📜 ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā

25. Bhāvetabbaniddese [P1.124 M1.116] kāyagatāsatīti kāyagatāsatisuttante ( ma. ni. 3.153 ādayo ) vuttā ānāpānacatuiriyāpathakhuddakairiyāpathadvattiṃsākāracatudhātunavasivathikāpaṭikūla- vavatthāpakamanasikārasampayuttā yathānurūpaṃ rūpajjhānasampayuttā ca sati.

AI Translation based on Nissaya

25. In the exposition of what is to be developed [P1.124 M1.116], **mindfulness directed to the body** refers to the mindfulness spoken of in the Kāyagatāsati Sutta (M.N. 3.153, etc.), which is associated with attention to mindfulness of breathing, the four postures, minor postures, the thirty-two parts, the four elements, the nine charnel ground contemplations, foulness, and analysis of the elements; and also the mindfulness that is associated with the fine-material jhānas as appropriate.

Vietnamese AI Translation

25. Trong phần trình bày về các pháp cần được tu tập [P1.124 M1.116], niệm thân là chỉ sự chánh niệm được nói đến trong kinh Kāyagatāsati (M.N. 3.153, v.v.), liên quan đến việc chú tâm vào niệm hơi thở, bốn oai nghi, các oai nghi nhỏ, ba mươi hai thể trược, bốn đại, chín quán tử thi, bất tịnh, và phân tích các yếu tố; và cả sự chánh niệm liên quan đến các thiền sắc giới khi thích hợp.

AI Translation Nissaya

bhāvetabbaniddese=In the exposition of what is to be developed. ; kāyagatāsatīti=As for 'mindfulness directed to the body'. ; kāyagatāsati suttante=in the Kāyagatāsati Sutta. ; vuttaṃ=spoken of. ; ānāpānacatukkariyāpathakhuddakairiyāpathadvattisākāra catudhātānavasivathikāpaṭikūlavavattāpakamanasikārasampayuttā=associated with attention to: mindfulness of breathing, the four postures, minor postures, the thirty-two parts of the body, the four elements, the nine charnel ground contemplations, foulness, and analysis of the elements. ; satica=and the mindfulness (cetisaka). ; yathānurūpaṃ=according to the respective meditation subject, such as mindfulness of breathing. ; rūpajjhānasampayuttā=associated with the fine-material jhānas. ; satica=and the mindfulness (cetasika). ;

Myanmar Nissaya

bhāvetabbaniddese=၌။ ; kāyagatāsatīti=ကား။ ; kāyagatāsati suttante=၌။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်သော။ ; ānāpānacatukkariyāpathakhuddakairiyāpathadvattisākāra catudhātānavasivathikāpaṭikūlavavattāpakamanasikārasampayuttā=အာနပါနကို နှလုံးသွင်းခြင်း, လေးပါးသော ဣရိယာ ပုထ်ကို နှလုံးသွင်းခြင်း, ငယ်သော ဣရိယာပုထ်ကို နှလုံးသွင်းခြင်း၊ သုံးဆယ့် နှစ်ပါးသော ကောဋ္ဌာသအစုကို နှလုံးသွင်းခြင်း, ဓာတ်လေးပါးကို နှလုံးသွင်းခြင်း, ကိုးပါးသောသိဝထိက ကို နှလုံးသွင်းခြင်း, ပဋိကူလကို နှလုံးသွင်းခြင်း, ဓာတ်လေးပါးကို ပိုင်းခြား၍ နှလုံးသွင်းခြင်း, မနိသိကာရစေတသိက်နှင့် ယှဉ်သော။ ; satica=သတိစေတသိက်သည် လည်းကောင်း။ ; yathānurūpaṃ=အာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်း စသည်အားလျော်စွာ။ ; rūpajjhānasampayuttā=နှင့်ယှဉ်သော။ ; satica=သတိစေတသိက်သည် လည်းကောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2299 | Chunk: 40

Sā hi tesu kāyesu gatā pavattāti kāyagatāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because that mindfulness has gone to or occurred in relation to those 'bodies' (i.e., the collections of breath, postures, etc.), it is called 'directed to the body'.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, bởi vì sự chánh niệm đó đã đi đến hoặc khởi lên liên quan đến những ‘thân’ đó (tức là các tập hợp hơi thở, oai nghi, v.v...), nên nó được gọi là ‘niệm thân’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that mindfulness. ; tesu kāyesu=in those bodies (i.e., collections like breath, postures, etc.). ; gatā pavattā=has gone to, has occurred. ; iti tasmā=therefore. ; kāyagatāti=as 'directed to the body'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုသတိသည်။ ; tesu kāyesu=ထိုအာနာပါန စတုက္ကရိယာပထ အစရှိသော ကာယတို့၌။ ; gatā pavattā=ဖြစ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kāyagatāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2300 | Chunk: 40

Sātasahagatāti madhurasukhavedayitasaṅkhātena sātena saha ekuppādādibhāvaṃ gatā.

AI Translation based on Nissaya

**Accompanied by pleasure** means gone to a state of having a common arising with that which is called 'pleasure,' a sweet, happy feeling.

Vietnamese AI Translation

Kèm theo lạc có nghĩa là đi đến một trạng thái có sự cùng khởi lên với cái được gọi là ‘lạc’, một cảm giác ngọt ngào, hạnh phúc.

AI Translation Nissaya

sātasahagatāti=As for 'accompanied by pleasure'. ; madhurasukhavedayitasaṅkhātena=called a pleasant, happy feeling. ; sātena=with pleasure (joyful feeling). ; saha=together. ; ekuppādādibhāvaṃ=to the state of having a common arising, etc. ; gatā=gone. ;

Myanmar Nissaya

sātasahagatāti=ကား။ ; madhurasukhavedayitasaṅkhātena=ကောင်းမြတ်သော သုခဝေဒနာဟု ဆိုအပ်သော။ ; =သာယာအပ်သော သုခဝေဒနာဟု ဆိုအပ်သော။ ; sātena=သောမနဿဝေဒနာနှင့်။ ; saha=ကွ။ ; ekuppādādibhāvaṃ=ဧကုပ္ပါဒအစရှိသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gatā=ရောက်သည်တည်း။ ; sahagatasaddo=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2301 | Chunk: 40

Tabbhāve vokiṇṇe ārammaṇe nissaye saṃsaṭṭhe dissati sahagata saddo pañcasu atthesu jinavacane.

AI Translation based on Nissaya

The word **sahagata** is seen in the word of the Conqueror with five meanings: in the sense of 'identity', 'interspersed', 'object', 'support', and 'mixed with'.

Vietnamese AI Translation

Từ sahagata được thấy trong lời của Đức Thế Tôn với năm ý nghĩa: theo nghĩa ‘đồng nhất’, ‘xen kẽ’, ‘đối tượng’, ‘nương tựa’, và ‘trộn lẫn với’.

AI Translation Nissaya

tabbhāve=in the sense of 'identity'. ; vokiṇṇe=in the sense of 'interspersed'. ; ārammaṇe=in the sense of 'object'. ; nissaye=in the sense of 'support'. ; saṃsaṭṭhe=in the sense of 'mixed with'. ; iti=thus. ; pañcasu=five. ; atthesu=in meanings. ; jinavacane=in the word of the Conqueror. ; sahagata=The word 'sahagata'. ; dissati=is seen. ;

Myanmar Nissaya

tabbhāve=တဗ္ဘော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; vokiṇṇe=ရောပြွမ်းခြင်းဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; ārammaṇe=အာရုံဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; nissaye=မှီရာဟူသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; saṃsaṭṭhe=ရောနှောသော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; atthesu=တို့၌။ ; jinavacane=ဘုရားပါဠိတော်၌။ ; dissati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2302 | Chunk: 40

‘‘Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā’’ ti ( vibha. 203) ettha tabbhāve, nandirāgabhūtāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "This craving which leads to renewed existence, accompanied by delight and lust" (Vibh. 203), it is in the sense of 'identity'; the meaning is that it has become delight and lust.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn: “Tham ái này dẫn đến tái sanh, kèm theo hoan hỷ và tham dục” (Vibh. 203), nó theo nghĩa ‘đồng nhất’; ý nghĩa là nó đã trở thành hoan hỷ và tham dục.

AI Translation Nissaya

yāyaṃ taṇhā=Whatever craving. ; ponobbhavikā=which leads to renewed existence. ; nandīrāgasahagatā=is accompanied by delight and lust. ; nandīrāgabhūtā=it has become delight and lust. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yāyaṃ taṇhā=အကြင် တဏှာသည်။ ; ponobbhavikā=တဖန်ဘဝသစ်ကို ပြုတတ်သော အလေ့ရှိ၏။ ; nandīrāgasahagatā=နှစ်သက်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော ရာဂ၏ အဖြစ်နှင့်တကွ ဖြစ်၏။ ; nandīrāgabhūtā=အားကြီးသော ရာဂဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2303 | Chunk: 40

‘‘Yā, bhikkhave, vīmaṃsā kosajjasahagatā kosajjasampayuttā’’ ti ( saṃ. ni. 5.832) ettha vokiṇṇe, antarantarā uppajjamānena kosajjena vokiṇṇāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "Whatever inquiry, O monks, is accompanied by laziness, associated with laziness" (S.N. 5.832), it is in the sense of 'interspersed'; the meaning is that the inquiry is interspersed with laziness that arises in its intervals.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn: “Này các Tỳ-khưu, bất kỳ sự tra vấn nào kèm theo sự lười biếng, liên quan đến sự lười biếng” (S.N. 5.832), nó theo nghĩa ‘xen kẽ’; ý nghĩa là sự tra vấn xen kẽ với sự lười biếng khởi lên trong các khoảng thời gian của nó.

AI Translation Nissaya

yā bhikkhave.la. kosajjasampayuttāti ettha=In the passage (from the Mahāvagga Saṃyutta), 'Whatever inquiry, O monks... is associated with laziness'. ; vokiṇṇe=in the sense of 'interspersed'. ; hoti=it is. ; bhikkhave=O monks. ; yā vīmaṃsā=whatever inquiry. ; kosajjasahagatā=is interspersed with laziness. ; kosajjasampayuttā=is associated with laziness. ; antarantarā=in the intervals of inquiry. ; uppajjamānena=arising. ; kosajjena=with laziness. ; vokiṇṇā=it is interspersed. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yā bhikkhave.la. kosajjasampayuttāti ettha=သမ္ပယုတ္တာ ဟူသော (မဟာဝဂ္ဂ သံယုတ်) ပါဠိ၌။ ; vokiṇṇe=ရောပြွမ်းခြင်း ဟူသော အနက်၌။ ; hoti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; yā vīmaṃsā=အကြင် ပညာသည်။ ; kosajjasahagatā=ပျင်းရိခြင်းနှင့် ရောပြွမ်း၏။ ; kosajjasampayuttā=ပျင်းရိခြင်းနှင့် ယှဉ်၏။ ; antarantarā=ဝီမံသ၏ အကြားအကြား၌။ ; uppajjamānena=ဖြစ်သော။ ; kosajjena=ပျင်းရိခြင်းနှင့်။ ; vokiṇṇā=ရောပြွမ်း၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2304 | Chunk: 40

‘‘Lābhī hoti rūpasahagatānaṃ vā samāpattīnaṃ arūpasahagatānaṃ vā samāpattīnan’’ ti ( pu. pa. 3-8) ettha ārammaṇe, rūpārūpārammaṇānanti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "is one who obtains either the attainments accompanied by form or the attainments accompanied by the formless" (Pu. Pa. 3-8), it is in the sense of 'object'; the meaning is attainments that have fine-material form or formless concepts as their object.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn: “là người đạt được các định kèm theo sắc hoặc các định kèm theo vô sắc” (Pu. Pa. 3-8), nó theo nghĩa ‘đối tượng’; ý nghĩa là các định có sắc pháp vi tế hoặc các khái niệm vô sắc làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

lābhī hoti.la. samāpattīnantiettha=In the passage (from the Puggalapaññatti), 'is one who obtains... the attainments'. ; ārammaṇe=in the sense of 'object'. ; veditabbo=it should be understood. ; rūpasahagatānaṃ=having material form as their object. ; samāpattīnaṃ vā=either the fine-material sphere attainments. ; arūpasahagatānaṃ=having a mental concept as their object. ; samāpattīnaṃ vā=or the formless sphere attainments. ; lābhī=one who obtains. ; hoti=is. ; rūpārūpārammaṇānaṃ=having as object material form, such as the earth kasiṇa, or formless concepts, such as the sky-concept or the first formless state. ; samāpatti=the attainments. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

lābhī hoti.la. samāpattīnantiettha=ဟူသော (ဤပုဂ္ဂလပညတ် ) ပါဠိ၌။ ; ārammaṇe=အာရုံဟူသော အနက်၌။ ; veditabbo=၏ ; rūpasahagatānaṃ=ကသိုဏ်းရုပ်လျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; samāpattīnaṃ vā=ရူပါဝစသမာပတ္တိကိုလည်းကောင်း။ ; arūpasahagatānaṃ=နာမ်ပညတ်လျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; samāpattīnaṃ vā=အရူပါဝစရသမာပတ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; lābhī=ရသည်။ ; hoti=၏။ ; rūpārūpārammaṇānaṃ=ပထဝီကသိုဏ်းအစရှိသော ရုပ်၊ ကောင်းကင်ပညတ် ပဌမာရုပ္ပစသော နာမ်လျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; samāpatti=ပတ်တို့ကို။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2305 | Chunk: 40

‘‘Aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāvetī’’ ti ( saṃ. ni. 5.238) ettha nissaye, aṭṭhikasaññānissayaṃ aṭṭhikasaññaṃ bhāvetvā paṭiladdhanti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "He develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of bones" (S.N. 5.238), it is in the sense of 'support'; the meaning is that it is obtained by developing the perception of bones, thus being dependent on the perception of bones.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn: “Vị ấy tu tập giác chi niệm kèm theo tưởng về xương” (S.N. 5.238), nó theo nghĩa ‘nương tựa’; ý nghĩa là nó được đạt bằng cách tu tập tưởng về xương, do đó nương tựa vào tưởng về xương.

AI Translation Nissaya

aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti ettha=In the passage (from the Bojjhaṅga Sutta in Mahāvagga), 'he develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of bones'. ; nissaye=in the sense of 'support'. ; veditabbo=it should be understood. ; aṭṭhikasaññāsahagataṃ=having the perception of bones as its support. ; =or depending on the perception of bones. ; satisambojjhaṅgaṃ=the enlightenment factor of mindfulness. ; bhāveti=develops. ; aṭṭhikasaññānissayaṃ=the enlightenment factor of mindfulness which is dependent on the perception of bones. ; aṭṭhikasaññaṃ=the perception of bones. ; bhāvetvā=having developed. ; paṭiladdhaṃ=the obtained enlightenment factor of mindfulness. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhikasaññāsahagataṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti ettha=ဘာဝေတိ ဟူသော (ဤမဟာဝဂ္ဂ၊ ဗောဇ္ဈင်္ဂသုတ်) ၌။ ; nissaye=အခြေပြု၍ မှီအပ်သော အနက်၌။ ; veditabbo=၏။ ; aṭṭhikasaññāsahagataṃ=အဋ္ဌိကသညာလျှင် မှီရာရှိသော။ ; =အဋ္ဌိကသညာကိုမှီသော။ ; =အဋ္ဌိကသညာကို အခြေပြု၍ဖြစ်သော။ ; satisambojjhaṅgaṃ=ကို။ ; bhāveti=၏။ ; aṭṭhikasaññānissayaṃ=အဋ္ဌိကသညာ ကိုမှီသော သတိမ္ဗောဇ္ဈင်ကို။ ; aṭṭhikasaññaṃ=အဋ္ဌိကသညာကို။ ; bhāvetvā=ပွားစေ၍။ ; paṭiladdhaṃ=ရအပ်သော သတိသမ္ဗောဇ္ဈင်ကို။ ; itiayaṃ=ဤကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2306 | Chunk: 40

‘‘Idaṃ sukhaṃ imāya pītiyā sahagataṃ hoti sahajātaṃ sampayuttan’’ ti ( vibha. 578) ettha saṃsaṭṭhe, sammissanti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "This happiness is accompanied by this rapture, co-nascent with it, associated with it" (Vibh. 578), it is in the sense of 'mixed with'; the meaning is 'mixed'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn: “Lạc này kèm theo hỷ này, cùng sanh với nó, liên quan đến nó” (Vibh. 578), nó theo nghĩa ‘trộn lẫn với’; ý nghĩa là ‘trộn lẫn’.

AI Translation Nissaya

idaṃ.la. sampayuttanti ettha=In this passage from the Jhānavibhaṅga, 'This happiness... is associated'. ; saṃsaṭṭhe=in the sense of 'mixed with'. ; veditabbo=it should be understood. ; idaṃsukhaṃ=this happiness. ; imāsa pītiyā=with this rapture. ; sahagataṃ=is mixed. ; sahajātaṃ=is co-nascent. ; sappayuttaṃ=is associated. ; hoti=is. ; sammissaṃ=mixed with. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ.la. sampayuttanti ettha=ယုတ္တံ ဟူသော ဤဈာနဝိဘင်း ပါဠိ၌။ ; saṃsaṭṭhe=ရော‌‌‌နှောင်ခြင်း အနက်၌။ ; veditabbo=၏။ ; idaṃsukhaṃ=ဤသုခသည်။ ; imāsa pītiyā=ဤပီတိနှင့်။ ; sahagataṃ=ရောနှောသည်။ ; sahajātaṃ=တကွ ဖြစ်သည်။ ; sappayuttaṃ=ယှဉ်သည်။ ; hoti=၏။ ; sammissaṃ=ရောနှောခြင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2307 | Chunk: 40

Imasmimpi pade saṃsaṭṭho adhippeto.

AI Translation based on Nissaya

In this term as well, the sense of 'mixed with' is intended.

Vietnamese AI Translation

Trong thuật ngữ này cũng vậy, ý nghĩa ‘trộn lẫn với’ được hàm ý.

AI Translation Nissaya

imasmimpi pade=In this term 'sātasahagatā' as well. ; saṃsaṭṭho=the meaning 'mixed with'. ; adhippeto=is intended. ;

Myanmar Nissaya

imasmimpi pade=ဤသာတသဟဂတာဟူသော ပုဒ်၌လည်း။ ; saṃsaṭṭho=ရောနှောခြင်းကို အနက်ကို။ ; adhippeto=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2308 | Chunk: 40

Sātasaṃsaṭṭhā hi sātasahagatāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, mindfulness mixed with pleasant feeling is spoken of as 'accompanied by pleasure'.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, chánh niệm trộn lẫn với cảm thọ lạc được nói đến là ‘kèm theo lạc’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sātasaṃsaṭṭhā=mindfulness mixed with pleasant feeling. ; sātasahagatāti=as 'accompanied by pleasure'. ; vuttā=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; sātasaṃsaṭṭhā=သောမနဿ ဝေဒနာနှင့် နှီးနှောသော သတိကို။ ; sātasahagatāti=ဟူ၍။ ; vuttā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2309 | Chunk: 40

Sā hi ṭhapetvā catutthaṃ jhānaṃ sesesu sātasahagatā hoti, satipi ca upekkhāsahagatatte yebhuyyavasena sātasahagatāti vuttā, purimajjhānamūlakattā vā catutthajjhānassa sātasahagatāya upekkhāsahagatāpi vuttāva hoti [P1.125], upekkhāya pana sante sukhe vuttattā bhagavatā sātasahagatāti catutthajjhānasampayuttāpi vuttāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that mindfulness, apart from the fourth jhāna, is accompanied by pleasure in the remaining jhānas. And although it is sometimes accompanied by equanimity, it is generally called 'accompanied by pleasure'. Alternatively, because the fourth jhāna is rooted in the preceding jhānas, that which is accompanied by equanimity is also implied by the term 'accompanied by pleasure.' [P1.125] Furthermore, since the Blessed One has spoken of the feeling of equanimity as 'peaceful happiness,' even the mindfulness associated with the fourth jhāna is indeed referred to as 'accompanied by pleasure'.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, sự chánh niệm đó, ngoại trừ thiền thứ tư, là kèm theo lạc trong các thiền còn lại. Và mặc dù đôi khi nó kèm theo xả, nó thường được gọi là ‘kèm theo lạc’. Hoặc, bởi vì thiền thứ tư có gốc rễ từ các thiền trước đó, cái kèm theo xả cũng được ngụ ý bởi thuật ngữ ‘kèm theo lạc.’ [P1.125] Hơn nữa, vì Đức Thế Tôn đã nói về cảm thọ xả là ‘lạc an tịnh,’ ngay cả chánh niệm liên quan đến thiền thứ tư cũng thực sự được gọi là ‘kèm theo lạc’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that mindfulness accompanied by pleasant feeling. ; catutthaṃ=the fourth. ; jhānaṃ=jhāna. ; ṭhapetvā=apart from. ; sesesu=in the remaining three jhānas. ; sātasahagatā=is mixed with pleasant feeling. ; hoti=it is. ; ca=And. ; upekkhāsahagatatte=the state of mindfulness being accompanied by equanimity. ; satipi=even though there is. ; yebhuyya vasena=by way of generality. ; sātasahagatāti=as 'accompanied by pleasure'. ; vuttā=it is called. ; =Alternatively. ; catutthajjhānassa=of the fourth jhāna. ; purimajjhānamūlakattā=because of being rooted in the preceding jhānas. ; sātasahagatāya=by the term 'accompanied by pleasure'. ; upekkhāsahagatāpi=that which is accompanied by equanimity as well. ; vuttāva=is indeed spoken of. ; hoti=it is. ; pana=Furthermore. ; upekkhāya=of the feeling of equanimity. ; sante=in the peaceful. ; sukhe=happiness. ; vuttattā=because of being included and spoken of. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; sātasahagatāti=by the term 'accompanied by pleasure'. ; catutthajjhānasampayuttāpi=even the mindfulness associated with the fourth jhāna. ; vuttāva=is indeed spoken of. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုသောမနဿဝေဒနာနှင့် ယှဉ်သော သတိသည်။ ; catutthaṃ=သော။ ; jhānaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sesesu=ကြွင်းသော သုံးပါးသော ဈာန်တို့၌။ ; sātasahagatā=သောမနဿ ဝေဒနာနှင့် ရောနှောသည်။ ; hoti=၏။ ; ca=ဆက်။ ; upekkhāsahagatatte=သတိ စေတသိက်၏ ဥပေက္ခာနှင့် တကွဖြစ်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; satipi=မူလည်း။ ; yebhuyya vasena=ယေဘုယျနည်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sātasahagatāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; =တနည်းကား။ ; catutthajjhānassa=၏။ ; purimajjhānamūlakattā=ရှေ့ဈာန်သုံးပါးတို့၏ အကြောင်းဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sātasahagatāya=သောမနဿဝေဒနာနှင့် တကွဖြစ်သော သတိစေတသိက်ဖြင့်။ ; upekkhāsahagatāpi=ဥပေက္ခာနှင့် တကွဖြစ်သော စေတသိက်ကိုလည်း။ ; vuttāva=ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; pana=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; upekkhāya=ဥပေက္ခာဝေဒနာ၏။ ; =ကို။ ; sante=ငြိမ်သက်သော။ ; sukhe=သုခဝေဒနာ၌။ ; vuttattā=ထည့်သွင်း ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; santa sukhe santasukhabhāvena=ငြိမ်သက်သော သုခဝေဒနာ၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; =ငြိမ်သက်သည် ဖြစ်၍ သုခဝေဒနာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vuttattā=ဆိုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bhāvagatā=သည်။ ; sātasahagatāti=ဟူ၍။ ; =သာတသဟဂတာဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; catutthajjhānasampayuttāpi=စတုတ္ထဈာန်နှင့် ယှဉ်သော သတိကိုလည်း။ ; vuttāva=သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2310 | Chunk: 40

Samatho ca vipassanā ti kāmacchandādayo paccanīkadhamme sameti vināsetīti samatho.

AI Translation based on Nissaya

As for **tranquility and insight**: it calms and destroys opposing states such as sensual desire, therefore it is 'tranquility' (samatha).

Vietnamese AI Translation

Về chỉ và quán (samatha và vipassanā): nó làm an tịnh và phá hủy các pháp đối nghịch như dục tham, do đó nó là ‘chỉ’ (samatha).

AI Translation Nissaya

sama‌tho ca vipassanā cāti=As for 'tranquility and insight'. ; kāmacchandādayo=sensual desire and so on. ; paccanīkadhamme=the opposing states. ; sameti vināseti=it calms, it destroys. ; iti tasmā=therefore. ; samatho=it is called 'tranquility'. ;

Myanmar Nissaya

sama‌tho ca vipassanā cāti=ကား။ ; kāmacchandādayo=ကုန်သော။ ; paccanīkadhamme=ဆန့်ကျင်ဘက် တရားတို့ကို။ ; sameti vināseti=တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samatho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2311 | Chunk: 40

Samādhissetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for concentration.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác của định.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This. ; samādhissa=of concentration. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤသမထဟူသော အမည်သည်။ ; samādhissa=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2312 | Chunk: 40

Aniccatādivasena vividhehi ākārehi dhamme passatīti vipassanā.

AI Translation based on Nissaya

It sees phenomena with various aspects by way of impermanence, etc., therefore it is 'insight' (vipassanā).

Vietnamese AI Translation

Nó thấy các pháp với nhiều khía cạnh khác nhau bằng vô thường, v.v..., do đó nó là ‘quán’ (vipassanā).

