📜 ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā
Ga.
AI Translation based on Nissaya
Ga.
Vietnamese AI Translation
Ga.
AI Translation Nissaya
ဂ. ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10038 | Chunk: 155
nissaraṇaniddesavaṇṇanā
AI Translation based on Nissaya
Commentary on the Exposition of Escape
Vietnamese AI Translation
Chú giải về phần Giải Thích Xuất Ly (Nissaraṇa).
AI Translation Nissaya
နိဿရဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;
Myanmar Nissaya
နိဿရဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10039 | Chunk: 155
191. Nissaraṇaniddese adhimokkhaṭṭhenātiādīsu ekekasmiṃ indriye pañca pañca katvā pañcannaṃ indriyānaṃ pañcavīsati nissaraṇāni maggaphalavasena niddiṭṭhāni.
AI Translation based on Nissaya
In the exposition of escape, in the passages beginning 'by the meaning of resolution,' twenty-five escapes for the five faculties—five for each—are expounded by way of path and fruition.
Vietnamese AI Translation
Trong phần giải thích về sự xuất ly, trong các đoạn bắt đầu 'bởi ý nghĩa quyết định,' hai mươi lăm sự xuất ly cho năm căn—năm cho mỗi căn—được giải thích theo phương diện đạo và quả.
AI Translation Nissaya
nissaraṇaniddesa=In the exposition of escape. ; adhimokkhaṭṭhenātiādīsu=in the phrases beginning with 'by the meaning of resolution'. ; ekekasmiṃ=in each. ; indriye=faculty. ; pañcapañca=five by five escapes. ; katvā=having made. ; pañcannaṃ=for the five. ; indriyānaṃ=faculties. ; pañcavīsatītinissaraṇāni=twenty-five escapes. ; maggaphalavasena=by way of each path and fruition. ; niddiṭṭhāni=are expounded. ;
Myanmar Nissaya
nissaraṇaniddesa=၌။ ; adhimokkhaṭṭhenātiādīsu=တို့၌။ ; ekekasmiṃ=သော။ ; indriye=၌။ ; pañcapañca=ငါးပါး ငါးပါးသော နိဿရဏတို့ကို။ ; katvā=၍။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့အား။ ; pañcavīsatītinissaraṇāni=နှစ်ဆယ့်ငါးပါးသော နိဿရဏတို့ကို။ ; maggaphalavasena=တစ်ပါးတစ်ပါးသော မဂ်ဖိုလ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ပြအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10040 | Chunk: 155
Tattha tato paṇītatarasaddhindriyassa paṭilābhāti tato vipassanākkhaṇe pavattasaddhindriyato [P3.540] maggakkhaṇe paṇītatarassa saddhindriyassa paṭilābhavasena.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the phrase 'from the attainment of a more sublime faculty of faith than that' means by way of attaining, at the moment of the path, a more sublime faculty of faith than that which occurred at the moment of insight.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, cụm từ 'từ sự thành tựu tín căn thù thắng hơn tín căn đó' có nghĩa là nhờ thành tựu, vào sát-na đạo, một tín căn thù thắng hơn tín căn đã hiện hữu vào sát-na tuệ quán.
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, in that exposition of escape. ; **tato paṇītatarasaddhindriyassa paṭilābhā**ti=as for 'from the attainment of a more sublime faculty of faith than that'. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; tato pavattasaddhindriyato=than that faculty of faith which occurred. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; paṇītatarassa=of the more sublime. ; saddhindriyassa=faculty of faith. ; paṭilābhavasena=by way of the attainment. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနိဿရဏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; **tato paṇītatarasaddhindriyassa paṭilābhā**ti=ကား။ ; vipassanākkhaṇe=၌။ ; tato pavattasaddhindriyato=ထိုဖြစ်သော သဒ္ဓိန္ဒြေထက်။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; paṇītatarassa=အထူးအားဖြင့် မြတ်သော။ ; saddhindriyassa=ကို။ ; paṭilābhavasena=ရသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10041 | Chunk: 155
Purimatarasaddhindriyā nissaṭaṃ hotīti tasmiṃ maggakkhaṇe saddhindriyaṃ purimatarato vipassanākkhaṇe pavattasaddhindriyato nikkhantaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
'It is escaped from the former faculty of faith' means: the faith faculty occurring at the moment of the path has escaped from the faith faculty that occurred previously at the moment of insight.
Vietnamese AI Translation
'Đã xuất ly khỏi tín căn trước' có nghĩa là: tín căn hiện hữu vào sát-na đạo đã xuất ly khỏi tín căn đã hiện hữu trước đó vào sát-na tuệ quán.
AI Translation Nissaya
**purimatarasaddhindriyānissaṭaṃ hotī**ti=As for 'it is escaped from the former faculty of faith'. ; tasmiṃ maggakkhaṇe=at that moment of the path. ; pavattaṃ=the occurring. ; saddhindriyaṃ=faith faculty. ; purimatarato=from the very first. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; pavattasaddhindriyato=from the faith faculty that occurred. ; nikkhantaṃ=has escaped. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
**purimatarasaddhindriyānissaṭaṃ hotī**ti=ကား။ ; tasmiṃ maggakkhaṇe=၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; saddhindriyaṃ=သည်။ ; purimatarato=ရှေးဦးစွာ ပြလင့်သော။ ; vipassanākkhaṇe=၌။ ; pavattasaddhindriyato=ဖြစ်သော သဒ္ဓိန္ဒြိမှ။ ; nikkhantaṃ=ထွက်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10042 | Chunk: 155
Imināva nayena phalakkhaṇe saddhindriyampi ubhayattha sesindriyānipi yojetabbāni.
