📜 ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā

30. Idāni [P1.139] yasmā hānabhāgiyāditā ekekasseva samādhissa avatthābhedena hoti, tasmā hānabhāgiyacatukkaṃ ekatoyeva niddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, because the state of partaking in decline, etc., occurs for each single jhanic concentration by a distinction of its phase, the tetrad concerning 'partaking in decline' is explained as a single group.

Vietnamese AI Translation

Hiện tại, bởi vì trạng thái thoái đọa, v.v., xảy ra cho mỗi thiền định đơn nhất do sự phân biệt về giai đoạn của nó, tứ pháp liên quan đến 'sự thoái đọa' được giải thích như một nhóm duy nhất.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yasmā=because. ; ekekasseva=of each single. ; samādhissa=jhanic concentration. ; avatthābhedena=by the distinction of its phase. ; hānabhāgiyā ditā=the state of being partaking in decline and so on. ; hoti=occurs. ; tasmā=Therefore. ; hānabhāgiya catukkaṃ=the tetrad concerning 'partaking in decline'. ; ekatoyeva=only as one group. ; niddiṭṭhaṃ=is explained. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ekekasseva=တစ်ပါး တစ်ပါးသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; samādhissa=ဈာန်သမာဓိ၏ ။ ; avatthābhedena=အခိုက်အတန့်အပြားအားဖြင့်။ ; hānabhāgiyā ditā=ဟာနဘာဂိယ အစရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; hānabhāgiya catukkaṃ=ကို။ ; ekatoyeva=တပေါင်းတည်းသာလျှင်။ ; niddiṭṭhaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2589 | Chunk: 44

Tattha paṭhamassa jhānassa lābhin ti paṭhamassa jhānassa lābhino [M1.130].

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'for one who has gained the first jhana' means in the mental continuum of a person who has obtained the first jhana.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'đối với người đã đạt được sơ thiền' có nghĩa là trong dòng tâm thức của một người đã đạt được sơ thiền.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that tetrad concerning partaking in decline. ; paṭhama ssa jhānassa lābhinti=As for 'for one who has gained the first jhana'. ; paṭhamassajhānassa=the first jhana. ; lābhino=of a person who has obtained. ; cittasantāne=in the mental continuum. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဟာနဘာဂိယစတုက္က၌။ ; paṭhama ssa jhānassa lābhinti=ကား။ ; paṭhamassajhānassa=ကို။ ; lābhino=ရသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittasantāne=စိတ်အစဉ်၌။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2590 | Chunk: 44

Sāmiatthe upayogavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The accusative case is used here in the sense of the genitive (possessive).

Vietnamese AI Translation

Cách đối cách được sử dụng ở đây theo nghĩa của cách sở hữu.

AI Translation Nissaya

sāmiatthe=In the sense of the genitive (possessive). ; upayogavacanaṃ=the accusative case is used. ;

Myanmar Nissaya

sāmiatthe=သာမီအနက်၌။ ; upayogavacanaṃ=ဒုတိယာ ဝိဘတ်သက်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2591 | Chunk: 44

Lābho sacchikiriyā assa atthīti lābhīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For that person, the gain, the realization, exists; therefore, he is called a 'gainer' (lābhī).

Vietnamese AI Translation

Đối với người đó, sự đạt được, sự chứng đắc, tồn tại; do đó, vị ấy được gọi là 'người đạt được' (lābhī).

AI Translation Nissaya

assa=For that person. ; lābho sacchikiriyā=the gain, the realization of the first jhana. ; atthi=exists. ; iti tasmā=Therefore. ; lābhī=he is called a 'gainer'. ; iti=Thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; lābho sacchikiriyā=ပဌမဈာန်ကို မျက်မှောက်ပြုခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lābhī=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2592 | Chunk: 44

Kāmasahagatāti ettha sahagatasaddassa ārammaṇattho adhippeto, vatthukāmakilesakāmārammaṇāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase **"accompanied by sensual desire" (kāmasahagatā)**, the meaning of the word "accompanied" (sahagata) is intended as "object". The meaning is: having physical sense-pleasures (vatthukāma) and defilement sense-pleasures (kilesakāma) as their object.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ **"đi kèm với dục ái" (kāmasahagatā)**, ý nghĩa của từ "đi kèm" (sahagata) được ý muốn là "đối tượng". Nghĩa là: có dục lạc vật chất (vatthukāma) và dục lạc phiền não (kilesakāma) làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

kāmasahagatātiettha=In the phrase "kāmasahagatā". ; sahagatasaddassa=of the word "sahagata". ; ārammaṇattho=the meaning which is said to be "object". ; adhippeto=is intended. ; vatthukāmakilesakāmārammaṇā=having physical sense-pleasures and defilement sense-pleasures as their object. ; itiattho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

kāmasahagatātiettha=၌။ ; sahagatasaddassa=၏။ ; ārammaṇattho=အာရုံဟု ဆိုအပ်သော အနက်ကို။ ; adhippeto=အပ်၏။ ; vatthukāmakilesakāmārammaṇā=ဝတ္ထုကာမ ကိလေသာ ကာမကို အာရုံပြုကုန်သော။ ; itiattho=ဤကားအနက်။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2593 | Chunk: 45

Saññāmanasikārāti javanasaññā ca tadāvajjanamanasikāro ca, saññāsampayuttamanasikāropi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

**"Perception and attention" (Saññāmanasikārā)** refers to both the perception during impulsion (javana-saññā) and the attention of adverting to that object (tad-āvajjanamanasikāro); the attention associated with perception is also appropriate.