AI Translation Nissaya

aniccatādivasena=by way of impermanence, etc. ; vividhehi=various. ; ākārehi=with aspects. ; dhamme=phenomena of the three realms. ; passati=it sees. ; iti tasmā=therefore. ; vipassanā=it is called 'insight'. ;

Myanmar Nissaya

aniccatādivasena=ဖြင့်။ ; vividhehi=ရှိကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; dhamme=တေဘူမကတရားတို့ကို။ ; passati=ရှုတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vipassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2313 | Chunk: 40

Paññāyetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for wisdom.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi khác của tuệ.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This. ; paññāya=of wisdom. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဝိပဿနာဟူသော အမည်သည်။ ; paññāya=ပညာ၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2314 | Chunk: 40

Ime pana dve dasuttarapariyāye pubbabhāgāti vuttā, saṅgītipariyāye ca lokiyalokuttaramissakāti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, these two are spoken of as preliminary in the Dasuttara Sutta, and in the Saṅgīti Sutta they are spoken of as being mixed, both mundane and supramundane.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, hai pháp này được nói đến như là sơ khởi trong kinh Dasuttara, và trong kinh Saṅgīti chúng được nói đến là pha trộn, cả thế gian và siêu thế.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ime dve=these two, tranquility and insight. ; dassuttarapariyāye=in the Dasuttara discourse. ; bubbabhāgāti=as preliminary to the path. ; vuttā=are spoken of. ; saṅgītipariyāyeca=And in the Saṅgīti discourse. ; lokiyalokuttaramissakāti=as mixed, mundane and supramundane. ; vuttā=they are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ime dve=ဤနှစ်ပါးကုန်သော သမထ ဝိပဿနာတို့ကို။ ; dassuttarapariyāye=ဒသုတ္တရာဒေသနာတော်မှ။ ; bubbabhāgāti=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်ကုန်၏ ဟူ၍။ ; vuttā=မူအပ်ကုန်၏။ ; saṅgītipariyāyeca=သင်္ဂီတိသုတ် ဒေသနာ၌ကား။ ; lokiyalokuttaramissakāti=လောကီ လောကုတ္တရာနှင့် ယှဉ်သော သမထဝိပဿနာကို ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2315 | Chunk: 40

Tayo samādhīti savitakko savicāro samādhi [M1.117], avitakko vicāramatto [V1.107] samādhi, avitakko avicāro samādhi.

AI Translation based on Nissaya

The **three concentrations** are: [M1.117] concentration with initial and sustained application, [V1.107] concentration without initial application but with sustained application only, and concentration without initial or sustained application.

Vietnamese AI Translation

Ba loại định là: [M1.117] định có tầm và tứ, [V1.107] định không tầm nhưng chỉ có tứ, và định không tầm không tứ.

AI Translation Nissaya

tayo samādhīti=As for 'three concentrations'. ; savitakko=with initial application. ; savicāro=with sustained application. ; samādhi=concentration. ; avitakko=without initial application. ; vicāramatto=with only sustained application. ; samādhi=concentration. ; avitakko=without initial application. ; avicāro=without sustained application. ; samādhi=concentration. ; iti ime tayo=these are the three. ;

Myanmar Nissaya

tayo samādhīti=ကား။ ; savitakko=နှင့်တကွဖြစ်သော။ ; savicāro=သော။ ; samādhi=သမာဓိ လည်းကောင်း။ ; avitakko=ဝိတက်မရှိသော။ ; vicāramatto=ဝိစာရလျှင် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; samādhi=လည်းကောင်း။ ; avitakko=လည်းမရှိသော။ ; avicāro=လည်းမရှိသော။ ; samādhi=လည်းကောင်း။ ; iti ime tayo=ဤသုံးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2316 | Chunk: 40

Sampayogavasena vattamānena saha vitakkena savitakko, saha vicārena savicāro.

AI Translation based on Nissaya

Occurring together with initial application by way of association, it is 'with initial application'; occurring together with sustained application, it is 'with sustained application.'

Vietnamese AI Translation

Khởi lên cùng với tầm bằng cách tương ứng, nó là ‘có tầm’; khởi lên cùng với tứ, nó là ‘có tứ’.

AI Translation Nissaya

sampayogavasena=by way of association. ; vattamānena=occurring. ; vitakkena=with initial application. ; saha=together. ; hoti=it is. ; savitakko=with initial application. ;

Myanmar Nissaya

sampayogavasena=သမ္ပယုတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vattamānena=ဖြစ်သော။ ; vitakkena=နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; hoti=၏။ ; savitakko=ဝိတက်နှင့် တကွဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2317 | Chunk: 40

So khaṇikasamādhi, vipassanāsamādhi, upacārasamādhi, paṭhamajjhānasamādhi.

AI Translation based on Nissaya

That (concentration with initial and sustained application) is momentary concentration, insight concentration, access concentration, and first jhāna concentration.

Vietnamese AI Translation

Đó (định có tầm và tứ) là sát na định, tuệ quán định, cận hành định và định thiền thứ nhất.

AI Translation Nissaya

so=That concentration with initial and sustained application. ; khaṇiṃkasamādhi=is momentary concentration. ; vipassanāsamādhi=is insight concentration. ; upacārasamādhi=is access concentration. ; paṭhamajjhānasamādhi=is first jhāna concentration. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသဝိတက္က သဝိစာရ သမာဓိသည်။ ; khaṇiṃkasamādhi=ခဏိကသမာဓိသည် လည်းကောငး်။ ; =ခ ဏတ္တယနှင့် ယှဉ်သော သမာဓိသည် လည်းကောင်း။ ; vipassanāsamādhi=သည်လည်းကောင်း။ ; =ဝိပဿနာနှင့် ယှဉ်သော သမာဓိသည် လည်းကောင်း။ ; upacārasamādhi=သည်လည်းကောင်း။ ; =ဥပစာရဈာန်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိသည်လည်းကောင်း။ ; paṭhamajjhānasamādhi=သည်လည်းကောင်း။ ; =ပဌမဈာန်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိသည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2318 | Chunk: 40

Natthi etassa vitakkoti avitakko.

AI Translation based on Nissaya

For this concentration, there is no initial application; therefore, it is 'without initial application'.

Vietnamese AI Translation

Đối với định này, không có tầm; do đó, nó là ‘không tầm’.

AI Translation Nissaya

etassa=For this concentration. ; vitakko=initial application. ; natthi=there is not. ; iti tasmā=therefore. ; avitakko=it is 'without initial application'. ;

Myanmar Nissaya

etassa=ထိုသမာဓိအား။ ; vitakko=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; avitakko=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2319 | Chunk: 40

Vitakkavicāresu vicāro mattā paramā pamāṇaṃ etassāti vicāramatto, vicārato uttari vitakkena sampayogaṃ na gacchatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

For this concentration, among initial and sustained application, sustained application is its limit and measure, therefore it is called 'with only sustained application.' The meaning is that it is not associated with anything beyond sustained application, i.e., with initial application.

Vietnamese AI Translation

Đối với định này, trong số tầm và tứ, tứ là giới hạn và mức độ của nó, do đó nó được gọi là ‘chỉ có tứ’. Ý nghĩa là nó không liên quan đến bất cứ điều gì vượt ra ngoài tứ, tức là tầm.

AI Translation Nissaya

etassa=For this concentration. ; vitakkavicāresu=between initial and sustained application. ; vicāro=sustained application. ; mattā paramā pamāṇaṃ=is the measure, the final limit. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; vicāramatto=it is called 'with only sustained application'. ; vicārato=than sustained application. ; uttari=beyond. ; vitakkena=with initial application. ; sampayogaṃ=to association. ; nagacchati=it does not go. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

etassa=ထိုသမာဓိအား။ ; vitakkavicāresu=တို့တွင်။ ; vicāro=သည်။ ; mattā paramā pamāṇaṃ=အတိုင်းအရှည်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vicāramatto=မည်၏။ ; vicārato=ဝိစာရထက်။ ; uttari=အလွန်။ ; vitakkena=နှင့်။ ; sampayogaṃ=ယှဉ်ခြင်းသို့။ ; nagacchati=မရောက်။ ; itiayaṃ=ဤသည်ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2320 | Chunk: 40

So pañcakanaye dutiyajjhānasamādhi, tadubhayavirahito avitakko avicāro samādhi.

AI Translation based on Nissaya

That concentration is the second jhāna concentration in the five-fold system. Concentration devoid of both of those is concentration without initial and sustained application.

Vietnamese AI Translation

Định đó là định thiền thứ hai trong hệ thống ngũ thiền. Định không có cả hai loại đó là định không tầm không tứ.

AI Translation Nissaya

so=That concentration without initial application and with only sustained application. ; pañcakanaye=in the five-fold system. ; dutiyajjhānasamādhi=is second jhāna concentration. ; tadubhayavirahito=concentration devoid of those two, initial and sustained application. ; avitakko avicārosamādhi=is called concentration without initial application and without sustained application. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုအဝိတက္က အဝိစာရ သမာဓိသည်။ ; pañcakanaye=ပဉ္စကနည်း၌။ ; dutiyajjhānasamādhi=ဒုတိယဈာန်သမာဓိတည်း။ ; tadubhayavirahito=ထိုနှစ်ပါးသော ဝိတက် ဝိစာရမှ ကင်းသော သမာဓိသည်။ ; avitakko avicārosamādhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2321 | Chunk: 40

So catukkanaye dutiyajjhānādi, pañcakanaye tatiyajjhānādi rūpāvacarasamādhi.

AI Translation based on Nissaya

That concentration, in the four-fold system, is the fine-material sphere concentration of the second jhāna and onwards; in the five-fold system, it is the fine-material sphere concentration of the third jhāna and onwards.

Vietnamese AI Translation

Định đó, trong hệ thống tứ thiền, là định sắc giới của thiền thứ hai trở đi; trong hệ thống ngũ thiền, nó là định sắc giới của thiền thứ ba trở đi.

AI Translation Nissaya

so=That concentration. ; catukkanaye=in the four-fold system. ; dutiyajjhānāti=is fine-material sphere concentration associated with the second jhāna and so on. ; pañcakanaye=in the five-fold system. ; tatiyajjhānādi=it is fine-material sphere concentration associated with the third jhāna and so on. ;

Myanmar Nissaya

so=သည်။ ; catukkanaye=၌။ ; dutiyajjhānāti=ဒုတိယဈာန် အစရှိသည်တို့နှင့် ယှဉ်သော။ ; rūpāvacarasamādhi=တည်း။ ; pañcakanaye=၌။ ; tatiyajjhānādi=တတိယဈာန် အစရှိသည်တို့နှင့် ယှဉ်သော။ ; rūpāvacarasamādhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2322 | Chunk: 40

Ime tayopi lokiyā eva.

AI Translation based on Nissaya

All three of these concentrations are solely mundane.

Vietnamese AI Translation

Cả ba loại định này đều hoàn toàn thuộc thế gian.

AI Translation Nissaya

tayopi=All three. ; ime=these concentrations. ; lokiyāeva=are solely mundane. ;

Myanmar Nissaya

tayopi=ကုန်သော။ ; ime=ဤသမာဓိတို့ သည်။ ; lokiyāeva=လောကီတို့သည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2323 | Chunk: 40

Saṅgītipariyāye aparepi tayo samādhī vuttā –

AI Translation based on Nissaya

In the Saṅgīti Sutta, another three concentrations are mentioned:

Vietnamese AI Translation

Trong Kinh Saṅgīti, ba loại định khác được đề cập đến:

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2324 | Chunk: 40

‘‘suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhī’’ ti ( dī. ni. 3.305).

AI Translation based on Nissaya

"Emptiness concentration, signless concentration, and undirected concentration" (D.N. 3.305).

Vietnamese AI Translation

“Không định, Vô tướng định, và Vô nguyện định” (D.N. 3.305).

AI Translation Nissaya

saṅgītipariyāye=In the Saṅgīti Sutta. ; suññato samādhi animittosamādhi appaṇihito samādhīti=as 'emptiness concentration, signless concentration, and undirected concentration'. ; aparepi=another. ; tayo=three. ; samādhī=concentrations. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

saṅgītipariyāye=၌။ ; suññato samādhi animittosamādhi appaṇihito samādhīti=ဟူ၍။ ; aparepi=တပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; samādhī=တို့ကို။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2325 | Chunk: 40

Na te idha adhippetā.

AI Translation based on Nissaya

Those are not intended here.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, không có ý nói đến những điều ấy.

AI Translation Nissaya

te=Those concentrations, beginning with emptiness concentration. ; idha=here. ; naadhippetā=are not intended. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုသုညတသမာဓိ အစရှိသည်တို့ကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; naadhippetā=အလိုမရှိအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2326 | Chunk: 40

Cattāro satipaṭṭhānāti kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The four foundations of mindfulness are: the foundation of mindfulness of contemplation of the body, the foundation of mindfulness of contemplation of feelings, the foundation of mindfulness of contemplation of the mind, and the foundation of mindfulness of contemplation of phenomena.

Vietnamese AI Translation

Bốn niệm xứ là: niệm xứ quán thân, niệm xứ quán thọ, niệm xứ quán tâm, và niệm xứ quán pháp.

AI Translation Nissaya

cattāro satipaṭṭhānāti=As for the four foundations of mindfulness. ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness of contemplation of the body, and. ; vedanā nupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness of contemplation of feelings, and. ; cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness of contemplation of the mind, and. ; dhammānupassanā satipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness of contemplation of phenomena, and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

cattāro satipaṭṭhānāti=ကား။ ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; vedanā nupassanāsatipaṭṭhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; dhammānupassanā satipaṭṭhānaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2327 | Chunk: 41

Pubbabhāge cuddasavidhena kāyaṃ pariggaṇhato kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, navavidhena vedanaṃ pariggaṇhato vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, soḷasavidhena cittaṃ pariggaṇhato cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, pañcavidhena dhamme pariggaṇhato dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the preliminary stage, the foundation of mindfulness of contemplation of the body should be known for the person who comprehends the body in fourteen ways; the foundation of mindfulness of contemplation of feelings should be known for the person who comprehends feelings in nine ways; the foundation of mindfulness of contemplation of the mind should be known for the person who comprehends the mind in sixteen ways; and the foundation of mindfulness of contemplation of phenomena should be known for the person who comprehends phenomena in five ways.

Vietnamese AI Translation

Trong giai đoạn sơ khởi, niệm xứ quán thân nên được hiểu là dành cho người tu tập quán triệt thân qua mười bốn cách; niệm xứ quán thọ nên được hiểu là dành cho người tu tập quán triệt thọ qua chín cách; niệm xứ quán tâm nên được hiểu là dành cho người tu tập quán triệt tâm qua mười sáu cách; và niệm xứ quán pháp nên được hiểu là dành cho người tu tập quán triệt pháp qua năm cách.

AI Translation Nissaya

pubbabhāge=In the preliminary stage of the path. ; cuddasavidhena=in fourteen ways. ; kāyaṃ=the collection of parts beginning with hair. ; pariggaṇhato=for the person who comprehends. ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness of contemplation of the body. ; veditabbaṃ=should be known. ; navavidhena=in nine ways. ; vedanaṃ=feelings. ; pariggaṇhato=for the person who comprehends. ; vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness of contemplation of feelings. ; veditabbaṃ=should be known. ; soḷasavidhena=in sixteen ways. ; cittaṃ=the mind. ; pariggaṇhato=for the person who comprehends. ; cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness of contemplation of the mind. ; veditabbaṃ=should be known. ; pañcavidhena=in five ways. ; dhamme=the phenomena beginning with the hindrances. ; pariggaṇhato=for the person who comprehends. ; dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the foundation of mindfulness of contemplation of phenomena. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pubbabhāge=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; cuddasavidhena=တစ်ဆယ့်လေးပါးသော အပြားအားဖြင့်။ ; kāyaṃ=ဆံ အစရှိသော အပေါင်းကို။ ; pariggaṇhato=သိမ်းဆည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; navavidhena=ကိုးပါးသော အပြားအားဖြင့်။ ; vedanaṃ=ကို။ ; pariggaṇhato=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; soḷasavidhena=တစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးသော အပြားအားဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; pariggaṇhato=အား။ ; cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; pañcavidhena=ငါးပါးသော အပြားအားဖြင့်။ ; dhamme=နီဝရဏအစရှိသော တရားတို့ကို။ ; pariggaṇhato=အား။ ; dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2328 | Chunk: 41

Lokuttaraṃ pana idha na adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, the supramundane is not intended here.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, siêu thế không được đề cập đến ở đây.

AI Translation Nissaya

lokuttaraṃpana=But as for the supramundane foundation of mindfulness. ; idha=in this context. ; naadhippetaṃ=is not intended. ;

Myanmar Nissaya

lokuttaraṃpana=လောကုတ္တရာ သတိပဋ္ဌာန်ကို မူကား။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; naadhippetaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2329 | Chunk: 41

Pañcaṅgiko samādhīti pañca aṅgāni assa santīti pañcaṅgiko, catutthajjhānasamādhi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'five-factored concentration': because it has five factors, it is called 'five-factored'. It is the concentration associated with the fourth jhāna that is obtained.

Vietnamese AI Translation

Về ‘định có năm chi’: vì có năm chi nên nó được gọi là ‘có năm chi’. Đó là định được thành tựu cùng với Tứ Thiền.

AI Translation Nissaya

pañcaṅgiko samādhīti=As for the five-factored concentration. ; assa=For that concentration. ; pañca=five. ; aṅgāni=factors. ; santi=there are. ; ititasmā=therefore. ; pañcaṅgiko=it is called five-factored. ; catutthajjhānasamādhi=the concentration associated with the fourth jhāna. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

pañcaṅgiko samādhīti=ကား။ ; assa=ထိုသမာဓိအား။ ; pañca=ကုန်သော။ ; aṅgāni=အစိတ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pañcaṅgiko=မည်၏။ ; catutthajjhānasamādhi=စတုတ္ထဈာန်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိကို။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2330 | Chunk: 41

Pītipharaṇatā, sukhapharaṇatā, cetopharaṇatā, ālokapharaṇatā, paccavekkhaṇanimittanti [P1.126] pañca aṅgāni.

AI Translation based on Nissaya

The five factors are [P1.126]: the pervasion of rapture, the pervasion of pleasure, the pervasion of mind, the pervasion of light, and the sign for reviewing.

Vietnamese AI Translation

Năm chi là [P1.126]: sự biến mãn hỷ, sự biến mãn lạc, sự biến mãn tâm, sự biến mãn ánh sáng, và tướng để quán xét.

AI Translation Nissaya

pītipharaṇatā=the wisdom of the pervasion of rapture, and. ; sukhapharaṇatā=the wisdom of the pervasion of pleasure, and. ; cetopharaṇatā=the wisdom of the pervasion of mind, and. ; ālokapharaṇatā=the wisdom of the pervasion of light, and. ; pacca‌vekkhaṇanimittaṃ=the knowledge which is the sign for reviewing, and. ; iti=Thus. ; aṅgāni=the factors. ; =or parts. ; pañca=are five. ;

Myanmar Nissaya

pītipharaṇatā=ပီတိဖရဏတာပညာ လည်းကောင်း။ ; sukhapharaṇatā=သုခဖရဏတာ ပညာ လည်းကောင်း။ ; cetopharaṇatā=စေတောဖရဏတာပညာ လည်းကောင်း။ ; ālokapharaṇatā=အာလောကဖရဏတာ ပညာ လည်းကောင်း။ ; pacca‌vekkhaṇanimittaṃ=ပစ္စဝေက္ခဏနိမိတ္တဉာဏ် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; aṅgāni=အင်္ဂါတို့သည်။ ; =အစိတ်တို့သည်။ ; pañca=ငါးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2331 | Chunk: 41

Pītiṃ pharamānā uppajjatīti dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because it arises pervading rapture, the wisdom that arises in the two jhānas (the first and second) is called the 'pervasion of rapture'.

Vietnamese AI Translation

Vì nó khởi lên biến mãn hỷ, nên tuệ khởi lên trong hai thiền (sơ thiền và nhị thiền) được gọi là ‘sự biến mãn hỷ’.

AI Translation Nissaya

pītiṃ=rapture. ; pharamānā=pervading. ; hutvā=having. ; uppajjati=it arises. ; ititasmā=Therefore. ; dvīsu=in the two. ; jhānesu=jhānas (the first and second). ; paññā=the wisdom that arises. ; pītipharaṇatānāma=is called 'pervasion of rapture'. ;

Myanmar Nissaya

pītiṃ=ပီတိကို။ ; pharamānā=နှံ့သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; jhānesu=ပဌမဈာန် ဒုတိယဈာန်တို့၌။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာသည်။ ; pītipharaṇatānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2332 | Chunk: 41

Sukhaṃ pharamānā uppajjatīti tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because it arises pervading pleasure, the wisdom that arises in the three jhānas (the first, second, and third) is called the 'pervasion of pleasure'.

Vietnamese AI Translation

Vì nó khởi lên biến mãn lạc, nên tuệ khởi lên trong ba thiền (sơ thiền, nhị thiền và tam thiền) được gọi là ‘sự biến mãn lạc’.

AI Translation Nissaya

sukhaṃ=pleasure. ; pharamānā=pervading. ; hutvā=having. ; uppajjati=it arises. ; iti tasmā=Therefore. ; tīsu=in the three. ; jhānesu=jhānas (the first, second, and third). ; paññā=the wisdom that arises. ; sukhapharaṇatānāma=is called 'pervasion of pleasure'. ;

Myanmar Nissaya

sukhaṃ=သုခကို။ ; pharamānā=သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; jhānesu=ပဌမဈာန် ဒုတိယဈာန် တတိယဈာန်တို့၌။ ; paññā=ဖြစ်သော ပညာသည်။ ; sukhapharaṇatānāma=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2333 | Chunk: 41

Paresaṃ ceto pharamānā uppajjatīti cetopariyapaññā cetopharaṇatā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because it arises pervading the minds of others, the wisdom that encompasses the minds of others is called the 'pervasion of mind'.

Vietnamese AI Translation

Vì nó khởi lên biến mãn tâm của người khác, nên tuệ quán triệt tâm của người khác được gọi là ‘sự biến mãn tâm’.

AI Translation Nissaya

paresaṃ=of others. ; ceto=the mind. ; pharamānā=pervading. ; hutvā=having. ; uppajjati=it arises. ; iti tasmā=Therefore. ; cetopariya paññā=the wisdom encompassing the minds of others. ; cetopharaṇatānāma=is called 'pervasion of mind'. ;

Myanmar Nissaya

paresaṃ=သူတပါးတို့၏။ ; ceto=စိတ်ကို။ ; pharamānā=သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; cetopariya paññā=သည်။ ; cetopharaṇatānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2334 | Chunk: 41

Ālokaṃ pharamānā uppajjatīti dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because it arises pervading the light (kasina-concept), the wisdom of the divine eye is called the 'pervasion of light'.

Vietnamese AI Translation

Vì nó khởi lên biến mãn ánh sáng (tưởng kasina), nên tuệ thiên nhãn được gọi là ‘sự biến mãn ánh sáng’.

AI Translation Nissaya

ālokaṃ=the light kasina-concept. ; pharamānā=pervading. ; hutvā=having. ; uppajjati=it arises. ; ititasmā=Therefore. ; dibbacakkhupaññā=the wisdom of the divine eye. ; āloka pharaṇatānāma=is called 'pervasion of light'. ;

Myanmar Nissaya

ālokaṃ=အာလောက ကသိုဏ်းပညတ်ကို။ ; pharamānā=ပြန့်နှံ့သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dibbacakkhupaññā=သည်။ ; āloka pharaṇatānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2335 | Chunk: 41

Paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimittaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge of reviewing is called 'the sign for reviewing'.

Vietnamese AI Translation

Trí quán xét được gọi là ‘tướng để quán xét’.

AI Translation Nissaya

paccavekkhaṇañāṇaṃ=The knowledge of reviewing. ; paccavekkhaṇanimittaṃnāma=is called 'the sign for reviewing'. ; (100. po vissa vassa ca. pacessati, vicessativā. paccapekkhanā, paccavekkhanā vā. saddanīti, sandhī 28.) ;

Myanmar Nissaya

paccavekkhaṇañāṇaṃ=သည်။ ; paccavekkhaṇanimittaṃnāma=မည်၏။ ; (၁၀၀။ ပေါ ဝိဿ ဝဿ စ။ ပစေဿတိ၊ ဝိစေဿတိဝါ။ ပစ္စပေက္ခနာ၊ ပစ္စဝေက္ခနာ ဝါ။ သဒ္ဒနီတိ၊ သန္ဓီ ၂၈။) ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2336 | Chunk: 41

‘‘Dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā, tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā, paracittapaññā cetopharaṇatā, dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā, tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimittan’’ ti ( vibha. 804).

AI Translation based on Nissaya

This was said (in the Vibhaṅga): 'In the two jhānas, wisdom is the pervasion of rapture; in the three jhānas, wisdom is the pervasion of pleasure; wisdom of others' minds is the pervasion of mind; wisdom of the divine eye is the pervasion of light; the reviewing knowledge of one who has emerged from that very concentration is the sign for reviewing' (vibha. 804).

Vietnamese AI Translation

Điều này được nói (trong Luận Tạng Phân Tích Vibhaṅga) như sau: ‘Trong hai thiền, tuệ là sự biến mãn hỷ; trong ba thiền, tuệ là sự biến mãn lạc; tuệ biết tâm người khác là sự biến mãn tâm; tuệ thiên nhãn là sự biến mãn ánh sáng; trí quán xét của người đã xuất khỏi định ấy là tướng để quán xét’ (vibha. 804).