AI Translation based on Nissaya
By this same method, this should be applied to the faith faculty occurring at the moment of fruition, and also to the remaining four faculties in both cases (path and fruition).
Vietnamese AI Translation
Theo cùng phương pháp này, điều này nên được áp dụng cho tín căn hiện hữu vào sát-na quả, và cũng cho bốn căn còn lại trong cả hai trường hợp (đạo và quả).
AI Translation Nissaya
imināvanayena=by this same method. ; phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; pavattaṃ=the occurring. ; saddhindriyampi=faith faculty also, and. ; ubhayattha=in both cases of the path. ; sesindriyānipi=the remaining four faculties also. ; yojetabbāni=should be applied. ;
Myanmar Nissaya
imināvanayena=လျှင်။ ; phalakkhaṇe=ဖိုလ်ခဏ၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; saddhindriyampi=ကိုလည်းကောင်း။ ; ubhayattha=နှစ်ပါးစုံသောမဂ်၌။ ; sesindriyānipi=သဒ္ဓိန္ဒြိမှကြွင်းသော လေးပါးသော ဣန္ဒြေတို့ကိုလည်း။ ; yojetabbāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10043 | Chunk: 155
192. Pubbabhāge [M2.136] pañcahi indriyehīti paṭhamajjhānūpacāre pañcahi indriyehi paṭhamajjhānādiaṭṭhasamāpattivasena aṭṭha nissaraṇāni, aniccānupassanādiaṭṭhārasamahāvipassanāvasena aṭṭhārasa nissaraṇāni, sotāpattimaggādivasena aṭṭha lokuttaranissaraṇāni.
AI Translation based on Nissaya
As for 'in the preliminary part by the five faculties': with the five faculties present in the access concentration of the first jhāna, eight escapes by way of the eight meditative attainments are expounded. Eighteen escapes by way of the eighteen great insights starting with the contemplation of impermanence are expounded. And eight supramundane escapes by way of the path of stream-entry and so on are expounded.
Vietnamese AI Translation
Còn 'trong phần sơ khởi bởi năm căn': với năm căn hiện hữu trong cận định của sơ thiền, tám sự xuất ly qua phương diện tám thiền chứng được giải thích. Mười tám sự xuất ly qua phương diện mười tám đại tuệ quán bắt đầu bằng quán vô thường được giải thích. Và tám sự xuất ly siêu thế qua phương diện Tu-đà-hoàn đạo và vân vân được giải thích.
AI Translation Nissaya
**pubbabhāge pañcahi indreyehī**ti=As for 'in the preliminary part by the five faculties'. ; vā=by the text beginning with this. ; paṭhamajjhānūpacāre=in the access concentration to the first jhana. ; pavattahi=which occurred. ; pañcahi=by the five. ; indreiyehi=faculties. ; paṭhamajjhinādiaṭṭhasamāpattivasena=by way of the eight attainments beginning with the first jhana. ; pavattāni=which occurred. ; aṭṭha=eight. ; nissaraṇāni=escapes. ; niddiṭṭhāni=are expounded. ; aniccānupassanādiaṭṭhārasamahāvipassanāvasena=by way of the eighteen great insights beginning with the contemplation of impermanence. ; pavattāni=which occurred. ; aṭṭhārasa-nissaraṇāni=eighteen escapes. ; niddiṭṭhāni=are expounded. ; sotāpattimaggādivasena=by way of the path of stream-entry and so on. ; pavattāni=which occurred. ; aṭṭhalokuttaranissaraṇāni=eight supramundane escapes. ; niddiṭṭhāni=are expounded. ;
Myanmar Nissaya
**pubbabhāge pañcahi indreyehī**ti=ကား။ ; vā=အစရှိသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; paṭhamajjhānūpacāre=ပဌမဈာန်၏ ဥပစာရ၌။ ; pavattahi=ကုန်သော။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; indreiyehi=တို့ဖြင့်။ ; paṭhamajjhinādiaṭṭhasamāpattivasena=ပဌမဈာန် အစရှိသော ရှစ်ပါးသော သမာပတ်တို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; nissaraṇāni=နိဿရဏတို့ကိုလည်း။ ; niddiṭṭhāni=ပြအပ်ကုန်၏။ ; aniccānupassanādiaṭṭhārasamahāvipassanāvasena=အနိစ္စာနုပဿနာ အစရှိသော တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော ဝိပဿနာတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; aṭṭhārasa-nissaraṇāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; sotāpattimaggādivasena=အားဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; aṭṭhalokuttaranissaraṇāni=ရှစ်ပါးသော လောကုတ္တရာနိဿရဏတို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏ ။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10044 | Chunk: 155
Evaṃ jhānasamāpattimahāvipassanāmaggaphalavasena catuttiṃsa nissaraṇāni purimapurimasamatikkamato niddiṭṭhāni.
