📜 ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā

31. Idāni [P1.141] yasmā ekekopi lokiyadhammo tilakkhaṇabbhāhato, tasmā lakkhaṇattikaṃ ekato niddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

31. Now [P1.141], because each and every worldly state is affected by the three characteristics, the triad of characteristics is expounded together.

Vietnamese AI Translation

31. Hiện tại [P1.141], bởi vì mỗi và mọi trạng thái thế gian đều bị ảnh hưởng bởi tam tướng, tam tướng được giải thích cùng nhau.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yasmā=because. ; ekekopi=each and every. ; lokiya dhammo=worldly state. ; tilakkhaṇabbhāhato=is struck by the three characteristics. ; tasmā=therefore. ; lakkhaṇattikaṃ=the triad of characteristics. ; ekato=together. ; niddiṭṭhaṃ=is expounded. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ekekopi=တပါးတပါးလည်းဖြစ်သော။ ; lokiya dhammo=ကို။ ; tilakkhaṇabbhāhato=လက္ခဏာရေးသုံးပါးသည် ထိပါးအပ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; lakkhaṇattikaṃ=လက္ခဏတိက်ကို။ ; ekato=တပေါင်းတည်း။ ; niddiṭṭhaṃ=ပြတော်မူ အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2625 | Chunk: 45

Tattha aniccaṃ khayaṭṭhenāti tattha tattheva khīyanabhāvena aniccaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **impermanent in the sense of perishing** means that it is impermanent because of its nature of perishing in the very place where it arises.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **vô thường theo nghĩa hoại diệt** có nghĩa là nó vô thường vì bản chất hoại diệt ngay tại nơi nó khởi lên.

AI Translation Nissaya

tattha=In that triad of characteristics. ; aniccaṃ khayaṭṭhonāti=as for "impermanent in the sense of perishing". ; tattha tattheva=in that very place where it arose. ; khīyanabhāvena=due to the state of perishing. ; aniccaṃ=it is called impermanent. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလက္ခဏတိက်၌။ ; aniccaṃ khayaṭṭhonāti=ကား။ ; tattha tattheva=ထိုထိုဖြစ်ရာဌာန၌ သာလျှင်။ ; khīyanabhāvena=ကုန်ခန်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aniccaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2626 | Chunk: 45

‘‘Khayadhammattā, vayadhammattā, virāgadhammattā, nirodhadhammattā aniccan’’ ti eke.

AI Translation based on Nissaya

Some say it is "impermanent" because of its nature to perish, its nature to vanish, its nature to fade away, and its nature to cease.

Vietnamese AI Translation

Một số người nói nó là "vô thường" vì bản chất hoại diệt của nó, bản chất tan biến của nó, bản chất tàn lụi của nó, và bản chất chấm dứt của nó.

AI Translation Nissaya

khayadhammattā=because of its nature to perish. ; vayadhammattā=because of its nature to vanish. ; virāgadhammattā=because of its nature to fade away. ; nirodhadhammattā=because of its nature to cease. ; aniccaṃ=it is called impermanent. ; iti=thus. ; eke=some. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

khayadhammattā=ကုန်တတ်သော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vayadhammattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; virāgadhammattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; nirodhadhammattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; aniccaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; eke=တို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2627 | Chunk: 45

Dukkhaṃ bhayaṭṭhenāti sappaṭibhayatāya dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Suffering in the sense of being fearful** means it is suffering because of its nature of being accompanied by fear.

Vietnamese AI Translation

**Khổ theo nghĩa đáng sợ** có nghĩa là nó là khổ vì bản chất đi kèm với sự sợ hãi.

AI Translation Nissaya

dukkhaṃ bhayaṭṭhenāti=As for "suffering in the sense of being fearful". ; sappaṭibhayatāya=because of its state of being accompanied by fear. ; dukkhaṃ=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

dukkhaṃ bhayaṭṭhenāti=ကား။ ; sappaṭibhayatāya=ကြောက်ခြင်းနှင့်တကွ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2628 | Chunk: 45

Yañhi aniccaṃ, taṃ bhayāvahaṃ hoti sīhopamasutte ( saṃ. ni. 3.78) devānaṃ viya.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever is impermanent is fear-inducing, just as for the gods in the Sīhopama Sutta (Simile of the Lion Sutta) (Saṃ. Ni. 3.78).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ điều gì vô thường đều gây ra sự sợ hãi, giống như đối với các vị trời trong kinh Sīhopama (Kinh Ví Dụ Con Sư Tử) (Saṃ. Ni. 3.78).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yaṃ=whatever five aggregates. ; aniccaṃ=are impermanent. ; taṃ=that impermanent five aggregates. ; sabhāvahaṃ=are fear-inducing. ; hoti=are. ; kimiva=like what?. ; sīhopamasutte=in the Sīhopama Sutta. ; devānaṃ=for the gods who enjoy themselves for a long time in their mansions. ; dukkhāviya=it is like suffering. ; =or it is known as suffering. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yaṃ=အကြင် ခန္ဓာငါးပါးသည်။ ; aniccaṃ=မည်၏။ ; taṃ=ထိုအနိစ္စမည်သော ခန္ဓငါးပါးသည်။ ; sabhāvahaṃ=ဘေးကို ဆောင်တတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; kimiva=ကား။ ; sīhopamasutte=ပ။ ; devānaṃ=ဗိမာန်၌ကြာမြင့်စွာ ခံစားကုန်သောနတ်တို့အား။ ; dukkhāviya=ဒုက္ခကဲ့တို့တည်း။ ; =ဒုက္ခဟူ၍ သိသကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2629 | Chunk: 45

‘‘Jātijarābyādhimaraṇabhayaṭṭhena dukkhan’’ ti eke.

AI Translation based on Nissaya

Some say it is "suffering" in the sense of the fear of birth, aging, sickness, and death.

Vietnamese AI Translation

Một số người nói nó là "khổ" theo nghĩa sự sợ hãi về sinh, lão, bệnh, tử.

AI Translation Nissaya

jātijarā byādhimaraṇabhayaṭṭhena=because of the meaning of having the fears of birth, aging, sickness, and death. ; dukkhaṃ=it is suffering. ; iti=thus. ; eke=some teachers. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

jātijarā byādhimaraṇabhayaṭṭhena=ဇာတိဘေး ဇရာဘေး ဗျာဓိဘေး မရဏ ဘေးရှိသော အနက်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; eke=အချို့သော ဆရားတို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2630 | Chunk: 45

Anattā asārakaṭṭhenāti ‘‘attā nivāsī kārako vedako sayaṃvasī’’ ti evaṃ parikappitassa attasārassa abhāvena anattā.

AI Translation based on Nissaya

**Not-self in the sense of being without substance** means it is not-self due to the absence of any substantial self that is conceived of as "a self, a dweller, a doer, an experiencer, a controller at will."

Vietnamese AI Translation

**Vô ngã theo nghĩa không có tự tánh** có nghĩa là nó vô ngã do sự vắng mặt của bất kỳ tự ngã thực chất nào được hình dung như "một tự ngã, một người cư ngụ, một người hành động, một người trải nghiệm, một người kiểm soát theo ý muốn."

AI Translation Nissaya

anattā asārakaṭṭhonāti=As for "not-self in the sense of being without substance". ; attā=the self. ; =or the person. ; nivāsī=is a dweller within the body. ; kārako=is a doer of bodily actions, etc. ; vedako=is an experiencer of results. ; bhayaṃvasī=is a controller at will. ; evaṃ=thus. ; parikappitassa=of that which is conceived by heretics. ; attasārassa=of the essence called self. ; abhāvena=due to the absence. ; anattā=it is called not-self. ;

Myanmar Nissaya

anattā asārakaṭṭhonāti=ကား။ ; attā=ကိုယ်တည်း။ ; =ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ; nivāsī=ကိုယ်၏ အတွင်း၌ နေလေ့ရှိ၏။ ; kārako=ကာယကံ အစရှိသည်ကို ပြုတတ်၏။ ; vedako=အကျိုးတရားကို ရတတ်၏။ ; bhayaṃvasī=အလိုသို့ လိုက်တတ်၏။ ; evaṃ=သို့။ ; parikappitassa=တိတ္ထိတို့သည် ကြံဆအပ်သော။ ; attasārassa=အတ္တဟု ဆိုအပ်သော အနှစ်သာရ၏။ ; abhāvena=ကြောင့်။ ; anattā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2631 | Chunk: 45

Yañhi aniccaṃ dukkhaṃ, taṃ attanopi aniccataṃ vā udayabbayapīḷanaṃ [V1.120] vā dhāretuṃ na sakkoti, kuto tassa kārakādibhāvo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever is impermanent and suffering cannot prevent its own impermanence or its oppression by arising and passing away [V1.120]. How then could it have the status of a doer and so on?

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ điều gì vô thường và khổ không thể ngăn cản sự vô thường của chính nó hoặc sự áp bức của nó bởi sự sinh khởi và hoại diệt [V1.120]. Vậy thì làm sao nó có thể có địa vị của một người hành động và vân vân?

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yaṃ=whatever five aggregates. ; aniccaṃ=are impermanent. ; dukkhaṃ=are suffering. ; attanopi=of its own, that is, of the five aggregates. ; aniccataṃvā=or the state of impermanence. ; udayabbapīḷanaṃvā=or the oppression of arising and passing away. ; dhāretuṃ=to stop. ; nasakkoti=it is not able. ; tassa=of those five aggregates which are impermanent and suffering, unable to stop their own impermanence and oppression by arising and passing away. ; kārakādibhāvo=the state of being a doer, etc. ; kuto atthi=how could there be?. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yaṃ=အကြင်ခန္ဓာငါးပါးတရားသည်။ ; aniccaṃ=မည်၏။ ; dukkhaṃ=၏။ ; attanopi=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ခန္ဓာငါးပါး၏လည်း။ ; aniccataṃvā=အမြဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; udayabbapīḷanaṃvā=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်း၏ နှိပ်စက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; dhāretuṃ=တည်စေခြင်းငှါ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ; tassa=ထိုအနိစ္စအဖြစ် ဥဒယဗ္ဗယပီဠနကို တန့်ခြင်းငှါ မတတ်ကောင်းသော အနိစ္စ ဒုက္ခမည်သော ခန္ဓာငါးပါး၏။ ; kārakādibhāvo=ကာရက အစရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; kuto atthi=အတီမှာ ရှိလေအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2632 | Chunk: 45

Vuttañca ‘‘rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyyā’’ tiādi ( mahāva. 20).

AI Translation based on Nissaya

And it was said: "Monks, if this form were a self, this form would not conduce to affliction," and so on (Mahāvagga 20).

Vietnamese AI Translation

Và có nói rằng: "Này các Tỳ-khưu, nếu sắc này là ngã, thì sắc này sẽ không dẫn đến sự phiền não," và vân vân (Mahāvagga 20).

AI Translation Nissaya

rūpañca hidaṃ.la. saṃvatteyyāti ādi=This statement beginning with... ; vuttañca=was also spoken. ; bhikkhave=Monks. ; idaṃ rūpañca=if this form. ; attā=were a self. ; abhavissa=it would be. ; idaṃ rūpaṃ=this form. ; ābādhāya=for affliction. ; nasaṃvatteyya=would not conduce. ;

Myanmar Nissaya

rūpañca hidaṃ.la. saṃvatteyyāti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vuttañca=ဟောလည်း ဟောတော်မူအပ်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idaṃ rūpañca=ဤရူပက္ခန္ဓာသည်လည်း။ ; attā=ကိုယ်သည်။ ; abhavissa=ဖြစ်ငြားအံ့။ ; idaṃ rūpaṃ=ဤရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; ābādhāya=နာခြင်းငှါ။ ; nasaṃvatteyya=မဖြစ်ရာ။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2633 | Chunk: 45

‘‘Attasāraniccasāravirahitattā anattā’’ ti eke.

AI Translation based on Nissaya

Some say it is "not-self" because it is devoid of the substance of a self and the substance of permanence.

Vietnamese AI Translation

Một số người nói nó là "vô ngã" vì nó không có tự tánh của một tự ngã và tự tánh của sự thường hằng.

AI Translation Nissaya

attasāraniccasāravirahitattā=because of being devoid of the substance of a self and the substance of permanence. ; anattā=it is called not-self. ; iti=thus. ; eke=some. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

attasāraniccasāravirahitattā=အတ္တသာရ နိစ္စသာရမှကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; anattā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; eke=တို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2634 | Chunk: 45

Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the triad of characteristics is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về tam tướng đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the triad of characteristics. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2635 | Chunk: 45

Ariyasaccacatukkampi [P1.142] tathaṭṭhena saccānaṃ ekasambandhattā ekato eva niddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The quartet of the Noble Truths [P1.142] is also expounded together because, in the sense of being true, the truths are interconnected.

Vietnamese AI Translation

Tứ thánh đế [P1.142] cũng được giải thích cùng nhau vì, theo nghĩa là chân lý, các chân lý ấy kết nối với nhau.

AI Translation Nissaya

ariyasaccacatukkampi=The quartet of Noble Truths also. ; tathaṭṭhena=by way of the meaning of being true. ; saccānaṃ=of the truths. ; ekasambandhattā=because of being connected in a single connection. ; ekatoeva=only together. ; niddiṭṭhaṃ=was expounded. ;

Myanmar Nissaya

ariyasaccacatukkampi=ကိုလည်း။ ; tathaṭṭhena=ဟုတ်မှန်သော အနက် သဘောအားဖြင့်။ ; saccānaṃ=တို့၏။ ; ekasambandhattā=တစ်စပ်တည်း စပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekatoeva=သာလျှင်။ ; niddiṭṭhaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2636 | Chunk: 45

Tattha tatthāti tesu catūsu ariyasaccesu.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **tattha (therein)** means: among those four Noble Truths.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **tattha (trong đó)** có nghĩa là: trong số tứ Thánh Đế ấy.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that quartet of Noble Truths. ; =or in the passage beginning "Tattha katamaṃ". ; tatthāti=the word "tattha" means. ; catūsu=among the four. ; tesu ariyasaccesu=noble truths. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအရိယ သစ္စစတုက္က၌။ ; =တတ္ထ ကတမံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; tatthāti=ကား။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; tesu ariyasaccesu=တို့တွင်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2637 | Chunk: 45

Kataman ti kathetukamyatāpucchā [M1.132].

AI Translation based on Nissaya

**Katamaṃ (which?)** is a question expressing a desire to explain [M1.132].

Vietnamese AI Translation

**Katamaṃ (nào?)** là một câu hỏi bày tỏ ý muốn giải thích [M1.132].

AI Translation Nissaya

katamanti=The question "katamaṃ". ; kathetukamyatāpucchā=is a question expressing a desire to speak. ;

Myanmar Nissaya

katamanti=ကတမံ ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; kathetukamyatāpucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2638 | Chunk: 45

Dukkhaṃ ariyasaccan ti pucchitadhammanidassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The Noble Truth of Suffering** is the phrase indicating the teaching that was asked about.

Vietnamese AI Translation

**Khổ Thánh Đế** là cụm từ chỉ ra giáo lý đã được hỏi đến.

AI Translation Nissaya

dukkhaṃ ariyasaccanti=The phrase "the Noble Truth of Suffering". ; pucchitadhammanidassanaṃ=is a phrase that indicates the teaching that was asked about. ;

Myanmar Nissaya

dukkhaṃ ariyasaccanti=ဟူသော စကားသည်။ ; pucchitadhammanidassanaṃ=မေးအပ်သော တရားကို ပြကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2639 | Chunk: 45

Tattha jātipi dukkhātiādīsu jātisaddassa tāva aneke atthā paveditā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in such passages as **"birth is also suffering"**, many meanings of the word "jāti" (birth) have first been explained.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong các đoạn như **"sinh cũng là khổ"**, nhiều ý nghĩa của từ "jāti" (sinh) trước hết đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with "tattha". ; jātipi dukkhātiādīsu=in the passages such as "birth is also suffering". ; samābhiniviṭṭhassa=of that which is deeply adhered to. ; jātisaddassa=of the word "jāti". ; tāva=firstly. ; aneke=many. ; atthā=meanings. ; paveditā=are shown. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုတတ္ထအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; jātipi dukkhātiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; samābhiniviṭṭhassa=သော။ ; jātisaddassa=၏။ ; tāva=စွာ။ ; aneke=ကုန်သော။ ; atthā=တို့ကို။ ; paveditā=ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2640 | Chunk: 45

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như có nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As the commentators have said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=အဋ္ဌကထာ ဆရားတို့ အဘယ်တို့ဆိုသနည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2641 | Chunk: 45

‘‘Bhavo kulaṃ nikāyo ca, sīlaṃ paññatti lakkhaṇaṃ;

AI Translation based on Nissaya

"Existence, clan, and group, virtue, designation, characteristic;

Vietnamese AI Translation

"Sự tồn tại, dòng tộc, và nhóm, giới đức, tên gọi, đặc tính;

AI Translation Nissaya

bhavo kulaṃ.la.= ;

Myanmar Nissaya

bhavo kulaṃ.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2642 | Chunk: 45

Pasūti sandhi cevāti, jātiatthā paveditā’’.

AI Translation based on Nissaya

Giving birth and rebirth-linking, thus, the meanings of 'jāti' are explained."

Vietnamese AI Translation

Sinh đẻ và tái tục, như vậy, các ý nghĩa của 'jāti' được giải thích."

AI Translation Nissaya

paveditāti=as. ; āha=it is said. ; Meaning of the verse:. ; bhavo=the meaning of existence. ; kulaṃ=the meaning of clan. ; nikāyoca=the meaning of group. ; sīlaṃ=and virtue. ; paññatti=and designation. ; lakkhaṇaṃ=and characteristic. ; pasūti=the meaning of giving birth. ; santiceva=and the meaning of rebirth-linking. ; iti=thus. ; jātiatthā=the meanings of the word jāti. ; paveditā=are shown. ;

Myanmar Nissaya

paveditāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; bhavo=ဘဝဟူသော အနက်လည်းကောင်း။ ; kulaṃ=အမျိုးဟူသော အနက်လည်းကောင်း။ ; nikāyoca=အပေါင်းဟူသော အနက်လည်းကောင်း။ ; sīlaṃ=လည်းကောင်း။ ; paññatti=လည်းကောင်း။ ; lakkhaṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; pasūti=သားဖွားခြင်းဟူသော အနက်လည်းကောင်း။ ; santiceva=ပဋိသန္ဓေဟူသော အနက်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; jātiatthā=ဇာတိသဒ္ဒါ၏ အနက်တို့ကို။ ; paveditā=ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2643 | Chunk: 45

Tathā hissa ‘‘ekampi jātiṃ dvepi jātiyo’’ tiādīsu ( pārā. 12) bhavo attho.

AI Translation based on Nissaya

So it is. In passages such as "one birth, two births" (Pārā. 12), its meaning is existence.

Vietnamese AI Translation

Đúng vậy. Trong những đoạn như "một đời, hai đời" (Pārā. 12), ý nghĩa của nó là sự tồn tại.

AI Translation Nissaya

tathā taṃvacanaṃ=That statement is so. ; hi saccaṃ=Indeed. ; assa=of this word "jāti". ; ekampi.la. ādīsu=in the (Verañjakaṇḍa Pali) and so on, beginning with "ekampi". ; attho=the meaning of. ; bhavo=existence. ; veditabbo=is to be understood. ; ekampi jātiṃ=one existence. ; dvepi jātiyo=or two existences. ; anussarāmi=I can recall. ;

Myanmar Nissaya

tathā taṃvacanaṃ=ထိုစကားသည်။ ; hi saccaṃ=၏။ ; assa=ထိုဇာတိ သဒ္ဒါ၏။ ; ekampi.la. ādīsu=ဟူသော (ဝေရဉ္ဇကဏ္ဍပါဠိ) အစရှိသည်တို့၌။ ; attho=အနက်ဖြစ်သော။ ; bhavo=ဘဝကို။ ; veditabbo=၏။ ; ekampi jātiṃ=တစ်ခုသော ဘဝကို လည်းကောင်း။ ; dvepi jātiyo=နှစ်ဘဝတို့ကို လည်းကောင်း။ ; anussarāmi=အောက်မေ့ နိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2644 | Chunk: 45

‘‘Akkhitto anupakkuṭṭho jātivādenā’’ ti ( dī. ni. 1.331) ettha kulaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In "unscorned, unreproached on account of his birth (caste)" (Dī. Ni. 1.331), it means clan.

Vietnamese AI Translation

Trong "không bị khinh miệt, không bị quở trách vì dòng dõi của mình" (Dī. Ni. 1.331), nó có nghĩa là dòng tộc.

AI Translation Nissaya

akkhitto.la. vādenātiettha=Here in this (Soṇadaṇḍa Sutta). ; kulaṃ=the meaning of clan. ; attho=the meaning. ; veditabbo=is to be understood. ; jātivādena=by citing his birth (caste). ; akkhitetā=not scorned. ; anupattuṭṭho=not reproached. ; =or not reviled. ;

Myanmar Nissaya

akkhitto.la. vādenātiettha=ဟူသော ဤ(သောဏဒဏ္ဍသုတ်) ၌။ ; kulaṃ=အမျိုးဟူသော။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; jātivādena=ဇာတ်ကိုဆိုသဖြင့်။ ; akkhitetā=မပစ်ပယ်အပ်။ ; anupattuṭṭho=အမျက်မထွက်အပ်။ ; =မကဲ့ရဲ့အပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2645 | Chunk: 45

‘‘Atthi, visākhe, nigaṇṭhā nāma samaṇajātī’’ ti ( a. ni. 3.71) ettha nikāyo.

AI Translation based on Nissaya

In "Visākha, there is a group of ascetics called Nigaṇṭhas" (A. Ni. 3.71), it means group.

Vietnamese AI Translation

Trong "Visākha, có một nhóm khổ hạnh giả tên là Nigaṇṭhas" (A. Ni. 3.71), nó có nghĩa là nhóm.

AI Translation Nissaya

atthi.la. jātītiettha=Here in this (Anguttara) passage. ; nikāyo=the meaning of group. ; attho=the meaning. ; veditabbo=is to be understood. ; visākhe=Visākha. ; nigaṇṭhānāma=called Nigaṇṭhas. ; samaṇajāti=a group of ascetics. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

atthi.la. jātītiettha=ဟူသော ဤ (အင်္ဂုတ္တိုရ်) ပါဌ်၌။ ; nikāyo=အပေါင်းဟူသော ။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; visākhe=ဝိသာခဒါယကာ။ ; nigaṇṭhānāma=အမည်ရှိသော။ ; samaṇajāti=ရဟန်းအပေါင်းသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2646 | Chunk: 45

‘‘Yatohaṃ, bhagini, ariyāya jātiyā jāto nābhijānāmī’’ ti ( ma. ni. 2.351) ettha ariyasīlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In "Since I was born with the noble birth, sister, I do not recall..." (Ma. Ni. 2.351), it means noble virtue.

Vietnamese AI Translation

Trong "Kể từ khi tôi được sinh ra với dòng sinh cao quý, này chị, tôi không nhớ..." (Ma. Ni. 2.351), nó có nghĩa là giới đức cao quý.

AI Translation Nissaya

yatohaṃ.la. jānāmītiettha=Here in this sutta. ; ariyasīlaṃ=noble virtue of the Pātimokkha. ; =or the virtue of the path. ; attho=the meaning. ; veditabbo=is to be understood. ; bhagini=Sister. ; ahaṃ=I, the elder Aṅgulimāla. ; yato=since the time. ; ariyāya=belonging to the nobles. ; jātiyā=by the birth (i.e., virtue). ; jāto=I was born. ; tato=from then. ; sañcicca=intentionally. ; pāṇaṃ=a living being. ; jīvitā=of its life-faculty. ; voropetā=having deprived. ; nābhijānāmi=I do not know. ;

Myanmar Nissaya

yatohaṃ.la. jānāmītiettha=ဟူသော ဤသုတ်၌။ ; ariyasīlaṃ=အရိယာတို့၏ ပါတိမောက္ခသီလဟူသော။ ; =မဂ်သီလဟူသော ။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; bhagini=နှမ။ ; ahaṃ=ငါအင်္ဂုလိမာလမထေရ်သည်။ ; yato=အကြင်အခါမှ။ ; ariyāya=အရိယာတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; jātiyā=သီလဖြင့်။ ; jāto=ဖြစ်၏။ ; tato=မှ။ ; sañcicca=စေတနာဖြင့် စေဆော်၍။ ; pāṇaṃ=သတ္တဝါကို။ ; jīvitā=ဇီဝိတိန္ဒြေမှ။ ; voropetā=ချဖူးသည်ကို။ ; nābhijānāmi=မသိစဖူး။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2647 | Chunk: 45

‘‘Tiriyā nāma tiṇajāti nābhiyā uggantvā nabhaṃ āhacca ṭhitā ahosī’’ ti ( a. ni. 5.196) ettha paññatti.

AI Translation based on Nissaya

In "A species of grass called Tiriya rose up from his navel and stood touching the sky" (A. Ni. 5.196), it means designation (species).

Vietnamese AI Translation

Trong "Một loại cỏ tên là Tiriya mọc lên từ rốn của vị ấy và vươn chạm trời" (A. Ni. 5.196), nó có nghĩa là tên gọi (loài).

AI Translation Nissaya

tiriyā.la. ettha=Here in this Anguttara Nikāya passage. ; paññatti=the meaning of designation. ; attho=the meaning. ; veditabbo=is to be understood. ; tiriyānāma=named Tiriya. ; တိဏဇာတိ = a kind of grass. ; nābhiyā=from my, the Bodhisatta's, navel. ; uggantvā=having sprung up. ; nabhaṃ=to the sky above. ; āhacca=having struck. ; ṭhitā=stood. ; ahosi=it was. ;

Myanmar Nissaya

tiriyā.la. ettha=ဟူသော ဤအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌။ ; paññatti=ပညတ်ဟူသော။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; tiriyānāma=အမည်ရှိသော။ ; တိဏဇာတိ နေစာမြက်သည်။ ; nābhiyā=ငါဘုရားလောင်း၏ ချက်တော်မှ။ ; uggantvā=တက်လတ်၍။ ; nabhaṃ=အထက်ကောင်းကင်သို့။ ; āhacca=ထိခိုက်၍။ ; ṭhitā=တည်သည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2648 | Chunk: 45

‘‘Jāti dvīhi khandhehi saṅgahitā’’ ti ( dhātu. 71) ettha saṅkhatalakkhaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In "Birth is included in two aggregates" (Dhātu. 71), it means the characteristic of the conditioned.

Vietnamese AI Translation

Trong "Sinh được bao gồm trong hai uẩn" (Dhātu. 71), nó có nghĩa là đặc tính của pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

jāti dvīhi.la. saṅgahitātiettha=here in "jāti is included..." etc. ; saṅkhatalakkhaṇaṃ=the characteristic of the conditioned. ; attho=the meaning. ; veditabbo=is to be understood. ; jāti=the birth of form and the birth of mind. ; dvīhi=by two. ; khandhehi=by the aggregates of form and formations. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

jāti dvīhi.la. saṅgahitātiettha=ပ။ ; saṅkhatalakkhaṇaṃ=သော။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; jāti=ရုပ်၏ ဇာတိ နာမ်၏ ဇာတိကို။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; khandhehi=ရူပက္ခန္ဓာ သင်္ခါရက္ခန္ဓာတို့ဖြင့်။ ; saṅgahitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2649 | Chunk: 45

‘‘Sampatijāto, ānanda, bodhisatto’’ ti ( ma. ni. 3.207) ettha pasūti.

AI Translation based on Nissaya

In "Ānanda, the Bodhisatta has just been born" (Ma. Ni. 3.207), it means giving birth.

Vietnamese AI Translation

Trong "Ānanda, Đức Bồ Tát vừa mới sinh" (Ma. Ni. 3.207), nó có nghĩa là sự sinh đẻ.

AI Translation Nissaya

sampatijāto.la. bodhisattotiettha=here in "The Bodhisatta has just been born...". ; pasūti=the meaning of giving birth. ; attho=the meaning. ; veditabbo=is to be understood. ; ānanda=Ānanda. ; sampati=just now. ; jāto=born. ; bodhisatto=the Bodhisatta. ;

Myanmar Nissaya

sampatijāto.la. bodhisattotiettha=၌။ ; pasūti=သားဖွားခြင်း ဟူသော။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; ānanda=အာနန္ဒာ။ ; sampati=ယခုအခါ၌။ ; jāto=ဖွားမြင်သော။ ; bodhisatto=လောင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2650 | Chunk: 45

‘‘Bhavapaccayā jātī’’ ti ( vibha. 354) ca ‘‘jātipi dukkhā’’ ti ( paṭi. ma. 1.33; vibha. 190) ca ettha pariyāyato paṭisandhikhandhā.

AI Translation based on Nissaya

And in "from existence as condition, birth comes to be" (Vibha. 354) and "birth is also suffering" (Paṭi. Ma. 1.33; Vibha. 190), here, by way of interpretation, it means the rebirth-linking aggregates.

Vietnamese AI Translation

Và trong "do hữu làm duyên, sinh khởi lên" (Vibha. 354) và "sinh cũng là khổ" (Paṭi. Ma. 1.33; Vibha. 190), ở đây, theo cách giải thích, nó có nghĩa là các uẩn tái tục.

AI Translation Nissaya

bhavapaccayā jātica=and in "from existence as condition, birth comes to be". ; jātipi dukkhātica=and in "birth is also suffering". ; ettha imesu ṭhānesu=in these passages. ; pariyāyato=by way of interpretation. ; paṭisandhikhandhā=the rebirth-linking aggregates. ; jāti=are called "jāti". ;

Myanmar Nissaya

bhavapaccayā jātica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; jātipi dukkhātica=လည်းကောင်း။ ; ettha imesu ṭhānesu=ဤပါဠိရပ်တို့၌။ ; pariyāyato=အားဖြင့်။ ; paṭisandhikhandhā=သည်။ ; jāti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2651 | Chunk: 45

Nippariyāyato pana tattha tattha nibbattamānānaṃ sattānaṃ ye ye khandhā pātubhavanti, tesaṃ tesaṃ paṭhamaṃ pātubhāvo.

AI Translation based on Nissaya

In the direct sense, however, it is the initial arising of whatever aggregates manifest for beings being reborn in each and every existence.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, theo nghĩa trực tiếp, đó là sự khởi lên ban đầu của bất cứ uẩn nào biểu hiện cho chúng sinh tái sinh trong mỗi và mọi kiếp sống.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the direct meaning apart from the figurative. ; nippariyāyato=by way of direct meaning. ; tattha tattha=in each and every existence. ; nibbattamānānaṃ=of beings who are being reborn. ; sattānaṃ=of beings. ; yeyekhandhā=whatever aggregates. ; pātubhavanti=arise. ; tesaṃ tesaṃ=of those very aggregates. ; paṭhamaṃ=the first. ; pātubhāvā=arising. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥပစာရမှ တပါး မုချကို ဆိုအံ့။ ; nippariyāyato=အားဖြင့်။ ; tattha tattha=ထိုထိုဘဝ၌။ ; nibbattamānānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; yeyekhandhā=တို့သည်။ ; pātubhavanti=ကုန်၏။ ; tesaṃ tesaṃ=ထိုထိုခန္ဓာတို့၏။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; pātubhāvā=ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2652 | Chunk: 45

Kasmā panesā jāti dukkhāti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it is asked, why then is this birth suffering?

Vietnamese AI Translation

Nếu được hỏi, vậy thì tại sao sinh này lại là khổ?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the challenge and response. ; kasmā=Why. ; esā jāti=is this birth. ; dukkhā=called suffering?. ; iti=Thus. ; cevadeyya=if one should say. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; esā jāti=သည်။ ; dukkhā=ဒုက္ခမည်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2653 | Chunk: 45

Anekesaṃ dukkhānaṃ vatthubhāvato.

AI Translation based on Nissaya

Because it is the ground for many kinds of suffering.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là nền tảng cho nhiều loại khổ.

AI Translation Nissaya

anekesaṃ=of many. ; dukkhānaṃ=sufferings. ; vatthubhāvato=because of being the ground. ; dukkhā=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

anekesaṃ=တပါးမကကုန်သော။ ; dukkhānaṃ=တို့၏။ ; vatthubhāvato=တည်ရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2654 | Chunk: 45

Anekāni hi dukkhāni.

AI Translation based on Nissaya

For there are many kinds of suffering.

Vietnamese AI Translation

Vì có nhiều loại khổ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; dukkhāni=sufferings. ; anekāni=are many. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; dukkhāni=တို့သ်ည။ ; anekāni=များစွာကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2655 | Chunk: 45

Seyyathidaṃ – dukkhadukkhaṃ, vipariṇāmadukkhaṃ, saṅkhāradukkhaṃ, paṭicchannadukkhaṃ, appaṭicchannadukkhaṃ [V1.121], pariyāyadukkhaṃ, nippariyāyadukkhanti.

AI Translation based on Nissaya

That is to say: suffering as suffering, suffering due to change, suffering of formations, concealed suffering, unconcealed suffering [V1.121], indirect suffering, and direct suffering.

Vietnamese AI Translation

Đó là: khổ khổ, hoại khổ, hành khổ, khổ ẩn, khổ hiện [V1.121], khổ gián tiếp, và khổ trực tiếp.

AI Translation Nissaya

idaṃ imāni=these sufferings. ; seyyathā katamāni=are as follows. ; dukkhaṃ dukkhaṃ=suffering as suffering. ; vipariṇāmadukkhaṃ=suffering due to change. ; saṅkhāradukkhaṃ=suffering of formations. ; paṭicchannadukkhaṃ=concealed suffering. ; appaṭicchannadukkhaṃ=unconcealed suffering. ; pariyāyadukkhaṃ=indirect suffering. ; nippariyāyadukkhaṃ=direct suffering. ; iti imāni=these are they. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ imāni=ဒုက္ခာနိ ဤဒုက္ခတို့သည်။ ; seyyathā katamāni=ကား။ ; dukkhaṃ dukkhaṃ=ဒုက္ခ ဒုက္ခ လည်းကောင်း။ ; vipariṇāmadukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; saṅkhāradukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; paṭicchannadukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; appaṭicchannadukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; pariyāyadukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; nippariyāyadukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti imāni=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2656 | Chunk: 45

Ettha kāyikacetasikā dukkhā vedanāsabhāvato ca nāmato ca dukkhattā dukkhadukkhan ti [P1.143] vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Herein, physical and mental painful feeling is called **suffering as suffering** [P1.143] because it is suffering both by its intrinsic nature and by its name.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cảm thọ khổ thân và tâm được gọi là **khổ khổ** [P1.143] vì nó là khổ cả bởi bản chất cố hữu của nó và bởi tên gọi của nó.

AI Translation Nissaya

ettha imesu dukkhesu=Among these sufferings. ; kāyikacetasikā=physical and mental. ; dukkhavedanā=painful feeling. ; sabhāvatoca=both by nature. ; nāmatoca=and by name. ; dukkhattā=because it is suffering. ; dukkhaṃ dukkhaṃ=is called "suffering as suffering". ; iti=thus. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

ettha imesu dukkhesu=ဤဒုက္ခတို့တွင်။ ; kāyikacetasikā=ကိုယ်စိတ်၌ ဖြစ်သော။ ; dukkhavedanā=ဒုက္ခဝေဒနာသည်။ ; sabhāvatoca=သဘောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; nāmatoca=အမည်အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; dukkhattā=ဒုက္ခသဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ dukkhaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2657 | Chunk: 45

Sukhā vedanā vipariṇāmena dukkhuppattihetuto vipariṇāmadukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Pleasant feeling, because it is a cause for the arising of suffering when it changes, is called **suffering due to change**.

Vietnamese AI Translation

Cảm thọ lạc, vì nó là nguyên nhân cho sự khởi lên của khổ khi nó thay đổi, được gọi là **hoại khổ**.

AI Translation Nissaya

sukhāvedanā=Pleasant feeling. ; vipariṇāmena=through change. ; dukkhuppattihetuto=because it is a cause for the arising of suffering. ; vipariṇāmadukkhaṃ=is called "suffering due to change". ; iti=thus. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

sukhāvedanā=သည်။ ; vipariṇāmena=ဖေါက်ပြန်သော အားဖြင့်။ ; dukkhuppattihetuto=ဒုက္ခဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vipariṇāmadukkhaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2658 | Chunk: 45

Upekkhāvedanā ceva avasesā ca tebhūmakasaṅkhārā udayabbayapaṭipīḷitattā saṅkhāradukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Equanimous feeling and the remaining formations of the three planes, because they are oppressed by arising and passing away, are called **suffering of formations**.

Vietnamese AI Translation

Cảm thọ xả và các hành còn lại của ba cõi, vì chúng bị áp bức bởi sự sinh khởi và hoại diệt, được gọi là **hành khổ**.

AI Translation Nissaya

upekkhāvedanāceva=Both equanimous feeling. ; avasesā=and the remaining. ; tebhūmakasaṅkhārāca=formations of the three planes. ; udayabbayapaṭipīḷitattā=because they are repeatedly oppressed by arising and passing away. ; saṅkhāradukkhaṃ=are called "suffering of formations". ; iti=thus. ; vuccati=are called. ;

Myanmar Nissaya

upekkhāvedanāceva=လည်းကောင်း။ ; avasesā=ဝေဒနာ သုံပါးမှ ကြွင်းကုန်သော။ ; tebhūmakasaṅkhārāca=တေဘူမကသင်္ခါရတို့သည်လည်းကောင်း။ ; udayabbayapaṭipīḷitattā=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းသည် အဖန်တလဲလဲ နှိပ်စက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṅkhāradukkhaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2659 | Chunk: 45

Kaṇṇasūladantasūlarāgajapariḷāhadosajapariḷāhādi kāyikacetasiko ābādho pucchitvā jānitabbato upakkamassa ca apākaṭabhāvato paṭicchannadukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Physical and mental ailments such as earaches, toothaches, the burning fever born of lust, the burning fever born of hatred, and so on, are called **concealed suffering** because they must be known by asking about them and because their cause is not obvious.

Vietnamese AI Translation

Các bệnh tật thân và tâm như đau tai, đau răng, cơn sốt bỏng rát sinh ra từ tham ái, cơn sốt bỏng rát sinh ra từ sân hận, và vân vân, được gọi là **khổ ẩn** vì chúng phải được biết bằng cách hỏi về chúng và vì nguyên nhân của chúng không rõ ràng.

AI Translation Nissaya

kaṇṇasūladantasūlarāgajapariḷāha dosajapariḷāhādikāyikacetasiko=Physical and mental afflictions such as earaches, toothaches, burning due to lust, burning due to hatred, etc. ; ābādho=ailment. ; pucchitvā=having been asked. ; jātitabbatoca=because it must be known. ; upakkamassa=of its cause/onset. ; apākaṭabhāvatoca=and because of its state of not being obvious. ; paṭicchannadukkhaṃ=is called "concealed suffering". ;

Myanmar Nissaya

kaṇṇasūladantasūlarāgajapariḷāha dosajapariḷāhādikāyikacetasiko=နားကိုက်ခြင်း သွားကိုက်ခြင်း ရာဂကြောင့်ဖြစ်သော ပူပန်ခြင်း ဒေါသကြောင့် ပူပန်ခြင်း အစရှိသော ကိုယ်စိတ်၌ဖြစ်သော။ ; ābādho=အနာကို။ ; pucchitvā=မေး၍။ ; jātitabbatoca=သိအပ်သော ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; upakkamassa=လုံ့လ၏။ ; apākaṭabhāvatoca=မထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paṭicchannadukkhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2660 | Chunk: 45

Dvattiṃsakammakāraṇādisamuṭṭhāno ābādho apucchitvāva jānitabbato upakkamassa ca pākaṭabhāvato appaṭicchannadukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

An ailment arising from causes such as the thirty-two forms of torture is called **unconcealed suffering** because it can be known even without asking and because its cause is obvious.

Vietnamese AI Translation

Một bệnh tật phát sinh từ các nguyên nhân như ba mươi hai hình thức tra tấn được gọi là **khổ hiện** vì nó có thể được biết ngay cả khi không hỏi và vì nguyên nhân của nó rõ ràng.

AI Translation Nissaya

dvattiṃsakammakāraṇādi samuṭṭhāno=arisen from the thirty-two kinds of tortures, etc. ; ābādho=an ailment. ; apucchitvāva=even without asking. ; jānitabbatoca=because it can be known. ; upakkamassa=of its cause/onset. ; pākaṭabhāvato ca=and because of its state of being obvious. ; appaṭicchannadukkhaṃ=is called "unconcealed suffering". ; iti=thus. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

dvattiṃsakammakāraṇādi samuṭṭhāno=သုံးဆယ့်နှစ်ပါးသော ကမ္မကာရဏ အစရှိသည်တို့ကြောင့် ဖြစ်သော။ ; ābādho=သည်။ ; apucchitvāva=မမေးဘဲသာလျှင်။ ; jānitabbatoca=သိအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; upakkamassa=လုံ့လ၏။ ; pākaṭabhāvato ca=ထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; appaṭicchannadukkhaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2661 | Chunk: 45

Ṭhapetvā dukkhadukkhaṃ sesaṃ dukkhasaccavibhaṅge [M1.133] ( vibha. 190 ādayo ) āgataṃ jātiādi sabbampi tassa tassa dukkhassa vatthubhāvato pariyāyadukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Apart from "suffering as suffering," all the remaining types of suffering, such as birth, etc., that are mentioned in the Analysis of the Truth of Suffering [M1.133] (Vibha. 190 ff.) are called **indirect suffering** because they are the basis for those respective sufferings.

Vietnamese AI Translation

Ngoài "khổ khổ," tất cả các loại khổ còn lại, như sinh, v.v., được đề cập trong Phân Tích Khổ Đế [M1.133] (Vibha. 190 tt.) được gọi là **khổ gián tiếp** vì chúng là nền tảng cho những khổ tương ứng ấy.

AI Translation Nissaya

dukkha dukkhaṃ=suffering as suffering. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sesaṃ=the remaining. ; dukkhasaccavibhaṅge=in the Analysis of the Truth of Suffering. ; =or in the detailed explanation of the suffering of birth etc. ; āgataṃ=which comes. ; jātiādisabbampi=all suffering such as birth, etc. ; tassa tassa dukkhassa=of each respective suffering. ; vatthubhāvato=because of being the basis. ; pariyāyadukkhaṃ=is called "indirect suffering". ; iti=thus. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

dukkha dukkhaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=ထား၍။ ; sesaṃ=ကြွင်းသော။ ; dukkhasaccavibhaṅge=၌။ ; =ဇာတိဒုက္ခအစရှိသည်ကို အကျယ်ချဲ့ရာ၌။ ; āgataṃ=လာသော။ ; jātiādisabbampi=ဇာတိအစရှိသော အလုံးစုံသော ဒုက္ခသည်လည်း။ ; tassa tassa dukkhassa=ထိုထိုဒုက္ခ၏။ ; vatthubhāvato=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pariyāyadukkhaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2662 | Chunk: 45

Dukkhadukkhaṃ pana nippariyāyadukkhan ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

"Suffering as suffering," however, is called **direct suffering**.

Vietnamese AI Translation

“Khổ theo nghĩa là khổ,” tuy nhiên, được gọi là **khổ trực tiếp**.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of direct suffering. ; dukkha dukkhaṃ=Suffering as suffering. ; nippariyāyadukkhaṃ=is called "direct suffering". ; iti=thus. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

pana=မုချ ဒုက္ခကိုဆိုအံ့။ ; dukkha dukkhaṃ=သည်။ ; nippariyāyadukkhaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2663 | Chunk: 45

Tatrāyaṃ jāti yaṃ taṃ bālapaṇḍitasuttādīsu ( ma. ni. 3.246 ādayo ) bhagavatāpi upamāvasena pakāsitaṃ āpāyikaṃ dukkhaṃ, yañca sugatiyampi manussaloke gabbhokkantimūlakādibhedaṃ dukkhaṃ uppajjati, tassa vatthubhāvato dukkhā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, this birth is suffering because it is the basis for suffering in the plane of misery, which the Blessed One has also revealed through similes in the Bālapaṇḍita Sutta (Ma. Ni. 3.246 ff.) and others, and also for the suffering that arises even in a happy destination, in the human world, the various kinds rooted in conception in the womb. Because it is the basis for this mass of suffering, it is called suffering.

Vietnamese AI Translation

Trong những điều này, sự sinh này là khổ vì nó là căn cứ cho khổ trong cõi khổ, điều mà Đức Thế Tôn cũng đã tiết lộ qua các ví dụ trong kinh Bālapaṇḍita (Ma. Ni. 3.246 tt.) và các kinh khác, và cũng là căn cứ cho sự khổ phát sinh ngay cả trong các cõi lành, trong thế giới loài người, các loại khổ khác nhau có nguồn gốc từ sự thọ thai trong tử cung. Vì nó là căn cứ cho khối khổ này, nên nó được gọi là khổ.

AI Translation Nissaya

tatra=Among that collection of sufferings. ; ayaṃjāti=this birth. ; bālapaṇḍitasuttādīsu=in the Bālapaṇḍita Sutta, etc., taught in the Uparipaṇṇāsa. ; bhagavatāpi=by the Blessed One also. ; upamāvasena=by way of similes. ; pakāsitaṃ=that which was revealed. ; āpāyikaṃ=which occurs in the plane of misery. ; yaṃtaṃ dukkhaṃ=whatever suffering there is, and also. ; sugatiyampi=even in a happy destination. ; manussaloke=in the human world. ; gabbhokkantimūlakādibhedaṃ=the various kinds of suffering rooted in conception, etc. ; yañcadukkhaṃ=whatever suffering. ; uppajjati=arises. ; tassa dukkhassa=of that collection of sufferings. ; vatthubhāvato=because of being the cause. ; =or the ground. ; dukkhā=it is called suffering. ; tatra tāya manussagatiyā=Therein, in that human destiny. ; idaṃ=this which will be mentioned. ; gabbhokkantimūlakādibhedaṃ=the various kinds of suffering rooted in conception, etc. ; dukkhaṃ=is suffering. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုဒုက္ခအပေါင်းတို့တွင်။ ; ayaṃjāti=ဤဇာတိသည်။ ; bālapaṇḍitasuttādīsu=ဥပရိပဏ္ဏာသ၌ ဟောတော်မူအပ်သော ဗာလပဏ္ဍိတသုတ်အစရှိသည်တို့၌။ ; bhagavatāpi=မြတ်စွာဘုရားသည်လည်း။ ; upamāvasena=ဥပမာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pakāsitaṃ=ပြတော်မူအပ်သော။ ; āpāyikaṃ=အပါယ်ဘုံ၌ ဖြစ်သော။ ; yaṃtaṃ dukkhaṃ=အကြင်ဒုက္ခသည် လည်းကောင်း။ ; sugatiyampi=သုဂတိဘုံ၌လည်း။ ; manussaloke=လူ့ရွာ၌။ ; gabbhokkantimūlakādibhedaṃ=ဂဗ္ဘောကန္တိ မူလက စသည်အပြားရှိသော။ ; yañcadukkhaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; uppajjati=၏။ ; tassa dukkhassa=ထိုဒုက္ခအပေါင်း၏။ ; vatthubhāvato=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =တည်ရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhā=မည်၏။ ; tatra tāya manussagatiyā=ထိုမနုဿဂတိ၌။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; gabbhokkantimūlakādibhedaṃ=စသည် အပြားရှိသော။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2664 | Chunk: 45

Tatridaṃ gabbhokkantimūlakādibhedaṃ dukkhaṃ – ayañhi satto mātukucchimhi nibbattamāno na uppalapadumapuṇḍarīkādīsu nibbattati, atha kho heṭṭhā āmāsayassa upari pakkāsayassa udarapaṭalapiṭṭhikaṇṭakānaṃ vemajjhe paramasambādhe tibbandhakāre nānākuṇapagandhaparibhāvitaparamaduggandhapavanavicarite adhimattajegucche kucchippadese pūtimacchapūtikummāsacandanikādīsu kimi viya nibbattati.

