📜 ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā

Maggaṅganiddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

The Explanation of the Exposition of the Path Factors

Vietnamese AI Translation

Phần Giải Thích về Sự Trình Bày các Đạo Chi

AI Translation Nissaya

The Explanation of the Exposition of the Path Factors ;

Myanmar Nissaya

မဂ္ဂင်္ဂနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13836 | Chunk: 208

24. Suttantaniddese sammādiṭṭhiyāti sāmivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

24. In the exposition of the suttanta, **'of right view'** is a genitive expression.

Vietnamese AI Translation

24. Trong phần trình bày của đoạn Kinh, **‘của chánh kiến’** là một biểu thức sở hữu cách.

AI Translation Nissaya

24. ; suttantaniddese=In the exposition of the suttanta. ; **sammādiṭṭhiyā**ti=the word 'sammādiṭṭhiyā' (of right view). ; sāmivacanaṃ=is in the genitive case. ;

Myanmar Nissaya

၂၄။ ; suttantaniddese=၌။ ; **sammādiṭṭhiyā**ti=ကား။ ; sāmivacanaṃ=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်လည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13837 | Chunk: 208

Jhānavipassanāmaggaphalanibbānesu lokiyaviratisampayuttacitte ca yathāyogaṃ sampayogato ca ārammaṇato ca vattamānāya sammādiṭṭhiyā sāmaññalakkhaṇato ekībhūtāya sammādiṭṭhiyā.

AI Translation based on Nissaya

Of the right view which is present in jhāna, insight, path, fruition, and Nibbāna, and in the mundane mind associated with restraint, as appropriate by way of association and by way of object; of the right view which has become one through its general characteristic.

Vietnamese AI Translation

Của chánh kiến hiện diện trong thiền (jhāna), tuệ quán, đạo, quả, và Niết-bàn, và trong tâm thế gian tương ưng với sự chế ngự, một cách thích hợp theo phương diện tương ưng và theo phương diện đối tượng; của chánh kiến đã trở thành một thông qua đặc tính chung của nó.

AI Translation Nissaya

jhānavipassanāmaggaphalanibbānesu=in jhāna, insight, path, fruition, and Nibbāna, and. ; lokiyaviratisampayuttacitte ceva=and in the mundane mind associated with restraint. ; yathāyogaṃ=as appropriate. ; sampayogato ca=by way of association, and. ; ārammaṇato ca=by way of object. ; vattamānāya=of that which is present. ; sammādiṭṭhiyā=of right view. ; sāmaññalakkhaṇato=through its general characteristic. ; ekībhūtāya=which has become one. ; sammādiṭṭhiyā=of right view. ;

Myanmar Nissaya

jhānavipassanā maggaphalaniddesesu=တို့၌လည်းကောင်း။ ; lekiyaviratisampayuttacitteceva=လောကီဝိရတီနှင့်ယှဉ်သော စိတ်၌လည်းကောင်း။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; sampayogatoca=သမ္ပယုတ်အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ārammaṇatoca=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vattamānāya=ဖြစ်သော။ ; sammādiṭṭhiyā=၏။ ; sāmaññalakkhaṇato=အားဖြင့်။ ; ekībhūtāya=တပေါင်းတည်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; sammādiṭṭhiyā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13838 | Chunk: 208

Vikkhambhanavivekoti vikkhambhanavasena dūrīkaraṇavasena viveko.

AI Translation based on Nissaya

As for **'seclusion by suppression'**, it is seclusion by way of suppression, by way of making distant.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘viễn ly bằng cách đè nén’**, đó là sự viễn ly bằng cách đè nén, bằng cách làm cho xa lìa.

AI Translation Nissaya

**vikkhambhanaviveko**ti=as for 'seclusion by suppression'. ; vikkhambhanavasena dūrīkaraṇavasena=by way of suppression, by way of making the hindrances distant. ; viveko=is seclusion. ;

Myanmar Nissaya

**vikkhambhanaviveko**ti=ကား။ ; vikkhambhanavasena dūrīkaraṇavasena=နီဝရဏတို့ကို ဝေးစွာပြုသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; viveko=ဆိတ်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13839 | Chunk: 208

Kesaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

Of what?

Vietnamese AI Translation

Của cái gì?

