📜 ___Dutiyacchakkaṃ

Dutiyacchakkaṃ

AI Translation based on Nissaya

The Second Set of Six

Vietnamese AI Translation

Nhóm Sáu Thứ Hai

AI Translation Nissaya

The second set of six ;

Myanmar Nissaya

ဒုတိယစ္ဆက္ကံ ;

📜 Go TOC | ___Dutiyacchakkaṃ | Para: | ID: 8691 | Chunk: 136

155. Dutiyacchakke nimittan ti assāsapassāsānaṃ phusanaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

155. In the second set of six, nimittanti (the sign) is the place of contact of the in-and-out breaths.

Vietnamese AI Translation

155. Trong nhóm sáu thứ hai, **nimitta** (tướng) là nơi tiếp xúc của hơi thở vô và ra.

AI Translation Nissaya

dutiyacchakke=In the second set of six. ; nimittanti=As for 'sign'. ; assāsapassāsānaṃ=of the in-and-out breaths. ; phusanaṭṭhānaṃ=it is the place of contact. ;

Myanmar Nissaya

dutiyacchakke=နှစ်ခုမြောက်သော ဆက္က၌။ ; nimittanti=ကား။ ; assāsapassāsānaṃ=တို့၏။ ; phusanaṭṭhānaṃ=ထိရာအရပ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Dutiyacchakkaṃ | Para: | ID: 8692 | Chunk: 136

Assāsapassāsā hi dīghanāsikassa nāsāpuṭaṃ ghaṭṭentā pavattanti, rassanāsikassa uttaroṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for a person with a long nose, the in-and-out breaths proceed while touching the nostril; for a person with a short nose, they touch the upper lip.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với người có mũi dài, hơi thở vô và ra di chuyển trong khi chạm vào lỗ mũi; đối với người có mũi ngắn, chúng chạm vào môi trên.

AI Translation Nissaya

hi=To elaborate. ; assāsapassāsā=the in-and-out breaths. ; dīghanāsikassa=for a person with a long nose. ; nasāpuṭaṃ=the nostril. ; ghaṭṭento=touching. ; (hutvā=having become.) ; pavattanti=they proceed. ; rassanāsikassa=for a person with a short nose. ; uttaroṭṭhaṃ=the upper lip. ; (ghaṭṭento=touching.) ; (hutvā=having become.) ; (pavattanti=they proceed.) ;

Myanmar Nissaya

hi=ချဲ့အံ့။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; dīghanāsikassa=ရှည်သော နှာခေါင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; nasāpuṭaṃ=နှာခေါင်းဘုကို။ ; ghaṭṭento=ထိကုန်သည်။ ; (hutvā=ကုန်၍။) ; pavattanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; rassanāsikassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uttaroṭṭhaṃ=အထက် နှုတ်ခမ်းသားကို။ ; (ghaṭṭento=ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; pavattanti=ကုန်၏။) ;

📜 Go TOC | ___Dutiyacchakkaṃ | Para: | ID: 8693 | Chunk: 136

Yadi hi ayaṃ yogī taṃ nimittameva āvajjati, tassa nimittameva āvajjamānassa assāse cittaṃ vikampati, na patiṭṭhātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if this yogi reflects only on that sign, for that yogi who is reflecting only on the sign, the mind wavers in regard to the in-breath and is not established; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu vị thiền sinh này chỉ quán sát tướng đó, đối với vị thiền sinh đang chỉ quán sát tướng đó, tâm dao động đối với hơi thở vô và không an trú; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; ayaṃyogī=this yogi. ; taṃnimittameva=only that sign of the place of contact of the out-breath and in-breath. ; yadi āvajjati=if he reflects. ; evaṃ sati=when that is so. ; nimittameva=only the sign of the place of contact of the out-breath and in-breath. ; āvajjamānassa=of the one reflecting. ; tassa=for that yogi. ; assāsse=in the out-breath. ; cittaṃ=the mind. ; vikampati=wavers. ; napatiṭṭhāti=it is not established. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=မှန်၏။ ; ayaṃyogī=သည်။ ; taṃnimittameva=ထိုထွက်သက် ဝင်သက်၏ ထိရာဌာနကိုပင်လျှင်။ ; yadi āvajjati=အကယ်၍ ဆင်ခြင်းသည်ဖြစ်အံ့။ ; evaṃ sati=သော်။ ; nimittameva=ထွက်သက်ဝင်သက် ၏ ထိရာဌာနကိုသာလျှင်။ ; āvajjamānassa=ဆင်ခြင်သော။ ; tassa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; assāsse=ထွက်သက်၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; vikampati=တုံလှုပ်၏။ ; napatiṭṭhāti=မတည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Dutiyacchakkaṃ | Para: | ID: 8694 | Chunk: 136

Tassa tasmiṃ citte appatiṭṭhite samādhissa abhāvato taṃ vikampanaṃ samādhissa [V2.68] paripantho.

