📜 ___Mātikāvaṇṇanā

1. Tattha [V1.11 M1.12] uddese tāva sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇan ti ettha sota saddo anekatthappabhedo.

AI Translation based on Nissaya

1. Therein [V1.11 M1.12], in the summary, first, in the phrase, “wisdom in attentiveness to what is heard is knowledge based on hearing,” the word “sota” has many different meanings.

Vietnamese AI Translation

1. Trong đó [V1.11 M1.12], ở phần tóm tắt, trước hết, trong cụm từ, “trí tuệ trong sự chú tâm đến những gì được nghe là văn sở thành tuệ,” từ “sota” có nhiều ý nghĩa khác nhau.

AI Translation Nissaya

tattha tāya ñāṇakathāya=Therein, in that discourse on knowledge. ; tattha tesu uddesaniddesesu=among those, in the summary and exposition. ; uddese=in the summary. ; tāva=first of all. ; sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇanti ettha=in this phrase, "wisdom in attentiveness to what is heard is knowledge based on hearing". ; sotasaddo=the word 'sota'. ; anekatthappabhedo=has many different meanings. ;

Myanmar Nissaya

tattha tāya ñāṇakathāya=ထိုဉာဏ ကထာ၌။ ; tanaññaḥ= ; tattha tesu uddesaniddesesu=တို့တွင်။ ; uddese=၌။ ; tāva=မဆွစွာ။ ; sotāvadhāne paññā sutamaye ñāṇanti ettha=ဉာဏံ ဟူသော ဤဝါကျ၌။ ; samabhiniviṭṭho=ကောင်းစွာ အကျုံးဝင်သော။ ; =ကောင်းစွာတည်သော။ ; sotasaddo=သောတဟူသော နိရုတ္တိသဒ္ဒါသည်။ ; =တူသော သုတိရှိသော သောတာ သဒ္ဒါဟူသမျှသည်။ ; anekatthappabhedo=များသော အနက်အပြားရှိသည်။ ; (တစ်ကြိမ်ရွတ်သော သဒ္ဒါသည် တစ်ခုတည်းသော အနက်ကိုသာ ဟောလျှင်မူလည်း အသီးသီးသော အနက်ရှိသော သောတသဒ္ဒါတို့သည် တူသော ဝေါဟာရ ရှိခြင်းကြောင့် များစွာသော သောတသဒ္ဒါတို့ကို ပေါင်း၍ သောတသဒ္ဒေါဟု တပေါင်းတည်းကို သိစေအပ်ကုန်သည်။ တူသော ဝေါဟာရရှိသော သောတသဒ္ဒါအပေါင်းသည် မိမိမှ ကြွင်းသော သုတိဝေါဟာရရှိသော ရှေ့ပုဒ် နောက်ပုဒ်နှင့် စပ်၏။ ထို့ကြောင့် သဒ္ဒန္တရသန္တိဋ္ဌာနအားလျော်စွာ အနက်အထူးကို ဟောကြသတည်း။ ထိုအရာ၌ အတ္ထဒ္ဓါရကို ပြခြင်း၌ အကျိုးကား ပါဠိဓမ္မ၏ အနက် နက်နဲသော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကို သိစေခြင်းအကျိုးငှါလည်းကောင်း၊ မပြားသော သုတိဝေါဟာရရှိသော သဒ္ဒါသို့ အစဉ်လိုက်သော အထူးထူးအပြားပြားအားဖြင့် ပြသော အနက်ကို ပြသဖြ်င့ အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ဉာဏ်ကို ဆောင်ခြင်းငှါလည်းကောင်း အတ္ထုဒ္ဓါရကို ပြအပ်၏။ ဂဏ္ဌိမှာ ရှု)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 176 | Chunk: 5

Tathā hesa –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is so:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó là như sau:

AI Translation Nissaya

tathātaṃvacanaṃ=That statement. ; hisaccaṃ=is true. ; tathāhitatoeva=Only because it has many such meanings. ; esa eso sotasaddo=this word 'sota'. ;

Myanmar Nissaya

tathātaṃvacanaṃ=ထိုစကားသည်။ ; hisaccaṃ=မှန်၏။ ; tanaññaḥ= ; tathāhitatoeva=ထိုသို့များသော အနက်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; esa eso sotasaddo=ထိုသောတသဒ္ဒါသည်။ ; =ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 177 | Chunk: 5

Maṃsaviññāṇañāṇesu, taṇhādīsu ca dissati;

AI Translation based on Nissaya

It is seen in the senses of flesh, consciousness, and knowledge, and in things beginning with craving;

Vietnamese AI Translation

Nó được thấy theo nghĩa nhục thể, thức, và trí, và trong những thứ bắt đầu bằng ái;

AI Translation Nissaya

(gāthā) maṃsaviñāṇañāṇesu=in (the senses of) flesh, consciousness, and knowledge. ; taṇhādīsuca=and in the five things beginning with craving. ;

Myanmar Nissaya

(gāthā) maṃsaviñāṇañāṇesu=မံသသောတဝိညာဉ် ဉာဏသောတ၌ လည်းကောင်း။ ; taṇhādīsuca=တဏှာသောတ အစရှိသော ငါးပါးသော တရားတို့၌ လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 178 | Chunk: 5

Dhārāyaṃ ariyamagge, cittasantatiyampi ca.

AI Translation based on Nissaya

in a stream, in the noble path, and also in the continuity of mind.

Vietnamese AI Translation

trong một dòng chảy, trong thánh đạo, và cũng trong dòng tương tục của tâm.

AI Translation Nissaya

dhārāyaṃ=in the sense of a stream. ; ariyamagge=in the sense of the noble path. ; cittasantatiyampica=and also in the continuity of mind. ; dissati=it appears. ; =or, is seen. ; =or, is noted. ;

Myanmar Nissaya

dhārāyaṃ=ရေအယဉ်ဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; ariyamagge=အရိယာ မဂ်ဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; cittasantatiyampica=စိတ်၏ အစဉ်၌ လည်းကောင်း။ ; dissati=ထင်၏။ ; =ရှုအပ်၏။ ; =မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 179 | Chunk: 5

‘‘Sotāyatanaṃ sotadhātu sotindriyan’’ tiādīsu ( vibha. 157) hi ayaṃ sotasaddo maṃsasote dissati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in passages such as “the ear base, the ear element, the ear faculty” (Vibh. 157), this word 'sota' appears in the sense of the physical ear.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong các đoạn như “nhĩ xứ, nhĩ giới, nhĩ quyền” (Vibh. 157), từ ‘sota’ này xuất hiện theo nghĩa là tai vật lý.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will explain. ; sotāyatanaṃ.la. ādīsu=In passages such as... ; sotasaddo=the word 'sota'. ; maṃsasote=in the sense of the physical ear faculty. ; dissati=appears. ; sotāyatanaṃ, sotadhātu, sotindriyaṃ, sotena saddaṃ sutvāti ādīsu=In Pali passages such as these. ; sotaviññāṇe=in ear-consciousness. ; dissati=it appears. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; sotāyatanaṃ.la. ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်တို့၌။ ; sotasaddo=သည်။ ; maṃsasote=ပသာဒဟူသော အနက်၌။ ; dissati=ထင်၏။ ; sotāyatanaṃ, sotadhātu, sotindriyaṃ, sotena saddaṃ sutvāti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့၌။ ; sotaviññāṇe=သောတဟု ဆိုအပ်သော ဝိညာဉ်၌။ ; dissati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 180 | Chunk: 5

‘‘Sotena saddaṃ sutvā’’ tiādīsu ( ma. ni. 1.295) sotaviññāṇe.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “having heard a sound with the ear” (Ma. Ni. 1.295), it appears in the sense of ear-consciousness.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như “sau khi nghe một âm thanh bằng tai” (Ma. Ni. 1.295), nó xuất hiện theo nghĩa là nhĩ thức.

AI Translation Nissaya

sotena=with ear-consciousness. ; saddaṃ=a present sound-object. ; satvā=having heard. ; dibbāyasotadhātuyātiādīsu=in passages such as... ; ñāṇasote=in the sense of the knowledge that accomplishes the function of ear-consciousness. ; dissati=it appears. ;

Myanmar Nissaya

sotena=သောတဝိညာဉ်စိတ်ဖြင့်။ ; saddaṃ=ပစ္စုပ္ပန် သဒ္ဒါရုံကို။ ; satvā=ကြား၍။ ; dibbāyasotadhātuyātiādīsu=တို့၌။ ; ñāṇasote=သောတဝိညာဉ်၏ ကိစ္စကို ပြီးတတ်သော ဉာဏ်၌။ ; dissati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 181 | Chunk: 5

‘‘Dibbāya sotadhātuyā’’ tiādīsu ( dī. ni. 3.356) ñāṇasote.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “with the divine ear element” (Dī. Ni. 3.356), it appears in the sense of the knowledge-ear.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như “với thiên nhĩ giới” (Dī. Ni. 3.356), nó xuất hiện theo nghĩa là nhĩ-tri kiến.

AI Translation Nissaya

dibbāya=divine. ; =or, like the divine ear. ; sotadhātuyā=with the ear element. ; dibbāyasotadhātuyā=with the supernormal knowledge of the divine ear. ;

Myanmar Nissaya

dibbāya=နတ်၌ဖြစ်သော။ ; =နတ်၌ဖြစ်သော နားနှင့်တူသော။ ; sotadhātuyā=သောတဓာတ်ဖြင့်။ ; tanaññaḥ= ; dibbāyasotadhātuyā=ဒိဗ္ဗသောတအဘိညာဉ်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 182 | Chunk: 5

‘‘Yāni sotāni lokasminti yāni etāni sotāni mayā kittitāni pakittitāni ācikkhitāni desitāni paññapitāni paṭṭhapitāni vivaritāni vibhattāni uttānīkatāni pakāsitāni.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as, “Whatever streams are in the world”—those streams that have been proclaimed, fully proclaimed, told, taught, made known, established, opened up, analyzed, made plain, and revealed by me.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như: "Bất cứ dòng chảy nào có trong thế gian"—những dòng chảy ấy đã được Như Lai tuyên bố, hoàn toàn tuyên bố, kể lại, giảng dạy, làm cho biết đến, thiết lập, khai mở, phân tích, làm cho rõ ràng, và hiển lộ.

AI Translation Nissaya

yāni sotāni.la. sotātiādīsu=in passages such as... ; taṇhādīsu=beginning with craving. ; pañcasu=five. ; dhammesu=in phenomena. ; dissati=it appears. ; yāni sotāni lokasminti=as in 'whatever streams are in the world'. ; mayā=by me, the Buddha. ; yānietāni sotāni=whatever these streams are. ; yāni=whatever kind. ; etāni sotāni=these streams. ; kittitāni=have been proclaimed. ; pakittitāni=have been fully proclaimed. ; ācikkhitāni=have been told. ; desitāni=have been taught. ; paññapitāni=have been made known. ; paṭṭhapitāni=have been established. ; vivaritāni=have been opened up. ; vibhattāni=have been analyzed. ; uttānīkatāni=have been made plain. ; pakāsitāni=have been revealed. ; yāni etāni sotāti=Whatever streams these are. ; santi=are. ; idaṃ imāni sotāni=These streams. ; seyyathākatamāni=are what? ;

Myanmar Nissaya

yāni sotāni.la. sotātiādīsu=တို့၌။ ; taṇhādīsu=တဏှာအစရှိကုန်သော။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; dhammesu=တို့၌။ ; dissati=၏။ ; yāni sotāni lokasminti=ဟူသည်ကား။ ; mayā=ငါဘုရားသည်။ ; yānietāni sotāni=အကြင််သောတတို့ကို။ ; tanaññaḥ= ; yāni=အကြင်သို့ သဘောရှိကုန်သော။ ; etāni sotāni=ထိုသောတတို့ကို။ ; kittitāni=ကြားအပ်ကုန်၏။ ; pakittitāni=အပြားအားဖြင့် ကြားအပ်ကုန်၏။ ; ācikkhitāni=ကြားအပ်ကုန်၏။ ; desitāni=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; paññapitāni=သိစေအပ်ကုန်၏။ ; paṭṭhapitāni=ထားအပ်ကုန်၏။ ; vivaritāni=ဖွင့်အပ်ကုန်၏။ ; vibhattāni=ဝေဖန်အပ်ကုန်၏။ ; uttānīkatāni=ထင်စွာ ပြုအပ်ကုန်၏။ ; pakāsitāni=ပြအပ်ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; mayā=ငါသည်။ ; kittitāni=ကုန်သော။ ; la= ; pakāsitāni=ပြအပ်ကုန်သော။ ; yāni etāni sotāti=အကြင်သောတတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; idaṃ imāni sotāni=ဤသောတတို့သည်။ ; seyyathākatamāni=အတီသို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 183 | Chunk: 5

Seyyathidaṃ – taṇhāsoto diṭṭhisoto kilesasoto duccaritasoto avijjāsoto’’ tiādīsu ( cūḷani. ajitamāṇavapucchāniddesa 4) taṇhādīsu pañcasu dhammesu.

AI Translation based on Nissaya

“They are: the stream of craving, the stream of views, the stream of defilements, the stream of misconduct, and the stream of ignorance” (Cūḷan. Ajitamāṇavapucchāniddesa 4), it appears in the sense of the five things beginning with craving.

Vietnamese AI Translation

“Đó là: dòng ái, dòng tà kiến, dòng phiền não, dòng tà hạnh, và dòng vô minh” (Cūḷan. Ajitamāṇavapucchāniddesa 4), nó xuất hiện theo nghĩa là năm pháp bắt đầu bằng ái.

AI Translation Nissaya

taṇhāsoto=The stream of craving. ; diṭṭhisoto=the stream of views. ; kilesasoto=the stream of defilements. ; duccaritasoto=the stream of misconduct. ; avijjāsoto=and the stream of ignorance. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

taṇhāsoto=တဏှာတည်းဟူသော သောတလည်းကောင်း။ ; diṭṭhisoto=လည်းကောင်း။ ; kilesasoto=လည်းကောင်း။ ; duccaritasoto=လည်းကောင်း။ ; avijjāsoto=လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 184 | Chunk: 5

‘‘Addasā kho bhagavā mahantaṃ dārukkhandhaṃ gaṅgāya nadiyā sotena vuyhamānan’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 4.241) udakadhārāyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “The Blessed One saw a great log being carried along by the stream of the river Ganges” (Saṃ. Ni. 4.241), it appears in the sense of a stream of water.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như “Thế Tôn thấy một khúc gỗ lớn đang được cuốn trôi theo dòng sông Hằng” (Saṃ. Ni. 4.241), nó xuất hiện theo nghĩa là một dòng nước.

AI Translation Nissaya

addasā kho bhagavā=The Blessed One saw. ; la=etc. ; vuyhamānanti ādīsu=in passages such as... ; udakadhārāyaṃ=in the sense of a stream of water. ; =or, in flowing water. ; dissati=it appears. ; bhagavā=The Blessed One. ; kho=indeed. ; gaṅgāyaṃ=of the Ganges. ; nadiyā=of the river. ; sotena=by the stream. ; vuyhamānaṃ=being carried along. ; mahantaṃ=a great. ; dārukkhandhaṃ=log. ; addasā=saw. ;

Myanmar Nissaya

addasā kho bhagavā= ; la= ; vuyhamānanti ādīsu=တို့၌။ ; udakadhārāyaṃ=ရေအယဉ်ဟူသော အနက်၌။ ; =စီးသော ရေ၌။ ; dissati=၏။ ; bhagavā=သည်။ ; kho=စင်စစ်။ ; gaṅgāyaṃ=ဂင်္ဂါအမည်ရှိသော။ ; nadiyā=မြစ်၏။ ; =၌။ ; sotena=ရေအယဉ်ဖြင့်။ ; =သည်။ ; vuyhamānaṃ=မျောသော။ ; =မျှောအပ်သော။ ; mahantaṃ=ကြီးစွာသော။ ; dārukkhandhaṃ=သစ်တုံးကို။ ; addasā=မြင့်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 185 | Chunk: 5

‘‘Ariyassetaṃ, āvuso, aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ, yadidaṃ soto’’ tiādīsu ariyamagge.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “Friend, this is a designation for the Noble Eightfold Path, that is, ‘the stream’,” it appears in the sense of the noble path.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như “Này hiền giả, đây là một danh xưng cho Thánh đạo Tám ngành, tức là, ‘dòng chảy’,” nó xuất hiện theo nghĩa là thánh đạo.

AI Translation Nissaya

ariyassetaṃ.la. ādīsu=in passages such as... ; ariyamagge=in the sense of the path of stream-entry. ; dissati=it appears. ; āvuso=Friend. ; yadidaṃ yaṃ idaṃ sototināmaṃ=whatever is the name 'stream'. ; atthi=is. ; etaṃ=this name 'stream'. ; ariyassa aṭṭhaṅgikassa=of the Eightfold. ; maggassa=of the Noble Path. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

ariyassetaṃ.la. ādīsu=တို့၌။ ; ariyamagge=သောတာ ပတ္တိမဂ်၌။ ; dissati=ထင်၏။ ; āvuso=ငါ့ရှင်။ ; yadidaṃ yaṃ idaṃ sototināmaṃ=အကြင်သောတဟူသော ကမည်သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; etaṃ=ဤသောတာဟူသော အမည်သည်။ ; ariyassa aṭṭhaṅgikassa=အင်္ဂါရှစ်ပါးရှိသော။ ; maggassa=သောတာပတ္တမဂ်၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 186 | Chunk: 5

‘‘Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti ubhayato abbocchinnaṃ idha loke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañcā’’ tiādīsu ( dī. ni. 3.149) cittasantatiyaṃ [P1.13].

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “one knows the stream of a person’s consciousness, unbroken in both respects, established in this world and established in the next” (Dī. Ni. 3.149), it appears in the sense of the continuity of mind [P1.13].

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như “vị ấy biết được dòng tâm thức của một người, không bị gián đoạn ở cả hai phương diện, được thiết lập ở đời này và được thiết lập ở đời sau” (Dī. Ni. 3.149), nó xuất hiện theo nghĩa là sự tương tục của tâm [P1.13].

AI Translation Nissaya

purisassa ca viññāṇasotaṃ.la. patiṭṭhitañcātiādīsu=in passages such as... ; cittasantatiyaṃ=in the sense called 'continuity of mind'. ; dissati=it appears. ; idhaloke=in this present world. ; patiṭitañca=is established. ; ubhayato=in both respects. ; abbocchinnaṃ=unbroken. ; purisassaca=also of a person. ; viññāṇasotaṃ=the stream of consciousness. ; pajānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

purisassa ca viññāṇasotaṃ.la. patiṭṭhitañcātiādīsu=တို့၌။ ; cittasantatiyaṃ=စိတ်အစဉ်ဟု ဆိုအပ်သော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; idhaloke=ဤပစ္စုပ္ပန်လောက၌။ ; patiṭitañca=တည်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; ubhayato=နှစ်ပါးစုံသော အဖို့တို့ဖြင့်။ ; abbocchinnaṃ=မပြတ်သော။ ; purisassaca=ယောင်္ကျား၏လည်း။ ; viññāṇasotaṃ=ဝိညာဏ အစဉ်ကို။ ; =ဝိညာဏ်ကို။ ; pajānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 187 | Chunk: 5

Idha panāyaṃ maṃsasote daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

But here, it should be understood in the sense of the physical ear.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, nó nên được hiểu theo nghĩa là nhĩ căn vật lý.

AI Translation Nissaya

pana=But. ; idha=here. ; ayaṃsotasaddo=this word 'sota'. ; maṃsasote=in the sense of the physical ear faculty. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; =or, should be seen. ;

Myanmar Nissaya

pana=အတ္ထုဒ္ဓါရမှ တပါး ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; ayaṃsotasaddo=ကို။ ; maṃsasote=ပသာဒသောတဟူသော အနက်၌။ ; daṭṭhabbo=မှတ်အပ်၏။ ; =ရှုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 188 | Chunk: 5

Tena sotena hetubhūtena, karaṇabhūtena vā avadhīyati avatthāpīyati appīyatīti sotāvadhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of that ear (`sota`) as a cause, or by means of it as an instrument, one attends (`avadhīyati`), establishes (`avatthāpīyati`), and places (`appīyati`); therefore, it is `sotāvadhāna` (attentiveness to what is heard).

Vietnamese AI Translation

Do tai (`sota`) ấy là nhân, hoặc nhờ nó làm công cụ, người ta chú tâm (`avadhīyati`), thiết lập (`avatthāpīyati`), và đặt vào (`appīyati`); do đó, nó là `sotāvadhāna` (sự chú tâm đến những gì được nghe).

AI Translation Nissaya

hetubhūtena=which is a cause. ; tena sotena=because of that physical ear. ; =or. ; karaṇabhūtena=which is an instrument. ; tenasotena=by means of that physical ear. ; avadhīyati avatthāpīyati appīyati=it is attended to, established, placed in the continuity of mind. ; hetubhūtena=as a cause. ; tenasotena=because of that ear. ; avidhīyati avatthāpīyati=it is ascertained. ; =or. ; karaṇabhūtena=as an instrument. ; tena sotena=by means of it. ; avidhīyati appīyati=it is placed in the continuity of mind. ; ititasmā=therefore. ; sotāvadhānaṃ=it is called `sotāvadhāna`. ;

Myanmar Nissaya

hetubhūtena=ဟိတ်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; tena sotena=ထိုသောတပသာဒကြောင့်။ ; = ; karaṇabhūtena=ကရိုဏ်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tenasotena=ထိုသောတပသာဒ ဖြင့်။ ; avadhīyati avatthāpīyati appīyati=စိတ်အစဉ်၌ထားအပ်၏။ ; tanaññaḥ= ; hetubhūtena=သော။ ; tenasotena=ထိုသောတကြောင့်။ ; avidhīyati avatthāpīyati=မှတ်အပ်၏။ ; =ကား။ ; karaṇabhūtena=သော။ ; tena sotena=ဖြင့်။ ; avidhīyati appīyati=စိတ်အစဉ်၌ ထားအပ်၏။ ; ititasmā=ထို့ကြောင့်။ ; sotāvadhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 189 | Chunk: 5

Kiṃ taṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Đó là gì?

AI Translation Nissaya

taṃ=That `sotāvadhāna`. ; kiṃ=is what? ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထို သော တာဝဓာနဟူသည်။ ; kiṃ=အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 190 | Chunk: 5

Sutaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What is heard.

Vietnamese AI Translation

Những gì được nghe.

AI Translation Nissaya

sutaṃ=It is the Pāḷi that has been heard. ;

Myanmar Nissaya

sutaṃ=ကြားနာအပ်သော ပါဠိတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 191 | Chunk: 5

Sutañca nāma ‘‘bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo’’ tiādīsu ( ma. ni. 1.339) viya sotadvārānusārena [V1.12] viññātaṃ avadhāritaṃ dhammajātaṃ, taṃ idha sotāvadhānanti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And what is called “heard” (`suta`), as in passages like “one is learned (`bahussuto`), a bearer of what is heard (`sutadharo`), a treasurer of what is heard (`sutasannicayo`)” (Ma. Ni. 1.339), is the body of Dhamma that has been understood and ascertained by way of the ear-door [V1.12]. That is what is called `sotāvadhāna` (attentiveness to what is heard) here.

Vietnamese AI Translation

Và cái được gọi là “được nghe” (`suta`), như trong các đoạn như “vị ấy là người đa văn (`bahussuto`), người ghi nhớ những gì đã nghe (`sutadharo`), người tích lũy những gì đã nghe (`sutasannicayo`)” (Ma. Ni. 1.339), là kho tàng Giáo pháp đã được hiểu và xác định chắc chắn qua nhĩ môn [V1.12]. Đó là cái được gọi là `sotāvadhāna` (sự chú tâm đến những gì được nghe) ở đây.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; sutaṃ nāma=what is called 'heard' (`suta`). ; bahussuto hoti.la. ādīsuviya=as in passages such as "one is learned..." ; sotadvārānusārena=by way of the ear-door. ; viññātaṃ=understood. ; avadhāritaṃ=ascertained. ; dhammajātaṃ=is the body of teachings. ; taṃ=That. ; idha=here. ; sotāvadhānanti=as 'sotāvadhāna'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; sutaṃ nāma=မည်သည်ကား။ ; bahussuto hoti.la. ādīsuviya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့၌ကဲ့သို့။ ; sotadvārānusārena=သောတဒွါရကို အစဉ်လျှောက်သဖြင့်။ ; viññātaṃ=သိအပ်သော။ ; avadhāritaṃ=မှတ်အပ်သော။ ; dhammajātaṃ=သလောဖြစ်သော ပါဠိတည်း။ ; =သဘောအားဖြင့် ဖြစ်သောပါဠိတည်း။ ; =ပါဠိသဘောတည်း။ ; bahussuto=များသော အကြားအမြင်ရှိသည်။ ; sutadharo=အတတ်ကို ဆောင်သည်။ ; =ပါဠိကို ဆောင်သည်။ ; sutasannicayo=ပါဠိကို ဆည်းပူးသည်။ ; =ပါဠိကို စုစည်းသည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုသဘောဖြစ်သော ပါဠိကို။ ; idha=ဤသောတာပဓာနေ ပညာ- ဟူသော ပုဒ်၌။ ; sotāvadhānanti=ဟူ၍။ ; (dhammasenāpatinā=သည်။) ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 192 | Chunk: 5

Tasmiṃ sotāvadhānasaṅkhāte sute pavattā paññā sotāvadhāne paññā.

AI Translation based on Nissaya

The wisdom that arises in regard to that which is heard, so-called `sotāvadhāna`, is “wisdom in attentiveness to what is heard.”

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ phát sinh liên quan đến những gì được nghe, tức cái gọi là `sotāvadhāna`, là “trí tuệ trong sự chú tâm đến những gì được nghe.”

AI Translation Nissaya

sotāvadhānasaṅkhāte=called 'sotāvadhāna'. ; tasmiṃ sute=in that which is heard. ; pavattaṃ=arising with that as its object. ; paññā=wisdom. ; sotāvadhānepaññā=is called 'wisdom in attentiveness to what is heard'. ;

Myanmar Nissaya

sotāvadhānasaṅkhāte=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; tasmiṃ sute=ထိုကြားနာအပ်သော ပါဠိ၌။ ; pavattaṃ=အာရုံပြုသော အားဖြင့်ဖြစ်သော။ ; paññā=သည်။ ; sotāvadhānepaññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 193 | Chunk: 5

Paññāti ca tassa tassa atthassa pākaṭakaraṇasaṅkhātena paññāpanaṭṭhena paññā, tena tena vā aniccādinā pakārena dhamme jānātītipi paññā.

AI Translation based on Nissaya

And it is “wisdom” (`paññā`) in the sense of making known (`paññāpana`), which is characterized by making plain the meaning of this and that. Or, because one knows (`jānāti`) phenomena in various ways (`pakārena`), such as being impermanent, etc., it is also “wisdom” (`paññā`).

Vietnamese AI Translation

Và nó là “trí tuệ” (`paññā`) theo nghĩa làm cho biết (`paññāpana`), có đặc tính là làm rõ ràng ý nghĩa của cái này và cái kia. Hoặc, vì người ta biết (`jānāti`) các pháp theo nhiều cách khác nhau (`pakārena`), chẳng hạn như là vô thường, v.v., nên nó cũng là “trí tuệ” (`paññā`).

AI Translation Nissaya

paññātica=And 'wisdom' (paññā). ; tassa tassaatthassa=of this and that meaning of the Pāḷi. ; pākaṭakaraṇasaṅkhātena=characterized as making plain. ; paññāpanaṭṭhena=in the sense of making known. ; paññā=is 'wisdom' (paññā). ; =Or alternatively. ; aniccādinā=such as impermanence, etc. ; tena tena=in this and that way. ; dhamme=the phenomena of the three planes. ; jānāti=one knows. ; ititasmāpi=Therefore also. ; paññā=it is called 'paññā'. ;

Myanmar Nissaya

paññātica=ပညာဟူသည်လည်း။ ; tassa tassaatthassa=ပါဠိ၏ ထိုထိုအနက်ကို။ ; =ထိုထိုကြားနာအပ်သော ပါဠိ၏ အနက်ကို။ ; pākaṭakaraṇasaṅkhātena=ထင်စွာ ပြုအပ်သည်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; paññāpanaṭṭhena=ထင်ရှားစေအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; paññā=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; aniccādinā=အနိစ္စအစရှိသော။ ; tena tena=ထိုထို အပြားအားဖြင့်။ ; dhamme=တေဘူမကတရားတို့ကို။ ; jānāti=သိတတ်၏။ ; ititasmāpi=ထို့ကြောင့်လည်း။ ; paññā=ပညာမည်၏။ ; တေန သောတေန စသော စကား၌ အဓိပ္ပါယ်ကား ကြွင်းသော သောတတို့ကို နစ်စေ၍ အနန္တရဖြစ်သော မံသဘောတောဒ ဋ္ဌဗ္ဗော ဟူရာ၌ ပသာဒသောတကိုသာ မှတ်အပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် သောတေန ဟူ၍သာ မဆိုမူ၍ တေန သောတေန ဟု ဆိုသတည်း။ ထိုစကားမှန်၏။ အစစွာ ပါဠိဓမ္မကို ကြားနာရသော ပုဂ္ဂိုလ်အား ကြားနာပြီးသော ပါဠိဓမ္မကို နောက်ကာလ၌ မနောဒွါရဖြင့် ပါဠိဓမ္မကို သိခြင်း၌ သောတပသာဒသည် သာလျှင် ဟိတ်ဖြစ်ထိုက်သည်။ ကြားနာဆဲ ပါဠိဓမ္မကို သိခြင်း၌ သောတပသာဒသည်သာလျှင် ကရိုဏ်းဖြစ်ထိုက်သည်။ ထို့ကြောင့် ကြားနာပြီး၍ နောက်ကာလ၌ မနောဒွါရဖြင့် သိအပ်သော ပါဠိဓမ္မလည်းကောင်း၊ သိအပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် ဟေတုဘူတေနဝါကရဏဘူတေနဝါ ဟု အဋ္ဌကထာဆရာ ဆိုသတည်း။ ; ဒိဗ္ဗသောတ အဘိညာဉ်ဖြစ်လည်း ပါဠိဓမ္မကို ကြားနာကောင်းလေရကား ပသာဒ သောတကိုသာ မယူသင့်ဟု ဆိုငြားအံ့၊ ဒိဗ္ဗသောတသည် ပါဠိကို သ်ခြင်း၌ သောတပသာဒနှင့် အတူ အကြောင်းဖြစ်လင့်ကစား သုတမယဉာဏ်သည် သီလမယ ဘာဝနာမဉာဏ်တို့၏ မူလဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း၊ အာဒိကမ္မိက ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း ဒိဗ္ဗသာတကို မယူသင့်၊ ပညာနှစ် ဝိကပ်ဆိုရာ၌ သုတမယဉာဏ် ကို ပြခြင်းငှါ ပထမဝိကပ်ကို ဆိုသတည်း။ အရာခပ်သိမ်း၌ ပညာ၏ ဂုဏ်သတ္တိကို ပြခြင်းငှါ ဒုတိယဝိကပ်ကို ဆိုသတည်း (ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 194 | Chunk: 5

Sutamaye [M1.13] ñāṇan ti ettha suta saddo tāva saupasaggo anupasaggo ca –

AI Translation based on Nissaya

In “[knowledge] based on hearing [M1.13], knowledge,” the word `suta`, first of all, appears both with and without a prefix:

Vietnamese AI Translation

Trong “[tri] do văn [M1.13], tri,” từ `suta`, trước hết, xuất hiện cả có và không có tiếp đầu ngữ:

AI Translation Nissaya

sutamaye ñāṇanti ettha=In "knowledge based on hearing, knowledge". ; samabhiniviṭṭho=included. ; sutasaddo=the word 'suta'. ; tāva=first of all. ; saupasaggoca=both with a prefix. ; anupasaggoca=and without a prefix. ;

Myanmar Nissaya

sutamaye ñāṇanti ettha=၌။ ; samabhiniviṭṭho=သော။ ; =ကောင်းစွာ တည်သော။ ; sutasaddo=သည်။ ; =ကို။ ; tāva=အတ္ထဝိနိစ္ဆယမှ မဆွစွာ။ ; =အတ္ထဝိနိစ္ဆယ၏ လက်မွန်။ ; saupasaggoca=ဥပရသာရနှင့်လည်း တကွဖြစ်စေ။ ; anupasaggoca=ဥပသာရကင်းသည်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; tanaññaḥ= ; saupāsaggoca=ဥပသာရရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; anupasaggoca=ဥပသာရ ကင်းသည်လည်းဖြစ်သော။ ; sutaddo=သုတသဒ္ဒါသည်။ ; =ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 195 | Chunk: 5

Gamane vissute tintenuyogopacitepi ca;

AI Translation based on Nissaya

It is seen in the sense of going, being famous, being moistened, application, and accumulation;

Vietnamese AI Translation

Nó được thấy theo nghĩa là đi, nổi tiếng, được thấm nhuần, sự áp dụng, và sự tích lũy;

AI Translation Nissaya

gāthāanaka- gamane=in the sense of going. ; vissute=in the sense of being famous. ; tinte=in the sense of being moistened. ; anuyoge=in the sense of application. ; upacitepica=and in the sense of accumulation. ;

Myanmar Nissaya

gāthāanaka- gamane=လားခြင်းဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; vissute=ထင်ရှားခြင်းဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; tinte=စိုစွတ်ခြင်းဟူသော အမနက်၌လည်းကောင်း။ ; anuyoge=အားထုတ်ခြင်းဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; upacitepica=ဆည်းပူးခြင်းဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; =စုစည်းခြင်းဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 196 | Chunk: 5

Sadde ca sotadvārānusārañāte ca dissati.

AI Translation based on Nissaya

and in sound, and in what is known by way of the ear-door.

Vietnamese AI Translation

và trong âm thanh, và trong những gì được biết đến qua nhĩ môn.

AI Translation Nissaya

saddeca=and in the sense of sound. ; sotadvārānuyoge=known through the ear-door. ; ñāṇeca=in what is known. ; =or, in bearing what is known. ; dissati=it appears. ;

Myanmar Nissaya

saddeca=သဒ္ဒါရုံဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; sotadvārānuyoge=သောတဒွါရမှ အစဉ်လျောက်အပ်သော။ ; ñāṇeca=သိအပ်သော တရား၌ လည်းကောင်း။ ; =သိအပ်သော တရားကို ဆောင်ခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; dissati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 197 | Chunk: 5

Tathā hissa ‘‘senāya pasuto’’ tiādīsu gacchantoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, its explanation is as follows: in passages such as “gone forth (`pasuto`) from the army,” the meaning is “going” (`gacchanto`).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, lời giải thích của nó như sau: trong các đoạn như “ra đi (`pasuto`) từ quân đội,” ý nghĩa là “đang đi” (`gacchanto`).

AI Translation Nissaya

tathā tassa vacanassa=Of that statement. ; hi vitthāro=the explanation. ; assa=of this word 'suta'. ; senāya pasutoti ādīsu=in passages such as 'senāya pasuto'. ; gacchanteti attho=the meaning is 'going'. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; senāya=of the army. ; pasuto=goes forth. ;

Myanmar Nissaya

tathā tassa vacanassa=ထိုစကား၏။ ; hi vitthāro=ကို။ ; (mayā=သည်။ ; vuccate=အံ့။) ; assa=ထိုသုတသဒ္ဒါ၏။ ; senāya pasutoti ādīsu=တို့၌။ ; gacchanteti attho=သွား၏ ဟူသောအနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; senāya=စစ်သည်၏။ ; pasuto=သွားလာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 198 | Chunk: 5

‘‘Sutadhammassa passato’’ tiādīsu ( udā. 11; mahāva. 5) vissutadhammassāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “of one who sees the Dhamma that is heard (`suta`)” (Udā. 11; Mahāva. 5), the meaning is “of the famous (`vissuta`) Dhamma.”

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “của người thấy Pháp đã được nghe (`suta`)” (Udā. 11; Mahāva. 5), ý nghĩa là “của Pháp nổi tiếng (`vissuta`).”

AI Translation Nissaya

sutadhammassa passatoti ādīsu=in passages such as 'sutadhammassa passato'. ; vissuta dhammassātiattho=the meaning is 'of famous Dhamma'. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; sutadhammassa=of the famous Dhamma. ; passato=for the person who sees with the eye of wisdom. ;

Myanmar Nissaya

sutadhammassa passatoti ādīsu=တို့၌။ ; vissuta dhammassātiattho=ကျော်စောထင်ရှားသော တရားဟူသော အနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; sutadhammassa=ထင်ရှားသော တရားကို။ ; passato=ဉာဏစက္ခုဖြင့် ရှုအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 199 | Chunk: 5

‘‘Avassutā avassutassa purisapuggalassā’’ tiādīsu ( pāci. 657) tintā tintassāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “for a lustful (`avassuta`) person” (Pāci. 657), the meaning is “moistened (`tinta`).”

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “đối với người dâm dục (`avassuta`)” (Pāci. 657), ý nghĩa là “thấm nhuần” (`tinta`).

AI Translation Nissaya

avassutā.la. ādīsu=in passages such as... ; tintā=a nun moistened by defilements. ; tintassa=to a man moistened by defilements. ; itiayaṃ attho=this is the meaning. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; avassutā=A nun moistened with defilements. ; avassutassa=of one moistened with defilements. ; purisapuggalassa=of a person who is a man. ;

Myanmar Nissaya

avassutā.la. ādīsu=တို့၌။ ; tintā=ကိလေသာဖြင့် စွတ်စိုသော ဘိက္ခုနီမသည်။ ; tintassa=ကိလေသာဖြင့် စွတ်စိုသော ယောင်္ကျားအား။ ; itiayaṃ attho=ဤသို့သော အနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; avassutā=ကိလေသာဖြင့် စွတ်စိုသော ဘိက္ခုနီမသည်။ ; avassutassa=ကိလေသာဖြင့် စွတ်စိုသော။ ; purisapuggalassa=ယောင်္ကျားဟု ဆိုအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 200 | Chunk: 5

‘‘Ye jhānapasutā dhīrā’’ tiādīsu ( dha. pa. 181) anuyuttāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “those wise ones who are devoted to (`pasutā`) meditation” (Dhp. 181), the meaning is “applied” (`anuyuttā`).

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “những bậc trí tuệ chuyên tâm (`pasutā`) thiền định” (Dhp. 181), ý nghĩa là “chuyên chú” (`anuyuttā`).

AI Translation Nissaya

ye jhānapasutā dhīrāti ādīsu=in passages such as... ; anuyuttātittho=the meaning is 'application'. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; dhīrā=The wise ones. ; ye=whoever. ; jhānapasutā=are devoted to jhāna. ;

Myanmar Nissaya

ye jhānapasutā dhīrāti ādīsu=တို့၌။ ; anuyuttātittho=အားထုတ်ခြင်းဟူသော အနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; dhīrā=ပညာရှိကုန်သော။ ; ye=အကြင်သူတိ့သည်။ ; jhānapasutā=ဈာန်ကို အားထုတ်ကုန်၏။ ; (ဓမ္မပဒ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 201 | Chunk: 5

‘‘Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakan’’ tiādīsu ( khu. pā. 7.12; pe. va. 25) upacitanti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “immeasurable merit has been produced (`pasutaṃ`) by you” (Khu. Pā. 7.12; Pe. Va. 25), the meaning is “accumulated” (`upacitaṃ`).

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “vô lượng công đức đã được ngài tạo ra (`pasutaṃ`)” (Khu. Pā. 7.12; Pe. Va. 25), ý nghĩa là “được tích lũy” (`upacitaṃ`).

AI Translation Nissaya

tumhehi.la. anappakantiādīsu=in passages such as... ; upacitantiattho=the meaning is 'accumulation'. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; tumhehi=by you. ; anappakaṃ=immeasurable. ; puññaṃ=merit. ; pasutaṃ=has been accumulated. ;

Myanmar Nissaya

tumhehi.la. anappakantiādīsu=တို့၌။ ; upacitantiattho=ဆည်းပူးခြင်း ဟူသော အနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; tumhehi=သင်တို့သည်။ ; anappakaṃ=အတိုင်းမသိသော။ ; puññaṃ=ကောင်းမှုကို။ ; pasutaṃ=ဆည်းပူးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 202 | Chunk: 5

‘‘Diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātan’’ tiādīsu ( ma. ni. 1.241) saddoti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “the seen, the heard (`sutaṃ`), the sensed, the cognized” (Ma. Ni. 1.241), the meaning is “sound” (`saddo`).

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “cái được thấy, cái được nghe (`sutaṃ`), cái được cảm nhận, cái được nhận thức” (Ma. Ni. 1.241), ý nghĩa là “âm thanh” (`saddo`).

AI Translation Nissaya

diṭṭhaṃ.la. ādīsu=in passages such as... ; saddoti attho=the meaning is 'sound'. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; diṭṭhaṃ=the object seen by eye-consciousness. ; sutaṃ=the object heard by ear-consciousness. ; mutaṃ=the object sensed by nose and tongue consciousness. ; viññātaṃ=the object known by mind-consciousness. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhaṃ.la. ādīsu=တို့၌။ ; saddoti attho=သဒ္ဒါရုံဟူသော အနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; diṭṭhaṃ=စက္ခုဝိညာဉ်ဖြင့် မြင်အပ်သော အာရုံကို။ ; sutaṃ=သောတဝိညာဉ်ဖြင့် ကြားအပ်သော အာရုံကို။ ; mutaṃ=ဃန ဇိဝှါဝိညာဉ်ဖြင့် တွေ့အပ်သော အာရုံကို။ ; viññātaṃ=မနောဝိညာဉ်ဖြင့် သိအပ်သော အာရုံကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 203 | Chunk: 5

‘‘Bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo’’ tiādīsu ( ma. ni. 1.339) sotadvārānusāraviññātadharoti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “one is learned (`bahussuto`), a bearer of what is heard, a treasurer of what is heard” (Ma. Ni. 1.339), the meaning is “bearing the Dhamma known by way of the ear-door.”

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “vị ấy là người đa văn (`bahussuto`), người ghi nhớ những gì đã nghe, người tích lũy những gì đã nghe” (Ma. Ni. 1.339), ý nghĩa là “ghi nhớ Giáo pháp được biết đến qua nhĩ môn.”

AI Translation Nissaya

bahusuto.la. ādīsu=in passages such as... ; sotadvārānusāraviññātadharotiattho=the meaning is 'bearing the Dhamma known by way of the ear-door'. ; daṭṭhabbo=should be understood. ; pana=Now. ;

Myanmar Nissaya

bahusuto.la. ādīsu=၌။ ; sotadvārānusāraviññātadharotiattho=သောတဒွါရမှ အစဉ်လျှောက်၍ သိအပ်သော တရားကို ဆောင်ခြင်းတည်းဟူသော အနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; pana=အတ္ထုဒ္ဓါရမှ တပါး ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 204 | Chunk: 5

Idha panassa sotadvārānusārena viññātaṃ upadhāritanti attho.

AI Translation based on Nissaya

But here, its meaning is “known and ascertained by way of the ear-door.”

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, ý nghĩa của nó là “được biết và xác định chắc chắn qua nhĩ môn.”

AI Translation Nissaya

idha=here. ; assa=of this word 'suta'. ; sotadvārānusārena=by way of the ear-door. ; viññātaṃ=known. ; upadhāritaṃ=ascertained. ; iti attho=this is the meaning. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤအရာ၌။ ; assa=ထိုသုတသဒ္ဒါ၏။ ; sotadvārānusārena=သောတဒွါရမှ အစဉ်လျှောက်သဖြင့်။ ; viññātaṃ=သိအပ်သော ပါဠိဓမ္မကို။ ; upadhāritaṃ=မှတ်အပ်၏။ ; =ကပ်၍ ဉာဏ်၏ မှတ်အပ်၏။ ; iti attho=ဤအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 205 | Chunk: 5

Sutamaye ñāṇan ti yā esā etaṃ sutaṃ viññātaṃ avadhāritaṃ saddhammaṃ ārabbha ārammaṇaṃ katvā sabbapaṭhamañca aparāparañca pavattā paññā, taṃ ‘‘sutamaye ñāṇan’’ ti vuttaṃ hoti, sutamayaṃ ñāṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for “knowledge based on hearing” (`sutamaye ñāṇaṃ`): that wisdom which arises first of all and subsequently, taking as its object this good Dhamma which has been heard, known, and ascertained—that is said to be “knowledge based on hearing.” The meaning is “knowledge consisting of what is heard” (`sutamayaṃ ñāṇaṃ`).

Vietnamese AI Translation

Đối với “tri do văn” (`sutamaye ñāṇaṃ`): trí tuệ ấy, phát sinh trước hết và sau đó, lấy Diệu pháp này đã được nghe, biết, và xác định chắc chắn làm đối tượng—được gọi là “tri do văn.” Ý nghĩa là “tri tuệ do những gì được nghe tạo thành” (`sutamayaṃ ñāṇaṃ`).

AI Translation Nissaya

sutamaye ñāṇanti=As for 'knowledge based on hearing'. ; sutaṃ=heard. ; viññātaṃ=known. ; avadhāritaṃ=ascertained. ; etaṃsaddhammaṃ=this good Dhamma. ; ārabbha=taking as a support. ; ārammaṇaṃ=an object. ; katvā=having made. ; sabbapaṭhamañca=first of all. ; aparāparañca=and subsequently. ; pavattā=arisen. ; yā sā paññā=whatever wisdom there is. ; atthi=is. ; taṃñāṇaṃ=that knowledge. ; sutamayeñāṇanti=as 'knowledge based on hearing'. ; vuttaṃ=is said. ; hoti=to be. ; sutamayaṃ=consisting of what is heard. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sutamaye ñāṇanti=ကား။ ; sutaṃ=အပ်သော။ ; viññātaṃ=သိအပ်သော။ ; avadhāritaṃ=မှတ်အပ်သော။ ; etaṃsaddhammaṃ=ဤပရိယတ္တိသဒ္ဓမ္မကို။ ; ārabbha=စွဲ၍။ ; ārammaṇaṃ=အာရုံကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; sabbapaṭhamañca=ခပ်သိမ်းသော သုတမယဉာဏ်တို့၏ ရှေ့ဦးစွာလည်းကောင်း။ ; =ခပ်သိမ်းသော ရှေ့ဦး၌လည်းကောင်း။ ; aparāparañca=အဆင့်ဆင့် လည်းကောင်း။ ; =ကြားနာပြီးသည်မှ နောက်၌လည်းကောင်း။ ; (နာကြားဆဲကို ရည်၍ သဗ္ဗပဌမံဟု ဆိုသတည်း။ နောက်နောက်သော ကာလ၌ ကြားနာအပ်သော တရားကို ဆင်ခြင်ခြင်းကို အပရာပရ ဟု ဆိုသတည်း။) ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; yā sā paññā=အကြင် ပညာသည်။ ; atthi=၏။ ; taṃñāṇaṃ=ကို။ ; =သည်။ ; sutamayeñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုသုနမယေဉာဏန္တိဟူ၍။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; =နာကြားအပ်သောတရားကို အာရုံပြု၍ ဖြစ်သော ဉာဏ်တည်းဟူ၍။ ; vuttaṃ vutto=ဆိုအပ်သည်။ ; =ဆိုလိုသည်။ ; hoti=၏။ ; sutamayaṃ=ကြားနာအပ်သော တရားကို သိသော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 206 | Chunk: 5

Sutamayeti ca paccattavacanametaṃ, yathā ‘‘na hevaṃ vattabbe’’ ( kathā. 1,15-18).

AI Translation based on Nissaya

And `sutamayeti` is a nominative expression, just as in “It should not be said thus” (Kathā. 1, 15-18).

Vietnamese AI Translation

Và `sutamayeti` là một cách nói ở chủ cách, cũng như trong “Không nên nói như vậy” (Kathā. 1, 15-18).

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=Indeed. ; sutamayeti=the word 'sutamayeti'. ; paccattavacanaṃ=is a nominative expression. ; nahevaṃ vattabbe.la. kāretīti ādīsu=In Pali passages such as this. ; paccattavacanaṃ=a nominative expression. ; hotiyathā=is, just as. ; evaṃtathā=in the same way. ; idhāpi=here also. ; daṭṭhabbaṃ=it should be understood. ; tena=Therefore. ; sutamayaṃ ñāṇaṃti atthoti=the meaning is 'sutamayaṃ ñāṇaṃ'. ; mayā=by me, Mahānāma Thera. ; vuttaṃ=it was said. ; iti=thus. ; navattabbe navattabbo=it should not be said. ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=မှန်၏။ ; sutamayeti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; paccattavacanaṃ=ပဌမာဝိဘတ် ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; =ကံ အနက်အစရှိသည်မှ အသီးသော လိင်အနက်ကို ဟောတတ်သော ဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; (ပစ္စတ္တံ ဟု ဒန္တဇ ပဌမက္ခရာ နှင့် ရေးသားကြခြင်းသည် မသင့်ဟု (ဂဏ္ဌိ - ၃၅ ၌ ) ဆို၏။ အဋ္ဌကထာ၌ ပစ္စတ္တဝစနံ ဟု ရှိ၏။ ရူပသိဒ္ဓိဋီကာ၌ သလိင်္ဂါလိင်္ဂါဒိ ဘေဒမတ္ထာနံ ပစ္စတ္တပရိဒီပကဝစနံ ပစ္စတ္တ ဝစနံ နာမ- ဟု ဆို၏။) ; nahevaṃ vattabbe.la. kāretīti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့၌။ ; paccattavacanaṃ=ပဌမာဝိဘတ်သည်။ ; hotiyathā=ဖြစ်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=ထို့အတူ။ ; idhāpi=ဤသုတမယေ ဉာဏံ ဟူသော ပုဒ်၌လည်း။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; tena=ထိုကြောင့်။ ; sutamayaṃ ñāṇaṃti atthoti=အတ္ထောဟူ၍။ ; =အတ္ထောဟူသော စကားကို။ ; mayā=ငါမဟာနာမ မထေရ်သည်။ ; vuttaṃ=၏။ ; (သာဓကပါဠိ အနက်ကား)။ ; iti=သို့။ ; navattabbe navattabbo=မဆိုသင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 207 | Chunk: 5

‘‘Vanappagumbe yathā phussitagge’’ ( khu. pā. 6.13; su. ni. 236).

AI Translation based on Nissaya

“Like a woodland grove with flowering crests (`phussitagge`)” (Khu. Pā. 6.13; Su. Ni. 236).

Vietnamese AI Translation

“Như một khu rừng với những ngọn cây trổ hoa (`phussitagge`)” (Khu. Pā. 6.13; Su. Ni. 236).

AI Translation Nissaya

phussītagge phussītaggo=with flowering crests. ; vanappagumbe vanappagumbo=like a woodland grove. ;

Myanmar Nissaya

phussītagge phussītaggo=အပွင့်သာ အဖျားရှိသော။ ; =အပွင့်ဖြင့် တန်ဆာဆင်အပ်သော အဖျားရှိသော။ ; vanappagumbe vanappagumbo=တောခြုံကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 208 | Chunk: 5

‘‘Natthi attakāre natthi parakāre natthi purisakāre’’ tiādīsu ( dī. ni. 1.168) paccattavacanaṃ, evamidhāpi daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And in passages like “There is no self-causation (`attakāre`), there is no other-causation (`parakāre`), there is no personal action (`purisakāre`)” (Dī. Ni. 1.168), it is a nominative expression; it should be understood in the same way here.

Vietnamese AI Translation

Và trong các đoạn như “Không có tự tác (`attakāre`), không có tha tác (`parakāre`), không có nhân tác (`purisakāre`)” (Dī. Ni. 1.168), đó là một cách nói ở chủ cách; ở đây cũng nên được hiểu theo cách tương tự.

AI Translation Nissaya

attakāre attakāro=self-causation. ; natthi=there is not. ; parakāre parakāro=other-causation. ; natthi=there is not. ; purisakāre purisakāro=personal action. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

attakāre attakāro=မိမိသည် ပြုအပ်သော ကံကြောင့် နတ်၏ အဖြစ်အစရှိသည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; parakāre parakāro=သူတစ်ပါးတို့သည် ပြုအပ်သော အဆုံးအမကို မှီ၍ဖြစ်သော အဆုံးအမသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; purisakāre purisakāro=ယောင်္ကျားတို့သည် ပြုအပ်သောကံကြောင့်ဖြစ်သော အကျိုးသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; (ပဌမသာဓက စကားကား ကထာဝတ္ထု၊ ဒုတိယ ကား ရတနသုတ်။ တတိယကား သာမညဖလသုတ်။) ; အမှတ်စကား- ဤသို့ သဘောရှိသော ဝိဘတ္တိဝိပလ္လာသတည်းဟူသော သဘာဝနိရုတ္တိကို ဘုရားတပည့်သားတော်တို့သည်သာလျှင် သောတဒွါရ၌ ကျရောက်သဖြင့် အနက်အထူးကို မြင်သတည်းဟူသော ဝေနေယျတို့၏ အကျိုးအစီးပွား၏ အစွမ်းဖြင့် ဟောပြောတော်မူကြကုန်၏။ တစ်ပါးသောလူပြိန်းတို့မှ ကြောက်လန့်ခြင်း စသည်တို့ကြောင့် လိင်ဝုစ် ဝိဘတ်ကို ဖောက်ပြန်၍ ပြောဟောကြသည်။ မိမိမှ အပဖြစ်သော အာရုံ၊ မိမိနှင့် သဟဇာတ မဟုတ်သော အာရုံ၊ မိမိ၏ မှီရာအာရုံတည်းဟူသော ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မဖြင့် သုတမယ ဉာဏ်၏ ဖြစ်ခြင်း အနက်ကို ဆိုဘိ၍ မိမိ၏ အတွင်းဖြစ်သော စိတ်တ္တုပ္ပါဒ်၊ မိမိနှင့် တကွဖြစ်သော စိတ္တုပ္ပါဒ်၊ မိမိ၏ မီီရာ စိတ္တုပ္ပါဒါ၌လည်း သုတမယ ဉာဏ်၏ ဖြစ်သော အနက်ကို ပြခြင်းငှါ အထ ဝါ စသည်ကို မိန့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 209 | Chunk: 5

Atha vā sutena pakato [P1.14] phassādiko dhammapuñjo sutamayo, tasmiṃ sutamaye dhammapuñje pavattaṃ taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ sutamaye ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Or alternatively, the collection of phenomena, such as contact, that is produced [P1.14] by what is heard is `sutamaya` (based on hearing). The knowledge that arises in and is associated with that `sutamaya` collection of phenomena is “knowledge in what is based on hearing.”

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, tập hợp các pháp, chẳng hạn như xúc, được sinh ra [P1.14] bởi những gì được nghe là `sutamaya` (do văn). Tri tuệ phát sinh trong và tương ưng với tập hợp các pháp `sutamaya` ấy là “tri trong (pháp) do văn.”

AI Translation Nissaya

athavā=Or alternatively. ; hetubhūtena=which is a cause. ; sutena=by what is heard. ; pakato=produced. ; phassādiko=beginning with contact. ; dhammapuñjo=the collection of phenomena. ; sutamayo=is `sutamaya` (based on hearing). ; karaṇabhūtena=which is an instrument. ; sutena=by what is heard. ; pakato=produced. ; phassādiko=beginning with contact. ; dhammapuñjo=the collection of phenomena. ; sutamayo=is called `sutamaya`. ; sutamaye=in what is based on hearing. ; tasmiṃ dhammapuñje=in that collection of phenomena. ; pavattaṃ=arising as conascent. ; taṃsampayuttaṃ=associated with that collection of phenomena. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; sutamaye ñāṇaṃ=is 'knowledge in what is based on hearing'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=တနည်းကား။ ; tanaññaḥtuṃ= ; tathaeso pubbanayo=ဤရှေ့နည်းသည်။ ; yuttovā=သင့်သည်မူလည်း ဖြစ်စေ။ ; ayuttovā=မသင့်သည်မူလည်း ဖြစ်စေ။ ; vā aparonayo=နည်းတစ်ပါးကို။ ; (mayā=ငါသည်။ ; vuccate=အံ့။) ; hetubhūtena=ဟိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; sutena=ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မကြောင့်။ ; pakato=ပြုအပ်သော။ ; =ပြီးသော။ ; phassādiko=ဖဿ အစရှိသော။ ; dhammapuñjo=ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မမှ တစ်ပါးသော တရားကို အာရုံပြု၍ ဖြစ်သော တရားအစုသည်။ ; sutamayo=သုတမယမည်။ ; tanaññaḥ= ; karaṇabhūtena=ကရိုဏ်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; sutena=ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မဖြင့်။ ; pakato=ပြုအပ်သော။ ; =ပြီးသော။ ; phassādiko=ဖဿ အစရှိသော။ ; dhammapuñjo=ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မကို အာရုံပြု၍ ဖြစ်သော တရားအစုသည်။ ; sutamayo=မည်၏။ ; sutamaye=ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မကြောင့် ပြီးသော။ ; =ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မဖြင့် ပြီးသော။ ; tasmiṃ dhammapuñje=ထိုဖဿ အစရှိသော တရားအစု၌။ ; pavattaṃ=သဟဇာတ်အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; taṃsampayuttaṃ=ထိုဖဿ အစရှိသော တရားအစုနှင့် ယှဉ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; sutamaye ñāṇaṃ=မည်၏။ ; (အမှာ- ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မကို အာရုံပြု၍ ဉာဏ်ဖြစ်ခိုက် ပါဠိဓမ္မသည် ဉာဏ်အား အာရမ္မဏ ပစ္စည်းတပ်သည်ဖြစ်၍ ကရိုဏ်း။ ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မကို လျှောက်၍ နောက်ကာလ၌ အနက်ကို ဆင်ခြင်သော ဉာဏ်ဖြစ်ခိုက် ရှေ့ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မသည် ပကတူပပစ္စည်း တပ်သည်ဖြစ်၍ ဟိတ်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 210 | Chunk: 5

Sabhāvasāmaññalakkhaṇavasena dhamme jānātīti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is “knowledge” (`ñāṇa`) because it knows (`jānāti`) phenomena by way of their specific and general characteristics.

Vietnamese AI Translation

Nó là “tri” (`ñāṇa`) bởi vì nó biết (`jānāti`) các pháp qua các đặc tính riêng và đặc tính chung của chúng.

AI Translation Nissaya

sabhāvasāmaññalakkhaṇavasena=by way of the specific and general characteristics of ultimate phenomena. ; dhamme=ultimate phenomena. ; jānāti=one knows. ; ititasmā=therefore. ; ñāṇaṃ=it is called 'knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

sabhāvasāmaññalakkhaṇavasena=ပရမတ္ထ တရားတို့၏ သဘောလက္ခဏာ သာမညလက္ခဏာ တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dhamme=ပရမတ္ထ တရားတို့ကို။ ; jānāti=သိတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 211 | Chunk: 5

Taṃyeva ñāṇaṃ pariyāyavacanena adhippāyapakāsanatthaṃ aniyamena ‘‘paññā’’ ti vatvā pacchā adhippetaṃ ‘‘ñāṇan’’ ti niyametvā vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that that very same knowledge (`ñāṇa`) is first mentioned indefinitely as “wisdom” (`paññā`), a synonymous term used to indicate the general intention, and afterwards the intended meaning is specified as “knowledge” (`ñāṇa`).

Vietnamese AI Translation

Cần hiểu rằng chính tri (`ñāṇa`) ấy trước tiên được đề cập một cách không xác định là “trí tuệ” (`paññā`), một thuật ngữ đồng nghĩa được dùng để chỉ ý định chung, và sau đó ý nghĩa dự định được xác định cụ thể là “tri” (`ñāṇa`).

AI Translation Nissaya

taṃyevañāṇaṃ=that very same knowledge. ; pariyāyavacanena=by a synonymous term for the word 'ñāṇa', which is the word 'paññā'. ; adhippāyapakāsanatthaṃ=in order to show the intention of the speaker. ; aniyamena=indefinitely. ; paṭhamaṃ=firstly. ; paññāti=as 'wisdom' (paññā). ; vatvā=having said. ; tattha=therein, in that word 'paññā'. ; adhippetaṃ=the intended phenomenon. ; ñāṇanti=as 'knowledge' (ñāṇa). ; tadeva=that very 'paññā'. ; pacchā=afterwards. ; niyametvā=having specified. ; vuttaṃ=is taught. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

taṃyevañāṇaṃ=ထိုဉာဏ်တရားကိုပင်လျှင်။ ; pariyāyavacanena=ဉာဏသဒ္ဒါ၏ ပရိယာယ်ဖြစ်သော ပညာသဒ္ဒါဖြင့်။ ; adhippāyapakāsanatthaṃ=ဒေသက ပုဂ္ဂိုလ်၏အလိုကို ပြခြင်းငှါ။ ; aniyamena=အနိယမအားဖြင့်။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; paññāti=ပညာဟူ၍။ ; vatvā=၍။ ; tattha=ထိုပညာဟူသော ပုဒ်၌။ ; adhippetaṃ=အလိုရှိအပ်သော တရားကို။ ; ñāṇanti=ဟူ၍။ ; tadeva=ထို ပညာကိုပင်လျှင်။ ; pacchā=နောက်မှ။ ; niyametvā=မှတ်၍။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; အမှာ- ဤ၌ အမောဟ တည်းဟူသော တစ်ခုတည်းသော ဒြပ်ကို ဟောတတ်ကုန်သော အထူးထူးသော ပညာဟူသော ပုဒ်၊ ဉာဏဟူသော ပုဒ်တို့တွင် မဆွစွာ ဆိုအပ်သော ပညာ ဟူသော ပုဒ်သည် ဉာဏဟူသော အနက်ကို ပြတတ်သော ဗျဉ္ဇနပဒဖြစ်ရကား သတ္တိထူးဖြင့် အနက်ထူးကို မဟောတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် မမှတ်အပ်သော အနက်ရှိသော ပုဒ်မည်သတည်း။ နောက်၌ ဆိုအပ်သော ဉာဏသဒ္ဒါသည် ပညာသဒ္ဒါဖြင့် ပြအပ်သော အတ္ထပဒ ဖြစ်ရကား သတ္တိထူးဖြင့် အနက်ထူးကို ဟောတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် မှတ်အပ်သော အနက်ရှိသသော ပုဒ်မည် သတည်း။ ဤသို့ နှင်နှင် ပရိယာယ် သဒ္ဒါဖြင့် ပြအပ်သောအရာတိုင်းပင် မှတ်သိကြပါ။ ယခုအခါ၌ ဤသုတ မယဉာဏ်နှင့် တကွ အလုံးစုံသော သီလမယဉာဏ် ဘာဝနာမယဉာဏ် အစရှိသည်တို့၏လည်းလက္ခဏာ အစရှိသော အစီအရင်ကို ပြခြင်းငှါ "ဉာဏဉ္စ နာမ" စသည်ကို မိန့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 212 | Chunk: 5

Ñāṇañca nāma sabhāvapaṭivedhalakkhaṇaṃ, akkhalitapaṭivedhalakkhaṇaṃ vā kusalissāsakhittausupaṭivedho viya, visayobhāsanarasaṃ padīpo viya, asammohapaccupaṭṭhānaṃ araññagatasudesako viya.

AI Translation based on Nissaya

And “knowledge” has the characteristic of penetrating the intrinsic nature of things, or the characteristic of unerring penetration, like the penetration of an arrow shot by a skilled archer. Its function is to illuminate its object, like a lamp. It is manifest as non-bewilderment, like a good guide for one who has gone into a forest.

Vietnamese AI Translation

Và “tri” có đặc tính thâm nhập vào tự tánh của các pháp, hay đặc tính thâm nhập không sai lệch, giống như sự xuyên thấu của một mũi tên được bắn bởi một cung thủ lành nghề. Phận sự của nó là soi sáng đối tượng của nó, giống như một ngọn đèn. Nó biểu hiện là sự không hoang mang, giống như một người dẫn đường giỏi cho người đi vào rừng.

AI Translation Nissaya

ca=Now, to speak of its characteristic, etc. ; sabhāvapaṭivedhalakkhaṇaṃ=The characteristic of penetrating the intrinsic nature of all phenomena, along with itself, is. ; ñāṇaṃnāma=called 'knowledge'. ; =Or. ; akkhalitapaṭivedhalakkhaṇaṃ=the characteristic of unerring penetration is. ; ñāṇaṃnāma=called 'knowledge'. ; ñāṇaṃnāma=What is called 'knowledge'. ; sabhāvapaṭivedhalakkhaṇaṃ=is to be noted by its aspect of penetrating the intrinsic nature of all phenomena, such as contact. ; kimiva=Like what? ; kusalissāsakhittausupaṭivedhoviya=Like the penetration of an arrow shot by a skilled archer. ; visayobhāsanarasaṃ=It has the function of illuminating the nature of its object. ; kimiva=Like what? ; padīpoviya=Like a lamp. ; asammohapaccupaṭṭhānaṃ=It has non-bewilderment as its manifestation. ; kimiva=Like what? ; araññagatasudesakoviya=Like a good guide for one who has gone into a forest. ; samādhi padaṭṭhānaṃ=Concentration is its proximate cause. ;

Myanmar Nissaya

ca=လက္ခဏာ စသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; sabhāvapaṭivedhalakkhaṇaṃ=မိမိနှင့်တကွ ခပ်သိမ်းသော တရားတို့၏ ဖုသန အစရှိသော သဘောကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်း လက္ခဏာသည် ပင်လျှင်။ ; ñāṇaṃnāma=ဉာဏ်မည်၏။ ; =ကား။ ; akkhalitapaṭivedhalakkhaṇaṃ=ချွတ်ယွင်းခြင်း မရှိသည်ဖြစ်၍ ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းလက္ခဏာသည်ပင်လျှင်။ ; ñāṇaṃnāma=မည်၏။ ; tanaññaḥ= ; ñāṇaṃnāma=ဉာဏ်မည်သည်။ ; sabhāvapaṭivedhalakkhaṇaṃ=ခပ်သိမ်းသော တရားတို့၏ ဖုသန အစရှိသော သဘော ကိုထိုးထွင်း၍ သိသော အခြင်းအရာဖြင့် မှတ်အပ်၏။ ; =ကား။ ; akkhalitapaṭivedhalakkhaṇaṃ=ချွတ်ယွင်းခြင်း မရှိသည်ဖြစ်၍ ထိုးထွင်း၍ သိသော အခြင်းအရာဖြင့် မှတ်အပ်၏။ ; tanaññaḥ= ; ñāṇaṃnāma=ဉာဏ်မည်သည်ကား။ ; sabhāvapaṭivedhalakkhaṇaṃ=ဖဿ အစရှိသော တရားတို့၏ ဖုသန အစရှိသော သဘောကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းလက္ခဏာ ရှိ၏။ ; =ကား။ ; akkhalitapaṭivedhalakkhaṇaṃ=ချွတ်ယွင်းခြင်း မရှိသည်ဖြစ်၍ ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းလက္ခဏာရှိ၏။ ; kimiva=အဘယ်ကဲ့သို့နည်း ဟူမူကား။ ; kusalissāsakhittausupaṭivedhoviya=လိမ္မာစွာသော မြားသမားသည် ပစ်အပ်သော မြား၏စူးဝင်ခြင်းကဲ့သို့တည်း။ ; visayobhāsanarasaṃ=အာရုံ၏ သဘောကို ထွန်းလင်းခြင်း ကိစ္စရှိ၏။ ; =အာရုံ၏သဘောကို ထင်စွာ ပြုခြင်းကိစ္စ ရှိ၏။ ; =အာရုံ၏ သဘောကို ထင်စွာ ပြုခြင်းနှင့်ပြည့်စုံ၏။ ; kimiva=ကား။ ; padīpoviya=ဆီမီးကဲ့သို့တည်း။ ; asammohapaccupaṭṭhānaṃ=မတွေဝေခြင်းလျှင် ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; =မတွေဝေခြင်း အကျိုးရှိ၏။ ; =အာရုံတို့သို့ ရှေ့ရှုကပ်၍ မတွေဝေသော အခြင်းအရာဖြင့် ထင်စွာ ပြုခြင်းနှင့် ပြည့်စုံ၏။ ; =မတွေဝေအပ် သည်၏အဖြစ်၌ ကျင်လည်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့် အာရုံသို့ အပ်၍ တည်တတ်၏။ ; kimiva=ကား။ ; araññagatasudesakoviya=တောစည်း တောဝါးကိုသိသော ခရီးညွန်ယောင်္ကျားကဲ့သို့တည်း။ ; samāhito bhikkhave bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātīti=ဟူ၍။ ; vacanato=(ခန္ဓဝဂ္ဂသံယုတ်၊ မဟာဝဂ္ဂသံယုတ်၊ နကုလပိတုဝဂ်တို့၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; samādhi padaṭṭhānaṃ=သမာဓိလျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 213 | Chunk: 5

‘‘Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ ti ( saṃ. ni. 5.1071) vacanato samādhipadaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, “A concentrated monk, O monks, knows things as they really are” (Saṃ. Ni. 5.1071), its proximate cause is concentration.

Vietnamese AI Translation

Do lời dạy: “Này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu có tâm định tĩnh biết các pháp như chúng thật sự là” (Saṃ. Ni. 5.1071), nhân cần thiết của nó là định.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; samāhito=with a mind steadied by the concentration of the foundation and associated concentration. ; bhikkhu=a monk. ; yathābhūtaṃ=things as they really are. ; pajānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; samāhito=ပါဒကသမာဓိ၊ သမ္ပယုတ် သမာဓိဖြင့် တည်ကည်သော စိတ်ရှိသော။ ; bhikkhu=ရဟန်းသည်။ ; yathābhūtaṃ=ဟုတ်မှန်စွာ။ ; pajānāti=၏။ ; (ဤတွင်- လက္ခဏာ စသည်တို့ကို ပြရာ၌ သဘာဝပဋိဝေဓလက္ခဏံ၊ အက္ခလိတ ပဋိဝေဓလက္ခဏံ ဝါ ဟူ၍ တစ်ခုတည်းသော တရား၏ နှစ်ပါးအားဖြင့် လက္ခဏာကို ဆိုခြင်းသည် ဖဿ ဝေဒနာ အစရှိသော တရားတို့၏ များစွာသော ကိစ္စသတ္တိတို့တွင် အကြင် အကြင်သဘောကို ငဲ့၍ ထိုထိုငဲ့သော သဘော၏ လက္ခဏာကို သင်္ဂြိုလ်သောအားဖြင့် သင့်မြတ်သတည်း။ မှန်၏။ ဤနှစ်ပါးတွင့် ဉာဏ်၏ သ‌ဘောမျှကို ရှေ့နည်းဖြင့် ပြ။ အာရုံကို ယူတတ်သော သတ္တိကို နောက်နည်းဖြင့် ပြ။ တနည်း။ အာရုံသို့ သက်ဝင်၍ ယူသည်၏ အဖြစ်ကို ရှေ့နည်းဖြင့် ပြ။ ထိုအာရုံသို့ သက်ဝင်ရာ၌ ချောက်ချားခြင်းမရှိ ယူနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကို နောက်နည်းဖြင့် ပြ။) ; ကျမ်းတက် ; ခပ်သိမ်းသော ပရမတ္ထတရားတို့၏ နည်းကို တားခြင်းငှါလည်းကောင်း၊ သဘာဝပဋိဝေဓလက္ခဏာ စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ကို ပြီးစေခြင်းငှါ လည်းကောင်း လက္ခဏာဒီသု ဟိ- စသည်ကို မိန့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 214 | Chunk: 5

Lakkhaṇādīsu hi sabhāvo vā sāmaññaṃ vā lakkhaṇaṃ [V1.13 M1.14] nāma, kiccaṃ vā sampatti vā raso nāma, upaṭṭhānākāro vā phalaṃ vā paccupaṭṭhānaṃ nāma, āsannakāraṇaṃ padaṭṭhānaṃ nāmāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, concerning characteristics and so on [V1.13 M1.14], it should be known that: either the intrinsic nature or a general nature is called 'characteristic'; either the function or the accomplishment is called 'function (rasa)'; either the mode of appearance or the result is called 'manifestation'; and the proximate cause is called 'proximate cause (padaṭṭhāna)'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, liên quan đến các đặc tính v.v... [V1.13 M1.14], cần biết rằng: hoặc tự tánh hoặc tánh chung được gọi là 'đặc tính' (tướng); hoặc phận sự hoặc thành tựu được gọi là 'phận sự (rasa)'; hoặc thể tướng biểu hiện hoặc kết quả được gọi là 'sự biểu hiện' (hiện khởi); và nhân cần thiết được gọi là 'nhân cần thiết (padaṭṭhāna)'.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; lakkhaṇādīsu=among characteristics, etc. ; sabhāvovā=or the intrinsic nature, such as hardness which is contact, etc. ; =or the power which is their own property. ; =or the individual power. ; sāmaññaṃvā=or the state of being common to all phenomena. ; (gaṇṭhi)= ; =or the nature of impermanence, etc., which is related to all phenomena. ; (Mūlaṭīkā). ; lakkhaṇaṃnāma=is called the characteristic. ; kiccaṃvā=or the function. ; =or the function of performing the task of co-nascent phenomena in accordance with one's own task, and performing one's own task in accordance with the task of co-nascent phenomena. ; sampattivā=or the accomplishment of the function. ; rasonāma=is called the function (rasa). ; upaṭṭhānākārovā=or the mode of appearance. ; =or the mode of appearing to knowledge as a result of its own function. ; phalaṃvā=or the result. ; =or the result brought about by a cause, appearing as a mode. ; paccupaṭṭhānaṃnāma=is called manifestation. ; āsannakāraṇaṃ=the proximate cause of the result. ; padaṭṭhānaṃnāma=is called the proximate cause. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ; sabhāvo kkhaḷādiphusanādiko asādhāraṇo= ; sāmaññaṃ sādhāraṇo aniccādisabhāvo= ; upaṭṭhānā kāroti gahetabbabhāvena ñāṇassa padaṭṭhānākāro= ; phalaṃ pana attano kāraṇaṃ paṭicca tappaṭibimbabhāvena paṭimukhaṃ vā upaṭṭhātīti paccupaṭṭhānaṃ= ; Mūlaṭī, 1, 64.) ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; lakkhaṇādīsu=တို့တွင်။ ; sabhāvovā=ဖုသန ကက္ခဠ အစရှိသော သဘောသည်လည်းကောင်း။ ; =မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော သတ္တိသည်လည်းကောင်း။ ; =အသီးသီးသော သတ္တိသည် လည်းကော်း။ ; sāmaññaṃvā=ခပ်သိမ်းသော တရားတို့၏ တူသည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; (gaṇṭhi)= ; =ခပ်သိမ်းသော တရားတို့နှင့် ဆက်ဆံသော အနိစ္စ အစရှိသော သဘောသည်လည်းကောင်း။ ; (မူလဋီကာ)။ ; lakkhaṇaṃnāma=လက္ခဏာမည်၏။ ; kiccaṃvā=ကိစ္စသည်လည်းကောင်း။ ; =သဟဇာတ် တရားတို့၏ ကိစ္စကို မိမိတို့၏ ကိစ္စအားလျော်စွာ ပြုခြင်းကိစ္စ၊ မိမိကိစ္စကို သဟဇာတ်တရားတို့၏ ကိစ္စအားလျော်စွာ ပြုခြင်းကိစ္စသည်လည်းကောင်း။ ; sampattivā=ကိစ္စနှင့် ပြည့်စုံခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; rasonāma=ရသမည်၏။ ; upaṭṭhānākārovā=ထင်သော အခြင်းအရာသည် လည်းကောင်း။ ; =မိမိကိစ္စ၏ အကြောင်းအားဖြင့် ဉာဏ်အား ရှေ့ရှုထင်သော အခြင်းအရာသည်လည်းကောင်း။ ; phalaṃvā=အကျိုးသည်လည်းကောင်း။ ; =အကြောင်းသည်ဖြစ်စေအပ်သောအကျိုး၊ အခြင်းအရာအားဖြင့် ထင်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; paccupaṭṭhānaṃnāma=မည်၏။ ; āsannakāraṇaṃ=အကျိုး၏ နီးစွာသော အကြောင်းသည်။ ; padaṭṭhānaṃnāma=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; sabhāvo kkhaḷādiphusanādiko asādhāraṇo= ; sāmaññaṃ sādhāraṇo aniccādisabhāvo= ; upaṭṭhānā kāroti gahetabbabhāvena ñāṇassa padaṭṭhānākāro= ; phalaṃ pana attano kāraṇaṃ paṭicca tappaṭibimbabhāvena paṭimukhaṃ vā upaṭṭhātīti paccupaṭṭhānaṃ= ; မူလဋီ၊ ၁၊ ၆၄။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 215 | Chunk: 6

2. Sutvāna saṃvare paññāti –

AI Translation based on Nissaya

2. As for (the phrase) 'wisdom in restraint after having heard':

Vietnamese AI Translation

2. Đối với (cụm từ) ‘trí tuệ trong sự phòng hộ sau khi đã nghe’:

AI Translation Nissaya

sutvāna saṃvare paññāti=as for "wisdom in restraint after having heard". ;

Myanmar Nissaya

sutvāna saṃvare paññāti=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 216 | Chunk: 6

Pātimokkho satī ceva, ñāṇaṃ khanti tatheva ca;

AI Translation based on Nissaya

The Pātimokkha restraint and mindfulness, knowledge and patience, just so;

Vietnamese AI Translation

Sự phòng hộ Pātimokkha và chánh niệm, tri kiến và nhẫn nại, cũng vậy;

AI Translation Nissaya

Verse meaning ; pātimokkho=and the Pātimokkha restraint morality. ; satīceva=and mindfulness. ; ñāṇaṃ=and knowledge. ; =or reflecting on the requisites with knowledge. ; tathevaca=just so. ; khantī=and patience. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက် ; pātimokkho=ပါတိမောက္ခသံဝရသီလလည်းကောင်း။ ; satīceva=သတိတရားလည်းကောင်း။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; =ဉာဏ်ပစ္စည်းကို မှီဝဲခြင်း လည်းကောင်း။ ; tathevaca=ထို့အတူသာလျှင်။ ; khantī=သည်းခံခြင်း လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 217 | Chunk: 6

Vīriyaṃ pañcime dhammā, saṃvarāti pakāsitā.

AI Translation based on Nissaya

and energy—these five things are declared as 'restraint'.

Vietnamese AI Translation

và tinh tấn—năm điều này được tuyên bố là 'sự phòng hộ'.

AI Translation Nissaya

vīriyaṃ=and energy. ; =or energy and purity of livelihood. ; imepañcadhammā=these five things. ; =or these seven things. ; saṃvarāti=as restraint. ; pakāsitā=are declared. ;

Myanmar Nissaya

vīriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; =ဝီရိယ အာဇီဝ ပါရိသုဒ္ဓိလည်းကောင်း။ ; imepañcadhammā=ဤငါးပါးသော တရားတို့ကို။ ; =ဤခုနစ်ပါးသော တရားတို့ကို။ ; saṃvarāti=ဟူ၍။ ; pakāsitā=ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 218 | Chunk: 6

‘‘Iminā pātimokkhasaṃvarena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno sampanno samannāgato’’ ti ( vibha. 511) āgato pātimokkhasaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

The **Pātimokkha restraint** has come down in the passage (Vibh. 511): 'He is endowed, fully endowed, has approached, has well approached, is possessed of, is accomplished in, has become fully endowed with this Pātimokkha restraint'.

Vietnamese AI Translation

**Sự phòng hộ Pātimokkha** được truyền lại trong đoạn (Vibh. 511): 'Vị ấy được phú bẩm, hoàn toàn phú bẩm, đã đạt đến, đã đạt đến một cách tốt đẹp, sở hữu, thành tựu, đã trở nên hoàn toàn phú bẩm với sự phòng hộ Pātimokkha này'.

AI Translation Nissaya

iminā.la. samannāgatoti=thus. ; āgato=the restraint that has come down. ; pātimokkhasaṃvaro=is called the Pātimokkha restraint. ; imināpātimokkhasaṃvarena=with this Pātimokkha restraint. ; =or with the restraint called Pātimokkha. ; (According to Sammohaṭṭhakathā). ; =or with the great wholesome or great functional consciousness that is the Pātimokkha restraint. ; (Gaṇṭhi). ; =or with the Pātimokkha restraint which is the training rule included in the Vinaya, divided into duties to be performed (cāritta) and prohibitions (vāritta). ; (Visuddhimaggaṭīkā). ; upeto=is endowed. ; samupeto=is fully endowed. ; upāgato=has approached. ; samupāgato=has well approached. ; upapanno=is possessed of. ; sampanno=is accomplished in. ; samannāgato=has become fully endowed. ; hoti=is. ; (Pātimokkhasaṃvarenāti pātimokkhena ca saṃvarena ca pātimokkhasaṅkhātena vā saṃvarena, Sammoha-aṭṭhakathā.) ;

Myanmar Nissaya

iminā.la. samannāgatoti=ဟူ၍။ ; āgato=လာသော သံဝရသည်။ ; pātimokkhasaṃvaro=မည်၏။ ; imināpātimokkhasaṃvarena=ဤပါတိမောက္ခသံဝရနှင့်။ ; =ဤပါတိမောက္ခဟု ဆိုအပ်သော သံဝရနှင့်။ ; (သမ္မောနှင့် အညီ)။ ; =ပါတိမောက္ခသံဝရတည်းဟူသော မဟာကုသိုလ် မဟာကြိယာ စိတ္တုပ္ပါဒ်နှင့်။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; =စာရိတ္တ ဝါရိတ္တ အားဖြင့် ဝေဘန်အပ်သော ဝိနည်း၌ အကျုံးဝင်သော သိက္ခာပဒတည်းဟူသော ပါတိမောက္ခသံဝရနှင့်။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; upeto=ပြည့်စုံသည်။ ; samupeto=ထက်ဝန်းကျင်မှ ပြည့်စုံသည်။ ; upāgato=ရောက်သော။ ; samupāgato=ကောင်းစွာ ရောက်သည်။ ; upapanno=လွန်စွာ ပြည့်စုံသည်။ ; sampanno=ကောင်းစွာ ပြည့်စုံသည်။ ; samannāgato=ကောင်းစွာ ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ; (ပါတိမောက္ခသံဝရေနာတိ ပါတိမောက္ခန စ သံဝရေန စ ပါတိမောက္ခသင်္ခါတေန ဝါ သံဝရေန၊ သမ္မောအဋ္ဌကထာ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 219 | Chunk: 6

‘‘Cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.

AI Translation based on Nissaya

Having seen a form with the eye, he is not one who grasps the signs or the secondary features.

Vietnamese AI Translation

Sau khi thấy một sắc pháp bằng mắt, vị ấy không phải là người nắm giữ tướng chung hay tướng riêng.

AI Translation Nissaya

cakkhunā.la. āpajjatīti ādinā=by the text beginning with... ; na yena=by which method. ; āga‌to=the restraint that has come down. ; satisaṃvaro=is called the restraint of mindfulness. ; cakkhunā=with the eye. ; rūpaṃ=a form. ; disvā=having seen. ; nimittaggāhi=he is one who grasps the signs, such as 'woman' or 'man'. ; nahoti=he is not. ; anubyañjanaggāhī=he is one who grasps the secondary features, such as hands, feet, etc. ; nahoti=he is not. ;

Myanmar Nissaya

cakkhunā.la. āpajjatīti ādinā=သော။ ; na yena=ဖြင့်။ ; āga‌to=လာသော သံဝရသည်။ ; satisaṃvaro=မည်၏။ ; cakkhunā=ဖြင့်။ ; rūpaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; nimittaggāhi=ဣတ္ထိပုရိသစသော နိမိတ်ကို ယူခြင်းရှိသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; anubyañjanaggāhī=လက်ခြေ အစရှိသည်ကို စွဲလမ်းခြင်း ရှိသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 220 | Chunk: 6

Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatī’’ tiādinā ( dī. ni. 1.213; ma. ni. 1.295; saṃ. ni. 4.239; a. ni. 3.16) nayena āgato satisaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

The **restraint of mindfulness** (satisaṃvaro) has come down in the manner of: 'In consequence of which, if he were to dwell with his eye faculty unrestrained, evil, unwholesome states of covetousness and displeasure might flow in; for the sake of its restraint he practises, he guards the eye faculty, he undertakes restraint of the eye faculty,' and so on (DN 1.213; MN 1.295; SN 4.239; AN 3.16).

Vietnamese AI Translation

**Sự phòng hộ bằng chánh niệm** (satisaṃvaro) được truyền lại theo cách: 'Do nhân ấy, nếu vị ấy sống với nhãn căn không được phòng hộ, các trạng thái bất thiện, xấu ác là tham ái và ưu phiền có thể khởi lên; vì mục đích phòng hộ nhãn căn, vị ấy thực hành, vị ấy hộ trì nhãn căn, vị ấy thực hiện sự phòng hộ nhãn căn,' và v.v... (DN 1.213; MN 1.295; SN 4.239; AN 3.16).

AI Translation Nissaya

yatvādhikaraṇaṃ=. ; yato adhikaraṇaṃ=because of which cause, namely, not guarding the faculty. ; =or which has as its cause the non-restraint of the eye-faculty. ; cakkhundriyaṃ=the eye-faculty. ; asaṃvutaṃ=unrestrained. ; hutvā=being. ; viharantaṃ=dwelling. ; enaṃ=him, that monk. ; abhijjhādomanassā=called covetousness and displeasure. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; dhammā=states. ; anvāsaveyyuṃ=would flow in. ; tassa=of that covetousness and displeasure. ; saṃvarāya=for the sake of restraint. ; paṭipajjati=he practises. ; cakkhundriyaṃ=the eye-faculty. ; rakkhati=he guards. ; cakkhundriye=in the eye-faculty. ; saṃvaraṃ=restraint. ; āpajjati=he undertakes. ;

Myanmar Nissaya

yatvādhikaraṇaṃ= ; yato adhikaraṇaṃ=အကြင်ဣန္ဒြေကို မစောင့်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; =စက္ခုန္ဒြေကို မစောင့်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; cakkhundriyaṃ=ကို။ ; asaṃvutaṃ=မစောင့်သည်။ ; hutvā=၍။ ; viharantaṃ=နေသော။ ; enaṃ=ထိုရဟန်းကို။ ; abhijjhādomanassā=လိုချင်ခြင်း နှလုံး မသာယာခြင်းဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pāpakā=ယုတ်မာကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; anvāsaveyyuṃ=မပြတ်နှိပ်စက်ကုန်ရာ၏။ ; tassa=ထိုအဘိဇ္ဈာဒေါမနဿကို။ ; saṃvarāya=စောင့်ရှောက်ခြင်းငှါ။ ; paṭipajjati=ကျင့်၏။ ; cakkhundriyaṃ=ကို။ ; rakkhati=စောင့်၏။ ; cakkhundriye=၌။ ; saṃvaraṃ=စောင့်ရှောက်ခြင်းသို့။ ; āpajjati=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 221 | Chunk: 6

‘‘Yāni sotāni lokasmiṃ ( ajitāti bhagavā ),

AI Translation based on Nissaya

The restraint of knowledge has come down in: '"Whatever streams there are in the world, O Ajita," said the Blessed One,

Vietnamese AI Translation

Sự phòng hộ bằng tri kiến được truyền lại trong: '“Này Ajita, bất cứ dòng chảy nào có trong thế gian,” Thế Tôn nói,

AI Translation Nissaya

yāni.la. pidhīyareti=as for... ; āgato=the restraint that has come down. ; ñāṇasaṃvaro=is called the restraint of knowledge. ; Verse meaning ; ajitāti=thus "Ajita". ; bhagavā=the Blessed One. ; ālapata=addressed. ; ajita=O Ajita. ; lokasmiṃ=in the world of beings. ; yāni sotāni=whatever streams of craving, etc. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

yāni.la. pidhīyareti=ဟူ၍။ ; āgato=လာသော သံဝရသည်။ ; ñāṇasaṃvaro=မည်၏။ ; ဂါထာအနက် ; ajitāti=ဟူ၍။ ; bhagavā=သည်။ ; ālapata=ခေါ်တော်မူ၏။ ; ajita=အဇိတ။ ; lokasmiṃ=သတ္တလောက၌။ ; yāni sotāni=အကြင် တဏှာသောတ အစရှိသည်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 222 | Chunk: 6

Sati tesaṃ nivāraṇaṃ;

AI Translation based on Nissaya

mindfulness is their prevention;

Vietnamese AI Translation

chánh niệm là sự ngăn chặn chúng;

AI Translation Nissaya

sati=mindfulness conjoined with insight. ; tesaṃ=of those streams of craving, etc. ; nivāraṇaṃ=is the prevention. ;

Myanmar Nissaya

sati=ဝိပဿနာနှင့် ယှဉ်သော သတိသည်။ ; tesaṃ=ထိုတဏှာသောတ အစရှိသည်တို့ကို။ ; nivāraṇaṃ=တားမြစ်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 223 | Chunk: 6

Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhīyare’’ ti [P1.15]. ( cūḷani. ajitamāṇavapucchā 60; su. ni. 1041)–

AI Translation based on Nissaya

of the streams I speak of restraint, by wisdom they are blocked.'" [P1.15] (Cūḷaniddesa, Ajitamāṇavapucchā 60; Snp 1041)–

Vietnamese AI Translation

về các dòng chảy Như Lai nói đến sự phòng hộ, bằng trí tuệ chúng bị chặn lại.'” [P1.15] (Cūḷaniddesa, Ajitamāṇavapucchā 60; Snp 1041)–

AI Translation Nissaya

sati=mindfulness. ; setānaṃ=of the streams of craving, etc. ; saṃvaraṃ=as the restraint. ; ahaṃ=I. ; brūmi=declare. ; paññāya=by wisdom. ; ete=these streams of craving, etc. ; pidhiyare=. ; pidhīyanti=are blocked. ; tanaññaḥ=. ; ajitāti=thus "Ajita". ; bhagavā=the Blessed One. ; ālapati=addressed. ; ajita=O Ajita. ; lokasmiṃ=in the world. ; yāni sotāni=whatever streams, namely, of craving, views, ignorance, misconduct, and the remaining defilements. ; santi=there are. ; (According to Visuddhimaggaṭīkā and Mūlaṭīkā). ; tanaññaḥ=. ; yāni sotāni=whatever openings. ; =or whatever doors. ; santi=there are. ; tesaṃ=of those that have such a nature. ; sotānaṃ=of the streams, etc., i.e., doors. ; nivāraṇaṃ=which obstructs. ; =or which is a cause for obstruction. ; satiṃ=the state of mindfulness. ; saṃvaraṃ=as the state of restraint. ; brūmi=I, the Buddha, declare. ; paññāya=by wisdom. ; ete=these streams, such as the eye-sensitivity, which arise and occur at the doors of the defilements. ; pidhīyare=are blocked. ; (According to Gaṇṭhi). ;

Myanmar Nissaya

sati=သတိကို။ ; setānaṃ=တဏှာသောတ အစရှိသည်တို့ကို။ ; saṃvaraṃ=စောင့်ရှောက်တတ်သော တရားဟူ၍။ ; ahaṃ=ငါဘုရားသည်။ ; brūmi=ဟောတော်မူ၏။ ; paññāya=မဂ်ပညာဖြင့်။ ; ete=ထိုတဏှာသောတ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pidhiyare= ; pidhīyanti=ပိတ်ဆို့အပ်ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; ajitāti=အဇိတဟူ၍။ ; bhagavā=သည်။ ; ālapati=၏။ ; ajita=အဇိတ။ ; lokasmiṃ=၌။ ; yāni sotāni=အကြင်တဏှာ ဒိဋ္ဌိအဝိဇ္ဇာ ဒုစ္စရိတကြွင်းသော ကိလေသာတည်းဟူသော သောတတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; (visuddhimagaṭīkā=မူလဋီကာတို့နှင့် အညီတည်း။) ; tanaññaḥ= ; yāni sotāni=အကြင်အပေါက်တို့သည်။ ; =အကြင်ဒွါရတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုသို့ သဘောရှိကုန်သော။ ; sotānaṃ=သောတ အစရှိသော ဒွါရတို့ကို။ ; nivāraṇaṃ=ပိတ်ပင်တတ်သော။ ; =ပိတ်ပင်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; satiṃ=သတိတရားကို။ ; saṃvaraṃ=သံဝရတရားဟူ၍။ ; brūmi=ငါဘုရားဟောတော်မူ၏။ ; paññāya=ပညာဖြင့်။ ; ete=ဤကိလေသာ၏ ဒွါရ၌ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော စက္ခုပသာဒ အစရှိသော သောတတို့ကို။ ; pidhīyare=ပိတ်ဆို့ အပ်ကုန်၏။ ; (ဂဏ္ဌိအလို)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 224 | Chunk: 6

‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā ?

AI Translation based on Nissaya

"And which, monks, are the taints to be abandoned by using?

Vietnamese AI Translation

“Và này các Tỳ khưu, những lậu hoặc nào cần được đoạn trừ bằng cách sử dụng?”

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 225 | Chunk: 6

Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevatī’’ tiādinā ( ma. ni. 1.23; a. ni. 6.58) nayena [V1.14] āgato paccayapaṭisevanāsaṃvaro , sopi ñāṇasaṃvareneva saṅgahito.

AI Translation based on Nissaya

The **restraint of using requisites** has come down in the manner of [V1.14] the text beginning: 'Here, monks, a monk, reflecting properly, uses a robe...' (MN 1.23; AN 6.58), and this is also included in the restraint of knowledge.

Vietnamese AI Translation

**Sự phòng hộ bằng cách sử dụng các vật dụng** được truyền lại theo cách của [V1.14] đoạn văn bắt đầu: 'Ở đây, này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu, sau khi quán xét đúng đắn, sử dụng y...' (MN 1.23; AN 6.58), và điều này cũng được bao gồm trong sự phòng hộ bằng tri kiến.

AI Translation Nissaya

katame.la. ādinā=by the text beginning with... ; nayena=in the manner of. ; āgato=the restraint that has come down. ; paccayapaṭisevanāsaṃvaro=is called the restraint of using requisites. ; bhikkhave=O monks. ; paṭisevanā=by the wisdom that reflectively uses the four requisites. ; pahātabbā=which are to be abandoned. ; āsavā=the taints. ; katameca=which are they? ; bhikkhave=O monks. ; idha=here in this teaching of mine. ; bhikkhu=a monk. ; paṭisaṅkhā paṭisaṅkhāya=having reflected with wisdom. ; yoniso=properly. ; cīvaraṃ=a robe. ; paṭisevati=uses. ; (Mūlapaṇṇāsa, Sabbāsava Sutta). ; sopi=that restraint of using requisites also. ; ñāṇasaṃvareneva=by the restraint of knowledge itself. ; saṅgahito=is included. ;

Myanmar Nissaya

katame.la. ādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; āgato=လာသော သံဝရသည်။ ; paccayapaṭisevanāsaṃvaro=မည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; paṭisevanā=ပစ္စည်းလေးပါးကို ဆင်ခြင်၍ မှီဝဲတတ်သော ပညာဖြင့်။ ; pahātabbā=ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; āsavā=အာသဝေါ တရားတို့ဟူသည်။ ; katameca=အတီသို့နည်း ဟူမူကား။ ; bhikkhave=တို့။ ; idha=ဤ ငါဘုရား သာသနာတော်၌။ ; bhikkhu=သည်။ ; paṭisaṅkhā paṭisaṅkhāya=ပညာဖြင့် ဆင်ခြင်၍။ ; yoniso=အသင့်အားဖြင့်။ ; cīvaraṃ=သင်္ကန်းကို။ ; paṭisevati=မှီဝဲ၏။ ; (mūlapaṇṇāsa=သဗ္ဗာသဝသုတ်။) ; sopi=ထိုပစ္စယပဋိသေဝနသံဝရကိုလည်း။ ; ñāṇasaṃvareneva=ဉာဏသံဝရဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahito=သင်္ဂြိုလ်ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 226 | Chunk: 6

‘‘Khamo hoti sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarisapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hotī’’ ti ( ma. ni. 1.24; a. ni. 4.114;6.58) āgato khantisaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

The **restraint of patience** has come down in: 'He is patient with cold, heat, hunger, and thirst; with the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things; with ill-spoken, unwelcome words; he is of a nature to endure arisen bodily feelings that are painful, sharp, harsh, piercing, disagreeable, unpleasant, and life-threatening' (MN 1.24; AN 4.114; 6.58).

Vietnamese AI Translation

**Sự phòng hộ bằng nhẫn nại** được truyền lại trong: 'Vị ấy nhẫn nại với lạnh, nóng, đói, và khát; với sự xúc chạm của ruồi trâu, muỗi, gió, nắng, và các loài bò sát; với những lời nói ác ý, không vừa lòng; vị ấy có bản chất chịu đựng được các cảm thọ khổ đau, buốt, gắt, nhói, khó chịu, không hài lòng, và đe dọa đến tính mạng đã phát sinh nơi thân' (MN 1.24; AN 4.114; 6.58).

AI Translation Nissaya

khamo hoti.la. adhivāsaka jātiko hotīti=thus. ; āgato=the restraint that has come down. ; khantisaṃvaro=is called the restraint of patience. ; sītassa=cold. ; uṇhāssa=and heat. ; khamo=is patient with. ; ‌hoti=is. ; jighacchāya=and hunger. ; pipāsāya=and thirst. ; ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ=and with the touch of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things. ; duruttānaṃ=ill-spoken. ; durāgatānaṃ=unwelcome. ; sārīrikānaṃ=arisen bodily. ; dukkhānaṃ=painful. ; tibbānaṃ=sharp. ; kharānaṃ=harsh. ; =or piercing. ; kaṭukānaṃ=piercing. ; =or harsh. ; =or like a bitter taste. ; asātānaṃ=disagreeable. ; pāṇaharāṇaṃ=which take away life. ; =or which are capable of taking life. ; vedanānaṃ=of feelings. ; adhivāsakajātiko=is of a nature to endure. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

khamo hoti.la. adhivāsaka jātiko hotīti=ဟူ၍။ ; āgato=လာသော သံဝရသည်။ ; khantisaṃvaro=ခန္တိသံဝရမည်၏။ ; sītassa=အချမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; uṇhāssa=အပူကိုလည်းကောင်း။ ; khamo=သည်းခံနိုင်ခဲသည်။ ; ‌hoti=၏။ ; jighacchāya=ထမင်းငတ်မွတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; pipāsāya=ရေသိပ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ=ခြင် မှတ် လေ နေပူ မြွေ ကင်း သန်း တို့၏ အတွေ့တို့ကို လည်းကောင်း။ ; duruttānaṃ=မကောင်းသဖြင့် ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; durāgatānaṃ=မကောင်းသဖြင့် လာကုန်သော။ ; sārīrikānaṃ=ကိုယ်၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dukkhānaṃ=သည်းခံနိုင်ခဲ ကုန်သော။ ; tibbānaṃ=ထူထဲကုန်သော။ ; kharānaṃ=ကြမ်းတမ်းကုန်သော။ ; =ထက်ကုန်သော။ ; kaṭukānaṃ=ထက်ကုန်သော။ ; =ကြမ်းတမ်းကုန်သော။ ; =ခါးစပ်သော အရသာနှင့် တူကုန်သော။ ; asātānaṃ=သာယာအပ်သော သဘောမှ ကင်းကုန်သော။ ; pāṇaharāṇaṃ=အသက်ကို ဆောင်တတ်ကုန်သော။ ; =အသက်ကို ဆောင်ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်ကုန်သော။ ; vedanānaṃ=တို့ကို။ ; adhivāsakajātiko=သည်းခံနိုင်သော သဘောရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 227 | Chunk: 6

‘‘Uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gametī’’ tiādinā ( ma. ni. 1.26; a. ni. 4.114;6.58) nayena āgato vīriyasaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

The **restraint of energy** has come down in the manner of the text beginning: 'He does not tolerate an arisen sensual thought; he abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence' (MN 1.26; AN 4.114; 6.58).

Vietnamese AI Translation

**Sự phòng hộ bằng tinh tấn** được truyền lại theo cách của đoạn văn bắt đầu: 'Vị ấy không dung thứ một tư duy về dục đã khởi lên; vị ấy từ bỏ nó, xua tan nó, chấm dứt nó, đưa nó đến chỗ không hiện hữu' (MN 1.26; AN 4.114; 6.58).

AI Translation Nissaya

uppannaṃ.la. gametītiādinā=by the text beginning with... ; nayena=in the manner of. ; āgato=the restraint that has come down. ; vīriya saṃvaro=is called the restraint of energy. ; uppannaṃ=arisen in an object. ; kāmavitakkaṃ=a thought connected with sensual pleasure. ; nādhivāseti=he does not tolerate. ; =he does not let it remain. ; pajahati=he abandons it. ; vinodeti=he dispels it. ; =he drives it out. ; byantī=extinct. ; karoti=he makes it. ; anabhāvaṃ anuanuabhāvaṃ=to a state of repeated non-existence. ; gameti=he causes it to go. ;

Myanmar Nissaya

uppannaṃ.la. gametītiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; āgato=လာသော သံဝရသည်။ ; vīriya saṃvaro=မည်၏။ ; uppannaṃ=အာရုံ၌ ဖြစ်သော။ ; kāmavitakkaṃ=ကာမဂုဏ်နှင့် စပ်သော ဝိတက်ကို။ ; nādhivāseti=သည်းမခံ။ ; =အထက်၌ မနေစေ။ ; pajahati=ပယ်၏။ ; vinodeti=ဖျောက်၏။ ; =ထိုးကျင့်၏။ ; byantī=ကင်းသည်ကို။ ; karoti=၏။ ; anabhāvaṃ anuanuabhāvaṃ=အဖန်တလဲလဲ မဖြစ်ခြင်းသို့။ ; gameti=ရောက်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 228 | Chunk: 6

‘‘Idha ariyasāvako micchāājīvaṃ pahāya [M1.15] sammāājīvena jīvikaṃ kappetī’’ ti ( saṃ. ni. 5.8) āgato ājīvapārisuddhisaṃvaro , sopi vīriyasaṃvareneva saṅgahito.

AI Translation based on Nissaya

The **restraint of purity of livelihood** has come down in: 'Here, a noble disciple, having abandoned wrong livelihood [M1.15], earns his living by right livelihood' (SN 5.8). This, too, is included in the restraint of energy.

Vietnamese AI Translation

**Sự phòng hộ bằng cách thanh tịnh mạng sống** được truyền lại trong: 'Ở đây, một vị thánh đệ tử, sau khi từ bỏ tà mạng [M1.15], nuôi sống mình bằng chánh mạng' (SN 5.8). Điều này, cũng được bao gồm trong sự phòng hộ bằng tinh tấn.

AI Translation Nissaya

idha.la. kappetīti=thus. ; āgato=the restraint that has come down. ; ājīvapārisuddhisaṃvaro=is called the restraint of purity of livelihood. ; idha=in this teaching. ; ariya sāvako=a noble disciple of mine, the Buddha. ; =or a noble disciple. ; micchāājīvaṃ=wrong livelihood. ; pahāsa=having abandoned. ; sammāājīvena=by right livelihood. ; jīvitaṃ=a living. ; kappeti=he makes. ; sopi=that restraint of purity of livelihood also. ; vīriyasaṃvareneva=by the restraint of energy itself. ; saṅgahito=is included. ; (In the phrase ariyasāvako, if analyzed as 'a disciple of the noble Buddha' (ariyassa bhūtassa buddhassa sāvako), the word 'sāvaka' refers to both worldlings and noble ones. If analyzed as 'he who is a noble and a disciple' (ariyo ca so sāvako cāti), the word 'sāvaka' refers only to a noble disciple. In the latter case, it should be derived from the Taddhita suffix as 'one born at the end of hearing' (savanantena jāto sāvako). When referring to a worldling, it should be derived from the Kita suffix as 'one who hears the instruction of the teachers' (garūnaṃ ovādaṃ suṇātīti sāvako). Sāvako means a pupil (antevāsiko).) ;

Myanmar Nissaya

idha.la. kappetīti=ဟူ၍။ ; āgato=လာသော သံဝရသည်။ ; ājīvapārisuddhisaṃvaro=မည်၏။ ; idha=ဤသာသနာတော်၏။ ; ariya sāvako=အရိယာဖြစ်သော ငါဘုရား၏ တပည့်သည်။ ; =အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်။ ; micchāājīvaṃ=ယုတ်မာသော အသက်မွေးခြင်းကို။ ; pahāsa=ပယ်စွန့်၍။ ; sammāājīvena=ကောင်းသော အသက်မွေးခြင်းဖြင့်။ ; jīvitaṃ=အသက်မွေးခြင်းကို။ ; kappeti=ပြု၏။ ; sopi=ထိုအာဇီဝပါရိ သုဒ္ဓိသံဝရကိုလည်း။ ; vīriyasaṃvareneva=ဝီရိယ သံဝရ ဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahito=ယူအပ်၏။ ; အရိယသာဝကော- ဟူသော ပုဒ်၌ အရိယ ဘူတဿ ဗုဒ္ဓဿ သာဝကော အရိယသာဝ‌ကောဟု ပြုခိုက် သာဝကသဒ္ဒါသည် ပုထုဇဉ် အရိယာနှစ်ယောက်လုံးကိုပင် ဟောသည်။ အရိယောစ သော သာဝကောစာတိ အရိယ သာဝကောဟု ပြုခိုက် သာဝက သဒ္ဒါသည် အရိယာတပည့်ကိုသာ ဟောသည်။ ထိုတါင် အရိယာကို ဟောခိုက် သဝနန္တေန ဇာတော သာဝကော ဟု တဒ္ဓိတ် ဝိင်္ဂြိုဟ် ပြုရမည်။ ပုထုဇဉ်ကို ဟောခိုက် ဂရူနံ ဩဝါဒံ သုဏာတီတိ သာဝကော ဟု ကိတ် ဝိဂြိုဟ် ပြုရမည်။ သာဝကောတိ အန္တေဝါသိကော။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 229 | Chunk: 6

Tesu sattasu saṃvaresu pātimokkhasaṃvaraindriyasaṃvaraājīvapārisuddhipaccayapaṭisevanasaṅkhātā cattāro saṃvarā idhādhippetā, tesu ca visesena pātimokkhasaṃvaro.

AI Translation based on Nissaya

Among those seven restraints, the four restraints—namely, the Pātimokkha restraint, the sense-faculty restraint, the purity of livelihood, and the use of requisites—are intended here. And among these, the Pātimokkha restraint is especially intended.

Vietnamese AI Translation

Trong số bảy loại phòng hộ đó, bốn loại phòng hộ—cụ thể là, phòng hộ Pātimokkha, phòng hộ các căn, thanh tịnh mạng sống, và việc sử dụng các vật dụng—được đề cập ở đây. Và trong số này, sự phòng hộ Pātimokkha được đặc biệt nhắm đến.

AI Translation Nissaya

sattasu=seven. ; tesusaṃvaresu=among those restraints. ; pātimokkhasaṃvara indriyasaṃvara ājīvapārisuddhi paccaya paiisevana saṅkhātā pātimokkha. la.=called the Pātimokkha restraint, etc. ; cattāro=four. ; saṃvarā=restraints, called the four kinds of purificatory virtue. ; idha=here in the phrase 'sutvāna saṃvare'. ; adhippetā=are intended. ; tesuca=and among those four restraints. ; visesena=especially. ; pātimokkhasaṃvaro=the Pātimokkha restraint. ; adhippeto=is intended. ;

Myanmar Nissaya

sattasu=ကုန်သော။ ; tesusaṃvaresu=ထိုသံဝရတို့တွင်။ ; pātimokkhasaṃvara indriyasaṃvara ājīvapārisuddhi paccaya paiisevana saṅkhātā pātimokkha. la.=သံဝရဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; saṃvarā=စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလဟု ဆိုအပ်ကုန်သော သံဝရတို့ကို။ ; idha=ဤ သုတွာန သံဝရေ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; adhippetā=အလိုရှိအပ်ကုန်၏။ ; tesuca=ထိုလေးပါးသော သံဝရတို့တွင်လည်း။ ; visesena=အထူးအားဖြင့်။ ; pātimokkhasaṃvaro=ကို။ ; adhippeto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 230 | Chunk: 6

Sabbopi cāyaṃ saṃvaro yathāsakaṃ saṃvaritabbānaṃ kāyaduccaritādīnaṃ saṃvaraṇato saṃvaroti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And all this restraint is called 'restraint' because it restrains bodily misconduct and so on, which are to be restrained each in its own way.

Vietnamese AI Translation

Và tất cả sự phòng hộ này được gọi là 'phòng hộ' bởi vì nó chế ngự thân ác hạnh, v.v., những điều cần được chế ngự theo cách riêng của mỗi loại.

AI Translation Nissaya

ca=Now, to speak of the component parts apart from the collective meaning. ; sabbopi=all. ; ayaṃsaṃvaro=these seven restraints. ; yathāsakaṃ=by their respective means of restraint. ; saṃvaritabbānaṃ=which are to be restrained. ; tanaññaḥ=. ; yathāsakaṃ=their respective function of restraint. ; atthi=is. ; tena tena saṃvarena kiccena=by that respective function of restraint, through an unsuitable livelihood. ; (Gaṇṭhi). ; kāyaduccaritādīnaṃ=bodily misconduct, etc. ; saṃvaraṇate=because of the fact of enclosing. ; saṃvaroti=as restraint. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ca=ပိဏ္ဍတ္ထမှ တစ်ပါး အဝယဝတ္ထကို ဆိုအံ့။ ; sabbopi=သော။ ; ayaṃsaṃvaro=ဤခုနစ်ပါးသော သံဝရကို။ ; yathāsakaṃ=အကြင်အကြင် မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော စောင့်ရှောက်ခြင်းဖြင့်။ ; saṃvaritabbānaṃ=စောင့်ရှောက်အပ်ကုန်သော။ ; tanaññaḥ= ; yathāsakaṃ=အကြင် အကြင် မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော စောင့်ရှောက်ခြင်းကိစ္စသည်။ ; atthi=၏။ ; tena tena saṃvarena kiccena=ထိုထိုစောင့်ရှောက်ခြင်း မညီညွတ်သော အသက်မွေးခြင်းဖြင့်။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; kāyaduccaritādīnaṃ=တို့ကို။ ; saṃvaraṇate=ဆို့ပတ်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṃvaroti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 231 | Chunk: 6

Sutamayañāṇe vuttaṃ dhammaṃ sutvā saṃvarantassa saṃvaraṃ karontassa tasmiṃ saṃvare pavattā taṃsampayuttā paññā ‘‘sutvāna saṃvare paññā’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

In the section on knowledge based on learning, having heard the Dhamma that was taught, for a person who is practising restraint, the wisdom that arises in that restraint and is associated with it is called 'wisdom in restraint after having heard'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần về tri do văn, sau khi đã nghe Giáo pháp được giảng dạy, đối với một người đang thực hành sự phòng hộ, trí tuệ phát sinh trong sự phòng hộ đó và tương ưng với nó được gọi là 'trí tuệ trong sự phòng hộ sau khi đã nghe'.

AI Translation Nissaya

sutamayañāṇe=in the explanation of knowledge based on learning. ; =in the exegesis of knowledge based on learning. ; vuttaṃ=spoken. ; dhammaṃ=the scriptural teaching. ; sutvā=having heard. ; saṃvaraṃ=in the restraint of the four kinds of purificatory virtue. ; =restraint. ; =the restraint of Pātimokkha restraint morality. ; karontassa=for the person who is practising. ; tasmiṃ saṃvare=in that restraint of the four kinds of purificatory virtue. ; =in the restraint of Pātimokkha morality. ; =in that great wholesome or great functional consciousness which is the restraint of Pātimokkha restraint morality. ; pavattā=which arises co-nascently. ; taṃsampayuttā=associated with that restraint. ; paññā=the wisdom. ; sutvāna saṃvare paññāti=as 'wisdom in restraint after having heard'. ; vuttā=is called. ;

Myanmar Nissaya

sutamayañāṇe=သုတမယဉာဏ်ကို ဖွင့်ရာ၌။ ; =သုတမယဉာဏ်၏ အဖွင့်၌။ ; vuttaṃ=ပြဆိုအပ်ခဲ့သော။ ; dhammaṃ=ပရိယတ္တိဓမ္မကို။ ; sutvā=ကြားနာရ၍။ ; saṃvaraṃ=စတုပါရိ သုဒ္ဓိသီလကို စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; =ကို။ ; =ပါတိမောက္ခသံဝရ သီလကို စောင့်ရှောက်ခြင်းကို။ ; karontassa=ပြုဆဲသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tasmiṃ saṃvare=ထိုစတုပါရိသုဒ္ဓိသီလကို စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; =ပါတိမောက္ခသီလကို စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; =ထိုပါတိမောက္ခသံဝရသီလကို စောင့်ရှောက်ခြင်းတည်းဟူသော မဟာကုသိုလ် မဟာကြိယာစိတ္တုပ္ပါဒ်၌။ ; pavattā=သဟဇာတ်အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; taṃsampayuttā=ထိုသံဝရနှင့် ယှဉ်သော။ ; paññā=ပညာကို။ ; sutvāna saṃvare paññāti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 232 | Chunk: 6

Atha vā hetuatthe sutvāti vacanassa sambhavato sutahetunā saṃvare paññātipi attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, since the word 'sutvā' (having heard) can have the sense of 'cause', the meaning can also be 'wisdom in restraint because of what was heard'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, vì từ 'sutvā' (sau khi đã nghe) có thể có nghĩa là 'nhân', nên ý nghĩa cũng có thể là 'trí tuệ trong sự phòng hộ do những gì đã nghe'.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; hetuatthevā=also in the sense of cause. ; sutvānavacanassa=of the word 'sutvāna'. ; =of the suffix 'tvā' included in the word 'sutvāna'. ; sambhavato=because of its occurrence. ; =because of its application. ; sutahetunā=due to the cause which is the scriptural Dhamma that has been heard. ; saṃvare=in the restraint of virtue at a time after having heard. ; pavattā=which arises. ; taṃsampayuttā=associated with it. ; paññā=the wisdom. ; sutvāna saṃvarepaññāti=as 'wisdom in restraint after having heard'. ; vuttā=is called. ; itipi attho=this meaning of 'cause' also. ; veditabbo=should be known. ; tanaññaḥ=. ; sutahetunā=due to the cause which is the scriptural Dhamma heard in previous existences. ; saṃvare=in the restraint. ; pavattā=which arises. ; taṃsampayuttā=associated with it. ; paññā=the wisdom. ; sutvāna saṃvare paññāti=as 'wisdom in restraint after having heard'. ; vuttā=is called. ; itipi attho=this meaning of 'cause' also. ; veditabbo=should be known. ; Note: Here, the Pātimokkha restraint virtue is accomplished through the Vinaya teaching. The remaining restraints are accomplished through the Sabbāsava Sutta in the Mūlapaṇṇāsa. Please study them. There, although the author of the commentary states, 'the four restraints are intended here,' excluding the three restraints of knowledge, patience, and energy because it is the section on virtue, it would also be suitable to include these three restraints as they are aspects of virtue and should be the root cause of those virtues. Even though it would be suitable, the author of the commentary rejected those three restraints with the phrase 'And among these, especially...'. Please see the Gaṇṭhi for details. This is written to prevent the meaning from being lost. Since the restraint that arises at a time subsequent to hearing the scriptural Dhamma has the heard scriptural Dhamma as its root cause, the alternative explanation 'athavā' etc. is stated. Alternatively, to show the restraint of a person who practises in this present life after hearing the scriptural Dhamma from teachers, the former method, 'sutamayañāṇe vuttaṃ dhammaṃ,' is stated. To show the restraint that arises in this present life due to the cause of the scriptural Dhamma heard in previous existences from Buddhas, Paccekabuddhas, and their disciples, the latter method, 'athavā' etc., is stated. In this latter option, being devoid of hearing the scriptural Dhamma in the present life, the scriptural Dhamma heard in previous lives acts as a natural decisive support condition (pakatūpanissaya-paccaya) for the virtue-based restraint practised in this present life. In these two options, with the latter option, the wisdom of restraint in virtue that arises in the existence of a Buddha or Paccekabuddha, which has as its root cause the scriptural Dhamma heard in many past existences, is also included. Because of the statement, 'He awakens by himself to the truths in things not heard before' (pubbe ananussutesu dhammesu sāmaṃ saccāni abhisambujjhati), the insight-knowledge, which is the knowledge conforming to the truths, of those Buddhas and Paccekabuddhas arises due to the scriptural Dhamma heard in previous lives, without hearing in that life. Among the Bodhisattvas of those Buddhas and Paccekabuddhas, the teaching 'Come, I will search for the things that make a Buddha' (handa buddhakare dhamme vicināmi) is given. The Bodhisattva Sumedha knew the ten perfections, which are knowledge of restraint, on his own without being told by another. Such knowing also comes from receiving the natural decisive support condition from the Dhamma heard in previous lives. Here, the cause of existence is absent. Therefore, for the wisdom of restraint, called the knowledge of perfections of Sumedha and others, since it is without a present cause of hearing, and since a being with only the conceptual name 'being' (satta) attains the conceptual name 'Buddha' at the seat of enlightenment, and after seeing the Buddha Dīpaṅkara and performing the actions performed by bodhisattas, and having seen Nibbāna with the words 'kiccaṃ vata' etc., for the wisdom of restraint of Sumedha, which is the beginning of all the lives of perfecting the perfections, which arises first, it is not possible that it is entirely devoid of a present cause. It is mainly accomplished. **Summary**: The wisdom of Pātimokkha restraint and the wisdom of the path of Paccekabuddhas and Buddhas, as well as the wisdom of restraint, which is the perfections of the earliest bodhisattvas like Sumedha, and the wisdom that sees Nibbāna, do not have a present cause of hearing but only a past cause. Therefore, the second option is shown with the 'tvā' suffix in the sense of 'cause'. Please study the Gaṇṭhi carefully. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; hetuatthevā=အနက်၌လည်း။ ; sutvānavacanassa=သုတွာန ဟူသော သဒ္ဒါ၏။ ; =သုတွာန ဟူသော သဒ္ဒါ၌ အကျုံးဝင်သော တွာ ပစ္စည်း၏။ ; sambhavato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; =သက်ခြင်းကြောင့်။ ; sutahetunā=ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; saṃvare=ကြားနာပြီးသည်၎ျ နောက်ကာလ၌ သီလကို စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; taṃsampayuttā=သော။ ; paññā=ကို။ ; sutvāna saṃvarepaññāti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ; itipi attho=ဤသို့ ဟိတ်အနက်ကိုလည်း။ ; veditabbo=၏။ ; tanaññaḥ= ; sutahetunā=ရှေးရှေးသော ဘဝတို့၌ ကြားနာဖူးသော ပါဠိဓမ္မဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; saṃvare=စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; pavattā=သော။ ; taṃsampayuttā=သော။ ; paññā=ကို။ ; sutvāna saṃvare paññāti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ; itipi attho=ဤသို့သော ဟိတ်အနက်ကိုလည်း။ ; veditabbo=၏။ ; အမှာ- ဤ၌ ပါတိမောက္ခ သံဝရသီလသည် ဝိနည်းဒေသနာဖြင့် ပြီး၏။ ကြွင်းသော သံဝရတို့သည် မူလပဏ္ဏာသ သဗ္ဗာသဝသုတ်ဖြင့် ပြီးကုန်၏။ လေ့လာကြပါကုန်။ ထိုတွင် အဋ္ဌကထာဆရာသည် သီလ၏ အရာဖြစ်သောကြောင့်။ ဉာဏခန္တီဝီရယသံဝရ သုံးပါးကို မယူဘဲလေးပါးသော သံဝရကိုသာ စတ်တာရောသံဝရာ ဣဓာဓိပ္ပေတာဟု ဆို၏။ ယင်းသို့ ဆိုလင့်စကားဉာဏသံဝရ ဝီရယ သံဝရတို့သည်လည်း သီလ၏ အစိတ်ဖြစ်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ထိုသီလတို့၏ အကြောင်းအရင်းဖြစ်သင့်သောကြောင့်လည်းကောင်း ထိုသုံးပါးသော သံဝရတို့ကို ယူလျှင်မူလည်း သင့်ပါသတည်း။ ထိုသို့ပင် သင့်ပါလျက်လည်း ထိုသုံးပါးသော သံဝရတို့ကို တေသုစ ဝိသေသေန စသည်ဖြင့် အဋ္ဌကထာဆရာ ပယ်တော်မူခဲ့သည်။ ဂဏ္ဌိမှာ အကျယ်ရှုပါ။ အဓိပ္ပါယ်ကွယ်ပျောက်မည်စိုး၍ ရေးလိုက်သည်။ ; ပါဠိဓမ္မကို နာကြားပြီးသည်မှ ကာလတစ်ပါး၌ ဖြစ်သော သံဝရ၏ ဖြစ်သော သံဝရ၏ ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မ၏ အကြောင်းအရင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် အထဝါ စသည်ကို မိန့်သတည်း။ တနည်း- ဆရာတို့ ၏ အထံ၌ ပါဠိဓမ္မကို ကြားနာ၍ ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ ကျင့်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ သံဝရကို ပြခြင်းငှါ သုတမယဉာဏေ ဝုတ္တံ ဓမ္မံ ဟူသော ရှေ့နည်းကို မိန့်သတည်း။ ရှေးရှေးသော ဘဝတို့၌ ဘုရားပစ္စေကဗုဒ္ဓါ သာဝကတို့၏အထံ၌ နာကြားခဲ့‌သော ပါဠိဓမ္မတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့် ဤပစ္စုပ္ပန် ဘဝ၌ ပင်ဖြစ်သော သံဝရကို ပြခြင်းငှါ အထ ဝါ စသော နောက်နည်းကို မိန့်သည်။ ဤနောက်ဝိကပ်၌ ပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မနှင့် ကင်း၍ ရှေးရှေးသော ဘဝတို့၌ ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မသည်။ ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ ကျင့်သော သီလမယသံဝရအား ပကတူပပစ္စည်း သတ္တိထိုနှစ်ပါးတွင် နောက်ဝိကပ်ဖြင့် အတိတ်ဖြစ်သော များစွာသော ဘဝတို့၌ ကြားနာအပ်သော ပါဠိဓမ္မလျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော ဘုရားပစ္စေကဗုဒ္ဓါ၏ သန္တာန်၌ဖြစ်သော သီလသံဝရ ပညာကိုလည်း သိမ်းဆည်းအပ်သတည်း။ ပုဗ္ဗေ အနနုဿုတေသု ဓမ္မေသု သာမံ သစ္စာနိ အဘိသမ္ဗုဇ္ဈတိ ဟူ၍လာခြင်းကြောင့် ထိုဘုရားပ‌စ္စေကဗုဒ္ဓါတို့၏ ဝိပဿနာ ဉာဏ်တည်းဟူသော သစ္စာနုလောမိကဉာဏ်တို့သည် ထိုဘဝ၌ နာကြားခြင်းနှင့် ကင်း၍ ရှေးရှေးသော ဘာဝတို့က ကြားနာဖူးသော ပါဠိဓမ္မကြောင့်ဖြစ်၏။ ထိုဘုရားပစ္စေကဗုဒ္ူါတို့၏ အလောင်းတို့တွင် "ဟန္ဒ ဗုဒ္ဓကရေ ဓမ္မေ ဝိစိနာမိ" ဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်သော ဒေသနာ လာသောကြောင့် ရှင်သုမေဓာဘုရားလောင်းသည် ဆယ်ပါးသော ပါရမီဉာဏ်တည်းဟူသော သံဝရကို သူတစ်ပါး မပြောကြားဘဲ အလိုလိုသိ၏။ ထိုသို့ 'သိခြင်းသည်လည်း ရှေးရှေးသော ဘဝတို့၌ ကြားနာဖူးသော တရားမှ ပကတူပပစ္စည်းကို ရ၍ သိသတည်း။ ဤ၌ ဘဝအကြောင်းကင်း၏။ ထိုကြောင့် ရှင်သုမေဓာတို့၏ ပါရမီဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော သံဝရပညာသည် ပစ္စုပ္ပန်၌ ကြားနာခြင်းအကြောင်းမရှိ။ အတိတ်အကြောင်းသာ ရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ သတ္တဟုသာ အမည်နာမပညတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား ဗောဓိမဏ္ဍိုင်၌ ဗုဒ္ဓဟူသော အမည်နာမ ပညတ်ပြီးခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း၊ ဒီပင်္ကရာ ဘုရားကို ဖူးမြော်ပြီး၍ဘုရားလောင်းတို့ ပြုအပ်ပြီးသော အခြင်းအရာကို ပြုပြီး၍ ကိစ္စံဝတ စသည်ဖြင့် နိဗ္ဗာန်ကို မြင်ပြီးသည်ရှိသော် အစစွာဖြစ်‌သော ပညာဖြင့် ခပ်သိမ်းသော ပါရမီဖြစ်ရာ ဘဝတို့၏ အစဖြစ်သော ရှင်သုမေဓာ၏ သံဝရပညာတို့မှာ အခြင်းခပ်သိမ်း ပစ္စုပ္ပန်အကြောင်း ကင်းသည်၏ အဖြစ်သည် ိုဖွယ်မရှိ။ အဓိကအားဖြင့် ပြီးတသည်း။ ; အကျဉ်းအဓိပ္ပါယ်ကား- ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဘုရားသခင်တို့၏ ပါတိမောက္ခသံဝရ ပညာမဂ်ပညာတို့သည် လည်းကောင်း၊ ရှင်သုမေဓာ တို့ကဲ့သို့ အစစွာ ဘုရားလောင်းတို့၏ ပါရမီတည်းဟူသော သံဝရ ပညာနှင့် နိဗ္ဗာန်ကို မြင်သော ပညာသည်လည်းကောင်း ပစ္စုပ္ပန်ကြားနာခြင်းမရှိ၊ အတိတ်အကြောင်းသာ ရှိသည်။ ထို့ကြောင့် ဟိတ်၏ အနက်၌ သက်သော တွာ ပစ္စည်းဖြင့် ဒုတိယ ဝိကပ်ကို ပြသတည်း။ ဂဏ္ဌိကို စေ့စေ့ရှုပါ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 233 | Chunk: 6

Sīlamaye ñāṇan ti ettha sīlanti sīlanaṭṭhena sīlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, in the phrase **'knowledge in the sphere of virtue'**, 'sīla' (virtue) is so called in the sense of 'sīlana' (composing/foundation).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ **'tri trong phạm vi của giới'**, 'sīla' (giới) được gọi như vậy theo nghĩa 'sīlana' (sự sắp đặt/nền tảng).

AI Translation Nissaya

sīlamaye ñāṇanti ettha=herein, in the phrase 'knowledge in the sphere of virtue'. ; sīlanti=as for 'sīla'. ; sīlanaṭṭhena=because of the meaning of 'sīlana' (composing/foundation). ; =because of the meaning of 'uniting', or 'establishing'. ; =because of the meaning of being a cause for peace. ; sīlaṃ=it is called 'sīla'. ;

Myanmar Nissaya

sīlamaye ñāṇanti ettha=ဟူသော ပါဌ်၌။ ; sīlanti=ဟူသည်ကား။ ; sīlanaṭṭhena=ထားခြင်းဟူသော အနက်တည်ရာဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; =ပေါင်းတတ်သော အနက်၊ တည်စေသော အနက်ကြောင့်။ ; =ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; sīlaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 234 | Chunk: 6

Kimidaṃ sīlanaṃ nāma ?

AI Translation based on Nissaya

What is this 'sīlana'?

Vietnamese AI Translation

'Sīlana' này là gì?

AI Translation Nissaya

idaṃ sīlanaṃ nāma=this 'sīlana'. ; kiṃ=what is it? ;

Myanmar Nissaya

idaṃ sīlanaṃ nāma=ဤသီလနဟူသည်။ ; kiṃ=အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 235 | Chunk: 6

Samādhānaṃ vā, kāyakammādīnaṃ susīlyavasena avippakiṇṇatāti attho.

AI Translation based on Nissaya

It is either 'composing' (samādhānaṃ), meaning non-scatteredness of bodily actions, etc., by way of being well-behaved.

Vietnamese AI Translation

Nó hoặc là 'sự sắp đặt' (samādhānaṃ), có nghĩa là sự không tán loạn của các hành động nơi thân, v.v., bằng cách cư xử đúng đắn.

AI Translation Nissaya

samādhānaṃvā=it is 'composing' (samādhāna). ; =or 'uniting'. ; sīlanaṃnāma=is called 'sīlana'. ; kāyakammādīnaṃ=of bodily actions, etc. ; susīlyavasena=by way of the state of a person with good virtue. ; =by way of the state of a person with good virtue, i.e., by way of sense-restraint, etc. ; avippakiṇṇatā=the state of being not scattered. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning of the word 'samādhāna'. ;

Myanmar Nissaya

samādhānaṃvā=ကောင်းစွာ ထားခြင်းသည်လည်း။ ; =ပေါင်းခြင်းသည်လည်း။ ; sīlanaṃnāma=မည်၏။ ; kāyakammādīnaṃ=ကာယကံ အစရှိသည်တို့၏။ ; susīlyavasena=ကောင်းသော သီလရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ကောင်းသော သီလရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ဣန္ဒြိယသံဝရ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; avippakiṇṇatā=ဖရိုဖရဲ မရှိသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=သမာဓာန သဒ္ဒါ၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 236 | Chunk: 6

Upadhāraṇaṃ vā, kusalānaṃ dhammānaṃ patiṭṭhāvasena ādhārabhāvoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or it is 'foundation' (upadhāraṇaṃ), meaning being a basis for wholesome states by way of being a support.

Vietnamese AI Translation

Hoặc nó là 'nền tảng' (upadhāraṇaṃ), có nghĩa là làm cơ sở cho các thiện pháp bằng cách làm chỗ nương tựa.

AI Translation Nissaya

upadhāraṇaṃvā=it is 'foundation' (upadhāraṇa). ; =or 'that which establishes'. ; sīlanaṃnāma=is called 'sīlana'. ; kusalānaṃ=wholesome. ; dhammānaṃ=states of the sensual sphere, fine-material sphere, and supramundane sphere. ; patiṭṭhāvasena=by way of being a support. ; =by way of establishing. ; ādhārabhāvo=the state of being a foundation. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning of the word 'upadhāraṇa'. ;

Myanmar Nissaya

upadhāraṇaṃvā=တည်ရာသည်လည်း။ ; =တည်စေတတ်သော တရားသည်လည်း။ ; sīlanaṃnāma=မည်၏။ ; kusalānaṃ=ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=ကာမာဝစရ မဟဂ္ဂုတ် လောကုတ္တရာ တရားတို့ကို။ ; patiṭṭhāvasena=တည်ရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =တည်စေတတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ādhārabhāvo=တည်ရာ၏ အဖြစ်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=ဥပဓာရဏ သဒ္ဒါ၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 237 | Chunk: 6

Etadeva hi ettha atthadvayaṃ saddalakkhaṇavidū anujānanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those who know the characteristics of words permit only these two meanings here.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, những người biết đặc tính của từ ngữ chỉ cho phép hai ý nghĩa này ở đây.

AI Translation Nissaya

hi=Now I will state a special point. ; ettha=in this word 'sīla'. ; etadeva atthadvayaṃ=only this pair of meanings, the meaning of 'composing' and the meaning of 'foundation'. ; saddalakkhaṇavidū=those who know the characteristics of words. ; anujānanti=they permit, they make known. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤသီလသဒ္ဒါ၌။ ; etadeva atthadvayaṃ=ဤသမာဓာန အနက်၊ ဥပဓာရဏ အနက် နှစ်ပါးတို့၏ အပေါင်းကိုသာလျှင်။ ; saddalakkhaṇavidū=သဒ္ဒါ၏ လက္ခဏာကို သိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; anujānanti=ခွင့်ပြုကြကုန် သိစေကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 238 | Chunk: 6

Aññe pana ‘‘adhisevanaṭṭhena ācāraṭṭhena tassīlaṭṭhena siraṭṭhena sītalaṭṭhena sivaṭṭhena sīlan’’ ti vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

Others, however, explain 'sīla' as: in the sense of 'resorting to' as a chief thing, in the sense of 'conduct', in the sense of 'nature', in the sense of 'head', in the sense of 'coolness', and in the sense of 'safety'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, những người khác giải thích 'sīla' là: theo nghĩa 'nương tựa vào' như một điều chính yếu, theo nghĩa 'hạnh kiểm', theo nghĩa 'bản chất', theo nghĩa 'đầu', theo nghĩa 'sự mát mẻ', và theo nghĩa 'sự an toàn'.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=Although they permit this. ; aññe=other scholars who know the intrinsic nature, not those grammarians. ; adhisevanaṭṭhena=because it is resorted to as a chief thing. ; ācāraṭṭhena=because of the meaning of 'conduct' for the attainment of a special state from the beginning. ; =because of the meaning of 'conduct' with respect for the attainment of a special state. ; =because of the meaning of 'conduct' in an excellent way for the attainment of a special state. ; tassīlaṭṭhena=because of the meaning of 'habitual nature' of that virtuous person. ; siraṭṭhena=because of the meaning of being like the head of beings. ; sītalaṭṭhena=because of the meaning of cooling the heat of defilements. ; sivaṭṭhena=because of the meaning of 'safety'. ; sīlaṃ=it is called 'sīla'. ; iti=thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ပင် ခွင့်ပြုလင့်ကစာ။ ; aññe=ထိုသဒ္ဒါဆရာမ တစ်ပါးသော သဘောလက္ခဏာကို သိကုန်သော ပညာရှိတို့သည်။ ; adhisevanaṭṭhena=အကြီးအမှူးပြု၍ မှီဝဲအပ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; ācāraṭṭhena=အစမှ တရားအထူးကို ရခြင်းငှါ ကျင့်ခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; =ရိုသေသဖြင့် တရားအထူးကို ရခြင်းငှါ ကျင့်ခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =လွန်မင်းစွာ တရားအထူးကို ရခြင်းငှါ ကျင့်ခြင်း ဟူသော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; tassīlaṭṭhena=ထိုသီလရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ ပြကတေ့ သဘောဟူသော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; siraṭṭhena=သတ္တဝါတို့၏ ဦးခေါင်းနှင့်တူသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sītalaṭṭhena=ကိလေသာ တည်းဟူသော ပူပန်းခြင်းတို့ကို ချမ်းအေးစေတတ်သော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sivaṭṭhena=ဘေးမရှိသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sīlaṃ=သီလမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vaṇṇayanti=ဖွင့်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 239 | Chunk: 6

Sīlanaṃ [P1.16] lakkhaṇaṃ tassa, bhinnassāpi anekadhā;

AI Translation based on Nissaya

Just as for form, varied in many ways, its **characteristic** is being visible, [P1.16]

Vietnamese AI Translation

Cũng như đối với sắc, dù đa dạng dưới nhiều hình thức, **đặc tính** của nó là có thể thấy được, [P1.16]

AI Translation Nissaya

Verse meaning ; anekadhā=in many ways. ; bhinnassa=varied by being blue, yellow, etc. ; rūpassa=of the form-object. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက် ; anekadhā=များသော အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnassa=အညို အရွှေ စသော အားဖြင့် ပြားသော။ ; rūpassa=ရူပါရုံ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 240 | Chunk: 6

Sanidassanattaṃ rūpassa, yathā bhinnassa nekadhā.

AI Translation based on Nissaya

so too for virtue, though varied in many ways, its characteristic is 'sīlana' (composing/foundation).

Vietnamese AI Translation

thì cũng vậy đối với giới, dù đa dạng dưới nhiều hình thức, đặc tính của nó là 'sīlana' (sự sắp đặt/nền tảng).

AI Translation Nissaya

sanidassanatthaṃ=the characteristic which is the meaning of visibility. ; hoti yathā=as it is. ; tathā=so too. ; anekadhā=varied in many ways. ; bhinnassāpi=though varied by volition, abstinence, etc. ; tassa=of that virtue. ; sīlanaṃ=being a foundation or support. ; lakkhaṇaṃ=is the characteristic. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

sanidassanatthaṃ=သနိဒဿန အနက်တည်းဟူသော လက္ခဏာသည်။ ; hoti yathā=ကဲ့သို့။ ; tathā=ထို့အတူ။ ; anekadhā=များသော အပြားအာဖြင့် ပြားသော။ ; bhinnassāpi=စေတနာ ဝိရတီ အစရှိသည်တို့ဖြင့် ပြားသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; tassa=ထိုသီလ၏။ ; sīlanaṃ=ထားရာ တည်ရာဟူသော။ ; lakkhaṇaṃ=လက္ခဏာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 241 | Chunk: 6

Yathā hi nīlapītādibhedena anekadhā bhinnassāpi rūpāyatanassa sanidassanattaṃ lakkhaṇaṃ nīlādibhedena bhinnassāpi sanidassanabhāvānatikkamanato, tathā sīlassa cetanādibhedena anekadhā bhinnassāpi yadetaṃ kāyakammādīnaṃ samādhānavasena kusalānañca dhammānaṃ patiṭṭhānavasena vuttaṃ sīlanaṃ, tadeva lakkhaṇaṃ cetanādibhedena bhinnassāpi samādhānapatiṭṭhānabhāvānatikkamanato.

AI Translation based on Nissaya

For just as the characteristic of the form-base, though varied in many ways through distinctions of blue, yellow, etc., is visibility, because even when varied by distinctions of blue, etc., it does not transcend the state of being visible; so too for virtue, though varied in many ways through distinctions of volition, etc., that which was called 'sīlana'—in the sense of composing bodily actions, etc., and in the sense of being a foundation for wholesome states—is its very characteristic, because even when varied by distinctions of volition, etc., it does not transcend the state of being a composing factor and a foundation.

Vietnamese AI Translation

Vì cũng như đặc tính của sắc xứ, dù đa dạng dưới nhiều hình thức qua các sự phân biệt xanh, vàng, v.v., là khả năng được thấy, bởi vì ngay cả khi đa dạng bởi các sự phân biệt xanh, v.v., nó không vượt qua trạng thái có thể thấy được; thì cũng vậy đối với giới, dù đa dạng dưới nhiều hình thức qua các sự phân biệt về tư, v.v., cái được gọi là 'sīlana'—theo nghĩa sắp đặt các hành động nơi thân, v.v., và theo nghĩa là nền tảng cho các thiện pháp—chính là đặc tính của nó, bởi vì ngay cả khi đa dạng bởi các sự phân biệt về tư, v.v., nó không vượt qua trạng thái là một yếu tố sắp đặt và một nền tảng.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; nīlapītādibhedena=by way of the distinctions of blue, yellow, etc. ; anekadhā=in many ways. ; bhinnassāpi=though varied. ; rūpāyatanassa=of the form-base. ; sanidassanatthaṃ=the characteristic which is the meaning of being visible. ; lakkhaṇaṃ=is. ; hotiyathā=as it is. ; kasmā=why? ; nīlādibhedena=by way of the distinctions of blue, etc. ; bhinnassāpi=even of a form that is varied. ; sanidassanabhāvānatikkamanato=because it does not transcend the state of being visible. ; tathā=so too. ; cetanādibhedena=by way of the distinctions of volition, etc. ; anekadhā=in many ways. ; bhinnassāpi=though varied. ; sīlassa=of virtue. ; kāyakammādīnaṃ=of bodily action, etc. ; samādhānavasena=by way of composing well. ; =or by way of uniting. ; vuttaṃ=which was called. ; yadetaṃ yaṃetaṃ sīlanaṃ=whatever characteristic of 'sīlana' there is. ; kusalānaṃ=of subsequent wholesome states of the sensual, fine-material, and supramundane spheres. ; dhammānaṃ=of states. ; =. ; patiṭṭhānavasena=by way of being a support. ; =or by way of establishing. ; vuttaṃ=which was called. ; yadetaṃ yaṃ evaṃ sīlanaṃ=. ; atthi=is. ; tadevalakkhaṇaṃ=that very characteristic of 'sīlana'. ; hoti=is. ; kasmā=why? ; cetādibhedena=by way of the distinctions of volition, etc. ; bhinnassāpi=of a virtue that is varied. ; samādhānapaviṭṭhānabhāvānatikkamanato=because it does not transcend the state of composing well and being a support. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; nīlapītādibhedena=အညို အရွှေ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; anekadhā=များသော အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnassāpi=ပြားသည်လည်းဖြစ်သော။ ; rūpāyatanassa=ရူပါယတန၏။ ; sanidassanatthaṃ=မြင်အပ်သော သတ္တိနှင့် တကွဖြစ်ခြင်း အနက်တည်းဟူသော။ ; lakkhaṇaṃ=သည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; kasmā=ကား။ ; nīlādibhedena=အညို အစ ရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnassāpi=ပြားသော ရူပါရုံ၏လည်း။ ; sanidassanabhāvānatikkamanato=သနိဒဿန သဘောကို မလွန်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ; tathā=ထို့အတူ။ ; cetanādibhedena=စေတနာ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; anekadhā=များသော အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnassāpi=ပြားသော်လည်း ဖြစ်သော။ ; sīlassa=သီလ၏။ ; kāyakammādīnaṃ=ကာယကံ အစရှိသည်တို့ကို။ ; samādhānavasena=ကောင်းစွာ ထားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ပေါင်းသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်သော။ ; yadetaṃ yaṃetaṃ sīlanaṃ=အကြင် သီလနလက္ခဏာသည်လည်းကောင်း။ ; kusalānaṃ=နောက်နောက်သော ကာမ မဟဂ္ဂုတ်လောကုတ္တရာကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တရားတို့၏။ ; =တို့ကို။ ; patiṭṭhānavasena=တည်ရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =တည်စေတတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=သော။ ; yadetaṃ yaṃ evaṃ sīlanaṃ=လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; tadevalakkhaṇaṃ=ထိုသီလနလက္ခဏာသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; cetādibhedena=စေတနာ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnassāpi=ပြားသော သီလ၏တည်း။ ; samādhānapaviṭṭhānabhāvānatikkamanato=ကောင်းစွာ ထားခြင်းသဘော ၊ တည်ရာ သဘောကို မလွန်ခြင်း ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 242 | Chunk: 6

Evaṃlakkhaṇassa panassa –

AI Translation based on Nissaya

Now, of this which has such a characteristic –

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, về cái có đặc tính như vậy –

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the function (rasa), etc. ; evaṃlakkhaṇassa=of this which has the characteristic spoken of thus. ;

Myanmar Nissaya

pana=ရသ အစရှိသည်ကို ဆိုအံ့။ ; evaṃlakkhaṇassa=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော သီလနလက္ခဏာ ရှိသော။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 243 | Chunk: 6

‘‘Dussīlyaviddhaṃsanatā, anavajjaguṇo tathā;

AI Translation based on Nissaya

Destroying immorality, and likewise the quality of blamelessness;

Vietnamese AI Translation

Hủy diệt sự vô giới, và tương tự là phẩm chất không đáng bị quở trách;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 244 | Chunk: 6

Kiccasampatti atthena, raso nāma pavuccati’’.

AI Translation based on Nissaya

by the meaning of function and accomplishment, are said to be its **function (rasa)**.

Vietnamese AI Translation

theo ý nghĩa của phận sự và sự thành tựu, được cho là **phận sự (rasa)** của nó.

AI Translation Nissaya

assasīlassa=of this virtue. ; kiccasampattiatthena=by the meaning of function and accomplishment. ; dussīlyaviddhaṃ sanatā=and the state of having the function of destroying the state of being without virtue. ; tathā=furthermore. ; anavajjaguṇo=and being endowed with the quality of blamelessness. ; rasonāma=is called the function (rasa). ; pavuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

assasīlassa=၏။ ; kiccasampattiatthena=ကိစ္စ အနက် သမ္ပတ္တိ အနက်အားဖြင့်။ ; dussīlyaviddhaṃ sanatā=သီလမရှိသာ သူ၏ အဖြစ်ကို ဖျက်ဆီးခြင်းကိစ္စရှိသည်၏ အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; tathā=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; anavajjaguṇo=အပြစ်မရှိသော ဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; rasonāma=မည်၏ ဟူ၍။ ; pavuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 245 | Chunk: 6

Tasmā idaṃ sīlaṃ nāma kiccaṭṭhena rasena dussīlyaviddhaṃsanarasaṃ, sampattiatthena rasena anavajjarasanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be known that this 'virtue' has the function of destroying immorality, by 'rasa' in the sense of function, and has the function of blamelessness, by 'rasa' in the sense of accomplishment.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cần biết rằng 'giới' này có phận sự hủy diệt sự vô giới, theo 'rasa' với nghĩa là phận sự, và có phận sự không đáng bị quở trách, theo 'rasa' với nghĩa là sự thành tựu.

AI Translation Nissaya

tasmā=because of the fact that taste, such as sweet, sour, etc., is not called 'rasa' here. ; idaṃ sīlaṃnāma=this which is called virtue. ; kiccaṭṭhena=which has the meaning of 'function'. ; rasena=by the word 'rasa'. ; dussīlyaviddhaṃsanarasaṃ=has the function of destroying the unwholesome state of being without virtue. ; sampattiatthena=which has the meaning of 'accomplishment'. ; rasena=by the word 'rasa'. ; anavajjarasaṃ=is accomplished with the quality of blamelessness. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ထိုသို့ အချို အချဉ် အစရှိသော အရသာကို ရသဟူ၍ မဆိုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; idaṃ sīlaṃnāma=ဤသီလမည်သည်။ ; kiccaṭṭhena=ကိစ္စ အနက်ရှိသော။ ; rasena=ရသသဒ္ဒါဖြင့်။ ; dussīlyaviddhaṃsanarasaṃ=သီလ မရှိသော သူ၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အကုသိုလ်ကို ဖျက်ဆီးခြင်းကိစ္စရှိ၏။ ; sampattiatthena=ပြည့်စုံခြင်းအနက်ရှိသော။ ; rasena=ရသ သဒ္ဒါဖြင့်။ ; anavajjarasaṃ=အပြစ်မရှိသော ဂုဏ်နှင့် ပြည့်စုံ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 246 | Chunk: 6

Soceyyapaccupaṭṭhānaṃ [V1.15 M1.16], tayidaṃ tassa viññuhi;

AI Translation based on Nissaya

**Purity is its manifestation** [V1.15 M1.16], so the wise say of it;

Vietnamese AI Translation

**Sự trong sạch là sự biểu hiện của nó** [V1.15 M1.16], các bậc hiền trí nói về nó như vậy;

AI Translation Nissaya

Verse meaning ; . ; tatidaṃ taṃ idaṃ sīlaṃ=that virtue. ; soceyya paccupaṭṭhānaṃ=has purity as its manifestation. ; =or has wholesome states as its manifestation. ; =or has wholesome states as its strength. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက် ; ။ ။ ; tatidaṃ taṃ idaṃ sīlaṃ=သည်။ ; soceyya paccupaṭṭhānaṃ=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်လျှင် ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; =ကုသိုလ်တရားလျှင်ထင်သော အခြင်းအရာ ရှိ၏။ ; =ကုသိုလ်တရားလျှင် အားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 247 | Chunk: 6

Ottappañca hirī ceva, padaṭṭhānan ti vaṇṇitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

and both conscience and shame are described as its **proximate cause**.

Vietnamese AI Translation

và cả tàm và quý đều được mô tả là **nhân cần thiết** của nó.

AI Translation Nissaya

ottappañca=and shame. ; hirīca=and conscience. ; tassa=of that virtue. ; padaṭṭhānanti=as the proximate cause. ; =or as the immediate cause. ; viññūhi=by the wise. ; vaṇṇitaṃ=is explained. ;

Myanmar Nissaya

ottappañca=ဩတ္တပ္ပကို လည်းကောင်း။ ; hirīca=ကိုလည်းကောင်း။ ; tassa=ထိုသီလ၏။ ; padaṭṭhānanti=ပဒဋ္ဌာန်ဟူ၍။ ; =နီးစွာသော အကြောင်းဟူ၍။ ; viññūhi=ပညာရှိတို့သည်။ ; vaṇṇitaṃ=ဖွင့်ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 248 | Chunk: 6

Tayidaṃ sīlaṃ ‘‘kāyasoceyyaṃ vacīsoceyyaṃ manosoceyyan’’ ti ( itivu. 66) evaṃ vuttasoceyyapaccupaṭṭhānaṃ, sucibhāvena paccupaṭṭhāti gahaṇabhāvaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

That virtue has as its manifestation the purity spoken of thus: 'purity of body, purity of speech, purity of mind' (Iti. 66). It manifests as a state of purity; it becomes an object of comprehension.

Vietnamese AI Translation

Giới đó có sự biểu hiện là sự trong sạch được nói đến như sau: 'thân trong sạch, khẩu trong sạch, ý trong sạch' (Iti. 66). Nó biểu hiện như một trạng thái trong sạch; nó trở thành một đối tượng của sự liễu tri.

AI Translation Nissaya

tayidaṃ taṃ idaṃ sīlaṃ=that virtue. ; kāyasoceyyaṃ.la. ceyyanti=thus. ; evaṃ=so. ; vuttasoceyyapaccupaṭṭhānaṃ=has as its manifestation the purity taught in the Tika Aṅguttara and Itivuttaka Pāḷi. ; kāyasoceyyaṃ=and the purity that occurs at the body door. ; =or the purity of bodily action. ; =or the state of a pure person. ; vacīsoceyyaṃ=and the purity that occurs at the speech door. ; =or the purity of verbal action. ; =or the state of a person with pure speech. ; manosoceyyaṃ=and the purity that occurs at the mind door. ; =or the purity of mental action. ; =or the state of a person with a pure mind. ; atthi=is. ; (Gaṇṭhi). ; soceyyabhāvane=by the state of purity. ; paccupaṭṭhāti=it appears before the mind. ; gahaṇabhāvaṃ=to the state of being apprehended. ; gacchati=it goes. ; =it approaches. ;

Myanmar Nissaya

tayidaṃ taṃ idaṃ sīlaṃ=ထိုသီလသည်။ ; kāyasoceyyaṃ.la. ceyyanti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; vuttasoceyyapaccupaṭṭhānaṃ=တိကအင်္ဂုတ္တိုရ်၊ ဣတိဝုတ်ပါဠိတိ့၌ ဟောတော်မူအပ်သော သောစေယျလျှင် ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; kāyasoceyyaṃ=ကာယဒွါရ၌ ဖြစ်သော စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; =ကာယကံ၏ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; =စင်ကြယ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည် လည်းကောင်း။ ; vacīsoceyyaṃ=ဝစီဒွါရ၌ဖြစ်သော စင်ကြယ်သည် အဖြစ်သည် လည်းကောင်း။ ; =ဝစီကံ၏ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; =နှုတ်စင်ကြယ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; manosoceyyaṃ=မနောဒွါရ၌ဖြစ်သော စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; =မနောကံ၏ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; =စိတ်စင်ကြယ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=ရှိ၏။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; soceyyabhāvane=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; paccupaṭṭhāti=ဉာဏ်အား ရှေ့ရှုဖြစ်၍ ထင်၏။ ; gahaṇabhāvaṃ=ယူအပ်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gacchati=ရောက်၏။ ; =ကပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 249 | Chunk: 6

Hirottappañca pana tassa viññūhi padaṭṭhānanti vaṇṇitaṃ, āsannakāraṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

And conscience and shame are described by the wise as its proximate cause, meaning its immediate cause.

Vietnamese AI Translation

Và tàm và quý được các bậc hiền trí mô tả là nhân cần thiết của nó, nghĩa là nguyên nhân trực tiếp của nó.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the proximate cause. ; tassa=of that virtue. ; hirottappañca=and conscience and shame. ; viññūhi=by the wise. ; padaṭṭhānanti=as the proximate cause. ; vaṇṇitaṃ=is explained. ; āsannakāraṇaṃ=the immediate cause. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဒဋ္ဌာန်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; tassa=ထိုသီလ၏။ ; hirottappañca=ကိုလည်း။ ; viññūhi=သုခမိန်တို့သည်။ ; padaṭṭhānanti=နီးစွာသော အကြောင်းဟူ၍။ ; vaṇṇitaṃ=ဖွင့်အပ်၏။ ; āsannakāraṇaṃ=နီးစွာသော အကြောင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 250 | Chunk: 6

Hirottappe hi sati sīlaṃ uppajjati ceva tiṭṭhati ca, asati neva uppajjati na tiṭṭhatīti evaṃvidhena sīlena sahagataṃ taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ sīlamaye ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For when conscience and shame are present, virtue arises and persists; when they are absent, it neither arises nor persists. The knowledge associated and conjoined with virtue of this kind is 'knowledge in the sphere of virtue'.

Vietnamese AI Translation

Vì khi có tàm và quý, giới phát sinh và tồn tại; khi chúng vắng mặt, nó không phát sinh cũng không tồn tại. Tri tuệ tương ưng và hợp nhất với loại giới này là 'tri trong phạm vi của giới'.

AI Translation Nissaya

hi yuttaṃ=Indeed, it is correct. ; hirottappe=conscience and shame. ; sati=when present. ; =only when present. ; sīlaṃ=unbroken virtue. ; uppajjaticeva=both arises. ; sīlaṃ=arisen virtue. ; tiṭṭhatica=and endures for a long time. ; hirihattappe=conscience and shame. ; asati=when absent. ; =if absent. ; sīlaṃ=unarisen virtue. ; nevauppajjati=does not arise. ; sīlaṃ=arisen virtue. ; natiṭṭhati=does not endure for long. ; tanaññaḥ=. ; hiriottappe=conscience and shame. ; asati=when absent. ; sīlaṃ=broken virtue. ; nevauppajjati=does not arise again. ; natiṭṭhati=does not endure again. ; (Just as a child without a guardian perishes.) ; itievaṃ=thus. ; vidhena=by the kind spoken of. ; sīlena=conjoined with the four kinds of purificatory virtue. ; =or conjoined with the Pātimokkha restraint virtue. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; sīlamaye ñāṇaṃ=is called 'knowledge in the sphere of virtue'. ;

Myanmar Nissaya

hi yuttaṃ=၏။ ; hirottappe=ဟိရိဩတ္တပ္ပသည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; =ရှိမှ။ ; sīlaṃ=မပျက်သော သီလသည်။ ; uppajjaticeva=ဖြစ်လည်းဖြစ်လာ၏။ ; sīlaṃ=ဖြစ်သော သီလသည်။ ; tiṭṭhatica=ကြာမြင့်စွာလည်း တည်၏။ ; hirihattappe=သည်။ ; asati=မရှိသည်ရှိသော်။ ; =မရှိမူကား။ ; sīlaṃ=မဖြစ်သော သီလသည်။ ; nevauppajjati=မဖြစ်လာ။ ; sīlaṃ=ဖြစ်ပြီးသော သီလသည်။ ; natiṭṭhati=ကြာမြင့်စွာ မတည်။ ; tanaññaḥ= ; hiriottappe=သည်။ ; asati=သော်။ ; sīlaṃ=ပျက်လေသော သီလသည်။ ; nevauppajjati=တဖန်မဖြစ်လာ။ ; natiṭṭhati=တဖန်မတည်လာ။ ; (အစောင့်အရှောက်ကင်းသော သူငယ်သည် ပျက်စီးသကဲ့သို့တည်း။) ; itievaṃ=သို့။ ; vidhena=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားအားဖြင့်။ ; sīlena=စတုပါရိသုဒ္ဓိ သီလနှင့် ယှဉ်သော။ ; =ပါတိမောက္ခ သံဝရသီလနှင့် ယှဉ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; sīlamaye ñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 251 | Chunk: 6

Atha vā sīlameva pakataṃ sīlamayaṃ, tasmiṃ sīlamaye taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, virtue itself is 'made of virtue' (sīlamayaṃ) because it is 'made' (pakataṃ). The knowledge conjoined with that which is made of virtue is 'knowledge in the sphere of virtue'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, bản thân giới là 'do giới tạo thành' (sīlamayaṃ) vì nó được 'tạo ra' (pakataṃ). Tri tuệ hợp nhất với cái được tạo thành từ giới là 'tri trong phạm vi của giới'.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; sīlameva=the four kinds of purificatory virtue itself. ; =or the Pātimokkha restraint virtue itself. ; pakataṃ=is accomplished by co-nascent conditions, etc. ; =or arises from associating with good people, etc. ; sīlamayaṃ=is 'made of virtue'. ; =is 'arisen from virtue'. ; tasmiṃ sīlamaye=in that which is made of the four kinds of purificatory virtue/Pātimokkha restraint virtue. ; =or in the arising of the four kinds of purificatory virtue/Pātimokkha restraint virtue. ; taṃsampayuttaṃ=conjoined with that four kinds of purificatory virtue/Pātimokkha restraint virtue. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; sīlamayeñāṇaṃ=is called 'knowledge in the sphere of virtue'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; sīlameva=စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလသည်သာလျှင်။ ; =ပါတိမောက္ခသံဝရ သီလသည်သာလျှင်။ ; pakataṃ=သဟဇာတ ပစ္စည်းအစရှိသည်တို့ဖြင့် ပြီးသည်လည်း။ ; =သူတော်ကောင်းတို့ကို မှီဝဲခြင်း အစရှိသည် တို့ဖြင့် ဖြစ်သည်လည်း။ ; sīlamayaṃ=ပြီးသည်။ ; =ဖြစ်သည်။ ; tasmiṃ sīlamaye=ထို စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလပါတိမောက္ခသံဝရသီလသည်သာလျှင်ဖြစ်သော ပြီးသည်တည်း။ ; =စတုပါရိသုဒ္ဓိ သီလ ပါတိမောက္ခသံဝရသီလသည်သာလျှင် ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; taṃsampayuttaṃ=ထိုစတုပါရိသုဒ္ဓိ သီလ ပါတိ ‌မောက္ခသံဝရ သီလနှင့်ယှဉ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; sīlamayeñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 252 | Chunk: 6

Asaṃvare ādīnavapaccavekkhaṇā ca, saṃvare ānisaṃsapaccavekkhaṇā [P1.17] ca, saṃvarapārisuddhipaccavekkhaṇā ca, saṃvarasaṃkilesavodānapaccavekkhaṇā ca sīlamayañāṇeneva saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

The reviewing of the danger in non-restraint, the reviewing of the benefit in restraint, [P1.17] the reviewing of the purity of restraint, and the reviewing of the defilement and purification of restraint are all included in 'knowledge in the sphere of virtue'.

Vietnamese AI Translation

Việc quán xét sự nguy hiểm trong việc không phòng hộ, việc quán xét lợi ích trong việc phòng hộ, [P1.17] việc quán xét sự trong sạch của sự phòng hộ, và việc quán xét sự ô nhiễm và sự thanh lọc của sự phòng hộ đều được bao gồm trong 'tri trong phạm vi của giới'.

AI Translation Nissaya

asaṃvare=in the five kinds of non-restraint. ; ādīnavapaccavekkhaṇāca=and the knowledge which reviews the danger. ; saṃvareca=and in the five kinds of restraint. ; ānisaṃsapacca vekkhaṇāca=and the knowledge which reviews the purity of the five kinds of restraint. ; saṃvarakilesavodāna paccavekkhaṇāca=and the knowledge which reviews the causes of defilement and purification of the restraints. ; sīlamayañā ṇeneva=by knowledge in the sphere of virtue itself. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

asaṃvare=အသံဝရ ငါးပါး၌။ ; ādīnavapaccavekkhaṇāca=အပြစ်ကို ဆင်ခြင်တတ်သော ဉာဏ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; saṃvareca=သံဝရတရား ငါးပါး၌။ ; ānisaṃsapacca vekkhaṇāca=သံဝရတရား ငါးပါး၏ စင်ကြယ်ခြင်းကို စင်ကြယ်တတ်သော ဉာဏ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; saṃvarakilesavodāna paccavekkhaṇāca=သံဝရ တရာတို့၏ ညစ်ညူးကြောင်း ဖြူစင်ကြောင်းတရားတို့ကို ဆင်ခြင်တတ်သော ဉာဏ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; sīlamayañā ṇeneva=သီလမယဉာဏ်ဖြင့် သာလျှင်။ ; saṅgahitā=သင်္ဂြိုဟ်ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 253 | Chunk: 6

3. Saṃvaritvā samādahane paññāti sīlamayañāṇe vuttasīlasaṃvarena saṃvaritvā saṃvaraṃ katvā sīle patiṭṭhāya samādahantassa upacārappanāvasena cittekaggataṃ karontassa tasmiṃ samādahane pavattā taṃsampayuttā paññā.

AI Translation based on Nissaya

3. As for **'wisdom in concentration after having restrained'**: this is the wisdom that, for one who, having restrained with the virtuous restraint spoken of in the section on 'knowledge in the sphere of virtue' and having established himself in virtue, is concentrating—that is, producing one-pointedness of mind by way of access and absorption concentration—arises in that concentration and is associated with it.

Vietnamese AI Translation

3. Đối với **‘trí tuệ trong định sau khi đã phòng hộ’**: đây là trí tuệ, đối với một người, sau khi đã phòng hộ bằng sự phòng hộ có giới hạnh được nói đến trong phần về 'tri trong phạm vi của giới' và đã an trú trong giới, đang tập trung—tức là, tạo ra sự nhất tâm bằng cách thực hành cận định và an chỉ định—phát sinh trong định đó và tương ưng với nó.

AI Translation Nissaya

saṃvaritvā samādahane paññāti=As for 'wisdom in concentration after having restrained'. ; sīlamayañāṇe=in the explanation of knowledge in the sphere of virtue. ; vuttasīlasaṃvarena=by the knowledge of restraint in the four kinds of purificatory virtue already mentioned. ; =or by the knowledge of Pātimokkha restraint already mentioned. ; saṃvaritvā- saṃvaraṃ katvā=having practiced restraint. ; sīle=in the four kinds of purificatory virtue. ; patiṭṭhāya=being established by fulfilling virtue. ; samādahantassa=for one who concentrates well. ; upacārappanāvasena=by way of access concentration and absorption concentration. ; cittekaggataṃ=concentration. ; karontassa=for the person who produces. ; yo samādhi=whatever concentration. ; uppajjati=arises. ; tasmiṃ samādahane=in that well-established access concentration and absorption concentration. ; pavattā=which arises co-nascently. ; taṃsampayuttā=conjoined with that access concentration and absorption concentration. ; paññā=wisdom. ; saṃvaritvā samādahane paññā=is called 'wisdom in concentration after having restrained'. ;

Myanmar Nissaya

saṃvaritvā samādahane paññāti=ဟူသည်ကား။ ; sīlamayañāṇe=သီလမယဉာဏ်၏ အဖွင့်၌ ။ ; vuttasīlasaṃvarena=ဆိုအပ်ပြီးသော စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလသံဝရဉာဏ်ဖြင့်။ ; =ဆိုခဲ့ပြီးသော ပါတိမောက္ခသံဝရဉာဏ်ဖြင့်။ ; saṃvaritvā- saṃvaraṃ katvā=စောင့်ရှောက်ခြင်းကို ပြု၍။ ; sīle=စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလ၌။ ; patiṭṭhāya=သီလကို ဖြည့်သော အားဖြင့် တည်၍။ ; samādahantassa=ကောင်းစွာထားသော။ ; upacārappanāvasena=ဥပစာရဈာန် အပ္ပနာဈာန်တို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; cittekaggataṃ=သမာဓိကို။ ; karontassa=ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; yo samādhi=အကြင်သမာဓိသည်။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ; tasmiṃ samādahane=ထိုသို့ ကောင်းစွာထားအပ်သော ဥပစာရသမာဓိ အပ္ပနာသမာဓိ၌။ ; pavattā=ကဟဇာတ်အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; taṃsampayuttā=ထိုဥပစာရသမာဓိ အပ္ပနာသမာဓိနှင့် ယှဉ်သော။ ; paññā=သည်။ ; saṃvaritvā samādahane paññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 254 | Chunk: 6

Samaṃ sammā ca ādahanaṃ ṭhapananti ca samādahanaṃ, samādhissevetaṃ pariyāyavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Composing' (samādahana) is the even and right placing (of the mind). This term is a synonym for concentration (samādhi) itself.

Vietnamese AI Translation

'Sự sắp đặt' (samādahana) là sự đặt tâm một cách quân bình và đúng đắn. Thuật ngữ này là một từ đồng nghĩa với chính định (samādhi).

AI Translation Nissaya

ca=Or alternatively. ; samaṃ=Evenly. ; sammā=Rightly. ; ādahanaṃ ṭhapanaṃ=is placing. ; ititasmāca=Therefore also. ; samādahanaṃ=it is called 'samādahana'. ; etaṃ=This term 'samādahana'. ; samādhisseva=is of concentration alone. ; pariyāyavacanaṃ=is a synonymous term. ;

Myanmar Nissaya

ca=တနည်းလည်း။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; ādahanaṃ ṭhapanaṃ=ထားခြင်းတည်း။ ; ititasmāca=ထို့ကြောင့်လည်း။ ; samādahanaṃ=မည်၏။ ; etaṃ=ဤသမာဒဟနဟူသော ပုဒ်သည်။ ; samādhisseva=ဧကဂ္ဂတာ စေတသိက်၏ သာလျှင်။ ; pariyāyavacanaṃ=ပရိယာယ် ဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 255 | Chunk: 7

Samādhibhāvanāmaye ñāṇan ti ettha kusalacittekaggatā samādhi.

AI Translation based on Nissaya

Herein, in the phrase **'knowledge consisting of the development of concentration'**, concentration (samādhi) is the one-pointedness of a wholesome mind.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ **'tri do sự tu tiến định tạo thành'**, định (samādhi) là sự nhất tâm của một tâm thiện.

AI Translation Nissaya

samādhi bhāvanāmaye ñāṇanti ettha=Herein, in the phrase 'knowledge consisting of the development of concentration'. ; evaṃ=In the following way. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ; yā kusalacittekaggatā=Whatever one-pointedness is associated with a wholesome mind. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

samādhi bhāvanāmaye ñāṇanti ettha=၌။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; yā kusalacittekaggatā=အကြင်ကုသိုလ်စိတ်နှင့် ယှဉ်သော ဧကဂ္ဂတာသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 256 | Chunk: 7

Kenaṭṭhena samādhi ?

AI Translation based on Nissaya

In what sense is it 'concentration' (samādhi)?

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa nào nó là 'định' (samādhi)?

AI Translation Nissaya

so samādhi=That samādhi. ; kenaṭṭhena=In what sense?. ; samādhi=is it called 'samādhi'?. ;

Myanmar Nissaya

so samādhi=သည်။ ; kenaṭṭhena=အဘယ်အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; samādhi=သမာဓိ မည်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 257 | Chunk: 7

Samādhānaṭṭhena samādhi.

AI Translation based on Nissaya

It is 'concentration' (samādhi) in the sense of 'composing' (samādhāna).

Vietnamese AI Translation

Nó là 'định' (samādhi) theo nghĩa 'sự sắp đặt' (samādhāna).

AI Translation Nissaya

samādhānaṭṭhena=In the sense of 'composing' (samādhāna). ; samādhi=it is called 'samādhi'. ; amhā= (Note [Ganthi]: Herein, regarding the specification with the word 'wholesome' (kusala) in 'kusalacittekaggatā' (one-pointedness of a wholesome mind), because the pāramī-knowledge of disciples is the preliminary practice for the knowledge that reaches up to the path (magga), only the concentration associated with that wholesomeness is mentioned. Concentration associated with the indeterminate (abyākata) should not be taken. Therefore, there is no need to speak of unwholesome concentration that is said to be concentration together with restlessness (uddhacca), concentration with agitation, or scattered concentration; it is free from these. This is why it is specified with the word 'kusala'.). ;

Myanmar Nissaya

samādhānaṭṭhena=သမာဓာန အနက်ကြောင့်။ ; samādhi=သမာဓိမည်၏။ ; amhā= ; ဤတွင် ကုသလစိ တ္တေကဂ္ဂတာ- ဟူ၍ ကုသလ- သဒ္ဒါဖြင့် အထူးပြုရာဝယ် သာဝကတို့၏ ပါရမီဉာဏ်သည် မဂ်တိုင်အောင်သော ဉာဏ်၏ ပုဗ္ဗဘာဂပဋိပဒါ၏ အဖြစ်ကြောင့် ထိုကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိကိုသာ ဆိုအပ်သည်။ အဗျာကတနှင့် ယှဉ်သော သမာဓိကို မယူအပ်။ ထို့‌ကြောင့် ဥဒ္ဓစ္စနှင့် တကွဖြစ်‌သော သမာဓိ၊ တုန်လှုပ်ခြင်းနှင့် တကွဖြစ်သော သမာဓိ၊ ဖရိုဖရဲ ပြဲခြင်းရှိသော သမာဓိဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်သမာဓိ၌ ဆိုအပ်ဖွယ် မရှိ၊ လွတ်ကင်းသည်။ ထို့ကြောင့် ကုသလသဒ္ဒါဖြင့် အထူးပြုသနည်း။ (ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 258 | Chunk: 7

Kimidaṃ samādhānaṃ nāma ?

AI Translation based on Nissaya

What is this so-called 'composing' (samādhāna)?

Vietnamese AI Translation

Cái gọi là 'sự sắp đặt' (samādhāna) này là gì?

AI Translation Nissaya

idaṃ samādhānaṃ nāma=This so-called 'composing' (samādhāna). ; kiṃ=what is it?. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ samādhānaṃ nāma=ဤသမာဓာန အနက်ဟူသည်။ ; kiṃ=အတီသို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 259 | Chunk: 7

Ekārammaṇe cittacetasikānaṃ samaṃ sammā ca ādhānaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is said to be the even and right placing or establishing of the mind and mental factors on a single object.

Vietnamese AI Translation

Nó được cho là sự đặt hay thiết lập tâm và các tâm sở một cách quân bình và đúng đắn trên một đối tượng duy nhất.

AI Translation Nissaya

ekārammaṇe=On a single object. ; cittacetasikānaṃ=of the co-nascent mind and mental factors. ; =or, of them. ; samaṃ=even. ; ca=and. ; sammā=right. ; ādhānaṃ ṭhapanaṃ=placing, establishing. ; =or, a foundation. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ekārammaṇe=တစ်ခုတည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; cittacetasikānaṃ=သဟဇာတ်ဖြစ်ကုန်သော စိတ်စေတသိက်တို့ကို။ ; =တို့၏။ ; samaṃ=ဤညီအညွတ်။ ; ca=တနည်းလည်း။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; ādhānaṃ ṭhapanaṃ=ထားခြင်းတည်း။ ; =တည်ရာတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 260 | Chunk: 7

Tasmā yassa dhammassānubhāvena ekārammaṇe cittacetasikā samaṃ sammā ca avikkhipamānā avippakiṇṇā ca hutvā tiṭṭhanti, idaṃ samādhānanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood that 'composing' (samādhāna) is that state by the power of which the mind and mental factors, becoming undistracted and unscattered, stand evenly and rightly on a single object.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cần hiểu rằng 'sự sắp đặt' (samādhāna) là trạng thái mà nhờ năng lực của nó, tâm và các tâm sở, trở nên không bị phân tán và không tán loạn, đứng vững một cách quân bình và đúng đắn trên một đối tượng duy nhất.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; yassa dhammassa=of whichever state (of concentration). ; ānubhāgena=through the power. ; ekārammaṇe=on a single object. ; cittacetasikā=the mind and mental factors arising with concentration. ; samaṃ=evenly. ; ca=and. ; sammā=rightly. ; avikkhipamānā=being undistracted (by the power over restlessness). ; avippakiṇṇāca=and unscattered (by the power over doubt). ; hutvā=having become. ; tiṭṭhanti=they stand firm. ; idaṃ atthajātaṃ=this state. ; samādhānanti=as 'composing' (samādhāna). ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; yassa dhammassa=အကြင်သမာဓိတရား၏။ ; ānubhāgena=အစွမ်းအာနုဘော်ကြောင့်။ ; ekārammaṇe=တစ်ခုတည်းသော အာရုံ၌။ ; cittacetasikā=သမာဓိနှင့် တကွ ဖြစ်သော စိတ်စေတသိက်တို့သည်။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; ca=တနည်းလည်း။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; avikkhipamānā=ဥဒ္ဓစ္စ၏ အစွမ်းကြောင့် မပြန့်လွင့်ကုန်သည်လည်း။ ; avippakiṇṇāca=ဝိစိကိစ္ဆာ၏ အစွမ်းကြောင့် ဖရိုဖရဲ မရှိကုန်သည်လည်း။ ; hutvā=၍။ ; tiṭṭhanti=တည်ကုန်၏။ ; idaṃ atthajātaṃ=ဤအနက်သဘောကို။ ; samādhānanti=သမာဓာန အနက်ဟူ၍။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 261 | Chunk: 7

Tassa kho pana samādhissa –

AI Translation based on Nissaya

Now, regarding that concentration:

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, liên quan đến định đó:

AI Translation Nissaya

pana=Now, apart from the etymology, the characteristic, etc., will be stated. ; tassa kho samādhissa=Of that concentration associated with the wholesome. ; =or, of that concentration existing in the eighty-nine minds minus one. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝစနတ္ထမှ တစ်ပါး လက္ခဏာ စသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; tassa kho samādhissa=ထိုကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိ၏။ ; =ထိုစိတ် တစ်ခုယုတ် ကိုးဆယ်၌ ရှိသော သမာဓိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 262 | Chunk: 7

Lakkhaṇaṃ tu avikkhepo, vikkhepaviddhaṃsanaṃ raso;

AI Translation based on Nissaya

Its **characteristic** is non-distraction; its **function** is to destroy distraction;

Vietnamese AI Translation

**Đặc tính** của nó là không phân tán; **phận sự** của nó là phá hủy sự phân tán;

AI Translation Nissaya

lakkhaṇaṃ tu lakkhaṇaṃ pana=its characteristic, however. ; avikkhepo=is non-distraction. ; tanaññaḥ=. ; tassa kho samādhissa=of that concentration. ; avikkhepo=non-distraction. ; lakkhaṇaṃ tu lakkhaṇaṃ nāma=is its characteristic. ; tassa samādhissa=of that concentration. ; raso=its function. ; vikkhepaddhaṃsanaṃ=is the destruction of the mental defilements and aggregates that are the portion of restlessness. ; tanaññaḥ=. ; tassa‌ kho samādhissa=of that concentration. ; upaṭṭhānaṃ=its manifestation. ; akampanaṃ=is non-agitation. ; tanaññaḥ=. ; tassa kho samādhissa=of that concentration. ; akampanaṃ=non-agitation. ; upaṭṭhānaṃ=its manifestation. ; is its manifestation=. ; tassa kho samādhissa=of that concentration. ; padaṭṭhānaṃ pana=its proximate cause, however. ; sukhaṃ=is happiness. ;

Myanmar Nissaya

lakkhaṇaṃ tu lakkhaṇaṃ pana=လက္ခဏာ သည်ကား။ ; avikkhepo=မပြန့်လွင့်ခြင်း ပင်တည်း။ ; tanaññaḥ= ; tassa kho samādhissa=၏။ ; avikkhepo=သည်။ ; lakkhaṇaṃ tu lakkhaṇaṃ nāma=မည်၏။ ; tassa samādhissa=၏။ ; raso=ရသသည်။ ; vikkhepaddhaṃsanaṃ=ဥဒ္ဓစ္စ၏ အဘို့၌ ဖြစ်ကုန်သော ကိလေသာ ခန္ဓာတို့ကို ဖျက်ဆီးတတ်ခြင်းပင်တည်း။ ; tanaññaḥ= ; tassa‌ kho samādhissa=၏။ ; upaṭṭhānaṃ=ပစ္စပဋ္ဌာန်သည်။ ; akampanaṃ=မတုန်လှုပ်ခြင်းပင်တည်း။ ; tanaññaḥ= ; tassa kho samādhissa=၏။ ; akampanaṃ=သည်။ ; upaṭṭhānaṃ=သည်။ ; ပစ္စုပဋ္ဌာန်မည်၏။ ; tassa kho samādhissa=၏။ ; padaṭṭhānaṃ pana=ပဒဋ္ဌာန်သည်ကား။ ; sukhaṃ=သုခပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 263 | Chunk: 7

Bhāvīyati vaḍḍhīyatīti bhāvanā, samādhi eva bhāvanā samādhibhāvanā, samādhissa vā bhāvanā vaḍḍhanā samādhibhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

It is developed or cultivated, thus it is 'development' (bhāvanā). Concentration itself is development, thus 'development of concentration' (samādhibhāvanā). Or, it is the development or cultivation of concentration, thus 'development of concentration'.

Vietnamese AI Translation

Nó được phát triển hay tu tập, do đó nó là 'sự tu tiến' (bhāvanā). Bản thân định là sự tu tiến, do đó là 'sự tu tiến định' (samādhibhāvanā). Hoặc, nó là sự phát triển hay tu tập của định, do đó là 'sự tu tiến định'.

AI Translation Nissaya

bhāvīsati vaḍḍhīyati=it is made to grow, it is developed. ; ititasmā=Therefore. ; bhāvanā=it is called 'bhāvanā' (development). ; samādhieva=Concentration itself. ; bhāvanā=is development. ; samādhibhāvanā=concentration itself is development. ; samādhissa=of concentration. ; bhāvanā vaḍḍhanā=is the sequential development. ; tanaññaḥ=. ; samādhissa=of concentration. ; =or, of subsequent concentration. ; bhāvanāvaḍḍhanā=is what causes development. ; samādhibhāvanā=is 'samādhibhāvanā'. ;

Myanmar Nissaya

bhāvīsati vaḍḍhīyati=ပွားစေအပ်၏။ ; ititasmā=ထို့ကြောင့်။ ; bhāvanā=ဘာဝနာမည်သည်တည်း။ ; samādhieva=ပင်လျှင်။ ; bhāvanā=ဘာဝနာမည်သည်တည်း။ ; samādhibhāvanā=သမာဓိပင်လျှင် ဘာဝနာမည်သည်။ ; samādhissa=၏။ ; bhāvanā vaḍḍhanā=အဆင့်ဆင့် ပွားခြင်း တည်း။ ; tanaññaḥ= ; samādhissa=၏။ ; =နောက်နောက်သော သမာဓိကို။ ; bhāvanāvaḍḍhanā=ပွားစေတတ်သည်တည်း။ ; samādhibhāvanā=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 264 | Chunk: 7

Samādhibhāvanāvacanena aññaṃ bhāvanaṃ paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

By the term 'development of concentration', other forms of development are excluded.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ 'sự tu tiến định', các hình thức tu tiến khác bị loại trừ.

AI Translation Nissaya

samādhibhāvanāvacanena=By the term 'samādhibhāvanā' (development of concentration). ; aññaṃ=other than concentration. ; bhāvanaṃ=the development of insight-wisdom. ; paṭikkhipati=is rejected. ;

Myanmar Nissaya

samādhibhāvanāvacanena=ဟူသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; aññaṃ=သမာဓိမှ တစ်ပါးသော။ ; bhāvanaṃ=ဝိပဿနာ ဘာဝနာပညာကို။ ; paṭikkhipati=ပယ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 265 | Chunk: 7

Pubbe viya upacārappanāvasena samādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as before, 'knowledge consisting of the development of concentration' arises by means of access concentration and absorption concentration.

Vietnamese AI Translation

Giống như trước đây, 'tri do sự tu tiến định tạo thành' phát sinh nhờ cận định và an chỉ định.

AI Translation Nissaya

pubbe=In the previous case of knowledge consisting of virtue. ; upacārappana vasena=by means of access concentration and absorption concentration. ; sīlamaye ñāṇaṃ=it is called 'knowledge consisting of virtue'. ; hotiyathā=just as it is. ; upacārappanāvasena=by means of access and absorption. ; sāmādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ=it is called 'knowledge consisting of the development of concentration'. ;

Myanmar Nissaya

pubbe=ရှေ့ဖြစ်သော သီလမယဉာဏ်၌။ ; upacārappana vasena=ဥပစာရဈာန် အပ္ပနာဈာန်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; sīlamaye ñāṇaṃ=မည်သည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; upacārappanāvasena=ဖြင့်။ ; sāmādhibhāvanāmaye ñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 266 | Chunk: 7

4. Paccayapariggahe [M1.17] paññāti ettha paṭicca phalametīti paccayo.

AI Translation based on Nissaya

4. Herein [M1.17], in **'wisdom in the grasping of conditions'**, a condition (paccayo) is so-called because a result comes to be (eti) in dependence on it (paṭicca).

Vietnamese AI Translation

4. Ở đây [M1.17], trong **'trí tuệ trong sự nắm bắt các duyên'**, một duyên (paccayo) được gọi như vậy vì một kết quả hiện hữu (eti) nhờ nương vào nó (paṭicca).

