📜 ___Lokuttarakathāvaṇṇanā

Lokuttarakathāvaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

Commentary on the Discourse on the Supramundane

Vietnamese AI Translation

Chú giải Kinh Siêu Thế

AI Translation Nissaya

8. The Commentary on the Discourse on the Supramundane ;

Myanmar Nissaya

၈- လောကတ္တရကထာဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12000 | Chunk: 182

43. Idāni [V2.207] lokuttaradhammavatiyā dhammacakkakathāya anantaraṃ kathitāya lokuttarakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

43. Now [V2.207], there is the detailed explanation of unprecedented meanings in the Discourse on the Supramundane, which was taught immediately after the Discourse on the Wheel of Dhamma that possesses the supramundane Dhamma.

Vietnamese AI Translation

43. Giờ đây [V2.207], có sự giải thích chi tiết về những ý nghĩa chưa từng có trong Kinh Siêu Thế, được giảng ngay sau Kinh Chuyển Pháp Luân mà có Pháp Siêu Thế.

AI Translation Nissaya

43. ; idāni=Now. ; lokuttaradhammavatiyā=which possesses the supramundane Dhamma. ; dhammacakkakathāya=of the Discourse on the Wheel of Dhamma. ; anantaraṃ=immediately after. ; kathitāya=which was taught. ; lokuttara kathāya=in the Discourse on the Supramundane. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the detailed explanation of unprecedented meanings. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

၄၃။ ; idāni=၌။ ; lokuttaradhammavatiyā=လောကုတ္တရာတရားရှိသော။ ; dhammacakkakathāya=ဓမ္မ စက္ကကထာ၏။ ; anantaraṃ=အခြားမဲ့၌။ ; kathitāya=ဟောအပ်သော။ ; lokuttara kathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12001 | Chunk: 182

Tattha lokuttarapadassa attho niddesavāre āvi bhavissati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the meaning of the term 'supramundane' will become clear in the section of exposition.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ý nghĩa của thuật ngữ 'siêu thế' sẽ trở nên rõ ràng trong phần trình bày.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Discourse on the Supramundane. ; lokuttarapadassa=of the term 'supramundane'. ; attho=the meaning. ; niddesavāre=in the section of exposition. ; āvi=clear. ; bhavissati=will become. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလောကုတ္တရကထာ၌။ ; lokuttarapadassa=ဟူသောပုဒ်၌။ ; attho=သည်။ ; niddesavāre=၌။ ; āvi=ထင်စွာ။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12002 | Chunk: 182

Cattāro satipaṭṭhānātiādayo sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā yathāyogaṃ maggaphalasampayuttā.

AI Translation based on Nissaya

The thirty-seven factors of enlightenment, beginning with "the four foundations of mindfulness," are the dhammas associated with the path and fruit, as is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Ba mươi bảy phẩm trợ đạo, bắt đầu với "tứ niệm xứ," là các pháp liên quan đến đạo và quả, như là thích hợp.

AI Translation Nissaya

**cattāro satipaṭṭhānā**tiādayo=these, beginning with "the four foundations of mindfulness". ; sattatiṃsa=thirty-seven. ; bodhipakkhiyadhammā=factors of enlightenment. ; yathāyogaṃ=according to suitability. ; maggaphalasampayuttā=are the dhammas associated with the path and fruit. ; (honti=they are.) ;

Myanmar Nissaya

**cattāro satipaṭṭhānā**tiādayo=ဤသို့ အစရှိကုန်သာ။ ; sattatiṃsa=ကုန်သော။ ; bodhipakkhiyadhammā=တို့သည်။ ; yathāyogaṃ=ယှဉ်သင့်သည် အားလျော်စွာ။ ; maggaphalasampayuttā=မဂ်ဖိုလ်နှင့် ယှဉ်သော တရားတို့သည်။ ; (honti=ကုန်၏။) ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12003 | Chunk: 182

Te bujjhanaṭṭhena bodhīti evaṃladdhanāmassa ariyassa pakkhe bhavattā bodhipakkhiyā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Those dhammas are called 'awakening' (bodhi) in the sense of awakening. Because they occur in the faction (pakkha) of the noble path, which has thus obtained its name, they are called 'factors of enlightenment' (bodhipakkhiyā).

Vietnamese AI Translation

Những pháp đó được gọi là 'giác ngộ' (bodhi) theo nghĩa giác ngộ. Vì chúng thuộc về phần (pakkha) của Thánh đạo, vốn đã có được tên gọi như vậy, nên chúng được gọi là 'phẩm trợ đạo' (bodhipakkhiyā).

AI Translation Nissaya

te=Those dhammas associated with path and fruit. ; =or those thirty-seven dhammas. ; bujjhanaṭṭhena=because of the meaning of awakening. ; bodhi=are called 'awakening'. ; itievaṃ=thus. ; laddhanāmassa=which has obtained the name. ; ariyassa=of the noble path. ; pakkhe=in the faction of. ; pavattā=because of occurring. ; bodhipakkhiyānāma=they are called 'factors of enlightenment'. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုမဂ်ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော တရားတို့သည်။ ; =သုံးဆယ့်ခုနစ်ပါးသော တရားတို့သည်။ ; bujjhanaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; bodhi=မည်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; laddhanāmassa=ရအပ်သော အမည်ရှိသော။ ; ariyassa=အရိယာမဂ်၏။ ; pakkhe=အဖို့၌။ ; pavattā=ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; bodhipakkhiyānāma=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12004 | Chunk: 182

Pakkhe bhavattāti upakārabhāve ṭhitattā.

AI Translation based on Nissaya

"Because of being in the faction" means because of standing in the state of being a support.

Vietnamese AI Translation

"Vì thuộc về phần" có nghĩa là vì đứng trong trạng thái là một sự hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

**pakkhebhavattā**ti=As for "because of being in the faction". ; upakārabhāve=in the state of being a support. ; =or in the state of bringing welfare and happiness. ; ṭhitattā=because of standing. ;

Myanmar Nissaya

**pakkhebhavattā**ti=ကား။ ; upakārabhāve=ကျေးဇူးပြုသည်၏အဖြစ်၌။ ; =စီးပွားချမ်းသာကို ဆောင်သည်၏အဖြစ်၌။ ; ṭhitattā=တည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12005 | Chunk: 182

Tesu ārammaṇesu okkantitvā pakkhanditvā upaṭṭhānato upaṭṭhānaṃ, satiyeva upaṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among those, "establishment" (upaṭṭhāna) is so-called because mindfulness is established by entering into and rushing into the objects (of body, etc.). Mindfulness itself is the establishment; hence, "establishment of mindfulness" (satipaṭṭhāna).

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, "sự an lập" (upaṭṭhāna) được gọi như vậy vì niệm được an lập bằng cách đi vào và xông vào các đối tượng (của thân, v.v.). Tự thân niệm là sự an lập; do đó, "niệm xứ" (satipaṭṭhāna).

AI Translation Nissaya

tesu=Among those factors of enlightenment. ; ārammaṇesu=in the objects such as the body, etc. ; okkantitvā=having entered into. ; pakkhanditvā=having rushed into. ; upaṭṭhānato=because of being established. ; upaṭṭhānaṃ=it is called 'establishment'. ; satiyeva=Mindfulness itself. ; upaṭṭhānaṃ=is the establishment. ; **satipaṭṭhānaṃ**=is called 'the establishment of mindfulness'. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုဗောဓိပက္ခယ တရားတို့၌။ ; ārammaṇesu=ကာယ အစရှိသော အာရုံတို့၌။ ; okkantitvā=သက်ဝင်၍။ ; pakkhanditvā=ပြေးဝင်၍။ ; upaṭṭhānato=ထင်ခြင်းကြောင့်။ ; upaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; satiyeva=သတိသည်ပင်လျှင်။ ; upaṭṭhānaṃ=မည်သည်တည်း။ ; **satipaṭṭhānaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12006 | Chunk: 182

Kāyavedanācittadhammesu panassa asubhadukkhāniccānattākāragahaṇavasena subhasukhaniccaattasaññāpahānakiccasādhanavasena ca pavattito catudhā bhedo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Now, its fourfold division occurs because of its proceeding in relation to body, feelings, mind, and dhammas: in the preliminary stage by way of grasping their characteristics as foul, suffering, impermanent, and non-self, and subsequently by way of accomplishing the task of abandoning the perceptions of them as beautiful, pleasant, permanent, and self.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, sự phân chia bốn phần của nó xảy ra do việc nó tiến hành liên quan đến thân, thọ, tâm và pháp: ở giai đoạn sơ khởi bằng cách nắm bắt đặc tính của chúng là bất tịnh, khổ, vô thường và vô ngã, và sau đó bằng cách hoàn thành nhiệm vụ từ bỏ các nhận thức về chúng là đẹp, lạc, thường và ngã.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for its division. ; kāyavedanācittadhammesu=in body, feeling, mind, and dhammas. ; assa=of that mindfulness. ; pubbabhāge=in the preliminary stage of the path. ; asubhadukkhāniccā nattākāragahaṇavasena=by way of grasping the characteristics of foulness, suffering, impermanence, and non-self. ; pacchā=in the later period. ; subhasukhanicca attasaññāpahāna kiccasādhanavasena ca=and by way of accomplishing the task of abandoning the perceptions of beauty, pleasure, permanence, and self. ; pavattito=because of its proceeding. ; catudhā=fourfold. ; bhedo=division. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားကို ဆိုဦးအံ့။ ; kāyavedanācittadhammesu=တို့၌။ ; assa=ထိုသတိ၏။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ အရှေ့အဖို့၌။ ; asubhadukkhāniccā nattākāragahaṇavasena=အသုဘအခြင်းအရာ။ ပ။ ; ကိုယူသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pacchā=နောက်ဖြစ်သောကာလ၌။ ; subhasukhanicca attasaññāpahāna kiccasādhanavasena ca=သုဘသညာ။ ပ။ ; ကိုပယ်ခြင်းကိစ္စကို ပြီးစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; pavattito=ကြောင့်။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; bhedo=ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12007 | Chunk: 182

Tasmā cattāro satipaṭṭhānāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is called "the four foundations of mindfulness."

Vietnamese AI Translation

Do đó, nó được gọi là "tứ niệm xứ."

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; **cattāro satipaṭṭhānā**ti=it is said. ; vuccati="the four foundations of mindfulness". ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; **cattāro satipaṭṭhānā**ti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12008 | Chunk: 182

Padahanti [M2.224] etenāti padhānaṃ, sobhanaṃ padhānaṃ sammappadhānaṃ , sammā vā padahanti etenāti sammappadhānaṃ, sobhanaṃ vā taṃ kilesavirūpapavattavirahitato padhānañca hitasukhanipphādakaṭṭhena seṭṭhabhāvāvahanato padhānabhāvakaraṇato vāti sammappadhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is a "striving" (padhāna) because "they strive" (padahanti) with it [M2.224]. A "right striving" (sammappadhāna) is an excellent striving. Or, it is a "right striving" because "they strive rightly" with it. Or, it is "right" (samma-) because it is excellent, being free from the corrupt proceeding of defilements and bringing about a state of excellence; and it is a "striving" (padhāna) because it is primary, in the sense of accomplishing what is beneficial and happy, and because it brings about and creates a state of excellence. Thus, it is a "right striving."

Vietnamese AI Translation

Nó là "tinh cần" (padhāna) vì "họ tinh cần" (padahanti) với nó [M2.224]. Một "chánh tinh cần" (sammappadhāna) là một sự tinh cần xuất sắc. Hoặc, nó là một "chánh tinh cần" vì "họ tinh cần đúng đắn" với nó. Hoặc, nó là "chánh" (samma-) vì nó xuất sắc, không bị sự tiến hành bại hoại của phiền não và mang lại trạng thái xuất sắc; và nó là "tinh cần" (padhāna) vì nó là chính yếu, theo nghĩa hoàn thành những gì có lợi và hạnh phúc, và vì nó mang lại và tạo ra một trạng thái xuất sắc. Như vậy, đó là một "chánh tinh cần."

AI Translation Nissaya

etena=By means of this (energy). ; padahanti=they strive. ; iti tasmā=therefore. ; padhānaṃ=it is called 'striving'. ; sobhanaṃ=Excellent. ; padhānaṃ=is the striving. ; sammappadhānaṃ=is 'right striving'. ; etena=by this energy. ; sammā=rightly. ; padahanti=they strive. ; iti tasmā=therefore. ; sammappadhānaṃ=it is called 'right striving'. ; taṃ=That (energy). ; kilesa virūpapavattavirahitato=because it is free from the corrupt proceeding of the defilements. ; seṭṭhabhāvāvahanatovā=or because it brings about a state of excellence. ; sobhanaṃ=is excellent. ; hoti=it is. ; puggalassa=of a person. ; hitasukhanipphā-dakaṭṭhena=by nature of accomplishing welfare and happiness. ; seṭṭhabhāvāvahanato=because it brings about a state of excellence. ; padhānabhāvakaraṇatovā=or because it makes a state of excellence. ; sammappadhānaṃ=it is also called 'right striving'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ထိုဝီရိယဖြင့်။ ; padahanti=အားထုတ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; padhānaṃ=မည်၏။ ; sobhanaṃ=တင့်တယ်သော။ ; padhānaṃ=အားထုတ်ခြင်းတည်း။ ; sammappadhānaṃ=တင့်တယ်သော အားထုတ်ခြင်း။ ; etena=ဤဝီရိယဖြင့်။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; padahanti=အားထုတ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sammappadhānaṃ=မည်၏။ ; taṃ=ထိုဝီရိယသည်။ ; kilesa virūpapavattavirahitato=ကိလေသာဖြင့် ဖောက်ပြန်သောအားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းမှ ကင်းခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; seṭṭhabhāvāvahanatovā=မြတ်သည်၏အဖြစ်ကို ဆောင်တတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sobhanaṃ=တင့်တယ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; puggalassa=၏။ ; hitasukhanipphā-dakaṭṭhena=စီးပွားချမ်းသာကို ပြီးစေတတ်သော သဘောအားဖြင့်။ ; seṭṭhabhāvāvahanato=မြတ်သည်၏အဖြစ်ကို ဆောင်တတ်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; padhānabhāvakaraṇatovā=မြတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sammappadhānaṃ=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12009 | Chunk: 182

Vīriyassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a synonym for energy.

