📜 ___Mātikākathāvaṇṇanā

40. Idāni [V2.295] mahāthero vipassanākathānantaraṃ sakale paṭisambhidāmagge niddiṭṭhe samathavipassanāmagganibbānadhamme ākāranānattavasena nānāpariyāyehi thometukāmo nicchātotiādīni ekūnavīsati mātikāpadāni uddisitvā tesaṃ niddesavasena mātikākathaṃ nāma kathesi.

AI Translation based on Nissaya

40. Now [V2.295], after the Discourse on Insight, the Great Elder, wishing to praise the states of serenity, insight, path, and Nibbāna that were explained in the entire Paṭisambhidāmagga, did so through various modes and by various methods. He set forth the nineteen matrix headings beginning with **'unscorched'** and, by way of their detailed exposition, gave the discourse named the 'Discourse on the Matrix'.

Vietnamese AI Translation

40. Bây giờ [V2.295], sau Kinh Tuệ Quán, vị Đại Trưởng lão, mong muốn tán dương các trạng thái chỉ, quán, đạo, và Nibbāna đã được giải thích trong toàn bộ Paṭisambhidāmagga, đã làm như vậy qua nhiều phương thức và nhiều phương pháp khác nhau. Ngài đã đề ra mười chín tiêu đề mẫu đề bắt đầu bằng **‘không bị thiêu đốt’** và, thông qua việc trình bày chi tiết của chúng, đã giảng bài kinh có tên là ‘Kinh về Mẫu Đề’.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; mahāthero=the great Elder, the General of the Dhamma. ; vipassanākathānantaraṃ=after the discourse on insight. ; sakale=in the entire. ; paṭisambhidāmagge=in the book Paṭisambhidāmagga. ; niddiṭṭhe=which were expounded. ; samathavipassanāmagganibbānadhamme=the dharmas of serenity, insight, path, fruition, and Nibbāna. ; ākāranānatta vasena=by means of the various modes beginning with 'unscorched'. ; nānāpariyāyehi=by various reasons. ; =or by various teachings. ; thometukāmo=wishing to praise. ; **nicchāto**tiādīni=such as this. ; ekūnavīsati mātikāpadāni=the nineteen matrix headings. ; uddisitvā=having briefly set forth. ; tesaṃ=of those matrix headings. ; niddesavasena=by means of expounding in detail. ; mātikākataṃ nāma=what is called the discourse taught with a matrix. ; kathesi=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; mahāthero=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်မြတ်သည်။ ; vipassanākathānantaraṃ=၌။ ; sakale=သော။ ; paṭisambhidāmagge=ကျမ်း၌။ ; niddiṭṭhe=ကုန်သော။ ; samathavipassanāmagganibbānadhamme=သမထတရား ဝိပဿနာတရား မဂ်တရား ဖိုလ်တရား နိဗ္ဗာန်တရားတို့ကို။ ; ākāranānatta vasena=နိစ္ဆာတ-အစရှိသော အခြင်းအရာတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; nānāpariyāyehi=အထူးထူး သော အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; =အထူးထူးသော ဒေသနာတို့ဖြင့်။ ; thometukāmo=ချီးမွမ်းလိုရကား။ ; **nicchāto**tiādīni=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; ekūnavīsati mātikāpadāni=သော မာတိကာပုဒ်တို့ကို။ ; uddisitvā=အကျဉ်းပြ၍။ ; tesaṃ=ထိုမာတိကာပုဒ်တို့ကို။ ; niddesavasena=အကျယ်ပြသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; mātikākataṃ nāma=မာတိကာနှင့်တကွ ဟောအပ်သောစကားမည်သည်ကို။ ; kathesi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14096 | Chunk: 211

Tassā ayaṃ apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

Of that, this is the commentary on its unprecedented meaning.

Vietnamese AI Translation

Về bài kinh đó, đây là phần chú giải về ý nghĩa chưa từng có của nó.

AI Translation Nissaya

tassā=To that. ; ayaṃ=this. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the sequential commentary on the unprecedented meanings. ;

Myanmar Nissaya

tassā=၌။ ; ayaṃ=ကား။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14097 | Chunk: 211

Mātikāya tāva nicchātoti amilāto.

AI Translation based on Nissaya

First, in the matrix, 'unscorched' means unfaded.

Vietnamese AI Translation

Trước tiên, trong mẫu đề, ‘không bị thiêu đốt’ có nghĩa là không bị phai tàn.

AI Translation Nissaya

mātikāya=In the matrix. ; tāva=first. ; nicchātoti=as for 'unscorched'. ; amilāto=unfaded. ; =or, unstained. ;

Myanmar Nissaya

mātikāya=၌။ ; tāva=စွာ။ ; nicchātoti=ကား။ ; amilāto=ညှိုးနွမ်းခြင်းမရှိ။ ; =ညစ်ညူးခြင်းမရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14098 | Chunk: 211

Sabbepi hi kilesā pīḷāyogato milātā, rāgopi tāva nirantarappavatto sarīraṃ dahati, kiṃ panaññe kilesā [P3.701].

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all defilements are 'faded' because of their connection with affliction. For even passion, which is subtle, when it constantly arises, burns the body; what need is there to speak of the other, coarser defilements [P3.701]?

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tất cả phiền não đều ‘phai tàn’ vì sự liên hệ của chúng với khổ não. Vì ngay cả tham ái, vốn vi tế, khi nó liên tục khởi sanh, cũng thiêu đốt thân thể; huống chi là các phiền não thô thiển khác [P3.701]?

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbepi=all. ; kilesā=defilements. ; pīḷāyogato=due to their connection with affliction. ; milātā=are called 'faded'. ; hiyasmā=Because. ; rāgopi=even passion, despite its subtle nature. ; tāva=first. ; nirantarappavatto=constantly arising. ; hutvā=being. ; sarīraṃ=the body. ; dahati=it still burns. ; aññe=other than passion. ; kilesā=defilements with a coarse nature. ; kiṃpana=what need is there to speak of them? ; tasmā=Therefore. ; milātā=they are called 'faded'. ; pana tathāpi=However, even though all defilements are burning. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; kilesā=တို့သည်။ ; pīḷāyogato=နှိပ်စက်ခြင်းနှင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; milātā=မည်ကုန်၏။ ; hiyasmā=ကြောင့်။ ; rāgopi=သိမ်မွေ့သောသဘောရှိသော ရာဂစင်လျက်လည်း။ ; tāva=စွာ။ ; nirantarappavatto=မပြတ်ဖြစ်တတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; sarīraṃ=ကိုယ်ကို။ ; dahati=လောင်တတ်သေး၏။ ; aññe=ရာဂမှတပါးကုန်သော။ ; kilesā=ကြမ်းတမ်းသောသဘောရှိသော ကိလေသာတို့သည်။ ; kiṃpana=အဘယ်မှာ ဆိုဖွယ်ရှိအံ့နည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; milātā=မည်ကုန်၏။ ; pana tathāpi=ထိုသို့ အလုံးစုံသော ကိလေသာတို့သည် လောင်တတ်ကုန်သော်လည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14099 | Chunk: 211

‘‘Tayome, bhikkhave, aggī rāgaggi dosaggi mohaggī’’ ti ( itivu. 93; dī. ni. 3.305) pana kilesanāyakā tayo eva kilesā vuttā, taṃsampayuttāpi pana dahantiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Because they burn, only the three leaders of the defilements are called fires in the passage, "Monks, there are these three fires: the fire of passion, the fire of aversion, and the fire of delusion" (Itivu. 93; D.N. 3.305). Moreover, the unwholesome states associated with them also burn.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng thiêu đốt, chỉ có ba thủ lĩnh của các phiền não được gọi là lửa trong đoạn văn, “Này các Tỷ-kheo, có ba ngọn lửa này: lửa tham, lửa sân, và lửa si” (Itivu. 93; D.N. 3.305). Hơn nữa, các trạng thái bất thiện liên kết với chúng cũng thiêu đốt.

AI Translation Nissaya

tayome=these three. ; mohaggīti=the fire of delusion. ; kilesanāyakā=which are the leaders of the defilements. ; tayo eva kilesā=only the three defilements. ; dahanatthena=because of the meaning of burning. ; aggīti=as 'fires'. ; vuttā=are spoken of. ; bhikkhave=O monks. ; aggī=fires. ; rāvaggi=the fire of passion. ; dosaggi=the fire of aversion. ; mohaggi=the fire of delusion. ; ime tayo=are these three. ; pana=moreover. ; taṃsampayuttāpi=unwholesome states associated with those defilements. ; dahatiyeva=also burn indeed. ;

Myanmar Nissaya

tayome=လ။ ; mohaggīti=ဟူ၍။ ; kilesanāyakā=ကိလေသာတို့၏ အကြီးအမှူးဖြစ်ကုန်သော။ ; tayo eva kilesā=တို့ကိုသာလျှင်။ ; dahanatthena=လောင်တတ်သောအနက်ကြောင့်။ ; aggīti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; aggī=တို့သည်။ ; rāvaggi=လည်းကောင်း။ ; dosaggi=လည်းကောင်း။ ; mohaggi=လည်းကောင်း။ ; ime tayo=တို့တည်း။ ; pana=ဆိုဖွယ်ရှိသေး၏။ ; taṃsampayuttāpi=ထိုကိလေသာတို့နှင့်ယှဉ်သော အကုသိုလ်တို့သည်လည်း။ ; dahatiyeva=ဆာလောင်တတ်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14100 | Chunk: 211

Evaṃ chātakilesābhāvato nicchāto.