AI Translation Nissaya

dvīsu jhānesu paññā pīti pharaṇatā='In the two jhānas, wisdom is the pervasion of rapture'. ; tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā= 'In the three jhānas, wisdom is the pervasion of pleasure'. ; paracittapaññā cetopharaṇatā= 'Wisdom of others' minds is the pervasion of mind'. ; dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā= 'Wisdom of the divine eye is the pervasion of light'. ; tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇañāṇaṃ= 'The reviewing knowledge of one who has emerged from that very concentration'. ; paccavekkhaṇanimittanti='is the sign for reviewing'. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; pāḷiyaṃ=in the Pali canon of the Ñāṇavibhaṅga. ; vuttampi vuttaṃeva=was indeed spoken. ; (bhagavatā=add the agent 'by the Blessed One'.) ;

Myanmar Nissaya

dvīsu jhānesu paññā pīti pharaṇatā= ; tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā= ; paracittapaññā cetopharaṇatā= ; dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā= ; tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇañāṇaṃ= ; paccavekkhaṇanimittanti=ဟူသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; pāḷiyaṃ=ဉာဏဝိဘင်း ပါဠိ၌။ ; vuttampi vuttaṃeva=ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; (bhagavatā=ဟု ကတ္တားထည့်ပါ။) ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2337 | Chunk: 41

Tañhi [M1.118] vuṭṭhitasamādhissa pavattākāragahaṇato nimittanti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, [M1.118] that (reviewing knowledge) is called a 'sign' because it grasps the mode of occurrence of the concentration from which one has emerged.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, [M1.118] điều ấy (trí quán xét) được gọi là ‘tướng’ vì nó nắm bắt phương thức vận hành của định mà từ đó người ấy đã xuất khỏi.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ=That reviewing knowledge. ; =or. ; vuṭṭhitasamādhissa=of the concentration from which one has emerged. ; pavattākāragahaṇato=because of grasping the mode of its occurrence. ; nimittaṃ=is called a 'sign'. ; iti=Thus. ; vuttaṃ=it is said. ; (tanaññaḥ) nimittanti=as 'sign'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; taṃ=ထိုပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်သည်။ ; =ကို။ ; vuṭṭhitasamādhissa=ထပြီးသော သမာဓိ၏။ ; pavattākāragahaṇato=ဖြစ်သော အခြင်းအရာကို ယူခြင်းကြောင့်။ ; nimittaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=၏။ ; (tanaññaḥ) nimittanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2338 | Chunk: 41

Tattha ca pītipharaṇatā sukhapharaṇatā dve pādā viya, cetopharaṇatā ālokapharaṇatā dve hatthā viya, abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ majjhimakāyo viya, paccavekkhaṇanimittaṃ sīsaṃ viya.

AI Translation based on Nissaya

And there, the pervasion of rapture and the pervasion of pleasure are like two feet; the pervasion of mind and the pervasion of light are like two hands; the fourth jhāna, which is the basis for direct knowledges, is like the torso; and the sign for reviewing is like the head.

Vietnamese AI Translation

Và ở đó, sự biến mãn hỷ và sự biến mãn lạc giống như hai bàn chân; sự biến mãn tâm và sự biến mãn ánh sáng giống như hai bàn tay; Tứ Thiền, là nền tảng cho các thắng trí, giống như thân người; và tướng để quán xét giống như cái đầu.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; tattha=in that Pali passage of the Ñāṇavibhaṅga beginning 'dvīsu jhānesu'. ; pītipharaṇatā=the wisdom of the pervasion of rapture, and. ; sukhapharaṇatā=the pervasion of pleasure. ; dvepādāviya=are like two feet. ; honti=they are. ; cetopharaṇatā=the wisdom of the pervasion of mind, and. ; ālokapharaṇatā=the pervasion of light. ; dvehatthā viya=are like two hands. ; honti=they are. ; abhiññāpādakaṃ=which is the basis for direct knowledges. ; catutthajjhānaṃ=the fourth jhāna. ; majjhimakāyoviya=is like the torso. ; hoti=it is. ; paccavekkhaṇanimittaṃ=The sign for reviewing. ; sīsaṃ viya=is like the head. ; (vā=or) is similar to the head. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; tattha=ထိုဒွီသု ဈာနေသု အစရှိသော ဉာဏဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; pītipharaṇatā=ပီတိဖရဏတာ ပညာသည်လည်းကောင်း။ ; sukhapharaṇatā=လည်းကောင်း။ ; dvepādāviya=ခြေနှစ်ချောင်းတို့ကဲ့သို့။ ; honti=ကုန်၏။ ; cetopharaṇatā=စေတောဖရဏတာ ပညာသည် လည်းကောင်း။ ; ālokapharaṇatā=သည်လည်းကောင်း။ ; dvehatthā viya=နှစ်ဖက်သော လက်တို့ကဲ့သို့။ ; honti=ကုန်၏။ ; abhiññāpādakaṃ=အဘိညာဉ်၏ အခြေဖြစ်သော။ ; catutthajjhānaṃ=သည်။ ; majjhimakāyoviya=အလယ်ဖြစ်သော ကိုယ်ကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ; paccavekkhaṇanimittaṃ=သည်။ ; sīsaṃ viya=ဦးခေါင်းကဲ့သို့။ ; (ဝါ) ဦးခေါင်းနှင့်တူသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2339 | Chunk: 41

Iti āyasmā dhammasenāpati [V1.108] sāriputtatthero pañcaṅgikaṃ sammāsamādhiṃ aṅgapaccaṅgasampannaṃ purisaṃ viya katvā dassesi.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the venerable Elder Sāriputta, [V1.108] the General of the Dhamma, demonstrated the five-factored right concentration by presenting it like a man complete with major and minor limbs.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, Đại Trưởng Lão Sāriputta, [V1.108] Vị Đại Tướng Pháp, đã trình bày chánh định có năm chi bằng cách trình bày nó giống như một người đàn ông hoàn chỉnh với các chi lớn và chi nhỏ.

AI Translation Nissaya

iti tasmā=Therefore. ; āyasmā=the venerable one with a long life. ; dhammasenāpati sāriputtatthero=the Elder Sāriputta, the General of the Dhamma. ; pañcaṅgikaṃ=the five-factored. ; sammāsamādhiṃ=right concentration. ; aṅgapaccaṅgasampannaṃ=endowed with major and minor limbs. ; purisaṃ viya=like a man. ; katvā=having made it so. ; dasseti=he demonstrated. ;

Myanmar Nissaya

iti tasmā=ကြောင့်။ ; āyasmā=ရှည်သော သက်တော်ရှိသော။ ; dhammasenāpati sāriputtatthero=တရားစစ်သူကြီး ဖြစ်သော သာရိပုတ္တရာမထေရ်သည်။ ; pañcaṅgikaṃ=ငါးပါးသော အစိတ်ရှိသော။ ; sammāsamādhiṃ=ကို။ ; aṅgapaccaṅgasampannaṃ=အင်္ဂါကြီးငယ်နှင့် ပြည့်စုံသော။ ; purisaṃ viya=ယောင်္ကျားကိုကဲ့သို့။ ; katvā=၍။ ; dasseti=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2340 | Chunk: 41

Cha anussatiṭṭhānānīti punappunaṃ uppajjanato satiyo eva anussatiyo, pavattitabbaṭṭhānasmiṃyeva pavattattā saddhāpabbajitassa kulaputtassa anurūpā satiyotipi anussatiyo, anussatiyo eva pītiādīnaṃ ṭhānattā anussatiṭṭhānāni.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'six bases for recollection': Because they are states of mindfulness that arise again and again, they are 'recollections' (anussatiyo). Also, because they are states of mindfulness suitable for a clansman who has gone forth in faith and occur in their proper sphere, they are 'recollections'. And because these recollections themselves are a foundation for rapture and so on, they are called 'bases for recollection' (anussatiṭṭhānāni).

Vietnamese AI Translation

Về ‘sáu pháp tùy niệm’: Vì chúng là những trạng thái niệm khởi lên lặp đi lặp lại, nên chúng là ‘tùy niệm’ (anussatiyo). Ngoài ra, vì chúng là những trạng thái niệm thích hợp cho một thiện nam tử xuất gia với đức tin và khởi lên trong phạm vi đúng đắn của chúng, nên chúng là ‘tùy niệm’. Và vì chính những pháp tùy niệm này là nền tảng cho hỷ v.v., nên chúng được gọi là ‘căn cứ tùy niệm’ (anussatiṭṭhānāni).

AI Translation Nissaya

cha anussatiṭṭhānānīti=As for the six bases for recollection. ; punappunaṃ=again and again. ; uppajjanato=because of arising. ; satiyoeva=mindfulnesses themselves. ; anussatiyo=are called recollections. ; pavatatitabbaṭṭhānasmiṃyeva=only in the place where they should occur. ; pavattattā=because of their occurrence. ; saddhāpabbajjitassa=for one gone forth in faith. ; kulaputtassa=for a clansman of good birth and conduct. ; anurūpaṃ=suitable. ; satiyo=mindfulnesses. ; iti tasmāpi=also for this reason. ; anussatiyo=they are called recollections. ; anussatiyoeva=The recollections themselves. ; =or, the mindfulnesses suitable for a clansman. ; pītiādīnaṃ=for rapture and so on. ; ṭhānattā=because of being a foundation. ; anussatiṭṭhānāni=are called the bases for recollection. ;

Myanmar Nissaya

cha anussatiṭṭhānānīti=ကား။ ; punappunaṃ=တဪလဲလဲ။ ; uppajjanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; satiyoeva=ပင်လျှင်။ ; anussatiyo=တို့မည်ကုန်၏။ ; pavatatitabbaṭṭhānasmiṃyeva=ဖြစ်စေအပ်သော အရာ၌သာလျှင်။ ; pavattattā=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saddhāpabbajjitassa=သဒ္ဓါ ယုံကြည်၍ ရဟန်းဖြစ်သော။ ; kulaputtassa=ဇာတိကုလပုတ္တ အာစာရကုလပုတ္တအား။ ; anurūpaṃ=လျော်ကုန်သော။ ; satiyo=တို့တည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; anussatiyo=မည်ကုန်၏။ ; anussatiyoeva=အဖန်တလဲလဲ အောက်မေ့တတ်သော သတိတို့သည်ပင်လျှင်။ ; =အမျိုးသာ တိုအား လျော်ကုန်သော သတိတို့သည်ပင်လျှင်။ ; pītiādīnaṃ=ပီတိ အစရှိသည်တို့၏။ ; ṭhānattā=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; anussatiṭṭhānāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2341 | Chunk: 41

Katamāni cha ?

AI Translation based on Nissaya

What are the six?

Vietnamese AI Translation

Cái gì là sáu pháp ấy?

AI Translation Nissaya

cha=The six. ; katamāni=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

cha=ခြောက်ပါးတို့ဟူသ်ည။ ; katamāni=ဟူမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2342 | Chunk: 41

Buddhānussati dhammānussati saṅghānussati sīlānussati cāgānussati devatānussati ( dī. ni. 3.327).

AI Translation based on Nissaya

Recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of virtue, recollection of generosity, and recollection of deities (dī. ni. 3.327).

Vietnamese AI Translation

Niệm Phật, Niệm Pháp, Niệm Tăng, Niệm Giới, Niệm Thí, và Niệm Thiên (dī. ni. 3.327).

AI Translation Nissaya

buddhānussati=Recollection of the Buddha, and. ; dhammānussati=recollection of the Dhamma, and. ; saṅghānussati=recollection of the Sangha, and. ; sīlānussati=recollection of virtue, and. ; cāgānussati=recollection of generosity, and. ; devatānussati=recollection of deities, and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

buddhānussati=လည်းကောင်း။ ; dhammānussati=လည်းကောင်း။ ; saṅghānussati=လည်းကောင်း။ ; sīlānussati=လည်းကောင်း။ ; cāgānussati=လည်းကောင်း။ ; devatānussati=လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2343 | Chunk: 41

Bojjhaṅgāti bodhiyā, bodhissa vā aṅgā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'factors of awakening' (bojjhaṅga): they are factors of awakening (bodhi), or they are causes for the one who awakens (bodhi).

Vietnamese AI Translation

Về ‘các chi giác ngộ’ (bojjhaṅga): chúng là các chi của giác ngộ (bodhi), hoặc chúng là nhân cho người giác ngộ (bodhi).

AI Translation Nissaya

bojjhaṅgāti=As for 'factors of awakening'. ; bodhiyā=of awakening (i.e., of the group of seven dhammas beginning with mindfulness, which is the cause for awakening, knowing, and realizing). ; aṅgā=they are factors. ; =Or. ; bodhissa=of the one who awakens (i.e., the noble disciple). ; aṅgā=they are causes. ;

Myanmar Nissaya

bojjhaṅgāti=ကား။ ; bodhiyā=ထကြောင်း သိကြောင်း မျက်မှောက်ပြုကြောင်း သတိအစရှိသော ခုနစ်ပါးသော တရားအပေါင်း၏။ ; aṅgā=အစိတ်တို့တည်း။ ; =ကား။ ; bodhissa=အရိယာသာဝက၏။ ; aṅgā=အကြောင်းတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2344 | Chunk: 41

Idaṃ vuttaṃ hoti – yā esā dhammasāmaggī yāya lokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādīnaṃ anekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtāya satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya dhammasāmaggiyā ariyasāvako bujjhatīti katvā bodhīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

This is the meaning: That harmony of dhammas—called mindfulness, investigation-of-dhammas, energy, rapture, tranquility, concentration, and equanimity—which arises at the moment of the supramundane path as the opponent to many dangers such as sloth, restlessness, indulgence in sensual pleasure, the practice of self-mortification, and adherence to annihilationism and eternalism, is called 'bodhi' (awakening) because a noble disciple awakens through it.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là thế này: Sự hòa hợp của các pháp ấy—được gọi là niệm, trạch pháp, tinh tấn, hỷ, khinh an, định và xả—khởi lên tại thời điểm của đạo siêu thế như là đối thủ của nhiều hiểm nguy như hôn trầm, trạo cử, đắm chìm trong dục lạc, thực hành khổ hạnh, và bám víu vào đoạn kiến và thường kiến, được gọi là ‘bodhi’ (giác ngộ) bởi vì một bậc Thánh đệ tử giác ngộ nhờ vào đó.

AI Translation Nissaya

idaṃ ayaṃ adhippāyo=This meaning. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=to be. ; yā esā dhammasāmaggī=That harmony of the seven dhammas beginning with mindfulness. ; lokuttaramaggakkhaṇe=at the moment of the supramundane path. ; uppajjamānāya=which arises. ; līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhanakāmasukhattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādīnaṃ=of the many dangers such as sloth and torpor, restlessness and remorse, defilements, accumulations, (or) craving, views, indulgence in sensual pleasure, the practice of self-mortification, adherence to annihilationism, and adherence to eternalism. ; anekasaṃ=of the many. ; upaddavānaṃ=dangers. ; paṭipakkhabhūtāya=which is the opponent. ; satidhammavicayavīriyapassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya=called mindfulness, investigation-of-dhammas, ... equanimity. ; yāya dhammasāmaggiyā=by which harmony of dhammas. ; ariyasāvako=the noble disciple. ; =or, the noble disciple of the Blessed One. ; bujjhati=awakens. ; =knows. ; =realizes. ; iti tasmā=therefore. ; bodhīti=as 'bodhi'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ ayaṃ adhippāyo=ကို။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; yā esā dhammasāmaggī=အကြင်သတိစသော ခုနစ်ပါးသော တရားတို့၏ ညီညွတ်ခြင်းကို။ ; lokuttaramaggakkhaṇe=လောကုတ္တရာ မဂ်ခဏ၌။ ; uppajjamānāya=ဖြစ်သော။ ; līnuddhaccapatiṭhānāyūhanakāmasukhattakilamathānuyogaucchedasassatābhinivesādīnaṃ=ထိန ဥဒ္ဓစ္စ ကိလေသ အဘိသင်္ခါရ (တနည်း) ထိန ဥဒ္ဓစ္စ တဏှာ ဒိဋ္ဌိ ကာမသုခလ္လိကာ နုယောဂ အတ္တကိလမထာနုယောဂ ဥစ္ဆေဒအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်း သဿတအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; anekasaṃ=ကုန်သော။ ; upaddavānaṃ=တို့၏။ ; paṭipakkhabhūtāya=ဖြစ်သော။ ; satidhammavicayavīriyapassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya=သတိတရား ဓမ္မဝိစယတရား ။လ။ ဥပေက္ခာတရား ဟု ဆိုအပ်သော။ ; yāya dhammasāmaggiyā=အကြင်တရားတို့၏ ညီညွတ်ခြင်းဖြင့်။ ; ariyasāvako=အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်။ ; =အရိယာ ဖြစ်သော မြတ်စွာဘုရား၏ တပည့်သည်။ ; bujjhati=ထတတ်၏။ ; =သိတတ်၏။ ; =မျက်မှောက်ပြုတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bodhīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2345 | Chunk: 41

Bujjhatīti kilesasantānaniddāya vuṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikaroti, tassā dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgātipi bojjhaṅgā jhānaṅgamaggaṅgādayo [P1.127] viya.

AI Translation based on Nissaya

As for 'awakens' (bujjhati): one arises from the sleep which is the continuum of defilements, or one penetrates the four Noble Truths, or one realizes Nibbāna itself. They are factors of that awakening, which is called the harmony of dhammas; therefore, they are also called 'factors of awakening' (bojjhaṅgā), just like the factors of jhāna, factors of the path, and so on [P1.127].

Vietnamese AI Translation

Về ‘giác ngộ’ (bujjhati): người ấy thức dậy khỏi giấc ngủ là dòng chảy của các phiền não, hoặc người ấy thâm nhập Tứ Diệu Đế, hoặc người ấy chứng ngộ Niết Bàn tự thân. Chúng là các chi của sự giác ngộ đó, được gọi là sự hòa hợp của các pháp; do đó, chúng cũng được gọi là ‘giác chi’ (bojjhaṅgā), giống như các chi thiền, các chi đạo, v.v. [P1.127].

AI Translation Nissaya

bujjhatīti=As for 'awakens'. ; kilesasantānaniddāya=from the sleep which is the continuum of defilements. ; vuṭṭhayati=one arises. ; =Or. ; cattāri=the four. ; ariya saccāni=Noble Truths. ; paṭivijjhati=one penetrates. ; =Or. ; nibbānameva=Nibbāna itself. ; sacchikaroti=one realizes. ; dhammasāmaggisaṅkhātāya=called the harmony of dhammas. ; tassā bodhiyā=of that awakening, which is the group of dhammas beginning with mindfulness. ; aṅgā=they are factors. ; iti tasmāpi=Also for this reason. ; bojjhaṅgā=they are called 'factors of awakening'. ; kāviya=Like what example?. ; jhānaṅgamaggaṅgādayoviya=Like the factors of jhāna, factors of the path, and so on. ;

Myanmar Nissaya

bujjhatīti=ကား။ ; kilesasantānaniddāya=ကိလေသာ အစဉ်တည်းဟူသော အိပ်ပျော်ခြင်းမှ။ ; vuṭṭhayati=ထတတ်၏။ ; =ကား။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; ariya saccāni=တို့ကို။ ; paṭivijjhati=ထိုးထွင်း၍ သိတတ်၏။ ; =ကား။ ; nibbānameva=ကိုသာလျှင်။ ; sacchikaroti=မျက်မှောက်ပြုတတ်၏။ ; dhammasāmaggisaṅkhātāya=ဓမ္မသာမဂ္ဂီဟု ဆိုအပ်သော။ ; tassā bodhiyā=ထိုသိကြောင်း ဖြစ်သော သတိအစရှိသော တရားအပေါင်း၏။ ; aṅgā=အစိတ်တို့တည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; bojjhaṅgā=မည်၏။ ; kāviya=အဘယ်ဥဒါဟ ရုဏ်ကဲ့သို့နည်း ဟူမူကား။ ; jhānaṅgamaggaṅgādayoviya=ဈာနင် မဂ္ဂင် အစရှိသည်တို့ ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2346 | Chunk: 41

Yo panesa yathāvuttappakārāya etāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvako bodhīti vuccati, tassa bodhissa aṅgātipi bojjhaṅgā senaṅgarathaṅgādayo viya.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a noble disciple who awakens by means of this harmony of dhammas with the characteristics described is called 'bodhi' (one who awakens). These are causes for that 'bodhi' (the one who awakens); therefore, they are also called 'factors of awakening' (bojjhaṅgā), just like the factors of an army, the factors of a chariot, and so on.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một bậc Thánh đệ tử giác ngộ nhờ sự hòa hợp của các pháp với các đặc tính đã mô tả này được gọi là ‘bodhi’ (người giác ngộ). Chúng là những nhân cho ‘bodhi’ (người giác ngộ) đó; do đó, chúng cũng được gọi là ‘giác chi’ (bojjhaṅgā), giống như các chi của một đội quân, các chi của một cỗ xe, v.v.

AI Translation Nissaya

esaeso=This. ; yopi=whichever noble disciple. ; yathāvuttappakārāya=which has the characteristics as described. ; etāya dhammasāmaggiyā=by this harmony of dhammas beginning with mindfulness. ; bujjhati=knows. ; iti katvā iminā kāraṇena=for this reason. ; ariyasāvako=the noble disciple. ; bodhīti=as 'bodhi' (one who awakens). ; vuccati=is called. ; tassabodhissa=of that noble disciple who awakens. ; aṅgā=they are causes. ; iti tasmāpi=Also for this reason. ; bojjhaṅgā=they are called 'factors of awakening'. ; kāvīya=Like what?. ; senaṅgaralaṅgādayoviya=Like the factors of an army, factors of a chariot, and so on. ;

Myanmar Nissaya

esaeso=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; yopi=အကြင်အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်လည်း။ ; yathāvuttappakārāya=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; etāya dhammasāmaggiyā=ဤသတိအစရှိသော တရားတို့၏ ညီညွတ်ခြင်းဖြင့်။ ; bujjhati=သိတတ်၏။ ; iti katvā iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; ariyasāvako=အရိယာ ဖြစ်သော တပည့်ကို။ ; bodhīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tassabodhissa=ထိုအရိယာ ဖြစ်သော တပည့်၏။ ; aṅgā=အကြောင်တို့တည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; bojjhaṅgā=မည်ကုန်၏။ ; kāvīya=ကား။ ; senaṅgaralaṅgādayoviya=သေနင်္ဂ ရထင်္ဂ အစရှိသည် တို့ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2347 | Chunk: 41

Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘bujjhanakassa puggalassa aṅgāti vā bojjhaṅgā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the commentary teachers have said: 'Or, they are factors of awakening (bojjhaṅgā) because they are the causes for the person who awakens'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, các vị giáo thọ luận đã nói: ‘Hoặc, chúng là giác chi (bojjhaṅgā) bởi vì chúng là các nhân cho người giác ngộ’.

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; aṭṭhakathācariyā=the commentary teachers. ; bujjhanakassa.la. bojjhaṅgāti=as 'factors of awakening for the one who awakens'. ; āha=have said. ; bujjhanakassa=of the one who knows. ; puggalassa=of the person. ; aṅgā=they are causes. ; iti tasmāvā=Also for this reason. ; bojjhaṅgā=they are called 'factors of awakening'. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်. ; aṭṭhakathācariyā=တို့သည်။ ; bujjhanakassa.la. bojjhaṅgāti=ဟူ၍။ ; āha=ဆိုကုန်၏။ ; bujjhanakassa=သိတတ်သော။ ; puggalassa=၏။ ; aṅgā=အကြောင်တို့တည်း။ ; iti tasmāvā=ကြောင့်လည်း။ ; bojjhaṅgā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2348 | Chunk: 41

Apica ‘‘bojjhaṅgāti kenaṭṭhena bojjhaṅgā, bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgā’’ tiādinā ( paṭi. ma. 2.17) nayena bojjhaṅgaṭṭho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the meaning of 'bojjhaṅga' should be understood according to the method stated (in the Paṭisambhidāmagga), beginning with the passage: 'In what sense are they factors of awakening (bojjhaṅgā)? They are factors of awakening because they conduce to awakening' (paṭi. ma. 2.17).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ý nghĩa của ‘bojjhaṅga’ nên được hiểu theo phương pháp đã nêu (trong Paṭisambhidāmagga), bắt đầu bằng đoạn văn: ‘Với ý nghĩa nào chúng là giác chi (bojjhaṅgā)? Chúng là giác chi bởi vì chúng đưa đến giác ngộ’ (paṭi. ma. 2.17).

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; bojjhaṅgāti='factors of awakening'. ; kenaṭṭhena=in what sense?. ; bojjhaṅgā=are they 'factors of awakening'?. ; bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgātiādinā=by the passage beginning 'They are factors of awakening because they conduce to awakening...'. ; nayena=by the method (stated in this Paṭisambhidāmagga). ; bojjhaṅgaṭṭho=the meaning of the word 'bojjhaṅga'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; bojjhaṅgāti=ဟူသည်။ ; kenaṭṭhena=ကြောင့်။ ; bojjhaṅgā=မည်ကုန်သနည်း။ ; bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgātiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=(ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်၌ လာသော) နည်းဖြင့်။ ; bojjhaṅgaṭṭho=ဗောဇ္ဈင်္ဂသဒ္ဒါ၏ အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2349 | Chunk: 41

Ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti taṃtaṃmaggavajjhakilesehi ārakattā ariyabhāvakarattā ariyaphalapaṭilābhakarattā ca ariyo.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'Noble Eightfold Path': it is 'noble' (ariyo) because it is far from the defilements to be abandoned by each respective path, because it causes the state of nobility, and because it causes the attainment of the fruit attained by the noble ones.

Vietnamese AI Translation

Về ‘Bát Chánh Đạo Thánh’: nó là ‘thánh’ (ariyo) vì nó xa lìa các phiền não cần phải đoạn trừ bởi mỗi đạo tương ứng, vì nó đưa đến trạng thái cao thượng, và vì nó đưa đến sự thành tựu quả vị đã được chứng đắc bởi các bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti=As for 'the Noble Eightfold Path'. ; taṃtaṃ maggavajjhakilesehi=from the defilements to be abandoned by each respective path. ; ārakattā=because of being far from, and. ; ariyabhāvakarattā=because of causing the state of nobility, and. ; ariyaphalapaṭilābhakarattāca=because of causing the attainment of the fruit attained by the noble ones. ; ariyā=it is called 'noble'. ;

Myanmar Nissaya

ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti=ကား။ ; taṃtaṃ maggavajjhakilesehi=ထိုထိုမဂ်သည် သတ်အပ်ကုန်သော ကိလေသာတို့မှ။ ; ārakattā=ဝေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ariyabhāvakarattā=အရိယမဂ်၏အဖြစ်ကို ပြုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ariyaphalapaṭilābhakarattāca=အရိယာ တို့သည် ရအပ်သော အကျိုးကို ရခြင်းကို ပြုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ariyā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2350 | Chunk: 41

Aṭṭha aṅgāni assāti aṭṭhaṅgiko.

AI Translation based on Nissaya

Because it has eight factors, it is called 'eight-factored' (aṭṭhaṅgiko).