Vietnamese AI Translation

Đây là một từ đồng nghĩa với tinh tấn.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This. ; vīriyassa=of energy. ; adhivacanaṃ=is a synonym. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=အမည်သည်။ ; vīriyassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12010 | Chunk: 182

Tayidaṃ uppannānuppannānaṃ akusalānaṃ pahānānuppattikiccaṃ, anuppannuppannānañca kusalānaṃ uppattiṭṭhitikiccaṃ sādhayatīti catubbidhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

That right striving accomplishes the task of abandoning arisen and preventing unarisen unwholesome states, and the task of giving rise to unarisen and maintaining arisen wholesome states; therefore, it is fourfold.

Vietnamese AI Translation

Chánh tinh cần đó hoàn thành nhiệm vụ từ bỏ các pháp bất thiện đã khởi và ngăn chặn các pháp bất thiện chưa khởi, và nhiệm vụ làm phát sinh các pháp thiện chưa khởi và duy trì các pháp thiện đã khởi; do đó, nó có bốn loại.

AI Translation Nissaya

tayidaṃ taṃ idaṃ sammappadhānaṃ=That right striving. ; uppannuppannānaṃ=of arisen and unarisen. ; akusalānaṃ=unwholesome states. ; pahānānuppattikiccaṃ=the task of abandoning and preventing from arising. ; anuppannānaṃ=of unarisen. ; kusalānaṃ=wholesome states. ; uppattiṭṭhitikaccaṃ=the task of giving rise to and maintaining. ; sādhayati=accomplishes. ; iti tasmā=therefore. ; catubbidhaṃ=it is fourfold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tayidaṃ taṃ idaṃ sammappadhānaṃ=သည်။ ; uppannuppannānaṃ=ဖြစ်ကုန်ပြီး မဖြစ်ကုန်သေးသော။ ; akusalānaṃ=တု့ကို။ ; pahānānuppattikiccaṃ=ပယ်ခြင်းကိစ္စ မဖြစ်စေခြင်းကိစ္စကိုလည်းကောင်း။ ; anuppannānaṃ=မဖြစ်ကုန်သေးသော။ ; kusalānaṃ=တို့ကို။ ; uppattiṭṭhitikaccaṃ=ဖြစ်စေခြင်းကိစ္စ, တည်စေခြင်းကိစ္စကိုလည်းကောင်း။ ; sādhayati=ပြီးစေ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; catubbidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12011 | Chunk: 182

Tasmā cattāro sammappadhānāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is called "the four right strivings."

Vietnamese AI Translation

Do đó, nó được gọi là "tứ chánh cần."

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; **cattāro sammappadhānā**ti=it is said. ; vuccati="the four right strivings". ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; **cattāro sammappadhānā**ti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12012 | Chunk: 182

Nipphattipariyāyena ijjhanaṭṭhena, ijjhanti etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iminā vā pariyāyena iddhi, tassā sampayuttāya pubbaṅgamaṭṭhena phalabhūtāya pubbabhāgakāraṇaṭṭhena ca iddhiyā pādoti iddhipādo.

AI Translation based on Nissaya

By way of accomplishment, it is 'spiritual power' (iddhi) because one succeeds; or, beings succeed by it, becoming powerful, developed, and reaching an exalted state, hence it is 'spiritual power'. It is the 'basis of spiritual power' (iddhipāda) because it is the basis for the spiritual power associated with it, serving as its forerunner; or because it is the cause in the preliminary stage for the spiritual power that is its fruit.

Vietnamese AI Translation

Theo cách hoàn thành, đó là 'thần thông' (iddhi) vì một người thành công; hoặc, chúng sinh thành công nhờ nó, trở nên mạnh mẽ, phát triển, và đạt đến trạng thái cao quý, do đó nó là 'thần thông'. Nó là 'căn bản thần thông' (iddhipāda) vì nó là căn bản cho thần thông liên quan đến nó, đóng vai trò tiền đề; hoặc vì nó là nguyên nhân ở giai đoạn sơ khởi cho thần thông là quả của nó.

AI Translation Nissaya

nipphattipariyāyena=by way of accomplishment. ; maggo=the path of stream-entry. ; iddhi=is called 'spiritual power'. ; ijjhanaṭṭhena=because of the meaning of success. ; etāya=by this spiritual power, the path of stream-entry. ; sattā=beings. ; ijjhanti iddhā vuddhā ukkaṃsagatā honti=are said to succeed, be powerful, grow, and reach a sublime state. ; iti=thus. ; iminā pariyāyenavā=or by this method. ; iddhi=it is called 'spiritual power'. ; sampayuttāya=associated with volition, etc. ; tassā iddhiyā=of that spiritual power. ; pādo=is the basis. ; =or foot. ; iti tasmā=therefore. ; iddhipādo=it is called 'basis of spiritual power'. ; phalabhūtāya=which is the fruit. ; tassā=of that spiritual power called the path of stream-entry. ; pubbabhāgakāraṇaṭṭhenaca=and because of being a cause in the preliminary stage. ; iddhiyā=of the spiritual power. ; pādo=is the cause/basis. ; iti tasmā=therefore. ; **iddhipādo**=it is called 'basis of spiritual power'. ;

Myanmar Nissaya

nipphattipariyāyena=ပြီးခြင်းတည်းဟူသောအကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; maggo=သောတာပတ္တိမဂ်သည်။ ; iddhi=ဣဒ္ဓိ မည်၏။ ; ijjhanaṭṭhena=ပြည့်စုံခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; etāya=ဤဣဒ္ဓိ-ဟူသော သောတာပတ္တိမဂ်ဖြင့်။ ; sattā=တို့သည်။ ; ijjhanti iddhā vuddhā ukkaṃsagatā honti=မြတ်သောအဖို့သို့ ရောက်သည်မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; iminā pariyāyenavā=လည်းကောင်း။ ; iddhi=မည်၏။ ; sampayuttāya=ဆန္ဒ အစရှိသည်နှင့်ယှဉ်သော။ ; tassā iddhiyā=ထိုဣဒ္ဓိ၏။ ; pādo=ပြဋ္ဌာန်းသော တရားတည်း။ ; =အခြေတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; iddhipādo=မည်၏။ ; phalabhūtāya=အကျိုးဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tassā=ထိုဣဒ္ဓိမည်သော သောတာပတ္တိမဂ်၏။ ; pubbabhāgakāraṇaṭṭhenaca=ရှေ့အဖို၌ဖြစ်သော အကြောင်းဟူသော အနက်ကြောင့်တည်း။ ; iddhiyā=၏။ ; pādo=အကြောင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **iddhipādo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12013 | Chunk: 182

So chandavīriyacittavīmaṃsāvasena catubbidhova hoti.

AI Translation based on Nissaya

That basis of spiritual power is fourfold: by way of volition, energy, mind, and investigation.

Vietnamese AI Translation

Căn bản thần thông đó có bốn loại: theo ý muốn, tinh tấn, tâm và quán sát.

AI Translation Nissaya

so iddhipādo=That basis of spiritual power. ; chandavīriya cittavīmaṃsavasena=by way of volition, energy, mind, and investigation. ; catubbidhova=is just fourfold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

so iddhipādo=သည်။ ; chandavīriya cittavīmaṃsavasena=ဖြင့်။ ; catubbidhova=လျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12014 | Chunk: 182

Tasmā cattāro iddhipādāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is called "the four bases of spiritual power."

Vietnamese AI Translation

Do đó, nó được gọi là "tứ thần túc."

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; cattā ro iddhipādāti=it is said. ; vuccati="the four bases of spiritual power". ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; cattā ro iddhipādāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12015 | Chunk: 182

Assaddhiyakosajjapamādavikkhepasammohānaṃ abhibhavanato abhibhavanasaṅkhātena adhipatiyaṭṭhena indriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is a 'faculty' (indriya) in the sense of sovereignty, which is defined as overcoming, because it overcomes faithlessness, laziness, heedlessness, distraction, and delusion.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'căn' (indriya) theo nghĩa chủ quyền, được định nghĩa là sự vượt qua, vì nó vượt qua vô tín, biếng nhác, phóng dật, tán loạn và si mê.

AI Translation Nissaya

assaddhiyakosajjapamādavikkhepasammohānaṃ=faithlessness, laziness, heedlessness, distraction, and delusion. ; abhibhavanato=because of overcoming. ; abhibhavanasaṅkhātena=which is called overcoming. ; adhipatiyaṭṭhena=by the meaning of sovereignty. ; **indriyaṃ**=it is called a 'faculty'. ;

Myanmar Nissaya

assaddhiyakosajjapamādavikkhepasammohānaṃ=အဿဒ္ဓိယတရား ကောသဇ္ဇတရား ပမာဒတရား ဝိက္ခေပတရား သမ္မောဟ တရားတို့ကို။ ; abhibhavanato=နှိပ်စက်တတ်သောကြောင့်။ ; abhibhavanasaṅkhātena=နှိပ်စက်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; adhipatiyaṭṭhena=အစိုးရသော အနက်အားဖြင့်။ ; **indriyaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12016 | Chunk: 182

Assaddhiyādīhi [P3.619] anabhibhavanīyato akampiyaṭṭhena balaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is a 'power' (bala) in the sense of being unshakeable, because it cannot be overcome by faithlessness and the other opposing states [P3.619].

Vietnamese AI Translation

Nó là 'lực' (bala) theo nghĩa không thể lay chuyển, vì nó không thể bị vô tín và các trạng thái đối lập khác vượt qua [P3.619].

AI Translation Nissaya

assaddhiyādīhi=by faithlessness and the others. ; anabhibhavanīyato=because of not being able to be overcome. ; akampiyaṭṭhena=by the meaning of being unshakeable. ; **balaṃ**=it is called a 'power'. ;

Myanmar Nissaya

assaddhiyādīhi=အဿဒ္ဓိယ အစရှိသော တရားတို့သည်။ ; anabhibhavanīyato=မနှိပ်စက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; akampiyaṭṭhena=တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသော အနက်အားဖြင့်။ ; **balaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12017 | Chunk: 182

Tadubhayampi saddhāvīriyasatisamādhipaññāvasena pañcavidhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Both of these—faculties and powers—are fivefold: by way of faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom.

Vietnamese AI Translation

Cả hai điều này—các căn và các lực—đều có năm loại: theo tín, tấn, niệm, định và tuệ.

AI Translation Nissaya

tadubhayammi=Both of these, the faculties and powers. ; saddhāvīriyasatisamādhipaññāvasena=by way of faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom. ; pañcavidhaṃ=are fivefold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tadubhayammi=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ဣန္ဒြေဗိုလ်သည်လည်း။ ; saddhāvīriyasatisamādhipaññāvasena=ဖြင့်။ ; pañcavidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12018 | Chunk: 182

Tasmā pañcindriyāni pañca balānīti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, they are called "the five faculties" and "the five powers."

Vietnamese AI Translation

Do đó, chúng được gọi là "ngũ căn" và "ngũ lực."

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; **pañcindriyāni pañcabalānī**ti=it is said. ; vuccanti="the five faculties" and "the five powers". ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; **pañcindriyāni pañcabalānī**ti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12019 | Chunk: 182

Bujjhanakasattassa pana aṅgabhāvena satiādayo satta dhammā bojjhaṅgā, niyyānaṭṭhena ca sammādiṭṭhiādayo aṭṭha maggaṅgā honti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the seven dhammas beginning with mindfulness are factors of enlightenment (bojjhaṅga) because they are factors for the being who is awakening. And the eight dhammas beginning with right view are path factors (maggaṅga) because they have the meaning of leading out from the round of existence.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bảy pháp bắt đầu với niệm là giác chi (bojjhaṅga) vì chúng là các yếu tố cho chúng sinh đang giác ngộ. Và tám pháp bắt đầu với chánh kiến là đạo chi (maggaṅga) vì chúng có ý nghĩa dẫn thoát khỏi vòng luân hồi.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; bujjhanaka sattassa=of the being who is about to awaken to the Four Truths. ; aṅgabhāvena=by being factors. ; satiādayo=mindfulness and the others. ; sattadhammā=the seven dhammas. ; bojjhaṅgā=are called enlightenment factors. ; honti=they are. ; niyyanaṭṭhena=because of the meaning of leading out from the round of existence. ; sammādiṭṭhi ādayo=the eight dhammas beginning with right view. ; maggaṅgā=are called path factors. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; bujjhanaka sattassa=သစ္စာလေးပါးကို သိလတ္တံ့သော သတ္တဝါ၏။ ; aṅgabhāvena=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; satiādayo=ကုန်သော။ ; sattadhammā=တို့သည်။ ; bojjhaṅgā=မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; niyyanaṭṭhena=ဝဋ်မှ ထွက်မြောက်တတ်သော အနက်ကြောင့်လည်း။ ; sammādiṭṭhi ādayo=အစရှိကုန်သော ရှစ်ပါးသော တရားတို့သည်။ ; maggaṅgā=မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12020 | Chunk: 182

Tena vuccati satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is said, "the seven factors of enlightenment" and "the noble eightfold path."

Vietnamese AI Translation

Do đó, có nói, "thất giác chi" và "Bát Thánh đạo."