AI Translation based on Nissaya

Thus, due to the absence of the 'scorching' defilements, it is 'unscorched'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, do sự vắng mặt của các phiền não ‘thiêu đốt’, nó là ‘không bị thiêu đốt’.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; chātakilesābhāvato=due to the absence of the 'hungry' defilements. ; nicchāto=it is called 'unscorched'. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; chātakilesābhāvato=ဆာလောင်တတ်သော ကိလေသာမရှိခြင်းကြောင့်။ ; nicchāto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14101 | Chunk: 211

Ko so ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Cái đó là gì?

AI Translation Nissaya

so=That 'unscorched'. ; ko=what is it? ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုနိစ္ဆတဟူသည်။ ; ko=အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14102 | Chunk: 211

Vimokkhasambandhena vimokkhoti daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood as 'liberation' because of its connection to that term.

Vietnamese AI Translation

Nó nên được hiểu là ‘sự giải thoát’ vì sự liên kết của nó với thuật ngữ đó.

AI Translation Nissaya

vimokkhasambanena=Because of its connection with the term 'vimokkha'. ; vimokkho=it is the state of jhāna, etc. ; iti=thus. ; daṭṭhabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

vimokkhasambanena=ဝိမောက္ခဟူသော ပုဒ်နှင့်စပ်ခြင်းကြောင့်။ ; vimokkho=ဈာန်အစရှိသောတရားတည်း။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14103 | Chunk: 211

Muccatīti mokkho.

AI Translation based on Nissaya

One is liberated, thus it is liberation.

Vietnamese AI Translation

Người ta được giải thoát, do đó nó là sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

muccati=One is liberated. ; iti tasmā=therefore. ; **mokkho**=it is called 'liberation'. ;

Myanmar Nissaya

muccati=လွတ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **mokkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14104 | Chunk: 211

Vimuccatīti vimokkhoti [M2.319] attho.

AI Translation based on Nissaya

One is especially liberated, thus it is 'special liberation' [M2.319]; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Người ta được giải thoát một cách đặc biệt, do đó nó là ‘sự giải thoát đặc biệt’ [M2.319]; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

vimuccati=One is especially liberated. ; iti=therefore. ; **vimokkho**=it is called 'special liberation'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

vimuccati=အထူးအားဖြင့် လွတ် တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; **vimokkho**=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14105 | Chunk: 211

Idamekaṃ mātikāpadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is one matrix heading.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tiêu đề mẫu đề.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This term 'vimokkha'. ; ekaṃ=is one. ; mātikāpadaṃ=matrix heading. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဝိမောက္ခ-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; ekaṃ=သော။ ; mātikāpadaṃ=ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14106 | Chunk: 211

Jhānavimokkhoti jhānameva vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'jhāna-liberation,' jhāna itself is liberation.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thiền-giải thoát,’ tự thân thiền là sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

**jhānavimokkho**ti=As for 'jhāna-liberation'. ; jhānameva=jhāna itself. ; vimokkho=is liberation. ;

Myanmar Nissaya

**jhānavimokkho**ti=ကား။ ; jhānameva=သည်ပင်လျှင်။ ; vimokkho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14107 | Chunk: 211

Idamekaṃ mātikāpadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is one matrix heading.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tiêu đề mẫu đề.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This term 'jhāna-vimokkha'. ; ekaṃ=is one. ; mātikāpadaṃ=matrix heading. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဈာနဝိမောက္ခဟူသော ပုဒ်သည်။ ; ekaṃ=သော။ ; mātikāpadaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14108 | Chunk: 211

Sesāni ekekānevāti evaṃ ekūnavīsati mātikāpadāni.

AI Translation based on Nissaya

The remaining terms are each a single matrix heading. Thus, there are nineteen matrix headings.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ còn lại mỗi thuật ngữ là một tiêu đề mẫu đề. Do đó, có mười chín tiêu đề mẫu đề.

AI Translation Nissaya

sesāni=The remaining terms. ; ekekāneva=are each a single matrix heading. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; evaṃ=Thus. ; ekūnavīsati mātikāpadāni=there are nineteen matrix headings. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

sesāni=ကြွင်းသောပုဒ်တို့သည်။ ; ekekāneva=တစ်ခုတစ်ခုသော မာတိကာတို့သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; ekūnavīsati mātikāpadāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14109 | Chunk: 211

41. Nekkhammena kāmacchandato nicchātoti nekkhammena kāmacchandato apetattā kāmacchandato nikkileso yogī.

AI Translation based on Nissaya

41. Regarding 'through renunciation, one is unscorched by sensual desire': Through jhāna, a yogi is liberated from sensual desire and is thus undefiled.

Vietnamese AI Translation

41. Về ‘nhờ sự từ bỏ, người ta không bị thiêu đốt bởi dục tham’: Nhờ thiền, một hành giả được giải thoát khỏi dục tham và do đó không bị ô nhiễm.

AI Translation Nissaya

41. ; **nekkhammena kāmacchandato nicchāto**ti=Regarding 'through renunciation, one is unscorched by sensual desire'. ; nekkhammena=through jhāna. ; kāmacchandato=from sensual desire. ; nikkileso=undefiled. ; yogī=a yogi. ; muccati=is liberated. ;

Myanmar Nissaya

၄၁။ ; **nekkhammena kāmacchandato nicchāto**ti=ကား။ ; nekkhammena=ဈာန်ဖြင့်။ ; kāmacchandato=အားဖြင့်။ ; nikkileso=ညစ်ညူးခြင်းမရှိသော။ ; yogī=သည်။ ; muccati=လွတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14110 | Chunk: 211

Tena paṭiladdhaṃ nekkhammampi nicchāto nikkileso vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

The renunciation (jhāna) attained by that yogi is also 'unscorched' and 'undefiled' liberation because it is separated from sensual desire.

Vietnamese AI Translation

Sự từ bỏ (thiền) mà hành giả đó đạt được cũng là sự giải thoát ‘không bị thiêu đốt’ và ‘không bị ô nhiễm’ bởi vì nó đã tách rời khỏi dục tham.

AI Translation Nissaya

tena=by that yogi. ; paṭiladdhaṃ=which has been attained. ; nekkhammampi=jhāna also. ; kāmacchandato=from sensual desire. ; ape tattā=because of being separated. ; nicchato nikkileto=unstained and undefiled. ; vimokkho=is called liberation. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; paṭiladdhaṃ=သော။ ; nekkhammampi=ဈာန်သည်လည်း။ ; kāmacchandato=မှ။ ; ape tattā=ကြောင့်။ ; nicchato nikkileto=ညစ်ညူးခြင်းမရှိသော။ ; vimokkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14111 | Chunk: 211

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

It is the same in the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Các trường hợp còn lại cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; evaṃ=it is the same. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; evaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14112 | Chunk: 211

Nekkhammena kāmacchandato muccatīti vimokkhoti nekkhammena kāmacchandato yogī muccatīti taṃ nekkhammaṃ vimokkhoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'through renunciation one is liberated from sensual desire, thus it is liberation': Because a yogi is liberated from sensual desire through renunciation (jhāna), that renunciation is called 'liberation'. This meaning, in the instrumental sense, is shown.

Vietnamese AI Translation

Về ‘nhờ sự từ bỏ, người ta được giải thoát khỏi dục tham, do đó nó là sự giải thoát’: Bởi vì một hành giả được giải thoát khỏi dục tham nhờ sự từ bỏ (thiền), nên sự từ bỏ đó được gọi là ‘sự giải thoát’. Ý nghĩa này, theo nghĩa công cụ cách, được trình bày.

AI Translation Nissaya

**nekkhammena kāmacchandato muccatīti vimokkho**ti=By the text 'through renunciation, one is liberated from sensual desire, thus it is liberation'. ; nekkhammena=through jhāna. ; kāmacchandato=from sensual desire. ; yogī=a yogi. ; muccati=is liberated. ; iti tasmā=therefore. ; taṃ nekkhammaṃ=that renunciation. ; vimokkho=is called liberation. ; iti attho=this instrumental case meaning. ; (therena=by the Elder). ; dassito=is shown. ;

Myanmar Nissaya

**nekkhammena kāmacchandato muccatīti vimokkho**ti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; nekkhammena=ဈာန်ဖြင့်။ ; kāmacchandato=မှ။ ; yogī=သည်။ ; muccati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ nekkhammaṃ=သည်။ ; vimokkho=မည်၏။ ; iti attho=ဤသို့သော ကရဏသာဓန အနက်ကို။ ; (therena=သည်။) ; dassito=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14113 | Chunk: 211

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

The same method applies to the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; evaṃ=it is the same. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; evaṃ=ဤအတူ တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14114 | Chunk: 211

Vijjatīti vijjāti sabhāvato vijjati atthi upalabbhatīti vijjā nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'it exists, therefore it is knowledge': It exists, is present, and is found in its own nature; therefore, it is called 'knowledge'. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Về ‘nó tồn tại, do đó nó là minh’: Nó tồn tại, hiện hữu, và được tìm thấy trong tự tánh của nó; do đó, nó được gọi là ‘minh’. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**vijjatīti vijjā**ti=Regarding 'it exists, therefore it is knowledge'. ; sabhāvato=in its own nature. ; vijjati atthi=it exists, it is present. ; upalabbhati=it is found. ; iti tasmā=therefore. ; vijjānāma=it is called 'knowledge'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**vijjatīti vijjā**ti=ကား။ ; sabhāvato=တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; vijjati atthi=ထင်ရှားရှိ ၏။ ; upalabbhati=ရအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vijjānāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14115 | Chunk: 211

Atha vā sabhāvajānanatthaṃ paṭipannehi yogīhi sabhāvaṃ vedīyati jānīyatīti vijjā nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, its nature is known by yogis who have practiced in order to know its specific nature; therefore, it is called 'knowledge'. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, bản chất của nó được biết đến bởi các hành giả đã thực hành để biết bản chất đặc thù của nó; do đó, nó được gọi là ‘minh’. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; visesasabhāvajānanatthaṃ=in order to know the specific nature of renunciation. ; paṭipanneti=(by those) who have practiced. ; yogīhi=by yogis. ; sabhāvaṃ=the nature of renunciation. ; vedīyati jānīyati=is known. ; iti tasmā=therefore. ; vijjamānā=it is called 'knowledge'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; visesasabhāvajānanatthaṃ=နေက္ခမ္မ၏သဘောကိုသိခြင်းငှါ။ ; paṭipanneti=ကျင့်ကုန်သော။ ; yogīhi=တို့သည်။ ; sabhāvaṃ=နေက္ခမ္မ၏သဘောကို။ ; vedīyati jānīyati=သိအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vijjamānā=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14116 | Chunk: 211

Atha vā visesalābhatthaṃ paṭipannehi yogīhi vedīyati paṭilābhīyatīti vijjā nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, the meaning is: it is called 'knowledge' (vijjā) because it is experienced and obtained by yogis who practice for the sake of attaining a special achievement.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ý nghĩa là: nó được gọi là ‘minh’ (vijjā) bởi vì nó được kinh nghiệm và đạt được bởi các hành giả thực hành vì mục đích đạt được một thành tựu đặc biệt.