AI Translation Nissaya

paccaya pariggahepaññāti ettha=Herein, in the phrase 'wisdom in the grasping of conditions'. ; evaṃ=These causes, beginning with ignorance. ; paṭicca=depending on. ; =or, going towards the congruence of causal factors. ; phalaṃ=the resultant state, beginning with formations. ; eti=arises. ; ititasmā=Therefore. ; paccayo=it is called a 'condition' (paccayo). ;

Myanmar Nissaya

paccaya pariggahepaññāti ettha=၌။ ; evaṃ=ဤအဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; =အကြောင်းတရားတို့၏ ညီညွတ်ခြင်းသို့ ရှေ့ရှုသွား၍။ ; phalaṃ=သင်္ခါရ အစရှိသော အကျိုးတရားသည်။ ; eti=ဖြစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paccayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 267 | Chunk: 7

Paṭiccāti na vinā [V1.16] tena, apaccakkhitvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**'In dependence on' (paṭiccā)** means not without it [V1.16], not having disregarded it.

Vietnamese AI Translation

**'Nhờ nương vào' (paṭiccā)** có nghĩa là không thể không có nó [V1.16], không bỏ qua nó.

AI Translation Nissaya

paṭiccāti=The word 'paṭicca' means. ; tena=with that causal factor. ; =or, with the power and influence of those causal factors. ; vinā=without. ; na=it does not arise. ; apaccakkhitvā=not having abandoned it. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

paṭiccāti=ကား။ ; tena=ထိုအကြောင်းတရားနှင့်။ ; =ထိုအကြောင်းတရားတို့၏ သတ္တိအာနုဘော်နှင့်။ ; vinā=ကင်း၍။ ; na=မဖြစ်။ ; apaccakkhitvā=မပယ်စွန့်မူ၍။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 268 | Chunk: 7

Etīti uppajjati ceva pavattati cāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'It comes to be' (eti) means it both arises and continues.

Vietnamese AI Translation

'Nó hiện hữu' (eti) có nghĩa là nó vừa phát sinh vừa tiếp tục.

AI Translation Nissaya

etīti=The word 'eti' (it comes to be) means. ; uppajjaticeva=it newly arises. ; pavattatica=and having arisen, it continues. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

etīti=ကား။ ; uppajjaticeva=အသစ်ဆဲဆဲလည်း ဖြစ်၏။ ; pavattatica=ဖြစ်၍လည်းတည်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 269 | Chunk: 7

Apica upakārakattho paccayattho, tassa paccayassa bahuvidhattā paccayānaṃ pariggahe vavatthāpane ca paññā paccayapariggahe paññā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the meaning of 'paccaya' is 'that which is supportive'. Since those conditions are of many kinds, the wisdom involved in grasping and defining those conditions is 'wisdom in the grasping of conditions'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ý nghĩa của 'paccaya' là 'cái có tính hỗ trợ'. Vì các duyên đó có nhiều loại, trí tuệ liên quan đến việc nắm bắt và xác định các duyên đó là 'trí tuệ trong sự nắm bắt các duyên'.

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; upakārattho=the meaning of being supportive. ; =or, the meaning of being beneficial. ; paccayattho=is the meaning of the word 'paccaya'. ; tassa paccayassa=of that condition which is the basis for the arising of a resultant state and is supportive. ; bahuvidhattā=because of having many varieties. ; paccayānaṃ=the causal factors beginning with ignorance. ; pariggahe=in the grasping of. ; vavatthāpaneca=and in the defining of. ; pavattāthat arises. ; paññā=wisdom. ; paccayapariggahe paññā=is 'wisdom in the grasping of conditions'. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; upakārattho=ကျေးဇူးပြုတတ်သော အနက်သည်။ ; =ကျေးဇူးပြုခြင်း အနက်သည်။ ; paccayattho=ပစ္စယ သဒ္ဒါ၏ အနက်မည်၏။ ; tassa paccayassa=ထိုအကျိုးတရား၏ ဖြစ်ရာဖြစ်သော ကျေးဇူးပြုတတ်သော ပစ္စည်း၏။ ; bahuvidhattā=များသော အပြားရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paccayānaṃ=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့ကို။ ; pariggahe=သိမ်းဆည်းခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; vavatthāpaneca=ပိုင်းခြားခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; pavattā=သော။ ; paññā=သည်။ ; paccayapariggahe paññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 270 | Chunk: 7

Dhammaṭṭhitiñāṇan ti [P1.18] ettha dhamma saddo tāva sabhāvapaññāpuññapaññattiāpattipariyattinissattatāvikāraguṇapaccayapaccayuppannādīsu dissati.

AI Translation based on Nissaya

Herein [P1.18], in **'knowledge of the stability of things'**, the word **'dhamma'** is first seen in the meanings of: intrinsic nature, wisdom, merit, concept, offence, textual tradition, soullessness, alteration, quality, condition, conditioned phenomenon, and so on.

Vietnamese AI Translation

Ở đây [P1.18], trong **'tri về sự đứng vững của các pháp'**, từ **'dhamma'** trước tiên được thấy trong các ý nghĩa: tự tánh, trí tuệ, công đức, khái niệm, tội phạm, truyền thống kinh điển, vô ngã, sự biến đổi, phẩm chất, điều kiện, pháp hữu vi, và v.v...

AI Translation Nissaya

dhammaṭṭhitiñāṇanti ettha=Herein, in the phrase 'knowledge of the stability of things'. ; (samabhiniviṭṭho=well included). ; dhammasaddo=the word 'dhamma'. ; =as for. ; tāva=firstly. ; sabhāva.la. paccayuppannādīsu=in the meanings of: intrinsic nature, wisdom, merit, concept, offence, textual tradition, soullessness, alteration, quality, condition, conditioned phenomenon, and so on. ; dissati=is seen. ; =is regarded. ; =is noted. ; hi vitthāremi=I will elaborate. ;

Myanmar Nissaya

dhammaṭṭhitiñāṇanti ettha=၌။ ; (samabhiniviṭṭho=ကောင်းစွာ အကျုံးဝင်သော။) ; dhammasaddo=သည်။ ; =ကို။ ; tāva=လက်မွန်။ ; sabhāva.la. paccayuppannādīsu=သဘာဝဟူသော အနက်, ပညာဟူသော အနက်, ကောင်းမှုဟူသော အနက်, သဒ္ဒပညတ်ဟူသော အနက်၊ အာပတ်ဟူသော အနက်, ပရိဘတ် ဟူသော အနက်, သတ္တဝါ အမည်မဟုတ်သော အနက်, ဖောက်ပြန်ခြင်းအနက်, ဂုဏ်ဟူသော အနက်, ပစ္စည်းဟူသော အနက်, ပစ္စယုပ္ပန္နဟူသော အနက် အစရှိသည်တို့၌။ ; dissati=ထင်၏။ ; =ရှုအပ်၏။ ; =မှတ်အပ်၏။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 271 | Chunk: 7

Ayañhi ‘‘kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā’’ tiādīsu ( dha. sa. tikamātikā 1) sabhāve dissati.

AI Translation based on Nissaya

For it is seen in the sense of 'intrinsic nature' in passages such as (dha. sa. tikamātikā 1): "Wholesome dhammas, unwholesome dhammas, indeterminate dhammas."

Vietnamese AI Translation

Vì nó được thấy theo nghĩa 'tự tánh' trong các đoạn như (dha. sa. tikamātikā 1): “Các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký.”

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This word 'dhamma'. ; kusalā.la. ādīsu=in such passages as 'kusalā dhammā...'. ; sabhāve=in the sense of 'intrinsic nature'. ; dissati=is seen. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; santi=exist. ; akusalā=unwholesome. ; dhammā=states. ; santi=exist. ; abyākatā=indeterminate (neither wholesome nor unwholesome). ; dhammāstates. ; santi=exist. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဓမ္မသဒ္ဒါသည်။ ; kusalā.la. ādīsu=တို့၌။ ; sabhāve=သဘောဟူသော အနက်၌။ ; dissati=ထင်၏။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=သဘောတရားတို့သည်။ ; santi=ရှိကုန်၏။ ; akusalā=ကုသိုလ်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; abyākatā=ကုသိုလ် အကုသိုလ်မှ တစ်ပါးသော အဖို့ဖြင့် ဟောကြားအပ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; santi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 272 | Chunk: 7

‘‘Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;

AI Translation based on Nissaya

"For a faithful householder who possesses these four dhammas...

Vietnamese AI Translation

“Đối với một gia chủ có đức tin, người sở hữu bốn pháp này...

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 273 | Chunk: 7

Ādīsu paññāyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

...and similar passages, it is seen in the sense of 'wisdom'.

Vietnamese AI Translation

...và các đoạn tương tự, nó được thấy theo nghĩa 'trí tuệ'.

AI Translation Nissaya

yassete.la. ādīsu=in such passages as 'yassete...'. ; paññāyaṃ=in the sense of 'wisdom'. ; dissati=is seen. ; āḷavaka=O Āḷavaka yakkha. ; saddhassa=who is endowed with faith. ; gharaṃ=while living at home. ; esino=and strives. ; yassa=to which person. ; saccaṃ=the state of speaking truth. ; dhammo=the quality is. ; dhammo=the quality which is wisdom. ; dhammo=is also. ; dhiti=the quality which is energy. ; dhammo=is. ; cāgo=the quality which is relinquishment. ; dhammo=is. ; caturo=four. ; etedhammā=these qualities. ; santi=exist. ; so=that person endowed with these four qualities. ; ve=indeed. ; pacca=in the next life. ; nasocati=does not grieve. ;

Myanmar Nissaya

yassete.la. ādīsu=တို့၌။ ; paññāyaṃ=ပညာဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; āḷavaka=အာဠဝကဘီလူး။ ; saddhassa=သဒ္ဓါတရားနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; gharaṃ=အိမ်၌နေ၍။ ; esino=ရှာမှီးခြင်းရှိသော။ ; yassa=အကြင်သူအား။ ; saccaṃ=မှန်သော စကားကို ပြေားဆိုခြင်း တည်းဟူသော။ ; dhammo=သဘောသည် လည်းကောင်း။ ; dhammo=ပညာတည်းဟူသော။ ; dhammo=လည်းကောင်း။ ; dhiti=ဝီရိယ တည်းဟူသော။ ; dhammo=သည်လည်းကောင်း။ ; cāgo=စွန့်ကြဲခြင်း တည်းဟူသော။ ; dhammo=သည်လည်းကောင်း။ ; caturo=ကုန်သော။ ; etedhammā=ဤသဘော တရားတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; so=ထိုလေးပါးသော သဘောတရားနှင့် ပြည့်စုံသော သူသည်။ ; ve=စင်စစ်။ ; pacca=တမလွန်ဘဝ၌။ ; nasocati=မစိုးရိမ်ရ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 274 | Chunk: 7

Ādīsu puññe.

AI Translation based on Nissaya

...and similar passages, it is seen in the sense of 'merit'.

Vietnamese AI Translation

...và các đoạn tương tự, nó được thấy theo nghĩa 'công đức'.

AI Translation Nissaya

na hi dhammo.la. ādīsu=in such passages as 'na hi dhammo...'. ; puññe=in the sense of 'merit', which is differentiated by volition, etc. ; dissati=is seen. ; Verse Meaning ; dhammoca=wholesome action (kusala). ; adhammoca=and unwholesome action (akusala). ; ubho=both of these things. ; samavipākino=do not have the same result. ; nahina eva honti=they are not indeed. ; adhammo=unwholesome kamma. ; nirayaṃ=to a woeful state. ; neti=leads. ; dhammo=wholesome kamma. ; suggatiṃ=to a happy state. ; pāpeti=leads. ;

Myanmar Nissaya

na hi dhammo.la. ādīsu=တို့၌။ ; puññe=စေတနာ စသော အားဖြင့် ပြားသော ကုသိုလ်ကံဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; ဂါထာအနက် ; dhammoca=ကုသိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; adhammoca=အကုသိုလ်သည်လည်းကောင်း။ ; ubho=နှစ်ပါးစုံသော တရားတို့သည်။ ; samavipākino=တူမျှသော အကျိုးရှိကုန်သည်။ ; nahina eva honti=မဖြစ်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; adhammo=အကုသိုလ်ကံသည်။ ; nirayaṃ=နိရယဂတိသို့။ ; neti=ဆောင်၏။ ; dhammo=ကုသိုလ်ကံသည်။ ; suggatiṃ=သုဂတိဘဝသို့။ ; pāpeti=ပို့ဆောင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 275 | Chunk: 7

‘‘Paññattidhammā niruttidhammā adhivacanadhammā’’ tiādīsu ( dha. sa. dukamātikā 106-108) paññattiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as (dha. sa. dukamātikā 106-108), "conceptual dhammas, linguistic dhammas, designational dhammas," it is seen in the sense of 'concept'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như (dha. sa. dukamātikā 106-108), “các pháp khái niệm, các pháp ngôn ngữ, các pháp danh xưng,” nó được thấy theo nghĩa 'khái niệm'.

AI Translation Nissaya

paññattidhammā.la. ādīsu=in such passages as 'paññattidhammā...'. ; paññattiyaṃ=in the sense of 'verbal concept'. ; dissati=is seen. ; paññattidhammā=states that are called verbal concepts. ; santina=exist. ; niruttidhammā=verbal concepts which are the means of repeatedly expressing the meaning of the term Nibbāna. ; santi=exist. ; adhivacanadhammā=verbal concepts that are merely designations. ; santi=exist. ;

Myanmar Nissaya

paññattidhammā.la. ādīsu=တို့၌။ ; paññattiyaṃ=သဒ္ဒပညတ် ဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; paññattidhammā=သဒ္ဒပညတ်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော တရားတို့သည်။ ; santina=ကုန်၏။ ; niruttidhammā=နိဗ္ဗာန ပုဒ်၏ အနက်ကို ထပ်၍ ဆိုကြောင်းဖြစ်ကုန်သော သဒ္ဒပညတ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; adhivacanadhammā=စွဲ၍သာ ဆိုအပ်ကုန်သော ဘဒ္ဒပညတ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 276 | Chunk: 7

‘‘Pārājikā dhammā saṅghādisesā dhammā’’ tiādīsu ( pārā. 233-234) āpattiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as (pārā. 233-234), "dhammas of defeat, dhammas requiring a formal meeting of the Sangha," it is seen in the sense of 'offence'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như (pārā. 233-234), “các pháp bất cộng trụ, các pháp tăng tàn,” nó được thấy theo nghĩa 'tội phạm'.

AI Translation Nissaya

pārājikā.la. ādīsu=in such passages as 'pārājikā dhammā...'. ; āpattiyaṃ=in the sense of 'offence'. ; dissati=is seen. ; pārājikā=named 'pārājika'. ; dhammā=offences. ; saṅghādīsesā=named 'saṅghādisesa'. ; dhammā=offences. ; santi=exist. ;

Myanmar Nissaya

pārājikā.la. ādīsu=တို့၌။ ; āpattiyaṃ=အာပတ်ဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏ ; pārājikā=အမည်ရှိကုန်သော။ ; dhammā=အာပတ်တို့သည်။ ; saṅghādīsesā=ကုန်သော။ ; dhammā=အာပတ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 277 | Chunk: 7

‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇan’’ tiādīsu ( a. ni. 5.73) pariyattiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as (a. ni. 5.73), "Herein, a monk knows the Dhamma: the discourses, mixed prose and verse, expositions," it is seen in the sense of 'textual tradition'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như (a. ni. 5.73), “Ở đây, một Tỳ khưu biết Pháp: các kinh, các kệ ngôn hỗn hợp văn xuôi và thi kệ, các bài giảng,” nó được thấy theo nghĩa 'truyền thống kinh điển'.

AI Translation Nissaya

idha bhikkhu.la. ādīsu=in such passages as 'idha bhikkhu...'. ; pariyattiyaṃ=in the sense of 'textual tradition'. ; dissati=is seen. ; idha=in this teaching. ; bhikkhu=a monk. ; dhammaṃ=the textual teaching (pariyatti). ; jānāti=knows. ; la=... ; suttaṃ veyyākaraṇaṃ=the discourses, the expositions. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

idha bhikkhu.la. ādīsu=တို့၌။ ; pariyattiyaṃ=ပရိယတ်ဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; bhikkhu=ရဟန်းသည်။ ; dhammaṃ=ပရိယတ္တိဓမ္မကို။ ; jānāti=သိ၏။ ; la= ; suttaṃ veyyākaraṇaṃ=ကို။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 278 | Chunk: 7

‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti ( dha. sa. 121).

AI Translation based on Nissaya

"At that particular time, there are dhammas (dha. sa. 121).

Vietnamese AI Translation

“Vào thời điểm đặc biệt đó, có các pháp (dha. sa. 121).

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 279 | Chunk: 7

Dhammesu dhammānupassī viharatī’’ tiādīsu ( dī. ni. 2.373; ma. ni. 1.115) nissattatāyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

...and in the contemplation of dhammas in dhammas he abides," and similar passages (dī. ni. 2.373; ma. ni. 1.115), it is seen in the sense of 'soullessness'.

Vietnamese AI Translation

...và trong sự quán pháp trên các pháp, vị ấy an trú,” và các đoạn tương tự (dī. ni. 2.373; ma. ni. 1.115), nó được thấy theo nghĩa 'vô ngã'.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ kho pana.la. ādīsu=in such passages as 'tasmiṃ kho pana...'. ; nissattatāyaṃ=in the sense of 'the state of not being a living being' (soullessness). ; dissati=is seen. ; khopana=Indeed. ; tasmiṃ samaye=at that time. ; dhammā=soulless, lifeless states. ; honti=exist. ; dhammesu=in regard to states such as sensual desire. ; dhammānupassī=contemplating them again and again as sensual desire. ; viharati=one abides. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ kho pana.la. ādīsu=တို့၌။ ; nissattatāyaṃ=သတ္တဝါ မဟုတ်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; khopana=စင်စစ်။ ; tasmiṃ samaye=ထိုအခါ၌။ ; dhammā=နိဿတ္တ နိဇ္ဇီဝ တရားတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; dhammesu=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့၌။ ; dhammānupassī=ကာမစ္ဆန္ဒဟု အဖန်တလဲလဲရှုသည်ဖြစ်၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 280 | Chunk: 7

‘‘Jātidhammā jarādhammā maraṇadhammā’’ tiādīsu ( a. ni. 10.107) vikāre.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as (a. ni. 10.107), "subject to birth, subject to aging, subject to death," it is seen in the sense of 'alteration'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như (a. ni. 10.107), “phải chịu sanh, phải chịu già, phải chịu chết,” nó được thấy theo nghĩa 'sự biến đổi'.

AI Translation Nissaya

jātidhammā.la. ādīsu=in such passages as 'jātidhammā...'. ; vikāre=in the sense of the alteration of phenomena. ; dissati=is seen. ; jātidhammā=states which are called the arising of phenomena. ; jarādhammā=states which are called the aging of phenomena. ; maraṇa dhammā=states which are called the ceasing of phenomena. ; santi=exist. ; jātidhammoti jāyanasabhāvo=jātidhamma means the nature of being born. ; jarā dhamemāti jiraṇa sabhāvo=jarādhamma means the nature of aging. ; maraṇa dhammoti maraṇa sabhāvo=maraṇadhamma means the nature of dying. ; (Mūlapaṇṇāsa-aṭṭhakathā). ; jātidhammanti jāyanadhammaṃ=the nature of being born. ; nibbattanasabhāvaṃ=the nature of arising. ; jarādhammanti jiraṇasabhāvaṃ=the nature of aging. ; maraṇadhammanti maraṇasabhāvaṃ=the nature of dying. ; (Saḷāyatanasaṃyutta-aṭṭhakathā). ;

Myanmar Nissaya

jātidhammā.la. ādīsu=တို့၌။ ; vikāre=သဘောတရားတို့၏ ဖောက်ပြန်သော အခြင်းအရာ၌။ ; dissati=၏။ ; jātidhammā=သဘောတရားတို့ ၏ ဖြစ်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော တရားတို့သည်။ ; jarādhammā=သဘောတရားတို့၏ ရင့်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော တရားတို့သည်။ ; maraṇa dhammā=သဘောတရားတို့၏ ပျက်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော တရားတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; jātidhammoti jāyanasabhāvo= ; jarā dhamemāti jiraṇa sabhāvo= ; maraṇa dhammoti maraṇa sabhāvo= ; (မူလပဏ္ဏာသအဋ္ဌကထာ။) ; jātidhammanti jāyanadhammaṃ= ; nibbattanasabhāvaṃ= ; jarādhammanti jiraṇasabhāvaṃ= ; maraṇadhammanti maraṇasabhāvaṃ= ; (သဠာယတနသံယုတ် အဋ္ဌကထာ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 281 | Chunk: 7

‘‘Channaṃ buddhadhammānan’’ tiādīsu ( mahāni. 50) guṇe.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as (mahāni. 50), "of the six Buddha-dhammas," it is seen in the sense of 'quality'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như (mahāni. 50), “của sáu Phật pháp,” nó được thấy theo nghĩa 'phẩm chất'.

AI Translation Nissaya

channaṃ buddhadhammānantiādīsu=in such passages as 'of the six Buddha-dhammas'. ; guṇe=in the sense of 'quality'. ; disati=is seen. ; channaṃ=of the six. ; buddhadhammānaṃ=qualities of the Buddha. ; (mahāniddesa=Tissametteyya Sutta). ; (channaṃ buddhadhammānaṃ sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇānuparivattaṃti ādinā nayena=by the method beginning with 'of the six Buddha-dhammas, all bodily actions revolve in accordance with knowledge'. ; upari āgatānaṃ channaṃ buddhadhammānaṃ=of the six Buddha-dhammas mentioned above. ; (Its Commentary). ;

Myanmar Nissaya

channaṃ buddhadhammānantiādīsu=တို့၌။ ; guṇe=ဂုဏ်ဟူသော အနက်၌။ ; disati=၏။ ; channaṃ=ခြောက်ပါးကုန်သော။ ; buddhadhammānaṃ=ဘုရားဂုဏ်တော်တို့၏။ ; (mahāniddesa=တိဿမေတ္တယျ သုစသည်။) ; (channaṃ buddhadhammānaṃ sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇānuparivattaṃti ādinā nayena= ; upari āgatānaṃ channaṃ buddhadhammānaṃ= ; (၎င်း အဋ္ဌကထာ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 282 | Chunk: 7

‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’ tiādīsu ( vibha. 720) paccaye.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as (vibha. 720), "Knowledge in the cause is the analytical knowledge of the Dhamma," it is seen in the sense of 'condition'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như (vibha. 720), “Tri trong nhân là phân tích tri về Pháp,” nó được thấy theo nghĩa 'điều kiện'.

AI Translation Nissaya

hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidātiādīsu=in such passages as 'knowledge in the cause is the analytical knowledge of the Dhamma'. ; paccaye=in the sense of 'cause' or 'condition'. ; dissati=is seen. ; hetumhi=in the cause, that is, in the five causes: the Noble Path, wholesome, and unwholesome. ; ñāṇaṃ=the knowledge that arises. ; dhammapaṭisambhadā=is called the analytical knowledge of the Dhamma. ; (Paṭisambhidā Vibhaṅga Pāḷi). ;

Myanmar Nissaya

hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidātiādīsu=တို့၌။ ; paccaye=အကြောင်းဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; hetumhi=အကြောင်းအရိယာမဂ် ကုသိုလ် အကုသိုလ်ဟူသော အကြောင်းငါးပါး၌။ ; ñāṇaṃ=ဖြစ်စေသော ဉာဏ်သည်။ ; dhammapaṭisambhadā=မည်၏။ ; (ပဋိသမ္ဘိဒါ ဝိဘင်းပါဠိ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 283 | Chunk: 7

‘‘Ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 2.20; a. ni. 3.137) paccayuppanne.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as (saṃ. ni. 2.20; a. ni. 3.137), "That element remains, the stability of the Dhamma, the fixed nature of the Dhamma," it is seen in the sense of 'conditioned phenomenon'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như (saṃ. ni. 2.20; a. ni. 3.137), “Giới ấy vẫn còn, sự đứng vững của Pháp, định tánh của Pháp,” nó được thấy theo nghĩa 'pháp hữu vi'.

AI Translation Nissaya

ṭhitāva.la. ādīsu=in such passages as 'ṭhitāva...'. ; paccayuppanne=in the sense of 'conditioned phenomenon'. ; dissati=is seen. ; sā dhātu=that nature, the quality of being supportive. ; ṭhitāva=is ever established. ; dhammaṭṭhitatā=the state of being established in the dhamma which is the object of insight. ; dhammaniyāmatā=the fixed nature of phenomena. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ṭhitāva.la. ādīsu=တို့၌။ ; paccayuppanne=ပစ္စယုပ္ပန် တရား၌။ ; dissati=၏။ ; sā dhātu=ထိုကျေးဇူးပြုတတ်သော အနက်သဘော သတ္တိသည်။ ; ṭhitāva=အမြဲ တည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; dhammaṭṭhitatā=ဝိပဿနာ၏ အာရုံဖြစ်သော တရား၌ တည်သည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; dhammaniyāmatā=သဘောအားဖြင့် မြဲသည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 284 | Chunk: 7

Svāyamidhāpi paccayuppanne daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here too, this word (dhamma) should be understood in the sense of 'conditioned phenomenon'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy, từ (dhamma) này nên được hiểu theo nghĩa 'pháp hữu vi'.

AI Translation Nissaya

svāyaṃso ayaṃ dhammasaddo=this word 'dhamma'. ; idhāpi=here also in the term 'dhammaṭṭhiti'. ; paccayuppanne=in the sense of 'conditioned phenomenon'. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

svāyaṃso ayaṃ dhammasaddo=ကို။ ; idhāpi=ဤဓမ္မဋ္ဌိတိ ဟူသော ပုဒ်၌လည်း။ ; paccayuppanne=အကျိုးတရား၌။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 285 | Chunk: 7

Atthato pana attano sabhāvaṃ dhārentīti vā, paccayehi dhārīyantīti vā, attano phalaṃ dhārentīti vā, attano paripūrakaṃ apāyesu apatamānaṃ dhārentīti vā, sakasakalakkhaṇe dhārentīti vā, cittena avadhārīyantīti vā yathāyogaṃ dhammāti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

In terms of meaning, however, they are called 'dhammas' as is appropriate, because: they bear their own intrinsic nature; or, they are borne by conditions; or, they bear their own fruit; or, they bear the one who fulfills them, preventing them from falling into states of loss; or, they bear their own respective characteristics; or, they are comprehended by the mind.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, về mặt ý nghĩa, chúng được gọi là 'dhammas' một cách thích hợp, bởi vì: chúng mang tự tánh của chính chúng; hoặc, chúng được các duyên nâng đỡ; hoặc, chúng mang quả của chính chúng; hoặc, chúng nâng đỡ người thực hành chúng, ngăn họ không rơi vào các cảnh khổ; hoặc, chúng mang các đặc tính riêng của chúng; hoặc, chúng được tâm liễu tri.

AI Translation Nissaya

pana=However, apart from the summary of meanings, I will state the etymology. ; atthato=In terms of meaning. ; attano=their own. ; sabhāvaṃ=intrinsic nature. ; tanaññaḥ=. ; attano=their own. ; sabhāvaṃ=intrinsic nature as property. ; dhārenti=they bear. ; ititasmāvā=Therefore, or. ; paccayehi=by conditions. ; dhārīyanti=they are borne. ; iti tasmāvā=Therefore, or. ; attano=their own. ; phalaṃ=fruit. ; dhārenti=they bear. ; iti tasmāvā=Therefore, or. ; attano=their own. ; paripūrakaṃ=one who fulfills them. ; apāyesu=in the states of loss. ; apatamānaṃ=preventing them from falling. ; katvā=having done. ; dhārenti=they bear. ; ititasmāvā=Therefore, or. ; sakasakalakkhaṇe=their own respective characteristics. ; dhārenti=they bear. ; ititasmāvā=Therefore, or. ; cittena=by the mind. ; avadhārīyanti=they are comprehended. ; ititasmāvā=Therefore, or. ; yathāyogaṃ=appropriately. ; dhammāti=as 'dhammas'. ; vuccanti=they are called. ; (Note on 'yathāyogaṃ': Because the question might arise whether these etymologies should be connected sequentially with the meanings of 'dhamma' shown in the summary, 'yathāyogaṃ' is stated. When 'dhamma' means intrinsic nature, soullessness, condition, or conditioned phenomenon, it accords with all etymologies. When 'dhamma' means wisdom, merit, or quality, it accords only with the fourth etymology. When 'dhamma' means concept, offence, textual tradition, or alteration, it accords only with the sixth etymology. When 'dhamma' means offence or textual tradition, it accords with the remaining etymologies, leaving aside the fourth. It can be connected thus.). ;

Myanmar Nissaya

pana=အတ္ထုဒ္ဓါရ မှ တစ်ပါး ဝစနတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; atthato=သဘောအားဖြင့်။ ; attano=မိမိ၏။ ; sabhāvaṃ=သဘောကို။ ; tanaññaḥ= ; attano=၏။ ; sabhāvaṃ=ဥစ္စာဖြစ်သော သဘောကို။ ; dhārenti=ဆောင်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmāvā=ထို့ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paccayehi=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; dhārīyanti=ဆောင်အပ်ကုန်၏။ ; iti tasmāvā=ထို့ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; attano=မိမိ၏။ ; phalaṃ=အကျိုးကို။ ; dhārenti=ဆောင်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmāvā=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; attano=မိမိကို။ ; paripūrakaṃ=ပြည့်စေတတ်သော သူကို။ ; apāyesu=အပါယ်ဘုံတို့၌။ ; apatamānaṃ=မကျစေသည်ကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; dhārenti=ကုန်၏။ ; ititasmāvā=လည်းကောင်း။ ; sakasakalakkhaṇe=မိမိ မိမိ၏ လက္ခဏာတို့ကို။ ; dhārenti=ဆောင်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmāvā=ထို့ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; cittena=စိတ်ဖြင့်။ ; avadhārīyanti=မှတ်အပ်ကုန်၏။ ; ititasmāvā=ထို့ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; yathāyogaṃ=ယှဉ်သင့်သည်လျော်စွာ။ ; dhammāti=တို့ဟူ၍။ ; vuccanti=ဆိုအပ်ကုန်၏။ ; ယထာယောဂ၏ အဓိပ္ပါယ်ကား အကြင်အကြင်ပြခဲ့သော အတ္ထုဒ္ဓါရ ဓမ္မသဒ္ဒါတို့နှင့် ဤဝိဂြိုဟ်တို့ကို အစဉ်အတိုင်းယှဉ်ရအံ့လောဟု မေးဖွယ်ရှိသောကြောင့် ယထာယောဂံကို မိန့်။ ဓမ္မသဒ္ဒါသည် သဘာဝနိဿတ္တပစ္စယ ပစ္စယုပ္ပန္န အနက်တို့ကို ဟောခိုက် အလုံးစုံသော ဝိဂြိုလ်တို့နှင့်လျော်၏။ ဓမ္မာသဒ္ဒါသည်- ပညာ ပုည ဂုဏ အနက်တို့ကို ဟောခိုက် စတုတ္ထဝိဂြိုဟ်နှင့်သာလျော်၏။ ဓမ္မသဒ္ဒါသည် ပညတ္တိအာပတ္တိ ပရိယတ္တိ ဝိကာရ အနက်တို့ကို ဟောခိုက် ဆဋ္ဌဝိဂြိုဟ်နှင့်သာ လျော်သည်။ ဓမ္မသဒ္ဒါသည် အာပတ္တိ ပရိယတ္တိတို့ကို ဟောခိုက် စတုတ္ထဝိဂြိုလ်ကို ထား၍ ကြွင်းသော ဝိဂြိုဟ်တို့နှင့် လျော်၏။ ဤသို့လည်း ယှဉ်တပ်လေ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 286 | Chunk: 7

Idha pana attano paccayehi [M1.18] dhārīyantīti dhammā, paccayasamuppannā dhammā tiṭṭhanti uppajjanti [V1.17] ceva pavattanti ca etāyāti dhammaṭṭhiti, paccayadhammānametaṃ adhivacanaṃ [P1.19].

AI Translation based on Nissaya

Here, however, [M1.18] 'dhammas' are so-called because they are borne by their own conditions. These are causally arisen dhammas. That by which they stand [V1.17]—that is, both arise and continue—is 'dhammaṭṭhiti' (stability of things). This is a designation [P1.19] for the conditional dhammas.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây [M1.18] 'dhammas' được gọi như vậy bởi vì chúng được các duyên của chính chúng nâng đỡ. Đây là các pháp do duyên sinh. Cái nhờ đó chúng đứng vững [V1.17]—nghĩa là, vừa phát sinh vừa tiếp tục—là 'dhammaṭṭhiti' (sự đứng vững của các pháp). Đây là một danh xưng [P1.19] cho các pháp có điều kiện.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a specific point. ; =or, to state the desired meaning. ; īdha=Here. ; attano=their own. ; paccayehi=by conditions. ; dhārīyanti=they are borne. ; iti tasmā=Therefore. ; dhammā=they are called 'dhammas'. ; etāya=Because of this, which arises from causes beginning with ignorance. ; dhammā=the resultant states beginning with formations. ; tiṭṭhanti uppajjanticeva=they arise at first. ; tiṭṭhantipavattantica=and they persist for a long time. ; iti tasmā=Therefore. ; dhammaṭṭhiti=it is called 'dhammaṭṭhiti' (stability of things). ; etaṃ=This name 'dhammaṭṭhiti'. ; paccayadhammānaṃ=of the causal conditions beginning with ignorance. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; =ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; īdha=ဤအရာ၌။ ; attano=မိမိ၏။ ; paccayehi=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; dhārīyanti=ဆောင်အပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammā=ဓမ္မမည်ကုန်၏။ ; etāya=ဤအဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းကြောင့် ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=သင်္ခါရ အစရှိသော အကျိုးတရားတို့သည်။ ; tiṭṭhanti uppajjanticeva=စ၍လည်း ဖြစ်ကုန်၏။ ; tiṭṭhantipavattantica=ကြာမြင့်စွာလည်း ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; dhammaṭṭhiti=မည်၏။ ; etaṃ=ဤဓမ္မဋ္ဌိတိ ဟူသောအမည်သည်။ ; paccayadhammānaṃ=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 287 | Chunk: 7

Tassaṃ dhammaṭṭhitiyaṃ ñāṇaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge concerning that stability of things is 'knowledge of the stability of things'.

Vietnamese AI Translation

Tri liên quan đến sự đứng vững của các pháp đó là 'tri về sự đứng vững của các pháp'.

AI Translation Nissaya

tassaṃ dhammaṭṭhitiyaṃ=In that 'dhammaṭṭhiti', which is the cause for the establishment of resultant states like formations. ; ñāṇaṃ=the knowledge that arises. ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=is 'knowledge of the stability of things'. ;

Myanmar Nissaya

tassaṃ dhammaṭṭhitiyaṃ=ထိုသင်္ခါရ အစရှိသော အကျိုးတရားတို့၏ တည်ကြောင်းဖြစ်သော အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရား၌။ ; ñāṇaṃ=ဖြစ်သော ဉာဏ်သည်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 288 | Chunk: 7

Idañhi samādhibhāvanāmayañāṇe vuttasamādhinā samāhitena cittena yathābhūtañāṇadassanatthāya yogamārabhitvā vavatthāpitanāmarūpassa tesaṃ nāmarūpānaṃ paccayapariggahapariyāyaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, having undertaken the practice for the sake of knowledge and vision of things as they truly are with a mind concentrated by the concentration mentioned in 'knowledge consisting of the development of concentration', for the person who has defined mind-and-matter, this 'knowledge of the stability of things'—which is a synonym for the grasping of the conditions of that mind-and-matter—arises.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sau khi đã thực hành vì mục đích tri kiến các pháp như chúng thật sự là với một tâm được định tĩnh bởi định đã được đề cập trong 'tri do sự tu tiến định tạo thành', đối với người đã xác định được danh và sắc, 'tri về sự đứng vững của các pháp' này—là một từ đồng nghĩa với sự nắm bắt các duyên của danh và sắc đó—phát sinh.

AI Translation Nissaya

hi=Now, to state a further point. ; samādhibhāvanā mayañāṇe=in the knowledge consisting of the development of concentration. ; =or, in the third knowledge called 'knowledge consisting of the development of concentration'. ; vuttasamādhinā=by means of the afore-mentioned access concentration and absorption concentration. ; samāhitena=concentrated. ; cittena=by the mind. ; yathābhutañāṇadassanatthāya=for the sake of the knowledge and vision of things as they really are. ; =or, for the sake of the path knowledge. ; yogā=the exertion of serenity. ; ārabhitvā=having undertaken with a concentrated mind. ; vavatthāpitanāmarūpassa=for the person who has determined mind-and-matter. ; tesaṃ nāmarūpānaṃ=of that determined mind-and-matter. ; paccayapariggahapariyāyaṃ=which is a synonym for the knowledge that grasps the conditions. ; idaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=this 'knowledge of the stability of things'. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; samādhibhāvanā mayañāṇe=သမာဓိဘာဝနာမယဉာဏ်၌။ ; =သမာဓိဘာဝနာမဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော တတိယဉာဏ်၌။ ; vuttasamādhinā=ဆိုအပ်ပြီးသော ဥပစာရသမာဓိ အပ္ပနာသမာဓိဖြင့်။ ; samāhitena=တည်ကြည်သော။ ; cittena=ဖြင့်။ ; yathābhutañāṇadassanatthāya=ဟုတ်မှန်စွာ သိသော ဉာဏ်အလို့ငှါ။ ; =မဂ်ဉာဏ်အလို့ငှါ။ ; yogā=သမထကို အားထုတ်ခြင်းကို။ ; ārabhitvā=တည်ကြည်သော စိတ်ဖြင့် အားထုတ်၍။ ; vavatthāpitanāmarūpassa=ပိုင်းခြားအပ်ပြီးသော နာမ်ရုပ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tesaṃ nāmarūpānaṃ=ထိုပိုင်းခြားအပ်ပြီးသော နာမ်ရုပ်တို့၏။ ; paccayapariggahapariyāyaṃ=အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းတတ်သော ဉာဏ်၏ ပရိယာယ်ဖြစ်သော။ ; idaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=ဤဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 289 | Chunk: 7

‘‘Nāmarūpavavatthāne ñāṇan’’ ti avatvā eva kasmā ‘‘dhammaṭṭhitiñāṇan’’ ti vuttanti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it is asked: Why is it said as "knowledge of the stability of things" instead of "knowledge in the determination of mind-and-matter"?

Vietnamese AI Translation

Nếu có câu hỏi: Tại sao lại nói là “tri về sự đứng vững của các pháp” thay vì “tri trong sự xác định danh và sắc”?

AI Translation Nissaya

nāmarūpavavatthāneñāṇanti=as 'knowledge in the determination of mind-and-matter'. ; =or, as 'wisdom in the grasping of formations, knowledge in the determination of mind-and-matter'. ; avatvā ve=without having explicitly taught it in the Pāḷi. ; kasmā=why. ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=the resultant 'knowledge of the stability of things'. ; =or, the subsequent 'knowledge of the stability of things'. ; vuttaṃ=is it taught?. ; iti=Thus. ; cevadeyya=if it were said. ; (Meaning: First, mind-and-matter is grasped. After grasping mind-and-matter, its causes are grasped. This being the case, why is the 'knowledge of the stability of things', which grasps the causes of mind-and-matter and arises later, taught without teaching the knowledge that grasps mind-and-matter?). ;

Myanmar Nissaya

nāmarūpavavatthāneñāṇanti=ဟူ၍။ ; =သင်္ခါရပရိဂ္ဂဟေ ပညာ နာမရူပဝဝတ္ထာနေ ဉာဏံ ဟူ၍။ ; avatvā ve=သရုပ်အားဖြင့် ပါဠိ၌ ဟောတော်မမူဘဲသာလျှင်။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=အကျိုးဖစ်သော ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ်ကို။ ; =နောက်မှ ဖြစ်သော ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ်ကို။ ; vuttaṃ=ဟောအပ် လေ သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အကယ်၍ ဆိုငြားအံ့။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- ရှေးဦးစွာ နာမ်ရုပ်ကို သိမ်းဆည်းအပ်သည်။ နာမ်ရုပ်ကို သိမ်းဆည်းပြီးသည်မှ နာမ်ရုပ် ၏အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းရသည်။ ယင်းသို့ ဖြစ်လျက် နာမ်ရုပ်ကို သိမ်းဆည်းတတ်သော ဉာဏ်ကို မဟောဘဲ နောက်မဖြစ်သော နာမ်ရုပ်အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းတတ်သော ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ်ကို ဟောတည့် လေသနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 290 | Chunk: 7

Paccayapariggaheneva paccayasamuppannapariggahassa siddhattā.

AI Translation based on Nissaya

It is because the grasping of the causally arisen is accomplished only through the grasping of the conditions.

Vietnamese AI Translation

Đó là vì sự nắm bắt cái do duyên sinh chỉ được hoàn thành thông qua sự nắm bắt các duyên.

AI Translation Nissaya

paccaya pariggaheneva=Only by grasping the causes of mind-and-matter. ; =or, only by the knowledge of grasping conditions. ; paccayasamuppannapariggahassa=the grasping of the causally arisen mind-and-matter. ; =or, of the knowledge of determination of mind-and-matter. ; =. ; siddhattā=because of its being accomplished. ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ='knowledge of the stability of things'. ; vuttaṃ=is taught explicitly. ; (Note [Ganthi]: Because the term 'dhammaṭṭhiti' indicates its scope by means of the power of the condition, which is called the potency of conditioned phenomena, and by means of the Dhamma that arises as a conditioned phenomenon, it also teaches the knowledge of the determination of mind-and-matter, whose scope is the conditioned phenomena, without explicitly stating it.). ;

Myanmar Nissaya

paccaya pariggaheneva=နာမ်ရုပ်တို့၏ အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းသဖြင့် သာလျှင်။ ; =ပစ္စယပရိဂ္ဂဟ ဉာဏ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; paccayasamuppannapariggahassa=အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်သော နာမ်ရုပ်တရားကို သိမ််းဆည်းခြင်း၏။ ; =နာမရူပဝဝတ္ထာဉာဏ်၏။ ; =သည်။ ; siddhattā=ပြီးသည်၏ အစွမ်းကြောင့်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=သရုပ်အားဖြင့် ဟောတော်မူအပ်၏။ ; အမှာ- ; dhammaṭṭhiti=ဟူသော ပုဒ်အရ ပစ္စယုပ္ပန် တရားတို့၏ သတ္တိဟု ဆိုအပ်သော ပစ္စည်း၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ ပစ္စယုပ္ပန် ဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဓမ္မ၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း၊ အရာကို ပြသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် ဓမ္မ၏ အရကို ပစ္စယုပ္ပန်တရားလျှင် အရာရှိသော နာမရူပ ဝဝတ္ထာ ပန ဉာဏ်ကိုလည်း သရုပ်မထုတ်သောအားဖြင့် ‌ဟောပါသတည်း။ ဂဏ္ဌိ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 291 | Chunk: 7

Paccayasamuppanne hi apariggahite paccayapariggaho na sakkā hoti kātuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, without grasping the causally arisen phenomena, it is not possible to grasp their conditions.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu không nắm bắt được các pháp do duyên sinh, thì không thể nắm bắt được các duyên của chúng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; paccayasamuppanne=the causally arisen phenomena. ; =or, mind-and-matter. ; apariggahite=when it is not grasped. ; =or, before it is grasped. ; =or, without grasping it. ; paccayapariggaho=the grasping of the causes of mind-and-matter. ; =. ; kātuṃ=to do. ; sakkā=is able. ; nahoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; paccayasamuppanne=အကြောင်းဖြစ်သော တရားကို။ ; =နာမ်ရုပ်တရားကို။ ; apariggahite=မသိမ်းဆည်းအပ်သော။ ; =မသိမ်းဆည်းမီ။ ; =မသိမ်းဆည်းဘဲ။ ; paccayapariggaho=နာမ်ရုပ်၏ အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းခြင်းကို။ ; =သည်။ ; kātuṃ=ပြုခြင်းငှါ။ ; sakkā=တတ်ကောင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 292 | Chunk: 7

Tasmā dhammaṭṭhitiñāṇagahaṇeneva tassa hetubhūtaṃ pubbe siddhaṃ nāmarūpavavatthānañāṇaṃ vuttameva hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood that by the very inclusion of 'knowledge of the stability of things', the 'knowledge of the determination of mind-and-matter'—which is its cause and is previously accomplished—is also implied.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cần hiểu rằng chính nhờ sự bao gồm 'tri về sự đứng vững của các pháp', mà 'tri về sự xác định danh và sắc'—là nhân của nó và đã được hoàn thành trước đó—cũng được ngụ ý.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; dhammaṭṭhitiñāṇagaeṇeneva=just by the term 'dhammaṭṭhiti'. ; =or, just by taking 'knowledge of the stability of things'. ; tassa=of that 'knowledge of the stability of things'. ; hetubhūtaṃ=which is its cause. ; pubbe=before the 'knowledge of the stability of things'. ; siddhaṃ=which should be accomplished. ; =or, which is accomplished. ; nāmarūpavavatthānañāṇaṃ=the knowledge that defines mind-and-matter. ; =or, the knowledge that grasps conditioned phenomena. ; vuttameva=is indeed taught by the method of characteristic inference (lakkhaṇahāranetti). ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇagaeṇeneva=ဓမ္မဋ္ဌိတိ သဒ္ဒါဖြင့်သာလျှင်။ ; =ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ်ကို ယူသဖြင့် သာလျှင်။ ; tassa=ထိုဓမ္မဋ္ဌိတိ ဉာဏ်၏။ ; hetubhūtaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; pubbe=ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ်မှ ရှေ့၌။ ; siddhaṃ=ပြီးသင့်သော။ ; =ပြီးလင့်သော။ ; nāmarūpavavatthānañāṇaṃ=နာမ်ရုပ်ကို ပိုင်းခြားတတ်သော ဉာဏ်ကို။ ; =ပစ္စယုပ္ပန္နပရိဂ္ဂဟ ဉာဏ်ကို။ ; vuttameva=လက္ခဏာဟာရနေတ္တိနည်းအားဖြင့် ဟောအပ်သည်မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 293 | Chunk: 7

Kasmā dutiyatatiyañāṇaṃ viya ‘‘samādahitvā paccayapariggahe paññā’’ ti na vuttanti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it is asked: Why is it not said, "having concentrated, there is wisdom in the grasping of conditions," like the second and third knowledges?

Vietnamese AI Translation

Nếu có câu hỏi: Tại sao không nói, “sau khi đã định, có trí tuệ trong sự nắm bắt các duyên,” giống như tri thứ hai và thứ ba?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why. ; dutiyaṃtatiyañāṇaṃviya=like the second and third knowledges. ; samādahitvā=having concentrated. ; paccayapariggahepaññāti=is it not said 'wisdom in the grasping of conditions'. ; navattaṃ=is it not taught?. ; iti=Thus. ; cevadeyya=if it were said. ; tanaññaḥ=. ; dutiyatatiyañāṇaṃ=the second and third knowledges. ; sutvāna saṃvare paññā sīlamayeñāṇanti=as 'having heard, wisdom in restraint is knowledge consisting of virtue'. ; saṃvaretvā samādahe paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇantica=and as 'having restrained, wisdom in concentration is knowledge consisting of the development of concentration'. ; vuttaṃviya=just as it is taught with a past participle (gerund). ; samādahitvā paccayapariggahe paññāti=as 'having concentrated, wisdom in the grasping of conditions'. ; navuttaṃ=is it not taught with a past participle?. ; iti=Thus. ; cevadeyya=if it were said. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=အဘယ်အကြောင်းကြောင့်။ ; dutiyaṃtatiyañāṇaṃviya=ဒုတိယဉာဏ် တတိယ ဉာဏ်တို့ကဲ့သို့။ ; samādahitvā=၍။ ; paccayapariggahepaññāti=ဟူ၍။ ; navattaṃ=မဟောအပ်လေသနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ; tanaññaḥ= ; dutiyatatiyañāṇaṃ=ဉာဏ်ကို။ ; sutvāna saṃvare paññā sīlamayeñāṇanti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; saṃvaretvā samādahe paññā samādhibhāvanāmaye ñāṇantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; vuttaṃviya=ပု‌ဗ္ဗကာလကြိယာနှင့် တကွ ဟောအပ်သကဲ့သို့။ ; samādahitvā paccayapariggahe paññāti=ဟူ၍။ ; navuttaṃ=ပုဗ္ဗကာလကြိယာနှင့် တကွ မဟော သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 294 | Chunk: 7

Samathavipassanānaṃ yuganaddhattā.

AI Translation based on Nissaya

Because serenity and insight are yoked together.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chỉ và quán được liên kết với nhau.

AI Translation Nissaya

samathavipassanānaṃ=of serenity and insight. ; yuganaddhattā=because of being yoked together. ; =or, because of being bound as if on a yoke which is the mind-stream. ; =or, because of being bound as if on a yoke which is the object. ; navuttaṃ=it is not taught with a past participle. ;

Myanmar Nissaya

samathavipassanānaṃ=တို့၏။ ; yuganaddhattā=အစုံဖွဲ့အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =စိတ်အစဉ်တည်းဟူသော တံပိုး (ထမ်းပိုး) ၌ ဖွဲ့အပ်သည်ကဲ့သို့ ဖွဲ့အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =အာရုံတည်းဟူသော တံပိုး၌ ဖွဲ့အပ်သကဲ့သို့ ဖွဲ့အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; navuttaṃ=ပုဗ္ဗကာလ ကြိယာနှင့် တကွ မဟောအပ်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 295 | Chunk: 7

‘‘Samādahitvā yathā ce vipassati, vipassamāno tathā ce samādahe;

AI Translation based on Nissaya

"And when one develops insight after concentrating, and concentrates after developing insight;

Vietnamese AI Translation

“Và khi người ta phát triển quán sau khi định, và định sau khi phát triển quán;

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; samādihitvā.la. vattareti=as in 'samādihitvā...'. ; vuccati=it is said. ; (Meaning of the verse): ; samādahitvā=Having first well-composed the mind with absorption, access, or momentary concentration. ; yathā=in whichever way. ; vipassatice,vipassatica=one later sees with insight as well. ; vipassamāno=The person who has seen with insight. ; tathācetathāca=in that same way also. ; tanaññaḥ=similarly. ; (The 'ce' particles have the meaning of the conjunctive 'ca'). ; samādahe=one should later well-compose the mind with absorption, access, or momentary concentration. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; samādihitvā.la. vattareti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; ဂါထာအနက် ; samādahitvā=အပ္ပနာသမာဓိ ဥပစာရသမာဓိ ခဏိကသမာဓိဖြင့် မဆွစွာ စိတ်ကို ကောင်းစွာထား၍။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; vipassatice,vipassatica=နောက်ကာလ၌ ဝိပဿနာလည်း ရှု၏။ ; vipassamāno=ဝိပဿနာရှုပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tathācetathāca=ထိုအခြင်းအရာ အားဖြင့်လည်း။ ; tanaññaḥ=ထို့အတူလည်း။ ; (စေ- သဒ္ဒါတို့ကား သမုစ္စည်း အနက်ရှိသော စ - သဒ္ဒါအနက် ရှိကုန်၏။) ; samādahe=အပ္ပနာသမာဓိ ဥပစာရ သမာဓိ ခဏိက သမာဓိဖြင့် နောက်ကာလ၌ စိတ်ကို ကောင်းစွာ ထားရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 296 | Chunk: 7

Vipassanā ca samatho tadā ahu, samānabhāgā yuganaddhā vattare’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Then insight and serenity proceed yoked together in equal measure."

Vietnamese AI Translation

Thì quán và chỉ tiến hành song hành một cách quân bình.”

AI Translation Nissaya

tadā=at that time. ; vipassanāca=insight. ; samathoca=and serenity. ; samānabhāgā=have equal parts. ; ahu=they become. ; yuganaddhā=as if yoked together. ; vattare=they proceed. ;

Myanmar Nissaya

tadā=ထိုအခါ၌။ ; vipassanāca=လည်းကောင်း။ ; samathoca=လည်းကောင်း။ ; samānabhāgā=တူသော အဖို့ရှိကုန်သည်။ ; ahu=ဖြစ်ကုန်၏။ ; yuganaddhā=အစုံဖွဲ့အပ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; vattare=ဖွဲ့ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 297 | Chunk: 7

Tasmā samādhiṃ avissajjetvā samādhiñca ñāṇañca yuganaddhaṃ katvā yāva ariyamaggo, tāva ussukkāpetabbanti ñāpanatthaṃ ‘‘paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇa’’ micceva vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood that it is stated simply as "wisdom in the grasping of conditions is the knowledge of the stability of things" in order to show that, having yoked concentration and knowledge together, one should strive thus all the way to the noble path.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cần hiểu rằng nó được nói một cách đơn giản là “trí tuệ trong sự nắm bắt các duyên là tri về sự đứng vững của các pháp” để chỉ ra rằng, sau khi đã liên kết định và tri với nhau, người ta nên tinh tấn như vậy cho đến khi đạt đến thánh đạo.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; samādhiṃ=concentration. ; guṇañca=and quality (of knowledge). ; yuganaddhaṃ=yoked together. ; =or, bound by the rope of mindfulness on the yoke which is the pair. ; katvā=having made. ; yāva=as far as. ; ariyamaggo=the noble path. ; atthi=is. ; tāva=that far. ; ussukkāpetabbaṃ=should be striven for. ; =should be undertaken. ; iti imassa atthassa=this meaning. ; ñāpanatthaṃ=in order to make known. ; paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇamicceva=it is said only as 'wisdom in the grasping of conditions is knowledge of the stability of things'. ; vuttaṃ=it is taught without taking the gerund 'samādahitvā'. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; samādhiṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; guṇañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; yuganaddhaṃ=အစုံဖွဲ့သည်ကို။ ; =အစုံတည်းဟူသော တံပိုးသတိဟူသော ကြိုးဖြင့် ဖွဲ့သည်ကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; ariyamaggo=အရိယာမဂ်သည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=ထိုမျှလောက်။ ; ussukkāpetabbaṃ=အားထုတ်စေအပ်၏။ ; =အားထုတ်အပ်၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; ñāpanatthaṃ=သိစေခြင်းငှါ။ ; paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇamicceva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; vuttaṃ=သမာဒဟိတွာ ဟူသော ပုဗ္ဗကာလကြိယာကို မယူဘဲ ဟောအပ်သကဲ့သို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 298 | Chunk: 7

5. Atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññāti ettha attano sabhāvaṃ, uppādādikkhaṇaṃ vā patvā ati itā atikkantāti atītā, tadubhayampi na āgatā na sampattāti anāgatā, taṃ taṃ kāraṇaṃ paṭicca uppādādiuddhaṃ pannā gatā pavattāti paccuppannā.

AI Translation based on Nissaya

5. Herein, in **'wisdom** in the summarizing and determining of past, future, and present dhammas': dhammas are 'past' (atītā) because they have gone beyond (ati-itā), having passed their own intrinsic nature or their moments of arising, etc. They are 'future' (anāgatā) because they have not yet arrived (na āgatā) at either of these. They are 'present' (paccuppannā) because they have arisen (uppannā) in dependence (paṭicca) on their respective causes.

Vietnamese AI Translation

5. Ở đây, trong **'trí tuệ** trong sự tóm tắt và xác định các pháp quá khứ, vị lai và hiện tại': các pháp là 'quá khứ' (atītā) vì chúng đã vượt qua (ati-itā), đã trôi qua tự tánh hoặc các khoảnh khắc sinh khởi của chúng, v.v. Chúng là 'vị lai' (anāgatā) vì chúng chưa đến (na āgatā) một trong hai điều này. Chúng là 'hiện tại' (paccuppannā) vì chúng đã phát sinh (uppannā) nhờ nương vào (paṭicca) các nhân tương ứng của chúng.

AI Translation Nissaya

atītā nāgata.la. paññātiettha=Herein, in this sentence 'wisdom...'. ; (avayavattho=the meaning of the parts. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; attano=their own. ; sabhāvaṃ=intrinsic nature. ; =or, to the intrinsic nature such as hardness and touching. ; patvāvā=having reached, and. ; uppādādikkhaṇaṃ=to the three moments of arising, etc.. ; patvāvā=having reached, and. ; atiitā=they have gone beyond. ; atikkantā=they have passed. ; ititasmā=Therefore. ; atītā=they are called 'past'. ; tadubhayampi=To both of these, the nature of hardness, etc., and the moments of arising, etc.. ; na āgatā nasampattā=they have not yet arrived. ; ititasmā=Therefore. ; anāgatā=they are called 'future'. ; taṃtaṃkāraṇaṃ=those respective causes. ; paṭicca=depending on. ; uppādādiuddhaṃ=above or in the state of arising, etc.. ; =or. ; pannā gatā pavattā=they have arrived, gone, occurred. ; =or, they have arisen. ; ititasmā=Therefore. ; paccuppannā=they are called 'present'. ; (aṭṭhasālinī=In the Aṭṭhasālinī and Mahāniddesa aṭṭhakathā, it is only written 'uppannā paṭicca taṃ taṃ kāraṇaṃ'. The cause is below, the moment of arising is above. The moment of arising is below, the moment of presence is above. The moment of presence is below, the moment of dissolution is above. [Ganthi]). ;

Myanmar Nissaya

atītā nāgata.la. paññātiettha=ပညာဟူသော ဤဝါကျ၌။ ; (avayavattho=အစိတ်ဖြစ်သော အနက်ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; attano=မိမိ၏။ ; sabhāvaṃ=သဘောလက္ခဏာကို။ ; =ကက္ခဠဖုသန အစရှိသော သဘောလက္ခဏာသို့။ ; patvāvā=ရောက်၍ လည်းကောင်း။ ; uppādādikkhaṇaṃ=ဥပ္ပါဒ အစရှိသော ခဏတ္တယသို့။ ; patvāvā=ရောက်၍လည်းကောင်း။ ; atiitā=လွန်ခြင်းသို့ ရောက်ကုန်၏။ ; atikkantā=လွန်၍ သွားကုန်၏။ ; ititasmā=ထို့ကြောင့်။ ; atītā=အတိတ်မည်ကုန်၏။ ; tadubhayampi=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ကက္ခဠဖုသန အစရှိသော သဘော, ဥပ္ပါဒ အစရှိသော ခဏသို့လည်း။ ; na āgatā nasampattā=မရောက်ကုန်သေး။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anāgatā=မည်ကုန်၏။ ; taṃtaṃkāraṇaṃ=ထိုထို အကြောင်းကို။ ; paṭicca=၍။ ; uppādādiuddhaṃ=ဥပါဒ် အစရှိသော အထက်သို့။ ; =၌။ ; pannā gatā pavattā=ရောက်ကုန်၏။ ; =ဖြစ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paccuppannā=မည်ကုန်၏ ; (aṭṭhasālinī=မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာတို့၌ တံတံ ကာရဏံ ပဋိစ္စ ဥပ္ပန္နာ ဟု သာ ရှိသည်။ အကြောင်းတရားက အောက်၊ ဥပါဒ်ခဏကအထက်။ ဥပါဒ် ခဏက အောက်၊ ဌီခဏက အထက်။ ဌီခဏကအောက်၊ ဘင်ခဏက အထက်။ ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 299 | Chunk: 7

Addhā santatikhaṇapaccuppannesu santatipaccuppannaṃ idhādhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among the temporal, continuity, and momentary forms of the present, the continuity-present is intended here.

Vietnamese AI Translation

Trong số các dạng hiện tại là thời gian, tương tục, và sát-na, hiện tại-tương tục được đề cập ở đây.

AI Translation Nissaya

addhāsantatikhaṇapaccuppannesu=Among the temporal-present, continuity-present, and momentary-present. ; santatipaccuppannaṃ=the continuity-present. ; ettha=here, in the context of the knowledge of the determination of mind-and-matter. ; adhippetaṃ=is intended. ; (Even if it is taken in this way, the momentary-present included within that continuity-present should also be taken.). ;

Myanmar Nissaya

addhāsantatikhaṇapaccuppannesu=အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန်, ခဏပစ္စုပ္ပန်တို့တွင်။ ; santatipaccuppannaṃ=ကို။ ; ettha=ဤနာမရူပဝဝတ္ထာနဉာဏ်၏ အရာ၌။ ; adhippetaṃ=အလိုရှိအပ်၏။ ; (ဤသို့ပင် ယူလင့်ကစား ထိုသန္တတိပစ္စုပ္ပန်၌ အကျုံးဝင်သော ခဏ ပစ္စုပ္ပန်ကိုလည်း ယူအပ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 300 | Chunk: 7

Tesaṃ atītānāgatapaccuppannānaṃ pañcakkhandhadhammānaṃ ekekakkhandhalakkhaṇe saṅkhipitvā kalāpavasena rāsiṃ katvā vavatthāne nicchayane sanniṭṭhāpane paññā.

AI Translation based on Nissaya

It is the wisdom in determining, deciding, and establishing these past, future, and present dhammas of the five aggregates by summarizing them according to the characteristic of each aggregate, having made a collection by way of groups.

Vietnamese AI Translation

Đó là trí tuệ trong việc xác định, quyết định, và thiết lập các pháp quá khứ, vị lai và hiện tại này của năm uẩn bằng cách tóm tắt chúng theo đặc tính của mỗi uẩn, sau khi đã tập hợp chúng lại theo từng nhóm.

AI Translation Nissaya

atītānāgatapaccuppannānaṃ=of the past, future, and present. ; tesaṃ pañcakkhandha dhammānaṃ=of those five aggregates which arise in the five-aggregate realm. ; ekekakkhandhalakkhaṇe=in the characteristic of each individual aggregate. ; saṅkhipitvā=having summarized. ; kalāpavasena=by way of grouping. ; rāsiṃ=a collection. ; katvā=having made. ; vavatthāne, nicchayane, sanniṭṭhāpane=in the determination, deciding, and concluding. ; tanaññaḥ=. ; vavatthāne=in the defining. ; nicchayane=in the deciding. ; sanniṭṭhāpane=in the thorough establishing. ; paññā=is the wisdom that arises. ; =or, the wisdom that arises. ; atītā.la. paññā=is called 'wisdom in...'. ;

Myanmar Nissaya

atītānāgatapaccuppannānaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ pañcakkhandha dhammānaṃ=ပဉ္စဝေါကာရဘုံ၌ ဖြစ်ကုန်သော ထိုခန္ဓာငါးပါးတို့၏။ ; ekekakkhandhalakkhaṇe=တစ်ပါး တစ်ပါးသော ခန္ဓာ၏ လက္ခဏာ၌။ ; saṅkhipitvā=ချုံး၍။ ; kalāpavasena=အပေါင်းအစည်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; rāsiṃ=အစုကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; vavatthāne, nicchayane, sanniṭṭhāpane=ဆုံးဖြတ်ခြင်း၌။ ; tanaññaḥ= ; vavatthāne=ပိုင်းခြားခြင်း၌။ ; nicchayane=ဆုံးဖြတ်ခြင်း၌။ ; sanniṭṭhāpane=ကောင်းစွာ ပြီးစေခြင်း၌။ ; paññā=ဖြစ်စေသော ပညာတည်း။ ; =ဖြစ်စေသော ပညာသည်။ ; atītā.la. paññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 301 | Chunk: 7

Sammasane [P1.20] ñāṇan ti sammā āmasane anumajjane pekkhaṇe ñāṇaṃ, kalāpasammasanañāṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

**'Knowledge in comprehension'** [P1.20] is the knowledge in rightly exploring, reflecting on, and seeing; in other words, it is the knowledge of comprehension by groups.

Vietnamese AI Translation

**'Tri trong sự liễu tri'** [P1.20] là tri trong việc khảo sát, suy xét và thấy một cách đúng đắn; nói cách khác, đó là tri về sự liễu tri theo nhóm.

AI Translation Nissaya

sammasane ñāṇanti=The phrase 'knowledge in comprehension' means. ; sammā=rightly. ; āmasane anumajjane pekkhaṇe=in seeing. ; tanaññaḥ=. ; āmasane=in exploring. ; anumajjane=in repeatedly reflecting. ; =or, in rubbing. ; pekkhaṇe=in seeing. ; ñāṇaṃ=the knowledge that arises. ; sammasaneñāṇaṃ=is 'knowledge in comprehension'. ; kalāpasammasanañāṇaṃ=is the knowledge of comprehension by groups. ;

Myanmar Nissaya

sammasane ñāṇanti=ဟူသည်ကား။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; āmasane anumajjane pekkhaṇe=ရှုခြင်း၌။ ; tanaññaḥ= ; āmasane=သုံးသပ်ခြင်း၌။ ; anumajjane=အဖန်တလဲလဲ ဆင်ခြင်ခြင်း၌။ ; =ပွတ်တိုက်ခြင်း၌။ ; pekkhaṇe=ရှုခြင်း၌။ ; ñāṇaṃ=ဖြစ်စေသော ဉာဏ်သည်။ ; sammasaneñāṇaṃ=မည်၏။ ; kalāpasammasanañāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 302 | Chunk: 7

Idañhi nāmarūpavavatthānañāṇānantaraṃ nāmarūpapaccayapariggahe [M1.19] dhammaṭṭhitiñāṇe ṭhitassa ‘‘yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ taṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ, dukkhato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ, anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasanan’’ tiādinā ( paṭi. ma. 1.48) nayena vuttasammasanavasena pubbe vavatthāpite [V1.18] ekekasmiṃ khandhe tilakkhaṇaṃ āropetvā aniccato dukkhato anattato vipassantassa kalāpasammasanañāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for one who is established in the knowledge of the stability of things—the grasping of the conditions for mind-and-matter [M1.19]—which follows immediately after the knowledge of the determination of mind-and-matter, the knowledge of comprehension by groups arises. This occurs when, by the method described in such passages as (paṭi. ma. 1.48): "Whatever form—past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near—one determines all that form as impermanent; this is one comprehension. One determines it as suffering; this is one comprehension. One determines it as not-self; this is one comprehension," one applies the three characteristics to each previously determined [V1.18] aggregate and contemplates it with insight as impermanent, as suffering, and as not-self.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với một người đã an trú trong tri về sự đứng vững của các pháp—tức sự nắm bắt các duyên của danh và sắc [M1.19]—vốn theo ngay sau tri về sự xác định danh và sắc, thì tri về sự liễu tri theo nhóm phát sinh. Điều này xảy ra khi, bằng phương pháp được mô tả trong các đoạn như (paṭi. ma. 1.48): “Bất cứ sắc nào—quá khứ, vị lai, hay hiện tại; trong hay ngoài; thô hay tế; hạ liệt hay cao thượng; xa hay gần—người ấy xác định tất cả sắc đó là vô thường; đây là một sự liễu tri. Người ấy xác định nó là khổ; đây là một sự liễu tri. Người ấy xác định nó là vô ngã; đây là một sự liễu tri,” người ấy áp dụng ba tướng vào mỗi uẩn đã được xác định trước đó [V1.18] và quán chiếu nó bằng tuệ quán là vô thường, là khổ, và là vô ngã.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; nāmarūpavavatthānañāṇānantaraṃ=Immediately after the knowledge of the determination of mind-and-matter. ; =or, immediately after the knowledge of grasping conditioned phenomena. ; pavatte=which has arisen. ; nāmarūpapaccayariggahe=in the grasping of the causes of mind-and-matter. ; dhammaṭṭhitiñāṇe=in the knowledge of the stability of things. ; ṭhitassa=for one who is established by having obtained the knowledge of the stability of things. ; (Vipassantassa, having the same case as this word). ; yaṃkiñci.la. sammasanantiādinā=by the method beginning with 'Whatever...comprehension'. ; nayena=by the method. ; vuttasammasanavasena=by means of the comprehension taught in the section on the analysis of terms (padabhājanī). ; pubbe=before the knowledge of comprehension by groups. ; vavatthāpite=which was determined. ; =or, determined by the knowledge of determination of mind-and-matter and the knowledge of grasping conditions. ; ekekasmiṃ=in each. ; khandhe=aggregate. ; tilakkhaṇaṃ=the three characteristics. ; āropetvā=having applied. ; aniccato=as impermanent. ; dukkhato=as suffering. ; anattato=as not-self. ; vipassantassa=for the person contemplating with insight. ; idaṃ kalāpasammasanañāṇaṃ=this knowledge of comprehension by groups. ; uppajjati=arises. ; (Niddesa Pāḷi meaning). ; yaṃ kiñci=Whatever. ; atītānāgata.la. paccuppannaṃ=past, future, or present. ; yaṃrūpaṃvā=whatever form. ; ajjhattaṃ=internal. ; yaṃrūpaṃvā=or whatever form. ; bahiddhā=external. ; yaṃrūpaṃvā=or whatever form. ; oḷārikaṃ=gross. ; yaṃrūpaṃvā=or whatever form. ; sukhumaṃ=subtle. ; yaṃ rūpaṃvā=or whatever form. ; hīnaṃ=inferior. ; yaṃ rūpaṃvā=or whatever form. ; paṇītaṃ=superior. ; yaṃrūpaṃvā=or whatever form. ; sukhumaṃ=subtle. ; yaṃrūpaṃvā=or whatever form. ; dūre=far. ; yaṃrūpaṃvā=or whatever form is. ; santike=near. ; yaṃrūpaṃvā=or whatever form. ; atthi=there is. ; sabbaṃ=all. ; taṃrūpaṃ=that form-aggregate. ; aniccato=as impermanent. ; vavatthapeti=one determines and defines. ; idaṃ=This. ; ekaṃ=is one. ; sammasanaṃ=comprehension. ; dukkhato=as suffering. ; vavatthapeti=one determines. ; idaṃ=This. ; ekaṃ=is one. ; sammasanaṃ=comprehension. ; anattato=as not-self. ; vavatthapeti=one determines. ; idaṃ=This. ; ekaṃ=is one. ; sammasanaṃ=comprehension. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; nāmarūpavavatthānañāṇānantaraṃ=နာမရူပ ဝဝတ္ထာနဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; =ပစ္စယသမုပ္ပန္န ပရိဂ္ဂဟဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; pavatte=ဖြစ်သော။ ; nāmarūpapaccayariggahe=နာမ်ရုပ်၏ အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းတတ်သော။ ; ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏေ ၌။ ; ṭhitassa=ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ်ကို ရသောအားဖြင့် တည်သော။ ; (ဝိပဿန္တဿ ဟူသော ပုဒ်နှင့် တုလျာဓိကရဏ) ။ ; yaṃkiñci.la. sammasanantiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; vuttasammasanavasena=ပဒဘာဇနီ၌ ဟောအပ်သော သုံးသပ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pubbe=ကလာပသမ္မသနဉာဏ်မှ ရှေ့၌။ ; vavatthāpite=ပိုင်းခြားအပ်ပြီးသော။ ; =နာမရူပဝဝတ္ထာနဉာဏ်, ပစ္စယရိဂ္ဂဟဉာဏ်တို့ဖြင့် ပိုင်းခြားအပ်ပြီးသော။ ; ekekasmiṃ=တစ်ပါး တစ်ပါးသော။ ; khandhe=၌။ ; tilakkhaṇaṃ=လက္ခဏာ ရေးသုံးပါးသို့။ ; āropetvā=တင်၍။ ; aniccato=ဖြင့်။ ; dukkhato=ဖြင့်။ ; anattato=ဖြင့်။ ; vipassantassa=ဝိပဿနာရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; idaṃ kalāpasammasanañāṇaṃ=ဤကလာပသမ္မသနဉာဏ်သည်။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ; (နိဒ္ဒေသပါဠိအနက်။) ; yaṃ kiñci=အလုံးစုံသော။ ; atītānāgata.la. paccuppannaṃ=ဖြစ်သော။ ; yaṃrūpaṃvā=အကြင်ရုပ်သည် လည်းကောင်း။ ; ajjhattaṃ=သော။ ; yaṃrūpaṃvā=လည်းကောင်း။ ; bahiddhā=သော။ ; yaṃrūpaṃvā=လည်းကောင်း။ ; oḷārikaṃ=သော။ ; yaṃrūpaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; sukhumaṃ=သော။ ; yaṃ rūpaṃvā=လည်းကောင်း။ ; hīnaṃ=သော။ ; yaṃ rūpaṃvā=လည်းကောင်း။ ; paṇītaṃ=သော။ ; yaṃrūpaṃvā=လည်းကောင်း။ ; sukhumaṃ=သော။ ; yaṃrūpaṃvā=လည်းကောင်း။ ; dūre=ဝေးသော။ ; yaṃrūpaṃvā=အကြင်ရုပ်သည်လည်းကောင်း။ ; santike=နီးသော။ ; yaṃrūpaṃvā=လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; sabbaṃ=သော။ ; taṃrūpaṃ=ထိုရူပက္ခန္ဓာကို။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; vavatthapeti=ဆုံးဖြတ်ပိုင်းခြား၏။ ; idaṃ=ဤသည်ကား။ ; ekaṃ=တစ်ခုသော။ ; sammasanaṃ=သုံးသပ်ခြင်းတည်း။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; vavatthapeti=၏။ ; idaṃ=ကား။ ; ekaṃ=သော။ ; sammasanaṃ=တည်း။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; vavatthapeti=၏။ ; idaṃ=ကား။ ; ekaṃ=သော။ ; sammasanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 303 | Chunk: 7

6. Paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññāti santativasena paccuppannānaṃ ajjhattaṃ pañcakkhandhadhammānaṃ vipariṇāmadassane bhaṅgadassane paññā.

AI Translation based on Nissaya

6. As for 'wisdom in the contemplation of the alteration of present phenomena', it is the wisdom in seeing the destruction, the breaking up, of the phenomena of the five internal aggregates which are present by way of continuity.

Vietnamese AI Translation

6. Đối với 'trí tuệ trong sự quán chiếu sự biến hoại của các pháp hiện tại', đó là trí tuệ trong việc thấy sự hủy diệt, sự tan rã, của các pháp thuộc năm nội uẩn đang hiện hữu theo cách tương tục.

AI Translation Nissaya

paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññāti=As for 'Wisdom in the contemplation of the alteration of present phenomena'. ; santativasena=by way of continuity. ; paccuppannānaṃ=of the present. ; ajjhattaṃ=arising internally in one's own continuity. ; pañcakkhandha dhammānaṃ=of the phenomena of the five aggregates. ; vipariṇāmadassane=in the seeing of destruction. ; bhaṅgadassane=in the seeing of breaking up. ; =or, in the seeing of the destruction of the continuity. ; paññā=is the wisdom that arises. ; =is the wisdom. ; paccuppannānaṃ.la. paññā=is called 'wisdom ... of present phenomena'. ;

Myanmar Nissaya

paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññāti=ကား။ ; santativasena=အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paccuppannānaṃ=ကုန်သော။ ; ajjhattaṃ=အဇ္ဈတ္တသန္တာန်၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; pañcakkhandha dhammānaṃ=ခန္ဓာ ငါးပါးတရားတို့၏။ ; vipariṇāmadassane=ပျက်ခြင်းကို ရှုခြင်း၌။ ; bhaṅgadassane=ပျက်ခြင်းကို ရှုခြင်း၌။ ; =အစဉ်၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုခြင်း၌။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာတည်း။ ; =ဖြစ်သော ပညာသည်။ ; paccuppannānaṃ.la. paññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 304 | Chunk: 8

Yasmā ‘‘ime dhammā uppajjitvā bhijjantī’’ ti udayaṃ gahetvāpi bhedeyeva cittaṃ ṭhapeti, tasmā avuttopi udayo vuttoyeva hotīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because one places the mind only on the breaking up, even after grasping the arising with the thought, 'These phenomena, having arisen, break up,' therefore, it should be understood that even though arising is not explicitly stated, it is indeed spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người ta chỉ đặt tâm vào sự tan rã, ngay cả sau khi đã nắm bắt sự sinh khởi với ý nghĩ, 'Các pháp này, sau khi đã sinh, liền diệt,' do đó, cần hiểu rằng mặc dù sự sinh khởi không được nêu rõ, nó thực sự đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; imedhammā=these present, internal phenomena of the five aggregates. ; uppajjitvā=having arisen. ; bhijjanti=break up. ; iti=thus. ; udayaṃ=the arising. ; gahetvāpi=even having grasped. ; =or after having grasped. ; bhedeyeva=only in the breaking up. ; cittaṃ=the mind associated with insight. ; =the mind. ; ṭhapeti=he places. ; =or establishes. ; tasmā=therefore. ; udayo=arising. ; avuttopi=even though not stated. ; =even if not explicitly stated. ; udayo=arising. ; vuttoyeva=is indeed spoken of (by way of implication, as in the 'crow's glance' method or the Lakkaṇāhāra method of the Nettippakaraṇa). ; hoti=it is. ; itiayaṃattho=this meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; imedhammā=ဤပစ္စုပ္ပန် အဇ္ဈတ္တခန္ဓာ ငါးပါးတရားတို့သည်။ ; uppajjitvā=ဖြစ်ပြီး၍။ ; bhijjanti=ပျက်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; udayaṃ=ဖြစ်ခြင်းသို့။ ; gahetvāpi=ယူပြီး၍လည်း။ ; =ယူပြီးမှလည်း။ ; bhedeyeva=ပျက်ခြင်း၌သာလျှင်။ ; cittaṃ=ဝိပဿနာနှင့် ယှဉ်သော စိတ်ကို။ ; =သည်။ ; ṭhapeti=ထား၏။ ; =တန့်ရပ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; udayo=ကို။ ; avuttopi=မဟောအပ်သော်လည်း။ ; =သရုပ်အားဖြင့် မဟောမူလည်း။ ; udayo=ကို။ ; vuttoyeva=(ကာကောလောကနနည်း၊ လက္ခဏာဟာရ နေတ္တိနည်းအးဖြင့်) ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏ ; itiayaṃattho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 305 | Chunk: 8

Paccuppannānaṃ dhammānaṃ dassanena vā udayadassanassa siddhattā udayo vuttoyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Or, because the seeing of arising is accomplished by the seeing of present phenomena, arising is indeed spoken of.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, vì việc thấy sự sinh khởi được hoàn thành bằng việc thấy các pháp hiện tại, nên sự sinh khởi thực sự đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

=Or. ; paccuppannānaṃ=of the phenomena present by continuity. ; dhammānaṃ=of the internal phenomena of the five aggregates. ; dassanena=by the seeing. ; udayadassanassa=of the seeing of arising. ; =the seeing. ; siddhattā=because of being accomplished. ; udayo=arising. ; =the seeing of arising. ; vuttoyeva=is indeed spoken of. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; paccuppannānaṃ=သန္တတိပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=အဇ္ဈတ္တခန္ဓငါးပါး တရားတို့ကို။ ; dassanena=ရှူသဖြင့်။ ; udayadassanassa=ဖြစ်ခြင်းကို ရှုခြင်း၏။ ; =ရှုခြင်းသည်။ ; siddhattā=ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; udayo=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; =ဖြစ်ခြင်းကို ရှုခြင်းကို။ ; vuttoyeva=ဟောတော်မူအပ်သည် မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 306 | Chunk: 8

Na hi udayaṃ vinā dhammānaṃ uppannattaṃ sijjhati, tasmā ‘‘paccuppannānaṃ dhammānaṃ uppādavipariṇāmānupassane paññā’’ ti avuttepi vuttameva hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, without arising, the 'arisen state' of phenomena is not accomplished. Therefore, it should be understood that even though 'wisdom in the contemplation of the arising and alteration of present phenomena' is not explicitly stated, it is in fact stated by implication.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, không có sự sinh khởi, 'trạng thái đã sinh' của các pháp không được hoàn thành. Do đó, cần hiểu rằng mặc dù 'trí tuệ trong sự quán chiếu sự sinh khởi và biến hoại của các pháp hiện tại' không được nêu rõ, nó thực tế đã được nói đến một cách ngụ ý.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Indeed, because. ; udayaṃ=arising. ; vinā=without. ; dhammānaṃ=of the phenomena of the five aggregates. ; uppannattaṃ=the state of having arisen (i.e. having reached the three moments). ; nasijjhati=is not accomplished. ; tasmā=therefore. ; vuttoyeva=arising is indeed spoken of. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore, because arising is spoken of in this way. ; paccuppannānaṃ.la. paññāti=as "wisdom in the contemplation of the arising and alteration of present phenomena". ; avuttepi=even though not explicitly stated. ; vuttameva=it is indeed spoken of by implication. ; hoti=it is. ; iti idaṃ atthajātaṃ=this kind of meaning. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi yasmā=ကြောင့်။ ; udayaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; dhammānaṃ=ခန္ဓာငါးပါး တရားတို့၏။ ; uppannattaṃ=ခဏတ္တယသို့ ရောက်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; nasijjhati=မပြီး။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; vuttoyeva=ဖြစ်ခြင်းကို ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; (နိယတ်သွင်း၌ နောက်သို့ ဆုတ်လျက် အနက်ပေးသည်။) ; tasmā=ထိုသို့ ဖြစ်ခြင်းကိုလည်း ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paccuppannānaṃ.la. paññāti=ဟူ၍။ ; avuttepi=သရုပ်အားဖြင့် မဟောလျှင်မူလည်း။ ; vuttameva=အတ္ထာပတ္တိအားဖြင့် ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti idaṃ atthajātaṃ=ဤသို့သော အနက်သဘောကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 307 | Chunk: 8

‘‘Udayabbayānupassane ñāṇan’’ ti niyamitattā ca udayadassanaṃ siddhameva hotīti anantaraṃ vuttassa sammasanañāṇassa pāraṃ gantvā taṃsammasaneyeva pākaṭībhūte udayabbaye pariggaṇhitvā saṅkhārānaṃ paricchedakaraṇatthaṃ udayabbayānupassanaṃ ārabhantassa uppajjati udayabbayānupassanāñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And because it is determined as 'knowledge in the contemplation of arising and passing away,' the seeing of arising is certainly accomplished. Having gone beyond the previously mentioned knowledge of comprehension, for one who begins the contemplation of arising and passing away for the purpose of defining formations—after grasping their arising and passing away, which have become manifest through that very comprehension—the knowledge of the contemplation of arising and passing away arises.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì nó được xác định là 'tri trong sự quán chiếu sinh và diệt,' việc thấy sự sinh khởi chắc chắn được hoàn thành. Sau khi đã vượt qua tri về sự liễu tri đã được đề cập trước đó, đối với người bắt đầu quán chiếu sinh và diệt với mục đích xác định các hành—sau khi đã nắm bắt sự sinh và diệt của chúng, vốn đã trở nên rõ ràng thông qua chính sự liễu tri đó—thì tri về sự quán chiếu sinh và diệt phát sinh.

AI Translation Nissaya

ca=And alternatively. ; udayabbayānupassane ñāṇanti=as "knowledge in the contemplation of arising and passing away". ; niyamitattā=because it is determined. ; udayadassanaṃ=the seeing of arising. ; siddhameva=is certainly accomplished. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; anantaraṃ=Immediately after. ; vuttassa=what was spoken of. ; sammasanañāṇassa=of the knowledge of comprehension. ; pāraṃ=to the limit of. ; =or, having reached the other shore, to the knowledge of contemplation of arising and passing away. ; gantvā=having gone. ; taṃsammasaneyeva=only because of that comprehension. ; =only because of that reflection and consideration. ; =indeed because of that basis of reflection and consideration. ; taṃ=that collection of the five aggregates. ; sammasaneyeva=only by means of reflection. ; udayabbaye=arising and passing away. ; pākaṭībhūte=when they have become manifest. ; pākaṭībhūte=which have become manifest. ; udayabbaya=arising and passing away. ; gariggaṇhitvā=having grasped. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; =of them. ; paricchedakaraṇatthaṃ=for the purpose of defining. ; =in order to define. ; udayabbayānupassanaṃ=the contemplation of arising and passing away. ; ārabhantassa=for the striving insight meditator. ; udayabbayānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of the contemplation of arising and passing away. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

ca=တနည်းလည်း။ ; udayabbayānupassane ñāṇanti=ဟူ၍။ ; niyamitattā=မှတ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; udayadassanaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို ရှုခြင်းသည်။ ; siddhameva=ပြီးသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; anantaraṃ=ဥဒယဗ္ဗယဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; vuttassa=‌ဟောခဲ့သော။ ; sammasanañāṇassa=၏။ ; pāraṃ=အစွမ်းသို့။ ; =ကမ်းတဘက်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာ ဉာဏ်သို့။ ; gantvā=ရောက်၍။ ; taṃsammasaneyeva=ထိုသမ္မသနဉာဏ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; =ထိုသို့ သုံးသပ်ဆင်ခြင်ခြင်းကြောင့် သာလျှင်။ ; =ထိုသို့ သုံးသပ် ဆင်ခြင်သော အာလယကြောင့်ပင်လျှင်။ ; tanaññaḥ= ; taṃ=ထိုခန္ဓာငါးပါး အပေါင်းကို။ ; sammasaneyeva=သုံးသပ်ဆင်ခြင်ခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; udayabbaye=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းသည်။ ; pākaṭībhūte=ထင်စွာဖြစ်၍ ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; tanaññaḥ= ; pākaṭībhūte=ထင်စွာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; udayabbaya=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းတို့ကို။ ; gariggaṇhitvā=သိမ်းဆည်း၍။ ; saṅkhārānaṃ=သင်္ခါရ တရားတို့၏။ ; =တို့ကို။ ; paricchedakaraṇatthaṃ=အပိုင်းအခြားကို ပြုခြင်းကို။ ; =ပိုင်းခြားခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ။ ; udayabbayānupassanaṃ=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို အဖန်တလဲလဲ ရှုခြင်းကို။ ; ārabhantassa=အားထုတ်သော ဝိပဿနာ ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; udayabbayānupassanāñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 308 | Chunk: 8

Tañhi udayabbaye anupassanato udayabbayānupassanāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that knowledge is called 'contemplation of arising and passing away' because it contemplates arising and passing away.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tri đó được gọi là 'quán sinh diệt' bởi vì nó quán chiếu sự sinh và diệt.

AI Translation Nissaya

sammassaneyeva=only because of. ; =only by means of. ; pākaṭībhūte=which are. ; udayabbaye=arising and passing away. ; pariggaṇhitvā=having grasped. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; =of them. ; paricchedakaraṇatthaṃ=for the purpose of. ; udayabbayānupassanaṃ=the contemplation of arising and passing away. ; ārabhantassa=for one who begins. ; taṃ udayabbayānupassanāñāṇaṃ=that knowledge of contemplation of arising and passing away. ; uppajjati=arises. ; hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that knowledge of the contemplation of arising and passing away. ; udayabbaye=in arising and passing away. ; anupassanato=because of contemplating. ; udayabbanupassanāti=as 'contemplation of arising and passing away'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

tanaññaḥkāḥ= ; sammassaneyeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; =ဖြင့်သာလျှင်။ ; pākaṭībhūte=သော။ ; udayabbaye=ကို။ ; pariggaṇhitvā=၍။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; paricchedakaraṇatthaṃ=ငှါ။ ; udayabbayānupassanaṃ=ကို။ ; ārabhantassa=အား။ ; taṃ udayabbayānupassanāñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထို ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဉာဏ်ကို။ ; udayabbaye=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်း၌။ ; anupassanato=အဖန်တလဲလဲ ရှုခြင်းကြောင့်။ ; udayabbanupassanāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 309 | Chunk: 8

7. Ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti rūpakkhandhādiārammaṇaṃ bhaṅgato paṭisaṅkhāya jānitvā passitvā.

AI Translation based on Nissaya

7. As for 'reflecting on the object', it means having known and seen the object, beginning with the form aggregate, by reflecting on it by way of its breaking up.

Vietnamese AI Translation

7. Đối với 'suy xét về đối tượng', nó có nghĩa là đã biết và thấy đối tượng, bắt đầu từ sắc uẩn, bằng cách suy xét về nó qua sự tan rã của nó.

AI Translation Nissaya

ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti=As for 'reflecting on the object'. ; rūpakkhandhādi ārammaṇaṃ=the object beginning with the form aggregate. ; bhaṅgato=by way of breaking up (in twenty-five ways). ; paṭisaṅkhāya=having reflected. ; jānitvā=having known. ; passitvā=and having seen. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti=ကား။ ; rūpakkhandhādi ārammaṇaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံကို။ ; bhaṅgato=နှစ်ဆယ့်ငါးပါးသော ဘင်အားဖြင့်။ ; (နှစ်ဆယ့်ငါးပါး သရုပ်ကို အထက်ဥဒယဗ္ဗယ နိဒ္ဒေသမှ ရှု)။ ; paṭisaṅkhāya=ဆင်ခြင်၌။ ; jānitvā=၍။ ; passitvā=ရှု၍။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 310 | Chunk: 8

Bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇan ti tassa ārammaṇaṃ bhaṅgato paṭisaṅkhāya uppannassa ñāṇassa bhaṅgaṃ anupassane yā paññā, taṃ ‘‘vipassane ñāṇan’’ ti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'wisdom in the contemplation of breaking up is knowledge in insight', it means that whatever wisdom there is in contemplating the breaking up of that knowledge which has arisen from reflecting on the object by way of its destruction, that wisdom is said to be 'knowledge in insight'.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'trí tuệ trong sự quán chiếu sự tan rã là tri trong tuệ quán', nó có nghĩa là bất cứ trí tuệ nào có trong việc quán chiếu sự tan rã của tri tuệ đó, vốn đã phát sinh từ việc suy xét về đối tượng qua sự hủy diệt của nó, thì trí tuệ đó được gọi là 'tri trong tuệ quán'.

AI Translation Nissaya

bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇanti=As for 'wisdom in the contemplation of breaking up is knowledge in insight'. ; ārammaṇaṃ=the object beginning with the form aggregate. ; bhaṅgato=by way of destruction. ; paṭisaṅkhāya=having reflected on. ; uppannassa=which has arisen. ; tassa ñāṇassa=of that knowledge. ; =of the knowledge that has arisen by way of the impulsion-moment. ; bhaṅgaṃ=the breaking up. ; =the breaking up of the continuity. ; anupassane=in the contemplation of. ; yā paññā=whatever wisdom. ; atthi=there is. ; taṃ=that wisdom. ; vipassane ñāṇanti=as 'knowledge in insight'. ; vuttaṃ=is said. ; ‌hoti=to be. ; ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti yaṃkiñci ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāya jānitvā= ; khayato vayato disvāti attho= ; bhaṅgānupassanepaññāti tassa ārammaṇaṃ khayato vayato paṭisaṅkhāya= ; uppannassa ñāṇassa bhaṅgānupassane yā paññā idaṃ vipassane ñāṇanti vuttaṃ visuddhimaga= ;

Myanmar Nissaya

bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇanti=ကား။ ; ārammaṇaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံကို။ ; bhaṅgato=ပျက်စီးခြင်းအားဖြင့်။ ; paṭisaṅkhāya=၍။ ; uppannassa=ဖြစ်သော။ ; tassa ñāṇassa=ထိုဉာဏ်၏။ ; =ဇော၏ အစွမ်းဖြင့်ဖြစ်သော ဉာဏ်၏။ ; bhaṅgaṃ=ပျက်ခြင်းကို။ ; =အစဉ်၏ ပျက်ခြင်းကို။ ; anupassane=အဖန်တလဲလဲ ရှုခြင်း၌။ ; yā paññā=အကြင်ဖြစ်သော ပညာသည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထို ပညာကို။ ; vipassane ñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်သည်။ ; ‌hoti=၏။ ; ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti yaṃkiñci ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāya jānitvā= ; khayato vayato disvāti attho= ; bhaṅgānupassanepaññāti tassa ārammaṇaṃ khayato vayato paṭisaṅkhāya= ; uppannassa ñāṇassa bhaṅgānupassane yā paññā idaṃ vipassane ñāṇanti vuttaṃ visuddhimaga= ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 311 | Chunk: 8

Vipassanāti ca vividhā passanā vipassanā.

AI Translation based on Nissaya

And 'Vipassanā' means 'seeing in various ways'; it is 'various seeing'.

Vietnamese AI Translation

Và 'Vipassanā' có nghĩa là 'thấy theo nhiều cách khác nhau'; nó là 'sự thấy đa dạng'.

AI Translation Nissaya

ca=And furthermore. ; vipassanāti='Insight' is. ; vividhā=in various and diverse ways. ; passanā=that which sees. ; vipassanā=is 'seeing in various and diverse ways'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; vipassanāti=ဝိပဿနာဟူသည်။ ; vividhā=အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့်။ ; passanā=ရှုတတ်သည်လည်း။ ; vipassanā=အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ရှုတတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 312 | Chunk: 8

Ārammaṇapaṭisaṅkhātipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

The reading 'ārammaṇapaṭisaṅkhā' (reflection on the object) is also found.

Vietnamese AI Translation

Cách đọc 'ārammaṇapaṭisaṅkhā' (sự suy xét về đối tượng) cũng được tìm thấy.

AI Translation Nissaya

ārammaṇapaṭisaṅkhātipi=The reading 'ārammaṇapaṭisaṅkhā'. ; pāṭho=is also found. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇapaṭisaṅkhātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 313 | Chunk: 8

Tassattho [P1.21] – ārammaṇassa paṭisaṅkhā jānanā passanāti vuttanayeneva ārammaṇapaṭisaṅkhā ‘‘bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇan’’ ti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of that reading [P1.21] is: the reflection, knowing, and seeing of the object. By the method already stated, it is said that 'reflection on the object' means that the subsequent wisdom engaged in the contemplation of the breaking up of the wisdom that arose from reflecting on the object (such as the form aggregate) is 'knowledge in insight'.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của cách đọc đó [P1.21] là: sự suy xét, biết, và thấy của đối tượng. Bằng phương pháp đã được nêu, người ta nói rằng 'suy xét về đối tượng' có nghĩa là trí tuệ tiếp theo, tham gia vào việc quán chiếu sự tan rã của trí tuệ phát sinh từ việc suy xét về đối tượng (chẳng hạn như sắc uẩn), là 'tri trong tuệ quán'.

AI Translation Nissaya

tassapāṭhassa=Of that reading. ; attho=the meaning is. ; ārammaṇassa=of the object, beginning with the form aggregate. ; paṭisaṅkhā=the reflection. ; jānanā=the knowing. ; passanā=the seeing wisdom. ; iti ayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ; vuttanayeneva=Just by the method already stated. ; ārammaṇapaṭisaṅkhā=The reflection on the object, beginning with the form aggregate. ; bhaṅgānupassane=in the contemplation of the breaking up of the wisdom that arose through the power of impulsion. ; pavattā=which is engaged in. ; paññā=the subsequent wisdom. ; vipassane ñāṇaṃ=is called 'knowledge in insight'. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

tassapāṭhassa=ထိုပါဌ်၏။ ; attho=အနက်ကား။ ; ārammaṇassa=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံကို။ ; paṭisaṅkhā=ဆင်ခြင်တတ်သော။ ; jānanā=သိတတ်သော။ ; passanā=ရှုတတ်သော ပညာတည်း။ ; iti ayaṃ=ဤသည်ကား။ ; attho=တည်း။ ; vuttanayeneva=ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; (တဿတ္ထော အာရမ္မဏဿ ပဋိသင်္ခါဇာနနာ ပဿနာတိ တာယ အာရမ္မဏံ ဘင်္ဂတော ပဋိသင်္ခါယ ဥပ္ပန္နဿ ပညာယ ဘင်္ဂံ အနုပဿနေ ယာ ပညာ- ဤသို့ ပြည့်စုံစွာ ဆိုသင့်လျက် တာယ အစရှိသော စကားကို မဆိုဘဲ ဝုတ္တနယေနေဝ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့် ချုံးသတည်း။) ; ārammaṇapaṭisaṅkhā=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံကို ဆင်ခြင်တတ်သော။ ; bhaṅgānupassane=ဇော၏ အစွမ်းဖြင့်ဖြစ်သော ပညာ၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုခြင်း၌။ ; pavattā=သော။ ; paññā=နောက်ပညာသည်။ ; vipassane ñāṇaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 314 | Chunk: 8

Yasmā pana bhaṅgānupassanāya eva vipassanā sikhaṃ pāpuṇāti, tasmā visesetvā idameva ‘‘vipassane [M1.20] ñāṇan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because it is only through the contemplation of breaking up that insight reaches its peak, therefore this very knowledge, being distinguished from the others, is called 'knowledge in insight' [M1.20].

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bởi vì chỉ qua sự quán chiếu sự tan rã mà tuệ quán đạt đến đỉnh cao, do đó, chính tri tuệ này, được phân biệt với những tri tuệ khác, được gọi là 'tri trong tuệ quán' [M1.20].

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yasmā=because. ; bhaṅgānupassanāya eva=only by means of the contemplation of breaking up. ; =only by means of the knowledge of the contemplation of breaking up. ; vipasanā=insight. ; sikhaṃ=to the peak. ; pāpuṇāti=reaches. ; tasmā=therefore. ; visesetvā=distinguishing it from the preceding knowledges. ; idhameva=this very knowledge of the contemplation of breaking up. ; vipassaneñāṇanti=as 'knowledge in insight'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; bhaṅgānupassanāya eva=ပျက်ခြင်းကို တလုံလဲလဲ ရှုသဖြင့် သာလျှင်။ ; =ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်ဖြင့် သာလျှင်။ ; vipasanā=သည်။ ; sikhaṃ=အထွတ်အထိပ်သို့။ ; pāpuṇāti=ရောက်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; visesetvā=ရှေ့ဉာဏ်တို့မှ ထူး၍။ ; idhameva=ဤဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်ကိုသာလျှင်။ ; vipassaneñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်ကို သိခါပတ္တဟူရာ၌- အဋ္ဌကထာ ဆရာ၏ အလိုကား ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည် နာမ်ရုပ်ကို ရှေ့ဦးစွာ သိမ်းဆည်းသည်၊ ထို့ထက်လွန်၍ နာမ်ရုပ်၏ အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းသည်။ ထို့ထက်လွန်၍ အကြောင်းနှင့်တကွ နာမ်ရုပ်ကို သိမ်းဆည်းသည်။ ထို့ထက်လွန်၍ ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို သိမ်းဆည်းသည်။ ထို့ထက်လွန်၍ ပျက်ခြင်းကိုသာ သိမ်းဆည်းသည်၊ ထို့ထက်အလွန် သိမ်းဆည်းအပ်သော ကရားကား မရှိ။ ဘင်္ဂဉာဏ်ရှိ နောက်ဖြစ်သောဘယဉာဏ် အာဒီနဝဉာဏ် အစရှိသည်တို့သည်လည်း ဤပျက်ခြင်းကိုပင် ရှုကုန်သည်။ ထို့ကြောင့် ဤဘင်္ဂဉာဏ်ကို ဘယအစရှိသည့် နောက်ဉာစ်တို့၏ အစဟူ၍လည်း ဆိုအပ်၏။ နောက်ဖြစ်သော နာမရူပဝဝတ္တာနဉာဏ် အစရှိသည်တို့၏ အဆုံး၌ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် သိခါပတ္တဟူ၍လည်း ဆိုအပ်၏။ မုချမဟုတ်။ မုချအားဖြင့်ကား ဂေါတြဘူဉာဏ်သည်သာ သိခါပတ္တတည်း။ (ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 315 | Chunk: 8

Yasmā udayabbayānupassanāya ṭhitassa maggāmaggañāṇadassanaṃ uppajjati, tasmā tassā siddhāya taṃ siddhameva hotīti taṃ avatvāva bhaṅgānupassanāya eva vipassanāsikhaṃ ñāṇaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because for a person established in the contemplation of arising and passing away, the knowledge and vision of what is and is not the path arises, therefore when the former is accomplished, the latter is certainly accomplished. Thus, it should be understood that without explicitly mentioning that knowledge, the knowledge that is the pinnacle of insight is spoken of only through the contemplation of breaking up.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đối với một người đã an trú trong sự quán chiếu sinh và diệt, tri kiến về những gì là đạo và không phải là đạo phát sinh, do đó khi cái trước được hoàn thành, cái sau chắc chắn được hoàn thành. Do đó, cần hiểu rằng không cần đề cập rõ ràng đến tri tuệ đó, tri tuệ là đỉnh cao của tuệ quán chỉ được nói đến thông qua sự quán chiếu sự tan rã.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; udayabbayānupassanāya=in the knowledge of the contemplation of arising and passing away. ; ṭhitassa=for a person who is established. ; maggāmaggañāṇadassanaṃ=the purification by knowledge and vision of what is and is not the path. ; =the knowledge and vision that knows what is and is not the path. ; uppajjati=arises. ; tasmā=therefore. ; tassā=that contemplation of arising and passing away. ; siddhāya=when it is accomplished. ; taṃ=that knowledge and vision of what is and is not the path. ; siddhameva=is certainly accomplished. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; taṃ=that knowledge and vision of what is and is not the path. ; avatvāva=without stating it. ; =without showing it as 'knowledge and vision of what is and is not the path'. ; bhaṅgānupassanāyaeva=only by the knowledge of the contemplation of breaking up. ; vipassanāsikhaṃ=which is the pinnacle of insight. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; vuttaṃ=is spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; udayabbayānupassanāya=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဉာဏ်၌။ ; ṭhitassa=တည်ပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; maggāmaggañāṇadassanaṃ=မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဿန ဝိသုဒ္ဓိသည်။ ; =မဂ်ဟုတ်သည် မဟုတ်သည်ကို သိသော ဉာဏ်အမြင်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tassā=ထိုဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာသည်။ ; siddhāya=ပြီးသည်ရှိသော်။ ; taṃ=ထိုမဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနသည်။ ; siddhameva=ပြီးသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုမဂ်ဟုတ်သည်မဟုတ်သည်ကို သိသော ဉာဏ်အမြင်ကို။ ; avatvāva=မဟောမူ၍သာလျှင်။ ; =မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿန ဟူ၍ မပြဘဲသာလျှင်။ ; bhaṅgānupassanāyaeva=ဘင်္ဂါနုပဿနာ ဉာဏ်ဖြင့် သာလျှင်။ ; vipassanāsikhaṃ=ဝိပဿနာ၏ အထွတ်အစွန်းဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 316 | Chunk: 8

Udayabbayānupassanāya suparidiṭṭhaudayabbayassa suparicchinnesu saṅkhāresu lahuṃ lahuṃ upaṭṭhahantesu ñāṇe tikkhe vahante udayaṃ pahāya bhaṅge eva sati santiṭṭhati, tassa ‘‘evaṃ uppajjitvā evaṃ nāma saṅkhārā bhijjantī’’ ti passato etasmiṃ ṭhāne bhaṅgānupassanāñāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

For one who has clearly seen arising and passing away by means of the knowledge of the contemplation of arising and passing away, when the well-defined formations appear very swiftly and the knowledge becomes sharp and flows onward, he abandons arising and his mindfulness becomes well-established only on breaking up. For that person who sees, 'Having arisen thus, these formations break up,' at this point the knowledge of the contemplation of breaking up arises.

Vietnamese AI Translation

Đối với người đã thấy rõ sinh và diệt bằng tri về sự quán chiếu sinh và diệt, khi các hành đã được xác định rõ ràng xuất hiện rất nhanh và tri tuệ trở nên sắc bén và trôi chảy, vị ấy từ bỏ sự sinh khởi và chánh niệm của vị ấy chỉ được thiết lập vững chắc trên sự tan rã. Đối với người thấy rằng, 'Sau khi sinh khởi như vậy, các hành này tan rã,' tại điểm này, tri về sự quán chiếu sự tan rã phát sinh.

AI Translation Nissaya

udayabbayānupassanāya=by the knowledge of contemplation of arising and passing away. ; suparidiṭṭhaudayabbayassa=for the person who has clearly seen arising and passing away. ; =for the person who has clearly seen arising and passing away. ; suparicchinnesu=when the well-defined. ; saṅkhāresu=formations of the three planes. ; lahuṃlahuṃ=very swiftly. ; =flickeringly. ; upaṭṭhahantesu=appear. ; ñāṇe=when the knowledge of arising and passing away. ; tikkhe=is sharp. ; vahante=and carrying one to higher and higher knowledges. ; udayaṃ=arising. ; =the contemplation of arising. ; pahāya=having abandoned. ; bhaṅgeeva=only in breaking up. ; sati=mindfulness. ; =the wisdom which is the foundation of mindfulness. ; santiṭṭhati=is well established. ; evaṃ=thus. ; uppajjitvā=having arisen. ; evaṃnāmasaṅkhārā=these formations. ; bhijjanti=break up. ; iti=thus. ; vā, ititasmā=therefore. ; taṃ=that breaking up. ; passato=for one who sees. ; tassa=for that person who has clearly seen arising and passing away. ; etasmiṃ ṭhāne=at this point, regarding the object contemplated by way of breaking up. ; =at the point of the mind-moment that contemplates by way of breaking up. ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of breaking up. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

udayabbayānupassanāya=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿဉာဏ်ဖြင့်။ ; suparidiṭṭhaudayabbayassa=ကောင်းစွာမြင်ပြီးသော ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို ကောင်းစွာ မြင်ပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; (သတိ၌ စပ်)။ ; suparicchinnesu=ကောင်းစွာ ပိုင်းခြားအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; saṅkhāresu=တေဘူမကသင်္ခါရတရားတို့သည်။ ; lahuṃlahuṃ=လျင်စွာ လျင်စွာ။ ; =တောက်တပိုတောက်တပို။ ; upaṭṭhahantesu=ထင်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; ñāṇe=ဥဒယဗ္ဗဉာဏ်သည်။ ; tikkhe=ထက်သည်ရှိသော်။ ; vahante=အထက်အထက် ဉာဏ်ကိုဆောင် သည်ရှိသော်။ ; udayaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; =ဖြစ်ခြင်းကို ရှုခြင်းကို။ ; pahāya=စွန့်ခဲ့၍။ ; bhaṅgeeva=ပျက်ခြင်း၌သာလျှင်။ ; sati=သတိသည်။ ; =သတိပဋ္ဌာန်ဟူသော ပညာသည်။ ; santiṭṭhati=ကောင်းစွာ တည်၏။ ; evaṃ=သို့။ ; uppajjitvā=၍။ ; evaṃnāmasaṅkhārā=ဤမည်သော သင်္ခါရတို့သည်။ ; bhijjanti=ပျက်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vā, ititasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုပျက်ခြင်းကို။ ; passato=ရှုသော။ ; tassa=ထိုဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းကို ကောင်းစွာ မြင်ပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; etasmiṃ ṭhāne=ဤပျက်ခြင်း အားဖြင့် ရှုအပ်သော အာရုံ၏အရာ၌။ ; =ပျက်သောအားဖြင့် ရှုတတ်သော စိတ္တုပ္ပါဒ် အရာ၌။ ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; (ဘင်္ဂါနုပဿနံ နာမ ဝိပဿနာဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ။ ။ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 317 | Chunk: 8

8. Bhayatupaṭṭhāne paññāti uppādapavattanimittaāyūhanāpaṭisandhīnaṃ bhayato upaṭṭhāne pīḷāyogato sappaṭibhayavasena gahaṇūpagamane paññāti attho.

AI Translation based on Nissaya

8. As for 'wisdom in the appearance of fear', the meaning is this: it is the wisdom in the appearance of fear concerning the arising of formations, their continuance, their sign, the effort (kamma) producing them, and rebirth-linking. It is the wisdom in the mind-moment which grasps the object as fearsome, connected with the affliction of the breaking of continuity, and accompanied by peril.

Vietnamese AI Translation

8. Đối với 'trí tuệ trong sự hiện khởi của sự sợ hãi', ý nghĩa là thế này: đó là trí tuệ trong sự hiện khởi của sự sợ hãi liên quan đến sự sinh khởi của các hành, sự tồn tại của chúng, tướng của chúng, nghiệp tạo ra chúng, và sự tái sanh. Đó là trí tuệ trong sát-na tâm nắm bắt đối tượng là đáng sợ, liên quan đến sự khổ não của việc gián đoạn sự tương tục, và đi kèm với sự nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

bhayatupaṭṭhāne paññāti=As for 'wisdom in the appearance of fear'. ; uppādapavattanimittaāyūhanāpaṭisandhīnaṃ=of the arising of formations, their continuance in the form and formless realms, the sign of formations, the kamma that generates them, and rebirth-linking. ; bhayato=as fear. ; upaṭṭhāne=in the appearance of. ; tanaññaḥ=. ; uppādā.la. paṭisandhīnaṃ=these things, from arising to rebirth-linking. ; bhayato=with the characteristic of fear. ; upaṭṭhāne=in the appearance of. ; pīḷāyogato=by way of connection with the suffering called the breaking of continuity. ; sappaṭibhayavasena=by way of being accompanied by peril. ; gahaṇūpagamane=in the mind-moment that has come to the grasping of the object. ; =in the appearance of the object by grasping it, and in the appearance of knowledge by way of having come to grasp the object. ; paññā=is the wisdom that arises. ; =is the wisdom. ; bhayatupaṭṭhānepaññā=is called 'wisdom in the appearance of fear'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

bhayatupaṭṭhāne paññāti=ကား။ ; uppādapavattanimittaāyūhanāpaṭisandhīnaṃ=သင်္ခါရ တရားတို့၏ ဖြစ်ခြင်း ရူပဘုံ အရူပဘုံ၌ ဖြစ်ခြင်း သင်္ခါရနိမိတ် ဇနကတံ ပဋိသန္ဓေတို့၏။ ; (နိမိတ္တန္တိ သင်္ခါရနိမိတ္တံ၊ ပဝတ္တန္တိ ရူပါရူပဘဝေ ပဝတတ္တိ။ ။ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်) ; bhayato=ဘေးအားဖြင့်။ ; upaṭṭhāne=ထင်ခြင်း၌။ ; (ပညာ၌စပ်)။ ; tanaññaḥ= ; uppādā.la. paṭisandhīnaṃ=တို့ကို။ ; bhayato=ကြောက်သော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; upaṭṭhāne=ထင်သော ။ ; (ပညာ၌သာစပ်၊ ပစ္စတ္တသတ္တမီ)။ ; pīḷāyogato=အစဉ်၏ ပြတ်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော ဒုက္ခနှင့် ယှဉ်သော အားဖြင့်။ ; sappaṭibhayavasena=ဘေးကျမ်းနှင့် တကွဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; gahaṇūpagamane=အာရုံကို ယူခြင်းသို့ ရောက်သော စိတ္တုပ္ပါဒ်၌။ ; =အာရုံကို ယူသောအားဖြင့် အာရုံ၏ထင်ခြင်း၊ အာရုံကို ယူခြင်းသို့ ရောက်သော အားဖြင့် ဉာဏ်၏ ထင်ခြင်း၌။ ; (ārammaṇabhaya=ဉာဏဘယနှစ်ပါးကို ယူ)။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာတည်း။ ; =ဖြစ်သော ပညာသည်။ ; bhayatupaṭṭhānepaññā=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 318 | Chunk: 8

Bhayato upaṭṭhātīti bhayatupaṭṭhānaṃ ārammaṇaṃ [V1.19], tasmiṃ bhayatupaṭṭhāne.

AI Translation based on Nissaya

It appears as fearful [V1.19], therefore it is the 'appearance of fear' (bhayatupaṭṭhānaṃ), referring to the object. In that appearance of fear...

Vietnamese AI Translation

Nó hiện khởi như là đáng sợ [V1.19], do đó nó là 'sự hiện khởi của sự sợ hãi' (bhayatupaṭṭhānaṃ), đề cập đến đối tượng. Trong sự hiện khởi của sự sợ hãi đó...

AI Translation Nissaya

bhayato=As fearful. ; =as fear regarding the object. ; upaṭṭhāti=it appears. ; ititasmā=therefore. ; bhayatupaṭṭhānaṃ=it is called 'appearance as fear'. ; ārammaṇaṃ=The object, beginning with arising and continuance. ; labbhati=is obtained. ; tasmiṃ bhayatupaṭṭhāne=In that object, beginning with arising and continuance, which appears as fear. ;

Myanmar Nissaya

bhayato=ကြောက်မက်ဖွယ်အားဖြင့်။ ; =အာရမ္မဏ ဘယအားဖြင့်။ ; upaṭṭhāti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; bhayatupaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; ārammaṇaṃ=ဥပ္ပါဒပဝတ္တအစရှိသော အာရုံကို။ ; labbhati=ရ၏။ ; tasmiṃ bhayatupaṭṭhāne=ထိုဘေးအားဖြင့် ထင်သော ဥပ္ပါဒပဝတ္တအစရှိသော အာရုံ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 319 | Chunk: 8

Atha vā bhayato upatiṭṭhatīti bhayatupaṭṭhānaṃ, paññā, taṃ ‘‘bhayatupaṭṭhānan’’ ti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is established as fear; therefore it is the 'appearance of fear', referring to wisdom. This is said to be that 'appearance as fear'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, nó được thiết lập như là sự sợ hãi; do đó nó là 'sự hiện khởi của sự sợ hãi', đề cập đến trí tuệ. Đây được cho là 'sự hiện khởi như là sự sợ hãi'.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; bhayato=as fear. ; =with the characteristic of fear. ; =as fear regarding the knowledge (not terror or panic). ; upaṭṭhāti=it is established. ; ititasmā=therefore. ; bhayatupaṭṭhānaṃ=it is called 'appearance as fear'. ; paññā=Wisdom. ; labbhati=is obtained. ; taṃbhayatupaṭṭhānaṃ=That is the wisdom established with the characteristic of fear. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; bhayato=ကြောက်သောအားဖြင့်။ ; =ကြောက်သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; =ဉာဏဘယအားဖြင့်။ ; (cittutrāsabhaya mahuta) upaṭṭhāti=တည်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; bhayatupaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; paññā=ကို။ ; labbhati=၏။ ; taṃbhayatupaṭṭhānaṃ=ထိုကြောက်သော အခြင်းအရာအားဖြင့် တည်သော ပညာတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; တံဘယတုပဋ္ဌာနံ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့် နောက်နည်း၌ ဘယတုပဋ္ဌာနေ ပညာ ဟူသော သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗ ဝယ် ပဌမာအနက်၌ သတ္တမီ ဝိဘတ်ဖြစ်၍ ပညာဟူသော နောက်ပုဒ်နှင့် တုလျာဓိကရဏကို ပြသည်။ဘယတုပဋ္ဌာနံဟူသော ပုဒ်၌လည်း တ- သဒ္ဒါသည် ပညာကို ဟောလျက်ဘယတုပဋ္ဌာနံဟူသော နောက်ပုဒ်ကိုငဲ့၍ နပုံလိင်နေသတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 320 | Chunk: 8

Ādīnave ñāṇan ti bhummavacanameva.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in danger', this is simply a locative expression.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'tri trong sự nguy hiểm', đây chỉ đơn giản là một cách nói ở vị trí cách.

AI Translation Nissaya

ādīnave ñāṇanti=The phrase 'knowledge in danger'. ; bhummavacanameva=is a term with the locative case, having the meaning of a location (ādhāra). ; hoti=It is. ; tanaññaḥ=. ; ādīnave ñāṇantitthe=In 'knowledge in danger'. ; bhummavacanameva=it is only the locative case. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ādīnave ñāṇanti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; bhummavacanameva=အာဓာရအနက်၌ သက်သော သတ္တမီဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; tanaññaḥ= ; ādīnave ñāṇantitthe=၌။ ; bhummavacanameva=သတ္တမီဝိဘတ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 321 | Chunk: 8

‘‘Yā ca bhayatupaṭṭhāne paññā, yañca ādīnave ñāṇaṃ, yā ca nibbidā, ime dhammā ekaṭṭhā, byañjanameva nānan’’ ti ( paṭi. ma. 1.227) vuttattā ekamiva vuccamānampi avatthābhedena muñcitukamyatādi viya tividhameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because it will be stated in the Exposition, "Whatever wisdom there is in the appearance of fear, whatever knowledge in danger, and whatever disenchantment, these phenomena are one in meaning, only the letter is different" (paṭi. ma. 1.227), even though spoken of as one, it is in fact threefold through the distinction of its stage, like the knowledge of the desire for deliverance and so on.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sẽ được nêu trong phần Giải Thích, “Bất cứ trí tuệ nào có trong sự hiện khởi của sự sợ hãi, bất cứ tri nào trong sự nguy hiểm, và bất cứ sự nhàm chán nào, những pháp này có cùng một ý nghĩa, chỉ có văn tự là khác nhau” (paṭi. ma. 1.227), mặc dù được nói đến như là một, nó thực sự là ba pháp qua sự phân biệt về giai đoạn của nó, giống như tri về sự mong muốn giải thoát và v.v...

AI Translation Nissaya

yāca.la. byañcanameva nānanti=As it will be said in the Exposition (paṭi. ma. 1.227). ; vuttattā=because it will be said in the Exposition. ; bhayatupaṭṭhāne=in the object, starting with arising and continuance, which appears as fearful. ; =in the mind-moment that arises with the characteristic of fear. ; yā ca paññā=whatever wisdom there is, and. ; tanaññaḥ=. ; bhayatupaṭṭhāne=which appears with the characteristic of fear. ; yāca paññā=whatever wisdom, and. ; ādīnave=in the object which is perilous. ; =in the mind-moment that contemplates by way of peril. ; yañcañāṇaṃ=whatever knowledge there is, and. ; yā ca nibbidā=whatever knowledge of disenchantment there is. ; atthi=there is. ; ime dhammā=these three phenomena. ; ekaṭṭhā=have the same meaning. ; byañcanameva=Only the phrasing. ; nānaṃ=is different. ; ekamiva=as if it were one. ; vuccamānampi=even though spoken of. ; =even though spoken of as 'wisdom in the appearance of fear' and 'knowledge in danger'. ; taṃñāṇaṃ=that knowledge of danger. ; avatthābhedena=by the distinction of the stage. ; =by the stage distinguished by its function. ; muñcitukamyatādiviya=like the knowledge of desire for deliverance and so on. ; tividhameva=has a three-fold distinction. ; hoti=it has. ;

Myanmar Nissaya

yāca.la. byañcanameva nānanti=ဟူ၍။ ; vuttattā=နိဒ္ဒေသ၌ ဟောလတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bhayatupaṭṭhāne=ကြောက်မက်ဖွယ် အားဖြင့် ထင်သော ဥပ္ပါဒပဝတ္တအစရှိသောအာရုံ၌။ ; =ကြောက်သော အခြင်းအရာအားဖြင့်ဖြစ်သော စိတ္တုပ္ပါဒ်၌။ ; yā ca paññā=အကြင်ဖြစ်သော ပညာသည် လည်းကောင်း။ ; tanaññaḥ= ; bhayatupaṭṭhāne=ကြောက်သော အခြင်းအရာဖြင့် ထင်သော ။ ; yāca paññā=အကြင်ပညာ လည်းကောင်း။ ; ādīnave=အပြစ်ရှိသော အာရုံ၌။ ; =အပြစ်အားဖြင့် ရှုတတ်သော စိတ္တုပ္ပါဒ်၌။ ; yañcañāṇaṃ=အကြင်ဖြစ်သော ဉာဏ်သည်လည်းကောင်း။ ; yā ca nibbidā=အကြင်နိဗ္ဗိဒါဉာဏ်သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ime dhammā=ဤသုံးပါးသော တရားတို့သည်။ ; ekaṭṭhā=တူသော အနက်ရှိကုန်၏။ ; byañcanameva=သဒ္ဒါသည်သာလျှင်။ ; nānaṃ=ထူး၏။ ; ekamiva=တစ်ပါးတည်းကဲ့သို့။ ; vuccamānampi=ဟောအပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; =ဘယတုပဋ္ဌာနေ ပညာ အာဒီနဝေ ဉာဏံ ဟူ၍ ဟောအပ်သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုအာဒီနဝဉာဏ်သည်။ ; avatthābhedena=အခိုက်အတန့် အပြားအားဖြင့်။ ; =ကိစ္စအားဖြင့် ပြားသော အခိုက်အတန့်ဖြင့်။ ; muñcitukamyatādiviya=မုဉ္စိတုကမျတာ အစရှိသော ဉာဏ်ကဲ့သို့။ ; tividhameva=သုံးပါးအပြား ရှိသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 322 | Chunk: 8

Tasmā bhayatupaṭṭhānaādīnavānupassanāsu siddhāsu nibbidānupassanā siddhā hotīti katvā avuttāpi vuttāva hotīti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, when the contemplations of the appearance of fear and of danger are accomplished, the contemplation of disenchantment is also accomplished. For this reason, it should be understood that even though it is not explicitly stated, it is in fact stated by implication.

Vietnamese AI Translation

Do đó, khi các sự quán chiếu về sự hiện khởi của sự sợ hãi và về sự nguy hiểm được hoàn thành, sự quán chiếu về sự nhàm chán cũng được hoàn thành. Vì lý do này, cần hiểu rằng mặc dù nó không được nêu rõ, nó thực tế đã được nói đến một cách ngụ ý.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; bhayatupaṭṭhānaādīnavānupassanāsu=the knowledge of the appearance of fear and the knowledge of the contemplation of danger. ; siddhāsu=when they are accomplished. ; nibbidānupassanā=the knowledge of the contemplation of disenchantment. ; siddhā=is accomplished. ; hoti=it is. ; itikatvā=. ; iminā kāraṇena=For this reason. ; avuttāpi=even if not explicitly stated. ; vuttāva=it is indeed stated by way of the Lakkaṇāhāra method. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; bhayatupaṭṭhānaādīnavānupassanāsu=ဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ်အာဒီနဝါ နုပဿနာ ဉာဏ်တို့သည်။ ; siddhāsu=ပြီးကုန်သည်ရှိသော်။ ; nibbidānupassanā=ဉာဏ်သည်။ ; siddhā=ပြီးသည်။ ; hoti=၏။ ; itikatvā= ; iminā kāraṇena=ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့်။ ; avuttāpi=သရုပ်အားဖြင့် မဟောအပ်လျှင် မူလည်း။ ; vuttāva=လက္ခဏာ ဟာရနည်းအားဖြင့် ဟောသည် မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ; (ဘယတုပဋ္ဌာဒီနဝါနုပဿနာပညာနိဗ္ဗိဒါဉာဏံ ဟူ၍ မဟောသော်လည်း၊ လက္ခဏာဟာရနည်းအားဖြင့် ဟောသည်မည်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 323 | Chunk: 8

Sabbasaṅkhārānaṃ bhaṅgārammaṇaṃ bhaṅgānupassanaṃ āsevantassa bhāventassa bahulīkarontassa tibhavacatuyonipañcagatisattaviññāṇaṭṭhitinavasattāvāsesu pabhedakā saṅkhārā sukhena jīvitukāmassa bhīrukapurisassa sīhabyagghadīpiacchataracchayakkharakkhasacaṇḍagoṇacaṇḍakukkurapabhinna- madacaṇḍahatthighoraāsivisaasanivicakkasusānaraṇabhūmijalitaaṅgārakāsuādayo viya mahābhayaṃ hutvā upaṭṭhahanti, tassa ‘‘atītā saṅkhārā niruddhā, paccuppannā nirujjhanti, anāgatāpi evameva nirujjhissantī’’ ti passato etasmiṃ ṭhāne bhayatupaṭṭhānaṃ ñāṇaṃ [P1.22] uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

For one who cultivates, develops, and repeatedly practices the contemplation of breaking up, which has the breaking up of all formations as its object, the perishing formations in the three realms of existence, four modes of birth, five destinations, seven stations of consciousness, and nine abodes of beings appear as a great terror, like a lion, tiger, leopard, bear, hyena, yakkha, rākhassa, a fierce bull, a fierce dog, a fierce elephant in rut, a snake of deadly venom, a lightning bolt, a charnel ground, a battlefield, a pit of glowing embers, and so on would appear to a timid person who wishes to live in comfort. For that person who contemplates, "Past formations have ceased, present formations are ceasing, and future formations will cease in just the same way," at that point the knowledge of the appearance as fear [P1.22] arises.

Vietnamese AI Translation

Đối với người tu tập, phát triển, và thực hành lặp đi lặp lại sự quán chiếu sự tan rã, vốn lấy sự tan rã của tất cả các hành làm đối tượng, các hành đang hoại diệt trong ba cõi tồn tại, bốn loại sanh, năm cảnh giới, bảy thức trú, và chín chúng sanh trú hiện ra như một sự kinh hoàng lớn lao, giống như sư tử, cọp, beo, gấu, linh cẩu, dạ xoa, la sát, một con bò đực hung dữ, một con chó hung dữ, một con voi hung dữ đang trong kỳ động dục, một con rắn độc chết người, một tia sét, một bãi tha ma, một chiến trường, một hố than hồng rực, và v.v... sẽ hiện ra đối với một người nhút nhát muốn sống trong sự thoải mái. Đối với người quán chiếu rằng, “Các hành trong quá khứ đã chấm dứt, các hành trong hiện tại đang chấm dứt, và các hành trong tương lai cũng sẽ chấm dứt theo cách tương tự,” tại điểm đó tri về sự hiện khởi như là sự sợ hãi [P1.22] phát sinh.

AI Translation Nissaya

sabbasaṅkhārānaṃ=of all formations. ; bhaṅgārammaṇaṃ=which has breaking up as its object. ; =in the object which is breaking up. ; bhaṅgānupassanaṃ=the knowledge of the contemplation of breaking up. ; āsevantassa=for one who cultivates. ; =cultivates respectfully. ; bhāventassa=develops. ; =develops by means of bringing formations to knowledge in their aspect of momentary destruction. ; bahulī=repeatedly. ; karontassa=and practices. ; tibhava catuyoni pañcavati sattaviññāṇaṭṭhiti nava sattāvāsesu=in the three realms of existence, four modes of birth, five destinations, seven stations of consciousness, and nine abodes of beings. ; pabhedakā=which have the nature of perishing. ; saṅkhārā=the formations. ; sukhena=in comfort. ; jīvitukāmassa=for one who desires to live. ; bhīrukurisassa=for a timid person. ; sīhabyagghadīpiacchataraccha yakkharakkhasa caṇḍagoṇa caṇḍakukkura pabhinnamada caṇḍahatthi ghoraāsīvisa asanivicakka susānaraṇabhūmi jalitaaṅgārakāsu ādayo viya=like a lion, tiger, leopard, bear, hyena, yakkha, rākhassa, a fierce bull, a fierce dog, a fierce elephant in rut, a snake of deadly venom, a lightning bolt, a charnel ground, a battlefield, a pit of glowing embers, and so on. ; mahābhabhaṃ=as a great terror. ; hutvā=being. ; upaṭṭhahanti=they appear. ; atītā=Past. ; saṅkhārā=formations of the three planes. ; niruddhā=have ceased. ; paccuppannā=Present. ; saṅkhārā=formations. ; nirujjhanti=are ceasing. ; anāgatāpi=Future. ; saṅkhārā=formations. ; evameva=in just the same way. ; nirujjhissanti=will cease. ; iti=thus. ; passato=for the one who contemplates. ; tassa puggalassa=for that person. ; tasmiṃṭhāne=at that point. ; bhayatupaṭṭhānaṃ ñāṇaṃ=the knowledge of the appearance of fear. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

sabbasaṅkhārānaṃ=ဥဿုံသော သင်္ခါရတရားတို့၏ ။ ; bhaṅgārammaṇaṃ=ပျက်ခြင်းလျှင်အာရုံရှိသော။ ; =ပျက်ခြင်းတည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; (အာဓာရတ္ထပဌမာ။) ; bhaṅgānupassanaṃ=ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်ကို။ ; āsevantassa=မဆွမှီတဲသော။ ; =ရိုသေသဖြင့် မှီဝဲသော။ ; bhāventassa=ပွားစေသော။ ; =သင်္ခါရတရားတို့ကို ပျက်သော အခိုက်အတန့်အခြင်းအရာအားဖြင့် ဉာဏ်သို့ ဆောင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် ပွားစေသော။ ; bahulī=ကြိမ်ဖန်များစွာ။ ; karontassa=ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tibhava catuyoni pañcavati sattaviññāṇaṭṭhiti nava sattāvāsesu=သုံးပါးသော ဘဝ,‌ လေးပါးသော ယောနိ, ငါးပါးသော ဂတိ, ခုနစ်ပါးသော ဝိညာဏဋ္ဌိတိ, ကိုးပါးသော သတ္တာဝါသတို့၌။ ; pabhedakā=ပျက်စီးခြင်းရှိကုန်သော။ ; saṅkhārā=သင်္ခါရတရားတို့သည်။ ; (ဥပဋ္ဌဟန္တိ၊ ၌စပ်)။ ; sukhena=ချမ်းသာသဖြင့်။ ; jīvitukāmassa=အသက်ရှင်ခြင်းကို အလိုရှိသော။ ; bhīrukurisassa=ကြောက်တတ်သော သဘောရှိသော ယောင်္ကျားအား။ ; sīhabyagghadīpiacchataraccha yakkharakkhasa caṇḍagoṇa caṇḍakukkura pabhinnamada caṇḍahatthi ghoraāsīvisa asanivicakka susānaraṇabhūmi jalitaaṅgārakāsu ādayo viya=ခြင်္သေ့၊ ကျား၊ သစ်နက်၊ ဝံ၊ အောင်း၊ ဘီလူး၊ ရက္ခိုသ်, ကြိမ်းသော နွား၊ ကြမ်းသော ခွေး၊ အပြားအားဖြင့် အမုန်ရစ်သော ကြိမ်းသောဆင်။ ; =ယိုကျသော ကြမ်းသောဆင်။ ; =ယိုကျသော သုက်ရှိသော ဆင်ရဲ၊ ကြမ်းသော အဆိပ်ရှိသော မြွေ၊ လျင်သော အဆိပ်ရှိသော မြွေ၊ မိုးကြိုးစက်၊ သုသာန်၊ စစ်မြေ၊ ပြောင်ပြောင်တောက်သော မီးကျီးတွင်း အစရှိသည်တို့ကဲ့သို့။ ; mahābhabhaṃ=ကြီးစွာသော ကြောက်မက်ဖွယ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ; atītā=အတိတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တေဘူမက သင်္ခါရတို့သည်။ ; niruddhā=ချုပ်လေကုန်ပြီ။ ; paccuppannā=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; nirujjhanti=ချုပ်ကုန်ဆဲ။ ; anāgatāpi=အနာဂတ်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; evameva=ဤအတူသာလျှင်။ ; nirujjhissanti=ချုပ်ကုန်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; passato=ရှုဆင်ခြင်းသော။ ; tassa puggalassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tasmiṃṭhāne=ထိုအရာ၌။ ; bhayatupaṭṭhānaṃ ñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 324 | Chunk: 8

Tassa taṃ bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ āsevantassa bhāventassa bahulīkarontassa sabbabhavayonigatiṭhitisattāvāsesu neva tāṇaṃ na leṇaṃ na gati na paṭisaraṇaṃ paññāyati, sabbabhavayonigatiṭhitinivāsagatesu saṅkhāresu ekasaṅkhārepi patthanā vā parāmāso [M1.21] vā na hoti, tayo bhavā vītaccitaṅgārapuṇṇā aṅgārakāsuyo viya, cattāro mahābhūtā ghoravisā āsivisā viya, pañcakkhandhā ukkhittāsikā vadhakā viya, cha ajjhattikāyatanāni suññagāmo viya, cha bāhirāyatanāni gāmaghātakacorā viya, sattaviññāṇaṭṭhitiyo nava ca sattāvāsā ekādasahi aggīhi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā viya ca, sabbe saṅkhārā gaṇḍabhūtā rogabhūtā sallabhūtā aghabhūtā ābādhabhūtā viya ca nirassādā nirasā mahāādīnavarāsibhūtā hutvā upaṭṭhahanti, sukhena jīvitukāmassa bhīrukapurisassa ramaṇīyākārasaṇṭhitampi savāḷakamiva vanagahanaṃ, sasaddūlā viya guhā, sagāharakkhasaṃ viya udakaṃ, samussitakhaggā viya paccatthikā, savisaṃ viya bhojanaṃ, sacoro viya maggo, ādittamiva agāraṃ, uyyuttasenā viya raṇabhūmi.

AI Translation based on Nissaya

For that yogi who cultivates, develops, and repeatedly practices that knowledge of the appearance of fear, in all existences, births, destinations, stations of consciousness, and abodes of beings, no protection, shelter, resort, or refuge appears. Among the formations found in all these realms, there is no craving or grasping [M1.21] for even a single formation. The three existences appear like pits filled with flameless embers; the four great elements like deadly venomous snakes; the five aggregates like executioners with raised swords; the six internal sense bases like an empty village; the six external sense bases like village-plundering bandits; the seven stations of consciousness and the nine abodes of beings appear as if blazing, burning fiercely, and aflame with the eleven fires; and all formations appear as tumors, diseases, darts, calamities, and afflictions, being without delight, tasteless, a great mass of danger. For a timid person who wishes to live in comfort, they appear like a jungle thicket with wild beasts, though it has a delightful form; like a cave with tigers; like water with capturing ogres; like enemies with raised swords; like poisoned food; like a road with thieves; like a blazing house; and like a battlefield with armies arrayed for combat.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị hành giả tu tập, phát triển và thực hành lặp đi lặp lại tuệ thấy sự đáng sợ ấy, trong tất cả các cõi hữu, các loài sanh, các thú, các thức trú và các chúng sanh cư, không có sự bảo vệ, nơi che chở, nơi ẩn náu, hay nơi nương tựa nào hiện ra. Giữa các pháp hành được tìm thấy trong tất cả các cõi này, không có tham ái hay chấp thủ [M1.21] đối với dù chỉ một pháp hành nào. Ba cõi hữu hiện ra như những hố đầy than không lửa; bốn đại hiển bày như những con rắn độc chết người; năm uẩn như những đao phủ với gươm giương cao; sáu nội xứ như một ngôi làng trống rỗng; sáu ngoại xứ như bọn cướp phá làng; bảy thức trú và chín chúng sanh cư hiện ra như đang bốc cháy, cháy dữ dội, và rực lên với mười một ngọn lửa; và tất cả các pháp hành hiện ra như những khối u, bệnh tật, mũi tên, tai ương, và phiền não, không có sự hoan hỷ, vô vị, một khối nguy hiểm lớn lao. Đối với một người nhút nhát muốn sống thoải mái, chúng hiện ra như một khu rừng rậm có dã thú, mặc dù có hình thức dễ chịu; như một hang động có cọp; như vùng nước có dạ xoa bắt người; như kẻ thù giương gươm; như thức ăn có độc; như con đường có trộm cướp; như một ngôi nhà đang cháy; và như một chiến trường với quân đội dàn trận sẵn sàng chiến đấu.

AI Translation Nissaya

taṃbhayatupaṭṭhānañāṇaṃ=that knowledge of the appearance of fear. ; āsevantassa=for one who cultivates respectfully. ; bhāventassa=develops. ; bahulī=repeatedly. ; karontassa=and practices. ; tassa=for that insight meditator. ; sabbabhava yonigati ṭhitisattāvāsesu=in all existences, births, destinations, stations of consciousness, and abodes of beings. ; taṇaṃ=a protection. ; nevapaññāyati=does not appear. ; leṇaṃ=a shelter. ; napaññāyati=does not appear. ; gati=a resort. ; napaññāyati=does not appear. ; paṭisaraṇaṃ=a refuge. ; =or one who destroys fear by turning back. ; napaññāyati=does not appear. ; sabbabhavayoni gatiṭhitinivāsagatesu=among the phenomena that have come to be in all existences, births, destinations, stations, and abodes. ; saṅkhāresu=among the formations. ; ekasaṅkhārepi=even in a single formation. ; patthanāvā=is there any craving through desire. ; =or delight through craving. ; parāmāsovā=or any grasping through wrong view. ; =or delight through wrong view. ; nahoti=there is not. ; tayo=the three. ; bhavā=existences (of sense-sphere, form, and formless). ; =or existences with perception, without perception, and with neither perception nor non-perception. ; =or the five-aggregate existence, four-aggregate existence, and one-aggregate existence. ; tayo=the three. ; bhavā=kamma-existences that lead to the sense-sphere, form, and formless realms. ; vītaccitaṅgārapuṇṇā=filled with flameless embers. ; aṅgārakāsuyoviya=like pits of embers. ; upaṭṭhahanti=they appear. ; cattāro=the four. ; mahābhūtā=great elements. ; ghoravisā=with terrible venom. ; āsītisāviya=like venomous snakes. ; upaṭṭhahanti=appear. ; pañcakkhandhā=the five aggregates. ; ukkhittāsikā=with swords raised. ; vadhakoviya=like executioners. ; upaṭṭhahanti=appear. ; cha=the six. ; ajjhattikāyatanāni=internal sense bases. ; suññagāmoviya=like an empty village. ; upaṭṭhahanti=appear. ; cha=the six. ; bāhirāyatanāni=external sense bases. ; gāmaghātakacorā viya=like village-plundering bandits. ; upaṭṭhahanti=appear. ; satta=the seven. ; viññāṇaṭṭhitiyoca=stations of consciousness. ; nava=and the nine. ; sattāvāsāca=abodes of beings. ; ekādasahi=by the eleven. ; aggīhi=fires of passion, etc.. ; ādittāviyaca=as if blazing. ; sampajjalitāviyaca=as if burning fiercely. ; sajotibhūtāviyaca=as if aflame. ; upaṭṭhahanti=they appear. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=formations. ; gaṇḍabhūtāviyaca=like tumors. ; rogabhūtāviyaca=like diseases. ; sallabhūtā viyaca=like darts. ; ayabhūtāviyaca=like calamities. ; ābādhabhūtāviyaca=like afflictions. ; =or like phenomena that cause affliction. ; nirassādā=without delight. ; =devoid of pleasure and happiness. ; nirasā=without taste. ; mahāādīnavarasibhūtā=becoming a great mass of danger. ; hutvā=having become. ; upaṭṭhahanti=they appear. ; sukhena=in comfort. ; jīvitukāmassa=for one who desires to live. ; bhīrukapurisassa=for a timid person. ; rammaṇīyākārassaṇṭhitampi=even though it has a delightful appearance and form. ; savāḷakaṃ=with wild beasts such as lions. ; vanagahaṇaṃ=a jungle thicket. ; upaṭṭhahativiya=appears like. ; sasaddūlā=with tigers. ; guhā=a cave. ; upaṭṭhahativiya=appears like. ; sagāharakkhasaṃ=with capturing ogres and demons. ; =with ogres and demons that capture beings coming and going. ; udakaṃ=water. ; upaṭṭhahativiya=appears like. ; samussitakhaggā=with raised swords. ; paccattikā=enemies. ; upaṭṭhahantiviya=appear like. ; =or stand up like. ; savisaṃ=poisoned food. ; upaṭṭhahativiya=appears like. ; sacoro=a road with thieves. ; maggo=a road. ; upaṭṭhahativiya=appears like. ; ādittaṃ=a blazing. ; agāraṃ=house. ; upaṭṭhahativiya=appears like. ; uyyuttasenā=with armies arrayed for mutual slaughter. ; raṇabhūmi=a battlefield. ; upaṭṭhahativiya=appears like a great mass of danger. ; upaṭṭhahanti=they appear. ;

Myanmar Nissaya

taṃbhayatupaṭṭhānañāṇaṃ=ကို။ ; āsevantassa=ရိုသေသဖြင့် မှီဝဲသော။ ; bhāventassa=ပွားစေသော။ ; bahulī=ကြိမ်ဖန်များစွာ။ ; karontassa=ပြုသော။ ; tassa=ထိုဝိပဿနာ ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sabbabhava yonigati ṭhitisattāvāsesu=ဥဿုံသော ဘဝ ယောနိ ဂတိ ဌိတိသတ္တာဝါသတို့၌။ ; taṇaṃ=အစောင့်အရှောက်သည်။ ; nevapaññāyati=မထင်။ ; leṇaṃ=ပုန်းအောင်းရာသည်။ ; napaññāyati=မထင်။ ; gati=တည်ရာသည်။ ; napaññāyati=မထင်။ ; paṭisaraṇaṃ=လဲလျောင်းရာသည်။ ; =ပြန်နစ်၍ ဘေးကို ဖျက်ဆီးတတ်သော သူသည်။ ; napaññāyati=မထင်။ ; (ပဋိနိဝတ္တိတွာ သရတိ ဟိံ သတီတိ ပဋိသရဏံ ဟုပြု)။ ; sabbabhavayoni gatiṭhitinivāsagatesu=ဥဿုံသော ဘဝ ယောနိ ဂတိ ဌိတိ နိဝါသတို့၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkhāresu=သင်္ခါရတရားတို့တွင်။ ; ekasaṅkhārepi=တစ်ခုသော သင်္ခါရ၌လည်း။ ; patthanāvā=တဏှာအားဖြင့် တောင့်တခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; =တဏှာအားဖြင့် နှစ်သက်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; parāmāsovā=မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; =ဒိဋ္ဌိအားဖြင့် နှစ်သက်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tayo=သုံးပါးကုန်သော။ ; bhavā=ကာမဘဝ ရူပဘဝ အရူပဘဝတို့သည်။ ; =သညီဘဝ အသညီဘဝ နေဝသညီနာသညီဘဝတို့သည်။ ; =ပဉ္စဝေါကာရဘဝ စတုဝေါကာရဘဝ ဧကဝေါကာရဘဝတို့သည်။ ; tanaññaḥ= ; tayo=ကုန်သော။ ; bhavā=ကာမ ရူပ အရူပတို့၌ ဖြစ်စေတတ်သော ကမ္မဘဝတို့သည်။ ; vītaccitaṅgārapuṇṇā=အလျှံကင်းသော မီးကျီးဖြင့် ပြည့်ကုန်သော။ ; aṅgārakāsuyoviya=မီးကျီးတွင်းတို့ကဲ့သို့။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; mahābhūtā=မဟာဘုတ်တို့သည်။ ; ghoravisā=ကြမ်းသော အဆိပ်ရှိကုန်သော။ ; āsītisāviya=လျင်သော အဆိပ်ရှိသော မြွေတို့ကဲ့သို့။ ; upaṭṭhahanti=ကုန်၏။ ; pañcakkhandhā=ငါးပါးသော ခန္ဓာတို့သည်။ ; ukkhittāsikā=ချီအပ်သော သန်လျှက်ရှိကုန်သော။ ; vadhakoviya=သူသတ်ယောင်္ကျားတို့ကဲ့သို့။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ; cha=ကုန်သော။ ; ajjhattikāyatanāni=အဇ္ဈတ္တိကာယတနို့သည်။ ; suññagāmoviya=လူမှ ဆိတ်သော ရွာကဲ့သို့။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ; cha=ကုန်သော။ ; bāhirāyatanāni=တို့သည်။ ; gāmaghātakacorā viya=ရွာကို တိုက်ဖျက်သော ခိုးသူတို့ကဲ့သို့။ ; upaṭṭhahanti=ကုန်၏။ ; satta=ကုန်သော။ ; viññāṇaṭṭhitiyoca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; nava=ကုန်သော။ ; sattāvāsāca=သတ္တာဝါသတို့သည် လည်းကောင်း။ ; ekādasahi=ကုန်သော။ ; aggīhi=ရာဂ အစရှိသော မီးတို့ဖြင့်။ ; ādittāviyaca=ရဲရဲညီးကုန်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; sampajjalitāviyaca=ပြောင်ရရောင် တောက်လောင်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; sajotibhūtāviyaca=အလျှံနှင့် တကွဖြစ်ကုန်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; gaṇḍabhūtāviyaca=ဖြစ်သော အိုင်းအမာတို့ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; rogabhūtāviyaca=ဖြစ်သော ရောဂါတို့ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; sallabhūtā viyaca=ဖြစ်သော ငြောင့်တို့ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; ayabhūtāviyaca=ဖြစ် သော ဆင်းရဲတို့ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ābādhabhūtāviyaca=ဖြစ်သော နှိပ်စက်ခြင်းတို့ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; =နှိပ်စက်ခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်သော တရားတို့ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; nirassādā=သာယာအပ်သော သဘောမရှိကုန်သည်။ ; =ကင်းသော နှစ်သက်ခြင်း ချမ်းသာခြင်း ရှိကုန်သည်။ ; nirasā=အရသာ မရှိကုန်သည်။ ; mahāādīnavarasibhūtā=ကြီးစွာသော အပြစ်အစုဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သည်။ ; hutvā=ဖြစ်ကုန်၍။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ; sukhena=ချမ်းသာသဖြင့်။ ; jīvitukāmassa=အသက်ရှင်ခြင်းကို အလိုရှိသော။ ; bhīrukapurisassa=ကြောက်တတ်သော သဘောရှိသော ယောင်္ကျားအား။ ; rammaṇīyākārassaṇṭhitampi=မွေ့လျော်ဖွယ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့် တည်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; savāḷakaṃ=ခြင်္သေ့ အစရှိသည်တို့ဖြင့် သားရဲနှင့်တကွ ဖြစ်သော။ ; vanagahaṇaṃ=တောချုံသည်။ ; upaṭṭhahativiya=ထင်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; sasaddūlā=ကျားရှိသော။ ; guhā=ဂူသည်။ ; upaṭṭhahativiya=လည်းကောင်း။ ; visuddhimagaṭīkā=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ဂဏ္ဌိတို့၌ သဒ္ဒူလ သဒ္ဒါကို ကျားသတ္တဝါကို ဟောသော သဒ္ဒါဟူ၏။ အဘိဓာန်၌ကား သစ်နက်ကို ‌ဟောသော သဒ္ဒါဟု ဆို၏။ အမရကောသမည်သော လောကီ အဘိဓာန်၌ကား ကျားဆို၏။ ; သဒ္ဒူလော ဒီပိနီရိတော၊ အဘိဓာန်စာကိုယ်၊ ဒီပိနှိဝိသယေ သဒ္ဒူလော ဤရိတော၊ သရတီတိ သဒ္ဒူလော၊ ဥလော၊ ဒေါစန္တော၊ သဒ္ဒေန ဥလတိ ဂစ္ဆတီတိ ဝါ သဒ္ဒူလော။ အဘိဓာန်ဋီကာ ၆၁၁၊ ကထာ။)၆္ဒု အဒ္ဓိနော ဗျဂ္ဃေ ။ အမရကောသ၊ ဂါ၆္ဒုလ၊ ဂါဒုလသဒ္ဒါသည်လည်းကောင်း။ ; dino=ဒီပိနိသဒ္ဒါသည်လည်းကောင်း။ ; byagghe=ကျား၌ ဖြစ်၏။ ; sagāharakkhasaṃ=ဖမ်းစားတတ်သော ရက္ခိုသ်ဘီလူးနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; =သက်လှာသက်လှာသော လူခပင်းတို့ကို ဖမ်းစားတတ်သော ရက္ခိုသ် ဘီလူးနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; udakaṃ=ရေသည်။ ; upaṭṭhahativiya=ထင်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; samussitakhaggā=မိုးချီအပ်သော သန်လျှာက်ရှိကုန်သော။ ; paccattikā=ရန်သူတို့သည်။ ; upaṭṭhahantiviya=ထင်ကုန်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; =ထ ကုန်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; savisaṃ=အဆိပ်နှင့် တကွဖြစ်ါသော ဘောဇဉ်သည်။ ; upaṭṭhahativiya=လည်းကောင်း။ ; sacoro=ခိုးသူရှိသော။ ; maggo=ခရီးသည်။ ; upaṭṭhahativiya=လည်းကောင်း။ ; ādittaṃ=ရဲရရဲညီးသော။ ; agāraṃ=အိမ်သည်။ ; upaṭṭhahativiya=လည်းကောင်း။ ; uyyuttasenā=အချင်းချင်း ထိုးပစ်ခြင်းငှါ တက်၍ ချီသော စစ်သည်ရှိသော။ ; raṇabhūmi=စစ်မြေသည်။ ; upaṭṭhahativiya=ကြီးစွာသော အပြစ်အစုဖြစ်၍ ထင်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 325 | Chunk: 8

Yathā hi so puriso etāni savāḷakavanagahanādīni āgamma bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto samantato ādīnavameva passati, evameva so yogāvacaro bhaṅgānupassanāvasena sabbasaṅkhāresu bhayato upaṭṭhitesu samantato nirasaṃ nirassādaṃ ādīnavameva passati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, just as that timid person, on account of such things as a jungle thicket with wild beasts, becomes afraid, agitated, and with hair standing on end, sees only danger from all around, in the very same way, that yogi, by the power of the contemplation of breaking up, when all formations have appeared as fearful, sees only tasteless, delightless danger from every quarter.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cũng như người nhút nhát ấy, vì những thứ như khu rừng rậm có dã thú, trở nên sợ hãi, dao động, và dựng tóc gáy, chỉ thấy nguy hiểm từ khắp nơi xung quanh, cũng theo cách ấy, vị hành giả ấy, nhờ năng lực của tuệ quán về sự tan rã, khi tất cả các pháp hành đã hiện ra là đáng sợ, chỉ thấy sự nguy hiểm vô vị, không hoan hỷ từ mọi phía.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=Indeed, I shall make this clear. ; sopuriso=That timid person. ; etāni savāḷakavanagahanādīni=these things, beginning with the jungle thicket with wild beasts. ; āgamma=on account of. ; bhīto=is afraid. ; saṃviggo=is agitated. ; lomahuṭṭhajāto=and his hair stands on end. ; hutvā=being. ; samantato=from all around. ; =from every quarter. ; ādīnavameva=only danger. ; passati yathā=just as he sees. ; evamevaṃ=in the very same way. ; so yogāvacaro=that practitioner of yoga. ; bhaṅgānupassanāvasena=by the power of the contemplation of breaking up. ; sabbasaṅkhāresu=all formations. ; bhayato=as fear. ; upaṭṭhitesu=when they have appeared. ; samantato=from every quarter. ; nirasaṃ=as tasteless. ; nirassādaṃ=as without delight. ; ādīnameva=only danger. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; sopuriso=ထိုကြောက်တတ်သော သဘောရှိသော ယောင်္ကျားသည်။ ; etāni savāḷakavanagahanādīni=ဤသားရဲနှင့် တကွဖြစ်သော ချုံ အစရှိသည်တို့ကို။ ; āgamma=စွဲ၍။ ; bhīto=ကြောက်သည်။ ; saṃviggo=ထိတ်လန့်သည်။ ; lomahuṭṭhajāto=ဖြစ်သော ကြက်သီးမွေးညင်း ထခြင်းရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; samantato=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; =လင့်ကဲတဖြာမှ။ ; ādīnavameva=အပြစ်ကိုသာ။ ; passati yathā=ရှုသကဲ့သို့။ ; evamevaṃ=ဤအတူ။ ; so yogāvacaro=ထို ယောဂါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; bhaṅgānupassanāvasena=ဘင်္ဂါနုပဿနာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sabbasaṅkhāresu=ဥဿုံသော သင်္ခါရတို့သည်။ ; bhayato=ဘေးအားဖြင့်။ ; upaṭṭhitesu=ထင်ကုန်သည် ရှိသော်။ ; samantato=လင်ကဲတဖြာမှ။ ; nirasaṃ=အရသာ မရှိသော။ ; nirassādaṃ=နှစ်သက်ဖွယ် မရှိသော။ ; ādīnameva=အပြစ်ကိုသာလျှင်။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 326 | Chunk: 8

Tassevaṃ passato ādīnavānupassanāñāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

For that yogi who sees in this way, the knowledge of the contemplation of danger arises.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị hành giả thấy theo cách này, tuệ quán về sự nguy hiểm khởi sanh.

AI Translation Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=By this method just described. ; passato=for one who sees. ; tassa=for that yogi. ; ādīnavānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of the contemplation of danger. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; passato=ရှုသော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ādīnavānupassanāñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 327 | Chunk: 8

So [V1.20] evaṃ sabbasaṅkhāre ādīnavato sampassanto sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsagate sabhedake saṅkhāragate nibbindati ukkaṇṭhati nābhiramati.

AI Translation based on Nissaya

That yogi [V1.20], clearly seeing all formations as danger in this way, becomes disenchanted with, disgusted with, and takes no delight in the perishable formations comprised within all existences, births, destinations, stations of consciousness, and abodes of beings.

Vietnamese AI Translation

Vị hành giả ấy [V1.20], thấy rõ tất cả các pháp hành là nguy hiểm theo cách này, trở nên nhàm chán, ghê tởm, và không còn hoan hỷ với các pháp hành dễ hư hoại bao gồm trong tất cả các cõi hữu, các loài sanh, các thú, các thức trú và các chúng sanh cư.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way thus described. ; sabbasaṅkhāre=all formations. ; ādīnavato=as danger. ; sampassanto=clearly contemplating. ; =having clearly seen. ; so=that yogi. ; sabbabhavayonigativiñāṇaṭṭhitisattāvāsagate=which fall within the aggregates that have come to be in all existences, births, destinations, stations of consciousness, and abodes of beings. ; sabhedake=which have the nature of breaking up. ; saṅkhāragate=in the formations. ; nibbindati=he becomes disenchanted. ; =he becomes weary. ; ukkaṇṭhati=he is disgusted. ; nābhiramati=he takes no delight. ; tanaññaḥ=. ; saṅkhāragate=In the sign of formations. ; nibbindati=he becomes disenchanted. ; =he becomes weary. ; saṅkhāragate=In the formations called 'continuance'. ; ukkaṇṭhati=he is disgusted. ; saṅkhāragate=In the formations called 'sign' and 'continuance'. ; nābhiramati=he takes no delight. ; tanaññaḥ=. ; saṅkhāragate=In the formations called 'sign' and 'continuance'. ; nibbindati=he becomes disenchanted through contemplation of impermanence. ; ukkaṇṭhati=he is disgusted through contemplation of suffering. ; nābhiramati=he takes no delight through contemplation of non-self. ; tanaññaḥ=. ; saṅkhāragate=In the formations. ; nibbindati=he becomes disenchanted by means of cultivating. ; ukkaṇṭhati=he is disgusted by means of developing. ; nabhiramati=he takes no delight by means of repeated practice. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sabbasaṅkhāre=တို့ကို။ ; ādīnavato=အပြစ်အားဖြင့်။ ; sampassanto=ကောင်းစွာ ရှုဆင်ခြင်သော။ ; =ကောင်းစွာ မြင်ပြီးသော။ ; so=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sabbabhavayonigativiñāṇaṭṭhitisattāvāsagate=အလုံးစုံသော ဘဝယောနိဂတိဝိဉာဏဋ္ဌိတိသတ္တာဝါသဖြစ်၍ဖြစ်သော ခန္ဓာ၌ အကျုံးဝင်သော။ ; sabhedake=ပျက်စီးခြင်းရှိသော။ ; saṅkhāragate=သင်္ခါရတရား၌။ ; (ဂတ- သဒ္ဒါအား တဗ္ဘော- တည်း။) ; nibbindati=ငြီးငွေ့၏။ ; =ဦးလေး၏။ ; (သင်္ခါရသို့ ရောက်သော တရား၌ ငြီးငွေ့ဟူသော ဝေါဟာရ ဦးလေးဟူသော ဝေါဟာရ အဓိပ္ပါယ်တူ၏။) ; ukkaṇṭhati=ဆန့်ကျင်၏။ ; nābhiramati=မမွေ့မလျော်။ ; tanaññaḥ= ; saṅkhāragate=သင်္ခါရနိမိတ်၌။ ; nibbindati=ငြီးငွေ့၏။ ; =ဦးလေး၏။ ; saṅkhāragate=ပဝတ္တဟုဆိုအပ်သော သင်္ခါရ၌။ ; ukkaṇṭhati=ဆန့်ကျင့်၏။ ; saṅkhāragate=နိမိတ္တပဝတ္တဟုဆိုအပ်သော သင်္ခါရ၌။ ; nābhiramati=မမွေ့လျော်။ ; tanaññaḥ= ; saṅkhāragate=နိမိတ္တပဝတ္တ ဟု ဆိုအပ်သော သင်္ခါရ၌။ ; nibbindati=အနိစ္စနုပဿနာဖြင့် ငြီးငွေ့၏။ ; ukkaṇṭhati=ဒုက္ခနုပဿနာဖြင့် ဆန့်ကျင်၏။ ; nābhiramati=အနတ္တာနုပဿနာဖြင့် မမွေ့လျော်။ ; tanaññaḥ= ; saṅkhāragate=သင်္ခါရတရား၌။ ; nibbindati=မှီဝဲသော အားဖြင့် ငြီးငွေ့၏။ ; ukkaṇṭhati=ပွားစေသောအားဖြင့် ဆန့်ကျင်၏။ ; nabhiramati=ကြိမ်ဖန်များစွာ ပြုသော အားဖြင့် မမွေ့လျော်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 328 | Chunk: 8

Seyyathāpi nāma cittakūṭapabbatapādābhirato suvaṇṇarājahaṃso asucimhi caṇḍālagāmadvāraāvāṭe nābhiramati, sattasu mahāsaresuyeva abhiramati, evameva ayaṃ yogīrājahaṃso suparidiṭṭhādīnave sabhedake saṅkhāragate nābhiramati, bhāvanārāmatāya pana bhāvanāratiyā samannāgatattā sattasu anupassanāsuyeva abhiramati.

AI Translation based on Nissaya

Just as a royal golden goose that delights in the foothills of Mount Cittakūṭa takes no delight in an unclean cesspool at the gate of an outcaste village, but delights only in the seven great lakes, in the very same way, this yogi, a royal goose, takes no delight in the perishable formations where danger is clearly seen. However, because he is endowed with delight in development and joy in development, he delights only in the seven contemplations.

Vietnamese AI Translation

Ví như một con ngỗng chúa vàng hoan hỷ ở chân núi Cittakūṭa, không hoan hỷ trong một hố phân ô uế ở cổng làng của một người hạ tiện, mà chỉ hoan hỷ trong bảy hồ lớn, cũng theo cách ấy, vị hành giả này, một con ngỗng chúa, không hoan hỷ trong các pháp hành dễ hư hoại nơi sự nguy hiểm được thấy rõ. Tuy nhiên, vì vị ấy được phú bẩm với sự hoan hỷ trong sự phát triển và niềm vui trong sự phát triển, vị ấy chỉ hoan hỷ trong bảy pháp quán.

AI Translation Nissaya

seyyathāpi=Just as. ; cittakūṭapabbatapādābhirato=who greatly delights in the foothills of Mount Cittakūṭa, which has a peak variegated with gold. ; suvaṇṇarājahaṃso=a royal golden goose. ; asucimhi=in an unclean. ; caṇḍālagāmadvāraāvāṭe=cesspool at the gate of an outcaste village. ; nābhiramati=takes no delight. ; sattasu=in the seven. ; mahāsaresuyeva=great lakes alone. ; abhiramatiseyyathā=just as he greatly delights. ; evamevaṃ=in the very same way. ; rājahaṃso=like that royal goose. ; ayaṃyogī=this yogi. ; suparidiṭṭhādīnave=in which the danger is clearly seen. ; sabhedake=which have the nature of breaking up. ; saṅkhāragate=in the formations. ; nābhiramati=takes no delight. ; pana=However. ; bhāvanārāmatāya=due to being one who delights in development. ; =by the joy of being a person who has delight in development. ; =by the knowledge accompanied by the joy of being a person who has delight in development. ; =by the knowledge accompanied by the joy of the mind-moment that has delight in development. ; =by the knowledge which is the joy and pleasure arisen on account of development. ; bhāvanāratiyā=with delight in development. ; =with joy connected to development. ; samannāgatattā=because of being endowed with. ; sattasu=in the seven. ; anupassanāsuyeva=contemplations alone. ; abhiramati=he delights. ;

Myanmar Nissaya

seyyathāpi=အတန္တုမည်သည်ကား။ ; cittakūṭapabbatapādābhirato=ရွှေတို့ဖြင့် ဆန်းကြယ်သော အထွတ်ရှိသော တောင်ခြေမြေအဖို့၌ အလွန်မွေ့လျော်သော။ ; suvaṇṇarājahaṃso=ရွှေဟင်္သာမင်းသည်။ ; asucimhi=မစင်ကြယ်သော။ ; caṇḍālagāmadvāraāvāṭe=ဒွန်းစဏ္ဍားတို့၏ ရွာတံခါး အနီး၌ တည်သော တွင်း၌။ ; nābhiramati=မမွေ့မလျော်။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; mahāsaresuyeva=အိုင်ကြီးတို့၌သာလျှင်။ ; abhiramatiseyyathā=အလွန်မွေ့လျော်သကဲ့သို့။ ; evamevaṃ=ဤအတူ။ ; rājahaṃso=ဟင်္ဟာ၏ တရထည်၌ တည်သော။ ; ayaṃyogī=ဤယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; suparidiṭṭhādīnave=ကောင်းစွာမြင်အပ်ပြီးသော အပြစ်ရှိသော။ ; sabhedake=ပျက်စီးခြင်းရှိသော။ ; saṅkhāragate=၌။ ; nābhiramati=မမွေ့လျော်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; bhāvanārāmatāya=ဘာဝနာ၌ မွေ့လျော်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; =ဘာဝနာ၏ မွေ့လျော်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ပီတိဖြင့်။ ; =ဘာဝနာ၏ မွေ့လျော်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ပီတိနှင့်တကွဖြစ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; =ဘာဝနာ၌ မွေ့လျော်ခြင်းရှိနေသော စိတ္တုပ္ပါဒ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ပီတိနှင့် တကွ ဖြစ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; =ဘာဝနာကို စွဲ၍ဖြစ်သော ပီတိသုခအဖြစ်တည်းဟူသော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; bhāvanāratiyā=ဘာဝနာနှင့် မွေ့လျော်ခြင်းဖြင့်။ ; =ဘာဝနာနှင့်ယှဉ်သောပီတိနှင့်။ ; samannāgatattā=ပြည့်စုံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; anupassanāsuyeva=တို့၌သာလျှင်။ ; abhiramati=မွေ့လျော်ခြင်းကို ရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 329 | Chunk: 8

Yathā ca suvaṇṇapañjarepi pakkhitto sīho migarājā nābhiramati, tiyojanasahassavitthate pana himavanteyeva [P1.23] ramati, evamayampi yogīsīho tividhe sugatibhavepi nābhiramati, tīsu anupassanāsuyeva ramati.

AI Translation based on Nissaya

And just as a lion, the king of beasts, when put even in a golden cage, does not delight in it, but delights only in the Himavantā forest which is three thousand yojanas wide, similarly this yogī-lion does not delight even in the threefold fortunate existences, but delights only in the three contemplations.

Vietnamese AI Translation

Và ví như một con sư tử, vua của các loài thú, khi bị nhốt ngay cả trong một cái lồng vàng, cũng không hoan hỷ với nó, mà chỉ hoan hỷ trong khu rừng Himavantā rộng ba ngàn do-tuần, tương tự như vậy, vị hành giả-sư tử này không hoan hỷ ngay cả trong ba cõi hữu thiện sanh, mà chỉ hoan hỷ trong ba pháp quán.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; suvaṇṇapañjarepi=even in a golden cage. ; pakkhitetā=put into. ; migarājā=who is the king of beasts. ; =who is the king of beasts. ; sīho=the lion. ; nābhira၎ṅaḥti=does not delight. ; pana=But indeed. ; tiyojanasahassavittate=which is three thousand yojanas wide. ; himavanteyeva=only in the Himavantā forest. ; ramatiyathā=just as he delights. ; evaṃtathā=similarly. ; sīho=who is like a lion king. ; =who is like a lion king. ; ayampi yogi=this yogī person also. ; tividhe=of three kinds, namely human, deva, and brahmā. ; =or of three kinds: kāma, rūpa, and arūpa. ; sugatibhavepi=even in a fortunate existence. ; =even in a fortunate existence. ; nābhiramati=does not delight. ; tīsu=in the three. ; anupassanāsuyeva=only in the contemplations. ; rāmati=delights. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; suvaṇṇapañjarepi=ရွှေချိုင့်၌လည်း။ ; pakkhitetā=သွင်းအပ်သော။ ; migarājā=သားမင်းဖြစ်သော။ ; =သားတို့၏ မင်းဖြစ်သော။ ; sīho=ခြင်္သေ့သည်။ ; nābhira၎ṅaḥti=မပျော်ပိုက်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; tiyojanasahassavittate=ယူဇနာသုံးထောင် အပြောကျယ်သော။ ; himavanteyeva=ဟိမဝန္တာတော၌ သာလျှင်။ ; ramatiyathā=မွေ့လျော်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sīho=ခြင်္သေ့မင်းနှင့်တူသော။ ; =ခြင်္သေ့မင်းနှစ်ထပ်ဖြစ်သော။ ; ayampi yogi=ဤယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; tividhe=လူနတ်ဗြဟ္မာအားဖြင့် သုံးပါးအပါးရှိသော။ ; =ကာမ ရူပ အရူပဟု သုံးပါးအပြားရှိသော။ ; sugatibhavepi=သုဂတိ ဘဝ၌လည်း။ ; =သုဂတိဘဝ၌ သော်ပင်။ ; nābhiramati=မမွေ့လျော်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; anupassanāsuyeva=တို့၌သာလျှင်။ ; rāmati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 330 | Chunk: 9

Yathā ca sabbaseto sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo chaddanto nāgarājā nagaramajjhe nābhiramati, himavati chaddantarahadeyeva ramati, evamayaṃ yogīvaravāraṇo sabbasmimpi saṅkhāragate nābhiramati, ‘‘anuppādo [M1.22] kheman’’ tiādinā ( paṭi. ma. 1.53) nayena niddiṭṭhe santipadeyeva ramati, tanninnatappoṇatappabbhāramānaso hoti.

AI Translation based on Nissaya

And just as the elephant king Chaddanta—who is completely white, established in seven places, powerful, and able to travel through the sky—does not delight in the middle of a city but delights only in the Chaddanta lake in the Himavantā, similarly this yogī, a noble elephant, does not delight in any conditioned existence at all, but delights only in the state of peace indicated by the method beginning with “The non-arising is security” (paṭi . ma .1.53), and his mind inclines, slopes, and tends towards it.

Vietnamese AI Translation

Và ví như voi chúa Chaddanta—hoàn toàn trắng, vững chãi ở bảy nơi, có sức mạnh, và có thể đi xuyên qua bầu trời—không hoan hỷ ở giữa một thành phố mà chỉ hoan hỷ trong hồ Chaddanta ở Himavantā, tương tự như vậy, vị hành giả này, một con voi quý tộc, hoàn toàn không hoan hỷ trong bất kỳ cõi hữu vi nào, mà chỉ hoan hỷ trong trạng thái tịch tịnh được chỉ ra bằng phương pháp bắt đầu với “Sự không sanh khởi là an ổn” (paṭi . ma .1.53), và tâm của vị ấy hướng về, xuôi về, và nghiêng về nó.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; sabbaseto=who is completely white. ; sattappati=who is established in seven places. ; iddhimā=who possesses power which is the result of kamma. ; vehāsaṅgamo=who is able to travel through the sky. ; chaddanto=named Chaddanta. ; =or having tusks adorned with six colors. ; nāgarājā=the elephant king. ; nāgarajā=the elephant king. ; nagaramajjhe=in the middle of the city. ; nābhiramati=does not delight. ; himavati=in the Himavantā. ; chaddantarahadeyeva=only in the Chaddanta lake. ; ramatiyathā=just as he delights. ; evaṃ tathā=similarly. ; varavāraṇo=who is like a noble elephant. ; =who is indeed like a noble elephant. ; ayaṃ yogī=this yogī person. ; sabbasmiṃpi=in all. ; saṅkhāragate=in conditioned existence. ; nārabhiramati=does not delight. ; anuppādo=Nibbāna, the non-arising of formations, is. ; khemaṃ=security. ; itiādinā=by the method beginning with. ; nayena=by the method. ; niddiṭṭhe=which will be pointed out in the exposition of the knowledge of contemplation of terror. ; santipadeyeva=only in the state of peace, Nibbāna. ; ramati=delights. ; tanninnatappoṇatappabbāramānaso=having a mind that inclines, slopes, and tends towards that Nibbāna. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထို မှတစ်ပါး။ ; sabbaseto=အလုံးစုံဖြူသော ။ ; sattappati=ခုနစ်ပါးသော အရပ်တို့ဖြင့် တည်ခြင်းရှိသော။ ; iddhimā=ကံ၏ အကျိုးတည်းဟူသော တန်ခိုးရှိသော။ ; vehāsaṅgamo=ကောင်းကင်သို့ ပျံသွားခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော။ ; chaddanto=ဆဒ္ဒန်အမည်ရှိသော။ ; =ခြောက်ပါးသော အဆင်းအရောင်တို့ဖြင့် တင့်တယ်သော အစွယ်ရှိသော။ ; nāgarājā=ဆင်မင်းသည်။ ; nāgarajā=ဆင်မင်းသည်။ ; nagaramajjhe=မြိုလယ်၌။ ; nābhiramati=မပျော်ပိုက်။ ; himavati=ဟိမဝန္တာတောင်၌။ ; chaddantarahadeyeva=ဆဒ္ဒန်အိုင်၌သာလျှင်။ ; ramatiyathā=သို့။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; varavāraṇo=ဆင်မြတ်နှင့်တူသော။ ; =ဆင်မြတ် နှင်နင်ပင်ဖြစ်သော။ ; ayaṃ yogī=ဤယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sabbasmiṃpi=သော။ ; saṅkhāragate=၌။ ; nārabhiramati=မမွေ့လျော်။ ; anuppādo=သင်္ခါရတရားတို့၏ မဖြစ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်သည်။ ; khemaṃ=ဘေးမရှိ။ ; itiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; niddiṭṭhe=ဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ်၏ နိဒ္ဒေသ၌ ပြလတ္တံ့ဖြစ်သော။ ; santipadeyeva=ငြိမ်းရာနိဗ္ဗာန်၌ သာလျှင်။ ; ramati=မွေ့လျော်၏။ ; tanninnatappoṇatappabbāramānaso=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သော စိတ်, နိဗ္ဗာန်သို့ ကိုင်းသော စိတ်, ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ ရှိုင်းသောစိတ်ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; အမှာ- သင်္ခါရုပေက္ခဉာဏ်ဖြင့် နိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်။ ; အနုလောမဉာဏ်ဖြင့် ကိုင်းသည်၊ ဂေါတြဘူဉာဏ်ဖြင့် နှိုင်းသည်။ တနည်း- ဂေါတြဘူဉာဏ်ဖြင့် ညွတ်သည်၊ မဂ်ဉာဏ်ဖြင့် ကိုင်းသည်၊ ဖိုလ်ဉာဏ်ဖြင့် ရှိုင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 331 | Chunk: 9

Ettāvatā tassa nibbidānupassanāñāṇaṃ uppannaṃ hotīti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be understood that by this much the knowledge of contemplation of disgust has arisen for him.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần hiểu rằng đến mức này, tuệ quán về sự nhàm chán đã khởi sanh cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much, by this inclination. ; tassa=for that yogī person. ; nibbidā nupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of disgust. ; uppannaṃ=has arisen. ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤသို့ ညွတ်တာတည်းဖြင့်။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; nibbidā nupassanāñāṇaṃ=သည်။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; ဤဘယတုပဋ္ဌာန အစရှိသော သုံးပါးသော ဉာဏ်တို့တွင် အသက်ရှည်ခြင်းကို အလိုရှိသော သူအား ခြင်္သေ့ သစ် ကျား တို့ကို ရှုသကဲ့သို့၊ သင်္ခါရတရားတို့ကို ဘေးအားဖြင့် ရှုခြင်းသည် ဘယတုပဋ္ဌာန ဉာဏ်မည်၏။ ရေပူမီးပူ၌ဖြစ်သော ဘေးကို မြင်သကဲ့သို့ ၊ထိုသို့ဘေးဟူသော အခြင်းအရာဖြင့် ထင်သော သင်္ခါရတရား၌ ဘေးဟူသော အကြောင်းကြောင့် မိမိအား ဖြစ်ရာသော ဆင်းရဲကို သီခြင်းသည် အာဒီနဝဉာဏ်မည်၏။ ဤသို့အားဖြင့် မြင်အပ်သော သင်္ခါရတရား၌ မမွေ့လျော်ခြင်းသည် နိဗ္ဗိဒါဉာဏ်မည်၏။ ထိုသုံးပါးတို့တွင် သင်္ခါရတရားတို့၏ ဘေးရန်လျှင်ရှေ့သွားရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် အပြစ်နှင့်တကွဖြစ်သည်အဖြစ်ကြောင့် ဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌ အာဒီနဝဉာဏ်ကို ဆိုအပ်၏။ ဘေးနှင့် တကွ အပြစ်နှင့် တကွဖြစ်သော သင်္ခါရတရား၌ မမွေ့လျော်ခြင်း၏ ပြီးခြင်းကြောင့် အဆုံး၌ နိဗ္ဗိဒါဉာဏ်ကို ဆိုအပ်၏။ ; ထိုသို့ ဘေးအပြစ်နှင့် တကွဖြစ်၍ သင်္ခါရတရား၌ ငြီးငွေ့လျှင်မူလည်း သမုဒ္ဒရာ၏ အလယ်၌ တည်အပ်သော ကျီးသည် သောင်ကမ်းကို မရသော် လင်းယင်တိုင်၌ ပြန်၍ နားသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ စတုတ္ထာရုပ္ပဝီညာဉ်သည် အာရုံတပါးကို မရသည်ဖြစ်၍ တတိယာရုပ္ပဝိညာဉ်ကိုအာရုံပြုသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ဤနိဗ္ဗိဒါဉာဏ်သည် လည်းကောင်း၊ ထိုနိဗ္ဗိဒါဉာဏ်မှ အထက်ဖြစ်သော မုစ္စိတုကမျတာ စသော ဉာဏ်တို့သည် လည်းကောင်း သင်္ခါရတရားတို့၏ ဘင်၌သာလျှင် ထြစ်သတည်း။ (ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 332 | Chunk: 9

9. Muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇan ti muñcituṃ cajituṃ kāmeti icchatīti muñcitukāmo, muñcitukāmassa bhāvo muñcitukamyatā.

AI Translation based on Nissaya

9. As for 'Wisdom in the sense of the desire for deliverance, reflection, and equanimity is knowledge in equanimity towards formations': 'He desires to be delivered' (muñcituṃ kāmeti) means 'he wishes to abandon' (cajituṃ icchati), thus he is 'one who desires deliverance' (muñcitukāmo). The state of one who desires deliverance is 'the desire for deliverance' (muñcitukamyatā).

Vietnamese AI Translation

9. Về câu 'Trí tuệ theo nghĩa dục thoát, thẩm sát và xả là tuệ xả đối với các pháp hành': 'Vị ấy muốn được giải thoát' (muñcituṃ kāmeti) có nghĩa là 'vị ấy muốn từ bỏ' (cajituṃ icchati), do đó vị ấy là 'người muốn giải thoát' (muñcitukāmo). Trạng thái của người muốn giải thoát là 'dục thoát' (muñcitukamyatā).

AI Translation Nissaya

muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇanti=As for "Wisdom in the sense of the desire for deliverance, reflection, and equanimity is knowledge in equanimity towards formations". ; yocittuppādo=Whatever thought-moment. ; muñcituṃ cajituṃ=desires to abandon. ; kāmeti icchati=desires, wishes. ; iti tasmā=therefore. ; so cittuppādo=that thought-moment. ; muñcitukāmo=is called 'one who desires to be delivered'. ; muñcitukāmassa=of the thought-moment that desires to be delivered. ; bhāvo=the state of. ; muñcikatukamyatā=is called 'desire for deliverance'. ; muñcitukāmova, muñcitukāmo=is a thought-moment. ; muñcitukāmassa bhāvo muñcitukamyatā=is wisdom. ; muñcituṃ kāmetīti muñcitukāmo=(refers to the person). ; muñcitukāmassa bhāvo muñcatukamyo=(refers to the thought-moment). ; muñcitukamyamassa bhāvo muñcitukamyatā=(refers to wisdom). ; visuddhimagaṭīkā၌kāḥ- muñcituṃ icchatīti muñcitukamyaṃ.. cittaṃ puggalovā tassa bhāvo muñci tukamyatā=In the Visuddhimagga-ṭīkā it is said: "muñcitukamyaṃ is that which desires to be delivered, i.e., the mind or the person; its state is muñcitukamyatā"). ;

Myanmar Nissaya

muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññā saṅkhārupekkhāsu ñāṇanti=ကား။ ; yocittuppādo=သည်။ ; muñcituṃ cajituṃ=စွန့်လွှတ်ခြင်းငှါ။ ; kāmeti icchati=အလိုရှိတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; so cittuppādo=သည်။ ; muñcitukāmo=မည်၏။ ; muñcitukāmassa=လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသော စိတ္တုပ္ပါဒ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; muñcikatukamyatā=မည်၏။ ; muñcitukāmova, muñcitukāmo=စိတ္တုပ္ပါဒ်ရ၏။ ; ဏျ ပစ္စည်း အနက်မရှိ။ ; muñcitukāmassa bhāvo muñcitukamyatā=ပညာရ၏။ ; muñcituṃ kāmetīti muñcitukāmo=(ပုဂ္ဂိုလ်ရ၏)။ ; muñcitukāmassa bhāvo muñcatukamyo=(စိတ္တုပ္ပါဒ်ရ၏။) ; muñcitukamyamassa bhāvo muñcitukamyatā=(ပညာရ၏)။ ; visuddhimagaṭīkā၌kāḥ- muñcituṃ icchatīti muñcitukamyaṃ.. cittaṃ puggalovā tassa bhāvo muñci tukamyatā=ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 333 | Chunk: 9

Paṭisaṅkhāti upaparikkhatīti paṭisaṅkhā, paṭisaṅkhānaṃ vā paṭisaṅkhā.

AI Translation based on Nissaya

'It reflects' (paṭisaṅkhāti) means 'it investigates' (upaparikkhati), thus it is 'reflection' (paṭisaṅkhā). Or, 'reflection' (paṭisaṅkhā) is the act of reflecting (paṭisaṅkhānaṃ).

Vietnamese AI Translation

'Nó thẩm sát' (paṭisaṅkhāti) có nghĩa là 'nó khảo sát' (upaparikkhati), do đó nó là 'sự thẩm sát' (paṭisaṅkhā). Hoặc, 'sự thẩm sát' (paṭisaṅkhā) là hành động thẩm sát (paṭisaṅkhānaṃ).

AI Translation Nissaya

(yāpaññā=Whatever wisdom.) ; paṭisaṅkhāti upaparikkhati=reflects upon, investigates the cause of deliverance. ; ititasmā=Therefore. ; sā paññā=that wisdom. ; paṭisaṅkhā=is called 'reflection'. ; =Alternatively. ; paṭisaṅkhānaṃ=the causes of deliverance. ; upaparikkhati=it investigates. ;

Myanmar Nissaya

(yāpaññā=သည်။) ; paṭisaṅkhāti upaparikkhati=လွတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို ရှုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sā paññā=သည်။ ; paṭisaṅkhā=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; paṭisaṅkhānaṃ=လွတ်ခြင်း၏ အကြောင်းတို့ကို။ ; upaparikkhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 334 | Chunk: 9

Santiṭṭhati ajjhupekkhatīti santiṭṭhanā, santiṭṭhanaṃ vā santiṭṭhanā.

AI Translation based on Nissaya

'It stands firm' (santiṭṭhati) means 'it looks on with equanimity' (ajjhupekkhati), thus it is 'equanimity' (santiṭṭhanā). Or, 'equanimity' (santiṭṭhanā) is the act of being equanimous (santiṭṭhanaṃ).

Vietnamese AI Translation

'Nó đứng vững' (santiṭṭhati) có nghĩa là 'nó nhìn với tâm xả' (ajjhupekkhati), do đó nó là 'sự xả' (santiṭṭhanā). Hoặc, 'sự xả' (santiṭṭhanā) là hành động xả (santiṭṭhanaṃ).

AI Translation Nissaya

ititasmā=Therefore. ; paṭisaṅkhā=the reflection on the cause of deliverance. ; santiṭṭhati=it stands firm, not falling into the state of fear and terror. ; ajjhupekkhati=it looks on, transcending pleasure and pain. ; tanaññaḥ=. ; santiṭṭhati ajjhupekkhati=it looks on with equanimity. ; ititasmā=Therefore. ; santiṭṭhānā=is called 'equanimity'. ; =Alternatively, santiṭṭhanaṃ is the state of being firm, not falling into fear or terror. ; santiṭṭhanaṃ=the act of being equanimous. ;

Myanmar Nissaya

ititasmā=ကြောင့်။ ; paṭisaṅkhā=လွတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို ရှုခြင်း။ ; santiṭṭhati=ကြောက်ခြင်း ထိန့်လန့်ခြင်း တို့၏ အဖို့၌ မကျသည်ဖြစ်၍ အညီအညွတ် တည်တတ်၏။ ; ajjhupekkhati=သုခ ဒုက္ခတို့ထက လွန်၍ ရှုတတ်၏။ ; tanaññaḥ= ; santiṭṭhati ajjhupekkhati=လျစ်လျူရှုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; santiṭṭhānā=မည်၏။ ; =သန္တိဋ္ဌနံကြောက်ခြင်း ထိန့်လန့်ခြင်းအဖို့၌ မကျသည်ဖြစ်၍ အညီအညွတ်တည်ခြင်း။ ; santiṭṭhanaṃ=ခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 335 | Chunk: 9

Muñcitukamyatā ca sā paṭisaṅkhā ca santiṭṭhanā cāti muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā.

AI Translation based on Nissaya

It is the desire for deliverance (muñcitukamyatā), and that reflection (paṭisaṅkhā), and equanimity (santiṭṭhanā); thus it is 'desire for deliverance, reflection, and equanimity' (muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā).