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; **satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo**ti=it is said. ; vuccati="the seven factors of enlightenment" and "the noble eightfold path". ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; **satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo**ti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12021 | Chunk: 182

Iti [V2.208] ime sattatiṃsa bodhipakkhiyā dhammā pubbabhāge lokiyavipassanāya vattamānāya cuddasavidhena kāyaṃ pariggaṇhato ca kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, navavidhena vedanaṃ pariggaṇhato ca vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, soḷasavidhena cittaṃ pariggaṇhato ca cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, pañcavidhena dhamme pariggaṇhato ca dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus [V2.208], these thirty-seven factors of enlightenment are obtained. In the preliminary stage, when worldly insight is occurring, for one who comprehends the body in fourteen ways, there is the establishment of mindfulness as contemplation of the body; for one who comprehends feelings in nine ways, there is the establishment of mindfulness as contemplation of feelings; for one who comprehends the mind in sixteen ways, there is the establishment of mindfulness as contemplation of the mind; and for one who comprehends dhammas in five ways, there is the establishment of mindfulness as contemplation of dhammas.

Vietnamese AI Translation

Như vậy [V2.208], ba mươi bảy phẩm trợ đạo này được đạt đến. Ở giai đoạn sơ khởi, khi tuệ quán thế gian đang xảy ra, đối với người quán thân theo mười bốn cách, có niệm xứ là quán thân; đối với người quán thọ theo chín cách, có niệm xứ là quán thọ; đối với người quán tâm theo mười sáu cách, có niệm xứ là quán tâm; và đối với người quán pháp theo năm cách, có niệm xứ là quán pháp.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; sattatiṃsa=thirty-seven. ; bedhipakkhiyā=called factors of enlightenment. ; ime dhammā=these dhammas. ; labbhanti=are obtained. ; pubbabhāge=In the preliminary stage of the path. ; (nānā cittesu=in various minds.) ; lokiya vipassanāya=when worldly insight. ; vattamānāya=is occurring. ; cuddasavidhena=in fourteen ways. ; kāyaṃ=the body. ; pariggaṇhātoca=for the person who comprehends. ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=is the establishment of mindfulness as contemplation of the body. ; hoti=it is. ; navavidhena=in nine ways. etc. ; vedanānupassanā satipaṭṭhānaṃ=is the establishment of mindfulness as contemplation of feelings. ; hoti=it is. ; soḷasavidhena=in sixteen ways. etc. ; cittānupattapassanāsatipaṭṭhanaṃ=is the establishment of mindfulness as contemplation of the mind. ; hoti=it is. ; pañcavidhena=in five ways. ; dhamme=dhammas. ; pariggaṇhāto=for the person who comprehends. ; dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=is the establishment of mindfulness as contemplation of dhammas. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; sattatiṃsa=ကုန်သော။ ; bedhipakkhiyā=မည်ကုန်သော။ ; ime dhammā=တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; (nānā cittesu=အထူးထူးသော စိတ်တို့၌။) ; lokiya vipassanāya=လောကီဝိပဿနာသည်။ ; vattamānāya=သော်။ ; cuddasavidhena=တစ်ဆယ့်လေးပါး အပြားအားဖြင့်။ ; kāyaṃ=ကိုယ်ကို။ ; pariggaṇhātoca=သိမ်းဆည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; navavidhena=ဖြင့်။ လ။ ; vedanānupassanā satipaṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; soḷasavidhena=ဖြင့်။ လ။ ; cittānupattapassanāsatipaṭṭhanaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; pañcavidhena=ဖြင့်။ ; dhamme=တို့ကို။ ; pariggaṇhāto=သိမ်းဆည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12022 | Chunk: 182

Iti imasmiṃ attabhāve anuppannapubbaṃ parassa uppannaṃ akusalaṃ disvā ‘‘yathā paṭipannassa tassa taṃ uppannaṃ, na tathā paṭipajjissāmi, evaṃ me etaṃ nuppajjissatī’’ ti tassa anuppādāya vāyamanakāle paṭhamaṃ sammappadhānaṃ, attano samudācārappattamakusalaṃ disvā tassa pahānāya vāyamanakāle dutiyaṃ, imasmiṃ attabhāve anuppannapubbaṃ jhānaṃ vā vipassanaṃ vā uppādetuṃ vāyamantassa tatiyaṃ, uppannaṃ yathā na parihāyati, evaṃ punappunaṃ uppādentassa catutthaṃ sammappadhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having seen an unwholesome state that has arisen in another but has not previously arisen in this present existence, one thinks, 'I will not practice in the way that person did, through which that unwholesome state arose for them. In this way, this unwholesome state will not arise for me.' The striving at the time for its non-arising is the first right exertion. Having seen an unwholesome state that has come into constant occurrence in oneself, the striving at the time for its abandonment is the second. For a person striving to bring about jhāna or vipassanā that has not previously arisen in this existence, it is the third right exertion. For a person who causes the arisen jhāna or vipassanā to arise again and again in such a way that it does not decline, it is the fourth right exertion.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi thấy một pháp bất thiện đã khởi lên ở người khác nhưng chưa từng khởi lên trong đời này, một người nghĩ, 'Tôi sẽ không thực hành theo cách người đó đã làm, qua đó pháp bất thiện đó đã khởi lên cho họ. Bằng cách này, pháp bất thiện này sẽ không khởi lên cho tôi.' Sự tinh cần vào lúc đó để nó không khởi lên là chánh cần thứ nhất. Sau khi thấy một pháp bất thiện đã trở nên thường xuyên xảy ra trong chính mình, sự tinh cần vào lúc đó để từ bỏ nó là thứ hai. Đối với một người tinh cần làm phát sinh thiền (jhāna) hoặc tuệ quán (vipassanā) chưa từng khởi lên trong đời này, đó là chánh cần thứ ba. Đối với một người làm cho thiền hoặc tuệ quán đã khởi lên khởi lên lặp đi lặp lại theo cách không suy giảm, đó là chánh cần thứ tư.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; imasmiṃ attabhāve=in this present existence. ; nuppannapubbaṃ=that has not arisen before. ; parassa=in another. ; uppannaṃ=that has arisen. ; akusalaṃ=an unwholesome state. ; disvā=having seen. ; yathā=in whatever way. ; paṭipannassa=practicing. ; tassa=for that other person. ; taṃ=that unwholesome state. ; uppannaṃ=has arisen. ; tathā=in that way. ; napaṭipajjissāmi=I will not practice. ; evaṃ=when practicing well in this way. ; me=for me. ; etaṃ=this kind of unwholesome state. ; nuppajjissata=will not arise. ; iti=thus. ; tassa tādisassa=of that kind of unwholesome state. ; anuppādāya=for the non-arising. ; vāyamakāle=at the time of striving. ; paṭhamaṃ=the first. ; sammappadhānaṃ=right exertion. ; hoti=is. ; attano=for oneself. ; samudhācārappattaṃ=that has come into constant occurrence. ; akusalaṃ=an unwholesome state. ; disvā=having seen. ; tassa=of that constantly occurring unwholesome state. ; pahānāya=for the abandonment. ; vāyamanakāle=at the time of striving. ; dutiyaṃ=the second. ; sammappadhānaṃ=right exertion. ; hoti=is. ; attano=in oneself. ; samudhācārappattaṃ=that has come into occurrence. ; imasmiṃ attabhāve=in this existence. ; anuppannapubbaṃ=that has not arisen before. ; jhānaṃvā=either jhāna. ; vipassanaṃvā=or vipassanā. ; uppādetuṃ=to cause to arise. ; vāyamantassa=for the person who strives. ; tatiyaṃ=the third. ; sammappadhānaṃ=right exertion. ; hoti=is. ; uppannaṃ=that has arisen. ; jhānaṃvā=either the jhāna. ; vipassanaṃvā=or the vipassanā. ; yathā=in such a way that. ; naparihāyati=it does not decline. ; evaṃ tathā=in that way. ; punappunaṃ=again and again. ; uppādentassa=for the person who causes it to arise. ; catutthaṃ=the fourth. ; sammappadhānaṃ=right exertion. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; imasmiṃ attabhāve=ဤပစ္စပ္ပန် အတ္တဘော၌။ ; nuppannapubbaṃ=မဖြစ်စဖူးသော။ ; parassa=သူတစ်ပါးအား။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သော။ ; akusalaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; paṭipannassa=ကျင့်သော။ ; tassa=ထိုသူတစ်ပါးအား။ ; taṃ=ထိုအကုသိုလ်သည်။ ; uppannaṃ=ဖြစ်၏။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; napaṭipajjissāmi=ငါအကျင့်အံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ကောင်းစွာ ကျင့်သည်ရှိသော်။ ; me=အား။ ; etaṃ=ဤသို့သဘောရှိသော အကုသိုလ်သည်။ ; nuppajjissata=လတ္တံ့။ ; iti=ဤသို့။ ; tassa tādisassa=ထိုသို့သဘောရှိသော အကုသိုလ်ကို။ ; anuppādāya=မဖြစ်စေခြင်းငှာ။ ; vāyamakāle=အားထုတ်သော အခါ၌။ ; paṭhamaṃ=သော။ ; sammappadhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; attano=အား။ ; samudhācārappattaṃ=မပြတ်ဖြစ်ခြင်းသို့ ရောက်သော။ ; akusalaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; tassa=ထိုမပြတ်ဖြစ်သော အကုသိုလ်ကို။ ; pahānāya=ငှာ။ ; vāyamanakāle=၌။ ; dutiyaṃ=သော။ ; sammappadhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; attano=အား။ ; samudhācārappattaṃ=သော။ ; imasmiṃ attabhāve=၌။ ; anuppannapubbaṃ=မဖြစ်စဖူးသော။ ; jhānaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; vipassanaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; uppādetuṃ=ငှာ။ ; vāyamantassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tatiyaṃ=သော။ ; sammappadhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; uppannaṃ=သော။ ; jhānaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; vipassanaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; yathā=အကြင်အခြင်း အရာဖြင့်။ ; naparihāyati=မဆုတ်ယုတ်။ ; evaṃ tathā=ဖြင့်။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; uppādentassa=ပုဂ္ဂိုလ် အား။ ; catutthaṃ=သော။ ; sammappadhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12023 | Chunk: 183

Chandaṃ dhuraṃ katvā kusaluppādanakāle chandiddhipādo, vīriyaṃ, cittaṃ, vīmaṃsaṃ dhuraṃ katvā kusaluppādanakāle vīmaṃsiddhipādo.

AI Translation based on Nissaya

Having made will the lead at the time of producing wholesome states, there is the base of spiritual power of will. [Similarly,] having made energy, consciousness, or investigation the lead at the time of producing wholesome states, there is the base of spiritual power of investigation.

Vietnamese AI Translation

Sau khi lấy ý muốn làm chủ đạo vào lúc tạo ra các pháp thiện, có căn bản thần thông của ý muốn. [Tương tự,] sau khi lấy tinh tấn, tâm, hoặc quán sát làm chủ đạo vào lúc tạo ra các pháp thiện, có căn bản thần thông của quán sát.

AI Translation Nissaya

chandaṃ=will. ; dhuraṃ=the lead. ; katvā=having made. ; kusaluppādanakāle=at the time of producing wholesome states. ; chandiddhipādo=the base of spiritual power of will. ; hoti=is. ; vīriyaṃ=energy. ; cittaṃ=consciousness. ; vīmaṃsaṃ=investigation. ; dhuraṃ=the lead. ; katvā=having made. ; kusaluppādanakāle=at the time of producing wholesome states. ; vīmaṃsiddhipādo=the base of spiritual power of investigation. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

chandaṃ=ကို။ ; dhuraṃ=အဦးကို။ ; katvā=၍။ ; kusaluppādanakāle=၌။ ; chandiddhipādo=သည်။ ; hoti=၏။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; cittaṃ=ကို။ ; vīmaṃsaṃ=ကို။ ; dhuraṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; kusaluppādanakāle=၌။ ; vīmaṃsiddhipādo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12024 | Chunk: 183

Micchāvācāya viramaṇakāle sammāvācā [M2.225], micchākammantā, micchājīvā viramaṇakāle sammājīvoti evaṃ nānācittesu labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

At the time of refraining from wrong speech, there is Right Speech [M2.225]. At the time of refraining from wrong action and wrong livelihood, there is Right Livelihood. Thus, they are found in various states of consciousness.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc kiêng cử tà ngữ, có Chánh ngữ [M2.225]. Vào lúc kiêng cử tà nghiệp và tà mạng, có Chánh mạng. Như vậy, chúng được tìm thấy trong các trạng thái tâm khác nhau.

AI Translation Nissaya

micchāvācāya=from wrong speech. ; viramaṇakāle=at the time of refraining. ; sammāvācā=Right Speech. ; hoti=is. ; micchākammantā=from wrong action. ; micchājīvā=from wrong livelihood. ; viramaṇakāle=at the time of refraining. ; sammaājīvo=Right Livelihood. ; hoti=is. ; itievaṃ=Thus. ; nānācittesu=in various consciousnesses arising through the power of different impulsive moments. ; labbhanti=they are found. ;

Myanmar Nissaya

micchāvācāya=မှ။ ; viramaṇakāle=၌။ ; sammāvācā=သည်။ ; hoti=၏။ ; micchākammantā=မှ။ ; micchājīvā=မှ။ ; viramaṇakāle=၌။ ; sammaājīvo=သည်။ ; hoti=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; nānācittesu=အထူးထူးသော ဇောဝါရ၏အစွမ်းဖြင့်ဖြစ်သော စိတ်တို့၌။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12025 | Chunk: 183

Catumaggakkhaṇe pana ekacitte labbhanti, phalakkhaṇe ṭhapetvā cattāro sammappadhāne avasesā tettiṃsa labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

However, at the moment of the four paths, they are found in a single consciousness. At the moment of fruition, excluding the four right exertions, the remaining thirty-three are found.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vào khoảnh khắc của bốn đạo, chúng được tìm thấy trong một tâm duy nhất. Vào khoảnh khắc của quả, trừ bốn chánh cần, ba mươi ba pháp còn lại được tìm thấy.