Vietnamese AI Translation

Vì nó có tám chi, nên nó được gọi là ‘có tám chi’ (aṭṭhaṅgiko).

AI Translation Nissaya

assa=For that noble path. ; aṭṭha=eight. ; aṅgāni=factors. ; santi=there are. ; iti tasmā=therefore. ; aṭṭhaṅgiko=it is called 'eight-factored'. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုအရိယမဂ်အား။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; aṅgāni=အစိတ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; aṭṭhaṅgiko=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2351 | Chunk: 41

Soyaṃ caturaṅgikā viya senā, pañcaṅgikaṃ viya ca tūriyaṃ aṅgamattameva hoti, aṅgavinimutto natthi.

AI Translation based on Nissaya

This path is like a four-factored army or a five-factored orchestra; it is merely a collection of factors, and there is nothing separate from these factors.

Vietnamese AI Translation

Đạo này giống như một đạo quân có bốn binh chủng hoặc một ban nhạc có năm loại nhạc cụ; nó chỉ là một tập hợp các chi, và không có gì tách biệt khỏi các chi này.

AI Translation Nissaya

soyaṃ aṭṭhaṅgiko=That eight-factored path. ; caturaṅgikā=having four factors. ; senāviya=is like an army. ; pañcaṅgikaṃ=having five factors. ; tūriyaṃviyaca=and is also like an orchestra. ; aṅgamattameva=It is only a collection of factors. ; hoti=it is. ; aṅgavinimutto=Something separate from the factors. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

soyaṃ aṭṭhaṅgiko=ထိုအဋ္ဌင်္ဂိက မင်းသည်။ ; caturaṅgikā=လေးပါးသော အင်္ဂါရှိသော။ ; senāviya=စစ်သည်အပေါင်း (စစ်တပ် ) ကဲ့သို့လည်း ကောင်း။ ; pañcaṅgikaṃ=ငါးပါးသော အင်္ဂါ ရှိသော။ ; senāviya=လည်းကောင်း။ ; pañcaṅgikaṃ=ငါးပါးသောအင်္ဂါရှိသော။ ; tūriyaṃviyaca=တူရိယာကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; aṅgamattameva=အင်္ဂါမျှသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; aṅgavinimutto=အင်္ဂါမှ လွတ်သော အင်္ဂါသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2352 | Chunk: 41

Bojjhaṅgamaggaṅgā lokuttarā, dasuttarapariyāyena pubbabhāgāpi labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

The factors of awakening and the path factors are supramundane. By way of the Dasuttara Sutta discourse, they are also obtained in the preliminary stage.

Vietnamese AI Translation

Các giác chi và các chi đạo là siêu thế. Theo lời dạy của Kinh Dasuttara, chúng cũng được thành tựu trong giai đoạn sơ khởi.

AI Translation Nissaya

bojjhaṅgamaggaṅgā=The factors of awakening and the factors of the path. ; lokuttarā=are supramundane. ; dasuttarā pariyāyena=By the teaching of the Dasuttara Sutta. ; pubbabhāgāpi=the factors of awakening and path factors that occur in the preliminary stage. ; labbhanti=are also obtained. ;

Myanmar Nissaya

bojjhaṅgamaggaṅgā=တို့သ်ည။ ; lokuttarā=လောကုတ္တရာ တို့တည်း။ ; dasuttarā pariyāyena=ဒသုတ္တရာဒေသနာအားဖြင့်။ ; pubbabhāgāpi=မဂ်၏ ရှေးအဖို့၌ ဖြစ်သော ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင်တို့ကိုလည်း။ ; labbhanti=ရအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2353 | Chunk: 41

Nava [M1.119] pārisuddhipadhāniyaṅgānīti sīlavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, cittavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, diṭṭhivisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, ñāṇadassanavisuddhi pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, paññā pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ, vimutti pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ ( dī. ni. 3.359).

AI Translation based on Nissaya

The nine [M1.119] principal factors of purity are: the purity of virtue as a principal factor of purity, the purity of mind as a principal factor of purity, the purity of view as a principal factor of purity, the purity of overcoming doubt as a principal factor of purity, the purity of knowledge and vision of what is and is not the path as a principal factor of purity, the purity of knowledge and vision of the way as a principal factor of purity, the purity of knowledge and vision as a principal factor of purity, wisdom as a principal factor of purity, and liberation as a principal factor of purity (dī. ni. 3.359).

Vietnamese AI Translation

Chín [M1.119] nhân tố thanh tịnh chính là: thanh tịnh giới là một nhân tố thanh tịnh chính, thanh tịnh tâm là một nhân tố thanh tịnh chính, thanh tịnh kiến là một nhân tố thanh tịnh chính, thanh tịnh đoạn nghi là một nhân tố thanh tịnh chính, thanh tịnh đạo phi đạo tri kiến là một nhân tố thanh tịnh chính, thanh tịnh đạo lộ tri kiến là một nhân tố thanh tịnh chính, thanh tịnh tri kiến là một nhân tố thanh tịnh chính, trí tuệ là một nhân tố thanh tịnh chính, và giải thoát là một nhân tố thanh tịnh chính (dī. ni. 3.359).

AI Translation Nissaya

nava pārisuddhipadhāniyaṅgānīti=As for the nine principal factors of purity. ; līlavisuddhi=the purity of virtue, which is called. ; pārisuddhi padhāniyaṅgaṃ=a principal factor of purity because of its pure nature, and. ; cittavisuddhi=the purity of mind, which is. ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ=a principal factor of purity, and. ; diṭṭhivisuddhi=the purity of view, which is. ; pārisuddhi padhāniyaṅgaṃ=a principal factor of purity, and. ; kaṅkhāvitaraṇavisuddhi=the purity of overcoming doubt, which is. ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ=a principal factor of purity, and. ; maggāmaggañāṇadassanavisuddhi=the purity of knowledge and vision of what is and is not the path, which is. ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ=a principal factor of purity, and. ; paṭipadāñāṇadassana visuddhi=the purity of knowledge and vision of the way, which is. ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ=a principal factor of purity, and. ; ñāṇadassanavisuddhi=the purity of knowledge and vision, which is. ; parivāsuddhipadhāniyaṅgaṃ=a principal factor of purity, and. ; paññā=the wisdom which is the fruit of arahantship, which is called. ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃva=a principal factor of purity, and. ; iti ime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

nava pārisuddhipadhāniyaṅgānīti=ကား။ ; līlavisuddhi=သီလဝိသုဒ္ဓိဟု ဆိုအပ်သော။ ; pārisuddhi padhāniyaṅgaṃ=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် မြတ်သော အင်္ဂါလည်းကောင်း။ ; cittavisuddhi=သော။ ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhivisuddhi=သော။ ; pārisuddhi padhāniyaṅgaṃ=လည်းကောင်း။ ; kaṅkhāvitaraṇavisuddhi=သော။ ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ=လည်းကောင်း။ ; maggāmaggañāṇadassanavisuddhi=သော။ ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ=လည်းကောင်း။ ; paṭipadāñāṇadassana visuddhi=သော။ ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃ=လည်းကော်း။ ; ñāṇadassanavisuddhi=သော။ ; parivāsuddhipadhāniyaṅgaṃ=လည်းကောင်း။ ; paññā=အရဟတ္တ ဖိုလ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; pārisuddhipadhāniyaṅgaṃva=လည်းကောင်း။ ; iti ime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2354 | Chunk: 41

Sīlavisuddhīti visuddhiṃ pāpetuṃ samatthaṃ catupārisuddhisīlaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'purity of virtue': it is the fourfold purity of virtue, which is capable of leading to purity (Nibbāna).

Vietnamese AI Translation

Về ‘thanh tịnh giới’: đó là bốn pháp thanh tịnh giới, có khả năng dẫn đến thanh tịnh (Niết Bàn).

AI Translation Nissaya

sīlavisuddhīti=As for 'purity of virtue'. ; visuddhiṃ=to purity (Nibbāna, which is the cause and state of purity). ; pāpetuṃ=to lead to. ; samatthaṃ=that is capable. ; catupārisuddhisīlaṃ=is the fourfold purity of virtue. ;

Myanmar Nissaya

sīlavisuddhīti=ကား။ ; visuddhiṃ=စင်ကြယ်ရာ စင်ကြယ်ကြောင်းဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်သို့။ ; pāpetuṃ=ငှါ။ ; samatthaṃ=စွမ်းနိုင်သော။ ; catupārisuddhisīlaṃ=စတုပါရိသုဒ္ဓိသီလတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2355 | Chunk: 41

Tañhi dussīlyamalaṃ visodheti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be understood that virtue purifies the stain of immorality.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nên hiểu rằng giới làm thanh tịnh vết nhơ của sự vô đạo đức.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ=that virtue. ; dusīlyamalaṃ=the stain of immorality. ; visodhehi=purifies. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=သီလသည်။ ; dusīlyamalaṃ=ဒုဿီလ တည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို။ ; visodhehi=တတ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2356 | Chunk: 41

Pārisuddhipadhāniyaṅgan ti parisuddhabhāvassa padhānaṃ uttamaṃ aṅgaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'principal factor of purity': it is a chief, supreme factor of the state of being pure.

Vietnamese AI Translation

Về ‘nhân tố thanh tịnh chính’: đó là một yếu tố tối cao, chủ yếu của trạng thái thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

pārisuddhipadhānayaṅganti=As for 'principal factor of purity'. ; parisuddhabhāvassa=of the state of being pure. ; padhānaṃ uttamaṃ=it is a chief, supreme. ; aṅgaṃ=factor. ;

Myanmar Nissaya

pārisuddhipadhānayaṅganti=ကား။ ; parisuddhabhāvassa=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်၏။ ; padhānaṃ uttamaṃ=မြတ်သော။ ; aṅgaṃ=အင်္ဂါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2357 | Chunk: 41

Cittavisuddhīti vipassanāya padaṭṭhānabhūtā paguṇā [V1.109] aṭṭha samāpattiyo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'purity of mind': it is the eight attainments which have been perfected [V1.109] and have become a proximate cause for insight.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thanh tịnh tâm’: đó là tám thiền chứng đã được hoàn thiện [V1.109] và đã trở thành nhân gần cho tuệ quán.

AI Translation Nissaya

cittavisuddhīti=As for 'purity of mind'. ; vipassanāya=of insight. ; padaṭṭhānabhūtā=which have become a proximate cause. ; paguṇā=which have been perfected. ; aṭṭha samāpattiyo=are the eight attainments. ;

Myanmar Nissaya

cittavisuddhīti=ကား။ ; vipassanāya=၏။ ; padaṭṭhānabhūtā=နီးစွာသော အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; paguṇā=လေ့လာ အပ်ကုန်ပြီးသော။ ; aṭṭha samāpattiyo=ပတ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2358 | Chunk: 41

Tā hi kāmacchandādicittamalaṃ visodhenti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those eight attainments cleanse the mental stain of sensual desire and other hindrances.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tám thiền chứng ấy rửa sạch vết nhơ tâm của dục ái và các triền cái khác.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =those perfected eight attainments. ; kāmacchandādicittamalaṃ=the mental stain of the hindrance of sensual desire, etc. ; visodhenti=they cleanse. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=ၑ။ ; =ထိုလေ့လာအပ်ပြီးကုန်သော ရှစ်ပါးသော သမာပတ်တို့သည်။ ; kāmacchandādicittamalaṃ=ကာမစ္ဆန္ဒ နီဝရဏ စိတ် ၏ အညစ်အကြေးကို။ ; visodhenti=သုတ်သင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2359 | Chunk: 41

Diṭṭhivisuddhīti sappaccayanāmarūpadassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'purity of view': it is the seeing of name-and-form together with its causes.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thanh tịnh kiến’: đó là sự thấy danh-sắc cùng với các nguyên nhân của nó.

AI Translation Nissaya

diṭṭhivisuddhīti=As for 'purity of view'. ; sappaccayanārūpadassanaṃ=it is the knowledge which sees name-and-form together with its causes. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhivisuddhīti=ကား။ ; sappaccayanārūpadassanaṃ=အကြောင့်နှင့် တကွ နာမ်ရုပ်ကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2360 | Chunk: 41

Tañhi sattadiṭṭhimalaṃ visodheti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it cleanses the stain of the wrong view of a self.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó rửa sạch vết nhơ của tà kiến về một tự ngã.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ=that knowledge of name-and-form together with its causes. ; sattadiṭṭhiphalaṃ=the stain of the seven kinds of wrong view. ; vīsodheti=it cleanses. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုအကြောင်းနှင့် တကွ နာမ်ရုပ်ကို ဉာဏ်သည်။ ; sattadiṭṭhiphalaṃ=ခုနစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို။ ; vīsodheti=သုတ်သင်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2361 | Chunk: 41

Kaṅkhāvitaraṇavisuddhīti paccayākārañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'purity of overcoming doubt': it is the knowledge of the mode of conditions.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thanh tịnh đoạn nghi’: đó là trí về phương thức của các duyên.

AI Translation Nissaya

kaṅkhāvitaraṇavisudvīti=As for 'purity of overcoming doubt'. ; paccayākārañāṇaṃ=it is the knowledge that knows dependent origination. ;

Myanmar Nissaya

kaṅkhāvitaraṇavisudvīti=ကား။ ; paccayākārañāṇaṃ=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်ကို သိသော ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2362 | Chunk: 41

Tena hi tīsu addhāsu paccayavasena dhammā pavattantīti passanto tīsupi addhāsu sattakaṅkhāmalaṃ vitaranto visujjhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by means of that knowledge, one sees that phenomena occur through the power of conditions in the three periods of time. Seeing thus, by crossing over the stain of doubt about a self in all three periods of time, one becomes pure.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bằng trí ấy, người ấy thấy rằng các pháp khởi lên do năng lực của các duyên trong ba thời kỳ. Thấy như vậy, bằng cách vượt qua vết nhơ của nghi ngờ về một tự ngã trong cả ba thời kỳ, người ấy trở nên thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tena=by that knowledge which knows dependent origination. ; tīsu=in the three. ; addhāsu=periods of time. ; paccayavasena=by the power of causes. ; dhammā=conditioned phenomena. ; pavattanti=occur. ; iti=Thus. ; passanto=a person who sees. ; tīsupi=in all three. ; addhāsu=periods of time. ; sattakaṅkhāmalaṃ=the seven kinds of stain of doubt regarding self. ; vitaranto=crossing over. ; hutvā=having. ; visujjhati=becomes pure. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tena=ထိုပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ် ကို သိသော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; addhāsu=ကာလတို့၌။ ; paccayavasena=အကြောင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dhammā=ပစ္စယုပ္ပန်တရားတို့သည်။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; passanto=ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tīsupi=ကုန်သော။ ; addhāsu=တို့၌။ ; sattakaṅkhāmalaṃ=ခုနစ်ပါးသော ယုံမှားခြင်းတည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို။ ; vitaranto=လွန်မြောက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; visujjhati=စင်ကြယ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2363 | Chunk: 41

Maggāmaggañāṇadassanavisuddhīti udayabbayānupassanakkhaṇe uppannā obhāsañāṇapītipassaddhisukhaadhimokkhapaggahaupaṭṭhānaupekkhānikantīti [P1.128] dasa vipassanupakkilesā, na maggo, vīthipaṭipannaṃ udayabbayañāṇaṃ maggoti evaṃ maggāmagge ñāṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'purity of knowledge and vision of what is and is not the path': at the moment of contemplating arising and passing away, ten corruptions of insight arise: illumination, knowledge, rapture, tranquility, pleasure, resolution, exertion, awareness, equanimity, and attachment [P1.128]. These are not the path. The knowledge of arising and passing away, which has entered the correct course, is the path. Knowledge of what is and is not the path in this way is so named.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thanh tịnh đạo phi đạo tri kiến’: tại thời điểm quán chiếu sự sanh diệt, mười sự ô nhiễm của tuệ quán khởi lên: ánh sáng, trí tuệ, hỷ, khinh an, lạc, quyết định, tinh tấn, chánh niệm, xả, và chấp thủ [P1.128]. Đây không phải là đạo. Trí về sự sanh diệt, đã đi vào đúng lộ trình, chính là đạo. Trí về đạo và phi đạo theo cách này được gọi như vậy.

AI Translation Nissaya

maggāmaggañāṇadassanavisuddhīti=As for 'purity of knowledge and vision of what is and is not the path'. ; udayabbayānupassanakkhaṇe=at the moment of contemplation of arising and passing away. ; uppannā=which have arisen. ; obhāsañāṇapīti passaddhisukhaadhimokkhapaggahaupaṭṭhāna upekkhānikantīti=illumination, knowledge, rapture, tranquility, pleasure, resolution, exertion, awareness, equanimity, and attachment. ; atthi=there are. ; iti=Thus. ; dassa=these ten phenomena. ; vipassanupattilesā=are corruptions and dangers to insight. ; na maggo=They are not the path. ; vīthimaṭipannaṃ=which has entered the course of insight. ; =or, has reached the course of insight-knowledge. ; udayabbayañāṇaṃ=the knowledge of arising and passing away. ; maggo=is the path called insight. ; itievaṃ=Thus. ; maggāmagge=in what is and is not the path. ; ñāṇaṃ nāma=is called knowledge. ;

Myanmar Nissaya

maggāmaggañāṇadassanavisuddhīti=ကား။ ; udayabbayānupassanakkhaṇe=ပဿနာခဏ၌။ ; uppannā=ကုန်သော။ ; obhāsañāṇapīti passaddhisukhaadhimokkhapaggahaupaṭṭhāna upekkhānikantīti=ဩဘာသ ဉာဏ ပီတိ ပဿဒ္ဓိ သုခ အဓိမောက္ခ ပဂ္ဂဟ ဥပဋ္ဌာန ဥပေက္ခာ နိကန္တိသည်။ ; atthi=၏။ ; iti=သုိ့။ ; dassa=ဆယ်ပါးကုန်သော တရားတို့သည်။ ; vipassanupattilesā=ဝိပဿနာ ညစ်ညူးကြောင်း ဘေးရန်တို့တည်း။ ; na maggo=မဂ်မဟုတ်။ ; vīthimaṭipannaṃ=ဝိပဿနာ အစဉ်သို့သွားသော ။ ; =ဝိပဿနာဉာဏ်အစဉ်သို့ ရောက်သော။ ; udayabbayañāṇaṃ=ညဏ်တည်းဟူသော။ ; maggo=ဝိပဿနာဟု ဆိုအပ်သော မဂ်တည်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; maggāmagge=မဂ်ဟုတ်သည် မဟုတ်သည်၌။ ; ñāṇaṃ nāma=ဉာဏ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2364 | Chunk: 41

Tena hi amaggamalaṃ visodheti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by means of it, one purifies the stain of what is not the path.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nhờ đó, người ấy làm thanh tịnh vết nhơ của những gì không phải là đạo.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tena=by that knowledge of what is and is not the path. ; amaggamalaṃ=the stain of defilement which arises from taking what is not the path to be the path. ; =or, craving. ; =or, delusion. ; visodheti=it purifies. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tena=ထိုမဂ်ဟုတ်သည် မဟုတ်သည်ကို သိသောဉာဏ်ဖြင့်။ ; amaggamalaṃ=မဂ်မဟုတ်သည်ကို မဂ်ဟူ၍ ဖြစ်သော ကိလေသာ အညစ်အကြေးတို့ကို။ ; =တဏှာကို။ ; =မောဟကို။ ; visodheti=တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2365 | Chunk: 41

Paṭipadāñāṇadassanavisuddhīti vīthipaṭipannaṃ udayabbayānupassanāñāṇaṃ bhaṅgānupassanāñāṇaṃ bhayatupaṭṭhānānupassanāñāṇaṃ ādīnavānupassanāñāṇaṃ nibbidānupassanāñāṇaṃ muñcitukamyatāñāṇaṃ paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ saṅkhārupekkhāñāṇaṃ anulomañāṇanti imāni nava vipassanāñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

As for 'purity by knowledge and vision of the way': these are the nine insight knowledges that have entered the correct course: the knowledge of contemplation of arising and passing away, the knowledge of contemplation of dissolution, the knowledge of contemplation of appearance as terror, the knowledge of contemplation of danger, the knowledge of contemplation of dispassion, the knowledge of desire for deliverance, the knowledge of contemplation of reflection, the knowledge of equanimity towards formations, and the conformity knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thanh tịnh đạo lộ tri kiến’: đây là chín tuệ quán đã đi vào đúng lộ trình: trí quán sanh diệt, trí quán hoại diệt, trí quán hiện khởi đáng sợ, trí quán nguy hiểm, trí quán yếm ly, trí mong muốn giải thoát, trí quán phản tỉnh, trí xả đối với hành, và trí thuận thứ.

AI Translation Nissaya

paṭipadāñāṇadassanavisuddhiti=As for 'purity by knowledge and vision of the way'. ; vīthipaṭipannaṃ=which has entered the course of insight. ; =or, has reached the course of insight. ; udayabbayānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of arising and passing away, and. ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of dissolution, and. ; bhayatupaṭṭhānānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of appearance as terror, and. ; ādīnavānupassanā ñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of danger, and. ; nibbidānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of dispassion, and. ; muñcitukamyatāñāṇaṃ=the knowledge of desire for deliverance, and. ; paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of reflection, and. ; saṅkhārupekkhāñāṇaṃ=the knowledge of equanimity towards formations, and. ; anulomañāṇaṃ=the conformity knowledge, and. ; iti=Thus. ; imāni nava vipassanāñāṇāni=these are the nine insight knowledges. ;

Myanmar Nissaya

paṭipadāñāṇadassanavisuddhiti=ကာဂ။ ; vīthipaṭipannaṃ=ဝိပဿနာ အစဉ်သို့ သွားသော။ ; =ဝိပဿနာ အစဉ်သို့ ရောက်သော။ ; udayabbayānupassanāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; bhayatupaṭṭhānānupassanāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; ādīnavānupassanā ñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; nibbidānupassanāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; muñcitukamyatāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; saṅkhārupekkhāñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; anulomañāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; imāni nava vipassanāñāṇāni=ဉာဏ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2366 | Chunk: 41

Tāni hi niccasaññādimalaṃ visodhenti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, they purify the stain of the perception of permanence and so on.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chúng làm thanh tịnh vết nhơ của tưởng thường hằng v.v.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tāni=those nine insight knowledges. ; niccasaññādimalaṃ=the stain of the perception of permanence, etc. ; visodhenti=they purify. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tāni=ထိုကိုးပါးသော ဝိပဿနာဉာဏ်တို့သည်။ ; niccasaññādimalaṃ=နိစ္စသညာ အစရှိသော အညစ်အကြေးကို။ ; visodhenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2367 | Chunk: 41

Ñāṇadassanavisuddhīti catuariyamaggapaññā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'purity of knowledge and vision': it is the wisdom of the four noble paths.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thanh tịnh tri kiến’: đó là tuệ của bốn đạo Thánh.

AI Translation Nissaya

ñāṇadassanavisuddhīti=As for 'purity of knowledge and vision'. ; catuariyamaggapaññā=it is the wisdom of the four noble paths. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇadassanavisuddhīti=ကား။ ; catuariyamaggapaññā=လေးပါးသော အရိယမဂ်ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2368 | Chunk: 41

Sā hi samucchedato sakasakamaggavajjhakilesamalaṃ visodheti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it purifies by completely cutting off the stain of the defilements that are to be abandoned by its own respective path.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó làm thanh tịnh bằng cách đoạn trừ hoàn toàn vết nhơ của các phiền não cần phải được đoạn trừ bởi đạo riêng của nó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that wisdom of the four noble paths. ; samucchedato=by way of cutting off completely. ; sakasakamaggavajjhakilesamalaṃ=the stain of defilements to be abandoned by its own respective path. ; visodheti=it purifies. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုလေးပါးသော အရိယမဂ္ပညာသည်။ ; samucchedato=ကိလေသာတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်သောအားဖြင့်။ ; sakasakamaggavajjhakilesamalaṃ=မိမိ မိမိ တို့၏ မဂ်သည် သတ်အပ်သော ကိလေသာတည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို။ ; visodheti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2369 | Chunk: 41

Paññāti arahattaphalapaññā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'wisdom': it is the wisdom of the fruit of arahantship.

Vietnamese AI Translation

Về ‘trí tuệ’: đó là tuệ của quả vị A-la-hán.

AI Translation Nissaya

paññāti=As for 'wisdom'. ; arahattaphalapaññā=it is the wisdom of the fruit of arahantship. ;

Myanmar Nissaya

paññāti=ကား။ ; arahattaphalapaññā=ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2370 | Chunk: 41

Vimuttīti arahattaphalavimutti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'liberation': it is the liberation of the fruit of arahantship.

Vietnamese AI Translation

Về ‘giải thoát’: đó là sự giải thoát của quả vị A-la-hán.

AI Translation Nissaya

vimuttīti=As for 'liberation'. ; arahattaphalavimutti=it is the liberation which is the fruit of arahantship, remaining after wisdom. ;

Myanmar Nissaya

vimuttīti=ကား။ ; arahattaphalavimutti=ပညာမှ ကြွင်းသော အရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမုတ္တိတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2371 | Chunk: 41

Dasa kasiṇāyatanānīti ‘‘pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇaṃ, āpokasiṇameko sañjānāti … pe … tejokasiṇameko sañjānāti … pe … vāyokasiṇameko sañjānāti … pe … nīlakasiṇameko sañjānāti … pe … pītakasiṇameko sañjānāti … pe … lohitakasiṇameko sañjānāti … pe … odātakasiṇameko sañjānāti … pe … ākāsakasiṇameko sañjānāti … pe … viññāṇakasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyaṃ advayaṃ appamāṇan’’ ti ( a. ni. 10.25; dī. ni. 3.360) evaṃ vuttāni dasa.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'ten kasiṇa-bases': these are the ten spoken of thus: 'Someone perceives the earth kasiṇa above, below, across, without a second, immeasurable. Someone perceives the water kasiṇa… someone perceives the fire kasiṇa… someone perceives the wind kasiṇa… someone perceives the blue kasiṇa… someone perceives the yellow kasiṇa… someone perceives the red kasiṇa… someone perceives the white kasiṇa… someone perceives the space kasiṇa… someone perceives the consciousness kasiṇa above, below, across, without a second, immeasurable' (a. ni. 10.25; dī. ni. 3.360).