Vietnamese AI Translation

Đó là dục thoát (muñcitukamyatā), và sự thẩm sát (paṭisaṅkhā), và sự xả (santiṭṭhanā) ấy; do đó nó là 'dục thoát, thẩm sát và xả' (muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā).

AI Translation Nissaya

muñcitukamyatāca=And the state of the thought-moment that desires to be delivered. ; hoti=is. ; =that. ; paṭisaṅkhāca=and the wisdom that reflects on the cause of deliverance. ; =or the reflection on the cause of deliverance. ; hoti=is. ; santiṭṭhanāca=and the wisdom that stands firm, not falling into the state of fear and terror. ; =or the state of standing firm, not falling into the state of fear and terror. ; hoti=is. ; ititasmā=Therefore. ; muñcitukamyatā paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā=is called 'desire for deliverance, reflection, and equanimity'. ; muñcitukamyatāca=. ;

Myanmar Nissaya

muñcitukamyatāca=လွတ်ခြင်းငှာ အလိုရှိသော စိတ္တုပ္ပါဒ်၏ အဖြစ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ထိုဟူသည်။ ; paṭisaṅkhāca=လွတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို ရှုတတ်သော ပညာသည်လည်း။ ; =လွတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကို ရှုခြင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; santiṭṭhanāca=ကြောက်ခြင်း ထိန့်လန့်ခြင်းတိ့၏ အဖို့၌ မကျသည်ဖြစ်၍ အညီအညွတ်တည်တတ်သော ပညာသည်လည်း။ ; =ကြောက်ခြင်း ထိတ်လန့်ခြင်းတို့၏ အဖို့၌ မကျသည်ဖြစ်၍ အညီအညွတ်တည်ခြင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; muñcitukamyatā paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā=မည်၏။ ; muñcitukamyatāca=ဟူ၍ တာ- အက္ခရာနှင့် ယှဉ်ပြခြင်းကြောင့် ဤပုဒ်၏ ကမ္မဓာရည်သမာသ်၏ အဖြစ်သည် ပြီးသတည်း။ ဂဏ္ဌိ ၄၇။ မုဉ္စိတုကမျတာ စ တာ ပဋိသင်္ခါစာတိ မုဉ္စိတုကမျတာပဋိသင်္ခါ၊ မုဉ္စိတုကမျတာ ပဋိသင်္ခါ စ တာ သန်တိဋ္ဌနာစာတိ မုဉ္စိတုကမျတာ ပဋိသင်္ခါသန္တိဋ္ဌနာ၊ ဤသို့ ဂရုကနည်းအားဖြင့် ဖြစ်သင့်သည်ကို လဟုက နည်းအားဖြင့် အဋ္ဌကထာ ဆရာပြသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 336 | Chunk: 9

Iti pubbabhāge nibbidāñāṇena nibbinnassa uppādādīni pariccajitukāmatā muñcitukamyatā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, for one who in the preliminary stage has become disgusted through the knowledge of disgust, the desire to abandon arising and so on is the desire for deliverance.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đối với một người trong giai đoạn sơ khởi đã trở nên nhàm chán thông qua tuệ nhàm chán, thì mong muốn từ bỏ sự sanh khởi và v.v. là dục thoát.

AI Translation Nissaya

iti iminā vuttanayena=Thus, by this stated method. ; pubbabhāge=in the preceding stage before the knowledge of desire for deliverance. ; uppannesu=among what has arisen. ; tīsu=among the three. ; ñāṇesu=among the knowledges of terror, danger, and disgust. ; nibbidāñāṇena=by the knowledge of disgust. ; nibbinnassa=for the person who is disgusted. ; uppādādīni=arising and so on. ; =or arising, occurrence, sign, accumulation, and rebirth-linking. ; pariccajitukāmatā=the desire to abandon. ; muñcitukamyatā=is called the knowledge of desire for deliverance. ;

Myanmar Nissaya

iti iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; pubbabhāge=မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏ်မှ ရှေ့အဖို့၌။ ; uppannesu=ဖြစ်ကုန်သော။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; ñāṇesu=ဘယဉာဏ် အာဒီနဝဉာဏ် နိဗ္ဗိဒါဉာဏ်တို့တွင်။ ; nibbidāñāṇena=ဖြင့်။ ; nibbinnassa=ငြီးငွေ့သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uppādādīni=ဥပ္ပါဒ အစရှိသည်တို့ကို။ ; =ဥပ္ပါဒ, ပဝတ္တ, နိမိတ္တ, အာယူဟန, ပဋိသန္ဓိတို့ကို။ ; pariccajitukāmatā=စွန့်ခြင်းငှာ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; muñcitukamyatā=ဉာဏ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 337 | Chunk: 9

Muñcanassa upāyakaraṇatthaṃ majjhe paṭisaṅkhānaṃ paṭisaṅkhā.

AI Translation based on Nissaya

In the middle, for the purpose of creating the means of deliverance, the reflection is 'reflection' (paṭisaṅkhā).

Vietnamese AI Translation

Ở giai đoạn giữa, với mục đích tạo ra phương tiện giải thoát, sự thẩm sát là 'sự thẩm sát' (paṭisaṅkhā).

AI Translation Nissaya

muñcanassa=of deliverance. ; upāyakaraṇatthaṃ=for the purpose of making it the means. ; majjhe=in the middle, between the knowledge of desire for deliverance and equanimity towards formations. ; paṭisaṅkhānaṃ=the reflection. ; paṭisaṅkhā=is called the knowledge of reflection. ;

Myanmar Nissaya

muñcanassa=လွတ်ခြင်း၏။ ; upāyakaraṇatthaṃ=အကြောင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; majjhe=မုဉ္စိတုကမျတာ သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်တို့၏ အလယ်၌။ ; paṭisaṅkhānaṃ=ဆင်ခြင်ခြင်းသည်။ ; paṭisaṅkhā=ပဋိသင်္ခါဉာဏ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 338 | Chunk: 9

Muñcitvā avasāne ajjhupekkhanaṃ santiṭṭhanā.

AI Translation based on Nissaya

At the end, after deliverance, looking on with equanimity is 'equanimity' (santiṭṭhanā).

Vietnamese AI Translation

Ở giai đoạn cuối, sau khi giải thoát, việc nhìn với tâm xả là 'sự xả' (santiṭṭhanā).

AI Translation Nissaya

muñcitvā=Having been delivered. ; avasāne=at the end, after the knowledge of desire for deliverance and the knowledge of reflection. ; ajjhupekkhanaṃ=the looking on with equanimity. ; santiṭṭhanā=is called 'equanimity'. ;

Myanmar Nissaya

muñcitvā=လွတ်ပြီး၍။ ; avasāne=မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏ် ပဋိသင်္ခါဉာဏ်တို့၏ အဆုံး၌။ ; ajjhupekkhanaṃ=လျစ်လျူရှုခြင်းသည်။ ; santiṭṭhanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 339 | Chunk: 9

Evaṃ avatthābhedena tippakārā paññā saṅkhārānaṃ ajjhupekkhanāsu ñāṇaṃ, muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanāsaṅkhātānaṃ avatthābhedena bhinnānaṃ tissannampi paññānaṃ saṅkhārupekkhataṃ icchantena pana ‘‘paññā’’ ti ca ‘‘saṅkhārupekkhāsū’’ ti ca bahuvacanaṃ kataṃ, avatthābhedena bhinnassāpi ekattā ‘‘ñāṇan’’ ti ekavacanaṃ katanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the threefold wisdom, distinguished by its stages, is knowledge in equanimity towards formations. However, it should be understood that the plural forms 'paññā' and 'saṅkhārupekkhāsu' were used by the one who wished to show the equanimity towards formations of the three wisdoms—called desire for deliverance, reflection, and equanimity—which are distinct due to their different stages; and because of the oneness of this wisdom, though distinct in its stages, the singular form 'ñāṇaṃ' was used.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trí tuệ gồm ba phần, được phân biệt theo các giai đoạn của nó, là tuệ xả đối với các pháp hành. Tuy nhiên, cần hiểu rằng các hình thức số nhiều của 'paññā' và 'saṅkhārupekkhāsu' đã được sử dụng bởi người muốn chỉ ra sự xả đối với các pháp hành của ba loại tuệ—được gọi là dục thoát, thẩm sát và xả—vốn khác biệt do các giai đoạn khác nhau của chúng; và vì tính duy nhất của tuệ này, dù khác biệt trong các giai đoạn, nên hình thức số ít 'ñāṇaṃ' đã được sử dụng.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; avatthābhedena=through the distinction of stages: the moment of desiring release, the moment of reflection, and the moment of equanimity. ; tippakārā=of three kinds. ; paññā=the wisdoms. ; saṅkhārānaṃ=towards the formations of the three planes. ; ajjhupekkhanaṃ=in the acts of looking on with equanimity, in the thought-moments of looking on with equanimity. ; pavattaṃ=which occurs. ; ñāṇaṃ=is called knowledge. ; pana=However, let us state the meaning of the case ending, apart from the word's meaning. ; muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā saṅkhātānaṃ=of what are called the knowledge of desire for deliverance, the knowledge of reflection, and equanimity towards formations. ; avatthābhedena=by the distinction of stages, such as the desire for release. ; bhinnanaṃ=of those that are distinct. ; tissannampi=of the three which are. ; paññānaṃ=of the wisdoms. ; saṅkhārupekkhataṃ=the state of being equanimous towards formations. ; =or the state of being the knowledge of equanimity towards formations. ; icchantena=by the elder, the master of the teaching, who wished to show. ; paññātica=as "paññā". ; saṅkhārupekkhāsūtica=and as "saṅkhārupekkhāsu". ; bahuvacanaṃ=the plural form. ; kataṃ=was used. ; avatthābhedena=by the distinction of stages. ; bhinnassāpi=even of the wisdom that is distinct. ; =also. ; ekatthā=because of its oneness. ; ñāṇanti=as "ñāṇaṃ". ; ekavacanaṃ=the singular form. ; kataṃ=was used. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; avatthābhedena=လွှတ်လိုက်သော အခိုက်, ဆင်ခြင်သော အခိုက်အတန့်လျှင် လျစ်လျူရှုသော အခိုက်အတန့်အားဖြင့်။ ; tippakārā=သုံးပါး အပြားရှိကုန်သော။ ; paññā=ပညာတို့သည်။ ; saṅkhārānaṃ=တေဘူမက သင်္ခါရ တရားတို့ကို။ ; ajjhupekkhanāsu=လျစ်လျူရှုခြင်း ကြိယာ လျစ်လျူရှုသော စိတ္တုပ္ပါဒ်တို့၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်မည်၏။ ; pana=ပဒတ္ထမှ တစ်ပါး ဝိဘတျတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; muñcitukamyatāpaṭisaṅkhāsantiṭṭhanā saṅkhātānaṃ=မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏ် ပဋိသင်္ခါဉာဏ် သင်္ခါရုပေက္ခာဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; avatthābhedena=လွှတ်လိုခြင်း အစရှိသော အခိုက်အတန့် အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnanaṃ=ပြားကုန်သော။ ; tissannampi=သုံးပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; paññānaṃ=ပညာတို့၏။ ; saṅkhārupekkhataṃ=သင်္ခါရတို့၌ လျစ်လျူရှုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; =သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၏ အဖြစ်ကို။ ; icchantena=ပြခြင်းငှါ အလိုရှိသော ဓမ္မဒေသနာပတိမထေရ်သည်။ ; paññātica=ဟူ ၍လည်းကောင်း။ ; saṅkhārupekkhāsūtica=သင်္ခါ ရုပေက္ခာသု ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; bahuvacanaṃ=ဗဟုဝုစ်ကို။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ; (သုံးပါးအပြားရှိကုန်သော ထိုဉာဏ်တို့တွင် တစ်ပါးတစ်ပါးသော ဉာဏ်၌လည်း လျစ်လျူရှုခြင်း ကြိယာ တို့ဖြင့် ကြိယာ ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် "အဇ္ဈုပေက္ခနာသု" ဟူ၍ ဗဟုဝုဏ်ကို ပြအပ်သတည်း။) ; avatthābhedena=အခိုက်အတန့် အပြားအားဖြင့်။ ; bhinnassāpi=ပြားသော ပညာ၏လည်း။ ; =သည်လည်း။ ; ekatthā=တစ်ပါးတည်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ñāṇanti=ဉာဏံဟူ၍။ ; ekavacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 340 | Chunk: 9

‘‘yā ca muñcitukamyatā yā ca paṭisaṅkhānupassanā yā ca saṅkhārupekkhā, ime dhammā ekaṭṭhā, byañjanameva nānan’’ ti ( paṭi. ma. 1.227).

AI Translation based on Nissaya

"Whatever is the desire for deliverance, whatever is the contemplation of reflection, and whatever is equanimity towards formations, these phenomena have one meaning; only the phrasing is different." ( paṭi . ma .1.227).

Vietnamese AI Translation

“Bất cứ điều gì là dục thoát, bất cứ điều gì là tuệ quán thẩm sát, và bất cứ điều gì là xả đối với các pháp hành, những pháp này có cùng một ý nghĩa; chỉ có cách diễn đạt là khác nhau.” ( paṭi . ma .1.227).

AI Translation Nissaya

yā ca muñcitukamyatā=whatever desire for deliverance. ; yā ca paṭisaṅkhānupassanā=and whatever contemplation of reflection. ; yācasaṅkhārupekkhā=and whatever equanimity towards formations. ; atthi=there is. ; imedhammā=these three phenomena. ; ekaṭṭhā=have the same meaning. ; =or have the same nature. ; byañcanameva=only the letter/wording. ; nānaṃ=is different. ;

Myanmar Nissaya

yā ca muñcitukamyatā=အကြင် မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏ်သည် လည်းကောင်း။ ; yā ca paṭisaṅkhānupassanā=အကြင် ပဋိသင်္ခါနုပဿနာဉာဏ်သည် လည်းကောင်း။ ; yācasaṅkhārupekkhā=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; imedhammā=ဤသုံးပါးသော တရားတို့သည်။ ; ekaṭṭhā=တူသော အနက်ရှိကုန်၏။ ; =တူသော သဘောရှိကြကုန်၏။ ; byañcanameva=သဒ္ဒါသည်သာလျှင်။ ; nānaṃ=ထူးပြားကြ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 341 | Chunk: 9

Keci pana ‘‘saṅkhārupekkhāsūti bahuvacanaṃ samathavipassanāvasena saṅkhārupekkhānaṃ bahuttā’’ tipi vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, say that the plural in 'saṅkhārupekkhāsu' is used because of the multiplicity of equanimity towards formations by way of serenity and insight.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số người cho rằng số nhiều trong 'saṅkhārupekkhāsu' được sử dụng vì sự đa dạng của tuệ xả đối với các pháp hành theo cách của chỉ và quán.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from the common view, let us state another view. ; keci=some teachers. ; samathavipassanāvasena=by way of serenity and insight. ; saṅkhārupekkhānaṃ=of the knowledges of equanimity towards formations. ; =. ; aṭṭhadhādasadhābhāvena=by being divided into eight or ten parts. ; bahuttā=because of the multiplicity. ; saṅkhārupekkhāsūti=the word 'saṅkhārupekkhāsu'. ; bahuvacanaṃ=the plural case-ending. ; kataṃ=was used. ; itipi=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

pana=သမာနဝါဒမှ တစ်ပါးကေစိဝါဒကို ဆိုဦးအံ့။ ; keci=အချို့ဆရာ တို့သည်။ ; samathavipassanāvasena=သမထဝိပဿနာတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; saṅkhārupekkhānaṃ=သင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်တို့၏။ ; =တို့သည်။ ; aṭṭhadhādasadhābhāvena=ရှစ်ပါး ပြားသော အဖို့, ဆယ်ပါး ပြားသော အဖို့ဖြင့်။ ; bahuttā=များပြားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṅkhārupekkhāsūti=ဟူ၍။ ; bahuvacanaṃ=ဗဟုဝုစ်ဝိဘတ်ကို။ ; kataṃ=၏။ ; itipi=ဤသို့နည်း။ ; vadanti=ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 342 | Chunk: 9

Saṅkhārupekkhāsūti ca kiriyāpekkhanti [P1.24] veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And 'saṅkhārupekkhāsu' should be understood as referring to the action (of being equanimous). [P1.24]

Vietnamese AI Translation

Và 'saṅkhārupekkhāsu' nên được hiểu là đề cập đến hành động (xả). [P1.24]

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; saṅkhārupekkhāsūti=the word 'saṅkhārupekkhāsu'. ; kiriyāpekkhaṃ=is a term used with reference to the action of equanimity of the three knowledges. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; saṅkhārupekkhāsūti=သင်္ခါရုပေက္ခာသုဟူသော ပုဒ်သည်။ ; kiriyāpekkhaṃ=သုံးပါးသော ဉာဏ်တို့၏ လျစ်လျူရှုခြင်း ကိရိယာကို ငဲ့၍ ထားသော ပုဒ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 343 | Chunk: 9

Avatthābhedena pana tena nibbidāñāṇena nibbindantassa ukkaṇṭhantassa sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsagatesu sabhedakesu saṅkhāresu cittaṃ na sajjati na laggati na bajjhati, sabbasaṅkhāragataṃ muñcitukāmaṃ chaḍḍetukāmaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, due to the difference in stages, for one who is becoming disgusted and disenchanted through that knowledge of disgust, the mind does not get caught, does not cling, and is not bound to the perishable formations found in all kinds of existence, birth, destiny, stations of consciousness, and abodes of beings; it desires to be freed, to cast off all that is conditioned.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, do sự khác biệt trong các giai đoạn, đối với người đang trở nên nhàm chán và yểm ly thông qua tuệ nhàm chán đó, tâm không bị vướng mắc, không bám víu, và không bị trói buộc vào các pháp hành dễ hư hoại được tìm thấy trong mọi loại cõi hữu, loài sanh, cảnh giới, thức trú, và chúng sanh cư; nó mong muốn được giải thoát, được vứt bỏ tất cả những gì là hữu vi.

AI Translation Nissaya

pana=Apart from being similar in the action of equanimity, let us state the difference in stages. ; avatthābhedena=By the distinction of stages such as the desire for release. ; tāsaṃ=of those three knowledges. ; idaṃ=this which will be stated. ; nānatthaṃ=is the difference. ; tenanibbidāñāṇena=by that knowledge of disgust. ; nibbindantassa=of one who is disgusted. ; =or weary. ; ukkaṇṭhantassa=of the discontented person. ; sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattavāsagatesu=in all kinds of existence, birth, destiny, stations of consciousness, and abodes of beings. ; sabhedakesu=which have the nature of perishing. ; =or which exist together with the potential for perishing. ; saṅkhāresu=in the formations of the three planes. ; cittaṃ=the insight-mind. ; =the stream of consciousness in which insight-wisdom is prominent. ; nasajjati=does not get stuck. ; =just as a garment gets stuck on a thorny branch, it does not get stuck through the knowledge of contemplation of terror. ; nalaggati=does not cling. ; =just as a piece of meat placed on a hot pan, it does not cling through the knowledge of danger. ; nabajjhati=is not bound. ; =just as a monkey caught in a monkey trap, it is not bound through the knowledge of disgust. ; sabbasaṅkhāragataṃ=all formations. ; =the occurrence of all formations. ; muñcitukāmaṃ=desires to be released. ; chaḍḍetukāmaṃ=desires to abandon. ; tanaññaḥ=. ; muñcitukāmaṃ chaḍḍetukāmaṃ=desires to be released. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=လျစ်လျူရှုခြင်း ကိရိယာအားဖြင့် တူမျှသည်မှ တစ်ပါး အခိုက်အတန့် ထူးပြားသည့်ကို ဆိုအံ့။ ; avatthābhedena=လွတ်လိုခြင်း အစရှိသော အခိုက်အတန့် အပြားအားဖြင့်။ ; tāsaṃ=ထိုသုံးပါးသော ဉာဏ်တို့၏။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; nānatthaṃ=အထူးတည်း။ ; tenanibbidāñāṇena=ထိုနိဗ္ဗိဒါဉာဏ်ဖြင့်။ ; nibbindantassa=ငြီးငွေ့သော။ ; =ဦးလေးသော။ ; ukkaṇṭhantassa=ဆန့်ကျင်သော အမျိုးသားအား။ ; sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattavāsagatesu=အလုံးစုံ သောဘဝ၊ အလုံးစုံသော ယောနိ၊ အလုံးစုံသော ဂတိ၊ အလုံးစုံသော ဝိညာဏဋ္ဌိတိ၊ အလုံးစုံသော သတ္တဝါသတို့၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; sabhedakesu=ပျက်စီးတတ်သော သဘောရှိကုန်သော။ ; =ပျက်စီးတတ်သော သတ္တိနှင့် တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkhāresu=တေဘူမက သင်္ခါရတို့၌။ ; cittaṃ=ဝိပဿနာစိတ်သည်။ ; =ဝိပဿနာ ပညာ လွန်ကဲသော စိတ်အစဉ်သည်။ ; nasajjati=မငြိတွယ်။ ; =အစူးရှိသော သစ်ခက်တို့ဖြင့် ပုဆိုးအစရှိသည်တ်ို့ကို ငြိသကဲ့သို့ ဘယတုပဋ္ဌာန ဉာဏ်ဖြင့် မငြိတွယ်။ ; nalaggati=မကပ်ငြိ။ ; =အိုးကင်းပူ၌ ချအပ်သော သားတစ်ကဲ့သို့ အာဒီနဝဉာဏ်ဖြင့် မကပ်ငြိ။ ; nabajjhati=မဖွဲ့။ ; =မျောက်ထောင်နှဲ၌မိသော မျောက်ကဲ့သို့ နိဗ္ဗိဒါဉာဏ်ဖြင့် မဖွဲ့မိ။ ; sabbasaṅkhāragataṃ=ဥဿုံသော သင်္ခါရတရားကို။ ; =ဥဿုံသော သင်္ခါရတရားတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို။ ; muñcitukāmaṃ=လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်။ ; chaḍḍetukāmaṃ=စွန့်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်။ ; tanaññaḥ= ; muñcitukāmaṃ chaḍḍetukāmaṃ=လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 344 | Chunk: 9

Atha [V1.21] vā yathā jālabbhantaragato maccho, sappamukhagato maṇḍūko, pañjarapakkhitto vanakukkuṭo, daḷhapāsavasaṃgato migo, ahituṇḍikahatthagato sappo, mahāpaṅkapakkhando kuñjaro, supaṇṇamukhagato nāgarājā, rāhumukhapaviṭṭho cando, sapattaparikkhitto purisotievamādayo tato tato muccitukāmā nissaritukāmāva honti, evaṃ tassa yogino cittaṃ sabbasmā saṅkhāragatā muccitukāmaṃ nissaritukāmaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Or, just as a fish caught in a net, a frog in a snake's mouth, a jungle fowl put in a cage, a deer in a strong snare, a snake in a snake charmer's hands, a great elephant sunk in a vast mire, a nāga king in a garuḍa's mouth, the moon deity entered into Rāhu's mouth, or a man surrounded by his enemies—all these desire to be freed, desire to escape from those respective situations. Similarly, that yogī's mind desires to be freed, desires to escape from all conditioned things.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ví như một con cá bị mắc lưới, một con ếch trong miệng rắn, một con gà rừng bị nhốt trong lồng, một con nai trong bẫy chắc, một con rắn trong tay người dụ rắn, một con voi lớn bị lún trong vũng lầy rộng lớn, một vị vua nāga trong miệng chim garuḍa, vị nguyệt thiên tử lọt vào miệng Rāhu, hoặc một người bị kẻ thù bao vây—tất cả những chúng sanh này đều muốn được tự do, muốn thoát khỏi những tình huống tương ứng đó. Tương tự như vậy, tâm của vị hành giả ấy mong muốn được giải thoát, mong muốn thoát khỏi tất cả các pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; jālabbhantaragato=gone inside a net. ; maccho=a fish. ; sappamukhagato=gone into a snake's mouth. ; maṇḍūko=a frog. ; pañcarapakkhitto=put into a cage. ; vanakukkuṭo=a jungle fowl. ; daḷhapāsavasaṃgato=fallen under the power of a strong snare. ; migo=a deer. ; ahituṇḍikahatthagato=gone into the hands of a snake charmer. ; sappo=a snake. ; mahāpaṅkapakkhando=plunged into a great mire. ; kuñjaro=a great elephant. ; supaṇṇamukhagato=gone into the mouth of a garuḍa. ; nāgarājā=a nāga king. ; rāhumukhapaviṭṭho=entered into the mouth of Rāhu. ; cando=the moon deity. ; sapattaparikkhitto=surrounded by an enemy. ; puriso=a man. ; itievamādayo=these and other such beings. ; tatotato=from that net and so on. ; muñcitukāmā=desire to be released. ; nissaritukāmā=desire to escape. ; hontiyathā=just as they are. ; evaṃtathā=similarly. ; tassayogino=of that yogī. ; cittaṃ=the mind. ; =the mind associated with insight. ; =the stream of consciousness led by insight. ; sabbasmā=from all. ; saṅkhāragatā=conditioned things. ; muñcitukāmaṃ nissaritukāmaṃ=desires to be released, to escape. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; jālabbhantaragato=ကွန်ရက်အတွင်းသို့ ရောက်သော။ ; maccho=ငါးလည်းကောင်း။ ; sappamukhagato=မြွေ၏ ခံတွင်းသို့ ရောက်သော။ ; maṇḍūko=ဖားလည်းကောင်း။ ; pañcarapakkhitto=ခြင်းဖြင့် ထည့်သော။ ; vanakukkuṭo=တောကြက် လည်းကောင်း။ ; daḷhapāsavasaṃgato=ခိုင်ခံ့သော ကြော့ကွင်း၏ အလိုသို့ ရောက်သော။ ; migo=သားလည်းကောင်း။ ; ahituṇḍikahatthagato=အလမ္ပာယ်ဆရာ၏ လက်သို့ ရောက်သော။ ; sappo=မြွေလည်းကောင်း။ ; mahāpaṅkapakkhando=ကြီးစွာသော ညွန်ပြောင်းသို့ ဆင်မှားသော။ ; kuñjaro=ဆင်ပြောင်ကြီးလည်းကောင်း။ ; supaṇṇamukhagato=ဂဠုန်၏ ခံတွင်းသို့ ရောက်သော။ ; nāgarājā=နဂါးမင်းလည်းကောင်း။ ; rāhumukhapaviṭṭho=ရာဟုခံတွင်းသို့ ရောက်သော။ ; cando=လနတ်သားလည်းကောင်း။ ; (စန္ဒ- သဒ္ဒါသည် လဗိမာန်၊ လနတ်သားကို ဟော၏။ ဂဏ္ဌိ၊) ; sapattaparikkhitto=ရန်သူသည် ဝန်းရံအပ်သော။ ; puriso=ယောင်္ကျားလည်းကောင်း။ ; itievamādayo=ဤသို့ အစရှိသော သတ္တဝါတို့သည်။ ; tatotato=ထိုကွန်ရက် အစရှိသည်တို့မှ။ ; muñcitukāmā=လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိကုန်သည်။ ; nissaritukāmā=လွတ်မြောက်ခြင်းငှါ အလိုရှိကုန်သည်။ ; hontiyathā=ဖြစ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=ထို့အတူ။ ; tassayogino=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=စိတ်သည်။ ; =ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော စိတ်သည်။ ; =ဝိပဿနာလျှင် ရှေ့သွားရှိသော စိတ်အစဉ်သည်။ ; sabbasmā=သော။ ; saṅkhāragatā=သင်္ခါရတရားမှ။ ; muñcitukāmaṃ nissaritukāmaṃ=လွတ်မြောက်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 345 | Chunk: 9

Evañhi vuccamāne ‘‘muccitukāmassa muccitukamyatā’’ ti pāṭho yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when it is stated in this way, the reading 'For one who desires release, the desire for release arises' is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi được trình bày theo cách này, cách đọc 'Đối với người muốn giải thoát, mong muốn giải thoát khởi sanh' là phù hợp.

AI Translation Nissaya

hi=Let us state a special point. ; evaṃ iminā vuttanayena=by this method stated with 'athavā yathā jālabbhantaragato' etc. ; vuccamāne=when it is spoken of with the ablative and the agent. ; muñcitukāmassa,muñcitukamyātāti pāṭho=the commentary passage 'muñcitukāmassa muñcitukamyatāñāṇaṃ uppajjati'. ; yujjati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ iminā vuttanayena=ဤသို့ အထ ဝါ ယထာ ဇလဗ္ဘန္တရဂတော အစရှိသည်ဖြင့် ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; vuccamāne=အပါဒါန် ဝုတ္တကတ္တားဖြင့် ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; muñcitukāmassa,muñcitukamyātāti pāṭho=မုဉ္စိတုကာမဿ မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဟူသော အဋ္ဌကထာပါဌ်သည်။ ; yujjati=သင့်၏။ ; (သင်္ခါရတို့မှ လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်။ ဤသို့ အပါဒါန် ကတ္တားဖြင့် ဆိုချေသော် မုဉ္စိတုကာမဿ မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ- ဟူ၍ဆိုလတ္တံ့သော အဋ္ဌကထာပါဌ်နှင့်ကား သင့်၏။ ပါဠိနှင့်ကား မလျော် ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 346 | Chunk: 9

Evañca sati ‘‘uppādaṃ [M1.23] muñcitukamyatā’’ tiādīsu ‘‘uppādā muccitukamyatā’’ tiādi vattabbaṃ hoti, tasmā purimo eva attho sundarataro.

AI Translation based on Nissaya

And if this were so, in passages such as 'the desire for deliverance from arising,' [M1.23] it should have been said 'the desire for deliverance *from* arising' and so on; therefore, the former meaning is indeed better.

Vietnamese AI Translation

Và nếu như vậy, trong các đoạn như 'dục thoát khỏi sự sanh khởi,' [M1.23] lẽ ra phải nói là 'dục thoát *khỏi* sự sanh khởi' và v.v.; do đó, ý nghĩa trước đó quả thực là tốt hơn.

AI Translation Nissaya

ca=Let us state a fault. ; evaṃ=in this way, with the ablative meaning. ; sati=if it were stated. ; uppādaṃ muñcitukamyatātiādīsu=in phrases such as this. ; vattabbaṃ=it should have been said. ; hoti=it would be. ; tasmā=Because it was taught with the object case and not with the ablative in the Pāḷi. ; purimo=the former. ; atthoeva=meaning, 'sabbasaṅkhāragataṃ muñcitukāmaṃ', indeed. ; sundarataro=is better. ;

Myanmar Nissaya

ca=အပြစ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ အပါဒါန် အပါဒီအားဖြင့် ဆိုအပ်သည်။ ; sati=သော်။ ; uppādaṃ muñcitukamyatātiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; vattabbaṃ=ဟောတော်မူ သင့်သည်။ ; hoti=၏။ ; (ဟောလည်း မဟောခဲ့ဟူလို၊) ; tasmā=ထိုသို့ ကံပုဒ်နှင့်သာ ဟော၍ အပါဒါန်နှင့် ပါဠိကို မဟောခြင်းကြောင့်။ ; purimo=ရှေးဖြစ်သော။ ; atthoeva=သဗ္ဗသင်္ခါရဂတံ မုဉ္စိမုကာမံ ဟူသော အနက်သည်သာလျှင်။ ; sundarataro=ကောင်းမြတ်၏။ ; (ဧဝ- ကား -အဋ္ဌနယောဂ။) ; ဤသို့ အပါဒါန်ဖြင့် ပါဠိ၌ဟောမူကား အထ ဝါ စသော နောက်နည်းသည် အလွန်သင့်မြတ်ပါသည်။ အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား- အနုမာနအားဖြင့် မြင်အပ်ပြီးသော အမြင်ရှိသော သင်္ခါရမှ ထွက်မြောက်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်၏ ပြီးမြောက်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ရှေ့နည်းမူကား၊ ပစ္စက္ခအားဖြင့် မြင်အပ်ပြီးသော အပြားရှိသော သင်္ခါရကို လွှတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်၌ သင့်မြတ်သတည်း။ ထိုကြောင့် အပါဒါန် ကံတည်းဟူသော နှစ်ပါးသော ပါဠိရှိမူကား နည်းနှစ်ပါးပင် အလွန်သင့်မြတ်၏။ ဂဏ္ဌိ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 347 | Chunk: 9

Athassa sabbasaṅkhāresu vigatālayassa sabbasaṅkhāragataṃ muñcitukāmassa muñcitukamyatāñāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Then, for that person who has no attachment to any formations and who desires to be freed from all that is conditioned, the knowledge of the desire for deliverance arises.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, đối với người không có sự chấp trước vào bất kỳ pháp hành nào và mong muốn được giải thoát khỏi tất cả những gì là hữu vi, tuệ dục thoát khởi sanh.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=At that time of desiring to be free from formations. ; sabbasaṅkhāresu=towards all formations. ; vigatālayassa=for one who has no attachment. ; sabbasaṅkhāragataṃ=all that is conditioned. ; muñcitukāmassa=for one who desires to be free from. ; assa puggalassa=for that person. ; muñcitukamyatāñāṇaṃ=the knowledge of desire for deliverance. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=ထိုသို့လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသော သင်္ခါရ၌။ ; sabbasaṅkhāresu=တ ို့၌။ ; vigatālayassa=ကင်းသော တပ်ခြင်းရှိသော။ ; sabbasaṅkhāragataṃ=ကို။ ; muñcitukāmassa=လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; assa puggalassa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; muñcitukamyatāñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; (ဤကား မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏ်တည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 348 | Chunk: 9

So evaṃ sabbabhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsagate sabhedake saṅkhāre muñcitukāmo muñcanassa upāyasampādanatthaṃ puna te eva saṅkhāre paṭisaṅkhānupassanāñāṇena tilakkhaṇaṃ āropetvā vipassati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, that person, desiring to be freed from the perishable formations found in all kinds of existence, birth, destiny, stations of consciousness, and abodes of beings, in order to establish the means for deliverance, again practices insight on those very same formations by applying the three characteristics through the knowledge of contemplation of reflection.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, người đó, mong muốn được giải thoát khỏi các pháp hành dễ hư hoại được tìm thấy trong mọi loại cõi hữu, loài sanh, cảnh giới, thức trú, và chúng sanh cư, để thiết lập phương tiện giải thoát, lại thực hành minh sát trên chính những pháp hành đó bằng cách áp dụng ba đặc tính thông qua tuệ quán thẩm sát.

AI Translation Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=by this stated method. ; sabbabhava.la. gate=found in all kinds of existence... all abodes of beings. ; sabhedake=which are accompanied by destruction. ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; muñcitukāmo=desiring to be free from. ; so=that yogī. ; muñcanassa=of deliverance. ; upāyasampādanatthaṃ=for the purpose of accomplishing the means, which is the arising of the knowledge of reflection. ; =for the purpose of accomplishing the knowledge of reflection, which is the cause. ; puna=again. ; teevasaṅkhāre=those very formations which were the object of the knowledge of desire for deliverance. ; paṭisaṅkhānupassanāñāṇena=by the knowledge of contemplation of reflection. ; =by the knowledge of contemplation that reviews the abandoned object. ; tilakkhaṇaṃ=to the three characteristics. ; āropetvā=having applied. ; vipassati=he practices insight. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; sabbabhava.la. gate=အလုံးစုံသော ဘဝ။လ။ အလုံးစုံသော သတ္တဝါသတို့၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; sabhedake=ပျက်ခြင်းနှင့် တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkhāre=တေဘူမက သင်္ခါရတရားတို့ကို။ ; muñcitukāmo=လွတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; so=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; muñcanassa=လွတ်ခြင်း၏။ ; upāyasampādanatthaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော ပဋိသင်္ခါဉာဏ်၏ ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; =အကြောင်းဖြစ်သော ပဋိသင်္ခါ ဉာဏ်ကို ပြီးစေခြင်းငှါ။ ; puna=ဖန်။ ; teevasaṅkhāre=ထိုမုဉ္စိတုကမျတာဉာဏ်၏ အာရုံသာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော သင်္ခါရတရားတို့ကို။ ; paṭisaṅkhānupassanāñāṇena=ဖြင့်။ ; =စွန့်ပြီးသော အာရုံကို ပြန်၍ ရှုတတ်သော အနုပဿနာ ဉာဏ်ဖြင့်။ ; tilakkhaṇaṃ=လက္ခဏာရေးသုံးပါးသို့။ ; āropetvā=တင်၍။ ; vipassati=ဝိပဿနာ ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 349 | Chunk: 9

Evañhi vipassato cassa aniccavasena nimittaṃ paṭisaṅkhāñāṇaṃ uppajjati, dukkhavasena pavattaṃ paṭisaṅkhāñāṇaṃ uppajjati, anattavasena nimittañca pavattañca paṭisaṅkhāñāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for him practicing insight in this way, by way of impermanence, the knowledge reflecting on the sign arises; by way of suffering, the knowledge reflecting on the ongoing process arises; by way of non-self, the knowledge reflecting on both the sign and the ongoing process arises.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với vị ấy thực hành minh sát theo cách này, theo phương diện vô thường, tuệ thẩm sát tướng khởi sanh; theo phương diện khổ, tuệ thẩm sát sự tiếp diễn khởi sanh; theo phương diện vô ngã, tuệ thẩm sát cả tướng và sự tiếp diễn khởi sanh.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; evaṃ=in this way that has been stated. ; vipassatoca=also for one practicing insight again. ; assa=for that yogī. ; aniccavasena=by way of the characteristic of impermanence. ; nimittaṃ=the sign, which is the formations of the three planes. ; paṭisaṅkhā paṭisaṅkhāya=having known as the moment of impermanence. ; ñāṇaṃ=the insight knowledge. ; uppajjati=arises. ; dukkhavasena=by way of the characteristic of suffering. ; pavattaṃ=the ongoing process. ; =the mental aggregates and kamma-born matter of rebirth-linking that arise due to the sign of formations (Gaṇṭhi). ; =the mental aggregates and kamma-born matter of rebirth-linking that arise in the form and formless realms. (Visuddhimagga). ; =the mental aggregates and kamma-born matter of rebirth-linking that arise in the three realms (Visuddhimagga-ṭīkā). ; paṭisaṅkhā paṭisaṅkhāya=having known. ; ñāṇaṃ=the insight knowledge. ; uppajjati=arises. ; anattavasena=by way of the characteristic of non-self. ; nimittañca=the sign of formations of the three planes. ; pavattañca=and the ongoing process of the mental aggregates and kamma-born matter of rebirth-linking. ; paṭisaṅkhā paṭisaṅkhāya=having known. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; vipassatoca=ပြန်၍ ဝိပဿနာ ရှုသည်လည်းဖြစ်သော။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; aniccavasena=အနိစ္စလက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nimittaṃ=တေဘူမက သင်္ခါရတည်းဟူသော နိမိတ်ကို။ ; paṭisaṅkhā paṭisaṅkhāya=မမြဲအခိုက်အတန့်ဟု သိ၍။ ; ñāṇaṃ=ဝိပဿနာ ဉာဏ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; dukkhavasena=ဒုက္ခလက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattaṃ=ပဝတ္တတရားကို။ ; =သင်္ခါရနိမိတ်ကြောင့်ဖြစ်သော ပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာ ရုပ်ကို (ဂဏ္ဌိ)။ ; =ရူပဘုံ အရူပဘုံ၌ ဖြစ်သော ပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာ ရုပ်ကို။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်)။ ; =ဘုံသုံးပါး၌ဖြစ်သော ပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်ကို (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; paṭisaṅkhā paṭisaṅkhāya=သိ၍။ ; ñāṇaṃ=ဝိပဿနာ ဉာဏ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; anattavasena=အနတ္တလက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nimittañca=တေဘူမက သင်္ခါရနိမိတ်ကို လည်းကောင်း။ ; pavattañca=ပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ်တာရုပ်ကို လည်းကောင်း။ ; paṭisaṅkhā paṭisaṅkhāya=သိ၍။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; ဧဝံ ဟိ ဝိပဿတော- စသော စကား၏အဓိပ္ပါယ်ကား ရှေ့ဖြစ်သော နိဗ္ဗီဒါ မုဉ္စိတု ကမျတာဉာဏ် နှစ်ပါးအပေါင်းသည်လည်း ငြီးငွေ့သော အခြင်းအရာ၊ လွတ်လိုသော အခြင်းအရာအားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းကြောင့် လက္ခဏာရေးသုံးပါးသို့ တင်ခြင်းတည်းဟူသော မိမိတို့၏ ကိစ္စကို ပြည့်စုံစွာ ပြုခြင်းငှါ မစွမ်းနိုင်။ဤပဋိသင်္ခါဉာဏ်မှာမူကား အဆင့်ဆင့်ဖြစ်ခြင်းကြောင့် နိမိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော သင်္ခါရတရားတို့၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုသဖြင့် အနိစ္စအားဖြင့် သင်္ခါရနိမိတ်ကို သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သတည်း။ ယင်းစသည်တို့ဖြင့် မပြတ်နှိပ်စက်သည်ကို သိသဖြင့် ဒုက္ခလက္ခဏာ အားဖြင့် ပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်ကို သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သတည်း။ နှစ်ပါးစုံသော ဘင်ကို ရှုခြင်း၊ ဇရာ စသည်တို့၏ နှိပ်စက်ခြင်းကို သိသဖြင့် ပြုတတ်သော သူ ခံစားတတ်သော သူတို့ မရှိခြင်းကို မြင်သဖြင့် အနတ္တအားဖြင့် နိမိတ္တ ပဝတ္တတရားကို သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သတည်း။ (ဂဏ္ဌိ) နိမိတ္တ ပဝတ္တ၏ အထူးကား- တတ္ထ နိမိတ္တ သင်္ခါရနိမိတ္တံ အတီတာနာဂတပစ္စုပ္ပန္နာနံ သင်္ခါရာနမေတံ အဓိဝစနံ။ ပဝတ္တန္တိ ရူပါရူပဘဝပဝတ္တိ (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်။ မဟာနိဒ္ဒေသ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 350 | Chunk: 9

So paṭisaṅkhānupassanāñāṇena ‘‘sabbe saṅkhārā suññā’’ ti disvā tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre pariggaṇhanto bhayañca nandiñca vippahāya bhariyāya dosaṃ disvā vissaṭṭhabhariyo viya puriso tassā bhariyāya saṅkhāresu udāsīno hoti majjhatto, ‘‘ahan’’ ti vā ‘‘maman’’ ti vā na gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Having seen with the knowledge of contemplation of reflection that 'all formations are empty,' and having applied the three characteristics, he comprehends the formations. Abandoning both fear and delight, just like a man who, having seen a fault in his wife, abandons her and is indifferent towards her, he becomes indifferent and neutral towards formations. He does not grasp them as 'I' or 'mine'.

Vietnamese AI Translation

Sau khi thấy bằng tuệ quán thẩm sát rằng 'tất cả các pháp hành đều trống rỗng,' và sau khi áp dụng ba đặc tính, vị ấy liễu tri các pháp hành. Từ bỏ cả sợ hãi và hoan hỷ, giống như một người đàn ông, sau khi thấy lỗi của vợ mình, từ bỏ cô ta và thờ ơ với cô ta, vị ấy trở nên thờ ơ và trung tính đối với các pháp hành. Vị ấy không nắm giữ chúng là 'tôi' hay 'của tôi'.

AI Translation Nissaya

paṭisaṅkhānupassanāñāṇena=by the knowledge of contemplation of reflection. ; =by the knowledge of contemplation that reviews the formations that have been given up. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=formations of the three planes. ; suññā=are empty of a permanent core, etc. ; iti=thus. ; disvā=having seen as empty. ; tilakkhaṇaṃ=to the three characteristics. ; āropetvā=having applied. ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; pariggaṇhanto=comprehending. ; so=that person who has completed the function of the knowledge of reflection. ; bhayañca=fear. ; =fear in formations seen as a danger. ; nandiñca=and delight. ; =delight in formations appearing as a danger. ; vippahāya=because of abandoning. ; bhariyāya=in his wife. ; dosaṃ=the fault of being unrestrained. ; disvā=having seen. ; vissaṭṭhabhariyo=who has abandoned his wife. ; puriso=a man. ; tassābhariyāya=towards that abandoned wife. ; udāsīno=is indifferent. ; hotiviya=just as he is. ; saṅkhāresu=towards formations. ; udāsīno=is indifferent. ; hoti=he is. ; majjhatto=is neutral. ; hoti=he is. ; ahaṃ=I am. ; itivā=thus. ; mama=my. ; santakaṃ=possession. ; itivā=thus. ; nagaṇhāti=does not grasp. ;

Myanmar Nissaya

paṭisaṅkhānupassanāñāṇena=ဉာဏ်ဖြင့်။ ; =လွတ်ပြီးသော သင်္ခါရကို ပြန်ရ ၍ှုတတ်သော အနုပဿနာ ဉာဏ်ဖြင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တေဘူမက သင်္ခါရတို့သည်။ ; suññā=နိစ္စသာရ စသည်မှ ဆိတ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; disvā=သုညအားဖြင့် မြင်၍။ ; tilakkhaṇaṃ=လက္ခဏာရေးသုံးပါးသို့။ ; āropetvā=တင်၍။ ; saṅkhāre=တေဘူမက သင်္ခါရတို့ကို။ ; pariggaṇhanto=သိမ်းဆည်းသော။ ; so=ထို ပြီးပြီးသော ပဋိသင်္ခါရဉာဏ်၏ ကိစ္စရှိပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; bhayañca=ကြောက်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; =ဘေးအားဖြင့် မြင်ပြီးသော သင်္ခါရ တရား၌ ကြောက်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; nandiñca=နှစ်သက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; =အာဒီနဝအားဖြင့် ထင်ပြီးသော သင်္ခါရတရား၌ နှစ်သက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; vippahāya=ပယ်ခြင်းကြောင့်။ ; bhariyāya=မိမိမယား၌။ ; dosaṃ=မစောင့်စည်းသော အပြစ်ကို။ ; disvā=မြင်၍။ ; vissaṭṭhabhariyo=စွန့်အပ်ပြီးသော မယားရှိသော။ ; puriso=ယောင်္ကျားသည်။ ; tassābhariyāya=ထိုစွန့်အပ်ပြီးသော မယား၌။ ; udāsīno=လျစ်လျူရှုသည်။ ; hotiviya=ကဲ့သို့။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; udāsīno=သည်။ ; hoti=၏။ ; majjhatto=အလယ်အားဖြင့် ရှုသည်။ ; hoti=၏။ ; ahaṃ=ငါတည်း။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; mama=ငါ၏။ ; santakaṃ=ဥစ္စာတည်း။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; nagaṇhāti=မစွဲလမ်း။ ; (လျှစ်လျူရှုခြင်းကြောင့် တဏှာဒိဋ္ဌိတို့ဖြင့် မစွဲလမ်း။ ဥပါသီနော ကား အကြောင်း။ အဟန္တိဝါ မမန္တဝါ နဂဏာတိ ကား အကျိုး။) ; အမှာ- အနတ္တအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အားသာ သုညတဝိပဿနာကို ရသည်မဟုတ်သေး။ စင်စစ်သော်ကား အနိစ္စအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း၊ ဒုက္ခအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း၊ သုညတဝိပဿနာကို ရသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊ အနိမိတ္တာနုပဿနာ အပ္ပဏိဟိတာနုပဿနာတို့၏ ထိုသုညတာနုပဿနာသို့ အစဉ်လိုက်သည်၏ အဖြစ်ကို လည်းကောင်း၊ သုညာတိ ဒိသွာ ဟူသော စကားဖြင့် သာလျှင် ပြအပ်သတည်း။ ထိုစကားမှန်၏။ ဘေးအစရှိသော အားဖြင့် အလုံးစုံသော သင်္ခါရ တရားတို့ကို သိမ်းဆည်းသည်၏ အဆုံး၌ဖြစ်သော သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်သည် ဗျာပါဒမှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် နိစ္စသာရမှ ဆိတ်ခြင်း တည်းဟူသော တစ်ပါးသော အစွန်းအတ္တ၊ အတ္တနိယမှ သိမ်းဆည်းခြင်းငှါ လည်းကောင်း၊ လက္ခဏာရေးသို့ တင်ခြင်းငှါ လည်းကောင်း စွမ်းနိုင်သတည်း။ (ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 351 | Chunk: 9

Tassa evaṃ jānato evaṃ passato tīsu bhavesu cittaṃ patilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasāriyati.

AI Translation based on Nissaya

For him, knowing and seeing thus, the mind shrinks back, recoils, and turns away from the three kinds of existence; it does not spread out.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị ấy, khi biết và thấy như vậy, tâm co lại, rút lui, và quay đi khỏi ba loại cõi hữu; nó không lan rộng ra.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; jānato=for one who knows, by not adhering to the extreme of self. ; evaṃ=Thus. ; passato=for one who sees, by not adhering to the extreme of what belongs to a self. ; tassa=for that yogī. ; tīsu=in the three. ; bhavesu=existences. ; cittaṃ=the mind. ; paṭilīyati=shrinks back. ; paṭikuṭati=recoils. ; paṭivattati=turns away. ; nasampasāriyati=does not spread out. ; tanaññaḥ=. ; tīsu=in the three. ; bhavesu=existences. ; cittaṃ=the mind. ; paṭilīyati=shrinks back. ; tīsu=among the three. ; bhavesu=existences. ; paṭikuṭati=recoils from the sense-sphere existence. ; paṭikuṭati=recoils from the sense-sphere existence. ; paṭivattati=turns away from the form-sphere existence. ; nasampasāriyati=does not spread out in the formless-sphere existence. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; jānato=အတ္တတည်းဟူသော အစွန်းသို့ မကပ်သော အားဖြင့် သိသော။ ; evaṃ=သို့။ ; passato=အတ္တနိယ တည်းဟူသော အစွန်းသို့ မကပ်သောအားဖြင့် မြင်သော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂီုလ်အား။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; bhavesu=တို့၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; paṭilīyati=တွန့်၏။ ; paṭikuṭati=ကောက်၏။ ; paṭivattati=ဆုတ်နစ်။ ; nasampasāriyati=မပြန့်။ ; tanaññaḥ= ; tīsu=ကုန်သော။ ; bhavesu=တို့၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; paṭilīyati=တွန့်၏။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; bhavesu=တို့တွင်။ ; paṭikuṭati=ကာမ ဘဝမှ ကောက်၏။ ; paṭikuṭati=ကာမ ဘဝမှ ကောက်၏။ ; paṭivattati=ရူပဘဝမှ ဆုတ်နစ်၏။ ; nasampasāriyati=အရူပဘဝ၌ မပြန့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 352 | Chunk: 9

Seyyathāpi nāma padumapalāse [P1.25] īsakaṃ poṇe udakaphusitāni patilīyanti paṭikuṭanti paṭivattanti na sampasāriyanti.

AI Translation based on Nissaya

Just as, for example, water droplets on a slightly cupped lotus leaf [P1.25] shrink back, recoil, and turn away, and do not spread out.

Vietnamese AI Translation

Ví dụ, giống như những giọt nước trên lá sen hơi khum lại [P1.25] co lại, rút lui, và quay đi, và không lan rộng ra.

AI Translation Nissaya

theyyathāpi=As for instance. ; īsakaṃ=slightly. ; poṇe=hollow in the middle. ; =cupped in the middle. ; padumapalāse=on a lotus leaf. ; udakaphusitāni=drops of water. ; paṭilīyanti theyyathāpi=just as they shrink back. ; paṭikuṭantiseyyathāpi=just as they recoil. ; paṭivattantiseyyathāpi=just as they turn away. ; sampasāriyanti seyyathāpi=just as they do not spread out. ;

Myanmar Nissaya

theyyathāpi=အတန္တု မည်သည်ကား။ ; īsakaṃ=စဉ်းငယ်။ ; poṇe=အလယ်၌ ရှိုင်းသော။ ; =အလယ်၌ ခွက်သော။ ; padumapalāse=ပဒုမ္မာ ကြာရွက်၌။ ; udakaphusitāni=ရေပေါက်တို့သည်။ ; paṭilīyanti theyyathāpi=တွန့်ကုန်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; paṭikuṭantiseyyathāpi=ကောက်ကုန်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; paṭivattantiseyyathāpi=ဆုတ်နစ်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; sampasāriyanti seyyathāpi=မပြန့်ကုန်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 353 | Chunk: 9

Seyyathāpi vā pana kukkuṭapattaṃ vā nhārudaddulaṃ vā aggimhi pakkhittaṃ patilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasāriyati, evaṃ tassa tīsu bhavesu cittaṃ patilīyati paṭikuṭati paṭivattati na sampasāriyati, upekkhā saṇṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Or, just as a chicken feather or a ball of sinew, when thrown into a fire, shrinks back, recoils, and turns away, and does not spread out, similarly his mind shrinks back, recoils, and turns away from the three kinds of existence and does not spread out. Equanimity is established.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, giống như một chiếc lông gà hay một cuộn gân, khi ném vào lửa, co lại, rút lui, và quay đi, và không lan rộng ra, tương tự như vậy, tâm của vị ấy co lại, rút lui, và quay đi khỏi ba loại cõi hữu và không lan rộng ra. Tâm xả được thiết lập.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; aggimhi=into a fire. ; pakkhittaṃ=put. ; kukkuṭapattaṃ=a chicken feather. ; nhārudaddulaṃvā=or a ball of sinew. ; paṭilīyatiseyyathā=just as it shrinks back. ; la. nasampasāriyati seyyathā=just as it does not spread out. ; evaṃtathā=similarly. ; tassa=for that yogī. ; tīsu=in the three. ; bhavesu=existences of kāma, rūpa, and arūpa. ; cittaṃ=the mind. ; paṭilīyati=shrinks back. ; paṭikuṭati=recoils. ; paṭivattati=turns away. ; nasampasāriyati=does not spread out. ; upekkhā=the insight-equanimity that arises with the shrinking mind. ; saṇṭhāti=is established in the object which is formations. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; aggimhi=မီး၌။ ; pakkhittaṃ=ထည့်အပ်သော။ ; kukkuṭapattaṃ=ကြက်တောင်သည်လည်းကောင်း။ ; nhārudaddulaṃvā=အကြောထုံးသည်လည်းကောင်း။ ; paṭilīyatiseyyathā=တွန့်သကဲ့သို့။ ; la. nasampasāriyati seyyathā=မပြန့်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=ထို့အတူ။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; bhavesu=ကာမရူပ အရူပဘဝတို့၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; paṭilīyati=တွန့်၏။ ; paṭikuṭati=၏။ ; paṭivattati=၏။ ; nasampasāriyati=မပြန့်။ ; upekkhā=တွန့်သော စိတ်နှင့်တကွဖြစ်သော ဝိပဿနုပေက္ခာသည်။ ; saṇṭhāti=သင်္ခါရဟူသော အာရုံ၌တည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 354 | Chunk: 9

Evamassa saṅkhārupekkhāñāṇaṃ uppannaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, for him, the knowledge of equanimity towards formations has arisen.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đối với vị ấy, tuệ xả đối với các pháp hành đã khởi sanh.

AI Translation Nissaya

evaṃ imināvuttanayena=by this stated method. ; assa=for that yogī. ; uppannaṃ=has arisen. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ imināvuttanayena=ဖြင့်။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; (ကြောက်ခြင်း နှစ်သက်ခြင်းကို ပယ်သောအားဖြင့် လျစ်လျူရှုရသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် ဝိပဿနာပညာကိုပင် ဥပေက္ခာဟူသတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 355 | Chunk: 9

Iminā saṅkhārupekkhāñāṇena saddhiṃ upari gotrabhuñāṇassa sādhakaṃ anulomañāṇaṃ pubbāparañāṇehi avuttampi vuttameva hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that although the knowledge of conformity, which together with this knowledge of equanimity towards formations accomplishes the change-of-lineage knowledge that follows, is not explicitly mentioned between the preceding and succeeding knowledges, it is nevertheless implicitly stated.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng mặc dù tuệ thuận thứ (anulomañāṇa), cùng với tuệ xả đối với các pháp hành này, hoàn thành tuệ chuyển tộc theo sau, không được đề cập một cách rõ ràng giữa các tuệ trước và sau, nhưng nó vẫn được ngụ ý.

AI Translation Nissaya

imināsaṅkhārupekkhāñāṇena=with this knowledge of equanimity towards formations. ; saddhiṃ=together. ; upari=above the knowledge of conformity. ; gotrabhuñāṇassa=of the change-of-lineage knowledge. ; sādhakaṃ=which accomplishes. ; anulomañāṇaṃ=the knowledge of conformity. ; =. ; vutteti=in the Pāḷi that has been explicitly stated. ; pubbāparañāṇehi=in the preceding knowledge of equanimity towards formations and the succeeding change-of-lineage knowledge. ; =by means of. ; avuttampi=even if not explicitly stated. ; vuttameva=it is indeed stated by the method of implication (lakkhaṇa-hāra). ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

imināsaṅkhārupekkhāñāṇena=ဤသင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်နှင့်။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; upari=အနုလောမဉာဏ်မှ အထက်၌။ ; gotrabhuñāṇassa=ဉာဏ်ကို။ ; sādhakaṃ=ပြီးစေတတ်သော။ ; anulomañāṇaṃ=ကို။ ; =သည်။ ; vutteti=ပါဠိ၌ သရုပ်ထုတ်၍ ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော။ ; pubbāparañāṇehi=ရှေ့ဖြစ်သော သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ် နောက်ဖြစ်သော ဂေါတြဘူဉာဏ်တို့၌။ ; =တို့ဖြင့်။ ; avuttampi=သရုပ်အားဖြင့် မဟောအပ်ကုန်လျှင်မူလည်း။ ; vuttameva=လက္ခဏာဟာရနည်းအားဖြင့် ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; ဤသို့လျှင် အနုလောမဉာဏ်၏ ဖြစ်ရာဌာန၌ လက္ခဏာ ဟာရနည်းဖြင့် ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြီးစေပြီး၍ သရုပ်အားဖြင့် ဟောရာဌာနကို ပြလိုရကား။ ဝုတ္တံ ဟိ စသည်ကို မိန့်၏။ မှန်၏။ တပါးသောကျမ်း၌ ဟောအပ်‌သော ပါဠိ၌ ဤကျမ်း၌လာသော သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်ဂေါတြဘူဉာဏ်တို့၏ အလယ်၌ ဖြစ်ခြင်း ပြီးခြင်းကြောင့် ဤကျမ်း၌သာလျှင် ဟောအပ်သည်မည်သတည်း။ ဂဏ္ဌိ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 356 | Chunk: 9

Vuttañhi bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

For it was said by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Vì đã được Đức Thế Tôn nói rằng:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; bhagavatā=by the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; bhagavatā=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 357 | Chunk: 9

‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṃ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā [V1.22] arahattaphalaṃ vā sacchikarissatīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ tiādi ( a. ni. 6.98; paṭi. ma. 3.36).

AI Translation based on Nissaya

‘Monks, that a bhikkhu contemplating any formation as permanent would be endowed with conformity-patience—this is not possible. That one not endowed with conformity-patience would enter the fixed course of rightness—this is not possible. That one not entering the fixed course of rightness would realize the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or [V1.22] the fruit of arhantship—this is not possible.’ and so on ( a . ni .6.98; paṭi . ma .3.36).

Vietnamese AI Translation

‘Này các Tỳ khưu, một Tỳ khưu quán bất kỳ pháp hành nào là thường hằng mà lại được phú bẩm với thuận thứ nhẫn—điều này không thể xảy ra. Một người không được phú bẩm với thuận thứ nhẫn mà lại nhập vào chánh tánh quyết định—điều này không thể xảy ra. Một người không nhập vào chánh tánh quyết định mà lại chứng ngộ quả Dự lưu, hoặc quả Nhất lai, hoặc quả Bất lai, hoặc [V1.22] quả A-la-hán—điều này không thể xảy ra.’ và v.v. ( a . ni .6.98; paṭi . ma .3.36).

AI Translation Nissaya

sovata bhikkhave.la. vijjatītiādi=This and other statements. ; vuttaṃ=were spoken. ; bhikkhave=O monks. ; vata ekantena=surely, without fail. ; kiñci=any. ; saṅkhāraṃ=formation of the three planes. ; aniccato=as impermanent. ; samanupassanto=contemplating. ; sobhikkhu=that monk. ; anulomikāya=which conforms to the preceding three knowledges like reflection and to the succeeding factors of awakening. ; khantiyā=with the insight-wisdom which is fit for contemplation. ; samannāgato=is endowed with. ; bhavissati=will be. ; iti=That. ; etaṃṭṭhānaṃ=this case. ; navijjati=is not possible. ; anulomikāya=conforming to the preceding and succeeding knowledges. ; khantiyā=with the insight-wisdom fit for contemplation. ; asamannāgato=one who is not endowed. ; sammattaniyāmaṃ=the path. ; okkamissati=will enter. ; iti=That. ; etaṃṭṭhānaṃ=this case. ; navijjati=is not possible. ; sammattaniyāmaṃ=to the path. ; anokkamamāno=one who does not enter. ; sotāpattiphalaṃvā=the fruit of stream-entry. ; sakadāgāmiphalaṃvā=the fruit of once-returning. ; anāgāmiphalaṃvā=the fruit of non-returning. ; arahattaphalaṃvā=or the fruit of arhantship. ; sacchikarissati=will realize. ; iti=That. ; etaṃṭṭhānaṃ=this case. ; navijjati=is not possible. ;

Myanmar Nissaya

sovata bhikkhave.la. vijjatītiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; vata ekantena=အကယ်မလွဲသဖြင့်။ ; kiñci=အချို့သော။ ; saṅkhāraṃ=တေဘူမက သင်္ခါရကို။ ; aniccato=အနိစ္စလက္ခဏာအားဖြင့်။ ; samanupassanto=ဆင်ခြင်သော။ ; sobhikkhu=သည်။ ; anulomikāya=သမ္မသနအစရှိသော ရှေ့ဉာဏ်သုံးပါး၊ ဗောဓိပက္ခိယ အစရှိသော နောက်တရားအားလျော်သော။ ; khantiyā=ရှုဆင်ခြင်ခြင်းငှါ ခံ့သော ဝိပဿနာပညာနှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံသည်။ ; bhavissati=ဖြစ်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; etaṃṭṭhānaṃ=ဤသို့သောအကြောင်းသည်။ ; navijjati=မရှိ။ ; anulomikāya=ရှေ့ဉာဏ် နောက်ဉာဏ်အားလျော်သော။ ; khantiyā=ရှုဆင်ခြင်ခြင်းငှါ ခံ့သော ဝိပဿနာ ပညာနှင့်။ ; asamannāgato=မပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sammattaniyāmaṃ=မဂ်ကို။ ; okkamissati=သက်လတ္တံ့။ ; iti=ဤသို့သော။ ; etaṃṭhānaṃ=ဤအကြောင်းသည်။ ; navijjati=မရှိ။ ; sammattaniyāmaṃ=မဂ်သို့။ ; anokkamamāno=မသက်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sotāpattiphalaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; sakadāgāmiphalaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; anāgāmiphalaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; arahattaphalaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; sacchikarissati=မျက်မှောက်ပြုအပ်လတ္တံ့။ ; iti=သို့သော။ ; etaṃṭhānaṃ=သည်။ ; navijjati=မရှိ။ ; (အနုလုံဟူသည် ပရိကံ ဥပစာ အနုလုံ သုံးပါးတို့၏ အနက်တည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 358 | Chunk: 9

Vuttañca dhammasenāpatinā –

AI Translation based on Nissaya

And it was said by the General of the Dhamma:

Vietnamese AI Translation

Và đã được Tướng quân Chánh pháp nói rằng:

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; dhammasenāpatinā=by the General of the Dhamma (the Venerable Sāriputta). ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; dhammasenāpatinā=အရှင်သာရိပုတ္တရာမထေရ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 359 | Chunk: 9

‘‘Katihākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati ?

AI Translation based on Nissaya

‘In how many ways does one obtain conformity-patience?

Vietnamese AI Translation

‘Làm thế nào một người có được thuận thứ nhẫn?

AI Translation Nissaya

katihākārehi.la.=. ;

Myanmar Nissaya

katihākārehi.la.= ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 360 | Chunk: 9

Katihākārehi sammattaniyāmaṃ okkamati ?

AI Translation based on Nissaya

In how many ways does one enter the fixed course of rightness?

Vietnamese AI Translation

‘Làm thế nào một người nhập vào chánh tánh quyết định?

AI Translation Nissaya

okkamatītiādi=This and other statements. ; vuttaṃ=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

okkamatītiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 361 | Chunk: 9

Cattālīsāya ākārehi anulomikaṃ [M1.24] khantiṃ paṭilabhati, cattālīsāya ākārehi sammattaniyāmaṃ okkamatī’’ tiādi ( paṭi. ma. 3.37).

AI Translation based on Nissaya

One obtains conformity-patience in forty ways; [M1.24] one enters the fixed course of rightness in forty ways.’ and so on ( paṭi . ma .3.37).

Vietnamese AI Translation

‘Một người có được thuận thứ nhẫn theo bốn mươi cách; [M1.24] một người nhập vào chánh tánh quyết định theo bốn mươi cách.’ và v.v. ( paṭi . ma .3.37).

AI Translation Nissaya

katihi=By how many. ; ākārehi=ways. ; anulomikaṃ=conforming to the preceding and succeeding knowledges. ; khantiṃ=the insight fit for contemplation. ; paṭilabhati=does one obtain? ; katihi=by how many. ; ākārehi=ways. ; sammattaniyāmaṃ=the path. ; okkamati=does one enter? ; cattālīsāya=by forty. ; ākārehi=ways. ; anulomikaṃ=conforming to the preceding and succeeding knowledges. ; khantiṃ=the insight-knowledge fit for contemplation. ; paṭilabhati=one obtains. ; cattālīsāya=by forty. ; ākāreti=ways. ; asammattaniyāmaṃ=the path. ; okkamati=one enters. ;

Myanmar Nissaya

katihi=အတည်မျှလောက်ကုန်သော။ ; ākārehi=အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; anulomikaṃ=ရှေ့ဉာဏ်နောက်ဉာဏ်အားလျော်သော။ ; khantiṃ=ရှုခြင်းငှါ ခံ့သော ဝိပဿနာကို။ ; paṭilabhati=ရသနည်း။ ; katihi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; sammattaniyāmaṃ=မဂ်သို့။ ; okkamati=သက်သနည်း။ ; cattālīsāya=လေးဆယ် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; anulomikaṃ=ရှေ့ဉာဏ် နောက်ဉာဏ်အားလျော်သော။ ; khantiṃ=ရှုခြင်းငှါ ခံ့သော ဝိပဿနာဉာဏ်ကို။ ; paṭilabhati=၏။ ; cattālīsāya=ရှိသော။ ; ākāreti=တို့ဖြင့်။ ; asammattaniyāmaṃ=မဂ်သို့။ ; okkamati=သက်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 362 | Chunk: 9

Paṭṭhāne cetaṃ vuttaṃ bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

And this was stated by the Blessed One in the Paṭṭhāna:

Vietnamese AI Translation

Và điều này đã được Đức Thế Tôn tuyên bố trong bộ Paṭṭhāna:

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; paṭṭhāne=in the Paṭṭhāna Pāḷi, in the Question Section. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; anulomaṃ (la) paccayotiādi=The statement beginning with 'anulomaṃ...paccayo'. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; paṭṭhāne=ပဋ္ဌာန်းပါဠိတော ပဉှာဝါရ၌။ ; bhagavatā=သည်။ ; anulomaṃ (la) paccayotiādi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 363 | Chunk: 9

‘‘Anulomaṃ gotrabhussa anantarapaccayena paccayo.

AI Translation based on Nissaya

Adaptation is a condition for change-of-lineage by way of proximity condition.

Vietnamese AI Translation

Thuận thứ là một điều kiện cho chuyển tộc theo cách cận duyên.

AI Translation Nissaya

anulomaṃ=The first pair and third pair of great wholesome consciousness that has the function of adaptation (anuloma). ; gotrabhussa=to the first pair and third pair of great wholesome consciousness that has the function of change-of-lineage (gotrabhū) preceding the path of stream-entry. ; anantarapaccayena=by the power of proximity condition. ; paccayo upakārako=is a condition. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

anulomaṃ=အနုလုံကိစ္စတပ်သော မဟာကုသိုလ်ပဌမဒွေး တတိယဒွေးသည်။ ; gotrabhussa=သောတာပတ္တိမဂ်၏ ရှေ့ဂေါတြဘူကိစ္စတပ်သော မဟာကုသိုလ် ပဌမဒွေး တတိယဒွေးအား။ ; anantarapaccayena=သတ္တိဖြင့်။ ; paccayo upakārako=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 364 | Chunk: 10

Anulomaṃ vodānassa anantarapaccayena paccayo’’ tiādi ( paṭṭhā. 1.1.417).

AI Translation based on Nissaya

Adaptation is a condition for purification by way of proximity condition, etc. (cf. Paṭṭhāna 1.1.417).

Vietnamese AI Translation

Thuận thứ là một điều kiện cho sự thanh tịnh theo cách cận duyên, v.v. (cf. Paṭṭhāna 1.1.417).

AI Translation Nissaya

anulomaṃ=The first pair and third pair of great wholesome consciousness that has the function of adaptation. ; anantarapaccayena=by way of proximity condition. ; paccayo=is a condition. ; hoti=it is. ; (This is the knowledge of equanimity towards formations.) ; The first Anguttara Nikāya text establishes the adaptation (anuloma) which is the proximate cause of the path. The second Paṭisambhidāmagga text establishes the adaptation which is accomplished by the knowledge of equanimity towards formations. The third Paṭṭhāna text establishes the fact that this knowledge of equanimity towards formations is a condition by way of its occurrence. (Ganthi). ;

Myanmar Nissaya

anulomaṃ=အနုလုံ ကိစ္စတပ်သော မဟာကုသိုလ် ပဌမဒွေး တတိယဒွေးအား။ ; anantarapaccayena=ဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; (ဤကား သင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်တည်း။) ; ပထမ အင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိသည် မဂ်၏ နီးစွာသောအကြောင်းဖြစ်သော အနုလုံကို ပြီးစေသည်။ ဒုတိယ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိတော်သည်၊ သင််ခါရုပေက္ခာဉာဏ်သည် ပြီးစေအပ်သော အနုလုံးကို ပြီးစေ၏။ တတိယ ပဋ္ဌာန်းပါဠိသည် ဖြစ်ရာဌာနအားဖြင့် ထိုသင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်၏ ကျေးဇူးပြုသည်၏ အဖြစ်ကို ပြီးစေသည်။ (ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 365 | Chunk: 10

Tassa hi taṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ āsevantassa bhāventassa bahulīkarontassa adhimokkhasaddhā balavatarā hoti, vīriyaṃ supaggahitaṃ, sati sūpaṭṭhitā, cittaṃ susamāhitaṃ, saṅkhārupekkhāñāṇaṃ tikkhataraṃ pavattati.

AI Translation based on Nissaya

For one who cultivates, develops, and frequently practices that knowledge of equanimity towards formations, their faith as resolution becomes very strong, energy is well exerted, mindfulness is exceedingly well established, the mind is well concentrated, and the knowledge of equanimity towards formations proceeds having become very sharp.

Vietnamese AI Translation

Đối với người tu tập, phát triển và thường xuyên thực hành tuệ xả đối với các pháp hành đó, tín như là sự quyết ý của họ trở nên rất mạnh mẽ, tinh tấn được nỗ lực tốt, chánh niệm được thiết lập cực kỳ tốt, tâm được định tốt, và tuệ xả đối với các pháp hành tiến hành trở nên rất sắc bén.

AI Translation Nissaya

hi=I shall first speak of the occasion for adaptation to occur. ; taṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ=that knowledge of equanimity towards formations. ; āsevantassa=for one who diligently cultivates. ; bhāventassa=who develops. ; bahulīkarontassa=who practices frequently. ; tassa=for that yogī person. ; adhimokkhasaddhā=faith as resolution. ; =or, faith associated with resolution. ; balavatarā=becomes very strong. ; hoti=it is. ; vīriyaṃ=energy. ; supaggahitaṃ=is well exerted. ; sati=mindfulness. ; sūpaṭṭhitā=is exceedingly well established. ; cittaṃ=the mind. ; susamāhitaṃ=‌is well concentrated. ; =is well settled upon the object. ; hoti=it is. ; saṅkhārupekkhāñāṇaṃ=the knowledge of equanimity towards formations. ; tikkhataraṃ=very sharp. ; hutvā=having become. ; pavattati=it proceeds. ; (This sentence shows that the five faculties, such as faith, etc., which arise in the preceding phase of the path, are capable of causing the noble path to arise.) ;

Myanmar Nissaya

hi=အနုလုံဖြစ်ရာ ဌာနကို ဆိုဦးအံ့။ ; taṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ=ကို။ ; āsevantassa=ရိုသေစွာ မှီဝဲသော။ ; bhāventassa=ပွားစေသော။ ; bahulīkarontassa=ကြိမ်ဖန်များစွာ ပြုသော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; adhimokkhasaddhā=အာရုံသို့ လွှတ်သော သဒ္ုါသည်။ ; =အဓိမောက္ခနှင့် ယှဉ်သော သဒ္ဓါသည်။ ; balavatarā=အားရှိမြတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; vīriyaṃ=သည်။ ; supaggahitaṃ=ကောင်းစွာ ချီးမြှောက်အပ်သည်။ ; sati=သတိသည်။ ; sūpaṭṭhitā=အလွန်ထင်သည်။ ; cittaṃ=သည်။ ; susamāhitaṃ=‌ ကောင်းစွာ တည်သည်။ ; =ကောင်းစွာ အညီအညွတ်အာရုံသို့ သက်ဝင်သည်။ ; hoti=၏။ ; saṅkhārupekkhāñāṇaṃ=သည်။ ; tikkhataraṃ=အလွန်ထက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; pavattati=၏။ ; (ဤဝါကျဖြင့် မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော သဒ္ဓါ အစရှိသော ငါးပါးသော ဣန္ဒြေတို့၏ အရိယာမဂ်ကို ဖြစ်စေခြင်း၌ စွမ်းနိုင်သည်၏ ဖြစ်ကို ပြသည်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 366 | Chunk: 10

Tassa idāni maggo uppajjissatīti saṅkhārupekkhāya saṅkhāre ‘‘aniccā’’ ti vā ‘‘dukkhā’’ ti vā ‘‘anattā’’ ti vā sammasitvā bhavaṅgaṃ otarati.

AI Translation based on Nissaya

For him, at the moment when it is said, "Now the path will arise," having contemplated formations with the knowledge of equanimity towards formations as "impermanent," or "suffering," or "not-self," the mind descends into the life-continuum.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị ấy, vào khoảnh khắc được nói, "Bây giờ đạo sẽ khởi sanh," sau khi đã quán các pháp hành với tuệ xả đối với các pháp hành là "vô thường," hoặc "khổ," hoặc "vô ngã," tâm chìm vào dòng hữu phần.

AI Translation Nissaya

tassa=for that yogī person. ; idāni=just now. ; maggo=the path of stream-entry. ; uppajjissati=is about to arise. ; iti=thus. ; vattabbakkhaṇe=at the moment when it should be said. ; saṅkhārupekkhāya=with the knowledge of equanimity towards formations. ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; aniccātivā=as impermanent, or. ; dukkhātivā=as suffering, or. ; anattātivā=as not-self, or. ; sammasitvā=having contemplated. ; bhavaṅgaṃ=into the life-continuum. ; otarati=descends. ; amhācakāḥ- uppajjissati=With the text 'uppajjissati' (will arise), because there is a period of time that is not specified as 'today' or 'tomorrow', the text 'idāni maggo' (the path now) is stated to specify that future time. With this text 'idāni maggo' itself, the time of occurrence of the knowledge of equanimity towards formations, which is at the end of all knowledges, as well as the time of occurrence of the path together with adaptation, should be understood. In 'aniccāti vā', the word 'vā' is for disjunction (vikappa). This is correct. Because the knowledge of equanimity towards formations has as its object one of the characteristics such as impermanence, the word 'vā', which has the meaning of disjunction, is used in 'aniccāti vā' and so on. (Ganthi). ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; idāni=ယခုပင်။ ; maggo=သောတာပတ္တိမဂ်သည်။ ; uppajjissati=ဖြစ်တော့လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; vattabbakkhaṇe=ဆိုသင့်သော ခဏ၌။ ; saṅkhārupekkhāya=ဉာဏ်ဖြင့်။ ; saṅkhāre=တေဘူမက သင်္ခါရတို့ကို။ ; aniccātivā=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; dukkhātivā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; anattātivā=ဟူ၍လည်း‌ကောင်း။ ; sammasitvā=သုံးသပ်၍။ ; bhavaṅgaṃ=ဘဝသို့။ ; otarati=သက်၏။ ; amhācakāḥ- uppajjissati=ဟူသော ပါဌ်ဖြင့် ယနေ့ နက်ဖြန်ဟူ၍ မမှတ်အပ်သော ကာလရှိနေရကား ထိုအနာဂတ်ကာလအထူးကို မှတ်ခြင်းငှါ ဣဒါနိ မဂ္ဂေါ ဟူသော ပါဌ်ကို မိန့်သတည်း၊ ထို ဣဒါနိ မဂ္ဂေါ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့် ပင်လျှင် အလုံးစုံသော ဉာဏ်တို့၏ အဆုံး၌ ဖြစ်သော သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၏ ဖြစ်ရာကာလကို လည်းကောင်း၊ အနုလုံနှင့် တကွ မဂ်ဖြစ်ရာ ကာလကို လည်းကောင်း မှတ်အပ်သတည်း။ အနိစ္စာတိ ဝါ၌ ဝါ - သဒ္ဒါအား ဝိကပ်တည်း။ ထိုစကားမှန်၏။ သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၏ အနိစ္စတာ အစရှိသည်တို့တွင် တစ်ပါးပါးသော အခြင်း အရာလျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် အနိစ္စာတိ ဝါ- ဤသို့ စသည်ဖြင့် ဝိကပ်အနက်ရှိသော ဝါ သဒ္ဒါကို ယှဉ်အပ်သတည်း။ (ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 367 | Chunk: 10

Bhavaṅgānantaraṃ saṅkhārupekkhāya katanayeneva saṅkhāre ‘‘aniccā’’ ti vā ‘‘dukkhā’’ ti vā ‘‘anattā’’ ti vā ārammaṇaṃ kurumānaṃ uppajjati manodvārāvajjanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Immediately after the life-continuum, in the very same way as was done by the knowledge of equanimity towards formations, the mind-door adverting consciousness arises, taking formations as its object as "impermanent," or "suffering," or "not-self."

Vietnamese AI Translation

Ngay sau dòng hữu phần, theo cùng một cách như đã được thực hiện bởi tuệ xả đối với các pháp hành, tâm hướng môn khởi sanh, lấy các pháp hành làm đối tượng là "vô thường," hoặc "khổ," hoặc "vô ngã."

AI Translation Nissaya

bhavaṅgānantaraṃ=immediately after the life-continuum. ; saṅkhārupekkhāya=in the knowledge of equanimity towards formations. ; katanayeneva=only by the method that was done. ; (āgatanayeneva=if it were 'āgatanayeneva', give the meaning "only by the method that has come"). ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; aniccātivā=as impermanent, or. ; dukkhātivā=as suffering, or. ; anattātivā=as not-self, or. ; ārammaṇaṃ=as object. ; kurumānaṃ=making. ; manodvārāvajjanaṃ=the mind-door adverting consciousness. ; uppajjati=arises. ; ‌(In order to show the arising of knowledge at the time of emergence (vuṭṭhāna) through the power of previous practice, it is said 'saṅkhārupekkhāya katanayeneva'). ;

Myanmar Nissaya

bhavaṅgānantaraṃ=ဘဝင်္ဂုပစ္ဆေဒ၏ အခြားမဲ့၌။ ; saṅkhārupekkhāya=ဉာဏ်၌။ ; katanayeneva=ပြုအပ်သော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; (āgatanayeneva=ရှိလျှင် "လာသော နည်းဖြင့်သာလျှင်" ဟုပေး။) ; saṅkhāre=တေဘူမကသင်္ခါရတို့ကို။ ; aniccātivā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; dukkhātivā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; anattātivā=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; kurumānaṃ=ပြုလျက်။ ; manodvārāvajjanaṃ=မနောဒွါရဝဇ္ဇန်းသည်။ ; uppajjati=၏။ ; ‌(ရှေး၌ လေ့လာမှီဝဲသည်၏ အစွမ်းဖြင့် ဝုဋ္ဌာနကာလ၌ ဉာဏ်၏ ဖြစ်ခြင်းကို ပြခြင်းငှါ သင်္ခါရုပေက္ခာယ ကတနယေနေဝ ဟူ၍ မိန့်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 368 | Chunk: 10

Tadanantaraṃ tatheva saṅkhāre ārammaṇaṃ katvā dve tīṇi cattāri vā javanacittāni uppajjanti.

AI Translation based on Nissaya

Immediately after that, having made formations the object in the very same way, two, three, or four impulsion-moments of consciousness arise.

Vietnamese AI Translation

Ngay sau đó, sau khi đã lấy các pháp hành làm đối tượng theo cùng một cách, hai, ba hoặc bốn sát-na tâm tốc hành khởi sanh.

AI Translation Nissaya

tadanantaraṃ=immediately after that mind-door adverting consciousness. ; tatheva=just in the same way. ; saṅkhāre=formations. ; ārammaṇaṃ=object. ; katvā=having made. ; dve=two. ; tīṇi=three. ; cattārivā=or four. ; javanacittāni=impulsion cittas. ; uppajjanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

tadanantaraṃ=ထိုမနောဒွါရာဝဇ္ဇန်း၏ အခြားမဲ့၌။ ; tatheva=ထို့အတူသာလျှင်။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; dve=နှစ်ကြိမ်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးကြိမ်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; cattārivā=လေးကြိမ်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; javanacittāni=ဇောစိတ်တို့သည်။ ; uppajjanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 369 | Chunk: 10

Taṃsampayuttaṃ [P1.26] ñāṇaṃ anulomañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge associated with them [P1.26] is the knowledge of adaptation.

Vietnamese AI Translation

Tuệ liên kết với chúng [P1.26] là tuệ thuận thứ.

AI Translation Nissaya

taṃsampayuttaṃ=associated with those two, three, or four impulsion moments. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ; anulomañāṇaṃ=is the knowledge of adaptation. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

taṃsampayuttaṃ=ထိုနှစ်ကြိမ် သုံးကြိမ်လေးကြိမ်သော ဇောတို့နှင့် ယှဉ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; anulomañāṇaṃ=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 370 | Chunk: 10

Tañhi purimānañca aṭṭhannaṃ vipassanāñāṇānaṃ tathakiccatāya anulometi, upari ca pattabbānaṃ sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ anulometi.

AI Translation based on Nissaya

For it conforms to the preceding eight insight knowledges by having the same function, and it also conforms to the thirty-seven factors of awakening that are to be attained higher on.

Vietnamese AI Translation

Vì nó thuận theo tám tuệ minh sát đi trước bằng cách có cùng một chức năng, và nó cũng thuận theo ba mươi bảy phẩm trợ đạo sẽ được chứng đắc ở tầng cao hơn.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=because. ; taṃ=that knowledge of adaptation. ; purimānaṃ=of the preceding. ; aṭṭhannaṃ=eight. ; vipassanāñāṇānañca=insight knowledges, and. ; tathakiccatāya=by having the same function. ; anulometi=it conforms. ; upari=to what is higher. ; pattabbānaṃ=to be attained. ; sattatiṃsāya=to the thirty-seven. ; bodhipakkhiyadhammānañca=factors of awakening as well. ; anu‌lometi=it conforms. ; tasmā=therefore. ; anulomaṃ=it is called adaptation. ; (Because the knowledge of adaptation arises with only one of the three gateways to liberation, because it is associated with the factors of awakening, and because it does not allow abandoned defilements to arise again, it is said to perform the function of both the lower and higher knowledges.) ;

Myanmar Nissaya

hi yasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုအနုလောမဉာဏ်သည်။ ; purimānaṃ=ကုန်သော။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; vipassanāñāṇānañca=သမ္မသန အစရှိသော ဝိပဿနာ ဉာဏ်တို့အား လည်းကောင်း။ ; tathakiccatāya=ဟုတ်မှန်သော ကိစ္စရှိသည် အဖြစ်ဖြင့်။ ; anulometi=လျော်၏။ ; upari=အထက်၌။ ; pattabbānaṃ=ရောက်အပ်ကုန်သော။ ; sattatiṃsāya=သုံးဆယ့်ခုနစ်ပါးသော။ ; bodhipakkhiyadhammānañca=တို့အားလည်း။ ; anu‌lometi=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; anulomaṃ=မည်၏။ ; (အနုလုံ ဉာဏ်သည် သုံးပါးသော ဝိမောက္ခမုခတို့တွင် တစ်ပါးပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် သာလျှင်ဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း၊ ဗောဓိပက္ခိယ ဓမ္မတို့နှင့်ယှဉ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာတို့ကို တဖန်မလာစေခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ အောက်ဉာဏ် အထက်ဉာဏ်တို့၏ ကိစ္စကို ပြုသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 371 | Chunk: 10

Yathā hi dhammiko rājā vinicchayaṭṭhāne nisinno aṭṭhannaṃ vohārikamahāmattānaṃ vinicchayaṃ sutvā agatigamanaṃ pahāya majjhatto hutvā ‘‘evaṃ hotū’’ ti anumodamāno tesañca vinicchayassa anulometi, porāṇassa ca rājadhammassa.

AI Translation based on Nissaya

For instance, just as a righteous king, seated in the place of judgment, having heard the judgment of his eight judicial ministers, having abandoned partiality and become impartial, he rejoices, saying, "So be it," and thus conforms both to their judgment and to the ancient royal law.

Vietnamese AI Translation

Chẳng hạn, giống như một vị vua đức độ, ngồi ở nơi xét xử, sau khi nghe phán quyết của tám vị đại thần tư pháp của mình, đã từ bỏ thiên vị và trở nên vô tư, ngài hoan hỷ nói: "Hãy như vậy," và do đó thuận theo cả phán quyết của họ và luật lệ hoàng gia cổ xưa.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I shall make this clear. ; dhammiko=a righteous. ; rājā=anointed king. ; vinicchayaṭṭhāne=in the place of judgment. ; nisinno=seated for the purpose of making a judgment. ; =or, is established in the royal law with mindfulness for the purpose of judgment. ; aṭṭhannaṃ=of the eight. ; vohārikamahāmattānaṃ=great ministers who make judgments. ; =or, of the great ministers engaged in making a judgment. ; =or, of the great ministers engaged in making a judgment. ; agatigamanaṃ=going on the wrong path (partiality). ; pahāya=having abandoned. ; vinicchayaṃ=(their) judgment. ; sutvā=having heard. ; majjhatto=being impartial. ; hutvā=having become. ; evaṃ=thus, according to the judgment of the great ministers. ; hotu=let it be. ; iti=thus. ; anumodamāno=rejoicing in accordance with the royal law. ; =or, rejoicing after the ministers have judged. ; hutvā=having become. ; (In the former meaning, the prefix 'anu' has the sense of 'suitable'. In the latter meaning, it has the sense of 'after'.) ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; dhammiko=တရားစောင့်သော။ ; rājā=ဘိသိက်ခံသော မင်းသည်။ ; vinicchayaṭṭhāne=ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို ပြုရာအရပ်၌။ ; nisinno=ဆုံးဖြတ် လိုခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်နေသည်။ ; =ဆုံးဖြတ်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့် ရာဇဓမ္မ၌ သတိဖြင့် နေသည်။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; vohārikamahāmattānaṃ=တရားဆုံးဖြတ်သော အမတ်ကြီးတို့၏။ ; =တရားဆုံးဖြတ််ခြင်းကို ပြုခြင်း၌ ယှဉ်ကုန်သော အမတ်ကြီးတို့၏။ ; =တရားဆုံးဖြတ်ခြင်းကို ပြုခြင်း၌ ယှဉ်ကုန်သော အမတ်ကြီးတို့၏။ ; agatigamanaṃ=မလားအပ်သည်ကို လားခြင်းကို။ ; pahāya=ပယ်၍။ ; vinicchayaṃ=အဆုံးအဖြတ်ကို။ ; sutvā=ကြား၍။ ; majjhatto=လျစ်လျူရှုသည်။ ; hutvā=၍။ ; evaṃ=ဤသို့ အမတ်ကြီးတို့ ဆုံးဖြတ်တိုင်း။ ; hotu=ဖြစ်စေ။ ; iti=သို့။ ; anumodamāno=ရာဇဓမ္မအာ‌လျော်စွာ ဝမ်းမြောက်သည်။ ; =အမတ်တို့ ဆုံးဖြတ်သည်မှ နောက်၌ ဝမ်းမြောက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; (ရှေ့အနက်ကား အနုသဒ္ဒါသည် အနုရူပ အနက်။ နောက်အနက်ကား ပစ္ဆာ အနက်တည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 372 | Chunk: 10

Tattha rājā viya anulomañāṇaṃ, aṭṭha vohārikamahāmattā viya aṭṭha vipassanāñāṇāni, porāṇarājadhammo viya sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā, yathā rājā ‘‘evaṃ hotū’’ ti anumodamāno vohārikānañca vinicchayassa rājadhammassa ca anulometi, evamidaṃ aniccādivasena saṅkhāre ārabbha uppajjamānānaṃ aṭṭhannañca vipassanāñāṇānaṃ tathakiccatāya anulometi, upari ca pattabbānaṃ sattatiṃsāya bodhipakkhiyadhammānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the knowledge of adaptation should be seen as the king; the eight insight knowledges as the eight judicial ministers; the thirty-seven factors of awakening as the ancient royal law. Just as the king, rejoicing and saying, "So be it," conforms both to the ministers' judgment and to the royal law, so too this knowledge, arising with formations as its object by way of impermanence, etc., conforms, by having the same function, to the eight insight knowledges, and to the thirty-seven factors of awakening that are to be attained higher on.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, tuệ thuận thứ nên được xem như vị vua; tám tuệ minh sát như tám vị đại thần tư pháp; ba mươi bảy phẩm trợ đạo như luật lệ hoàng gia cổ xưa. Giống như vị vua, hoan hỷ và nói: "Hãy như vậy," thuận theo cả phán quyết của các vị đại thần và luật lệ hoàng gia, cũng vậy, tuệ này, khởi sanh với các pháp hành làm đối tượng theo cách vô thường, v.v., thuận theo, bằng cách có cùng một chức năng, với tám tuệ minh sát, và với ba mươi bảy phẩm trợ đạo sẽ được chứng đắc ở tầng cao hơn.

AI Translation Nissaya

tesañca=of those eight great ministers. ; vinicchayathā=to the judgment. ; anulometiyathā=just as he conforms. ; porājassa=of the ancient. ; rājadhammassaca=and to the royal law. ; anulometiyathā=just as he conforms. ; hoti=it is. ; tattha=in that simile. ; rājāviya=like the ruling king. ; anulomañāṇaṃ=the knowledge of adaptation. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; aṭṭhavohārikamahāmattāviya=like the eight great ministers who make judgments. ; aṭṭhavipassanāñāṇāni=the eight insight knowledges starting from comprehension. ; daṭṭhabbāni=should be seen. ; porāṇa rājadhammāviya=like the ancient royal laws. ; sattatiṃ sabodhipakkhiyadhammā=the thirty-seven factors of awakening. ; daṭṭhabbā=should be seen. ; rājā=the king. ; evaṃ hotūti=saying, "So be it". ; anumodamāno=rejoicing. ; hutvā=having become. ; vohārikānañca=of the judicial ministers, and. ; vinicchayassaca=to the judgment, and. ; rājadhammassaca=and to the royal law. ; anulome ti yathā=just as he conforms. ; evaṃ tathā=similarly. ; idaṃ ñāṇaṃ=this knowledge of adaptation. ; aniccadi vasena=by way of impermanence, etc. ; saṅkhāre=formations. ; ārabbha=taking as object. ; uppajjamānānaṃ=which are arising. ; aṭṭhannaṃ=of the eight. ; vipassanāñāṇānañca=insight knowledges from comprehension to reflection, also. ; tathakiccatāya=by having the same function. ; anulometi=it conforms. ; upari=in a later time which is higher. ; pattabbānaṃ=to be attained. ; sattatiṃ sabodhipakkhiyadhammānañca=to the thirty-seven factors of awakening as well. ; anulometi=it conforms. ;

Myanmar Nissaya

tesañca=ထိုရှစ်ယောက်သော အမတ်ကြီးတို့၏လည်း။ ; vinicchayathā=အဆုံးအဖြတ်အား။ ; anulometiyathā=လျော်စေသကဲ့သို့။ ; porājassa=ရှေ့၌ဖြစ်သော။ ; rājadhammassaca=ရာဇဓမ္မအားလည်း။ ; anulometiyathā=လျော်စေသကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ; tattha=ထိုဥပမာ၌။ ; rājāviya=ပြည့်ရှင်မင်းကဲ့သို့။ ; anulomañāṇaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; aṭṭhavohārikamahāmattāviya=ရှစ်ယောက်သော တရားဆုံးဖြတ်တတ်သော အမတ်ကြီးတို့ကဲ့သို့။ ; aṭṭhavipassanāñāṇāni=သမ္မသန အစရှိသော ရှစ်ပါးသော ဝိပဿနာ ဉာဏ်တို့ကို။ ; daṭṭhabbāni=ကုန်၏။ ; porāṇa rājadhammāviya=ရှေ့၌ဖြစ်သော ရာဇဓမ္မတို့ကဲ့သို့။ ; sattatiṃ sabodhipakkhiyadhammā=သုံးဆယ့်ခုနစ်ပါးသော ဗောဓိပက္ခိယ တရားတို့ကို။ ; daṭṭhabbā=ကုန်၏။ ; rājā=သည်။ ; evaṃ hotūti=ဟူ၍။ ; anumodamāno=ဝမ်းမြောက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vohārikānañca=တရားဆုံးဖြတ်သော အမတ်ကြီးတို့၏ လည်းကောင်း။ ; vinicchayassaca=အဆုံးအဖြတ်အား လည်းကောင်း။ ; rājadhammassaca=အားလည်းကောင်း။ ; anulome ti yathā=လျော်စေသကဲ့သို့။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; idaṃ ñāṇaṃ=ဤအနုလောမဉာဏ်သည်။ ; aniccadi vasena=အနိစ္စ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; ārabbha=အာရုံပြု၍။ ; uppajjamānānaṃ=ကုန်သော။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; vipassanāñāṇānañca=သမ္မသန အစ ပဋိသင်္ခါအဆုံးရှိသော ဝိပဿနာ ဉာဏ်တို့အားလည်း။ ; tathakiccatāya=ဟုတ်မှန်သော ကိစ္စရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; anulometi=လျော်စေ၏။ ; upari=အထက်ဖြစ်သော နောက်ကာလ၌။ ; pattabbānaṃ=ရအပ်ကုန်သော။ ; sattatiṃ sabodhipakkhiyadhammānañca=အားလည်း။ ; anulometi=‌စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 373 | Chunk: 10

Tasmā anulomañāṇanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is called the knowledge of adaptation.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nó được gọi là tuệ thuận thứ.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; anulomañāṇanti=as knowledge of adaptation. ; vuccati=it is called. ; (It is said 'eight judicial ministers' to conform with the eight purifications of the path. It is not said because there are only eight ministers. (Ganthi).) ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; anulomañāṇanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; (ပဋိပဒါ ဝိသုဒ္ဓိရှစ်ပါးနှင့် လျော်အောင် အဋ္ဌန္နံ ဝေါဟာရိ ကမဟာမတ္တာနံ ဟူ၍ ဆိုသည်။ အမတ်ကြီး ရှစ်ယောက်သာရှိသောကြောင့် ဆိုသည်မဟုတ်။ (ဂဏ္ဌိ)။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 374 | Chunk: 10

10. Bahiddhā [V1.23] vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇan ti ettha bahiddhāti saṅkhāranimittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

10. In the phrase, "Wisdom [V1.23] in emerging from and turning away from the external is the change-of-lineage knowledge," here "external" means the sign of formations.

Vietnamese AI Translation

10. Trong cụm từ, "Trí tuệ [V1.23] trong việc xuất khởi và quay đi khỏi cái bên ngoài là tuệ chuyển tộc," ở đây "bên ngoài" có nghĩa là tướng của các pháp hành.

AI Translation Nissaya

bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇanti ettha=in this phrase "wisdom in emerging and turning away from the external is the change-of-lineage knowledge". ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; bahiddhāti="external" means. ; saṅkhāranimitaṃ=the sign of formations which is the object of insight. ; hiyasmā=because. ; taṃ=that sign of formations. ; gotrabhuñāṇaṃ=the change-of-lineage knowledge. ;

Myanmar Nissaya

bahiddhā vuṭṭhānavivaṭṭane paññā gotrabhuñāṇanti ettha=ဟူသော ဤစကားရပ်၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=ဖြင့်။ ; veditabbo=၏)။ ; bahiddhāti=ဟူသည်ကား။ ; saṅkhāranimitaṃ=ဝိပဿနာ၏ အာရုံဖြစ်သော သင်္ခါရနိမိတ်သည်။ ; hiyasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုသင်္ခါရနိမိတ်ကို။ ; gotrabhuñāṇaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 375 | Chunk: 10

Tañhi ajjhattacittasantāne akusalakkhandhe upādāya bahiddhāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For it is called 'external' with reference to the unwholesome aggregates in one's own internal continuity of consciousness.

Vietnamese AI Translation

Vì nó được gọi là 'bên ngoài' khi tham chiếu đến các uẩn bất thiện trong dòng tương tục nội tâm của chính mình.

AI Translation Nissaya

paṭiladdhassa=of the person who has obtained it. ; ajjhattacittasantāne=in the internal continuity of consciousness. ; akusalakkhandhe=the unwholesome aggregates. ; =or, the unwholesome aggregates counted by the truth of the origin of suffering. ; upādāya=with reference to. ; bahiddhāti=as external. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

paṭiladdhassa=ရသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ajjhattacittasantāne=အဇ္ဈတ္တ သန္တာန်၌ဖြစ်သော အစိတ်အစဉ်၌။ ; akusalakkhandhe=အကုသိုလ်ခန္ဓာတို့ကို။ ; =သမုဒယ သစ္စာဖြင့် ရေတွက်အပ်သော အကုသိုလ် ခန္ဓာတို့ကို။ ; upādāya=ထောက်၍။ ; bahiddhāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 376 | Chunk: 10

Tasmā bahiddhā saṅkhāranimittamhā vuṭṭhāti vigataṃ hutvā uddhaṃ [M1.25] tiṭṭhatīti vuṭṭhānaṃ, vivaṭṭati parāvaṭṭati parammukhaṃ hotīti vivaṭṭanaṃ, vuṭṭhānañca taṃ vivaṭṭanañcāti vuṭṭhānavivaṭṭanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, from the external sign of formations it 'emerges' (vuṭṭhāti), that is, it stands above, being free [M1.25] from it; it is 'turning away' (vivaṭṭanaṃ) because it turns away (vivaṭṭati), turns back, faces away from it. It is both emerging and turning away, hence 'emerging and turning away' (vuṭṭhānavivaṭṭanaṃ).

Vietnamese AI Translation

Do đó, từ tướng bên ngoài của các pháp hành, nó 'xuất khởi' (vuṭṭhāti), tức là, nó đứng lên trên, thoát khỏi [M1.25] nó; nó là 'sự quay đi' (vivaṭṭanaṃ) bởi vì nó quay đi (vivaṭṭati), quay lại, hướng khỏi nó. Nó vừa là xuất khởi vừa là quay đi, do đó là 'xuất khởi và quay đi' (vuṭṭhānavivaṭṭanaṃ).

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; bahiddhā=external, apart from the unwholesome that has arisen, is arising, or will arise in one's own sphere. ; saṅkhāranimittamhā=from the sign of formations which is the object. ; vuṭṭhāti=it emerges. ; vigataṃ=being free from the object of formations. ; hutvā=having become. ; uddhaṃ=in Nibbāna, which is higher than the object of formations. ; tiṭṭhati=it stands. ; =or, it causes to be. ; ititasmā=therefore. ; vuṭṭhānaṃ=it is called emergence. ; tanaññaḥ=another meaning. ; vuṭṭhātivigataṃ hutvā uddhaṃ tiṭṭhati=being free from the object of formations, it stands or comes to be in the higher Nibbāna. ; iti tasmā=therefore. ; vuṭṭhānaṃ=it is called emergence. ; (tanaññaḥ) vuṭṭhāti vigataṃ hutvā uddhaṃ tiṭṭhati=being free from the object of formations, it stands or comes to be in the higher Nibbāna. ; iti tasmā=therefore. ; vuṭṭhānaṃ=it is called emergence. ; vivaṭṭati parāvaṭṭati=it turns away from formations. ; =or, it arises by way of turning away. ; parammukhaṃ=turning its face away from all formations. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; vivaṭṭanaṃ=it is called turning away. ; (This means turning the face away from formations and facing Nibbāna. Normally, adverting (āvajjana) is formed as 'bhavaṅgaṃ āvajjayati iti āvajjanaṃ'. In the case of gotrabhū, which takes the place of this adverting, it is 'āvaṭṭati iti āvajjanaṃ'.) ; vuṭṭhānañca=it also emerges from the external object of formations. ; =or, being free from the object of formations, it stands in the higher Nibbāna. ; hoti=it is. ; taṃ=that. ; vivaṭṭañca=also turns away from formations. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; vuṭṭhānavivaṭṭanaṃ=it is called emerging and turning away. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့် ; bahiddhā=ဘူမိလဒ္ဓအားဖြင့် ဖြစ်သော အကုသိုလ်၊ ဖြစ်လတ္တံ့သော အကုသိုလ်, ထိုမှ အပဖြစ်သော။ ; saṅkhāranimittamhā=အာရုံဖြစ်သော သင်္ခါရနိမိတ်မှ။ ; vuṭṭhāti=ထ၏။ ; vigataṃ=သင်္ခါရ အာရုံမှ ကင်းကွာခဲ့သည်။ ; hutvā=၍။ ; uddhaṃ=သင်္ခါရအာရုံမှ အထက်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; tiṭṭhati=တည်တတ်၏။ ; =ဖြစ်စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; tanaññaḥ= ; vuṭṭhātivigataṃ hutvā uddhaṃ tiṭṭhati=သင်္ခါရအာရုံမှ ကင်းကွာခဲ့သည်ဖြစ်၍ အထက်ဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌ တည်တတ်ဖြစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; (tanaññaḥ) vuṭṭhāti vigataṃ hutvā uddhaṃ tiṭṭhati=သင်္ခါရ အာရုံမှ ကင်းကွာခဲ့သည်ဖြစ်၍ အထက်ဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌ တည်တတ် ဖြစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=၏။ ; vivaṭṭati parāvaṭṭati=သင်္ခါရမှ ပြန်လည်တတ်၏။ ; =ထသောအားဖြင့်ဖြစ်တတ်၏။ ; parammukhaṃ=သင်္ခါရအားလုံးမှ မျက်ကွယ်သည်။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vivaṭṭanaṃ=မည်၏။ ; (သင်္ခါရမှ မျက်နှာလွှဲခဲ့၍ နိဗ္ဗာန်သို့ မျက်နှာ်မူသည်ဟူလို။ ပကတိသော အာဝဇ္ဇန်းမှာ ဘဝင်္ဂံ အာဝဇ္ဇေတီတိ အာဝဇ္ဇနံ ဟု ပြုရမည်။ ဤအာဝဇ္ဇန်းအရာ၌ တည်သော ဂေါတြဘူမှာကား အာဝဋ္ဋတီတိ အာဝဇ္ဇနံ။) ; vuṭṭhānañca=ဗဟိဒ္ဓသင်္ခါရအာရုံမှ ထတတ်သည်လည်း။ ; =သင်္ခါရအာရုံမှ ကင်းမဲ့သည်ဖြစ်၍ အထက်ဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌ တည်တတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုသူသည်။ ; vivaṭṭañca=သင်္ခါရမှ ပြန်လည်တတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vuṭṭhānavivaṭṭanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 377 | Chunk: 10

Tenevāha –

AI Translation based on Nissaya

For that very reason he said:

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, ngài đã nói:

AI Translation Nissaya

teneva=for that very reason. ;

Myanmar Nissaya

teneva=သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 378 | Chunk: 10

‘‘Gotrabhuñāṇaṃ samudayassa asamucchindanato pavattā na vuṭṭhāti, nibbānārammaṇato pana nimittā vuṭṭhātīti ekato vuṭṭhānaṃ hotī’’ ti ( visuddhi. 2.827).

AI Translation based on Nissaya

"The change-of-lineage knowledge, because it does not cut off the origin of suffering, does not emerge from the process (of existence), but because it has Nibbāna as its object, it does emerge from the sign (of formations); thus its emergence is from one side" (Visuddhimagga 2.827).

Vietnamese AI Translation

"Tuệ chuyển tộc, vì nó không đoạn trừ nguồn gốc của khổ, không xuất khởi khỏi quá trình (của sự hiện hữu), nhưng vì nó có Niết-bàn làm đối tượng, nó xuất khởi khỏi tướng (của các pháp hành); do đó sự xuất khởi của nó là từ một phía" (Visuddhimagga 2.827).

AI Translation Nissaya

gotrabhuñāṇaṃ. la. vuṭṭhānaṃ hotīti=thus. ; āhā=he said. ; gotrabhuñāṇaṃ=the change-of-lineage knowledge. ; samudayassa=the truth of the origin. ; asamucchindanato=because of not cutting off. ; pavattā=from the resultant name-and-form-aggregates which have the truth of origin as their cause. ; =or, from the resultant name-aggregates and kamma-born matter. ; navuṭṭhāti=it does not emerge. ; pana=however. ; nibbānārammaṇato=because of having Nibbāna as its object. ; nimittaṃ=from the sign which is its object. ; vuṭṭhāti=it emerges. ; iti tasmā=therefore. ; ekato=from one side. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

gotrabhuñāṇaṃ. la. vuṭṭhānaṃ hotīti=ဟူ၍။ ; āhā=၏။ ; gotrabhuñāṇaṃ=သည်။ ; samudayassa=သစ္စာကို။ ; asamucchindanato=မဖြတ်ခြင်းကြောင့်။ ; pavattā=သမုဒယ သစ္စာလျှင်အကြောင်းအရင်းရှိသော ဝိပါက်နာမက္ခန္ဓာမှ။ ; =ဝိပါက် နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်မှ။ ; navuṭṭhāti=မထ။ ; pana=ထသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; nibbānārammaṇato=နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိခြင်းကြောင့်။ ; nimittaṃ=အာရုံဖြစ်သော နိမိတ်မှ။ ; vuṭṭhāti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ekato=တစ်ဘက်သော အဖို့မှ။ ; vuṭṭhānaṃ=ထခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 379 | Chunk: 10

Puthujjanagottābhibhavanato ariyagottabhāvanato gotrabhu.

AI Translation based on Nissaya

It is 'change-of-lineage' (gotrabhu) because it overcomes the lineage of ordinary people and develops the lineage of the noble ones.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'chuyển tộc' (gotrabhu) bởi vì nó vượt qua dòng dõi của phàm nhân và phát triển dòng dõi của các bậc thánh.

AI Translation Nissaya

puthujjanagottābhibhavanato=because it overcomes the lineage of ordinary people. ; =or, because it transcends the lineage of ordinary people. ; ariyagottabhāvanato=because it develops the lineage of the noble ones. ; =or, because it brings into being. ; =or, because it enters the lineage of the noble ones. ; gotrabhu=it is called change-of-lineage. ;

Myanmar Nissaya

puthujjanagottābhibhavanato=ပုထုဇဉ်တို့၏ အနွယ်ကို နှိပ်စက်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ပုထုဇဉ်တို့၏ အနွယ်ကို လွန်တတ်သော။ ; ariyagottabhāvanato=အရိယာတို့၏ အနွယ်ကို ပွားစေတတ်သောကြောင့်။ ; =ဖြစ်စေ တတ်သောကြောင့်။ ; =အရိယာ တို့၏ အနွယ်သို့ သက်ဝင်တတ်သောကြောင့်။ ; gotrabhu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 380 | Chunk: 10

Idañhi anulomañāṇehi padumapalāsato udakamiva sabbasaṅkhārato patilīyamānacittassa anulomañāṇassa āsevanante animittaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ kurumānaṃ puthujjanagottaṃ puthujjanasaṅkhaṃ puthujjanabhūmiṃ atikkamamānaṃ ariyagottaṃ ariyasaṅkhaṃ ariyabhūmiṃ okkamamānaṃ nibbānārammaṇe paṭhamāvattanapaṭhamābhogapaṭhamasamannāhārabhūtaṃ maggassa anantarasamanantarāsevanaupanissayanatthivigatavasena chahi ākārehi paccayabhāvaṃ [P1.27] sādhayamānaṃ sikhāppattaṃ vipassanāya muddhabhūtaṃ apunarāvattakaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

This knowledge arises at the end of the cultivation of the knowledge of adaptation, for one whose mind shrinks away from all formations through the adaptation knowledges, just as water shrinks from a lotus leaf. Taking the signless Nibbāna as its object, it transcends the lineage of ordinary people, the designation 'ordinary person,' and the plane of ordinary people, and enters upon the lineage of the noble ones, the designation 'noble one,' and the plane of the noble ones. It is the very first turning towards, the very first attending, the very first directing of the mind to Nibbāna as object. It establishes its nature as a condition for the path in six ways: [P1.27] by way of proximity, contiguity, repetition, support, absence, and disappearance. It is the peak of insight, its crest, and it arises without turning back.

Vietnamese AI Translation

Tuệ này khởi sanh vào cuối giai đoạn tu tập tuệ thuận thứ, đối với người có tâm co rút khỏi tất cả các pháp hành nhờ các tuệ thuận thứ, giống như nước co lại trên lá sen. Lấy Niết-bàn vô tướng làm đối tượng, nó vượt qua dòng dõi của phàm nhân, danh xưng 'phàm nhân', và cảnh giới của phàm nhân, và bước vào dòng dõi của các bậc Thánh, danh xưng 'bậc Thánh', và cảnh giới của các bậc Thánh. Đó là sự hướng đến đầu tiên, sự chú ý đầu tiên, sự hướng tâm đầu tiên đến Niết-bàn làm đối tượng. Nó thiết lập bản chất của mình như một điều kiện cho đạo theo sáu cách: [P1.27] theo cách cận duyên, vô gián duyên, trùng dụng duyên, y chỉ duyên, vô hữu duyên, và ly khứ duyên. Nó là đỉnh cao của minh sát, là chóp đỉnh của minh sát, và nó khởi sanh không thể đảo ngược.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall elaborate. ; idaṃ=this change-of-lineage knowledge. ; anulomañāṇehi=by means of the adaptation knowledges. ; padumapalāsato=from a lotus leaf. ; udakaṃ=water. ; patilīyativiya=just as it shrinks away. ; sabbasaṅkhārato=from all formations. ; patilīyamānacittassa=with a mind that shrinks away. ; anulomañāṇassa=of the knowledge of adaptation. ; āsevanante=at the end of the cultivation which has gained the repetition condition. ; (Ganthi). ; tanaññaḥ=another meaning. ; anulomañāṇassa=of the knowledge of adaptation. ; āsevanante=at the end of having gained the repetition condition. ; (Visuddhimagga-ṭīkā). ; animittaṃ=the signless. ; =or, that which is other than the sign of formations. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=as object. ; kurumānaṃ=making. ; puthujjanagottaṃ=the lineage of ordinary people. ; =or, the lineage corresponding to the term 'ordinary person'. ; puthujjanasaṅkhaṃ=the designation 'ordinary person'. ; =or, the name corresponding to the lineage of an ordinary person. ; puthujjanabhūmiṃ=the state of being an ordinary person, which is the aggregates. ; atikkamamānaṃ=transcending. ; ariyagottaṃ=the lineage of the noble ones. ; ariya saṅkhaṃ=the designation 'noble one'. ; ariya bhūmi=the state of being a noble one. ; okkamamānaṃ=entering upon. ; (The text 'puthujjanagottaṃ ... atikkamamānaṃ' explains the term 'puthujjanagottābhibhavanato'. The text 'ariyagottaṃ ... okkamamānaṃ' explains the term 'ariyagottabhāvanato'). ; nibbānārammaṇe=in Nibbāna as its object. ; paṭhamā vattanapaṭhamābhogapaṭhama samannāhārabhūtaṃ=being the very first turning towards, the very first attending, the very first directing of the mind. ; hutvā=having become. ; (This sentence shows that apart from change-of-lineage, there is no other adverting to the path.) ; maggassa=for the path of stream-entry. ; anantarasamanantarāsevanaupanissayanatthivigatavasena=by way of proximity, contiguity, repetition, support, absence, and disappearance conditions. ; chahi=six. ; ākārehi=in ways. ; paccayabhāvaṃ=the state of being a condition. ; sādhayamānaṃ=establishing. ; sikhāpattaṃ=having reached the peak. ; vipassanāya=of insight. ; muddhabhūtaṃ=being the crest. ; =or, being like the crest. ; apunarāvattakaṃ=which does not turn back (to its function of adverting, etc. towards Nibbāna). ; hutvā=having become. ; uppajjati=it arises. ; (Ganthi). ; tanaññaḥ=another meaning. ; apunarāvattakaṃ=which does not arise again. ; hutvā=having become. ; uppajjati=it arises. ; (This means that the change-of-lineage knowledge does not arise two or three times. Visuddhimagga-ṭīkā). ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; idaṃ=ဤဂေါတြဘူဉာဏ်သည်။ ; anulomañāṇehi=တို့ဖြင့်။ ; padumapalāsato=ပဒုမ္မာကြာရွက်မှ။ ; udakaṃ=ရေသည်။ ; patilīyativiya=တွန့်သကဲ့သို့။ ; sabbasaṅkhārato=အလုံးစုံသော သင်္ခါရတရားမှ။ ; patilīyamānacittassa=တွန့်သော စိတ်နှင့် ယှဉ်သော။ ; anulomañāṇassa=ဉာဏ်သည်။ ; āsevanante=မှီဝဲအပ်သော အာသေဝန ပစ္စည်းကို ရသော အဆုံး၌။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; tanaññaḥ= ; anulomañāṇassa=၏။ ; āsevanante=အာသေဝန ပစ္စည်းကို ရသည်၏ အဆုံး၌။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; animittaṃ=အနိမိတ္တဖြစ်သော။ ; =သင်္ခါရနိမိတ်မှ တပါးသော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; kurumānaṃ=ပြုလျက်။ ; puthujjanagottaṃ=ပုထုဇဉ်တို့၏ အနွယ်ကို။ ; =ပုထုဇဉ် ဟူသော ဝေါဟာရအားလျော်စွာ ဖြစ်သော အနွယ်သို့။ ; puthujjanasaṅkhaṃ=ပုထုဇဉ်ဟု ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကို။ ; =ပုထုဇဉ်ဟူသော အနွယ်အားလျော်စွာ ဖြစ်သော အမည်ကို။ ; puthujjanabhūmiṃ=ပုထုဇဉ်၏ ခန္ဓာဟူသော အရာကို။ ; atikkamamānaṃ=လွန်၍။ ; ariyagottaṃ=အရိယာ တို့၏ အနွယ်သို့။ ; ariya saṅkhaṃ=အရိယာ ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသို့။ ; ariya bhūmi=အရိယာတို့၏ အရာသို့။ ; okkamamānaṃ=သက်သည်ဖြစ်၍။ ; (ပုထုဇ္ဇနဂေါတ္တံ ။လ။ အတိက္ကမမာနံ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့် ပုထုဇ္ဇနဂေါတ္တာ ဘိဘဝနတာ ဟူသော ပုဒ်ကိုဖွင့်သည်။ အရိယဂေါတ္တံ ။လ။ ဩက္ကမမာနံ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့် အရိယဂေါတ္တံ ဘဝနတာ ဟူသော ပုဒ်ကို ဖွင့်သည်)။ ; nibbānārammaṇe=နိဗ္ဗာန်တည်း ဟူသော အာရုံ၌။ ; paṭhamā vattanapaṭhamābhogapaṭhama samannāhārabhūtaṃ=ရှေ့ဦးစွာ ဖြစ်လည်တတ် မဆွ နှလုံးသွင်းတတ် လက်မွန်စိတ်သို့ ဆောက်တတ်သည်ဖြစ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; (ဤဝါကျဖြင့် ဂေါတြဘူမှ တစ်ပါး မဂ်၏ အာဝဇ္ဇန်းမရှိသည်ကို ပြသည်။) ; maggassa=သောတာပတ္တိမဂ်အား။ ; anantarasamanantarāsevanaupanissayanatthivigatavasena=အနန္တရပစ္စည်း သမနန္တရ ပစ္စည်း။လ။ ဝိဂတ ပစ္စည်းတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; chahi=ကုန်သော။ ; ākārehi=အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; paccayabhāvaṃ=ကျေးဇူးပြုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; sādhayamānaṃ=ပြီးစေတတ်သည်။ ; sikhāpattaṃ=အထွဋ်အစွန်းသို့ ရောက်သော။ ; vipassanāya=ဝိပဿနာ၏။ ; muddhabhūtaṃ=ဦးထိပ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; =ဦးထိပ် သဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; apunarāvattakaṃ=နိဗ္ဗာန်၌ တဖန်အာဝဇ္ဇန်း အစရှိသည်တို့၏ ကိစ္စကင်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; tanaññaḥ= ; apunarāvattakaṃ=တဖန် ပြန်၍ ဖြစ်ခြင်း မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ; (ဂေါတြူသည်နှစ်ကြိမ် သုံးကြိမ် ပြန်၍ မဖြစ်ဟူသတည်း။ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 381 | Chunk: 10

11. Dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā magge ñāṇan ti ettha dubhatoti ubhato, dvayatoti vā vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

11. In the phrase, "Wisdom in the path is in emerging from and turning away from both," here "from both" (dubhato) means "from both" (ubhato) or "from the pair" (dvayato).

Vietnamese AI Translation

11. Trong cụm từ, "Trí tuệ trong đạo là trong việc xuất khởi và quay đi khỏi cả hai," ở đây "khỏi cả hai" (dubhato) có nghĩa là "khỏi cả hai" (ubhato) hoặc "khỏi cặp đôi" (dvayato).

AI Translation Nissaya

dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññāmagge ñāṇanti ettha=in this sentence "wisdom in the path is in emerging and turning away from both". ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; dubhatoti="from both" means. ; ubhato=from both: the sign of formations and the defilements. ; dvayato=from the pair: the sign of formations and the defilements. ; itivā=or thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññāmagge ñāṇanti ettha=ဟူသော ဤဝါကျ၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏)။ ; dubhatoti=ကား။ ; ubhato=နှစ်ပါးစုံသော သင်္ခါရနိမိတ် ကိလေသာတို့မှ။ ; dvayato=နှစ်ပါးစုံသော သင်္ခါရနိမိတ် ကိလေသာတို့မှ။ ; itivā=ဤသို့လည်း။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 382 | Chunk: 10

Kilesānaṃ samucchindanato kilesehi ca tadanuvattakakkhandhehi ca nibbānārammaṇakaraṇato bahiddhā sabbasaṅkhāranimittehi ca vuṭṭhāti vivaṭṭatīti dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā.

AI Translation based on Nissaya

Because it cuts off the defilements, it emerges and turns away from the defilements and the aggregates that follow upon them; and because it makes Nibbāna its object, it emerges and turns away from all external signs of formations. Thus, it is wisdom in emerging and turning away from both.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó đoạn trừ các phiền não, nó xuất khởi và quay đi khỏi các phiền não và các uẩn theo sau chúng; và bởi vì nó lấy Niết-bàn làm đối tượng, nó xuất khởi và quay đi khỏi tất cả các tướng bên ngoài của các pháp hành. Do đó, đó là trí tuệ trong việc xuất khởi và quay đi khỏi cả hai.

AI Translation Nissaya

kilesānaṃ=the defilements to be abandoned by the path. ; samucchindanato=because of cutting them off completely. ; kilesehica=from the defilements, and. ; tadanuvattakakkhandhehica=and from the name-and-form aggregates that follow upon those defilements. ; (kilesānhaṅa့ sampayutaphracaso nāmakkhandhā=Those name-aggregates are the citta-born form produced by their respective actions; take the defilements that are fit to arise in the transgression which has those defilements as its root.) ; nibbānārammaṇakaraṇato=because of making only Nibbāna its object. ; bahiddhā=external, apart from the internal unwholesome. ; =or, external, apart from Nibbāna. ; sabbasaṅkhāranimittehica=and from all signs of formations. ; vuṭṭhāhi=it emerges. ; vivaṭṭati=it turns away from the object of formations. ; =or, it comes to be in Nibbāna. ; ita tasmā=therefore. ; dubhato.la. paññā=it is called wisdom... from both. ;

Myanmar Nissaya

kilesānaṃ=မဂ်သည် ပယ်အပ်သော ကိလေသာတို့ကို။ ; samucchindanato=အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းကြောင့်။ ; kilesehica=ကိလေသာ တို့မှလည်းကောင်း။ ; tadanuvattakakkhandhehica=ထိုကိလေသာသို့ အစဉ်လိုက်သော နာမက္ခန္ဓာ ရူပက္ခန္ဓာတို့မှလည်းကောင်း။ ; (kilesānhaṅa့ sampayutaphracaso nāmakkhandhā=ထိုနာမက္ခန္ဓာတို့သည် ယတာရဟပြုအပ်သော စိတ္တဇရုပ်၊ ထိုကိလေသာလျှင် မူလရှိသော အာပတ်၌ ဖြစ်ခြင်းငှါ ထိုက်သော ကိလေသာတို့ကို ယူပါ။) ; nibbānārammaṇakaraṇato=နိဗ္ဗာန်ကိုသာ အာရုံပြုခြင်းကြောင့်။ ; bahiddhā=အဇ္ဈတ္တ အကိုသိုလ်မှ အပဖြစ်ကုန်သော။ ; =နိဗ္ဗာန်မှ အပဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbasaṅkhāranimittehica=အလုံးစုံသော သင်္ခါရနိမိတ်မှ လည်းကောင်း ; vuṭṭhāhi=ထတတ်၏။ ; vivaṭṭati=သင်္ခါရအာရုံမှ လည်တတ်၏။ ; =နိဗ္ဗာန်၌ ဖြစ်တတ်၏။ ; ita tasmā=ကြောင့်။ ; dubhato.la. paññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 383 | Chunk: 10

Tenevāha –

AI Translation based on Nissaya

For that very reason he said:

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, ngài đã nói:

AI Translation Nissaya

teneva=for that very reason. ;

Myanmar Nissaya

teneva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 384 | Chunk: 10

‘‘Cattāripi maggañāṇāni animittārammaṇattā nimittato vuṭṭhahanti, samudayassa samucchindanato pavattā vuṭṭhahantīti dubhato vuṭṭhānāni hontī’’ ti ( visuddhi. 2.827).

AI Translation based on Nissaya

"All four path-knowledges, because they have the signless as their object, emerge from the sign (of formations); and because they cut off the origin of suffering, they emerge from the process (of existence). Thus their emergence is from both" (Visuddhimagga 2.827).

Vietnamese AI Translation

"Tất cả bốn đạo tuệ, vì chúng có cái vô tướng làm đối tượng, nên xuất khởi khỏi tướng (của các pháp hành); và vì chúng đoạn trừ nguồn gốc của khổ, chúng xuất khởi khỏi quá trình (của sự hiện hữu). Do đó, sự xuất khởi của chúng là từ cả hai phía" (Visuddhimagga 2.827).

AI Translation Nissaya

cattāripi.la. hontīti=thus. ; āha=he said. ; cattāripi=all four. ; maggañāṇāni=path knowledges. ; animittā rammaṇattā=because they have the signless Nibbāna as their object. ; =or, because they have Nibbāna, which is other than the sign of formations, as their object. ; nimittato=from the sign (of formations). ; vuṭṭhahanti=they emerge. ; samudayassa=the truth of the origin. ; samucchindanato=because of cutting it off completely. ; pavattā=from the resultant name-and-form aggregates. ; =or, from the rebirth-linking name-aggregates and kamma-born matter. ; vuṭṭhahanti=they emerge. ; iti tasmā=therefore. ; dubhato=from both. ; vuṭṭhānāni=they emerge. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

cattāripa.la. hontīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; cattāripi=လေးပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; maggañāṇāni=မဂ်ဉာဏ်တို့သည်။ ; animittā rammaṇattā=အနိမိတ္တ ဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =သင်္ခါရနိမိတ်မှ တပါးနိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nimittato=သင်္ခါရနိမိတ်မှ။ ; vuṭṭhahanti=ထကုန်၏။ ; samudayassa=သမုဒယ သစ္စာကို။ ; samucchindanato=အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်ခြင်းကြောင့်။ ; pavattā=ဝိပါက်နာမက္ခန္ဓာမှ။ ; =ပဋိသန္ဓေနာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်မှ။ ; vuṭṭhahanti=ထကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dubhato=နှစ်ပါးစုံမှ။ ; vuṭṭhānāni=ထကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 385 | Chunk: 10

Magge ñāṇan ti nibbānaṃ maggati pekkhati, nibbānatthikehi vā maggīyati anvesīyati, kilese vā mārento gacchati pavattatīti maggo, tasmiṃ magge ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "knowledge in the path": it is a 'path' (maggo) because it seeks (maggati) Nibbāna, or because it is sought (maggīyati) by those who desire Nibbāna, or because it proceeds while killing (mārento gacchati) the defilements. 'Knowledge in the path' is the knowledge in that path.

Vietnamese AI Translation

Về "tuệ trong đạo": nó là một 'đạo' (maggo) bởi vì nó tìm kiếm (maggati) Niết-bàn, hoặc bởi vì nó được tìm kiếm (maggīyati) bởi những người mong muốn Niết-bàn, hoặc bởi vì nó tiến hành trong khi giết (mārento gacchati) các phiền não. 'Tuệ trong đạo' là tuệ trong đạo đó.

AI Translation Nissaya

maggeñāṇanti=as for 'knowledge in the path'. ; nibbānaṃ=the unconditioned Nibbāna. ; =or, the goal. ; (The term Nibbāna and the term goal (udaya) are synonyms. It means it is a synonym for the door.) ; maggati pekkhati=it seeks, it sees. ; ititasmā=therefore. ; maggo=it is called a path. ; =or. ; nibbānatthikehi=by those who desire Nibbāna. ; =or, by those who practice for the sake of Nibbāna. ; maggīyati anvesīyati=it is sought, it is searched for. ; iti tasmā=therefore. ; maggo=it is called a path. ; =alternatively. ; kilese=the defilements. ; mārento=killing. ; hutvā=while. ; gacchati pavattati=it proceeds. ; ititasmā=therefore. ; maggo=it is called a path. ; tasmiṃ magge=in that four-fold path. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

maggeñāṇanti=ကား။ ; nibbānaṃ=အသင်္ခတနိဗ္ဗာန်ကို။ ; =ဥဒဲကို။ ; (နိဗ္ဗာန်ဟူသော ဝေါဟာရ၊ ဦးဒဲဟူသော ဝေါဟာရ ပရိယာယ်။ တံခါး၏ ပရိယာယ်တည်း ဟူ၏။) ; maggati pekkhati=ရှုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; maggo=မည်၏။ ; =ကား။ ; nibbānatthikehi=နိဗ္ဗာန်ကို အလိုရှိသော သူတို့သည်။ ; =နိဗ္ဗာန်အကျိုးငှါ ကျင့်ကုန်သော သူတို့သည်။ ; maggīyati anvesīyati=ရှာမှီးအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; maggo=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; kilese=တို့ကို။ ; mārento=သတ်တတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; gacchati pavattati=ဖြစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; maggo=မည်၏။ ; tasmiṃ magge=ထိုလေးပါးသောမဂ်၌။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 386 | Chunk: 10

Jātiggahaṇena ekavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The singular is used to denote the class.

Vietnamese AI Translation

Số ít được sử dụng để chỉ chung một loại.

AI Translation Nissaya

jātiggahaṇena=by taking the category. ; =or, by taking the four path knowledges by way of their pure, faultless category. ; ekavacanaṃ=the singular number. ; kataṃ=is used. ; (This refers to the words 'maggo' and 'ñāṇaṃ'.) ;

Myanmar Nissaya

jātiggahaṇena=ဇာတ်ကို ယူသဖြင့်။ ; =အပြစ်မရှိဖြူစင်သန့်ရှင်းသော ဇာတ်အားဖြင့် မဂ်ဉာဏ်လေးပါးတို့ကို ယူသဖြင့်။ ; ekavacanaṃ=ဧကဝုစ်ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ; (မဂ္ဂေါ ဟူသော ပုဒ်၊ ဉာဏံ ဟူသော ပုဒ်ကို ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 387 | Chunk: 10

Tañhi gotrabhuñāṇassa anantaraṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ kurumānaṃ sayaṃvajjhe kilese niravasesaṃ samucchindamānaṃ anamataggasaṃsāravaṭṭadukkhasamuddaṃ sosayamānaṃ sabbāpāyadvārāni pidahamānaṃ sattaariyadhanasammukhībhāvaṃ kurumānaṃ aṭṭhaṅgikaṃ micchāmaggaṃ pajahamānaṃ sabbaverabhayāni [V1.24 M1.26] vūpasamayamānaṃ sammāsambuddhassa orasaputtabhāvamupanayamānaṃ aññāni ca anekāni ānisaṃsasatāni paṭilābhayamānaṃ maggañāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

For, immediately after the change-of-lineage knowledge, the path-knowledge arises, making Nibbāna its object, cutting off without remainder the defilements it has to destroy, drying up the ocean of suffering in the round of rebirth with its unknowable beginning, closing the doors to all woeful states, bringing one face to face with the seven noble treasures, abandoning the eightfold wrong path, pacifying all enmities and fears, [V1.24 M1.26] leading one to the state of being a legitimate child of the Perfectly Enlightened One, and causing one to attain hundreds of other and various benefits.

Vietnamese AI Translation

Vì, ngay sau tuệ chuyển tộc, đạo tuệ khởi sanh, lấy Niết-bàn làm đối tượng, đoạn trừ không còn sót lại các phiền não mà nó phải tiêu diệt, làm khô cạn đại dương khổ đau trong vòng luân hồi với khởi đầu không thể biết, đóng lại các cánh cửa đến tất cả các khổ cảnh, đưa người ta đối mặt với bảy thánh tài, từ bỏ bát tà đạo, làm lắng dịu mọi oán thù và sợ hãi, [V1.24 M1.26] dẫn dắt người ta đến trạng thái là một người con hợp pháp của bậc Chánh Đẳng Giác, và khiến người ta đạt được hàng trăm lợi ích khác và đa dạng.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall elaborate. ; gotrabhuñāṇassa=of the change-of-lineage knowledge. ; anantaraṃ=immediately after. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=as object. ; kurumānaṃ=making. ; =or, that which makes. ; sayaṃvajejha=the defilements to be killed by itself, the path. ; kilese=the defilements. ; niravasesaṃ=without remainder. ; samucchindamānaṃ=cutting off. ; anamataggasaṃsāravaṭṭadukkhasamuddaṃ=the ocean of suffering of the cycle of saṃsāra which has an unknowable beginning. ; sosayamānaṃ=drying up. ; =or, that which dries up. ; sabbāpāyadvārāni=the doors to all four woeful states. ; =or, all doors to the four woeful states. ; (The 'door' is the unwholesome kamma itself that leads to the woeful states.) ; vidahamānaṃ=closing. ; =or, that which closes. ; sattaariyadhanasammukhībhāvaṃ=the state of being face to face with the seven noble treasures, such as faith and virtue. ; =or, the state where the treasure that makes one a noble one is certain. ; kurumānaṃ=making. ; =or, that which makes. ; (The term 'sammukha' (face to face) and 'kankā' (certain) are synonyms here.) ; aṭṭhaṅgikaṃ=the eightfold. ; micchāmaggaṃ=wrong path. ; pajahamānaṃ=abandoning. ; =or, that which abandons. ; sabbaverabhayāni=all dangers that arise from enmity. ; upasamayamānaṃ=pacifying. ; =or, that which pacifies. ; sammāsammuddhassa=of the Perfectly Enlightened One. ; orasaputtabhāvaṃ=the state of being a legitimate son born from his breast. ; =or, the state of being a legitimate child born from his breast. ; upanalamānaṃ=leading to. ; =or, that which leads to. ; aññānica=other than what has been mentioned. ; anekāni=many. ; ānisaṃsasatāni=hundreds of benefits. ; paṭilābhayamānaṃ=causing to be obtained. ; =or, that which causes to be obtained. ; maggasamaṅgīnaṃ=for those endowed with the path. ; taṃmaggañāṇaṃ=that knowledge of the path of stream-entry. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; gotrabhuñāṇassa=၏။ ; anantaraṃ=အခြားမဲ့၌။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; kurumānaṃ=ပြုလျက်။ ; =ပြုတတ်သော။ ; sayaṃvajejha=မဂ်တည်းဟူသော မိမိသည် သတ်အပ်ကုန်သော။ ; kilese=တို့ကို။ ; niravasesaṃ=အကြွင်းမဲ့ ။ ; samucchindamānaṃ=ဖြတ်လျက်။ ; anamataggasaṃsāravaṭṭadukkhasamuddaṃ=မသိအပ်သော အစရှိသော သံသရာတည်း ဟူသော ဝဋ်ဆင်းရဲ တည်းဟူသော သမုဒြာကို။ ; sosayamānaṃ=ခန်းခြောက်စေလျက်။ ; =ခန်းခြောက်စေတတ်သော။ ; sabbāpāyadvārāni=အလုံးစုံသော အပါယ်လေးဘုံတို့၏ တံခါးတို့ကို။ ; =အပါယ်လေးဘုံတို့၏ အလုံးစုံသော တံခါးတို့ကို။ ; (ဒွါရ ဟူသည် အပါယ်ဘုံသို့ ရောက်စေတတ်သော အကုသိုလ်ကံ ပင်တည်း။) ; vidahamānaṃ=ပိတ်လျက်။ ; =ပိတ်တတ်သော။ ; sattaariyadhanasammukhībhāvaṃ=သဒ္ဓါသီလ အစရှိသော ခုနစ်ပါးသော အရိယာတို့၏ ဥစ္စာကို မျက်မှောက်၏ အဖြစ်ကို။ ; =ခုနစ်ပါးသော အရိယာ၏ အဖြစ်ကို ပြုတတ်သော ဥစ္စာသည် ကင်္ကာ၏ အဖြစ်ကို။ ; kurumānaṃ=ပြုလျက်။ ; =ပြုတတ်သော။ ; (မျက်မှောက်ဟူသော ဝေါဟာရ၊ ကင်္ကာ ဟူသော ဝေါဟာရ ပရိယာယ်တူ။) ; aṭṭhaṅgikaṃ=အင်္ဂါရှစ်ပါးရှိသော။ ; micchāmaggaṃ=မိစ္ဆာမဂ်ကို။ ; pajahamānaṃ=ပယ်လျက်။ ; =ပယ်တတ်သော။ ; sabbaverabhayāni=ဥဿုံသော ရန်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော ဘေးတို့ကို။ ; upasamayamānaṃ=ငြိမ်းစေလျက်။ ; =ငြိမ်းစေတတ်သော။ ; sammāsammuddhassa=ရှင်စောဘုရား၏။ ; orasaputtabhāvaṃ=ရင်တော်၌ ဖြစ်သော သားတော်၏ အဖြစ်ကို။ ; =ရင်တော်၌ ဖြစ်သော သားသမီး၏ အဖြစ်ကို။ ; upanalamānaṃ=ဆောင်လျက်။ ; =ဆောင်တတ်သော။ ; aññānica=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ တပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; anekāni=များစွာကုန်သော။ ; ānisaṃsasatāni=အရာသော အကျိုးတို့ကို။ ; paṭilābhayamānaṃ=ရစေလျက်။ ; =ရစေတတ်သော။ ; maggasamaṅgīnaṃ=မဂ်နှင့် ပြည့်စုံကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; taṃmaggañāṇaṃ=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 388 | Chunk: 10

Ṭhātuṃ icchaṃ puriso, laṅghitvā mātikāya paratīre;

AI Translation based on Nissaya

A man wishing to stand on the further bank after jumping over a ditch;

Vietnamese AI Translation

Một người muốn đứng ở bờ bên kia sau khi nhảy qua một con mương;

AI Translation Nissaya

Meaning of the verses ; laṅghitvā=having jumped over the ditch. ; mātikāya=of the ditch. ; paratīre=on the further bank. ; ṭhātuṃ=to stand. ; icchaṃ icchanto=wishing. ; puriso=a man. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာ အနက်များ ; laṅghitvā=ရေမြောင်းကိုခုန်၍။ ; mātikāya=ရေမြောင်း၏။ ; paratīre=ထိုမှာဘက်ကမ်း၌။ ; ṭhātuṃ=ရပ်ခြင်းငှါ။ ; icchaṃ icchanto=အလိုရှိသော။ ; puriso=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 389 | Chunk: 10

Vegenāgamma yathā, gaṇhitvā orimatiratarubaddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

just as having come with speed, he grasps something tied to a tree on the near bank.

Vietnamese AI Translation

cũng như đã đến với tốc độ, người ấy nắm lấy vật gì đó được buộc vào cây ở bờ bên này.

AI Translation Nissaya

vevena=with swift momentum. ; āgamma=having run. ; orimatīratarubaddhaṃ=tied to a tree on the near bank of the ditch. ; =or, tied to a branch of a tree and hanging down. ;

Myanmar Nissaya

vevena=လျင်သော အဟုန်ဖြင့်။ ; āgamma=ပြေးလာ၍။ ; orimatīratarubaddhaṃ=ရေမြောင်း၏ ဤမှာဘက်ကမ်း၌ သစ်ကိုင်းသစ်ခက်ဝယ် ဖွဲ့ချည်အပ်သော။ ; =သစ်ကိုင်း သစ်ခက်၌ ဖွဲ့ချည်၍ တွဲရလျားချအပ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 390 | Chunk: 10

Rajjuṃ vā daṇḍaṃ vā, ullaṅghitvāna pāraninnatanu;

AI Translation based on Nissaya

A rope or a stick, having grasped it and leaped over, his body is inclined to the far side;

Vietnamese AI Translation

Một sợi dây hay một cây gậy, sau khi nắm lấy và nhảy qua, thân người ấy nghiêng về phía bờ xa;

AI Translation Nissaya

rajjuṃvā=a rope or. ; daṇḍaṃvā=a stick. ; gaṇhitvā=having grasped. ; ullaṅghitvāna=having leaped over. ; pāraninnatanu=his body is inclined to the far bank. ; hutvā=having become. ;

Myanmar Nissaya

rajjuṃvā=ကြိုးကိုလည်းကောင်း။ ; daṇḍaṃvā=နှင်တံ တောင်ဝှေးကို လည်းကောင်း။ ; gaṇhitvā=စွဲကိုင်၍။ ; ullaṅghitvāna=ခုန်ကျော်၍။ ; pāraninnatanu=ကမ်းတဘက်သို့ ညွတ်သော ကိုယ်ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 391 | Chunk: 10

Pārāpanno pana taṃ, muñciya vedhaṃ patiṭṭhahati pāre.

AI Translation based on Nissaya

but having reached the far side, releasing it, though trembling, he lands and stands firm on the far bank.

Vietnamese AI Translation

nhưng đã đến bờ xa, buông nó ra, dù run rẩy, người ấy đáp xuống và đứng vững trên bờ bên kia.

AI Translation Nissaya

pārāpanno pana=but having reached the other side. ; taṃ=that rope, staff, or stick. ; muñciya=having released. ; vedhaṃ vedhamāno=trembling. ; pāre=on the further bank. ; patitvā=having fallen. ; patiṭṭhatiyathā=just as he stands steadily. ; (These verses are of the Gīti metre.) ;

Myanmar Nissaya

pārāpanno pana=ကမ်းတစ်ဘက်၏ အဖို့သို့ ရောက်ပြီးသည် ရှိသော်ကား။ ; taṃ=ထိုကြိုးလှံတံ တောင်ဝှေးတို့ကို။ ; muñciya=လွှတ်လိုက်၍။ ; vedhaṃ vedhamāno=တုန်လှုပ်လျက်။ ; pāre=ထိုမှာဘက်ကမ်း၌။ ; patitvā=ကျ၍။ ; patiṭṭhatiyathā=ဖြည်းဖြည်းတည်သကဲ့သို့။ ; (ဤဂါထာတို့ကား ဂီတိဂါထာတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 392 | Chunk: 10

Evaṃ yogāvacaro, sakkāyamayamhi orime tīre;

AI Translation based on Nissaya

So too the meditator on the near bank made of his own body,

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, hành giả trên bờ bên này được tạo thành từ thân của chính mình,

AI Translation Nissaya

evaṃtathā=similarly. ; sakkāyamayamhi=made of one's own body. ; orimetīre=on this near bank. ; diṭṭhabhayo=having seen the danger. ; yogāvacaro

=the meditator, also. ; (The particle 'pi' is an elided directive.) ;

Myanmar Nissaya

evaṃtathā=တူ။ ; sakkāyamayamhi=မိမိ၏ အတ္တဘောဖြင့် ပြီးသော။ ; orimetīre=ဤမှာဘက်ကမ်း၌။ ; diṭṭhabhayo=မြင်အပ်ပြီးသော ဘေးရန်ရှိသော။ ; yogāvacaro=ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; (ပိ ကား လုတ္တနိဒ္ဒေသ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 393 | Chunk: 10

Diṭṭhabhayo abhaye pana, ṭhātuṃ icchaṃ amatapāre.

AI Translation based on Nissaya

having seen the danger, wishes to stand on the deathless, fearless further shore.

Vietnamese AI Translation

đã thấy nguy hiểm, muốn đứng trên bờ bất tử, vô úy.

AI Translation Nissaya

abhaye=in the fearless. ; amatapāre=in Nibbāna, which is the further shore. ; ṭhātuṃ=to stand. ; icchaṃ icchanto=wishing. ; hutvā=having become. ; (This is a standard Āriyā verse. Here, one's own personality is called the 'near bank' (orimatīra). In the Visuddhimagga, existence, womb, destiny, station, and abode are called the 'near bank'.) ;

Myanmar Nissaya

abhaye=ဘေးမရှိရာ ဖြစ်သော။ ; amatapāre=ကမ်းတစ်ဘက်ဖြစ်၍ ဖြစ်‌သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; ṭhātuṃ=ရပ်ခြင်းငှါ။ ; icchaṃ icchanto=အလိုရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; (ဤကား အရိယာ သာမညဂါထာတည်း။ ဤနေရာ၌မိမိအတ္တဘောကို ဩရိမတီရ ဟူ၏- ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ ဘဝ- ယောနိ- ဂတိ- ဌိတိ- နိဝါသ တို့ကို ဩရိမတီရ ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 394 | Chunk: 10

Udayabbayānupassa [P1.28], pabhutikavegena āgato rajjuṃ;

AI Translation based on Nissaya

Having come with the speed of the knowledges beginning with the contemplation of rise and fall, [P1.28]

Vietnamese AI Translation

Đã đến với tốc độ của các tuệ bắt đầu từ quán sanh diệt, [P1.28]

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 395 | Chunk: 10

Rūpāvhaṃ daṇḍaṃ vā, taditarakhandhāvhayaṃ sammā.

AI Translation based on Nissaya

he properly takes the rope called form, or the stick called the other aggregates.

Vietnamese AI Translation

người ấy nắm lấy một cách đúng đắn sợi dây gọi là sắc, hay cây gậy gọi là các uẩn khác.

AI Translation Nissaya

udayabbayānupassanapabhutikavegena=with the speed of the knowledges beginning with the contemplation of rise and fall. ; āgato=having reached the adverting state of the path. ; =or, having arrived. ; hutvā=having become. ; rūpāvhaṃ=called the form-aggregate. ; rajjuṃ=the rope, or. ; tanaññaḥ=another meaning. ; attabhāva rukkhasākhāya=on the branch of the tree of individuality. ; baddhitvā=having tied. ; olampitaṃ=hanging down. ; rūpāvhaṃ=called the form-aggregate. ; rajjuṃ=the rope, or. ; taditarakhandhāvhayaṃ=called the mental aggregates other than that form-aggregate. ; daṇḍaṃvā=the staff or stick. ; (This verse is a standard Āriyā verse.) ;

Myanmar Nissaya

udayabbayānupassanapabhutikavegena=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာ အစရှိသော လျင်သော အဟုန်ဖြင့်။ ; āgato=မဂ်၏ အာဝဇ္ဇန်းသို့ ရောက်သည်ရှိသော်။ ; =ရောက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; rūpāvhaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ ဟု ဆိုအပ်သော။ ; rajjuṃ=ကြိုးကိုလည်းကောင်း။ ; tanaññaḥ= ; attabhāva rukkhasākhāya=အတ္တဘောတည်းဟူသော သစ်ခက်၌။ ; baddhitvā=ဖွဲ့ချည်၍။ ; olampitaṃ=တွဲရလျားချအပ်သော။ ; rūpāvhaṃ=ရူပက္ခန္ဓာဟု ဆိုအပ်သော။ ; rajjuṃ=ကြိုးကိုလည်းကောင်း။ ; taditarakhandhāvhayaṃ=ထိုရူပက္ခန္ဓာမှ တပါးသော နာမက္ခန္ဓာဟု ဆိုအပ်သော။ ; daṇḍaṃvā=လှံတံ တောင်ဝှေးကို လည်းကောင်း။ ; (ဤဂါထာကား အရိယာသာမညဂါထာတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 396 | Chunk: 10

Gaṇhitvā āvajjana, cittena hi pubbavuttanayatova;

AI Translation based on Nissaya

Having grasped it with the adverting mind, indeed in the way previously stated,

Vietnamese AI Translation

Đã nắm lấy nó bằng tâm hướng môn, thật vậy theo cách đã nói trước đây,

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 397 | Chunk: 10

Anulomehullaṅghiya, nibbutininno tadāsanopagato.

AI Translation based on Nissaya

he leaps over with the adaptations, inclined towards extinction, having come near to it.

Vietnamese AI Translation

người ấy nhảy qua với các tuệ thuận thứ, nghiêng về phía diệt tận, đã đến gần nó.

AI Translation Nissaya

pubbavuttanayatova=only by the method previously stated, such as 'as impermanent,' etc. ; āvajjanacittena=with the adverting mind of adaptation. ; (The particle 'hi' has no meaning). ; sammā=properly. ; gaṇhitvā=having grasped. ; taṃ=that rope or staff which is the aggregates. ; amuñcamānova=without letting go. ; anulomehi=with the first, second, and third adaptations. ; =or, with preparation, access, and adaptation. ; ullaṅghiya=having leaped. ; nibbutininno=inclined towards Nibbāna. ; tadāsanopagato=he has approached that Nibbāna. ; =or, by the power of change-of-lineage together with adaptation, he has approached that Nibbāna. ; hutvā=having become. ; (Ganthi explanation: By the first adaptation, 'having leaped' (ullaṅghiya); by the second adaptation, 'inclined towards Nibbāna' (nibbutininno); by the third adaptation, 'having approached that' (tadāsanopagato) - thus they correspond in sequence, according to the Visuddhimagga-aṭṭhakathā.) ;

Myanmar Nissaya

pubbavuttanayatova=ရှေ့၌ ဆိုအပ်ပြီးသော အနိစ္စာတိဝါ အစရှိသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; āvajjanacittena=အနုလုံ၏ အာဝဇ္ဇန်းစိတ်ဖြင့်။ ; (ဟိ သဒ္ဒါ အနက်မရှိ)။ ; sammā=စွာ။ ; gaṇhitvā=၍။ ; taṃ=ထိုခန္ဓာတည်းဟူသော ကြိုးလှံတံကို။ ; amuñcamānova=မလွှတ်ဘဲ သာလျှင်။ ; anulomehi=ပဌမအနုလုံ ဒုတိယ အနုလုံ တတိယ အနုလုံတို့ဖြင့်။ ; =ပရိကံ ဥပစာ အနုလုံတို့ဖြင့်။ ; ullaṅghiya=ခုန်၍။ ; nibbutininno=နိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်။ ; tadāsanopagato=ထိုနိဗ္ဗာန်၏ အနီးသို့ ကပ်သည်။ ; =အနုလုံနှင့်တကွ ဂေါတြဘူ၏ အစွမ်းဖြင့် ထိုနိဗ္ဗာန်၏ အနီးသို့ ကပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; (ဂဏ္ဌိအနက်။ ။ ပဌမအနုလုံဖြင့် ဥလ္လင်္ဃိယ၊ ဒုတိယအနုလုံဖြင့် နိဗ္ဗုတိနိန္န၊ တတိယအနုလုံဖြင့် တဒါသနောပဂတ- ဤသို့ အစဉ်အတိုင်း ဟပ်၊ ဝိသုဒ္ဓိ မဂ်အဋ္ဌကထာ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 398 | Chunk: 10

Patito saṅkhatapāre, tato patiṭṭhāti maggañāṇena.

AI Translation based on Nissaya

Having fallen onto the unconditioned far shore, he is then established by the path-knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đã rơi xuống bờ vô vi xa xôi, sau đó người ấy được thiết lập bởi đạo tuệ.

AI Translation Nissaya

tassa cittassa=of that third adaptation-consciousness. ; nirodhena=with the cessation. ; taṃ=that object of formations. ; muñciya=having released. ; gotrabhunā=with the change-of-lineage consciousness. ; aladdhaāsevanenatu, aladdhaāsevanenaeva=only because of not obtaining the repetition condition from a state with the same object. ; (Visuddhimagga). ; =or, only because of having an unobtained object-repetition. ; (Ganthi). ; pavedhaṃpavedhamāno=trembling. ; asaṅkhatapāre=on the unconditioned further shore which is Nibbāna. ; (The letter 'a' has been dropped.) ; patito=having fallen. ; tato pacchā=after that change-of-lineage. ; maggañāṇena=with the knowledge of the path of stream-entry. ; patiṭṭhāti=he is established. ; (This verse is of the Gīti metre.) ;

Myanmar Nissaya

tassa cittassa=ထိုတတိယ အနုလုံစိတ်၏။ ; nirodhena=ချုပ်သဖြင့်။ ; taṃ=ထိုသင်္ခါရအာရုံကို။ ; muñciya=လွှတ်၍။ ; gotrabhunā=ဂေါတြဘူစိတ်ဖြင့်။ ; aladdhaāsevanenatu, aladdhaāsevanenaeva=အာရုံတူတရားမှ အာသေဝန ပစ္စည်းကို မရခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်။) ; =မရအပ်သော ‌ဂေါစရာသေဝန ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; pavedhaṃpavedhamāno=တုန်လှုပ်လျက်။ ; asaṅkhatapāre=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော ကမ်းတစ်ဘက်၌။ ; (အ- အက္ခရာ ကျေနေသည်။) ; patito=ကျသည်။ ; tato pacchā=ထိုဂေါတြဘူနောင်မှ။ ; maggañāṇena=သောတာပတ္တိမဂ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; patiṭṭhāti=တည်၏။ ; (ဤဂါထာသည် ဂီတိဂါထာတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 399 | Chunk: 10

Thulakasukhumasukhumesu, abbhesu haṭesu vāyunā kamato.

AI Translation based on Nissaya

Just as when coarse, fine, and very fine clouds are successively blown away by the wind,

Vietnamese AI Translation

Cũng như khi những đám mây thô, mịn và rất mịn lần lượt bị gió thổi bay đi,

AI Translation Nissaya

candaṃ=the moon. ; =or, the moon joined with a constellation. ; passitukāmo=wishing to see. ; (naro=a person who is a practitioner of Dhamma.) ; abbhapaṭalehi=by layers of clouds. ; channamhi=when it is covered. ; cande=the moon. ; =or, when the moon is covered. ; chandaṃ=being covered. ; kamato=successively. ; vāyunā vāyūhi=by coarse and fine winds. ; thulakasukhumasukhumesu=coarse, fine, and very fine. ; abbhesu=clouds. ; haṭesu=when they are blown away. ; (This verse is also of the Gīti metre.) ;

Myanmar Nissaya

candaṃ=လကို။ ; =နက္ခတ်ယှဉ်စန်းကို။ ; passitukāmo=ရှုခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; (naro=တရား သမားဖြစ်သော သူသည်။) ; abbhapaṭalehi=တိမ်တိုက်တိမ်လွှာတို့သည်။ ; channamhi=ဖုံးလွှမ်းအပ်သော။ ; cande=လ၌။ ; =လကို။ ; chandaṃ=ဖုံးလွှမ်းအပ်သည်ရှိသော်။ ; kamato=အစဉ်အားဖြင့်။ ; vāyunā vāyūhi=ကြမ်းတမ်းသော လေ၊ သိမ်မွေ့သော လေတို့သည်။ ; thulakasukhumasukhumesu=ရုန့်ရင်းကုန် သိမ်မွေ့ကုန် အလွန်သိမ်မွေ့ကုန်သော။ ; abbhesu=တိမ်တိုက်တိမ်လွှာတို့ကို။ ; haṭesu=ပယ်လွှင့်အပ် ကုန်သည်ရှိသော်။ ; (ဤဂါထာလည်း ဂီတိဂါထာတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 400 | Chunk: 10

Saccacchādakamohe, vināsite pekkhate hi gotrabhu amataṃ.

AI Translation based on Nissaya

when the delusion that conceals the truths is destroyed, the change-of-lineage knowledge indeed sees the deathless.

Vietnamese AI Translation

khi si mê che lấp các chân lý bị phá hủy, tuệ chuyển tộc quả thật thấy được sự bất tử.

AI Translation Nissaya

candaṃ=the moon joined with a constellation. ; passeyyayathā=just as one might see. ; =or, just as one would see. ; tatheta=in the same way. ; anulomañāṇehi=by the first, second, and third adaptation knowledges. ; =or, they are. ; kamākamato=successively. ; saccacchādakamohe=the delusion that conceals the four truths. ; =or, the delusion that conceals the truth of cessation. ; vināsite=when it is destroyed. ; gotrabhu=the change-of-lineage knowledge. ; amataṃ=Nibbāna, which is called the deathless, the truth of cessation. ; naro=a person. ; pekkhate pekkhati=sees. ; =or, sees. ; =or, sees and knows. ; ('Hi' has no meaning. In this verse, words such as 'kamā' are omitted to form a Gīti verse. Due to the Ganthi explanation, it is a standard verse.) ;

Myanmar Nissaya

candaṃ=နက္ခတ်နှင့် ယှဉ်သော လကို။ ; passeyyayathā=မြင်သကဲ့သို့။ ; =မြင်ဘိသကဲ့သို့။ ; tatheta=ထို့အတူသာလျှင်။ ; anulomañāṇehi=ပဌမ ဒုတိယ တတိယ အနုလောမဉာဏ်တို့ဖြင့်။ ; =တို့သည်။ ; kamākamato=အစဉ်အားဖြင့်။ ; saccacchādakamohe=သစ္စာလေးပါးကို ဖုံးလွှမ်းတတ်သော မောဟကို။ ; =နိရောဓသစ္စာကို ဖုံးလွှမ်းတတ်သော မောဟကို။ ; vināsite=ဖျက်ဆီးအပ်သည်ရှိသော်။ ; gotrabhu=ဉာဏ်သည်။ ; amataṃ=နိရောဓသစ္စာဟု ဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်ကို။ ; naro=သည်။ ; pekkhate pekkhati=ရှု၏။ ; =မြင်၏။ ; =မြင်၍ သိ၏။ ; (ဟိ အနက်မရှိ။ ဤဂါထာ၌ ကမာ စသော ပုဒ်တို့ကို ပယ်၍ ဂီတိဂါထာ ပြုလုပ်တော်မူကြ၏။ ဂဏ္ဌိဖွင့်ခြင်းကြောင့် ဂါထာသာမညတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 401 | Chunk: 10

Puriso abbhāni yathā, gotrabhu na tamaṃ vinodeti.

AI Translation based on Nissaya

Just as a person does not dispel the clouds, so the change-of-lineage knowledge does not dispel the darkness (of delusion).

Vietnamese AI Translation

Cũng như một người không xua tan những đám mây, tuệ chuyển tộc cũng không xua tan bóng tối (của si mê).

AI Translation Nissaya

tavātā=those three winds. ; candaṃ=the moon. ; nahi navepekkhareviya=just as they do not see. ; anu‌lomāni=the three adaptations. ; amataṃ=the deathless (Nibbāna). ; napekkhare=do not see. ; =or, do not see. ; pariso=the man, practitioner. ; abbhāni=the layers of clouds. ; navinodetiyathā=just as he does not dispel. ; gotrabhu=the change-of-lineage knowledge. ; tamaṃ=the darkness (delusion). ; navinodeti=does not dispel. ; (This verse is a standard Āriyā verse.) ;

Myanmar Nissaya

tavātā=ထိုသုံးကြိမ်သော လေတို့သည်။ ; candaṃ=လကို။ ; nahi navepekkhareviya=မရှုကုန်သကဲ့သို့ သာလျှင်။ ; anu‌lomāni=သုံးကြိမ်သော အနုလုံတို့သည်။ ; amataṃ=နိဗ္ဗာန်ကို။ ; napekkhare=မရှုကုန်။ ; =မမြင်ကုန်။ ; pariso=ဟူရားသမားယောင်္ကျားသည်။ ; abbhāni=တိမ်တိုက် တိမ်လွှာတို့ကို။ ; navinodetiyathā=မဖျောက်သကဲ့သို့။ ; gotrabhu=ဉာဏ်သည်။ ; tamaṃ=မောဟကို။ ; navinodeti=မဖျောက်ပယ်။ ; (ဤဂါထာ အရိယာ သာမညတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 402 | Chunk: 10

Usupāte phalakasataṃ, apekkhamāno yathā vijjhe.

AI Translation based on Nissaya

Just as an archer, not seeing a hundred planks at an arrow's-shot distance, might pierce them.

Vietnamese AI Translation

Cũng như một cung thủ, không thấy trăm tấm ván ở khoảng cách một mũi tên bắn, có thể xuyên thủng chúng.

AI Translation Nissaya

bhamitamhi=revolving. ; =or, being revolved by someone. ; cakkayante=on a wheel-like machine. ; ṭhito=standing. ; =or, standing with his face wrapped in cloth. ; naro=an archer. ; aññadinnasaññāya=with a sign given by another. ; =or, with a sign given by another with a staff. ; usupāte=at the distance of an arrow-shot (eight usabhas). ; ṭhapitaṃ=placed. ; phalakasataṃ=a hundred planks. ; apekkhamāno=without seeing. ; =or, without looking. ; vijjhebhathā=just as he would pierce. ; (He does not see because his face is wrapped in cloth. This verse is a standard Āriyā verse.) ;

Myanmar Nissaya

bhamitamhi=လည်သော။ ; =တယောက်သူသည် လှည့်အပ်သော။ ; cakkayante=စက်ယန္တယား ၌။ ; ṭhito=တည်သော။ ; =အဝတ်ဖြင့် မျက်နှာကို ရစ်ပတ်၍ တည်သော။ ; naro=လေးသမား‌ယောင်္ကျားသည်။ ; aññadinnasaññāya=တပါးသော သူသည် ပေးအပ်သော အမှတ်ဖြင့်။ ; =တပါးသော သူသည် လှံတံသညာကို ပေးသဖြင့်။ ; usupāte=မြားကျရာ ရှစ်ဥဿဘအရပ်၌။ ; ṭhapitaṃ=ထားအပ်သော။ ; phalakasataṃ=ပျဉ်ချပ်အရာကို။ ; apekkhamāno=မမြင်အပ်လျက်။ ; =မရှုအပ်လျက်။ ; vijjhebhathā=ဖောက်ထွင်းအောင် ပစ်သကဲ့သို့။ ; (မျက်နှာကို အဝတ်ဖြင့် ရစ်ပတ်ရံ ထားသောကြောင့် မမြင်အပ်သတည်း။ ဤဂါထာသည် အရိယာ သာမညတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 403 | Chunk: 10

Nibbāne vattantaṃ, lobhakkhandhādike padāleti.

AI Translation based on Nissaya

So too, the path-knowledge, which proceeds towards Nibbāna, shatters the aggregates of greed and so on.

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, đạo tuệ, hướng về Niết-bàn, phá tan các uẩn tham và v.v.

AI Translation Nissaya

evaṃtathā=similarly. ; idha=here. ; gotrabhunā=by the change-of-lineage knowledge. ; dinnasaññaṃ=the given sign. ; avihāya=not abandoning. ; (The 'eva' is an elided directive.) ; nibbāne=in the goal (Nibbāna). ; vattantaṃ=proceeding by way of being an object. ; maggañāṇaṃ=the knowledge of the path of stream-entry. ; lobhakkhandhā dike=the aggregates of greed, etc. ; padāleti=shatters. ; (This verse is of the Gīti metre.) ;

Myanmar Nissaya

evaṃtathā=တူ။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; gotrabhunā=ဉာဏ်သည်။ ; dinnasaññaṃ=ပေးအပ်သော အမှတ်ကို။ ; avihāya=မစွန့်မူ၍ သာလျှင်။ ; (ဧဝ ကား လုတ္တနိဒ္ဒိဋ္ဌ) ; nibbāne=ဦးဒည်း၌။ ; vattantaṃ=အာရုံပြုသော အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; maggañāṇaṃ=သောတာပတ္တိမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; lobhakkhandhā dike=လောဘအစရှိသော တရားတို့ကို။ ; padāleti=ဖျက်ဆီး၏။ ; (ဤဂါထာကား ဂီတိဂါထာတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 404 | Chunk: 10

Saṃsāradukkhajaladhiṃ [P1.29 M1.27], sosayati pidahati duggatidvāraṃ;

AI Translation based on Nissaya

It dries up the ocean of the suffering of saṃsāra, [P1.29 M1.27] and closes the door to the unfortunate destinations;

Vietnamese AI Translation

Nó làm khô cạn đại dương của khổ đau luân hồi, [P1.29 M1.27] và đóng lại cánh cửa đến các khổ cảnh;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 405 | Chunk: 10

Kurute ca ariyadhaninaṃ, micchāmaggañca pajahāti.

AI Translation based on Nissaya

And it makes one wealthy with noble treasures, and one abandons the wrong path.

Vietnamese AI Translation

Và nó làm cho người ta giàu có với các thánh tài, và người ta từ bỏ tà đạo.

AI Translation Nissaya

idaṃ ñāṇaṃ=This knowledge of the stream-entry path. ; saṃsāradukkhajalamiṃ=the ocean which is the suffering of saṃsāra. ; =or, the ocean which is saṃsāra that carries the stream of water which is suffering. ; sosayati=it causes to dry up. ; duggatidvāraṃ=the unwholesome which is like a door to the woeful states. ; pidahati=it closes. ; ariyadhanīnaṃ=makes one possess the wealth of the noble ones. ; kuruteca=and it makes. ; tanaññaḥ=. ; ariyadhanīnaṃ=among those who possess the wealth of the noble ones. ; ekaṃ=one person. ; kuruteca=and it makes. ; naṃ=that person endowed with the stream-entry path. ; ariyadhanī=possessing the wealth of the noble ones. ; kuruteca=and it makes. ; (Gloss: The Visuddhimagga intends to say: 'It brings about the seven noble treasures'.). ; micchāmaggañca=and the wrong path. ; pajahāti=it abandons. ; (This verse is an ariyā-ñāmañña.). ;

Myanmar Nissaya

idaṃ ñāṇaṃ=ဤသောတာပတ္တိမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; saṃsāradukkhajalamiṃ=သံသရာ ဆင်းရဲတည်းဟူသော သမုဒြာကို။ ; =ဒုက္ခတည်းဟူသော ရေအလျဉ်ကို ဆောင်တတ်သော သံသရာတည်းဟူသော သမုဒြာကို။ ; sosayati=ခန်းခြောက်စေ၏။ ; duggatidvāraṃ=ဒုဂ္ဂတိဘုံတို့၏ တံခါးသဖွယ် ဖြစ်၍ ဖြစ်သော အကုသိုလ်ကို။ ; pidahati=ပိတ်ဆို့၏။ ; ariyadhanīnaṃ=အရိယာတို့၏ ဥစ္စာရှိသည်ကို။ ; kuruteca=ပြုလည်း ပြု၏။ ; tanaññaḥ= ; ariyadhanīnaṃ=အရိယာတို့၏ ဥစ္စာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; ekaṃ=တစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; kuruteca=ပြုလည်း ပြု၏။ ; naṃ=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; ariyadhanī=အရိယာ၏ ဥစ္စာရှိသည်ကို။ ; kuruteca=ပြုလည်း ပြု၏။ ; (ဂဏ္ဌိ။ သတ္တန္တနံ အရိယ ဓနာနံ သမ္မုခီဘာဝံ ကရောတိ ဟု ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဟူလို။) ; micchāmaggañca=မိစ္ဆာမဂ်ကိုလည်း။ ; pajahāti=ပယ်၏။ ; (ဤဂါထာကား အရိယာညာမည။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 406 | Chunk: 11

Aññe ca anekasate, ānīsaṃse dadāti ñāṇamidanti.

AI Translation based on Nissaya

And this knowledge gives other countless hundreds of benefits.

Vietnamese AI Translation

Và tuệ này mang lại hàng trăm lợi ích vô số khác.

AI Translation Nissaya

verabhayāni=all enmities, all dangers. ; samayate=it pacifies. ; nāthassa=of the Blessed One. ; orasasutattaṃ=the state of being a legitimate son (born from the chest). ; karoti=it makes. ; aññeca=and other. ; anekasate=countless hundreds of. ; ānisaṃse=benefits. ; dadāti=it gives. ; natiidaṃ samāpanaṃ=this is the conclusion. ; veditabbaṃ=should be known. ; (This verse is a gīti verse.). ;

Myanmar Nissaya

verabhayāni=အလုံးစုံသော ရန် အလုံးစုံသော ဘေးတို့ကို။ ; samayate=ငြိမ်းစေ၏။ ; nāthassa=မြတ်စွာဘုရား၏။ ; orasasutattaṃ=ရင်တော်၌ ဖြစ်သော သား၏ အဖြစ်ကို။ ; karoti=ပြု၏။ ; aññeca=တပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; anekasate=အရာမကကုန်သော။ ; ānisaṃse=အကျိုးတို့ကို။ ; dadāti=ပေး၏။ ; natiidaṃ samāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; (ဤဂါထာကား ဂီတိဂါထာတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 407 | Chunk: 11

12. Payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇan ti ettha payogoti bhuso yogo, phalasacchikiriyāya maggabhāvanāya ubhato vuṭṭhānapayogo, tassa payogassa paṭippassambhanaṃ niṭṭhānaṃ payogapaṭippassaddhi.

AI Translation based on Nissaya

12. Regarding 'the wisdom in the fruit which is the calming of exertion, the knowledge': Here, 'exertion' (payoga) means intense application. It is the extreme exertion for emerging from both [the sign and the process], by means of developing the path for the sake of realizing the fruit. The calming, the completion of that exertion, is *payogapaṭippassaddhi* (the calming of exertion).

Vietnamese AI Translation

12. Về 'trí tuệ trong quả là sự lắng dịu của sự nỗ lực, là tuệ': Ở đây, 'sự nỗ lực' (payoga) có nghĩa là sự áp dụng mãnh liệt. Đó là sự nỗ lực tột cùng để xuất khởi khỏi cả hai [tướng và tiến trình], bằng cách phát triển đạo vì mục đích chứng ngộ quả. Sự lắng dịu, sự hoàn thành của sự nỗ lực đó, là *payogapaṭippassaddhi* (sự lắng dịu của sự nỗ lực).

AI Translation Nissaya

payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇantiettha=In this phrase. ; payogoti='Payoga' means. ; bhuso=extreme. ; yogo=exertion. ; phalasacchikiriyāya=which is the realization of the fruit. ; =or, having the realization of the fruit by means of non-delusion. ; maggabhāvanāya=by the development of the path. ; =or, by the cultivation of the path. ; =or, by the arising of the path. ; ubhato=from both the sign (nimitta) and the process (pavatta). ; =or, from both the unwholesome states of the three planes. ; vuṭṭhānapayogo=is the extreme exertion for emerging. ; tassa payogassa=of that extreme exertion. ; paṭippassambhanaṃ=the calming. ; niṭṭhānaṃ=the completion. ; payogapaṭippassaddhi=is called 'payogapaṭippassaddhi' (calming of exertion). ; taṃ=that which is the calming and completion of the exertion. ;

Myanmar Nissaya

payogappaṭippassaddhipaññā phale ñāṇantiettha=ဟူသော ဤဝါကျ၌။ ; payogoti=ကား။ ; bhuso=လွန်စွာ။ ; yogo=အားထုတ်ခြင်းတည်း။ ; phalasacchikiriyāya=ဖိုလ်ကို မျက်မှောက်ပြုခြင်းဖြစ်သော။ ; =အသမ္မောဟ အားဖြင့် ဖိုလ်ကို မျက်မှောက်ပြုခြင်းရှိသော။ ; maggabhāvanāya=မဂ်ကို ပွားစေခြင်း ဖြင့်။ ; =မဂ်၏ ပွားခြင်းဖြင့်။ ; =မဂ်၏ ဖြစ်ခြင်းဖြင့်။ ; ubhato=နှစ်ပါးစုံသော နိမိတ္တတရား၊ ပဝတ္တတရားမှ။ ; =နှစ်ပါးစုံသော တေဘူမက အကုသိုလ်မှ။ ; vuṭṭhānapayogo=ထခြင်းငှါ လွန်စွာ အားထုတ်ခြင်းတည်း။ ; tassa payogassa=ထိုလွန်စွာ အားထုတ်ခြင်း၏။ ; paṭippassambhanaṃ=ငြိမ်းခြင်းသည်။ ; niṭṭhānaṃ=ပြီးခြင်းသည်။ ; payogapaṭippassaddhi=မည်၏။ ; taṃ=ထိုပယောဂ၏ ငြိမ်းခြင်း ပြီးခြင်းဟူသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 408 | Chunk: 11

Kiṃ taṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Đó là gì?

AI Translation Nissaya

kiṃ=What is it?. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ=အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 409 | Chunk: 11

Catumaggakiccapariyosānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The completion of the function of the four paths.

Vietnamese AI Translation

Sự hoàn thành chức năng của bốn đạo.

AI Translation Nissaya

catumaggakiccapariyosānaṃ=It is the finality of the function of the path among the four paths. ; =or, it is the completion and finality of the four functions of the paths, beginning with the function of directly knowing the truth of suffering. ; (This is a yuttāyutta compound.). ;

Myanmar Nissaya

catumaggakiccapariyosānaṃ=လေးပါးသော မဂ်တို့တွင် မဂ်၏ ကိစ္စဆုံးခြင်းတည်း။ ; =မဂ်တို့၏ ဒုက္ခသစ္စာကို သိခြင်းပိုင်းခြား၍ သိခြင်းအစရှိသော လေးပါးသော ကိစ္စ၏ ပြီးခြင်းဆုံးခြင်းတည်း။ ; (ယုတ္တာယုတ္တသမာသ်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 410 | Chunk: 11

Tassā payogapaṭippassaddhiyā hetubhūtāya pavattā phale paññā payogappaṭippassaddhipaññā.

AI Translation based on Nissaya

The wisdom in the fruit that arises because of that calming of exertion, which is its cause, is 'the wisdom that is the calming of exertion'.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ trong quả khởi sanh do sự lắng dịu của sự nỗ lực đó, vốn là nguyên nhân của nó, là 'trí tuệ là sự lắng dịu của sự nỗ lực'.

AI Translation Nissaya

hetubhūtāya=which has become the generating cause. ; =or, which has become the cause, such as the proximity condition. ; tassā payogapaṭippassaddhiyā=Because of that calming and completion of extreme exertion. ; pavattā=which has occurred. ; phalepaññā=The wisdom associated with the fruit. ; (This is an alutta-samāsa). ; payogapaṭippassaddhipaññā=is called 'payogapaṭippassaddhipaññā' (wisdom of the calming of exertion). ; tanaññaḥ=. ; hetubhūtāya=which has become the conascent cause. ; tassā payoga paṭippassaddhiyā=of that calming of extreme exertion, which is. ; phale=the cause. ; pavattā=which has occurred. ; paññā=wisdom. ; payogapaṭippassaddhipaññā=is called 'payogapaṭippassaddhipaññā'. ;

Myanmar Nissaya

hetubhūtāya=ဇနကအကြောင်း ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; =အနန္တရ ပစ္စည်းအစရှိသော အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tassā payogapaṭippassaddhiyā=ထိုလွန်စွာ အားထုတ်ခြင်း၏ ငြိမ်းခြင်းပြီးခြင်းကြောင့်။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; phalepaññā=ဖိုလ်နှင့် ယှဉ်သော ပညာသည်။ ; (အလုတ္တသမာသ်)။ ; payogapaṭippassaddhipaññā=မည်၏။ ; tanaññaḥ= ; hetubhūtāya=သဟဇာတ အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tassā payoga paṭippassaddhiyā=ထိုလွန်စွာ အားထုတ်ခြင်း၏ ငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော။ ; phale=ကြောင့်။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; paññā=သည်။ ; payogapaṭippassaddhipaññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 411 | Chunk: 11

Phalati vipaccatīti phalaṃ, tasmiṃ phale taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it ripens and matures, it is called 'fruit' (phala). The knowledge associated with that fruit is meant.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó chín muồi và trưởng thành, nó được gọi là 'quả' (phala). Tuệ liên kết với quả đó được muốn nói đến.

AI Translation Nissaya

phalati vipaccati=it ripens. ; =or, it matures. ; iti=therefore. ; phalaṃ=it is called 'fruit' (phala). ; tasmiṃ phale=In that fruit. ; taṃsampayuttaṃ=associated with that fruit. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ; hivitthāremi=I will explain. ;

Myanmar Nissaya

phalati vipaccati=ရင့်တတ်၏။ ; =ကျက်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; phalaṃ=မည်၏။ ; tasmiṃ phale=ထိုဖိုလ်၌။ ; taṃsampayuttaṃ=ထိုဖိုလ်နှင့် ယှဉ်သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ; hivitthāremi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 412 | Chunk: 11

Ekekassa hi maggañāṇassa anantarā tassa tasseva vipākabhūtāni nibbānārammaṇāni tīṇi vā dve vā ekaṃ vā phalacittāni uppajjanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, immediately after each path-knowledge, three, two, or one fruition-consciousness arises, which is the result of that very path and has Nibbāna as its object.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay sau mỗi đạo tuệ, ba, hai, hoặc một tâm quả khởi sanh, là kết quả của chính đạo đó và có Niết-bàn làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

ekekassa=of each one. ; maggañāṇassa=of the path-knowledge. ; anantarā=immediately after. ; tassatasseva=of that very path. ; vipākabhūtāni=which have become the resultant. ; =or, which are like the resultant. ; nibbānarammaṇāni=which have Nibbāna as their object. ; =or, which take as object. ; tīṇi=three moments of. ; phalacittānivā=or fruition-consciousness. ; uppajjanti=arise. ; dve=two moments of. ; phalacittānivā=or fruition-consciousness. ; uppajjanti=arise. ; ekaṃ=one moment of. ; phalacittaṃvā=or fruition-consciousness. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

ekekassa=တစ်ပါးတစ်ပါးသော။ ; maggañāṇassa=မဂ်ဉာဏ်၏။ ; anantarā=အခြားမဲ့၌။ ; tassatasseva=ထိုမဂ်၏အသာလျှင်။ ; vipākabhūtāni=ဝိပါက်၏ အဖြစ်ဖြင့် ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ဝိပါက်ကဲ့သို့ ဖြစ်ကုန်သော။ ; nibbānarammaṇāni=နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; =အာရုံပြုကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးကြိမ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; phalacittānivā=ဖိုလ်စိတ်တို့သည်လည်း။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ; dve=ကုန်သော။ ; phalacittānivā=တို့သည်လည်း။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ; ekaṃ=သော။ ; phalacittaṃvā=သည်လည်း။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 413 | Chunk: 11

Anantaravipākattāyeva lokuttarakusalānaṃ ‘‘samādhimānantarikaññamāhū’’ ti ( khu. pā. 6.5; su. ni. 228) ca, ‘‘dandhaṃ ānantarikaṃ pāpuṇāti āsavānaṃ khayāyā’’ ti ( a. ni. 4.162) ca ādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is precisely because the supramundane wholesome states yield immediate results that it is said, 'They call it the concentration with immediate result' (Khu. Pā. 6.5; Su. Ni. 228), and, 'the sluggish one attains the immediate... for the destruction of the taints' (A. Ni. 4.162), and so on.

Vietnamese AI Translation

Chính vì các thiện pháp siêu thế cho kết quả tức thời mà có câu nói: 'Họ gọi đó là định có quả tức thời' (Khu. Pā. 6.5; Su. Ni. 228), và, 'người chậm lụt đạt được sự tức thời... để hủy diệt các lậu hoặc' (A. Ni. 4.162), và v.v.

AI Translation Nissaya

lokuttarakusalānaṃ=of the supramundane wholesome states. ; =or, the supramundane wholesome states. ; anantaravipākattāyeva=precisely because of their nature of giving immediate result. ; samādhimānantarikaññamāhūti ca=and (the phrase) 'they call the concentration that brings immediate result'. ; dandhaṃ ānantarikaṃ.la. khayātica=and (the phrase) 'the sluggish one attains the immediate... for the destruction of taints'. ; itiādi=such and other sayings. ; vuttaṃ=have been said. ; yaṃ samādhiṃ=which concentration associated with the path. ; ānantarikaṃ=that it has an immediate result. ; āhu=the good people, starting with the Buddha, say. ; āsavānaṃ=of the taints. ; khayāya=for the sake of the fruit which is the destruction. ; dandhaṃ=the sluggish. ; ānantarikaṃ=to the concentration associated with the path that gives immediate result. ; pāpuṇāti=one attains. ; yassa=for which person. ; =or, for which path-consciousness. ; dve=two. ; anulomāni=moments of adaptation-consciousness. ; honti=arise. ;

Myanmar Nissaya

lokuttarakusalānaṃ=တို့၏။ ; =တို့သည်။ ; anantaravipākattāyeva=အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေးတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; samādhimānantarikaññamāhūti ca=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; dandhaṃ ānantarikaṃ.la. khayātica=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; itiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; yaṃ samādhiṃ=အကြင်မဂ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိကို။ ; ānantarikaṃ=အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေးခြင်းရှိ၏ ဟူ၍။ ; āhu=ဘုရားအစရှိသော သူတော်ကောင်းတို့သည် ဆိုကုန်၏။ ; āsavānaṃ=တို့၏။ ; khayāya=ကုန်ရာဖြစ်သော ဖိုလ်အလို့ငှါ။ ; dandhaṃ=နုံ့နှေးသော။ ; ānantarikaṃ=အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေးသော မဂ်နှင့်ယှဉ်သော သမာဓိသို့။ ; pāpuṇāti=ရောက်၏။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =အကြင်မဂ်စိတ်အား။ ; dve=ကုန်သော။ ; anulomāni=အနုလုံတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 414 | Chunk: 11

Yassa dve anulomāni, tassa tatiyaṃ gotrabhu, catutthaṃ maggacittaṃ, tīṇi phalacittāni honti.

AI Translation based on Nissaya

For whom there are two moments of adaptation, for that person the third is change-of-lineage, the fourth is path-consciousness, and there are three fruition-consciousnesses.

Vietnamese AI Translation

Đối với người có hai khoảnh khắc thuận thứ, thì người đó khoảnh khắc thứ ba là chuyển tộc, thứ tư là tâm đạo, và có ba tâm quả.

AI Translation Nissaya

tassa=for that person. ; =or, for that path-knowledge. ; tatiyaṃ=the third. ; gotrabhu=is the change-of-lineage consciousness. ; hoti=is. ; tīṇi=three. ; phalacittāni=fruition-consciousnesses. ; honti=arise. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =ထိုမဂ်ဉာဏ်အား။ ; tatiyaṃ=သုံးခုမြောက်သော။ ; gotrabhu=ဂေါတြဘူစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tīṇi=သုံးပါးကုန်သော။ ; phalacittāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 415 | Chunk: 11

Yassa tīṇi anulomāni, tassa catutthaṃ gotrabhu, pañcamaṃ maggacittaṃ, dve phalacittāni honti.

AI Translation based on Nissaya

For whom there are three moments of adaptation, for that person the fourth is change-of-lineage, the fifth is path-consciousness, and there are two fruition-consciousnesses.

Vietnamese AI Translation

Đối với người có ba khoảnh khắc thuận thứ, thì người đó khoảnh khắc thứ tư là chuyển tộc, thứ năm là tâm đạo, và có hai tâm quả.