AI Translation Nissaya

kesaṃ nīvaraṇānaṃ=Of what hindrances? ; (dūrīkaraṇavasena viveko)=(seclusion by making distant). ;

Myanmar Nissaya

ke saṃ nīvaraṇānaṃ=တို့ကို။ ; (dūrī karaṇavasena=ဖြင့်။ ; viveko=နည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13840 | Chunk: 208

Tassa paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayatotiādi vikkhambhanavasena paṭhamajjhānameva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with **'of one developing the first jhāna'** speaks only of the first jhāna by way of suppression.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng **‘của người tu tập sơ thiền’** chỉ nói về sơ thiền bằng cách đè nén.

AI Translation Nissaya

tassa **paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayato**ti ādi=The passage beginning 'of one developing the first jhāna'. ; vikkhambhanavasena=by way of suppression-abandonment. ; paṭhamajjhānam eva=only the first jhāna. ; vuttaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

tassa **paṭhamaṃ jhānaṃ bhāvayato**tiādi=အစဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; vikkhambhanavasena=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭhamajjhānameva=ဈာန်တပါးကိုသာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13841 | Chunk: 208

Tasmiṃ vutte sesajjhānānipi vuttāneva honti.

AI Translation based on Nissaya

When that is mentioned, the remaining jhānas are also considered to have been spoken of.

Vietnamese AI Translation

Khi điều đó được đề cập, các thiền còn lại cũng được coi là đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ=that first jhāna. ; vutte=when it is mentioned. ; sesajjhānānipi=the remaining three jhānas also. ; vuttāni eva=are considered to have been spoken of. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ=ထိုပဌမဈာန်ကို။ ; vutte=သော်။ ; sesajjhānānipi=ကြွင်းသော သုံးပါးသောဈာန်တို့ကိုလည်း။ ; vuttāneva=ဟောအပ်သည်မည်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13842 | Chunk: 208

Jhānesupi sammādiṭṭhiyā vijjamānattā sammādiṭṭhiyā viveko nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because right view is also present in the jhānas, it is called the seclusion of right view.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chánh kiến cũng có mặt trong các thiền, nên nó được gọi là sự viễn ly của chánh kiến.

AI Translation Nissaya

jhānesupi=In the four jhānas too. ; sammādiṭṭhiyā=of right view. ; vijjamānattā=due to the presence. ; sammādiṭṭhiyā=of right view. ; viveko nāma=is called seclusion. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

jhānesupi=ဈာန်လေးပါးတို့၌လည်း။ ; sammādiṭṭhiyā=၏။ ; vijjamānattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhiyā=သည်။ ; vivekonāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13843 | Chunk: 208

Tadaṅgavivekoti tena tena vipassanāñāṇaṅgena viveko.

AI Translation based on Nissaya

As for **'seclusion by substitution'**, it means seclusion by means of that very factor of insight-knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘viễn ly bằng cách thay thế’**, nó có nghĩa là viễn ly bằng chính yếu tố tuệ quán đó.

AI Translation Nissaya

**tadaṅgaviveko**ti=As for 'seclusion by substitution'. ; tena tena vipassanāñāṇaṅgena=by means of that very factor of insight-knowledge. ; viveko=is called seclusion. ;

Myanmar Nissaya

**tadaṅgaviveko**ti=ကား။ ; tena tena vipassanā ñāṇaṅgena=ထိုသို့ ဝိပဿနာဉာဏ်တည်းဟူသော အစိပ်ဖြင့်။ ; viveko=မည်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13844 | Chunk: 208

Diṭṭhigatānan ti diṭṭhivivekassa dukkarattā padhānattā ca diṭṭhivivekova vutto.

AI Translation based on Nissaya

As for **'of wrong views'**: only seclusion from views is mentioned because seclusion from views is difficult to achieve and is primary.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘của tà kiến’**: chỉ có sự viễn ly khỏi các tà kiến được đề cập bởi vì sự viễn ly khỏi các tà kiến rất khó đạt được và là điều chính yếu.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhigatānanti**=As for 'of wrong views'. ; diṭṭhivivekassa=of seclusion from views. ; dukkarattā=because of the difficulty of achieving, and. ; padhānattā ca=because of being primary. ; diṭṭhiviveko eva=only seclusion from views. ; vutto=is mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhigatānanti**=ကား။ ; diṭṭhivivekassa=ဒိဋ္ဌိဆိတ်ခြင်း၏။ ; dukkarattā=ပြုနိုင်ခဲ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; padhānattāca=ပြဋ္ဌာန်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; diṭṭhivivekova=ကတစ်ပါးကိုသာလျှင်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13845 | Chunk: 208

Tasmiṃ vutte niccasaññādivivekopi vuttova hoti.

AI Translation based on Nissaya

When that is mentioned, seclusion from the perception of permanence and so on is also considered to have been spoken of.