AI Translation Nissaya

pana=However, regarding what occurs at the moment of the path. ; catumaggakkhaṇe=at the moment of the four paths. ; ekacitte=in a single consciousness. ; labbhanti=they are found. ; phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; cattāro=the four. ; sammappadhāne=right exertions. ; ṭhapetvā=excluding. ; avasesā=the remaining. ; tettiṃsa=thirty-three factors of enlightenment. ; labbhanti=are found. ;

Myanmar Nissaya

pana=မဂ်ခဏ၌ဖြစ် သည်ကို ဆိုအံ့။ ; catumaggakkhaṇe=၌။ ; ekacitte=တစ်ခုတည်းသော မဂ်စိတ်၌။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; sammappadhāne=တို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avasesā=ကုန်သော။ ; tettiṃsa=သုံးဆယ့်သုံးပါးသော ဗောဓိပက္ခိယ တရားတို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12026 | Chunk: 183

Evaṃ ekacitte labbhamānesu cetesu ekāva nibbānārammaṇā sati kāyādīsu subhasaññādipahānakiccasādhanavasena ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, although these states are obtained in a single moment of path-consciousness, that single mental factor of mindfulness which has Nibbāna as its object is called the 'four foundations of mindfulness' by way of its accomplishing the task of abandoning the perception of beauty and so on in the body, etc.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, mặc dù những trạng thái này được đạt đến trong một khoảnh khắc tâm đạo duy nhất, tâm sở niệm duy nhất đó có Nibbāna làm đối tượng được gọi là 'tứ niệm xứ' bằng cách hoàn thành nhiệm vụ từ bỏ nhận thức về vẻ đẹp, v.v., trong thân, v.v.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ekacitte=at the moment of a single consciousness of the path. ; labbhamānesu=though they are obtained. ; etesu=among these thirty-seven states. ; nibbānārammaṇā=having Nibbāna as its object. ; ekāva=only one. ; sati=mental factor of mindfulness. ; kāyādīsu=in the body, etc.. ; =in the body, feelings, mind, and dhammas. ; subhasaññādipahānakiccasādhana vasena=by way of accomplishing the task of abandoning the perception of beauty and so on. ; cattāro satipaṭṭhānāti=is called the 'four foundations of mindfulness'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; ekacitte=တစ်ခုတည်းသော မဂ်စိတ်ခဏ၌။ ; labbhamānesu=ရအပ်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; etesu=ထိုသုံးဆယ့်ခုနစ်ပါးသော စိတ်တို့တွင်။ ; nibbānārammaṇā=နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; ekāva=တစ်ခုတည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; sati=သတိစေတသိက်ကို။ ; kāyādīsu=ကာယအစရှိသည်တို့၌။ ; =ကာယ ဝေဒနာ စိတ္တ ဓမ္မတို့၌။ ; subhasaññādipahānakiccasādhana vasena=သုဘသညာ အစရှိသညကို ပယ်ခြင်းကို ပြီးစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cattāro satipaṭṭhānāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12027 | Chunk: 183

Ekameva ca vīriyaṃ anuppannuppannānaṃ anuppādādikiccasādhanavasena ‘‘cattāro sammappadhānā’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And that single factor of energy is called the 'four right exertions' by way of its accomplishing the tasks of preventing the arising of unarisen unwholesome states and so on.

Vietnamese AI Translation

Và tâm sở tinh tấn duy nhất đó được gọi là 'tứ chánh cần' bằng cách hoàn thành các nhiệm vụ ngăn chặn sự khởi lên của các pháp bất thiện chưa khởi, v.v.

AI Translation Nissaya

ekameva=Only one. ; vīriyaṃ=energy. ; anuppannu ppannānaṃ=of unwholesome states that have not yet arisen and have already arisen. ; anuppādādikiccasādhana vasena=by way of accomplishing the tasks of non-arising and so on. ; cattāro satipaṭṭhānāti=is called the 'four right exertions'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ekameva=တစ်ခုတည်းသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; anuppannu ppannānaṃ=မဖြစ်ကုန်သေး ဖြစ်ကုန်ပြီးသော အကုသိုလ်တို့ကို။ ; anuppādādikiccasādhana vasena=မဖြစ်စေခြင်း အစရှိသော ကိစ္စကို ပြီးစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cattāro satipaṭṭhānāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12028 | Chunk: 183

Sesesu hāpanavaḍḍhanaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

In the remaining groups, there is no abandoning or developing.

Vietnamese AI Translation

Trong các nhóm còn lại, không có sự từ bỏ hay phát triển.

AI Translation Nissaya

sesesu=In the remaining five groups, namely, the bases of spiritual power, faculties, powers, enlightenment factors, and path factors. ; pahānavaḍḍhanaṃ=abandoning and developing. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=ကြွင်းသော ဣဒ္ဓိပါဒ် ဣန္ဒြေဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင်ဟု ဆိုအပ်သော ငါးပါးသော အဖို့တို့၌။ ; pahānavaḍḍhanaṃ=ပယ်ခြင်း ပွားခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12029 | Chunk: 183

Apica tesu –

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, among them–

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong số đó–

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; tesu=among those thirty-seven factors. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; tesu=ထိုသုံးဆယ်ခုနစ်ပါးသော တရားတို့တွင်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12030 | Chunk: 183

Aṭṭhadhā navadhā ceva, iti chaddhā bhavanti te.

AI Translation based on Nissaya

In eight ways and in nine ways, thus they are in six divisions.

Vietnamese AI Translation

Trong tám cách và trong chín cách, như vậy chúng có sáu loại phân chia.

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse. ; nava=the nine factors. ; ekavidhā=have one part each. ; honti=are. ; ekā=the single mental factor of faith. ; dvedhā=in two divisions. ; ṭhitā=stands. ; atha=then. ; eko=the one factor of concentration. ; catudhā=in four divisions. ; ṭhitā=stands. ; eko=the one factor of wisdom. ; pañcadhā=in five divisions. ; ṭhitā=stands. ; eko=the one mental factor of mindfulness. ; aṭṭhadhā=in eight divisions. ; ṭhito=stands. ; eko=the one mental factor of energy. ; navadhā=in nine divisions. ; ṭhitā=stands. ; itievaṃ=Thus. ; te=those factors of enlightenment. ; chaddhā=in six divisions. ; bhavanti=are. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။ ; nava=ကိုးပါးသော တရားတို့သည်။ ; ekavidhā=တစ်ပါးစီသော အဖို့ရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ekā=တစ်ခုတည်းသော သဒ္ဓါစေတသိတ်သည်။ ; dvedhā=နှစ်ပါးအပြားဖြင့်။ ; ṭhitā=တည်၏။ ; atha=ပါး။ ; eko=တစ်ခုသော သမာဓိတရားသည်။ ; catudhā=လေးပါးအပြားအားဖြင့်။ ; ṭhitā=၏။ ; eko=တစ်ခုသောပညာတရားသည်။ ; pañcadhā=အားဖြင့်။ ; ṭhitā=၏ ။ ; eko=တစ်ခုသော သတိစေတသိက်သည်။ ; aṭṭhadhā=အားဖြင့်။ ; ṭhito=တည်၏။ ; eko=တစ်ခုသော ဝီရိယစေတသိက်သည်။ ; navadhā=ကိုးပါးအပြားအားဖြင့်။ ; ṭhitā=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; te=ထိုဗောပေက္ခိယတရားတို့သည်။ ; chaddhā=ခြောက်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; bhavanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12031 | Chunk: 183

Nava [P3.620] ekavidhāti chando cittaṃ pīti passaddhi upekkhā saṅkappo vācā kammanto ājīvoti ime nava chandiddhipādādivasena ekavidhāva honti, aññakoṭṭhāsaṃ na bhajanti.

AI Translation based on Nissaya

Nine [P3.620] are of one kind means that will, consciousness, joy, tranquility, equanimity, thought, speech, action, and livelihood—these nine are only of one kind by way of the base of spiritual power of will, etc., and they do not belong to any other category.

Vietnamese AI Translation

Chín [P3.620] thuộc một loại có nghĩa là ý muốn, tâm, hỷ, khinh an, xả, tư duy, ngữ, nghiệp và mạng—chín điều này chỉ thuộc một loại theo cách căn bản thần thông của ý muốn, v.v., và chúng không thuộc bất kỳ loại nào khác.

AI Translation Nissaya

**nava ekavidhā**ti='Nine are of one kind' means. ; chando=the mental factor of will, and. ; cittaṃ=consciousness, and. ; pīti=joy, and. ; passaddhi=tranquility, and. ; upekkhā=equanimity, and. ; saṅkappo=thought, and. ; vācākammanto=speech and action, and. ; ājīvo=livelihood, and. ; iti=thus. ; imenava=these nine. ; chandiddhi pādādivasena=by way of the base of spiritual power of will, etc.. ; ekavidhāva=are only of one kind. ; honti=they are. ; aññakoṭṭhāsaṃ=into another section. ; nabhajanti=they do not enter. ;

Myanmar Nissaya

**nava ekavidhā**ti=ကား။ ; chando=ဆန္ဒစေတသိက်လည်းကောင်း။ ; cittaṃ=လည်းကောင်း။ ; pīti=လည်းကောင်း။ ; passaddhi=လည်းကောင်း။ ; upekkhā=လည်းကောင်း။ ; saṅkappo=လည်းကောင်း။ ; vācākammanto=လည်းကောင်း။ ; ājīvo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; imenava=တို့သည်။ ; chandiddhi pādādivasena=ဖြင့်။ ; ekavidhāva=တစ်ပါးသော အဖို့ရှိကုန်သောသာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; aññakoṭṭhāsaṃ=တစ်ပါးသော အဖို့သို့။ ; nabhajanti=မဝင်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12032 | Chunk: 183

Eko dvedhāti saddhā indriyabalavasena dvedhā ṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

One is twofold means that faith stands in two ways: as a faculty and as a power.

Vietnamese AI Translation

Một là hai loại có nghĩa là tín đứng theo hai cách: như một căn và như một lực.

AI Translation Nissaya

**ekodvedhā**ti='One is twofold' means. ; saddhā=faith. ; indriya balavasena=by way of being a faculty and a power. ; dvedhā=in two ways. ; ṭhitā=stands. ;

Myanmar Nissaya

**ekodvedhā**ti=ကား။ ; saddhā=သည်။ ; indriya balavasena=ဖြင့်။ ; dvedhā=ဖြင့်။ ; ṭhitā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12033 | Chunk: 183

Atha catupañcadhāti athañño eko catudhā, añño pañcadhā ṭhitoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Then fourfold and fivefold means that another one, concentration, stands in four ways, and another one, wisdom, stands in five ways. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Rồi bốn loại và năm loại có nghĩa là một cái khác, định, đứng theo bốn cách, và một cái khác, tuệ, đứng theo năm cách. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**atha catupañcadhā**ti='Then fourfold and fivefold' means. ; athañño=another. ; eko=one mental factor of concentration. ; catudhā=in four ways. ; ṭhito=stands. ; añño=another. ; eko=one factor. ; paññā=wisdom. ; pañcadhā=in five ways. ; ṭhito=stands. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**atha catupañcadhā**ti=ကား။ ; athañño=တစ်ပါးသော။ ; eko=တစ်ခုသော သမာဓိစေတသိက်သည်။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; ṭhito=၏။ ; añño=သော။ ; eko=သော။ ; paññā=သည်။ ; pañcadhā=ဖြင့်။ ; ṭhito=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12034 | Chunk: 183

Tattha samādhi eko indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgavasena catudhā ṭhito, paññā tesaṃ catunnaṃ iddhipādakoṭṭhāsassa ca vasena pañcadhā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the one mental factor called concentration stands in four ways: as a faculty, a power, an enlightenment factor, and a path factor. Wisdom stands in five ways: as those four and also as part of the bases of spiritual power section.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, một tâm sở gọi là định đứng theo bốn cách: như một căn, một lực, một giác chi, và một đạo chi. Tuệ đứng theo năm cách: như bốn cách đó và cũng là một phần của phần căn bản thần thông.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those two, concentration and wisdom. ; samādhi=the so-called concentration. ; eko=one mental factor. ; indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgavasena=by way of being a faculty, a power, an enlightenment factor, and a path factor. ; catudhā=in four ways. ; ṭhito=stands. ; paññā=wisdom. ; catunnaṃ=of those four. ; tesaṃ=namely the faculty, power, enlightenment factor, and path factor. ; iddhipādakoṭṭhāsassaca=and of the section of the bases of spiritual power. ; vasena=by way of. ; pañcadhā=in five ways. ; ṭhito=stands. ; iti ayaṃ=This is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသမာဓိသညာ နှစ်ပါးတို့တွင်။ ; samādhi=သမာဓိဟု ဆိုအပ်သော။ ; eko=သောစေတသိက်သည်။ ; indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgavasena=ဖြင့်။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; ṭhito=၏။ ; paññā=သည်။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုဣန္ဒြေဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; iddhipādakoṭṭhāsassaca=ဣဒ္ဓိပါဒ၏ အဖို့၏လည်းကောင်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; pañcadhā=ဖြင့်။ ; ṭhito=၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12035 | Chunk: 183

Aṭṭhadhā navadhā cevāti aparo eko aṭṭhadhā, eko navadhā ṭhitoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Eightfold and ninefold means that another one stands in eight ways, and one, energy, stands in nine ways. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Tám loại và chín loại có nghĩa là một cái khác đứng theo tám cách, và một cái, tinh tấn, đứng theo chín cách. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhadhā navadhācevā**ti='Eightfold and ninefold' means. ; aparo=another. ; eko=one mental factor. ; aṭṭhadhā=in eight ways. ; ṭhito=stands. ; eko=one mental factor of energy. ; navadhā=in nine ways. ; ṭhito=stands. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhadhā navadhācevā**ti=ကား။ ; aparo=သော။ ; eko=တစ်ခုသော စေတသိက်သည်။ ; aṭṭhadhā=ဖြင့်။ ; ṭhito=၏။ ; eko=တစ်ခုသော ဝီရိယစေတသိက်သည်။ ; navadhā=ဖြင့်။ ; ṭhito=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12036 | Chunk: 183

Catusatipaṭṭhānaindriyabalabojjhaṅgamaggaṅgavasena sati aṭṭhadhā ṭhitā, catusammappadhānaiddhipādaindriyabalabojjhaṅgamaggaṅgavasena vīriyaṃ navadhāti.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness stands in eight ways: as the four foundations of mindfulness, a faculty, a power, an enlightenment factor, and a path factor. Energy stands in nine ways: as the four right exertions, a base of spiritual power, a faculty, a power, an enlightenment factor, and a path factor.