Vietnamese AI Translation

**"Tưởng và tác ý" (Saññāmanasikārā)** ám chỉ cả tưởng trong sát na tốc hành (javana-saññā) và tác ý hướng đến đối tượng đó (tad-āvajjanamanasikāro); tác ý đi kèm với tưởng cũng là thích hợp.

AI Translation Nissaya

saññādhanasikārāti=As for "perception and attention". ; javanasaññāca=and the perceptions associated with greed-impulsion. ; tadāvajjanamanasikāroca=and the attention which is adverting, having physical and defilement sense-pleasures as its object. ; saññāsampayuttamanasikāropi=and also the mental factor of attention associated with the perception of greed-impulsion. ; vaṭṭati=is appropriate. ;

Myanmar Nissaya

saññādhanasikārāti=ကား။ ; javanasaññāca=လောဘဇောနှင့် ယှဉ်သော သညာတို့သည် လည်းကောင်း။ ; tadāvajjanamanasikāroca=ထိုဝတ္ထုကာမ ကိလေသာကာမလျှင် အာရုံရှိသော အာဝဇ္ဇန်း တည်းဟူသော မနသိကာရ သည်လည်းကောင်း။ ; saññāsampayuttamanasikāropi=လောဘဇောသညာနှင့် ယှဉ်သော မနသိကာရ စေတသိက်သည် လည်းကောင်း။ ; vaṭṭati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2594 | Chunk: 45

Samudācarantīti pavattanti.

AI Translation based on Nissaya

**"They arise" (Samudācaranti)** means they occur.

Vietnamese AI Translation

**"Chúng khởi lên" (Samudācaranti)** có nghĩa là chúng xảy ra.

AI Translation Nissaya

samudācarantīti=As for "they arise". ; pavattanti=they occur. ;

Myanmar Nissaya

samudācarantīti=ကား။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2595 | Chunk: 45

Dhammoti paṭhamajjhānadhammo.

AI Translation based on Nissaya

**"State" (Dhammo)** refers to the state of the first jhana.

Vietnamese AI Translation

**"Pháp" (Dhammo)** ám chỉ trạng thái của sơ thiền.

AI Translation Nissaya

dhammoti=As for "dhamma". ; paṭhamajjhānadhammo=it is the state of the first jhana. ;

Myanmar Nissaya

dhammoti=ကား။ ; paṭhamajjhānadhammo=ပဌမဈာန် တရားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2596 | Chunk: 45

Jhānā parihāyanto tīhi kāraṇehi parihāyati kilesasamudācārena vā asappāyakiriyāya vā ananuyogena vā.

AI Translation based on Nissaya

A person who is declining from jhana declines for three reasons: either through the arising of defilements, or through engaging in unsuitable activities, or through lack of application.

Vietnamese AI Translation

Một người thoái đọa khỏi thiền vì ba lý do: hoặc thông qua sự khởi lên của phiền não, hoặc thông qua việc thực hiện các hoạt động không phù hợp, hoặc thông qua sự thiếu tinh tấn.

AI Translation Nissaya

jhānā=From jhana. ; parihāyanto=a person who declines. ; kilesasamudācārenavā=or because of the arising of defilements. ; asappāyakiriyāyavā=or because of engaging in unsuitable activities. ; ananuyo genavā=or because of lack of application. ; iti=Thus. ; tīhi=by three. ; kāra‌ṇehi=reasons. ; parihāyati=one declines. ;

Myanmar Nissaya

jhānā=မှ။ ; parihāyanto=ယုတ်လျော့ခဲ့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kilesasamudācārenavā=ကိလေသာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; asappāyakiriyāyavā=မလျောက်ပတ်သည်ကို ပြုခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ananuyo genavā=အားမထုတ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; kāra‌ṇehi=ကြောင့်။ ; parihāyati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2597 | Chunk: 45

Kilesasamudācārena parihāyanto sīghaṃ parihāyati, kammārāmatābhassārāmatāniddārāmatāsaṅgaṇikārāmatānuyogavasena asappāyakiriyāya parihāyanto dandhaṃ parihāyati, gelaññapaccayavekallādinā palibodhena abhikkhaṇaṃ asamāpajjanto ananuyogena parihāyantopi dandhaṃ parihāyati.