Vietnamese AI Translation

Về ‘mười xứ kasina’: đó là mười pháp được nói như sau: ‘Có người quán triệt địa kasina ở trên, ở dưới, ở ngang, không hai, vô lượng. Có người quán triệt thủy kasina… có người quán triệt hỏa kasina… có người quán triệt phong kasina… có người quán triệt màu xanh kasina… có người quán triệt màu vàng kasina… có người quán triệt màu đỏ kasina… có người quán triệt màu trắng kasina… có người quán triệt không gian kasina… có người quán triệt thức kasina ở trên, ở dưới, ở ngang, không hai, vô lượng’ (a. ni. 10.25; dī. ni. 3.360).

AI Translation Nissaya

dasa kasiṇāyatanānīti=As for the ten kasina-bases. ; eko=A certain person. ; uddhaṃ=above, and. ; adho=below, and. ; tiriyaṃ=across, and. ; advayaṃ=without a second (i.e., without a companion such as water, air, etc., apart from earth). ; appamāṇaṃ=immeasurable, pervaded by the mind. ; pathavīkasiṇaṃ=the earth-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; āpokasiṇaṃ=the water-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; tejokasiṇaṃ=the fire-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; vāyokasiṇaṃ=the wind-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; nīlakasiṇaṃ=the blue-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; pītikasiṇaṃ=the yellow-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; lohitakasiṇaṃ=the red-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; odātakasiṇaṃ=the white-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; ākāsakasiṇaṃ=the space-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; eko=A certain person. ; uddhaṃ=above, and. ; adho=below, and. ; tiriyaṃ=across, and. ; advayaṃ=without a second (i.e., without a companion such as form, etc., apart from consciousness). ; appamāṇaṃ=immeasurable, pervaded by the mind. ; viññāṇakasiṇaṃ=the consciousness-kasina. ; sañjānāti=perceives. ; iti evaṃ=Thus. ; vuttāni=as taught (in the Pāṭheyya Vagga, Aṅguttara Nikāya). ; dassa=are the ten kasina-bases. ;

Myanmar Nissaya

dasa kasiṇāyatanānīti=ကား။ ; eko=အချို့သော သူသည်။ ; uddhaṃ=အထက်၌ လည်းကောင်း။ ; adho=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; tiriyaṃ=ဖီလာလည်းကောင်း။ ; advayaṃ=မြေမှ တပါး ရေလေ အစရှိသည်ဖြင့် အဖေါ်မရှိသော။ ; appamāṇaṃ=အပိုင်းအခြားမရှိ စိတ်၏ နှံ့ရာ ဖြစ်သော။ ; pathavīkasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=သိ၏။ ; eko=အချို့သော သူသည်။ ; āpokasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=၏။ ; eko=သည်။ ; tejokasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=၏။ ; eko=သည်။ ; vāyokasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=၏။ ; eko=သည်။ ; nīlakasiṇaṃ= ; sañjānāti=၏။ ; eko=သည်။ ; pītikasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=၏။ ; eko=သည်။ ; lohitakasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=၏။ ; eko=သည်။ ; odātakasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=၏။ ; eko=သည်။ ; ākāsakasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=၏။ ; eko=သည်။ ; uddhaṃ=အထက်၌ လည်းကောင်း။ ; adho=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; tiriyaṃ=ဖီလာလည်းကောင်း။ ; advayaṃ=ဝိညာဉ်မှ တပါးသော ရုပ်အစရှိသည်ဖြင့် အဖေါ်မရှိသော။ ; appamāṇaṃ=အပိုင်းအခြားမရှိ စိတ်၏ နှံ့ရာဖြစ်သော။ ; viññāṇakasiṇaṃ=ကို။ ; sañjānāti=၏။ ; iti evaṃ=ဤသို့။ ; vuttāni=(ပါထေယျဝဂ်၊ အင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိတို့၌) ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော။ ; dassa=ဆယ်ပါးကုန်သော ကသိဏာယတနတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2372 | Chunk: 41

Etāni [M1.120] hi sakalapharaṇaṭṭhena kasiṇāni, tadārammaṇānaṃ dhammānaṃ khettaṭṭhena adhiṭṭhānaṭṭhena vā āyatanāni.

AI Translation based on Nissaya

These [M1.120] are 'kasiṇas' (totalities) in the sense of pervading everything, and they are 'bases' (āyatanas) in the sense of being a field or a foundation for the mental states that have them as their object.

Vietnamese AI Translation

Những điều này [M1.120] là ‘kasina’ (pháp biến mãn) với ý nghĩa biến mãn tất cả, và chúng là ‘xứ’ (āyatana) với ý nghĩa là một lãnh vực hoặc một nền tảng cho các trạng thái tâm có chúng làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=I will explain. ; etāni=These kasinas. ; sakalapharaṇaṭṭhena=because of the meaning of pervading everything. ; kasiṇāni=are 'kasiṇas' (totalities). ; tadā rammaṇānaṃ=of the mental states which have that kasina as their object. ; dhammānaṃ=of the dhammas of preparation and access concentration. ; khettaṭṭhena=because of the meaning of being a field for them, and. ; adhiṭṭhāna ṭṭhenavā=or because of the meaning of being a foundation for them. ; āyatanāni=they are called 'bases'. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; etāni=ဤကသိုဏ်းတို့သည်။ ; sakalapharaṇaṭṭhena=အလုံးစုံနှံ့အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; kasiṇāni=ကုန်၏။ ; tadā rammaṇānaṃ=ထိုကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; dhammānaṃ=ပရိကမ္မ ဥပစာရ တရာတို့၏။ ; khettaṭṭhena=ပစ်ချရာ ဖြစ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; adhiṭṭhāna ṭṭhenavā=တည်ရာဖြစ်သော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; āyatanāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2373 | Chunk: 41

Uddhan ti uparigaganatalābhimukhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Above' means facing the sky above.

Vietnamese AI Translation

‘Ở trên’ có nghĩa là hướng lên bầu trời phía trên.

AI Translation Nissaya

uddhanti=As for 'above'. ; uparigaganatalābhimukhaṃ=facing the sky above. ;

Myanmar Nissaya

uddhanti=ကား။ ; uparigaganatalābhimukhaṃ=အထက် ကောင်းကင်ပြင်သို့ ရှေ့ရှု။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2374 | Chunk: 41

Adhoti heṭṭhābhūmitalābhimukhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Below' means facing the ground below.

Vietnamese AI Translation

‘Ở dưới’ có nghĩa là hướng xuống mặt đất phía dưới.

AI Translation Nissaya

adhoti=As for 'below'. ; heṭṭhā=downward. ; bhūmitalābhimukhaṃ=facing the ground. ;

Myanmar Nissaya

adhoti=ကား။ ; heṭṭhā=အောက်သို့။ ; bhūmitalābhimukhaṃ=မြေပြင်သို့ ရှေ့ရှု။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2375 | Chunk: 41

Tiriyan ti khettamaṇḍalamiva samantā paricchinnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Across' means delimited all around, like the circle of a field.

Vietnamese AI Translation

‘Ở ngang’ có nghĩa là giới hạn khắp mọi phía, giống như vòng tròn của một cánh đồng.

AI Translation Nissaya

tiriyanti=As for 'across'. ; khettamaṇjalamiva=like the circle of a field. ; samantā=all around. ; pariccinnaṃ=it is delimited. ;

Myanmar Nissaya

tiriyanti=ကား။ ; khettamaṇjalamiva=လယ်အဝန်းကဲ့သို့။ ; samantā=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; pariccinnaṃ=ပိုင်းခြားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2376 | Chunk: 41

Ekacco hi uddhameva kasiṇaṃ vaḍḍheti ekacco adho, ekacco samantato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a certain practitioner develops the kasiṇa only upwards, another develops it downwards, and another develops it all around.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một thiền sinh nhất định chỉ tu tập kasina hướng lên trên, người khác tu tập hướng xuống dưới, và người khác tu tập khắp mọi phía.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ekecco=A certain yogi. ; uddhameva=only upwards. ; kasiṇaṃ=the kasina. ; vaḍḍheti=develops. ; ekecco=A certain one. ; adho=downwards. ; kasiṇaṃ=the kasina. ; taḍḍheti=develops. ; ekacco=A certain one. ; samantato=all around. ; kasiṇaṃ=the kasina. ; taḍḍheti=develops. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ekecco=အချို့သော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; uddhameva=အထက်သို့သာလျှင်။ ; kasiṇaṃ=ကို။ ; vaḍḍheti=ပွားစေ၏။ ; ekecco=သည်။ ; adho=အောက်သို့။ ; kasiṇaṃ=ကို။ ; taḍḍheti=ပွားစေ၏။ ; ekacco=သည်။ ; samantato=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; kasiṇaṃ=ကို။ ; taḍḍheti=ပွားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2377 | Chunk: 41

Ekopi tena tena vā kāraṇena evaṃ pasāreti ālokamiva rūpadassanakāmo.

AI Translation based on Nissaya

Just as someone wishing to see a form spreads out a light, so too a certain practitioner, for one reason or another, spreads it out.

Vietnamese AI Translation

Giống như người muốn thấy một sắc tướng thì trải rộng ánh sáng ra, cũng vậy, một thiền sinh nhất định, vì lý do này hay lý do khác, cũng trải rộng nó ra.

AI Translation Nissaya

rūpadassanakāmo=A person who wishes to see a form. ; ālokaṃ=the counterpart sign of the light-kasina concept. ; pasāretiiva=spreads it out just as. ; evaṃ tathā=similarly. ; ekopi=a certain person also. ; tena tena vā kāraṇena=also because of the reason of developing that kasina. ; pasāreti=spreads it out. ;

Myanmar Nissaya

rūpadassanakāmo=ရူပါရုံကို မြင်ခြင်းငှါ အလိုရှိသော သူသည်။ ; ālokaṃ=အာလောက ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်ကို။ ; pasāretiiva=ဖြန့်သကဲ့သို့။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; ekopi=အချို့သော သူသည်လည်း။ ; tena tena vā kāraṇena=ထိုထိုကသိုဏ်းကို ပွားများ ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; pasāreti=ဖြန့်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2378 | Chunk: 41

‘‘pathavīkasiṇameko sañjānāti uddhaṃ adho tiriyan’’ ti ( a. ni. 10.25; dī. ni. 3.360).

AI Translation based on Nissaya

Therefore it was said, 'someone perceives the earth kasiṇa above, below, across' (a. ni. 10.25; dī. ni. 3.360).

Vietnamese AI Translation

Do đó, đã được nói rằng, ‘có người quán triệt địa kasina ở trên, ở dưới, ở ngang’ (a. ni. 10.25; dī. ni. 3.360).

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; pathavī.la. tiriyanti=the passage 'earth... across'. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; pathavī.la. tiriyanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2379 | Chunk: 41

Advayan ti idaṃ pana ekassa aññabhāvānupagamanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, this term 'without a second' (advaya) was spoken to mean that one thing does not become another thing.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, thuật ngữ ‘không hai’ (advaya) này được nói với ý nghĩa là một thứ không trở thành một thứ khác.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; advayanti idaṃ=this term 'advaya' (without a second). ; ekassa=of one thing, such as earth, water, etc. ; aññabhāvānupagamanatthaṃ=for the purpose of not allowing it to become another thing, such as fire, wind, etc. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; advayanti idaṃ=အဒွယဟူသော ပုဒ်ကို။ ; ekassa=ပထဝီ အာပေါအစရှိသော တခုသော တရား၏။ ; aññabhāvānupagamanatthaṃ=တပါး သော တေဇော ဝါယော အစရှိသည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်စေခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2380 | Chunk: 41

Yathā hi udakaṃ paviṭṭhassa sabbadisāsu udakameva hoti na aññaṃ, evameva pathavīkasiṇaṃ pathavīkasiṇameva hoti, natthi tassa aññakasiṇasambhedoti.

AI Translation based on Nissaya

To clarify: just as for a person who has entered water, there is only water in all directions and not any other substance, in the same way, the earth kasiṇa is only the earth kasiṇa. There is no mixture of it with other kasiṇas. This is how it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Để làm rõ: cũng như đối với một người đã đi vào nước, chỉ có nước ở mọi hướng mà không có bất kỳ chất nào khác, tương tự như vậy, địa kasina chỉ là địa kasina. Không có sự pha trộn của nó với các kasina khác. Đây là cách nên hiểu.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I will make it clear. ; udakaṃ=into water. ; paviṭṭhassa=for a person who has entered. ; sabbadisāsu=in all directions. ; =or, from all directions. ; udakameva=there is only water. ; hotiyathā=just as there is. ; aññaṃ=another substance apart from water. ; na hotiyathā=just as there is not. ; evameva=in the same way. ; pathavīkasiṇaṃ=the earth-kasina. ; pathavīkasiṇameva=is only the earth-kasina. ; hoti=it is. ; tassa=for that earth-kasina. ; aññakasiṇasambhedo=a mixture with other kasinas, such as the water-kasina. ; natthi=does not exist. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; udakaṃ=ရေထဲသို့။ ; paviṭṭhassa=ဝင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sabbadisāsu=ခပ်သိမ်းသော အရပ်တို့၌။ ; =တို့မှ။ ; udakameva=ရေသည်သာလျှင်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; aññaṃ=ရေမှ တပါးသော ဝတ္ထုသည်။ ; na hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evameva=ဤအတူ။ ; pathavīkasiṇaṃ=သည်။ ; pathavīkasiṇameva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; tassa=ထိုပထဝီကသိုဏ်းအား ။ ; aññakasiṇasambhedo=တပါးသော အာပေါ ကသိုဏ်း အစရှိသည်တို့နှင့် ရောနှောခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2381 | Chunk: 41

Esa nayo sabbattha.

AI Translation based on Nissaya

This same method should be understood in all cases.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này nên được hiểu trong tất cả các trường hợp.

AI Translation Nissaya

sabbattha=in all the remaining kasinas. ; esa eso=this same. ; nayo=method. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sabbattha=ခပ်သိမ်းကုန်သော ကြွင်းသော ကသိုဏ်းတို့၌။ ; esa eso=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; nayo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2382 | Chunk: 41

Appamāṇan ti idaṃ tassa tassa pharaṇaappamāṇavasena [P1.129] vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This term 'immeasurable' [P1.129] was spoken by way of the immeasurability of the pervasion of each respective kasiṇa.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ ‘vô lượng’ [P1.129] này được nói theo cách vô lượng của sự biến mãn của mỗi kasina tương ứng.

AI Translation Nissaya

appamāṇanti idaṃ=This term 'immeasurable'. ; tassa tassa=of each respective kasina. ; pharaṇaappamāṇavasena=by way of the immeasurability of the pervasion by the mind-moment. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

appamāṇanti idaṃ=ဟူသော ဤပုဒ်ကို။ ; tassa tassa=ထိုထိုကသိုဏ်း၏။ ; pharaṇaappamāṇavasena=စိတ္တုပ္ပါဒ်၏ နှံ့ရာ အပိုင်းအခြားမရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2383 | Chunk: 41

Tañhi manasā pharanto sakalameva pharati, na ‘‘ayamassa ādi idaṃ majjhan’’ ti pamāṇaṃ gaṇhātīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when pervading it with the mind, one pervades it in its entirety; one does not take a measure, thinking, 'This is its beginning, this is its middle.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi biến mãn nó bằng tâm, người ấy biến mãn nó toàn bộ; người ấy không đo lường, nghĩ rằng, ‘Đây là khởi đầu của nó, đây là giữa của nó.’

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ=that (earth, etc.). ; manasā=with the mind of preparatory meditation. ; pharanto=when pervading. ; sakalameva=the entirety. ; pharati=one pervades. ; ayaṃ=This. ; assa=of that kasina. ; ādi=is the beginning. ; idaṃ=This. ; majjhaṃ=is the middle. ; iti=Thus. ; pamāṇaṃ=a measure. ; nagaṇhāti=one does not take. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုပထဝီ အစရှိသည်ကို။ ; manasā=ပရိကမ္မဘာဝနာစိတ်ဖြင့်။ ; pharanto=နှံ့သည်ရှိသော်။ ; sakalameva=အလုံးစုံကိုသာလျှင်။ ; pharati=နှံ့၏။ ; ayaṃ=အသည်ကား။ ; assa=ထိုကသိုဏ်း၏။ ; ādi=အစတည်း။ ; idaṃ=ကား။ ; majjhaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; pamāṇaṃ=အပိုင်းအခြားကို ။ ; nagaṇhāti=မယူ။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2384 | Chunk: 41

Ākāsakasiṇan ti kasiṇugghāṭimākāso paricchedākāsakasiṇañca.

AI Translation based on Nissaya

As for 'space-kasiṇa': it is the kasina of limited space and the space that is the removal of the kasina sign.

Vietnamese AI Translation

Về ‘không gian kasina’: đó là kasina không gian giới hạn và không gian là sự loại bỏ tướng kasina.

AI Translation Nissaya

āsākasasiṇanti=As for 'space-kasina'. ; kasiṇagghāṭimākosoca=it is the space-concept which is the removal of the kasina-concept counterpart sign, and. ; paricchedākāsakasiṇañca=it is the limited space-kasina. ;

Myanmar Nissaya

āsākasasiṇanti=ကား။ ; kasiṇagghāṭimākosoca=ကသိုဏ်းပညတ်ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်သည် လည်းကောင်း။ ; paricchedākāsakasiṇañca=ပရိစ္ဆေဒါကာသကသိုဏ်းသည်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2385 | Chunk: 41

Viññāṇakasiṇan ti kasiṇugghāṭimākāse [V1.110] pavattaviññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'consciousness-kasiṇa': it is the first formless consciousness that has arisen [V1.110] in the space (which is the removal of the kasiṇa sign).

Vietnamese AI Translation

Về ‘thức kasina’: đó là thức vô sắc đầu tiên đã khởi lên [V1.110] trong không gian (là sự loại bỏ tướng kasina).

AI Translation Nissaya

viññāṇakasiṇanti=As for 'consciousness-kasina'. ; kasiṇagghāṭimākāse=in the space-concept which is the removal of the kasina-concept counterpart sign. ; pavattaviññāṇaṃ=it is the first formless consciousness that has arisen. ;

Myanmar Nissaya

viññāṇakasiṇanti=ကား။ ; kasiṇagghāṭimākāse=ကသိုဏ်းပညတ်ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာ ဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်၌။ ; pavattaviññāṇaṃ=ဖြစ်သော ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2386 | Chunk: 41

Tattha kasiṇavasena kasiṇugghāṭimākāse, kasiṇugghāṭimākāsavasena tattha pavattaviññāṇe uddhaṃadhotiriyatā veditabbā, paricchedākāsakasiṇassapi vaḍḍhanīyattā tassa vasenapīti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, by means of the kasina, the state of being above, below, and across should be understood in the space from which the kasina sign has been removed. And by means of the space from which the kasina has been removed, in the consciousness that arises there, the state of being above, below, and across should be understood. Also, because the limited-space kasina is to be developed, by means of it too, in the space kasina, in the preliminary development consciousness that arises there, the state of being above, below, and across should be understood. Thus it should be seen.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, nhờ kasina, trạng thái ở trên, ở dưới, và ở ngang nên được hiểu trong không gian mà từ đó tướng kasina đã được loại bỏ. Và nhờ không gian mà từ đó kasina đã được loại bỏ, trong thức khởi lên ở đó, trạng thái ở trên, ở dưới, và ở ngang nên được hiểu. Ngoài ra, vì kasina không gian giới hạn cần được tu tập, nên nhờ nó, trong không gian kasina, trong thức tu tập sơ khởi khởi lên ở đó, trạng thái ở trên, ở dưới, và ở ngang nên được hiểu. Như vậy, nên quán xét.

AI Translation Nissaya

tattha=in that combination of the two final kasinas. ; kasiṇavasena=by means of the kasina. ; kasiṇagghāṭimākāse=in the space-concept which is the place of removal of the kasina-concept counterpart-sign. ; uddhaṃ adhotiriyatā=the state of being above, the state of being below, and the state of being across. ; veditabbā=should be known. ; kasiṇagghāṭimākāsavasena=by means of the space-concept which is the place of removal of the kasina-concept counterpart-sign. ; tattha=in that space-concept which is the place of removal of the kasina-concept counterpart-sign. ; pavattaviññāṇe=in the first formless consciousness that arises. ; uddhaṃadhotiriyatā=the state of being above, the state of being below, and the state of being across. ; veditabbā=should be known. ; paricchedākāsakasiṇassapi=of the limited-space kasina also. ; =also. ; vaḍḍhanīyattā=because it is to be developed. ; tassa=of that limited-space kasina. ; vasenapi=by means of it also. ; ākāsakasiṇe=in the space kasina. ; tattha=in that space kasina. ; pavattaviññāṇe=in the preliminary development consciousness that arises. ; uddhaṃ adhotiriyatā=the state of being above, below, and across. ; veditabbā=should be known. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ; (This is the remainder of the text.) ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဆုံးဖြစ်သော ကသိုဏ်းနှစ်ခုတို့၏ အပေါင်း၌။ ; kasiṇavasena=ဖြင့်။ ; kasiṇagghāṭimākāse=ဖြစ်သော ကသိုဏ်းပညတ်ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်၌။ ; uddhaṃ adhotiriyatā=အထက်၏ အဖြစ် အောက်၏ အဖြစ် ဖီလာ၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=၏။ ; kasiṇagghāṭimākāsavasena=ကသိုဏ်းပညတ်ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; tattha=ထိုကသိုဏ်းပညတ်ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်၌။ ; pavattaviññāṇe=ဖြစ်သော ပဌမာ ရုပ္ပဝိညာဉ်၌။ ; uddhaṃadhotiriyatā=အထက်၏ အဖြစ် အောက်၏ အဖြစ် ဖီလာ၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=၏။ ; paricchedākāsakasiṇassapi=ပရိစ္ဆေဒါကာသ ကသိုဏ်း၏လည်း။ ; =ကိုလည်း။ ; vaḍḍhanīyattā=ပွားအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tassa=ထိုပရိစ္ဆေဒါကာသ ကသိုဏ်း၏။ ; vasenapi=ဖြင့်လည်း။ ; ākāsakasiṇe=၌။ ; tattha=ထို အာကာသ ကသိုဏ်း၌။ ; pavattaviññāṇe=ဖြစ်သော ပရိကမ္မဘာဝနာဝိညာဉ်၌။ ; uddhaṃ adhotiriyatā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; (ဤကား ပါဌသေသတည်း။) ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2387 | Chunk: 42

26. Idāni bhāvanāpabhedaṃ dassento dve bhāvanātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

26. Now, wishing to show the classification of meditation, the General of the Dhamma spoke the passage beginning with 'two meditations'.

Vietnamese AI Translation

26. Bây giờ, muốn trình bày sự phân loại của thiền tập, Vị Đại Tướng Pháp đã nói đoạn văn bắt đầu bằng ‘hai thiền tập’.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; bhāvanāpabhedaṃ=the classification of meditation. ; dassento=the General of the Dhamma (Sāriputta), wishing to show. ; dve bhāvanātiādiṃ=the passage beginning with 'two meditations'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; bhāvanāpabhedaṃ=ဘာဝနာအပြားကို။ ; dassento=ပြတော်မူလိုသော ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; dve bhāvanātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2388 | Chunk: 42

Tattha lokiyātiādīsu loko vuccati lujjanapalujjanaṭṭhena vaṭṭaṃ, tasmiṃ pariyāpannabhāvena loke niyuttāti lokiyā, lokiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanā lokiyā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in passages such as the one beginning with 'worldly' (lokiya), the round of existence (vaṭṭa) is called 'world' (loko) because of its meaning of perishing and dissolving. Because it is a meditation included in that world and connected to the world, it is called 'worldly' (lokiyā). The development of worldly phenomena is 'worldly' (lokiyā).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong các đoạn văn như đoạn bắt đầu bằng ‘thế gian’ (lokiya), vòng luân hồi (vaṭṭa) được gọi là ‘thế gian’ (loko) vì ý nghĩa diệt vong và tan rã của nó. Vì nó là một thiền tập được bao hàm trong thế gian đó và có liên quan đến thế gian, nên nó được gọi là ‘thế gian’ (lokiyā). Sự tu tập các pháp thế gian là ‘thế gian’ (lokiyā).

AI Translation Nissaya

tattha=in that passage beginning with 'two meditations'. ; lokiyātiādīsu=in the passages beginning with 'lokiya' (worldly). ; lujjanapalujjanaṭṭhena=due to the meaning of perishing and dissolving. ; vaṭṭaṃ=the round of existence. ; lokoti=as 'world'. ; vuccati=is called. ; tasmiṃ=in that world. ; pariyāpannabhāvena=by being included. ; loke=in the world. ; niyuttā=it is a meditation that is connected. ; ititasmā=therefore. ; lokiyā=it is called 'worldly'. ; (The Mahāniddesa commentary takes niyutto as lokiyo.) ; lokiyānaṃ=of worldly. ; dhammānaṃ=phenomena, namely serenity and insight. ; bhāvanā=the development. ; lokiyā=is called 'worldly'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ဒွေဘာဝနာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; lokiyātiādīsu=လောကိယ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; lujjanapalujjanaṭṭhena=ပျက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vaṭṭaṃ=ဝဋ်တရားကို။ ; lokoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tasmiṃ=ထိုလောက၌။ ; pariyāpannabhāvena=ဖြင့်။ ; loke=၌။ ; niyuttā=ယှဉ်သော ဘာဝနာတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; lokiyā=မည်၏။ ; (နိယုတ္တောတိ လောကိယော ဟု မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာယူ၏။) ; lokiyānaṃ=လောက၌ ယှဉ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=သမထဝိပဿနာ တရားတို့ကို။ ; bhāvanā=ပွားခြင်းသည်။ ; lokiyā=လောကိယ မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2389 | Chunk: 42

Kiñcāpi dhammānaṃ bhāvanāti vohāravasena vuccati, tehi pana visuṃ bhāvanā natthi.