AI Translation based on Nissaya

For that yogi, when that mind is not well-established, due to the absence of concentration, that wavering is an obstacle [V2.68] to concentration.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị thiền sinh đó, khi tâm không an trú vững vàng, do thiếu định, sự dao động đó là một chướng ngại [V2.68] cho định.

AI Translation Nissaya

tassa=for that yogi. ; tasmiṃcitte=that mind. ; appatiṭṭhite=when it is not well established. ; samādhissa=of concentration. ; abhāvato=due to the absence. ; taṃ vikampanaṃ=that wavering. ; samādhissa=to concentration. ; paripantho=is called an obstacle. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tasmiṃcitte=သည်။ ; appatiṭṭhite=မတည်ကြည်သည်ရှိသော်။ ; samādhissa=၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; taṃ vikampanaṃ=ထိုတုန်လှုပ်ခြင်းသည်။ ; samādhissa=၏။ ; paripantho=ဘေးရန်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Dutiyacchakkaṃ | Para: | ID: 8695 | Chunk: 136

Yadi assāsameva āvajjati, tassa cittaṃ abbhantarapavesanavasena vikkhepaṃ āvahati, nimitte na patiṭṭhāti, tasmā nimitte vikampati.

AI Translation based on Nissaya

If one reflects only on the in-breath, then that person's mind, by means of entering inside, brings about distraction; it is not established on the sign. Therefore, it wavers on the sign.

Vietnamese AI Translation

Nếu chỉ quán sát hơi thở vô, thì tâm người ấy, bằng cách đi vào bên trong, sẽ gây ra sự xao nhãng; nó không an trú trên tướng. Do đó, nó dao động trên tướng.

AI Translation Nissaya

assāsameva=only the out-breath. ; yadiāvajjati=if one reflects. ; evaṃ sati=when that is so. ; tassa=of that yogi. ; cittaṃ=the mind. ; abbhantarapavesanavasena=by means of entering inside together with the in-breath. ; vikkhepaṃ=distraction. ; āvahati=it brings about. ; nimitte=on the tip of the nose or the upper lip. ; napatiṭṭhāti=it is not established. ; tasmā=therefore. ; nimitte=on the sign where the in-and-out breaths touch, the tip of the nose or the upper lip. ; vikampati=it wavers. ;

Myanmar Nissaya

assāsameva=ထွက်သက် ကို သာလျှင်။ ; yadiāvajjati=အကယ်၍ ဆင်ခြင်သည်ဖြစ်အံ့။ ; evaṃ sati=သော်။ ; tassa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; abbhantarapavesanavasena=ဝင်သက်နှင့်တကွ အတွင်းသို့ ဝင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vikkhepaṃ=ပျံ့လွင့်ခြင်းကို။ ; āvahati=လွန်စွာဆောင်၏။ ; nimitte=နှာခေါင်းအဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသား၌။ ; napatiṭṭhāti=မတည်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; nimitte=ထွက်သက် ဝင်သက်ထိရာ နှာခေါင်းဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသား၌။ ; vikampati=တုံလှုပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Dutiyacchakkaṃ | Para: | ID: 8696 | Chunk: 136

Iminā nayena sesesupi yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

By this method, the application should be made in the remaining cases as well.

Vietnamese AI Translation

Bằng phương pháp này, việc áp dụng cũng nên được thực hiện trong các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

iminā nayena=by this method. ; sesesupi=in the remaining cases as well. ; yojanā=the application. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

iminā nayena=ဖြင့်။ ; sesesupi=ကြွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၌လည်း။ ; yojanā=ကို။ ; kātabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Dutiyacchakkaṃ | Para: | ID: 8697 | Chunk: 136

Gāthāsu vikkhippateti vikkhipīyati vikkhepaṃ āpādīyati.

AI Translation based on Nissaya

In the verses, vikkhippateti means it is made to be distracted, or it is brought to a state of distraction.

Vietnamese AI Translation

Trong các câu kệ, **vikkhippate** có nghĩa là nó bị làm cho xao nhãng, hoặc nó bị đưa đến trạng thái xao nhãng.

AI Translation Nissaya

gāthāsu=In the verses. ; **vikkhippate**ti=as for 'vikkhippate'. ; vikkhipīyati=it is made to be distracted. ; =it tends to be distracted. ; vikkhepaṃ=to a state of distraction. ; āpādīyati=it is brought. ;

Myanmar Nissaya

gāthāsu=တို့၌။ ; **vikkhippate**ti=ကား။ ; vikkhipīyati=ပျံ့လွင့်စေအပ်၏။ ; =ပျံ့လွင့်တတ်၏။ ; vikkhepaṃ=ပျံ့လွင့်ခြင်းသို့။ ; āpādīyati=ရောက်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Dutiyacchakkaṃ | Para: | ID: 8698 | Chunk: 136