AI Translation based on Nissaya
Thus, thirty-four escapes are expounded by way of jhāna, attainments, great insight, path, and fruition, by transcending each preceding stage.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, ba mươi bốn sự xuất ly được giải thích qua phương diện thiền, chứng đắc, đại tuệ quán, đạo và quả, bằng cách vượt qua mỗi giai đoạn trước đó.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; jhānasamāpattimahāvipassanāmaggaphalavasena=by way of jhāna, attainments, great insight, path, and fruition. ; pavattāni=occurring. ; catuttiṃsaniraṇāni=thirty-four escapes. ; purimapurimasamatikkamato=by way of transcending each preceding faculty. ; niddiṭṭhāni=are expounded. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; jhānasamāpattimahāvipassanāmaggaphalavasena=ဈာန်တည်းဟူသော သမာပတ် ဝိပဿနာ မဂ်ဖိုလ်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; catuttiṃsaniraṇāni=ကုန်သော နိဿရဏတို့ကို။ ; purimapurimasamatikkamato=ရှေးရှေးဖြစ်သော ဣန္ဒြေကိုလွန်သောအားဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10045 | Chunk: 155
Nekkhamme pañcindriyānītiādīni pana sattatiṃsa nissaraṇāni paṭipakkhapahānavasena paṭipakkhato niddiṭṭhāni.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, the thirty-seven escapes beginning with 'the five faculties in renunciation' are expounded in terms of abandoning their opposites.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, ba mươi bảy sự xuất ly bắt đầu bằng 'năm căn trong ly dục' được giải thích theo phương diện từ bỏ đối lại của chúng.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; **nekkhamme pañcindriyānī**tiādīni=the thirty-seven escapes. ; sattattiṃsanissaraṇāni=beginning with 'the five faculties in renunciation'. ; paṭipakkhapahānavasena=by way of abandoning the opponent. ; paṭipakkhato=from the opponent. ; niddiṭṭhāni=are expounded. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; **nekkhamme pañcindriyānī**tiādīni=အစရှိကုန်သော။ ; sattattiṃsanissaraṇāni=တို့ကို။ ; paṭipakkhapahānavasena=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏ-အစရှိသည်ကို ပယ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭipakkhato=အားဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10046 | Chunk: 155
Tattha nekkhammādīsu sattasu satta nissaraṇāni upacārabhūmivasena vuttāni, phalāni pana paṭipakkhapahānābhāvato na vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
Therein, among those thirty-seven escapes, seven escapes in the seven sections starting with 'renunciation' are spoken of by way of the access-concentration level. However, the escapes associated with fruition are not spoken of, because they do not involve the abandoning of an opponent.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, trong số ba mươi bảy sự xuất ly đó, bảy sự xuất ly trong bảy phần bắt đầu bằng 'ly dục' được nói đến qua phương diện cấp độ cận định. Tuy nhiên, các sự xuất ly liên quan đến quả không được nói đến, bởi vì chúng không liên quan đến việc từ bỏ một đối thủ.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those thirty-seven escapes. ; nekkhammādīsu=in the terms beginning with renunciation. ; sattasu=in the seven terms. ; sattanissaraṇāni=seven escapes. ; upacāra bhūmivasena=are spoken of by way of the access-concentration level. ; vuttāni=are spoken. ; pana=However. ; phalāni=the escapes associated with fruition. ; paṭipakkhapahānābhāvato=due to the absence of abandoning an opponent. ; navuttāni=are not spoken of. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသုံးဆယ့်ခုနစ်ပါးသော နိဿရဏတို့တွင်။ ; nekkhammādīsu=ကုန်သော။ ; sattasu=သောပုဒ်တို့၌။ ; sattanissaraṇāni=တို့ကို။ ; upacāra bhūmivasena=ဥပစာဘုံ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; pana=ထူး။ ; phalāni=ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော နိဿရဏတရားတို့ကို။ ; paṭipakkhapahānābhāvato=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော တရားကို ပယ်ခြင်း၏မရှိခြင်းကြောင့်။ ; navuttāni=အပ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10047 | Chunk: 155
193. Diṭṭhekaṭṭhehīti yāva sotāpattimaggā diṭṭhiyā saha ekasmiṃ puggale ṭhitāti diṭṭhekaṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
'By those co-existing with wrong view' (diṭṭhekaṭṭhehi): because up until the path of stream-entry they exist together with wrong view in a single person, they are called 'co-existing with wrong view'.
Vietnamese AI Translation
'Bởi những cái đồng hiện hữu với tà kiến' (diṭṭhekaṭṭhehi): bởi vì cho đến khi đạt Tu-đà-hoàn đạo, chúng đồng hiện hữu với tà kiến trong một người, nên chúng được gọi là 'đồng hiện hữu với tà kiến'.
AI Translation Nissaya
**diṭṭhekaṭṭhehī**ti=As for 'by those co-existing with wrong view'. ; yāva sotāpattimaggā=up until the path of stream-entry. ; diṭṭhiyā=with wrong view. ; saha=together. ; ekasmiṃ puggale=in a single person. ; ṭhitā=they stand. ; iti tasmā=therefore. ; diṭṭhekaṭṭhā=they are called 'co-existing with wrong view'. ;
Myanmar Nissaya
**diṭṭhekaṭṭhehī**ti=ကား။ ; yāva sotāpattimaggā=သောတာပတ္တိမဂ်တိုင်အောင်။ ; diṭṭhiyā=နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; ekasmiṃ puggale=တစ်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; ṭhitā=တည်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhekaṭṭhā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10048 | Chunk: 155
Tehi diṭṭhekaṭṭhehi.
AI Translation based on Nissaya
By those that co-exist with wrong view in a single person.
Vietnamese AI Translation
Bởi những cái đồng hiện hữu với tà kiến trong một người.
AI Translation Nissaya
tehi diṭṭhekaṭṭhehi=by those that co-exist with those wrong views in a single person. ;
Myanmar Nissaya
tehi diṭṭhekaṭṭhehi=ထိုဒိဋ္ဌိတို့နှင့်တကွ တစ်ဦးသောပုဂ္ဂိုလ်၌ တည်ကုန်သော။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10049 | Chunk: 155
Oḷārikehīti thūlehi kāmarāgabyāpādehi.
AI Translation based on Nissaya
'From the gross' means from the gross defilements of sensual lust and ill will.