AI Translation based on Nissaya

The various sufferings rooted in conception in the womb are as follows: a being, on being reborn in the mother's womb, is not reborn in a blue lotus, a red lotus, or a white lotus. Rather, it is reborn below the stomach that holds undigested food and above the intestines that hold digested food, between the wall of the abdomen and the spine, in an extremely cramped, pitch-dark place, pervaded by the varied stench of a corpse, a place with a foul odour where various germs roam, an exceedingly disgusting region of the belly, reborn as if it were a worm in rotting fish, rotting gruel, or a cesspool.

Vietnamese AI Translation

Các loại khổ khác nhau có nguồn gốc từ sự thọ thai trong tử cung như sau: một chúng sinh, khi tái sinh vào tử cung người mẹ, không phải tái sinh vào hoa sen xanh, hoa sen đỏ, hay hoa sen trắng. Thay vào đó, nó tái sinh bên dưới dạ dày chứa thức ăn chưa tiêu hóa và bên trên ruột chứa thức ăn đã tiêu hóa, giữa thành bụng và xương sống, trong một nơi cực kỳ chật chội, tối đen như mực, bị bao phủ bởi đủ loại mùi hôi thối của xác chết, một nơi có mùi hôi tanh nơi các loại vi trùng sinh sôi nảy nở, một vùng bụng vô cùng ghê tởm, tái sinh như thể một con giun trong cá thối, cháo thối, hay hố phân.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; ayaṃ satto=This being, born in the human realm. ; mātukucchimhi=in the mother's womb. ; nibbattamāno=when being reborn. ; ayaṃsatto=this being. ; uppalapadumapuṇḍarīkādīsu=in blue, red, white, paduma, or puṇḍarīka lotuses and so on. ; nanibbattati=is not reborn. ; athakho=But rather. ; āmāsayassa=of the stomach for undigested food. ; heṭṭhā=below. ; pakkāsayassa=of the stomach for digested food. ; upari=above. ; udarapaṭalapiṭṭhikaṇṭākānaṃ=of the membrane of the belly and the spine. ; vemajjhe=in between. ; paramasambādhe=in an extremely cramped place. ; tibbandhakāre=which is pitch dark. ; nānā kuṇapagandhaparibhāvitaparamaduggandhapavanavicarite=pervaded by the smells of various corpses, with a foul stench, where various germs move about. ; adhimattajegucche=which is exceedingly disgusting. ; kucchippadese=in the region of the belly. ; pūti macchapūti kummāsacaṇḍanikādīsu=in rotting fish, rotting gruel, a cesspool, and so on. ; kimi=a worm. ; nibbattativiya=as if being born. ; nibbattati=is reborn. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; ayaṃ satto=ဤမနုဿဘုံ၌ ဖြစ်သော သတ္တဝါသည်။ ; mātukucchimhi=အမိဝမ်း၌။ ; nibbattamāno=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; ayaṃsatto=သည်။ ; uppalapadumapuṇḍarīkādīsu=ကြာနီ ကြာဖြူ ကြာညို ကြာပဒုမ္မာ ကြာပုဏ္ဍရိက် အစရှိသည်တို့၌။ ; nanibbattati=မဖြစ်။ ; athakho=စင်စစ်သော်ကား။ ; āmāsayassa=အစာသစ်အိမ်၏။ ; heṭṭhā=၌။ ; pakkāsayassa=အစာကျက်အိမ်၏။ ; upari=အထက်၌။ ; udarapaṭalapiṭṭhikaṇṭākānaṃ=ဝမ်းလွှာကျောက်ဆစ်ရိုးတို့၏။ ; vemajjhe=အလယ်၌။ ; paramasambādhe=အလွန်ကျဉ်းမြောင်းသော။ ; tibbandhakāre=လွန်စွာ အမိုက်တိုက်ဖြစ်သော။ ; nānā kuṇapagandhaparibhāvitaparamaduggandhapavanavicarite=အထူးထူးသော ပုပ်သော အနံ့တို့ဖြင့် ထုံအပ်သည်ဖြစ်၍ လွန်စွာ မကောင်းသော အနံ့ရှိသော အထူးထူးသော ပိုးတို့၏ သွားလာရာဖြစ်သော။ ; adhimattajegucche=အလွန်စက်ဆုပ်ဖွယ်ရှိသော။ ; kucchippadese=ဝမ်းအရပ်၌။ ; pūti macchapūti kummāsacaṇḍanikādīsu=ငါးပုပ် မုယောပုပ် တစီးအိုင် အစရှိသည်တို့၌။ ; kimi=ပိုးလောက်သည်။ ; nibbattativiya=ဖြစ်သကဲ့သို့။ ; nibbattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2665 | Chunk: 45

So tattha nibbatto dasa māse mātukucchisambhavena usmanā puṭapākaṃ viya paccamāno piṭṭhapiṇḍi viya sediyamāno samiñjanapasāraṇādivirahito adhimattaṃ dukkhaṃ paccanubhotīti.

AI Translation based on Nissaya

That being, having arisen there, for ten months is cooked by the heat generated in the mother's womb like a medicinal poultice, steamed like a lump of dough, and, being deprived of bending, stretching, and so on, repeatedly experiences extreme suffering.

Vietnamese AI Translation

Chúng sinh ấy, khi đã sinh ra ở đó, trong mười tháng bị nung nấu bởi nhiệt sinh ra trong tử cung người mẹ như một miếng thuốc đắp, bị hấp như một cục bột, và vì bị tước đoạt khả năng uốn cong, duỗi thẳng, v.v., liên tục trải nghiệm sự khổ cực độ.

AI Translation Nissaya

tattha=in that mother's womb. ; nibbattā=having arisen. ; so=that being. ; dassamāse=for ten months. ; mātukucchisambhavena=arising in the mother's womb. ; usmanā=by the heat. ; puṭapākaṃviya=like medicine wrapped in leaves and boiled. ; paccamāno=being cooked. ; hutvā=being. ; piṭṭhapiṇḍi=a lump of dough. ; sediyamānoviya=as if being steamed. ; sediyamāno=being steamed. ; hutvā=being. ; samiñjanapasāraṇādivirahito=devoid of bending, stretching, etc. ; hutvā=being. ; adhimattaṃ=excessive. ; dukkhaṃ=suffering. ; paccanubhoti=repeatedly experiences. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအမိဝမ်းတိုက်၌။ ; nibbattā=ဖြစ်သော။ ; so=ထိုသတ္တဝါသည်။ ; dassamāse=ဆယ်လတို့ပတ်လုံး။ ; mātukucchisambhavena=အမိဝမ်းတိုက်၌ဖြစ်သော။ ; usmanā=အငွေ့ဖြင့်။ ; puṭapākaṃviya=ဖက်ရွက်ဖြင့် ထုပ်၍ ပြုတ်အပ်သော ဆေးကဲ့သို့။ ; paccamāno=ကျက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; piṭṭhapiṇḍi=မုံ့ညက်စိုင်ကို။ ; sediyamānoviya=ပြုတ်ဖြောအပ်သကဲ့သို့။ ; sediyamāno=သည်။ ; hutvā=၍။ ; samiñjanapasāraṇādivirahito=ကွေးခြင်း ဆန့်ခြင်းအစရှိသည်မှ ကင်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; adhimattaṃ=လွန်စွာသော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; paccanubhoti=အဖန်တလဲလဲ ခံစားရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2666 | Chunk: 46

Idaṃ tāva gabbhokkantimūlakaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, indeed, is the suffering rooted in descending into the womb.

Vietnamese AI Translation

Đây, quả thật, là sự khổ có nguồn gốc từ việc giáng sinh vào tử cung.

AI Translation Nissaya

iti idaṃ=This suffering just mentioned. ; teva=indeed. ; gabbhokkantimūlakaṃ=which has descending into the womb as its root cause. ; dukkhaṃ=is suffering. ;

Myanmar Nissaya

iti idaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော ဒုက္ခသည်။ ; teva=စွာ။ ; gabbhokkantimūlakaṃ=အမိဝမ်းသို့ သက်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2667 | Chunk: 46

Yaṃ pana so mātu sahasā upakkhalanagamananisīdanauṭṭhānaparivattanādīsu surādhuttahatthagato eḷako viya ahituṇḍikahatthagato sappapotako viya ca ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaodhunananiddhunanādinā upakkamena adhimattaṃ dukkhamanubhoti, yañca mātu sītudakapānakāle sītanarakūpapanno [P1.144] viya uṇhayāgubhattādiajjhoharaṇakāle aṅgāravuṭṭhisamparikiṇṇo viya loṇambilādiajjhoharaṇakāle khārāpatacchikādikammakāraṇappatto viya adhimattaṃ dukkhamanubhoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, that being experiences extreme suffering from the mother's sudden stumbling, walking, sitting, getting up, turning over, and so on, through actions like being pulled forward and around, shaken down and from side to side, just like a sheep that has fallen into the hands of a drunkard or a young snake into the hands of a snake-charmer. And one experiences extreme suffering when the mother drinks cold water, as if fallen into a cold hell-pit [P1.144]; when she consumes hot gruel, rice, and so on, as if showered with a rain of embers; and when she consumes salty, sour food, and so on, as if subjected to punishment like having salt rubbed on with a potsherd.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, chúng sinh ấy trải nghiệm sự khổ cực độ từ việc người mẹ đột ngột vấp ngã, đi, ngồi, đứng dậy, trở mình, v.v., qua các hành động như bị kéo về phía trước và xung quanh, bị lắc lên xuống và từ bên này sang bên kia, giống hệt một con cừu rơi vào tay kẻ say rượu hay một con rắn con rơi vào tay người bắt rắn. Và người ấy trải nghiệm sự khổ cực độ khi người mẹ uống nước lạnh, như thể rơi vào hố địa ngục lạnh giá [P1.144]; khi người mẹ ăn cháo nóng, cơm, v.v., như thể bị dội một trận mưa than hồng; và khi người mẹ ăn thức ăn mặn, chua, v.v., như thể bị trừng phạt như việc bị xát muối bằng mảnh sành.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to the suffering rooted in gestation. ; so=that being dwelling in the mother's womb. ; mātu=of the mother. ; sahasā=sudden. ; upakkhalanagamananisīdanauṭṭhānaparivattanādīsu=in stumbling, walking, sitting, getting up, turning over, etc. ; surādhuttahatthagato=fallen into the hands of a drunkard. ; eḷakoviya=like a sheep. ; ahituṇḍikahatthagato=fallen into the hands of a snake-charmer. ; sappapoṭayoviyaca=and like a young snake. ; ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaodhunananiddhunanādinā=by such actions as pulling forward, pulling all around, shaking down, and shaking from side to side. ; upakkamena=through the actions. ; adhimattaṃ=excessive. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; anubhoti=one experiences. ; mātu=of the mother. ; sītudakapānakāle=at the time of drinking cold water. ; sītanakūppannoviya=as if fallen into a cold hell-pit. ; uṇhayāgubhattādiajjhoharaṇakāle=at the time of consuming hot gruel, rice, etc. ; aṅgāravuṭṭhisamparikiṇṇoviya=as if showered with a rain of embers. ; loṇambilādiajjhoharaṇakāle=at the time of consuming salty food, sour food, etc. ; khārāpatacchikādikammakāraṇappattoviya=as if subjected to punishment like having salt rubbed on with a potsherd. ; adhimattaṃ=excessive. ; yañcadukkhaṃ=and which suffering. ; anubhoti=one experiences. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပရိဟရဏမူလဒုက္ခကို ဆိုအံ့။ ; so=ထိုအမိဝမ်း၌ ကိန်းသော သတ္တဝါသည်။ ; mātu=အမိ၏။ ; sahasā=အလျင်တဆော။ ; upakkhalanagamananisīdanauṭṭhānaparivattanādīsu=ချော်ချွန်ခြင်း၊ သွားခြင်း၊ ထိုင်ခြင်း၊ လူးလည်းခြင်း၊ ပြန်လှန်ခြင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; surādhuttahatthagato=သေသောက်ကြူး၏ လက်သို့ ရောက်သော။ ; eḷakoviya=သိုးကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; ahituṇḍikahatthagato=အလမ္ပာယ်၏ လက်သို့ ရောက်သော ။ ; sappapoṭayoviyaca=မြွေငယ်ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ākaḍḍhanaparikaḍḍhanaodhunananiddhunanādinā=ရှေးရှုဝင်ြခင်း ထက်ဝန်းကျင်သို့ ငင်ခြင်း အောက်သို့ခါခြင်း လက်ဝဲလက်ယာသို့ ခါခြင်း အစရှိသော။ ; upakkamena=လုံ့လဖြင့်။ ; adhimattaṃ=လွန်စွာသော။ ; yaṃ dukkhaṃ=ကို။ ; anubhoti=ခံစားရ၏။ ; mātu=အမိ၏။ ; sītudakapānakāle=အေးစွာသော ရေကိုသောက်သောအခါ၌။ ; sītanakūppannoviya=အေးမြသော ရေရှိသော လောကန္တရက်နရက်၌ ဖြစ်သကဲ့သို့။ ; uṇhayāgubhattādiajjhoharaṇakāle=ပူသော ရာဂု ပူသော ထမင်းအစရှိသည်ကို မျိုသောအခါ၌။ ; aṅgāravuṭṭhisamparikiṇṇoviya=မီးကျီးမိုးဖြင့် လွှမ်းဘိသကဲ့သို့။ ; loṇambilādiajjhoharaṇakāle=ငံသော အစာ ချဉ်သော အစာ အစရှိသည်ကို မျိုသော အခါ၌။ ; khārāpatacchikādikammakāraṇappattoviya=ပဲခွက်ဖြင့် ရွေ့၍ ဆားမံခြင်း အစရှိသော ကမ္မကာရဏသို့ ရောက်သကဲ့သို့ ။ ; adhimattaṃ=သော။ ; yañcadukkhaṃ=ကိုလည်းကောငသ်း။ ; anubhoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2668 | Chunk: 46

Idaṃ gabbhapariharaṇamūlakaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the suffering rooted in the carrying of the pregnancy.

Vietnamese AI Translation

Đây là sự khổ có nguồn gốc từ việc mang thai.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This suffering just mentioned. ; gabbhapariharaṇamūlakaṃ=which has the carrying of the pregnancy as its root cause. ; dukkhaṃ=is suffering. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော ဒုက္ခသည်။ ; gabbhapariharaṇamūlakaṃ=ကိုယ်ဝန်ကို ဆောင်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော ။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2669 | Chunk: 46

Yaṃ panassa mūḷhagabbhāya mātuyā mittāmaccasuhajjādīhipi adassanārahe dukkhuppattiṭṭhāne chedanaphālanādīhi dukkhamanubhavati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, there is the suffering one experiences through cutting, splitting, and the like, in a place where suffering arises that is unfit to be seen even by friends, ministers, and companions, when one's mother has a malpositioned fetus.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, có sự khổ mà người ấy trải nghiệm thông qua việc cắt, rạch, v.v., tại một nơi mà sự khổ phát sinh, không phù hợp để ngay cả bạn bè, quan chức, và đồng nghiệp nhìn thấy, khi người mẹ có thai nhi bị dị vị.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to the suffering rooted in the misfortune of the womb. ; mūḷhagabbhāya=of the one with a malpositioned fetus. ; mātuyā=of the mother. ; kucchigatassa=of the one situated in the womb. ; tassa=to that child. ; jāyati=is born. ; tanaññaḥ=. ; tassa=of that child. ; =or. ; mātuyā=of the mother. ; mūḷhagabbhāya=due to confusion in protecting the pregnancy. ; mittāmaccasuhajjādīhipi=even by friends, ministers, companions, etc. ; adassanāraho=unfit to be seen. ; dukkhuppatti ṭṭhāne=in the place where suffering arises. ; chedanaphālanādīhi=through cutting, splitting, etc. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; anubhavati=one experiences. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂဗ္ဘဝိပတ္တမူလကဒုက္ခကို ဆိုအံ့။ ; mūḷhagabbhāya=ဖီလာသွားသော ကိုယ်ဝန်ရှိသော။ ; mātuyā=အမိ၏။ ; kucchigatassa=ဝမ်း၌တည်သော။ ; tassa=ထိုသူငယ်အား။ ; jāyati=ဖွား၏။ ; tanaññaḥ= ; tassa=ထိုသူငယ်၏။ ; =သည်။ ; mātuyā=၏။ ; mūḷhagabbhāya=ကိုယ်ဝန်ကို စောင့်ရှောက်ခြင်း၌ တွေဝေခြင်းကြောင့်။ ; mittāmaccasuhajjādīhipi=အဆွေခင်ပွန်း ခစားသော သူ ချစ်ကြွမ်းဝင်သောသူ အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; adassanāraho=မြင်ခြင်းငှါ မထိုက်သော။ ; dukkhuppatti ṭṭhāne=ဒုက္ခဖြစ်ရာဌာန၌။ ; chedanaphālanādīhi=ဖြတ်ခြင်း ကွဲခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; yaṃ dukkhaṃ=ကို။ ; anubhavati=ခံစားတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2670 | Chunk: 46

Idaṃ gabbhavipattimūlakaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the suffering rooted in the misfortune of the womb.

Vietnamese AI Translation

Đây là sự khổ có nguồn gốc từ sự bất hạnh của tử cung.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This suffering just mentioned. ; gabbhavipattimūlakaṃ=which has the misfortune of the womb as its root cause. ; dukkhaṃ=is suffering. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော ဒုက္ခသည်။ ; gabbhavipattimūlakaṃ=ကိုယ်ဝန်ပျက်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2671 | Chunk: 46

Yaṃ [V1.122] vijāyamānāya mātuyā kammajehi vātehi parivattetvā narakappapātaṃ viya atibhayānakaṃ yonimaggaṃ paṭipādiyamānassa paramasambādhena ca yonimukhena tāḷacchiggaḷena viya nikaḍḍhiyamānassa mahānāgassa narakasattassa viya ca saṅghātapabbatehi vicuṇṇiyamānassa dukkhamuppajjati.

AI Translation based on Nissaya

[V1.122] There is the suffering that arises for one who, when the mother is giving birth, is turned upside down by the kamma-born winds and forced into the utterly terrifying birth canal like one falling into a hellish precipice; and for one who is being pulled out through the extremely narrow opening of the birth canal, like a great elephant being dragged through a keyhole, or like a being in hell being crushed to powder by the clashing mountains.

Vietnamese AI Translation

[V1.122] Có sự khổ phát sinh cho người mà, khi người mẹ sinh con, bị lật ngược bởi các luồng gió do nghiệp sinh ra và bị ép vào ống sinh cực kỳ kinh hoàng như thể rơi vào vực thẳm địa ngục; và cho người bị kéo ra qua lỗ sinh cực kỳ hẹp của ống sinh, như một con voi lớn bị kéo qua lỗ khóa, hay như một chúng sinh trong địa ngục bị nghiền nát thành bột bởi những ngọn núi va chạm.

AI Translation Nissaya

mātuyā=of the mother. ; vijāyamānāya=when giving birth. ; sammajehi=produced by the kamma of both. ; (Gaṇṭhi). ; tanaññaḥ=. ; vijāyamānāya=who is giving birth. ; mātuyā=of the mother. ; kammajehi=born of kamma. ; vātehi=by the winds. ; parivattetvā=having been turned upside down. ; narakappapātaṃviya=like falling into a hellish precipice. ; atibhayānakaṃ=which is also very terrifying. ; yonimaggaṃ=to the birth canal. ; paṭipādiyamānassaca=and for the one being brought forth. ; tāḷacchiggaḷena=through an opening like a keyhole. ; nikaḍḍhiyamānassa=being pulled out. ; nahānāgassa=of a great elephant. ; dukkhaṃ=suffering. ; uppajjativiya=arises like. ; saṅghātapabbatehi=by the clashing mountains. ; vicuṇṇiyamānassa=being crushed to powder. ; narakasattassa=of a being in hell. ; dukkhaṃ=suffering. ; uppajjativiyaca=also arises like. ; paramasambādhena=through the extremely narrow. ; yonimukhena=opening of the birth canal. ; nikaḍḍhiyamānassa=and for the one being pulled out. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

mātuyā=သည်။ ; vijāyamānāya=ဖွားအပ်သည်ရှိသော။ ; sammajehi=အမိ သား နှစ်ပါးတို့၏ ကံကြောင့်ဖြစ်ကုန်သော။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; tanaññaḥ= ; vijāyamānāya=သားဖွားသော။ ; mātuyā=၏။ ; kammajehi=ကံကြောင့်ဖြစ်ကုန်သော။ ; vātehi=လေတို့ဖြင့်။ ; parivattetvā=အောက်အထက်ပြန်လှန်၍။ ; narakappapātaṃviya=နရက်ချောက်သို့ ကျသကဲ့သို့။ ; atibhayānakaṃ=အလွန် ကြောက်မက်ဖွယ်လည်းရှိသော။ ; yonimaggaṃ=ယောနိဝသို့။ ; paṭipādiyamānassaca=ရောက်သော သူအား လည်းကောင်း။ ; tāḷacchiggaḷena=သံကောက်ပေါက်ဖြင့်။ ; nikaḍḍhiyamānassa=ငင်ထုတ်အပ်သော။ ; nahānāgassa=ဆင်ပြောင်ကြီးအား။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; uppajjativiya=သို့လည်းကောင်း။ ; saṅghātapabbatehi=တောင်အပေါင်းတို့သည်။ ; vicuṇṇiyamānassa=မှုံ့မှုံညက်ညက်ပြုအပ်သော ။ ; narakasattassa=နရက်ဘုံ၌ ဖြစ်သော သတ္တဝါအား။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; uppajjativiyaca=လည်းကောင်း။ ; paramasambādhena=အလွန်ကျဉ်းမြောင်းသော ။ ; yonimukhena=မဂ်ဝဖြင့်။ ; nikaḍḍhiyamānassa=ငင်အပ်သော သူအားလည်းကောင်း။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2672 | Chunk: 46

Idaṃ vijāyanamūlakaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the suffering rooted in giving birth.

Vietnamese AI Translation

Đây là sự khổ có nguồn gốc từ việc sinh nở.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This. ; vijāyanamūkalaṃ=is rooted in giving birth. ; dukkhaṃ=is suffering. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=သည်။ ; vijāyanamūkalaṃ=သားဖွားခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2673 | Chunk: 46

Yaṃ [M1.134] pana jātassa taruṇavaṇasadisassa sukumārasarīrassa hatthagahaṇanhāpanadhovanacoḷaparimajjanādikāle sūcimukhakhuradhārāvijjhanaphālanasadisaṃ dukkhamuppajjati.

AI Translation based on Nissaya

[M1.134] Furthermore, there is the suffering that arises for one who has been born, whose delicate body is like a fresh wound, at the time of being held by the hand, bathed, washed, wiped with a rough cloth, and so on, which is similar to being pierced by the points of needles or sliced by the blades of razors.

Vietnamese AI Translation

[M1.134] Hơn nữa, có sự khổ phát sinh cho người đã được sinh ra, thân thể mỏng manh như vết thương mới, vào thời điểm bị bồng bằng tay, tắm, gội, lau bằng vải thô, v.v., giống như bị châm bởi đầu kim hay bị xẻ bởi lưỡi dao cạo.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to the suffering rooted in emerging outside. ; jātassa=of one who has been born. ; taruṇavaṇasadisassa=similar to a fresh wound. ; sukumārasarīrassa=of the very delicate body of a baby. ; hatthagahaṇanhāpanadhovana‌coḷaparimajjanādikāle=at the time of holding the hands, bathing, washing the hands and feet, wiping with a rough cloth, etc. ; sūcimukhakhuradhārāvijjhanaphālana sadisaṃ=similar to being pierced by the points of needles or sliced by the blades of razors. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗဟိနိက္ခမန မူကလ ဒုက္ခကို ဆိုအံ့။ ; jātassa=ဖွားပြီးသော ။ ; taruṇavaṇasadisassa=နုမောအမာနှင့် တူသော။ ; sukumārasarīrassa=အလွန်ငယ်သော သတို့သား၏ ကိုယ်ကို။ ; hatthagahaṇanhāpanadhovana‌coḷaparimajjanādikāle=လက်ကို ကိုင်ခြင်း ရေချိုးခြင်း လက်ခြေကို ရေဆေးခြင်း ပုဆိုးကြိမ်းဖြင့် သုတ်ခြင်း အစရှိသည် ကာလ၌။ ; sūcimukhakhuradhārāvijjhanaphālana sadisaṃ=အပ်သွားတို့ဖြင့် ထိုးခြင်း သင်ဓုတ်းသွားတို့ဖြင့် ခွဲခြင်းနှင့်တူသော ။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2674 | Chunk: 46

Idaṃ mātukucchito bahi nikkhamanamūlakaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the suffering rooted in emerging outside from the mother's womb.

Vietnamese AI Translation

Đây là sự khổ có nguồn gốc từ việc xuất hiện bên ngoài từ tử cung người mẹ.

AI Translation Nissaya

idaṃ dukkhaṃ=This suffering. ; mātukucchito=from the mother's womb. ; bahi=outside. ; nikkhamanamūkalaṃ=is rooted in emerging. ; dukkhaṃ=is suffering. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; mātukucchito=အမိဝမ်းတိုက်မှ။ ; bahi=အပသို့။ ; nikkhamanamūkalaṃ=ထွက်ခြင်းလျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2675 | Chunk: 46

Yaṃ tato paraṃ pavattiyaṃ attanāva attānaṃ vadhentassa acelakavatādivasena ātāpanaparitāpanānuyogamanuyuttassa kodhavasena abhuñjantassa ubbandhantassa ca dukkhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Then, later in the course of life, there is the suffering that occurs for a person who torments themselves, for one who engages in practices like torment by sun-heat and the five-fold heat by way of the practice of naked asceticism, for one who does not eat due to anger, and for one who hangs themselves.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, trong suốt cuộc đời, có sự khổ xảy ra cho người tự hành hạ mình, cho người thực hành các khổ hạnh như hành hạ bằng sức nóng mặt trời và năm loại nhiệt bằng cách thực hành khổ hạnh trần truồng, cho người không ăn uống do giận dữ, và cho người tự treo cổ.

AI Translation Nissaya

tato=from that emergence from the mother's womb. ; paraṃ=after. ; pavattiyaṃ=in the course of life. ; attanāva=by oneself. ; attānaṃ=oneself. ; tapantassa=for the person who torments. ; acelakavatādivasena=by way of the practice of naked asceticism, etc. ; ātāpanaparitāpanānuyogamanuyuttassa=for the person engaged in the practice of tormenting with sun-heat, the five-fold heat, etc. ; kodhavasena=by the power of anger. ; abhuñjantassa=for one who does not eat. ; ubbandhantassaca=and for one who hangs themself. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုအမိဝမ်းကိုက်မှ ထွက်ပြီးသည်မှ။ ; paraṃ=၌။ ; pavattiyaṃ=၌။ ; attanāva=ပင်လျှင်။ ; attānaṃ=ကို။ ; tapantassa=ပူပန်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; acelakavatādivasena=အစေလကတက္ကတွန်းတို့၏ အကျင့်ကို ကျင့်ခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ātāpanaparitāpanānuyogamanuyuttassa=နေပူ ပဉ္စာတပအပူနှင့် ယှဉ်ခြင်းကို အားထုတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; kodhavasena=အမျက်ထွက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; abhuñjantassa=အစာမစားသောသူအားလည်းကောင်း။ ; ubbandhantassaca=သေဆွဲမူ (ဆွဲကြိုးချ) သော သူအား လည်းကောင်း။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2676 | Chunk: 46

Idaṃ attupakkamamūlakaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the suffering rooted in one's own actions.

Vietnamese AI Translation

Đây là sự khổ có nguồn gốc từ hành động của chính mình.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This. ; attūpakkamamūlakaṃ=is rooted in one's own actions. ; dukkhaṃ=is suffering. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=သည်။ ; attūpakkamamūlakaṃ=မိမိလုံလလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2677 | Chunk: 46

Yaṃ pana parato vadhabandhanādīni anubhavantassa uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, there is the suffering that arises for a person who, due to others, experiences killing, binding, and so on.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, có sự khổ phát sinh cho người mà, do người khác, phải trải nghiệm việc giết hại, trói buộc, v.v.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to the suffering rooted in the actions of others. ; parato=from others. ; =due to. ; vadhabandhanādīni=killing, binding, etc. ; anubhavantassa=for the person who experiences. ; yaṃ=which suffering. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပရူပက္ကမ မူလကဒုက္ခကိုဆိုအံ့။ ; parato=သူတပါးမှ။ ; =ကြောင့်။ ; vadhabandhanādīni=သတ်ခြင်း နှောင်ဖွဲ့ခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; anubhavantassa=ခံစားသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; yaṃ=အကြင်ဆင်းရဲသည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2678 | Chunk: 46

Idaṃ parūpakkamamūlakaṃ dukkhanti.

AI Translation based on Nissaya

This is the suffering rooted in the actions of others.

Vietnamese AI Translation

Đây là sự khổ có nguồn gốc từ hành động của người khác.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This. ; parūpakkamamūlakaṃ=is rooted in the actions of others. ; dukkhaṃ=is suffering. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=သည်။ ; parūpakkamamūlakaṃ=သူတပါးလုံ့လလျှင်အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2679 | Chunk: 46

Iti imassa sabbassāpi dukkhassa ayaṃ jāti vatthumeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, this birth is the very foundation for all of this suffering.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sự sinh này là chính nền tảng cho tất cả sự khổ này.

AI Translation Nissaya

iti iminā vuttanayena=In the way thus stated. ; ayaṃ jāti=this birth. ; sabbassāpi=of all. ; imassa dukkhassa=of this suffering. ; vatthumeva=is indeed the foundation. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

iti iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; ayaṃ jāti=သည်။ ; sabbassāpi=အလုံစုံလည်း ဖြစ်သော။ ; imassa dukkhassa=၏။ ; vatthumeva=အကြောင်းသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2680 | Chunk: 46

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Because of that. ;

Myanmar Nissaya

tena=‌ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2681 | Chunk: 46

‘‘Jāyetha no ce narakesu satto, tatthaggidāhādikamappasayhaṃ;

AI Translation based on Nissaya

“If a being were not born in the hells, the unbearable suffering there from being burned by fire and so on;

Vietnamese AI Translation

“Nếu một chúng sinh không sinh vào các địa ngục, sự khổ không thể chịu đựng được ở đó từ việc bị lửa thiêu đốt, v.v.;

AI Translation Nissaya

jāyetha.la. jātinti=the verse beginning 'jāyetha'. ; (etaṃ vacanaṃ=this saying. ; ācariyehi=the teachers.) ; vuccati=is said. ; satto=A being. ; narakesu=in the hells. ; noce jāyetha=if they were not born. ; evaṃ=If they were not born thus. ; tattha=in that hell realm. ; aggidāhādikaṃ=arising from being burned by fire, etc. ; appasayhaṃ=unbearable. ;

Myanmar Nissaya

jāyetha.la. jātinti=ဟူသော။ ; (etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။) ; vuccati=၏။ ; satto=သတ္တဝါသည်။ ; narakesu=ငရဲဘုံတို့၌။ ; noce jāyetha=အကယ်၍ မဖြစ် ငြားအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ မဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; tattha=ထိုငရဲဘုံ၌။ ; aggidāhādikaṃ=မီး‌လောင်ခြင်း အစရှိသည်တို့ကြောင့်ဖြစ်သော။ ; appasayhaṃ=သည်းမခံနိုင်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2682 | Chunk: 46

Labhetha dukkhaṃ nu kuhiṃ patiṭṭhaṃ, iccāha dukkhāti munīdha jātiṃ.

AI Translation based on Nissaya

where indeed would that suffering find a footing? Therefore, the Sage here declared birth to be suffering.

Vietnamese AI Translation

thì sự khổ ấy tìm đâu ra chỗ đứng? Vì thế, Đức Hiền Triết ở đây đã tuyên bố sự sinh là khổ.

AI Translation Nissaya

dukkhaṃ=suffering. ; kuhiṃnu=where indeed. ; patiṭṭhaṃ=a footing. ; labhetha=would it find?. ; tanaññaḥ=. ; kuhiṃ=in what place. ; patiṭṭhaṃ patiṭṭhanto=a person standing. ; tattha=in that hell realm. ; aggidāhādikaṃ=from being burned by fire, etc. ; appasayhaṃ=unbearable. ; dukkhaṃ=suffering. ; labhetha nu=would they ever get?. ; iti tasmā=Therefore. ; idha=here in this world. ; =or in this Noble Truth of Suffering. ; muni=the Sage. ; jātiṃ=birth. ; dukkhanti=as the cause of suffering. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

dukkhaṃ=သည်။ ; kuhiṃnu=အဘယ်မှာ လျှင်။ ; patiṭṭhaṃ=တည်ရာကို။ ; labhetha=ရအံ့နည်း။ ; tanaññaḥ= ; kuhiṃ=အဘယ်အရပ်၌။ ; patiṭṭhaṃ patiṭṭhanto=တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tattha=ထိုငရဲဘုံ၌။ ; aggidāhādikaṃ=သော။ ; appasayhaṃ=သော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; labhetha nu=ရလေတော့အံ့နည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; idha=ဤလောက၌။ ; =ဤဒုက္ခ သစ္စာ၌။ ; muni=သည်။ ; jātiṃ=ပဋိသန္ဓေနေခြင်းကို။ ; dukkhanti=ဆင်းရဲခြင်း၏ အကြောင်းဟူ၍။ ; āha=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2683 | Chunk: 46

‘‘Dukkhaṃ tiracchesu kasāpatoda-

AI Translation based on Nissaya

“In the animal realm, the manifold suffering;

Vietnamese AI Translation

“Trong cõi súc sinh, sự khổ đa dạng;

AI Translation Nissaya

tiracchesu=In the animal realm. ;

Myanmar Nissaya

tiracchesu=တိရစ္ဆာန်ဘုံတို့၌။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2684 | Chunk: 46

Daṇḍābhighātādibhavaṃ anekaṃ;

AI Translation based on Nissaya

arising from being struck with whips, goads, and sticks;

Vietnamese AI Translation

phát sinh từ việc bị đánh bằng roi, gậy, và que;

AI Translation Nissaya

kasāpatodadaṇḍābhighātādibhavaṃ=arising from being struck by whips, goads, and sticks, etc. ; anekaṃ=manifold. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

kasāpatodadaṇḍābhighātādibhavaṃ=ကြိမ်လုံး နှင်တံ တောင်ဝှေးတို့ဖြင့် ပုတ်ခတ်ခြင်း အစရှိသည်တို့ကြောင့်ဖြစ်သော။ ; anekaṃ=သော။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2685 | Chunk: 46

Yaṃ taṃ kathaṃ tattha bhaveyya jātiṃ,

AI Translation based on Nissaya

how could that suffering occur there without birth?

Vietnamese AI Translation

làm sao sự khổ ấy có thể xảy ra ở đó mà không có sự sinh?

AI Translation Nissaya

jātiṃ=birth. ; vinā=without. ; tattha=in that animal realm. ; pavattaṃ=occurring. ; taṃ=that suffering. ; kathaṃ=how. ; bhaveyya=could it be?. ;

Myanmar Nissaya

jātiṃ=ပဋိသန္ဓေနေခြင်းကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; tattha=ထိုတိရစ္ဆာန်ဘုံ၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; taṃ=ထိုဒုက္ခသည်။ ; kathaṃ=အတီမှာ။ ; bhaveyya=ဖြစ်လေတော့အံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2686 | Chunk: 46

Vinā tahiṃ jāti tatopi dukkhā.

AI Translation based on Nissaya

Without birth there, it could not. Therefore, too, birth is suffering.

Vietnamese AI Translation

Không có sự sinh ở đó, nó không thể xảy ra. Vì thế, sự sinh cũng là khổ.

AI Translation Nissaya

tato tasmāpi=Therefore also. ; jāti=birth. ; dukkhā=is a cause of suffering. ;

Myanmar Nissaya

tato tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; jāti=သည်။ ; dukkhā=ဆင်းရဲခြင်း၏ အကြောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2687 | Chunk: 46

Tasmāpi dukkhaṃ muni jātimāha.

AI Translation based on Nissaya

The diverse suffering among spirits, arising from hunger, thirst, wind, sun, and so on, would not exist for one not born there. Therefore, too, the Sage declared birth to be suffering.

Vietnamese AI Translation

Sự khổ đa dạng giữa các loài ngạ quỷ, phát sinh từ đói, khát, gió, nắng, v.v., sẽ không tồn tại đối với người không sinh ở đó. Vì thế, Đức Hiền Triết cũng tuyên bố sự sinh là khổ.

AI Translation Nissaya

petesu=In the realm of spirits. ; khuppipāsāvātātapādippabhavaṃ=arising from hunger, thirst, wind, sun, etc. ; vicittaṃ=diverse. ; =or of various kinds. ; dukkhaṃ pana=as for the suffering. ; tattha=in that realm of spirits. ; ajātassa=for a being not born. ; yasmā=because. ; na atthi=there is not. ; tasmāpi=Therefore also. ; muni=the Sage. ; jātiṃ=birth. ; dukkhaṃ=as a cause of suffering. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

petesu=ပြိတ္တာဘုံတို့၌။ ; khuppipāsāvātātapādippabhavaṃ=အစာမွတ်ခြင်း ရေသိပ်ခြင်း လေ နေပူ အစရှိသည်တို့ကြောင့် ဖြစ်သော။ ; vicittaṃ=ဆန်းကြယ်သော။ ; =အထူးထူး အပြားပြားရှိသော။ ; dukkhaṃ pana=သည်ကား။ ; tattha=ထိုပြိတ္တာဘုံ၌။ ; ajātassa=မဖြစ်သော သတ္တဝါအား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; na atthi=မရှိ။ ; tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; muni=သည်။ ; jātiṃ=ကို။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2688 | Chunk: 46

‘‘Tibbandhakāre [V1.123] ca asayhasīte,

AI Translation based on Nissaya

“In the thick darkness [V1.123] and unbearable cold,

Vietnamese AI Translation

“Trong bóng tối dày đặc [V1.123] và cái lạnh không thể chịu đựng được,

AI Translation Nissaya

tibbandhakāre=in the thick darkness where there is no light of gems, sun, moon, or fire. ; asayhasīte=and in the unbearable cold. ;

Myanmar Nissaya

tibbandhakāre=ပတ္တမြားရောင် နေရောင် လရောင်မီးရောင် ၏ မရှိခြင်းကြောင့်လွန်စွာ မိုက်ထသော။ ; asayhasīte=သည်းခံခြင်းငှါ မတတ်နိုင်သော ချမ်းအေးခြင်းလည်း ရှိထသော။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2689 | Chunk: 46

Lokantare yaṃ asuresu dukkhaṃ;

AI Translation based on Nissaya

the suffering that exists in the world-interstices and among the asuras,

Vietnamese AI Translation

sự khổ tồn tại trong các khe kẽ thế giới và giữa các loài A-tu-la,

AI Translation Nissaya

lokantareca=in the world-interstices. ; asuresuca=and among the asuras. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

lokantareca=လောကန္တရက်၌ လည်းကောင်း။ ; asuresuca=အသူရာတို့၌ လည်းကောင်း။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2690 | Chunk: 46

Na taṃ bhave tattha na cassa jāti,

AI Translation based on Nissaya

would not be, if birth were not to occur there.

Vietnamese AI Translation

sẽ không có, nếu sự sinh không xảy ra ở đó.

AI Translation Nissaya

yato yasmā=because. ; tattha=in the world-interstices and among the asuras. ; jāti=birth. ; na cassa no ce assa=if it were not to be. ; taṃ dukkhaṃ=that suffering. ; na bhave=would not be. ;

Myanmar Nissaya

yato yasmā=ကြောင့်။ ; tattha=ထိုလောကန္တရက် အသူရာတို့၌။ ; jāti=နေခြင်းသည်။ ; na cassa no ce assa=အကယ်၍မဖြစ်ငြားအံ့။ ; taṃ dukkhaṃ=သည်။ ; na bhave=မဖြစ်ရာ။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2691 | Chunk: 46

Yato ayaṃ jāti tatopi dukkhā.

AI Translation based on Nissaya

Since this is so, birth is suffering.

Vietnamese AI Translation

Vì điều này là vậy, sự sinh là khổ.

AI Translation Nissaya

tato tasmāpi=Therefore also. ; ayaṃ jāti=this birth. ; dukkhā=is a cause of suffering. ;

Myanmar Nissaya

tato tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; ayaṃ jāti=သည်။ ; dukkhā=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2692 | Chunk: 46

‘‘Yañcāpi [M1.135] gūthanarake viya mātugabbhe,

AI Translation based on Nissaya

“And also, [M1.135] like in a hell of filth, in the mother's womb,

Vietnamese AI Translation

“Và nữa, [M1.135] như trong một địa ngục ô uế, trong tử cung người mẹ,

AI Translation Nissaya

gūthanarakeviya=like in a filth-hell. ; mātugabbhe=in the mother's womb. ; tanaññaḥ=. ; gūtanarake=in the filth-hell. ; ciraṃ=for a long time. ; vasativiya=as if one dwells. ; mātugabbhe=in the mother's womb. ; ciraṃ=for a long time. ;

Myanmar Nissaya

gūthanarakeviya=ဘင်စုငရဲနှင့် တူသော။ ; mātugabbhe=အမိဝမ်းတိုက်၌။ ; tanaññaḥ= ; gūtanarake=၌။ ; ciraṃ=စွာ။ ; vasativiya=နေရသကဲ့သို့။ ; mātugabbhe=၌။ ; ciraṃ=စွာ။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2693 | Chunk: 46

Satto vasaṃ ciramato bahi nikkhamañca;

AI Translation based on Nissaya

a being dwells for long, and then upon emerging,

Vietnamese AI Translation

một chúng sinh trú ngụ lâu, và rồi khi xuất hiện,

AI Translation Nissaya

vasaṃ vasanto=dwelling. ; atho=then. ; bahi=outside. ; nikkhamantova=while emerging. ; satto=a being. ;

Myanmar Nissaya

vasaṃ vasanto=နေရသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; atho=ထိုမြို့။ ; bahi=အပသို့။ ; nikkhamantova=ထွက်ရသည်လည်းဖြစ်သော။ ; satto=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2694 | Chunk: 46

Pappoti dukkhamatighoramidampi natthi,

AI Translation based on Nissaya

attains a most dreadful suffering. This too does not exist,

Vietnamese AI Translation

đạt được sự khổ cực kỳ khủng khiếp. Điều này cũng không tồn tại,

AI Translation Nissaya

atighoraṃ=most dreadful. ; =or very powerful. ; yañcāpi dukkhaṃ=whatever suffering. ; pappoti=attains. ;

Myanmar Nissaya

atighoraṃ=အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ရှိသော။ ; =အလွန်အားရှိသော။ ; yañcāpi dukkhaṃ=အကြင်ဆင်းရဲသို့လည်း။ ; pappoti=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2695 | Chunk: 46

Jātiṃ vinā itipi jāti ayañhi dukkhā.

AI Translation based on Nissaya

without birth. Therefore, indeed, this birth is suffering.

Vietnamese AI Translation

nếu không có sự sinh. Vì thế, quả thật, sự sinh này là khổ.

AI Translation Nissaya

idampidukkhaṃ=this suffering also. ; jāti=birth. ; vinā=without. ; hi yasmā=because. ; natthi=does not exist. ; iti tasmāpi=therefore also. ; ayaṃ jāti=this birth. ; dukkhā=is a cause of suffering. ;

Myanmar Nissaya

idampidukkhaṃ=သည်လည်း။ ; jāti=နေခြင်းကို။ ; vinā=၍။ ; hi yasmā=ကြောင့်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; ayaṃ jāti=ဤလူ့ဘုံ၌ ပဋိန္ဓေနေခြင်းသည်။ ; dukkhā=ဆင်းရဲခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2696 | Chunk: 46

‘‘Kiṃ bhāsitena bahunā nanu yaṃ kuhiñci,

AI Translation based on Nissaya

“What use is there in much speaking? Surely, whatever suffering exists anywhere in this world,

Vietnamese AI Translation

“Nói nhiều có ích gì? Chắc chắn, bất cứ sự khổ nào tồn tại ở bất cứ đâu trên thế giới này,

AI Translation Nissaya

bahunā=with much. ; bhāsitena=speaking. ; kiṃ=what is the use?. ; =or how can suffering be shaken?. ; idha loke=in this world. ; kuhici=anywhere. ; yaṃ dukkhaṃ=whatever suffering. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

bahunā=များစွာသော။ ; bhāsitena=ပြောဆိုခြင်းဖြင့်။ ; kiṃ=အဘယ်အကျိုးရှိအံ့နည်း။ ; =အဘယ်မှာ ဒုက္ခတုန်နိုင်အံ့နည်း။ ; idha loke=၌။ ; kuhici=အမှတ်မရှိအရပ်၌။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2697 | Chunk: 46

Atthīdha kiñcidapi dukkhamidaṃ kadāci;

AI Translation based on Nissaya

any of it at all, could ever exist in the absence of birth?

Vietnamese AI Translation

bất kỳ sự khổ nào, liệu có thể tồn tại khi không có sự sinh?

AI Translation Nissaya

kiñci=all. ; idaṃ dukkhaṃ api=even this suffering. ; jātivirahe=in the absence of birth. ; yaṃ yasmā=since. ; kadāci=ever. ; nanu=indeed. ;

Myanmar Nissaya

kiñci=အလုံးစုံသော။ ; idaṃ dukkhaṃ api=ဤဆင်းရဲသည်လည်း။ ; jātivirahe=ပဋိသန္ဓေ နေခြင်းမှ ကင်းသည်ရှိသော်။ ; yaṃ yasmā=ကြောင့်။ ; kadāci=တရံတဆစ်မျှ။ ; nanu=စင်စစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2698 | Chunk: 46

Nevatthi jātivirahe yadato mahesī,

AI Translation based on Nissaya

It does not. For that reason the Great Sage,

Vietnamese AI Translation

Không thể. Vì lý do đó, Đức Đại Hiền Triết,

AI Translation Nissaya

nevaatthi=It does not exist. ; tato tasmā=Therefore. ; mahesī=the Great Sage. ;

Myanmar Nissaya

nevaatthi=မရှိ။ ; tato tasmā=ကြောင့်။ ; mahesī=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2699 | Chunk: 46

Dukkhāti sabbapaṭhamaṃ imamāha jātin’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

first of all, declared this birth to be suffering.”

Vietnamese AI Translation

trước hết, đã tuyên bố sự sinh này là khổ.”

AI Translation Nissaya

sabbapaṭhamaṃ=first of all. ; imaṃ jātiṃ=this birth. ; dukkhāti=as suffering. ; nanu=indeed. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

sabbapaṭhamaṃ=အလုံးစုံတို့၏ရှေးဦးစွာ။ ; imaṃ jātiṃ=ကို။ ; dukkhāti=ဟူ၍။ ; nanu=စစ်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2700 | Chunk: 46

Jarāpi dukkhāti ettha duvidhā jarā saṅkhatalakkhaṇañca, khaṇḍiccādisammato santatiyaṃ ekabhavapariyāpannakhandhapurāṇabhāvo ca.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase **“Aging, too, is suffering,”** aging is twofold: it is a characteristic of conditioned phenomena, and it is the state of oldness of the aggregates pertaining to a single existence in a continuity, which is conventionally known through such signs as having broken teeth.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ **“Già, cũng là khổ,”** già có hai loại: nó là một đặc tính của các pháp hữu vi, và nó là trạng thái già nua của các uẩn thuộc về một kiếp sống duy nhất trong một dòng tương tục, được biết đến theo quy ước thông qua các dấu hiệu như răng rụng.