AI Translation Nissaya

athavā=Or. ; visesalābhatthaṃ=for the purpose of attaining the special achievement (of path and fruit). ; paṭipanneti=who are practicing. ; yogīhi=by yogis. ; vedīyati paṭilābhīyati=it is experienced and obtained. ; iti tasmā=Therefore. ; vijjānāma=it is called 'knowledge' (vijjā). ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; visesalābhatthaṃ=မဂ်ဖိုလ်ကိုရခြင်းငှါ။ ; paṭipanneti=ကုန်သော။ ; yogīhi=တို့သည်။ ; vedīyati paṭilābhīyati=ရအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vijjānāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14117 | Chunk: 212

Atha vā attanā vinditabbaṃ bhūmiṃ vindati labhatīti vijjā nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, the meaning is: it is called 'knowledge' (vijjā) because by it one finds or obtains the state that is to be found.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ý nghĩa là: nó được gọi là ‘minh’ (vijjā) bởi vì nhờ nó mà người ta tìm thấy hoặc đạt được trạng thái cần phải tìm thấy.

AI Translation Nissaya

athavā=Or. ; attanā=by oneself, that is, by the jhāna. ; vindi tabbaṃ=the state that is to be found. ; vindati labhati=one finds, one obtains. ; iti tasmā=Therefore. ; vijjānāma=it is called 'knowledge' (vijjā). ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; attanā=မိမိဟုဆိုအပ်သောဈာန်သည်။ ; vindi tabbaṃ=ရအပ်သောအာရုံဟု ဆိုအပ်သောအရာကို။ ; vindati labhati=ရအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vijjānāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14118 | Chunk: 212

Atha vā sabhāvadassanahetuttā sabhāvaṃ viditaṃ karotīti vijjā nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, the meaning is: because it is a cause for seeing its intrinsic nature, it makes that intrinsic nature clearly known, and thus it is called 'knowledge' (vijjā).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ý nghĩa là: bởi vì nó là nguyên nhân để thấy được bản chất nội tại của nó, nó làm cho bản chất nội tại đó được biết rõ, và do đó nó được gọi là ‘minh’ (vijjā).

AI Translation Nissaya

athavā=Or. ; sabhāva dassanahetutthā=because it is a cause for the knowledge that attains the nature of renunciation. ; sabhāvaṃ=the intrinsic nature of renunciation. ; viditaṃ=clearly. ; karoti=it makes known. ; iti tasmā=Therefore. ; vijjānāma=it is called 'knowledge' (vijjā). ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; sabhāva dassanahetutthā=နေက္ခမ္မ၏သဘောကို ရတတ်သောဉာဏ်၏ အကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabhāvaṃ=နေက္ခမ္မ၏သဘောကို။ ; viditaṃ=ထင်စွာ။ ; karoti=ပြုတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vijjānāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14119 | Chunk: 212

Vijjanto muccati , muccanto [V2.296] vijjatīti yathāvutto dhammo yathāvuttenatthena vijjamāno yathāvuttato muccati, yathāvuttato muccamāno yathāvuttenatthena vijjatīti vijjāvimutti nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'Knowing, one is freed; being freed, one knows' [V2.296]: the meaning is that the aforementioned phenomenon (like renunciation), being knowledge in the aforementioned sense, is freed from the aforementioned defilements (like sensual desire); and being freed from the aforementioned defilements, it exists with the aforementioned meaning. Therefore, it is called 'knowledge and deliverance' (vijjāvimutti).

Vietnamese AI Translation

Về ‘Biết, người ta được giải thoát; được giải thoát, người ta biết’ [V2.296]: ý nghĩa là hiện tượng đã nói ở trên (như sự từ bỏ), là minh theo nghĩa đã nói ở trên, được giải thoát khỏi các phiền não đã nói ở trên (như dục tham); và được giải thoát khỏi các phiền não đã nói ở trên, nó tồn tại với ý nghĩa đã nói ở trên. Do đó, nó được gọi là ‘minh và giải thoát’ (vijjāvimutti).

AI Translation Nissaya

**vijjanto muccati, muccanto vijjatī**ti=Regarding "Knowing, one is freed; being freed, one knows". ; yathāvutto=The aforementioned. ; dhammo=phenomenon, such as renunciation. ; yathāvuttenatthena=by the aforementioned five-fold meaning of the word 'vijjā'. ; vijjamāno=the jhāna-state called 'vijjā'. ; =or, the clearly existing jhāna-state. ; hutvā=having become. ; yathāvuttato=from the aforementioned things, such as sensual desire. ; muccati=is freed. ; yathāvuttato=from the aforementioned things, such as sensual desire. ; muccamāno=the phenomenon, such as jhāna, which is freed. ; yathāvuttena=by the aforementioned. ; atthena=five-fold meaning of the word 'vijjā'. ; vijjati=exists. ; iti tasmā=Therefore. ; vijjāvimuttināma=it is called 'knowledge and deliverance'. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

**vijjanto muccati, muccanto vijjatī**ti=ကား။ ; yathāvutto=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; dhammo=နေက္ခမ္မအစရှိသောတရားတည်း။ ; yathāvuttenatthena=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော ငါးပါးအပြားရှိသော ဝိဇ္ဇာသဒ္ဒါ၏ အနက် အားဖြင့်။ ; vijjamāno=ဝိဇ္ဇာမည်သော ဈာန်တရားသည်။ ; =ထင်ရှားရှိသော ဈာန်တရားသည်။ ; hutvā=၍။ ; yathāvuttato=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော ကာမစ္ဆန္ဒအစရှိသည်မှ။ ; muccati=၏။ ; yathāvuttato=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်မှ။ ; muccamāno=လွတ်သော ဈာန်အစရှိသောတရားသည်။ ; yathāvuttena=သော။ ; atthena=ငါးပါးသော ဝိဇ္ဇာ သဒ္ဒါ၏ အနက်အားဖြင့်။ ; vijjati=ထင်ရှားရှိ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vijjāvimuttināma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14120 | Chunk: 212

Kāmacchandaṃ saṃvaraṭṭhenāti kāmacchandanivāraṇaṭṭhena taṃ nekkhammaṃ sīlavisuddhi nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'by the meaning of restraining sensual desire,' the meaning is that because it has the quality of blocking sensual desire, that renunciation is called the 'purification of virtue' (sīlavisuddhi).

Vietnamese AI Translation

Về ‘theo ý nghĩa chế ngự dục tham,’ ý nghĩa là bởi vì nó có phẩm chất ngăn chặn dục tham, nên sự từ bỏ đó được gọi là ‘giới thanh tịnh’ (sīlavisuddhi).

AI Translation Nissaya

**kāmacchanda saṃvaraṭṭhenā**ti=Regarding "by the meaning of restraining sensual desire". ; kāmacchandanīvaraṇaṭṭhena=because of the meaning of the power to block sensual desire. ; taṃ nekkhammaṃ=that renunciation. ; **sīlavisuddhi**nāma=is called the 'purification of virtue'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

**kāmacchanda saṃvaraṭṭhenā**ti=ကား။ ; kāmacchandanīvaraṇaṭṭhena=ကာမစ္ဆန္ဒကို ပိတ်ပင်တတ်သော သတ္တိ အနက်ကြောင့်။ ; taṃ nekkhammaṃ=သည်။ ; **sīlavisuddhi**nāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14121 | Chunk: 212

Taṃyeva avikkhepahetuttā avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

That same renunciation, because it is a cause of non-distraction, is the 'purification of mind' (cittavisuddhi) by the meaning of non-distraction.

Vietnamese AI Translation

Chính sự từ bỏ đó, bởi vì nó là nguyên nhân của sự không phân tâm, là ‘tâm thanh tịnh’ (cittavisuddhi) theo ý nghĩa không phân tâm.

AI Translation Nissaya

taṃyeva=That very renunciation. ; avikkhepahetuttā=because it is a cause of non-distraction. ; avikkhe paṭṭhena=due to the meaning of non-distraction. ; **cittavisuddhi**=is called 'purification of mind'. ; taṃyeva=itself.