AI Translation based on Nissaya

One who declines through the arising of defilements declines quickly. One who declines through unsuitable activities—by way of delighting in work, delighting in talk, delighting in sleep, and delighting in company—declines slowly. One who declines through lack of application, being unable to attain absorption repeatedly because of impediments such as illness or lack of requisites, also declines slowly.

Vietnamese AI Translation

Người thoái đọa thông qua sự khởi lên của phiền não thì thoái đọa nhanh chóng. Người thoái đọa thông qua các hoạt động không phù hợp—bằng cách hoan hỷ trong công việc, hoan hỷ trong nói chuyện, hoan hỷ trong giấc ngủ, và hoan hỷ trong giao du—thì thoái đọa chậm rãi. Người thoái đọa thông qua sự thiếu tinh tấn, do không thể đạt được thiền na lặp đi lặp lại vì các chướng ngại như bệnh tật hoặc thiếu thốn vật dụng, cũng thoái đọa chậm rãi.

AI Translation Nissaya

kilesasamudācārena=Because of the arising of defilements. ; parihāyanto=a person who declines. ; sīghaṃ=quickly. ; parihāyati=declines. ; kammārāmatābhassārāmatāniddārāmahāsaṅgaṇikārāmatānuyogavasena=by means of applying oneself to delight in work, delight in talk, delight in sleep, and delight in company. ; asappāyakiriyāya=due to unsuitable activities. ; parihāyanto=a person who declines from jhana. ; dandhaṃ=slowly. ; parihāyati=declines. ; gelaññapaccaya‌vekallādinā=such as illness and lack of the four requisites. ; palibodhena=due to impediments. ; abhakkhiṇaṃ=not constantly. ; asamāpajjanto=being unable to attain. ; hutvā=having been. ; ananuyogena=due to lack of application. ; parihāyantopi=also one who declines. ; dandhaṃ=slowly. ; parihāyati=declines. ;

Myanmar Nissaya

kilesasamudācārena=ကိလေသာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; parihāyanto=ယုတ်လျော့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sīghaṃ=တောက်တပို။ ; parihāyati=၏။ ; kammārāmatābhassārāmatāniddārāmahāsaṅgaṇikārāmatānuyogavasena=အမှု၌ မွေ့လျော်သော သူ၏ အဖြစ် စကားပြောဟောခြင်း၌ မွေ့လျော်သောသူ၏ အဖြစ် အပေါင်းအဖေါ်၌ မွေ့လျော်သော သူ၏ အဖြစ်တည်းဟူသော နန္ဒိရာဂကို အားထုတ်သော သူ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; asappāyakiriyāya=မလျောက်ပတ်သည်ကို ပြုခြင်းကြောင့်။ ; parihāyanto=ဈာန်မှ ဆုတ်ယုတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; dandhaṃ=နှေးနှေး။ ; parihāyati=၏။ ; gelaññapaccaya‌vekallādinā=ဖျားနာခြင်း ပစ္စည်းလေးပါးတို့၏ ချို့တဲ့ခြင်း အစရှိသော။ ; palibodhena=ကြောင့်ကြခြင်းကြောင့်။ ; abhakkhiṇaṃ=မပြတ်။ ; asamāpajjanto=မဝင်စားရသည်။ ; hutvā=၍။ ; ananuyogena=အားမထုတ်ခရခြင်းကြောင့်။ ; parihāyantopi=သည်လည်း။ ; dandhaṃ=‌နှေးနှေး။ ; parihāyati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2598 | Chunk: 45

Idha pana balavakāraṇameva dassento kilesasamudācāramevāha.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, wishing to show only the most powerful reason, he spoke only of the arising of defilements.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, mong muốn chỉ ra lý do mạnh mẽ nhất, vị ấy chỉ nói về sự khởi lên của phiền não.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the intended meaning. ; idha=Here in this Pali text. ; balavakāraṇameva=only the powerful cause. ; dassento=wishing to show. ; kilesasamudācārameva=only the arising of defilements. ; āha=he taught. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣစ္ဆိတတ္ထ ကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤပါဠိ၌။ ; balavakāraṇameva=အားရှိသော အကြောင်းကိုသာလျှင်။ ; dassento=ပြလိုရကား။ ; kilesasamudācārameva=ကိလေသာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းတို့ကိုသာလျှင်။ ; āha=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2599 | Chunk: 45

Dutiyajjhānādīhi pana parihāyanto heṭṭhimaheṭṭhimajjhānanikantisamudācārenapi parihāyati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, one who declines from the second jhana and so on also declines due to the arising of craving for the successively lower jhanas.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, người thoái đọa từ nhị thiền trở đi cũng thoái đọa do sự khởi lên của khát ái đối với các tầng thiền thấp hơn kế tiếp.