Vietnamese AI Translation

Niệm đứng theo tám cách: như tứ niệm xứ, một căn, một lực, một giác chi, và một đạo chi. Tinh tấn đứng theo chín cách: như tứ chánh cần, một căn bản thần thông, một căn, một lực, một giác chi, và một đạo chi.

AI Translation Nissaya

catusatipaṭṭhāindriyabalabojjhaṅga maggaṅgavasena=by way of the four foundations of mindfulness, faculty, power, enlightenment factor, and path factor. ; sati=the mental factor of mindfulness. ; aṭṭhadhā=in eight ways. ; ṭhitā=stands. ; catusampappadhāna iddhipādaindriyabalabojjhaṅga maggaṅgavasena=by way of the four right exertions, base of spiritual power, faculty, power, enlightenment factor, and path factor. ; vīriyaṃ=energy. ; navadhā=in nine ways. ; ṭhito=stands. ;

Myanmar Nissaya

catusatipaṭṭhāindriyabalabojjhaṅga maggaṅgavasena=ဖြင့်။ ; sati=သတိစေတသိက်သည်။ ; aṭṭhadhā=ဖြင့်။ ; ṭhitā=တည်၏။ ; catusampappadhāna iddhipādaindriyabalabojjhaṅga maggaṅgavasena=ဖြင့်။ ; vīriyaṃ=သည်။ ; navadhā=ဖြင့်။ ; ṭhito=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12037 | Chunk: 183

Evaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Thus:

Vietnamese AI Translation

Như vậy:

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way thus explained. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12038 | Chunk: 183

Koṭṭhāsato sattavidhā, sattatiṃsa pabhedato.

AI Translation based on Nissaya

By sections, they are of seven kinds; by classification, they are thirty-seven.

Vietnamese AI Translation

Theo phần, chúng có bảy loại; theo phân loại, chúng là ba mươi bảy.

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse. ; cuddaseva=only the fourteen factors. (The meaning of 'cuddasa' is taken as the eight path factors, will, consciousness, faith, joy, tranquility, and equanimity.). ; asambhinna=are not divided. ; honti=are. ; ete bodhipakkhiyā=these factors of enlightenment. ; koṭṭhāsato=in terms of sections, namely: foundations of mindfulness, right exertions, bases of spiritual power, faculties, powers, enlightenment factors, and path factors. ; sattavidhā=are of seven kinds. ; honti=they are. ; pabhedatā=in terms of classification. ; sattatiṃsa=there are thirty-seven. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။။ ; cuddaseva=တစ်ဆယ့်လေးပါးသော တရားတို့သည်သာလျှင်။ ; (စုဒ္ဒသ၏ အရကို မဂ္ဂင်ရှစ်ပါး၊ ဆန္ဒ၊ စိတ္တ၊ သဒ္ဓါ၊ ပီတိ၊ ပဿဒ္ဓိ၊ ဥပေက္ခာတို့ကိုယူ။) ; asambhinna=မပြားကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ete bodhipakkhiyā=မည်သည်။ ; koṭṭhāsato=သတိပဋ္ဌာန် ပသမ္မပ္ပဓာန် ဣဒ္ဓိပါဒ် ဣန္ဒြေ ဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင်တည်းဟူသော အဖို့အားဖြင့်။ ; sattavidhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; pabhedatā=အားဖြင့်။ ; sattatiṃsa=သုံးဆယ်ခုနစ်ပါးတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12039 | Chunk: 183

Sabbeva ariyamaggassa, sambhave sambhavanti te.

AI Translation based on Nissaya

All of them arise at the arising of the noble path.

Vietnamese AI Translation

Tất cả chúng đều khởi lên khi Thánh đạo khởi lên.

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse. ; (sativīriyādīnaṃ=of mindfulness, energy, etc.. ; sakiccanipphādanato=because of accomplishing their respective functions, such as the foundations of mindfulness, right exertions, etc.. ; chandādīnaṃ=of will, etc.. ; sarūpeneva=only by their own nature. ; =or only by their individual essence. ; vuttito=because of their arising. ; sabbeva=all. ; te=those thirty-seven factors. ; ariyamaggassa=of the noble path. Alternatively:. ; ariyamaggassa ariyamagge=when the noble path. ; sambhave=arises. ; sambhavanti=they arise. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။။ ; (sativīriyādīnaṃ=တို့၏။) ; sakiccanipphādanato=သတိပဋ္ဌာန် သမ္မပ္ပဓာန် အစရှိသော မိမိတို့၏ ကိစ္စကို ပြီးစေခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; chandādīnaṃ=တို့၏။ ; sarūpeneva=သရုပ်အားဖြင့်သာလျှင်။ ; =တရားကိုယ်အားဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttito=ဖြစ်စေခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sabbeva=ဖြစ်ကုန်သော။ ; te=ထိုသုံးဆယ့်ခုနစ်ပါးသောတရားတို့သည်။ ; ariyamaggassa=၏။ ; တနည်း။ ; ariyamaggassa ariyamagge=အရိယာမဂ်သည်။ ; sambhave=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12040 | Chunk: 183

Evaṃ maggaphalasampayutte sattatiṃsa bodhipakkhiyadhamme dassetvā puna te maggaphalesu saṅkhipitvā cattāro ariyamaggā cattāri ca sāmaññaphalānīti āha.

AI Translation based on Nissaya

Having thus shown the thirty-seven factors of enlightenment associated with the path and fruition, and then summarizing them in the paths and fruitions, he said, the four noble paths and the four fruits of recluseship.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã chỉ ra ba mươi bảy phẩm trợ đạo liên quan đến đạo và quả, và sau đó tóm tắt chúng trong các đạo và quả, Ngài nói, tứ Thánh đạo và tứ Sa-môn quả.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; maggaphalasampayutte=associated with the path and fruition. ; sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme=the thirty-seven factors of enlightenment. ; dassetvā=having shown. ; puna=again. ; te=them. ; maggaphalesu=in the paths and fruitions. ; saṅkhipitvā=having summarized. ; cattāro=the four...and the four.... ; phalānīti=fruitions of recluseship. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; maggaphalasampayutte=ကုန်သော။ ; sattatiṃsabodhipakkhiyadhamme=တို့ကို။ ; dassetvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; te=တို့ကို။ ; maggaphalesu=တို့၌။ ; saṅkhipitvā=ချုံး၍။ ; cattāro=လ။ ; phalānīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12041 | Chunk: 183

Samaṇabhāvo sāmaññaṃ, catunnaṃ ariyamaggānametaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of being a recluse is 'recluseship' (sāmañña); this is the name for the four noble paths.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái của một sa-môn là 'Sa-môn hạnh' (sāmañña); đây là tên gọi của bốn Thánh đạo.

AI Translation Nissaya

samaṇabhāvo=The state of being a recluse. ; sāmaññaṃ=is called 'sāmañña' (recluseship). ; etaṃ=This name 'sāmañña'. ; catunnaṃ=of the four. ; ariyamaggānaṃ=noble paths. ; nāmaṃ=is the name. ;

Myanmar Nissaya

samaṇabhāvo=ရဟန်း၏အဖြစ်သည်။ ; sāmaññaṃ=မည်၏။ ; etaṃ=ဤသာမည-ဟူသော အမည်သည်။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; ariyamaggānaṃ=တို့၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12042 | Chunk: 183

Sāmaññānaṃ phalāni sāmaññaphalāni .

AI Translation based on Nissaya

The fruits of recluseship are the fruits of recluseship.

Vietnamese AI Translation

Các quả của Sa-môn hạnh là các Sa-môn quả.

AI Translation Nissaya

sāmaññānaṃ=Of the noble paths (recluseship). ; phalāni=are the fruits. ; **sāmaññaphalāni**=the fruits of recluseship. ;

Myanmar Nissaya

sāmaññānaṃ=အရိယာမဂ်တို့၏။ ; phalāni=အကျိုးတို့တည်း။ ; **sāmaññaphalāni**=အကျိုးတို့။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12043 | Chunk: 183

Nibbānaṃ pana sabbehi asammissameva.

AI Translation based on Nissaya

Nibbāna, however, is entirely unmixed with all of them.

Vietnamese AI Translation

Nibbāna, tuy nhiên, hoàn toàn không pha trộn với tất cả chúng.

AI Translation Nissaya

pana=As for Nibbāna. ; **nibbānaṃ**=Nibbāna. ; sabbehi=with all supramundane paths and fruitions. ; asammissameva=is not mixed at all. ;

Myanmar Nissaya

pana=နိဗ္ဗာန်ကိုဆိုအံ့။ ; **nibbānaṃ**=သည်။ ; sabbehi=လောကုတ္ထရာဖြစ်ကုန်သော ခပ်သိမ်းကုန်သော မဂ်ဖိုလ်တို့နှင့်။ ; asammissameva=မရောနှောသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12044 | Chunk: 183

Iti vitthārato sattatiṃsabodhipakkhiyacatumaggacatuphalanibbānānaṃ vasena chacattālīsa [M2.226] lokuttaradhammā, tato saṅkhepena catumaggacatuphalanibbānānaṃ vasena nava lokuttaradhammā, tatopi saṅkhepena maggaphalanibbānānaṃ vasena tayo lokuttaradhammāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be understood that in detail, by way of the thirty-seven factors of enlightenment, the four paths, the four fruitions, and Nibbāna, there are forty-six [M2.226] supramundane states. Then, in brief, from these, by way of the four paths, four fruitions, and Nibbāna, there are nine supramundane states. And from these, even more briefly, by way of path, fruition, and Nibbāna, there are three supramundane states.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần hiểu rằng chi tiết, theo cách ba mươi bảy phẩm trợ đạo, bốn đạo, bốn quả, và Nibbāna, có bốn mươi sáu [M2.226] trạng thái siêu thế. Rồi, tóm tắt, từ những điều này, theo cách bốn đạo, bốn quả, và Nibbāna, có chín trạng thái siêu thế. Và từ những điều này, thậm chí còn tóm tắt hơn, theo cách đạo, quả, và Nibbāna, có ba trạng thái siêu thế.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; vitthārato=in detail. ; sattatiṃsabodhipakkhiyacatumagga catuphalanibbānānaṃ=of the thirty-seven factors of enlightenment, four paths, four fruitions, and Nibbāna. ; vasena=by way of. ; chacattālīsa=forty-six. ; lokuttaradhammā=supramundane states. ; honti=there are. ; tato=From those forty-six supramundane states. ; saṅkhepena=in brief. ; catumaggacatuphalanibbānānaṃ=of the four paths, four fruitions, and Nibbāna. ; vasena=by way of. ; navalokuttaradhammā=nine supramundane states. ; honti=there are. ; tatopi=From those nine supramundane states as well. ; saṅkhepena=in brief. ; maggaphalanibbānānaṃ=of the path, fruition, and Nibbāna. ; vasena=by way of. ; tayo=three. ; lokuttaradhammā=supramundane states. ; honti=there are. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; sattatiṃsabodhipakkhiyacatumagga catuphalanibbānānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; chacattālīsa=သော။ ; lokuttaradhammā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tato=ထိုလေးဆယ့်ခြောက်ပါးသော လောကုတ္တရာတရားမှ။ ; saṅkhepena=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; catumaggacatuphalanibbānānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; navalokuttaradhammā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tatopi=ထိုကိုးပါးသော လောကုတ္တရာ တရားမှလည်း။ ; saṅkhepena=ဖြင့်။ ; maggaphalanibbānānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; tayo=ကုန်သော။ ; lokuttaradhammā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12045 | Chunk: 183

Satipaṭṭhānādīnaṃ maggaphalānañca lokuttaratte vutte taṃsampayuttānaṃ phassādīnampi lokuttarattaṃ vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

When the supramundane nature of the foundations of mindfulness and so on, and of the paths and fruitions, is stated, the supramundane nature of contact and other associated states is also stated.

Vietnamese AI Translation

Khi bản chất siêu thế của các niệm xứ, v.v., và của các đạo và quả được nêu ra, bản chất siêu thế của xúc và các trạng thái liên quan khác cũng được nêu ra.

AI Translation Nissaya

satipaṭṭhānādīnaṃ=of the foundations of mindfulness, etc., and. ; maggaphalānañca=of the paths and fruitions. ; lokuttaratte=when their supramundane nature. ; vutte=is stated. ; taṃ sampayuttānaṃ=associated with those foundations of mindfulness. ; phassādīnampi=of contact, etc., as well. ; lokuttarattaṃ=the supramundane nature. ; vuttameva=is indeed stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

satipaṭṭhānādīnaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; maggaphalānañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; lokuttaratte=လောကုတ္တရာပညတ်၏ အဖြစ်ကို။ ; vutte=သော်။ ; taṃ sampayuttānaṃ=ထိုသတိပဋ္ဌာန်နှင့် ယှုှု်ကုန်သော။ ; phassādīnampi=တို့၏လည်း။ ; lokuttarattaṃ=ကို။ ; vuttameva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12046 | Chunk: 183

Padhānadhammavasena pana satipaṭṭhānādayova vuttā.

AI Translation based on Nissaya

However, by way of being the principal states, only the foundations of mindfulness and so on are mentioned.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, theo cách là các trạng thái chính yếu, chỉ có các niệm xứ, v.v., được đề cập.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However, although they are called supramundane in that way. ; padhānadhammavasena=by way of being the principal states. ; satipaṭṭhānā dayova=only the foundations of mindfulness and so on. ; vuttā=are mentioned. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ လောကုတ္တရာမည်သော်လည်း။ ; padhānadhammavasena=ပြဋ္ဌာန်းသော တရား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; satipaṭṭhānā dayova=တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12047 | Chunk: 183

Abhidhamme ( dha. sa. 277 ādayo, 505 ādayo ) ca lokuttaradhammaniddese maggaphalasampayuttānaṃ phassādīnaṃ lokuttarattaṃ vuttamevāti.