AI Translation based on Nissaya

Although it is called 'development of phenomena' by way of convention, there is no 'development' separate from those phenomena.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù nó được gọi là ‘sự tu tập các pháp’ theo cách quy ước, nhưng không có ‘sự tu tập’ nào tách rời khỏi những pháp ấy.

AI Translation Nissaya

dhammānaṃ bhāvanāti=as 'development of phenomena'. ; vohāravasena=by way of worldly convention. ; kiñcāpi vuccati=although it is said. ; pana tathāpi=however, even though it is said so. ; tehi=from those phenomena of serenity and insight. ; visuṃ=separate. ; bhāvanā=a state called 'development'. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

dhammānaṃ bhāvanāti=ဟူ၍။ ; vohāravasena=လောကဝေါဟာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kiñcāpi vuccati=ကားဆိုအပ်၏။ ; pana tathāpi=ယင်းသို့ပင် ဆိုလင့်ကစား။ ; tehi=ထိုသမထဝိပဿနာတရားတို့မှ။ ; visuṃ=အသီးအခြား။ ; bhāvanā=ဘာဝနာ မည်သော တရားသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2390 | Chunk: 42

Te eva hi dhammā bhāviyamānā bhāvanāti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those very phenomena, when being developed, are called 'development' (bhāvanā).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính những pháp ấy, khi được tu tập, được gọi là ‘sự tu tập’ (bhāvanā).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; bhāviyamānā=being developed in the mental continuum. ; teeva dhammā=those very phenomena of serenity and insight. ; bhāvanāti=as 'development'. ; vuccati=are called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; bhāviyamānā=စိတ်အစဉ်ကို ပွားစေအပ်ကုန်သော။ ; teeva dhammā=ထိုသမထဝိပဿနာတရားတို့ကိုပင်လျှင်။ ; bhāvanāti=ဟူ၍။ ; vuccati=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2391 | Chunk: 42

Uttiṇṇāti uttarā, loke apariyāpannabhāvena lokato uttarāti lokuttarā.

AI Translation based on Nissaya

Having transcended, it is superior. By not being included in the world, it has transcended the world; therefore, it is 'supramundane' (lokuttarā).

Vietnamese AI Translation

Đã siêu việt, nó là tối thượng. Bằng cách không được bao hàm trong thế gian, nó đã vượt thoát thế gian; do đó, nó là ‘siêu thế’ (lokuttarā).

AI Translation Nissaya

uttiṇṇā=it has transcended the world. ; iti tasmā=therefore. ; uttarā=it is called 'superior'. ; loke=in the world. ; apariyāpannabhāvena=by the state of not being included. ; lokato=from the world. ; uttarā=it has transcended. ; iti tasmā=therefore. ; lokuttarā=it is called 'supramundane'. ;

Myanmar Nissaya

uttiṇṇā=လောကမှ လွန်မြောက်ပြီ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; uttarā=မည်၏။ ; loke=၌။ ; apariyāpannabhāvena=အကျုံးမဝင်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; lokato=လောကမှ။ ; uttarā=လွန်မြောက်ပြီ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lokuttarā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2392 | Chunk: 42

Rūpabhavasaṅkhāte rūpe avacarantīti rūpāvacarā .

AI Translation based on Nissaya

Because they wander in the fine-material realm, which is known as the fine-material sphere of existence, they are called 'of the fine-material sphere' (rūpāvacarā).

Vietnamese AI Translation

Vì chúng đi lại trong cõi sắc giới, được biết đến là sắc giới tồn tại, nên chúng được gọi là ‘thuộc sắc giới’ (rūpāvacarā).

AI Translation Nissaya

rūpabhavasaṅkhāte=which is called the fine-material sphere of existence. ; rūpe=in the fifteen fine-material realms. ; avacaranti=they wander. ; iti tasmā=therefore. ; rūpāvacarā=they are called 'of the fine-material sphere'. ;

Myanmar Nissaya

rūpabhavasaṅkhāte=ရူပဘဝဟု ဆိုအပ်သော။ ; rūpe=ရူပတဆယ့်ငါးဘုံး၌။ ; avacaranti=ကျင်လည်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rūpāvacarā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2393 | Chunk: 42

Kusala saddo panettha ārogyaanavajjachekasukhavipākesu dissati.

AI Translation based on Nissaya

The word 'kusala' here appears in the sense of health, blamelessness, skillfulness, and having a happy result.

Vietnamese AI Translation

Từ ‘kusala’ ở đây xuất hiện với ý nghĩa là sức khỏe, không có lỗi lầm, khéo léo, và có kết quả an lạc.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the meaning of the word 'kusala'. ; ettha=in this passage beginning with 'rūpāvacarakusalānaṃ'. ; kusalasaddo=the word 'kusala'. ; ārogyaanavajjachekasukhavipākesu=in the meanings of being without illness (health), being blameless, skillfulness, and having a happy result. ; dissati=appears. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကုသလ သဒ္ဒါ၏ အနက်ကိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤရူပါတစရ ကုသလာနံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; kusalasaddo=သည်။ ; ārogyaanavajja chekasukhavipākesu=အနာမရှိသော သူ၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အနက်၊ အပြစ်မရှိဟူသော အနက်၊ လိမ္မာခြင်းတည်းဟူသောအနက်၊ချမ်းသာသော အကျိုဟူသော အနက်တို့၌။ ; dissati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2394 | Chunk: 42

‘‘Kacci nu bhoto kusalaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

“Are you well, sir?

Vietnamese AI Translation

“Thưa Ngài, Ngài có khỏe không?

AI Translation Nissaya

kacci nu bhoto.la.=Are you... etc. ;

Myanmar Nissaya

kacci nu bhoto.la.= ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2395 | Chunk: 42

Kacci bhoto anāmayan’’ tiādīsu ( jā. 1.15.146;2.20.129) ārogye.

AI Translation based on Nissaya

Are you free from illness?” (Jā. 1.15.146; 2.20.129), and so on, it appears in the sense of health.

Vietnamese AI Translation

Ngài có vô bệnh không?” (Jā. 1.15.146; 2.20.129), v.v., nó xuất hiện với ý nghĩa là sức khỏe.

AI Translation Nissaya

ādīsu=in such passages. ; ārogya=in the sense of being without illness (health). ; dissati=it appears. ; kaccinu=How is it? ; bhoto=for the noble King of Bārāṇasī. ; kusalaṃ=Is there freedom from illness? ; kacci=How is it? ; bhoto=the noble King of Bārāṇasī. ; anāmayaṃ=is free from illness. ; (Here 'kusalaṃ' means health; the other is a synonym for it. Commentary on the Cūḷahaṃsa Jātaka, Vīsatinipāta.) ;

Myanmar Nissaya

ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; ārogya=အနာမရှိသော သူ၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; kaccinu=အသို့နည်း။ ; bhoto=အရှင်ဗာရဏသီမင်းကြီးအား။ ; kusalaṃ=အနာကင်းပါး၏လော။ ; kacci=အသို့နည်း။ ; bhoto=အရှင်ဗာရာဏသီမင်းကြီးကား။ ; anāmayaṃ=အနာကင်းပါ၏လော။ ; (တတ္ထ ကုသလန္တိ အာရောဂျံ၊ ဣတရံ တဿေဝ ဝေဝစနံ။ ဝီသတိနိပါတ်၊ စူဠဟံသဇာတ် အဋ္ဌကထာ။) ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2396 | Chunk: 42

‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo ?

AI Translation based on Nissaya

“But venerable sir, which bodily conduct is wholesome?

Vietnamese AI Translation

“Nhưng thưa Tôn giả, hành vi thân nào là thiện lành?

AI Translation Nissaya

katamo pana bhante.la.=But venerable sir, which... etc. ;

Myanmar Nissaya

katamo pana bhante.la.= ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2397 | Chunk: 42

Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo’’ ti ( ma. ni. 2.361) ca ‘‘puna caparaṃ, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ deseti kusalesu dhammesū’’ ti ( dī. ni. 3.145) ca evamādīsu anavajje.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, great king, whatever bodily conduct is blameless” (M.ii.361), and “Furthermore, venerable sir, this is unsurpassed, that the Blessed One teaches the Dhamma regarding wholesome states” (D.iii.145), and in other such passages, it appears in the sense of blamelessness.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đại vương, bất kỳ hành vi thân nào không có lỗi lầm” (M.ii.361), và “Hơn nữa, thưa Tôn giả, điều này là vô thượng, đó là Đức Thế Tôn thuyết Pháp về các pháp thiện” (D.iii.145), và trong các đoạn văn tương tự khác, nó xuất hiện với ý nghĩa là không có lỗi lầm.

AI Translation Nissaya

vajjotica=and as 'blameless'. ; puna ca paraṃ bhante.la. dhammesūtica=and as 'Furthermore, venerable sir... in wholesome states'. ; evamādīsu=in such passages. ; anavajje=in the sense of blamelessness. ; dissati=it appears. ; bhante=Venerable sir Ānanda. ; katamo=which. ; kāyasamācāropana=bodily conduct. ; kusalā=is blameless? ; mahārāja=Great King Kosala.‌ ; kho=indeed. ; yo kāyasamācāro=whatever bodily conduct. ; anavajjo=is blameless. ; bhante=Venerable sir. ; puna=again. ; aparaṃca=and another thing. ; yathā=in which manner. ; kusalesu=in wholesome. ; dhammesu=states. ; anuttariyaṃ=this unsurpassed. ; etaṃ dhammaṃ=Dhamma. ; bhagavā=the Blessed One. ; deseti=teaches. ;

Myanmar Nissaya

vajjotica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; puna ca paraṃ bhante.la. dhammesūtica=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; evamādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; anavajje=အပြစ်မရှိခြင်းဟူသော အနက်၌။ ; dissati=ထင်၏။ ; bhante=အရှင်ဘုရား အာနန္ဒာ။ ; katamo=အဘယ်မည်သော။ ; kāyasamācāropana=ကိုယ်အကျင့်သည်ကား။ ; kusalā=အပြစ်မရှိသနည်း။ ; mahārāja=ကောသလမင်းကြီး။‌ ; kho=စင်စစ်။ ; yo kāyasamācāro=အကြင်ကိုယ်အကျင့်သည်။ ; anavajjo=အပြစ်မရှိ။ ; bhante=ဘုန်းတော်ကြီးသော မြတ်စွာဘုရား။ ; puna=တဖန်။ ; aparaṃca=တပါးလည်း။ ; yathā=အကြင် အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; kusalesu=ကုန်သော။ ; dhammesu=တို့၌။ ; anuttariyaṃ=အတုမရှိသော။ ; etaṃ dhammaṃ=ကို။ ; bhagavā=သည်။ ; deseti=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2398 | Chunk: 42

‘‘Taṃ [M1.121] kiṃ maññasi, rājakumāra, kusalo tvaṃ rathassa aṅgapaccaṅgānan’’ ti ?( Ma. ni. 2.87) ‘‘kusalā naccagītassa sikkhitā cāturitthiyo’’ ti ( jā. 2.22.94) ca ādīsu cheke.

AI Translation based on Nissaya

“What do you think, prince, are you skilled in the various parts of a chariot?” (M.ii.87) and “The four graceful women were skilled and trained in dance and song” (Jā. 2.22.94), and in other such passages, it appears in the sense of skillfulness.

Vietnamese AI Translation

“Này hoàng tử, ngươi nghĩ sao, ngươi có khéo léo về các bộ phận khác nhau của một cỗ xe không?” (M.ii.87) và “Bốn người phụ nữ duyên dáng ấy khéo léo và được huấn luyện trong vũ điệu và ca hát” (Jā. 2.22.94), và trong các đoạn văn tương tự khác, nó xuất hiện với ý nghĩa là khéo léo.

AI Translation Nissaya

taṃ kiṃ maññati.la. aṅgapaccaṅgānanti=as in 'What do you think... of the various parts'. ; kusalā.la. cāturitthiyoti=as in 'skilled... four women'. ; iti ādīsu=in such passages. ; (iti=is an advancing particle). ; cheke=in the sense of skillfulness. ; dissati=it appears. ; rājakumāra=Prince Abhaya. ; mayā=by me, the Buddha. ; vuccamānaṃ=being spoken. ; ayaṃ vacanaṃ=this statement. ; atthi=is. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; kiṃmaññati=what do you think of it? ; tvaṃ=you, Prince Abhaya. ; rathassa=of a chariot. ; aṅgapaccaṅgānaṃ=in its major and minor parts. ; kusalā=are you skilled? ; (Majjhima Paṇṇāsa, Abhayarājakumāra Sutta Pāḷi.) ; naccagītassa=in dancing and singing. ; tanaññaḥ=in the various aspects. ; vi‌sesesu=of dancing and music. ; kusalā=skilled. ; sikkhitā=having learned the arts. ; cāturittiyo=four women endowed with grace. ; =or, four women. ; (Temiya Jātaka Pāḷi). ; kusalānaṃ dhammānaṃ.la. pavaḍḍhatīti=as in 'of wholesome states... increases'. ; kusalassa.la. upacitattāti=as in 'of a wholesome... because of having been accumulated'. ; itiādīsu=in these and other passages. ; sukhavipāke=in the sense of having a happy result. ; dissati=it appears. ;

Myanmar Nissaya

taṃ kiṃ maññati.la. aṅgapaccaṅgānanti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; kusalā.la. cāturitthiyoti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; iti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; (iti=ကား ဂမျမာန်)။ ; cheke=လိမ္မာခြင်းဟူသော အနက်၌။ ; dissati=ထင်၏။ ; rājakumāra=အဘယမင်းသား။ ; mayā=ငါဘုရားသည်။ ; vuccamānaṃ=သော။ ; ayaṃ vacanaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ vacanaṃ=ကို။ ; kiṃmaññati=အတီသို့ အောက်မေ့သနည်း။ ; tvaṃ=သင် အဘယ မင်းသားသည်။ ; rathassa=၏။ ; aṅgapaccaṅgānaṃ=အင်္ဂါကြီးငယ်တို့၌။ ; kusalā=လိမ္မာ၏။ ; (majjhimapaṇṇāsa=အဘယရာဇကုမာရသုတ် ပါဠိ။) ; naccagītassa=ကခြင်း သီဆိုခြင်း၌။ ; tanaññaḥ= ; ကခြင်း တီးခြင်း၏။ ; vi‌sesesu=အထူးတို့၌။ ; kusalā=လိမ္မာကုန်သော။ ; sikkhitā=သင်အပ်ပြီးသော အတတ်ရှိကုန်သော။ ; cāturittiyo=လေးပါးသော တင့်တယ် စံပယ်ခြင်းနှင့် ပြည့်စုံသော မိန်းမတို့သည်။ ; =လေးယောက်သော မိန်းမတို့သ်ည။ ; (တေမိဇာတ်ပါဠိ)။ ; kusalānaṃ dhammānaṃ.la. pavaḍḍhatīti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; kusalassa.la. upacitattāti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; itiādīsu=တို့၌။ ; sukhavipāke=ချမ်းသာသော အကျိုးဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2399 | Chunk: 42

‘‘Kusalānaṃ dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī’’ ti ( dī. ni. 3.80) ‘‘kusalassa kammassa katattā upacitattā’’ ti ( dha. sa. 431) ca ādīsu sukhavipāke.

AI Translation based on Nissaya

“Because of undertaking wholesome states, this merit thus increases” (D.iii.80) and “because a wholesome kamma has been done and accumulated” (Dhs. 431), and in other such passages, it appears in the sense of having a happy result.

Vietnamese AI Translation

“Vì thực hành các pháp thiện, công đức này do đó tăng trưởng” (D.iii.80) và “bởi vì một nghiệp thiện đã được thực hiện và tích lũy” (Dhs. 431), và trong các đoạn văn tương tự khác, nó xuất hiện với ý nghĩa là có kết quả an lạc.

AI Translation Nissaya

kusalānaṃ=which give good results. ; dhammānaṃ=states. ; samādānahetu=because of the cause which is undertaking. ; evaṃ=thus. ; idaṃ puññaṃ=this merit. ; pavaḍḍhati=increases. ; kusalassa=that is wholesome. ; kammassa=of kamma. ; =. ; katattā=because of having been done. ; upacitattā=because of having been accumulated. ;

Myanmar Nissaya

kusalānaṃ=ကောင်းသော အကျိုးကို ပေးတတ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။ ; samādānahetu=ဆောက်တည်ခြင်း တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; idaṃ puññaṃ=သည်။ ; pavaḍḍhati=၏။ ; kusalassa=ဖြစ်သော။ ; kammassa=ကံ၏။ ; =ကို။ ; katattā=ကြောင့်။ ; upacitattā=ဆည်းပူးအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2400 | Chunk: 42

Svāyamidha ārogyepi anavajjepi sukhavipākepi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Here, this word is appropriate in the sense of health, blamelessness, and having a happy result.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, từ này phù hợp với ý nghĩa là sức khỏe, không có lỗi lầm, và có kết quả an lạc.

AI Translation Nissaya

svāyaṃ so ayaṃ kusala saddo=this word 'kusala'. ; idha=in this context. ; ārogyepi=in the sense of health. ; anavajjepi=in the sense of blamelessness. ; sukhavipākepi=in the sense of having a happy result. ; vaṭṭati=is appropriate. ;

Myanmar Nissaya

svāyaṃ so ayaṃ kusala saddo=သည်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; ārogyepi=၌လည်းကောင်း။ ; anavajjepi=၌လည်းကောင်း။ ; sukhavipākepi=၌လည်းကောင်း။ ; vaṭṭati=သင့်မြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2401 | Chunk: 42

Vacanattho panettha kucchite pāpake dhamme salayanti calayanti kampenti viddhaṃsentīti kusalā, kucchitena vā ākārena sayanti [P1.130] pavattantīti kusā, te akusalasaṅkhāte kuse lunanti chindantīti kusalā, kucchitānaṃ vā sānato tanukaraṇato kusaṃ, ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for its etymology: they shake, agitate, and destroy contemptible, evil states, thus they are 'kusala'. Or, things that lie in a contemptible way are 'kusa'; they cut (lunanti) those things called 'kusa' (i.e., unwholesome states), thus they are 'kusala'. Or, from making contemptible things thin, knowledge is 'kusaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Về mặt từ nguyên học: chúng làm rung chuyển, khuấy động, và tiêu diệt các trạng thái đáng khinh bỉ, ác, do đó chúng là ‘kusala’. Hoặc, những thứ nằm theo cách đáng khinh bỉ là ‘kusa’; chúng cắt (lunanti) những thứ được gọi là ‘kusa’ (tức là các trạng thái bất thiện), do đó chúng là ‘kusala’. Hoặc, từ việc làm cho những thứ đáng khinh bỉ trở nên mỏng manh, trí tuệ là ‘kusaṃ’.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the etymology. ; etatha=of this word 'kusala'. ; vacanattho=the etymological meaning. ; (evaṃ=in the following way. ; veditabbo=should be understood.) ; kucchite=despicable. ; pāpake=evil. ; dhamme=unwholesome states. ; salayanti calayanti kampenti viddhaṃsenti=they destroy. ; tanaññaḥ= ; salayanti calayanti=they cause to move by temporary abandonment. ; salayanti kampenti=they cause to tremble by suppression. ; salayanti viddhaṃ senti=they destroy by eradication. ; iti tasmā=therefore. ; kusalā=they are called 'kusala'. ; =Alternatively. ; kucchitena=in a despicable. ; ākārena=manner. ; sayanti pavattanti=they arise. ; iti tasmā=therefore. ; kusā=they are called 'kusa'. ; akusalasaṅkhāte=which are called unwholesome. ; te kuse=those 'kusa' states. ; lunanti chindanti=they cut off. ; iti tasmā=therefore. ; kusalā=they are called 'kusala'. ; =Or. ; kucchitānaṃ=of despicable unwholesome states. ; sānato tanukaraṇato=because of causing the attenuation. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; kusaṃ=is called 'kusa'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝစနတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; etatha=ဤကုသလသဒ္ဒါကို။ ; vacanattho=ကို။ ; (evaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။) ; kucchite=စက်ဆုပ်အပ်ကုန်သော။ ; pāpake=ကုန်သော။ ; dhamme=အကုသိုလ် တရားတို့ကို။ ; salayanti calayanti kampenti viddhaṃsenti=ဖျက်ဆီးတတ်ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; salayanti calayanti=တဒင်္ဂပဟာန်ဖြင့် ရွေ့ရှားစေတတ်ကုန်၏။ ; salayanti kampenti=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်ဖြင့် တုန်လှုပ်စေတတ်ကုန်၏။ ; salayanti viddhaṃ senti=သမုစ္ဆေဒပဟာန်ဖြင့် ဖျက်ဆီးတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kusalā=မည်ကုန်၏။ ; =တနည်းကား။ ; kucchitena=စက်ဆုပ်အပ်သော။ ; ākārena=အခြင်းအရာဖြင့်။ ; sayanti pavattanti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kusā=ကုသမည်ကုန်၏။ ; akusalasaṅkhāte=အကုသိုလ်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; te kuse=ထိုကုသတရားတို့ကို။ ; lunanti chindanti=ဖြတ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kusalā=မည်ကုန်၏။ ; =ကား။ ; kucchitānaṃ=စက်ဆုပ်အပ်သော အကုသိုလ်တရားတို့ကို။ ; sānato tanukaraṇato=ခေါင်းပါးခြင်းကို ပြုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; kusaṃ=ကုသမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2402 | Chunk: 42

Tena kusena lātabbā gahetabbā pavattetabbāti kusalā, yathā vā kusā ubhayabhāgagataṃ hatthappadesaṃ lunanti, evamimepi uppannānuppannabhāvena ubhayabhāgagataṃ saṃkilesapakkhaṃ lunanti, tasmā kusā viya lunantīti kusalā.

AI Translation based on Nissaya

They are to be taken up (lātabbā) by that 'kusa' (knowledge), thus they are 'kusala'. Or, just as blades of kusa grass cut the hand on both sides, so too do these states cut off the faction of defilements on both sides (i.e., both the arisen and the unarisen), therefore, because they cut like kusa grass, they are 'kusala'.

Vietnamese AI Translation

Chúng cần được nắm lấy (lātabbā) bởi ‘kusa’ (trí tuệ) đó, do đó chúng là ‘kusala’. Hoặc, cũng như các lưỡi cỏ kusa cắt vào tay ở cả hai phía, thì những trạng thái này cũng cắt đứt phe phiền não ở cả hai phía (tức là cả đã sanh và chưa sanh), do đó, vì chúng cắt như cỏ kusa, nên chúng là ‘kusala’.

AI Translation Nissaya

tena kusena=by that knowledge. ; lātabbā gahetabbā=they are to be taken up. ; pavattetabbā=they are to be brought into being. ; iti tasmā=therefore. ; kusalā=they are called 'kusala'. ; =Or. ; kusā=blades of kusa grass. ; ubhayabhāgatanaṃ=lying on both sides of the kusa grass. ; hatthapadesaṃ=the part of the hand that grasps the kusa grass. ; lunantiyathā=just as they cut. ; =or just as they injure. ; evaṃtathā=similarly. ; imepi=these wholesome states also. ; uppannā nuppanna bhāvena=by way of being arisen and not yet arisen. ; ubhayabhāgagataṃ=which exists in two parts. ; saṃkilesapakkhaṃ=the faction of defilements. ; lunanti=they cut off. ; tasmā=therefore. ; kusāviya=like kusa grass. ; lunanti=they cut. ; iti tasmā=therefore. ; kusalā=they are called 'kusala'. ;

Myanmar Nissaya

tena kusena=ထိုဉာဏ်ဖြင့်။ ; lātabbā gahetabbā=ယူအပ်ကုန်၏။ ; pavattetabbā=ဖြစ်စေအပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kusalā=မည်ကုန်၏။ ; =ကား။ ; kusā=သမန်း မြက်တို့သည်။ ; ubhayabhāgatanaṃ=သမန်းမြက်၏ နှစ်ဘက်သော အဖို့၌တည်သော။ ; hatthapadesaṃ=သမန်းမျက်ကို ဆုတ်သော လက်အရပ်ကို။ ; lunantiyathā=ဖြတ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; =ထိရှတတ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; imepi=ဤကုသိုလ်တရားတို့သည်လည်း။ ; uppannā nuppanna bhāvena=ဖြစ်ပြီး မဖြစ်သေးသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ubhayabhāgagataṃ=နှစ်ပါးသော အဖို့ဖြစ်သော။ ; saṃkilesapakkhaṃ=ကိလေသာ၏ အသင်းအပင်းကို။ ; lunanti=ဖြတ်တတ်ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; kusāviya=သမန်းမြက်တို့ကဲ့သို့။ ; lunanti=ဖြတ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kusalā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2403 | Chunk: 42

Tesaṃ rūpāvacarakusalānaṃ bhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

The development of those wholesome states of the fine-material sphere.

Vietnamese AI Translation

Sự tu tập các pháp thiện thuộc sắc giới đó.

AI Translation Nissaya

tesaṃ rūpāvacarakusalānaṃ=of those wholesome states of the fine-material sphere. ; bhāvanaṃ=is the development. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ rūpāvacarakusalānaṃ=ထိုရူပါဝစရ ကုသိုလ်တို့ကို။ ; bhāvanaṃ=ပွားခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2404 | Chunk: 42

Arūpabhavasaṅkhāte arūpe avacarantīti arūpāvacarā.

AI Translation based on Nissaya

Because they wander in the immaterial realm, which is known as the immaterial sphere of existence, they are called 'of the immaterial sphere' (arūpāvacarā).

Vietnamese AI Translation

Vì chúng đi lại trong cõi vô sắc giới, được biết đến là vô sắc giới tồn tại, nên chúng được gọi là ‘thuộc vô sắc giới’ (arūpāvacarā).