AI Translation Nissaya

pana=Now, regarding the second jhana, etc., apart from the first jhana. ; dutiyajjhānādīhi=from the second jhana and so on. ; parihāyanto=a person who declines. ; heṭṭhimaheṭṭhimajjhānanikantisamudācārenapi=also because of the arising of craving which is attachment to the successively lower jhanas. ; pariyāyati=declines. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဌမဈာန်မှ တပါး ဒုတိယဈာန် စသည်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; dutiyajjhānādīhi=တို့မှ။ ; parihāyanto=ယုတ်လျော့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; heṭṭhimaheṭṭhimajjhānanikantisamudācārenapi=အောက်အောက် ဖြစ်သော ဈာန်၌ တပ်ခြင်း တဏှာဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်း။ ; pariyāyati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2600 | Chunk: 45

Kittāvatā parihīno hotīti ?

AI Translation based on Nissaya

To what extent is one said to have declined?

Vietnamese AI Translation

Đến mức độ nào thì được cho là đã thoái đọa?

AI Translation Nissaya

kittāvatā=To what extent?. ; =Or from what point in time?. ; parihīno=is one declined?. ; hoti=is one?. ; itiayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

kittāvatā=အဘယ်မျှသော အတိုင်းအရှည်ဖြင့်။ ; =အဘယ်မျှလောက်သော ကာလမှ။ ; parihīno=သည်။ ; hoti=နည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2601 | Chunk: 45

Yadā na sakkoti samāpajjituṃ, ettāvatā parihīno hotīti.

AI Translation based on Nissaya

When one is unable to attain it, to that extent one is said to have declined.

Vietnamese AI Translation

Khi không thể đạt được nó, đến mức độ đó thì được cho là đã thoái đọa.

AI Translation Nissaya

yadā=When. ; samāpajjituṃ=to attain. ; nasakkoti=one is not able. ; tadā=then. ; parihīno=one is declined. ; hoti=is. ; ettāvatā=To this extent. ; parihīno=one is declined. ; hoti=is. ; itiayaṃ=This is. ; parihāro=the answer. ;

Myanmar Nissaya

yadā=၌။ ; samāpajjituṃ=ခြင်းငှါ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ; tadā=၌။ ; parihīno=သည်။ ; hoti=၏။ ; ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ဖြင့်။ ; parihīno=သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; parihāro=အဖြေတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2602 | Chunk: 45

Tadanudhammatāti anupavatto dhammo anudhammo, jhānaṃ adhikaṃ katvā pavattassa nikantidhammassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"The state that follows from that" (tadanudhammatā)**: a state that arises in dependence is an "anudhamma", a state that follows. This is a designation for the state of attachment that arises in dependence on, or taking as its chief, that jhana.

Vietnamese AI Translation

**"Pháp tùy thuận từ đó" (tadanudhammatā)**: một trạng thái khởi lên do duyên là một "anudhamma", một trạng thái kế tiếp. Đây là tên gọi cho trạng thái luyến ái khởi lên do duyên vào, hoặc lấy làm chính yếu, thiền ấy.

AI Translation Nissaya

tadanudhammatāti=As for "tadanudhammatā". ; anupavatto=arisen in dependence on. ; =or arisen with as its chief. ; dhammo=the state of attachment. ; anudhammā=is called "anudhammā". ; etaṃ=This term "anudhammā". ; jhānaṃ=on the jhana. ; adhikaṃ=in dependence. ; =or with as its chief. ; katvā=having made. ; pavattassa=of that which has arisen. ; nikantidhammassa=of the state of attachment. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

tadanudhammatāti=ကား။ ; anupavatto=စွဲ၍ဖြစ်သော။ ; =အကြီး အမှူးပြု၍ဖြစ်‌သော။ ; dhammo=တပ်တတ်သော တရားသည်။ ; anudhammā=မည်၏။ ; etaṃ=ဤအနုဓမ္မ ဟူသော အမည်သည်။ ; jhānaṃ=ကို။ ; adhikaṃ=စွဲသည်ကို။ ; =အကြီးအမှူးကို။ ; katvā=၍။ ; pavattassa=သော။ ; nikantidhammassa=တပ်တတ်သော တရား၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2603 | Chunk: 45

Anudhammo eva anudhammatā, tassa jhānassa anudhammatā tadanudhammatā.

AI Translation based on Nissaya

The word anudhamma itself becomes anudhammatā. The state that arises in dependence on that jhana is tadanudhammatā.

Vietnamese AI Translation

Bản thân từ anudhamma trở thành anudhammatā. Trạng thái khởi lên do duyên vào thiền ấy là tadanudhammatā.

AI Translation Nissaya

anudhammoeva=The very word "anudhammo". ; anudhammatā=is called "anudhammatā". ; tassa jhānassa=of that first jhana. ; anudhammatā=the state that arises in dependence. ; tadanudhammatā=is called "tadanudhammatā". ;

Myanmar Nissaya

anudhammoeva=အနုဓမ္မ ဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; anudhammatā=မည်၏။ ; tassa jhānassa=ထိုပဌမဈာန်ကို။ ; anudhammatā=စွဲ၍ဖြစ်သော တရားသည်။ ; tadanudhammatā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2604 | Chunk: 45

Satīti nikanti.