AI Translation based on Nissaya

And in the Abhidhamma (e.g., Dhs. 277ff, 505ff), in the exposition of supramundane states, the supramundane nature of contact and other states associated with the path and fruition has indeed been stated.

Vietnamese AI Translation

Và trong Abhidhamma (ví dụ, Dhs. 277tt, 505tt), trong phần trình bày các trạng thái siêu thế, bản chất siêu thế của xúc và các trạng thái khác liên quan đến đạo và quả quả thật đã được nêu ra.

AI Translation Nissaya

abhidhammeca=Also in the Abhidhamma. ; lokuttaradhamma-niddese=in the exposition of supramundane states. ; maggaphalasampayuttānaṃ=associated with the path and fruition. ; phassādīnaṃ=of contact and so on. ; lokuttarattaṃ=the supramundane nature. ; vuttameva=has indeed been stated. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

abhidhammeca=၌လည်း။ ; lokuttaradhamma-niddese=၌။ ; maggaphalasampayuttānaṃ=ကုန်သော။ ; phassādīnaṃ=တို့၏။ ; lokuttarattaṃ=ကို။ ; vuttameva=သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12048 | Chunk: 183

Lokaṃ tarantīti lokaṃ atikkamanti.

AI Translation based on Nissaya

They cross the world means they transcend the world.

Vietnamese AI Translation

Chúng vượt qua thế gian có nghĩa là chúng siêu việt thế gian.

AI Translation Nissaya

**lokaṃ tarantī**ti='They cross the world' means. ; lākaṃ=the world. ; atikkamanti=they are transcending. ;

Myanmar Nissaya

**lokaṃ tarantī**ti=ကား။ ; lākaṃ=ကို။ ; atikkamanti=လွန်မြောက်ကုန်ဆဲ။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12049 | Chunk: 183

Sabbamidha īdisaṃ vattamānakālavacanaṃ cattāro ariyamagge sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, every such expression in the present tense is stated with reference to the four noble paths.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, mọi cách diễn đạt như vậy ở thì hiện tại đều được nêu ra với ý nghĩa liên quan đến tứ Thánh đạo.

AI Translation Nissaya

idha=Here in this exposition of the supramundane. ; sabbaṃ=all. ; īdisaṃ=such. ; vattamāna kālavacanaṃ=expressions in the present tense. ; =or words connected with the present tense. ; cattāro=the four. ; ariyamagge=noble paths. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤလောကုတ္တရာ နိဒ္ဒေသ၌။ ; sabbaṃ=သော။ ; īdisaṃ=သော။ ; vattamāna kālavacanaṃ=ဝတ္တမာန်ကာလ၌ ဖြစ်သော ဝိဘတ်ကို။ ; =ပစ္စုပ္ပန်ကာလနှင့် ယှဉ်သော သဒ္ဒါကို။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; ariyamagge=တို့ကို။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12050 | Chunk: 183

Sotāpattimaggo hi apāyalokaṃ tarati, sakadāgāmimaggo kāmāvacaralokekadesaṃ [P3.621] tarati, anāgāmimaggo kāmāvacaralokaṃ tarati, arahattamaggo rūpārūpāvacaralokaṃ tarati.

AI Translation based on Nissaya

The path of stream-entry crosses the world of misery; the path of the once-returner crosses a part of the sense-sphere world [P3.621]; the path of the non-returner crosses the sense-sphere world; the path of arahatship crosses the fine-material and immaterial-sphere worlds.

Vietnamese AI Translation

Đạo Tu-đà-hoàn vượt qua khổ giới; đạo Tư-đà-hàm vượt qua một phần dục giới [P3.621]; đạo A-na-hàm vượt qua dục giới; đạo A-la-hán vượt qua sắc giới và vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; sotāpattimaggo=The path of stream-entry. ; apāyalokaṃ=the world of misery. ; tarati=crosses. ; sakadāgāmimaggo=The path of the once-returner. ; kāmāvacara lokekadesaṃ=a part of the sense-sphere world. ; tarati=crosses. ; anāgāmimaggo=The path of the non-returner. ; kāmāvacaralokaṃ=the sense-sphere world. ; tarati=crosses. ; arahattamaggo=The path of arahatship. ; rūpārūpāvacaralokaṃ=the fine-material and immaterial-sphere worlds. ; tarati=crosses. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; sotāpattimaggo=သည်။ ; apāyalokaṃ=ကို။ ; tarati=လွန်မြောက်၏။ ; sakadāgāmimaggo=သည်။ ; kāmāvacara lokekadesaṃ=ကာမာဝစရ လောက၏တစိတ်ကို။ ; tarati=၏။ ; anāgāmimaggo=သည်။ ; kāmāvacaralokaṃ=ကို။ ; tarati=၏။ ; arahattamaggo=သည်။ ; rūpārūpāvacaralokaṃ=ကို။ ; tarati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12051 | Chunk: 183

Lokā uttarantīti lokā uggacchanti.

AI Translation based on Nissaya

They rise up from the world means they go upwards from the world.

Vietnamese AI Translation

Chúng nổi lên khỏi thế gian có nghĩa là chúng đi lên từ thế gian.

AI Translation Nissaya

**lokā uttarantī**ti='They rise up from the world' means. ; lokā=from the world. ; uggacchanti=they go upwards. ;

Myanmar Nissaya

**lokā uttarantī**ti=ကား။ ; lokā=မှ။ ; uggacchanti=အထက်သို့ သွားကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12052 | Chunk: 183

Lokatoti ca lokamhāti ca tadeva nissakkavacanaṃ visesetvā dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

From the world (lokato) and from the world (lokamhā) are shown to specify that very first word 'lokā' (from the world) in the ablative case, meaning 'emergence from'.

Vietnamese AI Translation

Từ thế gian (lokato)từ thế gian (lokamhā) được cho thấy để chỉ rõ chính từ 'lokā' (từ thế gian) ban đầu ở cách xuất xứ, nghĩa là 'sự xuất hiện từ'.

AI Translation Nissaya

**lokato**ti='Lokato', and. ; **lokamhā**tica='lokamhā'. ; tadeva=that very first word 'lokā'. ; nissakkavacanaṃ=the ablative case. ; visesetvā=having specified. ; dassitaṃ=is shown. ;

Myanmar Nissaya

**lokato**ti=လောကတော-ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; **lokamhā**tica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; tadeva=ထိုလောကာ-ဟူသော ပဌမပုဒ်ကိုပင်လျှင်။ ; nissakkavacanaṃ=ပဉ္စမီဝိဘတ်ကို။ ; visesetvā=၍။ ; dassitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12053 | Chunk: 183

Lokaṃ samatikkamantīti paṭhamaṃ vuttatthameva.

AI Translation based on Nissaya

They completely transcend the world has the same meaning as what was said first.

Vietnamese AI Translation

Chúng hoàn toàn siêu việt thế gian có cùng ý nghĩa với điều đã nói trước đó.

AI Translation Nissaya

**lokaṃ samatikkamantī**ti='They completely transcend the world' means. ; paṭhamaṃ=first. ; vuttatthameva=has the same meaning as what was said before. ;

Myanmar Nissaya

**lokaṃ samatikkamantī**ti=ကား။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vuttatthameva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12054 | Chunk: 183

Tattha upasaggatthaṃ anapekkhitvā vuttaṃ, idha saha upasaggatthena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There, it was said without regard to the meaning of the prefix; here, it is said together with the meaning of the prefix.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, nó được nói mà không xét đến ý nghĩa của tiền tố; ở đây, nó được nói cùng với ý nghĩa của tiền tố.

AI Translation Nissaya

tattha=In that first phrase, 'lokaṃ atikkamanti'. ; upasaggatthaṃ=the meaning of the prefix 'saṃ'. ; anapekkhitvā=without regard to. ; vuttaṃ=it was said. ; idha=Here, in this second phrase, 'lokaṃ samatikkamanti'. ; upasaggatthena=with the meaning of the prefix 'saṃ'. ; saha=together. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလောကံ သမတိက္က မန္တိ-ဟူသော ပဌမပုဒ်၌။ ; upasaggatthaṃ=သံ-ဟူသော ဥပသာရ၏ အနက်ကို။ ; anapekkhitvā=မငဲ့ မူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; idha=ဤလောကံ သမတိက္ကမန္တိ-ဟူသော ဒုတိယပုဒ်၌။ ; upasaggatthena=သံ-ဟူသော ဥပသာရအနက်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12055 | Chunk: 183

Lokaṃ samatikkantāti yathāvuttaṃ lokaṃ sammā atikkantā.

AI Translation based on Nissaya

They have completely transcended the world means they have rightly transcended the world as stated.

Vietnamese AI Translation

Chúng đã hoàn toàn siêu việt thế gian có nghĩa là chúng đã siêu việt thế gian đúng đắn như đã nêu.

AI Translation Nissaya

**lokaṃ samatikkantā**ti='They have completely transcended the world' means. ; yathāvuttaṃ=as was stated. ; lokaṃ=the world. ; sammā=rightly. ; atikkantā=they have transcended. ;

Myanmar Nissaya

**lokaṃ samatikkantā**ti=ကား။ ; yathāvuttaṃ=သော။ ; lokaṃ=ကို။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; atikkantā=လွန်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12056 | Chunk: 183

Sabbamidha īdisaṃ atītakālavacanaṃ phalanibbānāni sandhāya vuttaṃ, sotāpattiphalādīni hi yathāvuttaṃ lokaṃ atikkamitvā ṭhitāni, sadā nibbānaṃ sabbalokaṃ atikkamitvā ṭhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, every such expression in the past tense is stated with reference to the fruitions and Nibbāna. Indeed, the fruition of stream-entry and so on stand having transcended the world as stated, and Nibbāna always stands having transcended all worlds.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, mọi cách diễn đạt như vậy ở thì quá khứ đều được nêu ra với ý nghĩa liên quan đến các quả và Nibbāna. Thật vậy, quả Tu-đà-hoàn, v.v., đứng sau khi đã siêu việt thế gian như đã nêu, và Nibbāna luôn đứng sau khi đã siêu việt tất cả các thế gian.

AI Translation Nissaya

idha=Here in this exposition of the supramundane. ; sabbaṃ=all. ; īdisaṃ=such. ; atītakālavacanaṃ=expressions in the past tense. ; phalanibbānāni=fruition and Nibbāna. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=is said. ; hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; sotā pattiphalādīni=The fruition of stream-entry and so on. ; sadā=always. ; sabbalokaṃ=all worlds. ; atikkamitvā=having transcended. ; ṭhitaṃ=stand. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤလောကုတ္တရာ နိဒ္ဒေသ၌။ ; sabbaṃ=သော။ ; īdisaṃ=သော။ ; atītakālavacanaṃ=အတိတ်ကာ၌ ဖြစ်သောသဒ္ဒါကို။ ; phalanibbānāni=တို့ကို။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ; sotā pattiphalādīni=သည်။ ; sadā=အခါခပ်သိမ်း။ ; sabbalokaṃ=ကို။ ; atikkamitvā=၍။ ; ṭhitaṃ=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12057 | Chunk: 183

Lokena atirekāti lokato adhikabhūtā.

AI Translation based on Nissaya

They are superior to the world means they have become more than the world.

Vietnamese AI Translation

Chúng vượt trội hơn thế gian có nghĩa là chúng đã trở nên hơn thế gian.

AI Translation Nissaya

**lokena atirekā**ti='They are superior to the world' means. ; lokato=than the world. ; adhikabhūtā=they have become superior. ;

Myanmar Nissaya

**lokena atirekā**ti=ကား။ ; lokato=လောကထက်။ ; adhikabhūtā=လွန်သည်ဖြစ်၍ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12058 | Chunk: 183

Idaṃ sabbepi lokuttaradhamme sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is said with reference to all supramundane states.

Vietnamese AI Translation

Điều này được nói với ý nghĩa liên quan đến tất cả các trạng thái siêu thế.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This phrase 'lokena atirekā'. ; sabbepi=all. ; lokuttaradhamme=the supramundane states, i.e., path, fruition, and Nibbāna. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤလောကေန အတိရေကာဟူသော ပုဒ်ကို။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; lokuttaradhamme=မဂ်ဖိုလ်နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော လောကုတ္တရာတရားတို့ကို။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12059 | Chunk: 183

Nissarantīti niggacchanti.

AI Translation based on Nissaya

They depart means they go out.

Vietnamese AI Translation

Chúng ra đi có nghĩa là chúng đi ra ngoài.

AI Translation Nissaya

**nissarantī**ti='They depart' means. ; niggacchanti=they go out. ;

Myanmar Nissaya

**nissarantī**ti=ကား။ ; niggacchanti=ထွက်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12060 | Chunk: 183

Nissaṭāti niggatā.

AI Translation based on Nissaya

They have departed means they have gone out.

Vietnamese AI Translation

Chúng đã ra đi có nghĩa là chúng đã đi ra ngoài.

AI Translation Nissaya

**nissaṭā**ti='They have departed' means. ; niggatā=they have gone out. ;

Myanmar Nissaya

**nissaṭā**ti=ကား။ ; niggatā=ထွက်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12061 | Chunk: 183

Loke na tiṭṭhantītiādīni aṭṭhārasa vacanāni sabbalokuttaresupi yujjanti.

AI Translation based on Nissaya

The eighteen phrases beginning with They do not stand in the world are applicable to all supramundane states.

Vietnamese AI Translation

Mười tám cụm từ bắt đầu với Chúng không đứng trong thế gian đều áp dụng cho tất cả các trạng thái siêu thế.