AI Translation Nissaya

yassa=for which person. ; =or, for which path-knowledge. ; tīṇi=three. ; anulomāni=adaptation-consciousnesses. ; honti=arise. ; tassa=for that person. ; =or, for that path. ; catutthaṃ=the fourth. ; gotrabhu=is the change-of-lineage consciousness. ; hoti=is. ; pañcamaṃ=the fifth. ; maggacittaṃ=is the path-consciousness. ; hoti=is. ; dve=two. ; phalacittāni=fruition-consciousnesses. ; honti=arise. ;

Myanmar Nissaya

yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =မဂ်ဉာဏ်အား။ ; tīṇi=ကုန်သော။ ; anulomāni=အနုလုံစိတ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tassa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =မဂ်အား။ ; catutthaṃ=လေးကြိမ်မြောက်။ ; gotrabhu=ဂေါတြဘူစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; pañcamaṃ=ငါးကြိမ််မြောက်။ ; maggacittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; dve=ကုန်သော။ ; phalacittāni=ဖိုလ်စိတ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 416 | Chunk: 11

Yassa cattāri anulomāni, tassa pañcamaṃ gotrabhu, chaṭṭhaṃ maggacittaṃ, ekaṃ phalacittaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For whom there are four moments of adaptation, for that person the fifth is change-of-lineage, the sixth is path-consciousness, and there is one fruition-consciousness.

Vietnamese AI Translation

Đối với người có bốn khoảnh khắc thuận thứ, thì người đó khoảnh khắc thứ năm là chuyển tộc, thứ sáu là tâm đạo, và có một tâm quả.

AI Translation Nissaya

yassa=for whom. ; =or, for whose path-knowledge. ; pañcamaṃ=the fifth. ; gotrabhu=is. ; ‌hoti=is. ; chaṭṭhaṃ=the sixth. ; maggacittaṃ=is the path-consciousness. ; hoti=is. ; ekaṃ=one. ; phalacittaṃ=fruition-consciousness. ; hoti=is. ; (The master, the great Buddhaghosa, favoring this third view, said in the Visuddhimagga, "But some say... Therefore it should not be taken as essential."). ;

Myanmar Nissaya

yassa=အား။ ; =မဂ်ဉာဏ်အား။ ; pañcamaṃ=ငါးကြိမ်မြောက်။ ; gotrabhu=သည်။ ; ‌hoti=၏။ ; chaṭṭhaṃ=ခြောက်ကြိမ်မြောက်။ ; maggacittaṃ=မဂ်စိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; ekaṃ=တစ်ကြိမ်။ ; phalacittaṃ=ဖိုလ်စိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; (အရှင်မဟာဗုဒ္ဓဃောသ ဆရာသည် ဤတတိယဝါဒကို နှစ်သက်၍ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ ကေစိ ပန ။လ။ တသ္မာ န သာရတော ပစ္စေတဗ္ဗံ ဟု ဆိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 417 | Chunk: 11

Idaṃ maggavīthiyaṃ phalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the fruit in the path process.

Vietnamese AI Translation

Đây là quả trong tiến trình đạo.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This aforementioned fruit. ; payogāpaṭippassaddhiphale ñāṇaṃ=is the fruit indicated by the text 'the knowledge in the fruit which is the calming of exertion'. ; maggavīthiyaṃ=in the path process. ; pavattaṃ=which has occurred. ; phalaṃ=is the fruition-consciousness. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော ဖိုလ်သည်။ ; payogāpaṭippassaddhiphale ñāṇaṃ=ဟူသော ပါဌ်ဖြင့် ပြအပ်သော ဖိုလ်သည်။ ; maggavīthiyaṃ=မဂ်ဝီထိ၌။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; phalaṃ=ဖိုလ်စိတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 418 | Chunk: 11

Kālantaraphalaṃ pana samāpattivasena uppajjamānaṃ nirodhā vuṭṭhahantassa uppajjamānañca eteneva saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, the fruit arising at a different time by way of attainment, and that which arises for one emerging from cessation, are also included by this.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, quả khởi sanh vào một thời điểm khác qua cách chứng đắc, và quả khởi sanh cho người xuất khỏi diệt thọ tưởng định, cũng được bao gồm trong đây.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However, even if only the fruit immediately following the path is taught. ; samāpattivasena=by means of the process of fruition attainment. ; uppajjamānaṃ=arising. ; kālantaraphalaṃ=and the fruition-consciousness arising at another time. ; nirodhā=from the attainment of cessation. ; vuṭṭhahantassa=for the non-returner who is emerging. ; uppajjamānaṃ=arising. ; kālantaraphalaṃ=and the fruition of the non-returner or the fruition of Arahantship arising at another time. ; eteneva=by this very fruit immediately following the path. ; saṅgahitaṃ=is included. ; In the statement "For whom there are two moments of adaptation," since the first javana consciousness does not get the āsevana-paccaya (repetition condition), it is not yet a cause of the path, so the commentator did not say "one moment of adaptation." Because the five faculties, starting with faith, which are conascent in the knowledge of equanimity towards formations, are sharp, two adaptation moments arise; because the faculties are not very sharp, three adaptation moments arise; and because the faculties are tender, four adaptation moments arise. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ပင် မဂ္ဂါနန္တရဖိုလ်ကိုသာ ဟောတော်မူလျှင် မူလည်း။ ; samāpattivasena=ဖလသမာပတ္တိဝီထိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppajjamānaṃ=ဖြစ်သော။ ; kālantaraphalaṃ=ကာလတစ်ပါး၌ ဖြစ်သော ဖိုလ်စိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; nirodhā=နိရောဓ သမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhahantassa=ထသော အနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uppajjamānaṃ=ဖြစ်သော။ ; kālantaraphalaṃ=ကာလတစ်ပါး၌ ဖြစ်သော အနာဂါမိဖိုလ် အရဟတ္တဖိုလ်ကိုလည်းကောင်း။ ; eteneva=ဤမဂ္ဂါနန္တရဖိုလ်ဖြင့် သာလျှင်။ ; saṅgahitaṃ=ရေတွက်အပ်၏။ ; ယဿဒွေ အနုလောမာနိ - စသော စကား၌ ပဌမဇောစိတ်သည် အာသေဝနပစ္စည်းကို မရသည်ဖြစ်၍ မဂ်၏ အကြောင်းဖြစ်သေးကြောင့် ဧကံ အနုလောမံ ဟု အဋ္ဌကထာဆရာ မဆိုသတည်း။ သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၌ သဟဇာတ်ဖြစ်သော သဒ္ဓါအစရှိသော ငါးပါးသော ဣန္ဒြေတို့ထက်ခြင်းကြောင့် အနုလုံနှစ်ကြိမ်၊ ဣန္ဒြေတို့၏ အလွန်မထက်ခြင်းကြောင့် အနုလုံ သုံးကြိမ် ဣန္ဒြေတို့၏ နုခြင်းကြောင့် အနုလုံလေးကြိမ် ဖြစ်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 419 | Chunk: 11

13. Chinnavaṭumānupassane paññāti tena tena ariyamaggena samucchinnaṃ taṃ taṃ upakkilesaṃ pacchā passane paññā.

AI Translation based on Nissaya

13. 'Wisdom in subsequently contemplating what has been cut off' means the wisdom in contemplating afterwards that particular defilement which has been utterly cut off by that particular noble path.

Vietnamese AI Translation

13. 'Trí tuệ trong việc quán chiếu sau đó về những gì đã được đoạn trừ' có nghĩa là trí tuệ trong việc quán chiếu sau đó về phiền não cụ thể đã được đoạn trừ hoàn toàn bởi đạo Thánh cụ thể đó.

AI Translation Nissaya

chinnavaṭumānupassane paññāti='Wisdom in subsequently contemplating what has been cut off' means. ; tena tena ariyamaggena=by that particular noble path. ; samucchannaṃ=which has been well cut off and abandoned. ; taṃtaṃ upakkilesaṃ=that particular defilement. ; =or, things like covetousness and wrong greed that adhere to the mind-stream and defile it. ; pacchā=after it has been abandoned. ; passane=in the contemplation. ; =or, in the reviewing consciousness that contemplates. ; pavattā=arisen. ; paññā=is the wisdom. ;

Myanmar Nissaya

chinnavaṭumānupassane paññāti=ဟူသည်ကား။ ; tena tena ariyamaggena=ထိုထို အရိယာမဂ်ဖြင့်။ ; samucchannaṃ=ကောင်းစွာဖြတ်အပ် ပယ်အပ်ပြီးသော။ ; taṃtaṃ upakkilesaṃ=ထိုထို ကိလေသာကို။ ; =စိတ်အစဉ်သို့ ကပ်၍ ညစ်ညူးစေတတ်သော အဘိဇ္ဈာဝိသမလောဘ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pacchā=ပယ်ပြီးသည်မှ နောက်၌။ ; passane=ရှုခြင်း၌။ ; =ရှုတတ်သော ပစ္စဝေက္ခဏာစိတ်၌။ ; pavattā=သော။ ; paññā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 420 | Chunk: 11

Vimuttiñāṇan ti vimuttiyā ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge of liberation' (vimuttiñāṇa) is the knowledge of liberation.

Vietnamese AI Translation

'Tuệ giải thoát' (vimuttiñāṇa) là tuệ về sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

vimutti ñāṇanti='Knowledge of liberation' means. ; vimuttiyā=in the mind-stream liberated from defilements. ; =or, in the state of being liberated from defilements. ; pavattā=which has occurred by way of taking as object. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

vimutti ñāṇanti=ကား။ ; vimuttiyā=ကိလေသာမှ လွတ်သော စိတ်အစဉ်၌။ ; =ကိလေသာမှ လွတ်သည်၏ အဖြစ်၌။ ; pavattā=အာရုံပြုသော အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 421 | Chunk: 11

Vimuttīti ca upakkilesehi vimuttaṃ parisuddhaṃ cittaṃ, vimuttabhāvo vā.

AI Translation based on Nissaya

And 'liberation' (vimutti) is the mind that is liberated and purified from the defilements, or it is the state of liberation.

Vietnamese AI Translation

Và 'sự giải thoát' (vimutti) là tâm đã được giải thoát và thanh tịnh khỏi các phiền não, hoặc đó là trạng thái giải thoát.

AI Translation Nissaya

vimuttītica=And 'liberation' (vimutti) means. ; upakkilesehi=from the defilements. ; vimuttaṃ=liberated. ; parisuddhaṃ=completely pure. ; cittaṃ=is the mind-stream. ; =or, the mind-stream. ; vimuttīti=is called by the name 'vimutti'. ; (iti=This. ; nāma=is a name-indicator.). ; =Alternatively. ; vimuttibhāvo=the state of being liberated from defilements. ; =or, the pure state of the mind liberated from defilements. ; =or, the state of completion of the action of liberation. ; vimuttīti vimuttināma=is called by the name 'vimutti'. ;

Myanmar Nissaya

vimuttītica=ဟူသည်လည်း။ ; upakkilesehi=ကိလေသာတို့မှ။ ; vimuttaṃ=လွတ်သော။ ; parisuddhaṃ=ထက်ဝန်းကျင်မှ စင်ကြယ်သော။ ; cittaṃ=စိတ်အစဉ်တည်း။ ; =စိတ်အစဉ်သည်။ ; vimuttīti=ဝိမုတ္တိနာမ မည်၏။ ; (iti=ကား။ ; နာမ ဝါစကတည်း။) ; =တနည်းကား။ ; vimuttibhāvo=ကိလေသာတို့မှ လွတ်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; =ကိလေသာတို့မှ လွတ်သော စိတ်၏ စင်ကြယ်သော အခြင်းအရာသည်။ ; =လွတ်ခြင်း ကြိယာ၏ ပြီးသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; vimuttīti vimuttināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 422 | Chunk: 11

Tassā vimuttiyā [P1.30] jānanaṃ ñāṇaṃ vimuttiñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge that knows that liberation [P1.30] is the knowledge of liberation.

Vietnamese AI Translation

Tuệ biết được sự giải thoát đó [P1.30] là tuệ giải thoát.

AI Translation Nissaya

tassa vimuttiyā=in that mind-stream liberated from defilements. ; =or, in the pure state of the mind liberated from defilements. ; =or, of that state. ; jānanaṃ=that which knows. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; vimuttiñāṇaṃ=is called 'vimuttiñāṇa' (knowledge of liberation). ;

Myanmar Nissaya

tassa vimuttiyā=ထိုကိလေသာမှ လွတ်ပြီးသော စင်ကြယ်သော စိတ်အစဉ်၌။ ; =ကိလေသာတို့မှ လွတ်ပြီးသော စိတ်၏ စင်ကြယ်သော အခြင်းအရာ၌။ ; =အခြင်းအရာကို။ ; jānanaṃ=သိတတ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; vimuttiñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 423 | Chunk: 11

Kilesehi vimuttaṃ cittasantatimpi kilesehi vimuttabhāvampi paccavekkhanto kilesehi [V1.26] na vinā paccavekkhatīti etena pahīnakilesapaccavekkhaṇaṃ vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

One who reviews the mind-stream liberated from defilements and the state of liberation from defilements does not review without [reviewing] the defilements [that have been abandoned] [V1.26]. By this, the reviewing of abandoned defilements is said to be stated.

Vietnamese AI Translation

Người phản khán dòng tâm đã giải thoát khỏi phiền não và trạng thái giải thoát khỏi phiền não thì không phản khán mà không [phản khán] các phiền não [đã được từ bỏ] [V1.26]. Bằng cách này, việc phản khán các phiền não đã từ bỏ được cho là đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

kilesāhi=from the defilements. ; vimuttaṃ=liberated. ; cittasantatimpi=and the mind-stream. ; kilesehi=from the defilements. ; vimuttibhāvampi=and the pure state which is the state of being liberated. ; paccavekkhanto=The noble person who reviews. ; kilesehi=with the abandoned defilements. ; =or, with the reviewing of the abandoned defilements. ; vinā=without. ; napaccavekkhati=does not review. ; iti tasmā=Therefore. ; etena=by this text 'chinnavaṭumānupassane paññāti vimuttiñāṇaṃ'. ; pahīnakilesapaccavekkhaṇaṃ=the reviewing of abandoned defilements. ; vuttaṃ=is stated. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

kilesāhi=တို့မှ။ ; vimuttaṃ=လွတ်ပြီးသော။ ; cittasantatimpi=စိတ်အစဉ်ကိုလည်းကောင်း။ ; kilesehi=တို့မှ။ ; vimuttibhāvampi=လွတ်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော စင်ကြယ်သော အခြင်းအရာကို လည်းကောင်း။ ; paccavekkhanto=ဆင်ခြင်သော အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kilesehi=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာတို့နှင့်။ ; =ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ခြင်းတို့နှင့်။ ; vinā=ကင်း၍။ ; napaccavekkhati=ဆင်ခြင်သည် မဟုတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; etena=ဤဆန္နဝဋုမာနုပဿနေ ပညာတိ ဝိမုတ္တိ ဉာဏံ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; pahīnakilesapaccavekkhaṇaṃ=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ခြင်းကို။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 424 | Chunk: 11

‘‘Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotī’’ ti ( mahāva. 23; dī. ni. 1.248) hi idameva sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the saying, 'When one is liberated, the knowledge arises, "I am liberated"' (Mahāva. 23; Dī. Ni. 1.248), was stated with reference to this very thing.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, câu nói, 'Khi một người được giải thoát, tuệ khởi sanh, "Ta đã được giải thoát"' (Mahāva. 23; Dī. Ni. 1.248), đã được nói đến để tham chiếu đến chính điều này.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; vimuttismiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotīti=the statement 'When one is liberated, the knowledge arises: "I am liberated"'. ; idhameva=this very reviewing knowledge that reviews abandoned defilements. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=was spoken. ; vimuttasmiṃ=When liberated from defilements. ; vimuttaṃ="I am liberated from defilements.". ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the reviewing knowledge. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; vimuttismiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotīti=ဟူသော စကားကို။ ; idhameva=ဤပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်ကို သာလျှင်။ ; sandhāya=ရည်၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; vimuttasmiṃ=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; vimuttaṃ=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=ပစ္စဝေက္ခဏာ ဉာဏ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 425 | Chunk: 11

Avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ pana avuttampi imināva vuttaṃ hotīti gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, it should be understood that even though the reviewing of remaining defilements is not explicitly stated, it is implied by this.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, cần hiểu rằng mặc dù việc phản khán các phiền não còn lại không được nêu rõ, nhưng nó được ngụ ý bởi điều này.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the reviewing of unabandoned defilements. ; avasiṭaṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ=the reviewing of remaining defilements. ; =or, the Pāḷi that indicates the reviewing of remaining defilements. ; avuttasmiṃ=though not explicitly stated. ; vuttaṃ=is considered spoken. ; hoti=to be. ; iti idaṃ atthajātaṃ=This meaning. ; gahetabbaṃ=should be understood. ; casaccaṃ=Indeed. ;

Myanmar Nissaya

pana=မပယ်အပ်သော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; avasiṭaṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ=ကြွင်းသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ခြင်းကို။ ; =ကြွင်းသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ခြင်းကို ပြရာပြကြောင်းဖြစ်သော ပါဠိကို။ ; avuttasmiṃ=မဟောအပ်လျှင်မူလည်း။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti idaṃ atthajātaṃ=ဤသို့သော အနက်သဘောကို။ ; gahetabbaṃ=ယူအပ်၏။ ; casaccaṃ=မှန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 426 | Chunk: 11

‘‘Vuttamhi [M1.28] ekadhamme, ye dhammā ekalakkhaṇā tena;

AI Translation based on Nissaya

When one thing is mentioned [M1.28], all things that share its characteristic;

Vietnamese AI Translation

Khi một điều được đề cập [M1.28], tất cả những điều có chung đặc tính của nó;

AI Translation Nissaya

vuttamhi ekadhamme, ye dhammā ekalakkhaṇā tena=. ;

Myanmar Nissaya

vuttamhi ekadhamme, ye dhammā ekalakkhaṇā tena= ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 427 | Chunk: 11

Vuttā bhavanti sabbe, iti vutto lakkhaṇo hāro’’ ti. ( netti. 4.5 niddesavāra );

AI Translation based on Nissaya

are thereby mentioned. Thus is explained the 'Characteristic Method' (lakkhaṇa-hāra). (Netti. 4.5 Niddesavāra)

Vietnamese AI Translation

cũng do đó được đề cập. Như vậy được giải thích là 'Phương pháp Đặc tính' (lakkhaṇa-hāra). (Netti. 4.5 Niddesavāra)

AI Translation Nissaya

vuttā bhavanti sabbe, iti vutto lakkhaṇo hāroti=as it is said. ; mahā kaccāyanattherena=by the Elder Mahā Kaccāyana. ; vuttaṃ=it was said. ; vuttamhi=when it is spoken. ; ekadhamme=because of one thing, such as abandoned defilements. ; tanaññaḥ=. ; ekadhamme=one kind of thing, such as abandoned defilements. ; vuttamhi=when it is spoken. ; yedhammā=whatever remaining things, such as defilements. ; tena=with that, such as abandoned defilements. ; ekalakkhaṇaṃ=have a similar characteristic. ; sabbe=all. ; tedhammā=those things with a similar characteristic. ; vuttā=are considered spoken. ; bhavanti=they are. ; itievaṃ=Thus. ; tanaññaḥ=. ; iti iminā kāraṇena=for this reason. ; =or, for the reason of teaching one thing among things with a similar characteristic. ; vutto=the stated method of exegesis (hāra). ; lakkhaṇo hāro=is called the 'characteristic method' (lakkhaṇa-hāra). ; (For the explanation of the Lakkhaṇa-hāra, one should look in the Nettipakaraṇa commentary.). ;

Myanmar Nissaya

vuttā bhavanti sabbe, iti vutto lakkhaṇo hāroti=ဟူ၍။ ; mahā kaccāyanattherena=သည်။ ; vuttaṃ=၏။ ; vuttamhi=ဟောတော်မူအပ်သော။ ; ekadhamme=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာအစရှိသော တပါးသောတရားကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; ekadhamme=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာအစရှိသော တစ်မျိုးသော တရားကို။ ; vuttamhi=ဟောတော်မူအပ်သည်ရှိသော်။ ; yedhammā=အကြင် ကြွင်းသော ကိလေသာအစရှိသော တရားတို့သည်။ ; tena=ထိုပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာအစရှိသော တဏှာနှင့်။ ; ekalakkhaṇaṃ=တူသော လက္ခဏာ ရှိကြကုန်၏။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; tedhammā=ထိုတူသော လက္ခဏာ ရှိသော တရားတို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; bhavanti=ကုန်၏။ ; itievaṃ=ဤသို့။ ; tanaññaḥ= ; iti iminā kāraṇena=ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့်။ ; =ဤသို့ တူသော လက္ခဏာရှိသော တရားတို့တွင် တည်သော တရားကို ဟောခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; vutto=ဟောအပ်သော ဟာရသည်။ ; lakkhaṇo hāro=မည်၏။ ; (လက္ခဏာ ဟာရအဖွင့်ကို နေတ္တိအဋ္ဌကထာ၌ ရှုရမည်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 428 | Chunk: 11

Atha vā arahato avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇābhāvā catunnaṃ ariyānaṃ labbhamānaṃ pahīnakilesapaccavekkhaṇameva vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it should be understood that since an Arahant has no reviewing of remaining defilements, only the reviewing of abandoned defilements, which is found in the four types of noble ones, is mentioned.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, cần hiểu rằng vì một vị A-la-hán không có việc phản khán các phiền não còn lại, nên chỉ có việc phản khán các phiền não đã từ bỏ, được tìm thấy trong bốn loại bậc thánh, được đề cập.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; arahato=for an Arahant. ; avasiṭṭhakilasapaccavekkhaṇā bhāvā=because there is no reviewing of remaining defilements. ; catunnaṃ=of the four. ; ariyānaṃ=noble persons. ; =they. ; labbhamānaṃ=which is obtained. ; pahīnakilesa paccavekkhaṇameva=only the reviewing of abandoned defilements. ; vuttaṃ=is stated by the text beginning with 'chinnavaṭumānupassane'. ; iti imaṃ atthajātaṃ=This meaning. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; arahato=အရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; avasiṭṭhakilasapaccavekkhaṇā bhāvā=ကြွင်းသော ကိလသာကို ဆင်ခြင်ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; catunnaṃ=လေးယောက်ကုန်သော။ ; ariyānaṃ=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; =တို့သည်။ ; labbhamānaṃ=ရအပ်သော။ ; pahīnakilesa paccavekkhaṇameva=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ခြင်းကို သာလျှင်။ ; vuttaṃ=ဆိန္နဝဋုမာနုပဿနေ- စသော ပါဌ်ဖြင့် ဟောတော်မူအပ်၏။ ; iti imaṃ atthajātaṃ=ဤသိုသော အနက် သဘောကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 429 | Chunk: 11

14. Tadā samudāgate dhamme passane paññāti tadā maggakkhaṇe phalakkhaṇe ca samudāgate paṭilābhavasena ca paṭivedhavasena ca samāgate sampatte samaṅgibhūte maggaphaladhamme catusaccadhamme ca passanā pekkhaṇā pajānanā paññā.

AI Translation based on Nissaya

14. 'Wisdom in seeing the phenomena that have arisen at that time' is the wisdom that sees, beholds, and discriminately knows the phenomena of path and fruit and the phenomena of the Four Truths, which have been arrived at, reached, and endowed with at the moment of the path and the moment of the fruit, by way of attainment and by way of penetration.

Vietnamese AI Translation

14. 'Trí tuệ trong việc thấy các pháp đã khởi sanh vào thời điểm đó' là trí tuệ thấy, nhận biết và phân biệt biết các pháp của đạo và quả và các pháp của Tứ Diệu Đế, đã được đạt đến, chứng ngộ và phú bẩm vào khoảnh khắc của đạo và khoảnh khắc của quả, qua cách chứng đắc và qua cách thâm nhập.

AI Translation Nissaya

tadā samudāgate dhamme passane paññāti='Wisdom in seeing the phenomena that have arisen at that time' means. ; tadā maggakkhaṇe=at that moment of the path. ; tadā phalakkhaṇe=at that moment of the fruit. ; paṭilābhavasenaca=and by way of attaining the path and fruit. ; paṭivedhavasenaca=and by way of penetrating the Four Truths. ; samudāgate samāgate=which have well arrived. ; sammatte=which have been well reached. ; samaṅgibhūte=which have been endowed with. ; tanaññaḥ=. ; samudāgate samāgate sampatte samaṅgibhūte=which are endowed with. ; maggaphaladhammeca=and the phenomena of path and fruit. ; passanā=that which sees. ; =or, that which reflects. ; catusaccadhammeca=and the phenomena of the Four Truths. ; passanā=that which sees. ; =or, that which reflects. ; catusaccadhammeca=and the phenomena of the Four Truths. ; passanā=that which beholds. ; =or, that which reflects. ; pajānanā=that which knows with discrimination. ; paññā=is the wisdom. ;

Myanmar Nissaya

tadā samudāgate dhamme passane paññāti=ကား။ ; tadā maggakkhaṇe=ထို မဂ်ခဏ၌။ ; tadā phalakkhaṇe=ထိုဖိုလ်ခဏ၌။ ; paṭilābhavasenaca=မဂ်ဖိုလ်ကို ရသည်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; paṭivedhavasenaca=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သည်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; samudāgate samāgate=ကောင်းစွာ ရောက်ကုန်သော။ ; sammatte=ကောင်းစွာ ရောက်ကုန်သော။ ; samaṅgibhūte=ပြည့်စုံကုန်သော။ ; tanaññaḥ= ; samudāgate samāgate sampatte samaṅgibhūte=ပြည့်စုံကုန်သော။ ; maggaphaladhammeca=မဂ်ဖိုလ်တရားတို့ကိုလည်း။ ; passanā=မြင်တတ်သော။ ; =ဆင်ခြင်တတ်သော။ ; catusaccadhammeca=သစ္စာလေးပါး တရားတို့ကိုလည်း။ ; passanā=မြင်တတ်သော။ ; =ဆင်ခြင်တတ်သော။ ; catusaccadhammeca=သစ္စာလေးပါးတရားတို့ကိုလည်း။ ; passanā=ရှုတတ်သော။ ; =ဆင်ခြင်တတ်သော။ ; pajānanā=အပြားအားဖြင့် သိတတ်သော။ ; paññā=ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 430 | Chunk: 11

Paccavekkhaṇe ñāṇan ti nivattitvā bhusaṃ passanaṃ jānanaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge in reviewing' (paccavekkhaṇe ñāṇa) is the knowledge that knows by turning back and intensely seeing.

Vietnamese AI Translation

'Tuệ trong việc phản khán' (paccavekkhaṇe ñāṇa) là tuệ biết bằng cách quay lại và thấy một cách sâu sắc.

AI Translation Nissaya

paccavekkhaṇe ñāṇanti='Knowledge in reviewing' means. ; nivattitvā=turning back. ; bhusaṃ=intensely. ; passanā=that which sees and reflects. ; jānanaṃ=that which knows. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ; (For `paccavekkhaṇe`, the word should be split as paṭi+vi+ikkhaṇa. `paṭi` means 'turning back', `vi` means 'intensely', and `ikkhaṇa` means 'seeing'. This is the word-meaning.). ;

Myanmar Nissaya

paccavekkhaṇe ñāṇanti=ကား။ ; nivattitvā=ပြန်နစ်၍။ ; bhusaṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; passanā=ရှုဆင်ခြင်တတ်သော။ ; jānanaṃ=သိတတ်သော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ; (ပစ္စဝေက္ခဏေ ကို ပဋိ+ ဝိ+ ဣက္ခဏ ဟု ပဒစ္ဆေဒ ပြုရမည်။ ပဋိနိဝတ္တိတွာ၊ ကို၊ ဝိဘုသံ၊ ဣက္ခ ပဿန ကား ပဒတ္ထ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 431 | Chunk: 11

Iminā ca ñāṇadvayena paccavekkhaṇañāṇāni vuttāni honti.

AI Translation based on Nissaya

And by these two kinds of knowledge, the reviewing knowledges are said to be explained.

Vietnamese AI Translation

Và bằng hai loại tuệ này, các tuệ phản khán được cho là đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; imināñāṇadvayena=by these two knowledges, the knowledge of liberation and the knowledge of reviewing. ; paccavekkhaṇāni paccavekkhaṇañāṇāni=the five reviewing knowledges. ; vuttāni=are said to have been taught. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; imināñāṇadvayena=ဤဝိမုတ္တိ ဉာဏ်ပစ္စဝေက္ခဏာ ဉာဏ်နှစ်ပါးဖြင့်။ ; paccavekkhaṇāni paccavekkhaṇañāṇāni=ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်ငါးပါးတို့ကို။ ; vuttāni=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; honti=ဖြစ်ကုန်၏ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 432 | Chunk: 11

Sotāpannassa hi maggavīthiyaṃ sotāpattiphalapariyosāne cittaṃ bhavaṅgaṃ otarati, tato bhavaṅgaṃ upacchinditvā maggapaccavekkhaṇatthāya manodvārāvajjanaṃ uppajjati, tasmiṃ niruddhe paṭipāṭiyā satta maggapaccavekkhaṇajavanānīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for a stream-enterer, at the end of the fruition of stream-entry in the path process, the consciousness sinks into the life-continuum. Then, having cut off the life-continuum, a mind-door adverting consciousness arises for the purpose of reviewing the path. When that ceases, seven impulsion-consciousnesses that review the path arise in sequence.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với một vị Dự lưu, vào cuối quả Dự lưu trong tiến trình đạo, tâm chìm vào dòng hữu phần. Sau đó, sau khi cắt đứt dòng hữu phần, một tâm hướng môn khởi sanh với mục đích phản khán đạo. Khi tâm đó diệt, bảy tâm tốc hành phản khán đạo khởi sanh theo trình tự.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=I will explain. ; sotāpannassa=of the stream-enterer. ; maggavīthiyaṃ=in the path process. ; sotāpattiphalapariyosāne=at the end of the stream-entry fruit. ; cittaṃ=the consciousness. ; bhaṅgaṃ=into the life-continuum. ; otarati=sinks. ; tanaññaḥ=. ; cittaṃ=the mind-stream. ; bhavaṅgaṃ bhavaṅgavasena=by way of the life-continuum. ; otarati pavattati=occurs. ; tato=after sinking into the life-continuum. ; bhavaṅgaṃ=the life-continuum stream. ; upacchinditvā=having cut. ; tanaññaḥ=. ; bhavaṅgaṃ=of the life-continuum. ; upacchinditvā=because of cutting. ; maggapaccavekkhaṇatthāya=for the purpose of reviewing the stream-entry path. ; manodvārāvajjanaṃ=the mind-door adverting consciousness. ; uppajjati=arises. ; tasmiṃ=that mind-door adverting consciousness. ; niruddhe=when it has ceased. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; satta=seven moments of. ; maggapaccavekkhaṇajavanāni=the reviewing impulsion-consciousnesses that review the stream-entry path. ; uppajjanti=arise. ; iti ayaṃ=this. ; ekaṃ=is one reviewing knowledge. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; sotāpannassa=သောတာပန် ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; maggavīthiyaṃ=မဂ်ဝီထိ၌။ ; sotāpattiphalapariyosāne=သောတာပတ္တိဖိုလ်၏ အဆုံး၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; bhaṅgaṃ=သို့။ ; otarati=သက်၏။ ; tanaññaḥ= ; cittaṃ=စိတ်အစဉ်သည်။ ; bhavaṅgaṃ bhavaṅgavasena=ဘဝင်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; otarati pavattati=ဖြစ်၏။ ; tato=ထိုသို့ ဘဝင်သို့ သက်သည်မှ။ ; bhavaṅgaṃ=ဘဝင်အစဉ်ကို။ ; upacchinditvā=ဖြတ်၍။ ; tanaññaḥ= ; bhavaṅgaṃ=ဘဝင်၏။ ; upacchinditvā=ဥပစ္ဆိန္ဒနတော ဖြတ်ခြင်းကြောင့်။ ; maggapaccavekkhaṇatthāya=သောတာပတ္တိမဂ်ကို ဆင်ခြင်ခြင်းငှါ။ ; manodvārāvajjanaṃ=မနောဒွါရာဝဇ္ဇန်း စိတ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; tasmiṃ=ထိုမနောဒွါရာဝဇ္ဇန်း စိတ်သည်။ ; niruddhe=ချုုပ်ပြီး သည်ရှိသော်။ ; paṭipāṭiyā=အစဉ်အားဖြင့်။ ; satta=ခုနစ်ကြိမ်ကုန်သော။ ; maggapaccavekkhaṇajavanāni=သောတာပတ္တိမဂ်ကို ဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဇောတို့သည်။ ; uppajjanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; ekaṃ=တစ်ပါးသော ပစ္စဝေက္ခဏာ ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 433 | Chunk: 11

Puna bhavaṅgaṃ otaritvā teneva nayena phalādīnaṃ paccavekkhaṇatthāya āvajjanādīni uppajjanti.

AI Translation based on Nissaya

Again, after sinking into the life-continuum, adverting consciousness and so on arise by the same method for the purpose of reviewing the fruit and the other aspects.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, sau khi chìm vào dòng hữu phần, tâm hướng môn và v.v. khởi sanh theo cùng một phương pháp với mục đích phản khán quả và các khía cạnh khác.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; bhavaṅgaṃ=into the life-continuum. ; otaritvā=sinking again. ; teneva nayena=by the same method as the reviewing of the path. ; phalādīnaṃ=the fruit and so on. ; =the fruit, Nibbāna, the abandoned defilements, and the unabandoned defilements. ; paccavekkhaṇatthāya=for the purpose of reviewing. ; āvajjanādīni=adverting consciousness and so on. ; uppajjanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

puna=တစ်ဖန်။ ; bhavaṅgaṃ=သို့။ ; otaritvā=သက်ပြန်၍။ ; teneva nayena=ထိုမဂ်ကို ဆင်ခြင်သော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; phalādīnaṃ=အဖိုလ်အစရှိသည်တို့ကို။ ; =ဖိုလ် နိဗ္ဗာန် ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာ မပယ်အပ်သေးသော ကိလေသာတို့ကို။ ; paccavekkhaṇatthāya=ဆင်ခြင်ခြင်းငှါ။ ; āvajjanādīni=အာဝဇ္ဇန်းအစရှိသည်တို့သည်။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 434 | Chunk: 11

Yesaṃ uppattiyā esa maggaṃ paccavekkhati, phalaṃ paccavekkhati, pahīnakilese paccavekkhati, avasiṭṭhakilese paccavekkhati, nibbānaṃ paccavekkhati.

AI Translation based on Nissaya

Through the arising of these, that person reviews the path, reviews the fruit, reviews the abandoned defilements, reviews the remaining defilements, and reviews Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự khởi sanh của những tâm này, người đó phản khán đạo, phản khán quả, phản khán các phiền não đã từ bỏ, phản khán các phiền não còn lại, và phản khán Niết-bàn.

AI Translation Nissaya

yesaṃ=of which adverting and impulsion consciousnesses. ; uppattiyā=because of the arising. ; esaeso=this stream-enterer. ; maggaṃ=the stream-entry path. ; paccavekkhati=reviews. ; =is said to review. ; phalaṃ=the stream-entry fruit. ; paccavekkhati=is said to review. ; pahīnakilese=the abandoned defilements, which are wrong view and doubt. ; paccakkheti=is said to review. ; avasiṭṭhakilese=the remaining defilements. ; paccavekkhati=reviews. ; nibbānaṃ=the unconditioned Nibbāna. ; paccavekkhati=reviews. ; hi vittāremi=I will explain. ; =or, I will elaborate on this brief statement. ;

Myanmar Nissaya

yesaṃ=အကြင် အာဝဇ္ဇနဇောစိတ်တို့၏။ ; uppattiyā=ဖြစ်သဖြင့်။ ; esaeso=ဤသောတာပန် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; maggaṃ=သောတာပတ္တိမဂ်ကို။ ; paccavekkhati=ဆင်ခြင်၏။ ; =ဆင်ခြင်သည် မည်၏။ ; phalaṃ=သောတာပတ္တိဖိုလ်ကို။ ; paccavekkhati=ဆင်ခြင်သည်မည်၏။ ; pahīnakilese=ပယ်အပ်ပြီးသော ဒိဋ္ဌိ ဝိစိကိစ္ဆာတည်းဟူသော ကိလေသာတို့ကို။ ; paccakkheti=ဆင်ခြင်သည်မည်၏။ ; avasiṭṭhakilese=ကြွင်းကျန်သော ကိလေသာတို့ကို။ ; paccavekkhati=၏။ ; nibbānaṃ=အသင်္ခတ နိဗ္ဗာန်ကို။ ; paccavekkhati=၏။ ; hi vittāremi=အံ့။ ; =ထိုအကျဉ်းစကားးကို အကျယ်အားဖြင့် ထင်ရှားချဲ့၍ ဆိုဦးအံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 435 | Chunk: 11

So hi ‘‘iminā vatāhaṃ maggena āgato’’ ti maggaṃ paccavekkhati, tato ‘‘ayaṃ me ānisaṃso laddho’’ ti phalaṃ paccavekkhati, tato ‘‘ime nāma me kilesā pahīnā’’ ti pahīnakilese paccavekkhati, tato ‘‘ime nāma me kilesā avasiṭṭhā’’ ti uparimaggavajjhe [P1.31] kilese paccavekkhati, avasāne ‘‘ayaṃ me dhammo ārammaṇato paṭiladdho’’ ti amataṃ nibbānaṃ paccavekkhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, he reviews the path, thinking, 'It is truly by this path that I have come.' Then he reviews the fruit, thinking, 'This is the benefit I have obtained.' Then he reviews the abandoned defilements, thinking, 'These are the defilements I have abandoned.' Then he reviews the defilements to be destroyed by the higher paths [P1.31], thinking, 'These are the defilements that remain for me.' Finally, he reviews the deathless Nibbāna, thinking, 'This is the state I have attained as my object.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vị ấy phản khán đạo, nghĩ rằng, 'Quả thật chính bằng con đường này mà ta đã đến.' Sau đó, vị ấy phản khán quả, nghĩ rằng, 'Đây là lợi ích mà ta đã đạt được.' Sau đó, vị ấy phản khán các phiền não đã từ bỏ, nghĩ rằng, 'Đây là những phiền não ta đã từ bỏ.' Sau đó, vị ấy phản khán các phiền não sẽ bị hủy diệt bởi các đạo cao hơn [P1.31], nghĩ rằng, 'Đây là những phiền não còn lại đối với ta.' Cuối cùng, vị ấy phản khán Niết-bàn bất tử, nghĩ rằng, 'Đây là trạng thái ta đã đạt được làm đối tượng của mình.'

AI Translation Nissaya

so=That stream-enterer. ; ahaṃ=I. ; vata ekantena=certainly, truly. ; iminā maggena=by this stream-entry path. ; āgato=have come to realization. ; iti=thus. ; maggaṃ=his own obtained stream-entry path. ; paccavekkhati=reviews. ; tato=After that. ; me mayā=by me. ; ayaṃānisaṃso=this benefit. ; laddho=has been obtained. ; iti=thus. ; phalaṃ=his own obtained stream-entry fruit. ; paccavekkhati=reviews. ; tato=After reviewing that fruit. ; memayā=by me. ; ime nāma kilesā=these particular defilements. ; pahīnā=have been abandoned. ; iti=thus. ; pahīnakilese=the abandoned defilements. ; paccavekkhati=reviews. ; tato=After that. ; me=for me. ; ime nāma kilesā=these particular defilements. ; avisiṭṭhā=still remain. ; iti=thus. ; uparimaggavajjhe=which are to be destroyed by the higher paths. ; kilese=defilements. ; paccavekkhati=reviews. ; avasāne=Finally. ; me mayā=by me. ; ayaṃ dhammo=this noble Dhamma of the unconditioned element, Nibbāna. ; ārammaṇato=by way of taking it as an object. ; paṭiladdho=has been obtained. ; iti=thus. ; amataṃ=which is the deathless. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; paccavekkhati=reviews. ; iti iminā ākārena=In this manner. ; sotāpannassa=for the stream-enterer. ; ariyasāvakassa=the noble disciple. ; pañca=five. ; paccavekkhaṇāni=impulsions. ; honti=arise. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသောပန် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ahaṃ=ငါသည်။ ; vata ekantena=စင်စစ်ဧကန် အမှန်အားဖြင့်။ ; iminā maggena=ဤသောတာပတ္တိမဂ်ဖြင့်။ ; āgato=ထင်ရှားသော ခဲ့ပေ၏။ ; iti=သို့။ ; maggaṃ=မိမိရသော သောတာပတ္တိမဂ်ကို။ ; paccavekkhati=၏။ ; tato=ထိုနောင်မှ။ ; me mayā=ငါသည်။ ; ayaṃānisaṃso=ဤအကျိုးကို။ ; laddho=ရအပ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; phalaṃ=မိမိရသော သောတာပတ္တိဖိုလ်ကို။ ; paccavekkhati=ဆင်ခြင်၏။ ; tato=ထိုဖိုလ်ကို ဆင်ခြင်ပြီးသည်မှ။ ; memayā=ငါသည်။ ; ime nāma kilesā=ဤမည်သော ကိလေသာတို့ကို။ ; pahīnā=ပယ်အပ်ကုန်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; pahīnakilese=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာတို့ကို။ ; paccavekkhati=၏။ ; tato=ထိုနောင်မှ။ ; me=ငါ့အား။ ; ime nāma kilesā=ဤမည်သော ကိလေသာတို့သည်။ ; avisiṭṭhā=ကြွင်းကျကုန်သေး၏။ ; iti=သို့။ ; uparimaggavajjhe=အထက်မဂ်တို့သည် သတ်အပ်ကုန်သော။ ; kilese=တို့ကို။ ; paccavekkhati=၏။ ; avasāne=ဆုံး၌။ ; me mayā=ငါသည်။ ; ayaṃ dhammo=ဤအသင်္ခတဓာတ်နိဗဗာန်မြတ်တရားကို။ ; ārammaṇato=အာရုံပြုသော အားဖြင့်။ ; paṭiladdho=ရအပ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; amataṃ=သေခြင်းကင်းရာဖြစ်သော။ ; nibbānaṃ=ဥဒည်းကို။ ; paccavekkhati=ဆင်ခြင်၏။ ; iti iminā ākārena=ဤသို့သော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; sotāpannassa=သောတာပန်ဖြစ်သော။ ; ariyasāvakassa=အရိယာ သာဝကအား။ ; pañca=ငါးပါးကုန်သော။ ; paccavekkhaṇāni=ဇောတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 436 | Chunk: 11

Iti sotāpannassa ariyasāvakassa pañca paccavekkhaṇāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, there are five kinds of reviewing for a noble disciple who is a stream-enterer.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, có năm loại phản khán đối với một vị thánh đệ tử là Dự lưu.

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 437 | Chunk: 11

Yathā ca sotāpannassa, evaṃ sakadāgāmianāgāmīnampi.

AI Translation based on Nissaya

And just as for the stream-enterer, so too for the once-returner and the non-returner.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như đối với vị Dự lưu, cũng vậy đối với vị Nhất lai và vị Bất lai.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; sotāpannassa=for the stream-enterer. ; pañcapaccavekkhaṇāni=the five reviewing impulsion-consciousnesses. ; hontiyathā=just as they arise. ; evaṃtathā=so too. ; sakadāgāmi anāgāmīnampi=also for the once-returner and non-returner. ; pañcapaccavekkhaṇāni=the five reviewing impulsion-consciousnesses. ; honti=arise. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; sotāpannassa=အား။ ; pañcapaccavekkhaṇāni=ငါးကြိမ်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဇောတို့သည်။ ; hontiyathā=သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sakadāgāmi anāgāmīnampi=သကဒါဂါမ် အနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; pañcapaccavekkhaṇāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 438 | Chunk: 11

Arahato pana avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ nāma natthīti cattāriyeva paccavekkhaṇāni.

AI Translation based on Nissaya

For an Arahant, however, there is no such thing as reviewing remaining defilements, so there are only four kinds of reviewing.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với một vị A-la-hán, không có việc phản khán các phiền não còn lại, vì vậy chỉ có bốn loại phản khán.

AI Translation Nissaya

pana=As for a special case. ; arahato=for an Arahant. ; avasiṭṭha kilesapaccavekkhaṇaṃnāma=the so-called reviewing of remaining defilements. ; natthi=does not exist. ; ititasmā=Therefore. ; cattāriyeva=only four. ; paccavekkhaṇāni=reviewing impulsion-consciousnesses. ; honti=arise. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; arahato=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; avasiṭṭha kilesapaccavekkhaṇaṃnāma=ကြွင်းကျန်ရစ်သော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ရခြင်းမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; cattāriyeva=လေးပါးသာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; paccavekkhaṇāni=ဇောတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 439 | Chunk: 11

Evaṃ sabbāni ekūnavīsati paccavekkhaṇañāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Thus, there are nineteen reviewing knowledges in all.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, có tổng cộng mười chín tuệ phản khán.

AI Translation Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=In this way. ; sabbāni=all. ; paccatekkhaṇañāṇāni=the reviewing knowledges. ; ekūnavīsati=are nineteen (one less than twenty). ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; sabbāni=ကုန်သော။ ; paccatekkhaṇañāṇāni=တို့သည်။ ; ekūnavīsati=တစ်ခုယုတ်နှစ်ဆယ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 440 | Chunk: 11

Ukkaṭṭhaparicchedoyeva ceso.

AI Translation based on Nissaya

And this is only the maximum demarcation.

Vietnamese AI Translation

Và đây chỉ là sự phân định tối đa.

AI Translation Nissaya

ca=To add a distinction. ; eso paricchedo=This demarcation. ; ukkaṭṭhaparicchedoyeva=is only the maximum demarcation. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ် အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; eso paricchedo=ဤအပိုင်းအခြားသည်။ ; ukkaṭṭhaparicchedoyeva=လွန်သော အပိုင်းအခြားသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 441 | Chunk: 11

Pahīnāvasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ sekkhānaṃ hoti vā na vā.

AI Translation based on Nissaya

The reviewing of abandoned and remaining defilements may or may not occur for trainees.

Vietnamese AI Translation

Việc phản khán các phiền não đã từ bỏ và còn lại có thể xảy ra hoặc không xảy ra đối với các bậc hữu học.

AI Translation Nissaya

pahīnāvasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ=The reviewing of abandoned and remaining defilements. ; sekkhānaṃ=for trainees. ; (The particle `pi` is omitted.). ; hotivā=may occur. ; na hotivā=or may not occur. ;

Myanmar Nissaya

pahīnāvasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇaṃ=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာ ကြွင်းကျန်ရစ်သော ကိလေသာတို့ကို ဆင်ခြင်ခြင်းသည်။ ; sekkhānaṃ=သေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်း။ ; (ပိ- သဒ္ဒါကျေ)။ ; hotivā=ဖြစ်သည်လည်းရှိ၏။ ; na hotivā=မဖြစ်သည်လည်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 442 | Chunk: 11

Tassa hi abhāvatoyeva mahānāmo sakko bhagavantaṃ [V1.27] pucchi ‘‘kosu nāma me dhammo ajjhattaṃ appahīno, yena me ekadā lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantī’’ tiādi ( ma. ni. 1.175).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it was precisely because of their absence that Mahānāma the Sakyan asked the Blessed One [V1.27], 'What state is still unabandoned in me internally, that at times states of greed still persist in overwhelming my mind?' and so on (Ma. Ni. 1.175).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính vì sự vắng mặt của chúng mà Mahānāma dòng Sakyan đã hỏi Đức Thế Tôn [V1.27], 'Trạng thái nào vẫn chưa được từ bỏ trong con về mặt nội tâm, mà đôi khi các trạng thái tham ái vẫn tồn tại lấn át tâm con?' và v.v. (Ma. Ni. 1.175).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tassa=of those seven reviewing knowledges. ; abhāvatoyeva=precisely because of their absence. ; sakko=the Sakyan prince. ; mahānāmo=Mahānāma. ; bhagavantaṃ=the Blessed One. ; ko su nāma.la. tiṭṭhantīti ādi=with words beginning 'What state...'. ; =with such words. ; pucchi=asked. ; memayā=by me. ; kosunāma=what. ; dhammo=wholesome state. ; ajjhattaṃ=internally. ; appahīno=has not yet been abandoned?. ; yena kāraṇena=For what reason. ; tanaññaḥ=. ; yena appahīnena=because of which not being abandoned. ; me=for me. ; lobhadhammāpi=even states of greed arising successively. ; ekadā=at times. ; (vacanavipallāsa) cittaṃ=the arisen wholesome mind. ; pariyādāya=overwhelming. ; tiṭṭhanti=persist. ; tanaññaḥ=. ; tiṭṭhanti=persists. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; tassa=ထိုခုနစ်ပါးသော ပစ္စဝေက္ခဏာ ဉာဏ်၏။ ; abhāvatoyeva=မရှိခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; sakko=သာကီဝင်မင်းဖြစ်သော။ ; mahānāmo=မဟာနာမ်မင်းကြီးသည်။ ; bhagavantaṃ=ကို။ ; ko su nāma.la. tiṭṭhantīti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; =ဤသို့ အစရှိသော စကားဖြင့်။ ; pucchi=မေးလျောက်၏။ ; memayā=ငါသည်။ ; kosunāma=အဘယ်မည်သော။ ; dhammo=ကုသိုလ်တရားကို။ ; ajjhattaṃ=မိမိ၌။ ; appahīno=မပယ်အပ်သေး သနည်း။ ; yena kāraṇena=အကြင်အကြောင်းကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; yena appahīnena=အကြင်မပယ်ရခြင်းကြောင့်။ ; me=အကျွန်ုပ်အား။ ; lobhadhammāpi=အဆင့်ဆင့်ဖြစ်သော လောဘတို့သည်လည်း။ ; ekadā=၌။ ; (vacanavipallāsa) cittaṃ=ဖြစ်သော ကုသိုလ်စိတ်ကို။ ; pariyādāya=ကုန်ခန်းစေ၍။ ; tiṭṭhanti=တည်ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; tiṭṭhanti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 443 | Chunk: 11

Ettha [M1.29] dhammaṭṭhitiñāṇādīnaṃ ekādasannaṃ ñāṇānaṃ vibhāvanatthāya ayaṃ upamā veditabbā – yathā puriso ‘‘macche gahessāmī’’ ti macchakhippaṃ gahetvā tadanurūpe udake osāretvā khippamukhena hatthaṃ otāretvā antoudake kaṇhasappaṃ macchasaññāya gīvāya daḷhaṃ gahetvā ‘‘mahā vata mayā maccho laddho’’ ti tuṭṭho ukkhipitvā passanto sovatthikattayadassanena ‘‘sappo’’ ti sañjānitvā bhīto ādīnavaṃ disvā gahaṇe nibbinno muñcitukāmo hutvā muñcanassa upāyaṃ karonto agganaṅguṭṭhato paṭṭhāya hatthaṃ nibbeṭhetvā bāhaṃ ukkhipitvā uparisīse dve tayo vāre paribbhametvā sappaṃ dubbalaṃ katvā ‘‘gaccha re duṭṭhasappā’’ ti nissajjitvā vegena thalaṃ āruyha ṭhitova ‘‘mahantassa vata bho sappassa mukhato muttomhī’’ ti haṭṭho āgatamaggaṃ olokeyya.

AI Translation based on Nissaya

Here [M1.29], to clarify the eleven knowledges beginning with the knowledge of the stability of phenomena, this simile should be understood: It is like a man who, thinking, 'I will catch fish,' takes a fish trap, places it in a suitable spot in the water, puts his hand in through the trap's opening, and, in the water, firmly grasps a black cobra by the neck, perceiving it to be a fish. Delighted, thinking, 'Oh, I've caught a big fish!', he lifts it up. As he looks, upon seeing the three swastika-like markings, he realizes, 'It's a snake!' Frightened, seeing the danger, disgusted with having caught it, and wishing to let it go, he devises a way to release it. He uncoils it from his hand, starting from the tip of its tail, raises his arm, whirls it above his head two or three times to weaken the snake, and flings it away, saying, 'Go, you wretched snake!' He quickly scrambles onto the bank and, while standing there, joyfully exclaims, 'Sirs, I have truly escaped from the mouth of a great snake!' and looks back at the path by which he had come.

Vietnamese AI Translation

Ở đây [M1.29], để làm rõ mười một tuệ bắt đầu bằng tuệ về sự vững chắc của các pháp, ví dụ này cần được hiểu: Giống như một người đàn ông, nghĩ rằng, 'Ta sẽ bắt cá,' lấy một cái đó, đặt nó vào một chỗ thích hợp dưới nước, cho tay vào qua miệng đó, và, ở dưới nước, nắm chặt cổ một con rắn hổ mang đen, nhận thức nó là một con cá. Vui mừng, nghĩ rằng, 'Ồ, ta đã bắt được một con cá lớn!', người ấy nhấc nó lên. Khi nhìn, thấy ba dấu hiệu giống chữ vạn, người ấy nhận ra, 'Đó là một con rắn!' Sợ hãi, thấy sự nguy hiểm, ghê tởm vì đã bắt nó, và muốn thả nó đi, người ấy nghĩ ra cách để giải thoát nó. Người ấy gỡ nó ra khỏi tay mình, bắt đầu từ chóp đuôi của nó, giơ cánh tay lên, xoay nó trên đầu hai hoặc ba lần để làm con rắn yếu đi, và ném nó đi, nói rằng, 'Đi đi, con rắn khốn khổ!' Người ấy nhanh chóng leo lên bờ và, trong khi đứng đó, vui mừng kêu lên, 'Thưa các ngài, tôi đã thực sự thoát khỏi miệng của một con rắn lớn!' và nhìn lại con đường mà mình đã đi qua.

AI Translation Nissaya

ettha=Among these fourteen knowledges. ; dhammaṭṭhitiñāṇādīnaṃ=of those beginning with the knowledge of the stability of phenomena. ; ekādasannaṃ=eleven. ; ñāṇānaṃ=knowledges. ; =of them. ; vibhāvanatthāya=for the purpose of clarification. ; =or, to clarify. ; ayaṃ upamā=this following simile. ; veditabbā=should be known. ; puriso=A man, a fisherman. ; macche=fishes. ; gahessāmi=I will catch. ; =or, I will trap. ; iti manasikatvā=having thus intended. ; maccakhippaṃ=a fish trap (a conical basket). ; gahetvā=taking. ; tadanurūpe=which is suitable for setting down that trap. ; udake=in the water. ; otāretvā=placing it down. ; khippamukhena=through the mouth of the trap. ; hatthaṃ=his hand. ; otāretvā=inserting. ; tanaññaḥ=. ; hatthaṃ hatthena=with his hand. ; otāretvā=reaching in. ; udake=under the water. ; kaṇhasappaṃ=a black cobra. ; pacchasaññāya=with the perception of it being a fish. ; gīvāya=by the neck. ; daḷhaṃ=firmly. ; gahetvā=grasping. ; tanaññaḥ=. ; daḷhaṃgahetvā=gripping tightly. ; mayā=by me. ; mahā=a large. ; maccho=fish. ; laddhovata=has been caught!. ; iti=thus. ; kuṭṭho=delighted. ; hutvā=being. ; ukkhipitvā=lifting it out of the trap. ; passanto=while looking. ; sovatthikattayadassanena=by seeing the three marks of a swastika on its neck. ; sappoti=that it is a snake. ; sañjānitvā=realizing. ; bhīto=frightened. ; hutvā=being. ; ādīnavaṃ=the danger. ; disvā=seeing. ; gahaṇe=in having caught it. ; nibbinno=disgusted. ; muñcitukāmo=wishing to release it. ; hutvā=being. ; muñcanassa=of releasing it. ; upāyaṃ=a method. ; =or, a stratagem. ; karonto=devising. ; agganaṅguṭṭhato=from the tip of its tail. ; paṭṭhāya=beginning. ; hatthaṃ=the hand which the snake had coiled around. ; nibbeṭṭhetvā=uncoiling. ; bāhaṃ=his arm. ; ukkhipitvā=raising. ; uparisīsake=above his head. ; dvetayovāre=two or three times. ; paribbhamitvā=whirling it around. ; sappaṃ=the snake. ; dubbalaṃ=weak. ; katvā=having made. ; reduṭṭhasappa=Hey, you wretched snake!. ; gacacha=Go!. ; iti=thus. ; vatvā=saying. ; nissajjitvā=having released it. ; vegena=with speed. ; thalaṃ=to the shore. ; āruyha=climbing up. ; ṭhitova=while standing. ; bho=Oh sirs!. ; mahantassa=of a great. ; sappassa=snake. ; mukhato=from the mouth. ; mutto=I have been freed. ; amhivata=I am indeed!. ; iti=thus. ; vatvā=saying. ; hatto=being joyful. ; āgatamaggaṃ=the path he had fled along. ; olokeyya yathā=just as he would look at it. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤတဆယ့်လေးပါးသော ဉာဏ်တို့တွင်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇādīnaṃ=ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ် အရှိကုန်သော။ ; ekādasannaṃ=ကုန်သော။ ; ñāṇānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; vibhāvanatthāya=ထင်စွာ ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; =ထင်စွာ ပြခြင်းငှါ။ ; ayaṃ upamā=ဤဆိုလတ္တံ့သော ဥပမာကို။ ; veditabbā=၏။ ; puriso=တံငါသည်ဖြစ်သော ယောင်္ကျားသည်။ ; macche=ငါတို့ကို။ ; gahessāmi=ဖမ်းယူအံ့။ ; =ဖမ်းအုပ်အံ့။ ; iti manasikatvā=ဤသို့ နှလုံးပိတ်၍။ ; maccakhippaṃ=ငါးထောင်သော ဆောင်းကို။ ; gahetvā=ကိုင်၍။ ; tadanurūpe=ထိုဆောင်းကို ချခြင်းငှါ လျောက်ပတ်သော။ ; udake=ရေ၌။ ; otāretvā=ချ၍။ ; khippamukhena=ဆောင်းဝဖြင့်။ ; hatthaṃ=လက်ကို။ ; otāretvā=ချ၍။ ; tanaññaḥ= ; hatthaṃ hatthena=လက်ဖြင့်။ ; otāretvā=နှိုက်၍။ ; udake=ရေထဲအောက်၌။ ; kaṇhasappaṃ=ရေမြွေဟောက်ကို။ ; pacchasaññāya=ငါးဟူသော အမှတ်ဖြင့်။ ; gīvāya=လည်၍။ ; daḷhaṃ=မြဲမြံစွာ။ ; gahetvā=ကိုင်၍။ ; tanaññaḥ= ; daḷhaṃgahetvā=စိစိအုပ်၍။ ; mayā=ငါသည်။ ; mahā=ကြီးစွာသော။ ; maccho=ငါးကို။ ; laddhovata=ရပြီးတကား။ ; iti=သို့။ ; kuṭṭho=နှစ်သက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; ukkhipitvā=ဆောင်းမှ ထုတ်၍။ ; passanto=ရှုသည်ရှိသော်။ ; sovatthikattayadassanena=လည်ရေးသုံးဆင့်ကို မြင်သဖြင့်။ ; sappoti=ရေမြွေဟောက်ဟူ၍။ ; sañjānitvā=သိ၍။ ; bhīto=ကြောက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; ādīnavaṃ=အပြစ်ကို။ ; disvā=မြင်၍။ ; gahaṇe=ဖမ်းခြင်း၌။ ; nibbinno=ငြီးငွေ့သည်။ ; muñcitukāmo=လွှတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; muñcanassa=လွှတ်ခြင်း၏။ ; upāyaṃ=အကြောင်းကို။ ; =ဥပါယ်တံမျဉ်ကို။ ; karonto=ပြလိုရကား။ ; agganaṅguṭṭhato=အမြီးဖျားမှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; hatthaṃ=မြွေသည် ရစ်ပတ်အပ်သော လက်ကို။ ; nibbeṭṭhetvā=ဖြေ၍။ ; bāhaṃ=ကို။ ; ukkhipitvā=မြှောက်၍။ ; uparisīsake=ဦးခေါင်းထက်၌။ ; dvetayovāre=နှစ်ကြိမ်် သုံးကြိမ်တို့ တိုင်တိုင်။ ; paribbhamitvā=ဝှေ့ရမ်း၍။ ; sappaṃ=ရေမြွေဟောက်ကို။ ; dubbalaṃ=အားနည်းသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; reduṭṭhasappa=ဟယ်မြွေယုတ်။ ; gacacha=သွားလေ။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; nissajjitvā=စွန့်ပစ်လတ်၍။ ; vegena=လျင်သောအဟုန်ဖြင့်။ ; thalaṃ=ကုန်းသို့။ ; āruyha=တက်၍။ ; ṭhitova=ရပ်လျက်သာလျှင်။ ; bho=အိုအချင်းတို့။ ; mahantassa=ကြီးစွာသော။ ; sappassa=ရေမြွေဟောက်၏။ ; mukhato=ခံတွင်းမှ။ ; mutto=လွတ်ခဲ့သည်။ ; amhivata=ဖြစ်လေစွတကား။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; hatto=ဝမ်းမြောက်သည်ဖြစ်၍။ ; āgatamaggaṃ=ပြေးလာခဲ့သော လမ်းခရီးကို။ ; olokeyya yathā=ရှုကြည့်သကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 444 | Chunk: 11

Tattha tassa purisassa macchasaññāya kaṇhasappaṃ daḷhaṃ gahetvā tussanaṃ viya imassa yogino ādito bālaputhujjanassa aniccatādivasena bhayānakaṃ khandhapañcakaṃ niccādisaññāya ‘‘ahaṃ mamā’’ ti diṭṭhitaṇhāhi daḷhaṃ gahetvā tussanaṃ, tassa khippamukhato sappaṃ nīharitvā sovatthikattayaṃ disvā ‘‘sappo’’ ti sañjānanaṃ viya sappaccayanāmarūpapariggahena ghanavinibbhogaṃ katvā kalāpasammasanādīhi ñāṇehi khandhapañcakassa aniccatādilakkhaṇattayaṃ disvā ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ ti tassa vavatthāpanaṃ [P1.32], tassa bhāyanaṃ viya imassa bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ, sappe ādīnavadassanaṃ viya ādīnavānupassanāñāṇaṃ, sappagahaṇe nibbindanaṃ viya nibbidānupassanāñāṇaṃ, sappaṃ muñcitukāmatā viya muñcitukamyatāñāṇaṃ, muñcanassa upāyakaraṇaṃ viya paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ, sappaṃ paribbhametvā dubbalaṃ katvā nivattitvā ḍaṃsituṃ asamatthabhāvapāpanaṃ viya tilakkhaṇāropanena saṅkhārupekkhānulomañāṇehi saṅkhāre paribbhametvā dubbalaṃ katvā puna niccasukhattākārena upaṭṭhātuṃ asamatthatāpāpanaṃ, sappavissajjanaṃ viya gotrabhuñāṇaṃ, sappaṃ vissajjetvā thalaṃ āruyha ṭhānaṃ viya nibbānathalaṃ āruyha ṭhitaṃ maggaphalañāṇaṃ, haṭṭhassa āgatamaggolokanaṃ viya maggādipaccavekkhaṇañāṇanti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, just as that man, perceiving it as a fish, delights in tightly grasping a water snake; so too is the delight of this yogi, who is at first a foolish worldling, in firmly grasping with view and craving the terrifying five aggregates—which are by nature impermanent and so on—with the perception of them as permanent, etc., thinking, "I," and "mine." Just as that man, having taken the snake from the mouth of the fish-trap and seen the three folds on its neck, recognizes it as a water snake; so too, having dismantled the compact mass through the comprehension of name-and-form with its causes and having seen the three characteristics of impermanence and so on of the five aggregates with knowledges such as the contemplation of groups, is the defining of them as "impermanent, suffering, not-self." Just as that man's fear, so should this yogi's knowledge of the appearance of terror be seen. Just as his seeing the danger in the snake, so should the knowledge of contemplation of danger be seen. Just as his disgust with holding the snake, so should the knowledge of contemplation of disgust be seen. Just as his desire to release the snake, so should the knowledge of desire for deliverance be seen. Just as his finding a means to release it, so should the knowledge of contemplation of reflection be seen. Just as, having swung the snake around to weaken it, he makes it unable to turn back and bite, so too, by applying the three characteristics, with the knowledges of equanimity towards formations and conformity, having revolved the formations and weakened them, is the making them unable to appear again in the manner of permanence, happiness, and self. Just as the releasing of the snake, so should the change-of-lineage knowledge be seen. Just as, having released the snake, he climbs onto dry land and stands there, so should the path and fruition knowledges which have ascended to the dry land of Nibbāna and are established there be seen. And just as the joyful man looks back at the path by which he came, so should the knowledge of reviewing the path and so on be seen.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cũng như người đàn ông đó, nhận thức nó là một con cá, vui mừng khi nắm chặt một con rắn nước; cũng vậy là sự hoan hỷ của vị hành giả này, lúc đầu là một phàm phu ngu dốt, trong việc nắm chặt với tà kiến và tham ái năm uẩn đáng sợ—vốn có bản chất vô thường v.v.—với nhận thức chúng là thường, v.v., nghĩ rằng, "ta," và "của ta." Cũng như người đàn ông đó, sau khi lấy con rắn ra khỏi miệng cái đó và nhìn thấy ba nếp gấp trên cổ nó, nhận ra nó là một con rắn nước; cũng vậy, sau khi tháo dỡ khối đặc qua sự liễu tri danh-sắc với các nhân của nó và đã thấy ba đặc tính vô thường v.v. của năm uẩn với các tuệ như tuệ quán các nhóm, là sự xác định chúng là "vô thường, khổ, vô ngã." Cũng như nỗi sợ của người đàn ông đó, tuệ thấy sự đáng sợ của hành giả này nên được xem như vậy. Cũng như việc ông ta thấy sự nguy hiểm trong con rắn, tuệ quán về sự nguy hiểm nên được xem như vậy. Cũng như sự ghê tởm của ông ta khi cầm con rắn, tuệ quán về sự nhàm chán nên được xem như vậy. Cũng như mong muốn thả con rắn của ông ta, tuệ dục thoát nên được xem như vậy. Cũng như việc ông ta tìm ra phương tiện để giải thoát nó, tuệ quán thẩm sát nên được xem như vậy. Cũng như, sau khi xoay con rắn để làm nó yếu đi, ông ta làm cho nó không thể quay lại và cắn, cũng vậy, bằng cách áp dụng ba đặc tính, với các tuệ xả đối với các pháp hành và tuệ thuận thứ, sau khi xoay vần các pháp hành và làm chúng yếu đi, là việc làm cho chúng không thể xuất hiện trở lại theo cách thường, lạc, và ngã. Cũng như việc thả con rắn, tuệ chuyển tộc nên được xem như vậy. Cũng như, sau khi thả con rắn, ông ta leo lên vùng đất khô và đứng đó, đạo tuệ và quả tuệ đã lên đến vùng đất khô của Niết-bàn và được thiết lập ở đó nên được xem như vậy. Và cũng như người đàn ông vui mừng nhìn lại con đường mình đã đi qua, tuệ phản khán đạo và v.v. nên được xem như vậy.

AI Translation Nissaya

tattha=In that simile. ; tassa purisassa=of that man. ; macchasaññāya=with the perception of a fish. ; taṇhasappaṃ=a water snake. ; daḷhaṃ=tightly. ; gahetvā=having grasped. ; tussanaṃviya=is like the delight. ; bālaputhujjanassa=of the foolish worldling. ; imassa yogino=of this yogi. ; ādiko=in the beginning, before practicing meditation. ; aniccādivasena=by way of impermanence, etc. ; bhayānakaṃ=which is terrifying. ; khandhapañcakaṃ=the five aggregates. ; niccādisaññāya=with the perception of permanence, etc. ; ahaṃ=I. ; mama=my. ; santakaṃ=possession. ; iti=thus. ; diṭṭhitaṇhāhi=with view and craving. ; daḷhaṃ=firmly. ; gahetvā=having grasped. ; =or, having clung to. ; tussanaṃ=the delight. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; tassa=of that man. ; khippamukhato=from the opening of the trap. ; =or from the mouth of the fish-trap. ; sappaṃ=the water snake. ; nīharitvā=having taken out. ; sovatthikattayaṃ=the three folds on the neck. ; disvā=having seen. ; sappoti=as a water snake. ; sañjānanaṃviya=is like the recognition. ; sappaccayanāmarūpapariggahena=through the comprehension of name-and-form with its causes. ; ghanavinibbhogaṃ=the dismantling of the compact mass. ; katvā=having done. ; kalāpasammasanādīhi=by contemplation of groups, etc. ; ñāṇehi=with knowledges. ; khandhapañcakassa=of the five aggregates. ; aniccādilakkhaṇattayaṃ=the triad of characteristics, beginning with impermanence. ; disvā=having seen. ; aniccaṃ=impermanent. ; dukkhaṃ=suffering. ; anattā=not-self. ; iti=thus. ; vavattāpanaṃ=the defining (should be seen). ; tassa=of that man. ; bhāyanaṃviya=is like the fear. ; imassa=of this yogi. ; bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ=the knowledge of the appearance of terror. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; sappe=in the water snake. ; ādīnavadassanaṃviya=is like seeing the danger. ; ādīnavānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of danger. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; sappagahaṇe=in holding the water snake. ; nibbindanaṃviya=is like the disgust. ; nibbidā nupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of disgust. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; sappaṃ=the snake. ; muñcitukamyatāviya=is like the state of wanting to release it. ; muñcitukamyatāñāṇaṃ=the knowledge of desire for deliverance. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; muñcanassa=of releasing the snake. ; upāyakaraṇaṃviya=is like making a means. ; paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of reflection. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; sappaṃ=the snake. ; paribbhametvā=having swung it around above one's head. ; dubbalaṃ=weak. ; katvā=having made it. ; ḍaṃsituṃ=to bite. ; nivattitvā=having turned back. ; (ḍaṃsituṃ=to bite.) ; asamatthabhāvapāpanaṃviya=is like causing it to become unable. ; tilakkhaṇāropanena=by applying the three characteristics. ; saṅkhārupekkhānulomañāṇehi=with the knowledges of equanimity towards formations and conformity. ; saṅkhāre=the formations. ; paribbhametvā=having revolved. ; dubbalaṃ=them weak. ; katvā=having made. ; puna=again. ; niccasukhattākārena=in the manner of permanence, happiness, and self. ; upaṭṭhātuṃ=to appear. ; asamatthatāpāpanaṃ=causing them to be unable. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; sappavissajjanaṃviya=is like releasing the snake. ; gotrabhuñāṇaṃ=the change-of-lineage knowledge. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; sappaṃ=the snake. ; vissajjetvā=having released. ; thalaṃ=onto dry land. ; āruyha=having climbed. ; ṭhānaṃviya=is like standing. ; nibbānathalaṃ=to the dry land of Nibbāna. ; āruyha=having climbed. ; ṭhitaṃ=which is established. ; maggaphalañāṇaṃ=the path and fruition knowledge. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; haṭṭhassa=of the joyful man. ; āgatamaggaṃ=the path by which he came. ; olokanaṃviya=is like looking at. ; maggādipaccavekkhaṇañāṇaṃ=the knowledge of reviewing the path, etc. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; iti=This is the correlation of the simile and the subject. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဥပမာ၌။ ; tassa purisassa=ထိုတံငါသည် ယောင်္ကျား၏။ ; macchasaññāya=ငါးဟူသော အမှတ်ဖြင့်။ ; taṇhasappaṃ=ရေမြွေဟောက်ကို။ ; daḷhaṃ=ကြပ်ကြပ်။ ; gahetvā=ဆုပ်ကိုင်၍။ ; tussanaṃviya=နှစ်သက်ခြင်းကဲ့သို့။ ; bālaputhujjanassa=ပုထုဇဉ် အမိုက်ဖြစ်သော။ ; imassa yogino=ဤယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ādiko=ကမ္မဋ္ဌာန်း ကို အားထုတ်သည်မှ မဆွကာလ၌။ ; aniccādivasena=အမြဲမရှိသည်၏ အဖြစ်အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bhayānakaṃ=ကြောက်မက်ဖွယ်ကို ဆောင်တတ်သော။ ; khandhapañcakaṃ=ခန္ဓာ ငါးပါးအပေါင်းကို။ ; niccādisaññāya=နိစ္စသညာ အစရှိသည်ဖြင့်။ ; ahaṃ=ငါတည်း။ ; mama=ငါ၏။ ; santakaṃ=ဥစ္စာတည်း။ ; iti=သို့။ ; diṭṭhitaṇhāhi=တို့ဖြင့်။ ; daḷhaṃ=မြဲစွာ။ ; gahetvā=ကိုင်၍။ ; =စွဲလမ်း၍။ ; tussanaṃ=နှစ်သက်ခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; tassa=ထိုတံငါသည် ယောင်္ကျား၏။ ; khippamukhato=ဆောင်းဝမှ။ ; =ဆောင်းပေါက်မှ။ ; sappaṃ=ရေမြွေဟောက်ကို။ ; nīharitvā=ထုတ်ခဲ့၍။ ; sovatthikattayaṃ=လည်ရေးသုံးဆင့်ကို။ ; disvā=၍။ ; sappoti=ရေမြွေဟောက်ဟူ၍။ ; sañjānanaṃviya=သိခြင်းကဲ့သို့။ ; sappaccayanāmarūpapariggahena=အကြောင်းနှင့်တကွ နာမ်ရုပ်ကို သိမ်းဆည်းသဖြင့်။ ; ghanavinibbhogaṃ=အပေါင်းအားဖြင့် ယူခြင်းကို ခွဲခြမ်ဝေဖန်ခြင်းကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; kalāpasammasanādīhi=အပေါင်းအစည်းအားဖြင့် သုံးသပ်ခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; ñāṇehi=တို့ဖြင့်။ ; khandhapañcakassa=ခန္ဓာ ငါးပါး အပေါင်း၏။ ; aniccādilakkhaṇattayaṃ=အနိစ္စတာ အစရှိသော လက္ခဏာ ရေးတို့၏ သုံးပါးတို့၏ အပေါင်းကို။ ; disvā=၍။ ; aniccaṃ=အမြဲမရှိ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲ၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; iti=သို့။ ; vavattāpanaṃ=မှတ်သားပိုင်းခြားခြင်းကို (ဒဋ္ဌဗ္ဗံ= ၏)။ ; tassa=ထိုတံငါသည် ယောင်္ကျား၏။ ; bhāyanaṃviya=ကြောက်ခြင်းကဲ့သို့။ ; imassa=ဤယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ=ဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ်ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; sappe=ရေမြွေဟောက်၌။ ; ādīnavadassanaṃviya=အပြစ်ကို ရှုခြင်းကဲ့သို့။ ; ādīnavānupassanāñāṇaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; sappagahaṇe=ရေမြွေဟောက်ကို ကိုင်ခြင်း၌။ ; nibbindanaṃviya=ငြီးငွေ့ခြင်းကဲ့သို့။ ; nibbidā nupassanāñāṇaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; sappaṃ=ကို။ ; muñcitukamyatāviya=လွှတ်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ကဲ့သို့။ ; muñcitukamyatāñāṇaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; muñcanassa=မြွေကို လွှတ်ခြင်း၏။ ; upāyakaraṇaṃviya=ဥပါတံမျဉ်ကို ပြုသကဲ့သို့။ ; paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; sappaṃ=မြွေကို။ ; paribbhametvā=ဦးခေါင်း၏ အထက်၌ ခြာခြာရမ်း၌။ ; dubbalaṃ=အားနည်းသည်ကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; ḍaṃsituṃ=ကိုက်ခြင်းငှါ။ ; nivattitvā=ပြန်နစ်၍။ ; (ḍaṃsituṃ=ကိုက်ခြင်းငှါ။) ; asamatthabhāvapāpanaṃviya=မစွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်စေသကဲ့သို့။ ; tilakkhaṇāropanena=လက္ခဏာရေးသုံးပါးသို့ တင်သဖြင့်။ ; saṅkhārupekkhānulomañāṇehi=တို့ဖြင့်။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; paribbhametvā=လှည့်၍။ ; dubbalaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; puna=တဖန်။ ; niccasukhattākārena=နိစ္စအခြင်းအရာ၊ သုခအခြင်းအရာ၊ အတ္တအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; upaṭṭhātuṃ=ထင်ခြင်းငှါ။ ; asamatthatāpāpanaṃ=မစွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်စေခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; sappavissajjanaṃviya=မြွေကို လွှတ်ခြင်းကဲ့သို့။ ; gotrabhuñāṇaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; sappaṃ=ကို။ ; vissajjetvā=လွှတ်၍။ ; thalaṃ=ကုန်းထက်သို့။ ; āruyha=တက်၍။ ; ṭhānaṃviya=ရပ်သကဲ့သို့။ ; nibbānathalaṃ=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော ကုန်းထက်သို့။ ; āruyha=၍။ ; ṭhitaṃ=တည်ရပ်သော။ ; maggaphalañāṇaṃ=မဂ်ဉာဏ်ဖိုလ်ဉာဏ်ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; haṭṭhassa=ဝမ်းသာရုပ်ရှိသော တံငါသည်၏။ ; āgatamaggaṃ=ပြေးလာခဲ့သော လမ်းခရီးကို။ ; olokanaṃviya=ကြည့်ခြင်းကဲ့သို့။ ; maggādipaccavekkhaṇañāṇaṃ=မဂ်အစရှိသည်ကို ဆင်ခြင်တတ်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; iti=ဤသည်လျှင် ဥပမာ ဥပမေယျ နှီးနှောခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 445 | Chunk: 12

Imesañca sutamayañāṇādīnaṃ cuddasannaṃ ñāṇānaṃ uppattikkamena paṭipattikkamena ca desanakkamassa katattā paccavekkhaṇesu paṭhamaṃ kilesapaccavekkhaṇaṃ hoti, tato maggaphalanibbānapaccavekkhaṇānīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it should be understood that since the order of teaching of these fourteen knowledges, beginning with knowledge based on hearing, is done according to the order of arising and the order of practice, among the reviewing knowledges, first there is the review of defilements, and after that, there are the reviews of path, fruition, and Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cần hiểu rằng vì thứ tự giảng dạy của mười bốn tuệ này, bắt đầu từ văn tuệ, được thực hiện theo thứ tự khởi sanh và thứ tự thực hành, trong số các tuệ phản khán, trước tiên là sự phản khán các phiền não, và sau đó, là các sự phản khán về đạo, quả và Niết-bàn.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; sutamayañāṇādīnaṃ=beginning with knowledge based on hearing. ; cuddasannaṃ=fourteen. ; imesaṃ ñāṇānaṃ=of these knowledges. ; uppattikkamena=by the order of arising and. ; paṭipattikkamenaca=by the order of practice. ; desanakkamassa=of the order of teaching. ; =of. ; katattā=because it has been made. ; paccavekkhaṇesu=among the reviewing knowledges. ; paṭhamaṃ=first. ; kilesapaccavekkhaṇaṃ=is the review of defilements (abandoned and not yet abandoned). ; hoti=there is. ; tato=after that review of defilements. ; maggaphalanibbānapaccavekkhaṇāni=the reviews of path, fruition, and Nibbāna. ; honti=there are. ; iti imaṃatthajātaṃ=thus this meaning. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; sutamayañāṇādīnaṃ=ကုန်သော။ ; cuddasannaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ ñāṇānaṃ=ဤဉာဏ်တို့၏။ ; uppattikkamena=ဖြစ်ခြင်းတည်းဟူသော အစဉ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; paṭipattikkamenaca=ကျင့်အပ်သော အစဉ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; desanakkamassa=ဒေသနာ အစဉ်၏။ ; =ကို။ ; katattā=ပြအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paccavekkhaṇesu=ငါးပါးသော ပစ္စဝေက္ခဏာတို့တွင်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; kilesapaccavekkhaṇaṃ=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာ မပယ်အပ်သေးသော ကိလေသာတို့ကို ဆင်ခြင်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tato=ထိုကိလေသာကို ဆင်ခြင်ပြီးသည်မှ။ ; maggaphalanibbānapaccavekkhaṇāni=မဂ်ကို ဆင်ခြင်ခြင်း ဖိုလ်ကိုဆင်ခြင်းခြင်း နိဗ္ဗာန်ကို ဆင်ခြင်ခြင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti imaṃatthajātaṃ=ဤသိ့သော အနက် သဘောကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 446 | Chunk: 12

‘‘Lokuttaraṃ [V1.28 M1.30] jhānaṃ bhāveti niyyānikaṃ apacayagāmiṃ diṭṭhigatānaṃ pahānāya, kāmarāgabyāpādānaṃ tanubhāvāya, kāmarāgabyāpādānaṃ anavasesappahānāya, rūparāgaarūparāgamānauddhaccaavijjānaṃ anavasesappahānāyā’’ ti ( dha. sa. 277,361-363) ca kilesappahānaṃyeva adhikaṃ katvā maggapaṭipattiyā vuttattā paṭipattānurūpeneva kilesapaccavekkhaṇassa ādibhāvo yujjati, aṭṭhakathāyaṃ vuttakkamo pana dassitoyeva.

AI Translation based on Nissaya

And since it is said, "He develops the supramundane jhāna, which leads out, which goes to the accumulation's end, for the abandoning of wrong views, for the attenuation of sensual lust and ill will, for the complete abandoning of sensual lust and ill will, for the complete abandoning of lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, and ignorance" (Dhs. 277, 361-363), where the abandoning of defilements is made primary in the practice of the path, it is fitting that the review of defilements comes first, in accordance with the practice. However, the order given in the commentary (i.e., reviewing path and fruition first) was what was shown by the ancient teachers. [The commentary's method is suitable for both trainees and adepts, while the method cited from the scripture is more suited to adepts. Both are valid.]

Vietnamese AI Translation

Và vì có câu nói, "Vị ấy phát triển thiền siêu thế, dẫn ra ngoài, đi đến sự chấm dứt của sự tích lũy, để từ bỏ tà kiến, để làm suy yếu dục ái và sân hận, để hoàn toàn từ bỏ dục ái và sân hận, để hoàn toàn từ bỏ ái sắc, ái vô sắc, ngã mạn, trạo cử và vô minh" (Dhs. 277, 361-363), nơi việc từ bỏ phiền não được đặt lên hàng đầu trong việc thực hành đạo, thì việc phản khán phiền não được đặt trước tiên là phù hợp, theo đúng với thực hành. Tuy nhiên, thứ tự được đưa ra trong chú giải (tức là phản khán đạo và quả trước) là những gì đã được các vị thầy cổ xưa chỉ ra. [Phương pháp của chú giải phù hợp cho cả bậc hữu học và vô học, trong khi phương pháp được trích từ kinh điển phù hợp hơn với bậc vô học. Cả hai đều hợp lệ.]

AI Translation Nissaya

lokuttaraṃ jhānaṃ.la. anavasesappahānāyāti=also, "He develops the supramundane jhāna... for the complete abandoning." ; kilesappahānaṃyeva=only the abandoning of defilements. ; adhikaṃ=primary. ; katvā=having made. ; maggapaṭipattiyā=of the practice of the path. ; =of. ; vuttattā=because it was spoken of in the Dhammasaṅgaṇī Pali. ; paṭipattānurūpeneva=only in accordance with the path that is practiced. ; kilesa paccavekkhaṇassa=of the review of defilements (abandoned and not yet abandoned). ; ādibhāvo=the state of being first (before the review of path, fruition, and Nibbāna). ; yujjati=is suitable. ; Meaning of the Pāḷi citation ; niyyānitaṃ=which leads out from the round of rebirths. ; apacayagāmiṃ=which goes to the destruction of defilements. ; lokuttaraṃ=which is supramundane. ; jhānaṃ=jhāna. ; diṭṭhigatānaṃ=wrong views. ; pahānāya=for the abandoning. ; bhāveti=he develops. ; kāmarāgabyāpādānaṃ=the fetters of sensual lust and ill will. ; tanubhāvāya=for the purpose of attenuating. ; kāmarāga byāpādānaṃ=the fetters of sensual lust and ill will. ; anavasesappahānāya=for the complete abandoning. ; rūpa rāgaarūparāgamānauddhaccaavijjānaṃ=the fetters of lust for form... and the fetter of ignorance. ; anavasesappahānāya=for the complete abandoning. ; panatathāpi=However, although it is taught thus in the Paṭisambhidāmagga Pali. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the commentary. ; vuttakkamo=the order spoken of as "He reviews the path, he reviews the fruition," etc. ; ācariyehi=by the teachers. ; dassitoyeva=was indeed shown. ; The order stated in the commentary, not being rejected by the commentator, is suitable for both trainees (sekha) and adepts (asekha), whereas this Pāḷi method is suitable only for adepts. There is no contradiction, as the reviewing knowledge is accomplished through attainment, and the path of Arahantship is preeminent in abandoning defilements. ;

Myanmar Nissaya

lokuttaraṃ jhānaṃ.la. anavasesappahānāyāti=ဟူ၍လည်း။ ; kilesappahānaṃyeva=ကိလေသာ တို့ကို ပယ်ခြင်းကိုသာလျှင်။ ; adhikaṃ=အကြီးအမှူးကို။ ; katvā=၍။ ; maggapaṭipattiyā=မဂ်ကို ကျင့်ခြင်း၏။ ; =ကို။ ; vuttattā=ဓမ္မသင်္ဂဏီငါဠိ၌ ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭipattānurūpeneva=ကျင့်အပ်သော မဂ်အား လျော်သဖြင့် သာလျှင်။ ; kilesa paccavekkhaṇassa=ပယ်ပြီး မပယ်သေးသော ကိလေသာတို့ကို ဆင်ခြင်ခြင်း၏။ ; ādibhāvo=မဂ်ဖိုလ်နိဗ္ဗာန်ကို ဆင်ခြင်သည်တို့မှ အစ၏ဖြစ်သည်။ ; yujjati=သင့်မြတ်၏။ ; သာဓကပါဠိ အနက်ကား ; niyyānitaṃ=ဝဋ်မှ ထွက်မြောက်စေတတ်သော။ ; apacayagāmiṃ=ကိလေသာကို ဖျက်ဆီး၍ သွားတတ်သော။ ; lokuttaraṃ=လောကုတ္တရာဖြစ်သော။ ; jhānaṃ=ကို။ ; diṭṭhigatānaṃ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; pahānāya=ပယ်ခြင်းငှါ။ ; bhāveti=ပွားစေ၏။ ; kāmarāgabyāpādānaṃ=ကာမရာဂသံယောဇဉ် ဗျာပါဒသံယောဇဉ်တို့ကို။ ; tanubhāvāya=ခေါင်းပါးခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ။ ; kāmarāga byāpādānaṃ=ကာမရာဂသံယောဇဉ် ဗျာပါဒသံယောဇဉ်တို့ကို။ ; anavasesappahānāya=အကြွင်းမဲ့ပယ်ခြင်းငှါ။ ; rūpa rāgaarūparāgamānauddhaccaavijjānaṃ=ရူပရာဂသံယောဇဉ် ။လ။ အဝိဇ္ဇာ သံယောဇဉ် တို့ကို။ ; anavasesappahānāya=အကြွင်းမဲ့ပယ်ခြင်း ငှါ။ ; panatathāpi=ထိုသို့ပင် ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌ ဟောတော်မူအပ်သော်လည်း။ ; aṭṭhakathāyaṃ=၌။ ; vuttakkamo=မဂ္ဂံ ပစ္စဝေက္ခတိ၊ ဖလံ ပစ္စဝေက္ခတိ စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်သော အစဉ်ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။ ; dassitoyeva=ပြအပ်သည် သာတည်း။ ; အောက်၌ ပြဆိုခဲ့သော ယေသံ ဥပ္ပတ္တိယာ ဧတမဂ္ဂံ ပစ္စဝေက္ခတိ အစရှိသော အဋ္ဌကထာ၌ လာသော အစဉ်ကို အဋ္ဌကထာဆရာ မပယ်ခြင်းကြောင့် အဋ္ဌကထာနည်းသည် သေက္ခ အသေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း သင့်လျော်၏။ ဤပါဠိနည်းမူကား အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် သာလျှင် သင့်လျော်သတည်း။ ဝိမုတ္တသ္မိံ ဝိမုတ္တမှိ ဟူ၍ ဖြစ်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်၏ ပြီးခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ အသေက္ခအဖြစ်ကို ဆောင်တတ်သော အရဟတ္တမဂ်၏သာလျှင် ကိလေသာကို ပယ်ခြင်း၌ လွန်ကဲ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း အချင်းချင်း မဆန့်ကျင်ဟူ၍ ယူအပ်၏။ ဝဏ္ဌိ။ ငါးပါးသော ကာမကို သမ္မောဝိဘင်း ခန္ဓဝိဘင်းနှင့် တိုက်ဆိုင်၍ ရှုပါ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 447 | Chunk: 12

So pana kamo pañcavidho uppattikkamo pahānakkamo paṭipattikkamo bhūmikkamo desanakkamoti.

AI Translation based on Nissaya

That order, however, is fivefold: the order of arising, the order of abandoning, the order of practice, the order of planes, and the order of teaching.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, thứ tự đó có năm loại: thứ tự sanh khởi, thứ tự đoạn tận, thứ tự thực hành, thứ tự các địa, và thứ tự thuyết giảng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, regarding the types of order. ; sokamo=That order. ; uppattikkamo=is the order of arising. ; pahānakkamo=the order of abandoning. ; =or the order of what is to be abandoned. ; paṭipattikkamo=the order of practice. ; =or the order of what is to be practiced. ; bhūmikkamo=the order of planes. ; desanakkamo=and the order of teaching. ; iti=Thus. ; pañcavidho=it is fivefold. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကမအပြားကို ဆိုဦးအံ့။ ; sokamo=ထိုအစဉ်သည်။ ; uppattikkamo=ဖြစ်ခြင်းတည်းဟူသော အစဉ်လည်းကောင်း။ ; pahānakkamo=ပယ်ခြင်းတည်းဟူသော အစဉ်လည်းကောင်း။ ; =ပယ်အပ်သော အစဉ်လည်းကောင်း။ ; paṭipattikkamo=ကျင့်စဉ်လည်းကော်း။ ; =ကျင့်အပ်သောအစဉ်လည်းကောင်း။ ; bhūmikkamo=ဘုံ အစဉ်လည်းကောင်း။ ; desanakkamo=ဟောစဉ် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcavidho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 448 | Chunk: 12

‘‘Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ;

AI Translation based on Nissaya

“First, there is the 'kalala' (the initial embryo); from the 'kalala' comes the 'abbuda' (the second stage);

Vietnamese AI Translation

“Thứ nhất, có ‘kalala’ (phôi thai ban đầu); từ ‘kalala’ sanh ra ‘abbuda’ (giai đoạn thứ hai);

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 449 | Chunk: 12

Evamādi uppattikkamo.

AI Translation based on Nissaya

This and so on is the order of arising.

Vietnamese AI Translation

Như vậy v.v... là thứ tự sanh khởi.

AI Translation Nissaya

paṭhamaṃ kalalaṃ hoti. la. ghanoti=In this Pali text, '...first the kalala... then the ghana...'. ; paṭhamaṃ kalalaṃ.la. ghanoti ettha=here in this Pali 'first the kalala... then the ghana...'. ; āgataṃ=that has come. ; evamādi=The sequence beginning thus. ; uppattikkamo=is called the order of arising. ; Meaning of the verse ; paṭhamaṃ=First. ; kalalaṃ=the 'kalala' (clear fluid). ; hoti=is. ; kalalā=from the kalala. ; sattāhaccayena=after seven days have passed. ; abbudaṃ=the 'abbuda' (bubble-like stage). ; hoti=is. ; abbudā =from the abbuda. ; sattāhaccayena=after seven days have passed. ; pesi=the 'pesi' (lump of flesh). ; jāyate=is born. ; pesi pesito=from the pesi. ; sattāhaccayena=after seven days have passed. ; ghano=the 'ghana' (solid lump). ; nibbattati=arises. ; (sagāthāvagga=This is explained in detail in the Yakkha Saṃyutta Pāḷi and its commentary.) ;

Myanmar Nissaya

paṭhamaṃ kalalaṃ hoti. la. ghanoti=ဃနောဟူသော တနည်း။ ; paṭhamaṃ kalalaṃ.la. ghanoti ettha=ဃနောဟူသော ဤပါဠိ၌။ ; āgataṃ=လာသော။ ; evamādi=ဤသို့ အစရှိသော အစဉ်သည်။ ; uppattikkamo=မည်၏။ ; ဂါထာအနက် ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; kalalaṃ=ကလလရေကြည်သည်။ ; hoti=၏။ ; kalalā=ကလလရေကြည်ဖြစ်သည်မှ။ ; sattāhaccayena=ခုနစ်ရက်လွန်သဖြင့်။ ; abbudaṃ=သားဆေးရေ အဆင်းနှင့် တူသော အမြှုပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; abbudā=အမြှုပ်ဖြစ်သည်မှ။ ; sattāhaccayena=ဖြင့်။ ; pesi=သွေးခဲသည်။ ; jāyate=၏။ ; pesi pesito=သွေးခဲဖြစ်သည်မှ။ ; sattāhaccayena=ဖြင့်။ ; ghano=သားတစ်သည်။ ; nibbattati=ဖြစ်၏။ ; (sagāthāvagga=ယက္ခသံယုတ်ပါဠိ ၊ ၎င်း အဋ္ဌကထာတို့၌ အကျယ်ဖွင့်သည်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 450 | Chunk: 12

‘‘Dassanena pahātabbā dhammā, bhāvanāya pahātabbā dhammā’’ ti ( dha. sa. tikamātikā 8) evamādi pahānakkamo.

AI Translation based on Nissaya

“States to be abandoned by seeing, states to be abandoned by development” (Dhs. Tikamātikā 8)—this and so on is the order of abandoning.

Vietnamese AI Translation

“Các pháp cần được đoạn tận bằng tri kiến, các pháp cần được đoạn tận bằng sự tu tập” (Dhs. Tikamātikā 8)—như vậy v.v... là thứ tự đoạn tận.

AI Translation Nissaya

dassanena mahātabbā dhammā, bhāvanāya pahātabbā dhammāti='States to be abandoned by seeing, states to be abandoned by development'. ; evamādi=This and similar sequences. ; pahānakkamo=is called the order of abandoning. ; =or the order of what is to be abandoned. ; (abhidhammā pāḷito- anakakāḥ) dassanena=by the path of stream-entry (seeing). ; mahātabbā=to be abandoned. ; dhammā=states. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

dassanena mahātabbā dhammā, bhāvanāya pahātabbā dhammāti=ဓမ္မာဟူသော။ ; evamādi=ဤသို့ အစရှိသော အစဉ်သည်။ ; pahānakkamo=ပယ်စဉ်မည်၏။ ; =အပယ်အပ်သော အစဉ်မည်၏။ ; (abhidhammā pāḷito- anakakāḥ) dassanena=ဘောတာပတ္တိမဂ်သည်။ ; mahātabbā=ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; dhammā=တရားတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 451 | Chunk: 12

‘‘Sīlavisuddhi cittavisuddhi diṭṭhivisuddhi kaṅkhāvitaraṇavisuddhi maggāmaggañāṇadassanavisuddhi paṭipadāñāṇadassanavisuddhi [P1.33] ñāṇadassanavisuddhī’’ ti evamādi paṭipattikkamo.

AI Translation based on Nissaya

“Purification of virtue, purification of mind, purification of view, purification by overcoming doubt, purification by knowledge and vision of what is and is not the path, purification by knowledge and vision of the way [P1.33], purification by knowledge and vision”—this and so on is the order of practice.

Vietnamese AI Translation

“Giới thanh tịnh, tâm thanh tịnh, kiến thanh tịnh, đoạn nghi thanh tịnh, đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh, đạo tri kiến thanh tịnh [P1.33], tri kiến thanh tịnh”—như vậy v.v... là thứ tự thực hành.

AI Translation Nissaya

sīlavisuddhi.la. ñāṇadassana visuddhīti=“Purification of virtue… purification of knowledge and vision”. ; evamādi=This and similar sequences. ; paṭipattikkamo=is called the order of practice. ; sīlavisuddhi=Purification of virtue. ; la=... ; ñāṇadassanavisuddhi=and purification of knowledge and vision. ;

Myanmar Nissaya

sīlavisuddhi.la. ñāṇadassana visuddhīti=ဟူသော။ ; evamādi=ဤသို့ အစရှိသော အစဉ်သည်။ ; paṭipattikkamo=မည်၏။ ; sīlavisuddhi=လည်းကောင်း။ ; la= ; ñāṇadassanavisuddhi=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 452 | Chunk: 12

‘‘Kāmāvacarā dhammā, rūpāvacarā dhammā, arūpāvacarā dhammā’’ ti ( dha. sa. dukamātikā 93-95) evamādi bhūmikkamo.

AI Translation based on Nissaya

“States of the sense-sphere, states of the form-sphere, states of the formless-sphere” (Dhs. Dukamātikā 93-95)—this and so on is the order of planes.

Vietnamese AI Translation

“Các pháp thuộc Dục giới, các pháp thuộc Sắc giới, các pháp thuộc Vô sắc giới” (Dhs. Dukamātikā 93-95)—như vậy v.v... là thứ tự các địa.

AI Translation Nissaya

kāmāvacarā dhammā.la. dhammāti=“States of the sense-sphere…”. ; evamādi=This and similar sequences. ; bhūmikkamo=is called the order of planes. ; kāmāvacarā=which mostly occur and move about in the eleven sense-sphere planes. ; dhammā=states. ; santi=there are. ; rūpāvacarā=of the form-sphere. ; dhammā=states. ; santi=there are. ; arūpāvacarā=of the formless-sphere. ; dhammā=states. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

kāmāvacarā dhammā.la. dhammāti=ဟူသော။ ; evamādi=ဤသို့ အစရှိသော အစဉ်သည်။ ; bhūmikkamo=မည်၏။ ; kāmāvacarā=ကာမတစ်ဆယ့် တစ်ဘုံ၌ များသော အားဖြင့် ကျင်လည်တတ် ဖြစ်တတ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; rūpāvacarā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; arūpāvacarā=မည်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 453 | Chunk: 12

‘‘Cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ ti ( ma. ni. 3.43; mahāni. 191; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 22) vā, ‘‘anupubbikathaṃ kathesi.

AI Translation based on Nissaya

Either “The four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases for spiritual power, the five spiritual faculties, the five spiritual powers, the seven factors of awakening, the noble eightfold path” (MN 3.43; Mahāni 191; Cūḷani. Mettagūmāṇavapucchāniddesa 22), or “He gave a gradual discourse.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là “Bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, thánh đạo tám ngành” (MN 3.43; Mahāni 191; Cūḷani. Mettagūmāṇavapucchāniddesa 22), hoặc là “Ngài đã thuyết một bài pháp tuần tự.

AI Translation Nissaya

cattāro satipaṭṭhānā.la. maggotivā=the sequence, “The four establishments of mindfulness… the noble eightfold path”, and. ; anupubbikathaṃ.la. pakāsesītivā=the sequence, “He gave a gradual discourse… he revealed”, and. ; evamādi=this and similar sequences. ; desanakkamo=is called the order of teaching. ; cattāro=four. ; satipaṭṭhānā=establishments of mindfulness. ; la=... ; ariyo=noble. ; =or pure. ; =or faultless. ; aṭṭhaṅgiko=having eight factors. ; =or complete with. ; maggo=the path. ; anupubbikathaṃ=a gradual discourse. ; kathesi=he gave. ; idaṃ=this gradual discourse. ; seyyathākatamaṃ=is what?. ;

Myanmar Nissaya

cattāro satipaṭṭhānā.la. maggotivā=မဂ္ဂေါဟူသော အစဉ်သည် လည်းကောင်း။ ; anupubbikathaṃ.la. pakāsesītivā=ဟူသော အစဉ်လည်းကောင်း။ ; evamādi=ဤသို့ အစရှိသော အစဉ်သည်။ ; desanakkamo=မည်၏။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; satipaṭṭhānā=တို့လည်းကောင်း။ ; la= ; ariyo=မြတ်သော။ ; =ဖြူစင်သော။ ; =အပြစ်မရှိသော။ ; aṭṭhaṅgiko=အင်္ဂါရှစ်ပါးရှိသော။ ; =နှင့် ပြည့်စုံသော။ ; maggo=လည်းကောင်း။ ; anupubbikathaṃ=အစဉ်ဖြစ်သော တရားစကားကို။ ; kathesi=ဟောတော်မူ၏။ ; idaṃ=ဤအစဉ်ဖြစ်သော တရားစကားဟူသည်။ ; seyyathākatamaṃ=အဘယ်နည်းဟူမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 454 | Chunk: 12

Seyyathidaṃ – dānakathaṃ sīlakathaṃ saggakathaṃ kāmānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ pakāsesī’’ ti ( mahāva. 31; dī. ni. 1.298;2.83) vā evamādi desanakkamo.

AI Translation based on Nissaya

That is to say, he revealed a talk on giving, a talk on virtue, a talk on heaven, the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, and the benefit of renunciation” (Mahāva. 31; DN 1.298; 2.83). This and so on is the order of teaching.

Vietnamese AI Translation

Nghĩa là, Ngài đã giảng giải về bố thí, về giới, về cõi trời, về sự nguy hiểm, sự thấp kém, và sự ô uế của các dục, và về lợi ích của sự xuất ly” (Mahāva. 31; DN 1.298; 2.83). Như vậy v.v... là thứ tự thuyết giảng.

AI Translation Nissaya

dānakathaṃ=a talk on giving. ; sīlakathaṃ=a talk on virtue. ; saggakathaṃ=a talk on heaven. ; kāmānaṃ=of sensual pleasures. ; ādīnavaṃ=the danger. ; =or the suffering. ; okāraṃ=the vileness. ; =or the baseness. ; =or the unwholesome kamma that causes suffering. ; saṃkilesaṃ=and the defilement of their results. ; nekkhamme=in renunciation from sensual pleasures. ; =or in the wholesome kamma that leads out from sensual pleasures. ; ānisaṃsaṃ=the benefit. ; pakāseti=he revealed. ;

Myanmar Nissaya

dānakathaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; sīlakathaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; saggakathaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; kāmānaṃ=တို့၏။ ; ādīnavaṃ=အပြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; =ဆင်းရဲကို လည်းကောင်း။ ; okāraṃ=ရုန့်သော အခြင်းအရာကို လည်းကောင်း။ ; =ယုတ်မာသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; =ဆင်းရဲခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်သော အကုသိုလ်ကံကို လည်းကောင်း။ ; saṃkilesaṃ=အကျိုးတရားတို့၏ ညစ်ညူးခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; nekkhamme=ကာမမှ ထွက်မြောက်ခြင်း၌။ ; =ကာမမှ ထွက်မြောက်တတ်သော ကုသိုလ်ကံတရား၌။ ; ānisaṃsaṃ=အကျိုးကို လည်းကောင်း။ ; pakāseti=ပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 455 | Chunk: 12

Idha pana cuddasannaṃ ñāṇānaṃ uppattikkamo paṭipattikkamo ca tadubhayavasena paṭipāṭiyā desitattā desanakkamo cāti tayo kamā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, in regard to the fourteen knowledges, there is the order of arising and the order of practice; and because they are taught in sequence according to both of these, there is also the order of teaching. Thus, three orders are to be understood.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, đối với mười bốn loại trí, có thứ tự sanh khởi và thứ tự thực hành; và bởi vì chúng được giảng dạy tuần tự theo cả hai thứ tự này, nên cũng có thứ tự thuyết giảng. Do đó, cần phải hiểu là có ba thứ tự.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the desired point. ; idha=Here (in this context). ; cuddasannaṃ=fourteen. ; ñāṇānaṃ=of the knowledges. ; uppatikkamo=the order of arising. ; hoti=there is. ; paṭipattikkamo=the order of practice. ; hoti=there is. ; tadubhayavasena=by way of both of these, the order of arising and the order of practice. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; =of. ; desitattā=because it is taught. ; desanakkamoca=also the order of teaching. ; hoti=there is. ; iti=Thus. ; tayo=three. ; kamā=orders. ; veditabbā=should be understood. ; (The commentator, wishing to connect these knowledges, starting with the knowledge of the diversity of things, by way of the order of teaching, spoke the words 'Idāni', etc. - Gaṇṭhi). ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣစ္ဆိတက္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; cuddasannaṃ=ကုန်သော။ ; ñāṇānaṃ=တို့၏။ ; uppatikkamo=ဖြစ်စဉ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; paṭipattikkamo=ကျင့်စဉ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; tadubhayavasena=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ဥပ္ပတိက္ကမ ပဋိပတ္တိက္ကမ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭipāṭiyā=အစဉ်၏။ ; =ကို။ ; desitattā=ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; desanakkamoca=ဟောအပ်သော အစဉ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; kamā=တို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; (ဤဝတ္ထုနာနတ္တဉာဏ်မှ စသော ဉာဏ်တို့ကို ဒေသနာ အစဉ်အားဖြင့် စပ်၍ ပြလိုသော အဋ္ဌကထာဆရာသည် ဣဒါနိ စသည်ကို မိန့်သတည်။ ဂဏ္ဌိ) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 456 | Chunk: 12

15. Idāni yasmā heṭṭhā sarūpena nāmarūpavavatthānañāṇaṃ na vuttaṃ, tasmā pañcadhā nāmarūpappabhedaṃ dassetuṃ ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatte ñāṇan tiādīni pañca ñāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

15. Now, because the knowledge of defining name-and-form was not discussed in its own right previously, five knowledges have been set forth in order to show the fivefold distinction of name-and-form, beginning with: **Wisdom in the determination of the internal is the knowledge in the diversity of bases**.

Vietnamese AI Translation

15. Giờ đây, vì trí xác định danh sắc trước đây chưa được thảo luận một cách riêng biệt, nên năm loại trí đã được trình bày để chỉ ra năm sự phân biệt của danh và sắc, bắt đầu với: **Trí tuệ trong sự xác định nội phần là trí về sự đa dạng của các vật nền**.

AI Translation Nissaya

idāni=Now, at this time immediately after explaining the fourteen knowledges. ; yasmā=because. ; heṭṭhā=previously. ; =or, immediately after the knowledge of the development of concentration. ; sarūpena=in its own right. ; nāmarūpavavatthānañāṇaṃ=the knowledge of defining name-and-form. ; navuttaṃ=was not stated. ; tasmā=for that reason, because it was not stated previously. ; pañdhadhā=in fivefold ways. ; nāmarūpappabhedaṃ=the distinctions of name-and-form. ; dassetuṃ=in order to show. ; ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatteñāṇanti ādīni=beginning with "Wisdom in the determination of the internal is the knowledge of the diversity of bases," etc. ; pañcañāṇāni=the five knowledges. ; uddiṭṭhāni=have been indicated. ;

Myanmar Nissaya

idāni=တစ်ဆယ့်လေးပါးသော ဉာဏ်ကို ပြသည်၏ အခြားမဲ့၌ ဖြစ်သော ဤကာလ၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; heṭṭhā=၌။ ; =အောက်ဖြစ်သော သမာဓိဘာဝနာဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; sarūpena=သရုပ်အားဖြင့်။ ; nāmarūpavavatthānañāṇaṃ=ကို။ ; navuttaṃ=မဟောခဲ့။ ; tasmā=ထိုသို့ အောက်၌ မဟောခဲ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pañdhadhā=ငါးပါး အပြားအားဖြင့်။ ; nāmarūpappabhedaṃ=နာမ်ရုပ်အပြားကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; ajjhattavavatthāne paññā vatthunānatteñāṇanti ādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; pañcañāṇāni=ငါးပါးသော ဉာဏ်တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 457 | Chunk: 12

Sakale hi nāmarūpe vutte yaṃ pariggahetuṃ sakkā, yañca pariggahetabbaṃ, taṃ pariggahessati.

AI Translation based on Nissaya

For when all name-and-form has been spoken of, one will comprehend that which can be comprehended and that which should be comprehended.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì khi tất cả danh và sắc đã được trình bày, người ta sẽ liễu tri cái có thể được liễu tri và cái nên được liễu tri.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed, what I have said starting with 'Idāni yasmā' is true. ; vutte=when spoken of, e.g., in 'determination of conduct'. ; sakale=all. ; nāmarūpe=name-and-form existing in the four planes. ; tanaññaḥ=Another interpretation: ; sakale=all. ; nāmarūpe=name-and-form of the four planes. ; vutte=when it has been spoken of. ; yaṃ=whatever mundane phenomena. ; pariggahetuṃ=to comprehend (as impermanent, etc.). ; sakkā=is possible. ; yañca=and whatever mundane phenomena. ; pariggahetabbaṃ=should be comprehended (as impermanent, etc.). ; taṃ=that. ; yogī=the yogi. ; pariggahessati=will comprehend. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=ဣဒါနိ ယသ်မာ စသော ငါဆိုဆိုအပ်သော စကားသည်မှန်၏။ ; vutte=စရိယာဝဝတ္ထာနေ ဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်သော။ ; sakale=အလုံးစုံသော။ ; nāmarūpe=ဘုံလေးပါး၌ ဖြစ်သော နာမ်ရုပ်၌။ ; tanaññaḥ= ; sakale=သော။ ; nāmarūpe=စတုဘူမက နာမ်ရုပ်တရားကို။ ; vutte=စရိယာ ဝဝတ္ထာနေ၊ စတုဓမ္မဝဝတ္ထာနေ အစရှိသည်ဖြင့် ဟောတော်မူအပ်သည်ရှိသော်။ ; yaṃ=အကြင် တေဘူမကတရားကို။ ; pariggahetuṃ=အနိစ္စ အစရှိသည်ဖြင့် သိမ်းဆည်းခြင်းငှါ။ ; sakkā=တတ်ကောင်း၏။ ; yañca=အကြင်တေဘူမကတရားကိုလည်း။ ; pariggahetabbaṃ=အနိစ္စစသည်ဖြင့် သိမ်းဆည်းအပ် သိမ်းဆည်းလိုက်၏။ ; taṃ=ထိုသိမ်းဆည်းခြင်းငှါ တပ်ကောင်းသော တေဘူမကဘုရား သိမ်းဆည်းအပ် သိမ်းဆည်း ထိုက်သော တေဘူမကတရားကို။ ; yogī=ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pariggahessati=အနိစ္စ အစရှိသည်ဖြင့် သိမ်းဆည်းလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 458 | Chunk: 12

Lokuttaranāmañhi pariggahetuñca na sakkā anadhigatattā, na ca pariggahetabbaṃ avipassanūpagattā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, supramundane name (i.e., path and fruition) cannot be comprehended because it has not been attained, nor should it be comprehended (as an object of insight meditation) because it is not suitable for insight.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, danh siêu thế (tức là đạo và quả) không thể được liễu tri vì nó chưa được chứng đắc, cũng không nên được liễu tri (như một đối tượng của thiền minh sát) vì nó không thích hợp cho minh sát.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =Indeed, what I have said starting with 'yaṃ pariggahetuṃ' is true. ; anagidhatattā=because it has not yet been attained. ; lokuttaranāmaṃ=supramundane name, i.e., wholesome and resultant consciousness. ; pariggahetuṃca=to also comprehend (as impermanent, etc.). ; nasakkā=is not possible. ; avipassanūpagatattā=because it is not suitable for insight practice. ; nacapariggahetabbaṃ=and should not be comprehended (as impermanent, etc.). ; My Opinion ; cariyā vavatthāne paññā=In the Pāḷi where it says "wisdom in the determination of conduct" and "wisdom in the determination of the four elements", if all phenomena of the four planes were mentioned, one should only understand and note the mundane phenomena that are suitable for insight meditation. Supramundane phenomena, which are not suitable for insight, should not be taken. Therefore, my statement that the Pāḷi beginning with "wisdom in the determination of the internal" is stated to show the knowledge of the determination of name-and-form is correct. It should not be said that this is not the place for the knowledge of the determination of name-and-form just because the Pāḷi shows the phenomena of the four planes. This is our intention. This is in accordance with the saying, "The object of insight is only the mundane." According to the Gaṇṭhi, the words 'sakale hi', etc., are stated to show the reason why the knowledge of the determination of name-and-form was not explicitly taught before the knowledge of comprehending conditions and after the section on the knowledge of development of concentration. ; hiyasmā=Because. ; heṭṭhā=before, that is, before the knowledge of comprehending conditions. ; nāmarūpa vavatthāpanassa=of the knowledge. ; visayavasena=by way of the object. ; sakale=all. ; nāmarūpe=the name-and-form of the four planes. ; vutte=when taught. ; ettha=among this collection of phenomena of the four planes. ; yaṃ=whatever magnanimous (mahaggata) mental phenomena. ; atthi=there are. ; taṃ=that magnanimous mental phenomenon. ; pariggahetuṃ=to comprehend. ; sakkā=would be possible. ; yañca=and whatever sense-sphere mental phenomena. ; gariggahetabbaṃ=should be comprehended. ; taṃ=those sense-sphere phenomena. ; pariggahessati=will be comprehended. ; (pariggahesati - according to the Gaṇṭhi.) ; hiyasmā=Because. ; lokuttaranāmaṃ=the name known as supramundane wholesome and resultant. ; pariggahetuṃca=to also comprehend. ; nasakkā=is not possible. ; kasmā=Why?. ; anadhigatattā=Because it is not yet known. ; napariggahetabbaṃ=It should also not be comprehended. ; tasmā=Therefore. ; napariggahetabbaṃ=should not be comprehended. ; idāni=Now, at this time immediately after showing the reviewing knowledges. ; pañcadhā=in five ways. ; nāmarūpapabhedaṃ=the distinctions of name-and-form. ; dassetuṃ=in order to show. ; ajjhattavavatthānenānāttañāṇantiādīni=beginning with.... ; pañcañāṇānāni=the five knowledges. ; uddiṭṭhāni=have been indicated. ; Detailed Meaning ; If this knowledge of defining name-and-form were shown immediately after the knowledge based on the development of concentration, the yogis listening to the Dhamma, not yet knowing the supramundane phenomena, could only comprehend worldly phenomena. They could not comprehend supramundane phenomena. If the knowledge of defining name-and-form is shown at this time, after the reviewing knowledges, the yogis listening to the Dhamma, having already known the supramundane phenomena, can comprehend all phenomena. Therefore, it was not taught before, but is taught here now. In brief, if taught before, only two conducts, 'viññāṇacariya' and 'aviññāṇacariya', could be taught. 'ñāṇacariya' could not be taught. If taught now, all three can be taught. If taught before, it would have been taught as 'determination of three phenomena'. Taught here now, it can be taught as 'determination of four phenomena'. The intention of the Gaṇṭhi author is that when things appear under the three characteristics, as in 'sabbe dhammā anattā', in order to include Nibbāna, the word 'dhammā' is used. This is in accordance with what will be said in the commentary on the Abhiññeyya section above: 'sabbe dhammā ti nibbānampi anto katvā vuttaṃ'. The analysis of the word 'ajjhatta', along with its meaning-summary, is similar to the explanation of the 'ajjhattika' triad in the Aṭṭhasālinī. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; =ယံ ရိဂ္ဂဟေတုံ စသည်ဖြင့် ငါဆိုအပ်သော စကားသည်မှန်၏။ ; anagidhatattā=မရဖူးသေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; lokuttaranāmaṃ=လောကုတ္တရာ ကုသိုလ် ဝိပါက် တည်းဟူသော နာမည်ကို။ ; pariggahetuṃca=အနိစ္စစသည်ဖြင့် သိမ်းဆည်းခြင်းငှါ လည်း။ ; nasakkā=မတတ်ကောင်း။ ; avipassanūpagatattā=ဝိပဿနာ ရခြင်းငှါ မခံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nacapariggahetabbaṃ=အနိစ္စ အစရှိသည်ဖြင့် မသိမ်းဆည်းအပ်။ ; အမှာအဓိပ္ပါယ် ; cariyā vavatthāne paññā=စတုဓာတု ဝဝတ္ထာနေ ပညာ ဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်သာ ပါဠိ၌ အလုံးစုံသော ဘုံလေးပါး၌ဖြစ်သော တရားကိုမိန့်ဆိုလျှင်မူလည်း ဝိပဿနာ ရှုခြင်းငှါ ထိုက်သော တေဘူမက တရားကိုသာ သိအပ်မှတ်အပ်၏။ ဝိပဿနာ ရှုခြင်းငှါ မထိုက်သော လောကုတ္တရာ တရားကို မယူအပ်။ ထိုကြောင့် နာမရူပဝဝတ္ထာန ဉာဏ်ကို ပြခြင်းငှါ အဇ္ဈတ္တံ ဝဝတ္ထာနေ ပညာ စသော ပါဠိကို မိန့်သတည်းဟု ငါဆိုသော စကားသည်မှန်၏ ဟူလို သတည်း။စတုဘူမက တရားကို ပြသော ပါဠိဖြစ်၍ နာမရူပဝဝတ္ထာနဉာဏ်၏ အရာမဟုတ်လေတကားဟု မဆိုအပ် ငါတို့၏ အလိုတည်း။ ဝိပဿနာ ; အာရုံဟူသည်ကား တေဘူမကသာတည်း ဟူသည်နှင့်အညီတည်း။ ဂဏ္ဌိအလိုကား - အောက်ဖြစ်သော သမာဓိဘာဝနာ နာမ ယညာနံ ဟူသော ပုဒ်၏ နောက် ပစ္စယပရိဂ္ဂဟေ ပညာ ဟူသော ပုဒ်၏ ရှေ့၌ နာမရူပဝဝတ္ထာနဉာဏ်ကို သရုပ်အားဖြင့် မဟောခဲ့ခြင်း၏ အကြောင်းကို ပြလို၍ သကလေဟိ စသည်ကို မိန့်သတည်း။ ; hiyasmā=အကြင်ကြောင့်။ ; heṭṭhā=အောက်၌ဖြစ်သော ပစ္စယ ပရိဂ္ဂဟဉာဏ်၏ ရှေ့၌။ ; nāmarūpa vavatthāpanassa=ဉာဏ်၏။ ; visayavasena=အရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sakale=အလုံးစုံသော။ ; nāmarūpe=စတုဘူမက နာမ်ရုပ်တရားကို။ ; vutte=ဟောချေသည် ရှိသော်။ ; ettha=ဤစတုဘူမကတရားအပေါင်းတို့တွင်။ ; yaṃ=အကြင် မဟဂ္ဂုတ်ဖြစ်သော နာမ်တရားသည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထို မဟဂ္ဂိုတ်ဖြစ်သော နာမ်တရားကို။ ; pariggahetuṃ=သိမ်းဆည်းခြင်းငှါ။ ; sakkā=တတ်ကောင်းရာ၏။ ; yañca=အကြင် ကာမာဝစရ ဖြစ်သော နာမ်တရားကိုလည်း။ ; gariggahetabbaṃ=သိမ်းဆည်းအပ်၏။ ; taṃ=ထိုကာမာဝစရ တရားကို။ ; pariggahessati=သိမ်းဆည်းလတ္တံ့။ ; (ပရိဂ္ဂဟိယတိ- ဟု ဂဏ္ဌိ၌ ရှိ။) ; hiyasmā=အကြင်ကြောင့်။ ; lokuttaranāmaṃ=လောကုတ္တရာ ကုသိုလ်ဝိပါက်ဟု ဆိုအပ်သော နာမ်ကို။ ; pariggahetuṃca=သိမ်းဆည်းခြင်းငှါလည်း။ ; nasakkā=မတတ်ကောင်း။ ; kasmā=ကား။ ; anadhigatattā=မသိသေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; napariggahetabbaṃ=သိမ်းလည်း မသိမ်းဆည်းအပ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; napariggahetabbaṃ=အပ်။ ; idāni=ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်ကို ပြသည်၏ အခြားမဲ့ဖြစ်သော ဤကာလ၌။ ; pañcadhā=ဖြင့်။ ; nāmarūpapabhedaṃ=ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; ajjhattavavatthānenānāttañāṇantiādīni=ကုန်သော။ ; pañcañāṇānāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; အကျယ်အဓိပ္ပါယ် ; သမာဓိဘာဝနာမယ ဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌ ဤနာမရူပဝတ္တာန ဉာဏ်ကို ပြခေသေ၊ သုနန္တ ဓမ္မသဝနယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် လောကုတ္တရာတရားကို မသိသေးသောကြောင့် လောကီတရားကိသာ သိမ်းဆည်းနိုင်၏။ လောကုတ္တရာ တရားကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ရာ။ ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်၏ နောက်ဖြစ်သော ဤကာလ၌ နာမရူပဝဝတ္ထာနဉာဏ်ကို ပြမူကား ဓမ္မသဝနယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် လောကုတ္တရာတရားကို သိပြီးဖြစ်၍ အလုံးစုံသော တရားကို သိမ်းဆည်းနိုင်ရာ၏။ ထို့ကြောင့် ရှေ့၌ မဟော၊ ဤနောက်၎င်းမှာမှ ဟောသတည်း။ ထိုထက် အကျဉ်းကား ရှေ့၌ ပြမူ ဝိညာဏစရိယ၊ အဝိညာဏစရိယ နှစ်ပါးကိုသာ ဟောရရာ၏။ ဝိညာဏစိရိယကို မဟောရရာ၊ ဤနောက်ပြမူကား- သုံးပါးလုံးကို ဟောကြရာ၏။ ရှေ့၌ ပြမူကား တိဓမ္မာဝဝတ္ထာနေ- ဟူ၍ ဟောကြရာ၏။ ဤနောက်၌ ပြမူကား စတုဓမ္မဝဝတ္ထာနေ ဟု ဟောရာ၏။ ဂဏ္ဌိဆရာ၏ အဓိပ္ပါယ်မှာ သဗ္ဗေ ဓမ္မာ အနတ္တာ- ဟူ၍ လက္ခဏာရေးသို့ ထင်ရာ၌ နိဗ္ဗာန်ကို သင်္ဂြိုဟ်လို၍ ဓမ္မတရားကို ဆိုသည်ဟူသော အထက်အဘိညေယျ၌ သဗ္ဗေ ဓမ္မာတိ နိဗ္ဗာနမ္ပိ အန္တော ကတွာ ဝုတ္တာ ဟူ၍ အဋ္ဌကထာဆိုလတ္တံ့သည်နှင့်အညီ အတ္ထုဒ္ဓါရနှင့်တကွ အဇ္ဈတ္တသဒ္ဒါ၏ ဝိဂ္ဂဟသည် အဋ္ဌသာလိနီ အဇ္ဈတ္တိကတိက်အဖွင့်နှင့် တူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 459 | Chunk: 12

Tattha ajjhattavavatthāneti ‘‘evaṃ pavattamānā mayaṃ attāti [M1.31] gahaṇaṃ gamissāmā’’ ti iminā viya adhippāyena attānaṃ adhikāraṃ katvā pavattāti ajjhattā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **in the determination of the internal (ajjhattavavatthāne)** means: things are called 'internal' (ajjhattā) because they occur making the self their authority, as if with the intention, “Occurring in this way, we will come to be grasped as 'self'.”

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **trong sự xác định nội phần (ajjhattavavatthāne)** có nghĩa là: các pháp được gọi là ‘nội phần’ (ajjhattā) bởi vì chúng sanh khởi lấy tự ngã làm chỗ nương, như thể với ý định, “Sanh khởi theo cách này, chúng ta sẽ bị chấp thủ là ‘tự ngã’.”

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with 'Wisdom in the determination of the internal'. ; ajjhattavavatthāneti=as for 'in the determination of the internal'. ; evaṃ=thus. ; pavattamānā=occurring. ; =or existing as included in one's own continuity. ; mayā=we (eye-sensitivity, eye-consciousness, etc.). ; attātigahaṇaṃ=to the grasp of 'self'. ; gamissāma=we will go. ; iti iminā adhippāyena=with this intention. ; pavattantiviya=as if occurring. ; attānaṃ=oneself. ; adhikāraṃ=primary. ; katvā=having made. ; pavattā=they occur. ; iti tasmā=therefore. ; ajjhattā=they are called 'internal'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဇ္ဈတ္တဝဝတ္ထာနေ ပညာအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; ajjhattavavatthāneti=ဟူသည်ကား။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; pavattamānā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; =မိမိသန္တာန်၌ အကျုံးဝင်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့် ဖြစ်ကုန်သော။ ; mayā=ငါတို့ စက္ခုပသာဒ စက္ခုဝိညာဉ် အစရှိသည်တို့သည်။ ; attātigahaṇaṃ=အတ္တဟူ၍ ယူခြင်းသို့။ ; gamissāma=ရောက်ကြကုန်အံံ။ ; iti iminā adhippāyena=ဤသို့သော အလိုဖြင့်။ ; pavattantiviya=ဖြစ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; attānaṃ=မိမိကိုယ်ကို။ ; adhikāraṃ=အကြီးအမှူးကို။ ; katvā=၍။ ; pavattā=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ajjhattā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 460 | Chunk: 12

Ajjhatta saddo panāyaṃ gocarajjhatte niyakajjhatte ajjhattajjhatte visayajjhatteti catūsu atthesu dissati [V1.29].

AI Translation based on Nissaya

This word **ajjhatta** (internal) is seen in four senses: internal as to object (gocarajjhatta), internal as to one's own being (niyakajjhatta), internal as to what is internal (ajjhattajjhatta), and internal as to domain (visayajjhatta).

Vietnamese AI Translation

Từ **ajjhatta** (nội phần) này được thấy trong bốn nghĩa: nội phần về phương diện đối tượng (gocarajjhatta), nội phần về phương diện tự thân (niyakajjhatta), nội phần về phương diện cái nội tại (ajjhattajjhatta), và nội phần về phương diện lãnh vực (visayajjhatta).

AI Translation Nissaya

pana=Now, to extract the meaning. ; ayaṃajjhattasaddo=this word 'ajjhatta'. ; gocarajjhatte=in the sense of 'internal' as to object (gocara), such as kasinas or Nibbāna. ; niyakajjhatte=in the sense of 'internal' as to one's own being (niyaka), such as mind, its fifty-two concomitants, and twenty-eight material forms. ; ajjhattajjhatte=in the sense of 'internal' as to what is internal (ajjhattajjhatta), such as the six internal sense bases. ; visayajjhatte=in the sense of 'internal' as to domain (visaya), such as the fruition of Arahantship. ; iti=thus. ; catūsu=four. ; atthesu=in meanings. ; dissati=it is seen. ;

Myanmar Nissaya

pana=အတ္ထုဒ္ဓါရကို ဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃajjhattasaddo=သည်။ ; gocarajjhatte=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံ၊ နိဗ္ဗာန်ဟု ဆိုအပ်သော ဂေါစရဇ္ဈတ္တ၌ လည်းကောင်း။ ; niyakajjhatte=စိတ်တစ်ခု ယုတ်ကိုးဆယ် စေတသိက်ဒွေပညာသ ရုပ်အဋ္ဌဝီသဟု ဆိုအပ်သော နိယကဇ္ဈတ္တ၌ လည်းကောင်း။ ; ajjhattajjhatte=အဇ္ဈတ္တိက အာယတန ခြောက်ပါးဟု ဆိုအပ်သော အဇ္ဈတ္တဇ္ဈတ္တ ၌လည်းကောင်း။ ; visayajjhatte=အရဟတ္တဖိုလ်ဟု ဆိုအပ်သော ဝိသယဇ္ဈတ္တ၌လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; atthesu=တို့၌။ ; dissati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 461 | Chunk: 12

‘‘Tena, ānanda, bhikkhunā tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ, ajjhattarato samāhito’’ tiādīsu ( dha. pa. 362) hi ayaṃ gocarajjhatte dissati.

AI Translation based on Nissaya

For in passages such as, “Therefore, Ānanda, that bhikkhu should establish his mind right on that same previous sign of concentration; delightful in the internal, he is concentrated” (Dhp. 362), this word is seen in the sense of 'internal as to object'.

Vietnamese AI Translation

Vì trong các đoạn như, “Do đó, này Ānanda, vị tỳ-khưu ấy nên an trú tâm mình ngay trên chính tướng định trước đó; hoan hỷ trong nội phần, vị ấy được định tĩnh” (Dhp. 362), từ này được thấy theo nghĩa 'nội phần về phương diện đối tượng'.

AI Translation Nissaya

hi vatthāremi=I shall explain. ; tena ānanda.la. samāhitoti ādīsu=In passages such as 'Tena, ānanda... samāhito'. ; ayaṃ ajjhattasaddo=this word 'ajjhatta'. ; gocarajjhatte=in the sense of 'internal as to object'. ; dissati=is seen. ; ānanda=Ānanda. ; tenabhikkhunā=by that bhikkhu who has emerged from the basic jhāna. ; =or, by both bhikkhus. ; purimasmiṃ=in the preceding. ; samādhinimitte=sign of concentration, which is the object of the basic jhāna. ; tasmiṃyevaajjhattameva=right in that very object, such as a kasina. ; cittaṃ=the jhāna-mind. ; saṇṭhapetabbaṃ=should be well-placed. ; (gaṇṭhi+ mūlaṭīkā) tanaññaḥ=Another interpretation. ; purisasmiṃ=in the preceding. ; samādhinimitte=in the object which is the basic jhāna. ; tasmiṃyeva ajjhattameva=right in that very object which is the basic jhāna. ; cittaṃ=the insight-mind. ; saṇṭhapetabbaṃ=should be well-placed. ; ajjhattarato=delighting in the internal object, such as Nibbāna or a kasina. ; hutvā=having become. ; samāhito=he is concentrated. ;

Myanmar Nissaya

hi vatthāremi=အံ့။ ; tena ānanda.la. samāhitoti ādīsu=တို့၌။ ; ayaṃ ajjhattasaddo=ကို။ ; gocarajjhatte=၌။ ; dissati=ရှုအပ်၏။ ; ānanda=အာနန္ဒာ။ ; tenabhikkhunā=ထိုပါဒကဈာန်မှ ထသော ရဟန်းသည်။ ; =နှစ်ဦးသော ရဟန်းသည်။ ; purimasmiṃ=ရှေ့ဖြစ်သော ။ ; samādhinimitte=ပါဒကဈာန်၏ အာရုံဖြစ်သော။ ; tasmiṃyevaajjhattameva=ထိုကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံ၌သာလျှင်။ ; cittaṃ=ဈာန်စိတ်ကို။ ; saṇṭhapetabbaṃ=ကောင်းစွာထားအပ်၏။ ; (gaṇṭhi+ mūlaṭīkā) tanaññaḥ= ; purisasmiṃ=ရှေ့ဖြစ်သော။ ; samādhinimitte=ပါဒကဈာန်ဟု ဆိုအပ်သော အာရုံတည်းဟူသော။ ; tasmiṃyeva ajjhattameva=ထိုပါဒါကဈာန်ဟု ဆိုအပ်သော အာရုံ၌သာလျှင်။ ; cittaṃ=ဝိပဿနာစိတ်ကို။ ; saṇṭhapetabbaṃ=ကောင်းစွာ ထားအပ်၏။ ; ajjhattarato=နိဗ္ဗာန်ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံ၌ မွေ့လျော်သည်။ ; hutvā=၍။ ; samāhito=တည်ကြည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 462 | Chunk: 12

‘‘Ajjhattaṃ sampasādanaṃ ( dī. ni. 1.228; dha. sa. 161), ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharatī’’ tiādīsu ( dī. ni. 2.373) niyakajjhatte.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “internal confidence” (DN 1.228; Dhs. 161) and “or he dwells contemplating phenomena in phenomena internally” (DN 2.373), it is seen in the sense of 'internal as to one's own being'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “nội tín” (DN 1.228; Dhs. 161) và “hoặc vị ấy trú, quán pháp trên các pháp ở nội phần” (DN 2.373), nó được thấy theo nghĩa 'nội phần về phương diện tự thân'.

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃsampasādanaṃ.la. viharavītiādīsu=In passages such as 'ajjhattaṃ sampasādanaṃ... viharati'. ; niyakajjhatta=in the sense of 'internal as to one's own being'. ; dissati=it is seen. ; ajjhattaṃ=internally, in one's own continuity. ; cetaso=of the mind. ; sampasādanaṃ=that which clarifies. ; ajjhattaṃvā=or internally. ; dhammesu=in phenomena such as sensual desire. ; dhammānupassī=contemplating phenomena again and again. ; viharati=he dwells. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃsampasādanaṃ.la. viharavītiādīsu=တို့၌။ ; niyakajjhatta=၌။ ; dissati=၏။ ; ajjhattaṃ=အဇ္ဈတ္တသန္တာန်၌။ ; cetaso=စိတ်ကို။ ; sampasādanaṃ=ကြည်စေတတ်သော။ ; ajjhattaṃvā=၌လည်းကောင်း။ ; dhammesu=ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသော တရားတို့၌။ ; dhammānupassī=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့ကို အဖန်တလဲလဲ ရှုခြင်းရျိသည်ဖြစ်၍ ။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 463 | Chunk: 12

‘‘Cha ajjhattikāni āyatanāni, ajjhattikā dhammā’’ tiādīsu ( dha. sa. tikamātikā 20) ajjhattajjhatte.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “the six internal sense bases, internal phenomena” (Dhs. Tikamātikā 20), it is seen in the sense of 'internal as to what is internal'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “sáu nội xứ, các pháp nội phần” (Dhs. Tikamātikā 20), nó được thấy theo nghĩa 'nội phần về phương diện cái nội tại'.

AI Translation Nissaya

cha ajjhattikāni āyatanāni.la. ādīsu=In passages such as 'cha ajjhattikāni āyatanāni...'. ; ajjhattajjhatte=in the sense of 'internal as to what is internal'. ; dissati=it is seen. ; cha=six. ; ajjhattikāni=internal. ; āyatanāni=sense bases. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

cha ajjhattikāni āyatanāni.la. ādīsu=တို့၌။ ; ajjhattajjhatte=၌။ ; dissati=၏။ ; cha=ခြောက်ပါးကုန်သော။ ; ajjhattikāni=ကုန်သော။ ; āyatanāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 464 | Chunk: 12

‘‘Ayaṃ kho, panānanda, vihāro tathāgatena abhisambuddho yadidaṃ sabbanimittānaṃ amanasikārā ajjhattaṃ suññataṃ upasampajja viharatī’’ tiādīsu ( ma. ni. 3.187) visayajjhatte, issariyaṭṭhāneti [P1.34] attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “This abiding, Ānanda, has been fully awakened to by the Tathāgata: that is, by not attending to any signs, he enters and abides in internal emptiness” (MN 3.187), it is seen in the sense of 'internal as to domain'; the meaning is in the place of mastery.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “Sự an trú này, này Ānanda, đã được Như Lai hoàn toàn giác ngộ: nghĩa là, bằng cách không tác ý đến bất kỳ tướng nào, vị ấy nhập và trú trong nội không tánh” (MN 3.187), nó được thấy theo nghĩa 'nội phần về phương diện lãnh vực'; ý nghĩa là ở nơi làm chủ.

AI Translation Nissaya

ayaṃ kho ānanda.la. viharatīti ādīsu=In passages such as 'Ayaṃ kho, Ānanda... viharati'. ; visayajjhatte=in the sense of 'internal as to domain'. ; dissati=it is seen. ; ānanda=Ānanda. ; sabbanimittānaṃ=all conditioned signs, beginning with visible form. ; amanasikārā=due to not attending. ; ajjhattaṃ=which is internal. ; yadidaṃ yaṃ idaṃ suññataṃ=that which is the attainment of fruition of emptiness. ; =or into. ; upasampajja=having fully attained. ; =or having approached. ; =or having reached. ; viharati=he dwells. ; khopana=Indeed. ; ayaṃ vihāro=this dwelling through the attainment of fruition. ; tathāgatena=by me, the Tathāgata. ; abhisambuddho=has been perfectly realized. ; issariyaṭṭhāne=in the place of mastery. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ kho ānanda.la. viharatīti ādīsu=တို့၌။ ; visayajjhatte=၌။ ; dissati=၏။ ; ānanda=အာနန္ဒာ။ ; sabbanimittānaṃ=ရူပါရုံ အစရှိသော အလုံးစုံသော သင်္ခတနိမိတ်တို့ကို။ ; amanasikārā=နှလုံးမသွင်းခြင်းကြောင့်။ ; ajjhattaṃ=ဖြစ်သော။ ; yadidaṃ yaṃ idaṃ suññataṃ=အကြင် သုညတဖလ သမာပတ်ကို။ ; =သို့။ ; upasampajja=ပြည့်စုံစေ၍။ ; =ကပ်၍။ ; =ရောက်၍။ ; viharati=နေ၏။ ; khopana=စင်စစ်။ ; ayaṃ vihāro=ဤဖလသမာပတ်ဖြင့် နေခြင်းကို။ ; tathāgatena=ငါဘုရားသည်။ ; abhisambuddho=အလွန်သိတော်မူ၏။ ; issariyaṭṭhāne=အစိုရရာဌာန၌။ ; itiayaṃ=ဤသည်ကား။ ; attho=အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 465 | Chunk: 12

Phalasamāpatti hi buddhānaṃ issariyaṭṭhānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the attainment of fruition is called the Buddhas’ place of mastery.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự chứng đắc quả được gọi là nơi làm chủ của các vị Phật.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; phalasamāpatti=the attainment of fruition. ; buddhānaṃ=of the Buddhas. ; issariyaṭṭhānaṃnāma=is called the place of mastery. ; pana=Now, to state the desired point. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; phalasamāpatti=ဖလသမာပတ်သည်။ ; buddhānaṃ=ဘုရားရှင်တို့၏။ ; issariyaṭṭhānaṃnāma=အစိုးရရာဌာနမည်၏။ ; pana=ဣစ္ဆိတတ္ထ ကိုဆိုဦးအံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 466 | Chunk: 12

Idha pana ajjhattajjhatte daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, it should be understood in the sense of 'internal as to what is internal'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, nó nên được hiểu theo nghĩa 'nội phần về phương diện cái nội tại'.

AI Translation Nissaya

idha=Here, in the term 'ajjhattavavatthāne'. ; ajjhattajjhatte=in the sense of 'internal as to what is internal'. ; daṭṭhabbo=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤအဇ္ဈဝ္တ ဝဝတ္ထာနေ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; ajjhattajjhatte=၌။ ; daṭṭhabbo=ရှုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 467 | Chunk: 12

Tesaṃ ajjhattānaṃ vavatthāne ajjhattavavatthāne.

AI Translation based on Nissaya

In the determination of those internal things is 'in the determination of the internal' (ajjhattavavatthāne).

Vietnamese AI Translation

Trong sự xác định những thứ nội phần đó chính là ‘trong sự xác định nội phần’ (ajjhattavavatthāne).

AI Translation Nissaya

tesaṃ ajjhattānaṃ=of those six internal sense bases. ; vavatthāne=in the determination. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ ajjhattānaṃ=ထိုအဇ္ဈတ္တိကာယတန ခြောက်ပါးတို့ကို ။ ; vavatthāne=ပိုင်းခြားခြင်း၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 468 | Chunk: 12

Vatthunānatteti vatthūnaṃ nānābhāve, nānāvatthūsūti attho.

AI Translation based on Nissaya

**In the diversity of bases (vatthunānatte)** means in the state of diversity of bases, that is, in the diverse bases.

Vietnamese AI Translation

**Trong sự đa dạng của các vật nền (vatthunānatte)** có nghĩa là trong trạng thái đa dạng của các vật nền, tức là, trong các vật nền đa dạng.

AI Translation Nissaya

vatthunānatteti=As for **in the diversity of bases (vatthunānatte)**. ; vatthūnaṃ=of the bases. ; =or, of the eye-base... up to the mind-base. ; nānābhave=in the state of diversity. ; nānuvatthūsu=in the diverse bases. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

vatthunānatteti=ကား။ ; vatthūnaṃ=တို့၏။ ; =စက္ခုဝတ္ထု။ လ။ မနောဝတ္ထုတို့၏။ ; nānābhave=အထူးထူးသော အဖြစ်၌။ ; nānuvatthūsu=အထူးထူးသော ဝတ္ထုတို့၌။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 469 | Chunk: 12

Ettha javanamanoviññāṇassa paccayabhūto bhavaṅgamanopi cakkhādipañcakaṃ viya uppattiṭṭhānattā vatthūti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Herein, just as the five sense faculties beginning with the eye are called 'bases' because they are the place of origin, so too the life-continuum mind (bhavaṅga), which is a condition for the impulsion-mind-consciousness (javana-manoviññāṇa), is called a 'base' because it is its place of origin.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, cũng như năm căn bắt đầu bằng nhãn căn được gọi là ‘vật nền’ vì chúng là nơi sanh khởi, thì tâm hộ kiếp (bhavaṅga), vốn là điều kiện cho tốc hành ý thức (javana-manoviññāṇa), cũng được gọi là ‘vật nền’ vì nó là nơi sanh khởi của tốc hành ý thức.

AI Translation Nissaya

ettha=Among these six bases. ; cakkhādipañcakaṃ=the five sensitive materialities beginning with the eye. ; uppattiṭṭhānattā=because they are the place of origin for the five consciousnesses. ; vatthūti=as 'base'. ; vuttaṃviya=just as they are called. ; paccayabhūto=which is a condition for the impulsion (javana). ; bhavaṅgamanopi=also the life-continuum mind. ; javanamanoviññāṇassa=of the mind-consciousness called 'javana'. ; uppattiṭṭhānattā=because it is the place of origin. ; vatthūti=as 'base'. ; vutto=is called. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤခြောက်ပါးသော ဝတ္ထုတို့တွင်။ ; cakkhādipañcakaṃ=စက္ခုအစရှိသော ငါးပါးသော ပသာဒရုပ်ကို။ ; uppattiṭṭhānattā=ပဉ္စဝိညာဉ်တို့၏ ဖြစ်ရာဌာန ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vatthūti=ဟူ၍။ ; vuttaṃviya=ဆိုအပ်သကဲ့သို့။ ; paccayabhūto=ဇော၏ အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; bhavaṅgamanopi=ဘဝင်္ဂုပစ္ဆေဒ စိတ်ကိုလည်း။ ; javanamanoviññāṇassa=ဇောဟု ဆိုအပ်သော မနောဝိညာဉ်၏။ ; uppattiṭṭhānattā=ဖြစ်ရာဌာန၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vatthūti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 470 | Chunk: 12

Āvajjanampi tannissitameva kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The adverting consciousness, too, should be taken as dependent on that.

Vietnamese AI Translation

Tâm hướng môn cũng nên được xem là nương tựa vào đó.

AI Translation Nissaya

āvajjanampi=Also the two adverting consciousnesses that are immediately after the arresting of the life-continuum. ; tannissitameva=as depending only on that arresting of the life-continuum, called the mind-base. ; kātabbaṃ=should be done. ; By this statement, it is shown that only the arresting of the life-continuum (bhavaṅgupaccheda) which has adverting is called the mind-door; that the adverting that arises in the five sense-doors also depends on the mind-base called the arresting of the life-continuum in the five doors; and that the life-continuum other than the arresting of the life-continuum, which is not a cause for the arising of adverting, is not the mind-door. (Gaṇṭhi). ;

Myanmar Nissaya

āvajjanampi=ဘဝင်္ဂုပစ္ဆေဒ၏ အခြားမဲ့ဖြစ်သော အာဝဇ္ဇန်းဒွေကိုလည်း။ ; tannissitameva=ထိုဘဝင်္ဂုပစ္ဆေဒဟု ဆိုအပ်သော မနောဝတ္ထုကို မှီသည်ကိုသာလျှင်။ ; kātabbaṃ=၏။ ; ဤစကားဖြင့်- အာဝဇ္ဇန်းရှိသော ဘဝင်္ဂုပစ္ဆေဒ၏သာလျှင် မနောဒွါရမည်သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊ ပဉ္စဒွါရ၌ ဖြစ်သော အာဝဇ္ဇန်း၏လည်း ပဉ္စဒွါရ၌ဖြစ်သော ဘဝင်္ဂုပစ္ဆေဒဟု ဆိုအပ်သော မနောဝတ္ထုကို မှီသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း၊ အာဝဇ္ဇန်းဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင်းမဟုတ်သော ဘဝင်္ဂုပစ္ဆေဒမှ တပါးသော ဘဝင်၏ မနောဒွါရမဟုတ်သည်၏ အဖြစ်ကို လည်းကောင်း ပြဆိုအပ်သတည်း။ (ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 471 | Chunk: 12

Bahiddhāti chahi ajjhattajjhattehi bahibhūtesu tesaṃ visayesu.

AI Translation based on Nissaya

**External (bahiddhā)** refers to the sense objects of those six internal bases, which are external to them.

Vietnamese AI Translation

**Ngoại phần (bahiddhā)** đề cập đến các đối tượng giác quan của sáu nội xứ đó, vốn ở bên ngoài chúng.

AI Translation Nissaya

bahiddhāti=As for **external (bahiddhā)**. ; chahi=six. ; ajjhattajjhattehi=from the 'internal as to what is internal', i.e., the six internal sense bases. ; bahibhūtesu=which are external. ; visayesu=in their sense objects. ;

Myanmar Nissaya

bahiddhāti=ကား။ ; chahi=ကုန်သော။ ; ajjhattajjhattehi=အဇ္ဈတ္တိကာယတနခြောက်ပါးဟု ဆိုအပ်ကုန်သော အဇ္ဈတ္တအဇ္ဈတ္တတို့မှ။ ; bahibhūtesu=အပဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; visayesu=အာရုံတို့၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 472 | Chunk: 12

Gocaranānatteti visayanānatte.

AI Translation based on Nissaya

**In the diversity of fields (gocaranānatte)** means in the diversity of objects.

Vietnamese AI Translation

**Trong sự đa dạng của các cảnh (gocaranānatte)** có nghĩa là trong sự đa dạng của các đối tượng.

AI Translation Nissaya

gocaranānatteti=As for **in the diversity of fields (gocaranānatte)**. ; visayanānatte=in the diversity of objects. ; =or, in diverse objects. ; (In this sentence, the phrase 'in their sense objects' (tesaṃ visayesu) is a specifier. Although there is no special meaning to be rejected or removed, since the sense-faculty (visayī) was mentioned, this specifier 'tesaṃ visayesu' is stated to show the sense-object (visaya). Gaṇṭhi.) ;

Myanmar Nissaya

gocaranānatteti=ကား။ ; visayanānatte=အာရုံတို၏ အထူးထူး၏ အပြား၌။ ; =အထူးထူးသော အာရုံ၌။ ; (ဤဝါကျ၌ တေသံ ဝိသယေသု ဟူသော ပုဒ်ကား ဝိသေသနတည်း။ ပယ်အပ်နစ်စေအပ်သော အနက်အထူးမရှိလျှင်မူလည်း ဝိသယီကို ဆိုခဲ့သည်ဖြစ်၍ ဝိသယကို ပြခြင်းငှါ ဤတေသံ ဝိသယေသု ဟူသော ဝိသေသနကို ဆိုသတည်း။ ဂဏ္ဌိ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 473 | Chunk: 12

17. Cariyāvavatthāneti viññāṇacariyāaññāṇacariyāñāṇacariyāvasena cariyānaṃ vavatthāne.

AI Translation based on Nissaya

17. **In the determination of conduct (cariyāvavatthāne)** means in the determination of conducts by way of conduct of consciousness, conduct of ignorance, and conduct of knowledge.

Vietnamese AI Translation

17. **Trong sự xác định các hành vi (cariyāvavatthāne)** có nghĩa là trong sự xác định các hành vi theo cách thức hành vi của thức, hành vi của vô minh, và hành vi của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

cariyāvavatthāneti=As for **in the determination of conduct (cariyāvavatthāne)**. ; viññāṇacariyā añāṇacariyā ñāṇacariyā vasena=by way of conduct of consciousness, conduct of non-knowledge, and conduct of knowledge. ; cariyānaṃ=of the three conducts. ; vavatthāne=in the determination. ;

Myanmar Nissaya

cariyāvavatthāneti=ဟူသည်ကား။ ; viññāṇacariyā añāṇacariyā ñāṇacariyā vasena=တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cariyānaṃ=စရိယ သုံးပါးတို့တွင်။ ; vavatthāne=ပိုင်းခြားခြင်း၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 474 | Chunk: 12

‘‘Cariyavavatthāne’’ ti rassaṃ katvāpi paṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

Some also read it with a short vowel, as **cariyavavatthāne**.

Vietnamese AI Translation

Một số người cũng đọc nó với nguyên âm ngắn, là **cariyavavatthāne**.

AI Translation Nissaya

cariya vavatthāneti=as 'cariyavavatthāne'. ; rassaṃ=the short vowel. ; katvāpi=having made it. ; paṭhanti=they also recite. ; (The eighteen ahetuka-javanas are called 'conduct of consciousness'. The twelve unwholesome states of mind are called 'conduct of ignorance'. The insight-javanas, path-javanas, and fruition-javanas are called 'conduct of knowledge'.) ;

Myanmar Nissaya

cariya vavatthāneti=ဟူ၍။ ; rassaṃ=ရဿကို။ ; katvāpi=ပြု၍လည်း။ ; paṭhanti=ရွတ်ကြကုန်၏။ ; (အဟိတ်ဇော အဋ္ဌာရဿကို ဝိညာဏစရိယ ဟု ဆိုသည်။ အကုသိုလ်စိတ် ဒွါဒသကို အညာဏစရိယ ဟုဆိုသည်။ ဝိပဿနာဇော မဂ်ဇော ဖိုလ်ဇောကို ဉာဏ စရိယ ဟု ဆိုသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 475 | Chunk: 12

18. Catudhammavavatthāneti kāmāvacarabhūmiādīnaṃ cuddasannaṃ catukkānaṃ vasena catunnaṃ catunnaṃ dhammānaṃ vavatthāne.

AI Translation based on Nissaya

18. **In the determination of four phenomena (catudhammavavatthāne)** means in the determination of four phenomena each by way of the fourteen tetrads, beginning with the sense-sphere plane.

Vietnamese AI Translation

18. **Trong sự xác định bốn pháp (catudhammavavatthāne)** có nghĩa là trong sự xác định bốn pháp mỗi loại theo cách thức của mười bốn bộ bốn, bắt đầu với địa dục giới.

AI Translation Nissaya

catudhammavavatthāneti=As for **in the determination of four phenomena (catudhammavavatthāne)**. ; kāmāvacarabhūmiādīnaṃ=beginning with the sense-sphere plane. ; cuddasannaṃ=fourteen. ; catukkānaṃ=of the tetrads. ; vasena=by way of. ; catunnaṃ catunnaṃ=of four each. ; dhammānaṃ=of phenomena. ; vavatthāne=in the determination. ; (The fourteen tetrads will become clear from the Niddesa.) ;

Myanmar Nissaya

catudhammavavatthāneti=ကား။ ; kāmāvacarabhūmiādīnaṃ=ကာမာဝစရဘုံ အစရှိကုန်သော။ ; cuddasannaṃ=ကုန်သော။ ; catukkānaṃ=တို့၏။ ; vasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; catunnaṃ catunnaṃ=လေးပါးလေးပါးကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။ ; vavatthāne=ပိုင်းခြားခြင်း၌။ ; (၁၄ ပါးသော စတုက္ကသည် နိဒ္ဒေသမှ ထင်ရှားလတ္တံ့။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 476 | Chunk: 12

Bhūmīti ca ‘‘bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcā’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 1.136) pathaviyaṃ vattati.

AI Translation based on Nissaya

And the word **bhūmi** (plane), in passages such as “what is on the ground and what is in the air” (SN 1.136), is used in the sense of 'earth'.

Vietnamese AI Translation

Và từ **bhūmi** (địa), trong các đoạn như “những gì ở trên mặt đất và những gì ở trên hư không” (SN 1.136), được dùng theo nghĩa ‘mặt đất’.

AI Translation Nissaya

bhūmītica=And the word 'bhūmi'. ; bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcātiādīsu=in Pāḷi passages such as this (in the Sagāthāvagga Saṃyutta). ; pathaviyaṃ=in the sense of 'earth'. ; pavattati=it is used. ; bhūmigatañca=treasure buried in the ground. ; vehāsaṭṭhañca=and treasure placed in the sky. ; bahukaṃ=is much. ;

Myanmar Nissaya

bhūmītica=ဘူမိဟူသော သဒ္ဒါသည်လည်း။ ; bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcātiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော (သဂါထာဝဂ္ဂ၌ သံယုတ်) ပါဠိတို့၌။ ; pathaviyaṃ=မြေဟူသော အနက်၌။ ; pavattati=၏။ ; bhūmigatañca=မြေ၌ မြှုပ်ထားအပ်သော ရွှေငေါသည်လည်း။ ; vehāsaṭṭhañca=ကောင်းကင်၌ ထားအပ်သော ရွှေငွေသည် လည်းကောင်း။ ; bahukaṃ=များစွာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 477 | Chunk: 12

‘‘Abhūmiṃ tāta, mā sevā’’ tiādīsu ( jā. 1.6.34) visaye.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “Dear one, do not frequent an unsuitable place” (Ja 1.6.34), it is used in the sense of 'domain'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “Này con, chớ thường lui tới nơi không thích hợp” (Ja 1.6.34), nó được dùng theo nghĩa ‘lãnh vực’.

AI Translation Nissaya

abhūmiṃ tāta māsevāti ādīsu=In passages such as 'abhūmiṃ tāta māsevā'. ; visaye=in the sense of 'domain' or 'occasion'. ; pavattati=it is used. ;

Myanmar Nissaya

abhūmiṃ tāta māsevāti ādīsu=တို့ပ။ ; visaye=အရာဟူသော အနက်၌။ ; pavattati=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 478 | Chunk: 12

‘‘Sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare’’ tiādīsu ( dha. sa. 988) uppajjanaṭṭhāne.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as “in the sense-sphere, the plane of pleasure” (Dhs. 988), it is used in the sense of 'place of arising'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như “trong dục giới, địa lạc thú” (Dhs. 988), nó được dùng theo nghĩa ‘nơi sanh khởi’.

AI Translation Nissaya

sukhabhūmiyaṃ kāmāvacareti ādīsu=In passages such as 'sukhabhūmiyaṃ kāmāvacare'. ; uppajjanaṭṭhāne=in the sense of 'place of arising'. ; pavattatati=it is used. ;

Myanmar Nissaya

sukhabhūmiyaṃ kāmāvacareti ādīsu=တို့၌။ ; uppajjanaṭṭhāne=ဖြစ်ရာ ဌာနဟူသော အနက်၌။ ; pavattatati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 479 | Chunk: 12

Idha pana koṭṭhāse vattati.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, it is used in the sense of a 'division'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, nó được dùng theo nghĩa ‘phần’.

AI Translation Nissaya

sukhabhūmiyaṃ=which is the place of arising for the feeling of pleasure, that is, for citta-cetasikas associated with pleasure. ; kāmāvacare=in the sense-sphere phenomena. ; pana=Now, to state the desired point. ; idha=Here (in this context). ; koṭṭhāse=in the sense of 'part' or 'division'. ; pavattati=it is used. ;

Myanmar Nissaya

sukhabhūmiyaṃ=သုခသမ္ပယုတ် စိတ္တုပ္ပါဒ်ဟု ဆိုအပ်သော သုခဝေဒနာ၏ ဖြစ်ရာ ဖြစ်သော။ ; kāmāvacare=ကာမာဝစရတရား၌။ ; pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; koṭṭhāse=အဖို့ဟူသော အနက်၌။ ; pavattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 480 | Chunk: 12

Paricchedetipi vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some also say it is used in the sense of 'demarcation'.

Vietnamese AI Translation

Một số người cũng nói nó được dùng theo nghĩa ‘sự phân định ranh giới’.

AI Translation Nissaya

paricchede=in the sense of 'demarcation'. ; pavattati=it is used. ; itipi=thus too. ; vadanti=they say. ; (Although there may be another instance where it has the meaning of 'division', since it is accomplished by this Pāḷi, an example for the meaning of 'division' is not given.) ;

Myanmar Nissaya

paricchede=အပိုင်းအခြားဟူသော အနက်၌။ ; pavattati=၏။ ; itipi=တို့လည်း။ ; vadanti=ကုန်၏။ ; (ကောဋ္ဌာသနက်ရှိသော ဥဒါဟရုဏ်သည် တစ်ပါးသော အရာရှိလျှင်မူလည်း ဤပါဠိဖြင့် ပြီးသောကြောင့်။ ကောဋ္ဌာသ အနက်ရှိသောကြောင့် ဥဒါဟရုဏ်ကို မထုတ်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 481 | Chunk: 12

19. Navadhammavavatthāneti [M1.32] kāmāvacarakusalādivasena pāmojjamūlakavasena yoniso manasikāramūlakavasena ca navannaṃ navannaṃ dhammānaṃ vavatthāne.

AI Translation based on Nissaya

19. **In the determination of nine phenomena (navadhammavavatthāne)** [M1.32] means in the determination of nine phenomena each, by way of the nine beginning with sense-sphere wholesome states, by way of those rooted in joy, and by way of those rooted in wise attention.

Vietnamese AI Translation

19. **Trong sự xác định chín pháp (navadhammavavatthāne)** [M1.32] có nghĩa là trong sự xác định chín pháp mỗi loại, theo cách thức của chín pháp bắt đầu với các pháp thiện dục giới, theo cách thức của những pháp có hỷ làm gốc, và theo cách thức của những pháp có như lý tác ý làm gốc.

AI Translation Nissaya

navadhammavavatthāneti=As for **in the determination of nine phenomena (navadhammavavatthāne)**. ; kāmāvacarakusalādivasena=by way of the nine phenomena beginning with sense-sphere wholesome, and. ; pāmojjamūlakavasena=by way of the nine phenomena rooted in joy, and. ; yoniso manasikāramūlakavasena=by way of the nine phenomena rooted in wise attention. ; navannaṃ=nine. ; dhammānaṃ=of phenomena. ; vavatthāne=in the determination. ; (The composition of the nine: sense-sphere wholesome, unwholesome, indeterminate; form-sphere wholesome, formless-sphere, supramundane indeterminate. This is the first ennead. In general: the three characteristics, the five aggregates, and aging-and-death, one. This is the ennead rooted in joy. The ennead rooted in wise attention is also these same nine.) ;

Myanmar Nissaya

navadhammavavatthāneti=ကား။ ; kāmāvacarakusalādivasena=ကာမာဝစရ ကုသိုလ်အစရှိသော ကိုးပါးသော တရားတို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; pāmojjamūlakavasena=ပါမောဇ္ဇမူလကတရားကိုးပါး၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; yoniso manasikāramūlakavasena=ယောနိသော မနသိကာရတရား ကိုးပါးတို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; navannaṃ=ကိုးပါးကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တရားတို့ကို။ ; vavatthāne=ပိုင်းခြားခြင်း၌။ ; (ကိုးပါးသရုပ်- ကာမာဝစရကုသိုလ်၊ အကုသိုလ်၊ အဗျာကတ၊ ရူပါဝစရကုသိုလ်၊ အရူပါဝစရ ၊ လောကုတ္တရာဗျာကတတို့တည်း။ ဤကား ပဌမနဝကတည်း။ သာမညအားဖြင့် လက္ခဏာရေးသုံးပါး၊ခန္ဓာငါးပါး၊ ဇရာမရဏ တစ်ပါး၊ ဤကား ပါမောဇ္ဇမူလ ကိုးပါးတည်း။ ယောနိသောမန သိကာရမူလကကိုးပါးလည်း ဤကိုးပါးပင်တည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 482 | Chunk: 12

Imesu ca pañcasu ñāṇesu paṭhamaṃ ajjhattadhammā vavatthāpetabbāti vatthunānatte ñāṇaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ, tato tesaṃ visayā vavatthāpetabbāti tadanantaraṃ gocaranānatte ñāṇaṃ vuttaṃ, tato parāni tīṇi ñāṇāni tiṇṇaṃ catunnaṃ navannaṃ vasena gaṇanānulomena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

And among these five knowledges, because internal phenomena must first be determined, the knowledge of the diversity of things was taught first. Then, because their domains must be determined, the knowledge of the diversity of spheres was taught immediately after it. After that, the subsequent three knowledges were taught in accordance with their numerical order, by way of three, four, and nine.

Vietnamese AI Translation

Và trong số năm loại trí này, vì các pháp nội phần phải được xác định trước, nên trí về sự đa dạng của các vật nền được giảng trước. Sau đó, vì các cảnh của chúng phải được xác định, nên trí về sự đa dạng của các cảnh được giảng ngay sau đó. Tiếp theo, ba loại trí sau được giảng dạy theo thứ tự số học của chúng, theo cách ba, bốn, và chín.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; pañcasuu=of the five. ; imesu ñāṇesu=among these knowledges. ; paṭhamaṃ=firstly. ; ajjhattadhammā=among the six internal sense bases. ; vatthapetabbā=should be determined. ; iti tasmā=Therefore. ; vatthunānatteñāṇaṃ=the knowledge of diversity of things. ; paṭhamaṃ=first. ; vuttaṃ=was taught. ; tato=From that knowledge of diversity of things. ; tesaṃ=of those six internal sense bases. ; visayā=the external sense bases which arise as their objects. ; vavatthapetabbā=should be separately determined and noted. ; ititasmā=because of that. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of diversity of things. ; gocaranānattañāṇaṃ=the knowledge of diversity of spheres. ; vuttaṃ=was taught. ; tato=From that knowledge of diversity of spheres. ; tiṇṇaṃ=of the three; and. ; (Take the three types of conduct). ; catunnaṃ=of the four; and. ; navannaṃ=of the nine; and. ; vasena=by way of. ; gaṇanānulomena=in accordance with the numerical order. ; vavatthapetabbāni=should be determined. ; ititasmā=because of that. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of diversity of spheres. ; parāni=the subsequent. ; tīṇi=three. ; parāni=subsequent. ; tīṇi=three. ; ñāṇāni=knowledges. ; tiṇṇaṃ=of the three; and. ; catunnaṃ=of the four; and. ; navannaṃ=of the nine; and. ; vasena=by way of. ; gaṇanā lomena=in accordance with the numerical order. ; vuttāni=were taught. ; (In this way, it should also be understood as appropriate.) ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; pañcasuu=ငါးပါးကုန်သော။ ; imesu ñāṇesu=ဤနာမရူပဝဝတ္ထာန ဉာဏ်တို့တွင်။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; ajjhattadhammā=အဇ္ဈတ္တိကာယတနခြောက်ပါးတို့တွင်။ ; vatthapetabbā=သိသာ ပိုင်းခြားသတ်မှတ်အပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; vatthunānatteñāṇaṃ=ကို။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; tato=ထိုဝတ္ထုနာနတ္တဉာဏ်မှ။ ; tesaṃ=ထိုအဇ္ဈတ္တိကာယတနခြောက်ပါးတို့၏။ ; visayā=အာရုံဖြစ်၍ ဖြစ်ကုးန်သော ဗာဟိရာယတနတို့ကို။ ; vavatthapetabbā=သီးသန့်ပိုင်းခြားမှတ်သားအပ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; tadanantaraṃ=ထိုဝတ္ထုနာနတ္တဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; gocaranānattañāṇaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; tato=ထိုဂေါစရနာနတ္တဉာဏ်မှ။ ; tiṇṇaṃ=သုံးပါးတို့၏ လည်းကောင်း။ ; (စရိယသုံးပါးတို့ကိုယူ)။ ; catunnaṃ=လေးပါးတို့၏လည်းကောင်း။ ; navannaṃ=ကိုးပါးတို့၏ လည်းကောင်း။ ; vasena=အစွမ်ဖြင့်။ ; gaṇanānulomena=အရေအတွက်လျော်သဖြင့်။ ; vavatthapetabbāni=ပိုင်းခြားအပ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; tadanantaraṃ=ထိုဂေါစရနာနတ္တဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; parāni=နောက်၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးပါးကုန်သော။ ; parāni=ကုန်သော။ ; tīṇi=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; tiṇṇaṃ=သုံးပါးတို့၏ လည်ကောင်း. ; catunnaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; navannaṃ=လည်းကောင်း။ ; vasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; gaṇanā lomena=အရေအတွက် အားလျော်သဖြင့်။ ; vuttāni=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; (ဤသို့ ယထာရဟတောလည်း သမွန်ပါ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 483 | Chunk: 13

20. Idāni [V1.30] yasmā nāmarūpasseva pabhedato vavatthāpanañāṇaṃ ñātapariññā, tadanantaraṃ tīraṇapariññā, tadanantaraṃ pahānapariññāti tisso pariññā.

AI Translation based on Nissaya

20. Now [V1.30], because the knowledge that determines name-and-form through its divisions is the 'full understanding as what is known' (ñātapariññā), immediately after that is the 'full understanding by judgment' (tīraṇapariññā), and immediately after that is the 'full understanding by abandoning' (pahānapariññā); thus, there are three kinds of full understanding.

Vietnamese AI Translation

20. Giờ đây [V1.30], vì trí xác định danh và sắc thông qua các phân chia của nó là ‘biến tri’ (ñātapariññā), ngay sau đó là ‘thẩm sát biến tri’ (tīraṇapariññā), và ngay sau đó là ‘đoạn tận biến tri’ (pahānapariññā); do đó, có ba loại biến tri.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yasmā=because. ; nāmarūpasseva=of just name-and-form. ; pabhedato=by way of its divisions. ; vavatthāpanañāṇaṃ=the knowledge that determines. ; ñātapariññā=is called 'full understanding as what is known'. ; tadanantaraṃ=Immediately after that full understanding as what is known. ; hīraṇapariññā=is 'full understanding by judgment'. ; vattati=it occurs. ; tadanantaraṃ=Immediately after that full understanding by judgment. ; pahānapariññā=is 'full understanding by abandoning'. ; vattati=it occurs. ; iti=Thus. ; tisso=three. ; pariññā=full understandings. ; honti=there are. ; =They occur in sequence. ;

Myanmar Nissaya

idāni=ယခုအခါ၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; nāmarūpasseva=နာမ်ရုပ့်ကိုသာလျှင်။ ; pabhedato=အပြားအားဖြင့်။ ; vavatthāpanañāṇaṃ=ပိုင်းခြားအပ်သော ဉာဏ်သည်။ ; ñātapariññā=မည်၏။ ; tadanantaraṃ=ထိုဉာတပရိညာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; hīraṇapariññā=သည်။ ; vattati=ဖြစ်၏။ ; tadanantaraṃ=ထိုတီရဏ ပရိညာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; pahānapariññā=သည်။ ; vattati=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; tisso=သုံးပါးကုန်သော။ ; pariññā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; =အစဉ်အတိုင်းဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 484 | Chunk: 13

Taṃsambandhā ca bhāvanāsacchikiriyā honti, tasmā dhammanānattañāṇānantaraṃ ñātaṭṭhe [P1.35] ñāṇādīni pañca ñāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

And development and realization are connected to that (third understanding), therefore, immediately after the knowledge of the diversity of phenomena, the five knowledges beginning with 'knowledge in the sense of the known' [P1.35] were set forth in brief.

Vietnamese AI Translation

Và sự tu tập và sự chứng ngộ được kết nối với biến tri thứ ba đó, do đó, ngay sau trí về sự đa dạng của các pháp, năm loại trí bắt đầu với 'trí về ý nghĩa của sự đã biết' [P1.35] đã được trình bày một cách ngắn gọn.

AI Translation Nissaya

bhāvanāsacchikariyā=The wisdom of development and the wisdom of realization. ; =that is, the wisdom associated with the path and the wisdom associated with fruition. ; taṃsambandhā=are connected with that wisdom of abandonment. ; =are connected with the three kinds of full understanding by way of practice and what is practiced. ; =are connected with the three kinds of full understanding by way of cause and effect. ; hoti=they are. ; tasmā=Therefore. ; dhammanānattañāṇānantaraṃ=immediately after the knowledge of the diversity of phenomena. ; ñātaṭṭhe ñāṇādīni ñāṇāni=the knowledges beginning with 'knowledge in the sense of the known'. ; pañcañāṇāni=the five knowledges. ; uddiṭṭhāni=were set forth in brief. ; (The knowledge from insight into the aggregates up to adaptation insight (anuloma) is called 'full understanding of abandonment' (pahānapariññā). The wisdom of the path is called 'wisdom developed by cultivation' (bhāvanāmaya-paññā). Those wisdoms of development and realization are not immediate because change-of-lineage (gotrabhū) comes between them, so the immediacy condition (anantara-paccaya) does not apply. Therefore, 'tadanantaraṃ' is not said. Although the path-wisdom, which is bhāvanāmaya-paññā, and the fruition-wisdom, which is sacchikiriyā-paññā, are connected by anantara-paccaya, the term sacchikiriyā includes not just the four fruits but also Nibbāna, so 'tadanantaraṃ' is not appropriate. Therefore, instead of saying 'tadanantaraṃ bhāvanā, tadanantaraṃ sacchikiriyā', the commentary teacher said 'taṃsambandhā ca bhāvanā sacchikiriyā'. Gaṇṭhi.) ;

Myanmar Nissaya

bhāvanāsacchikariyā=ဘာဝနာပညာ သစ္ဆိကိရိယာ ပညာတို့သည်။ ; =မဂ်နှင့် ယှဉ်သော ပညာဖိုလ်နှင့် ယှဉ်သော ပညာတို့သည်။ ; taṃsambandhā=ထိုပဟာနပဝိညာနှင့် ကုန်သည်လည်း။ ; =ထိုပရိညာ သုံးပါးနှင့် အာသေဝန အာသေဝိတအားဖြင့် စစ်ဟန်သည်လည်း။ ; =ပရိညာ သုဝါနှင့် အကြောင်းအကျိုးအားဖြင့် စပ်ကုန်သည်လည်း။ ; hoti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dhammanānattañāṇānantaraṃ=ဓမ္မနာနတ္တဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; ñātaṭṭhe ñāṇādīni ñāṇāni=အစရှိကုန်သော။ ; pañcañāṇāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ; အင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်မှ စ၍ အနုလုံတိုင်အောင်သော ဉာဏ်သည် ပဟာနပရိညာမည်၏။မဂ် ပညာသည် ဘာဝနာမယပညာ မည်၏။ ထိုဘာဝနာပရိညာ ဘာဝဣာယေပညာတို့သည် ဂေါတြဘူ အခြားရှိသောကြောင့် အနန္တရပစ္စည်း ပစ္စယုပ္ပန်မကပ်ကြ။ ထို့ကြောင့် တဒနန္တရံဟု မဆိုကောင်း မဂ်ပညာတည်းဟူသော ဘာဝနာမယပညာနှင့် ဖိုလ်ပညာတည်းဟူသော သစ္ဆိကိရိယာ ပညာသည် အနန္တရပစ္စည်း တပ်ကြသော်လည်း သစ္ဆိကိရယာဟူသော ပုဒ်၌ ဖိုလ်လေးခုသာမဟုတ်သေး၊ နိဗ္ဗာန်ကိုပါ ထည့်သွင်း၍ ယူရခြင်းကြောင့် တဒနန္တရံဟု မဆိုထိုက်။ ထို့ကြောင့် တဒနန္တရံ ဘာဝနာ၊ တံဒနန္တရံ သစ္ဆိကိရိယာဟူ၍ မဆိုလျှင်းမူဘဲ တသမ္ဗန္ဓာ စ ဘာဝနာ သစ္ဆိကိရိယာ ဟူ၍ အဋ္ဌကထာဆရာတို့ ဆိုအပ်သတည်း။ ဂဏ္ဌိ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 485 | Chunk: 13

Tisso hi pariññā ñātapariññā tīraṇapariññā pahānapariññā ca.

AI Translation based on Nissaya

For, the three full understandings are: full understanding as what is known, full understanding by judgment, and full understanding by abandoning.

Vietnamese AI Translation

Vì, ba loại biến tri là: biến tri, thẩm sát biến tri, và đoạn tận biến tri.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will explain. ; pariññā=The full understandings. ; ñātapariññā=are full understanding as what is known; and. ; vīraṇapariññā=full understanding by judgment; and. ; pahānapariññā=full understanding by abandoning. ; iti=Thus. ; tayo=there are three. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; pariññā=တို့သည်။ ; ñātapariññā=လည်းကောင်း။ ; vīraṇapariññā=လည်းကောင်း။ ; pahānapariññā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo=သုံးပါးတို့သည်။ ; honti=ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 486 | Chunk: 13

Tattha ‘‘ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, vedayitalakkhaṇā vedanā’’ ti evaṃ tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ paccattalakkhaṇasallakkhaṇavasena pavattā paññā ñātapariññā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the wisdom that proceeds by way of discerning the individual characteristics of various phenomena—for instance, 'Matter has the characteristic of being afflicted, feeling has the characteristic of experiencing'—is called **full understanding as what is known** (ñātapariññā).

Vietnamese AI Translation

Trong số này, trí tuệ tiến hành bằng cách phân biệt các đặc tính riêng của các pháp khác nhau—chẳng hạn như, ‘Sắc có đặc tính bị hoại hoại, thọ có đặc tính cảm nghiệm’—được gọi là **biến tri** (ñātapariññā).

AI Translation Nissaya

tattha=Among those three. ; rūpaṃ=matter. ; ruppanalakkhaṇaṃ=has the characteristic of being afflicted. ; vedanā=The aggregate of feeling. ; vedayitalakkhaṇā=has the characteristic of experiencing. ; itievaṃ=Thus. ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=of these and those phenomena. ; paccattalakkhaṇasallakkhaṇavasena=by way of thoroughly noting their individual characteristics. ; =or, by way of thoroughly noting the individual characteristics such as affliction. ; pavattā=the occurred. ; paññā=wisdom. ; ñātapariññānāma=is called 'full understanding as what is known'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးတို့တွင်။ ; rūpaṃ=ရုပ်သည်။ ; ruppanalakkhaṇaṃ=ဖောက်ပြန်ခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ; vedanā=ဝေဒနာက္ခန္ဓာသည်။ ; vedayitalakkhaṇā=ခံစားခြင်းလက္ခဏာရှိ၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=ထိုထိုခန္ဓာ အစရှိသော တရားတို့၏။ ; paccattalakkhaṇasallakkhaṇavasena=အသီးသီးသော လက္ခဏာကို ကောင်းစွာ မှတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ရုပ္ပန အစရှိသော ပစ္စတ္တလက္ခဏ၊ သလ္လက္ခဏ လက္ခဏာ အစရှိသော ပစ္စတ္တလက္ခဏာကို ကောင်းစွာမှတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; paññā=သည်။ ; ñātapariññānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 487 | Chunk: 13

‘‘Rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ anattā, vedanā aniccā dukkhā anattā’’ tiādinā nayena tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ āropetvā pavattā lakkhaṇārammaṇikavipassanāpaññā tīraṇapariññā nāma.

AI Translation based on Nissaya

The insight-wisdom that takes characteristics as its object, which arises after applying the general characteristics to those various phenomena by the method of 'Form is impermanent, suffering, not-self; feeling is impermanent, suffering, not-self,' and so on, is called **full understanding by judgment** (tīraṇapariññā).

Vietnamese AI Translation

Tuệ minh sát lấy các đặc tính làm đối tượng, sanh khởi sau khi áp dụng các đặc tính chung vào các pháp khác nhau đó bằng phương pháp ‘Sắc là vô thường, khổ, vô ngã; thọ là vô thường, khổ, vô ngã,’ v.v..., được gọi là **thẩm sát biến tri** (tīraṇapariññā).

AI Translation Nissaya

rūpaṃ=The aggregate of form. ; aniccaṃ=is impermanent. ; dukkhaṃ=is suffering. ; anattā=is not-self. ; vedanā=Feeling. ; aniccā=is impermanent. ; dukkhā=is suffering. ; anattā=is not-self. ; iti ādinā=etc. ; nayena=By this method. ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=to those various phenomena. ; sāmaññalakkhaṇaṃ=the general characteristics. ; āropetvā=having applied. ; pavattā=the occurred. ; lakkhaṇā rammaṇika vipassanā paññā=insight-wisdom which has the characteristics as its object. ; tīraṇapariññānāma=is called 'full understanding by judgment'. ;

Myanmar Nissaya

rūpaṃ=ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; aniccaṃ=မမြဲ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲ၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; vedanā=ဝေဒနာသည်။ ; aniccā=မမြဲ။ ; dukkhā=၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; iti ādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=ထိုထိုတရားတို့၏။ ; sāmaññalakkhaṇaṃ=သို့။ ; āropetvā=တင်၍။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; lakkhaṇā rammaṇika vipassanā paññā=လက္ခဏာရေးလျှင် အာရုံရှိသော ဝိပဿနာ ပညာသည်။ ; tīraṇapariññānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 488 | Chunk: 13

Tesuyeva pana dhammesu niccasaññādipajahanavasena pavattā lakkhaṇārammaṇikavipassanāva pahānapariññā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in regard to those very same phenomena, the insight-wisdom itself which takes characteristics as its object, arising by way of abandoning perceptions of permanence and so forth, is called **full understanding by abandoning** (pahānapariññā).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đối với chính các pháp ấy, chính tuệ minh sát lấy các đặc tính làm đối tượng, sanh khởi bằng cách đoạn tận các tưởng về sự thường hằng, v.v., được gọi là **đoạn tận biến tri** (pahānapariññā).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; tesuyeva=in those very phenomena which are the object of full understanding as what is known and full understanding by judgment. ; dhammesu=in those phenomena such as the aggregates. ; niccasaññādipajahanavasena=by way of abandoning perceptions of permanence, etc. ; pavattā=which has occurred. ; lakkhaṇārammaṇikavipassanāva=the very insight-wisdom which has characteristics as its object. ; mahānapariññānāma=is called 'full understanding by abandoning'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; tesuyeva=ထိုဉာတပရိညာ တီရဏ ပရိညာတို့၏ အာရုံသာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammesu=ခန္ဓာ အစရှိကုန်သော တရားတို့၌။ ; niccasaññādipajahanavasena=နိစ္စသညာ အစရှိသည်ကို ပယ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; lakkhaṇārammaṇikavipassanāva=လက္ခဏာရေးလျှင် အာရုံရှိသော ဝိပဿနာပညာ သည်သာလျှင်။ ; mahānapariññānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 489 | Chunk: 13

Tattha saṅkhāraparicchedato paṭṭhāya yāva paccayapariggahā ñātapariññāya bhūmi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the range from the determining of formations, up to the comprehension of conditions, is the domain of the full understanding as what is known.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, phạm vi từ sự xác định các hành, cho đến sự liễu tri các duyên, là lãnh vực của biến tri.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those three. ; saṅkhāraparicchedako=from the defining of conditioned things. ; =that is, from the knowledge of comprehending name-and-form. ; paṭṭhāya=beginning from. ; yāvapaccayapariggahā=up to the grasping of the causes of name-and-form. ; ñātapariññāya=of the full understanding as what is known. ; bhūmi=is the domain. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးတို့တွင်။ ; saṅkhāraparicchedako=သင်္ခါရတရားကို ပိုင်းခြားသည်မှ။ ; =နာမရူပပရိဂ္ဂဟဉာဏ်မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; yāvapaccayapariggahā=နာမ်ရုပ်တို့၏ အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းသည် တိုင်အောင်။ ; ñātapariññāya=ဉာတပရိညာ၏။ ; bhūmi=အရာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 490 | Chunk: 13

Etasmiñhi antare dhammānaṃ paccattalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipaccaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For within this interval, the penetration of the individual characteristics of phenomena is dominant.

Vietnamese AI Translation

Vì trong khoảng này, sự thấu suốt các đặc tính riêng của các pháp là trội hơn.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; etasmiṃ antare=within this interval. ; dhammānaṃ=of the phenomena, such as the aggregate of form. ; paccattalakkhaṇapaṭivedhasseva=of only the wisdom that penetrates the individual characteristics. ; ādhipaccaṃ=the state of being dominant. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; etasmiṃ antare=ဤအတွင်း၌။ ; dhammānaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ စသော တရားတို့၏။ ; paccattalakkhaṇapaṭivedhasseva=အသီးသော လက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော ပညာ၏ သာလျှင်။ ; ādhipaccaṃ=အစိုရသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 491 | Chunk: 13

Kalāpasammasanato paṭṭhāya yāva udayabbayānupassanā tīraṇapariññāya bhūmi.

AI Translation based on Nissaya

The range from comprehension by groups up to the contemplation of rise and fall is the domain of the full understanding by judgment.

Vietnamese AI Translation

Phạm vi từ sự liễu tri theo nhóm cho đến sự quán chiếu sanh diệt là lãnh vực của thẩm sát biến tri.

AI Translation Nissaya

kalāpasammasanato=from the knowledge of comprehension by groups. ; paṭṭhāya=beginning from. ; yāvaudayabbayānupassanā=up to the knowledge of contemplation of rise and fall. ; tīraṇa pariññāya=of the full understanding by judgment. ; bhūmi=is the domain. ;

Myanmar Nissaya

kalāpasammasanato=ကလာပသမ္မသနဉာဏ်မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; yāvaudayabbayānupassanā=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဉာဏ် တိုင်အောင်။ ; tīraṇa pariññāya=၏။ ; bhūmi=အရာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 492 | Chunk: 13

Etasmiñhi antare sāmaññalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipaccaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For within this interval, the penetration of the general characteristics is dominant.