AI Translation based on Nissaya

**"When it is present" (sati)**: this refers to attachment.

Vietnamese AI Translation

**"Khi nó hiện hữu" (sati)**: điều này ám chỉ luyến ái.

AI Translation Nissaya

satīti=As for "sati". ; nikanti=it means attachment. ;

Myanmar Nissaya

satīti=ကား။ ; nikanti=တပ်ခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2605 | Chunk: 45

Santiṭṭhatīti patiṭṭhāti [P1.140].

AI Translation based on Nissaya

**"It becomes established" (Santiṭṭhati)** means it is established [P1.140].

Vietnamese AI Translation

**"Nó trở nên an trú" (Santiṭṭhati)** có nghĩa là nó được an trú [P1.140].

AI Translation Nissaya

santiṭṭhatīti=As for "santiṭṭhati". ; patiṭṭhāti=it becomes established. ;

Myanmar Nissaya

santiṭṭhatīti=ကား။ ; patiṭṭhāti=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2606 | Chunk: 45

Taṃ paṭhamajjhānaṃ anuvattamānā nikanti [V1.119] pavattatīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is said that attachment [V1.119] occurs in conformity with that first jhana.

Vietnamese AI Translation

Có nói rằng luyến ái [V1.119] xảy ra phù hợp với sơ thiền ấy.

AI Translation Nissaya

taṃ paṭhamajjhānaṃ=that first jhana. ; anuvattamānā=arising in conformity with. ; nikanti=attachment. ; pavattati=occurs. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

taṃ paṭhamajjhānaṃ=ကို။ ; anuvattamānā=စွဲ၍ဖြစ်သော။ ; nikanti=တပ်ခြင်းသည်။ ; pavattati=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2607 | Chunk: 45

Avitakkasahagatāti dutiyajjhānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

**"Accompanied by non-thinking" (Avitakkasahagatā)** means having the second jhana as their object.

Vietnamese AI Translation

**"Đi kèm với không tầm" (Avitakkasahagatā)** có nghĩa là có nhị thiền làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

avitakkasahagatāti=As for "accompanied by non-thinking". ; dutiyajjhānārammaṇā=having the second jhana as their object. ;

Myanmar Nissaya

avitakkasahagatāti=ကား။ ; dutiyajjhānārammaṇā=ဒုတိယဈာန်လျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2608 | Chunk: 45

Tañhi natthettha vitakkoti avitakkanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because thinking does not exist in this second jhana, it is called "non-thinking".

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì tầm không hiện hữu trong nhị thiền này, nó được gọi là "không tầm".

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ettha=in this second jhana. ; vitakko=thinking. ; natthi=does not exist. ; ititasmā=therefore. ; taṃ=that second jhana. ; avitakkanti=as "non-thinking". ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ettha=ဤဒုတိယဈာန်၌။ ; vitakko=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုဒုတိယဈာန်ကို။ ; avitakkanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2609 | Chunk: 45

Nibbidāsahagatāti vipassanārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

**"Accompanied by disenchantment" (Nibbidāsahagatā)** means having insight as their object.

Vietnamese AI Translation

**"Đi kèm với sự yếm ly" (Nibbidāsahagatā)** có nghĩa là có tuệ quán làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

nibbidāsahagatāti=As for "accompanied by disenchantment". ; vipassanārammaṇā=having insight as their object. ;

Myanmar Nissaya

nibbidāsahagatāti=ကား။ ; vipassanārammaṇā=ဝိပဿနာလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2610 | Chunk: 45

Sā hi saṅkhāresu nibbindanato nibbidāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that insight is called "disenchantment" (nibbidā) because it involves becoming disenchanted with formations.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tuệ quán ấy được gọi là "sự yếm ly" (nibbidā) vì nó liên quan đến việc trở nên yếm ly với các hành.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that insight. ; saṅkhāresu=towards formations of the three planes. ; nibbindanato=because of becoming disenchanted. ; nibbidāti=as "nibbidā" (disenchantment). ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုဝေဒနာကို။ ; saṅkhāresu=တေဘူမကသင်္ခါရတို့၌။ ; nibbindanato=ငြီးငွေ့ခြင်းကြောင့်။ ; nibbidāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2611 | Chunk: 45

‘‘Nibbindaṃ virajjatī’’ ti ( mahāva. 23; saṃ. ni. 3.61) hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it has been said, "Being disenchanted, one becomes dispassionate" (Mahāvagga 23; Saṃ. Ni. 3.61).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, có nói rằng, "Khi yếm ly, vị ấy trở nên ly tham" (Mahāvagga 23; Saṃ. Ni. 3.61).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; nibbandaṃ virajjatīti=as "one who is disenchanted becomes dispassionate". ; vuttaṃ=has been said (in the Khandhavagga Saṃyutta, Dasuttara Sutta, etc.). ; nibbinnaṃ nibbindo=a person who is disenchanted. ; =or a person who is weary. ; virajjati=becomes free from passion. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; nibbandaṃ virajjatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=(ခန္ဓဝဂ္ဂသံယုတ်ဒသုတ္တရသုတ်စသည်၌) ဟော‌တော်မူအပ်၏။ ; nibbinnaṃ nibbindo=ငြီးငွေ့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =ဦးလေးသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; virajjati=တပ်ခြင်းကင်း၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2612 | Chunk: 45

Virāgūpasaṃhitāti ariyamaggapaṭisaññuttā vipassanā.