AI Translation Nissaya

**lokena tiṭṭhantī**tiādīni=The phrases beginning with 'they stand in the world'. ; aṭṭhārasavacanāni=the eighteen phrases. ; sabbalokuttaresupi=in all supramundane states as well. ; yujjanti=are applicable. ;

Myanmar Nissaya

**lokena tiṭṭhantī**tiādīni=ကုန်သော။ ; aṭṭhārasavacanāni=တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော ပုဒ်တို့သည်။ ; sabbalokuttaresupi=တို့၌လည်း။ ; yujjanti=သင့်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12062 | Chunk: 183

Na tiṭṭhantīti loke apariyāpannattā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

They do not stand is said because they are not included in the world.

Vietnamese AI Translation

Chúng không đứng được nói vì chúng không được bao gồm trong thế gian.

AI Translation Nissaya

**natiṭṭhantī**ti='They do not stand' is. ; loke=in the world. ; apariyāpannattā=because of not being included. ; vuttaṃ=said. ;

Myanmar Nissaya

**natiṭṭhantī**ti=ကား။ ; loke=၌။ ; apariyāpannattā=ကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12063 | Chunk: 183

Loke na limpantīti khandhasantāne vattamānāpi tasmiṃ na limpantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

They are not smeared in the world means that although the supramundane states exist in the continuity of the aggregates, they are not smeared by that world. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Chúng không bị vấy bẩn trong thế gian có nghĩa là mặc dù các trạng thái siêu thế tồn tại trong sự liên tục của các uẩn, chúng không bị vấy bẩn bởi thế gian đó. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**loke na limpantī**ti='They are not smeared in the world' means. ; khandhasantāne=in the continuity of the aggregates. ; lokuttarā=the nine supramundane states. ; vattamānampi=although they exist. ; tasmiṃ=in that world. ; nalimpanti=they are not smeared. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**loke na limpantī**ti=ကား။ ; khandhasantāne=ခန္ဓာတို့၏အစဉ်၌။ ; lokuttarā=ကိုးပါးသော လောကုတ္တရာတရားတို့သည်။ ; vattamānampi=ဖြစ်ကုန်လျက်မူလည်း။ ; tasmiṃ=ထိုလောက၌။ ; nalimpanti=မလိမ်းမကျံကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12064 | Chunk: 183

Lokena na limpantīti [V2.210] akatapaṭivedhānaṃ kenaci cittena, katapaṭivedhānaṃ akusalena appamattenapi cittena na limpantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

They are not smeared by the world [V2.210] means this: for those who have not penetrated the truths, the supramundane states are not engaged as an object by any of their consciousnesses; for those who have penetrated them, they are not smeared by any unwholesome consciousness, not even a slight one. That is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Chúng không bị vấy bẩn bởi thế gian [V2.210] có nghĩa là: đối với những người chưa thể nhập các sự thật, các trạng thái siêu thế không được bất kỳ tâm nào của họ làm đối tượng; đối với những người đã thể nhập chúng, chúng không bị vấy bẩn bởi bất kỳ tâm bất thiện nào, dù là nhỏ nhất. Đó là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**lokena nalimpintī**ti='they are not smeared by the world' means. ; lokuttaradhammā=the supramundane states. ; akatapaṭivedhānaṃ=of persons who have not penetrated the Four Truths. ; =or, of persons who have not yet attained the path. ; kenaci cittena=by any consciousness. ; nalimpanti=they are not smeared, in the sense of object and subject. ; katapaṭivedhānaṃ=of persons who have penetrated the Four Truths. ; =or, of persons who have attained the path. ; akusalena=by an unwholesome. ; cittenapi=consciousness. ; appamattenapi=even by a slight. ; cittenapi=consciousness. ; =or, by a mundane wholesome, resultant, or functional consciousness, excluding the four great wholesome consciousnesses associated with knowledge, the four great functional consciousnesses associated with knowledge, the two supernormal knowledges, and the mind-door adverting consciousness. ; nalimpanti=they are not smeared. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**lokena nalimpintī**ti=ကား။ ; lokuttaradhammā=တို့သည်။ ; akatapaṭivedhānaṃ=မပြုအပ်သော သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; =မဂ်ကို မရသေးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; kenaci cittena=တစ်စုံတစ်ခုသော စိတ်နှင့်။ ; nalimpanti=အာရုံအာရမ္မဏိကအားဖြင့် မလိမ်းမကျံကုန်။ ; katapaṭivedhānaṃ=ပြုအပ်ပြီးသော သစ္စာလေးပါးကို ထိုထွင်း၍ သိခြင်းရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; =မဂ်ကို ရကုန်ပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; akusalena=ဖြစ်သော။ ; cittenapi=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; appamattenapi=အနည်းငယ်မျှလည်းဖြစ်သော။ ; cittenapi=နှင့်လည်းကောင်း။ ; =မဟာကုသိုလ် ဉာဏသမ္ပယုတ်လေးခု၊ မဟာကြိယာ ဉာဏသမ္ပယုတ်လေးခု၊အဘိညဉ်ဒွေး၊ မနောဒွါရဝဇ္ဇန်းသည် ကြဉ်အပ်သော လောကီကုသိုလ် ဝိပါက် ကြိယာ စိတ်နှင့်လည်းကောင်း။ ; nalimpanti=ကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12065 | Chunk: 183

Asaṃlittā anupalittāti upasaggena visesitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Unsoiled, unsmeared: this specifies the same idea with prefixes.

Vietnamese AI Translation

Không nhiễm, không vấy bẩn: điều này chỉ rõ cùng ý tưởng với các tiền tố.

AI Translation Nissaya

**asaṃlittā anupalittā**ti='Unsoiled, unsmeared'. ; =with these words. ; tadeva=that very word 'na limpanti' (not smeared). ; upasaggena=by a prefix. ; visesitaṃ=is specified. ;

Myanmar Nissaya

**asaṃlittā anupalittā**ti=ဟူ၍။ ; =ဟူသောပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; tadeva=ထိုနလိမ္ပန္တိ-ဟူသောပုဒ်ကိုပင်လျှင်။ ; upasaggena=ဖြင့်။ ; visesitaṃ=အထူးပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12066 | Chunk: 183

Vippamuttāti alittattameva nānābyañjanena visesitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Completely freed: this specifies the very state of not being smeared with various expressions.

Vietnamese AI Translation

Hoàn toàn giải thoát: điều này chỉ rõ chính trạng thái không bị vấy bẩn bằng nhiều cách diễn đạt khác nhau.

AI Translation Nissaya

**vippamuttā**ti='They are completely freed' means. ; alittattameva=the very state of not being smeared. ; nānābyañjanena=with various expressions. ; visesitaṃ=is specified. ;

Myanmar Nissaya

**vippamuttā**ti=ကား။ ; alittattameva=မလိမ်းကျံသည်၏အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; nānābyañjanena=အထူးထူးသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; visesitaṃ=အထူးပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12067 | Chunk: 183

Ye keci hi yattha yena vā alittā, te tattha tena vā vippamuttā honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever states are not smeared in or by a certain world, those states are said to be freed in, with, or from that world.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất kỳ trạng thái nào không bị vấy bẩn trong hoặc bởi một thế gian nhất định, những trạng thái đó được nói là được giải thoát trong, với, hoặc khỏi thế gian đó.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; yekeci=Whatever supramundane states. ; yattha ca=in whatever world. ; =or. ; yena=by whatever world. ; alittā=are not smeared. ; te=those supramundane states. ; tattha=in that world. ; =or. ; tena=with that world. ; =or from. ; vippamuttā=are said to be freed. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yekeci=ခပ်သိမ်းသော လောကုတ္တရာ တရားတို့သည်။ ; yattha ca=အကြင်လောက၌။ ; =ကား။ ; yena=အကြင်လောကဖြင့်။ ; alittā=မလိမ်းကျံကုန်။ ; te=ထိုလောကုတ္တရာ တရားတို့သည်။ ; tattha=ထိုလောက၌။ ; =ကား။ ; tena=ထိုလောကနှင့်။ ; =မှ။ ; vippamuttā=လွတ်သည်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12068 | Chunk: 183

Lokā vippamuttātiādīni tīṇi nissakkavasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The three phrases beginning with freed from the world are stated in the ablative case, denoting separation.

Vietnamese AI Translation

Ba cụm từ bắt đầu với giải thoát khỏi thế gian được nêu ở cách xuất xứ, biểu thị sự tách rời.

AI Translation Nissaya

**lokā vippamuttā**diādīnaṃ=These beginning with 'freed from the world'. ; tīṇi=three phrases. ; nissakkavasena=by way of the ablative case (denoting separation). ; vuttāni=are stated. ;

Myanmar Nissaya

**lokā vippamuttā**diādīnaṃ=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးပါးသောပုဒ် တို့ကို။ ; nissakkavasena=ပဉ္စမီဝိဘတ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12069 | Chunk: 183

Visaññuttāti vippamuttattavisesanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Disjoined is a term that specifies the state of being freed.

Vietnamese AI Translation

Tách rời là một thuật ngữ chỉ rõ trạng thái được giải thoát.

AI Translation Nissaya

**visaññuttā**ti=The word 'disjoined'. ; vippamuttattavisesanaṃ=is a word that specifies the state of being freed. ;

Myanmar Nissaya

**visaññuttā**ti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; vippamuttattavisesanaṃ=လွတ်သည်၏အဖြစ်ကို အထူးပြုကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12070 | Chunk: 183

Ye keci hi yattha yena yato vippamuttā, te tattha [M2.227] tena tato visaññuttā nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever states are freed in, with, or from a certain world, those states are called disjoined [M2.227] in, with, or from it.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất kỳ trạng thái nào được giải thoát trong, với, hoặc khỏi một thế gian nhất định, những trạng thái đó được gọi là tách rời [M2.227] trong, với, hoặc khỏi nó.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; yekeci=Whatever supramundane states. ; yattha=in whatever world. ; yena=with whatever world. ; yato=from whatever world. ; vippamuttā=are freed. ; te=those supramundane states. ; tattha=in that world. ; tena=with it. ; tato=from it. ; visaññuttā nāma=are called disjoined. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yekeci=ခပ်သိမ်းသော လောကုတ္တရာတရားတို့သည်။ ; yattha=အကြင် လောက၌။ ; yena=အကြင်လောကနှင့်။ ; yato=အကြင်လောကမှ။ ; vippamuttā=ကုန်၏။ ; te=ထိုလောကုတ္တရာတရားတို့သည်။ ; tattha=ထိုလောက၌။ ; tena=နှင့်။ ; tato=မှ။ ; visaññuttā nāma=မယှဉ်သည် မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12071 | Chunk: 183

Lokā sujjhantīti lokamalaṃ dhovitvā lokā sujjhanti.

AI Translation based on Nissaya

They are purified from the world means that having washed away the stain that is the world, they are purified from the world.

Vietnamese AI Translation

Chúng được thanh lọc khỏi thế gian có nghĩa là sau khi rửa sạch vết nhơ là thế gian, chúng được thanh lọc khỏi thế gian.

AI Translation Nissaya

**lokā sujjhantī**ti='They are purified from the world' means. ; lokamalaṃ=the stain that is the world. ; dhovitvā=having washed away. ; lokā=from the world. ; sujjhanti=they are purified. ;

Myanmar Nissaya

**lokā sujjhantī**ti=ကား။ ; lokamalaṃ=လောကတည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို။ ; dhovitvā=ဆေးလျော်၍။ ; lokā=မှ။ ; sujjhanti=စင်ကြယ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12072 | Chunk: 183

Visujjhantīti tadeva upasaggena visesitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

They are thoroughly purified: this specifies the same with a prefix.

Vietnamese AI Translation

Chúng được thanh lọc hoàn toàn: điều này chỉ rõ cùng ý nghĩa với một tiền tố.

AI Translation Nissaya

**visujjhatī**ti='They are thoroughly purified'. ; =with this word. ; tadeva=that very word 'sujjhanti' (they are purified). ; upasaggena=by a prefix. ; visesitaṃ=is specified. ;

Myanmar Nissaya

**visujjhatī**ti=ဟူ၍။ ; =ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; tadeva=ထိုသုဇ္ဈန္တိ-ဟူသောပုဒ်ကိုပင် လျှင်။ ; upasaggena=ဖြင့်။ ; visesitaṃ=အထူးပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12073 | Chunk: 183

Vuṭṭhahantīti uṭṭhitā honti.

AI Translation based on Nissaya

They rise up means they have arisen.

Vietnamese AI Translation

Chúng khởi lên có nghĩa là chúng đã khởi lên.

AI Translation Nissaya

**vuṭṭhahantī**ti='They rise up' means. ; uṭṭhitā=risen. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**vuṭṭhahantī**ti=ကား။ ; uṭṭhitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12074 | Chunk: 183

Vivaṭṭantīti nivaṭṭanti.

AI Translation based on Nissaya

They turn away means they turn back.

Vietnamese AI Translation

Chúng quay lưng có nghĩa là chúng quay trở lại.

AI Translation Nissaya

**vivaṭṭantī**ti='They turn away' means. ; nivaṭṭanti=they turn back. ;

Myanmar Nissaya

**vivaṭṭantī**ti=ကား။ ; nivaṭṭanti=ပြန်လည်ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12075 | Chunk: 183

Na sajjantīti na lagganti.

AI Translation based on Nissaya

They do not cling means they do not get stuck.

Vietnamese AI Translation

Chúng không chấp thủ có nghĩa là chúng không bị mắc kẹt.

AI Translation Nissaya

**nasajjantī**ti='They do not cling' means. ; nalagganti=they do not get stuck. ;

Myanmar Nissaya

**nasajjantī**ti=ကား။ ; nalagganti=မကပ်ငြိကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12076 | Chunk: 183

Na gayhantīti na gaṇhīyanti.

AI Translation based on Nissaya

They are not grasped means they are not taken.

Vietnamese AI Translation

Chúng không bị nắm giữ có nghĩa là chúng không bị lấy đi.

AI Translation Nissaya

**na gayhantī**ti='They are not grasped' means. ; nagaṇhīyanti=they are not taken. ;

Myanmar Nissaya

**na gayhantī**ti=ကား။ ; nagaṇhīyanti=မယူကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12077 | Chunk: 183

Na bajjhantīti na bādhīyanti.