Myanmar Nissaya

taṃyeva=ထိုနေက္ခမ္မသည်ပင်လျှင်။ ; avikkhepahetuttā=မပြန့်လွင့်ခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; avikkhe paṭṭhena=ပြန့်လွင့်ခြင်းမရှိသောအနက်ကြောင့်။ ; **cittavisuddhi**=မည်၏။ ; taṃyeva=လျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14122 | Chunk: 212

Dassanahetuttā dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

Because it is a cause for seeing, by the meaning of seeing, it is the 'purification of view' (diṭṭhivisuddhi).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là nguyên nhân để thấy, theo ý nghĩa của sự thấy, nó là ‘kiến thanh tịnh’ (diṭṭhivisuddhi).

AI Translation Nissaya

dassanahetuttā=because it is a cause for the knowledge of seeing. ; dassanaṭṭhena=by the meaning of seeing. ; **diṭṭhivisuddhi**=it is called 'purification of view'.

Myanmar Nissaya

dassanahetuttā=မြင်တတ်သောဉာဏ်၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dassanaṭṭhena=မြင်တတ်သောအနက်အားဖြင့်။ ; **diṭṭhivisuddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14123 | Chunk: 212

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the rest.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho phần còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; esevanayo=this is the method.

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14124 | Chunk: 212

Paṭippassambhetīti nekkhammādinā kāmacchandādikaṃ yogāvacaro paṭippassambhetīti nekkhammādiko dhammo passaddhi nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'calms': the meaning is that a yogi calms sensual desire and so on by means of renunciation and so on; therefore, the state of renunciation and so on is called 'calmness' (passaddhi).

Vietnamese AI Translation

Về ‘làm cho an tịnh’: ý nghĩa là một hành giả làm cho dục tham và v.v. được an tịnh bằng phương tiện của sự từ bỏ và v.v.; do đó, trạng thái từ bỏ và v.v. được gọi là ‘sự an tịnh’ (passaddhi).

AI Translation Nissaya

**paṭippassambhetī**ti=Regarding 'calms'. ; nekkhammādinā=by means of renunciation and so on. ; kāmacchandadikaṃ=sensual desire and so on. ; yogāvacaro=a yogi. ; paṭippassambheti=calms. ; iti tasmā=Therefore. ; nikkhammādito=renunciation and so on. ; dhammo=as a state. ; passaddhināma=is called 'calmness'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

**paṭippassambhetī**ti=ကား။ ; nekkhammādinā=ဈာန်အစရှိသည်ဖြင့်။ ; kāmacchandadikaṃ=ကို။ ; yogāvacaro=သည်။ ; paṭippassambheti=ငြိမ်းစေ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nikkhammādito=ဈာန်အစရှိသော။ ; dhammo=သည်။ ; passaddhināma=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14125 | Chunk: 212

Pahīnattāti tena tena pahānena pahīnattā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'because of having been abandoned': because it has been abandoned by this or that type of abandonment.

Vietnamese AI Translation

Về ‘bởi vì đã được từ bỏ’: bởi vì nó đã được từ bỏ bởi loại từ bỏ này hay loại từ bỏ khác.

AI Translation Nissaya

**pahīnattā**ti=Regarding 'because of having been abandoned'. ; tena tena pahānena=by this or that abandonment, such as abandonment by substitution. ; pahīnatthā=because it has been abandoned.

Myanmar Nissaya

**pahīnattā**ti=ကား။ ; tena tena pahānena=ထိုထိုတဒင်္ဂပဟာန်အစရှိသည်ဖြင့်။ ; pahīnatthā=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14126 | Chunk: 212

Ñātaṭṭhena ñāṇan ti jhānapaccavekkhaṇāvasena vipassanāvasena maggapaccavekkhaṇāvasena ñātaṭṭhena nekkhammādikaṃ ñāṇaṃ nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'knowledge by the meaning of what is known': because of its nature of taking a known object—by way of reviewing jhāna, by way of insight, and by way of reviewing the path—renunciation and so on are called 'knowledge' (ñāṇa). This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Về ‘tuệ theo ý nghĩa của đối tượng được biết’: bởi vì bản chất của nó là lấy một đối tượng được biết—bằng cách quán xét thiền, bằng tuệ quán, và bằng cách quán xét đạo—sự từ bỏ và v.v. được gọi là ‘tuệ’ (ñāṇa). Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**ñātaṭṭhena ñāṇanti**=Regarding 'knowledge by the meaning of having known'. ; jhānapaccavekkhaṇavasena=by way of the knowledge that reviews jhāna, and. ; vipassanāvasena=by way of insight, and. ; maggapaccavekkhaṇāvasena=by way of the knowledge that reviews the path. ; ñātaṭṭhena=because of the nature of taking a known state as its object. ; nekkhammādikaṃ=renunciation and so on which has as its object. ; ñāṇaṃnāma=is called 'knowledge'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

**ñātaṭṭhena ñāṇanti**=ကား။ ; jhānapaccavekkhaṇavasena=ဈာန်ကိုဆင်ခြင်တတ်သော ဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vipassanāvasena=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; maggapaccavekkhaṇāvasena=မဂ်ကိုဆင်ခြင်သော ဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ñātaṭṭhena=သိအပ်သောတရားကို အာရုံပြုတတ်သော သဘောကြောင့်။ ; nekkhammādikaṃ=ဈာန်အစရှိသည်လျှင်အာရုံရှိသော။ ; ñāṇaṃnāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14127 | Chunk: 212

Diṭṭhattā dassanan ti etthāpi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to 'seeing by the meaning of what is seen'.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho ‘sự thấy theo ý nghĩa của đối tượng được thấy’.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhattā dassananti**etthāpi=Also in the case of 'seeing by the meaning of what is seen'. ; esevanayo=this is the method.

Myanmar Nissaya

**diṭṭhattā dassananti**etthāpi=၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14128 | Chunk: 212

Visujjhatīti yogī, nekkhammādikā visuddhi.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'is purified': it is the yogi who is purified; renunciation and so on is the 'purification' (visuddhi), the cause of it.

Vietnamese AI Translation

Về ‘được thanh lọc’: chính hành giả là người được thanh lọc; sự từ bỏ và v.v. là ‘sự thanh tịnh’ (visuddhi), là nguyên nhân của nó.

AI Translation Nissaya

**visujjhatī**ti=Regarding 'is purified'. ; yogī=it is the yogi. ; nekkhammādikā=Renunciation and so on. ; **visuddhi**=is the cause of purification.

Myanmar Nissaya

**visujjhatī**ti=ကား။ ; yogī=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ; nekkhammādikā=ဈာန်အစရှိသည်။ ; **visuddhi**=စင်ကြယ်ကြောင်းတရားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14129 | Chunk: 212

Nekkhammaniddese [M2.320] nekkhammaṃ alobhattā kāmarāgato nissaṭanti nissaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of renunciation [M2.320]: since renunciation is non-greed, it is an escape from sensual lust. Therefore renunciation is called 'escape' (nissaraṇa).

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về sự từ bỏ [M2.320]: vì sự từ bỏ là vô tham, nó là một sự thoát khỏi dục vọng. Do đó, sự từ bỏ được gọi là ‘sự xuất ly’ (nissaraṇa).

AI Translation Nissaya

nekkhammaniddese=In the explanation of renunciation. ; alobhattā=because it is non-greed, which is called renunciation. ; kāmarāgato=from sensual lust. ; nissaṭaṃ=it has escaped. ; iti tasmā=Therefore. ; nekkhammaṃ=renunciation is called **escape**.

Myanmar Nissaya

nekkhammaniddese=၌။ ; alobhattā=အလောဘဟုဆိုအပ်သော နေက္ခမ္မ၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; kāmarāgato=လောဘမှ။ ; nissaṭaṃ=လွတ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nekkhammaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14130 | Chunk: 212

‘‘Rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhamman’’ ti vuccamāne āruppavisesassa adissanato [P3.702] visesassa dassanatthaṃ aññattha vuttapāṭhakkameneva yadidaṃ āruppan ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, "This escape from forms, that is, renunciation," in order to show the distinction of the formless attainments which are not apparent [P3.702], it is stated according to the textual sequence found elsewhere as 'that is, the formless'.

Vietnamese AI Translation

Khi nói, “Sự xuất ly khỏi các sắc này, tức là sự từ bỏ,” để chỉ ra sự khác biệt của các tầng thiền vô sắc không hiển lộ [P3.702], nó được nói theo trình tự văn bản được tìm thấy ở nơi khác là ‘tức là, pháp vô sắc’.

AI Translation Nissaya

rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammanti=as in "This escape from forms, that is, renunciation". ; vuccamāne=When this is said. ; āruppavisesassa=the special renunciation that is the formless state. ; =of. ; dassanatthaṃ=in order to show. ; aññattha=in another text. ; vuttapāṭhakkameneva=only by the sequence of the text as spoken. ; **yadidaṃ āruppanti**=as in "that is, the formless". ; vuttaṃ=was said.

Myanmar Nissaya

rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammanti=ဟူ၍။ ; vuccamāne=သော်။ ; āruppavisesassa=အရူပဖြစ်၍ဖြစ်သော နေက္ခမ္မအထူး၏။ ; =ကို။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; aññattha=တပါးသော ပါဠိ၌။ ; vuttapāṭhakkameneva=ဟောအပ်သော ပါဠိအစဉ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; **yadidaṃ āruppanti**=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14131 | Chunk: 212

Tañca āruppaṃ rūpato nikkhantattā nekkhammaṃ nāmāti adhikāravaseneva vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And those formless attainments, because they have departed from form, are called 'renunciation.' It is said to be so only by the power of the governing context.

Vietnamese AI Translation

Và các tầng thiền vô sắc đó, bởi vì chúng đã lìa khỏi sắc, được gọi là ‘sự từ bỏ.’ Nó được nói như vậy chỉ do sức mạnh của văn cảnh chi phối.