AI Translation based on Nissaya

**"Connected with dispassion" (Virāgūpasaṃhitā)** refers to insight connected with the noble path.

Vietnamese AI Translation

**"Liên quan đến sự ly tham" (Virāgūpasaṃhitā)** ám chỉ tuệ quán liên quan đến thánh đạo.

AI Translation Nissaya

virāgūpasaṃhitāti=As for "connected with dispassion". ; ariyamaggapaṭisaññuttā=insight connected with the noble path. ;

Myanmar Nissaya

virāgūpasaṃhitāti=ကား။ ; ariyamaggapaṭisaññuttā=အရိယမဂ်နှင့် စပ်ယှဉ်သော ဝိပဿနာသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2613 | Chunk: 45

Vipassanā hi sikhāppattā maggavuṭṭhānaṃ pāpeti.

AI Translation based on Nissaya

For insight, when it reaches its peak, leads to the arising of the path.

Vietnamese AI Translation

Vì tuệ quán, khi đạt đến đỉnh cao của nó, dẫn đến sự khởi lên của đạo lộ.

AI Translation Nissaya

sikhāpattā=When it reaches its peak. ; maggavuṭṭhānaṃ=to the arising of the path. ; pāpeti=it leads. ;

Myanmar Nissaya

sikhāpattā=အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်ရှိသည် ရှိသော်။ ; maggavuṭṭhānaṃ=မဂ်၏ ထခြင်းသို့။ ; pāpeti=ရောက်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2614 | Chunk: 45

Tasmā vipassanārammaṇā saññāmanasikārā ‘‘virāgūpasaṃhitā’’ ti vuccanti, ‘‘virāgā vimuccatī’’ ti hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, perception and attention that have insight as their object are called "connected with dispassion," for it is said, "Through dispassion one is liberated."

Vietnamese AI Translation

Do đó, tưởng và tác ý có tuệ quán làm đối tượng của chúng được gọi là "liên quan đến sự ly tham," vì có nói rằng, "Thông qua sự ly tham, vị ấy được giải thoát."

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; vipassanārammaṇā=having prior insight as their object. ; saññāmanasikārā=perception and attention associated with later insight. ; virāgūpasaṃhitāti=as "connected with dispassion". ; vuccanti=are taught. ; virāgāca=and through dispassion. ; vimuccati=one is liberated from the defilements. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; vipassanārammaṇā=ရှေးဝိပဿနာလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; saññāmanasikārā=‌နောက်ဝိပဿနာ နှင့် ယှဉ်သော သညာ မနသိကာရတို့ကို။ ; virāgūpasaṃhitāti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; virāgāca=တပ်ခြင်းကင်းခြင်း ကြောင့်လည်း။ ; vimuccati=ကိလေသာတို့မှ လွတ်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2615 | Chunk: 45

Vitakkasahagatāti vitakkavasena paṭhamajjhānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

**"Accompanied by thinking" (Vitakkasahagatā)** means having the first jhana as their object, by way of having thinking as the object.

Vietnamese AI Translation

**"Đi kèm với tầm" (Vitakkasahagatā)** có nghĩa là có sơ thiền làm đối tượng của chúng, theo cách có tầm làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

vitakkasahagatāti=As for "accompanied by thinking". ; vitakkavasena=by way of having thinking as its object. ; paṭhamajjhānārammaṇā=having the first jhana as their object. ;

Myanmar Nissaya

vitakkasahagatāti=ကား။ ; vitakkavasena=ဝိတက်လျှင် အာရုံရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭhamajjhānārammaṇā=လျှင်အာရုံရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2616 | Chunk: 45

Upekkhāsukhasahagatāti tatramajjhattupekkhāya ca sukhavedanāya ca vasena tatiyajjhānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

**"Accompanied by equanimity and pleasure" (Upekkhāsukhasahagatā)** means having the third jhana as their object, by way of specific neutrality (equanimity) and pleasant feeling.

Vietnamese AI Translation

**"Đi kèm với xả và lạc" (Upekkhāsukhasahagatā)** có nghĩa là có tam thiền làm đối tượng của chúng, theo cách sự trung lập đặc thù (xả) và cảm thọ an lạc.