AI Translation based on Nissaya

They are not bound means they are not obstructed.

Vietnamese AI Translation

Chúng không bị ràng buộc có nghĩa là chúng không bị cản trở.

AI Translation Nissaya

**nabajjhantī**ti='They are not bound' means. ; nabādhīyanti=they are not obstructed. ;

Myanmar Nissaya

**nabajjhantī**ti=ကား။ ; nabādhīyanti=မတားမြစ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12078 | Chunk: 183

Samucchindantīti appavattiṃ karonti.

AI Translation based on Nissaya

They cut off means they bring to non-occurrence.

Vietnamese AI Translation

Chúng cắt đứt có nghĩa là chúng khiến không xảy ra.

AI Translation Nissaya

**samucchindantī**ti='They cut off' means. ; appavattiṃ=non-occurrence. ; karonti=they make. ;

Myanmar Nissaya

**samucchindantī**ti=ကား။ ; appavattiṃ=အဖြစ်ခြင်းကို။ ; karonti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12079 | Chunk: 183

Yathā ca lokaṃ samucchinnattāti, tatheva ‘‘lokā visuddhattā’’ tiādi vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

And, just as it is said, because of having cut off the world, in the same way, in the earlier section 'they are purified from the world', a phrase like 'because of being purified from the world' is indeed stated.

Vietnamese AI Translation

Và, cũng như đã nói, vì đã cắt đứt thế gian, theo cùng cách đó, trong phần trước 'chúng được thanh lọc khỏi thế gian', một cụm từ như 'vì được thanh lọc khỏi thế gian' quả thật đã được nêu.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; **lokaṃ samucchinnattā**ti='because of having cut off the world'. ; =this phrase. ; vuttaṃ yathā=just as it is stated. ; tatheva=in the same way. ; heṭṭhā=in the earlier section 'lokā visujjhanti'. ; lokavisuddhattātiādi=a phrase like 'because of being purified from the world' etc.. ; vuttameva=is indeed stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; **lokaṃ samucchinnattā**ti=ဟူ၍။ ; =ဟူသောပုဒ်ကို။ ; vuttaṃ yathā=သို့။ ; tatheva=လျှင်။ ; heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သော လောကာ ဝိသုဇ္ဈန္တိ-ဟူသောဝါဒ၌လည်း။ ; lokavisuddhattātiādi=ဤသို့ အစရှိသောပုဒ်ကို။ ; vuttameva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12080 | Chunk: 183

Paṭippassambhentīti nirodhenti.

AI Translation based on Nissaya

They calm means they cause to cease.

Vietnamese AI Translation

Chúng làm lắng dịu có nghĩa là chúng khiến chấm dứt.

AI Translation Nissaya

**paṭippassambhentī**ti='They calm' means. ; nirodhanti=they cause to cease. ;

Myanmar Nissaya

**paṭippassambhentī**ti=ကား။ ; nirodhanti=ချုပ်စေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12081 | Chunk: 183

Apathātiādīni cattāri sabbesupi lokuttaresu yujjanti.

AI Translation based on Nissaya

The four phrases beginning with Pathless are applicable to all supramundane states.

Vietnamese AI Translation

Bốn cụm từ bắt đầu với Vô đạo đều áp dụng cho tất cả các trạng thái siêu thế.

AI Translation Nissaya

**apathā**tiādīni=These beginning with 'pathless'. ; cattāri=four phrases. ; sabbesu=all. ; lokuttaresupi=in the nine supramundane states also. ; yujjanti=are suitable. ;

Myanmar Nissaya

**apathā**tiādīni=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; cattāri=ပုဒ်တို့သည်။ ; sabbesu=ကုန်သော။ ; lokuttaresupi=တရားကိုးပါးတို့၌လည်း။ ; yujjanti=သင့်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12082 | Chunk: 183

Apathāti amaggā.

AI Translation based on Nissaya

Pathless means not a path.

Vietnamese AI Translation

Vô đạo có nghĩa là không phải một đạo.

AI Translation Nissaya

**apathā**ti='Pathless' means. ; amaggā=not a path. ;

Myanmar Nissaya

**apathā**ti=ကား။ ; amaggā=ခရီးမဟုတ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12083 | Chunk: 183

Agatīti appatiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

No resort means no standing ground.

Vietnamese AI Translation

Không có nơi nương tựa có nghĩa là không có chỗ đứng.

AI Translation Nissaya

**agatī**ti='No resort' means. ; appatiṭṭhā=no standing ground. ;

Myanmar Nissaya

**agatī**ti=ကား။ ; appatiṭṭhā=တည်ရာမဟုတ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12084 | Chunk: 183

Avisayāti anāyattā.

AI Translation based on Nissaya

Not a domain means not connected.

Vietnamese AI Translation

Không phải một phạm vi có nghĩa là không kết nối.

AI Translation Nissaya

**avisayā**ti='Not a domain' means. ; anāyattā=not connected. ;

Myanmar Nissaya

**avisayā**ti=ကား။ ; anāyattā=မစပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12085 | Chunk: 183

Asādhāraṇāti asamānā.

AI Translation based on Nissaya

Uncommon means not the same.

Vietnamese AI Translation

Không phổ biến có nghĩa là không giống nhau.

AI Translation Nissaya

**asādhāraṇā**ti='Uncommon' means. ; asamānā=not the same. ;

Myanmar Nissaya

**asādhāraṇā**ti=ကား။ ; asamānā=မတူကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12086 | Chunk: 183

Vamantīti uggilanti.

AI Translation based on Nissaya

They vomit means they do not swallow.

Vietnamese AI Translation

Chúng nôn ra có nghĩa là chúng không nuốt vào.

AI Translation Nissaya

**vamantī**ti='They vomit' means. ; uggilanti=they do not swallow. ;

Myanmar Nissaya

**vamantī**ti=ကား။ ; uggilanti=မမျိုကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12087 | Chunk: 183

Na paccāvamantīti vuttapaṭipakkhanayena vuttaṃ, vantaṃ puna na adantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

They do not re-vomit is stated in a way that is the opposite of the previous term; the meaning is that they do not again consume what has been vomited.

Vietnamese AI Translation

Chúng không nôn ra lại được nêu theo cách đối lập với thuật ngữ trước đó; ý nghĩa là chúng không nuốt lại những gì đã nôn ra.

AI Translation Nissaya

**na paccāvamantī**ti=The phrase 'they do not re-vomit'. ; vuttapaṭipakkhanayena=is stated in a contrary manner to what has been said. ; vuttaṃ=it is. ; vantaṃ=The world that has been vomited. ; puna=again. ; naadanti=they do not eat. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**na paccāvamantī**ti=ဟူသောပုဒ်ကို။ ; vuttapaṭipakkhanayena=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ပြန်သောနည်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; vantaṃ=ပျို့အန်ပြီးသော လောကကို။ ; puna=တစ်ဖန်။ ; naadanti=အစားကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12088 | Chunk: 183

Etena vantassa suvantabhāvo vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this, the state of having vomited well is expressed.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, trạng thái đã nôn ra tốt đẹp được diễn tả.

AI Translation Nissaya

etena=By this phrase 'paccāvantaṃ'. ; vantassa=of the supramundane state that vomits. ; suvantabhāvo=the state of having vomited well. ; vutto=is stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပစ္စာဝန္တံ-ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; vantassa=ပျို့အန်တတ်သော လောကုတ္တရာတရား၏။ ; suvantabhāvo=ကောင်းစွာပျို့အန်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12089 | Chunk: 183

Anantaradukattayepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the three immediately following pairs.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này áp dụng cho ba cặp ngay sau đó.

AI Translation Nissaya

anantaradukattayepi=In the collection of the three immediately following pairs as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

anantaradukattayepi=အခြားမဲ့ဖြစ်သော ဒုက်သုံးခုတို့၏ အပေါင်း၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12090 | Chunk: 183

Visīnentīti vikiranti vimuccanti, na bandhantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

They dissipate means they scatter, they are freed, they do not bind; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Chúng tiêu tán có nghĩa là chúng phân tán, chúng được giải thoát, chúng không trói buộc; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**visīnentī**ti='They dissipate' means. ; vikiranti=they scatter. ; vimuccanti=they are freed. ; nabandhanti=they do not bind. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**visīnentī**ti=ကား။ ; vikiranti=ဖရိုဖရဲကြဲကုန်၏။ ; vimuccanti=လွန်ကုန်၏။ ; nabandhanti=မဖွဲ့ကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12091 | Chunk: 183

Na ussīnentīti na vikiranti na vimuccanti.

AI Translation based on Nissaya

They do not heap up means they do not scatter, they are not freed.

Vietnamese AI Translation

Chúng không chất đống có nghĩa là chúng không phân tán, chúng không được giải thoát.

AI Translation Nissaya

**na ussīnentī**ti='They do not heap up' means. ; na vikiranti=they do not scatter. ; navimuccanti=they are not freed. ;

Myanmar Nissaya

**na ussīnentī**ti=ကား။ ; na vikiranti=ဖရိုဖရဲမကြဲကုန်။ ; navimuccanti=မလွတ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12092 | Chunk: 183

‘‘Visinentī’’ ti ‘‘na ussinentī’’ ti rassaṃ katvā pāṭho sundaro.

AI Translation based on Nissaya

The reading with a short vowel, as 'visinenti' and 'na ussinenti', is preferable.

Vietnamese AI Translation

Cách đọc với nguyên âm ngắn, như là ‘visinenti’ và ‘na ussinenti’, thì thích hợp hơn.

AI Translation Nissaya

visinentīti, na ussinentīti=Saying 'visinenti' and 'na ussinenti'. ; rassaṃ=the short vowel. ; katvā=having made. ; pāṭho=the reading. ; sundaro=is good. ;

Myanmar Nissaya

visinentīti, na ussinentīti=ဟူ၍။ ; rassaṃ=ရဿကို။ ; katvā=၍။ ; pāṭho=ရှိသောပါဌ်သည်။ ; sundaro=ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12093 | Chunk: 183

Vidhūpentīti nibbāpenti.

AI Translation based on Nissaya

They extinguish means they cause to be quenched.

Vietnamese AI Translation

Chúng dập tắt có nghĩa là chúng làm cho được nguội lạnh.

AI Translation Nissaya

**vidhūpentī**ti='They extinguish' means. ; nibbāpenti=they cause to be quenched. ;

Myanmar Nissaya

**vidhūpentī**ti=ကား။ ; nibbāpenti=ငြိမ်းစေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12094 | Chunk: 183

Na [P3.622] saṃdhūpentīti na ujjalanti.

AI Translation based on Nissaya

They do not [P3.622] blaze up means they do not shine.

Vietnamese AI Translation

Chúng không [P3.622] bừng cháy có nghĩa là chúng không chiếu sáng.

AI Translation Nissaya

**na saṃdhūpentī**ti='They do not blaze up' means. ; na ujjalanti=they do not shine. ;

Myanmar Nissaya

**na saṃdhūpentī**ti=ကား။ ; na ujjalanti=မတောက်ပကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12095 | Chunk: 183

Lokaṃ samatikkamma abhibhuyya tiṭṭhantīti sabbepi lokuttarā dhammā lokaṃ sammā atikkamitvā abhibhavitvā ca tiṭṭhantīti lokuttarā.

AI Translation based on Nissaya

Having transcended and overcome the world, they stand means that all supramundane states stand having rightly transcended and overcome the world; therefore, they are called supramundane.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã vượt qua và chiến thắng thế gian, chúng đứng vững có nghĩa là tất cả các pháp siêu thế đứng vững sau khi đã chơn chánh vượt qua và chiến thắng thế gian; do đó, chúng được gọi là siêu thế.

AI Translation Nissaya

**lokaṃ samatikkamma abhibhuyya tiṭṭhantī**ti='Having transcended and overcome the world, they stand' means. ; sabbepi=all. ; lokuttarā=supramundane. ; dhammā=states. ; lokaṃ=the world. ; sammā=rightly. ; atikkamitvā=having transcended, and. ; abhibhavitvāca=having overcome. ; tiṭṭhanti=they stand. ; iti tasmā=Therefore. ; lokuttarā=they are called supramundane. ;

Myanmar Nissaya

**lokaṃ samatikkamma abhibhuyya tiṭṭhantī**ti=ကား။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; lokuttarā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; lokaṃ=ကို။ ; sammā=စွာ။ ; atikkamitvā=လွန်၍လည်းကောင်း။ ; abhibhavitvāca=လွှမ်းမိုး၍ လည်းကောင်း။ ; tiṭṭhanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lokuttarā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12096 | Chunk: 183

Sabbehipi imehi yathāvuttehi pakārehi lokuttarānaṃ lokato uttarabhāvo adhikabhāvo ca vutto hotīti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that by all these ways that have been described, the state of the supramundane factors as having emerged from the world and being superior to it is stated.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng bằng tất cả các phương cách đã được mô tả này, trạng thái của các yếu tố siêu thế là đã xuất khỏi thế gian và vượt trội hơn thế gian đã được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

sabbehipi=By all. ; yathā vuttehi=as has been stated. ; imehi pakārehi=these ways. ; lokuttarānaṃ=of the supramundane states. ; lokato=from the world. ; =or than. ; uttarabhāvoca=the state of having emerged, and. ; adhikabhāvoca=the state of being superior. ; vutto=is stated. ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sabbehipi=ကုန်သော။ ; yathā vuttehi=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; imehi pakārehi=ဤအပြားတို့ဖြင့်။ ; lokuttarānaṃ=တို့၏။ ; lokato=မှ။ ; =ထက်။ ; uttarabhāvoca=ထွက်မြောက်သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; adhikabhāvoca=လွန်သည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12097 | Chunk: 183

Lokuttarakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Discourse on the Supramundane is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về Kinh Siêu Thế đến đây là kết thúc.

AI Translation Nissaya

lokuttarakathāvaṇṇanā=The commentary on the discourse on the supramundane. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

lokuttarakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Lokuttarakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12098 | Chunk: 183