Vietnamese AI Translation
'Từ cái thô' có nghĩa là từ các phiền não thô của tham ái dục và sân hận.
AI Translation Nissaya
**oḷārikehī**ti=As for 'from the gross'. ; thūlehi=from the gross. ; kāmarāgabyāpādehi=defilements of sensual lust and ill will. ;
Myanmar Nissaya
**oḷārikehī**ti=ကား။ ; thūlehi=ရုန့်ရင်းကုန်သော။ ; kāmarāgabyāpādehi=ကာမရာဂ, ဗျာပါဒကိလေသာတို့မှ။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10050 | Chunk: 155
Aṇusahagatehīti sukhumabhūtehi kāmarāgabyāpādehiyeva.
AI Translation based on Nissaya
“By those accompanied by subtle defilements” means by sensual lust and ill will alone, which have become subtle.
Vietnamese AI Translation
“Bởi những cái kèm theo phiền não vi tế” có nghĩa là chỉ có tham ái dục và sân hận, những cái đã trở nên vi tế.
AI Translation Nissaya
**aṇusahagatehī**ti=As for 'aṇusahagatehi' (by those accompanied by subtle defilements). ; sukhumabhūtehi=by those that have become subtle. ; kāmarāgabyāpādehiyeva=by sensual lust and ill will alone. ;
Myanmar Nissaya
**aṇusahagatehī**ti=ကား။ ; sukhumabhūtehi=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; kāmarāgabyāpādehiyeva=ကိလေသာတို့မှသာလျှင်။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10051 | Chunk: 156
Sabbakilesehīti rūparāgādīhi.
AI Translation based on Nissaya
“By all defilements” means by lust for form and so on.
Vietnamese AI Translation
“Bởi tất cả phiền não” có nghĩa là bởi tham sắc và vân vân.
AI Translation Nissaya
**sabbakilesehī**ti=As for 'sabbakilesehi' (by all defilements). ; rūparāgādīhi=by lust for form, etc. ;
Myanmar Nissaya
**sabbakilesehī**ti=ကား။ ; rūparāgādīhi=တို့မှ။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10052 | Chunk: 156
Tesu hi pahīnesu sabbakilesā pahīnā honti, tasmā ‘‘sabbakilesehī’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, when those (i.e., lust for form, etc.) are abandoned, all defilements are abandoned. Therefore, it was said, “by all defilements.”
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, khi những cái đó (tức là tham sắc, vân vân) bị từ bỏ, tất cả phiền não đều bị từ bỏ. Do đó, đã nói là, “bởi tất cả phiền não.”
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; tesu=When those, i.e., lust for form, etc.,. ; pahīnesu=have been abandoned. ; sabbakilesā=all defilements. ; pahīnā=are abandoned. ; honti=they are. ; tasmā=Therefore. ; sabbakilesehīti=it is said as 'by all defilements'. ; vuttaṃ=it was said. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; tesu=ထိုရူပရာဂ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pahīnesu=ရှိသော်။ ; sabbakilesā=တို့ကို။ ; pahīnā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sabbakilesehīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10053 | Chunk: 156
Avuttatthāni panettha padāni heṭṭhā vuttatthānevāti.
AI Translation based on Nissaya
The words here whose meanings are not given are simply those whose meanings have been given previously.
Vietnamese AI Translation
Các từ ở đây mà ý nghĩa không được đưa ra thì chỉ đơn giản là những từ mà ý nghĩa đã được đưa ra trước đó.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to avoid burdening the text. ; ettha=here, in this first section. ; avuttatthāni=whose meanings have not been stated. ; padāni=the words. ; heṭṭhā=previously. ; vuttatthāneva=are just those whose meanings have already been stated. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဂန္ထဂရုကိုပယ်ဦးအံ့။ ; ettha=ဤပဌမဝါရ၌။ ; avuttatthāni=အဟောအပ်သော အနက်ရှိကုန်သော။ ; padāni=ပုဒ်တို့သည်။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; vuttatthāneva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10054 | Chunk: 156
Sabbesaññeva khīṇāsavānaṃ tattha tattha pañcindriyānīti ‘‘adhimokkhaṭṭhenā’’ tiādīsu [V2.125] pubbe vuttesu ṭhānesu tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne pañcindriyāni buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ khīṇāsavānaṃ yathāyogaṃ tato tato nissaṭāni honti.
AI Translation based on Nissaya
In the section starting 'The five faculties in each case for all those who have destroyed the cankers,' in the instances mentioned previously in the first section, such as [V2.125] 'by way of resolve' (adhimokkhaṭṭhena), in each respective case the five faculties of those who have destroyed the cankers—the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples—are, as is appropriate, escaped from those respective defilements.
Vietnamese AI Translation
Trong phần bắt đầu 'Năm căn trong mỗi trường hợp đối với tất cả những vị đã diệt tận các lậu hoặc,' trong các trường hợp đã được đề cập trước đây trong phần đầu tiên, chẳng hạn [V2.125] 'qua phương diện quyết định' (adhimokkhaṭṭhena), trong mỗi trường hợp tương ứng, năm căn của những vị đã diệt tận các lậu hoặc—chư Phật, chư Độc Giác Phật, và các đệ tử—đều, tùy theo sự thích hợp, xuất ly khỏi những phiền não tương ứng đó.