AI Translation Nissaya

arūpabhavasaṅkhāte=which is called the immaterial sphere of existence. ; arūpe=in the four immaterial realms. ; avacaranti=they wander. ; iti tasmā=therefore. ; arūpāvacarā=they are called 'of the immaterial sphere'. ;

Myanmar Nissaya

arūpabhavasaṅkhāte=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; arūpe=အရူပလေးဘုံ၌။ ; avacaranti=ကြင်လည်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; arūpāvacarā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2405 | Chunk: 42

Tebhūmakavaṭṭe pariyāpannā antogadhāti pariyāpannā, tasmiṃ na pariyāpannāti apariyāpannā , lokuttarā.

AI Translation based on Nissaya

They are included in the round of the three spheres, thus they are 'included' (pariyāpannā). They are not included in that round of the three spheres, thus they are 'not included' (apariyāpannā); this refers to the supramundane states.

Vietnamese AI Translation

Chúng được bao hàm trong vòng ba giới, do đó chúng là ‘được bao hàm’ (pariyāpannā). Chúng không được bao hàm trong vòng ba giới đó, do đó chúng là ‘không được bao hàm’ (apariyāpannā); điều này đề cập đến các pháp siêu thế.

AI Translation Nissaya

tebhūmakavaṭṭe=in the round of existence which is called the three spheres. ; pariyāpannā antogadhā=they are included, comprised within. ; iti tasmā=therefore. ; pariyāpannā=they are called 'included'. ; tasmiṃ=in that round of the three spheres. ; pariyāpannā=they are included. ; na=not. ; ititasmā=therefore. ; apariyāpannā=they are called 'not included'. ; lokuttarā=supramundane states. ; labbhanti=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

tebhūmakavaṭṭe=တေဘူမက တရားဟုဆိုအပ်သော ဝဋ်၌။ ; pariyāpannā antogadhā=အကျုံဝင်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; pariyāpannā=မည်ကုန်၏။ ; tasmiṃ=ထိုတေဘူမက ဝဋ်တရား၌။ ; pariyāpannā=အကျုံဝင်ကုန်သည်။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; apariyāpannā=မည်ကုန်၏။ ; lokuttarā=လောကုတ္တရာ တရားတို့ကို။ ; labbhanti=ရအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2406 | Chunk: 42

Kāmāvacarakusalānaṃ [V1.111] dhammānaṃ bhāvanā kasmā na vuttāti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it is asked, why is the development of wholesome states of the sense-sphere not mentioned?

Vietnamese AI Translation

Nếu có hỏi, tại sao sự tu tập các pháp thiện thuộc dục giới không được đề cập đến?

AI Translation Nissaya

kāmāvacara kusalānaṃ=that are of the sense-sphere. ; dhammānaṃ=states. ; bhāvanā=the development of. ; kasmā=why. ; navuttā=are they not mentioned? ; iti=thus. ; cevadeyya=if it were said. ;

Myanmar Nissaya

kāmāvacara kusalānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။ ; bhāvanā=ပွားခြင်းကို။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; navuttā=ဟောတော်မမူအပ်ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=ငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2407 | Chunk: 42

Appanāppattāya eva bhāvanāya abhidhamme bhāvanāti adhippetattā.

AI Translation based on Nissaya

Because in the Abhidhamma, 'development' is intended to mean only that which has reached absorption (appanā).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trong Vi Diệu Pháp, ‘sự tu tập’ chỉ có ý nghĩa là điều đã đạt đến an chỉ (appanā).

AI Translation Nissaya

appanāppattāyaeva=only that which has reached absorption. ; bhāvanāya=development. ; =or. ; abhidhamme=in the Abhidhamma, in the Ñāṇavibhaṅga. ; bhāvanāti=as 'development'. ; adhippetattā=because it is intended. ; navuttā=it is not mentioned. ; hi saccaṃ=Indeed. ;

Myanmar Nissaya

appanāppattāyaeva=အပ္ပနာသို့ ရောက်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; bhāvanāya=၏။ ; =ကို။ ; abhidhamme=အဘိဓမ္မာ ဉာဏဝိဘင်း၌။ ; bhāvanāti=ဟူ၍။ ; adhippetattā=ကြောင့် ; navuttā=ဟောတော်မမူအပ်။ ; hi saccaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2408 | Chunk: 42

Vuttañhi tattha –

AI Translation based on Nissaya

For it is said therein:

Vietnamese AI Translation

Vì trong đó có nói:

AI Translation Nissaya

tattha=In that Ñāṇavibhaṅga of the Abhidhamma. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဘိဓမ္မာ ဉာဏဝိဘင်း၌။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2409 | Chunk: 42

‘‘Yogavihitesu vā kammāyatanesu yogavihitesu vā sippāyatanesu yogavihitesu vā vijjāṭṭhānesu kammassakataṃ vā saccānulomikaṃ vā rūpaṃ aniccanti vā, vedanā aniccāti vā, saññā aniccāti vā, saṅkhārā aniccāti vā, viññāṇaṃ aniccanti vā yaṃ evarūpaṃ anulomikaṃ khantiṃ diṭṭhiṃ ruciṃ mudiṃ pekkhaṃ dhammanijjhānakkhantiṃ parato asutvā paṭilabhati, ayaṃ vuccati cintāmayā paññā.

AI Translation based on Nissaya

“When, without having heard it from another, one obtains such conforming patience, view, inclination, joy, consideration, or tolerance for the contemplation of phenomena—whether in the spheres of action, spheres of crafts, or fields of knowledge arranged by yoga; or concerning the truth that kamma is one's own property; or regarding insight that is in conformity with the truths, such as 'form is impermanent,' 'feeling is impermanent,' 'perception is impermanent,' 'formations are impermanent,' or 'consciousness is impermanent'—this is called wisdom produced by thought (cintāmayā paññā).

Vietnamese AI Translation

“Khi, không nghe từ người khác, người ấy đạt được sự nhẫn nại, kiến, khuynh hướng, hỷ, quán xét, hoặc sự chấp nhận phù hợp như vậy đối với sự quán chiếu các pháp—cho dù trong các lĩnh vực hành động, lĩnh vực nghề nghiệp, hoặc các lĩnh vực tri thức được sắp xếp bằng yoga; hoặc liên quan đến sự thật rằng nghiệp là tài sản của riêng mình; hoặc về tuệ quán phù hợp với các chân lý, như ‘sắc là vô thường,’ ‘thọ là vô thường,’ ‘tưởng là vô thường,’ ‘hành là vô thường,’ hoặc ‘thức là vô thường’—điều này được gọi là tuệ sanh do tư duy (cintāmayā paññā).

AI Translation Nissaya

yogavihitesu.la. bhāvanāmayā paññāti=as 'in things arranged by yoga... wisdom consisting in development'. ; vuttaṃ=it is said. ; yogavihitesu=in things arranged by wisdom. ; kammāyatanesuvā=in the spheres of action, or. ; =in the causes that are actions, or. ; =in actions. ; yogavihitesu=. ; sippāyatanesuvā=in the spheres of crafts, or. ; =in the causes that are crafts, or. ; =in crafts. ; yogavihitesu=. ; vijjāṭṭhānesuvā=in the fields of knowledge, such as the art of warding off snake venom. ; kammassakataṃvā=wholesomeness related to one's own kamma. ; =or in it. ; saccānulomikaṃvā=insight-wisdom. ; =or in it. ; rūpaṃ=the aggregate of form. ; aniccaṃ=is impermanent. ; itivā=thus, or. ; vedanā=the aggregate of feeling. ; aniccaṃ=is impermanent. ; itivā=thus, or. ; saññā=the aggregate of perception. ; aniccaṃ=is impermanent. ; itivā=thus, or. ; saṅkhārā=the aggregates of formations. ; aniccā=are impermanent. ; itivā=thus, or. ; viññāṇaṃ=the aggregate of consciousness. ; aniccaṃ=is impermanent. ; itivā=thus, or. ; evarūpaṃ=of this kind. ; yaṃ anulomikaṃ=whatever conforming insight-knowledge. ; =or. ; khantiṃ=patience. ; diṭṭhiṃ=view. ; ruciṃ=inclination. ; mudiṃ=joy. ; pekkhaṃ=consideration. ; dhammanirujjhānakkhantiṃ=the wisdom that is a basis for contemplating the five spheres of action, etc. ; =or, the perception which delights in seeing the five aggregates as impermanent, etc. ; =or, the wisdom that delights in seeing the changing nature of impermanence, etc. ; (Among these, the first meaning is from the Pāṭheyya-vagga ṭīkā, the second from the Sammohavinodanī-aṭṭhakathā, and the third from this sub-commentary's gaṇṭhi.) ; parato=from another. ; asutvā=without having heard. ; paṭilabhati=one obtains. ; ayaṃ=This wisdom so obtained. ; cintāmayā=wisdom produced by thought. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

yogavihitesu.la. bhāvanāmayā paññāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ; yogavihitesu=ဉာဏ်ဖြင့် စီရင် အပ်ကုန်သော။ ; kammāyatanesuvā=အမှုတို့၌ လည်းကောင်း။ ; =အမှုတည်းဟူသော အကြောင်းတို့၌ လည်းကောင်း။ ; =အမှုတို့ကို လည်းကောင်း။ ; yogavihitesu=ကုန်သော။ ; sippāyatanesuvā=အတတ်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; =အတတ်တည်းဟူသော အကြောင်းတို့၌ လည်းကောင်း။ ; =တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; yogavihitesu=ကုန်သော။ ; vijjāṭṭhānesuvā=အဝန်း တားရ မွေဆိပ်ကို ချသော အတတ် အစရှိသည်တို့၌ လည်းကောင်း။ ; kammassakataṃvā=သမ္မဿကထ ကုသိုလ်ကို လည်းကောင်း။ ; =၌လည်းကောင်း။ ; saccānulomikaṃvā=ဝိပဿနာပညာကို လည်းကောင်း။ ; =၌လည်းကောင်း။ ; rūpaṃ=ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; aniccaṃ=အမြဲမရှိ။ ; itivā=ဤသို့ လည်းကောင်း။ ; vedanā=ဝေဒနာက္ခန္ဓာသည်။ ; aniccaṃ=မရှိ။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; saññā=သည်။ ; aniccaṃ=မရှိ။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; aniccā=မရှိကုန်။ ; itivā=ကောင်း။ ; viññāṇaṃ=သည်။ ; aniccaṃ=မရှိ။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; evarūpaṃ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; yaṃ anulomikaṃ=အကြင်ဝိပဿနာသညာကိုလည်းကောင်း။ ; =၌လည်းကောင်း။ ; khantiṃ=သည်းခံခြင်းကို။ ; diṭṭhiṃ=ရှုခြင်းကို။ ; ruciṃ=နှစ်သက်ခြင်းကို။ ; mudiṃ=ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို။ ; pekkhaṃ=အပြားအားဖြင့် ရှုခြင်းကို။ ; dhammanirujjhānakkhantiṃ=ကမ္မာယတန အစရှိသောငါးပါးတို့သည် ရှုခြင်းငှါ ခံ့ကြောင်း ပညာကို။ ; =ခန္ဓာ ငါးပါး တရားတို့ကိုအနိစ္စအစရှိသောအားဖြင့် ရှုခြင်းကို နှစ်သက်ခြင်းရှိသော သညာကို။ ; =ဖောက်ပြန်သော အနိစ္စ အစရှိသော သဘောတို့ကို ရှုခြင်းကို နှစ်သက်ခြင်းရှိသော ပညာကို။ ; (ထိုတွင် ပထမ အနက်အား ပါထေယျဝဂ်ဋီကာ၊ ဒုတိယ အနက်ကား သမ္မောအဋ္ဌကထာ၊ တတိယ အနက်ကား ဤအဋ္ဌကထာဂဏ္ဌိ။) ; parato=သူတပါး အထံမှ။ ; asutvā=မကြားရဘဲ။ ; paṭilabhati=ရ၏။ ; ayaṃ=ဤသို့ ရသော ပညာကို။ ; cintāmayā=အကြံဖြင့်ပြီးသော ပညာဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2410 | Chunk: 42

Yogavihitesu vā kammāyatanesu … pe … dhammanijjhānakkhantiṃ parato sutvā paṭilabhati, ayaṃ vuccati sutamayā paññā.

AI Translation based on Nissaya

When one obtains such tolerance for the contemplation of phenomena in the spheres of action arranged by yoga… and so on… having heard it from another, this is called wisdom produced by what is heard (sutamayā paññā).

Vietnamese AI Translation

Khi người ấy đạt được sự chấp nhận như vậy đối với sự quán chiếu các pháp trong các lĩnh vực hành động được sắp xếp bằng yoga… v.v… sau khi nghe từ người khác, điều này được gọi là tuệ sanh do nghe (sutamayā paññā).

AI Translation Nissaya

yogavihitesu=in things arranged by wisdom. ; =in things caused to be by wisdom. ; (This is in accordance with the Mūlaṭīkā). ; kammāyatanesuvā=in spheres of action, etc. ; la=... ; dhammanijjhānakkhantiṃ=the wisdom that delights in seeing the five aggregates as impermanent, etc. ; parato=from another. ; sutvā=having heard. ; paṭilabhati=one obtains. ; ayaṃ=this wisdom. ; sutamayā=wisdom produced by what is heard. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

yogavihitesu=ပညာဖြင့် စီရင်အပ်ကုန်သော။ ; =ပညာဖြင့် ရစေအပ်ကုန်သော။ ; (မူလဋီကာနှင့် အညီတည်း)။ ; kammāyatanesuvā=တို့၌လည်းကောင်း။ ; la= ; dhammanijjhānakkhantiṃ=ခန္ဓာငါးပါးတရားတို့ကို အနိစ္စ အစရှိသာ အားဖြင့် ရှုခြင်းကိုနှစ်သက်တတ်သော ပညာကို။ ; parato=သူတပါးအထံမှ။ ; sutvā=ကြား၍။ ; paṭilabhati=ရ၏။ ; ayaṃ=ဤပညာကို။ ; sutamayā=ကြားနာအပ်သော တရားဖြင့် ပြီးသော ပညာဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2411 | Chunk: 42

Sabbāpi samāpannassa paññā bhāvanāmayā paññā’’ ti ( vibha. 768).

AI Translation based on Nissaya

All the wisdom of one who has entered meditative attainment is wisdom produced by development (bhāvanāmayā paññā)” (Vibh. 768).

Vietnamese AI Translation

Tất cả tuệ của người đã nhập thiền chứng là tuệ sanh do tu tập (bhāvanāmayā paññā)” (Vibh. 768).

AI Translation Nissaya

sammāpannassa=of a person who has entered meditative attainment. ; sabbāpi=all. ; paññā=wisdom. ; bhāvanāmayā=is wisdom produced by development. ; (The meaning is: that wisdom by which phenomena endure contemplation, which is characterized as the task of discerning understanding, because of its non-perverted nature; that wisdom has the endurance for contemplating phenomena, thus it is 'dhammanijjhānakkhanti'. Ñāṇavibhaṅga Mūlaṭīkā, 202.) ;

Myanmar Nissaya

sammāpannassa=သမာပတ် ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sabbāpi=ဥဿုံလည်းဖြစ်သော။ ; paññā=သည်။ ; bhāvanāmayā=ဘာဝနာဖြင့် ပြီးသော ပညာမည်၏။ ; (ယဿာ ပညာယ ဓမ္မာ နိဇ္ဈာနပဇာနနကိစ္စသင်္ခါတံ ဩလောကနံ ခမန္တိ အဝိပရီတဿ ဘာဝတ္တာ၊ သာ ပညာ ဓမ္မာနံ ရိဇ္ဈာနက္ခမနံ ဧတိဿာ အတ္ထီတိ ဓမ္မနိဇ္ဈာနက္ခန္တီတိ၊ အတ္ထော။ ဉာဏဝိဘင်းမူလဋီကာ။ ၂၀၂။) ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2412 | Chunk: 42

Sā [M1.122] pana kāmāvacarabhāvanā āvajjanabhavaṅgapātehi antaritattā bhāvanāti na vuttāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that sense-sphere development is not called 'development' because it is interrupted by adverting and lapses into the life-continuum (bhavaṅga).

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng sự tu tập dục giới không được gọi là ‘tu tập’ vì nó bị gián đoạn bởi sự hướng tâm và rơi vào dòng hữu phần (bhavaṅga).

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the reason for not mentioning it. ; sā kāmāvacarabhāvanā=that sense-sphere development. ; āvajjanabhavaṅgapātehi=by adverting and lapses into bhavaṅga. ; anantaritattā=because of the state of not being uninterrupted. ; bhāvanāti=as 'development'. ; na vuttā=is not mentioned. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=မဟောခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; sā kāmāvacarabhāvanā=ထိုကမာဝစရ ဘာဝနာကို။ ; āvajjanabhavaṅgapātehi=အာဝဇ္ဇန်း ဘဝင်ကျခြင်းတို့ဖြင့်။ ; anantaritattā=အခြားမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bhāvanāti=ဟူ၍။ ; na vuttā=ဟောတော်မမူအပ်။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2413 | Chunk: 42

Sabbesaṃ pana puññānaṃ tividhapuññakiriyavatthūnaṃ antogadhattā upacārasamādhivipassanāsamādhīnaṃ bhāvanāmayapuññatā siddhā.

AI Translation based on Nissaya

However, because all meritorious deeds are included in the three grounds for meritorious action, the status of access concentration and insight concentration as merit consisting of development is established.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bởi vì tất cả các hành vi công đức đều được bao hàm trong ba nền tảng của hành động công đức, nên địa vị của cận định và tuệ quán định như là công đức gồm có sự tu tập được thiết lập.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However, even though it is not mentioned. ; sabbesaṃ=of all. ; puññānaṃ=four-sphere wholesome states. ; =or, of sense-sphere wholesome states. ; tividhapuññakiriyavatthūnaṃ=of the three grounds for meritorious action, namely giving, virtue, and development. ; =or, in them. ; antogadhattā=because of being included within. ; upacāra samādhivipassanāsamādhīnaṃ=of access concentration and insight concentration. ; bhāvanāmayapuññatā=the state of being merit consisting of development. ; siddhā=is established. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ မဟောအပ်သော်လည်း။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; puññānaṃ=စတုဘူမကကုသိုလ်တို့၏။ ; =ကမာဝစရ ကုသိုလ်တို့၏။ ; tividhapuññakiriyavatthūnaṃ=ဒါန သီလ ဘာဝနာ တည်းဟူသော သုံးပါးသော ပုညကိရိယာဝတ္ထုတို့၏။ ; =တို့၌။ ; antogadhattā=အတွင်းဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; upacāra samādhivipassanāsamādhīnaṃ=ဥပစာရသမာဓိ ဝိပဿနာ သမာဓိတို့၏။ ; bhāvanāmayapuññatā=ဘာဝနာမယ ကုသိုလ်၏ အဖြစ်သည်။ ; siddhā=ပြီး၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2414 | Chunk: 42

Idha pana lokiyabhāvanāya eva saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

But here it is included only under 'worldly development'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, nó chỉ được bao hàm dưới ‘tu tập thế gian’.

AI Translation Nissaya

pana=Indeed. ; idha=in this context. ; lokiya bhāvanāyaeva=only by 'worldly development'. ; =only by the term 'worldly development'. ; saṅgahitā=it is included. ; (Meaning: In the dyad 'worldly development and supramundane development', sense-sphere development is included by the first term, 'worldly development'. Although it is not mentioned in the Tika, it is mentioned in the Duka. This is the intention.) ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; lokiya bhāvanāyaeva=လောကီဘာဝနာဖြင့်သာလျှင်။ ; =လောကိယ ဘာဝနာဟူသော ပုဒ်ဖြင့် သာလျှင်။ ; saṅgahitā=သင်္ဂြိုဟ်ရေတွက်အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- လောကိယာ စ ဘာဝနာ လောကုတ္တရာ စဘာဝနာ ဟူသော ဒုက်ပုဒ် တို့တွင် လောကိယာ ဘာဝနာ ဟူသော ပထမပုဒ်ဖြင့် ကာမာဝစရ ဘာဝနာကို သင်္ဂြိုဟ်လေ။ တိတ်၌ မဟောသော်လည်း ဒုက်၌ ဟောသည်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2415 | Chunk: 42

Rūpārūpāvacarānaṃ tividhabhāve hīnāti lāmakā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the threefold division of development of the fine-material and formless spheres, 'inferior' (hīnā) means low-grade.

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến sự phân chia ba loại về sự tu tập sắc giới và vô sắc giới, ‘hạ liệt’ (hīnā) có nghĩa là cấp thấp.

AI Translation Nissaya

rūpārūpāvacarānaṃ=of the fine-material sphere development and formless-sphere development. ; tividhabhāve=in the state of having three divisions, namely inferior, medium, and superior. ; hīnāti='inferior' is. ; lāmakā=inferior development. ;

Myanmar Nissaya

rūpārūpāvacarānaṃ=ရူပါဝစရဘာဝနာ အရူပါဝစရဘာဝါနတို့၏။ ; tividhabhāve=ဟီန မဇ္ဈိမ ပဏီတအားဖြင့်သုံးပါး အပြားရှိသည်၏ အဖြစ်၌။ ; hīnāti=ကား။ ; lāmakā=ယုတ်သော ဘာဝနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2416 | Chunk: 42

Hīnuttamānaṃ majjhe bhavā majjhā , majjhimātipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

That which is between the inferior and the superior is 'medium' (majjhā). There is also the reading 'majjhimā'.

Vietnamese AI Translation

Cái gì ở giữa cấp thấp và cấp cao là ‘trung bình’ (majjhā). Cũng có cách đọc ‘majjhimā’.

AI Translation Nissaya

hīnuttamānaṃ=of the inferior and superior. ; majjhe=in the middle. ; bhavā=that which is. ; ajjhā=is 'medium'. ; majjhimātipi=as 'majjhimā' also. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

hīnuttamānaṃ=အယုတ်အမြတ်တို့ ၏။ ; majjhe=အလယ်၌။ ; bhavā=သည်တည်း။ ; ajjhā=၌ ဖြစ်သည်။ ; majjhimātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2417 | Chunk: 42

Padhānabhāvaṃ nītāti paṇītā , uttamāti attho.

AI Translation based on Nissaya

That which is brought to a state of preeminence is 'superior' (paṇītā); the meaning is excellent.

Vietnamese AI Translation

Cái gì được đưa đến trạng thái ưu việt là ‘thù thắng’ (paṇītā); ý nghĩa là xuất sắc.

AI Translation Nissaya

padhānabhāvaṃ=to a state of preeminence. ; =to a state of excellence. ; nītā=that which is brought. ; ititasmā=therefore. ; paṇītā=it is called 'superior'. ; uttamaṃ=excellent development. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

padhānabhāvaṃ=ပြဋ္ဌာန်းသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; =မြတ်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; nītā=ရောက်သည်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင်။ ; paṇītā=မည်၏။ ; uttamaṃ=မြတ်သော ဘာဝနာ။ ; itiayaṃ=သည််ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2418 | Chunk: 42

Āyūhanavasena ayaṃ hīnamajjhimapaṇītatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

This quality of being inferior, medium, or superior should be understood by way of exertion.

Vietnamese AI Translation

Phẩm chất hạ liệt, trung bình, hoặc thù thắng này nên được hiểu theo cách tinh tấn.

AI Translation Nissaya

āyūhanavasena=by way of exertion. ; ayaṃ hīnamajjhima paṇītatā=this state of being inferior, medium, and superior. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

āyūhanavasena=အားထုတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ayaṃ hīnamajjhima paṇītatā=ဤအယုတ် အလတ် အမြတ်၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2419 | Chunk: 42

Yassā hi āyūhanakkhaṇe [P1.131] chando vā hīno hoti vīriyaṃ vā cittaṃ vā vīmaṃsā vā, sā hīnā nāma.

AI Translation based on Nissaya

For if, at the moment of exertion, one’s desire, energy, consciousness, or investigation is inferior, that development is called inferior.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nếu, tại thời điểm tinh tấn, dục, tinh tấn, tâm, hoặc quán xét của người ấy là hạ liệt, thì sự tu tập đó được gọi là hạ liệt.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; yassā=for which development. ; =. ; āyūhanakkhaṇe=at the moment of exertion. ; chandovā=desire. ; hīno=is inferior. ; hoti=is. ; vīriyaṃvā=or energy. ; cittaṃvā=or consciousness. ; vīmaṃsāvā=or investigation. ; hīnā=is inferior. ; hoti=is. ; =that development. ; hīnānāma=is called inferior. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yassā=အကြင် ဘာဝနာအား။ ; =ကို။ ; āyūhanakkhaṇe=အားထုတ်သော ခဏ၌။ ; chandovā=ဆန္ဒသည် လည်းကောင်း။ ; hīno=ယုတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; vīriyaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; cittaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; vīmaṃsāvā=သည်လည်းကောင်း။ ; hīnā=ယုတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; =ထိုဘာဝနာသည်။ ; hīnānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2420 | Chunk: 42

Yassā te dhammā majjhimā, sā majjhimā nāma.

AI Translation based on Nissaya

If those states are medium, it is called medium development.

Vietnamese AI Translation

Nếu các trạng thái ấy là trung bình, nó được gọi là tu tập trung bình.

AI Translation Nissaya

yassā=For which development. ; te dhammā=those states of desire, energy, consciousness, and investigation. ; majjhimā=are medium. ; =that development. ; majjhimānāma=is called medium. ;

Myanmar Nissaya

yassā=အကြင်ဘာဝနာအား။ ; te dhammā=ထိုဆန္ဒ ဝီရိယ စိတ္တ ဝီမံသ တို့သည်။ ; majjhimā=အလတ်ဖြစ်ကုန်၏။ ; =ထိုဘာဝနာသည်။ ; majjhimānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2421 | Chunk: 42

Yassā te dhammā paṇītā, sā paṇītā nāma.

AI Translation based on Nissaya

If those states are superior, it is called superior development.

Vietnamese AI Translation

Nếu các trạng thái ấy là thù thắng, nó được gọi là tu tập thù thắng.