Vietnamese AI Translation

Vì trong khoảng này, sự thấu suốt các đặc tính chung là trội hơn.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; etasmiṃ antare=within this interval. ; sāmaññalakkhaṇa paṭivedhasseva=of only the wisdom that penetrates the general characteristics. ; ādipaccaṃ=the state of being dominant. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; etasmiṃ antare=ဤအတွင်း၌။ ; sāmaññalakkhaṇa paṭivedhasseva=သာမညလက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော ပညာ၏ သာလျှင်။ ; ādipaccaṃ=အစိုးရသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 493 | Chunk: 13

Bhaṅgānupassanaṃ ādiṃ katvā upari pahānapariññāya bhūmi.

AI Translation based on Nissaya

Beginning with the contemplation of dissolution, the stages beyond are the domain of the full understanding by abandoning.

Vietnamese AI Translation

Bắt đầu từ sự quán chiếu về sự tan hoại, các giai đoạn sau đó là lãnh vực của đoạn tận biến tri.

AI Translation Nissaya

bhaṅgānupassanaṃ=the knowledge of contemplation of dissolution. ; ādiṃ=as the beginning. ; katvā=having made. ; upari=what is beyond. ; pahānapariññāya=of the full understanding by abandoning. ; bhūmi=is the domain. ;

Myanmar Nissaya

bhaṅgānupassanaṃ=ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်ကို။ ; ādiṃ=အဦးအစကို။ ; katvā=၍။ ; upari=၌။ ; pahānapariññāya=၏။ ; bhūmi=အရာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 494 | Chunk: 13

Tato paṭṭhāya hi ‘‘aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati, dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ pajahati, anattato anupassanto attasaññaṃ pajahati, nibbindanto nandiṃ pajahati, virajjanto rāgaṃ pajahati, nirodhento samudayaṃ pajahati, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahatī’’ ti ( paṭi. ma. 1.52) evaṃ niccasaññādipahānasādhikānaṃ sattannaṃ anupassanānaṃ ādhipaccaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, from that point onwards, the dominance of the seven contemplations which accomplish the abandoning of the perception of permanence and so on, is established, as stated: 'Contemplating as impermanent, one abandons the perception of permanence; contemplating as suffering, one abandons the perception of pleasure; contemplating as not-self, one abandons the perception of a self; being disenchanted, one abandons delight; being dispassionate, one abandons passion; bringing to cessation, one abandons the origin; relinquishing, one abandons grasping' (Paṭisambhidāmagga I. 52).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, từ điểm đó trở đi, sự trội hơn của bảy pháp quán hoàn thành việc đoạn tận tưởng về sự thường hằng, v.v., được thiết lập, như đã nêu: ‘Quán là vô thường, vị ấy đoạn tận tưởng về thường; quán là khổ, vị ấy đoạn tận tưởng về lạc; quán là vô ngã, vị ấy đoạn tận tưởng về ngã; nhàm chán, vị ấy đoạn tận sự hoan hỷ; ly tham, vị ấy đoạn tận tham ái; làm cho đoạn diệt, vị ấy đoạn tận sự tập khởi; từ bỏ, vị ấy đoạn tận sự chấp thủ’ (Paṭisambhidāmagga I. 52).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; tato=from that knowledge of contemplation of dissolution. ; paṭṭhāya=beginning from. ; aniccato=as impermanent. ; anupassanto=the person who contemplates. ; niccasaññaṃ=the perception of permanence. ; pajahati=abandons. ; dukkhato=as suffering. ; anupassanto=the person who contemplates. ; sukhasaññaṃ=the perception of pleasure. ; pajahati=abandons. ; anattato=as not-self. ; anupassanto=the person who contemplates. ; attasaññaṃ=the perception of self. ; pajahati=abandons. ; nibbindanto=the person who is disenchanted. ; nandiṃ=delight (craving with pleasant feeling). ; pajahati=abandons. ; virajjanto=the person who is dispassionate. ; rāgaṃ=passion (craving without pleasant feeling). ; pajahati=abandons. ; nirodhento=the person who brings to cessation. ; samudayaṃ=the origin, which is the kamma that causes future existence. ; pajahati=abandons. ; paṭinissajjanto=the person who relinquishes. ; ādānaṃ=clinging by way of craving and views. ; pajahati=abandons. ; itievaṃ=Thus. ; niccasaññādipahānasādhikānaṃ=which accomplish the abandoning of the perception of permanence, etc. ; sattannaṃ=of the seven. ; anusayānaṃ=of the underlying tendencies. ; ādhipaccaṃ=the state of being dominant. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tato=ထို ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; aniccato=အနိစ္စအားဖြင့်။ ; anupassanto=ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; niccasaññaṃ=နိစ္စသညာကို။ ; pajahati=စွန့်ပစ်၏။ ; dukkhato=ဒုက္ခအားဖြင့်။ ; anupassanto=ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sukhasaññaṃ=ကို။ ; pajahati=၏။ ; anattato=အနတ္တအားဖြင့်။ ; anupassanto=ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; attasaññaṃ=အတ္တဟူသော အမှတ်ကို။ ; pajahati=၏။ ; nibbindanto=ငြီးငွေ့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nandiṃ=သပ္ပီတိကတဏှာကို။ ; pajahati=၏။ ; virajjanto=တပ်ခြင်းကင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; rāgaṃ=နိပ္ပီတိကတဏှာကို။ ; pajahati=၏။ ; nirodhento=ချုပ်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; samudayaṃ=အနာဂတ်ဘင်၏ အကြောင်းဖြစ်သော ကံတည်းဟူသော သမုဒယကို။ ; pajahati=၏။ ; paṭinissajjanto=စွန့်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ādānaṃ=တဏှာဒိဋ္ဌိအားဖြင့် စွဲလမ်းခြင်းကို။ ; pajahati=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; niccasaññādipahānasādhikānaṃ=နိစ္စသညာအစရှိသည်ကို ပယ်ခြင်းကို ပြီးစေတတ်ကုန်သော။ ; sattannaṃ=ကုန်သော။ ; anusayānaṃ=အနုသယတို့၏။ ; ādhipaccaṃ=အစိုးရသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 495 | Chunk: 13

Tattha [M1.33] abhiññāpaññāti dhammānaṃ ruppanādisabhāvena jānanapaññā.

AI Translation based on Nissaya

Therein [M1.33], **wisdom of direct knowledge** (abhiññāpaññā) is the wisdom of knowing phenomena by their intrinsic nature, such as affliction.

Vietnamese AI Translation

Trong đó [M1.33], **trí tuệ thắng tri** (abhiññāpaññā) là trí tuệ biết các pháp bằng tự tánh của chúng, chẳng hạn như sự hoại hoại.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'wisdom of direct knowledge'. ; abhiññāpaññāti=as for 'wisdom of direct knowledge'. ; ruppanādisabhāvena=by the nature of being afflicted, etc. ; dhammānaṃ=the phenomena, such as the aggregate of form. ; jānanapaññā=is the wisdom of knowing. ; hoti=It is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို အဘိညာ ပညာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; abhiññāpaññāti=ကား။ ; ruppanādisabhāvena=ရုပ္ပန အစရှိသော သဘောအားဖြင့်။ ; dhammānaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; jānanapaññā=သိသော ပညာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 496 | Chunk: 13

Sā hi sobhanaṭṭhena abhisaddena ‘‘tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ sabhāvajānanavasena sobhanaṃ jānanan’’ ti katvā abhiññāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because of the prefix 'abhi-' which means 'excellent', this wisdom is called 'abhiññā' (direct knowledge), since it is an 'excellent knowing' by way of knowing the intrinsic nature of those various phenomena.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, do tiếp đầu ngữ ‘abhi-’ có nghĩa là ‘thù thắng’, trí tuệ này được gọi là ‘abhiññā’ (thắng tri), vì nó là một ‘sự biết thù thắng’ qua cách biết tự tánh của các pháp khác nhau đó.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; sāpaññā=that wisdom. ; sobhanaṭṭhena=which has the meaning of 'excellent'. ; abhisaddena=by the prefix 'abhi'. ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=of those various phenomena, such as the aggregate of form. ; sabhāvajānanavasena=by way of knowing their nature, such as 'being afflicted'. ; sobhanaṃ=excellently. ; jānanaṃ=the knowing. ; hoti=is. ; iti katvā evaṃmaññitvā=having considered it thus. ; =or, having known it thus. ; abhiññāti=as 'direct knowledge'. ; vuccati=it is taught. ; (Gaṇṭhi). ; hiyasmā=Because. ; =that wisdom. ; sobhanaṭṭhena=which is excellent. ; abhisaddena=by the prefix 'abhi'. ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=of those. ; sabhāvajānanavasana=by way of knowing their nature. ; sobhanaṃ=excellently. ; jānanaṃ=the knowing. ; hoti=is. ; iti tasmā iminā kāraṇena=for this reason. ; abhiññā=it is called 'direct knowledge'. ; iti=Thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sāpaññā=ထို ပညာကို။ ; sobhanaṭṭhena=တင့်တယ်ခြင်းအနက်ရှိသော။ ; abhisaddena=အဘိသဒ္ဒါဖြင့်။ ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=ထိုထိုရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော တရားတို့၏။ ; sabhāvajānanavasena=ရုပ္ပန စသော သဘောကို သိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sobhanaṃ=တင့်တယ်စွာ။ ; jānanaṃ=သိခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti katvā evaṃmaññitvā=ဤသို့ နှလုံးပိုက်၍။ ; =ဤသို့ သိ၍။ ; abhiññāti=ဟူ၍။ ; vuccati=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; hiyasmā=အကြင့်ကြောင့်။ ; =ထို ပညာသည်။ ; sobhanaṭṭhena=သော။ ; abhisaddena=ဖြင့်။ ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=တို့၏။ ; sabhāvajānanavasana=ဖြင့်။ ; sobhanaṃ=တင့်တယ်စွာ။ ; jānanaṃ=သိခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā iminā kāraṇena=ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့်။ ; abhiññā=အဘိညာဉ်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 497 | Chunk: 13

Ñātaṭṭhe ñāṇan ti jānanasabhāvaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge in the sense of the known** is knowledge that has the nature of knowing.

Vietnamese AI Translation

**Trí về ý nghĩa của sự đã biết** là trí có bản chất nhận biết.

AI Translation Nissaya

ñātaṭṭhe ñāṇanti=As for 'knowledge in the sense of the known'. ; jānanasabhāvaṃḥ=having the nature of knowing. ; =or having the characteristic of being able to know. ; ñātaṃ=is knowledge. ;

Myanmar Nissaya

ñātaṭṭhe ñāṇanti=ကား။ ; jānanasabhāvaṃḥ=သိခြင်းသဘောရှိသော။ ; =သိတတ်သော သဘောရှိသော။ ; ñātaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 498 | Chunk: 13

21. Pariññāpaññāti jānanapaññā.

AI Translation based on Nissaya

21. **Wisdom of full understanding** (pariññāpaññā) is the wisdom that knows comprehensively.

Vietnamese AI Translation

21. **Trí tuệ biến tri** (pariññāpaññā) là trí tuệ biết một cách toàn diện.

AI Translation Nissaya

pariññā paññāti=As for 'wisdom of full understanding'. ; jānanapaññā=it is the wisdom that knows thoroughly and comprehensively. ;

Myanmar Nissaya

pariññā paññāti=ကား။ ; jānanapaññā=နှံနှံ စပ်စပ်သိတတ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 499 | Chunk: 13

Sā hi byāpanaṭṭhena parisaddena ‘‘aniccādisāmaññalakkhaṇavasena sakiccasamāpanavasena vā byāpitaṃ jānanan’’ ti katvā pariññāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because of the prefix 'pari-' which means 'pervading', it is called 'pariññā' (full understanding), since it is a 'comprehensive knowing' either by way of the general characteristics such as impermanence, or by way of completing its own function.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, do tiếp đầu ngữ ‘pari-’ có nghĩa là ‘bao quát’, nó được gọi là ‘pariññā’ (biến tri), vì nó là một ‘sự biết toàn diện’ hoặc qua các đặc tính chung như vô thường, hoặc qua việc hoàn thành phận sự của chính nó.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; =that wisdom. ; byāpanaṭṭhena=which has the meaning of 'pervading'. ; parisaddena=by the prefix 'pari'. ; aniccādisāmaññalakkhaṇavasena=by way of the general characteristics of impermanence, etc; and. ; sakiccasamāpanavasenavā=by way of completing its own function, i.e., the function of wisdom. ; byāpitaṃ=pervading. ; =or comprehensively. ; jānanaṃ=the knowing. ; hoti=is. ; itikatvā evaṃmaññitvā=having considered it thus. ; pariññāti=as 'full understanding'. ; (dhammasenāpati ttherena=by the Elder, the General of the Dhamma.) ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; =ထို ပညာကို။ ; byāpanaṭṭhena=နှံ့ခြင်း အနက်ရှိသော။ ; parisaddena=ပရိ သဒ္ဒါဖြင့်။ ; aniccādisāmaññalakkhaṇavasena=အနိစ္စ အစရှိသော သမညလက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; sakiccasamāpanavasenavā=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ပညာ၏ ကိစ္စကို ပြီးစေသည် ၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; byāpitaṃ=နှံ့သည်ဖြစ်၍။ ; =နှံ့နှံ့စပ်စပ်။ ; jānanaṃ=သိခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; itikatvā evaṃmaññitvā=ဤသို့ နှလုံးပိုက်၍။ ; pariññāti=ဟူ၍။ ; (dhammasenāpati ttherena=သည်။) ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 500 | Chunk: 13

Tīraṇaṭṭhe ñāṇan ti upaparikkhaṇasabhāvaṃ, sammasanasabhāvaṃ vā ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge in the sense of judgment** (tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ) is knowledge that has the nature of investigating (by way of general characteristics) or of comprehending (by way of completing its function).

Vietnamese AI Translation

**Trí về ý nghĩa của sự thẩm sát** (tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ) là trí có bản chất thẩm sát (qua các đặc tính chung) hoặc liễu tri (qua việc hoàn thành phận sự của nó).

AI Translation Nissaya

tīraṇaṭṭheñāṇanti=As for 'knowledge in the sense of judgment'. ; upaparikkhaṇasabhāvaṃ=having the nature of investigating by means of the general characteristics of impermanence, etc; and also. ; =having the nature of being able to investigate. ; sammasanasabhāvaṃ vā=having the nature of comprehending by means of completing its own function; and also. ; =having the nature of being able to comprehend. ; ñāṇaṃ=is called knowledge. ;

Myanmar Nissaya

tīraṇaṭṭheñāṇanti=ကား။ ; upaparikkhaṇasabhāvaṃ=အနိစ္စ အစရှိသော သမညလက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့် ဆင်ခြင်ခြင်း သဘောရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; =ဆင်ခြင်တတ်သော သဘောကို။ ; sammasanasabhāvaṃ vā=မိမိကိစ္စကို ပြီးစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့် သုံးသပ်ခြင်း သဘောရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; =သုံးသပ်တတ်သော သဘောရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 501 | Chunk: 13

22. Pahāne [V1.31] paññāti niccasaññādīnaṃ pajahanā paññā, pajahatīti vā, pajahanti etenāti vā pahānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

22. **Wisdom in [the sense of] abandoning** [V1.31] (pahāne paññā) is the wisdom that is the abandoning of perceptions of permanence, etc. Or, it is called 'abandonment' (pahānaṃ) because it abandons, or because one abandons by means of it.

Vietnamese AI Translation

22. **Trí tuệ trong [ý nghĩa] đoạn tận** [V1.31] (pahāne paññā) là trí tuệ chính là sự đoạn tận các tưởng về thường, v.v. Hoặc, nó được gọi là ‘sự đoạn tận’ (pahānaṃ) vì nó đoạn tận, hoặc vì người ta đoạn tận nhờ vào nó.

AI Translation Nissaya

pahāne paññāti=As for 'wisdom in abandoning'. ; niccasaññādīnaṃ=of perceptions of permanence, pleasure, etc. ; pajāhanā=which is the abandoning. ; paññā=is wisdom. ; yaṃ=Which wisdom. ; pajahati=abandons. ; ititasmā=Therefore. ; taṃ=that knowledge. ; pahānaṃ=is called 'abandonment'. ; etena ñāṇena=By this knowledge. ; taṃsampayuttadhammā=the associated states. ; taṃsahitapuggalā=and the person possessing this knowledge. ; pajahanti=abandon. ; iti tasmāvā=Therefore also. ; pahānaṃ=it is called 'abandonment'. ;

Myanmar Nissaya

pahāne paññāti=ကား။ ; niccasaññādīnaṃ=နိစ္စသုဘအစရှိသည်တို့ကို။ ; pajāhanā=ပယ်ခြင်းတည်းဟူသော။ ; paññā=သည်။ ; yaṃ=အကြင်ပညာသည်။ ; pajahati=ပယ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုဉာဏ်သည်။ ; pahānaṃ=မည်၏။ ; etena ñāṇena=ဖြင့်။ ; taṃsampayuttadhammā=ထိုဉာဏ်နှင့် ယှဉ်ကုန်သော တရားတို့သည်။ ; taṃsahitapuggalā=ထိုဉာဏ်နှင့်ယှဉ်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; pajahanti=ပယ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmāvā=ထိုကြောင့်လည်း။ ; pahānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 502 | Chunk: 13

Pariccāgaṭṭhe [P1.36] ñāṇan ti pariccajanasabhāvaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge in the sense of relinquishment** [P1.36] (pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ) is knowledge that has the nature of complete relinquishment.

Vietnamese AI Translation

**Trí về ý nghĩa của sự xả ly** [P1.36] (pariccāgaṭṭhe ñāṇaṃ) là trí có bản chất xả ly hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

pariccāgaṭṭhe ñāṇanti=As for 'knowledge in the sense of relinquishment'. ; pariccajanasabhāvaṃ=having the nature of relinquishing all around. ; ñāṇaṃ=is called knowledge. ;

Myanmar Nissaya

pariccāgaṭṭhe ñāṇanti=ကား။ ; pariccajanasabhāvaṃ=ထက်ဝန်းကျင်မှ စွန့်ခြင်း သဘောရှိသော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 503 | Chunk: 13

23. Bhāvanāpaññāti vaḍḍhanapaññā.

AI Translation based on Nissaya

23. **Wisdom of development** (bhāvanāpaññā) is wisdom that causes development.

Vietnamese AI Translation

23. **Trí tuệ tu tập** (bhāvanāpaññā) là trí tuệ làm cho sự tu tập sanh khởi.

AI Translation Nissaya

bhāvanāpaññāti=As for 'wisdom of development'. ; vaḍḍhanapaññā=it is the wisdom that causes growth/development. ;

Myanmar Nissaya

bhāvanāpaññāti=ကား။ ; vaḍḍhanapaññā=ပွားစေတတ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 504 | Chunk: 13

Ekarasaṭṭhe ñāṇan ti ekakiccasabhāvaṃ ñāṇaṃ, vimuttirasena vā ekarasasabhāvaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge in the sense of a single function** (ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ) is knowledge that has the nature of a single function (i.e., with its associated states), or knowledge that has the nature of a single function which is the function of liberation.

Vietnamese AI Translation

**Trí về ý nghĩa của một phận sự duy nhất** (ekarasaṭṭhe ñāṇaṃ) là trí có bản chất của một phận sự duy nhất (tức là, cùng với các pháp tương ưng của nó), hoặc là trí có bản chất của một phận sự duy nhất chính là phận sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

ekarasaṭṭheñāṇanti=As for 'knowledge in the sense of single function'. ; ekakiccasabhāvaṃ=having the nature of a single function similar to its associated states. ; ñāṇaṃ=is called knowledge. ; =Alternatively. ; vimuttirasena=by the function of liberation from the defilements. ; ekarasasabhāvaṃ=having a single function similar to its associated states. ; ñāṇaṃ=is called knowledge. ; (The former method refers to the function of knowing of the knowledge; the latter method refers to the function of liberation from defilements of the knowledge. This is the difference.) ;

Myanmar Nissaya

ekarasaṭṭheñāṇanti=ကား။ ; ekakiccasabhāvaṃ=သမ္ပယုတ်တရားတို့နှင့်တူသော ကိစ္စတည်းဟူသော သဘောရှိ‌သော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်မည်၏။ ; =ကား။ ; vimuttirasena=ကိလေသာတို့မှ လွတ်မြောက်ခြင်း ကိစ္စဖြင့်။ ; ekarasasabhāvaṃ=သမ္ပယုတ်တရားတို့နှင့် တူသော ကိစ္စသဘောရှိသော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်မည်၏။ ; (ရှေ့နည်းကား ဉာဏ်၏ သိခြင်းကိစ္စ၊ နောက်နည်းကား ဉာဏ်၏ ကိလေသာမှ လွတ်ခြင်းကိစ္စ၊ ဤကား အထူးတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 505 | Chunk: 13

24. Sacchikiriyāpaññāti paṭivedhavasena paṭilābhavasena vā paccakkhakaraṇapaññā.

AI Translation based on Nissaya

24. **Wisdom of realization** (sacchikiriyāpaññā) is the wisdom that makes manifest by way of penetration or attainment.

Vietnamese AI Translation

24. **Trí tuệ chứng ngộ** (sacchikiriyāpaññā) là trí tuệ làm cho hiển lộ qua sự thấu suốt hoặc chứng đắc.

AI Translation Nissaya

sacchikiriyāpaññāti=As for 'wisdom of realization'. ; paṭivedhavasena=by way of penetrating the Four Noble Truths; and. ; paccakkhakaraṇapaññā=it is the wisdom that makes manifest. ;

Myanmar Nissaya

sacchikiriyāpaññāti=ကား။ ; paṭivedhavasena=သစ္စလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိသည်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; paccakkhakaraṇapaññā=မျက်မှောက်ပြုတတ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 506 | Chunk: 13

Phassanaṭṭhe ñāṇan ti tadubhayavaseneva vindanasabhāvaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge in the sense of touching** (phassanaṭṭhe ñāṇaṃ) is knowledge that has the nature of attaining, by way of both of those (penetration and attainment).

Vietnamese AI Translation

**Trí về ý nghĩa của sự xúc chạm** (phassanaṭṭhe ñāṇaṃ) là trí có bản chất chứng đắc, qua cả hai phương diện đó (thấu suốt và chứng đắc).

AI Translation Nissaya

phassaṭṭheñāṇanti=As for 'knowledge in the sense of touching'. ; tadubhayavaseneva=by way of both that penetration and attainment. ; vindanasabhāvaṃ=having the nature of finding/attaining. ; ñāṇaṃ=is called knowledge. ;

Myanmar Nissaya

phassaṭṭheñāṇanti=ကား။ ; tadubhayavaseneva=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ပဋိဝေဓ ပဋိလာဘ၏ အစွမ်းဖြင့် သာလျှင်။ ; vindanasabhāvaṃ=ရခြင်းသဘောရှိသော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 507 | Chunk: 13

Idāni yasmā pahānabhāvanāsacchikiriyañāṇāni ariyamaggaphalasampayuttānipi honti, tasmā tadanantaraṃ ariyapuggalānaṃyeva labbhamānāni cattāri paṭisambhidāñāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Now, because the knowledges of abandoning, development, and realization are also associated with the noble path and fruition, the four analytical knowledges, which are obtainable only by noble ones, were set forth immediately after them.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, vì các trí về đoạn tận, tu tập, và chứng ngộ cũng tương ưng với thánh đạo và thánh quả, nên bốn trí vô ngại giải, vốn chỉ có thể đạt được bởi các bậc Thánh, đã được trình bày ngay sau chúng.

AI Translation Nissaya

idāni=Now, at this time after explaining the five kinds of knowledge. ; kasmā=Because. ; pahānabhāvanāsacchikiriyañāṇāni

=the wisdom of abandoning, the wisdom of development, and the wisdom of realization. ; ariya maggaphalasampayuttānipi=are also associated with the noble path and noble fruition. ; honti=they are. ; (The particle 'pi' includes worldly states). ; tasmā=Therefore. ; tadanantaraṃ=immediately after those five knowledges beginning with 'knowledge in the sense of the known'. ; ariya puggalānaṃyeva=by noble individuals only. ; labbhamānāni=which are attained. ; cattāri=four. ; paṭisambhidā ñāṇāni=knowledges of analytical discrimination. ; uddiṭṭhāni=were set forth in brief. ;

Myanmar Nissaya

idāni=ဤငါးပါးသော ဉာဏ်ကို ပြပြီးသည်မှ အခြားမဲ့ဖြစ်သော ဤကာလ၌။ ; kasmā=အကြင်ကြောင့်။ ; pahānabhāvanāsacchikiriyañāṇāni=ပဟာနပညာ ဘာဝနာပညာ သစ္ဆိ ကိရိယ ပညာတို့သည်။ ; ariya maggaphalasampayuttānipi=အရိယာမဂ်အရိယာဖိုလ်တို့နှင့် ယှဉ်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; (ပိ သဒ္ဒါဖြင့် လောကီတရားကိုပေါင်း။) ; tasmā=ကြောင့်။ ; tadanantaraṃ=ထိုဉာတတ္ထဉာဏ် အစရှိသော ငါးပါးသော ဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; ariya puggalānaṃyeva=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်သာလျှင်။ ; labbhamānāni=ရအပ်ကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; paṭisambhidā ñāṇāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 508 | Chunk: 13

Tatthāpi paccayuppanno attho dukkhasaccaṃ viya pākaṭo suviññeyyo cāti paṭhamaṃ atthapaṭisambhidāñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, tassa atthassa hetudhammavisayattā tadanantaraṃ dhammapaṭisambhidāñāṇaṃ , tadubhayassa niruttivisayattā tadanantaraṃ niruttipaṭisambhidāñāṇaṃ , tesu tīsupi ñāṇesu pavattanato tadanantaraṃ paṭibhānapaṭisambhidāñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among them, since the effect which has arisen from a cause is manifest and easily discernible, like the truth of suffering, the **analytical knowledge of meaning** (atthapaṭisambhidāñāṇa) was set forth first. Since the next knowledge has the cause of that effect as its domain, the **analytical knowledge of phenomena** (dhammapaṭisambhidāñāṇa) was set forth immediately after. Since the next one has as its domain the language concerning both of these, the **analytical knowledge of language** (niruttipaṭisambhidāñāṇa) was set forth immediately after. And since the last one functions in relation to all three of those knowledges, the **analytical knowledge of inspired speech** (paṭibhānapaṭisambhidāñāṇa) was set forth immediately after.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, vì quả sanh từ nhân là hiển nhiên và dễ nhận biết, giống như khổ đế, nên **nghĩa vô ngại giải** (atthapaṭisambhidāñāṇa) được trình bày trước tiên. Vì trí tiếp theo có nhân của quả đó làm cảnh giới, nên **pháp vô ngại giải** (dhammapaṭisambhidāñāṇa) được trình bày ngay sau đó. Vì trí kế tiếp có ngôn ngữ liên quan đến cả hai trí này làm cảnh giới, nên **từ vô ngại giải** (niruttipaṭisambhidāñāṇa) được trình bày ngay sau đó. Và vì trí cuối cùng hoạt động liên quan đến cả ba trí tuệ đó, nên **biện vô ngại giải** (paṭibhānapaṭisambhidāñāṇa) được trình bày ngay sau cùng.

AI Translation Nissaya

tatthāpi=Among those four analytical knowledges. ; paccayuppanno=the causally arisen. ; attho=resultant phenomenon. ; dukkhasaccaṃviya=like the truth of suffering. ; pākaṭo=is manifest. ; suviññeyyoca=and is easy to understand. ; ititasmā=Therefore. ; paṭhamaṃ=first. ; atthapaṭisambhidāñāṇaṃ=the analytical knowledge of meaning. ; uddiṭṭhaṃ=was set forth in brief. ; (Meaning: Just as the truth of suffering, being the result, is shown first because it is manifest, even if the truth of the origin, the cause, were to be shown first; similarly, instead of showing the analytical knowledge of phenomena, which is the cause, the analytical knowledge of meaning, which is manifest, is shown first. Gaṇṭhi.) ; dhammapaṭisambhidāñāṇassa=of the knowledge. ; tassaattassa=of that resultant phenomenon. ; hetudhammavisayattā=because it has the causal phenomenon as its object. ; tadanantaraṃ=immediately after that analytical knowledge of meaning. ; dhammapaṭisambhidāñāṇaṃ=the analytical knowledge of phenomena. ; uddiṭṭhāni=was set forth. ; niruttipaṭisambhidāñāṇassa=of the knowledge. ; tadubhayaniruttivisayattā=because it has as its object the linguistic expression pertaining to both of them, meaning and phenomena. ; tadanantaraṃ=immediately after those two knowledges. ; niruttipaṭisambhidāñāṇaṃ=the analytical knowledge of language. ; uddiṭṭhāni=was set forth. ; paṭibhānapaṭisambhidāñāṇassa=of the knowledge. ; tīsupi=which are also three. ; tesuñāṇesu=in those knowledges. ; pavattanato=because of occurring. ; tadanantaraṃ=immediately after those three knowledges. ; paṭibhānapaṭisambhidāñāṇaṃ=the analytical knowledge of inspired speech. ; uddaṭṭhaṃ=was set forth. ;

Myanmar Nissaya

tatthāpi=ထိုလေးပါးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့တွင်လည်း။ ; paccayuppanno=အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်သော။ ; attho=အကျိုးတရားသည်။ ; dukkhasaccaṃviya=ဒုက္ခသစ္စာကဲ့သို့။ ; pākaṭo=ထင်ရှား၏။ ; suviññeyyoca=သိလွယ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; atthapaṭisambhidāñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=အကျဉ်းပြအပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- သမုဒယသစ္စာကို အကြောင်းတရားဖြစ်၍ မဆွအဦး ပြအပ်လျှင်မူကား အကျိုးဖြစ်သော ဒုက္ခသစ္စာကို ထင်ရှားသည်ဖြစ်၍ မဆွပြုသကဲ့သို့။ အကြောင်းဖြစ်သော ဓမ္မပဋိသမ္ဘိဒါ ဉာဏ်ကို မပြဦးဘဲ ထင်ရှားသော အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို မဆွပြသတည်း။ ဂဏ္ဌိ။) ; dhammapaṭisambhidāñāṇassa=ဉာဏ်၏။ ; tassaattassa=ထိုအကျိုးတရား၏။ ; hetudhammavisayattā=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော တရားလျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tadanantaraṃ=ထိုအတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; dhammapaṭisambhidāñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhāni=၏။ ; niruttipaṭisambhidāñāṇassa=၏။ ; tadubhayaniruttivisayattā=ထိုနှစ်ပါးစုံသော အတ္တဓမ္မ၌ ကျရောက်သော သဒ္ဒါလျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tadanantaraṃ=ထိုနှစ်ပါးသော ဉာဏ်၏ အခြာမဲ့၌။ ; niruttipaṭisambhidāñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhāni=၏။ ; paṭibhānapaṭisambhidāñāṇassa=၏။ ; tīsupi=သုံးပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; tesuñāṇesu=ထိုဉာဏ်တို့၌။ ; pavattanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; tadanantaraṃ=ထိုဉာဏ်သုံးပါး၏ အခြားမဲ့၌။ ; paṭibhānapaṭisambhidāñāṇaṃ=ကို။ ; uddaṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 509 | Chunk: 13

Pa-kāraṃ dīghaṃ katvā ca paṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

They also recite it by making the 'pa' long (i.e., as pāṭisambhidā).

Vietnamese AI Translation

Họ cũng đọc nó bằng cách kéo dài âm ‘pa’ (tức là pāṭisambhidā).

AI Translation Nissaya

pa- kāraṃ=The 'a' vowel depending on the letter 'pa'. ; =or the 'a' vowel which is the support of the letter 'pa'. ; dīghaṃkatvāca=having made it long into 'ā'. ; They also recite 'pāṭisambhidā'. ;

Myanmar Nissaya

pa- kāraṃ=ပအက္ခရာ၌ မှီသော အ အက္ခရာကို။ ; =ပ-အက္ခရာ၏ မှီရာဖြစ်သော အ-သရကို။ ; dīghaṃkatvāca=အာ- ဒီဃပြု ၍လည်း။ ; ပဌန္တိ- ပါဋိသမ္ဘိဒါဟု ရွတ်ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 510 | Chunk: 13

Ito parāni vihāraṭṭhe ñāṇādīni tīṇi ñāṇāni ariyānaṃyeva sambhavato paṭisambhidāpabhedato ca paṭisambhidāñāṇānantaraṃ uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

After this, the three subsequent knowledges, beginning with the knowledge in the sense of abiding, were set forth immediately after the analytical knowledges because they arise only for the noble ones and because they are a subdivision of the analytical knowledges.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, ba trí tuệ kế tiếp, bắt đầu với trí về ý nghĩa của sự an trú, đã được trình bày ngay sau các trí vô ngại giải vì chúng chỉ sanh khởi cho các bậc Thánh và vì chúng là một chi phần của các trí vô ngại giải.

AI Translation Nissaya

ito=From this analytical knowledge. ; parāni=the subsequent. ; vihāraṭṭheñāṇādīni=the knowledges beginning with 'knowledge in the sense of abiding'. ; tīṇi=three. ; ñāṇāni=knowledges. ; ariyānaṃyeva=to noble individuals only. ; sambhavatoca=because the knowledge of abiding arises; and. ; paṭisambhidāpabhedatoca=because it is a division of the analytical knowledges; and. ; paṭisambhidāñāṇānantaraṃ=after the analytical knowledges. ; uddiṭṭhāni=were set forth in brief. ;

Myanmar Nissaya

ito=ဤပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်မျ။ ; parāni=အောက်၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; vihāraṭṭheñāṇādīni=ဝိဟာရဋ္ဌေ ဉာဏ်အစရှိကုန်သော။ ; tīṇi=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; ariyānaṃyeva=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အားသာလျှင်။ ; sambhavatoca=ဝိဟာရဉာဏ်၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; paṭisambhidāpabhedatoca=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် အပြားဖြစ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; paṭisambhidāñāṇānantaraṃ=၌။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 511 | Chunk: 13

Vihāraṭṭhe ñāṇañhi dhammapaṭisambhidā hoti, samāpattaṭṭhe ñāṇaṃ [M1.34] atthapaṭisambhidā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the knowledge in the sense of abiding is the analytical knowledge of phenomena, and the knowledge in the sense of attainment [M1.34] is the analytical knowledge of meaning.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trí về ý nghĩa của sự an trú là pháp vô ngại giải, và trí về ý nghĩa của sự chứng đắc [M1.34] là nghĩa vô ngại giải.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; vihāraṭṭheñāṇaṃ=The knowledge in the sense of abiding. ; dhammapaṭisambhidā=is itself the analytical knowledge of phenomena. ; ‌hoti=It is. ; ititasmā=Therefore. ; veditabbaṃ=it should be known. ; samāpatataṭṭheñāṇaṃ=The knowledge in the sense of attainment. ; attapaṭisambhidā=is the analytical knowledge of meaning. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; vihāraṭṭheñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=ဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; ‌hoti=၏။ ; ititasmā=‌ ကြောင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ; samāpatataṭṭheñāṇaṃ=ဉာဏ်ဟူသည်။ ; attapaṭisambhidā=အတ္တပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 512 | Chunk: 13

Dhammasabhāve ñāṇañhi paṭisambhidākathāyaṃ ( paṭi. ma. 2.30) dhammapaṭisambhidāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the Discourse on the Analytical Knowledges (Paṭis.m. II. 30), knowledge of the intrinsic nature of phenomena is called the analytical knowledge of phenomena.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong Kinh Vô Ngại Giải (Paṭis.m. II. 30), trí về tự tánh của các pháp được gọi là pháp vô ngại giải.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; dhammasabhāve=in the nature of phenomena, such as the confidence of the faith faculty. ; ñāṇaṃ=the knowing knowledge. ; =or insight knowledge. ; paṭisambhidākathāyaṃ=in the discourse on analytical knowledge. ; dhammapaṭisambhidāti=as analytical knowledge of phenomena. ; (dhammasenāpatinā=by the General of the Dhamma.) ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; dhammasabhāve=သဒ္ဓိန္ဒြေ အစရှိသည်တို့၏ ယုံကြည်ခြင်း အစရှိသော သဘော၌။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်ကို။ ; =ဝိပဿနာ ဉာဏ်ကို။ ; paṭisambhidākathāyaṃ=၌။ ; dhammapaṭisambhidāti=ဟူ၍။ ; (dhammasenāpatinā=သည်။) ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 513 | Chunk: 13

Nibbāne ñāṇaṃ pana atthapaṭisambhidā eva.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, knowledge concerning Nibbāna is indeed the analytical knowledge of meaning.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trí liên quan đến Nibbāna thực sự là nghĩa vô ngại giải.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; nibbāne=in Nibbāna. ; ñāṇaṃ=the knowledge that arises. ; =or the knowledge in the sense of attainment that arises. ; atthapaṭisambhidāeva=is indeed the analytical knowledge of meaning. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; nibbāne=၌။ ; ñāṇaṃ=ဖြစ်သော ဉာဏ်သည်။ ; =ဖြစ်သော သမာပတ္တဋ္ဌေဉာဏ်သည်။ ; atthapaṭisambhidāeva=ဉာဏ်မည်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 514 | Chunk: 13

Tattha vihāranānatteti aniccānupassanādivasena nānāvipassanāvihāre.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **in the diversity of abidings** refers to the various insight-abidings, by way of such things as the contemplation of impermanence.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **trong sự đa dạng của các sự an trú** đề cập đến các sự an trú bằng minh sát khác nhau, thông qua những thứ như quán vô thường.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'in the diversity of abidings'. ; vihāranānatteti=as for 'in the diversity of abidings'. ; aniccānupassanādivasena=by way of contemplating as impermanent, etc. ; nānāvipassanā vihāre=in the various insight-abidings, which are called 'vipassanā'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဝိဟာရနာနတ္တေ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; vihāranānatteti=ဟူသည်ကား။ ; aniccānupassanādivasena=အနိစ္စဟူ၍ အဖန်တလဲလဲရှုခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nānāvipassanā vihāre=အထူးထူးသော ဝိပဿနာဟု ဆိုအပ်သော ဝိပဿနာ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 515 | Chunk: 13

Vihāraṭṭheti vipassanāvihārasabhāve.

AI Translation based on Nissaya

**In the sense of abiding** means in the nature of the abiding which is insight.

Vietnamese AI Translation

**Về ý nghĩa của sự an trú** có nghĩa là trong bản chất của sự an trú chính là minh sát.

AI Translation Nissaya

vihāraṭṭheti=as for 'in the sense of abiding'. ; vipassanāvihārasabhāve=having the nature of the abiding which is insight knowledge. ;

Myanmar Nissaya

vihāraṭṭheti=ဟူသည်ကား။ ; vipassanāvihārasabhāve=ဝိပဿနာ ဉာဏ်တည်းဟူသော ဝိဟာရ၏ သဘောရှိသော။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 516 | Chunk: 13

Vihāroti ca sasampayuttā vipassanā eva.

AI Translation based on Nissaya

And **abiding** (vihāra) is insight itself, together with its associated states.

Vietnamese AI Translation

Và **sự an trú** (vihāra) chính là minh sát, cùng với các pháp tương ưng của nó.

AI Translation Nissaya

vihārotica=And 'abiding' (vihāra). ; taṃsampayuttā=along with its associated states. ; vipassanāeva=is insight itself. ; viharati asmiṃ vipassaneti vihāro=(instrumental) a yogi abides in this insight, thus it is an abiding. ; yogī vividhepaccanīke harati apaneti anenāti vihāro= (instrumental) a yogi removes various opposing things with this, thus it is an abiding. ;

Myanmar Nissaya

vihārotica=ဝိဟာရဟူ၍လည်း။ ; taṃsampayuttā=သမ္ပယုတ်တရားနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; vipassanāeva=ဝိပဿနာ ပင်လျှင်တည်း။ ; viharati asmiṃ vipassaneti vihāro=(အဓိကရဏ)။ ; yogī vividhepaccanīke harati apaneti anenāti vihāro= ; (ကရဏသာဓန)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 517 | Chunk: 13

Samāpattinānatteti animittādivasena nānāphalasamāpattiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**In the diversity of attainments** refers to the various fruition-attainments, by way of such things as the signless.

Vietnamese AI Translation

**Trong sự đa dạng của các sự chứng đắc** đề cập đến các sự chứng đắc quả khác nhau, thông qua những thứ như vô tướng.

AI Translation Nissaya

samāpattinānatteti=as for 'in the diversity of attainments'. ; animittādivasena=by way of the signless insight, etc. ; nānāphalasamāpattiyaṃ=in the various fruition-attainments. ;

Myanmar Nissaya

samāpattinānatteti=ဟူသည်ကား။ ; animittādivasena=အနိမိတ္တာ ဝိပဿနာ အစရှိသည် တို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; nānāphalasamāpattiyaṃ=အထူးထူးသော ဖလသမာပတ်၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 518 | Chunk: 13

Samāpattīti ca lokuttaraphalabhūtā cittacetasikadhammā.

AI Translation based on Nissaya

And **attainment** (samāpatti) refers to the mental states of consciousness and its concomitants that constitute supramundane fruition.

Vietnamese AI Translation

Và **sự chứng đắc** (samāpatti) đề cập đến các trạng thái tâm của thức và các sở hữu của nó cấu thành nên quả siêu thế.

AI Translation Nissaya

phalasamāpattītica=And 'fruition-attainment'. ; lokuttarāphalabhūtā=which have become supramundane fruition. ; cittacetasikā=consciousness and mental factors. ; dhammā=are the phenomena. ;

Myanmar Nissaya

phalasamāpattītica=ဖလသမာပတ်ဟူသည်လည်း။ ; lokuttarāphalabhūtā=လောကုတ္တရာဖိုလ် ဖြစ်၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; cittacetasikā=ကုန်သော။ ; dhammā=တရားတို့ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 519 | Chunk: 13

Vihārasamāpattinānatteti ubhayavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**In the diversity of abidings and attainments** was stated with reference to both (insight-abiding and fruition-attainment).

Vietnamese AI Translation

**Trong sự đa dạng của các sự an trú và chứng đắc** đã được nêu ra với sự tham chiếu đến cả hai (an trú bằng minh sát và chứng đắc quả).

AI Translation Nissaya

vihārasamāpattinānatteti=The phrase 'in the diversity of abidings and attainments'. ; ubhayavasena=by way of both, insight knowledge and fruition knowledge. ; =or by way of both knowledge in the sense of abiding and knowledge in the sense of attainment. ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

vihārasamāpattinānatteti=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; ubhayavasena=နှစ်ပါးစုံသော ဝိပဿနာ ဉာဏ် ဖိုလ်ဉာဏ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဝိစာရဋ္ဌဉာဏ် သမာပတ်တဋ္ဌေဉာဏ်နှစ်ပါးတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=မိန့်တော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 520 | Chunk: 13

32. Tato vihārasamāpattiñāṇasādhakassa ‘‘dubhato vuṭṭhānavivaṭṭane paññā’’ ti pubbe vuttassāpi maggañāṇassa āsavasamucchedasamatthataṃ anantaraphaladāyakattañca kāraṇena visesetvā aparenākārena vattukāmena tadeva ‘‘ānantarikasamādhimhi ñāṇan’’ ti uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

32. After that, wishing to speak in another way about the path-knowledge—which accomplishes the knowledge of abiding and attainment, and which was already mentioned before as 'wisdom in emerging and turning away from both'—by specifying with a reason its capacity to cut off the taints and its nature of yielding immediate fruit, it was designated as 'knowledge in the immediate concentration.'

Vietnamese AI Translation

32. Sau đó, với mong muốn nói về đạo tuệ theo một cách khác—vốn hoàn thành trí về sự an trú và chứng đắc, và đã được đề cập trước đó là ‘trí tuệ trong sự xuất khởi và quay lưng lại với cả hai’—bằng cách nêu rõ lý do về khả năng đoạn trừ các lậu hoặc và bản chất cho quả tức thời của nó, nó được gọi là ‘trí trong định vô gián’.

AI Translation Nissaya

tato=From those three knowledges. ; vihārasamāpattiñāṇasādhakassa=which accomplishes the knowledge of insight and fruition-attainment. ; =which accomplishes the ability of the knowledge of abiding to cut off the taints, and the ability of the knowledge of attainment to give its fruit immediately. ; (The path endows insight with its own power of cutting off the taints. The path endows the fruition-mind with its own function of giving its result immediately.) ; dubhatovuṭṭhānavivaṭṭane paññāti=as 'wisdom in emerging and turning away from both'. ; pubbe=previously, below. ; vuttattāpi=although it was already said. ; maggañāṇassa=of the path knowledge. ; āsavamucchedasamatthatañca=the ability to cut off the taints; and. ; anantaraphaladāyattañca=the state of giving its fruit immediately; and. ; kāraṇena=by the cause stated as 'due to purity from distraction'. ; visesetvā=having specified. ; aparena=by another. ; ākārena=manner. ; vatthukāmena=wishing to speak. ; dhammasenāpati=the Elder, General of the Dhamma. ; tadeva=that very path knowledge which was already shown. ; ānantarikasamādhimhiñāṇanti=as 'knowledge in the immediate concentration'. ; uddiṭṭhaṃ=indicated. ; =or, pointed out in brief. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုသုံးပါးသော ဉာဏ်မှ။ ; vihārasamāpattiñāṇasādhakassa=ဝိပဿနာ ဉာဏ် ဖိုလ်ဉာဏ်ကို ပြီးစေတတ်သော။ ; =ဝိဟာရဉာဏ်၏ အသဝေါ တရားတို့ကို ဖြတ်ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်၊ သမာပတ္တိဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေတတ်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြီးစေတတ်သော။ ; (မဂ်သည် အာသဝေါ တရားတို့ကို ဖြတ်ခြင်းတည်းဟူသော မိမိ၏ သတ္တိကို ဝိပဿနာအား ဆောက်နှင်း၏။ မဂ်၏ အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေတည်းဟူသော မိမိ၏ ကိစ္စကို ဖိုလ်စိတ်အား ဆောက်နှင်းတတ်၏။) ; dubhatovuṭṭhānavivaṭṭane paññāti=ဟူ၍။ ; pubbe=ရှေ့ဖြစ်သောအောက်၌။ ; vuttattāpi=ဆိုခဲ့ပြီးသည်လည်းဖြစ်သော။ ; maggañāṇassa=မဂ်ဉာဏ်၏။ ; āsavamucchedasamatthatañca=အာသဝေါ တရားတို့ကို ဖြတ်ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; anantaraphaladāyattañca=အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေးတတ်သည်၏ အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; kāraṇena=အဝိက္ခေပပရိသုဒ္ဓတ္တာ ဟူသော အကြောင်းဟိတ်ဖြင့်။ ; visesetvā=အထူးပြု၍။ ; aparena=တပါးသော။ ; ākārena=အခြင်းအရာဖြင့်။ ; vatthukāmena=ဟောခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; dhammasenāpati=မထေရ်သည်။ ; tadeva=ထိုရှေ့၌ပြအပ်ပြီးသော မဂ်ညဏ်ကိုပင်လျှင်။ ; ānantarikasamādhimhiñāṇanti=ဟူ၍။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ; =အကျဉ်းပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 521 | Chunk: 13

Tattha [P1.37] avikkhepaparisuddhattāti vikkhipati tena cittanti vikkhepo, uddhaccassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein [P1.37], regarding **due to purity from distraction**: that by which the mind is distracted is 'distraction' (vikkhepo); this is a name for restlessness.

Vietnamese AI Translation

Trong đó [P1.37], về **do sự thanh tịnh khỏi phóng dật**: cái mà tâm bị phân tán bởi nó là ‘sự phóng dật’ (vikkhepo); đây là một tên gọi cho sự trạo cử.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text 'due to purity from distraction'. ; avikkhepaparisuddhattāti=as for 'due to purity from distraction'. ; tena=By that restlessness. ; cittaṃ=the co-arisen mind. ; vikkhipati=is distracted. ; ititasmā=Therefore. ; vikkhepo=it is called 'distraction'. ; etaṃ=This name 'distraction'. ; uddhaccassa=of restlessness. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို အဝိက္ခေပပရိသုဒ္ဓတ္တာဟူသော ပါဌ်၌။ ; avikkhepaparisuddhattāti=ကား။ ; tena=ထိုဥဒ္ဓစ္စဖြင့်။ ; cittaṃ=သဟဇာတ်ဖြစ်သော စိတ်သည်။ ; vikkhipati=ပြန့်လွင့်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vikkhepo=မည်၏။ ; etaṃ=ဤဝိက္ခေပဟူသော အမည်သည်။ ; uddhaccassa=၏။ ; nāmaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 522 | Chunk: 13

Na vikkhepo avikkhepo, uddhaccapaṭipakkhassa samādhissetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Not-distraction (avikkhepo) is the absence of distraction; this is a name for concentration, the opposite of restlessness.

Vietnamese AI Translation

Không phóng dật (avikkhepo) là sự vắng mặt của phóng dật; đây là một tên gọi cho định, đối nghịch với trạo cử.

AI Translation Nissaya

vikkhepo=Distraction. ; na=is not. ; avikekhapo='not-distraction'. ; etaṃ=This name 'not-distraction'. ; uddhaccapaṭipakkhassa=which is the opposite of restlessness. ; samādhissa=of concentration. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

vikkhepo=ပြန့်လွင့်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; avikekhapo=ပြန့်လွင့်သည်မဟုတ်။ ; etaṃ=ဤအဝိက္ခေပ ဟူသော အမည်သည်။ ; uddhaccapaṭipakkhassa=ဥဒ္ဓစ္စ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; samādhissa=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 523 | Chunk: 13

Parisuddhassa bhāvo parisuddhattaṃ, avikkhepassa [V1.32] parisuddhattaṃ avikkhepaparisuddhattaṃ, tasmā avikkhepaparisuddhattā samādhissa parisuddhabhāvenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The state of being pure is 'purity' (parisuddhattaṃ). The purity of not-distraction is 'purity from distraction' (avikkhepaparisuddhattaṃ). Therefore, 'due to purity from distraction' [V1.32] means 'due to the pure state of the concentration.'

Vietnamese AI Translation

Trạng thái thanh tịnh là ‘sự thanh tịnh’ (parisuddhattaṃ). Sự thanh tịnh của không phóng dật là ‘sự thanh tịnh khỏi phóng dật’ (avikkhepaparisuddhattaṃ). Do đó, ‘do sự thanh tịnh khỏi phóng dật’ [V1.32] có nghĩa là ‘do trạng thái thanh tịnh của định’.

AI Translation Nissaya

parisuddhassa=Of what is pure. ; bhāvo=the state of being. ; parisuddhattaṃ=is 'purity'. ; avikkhepassa=Of not-distraction, i.e., concentration associated with the path. ; parisuddhattaṃ=the state of being pure. ; avikkhepaparisuddhattaṃ=is the purity of the concentration associated with the path. ; tasmā avikkhepaparisuddhattā=Therefore, due to that purity of the concentration associated with the path. ; samādhissa=of the concentration associated with the path. ; parisuddhabhāvena=because of the state of being pure. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

parisuddhassa=စင်ကြယ်သည်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; parisuddhattaṃ=မည်၏။ ; avikkhepassa=မဂ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိ၏။ ; parisuddhattaṃ=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; avikkhepaparisuddhattaṃ=မဂ်နှင့် ယှည်သော သမာဓိ၏ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်။ ; tasmā avikkhepaparisuddhattā=ထိုသို့ မဂ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိ၏ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samādhissa=မဂ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိ၏။ ; parisuddhabhāvena=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 524 | Chunk: 13

Idañhi āsavasamucchedassa anantaraphaladāyakattassa ca kāraṇavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This phrase states the reason for both the cutting off of the taints and the giving of immediate fruit.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ này nêu lên lý do cho cả việc đoạn trừ các lậu hoặc và việc cho quả tức thời.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; idaṃ=this phrase 'due to purity from distraction'. ; āsavasamucchedassa=of the cutting off of the taints; and. ; anantaraphaladāyakattassaca=of the state of giving its fruit immediately; and. ; kāraṇavacanaṃ=is a statement of the cause. ; (Connect 'non-distraction' with 'cutting off' and 'purity' with 'immediate fruit' respectively.) ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; idaṃ=ဤအဝိက္ခေပပရိသုဒ္ဓတ္တာဟူသော စကားသည်။ ; āsavasamucchedassa=အာသဝေါ တရားတို့၏ ဖြတ်ခြင်း၏ လည်းကောင်း။ ; anantaraphaladāyakattassaca=မိမိ၏ အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေးတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; kāraṇavacanaṃ=အကြောင်းပြသော စကားတည်း။ ; (avikkhepanhaṅa့ samuccheda=ပရိသုဒ္ဓနှင့် အနန္တရဖလတို့ အစဉ်အတိုင်းဟပ်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 525 | Chunk: 13

Āsavasamucchedeti ettha āsavantīti āsavā, cakkhutopi … pe … manatopi sandanti pavattantīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase **in the cutting off of the taints**: 'they flow out' (āsavanti), therefore they are called 'taints' (āsavā). This means they flow or proceed from the eye-door... up to... the mind-door.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ **trong sự đoạn trừ các lậu hoặc**: ‘chúng rỉ chảy’ (āsavanti), do đó chúng được gọi là ‘lậu hoặc’ (āsavā). Điều này có nghĩa là chúng rỉ chảy hoặc tiến hành từ nhãn môn... cho đến... ý môn.

AI Translation Nissaya

āsavasamucchedeti ettha=In the phrase 'in the cutting off of the taints'. ; (avayavaṭṭho=the meaning of the component parts.) ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known. ; āsavanti=They flow out. ; iti tasmā=Therefore. ; āsavā=they are called 'taints' (āsavā). ; cakkhutopi=From the eye-door; and. ; .la. manatopi=from the mind-door. ; sandanti=they flow. ; pavattanti=they arise. ; iti=Thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

āsavasamucchedeti ettha=၌။ ; (avayavaṭṭho=အစိတ်ဖြစ်သော အနက်ကို။ ; evaṃ=သို့။) ; veditabbo=၏။ ; āsavanti=ယိုစီးတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; āsavā=မည်ကုန်၏။ ; cakkhutopi=စက္ခုဒွါရမှ လည်းကောင်း။ ; .la. manatopi=မနောဒွါရမှ လည်းကောင်း။ ; sandanti=ယိုစီးတတ်ကုန်၏။ ; pavattanti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 526 | Chunk: 13

Dhammato yāva gotrabhuṃ, okāsato yāva bhavaggaṃ savantīti vā āsavā, etaṃ dhammaṃ etañca okāsaṃ antokaritvā pavattantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, they are called 'taints' (āsavā) because they 'flow' (savanti) as far as the change-of-lineage knowledge with respect to phenomena, and as far as the highest state of existence (bhavagga) with respect to location. The meaning is that they occur encompassing these phenomena and this location.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, chúng được gọi là ‘lậu hoặc’ (āsavā) vì chúng ‘rỉ chảy’ (savanti) cho đến tận trí chuyển tộc đối với các pháp, và cho đến tận hữu đảnh đối với nơi chốn. Ý nghĩa là chúng sanh khởi bao trùm các pháp này và nơi chốn này.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; dhammato=in terms of phenomena. ; yāvagotrabhuṃ=up to change-of-lineage before the stream-entry path. ; okāsato=in terms of location. ; yāvabhavaggaṃ=up to the peak of existence. ; savanti=they flow. ; ititasmā=Therefore. ; āsavā=they are called 'taints'. ; etaṃdhammañca=This phenomenon up to change-of-lineage; and. ; etaṃokāsañca=this location up to the peak of existence. ; antoparitvā=having included. ; pavattanti=they occur. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; (In the phrase 'cakkhutopi .la. sandanti', if it is connected with name-and-form phenomena other than the taints, the word 'āsava' is prominent in the sense of 'flowing' and 'impurity'. Because of the superior flowing nature, they are called 'sāsava'. When it is said 'dhammato yāva gotrabhuṃ', although the word 'gotrabhu' could include 'vodāna' and the preliminary practice before fruition attainment, since this is an exposition on the extent, only the change-of-lineage before the stream-entry path should be taken. Thus, the cutting off of taints in all supramundane states is negated. Gaṇṭhi.) ;

Myanmar Nissaya

=တနည်းကား။ ; dhammato=ဓမ္မအားဖြင့်။ ; yāvagotrabhuṃ=သောတာပတ္တိမဂ်၏ ရှေ့ ဂေါတြဘူတိုင်အာင်။ ; okāsato=အရပ်အားဖြင့်။ ; yāvabhavaggaṃ=ဘဝဂ်တိုင်အောင်။ ; savanti=ယိုစီးတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; āsavā=မည်ကုန်၏။ ; etaṃdhammañca=ဤဂေါတြဘူ တိုင်အောင်သော တရားကိုလည်းကောင်း။ ; etaṃokāsañca=ဤဘဝဂ်တိုင်အောင်သော တရားကို လည်းကောင်း။ ; antoparitvā=အတွင်းပြု၍။ ; pavattanti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; စက္ခုတောပိ ။လ။ သန္ဒန္တိ ဟူရာ၌ အာသဝေါ တရားမှ တပါးသော ရုပ်နာမ်တရားတို့နှင့် ဆက်ဆံလျှင်မူလည်း အာသဝသဒ္ဒါလျှင် ယိုစီးခြင်းအနက် မစင်ကြယ်ခြင်းဟူသော အနက်၌ ထင်သည်၏အဖြစ်ကြောင့် ယိုစီးခြင်း အနက်အားဖြင့် လွန်သော သန္ဒနသဘောကြောင့် သာသဝဟူ၍ ဆိုကြကုန်၏။ ဓမ္မတော ယာဝ ဂေါတြဘုဟု ဆိုရာ၌ ဂေါတြဘုသဒ္ဒါဖြင့် ဝေါဒါန်ကို လည်းကောင်း၊ ဖလသမာပတ်၏ ရှေ့ဖြစ်သော ပရိကံကို လည်းကောင်း ယူအပ်ကုန်လျှင်မူလည်းအဝိဓိကို ပြသော အရာဖြစ်၍ သောတာပတ္တိမဂ်၏ ရှေ့ ဂေါတြဘုကိုသာယူအပ်၏။ ထို့ကြောင့်အလုံးစုံသော ‌လောကုတ္တရာတရား၌ အာသဝေါ တရားတို့ကို ဖြတ်ခြင်းကို မြစ်အပ်၏။ ဂဏ္ဌိ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 527 | Chunk: 13

Antokaraṇattho hi ayaṃ ā-kāro.

AI Translation based on Nissaya

For this prefix 'ā-' has the meaning of 'encompassing'.

Vietnamese AI Translation

Vì tiếp đầu ngữ ‘ā-’ này có nghĩa là ‘bao trùm’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; ayaṃākāro=this letter 'ā'. ; antokaraṇattho=has the meaning of 'including within'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ayaṃākāro=ဤအာအက္ခရာသည်။ ; antokaraṇattho=အတွင်း ပြုခြင်း အနက်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 528 | Chunk: 13

Cirapārivāsikaṭṭhena madirādayo āsavā viyātipi āsavā.

AI Translation based on Nissaya

They are also called 'taints' (āsavā) in the sense of long-standing fermentation, just as long-fermented liquors and the like are called āsavā.

Vietnamese AI Translation

Chúng cũng được gọi là ‘lậu hoặc’ (āsavā) theo nghĩa là sự ủ men lâu ngày, cũng như các loại rượu ủ lâu ngày và những thứ tương tự được gọi là āsavā.

AI Translation Nissaya

cirapārivāsikaṭṭhena=Because of the meaning of being long-steeped. ; madirādayo=things like Mudara-fruit. ; =or grapes, etc. ; āsavā viya=just as they are called 'fermented liquor' (āsavā). ; iti tasmāpi=For that reason also. ; āsavā=they are 'taints'. ;

Myanmar Nissaya

cirapārivāsikaṭṭhena=ကြာမြင့်စွာ ထုံအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; madirādayo=မုဒရက်သီး အစရှိသည်တို့သည်။ ; =စပြစ်သီး အစရှိသည်တို့သည်။ ; āsavā viya=အာသဝ မည်ကုန်သကဲ့သို့တည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; āsavā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 529 | Chunk: 13

Lokasmiñhi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

For in the world, long-fermented liquors from grapes and the like are called 'āsavā'.

Vietnamese AI Translation

Vì trên đời, các loại rượu ủ lâu ngày từ nho và những thứ tương tự được gọi là ‘āsavā’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; lokasmiṃ=in the world. ; cirapāri vāsikā=which are long-steeped. ; madirādayo=things like grapes. ; āsavāti=as 'fermented liquors'. ; vuccanti=are called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; lokasmiṃ=လောက၌။ ; cirapāri vāsikā=ကြာမြင့်စွာ ထုံတတ်ကုန်သော။ ; madirādayo=စပြစ်သီး အစရှိသည်တို့ကို။ ; āsavāti=တို့ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 530 | Chunk: 13

Yadi ca cirapārivāsikaṭṭhena āsavā, eteyeva bhavitumarahanti.

AI Translation based on Nissaya

If they are called 'taints' because of long-standing fermentation, then only these are fit to be so called.

Vietnamese AI Translation

Nếu chúng được gọi là ‘lậu hoặc’ vì sự ủ men lâu ngày, thì chỉ có những thứ này mới thích hợp để được gọi như vậy.

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=Indeed. ; cirapārivāsikaṭṭhena=because of the meaning of being long-steeped. ; āsavā=they are called 'taints'. ; yadihonti=If it is so. ; evaṃsantesu=this being the case. ; eteyeva=only these four phenomena. ; bhavituṃ=to be taints. ; arahanti=are fit. ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=မှန်၏။ ; cirapārivāsikaṭṭhena=ကြာမြင့်စွာ ထုံအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; āsavā=အာသဝ မည်ကုန်၏။ ; yadihonti=အကယ်၍ ဖြစ်ကုန်ငြားအံ့။ ; evaṃsantesu=ဤသို့ ဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; eteyeva=ထိုလေးပါး သော တရားတို့သည်သာလျှင်။ ; bhavituṃ=အာသဝ ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; arahanti=ထိုက်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 531 | Chunk: 13

‘‘Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosi, atha pacchā samabhavī’’ tiādi.

AI Translation based on Nissaya

For it is said: 'Monks, a beginning point of ignorance is not perceived, (such that one could say:) 'Before this, there was no ignorance, and it came to be after.'' etc.

Vietnamese AI Translation

Vì có lời dạy rằng: ‘Này các Tỳ-khưu, điểm khởi đầu của vô minh không thể nhận thấy, (để có thể nói rằng:) ‘Trước đây, không có vô minh, và sau đó nó mới có mặt.’’ v.v.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; purimā bhikkhave.la. samabhavītiādi=This statement beginning with 'Monks, the prior...' etc. ; etaṃvacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was stated. ; bhikkhave=Monks. ; avijjāya=of ignorance. ; purimā=the prior. ; koṭi=end-point. ; napaññāyati=is not discerned. ; kiṃ na paññāyati=How is it not discerned?. ; ito=From this time. ; pubbe=before. ; avijjā=ignorance. ; nahonti=did not exist. ; athapaccā=and then afterwards. ; samabhavi=it arose. ; iti=Thus. ; na paññāyati=it is not discerned. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; purimā bhikkhave.la. samabhavītiādi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; avijjāya=၏။ ; purimā=ရှေ့ဖြစ်သော။ ; koṭi=အစွန်းသည်။ ; napaññāyati=မထင်။ ; kiṃ na paññāyati=အတီသို့ မထင်သနည်း ဟူမူကား။ ; ito=ဤကာလမှ။ ; pubbe=ရှေ့၌။ ; avijjā=သည်။ ; nahonti=မဖြစ်စဖူး။ ; athapaccā=ထို့နောင်မှ။ ; samabhavi=ကောင်းစွာ ဖြစ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; na paññāyati=မထင်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 532 | Chunk: 13

Āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi āsavā, samucchijjati etenāti samucchedo.

AI Translation based on Nissaya

Or, they are called 'taints' (āsavā) because they produce the long suffering of saṃsāra. That by which one cuts them off is 'the cutting off' (samucchedo).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, chúng được gọi là ‘lậu hoặc’ (āsavā) vì chúng tạo ra khổ đau dài lâu của saṃsāra. Cái mà người ta đoạn trừ chúng bằng nó là ‘sự đoạn trừ’ (samucchedo).

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; āyataṃ=the long. ; saṃsāradukkhaṃ=suffering of saṃsāra. ; savanti pasavanti=they produce/prolong. ; ititasmāpi=For that reason also. ; āsavā=they are called 'taints'. ; etena=By this path. ; yogī=a yogi. ; samucchindati=cuts off. ; iti tasmā=Therefore. ; samucchedo=it is called 'cutting off'. ; (According to the Gaṇṭhi). ; etena=by this path. ; =or because of it. ; āsavadhammo=the phenomenon of the taints. ; samucchijjati=is cut off. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; āyataṃ=ရှည်စွာသော။ ; saṃsāradukkhaṃ=သံသရာ ဆင်းရဲကို။ ; savanti pasavanti=ပွားစေတတ်ကုန်၏။ ; ititasmāpi=ထို့ကြောင့်လည်း။ ; āsavā=မည်ကုန်၏။ ; etena=ဤမဂ်ဖြင့်။ ; yogī=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; samucchindati=ဖြတ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samucchedo=မည်၏။ ; (ဂဏ္ဌိနှင့်အညီ)။ ; etena=ဤမဂ်ဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; āsavadhammo=အာသဝတရားသည်။ ; samucchijjati=ပြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 533 | Chunk: 13

Paññāti kāmāsavādīnaṃ catunnaṃ āsavānaṃ samucchede paññā.

AI Translation based on Nissaya

**Wisdom** is the wisdom in the cutting off of the four taints, beginning with the taint of sensuality.

Vietnamese AI Translation

**Trí tuệ** là trí tuệ trong sự đoạn trừ bốn lậu hoặc, bắt đầu với dục lậu.

AI Translation Nissaya

paññāti=As for 'wisdom'. ; kāmāsavādīnaṃ=beginning with the taint of sensuality. ; catunnaṃ=four. ; āsavānaṃ=taints. ; samucchede=which occurs in the cutting off. ; =or is said to occur. ; paññā=is wisdom. ;

Myanmar Nissaya

paññāti=ကား။ ; kāmāsavādīnaṃ=ကာမာသဝအစရှိကုန်သော။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; āsavānaṃ=အာသဝတရားတို့ကို။ ; samucchede=ဖြစ်တတ်သော။ ; =ဖြစ်တတ်သည်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; paññā=ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 534 | Chunk: 13

Ānantarikasamādhimhi [M1.35] ñāṇan ti attano pavattisamanantaraṃ niyameneva phalappadānato ānantarikoti laddhanāmo maggasamādhi.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge in the immediate concentration** [M1.35] is the concentration of the path, which has gained the name 'immediate' (ānantarika) because it invariably gives its fruit immediately after its own arising.

Vietnamese AI Translation

**Trí trong định vô gián** [M1.35] là định của đạo, vốn có được tên gọi ‘vô gián’ (ānantarika) bởi vì nó luôn luôn cho quả của mình ngay sau khi tự sanh khởi.

AI Translation Nissaya

ānantarikasamādhimhiñāṇanti=As for 'knowledge in the immediate concentration'. ; attano=of itself, i.e., of the path. ; pavattisamanantaraṃ=immediately after its own arising. ; niyameneva=with certainty. ; =indeed. ; phalappadānato=because of giving its fruit. ; ānantarikoti=as 'immediate'. ; laddhanāmo=which has obtained the name. ; maggasamādhi=is the concentration associated with the path. ; =or, the concentration that is called 'path'. ;

Myanmar Nissaya

ānantarikasamādhimhiñāṇanti=ကား။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော မဂ်၏။ ; pavattisamanantaraṃ=ဖြစ်သည်၏ အခြားမဲ့၌။ ; niyameneva=အမြဲအားဖြင့် သာလျှင်။ ; =စင်စစ်သာလျှင်။ ; phalappadānato=အကျိုးပေးခြင်းကြောင့်။ ; ānantarikoti=ဟူ၍။ ; laddhanāmo=ရအပ်သော အမည်ရှိသော။ ; maggasamādhi=မဂ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိတည်း။ ; =မဂ်ဟု ဆိုအပ်သော သမာဓိတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 535 | Chunk: 13

Na hi maggasamādhimhi uppanne tassa phaluppattinisedhako koci antarāyo atthi.

AI Translation based on Nissaya

For indeed, when the concentration of the path has arisen, there is no obstacle whatsoever that can prevent the arising of its fruit.

Vietnamese AI Translation

Vì thật vậy, khi định của đạo đã sanh khởi, không có bất kỳ trở ngại nào có thể ngăn cản sự sanh khởi của quả.

AI Translation Nissaya

hi=indeed. ; maggasamādhimhi=when the concentration of the path. ; =or, the concentration called 'path'. ; uppanne=has arisen. ; tassa=of that path. ; phaluppattinisedhako=which prevents the arising of the fruit. ; koci=any. ; antarāyo=obstacle. ; na atthi=does not exist. ; =or. ; (The term 'does not exist' and the term 'mahe' are synonymous.). ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; maggasamādhimhi=မဂ်၏ သမာဓိသည်။ ; =မဂ်ဟု ဆိုအပ်သော သမာဓိသည်။ ; uppanno=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; tassa=ထို မဂ်၏။ ; phaluppattinisedhako=အကျိုးဖြစ်၍ ဖြစ်စေတတ်သော။ ; koci=တစ်စုံတစ်ခုသော။ ; antarāyāya=သည်။ ; anatthi=မရှိ။ ; =မဟဲ့။ ; (မရှိဟူသော ဝေါဟာရ မဟဲ့ဟူသော ဝေါဟာရတို့သည် ပရိယာယ်တူ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 536 | Chunk: 14

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it was said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As the Buddha taught:. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ဘုရားအကယ်ကဲ့သို့ ဟောတော်မူသနည်းဟူမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 537 | Chunk: 14

‘‘Ayañca puggalo sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno assa, kappassa ca uḍḍayhanavelā assa, neva tāva kappo uḍḍayheyya, yāvāyaṃ puggalo na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti, ayaṃ vuccati puggalo ṭhitakappī.

AI Translation based on Nissaya

“If this person were practicing for the realization of the fruit of stream-entry, and it were the time for the eon to be consumed by fire, the eon would not be consumed so long as this person has not realized the fruit of stream-entry. This person is called 'one who makes the eon stand still' (ṭhitakappī).

Vietnamese AI Translation

“Nếu người này đang thực hành để chứng ngộ quả Dự lưu, và đó là thời điểm kiếp bị lửa thiêu rụi, thì kiếp sẽ không bị thiêu rụi chừng nào người này chưa chứng ngộ quả Dự lưu. Người này được gọi là ‘người làm cho kiếp dừng lại’ (ṭhitakappī).

AI Translation Nissaya

ayañca puggalo... ṭhitakappīti=is called a 'person who makes the eon stand still'. ; āha=it is said. ; (Puggalapaññatti Pāḷi, Ekaka). ; ayañca puggalo=this person endowed with the path of stream-entry. ; sotāpattiphalasacchikiriyāya=for the realization of the fruit of stream-entry. ; paṭipanno=is practicing. ; assa bhaveyya=should be. ; yāva=as long as. ; ayaṃ puggalo=this person endowed with the path of stream-entry. ; sotāpattiphalaṃ=the fruit of stream-entry. ; na sacchikaroti=has not yet realized. ; tāva=so long. ; kappo=the eon. ; na uḍḍayheyya=would not be consumed by fire. ; =it would not be consumed by fire but would stand still. ; ayaṃ puggalo=this person established in the path of stream-entry. ; ṭhitakappīti=as a 'person who makes the eon stand still'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayañca puggalo.la. ṭhitakappinoti=ဌိတကပ္ပိနောဟူ၍။ ; āha=၏။ ; (ပုဂ္ဂလပညတ်ပါဠိ။ ဧကက)။ ; ayañcapuggalo=ဤသောတာပတ္တိမဂ်နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sopattiphalasacchikiriyāya=သောတပတ္တိဖိုလ်ကို မျက်မှောက်ပြုခြင်းငှါ။ ; paṭipanno=ကျင့်သည်။ ; assa bhaveyya=ဖြစ်ရာ၏။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; ayaṃ puggalo=ဤသောတာပတ္တိမဂ်နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sotāpattaphalaṃ=ကို။ ; nasacchikaroti=မျက်မှောက်မပြုရသေး။ ; tāva=ထိုမျှလောက်။ ; kappo=ကမ္ဘာသည်။ ; uḍḍayheyya=မလောင်ရာ။ ; =မလောင်ဘဲတန့်၍ နေရာ၏။ ; ayaṃ puggalo=ဤသောတာ ပတ္တိမဂ္ဂဋ္ဌာန်ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; ṭhitakappīti=တန့်ရပ်သော ကမ္ဘာမိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 538 | Chunk: 14

Sabbepi maggasamaṅgino puggalā ṭhitakappino’’ ti ( pu. pa. 17).

AI Translation based on Nissaya

All individuals endowed with the path are 'those who make the eon stand still'” (pu. pa. 17).

Vietnamese AI Translation

Tất cả các cá nhân có được đạo đều là ‘những người làm cho kiếp dừng lại’” (pu. pa. 17).

AI Translation Nissaya

sabbepi=all. ; maggasamaṅgino=who are endowed with the path. ; puggalā=the four types of individuals. ; ṭhitakappino=are called 'ṭhitakappī' (those who make the eon stand still). ;

Myanmar Nissaya

sabbepi=ကုန်သော။ ; maggasamaṅgino=မဂ်နှင့် ပြည့်စုံကုန်သော။ ; puggalā=လေးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; ṭhitakappīno=ဌိတကပ္ပီမည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 539 | Chunk: 14

Idaṃ tena ānantarikasamādhinā sampayuttaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the knowledge associated with that immediate concentration.

Vietnamese AI Translation

Đây là trí tuệ tương ưng với định vô gián đó.

AI Translation Nissaya

idaṃ ñāṇaṃ=this knowledge. ; tena ānantarikasamādhinā=with that immediate concentration. ; sampayuttaṃ=is the associated. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; (Ṭhitakappo means 'the eon stands still'. Ṭhitakappī means 'one for whom the eon stands still'. The meaning is 'one who is able to make the eon stand still'.). ;

Myanmar Nissaya

idaṃ ñāṇaṃ=သည်။ ; tena ānantarikasamādhino=ထိုမဂ်သမာဓိနှင့်။ ; sampayuttaṃ=ယှဉ်သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ; (ဌိတော ကပ္ပေါတိ ဌိတကပ္ပေါ၊ ဌိတကပ္ပေါ အဿ အတ္ထီဝိ ဌိတကပ္ပီ၊ ကပ္ပံ ဌပေတုံ သမတ္တောတိ အတ္ထော။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 540 | Chunk: 14

33. Iminā maggañāṇena phalappattānaṃ ariyānaṃyeva sambhavato imassa ñāṇassa anantaraṃ araṇavihārañāṇādīni cattāri ñāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

33. Because the four knowledges—beginning with the knowledge of the dwelling in non-conflict—arise only for noble ones who have attained the fruit by means of this path-knowledge, these four knowledges are pointed out in brief immediately after this knowledge.

Vietnamese AI Translation

33. Bởi vì bốn loại trí—bắt đầu với trí về sự an trú vô tránh—chỉ sanh khởi cho các bậc Thánh đã chứng đắc quả nhờ đạo tuệ này, nên bốn loại trí này được chỉ ra một cách ngắn gọn ngay sau trí này.

AI Translation Nissaya

iminā maggañāṇena=By this path-knowledge, which is called the knowledge of immediate concentration. ; phalappattānaṃ=of those who have attained the fruit. ; ariyānaṃyeva=only for the noble individuals. ; sambhavato=because of the arising of the four knowledges beginning with the knowledge of the dwelling in non-conflict. ; imassa ñāṇassa=of this path-knowledge. ; =or, of the knowledge of immediate concentration. ; anantaraṃ=immediately after. ; araṇavihārañāṇādīni=the knowledges beginning with the knowledge of the dwelling in non-conflict. ; cattāri=four. ; ñāṇāni=knowledges. ; uddiṭṭhāni=are pointed out in brief. ;

Myanmar Nissaya

imināmaggañāṇena=ဤအာနန္တရိကသမာဓိဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော မဂ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; phalappattānaṃ=ဖိုလ်သို့ ရောက်ကုန်သော။ ; ariyānaṃyeva=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်လေးယောက် တို့အားသာလျှင်။ ; sambhavato=အရဏဝိဟာရဉာဏ်စသော လေးပါးသော ဉာဏ်၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; imassañāṇassa=ဤမဂ်ဉာဏ်၏။ ; =အာနန္တရိကသမာဓိဉာဏ်၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; araṇavihārañāṇādīni=အရဏဝိဟာရဉာဏ် အစရှိကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 541 | Chunk: 14

Tatrāpi ca arahatoyeva satatameva [P1.38] ca sambhavato araṇavihāre ñāṇaṃ paṭhamaṃ uddiṭṭhaṃ, tadanantaraṃ nirodhassa anāgāmiarahantānaṃ sambhavepi bahusambhārattā visesena ca nirodhassa nibbānasammatattā ca nirodhasamāpattiyā [V1.33] ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, tadanantaraṃ parinibbānassa kālantare parinibbānakālaṃ āhacca ṭhitattā dīghakālikanti parinibbāne ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, tadanantaraṃ samasīsaṭṭhassa sabbakilesakhayānantaraṃ parinibbānakālaṃ āhacca ṭhitattā rassakālikanti samasīsaṭṭhe ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And among those four [P1.38], because it arises only for an Arahant and does so continuously, the knowledge of the dwelling in non-conflict is pointed out first. Immediately after that, although the attainment of cessation can arise for both Non-returners and Arahants, the knowledge of the attainment of cessation [V1.33] is pointed out because it has many prerequisites and especially because cessation is considered to be Nibbāna. Immediately after that, because it relates to the time of the final Nibbāna of the aggregates—which occurs at a later time and thus has a long duration—the knowledge of final Nibbāna is pointed out. Immediately after that, because it relates to the time of final Nibbāna which occurs immediately after the destruction of all defilements—and thus has a short duration—the knowledge of being equal-headed is pointed out.

Vietnamese AI Translation

Và trong bốn loại đó [P1.38], vì nó chỉ sanh khởi cho một vị A-la-hán và sanh khởi một cách liên tục, nên trí về sự an trú vô tránh được chỉ ra trước tiên. Ngay sau đó, mặc dù diệt tận định có thể sanh khởi cho cả bậc Bất lai và A-la-hán, trí về diệt tận định [V1.33] được chỉ ra vì nó có nhiều điều kiện tiên quyết và đặc biệt là vì sự diệt tận được coi là Nibbāna. Ngay sau đó, vì nó liên quan đến thời điểm bát-niết-bàn cuối cùng của các uẩn—vốn xảy ra vào một thời điểm sau này và do đó có thời gian dài—trí về sự bát-niết-bàn cuối cùng được chỉ ra. Ngay sau đó, vì nó liên quan đến thời điểm bát-niết-bàn cuối cùng xảy ra ngay sau sự hủy diệt của tất cả các phiền não—và do đó có thời gian ngắn—trí về sự đồng đẳng được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

ca=Now, to speak of the sequence. ; tatrāpi=Among those four knowledges also. ; arahatoyeva=only for the Arahant. ; satatameva=only continuously. ; (This word indicates the temporal sequence through the sequence of wisdom. It is said to show that it has a longer duration than the next three knowledges. Because it has such a long duration, it is shown first.). ; sambhavato=because of its arising. ; araṇavihāre ñāṇaṃ=the knowledge of the dwelling in non-conflict. ; paṭhamaṃ=first. ; uddiṭṭhaṃ=is pointed out in brief. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of the dwelling in non-conflict. ; nirodhassa=of the cessation of the fourth formless aggregate. ; =or, of the cessation of mind, mental factors, and mind-born matter. ; anāgāmiarahantānaṃ=for Non-returners and Arahants. ; sambhavepi=although it arises. ; bahusambhārattā ca=because it has many prerequisites, such as entering attainments in sequence and contemplating the life-span limit, etc. ; visesena ca=and especially because. ; nirodhassa=of the attainment of cessation (nirodhasamāpatti). ; nibbānasammatattā ca=and because it is considered to be Nibbāna. ; (With these two reasons, it is shown that it has a longer duration than the next two knowledges.). ; nirodhasamāpattiyā=of the attainment of cessation. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ; uddiṭṭhaṃ=is pointed out. ; (Because it has a duration of intermittent attainment, the knowledge of the attainment of cessation has a longer duration than the next two knowledges. Therefore, the attainment of cessation is taught immediately after the knowledge of dwelling in non-conflict. - Gaṇṭhi). ; parinibbānassa=of the knowledge of final Nibbāna. ; kālantare=at a time other than the time of the final Nibbāna of defilements. ; parinibbānakālaṃ=to the time of the final Nibbāna of the aggregates. ; āhacca=reaching. ; ṭhitattā=because it is established. ; dīghakālikaṃ=it has a longer duration than the knowledge of samasīsī. ; iti tasmā=therefore. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of the attainment of cessation. ; parinibbāneñāṇaṃ=the knowledge of final Nibbāna. ; uddiṭṭhaṃ=is pointed out. ; samasīsaṭṭhassa=of the knowledge of 'equal-headedness' (samasīsaṭṭha). ; =or, of the quenching of defilements. ; sabbakilesakhayānantaraṃ=immediately after the Arahatta path-knowledge which brings about the destruction of all defilements. ; =or, immediately after (the destruction of) all defilements abandoned by the four path-knowledges. ; parinibbānakālaṃ=to the time of achieving the final Nibbāna of the aggregates. ; āhacca=reaching. ; ṭhitattā=because it is established. ; rassakālikaṃ=it has a shorter duration than the knowledge of final Nibbāna. ; =or, it has a shorter duration than the preceding three knowledges. ; iti tasmā=therefore. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of final Nibbāna. ; samasīsaṭṭhe ñāṇaṃ=the knowledge of 'equal-headedness'. ; uddiṭṭhaṃ=is pointed out. ;

Myanmar Nissaya

ca=အစဉ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; tatrāpi=ထိုလေးပါးသော ဉာဏ်တို့တွင်လည်း။ ; arahatoyeva=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; satatameva=အခါမပြတ် သာလျှင်တည်း။ ; (ဤပုဒ်ဖြင့် ပညာအစဉ်ဖြင့် ကာလအစဉ်ကို ပြသည်။ ဤပုဒ်ကို ဆိုသည်ကား နောက်ဉာဏ် သုံးပါးထက် ရှည်သော ကာလရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြခင်းငှါ ဆိုသည်။ ဤသို့ ရှည်သော ကာလရှိခြင်းကြောင့်ပင် မဆွစွာ ပြသတည်းဟူလို။) ; sambhavato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; araṇavihare ñāṇaṃ=အရဏဝိဟာရဉာဏ်ကို။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; uddiṭṭhaṃ=အကျဉ်းပြအပ်၏။ ; tadanantaraṃ=ထိုအရဏဝိဟာရဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; nirodhassa=စတုတ္ထအရူပက္ခန္ဓာ၏ အချုပ်ခြင်း၏။ ; =စိတ်စေတသိက် စိတ္တဇ ရုပ်တို့၏ ချုပ်ခြင်း၏။ ; anāgāmiarahantānaṃ=အနာဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; sambhavepi=ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; bahusambhārattāca=အစဉ်အတိုင်း သမာပတ်ကို ဝင်စားခြင်း၊ အာယု ပရိစ္ဆေဒကို ရှုခြင်း အစရှိသော များသော အဆောက်အအုံရှိသည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; visesenaca=အထူးအားဖြင့်လည်း။ ; nirodhassa=နိရောဓသမာပတ်၏။ ; nibbānasammatattāca=နိဗ္ဗာန်ဟူ၍ သမုတ်အပ်သည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; (ဤနှစ်ချုပ်သော ဟိတ်ပါဌ်ဖြင့် နောက်ဉာဏ်နှစ်ပါးထက် ရှည်သော ကာလရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြသည်။) ; nirodhasamāpattiyā=၏။ ; ñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ; (ကြိုးကြားကြိုးကြား ဝင်စားသော ကာလရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် နိရောဓသမာပတ္တိဉာဏ်သည် နောက်ဉာဏ်နှစ်ပါး၏ ကာလထက် များသော ကာလ ရှိလေရကား အရဏဝိဟာရဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌ နိရောဓသမာပတ်ကို ဟောသတည်း။ ဂဏ္ဌိ။) ; parinibbānassa=ပရိနိဗ္ဗာနဉာဏ်၏။ ; kālantare=ကိလေသပရိနိဗ္ဗာနကာလမှ တပါးသော ကာလ၌။ ; parinibbānakālaṃ=ခန္ဓပရိနိဗ္ဗာန်ဖြစ်သော ကာလသို့။ ; āhacca=ထိခိုက်၍။ ; ṭhitattā=တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dīghakālikaṃ=သမသီသီဉာဏ်ထက်ရှည်သော ကာလရှိ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; tadanantaraṃ=ထိုနိရောဓသမာပတ္တိဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; parinibbāneñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ; samasīsaṭṭhassa=သမသီသီဉာဏ်၏။ ; =ကိလေသာ ငြိမ်းခြင်း၏။ ; sabbakilesakhayānantaraṃ=အလုံးစုံသော ကိလေသာတို့ကုန်ခြင်းကို ပြုတတ်သော အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; =လေးပါးသော မဂ်ဉာဏ်တို့ဖြင့် ပယ်အပ်သော အလုံးစုံသော ကိလေသာတို့၏ အခြားမဲ့၌။ ; parinibbānakālaṃ=ခန္ဓပရိနိဗ္ဗာန်ယူရာကာလသို့။ ; āhacca=ထိခိုက်၍။ ; ṭhitattā=တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; rassakālikaṃ=ပရိနိဗ္ဗာနဉာဏ်အောက် တိုသော ကာလရှိ၏။ ; =ရှေ့ဉာဏ်သုံးပါးအောက်တိုသော ကာလရှိ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; tadanantaraṃ=ထိုပရိနိဗ္ဗာနဉာစ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; samasīsaṭṭheñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 542 | Chunk: 14

Tattha santo ti ca -kāro dassanādhipateyyañca santo vihārādhigamo ca paṇītādhimuttatā cāti tīhipi padehi sambandhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the phrase 'santo ca', the particle 'ca' should be connected with all three terms: 'dassanādhipateyyañca' (and mastery through vision), 'santo vihārādhigamo ca' (and the peaceful attainment of the abiding), and 'paṇītādhimuttatā ca' (and inclination towards the sublime).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong cụm từ ‘santo ca’, tiểu từ ‘ca’ nên được kết nối với cả ba thuật ngữ: ‘dassanādhipateyyañca’ (và sự làm chủ nhờ tri kiến), ‘santo vihārādhigamo ca’ (và sự chứng đắc an trú tịch tịnh), và ‘paṇītādhimuttatā ca’ (và sự hướng tâm đến điều cao thượng).

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'dassanādhipateyyaṃ'. ; santocāti ettha=in the phrase 'santo ca'. ; ca-kāro=the particle 'ca'. ; dassanādhipateyyañca=which is also mastery through vision. ; santo=peaceful. ; vihārādhigamoca=which is also the attainment of the abiding. ; paṇītādhimuttattāca=which is also inclination towards the sublime. ; (This connects to the object of description, 'wisdom'.). ; tanaññaḥ=. ; dassanādhipateyyañca=also 'mastery through vision'. ; paṇītādhimuttattāca=also 'inclination towards the sublime'. ; iti=thus. ; tīhipi=with the three. ; padehi=terms. ; sambandhitabbo=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒဿနာဓိပတေယျံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; santocāti ettha=၌။ ; ca- kāro=အကျုံးဝင်သော စအက္ခရာကို။ ; dassanādhipateyyañca=ဝိပဿနာဉာဏ်လည်းဖြစ်သော။ ; santo=ငြိမ်သက်သော။ ; vihārādhigamoca=အရဟတ္တ ဖလသမာပတ်ဉာဏ်လည်းဖြစ်သော။ ; gaṇidhādhimuttattāca=ဖလသမာပတ်၏ ရှေ့၌ကျသော ဝိပဿနာ ဉာဏ်လည်းဖြစ်သော။ ; (ပညာဟူသော သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗ၌စပ်။) ; tanaññaḥ= ; dassanādhipateyyañca=လည်း။ ; paṇītādhimuttattāca=ပဏီတာဓိမုတ္တတ္တာလည်း။ ; iti=သို့။ ; tihipi=ကုန်သော။ ; padehi=တို့နှင့်။ ; sampandhitabbo=စပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 543 | Chunk: 14

Dassanan ti vipassanāñāṇaṃ, adhipatiyeva ādhipateyyaṃ, adhipatito vā āgatattā ādhipateyyaṃ, dassanañca taṃ ādhipateyyañcāti dassanādhipateyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Vision' (dassana) means the knowledge of insight (vipassanāñāṇa). A master (adhipati) itself is mastery (ādhipateyya). Or, because it comes from a master (i.e., from the dominant factor of investigation preceding it), it is mastery. It is both vision and it is mastery; therefore, it is 'mastery through vision' (dassanādhipateyyaṃ).

Vietnamese AI Translation

‘Tri kiến’ (dassana) có nghĩa là tuệ minh sát (vipassanāñāṇa). Một chủ thể (adhipati) tự nó là sự làm chủ (ādhipateyya). Hoặc, bởi vì nó đến từ một chủ thể (tức là, từ yếu tố thẩm sát trội hơn đi trước nó), nó là sự làm chủ. Nó vừa là tri kiến vừa là sự làm chủ; do đó, nó là ‘sự làm chủ nhờ tri kiến’ (dassanādhipateyyaṃ).

AI Translation Nissaya

dassananti='Vision' means. ; vipassanāñāṇaṃ=the knowledge of insight. ; adhipatiyeva=a master itself. ; ādhipateyyaṃ=is mastery. ; =or. ; adhipatito=from the dominant factor of investigation, which precedes the wisdom of insight. ; āgatattā=because it comes. ; ādhipateyyaṃ=it is mastery. ; dassanañca=it is vision. ; hoti=is. ; taṃ=that vision. ; ādhipateyyañca=is also mastery. ; hoti=is. ; =or, it is the knowledge that comes from the preceding dominant factor of investigation. ; hoti=is. ; iti tasmā=due to these two potencies. ; dassanādhipateyyaṃ=it is called 'mastery through vision'. ;

Myanmar Nissaya

dassananti=ကား။ ; vipassanāñāṇaṃ=ဉာဏ်ပင်တည်း။ ; adhipateyya=အကြီးအမှူးသည်ပင်လျှင်။ ; ādhipateyyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; adhipatito=ဝိပဿနာပညာ၏‌ ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော ဝီမံသာဓိပတိမှ။ ; āgatattā=လာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ādhipateyyaṃ=မည်၏။ ; dassanañca=ဝိပဿနာပညာသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဝိပဿနာ ပညာဟူသည်။ ; ādhipateyyañca=အကြီးအမှူးသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ရှေ့ဖြစ်သော ဝီမံသာဓိပတိမှလည်သော ဉာဏ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ထိုနှစ်ပါးသော သတ္တိကြောင့်။ ; dassanādhipateyyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 544 | Chunk: 14

Viharatīti vihāro, viharanti tena vāti vihāro, adhigammati pāpuṇīyatīti adhigamo, vihāro eva adhigamo vihārādhigamo.

AI Translation based on Nissaya

It 'abides' (viharati), thus it is an 'abiding' (vihāro). Or, they 'abide' by means of it, thus it is an 'abiding'. It is 'attained' or 'reached' (adhigammati, pāpuṇīyati), thus it is an 'attainment' (adhigamo). The abiding itself is the attainment; hence, 'the attainment of the abiding' (vihārādhigamo).

Vietnamese AI Translation

Nó ‘an trú’ (viharati), do đó nó là một ‘sự an trú’ (vihāro). Hoặc, họ ‘an trú’ nhờ vào nó, do đó nó là một ‘sự an trú’. Nó được ‘chứng đắc’ hoặc ‘đạt đến’ (adhigammati, pāpuṇīyati), do đó nó là một ‘sự chứng đắc’ (adhigamo). Sự an trú tự nó là sự chứng đắc; do đó, ‘sự chứng đắc của sự an trú’ (vihārādhigamo).

AI Translation Nissaya

yā arahattaphalasamāpatti=The attainment of the fruit of Arahantship. ; viharati=removes various opposing states. ; iti tasmā=therefore. ; sā arahattaphalasamāpatti=that attainment of the fruit of Arahantship. ; vihāro=is called an 'abiding'. ; =or. ; tena=by means of that knowledge of the attainment of the fruit of Arahantship. ; viharanti=they remove various opposing states. ; iti tasmā=therefore. ; vihāro=it is called an 'abiding'. ; adhigammati pāpuṇīyati=it is reached or attained by the power of insight knowledge. ; iti tasmā=therefore. ; adhigamo=it is called an 'attainment'. ; (The Gaṇṭhi has 'pāpuṇāti'). ; vihāro eva=the attainment of the fruit of Arahantship itself. ; (Although the words have the same gender, the meanings do not have the same gender.). ; adhigamo=is what is attained. ; vihārādhigamo=the attainment of the fruit of Arahantship itself is the attainment. ;

Myanmar Nissaya

yā arahattaphalasamāpatti=သည်။ ; viharati=အထူးထူးသော ဆန့်ကျင်ဘက် တရားတို့ကို ပယ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sāarahattaphalasamāpatti=သည်။ ; vihāro=မည်၏။ ; =ကား။ ; tena=ထိုအရဟတ္တဖလသမာပတ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; viharanti=အထူးထူးသော ဆန့်ကျင်ဘက် တရားတို့ကို ပယ်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vihāro=မည်၏။ ; adhigammati pāpuṇīyati=ဝိပဿနာဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့် ရောက်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; adhigamo=မည်၏။ ; (ပါပုဏာတိ ဟု ဂဏ္ဌိရှိ၏)။ ; vihāroeva=အရဟတ္တဖလသမာပတ်သည်ပင်လျှင်။ ; (သဒ္ဒလိင်ချင်းဖြစ်၍ အနက်သဒ္ဒါ လိင်မတူသတည်း။) ; adhigamo=ရောက်အပ်သည်တည်း။ ; vihārādhigamo=အရဟတ္တဖလသမာပတ်သည်ပင်လျှင် ရောက်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 545 | Chunk: 14

So ca kilesapariḷāhavirahitattā nibbutoti santo.

AI Translation based on Nissaya

And that attainment of the abiding is free from the torment of defilements, quenched, and therefore called 'peaceful' (santo).

Vietnamese AI Translation

Và sự chứng đắc của sự an trú đó không còn sự giày vò của phiền não, đã được dập tắt, và do đó được gọi là ‘tịch tịnh’ (santo).

AI Translation Nissaya

so ca=And that, which is called the attainment of the abiding (vihārādhigama), i.e., the attainment of the fruit of Arahantship. ; (connects to 'santo'). ; kilesapariḷāhavirahitattā=because it is free from the torment of defilements. ; nibbuto=it is quenched. ; iti tasmā=therefore. ; santo=it is called 'peaceful'. ;

Myanmar Nissaya

soca=ထိုဝိဟာရာဓိဂမဟု ဆိုအပ်သော အရဟတ္တဖိုလ်သမာပတ်သည်လည်း။ ; (သန္တော၌စပ်)။ ; kilesapariḷāhavirahitattā=ကိသာဟူသော ပူပန်ခြင်းမှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nibbuto=ငြိမ်းချမ်း၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; santo=သန္တမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 546 | Chunk: 14

So ca arahattaphalasamāpattipaññā.

AI Translation based on Nissaya

And that is the wisdom of the attainment of the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Và đó là trí tuệ của sự chứng đắc quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

so ca=And that, which is called 'peaceful', the attainment of the fruit of Arahantship. ; (connects to 'paṇītā...'). ; arahattaphalasamāpattipaññā=is the wisdom of the attainment of the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

soca=ထိုသန္တမည်သော အရဟတ္တဖလသမာပတ်သည်လည်း။ ; (ပဏ္ဍိတော ၌စပ်)။ ; arahattaphalasamāpattipaññā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 547 | Chunk: 14

Uttamaṭṭhena atappakaṭṭhena ca paṇīto , padhānabhāvaṃ nītoti vā paṇīto, paṇīte adhimutto visaṭṭhacitto tapparamo paṇītādhimutto, tassa bhāvo paṇītādhimuttatā.

AI Translation based on Nissaya

Due to its supreme quality and its excellence, it is 'sublime' (paṇīto). Or, because it is brought to a state of preeminence, it is sublime. One is inclined (adhimutto) to the sublime, with a mind released and finding delight therein; this is 'inclination towards the sublime' (paṇītādhimuttatā).

Vietnamese AI Translation

Do phẩm chất tối thượng và sự ưu việt của nó, nó là ‘cao thượng’ (paṇīto). Hoặc, bởi vì nó được đưa đến một trạng thái ưu việt, nó là cao thượng. Người ta hướng tâm (adhimutto) đến điều cao thượng, với một tâm được giải thoát và tìm thấy sự hoan hỷ trong đó; đây là ‘sự hướng tâm đến điều cao thượng’ (paṇītādhimuttatā).

AI Translation Nissaya

uttamaṭṭhena ca=because of its sublime nature. ; atappakaṭṭhena ca=and because of its insatiable nature. ; =or because of its nature which cannot be satiated. ; (The latter meaning is metaphorical.). ; paṇīto=it is called 'sublime'. ; =or. ; padhānabhāvaṃ=to a state of preeminence over the three lower fruits. ; yoginā=by the yogi. ; nīto=it is led. ; iti tasmā=therefore. ; paṇīto=it is called 'sublime'. ; paṇīte=in the sublime attainment of the fruit of Arahantship. ; adhimutto=is a mind-stream conjoined with released insight-wisdom. ; vissaṭṭhacitto=is a mind-stream conjoined with insight released towards the fruit attainment. ; tapparamo=that fruit attainment is its resort. ; =or, it inclines towards that fruit attainment. ; paṇītādhimutto=is a mind-stream inclined towards the attainment of the fruit of Arahantship. ; tassa=of that mind-stream inclined towards the attainment of the fruit of Arahantship. ; bhāvo=the state. ; paṇītādhimuttatā=is called 'inclination towards the sublime'. ;

Myanmar Nissaya

uttamaṭṭhenaca=မြတ်သော သဘောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; atappakaṭṭhenaca=မရောင့်ရဲအပ်သော သဘောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; =မရောင့်ရဲတတ်သော သဘောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; (နောက်အနက်ကား ဥပစာ)။ ; paṇīto=မည်၏။ ; =ကား။ ; padhānabhāvaṃ=အောက်ဖိုလ် သုံးပါးထက်မြတ်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; yoginā=ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nīko=ဆောင်အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paṇīto=ပဏီတမည်၏။ ; paṇīte=မြတ်သော အရဟတ္တဖလ သမာပတ်၌။ ; adhimutto=လွှတ်သော ဝိပဿနာ ပညာနှင့် ယှဉ်သော စိတ်အစဉ်တည်း။ ; vissaṭṭhacitto=ဖလသမာပတ်သို့ လွှတ်သော ဝိပဿနာနှင့် ယှဉ်သော စိတ်အစဉ်တည်း။ ; tapparamo=ထိုဖလသမာပတ်လျှင် လဲလျောင်းရာ ရှိသတည်း။ ; =ထိုဖလသမာပတ်သို့ ညွတ်သည်တည်း။ ; paṇītādhimutto=အရဟတ္တဖလသမာပတ်၌ ညွတ်သော စိတ်အစဉ်။ ; tassa=ထိုအရဟတ္တဖလသမာပတ်၌ ညွတ်သော စိတ်အစဉ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်သည်။ ; paṇītādhimuttatā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 548 | Chunk: 14

Sā ca phalasamāpattādhimuttā pubbabhāgapaññā eva.

AI Translation based on Nissaya

And that is itself the preliminary-part wisdom, inclined towards the attainment of the fruit.

Vietnamese AI Translation

Và đó chính là trí tuệ phần chuẩn bị, hướng đến sự chứng đắc quả.

AI Translation Nissaya

=The state of a mind inclined towards the attainment of the fruit of Arahantship. ; sā ca=And that which is called 'inclination towards the sublime'. ; =or, the state of a mind inclined towards the attainment of the fruit of Arahantship. ; phalasamāpattādhimuttā=inclined towards the attainment of the fruit. ; pubbabhāgapaññā eva=is itself the preliminary-part wisdom of insight. ;

Myanmar Nissaya

=အရဟတ္တဖလသမာပတ်၌ ညွတ်သော စိတ်၏ အဖြစ်။ ; sāca=ထိုပဏီတာ ဓိမုတ္တတာဟူသည်လည်း။ ; =အရဟတ္တဖလသမာပတ်၌ ညွတ်သော စိတ်၏ အဖြစ်ဟူသည်လည်း။ ; phalasammāpatatādhimuttā=အရဟတ္တဖလသမာပတ်၌ ညွတ်သော။ ; pubbabhāgapaññāeta=ဖလသမာပတ်၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာ ပညာပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 549 | Chunk: 14

Araṇavihāreti [M1.36] nikkilesavihāre.

AI Translation based on Nissaya

In the dwelling in non-conflict [M1.36] means in the abiding free from defilements.

Vietnamese AI Translation

Trong sự an trú vô tránh [M1.36] có nghĩa là trong sự an trú không có phiền não.

AI Translation Nissaya

araṇavihāreti='In the dwelling in non-conflict' means. ; nikkilesavihāre=in the abiding free from defilements. ; (Because the phrase 'tasmiṃ araṇavihāre' will be used with a suppressed verb, this is a locative of the primary meaning, qualifying the word 'ñāṇaṃ'.). ;

Myanmar Nissaya

araṇavihāreti=ကား။ ; nikkilesavihāre=ကိလေသာကင်းသော ဝိဟာရဟု ဆိုအပ်သော။ ; (တသ္မိံ အရဏဝိဟာရေ ဟု ဝါကျာတိက္ကန္တ ထားလတ္တံ့ဖြစ်သောကြောင့်။ ပဌမဋ္ဌသတ္တမီ။ ဉာဏံ ဟူသော ပုဒ်၌ ဝိသေသန)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 550 | Chunk: 14

Rāgādayo hi raṇanti satte cuṇṇenti pīḷentīti raṇā, raṇanti etehi sattā kandanti paridevantīti vā raṇā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, lust and the other defilements cause conflict (raṇanti), crush, and oppress beings, so they are called 'conflicts' (raṇā). Or, because of them, beings are in conflict, they cry and lament, so they are called 'conflicts'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tham ái và các phiền não khác gây ra xung đột (raṇanti), đè nén, và áp bức chúng sinh, vì vậy chúng được gọi là ‘xung đột’ (raṇā). Hoặc, vì chúng, chúng sinh bị xung đột, họ khóc lóc và than van, vì vậy chúng được gọi là ‘xung đột’.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; rāgādayo=the ten defilements beginning with lust. ; satte=beings. ; raṇanti=cause to suffer. ; cuṇṇenti=grind down. ; pīḷenti=oppress. ; iti tasmā=therefore. ; raṇā=they are called 'conflicts' (raṇa). ; =or. ; etehi=by these ten defilements beginning with lust. ; =or, by these ten defilements in full. ; sattā=beings. ; raṇanti kandanti=wail. ; =or, come to be in a state of wailing. ; paridevanti=lament. ; iti tasmā=therefore. ; raṇā=they are called 'conflicts'. ; (The word 'raṇa' can mean 'dust', 'defilement', 'wailing and lamenting', or 'battle'. The Gaṇṭhi also gives the meaning 'battle'.). ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; rāgādayo=ရာဂ အစရှိကုန်သောဆယ်ပါးသော ကိလေသာတို့သည်။ ; satte=သတ္တဝါတို့ကို။ ; raṇanti=ဆင်းရဲစေတတ်ကုန်၏။ ; cuṇṇenti=မှုန့်မှုန့်ညက်ညက် ပြုတတ်ကုန်၏။ ; pīḷenti=နှိပ်စက်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; raṇā=ရဏမည်ကုန်၏။ ; =ကား။ ; etehi=ထိုရာဂအစရှိကုန်သော ဆယ်ပါးသော ကိလေသာ ဝတ္ထုတို့ဖြင့်။ ; =ထိုရာဂ အစရှိကု်သော ဥဿုံသော ကိလေသတို့ဖြင့်။ ; sattā=တို့သည်။ ; raṇanti kandanti=ငိုကြွေးတတ်ကုန်၏။ ; =ငိုကြွေးတတ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့် ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; paridevanti=မြည်တမ်းတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; raṇā=ရဏ မည်ကုန်၏။ ; (ရဏသဒ္ဒါသည် မြူဟူးသော အနက်၊ ကိလေသာဟူ သောအနက်၊ ငိုကြွေး မြည်တမ်းခြင်းအနက်၊ စစ်ထိုးခြင်း အနက်တို့၌ ဖြစ်၏။ ဂဏ္ဌိ၌ စစ်ထိုးခြင်းဟူသော အနက်ကို လည်းဆို၏)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 551 | Chunk: 14

Vutto tividhopi vihāro.

AI Translation based on Nissaya

The threefold abiding has been described.

Vietnamese AI Translation

Sự an trú ba phần đã được mô tả.

AI Translation Nissaya

vutto=the aforementioned. ; tividhopi=threefold. ; vihāro=wisdom. ; =the wisdom of insight, the wisdom of the attainment of the fruit of Arahantship, and the wisdom of insight preceding the fruit attainment. ; (Connects to 'nibbānaṃ'.). ;

Myanmar Nissaya

vutto=ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; tividhopi=သုံးပါးအပြား ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; vihāro=ပညာသည်။ ; =ဝိပဿနာပညာ၊ အရဟတ္တဖလသမာပတ်ပညာ ဖလသမာပတ်၏ ရှေ့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာ ပညာသည်။ ; (နိဗ္ဗာနံ မှာ စပ်)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 552 | Chunk: 14

Natthi etassa raṇāti araṇo.

AI Translation based on Nissaya

For this, there is no conflict; therefore, it is 'without conflict' (araṇo).

Vietnamese AI Translation

Đối với điều này, không có xung đột; do đó, nó là ‘vô tránh’ (araṇo).

AI Translation Nissaya

etassa=For this threefold wisdom. ; raṇā=defilements. ; natthi na santi=do not exist. ; iti tasmā=therefore. ; araṇo=it is called 'non-conflict'. ; tanaññaḥ=. ; etassa=for this threefold knowledge. ; raṇā=conflicts. ; natthi na santi=do not exist. ; iti iminā vacanatthena=because of this meaning. ; tividhopi=the threefold. ; vihāro=abiding—the abiding of mastery through vision, the abiding of the peaceful attainment of the abiding, and the abiding of inclination towards the sublime. ; araṇo=is without conflict. ;

Myanmar Nissaya

etassa=ထိုသုံးပါးသော ပညာအား။ ; raṇā=ကိလေသာတို့သည်။ ; natthi na santi=ကုန်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; araṇo=မည်၏။ ; tanaññaḥ= ; etassa=ထိုသုံးပါးသောဉာဏ်အား။ ; raṇā=တို့သည်။ ; natthi na santi=ကုန်။ ; iti iminā vacanatthena=ကြောင့်။ ; tividhopi=သော။ ; vihāro=ဒဿနာဓိပတေယျ ဝိဟာရ၊ သန္တောစာဝိဟာရာဓိဂမဝိဟာရ၊ ပဏီတာ ဓိမုတ္တတ္တာ ဝိဟာရသည်။ ; araṇo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 553 | Chunk: 14

Vividhe paccanīkadhamme haranti etenāti vihāro.

AI Translation based on Nissaya

By this they remove various opposing states, thus it is an 'abiding' (vihāro).

Vietnamese AI Translation

Nhờ điều này, họ loại bỏ các trạng thái đối nghịch khác nhau, do đó nó là một ‘sự an trú’ (vihāro).

AI Translation Nissaya

etena=By this knowledge. ; vividhe=various and diverse. ; paccanīkadhamme=opposing states. ; haranti=they remove. ; iti tasmā=therefore. ; vihāro=it is called an 'abiding'. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဉာဏ်ဖြင့်။ ; vividhe=အထူးထူး အပြားပြားကုန်သော။ ; paccanīkadhamme=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့ကို။ ; haranti=ပယ်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vihāro=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 554 | Chunk: 14

Tasmiṃ araṇe vihāre.

AI Translation based on Nissaya

In that abiding of non-conflict.

Vietnamese AI Translation

Trong sự an trú vô tránh đó.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ araṇe vihāre=in that abiding of non-conflict. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ araṇe vihāre=ထိုအရဏဉာဏ်၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 555 | Chunk: 14

Niddesavāre ( paṭi. ma. 1.82) vuttapaṭhamajjhānādīni ca paṇītādhimuttatāya eva saṅgahitāni.

AI Translation based on Nissaya

And the first jhānas, etc., mentioned in the Exposition Section (paṭi. ma. 1.82) are included by way of this 'inclination towards the sublime'.

Vietnamese AI Translation

Và các tầng thiền sơ thiền, v.v., được đề cập trong Phần Diễn Giải (paṭi. ma. 1.82) được bao hàm thông qua ‘sự hướng tâm đến điều cao thượng’ này.

AI Translation Nissaya

niddesavāre=In the exposition section. ; vuttapaṭhamajjhānādīni ca=also the first jhānas and so on, which will be taught. ; paṇītādhimuttatāya eva=only by the wisdom which is the state of mind inclined towards the attainment of the fruit of Arahantship. ; saṅgahitāni=are included. ; =are well-apprehended. ;

Myanmar Nissaya

niddesavāre=၌။ ; vutpaṭhamajjhānādīnica=ဟောတော်မူလတ္တံ့သော ပဌမ ဈာန် အစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; paṇītādhimuttatāyaeva=အရဟတ္တဖလသမာပတ်သို့ ညွတ်သော စိတ်အစဉ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ဝိပဿနာ ပညာဖြင့် သာလျှင်။ ; saṅgitāni=သင်္ဂြိုလ် ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ; =ကောင်းစွာ ယူအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 556 | Chunk: 14

Phalasamāpattiṃ samāpajjitukāmatāya hi paṭhamajjhānādiṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttadhamme vipassati, yā ca araṇavibhaṅgasuttante ( ma. ni. 3.323 ādayo ) bhagavatā desitā araṇapaṭipadā, sāpi imināva saṅgahitāti veditabbā [P1.39].

AI Translation based on Nissaya

Indeed, desiring to attain the fruit-attainment, one attains the first jhāna, etc., emerges, and contemplates with insight the states associated with jhāna. And whatever practice of non-conflict was taught by the Blessed One in the Araṇavibhaṅga Sutta (M.iii.230ff), that too should be understood as being included by this [P1.39].

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, mong muốn chứng đắc quả vị, người ta chứng đắc sơ thiền, v.v., xuất khỏi thiền, và quán chiếu bằng minh sát các pháp tương ưng với thiền. Và bất kỳ sự thực hành vô tránh nào đã được Đức Thế Tôn giảng dạy trong Kinh Phân Biệt Vô Tránh (M.iii.230ff), điều đó cũng nên được hiểu là được bao hàm bởi điều này [P1.39].

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; phalasamāpattiṃ=the attainment of the fruit. ; samāpajjitukāmatāya=by the desire to attain. ; paṭhamajjhānādiṃ=the first jhānas, etc.. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=having emerged from the jhāna. ; jhānasampayuttadhamme=the states associated with the jhāna. ; vipassati=one contemplates with insight. ; (For a dry-insight practitioner who has not attained jhāna, the preliminary part for that fruit attainment is only the wisdom of 'inclination towards the sublime'. If one is a dry-insight practitioner, one should not include jhāna by the term 'inclination towards the sublime'. - Gaṇṭhi). ; araṇavibhaṅgasuttante=in the Araṇavibhaṅga Sutta. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; desitā=which was taught. ; yā ca araṇapaṭipadā=whatever practice of non-conflict. ; atthi=there is. ; sāpi=that practice of non-conflict also. ; imināva=by this very threefold knowledge of the abiding of non-conflict. ; saṅgahitā=is included. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ; (The Araṇavibhaṅga Sutta is taught in the Uparipaṇṇāsa.). ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; phalasamāpattiṃ=ကို။ ; samāpajjitu kāmatāya=ဝင်စားခြင်းငှာ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; paṭhamajjhānādiṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=ဈာန်မှထ၍။ ; jhānasampayuttadhamme=ဈာန်နှင့် ယှည်သော တရားတို့ကို။ ; vipassati=ဝိပဿနာ ရှု၏။ ; (ဈာန်မရသော သုက္ခဝိပဿကပုဂ္ဂိုလ်တို့မူကား ထိုဖလသမာပတ်၏ ရှေ့၌ ဖြစ်သော။ ; paṇītā dhimuttatā=ဝိပဿနာ ပညာသည်သာလျှင် အခြေဖြစ်သတည်း။ သုက္ခဝိပဿက ပုဂ္ဂိုလ်ဖြစ်အံ့။ ပဏီတာ ဓိမုတ္တတာဟူသော ပါဌ်ဖြင့် ဈာန်ကို သင်္ဂြိုလ်၍ မယူလင့်။ ။ ဂဏ္ဌိ) ; araṇavibhaṅgasuttante=အရဏဝိဘင်္ဂသုတ်၌။ ; bhagavatā=သည်။ ; desitā=သော။ ; yā ca araṇa paṭipadā=အကြင်အရဏ အကျင့်သည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; sāpi=ထိုအရဏ ပဋိပဒါကိုလည်း။ ; imināva=ဤသုံးပါးသော အရဏဝိဟာရဉာဏ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahitā=သင်္ဂြိုလ်အပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ; (အရဏဝိဘင်္ဂသုတ်ကို ဥပရိပဏ္ဏာသ၌ ဟောတော်မူ၏)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 557 | Chunk: 14

Vuttañhi tattha bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it was stated therein by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong kinh đó, Đức Thế Tôn đã dạy rằng:

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; tattha=in that Araṇavibhaṅga Sutta. ; bhagavatā=the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tattha=ထိုအရဏဝိဘင်္ဂသုတ်၌။ ; bhagavatā=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 558 | Chunk: 14

‘‘Araṇavibhaṅgaṃ vo, bhikkhave, desessāmi … pe … na kāmasukhaṃ anuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogaṃ anuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“‘I will teach you, monks, the analysis of non-conflict... One should not pursue sensual pleasure, which is low, vulgar, worldly, ignoble, and unbeneficial; nor should one pursue the practice of self-mortification, which is painful, ignoble, and unbeneficial.

Vietnamese AI Translation

“‘Ta sẽ giảng cho các con, này các Tỳ-khưu, về sự phân biệt vô tránh... Không nên theo đuổi dục lạc, vốn thấp hèn, thô tục, phàm phu, không cao thượng, và vô ích; cũng không nên theo đuổi sự thực hành khổ hạnh, vốn đau khổ, không cao thượng, và vô ích.

AI Translation Nissaya

araṇivibhaṅgaṃ... paṭipanno'ti=thus. ; vuttaṃ=it was said. ; bhikkhave=Monks. ; araṇavibhaṅgaṃ=the sutta which is the analysis of the state of non-conflict. ; =or, the sutta which is the analysis of the state of conflict and the state of non-conflict. ; vo=to you. ; desessāmi=I shall teach. ; (Here the words 'Listen to that, pay careful attention, I will speak.' 'Yes, venerable sir,' those monks replied to the Blessed One. The Blessed One said this,' are omitted.). ; hīnaṃ=inferior. ; gammaṃ=the practice of villagers. ; pothujjanikaṃ=the practice of ordinary people. ; anariyaṃ=not the practice of noble ones. ; anatthasaṃhitaṃ=not connected with benefit. ; kāmasukhaṃ=the pleasure dependent on sensual desires. ; =or, the addiction to sensual pleasure. ; na anuyuñjeyya=one should not pursue. ; dukkhaṃ=painful. ; anariyaṃ=ignoble. ; anatthasaṃhitaṃ=not connected with benefit. ; attakilamathānuyogaṃ=the practice of self-mortification. ; =the practice connected with exhaustion of oneself. ; na ca anuyuñjeyya=one should also not pursue. ; (A mātikā section). ;

Myanmar Nissaya

araṇivibhaṅgaṃ.la. paṭipannoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; araṇavibhaṅgaṃ=အရဏတရားကို ဝေဖန်ကြောင်းဖြစ်သော သုတ်ကို။ ; =သရဏ တရား, အရဏတရားကို ဝေဖန်ရာ ဝေဖန်ကြောင်း ဖြစ်သော သုတ်ကို။ ; vo=သင်တို့အား။ ; desessāmi=ဟောအံ့။ ; (ဤပေယျာလ၌ တံ သုဏာထ သာဓုကံ မနသိ ကရောထ ဘာသိဿာမီတိ။ ဧဝံ ဘန္တေတိ ခေါ တေ ဘိက္ခူ ဘဂဝတော ပစ္စဿောတုံ၊ ဘဂဝါ ဧတဒဝေါစ ဟူသော စကားကို ချန်သည်။) ; hīnaṃ=ယုတ်မာသော။ ; dhammaṃ=ရွာ၌နေသော သူတို့၏ အကျင့်ဖြစ်သော။ ; pothujjanikaṃ=ပုထုဇဉ်တို့၏ အကျင့်ဖြစ်သော။ ; anariyaṃ=အရိယာတို့၏ အကျင့်မဟုတ်သော။ ; anatthasaṃhitaṃ=အကျိုးစီးပွားနှင့် မဟပ်သော။ ; kāmasukhaṃ=ကာမဂုဏ်ကို စွဲ၍ဖြစ်သော ချမ်းသာကို။ ; =ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂကို။ ; naanuyuñjeyya=အားမထုတ်ရာ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲသော။ ; anariyaṃ=သော။ ; anatthasaṃhitaṃ=သော။ ; attakilamathānuyogaṃ=အတ္တကိလမထာနုယောဂကို။ ; =မိမိကိုယ်ကို ပင်ပန်းခြင်းနှင့် ယှဉ်သော အကျင့်ကို။ ; nacaanuyuñjeyya=အားလည်းမထုတ်ရာ။ ; (မာတိကာ တစ်ရပ်)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 559 | Chunk: 14

Ete kho, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

Not going to these two extremes, monks, the middle way was fully awakened to by the Tathāgata—producing vision, producing knowledge, leading to peace, to direct knowledge, to awakening, to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Không đi đến hai cực đoan này, này các Tỳ-khưu, trung đạo đã được Như Lai hoàn toàn giác ngộ—sanh ra tri kiến, sanh ra trí tuệ, đưa đến an tịnh, đến thắng tri, đến giác ngộ, đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; kho=indeed. ; ubho=both. ; ete ante=these two extremes. ; anupagamma=not approaching. ; majjhimā=the middle. ; paṭipadā=path, the Noble Eightfold Path. ; tathāgatena=by the Tathāgata. ; abhisambuddhā=was fully awakened to. ; majjhimā=the middle. ; paṭipadā=path. ; cakkhukaraṇī=produces vision. ; ñāṇakaraṇī=produces knowledge. ; upasamāya=for peace. ; abhiññāya=for direct knowledge. ; sambodhāya=for awakening to the four truths. ; nibbānāya=for Nibbāna. ; saṃvattati=it leads. ; (This is also a mātikā section). ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; ubho=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; eteante=ဤအယုတ်တရားတို့ကို။ ; anupagamma=မကပ်မူ၍။ ; majjhimā=အလယ်ဖြစ်သော။ ; paṭipadā=မဂ္ဂင်ရှစ်ပါး တည်းဟူသော အကျင့်ကို။ ; tathāgatena=ငါဘုရားသည်။ ; abhisambuddhā=ထိုးထွင်း၍ သိတော်မူအပ်၏။ ; majjhimā=သော။ ; paṭipadā=သည်။ ; cakkhukaraṇī=ပညာတည်းဟူသော စက္ခုကို ပြုတတ်၏။ ; ñāṇakaraṇī=ဉာဏ်ကို ပြုတတ်၏။ ; upasamāya=ကိလေသာတို့၏ ငြိမ်းခြင်းငှါ။ ; abhiññāya=ထူးသော ဉာဏ်ဖြင့် သိခြင်းငှါ။ ; sambodāya=သစ္စာလေးပါးတရားကို သိခြင်းငှါ။ ; nibbānāya=နိဗ္ဗာန်အလို့ငှါ။ ; saṃvattati=ဖြစ်၏။ ; (ဤလည်း မာတိကာတစ်ရပ်)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 560 | Chunk: 14

Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā, ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya na apasādeyya, dhammameva deseyya.

AI Translation based on Nissaya

One should know praise and one should know disparagement. Having known praise and disparagement, one should neither praise nor disparage, but should teach only the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Nên biết sự tán thán và nên biết sự chê bai. Sau khi đã biết tán thán và chê bai, không nên tán thán cũng không nên chê bai, mà chỉ nên thuyết giảng Chánh Pháp.

AI Translation Nissaya

ussādanañca=speech that praises. ; jaññā=one should know. ; apasādanañca=and speech that disparages. ; =or, speech that is not agreeable. ; ñatvā=having known. ; nevussādeyya=one should not praise any person out of the power of conceited craving. ; na apasādeyya=one should not disparage any person out of the power of hatred. ; dhammameva=only what is factual. ; deseyya=one should teach. ; (This is also a mātikā section). ;

Myanmar Nissaya

ussādanañca=ချီးမြှောက်သော စကားကိုလည်း။ ; jaññā=သိရာ၏။ ; apasādanañca=ကိုလည်း။ ; =ကြည်ဖွယ်မရှိသော စကားကိုလည်း။ ; ñatvā=၍။ ; nevussādeyya=ဝေဟဿိတတဏှာ၏ အစွမ်းဖြင့် တစ်စုံတစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုမျှ မချီးမြှောက်ရာ။ ; naapasādeyya=ဒေါသ၏ အစွမ်းဖြင့် တစ်စုံတစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုမျှ မရှုတ်ချရာ။ ; dhammameva=သဘောဟုတ်သည်ကိုသာလျှင်။ ; deseyya=ဟောရာ၏။ ; (ဤလည်း မာတိကာ တစ်ရပ်)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 561 | Chunk: 14

Sukhavinicchayaṃ jaññā, sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyya, rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ bhaṇe, ataramānova bhāseyya no taramāno, janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyāti.

AI Translation based on Nissaya

One should know the determination of pleasure. Having known the determination of pleasure, one should pursue internal pleasure. One should not speak divisively in secret. One should not speak harshly in the presence of others. One should speak without rushing, not in a rush. One should not insist on regional dialects. One should not go beyond convention.’

Vietnamese AI Translation

Nên biết sự xác định về lạc. Sau khi đã biết sự xác định về lạc, nên theo đuổi nội lạc. Không nên nói lời chia rẽ bí mật. Không nên nói lời thô ác trước mặt người khác. Nên nói không vội vàng, không hấp tấp. Không nên khăng khăng dùng tiếng địa phương. Không nên vượt qua quy ước.’

AI Translation Nissaya

sukhavinicchayaṃ=the pleasure dependent on sensual desires. ; (Here the word 'vinicchaya' means sensual desire.). ; jaññā=one should know. ; sukhavinicchayaṃ=sensual pleasure. ; ñatvā=having known. ; ajjhattaṃ=internal. ; sukhaṃ=pleasure, such as the pleasure of jhāna, the pleasure of the path, and the pleasure of the fruit. ; anuyuñjeyya=one should pursue. ; (This is also a mātikā section.). ; arahovādaṃ=unkind speech in private. ; =or, disparaging speech in private. ; na bhāseyya=one should not speak. ; sammukhā=in the presence of others. ; khīṇaṃ=defiled speech. ; na bhaṇe=one should not speak. (This is also a mātikā section. `atikhīṇaṃ` is the reading. ; atikhīṇaṃ=harsh speech. ; =blunt speech. ; =or, mixed and defiled speech, should be supplied). ; ataramānova=only without rushing. ; bhāseyya=one should speak. ; taramāno=rushing. ; =or, hastily. ; no bhāseyya=one should not speak. ; (This is also a mātikā section.). ; janapadaniruttiṃ=the dialect of the countryside. ; nābhiniveseyya=one should not adhere to. ; =one should not speak clinging to it. ; samaññaṃ=worldly convention. ; nātidhāveyya=one should not transgress. ; iti ayaṃ=this. ; araṇavibhaṅgassa=of the analysis of the state of non-conflict. ; =or, of the analysis of the state with conflict and the state of non-conflict. ; uddeso=is the summary. ;

Myanmar Nissaya

sukhavinicchayaṃ=ကာမဂုဏ်ကို စွဲ၍ဖြစ်သော ချမ်းသာကို။ ; (ဤ၌ ဝိနိစ္ဆယ သဒ္ဒါကား ကာမဂုဏ်ကို ဟောသည်။) ; jaññā=သိရာ၏။ ; sukhavinicchayaṃ=ကို။ ; ñatvā=၍။ ; ajjhattaṃ=အဇ္ဈတ္တသန္တာန်၌ ဖြစ်သော။ ; sukhaṃ=ဈာနသုခ မဂ္ဂသုခ ဖလသုခကို။ ; anuyuñjeyya=အားထုတ်ရာ၏။ ; (ဤလည်း မာတိကာ တစ်ရပ်။) ; arahovādaṃ=မျက်ကွယ်၌ ကျေးဇူးမဲ့စကားကို။ ; =မျက်ကွယ်၌ ချောပစ်သော စကားကို။ ; nabhāseyya=မဆိုရာ။ ; sammukhā=မျက်မှောက်၌။ ; khīṇaṃ=ညစ်နွမ်းသော စကားကို။ ; nabhaṇe=မပြောဆိုရာ (ဤလည်း မာတိကာ တစ်ရပ်။ ; အတိခိဏံ၊ ရှိက။ ; atikhiṇaṃ=မတက်သော စကားကို။ ; =တုံးသော စကားကို။ ; =ရောပြွမ်းညစ်နွမ်းသော စကားကိုဟု ပေးပါ။) ; ataramānova=မ‌ဆောမလျင်သာလျှင်။ ; bhāseyya=ပြောဆိုရာ၏။ ; taramāno=အဆောတလျင်။ ; =တောက်တပို။ ; nobhāseyya=မပြောဆိုရာ။ ; (ဤလည် မာတိကာ တစ်ရပ်။) ; janapadaniruttiṃ=ဇနပုဒ်တို့၏ စကားကို။ ; nābhiniveseyya=နှလုံးမသွင်းရာ။ ; =အစွဲအလမ်းပြု၍ မပြောဆိုရာ။ ; samaññaṃ=လောကပညတ်ကို။ ; nātidhāveyya=မလွန်ရာ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; araṇavibhaṅgassa=အရဏတရားကို ဝေဖန်ခြင်း၏။ ; =ကရဏ တရား ၊ အရဏတရားကို ဝေဖန်ခြင်း၏။ ; uddeso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 562 | Chunk: 14

Ayamuddeso araṇavibhaṅgassa [V1.34] … pe … tatra, bhikkhave, yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyogo hīnaṃ … pe … anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo avighāto anupāyāso apariḷāho sammāpaṭipadā.

AI Translation based on Nissaya

This is the summary of the analysis of non-conflict [V1.34]. ... Therein, monks, that non-indulgence in the pursuit of the mental pleasure of one who is happy with the pleasure connected with sensuality, which is low... unbeneficial—this is a state that is not suffering, without distress, without despair, without fever, the right practice.

Vietnamese AI Translation

Đây là tóm tắt của sự phân biệt vô tránh [V1.34]. ... Trong đó, này các Tỳ-khưu, sự không ham đắm trong việc theo đuổi hỷ lạc của người vui với lạc liên quan đến dục, vốn thấp hèn... vô ích—đây là một trạng thái không khổ, không sầu, không não, không nhiệt não, là chánh đạo.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; tatra=among these seven things. ; kāmapaṭisandhisukhino=of a person who attains pleasure through the pleasure connected with sensual desires. ; (connects to 'somanassānuyogaṃ'). ; hīnaṃ=inferior. ; la=... ; anatthasaṃhitaṃ=unbeneficial. ; somanassānuyogaṃ=the pursuit connected with mental pleasure. ; yo ananuyogo=whatever non-pursuit. ; atthi=there is. ; eso dhammo=this practice, this Dhamma. ; adukkho=is without suffering, in terms of resultant suffering and defilement-suffering. ; (The meaning is that there is no suffering in the next life or the present life). ; avighāto=is without vexation. ; anupāyāso=is without severe vexation. ; apariḷāho=is without torment. ; sammāpaṭipadā=it is the right practice. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tatra=ထိုခုနစ်ပါးသော တရားတို့တွင်။ ; kāmapaṭisandhisukhino=ကာမဂုဏ်နှင့် စပ်သော ချမ်းသာခြင်းဖြင့် ချမ်းသာခြင်းသို့ ‌ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; (သောမနဿနုယောဂံတွင်း စပ်။) ; hīnaṃ=သော။ ; la= ; anatthasaṃhitaṃ=‌သော။ ; somanassānuyogaṃ=သောမနဿနှင့် စပ်သော အားထုတ်ခြင်းကို။ ; yo ananuyogo=အကြင် အားမထုတ်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; eso dhammo=ဤအားမထုတ်ခြင်းဟူသော အကျင့်တရားသည်။ ; adukkho=ဝိပါက ဒုက္ခ သံကိလေသ ဒုက္ခအားဖြင့် ဒုက္ခလည်းမရှိ။ ; (တမလွန် ပစ္စုပ္ပန် ဒုက္ခမရှိဟူလို)။ ; avighāto=ပင်ပန်းခြင်းလည်း မရှိ။ ; anupāyāso=ပြင်းစွာသော ပင်ပန်းခြင်းသည်လည်းမရှိ။ ; apariḷāho=ပူပန်ခြင်းလည်း မရှိ။ ; sammāpaṭipadā=ကောင်းသော အကျင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 563 | Chunk: 14

Tasmā eso dhammo araṇo … pe … tatra, bhikkhave, yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, this state is 'non-conflict.' ... Therein, monks, that non-indulgence in the practice of self-mortification, which is painful, ignoble, and unbeneficial.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’ ... Trong đó, này các Tỳ-khưu, sự không ham đắm trong việc thực hành khổ hạnh, vốn đau khổ, không cao thượng, và vô ích.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; eso dhammo=this practice. ; araṇo=is called 'non-conflict'. ; =it is called the practice without defilements. ; bhikkhave=monks. ; tatra=among these seven practices. ; dukkhaṃ=which has suffering. ; anariyaṃ=which is not the property of noble ones. ; anatthasaṃhitaṃ=which is unbeneficial. ; attakilamathānuyogaṃ=the practice of self-mortification. ; yo ananuyogo=whatever non-pursuit. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; esodhammo=ဤအကျင့်တရားသည်။ ; araṇo=အရဏမည်၏။ ; =ကိလေသာမရှိသော အကျင့်မည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; tatra=ထိုခုနစ်ပါးသော အကျင့်တရားတို့တွင်။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲခြင်း ရှိသော။ ; anariyaṃ=အရိယာတို့ ဥစ္စာမဟုတ်သော။ ; anatthasaṃhitaṃ=သော။ ; attalilamathānuyogaṃ=ကို။ ; yo ananuyogo=အကြင် အားမထုတ်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 564 | Chunk: 14

Adukkho eso dhammo [M1.37] … pe … tasmā eso dhammo araṇo.

AI Translation based on Nissaya

This state is without suffering [M1.37] ... Therefore, this state is 'non-conflict.'

Vietnamese AI Translation

Trạng thái này là không khổ [M1.37] ... Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’

AI Translation Nissaya

eso dhammo=this practice. ; adukkho=is without suffering, in terms of resultant suffering and defilement-suffering. ; la=... ; tasmā=therefore. ; eso dhammo=this practice. ; araṇo=is called 'non-conflict'. ; =it is called the practice without defilements. ;

Myanmar Nissaya

esadhammo=ဤအကျင့်တရားသည်။ ; adukkho=ဝိပါကဒုက္ခ သံကိလေသဒုက္ခအားဖြင့် ဒုက္ခလည်းမရှိ။ ; la= ; tasmā=ကြောင့်။ ; eso dhammo=ဤအကျင့်တရားသည်။ ; araṇo=အရဏမည်၏။ ; =ကိလေသာ မရှိသော အကျင့်တရားမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 565 | Chunk: 14

Tatra, bhikkhave, yāyaṃ majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā … pe … adukkho eso dhammo … pe … tasmā eso dhammo araṇo … pe … tatra, bhikkhave, yāyaṃ nevussādanā na apasādanā dhammadesanā ca, adukkho eso dhammo … pe … tasmā eso dhammo araṇo … pe … tatra, bhikkhave, yadidaṃ nekkhammasukhaṃ pavivekasukhaṃ upasamasukhaṃ sambodhisukhaṃ, adukkho eso dhammo … pe … tasmā eso dhammo araṇo … pe … tatra, bhikkhave, yvāyaṃ rahovādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo … pe … tasmā eso dhammo araṇo [P1.40] … pe … tatra, bhikkhave, yvāyaṃ sammukhā khīṇavādo bhūto taccho atthasaṃhito, adukkho eso dhammo … pe … tasmā eso dhammo araṇo … pe … tatra, bhikkhave, yadidaṃ ataramānassa bhāsitaṃ, adukkho eso dhammo … pe … tasmā eso dhammo araṇo … pe … tatra, bhikkhave, yvāyaṃ janapadaniruttiyā ca anabhiniveso samaññāya ca anatisāro, adukkho eso dhammo … pe … tasmā eso dhammo araṇoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, monks, the middle way which was fully awakened to by the Tathāgata... this is a state without suffering... Therefore, this state is 'non-conflict.' ... Therein, monks, that teaching of the Dhamma which is neither praise nor disparagement—this is a state without suffering... Therefore, this state is 'non-conflict.' ... Therein, monks, this pleasure of renunciation, pleasure of seclusion, pleasure of peace, pleasure of awakening—this is a state without suffering... Therefore, this state is 'non-conflict.' ... Therein, monks, that speech in private which is factual, true, and beneficial—this is a state without suffering... Therefore, this state is 'non-conflict.' [P1.40] ... Therein, monks, that harsh speech in the presence of others which is factual, true, and beneficial—this is a state without suffering... Therefore, this state is 'non-conflict.' ... Therein, monks, that speech spoken without rushing—this is a state without suffering... Therefore, this state is 'non-conflict.' ... Therein, monks, that non-insistence on regional dialects and non-transgression of convention—this is a state without suffering... Therefore, this state is 'non-conflict.'’

Vietnamese AI Translation

Trong đó, này các Tỳ-khưu, trung đạo đã được Như Lai hoàn toàn giác ngộ... đây là một trạng thái không khổ... Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’ ... Trong đó, này các Tỳ-khưu, sự thuyết giảng Chánh Pháp mà không tán thán cũng không chê bai—đây là một trạng thái không khổ... Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’ ... Trong đó, này các Tỳ-khưu, lạc xuất ly, lạc viễn ly, lạc an tịnh, lạc giác ngộ này—đây là một trạng thái không khổ... Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’ ... Trong đó, này các Tỳ-khưu, lời nói riêng tư mà có thật, đúng sự thật, và có lợi ích—đây là một trạng thái không khổ... Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’ [P1.40] ... Trong đó, này các Tỳ-khưu, lời nói thô ác trước mặt người khác mà có thật, đúng sự thật, và có lợi ích—đây là một trạng thái không khổ... Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’ ... Trong đó, này các Tỳ-khưu, lời nói không vội vàng—đây là một trạng thái không khổ... Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’ ... Trong đó, này các Tỳ-khưu, sự không khăng khăng dùng tiếng địa phương và không vượt qua quy ước—đây là một trạng thái không khổ... Do đó, trạng thái này là ‘vô tránh.’

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; tatra=among these seven things. ; majjhimaṃ=the middle. ; yāyaṃ paṭipadā=whatever path, which is the Noble Eightfold Path. ; tathāgatena=by the Tathāgata. ; abhisambuddhā=was fully awakened to. ; la=... ; eso dhammo=this state. ; adukkho=is without suffering. ; la=... ; tasmā=therefore. ; araṇo=it is called 'non-conflict'. ; bhikkhave=Monks. ; tatra=among them. ; nevussādanā=which is not praise. ; na apasādanā=which is not disparagement. ; yāyaṃ dhammo=this practice. ; adukkho=is without suffering. ; tasmā=therefore. ; eso dhammo=this state. ; araṇo=is called 'non-conflict'. ; bhikkhave=Monks. ; tatra=among them. ; yadidaṃ yaṃ idaṃ nekkhammasukhaṃ=whatever pleasure of renunciation there is. ; yadidaṃ pavivekasukhaṃ=whatever pleasure arising from physical and mental seclusion there is. ; yadidaṃ upasamasukhaṃ=whatever pleasure arising from the calming of defilements there is. ; yadidaṃ sambodhisukhaṃ=whatever pleasure of the path and fruit there is. ; atthi=is. ; eso dhammo=this state. ; adukkho=is without suffering. ; la=... ; tasmā=therefore. ; eso dhammo=this state. ; araṇo=is 'non-conflict'. ; bhikkhave=Monks. ; tatra=among them. ; bhūto=which is factual. ; taccho=which is true. ; atthasaṃhito=which is connected with benefit. ; yvāyaṃ yo ayaṃ rahovādo=whatever speech is spoken in private. ; atthi=there is. ; eso dhammo=this state. ; adukkho=is without suffering. ; tasmā=therefore. ; eso dhammo=this state. ; araṇo=is called 'non-conflict'. ; bhikkhave=Monks. ; tatra=among them. ; bhūto=factual. ; taccho=true. ; atthasaṃhito=connected with benefit. ; yvāyaṃ so ayaṃ sammukhākhīṇavādo=whatever speaking of mixed and defiled speech in the presence of others. ; atthi=there is. ; eso dhammo=this state. ; araṇo=is called 'non-conflict'. ; bhikkhave=Monks. ; tatra=among them. ; ataramānassa=of one who is not rushing. ; yadidaṃ yaṃ idaṃ bhāsanaṃ=whatever speaking. ; atthi=there is. ; eso dhammo=this state. ; adukkho=is without suffering. ; la=... ; tasmā=therefore. ; araṇo=is called 'non-conflict'. ; bhikkhave=Monks. ; tatra=among them. ; janapadaniruttiyā ca=of the dialect spoken by the people of the countryside. ; yvāyaṃ yo ayaṃ anabhiniveso=whatever non-adherence. ; =or, not speaking while clinging. ; samaññāya ca=and of worldly convention. ; yo anatisāro=whatever non-transgression. ; =or, whatever not speaking transgressively. ; atthi=there is. ; eso dhammo=this state. ; adukkho=is without suffering. ; tasmā=therefore. ; eso dhammo=this state. ; araṇo=is called 'non-conflict'. ; =it is called the state without defilements. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tatra=ထိုခုနစ်ပါးသော တရားတို့တွင်။ ; majjhimaṃ=အလတ်ဖြစ်သော ။ ; yāyaṃ paṭipadā=အကြင်မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးတည်းဟူသော အကျင့်ကို။ ; tathāgatena=သည်။ ; abhisambuddhā=ထိုးထွင်း၍ သိတော်မူအပ်ပြီ။ ; la= ; eso dhammo=သည်။ ; adukkho=မရှိ။ ; la= ; tasmā=ကြောင့်။ ; araṇo=မည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; tatra=တို့တွင်။ ; nevussādanā=ချီးမြှောက်ခြင်းမရှိသော။ ; naapasādanā=ရှုတ်ချခြင်း မရှိသော။ ; yāyaṃ dhammo=ဤအကျင့်တရားသည်။ ; adukkho=မရှိ။ ; tasmā=‌ ကြောင့်။ ; eso dhammo=သည်။ ; araṇo=မည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; tatra=တို့တွင်။ ; yadidaṃ yaṃidaṃ nekkhammasukhaṃ=အကြင် ဈာန်ချမ်းသာသည်။ ; yadidaṃ pavivekasukhaṃ=အကြင်ကာယဝိဝေကစိတ္တဝိဝေကကြောင့် ဖြစ်သော ချမ်းသာသည်။ ; yadidaṃ upasamasukhaṃ=အကြင်ကိလေသာတို့၏ ငြိမ်းခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော ချမ်းသာသည်။ ; yadidaṃ sambodhisukhaṃ=အကြင် မဂ်ဖိုလ်ချမ်းသာသည်။ ; atthi=၏။ ; eso dhammo=သည်။ ; adukkho=မရှိ။ ; la= ; tasmā=ကြောင့်။ ; esodhammo=သည်။ ; araṇo=၏။ ; bhikkhave=တို့၏။ ; tatra=တို့တွင်။ ; bhūto=ထင်ရှားရှိသော။ ; taccho=ဟုတ်မှန်သော။ ; atthahisaṃhito=စပ်သော။ ; yvāyaṃ yo haṃ rahovādo=အကြင် မျက်ကွယ်၌ ပြောဆိုသော စကားသည်။ ; atthi=၏။ ; eso dhammo=သည်။ ; adukkho=မရှိ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; eso dhammo=သည်။ ; araṇo=မည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; tatra=တို့တွင်။ ; bhūto=သော။ ; taccho=သော။ ; atthasaṃhito=သော။ ; yvāyaṃ so ayaṃ sammukhākhīṇavādo=အကြင်မျက်မှောက်ကင်္ကာ၌ ရောပြွမ်းညစ်ညမ်းသော စကားကို ဆိုခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; eso dhammo=သည်။ ; araṇo=မည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; tatra=တို့တွင်။ ; ataramānassa=မဆောမလျင်သော စကားကို။ ; yadidaṃ yaṃ idaṃ bhāsanaṃ=အကြင်ဆိုခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; esodhammo=သည်။ ; adukkho=မရှိ။ ; la= ; tasmā=ကြောင့်။ ; araṇo=မည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; tatra=တို့တွင်။ ; janapadaniruttiyāca=ဇနပုဒ်သူတို့၏ ပြောဆိုသော ဝေါဟာရ၏လည်း။ ; yvāyaṃ yoayaṃ anabhiniveso=အကြင်နှလုံးမသွင်းခြင်းသည်။ ; =အစွဲအလမ်းပြု၍ မပြောဆိုခြင်းသည်။ ; samaññāyaca=လောကပညတ်၏လည်းကောင်း။ ; yo anatisāro=အကြင် မလွန်ခြင်းသည်။ ; =အကြင်လွန်၍ မပြောခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; esodhammo=သည်။ ; adukkho=မရှိ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; esodhammo=သည်။ ; araṇo=မည်၏။ ; =ကိလေသာမရှိသော တရားမည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 566 | Chunk: 14

Tasmātiha, bhikkhave, saraṇañca dhammaṃ jānissāma, araṇañca dhammaṃ jānissāma.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, monks, here we shall know the state with conflict and we shall know the state without conflict.

Vietnamese AI Translation

Do đó, này các Tỳ-khưu, ở đây chúng ta sẽ biết trạng thái có xung đột và chúng ta sẽ biết trạng thái không có xung đột.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; tasmā=therefore. ; iha=in this teaching. ; saraṇaṃ=which is with defilements. ; dhammañca=the practice. ; jānissāma=we will make known. ; araṇañca=which is without defilements. ; dhammañca=the practice. ; jānissāma=we will know. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; iha=ဤသာသနာတော်၌။ ; saraṇaṃ=ကိလေသာနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; dhammañca=အကျင့်တရားကိုလည်း။ ; jānissāma=သိအောင် ပြကုန်အံ့။ ; araṇañca=ကိလေသာမရှိသော။ ; dhammañca=ကိုလည်း။ ; jānisāma=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 567 | Chunk: 14

Saraṇañca dhammaṃ ñatvā araṇañca dhammaṃ ñatvā araṇaṃ paṭipadaṃ paṭipajjissāmāti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having known the state with conflict and having known the state without conflict, we shall follow the path of non-conflict.’ Thus, monks, you should train yourselves.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã biết trạng thái có xung đột và đã biết trạng thái không có xung đột, chúng ta sẽ đi theo con đường vô tránh.’ Như vậy, này các Tỳ-khưu, các con nên tự rèn luyện mình.

AI Translation Nissaya

saraṇaṃ=which is with defilements. ; dhammañca=the practice. ; ñatvā=having known. ; araṇaṃ=which is without defilements. ; dhammañca=the practice. ; ñatvā=having known. ; araṇaṃ=without conflict. ; paṭipadaṃ=the path. ; paṭipajjissāma=we shall practice. ; iti=thus. ; manasikātabbaṃ=one should bear in mind. ; bhikkhave=monks. ; etaṃhi evaṃ eva=just in this way. ; vo=you. ; sikkhitabbaṃ=should train. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

saraṇaṃ=ကိလေသာနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; dhammañca=ကိုလည်း။ ; ñatvā=သိပြီး၍။ ; araṇaṃ=ကိလေသာ မရှိသော။ ; dhammañca=ကိုလည်း။ ; ñatvā=၍။ ; araṇaṃ=သော။ ; paṭipadaṃ=အကျင့်ကို။ ; paṭipajjissāma=ကျင့်ကုန်အံ့။ ; iti=သို့။ ; manasikātabbaṃ=နှလုံးသွင်းအပ်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; etaṃhi evaṃeva=ဤသို့သာလျှင်။ ; vo=သင်တို့သည်။ ; sikkhitabbaṃ=ကျင့်အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; avoca=မိန့်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 568 | Chunk: 14

Subhūti ca pana, bhikkhave, kulaputto araṇapaṭipadaṃ paṭipanno’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And the clansman Subhūti, monks, is one who follows the path of non-conflict.”

Vietnamese AI Translation

Và thiện nam tử Subhūti, này các Tỳ-khưu, là người đi theo con đường vô tránh.”

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; pana=indeed. ; kulaputto=the clansman. ; subhūti ca=Subhūti. ; araṇaṃ=called 'non-conflict'. ; paṭipadaṃ=the path. ; paṭipanno=practices. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; pana=စင်စစ်။ ; kulaputto=အမျိုးကောင်း၏ သားဖြစ်သော။ ; subhūtica=သုဘူတိ အမည်ရှိသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; araṇaṃ=အရဏမည်သော။ ; paṭipadaṃ=ကို။ ; paṭipanno=ကျင့်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 569 | Chunk: 14

Tattha majjhimā paṭipadā dassanādhipateyyena ca santena vihārādhigamena ca saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the middle way is included by 'mastery through vision' and by 'the peaceful attainment of the abiding'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trung đạo được bao hàm bởi ‘sự làm chủ nhờ tri kiến’ và bởi ‘sự chứng đắc an trú tịch tịnh’.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those seven things. ; majjhimā paṭipadā=the Middle Way, which is the eightfold worldly path. ; dassanādhipateyyena ca=also by 'mastery through vision'. ; =or, also by the wisdom of insight. ; saṅgahitā=is included. ; majjhimā paṭipadā=the Middle Way, which is the eightfold path associated with the supramundane. ; santena vihārādhigamena ca=also by 'the peaceful attainment of the abiding'. ; =or, also by the attainment of the fruit of Arahantship. ; saṅgahitā=is included. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုခုနစ်ပါးသော တရားတို့တွင်။ ; majjhimāpaṭipadā=လောကီမဂ္ဂင်ရှစ်ပါး တည်းဟူသော မဇ္ဈိမပဋိပဒါကို။ ; dassanādhipateyyenaca=ဒဿနာဓိပတေယျဖြင့်လည်း။ ; =ဝိပဿနာ ပညာဖြင့်လည်း။ ; saṅgahitā=သင်္ဂြိုလ် ရေတွက်အပ်၏။ ; majjhimāpaṭipadā=လောကုတ္တရာတရားနှင့် ယှဉ်သော မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးတည်း ဟူသော မဇ္ဈမပဋိပဒါကို။ ; santena vihārādhigamenaca=သန္တေန ဝိဟာရာဓိဂမဖြင့်လည်း။ ; =အရဟတ္တဖလ သမာပတ် ဖြင့်လည်း။ ; saṅgahitā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 570 | Chunk: 14

Kāmasukhaṃ attakilamathaṃ ananuyogo majjhimā paṭipadā eva.

AI Translation based on Nissaya

The non-indulgence in sensual pleasure and self-mortification is the middle way itself.

Vietnamese AI Translation

Sự không ham đắm trong dục lạc và khổ hạnh chính là trung đạo.

AI Translation Nissaya

kāmasukhaṃ=the indulgence in sensual pleasure. ; ananuyogo=the non-pursuit of self-mortification. ; majjhimāpaṭipadā eva=is only the Middle Way. ; hoti=is. ; (By means of developing insight and entering the fruit attainment, one does not pursue the two extremes. Therefore, the meaning of 'non-pursuit' is the Middle Way, which is the eightfold path comprising both worldly and supramundane factors.). ;

Myanmar Nissaya

kāmasukhaṃ=ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂကို။ ; majjhimāpaṭipadāeva=မဇ္ဈိမပဋိပဒါသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; (ဝိပဿနာကို ပွားခြင်း၊ ဖလသမာပတ်ကို ဝင်စားခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့် အယုတ်တရားနှစ်ပါးကို အားမထုတ်သတည်း။ ထို့ကြောင့် အနနုယောဂ၏ အရ လောကီကုတ္တရာ အရောဖြစ်သော မဂ္ဂင် ရှစ်ပါးတည်းဟူသော မဇ္ဈိမပဋိပဒါဟူသတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 571 | Chunk: 14

Arahato hi vipassanāpubbabhāgamajjhimā paṭipadā hoti, arahattaphalasamāpatti aṭṭhaṅgamaggavasena majjhimā paṭipadā ca.

AI Translation based on Nissaya

For an Arahant, insight is the preliminary middle way, and the attainment of the fruit of Arahantship, by way of the eightfold path, is also the middle way.

Vietnamese AI Translation

Đối với một vị A-la-hán, minh sát là trung đạo sơ khởi, và sự chứng đắc quả A-la-hán, thông qua bát chánh đạo, cũng là trung đạo.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; arahato=for an Arahant. ; vipassanā=the wisdom of insight. ; =or, mastery through vision. ; pubbabhāgamajjhimapaṭipadā=is the preliminary middle way. ; hoti=is. ; arahattaphalasamāpatti=the attainment of the fruit of Arahantship. ; =or, the peaceful attainment of the abiding. ; aṭṭhaṅgamaggavasena=by way of the eightfold path. ; majjhimā paṭipadā ca=is also the middle way. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; arahato=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vipassanā=ဝိပဿနာ ပညာသည်။ ; =ဒဿနာဓိပတေယျသည်။ ; pubbabhāgamajjhimapaṭipadā=ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော မဇ္ဈိမပဋိပဒါသည်။ ; hoti=၏။ ; arahattaphalasamāpatti=သည်။ ; =သန္တေနဝိဟာရာဓိဂမသည်။ ; aṭṭhaṅgamaggavasena=အင်္ဂါရှစ်ပါး ရှိသော မဂ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; majjhimāpaṭipadāca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 572 | Chunk: 14

Sesā pana paṇītādhimuttatāya eva saṅgahitāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

But the remaining factors should be understood as being included only by 'inclination towards the sublime'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng các yếu tố còn lại nên được hiểu là chỉ được bao hàm bởi ‘sự hướng tâm đến điều cao thượng’.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of what is included by the other term, apart from what is included by these two. ; sesā=the remaining four things. ; paṇītādhimuttatāya eva=only by the term 'inclination towards the sublime'. ; =or, only by the insight that precedes the attainment of the fruit of Arahantship. ; saṅgahitā=are included. ; iti=thus. ; veditabbā=they should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=နှစ်ပါးသော ပုဒ်ြဖင့် ရေတွက်အပ်သည်မှ တစ်ပါး တစ်ပါးသော ပုဒ်ဖြင့် ရေတွက်အပ်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; sesā=ကြွင်းသော လေးပါးသော တရားတို့ကို။ ; paṇītādhimuttatāyaeva=ပဏီတာဓိမုတ္တာဟူသော ပုဒ်ဖြင့်ပင်လျှင်။ ; =အရဟတ္တဖလသမာပတ်၏ ရှေ့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာဖြင့်ပင်လျှင်။ ; saṅgahitā=ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ; iti=ဤသို့။‌ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 573 | Chunk: 14

Kiñcāpi sabbepi arahanto araṇavihārino, aññe arahanto dhammaṃ desentā ‘‘sammāpaṭipanne sammāpaṭipannā’’ ti ‘‘micchāpaṭipanne micchāpaṭipannā’’ ti puggalavasenāpi ussādanāpasādanāni katvā dhammaṃ desenti.

AI Translation based on Nissaya

Although all Arahants dwell in non-conflict, other Arahants, when teaching the Dhamma, teach by making praise and disparagement with reference to individuals, saying 'those who practice rightly' of those who practice rightly, and 'those who practice wrongly' of those who practice wrongly.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù tất cả các vị A-la-hán đều an trú trong vô tránh, các vị A-la-hán khác, khi thuyết giảng Chánh Pháp, lại giảng bằng cách tán thán và chê bai có tham chiếu đến các cá nhân, nói ‘những người thực hành đúng’ về những người thực hành đúng, và ‘những người thực hành sai’ về những người thực hành sai.

AI Translation Nissaya

sabbepi=although all. ; arahanto=Arahants. ; araṇavihārino=are those who dwell in non-conflict. ; kiñcāpi honti=are. ; aññe=other. ; arahanto=Arahants, apart from Elder Subhūti. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desentā=when teaching. ; sammāpaṭipanne=those who practice rightly. ; sammāpaṭipannā'ti=as 'those who practice rightly'. ; micchāpaṭipanne=those who practice wrongly. ; micchāpaṭipannā'ti=as 'those who practice wrongly'. ; puggalavasenāpi=also with reference to individuals. ; ussādanāpasādanāni=praise and disparagement. ; katvā=having made. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desenti=they teach. ;

Myanmar Nissaya

sabbepi=ဥဿုံလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; arahanto=ရဟန္တာ အရှင်မြတ်တို့သည်။ ; araṇavihārino=အရဏတရားဖြစ်နေလေ့ ရှိကုန်သည်။ ; kiñcāpi honti=ရှင့်။ ; aññe=သုဘူတိမထေရ်မှ တပါးကုန်သော။ ; arahanto=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; desentā=ဟောတော်မူသည် ရှိသော်။ ; sammāpaṭipanne=ကောင်းသော အကျင့်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; sammāpaṭipannāti=ကောင်းသော အကျင့်ရှိသော သူတို့ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; micchāpaṭipanne=ဖောက်ပြန်သော အကျင့်ရှိသော သူတို့ကို။ ; micchāpaṭi pannāti=သူတို့ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; puggalavasenāpi=ဖြင့်လည်း။ ; ussādanā pasādanāni=ချီးမြှောက်ခြင်း ရှုတ်ချခြင်းတို့ကို။ ; katvā=၍။ ; dhammaṃ=ကို။ ; desenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 574 | Chunk: 14

Subhūtitthero pana ‘‘ayaṃ micchāpaṭipadā, ayaṃ sammāpaṭipadā’’ ti dhammavaseneva dhammaṃ desesi.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Subhūti, however, taught the Dhamma only with reference to the principles, saying, 'This is the wrong practice; this is the right practice.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, Trưởng lão Subhūti chỉ thuyết giảng Chánh Pháp với sự tham chiếu đến các nguyên tắc, nói rằng, ‘Đây là sự thực hành sai; đây là sự thực hành đúng.’

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However, although they dwell in non-conflict. ; subhūtitthero=the Elder Subhūti. ; ayaṃ=this. ; micchāpaṭipadā=is the wrong practice. ; ayaṃ=this. ; sammāpaṭipadā=is the right practice. ; iti=thus. ; dhammavaseneva=only with reference to the teaching. ; (This negates reference to individuals.). ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desesi=taught. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ အရဏတရားဖြင့် နေခြင်းရှိကုန်သော်လည်း။ ; subhūtitthero=ထေရ်သည်။ ; ayaṃ=ဤတရားသည်ကား။ ; micchāpaṭipadā=ဖောက်ပြန်သော အကျင့်ပါတည်း။ ; ayaṃ=ကား။ ; sammāpaṭipadā=ကောင်းသော အကျင့်ပါတည်း။ ; iti=သို့။ ; dhammavaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; (ပုဂ္ဂလဝသနေကို ကန့်။) ; dhammaṃ=ကို။ ; deseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 575 | Chunk: 14

Teneva bhagavā taṃyeva araṇapaṭipadaṃ paṭipannoti ca vaṇṇesi, ‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama [V1.35] sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ araṇavihārīnaṃ yadidaṃ subhūtī’’ ti ( a. ni. 1.198,201) ca araṇavihārīnaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, the Blessed One praised him as 'one who follows the path of non-conflict' and also placed him in the foremost position among those who dwell in non-conflict, saying, 'Foremost among my [V1.35] monk disciples who dwell in non-conflict, monks, is Subhūti' (A.i.24).

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, Đức Thế Tôn đã tán thán ngài là ‘người đi theo con đường vô tránh’ và cũng đặt ngài vào vị trí hàng đầu trong số những người an trú trong vô tránh, khi nói rằng, ‘Hàng đầu trong số các [V1.35] đệ tử tỳ-khưu của ta an trú trong vô tránh, này các Tỳ-khưu, là Subhūti’ (A.i.24).

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; bhagavā=the Blessed One. ; taṃyeva=that very Elder Subhūti. ; araṇapaṭipadaṃ paṭipanno'ti ca=as 'one who practices the path of non-conflict'. ; araṇavibhaṅgasutte=in the Araṇavibhaṅga Sutta. ; vaṇṇesi=praised. ; etadaggaṃ... subhūti ca=thus also. ; araṇavihārīnaṃ=among those who dwell in non-conflict. ; =above them. ; aggaṭṭhāne=in the foremost position. ; ṭhapesi=placed him. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; veditabbaṃ=should be understood. ; bhikkhave=Monks. ; mama=of my. ; sāvakānaṃ=disciples. ; araṇavihārīnaṃ=who dwell in non-conflict. ; bhikkhūnaṃ=among the monks. ; yadidaṃ yo ayaṃ subhūti=who is this Subhūti. ; atthi=there is. ; etaṃ eso subhūti thero=this Elder Subhūti. ; aggaṃaggo=is the foremost. ;

Myanmar Nissaya

teneva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; bhagavā=သည်။ ; taṃyeva=ထိုသုဘူတိမထေရ်ကိုသာလျှင်။ ; araṇapaṭipadaṃ paṭipannotica=ဟူ၍လည်း။ ; araṇavibhaṅgasutte=၌။ ; vaṇṇesi=ချီးမွမ်းတော်မူပြီ။ ; etadaggaṃ.la. subhūtica=ဟူ၍လည်း။ ; araṇavihārīnaṃ=အရဏတရားဖြင့် နေလေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; =တို့ထက်။ ; aggaṭṭhāne=မြတ်သော အရာ၌။ ; ṭhapeti=ထားတော်မူ၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; mama=ငါဘုရား၏။ ; sāvakānaṃ=ကုန်သော။ ; araṇavihārīnaṃ=အရဏတရားဖြင့် နေလေ့ရှိကုန်သော။ ; bhikkhūnaṃ=တို့တွင်။ ; yadidaṃyo ayaṃ subhūti=သည်။ ; atthi=၏။ ; etaṃ eso subhūti tthero=သည်။ ; aggaṃaggo=ကဲလွန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 576 | Chunk: 14

34. Dvīhi balehīti samathabalavipassanābalehi.

AI Translation based on Nissaya

34. By the two powers means by the power of serenity and the power of insight.

Vietnamese AI Translation

34. Bằng hai lực có nghĩa là bằng lực của chỉ và lực của quán.

AI Translation Nissaya

dvīhi balehīti='By the two powers' means. ; samathabalavipassanābalehi=by the power of serenity and the power of insight. ;

Myanmar Nissaya

dvīhi balehīti=ကား။ ; samathabalavipassanābalehi=သမထအားဝိပဿနာအားတို့နှင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 577 | Chunk: 14

Samannāgatattāti yuttattā paripuṇṇattā vā.

AI Translation based on Nissaya

Because of being endowed means because of being yoked or because of being complete.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì được trang bị có nghĩa là bởi vì được kết hợp hoặc bởi vì được hoàn bị.

AI Translation Nissaya

samannāgatattāti='Because of being endowed' means. ; yuttattā=because of being yoked. ; =or alternatively. ; paripuṇṇattā=because of being complete. ;

Myanmar Nissaya

samannāgatattāti=ကား။ ; yuttattā=ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =တနည်းကား။ ; paripuṇṇattā=ပြည့်စုံသည်၏ ဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 578 | Chunk: 14

Tayo ti vibhattivipallāso, tiṇṇañcāti vuttaṃ [M1.38] hoti.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'Tayo ca' (the three and...) is an alteration of inflection; it is said to mean 'tiṇṇañca' (and of the three) [M1.38].

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘Tayo ca’ (và ba...) là một sự thay đổi về biến cách; nó được cho là có nghĩa là ‘tiṇṇañca’ (và của ba) [M1.38].

AI Translation Nissaya

tayocāti=the word 'tayo ca'. ; vibhattivipalbhāso=is a word with an alteration of inflection. ; tiṇṇañṇa=also of the three formations. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tayocāti=တယောစဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; vibhattivipalbhāso=ဝိဘတ်၏ ဖောက်ပြန်ခြင်း ရှိသော သဒ္ဒါတည်း။ ; tiṇṇañṇa=သုံးပါးသော သင်္ခါရတို့၏လည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 579 | Chunk: 15

Saṅkhārānan ti vacīsaṅkhārakāyasaṅkhāracittasaṅkhārānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Of formations' refers to verbal formations, bodily formations, and mental formations.

Vietnamese AI Translation

‘Của các hành’ đề cập đến khẩu hành, thân hành, và ý hành.

AI Translation Nissaya

saṅkhārānanti=as for 'saṅkhārānaṃ' (of formations). ; vacīsaṅkhāra kāyasaṅkhāra cittasaṅkhārānaṃ=of verbal formations, bodily formations, and mental formations. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhārānanti=ကား။ ; vacīsaṅkhāra kāyasaṅkhāra cittasaṅkhārānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 580 | Chunk: 15

Paṭippassaddhiyāti paṭippassaddhatthaṃ nirodhatthaṃ, appavattatthanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

'For the sake of calming' (`Paṭippassaddhiyā`) means for the purpose of calming, for the purpose of cessation, and for the purpose of non-occurrence. It is said to mean for the calming of the verbal formation, for the cessation of the bodily formation, and for the non-occurrence of the mental formation.

Vietnamese AI Translation

‘Vì sự an tịnh’ (`Paṭippassaddhiyā`) có nghĩa là vì mục đích an tịnh, vì mục đích đoạn diệt, và vì mục đích không sanh khởi. Nó được cho là có nghĩa là vì sự an tịnh của khẩu hành, vì sự đoạn diệt của thân hành, và vì sự không sanh khởi của ý hành.

AI Translation Nissaya

paṭippassaddhissati=as for 'paṭippassaddhiyā'. ; paṭippassaddhatthaṃ=for the purpose of calming, for the purpose of cessation, for the purpose of non-occurrence. ; =or 'paṭippassaddhatthaṃ', for the calming of the verbal formation. ; nirodhatthaṃ=for the cessation of the bodily formation. ; appavattatthaṃ=for the non-occurrence of the mental formation. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

paṭippassaddhissati=ကား။ ; paṭippassaddhatthaṃ=နိရောဓတ္ထံ အပ္ပဝတ္တတ္တံ မဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; =ပဋိပ္ပဿဒ္ဓတ္ထံ ၊ ဝစီသင်္ခါရ၏ ငြိမ်းချမ်းခြင်းငှါ။ ; nirodhatthaṃ=ကာယသင်္ခါရ၏ ချုပ်ခြင်းငှါ။ ; appavattatthaṃ=စိတ္တသင်္ခါရ၏ မဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 581 | Chunk: 15

Soḷasahīti aniccānupassanādīni aṭṭha, maggaphalāni [P1.41] aṭṭhāti soḷasahi.

AI Translation based on Nissaya

'By sixteen' means: by the eight contemplations beginning with the contemplation of impermanence, and the eight which are called the paths and fruits [P1.41]; thus by sixteen.

Vietnamese AI Translation

‘Bởi mười sáu’ có nghĩa là: bởi tám pháp quán bắt đầu với quán vô thường, và tám pháp được gọi là đạo và quả [P1.41]; như vậy là bởi mười sáu.

AI Translation Nissaya

soḷasahīti=as for 'by sixteen'. ; anicṇānupassanādīni=the eight beginning with the contemplation of impermanence. ; aṭṭha=also. ; maggaphalāni=called the paths and fruits. ; aṭṭha=the eight. ; iti=thus. ; soḷasahi=by the sixteen. ; (The eight contemplations are: contemplation of impermanence, contemplation of suffering, contemplation of non-self, contemplation of disenchantment, contemplation of dispassion, contemplation of cessation, contemplation of relinquishment, contemplation of turning away. These are the eight. See the Niddesa.) ;

Myanmar Nissaya

soḷasahīti=ကား။ ; anicṇānupassanādīni=အစရှိကုန်သော။ ; aṭṭha=လည်းကောင်း။ ; maggaphalāni=မဂ်ဖိုလ်ဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; aṭṭha=ရှစ်ပါးတို့သည် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; soḷasahi=ကုန်သော။ ; (ရှစ်ပါးသော အနုပဿနာဟူသည် နိစ္စနုပဿနာ၊ ဒုက္ခာနုပဿနာ၊ အနတ္တာနုပဿနာ၊နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာ၊ ဝိရာဂါနုပဿနာ၊ နိရောဓာ နုပဿနာ၊ ပဋိနိဿဂ္ဂါ နုပဿနာ၊ ဝိဝဋ္ဋာနုပဿနာ ဤရှစ်ပါးတို့တည်း။ နိဒ္ဒေသမှ ရှု။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 582 | Chunk: 15

Ñāṇacariyāhīti ñāṇappavattīhi.

AI Translation based on Nissaya

'By the courses of knowledge' means by the occurrences of knowledge.

Vietnamese AI Translation

‘Bởi các hành của trí’ có nghĩa là bởi các sự sanh khởi của trí.

AI Translation Nissaya

ñāṇacariyāhīti=as for 'by the courses of knowledge'. ; ñāṇappavattīhi=by the occurrences of knowledge. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇacariyāhīti=ကား။ ; ñāṇappavattīhi=ဉာဏ်၏ ဖြစ်ခြင်းတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 583 | Chunk: 15

Navahīti rūpārūpāvacarasamādhi tadupacāro cāti navahi.

AI Translation based on Nissaya

'By nine' means: by the four fine-material sphere concentrations, the four immaterial-sphere concentrations, and their access concentration; thus by these nine courses.

Vietnamese AI Translation

‘Bởi chín’ có nghĩa là: bởi bốn thiền sắc giới, bốn thiền vô sắc giới, và cận định của chúng; như vậy là bởi chín hành này.

AI Translation Nissaya

navahīti=as for 'by nine'. ; rūpārūpāvacarasamādhi tadupacāroca=the four fine-material sphere concentrations, the four immaterial-sphere concentrations, and also the concentration that arises in the access to those absorptions. ; iti=thus. ; navahi=by the nine. ; cariyāti=by the courses. ;

Myanmar Nissaya

navahīti=ကား။ ; rūpārūpāvacarasamādhi tadupacāroca=ရူပါဝစရသမာဓိလေးပါး အရူပါဝစရသမာဓိလေးပါး ထိုဈာန်တို့၏ ဥပစာရ၌ ဖြစ်သော သမာဓိလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; navahi=ကိုးပါးကုန်သော။ ; cariyāti=စရိယာတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 584 | Chunk: 15

Vasibhāvatā paññāti lahutā, yathāsukhavattanaṃ issariyaṃ vaso, so assa atthīti vasī, vasino bhāvo vasibhāvo, vasibhāvo eva vasibhāvatā, yathā pāṭikulyameva pāṭikulyatā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'wisdom in the state of mastery' (`vasibhāvatā paññā`): it refers to swiftness, occurring as one wishes, sovereignty, and mastery (vaso). Because this (`so`) exists for that person (`assa`), they are called a 'master' (`vasī`). The state (`bhāvo`) of a master (`vasino`) is the 'state of mastery' (`vasibhāvo`). The state of mastery itself (`vasibhāvo eva`) is called `vasibhāvatā`, just as repulsiveness itself (`pāṭikulyameva`) is called `pāṭikulyatā`.

Vietnamese AI Translation

Về ‘trí tuệ trong trạng thái làm chủ’ (`vasibhāvatā paññā`): nó đề cập đến sự nhanh chóng, xảy ra theo ý muốn, sự thống trị, và sự làm chủ (vaso). Bởi vì điều này (`so`) tồn tại cho người đó (`assa`), họ được gọi là một ‘bậc thầy’ (`vasī`). Trạng thái (`bhāvo`) của một bậc thầy (`vasino`) là ‘trạng thái làm chủ’ (`vasibhāvo`). Chính trạng thái làm chủ (`vasibhāvo eva`) được gọi là `vasibhāvatā`, cũng như chính sự đáng ghê tởm (`pāṭikulyameva`) được gọi là `pāṭikulyatā`.

AI Translation Nissaya

vasibhāvatā paññāti=As for 'wisdom in the state of mastery'. ; lahutā=the state of swiftness, also. ; yathāsukhavattanaṃ=occurring according to one's wish, also. ; issariyaṃ=sovereignty, also. ; vasoca=and mastery, also. ; atthi=there is. ; assa=for that person. ; =or for that arising of mind. ; so=that whole state, called swiftness. ; atthi=exists. ; ititasmā=therefore. ; vasī=one is called 'master' (vasī). ; vasinā=of the master, the yogi who has mastery. ; =or of the arising of mind that has mastery. ; bhāvo=the state. ; vasibhāvo=is 'vasibhāva' (the state of mastery). ; vasibhāvo eva=the very state of mastery itself. ; =or the very word 'vasibhāva'. ; vasibhāvatā=is called 'vasibhāvatā'. ; kimiva=just as?. ; pāṭikulyameva pāṭikulyatā=just as the word 'pāṭikulyameva pāṭikulyatā'. ; pāṭikulyameva=the very state of repulsiveness itself. ; =or the very word 'pāṭikulya'. ; pāṭikulyatā=is called 'pāṭikulyatā'. ;

Myanmar Nissaya

vasibhāvatā paññāti=ကား။ ; lahutā=လျင်မြန်သည်၏ အဖြစ်သည် လည်းကောင်း။ ; yathāsukhavattanaṃ=အလိုရှိတိုင်း ဖြစ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; issariyaṃ=အစိုးရခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; vasoca=အလိုသည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; assa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =ထိုစိတ္တုပ္ပါဒ်အား။ ; so=ထိုလျင်မြန်သည်၏ အဖြစ်ဟု ဆိုအပ်သော အလုံးစုံသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vasī=ဝသီမည်၏။ ; vasinā=အလိုရှိတိုင်းဖြစ်ခြင်းရှိသော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =အလိုရှိတိုင်းဖြစ်ခြင်းရှိသော စိတ္တုပ္ပါဒါ၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; vasibhāvo=ဖြစ်။ ; vasibhāvo eva=အလိုရှိတိုင်း ဖြစ်ခြင်းရှိသော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည်ပင်လျှင်။ ; =ဝသိဘာဝေါဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; vasibhāvatā=ဝသိဘာဝတာမည်၏။ ; kimiva=အဘယ်ကဲ့သို့ နည်းဟူမူကား။ ; pāṭikulyameva pāṭikulyatā=ဟူသော ပုဒ်ကဲ့သို့တည်း။ ; pāṭikulyameva=စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရှိသည်၏ အဖြစ်သည်ပင်လျှင်။ ; =ပဋိကုလျဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; pāṭikulyatā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 585 | Chunk: 15

Evaṃvidhā paññā vasibhāvatāya paññāti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, the meaning is that wisdom of this kind is the wisdom of the state of mastery.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ý nghĩa là trí tuệ loại này là trí tuệ của trạng thái làm chủ.

AI Translation Nissaya

evaṃvidhā=of this kind. ; paññā=wisdom. ; =or. ; vasibhāvatāya=of the yogi person or arising of mind that has the nature of occurring as wished. ; paññā=wisdom is. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

evaṃvidhā=ဤသို့ အလိုရှိတိုင်း သဘောရှိသော ။ ; paññā=တည်း။ ; =ကား။ ; vasibhāvatāya=အလိုရှိတိုင်း ဖြစ်ခြင်း သဘောရှိသော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ် စိတ္တုပ္ပါဒ်၏။ ; paññā=ပညာတည်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 586 | Chunk: 15

Si-kāraṃ dīghaṃ katvā ca paṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

And they also recite it by making the syllable 'si' long (as 'sī').

Vietnamese AI Translation

Và họ cũng đọc nó bằng cách kéo dài âm tiết ‘si’ (thành ‘sī’).

AI Translation Nissaya

sikāraṃ=the syllable 'si'. ; dīghaṃ=long. ; katvāca=and having made. ; paṭhanti=they recite. ;

Myanmar Nissaya

sikāraṃ=သိ- အက္ခရာကို။ ; dīghaṃ=သီ ဟူသော ဒီဃကို။ ; katvāca=ပြုသည်လည်း။ ; paṭhanti=ရွတ်ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 587 | Chunk: 15

Samannāgatattā ca paṭippassaddhiyā ca ñāṇacariyāhi ca samādhicariyāhi cāti ca-kāro sambandhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

The particle 'ca' should be connected thus: 'and because of being endowed,' 'and for the sake of calming,' 'and by the courses of knowledge,' and 'and by the courses of concentration.'

Vietnamese AI Translation

Tiểu từ ‘ca’ nên được kết nối như sau: ‘và bởi vì được trang bị,’ ‘và vì sự an tịnh,’ ‘và bởi các hành của trí,’ và ‘và bởi các hành của định.’

AI Translation Nissaya

samannāgatattāca=because of being endowed, and. ; paṭippassaddhiyāca=for the sake of calming, and. ; ñāṇacariyātica=by the sixteen courses of knowledge, and. ; samādhicariyāhica=by the nine courses of concentration, and. ; (These causal, connective, and instrumental cases should be connected with the term to be explained, 'vasibhāvatā'.) ; iti=thus. ; ca- kāro=the syllable 'ca', included in the word 'tayo ca'. ; sambandhitabbo=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

samannāgatattāca=ပြည့်စုံခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; paṭippassaddhiyāca=ငြိမ်းခြင်းငှါ လည်းကောင်း။ ; ñāṇacariyātica=တစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးသော ဉာဏစရိယတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; samādhicariyāhica=ကိုးပါးသော သမာဓိစရိယတို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; (ဤ ဟိတ် သမ္ဗန် ကရိုဏ်းတို့ကို ဝသိဘာဝတာ ဟူသော သံဝ‌ဏ္ဏေတဗ္ဗ၌စပ်။) ; iti=သို့။ ; ca- kāro=တယော စဟူသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော စ အက္ခရာကို။ ; sambandhitabbo=စပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 588 | Chunk: 15

Nirodhasamāpattiyā ñāṇan ti anāgāmiarahantānaṃ nirodhasamāpattinimittaṃ ñāṇaṃ, yathā ajinamhi haññate dīpīti.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge of the attainment of cessation' means the knowledge of non-returners and arahants that arises on account of the attainment of cessation as its cause, just as in the phrase 'a leopard is killed for its skin' (`ajinamhi haññate dīpī`).

Vietnamese AI Translation

‘Trí về diệt tận định’ có nghĩa là trí của các bậc Bất lai và A-la-hán sanh khởi do diệt tận định làm nhân, cũng như trong câu ‘con báo bị giết vì bộ da của nó’ (`ajinamhi haññate dīpī`).

AI Translation Nissaya

nirodhasamāpattiyā ñāṇanti=as for 'knowledge of the attainment of cessation'. ; anāgāmiarahattānaṃ=of the persons who are non-returners and arahants. ; nirodha samāpattinimittaṃca=on account of the attainment of cessation as the cause. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; kimiva=just as what?. ; ajinamhi haññate dīpīti yathā=just as 'a leopard is killed for its skin'. ; ajinamhi=because of desiring the skin. ; dīpi=the leopard. ; haññate=is killed. ; (The word 'ajina' means skin. ajā + ino. From aj + vaj+ vamane, 'ina' is formed; ajati vikkayaṃ yātīti ajinaṃ + dhamma, Moggallāna.) ;

Myanmar Nissaya

nirodhasamāpattiyā ñāṇanti=ကား။ ; anāgāmiarahattānaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; nirodha samāpattinimittaṃca=နိရောဓသမာပတ်တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ; kimiva=အဘယ်သို့နည်းဟူမူ။ ; ajinamhi haññate dīpīti yathā=ကဲ့သို့တည်း။ ; ajinamhi=သစ်ရေကို အလိုရှိသောကြောင့်။ ; dīpi=သစ်ကို။ ; haññate=သတ်အပ်၏။ ; (အဇိန သဒ္ဒါ အရေကိုဟော။ အဇာ + ဣနော ။ အဇ + ဝဇ+ ဝမနေတိ မသမာ ဣနော ဟောတိ၊ အဇတိ ဝိက္ကယံ ယာတီတိ အဇိနံ+ ဓမ္မ၊ မောဂ္ဂလာန်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 589 | Chunk: 15

Nirodhasamāpattīti ca nevasaññānāsaññāyatanassa abhāvamattaṃ, na koci dhammo, paññattimattaṃ abhāvamattattā nirodhoti ca.

AI Translation based on Nissaya

And the attainment of cessation is merely the absence of the wholesome and functional consciousness of the base of neither-perception-nor-non-perception; it is not any ultimate reality. It is merely a concept of absence, and because it is merely a concept of absence, it is also called 'cessation'.

Vietnamese AI Translation

Và diệt tận định chỉ đơn thuần là sự vắng mặt của tâm thiện và tâm duy tác của xứ phi tưởng phi phi tưởng; nó không phải là bất kỳ một pháp chân đế nào. Nó chỉ đơn thuần là một khái niệm về sự vắng mặt, và bởi vì nó chỉ đơn thuần là một khái niệm về sự vắng mặt, nó cũng được gọi là ‘sự diệt’.

AI Translation Nissaya

nirodhasamāpattītica=and the attainment of cessation. ; nevasaññānāsaññāyatanassa=of the base of neither-perception-nor-non-perception's wholesome and functional consciousness. ; abhāvamattaṃ=is merely the absence. ; koci=any particular. ; dhammo=ultimate reality. ; na=it is not. ; paññattimattaṃ=it is merely a concept of absence. ; abhāvamattattā=because of being merely a concept of absence. ; nirodhotiha=as 'cessation' also. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

nirodhasamāpattītica=နိရောဓသမာပတ်ဟူသည်လည်း။ ; nevasaññānāsaññāyatanassa=ယတန ကုသိုလ်ကြိယာစိတ်၏။ ; abhāvamattaṃ=မရှိခြင်းမျှပင်တည်း။ ; koci=တစ်စုံ တစ်ခုသော။ ; dhammo=ပရမတ္ထ တရားသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; paññattimattaṃ=အဘာဝပညတ်မျှသာတည်း။ ; abhāvamattattā=အဘာဝပညတ်မျှ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nirodhotiha=ဟူ၍လည်း။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 590 | Chunk: 15

Samāpajjantena samāpajjīyati nāmāti samāpattīti ca vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Because it is what is entered upon by one who wishes to attain it, it is also called 'attainment' (`samāpatti`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đó là điều được chứng đạt bởi người có mong muốn chứng đạt nó, nên nó cũng được gọi là 'chứng đạt' (`samāpatti`).

AI Translation Nissaya

samāpajjantena=by the non-returner or Arahant person wishing to enter. ; samāpajjiyatināma=it is what is entered upon. ; iti=therefore. ; samāpattītica=as 'attainment' also. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

samāpajjantena=ဝင်စားလိုသော အနာဂါမ်ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; samāpajjiyatināma=ဝင်စားအပ်သည်မည်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; samāpattītica=ဟူ၍လည်း။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 591 | Chunk: 15

35. Sampajānassāti sammā pakārehi jānātīti sampajāno.

AI Translation based on Nissaya

35. As for 'of one who is clearly comprehending' (`sampajānassa`): one who knows rightly through various aspects is 'one who clearly comprehends' (`sampajāno`).

Vietnamese AI Translation

35. Về cụm từ 'của người tỉnh giác' (`sampajānassa`): người biết một cách đúng đắn thông qua nhiều phương diện khác nhau là 'người tỉnh giác' (`sampajāno`).