AI Translation Nissaya

tañca aruppaṃ=And those four formless jhānas. ; rūpato=from form. ; nikkhantattā=because of having departed. ; nekkhammaṃnāma=are called 'renunciation'. ; iti=Thus. ; adhikāravaseneva=only by the power of the context of the word 'renunciation'. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=to be.

Myanmar Nissaya

tañca aruppaṃ=ထိုအရူပဈာန်လေးပါးသည်လည်း။ ; rūpato=ရုပ်မှ။ ; nikkhantattā=ထွက်သည်၏အဖြစ် ကြောင့်။ ; nekkhammaṃnāma=၏။ ; iti=သို့။ ; adhikāravaseneva=နေက္ခမ္မ-သဒ္ဒါလိုက်သည်၏အစွမ်း ဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14132 | Chunk: 212

Bhūtan ti uppādasamāyogadīpanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Existent' (bhūta) indicates its conjunction with arising.

Vietnamese AI Translation

‘Hiện hữu’ (bhūta) chỉ ra sự liên kết của nó với sự sanh khởi.

AI Translation Nissaya

**bhūtanti**=The term 'existent'. ; uppādasamāyogadīpanaṃ=is a word that indicates a phenomenon conjoined at the moment of arising.

Myanmar Nissaya

**bhūtanti**=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; uppādasamāyogadīpanaṃ=ဥပါဒ်ခဏ၌ယှဉ်သော တရားကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14133 | Chunk: 212

Saṅkhatan ti paccayabalavisesadassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Conditioned' (saṅkhata) shows the special power of its causal conditions.

Vietnamese AI Translation

‘Hữu vi’ (saṅkhata) cho thấy sức mạnh đặc biệt của các duyên nhân quả của nó.

AI Translation Nissaya

**saṅkhatanti**=The term 'conditioned'. ; paccayabalavisesadassanaṃ=is a word that shows the special power of causal conditions.

Myanmar Nissaya

**saṅkhatanti**=သည်။ ; paccayabalavisesadassanaṃ=အကြောင်းတရားတို့၏ သတ္တိအထူးကိုပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14134 | Chunk: 212

Paṭiccasamuppannan ti paccayasamāyogepi paccayānaṃ abyāpārabhāvadassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Dependently arisen' (paṭiccasamuppanna) shows the absence of exertion on the part of its causes, even while being conjoined with those causes.

Vietnamese AI Translation

‘Do duyên sanh’ (paṭiccasamuppanna) cho thấy sự vắng mặt của sự nỗ lực từ phía các nguyên nhân của nó, ngay cả khi được kết hợp với các nguyên nhân đó.

AI Translation Nissaya

**paṭiccasamuppannanti**=The term 'dependently arisen'. ; paccayasamāyogepi=although conjoined with causal conditions like kamma and so on. ; paccayānaṃ=of those causal conditions like kamma. ; abyāpādabhāvadassanattaṃ=is a word that shows the absence of exertion.

Myanmar Nissaya

**paṭiccasamuppannanti**=သည်။ ; paccayasamāyogepi=ကံအစရှိသော အကြောင်းတရားတို့နှင့် ယှဉ်လျက်မူလည်း။ ; paccayānaṃ=ကံအစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏။ ; abyāpādabhāvadassanattaṃ=အားထုတ်ခြင်းမရှိသည်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14135 | Chunk: 212

Nirodho tassa nekkhamman ti nibbānaṃ tato saṅkhatato nikkhantattā tassa saṅkhatassa nekkhammaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'Cessation is its renunciation': Nibbāna, because it has escaped from that conditioned phenomenon, is called the renunciation of that conditioned phenomenon.

Vietnamese AI Translation

Về ‘Sự đoạn diệt là sự từ bỏ của nó’: Nibbāna, vì đã thoát khỏi hiện tượng hữu vi đó, được gọi là sự từ bỏ của hiện tượng hữu vi đó.

AI Translation Nissaya

**nirodho tassa nekkhammanti**=Regarding 'Cessation is its renunciation'. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; tato saṅkhatato=from that conditioned phenomenon. ; nikkhantattā=because it has escaped. ; tassa saṅkhatassa=of that conditioned phenomenon. ; nekkhammaṃnāma=is called its renunciation (escape).

Myanmar Nissaya

**nirodho tassa nekkhammanti**=ကား။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; tato saṅkhatato=ထိုသင်္ခတတရားမှ။ ; nikkhantattā=ထွက်မြောက်သည်၏အဖြစ် ကြောင့်။ ; tassa saṅkhatassa=ထိုသင်္ခတတရား၏။ ; nekkhammaṃnāma=ထွက်မြောက်ရာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14136 | Chunk: 212

Āruppassa ca nirodhassa ca gahaṇaṃ aññattha pāṭhe vuttakkameneva kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The inclusion of both the formless and cessation was done according to the sequence stated in another text.

Vietnamese AI Translation

Việc bao gồm cả pháp vô sắc và sự đoạn diệt được thực hiện theo trình tự được nêu trong một văn bản khác.

AI Translation Nissaya

āruppassaca=The word 'formless' and. ; nirodhassaca=the word 'cessation' and. ; gahaṇaṃ=the taking of. ; aññattha=in another. ; pāṭhe=text. ; vuttakkameneva=only by the sequence stated. ; kataṃ=was done.

Myanmar Nissaya

āruppassaca=အရူပသဒ္ဒါကိုလည်းကောင်း။ ; nirodhassaca=နိရောဓသဒ္ဒါကိုလည်းကောင်း။ ; gahaṇaṃ=ယူခြင်းကို။ ; aññattha=တပါးသော။ ; pāṭhe=၌။ ; vuttakkameneva=ဟောအပ်သောအစဉ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14137 | Chunk: 212

‘‘Kāmacchandassa nekkhammaṃ nekkhamman’’ ti vuccamāne punaruttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

If it were said, "The renunciation of sensual desire is renunciation," it would be redundant.

Vietnamese AI Translation

Nếu nói rằng, “Sự từ bỏ dục tham là sự từ bỏ,” thì sẽ là thừa.

AI Translation Nissaya

kāmacchandassa nekkhammaṃ nekkhammanti=as in "The renunciation of sensual desire is renunciation". ; vuccamāne=If it were said. ; punaruttaṃ=a repetition. ; hoti=it would be.

Myanmar Nissaya

kāmacchandassa nekkhammaṃ nekkhammanti=ဟူ၍။ ; vuccamāne=သော်။ ; punaruttaṃ=တဖန်ထပ်၍ ဟောခြင်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14138 | Chunk: 212

Nekkhammavacaneneva ca tassa nekkhammasiddhīti taṃ avatvā sesanekkhammameva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And indeed, the establishment of 'renunciation' is achieved by the very word 'renunciation.' Therefore, without stating that phrase, only the remaining renunciations were mentioned.

Vietnamese AI Translation

Và thật vậy, việc thiết lập ‘sự từ bỏ’ được thực hiện bởi chính từ ‘sự từ bỏ.’ Do đó, không cần nói cụm từ đó, chỉ những sự từ bỏ còn lại được đề cập.

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=Indeed. ; nekkhammavacaneneva=by the very word 'renunciation'. ; tassa=of that renunciation which is non-greed. ; nekkhammasiddhi=the accomplishment of the name 'renunciation'. ; hoti=occurs. ; iti tasmā=Therefore. ; tesaṃ=that phrase 'the renunciation of sensual desire'. ; avatvā=without stating. ; sesanekkhammameva=only the remaining renunciations, such as 'ill will's renunciation is non-ill will'. ; vuttaṃ=was stated.

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=၏။ ; nekkhammavacaneneva=နေက္ခမ္မသဒ္ဒါဖြင့်သာလျှင်။ ; tassa=ထိုလာဘဟုဆိုအပ်သော နေက္ခမ္မ၏။ ; nekkhammasiddhi=နေက္ခမ္မဟူသော အမည်၏ ပြီးခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုကာမစ္ဆန္ဒ နေက္ခမ္မံဟူသောပုဒ်ကို။ ; avatvā=မဟောမူ၍။ ; sesanekkhammameva=ကြွင်းသော ဗျာပါဒဿ ဗျာပါဒေါ-အစရှိသော နေက္ခမ္မကိုသာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14139 | Chunk: 212

Taṃ ujukameva.

AI Translation based on Nissaya

That should be understood straightforwardly.

Vietnamese AI Translation

Điều đó nên được hiểu một cách thẳng thắn.

AI Translation Nissaya

taṃ=That phrase beginning 'ill will's renunciation is non-ill will'. ; ujukameva=just straightforwardly. ; veditabbaṃ=should be understood.

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုဗျာပါဒဿ ဗျာပါဒေါ နေက္ခမ္မံ-အစရှိသော ပုဒါကို။ ; ujukameva=ဖြောင့်ဖြောင့်သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14140 | Chunk: 212

Nissaraṇaniddesepi imināva nayena attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of 'escape' as well, the meaning should be understood by this same method.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về ‘sự xuất ly’ cũng vậy, ý nghĩa nên được hiểu theo phương pháp tương tự này.

AI Translation Nissaya

nissaraṇaniddesepi=In the explanation of escape as well. ; imināva nayena=by this very method. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood.

Myanmar Nissaya

nissaraṇaniddesepi=၌လည်း။ ; imināva nayena=ဖြင့်သာလျှင်။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14141 | Chunk: 212

Nissaraṇīyā dhātuyo panettha ujukameva nekkhammanti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the explanation of 'escape', the elements that constitute an escape are directly called 'renunciation'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong phần giải thích về ‘sự xuất ly’, các yếu tố cấu thành một sự xuất ly được gọi trực tiếp là ‘sự từ bỏ’.