Vietnamese AI Translation

Khi điều đó được đề cập, sự viễn ly khỏi tưởng về sự thường hằng và vân vân cũng được coi là đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ=that seclusion from views. ; vutte=when it is mentioned. ; niccasaññādivivekopi=seclusion from the perception of permanence, etc., also. ; vutto eva=is considered to have been spoken of. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ=ထိုဋ္ဌိဝိဝေကကို။ ; vutte=သော်။ ; niccasaññādivive kopi=နိစ္စသညာ အစရှိသည်တို့မှ ကင်းဆိပ်ခြင်းကိုလည်း။ ; vuttova=ဟောအပ်သည်မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13846 | Chunk: 208

Nibbedhabhāgiyaṃ samādhin ti vipassanāsampayuttasamādhiṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **'concentration partaking of penetration'**, it means concentration associated with insight.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘định có phần thâm nhập’**, nó có nghĩa là định tương ưng với tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**nibbedhabhāgiyaṃ samādhinti**=As for 'concentration partaking of penetration'. ; vipassanāsampayuttasamādhiṃ=it means concentration associated with insight. ;

Myanmar Nissaya

**nibbedhabhāgiyaṃ samādhinti**=ကား။ ; vipassanāsampayuttasāmādhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13847 | Chunk: 208

Samucchedavivekoti kilesānaṃ samucchedena viveko.

AI Translation based on Nissaya

As for **'seclusion by eradication'**, it is seclusion by way of eradicating the defilements.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘viễn ly bằng cách đoạn trừ’**, đó là sự viễn ly bằng cách đoạn trừ các phiền não.

AI Translation Nissaya

**samucchedaviveko**ti=As for 'seclusion by eradication'. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; samucchedena=by way of eradication. ; viveko=is seclusion. ;

Myanmar Nissaya

**samucchedaviveko**ti=ကား။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; samucchedena=အားဖြင့်။ ; viveko=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13848 | Chunk: 208

Lokuttaraṃ khayagāmimaggan ti khayasaṅkhātanibbānagāmilokuttaramaggaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **'the supramundane path leading to destruction'**, it means the supramundane path leading to Nibbāna, which is called 'destruction'.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘đạo siêu thế dẫn đến sự đoạn diệt’**, nó có nghĩa là đạo siêu thế dẫn đến Niết-bàn, vốn được gọi là ‘sự đoạn diệt’.

AI Translation Nissaya

**lokuttaraṃ khayagāmimagganti**=as for 'the supramundane path leading to destruction'. ; khayasaṅkhātanibbānagāmilokuttaramaggaṃ=the supramundane path leading to Nibbāna, which is called 'destruction'. ;

Myanmar Nissaya

**lokuttaraṃ khayagāmimagganti**=ကား။ ; khayasaṅkhātanibbanagāmilokuttaramaggaṃ=ခယဟုဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော လောကုတ္တရာမဂ်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13849 | Chunk: 208

Paṭippassaddhivivekoti kilesānaṃ paṭippassaddhiyā viveko.

AI Translation based on Nissaya

As for **'seclusion by tranquilization'**, it is seclusion by way of the calming of defilements.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘viễn ly bằng cách an tịnh’**, đó là sự viễn ly bằng cách làm lắng dịu các phiền não.

AI Translation Nissaya

**paṭippassaddhiviveko**ti=As for 'seclusion by tranquilization'. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; paṭippassaddhiyā=by way of calming. ;

Myanmar Nissaya

**paṭippassaddhiviveko**ti=ကား။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; paṭippassaddhiyā=ငြိမ်းအေးသောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13850 | Chunk: 208

Nissaraṇavivekoti sabbasaṅkhatanissaraṇabhūto saṅkhāraviveko.

AI Translation based on Nissaya

As for **'seclusion as escape'**, it is the seclusion from formations which is the escape from all conditioned things.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘viễn ly với tư cách là sự thoát ly’**, đó là sự viễn ly khỏi các pháp hữu vi vốn là sự thoát ly khỏi tất cả các pháp bị điều kiện.

AI Translation Nissaya

**nissaraṇaviveko**ti=As for 'seclusion as escape'. ; sabbasaṅkhatanissaraṇabhūto=which is the escape from all conditioned things. ;

Myanmar Nissaya

**nissaraṇaviveko**ti=ကား။ ; sabbasaṅkhatanissaraṇabhūto=ခပ်သိမ်းသောသင်္ခါရတရားတို့မှ လွတ်မြောက်ရာဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13851 | Chunk: 208

Chandajāto hotīti pubbabhāge jātadhammachando [P3.691] hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'desire has arisen for him'**, it means that in the preliminary stage [P3.691], desire for the Dhamma has arisen.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘dục đã sanh khởi nơi vị ấy’**, nó có nghĩa là trong giai đoạn chuẩn bị [P3.691], pháp dục đã sanh khởi.