AI Translation Nissaya
**sabbesaññevakhīṇāsavānaṃ tattha tattha pañcindriyānī**ti=In the second section beginning with “Sabbesaññeva khīṇāsavānaṃ tattha tattha pañcindriyāni” (The five faculties in each case for all those who have destroyed the cankers). ; adhimokkhaṭṭhenātiādīsu=in the places such as 'by way of resolve' etc.,. ; pubbe=in the first section before. ; vuttesu=which were stated. ; ṭhānesu=among the instances. ; tasmiṃ tasmiṃṭhāne=in each respective instance. ; pañcindriyāni=the five faculties. ; buddhapaccekabuddha sāvakānaṃ=of those who are called Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples. ; khīṇāsavānaṃ=for the individuals who have destroyed the cankers. ; yathāyogaṃ=accordingly. ; tatotato=from those respective defilements. ; nissaṭāni=are escaped. ; vā=or liberated. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
**sabbesaññevakhīṇāsavānaṃ tattha tattha pañcindriyānī**ti=ဟူသော ဒုတိယဝါရ ၌။ ; adhimokkhaṭṭhenātiādīsu=ကုန်သော။ ; pubbe=ရှေးပဌမဝါရ၌။ ; vuttesu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့တွင်။ ; tasmiṃ tasmiṃṭhāne=ထိုထိုအရာ၌။ ; pañcindriyāni=တို့သည်။ ; buddhapaccekabuddha sāvakānaṃ=ဘုရား ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ သာဝကဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; khīṇāsavānaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; yathāyogaṃ=အားလျော်စွာ။ ; tatotato=ထိုထိုကိလေသာတို့မှ။ ; nissaṭāni=ထွက်မြောက်ကုန်သည်။ ; vā=လွတ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10055 | Chunk: 156
Imasmiṃ vāre paṭhamaṃ vuttanayā eva yathāyogaṃ khīṇāsavavasena vuttā.
AI Translation based on Nissaya
In this section, the very same methods explained in the first section are explained again, appropriately, by way of those who have destroyed the cankers.
Vietnamese AI Translation
Trong phần này, chính những phương pháp đã được giải thích trong phần đầu tiên được giải thích lại, một cách thích hợp, qua phương diện những vị đã diệt tận các lậu hoặc.
AI Translation Nissaya
imasmiṃvāre=In this second section beginning with 'sabbesaññeva khīṇāsavānaṃ'. ; paṭhamaṃ=first. ; vuttanayāeva=only the method that has already been explained. ; yathāyogaṃ=appropriately. ; khīṇāsavavasena=by way of the person who has destroyed the cankers. ; vuttā=are explained again. ;
Myanmar Nissaya
imasmiṃvāre=ဤသဗ္ဗေသညေ-ဝခီဏာသဝါနံ-အစရှိသော ဒုတိယဝါရ၌။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vuttanayāeva=ဟောအပ်ပြီးသော နည်းကိုသာလျှင်။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; khīṇāsavavasena=ခီဏာသဝပုဂ္ဂိုလ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttā=ထပ်၍ ဟောအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10056 | Chunk: 156
Kathaṃ panetāni nissaraṇāni asītisataṃ hontīti ?
AI Translation based on Nissaya
But how do these escapes become one hundred and eighty?
Vietnamese AI Translation
Nhưng làm sao những sự xuất ly này trở thành một trăm tám mươi?
AI Translation Nissaya
pana=Now, to state the question and clarification. ; kathaṃ=How then. ; etāni nissaraṇāni=do these escapes. ; asītisataṃ=become one hundred and eighty. ; honti=do they become? ; itiayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ; (parihāro=The answer. ; mayā=by me.) ;
Myanmar Nissaya
pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ဆိုဦးအံ့။ ; kathaṃ=သို့လျှင်။ ; etāni nissaraṇāni=တို့သည်။ ; asītisataṃ=တစ်ရာ့ရှစ်ဆယ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ; (parihāro=ကို။ ; mayā=သည်။) ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10057 | Chunk: 156
Vuccate – maggaphalavasena vuttāni pañcavīsati, samatikkamavasena vuttāni catuttiṃsa, paṭipakkhavasena vuttāni sattatiṃsāti paṭhamavāre sabbāni channavuti nissaraṇāni honti, etāniyeva dutiyavāre khīṇāsavānaṃ vasena dvādasasu apanītesu caturāsīti honti.
AI Translation based on Nissaya
It is said: the twenty-five stated by way of path and fruit, the thirty-four stated by way of transcending, and the thirty-seven stated by way of opponents. Thus, in the first section, there are ninety-six escapes in total. In the second section, by way of those who have destroyed the cankers, when twelve are removed, there are eighty-four.
Vietnamese AI Translation
Được nói rằng: hai mươi lăm được nêu theo phương diện đạo và quả, ba mươi bốn được nêu theo phương diện vượt qua, và ba mươi bảy được nêu theo phương diện đối lại. Như vậy, trong phần đầu tiên, tổng cộng có chín mươi sáu sự xuất ly. Trong phần thứ hai, qua phương diện những vị đã diệt tận các lậu hoặc, khi mười hai cái bị loại bỏ, có tám mươi bốn.