AI Translation Nissaya

sampajānassāti=as for 'of one who is clearly comprehending'. ; (yopuggalo=the person who). ; sammā=rightly. ; =by way of the cause. ; pakārehi=through the varieties of defilements and truths. ; jānāti=knows. ; ititasmā=therefore. ; so puggalo=that person. ; sampajāno=is called 'sampajāno' (clearly comprehending). ;

Myanmar Nissaya

sampajānassāti=ကား။ ; (yopuggalo=သည်။) ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; =အကြောင်း အားဖြင့်။ ; pakārehi=ကိလေသာ အပြား သစ္စာအပြားတို့ဖြင့်။ ; jānāti=သိတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; so puggalo=သည်။ ; sampajāno=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 592 | Chunk: 15

Tassa sampajānassa.

AI Translation based on Nissaya

Of that one who is clearly comprehending.

Vietnamese AI Translation

Của người tỉnh giác ấy.

AI Translation Nissaya

tassa sampajānassa=of that person who knows rightly through various aspects. ;

Myanmar Nissaya

tassa sampajānassa=ထိုကောင်းစွာ အပြားအားဖြင့် သိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 593 | Chunk: 15

Pavattapariyādāneti pavattanaṃ pavattaṃ, samudācāroti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the exhaustion of what has arisen' (`pavattapariyādāne`): arising is 'what has arisen' (`pavattaṃ`); the meaning is the arising of the defilements and aggregates.

Vietnamese AI Translation

Về cụm từ 'trong sự tận diệt của những gì đã sinh khởi' (`pavattapariyādāne`): sự sinh khởi là 'những gì đã sinh khởi' (`pavattaṃ`); ý nghĩa là sự sinh khởi của các phiền não và các uẩn.

AI Translation Nissaya

pavattapariyādāneti=as for 'in the exhaustion of what has arisen'. ; pavattanaṃ=arising. ; pavattaṃ=is called 'pavatta' (what has arisen). ; samudācāro=the arising of defilements and aggregates. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pavattapariyādāneti=ကား။ ; pavattanaṃ=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; pavattaṃ=ပဝတ္တမည်၏။ ; samudācāro=ကိလေသာ ခန္ဓာတို့၏ဖြစ်ခြင်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 594 | Chunk: 15

Kilesapavattaṃ khandhapavattañca.

AI Translation based on Nissaya

This refers to both the arising of defilements and the arising of aggregates.

Vietnamese AI Translation

Điều này đề cập đến cả sự sinh khởi của các phiền não và sự sinh khởi của các uẩn.

AI Translation Nissaya

kilesa pavattaṃ=the arising of those defilements, and. ; khandhapavattañca=the arising of the aggregates, and. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

kilesa pavattaṃ=ထိုကိလေသာ တို့၏ ဖြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; khandhapavattañca=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 595 | Chunk: 15

Tassa pavattassa pariyādānaṃ parikkhayo appavatti pavattapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The exhaustion (`parikkhayo`), the non-arising (`appavatti`) of that which has arisen is 'the exhaustion of what has arisen' (`pavattapariyādānaṃ`). Alternatively, the exhaustion of the arising of defilements and the non-arising of the aggregates is 'the exhaustion of what has arisen'.

Vietnamese AI Translation

Sự tận diệt (`parikkhayo`), sự không sinh khởi (`appavatti`) của những gì đã sinh khởi là 'sự tận diệt của những gì đã sinh khởi' (`pavattapariyādānaṃ`). Hoặc cách khác, sự tận diệt của sự sinh khởi của các phiền não và sự không sinh khởi của các uẩn là 'sự tận diệt của những gì đã sinh khởi'.

AI Translation Nissaya

tassa pavattassa=of that arising of the two, defilements and aggregates. ; pariyādānaṃ parikkhayo appavatti=the non-arising. ; pavattapariyādānaṃ=is called 'the exhaustion of what has arisen'. ; tanaññaḥ=another way. ; tassa pavattassa=of that arising of the defilements. ; pariyādānaṃ parikkhayo=the exhaustion. ; tassa pavattassa=of that arising of the aggregates. ; pariyādānaṃ=exhaustion. ; appavatti=non-arising. ; pavattapariyādānaṃ=is called 'the exhaustion of what has arisen'. ;

Myanmar Nissaya

tassa pavattassa=ထိုကိလေသာ ခန္ဓာ နှစ်ပါးတို့၏ ဖြစ်ခြင်း၏။ ; pariyādānaṃ parikkhayo appavatti=မဖြစ်ခြင်းသည်။ ; pavattapariyādānaṃ=မည်၏။ ; tanaññaḥ= ; tassa pavattassa=ထိုကိလေသာတို့၏ ဖြစ်ခြင်း၏။ ; pariyādānaṃ parikkhayo=ကုန်ခြင်းသည်။ ; tassa pavattassa=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်း၏။ ; pariyādānaṃ= ; appavatti=မဖြစ်ခြင်းသည်။ ; pavattapariyādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 596 | Chunk: 15

Tasmiṃ pavattapariyādāne.

AI Translation based on Nissaya

In that exhaustion of what has arisen.

Vietnamese AI Translation

Trong sự tận diệt của những gì đã sinh khởi ấy.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ pavattapariyādāne=in that exhaustion of the arising of the defilements and aggregates. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ pavattapariyādāne=ထိုကိလေသာ ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်း၏ ကုန်ခြင်း၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 597 | Chunk: 15

Parinibbāne ñāṇan ti arahato kāmacchandādīnaṃ parinibbānaṃ appavattaṃ anupādisesaparinibbānañca paccavekkhantassa tasmiṃ kilesaparinibbāne khandhaparinibbāne ca pavattaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in final Nibbāna' (`parinibbāne ñāṇaṃ`): it is the knowledge of an Arahant who reviews the parinibbāna, the non-arising, of sensual desire and so on, and who reviews Nibbāna without residue remaining. It is the knowledge that arises concerning that parinibbāna of defilements and that parinibbāna of aggregates.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong Bát-niết-bàn' (`parinibbāne ñāṇaṃ`): đó là trí tuệ của một vị A-la-hán, người quán xét Bát-niết-bàn, sự không sinh khởi, của dục ái v.v., và người quán xét Vô Dư Y Niết-bàn. Đó là trí tuệ sinh khởi liên quan đến Bát-niết-bàn của các phiền não và Bát-niết-bàn của các uẩn.

AI Translation Nissaya

parinibbāne ñāṇanti=as for 'knowledge in final Nibbāna'. ; kāmacchandā dīnaṃ=of sensual desire and so on. ; parinibbānaṃ appavattaṃ=the non-arising which is parinibbāna, and. ; anupādisesanibbānañca=and Nibbāna without residue remaining, and. ; paccavekkhantassa=of one who reviews. ; arahato=of the Arahant person. ; tasmiṃ kilesaparinibbāne=in that parinibbāna of defilements, and. ; tasmiṃ khandhaparinibbāneca=in that parinibbāna of aggregates, and. ; pavattaṃ=which occurs by way of taking as object. ; ñāṇaṃ=knowledge. ;

Myanmar Nissaya

parinibbāne ñāṇanti=ကား။ ; kāmacchandā dīnaṃ=အစရှိသည်တို့၏။ ; parinibbānaṃ appavattaṃ=မဖြစ်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; anupādisesanibbānañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; paccavekkhantassa=သော။ ; arahato=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; tasmiṃ kilesaparinibbāne=၌လည်းကောင်း။ ; tasmiṃ khandhaparinibbāneca=၌လည်းကောင်း။ ; pavattaṃ=အာရုံပြုသော အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 598 | Chunk: 15

36. Sabbadhammānan ti sabbesaṃ tebhūmakadhammānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

36. 'Of all phenomena' means of all phenomena of the three planes of existence.

Vietnamese AI Translation

36. 'Của tất cả các pháp' có nghĩa là của tất cả các pháp trong ba cõi.

AI Translation Nissaya

sabbadhammānanti=as for 'of all phenomena'. ; sabbesaṃ=of all. ; tebhūmakadhammānaṃ=of phenomena of the three planes. ;

Myanmar Nissaya

sabbadhammānanti=ကား။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; tebhūmakadhammānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 599 | Chunk: 15

Sammā samucchedeti santatisamucchedavasena suṭṭhu nirodhe.

AI Translation based on Nissaya

'In the right cutting off' (`sammā samucchede`) means in the thorough cessation by way of cutting off the continuity.

Vietnamese AI Translation

'Trong sự chánh đoạn diệt' (`sammā samucchede`) có nghĩa là trong sự diệt tận bằng cách cắt đứt dòng tương tục.

AI Translation Nissaya

sammāsamucchedeti=as for 'in the right cutting off'. ; santatisamucchedavasena=by means of cutting off the continuity of defilements. ; =or, by means of cutting off the continuity of the three-plane phenomena produced by the force of death and rebirth in the three planes. ; suṭṭhu=well. ; nirodhe=in the cessation, and. ;

Myanmar Nissaya

sammāsamucchedeti=ကား။ ; santatisamucchedavasena=ကိလေသာ အစဉ်၏ ပြတ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဘုံသုံးပါးတို့၌ စုတိ ပဋိသန္ဓေတို့၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်စေအပ်သော တေဘူမကတရား အစဉ်၏ပြတ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; nirodhe=ချုပ်ခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 600 | Chunk: 15

Nirodhe ca anupaṭṭhānatāti nirodhe gate puna na upaṭṭhānatāya, puna anuppattiyanti attho.

AI Translation based on Nissaya

And 'in the non-establishment upon cessation' means that once they have ceased, they do not arise again; the meaning is non-re-arising.

Vietnamese AI Translation

Và 'trong sự không tái lập khi đã diệt' có nghĩa là một khi chúng đã diệt, chúng không sinh khởi lại nữa; ý nghĩa là không tái sinh khởi.

AI Translation Nissaya

nirodheca anupaṭṭhānatāti=as for 'and in the non-establishment upon cessation'. ; nirodhe=to cessation. ; gate=having gone. ; puna=again. ; naupaṭṭhāna tāya=in the state of not arising, and. ; puna=again. ; anuppattiyaṃ=in the non-arising. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nirodheca anupaṭṭhānatāti=ကား။ ; nirodhe=ချုပ်ခြင်းသို့။ ; gate=ရောက်ပြီးသည် ရှိသော်။ ; puna=ဖန်။ ; naupaṭṭhāna tāya=မဖြစ်သည်၏ အဖြစ်၌လည်းကောင်း။ ; puna=ဖန်။ ; anuppattiyaṃ=မဖြစ်ခြင်း၌။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 601 | Chunk: 15

Sammāsamucchede ca nirodhe ca anupaṭṭhānatā cāti ca-kāro sambandhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

The particle 'ca' should be connected thus: 'and in the right cutting off', 'and in cessation', 'and in non-re-establishment'.

Vietnamese AI Translation

Tiểu từ 'ca' nên được kết nối như sau: 'và trong sự chánh đoạn diệt', 'và trong sự diệt', 'và trong sự không tái lập'.

AI Translation Nissaya

sammāsamucchedeuca=in the right cutting off by way of the severing of the continuity of defilements, and. ; nirodheca=and having reached cessation. ; anupaṭṭhānatāca=in the non-arising again, and. ; iti=thus. ; ca- kāro=the syllable 'ca' included in the word 'nirodhe ca'. ; sambandhitabbo=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

sammāsamucchedeuca=ကိလေသာအစဉ်တို့ ၏ ပြတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် ကောင်းစွာချုပ်ခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; nirodheca=ချုပ်ခြင်းသို့ ရောက်ပြီးသည်ရှိသော်လည်း။ ; anupaṭṭhānatāca=တဖန်မဖြစ်ခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ca- kāro=နိရောဓေစ ဟူသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော စ-အက္ခရာကို။ ; sambandhitabbo=စပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 602 | Chunk: 15

Samasīsaṭṭhe ñāṇan ti nekkhammādīni sattatiṃsa samāni, taṇhādīni terasa sīsāni.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in the state of equal heads' (`samasīsaṭṭhe ñāṇaṃ`): the thirty-seven states beginning with renunciation are the 'equal' (`samāni`) states. The thirteen states beginning with craving are the 'head' (`sīsāni`) states.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong trạng thái đầu bằng nhau' (`samasīsaṭṭhe ñāṇaṃ`): ba mươi bảy trạng thái bắt đầu với sự xuất ly là các trạng thái 'bằng nhau' (`samāni`). Mười ba trạng thái bắt đầu với ái là các trạng thái 'đầu' (`sīsāni`).

AI Translation Nissaya

samasīsaṭṭhe ñāṇanti=as for 'knowledge in the state of equal heads'. ; nekkhammādīni=the states beginning with renunciation. ; sattatiṃ sasamāni=the thirty-seven 'equal' states. ; =or the thirty-seven states that pacify the defilements. ; honti=are. ; taṇhādīni=the states beginning with craving. ; sīsāni=are the 'head' states. ; =or the chief, principal states. ; terasa=thirteen. ; honti=are. ; (For the details of the thirty-seven and the thirteen, see the Niddesa). ;

Myanmar Nissaya

samasīsaṭṭhe ñāṇanti=ကား။ ; nekkhammādīni=နေက္ခမ္မ အစရှိကုန်သော။ ; sattatiṃ sasamāni=သုံးဆယ့်ခုနစ်ပါးသော သမတရားတို့သည်။ ; =သုံးဆယ့် ခုနစ်ပါးသော ကိလေသာတိ့ကို ငြိမ်းစေတတ်သော တရားတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; taṇhādīni=အစရှိကုန်သော။ ; sīsāni=သီသတရားတို့သည်။ ; =ဦးတည်ပဓာနဖြစ်သော တရားတို့သည်။ ; terasa=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (သတ္တတိံသ သရုပ်၊တေရသ သရုပ်တို့ကို နိဒ္ဒေသမှာရှု)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 603 | Chunk: 15

Paccanīkadhammānaṃ samitattā samāni, yathāyogaṃ padhānattā ca koṭittā ca sīsāni.

AI Translation based on Nissaya

Because the opposing states are pacified, they are called 'equal' (`samāni`). As is appropriate, because of being primary and because of being the peak, they are called 'heads' (`sīsāni`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì các pháp đối nghịch được lắng dịu, nên chúng được gọi là 'bằng nhau' (`samāni`). Tùy theo trường hợp, bởi vì là hàng đầu và bởi vì là đỉnh cao, chúng được gọi là 'các đầu' (`sīsāni`).

AI Translation Nissaya

paccanīkadhammānaṃ=of the opposing states, such as sensual desire. ; =or. ; samitattā=because of the state of having been pacified. ; =or because of the state of being able to pacify. ; samāni=they are called 'equal' (samāni). ; yathāyogaṃ=as is appropriate. ; padhānattāca=because of being primary, and. ; koṭittāca=because of being the peak, and. ; sīsāni=they are called 'heads' (sīsāni). ; (Among the thirteen defiled states, Nibbāna is called a 'head' for two reasons: being primary and being the peak. The remaining twelve states are called 'heads' for the reason of being primary. To show this meaning, the word 'yathāyogaṃ' is used. Gaṇṭhi. 60) ;

Myanmar Nissaya

paccanīkadhammānaṃ=ဆန့်ကျငဘက် ဖြစ်ကုန်သော ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့၏။ ; =တို့ကို။ ; samitattā=ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ငြိမ်းစေတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samāni=သမ မည်ကုန်၏။ ; yathāyogaṃ=ယှဉ်သင့်သည် အားလျော်စွာ။ ; padhānattāca=ပြဋ္ဌာန်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; koṭittāca=အထွတ်အစွန်း၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sīsāni=သီသမည်ကုန်၏။ ; (တစ်ဆယ့်သုံးပါးသော ကိလေသာ တရားတို့တွင် နိဗ္ဗာန်သည် ပဓာန ကောဋိဟူသော အကြောင်းနှစ်ပါးကြောင့် သီသမည်သတည်း။ ကြွင်းသော တစ်ဆယ့် နှစ်ပါးသော တရားတို့သည် ပဓာနဟူသော အကြောင်းကြောင့် သီသမည်သတည်း။ ဤအနက်ကို ပြခြင်းငှါ ယထာယောဂံဟူသတည်း။ ဂဏ္ဌိ။ ၆၀) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 604 | Chunk: 15

Ekasmiṃ iriyāpathe vā ekasmiṃ [V1.36 M1.39] roge vā sabhāgasantativasena ekasmiṃ jīvitindriye vā nekkhammādīni samāni ca saddhādīni sīsāni ca assa santīti samasīsī, samasīsissa [P1.42] attho samasīsaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

One is called 'one with equal heads' (`samasīsī`) because for that person (`assa`), within a single posture, or a single disease, or a single life-faculty (by way of a similar continuum), there exist both the 'equal' states (`samāni`) beginning with renunciation, and the 'head' states (`sīsāni`) beginning with faith [V1.36 M1.39]. The state (`attho`) of a `samasīsī` [P1.42] is `samasīsaṭṭho`.

Vietnamese AI Translation

Một người được gọi là 'người có các đầu bằng nhau' (`samasīsī`) bởi vì đối với người đó (`assa`), trong cùng một oai nghi, hoặc một bệnh tật, hoặc một mạng căn (theo cách của một dòng tương tục duy nhất), tồn tại cả các trạng thái 'bằng nhau' (`samāni`) bắt đầu với sự xuất ly, và các trạng thái 'đầu' (`sīsāni`) bắt đầu với tín [V1.36 M1.39]. Trạng thái (`attho`) của một `samasīsī` [P1.42] là `samasīsaṭṭho`.

AI Translation Nissaya

assa=for that Arahant person. ; ekasmiṃ=in a single. ; =or similar. ; iriyāpathevā=posture, and. ; ekasmiṃ=in a single. ; rogevā=disease, and. ; sabhāgasantativasena=by way of a similar continuum of life-faculty. ; ekasmiṃ=in a single. ; jīvitindreyevā=life-faculty, and. ; nekkhammādīni=the thirty-seven 'equal' states, beginning with absorption. ; samānica=and. ; saddhādīni=beginning with faith. ; =or the eight called faith, energy, mindfulness, concentration, wisdom, life-faculty, liberation, and Nibbāna. ; sīsānica='head' states, and. ; santi=exist. ; ititasmā=therefore. ; samasīsī=one is called 'samasīsī'. ; (The five 'head' states of craving, conceit, wrong view, restlessness, and ignorance are not included because they do not support the 'equal' states.) ; samasīsissa=of the Arahant person who has 'equal' states and 'head' states. ; attho=the state. ; samasīsaṭṭho=the state of that person. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထို ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ekasmiṃ=တစ်ခုသော။ ; =တူသော။ ; iriyāpathevā=၌လည်းကောင်း။ ; ekasmiṃ=သော။ ; rogevā=အနာ၌ လည်းကောင်း။ ; sabhāgasantativasena=သဘောတူသော ဇီဝိတိန္ဒြေ၏ အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekasmiṃ=တစ်ခုသော။ ; jīvitindreyevā=၌လည်းကောင်း။ ; nekkhammādīni=ဈာန်အစရှိကုန်သော။ ; samānica=သုံးဆယ် ခုနစ်ပါးသော သမတရားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; saddhādīni=အစရှိကုန်သော။ ; =သဒ္ဓါ ဝီရိယ သတိ သမာဓိ ပညာ ဇီဝိတိန္ဒြေဝိမောက္ခ နိဗ္ဗာန်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; sīsānica=ရှစ်ပါးသော သီသတရားတို့သည် လည်းကောင်း။ ; santi=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samasīsī=မည်၏။ ; (တဏှာ၊ မာန၊ ဒိဋ္ဌိ၊ ဥဒ္ဓစ္စ၊ အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော သီသတရားငါးပါးကို သမတရားတို့အား ကျေးဇူးမပြုတတ်သောကြောင့် မယူသတည်း။) ; samasīsissa=သမတရား သီသတရားရှိသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; attho=သဘောတည်း။ ; samasīsaṭṭho=ပုဂ္ဂိုလ်၏ သဘော။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 605 | Chunk: 15

Tasmiṃ samasīsaṭṭhe, samasīsibhāveti attho.

AI Translation based on Nissaya

In that `samasīsaṭṭha` means in the state of being a `samasīsī`.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, `samasīsaṭṭha` có nghĩa là trong trạng thái là một `samasīsī`.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ samasīsaṭṭhe=in that state of the Arahant person who has 'equal' states and 'head' states. ; samasīsibhāve=in a single posture, a single disease, a single life-faculty. ; =or in the state of being an Arahant person who has 'equal' states and 'head' states. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ samasīsaṭṭhe=ထိုသမတရား သီသတရားရှိသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ သဘော၌။ ; samasīsibhāve=တစ်ခုသော ဣရိယာ ပုထ် တစ်ခုသော ရောဂါ တစ်ခုသော ဇီဝိတိန္ဒြေ၌။ ; =သမတရား သီသတရားရှိသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်၌။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 606 | Chunk: 15

Ekasmiṃ iriyāpathe roge vā sabhāgasantativasena jīvite vā vipassanaṃ ārabhitvā tasmiṃyeva iriyāpathe roge sabhāgajīvite vā cattāri maggaphalāni patvā, tasmiṃyeva parinibbāyantassa arahatoyeva samasīsibhāvo hotīti tasmiṃ samasīsibhāve ñāṇanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The state of 'equal heads' (`samasīsibhāvo`) belongs only to an Arahant who, having undertaken insight practice while in a certain posture, or with a certain disease, or with a certain life-faculty (by way of a similar continuity), attains the four paths and fruits in that very same posture, disease, or life-faculty, and then attains final Nibbāna in that same state. Therefore, it is said that this is knowledge in that state of 'equal heads'.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái 'các đầu bằng nhau' (`samasīsibhāvo`) chỉ thuộc về một vị A-la-hán, người đã thực hành tuệ quán trong một oai nghi nhất định, hoặc với một bệnh tật nhất định, hoặc với một mạng căn nhất định (theo cách của một dòng tương tục duy nhất), chứng đắc bốn đạo và bốn quả trong chính oai nghi, bệnh tật, hoặc mạng căn ấy, và sau đó nhập Bát-niết-bàn trong cùng trạng thái đó. Do đó, được nói rằng đây là trí tuệ trong trạng thái 'các đầu bằng nhau' ấy.

AI Translation Nissaya

ekasmiṃ=in a single. ; iriyāpathevā=posture, or. ; rogevā=disease, or. ; sabhāgasantativasena=by way of a similar continuity. ; jīvitevā=in a life-faculty, or. ; vipassanaṃ=insight. ; ārabhitvā=having undertaken. ; tasmiṃyevairiyāpathe=in that very same posture. ; tasmiṃ yeva roge=in that very same disease, or. ; sabhāgajīvitevā=in that very same similar life-faculty, or. ; cattāri=the four. ; maggaphalāni=paths and fruits. ; patvā=having attained. ; (The Gaṇṭhi master adds the textual supplement 'patvā yo parinibbāyati'.) ; tasmiṃyeva=in that very same posture, disease, or life-faculty. ; parinibbāyantassa=of one who attains Parinibbāna. ; arahatoyeva=of the Arahant person only. ; samasīsibhāvo=the state of 'samasīsī'. ; hoti=is. ; ititasmā=therefore. ; tasmiṃsamasīsibhāve=in that state of the 'samasīsī' Arahant. ; ñāṇaṃ=is the associated knowledge. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ekasmiṃ=သော။ ; iriyāpathevā=၌လည်းကောင်း။ ; rogevā=အနာရောဂါ၌ လည်းကောင်း။ ; sabhāgasantativasena=ဖြင့်။ ; jīvitevā=ဇီဝိတိန္ဒြေ၌လည်းကောင်း။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; ārabhitvā=အားထုတ်၍။ ; tasmiṃyevairiyāpathe=၌သာလျှင် လည်းကောင်း။ ; tasmiṃ yeva roge=၌သာလျှင် လည်းကောင်း။ ; sabhāgajīvitevā=ထိုသဘောတူသော ဇီဝိတိန္ဒြေ၌သာလျှင် လည်းကောင်း။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; maggaphalāni=တို့သို့။ ; patvā=ရောက်၍။ ; (ပတွာ ယော ပရိနိဗ္ဗာနယတိ ဟု ဂဏ္ဌိ ဆရာ ပါဌသေသ ထည့်၍ ပေးသည်)။ ; tasmiṃyeva=ထိုဣရိယာပုထ် ရောဂါ ဇီဝိတိန္ဒြေ၌သာလျှင်။ ; parinibbāyantassa=ပရိနိဗ္ဗာန်ဟူသော။ ; arahatoyeva=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏သာလျှင်။ ; samasīsibhāvo=သမသီသီ အဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; tasmiṃsamasīsibhāve=ထိုသမသီသီရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်၌။ ; ñāṇaṃ=သမ္ပယုတ်ဖြစ်သော ဉာဏ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 607 | Chunk: 15

Vuttañca puggalapaññattiyaṃ ( pu. pa. 16), tassā ca aṭṭhakathāyaṃ ( pu. pa. aṭṭha. 16)–

AI Translation based on Nissaya

And it is said in the Puggalapaññatti (pu. pa. 16) and its commentary (pu. pa. aṭṭha. 16):

Vietnamese AI Translation

Và điều này được nói trong Puggalapaññatti (Nhân Chế Định) (pu. pa. 16) và sớ giải của nó (pu. pa. aṭṭha. 16):

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=this truth. ; puggalapaññattiyañca=in the Puggalapaññatti text, and. ; tassā=of that Puggalapaññatti text. ; aṭṭhakathāyañca=in the commentary. ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=၏။ ; puggalapaññattiyañca=ပုဂ္ဂလပညတ်ပါဠိ၌ လည်းကောင်း။ ; tassā=ထို ပုဂ္ဂလ ပညတ်ပါဠိ၏။ ; aṭṭhakathāyañca=၌လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 608 | Chunk: 15

‘‘Katamo ca puggalo samasīsī ?

AI Translation based on Nissaya

“And which person is the `samasīsī` (one with equal heads)?

Vietnamese AI Translation

“Và người nào là `samasīsī` (người có các đầu bằng nhau)?

AI Translation Nissaya

katamo ca.la. samasīsīti=is said. ; vuttaṃ=It was taught. ; samasīsī=the person named 'samasīsī'. ; puggalo=person. ; katamoca=who is?. ;

Myanmar Nissaya

katamo ca.la. samasīsīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; samasīsī=သမသီသီ အမည်ရှိသော။ ; puggalo=သည်။ ; katamoca=အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 609 | Chunk: 15

Yassa puggalassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.

AI Translation based on Nissaya

The person for whom the exhaustion of the taints and the exhaustion of the life-faculty occur simultaneously, not one before the other.

Vietnamese AI Translation

Người mà sự đoạn tận các lậu hoặc và sự đoạn tận mạng căn xảy ra đồng thời, không cái nào trước cái nào sau.

AI Translation Nissaya

yassa puggalassa=for which Arahant person. ; apubbaṃ acarimaṃ=not before, not after. ; =simultaneously. ; āsavapariyādānañca=the exhaustion of the taints, and. ; jīvitapariyādānañca=the exhaustion of the life-faculty, and. ; ‌hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

yassa puggalassa=အကြင်ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; apubbaṃ acarimaṃ=မရှေးမနှောင်း။ ; =တစ်ပြိုင်နက်။ ; āsavapariyādānañca=အာသဝေါ တရားတို့၏ ကုန်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; jīvitapariyādānañca=ဇီဝိတိန္ဒြေ၏ ကုန်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; ‌hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 610 | Chunk: 15

Ayaṃ vuccati puggalo samasīsī’’ ti ( pu. pa. 16).

AI Translation based on Nissaya

This person is called a `samasīsī`.” (pu. pa. 16).

Vietnamese AI Translation

Người này được gọi là `samasīsī`.” (pu. pa. 16).

AI Translation Nissaya

ayaṃ puggalo=this person. ; samasīsī=as a 'samasīsī' person. ; =or as a person with equal states and head-states. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ puggalo=ကို။ ; samasīsī=သမသီသီ ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍။ ; =သမတရား သီသီတရားရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 611 | Chunk: 15

‘‘Samasīsiniddese apubbaṃ acariman ti apure apacchā, santatipaccuppannavasena ekavāraṃyeva, ekakālaṃyevāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the `samasīsī`, 'not before, not after' (`apubbaṃ acarimaṃ`) means not before and not after; the meaning is at the very same time, at the very same moment, by way of the continuous present.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về `samasīsī`, 'không trước, không sau' (`apubbaṃ acarimaṃ`) có nghĩa là không trước và không sau; ý nghĩa là tại cùng một thời điểm, tại cùng một khoảnh khắc, theo cách của hiện tại tương tục.

AI Translation Nissaya

samasīsiniddese=in the exposition of the 'samasīsī'. ; apubbaṃacarimanti=as for 'not before, not after'. ; apure apacchā=not before, not after. ; santatipaccuppannavasena=by way of the continuity of the present moment. ; ekavāraṃyeva=at one time only. ; ekakālaṃyeva=at one moment only. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

samasīsiniddese=၌။ ; apubbaṃacarimanti=ကား။ ; apure apacchā=မရှေးမနှောင်း။ ; santatipaccuppannavasena=သန္တတိ ပစ္စုပ္ပန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekavāraṃyeva=တစ်ကြိမ်တည်းသာလျှင်။ ; ekakālaṃyeva=တစ်ကာလ တည်းသာလျှင်။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 612 | Chunk: 15

Pariyādānan ti parikkhayo.

AI Translation based on Nissaya

'Exhaustion' (`pariyādānaṃ`) means complete dwindling.

Vietnamese AI Translation

'Sự đoạn tận' (`pariyādānaṃ`) có nghĩa là sự tiêu giảm hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

pariyādānanti=as for 'exhaustion'. ; parikkhayo=it is a complete dwindling. ;

Myanmar Nissaya

pariyādānanti=ကာ။ ; parikkhayo=ထက်ဝန်းကျင်မှ ကုန်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 613 | Chunk: 15

Ayan ti ayaṃ puggalo samasīsī nāma vuccati.

AI Translation based on Nissaya

'This' (`Ayaṃ`) means this person is called a `samasīsī`.

Vietnamese AI Translation

'Người này' (`Ayaṃ`) có nghĩa là người này được gọi là một `samasīsī`.

AI Translation Nissaya

ayanti=as for 'this'. ; ayaṃ puggalo=this person. ; samasīsīnāma=is called a 'samasīsī' person. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayanti=ကား။ ; ayaṃ puggalo=ကို။ ; samasīsīnāma=သမသီသီ ပုဂ္ဂိုလ်မည်၏ ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 614 | Chunk: 15

So panesa tividho hoti iriyāpathasamasīsī rogasamasīsī jīvitasamasīsīti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, this person is of three kinds: the `samasīsī` of posture, the `samasīsī` of disease, and the `samasīsī` of life.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, người này có ba loại: `samasīsī` về oai nghi, `samasīsī` về bệnh tật, và `samasīsī` về sự sống.

AI Translation Nissaya

pana=furthermore, to elaborate. ; so so puggalo=that 'samasīsī' person. ; =or this 'samasīsī' person with such a nature. ; iriyā pathasamasīsī=a 'samasīsī' of posture, and. ; rogasamasīsī=a 'samasīsī' of disease, and. ; jīvitasamasīsī=a 'samasīsī' of life, and. ; iti=thus. ; tividho=is of three kinds. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားကို ဆိုဦးအံ့။ ; so so puggalo=ထိုသမသီသီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =ထိုသို့ သဘောရှိသော ဤသမသီသီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; iriyā pathasamasīsī=ဣရိယာပထ သမသီသီ ပုဂ္ဂိုလ်လည်းကောင်း။ ; rogasamasīsī=လည်းကောင်း။ ; jīvitasamasīsī=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tividho=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 615 | Chunk: 15

Tattha yo caṅkamantova vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā caṅkamantova parinibbāti, yo ṭhitakova vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā ṭhitakova parinibbāti, yo nisinnova vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā nisinnova parinibbāti, yo nipannova vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā nipannova parinibbāti, ayaṃ iriyāpathasamasīsī nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among these, whichever person, while walking, undertakes insight, attains Arahantship, and attains final Nibbāna while still walking; whichever person, while standing, undertakes insight, attains Arahantship, and attains final Nibbāna while still standing; whichever person, while sitting, undertakes insight, attains Arahantship, and attains final Nibbāna while still sitting; whichever person, while lying down, undertakes insight, attains Arahantship, and attains final Nibbāna while still lying down—this person is called the '`samasīsī` of posture'.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, bất kỳ người nào, trong khi đi, thực hành tuệ quán, chứng đắc A-la-hán, và nhập Bát-niết-bàn khi vẫn đang đi; bất kỳ người nào, trong khi đứng, thực hành tuệ quán, chứng đắc A-la-hán, và nhập Bát-niết-bàn khi vẫn đang đứng; bất kỳ người nào, trong khi ngồi, thực hành tuệ quán, chứng đắc A-la-hán, và nhập Bát-niết-bàn khi vẫn đang ngồi; bất kỳ người nào, trong khi nằm, thực hành tuệ quán, chứng đắc A-la-hán, và nhập Bát-niết-bàn khi vẫn đang nằm—người này được gọi là '`samasīsī` về oai nghi'.

AI Translation Nissaya

tattha=among those three types of persons. ; yo=which person. ; caṅkamantova=while only walking. ; hutvā=being. ; vipassanaṃ=insight. ; ārabhitvā=having undertaken. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; patvā=having reached. ; caṅkamantova=while only walking. ; parinibbāti=attains Parinibbāna. ; yo=the one who. ; ṭhitakova=while only standing. ; hutvā=being. ; vipassanaṃ=insight. ; ārabhitvā=having undertaken. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; patvā=having reached. ; ṭhitakova=while only standing. ; parinibbāti=attains Parinibbāna. ; nisinnova=the one who is only sitting. ; yo=who. ; vipassanaṃ=insight. ; ārabhitvā=having undertaken. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; patvā=having reached. ; nisinnova=while only sitting. ; parinibbāti=attains Parinibbāna. ; nipannova=the one who is only lying down. ; yo=which person. ; vipassanaṃ=insight. ; ārabhitvā=having undertaken. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; patvā=having reached. ; nipannova=while only lying down. ; parinibbāti=attains Parinibbāna. ; ayaṃ=this person. ; iriyāpathasamasīsīnāma=is called the 'samasīsī' of posture. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; yo=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; caṅkamantova=စင်္ကြသွားသည်သာလျှင်။ ; hutvā=၍။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; ārabhitvā=၍။ ; arahattaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; caṅkamantova=လျက်သာလျှင်။ ; parinibbāti=ပရိနိဗ္ဗာန်စံ၏။ ; yo=သည်။ ; ṭhitakova=ရပ်သည်သာလျှင်။ ; hutvā=၍။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; ārabhitvā=၍။ ; arahattaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; ṭhitakova=သာလျှင်။ ; parinibbāti=၏။ ; nisinnova=ထိုင်လျက်သာဖြစ်သော။ ; yo=သည်။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; ārabhitvā=၍။ ; arahattaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; nisinnova=သာလျှင်။ ; parinibbāti=၏။ ; nipannova=လျောင်းသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; yo=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; ārabhitvā=၍။ ; arahattaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; nipannova=သာလျှင်။ ; parinibbāti=၏။ ; ayaṃ=ဤပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; iriyāpathasamasīsīnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 616 | Chunk: 15

Yo pana ekaṃ rogaṃ patvā antorogeyeva vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ patvā teneva rogena parinibbāti, ayaṃ rogasamasīsī nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a person who contracts a certain disease and, while still afflicted by it, undertakes insight, attains Arahantship, and then attains final Nibbāna from that very same disease—this person is called the '`samasīsī` of disease'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một người mắc phải một bệnh nào đó và, trong khi vẫn còn bị bệnh đó hành hạ, thực hành tuệ quán, chứng đắc A-la-hán, và sau đó nhập Bát-niết-bàn từ chính căn bệnh đó—người này được gọi là '`samasīsī` về bệnh tật'.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the 'samasīsī' of disease. ; yo puggalo=the person who. ; ekaṃ=a certain. ; rogaṃ=disease. ; patvā=having contracted. ; antorogeyeva=while within that disease. ; =while being ill. ; vipassanaṃ=insight. ; ārabhitvā=having undertaken. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; patvā=having reached. ; tenevarogena=by that very same disease. ; parinibbāti=attains Parinibbāna. ; ayaṃ=this person. ; rogasamasīsīnāma=is called the 'samasīsī' of disease. ;

Myanmar Nissaya

pana=ရောဂသမသီသီကို ဆိုဦးအံ့။ ; yo puggalo=သည်။ ; ekaṃ=သော။ ; rogaṃ=အနာသို့။ ; patvā=၍။ ; antorogeyeva=အနာ၏ အတွင်း၌သာလျှင်။ ; =နာစဉ်ပင်လျှင်။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; ārabhitvā=၍။ ; arahattaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; tenevarogena=ထိုအနာဖြင့် ပင်လျှင်။ ; parinibbāti=၏။ ; ayaṃ=ဤ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; rogasamasīsīnāma=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 617 | Chunk: 15

Kataro jīvitasamasīsī ?

AI Translation based on Nissaya

Which one is the `samasīsī` of life?

Vietnamese AI Translation

Người nào là `samasīsī` về sự sống?

AI Translation Nissaya

kataro=which person. ; jīpitasamasīsī=is called the 'samasīsī' of life?. ;

Myanmar Nissaya

kataro=အဘယ်မည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; jīpitasamasīsī=မည်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 618 | Chunk: 15

Terasa sīsāni.

AI Translation based on Nissaya

There are thirteen 'head' states.

Vietnamese AI Translation

Có mười ba trạng thái 'đầu'.

AI Translation Nissaya

sīsāni=the 'head' states. ; terasa=are thirteen. ;

Myanmar Nissaya

sīsāni=သီသတရားတို့သည်။ ; terasa=တစ်ဆယ့်သုံးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 619 | Chunk: 15

Tattha kilesasīsaṃ avijjaṃ arahattamaggo pariyādiyati, pavattasīsaṃ jīvitindriyaṃ cuticittaṃ pariyādiyati, avijjāpariyādāyakaṃ cittaṃ jīvitindriyaṃ pariyādātuṃ na sakkoti, jīvitindriyapariyādāyakaṃ cittaṃ avijjaṃ pariyādātuṃ na sakkoti.

AI Translation based on Nissaya

Among those 'head' states, the path of Arahantship exhausts ignorance, which is the head of defilements. The death-consciousness exhausts the life-faculty, which is the head of what has arisen. The mind that exhausts ignorance (the Arahant path) cannot exhaust the life-faculty, and the mind that exhausts the life-faculty (death-consciousness) cannot exhaust ignorance.

Vietnamese AI Translation

Trong số các trạng thái 'đầu' đó, đạo A-la-hán đoạn tận vô minh, là cái đầu của các phiền não. Tâm tử đoạn tận mạng căn, là cái đầu của những gì đã sinh khởi. Tâm đoạn tận vô minh (đạo A-la-hán) không thể đoạn tận mạng căn, và tâm đoạn tận mạng căn (tâm tử) không thể đoạn tận vô minh.

AI Translation Nissaya

tattha=among those 'head' states. ; kilesasīsaṃ=the head of defilements. ; avijjaṃ=ignorance. ; arahattamaggo=the path of Arahantship. ; pariyādiyati=exhausts. ; pavattasīsaṃ=the head of what has arisen (i.e., of the rebirth-linking mind-and-matter and karma-born matter). ; jīvitindriyaṃ=the life-faculty. ; cuticittaṃ=the death-consciousness. ; pariyādiyati=exhausts. ; avijjāpariyā dāyakaṃ=that which exhausts the 'head' state of ignorance. ; cittaṃ=the mind of the Arahant path. ; jīvitindriyaṃ=the 'head' state of the life-faculty. ; pariyudātuṃ=to exhaust. ; nasakkoti=is not able. ; jīvitindriyapariyādāyakaṃ=that which exhausts the 'head' state of the life-faculty. ; cittaṃ=the death-consciousness. ; avijjaṃ=the 'head' state of ignorance. ; pariyādātuṃ=to exhaust. ; nasakkoti=is not able. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသီသတရားတို့တွင်။ ; kilesasīsaṃ=ကိလေသာတို့၏ အမှူးအဦးဖြစ်သော။ ; avijjaṃ=အဝိဇ္ဇာကို။ ; arahattamaggo=သည်။ ; pariyādiyati=ကုန်ခန်းစေတတ်၏။ ; pavattasīsaṃ=ပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်တို့၏ အမှူးဦးကိုင်ဖြစ်သော။ ; jīvitindriyaṃ=ကို။ ; cuticittaṃ=သည်။ ; pariyādiyati=၏။ ; avijjāpariyā dāyakaṃ=အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော သီသတရားကို ကုန်ခန်းစေတတ်သော။ ; cittaṃ=အရဟတ္တမဂ်စိတ်သည်။ ; jīvitindriyaṃ=တည်းဟူသော သီသတရားကို။ ; pariyudātuṃ=ကုန်ခန်းစေခြင်းငှါ။ ; nasakkoti=မစွမ်းနိုင်။ ; jīvitindriyapariyādāyakaṃ=ဇီဝိတိန္ဒြေတည်းဟူသော သီသတရားကို ကုန်ခန်းစေတတ်သော။ ; cittaṃ=စုတိစိတ်သည်။ ; avijjaṃ=အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော သီသတရားကို။ ; pariyādātuṃ=ငှါ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 620 | Chunk: 15

Avijjāpariyādāyakaṃ cittaṃ aññaṃ, jīvitindriyapariyādāyakaṃ cittaṃ aññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The mind that exhausts ignorance is one thing; the mind that exhausts the life-faculty is another.

Vietnamese AI Translation

Tâm đoạn tận vô minh là một; tâm đoạn tận mạng căn là một cái khác.

AI Translation Nissaya

avijjāpariyādāyakaṃ=that which exhausts ignorance. ; cittaṃ=the mind. ; aññaṃ=is one thing. ; jīvitindriyapariyādāyakaṃ=that which exhausts the life-faculty. ; cittaṃ=the mind. ; aññaṃ=is another. ;

Myanmar Nissaya

avijjāpariyādāyakaṃ=အဝိဇ္ဇာကို ကုန်ခန်းစေတတ်သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; aññaṃ=တစ်ပါးတခြားတည်း။ ; jīvitindriyapariyādāyakaṃ=ဇီဝိတိန္ဒြေကို ကုန်ခန်းစေတတ်သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; aññaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 621 | Chunk: 15

Yassa cetaṃ sīsadvayaṃ samaṃ pariyādānaṃ gacchati, so jīvitasamasīsī nāma.

AI Translation based on Nissaya

The person for whom this pair of 'head' states comes to an equal exhaustion is called the '`samasīsī` of life'.

Vietnamese AI Translation

Người mà cặp trạng thái 'đầu' này đi đến sự đoạn tận đồng đều được gọi là '`samasīsī` về sự sống'.

AI Translation Nissaya

yassaca puggalassa=and for which person. ; etaṃsīsadvayaṃ=this pair of 'head' states, ignorance and the life-faculty. ; samaṃ=equally. ; pariyādānaṃ=to exhaustion. ; gacchati=goes. ; so puggalo=that person. ; jīvitasamasīsīnāma=is called the 'samasīsī' of life. ;

Myanmar Nissaya

yassaca puggalassa=အားလည်း။ ; etaṃsīsadvayaṃ=ဤအဝိဇ္ဇာ ဇီဝိတိန္ဒြေဟူသော သီသတရား နှစ်ပါးအပေါင်းသည်။ ; samaṃ=ငြိမ်းခြင်းသို့။ ; pariyādānaṃ=ကုန်ခြင်းသို့။ ; gacchati=ရောက်၏။ ; so puggalo=သည်။ ; jīvitasamasīsīnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 622 | Chunk: 15

Kathamidaṃ samaṃ hotīti ?

AI Translation based on Nissaya

How does this become equal, one might ask?

Vietnamese AI Translation

Người ta có thể hỏi, làm thế nào điều này trở nên bằng nhau?

AI Translation Nissaya

idaṃsamaṃ=this equality. ; =or this exhaustion. ; kathaṃhoti=how does it happen?. ; iti=thus. ; puccheyya=one might ask. ;

Myanmar Nissaya

idaṃsamaṃ=ဤငြိမ်းခြင်းသည်။ ; =ဤကုန်ခြင်းသည်။ ; kathaṃhoti=အတီသို့ ဖြစ်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; puccheyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 623 | Chunk: 15

Vārasamatāya.

AI Translation based on Nissaya

By the equality of the occasion (of reviewing and dying).

Vietnamese AI Translation

Bằng sự đồng đều của thời điểm (của việc quán xét và cái chết).

AI Translation Nissaya

vārasamatāya=by the equality of the occasion of reviewing and the occasion of death. ; hoti=it is. ; hi vitthā‌remi=I shall explain in detail. ;

Myanmar Nissaya

vārasamatāya=ပစ္စဝေက္ခဏာဝါရနှင့် စုတိဝါရ၏ တူမျှသော ကာလရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; hoti=၏။ ; hi vitthā‌remi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 624 | Chunk: 15

Yasmiñhi vāre [M1.40] maggavuṭṭhānaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

On the occasion when there is emergence from the path.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm xuất khởi từ đạo.

AI Translation Nissaya

yasmiṃ vāre=on which occasion. ; maggavuṭṭhānaṃ=the emergence from the path. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

yasmiṃ vāre=၌။ ; maggavuṭṭhānaṃ=မဂ်တည်းဟူသော ထခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 625 | Chunk: 15

Sotāpattimagge pañca paccavekkhaṇāni, sakadāgāmimagge pañca, anāgāmimagge pañca, arahattamagge cattārīti ekūnavīsatime paccavekkhaṇañāṇe patiṭṭhāya bhavaṅgaṃ otaritvā parinibbāyati.

AI Translation based on Nissaya

There are five reviewing cognitions for the path of stream-entry, five for the path of once-returning, five for the path of non-returning, and four for the path of Arahantship. Thus, having established oneself in the nineteenth reviewing knowledge, one descends into the life-continuum and attains final Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Có năm tâm quán xét đối với đạo Dự lưu, năm đối với đạo Nhất lai, năm đối với đạo Bất lai, và bốn đối với đạo A-la-hán. Như vậy, sau khi đã an trú trong trí quán xét thứ mười chín, vị ấy đi vào dòng hộ kiếp và nhập Bát-niết-bàn.

AI Translation Nissaya

sotāpattimagge=in the path of stream-entry. ; pañca=five. ; paccavekkhaṇāni=reviewing cognitions, and. ; sakadāgāmimagge=in the path of once-returning. ; pañca=five also. ; anāgāmimagge=in the path of non-returning. ; pañca=five also. ; arahattamagge=in the path of Arahantship. ; cattāri=four also. ; iti=thus. ; ekūnavīsatime=in the nineteenth. ; paccavekkhaṇañāṇe=reviewing knowledge. ; patiṭṭhāya=having established oneself. ; bhavaṅgaṃ=into the life-continuum. ; =or into the life-continuum which is the death-consciousness of an Arahant. ; otaritvā=having descended. ; parinibbāyati=one attains Parinibbāna. ;

Myanmar Nissaya

sotāpattimagge=၌။ ; pañca=ကုန်သော။ ; paccavekkhaṇāni=ပစ္စဝေက္ခဏာ ဝီထိသို့လည်းကောင်း။ ; sakadāgāmimagge=၌။ ; pañca=တို့လည်းကောင်း။ ; anāgāmimagge=၌။ ; pañca=တို့လည်းကောင်း။ ; arahattamagge=၌။ ; cattāri=တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ekūnavīsatime=တစ်ဆယ့်ကိုးခုမြောက်သော။ ; paccavekkhaṇañāṇe=၌။ ; patiṭṭhāya=တည်ပြီး၍။ ; bhavaṅgaṃ=ဘဝင်သို့။ ; =ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ စုတိစိတ်တည်းဟူသော ဘဝင်သို့။ ; otaritvā=သက်၍။ ; parinibbāyati=ပရိနိဗ္ဗာန်ပြု၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 626 | Chunk: 15

Imāya vārasamatāya eva ubhayasīsapariyādānampi [P1.43] samaṃ hoti nāma.

AI Translation based on Nissaya

Only through this equality of occasions is the exhaustion of both 'head' states said to be equal.

Vietnamese AI Translation

Chỉ thông qua sự đồng đều của các thời điểm này mà sự đoạn tận của cả hai trạng thái 'đầu' được cho là bằng nhau.

AI Translation Nissaya

imāyavārasamatāya eva=only by this equality of the occasion of reviewing and the occasion of death. ; ubhayasīsapariyādānampi=the exhaustion of both 'head' states, ignorance and the life-faculty, also. ; samaṃ=is equal. ; hotināma=is said to be. ;

Myanmar Nissaya

imāyavārasamatāya eva=ဤပစ္စဝေက္ခဏာ နှင့် စုတိဝါရ တူမျှသော ကာလရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် သာလျှင်။ ; ubhayasīsapariyādānampi=အဝိဇ္ဇာ ဇီဝိတိန္ဒြေတည်းဟူသော နှစ်ပါးစုံသော သီသီတရားတို့၏ ကုန်ခန်းခြင်းတည်း။ ; samaṃ=တူမျှသည်။ ; hotināma=ဖြစ်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 627 | Chunk: 15

Tenāyaṃ puggalo ‘ jīvitasamasīsī ’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For that reason, this person is called the '`samasīsī` of life'.

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đó, người này được gọi là '`samasīsī` về sự sống'.

AI Translation Nissaya

tena=for that reason. ; ayaṃ puggalo=this person. ; jīvitasamasīsīti=is called the 'samasīsī' of life. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; ayaṃ puggalo=ကို။ ; jīvitasamasīsīti=ဇီဝိတသမသီသီ ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 628 | Chunk: 15

Ayameva ca idha adhippeto’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And only this one is intended here.”

Vietnamese AI Translation

Và chỉ có người này mới là đối tượng được đề cập ở đây.”

AI Translation Nissaya

ayamevaca=only this 'samasīsī' of life person. ; idha=in this context. ; adhippeto=is intended. ;

Myanmar Nissaya

ayamevaca=ဤဇီဝိတသမသီသီ ပုဂ္ဂိုလ်ကိုသာလျှင်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippeto=အလိုရှိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 629 | Chunk: 15

37. Idāni [V1.37] yasmā sutamayasīlamayabhāvanāmayañāṇāni vaṭṭapādakāni sallekhā nāma na honti, lokuttarapādakāneva etāni ca aññāni ca ñāṇāni sallekhāti vuccanti, tasmā paccanīkasallekhanākārena pavattāni ñāṇāni dassetuṃ samasīsaṭṭhe ñāṇānantaraṃ sallekhaṭṭhe ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

37. Now [V1.37], because the knowledges based on learning, morality, and mental development are bases for the round of existence, they are not called 'effacement' (`sallekha`). Only those knowledges that are a basis for the supramundane—these and other knowledges—are called 'effacement'. Therefore, to show the knowledges that proceed by way of effacing opposing states, 'knowledge in the state of effacement' was taught immediately after 'knowledge in the state of equal heads'.

Vietnamese AI Translation

37. Bây giờ [V1.37], bởi vì các trí tuệ dựa trên văn, giới, và tu là nền tảng cho vòng luân hồi, chúng không được gọi là 'sự gọt giũa' (`sallekha`). Chỉ những trí tuệ là nền tảng cho siêu thế—những trí tuệ này và các trí tuệ khác—mới được gọi là 'sự gọt giũa'. Do đó, để trình bày các trí tuệ vận hành theo cách gọt giũa các pháp đối nghịch, 'trí tuệ trong trạng thái gọt giũa' đã được giảng dạy ngay sau 'trí tuệ trong trạng thái đầu bằng nhau'.

AI Translation Nissaya

idāni=now, immediately after explaining the knowledge of 'samasīsī'. ; yasmā=because. ; sutamayasīlamayabhāvanāmayañāṇāni=the knowledges based on learning, morality, and mental development. ; vaṭṭapādakāni=are merely bases for the round of existence. ; honti=they are. ; sallekhānāma=are called 'effacement'. ; nahonti=they are not. ; (With the words 'vaṭṭapādakāni', although those knowledges based on learning, morality, and development accomplish the exhaustion of defilements by means of momentary and suppression-based abandonment, because they fall within the disposition towards the round of existence, it is said that the cause of those states of the round of existence is not cut off by those three knowledges. Gaṇṭhi.) ; lokuttarapādākāneva=only those which are the basis for the supramundane. ; etānica=those knowledges beginning with knowledge of the stability of the Dhamma, and. ; ñāṇānica=the knowledges. ; aññāni=other. ; ñāṇānica=knowledges beginning with knowledge of comprehension, and. ; sallekhāti=as 'effacement'. ; vuccanti=are called. ; tasmā=therefore. ; paccanīkasallekhanākārena=by way of scratching out the opposing states like sensual desire. ; =or by way of cutting off the opposing states like sensual desire. ; pavattāni=which have arisen. ; ñāṇāni=the knowledges. ; dassetuṃ=in order to show. ; samasīsaṭṭheñāṇānantaraṃ=immediately after the knowledge in the state of equal heads. ; sallekhaṭṭheñāṇaṃ=knowledge in the state of effacement. ; (dhammasenāpatittherena=by the Elder, the General of the Dhamma). ; uddiṭṭhaṃ=was briefly taught. ;

Myanmar Nissaya

idāni=သမသီသီဉာဏ်ကို ပြပြီးသည်၏ အခြားမဲ့ဖြစ်သော ဤကာလ၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; sutamayasīlamayabhāvanāmayañāṇāni=တို့သည်။ ; vaṭṭapādakāni=ဝဋ်၏ အခြေတို့သည်သာ။ ; honti=ကုန်၏။ ; sallekhānāma=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော တရားတို့ကို ပြတ်စေတတ်သည်မည်သည်။ ; nahonti=ကုန်။ ; (ဝဋ္ဋပါဒကာနိဟူသော စကားဖြင့် ထိုသုတမယ သီလမယ ဘာဝနာမယတို့သည် တဒင်္ဂပဟာန် ဝိက္ခမ္ဘန ပဟာန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် ကိလေသာတို့၏ ကုန်ခြင်းကို ပြီးစေတတ်သည်၏ အဖြစ်သည် ပြီးလျှင်မူလည်း ဝဋ္ဋဇ္ဈာသယ၌ ကျရောက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် ထိုဉာဏ်သုံးပါးတို့ဖြင့် ကိလေသာတို့၏ ထိုဝဋ်တရားတို့၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်၏ မပြတ်ခြင်းကို ဆိုအပ်သတည်း။ ဂဏ္ဌိ။) ; lokuttarapādākāneva=လောကုတ္တရာတရား၏ အခြေသာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; etānica=ထိုဓမ္မဋ္ဌိတိ အစရှိကုန်သော။ ; ñāṇānica=ဉာဏ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; aññāni=ကုန်သော။ ; ñāṇānica=သမ္မသကတာဉာဏ် အစရှိသည်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; sallekhāti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; paccanīkasallekhanākārena=ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်သော ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့ကို ရေးခြစ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; =ဆန့်ကျင်ဘက် ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသော တရားတို့ကို ဖြတ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; pavattāni=ဖြစ်ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; samasīsaṭṭheñāṇānantaraṃ=သမသီသဋ္ဌဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; sallekhaṭṭheñāṇaṃ=ကို။ ; (dhammasenāpatittherena=သည်။) ; uddiṭṭhaṃ=အကျဉ်းပြတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 630 | Chunk: 15

Tattha puthunānattatejapariyādāne paññāti lokuttarehi asammissaṭṭhena puthūnaṃ rāgādīnañca nānattānaṃ nānāsabhāvānaṃ kāmacchandādīnañca santāpanaṭṭhena ‘‘tejā’’ ti laddhanāmānaṃ dussīlyādīnañca pariyādāne khepane paññā, nekkhammādimhi sattatiṃsabhede dhamme paññāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'wisdom in the exhaustion of the manifold, various fires' (`puthunānattatejapariyādāne paññā`) is wisdom in the destruction of manifold things such as passion, which are separate from the supramundane; and of various things of diverse nature such as sensual desire; and of things like immorality which are called 'fires' (`tejā`) because they torment. This means it is the wisdom associated with the thirty-seven factors of the Dhamma beginning with renunciation.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'trí tuệ trong sự đoạn tận các ngọn lửa đa dạng, nhiều loại' (`puthunānattatejapariyādāne paññā`) là trí tuệ trong sự hủy diệt những thứ đa dạng như tham ái, vốn tách biệt với siêu thế; và của những thứ khác nhau có bản chất đa dạng như dục ái; và của những thứ như phá giới được gọi là 'các ngọn lửa' (`tejā`) vì chúng gây ra đau khổ. Điều này có nghĩa là đó là trí tuệ liên quan đến ba mươi bảy phẩm trợ đạo bắt đầu với sự xuất ly.

AI Translation Nissaya

tattha=therein, in the knowledge of the state of effacement. ; puthunānattatejapariyādāne paññāti=as for 'wisdom in the exhaustion of the manifold, various fires'. ; lokuttarehi=with the supramundane states. ; asammissaṭṭhena=because of the meaning of not being mixed even by way of being an object. ; puthūnaṃ=of those that are separate from the supramundane states. ; rāgādīnañca=of states such as passion, etc., and. ; nānattānaṃ nānāsabhāvānaṃ=of those with various and diverse natures. ; kāmacchandādīnañca=of sensual desire and so on, and. ; santāpanaṭṭhena=because of the meaning of tormenting all around. ; tejādiladdhanāmānaṃ=of those that have obtained the name 'fire' (teja). ; dussīlyādīnañca=of immorality and so on, and. ; pariyādānekhepane=in the exhaustion, the cause of exhaustion, such as absorption. ; pavattā=arisen. ; paññā=wisdom. ; nekkhammādimhi=in the thirty-seven divisions of phenomena. ; sattatiṃ sabhede=beginning with renunciation. ; dhamme=in the Dhamma. ; sampayuttā=associated. ; paññā=wisdom. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို သလ္လေခဋ္ဌဉာဏ်၌။ ; puthunānattatejapariyādāne paññāti=ကား။ ; lokuttarehi=လောကုတ္တရာတရားတို့နှင့်။ ; asammissaṭṭhena=အာရုံပြုကာမျှဖြင့်လည်း ရောနှောခြင်းမရှိသော အနက်ကြောင့်။ ; puthūnaṃ=လောကုတ္တရာတရားတို့မှ အသီးဖြစ်ကုန်သော။ ; rāgādīnañca=အရာဂအစရှိသော တရားတို့၏ လည်းကောင်း။ ; nānattānaṃ nānāsabhāvānaṃ=အထူးထူးသော သဘောရှိကုန်သော။ ; kāmacchandādīnañca=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; santāpanaṭṭhena=ထက်ဝန်းကျင်မှ ပူပန်စေတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; tejādiladdhanāmānaṃ=တေဇဟူ၍ ရအပ်သော အမည်ရှိကုန်သော။ ; dussīlyādīnañca=ဒုသီလျအစရှိသည်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; pariyādānekhepane=ကုန်ရာကုန်ကြောင်းဖြစ်သော ဈာန်အစရှိသည်၌။ ; pavattā=သော။ ; paññā=တည်း။ ; nekkhammādimhi=နေက္ခမ္မအစရှိသော။ ; sattatiṃ sabhede=သုံးဆယ့်ခုနှစ်ပါး အပြားရှိသော။ ; dhamme=တရား၌။ ; sampayuttā=ယှဉ်သော။ ; paññā=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 631 | Chunk: 15

Atha vā puthubhūtā nānattabhūtā ca tejā eva tesaṃ puthubhūtānaṃ nānattabhūtānaṃ dussīlyādīnaṃ pañcannaṃ tejānaṃ pariyādāne paññāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, states that are separate (`puthu`) and of various natures (`nānattā`) are themselves 'fires' (`tejā`). The meaning is: it is wisdom in the exhaustion of those five 'fires'—immorality and so on—which are separate and of various natures.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, các trạng thái riêng biệt (`puthu`) và có bản chất đa dạng (`nānattā`) tự chúng là 'các ngọn lửa' (`tejā`). Ý nghĩa là: đó là trí tuệ trong sự đoạn tận của năm 'ngọn lửa' đó—phá giới v.v.—vốn là những thứ riêng biệt và có bản chất đa dạng.

AI Translation Nissaya

athavā=alternatively. ; puthubhūtāca=states that have become separate, and. ; nānattabhūtāca=states that have become of various natures. ; tejāeva=are indeed called 'fires' (teja). ; tanaññaḥ=another way. ; tejaeva=the five states beginning with immorality. ; puthubhūtāca=have become separate from the supramundane states. ; nānatta bhūtāca=have become of various natures. ; puthubhūtānaṃ=of those that have become separate from the supramundane states. ; nānattabhūtānaṃ=of those that have become of various natures. ; dussīlyādīnaṃ=of those beginning with immorality. ; =or those called immorality, lack of virtue, lack of wisdom, demerit, and non-Dhamma. ; pañcannaṃ=five. ; tesaṃtejānaṃ=of those 'fire' states. ; pariyādāne=in the exhaustion, the cause of exhaustion. ; caraṇatejādike=in the states beginning with the 'fire' of conduct. ; =or in the 'fire' of conduct, the 'fire' of virtue, the 'fire' of wisdom, the 'fire' of merit, and the 'fire' of Dhamma. ; paññā=wisdom. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; puthubhūtāca=အသီးဖြစ်၍လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; nānattabhūtāca=အထူးထူးသော သဘောရှိသည်ဖြစ်၍လည်း ဖြစ်ကုန်သော တရားတို့သည်။ ; tejāeva=တေဇမည်ကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ; tanaññaḥ= ; tejaeva=ဒုသီလျ အစရှိသော ငါးပါးသော တရားတို့သည်သာလျှင်။ ; puthubhūtāca=လောကုတ္တရာတရားတို့မှ အသီးဖြစ်၍လည်း ဖြစ်ကုန်၏။ ; nānatta bhūtāca=အထူးထူးသော သဘောရှိသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်၏။ ; puthubhūtānaṃ=လောကုတ္တရာတရားတို့မှ အသီးဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; nānattabhūtānaṃ=အထူးထူးသော သဘောရှိသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dussīlyādīnaṃ=ကုန်သော။ ; =ဒုသီလျ အဂုဏ ဒုပ္ပည အပုည အဓမ္မဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃtejānaṃ=ထိုတေဇတရားတို့၏။ ; pariyādāne=ကုန်ရာကုန်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; caraṇatejādike=စရဏတေဇ အစရှိသော တရား၌။ ; =စရဏတေဇဂုဏတေဇ ပညာတေဇ ပုညတေဇ ဓမ္မတဇ၌။ ; paññā=တည်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 632 | Chunk: 15

Tejehiyeva puthūnaṃ nānattānañca saṅgahaṃ niddesavāre pakāsayissāma.

AI Translation based on Nissaya

We will clarify in the Exposition section how the manifold (`puthū`) and various (`nānattā`) states are included by means of these 'fires' (`tejā`).

Vietnamese AI Translation

Chúng tôi sẽ làm rõ trong phần Phân Tích cách các trạng thái đa dạng (`puthū`) và nhiều loại (`nānattā`) được bao hàm thông qua các 'ngọn lửa' (`tejā`) này.

AI Translation Nissaya

tejehiyeva=by the 'fire' states beginning with immorality alone. ; puthūnaṃ=of the states beginning with passion, which are separate from the supramundane, and. ; nānattānañca=of the states of various natures beginning with sensual desire, and. ; saṅgahaṃ=the inclusion. ; niddesavāre=in the section of the exposition. ; =from. ; pakāsayissāma=we will clarify. ;

Myanmar Nissaya

tejehiyeva=ဒုသီလျ အစရှိသော တေဇ တရားတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; puthūnaṃ=လောကုတ္တရာတရားမှ အသီးဖြစ်ကုန်‌သော ရာဂအစရှိသော တရားစသည်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; nānattānañca=အထူးထူးသော သဘောရှိသော ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့ကိုလည်းကောငး်။ ; saṅgahaṃ=သင်္ဂြိုဟ်ရေတွက်ခြင်းကို။ ; niddesavāre=၌။ ; =မှ။ ; pakāsayissāma=ငါတို့ပြကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 633 | Chunk: 15

Sallekhaṭṭhe ñāṇan ti paccanīkadhamme sallekhati samucchindatīti sallekho, tasmiṃ nekkhammādike sattatiṃsappabhede sallekhasabhāve ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in the state of effacement' (`sallekhaṭṭhe ñāṇaṃ`): because it scratches out and cuts off the opposing states, it is called 'effacement' (`sallekho`). This is knowledge concerning that state of effacement, which consists of the thirty-seven factors beginning with renunciation.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong trạng thái gọt giũa' (`sallekhaṭṭhe ñāṇaṃ`): bởi vì nó gọt giũa và đoạn trừ các pháp đối nghịch, nó được gọi là 'sự gọt giũa' (`sallekho`). Đây là trí tuệ liên quan đến trạng thái gọt giũa đó, bao gồm ba mươi bảy phẩm trợ đạo bắt đầu với sự xuất ly.

AI Translation Nissaya

sallekhaṭṭheñāṇanti=as for 'knowledge in the state of effacement'. ; paccanīkadhamme=the opposing states. ; sallekhati=it scratches out. ; samucchindati=it cuts off. ; ititasmā=therefore. ; sallekho=it is called 'effacement'. ; nekkhammādike=in the thirty-seven divisions beginning with renunciation. ; sattatiṃ samabhede=in the thirty-seven divisions. ; tasmiṃ sallekhasabhāve=in that state of effacement. ; pavattaṃ=arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ;

Myanmar Nissaya

sallekhaṭṭheñāṇanti=ကား။ ; paccanīkadhamme=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော တရားတို့ကို။ ; sallekhati=ရေးခြစ်တတ်၏။ ; samucchindati=ဖြတ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sallekho=မည်၏။ ; nekkhammādike=နေက္ခမ္မ အစရှိသော။ ; sattatiṃ samabhede=သုံးဆယ့်ခုနစ်ပါး အပြားရှိသော။ ; tasmiṃ sallekhasabhāve=ထိုသလ္လာခ သဘော၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 634 | Chunk: 15

‘‘Pare vihiṃsakā bhavissanti, mayamettha avihiṃsakā bhavissāmāti sallekho karaṇīyo’’ tiādinā ( ma. ni. 1.83) nayena bhagavatā sallekhasuttante vutto catucattālīsabhedopi sallekho iminā saṅgahitoyevāti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the forty-four kinds of effacement taught by the Blessed One in the Sallekha Sutta, by the method starting, “'Others will be harmful; we shall not be harmful here'—thus effacement should be practiced” (MN 8), are also included by this.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng bốn mươi bốn loại gọt giũa được Đức Thế Tôn giảng dạy trong Kinh Gọt Giũa (Sallekha Sutta), theo phương pháp bắt đầu, “'Những người khác sẽ có hại; chúng ta ở đây sẽ không có hại'—như vậy, sự gọt giũa nên được thực hành” (MN 8), cũng được bao hàm trong điều này.

AI Translation Nissaya

pare vihiṃ sakā bhavissanti.la. karaṇīyoti ādinā nayena=by the method beginning with 'Others will be harmful... effacement should be practiced'. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; sallekhasuttante=in the Sallekha Sutta. ; vutto=that which was taught. ; catucattālīsabhedo=the forty-fourfold division. ; sallekhopi=the practice of effacement also. ; iminā=by this knowledge of effacement. ; saṅgahitoyeva=is certainly included. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ; pare=other people who do not practice effacement. ; vihiṃsakā=are harmful. ; bhavissanti=they will be. ; mayaṃ=we. ; ettha=in this matter of being harmed. ; avihiṃsakā=will be harmless. ; bhavissāma=we will be. ; iti=thus. ; sallekho=the state of harmlessness. ; karaṇīyo=should be practiced. ;

Myanmar Nissaya

pare vihiṃ sakā bhavissanti.la. karaṇīyoti ādinā nayena=ဤသို့ အစရှိသော နည်းဖြင့်။ ; bhagavatā=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; sallekhasuttante=၌။ ; vutto=ဟောတော်မူအပ်သော။ ; catucattālīsabhedo=လေးဆယ့်လေးပါး အပြားရှိသော။ ; sallekhopi=သလ္လေခတရားကိုလည်း။ ; iminā=ဤသလ္လေ ခဉာဏ်ဖြင့်။ ; saṅgahitoyeva=ရေတွက်အပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ; pare=တစ်ပါးကုန်သော သလ္လေခတရားကို အားမထုတ်ကုန်သော သူတို့သည်။ ; vihiṃsakā=ညှည်းဆဲတတ်ကုန်သည်။ ; bhavissanti=ဖြစ်ကုန်လတ္တံ့။ ; mayaṃ=ငါတို့သည်။ ; ettha=ဤညှည်းဆဲအပ်သော ဝတ္ထု၌။ ; avihiṃsakā=ညှည်းဆဲခြင်း မရှိကုန်သည်။ ; bhavissāma=ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; iti=သို့။ ; sallekho=အဝိဟိံ သကတရားတို့ကို။ ; karaṇīyo=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 635 | Chunk: 15

38. Idāni sallekhe ṭhitena kattabbaṃ sammappadhānavīriyaṃ dassetuṃ tadanantaraṃ vīriyārambhe ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

38. Now, to show the effort of right striving that should be undertaken by one established in effacement, 'knowledge in the undertaking of energy' was taught immediately after.

Vietnamese AI Translation

38. Bây giờ, để chỉ ra nỗ lực của chánh tinh tấn cần được thực hiện bởi người đã an trú trong sự gọt giũa, 'trí tuệ trong sự khởi sự tinh tấn' đã được giảng dạy ngay sau đó.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; sallekhe=in the knowledge of effacement. ; ṭhitena=by the person established with attainment. ; kattabbaṃ=what should be done. ; sammapatpadhānavīriyaṃ=the effort connected to the right strivings. ; =or wholesome effort free from shrinking and restlessness. ; dassetuṃ=in order to show. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of effacement. ; vīriyā rambheñāṇaṃ=knowledge in the undertaking of energy. ; uddiṭṭhaṃ=was briefly taught. ;

Myanmar Nissaya

idāni=ယခုအခါ၌။ ; sallekhe=သလ္လေခဉာဏ်၌။ ; ṭhitena=ရသောအားဖြင့်တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kattabbaṃ=ပြုကျင့်အပ်သော။ ; sammapatpadhānavīriyaṃ=သမ္မပ္ပဓာန် ကိစ္စတပ်သော ဝီရိယကို။ ; =တွံခြင်း ပျံ့လွင့်ခြင်းမှ ကင်းသော ကုသိုလ်ဝီရိယကို။ ; dassetuṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုလ္လေခဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; vīriyā rambheñāṇaṃ=ဝီရိယာရမ္ဘေဉာဏ်ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=အကျဉ်းပြတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 636 | Chunk: 15

Tattha asallīnattapahitattapaggahaṭṭheti kosajjavasena asallīno asaṅkucito attā assāti asallīnatto.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for 'in the state of an un-sluggish, exerted, and uplifted self' (`asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe`): `asallīnatto` is one whose self is un-sluggish and not shrunken through laziness.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, về 'trong trạng thái của một tự thân không uể oải, nỗ lực, và được sách tấn' (`asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe`): `asallīnatto` là người có tự thân không uể oải và không co rút vì lười biếng.

AI Translation Nissaya

ttha=therein, in the knowledge of the undertaking of energy. ; asallīnattapahitattapaggahaṭṭheti=as for 'in the state of an un-sluggish, exerted, and uplifted self'. ; assa puggalassa=for which person. ; kosajjavasena=by the power of laziness. ; asallīno asaṅkucito=un-sluggish, un-shrunken. ; attā=mind. ; atti=is. ; ititasmā=therefore. ; asallīnatto=one is called 'asallīnatto' (one with an un-sluggish self). ;

Myanmar Nissaya

ttha=ထိုဝီရိယာရမ္ဘေဉာဏ၌။ ; asallīnattapahitattapaggahaṭṭheti=ကား။ ; assa puggalassa=အား။ ; kosajjavasena=ပျင်းရိခြင်း၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; asallīno asaṅkucito=မတွန့်တိုသော။ ; attā=စိတ်သည်။ ; atti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; asallīnatto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 637 | Chunk: 15

Attāti cittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Self' (`attā`) here means mind (`citta`).

Vietnamese AI Translation

'Tự thân' (`attā`) ở đây có nghĩa là tâm (`citta`).

AI Translation Nissaya

attāti=as for 'self' (attā). ; cittaṃ=it is the mind. ; (In this etymology, instead of defining 'asallīnatto' as 'one whose self is un-sluggish and un-shrunken by means of undertaking energy', it should be done as: 'sallīnatto' is one whose self is sluggish and shrunken by means of laziness; 'na sallīnatto' is 'asallīnatto'. Gaṇṭhi.) ;

Myanmar Nissaya

attāti=ဟူသည်ကား။ ; cittaṃ=စိတ်သည်။ ; (ဤဝစနတ္တ၌ ဝီရိယာ ရမ္ဘဝသေန အသလ္လီနော အသင်္ကုစိတော အတ္တာ အဿာတိ အသလ္လီနတ္တောဟုမပြုမူ၍ ကောသဇ္ဇဝသေန သလ္လိနော သင်္ကုစိတော အတ္တာ အဿာတိ သလ္လီနတ္တော၊ န သလ္လီနတ္တော အသလ္လီနတ္တော ဟု ပြုပါ။ ဂဏ္ဌိ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 638 | Chunk: 15

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As was said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As was said:. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=အဘယ်သို့ ဟောတော်မူခဲသနည်း ဟူမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 639 | Chunk: 16

‘‘Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;

AI Translation based on Nissaya

“Indeed, irrigators lead the water, fletchers straighten the arrow shaft;

Vietnamese AI Translation

“Quả vậy, người dẫn thủy dẫn nước, người làm tên uốn thẳng ống tên;

AI Translation Nissaya

udakaṃ hi nayanti.la. paṇḍitāti ādi=The words beginning with this, etc. ; āha=[he] said. ; hiyasmā=Because. ; nettikā=irrigators. ; udakaṃ=water. ; nayanti=they lead. ; usukārā=fletchers. ; tejanaṃ=the arrow shaft. ; namayanti=they straighten. ; =they make straight. ;

Myanmar Nissaya

udakaṃ hi nayanti.la. paṇḍitāti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; āha=၏။ ; hiyasmā=ကြောင့်။ ; nettikā=ရေကိုဆောင်ယူ၍ လယ်လုပ်သော သူတို့သည်။ ; udakaṃ=ရေကို။ ; nayanti=လိုရာအရပ်သို့ ဆောင်ကုန်၏။ ; usukārā=မြားသမားတို့သည်။ ; tejanaṃ=မြားကို။ ; namayanti=ဆုံးမကုန်၏။ ; =ဖြောင့်စွာ ပြုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 640 | Chunk: 16

Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

carpenters straighten wood, the wise tame themselves.”

Vietnamese AI Translation

thợ mộc uốn gỗ, bậc trí nhiếp phục tự thân.”

AI Translation Nissaya

ititasmā=Therefore. ; paṇḍitā=the wise. ; attānaṃ=themselves (the mind). ; namayanti=tame. ; nettikā=irrigators. ; udakaṃ=water. ; nayantihi nayanti yathā=just as they lead it to the desired place. ; usukā=fletchers. ; tejanaṃ=the arrow shaft. ; namayantiti namayantiyathā=just as they make it straight. ; tacchatā=carpenters. ; dāruṃ=wood. ; namayantiyathā=just as they shape it as desired. ; tathā=similarly. ; paṇḍitā=the wise. ; attānaṃ=themselves (the mind). ; namayanti=tame. ; (According to the Gaṇṭhi). ;

Myanmar Nissaya

ititasmā=ကြောင့်။ ; paṇḍitā=သုခမိန်တို့သည်။ ; attānaṃ=စိတ်ကို။ ; namayanti=ဆုံးမကုန်၏။ ; nettikā=တို့သည်။ ; udakaṃ=ကို။ ; nayantihi nayanti yathā=လိုအရာအရပ်သို့ ဆောင်ကုန်သကဲ့သို့။ ; usukā=ဆို့သည်။ ; tejanaṃ=ကို။ ; namayantiti namayantiyathā=ဖြောင့်စွာ ပြုကုန်သကဲံသို့။ ; tacchatā=တို့သည်။ ; dāruṃ=ကို။ ; namayantiyathā=လိုရာရွေကုန်သကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; paṇḍitā=တို့သည်။ ; attānaṃ=စိတ်ကို။ ; namayanti=ဆုံးမကုန်၏။ ; (ဂဏ္ဌိအလို)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 641 | Chunk: 16

Kāye [M1.41] ca jīvite ca anapekkhatāya pahito pesito vissaṭṭho attā etenāti pahitatto.

AI Translation based on Nissaya

`Pahitatto` (one with a dispatched self) is so called because the self is sent forth, dispatched, and released by him without any concern for his body [M1.41] and life.

Vietnamese AI Translation

`Pahitatto` (người có tự thân được gửi đi) được gọi như vậy vì tự thân được người ấy gửi đi, phái đi, và buông bỏ mà không quan tâm đến thân [M1.41] và mạng.

AI Translation Nissaya

kāyeca=Regarding the body. ; jīviteca=and regarding life. ; anapekkhatāya=through the state of having no concern. ; attā=the self. ; pahito pesito vissaṭṭho=is sent forth, dispatched, released. ; ititasmā=therefore. ; pahitatto=it is called 'one with a dispatched self'. ; tanaññaḥ=. ; etenapuggalena=By this person. ; kāyeca=in the body also. ; anapekkhatāya=by means of having no concern. ; attā=the self. ; pahito pesito=is sent forth, dispatched. ; jīviteca=in life also. ; anapekkhatāya=by means of having no concern. ; attā=the self. ; pahito vissaṭṭho=is sent forth, released. ; ititasmā=therefore. ; pahitatto=it is called 'one with a dispatched self'. ;

Myanmar Nissaya

kāyeca=ကိုယ်၌လည်းကောင်း။ ; jīviteca=အသက်၌ လည်းကောင်း။ ; anapekkhatāya=ငဲ့ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; attā=အတ္တဘောကို။ ; pahito pesito vissaṭṭho=လွှတ်အပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pahitatto=မည်၏။ ; tanaññaḥ= ; etenapuggalena=သည်။ ; kāyeca=ကိုယ်၌လည်း။ ; anapekkhatāya=ဖြင့်။ ; attā=ကို။ ; pahito pesito=စေအပ်၏။ ; jīviteca=၌လည်း။ ; anapekkhatāya=ဖြင့်။ ; attā=ကို။ ; pahito vissaṭṭho=လွှတ်အပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pahitatto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 642 | Chunk: 16

Attāti attabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

Attā means the personal existence.

Vietnamese AI Translation

`Attā` có nghĩa là sự tồn tại cá nhân.

AI Translation Nissaya

attāti=As for 'attā'. ; attabhā‌vo=it is the physical body. ; =or, the collection of the five aggregates. ;

Myanmar Nissaya

attāti=ကား။ ; attabhā‌vo=ရူပကာယတည်း။ ; =ခန္ဓာငါးပါးအပေါင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 643 | Chunk: 16

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As was said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As was said:. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ဟူမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 644 | Chunk: 16

‘‘yā pana bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyyā’’ tiādi ( pāci. 880) [P1.44].

AI Translation based on Nissaya

“Whatever nun, having repeatedly struck herself, should weep,” etc. (pāci. 880) [P1.44].

Vietnamese AI Translation

“Bất kỳ vị tỷ-kheo-ni nào, sau khi tự đánh mình nhiều lần, lại khóc,” v.v. (pāci. 880) [P1.44].

AI Translation Nissaya

yāpanabhikkhunī.la. rodeyyātiādi=the words beginning with, “Whatever nun...should weep,” etc. ; āha=[he] said. ; yāpana bhikkhunī=Whatever nun. ; attānaṃ=herself. ; vadhitvā vadhitvā=having struck again and again. ; =or having beaten again and again. ; rodeyya=should weep. ;

Myanmar Nissaya

yāpanabhikkhunī.la. rodeyyātiādi=ကို။ ; āha=၏။ ; yāpana bhikkhunī=အကြင်နရဟန်း မိန်းမသည်။ ; attānaṃ=ကို။ ; vadhitvā vadhitvā=ပုတ်ခတ်၍ ပုတ်ခတ်၍။ ; =ထု၍ ထု၍။ ; rodeyya=ငိုကြွေးငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 645 | Chunk: 16

Asallīnatto ca so pahitatto cāti asallīnattapahitatto.

AI Translation based on Nissaya

He is one who is not sluggish and one with a dispatched self, thus he is called `asallīnattapahitatto` (one who is not sluggish and has a dispatched self).

Vietnamese AI Translation

Người ấy là người không uể oải và là người có tự thân được gửi đi, do đó người ấy được gọi là `asallīnattapahitatto` (người không uể oải và có tự thân được gửi đi).

AI Translation Nissaya

asallīnattoca=And one who is not sluggish in mind due to mental energy. ; hoti=is. ; so=That person who is not sluggish. ; pahitattoca=and is one with a dispatched self due to physical energy. ; hoti=is. ; tasmā=therefore. ; asallīnattapahitatto=is called 'one who is not sluggish and has a dispatched self'. ;

Myanmar Nissaya

asallīnattoca=စေတသိက် ဝီရိယဖြင့် မတွန့်သော စိတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုအသလ္လီနတ္တဟူသည်။ ; pahitattoca=ကာယိကဝီရိယဖြင့် စေလွှတ်အပ်သော ကုသိုလ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; asallīnattapahitatto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 646 | Chunk: 16

Sahajātadhamme paggaṇhāti upatthambhetīti paggaho, paggaho eva attho paggahaṭṭho, paggahasabhāvoti attho.

AI Translation based on Nissaya

It is 'uplifting' (paggaha) because it uplifts and supports co-arisen states. 'The meaning of uplifting' (paggahaṭṭho) means that uplifting itself is the meaning; it means the nature of uplifting.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'sự sách tấn' (paggaha) vì nó sách tấn và nâng đỡ các pháp đồng sinh. 'Ý nghĩa của sự sách tấn' (paggahaṭṭho) có nghĩa là bản thân sự sách tấn là ý nghĩa; nó có nghĩa là bản chất của sự sách tấn.

AI Translation Nissaya

sahajātadhamme=co-arisen states. ; paggaṇhāti upatthambheti=it uplifts, it supports. ; ititasmā=Therefore. ; paggaho=it is called 'uplifting' (paggaha). ; paggahoeva=Uplifting itself. ; attho=is the meaning. ; paggahaṭṭho=means the meaning of uplifting. ; =Or, uplifting itself. ; paggahasabhāvo=is the nature of uplifting. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sahajātadhamme=သဟဇာတ်ဖြစ်သော တရားတို့ကို။ ; paggaṇhāti upatthambheti=ထောက်ပံ့တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paggaho=ပဂ္ဂဟမည်၏။ ; paggahoeva=ဝီရိယသည်ပင်လျှင်။ ; attho=သဘောတည်း။ ; paggahaṭṭho=ဝီရိယသည်ပင်လျှင် သဘော။ ; =ချီးမြှောက်ခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; paggahasabhāvo=ချီးမြှောက်ခြင်းသဘော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 647 | Chunk: 16

Asallīnattapahitattassa paggahaṭṭho asallīnattapahitattapaggahaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

The uplifting aspect of one who is not sluggish and has a dispatched self is `asallīnattapahitattapaggahaṭṭho` (the uplifting aspect of one who is not sluggish and has a dispatched self).

Vietnamese AI Translation

Khía cạnh sách tấn của người không uể oải và có tự thân được gửi đi là `asallīnattapahitattapaggahaṭṭho` (khía cạnh sách tấn của người không uể oải và có tự thân được gửi đi).

AI Translation Nissaya

asallīnattapahitattassa=Of one who is not sluggish and has a dispatched self. ; paggahaṭṭho=is the meaning of uplifting. ; asallīnattapahitattapaggahaṭṭho=is the meaning of uplifting of one who is not sluggish and has a dispatched self. ;

Myanmar Nissaya

asallīnattapahitattassa=စေတသိက် ဝီရိယဖြင့် မတွန့်သော စိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍ ကာယိတဝီရိယဖြင့် လွှတ်အပ်သော ကိုယ်ရှိသည်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; paggahaṭṭho=ချီးမြှောက်ခြင်းသဘောတည်း။ ; asallīnattapahitattapaggahaṭṭho=မတွန့်သော။လ။ ချီးမြှောက်ခြင်းသဘော။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 648 | Chunk: 16

Tasmiṃ asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe.

AI Translation based on Nissaya

In (the analysis of) `asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe` (the uplifting aspect of one who is not sluggish and has a dispatched self).

Vietnamese AI Translation

Trong (phân tích về) `asallīnattapahitattapaggahaṭṭhe` (khía cạnh sách tấn của người không uể oải và có tự thân được gửi đi).

AI Translation Nissaya

tasmiṃasallīnattapahitattapaggahaṭṭhe=In that meaning of uplifting of one who is not sluggish and has a dispatched self. ; tasmā tiha bhikkhave.la. bhavissatīti=saying "Therefore, O monks... will be," etc. ; vuttattā=because it was said. ; asallīnattapahitattavacanena=by the phrase 'not sluggish and with a dispatched self'. ; padhānasmiṃ=in exertion. ; appaṭivānitā=the state of not turning back. ; vuttā=is stated. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃasallīnattapahitattapaggahaṭṭhe=ထိုစေတသိက်ဝီရိယဖြင့် မတွန့်သော စိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍ ကာယိက ဝီရိယဖြင့် စေလွှတ်အပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ ချီးမြှောက်ခြင်းသဘော၌။ ; tasmā tiha bhikkhave.la. bhavissatīti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; asallīnattapahitattavacanena=သဒ္ဒါဖြင့်။ ; padhānasmiṃ=အားထုတ်ခြင်း၌။ ; appaṭivānitā=ဆုတ်နစ်ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 649 | Chunk: 16

‘‘Tasmātiha, bhikkhave, tumhepi appaṭivānaṃ padaheyyātha.

AI Translation based on Nissaya

“Therefore, O monks, here you too should exert yourselves without turning back.

Vietnamese AI Translation

“Do đó, này các tỷ-kheo, ở đây các ông cũng nên nỗ lực không lùi bước.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; tasmā=Therefore. ; iha=here, in this dispensation. ; tumhepi=you too. ; appaṭivānaṃ=exertion without turning back. ; padaheyyātha=should exert yourselves. ; =or, should make excellent effort. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; iha=ဤငါးဘုရားသာသနာတော်၌။ ; tumhepi=သစ်ချစ်သားတို့သည်။ ; appaṭivānaṃ=မဆုတ်နစ်သော အားထုတ်ခြင်းကို။ ; padaheyyātha=အားထုတ်ကြကုန်လော့။ ; =မြတ်သော ဝီရိယကို ပြုကုန်ကြလော့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 650 | Chunk: 16

Kāmaṃ taco ca nhāru [V1.38] ca aṭṭhi ca avasissatu, upasussatu sarīre maṃsalohitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Let only skin, sinews [V1.38], and bones remain; let the flesh and blood in my body dry up.

Vietnamese AI Translation

Chỉ còn da, gân [V1.38], và xương ở lại; thịt và máu trong thân ta hãy khô cạn đi.

AI Translation Nissaya

kāmaekantena=Indeed. ; me=for me. ; tacoca=let the skin. ; atasissatu=remain. ; nhāruca=and the sinews. ; avisissatu=let them remain. ; aṭṭhica=and the bones. ; avasissatu=let them remain. ; sarīre=In the body. ; maṃsalohitaṃ=the flesh and blood. ; upasussatu=let it dry up. ;

Myanmar Nissaya

kāmaekantena=စင်စစ်အားဖြင့်။ ; me=ငါအား။ ; tacoca=အရေသည်လည်း။ ; atasissatu=ကြွင်းပါစေ။ ; nhāruca=အကြောသည်လည်း။ ; avisissatu=စေ။ ; aṭṭhica=အရိုးသည်လည်း။ ; avasissatu=စေ။ ; sarīre=ကိုယ်၌။ ; maṃsalohitaṃ=အသားအသွေးသည်။ ; upasussatu=ခြောက်ကပ်ပစေ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 651 | Chunk: 16

Yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ, na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’’ ti ( a. ni. 2.5) vuttattā asallīnattapahitattavacanena padhānasmiṃ appaṭivānitā anivattanatā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is to be attained by human strength, human energy, and human striving, there will be no relaxing of my energy until I have attained it.” (A.i.50) Because this was said, by the phrase 'not sluggish and with a dispatched self', not turning back and not retreating in exertion is stated.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ điều gì có thể đạt được bằng sức người, nghị lực của người, và sự phấn đấu của người, sẽ không có sự buông lơi tinh tấn của ta cho đến khi ta đạt được nó.” (A.i.50) Vì điều này đã được nói, qua cụm từ 'không uể oải và có tự thân được gửi đi', sự không lùi bước và không thoái chuyển trong nỗ lực được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

purisathāmena=by human strength. ; purisavīriyena=by human energy. ; purisaparakkamena=by human striving. ; pattabbaṃ=what is to be attained. ; yaṃtaṃ=whatever state. ; atthi=there is. ; taṃ=that. ; apāpuṇitvā=without having attained. ; vīriyassa=of the energy. ; saṇṭhānaṃ=a stopping. ; nabhavissati=there will not be. ;

Myanmar Nissaya

purisathāmena=ယောင်္ကျားတို့၏ စွမ်းပကားဖြင့်။ ; purisavīriyena=ယောင်္ကျားတို့၏ ဝီရိယဖြင့်။ ; purisaparakkamena=ယောင်္ကျားတို့၏ အားထုတ်ခြင်းဖြင့်။ ; pattabbaṃ=ရောက်အပ်ရအပ်သော။ ; yaṃtaṃ=အကြင်မဂ်ဖိုလ်တရားသည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထိုမဂ်ဖိုလ်တရားသို့။ ; apāpuṇitvā=မရောက်ရဘဲ။ ; vīriyassa=လုံ့လ၏။ ; saṇṭhānaṃ=ရပ်တန့်ခြင်းသည်။ ; nabhavissati=မဖြစ်လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 652 | Chunk: 16

Paggahaṭṭhavacanena pana kosajjuddhaccavimuttaṃ samappavattaṃ vīriyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, by the term 'meaning of uplifting', evenly applied energy that is free from laziness and restlessness is stated.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bằng thuật ngữ 'ý nghĩa của sự sách tấn', tinh tấn được áp dụng quân bình, thoát khỏi sự lười biếng và trạo cử, được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; paggahaṭṭhavacanena=by the term 'meaning of uplifting'. ; kosajjuddhaccavimuttaṃ=freed from laziness and restlessness. ; samappavattaṃ=evenly applied. ; vīriyaṃ=energy. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; paggahaṭṭhavacanena=ပဂ္ဂဟသဒ္ဒါဖြင့်။ ; kosajjuddhaccavimuttaṃ=ပျင်းရိခြင်း ပျံ့လွင့်ခြင်းမှလွတ်သော။ ; samappavattaṃ=အညီအညွတ်ဖြစ်သော။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 653 | Chunk: 16

Vīriyārambhe ñāṇan ti vīrabhāvo vīriyaṃ, vīrānaṃ vā kammaṃ, vidhinā vā nayena upāyena īrayitabbaṃ pavattayitabbanti vīriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **knowledge in the undertaking of energy**: `vīriya` (energy) is the state of a hero; or it is the action of heroes; or it is `vīriya` because it should be roused and set in motion by a suitable method, way, or means.

Vietnamese AI Translation

Về **trí tuệ trong sự khởi sự tinh tấn**: `vīriya` (tinh tấn) là trạng thái của một bậc dũng sĩ; hoặc đó là hành động của các bậc dũng sĩ; hoặc đó là `vīriya` vì nó nên được khơi dậy và vận hành bằng một phương pháp, một cách thức, hoặc một phương tiện thích hợp.

AI Translation Nissaya

vīriyārabbheñāṇanti=As for 'knowledge in the undertaking of energy'. ; vīrabhāvo=The state of a hero. ; vīriyaṃ=is energy. ; =Or. ; vīrānaṃ=of heroes (energetic people). ; kammaṃ=it is the action. ; =or, bodily action etc. performed with energy. ; vīriyaṃ=The action of energetic people. ; =Or. ; vidhinānayena upāyena=by a suitable method, way, or means. ; irayitabbaṃ pavattayitabbaṃ=it should be roused, it should be set in motion. ; ititasmā=therefore. ; vīriyaṃ=it is called 'energy'. ; (The state of a hero means: the quality by which one is called a hero; that is the meaning. Mūlaṭīkā). ;

Myanmar Nissaya

vīriyārabbheñāṇanti=ကား။ ; vīrabhāvo=ဝီရိယစေတသိက်သည်။ ; vīriyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; vīrānaṃ=လုံ့လရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; kammaṃ=အမှုတည်း။ ; =ဝီရိယဖြင့် ပြုအပ်သော ကာယကံ အစရှိသည် တည်း။ ; vīriyaṃ=လုံ့လရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ အမှု။ ; =ကား။ ; vidhinānayena upāyena=သင့်သော အကြောင်းဖြင့်။ ; irayitabbaṃ pavattayitabbaṃ=ဖြစ်စေအပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vīriyaṃ=မည်၏။ ; (ဝီရဘာဝေါတိ ယေန ဝီရော နာမ ဟောတိ၊သော ဓမ္မောတိ အတ္ထော။ မူလဋီကာ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 654 | Chunk: 16

Tadetaṃ ussāhalakkhaṇaṃ, sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanarasaṃ, asaṃsīdanabhāvapaccupaṭṭhānaṃ, ‘‘saṃviggo yoniso padahatī’’ ti ( a. ni. 4.113) vacanato saṃvegapadaṭṭhānaṃ, vīriyārambhavatthupadaṭṭhānaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

This (energy) has exertion as its characteristic, the function of supporting co-arisen states, and the manifestation of not sinking. Because of the saying, 'One with a sense of urgency strives wisely' (a. ni. 4.113), it has a sense of spiritual urgency as its proximate cause, or it has the eight grounds for arousing energy as its proximate cause.

Vietnamese AI Translation

Tinh tấn này có sự nỗ lực là đặc tính, có chức năng nâng đỡ các pháp đồng sinh, và có sự không chìm đắm là biểu hiện. Bởi vì có câu nói, 'Người có tâm xúc động, tinh tấn một cách khôn ngoan' (a. ni. 4.113), nó có tâm xúc động tâm linh làm nhân gần, hoặc có tám cơ sở để khởi lên tinh tấn làm nhân gần.

AI Translation Nissaya

tadetaṃ taṃ etaṃ vīriyaṃ=That energy. ; ussāhalakkhaṇaṃ=has the characteristic of exertion. ; sahajātānaṃ=of co-arisen. ; dhammānaṃ=states. ; upatthambhanarasaṃ=has the function of supporting. ; asaṃsīdanabhāvapaccupaṭṭhānaṃ=has the manifestation of not sinking. ; saṃviggo yoniso padahatīti=saying "One with a sense of urgency strives wisely". ; vacanato=Because of the saying (in Aṅguttara Nikāya, Book of Fours). ; saṃvegadaṭṭhānaṃ=it has a sense of spiritual urgency as its proximate cause. ; =or knowledge accompanied by moral dread as its proximate cause. ; =or the basis for spiritual urgency, such as birth etc., as its proximate cause. ; =Alternatively. ; vīriyārambhavatthupadaṭṭhānaṃ=it has the eight grounds for arousing energy as its proximate cause. ; saṃviggo=A person with a sense of urgency. ; yoniso=wisely. ; padahati=strives. ;

Myanmar Nissaya

tadetaṃ taṃ etaṃ vīriyaṃ=ထိုဝီရိယသည်။ ; ussāhalakkhaṇaṃ=အားထုတ်ခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ; sahajātānaṃ=သဟဇာတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို့။ ; upatthambhanarasaṃ=ထောက်ပံ့ ခိုင်စေခြင်းကိစ္စရှိ၏။ ; asaṃsīdanabhāvapaccupaṭṭhānaṃ=မဆုတ်နစ်သည်ဖြစ်၍ ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; saṃviggo yoniso padahatīti=ဟူ၍။ ; vacanato=(စတုက္က အင်္ဂုတ္တိုရ်ကောသိယဝဂ်၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; saṃvegadaṭṭhānaṃ=သံဝေဂ တရားလျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ; =ဩတ္တပ္ပ နှင့်တကွ ဖြစ်သော ဉာဏ်လျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ; =ဇာတ် အစရှိသော သံဝေဂ ဝတ္ထုလျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ; =တနည်းကား။ ; vīriyārambhavatthupadaṭṭhānaṃ=ဝီရိယာ ရမ္ဘ ဝတ္ထုရှစ်ပါးလျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ; saṃviggo=ထိတ်လန့်ခြင်း ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yoniso=အသင့်အားဖြင့်။ ; padahati=အားထုတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 655 | Chunk: 16

Sammā āraddhaṃ sabbasampattīnaṃ mūlaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be seen that energy, when rightly undertaken, is the root of all accomplishments.

Vietnamese AI Translation

Nên thấy rằng tinh tấn, khi được khởi sự đúng đắn, là cội rễ của mọi thành tựu.

AI Translation Nissaya

sammā=Well. ; āraddhaṃ=undertaken. ; sabbasampattīnaṃ=of all accomplishments. ; mūlaṃ=is the root. ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

sammā=ကောင်းစွာ။ ; āraddhaṃ=အားထုတ်ခြင်းသည်။ ; sabbasampattīnaṃ=စည်းစိမ်တို့၏။ ; mūlaṃ=အရင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=မှတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 656 | Chunk: 16

Vīriyasaṅkhāto ārambho vīriyārambho.

AI Translation based on Nissaya

An undertaking that is called energy is 'the undertaking of energy' (`vīriyārambho`).

Vietnamese AI Translation

Một sự khởi sự được gọi là tinh tấn là 'sự khởi sự tinh tấn' (`vīriyārambho`).

AI Translation Nissaya

vīriyasaṅkhāto=Called energy. ; ārambho=undertaking. ; vīriyārambho=is the undertaking of energy. ; hisaccaṃ=Indeed. ; ayaṃ ārambhasaddo=this word 'ārambha'. ;

Myanmar Nissaya

vīriyasaṅkhāto=ဝီရိယ ဟု ဆိုအပ်သော။ ; ārambho=အားထုတ်ခြင်းသည်။ ; vīriyārambho=ဝီရိယာရမ္ဘမည်၏။ ; hisaccaṃ=၏။ ; ayaṃ ārambhasaddo=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 657 | Chunk: 16

Ayañhi ārambha saddo kamme āpattiyaṃ kiriyāyaṃ vīriye hiṃsāyaṃ vikopaneti anekesu atthesu āgato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this word **ārambha** appears in many senses: in the sense of action, an offense, an act, energy, harming, and destroying.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, từ **ārambha** này xuất hiện với nhiều nghĩa: theo nghĩa là hành động, một lỗi lầm, một hành vi, tinh tấn, sự mưu hại, và sự hủy hoại.

AI Translation Nissaya

kamme=in the sense of action (kamma). ; āpattiyaṃ=in the sense of an offense. ; kiriyāyaṃ=in the sense of an act. ; vīriye=in the sense of energy. ; hiṃsāyaṃ=in the sense of harming. ; vikopane=in the sense of destroying. ; iti=Thus. ; anekesu=in many. ; atthesu=senses. ; āgato=it appears. ;

Myanmar Nissaya

kamme=ကံဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; āpattiyaṃ=အာပတ်ဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; kiriyāyaṃ=ကိရိယာဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; vīriye=ဝီရိယ ဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; hiṃsāyaṃ=ညှဉ်းဆဲခြင်း ဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; vikopane=ဖျက်ဆီးခြင်း ဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; anekesu=တပါးမက များကုန်သော။ ; atthesu=တို့၌။ ; āgato=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 658 | Chunk: 16

‘‘Yaṃkiñci dukkhaṃ sambhoti, sabbaṃ ārambhapaccayā;

AI Translation based on Nissaya

“Whatever suffering arises, all arises from undertaking as a condition;

Vietnamese AI Translation

“Bất cứ khổ nào sinh khởi, tất cả đều sinh khởi từ sự khởi sự làm duyên;

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; yaṃ kiñcidukkhaṃ.la. sambhavotiettha=In this Pāḷi text, 'Whatever suffering arises...'. ; kammaṃ=wholesome and unwholesome action (kamma). ; ārambhoti=is 'ārambha'. ; =or is known by the name 'ārambha'. ; āgataṃ=it appears. ; yaṃkiñci=Whatever. ; dukkhaṃ=suffering. ; sambhoti=arises. ; sabbaṃ=All. ; taṃ=that suffering. ; ārambhapaccayā=arises from the cause which is energy associated with action. ; sambhoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yaṃ kiñcidukkhaṃ.la. sambhavotiettha=ဟူသော ဤပါဠိ၌။ ; kammaṃ=ကုသိုလ် အကုသိုလ်ကံသည်။ ; ārambhoti=အာရမ္ဘဟူ၍။ ; =အာရမ္ဘဟူသော အမည်ဖြင့်။ ; āgataṃ=၏။ ; yaṃkiñci=အလုံးစုံသော။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲသည်။ ; sambhoti=ဖြစ်၏။ ; sabbaṃ=သော။ ; taṃ=ထိုဆင်းရဲခြင်းသည်။ ; ārambhapaccayā=ကံနှင့် ယှဉ်သော ဝီရိယဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; sambhoti=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 659 | Chunk: 16

Ārambhānaṃ nirodhena, natthi dukkhassa sambhavo’’ ti. ( su. ni. 749)–

AI Translation based on Nissaya

With the cessation of undertakings, there is no arising of suffering.” (Su.Ni. 749)—

Vietnamese AI Translation

Với sự đoạn diệt các sự khởi sự, không có sự sinh khởi của khổ đau.” (Su.Ni. 749)—

AI Translation Nissaya

ārambhānaṃ=of the undertakings (energy associated with wholesome and unwholesome kamma). ; nirodhena=through the cessation. ; dukkhassa=of suffering. ; sambhavo=the arising. ; natthi=is not. ;

Myanmar Nissaya

ārambhānaṃ=ကုသိုလ် အကုသိုလ်ကံနှင့် ယှဉ်သော ဝီရယတို့၏။ ; nirodhena=ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; dukkhassa=ဆင်းရဲ၏။ ; sambhavo=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 660 | Chunk: 16

‘‘Ārambhati ca vippaṭisārī ca hotī’’ ti ( a. ni. 5.142; pu. pa. 191) ettha āpatti.

AI Translation based on Nissaya

In “He undertakes and is remorseful” (A.i.142; Pug. 191), here it means an offense.

Vietnamese AI Translation

Trong “Vị ấy khởi sự và hối hận” (A.i.142; Pug. 191), ở đây nó có nghĩa là một lỗi lầm.

AI Translation Nissaya

ārambhatica vippaṭisārīca hotītiettha=in the Pāḷi text (from the Aṅguttara Nikāya, Book of Fives), 'he undertakes and is remorseful'. ; āpatti=an offense. ; ārambhotītica=is 'ārambha'. ; =or is known by the name 'ārambha'. ; āgatā=it appears. ; ārambhatica=He also commits an offense. ; vippaṭisārica=and has remorse. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

ārambhatica vippaṭisārīca hotītiettha=ဟောတိဟူသော (ပဉ္စကအင်္ဂုတ္တိုရ်) ပါဠိ၌။ ; āpatti=အာပတ်သည်။ ; ārambhotītica=အာရမ္ဘဟူ၍။ ; =အာရမ္ဘဟူသော အမှတ်ဖြင့်။ ; āgatā=လာ၏။ ; ārambhatica=အာပတ်သို့လည်း ရောက်၏။ ; vippaṭisārica=နှလုံးမသာယာခြင်း ရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 661 | Chunk: 16

‘‘Mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphalā’’ ti ( a. ni. 4.39; saṃ. ni. 1.120) ettha yūpussāpanādikiriyā.

AI Translation based on Nissaya

In “Great sacrifices, great undertakings, they are not of great fruit” (A.ii.42; S.i.76), here it means the act of erecting a sacrificial post, etc.

Vietnamese AI Translation

Trong “Các cuộc tế lễ lớn, các cuộc khởi sự lớn, chúng không có quả lớn” (A.ii.42; S.i.76), ở đây nó có nghĩa là hành vi dựng cọc tế lễ, v.v.

AI Translation Nissaya

mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphalātiettha=In the Pāḷi text (from the Aṅguttara Nikāya, Book of Fours), 'Great sacrifices, great undertakings, they are not of great fruit'. ; yūpussaūpanādikiriyā=the great act of erecting a sacrificial post, etc. ; ārambhoti=is 'ārambha'. ; āgatā=it appears. ; mahārambhā=involving many tasks. ; mahāyaññā=great sacrifices. ; santi=there are. ; te=Those great sacrifices. ; mahapphalā=have great fruit. ; nahonti=they are not. ;

Myanmar Nissaya

mahāyaññā mahārambhā, na te honti mahapphalātiettha=ဟူသော (စတုက္ကအင်္ဂုတ္တိုရ်) ပါဠိ၌။ ; yūpussaūpanādikiriyā=ယစ်တိုင်ကိုထောင်ခြင်း အစရှိသော ကြီးစွာသော ပြုခြင်းသည်။ ; ārambhoti=အရမ္ဘဟူ၍။ ; āgatā=လာ၏။ ; mahārambhā=များစွာ ကိစ္စရှိကုန်သော။ ; mahāyaññā=ယဇ်ကြီးပူဇော်ခြင်းတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; te=ထိုယဇ်ကြီး ပူဇော်ခြင်းတို့သည်။ ; mahapphalā=များသော အကျိုးရှိကုန်သည်။ ; nahonti=မဖြစ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 662 | Chunk: 16

‘‘Ārambhatha nikkamatha, yuñjatha buddhasāsane’’ ti ( saṃ. ni. 1.185) ettha vīriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In “Arouse yourselves, go forth, exert yourselves in the Buddha's dispensation” (S.i.157), here it means energy.

Vietnamese AI Translation

Trong “Hãy tự phấn chấn, hãy xuất gia, hãy tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật” (S.i.157), ở đây nó có nghĩa là tinh tấn.

AI Translation Nissaya

arambhatha nikkamatha yuñjatha buddhasāsaneti ettha=in this Pāḷi text. ; vīriyaṃ=energy. ; ārambhoti=as `ārambha`. ; āgataṃ=appears. ; buddhasāsane=In the Buddha's dispensation. ; ārambhatha=arouse. ; nikkamatha=go forth. ; yuñjatha=exert yourselves. ;

Myanmar Nissaya

arambhatha nikkamatha yuñjatha buddhasāsaneti ettha=ဤပါဠိ၌။ ; vīriyaṃ=သည်။ ; ārambhoti=အာရမ္ဘဟူ၍။ ; āgataṃ=လာ၏။ ; buddhasāsane=မြတ်စွာဘုရား သာသနာတော်၌။ ; ārambhatha=ဝီရိယကို ပြုကြကုန်လော့။ ; nikkamatha=ပျင်းရိခြင်းမှ ထွက်မြောက်ကြကုန်လော့။ ; yuñjatha=လုံ့လပြုကြကုန်လော့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 663 | Chunk: 16

‘‘Samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantī’’ ti ( ma. ni. 2.51-52) ettha hiṃsā.

AI Translation based on Nissaya

In “They undertake (to kill) a living being for the ascetic Gotama” (M.ii.370-371), here it means harming.

Vietnamese AI Translation

Trong “Họ khởi sự (giết) một chúng sinh vì Sa-môn Gotama” (M.ii.370-371), ở đây nó có nghĩa là sự mưu hại.

AI Translation Nissaya

samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantīti ettha=in the Pāḷi text (from the Jīvaka Sutta, Majjhima Paṇṇāsa), 'They undertake (to kill) a living being for the ascetic Gotama'. ; hiṃsā=harming. ; ārambhoti=is `ārambha`. ; āgataṃ=it appears. ; samaṇaṃ gotamaṃ=the ascetic Gotama. ; uddissa=for the sake of. ; pāṇaṃ=a living being. ; ārambhanti=they cause harm. ; =or they kill. ;

Myanmar Nissaya

samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārambhantīti ettha=ဟူသော (ဤမဇ္ဈိမပဏ္ဏာသဇီဝကသုတိ) ပါဠိ၌။ ; hiṃsā=ညှဉ်းဆဲခြင်းသည်။ ; ārambhoti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=လာ၏။ ; samaṇaṃ gotamaṃ=ရဟန်းဂေါတမကို။ ; uddissa=ရည်၍။ ; pāṇaṃ=သတ္တဝါခမဲကို။ ; ārambhanti=ညှည်းဆဲခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်ကုန်၏။ ; =သတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 664 | Chunk: 16

‘‘Bījagāmabhūtagāmasamārambhā [P1.45] paṭivirato hotī’’ ti [M1.42] ( dī. ni. 1.10; ma. ni. 1.293) ettha chedanabhañjanādikaṃ vikopanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In “He refrains from undertaking the destruction of seeds and plants” [P1.45] (D.i.5; M.i.179) [M1.42], here it means destroying, such as cutting, breaking, and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong “Vị ấy từ bỏ sự khởi sự hủy hoại hạt giống và cây cối” [P1.45] (D.i.5; M.i.179) [M1.42], ở đây nó có nghĩa là hủy hoại, chẳng hạn như chặt, bẻ, v.v.

AI Translation Nissaya

bījagāmabhūtagāma samārambhā paṭivirato hotītiettha=in the Pāḷi text (from the Brahmajāla Sutta, Cūḷahatthipadopama Sutta, etc.), 'He refrains from destroying seeds and plants'. ; chedanabhañjanādikaṃ=cutting, breaking, etc. ; vikopanaṃ=destroying. ; ārambhoti=is `ārambha`. ; =or is known by the name `ārambha`. ; āgataṃ=it appears. ; bījagāmabhūtagāmasamārambhā=From destroying seeds and plants. ; =from the cause which is the destruction of seeds and plants. ; paṭivirato=he refrains. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

bījagāmabhūtagāma samārambhā paṭivirato hotītiettha=ဟူသော (ဗြဟ္မဇာလသုတ်၊ စူဠဟတ္တိပဒေါပမသုတ်စသော) ပါဠိ၌။ ; chedanabhañjanādikaṃ=ဖြတ်ခြင်း ဖျက်ဆီးခြင်း အစရှိသော။ ; vikopanaṃ=ဖျက်ဆီးခြင်းသည်။ ; ārambhoti=အာရမ္ဘဟူ၍။ ; =အာရမ္ဘဟူသော အမည်ဖြင့်။ ; āgataṃ=လာ၏။ ; bījagāmabhūtagāmasamārambhā=ဗီဇဂါမ် ဘူတဂါမ်တို့ကို ဖျက်ဆီးခြင်းမှ။ ; =ဗီဇဂါမ် ဘူတဂါမ်တို့ကို ဖျက်ဆီးခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းမှ။ ; paṭivirato=ကြဉ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 665 | Chunk: 16

Idha pana vīriyameva adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, only energy is intended.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây chỉ có tinh tấn mới là đối tượng được đề cập.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the intended meaning. ; idha=Here. ; vīriyameva=only energy. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; vīriyameva=ဝီရိယကိုသာလျှင်။ ; adhippetaṃ=အလိုရှိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 666 | Chunk: 16

Tena vuttaṃ ‘‘vīriyasaṅkhāto ārambho vīriyārambho’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore it was said, “An undertaking that is called energy is 'the undertaking of energy'.”

Vietnamese AI Translation

Do đó, đã được nói, “Một sự khởi sự được gọi là tinh tấn là 'sự khởi sự tinh tấn'.”

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; vīriyasaṅkhāto ārambhoti=saying 'undertaking which is called energy'. ; mayā=by me, the commentator. ; vuttaṃ=it was said. ; hisaccaṃ=Indeed. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။ ; vīriyasaṅkhāto ārambhoti=ဟူ၍။ ; mayā=ငါအဋ္ဌကထာဆရာသည်။ ; vuttaṃ=၏။ ; hisaccaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 667 | Chunk: 16

Vīriyañhi ārabhanakavasena ārambhoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Energy is called 'undertaking' in the sense of initiating.

Vietnamese AI Translation

Tinh tấn được gọi là 'sự khởi sự' theo nghĩa là khởi đầu.

AI Translation Nissaya

vīriyaṃ=Energy. ; ārabhanakavasena=by way of initiating. ; ārambhoti=is called 'undertaking'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

vīriyaṃ=ကို။ ; ārabhanakavasena=အစစွာ ဖြစ်စေခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ārambhoti=အာရမ္ဘဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 668 | Chunk: 16

Tasmiṃ vīriyārambhe ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that undertaking of energy is knowledge.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ ở trong sự khởi sự tinh tấn đó.

AI Translation Nissaya

tasmiṃvīriyārambhe=in that undertaking called energy. ; =or in that initial undertaking called energy. ; ñāṇaṃ=is knowledge. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃvīriyārambhe=ထိုဝီရိယဟု ဆိုအပ်သော အားထုတ်ခြင်း၌။ ; =ဝီရိယဟု ဆိုအပ်သော အစစွာ အားထုတ်ခြင်း၌။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 669 | Chunk: 16

Asallīnattā pahitattātipi paṭhanti, asallīnabhāvena pahitabhāvenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Some also recite the reading `asallīnattā pahitattāti`; the meaning is 'through the state of being unsluggish' and 'through the state of being dispatched'.

Vietnamese AI Translation

Một số người cũng đọc bản văn là `asallīnattā pahitattāti`; ý nghĩa là 'thông qua trạng thái không uể oải' và 'thông qua trạng thái được gửi đi'.

AI Translation Nissaya

asallīnattāpahitattātipi=as `asallīnattāpahitattā`. ; paṭhanti=some recite. ; asallīnabhāvena=by the state of being unsluggish. ; pahitabhāvena=by the state of being dispatched towards Nibbāna. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

asallīnattāpahitattātipi=ဟူ၍လည်း။ ; paṭhanti=ဖတ်ရွတ်ကြကုန်၏။ ; asallīnabhāvena=တွန့်တိုခြင်း မရှိသည် အဖြစ်ဖြင့်။ ; pahitabhāvena=နိဗ္ဗာန်သို့ စေလွှတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 670 | Chunk: 16

Purimapāṭhoyeva sundaro.

AI Translation based on Nissaya

The former reading is better.

Vietnamese AI Translation

Bản đọc trước thì tốt hơn.

AI Translation Nissaya

purimapāṭhoyeva=The previous reading, `asallīnattapahitatto`. ; sundaro=is excellent. ;

Myanmar Nissaya

purimapāṭhoyeva=ရှေ့ဖြစ်သော အသလ္လီနတ္တပဟိတတ္တဟူသော ပါဌ်သည်သာလျှင်။ ; sundaro=ကောင်းမြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 671 | Chunk: 16

Keci pana ‘‘satidhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgānaṃ samatā asallīnattatā, satisamādhipassaddhiupekkhāsambojjhaṅgānaṃ samatā pahitattatā, sattannaṃ sambojjhaṅgānaṃ samatā paggahaṭṭho’’ ti vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

But some teachers explain that the balance of the enlightenment factors of mindfulness, investigation of phenomena, energy, and rapture is the state of non-sluggishness; the balance of the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity is the state of being dispatched; and the balance of all seven enlightenment factors is the meaning of uplifting.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một số vị thầy giải thích rằng sự quân bình của các giác chi niệm, trạch pháp, tinh tấn, và hỷ là trạng thái không uể oải; sự quân bình của các giác chi khinh an, định, và xả là trạng thái được gửi đi; và sự quân bình của tất cả bảy giác chi là ý nghĩa của sự sách tấn.

AI Translation Nissaya

kecipana=But some teachers. ; satidhammavicayavīriyapīti sambojjhaṅgānaṃ=of the enlightenment factors of mindfulness, investigation of phenomena, energy, and rapture. ; samatā=the state of being balanced. ; asallīnattatā=is called the state of non-sluggishness. ; satisamādhipassaddhi upekkhā sambojjhaṅgānaṃ=of the enlightenment factors of mindfulness, concentration, tranquility, and equanimity. ; samatā=the state of being balanced. ; pahitattatā=is called the state of being dispatched. ; sattannaṃ=of the seven. ; sambojjhaṅgānaṃ=enlightenment factors. ; samatāca=and the state of being balanced. ; paggahaṭṭho=is called the meaning of uplifting. ; iti=Thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

kecipana=အချို့ဆရာတို့မှာကား။ ; satidhammavicayavīriyapīti sambojjhaṅgānaṃ=သတိသမ္ဗောဇ္ဈင် ဓမ္မဝိဇယ ဝီရိယ ပီတိသမ္ဗောဇ္ဈင်တို့၏ ။ ; samatā=တူမျှသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; asallīnattatā=မည်၏။ ; satisamādhipassaddhi upekkhā sambojjhaṅgānaṃ=တို့၏။ ; samatā=တူမျှသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; pahitattatā=မည်၏။ ; sattannaṃ=ကုန်သော။ ; sambojjhaṅgānaṃ=တို့၏။ ; samatāca=တူမျှသည်၏ အဖြစ်သည်လည်း။ ; paggahaṭṭho=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vaṇṇayanti=ဖွင့်ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 672 | Chunk: 16

39. Idāni sammāvāyāmasiddhaṃ maggaphalaṃ pattena lokahitatthaṃ dhammadesanā kātabbāti dassetuṃ [V1.39] tadanantaraṃ atthasandassane ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, to show that the teaching of the Dhamma should be given for the welfare of the world by a noble person who has attained the path and fruit accomplished through right effort, 'knowledge in the clear showing of the meaning' is set forth immediately after that [V1.39].

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để chỉ ra rằng việc giảng dạy Chánh pháp nên được thực hiện vì lợi ích của thế gian bởi một bậc Thánh nhân đã chứng đắc đạo và quả được thành tựu nhờ chánh tinh tấn, 'trí tuệ trong sự chỉ rõ ý nghĩa' được trình bày ngay sau đó [V1.39].

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; sammāvāyāmasiddhaṃ=accomplished through right effort. ; =or perfected by right effort. ; maggaphalaṃ=to the path and fruit. ; pattena=by the noble person who has attained. ; lokahitatthaṃ=for the welfare of the world of beings. ; dhammadesanā=the teaching of the Dhamma. ; kātabbā=should be done. ; iti imassaatthassa=this meaning. ; dassetuṃ=in order to show. ; tadanantaraṃ=immediately after that undertaking of energy. ; atthasandassane ñāṇaṃ='knowledge in the clear showing of the meaning'. ; uddiṭṭhaṃ=is set forth. ; =or is briefly explained. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; sammāvāyāmasiddhaṃ=သမ္မာဝါယာမကြောင့် ပြီးသော။ ; =သမ္မာဝါယာမဖြင့် ပြီးသော။ ; maggaphalaṃ=သို့။ ; pattena=ရောက်ပြီးသော အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; lokahitatthaṃ=သတ္တလောက၏ အစီးအပွားအလို့ငှါ။ ; dhammadesanā=တရားဟောခြင်းကို။ ; kātabbā=ပြုအပ်သတည်း။ ; iti imassaatthassa=ဤသို့သော အနက်ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုဝီရိယာ ရမ္ဘ၏ အခြားမဲ့၌။ ; atthasandassane ñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ; =အကျဉ်းပြတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 673 | Chunk: 16

Tattha nānādhammappakāsanatāti sabbasaṅkhatāsaṅkhatavasena nānādhammānaṃ pakāsanatā dīpanatā desanatā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **the clarifying of various phenomena** is the clarifying, illuminating, and teaching of various phenomena by way of all conditioned and unconditioned phenomena.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **sự làm sáng tỏ các pháp khác nhau** là sự làm sáng tỏ, soi sáng và giảng dạy các pháp khác nhau theo cách của tất cả các pháp hữu vi và vô vi.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the knowledge of the clear showing of the meaning. ; nānādhammappakāsanatāti=as for 'the clarifying of various phenomena'. ; sabbasaṅkhatāsaṅkhatavasena=by way of all conditioned and unconditioned phenomena. ; (Concept (paññatti) should be understood as included in unconditioned phenomena). ; nānādhammānaṃ=of various phenomena. ; pakāsanatā=the state of clarifying by way of a summary statement. ; dīpanatā=the state of illuminating by way of a detailed statement. ; tanaññaḥ=. ; nānādhammānaṃ=of various conditioned phenomena. ; pakāsanatā dīpanatā=the state of clarifying and illuminating. ; nānādhammānaṃ=of various unconditioned phenomena, namely Nibbāna and concepts. ; pakāsanatā desanatā=the state of clarifying and teaching. ; paññā=is wisdom. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအတ္ထသန္ဒဿနဉာဏ်၌။ ; nānādhammappakāsanatāti=ကား။ ; sabbasaṅkhatāsaṅkhatavasena=အလုံးစုံသော သင်္ခတတရား အသင်္ခတ တရားတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; (ပညတ်ကို အသင်္ခတ တရား၌ သင်္ဂြိုဟ်၍ ယူအပ်၏။) ; nānādhammānaṃ=အထူးထူးသော တရားတို့ကို။ ; pakāsanatā=ဥဒ္ဒေသအားဖြင့် ပြတတ်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ။ ; dīpanatā=နိဒ္ဒေသအားဖြင့် ပြတတ်သည်၏ အဖြစ်တည်း ဟူသော။ ; tanaññaḥ= ; nānādhammānaṃ=အထူးထူးသော သင်္ခတ တရားတို့ကို။ ; pakāsanatā dīpanatā=ပြတတ်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော။ ; nānādhammānaṃ=အထူးထူးသော နိဗ္ဗာန် ပညတ်တည်းဟူသော အသင်္ခတ တရားတို့ကို။ ; pakāsanatā desanatā=ဟောတတ်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော။ ; paññā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 674 | Chunk: 16

Pakāsanatāti ca pakāsanā eva.

AI Translation based on Nissaya

And **pakāsanatā** (clarifying) just means the act of clarifying.

Vietnamese AI Translation

Và **pakāsanatā** (sự làm sáng tỏ) chỉ có nghĩa là hành động làm sáng tỏ.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; pakāsanatāti=the '-tā' suffix. ; pakāsanāeva=just means 'clarifying'. ; (This shows the meaning of the suffix -tā. It does not show that the suffix -tā has no meaning.). ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; pakāsanatāti=တာဟူသည်။ ; pakāsanāeva=ပြတတ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; (ဤဖြင့် တာ ပစ္စည်း၏ အနက်ကို ပြသည်။ တာ ပစ္စည်း၏ အနက်မရှိသည်ကို ပြသည်မဟုတ်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 675 | Chunk: 16

Atthasandassaneti nānāatthānaṃ paresaṃ sandassane.

AI Translation based on Nissaya

**In the clear showing of the meaning** means in the showing to others of the various meanings.

Vietnamese AI Translation

**Trong sự chỉ rõ ý nghĩa** có nghĩa là trong việc chỉ cho người khác thấy những ý nghĩa khác nhau.

AI Translation Nissaya

atthasandassaneti=As for 'in the clear showing of the meaning'. ; nānāatthānaṃ=of various meanings, namely the conditioned and unconditioned. ; paresaṃ=to others. ; sandassane=in the showing and teaching. ;

Myanmar Nissaya

atthasandassaneti=ကား။ ; nānāatthānaṃ=သင်္ခတ အသင်္ခတ တည်းဟူသော အထူးထူးသော အနက်တို့ကို။ ; paresaṃ=သူတစ်ပါးတို့အား။ ; sandassane=ပြသဟောပြောခြင်း၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 676 | Chunk: 16

Dhammā ca atthā ca te eva.

AI Translation based on Nissaya

The phenomena and the meanings are those very same things.

Vietnamese AI Translation

Các pháp và các ý nghĩa là những điều giống hệt nhau.

AI Translation Nissaya

dhammāca=And the phenomena. ; atthāca=and the meanings. ; teeva=are just those same conditioned and unconditioned phenomena. ;

Myanmar Nissaya

dhammāca=ဓမ္မဟူသောတရားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; atthāca=အတ္ထဟူသော တရားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; teeva=ထိုသင်္ခတ တရား အသင်္ခတ တရားတို့ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 677 | Chunk: 16

40. Idāni paresaṃ dhammiyā kathāya sandassentassa tassa ariyapuggalassa yathāsabhāvadhammadesanākāraṇaṃ dassanavisuddhiṃ dassetuṃ tadanantaraṃ dassanavisuddhiñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, to show the purity of vision which is the cause for that noble person, while teaching others with talk on the Dhamma, to teach the Dhamma according to its intrinsic nature, knowledge of the purity of vision is set forth immediately after.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để chỉ ra sự thanh tịnh của tri kiến là nguyên nhân cho bậc Thánh nhân đó, trong khi giảng dạy cho người khác bằng pháp thoại, giảng dạy Chánh pháp theo bản chất nội tại của nó, trí tuệ về sự thanh tịnh của tri kiến được trình bày ngay sau đó.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; paresaṃ=to others. ; dhammiyā kathāya=with talk on the Dhamma. ; tanaññaḥ=. ; dhammiyā=in accordance with the Dhamma. ; kathāya=with talk. ; sandassentassa=of one who is showing and teaching. ; tassa ariya puggalassa=of that noble person. ; yathā sabhāva dhammadesanā kāraṇaṃ=which is the cause for teaching the Dhamma according to its intrinsic nature. ; =attained without confusion. ; (The path-knowledge which is the cause for being able to show the Pāḷi text with the power of the correct words is intended to be the cause of the knowledge of analytical insight into language (niruttipaṭisambhidāñāṇa)). ; dassanavisuddhiṃ=the purity of vision. ; =or path and fruition knowledge. ; dassetuṃ=in order to show. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge in the clear showing of the meaning. ; dassanavisuddhiñāṇaṃ='knowledge of the purity of vision'. ; uddiṭṭhaṃ=is briefly explained. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; paresaṃ=တို့အား။ ; dhammiyā kathāya=တရားစကားဖြင့်။ ; tanaññaḥ= ; dhammiyā=တရားနှင့် လျော်သော။ ; kathāya=စကားဖြင့်။ ; sandassentassa=ပြသဟောပြောသော။ ; tassa ariya puggalassa=၏။ ; yathā sabhāva dhammadesanā kāraṇaṃ=အကြင်အကြင် သဘောအားဖြင့် တရားကို ဟောခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; =မတွေဝေသော အားဖြင့် ရအပ်သော။ ; (ပါဠိဓမ္မကို ဟုတ်မှန်သော သဒ္ဒါ၏ အစွမ််းအားဖြင့် ပြနိုင်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော မဂ်ညဏ်သည်။ နိရုတ္တိပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်၏ အကြောင်းဟူလို။) ; dassanavisuddhiṃ=ဒဿနဝိသုဒ္ဓိဉာဏ်ကို။ ; =မဂ်ဖိုလ်ဉာဏ်ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုအတ္ထသန္ဒဿနဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; dassanavisuddhiñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=အကျဉ်းပြတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 678 | Chunk: 16

Tattha sabbadhammānaṃ ekasaṅgahatā nānattekattapaṭivedheti sabbesaṃ saṅkhatāsaṅkhatadhammānaṃ ekasaṅgahatāya ca kāmacchandādīnaṃ nānattassa ca nekkhammādīnaṃ ekattassa ca paṭivedho, abhisamayoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **in the penetration of the inclusion of all phenomena as one, and of their diversity and unity**, the meaning is the penetration, the full understanding, of the inclusion of all conditioned and unconditioned phenomena as one, of the diversity of things like sensual desire, and of the unity of things like renunciation.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **trong sự thông đạt về sự bao hàm làm một của tất cả các pháp, và về sự đa dạng và sự hợp nhất của chúng**, ý nghĩa là sự thông đạt, sự liễu tri hoàn toàn, về sự bao hàm làm một của tất cả các pháp hữu vi và vô vi, về sự đa dạng của những thứ như dục ái, và về sự hợp nhất của những thứ như sự xuất ly.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that knowledge of the purity of vision. ; sabbadhammānaṃ=of all phenomena. ; ekasaṅgahatā=the state of being included as one. ; nānattekattapaṭivedhe=in the penetration of diversity and unity. ; bbesaṃ=of all. ; saṅkhatā saṅkhatadhammānaṃ=conditioned and unconditioned phenomena. ; ekasaṅgaha tāya=and the state of being counted together as one by the twelve aspects. ; kāmacchandādīnaṃ=of the hindrance of sensual desire, etc. ; nānattassaca=and the diverse nature. ; nekkhammādīnaṃ=of renunciation (jhāna), etc. ; ekattassaca=and the single nature. ; paṭivedho=the penetration. ; abhisamayo=is the realization. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒဿနဝိသုဒ္ဓိ ဉာဏ်၌။ ; sabbadhammānaṃ=ဧကသင်္ဂဟတာ နာနတ္ထေ ကတ္တပဋိဝေဓေတိ= ကား။ ; bbesaṃ=ကုန်သော။ ; saṅkhatā saṅkhatadhammānaṃ=တို့၏။ ; ekasaṅgaha tāya=တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးသော အခြင်းအရာတို့ဖြင့် တပေါင်းတည်း ရေတွက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; kāmacchandādīnaṃ=ကာမစ္ဆန္ဒ နီဝရဏ အစရှိသည်တို့၏။ ; nānattassaca=အထူးထူးသော သဘောကိုလည်းကောင်း။ ; nekkhammādīnaṃ=ဈာန် အစရှိသည်တို့၏။ ; ekattassaca=တစ်ခုတည်းသော သဘောကိုလည်းကောင်း။ ; paṭivedho=ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းသည်။ ; abhisamayo=သိခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 679 | Chunk: 16

So pana maggapaññā phalapaññā ca.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, that (penetration) is the wisdom of the path and the wisdom of the fruit.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, (sự thông đạt) đó là trí tuệ của đạo và trí tuệ của quả.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of what is denoted. ; so=That wisdom of penetration. ; maggapaññā=is path-wisdom. ; phalapaññāca=and fruition-wisdom. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အဘိဓေယျ တ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; so=ထို ပဋိဝေဓပညာဟူသည်။ ; maggapaññā=မဂ်ပညာသည် လည်းကောင်း။ ; phalapaññāca=ဖိုလ်ပညာသည် လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 680 | Chunk: 16

Maggapaññā saccābhisamayakkhaṇe saccābhisamayavasena paṭivijjhatīti paṭivedho, phalapaññā paṭividdhattā paṭivedho.

AI Translation based on Nissaya

Path-wisdom is called 'penetration' because it penetrates at the moment of fully understanding the truths. Fruition-wisdom is called 'penetration' because it has been penetrated.

Vietnamese AI Translation

Đạo tuệ được gọi là 'sự thông đạt' vì nó thông đạt vào khoảnh khắc liễu tri hoàn toàn các sự thật. Quả tuệ được gọi là 'sự thông đạt' vì nó đã được thông đạt.

AI Translation Nissaya

maggapaññā=Path-wisdom. ; saccābhisamayakkhaṇe=at the moment of fully understanding the truths. ; saccābhisamayavasena=by way of fully understanding the four truths without confusion. ; paṭivijjhati=penetrates. ; ititasmā=therefore. ; paṭivedheū=it is called 'penetration'. ; phalapaññā=Fruition-wisdom. ; paṭividdhattā=because of having been penetrated. ; paṭivedho=is called 'penetration'. ;

Myanmar Nissaya

maggapaññā=သည်။ ; saccābhisamayakkhaṇe=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိဆဲသော ခဏ၌။ ; saccābhisamayavasena=သစ္စာလေးပါးကို အသမ္မောဟအားဖြင့် သိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭivijjhati=ထိုးထွင်း၍ သိ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paṭivedheū=မည်၏။ ; phalapaññā=သည်။ ; paṭividdhattā=ထိုးထွင်း၍ သိပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭivedho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 681 | Chunk: 16

Ekasaṅgahatāti ettha jātisaṅgaho, sañjātisaṅgaho, kiriyāsaṅgaho, gaṇanasaṅgahoti catubbidho saṅgaho.

AI Translation based on Nissaya

In **inclusion as one**, the inclusion is fourfold: inclusion by class, inclusion by origin, inclusion by action, and inclusion by enumeration.

Vietnamese AI Translation

Trong **sự bao hàm làm một**, sự bao hàm có bốn loại: bao hàm theo chủng loại, bao hàm theo nguồn gốc, bao hàm theo hành động, và bao hàm theo sự liệt kê.

AI Translation Nissaya

ekasaṅgaha tātiettha=In this phrase 'ekasaṅgahatā'. ; jātisaṅgaho=grouping by class. ; sañjātisaṅgaho=grouping by place of origin. ; kiriyāsaṅgaho=grouping by action. ; gaṇanasaṅgaho=grouping by enumeration. ; iti=Thus. ; saṅgaho=grouping. ; catubbidho=is fourfold. ;

Myanmar Nissaya

ekasaṅgaha tātiettha=ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; jātisaṅgaho=ဇာတ်အားဖြင့်ပေါင်း၍ ယူခြင်းလည်းကောင်း။ ; sañjātisaṅgaho=ဖြစ်ရာအရပ်အားဖြင့် ပေါင်း၍ ယူခြင်းလည်းကောင်း။ ; kiriyāsaṅgaho=ကိရိယာအားဖြင့် ပေါင်း၍ယူခြင်း လည်းကောင်း။ ; gaṇanasaṅgaho=အရေအတွက်သာလျှင် ဖြစ်သော ပေါင်း၍ ယူခြင်း လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; saṅgaho=ပေါင်း၍ ယူခြင်းသည်။ ; catubbidho=လေးပါး အပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 682 | Chunk: 16

Tattha ‘‘sabbe khattiyā āgacchantu, sabbe brāhmaṇā, sabbe vessā, sabbe suddā āgacchantu’’, ‘‘yā, cāvuso visākha, sammāvācā, yo ca sammākammanto, yo ca sammāājīvo, ime dhammā sīlakkhandhe saṅgahitā’’ ti ( ma. ni. 1.462) ayaṃ jātisaṅgaho nāma.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'Let all khattiyas come, all brahmins, all vessas, all suddas come,' and 'Friend Visākha, whatever right speech, right action, and right livelihood there are, these states are included in the aggregate of virtue' (ma. ni. 1.462)—this is called **grouping by class** (`jātisaṅgaho`).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'Mong rằng tất cả các vị Sát-đế-lỵ đến, tất cả các vị Bà-la-môn, tất cả các vị Phệ-xá, tất cả các vị Thủ-đà-la đến,' và 'Này bạn Visākha, bất cứ chánh ngữ, chánh nghiệp, và chánh mạng nào có, các pháp này được bao hàm trong giới uẩn' (ma. ni. 1.462)—đây được gọi là **sự gom nhóm theo chủng loại** (`jātisaṅgaho`).

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four. ; sabbe.la. āgacchantu saṅgahitā ti=saying "let all... come" and "are included". ; ayaṃ=this grouping. ; jātisaṅgahonāma=is called 'grouping by class'. ; sabbe=All. ; khattiyā=warriors. ; āgacchantu=let them come. ; sabbe=all. ; brāhmaṇā=brahmins. ; la=etc. ; suddhā=commoners. ; āgacchantu=let them come. ; (This is not a Pāḷi example, but cites worldly usage.). ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; yācasammāvācā=whatever right speech. ; yocasammākammanto=and whatever right action. ; yocasammāājīvo=and whatever right livelihood. ; atthi=there is. ; ime dhammā=these phenomena. ; sīlakkhandhe sīlakkhandhena=are included in the aggregate of virtue. ; saṅgahitā=are grouped together. ; hi saccaṃ=Indeed. ; ekajātikā=those of the same class. ; āgacchantu=let them come. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; sabbe.la. āgacchantu saṅgahitā ti=ဟူ၍။ ; ayaṃ=ဤပေါင်း၍ ယူခြင်းသည်။ ; jātisaṅgahonāma=ဇတ်အားဖြင့် ပေါင်း၍ ယူခြင်းမည်၏။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; khattiyā=မင်းတို့သည်။ ; āgacchantu=လာစေကုန်သတည်း။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; brāhmaṇā=တို့သည်။ ; la= ; suddhā=သူဆင်းရဲတို့သည်။ ; āgacchantu=ကုန်သတည်း။ ; (ဤကား သာဓကပါဠိ မဟုတ် လောက ဝေါဟာရကို ဆောင်သတည်း။) ; āvuso visākha=ဒါယကာဝိသာခ၊ ယာစသမ္မာဝါစာ၊အကြင်သမ္မာဝါစာသည် လည်းကောင်း။ ; yocasammākammanto=သည်လည်းကောင်း။ ; yocasammāājīvo=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ime dhammā=တို့သည်။ ; sīlakkhandhe sīlakkhandhena=သီလက္ခန္ဓဖြင့်။ ; (တတိယတ္ထ သတ္တမီ)။ ; saṅgahitā=ပေါင်း၍ ယူအပ်ကုန်၏။ ; hi saccaṃ=၏။ ; ekajātikā=တူသောဇာတ်ရှိသော သူတို့သည်။ ; āgacchantu=ကုန်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 683 | Chunk: 16

‘‘Ekajātikā āgacchantū’’ ti [P1.46] vuttaṭṭhāne viya hi idha sabbe jātiyā ekasaṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

For here all are included as one by class, just as where it is said, [P1.46] “Let those of one class come.”

Vietnamese AI Translation

Vì ở đây tất cả đều được bao hàm làm một theo chủng loại, cũng như nơi được nói, [P1.46] “Mong rằng những người cùng một chủng loại hãy đến.”

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; vuttaṭṭhāneviya=just as in the place where it is said. ; idha=here in this grouping by class. ; sabbe=all of them. ; jātiyā=by class. ; ekasaṅgahitā=are included as one. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; vuttaṭṭhāneviya=ဆိုအပ်သော အရာ၌ကဲ့သို့။ ; idha=ဤဇာတိသင်္ဂဟ၌။ ; sabbe=သူတို့ကို။ ; jātiyā=ဇာတ်အားဖြင့်။ ; ekasaṅgahitā=တပေါင်းတည်း ယူအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 684 | Chunk: 16

‘‘Sabbe kosalakā āgacchantu, sabbe [M1.43] māgadhikā, sabbe bhārukacchakā āgacchantu’’, ‘‘yo, cāvuso visākha, sammāvāyāmo, yā ca sammāsati, yo ca sammāsamādhi, ime dhammā samādhikkhandhe saṅgahitā’’ ti ( ma. ni. 1.462) ayaṃ sañjātisaṅgaho nāma.

AI Translation based on Nissaya

“Let all Kosalans come, all [M1.43] Magadhans, all inhabitants of Bhārukaccha come,” and “Friend Visākha, whatever right effort, right mindfulness, and right concentration there are, these states are included in the aggregate of concentration” (ma. ni. 1.462)—this is called **grouping by origin** (`sañjātisaṅgaho`).

Vietnamese AI Translation

“Mong rằng tất cả dân Kosala đến, tất cả [M1.43] dân Magadha, tất cả cư dân của Bhārukaccha đến,” và “Này bạn Visākha, bất cứ chánh tinh tấn, chánh niệm, và chánh định nào có, các pháp này được bao hàm trong định uẩn” (ma. ni. 1.462)—đây được gọi là **sự gom nhóm theo nguồn gốc** (`sañjātisaṅgaho`).

AI Translation Nissaya

sabbe.la. saṅgahitāti=saying, "Let all... be included." ; ayaṃ=This grouping. ; sañjāti saṅgahonāma=is called 'grouping by origin'. ; sabbe=All. ; kosalakā=Kosalans. ; āgacchantu=let them come. ; bhārukacchatā=inhabitants of Bhārukaccha. ; āgacchantu=let them come. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; yocasammāvāyāmo=and whatever is right effort. ; la=etc. ; yocasamādhi=and whatever is right concentration. ; atthi=there is. ; imedhammā=these three phenomena. ; samādhikkhandhe=in the aggregate of concentration. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

sabbe.la. saṅgahitāti=ဟူသော။ ; ayaṃ=ဤပေါင်း၌ ယူခြင်းသည်။ ; sañjāti saṅgahonāma=မည်၏။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; kosalakā=လောသလတိုင်းသားတို့သည်။ ; āgacchantu=ကုန်သတည်း။ ; bhārukacchatā=တို့သည်။ ; āgacchantu=ကုန်သတည်း။ ; āvuso visākha=ခ။ ; yocasammāvāyāmo=လည်းကောင်း။ ; la= ; yocasamādhi=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; imedhammā=ဤသုံးပါးသော တရားတို့သည်။ ; samādhikkhandhe=သမာဓိက္ခန္ဓေန ဖြင့်။ ; saṅgahitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 685 | Chunk: 16

‘‘Sabbe hatthārohā āgacchantu, sabbe assārohā āgacchantu, sabbe rathikā āgacchantu’’, ‘‘yā, cāvuso visākha, sammādiṭṭhi, yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā’’ ti ( ma. ni. 1.462) ayaṃ kiriyāsaṅgaho nāma.

AI Translation based on Nissaya

“Let all elephant-riders come, all horse-riders come, all charioteers come,” and “Friend Visākha, whatever right view and right thought there are, these states are included in the aggregate of wisdom” (ma. ni. 1.462)—this is called **grouping by action** (`kiriyāsaṅgaho`).

Vietnamese AI Translation

“Mong rằng tất cả những người cưỡi voi đến, tất cả những người cưỡi ngựa đến, tất cả những người đánh xe ngựa đến,” và “Này bạn Visākha, bất cứ chánh kiến và chánh tư duy nào có, các pháp này được bao hàm trong tuệ uẩn” (ma. ni. 1.462)—đây được gọi là **sự gom nhóm theo hành động** (`kiriyāsaṅgaho`).

AI Translation Nissaya

sabbe=All. ; hatthārohā=elephant-riders. ; ācchantu=let them come. ; sabbe=All. ; assārohā=horse-riders. ; āgacchantu=let them come. ; sabbe=All. ; rathikāā=charioteers. ; āgacchantu=let them come. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; yācasammādiṭṭhi=whatever right view. ; yocasammāsaṅkappo=and whatever right thought. ; atthi=there is. ; ime dhammo=these two phenomena. ; paññākkhandhe=in the aggregate of wisdom. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

sabbe=ကုန်သော။ ; hatthārohā=ဆင်းစီးသူရဲတို့သည်။ ; ācchantu=တည်း။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; assārohā=မြင်းစီးသူရဲတို့သည်။ ; āgacchantu=တည်း။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; rathikāā=ရထားစီး သူရဲတို့သည်။ ; āgacchantu=တည်း။ ; āvuso visākha=ခ။ ; yācasammādiṭṭhi=သည်လည်းကောင်း။ ; yocasammāsaṅkappo=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ime dhammo=ဤနှစ်ပါးသော တရားတို့ကို။ ; paññākkhandhe=ပညာက္ခန္ဓေန ဖြင့်။ ; saṅgahitā=ပေါင်း၍ ယူအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 686 | Chunk: 16

Sabbeva hi te attano kiriyākaraṇena ekasaṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

For they are all included as one by the performance of their respective actions.

Vietnamese AI Translation

Vì tất cả chúng đều được bao hàm làm một bởi sự thực hiện các hành động tương ứng của chúng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbeva=all of. ; te=them. ; =or those phenomena. ; attano=their own. ; kiriyā karaṇena=by the performance of the action. ; ekasaṅgahitā=are included as one. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbeva=သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; te=ထိုသူတို့ကို။ ; =ထိုတရားတို့ကို။ ; attano=မိမိ၏။ ; kiriyā karaṇena=ကြိယာကို ပြုခြင်းဖြင့်။ ; ekasaṅgahitā=တပေါင်းတည်း ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 687 | Chunk: 16

‘‘Cakkhāyatanaṃ katamaṃ khandhagaṇanaṃ gacchati, cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

“The eye-base—in which group of aggregates is it counted? The eye-base is counted in the group of the form aggregate.

Vietnamese AI Translation

“Nhãn xứ—được tính vào nhóm uẩn nào? Nhãn xứ được tính vào nhóm sắc uẩn.

AI Translation Nissaya

cakkhāyatanaṃ.la. saṅgahitanti=saying "the eye-base... is included". ; ayaṃ=this. ; gaṇanasaṅgahonāma=is called 'grouping by enumeration'. ; =or, 'grouping that is only by number'. ; cakkhāyatanaṃ=The eye-base. ; katamaṃ=which. ; khandhagaṇanaṃ=count of aggregates. ; gacchati=does it go to? ; cakkhāyatanaṃ=The eye-base. ; rūpakkhandhagaṇanaṃ=to the count of the form aggregate. ; gacchati=it goes. ;

Myanmar Nissaya

cakkhāyatanaṃ.la. saṅgahitanti=ဟူသော။ ; ayaṃ=သည်။ ; gaṇanasaṅgahonāma=မည်၏။ ; =အရေအတွက်သာလျှင် ဖြစ်သော ပေါင်း၍ ယူခြင်း မည်၏။ ; cakkhāyatanaṃ=သည်။ ; katamaṃ=အဘယ်မည်သော။ ; khandhagaṇanaṃ=ခန္ဓာဟူသော ရေတွက်ခြင်းသို့။ ; gacchati=ရောက်သနည်း။ ; cakkhāyatanaṃ=သည်။ ; rūpakkhandhagaṇanaṃ=သို့။ ; gacchati=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 688 | Chunk: 16

Hañci cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhagaṇanaṃ gacchati, tena vata re vattabbe cakkhāyatanaṃ rūpakkhandhena saṅgahitan’’ ti ( kathā. 471) ayaṃ gaṇanasaṅgaho nāma.

AI Translation based on Nissaya

If the eye-base is included in the count of the form aggregate, then, good sir, you should say that the eye-base is included in the form aggregate” (kathā. 471)—this is called **grouping by enumeration** (`gaṇanasaṅgaho`).

Vietnamese AI Translation

Nếu nhãn xứ được bao gồm trong sự tính toán của sắc uẩn, thì, thưa ngài, ngài nên nói rằng nhãn xứ được bao hàm trong sắc uẩn” (kathā. 471)—đây được gọi là **sự gom nhóm theo sự liệt kê** (`gaṇanasaṅgaho`).

AI Translation Nissaya

cakkhāyatanaṃ=The eye-base. ; rūpakkhandhagaṇanaṃ=to the count of the form aggregate. ; hañcigacchati=If it comes. ; (The word 'hañci' is a synonym of 'yadi' (if)). ; evaṃ=If so. ; re=O good sir. ; tena=Therefore. ; cakkhāyatanaṃ=the eye-base. ; rūpakkhandhena=by the form aggregate. ; saṅgahitaṃ=is included. ; iti=Thus. ; vattabbe=it should indeed be said. ; (The first person nominative `si` ending is changed to `e` by the Moggallāna sutta `kvacevā`. To take it as the locative of self is unsuitable because neither the meaning of the nominative nor the locative is obtained. Therefore, in the Saddanīti, it is said 'In the singular of self, and also in the plural, the `e` ending should be known', etc.). ;

Myanmar Nissaya

cakkhāyatanaṃ=သည်။ ; rūpakkhandhagaṇanaṃ=သို့။ ; hañcigacchati=အကယ်၍ ရောက်ကုန်သည်ဖြစ်အံ့။ ; (ဟဉ္စိ- သဒ္ဒါကား ယဒိ။ သဒ္ဒါ၏ ပရိယာယ်တည်း)။ ; evaṃ=ဤသို့ ရောက်သည်ရှိသော်။ ; အရေး- အို ကောင်းသော မျက်နှာရှိသော စောဒကဆရာ။ ; tena=ထို့ကြောင့်။ ; cakkhāyatanaṃ=ကို။ ; rūpakkhandhena=ဖြင့်။ ; saṅgahitaṃ=ရေတွက်အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=ဝတ္တဗ္ဗံဝတ ဆိုအပ်စွတကား။ ; (ပဌမာ သိဝိဘတ်ကို ကွစေဝါ ဟူသော မောဂ္ဂလာန် သုတ်ဖြင့် ဧ ပြုသည်။ ပစ္စတ္တသတ္တမီ ယူကြသည်ကား ပဌမာ အနက် သတ္တမီ အနက် နှစ်ပါးလုံးမရသောကြောင့် မသင့်။ ထို့ကြောင့် သဒ္ဒနီတိ၌ ပစ္စတ္တေကဝစနေ ဗဟုဝစနာနဉ္စ ဧကာရာဒေသော ဝေဒိတဗ္ဗော စသည်ဖြင့် မိန့်အပ်၏။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 689 | Chunk: 16

Ayamidha adhippeto.

AI Translation based on Nissaya

This is what is intended here.

Vietnamese AI Translation

Đây là điều được dự định ở đây.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This grouping by enumeration. ; idha=here. ; adhippeto=is intended. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဂဏနသင်္ဂဟကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippeto=အလိုရှိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 690 | Chunk: 16

Tathaṭṭhādīsu dvādasasu ākāresu visuṃ visuṃ ekena saṅgaho gaṇanaparicchedo etesanti ekasaṅgahā, ekasaṅgahānaṃ bhāvo ekasaṅgahatā.

AI Translation based on Nissaya

They are `ekasaṅgahā` (included as one) because for them there is an inclusion, a numerical definition, by each one of the twelve aspects beginning with 'thusness' (tathaṭṭha). The state of being `ekasaṅgahā` is `ekasaṅgahatā` (the state of being included as one).

Vietnamese AI Translation

Chúng là `ekasaṅgahā` (được bao hàm làm một) bởi vì đối với chúng có một sự bao hàm, một định nghĩa bằng số, bởi mỗi một trong mười hai khía cạnh bắt đầu với 'tánh như vậy' (tathaṭṭha). Trạng thái là `ekasaṅgahā` là `ekasaṅgahatā` (trạng thái được bao hàm làm một).

AI Translation Nissaya

etesaṃ=Of these conditioned and unconditioned phenomena. ; tathaṭṭhādīsu=beginning with the meaning of 'thusness'. ; dvādasasu=in the twelve. ; (See the Niddesa for the details of the twelve). ; ākāresu=aspects. ; visuṃvisuṃ=severally. ; ekena=by one. ; =or by any one. ; saṅgaho gaṇanaparicchedo=the inclusion, the numerical definition. ; atthi=there is. ; ititasmā=therefore. ; ekasaṅgahā=they are 'included as one'. ; ekasaṅgahānaṃ=of those conditioned and unconditioned phenomena which are numerically defined by any one aspect. ; bhāvo=the state. ; =or the state which is the nature of penetrating. ; =or the state which is the twelve aspects beginning with 'thusness'. ; ekasaṅgahatā=is 'the state of being included as one'. ;

Myanmar Nissaya

etesaṃ=ထိုသင်္ခတ အသင်္ခတ တရားတို့အား။ ; tathaṭṭhādīsu=တထဋ္ဌ အစရှိကုန်သော။ ; dvādasasu=ကုန်သော။ ; (ဒွါဒသ သရုပ်ကို နိဒ္ဒေသမှာ ရှု)။ ; ākāresu=အခြင်းအရာတို့တွင်။ ; visuṃvisuṃ=အသီးသီး။ ; ekena=တစ်ခုဖြင့်။ ; =တစ်ခုခုဖြင့်။ ; saṅgaho gaṇanaparicchedo=အရေအတွက် အပိုင်းအခြားသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ekasaṅgahā=မည်၏။ ; ekasaṅgahānaṃ=တစ်ခုခုဖြင့် အရေအတွက် အပိုင်းအခြားရှိကုန်သော သင်္ခတ အသင်္ခတ တရားတို့သည်။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; =ထိုးထွင်း၍ သိသော သဘောတည်းဟူသော အဖြစ်တည်း။ ; =တထဋ္ဌ အစရှိသော တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးသော အခြင်းအရာတည်းဟူသော အဖြစ်တည်း။ ; ekasaṅgahatā=အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 691 | Chunk: 16

Dassanavisuddhiñāṇan ti maggaphalañāṇaṃ dassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge of the purity of vision** means that the knowledge of the path and fruit is vision.

Vietnamese AI Translation

**Trí tuệ về sự thanh tịnh của tri kiến** có nghĩa là trí tuệ của đạo và quả là tri kiến.

AI Translation Nissaya

dassana visuddhi ñāṇanti=As for 'knowledge of the purity of vision'. ; maggaphalañāṇaṃ=The knowledge of path and fruit. ; dassanaṃ=is called 'vision'. ;

Myanmar Nissaya

dassana visuddhi ñāṇanti=ကား။ ; maggaphalañāṇaṃ=သည်။ ; dassanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 692 | Chunk: 16

Dassanameva visuddhi dassanavisuddhi, dassanavisuddhi [V1.40] eva ñāṇaṃ dassanavisuddhiñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Vision itself is purity, hence 'purity of vision'. Purity of vision [V1.40] itself is knowledge, hence 'knowledge of the purity of vision'.

Vietnamese AI Translation

Bản thân tri kiến là sự thanh tịnh, do đó 'sự thanh tịnh của tri kiến'. Bản thân sự thanh tịnh của tri kiến [V1.40] là trí tuệ, do đó 'trí tuệ về sự thanh tịnh của tri kiến'.

AI Translation Nissaya

dassanameva=Vision itself. ; visuddhi=is purity while purifying and after being purified. ; dassanavisuddhi='Purity of vision' is vision itself being pure while purifying and after being purified. ; dassana visuddhie va=Purity of vision itself. ; ñāṇaṃ=is knowledge. ; dassanavisuddhi ñāṇaṃ=is called 'knowledge of the purity of vision'. ;

Myanmar Nissaya

dassanameva=မဂ်ဉာဏ်ဖိုလ်ဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; visuddhi=စင်ကြယ်ဆဲ စင်ကြယ်ပြီးတည်း။ ; dassanavisuddhi=မဂ်ဉာဏ် ဖိုလ်ဉာဏ်သည်ပင်လျှင် စင်ကြယ်ဆဲ စဉ်ကြဉ်ပြီးတည်း။ ; dassana visuddhie va=ဒဿနဝိသုဒ္ဓိပင်လျှင်။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ; dassanavisuddhi ñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 693 | Chunk: 16

Maggañāṇaṃ visujjhatīti dassanavisuddhi, phalañāṇaṃ visuddhattā dassanavisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

Path-knowledge is 'purity of vision' because it is purifying; fruition-knowledge is 'purity of vision' because it has been purified.

Vietnamese AI Translation

Đạo trí là 'sự thanh tịnh của tri kiến' vì nó đang làm cho thanh tịnh; quả trí là 'sự thanh tịnh của tri kiến' vì nó đã được thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

maggañāṇaṃ=Path-knowledge. ; visujjhati=is purifying. ; ititasmā=therefore. ; dassanavisuddhi=it is called 'purity of vision'. ; phalañāṇaṃ=Fruition-knowledge. ; visuddhattā=because of being purified. ; dassanavisuddhi=is called 'purity of vision'. ;

Myanmar Nissaya

maggañāṇaṃ=သည်။ ; visujjhati=စင်ကြယ်ဆဲ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dassanavisuddhi=မည်၏။ ; phalañāṇaṃ=သည်။ ; visuddhattā=စင်ကြယ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dassanavisuddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 694 | Chunk: 16

41. Idāni dassanavisuddhisādhakāni vipassanāñāṇāni dvidhā dassetuṃ tadanantaraṃ khantiñāṇapariyogāhaṇañāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Now, to show in two ways the insight-knowledges that bring about the purity of vision, the knowledge of acceptance and the knowledge of comprehension are set forth immediately after.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để chỉ ra theo hai cách các trí tuệ minh sát tạo ra sự thanh tịnh của tri kiến, trí tuệ về sự chấp nhận và trí tuệ về sự liễu giải được trình bày ngay sau đó.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; dassanavisuddhisādhakāni=which accomplish the purity of vision. ; =or which are the cause for accomplishing the knowledge of path and fruit. ; vipassanāñāṇāni=the knowledges of insight. ; dvidhā=in two ways. ; dassetuṃ=in order to show. ; tadanantaraṃ=immediately after explaining that knowledge of the purity of vision. ; khantiñāṇapariyo gāhaṇañāṇāni=the knowledge of acceptance and the knowledge of comprehension. ; uddiṭṭhāni=are briefly explained. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; dassanavisuddhisādhakāni=ဒဿနဝိသုဒ္ဓိဉာဏ်ကို ပြီးစေတတ်ကုန်သော။ ; =မဂ်ဉာဏ်ဖိုလ်ဉာဏ်၏ ပြီးကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; vipassanāñāṇāni=တို့ကို။ ; dvidhā=ဖြင့်။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုဒဿနဝိသုဒ္ဓိဉာဏ်ကို ပြပြီးသည်၏ အခြားမဲ့၌။ ; khantiñāṇapariyo gāhaṇañāṇāni=ခန္တိဉာဏ် ပရိယောဂါဟဉာဏ်တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 695 | Chunk: 16

Tattha viditattā paññāti rūpakkhandhādīnaṃ aniccādito viditattā pavattā paññā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **wisdom from having been known** is the wisdom that arises because the aggregates of form, etc., have been known as impermanent and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **trí tuệ từ việc đã biết** là trí tuệ sinh khởi do các uẩn sắc, v.v., đã được biết là vô thường và vân vân.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in those two knowledges. ; =among them. ; viditattāpaññāti=as for 'wisdom from having been known'. ; rūpakkhandhādīnaṃ=of the aggregate of form, etc. ; =or they are. ; aniccādito=by way of the general characteristics of impermanence, etc. ; viditattā=because of the state of being known. ; pavattā=which arises with acceptance. ; =or which arises with the characteristic of acceptance. ; paññā=is wisdom. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးသော ဉာဏ်တို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; viditattāpaññāti=ကား။ ; rūpakkhandhādīnaṃ=တို့၏။ ; =တို့သည်။ ; aniccādito=အနိစ္စ အစရှိသော သာမညလက္ခဏာ အားဖြင့်။ ; viditattā=ထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pavattā=နှစ်သက်သော အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =နှစ်သက်သော အခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်သော။ ; paññā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 696 | Chunk: 16

Khantiñāṇan ti viditameva khamatīti khanti, khanti eva ñāṇaṃ khantiñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge of acceptance** (`khantiñāṇa`) is 'acceptance' (`khanti`) because it accepts what has been known; acceptance itself is knowledge (`ñāṇa`).

Vietnamese AI Translation

**Trí tuệ về sự chấp nhận** (`khantiñāṇa`) là 'sự chấp nhận' (`khanti`) vì nó chấp nhận những gì đã được biết; bản thân sự chấp nhận là trí tuệ (`ñāṇa`).

AI Translation Nissaya

khantiñāṇanti=As for 'knowledge of acceptance'. ; viditameva=only that which has been known by way of the general characteristics of impermanence, etc., of the five aggregates. ; khamati=it accepts. ; ititasmā=therefore. ; khanti=it is called 'acceptance'. ; khantieva=The wisdom of acceptance itself. ; ñāṇaṃ=is called knowledge. ; khantiñāṇaṃ=The wisdom of acceptance itself is called knowledge. ;

Myanmar Nissaya

khantiñāṇanti=ကား။ ; viditameva=အနိစ္စအစရှိသော သာမညလက္ခဏဦအားဖြင့် ထင်ရှားရှိသော ခန္ဓာငါးပါးကိုသာလျှင်။ ; khamati=နှစ်သက်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; khanti=မည်၏။ ; khantieva=နှစ်သက်သော ပညာသည်ပင်လျှင်။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်မည်သတည်း။ ; khantiñāṇaṃ=နှစ်သက်သော ပညာသည်ပင်လျှင် ဉာဏ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 697 | Chunk: 16

Etena adhivāsanakhantiṃ paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

By this, he rejects acceptance in the sense of forbearance.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, ngài bác bỏ sự chấp nhận theo nghĩa là sự nhẫn nại.

AI Translation Nissaya

etena=By this phrase 'knowledge of acceptance'. ; adhivāsanakhantiṃ=forbearance, which is called non-aversion. ; paṭikkhipati=he rejects. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤခန္တိဉာဏံ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; adhivāsanakhantiṃ=သည်းခံခြင်းဟု ဆိုအပ်သော အဒေါသတရားကို။ ; paṭikkhipati=ပယ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 698 | Chunk: 16

Etaṃ kalāpasammasanādivasena pavattaṃ taruṇavipassanāñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the tender insight-knowledge that proceeds by way of the comprehension of groups and so on.

Vietnamese AI Translation

Đây là trí tuệ minh sát non trẻ vận hành theo cách liễu giải các nhóm và vân vân.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This 'acceptance'. ; kalāpasammasanādivasena=by way of the knowledge of comprehension by groups, etc. ; pavattaṃ=which has arisen. ; taruṇavipassanāñāṇaṃ=is tender insight-knowledge. ; (The knowledge of acceptance, following the present aggregates, does not accept the past and future aggregates; it only accepts the clearly manifest present aggregates.). ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤခန္တိဟူသည်။ ; kalāpasammasanādivasena=ကလာပသမ္မသနဉာဏ် စသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; taruṇavipassanāñāṇaṃ=နုသော ဝိပဿနာဉာဏ်တည်း။ ; (ခန္တိဉာဏ်သည် ပစ္စုပ္ပန်ခန္ဓာလျောက်၍ အတိတ်အနာဂတ် ခန္ဓာကို မနှစ်သက်၊ ထင်ရှားသော ပစ္စုပ္ပန်ခန္ဓာကိုသာ နှစ်သက်သတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 699 | Chunk: 16

42. Phuṭṭhattā paññāti rūpakkhandhādīnaṃ aniccādivasena ñāṇaphassena phuṭṭhattā pavattā paññā.

AI Translation based on Nissaya

**Wisdom from having been touched** is the wisdom that arises because the aggregates of form, etc., have been touched by the contact of knowledge as impermanent and so on.

Vietnamese AI Translation

**Trí tuệ từ việc đã chạm đến** là trí tuệ sinh khởi do các uẩn sắc, v.v., đã được chạm đến bởi sự tiếp xúc của trí tuệ là vô thường và vân vân.

AI Translation Nissaya

phuṭṭhattā paññāti=As for 'wisdom from having been touched'. ; rūpakkhandhādīnaṃ=of the aggregates of form, etc. ; =or they are. ; aniccādivasena=by way of impermanence, etc. ; ñāṇaphassena=by the contact which is called knowledge. ; =or by contact associated with knowledge. ; phuṭṭhattā=because of the state of being touched. ; pavattā=which arises by way of penetration. ; =or which arises with the characteristic of penetration. ; paññā=is wisdom. ;

Myanmar Nissaya

phuṭṭhattā paññāti=ကား။ ; rūpakkhandhādīnaṃ=တို့၏။ ; =တို့သည်။ ; aniccādivasena=ဖြင့်။ ; ñāṇaphassena=ဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော တွေ့ထိခြင်းဖြင့်။ ; =ဉာဏ်နှင့် ယှဉ်သော ဖဿဖြင့်။ ; phuṭṭhattā=တွေ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pavattā=သက်ဝင်သော အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; =သက်ဝင်သော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်သော။ ; paññā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 700 | Chunk: 16

Pariyogāhaṇe ñāṇan ti phuṭṭhameva pariyogāhati pavisatīti pariyogāhaṇaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'knowledge in comprehension': it is the knowledge that comprehends and enters only what has been touched (by the contact of knowledge); therefore, it is called the 'knowledge of comprehension'.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong sự liễu giải': đó là trí tuệ liễu giải và thâm nhập chỉ vào những gì đã được chạm đến (bởi sự tiếp xúc của trí tuệ); do đó, nó được gọi là 'trí tuệ của sự liễu giải'.

AI Translation Nissaya

pariyogāhaṇe ñāṇanti=As for 'knowledge in comprehension'. ; phuṭṭhameva=only the five aggregates that are contacted by the contact of knowledge. ; pariyogāhati pavisati=it comprehends, it enters. ; iti tasmā=because of that. ; pariyogāhaṇaṃ=it is called 'comprehension'. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

pariyogāhaṇe ñāṇanti=ကား။ ; phuṭṭhameva=ဉာဏဖဿဖြင့် တွေ့သော ခန္ဓာငါးပါးကိုသာလျှင်။ ; paribhogāhati pavisati=သက်ဝင်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pariyogāhaṇaṃ=မည်၏။ ; ñāṇaṃ=ကို။ ; lablati=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 701 | Chunk: 17

Gā-kāraṃ [P1.47] rassaṃ katvāpi paṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

They also recite it [P1.47] by shortening the letter 'gā' (i.e., as 'pariyogahaṇe').

Vietnamese AI Translation

Họ cũng đọc nó [P1.47] bằng cách rút ngắn chữ 'gā' (tức là 'pariyogahaṇe').

AI Translation Nissaya

gā- kāraṃ=the letter 'gā'. ; rassaṃ=short. ; katvāpi=also having made it. ; paṭhanti=they recite (as 'pariyogahaṇe'). ;

Myanmar Nissaya

gā- kāraṃ=ဂါ - အက္ခရာကို။ ; rassaṃ=ကို။ ; katvāpi=၍လည်း။ ; paṭhanti=(ပရိယောဂဟဏေ ဟူ၍) ရွတ်ဖတ်ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 702 | Chunk: 17

Etaṃ bhaṅgānupassanādivasena pavattaṃ tikkhavipassanāñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the keen insight-knowledge that proceeds by way of the contemplation of dissolution and so on.

Vietnamese AI Translation

Đây là trí tuệ minh sát sắc bén vận hành theo cách quán chiếu sự hoại diệt và vân vân.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This knowledge of comprehension. ; bhaṅgānupassanādivasena=by way of the knowledge of contemplation of dissolution, etc. ; pavattaṃ=which proceeds. ; tikkhavipassanāñāṇaṃ=is keen insight-knowledge. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤပရိယောဂဟဏဉာဏ်ဟူသည်။ ; bhaṅgānupassanādivasena=ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ် အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; tikkhavipassanāñāṇaṃ=ထက်သော ဝိပဿနာဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 703 | Chunk: 17

Keci pana ‘‘vipassanāñāṇameva saddhāvāhissa khantiñāṇaṃ, paññāvāhissa pariyogāhaṇañāṇan’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, say: "Insight-knowledge itself is the knowledge of patience (khantiñāṇa) for one who proceeds by faith, and the knowledge of comprehension (pariyogāhaṇañāṇa) for one who proceeds by wisdom."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số người nói: "Bản thân trí tuệ minh sát là trí tuệ về sự nhẫn nại (khantiñāṇa) đối với người hành theo tín, và là trí tuệ về sự liễu giải (pariyogāhaṇañāṇa) đối với người hành theo tuệ."

AI Translation Nissaya

keci pana=But some. ; vipassanāñāṇam eva=insight-knowledge itself. ; saddhāvāhissa=for a person who proceeds with faith as the leader. ; =or, for a person who proceeds by faith. ; khantiñāṇaṃ=is called the knowledge of patience. ; paññāvāhissa=for a person who proceeds with wisdom as the leader. ; pariyogāhaṇañāṇaṃ=is called the knowledge of comprehension. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

kecipana=တို့မူကား။ ; vipassanāñāṇameva=သည်ပင်လျှင်။ ; saddhāvāhissa=သဒ္ဓါတရားကို အကြီးအမှူးပြု၍ ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =သဒ္ဓါတရားဖြင့် ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; khantañāṇaṃ=ခန္တိဉာဏ်မည်၏။ ; paññāvāhissa=ပညာကို အကြီးအမှုူးပြု၍ ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pariyogāhaṇañāṇaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 704 | Chunk: 17

Evaṃ sante etāni dve ñāṇāni ekassa na sambhavanti [M1.44], tadasambhave ekassa sāvakassa sattasaṭṭhi sāvakasādhāraṇañāṇāni na sambhavanti, tasmā taṃ na yujjati.

AI Translation based on Nissaya

If this were so, these two knowledges could not arise for one person [M1.44]. When they do not arise for a single disciple, the sixty-seven knowledges common to disciples do not arise. Therefore, that view is not logical.

Vietnamese AI Translation

Nếu điều này là như vậy, hai trí tuệ này không thể sinh khởi cho một người [M1.44]. Khi chúng không sinh khởi cho một đệ tử duy nhất, sáu mươi bảy trí tuệ chung cho các đệ tử không sinh khởi. Do đó, quan điểm đó không hợp lý.

AI Translation Nissaya

evaṃ sante=This being so. ; etāni dve ñāṇāni=these two knowledges, the knowledge of patience and the knowledge of comprehension. ; ekassa=for one person. ; =for one person who is a faith-adept. ; =for one person who is a wisdom-adept. ; na sambhavanti=cannot arise. ; tadasambhave=when these two do not arise in a single disciple. ; ekassa sāvakassa=for a single disciple. ; sattasaṭṭhi sāvakasādhāraṇañāṇāni=the sixty-seven knowledges common to disciples. ; na sambhavanti=do not arise together. ; tasmā=Therefore. ; taṃ=that statement of some teachers. ; na yujjati=is not logical. ; (For a person who proceeds by faith, omitting the knowledge of comprehension, they would attain only sixty-six knowledges. For a person who proceeds by wisdom, omitting the knowledge of patience, they would attain only sixty-six knowledges.) ;

Myanmar Nissaya

evaṃsante=ဤသို့ဖြစ်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; etāni dve ñāṇāni=ဤနှစ်ပါးကုန်သော ခန္တိဉာဏ် ပရိယောဂါဟဏဉာဏ်တို့သည်။ ; ekassa=တစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =တစ်ယောက်သော သဒ္ဓါဓုရပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =တစ်ယောက်သော ပညာဓုရပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; nasambhavanti=မဖြစ်နိုင်ခဲ့ကုန်။ ; tadasambhave=ထိုနှစ်ပါးသော ဉာဏ်တို့၏ တစ်ယောက်တည်းသော သာဝက၌ မဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; ekassasāvakassa=တစ်ယောက်သော သာဝကအား။ ; sattasaṭṭhisāvakasādhāraṇañāṇāni=ခြောက်ဆယ့်ခုနစ်ပါးသော သာဝကသာဓာရဏဉာဏ်တို့သည်။ ; nasambhavanti=ပြိုင်၍ မဖြစ်ကုန်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုကေစိ ဆရာတို့၏ စကားသည်။ ; nayujjati=မသင့်။ ; (သဒ္ဓါဝါဟီ ပုဂ္ဂိုလ်မှာ ပရိယောဂါဟဏဉာဏ် ကိုလွှတ်၍ ခြောက်ဆယ့်ခြောက်ပါးသော ဉာဏ်တို့ကို သာရရာ၏။ပညာဝါဟီ ပုဂ္ဂိုလ်မှာ ခန္တိဉာဏ်ကို လွှတ်၍ ခြောက်ဆယ့် ခြောက်ပါးသော ဉာဏ်ကိုသာ ရရာ၏ ဟူလိူ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 705 | Chunk: 17

43. Idāni yasmā puthujjanā sekkhā ca vipassanūpage khandhādayo dhamme sakale eva sammasanti, na tesaṃ ekadesaṃ, tasmā tesaṃ padesavihāro na labbhati, arahatoyeva yathāruci padesavihāro labbhatīti dassanavisuddhisādhakāni ñāṇāni vatvā tadanantaraṃ arahato dassanavisuddhisiddhaṃ padesavihārañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

43. Now, because worldlings and learners contemplate phenomena suitable for insight, such as the aggregates, only in their entirety and not in part, for them the 'dwelling in a part' is not obtained. Only for an Arahant is the 'dwelling in a part' obtained according to his wish. Therefore, after having spoken of the knowledges that are the means for the purification of view, the knowledge of dwelling in a part—which is accomplished through the Arahant's purification of view—is pointed out next.

Vietnamese AI Translation

43. Bây giờ, bởi vì các phàm phu và các bậc hữu học chỉ quán chiếu các pháp thích hợp cho tuệ quán, chẳng hạn như các uẩn, một cách toàn phần chứ không phải từng phần, đối với họ 'sự an trú trong một phần' không thể đạt được. Chỉ đối với một vị A-la-hán, 'sự an trú trong một phần' mới có thể đạt được theo ý muốn của vị ấy. Do đó, sau khi đã nói về các trí tuệ là phương tiện cho kiến thanh tịnh, trí tuệ về sự an trú trong một phần—được thành tựu thông qua kiến thanh tịnh của vị A-la-hán—được chỉ ra tiếp theo.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yasmā=because. ; puthujjanā ca=worldlings and. ; sekkhā ca=learners. ; vipassanūpage=which are fit for insight contemplation. ; =or, which are suitable for insight contemplation. ; khandhādayo=beginning with the aggregates. ; dhamme=the phenomena. ; sakale eva=only in their entirety. ; sammasanti=they contemplate. ; tesaṃ=of them (i.e., of the aggregates, bases, etc.). ; ekadesaṃ=a part. ; na sammasanti=they do not contemplate. ; (It is said that the path is not attained by contemplating a part). ; tasmā=Therefore. ; tesaṃ=for those worldlings and learners. ; padesavihāro=the insight that dwells by way of a part. ; =or, dwelling by contemplating a part. ; na labbhati=is not obtained. ; arahato eva=only for an Arahant. ; yathāruci padesavihāro=insight contemplation into a part of the aggregates, bases, etc., according to their liking. ; =or, dwelling by contemplating a part. ; labbhati=is obtained. ; iti tasmā=Therefore. ; dassanavisuddhisādhakāni=which are the cause for the completion of the purification of view. ; ñāṇāni=the insight knowledges. ; =or, the knowledge of patience and knowledge of comprehension. ; vatvā=having taught. ; tadanantaraṃ=immediately after those two knowledges. ; arahato=of the Arahant. ; dassanavisuddhisiddhaṃ=which is the cause for the completion of the purification of view. ; =or, which is accomplished by the purification of view. ; padesavihārañāṇaṃ=the knowledge of dwelling in a part. ; uddiṭṭhaṃ=is briefly explained. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; sekkhāca=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; vipassanūpage=ဝိပဿနာရှုခြင်းငှါ ခံ့ကုန်သော။ ; =ဝိပဿနာရှုခြင်းငှါ လျော်ကုန်သော။ ; khandhādayo=ကုန်သော။ ; dhamme=တို့ကို။ ; sakaleeva=အလုံးစုံတို့ကို သာလျှင်။ ; sammasanti=သုံးသပ်ဆင်ခြင်ရကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုပုထုဇဉ် သေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; ekadesaṃ=ခန္ဓာအာယတန စသည်တို့၏ အစိတ်ကို။ ; nasammasanti=မသုံးသပ်ရကုန်။ ; (အစိတ်အဝတ်ကို သုံးသပ်၍ မဂ်ကို မရဟူလိူ)။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုပုထုဇဉ် သေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; padesavihāro=အစိတ်အားဖြင့်သော ရှိုသော ဝိပဿနာကို။ ; =အစိတ်အားဖြင့် ရှု၍ နေခြင်းကို။ ; nalabbhati=မရအပ်။ ; arahatova=အရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; yathārucipadesavihāro=အကြင်အကြင်နှစ်သက်အပ်သော ခန္ဓာအာယတနစသည်တို့၏ အစိတ်အားဖြင့် ဝိပဿနာရှုခြင်းကို။ ; =အစိတ်အားဖြင့် ရှု၍ နေခြင်းကို။ ; labbhati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dassanavisuddhisādhakāni=ဒဿနဝိသုဒ္ဓိဉာဏ်၏ ပြီးကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; ñāṇāni=ဝိပဿနာ ဉာဏ်တို့ကို။ ; =ခ န္တိဉာဏ် ပရိယောဂါဟဏဉာဏ်တို့ကို။ ; vatvā=ဟောတော်မူပြီး၍။ ; tadanantaraṃ=ထိုနှစ်ပါးသော ဉာဏ်တို့၏ အခြားမဲ့၌။ ; arahato=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; dassanavisuddhisiddhaṃ=ဒဿနဝိသုဒ္ဓိ၏ ပြီးကြောင်းဖြစ်သော။ ; =ဒဿနဝိသုဒ္ဓိဖြင့် ပြီးသော။ ; padesavihārañāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=အကျဉ်းပြတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 706 | Chunk: 17

Tattha samodahane paññāti khandhādīnaṃ ekadesassa vedanādhammassa samodahanapaññā, sampiṇḍanapaññā rāsikaraṇapaññā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'wisdom in combining' is the wisdom of combining, the wisdom of collecting, the wisdom of making into a mass the phenomena of feeling, which are a part of the aggregates, etc.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'trí tuệ trong sự kết hợp' là trí tuệ của sự kết hợp, trí tuệ của sự thu thập, trí tuệ của việc tạo thành một khối các pháp của thọ, vốn là một phần của các uẩn, v.v.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that knowledge of dwelling in a part. ; samodahane paññā ti=as for 'wisdom in combining'. ; khandhādīnaṃ=of the aggregates, etc. ; ekadesassa=which is a part. ; vedanādhammassa=of the collection of feeling-phenomena, such as the feeling aggregate, the mind-object base, the mind-object element, and the truth of suffering. ; samodahanapaññā sampiṇḍanapaññā=it is the wisdom that is able to combine, the wisdom of collecting. ; rāsikaraṇapaññā=the wisdom that is able to make into a mass. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပဒေသဝိဟာရဉာဏ်၌။ ; samodatane paññāti=ကား။ ; khandhādīnaṃ=တို့၏။ ; ekadesassa=အစိတ်ဖြစ်သော။ ; vedanādhammassa=ဝေဒနက္ခန္ဓာ, ဓမ္မာယတန, ဓမ္မဓာတ် ဒုက္ခသစ္စာ စသော ဝေဒနာ တရားအပေါင်းကို။ ; samodahanapaññā sampiṇḍanapaññā=ပေါင်းတတ်သော ပညာသည်။ ; rāsikaraṇapaññā=အစုအပြုတတ်သော ပညာသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 707 | Chunk: 17

Samodhāne paññātipi pāṭho, soyeva attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'samodhāne paññā' (wisdom in placing together), and the meaning is the very same.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc 'samodhāne paññā' (trí tuệ trong sự đặt chung lại), và ý nghĩa thì hoàn toàn giống nhau.

AI Translation Nissaya

samodhāne paññā ti pi=Also 'wisdom in placing together'. ; pāṭho=is a reading. ; attho=The meaning. ; so yeva=is the very same as the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

samādhāne paññātipi=လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ; attho=သည်။ ; soyeva=ထိုဆိုအပ်ပြီးသော အနက်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 708 | Chunk: 17

Padesavihāre ñāṇan ti khandhādīnaṃ padesena ekadesena avayavena vihāro padesavihāro, tasmiṃ padesavihāre ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge in dwelling in a part' means dwelling (vihāro) by way of a region (padesena), a part (ekadesena), or a portion (avayavena) of the aggregates and so on; this is 'dwelling in a part' (padesavihāro). The knowledge in that dwelling in a part is this knowledge.

Vietnamese AI Translation

'Trí tuệ trong sự an trú trong một phần' có nghĩa là sự an trú (vihāro) theo cách của một khu vực (padesena), một phần (ekadesena), hoặc một bộ phận (avayavena) của các uẩn v.v.; đây là 'sự an trú trong một phần' (padesavihāro). Trí tuệ trong sự an trú trong một phần đó là trí tuệ này.

AI Translation Nissaya

padesavihāre ñāṇan ti=As for 'knowledge in dwelling in a part'. ; khandhādīnaṃ=of the aggregates and so on. ; padesena=by a region, by a part, by a portion. ; =or by reason of a part, by collecting a part such as the feeling aggregate, the mind-object base, etc. ; vihāro=dwelling, which is insight contemplation. ; =or, the abiding. ; padesavihāro=is called 'dwelling in a part'. ; tasmiṃ padesavihāre=in that insight which contemplates by way of a part. ; =or, in that dwelling by contemplating a part. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

padesavihāreñāṇanti=ကား။ ; khandhādīnaṃ=ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၏။ ; padesena=ဧကဒေသေနအဝယဝေန အစိတ်ဖြင့်။ ; =အစိတ်ကြောင့် ဝေဒနာက္ခန္ဓာ ဓမ္မာယတန အစရှိသော အစိတ်ကို သိမ်းဆည်းသဖြင့်။ ; vihāro=ဝိပဿနာ ရှုခြင်းသည်။ ; =နေခြင်းသည်။ ; padesavihāro=မည်၏။ ; tasmiṃ padesavihāre=ထိုအစိတ်အားဖြင့် ရှုအပ်သော ဝိပဿနာ၌။ ; =ထိုအစိတ်အားဖြင့် ရှု၍ နေခြင်း၌။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 709 | Chunk: 17

Tattha padeso nāma khandhapadeso āyatanadhātusaccaindriyapaccayākārasatipaṭṭhānajhānanāmarūpadhammapadesoti nānāvidho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is called a 'part' (padeso) is of various kinds: a part of the aggregates (khandhapadeso), a part of the bases, elements, truths, faculties, causal structures, foundations of mindfulness, jhānas, name-and-form, and phenomena.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cái được gọi là 'một phần' (padeso) có nhiều loại khác nhau: một phần của các uẩn (khandhapadeso), một phần của các xứ, các giới, các sự thật, các căn, các duyên khởi, các niệm xứ, các thiền, danh và sắc, và các pháp.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that 'dwelling in a part'. ; padeso nāma=what is called 'a part' is. ; khandhapadeso=a part of the aggregates. ; =or a portion of the aggregates. ; āyatanadhātusaccaindriyapaccayākārasatipaṭṭhānajhānanāmarūpadhammapadeso=a part of the bases... a part of name-and-form, a part of phenomena. ; iti=thus. ; nānāvidho=it is of various kinds. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပဒေသဝိဟာရ၌။ ; padesonāma=ပဒေသမည်သည်ကား။ ; khandhapadeso=လည်းကောင်း။ ; =ခန္ဓာတို့၏ အစိတ်လည်းကောင်း။ ; āyatanadhātusaccaindriyapaccayā kārasatipaṭṭhānajhāna nāmarūpapadeso=အာယတနပဒေသ။လ။ နာမရူပပဒေသ ဓမ္မပဒေသ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; nānāvidho=အထူးထူး အပြားပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 710 | Chunk: 17

Evaṃ nānāvidho cesa vedanā eva.