AI Translation Nissaya

pana=To state a special point. ; ettha=in this explanation of escape. ; nissaraṇiyā=The states that are able to escape. ; dhātuyo=the elements, such as the fine-material sphere, the immaterial sphere, and Nibbāna. ; ujukameva=just straightforwardly. ; nekkhammaṃ=are called 'renunciation'. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said.

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤနိဿရဏနိဒ္ဒေသ၌။ ; nissaraṇiyā=ထွက်မြောက်တတ်ကုန်သော။ ; dhātuyo=ရူပါဝစရ အရူပါဝစရ နိဗ္ဗာန်အစရှိသည်တို့သည်။ ; ujukameva=ဖြောင့်ဖြောင့်သာလျှင်။ ; nekkhammaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14142 | Chunk: 212

Pavivekoti pavivittabhāvo nekkhammādikoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'seclusion' (paviveka): it is the state of being secluded, which is simply renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

Về ‘sự độc cư’ (paviveka): đó là trạng thái sống ẩn dật, mà đơn giản là sự từ bỏ và v.v.

AI Translation Nissaya

**paviveko**ti=Regarding 'seclusion'. ; pavivittabhāvo=it is the state of being secluded from things like escape. ; =or, it is the state of a person endowed with seclusion. ; nekkhammā dikoyeva=only renunciation and so on. ; labbhati=is obtained.

Myanmar Nissaya

**paviveko**ti=ကား။ ; pavivittabhāvo=နိဿရဏ အစရှိသည်တို့မှ သိမ်းဆည်းသည်၏ အဖြစ် တည်း။ ; =ဝိဝေကနှင့်ယှဉ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်တည်း။ ; nekkhammā dikoyeva=နေက္ခမ္မအစရှိသော တရားတို့ကိုပင်လျှင်။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14143 | Chunk: 212

Vosajjatīti yogī, nekkhammādayo vosaggo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'relinquishes': it is the yogi who relinquishes; renunciation and so on is 'relinquishment' (vosagga).

Vietnamese AI Translation

Về ‘từ bỏ’: chính hành giả là người từ bỏ; sự từ bỏ và v.v. là ‘sự buông xả’ (vosagga).

AI Translation Nissaya

**vosajjatī**ti=Regarding 'relinquishes'. ; yogī=it is the yogi. ; =or, the yogi. ; gosajjati=relinquishes. ; nekkhammādayo=Renunciation and so on. ; **vosaggo**=is called 'relinquishment'.

Myanmar Nissaya

**vosajjatī**ti=ကား။ ; yogī=တည်း။ ; =ယောဂီသည်။ ; gosajjati=စွန့်၏။ ; nekkhammādayo=တို့သည်။ ; **vosaggo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14144 | Chunk: 212

Nekkhammaṃ pavattento yogī nekkhammena caratīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

A yogi developing renunciation is said to 'fare by means of renunciation'.

Vietnamese AI Translation

Một hành giả phát triển sự từ bỏ được cho là ‘hành trì bằng phương tiện của sự từ bỏ’.

AI Translation Nissaya

nekkhammaṃ=jhāna. ; pavattento=The yogi who brings about. ; nekkhammena caratīti=is said to 'fare by means of renunciation'. ; vuccati=is said.

Myanmar Nissaya

nekkhammaṃ=ဈာန်ကို။ ; pavattento=ဖြစ်စေသော ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; nekkhammena caratīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14145 | Chunk: 212

Taṃ pana nekkhammaṃ cariyā.

AI Translation based on Nissaya

But that renunciation is itself the 'conduct' (cariyā).

Vietnamese AI Translation

Nhưng sự từ bỏ đó tự nó là ‘hạnh’ (cariyā).

AI Translation Nissaya

pana=To speak of what 'conduct' is. ; taṃ nekkhammaṃ=that jhāna which is the path of practice for yogis. ; **cariyā**=is called 'conduct'.

Myanmar Nissaya

pana=စရိယမည်သည်ကိုဆိုအံ့။ ; taṃ nekkhammaṃ=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ကျင့်ကြောင်းဖြစ်သောဈာန် သည်။ ; **cariyā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14146 | Chunk: 212

Esa nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the rest.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho phần còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; esanayo=this is the method.

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14147 | Chunk: 212

Jhānavimokkhaniddese vattabbaṃ vimokkhakathāyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

What needs to be said in the explanation of jhāna-liberation has been stated in the discourse on liberation.

Vietnamese AI Translation

Những gì cần nói trong phần giải thích về thiền-giải thoát đã được nêu trong bài kinh về sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

jhānavimokkhaniddese=In the explanation of jhāna-liberation. ; vattabbaṃ=what should be said. ; vimokkhakathāyaṃ=in the discourse on liberation. ; vuttaṃ=has been stated.

Myanmar Nissaya

jhānavimokkhaniddese=၌။ ; vattabbaṃ=ဆိုဖွယ်စကားကို။ ; vimokkhakathāyaṃ=၌။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14148 | Chunk: 212

Kevalaṃ tattha ‘‘jānātīti jhānavimokkho’’ ti ( paṭi. ma. 1.217) vuttaṃ, idha pana ‘‘jānātīti, jhāyatī’’ ti puggalādhiṭṭhānāva desanā katāti ayaṃ viseso.

AI Translation based on Nissaya

It is just that there (in the discourse on liberation) it was said, "one knows, thus it is jhāna-liberation" (Paṭi. M. 1.217), whereas here the teaching is given with a personal basis: "one knows, one meditates." This is the difference.

Vietnamese AI Translation

Chỉ là ở đó (trong bài kinh về sự giải thoát) đã nói, “người ta biết, do đó nó là thiền-giải thoát” (Paṭi. M. 1.217), trong khi ở đây giáo lý được đưa ra trên cơ sở cá nhân: “người ta biết, người ta thiền.” Đây là sự khác biệt.

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=However. ; tattha=in that discourse on liberation. ; jānātīti jhānavimokkhoti=it is stated as "one knows, thus it is jhāna-liberation". ; vuttaṃ=it was said. ; ima pana=But here, in this final discussion of the matrix. ; jānātīti jhāyatīti=as "one knows, one meditates". ; puggaladiṭṭhānāva=only as a teaching with a personal basis. ; desanā=the discourse. ; katā=was made. ; itiayaṃ=This. ; viseso=is the difference.

Myanmar Nissaya

kevalaṃ=သက်သက်။ ; tattha=ထိုဝိမောက္ခကထာ၌။ ; jānātīti jhānavimokkhoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; ima pana=ဤအဆုံးဖြစ်သော မာတိကာကထာ၌ကား။ ; jānātīti jhāyatīti=ဟူ၍။ ; puggaladiṭṭhānāva=ပုဂ္ဂလဓိဋ္ဌာန်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; desanā=ကို။ ; katā=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; viseso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14149 | Chunk: 212

42. Bhāvanādhiṭṭhānajīvitaniddese ca puggalādhiṭṭhānā desanā katā.

AI Translation based on Nissaya

42. In the explanation of development, determination, and livelihood, the teaching is given with a personal basis.

Vietnamese AI Translation

42. Trong phần giải thích về sự phát triển, sự quyết định, và sinh kế, giáo lý được đưa ra trên cơ sở cá nhân.

AI Translation Nissaya

42. ; bhāvanādhiṭṭhānajīvitaniddese=In the explanation of development, determination, and livelihood. ; puggaladhiṭṭhānā=a teaching with a personal basis. ; desanā=the discourse. ; katā=was made.

Myanmar Nissaya

၄၂။ ; bhāvanādhiṭṭhānajīvitaniddese=၌။ ; puggaladhiṭṭhānā=ပုဂ္ဂလအဓိဋ္ဌာန်ဖြစ်သော။ ; desanā=ကို။ ; katā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14150 | Chunk: 212

Dhammato pana bhāvanā nāma nekkhammādayova.

AI Translation based on Nissaya

In terms of substance, however, 'development' (bhāvanā) is simply renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, về mặt thực chất, ‘sự phát triển’ (bhāvanā) đơn giản là sự từ bỏ và v.v.

AI Translation Nissaya

pana=To speak of the substance. ; dhammato=in terms of its substance. ; bhāvanānāma=what is called 'development'. ; nekkhammādayova=is just renunciation and so on.

Myanmar Nissaya

pana=တရားကိုယ်ကိုဆိုအံ့။ ; dhammato=တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; bhāvanānāma=မည်သည်။ ; nekkhammādayova=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14151 | Chunk: 212

Adhiṭṭhānaṃ nāma nekkhammādivasena patiṭṭhāpitacittameva.

AI Translation based on Nissaya

'Determination' (adhiṭṭhāna) is simply the mind that has been established by means of renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

‘Sự quyết định’ (adhiṭṭhāna) đơn giản là tâm đã được thiết lập bằng phương tiện của sự từ bỏ và v.v.

AI Translation Nissaya

**adhiṭṭhānaṃ** nāma='Determination'. ; nekkhammādivasena=by means of renunciation and so on. ; patiṭṭhāpitacittameva=is simply the mind that has been established.

Myanmar Nissaya

**adhiṭṭhānaṃ** nāma=ကား။ ; nekkhammādivasena=ဖြင့်။ ; patiṭṭhāpitacittameva=တည်စေအပ်သော စိတ်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14152 | Chunk: 212

Jīvitaṃ nāma nekkhammādivasena patiṭṭhāpitacittassa sammāājīvo nāma.

AI Translation based on Nissaya

'Livelihood' (jīvita) is the right livelihood of a person whose mind is established by means of renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

‘Sinh kế’ (jīvita) là chánh mạng của một người có tâm được thiết lập bằng phương tiện của sự từ bỏ và v.v.