AI Translation Nissaya
vuccate=It is said. ; maggaphalavasena=by way of path and fruit. ; vuttāni=those that are stated. ; pañcavīla=are twenty-five escapes. ; (It is twenty-five because there are five pentads for each of the five faculties: the pentad beginning with the faculty of faith which is contrary to lack of faith, weariness, attending to defilements, all external signs, and that which is earlier.) ; samatikkamavasena=by way of transcending. ; vuttani=those that are stated. ; catuttiṃsa=are thirty-four escapes. ; (It is thirty-four by way of the eight attainments, twelve contemplations, and eight supramundane consciousnesses.) ; paṭipakkhavasena=by way of the opponent, such as sensual desire. ; vuttāni=those that are explained. ; sattattiṃsa=are thirty-seven escapes. ; (It is thirty-seven by way of the seven beginning with renunciation, non-ill will, perception of light, etc.; the eight attainments; the twelve contemplations; and the four paths.) ; iti=Thus. ; paṭhamavāre=in the first section. ; sabbāni=in total. ; channavutinissaraṇāni=there are ninety-six escapes. ; dutiya vāre=in the second section. ; khīṇāsavānaṃ=of the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples who have destroyed the cankers. ; vasena=by way of. ; dvādasasu=when twelve escapes. ; apanītesu=are removed. ; caturāsīti=there are eighty-four escapes. ; honti=there are. ;
Myanmar Nissaya
vuccate=အံ့။ ; maggaphalavasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်သော။ ; pañcavīla=နှစ်ဆယ့်ငါးပါးသော နိဿရဏတို့ လည်းကောင်း။ ; (အဿဒ္ဓိယပရိဠာဟတ-ဒနုဝတ္တကကိလေသဗဟိဒ္ဓသဗ္ဗနိမိတ္တပုရိမတရ သဒ္ဓိန္ဒြိယစသော ပဉ္စကတို့သည် ဣန္ဒြေငါးပါးတို့၌ ငါးပါးစီ ရလတ်ရကား ပဉ္စဝီသတိ ဖြစ်သတည်း။) ; samatikkamavasena=လွန်မြောက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttani=ကုန်သော။ ; catuttiṃsa=သော နိဿရဏတို့သည် လည်းကောင်း။ ; (သမာပတ် ရှစ်ပါးအနုပဿနာတစ်ဆယ့်နှစ်ပါး။ ; လောကုတ္တရာ စိတ်ရှစ်ပါးအားဖြင့် စတုတ္တိံသဖြစ်သတည်း။) ; paṭipakkhavasena=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသော ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; sattattiṃsa=သုံးဆယ့် ခုနစ်ပါးသော နိဿရဏတို့သည် လည်းကောင်း။ ; (nekkhamma=အဗျာပါဒ, အာလောကသညာ အစရှိသော ခုနစ်ပါး၊သမာပတ် ရှစ်ပါး၊ အနုပဿနာ တဆယ့် နှစ်ပါး၊ မဂ်လေးပါးအားဖြင့် သတ္တတိံသဖြစ်သတည်း။) ; iti=သို့။ ; paṭhamavāre=၌။ ; sabbāni=ကုန်သော။ ; channavutinissaraṇāni=ကိုးဆယ့်ခြောက်ပါးသော နိဿရဏတို့သည်ပင်လျှင်။ ; dutiya vāre=၌။ ; khīṇāsavānaṃ=ရှိကုန်သော ဘုရား ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဗုဒ္ဓသာဝကတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; dvādasasu=ကုန်သော နိဿရဏတို့ကို။ ; apanītesu=ပယ်အပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; caturāsīti=ရှစ်ဆယ့်လေးပါးသော နိဿရတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10058 | Chunk: 156
Iti purimāni channavuti, imāni ca caturāsītīti asītisataṃ honti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, with the previous ninety-six and these eighty-four, there are one hundred and eighty.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, với chín mươi sáu cái trước và tám mươi bốn cái này, tổng cộng có một trăm tám mươi.
AI Translation Nissaya
purimāni=the previous. ; channavuti=ninety-six escapes, and. ; imāni ca caturāsīti=these eighty-four escapes. ; iti=Thus. ; asītisataṃ=there are one hundred and eighty. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
purimāni=ရှေဖြစ်ကုန်သော။ ; channavuti=ကိုးဆယ့်ခြောက်ပါးသော နိဿရဏတို့ လည်းကောင်း။ ; imāni ca caturāsīti=ဤရှစ်ဆယ့်လေးပါးသော နိဿရဏတို့ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; asītisataṃ=တစ်ရာ့ရှစ်ဆယ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10059 | Chunk: 156
Katamāni pana dvādasa khīṇāsavānaṃ apanetabbāni ?
AI Translation based on Nissaya
But which are the twelve escapes to be removed for those who have destroyed the cankers?
Vietnamese AI Translation
Nhưng mười hai sự xuất ly nào cần được loại bỏ đối với những vị đã diệt tận các lậu hoặc?
AI Translation Nissaya
pana=Now, to state the question. ; khīṇāsavānaṃ=for the Arahants, the individuals who have destroyed the cankers. ; vā=of. ; apanetabbāni=to be removed. ; dvādasa=the twelve escapes. ; katamāni=which are they? ;
Myanmar Nissaya
pana=စောဒနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ဆိုဦးအံ့။ ; khīṇāsavānaṃ=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; vā=တို့၏။ ; apanetabbāni=ပယ်အပ် ကုန်သော။ ; dvādasa=တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးသော နိဿရဏတို့ဟူသည်။ ; katamāni=အတီတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10060 | Chunk: 156
Samatikkamato vuttesu maggaphalavasena vuttāni aṭṭha nissaraṇāni, paṭipakkhato vuttesu maggavasena vuttāni cattārīti imāni dvādasa apanetabbāni.
AI Translation based on Nissaya
Among those stated by way of transcending, the eight escapes stated by way of path and fruit; and among those stated by way of opponents, the four escapes stated by way of path. These are the twelve to be removed.
Vietnamese AI Translation
Trong số những cái được nêu theo phương diện vượt qua, tám sự xuất ly được nêu theo phương diện đạo và quả; và trong số những cái được nêu theo phương diện đối lại, bốn sự xuất ly được nêu theo phương diện đạo. Đây là mười hai cái cần được loại bỏ.