AI Translation based on Nissaya

And this 'part,' though of various kinds, is just feeling itself.

Vietnamese AI Translation

Và 'một phần' này, mặc dù có nhiều loại khác nhau, chỉ là bản thân thọ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; nānāvidho ca=being of various kinds. ; esa eso=this 'part'. ; =this portion. ; vedanā eva=is just feeling. ; khandhādīnaṃ=of the aggregates, etc. ; padeso=is a part. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; nānāvidhoca=အထူးထူးအပြားပြား ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; esaeso=ဤပဒေသသည်။ ; =ဤအစိတ်သည်။ ; vedanāeva=ဝေဒနာသည်သာလျှင်။ ; khandhādīnaṃ=ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၏။ ; padeso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 711 | Chunk: 17

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How so?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào vậy?

AI Translation Nissaya

kathaṃ hoti=How is this so? ;

Myanmar Nissaya

kathaṃhoti=အတီသို့ ဖြစ်သနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 712 | Chunk: 17

Pañcannaṃ khandhānaṃ vedanākkhandhavasena khandhekadeso, dvādasannaṃ āyatanānaṃ vedanāvasena dhammāyatanekadeso, aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ vedanāvasena dhammadhātekadeso, catunnaṃ saccānaṃ vedanāvasena dukkhasaccekadeso, bāvīsatiyā indriyānaṃ pañcavedanindriyavasena indriyekadeso, dvādasannaṃ paṭiccasamuppādaṅgānaṃ phassapaccayā vedanāvasena paccayākārekadeso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ vedanānupassanāvasena [V1.41] satipaṭṭhānekadeso, catunnaṃ jhānānaṃ sukhaupekkhāvasena jhānekadeso, nāmarūpānaṃ vedanāvasena nāmarūpekadeso, kusalādīnaṃ sabbadhammānaṃ vedanāvasena dhammekadesoti evaṃ vedanā eva khandhādīnaṃ padeso, tassā vedanāya eva paccavekkhaṇavasena padesavihāro.

AI Translation based on Nissaya

Of the five aggregates, feeling is a portion of the aggregates by way of the feeling-aggregate; of the twelve bases, it is a portion of the mind-object base by way of feeling; of the eighteen elements, it is a portion of the mind-object element by way of feeling; of the four truths, it is a portion of the truth of suffering by way of feeling; of the twenty-two faculties, it is a portion of the faculties by way of the five feeling-faculties; of the twelve links of dependent origination, it is a portion of the conditional process by way of the feeling conditioned by contact; of the four foundations of mindfulness [V1.41], it is a portion of the foundations of mindfulness by way of the contemplation of feeling; of the four jhānas, it is a portion of jhāna by way of pleasure and equanimity; of name-and-form, it is a portion of name-and-form by way of feeling; of all wholesome and other dhammas, it is a portion of the dhammas by way of feeling. Thus, feeling itself is a portion of the aggregates and so on, and 'dwelling in a portion' (padesavihāra) is so called by way of reviewing that very feeling.

Vietnamese AI Translation

Trong năm uẩn, thọ là một phần của các uẩn theo cách của thọ uẩn; trong mười hai xứ, nó là một phần của pháp xứ theo cách của thọ; trong mười tám giới, nó là một phần của pháp giới theo cách của thọ; trong bốn sự thật, nó là một phần của sự thật về khổ theo cách của thọ; trong hai mươi hai căn, nó là một phần của các căn theo cách của năm thọ căn; trong mười hai chi của duyên khởi, nó là một phần của quá trình duyên sinh theo cách của thọ do xúc làm duyên; trong bốn niệm xứ [V1.41], nó là một phần của các niệm xứ theo cách của quán thọ; trong bốn thiền, nó là một phần của thiền theo cách của lạc và xả; trong danh và sắc, nó là một phần của danh và sắc theo cách của thọ; trong tất cả các pháp thiện và các pháp khác, nó là một phần của các pháp theo cách của thọ. Như vậy, bản thân thọ là một phần của các uẩn v.v., và 'sự an trú trong một phần' (padesavihāra) được gọi như vậy theo cách quán xét chính cái thọ đó.

AI Translation Nissaya

pañcannaṃ=of the five. ; khandhānaṃ=of aggregates. ; vedanākkhandhavasena=by way of the feeling-aggregate. ; khandhekadeso=is a portion of the aggregates. ; hoti=is. ; dvādasannaṃ=of the twelve. ; āyatanānaṃ=of bases. ; vedanāvasena=by way of feeling. ; dhammāyatanekadeso=is a portion of the mind-object base. ; =or is a portion of the mind-object bases. ; hoti=is. ; aṭṭhārasannaṃ=of the eighteen. ; dhātūnaṃ=of elements. ; kiccavedanāvasena=by way of feeling. ; dhammadhātekadeso=is a portion of the mind-object element. ; hoti=is. ; catunnaṃ=of the four. ; saccānaṃ=of truths. ; vedanāvasena=by way of feeling. ; dukkhasaccekadeso=is a portion of the truth of suffering. ; hoti=is. ; bāvīsatiyā=of the twenty-two. ; indriyānaṃ=of faculties. ; pañcakkandriyavasena=by way of the five feeling-faculties. ; indriyekadeso=is a portion of the faculties. ; hoti=is. ; dvādasannaṃ=of the twelve. ; paṭiccasamuppādānaṃ=of the links of dependent origination. ; phassapaccayā vedanāvasena=by way of the feeling that arises with contact as its condition. ; paccayākārekadeso=is a portion of the conditional process. ; hoti=is. ; catunnaṃ=of the four. ; satipaṭṭhānānaṃ=of the foundations of mindfulness. ; vedanā nupassanāvasena=by way of the contemplation of feeling. ; satipaṭṭhānekadeso=is called a portion of the foundations of mindfulness. ; catunnaṃ=of the four. ; jhānānaṃ=of the jhānas. ; sukhaupekkhāvasena=by way of pleasant feeling and equanimous feeling. ; jhānekadeso=is a portion of jhāna. ; hoti=is. ; nāmarūpānaṃ=of name-and-form. ; vedanāvasena=by way of feeling. ; nāmarūpekadeso=is a portion of name-and-form. ; hoti=is. ; kusalādīnaṃ=of the wholesome, etc. ; sabbadhammānaṃ=of all dhammas. ; vedanāvasena=by way of feeling. ; dhammekadeso=is a portion of the dhammas. ; hoti=is. ; itievaṃ=thus. ; vedanāeva=feeling itself. ; khandhādīnaṃ=of the aggregates, etc. ; padeso=is a portion. ; hoti=is. ; tassāvedanāyaeva=that very feeling. ; paccavekkhaṇavasena=by way of reviewing. ; padesavihāro=is called 'dwelling in a portion'. ;

Myanmar Nissaya

pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; vedanākkhandhavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; khandhekadeso=ခန္ဓာ၏ အစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; dvādasannaṃ=ကုန်သော။ ; āyatanānaṃ=တို့၏။ ; vedanāvasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; dhammāyatanekadeso=ဓမ္မာယတန အစိတ်သည်။ ; =ဓမ္မာယတနတို့၏ အစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; aṭṭhārasannaṃ=ကုန်သော။ ; dhātūnaṃ=တို့၏။ ; kiccavedanāvasena=ဖြင့်။ ; dhammadhātekadeso=ဓမ္မဓာတ် အစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=တို့၏။ ; vedanāvasena=ဖြင့်။ ; dukkhasaccekadeso=သည်။ ; hoti=၏။ ; bāvīsatiyā=သော။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; pañcakkandriyavasena=ငါးပါးသော ဝေဒနိန္ဒြေတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; indriyekadeso=သည်။ ; hoti=၏။ ; dvādasannaṃ=ကုန်သော။ ; paṭiccasamuppādānaṃ=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ် အင်္ဂါတို့၏။ ; phassapaccayā vedanāvasena=ဖဿဟူသော အကြောင်းကြောင့် ဖြစ်သော ဝေဒနာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paccayākārekadeso=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ် အစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; satipaṭṭhānānaṃ=တို့၏။ ; vedanā nupassanāvasena=ဖြင့်။ ; satipaṭṭhānekadeso=မည်၏။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; jhānānaṃ=တို့၏။ ; sukhaupekkhāvasena=သုခဝေဒနာ ဥပေက္ခဝေဒနာတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; jhānekadeso=ဈာန်အစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; nāmarūpānaṃ=နာမ်ရုပ်တို့၏။ ; vedanāvasena=ဖြင့်။ ; nāmarūpekadeso=သည်။ ; hoti=၏။ ; kusalādīnaṃ=ကုသိုလ်အစရှိကုန်သော။ ; sabbadhammānaṃ=တို့၏။ ; vedanāvasena=ဖြင့်။ ; dhammekadeso=ဓမ္မအစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; vedanāeva=ဝေဒနာသည်သာလျှင်။ ; khandhādīnaṃ=တို့၏။ ; padeso=သည်။ ; hoti=၏။ ; tassāvedanāyaeva=ထိုဝေဒနာကိုသာလျှင်။ ; paccavekkhaṇavasena=ဆင်ခြင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; padesavihāro=ပဒေသဝိဟာရ မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 713 | Chunk: 17

44. Idāni [P1.48] yasmā samādhibhāvanāmayañāṇādīni bhāventā puthujjanā sekkhā ca te te bhāvetabbabhāvanādhamme adhipatī jeṭṭhake katvā tena tena pahātabbe tappaccanīke nānāsabhāve dhamme anekādīnave ādīnavato paccavekkhitvā tassa tassa bhāvanādhammassa vasena cittaṃ patiṭṭhapetvā te te paccanīkadhamme pajahanti.

AI Translation based on Nissaya

44. Now [P1.48], because worldlings and learners, while developing the knowledges born of developing concentration and so on, having made those respective phenomena of development their dominant and chief focus, and by means of those developed states, having reflected on the danger of those respective opposing phenomena of various natures which are to be abandoned, seeing them as a danger due to their many faults, and having established the mind by means of those respective phenomena of development, they abandon those respective opposing phenomena.

Vietnamese AI Translation

44. Bây giờ [P1.48], bởi vì các phàm phu và các bậc hữu học, trong khi tu tập các trí tuệ sinh khởi từ sự phát triển định v.v., đã lấy các pháp tu tập tương ứng đó làm đối tượng chủ đạo và hàng đầu, và bằng phương tiện của các trạng thái đã được tu tập đó, đã quán xét sự nguy hại của các pháp đối nghịch có bản chất khác nhau cần được từ bỏ, thấy chúng là một sự nguy hại do có nhiều lỗi lầm, và đã thiết lập tâm bằng phương tiện của các pháp tu tập tương ứng đó, họ từ bỏ các pháp đối nghịch tương ứng ấy.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yasmā=because. ; samādhibhāvanāmayañāṇādīni=the knowledges born of developing concentration, etc. ; =or, the knowledges included in serenity and insight, beginning with the knowledge born of developing concentration. ; (The two knowledges born of learning and virtue are not included because they do not involve turning back). ; bhāvento=while developing. ; puthujjanā ca=worldlings and. ; sekkhā ca=learners. ; (The non-learner is not included because it does not fit with the verb 'pajahanti' (they abandon)). ; te te bhāvetabbabhāvanādhamme=those various phenomena of development to be developed, such as mindfulness directed to the body. ; =those various things to be developed, phenomena of development. ; adhipatī jeṭṭhake=as dominant, as chief. ; katvā=having made them. ; tena tena=by that particular phenomenon of development. ; =by that particular developed state, such as jhānic factors, non-ill will, perception of light, etc. ; pahātabbe=which are to be abandoned. ; tappaccanīke=which are the opposites of those (jhānic factors, etc.). ; nānāsabhāve=which have various natures. ; dhamme=the phenomena. ; =phenomena such as sensual desire, ill will, sloth and torpor, etc. ; anekādīnave=due to their many dangers. ; ādīnavato=as a danger. ; paccavekkhitvā=having reflected upon. ; (This illustrates the aspect of the knowledge of turning away of perception). ; tassa tassa bhāvanādhammassa=of that particular developed state, such as renunciation, non-ill will, perception of light, etc. ; vasena=by means. ; cittaṃ=the mind. ; patiṭṭhapetvā=having established it. ; (This illustrates the aspect of the knowledge of turning away of thought). ; te te paccanīkadhamme=those various opposing states, such as sensual desire, ill will, sloth and torpor, etc. ; pajahanti=they abandon. ; (This illustrates the aspect of the knowledge of turning away of liberation). ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; samādhibhāvanāmayañāṇādīni=သမာဓိ ဘာဝနာမယဉာဏ် အစရှိသည်တို့ကို။ ; =သမာဓိ ဘာဝနာ မယဉာဏ် အစရှိသော သမထ ဝိပဿနာ၌ အကျုံးဝင်သော ဉာဏ်တို့ကို။ ; (သုတမယဉာဏ် သီလ မယဉာဏ်နှစ်ပါးတို့ကို ဆုတ်နစ်ပြန်လည်သော အခြင်းအရာမရှိသောကြောင့် မယူသတည်း။) ; bhāvento=ပွားကုန်သော။ ; puthujjanāca=ပုထုဇဉ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; sekkhāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; (ပဇဟန္တိ ကြိယာနှင့် မတန်သောကြောင့် အသေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်ကို မယူသတည်း။) ; tete bhāvetabba bhāvanādhamme=ထိုထိုကာယဂတာ သတိအစရှိသော ဘာဝနာတရားတို့ကို။ ; =ထိုထို ဘာဝေတဗ္ဗတရား ဘာဝနာ တရားတို့ကို။ ; adhipatī jeṭṭhake=အကြီးအမှူး။ ; katvā=ပြု၍။ ; tenatena=ထိုထိုဘာဝနာ ဓမ္မဖြင့်။ ; =ထိုထိုဈာန် အဗျာပါဒ အာလောကသညာ အစရှိသော ဘာဝနာတရားဖြင့်။ ; pahātabba=ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; tappaccanīke=ထိုဈန်အစရှိသည်တို့၏ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်ကုန်သော။ ; nānāsabhāve=အထူးထူးသော သဘောရှိကုန်သော။ ; dhamme=တရားတို့ကို။ ; =ကာမစ္ဆန္ဒဗျာပါဒ ထိနမိဒ္ဓအစရှိသော တရားတို့ကို။ ; anekādīnave=များစွာသော အပြစ်တို့ကြောင့်။ ; ādīnavato=အပြစ်အားဖြင့်။ ; paccavekkhitvā=ဆင်ခြင်၍။ ; (ဤဖြင့် စေတာဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၏ အခြင်းအရာကို ပြသည်။) ; tassatassabhāvanādhammassa=ထိုထိုနိက္ခမ္မ အဗျာပါဒအာလောကသညာ အစရှိသောဘာဝနာ ဓမ္မ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; patiṭṭhapetvā=တည်စေ၍။ ; (ဤဖြင့် စိတ္တဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၏ အခြင်းအရာကို ပြသည်။) ; tete paccanīkadhamme=ထိုထိုဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်ကုန်သော ကာမစ္ဆန္ဒ ဗျာပါဒ ထိန မိဒ္ဓ အစရှိသော တရားတို့ို။ ; pajahanti=စွန့်ခွာကုန်၏။ ; (ဤဖြင့် ဝိမောက္ခ ဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၏ အခြင်းအရာကို ပြသည်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 714 | Chunk: 17

Pajahantā [M1.45] vipassanākāle sabbasaṅkhāre suññato disvā pacchā samucchedena pajahanti, tathā pajahantā ca ekābhisamayavasena saccāni paṭivijjhantā pajahanti.

AI Translation based on Nissaya

And while abandoning [M1.45], at the time of insight, having seen all formations as empty, they afterwards abandon them by eradication. While abandoning in this way, they abandon them by penetrating the truths through the power of a single direct realization.

Vietnamese AI Translation

Và trong khi từ bỏ [M1.45], vào thời điểm của tuệ quán, sau khi đã thấy tất cả các hành là không, sau đó họ từ bỏ chúng bằng cách đoạn diệt. Trong khi từ bỏ theo cách này, họ từ bỏ chúng bằng cách thông đạt các sự thật qua năng lực của một lần liễu ngộ duy nhất.

AI Translation Nissaya

pajahantā ca=And while abandoning. ; vipassanākāle=at the time of insight. ; sabbasaṅkhāre=all formations. ; suññato=as empty of self and what belongs to a self. ; disvā=having seen. ; pacchā=afterwards, at the moment of the path. ; samucchedena=by eradication. ; pajahanti=they abandon them. ; (This shows that the knowledge of turning away of liberation has two aspects: worldly and supramundane. In that passage, the phrase 'disvā saṅkhāre suññato' (having seen formations as empty) also illustrates the aspect of the knowledge of turning away of knowledge). ; tathā=In that way. ; pajahantā ca=while abandoning. ; ekābhisamayavasena=by the power of the single direct realization which is the truth of the path. ; saccāni=the four truths. ; paṭivijjhantā=penetrating. ; hutvā=having become. ; pajahanti=they abandon. ; (This illustrates the aspect of the knowledge of turning away of the truths). ;

Myanmar Nissaya

pajahantāca=ပယ်ကုန်သော်လည်း။ ; vipassanākāle=ဝိပသနာ ရှုသော ကာလ၌။ ; sabba saṅkhāre=တို့ကို။ ; suññato=အတ္တအတ္တနိယမှ ဆိတ်သော အားဖြင့်။ ; disvā=၍။ ; pacchā=နောက်ဖြစ်သော မဂ်ခဏ၌။ ; samucchedena=သမုစ္ဆေဒပဟာန်ဖြင့်။ ; pajahanti=ပယ်စွန့်ကုန်၏။ ; (ဤဖြင့် ဝိမောက္ခ ဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၏ လောကီ လောကုတ္တရာအားဖြင့် နှစ်ပါးပြားသည်၏ အဖြစ်ကို ပြသည်။ ထိုပါဌ်၌လည်း သင်္ခါရေ သုညတော ဒိသွာ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့် ဉာဏဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၏ အခြင်းအရာကို ပြသည်။) ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; pajahantāca=ပယ်ကုန်သော်လည်း။ ; ekābhisamayavasena=မဂ်သစ္စာတည်းဟူသော တစ်ခုတည်းသော အဘိသမယ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saccāni=သစ္စာလေးပါး တို့ကို။ ; paṭivijjhantā=ထိုးထွင်း၍ သိကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; pajahanti=ပယ်ကုန်၏။ ; (ဤဖြင့် သစ္စဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၏ အခြင်းအရာကို ပြသည်။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 715 | Chunk: 17

Yathāvutteheva ākārehi sabbepi ariyā yathāyogaṃ paṭipajjanti, tasmā padesavihārañāṇānantaraṃ saññāvivaṭṭañāṇādīni cha ñāṇāni yathākkamena uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

All noble ones practice in accordance with their respective capacity through these very six aspects that have been described. Therefore, immediately after the knowledge of dwelling in a part, the six knowledges beginning with the knowledge of turning away of perception are pointed out in sequence.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các bậc Thánh đều thực hành theo khả năng tương ứng của mình thông qua chính sáu khía cạnh đã được mô tả này. Do đó, ngay sau trí tuệ về sự an trú trong một phần, sáu trí tuệ bắt đầu với trí tuệ về sự xoay chuyển của tưởng được chỉ ra theo trình tự.

AI Translation Nissaya

yathāvutteheva=by these very means that have been described. ; ākārehi=by the six aspects. ; sabbepi=all. ; ariyā=noble persons. ; yathāyogaṃ=as is appropriate. ; paṭipajjanti=practice. ; (The meaning of 'yathāyogaṃ': for Arahants, the two knowledges of turning away of liberation and turning away of the truths are not attained). ; tasmā=Therefore. ; padesavihārañāṇānantaraṃ=immediately after the knowledge of dwelling in a part. ; saññāvivaṭṭañāṇādīni=beginning with the knowledge of turning away of perception. ; chañāṇāni=the six knowledges. ; yathākkamena=in sequential order. ; uddiṭṭhāni=are briefly explained. ;

Myanmar Nissaya

yathāvutteheva=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; ākārehi=ခြောက်ပါးသော အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; ariyā=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yathāyogaṃ=ယှဉ်သင့်သည်အားလျော်စွာ။ ; paṭipajjanti=ကျင့်ကုန်၏။ ; (ယထာယောဂံ၏ အဓိပ္ပါယ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့မှာ ဝိမောက္ခဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၊ သစ္စဝိဝဋ္ဋဉာဏ်နှစ်ပါးကိုမရ) ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; padesavihā rañāṇānantaraṃ=ပဒေသဝိဟာရဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; saññāvivaṭṭañāṇādīni=ကုန်သော။ ; chañāṇāni=ခြောက်ပါးသောဉာဏ်တို့ကို။ ; yathāimena=အစဉ်အားလျော်သဖြင့်။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 716 | Chunk: 17

Tattha adhipatattā paññāti nekkhammādīnaṃ adhipatibhāvena nekkhammādīni adhikāni katvā tadadhikabhāvena pavattā paññāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'wisdom in dominance' means the wisdom that arises due to the dominance of jhānic factors and so on, having made those jhānic factors, etc., dominant, it proceeds with the characteristic of turning away from sensual desire and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'trí tuệ trong sự trội vượt' là trí tuệ sinh khởi do sự trội vượt của các thiền chi v.v., sau khi đã lấy các thiền chi đó v.v. làm chủ đạo, nó vận hành với đặc tính xoay chuyển khỏi dục ái v.v.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those six knowledges. ; adhipatattā paññā ti=as for 'wisdom in dominance'. ; nekkhammādīnaṃ=of jhānic factors, etc. ; adhipatibhāvena=through the state of dominance. ; nekkhammādīni=the jhānic factors, etc. ; adhikāni=as dominant. ; katvā=having made. ; tadadhikabhāvena=because of the fact of those jhānic factors, etc., being dominant. ; pavattā=which arises with the characteristic of turning away from sensual desire, etc. ; paññā=is the wisdom. ; iti ayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုခြောက်ပါးသော ဉာဏ်တို့တွင်။ ; adhipatattāpaññāti=ကား။ ; nekkhammādīnaṃ=ဈာန်အစရှိသည်တို့၏။ ; adhipatibhāvena=အကြီးအမှူး၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; nekkhammādīni=ဈာန်အစရှိသည်တို့ကို။ ; adhikāni=အကြီးအမှူးတို့ကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; tadadhikabhāvena=ထိုဈာန်အစရှိသည်လျှင် အကြီးအမှူးရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pavattā=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်တို့မှ ဆုတ်နစ်သော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်သော။ ; paññā=ပညာသည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 717 | Chunk: 17

Saññāvivaṭṭe ñāṇan ti saññāya vivaṭṭanaṃ parāvaṭṭanaṃ parammukhabhāvoti saññāvivaṭṭo, yāya saññāya te te bhāvanādhamme adhipatiṃ karoti, tāya saññāya hetubhūtāya, karaṇabhūtāya vā tato tato kāmacchandādito vivaṭṭane ñāṇanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in the turning away of perception' (saññāvivaṭṭe ñāṇaṃ): the turning back (vivaṭṭanaṃ), the turning around (parāvaṭṭanaṃ), the state of turning away (parammukhabhāvo) on account of perception (saññā) is the 'turning away of perception' (saññāvivaṭṭo). It is said to be the knowledge in turning away from sensual desire and so on, by means of that perception—which is the cause or instrument—through which one makes those various phenomena of development dominant.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong sự xoay chuyển của tưởng' (saññāvivaṭṭe ñāṇaṃ): sự xoay ngược (vivaṭṭanaṃ), sự xoay vòng (parāvaṭṭanaṃ), trạng thái xoay chuyển khỏi (parammukhabhāvo) do tưởng (saññā) là 'sự xoay chuyển của tưởng' (saññāvivaṭṭo). Được nói rằng đó là trí tuệ trong sự xoay chuyển khỏi dục ái v.v., bằng phương tiện của tưởng đó—là nguyên nhân hoặc công cụ—thông qua đó người ta làm cho các pháp tu tập khác nhau trở nên chủ đạo.

AI Translation Nissaya

saññāvivaṭṭe ñāṇan ti=As for 'knowledge in the turning away of perception'. ; saññāya=due to the mental factor of perception. ; vivaṭṭanaṃ parāvaṭṭanaṃ=is turning back. ; parammukhabhāvo=is the state of turning away. ; =or, occurring by turning away. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ; saññāvivaṭṭo=is called 'turning away of perception'. ; yāya saññāya=by which perception. ; te te bhāvanādhamme=those various phenomena of development such as renunciation, non-ill will, perception of light, etc. ; adhipatiṃ karoti=one makes dominant. ; hetubhūtāya=which is the cause. ; tāya paññāya=due to that wisdom (the cause of turning away). ; karaṇabhūtāya=which is the instrument. ; tāya paññāya=by that wisdom (the instrument of 'making dominant'). ; tato tato kāmacchandādito=from this or that, from sensual desire, etc. ; vivaṭṭane=in the turning away. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ; iti=thus. ; vuttaṃ hoti=it is said. ;

Myanmar Nissaya

saññāvivaṭṭeñāṇanti=ကား။ ; saññāya=သညာစေတသိက်ကြောင့်။ ; vivaṭṭanaṃ parāvaṭṭanaṃ=နောက်သို့ လည်ခြင်းတည်း။ ; parammukhabhāvo=မျက်ကွယ်၏ အဖြစ်တည်း။ ; =မျက်ကွယ်အားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ; saññāvivaṭṭo=မည်၏။ ; yāya saññāya=အကြင်သညာဖြင့်။ ; tetebhāvanādhamme=တို့ကို နေက္ခမ္မအဗျာပါဒအာလောကသညာ အစရှိသော ဘာဝနာတရားတို့ကို။ ; adhipatiṃ karoti=အကြီးအမှူးပြု၏။ ; hetubhūtāya=ဟိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tāyapaññāya=ထိုပညာကြောင့်။ ; (ဝိဝဋ္ဋ၏ ဟိတ်)။ ; karaṇabhūtāya=ကရိုဏ်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tāya paññāya=ထိုပညာဖြင့်။ ; (အဓိပတိံ ကရောတိ၏ ကရိုဏ်း။) ; tato tato kāmacchandā dito=ထိုထိုကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်မှ။ ; vivaṭṭane=ပြန်လည်ခြင်း တည်းဟူသော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 718 | Chunk: 17

Etto vivaṭṭoti avuttepi yato vivaṭṭati, tato eva vivaṭṭoti gayhati yathā vivaṭṭanānupassanāya.

AI Translation based on Nissaya

Although it is not explicitly stated 'turns away from this' (etto vivaṭṭoti), it should be understood that from whatever it turns away—such as from sensual desire—it turns away from that very thing, just as it is understood in the case of 'contemplation of turning away' (vivaṭṭanānupassanā).

Vietnamese AI Translation

Mặc dù không được nói rõ ràng là 'xoay chuyển khỏi điều này' (etto vivaṭṭoti), nên hiểu rằng nó xoay chuyển khỏi bất cứ điều gì—chẳng hạn như khỏi dục ái—thì nó xoay chuyển khỏi chính điều đó, cũng như được hiểu trong trường hợp 'quán về sự xoay chuyển' (vivaṭṭanānupassanā).

AI Translation Nissaya

etto vivaṭṭo ti='turns away from this'. ; avuttepi=Although it is not stated in the Pali text. ; yato=from whichever phenomenon, such as sensual desire. ; vivaṭṭati=it turns back and away. ; tato eva=from that very phenomenon, such as sensual desire. ; vivaṭṭo=it turns back and away. ; iti=thus. ; gayhati=it is to be understood. ; kim iva=Just like what? ; vivaṭṭanānupassanāya=In the case of contemplation of turning away. ; gayhati yathā=just as it is understood. ; (Just as in 'vivaṭṭanānupassanā', even if it is not stated with the word 'nimitta' as in 'nimittā vivaṭṭanānupassanā', it is understood with the ablative case, so too here, the meaning is understood with the ablative word 'etto'). ;

Myanmar Nissaya

etto vivaṭṭoti=ဟူ၍။ ; avuttepi=ပါဠိ၌ မဟောသင့်မူလည်း။ ; yato=အကြင်ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားမှ။ ; vivaṭṭoti=ပြန်လည် ဆုတ်နစ်ခဲ့၏။ ; tatoeva=ထိုကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားမှ သာလျှင်။ ; vivaṭṭo=ပြန်လည်ဆုတ်နစ်၏။ ; iti=သို့။ ; gayhati=ယူအပ်၏။ ; kimiva=အဘယ်ကဲ့သို့နည်းဟူမူကား။ ; vivaṭṭanānupassanāya=၌။ ; gayhatiyathā=ယူအပ်သကဲ့သို့တည်း။ ; (ဝိဝဋ္ဋ၌ နိမိတ္တာ ဝိဝဋ္ဋနာနုပဿနာဟူ၍ နိမိတ္တသဒ္ဒါဖြင့် မဟောလျှင်မူလည်း နိမိတ္တာ ဝိဝဋ္ဋာနာနုပဿနာ ဟူ၍ အပါဒါန်ပုဒ်ဖြင့် ယူအပ်သကဲ့သို့၊ ဤ၌လည်း ဧတ္တော ဟူသော အပါဒါန်ပုဒ်ဖြင့် အနက်ကိုယူ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 719 | Chunk: 17

Sā pana saññā sañjānanalakkhaṇā, tadevetanti puna sañjānanapaccayanimittakaraṇarasā dāruādīsu tacchakādayo viya, yathāgahitanimittavasena abhinivesakaraṇapaccupaṭṭhānā hatthidassakaandhā viya, ārammaṇe anogāḷhavuttitāya aciraṭṭhānapaccupaṭṭhānā vā vijju viya, yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā tiṇapurisakesu migapotakānaṃ purisāti uppannasaññā viya.

AI Translation based on Nissaya

Now, that perception (saññā) has the characteristic of perceiving. It has the function of making a mark as a condition for recognizing something again, as in 'This is that same thing,' like carpenters making marks on wood. It is manifested as causing adherence based on the mark as it was grasped, like blind men who have 'seen' an elephant. Or, because of its nature of not penetrating the object deeply, it is manifested as being of brief duration, like lightning. It has the object as it appears as its proximate cause, like the perception 'That is a person' arising in fawns with regard to a scarecrow.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, tưởng (saññā) đó có đặc tính là nhận biết. Nó có chức năng tạo ra một dấu hiệu như một điều kiện để nhận ra một cái gì đó một lần nữa, như trong 'Đây là cùng một thứ', giống như những người thợ mộc tạo dấu trên gỗ. Nó được biểu hiện như là gây ra sự chấp thủ dựa trên dấu hiệu như nó đã được nắm bắt, giống như những người mù đã 'thấy' một con voi. Hoặc, do bản chất không thâm nhập sâu vào đối tượng, nó được biểu hiện là có thời gian ngắn, giống như tia chớp. Nó có đối tượng như nó xuất hiện làm nhân gần của nó, giống như tưởng 'Đó là một người' nảy sinh ở những con nai con đối với một con bù nhìn.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the characteristic, etc., of perception. ; sā saññā=That perception. ; sañjānanalakkhaṇā=has the characteristic of perceiving by making a mark. ; etaṃ=This object. ; tad eva=is that very object which was marked by me before. ; iti evaṃ=Thus. ; puna sañjānanapaccayanimittakaraṇarasā=it has the function of making a mark that is the condition for subsequent recognition. ; kim iva=Just like what? ; dāruādīsu=on wood, etc. ; tacchakādayo=carpenters and so on. ; nimittakaraṇaṃ viya=are like the making of a mark. ; yathāgahitanimittavasena=by way of the mark as it was taken. ; abhinivesakaraṇapaccupaṭṭhānā=it has the manifestation of causing adherence. ; kim iva=Just like what? ; hatthidassakaandhā viya=it is like blind men who have 'seen' an elephant. ; =Alternatively. ; ārammaṇe=in the object. ; anogāḷhavuttitāya=due to its nature of not penetrating deeply. ; aciraṭṭhānapaccupaṭṭhānā=it has the manifestation of not lasting long. ; kim iva=Just like what? ; vijju viya=it is like lightning. ; yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā=it has the object as it appears as its proximate cause. ; kim iva=Just like what? ; tiṇapurisakesu=in the case of scarecrows made of grass. ; migapotakānaṃ=of young deer. ; purisā ti uppannasaññā viya=it is like the perception that arises, 'That is a man'. ;

Myanmar Nissaya

pana=သညာ၏ လက္ခဏာ စသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; sā saññā=ထို သညာသည်။ ; sañjānanalakkhaṇā=အမှတ်ကို ပြု၍ သိခြင်းလက္ခဏာ ရှိ၏။ ; etaṃ=ဤဝတ္ထုသည်။ ; tadeva=ထိုငါ့ရှေ့၌ အမှတ်ပြု၍ ထားအပ်သော ဝတ္ထုပင်တည်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; puna sañjānanapaccayanimitta karaṇarasā=တဖန်သိခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော အမှတ်ကို ပြုခြင်းကိစ္စရှိ၏။ ; kimiva=ကား။ ; dāruādīsu=သစ်အစရှိသည်တို့၌။ ; tacchakādayo=ဗိသုကာ အစရှိသော သူတို့သည်။ ; nimittakaraṇaṃviya=အမှတ်ကို ပြုခြင်းကဲ့သို့တည်း။ ; yathāgatitanimittavasena=ယူမြဲတိုင်းသော အမှတ်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; abhinivesakaraṇapaccupaṭṭhānā=နှလုံးသွင်းခြင်းကို ပြုခြင်းလျှင် ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; kimiva=ကား။ ; hatthidassakaandhāviya=ဆင်ကို မြင်ဖူးသော သူကန်းတို့ ကဲ့သို့တည်း။ ; =တနည်းကား။ ; ārammaṇe=၌။ ; anogāḷhavuttitāya=မသက်ဝင်သော အားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aciraṭṭhānapaccupaṭṭhānā=ကြာမြင့်စွာ မတည်ခြင်းလျှင်ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; kimiva=ကား။ ; vijjuviya=လျှပ်စစ်နွယ်ကဲ့သို့တည်း။ ; yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā=ထင်တိုင်းသော အာရုံလျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ; kimiva=ကား။ ; tiṇapurisakesu=မြက်ဖြင့် ပြုအပ်သော လူရုပ်တို့၌။ ; migapotakānaṃ=သမင်ငယ်တို့၏။ ; purisāti uppannasaññāviya=လူဟူ၍ ဖြစ်သော အမှတ်သညာကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 720 | Chunk: 17

45. Nānatte paññāti nānāsabhāve bhāvetabbato aññasabhāve kāmacchandādike ādīnavadassanena pavattā paññā.

AI Translation based on Nissaya

45. 'Wisdom in diversity' is the wisdom that arises by seeing the danger in things of a different nature, such as sensual desire, which are different from the things to be developed.

Vietnamese AI Translation

45. 'Trí tuệ trong sự đa dạng' là trí tuệ sinh khởi bằng cách thấy sự nguy hại trong những thứ có bản chất khác nhau, chẳng hạn như dục ái, vốn khác với những thứ cần được tu tập.

AI Translation Nissaya

nānatte paññā ti=As for 'wisdom in diversity'. ; nānāsabhāve=in the state of having a different nature. ; bhāvetabbato=from the things to be developed, such as mindfulness directed to the body. ; aññasabhāve=in the state of having another nature. ; kāmacchandādike=in phenomena such as sensual desire. ; ādīnavadassanena=by seeing the danger. ; =or, because of seeing the danger. ; pavattā=which arises with the characteristic of turning away from phenomena such as sensual desire. ; paññā=is the wisdom. ;

Myanmar Nissaya

nānattepaññāti=ကား။ ; nānāsabhāve=အထူးထူးသော သဘောရှိသော။ ; bhāvetabbato=ကာယဂတာ သတိအစရှိသော ဘဝေတဗ္ဗတရားမှ။ ; aññasabhāve=တစ်ပါးသော သဘောရှိသော။ ; kāmacchandādike=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရား၌။ ; ādīnava dassanena=အပြစ်ကို ရှုသော အားဖြင့်။ ; =အပြစ်ကို မြင်သောကြောင့်။ ; pavattā=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့မှ ဆုတ်နစ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; paññā=ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 721 | Chunk: 17

Nānatteti ca nimittatthe bhummavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And the word 'nānatte' (in diversity) is a locative used in the sense of a cause.

Vietnamese AI Translation

Và từ 'nānatte' (trong sự đa dạng) là một sở thuộc cách được sử dụng theo nghĩa là một nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; nānatte ti=the word 'nānatte'. ; nimittatthe=in the sense of a reason or cause. ; bhummavacanaṃ=is a word in the locative case. ; =Alternatively. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; nānatteti=နာနတ္တေဟူသော ပုဒ်သည်။ ; nimittatte=၌။ ; bhummavacanaṃ=သတ္တမီဝိဘတ် ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; =နည်းကား။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 722 | Chunk: 17

Nānattappahānaṃ vā nānattaṃ, nānattappahānanimittaṃ nānattappahānahetu nekkhammādīsu paññāti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, `nānatta` (diversity) is the abandoning of diversity. The intended meaning is that this wisdom, being the sign and cause for the abandoning of diversity, is wisdom concerning renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, `nānatta` (sự đa dạng) là sự từ bỏ sự đa dạng. Ý nghĩa dự định là trí tuệ này, là dấu hiệu và nguyên nhân cho việc từ bỏ sự đa dạng, là trí tuệ liên quan đến sự xuất ly v.v.

AI Translation Nissaya

nānattappahānaṃ=The abandoning of sensual desire, etc., which have diverse characteristics. ; nānattaṃ=is called 'diversity' (`nānatta`). ; nānattapahānanimittaṃ=because it is the sign for abandoning diversity. ; nānattapahāna hetu=because it is the cause for abandoning diversity. ; nekkhammādīsu=in renunciation (i.e., jhāna), etc. ; sampayoga vasena=by way of association. ; pavattā=that has arisen. ; paññā=wisdom. ; tanaññaḥ=. ; nekkhammādīsu=in... etc. ; ārammaṇakaraṇena=by means of taking as an object. ; pavattā=that has arisen. ; paññā=reviewing wisdom. ; itiayaṃ=This is. ; adhippāyayo=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nānattappahānaṃ=အထူးထူးသော သဘောရှိသော ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်ကို ပယ်ခြင်းသည်။ ; nānattaṃ=နာနတ္တမည်၏။ ; nānattapahānanimittaṃ=အထူးထူးသော သဘောရှိသော ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်ကို ပယ်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; nānattapahāna hetu=အထူးထူးသော သဘောရှိသော ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်ကို ပယ်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; nekkhammādīsu=ဈာန် အစရှိသည်တို့၌။ ; sampayoga vasena=သမ္ပယုတ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; paññā=ပညာသည်။ ; tanaññaḥ= ; nekkhammādīsu=တို့၌။ ; ārammaṇakaraṇena=အာရုံပြုသော အားဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; paññā=ပစ္စဝေက္ခဏာ ပညာသည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; adhippāyayo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 723 | Chunk: 17

Cetovivaṭṭe ñāṇan ti cetaso kāmacchandādito vivaṭṭanaṃ nekkhammādīsu ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge in turning away of thought' is the knowledge that arises in relation to renunciation and so on, which is the turning away of thought (cetaso) from sensual desire and so on.

Vietnamese AI Translation

'Trí tuệ trong sự xoay chuyển của tư' là trí tuệ sinh khởi liên quan đến sự xuất ly v.v., là sự xoay chuyển của tư (cetaso) khỏi dục ái v.v.

AI Translation Nissaya

cetovivaṭṭe ñāṇan ti=As for 'knowledge in turning away of thought'. ; cetaso=of the mental factor of volition (cetanā) associated with jhāna. ; kāmacchandādito=from sensual desire, etc. ; vivaṭṭanaṃ=is the turning away. ; nekkhammādīsu=in the jhānic factors, etc. ; ñāṇaṃ=is the knowledge that arises. ;

Myanmar Nissaya

cetovivaṭṭeñāṇanti=ကား။ ; cetaso=ဈာန်နှင့် ယှဉ်သော စေတနာ စေတသိက်၏။ ; kāmacchandādito=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်မှ။ ; vivaṭṭanaṃ=ဆုတ်နစ်ခြင်းသည်။ ; nekkhammādīsu=ဈာန်အစရှိသည်တို့၌။ ; ñāṇaṃ=ဖြစ်သော ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 724 | Chunk: 17

Cetoti cettha cetanā adhippetā.

AI Translation based on Nissaya

And here, by 'ceto' (thought), volition (cetanā) is intended.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, bởi 'ceto' (tư), tác ý (cetanā) là đối tượng được đề cập.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ceto ti ettha=here in the word 'ceto'. ; cetanā=the mental factor of volition. ; adhippetā=is intended. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; cetotietta=စေတောဟူသော ပုဒ်၌။ ; cetanā=စေတနာစေတသိက်ကို။ ; adhippetā=အလိုရှိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 725 | Chunk: 17

Sā cetanābhāvalakkhaṇā, abhisandahanalakkhaṇā vā, āyūhanarasā, saṃvidahanapaccupaṭṭhānā sakiccaparakiccasādhakā jeṭṭhasissamahāvaḍḍhakiādayo [P1.49] viya.

AI Translation based on Nissaya

That volition has the characteristic of willing, or the characteristic of coordinating. Its function is endeavoring. It is manifested as coordinating, like a chief disciple or a master carpenter who accomplishes his own and others’ tasks.

Vietnamese AI Translation

Tác ý đó có đặc tính là ý muốn, hoặc đặc tính là phối hợp. Chức năng của nó là nỗ lực. Nó được biểu hiện như là sự phối hợp, giống như một vị thượng thủ đệ tử hoặc một người thợ mộc bậc thầy hoàn thành công việc của mình và của người khác.

AI Translation Nissaya

=That volition. ; cetanābhāvalakkhaṇā=has the characteristic of being an act of will. ; =or, has the characteristic of striving. ; abhisandahanalakkhaṇā=has the characteristic of coordinating associated states. ; āyūhanarasā=has the function of endeavoring. ; saṃvidahanapaccupaṭṭhānā=it manifests as coordinating. ; kim iva=Just like what? ; sakiccaparakiccasādhakā=who accomplish their own tasks and the tasks of others. ; jeṭṭhasissamahāvaḍḍhakiādayo viya=it is like a chief disciple, a master carpenter, and so on. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုစေတနာစေတသိက်သည်။ ; cetanābhāvalakkhaṇā=စေ့ဆော်သည်၏ အဖြစ်လျှင် လက္ခဏာရှိ၏။ ; =အားထုတ်သည်၏ အဖြစ်လျှင် လက္ခဏာ ရှိ၏။ ; abhisandahanalakkhaṇā=သမ္ပယုတ်တရား တို့ကို စီရင်ခြင်းထားခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ; āyūhanarasā=အားထုတ်ခြင်း ကိစ္စရှိ၏။ ; saṃvidahanapaccupaṭṭhanā=စီရင်ခြင်းလျှင်ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; kimiva=ကား။ ; sakiccaparakiccasādhakā=မိမိကိစ္စ သူတပါး ကိစ္စကို ပြီးစေတတ်ကုန်သော။ ; jeṭṭhasissa mahāvaḍḍhakiādayoviya=တပည့်ကြီး လက်သမားကြီး အစရှိသည်တို့ ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 726 | Chunk: 17

Accāyikakammānussaraṇādīsu ca panāyaṃ sampayuttānaṃ ussāhanabhāvena pākaṭā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, it becomes manifest through its nature of urging on associated states, as in the recollection of urgent business and so on.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nó trở nên rõ ràng thông qua bản chất thúc đẩy các pháp tương ưng của nó, như trong việc hồi tưởng lại công việc khẩn cấp và vân vân.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; accāyikakammānussaraṇādīsu=in recollecting urgent actions, etc., also. ; ayaṃ=this volition. ; sampayuttānaṃ=to associated states. ; ussāhanabhāvena=by its nature of urging. ; hutvā=being. ; pākaṭā=it becomes manifest. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; accāyikakammānussaraṇādīsu=ရှောင်တခင် ပြုအပ်သော အမှုကို အောက်မေ့ခြင်း အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; ayaṃ=ဤစေတနာစေတသိက်သည်။ ; sampayuttānaṃ=သမ္ပယုတ်တရားတို့ကို။ ; ussāhanabhāvena=ရိုသေသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; hutvā=ဖြစ်၍။ ; pākaṭā=ထင်ရှားသ်ည။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 727 | Chunk: 17

46. Adhiṭṭhāne [V1.42] paññāti nekkhammādivasena cittassa patiṭṭhāpane paññā.

AI Translation based on Nissaya

46. 'Wisdom in resolution' [V1.42] is the wisdom in establishing the mind by way of renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

46. 'Trí tuệ trong sự quyết định' [V1.42] là trí tuệ trong việc thiết lập tâm theo cách của sự xuất ly v.v.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhāne paññā ti=As for 'wisdom in resolution'. ; nekkhammādivasena=by way of jhānic factors, etc. ; cittassa=the mind associated with jhānic factors, etc. ; =or, the mind that reflects on the jhānic factors, etc. ; savisaye=in their respective objects. ; patiṭṭhāpane=in the establishing. ; paññā=is the wisdom that arises. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhāne paññāti=ကား။ ; nekkhammādivasena=ဈာန်အစရှိသည်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; cittassa=ဈာန် အစရှိသည်တို့နှင့် ယှဉ်သော စိတ်ကို။ ; =ဈာန် အစရှိသည်ကို ဆင်ခြင်တတ်သော စိတ်ကို။ ; savisaye=မိမိတို့၏ အာရုံ၌။ ; patiṭṭhāpane=တည်စေခြင်း၌။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 728 | Chunk: 17

Cittavivaṭṭe ñāṇan ti kāmacchandādipahānavasena cittassa vivaṭṭane ñāṇaṃ [M1.46].

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge in the turning away of mind' is the knowledge in the mind's turning away by means of abandoning sensual desire and so on [M1.46].

Vietnamese AI Translation

'Trí tuệ trong sự xoay chuyển của tâm' là trí tuệ trong sự xoay chuyển của tâm bằng phương tiện từ bỏ dục ái v.v [M1.46].

AI Translation Nissaya

cittavivaṭṭe paññā ti=As for 'wisdom in the turning away of mind'. ; kāmacchandādipahānavasena=by means of abandoning sensual desire, etc. ; cittassa=of the mind associated with jhānic factors, etc. ; vivaṭṭane=in causing the turning away from sensual desire, etc. ; ñāṇaṃ=is the knowledge that arises. ;

Myanmar Nissaya

citthavivaṭṭepaññāti=ကား။ ; kāmacchandā dipahānavasena=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်ကိုပယ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cittassa=ဈာန်အစရှိသည်တို့နှင့် ယှဉ်သော စိတ်၏။ ; vivaṭṭane=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်တို့မှ ဆုတ်နစ်စေခြင်း၌။ ; ñāṇaṃ=ဖြစ်သော ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 729 | Chunk: 17

Cittañcettha vijānanalakkhaṇaṃ, pubbaṅgamarasaṃ, sandhānapaccupaṭṭhānaṃ, nāmarūpapadaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here, mind (citta) has the characteristic of cognizing. Its function is to be the forerunner. It is manifested as continuity. It has name-and-form as its proximate cause.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, tâm (citta) có đặc tính là nhận biết. Chức năng của nó là đi trước. Nó được biểu hiện như là sự liên tục. Nó có danh-sắc làm nhân gần.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=here, in this knowledge of turning away of mind. ; cittaṃ=the mind. ; vijānanalakkhaṇaṃ=has the characteristic of cognizing. ; =or, it has the characteristic of getting an object. ; pubbaṅgamarasaṃ=it has the function of being the forerunner in taking an object. ; sandhānapaccupaṭṭhānaṃ=it manifests as a continuity of one mind-moment to the next. ; nāmarūpapadaṭṭhānaṃ=it has name-and-form as its proximate cause. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤစိတ္တဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၌။ ; cittaṃ=စိတ်သည်။ ; vijānanalakkhaṇaṃ=သိခြင်းလက္ခဏာ ရှိ၏။ ; =အာရုံကိုရခြင်းလက္ခဏာ ရှိ၏။ ; pubbaṅgamarasaṃ=အာရုံကို ယူခြင်း၌ ရှေ့ဦးစွာ ရောက်ခြင်း ကိစ္စရှိ၏။ ; sandhānapaccupaṭṭhānaṃ=စိတ်တပါးလျှင် စပ်ခြင်းလျှင်ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; nāmarūpapaṭṭhānaṃ=နာမ်ရုပ်လျှင်နီးစပ်သော အကြောင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 730 | Chunk: 17

47. Suññate paññāti attattaniyasuññatāya anattānattaniye pavattā anattānupassanā paññā.

AI Translation based on Nissaya

47. 'Wisdom in emptiness' is the wisdom of contemplation of not-self, which proceeds in regard to not-self and what does not belong to a self, due to its being empty of a self and what belongs to a self.

Vietnamese AI Translation

47. 'Trí tuệ trong sự trống không' là trí tuệ của sự quán chiếu vô ngã, vận hành liên quan đến vô ngã và những gì không thuộc về một cái ngã, do nó trống không một cái ngã và những gì thuộc về một cái ngã.

AI Translation Nissaya

suññate paññā ti=As for 'wisdom in emptiness'. ; attattaniyasuññatāya=due to the state of being empty of self and what belongs to a self. ; anattānattaniye=in the state of not-self and not-belonging-to-self. ; pavattā=which proceeds. ; anattānupassanā=the contemplation of not-self. ; paññā=is the wisdom. ;

Myanmar Nissaya

suññate paññāti=ကား။ ; attattaniyasuññatāya=အတ္တအတ္တနိယမှ ဆိတ်သည် ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; anattānattaniye=အနတ္တ၏ အဖြစ် အနတ္တနိယ၏ အဖြစ်၌။ ; pavattā=သော။ ; anattānupassanā=အနတ္တအားဖြင့် ရှုတတ်သော။ ; paññā=ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 731 | Chunk: 17

Ñāṇavivaṭṭe ñāṇan ti ñāṇameva abhinivesato vivaṭṭatīti vivaṭṭo, taṃ ñāṇavivaṭṭabhūtaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in the turning away of knowledge': because knowledge itself turns away from adherence, it is called 'turning away'. That knowledge which has become the turning away of knowledge is this knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong sự xoay chuyển của trí': bởi vì bản thân trí tuệ xoay chuyển khỏi sự chấp thủ, nó được gọi là 'sự xoay chuyển'. Trí tuệ đó đã trở thành sự xoay chuyển của trí là trí tuệ này.

AI Translation Nissaya

ñāṇavivaṭṭe ñāṇan ti=As for 'knowledge in the turning away of knowledge'. ; ñāṇam eva=Knowledge itself. ; abhinivesato=from adherence by way of wrong view. ; =or from adherence by way of conceit. ; vivaṭṭati=causes turning away. ; iti tasmā=therefore. ; vivaṭṭo=it is called 'turning away'. ; taṃ=That which causes turning away from adherence by way of wrong view and conceit. ; ñāṇaṃ=is called knowledge. ; vivaṭṭabhūtaṃ=which has become the turning away. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇavivaṭṭeñāṇanti=ကား။ ; ñāṇameva=ဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; abhinivesato=ဒိဋ္ဌိအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းမှ။ ; =မာနအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းမှ။ ; vivaṭṭati=ဆုတ်နစ်စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vivaṭṭo=မည်၏။ ; taṃ=ထိုဒိဋ္ဌိမာနအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းမှ ဆုတ်နစ်စေတတ်သော တရားသည်။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်မည်၏။ ; vivaṭṭabhūtaṃ=ဆုတ်နစ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 732 | Chunk: 17

48. Vosagge paññāti ettha vosajjatīti vosaggo, kāmacchandādīnaṃ vosaggo nekkhammādimhi paññā.

AI Translation based on Nissaya

48. Regarding 'wisdom in relinquishment': it is called 'relinquishment' (vosaggo) because it relinquishes (vosajjati). The relinquishment of sensual desire and so on is the wisdom in renunciation and so forth.

Vietnamese AI Translation

48. Về 'trí tuệ trong sự từ bỏ': nó được gọi là 'sự từ bỏ' (vosaggo) bởi vì nó từ bỏ (vosajjati). Sự từ bỏ dục ái v.v. là trí tuệ trong sự xuất ly và vân vân.

AI Translation Nissaya

vosagge paññā ti ettha=Herein, regarding 'wisdom in relinquishment'. ; vosajjati=it relinquishes. ; iti tasmā=therefore. ; vosaggo=it is called 'relinquishment'. ; kāmacchandādīnaṃ=of sensual desire, etc. ; vosaggo=the relinquishment is the state, such as jhāna. ; nekkhammādimhi=in renunciation, etc. ; paññā=is the wisdom that arises. ;

Myanmar Nissaya

vosagge paññāti ettha=၌။ ; gosajjati=စွန့်လွှတ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vosaggo=မည်၏။ ; kāmacchandādīnaṃ=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်တို့ကို။‌ ; vosaggo=စွန့်လွှတ်သော ဈာန်အစရှိသော တရားတည်း။ ; nekkhammādimhi=၌။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 733 | Chunk: 17

Vimokkhavivaṭṭe ñāṇan ti kāmacchandādikehi vimuccatīti vimokkho, vimokkho eva vivaṭṭo vimokkhavivaṭṭo, so eva ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in the turning away of liberation': because it is liberated (vimuccati) from sensual desire and so on, it is 'liberation' (vimokkho). Liberation itself is the 'turning away' (vivaṭṭo), hence 'turning away of liberation' (vimokkhavivaṭṭo). That itself is the knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong sự xoay chuyển của giải thoát': bởi vì nó được giải thoát (vimuccati) khỏi dục ái v.v., nó là 'giải thoát' (vimokkho). Bản thân sự giải thoát là 'sự xoay chuyển' (vivaṭṭo), do đó 'sự xoay chuyển của giải thoát' (vimokkhavivaṭṭo). Bản thân đó là trí tuệ.

AI Translation Nissaya

vimokkhavivaṭṭe ñāṇan ti=As for 'knowledge in the turning away of liberation'. ; kāmacchandādikehi=from sensual desire, etc. ; vimuccati=it is liberated. ; iti tasmā=therefore. ; vimokkho=it is called 'liberation'. ; vimokkho eva=That very thing which is liberated from states such as sensual desire. ; vivaṭṭo=is called 'turning away'. ; vimokkhavivaṭṭo=is called 'turning away of liberation'. ; so eva=That very turning away of liberation. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

vimokkhavivaṭṭeñāṇanti=ကား။ ; kāmacchandādikehi=တို့မှ။ ; vimuccati=လွတ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vimokkho=မည်၏။ ; vimokkhoeva=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့မှ လွတ်တတ်သော တရာသည်ပင်လျှင်။ ; vivaṭṭo=မည်သည်တည်း။ ; vimokkhavivaṭṭo=မည်၏။ ; so eva=ထိုဝိမောက္ခ ဝိဝဋ္ဋသည်ပင်လျှင်။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 734 | Chunk: 17

49. Tathaṭṭhe paññāti ekekassa saccassa catubbidhe catubbidhe aviparītasabhāve kiccavasena asammohato pavattā paññā.

AI Translation based on Nissaya

49. 'Wisdom in the true state' is the wisdom that proceeds without delusion regarding the function in the fourfold, undeviating nature of each of the truths.

Vietnamese AI Translation

49. 'Trí tuệ trong trạng thái chân thật' là trí tuệ vận hành không có si mê liên quan đến chức năng trong bản chất bất biến bốn mặt của mỗi sự thật.

AI Translation Nissaya

tathaṭṭhe paññā ti=As for 'wisdom in the true state'. ; ekekassa=of each one. ; saccassa=of the noble truths. ; catubbidhe catubbidhe=in the fourfold aspects of each. ; aviparītasabhāve=in the undeviating nature, such as oppression, being conditioned, burning, and change. ; kiccavasena=by way of function. ; asammohato=without delusion. ; pavattā=which proceeds. ; paññā=is the wisdom. ;

Myanmar Nissaya

tathaṭṭhe paññāti=ကား။ ; eketassa=တစ်ပါးတစ်ပါးသော။ ; saccassa=အရိယာသစ္စာ၏။ ; catubbidhe catubbidhe=လေးပါးလေးပါး အပြားရှိသော။ ; aviparītasabhāve=ပီဠနသင်္ခတ သန္တာပ ဝိပရိနာမ အစရှိသော ဖေါက်ပြန်ခြင်းမရှိသော သဘော၌။ ; kiccavasena=ကိစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; asammohato=မတွေဝေသော အားဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; paññā=ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 735 | Chunk: 17

Saccavivaṭṭe ñāṇan ti catūsu saccesu dubhato vuṭṭhānavasena vivaṭṭatīti saccavivaṭṭo, so eva ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in the turning away of the truths': because it turns away by emerging from both (defilements and objects of the three realms) in regard to the four truths, it is called 'turning away of the truths' (saccavivaṭṭo). That itself is the knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong sự xoay chuyển của các sự thật': bởi vì nó xoay chuyển bằng cách thoát ra khỏi cả hai (phiền não và các đối tượng của ba cõi) liên quan đến bốn sự thật, nó được gọi là 'sự xoay chuyển của các sự thật' (saccavivaṭṭo). Bản thân đó là trí tuệ.

AI Translation Nissaya

saccavivaṭṭe ñāṇan ti=As for 'knowledge in the turning away of the truths'. ; catūsu=in the four. ; saccesu=truths. ; pavattā=which proceeds. ; paññā=is the wisdom. ; dubhato=from both phenomena of existence and the sign of phenomena. ; =or from both the defilements and the objects of the three realms. ; vuṭṭhānavasena=by means of emerging. ; vivaṭṭati=it turns away. ; iti tasmā=therefore. ; saccavivaṭṭo=it is called 'turning away of the truths'. ; (This means the knowledge that arises in the four truths after turning away from both the defilements and their objects). ; so eva=That very turning away of the truths. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

saccavivaṭṭeñāṇanti=ကား။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; saccesu=တို့ပ။ ; pavattā=သော။ ; paññā=ပညာတည်း။ ; dubhato=နှစ်ပါးစုံသော ပဝတ္တတရား နိမိတ္တတရားမှ။ ; =နှစ်ပါးစုံသော ကိလေသာ တေဘူမက အာရုံမှ။ ; vuṭṭhānavasena=ထသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vivaṭṭati=ဆုတ်နစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saccavivaṭo=မည်၏။ ; (နှစ်ပါးစုံသော ကိလေသာအာရုံမှ ဆုတ်နစ်ခဲ့၍ သစ္စာလေးပါး၌ ဖြစ်တတ်သော ဉာဏ်ဟူလို။) ; soeva=ထိုသစ္စဝိဝဋ္ဋသည်ပင်လျှင်။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 736 | Chunk: 17

Ekameva ñāṇaṃ adhipatikatadhammavasena saññāvivaṭṭoti, pahātabbadhammavasena cetovivaṭṭoti, cittapatiṭṭhāpanavasena cittavivaṭṭoti, paccanīkapahānavasena vimokkhavivaṭṭoti evaṃ catudhā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One and the same knowledge is spoken of in four ways: by way of the dominant phenomenon, it is called 'turning away of perception'; by way of the phenomenon to be abandoned, it is called 'turning away of thought'; by way of establishing the mind, it is called 'turning away of mind'; and by way of abandoning opposing states, it is called 'turning away of liberation'.

Vietnamese AI Translation

Một và cùng một trí tuệ được nói theo bốn cách: theo cách của pháp trội vượt, nó được gọi là 'sự xoay chuyển của tưởng'; theo cách của pháp cần được từ bỏ, nó được gọi là 'sự xoay chuyển của tư'; theo cách thiết lập tâm, nó được gọi là 'sự xoay chuyển của tâm'; và theo cách từ bỏ các pháp đối nghịch, nó được gọi là 'sự xoay chuyển của giải thoát'.

AI Translation Nissaya

ekam eva=One and the same. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; adhipatikatadhammavasena=by way of the phenomenon of wisdom which makes things dominant. ; saññāvivaṭṭo ti=is called 'turning away of perception'. ; pahātabbadhammavasena=by way of the phenomenon to be abandoned. ; =or by way of the action of volition which abandons. ; cetovivaṭṭo ti=is called 'turning away of thought'. ; cittapatiṭṭhāpanavasena=by way of the mind establishing the mind in its object. ; cittavivaṭṭo ti=is called 'turning away of mind'. ; paccanīkapahānavasena=by way of abandoning opposing phenomena. ; vimokkhavivaṭṭo ti=is called 'turning away of liberation'. ; evaṃ=thus. ; catudhā=in four ways. ; vuttaṃ=it is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

ekameva=တစ်ခုတည်းသာ ဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=ကို။ ; adhipatikatadhammavasena=အကြီးအမှူးကို ပြုတတ်သော ပညာတရား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saññāvivaṭṭoti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; pahātabbadhammavasena=ပယ်အပ်သော တရား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ပယ်တတ်သော စေတနာကံတရား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; (တဗ္ဗ- ကတ္တားကို ဟောမှ အနက်လျော်မည်ထင်သည်။) ; cetovivaṭṭoti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; cittapatiṭṭhāpanavasena=စိတ်ကို အာရုံ၌ တည်စေသော စိတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cittavivaṭṭoti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; paccanīkapahānavasena=ဆန့်ကျင်ဘက် တရားကိုပယ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vimokkhavivaṭṭoti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; evaṃ=သို့။ ; catumā=လေးပါးအပြားအားဖြင့်။ ; vuttā=‌ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 737 | Chunk: 17

Anattānupassanāva suññatākāravasena ‘‘ñāṇavivaṭṭe ñāṇan’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

The contemplation of not-self itself, by way of the aspect of emptiness, is called 'knowledge in the turning away of knowledge'.

Vietnamese AI Translation

Bản thân sự quán chiếu vô ngã, theo khía cạnh của sự trống không, được gọi là 'trí tuệ trong sự xoay chuyển của trí'.

AI Translation Nissaya

anattānupassanā eva=The contemplation of not-self itself. ; suññatākāravasena=by way of the aspect of emptiness. ; ñāṇavivaṭṭe ñāṇan ti=is called 'knowledge in the turning away of knowledge'. ; =or the term 'ñāṇaṃ'. ; vuttā=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

anattānupassanāva=ကိုသာလျှင်။ ; suññatākāravasena=ဆိတ်သော အခြင်းအရာကို ရှုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ñāṇavivaṭṭeñāṇanti=ဟူ၍။ ; =ဉာဏံ ဟူသော စကားကို။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 738 | Chunk: 17

Maggañāṇameva heṭṭhā ‘‘magge ñāṇan’’ ti ca, ‘‘ānantarikasamādhimhi ñāṇan’’ ti ca dvidhā vuttaṃ, vivaṭṭanākāravasena ‘‘saccavivaṭṭe ñāṇan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Path knowledge itself, which was previously spoken of in two ways as 'knowledge in the path' and 'knowledge in the immediate concentration', is here called 'knowledge in the turning away of the truths' by way of the aspect of turning away.

Vietnamese AI Translation

Bản thân đạo trí, mà trước đây đã được nói theo hai cách là 'trí tuệ trong đạo' và 'trí tuệ trong định vô gián', ở đây được gọi là 'trí tuệ trong sự xoay chuyển của các sự thật' theo khía cạnh của sự xoay chuyển.

AI Translation Nissaya

maggañāṇam eva=The path knowledge itself. ; heṭṭhā=previously. ; magge ñāṇan ti ca=as 'knowledge in the path' and. ; ānantarikasamādhimhi ñāṇan ti ca=as 'knowledge in the immediate concentration'. ; dvidhā=in two ways. ; vivaṭṭanākāravasena=by way of the aspect of turning away. ; saccavivaṭṭe ñāṇan ti=as 'knowledge in the turning away of the truths'. ; vuttaṃ=it has been called. ;

Myanmar Nissaya

maggañāṇavema=မဂ်ဉာဏ်တစ်ခုကို ပင်လျှင်။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; maggañāṇantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ānantarikasamādhimhi ñāṇantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; dvidhā=ဖြင့်။ ; vivaṭṭanākāravasena=ဆုတ်နစ်သော အခြင်းအရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saccavivaṭṭeñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 739 | Chunk: 17

50. Idāni tassa saccavivaṭṭañāṇavasena pavattassa āsavānaṃ khaye ñāṇassa vasena pavattāni kamato cha abhiññāñāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

50. Now, the six supernormal knowledges, which proceed by means of the knowledge of the destruction of the cankers—which in turn proceeds by way of the knowledge of the turning away of the truths—are pointed out in sequence.

Vietnamese AI Translation

50. Bây giờ, sáu loại thần thông, vận hành bằng phương tiện của trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc—mà đến lượt nó lại vận hành theo cách của trí tuệ về sự xoay chuyển của các sự thật—được chỉ ra theo trình tự.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; saccavivaṭṭañāṇavasena=by way of the knowledge of turning away of the truths. ; pavattassa=which proceeds. ; tassa āsavānaṃ khaye ñāṇassa=of that knowledge of the destruction of the cankers. ; =of the knowledge of the path of Arahantship. ; vasena=by means of. ; pavattāni=which are attained by way of non-deluded realization. ; kamato=in sequence. ; cha abhiññāñāṇāni=the six supernormal knowledges. ; uddiṭṭhāni=are briefly explained. ; =Alternatively. ; tassa āsavānaṃ khaye ñāṇassa=of that knowledge of the destruction of the cankers. ; vasena=by means of. ; pavattāni=which are fit to be explained. ; kamato=in order. ; cha abhiññāñāṇāni=the six supernormal knowledges. ; uddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; saccavivaṭṭañāṇavasena=ဖြင့်။ ; pavattassa=သော။ ; tassa āsavānaṃ khaye ñāṇassa=ထိုအာသဝက္ခယဉာဏ်၏။ ; =အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; pavattāni=အသမ္မောဟသစ္ဆိကိရိယ၏ အစွမ်းဖြင့် ရောက်အပ်ရအပ်သော။ ; kamato=အစဉ်အားဖြင့်။ ; chaabhiññāñāṇāni=ခြောက်ပါးသော အဘိညာဉ် ဉာဏ်တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; tassaāsavānaṃ khaye ñāṇassa=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; pavattāni=ပြဆိုခြင်းငှါ ရောက်ကုန်သော။ ; =ပြဆိုခြင်းငှါ ထိုက်ကုန်သော။ ; kamato=ဖြင့်။ ; chaabhiññāñāṇāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 740 | Chunk: 17

Tatthāpi lokapākaṭānubhāvattā ativimhāpananti paṭhamaṃ iddhividhañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, cetopariyañāṇassa visayato dibbasotañāṇaṃ oḷārikavisayanti dutiyaṃ [P1.50] dibbasotañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, sukhumavisayattā tatiyaṃ cetopariyañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among those, because its power is manifest in the world and most astonishing, the knowledge of the kinds of psychic power is pointed out first. Because the object of the divine ear is grosser than the object of the knowledge of others' minds, the knowledge of the divine ear is pointed out second [P1.50]. Because its object is subtle, the knowledge of others' minds is pointed out third.

Vietnamese AI Translation

Trong số ấy, vì năng lực của nó được biểu hiện trong thế gian và đáng kinh ngạc nhất, nên trí tuệ về các loại thần thông được chỉ ra trước tiên. Vì đối tượng của thiên nhĩ thô hơn đối tượng của trí tuệ về tâm của người khác, nên trí tuệ về thiên nhĩ được chỉ ra thứ hai [P1.50]. Vì đối tượng của nó vi tế, nên trí tuệ về tâm của người khác được chỉ ra thứ ba.

AI Translation Nissaya

tatthāpi=Among those six knowledges also. ; lokapākaṭānubhāvattā=due to its power being manifest in the world. ; =or, due to the created object, which is the power of the psychic potency, being manifest in the world. ; ativimhāpanaṃ=it is most astonishing. ; iti tasmā=Therefore. ; paṭhamaṃ=firstly. ; iddhividhañāṇaṃ=the knowledge of psychic potencies. ; uddiṭṭhaṃ=is briefly explained. ; (The knowledge of psychic potencies is shown first because it initially has a gross object). ; cetopariyañāṇassa=of the knowledge of others' minds. ; visayato=than its object. ; dibbasotañāṇaṃ=the knowledge of the divine ear. ; oḷārikavisayaṃ=has a grosser object. ; iti=Therefore. ; dutiyaṃ=secondly. ; dibbasotañāṇaṃ=the supernormal knowledge of the divine ear. ; uddiṭṭhaṃ=is explained. ; sukhumavisayattā=due to having a subtle object. ; tatiyaṃ=thirdly. ; cetopariyañāṇaṃ=the knowledge of others' minds. ; uddiṭṭhaṃ=is explained. ;

Myanmar Nissaya

tatthāpi=ထိုခြောက်ပါးသော ဉာဏ်တို့တွင်လည်း။ ; lokapākaṭānubhāvattā=လောက၌ ထင်ရှားသော အာနုဘော်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =တန်ခိုး၏ အာနုဘော်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော၊ ဖန်ဆင်းအပ်သော အာရုံတို့၏ လောက၌ ထင်ရှားရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ativimhāpanaṃ=အလွန်လျှင် အံ့ဖွယ်သရဲရှိ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; iddhividhañāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=အကျဉ်းပြအပ်၏။ ; (ဣဒ္ဓိဝိဓဉာဏ်သည် အစ၌ ဩဠာရိက အာရုံရှိရကားမဆွစွာ ပြသတည်း။) ; ceto pariyañāṇassa=၏။ ; visayato=အာရုံထက်။ ; dibbaso tañāṇaṃ=သည်။ ; oḷārikavisayaṃ=ကြမ်းတမ်းသော အာရုံရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; dutiyaṃ=နှစ်ကြိမ်မြောက်။ ; dibbasotañāṇaṃ=အဘိညာဉ်ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=ပြအပ်၏။ ; sukhumavisayattā=သိမ်မွေ့သော အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tatiyaṃ=သုံးခုမြောက်။ ; cetopariyañāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 741 | Chunk: 17

Tīsu vijjāsu pubbenivāsacchādakātītatamavinodakattā paṭhamaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, paccuppannānāgatatamavinodakattā dutiyaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, sabbatamasamucchedakattā tatiyaṃ āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among the three true knowledges, because it dispels the darkness of ignorance of the past that conceals past lives, the knowledge of recollection of past lives is pointed out first. Because it dispels the darkness of ignorance that conceals the present and future, the knowledge of the divine eye is pointed out second. Because it eradicates all darkness, the knowledge of the destruction of the cankers is pointed out third.

Vietnamese AI Translation

Trong ba minh, vì nó xua tan bóng tối của vô minh trong quá khứ vốn che lấp các kiếp quá khứ, nên trí tuệ về việc nhớ lại các kiếp quá khứ được chỉ ra trước tiên. Vì nó xua tan bóng tối của vô minh vốn che lấp hiện tại và tương lai, nên trí tuệ về thiên nhãn được chỉ ra thứ hai. Vì nó diệt trừ mọi bóng tối, nên trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc được chỉ ra thứ ba.

AI Translation Nissaya

tīsu=among the three. ; vijjāsu=true knowledges. ; pubbenivāsacchādakātītatamavinodakattā=because it dispels the darkness of ignorance of the past that conceals past lives. ; paṭhamaṃ=first. ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=the knowledge of recollection of past lives. ; uddiṭṭhaṃ=is explained. ; paccuppannānāgatatamavinodakattā=because it dispels the darkness of ignorance that conceals the present and future aggregates. ; dutiyaṃ=secondly. ; dibbacakkhuñāṇaṃ=the knowledge of the divine eye. ; =the knowledge of the divine eye and the knowledge of the future. ; uddiṭṭhaṃ=is explained. ; (Since the knowledge of the divine eye and the knowledge of the future have the same preliminary practice, and since the knowledge of the future has the divine eye as its basis, the knowledge of the future is included in the knowledge of the divine eye). ; sabbatamasamucchedakattā=because it cuts off all darkness of ignorance that obscures the four truths. ; =or, because it cuts off all darkness of ignorance that conceals the aggregates in the three periods of time. ; tatiyaṃ=thirdly. ; āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ=the knowledge of the destruction of the cankers. ; uddiṭṭhaṃ=is explained. ;

Myanmar Nissaya

tīsu=ကုန်သော။ ; vijjāsu=တို့တွင်။ ; pubbenivāsacchā dakātītatamavinodakattā=ရှေ့၌ နေဖူးသော ခန္ဓာ အစဉ်ကို ဖုံလွှမ်းတတ်သော အတိတ်ဖြစ်သော မောဟကို ဖျောက်ဖျက်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=ပြအပ်၏။ ; paccuppannānāgatatamavinodakattā=ပစ္စုပ္ပန်ခန္ဓာ အနာဂတ်ခန္ဓာကို ဖုံးလွှမ်းတတ်သော မောဟကို ဖျောက်ဖျတ်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dutiyaṃ=မြောက်။ ; dibbacakkhuñāṇaṃ=ကို။ ; =ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ် အနာဂတံ သဉာဏ်ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ; (ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ် အနာဂတံသဉာဏ်တို့သည် ပရိကံတူရကား အနာဂတံသ ဉာဏ်သည်။ ဒိဗ္ဗစက္ခုလျှင် အမွန်ရှိခြင်းကြောင့် အနာဂတံသ ဉာဏ်ကို ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်၌ သိင်္ဂြိုလ်သတည်း။) ; sabbatamasamuccheda kattā=သစ္စာလေးပါးကို ဖြတ်တတ်သော အလုံးစုံသော မောဟကို ဖြတ်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ကာလသုံးပါး၌ ဖြစ်သော ခန္ဓာကို ဖုံးလွှမ်းတတ်သော အလုံးစုံသော မောဟကို ဖုံးလွှမ်းတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tatiyaṃ=မြောက်။ ; āsavānaṃ khayeñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 742 | Chunk: 17

Tattha kāyampīti rūpakāyampi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'even the body' means also the physical body.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'ngay cả thân' cũng có nghĩa là thân vật chất.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in those six knowledges. ; kāyampī ti=as for 'even the body'. ; rūpakāyampi=also the physical body. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုခြောက်ပါးသော ဉာဏ်၌။ ; kāyampīti=ကား။ ; rūpakāyampi=ရူပကာယကို လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 743 | Chunk: 17

Cittampīti pādakajjhānacittampi.

AI Translation based on Nissaya

Cittampīti means also the mind of the basic jhāna.

Vietnamese AI Translation

Cittampīti cũng có nghĩa là tâm của thiền cơ bản.

AI Translation Nissaya

cittampīti=As for "cittampi". ; pādakajjhānacittampi=and also the fourth jhāna mind of the fine-material sphere, which is wholesome or functional, and serves as a basis. ; ekavavatthānatāti=As for "ekavavatthānatā". ; parikammacittena=by the preliminary consciousness. ; (The preliminary mind is the mind-process that arises after the first basic jhāna, which determines, "Let the jhāna-mind be established in the material body; let the material body be established in the basic jhāna-mind.") ;

Myanmar Nissaya

cittampīti=ကား။ ; pādakajjhānacittampi=ပါဒကဖြစ်သော ရူပါဝစရ ကုသိုလ်ကြိယာ စတုတ္ထဈာန်စိတ်ကို လည်းကောင်း။ ; ekavavatthānatāti=ကား။ ; parikammacittena=ပရိကံစိတ်ဖြင့်။ ; (ပရိကံ စိတ်ဟူသည် ပဌမပါဒကဈာန်၏ နောက်၌ ဖြစ်သော ရူပကာယ၌ ဈာန်စိတ်တည်စေသတည်း။ ဒါဒကဈာန်စိတ်၌ ရူပကာယတည်စေသတည်းဟူ၍ အဓိဋ္ဌာန်သော ဝီထိပင်တည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 744 | Chunk: 18

Ekavavatthānatāti [M1.47] parikammacittena ekato ṭhapanatāya ca dissamānakāyena, adissamānakāyena vā gantukāmakāle yathāyogaṃ kāyassapi cittassapi missīkaraṇatāya cāti vuttaṃ [V1.43] hoti.

AI Translation based on Nissaya

Ekavavatthānatāti [M1.47] means that it is said to be both the placing together [of the mental and material bodies] through the preliminary consciousness, and the appropriate blending of the body and mind at the time of wishing to go, whether with a visible or an invisible body [V1.43].

Vietnamese AI Translation

Ekavavatthānatāti [M1.47] có nghĩa rằng nó được cho là cả việc đặt chung [thân tâm và sắc thân] thông qua tâm chuẩn bị, và sự hòa trộn thích hợp giữa thân và tâm vào lúc muốn đi, dù với thân hữu hình hay vô hình [V1.43].

AI Translation Nissaya

ekato=together. ; =in each successive series. ; ṭhapanatāya=and because of placing the mental body and material body. ; dissamānakāyenavā=and by means of a visible body. ; adissamānakāyenavā=or by means of an invisible body. ; gantukāmakāle=at the time of wishing to go. ; yathāyogaṃ=as is appropriate. ; kāyassapi=of the material body. ; =and. ; cittassapi=and of the mind of the basic jhāna. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ; tanaññaḥ=. ; dissamānakāyena=by means of a visible body. ; gantukāmakāle=at the time of wishing to go. ; kāyassapi=also of the material body. ; =and in. ; cittaṃpi=and the mind. ; adissamānakāyenavā=also by means of an invisible body. ; gantukāmakāle=at the time. ; cittassapi=also of the basic jhāna. ; =and in. ; kāya=and the material body. ; yathāyogaṃ=appropriately. ; missīkaraṇatāyaca=and because of the state of having been blended. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ekato=တပေါင်းတည်း။ ; =တစ်ခုတစ်ခုသော အစဉ်၌။ ; ṭhapanatāya=နာမကာယ ရူပကာယကို ထားခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; dissamānakāyenavā=ထင်ရှားသော ကိုယ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; adissamānakāyenavā=မထင်ရှားသော ကိုယ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; gantukāmakāle=သွားခြင်းငှာ အလိုရှိသော အခါ၌။ ; yathāyogaṃ=ယှဉ်သင့်သည်အား‌လျော်စွာ။ ; kāyassapi=ရူပကာယ၏ လည်းကောင်း။ ; =ကိုလည်းကောင်း။ ; cittassapi=ပါဒကဈာန် အစိတ်၏ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; tanaññaḥ= ; dissamānakāyena=ထင်ရှာသော ကိုယ်ဖြင့်။ ; gantukāmakāle=သွားခြင်းငှါ အလိုရှိသောအခါ၌။ ; kāyassapi=ရူပကာယ၏ လည်း။ ; =၌လည်း။ ; cittaṃpi=ကိုလည်းကောင်း။ ; adissamānakāyenavā=မထင်ရှားသော ကိုယ်ဖြင့်လည်း။ ; gantukāmakāle=၌။ ; cittassapi=ပါဒကဈာန်၏လည်း။ ; =၌လည်း။ ; kāya=ရူပကာယကိုလည်းကောင်း။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; missīkaraṇatāyaca=ရောနှောသည်ကို ပြုသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 745 | Chunk: 18

Kāyoti cettha sarīraṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, kāyoti means the physical body.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, kāyoti có nghĩa là thân vật chất.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore, it should be said. ; kāyotiettha=Herein, as for "kāyo". ; sarīraṃ=it is the physical body. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; kāyotiettha=၌။ ; sarīraṃ=ကိုယ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 746 | Chunk: 18

Sarīrañhi asucisañcayato kucchitānaṃ kesādīnañceva cakkhurogādīnaṃ rogasatānañca āyabhūtato kāyoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the physical body is called "kāya" because it is a collection of the impure, and because it is the source of despicable things like hair and of hundreds of diseases like eye disease.

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, thân vật chất được gọi là "kāya" vì nó là một tập hợp của những thứ bất tịnh, và vì nó là nguồn gốc của những thứ đáng khinh miệt như tóc và của hàng trăm bệnh tật như bệnh về mắt.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; asuci sañjayato=because of being a collection of impure things such as hair, etc.. ; =or because it is the origin of impure things like hair, etc.. ; kucchitānaṃ=of despicable things. ; kesādīnañceva=such as hair, etc.. ; cakkhurogādīnaṃ=such as eye-diseases, etc.. ; rogasatānañca=and of hundreds of diseases. ; āyabhūtato=because of being the source/origin. ; kāyo=it is called 'kāya'. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ; (āyabhūto=it is the place of origin. ; kāyo=it is the place of origin for despicable things like hair and for things like eye-diseases. ; iti=thus. ; vuccati=it is said). ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; asuci sañjayato=မစင်ကြယ်သော ဆံအစရှိသော တရားတို့၏ အပေါင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =မစင်ကြယ်သော ဆံ အစရှိသော ဖြစ်ရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kucchitānaṃ=စက်ဆုပ်အပ်ကုန်သော။ ; kesādīnañceva=ဆံအစရှိသည်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; cakkhurogādīnaṃ=မျက်စိရောဂါ အစရှိကုန်သော။ ; rogasatānañca=များစွာသော အနာရောဂါ တို့လည်းကောင်း။ ; āyabhūtato=ဖြစ်ရာ အရပ် ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kāyo=ကာယမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ; (āyabhūto=ဖြစ်ရာအရပ် ဖြစ်သတည်း။ ; kāyo=စက်ဆုပ်အပ်သော ဆံ အစရှိသော တရား စက္ခုရောဂါ အစရှိသော ဖြစ်ရာအရပ်သည်။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 747 | Chunk: 18

Sukhasaññañca lahusaññañcāti ettha catutthajjhānasampayuttaṃ ekaṃyeva saññaṃ ākāranānattato dvidhā katvā samuccayattho ca-saddo payutto.

AI Translation based on Nissaya

Herein, in “and perception of pleasure, and perception of lightness,” the conjunctive word “ca” is used after having divided the one single perception associated with the fourth jhāna into two, due to the difference in its mode.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ “và tưởng về lạc, và tưởng về sự khinh an,” liên từ “ca” được sử dụng sau khi đã chia một tưởng duy nhất liên hệ với thiền thứ tư thành hai, do sự khác biệt trong phương thức của nó.

AI Translation Nissaya

sukhasaññañca lahusaññañcātiettha=Herein, in "sukhasaññañca lahusaññañcā". ; catutthajjhānasampayuttaṃ=associated with the fourth jhāna of the fine-material sphere, which is wholesome or functional. ; (in the fourfold system). ; ekaṃyeva=only one. ; saññaṃ=perception. ; ākāranānattato=due to the difference in mode, namely tranquility and lightness. ; dvidhā=in two ways. ; katvā=having made. ; samuccayattho=having the meaning of conjunction. ; casaddo=the word "ca". ; payutto=is used. ;

Myanmar Nissaya

sukhasaññañca lahusaññañcātiettha=၌။ ; catutthajjhānasampayuttaṃ=ရူပါဝစရကုသိုလ်ကြိယာ စတုတ္ထဈာန်နှင့် ယှဉ်သော။ ; (စတုက္ကနည်း)။ ; ekaṃyeva=တစ်ခုတည်းသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; saññaṃ=သညာကို။ ; ākāranānattato=ငြိမ်သက်ခြင်း ပေါ့ပါးခြင်းတည်းဟူသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; dvidhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; katvā=၍။ ; samuccayattho=သမုစ္စည်း အနက်ရှိသော။ ; casaddo=ကို။ ; payutto=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 748 | Chunk: 18

Catutthajjhānasmiñhi upekkhā santattā sukhanti vuttā, taṃsampayuttā saññā sukhasaññā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the fourth jhāna, equanimity is called pleasure because of its tranquility; the perception associated with it is the perception of pleasure.

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, trong thiền thứ tư, tâm xả được gọi là lạc vì sự an tịnh của nó; tưởng liên hệ với nó là tưởng về lạc.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; catutthajjhānasmiṃ=in the fourth jhāna of the fine-material sphere, which is wholesome or functional. ; upekkhā=equanimity. ; santattā=because of being tranquil. ; sukhanti=as pleasure. ; vuttā=is said. ; taṃsampayuttā=associated with that which is called pleasure, i.e., equanimity. ; saññā=perception. ; sukhasaññā=is called perception of pleasure. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=မှန်၏။ ; catutthajjhānasmiṃ=ရူပါဝစရ ကုသိုလ်ကြိယာ စတုတ္ထဈာန်၌။ ; upekkhā=ဥပေက္ခာကို။ ; santattā=ငြိမ်သက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sukhanti=သုခဟူ၍။ ; vuttā=ဆိုအပ်၏။ ; taṃsampayuttā=ထိုဥပေက္ခာဟု ဆိုအပ်သော သုခနှင့် ယှဉ်သော။ ; saññā=သညာသည်။ ; sukhasaññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 749 | Chunk: 18

Sāyeva nīvaraṇehi ceva vitakkādipaccanīkehi ca vimuttattā lahusaññā.

AI Translation based on Nissaya

That very same perception is called the perception of lightness because it is liberated from the hindrances and from opposing factors such as initial application.

Vietnamese AI Translation

Chính cái tưởng ấy được gọi là tưởng về sự khinh an vì nó được giải thoát khỏi các triền cái và khỏi các yếu tố đối nghịch như tầm.

AI Translation Nissaya

sāyeva=That very perception of pleasure. ; nīvaraṇehiceva=from the hindrances. ; vitakkādipacca nīkehica=and from opposing factors such as initial application (vitakka), etc.. ; vimuttattā=because of being liberated. ; lahusaññā=is called the perception of lightness. ;

Myanmar Nissaya

sāyeva=ထိုသုခ သညာသည်ပင်လျှင်။ ; nīvaraṇehiceva=နီဝရဏတရားတို့လည်းကောင်း။ ; vitakkādipacca nīkehica=ဝိတက် အစရှိသော ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့မှ လည်းကောင်း။ ; vimuttattā=လွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; lahusaññā=လဟုသညာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 750 | Chunk: 18

Adhiṭṭhānavasenāti adhikaṃ katvā ṭhānavasena, pavisanavasenāti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

“Adhiṭṭhānavasenā”ti means by the power of establishing as chief, that is, the intention is by the power of entering.

Vietnamese AI Translation

“Adhiṭṭhānavasenā”ti có nghĩa là do năng lực của sự quyết định làm chủ đạo, tức là, ý định là do năng lực của sự nhập vào.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānavasenāti=As for "adhiṭṭhānavasena". ; adhikaṃ=chief. ; katvā=having made. ; ṭhānavasena=by the power of establishing. ; pavisanavasena=by the power of entering into the mind-process of determination of the preliminary work for the basic jhāna. ; itiayaṃ=this. ; adhippāyo=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānavasenāti=ကား။ ; adhikaṃ=အကြီးအမှူးကို။ ; katvā=၍။ ; ṭhānavasena=တည်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavisanavasena=ပါဒကဈာန် ပရိကမ္မအဓိဋ္ဌာန် ဝီထိသို့ သက်ဝင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; itiayaṃ=ဤသည်ကား။ ; adhippāyo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 751 | Chunk: 18

Adhiṭṭhānavasena cāti ca-saddo sambandhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

The “ca” in “adhiṭṭhānavasena ca” should be connected.

Vietnamese AI Translation

Chữ “ca” trong “adhiṭṭhānavasena ca” nên được kết nối.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānavasenacāti=As for "adhiṭṭhānavasenaca". ; the 'ca' particle. ; sambandhitabbo=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānavasenacāti=စဟူ၍။ ; စ- သဒ္ဒါကို။ ; sambandhitabbo=စပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 752 | Chunk: 18

Ettāvatā sabbappakārassa iddhividhassa yathāyogaṃ kāraṇaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this much, the cause for every kind of psychic power has been stated as is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Bằng chừng ấy, nguyên nhân cho mọi loại thần thông đã được trình bày một cách thích hợp.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much, that is, by the sequence of words "ekavavatthānatā" and "adhiṭṭhānavasena". ; sabbappakārassa=of every kind. ; iddhividhassa=of the knowledge of the kinds of psychic power. ; yathāyogaṃ=as is appropriate. ; karaṇaṃ=the cause. ; vuttaṃ=has been stated. ; pavisanasenāti adhippāyo ၏ adhippāyakāḥ- paṭhamapādatavīthi=The commentary says 'pavisanavasena adhippāyo' with reference to the successive establishment and successive entry of the mind-processes of determination. Thus, the inclusion in a single succession of the basic mind-process and the preliminary mind-process, which is called determination, is stated. In this way, the future second basic mind-process, which becomes the basis for the perception of lightness and the perception of pleasure by making them its chief, is also said to enter the mind-process of determination-jhāna through the power of the preceding preliminary mind-process, which is called determination, by making the perception of subtlety and the perception of lightness its chief. (Gaṇṭhi). By taking also the knowledge of the kinds of psychic power, which is the showing of things such as a broad sound, a loud sound, etc., 'ettāvatā' is said. The meaning of 'yathāyogaṃ' is: the cause 'ekavavatthānatā' is the cause of the kinds of psychic power of going with a visible body or an invisible body. Apart from that, the preliminary work is, as is appropriate, the cause of 'uccāsadda' (high sound) and 'mahāsadda' (great sound). The basic jhāna mind-process and the determination mind-process are the causes of all kinds of psychic power. (Gaṇṭhi). ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှလာက် အတိုင်းအရှည်ရှိသော ဧကဝဝတ္ထာတနတာ အဓိဋ္ဌာနဝသေန ဟူသော စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; sabbappakārassa=ဥဿုံသော အပြားရှိသော။ ; iddhividhassa=ဣဒ္ဓိဝိဓဉာဏ်၏။ ; yathāyogaṃ=ယှဉ်သင့်သည်အားလျော်စွာ။ ; karaṇaṃ=အကြောင်းကို။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; pavisanasenāti adhippāyo ၏ adhippāyakāḥ- paṭhamapādatavīthi=အဓိဋ္ဌာန် ဝီထိတို့သည် အစဉ်တည်ကြသည်ဖြစ်၍ အစဉ်ဝင်သည်ကို ရည်၍ ပဝိသနဝသေန အဓိပ္ပါယော၊ ဟူ၍ အဋ္ဌကထာ ဆိုခြင်းကြောင့် ပဌမပါဒက ဝီထိ၊ ပရိကံဟု ဆိုအပ်သော အဓိဋ္ဌာန် ဝီထိတို့၏ တစ်ခုသော အစဉ်၌ အကျုံးဝင်ကြသည်၏ အဖြစ်ကိုဆိုအပ်၏။ ဤသို့ ပါဒက အဓိဋ္ဌာန် ဝီထိတို့နှင့် အစဉ်တည်းဖြစ်သောအားဖြင့် တကွ ဖြစ်သည်ဖြစ်၍ လဟုကသညာ သုခမသညာတို့၏ အကြီးအမှူးပြု၍ တည်ရာဖြစ်သော အနာဂတ်၊ ဒုတိယပါဒက ဝီတိစိတ်သည်လည်း ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော ပရိကံဟု ဆိုအပ်သော အဓိဋ္ဌာန် ဝီထိ၏ အာနုဘော်ကြောင့်သာလျှင် သုခုမသညာ လဟုကသညာကို အကြီးအမှူးပြု၍ အဓိဋ္ဌာန်ဇောဝီထိသို့ ဝင်သည်မည်၏။ ဂဏ္ဌိ။) ကျယ်သောအသံ၊ ကြီးသော အသံ အစရှိသည်ကို ပြခြင်းတည်းဟူသော ဣဒ္ဓိဝိဓဉာဏ်ကို လည်းယူ၍ ဧတ္တာဝတာကို မိန့်သတည်း။ ယထာယောဂံ၏ အဓိပ္ပါယ်ကား- ဧကဝဝတ္တာနတာ အကြောင်းသည် ထင်ရှားသော ကိုယ် မထင်ရှားသော ကိုယ်ဖြင့် သွားခြင်း ဣဒ္ဓိဝိဓ၏ အကြောင်းတည်း။ ထိုမှ တပါး ပရိကံသည် ယှဉ်သင့်သည် အားလျော်စွာ ဥစ္စာသဒ္ဒ မဟာသဒ္ဒ၏ အကြောင်းတည်း။ ပါဒကဈာန်ဝီထိ အဓိဋ္ဌာန် ဝီထိတို့သည် အလုံးစုံသော ဣဒ္ဓိဝိဓ၏ အကြောင်းတည်း။ ဂဏ္ဌိ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 753 | Chunk: 18

Ijjhanaṭṭhe paññāti ijjhanasabhāve paññā.

AI Translation based on Nissaya

“Wisdom in the sense of succeeding” means wisdom in the nature of succeeding.

Vietnamese AI Translation

“Trí tuệ theo nghĩa thành tựu” có nghĩa là trí tuệ trong bản chất của sự thành tựu.

AI Translation Nissaya

ijjhanaṭṭhepaññāti=As for "ijjhanaṭṭhe paññā". ; ijjhanasabhāve=in the nature of succeeding. ; paññā=it is the wisdom. ;

Myanmar Nissaya

ijjhanaṭṭhepaññāti=ကား။ ; ijjhanasabhāve=ပြည့်စုံခြင်း သဘော၌။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 754 | Chunk: 18

Iddhividhe ñāṇan ti ijjhanaṭṭhena iddhi, nipphattiatthena paṭilābhaṭṭhena cāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for “knowledge of the kinds of psychic power,” it is said that it is called 'iddhi' (power) in the sense of succeeding, accomplishing, and attaining.

Vietnamese AI Translation

Đối với “trí tuệ về các loại thần thông,” được nói rằng nó được gọi là 'iddhi' (thần thông) theo nghĩa thành tựu, hoàn thành và đạt được.

AI Translation Nissaya

iddhividhañāṇanti=As for "iddhividhe ñāṇaṃ". ; ijjhanaṭṭhena=because of the meaning of succeeding. ; =or because of the meaning of accomplishing. ; iddhi=it is called 'iddhi'. ; nipphatatiatthena=because of the meaning of accomplishment by way of becoming. ; paṭilābhaṭṭhena=because of the meaning of being obtained by the yogī. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

iddhividhañāṇanti=ကား။ ; ijjhanaṭṭhena=ပြည့်စုံခြင်းတည်းဟူသောအနက်သေဘာ သတ္တိကြောင့်။ ; =ပြီးရခြင်းတည်းဟူသော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်။ ; iddhi=မည်၏။ ; nipphatatiatthena=ဖြစ်‌သောအားဖြင့် ပြီးခြင်းတည်းဟူသော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်တည်း။ ; paṭilābhaṭṭhena=ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည် ရအပ်သော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 755 | Chunk: 18

Yañhi nipphajjati paṭilabbhati ca, taṃ ijjhatīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For whatever is accomplished and obtained, that is said to “succeed.”

Vietnamese AI Translation

Vì bất cứ điều gì được hoàn thành và đạt được, điều đó được cho là “thành tựu.”

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yaṃ=Whatever thing. ; =that. ; nipphajjati=is accomplished. ; paṭilabbhatica=and is obtained. ; taṃ=that accomplished thing, that obtained thing. ; ijjhitīti=as 'succeeds'. ; vuccati=is said. ; =is said in the world. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yaṃ=အကြင်ဝတ္ထုသည်။ ; =ကို။ ; nipphajjati=ပြီးလည်း ပြီး၏။ ; paṭilabbhatica=ရလည်း ရ၏။ ; taṃ=ထိုပြီး‌သော ဝတ္ထုရအပ်သော ဝတ္ထုကို။ ; ijjhitīti=ဟူ၍။ ; vuccati=ဆိုအပ်၏။ ; =လောက၌ ဆိုကြ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 756 | Chunk: 18

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

yathāha=As the Buddha said:. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ဘုရားအဘယ်ကဲ့သို့ ဟောသနည်းဟူမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 757 | Chunk: 18

‘‘kāmaṃ kāmayamānassa, tassa cetaṃ samijjhatī’’ ti ( su. ni. 772).

AI Translation based on Nissaya

“For one who desires a sensual pleasure, if that for him should be accomplished.” (su . ni .772).

Vietnamese AI Translation

“Đối với người mong cầu dục lạc, nếu điều đó đối với vị ấy được thành tựu.” (su . ni .772).

AI Translation Nissaya

kāmaṃ.la. samijjhatīti=thus. ; āha=He said. ; kāmaṃ=sensual pleasures of the object-sphere. ; kāmayamānassa=of one who desires with sensual pleasures of the defilement-sphere. ; tassa=for that person. ; etaṃ=this sensual pleasure of the object-sphere, such as crops. ; =that. ; cesamijjhati=if it should truly be accomplished. ; =if it should truly be obtained. ;

Myanmar Nissaya

kāmaṃ.la. samijjhatīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; kāmaṃ=ဝတ္ထုကာမကို။ ; kāmayamānassa=ကိလေသာ ကာမဖြင့် တောင့်တစွာသော။ ; tassa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; etaṃ=ဤကောက်ပဲ အစရှိသော ဝတ္ထုကာမသည်။ ; =ကို။ ; cesamijjhati=အကယ်ပြီးသည်ဖြစ်အံ့။ ; =အကယ်၍ ရသည်ဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 758 | Chunk: 18

Tathā ‘‘nekkhammaṃ ijjhatīti iddhi, paṭiharatīti pāṭihāriyaṃ, arahattamaggo ijjhatīti iddhi, paṭiharatīti pāṭihāriyan’’ ti ( paṭi. ma. 3.32).

AI Translation based on Nissaya

Likewise: “Renunciation succeeds, thus it is a power (iddhi); it removes, thus it is a miracle (pāṭihāriya). The path to arahantship succeeds, thus it is a power (iddhi); it removes, thus it is a miracle (pāṭihāriya).” (paṭi . ma .3.32).

Vietnamese AI Translation

Tương tự: “Sự xuất ly thành tựu, do đó nó là một thần thông (iddhi); nó loại bỏ, do đó nó là một thần biến (pāṭihāriya). Đạo A-la-hán thành tựu, do đó nó là một thần thông (iddhi); nó loại bỏ, do đó nó là một thần biến (pāṭihāriya).” (paṭi . ma .3.32).

AI Translation Nissaya

tathā=Furthermore. ; nekkhammaṃ ijjhatīti.la. pāṭihāriyanti=thus. ; āha=he taught. ; nekkhammaṃ=Jhāna. ; ijjhati=succeeds. ; ititasmā=therefore. ; iddhi=it is called 'iddhi'. ; paṭiharati=it dispels opposing factors such as sensual desire. ; iti=therefore. ; pāṭihāriyaṃ=it is called 'pāṭihāriya' (miracle). ; arahattamaggo=The path of Arahantship. ; ijjhati=succeeds. ; ititasmā=therefore. ; iddhi=it is called 'iddhi'. ; paṭiharati=it completely dispels the defilements. ; iti=therefore. ; pāṭihāriyaṃ=it is called 'pāṭihāriya'. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထိုမှ တပါး။ ; nekkhammaṃ ijjhatīti.la. pāṭihāriyanti=ဟူ၍။ ; āha=ဟောတော်မူ၏။ ; nekkhammaṃ=ဈာန်သည်။ ; ijjhati=ပြည့်စုံတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; iddhi=မည်၏။ ; paṭiharati=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော ဆန့်ကျက်ဘက်ကို ပယ်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; pāṭihāriyaṃ=မည်၏။ ; arahattamaggo=သည်။ ; ijjhati=ပြည့်စုံတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; iddhi=မည်၏။ ; paṭiharati=ကိလေသာတို့ကို အကြွင်းမဲ့ပယ်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; pāṭihāriyaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 759 | Chunk: 18

Aparo nayo – ijjhanaṭṭhena iddhi, upāyasampadāyetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Another method: In the sense of succeeding, it is “iddhi” (power); this is a designation for the perfection of the means.

Vietnamese AI Translation

Một phương pháp khác: Theo nghĩa thành tựu, nó là “iddhi” (thần thông); đây là một định danh cho sự toàn hảo của phương tiện.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; nayo=method. ; (mayā=by me. ; vuccate=is spoken). ; ijjhanaṭṭhena=because of the meaning of succeeding. ; iddhi=it is called 'iddhi'. ; etaṃ=this name 'iddhi'. ; upāyasampadāya=of the perfection of means. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

aparo=တစ်ပါးသော။ ; nayo=နည်းကို။ ; (mayā=ငါသည်။ ; vuccate=မိန့်အပ်၏)။ ; ijjhanaṭṭhena=ပြည့်စုံခြင်းဟူသော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်။ ; iddhi=မည်၏။ ; etaṃ=ဤဣဒ္ဓိဟူသော အမည်သည်။ ; upāyasampadāya=အကြောင်း၏ ပြည့်စုံခြင်း၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 760 | Chunk: 18

Upāyasampadā hi ijjhati adhippetaphalappasavanato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the perfection of the means succeeds because it produces the desired fruit.

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, sự toàn hảo của phương tiện được thành tựu vì nó tạo ra quả mong muốn.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; upāyasampadā=The perfection of the means. ; ijjhati=accomplishes the result. ; =is said to accomplish the result. ; kasmā=why?. ; adhippetaphalappasavanato=because it produces the desired fruit. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; upāyasampadā=အကြောင်း၏ ပြည့်စုံခြင်းသည်။ ; ijjhati=အကျိုးပြီး၏။ ; =အကျိုးပြီးသည်မည်၏။ ; kasmā=ကား။ ; adhippetaphalappasavanato=အလိုရှိအပ်သော အကျိုး၏ပွား စီးခြင်းကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 761 | Chunk: 18

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

yathāha=As the Buddha taught:. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ဘုရားအဘယ်ကဲ့သို့သော ဟောတော်မူသနည်းဟူမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 762 | Chunk: 18

‘‘ayaṃ kho citto gahapati sīlavā kalyāṇadhammo, sace paṇidahissati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattīti.

AI Translation based on Nissaya

“This householder Citta is virtuous, of good character. If he were to aspire, ‘May I be a wheel-turning monarch in the future!’

Vietnamese AI Translation

“Gia chủ Citta này có giới hạnh, có thiện tánh. Nếu vị ấy có nguyện vọng rằng: ‘Mong rằng trong tương lai ta sẽ trở thành một vị vua chuyển luân!’

AI Translation Nissaya

ayaṃ kho citto.la. visuddhattāti=thus. ; āha=He said. ; kho=Indeed. ; citto=named Citta. ; ayaṃgahapati=this householder. ; sīlavā=is virtuous. ; kalyāṇadhammo=has a good character. ; sacedapaṇidhahissati=If he were to aspire. ; =If he were to wish. ; anāgataṃ=in the future. ; addhānaṃ=time. ; cakkavatti=a wheel-turning. ; rājā=king. ; assaṃ=I would become. ; iti=thus. ; ārāmadevatādayo=the monastery-protecting deities and so on. ; āhaṃsu=said. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ kho citto.la. visuddhattāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; kho=စင်စစ်။ ; citto=စိတ္တမည်သော။ ; ayaṃgahapati=ဤသူကြွယ်သည်။ ; sīlavā=သီလရှိ၏။ ; kalyāṇadhammo=ကောင်းသော တရားရှိ၏။ ; sacedapaṇidhahissati=အကယ်၍ တောင့်တသည် ဖြစ်အံ့။ ; =အကယ်၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။ ; anāgataṃ=လာလတ္တံ့သော။ ; addhānaṃ=ကာလ၌။ ; cakkavatti=စကြာရတနာကိုလည်စေတတ်သော။ ; rājā=မင်းသည်။ ; assaṃ=ဖြစ်ရာ၏။ ; iti=သို့။ ; ārāmadevatādayo=အရာမ်စောင့်နတ် အစရှိသည်တို့သည်။ ; āhaṃsu=ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 763 | Chunk: 18

Ijjhissati hi sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā’’ ti ( saṃ. ni. 4.352).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the heart’s wish of a virtuous person succeeds because of its purity.” (saṃ . ni .4.352).

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, tâm nguyện của một người có giới hạnh được thành tựu nhờ vào sự trong sạch của nó.” (saṃ . ni .4.352).

AI Translation Nissaya

sīlavato=For the virtuous Citta the householder. ; cetopaṇidhi=the aspiration of the mind. ; visuddhatatā=because of the purity of the basis of his virtue. ; ijjhissatihi ijjhissatieva=will certainly be fulfilled. ; tanaññaḥ=. ; sīlavato=of the virtuous one. ; tassa=for that householder Citta. ; kho=indeed. ; cetopaṇidhi=the aspiration. ; visuddhattā=because of purity. ; ayaṃ=this state of being a wheel-turning king. ; ijjhissati=will be accomplished. ;

Myanmar Nissaya

sīlavato=သီလရှိသော စိတ္တသူကြွယ်အား။ ; cetopaṇidhi=စိတ်၏ တောင့်တခြင်းသည်။ ; visuddhatatā=သီလ၏ တည်ရာသန္တာန်၏ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ijjhissatihi ijjhissatieva=ပြည့်စုံလတ္တံ့သည်သာလျှင်တည်း။ ; tanaññaḥ= ; sīlavato=သီလရှိသော။ ; tassa=ထိုစိတ္တသူကြွယ်အား။ ; kho=စင်စစ်။ ; cetopaṇidhi=သည်။ ; visuddhattā=‌ ကြောင့်။ ; ayaṃ=ဤစကြာမင်း၏ အဖြစ်သည်။ ; ijjhissati=ပြီးလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 764 | Chunk: 18

Aparo nayo [P1.51] – etāya sattā ijjhantīti iddhi, ijjhantīti iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Another method [P1.51]: By this, beings succeed, thus it is “iddhi” (power). “Ijjhanti” means they prosper, they grow, they reach a sublime state, so it is said.

Vietnamese AI Translation

Một phương pháp khác [P1.51]: Nhờ điều này, chúng sinh thành tựu, do đó nó là “iddhi” (thần thông). “Ijjhanti” có nghĩa là họ thịnh vượng, họ tăng trưởng, họ đạt đến một trạng thái cao thượng, như vậy được nói.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; nayo=method. ; (mayā=by me. ; vuccate=is spoken.) ; etāya=By this power. ; sattā=beings. ; ijjhanti=prosper. ; iti=therefore. ; iddhi=it is 'iddhi'. ; ijjhantīti=As for "ijjhanti". ; iddhā=they make things prosperous. ; vuddhā=they grow. ; ukkaṃsagatā=they reach a sublime state. ; =they reach a state of excellence. ; honti=they are. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

aparo=သော။ ; nayo=ကို။ ; (mayā=သည်။ ; vuccate=၏။) ; etāya=ဤဣဒ္ဓိဖြင့်။ ; sattā=သတ္တဝါတို့သည်။ ; ijjhanti=ပွားစီးတတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; iddhi=၏။ ; ijjhantīti=ကား။ ; iddhā=မြတ်သည်ကို ပြုတတ်ကုန်သည်။ ; vuddhā=ပွားစီးကုန်သည်။ ; ukkaṃsagatā=မြတ်သော အဖို့သို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; =မြတ်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 765 | Chunk: 18

Iddhi eva vidhaṃ iddhividhaṃ, iddhikoṭṭhāso iddhivikappoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Power itself is a kind (vidha), hence “iddhividha” (a kind of power). The meaning is a portion that is power, a variety of power.

Vietnamese AI Translation

Bản thân thần thông là một loại (vidha), do đó là “iddhividha” (một loại thần thông). Ý nghĩa là một phần chính là thần thông, một loại đa dạng của thần thông.

AI Translation Nissaya

iddhieva=Power itself. ; vidhaṃ=is a kind. ; iddhividhaṃ=power itself is a kind. ; iddhikoṭṭhāso=a portion that is power. ; iddhivikappo=making power into various distinctions. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

iddhieva=ဣဒ္ဓိသည်ပင်လျှင်။ ; vidhaṃ=အဘို့တည်း။ ; iddhividhaṃ=ဣဒ္ဓိသည်ပင်လျှင် အဘို့။ ; iddhikoṭṭhāso=ဣဒ္ဓိဖြစ်၍ဖြစ်သော အဘို့။ ; iddhivikappo=တန်ခိုးကို အထူးထူး အပြားပြားပြုခြင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 766 | Chunk: 18

Taṃ iddhividhaṃ ñāṇanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

That kind of power is knowledge, so it is said.

Vietnamese AI Translation

Loại thần thông đó là trí tuệ, như vậy được nói.

AI Translation Nissaya

taṃiddhividhaṃ=That kind which is power. ; ñāṇaṃ=is knowledge. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ; (Among these three interpretations, the first method is stated by way of power that is the result. The second method is stated by way of power that is the cause. The third method is stated by way of specifying the potency which is the resultative mode of both those powers. Gaṇṭhi- 67.) ;

Myanmar Nissaya

taṃiddhividhaṃ=ထိုတန်ခိုးဖြစ်၍ ဖြစ်သော အဘို့သည်။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; (ဤသုံးဝိကပ်တို့တွင် ပဌမနည်းကို အကျိုးဖြစ်၍ ဖြစ်သော တန်ခိုး၏ အစွမ်းဖြင့် ဆိုအပ်၏။ ဒုတိယနည်းကို အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်‌သော တန်ခိုး၏ အစွမ်းဖြင့် ဆိုအပ်၏။ တတိယနည်းကို ထိုနှစ်ပါးစုံသော တန်ခိုးတို့၏ အကျိုး အခြင်းအရာအားဖြင့် ဖြစ်သော သတ္တိကို အထူးပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့် ဆိုအပ်၏။ ဂဏ္ဌိ- ၆၇။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 767 | Chunk: 18

51. Vitakkavipphāravasenāti dibbasotadhātuuppādanatthaṃ parikammakaraṇakāle saddanimittesu attano vitakkavipphāravasena vitakkavegavasena.

AI Translation based on Nissaya

51. Vitakkavipphāravasenāti: by the power of the pervasion of initial application, that is, by the force of initial application of one's own mind upon the sound-signs when performing the preliminary work to produce the divine ear element.

Vietnamese AI Translation

51. Vitakkavipphāravasenāti: do năng lực của sự biến mãn của tầm, tức là, do sức mạnh của tầm của chính tâm mình hướng đến các tướng của âm thanh khi thực hiện công phu ban đầu để phát sinh thiên nhĩ giới.

AI Translation Nissaya

vitakka vipphāravasenāti=As for "vitakkavipphāravasena". ; dibbasotadhātuuppādanatthaṃ=in order to generate the as-yet-ungenerated divine ear element. ; =or in order to generate the already-obtained divine ear element. ; parikammaparaṇakāle=at the time of performing the preliminary work, saying, "I hear this sound, I hear this sound". ; saddanimittesu=in the signs which are said to be the present sound-objects. ; attano=of oneself. ; =or of oneself, who is the person practicing to hear that sound. ; vitakkavipphāravasena=by the power of the pervasion of initial application. ; vitakkavegavasena=by the power of the force of initial application. ;

Myanmar Nissaya

vitakka vipphāravasenāti=ကား။ ; dibbasotadhātuuppādanatthaṃ=အခြင်းခပ်သိမ်း မဖြစ်သေးသော ဒိဗ္ဗသောတ ဓာတ်ကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; =ရပြီးသော ဒိဗ္ဗသောတဓာတ်ကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; parikammaparaṇakāle=ဣမံ သဒ္ဒံ သုဏာမိ၊ ဣမံ သဒ္ဒံ သုဏာမိ ဟူ၍ ပရိကမ်ပြုသော ကာလ၌။ ; saddanimittesu=ပစ္စုပ္ပန် သဒ္ဒါရုံဟုဆိုအပသော နိမိတ်တို့၌။ ; attano=မိမိ၏။ ; =ထို အသံကို ကြားခြင်းငှါ ကျင့်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟု ဆိုအပ်သော မိမိ၏။ ; vitakkavipphāravasena=ဝိတက်၏ ပြန့်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vitakkavegavasena=ဝိတက်၏ အဟုန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 768 | Chunk: 18

Vitakkoti cettha vitakketīti vitakko, vitakkanaṃ vā vitakko, ūhananti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Vitakkoti: Herein, it is called “vitakka” because it thinks; or “vitakkanaṃ” (thinking) is “vitakka”; “ūhana” (thinking) is meant, it is said.

Vietnamese AI Translation

Vitakkoti: Ở đây, nó được gọi là “vitakka” vì nó suy nghĩ; hoặc “vitakkanaṃ” (sự suy nghĩ) là “vitakka”; “ūhana” (sự suy nghĩ) có ý nghĩa như vậy, được nói là vậy.

AI Translation Nissaya

ca=Now I shall state the meaning of the words, etc. ; vitakkoti ettha=Here in this word "vitakko". ; (avayavattho=the meaning of the components. ; evaṃ iminā vuttanayena=by this method stated. ; veditabbā=should be understood.) ; vitakketi=it thinks. ; iti=therefore. ; vitakko=it is called 'vitakka'. ; =or. ; vitakkanaṃ=thinking. ; vitakko=thinking. ; uīhanaṃ=thinking. ; =the entering of the mind into the object. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဝစနတ္ထစသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; vitakkoti ettha=ဟူသော ဤပုဒ်၌။ ; (avayavattho=ကို။ ; evaṃ iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; veditabbā=၏။) ; vitakketi=ကြံတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; vitakko=မည်၏။ ; =ကား။ ; vitakkanaṃ=ကြံခြင်း။ ; vitakko=ကြံခြင်း။ ; uīhanaṃ=ကြံခြင်း။ ; =စိတ်ကို အာရုံသို့ ဝင်ခြင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 769 | Chunk: 18

Svāyaṃ ārammaṇe cittassa abhiniropanalakkhaṇo, āhananapariyāhananaraso [M1.48].

AI Translation based on Nissaya

That initial application has the characteristic of directing the mind onto an object and the function of striking and repeatedly striking [M1.48].

Vietnamese AI Translation

Tầm đó có đặc tính hướng tâm đến một đối tượng và có phận sự là đập vào và đập vào nhiều lần [M1.48].

AI Translation Nissaya

svāhaṃ soayaṃ vitakko=That initial application. ; ārammaṇe=onto the object. ; cittassa=of the mind. ; abhiniropanalakkhaṇo=has the characteristic of directing towards. ; āhananapariyāhananaraso=has the function of first striking the object and striking it all around. ; =or has the function of striking towards and striking again and again. ;

Myanmar Nissaya

svāhaṃ soayaṃ vitakko=သည်။ ; ārammaṇe=၌။ ; cittassa=ကို။ ; abhiniropanalakkhaṇo=ရှေ့ရှုတင်ခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ; āhananapariyāhananaraso=ရှေးဦးစွာ အာရုံကို ခေါက်ခြင်း ထက်ဝန်းကျင်မှ ခေါက်ခြင်း ကိစ္စရှိ၏။ ; =ရှေးရှု ခေါက်ခြင်း ပြန်လှန်၍ ခေါက်ခြင်း ကိစ္စရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 770 | Chunk: 18

Tathā hi tena yogāvacaro ārammaṇaṃ vitakkāhataṃ vitakkapariyāhataṃ karotīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, it is said that the practitioner, by means of it, makes the object “struck by initial application” and “repeatedly struck by initial application.”

Vietnamese AI Translation

Vì chính lý do đó, người ta nói rằng hành giả, bằng phương tiện đó, làm cho đối tượng “bị tầm đập vào” và “bị tầm đập vào nhiều lần.”

AI Translation Nissaya

tathāhi tatoeva=For that very reason. ; tena=by that initial application. ; yogāvacaro=the yogi. ; ārammaṇaṃ=the object, such as a kasina. ; vitakkāhataṃ=what is first struck by initial application. ; vitakkapariyāhataṃ=what is struck all around by initial application. ; karoti=makes. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tathāhi tatoeva=ထိုကြောင့်သာလျှင်။ ; tena=ထိုဝိတက်ဖြင့်။ ; yogāvacaro=သည်။ ; ārammaṇaṃ=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံကို။ ; vitakkāhataṃ=ဝိတက်ဖြင့် ရှေးဦးစွာ ခေါက်သည်ကို။ ; vitakkapariyāhataṃ=ဝိတက်ဖြင့် ထက်ဝန်းကျင်မှ ခေါက်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 771 | Chunk: 18

Ārammaṇe cittassa ānayanapaccupaṭṭhāno, tajjāsamannāhārena pana indriyena ca parikkhitte visaye anantarāyena uppajjanato āpāthagatavisayapadaṭṭhānoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Its manifestation is the leading of the mind to the object. It is said to have as its proximate cause an object that has come into range, because it arises without obstruction in an object that is encompassed by the appropriate attention and by the sense faculties.

Vietnamese AI Translation

Sự biểu hiện của nó là việc dẫn dắt tâm đến đối tượng. Nó được cho là có nhân gần là một đối tượng đã đi vào tầm hoạt động, bởi vì nó phát sinh không bị cản trở trong một đối tượng được bao hàm bởi sự chú ý thích hợp và bởi các giác quan.

AI Translation Nissaya

cittassa=of the mind. ; ārammaṇe=onto the object. ; ānayanapaccupaṭṭhāno=has bringing forward as its manifestation. ; =or has appearing before as its manifestation. ; pana=Now I shall speak of the proximate cause. ; tajjāsamannāhārena=by the appropriate attention for that initial application. ; =or by the five-door adverting consciousness appropriate for that initial application. ; indriyenaca=and by the six sense faculties, beginning with the eye faculty. ; parikkhitte=which has been viewed all around. ; visaye=in the object. ; anantarāyena=without obstruction. ; uppajjanato=because of arising. ; āpāthagatavisayapadaṭṭhāno=has an object that has come into range as its proximate cause. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

cittassa=ကို။ ; ārammaṇe=၌။ ; ānayanapaccupaṭṭhāno=ရှေးရှုဆောင်ခြင်းလျှင် ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; =ရှေးရှုထင်ခြင်းလျှင်ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; pana=ပဒဋ္ဌာန်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; tajjāsamannāhārena=ထိုဝိတက်အား လျောက်ပတ်သော နှလုံးသွင်းခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; =ထိုဝိတက် အားလျောက်ပတ်သော ပဉ္စဒွါရာဝဇ္ဇန်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; indriyenaca=စက္ခုန္ဒြေ အစရှိသော ခြောက်ပါးသော ဣန္ဒြေဖြင့် လည်းကောင်း။ ; parikkhitte=ပရိဣက္ခိတ္တေ ထက်ဝန်းကျင်မှ ရှုအပ်သော။ ; visaye=အာရုံ၌။ ; anantarāyena=အန္တရာယ် မရှိသောအားဖြင့်။ ; uppajjanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; āpāthagatavisayapadaṭṭhāno=ထင်ခြင်းသို့ ရောက်သော အာရုံလျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 772 | Chunk: 18

Nānattekattasaddanimittānan ti nānāsabhāvānaṃ ekasabhāvānañca saddanimittānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Nānattekattasaddanimittānanti means of the sound-signs, which have various natures and a single nature.

Vietnamese AI Translation

Nānattekattasaddanimittānanti có nghĩa là của các tướng âm thanh, vốn có nhiều bản chất khác nhau và một bản chất duy nhất.

AI Translation Nissaya

nānāttekattasaddanimittānti=As for "nānāttekattasaddanimittānaṃ". ; nānākabhāvānaṃ=which have various natures. ; ekasabhāvānañca=and which have a single nature. ; saddānimittānaṃ=the signs which are called sound-objects. ;

Myanmar Nissaya

nānāttekattasaddanimittānti=ကား။ ; nānākabhāvānaṃ=အထူးထူးသော သဘောရှိသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; ekasabhāvānañca=တစ်ခုသော သဘောရှိသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; saddānimittānaṃ=သဒ္ဒါရုံဟု ဆိုအပ်သော နိမိတ်တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 773 | Chunk: 18

Saddā eva cettha vitakkuppattikāraṇattā saṅkhāranimittattā ca nimittāni.

AI Translation based on Nissaya

Herein, the sounds themselves are the signs because they are the cause for the arising of initial application and because they are a sign of a formation.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, bản thân các âm thanh là các tướng vì chúng là nguyên nhân cho sự phát sinh của tầm và vì chúng là một dấu hiệu của một pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore, it should be said. ; ettha=here in this word "saddanimittānaṃ". ; saddāeva=the sound-objects themselves. ; vitakkuppattī kāraṇattā=because they are the cause for the arising of initial application. ; saṅkhāranimittattāca=and because they are a sign of formation. ; nimittāni=are called signs. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤသဒ္ဒနိမိတ္တာနံဟူသော ပုဒ်၌။ ; saddāeva=သဒ္ဒါရုံတို့သည်ပင်လျှင်။ ; vitakkuppattī kāraṇattā=ဝိတက်ဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သည် အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; saṅkhāranimittattāca=သင်္ခါရနိမိတ်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; nimittāni=နိမိတ်မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 774 | Chunk: 18

Bherisaddādivasena ekagghanībhūtā, anekā vā saddā, nānādisāsu vā saddā, nānāsattānaṃ vā saddā nānattasaddā, ekadisāya saddā, ekasattassa vā saddā, bherisaddādivasena ekekasaddā [V1.44] vā ekattasaddā.

AI Translation based on Nissaya

Many sounds that have become a single mass, such as the sound of a large drum, or sounds in various directions, or the sounds of various beings, are sounds of various kinds. Sounds in a single direction, or the sound of a single being, or single sounds such as the sound of a large drum, are sounds of a single kind [V1.44].

Vietnamese AI Translation

Nhiều âm thanh đã trở thành một khối duy nhất, chẳng hạn như âm thanh của một cái trống lớn, hoặc âm thanh ở nhiều hướng khác nhau, hoặc âm thanh của nhiều chúng sinh khác nhau, là những âm thanh thuộc nhiều loại khác nhau. Âm thanh ở một hướng duy nhất, hoặc âm thanh của một chúng sinh duy nhất, hoặc các âm thanh đơn lẻ như âm thanh của một cái trống lớn, là những âm thanh thuộc một loại duy nhất [V1.44].

AI Translation Nissaya

bherisaddādivasena=by the power of the sound of a large drum, etc. ; ekagghanībhūtā=which have become a single mass. ; anekā=many. ; saddāvā=and sound-objects. ; nānādisāsu=in various directions. ; saddāvā=and the sounds that occur. ; nānāsattānaṃ=of various beings. ; saddāvā=and their sounds. ; nānāsaddā=are called sounds of various kinds. ; ekadisāya=in one direction. ; saddāvā=and the sounds that occur. ; ekasattassa=of one being. ; saddāvā=and their sound. ; bherisaddādivasena=by the power of the sound of a large drum, etc. ; ekekasaddāvā=and single sounds. ; ekattasaddā=are called sounds of a single kind. ;

Myanmar Nissaya

bherisaddādivasena=စည်ကြီးသံ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekagghanībhūtā=တပေါင်းတည်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; anekā=များစွာကုန်သော။ ; saddāvā=သဒ္ဒါရုံတို့သည်လည်းကောင်း။ ; nānādisāsu=အထူးထူးသော အရပ်တို့၌။ ; saddāvā=ဖြစ် သော သဒ္ဒါရုံတို့သည် လည်းကောင်း။ ; nānāsattānaṃ=အထူးထူးသော သတ္တဝါတို့၏။ ; saddāvā=လည်းကောင်း။ ; nānāsaddā=မည်ကုန်၏။ ; ekadisāya=တစ်ခုသော အရပ်၌။ ; saddāvā=ဖြစ်သော သဒ္ဒါရုံတို့သည် လည်းကောင်း။ ; ekasattassa=တစ်ယောက်သော သတ္တဝါ၏။ ; saddāvā=လည်းကောင်း။ ; bherisaddādivasena=စည်ကြီး၏ အသံ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekekasaddāvā=တစ်ခုတည်းသော အသံတို့သည်လည်းကောင်း။ ; ekattasaddā=ဧကတ္တသဒ္ဒါ မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 775 | Chunk: 18

Saddoti cettha sappatīti saddo, kathīyatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Saddoti: Herein, it is called “sadda” (sound) because it is uttered, or because it enters the range [of consciousness]; the meaning is “it is uttered.”

Vietnamese AI Translation

Saddoti: Ở đây, nó được gọi là “sadda” (âm thanh) vì nó được phát ra, hoặc vì nó đi vào tầm [của ý thức]; ý nghĩa là “nó được phát ra.”

AI Translation Nissaya

ca=Now I shall state the meaning of the components. ; saddotiettha=Here in this word "saddo". ; vacanattho=the meaning of the word. ; evaṃ=by this method to be stated. ; veditabbo=should be understood. ; sappa ti=it is uttered. ; =or it comes into the range of the ear-consciousness. ; ititasmā=therefore. ; saddo=it is called 'sadda' (sound). ; kathīyati=it is uttered. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ca=အဝယဝတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; saddotiettha=သဒ္ဒေါဟူသော ဤပုဒ်၌။ ; vacanattho=ကို။ ; evaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ; sappa ti=ရွတ်ဆိုအပ်၏။ ; =သောတဝိညာဉ်၏ အာရုံ၏ အဖြစ်သို့ ရောက်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saddo=သဒ္ဒမည်၏။ ; kathīyati=ရွတ်ဆိုအပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 776 | Chunk: 18

Pariyogāhaṇe paññāti pavisanapaññā, pajānanapaññāti attho.

AI Translation based on Nissaya

“Wisdom in comprehending” means wisdom that penetrates, that is, wisdom that knows through discrimination.

Vietnamese AI Translation

“Trí tuệ trong sự liễu tri” có nghĩa là trí tuệ thâm nhập, tức là trí tuệ biết thông qua sự phân biệt.

AI Translation Nissaya

pariyogāhaṇepaññāti=As for "pariyogāhaṇe paññā". ; pavisanapaññā=it is the wisdom that enters the object. ; pajānanapaññā=it is the wisdom that knows through discrimination. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pariyogāhaṇepaññāti=ကား။ ; pavisanapaññā=အာရုံသို့ သက်ဝင်တတ်သော ပညာတည်း။ ; pajānanapaññā=အပြားအားဖြင့်သိတတ်သော ပညာတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 777 | Chunk: 18

Sotadhātuvisuddhiñāṇan ti savanaṭṭhena ca nijjīvaṭṭhena ca sotadhātu, sotadhātukiccakaraṇavasena ca sotadhātu viyātipi sotadhātu, parisuddhattā nirupakkilesattā visuddhi, sotadhātu eva visuddhi sotadhātuvisuddhi, sotadhātuvisuddhi eva ñāṇaṃ sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“Knowledge of the purity of the ear element”: It is the “ear element” (sotadhātu) in the sense of hearing and in the sense of being inanimate. Also, because it functions like the ear element, it is called the “ear element.” It is “purity” (visuddhi) because it is thoroughly pure and uncorrupted. The ear element itself is purity, hence “purity of the ear element.” The purity of the ear element itself is knowledge, hence “knowledge of the purity of the ear element.”

Vietnamese AI Translation

“Trí tuệ về sự thanh tịnh của nhĩ giới”: Đó là “nhĩ giới” (sotadhātu) theo nghĩa nghe và theo nghĩa vô tri. Ngoài ra, vì nó hoạt động giống như nhĩ giới, nó được gọi là “nhĩ giới”. Nó là “sự thanh tịnh” (visuddhi) vì nó hoàn toàn trong sạch và không bị hư hoại. Bản thân nhĩ giới là sự thanh tịnh, do đó là “sự thanh tịnh của nhĩ giới”. Bản thân sự thanh tịnh của nhĩ giới là trí tuệ, do đó là “trí tuệ về sự thanh tịnh của nhĩ giới”.

AI Translation Nissaya

sotadhātuvisuddhiñāṇaṃnti=As for "sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ". ; savanaṭṭhenaca=and because of the meaning of hearing. ; nijjīvaṭṭhenaca=and because of the meaning of being lifeless. ; sotadhātu=it is called the 'ear-element'. ; sotadhātu kiccavasenaca=and by the power of performing the function of the ear-element, which is hearing the sound-object. ; sotadhātuviya=it is like the ear-consciousness element. ; ititasmāpi=for that reason also. ; sotadhātu=it is called the 'ear-element'. ; parisuddhittā=because of being thoroughly pure in nature. ; nirupakkilesattā=because of being undefiled by defiling things such as passion. ; visuddhi=it is called 'visuddhi' (purity). ; ‌sotādhātueva=The divine ear-element itself. ; visuddhi=is purity. ; sotadhātu visuddhi=is the purity of the ear-element. ; sotadhātu visuddhieva=The purity of the ear-element itself. ; ñāṇaṃ=is knowledge. ; sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ=The purity of the ear-element itself is knowledge. ;

Myanmar Nissaya

sotadhātuvisuddhiñāṇaṃnti=ကား။ ; savanaṭṭhenaca=ကြားတတ်သော အနက် သဘော သတ္တိကြောင့်လည်းကောင်း။ ; nijjīvaṭṭhenaca=နိဇ္ဇီဝဖြစ်သော အနက်သဘောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sotadhātu=မည်၏။ ; sotadhātu kiccavasenaca=သဒ္ဒါရုံကို ကြားခြင်းတည်းဟူသော သောတဓာတ်၏ ကိစ္စပြုခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့် လည်း။ ; sotadhātuviya=သောတဝိညာဏဓာတ်နှင့် တူသည်တည်း။ ; ititasmāpi=ထို့ကြောင့်လည်း။ ; sotadhātu=မည်၏။ ; parisuddhittā=သဘောအားဖြင့် ထက်ဝန်းကျင်မှ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nirupakkilesattā=ရာဂအစရှိသော ညစ်ညူး စေတတ်သော တရားတို့ဖြင့် ညစ်ညူး ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; visuddhi=မည်၏။ ; ‌sotādhātueva=ဒိဗ္ဗသောတဓာတ်သည်ပင်။ ; visuddhi=တည်း။ ; sotadhātu visuddhi=တည်း။ ; sotadhātu visuddhieva=သောတဓာတု ဝိသုဒ္ဓိသည်ပင်လျှင်။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ; sotadhātuvisuddhiñāṇaṃ=သောတဓာတု ဝိသုဒ္ဓိသည် ပင်လျှင်ဉာဏ်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 778 | Chunk: 18

52. Tiṇṇannaṃ cittānan ti somanassasahagatadomanassasahagataupekkhāsahagatavasena tiṇṇannaṃ cittānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

52. Of the three minds: means of the three kinds of minds, namely, those accompanied by joy, by displeasure, and by equanimity.

Vietnamese AI Translation

52. Của ba tâm: có nghĩa là của ba loại tâm, tức là những tâm đi kèm với hỷ, với ưu và với xả.

AI Translation Nissaya

tiṇṇannaṃ cittānanti=As for "tiṇṇannaṃ cittānaṃ". ; somanassasahagata domanassasahagata upekkhā sahagatavasena=by way of being accompanied by joy, accompanied by displeasure, or accompanied by equanimity. ; tiṇṇannaṃ=three. ; cittānaṃ=of minds. ;

Myanmar Nissaya

tiṇṇannaṃ cittānanti=ကား။ ; somanassasahagata domanassasahagata upekkhā sahagatavasena=သောမနဿဟဂုတ် ဒေါမနဿ သဟဂုတ် ဥပေက္ခသဟဂုတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; tiṇṇannaṃ=ကုန်သော။ ; cittānaṃ=စိတ်တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 779 | Chunk: 18

Vipphārattāti vipphārabhāvena vegenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Vipphārattāti: the meaning is by the state of pervasion, by the force.

Vietnamese AI Translation

Vipphārattāti: ý nghĩa là do trạng thái biến mãn, do sức mạnh.

AI Translation Nissaya

=among the minds. ; vipphārattāti=As for "vipphārattā". ; vipphārabhāvena=because of the state of pervading. ; vegena=because of the force. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

=စိတ်တို့တွင်။ ; vipphārattāti=ကား။ ; vipphārabhāvena=ပြန့်လွင့်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vegena=အဟုန်ကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 780 | Chunk: 18

Hetuatthe nissakkavacanaṃ, cetopariyañāṇuppādanatthaṃ parikammakaraṇakāle paresaṃ tiṇṇannaṃ cittānaṃ vipphārahetunā.

AI Translation based on Nissaya

This is an ablative in the sense of cause. It is said to be because of the pervading force of the three kinds of minds of others when one is performing the preliminary work to produce the knowledge of others' minds.

Vietnamese AI Translation

Đây là một sở y cách theo nghĩa nguyên nhân. Nó được cho là do sức mạnh biến mãn của ba loại tâm của người khác khi một người đang thực hiện công phu ban đầu để phát sinh trí tuệ về tâm của người khác.

AI Translation Nissaya

hetuatthe=in the sense of cause. ; nissakkavacanaṃ=it is the ablative case. ; cetopariyañāṇuppādanatthaṃ=in order to generate the as-yet-ungenerated knowledge of others' minds. ; =or in order to obtain the as-yet-unobtained knowledge of others' minds. ; paṭikammakaraṇakāle=at the time of performing the preliminary work. ; =the kasina of light as a concept. ; =having developed the counterpart sign, at the time of performing the preliminary work, which is the viewing of the blood situated in the heart-basis of others. ; =at the time of performing the preliminary work, which is practicing by way of changing from one mind to another. ; paresaṃ=of others. ; tiṇṇannaṃ=three. ; cittānaṃ=of minds. ; vipphārahetunā=because of the cause which is the pervasion. ; =because of the force. ; tanaññaḥ=. ; cittānaṃ=among the minds. ; ekekassa=of each one mind. ; vipphārahetunā=because of the cause of pervasion. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hetuatthe=ဟိတ်အနက်၌။ ; nissakkavacanaṃ=ပဉ္စမီဝိဘတ်တည်း။ ; cetopariyañāṇuppādanatthaṃ=မဖြစ်သေးသော စေတောပရိယဉာဏ်ကို ဖြစ်စေခြင်း၌။ ; =မရသေးသော စေတောပရိယဉာဏ်ကို ရစေခြင်းငှါ။ ; paṭikammakaraṇakāle=ပရိကံကို ပြုသောအခါ၌။ ; =အာလောက ကသိုဏ်း ပညတ်ကို။ ; =ပဋိဘာဂနိမိတ်ကို ပွားသဖြင့် သူတပါးတို့၏ နှလုံးသား၌ တည်သော သွေးကို ရှုခြင်းတည်းဟူသော ပရိကံကို ပြုသောအခါ၌။ ; =စိတ်တပါးမှသည် စိတ်တပါးသို့ ပြောင်းသော အားဖြင့် အလေ့လာပြုခြင်း တည်းဟူသော ပရိကံကို ပြုသောအခါ၌။ ; paresaṃ=သူတပါးတို့၏။ ; tiṇṇannaṃ=ကုန်သော။ ; cittānaṃ=စိတ်တို့၏။ ; vipphārahetunā=ပြန့်လွင့်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; =အဟုန်ကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; cittānaṃ=စိတ်တို့တွင်။ ; ekekassa=တစ်ခုသော စိတ်၏။ ; vipphārahetunā=ကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 781 | Chunk: 18

Indriyānaṃ pasādavasenāti [P1.52] cakkhādīnaṃ channaṃ indriyānaṃ pasādavasena, indriyānaṃ patiṭṭhitokāsā cettha phalūpacārena indriyānanti vuttā yathā ‘‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto’’ ti ( mahāva. 60).

AI Translation based on Nissaya

By the power of the clarity of the faculties [P1.52]: means by the power of the clarity of the six faculties, beginning with the eye. Herein, the places where the faculties are established are called “faculties” by a figure of speech that applies the name of the effect to the cause, as in: “Friend, your faculties are serene, your complexion is pure and bright.” (mahāva .60).

Vietnamese AI Translation

Do năng lực của sự trong sáng của các căn [P1.52]: có nghĩa là do năng lực của sự trong sáng của sáu căn, bắt đầu từ mắt. Ở đây, những nơi mà các căn được thiết lập được gọi là “căn” bằng một phép ẩn dụ áp dụng tên của kết quả cho nguyên nhân, như trong: “Này bạn, các căn của bạn thanh tịnh, sắc diện của bạn trong sạch và sáng sủa.” (mahāva .60).

AI Translation Nissaya

indriyānaṃ pasādavasenāti=As for "indriyānaṃ pasādavasena". ; cakkhādīnaṃ=beginning with the sensitive eye. ; =or beginning with the physical eye. ; channaṃ=six. ; indriyānaṃ=of faculties. ; pasādavasena=by the power of clarity. ; ca=Furthermore, it should be said. ; ettha=here in this phrase "indriyānaṃ pasādavasena". ; indriyānaṃ=of the faculties beginning with the sensitive eye. ; patiṭṭhitokāsā=the places where they are established, such as the physical eye. ; phabhūpacārena=by a metaphor applying the name of the effect to the cause. ; indriyānanti=as "faculties". ; vuttā=are called. ; kimiva=like what?. ; vippasannāni kho.la. pariyodātotiyathā=like the Pali passage 'vippasannāni kho...pariyodāto'. ; āvuso=Friend. ; kho=indeed. ; te=your. ; indriyāni=faculties, beginning with the eye. ; vippasaniāni=are exceptionally clear. ; chavivaṇṇo=The color of your skin. ; pariyodāto=is radiant. ;

Myanmar Nissaya

indriyānaṃ pasādavasenāti=ကား။ ; cakkhādīnaṃ=ပသာဒစက္ခုအစရှိကုန်သော။ ; =မံသစက္ခုအစရှိကုန်သော။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=ဣန္ဒြေတို့၏။ ; pasādavasena=ကြည်လင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤဣန္ဒြိယာနံပသာဒဝသေန ပုဒ်၌။ ; indriyānaṃ=စက္ခုပသာဒ အစရှိသော ဣန္ဒြေတို့၏။ ; patiṭṭhitokāsā=တည်ရာဖြစ်သော မံသစက္ခုအစရှိသော အရပ်တို့ကို။ ; phabhūpacārena=အကျိုး၏ အမည်ကို အကြောင်း၌ တင်စား၍ ခေါ်ဝေါ်သောအားဖြင့်။ ; indriyānanti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; kimiva=ကား။ ; vippasannāni kho.la. pariyodātotiyathā=ပရိယောဒါတော ပါဠိရပ်တို့ကဲ့သို့တည်း။ ; āvuso=အရှင်ရဟန်း။ ; kho=စင်စစ်။ ; te=သင် ရဟန်း၏။ ; indriyāni=စက္ခုအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့သည်။ ; vippasaniāni=အထူးအားဖြင့် ကြည်လင်ကုန်၏။ ; chavivaṇṇo=အရေအဆင်းသည်။ ; pariyodāto=ပြိုးပြိုးပြက်ပြက်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 782 | Chunk: 18

Indriyapatiṭṭhitokāsesupi hadayavatthu eva idhādhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And even among the bases where the faculties are established, only the heart-base is intended here.

Vietnamese AI Translation

Và ngay cả trong số các cơ sở nơi các căn được thiết lập, ở đây chỉ có ý nói đến tâm vật.

AI Translation Nissaya

indriya patiṭṭhito kāsesupi=Even among the bases where the faculties are established. ; hadayavatthueva=only the heart-basis, which is the basis of the mind-faculty. ; idha=here. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

indriya patiṭṭhito kāsesupi=ဣန္ဒြေတို့၏ တည်ရာဖြစ်သော ဝတ္ထုတို့တွင်လည်း။ ; hadayavatthueva=မနိန္ဒြေ၏ တည်ရာဖြစ်သော ဟဒယဝတ္ထုကိုသာလျှင်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippetaṃ=အလိုရှိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 783 | Chunk: 18

Pasādavasenāti ca anāvilabhāvavasena.

AI Translation based on Nissaya

And “by the power of clarity” means by the power of its untroubled nature.

Vietnamese AI Translation

“do năng lực của sự trong sáng” có nghĩa là do năng lực của bản chất không bị xáo trộn của nó.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore, it should be said. ; pasādavasenāti=As for "pasādavasena". ; anāvilabhāvavasena=by the power of the state of being undisturbed. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; pasādavasenāti=ကား။ ; anāvilabhāvavasena=မနောက်ကျသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 784 | Chunk: 18

‘‘Pasādappasādavasenā’’ ti vattabbe appasādasaddassa lopo katoti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the word “appasāda” (lack of clarity) has been elided, when “pasādāppasādavasena” (by the power of clarity and lack of clarity) should have been stated.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng từ “appasāda” (thiếu sự trong sáng) đã bị tỉnh lược, khi đáng lẽ phải nói là “pasādāppasādavasena” (do năng lực của sự trong sáng và sự thiếu trong sáng).

AI Translation Nissaya

pasādappasādavasenāti=as 'pasādappasādavasena'. ; vattabbe=when it should be said. ; appasādasaddassa=of the word 'appasāda'. ; lopo=the elision. ; kato=was made. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pasādappasādavasenāti=ပသာဒအပ္ပသာဒဝသေန ဟူ၍။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျှက်။ ; appasādasaddassa=အပ္ပသာဒသဒ္ဒါ၏။ ; lopo=ကျေခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 785 | Chunk: 18

Atha vā idamappasannanti gahaṇassa pasādamapekkhitvā eva sambhavato ‘‘pasādavasenā’’ ti vacaneneva appasādopi vuttova hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, since the grasping of “this is unclear” occurs only with reference to clarity, it should be understood that by the very word “by the power of clarity,” “lack of clarity” is also implicitly stated.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, vì sự nắm bắt “đây là không trong sáng” chỉ xảy ra khi tham chiếu đến sự trong sáng, nên cần hiểu rằng chính từ “do năng lực của sự trong sáng,” “sự thiếu trong sáng” cũng được ngụ ý.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; idaṃ=this thing. ; appasannaṃ=is not clear. ; iti=thus. ; gahaṇassa=of the grasping by knowledge. ; pasādaṃ=clarity. ; apakkhitvāeva=only by depending on. ; =only by considering. ; sambhavato=because of occurring. ; pasādavasenātivacaneneva=by the very word "pasādavasena". ; appasādopi=the meaning of 'not clear' also. ; vuttova=is indeed stated. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; idaṃ=ဤဝတ္ထုသည်။ ; appasannaṃ=မကြည်လင်။ ; iti=သို့။ ; gahaṇassa=ဉာဏ်ဖြင့် ယူခြင်း၏။ ; pasādaṃ=ကြည်ခြင်းကို။ ; apakkhitvāeva=ငဲ့၍သာလျှင်။ ; =ထောက်၍ သာလျှင်။ ; sambhavato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; pasādavasenātivacaneneva=ဟူသောသဒ္ဒါဖြင့်ပင်လျှင်။ ; appasādopi=မကြည်လင်ခြင်း ဟူသော အနက်ကိုလည်း။ ; vuttova=ဆိုအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 786 | Chunk: 18

Nānattekattaviññāṇacariyā pariyogāhaṇe paññāti yathāsambhavaṃ nānāsabhāvaekasabhāvaekūnanavutiviññāṇapavattivijānanapaññā.

AI Translation based on Nissaya

Wisdom in comprehending the diverse and unified conduct of consciousness: this means wisdom that knows, as is possible, the process of the eighty-nine kinds of consciousness, which are of various natures and of a single nature.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ trong việc liễu tri hành vi đa dạng và thống nhất của tâm: điều này có nghĩa là trí tuệ biết, trong khả năng có thể, tiến trình của tám mươi chín loại tâm, vốn có nhiều bản chất khác nhau và một bản chất duy nhất.

AI Translation Nissaya

nānattekattaviññāṇacariyā pariyogāhaṇe paññāti=As for "nānattekattaviññāṇacariyā pariyogāhaṇe paññā". ; yathāsambhavaṃ=as is possible. ; nānāsabhāva ekasabhāva ekūnanavuti viññāṇapavattivijānanapaññā=it is the wisdom that knows the occurrence of the eighty-nine consciousnesses which have various natures and a single nature. ; =Or, it is the wisdom that knows the occurrence of the eighty-nine consciousnesses, which have various natures by arising in various objects associated with various perceptions, and which have a similar nature by arising in a single object associated with a single perception. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nānattekattaviññāṇacariyā pariyogāhaṇe paññāti=ကား။ ; yathāsambhavaṃ=ဖြစ်သင့်သည် အားလျော်စွာ။ ; nānāsabhāva ekasabhāva ekūnanavuti viññāṇapavattivijānanapaññā=အထူးထူးသော သဘော တစ်ခုသော သဘောရှိသော တစ်ခုယုတ်ကိုးဆယ်သော ဝိညာဉ်၏ အဖြစ်ကို သိသော ပညာတည်း။ ; =အထူးထူးသော သညာနှင့် ယှဉ်သည်ဖြစ်၍ အထူးထူး သော အာရုံ၌ဖြစ်သော အားဖြင့် အထူးထူး သော သဘောရှိကုန်သော တစ်ခုယုတ် ကိုးဆယ်သော ဝိညာဉ်၏ ဖြစ်ခြင်း၊ တစ်ခုသော သညာနှင့် ယှဉ်သည်ဖြစ်၍ တစ်ခုသောအာရုံ၌ ဖြစ်သောအားဖြင့် တူသော သဘောရှိ ကုန်သော တစ်ခုယုတ်ကိုးဆယ်သော ဝိညာဉ်၏ ဖြစ်ခြင်းကို သိသော ပညာတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 787 | Chunk: 18

Ettha asamāhitassa viññāṇacariyā nānattā, samāhitassa viññāṇacariyā ekattā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, the conduct of consciousness of an unconcentrated person is diverse; the conduct of consciousness of a concentrated person is unified.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, hành vi của tâm của một người không tập trung là đa dạng; hành vi của tâm của một người tập trung là thống nhất.

AI Translation Nissaya

ettha=Herein, in the passage beginning with 'nānattekattā'. ; asamāhitassa=of an unconcentrated person. ; viññāṇacariyā=the conduct of consciousness. ; =the conduct which is called consciousness. ; nānattā=is called 'diverse'. ; samāhitassa=of a concentrated person. ; viññāṇacariyā=the conduct of consciousness. ; ekattā=is called 'unified'. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤ နာနတ္တေကတ္တ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; asamāhitassa=မတည်ကြည်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; viññāṇacariyā=ဝိညာဏစရိယသည်။ ; =ဝိညာဏဟုဆိုအပ်သော စရိယသည်။ ; nānattā=နာနတ္တမည်၏။ ; samāhitassa=တည်ကြည်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; viññāṇacariyā=သည်။ ; ekattā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 788 | Chunk: 18

Sarāgādicittaṃ [M1.49] vā nānattaṃ, vītarāgādicittaṃ ekattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Or, a mind with passion, etc., is diverse [M1.49]; a mind without passion, etc., is unified.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, một tâm có tham, v.v., là đa dạng [M1.49]; một tâm không có tham, v.v., là thống nhất.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; saragādicittaṃ=a mind with passion, etc.. ; nānattaṃ=is called 'diverse'. ; vītarāgādicittaṃ=a mind without passion, etc.. ; ekattaṃ=is called 'unified'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; saragādicittaṃ=သရာဂ အစရှိသော စိတ်သည်။ ; nānattaṃ=မည်၏။ ; vītarāgādicittaṃ=ဝီတရာဂ အစရှိသော စိတ်သည်။ ; ekattaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 789 | Chunk: 18

Cetopariyañāṇan ti ettha pariyātīti pariyaṃ, paricchindatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Cetopariyañāṇanti: Herein, it is called “pariya” because it encompasses; the meaning is, it defines.

Vietnamese AI Translation

Cetopariyañāṇanti: Ở đây, nó được gọi là “pariya” vì nó bao trùm; ý nghĩa là, nó xác định.

AI Translation Nissaya

cetopariyañāṇantiettha=Here in this word "cetopariyañāṇaṃ". ; avayavattho=the meaning of the components. ; evaṃ=. ; iminā vuttanayena=by this method stated. ; veditabbo=should be understood. ; pariyāti=it fully encompasses. ; ititasmā=therefore. ; pariyaṃ=it is called 'pariya'. ; paricchindati=it defines. ; =or it knows by defining. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

cetopariyañāṇantiettha=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; avayavattho=အစိတ်ဖြစ်သော အနက်ကို။ ; evaṃ= ; iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ; pariyāti=ထက်ဝန်းကျင်မှ ပိုင်းခြားတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pariyaṃ=မည်၏။ ; paricchindati=ပိုင်းခြားတတ်၏။ ; =ပိုင်းခြား၍ သိတတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 790 | Chunk: 18

Cetaso pariyaṃ cetopariyaṃ, cetopariyañca taṃ ñāṇañcāti cetopariyañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The encompassing of the mind is “cetopariya”; and that which encompasses is knowledge, thus it is “cetopariyañāṇa” (knowledge of encompassing the mind).

Vietnamese AI Translation

Sự bao trùm của tâm là “cetopariya”; và cái bao trùm là trí tuệ, do đó nó là “cetopariyañāṇa” (trí tuệ về sự bao trùm tâm).

AI Translation Nissaya

cetaso=of another's mind. ; pariyaṃ=it is what encompasses. ; cetopariyaṃ=it encompasses. ; cetopariyañca=that which encompasses the minds of others also. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; cetopariyañāṇaṃ=it is called 'cetopariyañāṇa'. ;

Myanmar Nissaya

cetaso=သူတပါး၏ စိတ်ကို။ ; pariyaṃ=လင့်တဲတဖြာမှ ပိုင်းခြားတတ်သည်တည်း။ ; cetopariyaṃ=ပိုင်းခြားတတ်သည်။ ; cetopariyañca=သူတပါးတို့၏ စိတ်ကို လင့်ကဲတဖြာမှ ပိုင်းခြားတတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; cetopariyañāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 791 | Chunk: 18

Vipphāratātipi pāṭho, vipphāratāyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading “vipphāratāti”; the meaning is “in the state of pervasion.”

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là “vipphāratāti”; ý nghĩa là “trong trạng thái biến mãn.”

AI Translation Nissaya

vippāratātipi=Also as 'vipphāratāti'. ; pāṭho=there is a reading. ; vippāratāya=in the state of pervasion which is. ; =in the state of pervasion. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

vippāratātipi=ဟူ၍လည်း‌။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ; vippāratāya=ပြန့်လွင့်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော။ ; =ပြန့်သည်၏ အဖြစ်၌။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 792 | Chunk: 18

53. Paccayappavattānaṃ dhammānan ti paṭiccasamuppādavasena paccayato pavattānaṃ paccayuppannadhammānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

53. Of phenomena that have arisen from conditions: means of conditionally arisen phenomena which have arisen from conditions by way of dependent origination.

Vietnamese AI Translation

53. Của các pháp đã phát sinh từ các điều kiện: có nghĩa là của các pháp duyên sinh đã phát sinh từ các điều kiện theo cách duyên khởi.

AI Translation Nissaya

paccayappavattānaṃ dhammānanti=As for "paccayappavattānaṃ dhammānaṃ". ; paṭiccasamuppādavasena=by way of dependent origination. ; paccayato=due to the past causes, which are ignorance, formations, craving, clinging, and existence. ; pavattānaṃ=which have occurred. ; paccuppannadhammānaṃ=of the presently arisen phenomena, which are consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling. ;

Myanmar Nissaya

paccayappavattānaṃ dhammānanti=ကား။ ; paṭiccasamuppādavasena=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ သင်္ခါရ တဏှာ ဥပါဒါန် ဘဝတည်းဟူသော အတိတ်အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; paccuppannadhammānaṃ=ဝိညာဉ်နာမ်ရုပ် သဠာယတန ဖဿ ဝေဒနာတည်းဟူသော ပစ္စယုပ္ပန်တရားတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 793 | Chunk: 18

Nānattekattakammavipphāravasenāti ettha akusalaṃ kammaṃ nānattaṃ, kusalaṃ kammaṃ ekattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the power of the diverse and unified pervasion of kamma: Herein, unwholesome kamma is diverse; wholesome kamma is unified.

Vietnamese AI Translation

Do năng lực của sự biến mãn đa dạng và thống nhất của nghiệp: Ở đây, nghiệp bất thiện là đa dạng; nghiệp thiện là thống nhất.

AI Translation Nissaya

nānattetattakammavipphāravasenātiettha=here in this phrase "nānattekattakammavipphāravasena". ; akusalaṃ=unwholesome. ; kammaṃ=kamma. ; ekattaṃ=is called unified. ; =alternatively. ;

Myanmar Nissaya

nānattetattakammavipphāravasenātiettha=ဟူသော ဝါကျ၌။ ; akusalaṃ=အကုသိုလ်ဖြစ်သော။ ; kammaṃ=သည်။ ; ekattaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 794 | Chunk: 18

Kāmāvacaraṃ vā kammaṃ nānattaṃ, rūpāvacarārūpāvacaraṃ kammaṃ ekattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, sense-sphere kamma is diverse; fine-material and immaterial sphere kamma is unified.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, nghiệp cõi dục là đa dạng; nghiệp cõi sắc và cõi vô sắc là thống nhất.

AI Translation Nissaya

kāmāvacaraṃ=sense-sphere. ; kammaṃ=kamma. ; nānattaṃ=is called diverse. ; rūpāvacarārūpāvacaraṃ=fine-material sphere and immaterial sphere. ; kammaṃ=kamma. ; ekattaṃ=is called unified. ;

Myanmar Nissaya

kāmāvacaraṃ=ကာမာဝစရဖြစ်သော။ ; kammaṃ=သည်။ ; nānattaṃ=မည်၏။ ; rūpāvacarārūpāvacaraṃ=ရူပဝစရ အရူပါဝစရ ဖြစ်သော။ ; kammaṃ=သည်။ ; ekattaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 795 | Chunk: 18

Nānattekattakammavipphāravasena paccayapavattānaṃ dhammānaṃ pariyogāhaṇe paññāti sambandho.

AI Translation based on Nissaya

The connection is: wisdom in comprehending the phenomena that have arisen from conditions by the power of the diverse and unified pervasion of kamma.

Vietnamese AI Translation

Sự kết nối là: trí tuệ trong việc liễu tri các pháp đã phát sinh từ các điều kiện do năng lực của sự biến mãn đa dạng và thống nhất của nghiệp.

AI Translation Nissaya

nānattekattakammavipphāravasena=by the power of the pervasion of kamma which has various natures. ; paccayapavattānaṃ=which have arisen from causes, namely ignorance, formations, craving, clinging, and existence. ; dhammānaṃ=of the resultant phenomena, namely consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling. ; pariyogāhaṇe=in grasping by penetration. ; paññā=the wisdom that arises. ; itiyaṃ=this. ; sambandho=is the connection of the preceding and following words. ;

Myanmar Nissaya

nānattekattakammavipphāravasena=အထူးထူးသော သဘောရှိသော ကံ၏ ပြန်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paccayapavattānaṃ=အဝိဇ္ဇာ သင်္ခါရ တဏှာ ဥပါဒါန် ဘဝတည်းဟူ‌သော အကြောင်းကြောင့် ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=ဝိညာဉ် နာမ်ရုပ် သဠာယတန ဖဿ ဝေဒနာတည်းဟူသော အကျိုးတရားတို့ကို။ ; pariyogāhaṇe=သက်ဝင်၍ ယူခြင်း၌။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာသည်။ ; itiyaṃ=ကား။ ; sambandho=ရှေ့ ပုဒ် နောက်ပုဒ် တို့၏ စပ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 796 | Chunk: 18

Pubbenivāsānussatiñāṇan ti pubbe atītajātīsu nivutthakhandhā pubbenivāso.

AI Translation based on Nissaya

Pubbenivāsānussatiñāṇanti: The aggregates in which one has lived in past lives are the “past abodes” (pubbenivāsa).

Vietnamese AI Translation

Pubbenivāsānussatiñāṇanti: Các uẩn mà một người đã sống trong các kiếp quá khứ là “các nơi ở quá khứ” (pubbenivāsa).

AI Translation Nissaya

pubbenivāsānussatiñāṇanti=As for "pubbenivāsānussatiñāṇaṃ". ; pubbe atītajātīsu=in past lives. ; nivuttakhandhā=the aggregates which have been lived in. ; pubbenivāso=are called 'past abodes'. ;

Myanmar Nissaya

pubbenivāsānussatiñāṇanti=ကား။ ; pubbe atītajātīsu=လွန်လေပြီးသော ဘဝတို့၌။ ; nivuttakhandhā=နေဖူးသော ခန္ဓာတို့သည်။ ; pubbenivāso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 797 | Chunk: 18

Nivutthāti ajjhāvutthā anubhūtā attano santāne uppajjitvā niruddhā.

AI Translation based on Nissaya

“Lived in” (nivutthā) means dwelt in, experienced; the aggregates that have arisen and ceased in one's own continuity.

Vietnamese AI Translation

“Đã sống trong” (nivutthā) có nghĩa là đã trú ngụ, đã trải nghiệm; các uẩn đã phát sinh và chấm dứt trong dòng tương tục của chính mình.

AI Translation Nissaya

nivutthāti=As for "nivutthā". ; ajjhāvutthā=dwelt in. ; anubhūtā=arisen depending on appropriate causes. ; =or experienced again and again. ; attano=of oneself. ; santāne=in one's own continuity. ; uppajjitvā=having arisen. ; niruddhā=the aggregates that have ceased. ;

Myanmar Nissaya

nivutthāti=ကား။ ; ajjhāvutthā=စွဲ၍နေဖူးကုန်သော။ ; anubhūtā=လျောက်ပတ်သော အကြောင်းကို စွဲ၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; =တလုံလဲလဲဖြစ်ဖူးကုန်သော။ ; attano=မိမိ၏။ ; santāne=သန္တာန်၌။ ; uppajjitvā=ဖြစ်၍။ ; niruddhā=ချုပ်ကုန်ပြီးသော ခန္ဓာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 798 | Chunk: 18

Pubbe atītajātīsu nivutthadhammā vā pubbenivāso.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the phenomena experienced in past lives are the “past abodes.”

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, các pháp được trải nghiệm trong các kiếp quá khứ là “các nơi ở quá khứ.”

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; pubbeatītajātīsu=in past lives. ; nivuttadhammā=the phenomena which have been lived in. ; pubbenivāso=are called 'past abodes'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; pubbeatītajātīsu=လွန်လေပြီးသော အတိတ်ဘဝတို့၌။ ; nivuttadhammā=နေဖူးသော တရားတို့သည်။ ; pubbenivāso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 799 | Chunk: 18

Nivutthāti gocaranivāsena nivutthā attano viññāṇena viññātā paricchinnā, paraviññāṇena viññātāpi vā.

AI Translation based on Nissaya

“Lived in” (nivutthā) means lived in by being taken as an object; the aggregates that have been known and defined by one's own consciousness, or even those known by another's consciousness.

Vietnamese AI Translation

“Đã sống trong” (nivutthā) có nghĩa là đã sống trong bằng cách được lấy làm đối tượng; các uẩn đã được biết và xác định bởi tâm của chính mình, hoặc ngay cả những uẩn được biết bởi tâm của người khác.

AI Translation Nissaya

nivutthāti=As for "nivutthā". ; gocaranivāsena=by residing as an object. ; nivuttā=the aggregates that have been lived in. ; attano=by one's own. ; viññāṇena=mind. ; viññātā=known. ; paricchinnā=the defined aggregates. ;

Myanmar Nissaya

nivutthāti=ကား။ ; gocaranivāsena=အာရုံပြု၍ နေခြင်းဖြင့်။ ; nivuttā=နေဖူးသော ခန္ဓာတို့တည်း။ ; attano=မိမိ၏။ ; viññāṇena=စိတ်ဖြင့်။ ; viññātā=သိအပ်ကုန်သော။ ; paricchinnā=ပိုင်းခြားအပ်သော ခန္ဓာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 800 | Chunk: 18

Chinnavaṭumakānussaraṇādīsu te buddhānaṃyeva labbhanti [V1.45].

AI Translation based on Nissaya

In such matters as the recollection of those who have cut the path of transmigration, these [knowledges] are obtained only by the Buddhas [V1.45].

Vietnamese AI Translation

Trong những vấn đề như việc nhớ lại những người đã cắt đứt con đường luân hồi, những [trí tuệ] này chỉ có thể đạt được bởi các vị Phật [V1.45].

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; chinnavaṭumakānussaraṇādīsu=in such things as the recollection of the path, fruition, and Nibbāna, which are to be known by persons such as the Buddha who have cut off the path of saṃsāra. ; pariviñāṇena=by the consciousness of others. ; viññātāpi=even though known. ; te=those dhammas. ; buddhānaṃyeva=only for the Buddhas. ; =only they. ; labbhanti=are obtained. ; (gaṇṭhinhaṅa့ aññī) attano=of one's own. ; viññāṇena=by consciousness. ; viññātā=the aggregates that are known. ; paricchinnā=the aggregates that are demarcated. ; paraviññāṇena=by the consciousness of others. ; viññātāpivā=even though known. ; nivuttā=the aggregates that have been lived in. ; paricchinnā=the aggregates that are demarcated. ; chinnavaṭumakānussaraṇādīsu=in such things as the recollection of the Buddhas. ; te=those aggregates known by the consciousness of another. ; buddhānaṃyeva=only for the Buddhas. ; labbhanti=are indeed obtained. ; (According to the Sāratthadīpanī and Visuddhimagga-ṭīkā, the phrase 'te buddhānaṃyeva labbhanti' is not found in the Aṭṭhakathā on word analysis.) ;

Myanmar Nissaya

=တနည်းကား။ ; chinnavaṭumakānussaraṇādīsu=သံသရာခရီးကို ဖြတ်ပြီးသော ဘုရား အစရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် သိအပ်သော မဂ်ဖိုလ်နိဗ္ဗာန်ကို အောက်မေ့ခြင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; pariviñāṇena=သူတစ်ပါးတို့၏ ဝိညာဉ်ဖြင့်။ ; viññātāpi=သိအပ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; te=ထိုတရားတို့ကို။ ; buddhānaṃyeva=မြတ်စွာဘုရားတို့အားသာလျှင်။ ; =တို့သည်သာလျှင်။ ; labbhanti=ရအပ်ကုန်၏။ ; (gaṇṭhinhaṅa့ aññī) attano=၏။ ; viññāṇena=ဖြင့်။ ; viññātā=သိအပ်ကုန်သော ခန္ဓာတို့တည်း။ ; paricchinnā=ပိုင်းခြားအပက်သော ခန္ဓာတို့တည်း။ ; paraviññāṇena=သူတစ်ပါးတို့၏ ဝိညာဉ်ဖြင့်။ ; viññātāpivā=သိအပ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; nivuttā=နေဖူးသော ခန္ဓာတို့တည်း။ ; paricchinnā=ပိုင်းခြားအပ်သော ခန္ဓာတို့တည်း။ ; chinnavaṭumakānussaraṇādīsu=မြတ်စွာဘုရားတို့၏ အောက်မေ့ခြင်းအစရှိသည်တို့၌။ ; te=ထို သူတစ်ပါးဝိညာဉ်ဖြင့် သိအပ်သော ခန္ဓာတို့ကို။ ; buddhānaṃyeva=မြတ်စွာဘုရားတို့အားသာလျှင်။ ; labbhanti=ရအပ်ကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ; (သာရတ္ထဒီနီ၊ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာတို့နှင့် အညီ တေ ဗုဒ္ဓါနံယေဝ လဗ္ဘန္တိ- ဟူသော ပုဒ်ဝိနည်း အဋ္ဌာကထာ၌ မရှိ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 801 | Chunk: 19

Pubbenivāsānussatīti yāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati, sā pubbenivāsānussati, ñāṇan ti tāya satiyā sampayuttaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'recollection of former abodes': the mindfulness by which one recollects a former abode is the recollection of former abodes. As for 'knowledge', it is the knowledge associated with that mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Về 'việc nhớ lại các nơi ở trước đây': niệm mà nhờ đó người ta nhớ lại một nơi ở trước đây là niệm về các nơi ở trước đây. Về 'trí tuệ', đó là trí tuệ liên kết với niệm đó.

AI Translation Nissaya

pubbenivāsānussatīti=As for 'recollection of former abodes'. ; yāyasatiyā=by which mindfulness. ; pubbenivāsaṃ=the aggregates in which one has formerly lived in a past life. ; anussarati=one can recollect. ; =that mindfulness. ; pubbenivāsānussati=is called 'recollection of former abodes'. ; ñāṇanti=As for 'knowledge'. ; tāyasatiyā=with that mindfulness. ; sampayuttaṃ=associated. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

pubbenivāsānussatīti=ကား။ ; yāyasatiyā=အကြင်သတိဖြင့်။ ; pubbenivāsaṃ=ရှေ့ဘဝ၌ နေဖူးသော ခန္ဓာကို။ ; anussarati=အောက်မေ့နိုင်၏။ ; =ထိုသတိသည်။ ; pubbenivāsānussati=မည်၏။ ; ñāṇanti=ကား။ ; tāyasatiyā=နှင့်။ ; sampayuttaṃ=ယှဉ်သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 802 | Chunk: 19

54. Obhāsavasenāti dibbena cakkhunā rūpadassanatthaṃ pasāritassa tejokasiṇaodātakasiṇaālokakasiṇānaṃ aññatarassa [P1.53] catutthajjhānārammaṇassa kasiṇobhāsassa vasena.

AI Translation based on Nissaya

54. As for 'by the power of light': it means by the power of the light of a kasiṇa—which is the object of the fourth jhāna and any one of the fire kasiṇa, white kasiṇa, or light kasiṇa [P1.53]—that has been spread out for the purpose of seeing a visible object with the divine eye.

Vietnamese AI Translation

54. Về 'do năng lực của ánh sáng': có nghĩa là do năng lực của ánh sáng của một kasiṇa—vốn là đối tượng của thiền thứ tư và là một trong các loại hỏa kasiṇa, bạch kasiṇa, hoặc quang kasiṇa [P1.53]—đã được trải rộng ra với mục đích nhìn thấy một đối tượng hữu hình bằng thiên nhãn.

AI Translation Nissaya

obhāsavasenāti=As for 'by the power of light'. ; dibbenacakkhunā=by the divine eye, a supernormal knowledge (abhiññā). ; rūpadassanatthaṃ=for the purpose of seeing a present visible object. ; pasāritassa=of that which is spread out by the preliminary consciousness (the divine eye is not perfected by the three counterpart signs, such as the fire kasiṇa, taken up by its power; therefore, the counterpart sign must be spread out again). ; of the fire kasiṇa, white kasiṇa, and light kasiṇa. ; aññatarassa=of any one of them. ; catutthajjhānārammaṇassa=which is the object of the fourth jhāna. ; kasiṇobhāsassa=of the light of the kasiṇa. ; =or of the counterpart sign of the kasiṇa. ; vasena=by the power of. ; (To overwhelm the light of a composite kasiṇa—fire, white, and light—and the light of insight, it is said 'kasiṇobhāsassa'. Gaṇṭhi.) ;

Myanmar Nissaya

obhāsavasenāti=ကား။ ; dibbenacakkhunā=ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်ဖြင့်။ ; rūpadassanatthaṃ=ပစ္စုပ္ပန် ရူပါရုံကို မြင်ခြင်းငှါ။ ; pasāritassa=ပရိကံစိတ်ဖြင့် ဖြန့်အပ်သော (တေဇောကသိုဏ်း အစရှိသော ပရိဘာဂနိမိတ်သုံးပါး၏ အစွမ်းဖြင့် ယူအပ်သော ဤဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ် အား ထိုဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်သည် မှီအပ်သော ဥပစာရ သမာဓိဖြင့် အရောင်ပြည့်စုံသည်၏ အစွမ်းဖြင့် ထင်ခြင်း မည်သည်မရှိ။ဂဏ္ဌိ။) ; အကျဉ်းကား- ရှေ့၌ ထင်လင်းသော ပဋိဘာဂနိမိတ်ဖြင့် ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ် မပြည့်စုံ။ ထို့ကြောင့် တဖန် ပဋိဘာဂနိမိတ် ဖြန့်ပြန်ရသတည်း)။ တေဇောကသိဏဩဒါတကသိဏ အာ‌လောက ကသိဏာနံ၊ အာလောကကသိုဏ်းတို့တွင်။ ; aññatarassa=အမှတ် မရှိသော။ ; catutthajjhānārammaṇassa=စတုတ္ထဈာန်၏ အာရုံဖြစ်သော။ ; kasiṇobhāsassa=ကသိုဏ်းရောင်၏။ ; =ကသိုဏ်းပဋိဘာဂနိမိတ်၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; (တေဇော ဩဒါတ အာလောက တည်းဟူသော သသမ္ဘာရကသိုဏ်း၏ အရောင်၊ ဝိပဿနာ၏ အရောင်တို့ကို နစ်စေခြင်းငှါ ကသိ ဏောဘာသဿ ဆိုသည်။ ဂဏ္ဌိ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 803 | Chunk: 19

Nānattekattarūpanimittānan ti nānāsattānaṃ rūpāni, nānattakāyaṃ upapannānaṃ vā sattānaṃ rūpāni, nānādisāsu vā rūpāni, asammissāni vā rūpāni nānattarūpāni, ekasattassa rūpāni, ekattakāyaṃ upapannassa vā rūpāni, ekadisāya vā rūpāni, nānādisādīnaṃ sammissībhūtāni vā rūpāni ekattarūpāni.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'of the signs of forms as diverse and unified': the forms of various beings, or the forms of beings who have arisen in the plane of diverse bodies, or forms in various directions, or unmixed forms—these are diverse forms. The forms of a single being, or the forms of a being who has arisen in the plane of a unified body, or forms in a single direction, or forms that have become mixed with those in various directions, etc.—these are unified forms.

Vietnamese AI Translation

Về 'các tướng của sắc như đa dạng và thống nhất': các sắc của nhiều chúng sinh khác nhau, hoặc các sắc của chúng sinh đã phát sinh trong cõi thân đa dạng, hoặc các sắc ở nhiều hướng khác nhau, hoặc các sắc không hỗn hợp—đây là các sắc đa dạng. Các sắc của một chúng sinh duy nhất, hoặc các sắc của một chúng sinh đã phát sinh trong cõi thân thống nhất, hoặc các sắc ở một hướng duy nhất, hoặc các sắc đã trở nên hỗn hợp với những sắc ở nhiều hướng khác nhau, v.v.—đây là các sắc thống nhất.

AI Translation Nissaya

nānattekattarūpanimittānanti=As for 'of the signs of forms as diverse and unified'. ; ekattakāyepi=also in the plane of a unified body. ; nānāsattānaṃ=of various beings. ; rūpāni=the forms, and. ; nānattakāyaṃ=to the plane of diverse bodies. ; =or in. ; upapannānaṃ=of those who have arisen. ; =of those who take rebirth. ; sattānaṃ=of beings. ; rūpānivā=or the forms, and. ; nānādisāsu=in various directions. ; rūpānivā=or the forms, and. ; asammissāni=unmixed with dissimilar forms. ; rūpānivā=or the forms, and. ; nānattarūpāni=are called diverse forms. ; ekattasattassa=of one being. ; rūpāni=the forms, and. ; ekattakāyaṃ=to the plane of a unified body. ; =or in. ; upapannassa=of a being who has arisen. ; =of a being who takes rebirth. ; rūpānivā=or the forms, and. ; ekadisāya=in one direction. ; rūpānivā=or the forms, and. ; nānādisānaṃ=in various directions and so on. ; =with forms that arise in various directions and so on. ; =with forms that arise in various directions, with various beings, in the various planes of diverse bodies. ; sammissībhūtāni=having become mixed. ; rūpāniva=or the forms, and. ; ekattarūpāni=are called unified forms. ;

Myanmar Nissaya

nānattekattarūpanimittānanti=ကား။ ; ekattakāyepi=ဧကတ္တကာယဘုံ၌လည်း။ ; nānāsattānaṃ=အထူးထူးသော သတ္တဝါတို့၏။ ; rūpāni=ရူပါရုံတို့သည်လည်းကောင်း။ ; nānattakāyaṃ=နာနတ္တကာယဘုံသို့။ ; =၌။ ; upapannānaṃ=ကပ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ပဋိသန္ဓေနေကုန်သော။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; rūpānivā=ရူပါရုံတို့သည် လည်းကောင်း။ ; nānādisāsu=အထူးထူးသော အရပ်တို့၌။ ; rūpānivā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; asammissāni=မတူသော ရူပါရုံနှင့် မရောကုန်သော။ ; rūpānivā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; nānattarūpāni=နာနတ္တရူပမည်ကုန်၏။ ; ekattasattassa=တစ်ယောက်သော သတ္တဝါ၏။ ; rūpāni=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ekattakāyaṃ=ဧကတ္တကာယဘုံသို့။ ; =၌။ ; upapannassa=ကပ်၍ဖြစ်သော သတ္တဝါ၏။ ; =ပဋိသန္ဓေနေသော သတ္တဝါ၏။ ; rūpānivā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ekadisāya=တစ်ခုသော အရပ်၌။ ; rūpānivā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; nānādisānaṃ=အထူးထူးသော အရပ်အစရှိသည်တို့၌။ ; =အထူးထူးသော အရပ်အစရှိသည်၌ ဖြစ်သော ရူပါရုံတို့နှင့်။ ; =အထူးထူးသော အရပ်၊ အထူးထူးသော သတ္တဝါ၊ အထူးထူးသော နာနတ္တကာယ၌ဖြစ်သော ရူပါရုံတို့နှင့်။ ; sammissībhūtāni=ရောနှောသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; rūpāniva=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ekattarūpāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 804 | Chunk: 19

Rūpan ti cettha vaṇṇāyatanameva.

AI Translation based on Nissaya

And here, 'form' refers to the form-base itself.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, 'sắc' đề cập đến chính sắc xứ.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=in this term 'rūpanimittānaṃ'. ; rūpanti=the word 'form' (rūpa). ; vaṇṇāyatanameva=is just the form-base (rūpāyatana). ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤရူပနိမိတ္တာနံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; rūpanti=ဟူသည်ကား။ ; vaṇṇāyatanameva=ရူပါယတန သည်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 805 | Chunk: 19

Tañhi rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that is called 'form' (rūpa) because it manifests (rūpayati). The meaning is that by undergoing a change in appearance, it reveals the state of what is in the heart (i.e., one's intention).

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, nó được gọi là 'sắc' (rūpa) vì nó biểu hiện (rūpayati). Ý nghĩa là bằng cách trải qua một sự thay đổi về ngoại hình, nó tiết lộ trạng thái của những gì ở trong tim (tức là, ý định của một người).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that form-base. ; rūpayati=manifests. ; ititasmā=therefore. ; rūpaṃ=it is called 'form' (rūpa). ; vaṇṇavikāraṃ=to various and distinct states through good complexion and so on. ; =or to a change of appearance. ; (vaṇṇavikāraṃ: When the complexion is red, corrupted, etc., it reveals a contrary appearance, like a thorn or a stake that has risen up. Abhiññeyya-niddesa-gaṇṭhi). ; āpajjamānaṃ=causing to reach. ; hadayaṅgatabhāvaṃ=the intention produced by the power of the mind-stream. ; =or the nature of the mind arisen in the heart-base. ; pakāseti=it reveals. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုရူပါယတနသည်။ ; rūpayati=ပြတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; rūpaṃ=ရူပမည်၏။ ; vaṇṇavikāraṃ=ကောင်းသော အရေအဆင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့် အထူးထူးအပြားပြားသော အခြင်းအရာသို့။ ; =အဆင်း၏ ဖောက်ပြန်ခြင်းသို့။ ; (ဝဏ္ဏဝိကာရန္တိ ဝဏ္ဏဿ ရတ္တဒုဋ္ဌာဒိကာလေကကဏ္ဍက ရူပံ ဝိယ ဥဋ္ဋရူပံ ဝိယစ ဝိပရီတာကာရံ ပကာသေန္တိ။ ။ အဘိညေယျ နိဒ္ဒေသ- ဂဏ္ဌိ)။ ; āpajjamānaṃ=ရောက်စေလျက်။ ; hadayaṅgatabhāvaṃ=စိတ်အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သော အလိုကို။ ; =ဟဒယဝတ္ထု၌ ဖြစ်သော စိတ်၏ သဘောကို။ ; pakāseti=ပြတတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 806 | Chunk: 19

Rūpameva rūpanimittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The form itself is the 'sign of form'.

Vietnamese AI Translation

Bản thân sắc là 'tướng của sắc'.

AI Translation Nissaya

rūpameva=The visible object itself. ; rūpanimittaṃ=is called the 'sign of form'. ;

Myanmar Nissaya

rūpameva=ရူပါရုံသည်ပင်လျှင်။ ; rūpanimittaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 807 | Chunk: 19

Tesaṃ nānattekattarūpanimittānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of those signs of forms as diverse and unified.

Vietnamese AI Translation

Của những tướng của sắc đó như đa dạng và thống nhất.

AI Translation Nissaya

tesaṃ nānattekattarūpanimittānaṃ=Of those signs of form which have a diverse nature and signs of form which have a unified nature. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ nānattekattarūpanimittānaṃ=ထိုအထူးထူးသော သဘောရှိသော ရူပနိမိတ်ဟူသော သဘောရှိသော ရူပနိမိတ်တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 808 | Chunk: 19

Dassanaṭṭhe paññāti dassanasabhāve paññā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'wisdom in the sense of seeing': it is the wisdom in the nature of seeing.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ theo nghĩa nhìn thấy': đó là trí tuệ trong bản chất của sự nhìn thấy.

AI Translation Nissaya

dassanaṭṭhepaññāti=As for 'wisdom in the sense of seeing'. ; dassanasabhāve=in the nature of seeing. ; paññā=is the wisdom that arises. ;

Myanmar Nissaya

dassanaṭṭhepaññāti=ကား။ ; dassanasabhāve=မြင်ခြင်းသဘော၌။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 809 | Chunk: 19

Dibbacakkhuñāṇan ti dibbasadisattā dibbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge of the divine eye': it is called 'divine' because it is similar to that of the gods.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ về thiên nhãn': nó được gọi là 'thiên' vì nó tương tự như của các vị trời.

AI Translation Nissaya

dibbacakkhuñāṇanti=As for 'knowledge of the divine eye'. ; dibbasadisattā=because its function is similar to the divine eye of gods. ; dibbaṃ=it is called 'divine'. ;

Myanmar Nissaya

dibbacakkhuñāṇanti=ကား။ ; dibbasadisattā=နတ်မျက်စိနှင့် တူသော ကိစ္စရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dibbaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 810 | Chunk: 19

Devānañhi sucaritakammanibbattaṃ pittasemharuhirādīhi apalibuddhaṃ upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇasampaṭicchanasamatthaṃ dibbaṃ pasādacakkhu hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the gods' sensitive eye, produced by their well-practiced kamma, is unobstructed by bile, phlegm, blood, and so on. Being divine and free from such defilements, it is capable of receiving objects even at a distance.

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, nhãn căn nhạy bén của các vị trời, được tạo ra bởi nghiệp đã được thực hành tốt của họ, không bị cản trở bởi mật, đờm, máu, và những thứ tương tự. Là thiên và không có những ô nhiễm như vậy, nó có khả năng tiếp nhận các đối tượng ngay cả ở khoảng cách xa.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; devānaṃ=of the gods. ; sucaritakammanibbattaṃ=produced by well-practiced wholesome kamma. ; pittasemha ruhirādīhi=by bile, phlegm, blood, and so on. ; apali buddhaṃ=unobstructed. ; dibbaṃ=divine. ; pasādacakkhu=the sensitive eye. ; upakkilesavimuttatāya=due to being free from defiling things like bile and phlegm. ; dūrepi=even at a distance. ; ārammaṇasampaṭicchanasamatthaṃ=is capable of receiving an object. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; devānaṃ=နတ်တို့၏။ ; sucaritakammanibbattaṃ=ကောင်းစွာ ကျင့်တတ်သော ကုသိုလ်ကံကြောင့် ဖြစ်သော။ ; pittasemha ruhirādīhi=သည်းခြေ သလိပ် သွေား အစရှိသည်တို့သည်။ ; apali buddhaṃ=မမြှေးယှက်အပ်သော။ ; dibbaṃ=နတ်၌ဖြစ်သော။ ; pasādacakkhu=သည်။ ; upakkilesavimuttatāya=သည်းခြေသလိပ် အစရှိသော ညစ်ညူးစေတတ်သော တရားမှ လွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dūrepi=အဝေး၌လည်း။ ; ārammaṇasampaṭicchanasamatthaṃ=အာရုံကို ခံခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 811 | Chunk: 19

Idañcāpi vīriyabhāvanābalanibbattaṃ ñāṇacakkhu tādisamevāti dibbasadisattā dibbaṃ, dibbavihāravasena paṭiladdhattā [M1.50] attanā dibbavihārasannissitattāpi dibbaṃ, ālokapariggahena mahājutikattāpi dibbaṃ, tirokuṭṭādigatarūpadassanena mahāgatikattāpi dibbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this knowledge-eye, produced by the power of development through effort, is just like that [divine eye of the gods]. Therefore, because it is similar to a divine eye, it is called 'divine'. Because it is obtained through the power of a divine dwelling [M1.50] and because it is itself dependent on a divine dwelling, it is called 'divine'. Because it possesses great radiance through the grasping of light, it is also called 'divine'. Because it has a great range, being able to see forms behind walls and so on, it is also called 'divine'.