AI Translation Nissaya

**chandajāto hotī**ti=As for 'desire has arisen for him'. ; pubbabhāge=in the preliminary stage of the five seclusions. ; jātadhammachando=desire for the Dhamma has arisen. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**chandajātohotī**ti=ကား။ ; pubbabhāge=ဝိဝေကငါးပါး၏ရှေ့အဖို့၌။ ; jātadhammachando=ဖြစ်သော ဓမ္မဆန္ဒသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13852 | Chunk: 208

Saddhādhimuttoti pubbabhāgeyeva saddhāya adhimutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'he is resolved through faith'**, it means that in the preliminary stage itself, he is resolved through faith.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘vị ấy quyết tâm nhờ đức tin’**, nó có nghĩa là trong chính giai đoạn chuẩn bị, vị ấy quyết tâm nhờ đức tin.

AI Translation Nissaya

**saddhādhimutto**ti=As for 'he is resolved through faith'. ; pubbabhāgeyeva=in the preliminary stage of the five seclusions itself. ; saddhāya=through faith. ; adhimutto=he is resolved. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**saddhādhimutto**ti=ကား။ ; pubbabhāgeyeva=ဝိဝေကငါးပါး၏ ရှေ့အဖို့၌သာလျှင။ ; saddhāya=ဖြင့်။ ; adhimutto=သက်ဝင်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13853 | Chunk: 208

Cittañcassa svādhiṭṭhitan ti pubbabhāgeyeva cittañca assa yogissa suadhiṭṭhitaṃ suṭṭhu patiṭṭhitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'And his mind is well-established'**, it means that in the preliminary stage itself, the mind of that yogi is well-established, thoroughly settled.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘Và tâm của vị ấy được thiết lập vững chắc’**, nó có nghĩa là trong chính giai đoạn chuẩn bị, tâm của vị hành giả đó được thiết lập vững chắc, được an trú hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

**cittaṃ cassa svādhiṭṭhitanti**=As for 'and his mind is well-established'. ; pubbabhāgeyeva=in the preliminary stage itself. ; assa=of that yogi. ; cittañca=the mind also. ; suadhiṭṭhitaṃ, suṭṭhu patiṭṭhitaṃ=is well-established, thoroughly settled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**cittaṃ cassa svādiṭṭhitanti**=ကား။ ; pubbabhāgeyeva=လျှင်။ ; assa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittañca=သည်လည်း။ ; suadhiṭṭhitaṃ, suṭṭhupatiṭṭhitaṃ=ကောင်းစွာတည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13854 | Chunk: 208

Iti chando saddhā [M2.308] cittanti ime tayo dhammā pubbabhāge uppannavivekānaṃ [V2.282] upanissayattā nissayā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Thus, desire, faith, [M2.308] and mind—these three phenomena are called supports because they are the decisive support condition for the seclusions [V2.282] that have arisen in the preliminary stage.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, dục, tín, [M2.308] và tâm—ba pháp này được gọi là các sự hỗ trợ bởi vì chúng là duyên hỗ trợ quyết định cho các sự viễn ly [V2.282] đã sanh khởi trong giai đoạn chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; ime tayo dhammā=these three phenomena: desire, faith, and mind. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; uppannavivekānaṃ=of the seclusions that have arisen. ; upanissayattā=because of being a decisive support condition. ; nissayā nāma=are called supports. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; ime tayo dhammā=တို့သည်။ ; puppabhāge=၌။ ; uppannavivekānaṃ=တို့၏။ ; upanissayattā=ပကတူပအကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nissayā nāma=မှီရာမည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13855 | Chunk: 208

Keci pana ‘‘cittañcassa svādhiṭṭhitanti samādhi vutto’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

But some say that by the phrase 'and his mind is well-established', concentration is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một số người nói rằng bằng cụm từ ‘và tâm của vị ấy được thiết lập vững chắc’, định được nói đến.