AI Translation Nissaya
samatikkamato=by way of transcending. ; vuttesu=among the stated escapes. ; maggaphalavasena=by way of path and fruit. ; vuttāni=those that are stated. ; aṭṭhanissaraṇāni=are the eight escapes. ; paṭipakkhato=by way of the opponent. ; vuttesu=among the explained escapes. ; maggavasena=by way of path. ; vuttāni=those that are stated. ; cattāri=are the four escapes. ; iti=Thus. ; imānidvādasa=these twelve escapes. ; apanetabbāni=are to be removed. ;
Myanmar Nissaya
samatikkamato=သမတိက္ကမအားဖြင့်။ ; vuttesu=ကုန်သော နိဿရဏတို့တွင်။ ; maggaphalavasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်သော။ ; aṭṭhanissaraṇāni=တို့လည်းကောင်း။ ; paṭipakkhato=အားဖြင့်။ ; vuttesu=ဟောအပ်သောနိဿရဏတို့တွင်။ ; maggavasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်သော။ ; cattāri=လေးပါးသော နိဿရဏတို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; imānidvādasa=ဤတစ်ဆယ့်နှစ်ပါးသော နိဿရဏတို့ကို။ ; apanetabbāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10061 | Chunk: 156
Arahattaphalavasena [P3.541] vuttāni kasmā apanetabbānīti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If one should ask, “Why are the escapes stated by way of the fruit of Arahantship to be removed?”
Vietnamese AI Translation
Nếu có người hỏi, “Tại sao các sự xuất ly được nêu theo phương diện A-la-hán quả lại bị loại bỏ?”
AI Translation Nissaya
arahattaphalavasena=by way of the fruit of Arahantship. ; vuttāni=the explained escapes. ; kasmā=Why. ; apanetabbāni=are they to be removed? ; iti=If. ; cevadeyya=one might say. ;
Myanmar Nissaya
arahattaphalavasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ဟောအပ်ကုန်သော နိဿရဏ တို့ကို။ ; kasmā=အတီိသို့မူ၍။ ; apanetabbāni=ပယ်အပ်ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10062 | Chunk: 156
Sabbapaṭhamaṃ vuttānaṃ pañcavīsatiyā nissaraṇānaṃ maggaphalavaseneva labbhanato.
AI Translation based on Nissaya
Because they are obtained only by way of path and fruit among the twenty-five escapes stated at the very beginning.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì chúng chỉ được thành tựu qua phương diện đạo và quả trong số hai mươi lăm sự xuất ly đã được nêu ngay từ đầu.
AI Translation Nissaya
sabbapaṭhamaṃ=at the very first among all objects. ; vuttānaṃ=of the stated. ; pañcavīsatiyā=twenty-five. ; nissaraṇānaṃ=escapes. ; maggaphalavaseneva=only by way of path and fruit. ; labbhanato=because they are obtained. ;
Myanmar Nissaya
sabbapaṭhamaṃ=ခပ်သိမ်းသော အာရုံတို့၌ရှေးဦးစွာ။ ; vuttānaṃ=ကုန်သော။ ; pañcavīsatiyā=ကုန်သော။ ; nissaraṇānaṃ=တို့၏။ ; maggaphalavaseneva=လျှင်။ ; labbhanato=ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10063 | Chunk: 156
Arahattaphalavasena nissaraṇāni vuttāneva honti [M2.137].
AI Translation based on Nissaya
The escapes proceeding by way of the fruit of Arahantship have already been explained.
Vietnamese AI Translation
Các sự xuất ly diễn tiến qua phương diện A-la-hán quả đã được giải thích rồi.
AI Translation Nissaya
arahattaphalavasena=by way of the fruit of Arahantship. ; pavattāni=the proceeding. ; nissaraṇāni=escapes (faculties that are a cause for escape). ; vuttāneva=have already been explained. ; honti=They are. ; The meaning is- ; Why are the fruit of Arahantship, an escape among the eight escapes taught by way of transcending, and the fruit of Arahantship, included in the four escapes taught by way of opposition, to be eliminated? ; Since this second section is the section on the cankerless ones, the fruit of Arahantship should not be eliminated. ; Twelve should not be taken, ten is appropriate. To raise this objection, he said, “arahattaphalavasena… ce”. The reason for eliminating the fruit of Arahantship from transcending and opposition is that the escape of the fruit of Arahantship included in the twenty-five has already been taken. To give this answer, he said, “sabbapaṭhamaṃ… hontīti”. ;
Myanmar Nissaya
arahattaphalavasena=ဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; nissaraṇāni=ထွက်မြောက်ကြောင်း ဣန္ဒြေတို့ကို။ ; vuttāneva=ဟောအပ်ပြီးသည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- ; သမတိက္ကမအားဖြင့် ဟောအပ်သော ရှစ်ပါးသော နိဿရဏတို့၏ အရဟတ္တဖိုလ်၊ နိဿရဏ၊ ပဋိပက္ခအားဖြင့် ဟောအပ်သော လေးပါးသော နိဿရဏတို့၌ပါသော အရဟတ္တဖိုလ် နိဿရဏတို့ကို ပယ်အပ်လေသနည်း။ ; ဤဒုတိယဝါရကား ခီဏာသဝဝါရဖြစ်၍ အရဟတ္တဖိုလ်ကိုမပယ်သင့်။ ; ဒွါဒသ မယူသင့်၊ ဒသ ဟူ၍ သင့်၏ဟု စောဒနာခြင်းငှါ အရဟတ္တဖလဝသေန။ ပေ။ အပနေတဗ္ဗာနီတိ စေ- ဟူ၍မိန့်။ သမတိက္ကမအရဟတ္တဖိုလ်၊ ပဋိပက္ခ အရဟတ္တဖိုလ်တို့ ပယ်သည်ကား ပဉ္စဝီသတိ၌ပါသော အရဟတ္တဖိုလ် နိဿရဏကို ယူခဲ့ပြီးဖြစ်၍ ပယ်သတည်းဟူ၍ ဖြေခြင်းငှါ သဗ္ဗသဌမံ။ လ။ ဝုတ္တာနေဝ ဟောန္တိ-ဟုမိန့်။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10064 | Chunk: 156
Heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ pana phalasamāpattiṃ uparimā uparimā na samāpajjantiyevāti heṭṭhā tīṇipi phalāni na labbhantiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, higher noble individuals certainly do not attain the lower attainments of fruition. Therefore, for those who have destroyed the cankers, the three lower fruits are certainly not obtained.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, các bậc thánh cao hơn chắc chắn không thành tựu các chứng đắc quả thấp hơn. Do đó, đối với những vị đã diệt tận các lậu hoặc, ba quả thấp hơn chắc chắn không được thành tựu.