AI Translation Nissaya

jārāpi dukkhāti ettha=Herein, in the phrase 'Aging, too, is suffering'. ; jarā=aging. ; saṅkhatalakkhaṇañca=is the characteristic of conditioned things. ; khaṇḍiccādisammato=designated by such things as broken teeth. ; santatiyaṃ=in the continuity of aggregates. ; ekabhavapariyāpannakhandhapurāṇabhāvoca=and is the state of the oldness of the aggregates included in a single existence. ; iti=thus. ; duvidhā=is twofold. ;

Myanmar Nissaya

jārāpi dukkhāti ettha=၌။ ; jarā=သည်။ ; saṅkhatalakkhaṇañca=သင်္ခတတရားတို့၏တိလက္ခဏာ လည်းကောင်း။ ; khaṇḍiccādisammato=သွားကျိုးခြင်း အစရှိသည်ဖြင့် သမုတ်အပ်သော။ ; santatiyaṃ=ခန္ဓာအစဉ်၌။ ; ekabhavapariyāpannakhandhapurāṇabhāvoca=တစ်ခုသော ဘဝ၌ အကျုံးဝင်သော ခန္ဓာတို့၏ ဟောင်းမြင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; iti=ကြောင့်တည်း။ ; duvidhā=နှစ်ပါးအပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2701 | Chunk: 46

Sā idha adhippetā.

AI Translation based on Nissaya

It is this latter kind that is intended here.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, loại sau được đề cập đến.

AI Translation Nissaya

=That aging of the aggregates. ; idha=here in the passage 'aging, too, is suffering'. ; adhippetā=is intended. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုခန္ဓပုရာဏဇရာကို။ ; idha=ဤဇရာပိ ဒုက္ခာဟူသော ပါဌ်၌။ ; adhippetā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2702 | Chunk: 46

Sā panesā dukkhā saṅkhāradukkhabhāvato ceva dukkhavatthuto ca.

AI Translation based on Nissaya

And this aging is suffering both because it is suffering due to being conditioned and because it is a basis for suffering.

Vietnamese AI Translation

Và sự già này là khổ cả vì nó là khổ do duyên sinh và vì nó là căn cứ cho sự khổ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to why it is called suffering. ; sā esājarā=That aging. ; saṅkhāradukkhabhāvatoceva=both because it is suffering due to being conditioned. ; dukkhavatthutoca=and because it is a basis for suffering. ; dukkhā=is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည် ကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; sā esājarā=ထိုဇရာသည်။ ; saṅkhāradukkhabhāvatoceva=သင်္ခါရ ဒုက္ခ၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhavatthutoca=ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2703 | Chunk: 46

Yaṃ hidaṃ aṅgapaccaṅgasithilībhāvaindriyavikāravirūpatā yobbanavināsabalūpaghātasatimativippavāsaparaparibhavādianekappaccayaṃ kāyikacetasikaṃ dukkhamuppajjati, jarā tassa vatthu.

AI Translation based on Nissaya

For aging is the basis for the physical and mental suffering that arises, which has many causes, such as the loosening of the major and minor limbs, the impairment of the faculties, ugliness, the destruction of youth, the decline of strength, the loss of mindfulness and intelligence, and being oppressed by others.

Vietnamese AI Translation

Vì già là căn cứ cho sự khổ thân và khổ tâm phát sinh, có nhiều nguyên nhân, như sự lỏng lẻo của các chi chính và chi phụ, sự suy yếu của các căn, xấu xí, sự hủy hoại của tuổi trẻ, sự suy giảm sức lực, sự mất mát niệm và trí tuệ, và việc bị người khác áp bức.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; aṅgapaccaṅgasithilībhāvaindriya vikāravirūpatā yobbanavīnāsabalūpaghāta satimativippavāsaparaparibhavādianekappaccayaṃ=which has many causes, such as the loosening of the major and minor limbs, the impairment of the faculties such as the eye, ugliness, the destruction of youth, the decline of strength, the loss of mindfulness and intelligence, and being oppressed by others. ; kāyikacetasikaṃ=physical and mental. ; yaṃ idaṃ dukkhaṃ=This suffering which arises. ; tassa=of that suffering. ; jarā=aging. ; vatthu=is the basis. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; aṅgapaccaṅgasithilībhāvaindriya vikāravirūpatā yobbanavīnāsabalūpaghāta satimativippavāsaparaparibhavādianekappaccayaṃ=အင်္ဂါကြီးငယ်တို့၏ လျော့သည်၏ အဖြစ်၊ စက္ခုအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့၏ ဖောက်ပြန်သည်၏ အဖြစ်၊ အဆင်းမလှသည်၏ အဖြစ်၊ အရွယ်၏ ပျက်စီးခြင်း ခွန်အား၏ ပျက်စီးခြင်း သတိတရားမှ ကင်းခြင်း သူတပါးတို့သည် နှိပ်စက်နိုင်ခြင်း အစရှိသော များစွာသော အကြောင်းရှိသော။ ; kāyikacetasikaṃ=ကာယိက စေတသိက ဖြစ်သော။ ; yaṃ idaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; tassa=ထိုဒုက္ခ၏။ ; jarā=သည်။ ; vatthu=အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2704 | Chunk: 46

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Because of that. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2705 | Chunk: 46

‘‘Aṅgānaṃ sithilībhāvā, indriyānaṃ vikārato;

AI Translation based on Nissaya

“From the loosening of the limbs, from the faculties’ impairment,

Vietnamese AI Translation

“Từ sự lỏng lẻo của các chi, từ sự suy yếu của các căn,

AI Translation Nissaya

aṅgānaṃ.la.=The verse beginning 'aṅgānaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

aṅgānaṃ.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2706 | Chunk: 46

Sabbametaṃ jarāhetu, yasmā tasmā jarā dukhā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

all this is because of aging; therefore, aging is suffering.”

Vietnamese AI Translation

tất cả những điều này là do già; vì thế, già là khổ.”

AI Translation Nissaya

dukhāti=as suffering. ; (etaṃvacanaṃ=this saying. ; ācariyeti=the teachers.) ; vuccati=is said. ; aṅgānaṃ=of the major and minor limbs. ; sithilībhāvā=due to the loosening. ; indriyānaṃ=of the faculties such as the eye. ; vikārato=due to the impairment. ; yobbanassa=of youth. ; vināsena=due to the destruction. ; phalassa=of strength. ; upaghātato=due to the destruction. ; satādīnaṃ=of memory, etc. ; =or of memory, learning, energy, wisdom, etc. ; vippavāsā=due to the loss. ; attano=one's own. ; puttadārehi=by sons and wives. ; appasādanīyatoceva=due to not being cherished. ; bhiyyo=greatly. ; bālattapattiyā=due to reaching a state of childishness. ; pacco=a being. ; kāyikaṃ=physical. ; tathā=likewise. ; mānasaṃ=mental. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; pappoti=attains. ; etaṃsabbaṃ=all this. ; jarāhetu=is caused by aging. ; yasmā=because. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dukhāti=ဟူဿာ။ ; (etaṃvacanaṃ=ကို။ ; ācariyeti=တို့သည်။) ; vuccati=၏။ ; aṅgānaṃ=အင်္ဂါကြီးငယ်တို့၏။ ; sithilībhāvā=လျော့ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indriyānaṃ=စက္ခုစသော ဣန္ဒြေတို့၏။ ; vikārato=ဖောက်ပြန်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; yobbanassa=အရွယ်၏။ ; vināsena=ပျက်စီးခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; phalassa=ခွန်အား၏။ ; upaghātato=ပျက်စီးခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; satādīnaṃ=သတိအစရှိသည်တို့၏။ ; =သတိ အကြားအမြင် ဝီရိယ ပညာ အစရှိသည်တို့၏။ ; vippavāsā=ကင်းခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; attano=၏။ ; puttadārehi=သားမယားတို့သည်။ ; appasādanīyatoceva=မကြည်ညိုခြင်း ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; bhiyyo=အလွန်။ ; bālattapattiyā=ငယ်သည်၏ အဖြစ််သို့ရောက်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pacco=သတ္တဝါသည်။ ; kāyikaṃ=ကိုယ်၌ဖြစ်သော။ ; tathā=ထိုမှတစ်ပါး။ ; mānasaṃ=စိတ်၌ဖြစ်သော။ ; yaṃ dukkhaṃ=သို့။ ; pappoti=၏။ ; etaṃsabbaṃ=ဤအလုံးစုံသော ဒုက္ခသည်။ ; jarāhetu=ကြောင့်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2707 | Chunk: 46

Jarādukkhānantaraṃ [V1.124] byādhidukkhe vattabbepi kāyikadukkhagahaṇeneva byādhidukkhaṃ gahitaṃ hotīti na vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although the suffering of sickness should be mentioned immediately after the suffering of aging [V1.124], it should be understood that it is not mentioned separately because the suffering of sickness is included by the mention of physical suffering.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù sự khổ của bệnh tật lẽ ra nên được đề cập ngay sau sự khổ của già [V1.124], nhưng nên hiểu rằng nó không được đề cập riêng biệt vì sự khổ của bệnh tật đã được bao hàm trong việc đề cập đến sự khổ thân.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; pharā=aging. ; dukkhaṃ=is a cause of suffering. ; jarādukkhānantaraṃ=immediately after the suffering of aging. ; byādhidukkhe=the suffering of sickness. ; vattabbepi=although it should be stated. ; kāyikadukkha gahaṇeneva=by the inclusion of physical suffering alone. ; =or by taking up physical suffering. ; byādhidukkhaṃ=the suffering of sickness. ; gahitaṃ=is included. ; hoti=is. ; iti tasmā=Therefore. ; navuttaṃ=it is not stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; pharā=သည်။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဖြစ်၏။ ; jarādukkhānantaraṃ=အခြားမဲ့၌။ ; byādhidukkhe=ကို။ ; vattabbepi=လျှင်လည်း။ ; kāyikadukkha gahaṇeneva=ကာယိကဒုက္ခဖြင့်ပင် လျှင်။ ; =ကာယိကဒုက္ခကို ယူသဖြင့် ပင်လျှင်။ ; byādhidukkhaṃ=ကို။ ; gahitaṃ=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; navuttaṃ=သတည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2708 | Chunk: 46

Maraṇampi dukkhan ti etthāpi duvidhaṃ maraṇaṃ – saṅkhatalakkhaṇañca, yaṃ sandhāya vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Herein also, in **“Death, too, is suffering,”** death is twofold: the characteristic of conditioned things, which is destruction, in reference to which it was said:

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ **“Chết, cũng là khổ,”** chết có hai loại: đặc tính của các pháp hữu vi, tức là sự hủy diệt, theo đó đã có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

maraṇampi dukkhanti etthāpi=Herein also, in 'Death, too, is suffering'. ; maraṇaṃ=death. ; saṅkhatalakkhaṇañca=is the characteristic of conditioned things, which is destruction. ; yaṃ=which characteristic of conditioned things, which is destruction. ; sandhāya=referring to. ;

Myanmar Nissaya

maraṇampi dukkhanti etthāpi=၌လည်း။ ; maraṇaṃ=သည်။ ; saṅkhatalakkhaṇañca=ဘင်တည်းဟူသော သင်္ခတလက္ခဏာ လည်းကောင်း။ ; yaṃ=အကြင်ဘင်တည်းဟူသော သင်္ခတလက္ခဏာကို။ ; sandhāya=၍။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2709 | Chunk: 46

‘‘jarāmaraṇaṃ dvīhi khandhehi saṅgahitan’’ ti ( dhātu. 71).

AI Translation based on Nissaya

“‘Aging and death are included in two aggregates.’” (dhātu. 71).

Vietnamese AI Translation

“Lão và tử được bao gồm trong hai uẩn.” (dhātu. 71).

AI Translation Nissaya

jarāmaraṇaṃ.la. saṅgahitanti=the passage beginning 'jarāmaraṇaṃ... saṅgahitaṃ'. ; vuttaṃ=was spoken. ; jarāmaraṇaṃ=Aging and death. ; dvīhi=by two. ; khandhehi=by the aggregates of form and formations. ; =or by the terms 'aggregate of form' and 'aggregate of formations'. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

jarāmaraṇaṃ.la. saṅgahitanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; jarāmaraṇaṃ=ကို။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; khandhehi=ရူပက္ခန္ဓာ သင်္ခါရက္ခန္ဓာတို့ဖြင့်။ ; =ရူပက္ခန္ဓသဒ္ဒါ၊ သင်္ခါရက္ခန္ဓသဒ္ဒါတို့ဖြင့်။ ; saṅgahitaṃ=ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2710 | Chunk: 46

Ekabhavapariyāpannajīvitindriyappabandhavicchedo ca, yaṃ sandhāya vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

And the second kind is the cutting off of the continuity of the life faculty pertaining to a single existence, in reference to which it was said:

Vietnamese AI Translation

Và loại thứ hai là sự cắt đứt dòng tương tục của mạng căn thuộc về một kiếp sống duy nhất, theo đó đã có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

ekabhavapariyāpannajīvitindriyappabandhavicchedoca=and the cutting off of the continuity of the life faculty included in a single existence. ; yaṃ=which death as the cutting off of the life faculty. ; sandhāya=referring to. ; niccaṃ maraṇato bhayanti=the passage 'niccaṃ maraṇato bhayaṃ'. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

ekabhavapariyāpannajīvitindriyappabandhavicchedoca=တစ်ခုသော ဘဝ၌ အကျုံးဝင်သော ဇီဝိတိန္ဒြေ၏ အစဉ်၏ ပြတ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; yaṃ=အကြင်ဇီဝိတိန္ဒြိယုပစ္ဆေဒ မရဏကို။ ; sandhāya=၍။ ; niccaṃ maraṇato bhayanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2711 | Chunk: 46

‘‘niccaṃ maraṇato bhayan’’ ti ( su. ni. 581).

AI Translation based on Nissaya

“‘...always in fear of death.’” (su. ni. 581).

Vietnamese AI Translation

“…luôn sợ chết.” (su. ni. 581).

AI Translation Nissaya

tanaññaḥ=. ; niccaṃ=always. ; maraṇato=from death. ; bhayaṃ=there is fear. ; tanaññaḥ=. ; maraṇato bhayaṃ=the fear of death. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tanaññaḥ= ; niccaṃ=အမြဲ။ ; maraṇato=သေသောအားဖြင့်။ ; bhayaṃ=ဘေးသည်။ ; tanaññaḥ= ; maraṇato bhayaṃ=သေခြင်းတည်းဟူသော ဘေးသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2712 | Chunk: 46

Taṃ idha adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This latter kind is intended here.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, loại sau được đề cập đến.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ; taṃ=That death as the cutting off of the life faculty. ; idha=here in the term 'death, too, is suffering'. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုဇီဝိတိန္ဒြိယုပစ္ဆေဒမရဏကို။ ; idha=ဤမရဏမ္ပိ ဒုက္ခံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2713 | Chunk: 46

Jātipaccayamaraṇaṃ upakkamamaraṇaṃ sarasamaraṇaṃ āyukkhayamaraṇaṃ puññakkhayamaraṇantipi tasseva nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

‘Death conditioned by birth,’ ‘violent death,’ ‘timely death,’ ‘death due to exhaustion of lifespan,’ and ‘death due to exhaustion of merit’ are all names for this same thing.

Vietnamese AI Translation

‘Chết do sinh duyên,’ ‘chết bạo lực,’ ‘chết đúng lúc,’ ‘chết do cạn kiệt tuổi thọ,’ và ‘chết do cạn kiệt phước báo’ đều là các tên gọi cho cùng một điều này.

AI Translation Nissaya

jātipaccayamaraṇaṃ=Death conditioned by birth. ; upakkamamaraṇaṃ=violent death. ; sarasamaraṇaṃ=timely death. ; āyukkhayamaraṇaṃ=death due to exhaustion of lifespan. ; puññakkhayamaraṇaṃ=death due to exhaustion of merit. ; itipi=These various names. ; tasseva=of that death which is intended here, that is, the cutting off of the life faculty. ; nāmaṃ=are names. ;

Myanmar Nissaya

jātipaccayamaraṇaṃ=ဇာတိပစ္စယမရဏလည်းကောင်း။ ; upakkamamaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; sarasamaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; āyukkhayamaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; puññakkhayamaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; itipi=ဤသို့ သောအမည်အပေါင်းသည်လည်း။ ; tasseva=ထိုအရာ၌ အလိုရှိအပ်သော ထိုဇီဝိတိန္ဒြိယပစ္ဆေဒမရဏ၏ သာလျှင်။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2714 | Chunk: 46

Puna khaṇikamaraṇaṃ sammutimaraṇaṃ samucchedamaraṇanti ayampettha bhedo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Again, this distinction should be understood here: momentary death, conventional death, and death as complete cutting off.

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, sự phân biệt này nên được hiểu ở đây: chết từng sát-na, chết quy ước, và chết đoạn tận hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; khaṇikamaraṇaṃ=momentary death. ; sammutimaraṇaṃ=conventional death. ; samucchedamaraṇaṃ=death as complete cutting off. ; iti=thus. ; ettha=in this context. ; ayampi bhedo=this distinction also. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; khaṇikamaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; sammutimaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; samucchedamaraṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ettha=ဤအရာ၌။ ; ayampi bhedo=ဤအပြားကိုလည်း။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2715 | Chunk: 46

Pavatte rūpārūpadhammānaṃ bhedo [M1.136] khaṇikamaraṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

The breakup of material and immaterial phenomena in the course of existence [M1.136] is called **momentary death**.

Vietnamese AI Translation

Sự tan rã của các pháp sắc và vô sắc trong quá trình tồn tại [M1.136] được gọi là **chết từng sát-na**.

AI Translation Nissaya

pavatte=In the course of existence. ; rūpārūpadhammānaṃ=of material and immaterial phenomena. ; bhedo=the breakup. ; khaṇikamaraṇaṃnāma=is called momentary death. ;

Myanmar Nissaya

pavatte=ပဝတ္တိအခါ၌။ ; rūpārūpadhammānaṃ=ရုပ်နာမ် တရားတို့၏။ ; bhedo=ပျက်စီးခြင်းသည်။ ; khaṇikamaraṇaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2716 | Chunk: 46

‘‘Tisso mato, phusso mato’’ ti idaṃ paramatthato sattassa abhāvā, ‘‘sassaṃ mataṃ, rukkho mato’’ ti idaṃ jīvitindriyassa abhāvā sammutimaraṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Saying, “Tissa is dead, Phussa is dead,” is called **conventional death**, because in an ultimate sense there is no ‘being.’ Saying, “The crop is dead, the tree is dead,” is also called **conventional death**, due to the absence of a life faculty.

Vietnamese AI Translation

Nói, “Tissa đã chết, Phussa đã chết,” được gọi là **chết quy ước**, bởi vì theo nghĩa tối hậu thì không có ‘chúng sinh.’ Nói, “Cây lúa đã chết, cái cây đã chết,” cũng được gọi là **chết quy ước**, do không có mạng căn.

AI Translation Nissaya

tisso=Tissa. ; mato=is dead. ; phusso=Phussa. ; mato=is dead. ; itiidaṃ=This kind of death. ; paramatthato=in the ultimate sense. ; sattassa=of a being. ; abhāvā=due to the absence. ; sammutimaraṇaṃnāma=is called conventional death. ; sassaṃ=The crop. ; mataṃ=is dead. ; rukkho=The tree. ; mato=is dead. ; iti idaṃ maraṇaṃ=This kind of death. ; jīvitindriyassa=of the life faculty. ; abhāvā=due to the absence. ; sammutimaraṇaṃnāma=is called conventional death. ;

Myanmar Nissaya

tisso=တိဿသည်။ ; mato=သေ၏။ ; phusso=သည်။ ; mato=၏။ ; itiidaṃ=ဤမရဏသည်။ ; paramatthato=အားဖြင့်။ ; sattassa=၏။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; sammutimaraṇaṃnāma=သည်။ ; sassaṃ=ကောက်ပင်သည်။ ; mataṃ=သေ၏။ ; rukkho=သည်။ ; mato=၏။ ; iti idaṃ maraṇaṃ=သည်။ ; jīvitindriyassa=၏။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; sammutimaraṇaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2717 | Chunk: 46

Khīṇāsavassa appaṭisandhikā kālakiriyā samucchedamaraṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

The passing away of one whose cankers are destroyed, which involves no subsequent relinking, is called **death as complete cutting off**.

Vietnamese AI Translation

Sự qua đời của bậc lậu tận, không có tái tục sau đó, được gọi là **chết đoạn tận hoàn toàn**.

AI Translation Nissaya

khīṇāsavassa=Of one whose cankers are destroyed. ; appaṭisandhikā=which has no subsequent relinking. ; kālakiriyā=the making of time (death). ; samucchedamaraṇaṃnāma=is called death as complete cutting off. ;

Myanmar Nissaya

khīṇāsavassa=၏။ ; appaṭisandhikā=တဖန်ပဋိသန္ဓေနေခြင်း မရှိသော။ ; kālakiriyā=သေခြင်းသည်။ ; samucchedamaraṇaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2718 | Chunk: 46

Bāhirakaṃ sammutimaraṇaṃ ṭhapetvā itaraṃ sammutimaraṇañca samucchedamaraṇañca yathāvuttapabandhavicchedeneva saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Setting aside external conventional death (of things like crops), the other kind of conventional death (e.g., “Tissa is dead”) and death as complete cutting off are included in the aforementioned cutting off of the continuity of the life faculty.

Vietnamese AI Translation

Bỏ qua sự chết quy ước bên ngoài (của những thứ như cây trồng), loại chết quy ước khác (ví dụ, “Tissa đã chết”) và chết đoạn tận hoàn toàn được bao gồm trong sự cắt đứt dòng tương tục của mạng căn đã nêu trên.

AI Translation Nissaya

bāhirakaṃ=external, such as crops, etc., which are apart from the continuity of faculties. ; sammutimaraṇaṃ=conventional death. ; ṭhapetvā=setting aside. ; itaraṃ=the other. ; sammutimaraṇañca=conventional death like 'Tissa is dead, Phussa is dead'. ; samucchedamaraṇañca=and death as complete cutting off. ; yathāvuttapabandhavicchedeneva=by the afore-mentioned cutting off of the continuity of the life faculty itself. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

bāhirakaṃ=ဣန္ဒြိယပဗန္ဓမှ အပဖြစ်သော သမ္မထ အစရှိသော။ ; sammutimaraṇaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; itaraṃ=ဤမှ တပါးသော။ ; sammutimaraṇañca=တိ ဿမတ ၊ ဖုဿမတ အစရှိသော သမ္မုတိမရဏကိုလည်းကောင်း။ ; samucchedamaraṇañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; yathāvuttapabandhavicchedeneva=အကြင် အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော ဇီဝိတိန္ဒြေအစဉ်၏ ပျက်ခြင်းဖြင့် သာလျှင်။ ; saṅgahitaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2719 | Chunk: 46

Dukkhassa pana vatthubhāvato dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is called suffering because it is a basis for suffering.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là khổ vì nó là căn cứ cho sự khổ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to why it is called suffering. ; dukkhassa=of the two kinds of suffering. ; vatthubhāvato=because it is a basis. ; dukkhaṃ=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကို ဆိုအံံ။ ; dukkhassa=နှစ်ပါးသော ဒုက္ခ၏။ ; vatthubhāvato=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2720 | Chunk: 46

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Because of that. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2721 | Chunk: 46

‘‘Pāpassa pāpakammādinimittamanupassato;

AI Translation based on Nissaya

“For one who has done evil, who sees the sign of evil kamma and so on,

Vietnamese AI Translation

“Đối với người đã làm điều ác, người nhìn thấy dấu hiệu của ác nghiệp, v.v.,

AI Translation Nissaya

pāpassa.la.=The verse beginning 'pāpassa'. ;

Myanmar Nissaya

pāpassa.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2722 | Chunk: 46

Maraṇaṃ vatthu tenetaṃ, dukkhamicceva bhāsitan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

death is a basis for it. For this reason, it is said to be suffering.”

Vietnamese AI Translation

cái chết là căn cứ cho điều đó. Vì lý do này, nó được nói là khổ.”

AI Translation Nissaya

bhāsitanti=the verse 'bhāsitaṃ'. ; etaṃvacanaṃ=this saying. ; ācariyehi=the teachers. ; vuccati=is said. ; ဂါထာအနက်။ ။=Meaning of the verse. ; pāpakammādinimittaṃ=the sign of unwholesome kamma, etc. ; =or unwholesome kamma, kamma-sign, destination-sign. ; anupassato=for one who sees. ; pāpassa=of one who has evil deeds. ; mīyamānassa=for a person approaching death. ; mānasaṃ=mental. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; uppajjati=arises. ; piyavatthukaṃ=which has affection as its root cause. ; viyogaṃ=separation from loved ones. ; asahantassa=for one who cannot bear. ; bhaddassāpi=even for one who has a good sign appearing. ; mīyamānassa=for one who is dying. ; mānasaṃ=mental. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; uppajjati=arises. ; avisesato=without distinction. ; =or without distinction between one with unwholesome kamma and one with wholesome kamma. ; sabbesañcāpi=for all. ; vitujjamānamammānaṃ=for persons whose vital points are pierced by various winds. ; =for a person whose vital spots are pierced by the winds that sever the joints. ; sandhibandhanacchedanādikaṃ=which has the severing of the joint-ligaments as its root cause. ; (ādi-sadda means root cause). ; sarīrajaṃ=arisen in the body. ; asayhaṃ=unbearable. ; appaṭikāraṃ=irremediable. ; yaṃ dukkhaṃ=which suffering. ; hoti=there is. ; etassa dukkhassa=of this suffering. ; idaṃ maraṇaṃ=this death. ; yato yasmā=because. ; vatthu=is the basis. ; hoti=is. ; tena=therefore. ; etaṃmaraṇaṃ=this death. ; dukkhamicceva=as a cause of suffering. ; bhāsitaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

bhāsitanti=ဘာသိတံ ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။ ; vuccati=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; pāpakammādinimittaṃ=အကိုသိုလ်အစရှိသော အာရုံကို။ ; =အကုသိုလ်ကံ, ကမ္မနိမိတ်, ဂတိနိမိတ်ကို။ ; anupassato=မြင်ရသော။ ; pāpassa=မကောင်းမှုရှိသော။ ; mīyamānassa=သေခြင်း၏ အနီးသို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; mānasaṃ=စိတ်၌ဖြစ်သော။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; piyavatthukaṃ=ချစ်ခြင်းလျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; viyogaṃ=ချစ်သော သူတို့နှင့် ကွေကွင်းခြင်းကို။ ; asahantassa=သည်းမခံသော။ ; bhaddassāpi=ကောင်းသော နိမိတ်ထင်ခြင်းရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; mīyamānassa=အား။ ; mānasaṃ=သော။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; avisesato=အားဖြင့်။ ; =အကုသိုလ်ကံ ရှိသော သူ ကုသိုလ်ကံရှိသော သူဟူ၍ အထူး မရှိသောအားဖြင့်။ ; sabbesañcāpi=ဥဿုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; vitujjamānamammānaṃ=အထူးထူးသော လေတို့သည် ထိုးကျင့်အပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; =အစပ်အဖွဲ့ကို ဖြတ်တတ််သော လေသည် ထိုးကျင့်အပ်သော ဌာနရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sandhibandhanacchedanādikaṃ=အစပ်တို့၏ အဖွဲ့ကို ဖြတ်ခြင်း လျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; (အာဒိ -သဒ္ဒါကား မူလကတ္ထဝါစက။) ; sarīrajaṃ=ကိုယ်၌ ဖြစ်သော။ ; asayhaṃ=သည်းမခံနိုင်သော။ ; appaṭikāraṃ=မကုစားနိုင်သော။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; etassa dukkhassa=၏။ ; idaṃ maraṇaṃ=သည်။ ; yato yasmā=ကြောင့်။ ; vatthu=အကြောင်းရင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; etaṃmaraṇaṃ=ကို။ ; dukkhamicceva=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဟူ၍ သာလျှင်။ ; bhāsitaṃ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2723 | Chunk: 46

Sokādīsu soko nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa antonijjhānalakkhaṇo cittasantāpo.

AI Translation based on Nissaya

Among grief and the other states, **grief** is the mental anguish of one who is affected by such things as the loss of relatives, and its characteristic is internal burning.

Vietnamese AI Translation

Trong số sầu và các trạng thái khác, **sầu** là sự đau khổ tinh thần của người bị ảnh hưởng bởi những điều như mất người thân, và đặc tính của nó là sự thiêu đốt bên trong.

AI Translation Nissaya

sokādīsu=Among grief, etc. ; soko nāma=what is called 'grief'. ; ñātibyasanādīhi=by the loss of relatives, etc. ; =or. ; phuṭṭhassa=of a person affected. ; antonijjhānalakkhaṇo=which has the characteristic of internal burning. ; cittasantāpo=is mental anguish. ;

Myanmar Nissaya

sokādīsu=တို့တွင်။ ; soko nāma=မည်သည်ကား။ ; ñātibyasanādīhi=တို့ဖြင့်။ ; =တို့သည်။ ; phuṭṭhassa=တွေ့အပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; antonijjhānalakkhaṇo=အတွင်း၌ ပူလောင်ခြင်း လက္ခဏာရှိသော။ ; cittasantāpo=စိတ်၏ ပူပန်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2724 | Chunk: 46

Dukkho pana dukkhadukkhato dukkhavatthuto ca.

AI Translation based on Nissaya

It is called suffering both because it is suffering-as-suffering and because it is a basis for other suffering.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là khổ cả vì nó là khổ theo nghĩa khổ và vì nó là căn cứ cho khổ khác.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to why it is called suffering. ; dukkhadukkhato=because it is suffering-as-suffering. ; dukkhavatthutoca=and because it is a basis for suffering. ; dukkho=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; dukkhadukkhato=ဒုက္ခဒုက္ခ၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhavatthutoca=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2725 | Chunk: 46

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Because of that. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2726 | Chunk: 46

‘‘Sattānaṃ hadayaṃ soko, visasallaṃva tujjati;

AI Translation based on Nissaya

“Grief pierces the hearts of beings like a poisoned arrow;

Vietnamese AI Translation

“Sầu đâm xuyên trái tim chúng sinh như mũi tên tẩm độc;

AI Translation Nissaya

sattānaṃ.la.=The verse beginning 'sattānaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

sattānaṃ.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2727 | Chunk: 46

Dukkhampi vividhaṃ yasmā, tasmā dukkhoti vuccatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

because it brings on various kinds of suffering, it is called suffering.”

Vietnamese AI Translation

vì nó mang lại nhiều loại khổ khác nhau, nên nó được gọi là khổ.”

AI Translation Nissaya

vucca tīti=the verse 'vuccati'. ; etaṃvacanaṃ=this saying. ; ācariyehi=the teachers. ; vuccati=is said. ; ဂါထာအနက်။ ။=Meaning of the verse. ; sattānaṃ=of beings. ; hadayaṃ=the heart. ; ‌soke=grief. ; visasallaṃ=a poisoned arrow. ; tujjatiiva=just as it pierces. ; tujjati=pierces. ; aggitatto=heated by fire. ; nārācoiva=like an iron dart. ; bhusañca=fiercely and. ; puna=repeatedly. ; dahate=it burns. ; yasmā=because. ; byādhiñca=sickness also. ; samāvahati=it brings about. ; =or causes. ; jarāmaraṇa bhedanaṃ=which has aging, death, and destruction as its cause. ; vividhaṃ=various. ; dukkhampi=suffering also. ; samāvahati=it brings about. ; tasmā=therefore. ; dukkhoti=as suffering. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

vucca tīti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။ ; vuccati=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; hadayaṃ=ကို။ ; ‌soke=သည်။ ; visasallaṃ=အဆိပ်လူးသော မြားသည်။ ; tujjatiiva=စူးဝင်သကဲ့သို့။ ; tujjati=စူးဝင်၏။ ; aggitatto=မီးဖြင့်ပူသော။ ; nārācoiva=စဉ်းသွားကဲ့သို့။ ; bhusañca=ပြင်းစွာလည်း။ ; puna=တလုံလဲလဲ။ ; dahate=ပူလောင်၏။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; byādhiñca=‌ဖျားနာခြင်း ကိုလည်း။ ; samāvahati=လွန်စွာဆောင်တတ်၏။ ; =ဖြစ်စေတတ်၏။ ; jarāmaraṇa bhedanaṃ=အိုခြင်း သေခြင်း ပျက်စီးခြင်းလျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; vividhaṃ=အထူးထူး အပြားပြားရှိသော။ ; dukkhampi=ကိုလည်း။ ; samāvahati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2728 | Chunk: 46

Paridevo nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa vacīpalāpo.

AI Translation based on Nissaya

**Lamentation** is the wailing and babbling of one who is affected by such things as the loss of relatives.

Vietnamese AI Translation

**Than vãn** là sự than khóc và nói lảm nhảm của người bị ảnh hưởng bởi những điều như mất người thân.

AI Translation Nissaya

paridevonāma=What is called 'lamentation'. ; ñātibyasanādīhi=by the loss of relatives, etc. ; =or. ; phuṭṭhassa=of a person affected. ; vacīpalāpo=is wailing with the voice. ;

Myanmar Nissaya

paridevonāma=မည်သည်ကား။ ; ñātibyasanādīhi=တို့ဖြင့်။ ; =တို့သည်။ ; phuṭṭhassa=သူ၏။ ; vacīpalāpo=နှုတ်ဖြင့် မြည်တမ်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2729 | Chunk: 46

Dukkho pana saṅkhāradukkhabhāvato dukkhavatthuto ca.

AI Translation based on Nissaya

It is called suffering because it is suffering due to being conditioned and because it is a basis for other suffering.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là khổ vì nó là khổ do duyên sinh và vì nó là căn cứ cho khổ khác.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to why it is called suffering. ; saṅkhāradukkhabhāvato=because it is suffering due to being conditioned. ; dukkhavatthutoca=and because it is a basis for suffering. ; dukkho=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; saṅkhāradukkhabhāvato=သင်္ခါရဒုက္ခ၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhavatthutoca=ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2730 | Chunk: 46

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Because of that. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2731 | Chunk: 46

‘‘Yaṃ sokasallavihato paridevamāno, kaṇṭhoṭṭhatālutalasosajamappasayhaṃ;

AI Translation based on Nissaya

“Because one who laments, pierced by the dart of grief, attains unbearable suffering that dries the throat, lips, and palate,

Vietnamese AI Translation

“Bởi vì người than vãn, bị mũi tên sầu bi xuyên thấu, đạt đến sự khổ không thể chịu đựng được làm khô họng, môi, và vòm miệng,

AI Translation Nissaya

yaṃ soka.la.=The verse beginning 'yaṃ soka'. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ soka.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2732 | Chunk: 46

Bhiyyodhimattamadhigacchatiyeva dukkhaṃ, dukkhoti tena bhagavā paridevamāhā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

and even more extreme suffering, for that reason the Blessed One called lamentation suffering.”

Vietnamese AI Translation

và thậm chí khổ cực hơn nữa, vì lý do đó Đức Thế Tôn đã gọi than vãn là khổ.”

AI Translation Nissaya

paridevamāhāti=the verse 'paridevam āha'. ; (etaṃ vacanaṃ=this saying. ; ācariyehi=the teachers.) ; vuccati=is said. ; ဂါထာအနက်။ ။=Meaning of the verse. ; yaṃ yasmā=because. ; sokasallavihato=being pierced by the dart of grief. ; hutvā=having been. ; paridevamāno=one who laments. ; kaṇṭhoṭṭhatālutalasosajaṃ=which causes dryness of the throat, outer lips, and palate. ; apasayhaṃ=unbearable. ; bhiyyo=exceedingly. ; adhimattaṃ=extreme. ; dukkhaṃ=(to) suffering. ; adhigacchatiyeva=truly attains. ; tena=therefore. ; bhagavā=the Blessed One. ; paridevaṃ=lamentation. ; dukkhoti=as suffering. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

paridevamāhāti=ဟူသော။ ; (etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။) ; vuccati=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; yaṃ yasmā=ကြောင့်။ ; sokasallavihato=သောကတည်းဟူသော ငြောင့်သည် စူးဝင်အပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; paridevamāno=ငိုကြွေးသော သူသည်။ ; kaṇṭhoṭṭhatālutalasosajaṃ=လည်ချောင်း အပြင်နှုတ်ခမ်း, အပြင်အာစောက်, တို့၏ ခြောက်ကပ်ခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; apasayhaṃ=သည်းခံခြင်းငှါ မတတ်နိုင်သော။ ; bhiyyo=အလွန်။ ; adhimattaṃ=လွန်စွာသော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; adhigacchatiyeva=ရအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; tena=ကြောင့်။ ; bhagavā=သည်။ ; paridevaṃ=ကို။ ; dukkhoti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2733 | Chunk: 46

Dukkhaṃ nāma kāyapīḷanalakkhaṇaṃ kāyikadukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Pain** is physical suffering, which has the characteristic of oppressing the body.

Vietnamese AI Translation

**Đau đớn** là sự khổ thân, có đặc tính là áp bức thân thể.

AI Translation Nissaya

dukkhaṃnāma=What is called 'pain'. ; kāyapīḷanalakkhaṇaṃ=which has the characteristic of oppressing the body. ; kāyikadukkhaṃ=is physical suffering. ;

Myanmar Nissaya

dukkhaṃnāma=မည်သည်ကား။ ; kāyapīḷanalakkhaṇaṃ=ကိုယ်ကို နှိပ်စက်ခြင်း လက္ခဏာရှိသော။ ; kāyikadukkhaṃ=ကိုယ်၌ ဖြစ်သော ဒုက္ခတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2734 | Chunk: 46

Dukkhaṃ pana dukkhadukkhato mānasadukkhāvahanato ca.

AI Translation based on Nissaya

It is called suffering because it is suffering-as-suffering and because it brings about mental suffering.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là khổ cả vì nó là khổ theo nghĩa khổ và vì nó mang lại sự khổ tâm.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as to why it is called suffering. ; dukkha dukkhato=because it is suffering-as-suffering. ; mānasadukkhāvahanatoca=and because it brings about mental suffering. ; dukkhaṃ=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; dukkha dukkhato=ဒုက္ခ ဒုက္ခ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; mānasadukkhāvahanatoca=စေတသိကဒုက္ခကို ဆောင်တတ်သော ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2735 | Chunk: 46

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Because of that. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2736 | Chunk: 46

‘‘Pīḷeti [M1.137] kāyikamidaṃ, dukkhaṃ dukkhañca mānasaṃ bhiyyo;

AI Translation based on Nissaya

“This physical pain oppresses, [M1.137] and furthermore it generates mental pain;

Vietnamese AI Translation

“Sự đau đớn thân thể này áp bức, [M1.137] và hơn nữa nó sinh ra sự đau đớn tinh thần;

AI Translation Nissaya

pīḷeti.la.=The verse beginning 'pīḷeti'. ;

Myanmar Nissaya

pīḷeti.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2737 | Chunk: 46

Janayati yasmā tasmā, dukkhanti visesato vuttan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

because it does so, it is specifically called pain.”

Vietnamese AI Translation

bởi vì nó làm như vậy, nên nó được gọi đặc biệt là đau đớn.”

AI Translation Nissaya

vuttanti=the verse 'vuttaṃ'. ; etaṃ vacanaṃ=this saying. ; ācariyehi=the teachers. ; vuccati=is said. ; ဂါထာအနက်။ ။=Meaning of the verse. ; kāyikaṃ=physical. ; idaṃ=this pain. ; sasamaṅgī=the person endowed with it. ; tanaññaḥ=. ; sampayuteta=its associated states. ; pīḷeti=it oppresses. ; mānasaṃ=mental. ; dukkhañca=pain also. ; bhiyyo=greatly. ; yasmā=because. ; janayati=it generates. ; tasmā=therefore. ; visesato=specifically. ; dukkhanti=as pain. ; vuttaṃ=it is called. ;

Myanmar Nissaya

vuttanti=ဟူသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။ ; vuccati=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; kāyikaṃ=ကိုယ်၌ဖြစ်သော။ ; idaṃ=ဤဒုက္ခသည်။ ; sasamaṅgī=မိမိနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; tanaññaḥ= ; sampayuteta=သမ္ပယုတ်တရားတို့ကို။ ; pīḷeti=နှိပ်စက်တတ်၏။ ; mānasaṃ=စိတ်၌ ဖြစ်သော။ ; dukkhañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; bhiyyo=လွန်စွာ။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; janayati=ဖြစ်စေတတ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; visesato=အားဖြင့်။ ; dukkhanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2738 | Chunk: 46

Domanassaṃ nāma cittapīḷanalakkhaṇaṃ mānasaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Grief, by name, is mental suffering characterized by mental affliction.

Vietnamese AI Translation

Buồn khổ, theo tên gọi, là sự khổ tâm có đặc tính là phiền não tâm thần.

AI Translation Nissaya

domanassaṃ nāma=Grief, by name. ; cittapīḷanalakkhaṇaṃ=has the characteristic of mental affliction. ; mānasaṃ=mental. ; dukkhaṃ=is suffering. ;

Myanmar Nissaya

domanassaṃ nāma=မည်သည်ကား။ ; cittapīḷanalakkhaṇaṃ=စိတ်ကို နှိပ်စက်ခြင်းလက္ခဏာရှိသော။ ; mānasaṃ=ဖြစ်သော။ ; dukkhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2739 | Chunk: 47

Dukkhaṃ pana dukkhadukkhato kāyikadukkhāvahanato ca.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is called suffering because it is suffering in itself and because it brings about bodily suffering.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nó được gọi là khổ vì tự thân nó là khổ và vì nó mang lại khổ thân.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, as to why it is called suffering. ; dukkha dukkhato=because it is suffering in itself. ; kāyikadukkhāvahanatoca=and because it brings about bodily suffering. ; dukkhaṃ=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; dukkha dukkhato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kāyikadukkhāvahanatoca=ကာယိကဒုက္ခကို ဆောင်တတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2740 | Chunk: 47

Cetodukkhasamappitā [P1.148] hi kese pakiriya kandanti, urāni paṭipisanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti, uddhaṃpādaṃ papatanti, satthaṃ āharanti, visaṃ khādanti, rajjuyā ubbandhanti, aggiṃ pavisantīti nānappakārakaṃ dukkhamanubhavanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those afflicted with mental suffering [P1.148] tear their hair and cry, beat their chests, roll about, writhe, fall with their feet up, take up a weapon, eat poison, hang themselves with a rope, and enter a fire; thus they experience various kinds of suffering.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, những người bị phiền não tâm thần [P1.148] xé tóc và khóc, đấm ngực, lăn lộn, vặn vẹo, ngã ngửa, cầm vũ khí, uống thuốc độc, treo cổ bằng dây thừng, và lao vào lửa; do đó họ trải nghiệm nhiều loại khổ khác nhau.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ceto dukkhasamappitā=beings endowed with mental suffering. ; kese=their hair. ; pakiriya=tearing out. ; kandanti=they cry. ; urāni=their chests. ; paṭipisanti=they beat. ; āvaṭṭanti=they roll about. ; vivaṭṭanti=they writhe. ; uddhaṃpādaṃ=with feet up. ; papatanti=they fall down. ; satthaṃ=a weapon. ; āharanti=they take up. ; visaṃ=poison. ; khādanti=they eat. ; rajjuyā=with a rope. ; ubbandhanti=they hang themselves. ; aggiṃ=into a fire. ; pavisanti=they enter. ; iti=Thus. ; nānappakārakaṃ=various kinds of. ; dukkhaṃ=suffering. ; anubhavanti=they experience. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ceto dukkhasamappitā=စိတ်၏ ဆင်းရဲခြင်းနှင့် ပြည့်စုံသော သတ္တဝါတို့သည်။ ; kese=ဆံတို့ကို။ ; pakiriya=ကြဲဖြန့်၍။ ; kandanti=ငိုကြွေးကုန်၏။ ; urāni=ရင်တို့ကို။ ; paṭipisanti=တီးခတ်ကုန်၏။ ; āvaṭṭanti=လူးလဲကုန်၏။ ; vivaṭṭanti=လှိမ့်ကုန်၏။ ; uddhaṃpādaṃ=ခြေမိုးမျှော်။ ; papatanti=လဲကုန်၏။ ; satthaṃ=လှံကို။ ; āharanti=ဆောင်ကုန်၏။ ; visaṃ=အဆိပ်ကို။ ; khādanti=ကုန်၏။ ; rajjuyā=ကြိုးဖြင့်။ ; ubbandhanti=သေဆွဲမူ (ဆွဲကြိုးချ) ကုန်၏။ ; aggiṃ=မီးပုံတွင်းသို့။ ; pavisanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; nānappakārakaṃ=ရှိသော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; anubhavanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2741 | Chunk: 47

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2742 | Chunk: 47

‘‘Pīḷeti yato cittaṃ, kāyassa ca pīḷanaṃ samāvahati;

AI Translation based on Nissaya

“Because it afflicts the mind, and brings affliction to the body;

Vietnamese AI Translation

“Bởi vì nó làm phiền não tâm, và mang lại phiền não cho thân;

AI Translation Nissaya

pīḷeti.la.= ;

Myanmar Nissaya

pīḷeti.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2743 | Chunk: 47

Dukkhanti domanassaṃ, vidomanassā tato āhū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore those free from grief call grief 'suffering'.”

Vietnamese AI Translation

Vì thế những người không có buồn khổ gọi buồn khổ là ‘khổ’.”

AI Translation Nissaya

āhūti=it is said. ; (etaṃvacanaṃ=this saying. ; āc nCharStringayo=the teachers.) ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

āhūti=ဟူသော။ ; (etaṃvacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။) ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2744 | Chunk: 47

Upāyāso nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa adhimattacetodukkhappabhāvito dosoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Despair, by name, is simply the aversion produced by excessive mental suffering for one affected by misfortunes concerning relatives and so on.

Vietnamese AI Translation

Tuyệt vọng, theo tên gọi, đơn giản là sự chán ghét được tạo ra bởi sự khổ tâm quá mức đối với người bị ảnh hưởng bởi những bất hạnh liên quan đến người thân, v.v.

AI Translation Nissaya

upāyāsonāma=Despair, by name. ; ñātibyasanādīhi=by misfortunes concerning relatives, etc. ; =or. ; phuṭṭhassa=for one who is affected. ; adhimattaceto dukkhappabhāvito=produced by excessive mental suffering. ; dosoyeva=is simply aversion. ;

Myanmar Nissaya

upāyāsonāma=မည်သည်ကား။ ; ñātibyasanādīhi=တို့ဖြင့်။ ; =တို့သည်။ ; phuṭṭhassa=သူအား။ ; adhimattaceto dukkhappabhāvito=လွန်စွာသော စိတ်၏ ဆင်းရဲခြင်းသည် ဖြစ်စေအပ်သော။ ; dosoyeva=ဒေါစစေတသိက်သည်ပင်လျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2745 | Chunk: 47

‘‘Saṅkhārakkhandhapariyāpanno eko dhammo’’ ti eke.

AI Translation based on Nissaya

Some say: “It is a single phenomenon included in the aggregate of formations.”

Vietnamese AI Translation

Một số người nói: “Nó là một hiện tượng duy nhất được bao gồm trong hành uẩn.”