AI Translation Nissaya

upekkhā sukhasahagatāti=As for "accompanied by equanimity and pleasure". ; tatramajjhattupekkhāyaca=of specific neutrality (equanimity). ; sukhavedanāyaca=and of pleasant feeling. ; vasena=by way of. ; tatiyajjhānārammaṇā=having the third jhana as their object. ;

Myanmar Nissaya

upekkhā sukhasahagatāti=ကား။ ; tatramajjhattupekkhāyaca=၏လည်းကောင်း။ ; sukhavedanāyaca=လည်းကောင်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; tatiyajjhānārammaṇā=တတိယဈာန်လျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2617 | Chunk: 45

Pītisukhasahagatāti pītiyā ca sukhavedanāya ca vasena dutiyajjhānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

**"Accompanied by rapture and pleasure" (Pītisukhasahagatā)** means having the second jhana as their object, by way of rapture and pleasant feeling.

Vietnamese AI Translation

**"Đi kèm với hỷ và lạc" (Pītisukhasahagatā)** có nghĩa là có nhị thiền làm đối tượng của chúng, theo cách hỷ và cảm thọ an lạc.

AI Translation Nissaya

pītisukhasahagatāti=As for "accompanied by rapture and pleasure". ; pītiyāca=of rapture. ; sukhavedanāyaca=and of pleasant feeling. ; vasena=by way of. ; dutiyajjhānārammaṇā=having the second jhana as their object. ;

Myanmar Nissaya

pītisukhasahagatāti=ကား။ ; pītiyāca=၏လည်းကောင်း။ ; sukhavedanāyaca=၏လည်းကောင်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; dutiyajjhānārammaṇā=ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2618 | Chunk: 45

Adukkhamasukhasahagatāti upekkhāvedanāvasena catutthajjhānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

**"Accompanied by neither-pain-nor-pleasure" (Adukkhamasukhasahagatā)** means having the fourth jhana as their object, by way of equanimous feeling.

Vietnamese AI Translation

**"Đi kèm với phi khổ phi lạc" (Adukkhamasukhasahagatā)** có nghĩa là có tứ thiền làm đối tượng của chúng, theo cách cảm thọ xả.

AI Translation Nissaya

adukkhamasukha sahagatāti=As for "accompanied by neither-pain-nor-pleasure". ; upekkhāvedanāvasena=by way of equanimous feeling. ; catutthajjhānārammaṇā=having the fourth jhana as their object. ;

Myanmar Nissaya

adukkhamasukha sahagatāti=ကား။ ; upekkhāvedanāvasena=ဖြင့်။ ; catutthajjhānārammaṇā=စတုတ္ထဈာန်လျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2619 | Chunk: 45

Sā hi vedanā na dukkhā na sukhāti adukkhamasukhāti vuccati [M1.131], ma-kāro panettha padasandhivasena vutto.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that feeling is neither painful nor pleasant, therefore it is called "neither-pain-nor-pleasure" [M1.131]. The letter 'm' here is stated by way of euphonic combination of words.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cảm thọ ấy không khổ cũng không lạc, do đó nó được gọi là "phi khổ phi lạc" [M1.131]. Chữ 'm' ở đây được trình bày theo cách kết hợp âm thanh của các từ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sā vedanā=that feeling. ; dukkhā=painful. ; na=is not. ; sukhā=pleasant. ; na=is not. ; iti tasmā=therefore. ; adukkhamasakhāti=as "neither-pain-nor-pleasure". ; vuccati=it is called. ; pana=Now, to speak of euphonic combination (sandhi) apart from compounding (samāsa). ; ettha=in this term "adukkhamasukhā". ; makāro=the letter 'm'. ; padasandhivasena=by way of euphonic combination of words. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; sā vedanā=သည်။ ; dukkhā=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; sukhā=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; adukkhamasakhāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; pana=သမာသ်မှ တပါး သန္ဓိကိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤအဒုက္မမ သုခါဟူသော ပုဒ်၌။ ; makāro=မအက္ခရာကို။ ; padasandhivasena=ပဒသန္ဓိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2620 | Chunk: 45

Rūpasahagatāti rūpajjhānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

**"Accompanied by form" (Rūpasahagatā)** means having the form jhanas as their object.

Vietnamese AI Translation

**"Đi kèm với sắc" (Rūpasahagatā)** có nghĩa là có các thiền sắc giới làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

rūpasahagatāti=As for "accompanied by form". ; rūpajjhānārammaṇā=having the form jhanas as their object. ;

Myanmar Nissaya

rūpasahagatāti=ကား။ ; rūpajjhānārammaṇā=ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2621 | Chunk: 45

Nevasaññānāsaññāyatane ṭhitassa hānabhāgiyaṭhitibhāgiyanibbedhabhāgiyattesu vijjamānesupi visesabhāgiyattābhāvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ na niddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although for a person established in the sphere of neither-perception-nor-non-perception there exist the states of partaking in decline, partaking in stability, and partaking in penetration, the sphere of neither-perception-nor-non-perception is not mentioned because the state of partaking in distinction is absent.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù đối với một người an trú trong phi tưởng phi phi tưởng xứ có tồn tại các trạng thái thoái đọa, an trú, và thâm nhập, phi tưởng phi phi tưởng xứ không được đề cập vì trạng thái khác biệt vắng mặt.