AI Translation Nissaya

keci pana=But some. ; cittaṃ cassa svādiṭṭhitanti=by the phrase 'and his mind is well-established'. ; samādhi=concentration. ; vutto=is spoken of. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

keci pana=တို့မှာမူကား။ ; cittaṃcassasvādiṭṭhitanti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; samādhi=ကို။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13856 | Chunk: 208

Virāgā dīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to [the sections on] **dispassion**, etc.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho [các phần về] **ly tham**, v.v.

AI Translation Nissaya

**virāgā**dīsupi=in [the sections beginning with] 'dispassion', etc., also. ; =or in those beginning with being free from passion, etc. ; eseva nayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

**virāgā**dīsupi=တို့၌လည်း။ ; =ရာဂမှကင်းခြင်း အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13857 | Chunk: 208

Nirodhavāre pana nirodhasaddato aññaṃ pariyāyavacanaṃ dassentena amatā dhātūti vuttaṃ, sesesu nirodho nibbānan ti ubhayatthāpi nibbānameva.

AI Translation based on Nissaya

But in the section on cessation, to show a synonym other than the word 'cessation', **'the deathless element'** is stated. In the remaining sections, **'cessation is Nibbāna'** is stated. In both cases, only Nibbāna is meant.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong phần về đoạn diệt, để chỉ ra một từ đồng nghĩa khác với từ ‘đoạn diệt’, **‘bất tử giới’** được nêu ra. Trong các phần còn lại, **‘đoạn diệt là Niết-bàn’** được nêu ra. Trong cả hai trường hợp, chỉ có Niết-bàn được muốn nói đến.

AI Translation Nissaya

pana=Now, regarding the section on cessation. ; nirodhavāre=in the section on cessation. ; nirodhasaddato=than the word 'cessation'. ; aññaṃ=another. ; pariyāyavacanaṃ=synonym. ; dassentena=by the one showing. ; **amatā dhātū**ti='the deathless element' is stated. ; vuttaṃ=it is said. ; sesesu=in the remaining sections on seclusion, dispassion, and relinquishment. ; **nirodho nibbānanti**='cessation is Nibbāna'. ; vuttaṃ=is said. ; ubhayatthāpi=by both terms. ; nibbānam eva=only Nibbāna. ; vuttaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=နိရောဓဝါရကိုဆိုအံ့။ ; nirodhavāre=၌။ ; nirodhasaddato=မှ။ ; aññaṃ=သော။ ; pariyāyavacanaṃ=ကို။ ; dassentena=သည်။ ; **amatā dhātū**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; sesesu=နိရောဓဝါရမှ ကြွင်းကုန်သော ဝိဝေကဝါရ ဝိရာဂဝါရ ဝေါသဂ္ဂဝါရတို့၌။ ; **nirodho nibbānanti**=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; ubhayatthāpi=နှစ်ပါးသော သဒ္ဒါဖြင့်လည်း။ ; nibbānameva=ကိုသာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13858 | Chunk: 208

Dvādasa nissayāti chandasaddhācittāniyeva vivekādīsu catūsu ekekasmiṃ tayo tayo katvā dvādasa nissayā honti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'twelve supports'**, desire, faith, and mind themselves, when taken as three for each of the four sections—seclusion, etc.—become twelve supports.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘mười hai sự hỗ trợ’**, chính dục, tín, và tâm, khi được lấy làm ba cho mỗi trong bốn phần—viễn ly, v.v.—trở thành mười hai sự hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

**dvādasa nissayā**ti=As for 'twelve supports'. ; chandasaddhācittāni yeva=desire, faith, and mind themselves. ; vivekādīsu=in seclusion and so on. ; catūsu=in the four. ; ekekasmiṃ=in each one. ; tayo tayo=three each. ; katvā=making. ; dvādasa nissayā=twelve supports. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

**dvādasanissayā**ti=ကား။ ; chandasaddhācittāniyeva=တို့သည်ပင်လျှင်။ ; vivekādīsu=ကုန်သော။ ; catūsu=တို့တွင်။ ; ekekasmiṃ=၌။ ; tayotayo=တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; dvādasanissayā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13859 | Chunk: 208

25. Sammāsaṅkappavāyāmasatisamādhīnampi imināva nayena atthayojanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

25. The application of the meaning for Right Intention, Right Effort, Right Mindfulness, and Right Concentration should also be understood by this same method.

Vietnamese AI Translation

25. Việc áp dụng ý nghĩa cho Chánh Tư Duy, Chánh Tinh Tấn, Chánh Niệm, và Chánh Định cũng nên được hiểu theo phương pháp tương tự này.