AI Translation Nissaya

**jīvitaṃ**nāma='Livelihood'. ; nekkhammādivasena=by means of renunciation and so on. ; patiṭṭhāpitacittassa=of the person whose mind is established. ; nekkhammādihetuko=which has renunciation and so on as its cause. ; sammāājīvānāma=is called 'right livelihood'.

Myanmar Nissaya

**jīvitaṃ**nāma=ကား။ ; nekkhammādivasena=ဖြင့်။ ; patiṭṭhāpitacittassa=တည်စေအပ်သောစိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; nekkhammādihetuko=နေက္ခမ္မ အစရှိသည်လျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; sammāājīvānāma=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14153 | Chunk: 212

Ko so sammāājīvo nāma [V2.297] ?

AI Translation based on Nissaya

What is that which is called right livelihood [V2.297]?

Vietnamese AI Translation

Cái gì được gọi là chánh mạng [V2.297]?

AI Translation Nissaya

so=That which is called right livelihood. ; ko=what is it?

Myanmar Nissaya

so=ထိုသမ္မာအာဇီဝ ဟူသည်။ ; ko=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14154 | Chunk: 212

Micchājīvā virati, dhammena samena paccayapariyesanavāyāmo ca.

AI Translation based on Nissaya

It is abstinence from wrong livelihood, and the effort in searching for requisites righteously and properly.

Vietnamese AI Translation

Đó là sự từ bỏ tà mạng, và nỗ lực tìm kiếm các vật dụng một cách chân chánh và đúng đắn.

AI Translation Nissaya

micchājīvā=from wrong livelihood. ; viratica=abstinence and. ; dhammena=through the true nature. ; samena=being in harmony. ; paccayapariyesanavāyāmoca=the effort which is the cause for seeking requisites and. ; sammāājīvonāma=is called 'right livelihood'.

Myanmar Nissaya

micchājīvā=ယုတ်မာသောအသက်မွေးခြင်းမှ။ ; viratica=ကြဉ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; dhammena=ဟုတ်မှန်သောသဘောဖြင့်။ ; samena=ညီသဖြင့်။ ; paccayapariyesanavāyāmoca=ပစ္စည်းကို ရှာမှီးကြောင်းဖြစ်သော လုံ့လသည်လည်းကောင်း။ ; sammāājīvonāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14155 | Chunk: 212

Tattha samaṃ jīvatīti samaṃ jīvitaṃ jīvati, bhāvanapuṃsakavacanaṃ vā, samena jīvatīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'lives evenly' means one lives an even life, or it is an adverbial phrase, meaning one lives in an even manner.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘sống quân bình’ có nghĩa là người ta sống một cuộc sống quân bình, hoặc nó là một trạng ngữ, có nghĩa là người ta sống một cách quân bình.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the explanation of development, determination, and livelihood. ; **samaṃ jīvatī**ti=regarding 'lives evenly'. ; samaṃ=an even. ; jīvitaṃ=livelihood. ; jīvati=one lives. ; =Or. ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=it is an adverbial term. ; samena=in harmony with the true nature. ; jīvati=one lives. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be.

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဘာဝနာဓိဋ္ဌာနဇီဝိတနိဒ္ဒေသ၌။ ; **samaṃ jīvatī**ti=ကား။ ; samaṃ=ညီညွတ်သော။ ; jīvitaṃ=အသက်မွေးခြင်းကို။ ; jīvati=မွေး၏။ ; =ကား။ ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=ကြိယာဝိသေသနသဒ္ဒါတည်း။ ; samena=ဟုတ်မှန်သောသဘောနှင့်ညီသဖြင့်။ ; jīvati=အသက်ရှင်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14156 | Chunk: 212

No visaman ti ‘‘samaṃ jīvatī’’ ti vuttasseva atthassa paṭisedhavasena avadhāraṇaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Not unevenly' is a confirmation by way of negation of the meaning of what was just said, 'lives evenly'.

Vietnamese AI Translation

‘Không bất bình’ là một sự xác nhận bằng cách phủ định ý nghĩa của điều vừa nói, ‘sống quân bình’.

AI Translation Nissaya

**no visamanti**=Regarding 'not unevenly'. ; samaṃjīvatīti=as "lives evenly". ; vuttassevaof that which has just been said. ; atthassa=the meaning. ; paṭisemavasena=by the power of the negation 'no'. ; avadhāraṇaṃ=a restriction. ; kataṃ=is made.

Myanmar Nissaya

**no visamanti**=ကား။ ; samaṃjīvatīti=ဟူ၍။ ; vuttasseva=ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; atthassa=ကို။ ; paṭisemavasena=နော-ဟူသော ပဋိသေဓ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; avadhāraṇaṃ=မြစ်ခြင်းကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14157 | Chunk: 212

Sammā jīvatīti ākāranidassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Lives rightly' (sammā jīvati) indicates the manner.

Vietnamese AI Translation

‘Sống chân chánh’ (sammā jīvati) chỉ ra cách thức.

AI Translation Nissaya

**sammājīvatī**ti=The phrase 'lives rightly'. ; ākāranidassanaṃ=is a word indicating the mode.

Myanmar Nissaya

**sammājīvatī**ti=သည်။ ; ākāranidassanaṃ=အခြင်းအရာကိုပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14158 | Chunk: 212

No micchāti tasseva niyamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Not wrongly' (no micchā) confirms that.

Vietnamese AI Translation

‘Không sai lầm’ (no micchā) xác nhận điều đó.

AI Translation Nissaya

**no micchā**ti=The phrase 'not wrongly'. ; ta‌‌‌sseva=of that very 'lives rightly'. ; niyamanaṃ=is a word that establishes it.

Myanmar Nissaya

**no micchā**ti=သည်။ ; ta‌‌‌sseva=ထိုသမ္မာဇီဝတိကိုသာလျှင်။ ; niyamanaṃ=မှတ်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14159 | Chunk: 212

Visuddhaṃ jīvatīti sabhāvavisuddhiyā visuddhaṃ jīvitaṃ jīvati.

AI Translation based on Nissaya

'Lives purely' (visuddhaṃ jīvati) means one lives a life that is pure by its very nature.

Vietnamese AI Translation

‘Sống trong sạch’ (visuddhaṃ jīvati) có nghĩa là người ta sống một cuộc sống trong sạch tự bản chất.

AI Translation Nissaya

**visuddhaṃjīvatī**ti=Regarding 'lives purely'. ; sabhāvavisuddhiyā=with intrinsic purity. ; visuddhaṃ=a pure. ; jīvitaṃ=livelihood. ; jīvati=one lives.

Myanmar Nissaya

**visuddhaṃjīvatī**ti=ကား။ ; sabhāvavisuddhiyā=ပြကတေ့စင်ကြယ်ခြင်းဖြင့်။ ; visuddhaṃ=စင်ကြယ်သော။ ; jīvitaṃ=အသက်မွေးခြင်းကို။ ; jīvati=မွေး၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14160 | Chunk: 212

No kiliṭṭhan ti tasseva niyamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Not stained' (no kiliṭṭha) confirms that.

Vietnamese AI Translation

‘Không ô uế’ (no kiliṭṭha) xác nhận điều đó.

AI Translation Nissaya

**no kiliṭṭhanti**=The phrase 'not stained'. ; tasseva=of that very pure livelihood. ; niyamanaṃ=is a word that establishes it.

Myanmar Nissaya

**no kiliṭṭhanti**=သည်။ ; tasseva=ထိုစင်ကြယ်သောအသက်မွေးခြင်းကိုပင်လျှင်။ ; niyamanaṃ=မှတ်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14161 | Chunk: 212

Yaññadevātiādīhi yathāvuttānaṃ [M2.321] tissannaṃ sampadānaṃ ānisaṃsaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By the phrases beginning with 'Whatever' [M2.321], he shows the benefit of the three accomplishments mentioned above.

Vietnamese AI Translation

Bằng các cụm từ bắt đầu bằng ‘Bất cứ’ [M2.321], ngài cho thấy lợi ích của ba thành tựu đã được đề cập ở trên.

AI Translation Nissaya

**yaññadevā**tiādīhi=By the phrases beginning with 'Whatever'. ; yathāvuttānaṃ=as mentioned. ; tissannaṃ=of the three. ; sampadānaṃ=accomplishments, called development, determination, and livelihood. ; āni saṃsaṃ=the benefit. ; dasseti=he shows.

Myanmar Nissaya

**yaññadevā**tiādīhi=တို့ဖြင့်။ ; yathāvuttānaṃ=သော။ ; tissannaṃ=ကုန်သော။ ; sampadānaṃ=ဘာဝနာအဓိဋ္ဌာနဇီဝတိ ဟုဆိုအပ်သော သမ္ပဒါန်တို့၏။ ; āni saṃsaṃ=အကျိုးကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14162 | Chunk: 212

Tattha yaññadevāti yaṃ yaṃ eva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'yaññadevā' means 'whatever at all'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘yaññadevā’ có nghĩa là ‘bất cứ cái gì’.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning 'yaññadevā'. ; **yaññadevā**ti='Yaññadevā' means. ; yaṃ yaṃ eva=whatever at all.

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုယညဒေဝ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **yaññadevā**ti=ကား။ ; yaṃ yaṃ eva=အကြင်အကြင်သဘောရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14163 | Chunk: 212

Khattiyaparisan ti khattiyānaṃ sannipātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'The assembly of warriors' (khattiyaparisa) means the gathering of warriors.

Vietnamese AI Translation

‘Chúng Sát-đế-lỵ’ (khattiyaparisa) có nghĩa là sự tụ họp của các chiến sĩ.