AI Translation Nissaya

saṅkhārakkhandhāpariyāpanno=included in the aggregate of formations. ; eko=one. ; dhammo=phenomenon. ; iti=Thus. ; eke=some teachers. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhārakkhandhāpariyāpanno=သင်္ခါရက္ခန္ဓာ၌ အကျုံးဝင်သော။ ; eko=သော။ ; dhammo=တည်း။ ; iti=သို့။ ; eke=အချို့သော ဆရာတို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2746 | Chunk: 47

Dukkho pana saṅkhāradukkhabhāvato cittaparidahanato kāyavisādanato ca.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is suffering because it is the suffering of formations, because it scorches the mind, and because it causes depression of the body.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nó là khổ vì nó là khổ của hành, vì nó thiêu đốt tâm, và vì nó gây ra sự suy sụp của thân thể.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, as to the reason it is suffering. ; saṅkhāradukkhabhāvato=because it is suffering due to formations. ; cittaparihadanato=because it scorches the mind. ; kāyavisādanatoca=and because it causes depression of the body. ; dukkho=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခ၏အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; saṅkhāradukkhabhāvato=သင်္ခါရဒုက္ခ၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; cittaparihadanato=စိတ်ကို ပူလောင်တတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; kāyavisādanatoca=ကိုယ်၏မပြန့်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2747 | Chunk: 47

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2748 | Chunk: 47

‘‘Cittassa ca paridahanā, kāyassa visādanā ca adhimattaṃ;

AI Translation based on Nissaya

“From the excessive scorching of the mind and depression of the body,

Vietnamese AI Translation

“Từ sự thiêu đốt tâm quá mức và sự suy sụp của thân thể,

AI Translation Nissaya

cittissa.la.= ;

Myanmar Nissaya

cittissa.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2749 | Chunk: 47

Yaṃ dukkhamupāyāso, janeti dukkho tato vutto’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

because despair produces that suffering, therefore it is called 'suffering'.”

Vietnamese AI Translation

bởi vì tuyệt vọng tạo ra sự khổ đó, vì thế nó được gọi là ‘khổ’.”

AI Translation Nissaya

vuttoti=it is said. ; (etaṃ vacanaṃ=this saying. ; āc nCharStringayo=the teachers.) ; vuccati=is said. ; gāthāanaka.. ; cittassa=of the mind. ; paridahanāca=and from scorching. ; kāyassa=of the body. ; visādanāca=and from depression. ; upāyāso=despair. ; adhimattaṃ=excessive. ; dukkhaṃ=suffering. ; yaṃ yasmā=because. ; janeti=it produces. ; tato tasmā=therefore. ; dukkho=as suffering. ; vutto=it is called. ;

Myanmar Nissaya

vuttoti=ဟူသော။ ; (etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။) ; vuccati=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; cittassa=၏။ ; paridahanāca=ပူလောင်ခြင်း လည်းကောင်း။ ; kāyassa=၏။ ; visādanāca=မပြန့်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; upāyāso=သည်။ ; adhimattaṃ=လွန်စွာသော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; yaṃ yasmā=ကြောင့်။ ; janeti=ဖြစ်စေ၏။ ; tato tasmā=ကြောင့်။ ; dukkho=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2750 | Chunk: 47

Ettha [V1.126] ca mandagginā antobhājane pāko viya soko, tikkhagginā paccamānassa bhājanato bahinikkhamanaṃ viya paridevo, bahinikkhantāvasesassa nikkhamitumpi appahontassa antobhājaneyeva yāva parikkhayā pāko viya upāyāso daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

And here [V1.126], sorrow should be seen as like cooking inside a pot with a slow fire; lamentation as like boiling over from the pot when cooked with a fierce fire; and despair should be seen as like the cooking of the remainder—which is unable to boil over—only inside the pot until it is completely dried up.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây [V1.126], sầu nên được xem như việc nấu chín bên trong nồi bằng lửa nhỏ; than vãn như việc sôi trào ra khỏi nồi khi nấu bằng lửa lớn; và tuyệt vọng nên được xem như việc nấu phần còn lại—không thể sôi trào ra ngoài—chỉ bên trong nồi cho đến khi nó khô cạn hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=Herein [among sorrow etc.]. ; mandagginā=with a slow fire. ; antobhājane=inside the pot. ; pākoviya=like cooking. ; soko=sorrow. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; tikkhagginā=with a fierce fire. ; paccamānassa=of that which is being cooked. ; bhājanato=from the pot. ; bahi=outside. ; nikkhamanaṃviya=like emerging. ; paridevo=lamentation. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; bahi=outside. ; nikkhantāvasesassa=of the remainder that could not emerge. ; nikkhamitumpi=also to emerge. ; appahontassa=of that which is unable. ; antobhājaneyeva=only inside the pot. ; yāvaparikkhayā=until it is dried up. ; pākoviya=like cooking. ; upāyāso=despair. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤသောက အစရှိသည်တို့တွင်။ ; mandagginā=အားနည်းသော မီးဖြင့်။ ; antobhājane=အိုး၏ အတွင်း၌။ ; pākoviya=ကျက်ခြင်းကဲ့သို့။ ; soko=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; tikkhagginā=ပြင်းစွာသော မီးဖြင့်။ ; paccamānassa=ကျက်သော ဝတ္ထု၏။ ; bhājanato=တည်ရာအိုးမှ။ ; bahi=အပသို့။ ; nikkhamanaṃviya=ထွက်ခြင်းကဲ့သို့။ ; paridevo=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; bahi=သို့။ ; nikkhantāvasesassa=ထွက်သည်မှ ကြွင်းသော။ ; nikkhamitumpi=ထွက်ခြင်းငှါလည်း။ ; appahontassa=မစွမ်းနိုင်သော ဝတ္ထု၏။ ; antobhājaneyeva=တည်ရာ အိုး၌သာလျှင်။ ; yāvaparikkhayā=ခန်းခြောက်သည်တိုင်အောင်။ ; pākoviya=သို့။ ; upāyāso=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2751 | Chunk: 47

Appiyasampayogo nāma appiyehi sattasaṅkhārehi samodhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Association with the disagreeable, by name, is coming together with disagreeable beings and formations.

Vietnamese AI Translation

Gặp gỡ điều không vừa ý, theo tên gọi, là sự gặp gỡ với chúng sinh và các pháp không vừa ý.

AI Translation Nissaya

appiyasampayogonāma=Association with the disagreeable, by name. ; appiyehi=with disagreeable. ; sattasaṅkhārehi=beings and formations. ; samodhānaṃ=is coming together. ;

Myanmar Nissaya

appiyasampayogonāma=မည်သည်ကား။ ; appiyehi=ကုန်သော။ ; sattasaṅkhārehi=သတ္တဝါ သင်္ခါရတို့နှင့်။ ; samodhānaṃ=ပေါင်းဖေါ်တွေကြုံရခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2752 | Chunk: 47

Dukkho pana dukkhavatthuto.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is called suffering because it is a basis for suffering.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nó được gọi là khổ vì nó là căn cứ cho sự khổ.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, as to why it is called suffering. ; dukkhavatthuto=because it is a basis for suffering. ; dukkho=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; dukkhavatthuto=ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2753 | Chunk: 47

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2754 | Chunk: 47

‘‘Disvāva appiye dukkhaṃ, paṭhamaṃ hoti cetasi;

AI Translation based on Nissaya

“Just on seeing the disagreeable, suffering first arises in the mind;

Vietnamese AI Translation

“Ngay khi thấy điều không vừa ý, khổ phát sinh đầu tiên trong tâm;

AI Translation Nissaya

disvāva.la= ;

Myanmar Nissaya

disvāva.la= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2755 | Chunk: 47

Dukkho vuttoti viññeyyo, appiyehi samāgamo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

It should be known that coming together with the disagreeable is called 'suffering'.”

Vietnamese AI Translation

Nên biết rằng việc gặp gỡ điều không vừa ý được gọi là ‘khổ’.”

AI Translation Nissaya

samāgamoti=it is said. ; (etaṃ vacanaṃ=this saying. ; āc nCharStringayo=the teachers.) ; vuccati=is said. ; **gāthāanaka**.. idha=Here in this world. ; appiye=disagreeable beings and formations. ; disvāva=just upon seeing. ; paṭhamaṃ=first. ; cetasi=in the mind. ; dukkhaṃ=suffering. ; hoti=arises. ; tato tasmā=therefore. ; dukkhadvayassāpi=of the two kinds of suffering, bodily and mental. ; vatthuto=because of being a basis. ; so=that association with the disagreeable. ; mahesinā=by the Great Sage. ; dukkho=as suffering. ; āha=was said. ; iti=Thus. ; appiyehi=with the disagreeable. ; samāgamo=coming together. ; dukkhoti=as suffering. ; viññeyyo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

samāgamoti=ဟူသော။ ; (etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။) ; vuccati=၏။ ; **gāthāanaka**.. idha=ဤလောက၌။ ; appiye=မချစ်မနှစ်လိုအပ်သော သတ္တဝါသင်္ခါရတို့ကို။ ; disvāva=မြင်၍လျှင်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; cetasi=စိတ်၌။ ; dukkhaṃ=ခြင်းသ်ည။ ; hoti=၏။ ; tato tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhadvayassāpi=နှစ်ပါးသော ကာယိကဒုက္ခ စေတသိက ဒုက္ခ၏ လည်း။ ; vatthuto=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; so=ထိုအပ္ပိယသမ္ပယောဂကို။ ; mahesinā=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; dukkho=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; iti=သို့။ ; appiyehi=တို့နှင့်။ ; samāgamo=ပေါင်းဖော်တွေ့ဆုံရခြင်းကို။ ; dukkhoti=ဟူ၍။ ; viññeyyo=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2756 | Chunk: 47

Piyavippayogo nāma piyehi sattasaṅkhārehi vinābhāvo.

AI Translation based on Nissaya

Separation from the loved, by name, is being apart from loved beings and formations.

Vietnamese AI Translation

Xa lìa điều ưa thích, theo tên gọi, là sự xa cách khỏi chúng sinh và các pháp ưa thích.

AI Translation Nissaya

piya vippayogonāma=Separation from the loved, by name. ; piyehi=from loved. ; sattasaṅkhārehi=beings and formations. ; vinā=apart from. ; bhāvo=is being. ;

Myanmar Nissaya

piya vippayogonāma=မည်သည်ကား။ ; piyehi=ချစ်နှစ်လိုအပ်ကုန်သော။ ; sattasaṅkhārehi=တို့နှင့်။ ; vinā=ကင်း၍။ ; bhāvo=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2757 | Chunk: 47

Dukkho pana dukkhavatthuto.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is called suffering because it is a basis for suffering.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nó được gọi là khổ vì nó là căn cứ cho sự khổ.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, as to why it is called suffering. ; dukkha vatthuto=because it is a basis for suffering. ; dukkho=it is called suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; dukkha vatthuto=ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2758 | Chunk: 47

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2759 | Chunk: 47

‘‘Ñātidhanādiviyogā [M1.138], sokasarasamappitā vitujjanti;

AI Translation based on Nissaya

“Through separation from relatives, wealth, and so on [M1.138], fools are pierced by the arrow of sorrow and are tormented;

Vietnamese AI Translation

“Do xa lìa người thân, tài sản, v.v. [M1.138], những kẻ ngu si bị mũi tên sầu bi xuyên thấu và bị hành hạ;

AI Translation Nissaya

ñātidhanā.la= ;

Myanmar Nissaya

ñātidhanā.la= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2760 | Chunk: 47

Bālā yato tatoyaṃ, dukkhoti mato piyaviyogo’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

because of that, separation from the loved is considered suffering.”

Vietnamese AI Translation

vì điều đó, xa lìa điều ưa thích được xem là khổ.”

AI Translation Nissaya

piyaviyogoti=it is said. ; etaṃvacanaṃ=this saying. ; āc nCharStringayo=the teachers. ; vuccati=is said. ; Verse analysis. . ; ñātidhanādiviyogo=due to separation from relatives, wealth, and so on. ; sokasarasamappita=being pierced by the arrow that is sorrow. ; bālā=fools. ; yato yasmā=because. ; vitujjanti=they are tormented. ; tato tasmā=therefore. ; ayaṃ piyaviyogo=this separation from the loved. ; dukkhoti=as suffering. ; mato=is considered. ;

Myanmar Nissaya

piyaviyogoti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။ ; vuccati=၏။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; ñātidhanādiviyogo=ဆွေမျိုး ဥစ္စာအစရှိသည်တို့နှင့် ကွေကွင်းရခြင်းကြောင့်။ ; sokasarasamappita=သောတတည်းဟူသော မြားသည် စူးဝင်အပ်ကုန်သော။ ; bālā=တို့သည်။ ; yato yasmā=ကြောင့်။ ; vitujjanti=ထိုးကျင့်ကုန်၏။ ; tato tasmā=ကြောင့်။ ; ayaṃ piyaviyogo=ခြင်းကို။ ; dukkhoti=ဟူ၍။ ; mato=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2761 | Chunk: 47

Icchitālābhe alabbhaneyyavatthūsu icchāva yampicchaṃ na labhati , tampi dukkhan ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

In the context of not getting what one desires, regarding unobtainable things, desire itself is what is spoken of as: ‘Not getting what one wants, that too is suffering.’

Vietnamese AI Translation

Trong bối cảnh không đạt được điều mong muốn, liên quan đến những điều không thể đạt được, chính sự mong muốn được nói đến là: ‘Không đạt được điều mình muốn, điều đó cũng là khổ.’

AI Translation Nissaya

icchitābhābhe=In not getting a desired object. ; alabbhaneyyavatthūsu=regarding unobtainable things. ; icchāva=desire itself. ; yampicchaṃ nalabhati tampi dukkhanti=is spoken of as 'not getting what one wants, that too is suffering'. ; vuttā=is said. ;

Myanmar Nissaya

icchitābhābhe=အလိုရှိအပ်သော ဝတ္ထုကို မရခြင်း၌။ ; alabbhaneyyavatthūsu=တို့၌။ ; icchāva=အလိုကိုပင်လျှင်။ ; yampicchaṃ nalabhati tampi dukkhanti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2762 | Chunk: 47

Yenapi dhammena alabbhaneyyaṃ vatthuṃ icchanto na labhati, tampi alabbhaneyyavatthumhi icchanaṃ dukkhanti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: By whatever principle a person desiring an unobtainable thing, such as not aging or not dying, does not get it, that failure to obtain an obtainable thing is a cause of suffering. Similarly, by whatever principle a person desiring an unobtainable thing, such as not aging or not dying, does not get it, that very desiring for an unobtainable thing is a cause of suffering.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: Bằng nguyên tắc nào đó mà một người mong muốn một điều không thể đạt được, chẳng hạn như không già hoặc không chết, mà không đạt được, thì sự thất bại trong việc đạt được một điều có thể đạt được là nguyên nhân của khổ. Tương tự, bằng nguyên tắc nào đó mà một người mong muốn một điều không thể đạt được, chẳng hạn như không già hoặc không chết, mà không đạt được, thì chính sự mong muốn điều không thể đạt được ấy là nguyên nhân của khổ.

AI Translation Nissaya

yena pidhammena=By whatever principle. ; alabbhaneyyaṃ=unobtainable. ; vatthuṃ=things such as not aging and not dying. ; icchanto=a person desiring. ; nalabhati=does not get. ; tampi=that itself. ; dukkhaṃ=is a cause of suffering. ; yenapidhammena=By whatever principle. ; alabbhaneyyaṃ=unobtainable. ; vatthuṃ=things such as not aging and not dying. ; icchanto=a person desiring. ; nalabhati=does not get. ; alabbhaneyyavatthumhi=regarding an unobtainable thing. ; tampiicchanaṃ=that very desiring. ; dukkhaṃ=is a cause of suffering. ; itiattho=This is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yena pidhammena=အကြင်သဘောဖြင့်လည်း။ ; alabbhaneyyaṃ=သော။ ; vatthuṃ=မအို မသေခြင်း အစရှိသော ဝတ္ထုကို။ ; icchanto=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nalabhati=မရ။ ; tampi=ထိုရခြင်းငှါထိုက်သော ဝတ္ထုကို ရခြင်းသည်လည်း။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲခြင်း၏ အကြောင်းတည်း။ ; yenapidhammena=အကြင်သဘောတရားဖြင့်လည်း။ ; alabbhaneyyaṃ=ရခြင်းငှါ မထိုက်သော။ ; vatthuṃ=မအိုခြင်း မသေခြင်း အစရှိသော ဝတ္ထုကို။ ; icchanto=သည်။ ; nalabhati=မရ။ ; alabbhaneyyavatthumhi=ရခြင်းငှါ မထိုက်သော ဝတ္ထု၌။ ; tampiicchanaṃ=ထိုအလိုရှိခြင်းသည်လည်း။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲခြင်း၏ အကြောင်းတည်း။ ; itiattho=ဤကားအနက်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2763 | Chunk: 47

Dukkhaṃ pana dukkhavatthuto.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is suffering because it is a basis for suffering.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nó là khổ vì nó là căn cứ cho sự khổ.

AI Translation Nissaya

pa=Now, as to why it is called suffering. ; dukkhavatthuto=because it is a basis for suffering. ; dukkhaṃ=it is suffering. ;

Myanmar Nissaya

pa=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; dukkhavatthuto=ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2764 | Chunk: 47

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Vì thế, có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2765 | Chunk: 47

‘‘Taṃ taṃ patthayamānānaṃ, tassa tassa alābhato;

AI Translation based on Nissaya

“For those who wish for this and that, from not getting this and that;

Vietnamese AI Translation

“Đối với những người mong muốn điều này điều nọ, từ việc không đạt được điều này điều nọ;

AI Translation Nissaya

taṃtaṃpatthayamānānaṃ.la.= ;

Myanmar Nissaya

taṃtaṃpatthayamānānaṃ.la.= ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2766 | Chunk: 47

Yasmā tasmā jino dukkhaṃ, icchitālābhamabravī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Because of this, the Conqueror declared not getting what one wishes for to be suffering.”

Vietnamese AI Translation

Vì điều này, Đức Thế Tôn đã tuyên bố việc không đạt được điều mình mong muốn là khổ.”

AI Translation Nissaya

byavīti=it is said. ; (etaṃvacanaṃ=this saying. ; āc nCharStringayo=the teachers.) ; vuccati=is said. ; **gāthāanaka**.. idha=Here in this world. ; taṃtaṃ=for this and that thing. ; patthayamānānaṃ=for those who are wishing. ; sattānaṃ=for beings. ; tassa tassa=of this and that thing. ; alābhato=from not obtaining. ; vighātamayaṃ=arisen from mental distress. ; yaṃ dukkhaṃ=whatever mental and bodily suffering. ; jāyati=arises. ; alabbhaneyyavatthūnaṃ=for unobtainable things. ; matthanaṃ=desiring. ; tassa=of that mental suffering. ; yasmā=because. ; kāraṇaṃ=a cause. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; jito=the Conqueror. ; icchi talābhaṃ=not getting what is wished for. ; dukkhaṃ=as a cause of suffering. ; byavi=said. ;

Myanmar Nissaya

byavīti=ဟူသော။ ; (etaṃvacanaṃ=ကို။ ; ācariyehi=တို့သည်။) ; vuccati=၏။ ; **gāthāanaka**.. idha=ဤလောက၌။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုဝတ္ထုကို။ ; patthayamānānaṃ=တောင့်တကုန်သော။ ; sattānaṃ=တို့အား။ ; tassa tassa=ထိုထိုဝတ္ထုကို။ ; alābhato=ကြောင့်။ ; vighātamayaṃ=စိတ်၏ ပင်ပန်းခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော။ ; yaṃ dukkhaṃ=အကြင်စေတသိက ကာယိကဒုက္ခသည်။ ; jāyati=၏။ ; alabbhaneyyavatthūnaṃ=ရခြင်းငှါ မထိုက်သော ဝတ္ထုကို။ ; matthanaṃ=ခြင်းသည်။ ; tassa=ထို စေတသိက ဒုက္ခ၏။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; jito=မြတ်စွာသည်။ ; icchi talābhaṃ=အလိုရှိအပ်သော ဝတ္ထုကို မရခြင်းကို။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဟူ၍။ ; byavi=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2767 | Chunk: 47

Saṅkhittena pañcupādānakkhandhāti ettha pana saṅkhittenāti desanaṃ sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase ‘In brief, the five aggregates subject to clinging,’ the term ‘in brief’ is stated in reference to the teaching.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ ‘Tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ,’ thuật ngữ ‘tóm lại’ được nêu ra liên quan đến giáo pháp.

AI Translation Nissaya

pana=Now, for the opening of the phrase beginning with 'saṅkhittena'. ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhātiettha=in this phrase 'in brief, the five aggregates of clinging'. ; saṅkhittenāti=the word 'in brief'. ; desanaṃ=the teaching. ; sandhāya=referring to. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=သင်္ခိတ္တေန စသော ဝါကျ၏ အဖွင့်ကို ဆိုအံ့။ ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhātiettha=၌။ ; saṅkhittenāti=ကား။ ; desanaṃ=ကို။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2768 | Chunk: 47

Dukkhañhi ettakāni [V1.127] dukkhasatānīti vā ettakāni dukkhasahassānīti vā saṅkhipituṃ na sakkā, desanā pana sakkā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is not possible to summarize suffering by saying ‘there are this many hundreds of sufferings’ or ‘this many thousands of sufferings’ [V1.127], but it is possible to summarize the teaching about it.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, không thể tóm tắt khổ bằng cách nói ‘có bấy nhiêu trăm nỗi khổ’ hay ‘bấy nhiêu ngàn nỗi khổ’ [V1.127], nhưng có thể tóm tắt giáo pháp về nó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ettakāni=this many. ; dukkhasatāni=hundreds of sufferings. ; itivā=thus, and. ; ettakāni=this many. ; dukkhasahassāni=thousands of sufferings. ; itivā=thus, and. ; dukkhaṃ=suffering. ; =or. ; saṅkhipituṃ=to summarize. ; nasakkā=is not possible. ; desanāpana=But the teaching. ; saṅkhipituṃ=to summarize. ; sakkā=is possible. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ettakāni=ဤမျှလောက်ကုန်သော။ ; dukkhasatāni=ဒုက္ခအရာတို့တည်း။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; ettakāni=ကုန်သော။ ; dukkhasahassāni=ဒုက္ခအထောင်တို့တည်း။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; =သည်။ ; saṅkhipituṃ=ချုံးခြင်းငှါ။ ; nasakkā=ကောင်း။ ; desanāpana=ဒေသနာမူကား။ ; saṅkhipituṃ=ငှါ။ ; sakkā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2769 | Chunk: 47

Tasmā ‘‘dukkhaṃ nāma na aññaṃ kiñci, saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ ti desanaṃ saṅkhipanto evamāha.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, wishing to summarize the teaching, the Blessed One spoke thus: “Suffering is nothing other than this; in brief, the five aggregates subject to clinging are suffering.”

Vietnamese AI Translation

Vì thế, mong muốn tóm tắt giáo pháp, Đức Thế Tôn đã nói như vậy: “Khổ không gì khác hơn điều này; tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ.”

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; dukkhaṃnāma=what is called suffering. ; aññaṃ=other than the five aggregates of clinging. ; kiñci=any single thing. ; na=is not. ; saṅkhittena=in brief. ; pañcupādānakkhandhā=the five aggregates of clinging. ; dukkhā=are called suffering. ; iti=Thus. ; desanaṃ=the teaching. ; saṅkhipanto=the Lord Buddha, wishing to summarize. ; evaṃ=thus, as 'in brief, the five aggregates of clinging'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhaṃnāma=မည်၏။ ; aññaṃ=ဥပါဒါနက္ခန္ဓာငါးပါးမှ တပါးသော။ ; kiñci=တစ်စုံတစ်ခုသော တရားသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; saṅkhittena=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; pañcupādānakkhandhā=တိုသည်။ ; dukkhā=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; desanaṃ=ကို။ ; saṅkhipanto=ချုံးတော်မူလို‌သော ဘုရားသခင်သည်။ ; evaṃ=ဤသို့ သင်္ခိတ္တေန ပဉ္စုပါဒါနက္ခန္ဓာဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2770 | Chunk: 47

Pañcāti gaṇanaparicchedo.

AI Translation based on Nissaya

Five is a numerical demarcation.

Vietnamese AI Translation

Năm là một sự phân định số lượng.

AI Translation Nissaya

pañcāti eso saddo=The word 'five'. ; gaṇanaparicchedo=is a numerical demarcation. ;

Myanmar Nissaya

pañcāti eso saddo=သည်။ ; gaṇanaparicchedo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2771 | Chunk: 47

Upādānakkhandhāti upādānagocarā khandhā.

AI Translation based on Nissaya

Aggregates subject to clinging means the aggregates that are the domain of clinging.

Vietnamese AI Translation

Uẩn chấp thủ có nghĩa là các uẩn là đối tượng của chấp thủ.

AI Translation Nissaya

upādānakkhandhāti=Aggregates of clinging. ; upādānagocarā=which are the domain of clinging. ; khandhā=are aggregates. ; Verse analysis. . ; tādi=The Blessed One who is tolerant in the face of worldly conditions. ; =or the Elder, the General of the Dhamma, who is tolerant in the face of worldly conditions. ; idha=here in this explanation of suffering. ; =or in the Pāḷi of the Paṭisambhidāmagga. ; vuttaṃ=that which was spoken. ; jātippabhutikaṃ=beginning with birth. ; yaṃ dukkhaṃ=whatever suffering. ; avuttaṃ=that which was not spoken of here. ; yañcadukkhaṃ=whatever other suffering. ; atthi=there is. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; vinā=without. ; etena=these aggregates of clinging. ; yasmā=because. ; vijjati=it exists. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; ete=those aggregates of clinging. ; vinā=apart from. ; navijjati=does not exist. ; tasmā=therefore. ; saṅkhepato=in brief. ; ime=these aggregates of clinging. ; dukkhantadesakena=by the one who points out the end of suffering, Nibbāna. ; mahesinā=by the Great Sage. ; dukkhāti=as suffering. ; vuttā=were called. ;

Myanmar Nissaya

upādānakkhandhāti=ကား။ ; upādānagocarā=ဥပါဒါန်၏ အာရုံဖြစ်ကုန်သော။ ; khandhā=တို့တည်း။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; tādi=လောကဓံ တရားတို့၌ သည်းခံခြင်း ရှိသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; =လောကဓံ တရားတို့၌ သည်းခံခြင်းရှိသော ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; idha=ဤဒုက္ခနိဒ္ဒေသ၌။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; vuttaṃ=မိန့်တော်မူအပ်သော။ ; jātippabhutikaṃ=ဇာတိအစရှိသော။ ; yaṃ dukkhaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; avuttaṃ=ဤ၌ဟောတော်မမူအပ်သော။ ; yañcadukkhaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; taṃ sabbaṃ=ကို။ ; vinā=၍။ ; etena=ဤဥပါဒါနက္ခန္ဓာဖြင့်။ ; yasmā=‌ ကြောင့်။ ; vijjati=၏။ ; taṃ sabbaṃ=သည်။ ; ete=ထိုဥပါဒါနက္ခန္ဓာတို့ကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; navijjati=မရှိ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhepato=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; ime=ဤဥပါဒါနက္ခန္ဓာတို့ကို။ ; dukkhantadesakena=ဒုက္ခ၏ ဆုံးရာနိဗ္ဗာန်ကို ညွန်တော်မူတတ်သော။ ; mahesinā=သည်။ ; dukkhāti=၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2772 | Chunk: 47

Tathā hi indhanamiva pāvako, lakkhamiva paharaṇāni, gorūpaṃ viya ḍaṃsamakasādayo, khettamiva lāyakā, gāmaṃ viya gāmaghātakā, upādānakkhandhapañcakameva jātiādayo nānappakārehi vibādhentā tiṇalatādīni viya bhūmiyaṃ, pupphaphalapallavāni viya rukkhesu upādānakkhandhesuyeva nibbattanti.

AI Translation based on Nissaya

This statement is true. For just as fire consumes fuel, as weapons strike a target, as gadflies and mosquitoes afflict a herd of cattle, as reapers cut down a field of grain, and as village-raiders destroy a village, so too birth and the other forms of suffering afflict in various ways only the five aggregates subject to clinging. And just as grasses and creepers arise from the earth, and flowers, fruits, and shoots arise on trees, these sufferings arise only within the aggregates subject to clinging.

Vietnamese AI Translation

Lời tuyên bố này là đúng. Vì cũng như lửa thiêu đốt nhiên liệu, vũ khí đánh trúng mục tiêu, ruồi trâu và muỗi hành hạ một đàn gia súc, người gặt hái cắt trụi cánh đồng lúa, và quân cướp làng phá hủy một ngôi làng, thì sự sinh và các hình thức khổ khác cũng chỉ hành hạ bằng nhiều cách khác nhau năm uẩn chấp thủ. Và cũng như cỏ dại và dây leo mọc lên từ đất, và hoa, quả, chồi non mọc trên cây, những nỗi khổ này chỉ phát sinh trong các uẩn chấp thủ.

AI Translation Nissaya

tathā taṃ vacanaṃ=That statement. ; hisaccaṃ=is true. ; pāvako=a fire. ; indanaṃ=fuel. ; bādhevi iva=just as it consumes. ; pahāraṇāni=weapons. ; lakkhaṃ=a target. ; bādhenti iva=just as they strike. ; ḍaṃsamakādayo=gadflies, mosquitoes, and so on. ; gorūpaṃ=a herd of cattle. ; bādhentiiva=just as they afflict. ; lāyakā=reapers. ; khettaṃ=a field. ; =or the grain. ; bādhentiiva=just as they cut. ; gāmaghātakā=village-destroying thieves. ; gāmaṃ=a village. ; bādhentiviya=just as they destroy. ; jātiādayo=birth and so on. ; upādānakkhandhapañcakameva=only the five aggregates of clinging. ; nānappakārehi=in various ways. ; vibādhentā=afflicting. ; hutvā=being. ; tiṇalatādīnaṃ=grass, creepers, and so on. ; bhūmiyaṃ=on the earth. ; nibbattantiviya=just as they arise. ; pupphaphalapallavāni=flowers, fruits, and shoots. ; rukkhesu=on trees. ; nibbattantiviya=just as they arise. ; upādānakkhandhesuyeva=only in the aggregates of clinging. ; nibbattanti=they arise. ;

Myanmar Nissaya

tathā taṃ vacanaṃ=ထိုစကားသည်။ ; hisaccaṃ=၏။ ; pāvako=မီးသည်။ ; indanaṃ=မီးစာကို။ ; bādhevi iva=နှိပ်စက်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; pahāraṇāni=လက်နက်တို့သည်။ ; lakkhaṃ=ပစ်ရာ စက်ဝန်းကို။ ; bādhenti iva=လည်းကောင်း။ ; ḍaṃsamakādayo=ခြင် မှက် အစရှိသည်တို့သည်။ ; gorūpaṃ=နွားအပေါင်းကို။ ; bādhentiiva=သို့လည်းကောင်း။ ; lāyakā=လယ်ရိတ်ယောင်္ကျားတို့သည်။ ; khettaṃ=ကို။ ; =ကောက်ပင်ကို။ ; bādhentiiva=သို့လည်းကောင်း။ ; gāmaghātakā=ရွာကို ဖျက်ဆီးသော ခိုးသာတို့သည်။ ; gāmaṃ=ကို။ ; bādhentiviya=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; jātiādayo=ဇာတိအစရှိသည်တို့သည်။ ; upādānakkhandhapañcakameva=ကိုသာလျှင်။ ; nānappakārehi=တို့ဖြင့်။ ; vibādhentā=နှိပ်စက်ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; tiṇalatādīnaṃ=မြက်နွယ်အစရှိသည်တို့သည်။ ; bhūmiyaṃ=၌။ ; nibbattantiviya=ဖြစ်ကုန်သကဲ့သို့ လည်းကေင်း။ ; pupphaphalapallavāni=အပွင့်အသီးအညွန့်တို့သည်။ ; rukkhesu=တို့၌။ ; nibbattantiviya=သို့လည်းကောင်း။ ; upādānakkhandhesuyeva=တို့၌သာလျှင်။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2773 | Chunk: 47

Upādānakkhandhānañca ādidukkhaṃ jāti, majjhedukkhaṃ jarā, pariyosānadukkhaṃ maraṇaṃ, māraṇantikadukkhābhighātena pariḍayhanadukkhaṃ soko [M1.139], tadasahanato lālappanadukkhaṃ paridevo, tato dhātukkhobhasaṅkhātaaniṭṭhaphoṭṭhabbasamāyogato kāyassa ābādhanadukkhaṃ dukkhaṃ, tena ābādhiyamānānaṃ puthujjanānaṃ tattha paṭighuppattito cetobādhanadukkhaṃ domanassaṃ, sokādivuddhiyā janitavisādānaṃ anutthunanadukkhaṃ upāyāso, manorathavighātappattānaṃ icchāvighātadukkhaṃ icchitālābhoti evaṃ nānappakārato upaparikkhiyamānā upādānakkhandhāva dukkhāti yadetaṃ ekamekaṃ dassetvā vuccamānaṃ anekehipi kappehi na sakkā anavasesato vattuṃ, taṃ sabbampi dukkhaṃ ekajalabindumhi sakalasamuddajalarasaṃ viya yesu kesuci pañcasu upādānakkhandhesu saṅkhipitvā dassetuṃ ‘‘saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’’ ti bhagavatā vuttameva thero avocāti.

AI Translation based on Nissaya

Of the aggregates subject to clinging, birth is the initial suffering, aging is the middle suffering, and death is the final suffering. The suffering of being scorched by the affliction of suffering that ends in death is sorrow [M1.139]. The suffering of lamentation from being unable to bear that sorrow is lamentation. From that, the suffering of bodily affliction due to contact with disagreeable tangible objects known as ‘disturbance of the elements’ is pain. For ordinary people being afflicted by that pain, the suffering of mental affliction due to the arising of aversion towards it is grief. For those in whom depression is produced by the increase of sorrow and the like, the suffering of groaning is despair. For those who have met with the frustration of their wishes, the suffering from the frustration of desire is 'not getting what one wants.' Thus, when examined in various ways, it should be understood that only the aggregates subject to clinging are suffering. If one were to try to describe each and every one of these sufferings, it would not be possible to do so completely even in many aeons. Therefore, in order to show all that suffering summarized in the five aggregates subject to clinging—just as the taste of the entire ocean’s water is contained in a single drop—the Elder recited the very words spoken by the Blessed One: “In brief, the five aggregates subject to clinging are suffering.” This is how it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Trong số các uẩn chấp thủ, sinh là khổ ban đầu, già là khổ giữa, và chết là khổ cuối cùng. Khổ do bị thiêu đốt bởi phiền não khổ mà kết thúc bằng cái chết là sầu [M1.139]. Khổ của than vãn do không thể chịu đựng được sầu ấy là than vãn. Từ đó, khổ của thân thể bị phiền não do tiếp xúc với các đối tượng xúc chạm không vừa ý được gọi là ‘rối loạn các yếu tố’ là đau đớn. Đối với những người phàm bị phiền não bởi đau đớn đó, khổ của phiền não tâm thần do sự phát sinh ác cảm đối với nó là buồn khổ. Đối với những người mà sự suy sụp được tạo ra bởi sự gia tăng của sầu, v.v., khổ của sự than vãn là tuyệt vọng. Đối với những người đã gặp phải sự thất vọng về mong muốn của họ, khổ từ sự thất vọng của ước muốn là ‘không đạt được điều mình muốn.’ Như vậy, khi được xem xét bằng nhiều cách khác nhau, nên hiểu rằng chỉ có các uẩn chấp thủ là khổ. Nếu một người cố gắng mô tả từng nỗi khổ này, thì sẽ không thể làm được hoàn toàn ngay cả trong nhiều kiếp. Vì thế, để chỉ ra tất cả sự khổ được tóm tắt trong năm uẩn chấp thủ—giống như hương vị của toàn bộ nước biển nằm trong một giọt duy nhất—Trưởng lão đã tụng lại chính những lời Đức Thế Tôn đã nói: “Tóm lại, năm uẩn chấp thủ là khổ.” Đây là cách nên hiểu.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; upādānakkhandhānaṃ=of the aggregates of clinging. ; ādidukkhaṃ=the initial suffering. ; jāti=is birth. ; majjhedukkhaṃ=the middle suffering. ; jarā=is aging. ; pari‌yosānadukkhaṃ=the final suffering. ; maraṇaṃ=is death. ; māraṇantikadukkhābhighātena=due to the affliction of suffering that ends in death. ; paridayhanadukkhaṃ=the suffering of being scorched. ; soko=is called sorrow. ; taṃ=that suffering of sorrow. ; asahanato=from being unable to bear it. ; lālappanadukkhaṃ=the suffering of lamentation. ; paridevā=is called lamentation. ; tato=from that lamentation. ; dhātukkhobhasaṅkhāta aniṭṭhaphoṭṭhabbasamāyogato=due to contact with disagreeable tangible objects called 'disturbance of the elements'. ; kāyassa=of the body. ; ābādhanadukkhaṃ=the suffering of affliction. ; dukkhaṃ=is called 'pain'. ; tena=by that bodily pain. ; ābādhiyamānānaṃ=for those who are being afflicted. ; puthujjanānaṃ=for ordinary people. ; tattha=in that bodily pain. ; paṭighuppattito=due to the arising of aversion. ; cetobādhanadukkhaṃ=the suffering of mental affliction. ; =or the suffering that afflicts the mind. ; domanassaṃ=is called 'grief'. ; sokādivuddhiyā=by the increase of sorrow and so on. ; janitavisādānaṃ anutthunanadukkhaṃ=the suffering of groaning due to the depression produced. ; =or the suffering of despair and groaning that is produced. ; upāyāso=is called 'despair'. ; manorathāvighātappattānaṃ=for beings who have met with the frustration of their wishes. ; icchāvighātadukkhaṃ=the suffering of the frustration of desire. ; icchinatālābho=is called 'not getting what one wants'. ; iti evaṃ=Thus. ; nānappakārato=in various ways. ; upaparikkhiyamānā=when examined. ; upādānakkhandhāva=only the aggregates of clinging. ; dukkhā=are suffering. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; ekamekaṃ=each and every one. ; yadetaṃ yaṃ evaṃ dukkhaṃ=this suffering. ; dassetvā=having shown. ; vuccamānaṃ=if it were to be spoken of. ; anekehipi=by many. ; kappehi=eons. ; anavasesato=without remainder. ; vatthuṃ=to speak. ; nasakkā=is not possible. ; sabbampi=all. ; taṃ dukkhaṃ=that suffering. ; ekajalabindumhi=in a single drop of water. ; sakalasamuddajalarasaṃ=the taste of the water of the entire ocean. ; saṅkhipitvā=having summarized. ; dassetiviya=as if demonstrating. ; yesukesuci=in any. ; pañcasu=five. ; upādānakkhandhesu=aggregates of clinging. ; saṅkhipitvā=having summarized. ; dassetuṃ=in order to show. ; saṅkhittena.la. dukkhāti=as 'in brief... are suffering'. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttameva=the very words spoken. ; thero=the Elder, the General of the Dhamma. ; avoca=recited in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; upādānakkhandhānaṃ=တို့၏။ ; ādidukkhaṃ=အစဖြစ်သောဆင်းရဲသည်။ ; jāti=တည်း။ ; majjhedukkhaṃ=သည်။ ; jarā=တည်း။ ; pari‌yosānadukkhaṃ=သည်။ ; maraṇaṃ=တည်း။ ; māraṇantikadukkhābhighātena=သေခြင်း အဆုံးရှိသော ဒုက္ခ၏ နှိပ်စက်ခြင်းကြောင့်။ ; paridayhanadukkhaṃ=ပူလောင်သော ဒုက္ခသည်။ ; soko=မည်၏။ ; taṃ=ထိုသောကဒုက္ခကို။ ; asahanato=သည်းမခံနိုင်ခြင်းကြောင့်။ ; lālappanadukkhaṃ=မြည်တမ်းခြင်း တည်းဟူသော ဒုက္ခသည်။ ; paridevā=မည်၏။ ; tato=ထိုပရိဒေဝမှ။ ; dhātukkhobhasaṅkhāta aniṭṭhaphoṭṭhabbasamāyogato=ဓာတ်ချောက်ချားခြင်းဟု ဆိုအပ်သော အလိုမရှိသော ဖောဋ္ဌဗ္ဗာရုံ၌ တွေ့ခြင်းကြောင့်။ ; kāyassa=ကိုယ်၏။ ; ābādhanadukkhaṃ=ကျင်နာခြင်းတည်းဟူသော ဒုက္ခသည်။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ; tena=ထိုကာယိကဒုက္ခသည်။ ; ābādhiyamānānaṃ=နှိပ်စက်အပ်ကုန်သော။ ; puthujjanānaṃ=တို့အား။ ; tattha=ထိုကာယိကဒုက္ခ၌။ ; paṭighuppattito=ဒေါသ၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; cetobādhanadukkhaṃ=စိတ်၏ ကျင်နာခြင်းတည်းဟူသော ဆင်းရဲသည်။ ; =စိတ်ကိုနှိပ်စက်တတ်သော ဒုက္ခသည်။ ; domanassaṃ=မည်၏။ ; sokādivuddhiyā=သောက အစရှိသည်တို့၏ ပွားခြင်းသည်။ ; janitavisādānaṃ anutthunanadukkhaṃ=ဖြစ်စေအပ်သော အရှိန်အစော်မရှိခြင်း ငြီးတွားခြင်း ဒုက္ခသည်။ ; =ဖြစ်စေအပ်သော ဆုတ်နစ်ငြီးတွားခြင်း တည်းဟူသော ဒုက္ခသည်။ ; upāyāso=မည်၏။ ; manorathāvighātappattānaṃ=စိတ်အလိုကြောင့် ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော သတ္တဝါ တို့အား။ ; icchāvighātadukkhaṃ=အလိုဖြင့် ပင်ပန်းခြင်းတည်းဟူသော ဒုက္ခသည်။ ; icchinatālābho=မည်၏။ ; iti evaṃ=သို့။ ; nānappakārato=အားဖြင့်။ ; upaparikkhiyamānā=စူးစမ်းဆင်ခြင်အပ်ကုန်သော်။ ; upādānakkhandhāva=တို့သည်သာလျှင်။ ; dukkhā=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; ekamekaṃ=တခုတခုသော။ ; yadetaṃ yaṃ evaṃ dukkhaṃ=ကို။ ; dassetvā=ပြီး၍။ ; vuccamānaṃ=ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; anekehipi=များစွာလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; kappehi=ကမ္ဘာ တို့ဖြင့်။ ; anavasesato=အကြွင်းမရှိသောအားဖြင့်။ ; vatthuṃ=ငှါ။ ; nasakkā=ကောင်း။ ; sabbampi=သော။ ; taṃ dukkhaṃ=ကို။ ; ekajalabindumhi=တခုသော သမုဒ္ဒရာ‌ရေပေါက်၌။ ; sakalasamuddajalarasaṃ=အလုံးစုံသော သမုဒ္ဒရာရေ၏ အရသာကို။ ; saṅkhipitvā=ချုံး၍။ ; dassetiviya=ပြသကဲ့သို့။ ; yesukesuci=အလုံးစုံကုန်သော။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; upādānakkhandhesu=တို့၌။ ; saṅkhipitvā=၍။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; saṅkhittena.la. dukkhāti=ဟူ၍။ ; bhagavatā=သ်ည။ ; vuttameva=‌ဟောတော်မူအပ်သော စကာကိုပင်လျှင်။ ; thero=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; avoca=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိသို့ ဆောင်၍ ဟောတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2774 | Chunk: 47

Tattha katamā jātītiādīsu padabhājanīyesu tatthāti dukkhasaccaniddese vuttesu jātiādīsu.

AI Translation based on Nissaya

In the analysis of terms beginning with ‘Therein, what is birth?’, the word ‘therein’ refers to birth and so on, which were mentioned in the exposition of the truth of suffering.

Vietnamese AI Translation

Trong phần phân tích các thuật ngữ bắt đầu bằng ‘Trong đó, sinh là gì?’, từ ‘trong đó’ đề cập đến sinh, v.v., đã được đề cập trong phần trình bày về sự thật về khổ.

AI Translation Nissaya

tattha katamā jātītiādīsu=In the phrasings beginning with 'Therein, what is birth?'. ; padabhājanīyesu=in the Pāḷi where the terms such as birth are analyzed. ; tattāti=The word 'therein'. ; dukkhasaccaniddese=in the exposition of the truth of suffering. ; vuttesu=among those mentioned. ; jātiādīsu=among birth and so on. ;

Myanmar Nissaya

tattha katamā jātītiādīsu=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; padabhājanīyesu=ဇာတိအစရှိသော ပုဒ်တို့ကို ဝေဖန်ရာပါဠိတို့၌။ ; tattāti=ကား။ ; dukkhasaccaniddese=၌။ ; vuttesu=ကုန်သော။ ; jātiādīsu=တို့၌။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2775 | Chunk: 47

tesaṃ tesaṃ sattānan ti saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso.

AI Translation based on Nissaya

‘Whatever of those various beings’ is a general exposition that briefly refers to many kinds of beings.

Vietnamese AI Translation

‘Bất cứ chúng sinh đa dạng nào’ là một lời trình bày tổng quát tóm tắt đề cập đến nhiều loại chúng sinh.

AI Translation Nissaya

yā tesaṃ tesaṃ sattānanti=The phrase 'Whatever of those various beings'. ; saṅkhepato=in brief. ; anekesaṃ=of many. ; sattānaṃ=beings. ; =or. ; sādhāraṇaniddeso=is a general exposition. ;

Myanmar Nissaya

yā tesaṃ tesaṃ sattānanti=ကား။ ; saṅkhepato=အားဖြင့်။ ; anekesaṃ=ကုန်သော။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; =တို့နှင့်။ ; sādhāraṇaniddeso=ဆက်ဆံသော နိဒ္ဒေသသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2776 | Chunk: 47

Yā devadattassa jāti, yā somadattassa jātīti evañhi divasampi kathiyamāne neva sattā pariyādānaṃ gacchanti, na sabbaṃ aparatthadīpanaṃ sijjhati, imehi pana dvīhi padehi [P1.151] na koci satto apariyādinno hoti, na kiñci aparatthadīpanaṃ na sijjhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if one were to speak for a whole day, saying, “Whatever birth there is of Devadatta, whatever birth there is of Somadatta,” one would not come to the end of all beings, nor would the exposition of birth in regard to every other being be accomplished. But with these two words [P1.151], no being is left out, and there is no part of the exposition that is not accomplished; it is indeed accomplished.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, nếu một người nói suốt cả ngày, rằng “Bất cứ sự sinh nào của Devadatta, bất cứ sự sinh nào của Somadatta,” người đó sẽ không thể kể hết tất cả chúng sinh, cũng như việc trình bày về sự sinh đối với mọi chúng sinh khác cũng sẽ không hoàn thành. Nhưng với hai từ này [P1.151], không một chúng sinh nào bị bỏ sót, và không có phần nào của lời trình bày mà không được hoàn thành; nó quả thật đã được hoàn thành.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; devadattassa=of Devadatta. ; yājāti=whatever birth there is, and. ; somadattassa=of Somadatta. ; yājāti=whatever birth there is. ; atthi=is. ; itievaṃ=Thus. ; divasampi=even for a whole day. ; kathiyamāne=if one were to speak. ; sattā=the beings. ; pariyādānaṃ=to an end. ; nevagacchanti=would not come. ; sabbaṃ=all. ; aparatthadīpanaṃ=the exposition of birth in regard to other beings. ; nasijjhati=would not be accomplished. ; pana=But. ; dvīhi=by these two. ; imehi padehi=words 'tesaṃ tesaṃ'. ; koci=any. ; satto=being. ; apariyādinno=is not left unincluded. ; nahoti=is not. ; kiñci=any. ; aparatthadīpanaṃ=exposition of another meaning. ; nasijjhati=is not accomplished. ; na=is not so. ; sijjhatiiva=it is indeed accomplished. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; devadattassa=၏။ ; yājāti=အကြင်ဇာတိသည် လည်းကောင်း။ ; somadattassa=၏။ ; yājāti=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; divasampi=တနေ့ပတ်လုံး လည်း။ ; kathiyamāne=ရှိသော်။ ; sattā=ဗိုလ်အလှေးတို့သည်။ ; pariyādānaṃ=ကျင်းကျင်းကုန်ခြင်းသို့။ ; nevagacchanti=မရောက်နိုင်ကုန်။ ; sabbaṃ=သော။ ; aparatthadīpanaṃ=တပါးသော သတ္တဝါ တပါးသော သတ္တဝါတို့၌ ဇာတိကို ပြခြင်းသည်။ ; nasijjhati=မပြီး။ ; pana=ကုန်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; imehi padehi=ဤတေသံ တေသံ ဟူသော ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; koci=တစုံတစုံသော။ ; satto=ကို။ ; apariyādinno=မကုန်စေအပ်သော မည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; kiñci=တစိုးတစိသော။ ; aparatthadīpanaṃ=တပါးသော အနက်ကို ပြရခြင်းသည်။ ; nasijjhati=မပြီးသည်ကား။ ; na=မဟုတ်။ ; sijjhatiiva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2777 | Chunk: 47

Tamhi tamhīti ayaṃ gatijātivasena [V1.128] anekesaṃ sattanikāyānaṃ sādhāraṇaniddeso.