AI Translation Nissaya

25. ; sammāsaṅkappavāyāmasatisamādhīnampi=Of Right Intention, Right Effort, Right Mindfulness, and Right Concentration also. ; imināva nayena=by this same method. ; atthayojanā=the application of the meaning. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

၂၅။ ; sammāsaṅkappavāyāmasatisamādhīnampi=တို့၏လည်း။ ; imināvanayena=လျှင်။ ; atthayojanā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13860 | Chunk: 208

Sammāvācākammantā jīvānaṃ pana jhānakkhaṇe vipassanākkhaṇe ca abhāvā jhānavipassanānaṃ pubbabhāgaparabhāgavasena vattamānā viratiyo jhānavipassanā sannissitā katvā vuttāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, it should be understood that since Right Speech, Right Action, and Right Livelihood are absent at the moment of jhāna and at the moment of insight, the restraints occurring in the stages before and after jhāna and insight are spoken of as being based upon jhāna and insight.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, cần hiểu rằng vì Chánh Ngữ, Chánh Nghiệp, và Chánh Mạng vắng mặt vào sát-na thiền và sát-na tuệ quán, nên các sự chế ngự xảy ra trong các giai đoạn trước và sau thiền và tuệ quán được nói là dựa trên thiền và tuệ quán.

AI Translation Nissaya

pana=However, a special note. ; sammāvācākammantājīvānaṃ=of Right Speech, Right Action, and Right Livelihood. ; jhānakkhaṇe=at the moment of jhāna, and. ; vipassanakkhaṇe=at the moment of insight. ; abhāvā=because of the absence. ; jhānavipassanānaṃ=of jhāna and insight. ; pubbabhāgaparabhāgavasena=by way of the preliminary and subsequent stages. ; vattamānā=the existing. ; viratiyo=restraints. ; jhānavipassanāsannissitā=as being dependent on jhāna and insight. ; katvā=having made them. ; vuttā=are spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူး။ ; sammāvācākammantājīvānaṃ=သမ္မာဝါစာ သမ္မာကမ္မန္တ သမ္မာအာဇီဝတို့၏။ ; jhānakkhaṇe=၌လည်းကောင်း။ ; vipassanakkhaṇe=၌လည်းကောင်း။ ; abhāvā=ခြင်းကြောင့်။ ; jhānavipassanānaṃ=တို့၏။ ; pubbabhāgaparabhāgavasena=ဖြင့်။ ; vattamānā=ကုန်သော။ ; viratiyo=တို့ကို။ ; jhānavipassanāsannissitā=ဈာန်ဝိပဿနာတို့၏ မှီရာတို့ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13861 | Chunk: 208

Nīvaraṇānaṃ diṭṭhigatānañca vivekavirāganirodhapaṭinissaggā tathā pavattamānānaṃ viratīnaṃ vivekādayo nāmāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the seclusion, dispassion, cessation, and relinquishment of the hindrances and of wrong views are called the seclusion, etc., of the restraints that occur in such a way in the stages before and after.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng sự viễn ly, ly tham, đoạn diệt, và từ bỏ các triền cái và các tà kiến được gọi là sự viễn ly, v.v., của các sự chế ngự xảy ra theo cách như vậy trong các giai đoạn trước và sau.

AI Translation Nissaya

nīvaraṇānaṃ=of the hindrances, and. ; diṭṭhigatānañca=and of wrong views. ; vivekavirāganirodhapaṭinissaggā=the seclusion, dispassion, cessation, and relinquishment. ; tathā=similarly. ; pubbabhāgaparabhāgavasena=by way of the preliminary and subsequent stages. ; vattamānānaṃ=of the existing. ; viratīnaṃ=of the restraints. ; vivekādayo nāma=are called seclusion, etc. ; =or are called seclusion, dispassion, cessation, and relinquishment. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

nīvaraṇānaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; diṭṭhigatānañca=တို့၏ လည်းကောင်း။ ; vivekavirāganirodhapaṭinissaggā=ဆိတ်ခြင်း ကင်းခြင်း ချုပ်ခြင်း စွန့်ခြင်းတို့ သည်။ ; tathā=တူ။ ; pubbabhāgaparabhāgavasena=ဖြင့်။ ; vattamānānaṃ=ကုန်သော။ ; viratīnaṃ=တို့၏။ ; vivekādayonāma=မည်ကုန်၏။ ; =ဝိဝေက ဝိရာဂ နိရောဓ ပဋိနိဿဂ္ဂမည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13862 | Chunk: 208