AI Translation Nissaya

nevasaññānāsaññāyatane=In the jhana of neither-perception-nor-non-perception. ; ṭhitassa=for a person established. ; hānabhāgiyaṭhitibhāgiyanibbedhabhāgiyattesu=the states of partaking in decline, partaking in stability, and partaking in penetration. ; vijjanānesupi=although they exist. ; visesabhāgiyattābhāvā=due to the absence of the state of partaking in distinction. ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=the jhana of neither-perception-nor-non-perception. ; naniddiṭṭhaṃ=was not indicated. ;

Myanmar Nissaya

nevasaññānāsaññāyatane=ဈာန်၌။ ; ṭhitassa=တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; hānabhāgiyaṭhitibhāgiyanibbedhabhāgiyattesu=ဟာန ဘာဂိယ၏ အဖြစ် ဌိတိဘာဂိယ ၏ အဖြစ် နိဗ္ဗေဓဘာဂိယ၏ အဖြစ်တို့သည်။ ; vijjanānesupi=ရှိကုန်သော်လည်း။ ; visesabhāgiyattābhāvā=ဝိသေသဘာဂိယ အဖြစ်၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=ဈန်ကို။ ; naniddiṭṭhaṃ=ပြတော်မမူအပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2622 | Chunk: 45

Sabbopi cesa lokiyo samādhi pamādavihārissa mudindriyassa hānabhāgiyo hoti, appamādavihārissa mudindriyassa ṭhitibhāgiyo hoti, taṇhācaritassa tikkhindriyassa visesabhāgiyo hoti, diṭṭhicaritassa tikkhindriyassa nibbedhabhāgiyo hotīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And it is said that all this worldly concentration, for a person with dull faculties who dwells heedlessly, partakes of decline; for a person with dull faculties who dwells heedfully, it partakes of stability; for a person with sharp faculties and a craving-predominant temperament, it partakes of distinction; for a person with sharp faculties and a view-predominant temperament, it partakes of penetration.

Vietnamese AI Translation

Và có nói rằng tất cả thiền định thế gian này, đối với một người căn chậm lụt sống phóng dật, thì có phần thoái đọa; đối với một người căn chậm lụt sống không phóng dật, thì có phần an trú; đối với một người căn bén nhạy có tánh tham ái mạnh, thì có phần khác biệt; đối với một người căn bén nhạy có tánh tà kiến mạnh, thì có phần thâm nhập.

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; sabbopi=all. ; lokiyo=worldly. ; esaeso samādhi=this concentration. ; pamādavihārissa=for one who dwells heedlessly. ; =or who dwells heedlessly regarding the jhanic concentration already attained. ; mudindriyassa=for a person with dull faculties. ; hānabhāgiyo=partakes of decline. ; hoti=it is. ; appamādavihārissa=for one who dwells heedfully. ; mudindriyassa=with dull faculties. ; ṭhitibhāgiyo=it partakes of stability. ; hoti=is. ; taṇhācaritassa=for one with a craving-predominant temperament. ; tikkhindriyassa=and sharp faculties. ; visesabhāgiyo=it partakes of distinction. ; hoti=is. ; diṭṭhicaritassa=for one with a view-predominant (annihilationist view) temperament. ; tikkhindriyassa=and sharp faculties. ; nibbedhabhāgiyo=it partakes of penetration. ; hoti=is. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sabbopi=လည်းဖြစ်သော။ ; lokiyo=လောကီဖြစ်သော။ ; esaeso samādhi=သည်။ ; pamādavihārissa=မေ့လျော့သော နေခြင်းရှိသော။ ; =ရပြီးသော ဈာန်သမာဓိ၌ သတိနှင့် ကင်း၍ နေလေ့ရှိသော။ ; mudindriyassa=နုသောဣန္ဒြေရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; hānabhāgiyo=သည်။ ; hoti=၏။ ; appamādavihārissa=ရှိသော။ ; mudindriyassa=အား။ ; ṭhitibhāgiyo=သည်။ ; hoti=၏။ ; taṇhācaritassa=တဏှာ ပြောသော။ ; tikkhindriyassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; visesabhāgiyo=သည်။ ; hoti=၏။ ; diṭṭhicaritassa=ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိပြောသော။ ; tikkhindriyassa=အား။ ; nibbedhabhāgiyo=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2623 | Chunk: 45

Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the quartet concerning what partakes of decline is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về tứ pháp liên quan đến điều có phần thoái đọa đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

hānabhūgiyacatukkaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the quartet concerning what partakes of decline. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

hānabhūgiyacatukkaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Hānabhāgiyacatukkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2624 | Chunk: 45