AI Translation based on Nissaya

‘In this or that’ is a general exposition for the many groups of beings, by way of the class of birth in each particular destiny [V1.128].

Vietnamese AI Translation

‘Ở đây hay ở đó’ là một lời trình bày tổng quát cho nhiều nhóm chúng sinh, bằng cách phân loại sự sinh trong mỗi cảnh giới riêng biệt [V1.128].

AI Translation Nissaya

tamhi tamhītiayaṃ niddeso=This exposition 'in this or that'. ; gatijātivasena=by way of the class of birth in each particular destiny. ; adhanakesaṃ=of many. ; sattanikāyānaṃ=for groups of beings. ; sādhāraṇaniddeso=is a general exposition. ;

Myanmar Nissaya

tamhi tamhītiayaṃ niddeso=သည်။ ; gatijātivasena=တပါး တပါးသော ဂတိ၌ ဖြစ်သော ဇာတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhanakesaṃ=ကုန်သော။ ; sattanikāyānaṃ=သတ္တဝါခပင်းတို့အား။ ; sādhāraṇaniddeso=နိဒ္ဒေသတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2778 | Chunk: 47

Sattanikāyeti sattānaṃ nikāye, sattaghaṭāyaṃ sattasamūheti attho.

AI Translation based on Nissaya

‘In a group of beings’ means in a collection of beings, in an assembly of beings, in a multitude of beings.

Vietnamese AI Translation

‘Trong một nhóm chúng sinh’ có nghĩa là trong một tập hợp chúng sinh, trong một hội chúng chúng sinh, trong một đám đông chúng sinh.

AI Translation Nissaya

sattanikāyeti=In 'group of beings'. ; sattānaṃ=of beings. ; nikāye=in the group. ; sattaghaṭāyaṃ=in the assembly of beings. ; sattasamūhe=in the multitude of beings. ; itiattho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sattanikāyeti=ကား။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; nikāye=အပေါင်း၌။ ; sattaghaṭāyaṃ=သတ္တဝါခပင်း၌။ ; sattasamūhe=သတ္တဝါအပေါင်း၌။ ; itiattho=ဤကားအနက်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2779 | Chunk: 47

Jātīti jāyanavasena.

AI Translation based on Nissaya

‘Birth’ (jāti) is in the sense of being born.

Vietnamese AI Translation

‘Sinh’ (jāti) có nghĩa là sự được sinh ra.

AI Translation Nissaya

jātīti=Birth. ; jāyanavasena=by way of being born. ;

Myanmar Nissaya

jātīti=ကား။ ; jāyanavasena=ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2780 | Chunk: 47

Idamettha sabhāvapaccattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, this is the specific term for the intrinsic nature.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, đây là thuật ngữ cụ thể cho tự tánh.

AI Translation Nissaya

ettha=Here in this explanation of birth. ; idaṃ=this word 'jāti'. ; sabhāvapaccattaṃ=is the specific term for the intrinsic nature. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤဇာတိနိဒ္ဒေသ၌။ ; idaṃ=ဤဇာတိဟူသော ပုဒ်သည်။ ; sabhāvapaccattaṃ=သဘောဖြစ်သော အသီးသော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2781 | Chunk: 47

Sañjātīti sañjāyanavasena.

AI Translation based on Nissaya

‘Full birth’ (sañjāti) is in the sense of being well born.

Vietnamese AI Translation

‘Toàn sinh’ (sañjāti) có nghĩa là sự được sinh ra hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

sañjātīti=Full birth. ; sañjāyanavasena=by way of being well born. ;

Myanmar Nissaya

sañjātīti=ကား။ ; sañjāyanavasena=ကောင်းစွာ ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2782 | Chunk: 47

Upasaggena padaṃ vaḍḍhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word is augmented with a prefix.

Vietnamese AI Translation

Từ này được thêm một tiền tố.

AI Translation Nissaya

upasaggena=By the prefix 'saṃ'. ; padaṃ=the word 'jāti'. ; vaḍḍhaṃtaṃ=is augmented. ;

Myanmar Nissaya

upasaggena=သံ ဟူသော ဥပသာရဖြင့်။ ; padaṃ=ဇာတိ ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; vaḍḍhaṃtaṃ=ပွားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2783 | Chunk: 47

Okkantīti okkamanavasena.

AI Translation based on Nissaya

‘Descent’ (okkanti) is in the sense of descending.

Vietnamese AI Translation

‘Giáng sinh’ (okkanti) có nghĩa là sự giáng xuống.

AI Translation Nissaya

okantīti=Descent. ; okkamanavasena=by way of descending into the mother's womb. ;

Myanmar Nissaya

okantīti=ကား။ ; okkamanavasena=အမိဝမ်းသို့ သက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2784 | Chunk: 47

Jāyanaṭṭhena vā jāti, sā aparipuṇṇāyatanavasena vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is ‘birth’ (jāti) in the sense of being born; this is said with reference to beings with incomplete sense faculties.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, đó là ‘sinh’ (jāti) theo nghĩa được sinh ra; điều này được nói đến liên quan đến các chúng sinh có các căn chưa hoàn chỉnh.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; jāyanatthena=due to the meaning of 'to be born'. ; jāti=it is called 'birth'. ; =That birth. ; aparipuṇṇāyatanavasena=by way of a being with incomplete faculties. ; yuttā=is appropriate. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; jāyanatthena=ဖြစ်တတ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; jāti=မည်၏။ ; =ထိုဇာတိသည်။ ; aparipuṇṇāyatanavasena=မပြည့်စုံသော အာယတန ရှိသော သတ္တဝါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yuttā=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2785 | Chunk: 47

Sañjāyanaṭṭhena sañjāti, sā paripuṇṇāyatanavasena vuttā.

AI Translation based on Nissaya

It is ‘full birth’ (sañjāti) in the sense of being fully born; this is said with reference to beings with complete sense faculties.

Vietnamese AI Translation

Đó là ‘toàn sinh’ (sañjāti) theo nghĩa được sinh ra hoàn toàn; điều này được nói đến liên quan đến các chúng sinh có các căn hoàn chỉnh.

AI Translation Nissaya

sañjāyanaṭṭhena=due to the meaning of 'to be fully born'. ; sañjāti=it is called 'full birth'. ; =That full birth. ; paripuṇṇāyatanavasena=by way of a being with complete faculties. ; yuttā=is appropriate. ;

Myanmar Nissaya

sañjāyanaṭṭhena=ပြည့်စုံစွာ ဖြစ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; sañjāti=မည်၏။ ; =ထိုသဉ္ဇာတိသည်။ ; paripuṇṇāyatanavasena=ပြည့်စုံသော အာယတန ရှိသော သတ္တဝါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yuttā=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2786 | Chunk: 47

Okkamanaṭṭhena okkanti, sā aṇḍajajalābujavasena vuttā.

AI Translation based on Nissaya

It is ‘descent’ (okkanti) in the sense of descending; this is said with reference to egg-born and womb-born beings.

Vietnamese AI Translation

Đó là ‘giáng sinh’ (okkanti) theo nghĩa giáng xuống; điều này được nói đến liên quan đến các chúng sinh noãn sinh và thai sinh.

AI Translation Nissaya

okkamanaṭṭhena=due to the meaning of 'to descend into the mother's womb'. ; okkanti=it is called 'descent'. ; =That descent. ; aṇḍajalābujavasena=by way of egg-born and womb-born beings. ; vuttā=is said. ;

Myanmar Nissaya

okkamanaṭṭhena=အမိဝမ်းသိ့ သက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; okkanti=မည်၏။ ; =ထိုဩက္ကန္တိသည်။ ; aṇḍajalābujavasena=အဏ္ဍဇပဋိပန္ဓေ, ဇလာဗုဇပဋိသန္ဓေတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2787 | Chunk: 47

Te hi aṇḍakosaṃ vatthikosañca okkamanti, okkamantā pavisantā viya paṭisandhiṃ gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, they descend into an egg-shell or into the enclosure of the womb; descending, as if entering, they take rebirth-linking.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, chúng giáng xuống vỏ trứng hoặc vào buồng tử cung; khi giáng xuống, như thể đi vào, chúng thọ tâm tái tục.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; te=those egg-born and womb-born beings. ; aṇḍakosaṃ=into an egg-shell, and. ; vatthikosañca=into the enclosure of the womb. ; okkamanti=descend. ; okkamantā=when descending. ; pavisantāviya=as if entering. ; paṭisandhiṃ=rebirth-linking. ; gaṇhanti=they take. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; te=ထိုအဏ္ဍဇ ဇလာဗုဇသတ္တဝါတို့၏။ ; aṇḍakosaṃ=ဥခွံတွင်းသို့ လည်းကောင်း။ ; vatthikosañca=သားအိမ်ကွင်းသို့လည်းကောင်း။ ; okkamanti=သက်ဝင်ကုန်၏။ ; okkamantā=သက်ဝင်သည်ရှိသော်။ ; pavisantāviya=ဝင်ကုန်သကဲ့သို့။ ; paṭisandhiṃ=ကို။ ; gaṇhanti=ယူကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2788 | Chunk: 47

Abhinibbattanaṭṭhena abhinibbatti , sā saṃsedajaopapātikavasena vuttā.

AI Translation based on Nissaya

It is ‘production’ (abhinibbatti) in the sense of manifest production; this is said with reference to moisture-born and spontaneously-born beings.

Vietnamese AI Translation

Đó là ‘hiện sinh’ (abhinibbatti) theo nghĩa sinh ra một cách hiển nhiên; điều này được nói đến liên quan đến các chúng sinh thấp sinh và hóa sinh.

AI Translation Nissaya

abhinibbattanaṭṭhena=due to the meaning of 'manifest production'. ; abhinibbatti=it is called 'production'. ; =That production. ; =or. ; saṃsedajaopapātikavasena=by way of moisture-born and spontaneously-born beings. ; vuttā=is said. ;

Myanmar Nissaya

abhinibbattanaṭṭhena=ထင်ရှားဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; abhinibbatti=မည်၏။ ; =ထိုအဘိနိဗ္ဗတ္တိသည်။ ; =ကို။ ; saṃsedajaopapātikavasena=သံသေဒဇဩပပါတိကတို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2789 | Chunk: 47

Te hi pākaṭā eva hutvā nibbattanti, ayaṃ tāva sammutikathā.

AI Translation based on Nissaya

For they are produced already fully manifest. This, first, is the conventional discourse.

Vietnamese AI Translation

Vì chúng được sinh ra đã hiển nhiên hoàn toàn. Đây, trước hết, là lời nói quy ước.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; te=those moisture-born and spontaneously-born beings. ; pākaṭāeva=already manifest. ; hutvā=being. ; nibbattanti=they are produced. ; ayaṃ=This. ; tāva=firstly. ; sammutikathā=is the conventional discourse. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; te=ထိုသံသေဒဇဩပပါတိက သတ္တဝါတို့သည်။ ; pākaṭāeva=သာလျှင်။ ; hutvā=၍။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ; ayaṃ=ဤသည်ကား။ ; tāva=စွာ။ ; sammutikathā=ပညတ္တိကထာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2790 | Chunk: 47

Idāni khandhānaṃ pātubhāvo , āyatanānaṃ paṭilābhoti paramatthakathā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Now, the passage, ‘the appearance of the aggregates, the acquisition of the sense bases,’ is the ultimate discourse.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, đoạn văn ‘sự xuất hiện của các uẩn, sự thâu đạt các căn,’ là lời nói tối hậu.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; khandhānaṃ.la. paṭilābhoti=the discourse of 'the appearance of the aggregates, the acquisition of the sense bases'. ; paramatthakathā=is the ultimate discourse. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; khandhānaṃ.la. paṭilābhoti=ဟူသော ကထာသည်။ ; paramatthakathā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2791 | Chunk: 47

Khandhā eva hi paramatthato pātubhavanti, na sattā.

AI Translation based on Nissaya

For, in the ultimate sense, only the aggregates appear, not beings.

Vietnamese AI Translation

Vì, theo nghĩa tối hậu, chỉ có các uẩn xuất hiện, không phải chúng sinh.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; khandhāve=only the aggregates. ; paramattato=in the ultimate sense. ; pātubhavanti=appear. ; sattā=Beings. ; napātubhavanti=do not appear. ;

Myanmar Nissaya

hi=သင့်။ ; khandhāve=တို့သည်သာလျှင်။ ; paramattato=အားဖြင့်။ ; pātubhavanti=ကုန်၏။ ; sattā=တို့သည်။ ; napātubhavanti=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2792 | Chunk: 47

Ettha ca khandhānan ti ekavokārabhave ekassa, catuvokārabhave catunnaṃ, pañcavokārabhave pañcannampi gahaṇaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, ‘of the aggregates’ should be understood as including one aggregate in the one-constituent existence, four in the four-constituent existence, and all five in the five-constituent existence.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, ‘của các uẩn’ nên được hiểu là bao gồm một uẩn trong cõi một uẩn, bốn uẩn trong cõi bốn uẩn, và tất cả năm uẩn trong cõi năm uẩn.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=here in the passage beginning with 'the appearance of the aggregates'. ; khandhānanti=the word 'of the aggregates'. ; ekavokārabhave=in the one-constituent existence. ; ekassa=of one aggregate, and. ; catuvokārabhave=in the four-constituent existence. ; catunnaṃ=of four, and. ; pañcavokārabhave=in the five-constituent existence. ; pañcannampi=of all five. ; gahaṇaṃ=the inclusion. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤခန္ဓာနံ ပါတုဘာဝေါ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; khandhānanti=ကား။ ; ekavokārabhave=၌။ ; ekassa=တပါးသော ခန္ဓာကို လည်းကောင်း။ ; catuvokārabhave=၌။ ; catunnaṃ=လည်းကောင်း။ ; pañcavokārabhave=၌။ ; pañcannampi=လည်းကောင်း။ ; gahaṇaṃ=ယူခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2793 | Chunk: 47

Pātubhāvoti uppatti.

AI Translation based on Nissaya

‘Appearance’ means arising.

Vietnamese AI Translation

‘Xuất hiện’ có nghĩa là phát sinh.

AI Translation Nissaya

pātubhāvoti=Appearance. ; uppatti=is arising. ;

Myanmar Nissaya

pātubhāvoti=ကား။ ; uppatti=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2794 | Chunk: 47

Āyatanānan ti [M1.140] tatra tatra uppajjamānāyatanavasena saṅgaho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

‘Of the sense bases’ [M1.140] should be understood as an inclusion by way of the sense bases that are arising in this or that existence.

Vietnamese AI Translation

‘Của các căn’ [M1.140] nên được hiểu là một sự bao hàm theo các căn đang phát sinh trong cảnh giới này hay cảnh giới khác.

AI Translation Nissaya

āyatanānanti=The word 'of the sense bases'. ; tatratatra=in this or that existence. ; uppajajamānāyatanavasena=by way of the sense bases that are arising. ; saṅgaho=the inclusion. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

āyatanānanti=ကား။ ; tatratatra=ထိုထိုဘဝ၌။ ; uppajajamānāyatanavasena=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော အာယတန၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saṅgaho=ခြင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2795 | Chunk: 47

Paṭilābhoti santatiyaṃ pātubhāvoyeva.

AI Translation based on Nissaya

‘Acquisition’ is simply the appearance in the continuity.

Vietnamese AI Translation

‘Thâu đạt’ đơn giản là sự xuất hiện trong dòng tương tục.

AI Translation Nissaya

paṭilābhoti=Acquisition. ; santatiyaṃ=in the continuity. ; pātubhāvoyeva=is simply the appearance. ;

Myanmar Nissaya

paṭilābhoti=ကား။ ; santatiyaṃ=အစဉ်၌။ ; pātubhāvoyeva=ထင်ရှားဖြစ်ခြင်းသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2796 | Chunk: 47

Pātubhavantāneva hi tāni paṭiladdhāni nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

For it is those very sense bases that are appearing that are called ‘acquired’.

Vietnamese AI Translation

Vì chính những căn đang xuất hiện ấy được gọi là ‘đã được thâu đạt’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; pātubhāvantāneva=those very things that are appearing. ; tāni=those sense bases. ; paṭiladdhānināma=are called 'acquired'. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; pātubhāvantāneva=ထင်ရှားဖြစ်သည်သာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; tāni=ထိုအာယတန တို့သည်။ ; paṭiladdhānināma=ရအပ်သည်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2797 | Chunk: 47

Ayaṃ vuccati jātīti ayaṃ jāti nāma kathīyati.

AI Translation based on Nissaya

‘This is called birth’ means: that which has been described above is what is called ‘birth’.

Vietnamese AI Translation

‘Đây gọi là sinh’ có nghĩa là: điều đã được mô tả ở trên là điều được gọi là ‘sinh’.

AI Translation Nissaya

ayaṃ vuccati jātīti=The phrase 'This is called birth'. ; ayaṃ=This which has been stated. ; jātināma=is called birth. ; kathīyati=is said. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ vuccati jātīti=ကား။ ; ayaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီး သည်ကို။ ; jātināma=ဇာတိမည်၏ ဟူ၍။ ; kathīyati=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2798 | Chunk: 47

Jarāniddese jarāti sabhāvapaccattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of aging, ‘aging’ (jarā) is the specific term for its intrinsic nature.

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về già, ‘già’ (jarā) là thuật ngữ cụ thể cho tự tánh của nó.

AI Translation Nissaya

jarāniddese=In the exposition of aging. ; jarāti=the term 'jarā' (aging). ; sabhāvapaccattaṃ=is the specific term for the intrinsic nature. ;

Myanmar Nissaya

jarāniddese=၌။ ; jarāti=ဇရာ ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; sabhāvapaccattaṃ=သဘောဖြစ်သော အသီးပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2799 | Chunk: 47

Jīraṇatāti ākāraniddeso.

AI Translation based on Nissaya

‘Decaying’ is a term indicating its mode.

Vietnamese AI Translation

‘Hư hoại’ là một thuật ngữ chỉ ra phương cách của nó.

AI Translation Nissaya

jīraṇatāti=The word 'decaying'. ; ākāraniddeso=is a term indicating the mode of aging. ;

Myanmar Nissaya

jīraṇatāti=သည်။ ; ākāraniddeso=ဇရာ၏ အခြင်းအရာကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2800 | Chunk: 47

Khaṇḍiccan tiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā, pacchimā dve pakatiniddesā.

AI Translation based on Nissaya

The three terms beginning with ‘brokenness of teeth’ are terms indicating the function over the passage of time; the last two are terms indicating its nature.

Vietnamese AI Translation

Ba thuật ngữ bắt đầu bằng ‘răng rụng’ là các thuật ngữ chỉ ra chức năng theo thời gian trôi qua; hai thuật ngữ cuối cùng là các thuật ngữ chỉ ra bản chất của nó.

AI Translation Nissaya

khaṇḍiccantiādayo=The terms beginning with 'brokenness of teeth'. ; tayo=the three. ; kālātikkame=in the passing of time. ; kiccaniddeso=are terms indicating the function. ; pacchimā=the last. ; dve=two. ; pakatiniddesā=are terms indicating the nature of aging. ;

Myanmar Nissaya

khaṇḍiccantiādayo=အစရှိကုန်သော။ ; tayo=ပုဒ်တို့သည်။ ; kālātikkame=ကာလကို လွန်ခြင်း၌။ ; kiccaniddeso=ကိစ္စကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တို့တည်း။ ; pacchimā=နောက်၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dve=ပုဒ်တို့သည်။ ; pakatiniddesā=ဇရာ၏သဘောကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2801 | Chunk: 47

Ayañhi jarāti iminā padena sabhāvato dīpitā, tenassā idaṃ sabhāvapaccattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: this aging is explained by way of its nature with the word ‘jarā’. Therefore, this word is the specific term for the intrinsic nature of aging.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích rõ hơn: sự già này được giải thích theo tự tánh của nó bằng từ ‘jarā’. Vì thế, từ này là thuật ngữ cụ thể cho tự tánh của già.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; ayaṃ=This aging. ; jarātiiminā padena=by this word 'jarā'. ; sabhāvato=by way of its nature. ; dīpitā=is explained. ; tena=Therefore. ; idaṃ=this word 'jarā'. ; assā=of that aging. ; sabhāvapaccattaṃ=is the specific term for the intrinsic nature. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; ayaṃ=ဤဇရာကို။ ; jarātiiminā padena=ဟူသော ဤပုဒ်ဖြင့်။ ; sabhāvato=အားဖြင့်။ ; dīpitā=ပြအပ်၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; idaṃ=ဤဇရာဟူသော ပုဒ်သည်။ ; assā=ထိုဇရာ၏။ ; sabhāvapaccattaṃ=သဘောဖြစ်သော အသီးသော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2802 | Chunk: 47

Jīraṇatāti iminā ākārato, tenassāyaṃ ākāraniddeso.

AI Translation based on Nissaya

It is explained by way of its mode with the word ‘jīraṇatā’ (decaying). Therefore, this word is the term indicating its mode.

Vietnamese AI Translation

Nó được giải thích theo phương cách của nó bằng từ ‘jīraṇatā’ (hư hoại). Vì thế, từ này là thuật ngữ chỉ ra phương cách của nó.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This aging. ; jīraṇatāti iminā=by this word 'jīraṇatā'. ; ākārato=by way of the mode of aging. ; dīpitā=is explained. ; tena=Therefore. ; ayaṃ=this word 'jīraṇatā'. ; assa=of that aging. ; ākāraniddeso=is the term indicating its mode. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဇရာကို။ ; jīraṇatāti iminā=ဟူသော ဤပုဒ်ဖြင့်။ ; ākārato=ဇရာ၏ အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; dīpitā=၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; ayaṃ=ဤဇီရဏတာ ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; assa=ထိုဇရာ၏။ ; ākāraniddeso=အခြင်းအရာကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2803 | Chunk: 47

Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato.

AI Translation based on Nissaya

It is explained by the word ‘brokenness of teeth’ (khaṇḍicca) through the function of causing the state of brokenness of the teeth and nails with the passing of time.

Vietnamese AI Translation

Nó được giải thích bằng từ ‘răng rụng’ (khaṇḍicca) thông qua chức năng gây ra trạng thái răng và móng tay bị rụng theo thời gian trôi qua.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This aging. ; khaṇḍiccantiiminā=by the word 'khaṇḍicca'. ; kālātikkame=with the passing of time. ; khantanakhānaṃ=of the teeth and nails. ; khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato=by the function of causing the state of being broken. ; dīpitā=is explained. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဇရာကို။ ; khaṇḍiccantiiminā=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; kālātikkame=ကာလကို လွန်သဖြင့်။ ; khantanakhānaṃ=သွား, ခြေသည်း လက်သည်း တို့၏။ ; khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato=ကျိုးသည်၏ အဖြစ်ကို ပြုခြင်း ကိစ္စအားဖြင့်။ ; dīpitā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2804 | Chunk: 47

Pāliccan ti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato.

AI Translation based on Nissaya

It is explained by the word ‘graying’ (pālicca) through the function of causing the state of grayness of the hair of the head and body.

Vietnamese AI Translation

Nó được giải thích bằng từ ‘tóc bạc’ (pālicca) thông qua chức năng gây ra trạng thái tóc đầu và lông thân bị bạc.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This aging. ; pāliccantiiminā=by the word 'pālicca'. ; kesalomānaṃ=of the hair of the head and body. ; palitabhāvakaraṇakiccato=by the function of causing the state of being gray. ; dīpitā=is explained. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဇရာကို။ ; pāliccantiiminā=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; kesalomānaṃ=ဆံပင်မွှေးညင်းတို့၏။ ; palitabhāvakaraṇakiccato=ဖြူသည်၏ အဖြစ်ကို ပြုခြင်းကိစ္စအားဖြင့်။ ; dīpitā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2805 | Chunk: 47

Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tace valibhāvakaraṇakiccato dīpitā.

AI Translation based on Nissaya

It is explained by the word ‘wrinkled skin’ (valittacatā) through the function of causing the skin to be in a state of wrinkling after making the flesh wither.

Vietnamese AI Translation

Nó được giải thích bằng từ ‘da nhăn nheo’ (valittacatā) thông qua chức năng gây ra trạng thái da nhăn nheo sau khi làm cho thịt teo lại.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This aging. ; palittacatātiiminā=by the word 'valittacatā'. ; maṃsaṃ=the flesh. ; milāpetvā=having caused to wither. ; tace=the skin. ; valibhāvakaraṇakiccato=by the function of causing the state of being wrinkled. ; dīpitā=is explained. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဇရာကို။ ; palittacatātiiminā=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; maṃsaṃ=အသားကို။ ; milāpetvā=ညှိုးနွမ်းစေ၍။ ; tace=အရေတို့ကို။ ; valibhāvakaraṇakiccato=တွန့်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြုခြင်း ကိစ္စအားဖြင့်။ ; dīpitā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2806 | Chunk: 47

Tenassā ime tayo kālātikkame kiccaniddesā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, these three terms are terms indicating its function in the passing of time.

Vietnamese AI Translation

Vì thế, ba thuật ngữ này là các thuật ngữ chỉ ra chức năng của nó theo thời gian trôi qua.

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; assa=of that aging. ; imetayo=these three terms beginning with 'khaṇḍicca'. ; kālatikkame=in the passing of time. ; kiccaniddesā=are terms indicating the function. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; assa=ထိုဇရာ၏။ ; imetayo=ဤခဏ္ဍိစ္စ အစရှိသော သုံးပါးသော ပုဒ်တို့သည်။ ; kālatikkame=ကာလကို လွန်သည်၌။ ; kiccaniddesā=ကိစ္ဏကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2807 | Chunk: 47

Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā.

AI Translation based on Nissaya

By these terms, manifest aging is shown, which has become manifest by way of seeing these alterations. Indeed, manifest aging is shown by way of seeing these alterations.

Vietnamese AI Translation

Bằng các thuật ngữ này, sự già biểu hiện được chỉ ra, mà đã trở nên biểu hiện rõ ràng qua việc nhìn thấy những thay đổi này. Quả thật, sự già biểu hiện được chỉ ra qua việc nhìn thấy những thay đổi này.

AI Translation Nissaya

tehi=by these three terms beginning with 'khaṇḍicca'. ; imesaṃ vikārānaṃ=these alterations, such as broken teeth, gray hair, and wrinkled skin. ; dassanavasena=by way of seeing. ; pākaṭībhūtā=which have become manifest. ; pākaṭajarā=manifest aging. ; dasitā=are shown. ; tanaññaḥ= ; hi saccaṃ=Indeed. ; imesaṃ vikārānaṃ=of these alterations. ; dassanavasena=by way of seeing. ; pākaṭībhūtā=which have become manifest. ; te pākaṭajarā=that manifest aging. ; dassitā=are shown. ; hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I will make it clear. ;

Myanmar Nissaya

tehi=ထိုခဏ္ဍိစ္စ အစရှိသော သုံးပါးသော ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; imesaṃ vikārānaṃ=ဤသို့ သွားကျိုးခြင်း ဆံဖြူခြင်း အရေတွန့်ခြင်းတည်းဟူသော ဖောက်ပြန်ခြင်းတို့ကို။ ; dassanavasena=မြင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pākaṭībhūtā=ထင်ရှားသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; pākaṭajarā=ပါကဋဇရာတို့ကို။ ; dasitā=ပြအပ်ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; hi saccaṃ=၏။ ; imesaṃ vikārānaṃ=တို့ကို။ ; dassanavasena=ဖြင့်။ ; pākaṭībhūtā=ကုန်သော။ ; te pākaṭajarā=ထိုသွားကျိုးခြင်း အစရှိသော ပါကဋတို့ကို။ ; dassitā=ကုန်၏။ ; hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2808 | Chunk: 47

Yatheva hi udakassa [P1.152] vā vātassa vā aggino vā tiṇarukkhādīnaṃ sambhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīsu khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati, na ca khaṇḍiccādīneva jarā.

AI Translation based on Nissaya

Just as the path taken [P1.152] by water, wind, or fire is made clear by the complete shattering or burning of grass, trees, and so on, yet that path taken is not the water itself, so too, the path taken by aging is made clear through things like the brokenness of teeth, and it can be grasped even just by opening the eyes, and yet that brokenness itself is not aging.

Vietnamese AI Translation

Cũng như con đường [P1.152] mà nước, gió, hay lửa đã đi qua được làm rõ bằng việc cỏ, cây, v.v., bị tan vỡ hoàn toàn hoặc bị thiêu cháy, nhưng con đường đã đi qua đó không phải là chính nước, thì tương tự, con đường mà sự già đã đi qua được làm rõ thông qua những điều như răng rụng, và có thể nhận biết được ngay cả chỉ bằng cách mở mắt, nhưng chính sự rụng đó không phải là già.

AI Translation Nissaya

udakassavā=of water, likewise. ; vātassavā=of wind, likewise. ; agginovā=of fire, likewise. ; tiṇa rukkhādīnaṃ=of grass, trees, and so on. ; sambhaggapalibhaggatāyavā=by the state of being completely shattered, likewise. ; jhāmatāyavā=by the state of being burnt, likewise. ; gatamaggo=the path taken. ; pākaṭo=is manifest. ; hotiyatheva=just as. ; so gatamaggo=that path taken by water and so on. ; tāneva udakādīni=that water and so on itself. ; =that water, wind, and fire. ; na ca hotiyathā=just as they are not. ; evameva=in the very same way. ; jarāya=of non-manifest aging. ; dantādīsu=in teeth and so on. ; khaṇḍiccādivasena=by way of brokenness and so on. ; gatamaggo=the path taken. ; pākaṭo=is manifest. ; cakkhuṃ=the eye. ; ummiletvāpi=even having opened. ; gayhati=it is grasped. ; khaṇḍiccādīneva=the brokenness of teeth and so on itself. ; jarā=is aging. ; nacahoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

udakassavā=ရေ၏ လည်းကောင်း။ ; vātassavā=လေ၏ လည်းကောင်း။ ; agginovā=မီး၏ လည်းကောင်း။ ; tiṇa rukkhādīnaṃ=မြက် သစ်ပင် အစရှိသည်တို့၏။ ; sambhaggapalibhaggatāyavā=ရှေးရှုကျိုးသည်၏ အဖြစ် ထက်ဝန်းကျင်မှ ကျိုးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; jhāmatāyavā=မီးလောင်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; gatamaggo=သွားရာခရီးသည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hotiyatheva=သာလျှင်။ ; so gatamaggo=ထိုအရေအစရှိသည်တို့၏ သွားရာခရီးသည်။ ; tāneva udakādīni=ထိုရေအစရှိသည်တို့သည်။ ; =ထို ရေလေ မီးတို့သည်။ ; na ca hotiyathā=မဖြစ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; evameva=လျှင်။ ; jarāya=အပါကဋဇရာ၏။ ; dantādīsu=သွားအစရှိသည်တို့၌။ ; khaṇḍiccādivasena=ကျိုးခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; gatamaggo=တည်း။ ; pākaṭo=၏။ ; cakkhuṃ=မျက်စိကို။ ; ummiletvāpi=ဖွင့်၍လည်း။ ; gayhati=ယူအပ်၏။ ; khaṇḍiccādīneva=သွားကျိုးခြင်း အစရှိသည်တို့သည်သာလျှင်။ ; jarā=သည်။ ; nacahoti=ဖြစ်သည် မဟုတ်သေး။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2809 | Chunk: 48

Na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For aging is not cognizable by eye-consciousness.

Vietnamese AI Translation

Vì già không thể nhận biết bằng nhãn thức.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; jarā=non-manifest aging. ; =is. ; cakkhuviññeyyā=cognizable by eye-consciousness. ; nahoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; jarā=အပါကဋဇရာကို။ ; =သည်။ ; cakkhuviññeyyā=စက္ခုဝိညာဉ်ဖြင့် သိအပ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2810 | Chunk: 48

Āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripākoti imehi pana padehi kālātikkameyeva abhibyattāya āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaṅkhātāya pakatiyā dīpitā, tenassime dve pakatiniddesāti [V1.129] veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, by these phrases, **'the decline of the life-span'** and **'the maturing of the faculties,'** aging is explained by its nature, which is extremely manifest just through the passing of time and is described as the exhaustion of the life-span and the maturing of faculties like the eye. Therefore, these two should be understood as descriptions of its nature [V1.129].

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bằng các cụm từ này, **‘sự suy giảm tuổi thọ’** và **‘sự trưởng thành của các căn,’** già được giải thích theo bản chất của nó, vốn cực kỳ hiển nhiên chỉ qua sự trôi qua của thời gian và được mô tả là sự cạn kiệt tuổi thọ và sự trưởng thành của các căn như mắt. Vì thế, hai điều này nên được hiểu là những mô tả về bản chất của nó [V1.129].

AI Translation Nissaya

pana=However. ; āyuno saṃhāni indriyānaṃ parapākoti imehi padehi=by these two phrases 'the decline of the life-span' and 'the maturing of the faculties'. ; kālātikkameyeva=only through the passing of time. ; =or, only by passing beyond time. ; abhibyattāya=which is extremely manifest. ; āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaṅkhātāya=called the exhaustion of life-span and the maturing of faculties such as the eye. ; pakatiyā=by its nature. ; jarā=aging. ; dīpitā=is shown. ; tena=Therefore. ; ime dve=these two. ; assa=of that aging. ; pakatiniddesā=are phrases that describe its nature. ; iti=thus. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; āyuno saṃhāni indriyānaṃ parapākoti imehi padehi=ဟူသော ဤနှစ်ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; kālātikkameyeva=ကာလ၏ လွန်ခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; =ကာလကို လွန်ခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; abhibyattāya=အလွန်ထင်ရှားသော ။ ; āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaṅkhātāya=အသက်၏ ကုန်ခြင်း စက္ခုအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့၏ ရင့်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; pakatiyā=သဘောအားဖြင့်။ ; jarā=ကို။ ; dīpitā=၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; ime dve=ဤနှစ်ပါးသော ပုဒ်တို့သည်။ ; assa=ထိုဇရာ၏။ ; pakatiniddesā=သဘောကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2811 | Chunk: 48

Tattha yasmā jaraṃ pattassa āyu hāyati, tasmā jarā ‘‘āyuno saṃhānī’’ ti phalūpacārena vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, because the life-span of a person who has reached old age declines, aging is called 'the decline of the life-span' by a metaphorical usage of the effect for the cause.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, vì tuổi thọ của một người đã đến tuổi già suy giảm, già được gọi là ‘sự suy giảm tuổi thọ’ bằng cách sử dụng phép ẩn dụ về kết quả cho nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those phrases 'the decline of the life-span' and 'the maturing of the faculties'. ; yasmā=Because. ; jaraṃ=to aging. ; pattassa=for a person who has reached. ; āyu=the life-span. ; hāyati=declines. ; tasmā=therefore. ; jarā=aging. ; āyuno saṃhānīti=as 'the decline of the life-span'. ; phalūpajārena=by a metaphorical usage of the effect for the cause. ; vuttā=is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအာယုနော သံဟာနိ ဣန္ဒြိယာနံ ပရိပါကော ဟူသော ပုဒ်တို့၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; jaraṃ=အိုမင်းခြင်းသို့။ ; pattassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; āyu=သည်။ ; hāyati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; jarā=ကို။ ; āyuno saṃhānīti=ဟူ၍။ ; phalūpajārena=အကျိုး၏ အမည်ကို အကြောင်း၌ တင်စားသော အားဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2812 | Chunk: 48

Yasmā ca daharakāle suppasannāni sukhumampi attano visayaṃ sukheneva gaṇhanasamatthāni cakkhādīni indriyāni jaraṃ pattassa paripakkāni āluḷitāni avisadāni oḷārikampi attano visayaṃ gahetuṃ asamatthāni honti, tasmā ‘‘indriyānaṃ paripāko’’ ti phalūpacāreneva vuttā.

AI Translation based on Nissaya

And because the faculties such as the eye, which in youth are very clear and capable of grasping even their subtle objects with ease, for a person who has reached old age become matured, agitated, unclear, and incapable of grasping even their gross objects, it is called 'the maturing of the faculties,' again by a metaphorical transfer of the effect.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì các căn như mắt, vốn trong tuổi trẻ rất rõ ràng và có khả năng nắm bắt ngay cả các đối tượng vi tế của chúng một cách dễ dàng, đối với một người đã đến tuổi già trở nên trưởng thành, xao động, không rõ ràng, và không có khả năng nắm bắt ngay cả các đối tượng thô của chúng, nó được gọi là ‘sự trưởng thành của các căn,’ một lần nữa bằng cách chuyển nghĩa ẩn dụ về kết quả.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; yasmā=because. ; daharakāle=in the time of youth. ; suppasannāni=which are very clear. ; sukhumampi=even a subtle. ; attano=of its own, that is, of the eye-sensitivity. ; visayaṃ=object. ; sukheneva=only with ease. ; gaṇhanasamatthāni=are capable of grasping. ; cakkhādīni=the eye and other. ; indriyāni=faculties. ; jaraṃ=to aging. ; pattassa=for a person who has reached. ; paripakkāni=are matured. ; āluḷitāni=are agitated. ; avisadāni=are unclear. ; oḷārikampi=even a gross. ; attano=of its own, that is, of the eye faculty. ; visayaṃ=object. ; gahetuṃ=to grasp. ; asamatthāni=are incapable. ; honti=they become. ; tasmā=therefore. ; indriyānaṃ paripākoti=it is called 'the maturing of the faculties'. ; jalūpahāreneva=only by a metaphorical transfer of the effect. ; vuttā=is said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; daharakāle=ငယ်ရွယ်သော အခါ၌။ ; suppasannāni=အလွန်ကြည်လင်ကုန်သော။ ; sukhumampi=သိမ်မွေ့သည်လည်းဖြစ်သော။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော စက္ခုပသာဒ၏။ ; visayaṃ=အာရုံကို။ ; sukheneva=မငြိုငြင်သဖြင့်သာလျှင်။ ; gaṇhanasamatthāni=ယူခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်ကုန်သော။ ; cakkhādīni=စက္ခုအစရှိကုန်သော။ ; indriyāni=တို့သည်။ ; jaraṃ=အိုမင်းခြင်းသို့။ ; pattassa=ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paripakkāni=ရင့်ကုန်သည်။ ; āluḷitāni=ချောက်ချားကုန်သည်။ ; avisadāni=မစင်ကြယ် မကြည်လင်ကုန်သည်။ ; oḷārikampi=ရုန့်ရင်းသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော စက္ခုန္ဒြေ၏။ ; visayaṃ=ကို။ ; gahetuṃ=ငွှ။ ; asamatthāni=ကုန်သည်။ ; honti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; indriyānaṃ paripākoti=ဟူ၍။ ; jalūpahāreneva=သာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2813 | Chunk: 48

Sā panesā evaṃ niddiṭṭhā sabbāpi jarā pākaṭā paṭicchannāti duvidhā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, all this aging, thus explained, is twofold: manifest and concealed.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, tất cả sự già này, được giải thích như vậy, có hai loại: biểu hiện và ẩn tàng.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; evaṃ=in this way. ; niddiṭṭhā=which has been explained. ; sabbāpi=all. ; sā esājarā=this aging. ; pākaṭā=manifest aging, and. ; paṭicchannā=concealed aging. ; iti=thus. ; duvidhā=is twofold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; evaṃ=သောနည်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhā=ပြီးသော။ ; sabbāpi=လည်းဖြစ်သော။ ; sā esājarā=သည်။ ; pākaṭā=ထင်ရှားသော ဇရာ လည်းကောင်း။ ; paṭicchannā=ဖုံးလွှမ်းအသော ဇရာလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2814 | Chunk: 48

Tattha dantādīsu khaṇḍādibhāvadassanato rūpadhammesu jarā pākaṭajarā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Therein, because the state of being broken and so on is seen in teeth and the like, the aging that occurs in material phenomena is called **'manifest aging'**.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, vì trạng thái bị rụng, v.v., được thấy ở răng, v.v., sự già xảy ra trong các pháp sắc được gọi là **‘già biểu hiện’**.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein. ; dantādīsu=in teeth and so on. ; khaṇḍāditāvadassanato=because of seeing the state of being broken and so on. ; rūpadhammesu=in material phenomena. ; pavattā=which occurs. ; jarā=aging. ; pākaṭajarānāma=is called 'manifest aging'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=တို့တွင်။ ; dantādīsu=သွားအစရှိသည်တို့၌။ ; khaṇḍāditāvadassanato=ကျိုးခြင်းအစရှိသည်၏ အဖြစ်ကို မြင်ရခြင်းကြောင့်။ ; rūpadhammesu=တို့၌။ ; pavattā=သော။ ; jarā=သည်။ ; pākaṭajarānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2815 | Chunk: 48

Arūpadhammesu pana jarā tādisassa vikārassa adassanato [M1.141] paṭicchannajarā nāma.

AI Translation based on Nissaya

But in immaterial phenomena, the aging that occurs is called **'concealed aging'** because such an alteration is not apparent [M1.141].

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong các pháp vô sắc, sự già xảy ra được gọi là **‘già ẩn tàng’** vì sự thay đổi như vậy không rõ ràng [M1.141].

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for concealed aging. ; arūpadhammesu=in immaterial phenomena. ; pavattā=which occurs. ; jarā=aging. ; tādisassa=of such. ; vikārassa=an alteration, like the breaking of teeth and so on. ; =or. ; adassanato=because of not being apparent. ; paṭicchannajarānāma=is called 'concealed aging'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဋိစ္ဆန္နဇရာကိုဆိုအံ့။ ; arūpadhammesu=နာမ်တရားတို့၌။ ; pavattā=သော။ ; jarā=သည်။ ; tādisassa=ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; vikārassa=သွားကျိုးခြင်း အစရှိသော ဖောက်ပြန်ခြင်း၏။ ; =ကို။ ; adassanato=မထင်ခြင်းကြောင့်။ ; paṭicchannajarānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2816 | Chunk: 48

Tatra yvāyaṃ khaṇḍādibhāvo dissati, so tādisānaṃ dantādīnaṃ vaṇṇoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, whatever state of brokenness and so on is seen, that is only the appearance of such things as teeth.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bất kỳ trạng thái rụng, v.v., nào được thấy, đó chỉ là sự xuất hiện của những thứ như răng.

AI Translation Nissaya

tatra=In that material aging. ; yvāyaṃ yo ayaṃ khaṇḍādibhāvo=whatever state of being broken and so on. ; dissati=is seen. ; so=that state of being broken and so on. ; tādisānaṃ=of such things. ; dantādīnaṃ=as teeth. ; vaṇṇoyeva=is only the visual-object base. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုရူပဇရာတို့၌။ ; yvāyaṃ yo ayaṃ khaṇḍādibhāvo=အကြင်သွားကျိုးခြင်း အစရှိသော သဘောသည်။ ; dissati=၏။ ; so=ထို သွားကျိုးခြင်း အစရှိသော သဘောသည်။ ; tādisānaṃ=ထိုသို့ သဘောရှိကုန်သော။ ; dantādīnaṃ=တို့၏။ ; vaṇṇoyeva=ရူပါယတန သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2817 | Chunk: 48

Taṃ cakkhunā disvā manodvārena cintetvā ‘‘ime dantā jarāya pahaṭā’’ ti jaraṃ jānāti, udakaṭṭhāne baddhāni gosiṅgādīni oloketvā heṭṭhā udakassa atthibhāvajānanaṃ viya.

AI Translation based on Nissaya

Seeing that with the eye and reflecting through the mind-door, 'These teeth have been struck by aging,' one knows aging, just like knowing of the existence of water below by observing signs of water, such as cow horns tied at a watering hole.

Vietnamese AI Translation

Khi thấy điều đó bằng mắt và suy xét qua ý môn, ‘Những chiếc răng này đã bị già tác động,’ người ta biết được sự già, giống như biết được sự tồn tại của nước bên dưới bằng cách quan sát các dấu hiệu của nước, như sừng bò buộc ở một hố nước.

AI Translation Nissaya

taṃ=that visual-object base. ; =or that material aging. ; cakkhunā=with the eye. ; disvā=having seen. ; manodvārena=through the mind-door. ; cintetvā=having reflected. ; ime dantā=these teeth. ; jarāya=by aging. ; pahaṭā=have been struck. ; iti=thus. ; jaraṃ=aging. ; jānāti=one knows. ; kidhiva=just as. ; udakaṭṭhāne=at a place where there is water. ; baddhāni=which are bound. ; gosiṅgādīni=cow horns and so on. ; udakanimittāni=signs for knowing water. ; oloketvā=having observed. ; heṭṭhā=underneath the cow horn. ; udakassa=of water. ; atthibhāvajānaṃviya=it is like knowing the existence. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုရူပါယတနကို။ ; =ထိုရူပဇရာကို။ ; cakkhunā=ဖြင့်။ ; disvā=၍။ ; manodvārena=ဖြင့်။ ; cintetvā=ကြံအောက်မေ့၍။ ; ime dantā=တို့ကို။ ; jarāya=သည်။ ; pahaṭā=ပုတ်ခတ်အပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; jaraṃ=ကို။ ; jānāti=အပ်၏။ ; kidhiva=မူကား။ ; udakaṭṭhāne=ရေရှိရာ အရပ်၌။ ; baddhāni=ဖွဲ့ချည်အပ်ကုန်သော။ ; gosiṅgādīni=နွားဦးချို အစရှိကုန်သော။ ; udakanimittāni=ရေကို သိကြောင်း နိမိတ်တို့ကို။ ; oloketvā=၍။ ; heṭṭhā=နွားဦးချို၏ အောက်၌။ ; udakassa=၏။ ; atthibhāvajānaṃviya=ရှိသည်၏ အဖြစ်ကို သိခြင်းကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2818 | Chunk: 48

Puna ayaṃ jarā savīci avīcīti evampi duvidhā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Again, this aging is also twofold: with intervals (savīci) and without intervals (avīci).

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, sự già này cũng có hai loại: có khoảng cách (savīci) và không có khoảng cách (avīci).