Vietnamese AI Translation

Và nhãn trí này, được tạo ra bởi năng lực của sự phát triển thông qua nỗ lực, cũng giống như [thiên nhãn của các vị trời]. Do đó, vì nó tương tự như một con mắt của trời, nó được gọi là 'thiên'. Vì nó đạt được thông qua năng lực của một trú xứ của trời [M1.50] và vì bản thân nó phụ thuộc vào một trú xứ của trời, nó được gọi là 'thiên'. Vì nó sở hữu ánh sáng rực rỡ thông qua việc nắm bắt ánh sáng, nó cũng được gọi là 'thiên'. Vì nó có một phạm vi rộng lớn, có thể nhìn thấy các sắc ở phía sau tường và những thứ tương tự, nó cũng được gọi là 'thiên'.

AI Translation Nissaya

tīriya bhāvanābalanimittaṃ=produced by the power of development through energy. ; idañcāpi=This knowledge-eye, this supernormal knowledge of the divine eye, also. ; tādisameva=has the same nature as that divine eye of the gods. ; =or is similar to that divine eye of the gods. ; hoti=it is. ; ititasmā dibbasadisattā=therefore, because it is similar. ; iti iminā vuttanayena=by this method just stated. ; dibbasadisattā=because its function is similar to the divine eye of the gods. ; dibbaṃ=it is called 'divine'. ; dibbavihāravasena=by the power of the divine dwelling, which is the fourth rūpa-jhāna. ; paṭiladdhattā=because it is obtained, and also. ; attanā=by oneself, meaning the supernormal knowledge of the divine eye. ; dibbavihārasannissitattāpi=because it depends on the divine dwelling, which is the fourth rūpa-jhāna, also. ; dibbaṃ=it is called 'divine'. ; āloka pariggahena=by grasping the light kasiṇa. ; =or by cultivating. ; mahājutikattāpi=due to possessing great radiance, also. ; dibbaṃit is called 'divine'. ; tirokuṭṭādigata rūpadassanena=by means of being able to see visible forms that are on the other side of a wall and so on. ; mahāgatikattāpi=due to having a vast range, also. ; =or due to having many wonders, also. ; dibbaṃit is called 'divine'. ;

Myanmar Nissaya

tīriya bhāvanābalanimittaṃ=ဝီရိယဖြင့် ပြီးသော ဘာဝနာ၏ အစွမ်းကြောင့်ဖြစ်သော ။ ; idañcāpi=ဉာဏ စက္ခု ၊ ဤဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ် သည်လည်း။ ; tādisameva=ထိုနတ်မျက်စိ၏ သဘောရှိသည်သာလျှင်။ ; =ထိုနတ်မျက်စိနှင့် တူသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; ititasmā dibbasadisattā=ကြောင့်။ ; iti iminā vuttanayena=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; dibbasadisattā=နတ်မျက်စိနှင့်တူသော ကိစ္စရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dibbaṃ=မည်၏။ ; dibbavihāravasena=ဒိဗ္ဗဝိဟာရဖြစ်၍ ဖြစ်သော ရူပါဝစရ စတုတ္ထဈာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭiladdhattā=ရအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; attanā=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်သည်။ ; dibbavihārasannissitattāpi=ရူပါဝစရ စတုတ္ထဈာန်ဟု ဆိုအပ်သော ဒိဗ္ဗဝိဟာရကို မှီသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; dibbaṃ=မည်၏။ ; āloka pariggahena=အာလောက ကသိုဏ်းကို သိမ်းဆည်းသဖြင့်။ ; =ချီးမြှောက်သဖြင့်။ ; mahājutikattāpi=ကြီးမြတ်သော အရောင်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; dibbaṃ=မည်၏။ ; tirokuṭṭādigata rūpadassanena=နံရံ၏ တဘက်အစရှိသည်၌ တည်သော ရူပါရုံကို မြင်ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော အားဖြင့်။ ; mahāgatikattāpi=ကျယ်ဝန်းသော လားရာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; =များစွာ အံ့ဖွယ် သရဲရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; dibbaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 812 | Chunk: 19

Taṃ sabbaṃ saddasatthānusārena veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

All of this should be understood in accordance with the grammatical texts.

Vietnamese AI Translation

Tất cả những điều này nên được hiểu theo các văn bản ngữ pháp.

AI Translation Nissaya

taṃ sabbaṃ=All of that. ; saddasatthānusārena=in accordance with the grammatical texts. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

taṃ sabbaṃ=ထိုအလုံးစုံကို။ ; saddasatthānusārena=သဒ္ဒါကျမ်းကို အစဉ်လျှောက်သဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 813 | Chunk: 19

Dassanaṭṭhena cakkhu, cakkhukiccakaraṇena cakkhumivātipi cakkhu, dibbañca taṃ cakkhu cāti dibbacakkhu, dibbacakkhu ca taṃ ñāṇañcāti dibbacakkhuñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because its meaning is 'seeing', it is an 'eye'. Because it performs the function of an eye, it is like an 'eye'. It is both 'divine' and an 'eye', thus it is a 'divine eye'. It is a 'divine eye' and it is 'knowledge', thus it is the 'knowledge of the divine eye'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ý nghĩa của nó là 'nhìn thấy', nó là một 'mắt'. Bởi vì nó thực hiện chức năng của một con mắt, nó giống như một 'mắt'. Nó vừa là 'thiên' vừa là một 'mắt', do đó nó là một 'thiên nhãn'. Nó là một 'thiên nhãn' và nó là 'trí tuệ', do đó nó là 'trí tuệ về thiên nhãn'.

AI Translation Nissaya

dassanaṭṭhena=Because of the meaning 'seeing'. ; cakkhu=it is called 'eye' (cakkhu). ; cakkhukiccakaraṇena=because it performs the function of an eye, which is seeing a visible form. ; cakkhumiva=it is like the sensitive eye. ; ititasmāpi=therefore, also. ; cakkhu=it is called 'eye'. ; dibbañca=It is also called 'divine' (dibba). ; hoti=it may be. ; taṃ=That which is 'divine'. ; cakkhuñca=is also called 'eye'. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; dibbacakkhu=it is called 'divine eye'. ; dibbacakkhuca=That which is 'divine eye'. ; hoti=is. ; taṃ=That. ; ñāṇañca=is also knowledge. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; dibbacakkhuñāṇaṃ=it is called 'knowledge of the divine eye'. ; taṃ=That which is divine. ; cakkhuñca=is also called 'eye'. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; dibbacakkhu=it is called 'divine eye'. ; dibbacakkhuca=That which is 'divine eye'. ; hoti=is. ; taṃ=That. ; ñāṇañca=is also knowledge. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; dibbacakkhuñāṇaṃ=it is called 'knowledge of the divine eye'. ;

Myanmar Nissaya

dassanaṭṭhena=မြင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; cakkhu=စက္ခုမည်၏။ ; cakkhukiccakaraṇena=ရူပါရုံကို မြင်ခြင်းတည်းဟူသော စက္ခု၏ ကိစ္စကို ပြုခြင်းကြောင့်။ ; cakkhumiva=စက္ခုပသာဒနှင့် တူသည်တည်း။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; cakkhu=မည်၏။ ; dibbañca=ဒိဗ္ဗမည်သည်လည်း။ ; hoti=အံ့။ ; taṃ=ထိုဒိဗ္ဗဟူသည်။ ; cakkhuñca=စက္ခုမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dibbacakkhu=မည်၏။ ; dibbacakkhuca=ဒိဗ္ဗစက္ခုမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=သည်။ ; ñāṇañca=ဉာဏ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dibbacakkhuñāṇaṃ=မည်၏။ ; taṃ=ထိုဒိဗ္ဗဟူသည်။ ; cakkhuñca=စက္ခုမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dibbacakkhu=မည်၏။ ; dibbacakkhuca=ဒိဗ္စေက္ခုမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=သည်။ ; ñāṇañca=ဉာဏ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dibbacakkhuñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 814 | Chunk: 19

55. Catusaṭṭhiyā ākārehīti aṭṭhasu maggaphalesu ekekasmiṃ aṭṭhannaṃ aṭṭhannaṃ indriyānaṃ vasena catusaṭṭhiyā ākārehi.

AI Translation based on Nissaya

55. As for 'by sixty-four aspects': it means by sixty-four aspects by way of eight faculties in each one of the eight paths and fruits.

Vietnamese AI Translation

55. Về 'bởi sáu mươi tư khía cạnh': có nghĩa là bởi sáu mươi tư khía cạnh theo cách của tám căn trong mỗi một trong tám đạo và quả.

AI Translation Nissaya

catusaṭṭhiyā ākārehīti=As for 'by sixty-four aspects'. ; aṭṭhasu=in the eight. ; maggaphalesu=paths and fruits. ; ekekasmiṃ=in each single path and fruit. ; aṭṭhannaṃ aṭṭhannaṃ=eight by eight. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; vasena=by way of. ; (These eight are: the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness, the faculty of concentration, the faculty of wisdom, the faculty of gladness, and the faculty of life. See the Niddesa.) ; catusaṭṭhiyā=sixty-four. ; ākārehi=by the aspects. ;

Myanmar Nissaya

catusaṭṭhiyā ākārehīti=ကား။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; maggaphalesu=တို့တွင်။ ; ekekasmiṃ=တစ်ပါးပါးသော မဂ်ဖိုလ်၌။ ; aṭṭhannaṃ aṭṭhannaṃ=ကုန်သော. ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; (သဒ္ဓိန္ဒြေ၊ ဝီရိယိန္ဒြေ၊ သတိန္ဒြေ၊ သမာဓိန္ဒြေ၊ ပညိန္ဒြေ၊ သောမနဿိန္ဒြေ၊ ဇီဝိတိန္ဒြေ၊ ဤရှစ်ပါးတည်း။ နိဒ္ဒေသမှာ ရှု။) ; catusaṭṭhiyā=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 815 | Chunk: 19

Tiṇṇannaṃ indriyānan ti anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ aññātāvindriyanti, imesaṃ tiṇṇannaṃ indriyānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'of the three faculties': it refers to these three faculties: the faculty of 'I shall come to know the unknown,' the faculty of final knowledge, and the faculty of one who has final knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về 'ba căn': nó đề cập đến ba căn này: căn 'tôi sẽ biết điều chưa biết,' căn của trí tuệ cuối cùng, và căn của người có trí tuệ cuối cùng.

AI Translation Nissaya

tiṇṇannaṃ indriyānanti=As for 'of the three faculties'. ; anāññātaññassāmītindriyaṃ=the faculty of 'I shall come to know the unknown', and. ; aññindriyaṃ=the faculty of final knowledge, and. ; aññātāvindriyaṃ=the faculty of one who has final knowledge. ; iti=thus. ; tiṇṇannaṃ=of the three. ; imesaṃ indriyānaṃ=of these faculties. ;

Myanmar Nissaya

tiṇṇannaṃ indriyānanti=ကား။ ; anāññātaññassāmītindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; aññindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; aññātāvindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tiṇṇannaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ indriyānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 816 | Chunk: 19

Vasibhāvatā paññāti vasibhāvatāya pavattā paññā, arahattaphale aṭṭhannaṃ indriyānaṃ vasena aṭṭhahi ākārehi aññātāvindriyasseva vasibhāvatāya arahattamaggakkhaṇe abhāvepi kāraṇasiddhivasena tadatthasādhanatāya vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'wisdom as mastery': it is the wisdom that has arisen due to mastery. In the fruit of Arahantship, through the eight aspects by way of the eight faculties, it is the mastery of the faculty of one who has final knowledge itself. It should be understood that although this faculty is not present at the moment of the Arahantship path, it is mentioned because its purpose is accomplished by the power of its cause, the Arahantship path, being established.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ như là sự tinh thông': đó là trí tuệ đã phát sinh do sự tinh thông. Trong quả A-la-hán, thông qua tám khía cạnh theo cách của tám căn, đó chính là sự tinh thông của căn của người có trí tuệ cuối cùng. Nên hiểu rằng mặc dù căn này không có mặt tại thời điểm của đạo A-la-hán, nhưng nó được đề cập đến vì mục đích của nó được hoàn thành bởi năng lực của nguyên nhân của nó, đạo A-la-hán, được thiết lập.

AI Translation Nissaya

vasibhāvatā paññāti=As for 'wisdom as mastery'. ; vasibhāvatāya=due to the state of being practiced. ; =or due to occurring as desired (the suffix -tā has no meaning). ; pavattā=that which has arisen. ; paññā=is the wisdom of the Arahantship path. ; =or the faculty of final knowledge (aññindriya). ; (When taking the faculty of final knowledge in the Arahantship path, the word 'vasibhāvatāya' is in the locative case, meaning 'in the state of mastery'. How is it a basis? The name 'faculty of final knowledge' is metaphorically applied to the seven faculties—faith, energy, etc.—in the Arahantship path. Thus, 'aññindriyānaṃ' means 'of the seven faculties of faith, etc.'; 'vasibhāvatāya' means 'in the state of mastery'; 'pavattā paññā' is 'the wisdom that has arisen'. This is the meaning of the locative case. Thus, if the seven faculties, starting with faith, have reached a state of mastery, there is no need to speak of the faculty of wisdom, which is their very nature; it has certainly reached mastery. Gaṇṭhi.) ; arahattaphale=in the fruit of Arahantship. ; aṭṭhannaṃ=of the eight. ; indriyānaṃ=faculties, beginning with faith. ; vasena=by way of. ; aṭṭhahi=by eight. ; ākārehi=aspects. ; aññātāvindriyasseva=of the faculty of one who has final knowledge only. ; vasibhāvatāya=of the state of being well-practiced. ; arahattamaggakkhaṇe=at the moment of the Arahantship path. ; abhāvepi=even though it is not present. ; kāraṇasiddhivasena=by the power of the accomplishment of its cause, the Arahantship path. ; tadatthasādhanatāya=because its purpose, the state of mastery in the fruit of Arahantship, is accomplished at the moment the Arahantship path arises. ; vuttaṃ=it is said as 'tiṇṇannaṃ indriyānaṃ' (of the three faculties). ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; (The meaning is this: instead of taking only the faculty of one who has final knowledge and the faculty of final knowledge in the lower paths and fruits and saying 'dvinnaṃ indriyānaṃ' (of two faculties), it is said 'tiṇṇannaṃ indriyānaṃ' by also including the faculty of one who has final knowledge that arises after the knowledge of the destruction of cankers in the fruit of Arahantship. Although the faculty of one who has final knowledge is not present at the moment of the knowledge of the Arahantship path, neither are the lower paths and fruits, as they have already ceased. Consequently, the faculty of 'I shall come to know the unknown' and the faculty of final knowledge are also not present at the moment the Arahantship path arises. If so, the commentary only provides a reason for the absence of the faculty of one who has final knowledge by saying 'arahattaphale...vuttanti veditabbaṃ', but does not provide a reason for the absence of the faculties from the lower paths and fruits at the moment of the Arahantship path. This is because the faculties in the lower paths and fruits exist only in the conditioned stream of aggregates, and the Aṭṭhakathā author did not give a justification for them as he did for the fruit of Arahantship, since the Arahantship path has been accomplished. Gaṇṭhi.) ;

Myanmar Nissaya

vasibhāvatā paññāti=ကား။ ; vasibhāvatāya=လေ့လာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =အလိုရှိတိုင်း ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; (တာ ပစ္စည်းအနက်မရှိ)။ ; pavattā=သော။ ; paññā=အရဟတ္တမဂ်ပညာသည်။ ; =အညိန္ဒြေသည်။ ; (အရဟတ္တမဂ်၌ရှိသော အညိန္ဒြေတရားကို ယူခိုုက် ဝသိဘာဝတာယ ဟူသော ပုဒ်သည် ဘုမ္မတ္ထသတ္တမီတည်း။ အတီသို့ အာဓာရ ဖြစ်သနည်းဟူမူ- အရဟတ္တမဂ်၌ ရှိသော သိဒ္ဓိန္ဒြေ ဝီရိယိန္ဒြေ စသော ဣန္ဒြေခုနစ်ပါး၌ အညိန္ဒြေ၏ အမည်ကို တင်စား၍ အညိန္ဒြိယာနံ၊ သဒ္ဓါစသော ခုနစ်ပါးသော ဣန္ဒြေတို့၏။ ; vasibhāvatāya=လေ့လာသည်၏ အဖြစ်၌။ ; pavattā=သော။ ; paññā=သည်။ ; (ဤသို့ အာဓာရအနက် ဖြစ်သတည်း။ ဤသို့ သဒ္ဓါအစရှိသော ခုနစ်ပါးသော ဣန္ဒြေတို့၏။ ဝသိဘာဝဖြစ်လျှင် သဘာဝဖြစ်သော ပညိန္ဒြေ၌ ဆိုဖွယ်မရှိ။ ဝသိဘာဝ ဖြစ်တော့သည်သာ ။ ဂဏ္ဌိ။) ; arahattaphale=၌။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=သဒ္ဓါစသော ဣန္ဒြေတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; aṭṭhahi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; aññātāvindriyasseva=၏သာလျှင်။ ; vasibhāvatāya=လေ့လာစွာ ဖြစ်ခြင်း၏။ ; arahattamaggakkhaṇe=အရဟတ္တမဂ်တည်းဟူသေသာ ခဏ၌။ ; abhāvepi=မရှိလျှင်မူလည်း။ ; kāraṇasiddhivasena=အရဟတ္တမဂ် တည်းဟူသော အကြောင်း၏ ပြီးခြင်း၏ အစွမ််းဖြင့်ဇ။ ; tadatthasādhanatāya=အရဟတ္တဖိုလ်၌ ရှိသော ထိုဝသီဘာဝဟု ဆိုအပ်သော အကျိုး၏ အရဟတ္တမဂ် ဥပါဒ်သော ခဏ၌ ပြီးခြင်းကြောင့်။ ; vuttaṃ=တိဏ္ဏန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ ဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- အောက်မဂ် အောက်ဖိုလ်၌ရှိသော အညာတာဝိန္ဒြေ အညိန္ဒြေတို့ကိုသာယူ၍ ဒွိန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ ဟူ၍ မဟောဘဲ အရဟတ္တဖိုလ်၌ ရှိသော အာသဝက္ခယဉာဏ်၏ နောက်မှ ဖြစ်သော အညာတာဝိန္ဒြေကိုလည်းယူ၍ တိဏ္ဏန္နံ ဣန္ဒြိယာနံ ဟူ၍ ဟောသတည်း။ အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော အာသဝက္ခယဉာဏ်ဖြစ်ခိုက် အညာတာဝန္ဒြေသည်သာ မရှိသည်မဟုတ်။ အောက်မဂ် အောက်ဖိုလ် တို့သည်လည်း ချုပ်လေပြီ ဖြစ်၍ အညာတာဝိန္ဒြေ၊ အညိန္ဒြေတို့သည်လည်း၊ အရဟတ္တမဂ်ဥပါဒ်သော ခဏ၌ မရှိ။ ထိုသို့ဖြစ်လျှင် အရဟတ္တဖလေ အတ္ထာနံ ။လ။ ဝုတ္တန္တိ ဝေဒိတဗ္ဗံ ဟူ၍ အညာတာဝိန္ဒြေ မရှိခြင်း၏ ယုတ္တိကိုသာ ဆို၍၊ အရဟတ္တမဂ်ခဏ၌ အောက်မဂ် အောက်ဖိုလ်၌ရှိသော၊ အနညာတညဿာမီတိန္ဒြေ၊ အညိန္ဒြေတို့၏ မရှိခြင်း၌ ယုတ္တိကို အဋ္ဌကထာ မဆိုသည်ကား အောက်မဂ် အောက်ဖိုလ်၌ ရှိသော ဣန္ဒြေတို့သည် ထုံအပ်သော ခန္ဓာအစဉ်၌သာလျှင် အရဟတ္တမဂ်၏ ပြီးခြင်းကြောင့် အရဟတ္တဖိုလ်ကဲ့သို့ ယုတ္တိကို အဋ္ဌကထာဆရာ မဆိုသတည်း။ ဂဏ္ဌိ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 817 | Chunk: 19

Āsavānaṃ khaye ñāṇan ti attanā vajjhānaṃ āsavānaṃ khayakaraṃ arahattamaggañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge in the destruction of the cankers': it is the knowledge of the Arahantship path, which itself brings about the destruction of the cankers that it is meant to destroy.

Vietnamese AI Translation

Về 'trí tuệ trong sự đoạn tận các lậu hoặc': đó là trí tuệ của đạo A-la-hán, chính nó mang lại sự đoạn tận các lậu hoặc mà nó có phận sự phải đoạn tận.

AI Translation Nissaya

āsavānaṃ khaye ñāṇanti=As for 'knowledge in the destruction of the cankers'. ; attanā=by itself, meaning the Arahantship path. ; vajjhānaṃ=which are to be destroyed. ; āsavānaṃ=of the canker of becoming and the canker of ignorance. ; khayakaraṃ=which brings about the destruction. ; arahatatamaggañāṇaṃ=is the knowledge of the Arahantship path. ; (Although it is appropriate for the lower path knowledges to also be called 'destruction of cankers' by the power of the remaining canker of sensual desire and canker of views, since it is said 'attanā vajjhānaṃ' by taking the canker of becoming and the canker of ignorance, those lower path knowledges are merely the entourage of this Arahantship path knowledge. Also, because they arise in the stream of aggregates of a person in whom the cankers are still latent, only this Arahantship path knowledge is called the knowledge of the destruction of the cankers. Gaṇṭhi. In the commentary to the Sāmaññaphala Sutta of the Sīlakkhandhavagga, however, it is said: 'Āsavānaṃ khayañāṇāyāti means for the purpose of producing the knowledge of the destruction of cankers. Here, the destruction of cankers is said to be the path, the fruit, Nibbāna, and dissolution. For in the phrase 'knowledge in destruction, knowledge in non-arising', the path is called the destruction of cankers. In 'one becomes a monk through the destruction of cankers', it is the fruit. In 'For one who constantly finds fault with others, and is always censorious, the cankers grow; he is far from the destruction of cankers', it is Nibbāna. In 'the destruction of cankers is decay, dissolution, impermanence, disappearance', it is dissolution. Here, however, Nibbāna is intended, but the Arahantship path is also suitable.') ;

Myanmar Nissaya

āsavānaṃ khaye ñāṇanti=ကား။ ; attanā=မိမိဟု ဆိုအပ်သော အရဟတ္တမဂ်သည်။ ; vajjhānaṃ=သတ်အပ်ကုန်သော။ ; āsavānaṃ=ဘဝါသဝ အဝိဇ္ဇာသဝ တို့၏။ ; khayakaraṃ=ကုန်ခြင်းကို ပြုတတ်သော။ ; arahatatamaggañāṇaṃ=အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်တည်း။ ; (ဘဝါသဝ အဝိဇ္ဇာသဝ တို့ကိုယူ၍ အတ္တနာ ဝဇ္ဈနံဟု ဆိုခြင်းကြောင်ကြွင်းသော ကာမာသဝ ဒိဋ္ဌာသဝတို့၏ အစွမ်းဖြင့် အောက်မဂ်ဉာဏ်တို့လည်း အာသဝက္ခယမည်ခြင်း၏ အကြောင်းသည် သင့်လျော်မူလည်း ထိုအောက်မဂ်ဉာဏ်တို့၏ ဤအရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်၏သာလျှင် အခြံအရံ ဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း၊ အာသဝ ကိန်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ခန္ဓာအစဉ်၌ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ဤအရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်ကိုသာလျှင် အာသဝက္ခယဉာဏ်ဟူသတည်း။ ဂဏ္ဌိ။ သီလက္ခန် သာမညဖလ အဋ္ဌကထာ၌ကား အာသဝါနံ ခယဉာဏာယာတိ၊ အာသဝါနံ ခယဉာဏနိဗ္ဗတ္တနတ္ထာယ ဧတ္ထ စ အာသဝါနံ ခယော နာမ မဂ္ဂေါပိ ဖလမ္ပိ နိဗ္ဗာနမ္ပိ ဘင်္ဂေါပိ ဝုစ္စတိ၊ ခယေ ဉာနံ အနုပ္ပါဒေ ဉာဏန္တိ ဧတ္ထ ဟိ မဂ္ဂေါ အာသဝါနံ ခယောတိဝုတ္တော အာသဝါနံ ခယာ သမဏော ဟောတီတိ ဧတ္ထ ဖလံ။ ပရဝဇ္ဈာနုပဿိဿ၊ နိစ္စံ ဥဇ္ဈာနသညီနော။ အာသဝါ တဿ ဝုဍ္ဎန္တိ အာရာ သော အာသဝက္ခယာတိ ဧတ္ထ နိဗ္ဗာနံ၊ အာသဝါနံ ခယော ဝယော ဘေဒေါ အနိစ္စတာ အန္တရဓာနန္တိ ဧတ္ထ ဘင်္ဂေါ။ ဣဓ ပနံ နိဗ္ဗာန အဓိပ္ပေတံ၊ အရဟတ္တမဂ္ဂေါ ပိဝဋ္ဋတိယေဝ။ ဟူ၏)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 818 | Chunk: 19

Idāni āsavānaṃ khayañāṇasaṅkhātaarahattamaggañāṇasambandhe [P1.54] catunnampi maggañāṇānaṃ ekekassa maggañāṇassa ekābhisamayataṃ dassetuṃ ‘‘pariññaṭṭhe paññā’’ tiādīni cattāri [V1.46] ñāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Now, in connection with the knowledge of the Arahantship path, known as the 'knowledge of the destruction of the cankers' [P1.54], to show that each one of the four path knowledges is comprehended in a single moment, the four knowledges [V1.46] beginning with 'wisdom in the sense of full understanding' were set forth.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, liên quan đến trí tuệ của đạo A-la-hán, được biết đến là 'trí tuệ về sự đoạn tận các lậu hoặc' [P1.54], để cho thấy rằng mỗi một trong bốn đạo trí được liễu tri trong một khoảnh khắc duy nhất, bốn trí tuệ [V1.46] bắt đầu bằng 'trí tuệ theo nghĩa liễu tri' đã được trình bày.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; āsavānaṃ=khayañāṇasaṅkhātaarahattamaggañāṇasampandhena, in connection with the knowledge of the Arahantship path, called 'the knowledge of the destruction of cankers'. ; catunnampi=of all four. ; maggañāṇānaṃ=path knowledges. ; ekekassa=of each one. ; maggañāṇassa=of the path knowledges. ; =that. ; ekābhisamayataṃ=the state of being simultaneously comprehended. ; (abhisamayattho means abhisametabbaṭṭho - see Mūlaṭīkā and Visuddhimaggaṭīkā). ; dassetuṃ=to show. ; =beginning with 'wisdom in the sense of full understanding'. ; cattāriñāṇāni=the four knowledges. ; uddiṭṭhāni=were set forth concisely. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; āsavānaṃ=ခယဉာဏသင်္ခါတအရဟတ္တမဂ္ဂဉာဏသမ္ပန္ဓေန၊ အာသဝါနံ ခယေဉာဏဟု ဆိုအပ်သော အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်နှင့် စပ်သော အားဖြင့်။ ; catunnampi=ကုန်သော။ ; maggañāṇānaṃ=မဂ်ဉာဏ်တို့တွင်။ ; ekekassa=တစ်ပါးတစ်ပါးသော။ ; maggañāṇassa=၏။ ; =သည်။ ; ekābhisamayataṃ=တပြိုင်နက် သိအပ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; (အဘိသမယတ္ထောတိ အဘိသမေသဗ္ဗဋ္ဌော- မူလဋီကာ+ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာတို့ကိုထောက်)။ ; dassetuṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; pariññaṭṭhe paññātiādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; cattāriñāṇāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 819 | Chunk: 19

Tatthāpi oḷārikattā sabbasattasādhāraṇattā ca suviññeyyanti dukkhasaccaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ, tasseva hetudassanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ, hetunirodhā phalanirodhoti ñāpanatthaṃ tadanantaraṃ nirodhasaccaṃ, tadadhigamūpāyadassanatthaṃ ante maggasaccaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among those, because it is gross, common to all beings, and thus easy to understand, the truth of suffering was taught first. To show its cause, the truth of the origin was taught immediately after it. To make known that 'with the cessation of the cause, the effect ceases,' the truth of cessation was taught immediately after that. To show the means for attaining it, the truth of the path was taught at the end.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, vì nó thô, phổ biến cho tất cả chúng sinh, và do đó dễ hiểu, sự thật về khổ đã được dạy trước tiên. Để chỉ ra nguyên nhân của nó, sự thật về tập khởi đã được dạy ngay sau đó. Để làm cho biết rằng 'với sự chấm dứt của nguyên nhân, kết quả chấm dứt,' sự thật về sự diệt đã được dạy ngay sau đó. Để chỉ ra phương tiện để đạt được nó, sự thật về con đường đã được dạy ở cuối cùng.

AI Translation Nissaya

tatthāpi=Among those four knowledges, also. ; (The statement beginning with 'oḷārikattā' also appears in the Sammosa-aṭṭhakathā and Visuddhimagga-aṭṭhakathā). ; oḷārikattā=due to being gross, and. ; sabbasattasādhāraṇatatā=due to being common to all beings, and. ; suviññeyyaṃ=it is easy to know. ; iti katvā iminā kāraṇena=for this reason. ; dukkhasaccaṃ=the truth of suffering. ; paṭhamaṃ=was first. ; vuttaṃ=taught. ; tasseva=of that very truth of suffering. ; hetudassanatthaṃ=to show the cause. ; tadanantaraṃ=immediately after that. ; samudayasaccaṃ=the truth of the origin. ; vuttaṃ=was taught. ; hetunirodhā=due to the cessation of the cause, the truth of the origin. ; =or due to the abandoning of craving. ; phalanirodheū=the cessation of the effect, the truth of suffering. ; =or the non-arising of the truth of suffering. ; hoti=occurs. ; iti imassa atthassa=this meaning. ; ñāpanatthaṃ=to make known. ; tadanantaraṃ=immediately after the truth of the origin. ; nirodhasaccaṃ=the truth of cessation. ; (In the Sammosa and Visuddhimagga, it is 'tato nirodhasaccaṃ'). ; vuttaṃ=was taught. ; tadadhigamūpāyadassanatthaṃ=to show the means for realizing that truth of cessation. ; ante=at the end. ; (Some texts have 'tadanantaraṃ', but this does not agree with the Burmese-script edition, Sammosa, and Visuddhimagga). ; maggasaccaṃ=the truth of the path. ; vuttaṃ=was taught. ;

Myanmar Nissaya

tatthāpi=ထိုလေးပါးသော ဉာဏ်တို့၌လည်း။ ; (ဩဠရိကတတာ စသော စကားသည် သမ္မော ဝိသုဒ္ဓိ မဂ်အဋ္ဌကထာတို့၌လည်း လာသည်)။ ; oḷārikattā=ရုန့်ရင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sabbasattasādhāraṇatatā=ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့နှင့် ဆက်ဆံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; suviññeyyaṃ=သိလွယ်၏။ ; iti katvā iminā kāraṇena=ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့်။ ; dukkhasaccaṃ=ကို။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; tasseva=ထိုဒုက္ခသစ္စာ၏သာလျှင်။ ; hetudassanatthaṃ=အကြောင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုဒုက္ခသစ္စာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; samudayasaccaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; hetunirodhā=အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာ၏ ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; =တဏှာကို ပယ်ခြင်းကြောင့်။ ; phalanirodheū=အကျိုးဖြစ်သော ဒုက္ခသစ္စာ၏ ချုပ်ခြင်းသည်။ ; =ဒုက္ခသစ္စာ၏ မဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; ñāpanatthaṃ=သိစေခြင်းငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုသမုဒယသစ္စာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; nirodhasaccaṃ=ကို။ ; (sammo=ဝိသုဒ္ဓိမဂ်တို့၌ တတော နိရောဓသစ္စံ ဟူ၍ ရှိကြ၏)။ ; vuttaṃ=၏။ ; tadadhigamūpāyadassanatthaṃ=ထိုနိရောဓသစ္စာကို ရခြင်း၏ အကြောင်းတရားကို ပြခြင်းငှါ။ ; ante=အဆုံး၌။ ; (တဒနန္တရံ ဟု အချို့ရှိကြ၏။ ရွှေစာ၊ သမ္မော၊ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်များနှင့် မညီ)။ ; maggasaccaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 820 | Chunk: 19

Bhavasukhassādagadhitānaṃ vā sattānaṃ saṃvegajananatthaṃ paṭhamaṃ dukkhamāha, taṃ neva akataṃ āgacchati, na issaranimmānādito hoti, ito pana hotīti ñāpanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ, tato sahetukena dukkhena abhibhūtattā saṃviggamānasānaṃ dukkhanissaraṇagavesīnaṃ nissaraṇadassanena assāsajananatthaṃ nirodhaṃ, tato nirodhādhigamatthaṃ nirodhasampāpakaṃ magganti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, to arouse a sense of spiritual urgency in beings who are greedy for the taste of pleasure in existence, he first taught suffering. To make it known that this suffering does not come uncaused, nor does it arise from a creator god or the like, but that it arises from this [craving], he then taught the truth of the origin. Then, for those whose minds are agitated because they are oppressed by suffering with its cause and who are seeking an escape from suffering, he taught cessation to bring them solace by showing them the escape. Then, to attain that cessation, he taught the path that leads to cessation.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, để khơi dậy cảm giác cấp bách tâm linh ở những chúng sinh tham lam vị ngọt của lạc thú trong sự tồn tại, ngài đã dạy khổ trước tiên. Để làm cho biết rằng khổ này không đến vô cớ, cũng không phát sinh từ một vị thần sáng tạo hay những thứ tương tự, mà nó phát sinh từ [ái dục] này, ngài sau đó đã dạy sự thật về tập khởi. Sau đó, đối với những người có tâm bị khuấy động vì bị áp bức bởi khổ với nguyên nhân của nó và đang tìm kiếm một lối thoát khỏi khổ, ngài đã dạy sự diệt để mang lại cho họ sự an ủi bằng cách cho họ thấy lối thoát. Sau đó, để đạt được sự diệt đó, ngài đã dạy con đường dẫn đến sự diệt.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; bhavasukhassādagadhitānaṃ=who are greedy with delight for the pleasure in existence. ; =or who have a greedy mind arising from delight in the pleasure of existence. ; sattānaṃ=for all beings. ; saṃvegajananatthaṃ=to arouse a sense of spiritual urgency (saṃvega) about existence. ; aṭhamaṃ=firstly. ; dukkhaṃ=the truth of suffering. ; āha=He taught. ; taṃ=That truth of suffering. ; akataṃ=unconditioned by craving. ; =or not bound by craving. ; nevaāgacchati=does not come. ; issaranimanādito=from a cause such as the creation of a lord (Issara). ; nahoti=does not arise. ; pana=But indeed. ; ito=from this craving. ; =because of craving. ; hoti=it arises. ; itivamassaattassa=this meaning. ; ñāpanatthaṃ=to make known. ; tadanantaraṃ=immediately after that truth of suffering. ; samudayasaccaṃ=the truth of the origin. ; āha=He taught. ; tato=from that truth of the origin. ; sahetukena=together with its cause, the truth of the origin. ; dukkhena=the truth of suffering. ; abhibhūtattā=because of being oppressed. ; saṃvaggamānasānaṃ=for those whose minds are filled with spiritual urgency. ; (The Gaṇṭhipada has 'saṃvigga mādayānaṃ', which is incorrect. The meaning is: seeing that the effect, the truth of suffering, is not free from its cause, such as craving, one becomes agitated, thinking, 'We have not yet transcended the suffering of saṃsāra'. Gaṇṭhi). ; dukkhanissaraṇagavesīnaṃ=for all beings who are seeking an escape from the suffering of the ongoing process (of existence). ; (One should not take the suffering of the sign, such as craving.) ; nissaraṇadassanena=by showing the escape. ; =or by seeing the escape. ; assāsajananatthaṃ=to bring solace. ; nirogasaccaṃ=the truth of cessation. ; āha=He taught. ; tato=from that truth of cessation. ; nirodhādhigamatthaṃ=to attain the truth of cessation. ; nirodhasampāpakaṃ=which leads to cessation. ; maggaṃ=the truth of the path. ; āha=He taught. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; bhavasukhassādagadhitānaṃ=ဘဝ၌ သုခဟူ၍ သာယာသောအားဖြင့် မက်မောသော စိတ်ရှိကုန်သော။ ; =ဘဝသုခ၌ သာယာသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော မက်မောသော စိတ်ရှိကုန်သော။ ; sattānaṃ=သတ္တဝါခပဲတို့အား။ ; saṃvegajananatthaṃ=ဘဝ၌ ထိတ်လန်းခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; aṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခသစ္စာကို။ ; āha=ဆိုတော်မူ၏။ ; taṃ=ထိုဒုက္ခသစ္စာသည်။ ; akataṃ=တဏှာမပြုပြင်ဘဲ။ ; =ကဏှာမထုံးမှီးဘဲ။ ; nevaāgacchati=မလာ။ ; issaranimanādito=ဗြဟ္မာဖန်ဆင်းခြင်း အစရှိသော အကြောင်းကြောင့်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; ito=ဤတဏှာမှ။ ; =တဏှာကြောင့်။ ; hoti=၏။ ; itivamassaattassa=ကို။ ; ñāpanatthaṃ=ငှာ။ ; tadanantaraṃ=ထိုဒုက္ခ သစ္စာ၏ အခြားမဲ့၌။ ; samudayasaccaṃ=ကို။ ; āha=၏။ ; tato=ထိုသမုဒယသစ္စာမှ။ ; sahetukena=အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာနှင့်တကွ။ ; dukkhena=ဒုက္ခသစ္စာသည်။ ; abhibhūtattā=နှိပ်စက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṃvaggamānasānaṃ=ထိတ်လန့်ခြင်းသို့ ရောက်သော စိတ််ရှိကုန်သော။ ; (သံဝိဂ္ဂ မာဒယာနံဟု ဂဏ္ဌိပုဒ် ရှိ၏။ မဟုတ်။ တဏှာ အစရှိသော အကြောင်း၏ မကင်းသောအားဖြင့် ဒုက္ခသစ္စာတည်းဟူသော အကျိုးမကင်းသည်ကို မြင်သဖြင့် ငါတို့သည်သံသရာဒုက္ခမှ မလွန်ကုန်သေးတကားဟု ထိတ်လန့်သ်ည ဟူလို။ ဂဏ္ဌိ)။ ; dukkhanissaraṇagavesīnaṃ=ပဝတ္တတရားတည်းဟူသော ဒုက္ခမှ ထွတ်မြောက်ခြင်းကို ရှာမှီးကုန်သော သတ္တဝါခပင်းတို့အား။ ; (တဏှာ အစရှိသော နိမိတ္တဒုက္ခကို မယူလင့်။) ; nissaraṇadassanena=ထွက်မြောက်ရာကို ပြသဖြင့်။ ; =ထွက်မြောက်ရာကို မြင်သဖြင့်။ ; assāsajananatthaṃ=သက်သာရာကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; nirogasaccaṃ=ကို။ ; āha=၏။ ; tato=ထိုနိရောဓသစ္စာမှ။ ; nirodhādhigamatthaṃ=နိရောဓသစ္စာကို ရခြင်းငှါ။ ; nirodhasampāpakaṃ=နိရောဓသို့ ရောက်စေတတ်သော။ ; maggaṃ=မဂ္ဂသစ္စာကို။ ; āha=ဆိုတော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 821 | Chunk: 19

Idāni tabbisayāni ñāṇāni teneva kamena uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Now, the knowledges that have those truths as their object were set forth concisely in that very same order.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, các trí tuệ có những sự thật đó làm đối tượng đã được trình bày một cách ngắn gọn theo chính thứ tự đó.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tabbisayāni=which have those four truths as their object. ; =or which have those four truths as their domain. ; ñāṇāni=the knowledges. ; teneva kamena=in the very same order as those truths. ; uddiṭṭhāni=were set forth concisely. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tabbisayāni=ထိုသစ္စလေးပါးလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; =ထိုသစ္စာလေးပါးလျှင် အရာရှိကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; teneva kamena=ထိုသစ္စာတို့၏ အစဉ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 822 | Chunk: 19

Tattha pariññaṭṭheti dukkhassa pīḷanaṭṭhādike catubbidhe parijānitabbasabhāve.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'in the sense of full understanding' refers to the fourfold nature of the truth of suffering that is to be fully understood, beginning with its sense of oppression.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'theo nghĩa liễu tri' đề cập đến bản chất bốn mặt của sự thật về khổ cần được liễu tri hoàn toàn, bắt đầu bằng ý nghĩa áp bức của nó.

AI Translation Nissaya

tattha=In the passage beginning with 'pariññaṭṭhe'. ; pariññaṭṭheti=As for 'in the sense of full understanding'. ; dukkhassa=of the truth of suffering. ; pīḷanaṭṭhādike=beginning with the sense of oppression. ; catubbidhe=in the fourfold. ; parijāni tabbasabhāve=nature that is to be fully understood by demarcation. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ပရိညဋ္ဌေ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; pariññaṭṭheti=ကား။ ; dukkhassa=ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; pīḷanaṭṭhādike=ပီဠနဋ္ဌ အစရှိသော။ ; catubbidhe=လေးပါးအပြားရှိသော။ ; parijāni tabbasabhāve=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော သဘော၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 823 | Chunk: 19

Pahānaṭṭheti samudayassa āyūhanaṭṭhādike catubbidhe pahātabbasabhāve.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the sense of abandoning': this refers to the fourfold nature of the truth of the origin that is to be abandoned, beginning with its sense of accumulation.

Vietnamese AI Translation

Về 'theo nghĩa từ bỏ': điều này đề cập đến bản chất bốn mặt của sự thật về tập khởi cần được từ bỏ, bắt đầu bằng ý nghĩa tích lũy của nó.

AI Translation Nissaya

pahānaṭṭheti=As for 'in the sense of abandoning'. ; samudayassa=of the truth of the origin. ; āyūhanaṭṭhādike=beginning with the sense of accumulation. ; catubbidhe=in the fourfold. ; pahātabbasabhāve=nature that is to be abandoned. ;

Myanmar Nissaya

pahānaṭṭheti=ကား။ ; samudayassa=သမုဒယသစ္စာ၏။ ; āyūhanaṭṭhādike=အာယူဟနဋ္ဌ အစရှိသော။ ; catubbidhe=သော။ ; pahātabbasabhāve=ပယ်အပ်သော သဘော၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 824 | Chunk: 19

Sacchikiriyaṭṭheti nirodhassa nissaraṇaṭṭhādike catubbidhe sacchikātabbasabhāve.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the sense of realization': this refers to the fourfold nature of the truth of cessation that is to be directly realized, beginning with its sense of escape.

Vietnamese AI Translation

Về 'theo nghĩa chứng ngộ': điều này đề cập đến bản chất bốn mặt của sự thật về sự diệt cần được chứng ngộ trực tiếp, bắt đầu bằng ý nghĩa thoát ly của nó.

AI Translation Nissaya

sacchikiriyaṭṭheti=As for 'in the sense of realization'. ; nirodhassa=of the truth of cessation. ; nissaraṇaṭṭhādike=beginning with the sense of escape. ; catubbidhe=in the fourfold. ; sacchikātabbasabhāve=nature that is to be directly realized. ;

Myanmar Nissaya

sacchikiriyaṭṭheti=ကား။ ; nirodhassa=နိရောဓ သစ္စာ၏။ ; nissaraṇaṭṭhādike=နိဿရဏဋ္ဌ အစရှိသော။ ; catubbidhe=သော။ ; sacchikātabbasabhāve=မျက်မှောက်ပြုအပ်သော သဘော၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 825 | Chunk: 19

Bhāvanaṭṭheti maggassa niyyānaṭṭhādike catubbidhe bhāvetabbasabhāve.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the sense of development': this refers to the fourfold nature of the truth of the path that is to be developed, beginning with its sense of leading out.

Vietnamese AI Translation

Về 'theo nghĩa phát triển': điều này đề cập đến bản chất bốn mặt của sự thật về con đường cần được phát triển, bắt đầu bằng ý nghĩa dẫn ra của nó.

AI Translation Nissaya

bhāvanaṭṭheti=As for 'in the sense of development'. ; maggassa=of the truth of the path. ; niyyānaṭṭhādike=beginning with the sense of leading out. ; catubbidhe=in the fourfold. ; bhāvetabbasabhāve=nature that is to be developed. ;

Myanmar Nissaya

bhāvanaṭṭheti=ကား။ ; maggassa=မဂ္ဂသစ္စာ၏။ ; niyyānaṭṭhādike=နိယျာနဋ္ဌ အစရှိသော။ ; catubbidhe=သော။ ; bhāvetabbasabhāve=ပွားစေအပ်သော သဘော၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 826 | Chunk: 19

Idāni [M1.51] bhāvitamaggassa paccavekkhaṇavasena vā abhāvitamaggassa anussavavasena vā visuṃ visuṃ saccañāṇāni dassetuṃ dukkhe ñāṇā dīni cattāri ñāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Now [M1.51], to show the knowledges of the truths separately—either by way of the reviewing consciousness of one who has developed the path, or by way of the learning of a worldling who has not developed the path—the four knowledges, beginning with 'knowledge in suffering,' were set forth.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [M1.51], để trình bày các trí tuệ về các sự thật một cách riêng biệt—hoặc theo cách của tâm phản khán của một người đã phát triển đạo, hoặc theo cách học hỏi của một phàm nhân chưa phát triển đạo—bốn trí tuệ, bắt đầu bằng 'trí tuệ về khổ,' đã được trình bày.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; bhāvitamaggassa=of a person who has developed the path. ; =of a person who has brought the path to completion. ; paccavekkhaṇavasenavā=by way of the reviewing consciousness, and. ; abhāvitamaggassa=of an ordinary person who has not developed the path. ; =of an ordinary person who has not developed the path. ; anussavavasenavā=by way of having heard it from teachers, and. ; =by way of the conceptual name 'truth' which is grasped after hearing. ; visuṃvisuṃ=separately. ; saccañāṇāni=the knowledges of the truths. ; dassetuṃ=to show. ; dukkhe ñāṇādīni=beginning with 'knowledge in suffering'. ; cattāri ñāṇāni=the four knowledges. ; uddiṭṭhāni=were set forth concisely. ; (The meaning of 'anussava-vasena' is: since the knowledges whose objects are the meanings of the four truths, such as their respective natures, are taught as the truth-knowledge of a worldling, the knowledge whose object is the nature of the truths of suffering and origin, although not a truth itself, is included in truth-knowledge. Similarly, since the path factors are divided into mundane and supramundane, the knowledge whose object is the mundane path is included in truth-knowledge. As for Nibbāna, since the undeluded penetration is accomplished only by penetrating the object with the path, the knowledge that arises regarding Nibbāna is none other than truth-knowledge. Gaṇṭhi.) ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; bhāvitamaggassa=ပွားအပ်ပြီးသော မဂ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =ပြီးစေအပ်ပြီးသော မဂ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; paccavekkhaṇavasenavā=ပစ္စဝေက္ခဏာဝီထိ၏ အစွမ်းအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; abhāvitamaggassa=မပွားအပ်သော မဂ်ရှိသော ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =မဂ်ကို မပွားစေသော ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; anussavavasenavā=ဆရာတို့၏ အထံမှာ ကြားနာဖူးသည်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =ကြားနာသည်မှ နောက်၌ မှတ်ယူအပ်သော သစ္စာဟူသော နာမပညတ်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; visuṃvisuṃ=အသီးသီး။ ; saccañāṇāni=သစ္စဉာဏ်တို့ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; dukkhe ñāṇādīni=ဒုက္ခေဉာဏံ အစရှိကုန်သော။ ; cattāri ñāṇāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ; (အနုဿဝ- ဝသေန၏ အဓိပ္ပါယ်ကား- သစ္စာလေးပါးတို့၏ တထဋ္ဌ အစရှိသော အနက်တို့၌ ထင်သော အာရုံရှိသော ဉာဏ်တို့ကိုလည်း ပုထုဇဉ် သစ္စာဉာဏ်ဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာတို့၏ ထိုသို့ အနက်သဘောလျှင် အာရုံရှိသော ဉာဏ်သည် သစ္စာမဟုတ်ဖြစ်သော်လည်း သစ္စဉာဏ်၌ ထည့်သွင်း၍ ယူအပ်၏။ ထို့အတူ မဂ္ဂင်တို့၏လည်း လောကီလောကုတ်တရာပြားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လောကီမဂ်ကို အာရုံပြုသောဉာဏ်ကို သစ္စဉာဏ်၌ ထည့်သွင်း၍ ယူအပ်၏။ နိဗ္ဗာန်၌ကား အာရုံကို မဂ်ဖြင့် ထိုးထွင်း၍ သိမှ သာလျှင် အသမ္မောဟ ပဋိဝေဓ၏ ပြီးခြင်းကြောင့် ထိုနိဗ္ဗာန်၌ဖြစ်သော ဉာဏ်သည် သစ္စဉာဏ် မဟုတ်သော ဉာဏ်မည်သည် မရှိ။ဂဏ္ဌိ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 827 | Chunk: 19

Tattha dukkheti ettha du -iti ayaṃ saddo kucchite dissati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the word 'dukkha,' the syllable 'du' is seen in the sense of 'contemptible'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong từ 'dukkha,' âm tiết 'du' được thấy theo nghĩa 'đáng khinh'.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four knowledges. ; dukkhetiettha=in the word 'dukkha'. ; duiti='du'. ; ayaṃ saddo=this sound. ; kucchite=in the sense of 'contemptible'. ; dissati=is seen. ; hi saccaṃ=Indeed. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလေးပါးသော ဉာဏ်တို့၌။ ; dukkhetiettha=ဒုက္ခဟူသော ပုဒ်၌။ ; duiti=ဒု ဟူသော။ ; ayaṃ saddo=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; kucchite=ရွံရှာအပ်သော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; hi saccaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 828 | Chunk: 19

Kucchitañhi puttaṃ duputtoti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a contemptible son is called a 'duputta' (bad son).

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, một đứa con đáng khinh được gọi là 'duputta' (đứa con xấu).

AI Translation Nissaya

kucchitaṃ=A contemptible. ; puttaṃ=son. ; duputtoti=is called a 'duputta' (bad son). ; vadanti=people in the world say. ;

Myanmar Nissaya

kucchitaṃ=ရွံရှာအပ်သော။ ; puttaṃ=သားကို။ ; duputtoti=ဟူ၍။ ; vadanti=လောက၌ ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 829 | Chunk: 19

Khaṃ -saddo pana tucche.

AI Translation based on Nissaya

The syllable 'khaṃ,' on the other hand, is seen in the sense of 'empty.'

Vietnamese AI Translation

Mặt khác, âm tiết 'khaṃ' được thấy theo nghĩa 'trống rỗng.'

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; khaṃsaddo=the sound 'khaṃ'. ; tucche=in the sense of 'empty'. ; dissati=is seen. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; khaṃsaddo=ခံ သဒ္ဒါသည်။ ; tucche=အချီးနှီးဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 830 | Chunk: 19

Tucchañhi ākāsaṃ ‘ khan ’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, empty space is called 'khaṃ' (emptiness).

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, không gian trống rỗng được gọi là 'khaṃ' (sự trống rỗng).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tucchaṃ=being empty because it is untouched by the great elements. ; ākāsaṃ=the sky. ; khaṃti=is called 'khaṃ'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tucchaṃ=မဟာဘုတ်တို့ဖြင့် မထိပါးအပ်သည်ဖြစ်၍ အချီးနှီးဖြစ်သော။ ; ākāsaṃ=ကောင်းကင်ကို။ ; khaṃti=ခံဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 831 | Chunk: 19

Idañca paṭhamasaccaṃ kucchitaṃ anekupaddavādhiṭṭhānato, tucchaṃ bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato.

AI Translation based on Nissaya

This first truth is contemptible because it is the basis for many dangers, and it is empty because it is devoid of the permanence, beauty, happiness, and self conceived by foolish people.

Vietnamese AI Translation

Sự thật thứ nhất này là đáng khinh vì nó là cơ sở cho nhiều nguy hiểm, và nó trống rỗng vì nó không có sự thường hằng, vẻ đẹp, hạnh phúc và tự ngã mà những người ngu si quan niệm.

AI Translation Nissaya

paṭhamaṃ=The first. ; idañcasaccaṃ=this truth of suffering, also. ; anekupaddavādhiṭṭhānato=because it is the basis for many dangers. ; kucchitaṃ=is contemptible. ; bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato=because it is devoid of the states of permanence, beauty, happiness, and self as conceived by foolish people. ; vucchaṃ=it is empty. ; (The meaning is that it is not empty of the nature of suffering). ;

Myanmar Nissaya

paṭhamaṃ=လက်မွန်ဖြစ်သော။ ; idañcasaccaṃ=ဤဒုက္ခ သစ္စာသည်လည်း။ ; anekupaddavādhiṭṭhānato=များစွာသော ဥပဒ္ဒဝေါတို့၏ တည်ရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kucchitaṃ=ရွံရှာဖွယ်ရှိ၏။ ; bālajanaparikappitadhuvasubhasukhattabhāvavirahitato=သူမိုက်တို့သည် ကြံဆအပ်သော မြဲသည်၏ အဖြစ်၊ တင့်တယ်သည်၏အဖြစ်၊ ချမ်းသာသည်၏ အဖြစ်၊ အတ္တ၏ အပြစ်မှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vucchaṃ=အချီးအနှီးတည်း။ ; (ဒုက္ခသဘောမှ အချီးအနှီးမဟုတ်ဟူလို)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 832 | Chunk: 19

Tasmā kucchitattā tucchattā ca ‘‘dukkhan’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, because it is contemptible and empty, it is called 'dukkha' (suffering).

Vietnamese AI Translation

Do đó, vì nó đáng khinh và trống rỗng, nó được gọi là 'dukkha' (khổ).

AI Translation Nissaya

tasmā kucchitattā=Therefore, because it is contemptible, and. ; tasmātucchattāca=therefore, because it is empty. ; dukkhanti=it is called 'dukkha'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā kucchitattā=ထိုသို့ စက်ဆုပ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tasmātucchattāca=ထိုသို့ အချီးအနှီးဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 833 | Chunk: 19

Dukkhasamudayeti ettha saṃ -iti ayaṃ saddo ‘‘samāgamo sametan’’ tiādīsu ( vibha. 199; dī. ni. 2.396) viya saṃyogaṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

In 'dukkhasamudaya' (the origin of suffering), the syllable 'saṃ' indicates conjunction, as in passages like 'samāgamo sametaṃ' (coming together, assembled).

Vietnamese AI Translation

Trong 'dukkhasamudaya' (sự tập khởi của khổ), âm tiết 'saṃ' chỉ sự kết hợp, như trong các đoạn như 'samāgamo sametaṃ' (sự tập hợp lại, được tập hợp).

AI Translation Nissaya

dukkhasamudayetiettha=In 'dukkhasamudaya'. ; saṃ iti=the syllable 'saṃ'. ; ayaṃ saddo=this sound. ; samāgamo sametanti ādīsu viya=as in passages like 'samāgamo sametaṃ' (coming together, assembled). ; saṃyogaṃ=conjunction. ; dīpeti=indicates. ; samāgamo=coming together. ; sametaṃ=assembled. ; uiti ayaṃsaddo=this sound 'u'. ; samudayasaddo=the word 'samudaya'. ; (In accordance with the word 'samudaya', it is stated with an augment. The original sound is 'u'.) ;

Myanmar Nissaya

dukkhasamudayetiettha=၌။ ; saṃ iti=သံ ဟူသော။ ; ayaṃ saddo=ဤသဒ္ဒါသည်။ ; samāgamo sametanti ādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌ကဲ့သို့။ ; saṃyogaṃ=ယှဉ်ခြင်းကို။ ; dīpeti=ပြ၏။ ; samāgamo=တကွဖြစ်၏။ ; sametaṃ=တကွဖြစ်၏။ ; uiti ayaṃsaddo=ဥ ဟူသော ဤသဒ္ဒါသည်။ ; samudayasaddo=သည်။ ; (သမုဒယဟူသော သဒ္ဒါနှင့် လျော်စွာ အာဂုံနှင့် တကွ ဆိုသည်။ ဥ သဒ္ဒါဆိုရင်း) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 834 | Chunk: 19

U -iti ayaṃ saddo ‘‘uppannaṃ [P1.55] uditan’’ tiādīsu ( pārā. 172; cūḷani. khaggavisāṇasuttaniddesa 141) viya uppattiṃ.

AI Translation based on Nissaya

The syllable 'u' [P1.55] indicates arising, as in passages like 'uppannaṃ uditaṃ' (arisen, risen).

Vietnamese AI Translation

Âm tiết 'u' [P1.55] chỉ sự phát sinh, như trong các đoạn như 'uppannaṃ uditaṃ' (đã phát sinh, đã khởi lên).

AI Translation Nissaya

uppannaṃ uditanti ādīsu viya=as in Pāli passages like 'uppannaṃ uditaṃ' (arisen, risen). ; uppattiṃ=arising. ; dīpeti=it indicates. ; uppannaṃ=arisen. ; uditaṃ=risen. ;

Myanmar Nissaya

uppannaṃ uditanti ādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့ကဲ့သို့။ ; uppattiṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; dīpeti=ပြ၏။ ; uppannaṃ=ဖြစ်၏။ ; uditaṃ=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 835 | Chunk: 19

Aya -saddo pana kāraṇaṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

The syllable 'aya,' on the other hand, indicates cause.

Vietnamese AI Translation

Mặt khác, âm tiết 'aya' chỉ nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

ayasaddopana=The sound 'aya', however. ; kāraṇaṃ=cause. ; dīpeti=indicates. ;

Myanmar Nissaya

ayasaddopana=အယ သဒ္ဒါမှာမူကား။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းကို။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 836 | Chunk: 19

Idañcāpi dutiyasaccaṃ avasesapaccayasamāyoge sati dukkhassa uppattikāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this second truth, when conjoined with the remaining conditions, is the cause for the arising of suffering.

Vietnamese AI Translation

Và sự thật thứ hai này, khi kết hợp với các điều kiện còn lại, là nguyên nhân cho sự phát sinh của khổ.

AI Translation Nissaya

idañcāpi dutiyasaccaṃ=This second truth, the truth of the origin, also. ; avasesapaccayasamāyoge=when there is a conjunction with the remaining conditions. ; =when there is a conjunction with the remaining conditions such as time, destination, effort, substratum, and ignorance. ; sati=being present. ; dukkhassa=of the truth of suffering. ; uppattikāraṇaṃ=is the cause of arising. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

idañcāpi dutiyasaccaṃ=ဤနှစ်ခုမြောက်သော သမုဒယသစ္စာသည်လည်း။ ; avasesapaccayasamāyoge=ကြွင်းသော အကြောင်းနှင့် ယှဉ်ခြင်းသည်။ ; =ကြွင်းသော ကာလ ဂတိ ပယောဂ ဥပဓိ အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းနှင့် ယှဉ်ခြင်းသည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; dukkhassa=ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; uppattikāraṇaṃ=ဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 837 | Chunk: 19

Iti dukkhassa saṃyoge uppattikāraṇattā ‘‘dukkhasamudayan’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, because it is the cause for the arising of suffering when there is a conjunction of conditions, it is called 'dukkhasamudaya' (the origin of suffering).

Vietnamese AI Translation

Như vậy, vì nó là nguyên nhân cho sự phát sinh của khổ khi có sự kết hợp của các điều kiện, nó được gọi là 'dukkhasamudaya' (sự tập khởi của khổ).

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; saṃyoge=when there is a conjunction of causes. ; sati=being present. ; dukkhassa=of the truth of suffering. ; uppatikāraṇattā=because it is the cause of arising. ; tanaññaḥ= ; ititasmā uppattikāraṇattā=therefore, because it is the cause of arising. ; dukkhasamudayanti=it is called 'dukkhasamudaya' (the origin of suffering). ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; saṃyoge=အကြောင်းတရားတို့၏ ယှဉ်ခြင်းသည်။ ; sati=သော်။ ; dukkhassa=ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; uppatikāraṇattā=ဖြစ််ခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; ititasmā uppattikāraṇattā=ထိုသို့ဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhasamudayanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 838 | Chunk: 19

Dukkhanirodheti ettha ni -saddo abhāvaṃ, rodha -saddo ca cārakaṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

In 'dukkhanirodha' (the cessation of suffering), the syllable 'ni' indicates absence, and the word 'rodha' indicates a prison.

Vietnamese AI Translation

Trong 'dukkhanirodha' (sự diệt khổ), âm tiết 'ni' chỉ sự vắng mặt, và từ 'rodha' chỉ một nhà tù.

AI Translation Nissaya

dukkhanirodheettha=in the term 'dukkhanirodha'. ; nisaddo=the syllable 'ni'. ; abhāvaṃ=absence. ; dīpeti=indicates. ; rodhasaddoca=and the sound 'rodha'. ; cārakaṃ=a prison where thieves are kept. ; dīpeti=indicates. ;

Myanmar Nissaya

dukkhanirodheettha=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; nisaddo=နိ သဒ္ဒါသည်။ ; abhāvaṃ=မရှိခြင်းကို။ ; dīpeti=ပြ၏။ ; rodhasaddoca=ရောဓ သဒ္ဒါသည်လည်း။ ; cārakaṃ=ခိုးသူထားရာ နှောင်အိမ်ကို။ ; dīpeti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 839 | Chunk: 19

Tasmā abhāvo ettha saṃsāracārakasaṅkhātassa dukkharodhassa sabbagatisuññattā, samadhigate vā tasmiṃ saṃsāracārakassa dukkharodhassa abhāvo hoti tappaṭipakkhattātipi ‘‘dukkhanirodhan’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, because in it there is an absence of the prison called saṃsāra, which is the obstructing suffering—for it is empty of all destinations—it is called 'dukkhanirodha'. Or, when it is attained, there is an absence of the prison of saṃsāric suffering because it is the opposite of that suffering. Thus it is also called 'dukkhanirodha' (the cessation of suffering).

Vietnamese AI Translation

Do đó, bởi vì trong đó có sự vắng mặt của nhà tù gọi là saṃsāra, vốn là khổ chướng ngại—vì nó trống rỗng khỏi mọi cảnh giới—nó được gọi là 'dukkhanirodha'. Hoặc, khi nó được đạt đến, có sự vắng mặt của nhà tù khổ luân hồi vì nó đối nghịch với khổ đó. Do đó nó cũng được gọi là 'dukkhanirodha' (sự diệt khổ).

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ettha=in this Nibbāna. ; saṃsāracārakasaṅkhātassa=of that which is called the prison of saṃsāra. ; dukkharodhassa=of the obstructive dhamma which is the truth of suffering. ; abhāvo=there is an absence. ; =or the nature of emptiness. ; hoti=there is. ; kasmā=Why?. ; sabbagatisuññattā=Because it is empty of all destinations. ; ititasmāpi=For this reason also. ; dukkhanirodhanti=it is called 'dukkhanirodha'. ; vuccati=it is said. ; =Alternatively. ; samadhigate=having been well attained. ; tasmiṃ=due to that Nibbāna. ; =due to realizing that Nibbāna. ; saṃsāracārakassa=of the prison of saṃsāra. ; dukkharodhassa=of the obstructive dhamma which is the truth of suffering. ; abhāvo=there is an absence for the person. ; hoti=there is. ; kasmā=Why?. ; tappaṭipakkhattā=Because it is the opposite of that obstructive dhamma which is the truth of suffering. ; iti tasmāpi=For this reason also. ; dukkhanirodhanti=it is called 'dukkhanirodha'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤနိဗ္ဗာန်၌။ ; saṃsāracārakasaṅkhātassa=သံသရာနှောင်အိမ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; dukkharodhassa=ဒုက္ခသစ္စာတည်းဟူသော ပိတ်ပင်တားမြစ်တတ်သော တရား၏။ ; abhāvo=မရှိခြင်းသည်။ ; =ဆိတ်ခြင်းသဘောသည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; sabbagatisuññattā=ခပ်သိမ်းသော ဂတိမှ ဆိတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; dukkhanirodhanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; =ကား။ ; samadhigate=ကောင်းစွာ ရအပ်သော။ ; tasmiṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်ကြောင့်။ ; =ထိုနိဗ္ဗာန်ကို မျက်မှောက်ပြုခြင်းကြောင့်။ ; saṃsāracārakassa=သံသရာနှောင်အိမ်တည်းဟူသော။ ; dukkharodhassa=ဒုက္ခသစ္စာဟု ဆိုအပ်သော ပိတ်တားမြစ်တတ်သော တရား၏။ ; abhāvo=ပုဂ္ဂိုလ်အား မရှိခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; tappaṭipakkhattā=ထိုဒုက္ခသစ္စာတည်းဟူသော ပိတ်ပင်တားမြစ်တတ်သော တရား၏ ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; dukkhanirodhanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 840 | Chunk: 19

Dukkhassa vā anuppattinirodhapaccayattā dukkhanirodhanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because it is the cause for the cessation of suffering by way of its non-re-arising, it is called 'dukkhanirodha'.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, vì nó là nguyên nhân cho sự chấm dứt của khổ theo cách không tái phát sinh của nó, nó được gọi là 'dukkhanirodha'.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; dukkhassa=of the truth of suffering. ; anuppattinirodhapaccayattā=because it is the cause for the cessation by way of non-arising again. ; dukkhanirodhanti=it is called 'dukkhanirodha'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; dukkhassa=ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; anuppattinirodhapaccayattā=တဖန်ဖြစ်ခြင်း မရှိသော အားဖြင့် ချုပ်ခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhanirodhanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 841 | Chunk: 19

Dukkhanirodhagāminiyā [V1.47] paṭipadāyāti ettha yasmā ayaṃ etaṃ dukkhanirodhaṃ gacchati ārammaṇakaraṇavasena tadabhimukhībhūtattā, paṭipadā ca hoti dukkhanirodhappattiyā, tasmā dukkhanirodhagāminipaṭipadāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the practice leading to the cessation of suffering' [V1.47]: because this path goes to the cessation of suffering by taking it as its object and facing toward it, and because it is the practice for attaining the cessation of suffering, it is therefore called 'the practice leading to the cessation of suffering'.

Vietnamese AI Translation

Về 'pháp hành dẫn đến sự diệt khổ' [V1.47]: bởi vì con đường này đi đến sự diệt khổ bằng cách lấy nó làm đối tượng và hướng về nó, và bởi vì nó là pháp hành để đạt được sự diệt khổ, do đó nó được gọi là 'pháp hành dẫn đến sự diệt khổ'.

AI Translation Nissaya

dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyātiettha=In the phrase 'the path leading to the cessation of suffering'. ; yasmā=Because. ; ayaṃ=this truth of the path. ; etaṃ dukkhanirodhaṃ=to this cessation of suffering, the truth of cessation. ; gacchati=it goes. ; tasmā=Why?. ; ārammaṇakaraṇavasena=by the power of taking it as an object. ; tadabhimukhībhūtattā=because it faces towards that Nibbāna. ; dukkhanirodhappattiyā=of the action of reaching the cessation of suffering, Nibbāna. ; =of the fruit of Arahantship, the cessation of suffering. ; paṭipadāca=it is also the practice. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; dukkhanirodhagāminīpaṭipadāti=it is called 'the practice leading to the cessation of suffering'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyātiettha=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ayaṃ=ဤမဂ္ဂသစ္စာသည်။ ; etaṃ dukkhanirodhaṃ=ဤဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာ နိရောဓသစ္စာသို့။ ; gacchati=ရောက်၏။ ; tasmā=ကား။ ; ārammaṇakaraṇavasena=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; tadabhimukhībhūtattā=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ ရှေ့ရှုသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; dukkhanirodhappattiyā=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာနိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ခြင်း ကြိယာ၏။ ; =ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာ အရဟတ္တဖိုလ်၏။ ; paṭipadāca=အကျင့်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhanirodhagāminīpaṭipadāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 842 | Chunk: 19

Cattāri maggañāṇāneva heṭṭhā vuṭṭhānākāradīpanavasena ‘‘magge ñāṇan’’ ti vuttāni, anantaraphaladāyakattassa kāraṇaparidīpanavasena ‘‘ānantarikasamādhimhi ñāṇan’’ ti vuttāni, vivaṭṭanākāradīpanavasena ‘‘saccavivaṭṭe ñāṇan’’ ti vuttāni, maggapaṭipāṭikkameneva arahattamaggañāṇuppattiṃ, tassa ca ñāṇassa abhiññābhāvaṃ dīpetuṃ arahattamaggañāṇameva ‘‘āsavānaṃ khaye ñāṇan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The four path knowledges themselves were previously called 'knowledge in the path' by way of showing the aspect of emerging [from the round]. They were called 'knowledge in the immediately preceding concentration' by way of showing the cause of what gives immediate fruit. They were called 'knowledge in the turning away from the truths' by way of showing the aspect of turning away. To show the arising of the knowledge of the Arahantship path through the sequence of the paths, and the nature of that knowledge as a supernormal knowing, the knowledge of the Arahantship path itself was called 'knowledge in the destruction of the cankers'.

Vietnamese AI Translation

Bản thân bốn đạo trí trước đây được gọi là 'trí tuệ trong đạo' theo cách chỉ ra khía cạnh xuất khởi [khỏi vòng luân hồi]. Chúng được gọi là 'trí tuệ trong định cận kề' theo cách chỉ ra nguyên nhân của cái cho quả ngay lập tức. Chúng được gọi là 'trí tuệ trong sự quay lưng lại với các sự thật' theo cách chỉ ra khía cạnh quay lưng lại. Để chỉ ra sự phát sinh của trí tuệ của đạo A-la-hán thông qua trình tự của các đạo, và bản chất của trí tuệ đó như một trí tuệ siêu nhiên, bản thân trí tuệ của đạo A-la-hán được gọi là 'trí tuệ trong sự đoạn tận các lậu hoặc'.

AI Translation Nissaya

cattāri=The four. ; maggañāṇāneva=path knowledges themselves. ; heṭṭhā=below. ; vuṭṭhānakāradīpanavasena=by way of showing the aspect of emerging from the round of existence. ; maggeñāṇanti=were called 'knowledge in the path'. ; vuttāni=they were taught. ; anantaraphaladāyakassa=of that which gives immediate fruit. ; kāraṇīpanavasena=by way of showing the cause. ; ānantarikasamādhimhiñāṇanti=they were called 'knowledge in the immediately preceding concentration'. ; vuttāni=they were taught. ; vivaṭṭanākāradīpanavasena=by way of showing the aspect of turning away. ; saccavivaṭṭe ñāṇanti=they were called 'knowledge in the turning away from the truths'. ; vuttāni=they were called. ; maggapaṭipāṭikkameneva=through the sequence of the paths themselves. ; arahattamaggañāṇuppattiṃca=the arising of the knowledge of the Arahantship path, and. ; tassañāṇassa=of that path knowledge. ; abhiññābhāvañca=the state of being a special knowledge, and. ; dīpetuṃ=to show. ; arahattamaggañāṇameva=the knowledge of the Arahantship path itself. ; āsavānaṃ khayeñāṇanti=was called 'knowledge in the destruction of the cankers'. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

cattāri=ကုန်သော။ ; maggañāṇāneva=မဂ်ဉာဏ်တို့ကိုသာလျှင်။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; vuṭṭhānakāradīpanavasena=ဝဋ်မှထသော အခြင်းအရာကို ပြသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; maggeñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttāni=ဟောတော်မူ အပ်ကုန်၏။ ; anantaraphaladāyakassa=အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေးတတ်သည်၏။ ; kāraṇīpanavasena=အကြောင်းကို ပြသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ānantarikasamādhimhiñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttāni=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; vivaṭṭanākāradīpanavasena=ဆုတ်နစ်သော အခြင်းအရာကို ပြသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saccavivaṭṭe ñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; maggapaṭipāṭikkameneva=မဂ်အစဉ်အားဖြင့် သာလျှင်။ ; arahattamaggañāṇuppattiṃca=အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်၏ ဖြစ်ခြင်းကို လည်းကော်း။ ; tassañāṇassa=ထိုမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; abhiññābhāvañca=အထူးအားဖြင့် သိတတ်သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; dīpetuṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; arahattamaggañāṇameva=အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်ကိုပင်လျှင်။ ; āsavānaṃ khayeñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 843 | Chunk: 19

Puna catunnampi maggañāṇānaṃ ekābhisamayataṃ dīpetuṃ ‘‘pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇan’’ tiādīni cattāri ñāṇāni vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Again, to show that the four path-knowledges are comprehended simultaneously, the four knowledges beginning with "wisdom in the sense of full understanding is knowledge in suffering" were spoken of.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, để cho thấy rằng bốn đạo trí được liễu tri đồng thời, bốn trí tuệ bắt đầu bằng "trí tuệ theo nghĩa liễu tri là trí tuệ về khổ" đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; catunnampi=of all four. ; maggañāṇānaṃ=of the path-knowledges. ; =that is, the path-knowledges. ; ekābhisamayataṃ=the state of being simultaneously comprehended. ; dīpetuṃ=in order to show. ; pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇanti ādīni=beginning with "wisdom in the sense of full understanding is knowledge in suffering". ; cattāro=four. ; ñāṇāni=knowledges. ; vuttāni=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; catunnampi=ကုန်သော။ ; maggañāṇānaṃ=မဂ်ဉာဏ်တို့၏။ ; =မဂ်ဉာဏ်တို့သည်။ ; ekābhisamayataṃ=တပြိုင်နက် သိအပ်သော အနက်၏ အဖြစ်ကို။ ; dīpetuṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; pariññaṭṭhe paññā dukkhe ñāṇanti ādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 844 | Chunk: 20

Puna ekekasmiṃ sacce visuṃ visuṃ uppattidīpanavasena ‘‘dukkhe ñāṇan’’ tiādīni cattāri ñāṇāni uddiṭṭhānīti evaṃ pubbāparaviseso veditabboti.

AI Translation based on Nissaya

Again, by way of showing their separate arising in each respective truth, the four knowledges beginning with "knowledge in suffering" are expounded. Thus, the distinction between the preceding and subsequent teachings should be understood.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, bằng cách chỉ ra sự phát sinh riêng biệt của chúng trong mỗi sự thật tương ứng, bốn trí tuệ bắt đầu bằng "trí tuệ về khổ" được trình bày. Do đó, sự phân biệt giữa các giáo lý trước và sau nên được hiểu rõ.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; ekekasmiṃ=in each one. ; sacce=in the truth. ; paccavekkhaṇañāṇassa=of the knowledge of reviewing. ; visuṃvisuṃ=separately. ; uppattidīpanavasena=by way of showing the arising. ; dukkheñāṇantiādīni=beginning with "knowledge in suffering". ; cattāri=four. ; ñāṇāni=knowledges. ; uddiṭṭhāni=were expounded briefly. ; iti=Thus. ; (veditabbaṃ=should be known). ; evaṃ=in this way just explained. ; pubbāparaviseso=the distinction between the preceding and subsequent teachings. ; =that is, the distinction between preceding and subsequent in terms of function. ; veditabbo=should be known. ; iti=Thus. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; ekekasmiṃ=တစ်ပါးတစ်ပါးသော။ ; sacce=သစ္စာ၌။ ; paccavekkhaṇañāṇassa=ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်၏။ ; visuṃvisuṃ=အသီးသီး။ ; uppattidīpanavasena=ဖြစ်ခြင်းကို ပြသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; dukkheñāṇantiādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; (veditabbaṃ=၏)။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; pubbāparaviseso=ရှေ့ဒေသနာ နောက်ဒေသနာတို့၏ အထူးကို။ ; =ကိစ္စအားဖြင့် ရှေ့နောက်အထူးကို။ ; veditabbo=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 845 | Chunk: 20

Idāni [M1.52] sabbesaṃ ariyapuggalānaṃ ariyamaggānubhāveneva paṭisambhidāñāṇāni siddhānīti dassetuṃ atthapaṭisambhide ñāṇan tiādīni puna cattāri paṭisambhidāñāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Now [M1.52], to show that for all noble individuals the knowledges of analytical insight are accomplished by the very power of the noble path, the four knowledges of analytical insight, beginning with **knowledge in the analytical insight of meaning**, are again expounded.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [M1.52], để cho thấy rằng đối với tất cả các bậc Thánh, các trí tuệ về phân tích được thành tựu bởi chính năng lực của Thánh đạo, bốn trí tuệ về phân tích, bắt đầu bằng **trí tuệ về phân tích ý nghĩa**, lại được trình bày.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; sabbesaṃ=of all. ; ariya puggalānaṃ=of noble individuals. ; ariyamaggānubhāveneva=by the power of the noble path alone. ; paṭisambhidāñāṇāni=the knowledges of analytical insight. ; dīsiddhāni=are accomplished. ; iti imassa atthassa=of this meaning. ; dassetuṃ=in order to show. ; atthapaṭisambhide ñāṇanti ādīni=beginning with "knowledge in the analytical insight of meaning". ; cattāri=four. ; paṭisambhidāñāṇāni=knowledges of analytical insight. ; puna=again. ; uddiṭṭhāni=were expounded briefly. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; ariya puggalānaṃ=အရိယ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; ariyamaggānubhāveneva=အရိယာမဂ်၏ အသမ္မောဟ ပဋိဝေဓတည်းဟူသော အာနုဘော်ဖြင့် သာလျှင်။ ; paṭisambhidāñāṇāni=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့သည်။ ; dīsiddhāni=ပြီးကုန်၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; atthapaṭisambhide ñāṇanti ādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; paṭisambhidāñāṇāni=တို့ကို။ ; puna=ဖန်။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 846 | Chunk: 20

Imāni hi paṭisambhidāpabhedābhāvepi sabbaariyapuggalasādhāraṇāni suddhikapaṭisambhidāñāṇāni, heṭṭhā uddiṭṭhāni pana pabhinnapaṭisambhidānaṃ pabhedappattāni paṭisambhidāñāṇānīti veditabbānīti ayametesaṃ ubhayatthavacane viseso.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even without detailed analysis, these are the 'pure' knowledges of analytical insight, common to all noble individuals. However, those previously expounded are the knowledges of analytical insight that have reached detailed analysis for those with detailed analytical insight. Thus it should be known. This is the distinction in teaching them in both places.

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, ngay cả khi không có phân tích chi tiết, đây là các trí tuệ 'thuần túy' về phân tích, phổ biến cho tất cả các bậc Thánh. Tuy nhiên, những trí tuệ được trình bày trước đó là các trí tuệ về phân tích đã đạt đến sự phân tích chi tiết đối với những người có trí tuệ phân tích chi tiết. Do đó nên được biết như vậy. Đây là sự khác biệt trong việc giảng dạy chúng ở cả hai nơi.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; imāni=these knowledges of analytical insight mentioned next. ; paṭisambhidāpabhedābhāvepi=even in the absence of the detailed analysis of the paṭisambhidā. ; =or if they are not the detailed knowledges of analytical insight. ; sabbaariya puggalasādhāraṇāni=common to all noble individuals. ; suddhikapaṭisambhidāñāṇāni=are called the 'pure' knowledges of analytical insight. ; heṭṭhā=previously. ; uddiṭṭhānipana=but the knowledges of analytical insight previously expounded. ; pabhinnapaṭisambhidānaṃ=of the detailed knowledges of analytical insight. ; pabhedappattāni=having reached detailed analysis. ; paṭisambhidāni=are called the knowledges of analytical insight. ; iti=Thus. ; veditabbāni=should be known. ; iti ayaṃ=this which has been said. ; tesaṃ=of those knowledges of analytical insight. ; ubhayatthavacane=in the teaching in two places. ; viseso=is the distinction. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; imāni=ဤနောက်၌ ပြအပ်သော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့သည်။ ; paṭisambhidāpabhedābhāvepi=ပဋိသမ္ဘိဒါ အပြား၏ မရှိလျှင်မူလည်း။ ; =ပဘေဒ ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ် မဟုတ်လျှင်မူလည်း။ ; sabbaariya puggalasādhāraṇāni=ဥဿုံသော အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့နှင့် ဆက်ဆံကုန်သော။ ; suddhikapaṭisambhidāñāṇāni=သုဒ္ဓိကပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်မည်ကုန်၏။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; uddiṭṭhānipana=ပြခဲ့သော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့သည်ကား။ ; pabhinnapaṭisambhidānaṃ=ပြားသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့၏။ ; pabhedappattāni=ပြားခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော။ ; paṭisambhidāni=ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ; iti ayaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; tesaṃ=ထိုပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့ကို။ ; ubhayatthavacane=နှစ်ပါးသော ဌာန၌ ဟောခြင်း၌။ ; viseso=အထူးတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 847 | Chunk: 20

Yasmā vā anantaraṃ uddiṭṭhaṃ dukkhārammaṇaṃ [P1.56] nirodhārammaṇañca ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā hoti, samudayārammaṇaṃ maggārammaṇañca ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā, tadabhilāpe ñāṇaṃ niruttipaṭisambhidā, tesu ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā, tasmā tampi atthavisesaṃ dassetuṃ suddhikapaṭisambhidāñāṇāni uddiṭṭhānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Or alternatively, because the knowledge [P1.56] just expounded which has suffering as its object and cessation as its object is the analytical insight of meaning (attha); the knowledge which has origin as its object and the path as its object is the analytical insight of Dhamma (dhamma); the knowledge in the language expressing them is the analytical insight of language (nirutti); and the knowledge about those knowledges is the analytical insight of sagacity (paṭibhāna). Therefore, it should be known that to show this special meaning as well, the 'pure' knowledges of analytical insight were expounded.

Vietnamese AI Translation

Hoặc nói cách khác, bởi vì trí tuệ [P1.56] vừa được trình bày có khổ làm đối tượng và sự diệt làm đối tượng là phân tích về ý nghĩa (attha); trí tuệ có sự tập khởi làm đối tượng và đạo làm đối tượng là phân tích về Pháp (dhamma); trí tuệ về ngôn ngữ diễn đạt chúng là phân tích về ngôn ngữ (nirutti); và trí tuệ về những trí tuệ đó là phân tích về biện tài (paṭibhāna). Do đó, nên biết rằng để chỉ ra ý nghĩa đặc biệt này, các trí tuệ 'thuần túy' về phân tích đã được trình bày.

AI Translation Nissaya

=Or alternatively. ; yasmā=because. ; anantaraṃ=immediately before. ; uddiṭṭhaṃ=the expounded. ; dukkharammaṇaṃ=which has the truth of suffering as its object. ; nirodhārammaṇañca=and which has the truth of cessation as its object. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; atthapaṭisambhidā=is the analytical insight of meaning. ; hoti=is. ; samudayārammaṇañca=and which has the truth of origin as its object. ; maggārammaṇaṃñca=and which has the path as its object. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is the analytical insight of Dhamma. ; tanaññaḥ=. ; samudayārammaṇaṃ=having the truth of origin as its object. ; ñāṇañca=and the knowledge. ; maggārammaṇaṃ=having the path-truth as its object. ; ñāṇañca=and the knowledge. ; dhammapaṭisambhidā=is the analytical insight of Dhamma. ; tadabhilāpe=in the word that expresses those four truths. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ; niruttipaṭisambhidā=is the analytical insight of language. ; tesuñāṇesu=in those three knowledges. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ; paṭibhānapaṭisambhidā=is the analytical insight of sagacity. ; tasmā=therefore. ; tampiatthavisesaṃ=also that special meaning. ; dassetuṃ=in order to show. ; suddhikapaṭisambhidāñāṇāni=the 'pure' knowledges of analytical insight. ; uddiṭṭhāni=were expounded briefly. ; iti=thus. ; veditabbāni=should be known. ;

Myanmar Nissaya

=တနည်းကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; anantaraṃ=အခြားမဲ့၌။ ; uddiṭṭhaṃ=ပြခဲ့သော။ ; dukkharammaṇaṃ=ဒုက္ခသစ္စာလျှင် အာရုံရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; nirodhārammaṇañca=နိရောဓ သစ္စာလျှင် အာရုံရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; samudayārammaṇañca=သမုဒယ သစ္စာလျှင် အာရုံရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; maggārammaṇañca=မဂ်လျှင် အာရုံရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ; tanaññaḥ= ; samudayārammaṇaṃ=သမုဒယ သစ္စာလျှင် အာရုံရှိသော။ ; ñāṇañca=သည်လည်းကောင်း။ ; maggārammaṇaṃ=မဂ္ဂသစ္စာလျှင် အာရုံရှိသော။ ; ñāṇañca=သည်လည်းကောင်း။ ; dhammapaṭisambhidā=မည်၏။ ; tadabhilāpe=ထိုသစ္စာလေးပါးကို ဟောတတ်သော သဒ္ဒါ၌။ ; ñāṇaṃ=သိသောဉာဏ်သည်။ ; niruttipaṭisambhidā=မည်၏။ ; tesuñāṇesu=ထိုဉာဏ်သုံးပါးတို့၌။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; paṭibhānapaṭisambhidā=မည်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tampiatthavisesaṃ=ထိုသို့သော အနက်အထူးကိုလည်း။ ; dassetuṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; suddhikapaṭisambhidāñāṇāni=သုဒ္ဓိကပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 848 | Chunk: 20

Tasmāyeva ca heṭṭhā nānattasaddena visesetvā vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

And for that very reason, they were stated below, specified with the word 'diversity' (nānatta).

Vietnamese AI Translation

Và vì chính lý do đó, chúng đã được nêu ở dưới, được chỉ định bằng từ 'sự đa dạng' (nānatta).

AI Translation Nissaya

tasmāyeva=For that very reason. ; =or because it was shown by way of the object, such as the truth of suffering, without being specified by the word 'nānatta'. ; heṭṭhā=below. ; nānattasaddena=by the word 'nānatta' (diversity). ; visesetvā=having specified. ; vuttāni=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

tasmāyeva=ထို့ကြောင့် သာလျှင်တည်း။ ; =ထိုသို့ နာနတ္တသဒ္ဒါဖြင့် အထူးမပြုဘဲ သက်သက်ဒုက္ခသစ္စာ အစရှိသော အာရုံ၏ အစွမ်းဖြင့် ပြအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်တည်း။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; nānattasaddena=နာနတ္တသဒ္ဒါသည်။ ; visesetvā=အထူးပြု၍။ ; vuttāni=ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 849 | Chunk: 20

Idha tathā avisesetvā vuttānīti.

AI Translation based on Nissaya

Here, they are spoken without being specified in that way.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, chúng được nói đến mà không được chỉ định theo cách đó.

AI Translation Nissaya

idha=In this case. ; tathā=in that way. ; avisetvā=without specifying with the word 'nānatta'. ; vuttāni=were spoken. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤအရာ၌။ ; tathā=ထို့အတူ။ ; avisetvā=နာနတ္တသဒ္ဒါဖြင့် အထူးမပြုဘဲ။ ; vuttāni=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 850 | Chunk: 20

68. Evaṃ paṭipāṭiyā sattasaṭṭhi sāvakasādhāraṇañāṇāni uddisitvā idāni sāvakehi asādhāraṇāni tathāgatānaṃyeva āveṇikāni ñāṇāni dassetuṃ indriyaparopariyattañāṇādīni cha asādhāraṇañāṇāni uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

68. Thus, having sequentially expounded the sixty-seven knowledges common to disciples, now, to show the knowledges unique to the Tathāgatas and not shared with disciples, the six special knowledges beginning with **the knowledge of the superiority and inferiority of faculties** are expounded.

Vietnamese AI Translation

68. Như vậy, sau khi đã trình bày tuần tự sáu mươi bảy trí tuệ chung cho các đệ tử, bây giờ, để chỉ ra các trí tuệ độc nhất của các vị Như Lai và không chung với các đệ tử, sáu trí tuệ đặc biệt bắt đầu bằng **trí tuệ về sự hơn kém của các căn** được trình bày.

AI Translation Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=In this way just explained. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; sattasaṭṭhi=the sixty-seven. ; sāvakasādhāraṇañāṇāni=knowledges common only to the disciples. ; uddisitvā=having pointed out. ; idāni=now. ; sāvakehi=with the disciples. ; asādhāraṇāni=not common. ; tathāgatānaṃyeva=of the Tathāgatas only. ; āveṇikāni=being unique. ; ñāṇāni=the knowledges. ; dassetuṃ=in order to show. ; indriyaparo pariyattañāṇādīni=beginning with the knowledge of the superiority and inferiority of faculties. ; chaasādhāraṇañāṇāni=the six special knowledges. ; uddiṭṭhāni=are expounded. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; paṭipāṭiyā=အစဉ်ဖြင့်။ ; sattasaṭṭhi=ခြောက်ဆယ့်ခုနစ်ပါးသော။ ; sāvakasādhāraṇañāṇāni=သာဝကတို့နှင့်သာ ဆက်ဆံသောဉာဏ်တို့ကို။ ; uddisitvā=ပြပြီး၍။ ; idāni=၌။ ; sāvakehi=သာဝကတို့နှင့်။ ; asādhāraṇāni=မဆက်ဆံကုန်သော။ ; tathāgatānaṃyeva=ဘုရားတို့၏ သာလျှင်။ ; āveṇikāni=အသီးဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; indriyaparo pariyattañāṇādīni=ဣန္ဒြိယ ပရောပရိယတ္တဉာဏ် အစရှိကုန်သော။ ; chaasādhāraṇañāṇāni=တို့ကို။ ; uddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 851 | Chunk: 20

Tatthapi yasmā tathāgatā sattānaṃ dhammadesanāya bhājanābhājanattaṃ olokentā buddhacakkhunā olokenti.

AI Translation based on Nissaya

Therein also, because the Tathāgatas, when considering the worthiness or unworthiness of beings for the teaching of the Dhamma, look with the Buddha-eye.

Vietnamese AI Translation

Trong đó cũng vậy, bởi vì các vị Như Lai, khi xem xét sự xứng đáng hay không xứng đáng của chúng sinh đối với việc giảng dạy Pháp, nhìn bằng Phật nhãn.

AI Translation Nissaya

tatthapi=Among those six knowledges also. ; yasmā=because. ; tathāgatā=the Tathāgatas. ; sattānaṃ=for beings. ; dhammadesanāya=for the teaching of the Dhamma. ; bhājanā bhājanattaṃ=the state of being a worthy vessel and the state of being an unworthy vessel. ; olokontā=observing. ; tanaññaḥ=. ; olokentā=observing. ; tathāgatā=the Tathāgatas. ; buddhacakkhunā=with the Buddha-eye. ; olokenti=they look. ;

Myanmar Nissaya

tatthapi=ထိုခြောက်ပါးသော ဉာဏ်တို့တွင်လည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tathāgatā=မြတ်စွာဘုရားတို့သည်။ ; sattānaṃ=သတ္တဝါတို့အား။ ; dhammadesanāya=တရားဟောခြင်းငှါ။ ; bhājanā bhājanattaṃ=ကျွတ်ထိုက်သော သတ္တဝါ၏ အဖြစ်၊ အကျွတ်ထိုက်သော သတ္တဝါ၏ အဖြစ်ကို။ ; olokontā=မျှော်လင့်ကန်ုသော။ ; tanaññaḥ= ; olokentā=မျှော်လင့်ကုန်သော။ ; tathāgatā=တို့သည်။ ; buddhacakkhunā=ဗုဒ္ဓစက္ခုဖြင့်။ ; olokenti=မျှော်လင့်တော်မူကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 852 | Chunk: 20

Buddhacakkhu nāma indriyaparopariyattāsayānusayañāṇadvayameva.

AI Translation based on Nissaya

The Buddha-eye, by name, is indeed the pair of knowledges: the knowledge of the superiority and inferiority of faculties, and the knowledge of dispositions and latent tendencies.

Vietnamese AI Translation

Phật nhãn, theo danh xưng, thực sự là cặp trí tuệ: trí tuệ về sự hơn kém của các căn, và trí tuệ về các khuynh hướng và các tùy miên.

AI Translation Nissaya

buddhacakkhunāma=what is called the Buddha-eye. ; indriyaparo pariyattāsayā nubhayañāṇadvayameva=is just the pair of knowledges: the knowledge of the superiority and inferiority of faculties, and the knowledge of dispositions and latent tendencies. ; yathā yenapakārena=in what manner. ; buddhacakkhunāma=is called the Buddha-eye. ; tathā=in that manner. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

buddhacakkhunāma=ဗုဒ္ဓစက္ခု မည်သည်ကား။ ; indriyaparo pariyattāsayā nubhayañāṇadvayameva=ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဉာဏ်၊ အာသယာနုသယဉာဏ် နှစ်ပါးပင်လျှင်တည်း။ ; yathā yenapakārena=အကြင်သို့သော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; buddhacakkhunāma=မည်၏။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; āha=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 853 | Chunk: 20

‘‘Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe [V1.48] tikkhindriye mudindriye’’ tiādi ( mahāva. 9; ma. ni. 1.283;2.339).

AI Translation based on Nissaya

‘The Blessed One, looking upon the world with the Buddha-eye, saw beings with little dust, with much dust [V1.48], with sharp faculties, with dull faculties,’ and so on (Mahāvagga 9; MN 1.283; 2.339).

Vietnamese AI Translation

‘Đức Thế Tôn, nhìn vào thế giới bằng Phật nhãn, đã thấy các chúng sinh có ít bụi, có nhiều bụi [V1.48], có các căn sắc bén, có các căn đần độn,’ và vân vân (Mahāvagga 9; MN 1.283; 2.339).

AI Translation Nissaya

kiṃ āha=What did he say?. ; addasākho bhagavā. la. mudindriyeti ādi=starting with 'The Blessed One indeed saw... with dull faculties'. ; bhagavā=The Blessed One. ; ဗုဒ္ဓစက္ခုနာ ဣန္ဒြိယပရော ပရိယတ္တဉာဏ်၊ အာယာနုဘယဉာဏ် တည်းဟူသော ဗုဒ္ဓစက္ခုဖြင့်=with the Buddha-eye, that is, the knowledge of the superiority and inferiority of faculties and the knowledge of dispositions and latent tendencies. ; lokaṃ=the world of beings. ; =he who was looking upon. ; bhagavā=The Blessed One. ; apparajakkhe=those with little dust of defilements in the eye of wisdom. ; mahārajakkhe=those with much dust of defilements in the eye of wisdom. ; tikkhindriye=those with sharp faculties. ; mudindriye=those with dull faculties. ; satte=all beings. ; addasā kho addasa eva=indeed saw. ; (Mahāvagga Khandhaka Pāḷi, Mūlapaṇṇāsa, Ariyapariyesana Sutta Pāḷi, etc.)= (Mahāvagga Khandhaka Pāḷi, Mūlapaṇṇāsa, Ariyapariyesana Sutta Pāḷi, etc.). ;

Myanmar Nissaya

kiṃ āha=ကား။ ; addasākho bhagavā. la. mudindriyeti ādi=ဤသို့ အစရှိသည်တည်း။ ; bhagavā=သည်။ ; ဗုဒ္ဓစက္ခုနာ ဣန္ဒြိယပရော ပရိယတ္တဉာဏ်၊ အာယာနုဘယဉာဏ် တည်းဟူသော ဗုဒ္ဓစက္ခုဖြင့်။ ; lokaṃ=သတ္တလောကကို ဝေါလောကေန္တော၊ ရှုမျှော်သည်ရှိသော။ ; =ရှုမျှော်တော်မူသော။ ; bhagavā=သည်။ ; apparajakkhe=ပညာတည်းဟူသော မျက်စိ၌ ကိလေသာ တည်းဟူသော နည်းသော မြူရှိကုန်သော။ ; mahārajakkhe=ပညာတည်းဟူသော မျက်စိ၌ ကိလေသာတည်းဟူသော များသော မြူရှိကုန်သော။ ; tikkhindriye=ထက်သော ဣန္ဒြေရှိကုန်သော။ ; mudindriye=နုသော ဣန္ဒြေရှိကုန်သော။ ; satte=သတ္တဝါ ခပင်းတို့ကို။ ; addasā kho addasa eva=မြင်တော်မူသည်သာလျှင်တည်း။ ; (မဟာဝါခန္ဓကပါဠိ၊ မူလပဏ္ဏာဿ၊ အရိယပရိယေသန သုတ်ပါဠိ စသည်)။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 854 | Chunk: 20

Sattasantāne ca olokentā paṭhamaṃ indriyaparipākāparipākaṃ olokenti, indriyaparipākañca ñatvā āsayādīnaṃ anurūpena dhammadesanatthaṃ tato āsayānusayacaritāni olokenti, tasmāpi paṭhamaṃ indriyaparopariyattañāṇaṃ uddiṭṭhaṃ, tadanantaraṃ āsayānusayañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And when looking into the mental continuum of beings, they first look at the maturity and immaturity of their faculties. Having known the maturity of the faculties, in order to teach the Dhamma accordingly, they then look at their dispositions, latent tendencies, and conduct. For that reason also, the knowledge of the superiority and inferiority of faculties was pointed out first, and immediately after it, the knowledge of dispositions and latent tendencies.

Vietnamese AI Translation

Và khi nhìn vào dòng tâm thức của chúng sinh, các ngài trước hết nhìn vào sự trưởng thành và chưa trưởng thành của các căn của họ. Sau khi biết được sự trưởng thành của các căn, để giảng dạy Pháp cho phù hợp, các ngài sau đó nhìn vào khuynh hướng, tùy miên và hành vi của họ. Vì lý do đó, trí tuệ về sự hơn kém của các căn đã được chỉ ra trước tiên, và ngay sau đó là trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên.

AI Translation Nissaya

sattasantāneca=and in the mental continuum of beings. ; olokentā=the Blessed Buddhas who look. ; paṭhamaṃ=firstly. ; indriyaparipākāparipākaṃ=the maturity and immaturity of the faculties. ; olokenti=they look upon. ; indriyaparipākañca=and the maturity of the faculties. ; ñatvā=having known. ; āsayādīnaṃ=of disposition, etc. ; =for the maturity and immaturity of faculties which arise from the power of disposition, etc. ; anurūpena=in accordance with. ; dhammadesanatthaṃ=for the purpose of teaching the Dhamma. ; tato=after that establishment of faculties. ; āsayā nusayacaritāni=the dispositions, latent tendencies, and conduct. ; olokenti=they look upon. ; tasmāpi=for that reason also. ; paṭhamaṃ=firstly. ; indriya pa‌ropariyattañāṇaṃ=the knowledge of the superiority and inferiority of faculties. ; uddiṭṭhaṃ=was pointed out. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of the superiority and inferiority of faculties. ; āsayānusayañāṇaṃ=the knowledge of dispositions and latent tendencies. ; uddiṭṭhaṃ=was pointed out. ;

Myanmar Nissaya

sattasantāneca=သတ္တဝါတို့၏ သန္တန်၌လည်း။ ; olokentā=ရှုမျှောက်ကုန်သော ရှင်စောဘုရားတို့သည်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; indriyaparipākāparipākaṃ=ဣန္ဒြေ၏ ရင့်ခြင်း ဣန္ဒြေ၏ မရင့်ခြင်းကို။ ; olokenti=ရှုမျှော်တော်မူကြကုန်၏။ ; indriyaparipākañca=ဣန္ဒြေ၏ ရင့်ခြင်းကိုလည်း။ ; ñatvā=သိတော်မူပြီး၍။ ; āsayādīnaṃ=အာသယအစရှိသည်တို့အား။ ; =အာသယ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သော ဣန္ဒြေ၏ ရင့်ခြင်း မရင့်ခြင်းတို့အား။ ; anurūpena=အစဉ်အားလျော်သဖြင့်။ ; dhammadesanatthaṃ=တရားဟောခြင်းငှါ။ ; tato=ထိုဣန္ဒြေတည်ပြီးသည်မှ။ ; āsayā nusayacaritāni=အလို အနုသယစရိုက်တို့ကို။ ; olokenti=ရှုမျှောက်တော်မူကုန်၏။ ; tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; indriya pa‌ropariyattañāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=ပြီ။ ; tadanantaraṃ=ထိုဣန္ဒြိယပရော ပရိယတ္တဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; āsayānusayañāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 855 | Chunk: 20

Dhammaṃ desentā ca yasmā pāṭihāriyena vinetabbānaṃ pāṭihāriyaṃ karonti, tasmā āsayānusayañāṇānantaraṃ yamakapāṭihāriye ñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And when teaching the Dhamma, because they perform miracles for those who are to be disciplined by miracles, therefore, the knowledge of the twin miracle was pointed out immediately after the knowledge of dispositions and latent tendencies.

Vietnamese AI Translation

Và khi giảng dạy Pháp, bởi vì các ngài thực hiện các phép lạ cho những người cần được giáo hóa bằng các phép lạ, do đó, trí tuệ về song thông đã được chỉ ra ngay sau trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên.

AI Translation Nissaya

dhammaṃ=the Dhamma. ; desentāca=the Blessed Buddhas who teach. ; yasmā=because. ; pāṭihāriyena=by the miracle of psychic power called the twin miracle. ; =by the miracle of psychic power, the miracle of telepathy, and the miracle of instruction. ; vinetabbānaṃ=for the disciples to be trained. ; pāṭihāriyaṃ=the miracle of psychic power. ; karonti=they perform. ; (ပါဋိဟာရိယ သုံးပါးတို့၏ အထူးကို တိကအင်္ဂုတ္တရနိပါတ်မှရှု)= (For the distinction of the three miracles, see the Tika Aṅguttaranikāya). ; tasmā=therefore. ; āsayānusayañāṇānantaraṃ=immediately after the knowledge of dispositions and latent tendencies. ; yamakapāṭihāriye ñāṇaṃ=the knowledge in the twin miracle. ; uddiṭṭhaṃ=was pointed out. ;

Myanmar Nissaya

dhammaṃ=တရားကို။ ; desentāca=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော မြတ်စွာဘုရားတို့သည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pāṭihāriyena=ယမကပါဋိဟာရိယဟု ဆိုအပ်သော ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယဖြင့်။ ; =ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယအာဒေသနာ ပါဋိဟာရိယ အနုသာသနာပါဋိဟာရိယဖြင့်။ ; vinetabbānaṃ=ဆုံးမအပ်ကနု်သော ဝေနေယျ သတ္တဝါတို့အား။ ; pāṭihāriyaṃ=ဣဒ္ဓိပါဋိဟာရိယကို။ ; karonti=ပြတော်မူကုန်၏။ ; (ပါဋိဟာရိယ သုံးပါးတို့၏ အထူးကို တိကအင်္ဂုတ္တရနိပါတ်မှရှု)။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; āsayānusayañāṇānantaraṃ=အာသယာနုသယဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; yamakapāṭihāriye ñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 856 | Chunk: 20

Imesaṃ tiṇṇaṃ ñāṇānaṃ hetuparidīpanatthaṃ tadanantaraṃ mahākaruṇāñāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To show the cause of these three knowledges, the knowledge of great compassion was pointed out immediately after.

Vietnamese AI Translation

Để chỉ ra nguyên nhân của ba trí tuệ này, trí tuệ về đại bi đã được chỉ ra ngay sau đó.

AI Translation Nissaya

tiṇṇaṃ=of the three. ; imesaṃ ñāṇānaṃ=of these knowledges. ; hetuparidīnatthaṃ=for the purpose of showing the cause. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of the twin miracle. ; mahākaruṇāñāṇaṃ=the knowledge of great compassion. ; uddiṭṭhaṃ=was pointed out. ;

Myanmar Nissaya

tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ ñāṇānaṃ=ဤဉာဏ်တို့၏။ ; hetuparidīnatthaṃ=အကြောင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုယမကပါဋိဟာရိယ ဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; mahākaruṇāñāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 857 | Chunk: 20

Mahākaruṇāñāṇassa parisuddhabhāvaparidīpanatthaṃ tadanantaraṃ sabbaññutaññāṇaṃ uddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To show the state of purity of the knowledge of great compassion, the knowledge of omniscience was pointed out immediately after.

Vietnamese AI Translation

Để chỉ ra trạng thái thanh tịnh của trí tuệ về đại bi, trí tuệ về toàn giác đã được chỉ ra ngay sau đó.

AI Translation Nissaya

mahākaruṇāñāṇassa=Of the knowledge of great compassion. ; parisuddha bhāvaparidīpanatthaṃ=for the purpose of showing its state of purity. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of great compassion. ; sabbaññutañāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; uddiṭṭhaṃ=was pointed out. ;

Myanmar Nissaya

mahākaruṇāñāṇassa=၏။ ; parisuddha bhāvaparidīpanatthaṃ=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; tadanantaraṃ=ထိုမဟာကရုဏာ ဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; sabbaññutañāṇaṃ=ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 858 | Chunk: 20

Sabbaññussāpi sabbadhammānaṃ āvajjanapaṭibaddhabhāvaparidīpanatthaṃ sabbaññutaññāṇassa [M1.53] anāvariyabhāvaparidīpanatthañca tadanantaraṃ anāvaraṇañāṇaṃ uddiṭṭhanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And it should be known that to show that even for the Omniscient One, all phenomena are connected to his adverting, and to show the unobstructed nature of the knowledge of omniscience [M1.53], the unobstructed knowledge was pointed out immediately after.

Vietnamese AI Translation

Và nên biết rằng để cho thấy rằng ngay cả đối với bậc Toàn Giác, tất cả các pháp đều được kết nối với sự hướng tâm của ngài, và để cho thấy bản chất không bị cản trở của trí tuệ về toàn giác [M1.53], trí tuệ vô ngại đã được chỉ ra ngay sau đó.

AI Translation Nissaya

sabbaññussāpi=also of the Omniscient Buddha. ; =also of the knowledge of omniscience. ; sabbadhammānaṃ=of all phenomena. ; āsajjanapaṭibaddhabhāvaparidīpanatthaṃ=and for the purpose of showing its state of being connected with adverting. ; sabbaññutañāṇassa=of the knowledge of omniscience. ; anāvariyabhāvaparidīpanatthañca=and for the purpose of showing its state of being unobstructed. ; tadanantaraṃ=immediately after that knowledge of omniscience. ; anāvaraṇañāṇaṃ=the unobstructed knowledge. ; uddiṭṭhaṃ=was expounded briefly. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññussāpi=သဗ္ဗညုမြတ်စွာဘုရား၏လည်း။ ; =သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏လည်း။ ; sabbadhammānaṃ=ဥဿုံသောတရားတို့၏။ ; āsajjanapaṭibaddhabhāvaparidīpanatthaṃ=အာဝဇ္ဇန်းနှင့် စပ်သည်၏အဖြစ်ကို ပြခြင်ငှါလည်းကောင်း။ ; sabbaññutañāṇassa=သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်၏။ ; anāvariyabhāvaparidīpanatthañca=အပိတ်အပင်မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြုခြင်းငှာ လည်းကောင်း။ ; tadanantaraṃ=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; anāvaraṇañāṇaṃ=အနာဝရဏဉာဏ်ကို။ ; uddiṭṭhaṃ=အကျဉ်းပြအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 859 | Chunk: 20

Indriyaparopariyattañāṇan ti ettha upari ‘‘sattānan’’ ti padaṃ idheva āharitvā ‘‘sattānaṃ indriyaparopariyattañāṇan’’ ti yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase **the knowledge of the superiority and inferiority of faculties**, the word 'of beings' from above should be brought here and connected as 'the knowledge of the superiority and inferiority of the faculties of beings'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ **trí tuệ về sự hơn kém của các căn**, từ 'của chúng sinh' từ trên nên được đưa xuống đây và kết nối thành 'trí tuệ về sự hơn kém của các căn của chúng sinh'.

AI Translation Nissaya

indriyaparopariyattañāṇanti ettha=here in the term indriyaparopariyattañāṇa. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be known. ; upari=above. ; =immediately above. ; sattānantipadaṃ=the word sattānaṃ. ; idheva=right here in this knowledge of indriyaparopariyatta. ; āharitvā=having brought. ; sattānaṃ=of beings. ; indriyaparopariyattañāṇaṃ=the knowledge that knows the inferiority and superiority of the faculties. ; iti=thus. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

indriyaparopariyattañāṇanti ettha=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; upari=အထက်၌။ ; =အထက်ဖြစ်သော အခြားမဲ့၌။ ; sattānantipadaṃ=သတ္တာနံ ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; idheva=ဤဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဉာဏ်၌သာလျှင်။ ; āharitvā=ယူဆောင်၍။ ; sattānaṃ=သတ္တဝါတို့၏။ ; indriyaparopariyattañāṇaṃ=ဣန္ဒြေတို့၏ ယုတ်သည်၏ အဖြစ်ကို မြတ်သည်၏ အဖြစ်ကို သိသော ဉာဏ်သည်။ ; iti=သို့။ ; yojetabbaṃ=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 860 | Chunk: 20

Parāni ca aparāni ca parāparānīti vattabbe sandhivasena ro-kāraṃ katvā paroparānīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

When 'parāparāni' (superior and inferior) should be said, from 'parāni ca aparāni ca' (and superior and inferior), by the power of sandhi, the 'ra' is made into 'ro', and it is said as 'paroparāni'.

Vietnamese AI Translation

Khi đáng lẽ phải nói 'parāparāni' (hơn và kém), từ 'parāni ca aparāni ca' (và hơn và kém), do quy tắc sandhi, 'ra' được biến thành 'ro', và nó được nói là 'paroparāni'.

AI Translation Nissaya

parānica=and superior things. ; aparānica=and not superior things. ; =or inferior things. ; parāparāni=superior and inferior things. ; iti=thus. ; vattabbe=when it should be said. ; sandhisena=by the power of sandhi (euphonic conjunction). ; ra-kārasa=of the letter 'ra'. ; ro- kāraṃ=the letter 'ro'. ; katvā=having made. ; paroparānīti=as paroparāni. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

parānica=မြတ်ကုန်သည်တို့လည်း။ ; aparānica=မမြတ်ကုန်သည်တို့လည်း။ ; =ယုတ်ကုန်သည်တို့လည်း။ ; parāparāni=မြတ်ကုန်သည် ယုတ်ကုန်သည်တို့။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျက်။ ; sandhisena=သန္ဓိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ra-kārasa=ရအက္ခရာ၏။ ; ro- kāraṃ=အက္ခရာကို။ ; katvā=၍။ ; paroparānīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 861 | Chunk: 20

Paroparānaṃ [P1.57] bhāvo paropariyaṃ, paropariyameva paropariyattaṃ, veneyyasattānaṃ saddhādīnaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ paropariyattaṃ indriyaparopariyattaṃ, indriyaparopariyattassa ñāṇaṃ indriyaparopariyattañāṇaṃ, indriyānaṃ uttamānuttamabhāvañāṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

The state [P1.57] of being superior and inferior ('paroparānaṃ') is 'paropariyaṃ'. 'Paropariyaṃ' itself is 'paropariyattaṃ'. The 'paropariyattaṃ' of the five faculties beginning with faith of the beings to be trained is 'indriyaparopariyattaṃ'. The knowledge of 'indriyaparopariyattaṃ' is 'indriyaparopariyattañāṇaṃ'. The meaning is the knowledge of the supreme and non-supreme state of the faculties.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái [P1.57] là hơn và kém ('paroparānaṃ') là 'paropariyaṃ'. 'Paropariyaṃ' chính là 'paropariyattaṃ'. 'Paropariyattaṃ' của năm căn bắt đầu bằng tín của các chúng sinh cần được giáo hóa là 'indriyaparopariyattaṃ'. Trí tuệ về 'indriyaparopariyattaṃ' là 'indriyaparopariyattañāṇaṃ'. Ý nghĩa là trí tuệ về trạng thái cao và không cao của các căn.

AI Translation Nissaya

paroparānaṃ=Of the superior and inferior. ; =of the superior and inferior faculties. ; bhāvo=is the state. ; =the state of being sharp, the state of being dull. ; paropariyaṃ=the state of being superior and inferior. ; paropariyameva=the state of being superior and inferior itself. ; paropariyattaṃ=is called paropariyatta. ; veneyyasattānaṃ=of the beings to be trained. ; saddhādīnaṃ=of those beginning with faith. ; pañcannaṃ=of the five. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; paropariyattaṃ=the state of being superior and inferior. ; indriyaparopariyattaṃ=the state of being superior and inferior of the five faculties beginning with faith. ; indriyaparopariyattassa=of the state of being superior and inferior of the five faculties beginning with faith. ; =of the state of being superior and inferior. ; ñāṇaṃ=the wisdom that discerns. ; indriyaparopariyattañāṇaṃ=the wisdom that discerns... ; indriyānaṃ=of the faculties beginning with faith. ; uttamānuttamabhāvañāṇaṃ=the knowledge that discerns the state of being superior and inferior. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

paroparānaṃ=မြတ်သည် ယုတ်သည်တို့၏။ ; =မြတ်ကုန် ယုတ်ကုန်သော ဣန္ဒြေတို့၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; =ထက်သည်၏ အဖြစ် နုသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; paropariyaṃ=မြတ်သည် ယုတ်သည်၏ အဖြစ်။ ; paropariyameva=မြတ်သည်၏ အဖြစ် ယုတ်သည် အဖြစ်သည်ပင်လျှင်။ ; paropariyattaṃ=ပရောပရိယတ္တမည်၏။ ; veneyyasattānaṃ=ဝေနေယျ သတ္တဝါတို့၏။ ; saddhādīnaṃ=သဒ္ဓါအစရှိကုန်သော။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=ဣန္ဒြေတို့၏။ ; paropariyattaṃ=မြတ်သည်၏ အဖြစ် ယုတ်သည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; indriyaparopariyattaṃ=သဒ္ဓါအစရှိသော ငါးပါးသော ဣန္ဒြေတို့၏ မြတ်သည်၏ အဖြစ် ယုတ်သည်၏ အဖြစ်။ ; indriyaparopariyattassa=သဒ္ဓါ အစရှိသော ငါးပါးသော ဣန္ဒြေတို့၏ မြတ်သည် ယုတ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; =မြတ်သည်၏ အဖြစ် ယုတ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; ñāṇaṃ=ပိုင်းခြားတတ်သော ပညာတည်း။ ; indriyaparopariyattañāṇaṃ=သဒ္ဓါအစရှိသော။လ။ ပိုင်းခြားတတ်သော ပညာ။ ; indriyānaṃ=သဒ္ဓါအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့၏။ ; uttamānuttamabhāvañāṇaṃ=မြတ်သည် ယုတ်သည်၏ အဖြစ်ကို ပိုင်းခြားတတ်သောဉာဏ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 862 | Chunk: 20

‘‘Indriyavarovariyattañāṇan’’ tipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'indriyavarovariyattañāṇaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc 'indriyavarovariyattañāṇaṃ'.

AI Translation Nissaya

indriyavarovariyattañāṇantipi=also as indriyavarovariyattañāṇaṃ. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

indriyavarovariyattañāṇantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်၌ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 863 | Chunk: 20

Varāni ca avariyāni ca varovariyāni, varovariyānaṃ bhāvo varovariyattanti yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Varāni' (excellent) and 'avariyāni' (not excellent) are 'varovariyāni'. The state of 'varovariyāni' is 'varovariyattaṃ'. Thus it should be connected.

Vietnamese AI Translation

'Varāni' (xuất sắc) và 'avariyāni' (không xuất sắc) là 'varovariyāni'. Trạng thái của 'varovariyāni' là 'varovariyattaṃ'. Do đó nên được kết nối như vậy.

AI Translation Nissaya

varānica=and excellent things. ; avariyānica=and not excellent things. ; varovariyāni=excellent and not excellent things. ; varovariyānaṃ=of the excellent and not excellent things. ; bhāvo=is the state. ; varovariyattaṃ=the state of excellent and not excellent things. ; iti=thus. ; veyājetabbā=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

varānica=မြတ်ကုန်သည်တို့လည်း။ ; avariyānica=မမြတ်ကုန်သည်တို့သည်လည်း။ ; varovariyāni=မြတ်ကုန်သည် မမြတ်ကုန်သည်တို့။ ; varovariyānaṃ=မြတ်ကုန်သည် မမြတ်ကုန်သည်တို့၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; varovariyattaṃ=မြတ်ကုန်သည် မမြတ်ကုန်သည်တို့၏အဖြစ်။ ; iti=သို့။ ; veyājetabbā=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 864 | Chunk: 20

Avariyānīti ca na uttamānīti attho.

AI Translation based on Nissaya

And **Avariyāni** means 'not supreme'.

Vietnamese AI Translation

Và **Avariyāni** có nghĩa là 'không phải cao nhất'.

AI Translation Nissaya

avariyānītica=And as avariyāni. ; nauttamāni=not supreme things. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

avariyānītica=အဝရိယာနိဟူ၍လည်း။ ; nauttamāni=မမြတ်ကုန်သည်တို့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 865 | Chunk: 20

Atha vā parāni ca oparāni ca paroparāni, tesaṃ bhāvo paropariyattanti yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, 'parāni' (superior) and 'oparāni' (inferior) are 'paroparāni'. Their state is 'paropariyattaṃ'. Thus it should be connected.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, 'parāni' (hơn) và 'oparāni' (kém) là 'paroparāni'. Trạng thái của chúng là 'paropariyattaṃ'. Do đó nên được kết nối như vậy.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; parānica=and superior things. ; oparānica=and inferior things. ; parāparāni=superior and inferior things. ; tesaṃ=of those superior and inferior things. ; bhāvo=is the state. ; paropariyattaṃ=the state. ; iti=thus. ; yojetabbā=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

athavā=တည်း။ ; parānica=မြတ်ကုန်သည်တို့လည်း။ ; oparānica=ယုတ်ကုန်သည် တို့လည်း။ ; parāparāni=မြတ်ကုန်သည် ယုတ်ကုန်သည်တို့။ ; tesaṃ=ထိုမြတ်ကုန်သည် ယုတ်သည်တို့၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; paropariyattaṃ=ဖြစ်။ ; iti=သို့။ ; yojetabbā=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 866 | Chunk: 20

Oparānīti ca orānīti vuttaṃ hoti, lāmakānīti attho, ‘‘paroparā yassa samecca dhammā’’ tiādīsu ( su. ni. 479) viya.

AI Translation based on Nissaya

And **Oparāni** means 'orāni' (lower); the meaning is 'base' or 'inferior', as in passages like 'paroparā yassa samecca dhammā' (Snp 479) [for whom good and bad phenomena have been understood].

Vietnamese AI Translation

Và **Oparāni** có nghĩa là 'orāni' (thấp hơn); ý nghĩa là 'cơ bản' hoặc 'kém hơn', như trong các đoạn như 'paroparā yassa samecca dhammā' (Snp 479) [đối với người mà các pháp tốt và xấu đã được hiểu].

AI Translation Nissaya

oparānītica=also oparāni. ; orāni=inferior things. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=is said. ; hoti=is. ; lāmakāni=base/inferior things. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; kesuviya=as in what?. ; paroparā yassa samecca dhammāti ādīsu viya=like in such Pāḷi passages as 'paroparā yassa samecca dhammā'. ; yassa=for which person. ; paroparā=good and bad. ; =or external and internal. ; dhammā=phenomena like the aggregates. ; samecca=having known. ;

Myanmar Nissaya

oparānītica=ဟူသည်လည်း။ ; orāni=ယုတ်ကုန်သည်တို့။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; lāmakāni=ယုတ်ကုန်သည်တို့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; kesuviya=ကား။ ; paroparā yassa samecca dhammāti ādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့ကဲ့သို့တည်း။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paroparā=ကောင်းကုန် မကောင်းကုန်သော။ ; =ဗာဟိရအဇ္ဈတိကဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=ခန္ဓာ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; samecca=သိ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 867 | Chunk: 20

‘‘Indriyaparopariyatte ñāṇan’’ ti bhummavacanenāpi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also a reading with the locative case: 'Indriyaparopariyatte ñāṇaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có một cách đọc với sở y cách: 'Indriyaparopariyatte ñāṇaṃ'.

AI Translation Nissaya

indrayaparopariyatteñāṇanti=as 'indrayaparopariyatte ñāṇaṃ'. ; bhummavacanenāpi=also with the locative case. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

indrayaparopariyatteñāṇanti=ဟူ၍။ ; bhummavacanenāpi=သတ္တမိဝိဘတ်ဖြင့်လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 868 | Chunk: 20

69. Sattānaṃ āsayānusaye ñāṇan ti ettha rūpādīsu khandhesu chandarāgena sattā visattāti sattā.

AI Translation based on Nissaya

69. In the phrase **knowledge of the dispositions and latent tendencies of beings**, beings ('sattā') are so called because they are attached ('sattā') and clung ('visattā') to the aggregates, such as form, through passionate desire.

Vietnamese AI Translation

69. Trong cụm từ **trí tuệ về các khuynh hướng và tùy miên của chúng sinh**, chúng sinh ('sattā') được gọi như vậy vì họ bị chấp trước ('sattā') và bám víu ('visattā') vào các uẩn, chẳng hạn như sắc, thông qua tham ái.

AI Translation Nissaya

sattānaṃ āsayānusaye ñāṇanti ettha=here in 'sattānaṃ āsayānusaye ñāṇaṃ'. ; rūpādīsu=in those beginning with the form aggregate. ; khandhesu=in the aggregates. ; chandarāgena=with passionate desire. ; sattā visattā=are especially attached and clinging. ; iti tasmā=therefore. ; sattā=they are called beings (sattā). ;

Myanmar Nissaya

sattānaṃ āsayānusaye ñāṇanti ettha=၌။ ; rūpādīsu=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိကုန်သော။ ; khandhesu=တို့၌။ ; chandarāgena=အားကြီးသော ရာဂဖြင့်။ ; sattā visattā=အထူးသဖြ်င့ ကပ်ငြိတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sattā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 869 | Chunk: 20

Vuttañhetaṃ bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

For this was said by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Vì điều này đã được Đức Thế Tôn nói:

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; bhagavatā=by the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; bhagavatā=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 870 | Chunk: 20

‘‘Rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto tatra visatto, tasmā ‘ satto ’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

'Regarding form, Rādha, whatever desire, whatever lust, whatever delight, whatever craving there is, one is attached there, clung there; therefore one is called a 'being' (satto).

Vietnamese AI Translation

'Về sắc, này Rādha, bất cứ dục, bất cứ tham, bất cứ hỷ, bất cứ ái nào có, người ta bị chấp trước ở đó, bám víu ở đó; do đó người ta được gọi là một 'chúng sinh' (satto).

AI Translation Nissaya

rūpekho rādha.la. vuccatīti=the statement 'Regarding form, Rādha... is called'. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ; rādha=O Rādha. ; kho=indeed. ; rūpe=in the form-aggregate. ; yochando=whatever sensual desire there is. ; yorāgo=whatever lust there is. ; yānandī=whatever delight there is. ; yātaṇhā=whatever craving there is. ; tatra=there, in that form-aggregate. ; satto=one is attached by a certain of those dharmas beginning with desire. ; tatra=there, in that form-aggregate. ; visatto=one is attached in various ways by all defilements. ; tasmā=for these reasons. ; sattoti=as a 'being'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

rūpekho rādha.la. vuccatīti=ဟူသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; rādha=ရာဓ။ ; kho=စင်စစ်။ ; rūpe=ရူပက္ခန္ဓာ၌။ ; yochando=အကြင် ကာမစ္ဆန္ဒသည်။ ; yorāgo=အကြင်တပ်ခြင်းသည်။ ; yānandī=အကြင်နှစ်သက်ခြင်းသည်။ ; yātaṇhā=အကြင်စွဲလမ်းခြင်း တဏှာသည်။ ; tatra=ထိုရူပက္ခန္ဓာ၌။ ; satto=ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့တွင် အမှတ်မရှိသော တရားဖြင့် ကပ်ငြိတတ်၏။ ; tatra=ထိုရူပက္ခန္ဓာ၌။ ; visatto=ဥဿုံသော ကိလေသာတို့ဖြင့် အထူးထူး အပြားပြား ကပ်ငြိတတ်၏။ ; tasmā=တို့ကြောင့်။ ; sattoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 871 | Chunk: 20

Vedanāya saññāya saṅkhāresu viññāṇe yo chando yo [V1.49] rāgo yā nandī yā taṇhā, tatra satto tatra visatto, tasmā ‘ satto ’ ti vuccatī’’ ti ( saṃ. ni. 3.161).

AI Translation based on Nissaya

Whatever desire, [V1.49] whatever lust, whatever delight, whatever craving there is in feeling, in perception, in formations, in consciousness, one is attached there, clung there; therefore one is called a 'being' (satto)' (SN 3.161).

Vietnamese AI Translation

Bất cứ dục, [V1.49] bất cứ tham, bất cứ hỷ, bất cứ ái nào có trong thọ, trong tưởng, trong các hành, trong thức, người ta bị chấp trước ở đó, bám víu ở đó; do đó người ta được gọi là một 'chúng sinh' (satto)' (SN 3.161).

AI Translation Nissaya

vedanāya=In the feeling-aggregate. ; saññāya=in perception. ; saṅkhāresu=in formations. ; viññāṇe=in consciousness. ; yochando=whatever desire there is. ; yorāgo=whatever lust there is. ; yānandī=whatever delight there is. ; yātaṇhā=whatever craving there is. ; atthi=there is. ; tatra=there, in that consciousness-aggregate. ; satto=one is attached. ; tatra=there. ; visatto=one is clung. ; tasmā=therefore. ; sattoti=as 'being'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

vedanāya=ဝေဒနာက္ခန္ဓာ၌။ ; saññāya=၌။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; viññāṇe=၌။ ; yochando=သည်။ ; yorāgo=သည်။ ; yānandī=သည်။ ; yātaṇhā=သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; tatra=ထို ဝိညာဏက္ခန္ဓာ၌။ ; satto=တတ်၏။ ; tatra=၌။ ; visatto=တတ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sattoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 872 | Chunk: 20

Akkharacintakā pana atthaṃ avicāretvā ‘‘nāmamattametan’’ ti icchanti.

AI Translation based on Nissaya

Grammarians, however, without considering the meaning, hold that 'this is merely a name'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp, không xem xét ý nghĩa, cho rằng 'đây chỉ đơn thuần là một cái tên'.

AI Translation Nissaya

akkharacintakāpana=But the grammarians. ; =or those who are accustomed to thinking only about roots and letters. ; atthaṃ=the meaning of the root. ; avicāretvā=without considering. ; etaṃ=this name 'satta'. ; nāmamattaṃ=is merely a name. ; iti=thus. ; icchanti=they hold. ;

Myanmar Nissaya

akkharacintakāpana=သဒ္ဒါ ဆရာတို့မှာ မူကား။ ; =ဓာတ် အက္ခရာ၌သာ ကြံလေ့ရှိသော သူတို့မှာမူကား။ ; atthaṃ=ဓာတ်၏ အနက်ကို။ ; avicāretvā=မဆင်ခြင်မူ၍။ ; etaṃ=ဤသတ္တဟူသော အမည်သည်။ ; nāmamattaṃ=အမည်မျှသာတည်း။ ; iti=သို့။ ; icchanti=အလိုရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 873 | Chunk: 20

Yepi atthaṃ vicārenti, te satvayogena sattāti icchanti, tesaṃ sattānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even those who do consider the meaning hold that they are called 'beings' (sattā) because of their connection with substance (satva). Of those beings...

Vietnamese AI Translation

Ngay cả những người có xem xét ý nghĩa cũng cho rằng chúng được gọi là 'chúng sinh' (sattā) vì sự liên hệ của chúng với thực thể (satva). Của những chúng sinh đó...

AI Translation Nissaya

yepi=Those teachers who also. ; atthaṃ=the meaning of the root. ; vicārenti=examine. ; te=those teachers. ; satvayogena=because of the connection with a substance like a jewel. ; sattāti=as 'satta'. ; icchanti=hold. ; tesaṃ sattānaṃ=of those beings. ; (ဂဏ္ဌိအချို့၌ ခန္ဓာဒိဒဗ္ဗယောဂေနဟုရှိ၏။ အက္ခရစိန္တကဆရာတို့ကား သတွ- သဒ္ဒါကို သတ္တပြုသည်။ သတွံ အဿ အတ္ထီတိသတ္တော၊ assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ satvaṃ=ရတနာ အစရှိသော ဒြပ်သည်။ atthi=ရှိ၏။ ititasmā=ကြောင့်။ satto=မည်၏။ သတွ- သဒ္ဒါကား ဒြပ်ဟောတည်း။ ထို့ကြောင့် သဒ္ဒနီတိ သုတ္တမာလာ၌ သတွ ဝုစ္စတီတိ ဒဗ္ဗံ၊ အသတွံ ဝုစ္စတီတိ အဒဗ္ဗံ ၊ ဟုပြ။)=(In some glosses, it is 'khandhādida­bbayogena'. Grammarians make 'satta' from the word 'satva'. 'Satvaṃ assa atthīti satto': 'He is a 'satto' because 'satva' exists for him.' assa=for him. satvaṃ=a substance like a jewel. atthi=exists. ititasmā=therefore. satto=is called. The word 'satva' means substance. Therefore, in the Saddanīti Suttamālā it is shown: 'satvaṃ vuccati dabbaṃ, asatvaṃ vuccati adabbaṃ' - 'satva is called substance, asatva is called non-substance'.). ;

Myanmar Nissaya

yepi=အကြင်ဆရာတို့သည်လည်း။ ; atthaṃ=ဓာတ်၏ အနက်ကို။ ; vicārenti=စိစစ်ဆင်ခြင်ကုန်၏။ ; te=ထိုဆရာတို့သည်။ ; satvayogena=ရတနာ အစရှိသော ဒြပ်နှင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; sattāti=ဟူ၍။ ; icchanti=ကုန်၏။ ; tesaṃ sattānaṃ=တို့၏။ ; (ဂဏ္ဌိအချို့၌ ခန္ဓာဒိဒဗ္ဗယောဂေနဟုရှိ၏။ အက္ခရစိန္တကဆရာတို့ကား သတွ- သဒ္ဒါကို သတ္တပြုသည်။ သတွံ အဿ အတ္ထီတိသတ္တော၊ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; satvaṃ=ရတနာ အစရှိသော ဒြပ်သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; satto=မည်၏။ ; သတွ- သဒ္ဒါကား ဒြပ်ဟောတည်း။ ထို့ကြောင့် သဒ္ဒနီတိ သုတ္တမာလာ၌ သတွ ဝုစ္စတီတိ ဒဗ္ဗံ၊ အသတွံ ဝုစ္စတီတိ အဒဗ္ဗံ ၊ ဟုပြ။) ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 874 | Chunk: 20

Āsayanti nissayanti etaṃ iti āsayo, micchādiṭṭhiyā, sammādiṭṭhiyā vā kāmādīhi, nekkhammādīhi vā paribhāvitassa santānassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Āsayo' (disposition) is so called because they lie upon ('āsayanti') or depend on ('nissayanti') it. This is a term for the mental continuum that has been perfumed by wrong view or right view, by sensual pleasures, etc., or by renunciation, etc.

Vietnamese AI Translation

'Āsayo' (khuynh hướng) được gọi như vậy vì chúng nằm trên ('āsayanti') hoặc phụ thuộc vào ('nissayanti') nó. Đây là một thuật ngữ cho dòng tâm thức đã được huân tập bởi tà kiến hoặc chánh kiến, bởi dục lạc, v.v., hoặc bởi sự xuất ly, v.v.

AI Translation Nissaya

etaṃ=this mental continuum. ; sattā=beings. ; (thañña့) tanaññaḥ-micchādiṭṭhiādayo=wrong views, etc. ; (thañña့) āsayanti nissayanti=they lie upon, depend on. ; ititasmā=therefore. ; āsayo=it is called 'āsaya' (disposition). ; (avuttakattusādhana=also said to be avuttakamma-sādhana). ; etaṃ=this name 'āsaya'. ; micchādiṭṭhiyāvā=by wrong view, or. ; =and. ; sammādiṭṭhiyāvā=by right view, or. ; =and. ; kammādīhivā=by kamma, etc., or. ; =and. ; nekkhammādīhivā=by renunciation, etc., or. ; =and. ; paribhāvitassa=of that which is perfumed/imbued. ; santānassa=of the continuum of aggregates. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤစိတ်အစဉ်ကို။ ; sattā=တို့သည်။ ; (thañña့) tanaññaḥ-micchādiṭṭhiādayo=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်တို့သည်။ ; (thañña့) āsayanti nissayanti=မှီတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; āsayo=မည်၏။ ; (avuttakattusādhana=အဝုတ္တကမ္မသာဓနလည်း ဟူ၏)။ ; etaṃ=ဤ အာသယဟူသော အမည်သည်။ ; micchādiṭṭhiyāvā=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =သည်လည်းကောင်း။ ; sammādiṭṭhiyāvā=သမ္မာ ဒိဋ္ဌိဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =သည်လည်းကောင်း။ ; kammādīhivā=ကမ္မအစ ရှိသည်တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =တို့သည်လည်းကောင်း။ ; nekkhammādīhivā=ဈာန်အစ ရှိသည်တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =တို့သည်လည်းကောင်း။ ; paribhāvitassa=ထုံအပ်သော။ ; santānassa=ခန္ဓာ အစဉ်၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 875 | Chunk: 20

Sattasantāne anusenti anupavattantīti anusayā, thāmagatānaṃ kāmarāgādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Anusayā' (latent tendencies) are so called because they lie latent ('anusenti') or repeatedly arise ('anupavattanti') in the mental continuum of beings. This is a term for powerful sensual lust and other defilements.

Vietnamese AI Translation

'Anusayā' (tùy miên) được gọi như vậy vì chúng nằm tiềm ẩn ('anusenti') hoặc liên tục phát sinh ('anupavattanti') trong dòng tâm thức của chúng sinh. Đây là một thuật ngữ cho dục tham mạnh mẽ và các phiền não khác.

AI Translation Nissaya

sattasantāne=in the mental continuum of beings. ; anusenti=they lie latent everywhere. ; anupavattanti=they arise everywhere. ; ititasmā=therefore. ; anusayā=are called 'anusaya' (latent tendencies). ; etaṃ=this name 'anusaya'. ; thāmagatānaṃ=of those which are powerful. ; kāmarāgādīnaṃ=of sensual lust, etc. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

sattasantāne=သတ္တဝါတို့သန္တာန်၌။ ; anusenti=ဥဒဟို ကိန်းတတ်ကုန်၏။ ; anupavattanti=ဥဒဟို ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anusayā=အနုသယ မည်ကုန်၏။ ; etaṃ=ဤအနုသယ ဟူသော အမည်သည်။ ; thāmagatānaṃ=အားရှိကုန်သော။ ; kāmarāgādīnaṃ=တို့၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 876 | Chunk: 20

Āsayo ca anusayo ca āsayānusayo.

AI Translation based on Nissaya

Disposition ('āsayo') and latent tendency ('anusayo') are 'āsayānusayo'.

Vietnamese AI Translation

Khuynh hướng ('āsayo') và tùy miên ('anusayo') là 'āsayānusayo'.

AI Translation Nissaya

āsayoca=and 'āsaya'. ; anusayoca=and 'anusaya'. ; āsayānusayo=āsayānusaya; and by taking the class/type. ;

Myanmar Nissaya

āsayoca=အာသယလည်း။ ; anusayoca=အနုသယလည်း။ ; āsayānusayo=အာသယာနုသယ ၊ ဇာတိဂ္ဂဟဏေန စ ဇာတ်ကို ယူသဖြင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 877 | Chunk: 20

Jātiggahaṇena ca dvandasamāsavasena ca ekavacanaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And the singular number should be understood by taking the class (jāti) and by the power of the dvanda compound.

Vietnamese AI Translation

Và số ít nên được hiểu bằng cách lấy loại (jāti) và bằng năng lực của hợp từ dvanda.

AI Translation Nissaya

dvandasamāsavasena ca=and by the power of the dvanda compound. ; ekavacanaṃ=the singular number. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

dvandasamāsavasena ca=ဒွန်သမာပတ်၏ အစွမ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ekavacanaṃ=ဧကဝုစ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 878 | Chunk: 20

Yasmā [M1.54] caritādhimuttiyo āsayānusayasaṅgahitā, tasmā uddese caritādhimuttīsu ñāṇāni āsayānusayañāṇeneva saṅgahetvā ‘‘āsayānusaye ñāṇan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because [M1.54] conduct and resolves are included in dispositions and latent tendencies, therefore, in the exposition, the knowledges of conduct and resolves are included by the knowledge of dispositions and latent tendencies, and it is said, 'knowledge in dispositions and latent tendencies'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì [M1.54] hành vi và quyết tâm được bao gồm trong các khuynh hướng và tùy miên, do đó, trong phần trình bày, các trí tuệ về hành vi và quyết tâm được bao gồm bởi trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên, và nó được nói là, 'trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên'.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; caritādhimuttiyo=conduct and resolves. ; āsayānu sayasaṅgahitā=are included in dispositions and latent tendencies. ; tasmā=therefore. ; uddese=in the exposition. ; caritā dhimuttīsu=in conduct and resolves. ; ñāṇāni=the knowledges that arise. ; āsayānusayajañāṇeneva=by the knowledge of dispositions and latent tendencies alone. ; saṅgahetvā=having included. ; āsayānusaye ñāṇanti=as "knowledge in dispositions and latent tendencies". ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; caritādhimuttiyo=စရိုက် အဓိမုတ္တိတို့ကို။ ; āsayānu sayasaṅgahitā=အာသယာနုသယတို့ဖြင့် ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; uddese=၌။ ; caritā dhimuttīsu=စရိတ အဓိမုတ္တိတို့၌။ ; ñāṇāni=ဖြစ်သော ဉာဏ်တို့ကို။ ; āsayānusayajañāṇeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahetvā=၍။ ; āsayānusaye ñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 879 | Chunk: 20

Yeneva hi adhippāyena uddeso kato, teneva adhippāyena niddeso katoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, with whatever intention the summary was made, with that same intention the detailed explanation was made.

Vietnamese AI Translation

Quả vậy, với bất kỳ ý định nào mà phần tóm tắt được thực hiện, với cùng ý định đó, phần giải thích chi tiết đã được thực hiện.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; yeneva adhippāyena=with whatever intention of including them by the knowledge of dispositions and latent tendencies. ; uddeso=the summary. ; kato=was made. ; teneva adhippāyena=with that same intention. ; niddeso=the detailed explanation also. ; kato=was made. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; yeneva adhippāyena=အကြင် အာသယာနုသယဉာဏ်ဖြင့် ရေတွက်ခြင်း တည်းဟူသော အလိုဖြင့် သာလျှင်။ ; uddeso=ကို။ ; kato=၏။ ; teneva adhippāyena=ဖြင့်သာလျှင်။ ; niddeso=ကိုလည်း။ ; kato=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 880 | Chunk: 20

70. Yamakapāṭihīre ñāṇan ti ettha aggikkhandhaudakadhārādīnaṃ apubbaṃ acarimaṃ sakiṃyeva pavattito yamakaṃ, assaddhiyādīnaṃ [P1.58] paṭipakkhadhammānaṃ haraṇato pāṭihīraṃ, yamakañca taṃ pāṭihīrañcāti yamakapāṭihīraṃ.

AI Translation based on Nissaya

70. Here in **knowledge in the twin miracle**, 'yamaka' (twin) is so called because of the simultaneous, not before and not after, arising of things like a mass of fire and a stream of water. 'Pāṭihīra' (miracle) is so called because of the removal of opposing states like faithlessness, etc. [P1.58]. 'Yamakapāṭihīraṃ' is that which is both a twin (yamaka) and a miracle (pāṭihīra).

Vietnamese AI Translation

70. Ở đây trong **trí tuệ về song thông**, 'yamaka' (song) được gọi như vậy vì sự phát sinh đồng thời, không trước không sau, của những thứ như một khối lửa và một dòng nước. 'Pāṭihīra' (thần biến) được gọi như vậy vì sự loại bỏ các trạng thái đối nghịch như bất tín, v.v. [P1.58]. 'Yamakapāṭihīraṃ' là cái vừa là song (yamaka) vừa là thần biến (pāṭihīra).

AI Translation Nissaya

yamakapāṭihīre ñāṇanatiettha=here in 'knowledge in the twin miracle'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known). ; aggikkhandhaudakadhārādīnaṃ=of a mass of fire, a stream of water, and so on. ; apubbaṃ acarimaṃ=not before and not after. ; sakiṃyeva=only at one time. ; pavattito=because of arising. ; yamakaṃ=it is called 'yamaka' (twin/pair). ; assaddhiyādīnaṃ=of faithlessness and so on. ; veneyya cittasantāne=in the mental continuum of the disciples. ; paṭipakkhadhammānaṃ=of opposing states. ; haraṇato=because of removing. ; pāṭihīraṃ=it is called 'pāṭihīra' (miracle). ; yamakañca=and it has the quality of arising in pairs like fire and water. ; =or it has a pair of arisings like water and fire. ; hoti=it is. ; taṃ=that pair, like water and fire. ; pāṭihīrañca=is also able to remove opposing states. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; yamakapāṭihīraṃ=it is called 'yamakapāṭihīra'. ;

Myanmar Nissaya

yamakapāṭihīre ñāṇanatiettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏)။ ; aggikkhandhaudakadhārādīnaṃ=မီးအစု ရေအလျင် အစရှိသည်တို့၏။ ; apubbaṃ acarimaṃ=မရှေးမနှောင်း။ ; sakiṃyeva=တစ်ကြိမ်တည်းသာလျှင်။ ; pavattito=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; yamakaṃ=ယမကမည်၏။ ; assaddhiyādīnaṃ=မစ္ဆေရ အစရှိကုန်သော။ ; veneyya cittasantāne=ဝေနေယျတို့၏ စိတ်အစဉ်၌။ ; paṭipakkhadhammānaṃ=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖစ်သော တရားတို့ကို။ ; haraṇato=ပယ်ခြင်းကြောင့်။ ; pāṭihīraṃ=မည်၏။ ; yamakañca=ရေမီး အစရှိသော အစုံ၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်ခြင်း ရှိသည်လည်း။ ; =ရေ မီး အစရှိသည်တို့၏ ဖြစ်ခြင်း နှစ်ပါး အစုံရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထို ရေ မီး အစရှိသော အစုံဟူသည်။ ; pāṭihīrañca=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့ကို ပယ်တတ်ခြင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; yamakapāṭihīraṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 881 | Chunk: 20

71. Mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇan ti ettha paradukkhe sati sādhūnaṃ hadayakampanaṃ karotīti karuṇā, kināti vā paradukkhaṃ hiṃsati vināsetīti karuṇā, kirīyati vā dukkhitesu pharaṇavasena pasārīyatīti karuṇā, pharaṇakammavasena kammaguṇavasena ca mahatī karuṇā mahākaruṇā, samāpajjanti etaṃ mahākāruṇikāti samāpatti, mahākaruṇā ca sā samāpatti cāti mahākaruṇāsamāpatti.

AI Translation based on Nissaya

71. Here in **knowledge of the attainment of great compassion**: 'karuṇā' (compassion) is so called because it causes the hearts of good people to tremble when there is the suffering of others; or, it is 'karuṇā' because it harms or destroys the suffering of others; or, it is 'karuṇā' because it is spread out by way of pervading those who are suffering. Compassion that is great (mahatī) by the power of the act of pervasion and by the power of the quality of that act is 'mahākaruṇā' (great compassion). 'Samāpatti' (attainment) is so called because those with great compassion enter into it. That which is both great compassion and an attainment is 'mahākaruṇāsamāpatti' (the attainment of great compassion).

Vietnamese AI Translation

71. Ở đây trong **trí tuệ về sự chứng đắc đại bi**: 'karuṇā' (bi) được gọi như vậy vì nó làm cho trái tim của những người tốt rung động khi có sự đau khổ của người khác; hoặc, nó là 'karuṇā' vì nó làm tổn hại hoặc tiêu diệt sự đau khổ của người khác; hoặc, nó là 'karuṇā' vì nó được trải rộng ra bằng cách biến mãn đến những người đang đau khổ. Lòng bi mà lớn lao (mahatī) bởi năng lực của hành động biến mãn và bởi năng lực của phẩm chất của hành động đó là 'mahākaruṇā' (đại bi). 'Samāpatti' (chứng đắc) được gọi như vậy vì những người có đại bi nhập vào nó. Cái vừa là đại bi vừa là một sự chứng đắc là 'mahākaruṇāsamāpatti' (sự chứng đắc đại bi).

AI Translation Nissaya

mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇanti ettha=here in 'knowledge in the attainment of great compassion'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known). ; paradukkhe=when there is the suffering of others. ; sati=being present. ; sādhūnaṃ=for good people endowed with compassion. ; hadayakampanaṃ=trembling of body and mind. ; karoti=it causes. ; ititasmā=therefore. ; karuṇā=it is called 'karuṇā' (compassion). ; =Or. ; paradukkhaṃ=the suffering of others. ; kināti hiṃsati vīnāseti=it injures, it destroys. ; ititasmā=therefore. ; karuṇā=it is called 'karuṇā'. ; =Or. ; dukkhitesu=towards beings who have reached suffering. ; pharaṇavasena=by way of pervasion. ; kirīyati pasārīyati=it is spread out. ; ititasmā=therefore. ; karuṇā=it is called 'karuṇā'. ; pharaṇakammavasena=by the power of the developmental action of pervading suffering beings, and. ; kammaguṇavasenaca=by the power of the quality of that developmental action's result. ; mahatī=great. ; =having many qualities. ; karuṇā=is compassion. ; mahākaruṇā=great compassion. ; mahākaruṇikā=the Blessed Buddhas who have great compassion. ; etaṃ=this jhāna of compassion. ; samāpajjanti=they enter into attainment. ; ititasmā=therefore. ; samāpatti=it is called 'samāpatti' (attainment). ; mahākaruṇāca=and it is great compassion. ; hoti=it is. ; =that. ; samāpattica=is also an attainment. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; mahākaruṇāsamāpatti=it is called 'mahākaruṇāsamāpatti'. ;

Myanmar Nissaya

mahākaruṇāsamāpattiyā ñāṇanti ettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏)။ ; paradukkhe=သူတပါး၌ ဆင်းရဲခြင်းသည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; sādhūnaṃ=ကရုဏာနှင့် ပြည့်စုံသော သူတော်ကောင်းတို့အား။ ; hadayakampanaṃ=ကိုယ်စိတ် တုန်လှုပ်ခြင်းကို။ ; karoti=ပြုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; karuṇā=မည်၏။ ; =ကား။ ; paradukkhaṃ=သူတပါးဆင်းရဲကို။ ; kināti hiṃsati vīnāseti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; karuṇā=မည်၏။ ; =ကား။ ; dukkhitesu=ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော သတ္တဝါတို့၌။ ; pharaṇavasena=နှံ့သည်၏ အစွမ်း ဖြင့်။ ; kirīyati pasārīyati=ဖြန့်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; karuṇā=မည်၏။ ; pharaṇakammavasena=ဒုက္ခိတသတ္တဝါတို့၌ ပြန့်နှံ့ခြင်းတည်းဟူသော ဘာဝနာကံ၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kammaguṇavasenaca=ထိုဘာဝနာကံ၏ အကျိုး၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; mahatī=ကြီးမြတ်သော။ ; =များသော ဂုဏ်ရှိသော။ ; karuṇā=တည်း။ ; mahākaruṇā=ကြီးမြတ်သော ကရုဏာ။ ; mahākaruṇikā=ကြီးမြတ်သော ကရုဏာရှိကုန်သော မြတ်စွာဘုရားတို့သည်။ ; etaṃ=ဤကရုဏာ ဈာန်ကို။ ; samāpajjanti=ဝင်စားတော်မူကြကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samāpatti=မည်၏။ ; mahākaruṇāca=ကြီးမြတ်သော ကရုဏာသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ဟူသည်။ ; samāpattica=ဝင်စားအပ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mahākaruṇāsamāpatti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 882 | Chunk: 20

Tassaṃ mahākaruṇāsamāpattiyaṃ, taṃsampayuttaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that attainment of great compassion, it is the knowledge associated with it.

Vietnamese AI Translation

Trong sự chứng đắc đại bi đó, nó là trí tuệ liên kết với nó.

AI Translation Nissaya

tassaṃ mahākaruṇāsamāpattiyaṃ=In that attainment of great compassion. ; taṃsampayuttañāṇaṃ=it is the knowledge associated with that attainment of great compassion. ;

Myanmar Nissaya

tassaṃ mahākaruṇāsamāpattiyaṃ=ထိုမဟာကရုဏာ သမာပတ်၌။ ; taṃsampayuttañāṇaṃ=ထိုမဟာကရုဏာသမာပတ်နှင့် ယှဉ်သော ဉာဏ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 883 | Chunk: 20

Sabbaññutaññāṇaṃ anāvaraṇañāṇan ti ettha pañcaneyyapathappabhedaṃ sabbaṃ aññāsīti sabbaññū, sabbaññussa bhāvo sabbaññutā, sā eva ñāṇaṃ ‘‘sabbaññutāñāṇan’’ ti vattabbe ‘‘sabbaññutaññāṇan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here in **the knowledge of omniscience, the unobstructed knowledge**, 'sabbaññū' (omniscient) is so because 'he knew all' (sabbaṃ aññāsi) that is divided into the five paths of the knowable. The state of being omniscient is 'sabbaññutā'. That itself is knowledge. When 'sabbaññutāñāṇaṃ' should be said, it is said as 'sabbaññutaññāṇaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây trong **trí toàn giác, trí vô ngại**, 'sabbaññū' (bậc toàn giác) là như vậy vì 'vị ấy đã biết tất cả' (sabbaṃ aññāsi) những gì được phân chia thành năm con đường của những pháp cần biết. Trạng thái toàn giác là 'sabbaññutā'. Bản thân nó là trí tuệ. Khi nên nói là 'sabbaññutāñāṇaṃ', thì lại được nói là 'sabbaññutaññāṇaṃ'.

AI Translation Nissaya

sabbaññutañāṇaṃ anāvaraṇañāṇanti ettha=here in this reading 'sabbaññutañāṇaṃ anāvaraṇañāṇaṃ'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known). ; pañcaneyyapathappabhedaṃ=that which has the division of the five paths of the knowable: conditioned, variation, characteristic, Nibbāna, and concept. ; sabbaṃ=all phenomena. ; aññāsi=he knew. ; ititasmā=therefore. ; sabbaññū=he is called 'Sabbaññū' (the Omniscient One). ; sabbaññussa=of the Omniscient Buddha. ; bhāvo=is the state. ; sabbaññutā=the state of omniscience. ; sā eva=that omniscience itself. ; ñāṇaṃ=is knowledge. ; sabbaññutaññāṇaṃ=omniscience is itself knowledge. ; iti=thus. ; vattabbe=when it should be said. ; sabbaññutaññāṇanti=as 'sabbaññutaññāṇaṃ'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññutañāṇaṃ anāvaraṇañāṇanti ettha=ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=ကို။ ; veditabbo=၏။) ; pañcaneyyapathappabhedaṃ=သင်္ခါရ ဝိကာရ လက္ခဏ နိဗ္ဗာန် ပညတ်တည်းဟူသော ငါးပါးသော နေယျပတလျှင် အပြားရှိသော။ ; sabbaṃ=အလုံးစုံသော တရားကို။ ; aññāsi=သိတော်မူပြီ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sabbaññū=မည်တော်မူ၏။ ; sabbaññussa=သဗ္ဗညုမြတ်စွာဘုရား၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; sabbaññutā=အဖြစ်။ ; sā eva=ထို သဗ္ဗညုတသည်ပင်လျှင်။ ; ñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=သဗ္ဗညုတသည်ပင်လျှင်ဉာဏ်။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျက်။ ; sabbaññutaññāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 884 | Chunk: 20

Saṅkhatāsaṅkhatādibhedā sabbadhammā hi saṅkhāro vikāro lakkhaṇaṃ nibbānaṃ paññattīti pañceva neyyapathā honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all phenomena, distinguished as conditioned, unconditioned, etc., comprise just five paths of the knowable: formations, variation, characteristic, Nibbāna, and concept.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tất cả các pháp, được phân biệt là hữu vi, vô vi, v.v., chỉ bao gồm năm con đường của sở tri: các pháp hành, sự dị biệt, đặc tính, Niết Bàn, và chế định.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall explain. ; saṅkhatāsaṅkhatā dibhedā=distinguished as conditioned, unconditioned, etc. ; sabbadhammā=all phenomena. ; saṅkhāro=formations, and. ; vikāro=variation, and. ; lakkhaṇaṃ=characteristic, and. ; nibbānaṃ=Nibbāna, and. ; paññatti=concept, and. ; iti=thus. ; pañceva=just five. ; neyyapathā=paths of the knowable. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; saṅkhatāsaṅkhatā dibhedā=သင်္ခတ အသင်္ခတ စသည် ပြားကုန်သော။ ; sabbadhammā=ဥဿုံသော တရားတို့သည်။ ; saṅkhāro=သင်္ခါရ လည်းကောင်း။ ; vikāro=လည်းကောင်း။ ; lakkhaṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; nibbānaṃ=လည်းကောင်း။ ; paññatti=ပညတ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañceva=ငါးပါးသာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; neyyapathā=နေယျပထ တရားတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 885 | Chunk: 20

Sabbaññūti ca kamasabbaññū, sakiṃsabbaññū, satatasabbaññū, sattisabbaññū, ñātasabbaññūti pañcavidhā sabbaññuno siyuṃ.

AI Translation based on Nissaya

And as for **omniscient**, there could be five kinds of omniscience: gradual omniscience, simultaneous omniscience, constant omniscience, potential omniscience, and known-omniscience.

Vietnamese AI Translation

Và đối với **nhất thiết trí**, có thể có năm loại nhất thiết trí: nhất thiết trí tuần tự, nhất thiết trí đồng thời, nhất thiết trí thường hằng, nhất thiết trí tiềm năng, và nhất thiết trí về những gì đã biết.

AI Translation Nissaya

sabbaññūti ca=And as for 'omniscient'. ; =or the quality which is able to know all things at once. ; kamasabbaññū=gradual omniscience, and. ; sakiṃ sabbaññū=simultaneous omniscience, and. ; satatasabbaññū=constant omniscience, and. ; sattisabbaññu=potential omniscience, and. ; ñātasabbaññū=known-omniscience, and. ; iti=thus. ; sabbaññuno=the types of omniscience. ; pañcavidhā=are of five kinds. ; siyuṃ=there may be. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññūti ca=သဗ္ဗညုဟူ သည် လည်း။ ; =တပြိုင်နက် ခပ်သိမ်းသော တရားကို သိစွမ်းနိုင်သော တရားသည်လည်း။ ; kamasabbaññū=လည်းကောင်း။ ; sakiṃ sabbaññū=လည်းကောင်း။ ; satatasabbaññū=လည်းကောင်း။ ; sattisabbaññu=လည်းကောင်း။ ; ñātasabbaññū=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; sabbaññuno=သဗ္ဗညူတရားတို့သည်။ ; pañcavidhā=ကုန်သည်။ ; siyuṃ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 886 | Chunk: 20

Kamena sabbajānanakālāsambhavato kamasabbaññutā na hoti, sakiṃ sabbārammaṇagahaṇābhāvato sakiṃsabbaññutā na hoti, cakkhuviññāṇādīnaṃ yathārammaṇacittasambhavato bhavaṅgacittavirodhato yuttiabhāvato ca satatasabbaññutā na hoti, parisesato sabbajānanasamatthattā sattisabbaññutā vā [V1.50] siyā, viditasabbadhammattā ñātasabbaññutā vā siyā.

AI Translation based on Nissaya

Gradual omniscience is not possible, because there is no time to know everything gradually. Simultaneous omniscience is not possible, because all objects cannot be grasped at once. Constant omniscience is not possible, because of the arising of consciousness, such as eye-consciousness, according to its object, because of the opposition with the life-continuum consciousness (bhavanga-citta), and because of the lack of logic. By elimination, it could be potential omniscience [V1.50] due to the capacity to know everything, or it could be known-omniscience due to all phenomena having been known.

Vietnamese AI Translation

Nhất thiết trí tuần tự là không thể có, vì không có thời gian để biết mọi thứ một cách tuần tự. Nhất thiết trí đồng thời là không thể có, vì không thể nắm bắt tất cả các đối tượng cùng một lúc. Nhất thiết trí thường hằng là không thể có, vì sự khởi sinh của thức, chẳng hạn như nhãn thức, tùy thuộc vào đối tượng của nó, vì sự đối nghịch với tâm hữu phần (bhavanga-citta), và vì thiếu logic. Bằng phương pháp loại trừ, đó có thể là nhất thiết trí tiềm năng [V1.50] do năng lực biết mọi thứ, hoặc có thể là nhất thiết trí về những gì đã biết do tất cả các pháp đã được biết đến.

AI Translation Nissaya

sabbaññutañāṇassa=of the knowledge of omniscience. ; kamena=gradually. ; sabbajānanakālāsambhavato=because of the non-existence of time to know all phenomena. ; kamasabbaññutā=gradual omniscience. ; nahoti=does not happen. ; sakiṃ=at one time. ; =with a single process of adverting and impulsion. ; sabbārammaṇagahaṇābhāvato=because of the non-existence of grasping all objects. ; sakiṃ sabbaññutā=simultaneous omniscience. ; na hoti=does not happen. ; cakkhuviññāṇādīnaṃ=of eye-consciousness, etc. ; yathārammaṇacitta sambhavatoca=and because of the arising of mind according to the object. ; bhaṅgacittavirodhatoca=and because of the opposition with the bhavanga-mind. ; yuttiabhāvatoca=and because of the absence of logic. ; satatasabbaññutā=constant omniscience. ; nahoti=does not happen. ; parisesato=by elimination. ; =also the remaining phenomena divided into formations, variation, characteristic, and concept, apart from Nibbāna. ; maggañāṇassa=of the path-knowledge. ; (thañña့) sabbajānana samattattā=due to the capability of knowing all four knowable paths without confusion. ; sattisabbaññutāvā=potential omniscience, called path-knowledge, or. ; siyā=could be. ; sabbaññutañāṇassa=of the knowledge of omniscience. ; viditasabbadhammattā=due to the state of having all phenomena known. ; ñātasabbaññutāvā=known-omniscience, or. ; siyā=could be. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññutañāṇassa=ဉာဏ်တော်၏။ ; kamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; sabbajānanakālāsambhavato=ဥဿုံသော တရားကို သိသော ကာလ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; kamasabbaññutā=ကမသဗ္ဗညုတာသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; sakiṃ=တစ်ကြိမ်။ ; =တစ်ကြိမ်သော အာဝဇ္ဇန်းရှိသော ဇောဝါရဖြင့်။ ; sabbārammaṇagahaṇābhāvato=ဥဿုံသော အာရုံကို ယူခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sakiṃ sabbaññutā=သည်။ ; na hoti=မဖြစ်။ ; cakkhuviññāṇādīnaṃ=စက္ခုဝိညာဉ် အစရှိသည်တို့သည်။ ; yathārammaṇacitta sambhavatoca=အာရုံ အားလျော်စွာ စိတ်၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; bhaṅgacittavirodhatoca=ဘဝင်စိတ်နှင့် ဆန့်ကျင်ဘက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; yuttiabhāvatoca=ယုတ္တိ၏ မရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; satatasabbaññutā=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; parisesato=အကြွင်းကို ထက်ဝန်း ကျင်မှ။ ; =နိဗ္ဗာန်မှ ကြွင်းသော သင်္ခါရ ဝိကာရ လက္ခဏ ပညတ်အားဖြင့် ပြားသော တရားကိုလည်း ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; maggañāṇassa=မဂ်ဉာဏ်၏။ ; (thañña့) sabbajānana samattattā=ဥဿုံသော နေယျပထတရား လေးပါးကို အသမ္မောဟအားဖြင့် သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sattisabbaññutāvā=မဂ်ဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော သတ္တိသဗ္ဗညုတာသည်လည်းကောင်း။ ; siyā=ဖြစ်သင့်ရာ၏။ ; sabbaññutañāṇassa=၏။ ; viditasabbadhammattā=သိအပ်ပြီးသော ခပ်သိမ်းသော တရားရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ñātasabbaññutāvā=ဉာတသဗ္ဗညုတ သည်လည်း။ ; siyā=ဖြစ်သင့်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 887 | Chunk: 20

Sattisabbaññuno sabbajānanattaṃ natthīti tampi na yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Since potential omniscience does not have the quality of knowing all things (by way of object), that too is not suitable.

Vietnamese AI Translation

Vì nhất thiết trí tiềm năng không có phẩm chất biết tất cả mọi sự (theo phương diện đối tượng), nên điều đó cũng không thích hợp.

AI Translation Nissaya

sattisabbaññuno=Of potential omniscience. ; ārammaṇato=by way of taking as object. ; sabbajānanattaṃ=the state of knowing all phenomena apart from Nibbāna. ; natthi=does not exist. ; ititasmā=therefore. ; tampi=taking that potential omniscience also. ; sakiṃ sabbaññutāpattidosato=due to the fault of leading to simultaneous omniscience. ; nayujjati=is not suitable. ;

Myanmar Nissaya

sattisabbaññuno=သတ္တိသဗ္ဗညူ၏ အဖြစ်သည်။ ; ārammaṇato=အာရုံပြုသော အားဖြင့်။ ; sabbajānanattaṃ=နိဗ္ဗာန်ကိုထား၍ ဥဿုံသော တရားကို သိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; tampi=ထိုသတ္တိသဗ္ဗညူကို ယူခြင်းသည်လည်း။ ; sakiṃ sabbaññutāpattidosato=သကိံ သဗ္ဗညုတာသို့ ရောက်ရာသော ဒေါသရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; nayujjati=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 888 | Chunk: 20

‘‘Na [M1.55] tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci, atho aviññātamajānitabbaṃ;

AI Translation based on Nissaya

‘For him [M1.55] there is nothing unseen here, nor anything unknown or unknowable;;

Vietnamese AI Translation

‘Đối với ngài [M1.55] không có gì ở đây là chưa thấy, cũng không có gì là chưa biết hoặc không thể biết;;

AI Translation Nissaya

ဂါထာအနက်=Meaning of the verse ; na tassa.la.=For him... etc. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက် ; na tassa.la.= ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 889 | Chunk: 20

Sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ, tathāgato tena samantacakkhū’’ ti. ( mahāni. 156; cūḷani. mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 1.208)–

AI Translation based on Nissaya

He has directly known all that is knowable; therefore, the Tathāgata is the All-Seeing One.’ (Mahāniddesa 156; Cūḷaniddesa, Mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; Paṭisambhidāmagga 1.208)–

Vietnamese AI Translation

Ngài đã trực nhận tất cả những gì có thể biết; do đó, đức Như Lai là bậc Toàn Kiến.’ (Mahāniddesa 156; Cūḷaniddesa, Mogharājamāṇavapucchāniddesa 85; Paṭisambhidāmagga 1.208)–

AI Translation Nissaya

samantacakkhūti=as the All-Seeing One. ;

Myanmar Nissaya

samantacakkhūti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 890 | Chunk: 20

Vuttattā ñātasabbaññuttameva yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Because it has been stated, only omniscience-of-what-is-known is suitable.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói rõ, chỉ có nhất thiết trí về những gì đã biết là phù hợp.

AI Translation Nissaya

vuttattā=because of the fact that it was spoken (in the Mahāniddesa Pāḷi, Tuvaṭṭaka Sutta, etc.). ; =or because of the fact that it will be taught in this explanation of the knowledge of omniscience. ; ñātasabbaññutame=only omniscience-of-what-is-known. ; yujjati=is suitable in this context. ; tassabhagavato=for that Blessed One. ; adiṭṭhaṃ=unseen. ; kiñci=any single thing. ; idha=in this world. ; natthi=there is not. ; atho=moreover. ; aviññātaṃ=unknown. ; ajānitabbaṃ=unknowable thing. ; naatthi=there is not. ; neyyaṃ=knowable. ; yaṃdhammajātaṃ=whatever collection of phenomena. ; atthi=there is. ; sabbaṃ=all. ; taṃ dhammajātaṃ=that collection of phenomena. ; tathāgato=the Tathāgata. ; abhiññāti=directly knows. ; tena=therefore. ; samantacakkhu=he is called the 'All-Seeing Eye'. ;

Myanmar Nissaya

vuttattā=(မဟာနိဒ္ဒေသပါဠိ၊ တုဝဋ္ဋကသုတ် စသည်၌) ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ဤသဗ္ဗညုတညာဏနိဒ္ဒေသ၌ ဟောလတ္တံ့သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ñātasabbaññutame=ဉာတသဗ္ဗညုတသည်သာလျှင်။ ; yujjati=ဤအရာ၌ သင့်မြတ်၏။ ; tassabhagavato=ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်။ ; adiṭṭhaṃ=မမြင်အပ်သော။ ; kiñci=တစ်စုံတစ်ခုသော တရားသည်။ ; idha=ဤလောက၌။ ; natthi=မရှိ။ ; atho=ထိုမြို့။ ; aviññātaṃ=မထင်သော။ ; ajānitabbaṃ=မသိအပ်သော တရားသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; neyyaṃ=သိအပ်သော။ ; yaṃdhammajātaṃ=အကြင်တရားအပေါင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; sabbaṃ=သော။ ; taṃ dhammajātaṃ=ကို။ ; tathāgato=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; abhiññāti=သိတော်မူပြီ။ ; tena=ထို့ကြောင့်။ ; samantacakkhu=သမန္တစက္ခု မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 891 | Chunk: 21

Evañhi sati kiccato asammohato kāraṇasiddhito āvajjanapaṭibaddhato sabbaññuttameva hotīti.

AI Translation based on Nissaya

For when this is the case, it is indeed omniscience due to its function, its freedom from delusion, the accomplishment of its cause, and its dependence on advertence.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì khi sự việc là như vậy, đó quả thực là nhất thiết trí do phận sự của nó, do sự giải thoát khỏi si mê, do sự thành tựu nhân của nó, và do sự phụ thuộc vào tác ý.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, let the result be stated. ; evaṃ=In this way, only omniscience-of-what-is-known is suitable. ; sati=when this is so. ; kiccato=by way of the function of the knowledge of omniscience. ; =or, by way of the function of illuminating all knowable phenomena at each and every moment of knowing. ; =or, by way of the Buddha's function. ; asammohato=by way of having no delusion that obscures the object. ; =or, by way of not being forgetful in the Buddha's function. ; kāraṇasiddhito=by way of the accomplishment of the cause, which is the path. ; =or, by way of the accomplishment of the cause, which is the absence of latent tendencies. ; āvajjanapaṭibaddhato=by way of being connected to advertence. ; pavattaṃ=which occurs. ; sabbaññuttameva=only the knowledge of omniscience. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကျိုးကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ဉာတသဗ္ဗညုတသည်သာလျှင် သင့်လျော်သည်။ ; sati=သော်။ ; kiccato=သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ ကိစ္စအားဖြင့်။ ; =တစ်ခုတစ်ခုသော သိဆဲသော ခဏ၌လည်း အလုံးစုံ သိအပ်သော တရားကို ထွန်းလင်ခြင်းကိစ္စအားဖြင့်။ ; =ဗုဒ္ဓကိစ္စအားဖြင့်။ ; asammohato=အာရုံ၌ ဖုံလွှမ်းတတ်သော မောဟမရှိသော အားဖြင့်။ ; =ဗုဒ္ဓကိစ္စ၌ မမေ့လျော့သော အားဖြင့်။ ; kāraṇasiddhito=မဂ်တည်းဟူသော အကြောင်း၏ ပြီးလင့်သော အားဖြင့်။ ; =အနုသယကင်းခြင်းတည်း ဟူသောအကြောင်း၏ ပြီးသောအားဖြင့်။ ; āvajjanapaṭibaddhato=အာဝဇ္ဇန်းနှင့် စပ်သောအားဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; sabbaññuttameva=သဗ္ဗညုတဉာဏ်သည််သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 892 | Chunk: 21

Āvajjanapaṭibaddhattā eva hi natthi [P1.59] etassa āvaraṇanti anāvaraṇaṃ, tadeva anāvaraṇañāṇanti vuccatīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is precisely because it is dependent on advertence that there is no obstruction [P1.59] for it; hence it is 'unobstructed', and that very thing is called the 'unobstructed knowledge'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính vì nó phụ thuộc vào tác ý nên không có chướng ngại [P1.59] đối với nó; do đó nó là 'vô ngại', và chính điều đó được gọi là 'vô ngại trí'.

AI Translation Nissaya

hi=Moreover. ; āvajjanapaṭibaddhattāeva=solely because of its connection to advertence. ; etassa=for this knowledge of omniscience. ; āvaraṇaṃ=an obstruction. ; natthi=there is not. ; iti tasmā=Therefore. ; anāvaraṇaṃ=it is called 'unobstructed'. ; tadeva=That very unobstructed [knowledge]. ; anāvaraṇañāṇanti=is called 'unobstructed knowledge'. ; vuccati=is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi=ထိုမှတပါး။ ; āvajjanapaṭibaddhattāeva=အာဝဇ္ဇန်းနှင့် စပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; etassa=ထိုသဗ္ဗညုတ ဉာဏ်အား။ ; āvaraṇaṃ=အပိတ်အပင်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; anāvaraṇaṃ=မည်၏။ ; tadeva=ထိုအနာဝရဏကိုပင်လျှင်။ ; anāvaraṇañāṇanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 893 | Chunk: 21

Imāni tesattati ñāṇānīti sāvakehi sādhāraṇāsādhāraṇavasena uddiṭṭhāni imāni tesattati ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

These seventy-three knowledges: these seventy-three knowledges are those pointed out by way of being common and uncommon with the disciples.

Vietnamese AI Translation

Bảy mươi ba loại trí này: bảy mươi ba loại trí này là những loại được chỉ ra theo phương cách chung và không chung với các vị thinh văn.

AI Translation Nissaya

imāni tesattatiñāṇānīti=As for 'these seventy-three knowledges'. ; sāvakehi=with the disciples. ; sādhāraṇāsādhāraṇavasena=by way of knowledges that are common and uncommon. ; uddiṭṭhāni=pointed out in brief. ; imāniñāṇāni=these knowledges. ; tesattati=are seventy-three. ;

Myanmar Nissaya

imāni tesattatiñāṇānīti=ကား။ ; sāvakehi=သာဝကတို့နှင့်။ ; sādhāraṇāsādhāraṇavasena=ဆက်ဆံသော ဉာဏ် မဆက်ဆံသော ဉာဏ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်သော။ ; imāniñāṇāni=တို့သည်။ ; tesattati=ခုနစ်ဆယ့် သုံးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 894 | Chunk: 21

Imesaṃ tesattatiyā ñāṇānan ti ādito paṭṭhāya vuttānaṃ imesaṃ tesattatiñāṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of these seventy-three knowledges: Of these seventy-three knowledges spoken of from the beginning.

Vietnamese AI Translation

Trong bảy mươi ba loại trí này: Trong bảy mươi ba loại trí được nói đến từ đầu.

AI Translation Nissaya

imesaṃ tesattatiyā ñāṇānanti=As for 'Of these seventy-three knowledges'. ; ādito=from the very beginning. ; paṭṭhāya=starting from. ; vuttānaṃ=which were spoken of. ; tesattati=the seventy-three. ; imesaṃ ñāṇānaṃ=among these knowledges. ;

Myanmar Nissaya

imesaṃ tesattatiyā ñāṇānanti=ကား။ ; ādito=မဆွမှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; vuttānaṃ=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; tesattati=ခုနစ်ဆယ့် သုံးပါးကုန်သော။ ; imesaṃ ñāṇānaṃ=ဤဉာဏ်တို့ တွင်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 895 | Chunk: 21

Ubbāhanatthe cetaṃ sāmivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this genitive case has the sense of determination.

Vietnamese AI Translation

Và sở hữu cách này có ý nghĩa xác định.

AI Translation Nissaya

ca=And, let the meaning of the case ending be stated. ; etaṃsāmivacanaṃ=This genitive case ending. ; ubbāhanatthe=is in the sense of determination (niddhāraṇa). ; vattati=it occurs. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဝိဘတျတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; etaṃsāmivacanaṃ=ဤဆဋ္ဌီဝိဘတ်သည်။ ; ubbāhanatthe=နိဒ္ဓါရဏ အနက်၌။ ; vattati=သက်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 896 | Chunk: 21

Tesattatīnantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'Tesattatīnaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'Tesattatīnaṃ'.

AI Translation Nissaya

tesattatīnantipi=also as 'tesattatīnaṃ'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

tesattatīnantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 897 | Chunk: 21

‘‘Tesattatiyā’’ ti vattabbe ekasmiṃ bahuvacanaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When it should be said as 'Tesattatiyā', the plural should be understood for the singular.

Vietnamese AI Translation

Khi lẽ ra phải nói là 'Tesattatiyā', thì nên hiểu số nhiều thay cho số ít.

AI Translation Nissaya

tesattatiyāti=as 'tesattatiyā'. ; vattabbe=when it should be said. ; ekasmiṃ=in one substance. ; =or, in the case of referring to one substance by the power of a compound. ; bahuvacanaṃ=the plural case ending. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tesattatiyāti=ဟူ၍။ ; vattabbe=ဟောအပ်သော အရာ၌။ ; ekasmiṃ=တစ်ခုသော ဒြပ်၌။ ; =သမာသ်၏ အစွမ်းဖြင့် တစ်ခုသော ဒြပ်ကို ဟောရာ၌။ ; bahuvacanaṃ=ဗဟုဝုစ် ဝိဘတ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 898 | Chunk: 21

Sattasaṭṭhi ñāṇānītiādito paṭṭhāya sattasaṭṭhi ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Sixty-seven knowledges: the sixty-seven knowledges starting from the beginning.

Vietnamese AI Translation

Sáu mươi bảy loại trí: sáu mươi bảy loại trí bắt đầu từ đầu.

AI Translation Nissaya

sattasaṭṭhiñāṇānīti=As for 'sixty-seven knowledges'. ; ādito=from the beginning. ; paṭṭhāya=starting from. ; sattasaṭṭhiñāṇāni=the sixty-seven knowledges. ;

Myanmar Nissaya

sattasaṭṭhiñāṇānīti=ကား။ ; ādito=လက်မွန်မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; sattasaṭṭhiñāṇāni=ခြောက်ဆယ့်ခုနစ်ပါးသော ဉာဏ်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 899 | Chunk: 21

Sāvakasādhāraṇānīti savanante ariyāya jātiyā jātattā sāvakā, samānaṃ dhāraṇametesanti sādhāraṇāni, tathāgatānaṃ sāvakehi sādhāraṇāni sāvakasādhāraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Common to disciples: Because they are born with a noble birth at the conclusion of hearing, they are 'disciples' (sāvaka). 'Common' (sādhāraṇa) is because there is a similar bearing [of these knowledges] for them. Thus, 'common to disciples' (sāvakasādhāraṇāni) are the knowledges of the Tathāgatas that are common with the disciples.

Vietnamese AI Translation

Chung với các vị thinh văn: Bởi vì họ được sinh ra với một sự sinh cao quý vào lúc kết thúc việc lắng nghe, họ là 'thinh văn' (sāvaka). 'Chung' (sādhāraṇa) là vì có một sự mang vác [các loại trí này] tương tự đối với họ. Như vậy, 'chung với các vị thinh văn' (sāvakasādhāraṇāni) là những loại trí của các đức Như Lai mà chung với các vị thinh văn.

AI Translation Nissaya

sāvakasādhāraṇānīti=As for 'common to disciples'. ; savanante=at the conclusion of hearing. ; =or, at the conclusion of a sound originating from another by the power of a Dhamma discourse. ; ariyāya=noble. ; jātiyā=by birth. ; jātattā=because of being born. ; sāvakā=they are called 'disciples'. ; (ariyā sāvaka ra၏) etesaṃ ñāṇānaṃ=for these knowledges. ; samānaṃ=a similar. ; dhāraṇaṃ=bearing in mind by knowledge. ; =or, placing in the mind. ; atthi=there is. ; iti tasmā=Therefore. ; sādhāraṇāni=they are called 'common'. ; tathāgatānaṃ=of the Tathāgatas. ; sāvakehi=with the noble disciples. ; sādhāraṇāni=the knowledges are common. ; sāvakasādhāraṇāni=knowledges of the Tathāgatas that are common with their noble disciples. ;

Myanmar Nissaya

sāvakasādhāraṇānīti=ကား။ ; savanante=ကြားနာသည်၏ အဆုံး၌။ ; =ဓမ္မဒေသနာ၏ အစွမ်းဖြင့် သူတပါးမှ ဖြစ်သော အသံ၏ အဆုံး၌။ ; ariyāya=အရိယာဖြစ်သော။ ; jātiyā=ဇာတ်ဖြင့်။ ; jātattā=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sāvakā=သာဝကာမည်ကုူန်၏။ ; (ariyā sāvaka ra၏) etesaṃ ñāṇānaṃ=ထိုဉာဏ်တို့အား။ ; samānaṃ=တူသော။ ; dhāraṇaṃ=ဉာဏ်ဖြင့် မှတ်ခြင်းသည်။ ; =စိတ်၌ ထားခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sādhāraṇāni=မည်ကုန်၏။ ; tathāgatānaṃ=မြတ်စွာဘရားတို့၏။ ; sāvakehi=အရိယာသာဝကတို့နှင့်။ ; sādhāraṇāni=ဆက်ဆံသော ဉာဏ်တို့တည်း။ ; sāvakasādhāraṇāni=မြတ်စွာဘုရားတို့၏ အရိယာ သာဝကတို့နှင့် ဆက်ဆံသော ဉာဏ်တို့။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 900 | Chunk: 21

Cha ñāṇānīti ante uddiṭṭhāni cha ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Six knowledges: the six knowledges pointed out at the end.

Vietnamese AI Translation

Sáu loại trí: sáu loại trí được chỉ ra ở cuối.

AI Translation Nissaya

cha ñāṇānīti=As for 'six knowledges'. ; ante=at the end. ; uddiṭṭhāni=pointed out in brief. ; chañāṇāni=the six knowledges. ;

Myanmar Nissaya

cha ñāṇānīti=ကား။ ; ante=အဆုံး၌။ ; uddiṭṭhāni=အကျဉ်းပြအပ်ကုန်သော။ ; chañāṇāni=ခြောက်ပါးသော ဉာဏ်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 901 | Chunk: 21

Asādhāraṇāni sāvakehīti sāvakehi asādhāraṇāni tathāgatānaṃyeva ñāṇānīti.

AI Translation based on Nissaya

Uncommon with disciples: knowledges not common with the disciples, but belonging only to the Tathāgatas.

Vietnamese AI Translation

Không chung với các vị thinh văn: những loại trí không chung với các vị thinh văn, mà chỉ thuộc về các đức Như Lai.

AI Translation Nissaya

asādhāraṇāni sāvakehīti=As for 'uncommon with disciples'. ; sāvakehi=with the noble disciples. ; asādhāraṇāni=are not common. ; tathāgatānaṃyeva=only of the Tathāgatas. ; ñāṇāni=are the knowledges. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=This conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

asādhāraṇāni sāvakehīti=ကား။ ; sāvakehi=အရိယာ သာဝကတို့နှင့်။ ; asādhāraṇāni=မဆက်ဆံကုန်။ ; tathāgatānaṃyeva=မြတ်စွာဘုရားတို့၏ သာလျှင်။ ; ñāṇāni=တို့တည်း။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 902 | Chunk: 21

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathāya

AI Translation based on Nissaya

In the Saddhammappakāsinī, the commentary on the Paṭisambhidāmagga,

Vietnamese AI Translation

Trong bộ Saddhammappakāsinī, tức bộ Chú giải Paṭisambhidāmagga,

AI Translation Nissaya

saddhammappakāsiniyā=In the one named Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=in the commentary to the Paṭisambhidāmagga. ;

Myanmar Nissaya

saddhammappakāsiniyā=သဒ္ဓမ္မပကာသိနီ အမည်ရှိသော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် အဋ္ဌကထာ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 903 | Chunk: 21

Ñāṇakathāmātikuddesavāravaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The explanation of the section on the summary list of the Discourse on Knowledge is concluded.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích về mục tóm tắt của Luận về Trí tuệ đến đây là kết thúc.

AI Translation Nissaya

ñāṇakathāmātikuddesavāravaṇṇanā=the explanation of the section on the summary list of the Discourse on Knowledge. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇakathāmātikuddesavāravaṇṇanā=ဉာဏကထာ၏ မာတိကာ ဥဒ္ဒေသ၏ အဖွင့်သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikāvaṇṇanā | Para: | ID: 904 | Chunk: 21