AI Translation Nissaya
pana=Moreover. ; heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ=the lower and lower. ; phalasamāpattiṃ=attainments of fruition. ; uparimā uparimā=the higher and higher noble individuals. ; nasamāpajjantiyeva=certainly do not attain. ; iti tasmā=Therefore. ; heṭṭhā=the lower. ; tīṇipi=three. ; phalāni=fruits. ; khīṇāsavānaṃ=for those who have destroyed the cankers. ; nalabbhantiyeva=are certainly not obtained. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူး။ ; heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ=အောက်အောက်ဖြစ်သော။ ; phalasamāpattiṃ=ကို။ ; uparimā uparimā=အထက်ထက် ဖြစ်ကုန်သော အရိယာပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; nasamāpajjantiyeva=မဝင်စားနိုင်ကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; heṭṭhā=ကုန်သော။ ; tīṇipi=ကုန်သော။ ; phalāni=တို့ကို။ ; khīṇāsavānaṃ=တို့အား။ ; nalabbhantiyeva=မရအပ်ကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10065 | Chunk: 156
Jhānasamāpattivipassanānekkhammādīni ca kiriyāvasena labbhanti.
AI Translation based on Nissaya
And the eight jhāna attainments, the eighteen jhānic insights, and the seven beginning with renunciation are obtained by those who have destroyed the cankers through functional consciousness.
Vietnamese AI Translation
Và tám thiền chứng, mười tám tuệ quán liên quan đến thiền, và bảy cái bắt đầu bằng ly dục đều được những vị đã diệt tận các lậu hoặc thành tựu thông qua tâm duy tác.
AI Translation Nissaya
ca=Now, to speak of what is obtained. ; jhānasamāpattivipassanā nekkhammādīni=the eight jhāna attainments, the eighteen jhānic insights, and the seven beginning with renunciation. ; kiriyāvasena=by way of functional consciousness. ; khīṇāsavānaṃ=for those who have destroyed the cankers. ; labbhanti=are obtained. ;
Myanmar Nissaya
ca=ရသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; jhānasamāpattivipassanā nekkhammādīni=ရှစ်ပါးသောဈာန် သမာပတ် တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော ဈာနဝိပဿနာ နေက္ခမ္မအစရှိသော ခုနစ်ပါးတို့ကို။ ; kiriyāvasena=ကိရိယာစိတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khīṇāsavānaṃ=တို့အား။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10066 | Chunk: 156
Pañcapi cetāni indriyāni pubbameva paṭipakkhānaṃ paṭippassaddhattā paṭipakkhato nissaṭāneva hontīti.
AI Translation based on Nissaya
And all five of these faculties, because their opponents have been pacified just in the path with insight that occurs before the fruit of Arahantship, are certainly escaped from those opposing defilements.
Vietnamese AI Translation
Và tất cả năm căn này, bởi vì đối thủ của chúng đã được lắng dịu ngay trong đạo tuệ quán hiện hữu trước A-la-hán quả, nên chắc chắn đã xuất ly khỏi các phiền não đối lại đó.
AI Translation Nissaya
ca=Now, to speak of what is called an escape. ; pañcapi=all five. ; etāni indriyāni=of these faculties. ; pubbameva=just in the path together with insight which occurs before the fruit of Arahantship. ; paṭipakkhānaṃ=of the opposing defilements. ; paṭippassaddhattā=because of their having been pacified. ; paṭipakkhato=from the opposing defilements. ; nissaṭāneva=are certainly escaped. ; honti=they are. ; itaṃidaṃparisamāpanaṃ=This is the conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=It should be seen. ;
Myanmar Nissaya
ca=နိဿရဏ မည်သည်ကိုဆိုအံ့။ ; pañcapi=ကုန်သော။ ; etāni indriyāni=တို့သည်။ ; pubbameva=အရဟတ္တဖိုလ်မှ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာနှင့်တကွသော မဂ်၌သာလျှင်။ ; paṭipakkhānaṃ=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ကိလေသာတို့၏။ ; paṭippassaddhattā=ငြိမ်းပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭipakkhato=ဆန့်ကျင်ဘက်ကိလေသာတို့မှ။ ; nissaṭāneva=သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; itaṃidaṃparisamāpanaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10067 | Chunk: 156
Dutiyasuttantaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the explanation of the second sutta is finished.
Vietnamese AI Translation
Chú giải về phần giải thích kinh thứ hai đã kết thúc.
AI Translation Nissaya
dutiyasuttantaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the second sutta. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
dutiyasuttantaniddesavaṇṇanā=ဒုတိယသုတ်၏ နိဒ္ဒေသအဖွင့်သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | ___Ga. nissaraṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 10068 | Chunk: 156