Yathā aṭṭhakanipāte ‘‘tato, tvaṃ bhikkhu, imaṃ samādhiṃ savitakkaṃ savicārampi bhāveyyāsi, avitakkavicāramattampi bhāveyyāsi, avitakkaṃ avicārampi bhāveyyāsi, sappītikampi bhāveyyāsi, nippītikampi bhāveyyāsi, sātasahagatampi bhāveyyāsi, upekkhāsahagatampi bhāveyyāsī’’ ti ( a. ni. 8.63) mettādayo kāyānupassanādayo ca niyakajjhattamūlasamādhivasena catukkapañcakajjhānikā viya vuttā, evamidhāpi pubbabhāgaparabhāgavasena viratiyo vuttāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as in the Book of Eights, it is said, 'Then, monk, you should develop this concentration with initial and sustained application; you should develop it with only sustained application; you should develop it without initial or sustained application; you should develop it with joy; you should develop it without joy; you should develop it accompanied by pleasure; you should develop it accompanied by equanimity' (A. 8.63), where loving-kindness, etc., and contemplation of the body, etc., are spoken of as if they were associated with the fourfold and fivefold jhānas by means of their own underlying concentration, so too here, it should be understood that the restraints are spoken of in relation to the stages before and after.

Vietnamese AI Translation

Cũng như trong Chương Tám Pháp, có nói: ‘Khi ấy, này Tỳ khưu, thầy nên tu tập định này có tầm có tứ; thầy nên tu tập nó chỉ có tứ; thầy nên tu tập nó không tầm không tứ; thầy nên tu tập nó có hỷ; thầy nên tu tập nó không có hỷ; thầy nên tu tập nó đi kèm với lạc; thầy nên tu tập nó đi kèm với xả’ (A. 8.63), nơi mà tâm từ, v.v., và quán thân, v.v., được nói đến như thể chúng tương ưng với tứ thiền và ngũ thiền bằng chính định nền tảng của chúng, thì ở đây cũng vậy, nên hiểu rằng các sự chế ngự được nói đến trong mối liên hệ với các giai đoạn trước và sau.

AI Translation Nissaya

aṭṭhakanipāte=in the Book of Eights in the Aṅguttara Nikāya (A. 8.63). ; tayo=three. ; bhāveyyāsīti=as 'you should develop'. ; mettādayo=loving-kindness, etc., and. ; kāyānupassanādayo=contemplation of the body, etc. ; niyakajjhattamūlasamādhivasena=by means of the concentration that has its own internal basis. ; catukkapañcakajjhānikā viya=as if they were associated with the fourfold and fivefold jhānas, though they are not. ; vuttā yathā=just as they are spoken of. ; evaṃ tathā=so too. ; idhāpi=here also in this Paṭisambhidāmagga text. ; pubbabhāgaparabhāgavasena=by way of the preliminary and subsequent stages. ; vattamānā=the existing. ; viratiyo=restraints. ; vuttā=are spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; bhikkhu=Monk. ; tato tasmā=therefore. ; tvaṃ=you. ; savikattaṃ=accompanied by initial application. ; savicārampi=and sustained application. ; imaṃ samādhiṃ=this concentration. ; bhāveyyāsi=should develop. ; avitakkavicāramattampi=accompanied only by sustained application without initial application. ; imaṃ samādhiṃ=this concentration. ; bhāveyyāsi=should develop. ; avitakkaṃ=without initial application. ; avicāraṃ=and without sustained application. ; imaṃ samādhiṃ=this concentration. ; bhāveyyāsi=should develop. ; nippītikaṃ=without joy. ; imaṃ samādhiṃ=this concentration. ; bhāveyyāsi=should develop. ; sātasahagatampi=accompanied by pleasure. ; imaṃ samādhiṃ=this concentration. ; bhāveyyāsi=should develop. ; upekkhāsahagatampi=accompanied by equanimity. ; imaṃ samādhiṃ=this concentration. ; bhāveyyāsi=should develop. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhakanipāte=အင်္ဂုတ္တိုရ် အဋ္ဌကနိပါတ် (အံ-၃၊ ၁၂၁။) ၌။ ; tayo=လ။ ; bhāveyyāsīti=ဟူ၍။ ; mettādayo=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; kāyānupassanādayo=တို့ကို လည်းကောင်း။ ; niyakajjhattamūlasamādhivasena=နိယကဇ္ဈတ္တလျှင် မူလရှိသော သမာဓိ၏အစွမ်း ဖြင့်။ ; catukkapañcakajjhānikāviya=စတုက္ကပဉ္စကဈာန်နှင့် မယှဉ်ကုန်သော်လည်း ယှဉ်ဘိသကဲ့သို့။ ; vuttāyathā=သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idhāpi=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌လည်း။ ; pubbabhāga parabhāga vasena=ဖြင့်။ ; vattamānā=ကုန်သော။ ; viratīyo=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; bhikkhu=ရဟန်း။ ; tato tasmā=ကြောင့်။ ; tvaṃ=သည်။ ; savikattaṃ=သော။ ; savicārampi=သော။ ; imaṃsamādhiṃ=ကို။ ; bhāveyyāsi=ပွားလေလော့။ ; avitakkavicāramattampi=သော။ ; imaṃsamādhiṃ=ကို။ ; bhāveyyāsi=ပွားလေလော့။ ; avitakkaṃ=သော။ ; avicāraṃ=သော။ ; imaṃsamādhiṃ=ကို။ ; bhāveyyāsi=ပွားလေလော့။ ; nippītikaṃ=သော။ ; imaṃsamādhiṃ=ကို။ ; bhāveyyāsi=လော့။ ; sātasaha gatampi=သော။ ; imaṃsamādhiṃ=ကို။ ; bhāveyyāsi=လော့။ ; upekkhāsahagatampi=သော။ ; imaṃ samādhiṃ=ကို။ ; bhāveyyāsi=လော့။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13863 | Chunk: 208