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; ayaṃjarā=this aging. ; savīci=aging with intervals, and. ; avīci=without intervals, and. ; iti evampi=thus also. ; duvidhā=is twofold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; ayaṃjarā=သည်။ ; savīci=အပိုင်းအခြားရှိသော ဇရာလည်းကောင်း။ ; avīci=လည်းကောင်း။ ; iti evampi=သို့လည်း။ ; duvidhā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2819 | Chunk: 48

Tattha maṇikanakarajatapavāḷacandasūriyādīnaṃ mandadasakādīsu pāṇīnaṃ viya, pupphaphalapallavādīsu apāṇīnaṃ viya ca antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ dubbiññeyyattā jarā avīcijarā nāma, nirantarajarāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, like the aging of gems, gold, silver, coral, the moon, the sun, and so on, and like the aging of beings in their tender years and so on, and like that of non-sentient things such as flowers, fruits, and sprouts, because the changes in color and so on in the intervals are difficult to discern, aging is called **'aging without intervals'** (*avīcijarā*). The meaning is 'uninterrupted aging.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, như sự già của ngọc, vàng, bạc, san hô, mặt trăng, mặt trời, v.v., và như sự già của chúng sinh trong những năm đầu đời, v.v., và như sự già của các vật vô tri như hoa, quả, và chồi non, vì những thay đổi về màu sắc, v.v., trong các khoảng cách khó nhận biết, sự già được gọi là **‘già không khoảng cách’** (*avīcijarā*). Ý nghĩa là ‘già không gián đoạn.’

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, between these two types of aging. ; maṇikarakarajatapavāḷacandasūriyādīnaṃ=of gems, gold, silver, coral, the moon, the sun, and so on. ; mandadasakādīsu=in the tender decade of age and so on. ; pāṇīnaṃ=of beings. ; jarāvīya=like the aging of. ; pupphaphalapallavādīsu=in flowers, fruits, sprouts, and so on. ; apāṇīnaṃ=of non-sentient formations. ; jarāviya=like the aging of. ; antarantarā=in the intervals. ; vaṇṇavisesādīnaṃ=of changes in color and so on. ; dubbiññeyyattā=because of the state of being difficult to discern. ; jarā=aging. ; avīcijarānāma=is called 'aging without intervals'. ; nirantarajarā=uninterrupted aging. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးသော ဇရာတို့တွင်။ ; maṇikarakarajatapavāḷacandasūriyādīnaṃ=ပတ္တမြား,ရွှေ, ငွေ, သန္တာ, လ, နေ အစရှိသည်တို့၏။ ; mandadasakādīsu=မန္ဒဒသကအရွယ် အစရှိသည်တို့၌။ ; pāṇīnaṃ=တို့၏။ ; jarāvīya=ဇရာကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; pupphaphalapallavādīsu=အပွင့်အသီး အညွန့် အစရှိသည်တို့၌။ ; apāṇīnaṃ=သတ္တဝါ မဟုတ်သော သင်္ခါရတို့၏။ ; jarāviya=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; antarantarā=အကြားအကြား၌။ ; vaṇṇavisesādīnaṃ=အဆင်းထူး အစရှိသည်တို့၏။ ; dubbiññeyyattā=သိနိုင်ခဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; jarā=သည်။ ; avīcijarānāma=မည်၏။ ; nirantarajarā=အခြားမဲ့ထင်သော ဇရာ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2820 | Chunk: 48

Tato aññesu pana yathāvuttesu antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ suviññeyyattā jarā savīcijarā nāma.

AI Translation based on Nissaya

But in other sentient formations apart from those gems and so on as mentioned, because the changes in color and so on in the intervals are easy to discern, aging is called **'aging with intervals'** (*savīcijarā*).

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong các pháp hữu vi hữu tình khác ngoài những ngọc, v.v., đã nêu, vì những thay đổi về màu sắc, v.v., trong các khoảng cách dễ nhận biết, sự già được gọi là **‘già có khoảng cách’** (*savīcijarā*).

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for aging with intervals. ; tato=from those gems and so on. ; aññesu=in other. ; yathāvuttesu=as mentioned, sentient formations. ; antarantarā=in the intervals. ; vaṇṇavisesādīnaṃ=of changes in color and so on. ; suviññeyyattā=because of being easy to discern. ; jarā=aging. ; savīcijarānāma=is called 'aging with intervals'. ;

Myanmar Nissaya

pana=သဝီစိဇရာကို ဆိုအံ့။ ; tato=ထို ပတ္တမြား အစရှိသည်မှ။ ; aññesu=တပါးကုန်သော။ ; yathāvuttesu=သော သတ္တဝါ သင်္ခါရတို့၌။ ; antarantarā=၌။ ; vaṇṇavisesādīnaṃ=အဆင်းအထူး အစရှိသည်တို့၏။ ; suviññeyyattā=ကြောင့်။ ; jarā=သည်။ ; savīcijarānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2821 | Chunk: 48

Tattha savīcijarā upādiṇṇakaanupādiṇṇakavasena evaṃ veditabbā – daharakumārakānañhi paṭhamameva khīradantā nāma uṭṭhahanti, na te thirā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, aging with intervals (*savīcijarā*) should be understood in this way, by way of matter that is and is not appropriated by kamma. For young children, what are called milk teeth first arise; they are not permanent.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, già có khoảng cách (*savīcijarā*) nên được hiểu theo cách này, thông qua sắc được và không được nghiệp nắm giữ. Đối với trẻ nhỏ, cái gọi là răng sữa mọc ra trước tiên; chúng không vĩnh viễn.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those two types of aging. ; savīcijarā=aging with intervals. ; upādiṇṇakaanupādiṇṇakavasena=by way of grasped and ungrasped materiality. ; evaṃ=in the following way. ; veditabbā=should be understood. ; hi vitthāremi=I will explain. ; daharakumārakānaṃ=for very young children. ; paṭhamameva=at the very beginning. ; khīradantānāma=what are called 'milk teeth'. ; uṭṭhahanti=arise. ; te=they. ; thirā=are firm. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးသော ဇရာတို့တွင်။ ; savīcijarā=ကို။ ; upādiṇṇakaanupādiṇṇakavasena=ဥပါဒိဏ္ဏကရုပ်, အနုပါဒိဏ္ဏကရုပ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; evaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; veditabbā=၏။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ; daharakumārakānaṃ=အလွန်ငယ်သော သူငယ်တို့အား။ ; paṭhamameva=မဆွကသာလျှင်။ ; khīradantānāma=နို့စို့သွားတို့မည်သည်။ ; uṭṭhahanti=ပေါက်ကုန်၏။ ; te=တို့သည်။ ; thirā=ခိုင်ခံ့ကုန်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2822 | Chunk: 48

Tesu pana patitesu puna [P1.153] dantā uṭṭhahanti.

AI Translation based on Nissaya

Then, when those have fallen out, [P1.153] teeth arise again.

Vietnamese AI Translation

Rồi, khi những chiếc đó đã rụng, [P1.153] răng lại mọc lên.

AI Translation Nissaya

na=are not. ; pana=Then. ; tesu=those milk teeth. ; patitesu=when they have fallen out. ; puna=again. ; dantā=teeth for eating rice. ; uṭṭhahanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

na=ကုန်။ ; pana=ပါး။ ; tesu=ထိုနို့စို့သွားတို့သည်။ ; patitesu=ကြွေကျကုန်သည်ရှိသော်။ ; puna=ဖန်။ ; dantā=ထမင်းစား သွားတို့သည်။ ; uṭṭhahanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2823 | Chunk: 48

Te paṭhamameva setā honti, jarāvātena pahaṭakāle kāḷakā honti.

AI Translation based on Nissaya

They are at first white; at the time they are struck by the wind of aging, they become dark.

Vietnamese AI Translation

Chúng ban đầu trắng; vào thời điểm chúng bị gió già tác động, chúng trở nên sẫm màu.

AI Translation Nissaya

te=Those rice-eating teeth. ; paṭhamameva=at first. ; setā=are white. ; honti=they are. ; jarāvātena=by the wind of aging. ; pahatakāle=at the time of being struck. ; kāḷakā=they become dark. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုထမင်းစားသွားတို့သည်။ ; paṭhamameva=သာလျှင်။ ; setā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; jarāvātena=ဇရာတည်းဟူသော လေဖြင့်။ ; pahatakāle=တိုက်ခတ်သော အခါ၌။ ; kāḷakā=မည်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2824 | Chunk: 48

Kesā paṭhamameva tambā honti, tato kāḷakā, tato setā.

AI Translation based on Nissaya

Hairs are at first reddish, then they become black, and then white.

Vietnamese AI Translation

Lông tóc ban đầu có màu đỏ hung, rồi chúng trở nên đen, và sau đó trắng.

AI Translation Nissaya

kesā=The hairs. ; paṭhamameva=at first. ; tambā=are reddish. ; honti=they are. ; tato=From that. ; kāḷakā=they become black. ; honti=they are. ; tato=From that. ; setā=white. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

kesā=ဆံတို့သည်။ ; paṭhamameva=လျှင်။ ; tambā=နီကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tato=မှ။ ; kāḷakā=မည်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tato=မှ။ ; setā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2825 | Chunk: 48

Chavi pana salohitikā hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for the skin, the surface skin has a reddish color.

Vietnamese AI Translation

Về da, lớp da bề mặt có màu đỏ.

AI Translation Nissaya

pana=As for the skin. ; chavi=The surface skin. ; salohitikā=has a reddish color. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အရေကို ဆိုအံ့။ ; chavi=ပေါ်အရေသည်။ ; salohitikā=နီသောအဆင်းနှင့် တကွ ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2826 | Chunk: 48

Vaḍḍhantānaṃ vaḍḍhantānaṃ odātānaṃ odātabhāvo, kāḷakānaṃ kāḷakabhāvo paññāyati.

AI Translation based on Nissaya

As they continue to grow, the fairness of the fair and the darkness of the dark becomes apparent.

Vietnamese AI Translation

Khi chúng tiếp tục phát triển, sự trắng sáng của người da trắng và sự tối sẫm của người da đen trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

vaḍḍhantānaṃ vaḍḍhantānaṃ=As they grow and grow. ; odātānaṃ=for those who are fair. ; odātabhāvo=the state of being fair. ; paññāyati=is apparent. ; kāḷakānaṃ=for those who are dark. ; kāḷakabhāvo=the state of being dark. ; paññāyati=is apparent. ;

Myanmar Nissaya

vaḍḍhantānaṃ vaḍḍhantānaṃ=ကြီးပွားကုန် ကြီးပွားကုန်သော်။ ; odātānaṃ=ဖြူကုန်သော သူတို့အား။ ; odātabhāvo=ဖြူသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; paññāyati=ထင်၏။ ; kāḷakānaṃ=မည်းကုန်သော သူတို့အား။ ; kāḷakabhāvo=အဖြစ်သည်။ ; paññāyati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2827 | Chunk: 48

Jarāvātena pana pahaṭakāle valiṃ gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

But when struck by the wind of aging, it acquires wrinkles.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi bị gió già tác động, nó xuất hiện nếp nhăn.

AI Translation Nissaya

pana=As for the change from the normal state. ; jarāvātena=by the wind of aging. ; pahatakāle=at the time of being struck. ; valiṃ=wrinkles. ; gaṇhāti=it acquires. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပကတိ မှ တပါး ဝိကတိကိုဆိုအံ့။ ; jarāvātena=လေဖြင့်။ ; pahatakāle=အခါ၌။ ; valiṃ=အတွန့်ကို။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2828 | Chunk: 48

Sabbampi sassaṃ vapitakāle setaṃ hoti, pacchā nīlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

All crops at the time of sowing are whitish; afterwards, they are green.

Vietnamese AI Translation

Tất cả cây trồng vào thời điểm gieo hạt đều có màu trắng nhạt; sau đó, chúng có màu xanh.

AI Translation Nissaya

sabbampi=all. ; sassaṃ=crops. ; vapitakāle=at the time of sowing. ; setaṃ=are whitish. ; hoti=are. ; pacchā=Afterwards. ; nīlaṃ=they are bluish-green. ; hoti=they are. ;

Myanmar Nissaya

sabbampi=သော။ ; sassaṃ=ကောက်ပင်သည်။ ; vapitakāle=စိုက်ပျိုးသော အခါ၌။ ; setaṃ=ဖြူသည်။ ; hoti=၏။ ; pacchā=၌။ ; nīlaṃ=ညိုသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2829 | Chunk: 48

Jarāvātena pana pahaṭakāle paṇḍukaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

But when struck by the wind of aging, they become pale.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi bị gió già tác động, chúng trở nên vàng úa.

AI Translation Nissaya

pana=Now as for the change from the normal state. ; jarāvāsena=by the wind of aging. ; pahaṭakāle=at the time of being struck. ; paṇḍukaṃ=they have a pale color. ; hoti=they become. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပကတိမှ တပါး ဝိကတိ ကို ဆိုအံ့။ ; jarāvāsena=ဖြင့်။ ; pahaṭakāle=အခါ၌။ ; paṇḍukaṃ=ဖြော့တော့သော အဆင်းရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2830 | Chunk: 48

Ambaṅkurenāpi dīpetuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

It is also proper to illustrate this with a mango sprout.

Vietnamese AI Translation

Cũng thích hợp để minh họa điều này bằng một chồi xoài.

AI Translation Nissaya

ambaṅkurenāpi=even with a mango sprout. ; dīpetuṃ=to illustrate. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ambaṅkurenāpi=သရက်ညွန့်ဖြင့်လည်း။ ; dīpetuṃ=ငှါ။ ; vaṭṭati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2831 | Chunk: 48

Maraṇaniddese cutīti cavanavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of death, it is stated as **'passing away'** (*cuti*), in the sense of ceasing.

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về cái chết, nó được nêu là **‘hoại’** (*cuti*), theo nghĩa là chấm dứt.

AI Translation Nissaya

maraṇaniddese=In the exposition of death. ; cavanavasena=by way of passing away. ; cutīti=it is called 'passing away' (cuti). ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

maraṇaniddese=၌။ ; cavanavasena=ရွေ့လျားသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; cutīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2832 | Chunk: 48

Ekacatupañcakkhandhānaṃ sāmaññavacanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a general term for the one, four, or five aggregates.

Vietnamese AI Translation

Đây là một thuật ngữ chung cho một, bốn, hoặc năm uẩn.

AI Translation Nissaya

etaṃ=That word 'cuti'. ; ekacatupañcakkhandhānaṃ=with one, four, and five aggregates. ; sāmaññavacanaṃ=is a term of general application. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ထိုစုတိ သဒ္ဒါသည်။ ; ekacatupañcakkhandhānaṃ=တပါးသောခန္ဓာ လေးပါးသော ခန္ဓာ ငါးပါးသော ခန္ဓာတို့နှင့်။ ; sāmaññavacanaṃ=ဆက်ဆံသော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2833 | Chunk: 48

Cavanatāti bhāvavacanena lakkhaṇanidassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'The state of passing away'** (*cavanatā*) is a noun indicating a state, pointing to the characteristic of death.

Vietnamese AI Translation

‘Trạng thái hoại diệt’ (*cavanatā*) là một danh từ chỉ trạng thái, chỉ ra đặc tính của cái chết.

AI Translation Nissaya

vacanatāti bhāvavacanena=by the abstract noun 'cavanatā' (the state of passing away). ; lakkhaṇanidassanaṃ=it is an indication of the characteristic of death. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

vacanatāti bhāvavacanena=စဝနတာ ဟူသော ဘာဝသဒ္ဒါဖြင့်။ ; lakkhaṇanidassanaṃ=မရဏ၏ လက္ခဏာကို ပြခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2834 | Chunk: 48

Bhedoti cutikhandhānaṃ bhaṅguppattiparidīpanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Breaking up'** (*bhedo*) indicates the reaching of dissolution of the aggregates at the moment of death.

Vietnamese AI Translation

‘Tan rã’ (*bhedo*) chỉ ra sự đạt đến sự tan rã của các uẩn vào khoảnh khắc chết.

AI Translation Nissaya

bhedoti=By the term 'bhedo' (breaking up). ; cutikhandhānaṃ=of the aggregates at the moment of death. ; bhaṅguppattiparidīpanaṃ=it is an explanation of their reaching dissolution. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

bhedoti=ဘေဒေါ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; cutikhandhānaṃ=စုတေသော ခန္ဓာတို့၏။ ; bhaṅguppattiparidīpanaṃ=ဘင်သို့ ရောက်ခြင်းကို ပြခြင်းသည်။‌ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2835 | Chunk: 48

Antaradhānan ti ghaṭassa viya bhinnassa bhinnānaṃ cutikhandhānaṃ yena kenaci pariyāyena ṭhānābhāvaparidīpanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Disappearance'** (*antaradhāna*) indicates, by any means, the lack of a place for the dissolved aggregates at death to persist, like a shattered pot that no longer has a place to stand.

Vietnamese AI Translation

‘Biến mất’ (*antaradhāna*) chỉ ra, bằng mọi cách, việc các uẩn đã tan rã khi chết không còn chỗ để tồn tại, như một cái nồi vỡ không còn chỗ để đứng.

AI Translation Nissaya

antaradhānanti=By the term 'disappearance'. ; bhinnassa=of a broken. ; ghaṭassa=pot. ; ṭhānābhāvoviya=just like the absence of a place to stand. ; bhinnānaṃ=of the broken. ; cutikhandhānaṃ=aggregates at death. ; yena kenaci=by any. ; pariyāyena=means. ; ṭhānābhāvaparidīpanaṃ=it is an explanation of the absence of a place to stand. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

antaradhānanti=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; bhinnassa=ကွဲပြီးသော။ ; ghaṭassa=အိုး၏။ ; ṭhānābhāvoviya=တည်ရာ၏ မရှိခြင်းကဲ့သို့။ ; bhinnānaṃ=ပျက်ကုန်ပြီးသော။ ; cutikhandhānaṃ=သောခန္ဓာတို့၏။ ; yena kenaci=အမှတ်မရှိသော။ ; pariyāyena=အကြောင်းဖြင့်။ ; ṭhānābhāvaparidīpanaṃ=တည်ရာဌာန၏ မရှိခြင်းကို ပြခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2836 | Chunk: 48

Maccu maraṇan ti maccusaṅkhātaṃ maraṇaṃ, na khaṇikamaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Death, dying'** (*maccu maraṇaṃ*) refers to death in the conventional sense, not momentary death.

Vietnamese AI Translation

‘Tử, chết’ (*maccu maraṇaṃ*) đề cập đến cái chết theo nghĩa quy ước, không phải chết từng sát-na.

AI Translation Nissaya

maccumaraṇanti=As for 'death, dying'. ; maccusaṅkhātaṃ=called death. ; maraṇaṃ=is dying. ; khaṇikamaraṇaṃ=momentary death. ; na=it is not. ;

Myanmar Nissaya

maccumaraṇanti=ကား။ ; maccusaṅkhātaṃ=ဇီဝိတိန္ဒြိယုပေစ္ဆေဒဟု ဆိုအပ်သော။ ; maraṇaṃ=သေခြင်းတည်း။ ; khaṇikamaraṇaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2837 | Chunk: 48

Kālo nāma antako, tassa kiriyāti kālakiriyā.

AI Translation based on Nissaya

What is called 'time' (*kālo*) is the terminator; it is the aggregates at the moment of death. The action of those aggregates is perishing. Therefore, it is called **'the doing of time'** (*kālakiriyā*).

Vietnamese AI Translation

Cái gọi là ‘thời gian’ (*kālo*) là yếu tố chấm dứt; đó là các uẩn vào khoảnh khắc chết. Hành động của các uẩn đó là sự hoại diệt. Vì thế, nó được gọi là **‘sự hết thời’** (*kālakiriyā*).

AI Translation Nissaya

kālonāma=What is called 'time' (kālo). ; antako=is the aggregates at death. ; tanaññaḥ=The aggregates at death. ; kālonāma=are called 'kālo'. ; tassa=of those aggregates at death. ; kiriyā=is the action of perishing. ; ititasmā=Therefore. ; kālakiriyā=it is called 'kālakiriyā' (the doing of time). ;

Myanmar Nissaya

kālonāma=မည်သည်ကား။ ; antako=စုတိ၏ ခန္ဓာတည်း။ ; tanaññaḥ=စုတိသော ခန္ဓာသည်။ ; kālonāma=မည်၏။ ; tassa=ထိုစုတိသော ခန္ဓာ၏။ ; kiriyā=ပျက်ခြင်းကြိယာတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kālakiriyā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2838 | Chunk: 48

Ettāvatā ca sammutiyā maraṇaṃ dīpitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this much, death has been explained in a conventional sense.

Vietnamese AI Translation

Với chừng này, cái chết đã được giải thích theo nghĩa quy ước.

AI Translation Nissaya

ettāvatā ettavantena vacanakkamena=By this sequence of words of this extent. ; sammutiyā=by convention. ; maraṇaṃ=death. ; dīpitaṃ=has been explained. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā ettavantena vacanakkamena=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; sammutiyā=သမုတ်သော အားဖြင့်။ ; maraṇaṃ=ကို။ ; dīpitaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2839 | Chunk: 48

Idāni [V1.130] paramatthena dīpetuṃ khandhānaṃ bhedotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now [V1.130], to explain in the ultimate sense, he said, **'the breaking up of the aggregates,'** and so on.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [V1.130], để giải thích theo nghĩa tối hậu, ngài nói, **‘sự tan rã của các uẩn,’** v.v.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; paramatthena=in the ultimate sense. ; dīpetuṃ=in order to explain. ; khandhānaṃ bhedotiādiṃ='the breaking up of the aggregates,' etc. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; paramatthena=အားဖြင့်။ ; dīpetuṃ=ငှါ။ ; khandhānaṃ bhedotiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2840 | Chunk: 48

Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the ultimate sense, only the aggregates break up; no so-called 'being' dies.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, theo nghĩa tối hậu, chỉ có các uẩn tan rã; không có cái gọi là ‘chúng sinh’ chết đi.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; paramatthena=in the ultimate sense. ; khandhāyeva=only the aggregates. ; bhijjanti=break up. ; koci=any. ; sattonāma=being so-called. ; namarati=does not die. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; paramatthena=ဖြင့်။ ; khandhāyeva=တို့သည်သာလျှင်။ ; bhijjanti=ကုန်၏။ ; koci=တစုံတယောက်သော။ ; sattonāma=မည်သည်။ ; namarati=မသေ။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2841 | Chunk: 48

Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, when the aggregates are breaking up, the convention is 'a being is dying'; when the aggregates have broken up, the convention is 'a being is dead'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi các uẩn đang tan rã, quy ước là ‘một chúng sinh đang chết’; khi các uẩn đã tan rã, quy ước là ‘một chúng sinh đã chết’.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; khandhesu=the aggregates. ; bhijjamānesu=when they are breaking up. ; satto=a being. ; marati=dies. ; khandhesu=the aggregates. ; bhinnesu=when they have broken up. ; satto=a being. ; mato=is dead. ; iti=thus. ; vohāre=the convention. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; khandhesu=တို့သည်။ ; bhijjamānesu=ပျက်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; satto=သည်။ ; marati=သေ၏။ ; khandhesu=တို့သည်။ ; bhinnesu=ပြီးသည်ရှိသော်။ ; satto=သည်။ ; mato=၏။ ; iti=သို့။ ; vohāre=ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2842 | Chunk: 48

Ettha ca catuvokārapañcavokāravasena khandhānaṃ bhedo , ekavokāravasena kaḷevarassa nikkhepo , catuvokāravasena vā khandhānaṃ bhedo, sesadvayavasena kaḷevarassa nikkhepo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here, **'the breaking up of the aggregates'** should be understood by way of the four- and five-aggregate planes of existence, and **'the casting off of the body'** should be understood by way of the one-aggregate plane. Alternatively, 'the breaking up of the aggregates' should be understood by way of the four-aggregate plane, and 'the casting off of the body' by way of the remaining two (the one- and five-aggregate planes).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, **‘sự tan rã của các uẩn’** nên được hiểu theo các cõi bốn uẩn và năm uẩn, và **‘sự vứt bỏ thân thể’** nên được hiểu theo cõi một uẩn. Hoặc, ‘sự tan rã của các uẩn’ nên được hiểu theo cõi bốn uẩn, và ‘sự vứt bỏ thân thể’ theo hai cõi còn lại (cõi một uẩn và cõi năm uẩn).

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; ettha=in this phrase 'the breaking up of the aggregates, the casting off of the body'. ; catuvokārapañcavokāravasena=by way of the four- and five-aggregate planes of existence. ; khandhānaṃ bhedo=the breaking up of the aggregates. ; veditabbo=should be understood. ; ekavokaravasena=by way of the one-aggregate plane of existence. ; kaḷevarassa nikkhepo=the casting off of the body. ; =or, the casting off of the corpse. ; veditabbo=should be understood. ; =Alternatively. ; catuvokāravasena=by way of the four-aggregate plane. ; khandhānaṃ bhedo=the breaking up of the aggregates. ; veditabbo=should be understood. ; sesaddayavasena=by way of the remaining two, the one- and five-aggregate planes. ; kaḷevarassanikkhepo=the casting off of the body. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤခန္ဓာနံ ဘေဒွေ ကဠေဝရဿ နိက္ခေပေါ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; catuvokārapañcavokāravasena=စတုဝေါဟာရ ပဉ္စဝေါကာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khandhānaṃ bhedo=ခန္ဓာတို့၏ ပျက်ခြင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ; ekavokaravasena=ဧကဝေါကာရဘဝ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kaḷevarassa nikkhepo=ကဠေဝရဿနိက္ခေပကို။ ; =အကောင်ပုပ်ကို ပစ်ချခြင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ; =ကား။ ; catuvokāravasena=ဖြင့်။ ; khandhānaṃ bhedo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; sesaddayavasena=ကြွင်းသော ဧကဝေါကာရဘဝ ပဉ္စဝေါကာရဘဝ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kaḷevarassanikkhepo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2843 | Chunk: 48

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why is that?

Vietnamese AI Translation

Tại sao lại như vậy?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2844 | Chunk: 48

Bhavadvayepi rūpakāyasaṅkhātassa [M1.142] kaḷevarassa sambhavato.

AI Translation based on Nissaya

Because in both planes of existence [M1.142], the body, known as the material frame, occurs.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trong cả hai cõi tồn tại [M1.142], thân thể, được biết đến như một khung sắc, xảy ra.

AI Translation Nissaya

bhavadvabhepi=in both the five-aggregate and one-aggregate planes of existence. ; rūpakāyasaṅkhātassa=called the material body. ; kaḷevarassa=of the corpse. ; sambhavato=because of its occurrence. ;

Myanmar Nissaya

bhavadvabhepi=ပဉ္စဝေါကာရဘဝ ဧကဝေါကာရဘဝနှစ်ပါး၌လည်း။ ; rūpakāyasaṅkhātassa=ဆိုအပ်သော။ ; kaḷevarassa=၏။ ; sambhavato=ထင်ရှားခြင်းကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2845 | Chunk: 48

Yasmā vā cātumahārājikādīsupi khandhā bhijjanteva, na kiñci nikkhipati, tasmā tesaṃ vasena khandhānaṃ bhedo, manussādīsu kaḷevarassa nikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because in realms like that of the Four Great Kings, the aggregates only break up and nothing is cast off, 'the breaking up of the aggregates' should be understood in their case. In the case of humans and so on, 'the casting off of the body' should be understood.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bởi vì trong các cõi như cõi Tứ Đại Thiên Vương, các uẩn chỉ tan rã và không có gì bị vứt bỏ, nên ‘sự tan rã của các uẩn’ nên được hiểu trong trường hợp của họ. Trong trường hợp loài người, v.v., ‘sự vứt bỏ thân thể’ nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; yasmā=because. ; catumahārājikādīsu=in the realm of the Four Great Kings and so on. ; khandhā=the aggregates. ; bhijjanteva=only break up. ; kiñci=any aggregate. ; nanikkhipati=is not cast off. ; tasmā=therefore. ; tesaṃ=of those in the realm of the Four Great Kings and so on. ; vasena=by way of. ; khandhānaṃbhedo=the breaking up of the aggregates. ; veditabbo=should be understood. ; manusādīsu=in the case of humans and so on. ; kaḷevarassanikkhepo=the casting off of the body. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; catumahārājikādīsu=တို့၌။ ; khandhā=တို့သည်။ ; bhijjanteva=ပျက်ကုန်သည်ရှိသည်သာလျှင်။ ; kiñci=တစုံတခုသော ခန္ဓာကို။ ; nanikkhipati=မပစ်ချ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုစတုမဟာရာဇ် အစရှိသည်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; khandhānaṃbhedo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; manusādīsu=လူအစရှိသည်တို့၌။ ; kaḷevarassanikkhepo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2846 | Chunk: 48

Ettha ca kaḷevarassa nikkhepakaraṇato maraṇaṃ ‘‘kaḷevarassa nikkhepo’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here, because of the act of casting off the corpse, death is spoken of as 'the casting off of the body'.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, do hành động vứt bỏ xác chết, cái chết được nói đến như là ‘sự vứt bỏ thân thể’.

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; ettha=in this phrase 'the casting off of the body'. ; kaḷevarassa=the corpse. ; nikkhepakaraṇato=because of the act of casting it off. ; maraṇaṃ=death. ; kaḷevarassa nikkhepoti=as 'the casting off of the body'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤကဠေဝရဿ နိက္ခေပေါ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; kaḷevarassa=ပုပ်ကို။ ; nikkhepakaraṇato=ပစ်ချခင်းကို ပြုခြင်းကြောင့်။ ; maraṇaṃ=ကို။ ; kaḷevarassa nikkhepoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2847 | Chunk: 48

Jīvitindriyassupacchedoti iminā indriyabaddhasseva maraṇaṃ nāma hoti, anindriyabaddhassa maraṇaṃ nāma natthīti dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By **'the cutting off of the life faculty,'** it shows that what is called death occurs only for a being bound to faculties; for that which is not bound to faculties, like crops and trees, there is no such thing as death.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nói **‘sự cắt đứt mạng căn,’** nó cho thấy rằng cái gọi là chết chỉ xảy ra đối với một chúng sinh bị ràng buộc bởi các căn; đối với cái không bị ràng buộc bởi các căn, như cây trồng và cây cối, thì không có cái gọi là chết.

AI Translation Nissaya

jīvitindriyassupacchedotiiminā=By this 'cutting off of the life faculty'. ; indriyabaddhasseva=only for a being bound to faculties. ; maraṇaṃnāma=what is called death. ; hoti=occurs. ; anindriyabaddhasā=for that which is not bound to faculties, such as crops and trees. ; maraṇaṃnāma=what is called death. ; natthi=does not exist. ; iti imaṃ atthaṃ=this meaning. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

jīvitindriyassupacchedotiiminā=ဖြင့်။ ; indriyabaddhasseva=ဣန္ဒြိယဗဒ္ဓဖြစ်သော သတ္တဝါအားသာလျှင်။ ; maraṇaṃnāma=သေခြင်းမည်သည်။ ; hoti=၏။ ; anindriyabaddhasā=အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓဖြစ်သော ကောက်ပင် သစ်ပင်အား။ ; maraṇaṃnāma=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti imaṃ atthaṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2848 | Chunk: 48

‘‘Sassaṃ mataṃ, rukkho mato’’ ti idaṃ pana vohāramattameva, atthato pana evarūpāni vacanāni sassādīnaṃ khayavayabhāvameva dīpenti.

AI Translation based on Nissaya

Saying 'the crop is dead' or 'the tree is dead' is merely a convention. In reality, such words only indicate the state of decay and destruction of things like crops.

Vietnamese AI Translation

Nói ‘cây lúa đã chết’ hay ‘cái cây đã chết’ chỉ là một quy ước. Trên thực tế, những từ đó chỉ chỉ ra trạng thái hư hoại và hủy diệt của những thứ như cây trồng.

AI Translation Nissaya

pana=On the other hand. ; sassaṃ=the crop. ; mataṃ=is dead. ; rukkho=the tree. ; mato=is dead. ; iti idaṃ=this kind of speech. ; vohāramattameva=is merely a convention. ; pana=In fact. ; atthato=in terms of meaning. ; evarūpāni=such. ; vacanāni=words as 'passing away,' 'state of passing away,' etc.. ; sassādīnaṃ=of crops and so on. ; khayavayabhāvameva=only the state of decay and destruction. ; dīpenti=they indicate. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုအံ့။ ; sassaṃ=သည်။ ; mataṃ=၏။ ; rukkho=သည်။ ; mato=၏။ ; iti idaṃ=ဤသို့ သော စကားသည်။ ; vohāramattameva=မျှသာတည်း။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; atthato=သဘောအားဖြင့်။ ; evarūpāni=ဤသို့ သဘောရှိကုန်သော။ ; vacanāni=စုတိ ဝစနတာ အစရှိသော သဒ္ဒါတို့သည်။ ; sassādīnaṃ=ကောက်ပင် အစရှိသည်တို့၏။ ; khayavayabhāvameva=ကုန်သည်၏ အဖြစ်ပျက်သည်၏ အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; dīpenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2849 | Chunk: 48

Apica [P1.154] imāni jātijarāmaraṇāni nāma imesaṃ sattānaṃ vadhakapaccāmittā viya otāraṃ gavesantāni vicaranti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, [P1.154] these things called birth, aging, and death roam about like murderous enemies of these beings, seeking an opportunity.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, [P1.154] những thứ gọi là sinh, già, chết này lang thang như những kẻ thù sát nhân của các chúng sinh này, tìm kiếm cơ hội.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; imāni jātijarāmaraṇāni nāma=these things called birth, aging, and death. ; imesaṃ sattānaṃ=of these beings. ; vadhakapaccāmittāvīya=like murderous enemies. ; otāraṃ=an opportunity. ; gavesantāni=seeking. ; hutvā=being. ; vicaranti=they roam about. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; imāni jātijarāmaraṇāni nāma=ဤဇာတိဇရာမရဏတို့မည်သည်ကား။ ; imesaṃ sattānaṃ=ဤသတ္တဝါတို့၏။ ; vadhakapaccāmittāvīya=သတ်တတ်သော ရန်သူတို့ကဲ့သို့။ ; otāraṃ=အခွင့်ကို။ ; gavesantāni=ရှာကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vicaranti=သွားလာကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2850 | Chunk: 48

Yathā hi purisassa tīsu paccāmittesu otārāpekkhesu vicarantesu eko vadeyya ‘‘ahaṃ asukaaraññassa nāma vaṇṇaṃ kathetvā etaṃ ādāya tattha gamissāmi, ettha mayhaṃ dukkaraṃ natthī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For it is like this: among three enemies of a man who are roaming about, looking for an opportunity to attack, one might say, 'I will praise a certain forest, lure this man, and take him there. In this, there is no difficulty for me.'

Vietnamese AI Translation

Ví như thế này: trong số ba kẻ thù của một người đang lang thang, tìm cơ hội để tấn công, một kẻ có thể nói: 'Ta sẽ ca ngợi một khu rừng nào đó, dụ dỗ người này và đưa hắn đến đó. Việc này không có gì khó khăn đối với ta.'

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I will make it clear. ; purisassa=for a man. ; otārāpekkhesu=who are looking for an opportunity to attack. ; =or, while looking. ; vicarantesu=who are wandering about. ; tīsu=three. ; paccāmittesu=among the enemies. ; eko=one of them. ; vadeyya=might say. ; ki vadeyya=what might he say?. ; ahaṃ=I. ; asukaaraññassanāma=of a certain forest. ; vaṇṇaṃ=the praise. ; kathetvā=having spoken. ; etaṃ=this man. ; ādāya=having lured and taken him. ; tattha=to that forest. ; gamissāmi=I will go. ; ettha=in this luring and going to the forest. ; mayhaṃ=for me. ; dukkaraṃ=difficulty. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; vadeyya=he might say. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; purisassa=အား။ ; otārāpekkhesu=နှိပ်စက်ခြင်း၌ အခွင့်ကို ရှုကုန်သော။ ; =ရှုကုန်လျက်။ ; vicarantesu=လှည်လည်သွားလာကုန်သော။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; paccāmittesu=ရန်သူတို့တွင်။ ; eko=သူသည်။ ; vadeyya=ဆိုရာ၏။ ; ki vadeyya=ကား။ ; ahaṃ=သည်။ ; asukaaraññassanāma=ဤမည်သော တော၏။ ; vaṇṇaṃ=ကျေးဇူးကို။ ; kathetvā=ဟောပြော၍။ ; etaṃ=ဤယောင်္ကျားကို။ ; ādāya=သွေးဆောင်ခေါ်၍။ ; tattha=ထိုတောအရပ်သို့။ ; gamissāmi=အံ့။ ; ettha=ဤတောအရပ်သို့ သွေးဆောင်၍ သွားခြင်း၌။ ; mayhaṃ=အား။ ; dukkaraṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; vadeyya=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2851 | Chunk: 48

Dutiyo vadeyya ‘‘ahaṃ tava etaṃ gahetvā gatakāle pothetvā dubbalaṃ karissāmi, ettha mayhaṃ dukkaraṃ natthī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The second might say, 'When you have taken this man and he has gone there, I will beat him and make him weak. In this, there is no difficulty for me.'

Vietnamese AI Translation

Kẻ thứ hai có thể nói: 'Khi ngươi đã đưa người này đến đó và hắn đã ở đó, ta sẽ đánh hắn và làm hắn suy yếu. Việc này không có gì khó khăn đối với ta.'

AI Translation Nissaya

dutiyo=The second enemy. ; vadeyya=might say. ; kiṃvadeyya=What might he say?. ; ahaṃ=I. ; tava=your. ; evaṃ=this man. ; gahetvā=having taken to the forest. ; gatakāle=when he has gone. ; etaṃ=him. ; pothetvā=having beaten. ; dubbalaṃ=weak. ; karissāmi=I will make him. ; ettha=in making him weak. ; mayhaṃ=for me. ; dukkaraṃ=any difficulty. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; vadeyya=he might say. ;

Myanmar Nissaya

dutiyo=သော ရန်သူသည်။ ; vadeyya=၏။ ; kiṃvadeyya=ကား။ ; ahaṃ=သည်။ ; tava=၏။ ; evaṃ=ဤယောင်္ကျားကို။ ; gahetvā=တောသို့ ယူဆောင်၍။ ; gatakāle=၌။ ; etaṃ=ကို။ ; pothetvā=၍။ ; dubbalaṃ=အောင်။ ; karissāmi=အံ့။ ; ettha=ဤအားနည်းအောင် ပြုခြင်း၌။ ; mayhaṃ=အား။ ; dukkaraṃ=မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; vadeyya=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2852 | Chunk: 48

Tatiyo vadeyya ‘‘tayā etasmiṃ pothetvā dubbale kate tiṇhena asinā sīsacchedanaṃ nāma mayhaṃ bhāro hotū’’ ti te evaṃ vatvā tathā kareyyuṃ.

AI Translation based on Nissaya

The third might say, 'When he has been beaten by you and made weak, let cutting off his head with a sharp sword be my task.' Having thus spoken, they would do just as they had planned.

Vietnamese AI Translation

Kẻ thứ ba có thể nói: 'Khi hắn đã bị ngươi đánh và làm suy yếu, hãy để việc chặt đầu hắn bằng một thanh kiếm sắc bén là nhiệm vụ của ta.' Nói như vậy xong, họ sẽ làm đúng như họ đã dự định.

AI Translation Nissaya

tatiyo=The third enemy. ; vadeyya=might say. ; kiṃvadeyya=What might he say?. ; tayā=by you, the second man. ; etasmiṃ=him. ; pothetvā=having beaten. ; dubbale=weak. ; tate=when he is made. ; tiṇhena=with a sharp. ; asinā=sword. ; sīsacchedanaṃnāma=the act of cutting off the head. ; mayhaṃ=my. ; bhāro=burden. ; hotu=let it be. ; iti=thus. ; vadeyya=he might say. ; te=those three enemies. ; evaṃ=in this way that has been said. ; vatvā=having consulted and spoken. ; tathā=as they consulted. ; kareyyuṃyathā=so they would do. ;

Myanmar Nissaya

tatiyo=သော ရန်သူသည်။ ; vadeyya=၏။ ; kiṃvadeyya=ကား။ ; tayā=သင်ဒုတိယယောင်္ကျားသည်။ ; etasmiṃ=ကို။ ; pothetvā=၍။ ; dubbale=သည်ကို။ ; tate=ရှိသော်။ ; tiṇhena=ထက်လှစွာသော။ ; asinā=ဖြင့်။ ; sīsacchedanaṃnāma=ဦးခေါင်းကို ဖြတ်ဖြင်းမည်သည်။ ; mayhaṃ=၏။ ; bhāro=ဝန်သည်။ ; hotu=ဖြစ်စေ။ ; iti=သို့။ ; vadeyya=၏။ ; te=ထိုသုံးယောက်သော ရန်သူတို့သည်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီး သော နည်းဖြင့်။ ; vatvā=တိုင်ပင်ပြောဆို၍။ ; tathā=ထိုတိုင်ပင်တိုင်း။ ; kareyyuṃyathā=သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2853 | Chunk: 48

Tattha paṭhamapaccāmittassa araññavaṇṇaṃ kathetvā taṃ ādāya tattha gatakālo viya suhajjañātimaṇḍalato nikkaḍḍhitvā yattha katthaci nibbattāpanaṃ nāma jātiyā kiccaṃ, dutiyassa pothetvā dubbalakaraṇaṃ viya nibbattakkhandhesu nipatitvā parādhīnamañcaparāyaṇabhāvakaraṇaṃ jarāya kiccaṃ, tatiyassa tiṇhena asinā sīsacchedanaṃ viya jīvitakkhayapāpanaṃ maraṇassa kiccanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, it should be understood that: just as it was the first enemy's function to praise the forest and take the man there, so it is the function of birth to drag one from the circle of kind friends and relatives and cause one to be reborn somewhere or other. Just as it was the second enemy's function to beat and weaken him, so it is the function of aging to fall upon the arisen aggregates and make one dependent on others and destined for the deathbed. And just as it was the third enemy's function to cut off his head with a sharp sword, so it is the function of death to bring one to the exhaustion of life.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cần phải hiểu rằng: cũng như việc ca ngợi khu rừng và đưa người đàn ông đến đó là chức năng của kẻ thù thứ nhất, thì chức năng của sinh là kéo người ta ra khỏi vòng bạn bè và người thân tốt bụng và khiến người ta tái sinh ở nơi này hay nơi khác. Cũng như việc đánh đập và làm suy yếu hắn là chức năng của kẻ thù thứ hai, thì chức năng của già là ập đến các uẩn đã khởi lên và khiến người ta phải phụ thuộc vào người khác và định mệnh phải nằm trên giường chết. Và cũng như việc chặt đầu hắn bằng một thanh kiếm sắc bén là chức năng của kẻ thù thứ ba, thì chức năng của chết là đưa người ta đến sự tận cùng của đời sống.

AI Translation Nissaya

tattha=In that simile. ; paṭhamapaccāmittassa=of the first enemy. ; araññavaṇṇaṃ=the praise of the forest. ; kathetvā=having spoken. ; taṃ=him. ; ādāya=having taken. ; tattha=to that forest. ; gatakālovīya=just like the time of going. ; suhajjañātimaṇḍalato=from the circle of kind relatives. ; nikkaḍḍhitvā=having dragged away. ; yatthakatthaci=in some unspecified womb or state of existence. ; nibbattāpanaṃnāma=the act of causing to be reborn. ; jātiyā=of birth. ; kiccaṃ=is the function. ; dutiyassa=of the second enemy. ; pothetvā=having beaten. ; dubbalakaraṇaṃviya=like making weak. ; nibbattakkhandhesu=the aggregates that have come to be. ; nipatitvā=having fallen upon. ; parādhīnamañcaparāyanabhāvakaraṇaṃ=the act of making one dependent on others and destined for the deathbed. ; jarāya=of aging. ; kiccaṃ=is the function. ; tatiyassa=of the third enemy. ; tiṇhena=with a sharp. ; asinā=sword. ; sīsacchedanaṃviya=like cutting off the head. ; jīvitakkhayapāpanaṃ=bringing to the exhaustion of life. ; maraṇassa=of death. ; kiccaṃ=is the function. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဥပမာ၌။ ; paṭhamapaccāmittassa=၏။ ; araññavaṇṇaṃ=တော၏ ကျေးဇူးကို။ ; kathetvā=၍။ ; taṃ=ကို။ ; ādāya=၍။ ; tattha=ထိုတောအရပ်သို့။ ; gatakālovīya=ကဲ့သို့။ ; suhajjañātimaṇḍalato=ကောင်းသော နှလုံးရှိသော ဆွေမျိုးအပေါင်းမှ။ ; nikkaḍḍhitvā=ဆွဲငင်၍။ ; yatthakatthaci=အမှတ်မရှိသော ယောနိ ဂတိ၌။ ; nibbattāpanaṃnāma=ဖြစ်စေခြင်းမည်သည်။ ; jātiyā=၏။ ; kiccaṃ=တည်း။ ; dutiyassa=နှစ်ယောက်မြောက်သော ရန်သူ၏။ ; pothetvā=၍။ ; dubbalakaraṇaṃviya=ကဲ့သို့။ ; nibbattakkhandhesu=ဖြစ်လာသော ခန္ဓာတို့သည်။ ; nipatitvā=ကျ၍။ ; parādhīnamañcaparāyanabhāvakaraṇaṃ=သူတပါးတို့နှင့် စပ်သည်၏ အဖြစ် သေခြင်းလျှင် လဲလျောင်းရာ ရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းသည်။ ; jarāya=၏။ ; kiccaṃ=တည်း။ ; tatiyassa=သုံးယောက်မြောက်သော ရန်သူ၏။ ; tiṇhena=စွာသော။ ; asinā=ဖြင့်။ ; sīsacchedanaṃviya=ကဲ့သို့။ ; jīvitakkhayapāpanaṃ=ခြင်းသည်။ ; maraṇassa=၏။ ; kiccaṃ=တည်။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2854 | Chunk: 48

Apicettha jātidukkhaṃ sādīnavamahākantārappaveso viya daṭṭhabbaṃ, jarādukkhaṃ tattha annapānarahitassa dubbalaṃ viya, maraṇadukkhaṃ dubbalassa iriyāpathapavattane vihataparakkamassa vāḷādīhi anayabyasanāpādanaṃ viya daṭṭhabbanti.

AI Translation based on Nissaya

And furthermore, among these, the suffering of birth should be seen as like entering a great, perilous wilderness. The suffering of aging should be seen as like becoming weak there, deprived of food and drink. And the suffering of death should be seen as the weak one, whose effort to maintain the bodily postures has been ruined, being brought to misfortune and disaster by beasts of prey and so on. This conclusion should be understood.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong số này, khổ sinh nên được xem như bước vào một vùng hoang dã rộng lớn, đầy nguy hiểm. Khổ già nên được xem như trở nên yếu đuối ở đó, bị tước đoạt thức ăn và đồ uống. Và khổ chết nên được xem như người yếu đuối, người mà nỗ lực duy trì các tư thế thân thể đã bị hủy hoại, bị thú săn mồi và những thứ tương tự đưa đến bất hạnh và tai họa. Kết luận này cần phải được hiểu.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; ettha=among this birth, aging, and death. ; jātidukkhaṃ=the suffering of birth. ; sādīnavamahākantārappasoviya=should be seen like entering a great, perilous wilderness. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ; jarādukkhaṃ=the suffering of aging. ; tattha=in that wilderness. ; annapānarahitassa=for one without food and drink. ; dubbalaṃviya=should be seen like becoming weak. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ; maraṇa dukkhaṃ=the suffering of death. ; dubbalassa=for the weak one. ; iriyāpathapavattane=in maintaining the postures. ; =or, in causing the postures to be maintained. ; vihataparakkamassa=for the traveler whose energy has been destroyed. ; vāḷādīhi=by beasts of prey and so on. ; anayabyasanāpādanaṃviya=should be seen as the bringing of misfortune and disaster. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; ettha=ဤဇာတိ ဇရာ မရဏတို့တွင်။ ; jātidukkhaṃ=ဇာတိ ဒုက္ခကို။ ; sādīnavamahākantārappasoviya=အပြစ်နှင့် တကွဖြစ်သော ကြီးစွာသော ခရီးခဲသို့ ဝင်သောအခါ ကဲ့သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; jarādukkhaṃ=ကို။ ; tattha=ထိုခရီးခဲ၌။ ; annapānarahitassa=ထမင်းအဖျော်မှ ကင်းသော သူအား။ ; dubbalaṃviya=ခြင်းကဲ့သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; maraṇa dukkhaṃ=ကို။ ; dubbalassa=သော။ ; iriyāpathapavattane=ဣရိယာပုထ်၏ ဖြစ်စေခြင်း၌။ ; =ဣရိယာပုတ်ကို ဖြစ်စေခြင်း၌။ ; vihataparakkamassa=ပျက်သော လုံ့လရှိသော ခရီးသွားသော ယောင်္ကျားအား။ ; vāḷādīhi=သားရဲအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; anayabyasanāpādanaṃviya=အကျိုးမဲ့သို့ ရောက်ခြင်း ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ခြင်းကဲ့သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2855 | Chunk: 48

Sokaniddese viyasatīti byasanaṃ, hitasukhaṃ khipati viddhaṃsetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of sorrow: it destroys (*viyasati*), therefore it is a misfortune (*byasana*). The meaning is that it throws away and demolishes one's welfare and happiness.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về sầu: nó phá hủy (*viyasati*), do đó nó là một sự bất hạnh (*byasana*). Ý nghĩa là nó ném bỏ và phá hủy hạnh phúc và lợi ích của một người.