AI Translation Nissaya

**khattiyaparisanti**=Regarding 'the assembly of warriors'. ; khattiyānaṃ=of warriors. ; sannipātaṃ=is the gathering. ; =or, the place of assembly.

Myanmar Nissaya

**khattiyaparisanti**=ကား။ ; khattiyānaṃ=တို့၏။ ; sannipātaṃ=အပေါင်းတည်း။ ; =စည်းဝေးရာဌာနတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14164 | Chunk: 212

So hi samantato sīdanti ettha akatabuddhinoti parisāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is called an assembly (parisā) because those of unmade wisdom settle down in it.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó được gọi là một hội chúng (parisā) bởi vì những người có trí tuệ chưa được tạo tác sẽ lắng đọng trong đó.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; so sannipāto=that gathering. ; =or that place of assembly. ; ettha=in this gathering. ; =or in this place. ; akatabuddhino=those who have an uncultivated nature. ; =or, those who are unlearned. ; samantato=from all around. ; sīdanti=they settle. ; iti imināvacanamattena=by this mere expression. ; parisāti=as 'assembly'. ; vuccati=it is called.

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; so sannipāto=ထိုအပေါင်းကို။ ; =စည်းဝေးရာဌာနကို။ ; ettha=ဤအပေါင်း၌။ ; =ဤအရပ်၌။ ; akatabuddhino=မပြုအပ်သောသဘောရှိသော သူတို့သည်။ ; =မသင်ကြားအပ်သောသူတို့သည်။ ; samantato=မှ။ ; sīdanti=နေတတ်ကုန်၏။ ; iti imināvacanamattena=အားဖြင့်။ ; parisāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14165 | Chunk: 212

Eseva nayo itarattaye.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the other three.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho ba chúng còn lại.

AI Translation Nissaya

itarattaye=in the other group of three terms. ; esevanayo=this is the method.

Myanmar Nissaya

itarattaye=ဤမှတပါးသော ပုဒ်သုံးခုတို့၏အပေါင်း၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14166 | Chunk: 212

Khattiyādīnaṃyeva āgamanasampattiyā ñāṇasampattiyā ca samannāgatattā tāsaṃyeva catassannaṃ gahaṇaṃ [P3.703], na suddaparisāya.

AI Translation based on Nissaya

Because only the assemblies of warriors and so on are endowed with the accomplishment of scripture and the accomplishment of wisdom, these four are taken [P3.703], not just any assembly.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chỉ có chúng Sát-đế-lỵ và v.v. mới được phú cho sự thành tựu về kinh điển và sự thành tựu về trí tuệ, nên bốn chúng này được lấy [P3.703], chứ không phải bất kỳ hội chúng nào.

AI Translation Nissaya

khattiyādīnaṃ yeva=only of the warriors and so on. ; āgamanasampattiyā=with the accomplishment of the arrival of merit, and. ; samannāgatattā=because of being endowed, and. ; Alternatively. ; āgamasampattiyāca=and with the accomplishment of scripture. ; catassannaṃ=of the four. ; tāsaṃve=only of those assemblies. ; gahaṇaṃ=the taking. ; =or, the teaching. ; na=not.

Myanmar Nissaya

khattiyādīnaṃ yeva=ခတ္တိယတို့၏သာလျှင်။ ; āgamanasampattiyā=ကောင်းမှုတည်းဟူသော အာဂမန၏ ပြည့်စုံခြင်းနှင့်လည်းကောင်း။ ; samannāgatattā=ပြည့်စုံသည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; တနည်း။ ; āgamasampattiyāca=၏လည်းကောင်း။ ; catassannaṃ=ကုန်သော။ ; tāsaṃve=ထိုပရိသတ်တို့ကိုသာလျှင်။ ; gahaṇaṃ=ယူခြင်းသည်။ ; =ဟောခြင်းသည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14167 | Chunk: 212

Visāradoti tīhi sampadāhi sampanno vigatasārajjo, nibbhayoti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Confident' (visārado) means one who is endowed with the three accomplishments is without timidity, fearless.

Vietnamese AI Translation

‘Tự tin’ (visārado) có nghĩa là một người được phú cho ba thành tựu thì không rụt rè, không sợ hãi.

AI Translation Nissaya

**visārado**ti=Regarding 'confident'. ; tīhi=with the three. ; sampadāhi=accomplishments called development, determination, and livelihood. ; sampanno=a person endowed. ; vigatasārajjo=has no timidity. ; nibbhayo=is fearless. ; iti=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

**visārado**ti=ကား။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; sampadāhi=ဘာဝနာအဓိဋ္ဌာနံ ဇီဝတိဟုဆိုအပ်သော သမ္ပဒါနတို့နှင့်။ ; sampanno=ပြည့်စုံ သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vigatasārajjo=ကင်းသော ရွံရှာခြင်းရှိသူတည်း။ ; nibbhayo=ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိ။ ; iti=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14168 | Chunk: 212

Amaṅkubhūtoti asaṅkucito na nittejabhūto.

AI Translation based on Nissaya

'Unabashed' (amaṅkubhūto) means not shrunken, not without splendor.

Vietnamese AI Translation

‘Không bối rối’ (amaṅkubhūto) có nghĩa là không co rúm, không thiếu vẻ rực rỡ.

AI Translation Nissaya

**amaṅkubhūto**ti=Regarding 'unabashed'. ; asaṅkucito=not shrinking. ; nittejabhūto=is not devoid of majesty. ; na=not.

Myanmar Nissaya

**amaṅkubhūto**ti=ကား။ ; asaṅkucito=တွန့်တိုခြင်းမရှိသည်။ ; nittejabhūto=အရှိန်အစော်မရှိသောအားဖြင့် ဖြစ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14169 | Chunk: 212

Taṃ kissa hetūti taṃ visāradattaṃ kena hetunā kena kāraṇena hotīti ceti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'For what reason is that?': the meaning is, if one should ask, 'Due to what cause, for what reason, does that confidence arise?'

Vietnamese AI Translation

Về ‘Vì lý do gì mà như vậy?’: ý nghĩa là, nếu ai đó hỏi, ‘Do nguyên nhân nào, vì lý do gì, mà sự tự tin đó khởi sanh?’

AI Translation Nissaya

**taṃkissahetū**ti=Regarding 'For what reason is that?'. ; taṃvisāradattaṃ=That state of confidence. ; kenahetunā=due to what support. ; kenakāraṇena=for what reason. ; hoti=is it? ; iti=Thus. ; cevadeyya=if one were to say. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.

Myanmar Nissaya

**taṃkissahetū**ti=ကား။ ; taṃvisāradattaṃ=ထိုရဲရင့်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; kenahetunā=အဘယ်အထောက်အပံ့ကြောင့်။ ; kenakāraṇena=ကြောင့်။ ; hoti=နည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14170 | Chunk: 212

Idāni tathā ti tassa kāraṇavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, the reason for it is stated with 'For so it is'.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, lý do cho điều đó được nêu ra với ‘Vì quả thật là như vậy’.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; **takāhī**ti=as in 'For so it is'. ; tassa visāradassa=of that confidence. ; kāraṇa vacanaṃ=the statement of the cause. ; vuttaṃ=is said.

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; **takāhī**ti=ဟူ၍။ ; tassa visāradassa=၏။ ; kāraṇa vacanaṃ=အကြောင်းပြသောစကားကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14171 | Chunk: 212

Yasmā evaṃ tisampadāsampanno, tasmā ‘‘visārado hotī’’ ti visāradabhāvassa kāraṇaṃ dassetvā niṭṭhapesīti.

AI Translation based on Nissaya

Having shown the reason for the state of confidence by saying, "Because one is thus endowed with the three accomplishments, therefore one is confident," He concluded the discourse.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã chỉ ra lý do cho trạng thái tự tin bằng cách nói, “Bởi vì người ta được phú cho ba thành tựu như vậy, do đó người ta tự tin,” Ngài đã kết thúc bài kinh.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; evaṃ=thus. ; tisampadāsampanno=one is endowed with the three accomplishments of development, determination, and livelihood. ; hoti=is. ; tasmā=therefore. ; visārado=confident. ; hoti=one is. ; iti=Thus. ; visāradabhāvassa=of the state of confidence. ; kāraṇaṃ=the reason. ; dassetvā=having shown. ; desanaṃ=the discourse. ; niṭṭhāpeti=He concluded.

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; tisampadāsampanno=ဘာဝနာအဓိဋ္ဌာနဇီဝဟုဆိုအပ်သော သုံးပါးသော သမ္ပဒါတို့၏ ပြည့်စုံခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; visārado=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; visāradabhāvassa=၏။ ; kāraṇaṃ=ကို။ ; dassetvā=၍။ ; desanaṃ=ကို။ ; niṭṭhāpeti=ပြီးစေတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14172 | Chunk: 212

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathāya

AI Translation based on Nissaya

In the Saddhammappakāsinī, the commentary on the Paṭisambhidāmagga,

Vietnamese AI Translation

Trong bộ Saddhammappakāsinī, chú giải của Paṭisambhidāmagga,

AI Translation Nissaya

saddhammappakāsiniyā=Of the Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=the commentary on the Paṭisambhidāmagga.

Myanmar Nissaya

saddhammappakāsiniyā=သော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14173 | Chunk: 212

Mātikākathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

the explanation of the discussion on the Mātika is finished.

Vietnamese AI Translation

phần giải thích về sự luận bàn về Mātika (Mẫu Đề) đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

mātikākathāvaṇṇanā=the explanation of the discussion on the matrix. ; niṭṭhitā=is finished.

Myanmar Nissaya

mātikākathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Mātikākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 14174 | Chunk: 212