Byañjanacchāyamattaṃ gahetvā na bhagavā abbhācikkhitabbo.

AI Translation based on Nissaya

One should not misrepresent the Blessed One by grasping merely the shadow of the letter.

Vietnamese AI Translation

Người ta không nên xuyên tạc Đức Thế Tôn bằng cách chỉ nắm bắt cái bóng của văn tự.

AI Translation Nissaya

byañjanacchāyamattaṃ=the mere shadow of the letter. ; gahetvā=having grasped. ; bhagavā=the Blessed One. ; na abbhācikkhitabbo=should not be misrepresented. ;

Myanmar Nissaya

byañjanacchāyamattaṃ=သဒ္ဓါ၏အရိပ်အရောင်မျှကို။ ; gahetvā=၍။ ; bhagavā=ကို။ ; naabbhācikkhitabbo=မစွပ်စွဲအပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13864 | Chunk: 208

Gambhīrañhi buddhavacanaṃ, ācariye payirupāsitvā adhippāyato gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the word of the Buddha is profound; it should be grasped according to its intention after having attended on teachers.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, lời của Đức Phật là thâm sâu; nó nên được nắm bắt theo ý định của nó sau khi đã hầu cận các vị thầy.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; buddhavacanaṃ=the word of the Buddha. ; gambhīraṃ=is profound. ; ācariye=teachers. ; payirupāsitvā=having attended on. ; adhippāyato=according to its intention. ; gahetabbaṃ=it should be grasped. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=မှန်၏။ ; buddhavacanaṃ=သည်။ ; gambhīraṃ=နက်နဲသော သဘောရှိ၏။ ; ācariye=တို့ကို။ ; pasirupāsitvā=ချဉ်းကပ်၍။ ; adhippāyato=အားဖြင့်။ ; gahetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13865 | Chunk: 208

26-27.

AI Translation based on Nissaya

26-27.

Vietnamese AI Translation

26-27.

AI Translation Nissaya

26-27. ;

Myanmar Nissaya

၂၆- ၂၇။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13866 | Chunk: 208

Bojjhaṅgabalaindriyavāresupi imināva nayena attho veditabboti.

AI Translation based on Nissaya

In the sections on the factors of enlightenment, powers, and faculties too, the meaning should be understood by this same method.

Vietnamese AI Translation

Trong các phần về các giác chi, các lực, và các quyền cũng vậy, ý nghĩa nên được hiểu theo phương pháp tương tự này.

AI Translation Nissaya

bojjhaṅgabalaindriyavāresupi=in the sections on the factors of enlightenment, powers, and faculties too. ; imināva nayena=by this same method. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ; iti=this is the end of a section. ;

Myanmar Nissaya

bojjhaṅgabalaindriyavāresupi=တို့၌လည်း။ ; imināvanayena=လျှင်။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; iti=လျှင် စကားတစ်ရပ်အပြီးသတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13867 | Chunk: 208

Vivekakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The Explanation of the Discourse on Seclusion is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần Giải Thích về An Tĩnh Luận đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

vivekakathāvaṇṇanā=The Explanation of the Discourse on Seclusion. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vivekakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Maggaṅganiddesavaṇṇanā | Para: | ID: 13868 | Chunk: 208