AI Translation Nissaya

sokaniddese=In the exposition of sorrow. ; viyasati=it destroys. ; ititasmā=therefore. ; byasanaṃ=it is called 'misfortune' (byasana). ; hitasukhaṃ=welfare and happiness. ; khipati viddhiṃseti=it throws away, it demolishes. ; itiattho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sokaniddese=၌။ ; viyasati=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; byasanaṃ=မည်၏။ ; hitasukhaṃ=စီးပွားချမ်းသာကို။ ; khipati viddhiṃseti=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; itiattho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2856 | Chunk: 48

Ñātīnaṃ byasanaṃ [V1.131] ñātibyasanaṃ, corarogabhayādīhi ñātikkhayo ñātivināsoti [M1.143] attho.

AI Translation based on Nissaya

The misfortune (*byasanaṃ*) of relatives [V1.131] is misfortune concerning relatives (*ñātibyasanaṃ*). The meaning is the loss or destruction of relatives due to dangers from thieves, disease, and so on [M1.143].

Vietnamese AI Translation

Sự bất hạnh (*byasanaṃ*) của bà con [V1.131] là bất hạnh liên quan đến bà con (*ñātibyasanaṃ*). Ý nghĩa là sự mất mát hoặc hủy hoại bà con do nguy hiểm từ trộm cướp, bệnh tật, v.v. [M1.143].

AI Translation Nissaya

ñātīnaṃ=of relatives. ; byasanaṃ=is the misfortune. ; ñātibyasanaṃ=misfortune concerning relatives. ; corarogabhayādīhi=due to dangers from thieves, disease, etc. ; ñātikkhayo=the loss of relatives. ; ñātivināso=the destruction of relatives. ; itiattho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ñātīnaṃ=တို့၏။ ; byasanaṃ=တည်း။ ; ñātibyasanaṃ=ခြင်း။ ; corarogabhayādīhi=ခိုးသူဘေး အနာဘေး အစရှိသည်တို့ကြောင့်။ ; ñātikkhayo=တို့၏ ကုန်ခန်းခြင်း။ ; ñātivināso=ပျက်စီးခြင်း။ ; itiattho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2857 | Chunk: 48

Tena ñātibyasanena .

AI Translation based on Nissaya

**By that misfortune concerning relatives.**

Vietnamese AI Translation

**Bởi sự bất hạnh liên quan đến bà con đó.**

AI Translation Nissaya

tena ñātibyasanena=by that misfortune concerning relatives. ;

Myanmar Nissaya

tena ñātibyasanena=ခြင်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2858 | Chunk: 48

Phuṭṭhassāti ajjhotthaṭassa abhibhūtassa, samannāgatassāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who is afflicted** means of one who is overcome, overwhelmed, possessed by it.

Vietnamese AI Translation

**Của người bị não loạn** có nghĩa là của người bị nó chi phối, bị nó áp đảo, bị nó sở hữu.

AI Translation Nissaya

phuṭṭhassāti=As for 'of one who is afflicted'. ; ajjhotthaṭassa=of one who is overcome. ; abhibhūtassa=of a being who is overwhelmed. ; samannāgatassa=of a person who is possessed by it. ; itiattho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

phuṭṭhassāti=ကား။ ; ajjhotthaṭassa=လွှမ်းမိုးသော။ ; abhibhūtassa=နှိပ်စက်သော သတ္တဝါအား။ ; samannāgatassa=ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; itiattho=အနက်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2859 | Chunk: 48

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the remaining cases, this same method applies.

Vietnamese AI Translation

Trong các trường hợp còn lại, phương pháp này cũng áp dụng tương tự.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases of misfortune concerning wealth, etc., as well. ; esevanayo=this same method applies. ; pana=Now, I shall state the distinction. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ဘောဂဗျသန အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ; pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2860 | Chunk: 48

Ayaṃ pana viseso – bhogānaṃ byasanaṃ bhogabyasanaṃ , rājacorādivasena bhogakkhayo bhogavināsoti attho.

AI Translation based on Nissaya

This, however, is the distinction: the misfortune (*byasanaṃ*) of possessions is **misfortune concerning possessions** (*bhogabyasanaṃ*). The meaning is the loss or destruction of wealth by way of kings, thieves, and so on.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là điểm khác biệt: sự bất hạnh (*byasanaṃ*) về tài sản là **bất hạnh liên quan đến tài sản** (*bhogabyasanaṃ*). Ý nghĩa là sự mất mát hoặc hủy hoại tài sản bởi vua chúa, trộm cướp, v.v.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; viseso=is the distinction. ; bhogānaṃ=of possessions. ; byasanaṃ=is the misfortune. ; bhogabyasanaṃ=misfortune concerning possessions. ; rājacorādivasena=by way of kings, thieves, and so on. ; bhogakkhayo=the loss of possessions. ; bhogavināso=the destruction of wealth. ; itiattho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=သည်ကား။ ; viseso=တည်း။ ; bhogānaṃ=တို့၏။ ; byasanaṃ=သည်။ ; bhogabyasanaṃ=တို့၏ ပျက်စီးခြင်း။ ; rājacorādivasena=မင်း ခိုးသူ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bhogakkhayo=တို့၏ ကုန်ခန်းခြင်း။ ; bhogavināso=စည်းစိမ်ဥစ္စာတို့၏ ပျက်စီးခြင်း။ ; itiattho=အနက်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2861 | Chunk: 48

Rogoyeva byasanaṃ rogabyasanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Disease itself is a misfortune; **misfortune concerning disease** (*rogabyasanaṃ*).

Vietnamese AI Translation

Bệnh tật tự nó là một sự bất hạnh; **bất hạnh liên quan đến bệnh tật** (*rogabyasanaṃ*).

AI Translation Nissaya

rogoyeva=Disease itself. ; byasanaṃ=is a misfortune. ; rogabyasanaṃ=disease itself is a misfortune. ;

Myanmar Nissaya

rogoyeva=ပင်လျှင်။ ; byasanaṃ=ခြင်းတည်း။ ; rogabyasanaṃ=အနာသည် ပင်လျှင် ပျက်စီးခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2862 | Chunk: 48

Rogo hi ārogyaṃ viyasati vināsetīti byasanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, disease destroys and ruins health; therefore, it is a misfortune.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bệnh tật phá hủy và làm hư hại sức khỏe; do đó, nó là một sự bất hạnh.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; rogo=disease. ; ārogyaṃ=the state of being without disease. ; viyasati vināseti=destroys, ruins. ; iti tasmā=therefore. ; byasanaṃ=it is called misfortune. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; rogo=သည်။ ; ārogyaṃ=အနာ မရှိသော သူ၏ အဖြစ်ကို။ ; viyasati vināseti=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; byasanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2863 | Chunk: 48

Sīlassa byasanaṃ sīlabyasanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The misfortune of virtue is **misfortune concerning virtue** (*sīlabyasanaṃ*).

Vietnamese AI Translation

Sự bất hạnh về giới là **bất hạnh liên quan đến giới** (*sīlabyasanaṃ*).

AI Translation Nissaya

sīlassa=of virtue. ; byasanaṃ=is the misfortune. ; sīlabyasanaṃ=the misfortune of virtue. ;

Myanmar Nissaya

sīlassa=၏။ ; byasanaṃ=တည်း။ ; sīlabyasanaṃ=၏ ပျက်စီးခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2864 | Chunk: 48

Dussīlyassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for immorality.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi cho sự sai trái về giới hạnh.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This meaning, 'misfortune concerning virtue'. ; dussīlyassa=of the state of being without virtue. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤသီလဗျသနံ ဟူသော အနက်သည်။ ; dussīlyassa=သီလမရှိသော သူ၏ အဖြစ်၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2865 | Chunk: 48

Sammādiṭṭhiṃ vināsayamānā uppannā diṭṭhi eva byasanaṃ diṭṭhibyasanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Wrong view that has arisen, destroying right view, is itself a misfortune; **misfortune concerning view** (*diṭṭhibyasanaṃ*).

Vietnamese AI Translation

Tà kiến đã khởi lên, phá hoại chánh kiến, tự nó là một sự bất hạnh; **bất hạnh liên quan đến kiến** (*diṭṭhibyasanaṃ*).

AI Translation Nissaya

sammādiṭṭhiṃ=right view. ; vināsayamānā=which destroys. ; hutvā=being. ; uppannā=arisen. ; diṭṭhieva=wrong view itself. ; byasanaṃ=is the destroyer. ; diṭṭhibyasanaṃ=wrong view itself is the destroyer. ;

Myanmar Nissaya

sammādiṭṭhiṃ=ကို။ ; vināsayamānā=ဖျက်ဆီးတတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppannā=သော။ ; diṭṭhieva=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင်။ ; byasanaṃ=ဖျက်ဆီးတတ်သည်တည်း။ ; diṭṭhibyasanaṃ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင် ဖျက်ဆီးတတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2866 | Chunk: 48

Ettha ca purimāni dve anipphannāni, pacchimāni tīṇi nipphannāni tilakkhaṇabbhāhatāni.

AI Translation based on Nissaya

And here, among these five misfortunes, the first two are not conditioned phenomena. The latter three are conditioned phenomena, subject to the three characteristics.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, trong số năm sự bất hạnh này, hai cái đầu tiên không phải là pháp hữu vi. Ba cái sau là pháp hữu vi, chịu ba đặc tính.

AI Translation Nissaya

ca=I shall state another point. ; ettha=Among these five misfortunes. ; purimāni=the former. ; dve=two. ; ñātibyasana=misfortune concerning relatives and misfortune concerning wealth. ; anipphannāni=are not produced by causal conditions like kamma. ; pacchimāni=the latter. ; tīṇi=three misfortunes. ; nipphannāni=are produced by causal conditions like kamma. ; tilakkhaṇabbhāhatāni=they are touched and reviewed by the three characteristics. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤငါးပါးသော ဗျသနတို့တွင်။ ; purimāni=ကုန်သော။ ; dve=ကုန်သော။ ; ñātibyasana=ဘောဂဗျသနတို့ကို။ ; anipphannāni=ကံ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့သည် မပြီးစေအပ်ကုန်။ ; pacchimāni=ကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးပါးကုန်သာ ဗျသနတို့ကို။ ; nipphannāni=ကံအစရှိသော အကြောင်းတရားတို့သည် ပြီးစေအပ်ကုန်၏။ ; tilakkhaṇabbhāhatāni=လက္ခဏာရေး သုံးပါးတို့ဖြင့် ထိပါးသုံးသပ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2867 | Chunk: 48

Purimāni ca tīṇi neva kusalāni na akusalāni, sīladiṭṭhibyasanadvayaṃ [P1.155] akusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, the first three misfortunes are neither wholesome nor unwholesome. The pair of misfortunes concerning virtue and view [P1.155] is unwholesome.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ba sự bất hạnh đầu tiên không phải là thiện cũng không phải là bất thiện. Cặp bất hạnh liên quan đến giới và kiến [P1.155] là bất thiện.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; purimāni=the former. ; tīṇi=three misfortunes. ; nevakusalāni=are neither wholesome. ; na akusalāni=nor unwholesome. ; sīladiṭṭhibyasanadvayaṃ=the pair of misfortunes, concerning virtue and view. ; akusalaṃ=is only unwholesome. ;

Myanmar Nissaya

ca=ပါး။ ; purimāni=ရှေးဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးပါးကုန်သော ဗျသနတို့သည်။‌ ; nevakusalāni=ကုသိုလ်လည်း မဟုတ်ကုန်။ ; na akusalāni=အကုသိုလ် မဟုတ်ကုန်။ ; sīladiṭṭhibyasanadvayaṃ=သီလဗျသန ဒိဋ္ဌိဗျသန နှစ်ခုတို့၏ အပေါင်းသည်။ ; akusalaṃ=အကုသိုလ်သာ တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2868 | Chunk: 48

Aññataraññatarenāti gahitesu vā yena kenaci aggahitesu vā mittāmaccabyasanādīsu yena kenaci.

AI Translation based on Nissaya

**By one or another** means by any one of the misfortunes mentioned, or by any one of those not mentioned, such as misfortune concerning friends and ministers.

Vietnamese AI Translation

**Bởi sự nào đó** có nghĩa là bởi bất kỳ sự bất hạnh nào đã được đề cập, hoặc bởi bất kỳ sự bất hạnh nào chưa được đề cập, như bất hạnh liên quan đến bạn bè và quan chức.

AI Translation Nissaya

aññataraññatarenāti=As for 'by one or another'. ; gatitesu=among the three misfortunes that have been mentioned. ; yenakenacivā=by some unspecified misfortune, and. ; aggahitesu=among those not mentioned in this Pāḷi text. ; mittāmaccabyasanādīsu=misfortune concerning friends and ministers, and so on. ; yenakenacivā=by some of them, and. ;

Myanmar Nissaya

aññataraññatarenāti=ကား။ ; gatitesu=ယူအပ်ကုန်ပြီးသော ဗျသနသုံးပါးတို့တွင်။ ; yenakenacivā=အမှတ်မရှိသော ဗျသနနှင့်လည်းကောင်း။ ; aggahitesu=ဤပါဠိ၌ မယူအပ်ကုန်သော။ ; mittāmaccabyasanādīsu=မိတ္တာမေစ္စဗျသန အစရှိသည်တို့တွင်။ ; yenakenacivā=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2869 | Chunk: 48

Samannāgatassāti samanubandhassa aparimuccamānassa.

AI Translation based on Nissaya

**Of one who is endowed with** means of one who is followed by and not freed from it.

Vietnamese AI Translation

**Của người bị chi phối bởi** có nghĩa là của người bị nó đeo bám và không thoát khỏi nó.

AI Translation Nissaya

samannāgatassāti=As for 'of one who is endowed with'. ; samanubandhassa=of a person who is followed by. ; aparimuccamānassa=of a person who is not freed. ;

Myanmar Nissaya

samannāgatassāti=ကား။ ; samanubandhassa=အစဉ်လိုက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; aparimuccamānassa=မလွတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2870 | Chunk: 48

Aññataraññatarena dukkhadhammenāti yena kenaci sokadukkhassa uppattihetunā.

AI Translation based on Nissaya

**By one or another painful state** means by some cause for the arising of the suffering that is sorrow.

Vietnamese AI Translation

**Bởi trạng thái đau khổ nào đó** có nghĩa là bởi một nguyên nhân nào đó cho sự khởi lên của khổ đau là sầu.

AI Translation Nissaya

aññataraññatarenadukkhadhammenāti=As for 'by one or another painful state'. ; yena kenaci=by some. ; sokadukkhassa=of the suffering that is sorrow. ; uppattihetunā=cause of arising. ;

Myanmar Nissaya

aññataraññatarenadukkhadhammenāti=ကား။ ; yena kenaci=သော။ ; sokadukkhassa=သောကတည်းဟူသော ဒုက္ခ၏။ ; uppattihetunā=ဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင့်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2871 | Chunk: 48

Sokoti socanakavasena soko.

AI Translation based on Nissaya

**Sorrow** (*soko*) is so called in the sense of grieving.

Vietnamese AI Translation

**Sầu** (*soko*) được gọi như vậy theo nghĩa buồn rầu.

AI Translation Nissaya

sokoti=As for 'sorrow'. ; socanakavasena=by way of grieving. ; soko=it is called sorrow. ;

Myanmar Nissaya

sokoti=ကား။ ; socanakavasena=စိုးရိမ်သည် ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; soko=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2872 | Chunk: 48

Idaṃ tehi kāraṇehi uppajjanakasokassa sabhāvapaccattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a term for the specific nature of the sorrow that arises from those causes.

Vietnamese AI Translation

Đây là một thuật ngữ chỉ bản chất đặc thù của sầu phát sinh từ những nguyên nhân đó.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This name 'sorrow'. ; tehi kāra‌ṇehi=due to those causes, such as misfortune concerning relatives. ; uppajjanakassotassa=of the sorrow that arises. ; sabhāvapaccattaṃ=is a term for its specific nature. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤသောက ဟူသော အမည်သည်။ ; tehi kāra‌ṇehi=ထိုဉာတိဗျသန အစရှိသော အကြောင်းတို့ကြောင့်။ ; uppajjanakassotassa=သောက၏။ ; sabhāvapaccattaṃ=သဘောဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2873 | Chunk: 48

Socanāti socanākāro.

AI Translation based on Nissaya

**Grieving** (*socanā*) is the mode of grieving.

Vietnamese AI Translation

**Sự buồn rầu** (*socanā*) là cách thức của sự buồn rầu.

AI Translation Nissaya

socanāti=As for 'grieving'. ; socanākāro=it is the mode of grieving. ;

Myanmar Nissaya

socanāti=ကား။ ; socanākāro=စိုးရိမ်သော အခြင်းအရာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2874 | Chunk: 48

Socitattan ti socitabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

**The state of having grieved** (*socitattaṃ*) is the state of grieving; it is the internal grieving that arises in the mind.

Vietnamese AI Translation

**Trạng thái đã buồn rầu** (*socitattaṃ*) là trạng thái buồn rầu; đó là sự buồn rầu bên trong khởi lên trong tâm.

AI Translation Nissaya

socitattanti=As for 'the state of having grieved'. ; socitabhāvo=it is the grieving that arises in the mind. ; =or, the grieving that arises internally. ;

Myanmar Nissaya

socitattanti=ကား။ ; socitabhāvo=စိတ်၌ဖြစ်သော စိုးရိမ်ခြင်းတည်း။ ; =ကိုယ်တွင်း၌ ဖြစ်သော စိုးရိမ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2875 | Chunk: 48

Dutiyapadaṃ upasaggena vaḍḍhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The second phrase is augmented by a prefix.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ thứ hai được thêm một tiền tố.

AI Translation Nissaya

dutiyapadaṃ=The second phrase, 'inner consuming sorrow'. ; upasaggena=by the prefix 'pari'. ; vaḍḍhitaṃ=is augmented. ;

Myanmar Nissaya

dutiyapadaṃ=အန္တောပရိသောကော ဟူသော ဒုတိယပုဒ်ကို။ ; upasaggena=ပရိ ဟူသော ဥပသဂ္ဂပုဒ်ဖြင့်။ ; vaḍḍhitaṃ=ပွားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2876 | Chunk: 48

So hi abbhantaraṃ sukkhāpento viya parisukkhāpento viya uppajjatīti ‘‘antosoko antoparisoko’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that sorrow arises as if drying up the inside and as if completely drying it up all around; therefore, it is called 'internal sorrow' and 'internal consuming sorrow'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sầu đó khởi lên như làm khô héo bên trong và như làm khô héo hoàn toàn khắp nơi; do đó, nó được gọi là 'sầu nội tại' và 'sầu tiêu hủy nội tại'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; so=that (sorrow). ; abbhantaraṃ=the mind. ; =or the inside of the body. ; sukkhāpentoviya=as if drying up. ; parisukkhāpentoviya=as if completely drying up from all around. ; uppajjati=it arises. ; iti tasmā=therefore. ; antosoko antoparisokoti=as 'internal sorrow' and 'internal consuming sorrow'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; so=ထိုသောကို။ ; abbhantaraṃ=စိတ်ကို။ ; =ကိုယ်တွင်းကို။ ; sukkhāpentoviya=ခြောက်ကပ်စေဘိတကဲ့သို့။ ; parisukkhāpentoviya=ထက်ဝန်းကျင်မှ ခြောက်ကတ်စေဘိသကဲ့သို့။ ; uppajjati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; antosoko antoparisokoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2877 | Chunk: 49

Cetaso parijjhāyanāti cittassa parijjhāyanākāro.

AI Translation based on Nissaya

'The burning of the mind' is the state of the mind's burning.

Vietnamese AI Translation

'Sự thiêu đốt của tâm' là trạng thái của tâm bị thiêu đốt.

AI Translation Nissaya

cetaso parijjhāyanāti=as for 'the burning of the mind'. ; cittassa=of the mind. ; parijjhāyanākāro=it is the state of burning. ;

Myanmar Nissaya

cetaso parijjhāyanāti=ကား။ ; cittassa=၏။ ; parijjhāyanākāro=ပူလောင်သော အခြင်းအရာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2878 | Chunk: 49

Soko hi uppajjamāno aggi viya cittaṃ jhāpeti dahati, ‘‘cittaṃ me jhāmaṃ, na me kiñci paṭibhātī’’ ti vadāpeti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when sorrow arises, it burns and consumes the mind like fire, causing one to say, 'My mind is burnt, it is scorched; nothing at all appears clearly to me.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi sầu khởi lên, nó thiêu đốt và tiêu hủy tâm như lửa, khiến người ta nói: 'Tâm tôi bị thiêu đốt, nó bị cháy xém; không có gì hiện rõ ràng đối với tôi cả.'

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; soko=sorrow. ; uppajjamānā=when arising. ; aggiviya=like fire. ; cittaṃ=the mind. ; jhāpeti dahati=burns and consumes. ; me=my. ; cittaṃ=mind. ; jhāmaṃ=is burnt. ; =or scorched. ; me=to me. ; kiñci=anything at all. ; napaṭibhāti=does not appear clearly. ; iti=thus. ; vadāpeti=it causes one to say. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; soko=သည်။ ; uppajjamānā=ဖြစ်လာသည်ရှိသော်။ ; aggiviya=သို့။ ; cittaṃ=ကို။ ; jhāpeti dahati=လောင်တတ်၏။ ; me=၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; jhāmaṃ=လောင်ခဲ့၏။ ; =ကျွမ်းခဲ့၏။ ; me=အား။ ; kiñci=တစုံတခုကိုမျှ။ ; napaṭibhāti=မထင်နိုင်။ ; iti=သို့။ ; vadāpeti=ဆိုစေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2879 | Chunk: 49

Dukkhito mano dummano, tassa bhāvo domanassaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A mind afflicted by suffering is a distressed mind; its state is mental pain (domanassa).

Vietnamese AI Translation

Một tâm bị khổ não là một tâm ưu não; trạng thái của nó là ưu (*domanassa*).

AI Translation Nissaya

dukkhito=afflicted by suffering. ; mano=the mind. ; dummano=is a distressed mind. ; tassa=of that afflicted mind. ; bhāvo=the state. ; domanassaṃ=is mental pain. ;

Myanmar Nissaya

dukkhito=ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်သော။ ; mano=စိတ်တည်း။ ; dummano=သောစိတ်။ ; tassa=ရောက်သော စိတ်၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; domanassaṃ=အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2880 | Chunk: 49

Anupaviṭṭhaṭṭhena sokova sallanti sokasallaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it has the meaning of repeatedly piercing, sorrow itself is a dart, or like a dart; therefore, it is called the 'dart of sorrow'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó có nghĩa là đâm xuyên nhiều lần, sầu tự nó là một mũi tên, hoặc như một mũi tên; do đó, nó được gọi là 'mũi tên của sầu'.

AI Translation Nissaya

anupaviṭṭhaṭṭhena=due to the meaning of repeatedly piercing. ; sokova=sorrow itself. ; sallaṃ=is a dart. ; =or is like a dart. ; ita tasmā=therefore. ; sokasallaṃ=it is called the 'dart of sorrow'. ;

Myanmar Nissaya

anupaviṭṭhaṭṭhena=အဖန်တလဲလဲ စူးဝင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; sokova=သောကသည်ပင်လျှင်။ ; sallaṃ=ငြောင့်တည်း။ ; =ငြောင့်နှင့်တူသည်တည်း။ ; ita tasmā=ကြောင့်။ ; sokasallaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2881 | Chunk: 49

Paridevaniddese ‘‘mayhaṃ dhītā, mayhaṃ putto’’ ti evaṃ ādissa ādissa devanti rodanti etenāti ādevo.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of lamentation, (the meaning should be understood thus): they wail and cry by means of this mind-born sound of lamentation, referring again and again, saying, 'My daughter, my son'; therefore, it is called 'wailing'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về than van, (ý nghĩa nên được hiểu như sau): họ than khóc và kêu gào bằng âm thanh than van phát sinh từ tâm này, lặp đi lặp lại, nói: 'Con gái tôi, con trai tôi'; do đó, nó được gọi là 'than khóc'.

AI Translation Nissaya

paridevaniddese=in the exposition of lamentation. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.). ; etena=by this mind-born sound of lamentation. ; mayhaṃ=my. ; dhītā=daughter. ; mayhaṃ=my. ; putto=son. ; iti evaṃ=thus. ; ādissa ādissa=referring again and again. ; devanti rodanti=they wail and cry. ; ititasmā=therefore. ; ādevo=it is called wailing. ;

Myanmar Nissaya

paridevaniddese=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; etena=ဤပရိဒေဝ စိတ္တဇသဒ္ဒါဖြင့်။ ; mayhaṃ=၏။ ; dhītā=တည်း။ ; mayhaṃ=၏။ ; putto=တည်း။ ; iti evaṃ=သို့။ ; ādissa ādissa=ရည်၍ ရည်၍။ ; devanti rodanti=တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ādevo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2882 | Chunk: 49

Taṃ taṃ vaṇṇaṃ parikittetvā parikittetvā devanti etenāti paridevo.

AI Translation based on Nissaya

Having extolled this or that quality, they wail by means of this mind-born sound of lamentation; therefore, it is called 'lamentation'.

Vietnamese AI Translation

Sau khi ca ngợi phẩm chất này hay phẩm chất kia, họ than van bằng âm thanh than van phát sinh từ tâm này; do đó, nó được gọi là 'than van'.

AI Translation Nissaya

etena=by this mind-born sound of lamentation. ; taṃtaṃvaṇṇaṃ=this or that quality or virtue. ; parikittetvā=having extolled. ; devanti=they wail. ; iti tasmā=therefore. ; paridevo=it is called lamentation. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပရိဒေဝစိတ္တဇသဒ္ဒါဖြင့်။ ; taṃtaṃvaṇṇaṃ=ထိုထိုဂုဏ်ကျေးဇူးကို။ ; parikittetvā=ကြား၍။ ; devanti=တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paridevo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2883 | Chunk: 49

Tato parāni dve dve padāni purimadvayasseva ākārabhāvaniddesavasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The two pairs of terms that follow, namely, ādevanā, paridevanā, ādevitattaṃ, and paridevitattaṃ, are spoken by way of indicating the mode and state of the preceding two terms, ādeva and parideva.

Vietnamese AI Translation

Hai cặp thuật ngữ theo sau, tức là ādevanā, paridevanā, ādevitattaṃ, và paridevitattaṃ, được nói ra nhằm chỉ ra phương thức và trạng thái của hai thuật ngữ trước đó, ādeva và parideva.

AI Translation Nissaya

tato=from that term 'parideva'. ; parāni=the following. ; dvedve=two pairs of. ; padāni=terms, namely, ādevanā, paridevanā, ādevitattaṃ, and paridevitattaṃ. ; purimadvayasseva=of only the preceding two terms, ādeva and parideva. ; ākārabhāvaniddesavasena=by way of indicating the mode and the state. ; vuttāni=are spoken. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုပရိဒေဝ ဟူသော ပုဒ်မှ။ ; parāni=နောက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dvedve=ကုန်သော။ ; padāni=အာဒေဝနာ ပရိဒေဝနာ အာဒေဝိတတ္တံ ပရိဒေဝိတတ္တံ ဟူသော ပုဒ်တို့ကို။ ; purimadvayasseva=ရှေးဖြစ်သော အာဒေဝ ပရိဒေဝဟူသော နှစ်ပုဒ်၏သာလျှင်။ ; ākārabhāvaniddesavasena=အာကာရကို ပြခြင်း ဘာဝကို ပြခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2884 | Chunk: 49

Vācāti vacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'speech', it is the act of speaking.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'lời nói', đó là hành động nói.

AI Translation Nissaya

vācāti=as for 'speech'. ; vacanaṃ=it is speaking. ;

Myanmar Nissaya

vācāti=ကား။ ; vacanaṃ=ဆိုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2885 | Chunk: 49

Palāpoti tucchaṃ niratthakavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'chatter', it is empty, meaningless speech.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'nói lảm nhảm', đó là lời nói trống rỗng, vô nghĩa.

AI Translation Nissaya

palāpoti=as for 'chatter'. ; tucchaṃniratthakavacanaṃ=it is empty, meaningless speech. ;

Myanmar Nissaya

palāpoti=ကား။ ; tucchaṃniratthakavacanaṃ=အချည်းအနှီးသောဒကား အကျိုးမရှိသော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2886 | Chunk: 49

Upaḍḍhabhaṇitaaññabhaṇitādivasena virūpo palāpoti vippalāpo .

AI Translation based on Nissaya

By way of things such as half-spoken words and words spoken in a different manner, it is corrupt chatter; therefore, it is called 'babbling'.

Vietnamese AI Translation

Qua những thứ như những lời nói nửa vời và những lời nói theo cách khác, đó là sự nói lảm nhảm sai lệch; do đó, nó được gọi là 'nói lảm nhảm'.

AI Translation Nissaya

upaḍḍhabhaṇitaaññabhaṇitādivasena=by way of things such as half-spoken words and words spoken in a different manner. ; virūpo=corrupt. ; palāpo=chatter. ; iti tasmā=therefore. ; vippalāpo=it is babbling. ;

Myanmar Nissaya

upaḍḍhabhaṇitaaññabhaṇitādivasena=ထက်ဝက်ဆိုအပ်သော စကား တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် ဆိုအပ်သော စကားအစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; virūpo=ဖောက်ပြန်သော။ ; palāpo=မြည်တမ်း ခြင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vippalāpo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2887 | Chunk: 49

Lālappoti punappunaṃ lapanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'drivel', it is wailing again and again.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'sự lảm nhảm', đó là than khóc lặp đi lặp lại.

AI Translation Nissaya

lālappoti=as for 'drivel'. ; punappunaṃ=again and again. ; lapanaṃ=it is wailing. ;

Myanmar Nissaya

lālappoti=ကား။ ; punappunaṃ=အဖန်တလဲလဲ။ ; lapanaṃ=မြည်တမ်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2888 | Chunk: 49

Lālappanākāro lālappanā.

AI Translation based on Nissaya

The state of driveling is called 'driveling'.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái của sự lảm nhảm được gọi là 'sự lảm nhảm'.

AI Translation Nissaya

lālappanākāro=the state of driveling. ; lālappanā=is called 'driveling'. ;

Myanmar Nissaya

lālappanākāro=မြည်တမ်းသော အခြင်းအရာသည်။ ; lālappanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2889 | Chunk: 49

Lālappitassa bhāvo lālappitattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of one who drivels is the 'state of having driveled'.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái của người lảm nhảm là 'trạng thái đã lảm nhảm'.

AI Translation Nissaya

lālappitassa=of one who drivels. ; bhāvo=the state. ; lālappitattaṃ=is the state of having driveled. ;

Myanmar Nissaya

lālappitassa=မြည်တမ်းသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ ။ ; bhāvo=တည်း။ ; lālappitattaṃ=အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2890 | Chunk: 49

Dukkhaniddese [M1.144] kāyanissitattā kāyikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of suffering [M1.144], because it is dependent on the physical body, it is called 'bodily'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về khổ [M1.144], bởi vì nó phụ thuộc vào thân thể vật lý, nó được gọi là 'thuộc về thân'.

AI Translation Nissaya

dukkhaniddese=in the exposition of suffering. ; kāyanissitattā=because it is dependent on the physical body. ; kāyikaṃ=it is called 'bodily'. ;

Myanmar Nissaya

dukkhaniddese=၌။ ; kāyanissitattā=ရူပကာယကို မှီသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kāyikaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2891 | Chunk: 49

Amadhuraṭṭhena asātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Due to the meaning of being unpleasant, it is called 'disagreeable'.

Vietnamese AI Translation

Do có ý nghĩa là không dễ chịu, nó được gọi là 'khó chịu'.

AI Translation Nissaya

amadhuraṭṭhena=due to the meaning of being unpleasant. ; asātaṃ=it is called 'disagreeable'. ;

Myanmar Nissaya

amadhuraṭṭhena=မသာယာအပ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; asātaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2892 | Chunk: 49

Kāyikapadena cetasikaasātaṃ paṭikkhipati, asātapadena kāyikasātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the term 'bodily', it rejects mental disagreeableness, or mental pain. By the term 'disagreeable', it rejects bodily agreeableness, or bodily pleasure.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ 'thuộc về thân', nó loại bỏ sự khó chịu về tâm, hay ưu. Bằng thuật ngữ 'khó chịu', nó loại bỏ sự dễ chịu về thân, hay lạc thân.

AI Translation Nissaya

kāyikapadena=by the term 'bodily'. ; cetasikaasātaṃ=mental disagreeableness. ; =or mental pain. ; paṭikkhipati=it rejects. ; asātapadena=by the term 'disagreeable'. ; kāyikasātaṃ=bodily agreeableness. ; =or bodily pleasure. ; paṭikkhipati=it rejects. ;

Myanmar Nissaya

kāyikapadena=ကာယိက ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; cetasikaasātaṃ=စိတ်၌ ဖြစ်သော မသာယာခြင်းကို။ ; =စေတသိကဒုက္ခကို။ ; paṭikkhipati=ပယ်၏။ ; asātapadena=ဖြင့်။ ; kāyikasātaṃ=ကိုယ်၌ဖြစ်သော သာယာခြင်းကို။ ; =ကာယိကသုခကို။ ; paṭikkhipati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2893 | Chunk: 49

Tadeva dukkhayatīti dukkhaṃ , yassuppajjati, taṃ dukkhitaṃ karotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

That very disagreeableness causes suffering; therefore, it is 'suffering'. The meaning is: whomever it arises in, it makes them afflicted by suffering.

Vietnamese AI Translation

Chính sự khó chịu đó gây ra khổ; do đó, nó là 'khổ'. Ý nghĩa là: nó khởi lên trong ai, nó khiến người đó bị khổ não.

AI Translation Nissaya

tadeva=that very disagreeableness. ; dukkhayati=causes suffering. ; iti tasmā=therefore. ; dukkhaṃ=it is suffering. ; yassa=to whomever. ; uppajjati=it arises. ; taṃ=that person. ; dukkhitaṃ=afflicted by suffering. ; karoti=it makes. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tadeva=ထိုအသာတသည်ပင်လျှင်။ ; dukkhayati=ဆင်းရဲစေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=၏။ ; yassa=အား။ ; uppajjati=၏။ ; taṃ=ကို။ ; dukkhitaṃ=ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်သည်ကို။ ; karoti=တတ်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2894 | Chunk: 49

Dukkhamattā vā dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because it is difficult to endure, it is 'suffering'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, bởi vì nó khó chịu đựng, nó là 'khổ'.

AI Translation Nissaya

=alternatively. ; dukkhamattā=because it is difficult to endure. ; dukkhaṃ=it is suffering. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; dukkhamattā=သည်းခံနိုင်ခဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2895 | Chunk: 49

Kāyasamphassajan ti kāyasamphasse [V1.132] jātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Born of bodily contact' means born in bodily contact. As for 'disagreeable, painful feeling'...

Vietnamese AI Translation

'Sinh do xúc chạm thân' có nghĩa là sinh trong xúc chạm thân. Đối với 'cảm thọ không dễ chịu, khổ'...

AI Translation Nissaya

kāyasamphassajanti=as for 'born of bodily contact'. ; kāyasamphasse=in bodily contact. ; jātaṃ=it is born. ; asātaṃ dukkhaṃ vedayitanti=as for 'disagreeable, painful feeling'. ;

Myanmar Nissaya

kāyasamphassajanti=ကား။ ; kāyasamphasse=၌။ ; jātaṃ=ဖြစ်သော။ ; asātaṃ dukkhaṃ vedayitanti=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2896 | Chunk: 49

Asātaṃ dukkhaṃ vedayitan ti asātaṃ vedayitaṃ na sātaṃ, dukkhaṃ vedayitaṃ na sukhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A 'disagreeable feeling' is not agreeable; a feeling that is not pleasant is a 'painful feeling'.

Vietnamese AI Translation

Một 'cảm thọ không dễ chịu' là không dễ chịu; một cảm thọ không hoan hỷ là một 'cảm thọ khổ'.

AI Translation Nissaya

asātaṃ=disagreeable. ; vedayitaṃ=feeling. ; nasātaṃ=is not agreeable. ; nasukhaṃ=not pleasant. ; vedayitaṃ=feeling. ; dukkhaṃ=is painful. ;

Myanmar Nissaya

asātaṃ=အပ်သော။ ; vedayitaṃ=ဝေဒနာသည်။ ; nasātaṃ=မည်၏။ ; nasukhaṃ=မချမ်းသာသော။ ; vedayitaṃ=သည်။ ; dukkhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2897 | Chunk: 49

Parato tīṇi padāni itthiliṅgavasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Afterwards, the three terms ('kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā') are spoken in the feminine gender.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, ba thuật ngữ ('kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā') được nói theo giống cái.

AI Translation Nissaya

parato=afterwards. ; tīṇi=the three. ; padāni=terms, which are 'kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā'. ; itthiliṅgavasena=in the feminine gender. ; vuttāni=are spoken. ;

Myanmar Nissaya

parato=နောက်၌။ ; tīṇi=ကုန်သော။ ; padāni=ကာမသမ္မဿဇာ အသာတဒုက္ခဝေဒနာဟူသော ပုဒ်တို့ကို။ ; itthiliṅgavasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2898 | Chunk: 49

Asātā vedanā na sātā, dukkhā vedanā na sukhāti ayameva panettha attho.

AI Translation based on Nissaya

Now, to speak of the meaning: in this phrase 'disagreeable, painful feeling', a 'not agreeable feeling' is called disagreeable; a 'not pleasant feeling' is called painful. This alone is the meaning here.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để nói về ý nghĩa: trong cụm từ 'cảm thọ không dễ chịu, khổ', một 'cảm thọ không dễ chịu' được gọi là không dễ chịu; một 'cảm thọ không hoan hỷ' được gọi là khổ. Đây là ý nghĩa duy nhất ở đây.

AI Translation Nissaya

pana=now, to speak of the meaning. ; ettha=in this phrase 'asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ'. ; nasātā=a not agreeable. ; vedanā=feeling. ; asātā=is called disagreeable. ; nasukhā=a not pleasant. ; vedanā=feeling. ; dukkhā=is called painful. ; itiayameva=this alone. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pana=အနက်ကိိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤသာတံ ဒုက္ခံ ဝေဒယိတံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; nasātā=မသာယာအပ်သော။ ; vedanā=သည်။ ; asātā=မည်၏။ ; nasukhā=မချမ်းသာသော။ ; vedanā=သည်။ ; dukkhā=မည်၏။ ; itiayameva=ဤသည်သာလျှင်။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2899 | Chunk: 49

Yaṃ kāyikaṃ asātaṃ dukkhaṃ vedayitaṃ, yā kāyasamphassajā asātā dukkhā vedanā, idaṃ vuccati dukkhanti evaṃ yojanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Whatever bodily, disagreeable feeling, and whatever bodily, painful feeling; whatever disagreeable feeling born of bodily contact, and whatever painful feeling born of bodily contact—this is called suffering. Thus the construction should be understood.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ cảm thọ nào thuộc về thân, không dễ chịu, và bất kỳ cảm thọ nào thuộc về thân, khổ; bất kỳ cảm thọ không dễ chịu nào sinh do xúc chạm thân, và bất kỳ cảm thọ khổ nào sinh do xúc chạm thân—điều này được gọi là khổ. Cấu trúc nên được hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

kāyikaṃ=bodily. ; asātaṃ=disagreeable. ; yaṃvedayitaṃ=whatever feeling. ; kāyikaṃ=bodily. ; dukkhaṃ=painful. ; yaṃvedayitaṃ=whatever feeling. ; kāyasamphassajā=born of bodily contact. ; asātā=disagreeable. ; yāvedanā=whatever feeling. ; kāyasamphassajā=born of bodily contact. ; dukkhā=painful. ; yāvedanā=whatever feeling. ; idaṃ=this phenomenon. ; dukkhanti=as suffering. ; vuccati=is called. ; evaṃ=thus. ; yojanā=the construction. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

kāyikaṃ=၌ဖြစ်သော။ ; asātaṃ=အပ်သော။ ; yaṃvedayitaṃ=အကြင်ဝေဒနာသည်လည်းကောင်း။ ; kāyikaṃ=သော။ ; dukkhaṃ=မချမ်းသာသော။ ; yaṃvedayitaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; kāyasamphassajā=ကာယသမ္ဖဿ၌ ဖြစ်သော။ ; asātā=အပ်သော။ ; yāvedanā=သည်လည်းကောင်း။ ; kāyasamphassajā=သော။ ; dukkhā=သော။ ; yāvedanā=သည်လည်းကောင်း။ ; idaṃ=ဤသဘောတရားကို။ ; dukkhanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; yojanā=ခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2900 | Chunk: 49

Domanassaniddese duṭṭhu manoti dummano, hīnavedanattā [P1.156] vā kucchitaṃ manoti dummano, dummanassa bhāvo domanassaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of mental pain: it is a bad mind, therefore it is a 'distressed mind'; or, because it has an inferior feeling, it is a despicable mind, therefore it is a 'distressed mind'. The state of a distressed mind, or of a person with a distressed mind, is 'mental pain'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về ưu: đó là một tâm xấu, do đó nó là một 'tâm ưu não'; hoặc, bởi vì nó có cảm giác thấp kém, nó là một tâm đáng khinh, do đó nó là một 'tâm ưu não'. Trạng thái của một tâm ưu não, hoặc của một người có tâm ưu não, là 'ưu'.

AI Translation Nissaya

domanassaniddese=in the exposition of mental pain. ; duṭṭhu=a bad. ; mano=mind. ; iti tasmā=therefore. ; dummano=it is called a 'distressed mind'. ; =alternatively. ; hīnavedanattā=because of having an inferior feeling. ; kucchitaṃ=a despicable. ; mano=mind. ; ititasmā=therefore. ; dummano=it is called a 'distressed mind'. ; dummanassa=of a bad mind. ; =or of a person with a bad mind. ; bhāvo=the state. ; domanassaṃ=is mental pain. ;

Myanmar Nissaya

domanassaniddese=၌။ ; duṭṭhu=မကောင်းသော။ ; mano=သည်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dummano=မည်၏။ ; =ကာြး။ ; hīnavedanattā=ယုတ်သော ဝေဒနာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kucchitaṃ=စက်ဆုပ်အပ်သော။ ; mano=စိတ်သည်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dummano=မည်၏။ ; dummanassa=မကောင်းသော စိတ်၏။ ; =မကောင်းသော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; domanassaṃ=အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2901 | Chunk: 49

Cittanissitattā cetasikaṃ .

AI Translation based on Nissaya

Because it is dependent on the mind, it is called 'mental'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó phụ thuộc vào tâm, nó được gọi là 'thuộc về tâm'.

AI Translation Nissaya

cittanissitattā=because it is dependent on the mind. ; cetasikaṃ=it is called 'mental'. ;

Myanmar Nissaya

cittanissitattā=စိတ်ကို မှီသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cetasikaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2902 | Chunk: 49

Cetosamphassajan ti cittasamphasse jātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Born of mental contact' means born in mental contact.

Vietnamese AI Translation

'Sinh do xúc chạm tâm' có nghĩa là sinh trong xúc chạm tâm.

AI Translation Nissaya

cetosamphassajanti=as for 'born of mental contact'. ; cittasamphasse=in mental contact. ; jātaṃ=born. ;

Myanmar Nissaya

cetosamphassajanti=ကား။ ; cittasamphasse=၌။ ; jātaṃ=သော။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2903 | Chunk: 49

Upāyāsaniddese āyāsanaṭṭhena āyāso.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of despair: due to the meaning of fatigue, this is called 'weariness'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về tuyệt vọng: do có ý nghĩa là mệt mỏi, điều này được gọi là 'sự mỏi mệt'.

AI Translation Nissaya

upāyāsaniddese=in the exposition of despair. ; āyasanaṭṭhena=due to the meaning of fatigue. ; āyāso=it is called 'weariness'. ; vataṃ=this name 'āyāsa'. ;

Myanmar Nissaya

upāyāsaniddese=၌။ ; āyasanaṭṭhena=ပင်ပန်းခြင်းတည်းဟူသော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်။ ; āyāso=မည်၏။ ; vataṃ=ဤအာယာသ ဟူသော အမည်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2904 | Chunk: 49

Saṃsīdanavisīdanākārappavattassa cittakilamathassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for the mental fatigue that occurs in the manner of sinking down and exhaustion.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho sự mệt mỏi tinh thần xảy ra theo cách chìm đắm và kiệt sức.

AI Translation Nissaya

saṃsīdanavisīdanākārappavattassa=which occurs in the manner of sinking down and exhaustion. ; cittakilamathassa=of mental fatigue. ; nāmaṃ=it is a name. ;

Myanmar Nissaya

saṃsīdanavisīdanākārappavattassa=ဆုတ်နစ်သော အခြင်းအရာ ပင်ပန်းသော အခြင်းအရာကို ရောက်သော။ ; cittakilamathassa=စိတ်၏ ပင်ပန်းခြင်း၏။ ; nāmaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2905 | Chunk: 49

Balavaāyāso upāyāso.

AI Translation based on Nissaya

Strong weariness is 'despair'.

Vietnamese AI Translation

Sự mỏi mệt mạnh mẽ là 'tuyệt vọng'.

AI Translation Nissaya

balavaāyāso=strong weariness. ; upāyāso=is despair. ;

Myanmar Nissaya

balavaāyāso=အားကြီးသော ပင်ပန်းခြင်းတည်း။ ; upāyāso=ခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2906 | Chunk: 49

Āyāsitabhāvo āyāsitattaṃ .

AI Translation based on Nissaya

The state of a person who has become weary is the 'state of having become weary'.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái của một người đã trở nên mỏi mệt là 'trạng thái đã trở nên mỏi mệt'.

AI Translation Nissaya

āyāsitabhāvo=the state of a person who has become weary. ; ābhāsitattaṃ=is the state of having become weary. ;

Myanmar Nissaya

āyāsitabhāvo=ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်း။ ; ābhāsitattaṃ=ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2907 | Chunk: 49

Upāyāsitabhāvo upāyāsitattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of a person who has despaired is called the 'state of having despaired'.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái của một người đã tuyệt vọng được gọi là 'trạng thái đã tuyệt vọng'.

AI Translation Nissaya

upāyāsitabhāvo=the state of a person who has despaired. ; upāyāsitattaṃ=is called 'the state of having despaired'. ;

Myanmar Nissaya

upāyāsitabhāvo=သောပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည်။ ; upāyāsitattaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2908 | Chunk: 49

Appiyasampayoganiddese idhāti imasmiṃ loke.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of association with the unloved, (the meaning should be understood thus): 'here' means in this world of beings. The word 'yassa' should be parsed as 'ye assa'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về hội ngộ với điều không ưa thích, (ý nghĩa nên được hiểu như sau): 'ở đây' có nghĩa là trong thế giới chúng sinh này. Từ 'yassa' nên được phân tích thành 'ye assa'.

AI Translation Nissaya

appiyasampayoganiddese=in the exposition of association with the unloved. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.). ; idhāti=as for 'here'. ; imasmiṃ loke=in this world of beings. ; passātipadassa=of the word 'yassa'. ; ye assātipadacchedo=the word division 'ye assa'. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

appiyasampayoganiddese=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။)။ ; idhāti=ကား။ ; imasmiṃ loke=ဤသတ္တ‌လောက၌။ ; passātipadassa=ယဿ ဟူသော ပုဒ်၏။ ; ye assātipadacchedo=ယေ အသ ဟူ၍ ပုဒ်ဖြတ်ခြင်းကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2909 | Chunk: 49

Yassāti ye assa.

AI Translation based on Nissaya

Whatever unloved objects there are for that person...

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ đối tượng không ưa thích nào có ở người đó...

AI Translation Nissaya

assa=for that person. ; ye=whatever unloved objects. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ye=အကြင်မချစ်မနှစ်လိုအပ်သော ဝတ္ထုတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2910 | Chunk: 49

Aniṭṭhāti apariyesitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'undesired', they are sense-objects that are not sought after.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'không mong muốn', đó là những đối tượng giác quan không được tìm kiếm.

AI Translation Nissaya

aniṭṭhāti=as for 'undesired'. ; apariyesitā=they are sense-objects that are not sought after. ;

Myanmar Nissaya

aniṭṭhāti=ကား။ ; apariyesitā=မရှာမှီးအပ်သော အာရုံတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2911 | Chunk: 49

Pariyesitā vā hontu apariyesitā vā, nāmamevetaṃ amanāpārammaṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whether they are sought-after sense-objects or unsought-after sense-objects, this name 'undesired' is simply the name for disagreeable sense-objects.

Vietnamese AI Translation

Dù là đối tượng giác quan được tìm kiếm hay không được tìm kiếm, tên gọi 'không mong muốn' này đơn thuần là tên gọi cho những đối tượng giác quan khó chịu.

AI Translation Nissaya

pariyesitāvā=whether they are sought-after sense-objects. ; honti=let them be. ; apariyesitāvā=or whether they are unsought-after sense-objects. ; honti=let them be. ; etaṃ=this name 'aniṭṭhā' (undesired). ; amanāpārammaṇānaṃ=of disagreeable sense-objects. ; nāmameva=is just the name. ;

Myanmar Nissaya

pariyesitāvā=ရှားမှီးအပ်သော အာရုံတို့သည်မူလည်း။ ; honti=ဖြစ်စေကုန်၏။ ; apariyesitāvā=မရှာမှီးအပ်သော အာရုံတို့သည်မူလည်း။ ; honti=ကုန်။ ; etaṃ=ဤအနိဋ္ဌာ ဟူသော အမည်သ်ည။ ; amanāpārammaṇānaṃ=နှစ်သက်ဖွယ်မရှိသော အာရုံတို့၏။ ; nāmameva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2912 | Chunk: 49

Manasmiṃ na kamanti na pavisantīti akantā.

AI Translation based on Nissaya

They do not enter the mind; therefore, they are 'unlovely'.

Vietnamese AI Translation

Chúng không đi vào tâm; do đó, chúng là 'không đáng yêu'.

AI Translation Nissaya

manasmiṃ=in the mind. ; nakamanti napavisanati=they do not enter. ; iti tasmā=therefore. ; akantā=they are 'unlovely'. ;

Myanmar Nissaya

manasmiṃ=စိတ်၌။ ; nakamanti napavisanati=မဝင်ကုန်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; akantā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2913 | Chunk: 49

Manasmiṃ na appiyanti, na vā manaṃ vaḍḍhentīti amanāpā.

AI Translation based on Nissaya

They are not endeared in the mind, therefore they are called 'disagreeable'; or, they do not cause the mind to grow, therefore they are called 'disagreeable'.

Vietnamese AI Translation

Chúng không được yêu thích trong tâm, do đó chúng được gọi là 'khó chịu'; hoặc, chúng không khiến tâm tăng trưởng, do đó chúng được gọi là 'khó chịu'.

AI Translation Nissaya

manasmiṃ=in the mind. ; naappiyanti=they are not endeared. ; iti tasmā=therefore. ; amanāpā=they are called 'disagreeable'. ; vā manaṃ=the mind. ; navaḍḍhenti=they do not cause to grow. ; ititasamā=therefore. ; amanapā=they are called 'disagreeable'. ;

Myanmar Nissaya

manasmiṃ=စိတ်ပ့။ ; naappiyanti=မသွင်းအပ်ကုန်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; amanāpā=မည်ကုန်၏။ ; vā manaṃ=ကို။ ; navaḍḍhenti=မပွားစေတတ်ကုန်။ ; ititasamā=ကြောင့်။ ; amanapā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2914 | Chunk: 49

Rūpātiādi tesaṃ sabhāvanidassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The words starting with 'sights' is a term showing the nature of those things that are 'undesired', 'unlovely', and 'disagreeable'.

Vietnamese AI Translation

Những từ bắt đầu bằng 'sắc' là một thuật ngữ chỉ bản chất của những thứ 'không mong muốn', 'không đáng yêu', và 'khó chịu'.

AI Translation Nissaya

rūpātiādi=The words starting with 'sights'. ; tesaṃ=of those terms 'undesired', 'unlovely', and 'disagreeable'. ; sabhāvanidassanaṃ=is a term showing their nature. ;

Myanmar Nissaya

rūpātiādi=ရူပါ ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; tesaṃ=ထိုအနိဋ္ဌ အကန္တ အမနာပတို့၏။ ; sabhāvanidassanaṃ=သဘောကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2915 | Chunk: 49

Anatthaṃ kāmenti icchantīti anatthakāmā.

AI Translation based on Nissaya

They desire ruin or suffering; therefore, they are called 'those who desire what is not beneficial'.

Vietnamese AI Translation

Chúng mong muốn sự hủy hoại hay khổ đau; do đó, chúng được gọi là 'những thứ mong muốn điều không lợi ích'.

AI Translation Nissaya

anatthaṃ=ruin. ; =or suffering. ; kāmenti icchantīti=they desire. ; iti tasmā=therefore. ; anatthakāmā=they are called 'those who desire what is not beneficial'. ;

Myanmar Nissaya

anatthaṃ=ပျက်စီးခြင်းကို။ ; =ဆင်းရဲခြင်းကို။ ; kāmenti icchanti=အလိုရှိတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; anatthakāmā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2916 | Chunk: 49

Ahitaṃ kāmenti icchantīti ahitakāmā.

AI Translation based on Nissaya

They desire what is not advantageous; therefore, they are called 'those who desire what is not helpful'.

Vietnamese AI Translation

Chúng mong muốn điều không thuận lợi; do đó, chúng được gọi là 'những thứ mong muốn điều không giúp ích'.

AI Translation Nissaya

ahitaṃ=what is not advantageous. ; kāmenti icchanti=they desire. ; iti tasmā=therefore. ; ahitakāmā=they are called 'those who desire what is not helpful'. ;

Myanmar Nissaya

ahitaṃ=အစီးအပွားမဲ့ကို။ ; kāmenti icchanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ahitakāmā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2917 | Chunk: 49

Aphāsuṃ dukkhavihāraṃ kāmenti icchantīti aphāsukāmā.

AI Translation based on Nissaya

They desire an uncomfortable way of living; therefore, they are called 'those who desire what is not comfortable'.

Vietnamese AI Translation

Chúng mong muốn một cách sống không thoải mái; do đó, chúng được gọi là 'những thứ mong muốn điều không thoải mái'.

AI Translation Nissaya

aphāsuṃ dukkhavihāraṃ=an uncomfortable way of living. ; kāmenti icchanati=they desire. ; iti tasmā=therefore. ; aphāsukāmā=they are called 'those who desire what is not comfortable'. ;

Myanmar Nissaya

aphāsuṃ dukkhavihāraṃ=ဆင်းရဲစွာ နေရခြင်းကို။ ; kāmenti icchanati=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; aphāsukāmā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2918 | Chunk: 49

Catūhi yogehi khemaṃ nibbhayaṃ vivaṭṭaṃ na kāmenti, sabhayaṃ vaṭṭameva nesaṃ kāmenti icchantīti ayogakkhemakāmā.

AI Translation based on Nissaya

They do not desire the safety and fearlessness from the four yokes, the freedom from the round of existence. They desire only what is fearsome and what is in the round of existence; therefore, they are called 'those who desire what is not secure from the yokes'.

Vietnamese AI Translation

Chúng không mong muốn sự an toàn và vô úy khỏi bốn ách phược, sự giải thoát khỏi vòng luân hồi. Chúng chỉ mong muốn điều đáng sợ và điều nằm trong vòng luân hồi; do đó, chúng được gọi là 'những thứ mong muốn điều không an toàn khỏi các ách phược'.

AI Translation Nissaya

catūhi=from the four. ; yogehi=yokes of sensual pleasure, existence, views, and ignorance. ; khemaṃ nibbhayaṃ=the safety, the fearlessness. ; vivaṭaṃ=the freedom from the round of existence. ; na kāmenti=they do not desire. ; nesaṃ=for them. ; sabhayaṃ=what is fearsome. ; vaṭṭameva=only what is in the round of existence. ; kāmenti icchanti=they desire. ; iti tasmā=therefore. ; ayogakkhemakāmā=they are called 'those who desire what is not secure from the yokes'. ;

Myanmar Nissaya

catūhi=ကုန်သော။ ; yogehi=ကာမဘောဂ, ဘဝယောဂ, ဒိဋ္ဌိယောဂ, အဝိဇ္ဇာယောဂတို့ဖြင့်။ ; khemaṃ nibbhayaṃ=ဘေးမရှိခြင်းကို။ ; vivaṭaṃ=ဝဋ်မှ ကင်းခြင်းကို။ ; na kāmenti=အလိုမရှိကုန်။ ; nesaṃ=ထိုသူတို့၏။ ; sabhayaṃ=ဘေးရှိသည်ကို။ ; vaṭṭameva=ဝဋ်ရှိသည်ကိုသာလျှင်။ ; kāmenti icchanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ayogakkhemakāmā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2919 | Chunk: 49

Apica saddhādīnaṃ vuddhisaṅkhātassa atthassa akāmanato, tesaṃyeva hānisaṅkhātassa anatthassa ca kāmanato anatthakāmā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because they do not desire the benefit known as the growth of things like faith, and because they desire the lack of benefit known as the decline of those same things like faith, they are called 'those who desire what is not beneficial'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bởi vì chúng không mong muốn lợi ích được biết đến là sự tăng trưởng của những thứ như đức tin, và bởi vì chúng mong muốn sự thiếu lợi ích được biết đến là sự suy giảm của chính những thứ đó như đức tin, chúng được gọi là 'những thứ mong muốn điều không lợi ích'.

AI Translation Nissaya

apica=furthermore. ; saddhādīnaṃ=of faith and so on. ; vuddhisaṅkhātassa=called growth. ; attassa=the benefit. ; akāmanato=because of not desiring. ; tesaṃyeva=of that same faith and so on. ; hānisaṅkhātassa=called decline. ; anattassaca=and the lack of benefit. ; kāmanato=because of desiring. ; anatthākāmā=they are called 'those who desire what is not beneficial'. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; saddhādīnaṃ=သဒ္ဓါတရား အစရှိသည်တို့၏။ ; vuddhisaṅkhātassa=ပွားစေခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; attassa=အကျိုးကို။ ; akāmanato=အလိုမရှိခြင်းကြောင့်။ ; tesaṃyeva=ထိုသဒ္ဓါတရားအစရှိသည်တို့၏ သာလျှင်။ ; hānisaṅkhātassa=ဆုတ်ယုတ်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; anattassaca=အကျိုးမဲ့ကိုလည်း။ ; kāmanato=အလိုရှိခြင်းကြောင့်။ ; anatthākāmā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2920 | Chunk: 49

Saddhādīnaṃyeva upāyabhūtassa hitassa akāmanato, saddhāhāniādīnaṃ upāyabhūtassa ahitassa ca kāmanato ahitakāmā.

AI Translation based on Nissaya

Because they do not desire the welfare which is the means for faith and so on, and because they desire the lack of welfare which is the cause for the decline of faith and so on, they are called 'those who desire what is not helpful'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng không mong muốn phúc lợi là phương tiện cho đức tin và những thứ tương tự, và bởi vì chúng mong muốn sự thiếu phúc lợi là nguyên nhân cho sự suy giảm đức tin và những thứ tương tự, chúng được gọi là 'những thứ mong muốn điều không giúp ích'.

AI Translation Nissaya

saddhādīnaṃyeva=of faith and so on itself. ; upāyabhūtassa=which is the means for. ; hitassa=the welfare. ; akāmanato=because of not desiring. ; saddāhāni ādīnaṃ=of the decline of faith and so on. ; upāyabhūtassa ahitassaca=and the lack of welfare which is the cause. ; kāmanato=because of desiring. ; ahitakāmā=they are called 'those who desire what is not helpful'. ;

Myanmar Nissaya

saddhādīnaṃyeva=သဒ္ဓါတရားအစရှိသည်တို့၏ သာလျှင်။ ; upāyabhūtassa=အကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; hitassa=အစီးအပွားကို။ ; akāmanato=အလိုမရှိခြင်းကြောင့်။ ; saddāhāni ādīnaṃ=သဒ္ဓါတရား၏ ဆုတ်ယုတ်ခြင်း အစရှိသည်တို့၏။ ; upāyabhūtassa ahitassaca=မပွားစီးခြင်းကိုလည်း။ ; kāmanato=ကြောင့်။ ; ahitakāmā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2921 | Chunk: 49

Phāsuvihārassa [M1.145] akāmanato, aphāsuvihārassa ca kāmanato aphāsukāmā.

AI Translation based on Nissaya

Because they do not desire a comfortable abiding, and because they desire an uncomfortable abiding, they are called 'those who desire what is not comfortable'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng không mong muốn một sự an trú thoải mái, và bởi vì chúng mong muốn một sự an trú không thoải mái, chúng được gọi là 'những thứ mong muốn điều không thoải mái'.

AI Translation Nissaya

phāsuvihārassa=a comfortable abiding. ; akāmanato=because of not desiring. ; aphāsuvihārassa=and an uncomfortable abiding. ; kāmanato=because of desiring. ; aphāsukāmā=they are called 'those who desire what is not comfortable'. ;

Myanmar Nissaya

phāsuvihārassa=ချမ်းသာစွာ နေကြရခြင်းကို။ ; akāmanato=ခြင်းကြောင့်။ ; aphāsuvihārassa=ချမ်းသာစွာ မနေရခြင်းကိုလည်း။ ; kāmanato=ကြောင့်။ ; aphāsukāmā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2922 | Chunk: 49

Yassa kassaci nibbhayassa akāmanato, bhayassa ca kāmanato ayogakkhemakāmāti evamettha attho daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Because they do not desire any freedom from fear, and because they desire fear, they are called 'those who desire what is not secure from the yokes'. Thus, the meaning should be understood in this context of terms beginning with 'those who desire what is not beneficial'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng không mong muốn bất kỳ sự giải thoát nào khỏi sợ hãi, và bởi vì chúng mong muốn sợ hãi, chúng được gọi là 'những thứ mong muốn điều không an toàn khỏi các ách phược'. Do đó, ý nghĩa nên được hiểu trong ngữ cảnh của các thuật ngữ bắt đầu bằng 'những thứ mong muốn điều không lợi ích'.

AI Translation Nissaya

yassa kassaci=any. ; nibbhayassa=freedom from fear. ; akāmanato=because of not desiring. ; bhayassaca=and fear. ; =or being with fear. ; kāmanato=because of desiring. ; ayogakkhemakāmā=they are called 'those who desire what is not secure from the yokes'. ; itievaṃ=thus. ; ettha=in this context of terms like 'anatthakāmā'. ; attho=the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

yassa kassaci=အမှတ်မရှိသော။ ; nibbhayassa=ဘေးမရှိခြင်းနှင့် ယှဉ်ခြင်းကို။ ; akāmanato=အလိုမရှိခြင်းကြောင့်။ ; bhayassaca=ဘေးမရှိခြင်းနှင့် ‌မယှဉ်ခြင်းကိုလည်း။ ; =ဘေးရှိခြင်းကို။ ; kāmanato=အလိုရှိခြင်းကြောင့်။ ; ayogakkhemakāmā=မည်ကုန်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; ettha=ဤအနတ္ထကာမာ အစရှိသော ပုဒ်၌။ ; attho=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2923 | Chunk: 49

Saṅgatīti gantvā saṃyogo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'meeting', it is going and associating.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'gặp gỡ', đó là việc đi và giao du.

AI Translation Nissaya

saṅgatīti=as for 'meeting'. ; gantvā=going and. ; saṃyogā=associating. ;

Myanmar Nissaya

saṅgatīti=ကား။ ; gantvā=သွား၍။ ; saṃyogā=ပေါင်းဖော်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2924 | Chunk: 49

Samāgamoti āgatehi saṃyogo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'coming together', it is association with unloved beings or formations that have arrived.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'hội ngộ', đó là sự hội ngộ với những chúng sinh không ưa thích hoặc những pháp hành đã đến.

AI Translation Nissaya

samāgamoti=as for 'coming together'. ; āgatehi=with unloved beings or formations that have arrived. ; saṃyogo=it is association. ;

Myanmar Nissaya

samāgamoti=ကား။ ; āgatehi=ရောက်လာကုန်သော မနှစ်လိုအပ်သော သတ္တဝါသင်္ခါရတို့နှင့်။ ; saṃyogo=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2925 | Chunk: 49

Samodhānan ti ṭhānanisajjādīsu sahabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'gathering', it is the state of being together in standing, sitting, and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'tập hợp', đó là trạng thái ở cùng nhau khi đứng, ngồi, v.v.

AI Translation Nissaya

samodhānanti=as for 'gathering'. ; ṭhānanisajjādīsu=in standing, sitting, and so on. ; sahabhāvo=it is the state of being together. ;

Myanmar Nissaya

samodhānanti=ကား။ ; ṭhānanisajjādīsu=ရပ်ခြင်းထိုင်ခြင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; sahabhāvo=တကွဖြစ်သည်၏ အဖြစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2926 | Chunk: 49

Missībhāvoti sabbakiccānaṃ sahakaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'intermingling', it is doing all activities together.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'giao thiệp', đó là việc cùng nhau thực hiện mọi hoạt động.

AI Translation Nissaya

missībhāvoti=as for 'intermingling'. ; sabbakiccānaṃ=all activities. ; sahakaraṇaṃ=it is doing together. ;

Myanmar Nissaya

missībhāvoti=ကား။ ; sabbakiccānaṃ=အလုံးစုံသော ကိစ္စတို့ကို။ ; sahakaraṇaṃ=တကွပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2927 | Chunk: 49

Ayaṃ sattavasena yojanā.

AI Translation based on Nissaya

This which has been said is the construction by way of beings.

Vietnamese AI Translation

Điều đã được nói này là cấu trúc theo cách của chúng sinh.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this which has been said. ; sattavasena=by way of beings. ; yojanā=is the construction. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; sattavasena=သတ္တဝါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yojanā=ယောဇနာခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2928 | Chunk: 49

Saṅkhāravasena pana yaṃ labbhati, taṃ gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, regarding formations, whatever is applicable of the two terms 'meeting' and 'coming together' should be taken.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, liên quan đến các pháp hành, bất cứ điều gì phù hợp trong hai thuật ngữ 'gặp gỡ' và 'hội ngộ' nên được áp dụng.

AI Translation Nissaya

pana=now, to speak of formations other than beings. ; saṅkhāravasena=by way of formations. ; yaṃ=whatever of the two terms 'saṅgati' and 'samāgamo'. ; labbhati=is obtainable. ; taṃ=that which is obtainable of the two terms. ; gahetabbaṃ=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

pana=သတ္တဝါမှ တပါး သင်္ခါရကို ဆိုအံ့။ ; saṅkhāravasena=သင်္ခါရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yaṃ=အကြင်သင်္ဂတိ သမာဂမော ဟူသောနှစ်ပုဒ်ကို။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ; taṃ=ထိုရအပ်သော နှစ်ပုဒ်ကို။ ; gahetabbaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2929 | Chunk: 49

So pana appiyasampayogo atthato eko dhammo nāma natthi, kevalaṃ appiyasampayuttānaṃ duvidhassāpi dukkhassa vatthubhāvato dukkhoti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Now, as to why it is called suffering: that association with the unloved is not, in itself, a single, intrinsic phenomenon. It is merely called 'suffering' because it is the basis for both kinds of suffering—bodily and mental—that are fit to arise for those who encounter unloved beings and formations.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, về lý do tại sao nó được gọi là khổ: sự hội ngộ với điều không ưa thích đó, tự nó, không phải là một hiện tượng đơn lẻ, nội tại. Nó đơn thuần được gọi là 'khổ' bởi vì nó là cơ sở cho cả hai loại khổ—thuộc về thân và thuộc về tâm—phù hợp để khởi lên cho những người gặp gỡ những chúng sinh và pháp hành không ưa thích.

AI Translation Nissaya

pana=now, to speak of the reason it is called suffering. ; so appiya sampayogo=that association with unloved beings and formations. ; atthato=in terms of its intrinsic nature. ; eko=a single. ; dhammonāma=phenomenon. ; natthi=does not exist. ; kevalaṃ=merely. ; appiyasampayuttānaṃ=for those who encounter unloved beings and formations. ; uppattirahassa=which is fit to arise. ; duvidhassopi=of both kinds. ; dukkhassa=of bodily and mental suffering. ; vatthubhāva‌to=because of being the basis. ; dukkhoti=as suffering. ; vutto=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒုက္ခမည်ကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; so appiya sampayogo=ထိုမချစ်မနှစ်လိုအပ်သော သတ္တဝါသင်္ခါရတို့နှင့်‌ တွေ့ကြုံရခြင်းသည်။ ; atthato=တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; eko=သော။ ; dhammonāma=တရာမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; appiyasampayuttānaṃ=မချစ် မနျစ်လိုအပ်သော သတ္တဝါသင်္ခါရတို့နှင့်တွေ့ကြုံသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; uppattirahassa=ဖြစ်ခြင်းငှါထိုက်သော။ ; duvidhassopi=သော။ ; dukkhassa=ကာယိက ဒုက္ခစေတသိက ဒုက္ခ၏။ ; vatthubhāva‌to=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhoti=၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2930 | Chunk: 49

Piyavippayoganiddeso [V1.133] vuttapaṭipakkhanayena veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The exposition of separation from the loved [V1.133] should be understood by the method that is the opposite of the one already stated.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích về ly biệt với điều yêu thích [V1.133] nên được hiểu bằng phương pháp ngược lại với điều đã được nêu.

AI Translation Nissaya

piyavippayoganiddeso=The exposition of separation from the loved. ; vuttapaṭipakkhanayena=by the method that is the opposite of the one stated. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

piyavippayoganiddeso=ကို။ ; vuttapaṭipakkhanayena=ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းကို ပြန်သော နည်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2931 | Chunk: 49

Mātā tiādi panettha atthakāme sarūpena dassetuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Especially in this exposition of separation from the loved, the words starting with 'mother or...' are said in order to show, by their own form, those who desire one's welfare.

Vietnamese AI Translation

Đặc biệt trong phần giải thích về ly biệt với điều yêu thích này, những từ bắt đầu bằng 'mẹ hay...' được nói ra để chỉ ra, bằng hình thức của chúng, những người mong muốn lợi ích của một người.

AI Translation Nissaya

pana=especially. ; ettha=in this exposition of separation from the loved. ; mātāvātiādi=the words starting with 'mother or...'. ; atthakāme=those who desire one's welfare. ; sarūpena=by their own form. ; dassetuṃ=in order to show. ; vuttaṃ=are said. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူး။ ; ettha=ဤဝိယဝိပ္ပယောဂနိဒ္ဒေသ၌။ ; mātāvātiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; atthakāme=အကျိုးစီးပွားကို အလိုရှိသော သူတို့ကို။ ; sarūpena=အားဖြင့်။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2932 | Chunk: 49

Tattha mamāyatīti mātā , piyāyatīti pitā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in that passage beginning 'mother or...': 'she esteems', therefore she is 'mother'; 'he loves', therefore he is 'father'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong đoạn văn bắt đầu bằng 'mẹ hay...': 'cô ấy tôn trọng', do đó cô ấy là 'mẹ'; 'anh ấy yêu thương', do đó anh ấy là 'cha'.

AI Translation Nissaya

tattha=in that passage beginning with 'mother or'. ; pamāyati=she esteems. ; iti tasmā=therefore. ; mātā=she is called 'mother'. ; piyāyati=he loves. ; ititasmā=therefore. ; pitā=he is called 'father'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမာတာဝါ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; pamāyati=မြတ်နိုးတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mātā=မည်၏။ ; piyāyati=ချစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pitā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2933 | Chunk: 49

Bhajatīti [P1.157] bhātā , tathā bhaginī.

AI Translation based on Nissaya

'He associates with', therefore he is 'brother'. Similarly, she is 'sister'.

Vietnamese AI Translation

'Anh ấy giao thiệp với', do đó anh ấy là 'anh/em trai'. Tương tự, cô ấy là 'chị/em gái'.

AI Translation Nissaya

bhajati=he associates with. ; ititasmā=therefore. ; bhātā=he is called 'brother'. ; tathā=similarly. ; bhaganī=she is called 'sister'. ;

Myanmar Nissaya

bhajati=ဆည်းကပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; bhātā=မည်၏။ ; tathā=တူ။ ; bhaganī=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2934 | Chunk: 49

Mettāyantīti mittā , minanti vā sabbaguyhesu anto pakkhipantīti mittā.

AI Translation based on Nissaya

'They are affectionate', therefore they are called 'friends'. Alternatively, 'in all secret matters, they include one within', therefore they are called 'friends'.

Vietnamese AI Translation

'Họ yêu mến', do đó họ được gọi là 'bạn bè'. Hoặc cách khác, 'trong mọi vấn đề bí mật, họ bao gồm một người vào bên trong', do đó họ được gọi là 'bạn bè'.

AI Translation Nissaya

mettāyanti=they are affectionate. ; ititasmā=therefore. ; mittā=they are called friends. ; =alternatively. ; sabbaguyhesu=in all secret matters. ; anto=inside. ; minanti pakkhipanti=they include. ; iti tasmā=therefore. ; mittā=they are called friends. ;

Myanmar Nissaya

mettāyanti=ချစ်မြတ်နိုးတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mittā=အဆွေခင်ပွန်းမည် ကုန်၏။ ; =ကား။ ; sabbaguyhesu=ခပ်သိမ်းသော လျှို့ဝှက်အပ်သော အမှုတို့၌။ ; anto=အတွင်းသို့။ ; minanti pakkhipanti=သွင်းတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mittā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2935 | Chunk: 49

Kiccakaraṇīyesu sahabhāvaṭṭhena amā hontīti amaccā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the meaning of being together in duties and tasks, 'they are together'; therefore, they are called 'ministers' (or 'colleagues').

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ý nghĩa của việc cùng nhau trong nhiệm vụ và công việc, 'họ ở cùng nhau'; do đó, họ được gọi là 'quan chức' (hoặc 'đồng sự').

AI Translation Nissaya

kiccakaraṇīyesu=in duties and tasks. ; sahabhāvaṭṭhena=due to the meaning of being together. ; amā=together. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; amacvā=they are called ministers. ;

Myanmar Nissaya

kiccakaraṇīyesu=ပြုဖွယ်ကိစ္စတို့၌။ ; sahabhāvaṭṭhena=တကွဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; amā=တကွနက်။ ; honti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; amacvā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2936 | Chunk: 49

‘‘Ayaṃ amhākaṃ ajjhattiko’’ ti evaṃ jānanti, ñāyantīti vā ñātī.

AI Translation based on Nissaya

They know, 'This is one of our own insiders'; or, they are known as such. Therefore, they are called 'relatives'.

Vietnamese AI Translation

Họ biết: 'Đây là một trong những người thân của chúng ta'; hoặc, họ được biết đến như vậy. Do đó, họ được gọi là 'bà con'.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this person. ; amhākaṃ=our. ; ajjhattiko=is an insider. ; itievaṃ=thus. ; jānanti=they know. ; =or. ; ñāyanti=they are known. ; ititasmā=therefore. ; ñāti=they are called 'relatives'. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤသူကား။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; ajjhattiko=အတွင်းဖြစ်သော သူတည်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; jānanti=သိတတ်ကုန်၏။ ; =ကား။ ; ñāyanti=သိတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ñāti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2937 | Chunk: 49

Lohitena sambandhāti sālohitā.

AI Translation based on Nissaya

They are connected by blood (from the same womb); therefore, they are called 'kinsmen'.

Vietnamese AI Translation

Họ được kết nối bởi huyết thống (từ cùng một tử cung); do đó, họ được gọi là 'huyết thống'.

AI Translation Nissaya

lohitena=by blood from the same womb. ; sambandhā=they are connected. ; iti tasmā=therefore. ; sālohitā=they are called 'kinsmen'. ;

Myanmar Nissaya

lohitena=ယောနိဝ၌ ဖြစ်သော သွေးအားဖြင့်။ ; sambandhā=စပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sālohitā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2938 | Chunk: 49

Pitupakkhikā ñātī, mātupakkhikā sālohitā.

AI Translation based on Nissaya

Those on the father's side are 'relatives' (ñāti); those on the mother's side are 'kinsmen' (sālohitā).

Vietnamese AI Translation

Những người bên nội là 'bà con' (*ñāti*); những người bên ngoại là 'huyết thống' (*sālohitā*).

AI Translation Nissaya

pitupakkhikā=those on the father's side. ; ñātī=are 'relatives'. ; mātupakkhikā=those on the mother's side. ; sālohitā=are 'kinsmen'. ;

Myanmar Nissaya

pitupakkhikā=အဖ၏ အဖို့၌ဖြစ်ကုန်သော သူတို့သည်။ ; ñātī=မည်၏။ ; mātupakkhikā=အမိ၏ အဖို့၌ ဖြစ်ကုန်သော သူတို့သည်။ ; sālohitā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2939 | Chunk: 49

Mātāpitupakkhikā vā ñātī, sassusasurapakkhikā sālohitā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, those on the side of one's mother and father are 'relatives'; those on the side of one's mother-in-law and father-in-law are 'kinsmen'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, những người bên mẹ và cha của một người là 'bà con'; những người bên mẹ chồng/vợ và cha chồng/vợ của một người là 'huyết thống'.

AI Translation Nissaya

=alternatively. ; mātāpitupakkhikā=those on the side of one's mother and father. ; ñātī=are called 'relatives'. ; sassusasurapakkhikā=those on the side of one's mother-in-law and father-in-law. ; sālohitā=are called 'kinsmen'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; mātāpitupakkhikā=မိဘတို့၏ အဖို့၌ ဖြစ်သော သူတို့သည်။ ; ñātī=မည်ကုန်၏။ ; sassusasurapakkhikā=ယောက္ခမ မိန်းမသု, ယောက္ခမ ယောင်္ကျားသူတို့၏ အဖို့၌ ဖြစ်ကုန်သော သူတို့သည်။ ; sālohitā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2940 | Chunk: 49

Ayampi piyavippayogo atthato eko dhammo nāma natthi, kevalaṃ piyavippayuttānaṃ duvidhassāpi dukkhassa vatthubhāvato dukkhoti vutto.

AI Translation based on Nissaya

This separation from the loved as well is not, in itself, a single, intrinsic phenomenon. It is merely called 'suffering' because it is the basis for both kinds of suffering—bodily and mental—that are fit to arise for those who are separated from what they love.

Vietnamese AI Translation

Sự ly biệt với điều yêu thích này cũng không, tự nó, là một hiện tượng đơn lẻ, nội tại. Nó đơn thuần được gọi là 'khổ' bởi vì nó là cơ sở cho cả hai loại khổ—thuộc về thân và thuộc về tâm—phù hợp để khởi lên cho những người bị ly biệt với điều họ yêu thích.

AI Translation Nissaya

ayampipiyavippayogo=this separation from the loved as well. ; atthato=in terms of its intrinsic nature. ; eko=a single. ; dhammonāma=phenomenon. ; natthi=does not exist. ; kevalaṃ=merely. ; piyavippayuttānaṃ=for those separated from loved beings and formations. ; uppattirahitassa=which is fit to arise. ; duvidhassāpi=of both kinds. ; dukkhassa=of bodily and mental suffering. ; vatthubhāvato=because of being the basis. ; dukkhoti=as suffering. ; vutto=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ayampipiyavippayogo=သည်လည်း။ ; atthato=တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; eko=သော။ ; dhammonāma=မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; piyavippayuttānaṃ=ချစ်အပ်သော သတ္တဝါ သင်္ခါရတို့နှင့် ကွေကွင်းသော သူတို့အား။ ; uppattirahitassa=ဖြစ်ခြင်းငှါ ထိုက်သော။ ; duvidhassāpi=သော။ ; dukkhassa=ကောယိကဒုက္ခ စေတသိက ဒုက္ခ၏။ ; vatthubhāvato=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhoti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2941 | Chunk: 49

Idamettha sabbaaṭṭhakathāvacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

All that has been said here in the exposition of the Truth of Suffering is the word of the commentary.

Vietnamese AI Translation

Tất cả những gì đã được nói ở đây trong phần giải thích về Khổ Đế là lời của chú giải.

AI Translation Nissaya

idaṃ=what has been said. ; ettha=here in this exposition of the truth of suffering. ; sabbaṃ=all. ; aṭṭhakathāvacanaṃ=is the word of the commentary. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; ettha=ဤဒုက္ခသစ္စ နိဒ္ဒေသ၌။ ; sabbaṃ=သော။ ; aṭṭhakathāvacanaṃ=အဋ္ဌကထာ၌ လာသော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2942 | Chunk: 49

Saccānaṃ pana tathalakkhaṇattā sampayogavippayogavacanehi appiyapiyavatthūniyeva visesitānīti vattuṃ yujjatīti.

AI Translation based on Nissaya

However, because the truths have the characteristic of being true, it is appropriate to say that the words 'association' and 'separation' specify only the unloved and loved objects themselves, that is, beings and formations. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bởi vì các sự thật có đặc tính là chân thật, thì việc nói rằng các từ 'hội ngộ' và 'ly biệt' chỉ chỉ định chính những đối tượng không ưa thích và yêu thích, tức là chúng sinh và pháp hành, là thích hợp. Do đó, nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

pana=however. ; saccānaṃ=of the truths. ; tathalakkhaṇattā=because of having the characteristic of being true. ; sampayogavippayogavacanehi=by the words 'association' and 'separation'. ; appiya piyavatthūniyeva=only the unloved and loved objects, that is, beings and formations. ; visesitāni=are specified. ; iti=thus. ; vatthuṃ=to say. ; yujjati=is appropriate. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; saccānaṃ=တို့၏။ ; tathalakkhaṇattā=ဟုတ်မှန်သော လက္ခဏာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sampayogavippayogavacanehi=သမ္ပယောဂသဒ္ဒါ ဝိပ္ပယောဂသဒ္ဒါတို့သည်။ ; appiya piyavatthūniyeva=မချစ်အပ်သော ဝတ္ထု, ချစ်အပ်သော ဝတ္ထုတည်းဟူသော သတ္တဝါ သင်္ခါရတို့ကို သာလျှင်။ ; visesitāni=အထူးပြုအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vatthuṃ=ဆိုခြင်းငှါ။ ; yujjati=သင့်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2943 | Chunk: 49

Icchitālābhaniddese jātidhammānan ti jātisabhāvānaṃ jātipakatikānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of not getting what one wants, 'of those whose nature is to be born' means: for beings whose nature and custom is birth through conception.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về không đạt được điều mình mong muốn, 'của những người có bản chất là sinh' có nghĩa là: đối với những chúng sinh mà bản chất và tập quán của họ là sinh qua thụ thai.

AI Translation Nissaya

icchitālābhaniddese=in the exposition of not getting what one wants. ; jātidhammānanti=as for 'of those whose nature is to be born'. ; jātisabhāvānaṃ=for beings whose nature is birth through conception. ; jātipakatikānaṃ=for beings whose custom is birth through conception. ;

Myanmar Nissaya

icchitālābhaniddese=၌။ ; jātidhammānanti=ကား။ ; jātisabhāvānaṃ=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း သဘောရှိသော သတ္တဝါတို့ကာ။ ; jātipakatikānaṃ=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း အလေ့ရှိကုန်သော သတ္တဝါတို့အား။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2944 | Chunk: 49

Icchā uppajjatīti taṇhā uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a wish arises', it means that craving, which yearns, arises.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'một mong muốn khởi lên', nó có nghĩa là khát ái, thứ mong mỏi, khởi lên.

AI Translation Nissaya

icchā uppajjatīti=as for 'a wish arises'. ; taṇhā=craving that yearns. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

icchā uppajjatīti=ကား။ ; taṇhā=တောင့်တတတ်သော တဏှာသည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2945 | Chunk: 49

Aho vatāti patthanā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Oh, if only!', it is a yearning.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'Ôi, giá như!', đó là một sự khao khát.

AI Translation Nissaya

ahovatāti=as for 'oh, if only!'. ; patthanā=it is a yearning. ;

Myanmar Nissaya

ahovatāti=ကား။ ; patthanā=တောင့်တခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2946 | Chunk: 49

Assāmāti bhaveyyāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'we were', it means 'if only we could be'.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'chúng ta sẽ', nó có nghĩa là 'giá như chúng ta có thể là'.

AI Translation Nissaya

assāmāti=as for 'we were'. ; bhaveyyāma=if only we could be. ;

Myanmar Nissaya

assāmāti=ကား။ ; bhaveyyāma=ဖြစ်ရကုန်မူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2947 | Chunk: 49

Na kho panetaṃ icchāya pattabban ti yaṃ etaṃ ‘‘aho vata mayaṃ na jātidhammā assāma, na ca vata no jāti āgaccheyyā’’ ti evaṃ pahīnasamudayesu sādhūsu vijjamānaṃ ajātidhammattaṃ parinibbutesu ca vijjamānaṃ jātiyā anāgamanaṃ icchitaṃ, taṃ icchantassāpi maggabhāvanāya vinā appattabbato, anicchantassāpi ca bhāvanāya pattabbato na icchāya pattabbaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the phrase, 'But this is not to be obtained by wishing': that which is wished for—namely, the state of not being subject to birth that exists in the noble ones who have abandoned the origin of suffering, and the non-occurrence of birth that exists in those who have attained final Nibbāna, saying, 'Oh, if only we were not subject to birth! Oh, may birth not come to us!'—that is not called something to be obtained by wishing, because it is unattainable without developing the path even for one who wishes for it, and it is attainable by developing the path even for one who does not wish for it.

Vietnamese AI Translation

Về cụm từ: 'Nhưng điều này không thể đạt được bằng mong muốn': điều được mong muốn—tức là trạng thái không bị chi phối bởi sinh tồn trong các bậc Thánh đã từ bỏ nguồn gốc khổ, và sự không tái sinh tồn trong những người đã chứng đắc Niết Bàn cuối cùng, nói: 'Ôi, giá như chúng ta không bị chi phối bởi sinh! Ôi, mong sao sự sinh không đến với chúng ta!'—đó không được gọi là thứ có thể đạt được bằng mong muốn, bởi vì nó không thể đạt được nếu không tu tập đạo lộ ngay cả đối với người mong muốn nó, và nó có thể đạt được bằng cách tu tập đạo lộ ngay cả đối với người không mong muốn nó.

AI Translation Nissaya

na‌ kho panetaṃ icchāya pattabbanti=as for 'but this is not to be obtained by wishing'. ; ayaṃ=we. ; najāti dhammā=are not of a nature to be born. ; assāma=if only we were. ; ahovata=oh, how wonderful!. ; tava=indeed. ; no=to us. ; jāti=birth. ; na ca ‌āgaccheyya=may it not come. ; ahovata=oh, how wonderful!. ; itievaṃ=thus. ; pahīnasamudayesu=in whom the origin of suffering has been abandoned. ; sādhūsu=in the noble ones. ; vijjamānaṃ=which exists. ; yaṃ evaṃ ajātidhammattaṃ=whatever state of being without the nature of birth. ; parinibbutesu=in those who have attained final Nibbāna. ; vijjamānaṃ ‌=which exists. ; jātiyā=of birth. ; yaṃ etaṃanāgamanañca=whatever non-coming. ; icchiyaṃ=is wished for. ; taṃ=that wished-for state of not being subject to birth and the non-coming of birth. ; icchandassāpi=even for one who wishes for it. ; maggabhāvanāya=by the development of the path. ; vinā=without. ; appattabbato=because it is unattainable. ; anicchantassāpi=even for one who does not wish for it. ; bhāvanāya=by developing the path. ; pattabbatoca=and because it is attainable. ; icchāya=by wishing, by craving. ; pattabbaṃnāma=is called something to be obtained. ; nahoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

na‌ kho panetaṃ icchāya pattabbanti=ကား။ ; ayaṃ=တို့သည်။ ; najāti dhammā=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း သဘောမရှိကုန်သည်။ ; assāma=ဖြစ်ရကုန်မူကား။ ; ahovata=အော် ကောင်းလေစွ။ ; tava=စစ်။ ; no=တို့အား။ ; jāti=ပဋိသန္ဓေနေခြင်းသည်။ ; na ca ‌āgaccheyya=ရောကလည်း မရောက်ပါမူကား။ ; ahovata=စွ။ ; itievaṃ=သို့။ ; pahīnasamudayesu=ပယ်အပ်ပြီးသော သမုဒယ သစ္စာရှိကုန်သော။ ; sādhūsu=အရိယာ သူတော်တို့၌။ ; vijjamānaṃ=ထင်ရှားရှိသော။ ; yaṃ evaṃ ajātidhammattaṃ=အကြင် ပဋိသန္ဓေမနေခြင်း သဘော၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; parinibbutesu=ပရိနိဗ္ဗာန်ယူကုန်ပြီးသော ဘုရားအစရှိသည်တို့၌။ ; vijjamānaṃ ‌=သော။ ; jātiyā=ပဋိသန္ဓေ၏။ ; yaṃ etaṃanāgamanañca=အကြင်မလာခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; icchiyaṃ=အလိုရှိအပ်၏။ ; taṃ=ထိုအလိုရှိအပ်သော ပဋိသန္ဓေမနေခြင်း သဘော၏ အဖြစ် ပဋိသန္ဓေ၏မလာခြင်းကို။ ; icchandassāpi=အလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; maggabhāvanāya=မဂ်ကို ပွားစေခြင်းနှင့်။ ; vinā=ကင်း၍။ ; appattabbato=မရောက်အပ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; anicchantassāpi=အလိုမရှ‌ိသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; bhāvanāya=မဂ်ကို ပွားသဖြင့်။ ; pattabbatoca=ရောက်အပ်သောကြောင့်လည်းကောငး်။ ; icchāya=တောင့်တခြင်း တဏှာဖြင့်။ ; pattabbaṃnāma=ရောက်အပ်သည်မည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2948 | Chunk: 49

Idampīti etampi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'this also', it means this not attaining is also (suffering).

Vietnamese AI Translation

Đối với 'điều này cũng vậy', nó có nghĩa là việc không đạt được này cũng là (khổ).

AI Translation Nissaya

idampīti=as for 'this also'. ; etampi=this not attaining is also. ;

Myanmar Nissaya

idampīti=ကား။ ; etampi=ဤသို့ မရောက်ခြင်းသည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2949 | Chunk: 49

Upari sesāni upādāya api saddo.

AI Translation based on Nissaya

The word 'also' (api) is used in reference to the remaining items above, such as being subject to aging, subject to illness, and so on.

Vietnamese AI Translation

Từ 'cũng vậy' (*api*) được dùng để chỉ các mục còn lại ở trên, chẳng hạn như bị chi phối bởi già, bị chi phối bởi bệnh tật, v.v.

AI Translation Nissaya

upari=above. ; sesāni=the remaining things like being subject to aging, subject to illness. ; upādaya=referring to. ; apisaddo=the word 'api'. ; kato=is made. ;

Myanmar Nissaya

upari=၌။ ; sesāni=ကြွင်းကုန်သော ဇရာဓမ္မ, ဗျာဓိဓမ္မ အစရှိသည်တို့ကို။ ; upādaya=ထောက်၍။ ; apisaddo=ကို။ ; kato=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2950 | Chunk: 49

Upādānakkhandhaniddese [M1.146] seyyathidan ti nipāto, tassa te katame iti ceti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the aggregates of clinging [M1.146], the word 'seyyathidaṃ' is a particle. Its meaning should be understood as asking, 'What are those aggregates of clinging?'

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về các uẩn thủ [M1.146], từ 'seyyathidaṃ' là một tiểu từ. Ý nghĩa của nó nên được hiểu là để hỏi: 'Các uẩn thủ đó là gì?'

AI Translation Nissaya

upādānakkhandhaniddese=in the exposition of the aggregates of clinging. ; seyyathidantidhaso saddo=the word 'seyyathidaṃ'. ; nipāto=is a particle. ; tassa=of that particle 'seyyathidaṃ'. ; te=what. ; katame=are those aggregates of clinging?. ; iti=thus. ; cevadeyya=if one were to ask. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

upādānakkhandhaniddese=၌။ ; seyyathidantidhaso saddo=သည်။ ; nipāto=တည်း။ ; tassa=ထိုသေယျထိဒံ ဟူသော နိပါတ်ပုဒ်၏။ ; te=ထိုဥပါဒါနက္ခန္ဓာတို့ဟူသည်။ ; katame=အတီတို့နည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အကဘ်၍ မေးငြားအံ့။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2951 | Chunk: 49

Rūpameva upādānakkhandhoti rūpupādānakkhandho.

AI Translation based on Nissaya

Material form itself is the aggregate that is the object of clinging; therefore, it is called the 'aggregate of material form subject to clinging'.

Vietnamese AI Translation

Sắc tự nó là uẩn là đối tượng của sự chấp thủ; do đó, nó được gọi là 'sắc uẩn thủ'.

AI Translation Nissaya

rūpameva=material form itself, comprising the twenty-eight types. ; upādānakkhandho=is the aggregate that is the object of the four types of clinging. ; iti tasmā=therefore. ; rūpupādānakkhandho=it is called the 'aggregate of material form subject to clinging'. ;

Myanmar Nissaya

rūpameva=ရုပ်အဋ္ဌဝီသသည်သာလျှင်။ ; upādānakkhandho=ဥပါဒါန်တရားလေးပါးတို့၏ အာရုံဖြစ်သော ခန္ဓာတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpupādānakkhandho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2952 | Chunk: 49

Eseva nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining aggregates as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng tương tự cho các uẩn còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=in the remaining aggregates of feeling subject to clinging, and so on, as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ဝေဒနုပါဒါနက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2953 | Chunk: 49

Dukkhasaccaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the truth of suffering is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về Khổ Đế đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

dukkhasaccaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the truth of suffering. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

dukkhasaccaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Lakkhaṇattikaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2954 | Chunk: 49