AI Translation Nissaya

yassā=For which development. ; te dhammā=those states. ; paṇītā=are superior. ; =that development. ; paṇītānāma=is called superior. ;

Myanmar Nissaya

yassā=အကြင်ဘာဝနာအား။ ; te dhammā=တို့သည်။ ; paṇītā=ကုန်၏။ ; =သည်။ ; paṇītānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2422 | Chunk: 42

Mudukehi vā indriyehi sampayuttā hīnā nāma, majjhimehi indriyehi sampayuttā majjhimā, adhimattehi indriyehi sampayuttā paṇītā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, development associated with soft faculties is called inferior; associated with medium faculties, it is called medium; associated with supreme faculties, it is called superior.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, sự tu tập kết hợp với các căn mềm yếu được gọi là hạ liệt; kết hợp với các căn trung bình, nó được gọi là trung bình; kết hợp với các căn tối thượng, nó được gọi là thù thắng.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; mudukehi=with soft. ; indriyehi=faculties such as faith. ; sampayuttā=development associated. ; hīnānāma=is called inferior. ; majjhimehi=with medium. ; indriyehi=faculties. ; sampayuttā=associated. ; majjhimā=is called medium. ; adhimattehi=with supreme. ; indriyehi=faculties. ; sampayuttā=associated. ; paṇītānāma=is called superior. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; mudukehi=နူးညံ့ကုန်သော။ ; indriyehi=သဒ္ဓါ အစရှိသော ဣန္ဒြေတို့နှင့်။ ; sampayuttā=ယှဉ်သော ဘာဝဣာသည်။ ; hīnānāma=မည်၏။ ; majjhimehi=အလတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; indriyehi=တို့နှင့်။ ; sampayuttā=သည်။ ; majjhimā=မည်၏။ ; adhimattehi=လွန်မြတ်ကုန်သော။ ; indriyehi=တို့နှင့်။ ; sampayuttā=သည်။ ; paṇītānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2423 | Chunk: 42

Apariyāpannāya hīnamajjhimattābhāvā paṇītatā eva vuttā.

AI Translation based on Nissaya

For the 'not included' (supramundane), since there is no state of being inferior or medium, only the superior state is mentioned.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘không được bao hàm’ (siêu thế), vì không có trạng thái hạ liệt hay trung bình, chỉ có trạng thái thù thắng được đề cập đến.

AI Translation Nissaya

ariyāpannāya=Of the supramundane wholesome (state). ; hīnamajjhimamattābhāvā=because there is no state of being inferior or medium. ; paṇītatāeva=only the state of being superior. ; vuttā=is mentioned. ;

Myanmar Nissaya

ariyāpannāya=လောကုတ္တရာ ကုသိုလ်၏။ ; hīnamajjhimamattābhāvā=ဟီန၏ အဖြစ် မဇ္ဈိမ၏ အဖြစ် မရှိခြင်းကြောင့်။ ; paṇītatāeva=ပဏီတ၏ အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2424 | Chunk: 42

Sā hi uttamaṭṭhena atappakaṭṭhena ca paṇītā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is superior because it is supreme and because it is excellent.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó là thù thắng vì nó là tối cao và vì nó là xuất sắc.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that supramundane development. ; uttamaṭṭhena=because of the meaning of being supreme. ; atappakaṭṭhenaca=and because of the meaning of not causing satiety. ; paṇītā=is called superior. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုလောကုတ္တရာ ဘာဝနာသည်။ ; uttamaṭṭhena=မြတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; atappakaṭṭhenaca=မရောင့်ရဲစေတတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paṇītā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2425 | Chunk: 42

27. Paṭhamabhāvanācatukke bhāvetīti ekasmiṃyeva khaṇe tathā tathā paṭivijjhanto ariyamaggaṃ bhāveti.

AI Translation based on Nissaya

27. In the first tetrad of development, 'develops' means that one develops the noble path by penetrating it in various ways in one and the same moment.

Vietnamese AI Translation

27. Trong nhóm bốn pháp tu tập đầu tiên, ‘tu tập’ có nghĩa là người ấy tu tập đạo Thánh bằng cách thâm nhập nó theo nhiều cách khác nhau trong cùng một khoảnh khắc.

AI Translation Nissaya

paṭhamabhāvanācatukke=In the first tetrad of development. ; bhāvetīti='develops' means. ; ekasmiṃ yevakhaṇe=in one and the same moment. ; tathā tathā=in that particular manner of developing, seeing Nibbāna, defining, and abandoning. ; paṭivijjhanto=a person who is penetrating. ; ariyamaggaṃ=the noble path. ; bhāveti=develops. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamabhāvanācatukke=ရှေးဦးစွာသော ဘာဝနာ စတုက္က၌။ ; bhāvetīti=ကား။ ; ekasmiṃ yevakhaṇe=တပြိုင်နက်သော ခဏ၌ သာလျှင်။ ; tathā tathā=ထိုထိုပွားခြင်း နိဗ္ဗာန်ကို မြင်ခြင်း ပိုင်းခြား၍ သိခြင်း ပယ်ခြင်း တည်းဟူသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; paṭivijjhanto=ထိုးထွင်း၍ သိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ariyamaggaṃ=ကို။ ; bhāveti=ပွားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2426 | Chunk: 42

Dutiyabhāvanācatukke esanābhāvanāti appanāpubbabhāge bhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

In the second tetrad of development, 'development as seeking' (esanābhāvanā) is the development in the preliminary part of absorption.

Vietnamese AI Translation

Trong nhóm bốn pháp tu tập thứ hai, ‘tu tập như tìm kiếm’ (esanābhāvanā) là sự tu tập trong phần chuẩn bị của an chỉ.

AI Translation Nissaya

dutiyabhāvanācatukke=in the second tetrad of development. ; esanā bhāvanāti='development as seeking' means. ; appanāpubbabhāge=in the preliminary part of absorption, in a process similar to adverting. ; =or, in the preliminary part of absorption, in the various processes near that absorption. ; bhāvanā=the development that occurs. ;

Myanmar Nissaya

dutiyabhāvanācatukke=နှစ်ခုမြောက်သော ဘာဝနာစတုက္က၌။ ; esanā bhāvanāti=ကား။ ; appanāpubbabhāge=အပ္ပနာ၏ ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော အာဝဇ္ဇန်းနှင့် တူမျှသော ဝီထိ၌။ ; =အပ္ပနာ၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ထိုအပ္ပနာနှင့် နီးသော အထူးထူးသော ဝီထိ၌။ ; bhāvanā=ဖြစ်သော ဘာဝနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2427 | Chunk: 42

Sā hi appanaṃ esanti etāyāti esanāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is called 'seeking' because by means of it they seek absorption.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó được gọi là ‘tìm kiếm’ bởi vì nhờ nó mà người ta tìm kiếm an chỉ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that development in a similar process or in various different processes, which occurs in the preliminary part of absorption. ; etāya=by this development. ; appanaṃ=absorption. ; esanti=they seek. ; iti tasmā=therefore. ; esanāti=as 'seeking'. ; vuttā=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုအပ္ပနာ၏ ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော ဝီထိတူသောဘာဝနာ ဝီထိမတူသော အထူးထူးသော ဘာဝနာကို။ ; etāya=ဤဘာဝနာဖြင့်။ ; appanaṃ=ကို။ ; esanti=ရှာတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; esanāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2428 | Chunk: 42

Paṭilābhabhāvanāti appanābhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

'Development as attainment' (paṭilābhabhāvanā) is the development of absorption.

Vietnamese AI Translation

‘Tu tập như thành tựu’ (paṭilābhabhāvanā) là sự tu tập an chỉ.

AI Translation Nissaya

paṭilābhabhāvanāti='development as attainment' means. ; appanābhāvanā=the development of absorption. ;

Myanmar Nissaya

paṭilābhabhāvanāti=ကား။ ; appanābhāvanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2429 | Chunk: 42

Sā hi tāya esanāya paṭilabbhatīti paṭilābhoti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is called 'attainment' because it is attained by means of that seeking.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó được gọi là ‘thành tựu’ bởi vì nó được thành tựu nhờ sự tìm kiếm đó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that absorption. ; tāya esanāya=by that 'development as seeking' which occurs in the preliminary part of absorption. ; paṭilabbhati=is attained. ; =is penetrated. ; iti tasmā=therefore. ; paṭilābhoti=as 'attainment'. ; vuttā=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထို အပ္ပနာကို။ ; tāya esanāya=ထိုအပ္ပနာ၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဧသနာဘာဝနာဖြင့်။ ; paṭilabbhati=ရအပ်၏။ ; =ထိုးထွင်း၍ သိအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paṭilābhoti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2430 | Chunk: 42

Ekarasābhāvanāti paṭilābhe vasībhāvaṃ pattukāmassa payogakāle bhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

'Development as single-flavored' (ekarasābhāvanā) is the development during the period of striving for one who, having attained it, wishes to reach the state of mastery.

Vietnamese AI Translation

‘Tu tập như có vị đồng nhất’ (ekarasābhāvanā) là sự tu tập trong giai đoạn tinh tấn đối với người đã thành tựu nó, muốn đạt đến trạng thái thuần thục.

AI Translation Nissaya

ekarasābhāvanāti='development as single-flavored' means. ; paṭilābhe=upon having attained. ; =upon having penetrated. ; vasībhāvaṃ=to the state of mastery. ; =to the state of being proficient. ; pattukāmassa=of a person who wishes to reach. ; payogakāle=at the time of exertion. ; bhāvanā=the development that occurs. ;

Myanmar Nissaya

ekarasābhāvanāti=ကား။ ; paṭilābhe=ရပြီးသည်ရှိသော်။ ; =ထိုးထွင်း၍ သိပြီးသည်ရှိသော။ ; vasībhāvaṃ=ဝသီဘော်သို့။ ; =လေ့လာအပ်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; pattukāmassa=ရောက်ခြင်းငှါ အလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; payogakāle=အားထုတ်သော အခါ၌။ ; bhāvanā=ဖြစ်သော ဘာဝနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2431 | Chunk: 42

Sā hi tena tena pahānena tehi tehi kilesehi vimuttattā vimuttirasena ekarasāti katvā ekarasāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because it is liberated from those various defilements by their respective abandonments, it has the single flavor of liberation, and so it is called 'single-flavored'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì nó được giải thoát khỏi các phiền não khác nhau bằng cách đoạn trừ tương ứng của chúng, nên nó có vị giải thoát duy nhất, và do đó nó được gọi là ‘có vị đồng nhất’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that single-flavored development. ; tena tena pahānena=by that particular abandonment, which are the states beginning with faith. ; tehi tehi kilesehi=from those particular defilements that are in the faction of faithlessness, such as sloth and torpor. ; vimuttattā=because of being liberated. ; vimuttirasena=with the taste of liberation from defilements. ; ekarasā=having a single function. ; itikatvā iminā kāraṇena=for this reason. ; ekarasāti=as 'single-flavored'. ; vuttā=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုဧကရသဘာဝနာကို။ ; tena tena pahānena=ထိုထို ပယ်ခြင်းဖြစ်သော သဒ္ဓါအစရှိသောတရားဖြင့်။ ; tehi tehi kilesehi=ထိုထိုအသဒ္ဓိယ၏ အဖို့၌ ဖြစ်ကုန်သော ထိနမိဒ္ဓ အစရှိသော ကိလေသာတို့မှ။ ; vimuttattā=လွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vimuttirasena=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ခြင်းကိစ္စဖြင့်။ ; ekarasā=တူသော ကိစ္စရှိကုန်သော။ ; itikatvā iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; ekarasāti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2432 | Chunk: 42

Āsevanābhāvanāti paṭilābhe vasippattassa yathāruci [V1.112] paribhogakāle bhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

'Development as practicing' (āsevanābhāvanā) is the development during the time of enjoying it as one wishes for one who has attained mastery.

Vietnamese AI Translation

‘Tu tập như thực hành’ (āsevanābhāvanā) là sự tu tập trong thời gian tận hưởng nó theo ý muốn đối với người đã đạt được sự thuần thục.

AI Translation Nissaya

āsevanābhāvanāti='development as practicing' means. ; paṭilābhe=after having attained absorption. ; vasippattassa=of a person who has reached mastery. ; yathāruci paribhogakāle=at the time of enjoying it as one wishes. ; bhāvanā=the development that occurs. ;

Myanmar Nissaya

āsevanābhāvanāti=ကား။ ; paṭilābhe=အပ္ပနာကို ရပြီးသည်ရှိသော်။ ; vasippattassa=ဝသီဘော်သို့ ရောက်ပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; yathāruci paribhogakāle=အလိုရှိတိုင်း သုံးဆောင်သော အခါ၌။ ; bhāvanā=ဖြစ်သော ဘာဝနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2433 | Chunk: 42

Sā hi bhusaṃ sevīyatīti āsevanāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because it is practiced repeatedly, it is called 'practicing'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì nó được thực hành lặp đi lặp lại, nên nó được gọi là ‘thực hành’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that development. ; bhusaṃ=repeatedly. ; sevīyati=is practiced. ; iti tasmā=therefore. ; āsevanāti=as 'practicing'. ; vuttā=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုဘာဝနာကို။ ; bhusaṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; sevīyati=မှီဝဲအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; āsevanāti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2434 | Chunk: 42

Keci pana ‘‘āsevanābhāvanā vasīkammaṃ, ekarasābhāvanā sabbatthikā’’ ti vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, explain that 'development as practicing' is the work of mastery, while 'development as single-flavored' is what is desired in all cases.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị giải thích rằng ‘tu tập như thực hành’ là công việc của sự thuần thục, còn ‘tu tập như có vị đồng nhất’ là điều mong muốn trong mọi trường hợp.

AI Translation Nissaya

keci pana=Some teachers, however. ; vasīkammaṃ=the work of mastery. ; =the act of becoming proficient. ; āsevanābhāvanā=is called 'development as practicing'. ; sabbatthikā=the development that is desired in all cases of reaching or not reaching mastery. ; ekarasābhāvanā=is called 'development as single-flavored'. ; iti=thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

keci pana=အချို့ သော ဆရာတို့မှာမူကား။ ; vasīkammaṃ=ဝသီကံသည်။ ; =လေ့လာခြင်းကို ပြုခြင်းသည်။ ; āsevanābhāvanā=အာသေဝန ဘာဝနာမည်၏။ ; sabbatthikā=ဥဿုံဝသီဘော်သို့ ရောက်ခြင်း မရောက်ခြင်း၌ အလိုရှိအပ်သော ဘာဝနာသည်။ ; ekarasābhāvanā=မည်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; vaṇṇayanti=ဖွင့်ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2435 | Chunk: 42

Catukkavibhāge samādhiṃ samāpajjantānan ti vattamānasamīpe vattamānavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the analysis of the tetrads, the present participle in 'of those entering concentration' (samādhiṃ samāpajjantānaṃ) is used to refer to the near future.

Vietnamese AI Translation

Trong phân tích các nhóm bốn pháp, hiện tại phân từ trong ‘của những người đang nhập định’ (samādhiṃ samāpajjantānaṃ) được sử dụng để chỉ tương lai gần.

AI Translation Nissaya

catutthavibhāge=In the explanation of the fourth tetrad. ; =or, in the explanation of the tetrad. ; =or, in the collection of concentrations taught by means of the tetrad. ; samādhiṃ samāpajjantānanti=the phrase 'of those entering concentration'. ; =the phrase 'samādhiṃ samāpajjantānaṃ'. ; vattamānasamīpe=in the proximity of the present. ; =in the absorption which is worthy of occurring immediately after the proximate states of access, conformity, and change-of-lineage, which are continuity-present and moment-present. ; vattamānavacanaṃ=is a statement in the present tense. ; (The suffix -anta indicates the present tense in Pali.) ; samādhiṃ=absorption concentration. ; samāpajjantānaṃ=for those who are entering. ; (Metaphor of proximity.) ; samādhi=access concentration. ; samāpajjantānaṃ=for those who are entering. ; (Literal.) ;

Myanmar Nissaya

catutthavibhāge=စတုက္ကကို ဖြေရာ၌။ ; =စတုက္က၏ အဖြေ၌။ ; =စတုက္က၏ အစွမ်းဖြင့် ဟောအပ်သော သမာဓိအစု၌။ ; samādhiṃ samāpajjantānanti=ကား။ ; =သမာဓိသမာပဇ္ဇန္တာနံ ဟူသော စကားသည်။ ; vattamānasamīpe=ပစ္စုပ္ပန်၏ အနီး၌။ ; =သန္တတိ ပစ္စုပ္ပန် ခဏ ပစ္စုပ္ပန် အားဖြင့်ဖြစ်သော ဥပစာရ အနုလုံ ဂေါတြဘူတို့၏ အနီးဖြစ်သော အခြားမဲ့၌ ဖြစ်ခြင်းငှါ ထိုက်သော အပ္ပနာ၌။ ; vattamānavacanaṃ=သမာပဇ္ဇန္တာနံ ဟူသော ပစ္စုပ္ပန်အားဖြင့် ဆိုခြင်းတည်း။ ; (အန္တ ပစ္စည်း ပစ္စုပ္ပန်ဟောတည်း၊ ပါဠိ၌။) ; samādhiṃ=အပ္ပနာသမာဓိကို ။ ; samāpajjantānaṃ=ဝင်စားဆဲ ဖြစ်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; (သမီပူပစာ။) ; samādhi=ဥပစာရ သမာဓိကို။ ; samāpajjantānaṃ=ဝင်စားဆဲ ဖြစ်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; (မုချ။) ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2436 | Chunk: 42

Tattha jātāti tasmiṃ pubbabhāge jātā.

AI Translation based on Nissaya

'Arisen therein' means arisen in that preliminary part.

Vietnamese AI Translation

‘Khởi lên trong đó’ có nghĩa là khởi lên trong phần chuẩn bị đó.

AI Translation Nissaya

tattha jātāti='arisen therein' means. ; tasmiṃ pubbabhāve=in that preliminary part of absorption, namely in access, conformity, and change-of-lineage. ; jātā=the states that have arisen. ;

Myanmar Nissaya

tattha jātāti=ကား။ ; tasmiṃ pubbabhāve=ထိုအပ္ပနာ၏ ရှေးအဖို့၌ ဖြစ်သော ဥပစာရ အနုလုံ ဂေါတြဘူ၌။ ; jātā=ဖြစ်ကုန်သော တရားတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2437 | Chunk: 42

Ekarasā hontīti appanuppādane samānakiccā honti.

AI Translation based on Nissaya

'They become single-flavored' means they have a common function in producing absorption.

Vietnamese AI Translation

‘Chúng trở nên có vị đồng nhất’ có nghĩa là chúng có một chức năng chung trong việc tạo ra an chỉ.

AI Translation Nissaya

ekarasā hontīti='they become single-flavored' means. ; appanuppādane=in producing absorption. ; samānakiccā=they have a common function. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ekarasā hontīti=ကား။ ; appanuppādane=အပ္ပနာကို ဖြစ်စေခြင်း၌။ ; samānakiccā=တူမျှသော ကိစ္စ ရှိကြကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2438 | Chunk: 42

Samādhiṃ samāpannānan ti appitappanānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Of those who have entered concentration' means of those who have attained absorption.

Vietnamese AI Translation

‘Của những người đã nhập định’ có nghĩa là của những người đã thành tựu an chỉ.

AI Translation Nissaya

samādhiṃ samāpannānanti='of those who have entered concentration' means. ; appitappanānaṃ=for persons who have entered absorption. ;

Myanmar Nissaya

samādhiṃ samāpannānanti=ကား။ ; appitappanānaṃ=ဝင်စားအပ်သော အပ္ပနာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2439 | Chunk: 42

Tattha jātāti tassā appanāya jātā.

AI Translation based on Nissaya

'Arisen therein' means arisen from that absorption.

Vietnamese AI Translation

‘Khởi lên trong đó’ có nghĩa là khởi lên từ an chỉ đó.

AI Translation Nissaya

tatthajātāti='arisen therein' means. ; tassā appanāya=of that absorption. ; jātā=the states that have arisen. ;

Myanmar Nissaya

tatthajātāti=ကား။ ; tassā appanāya=ထိုအပ္ပနာ၏။ ; jātā=ဖြစ်ကုန်သော တရားတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2440 | Chunk: 42

Aññamaññaṃ nātivattantīti samappavattiyā aññamaññaṃ nātikkamanti.

AI Translation based on Nissaya

'They do not transgress one another' means that, because they arise in unison, they do not surpass one another.

Vietnamese AI Translation

‘Chúng không vượt qua nhau’ có nghĩa là, vì chúng khởi lên đồng nhất, nên chúng không vượt qua nhau.

AI Translation Nissaya

aññamaññaṃ nāti vatthantīti='they do not transgress one another' means. ; samappavatthiyā=by way of arising in unison. ; aññamaññaṃ=one another. ; tanaññaḥ= ; aññamaññaṃ aññoaññassa=one to another. ; nātikkamanti=they do not surpass. ;

Myanmar Nissaya

aññamaññaṃ nāti vatthantīti=ကား။ ; samappavatthiyā=အညီအညွတ်ဖြစ်သော အားဖြင့်။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; tanaññaḥ= ; aññamaññaṃ aññoaññassa=တစ်ပါးသည် တစ်ပါးအား။ ; nātikkamanti=မလွန်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2441 | Chunk: 42

Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ [M1.123] bhāvayatotiādīsu ekakkhaṇepi ekekassa indriyassa sakasakakiccakaraṇe taṃtaṃnissayavasena sakasakakiccakārakāni sesānipi indriyāni vimuttirasena ekarasā hontīti vimuttiraseneva ekarasaṭṭhena bhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'developing the faculty of faith in the sense of resolution', the meaning should be understood thus: even in a single moment, when each faculty is performing its own function, the other faculties that perform their own functions, depending on their respective supports, also become single-flavored with the flavor of liberation. Thus, the development is in the sense of being single-flavored only through the flavor of liberation.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như ‘tu tập tín căn theo ý nghĩa quyết định’, ý nghĩa nên được hiểu như sau: ngay cả trong một khoảnh khắc duy nhất, khi mỗi căn đang thực hiện chức năng riêng của mình, các căn khác cũng thực hiện chức năng riêng của chúng, tùy thuộc vào các nương tựa tương ứng của chúng, cũng trở nên có vị đồng nhất với vị giải thoát. Như vậy, sự tu tập có ý nghĩa là có vị đồng nhất chỉ thông qua vị giải thoát.

AI Translation Nissaya

adhimokkhaṭṭhena satindriyaṃ bhāvayatotiādīsu=in such passages as 'developing the faculty of faith in the sense of resolution'. ; attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood. ; (thañña့) ekakkhaṇepi=even in a single moment. ; ekekassa=of each single. ; indriyassa=faculty. ; sakasakakiccakaraṇe=in the performing of its own function. ; taṃtaṃnissaya vasena=by means of depending on those respective associated states. ; =or, depending on those states by means of the mutually dependent condition. ; (connects to vimuttirasena). ; sakasakakiccakārakāni=which perform their own function. ; =or, which mutually support each other's function. ; sesāni=the remaining. ; indiyānipi=four faculties also. ; (The particle 'pi' here is used in a non-standard connection). ; vimuttirasena=with the flavor of liberation from defilements. ; ekarasā=have a single function. ; honti=they are. ; iti=thus. ; vimuttiraseneva=only by the flavor of liberation from defilements. ; ekarasaṭṭhena=by the meaning/power of having a single function. ; bhāvanā=the development. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

adhimokkhaṭṭhena satindriyaṃ bhāvayatotiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။ ; (thañña့) ekakkhaṇepi=တစ်ပြိုင်နက်သော ခဏ၌လည်း။ ; ekekassa=တစ်ပါးတစ်ပါးသော။ ; indriyassa=ဣန္ဒြေ၏။ ; sakasakakiccakaraṇe=မိမိ မိမိတို့၏ ကိစ္စကို ပြုခြင်း၌။ ; taṃtaṃnissaya vasena=ထိုထိုသမ္ပယုတ် တရားတို့ကို မှီသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ထိုထို တရားတို့ကို မှီ၍ အညမည နိဿယ ပစ္စည်းတပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; (ဝိမုတ္တိရသေန - သို့သွား)။ ; sakasakakiccakārakāni=မိမိ မိမိ ကိစ္စကို ပြုတတ်ကုန်သော။ ; =မိမိ မိမိကိစ္စကို ညီညာရိုင်းပင်းတတ်ကုန်သော။ ; sesāni=မိမိကိစ္စ တပ်ခိုက်ဖြစ်သော ဣန္ဒြေမှ ကြွင်းကုန်သော။ ; indiyānipi=လေးပါးသော ဣန္ဒြေတို့သည်လည်း။ ; (ပိ- ကား အဋ္ဌာနယောဂ)။ ; vimuttirasena=ကိသေလာတို့မှ လွတ်ခြင်းကိစ္စဖြင့်။ ; ekarasā=တူမျှသော ကိစ္စရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vimuttiraseneva=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ခြင်း ကိစ္စဖြင့်သာလျှင်။ ; ekarasaṭṭhena=တူမျှသော ကိစ္စရှိသော အနက်သဘောသတ္တိဖြင့်။ ; bhāvanā=ပွားခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2442 | Chunk: 42

Balabojjhaṅgamaggaṅgesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the powers, the factors of enlightenment, and the path factors.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các lực, các giác chi, và các chi đạo.

AI Translation Nissaya

jalabojjhaṅgamaggaṅgesupi=also in the powers, enlightenment factors, and path factors. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

jalabojjhaṅgamaggaṅgesupi=ဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2443 | Chunk: 42

Ekarasāti ca liṅgavipallāso kato.

AI Translation based on Nissaya

And in 'ekarasā,' a change of gender was made.

Vietnamese AI Translation

Và trong ‘ekarasā,’ đã có sự thay đổi giống.

AI Translation Nissaya

ekarasātica=And as for 'ekarasā'. ; liṅgavipallāso=a change of gender (from neuter to feminine). ; therena=by the Elder. ; kato=was made. ;

Myanmar Nissaya

ekarasātica=ဧကရသာဟူ၍လည်း။ ; liṅgavipallāso=ပုလ္လိင်ကို နပုံလိင် အားဖြင့် ပြန်ခြင်းကို။ ; therena=သည်။ ; kato=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2444 | Chunk: 42

Idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

'Here, a bhikkhu' means a bhikkhu in this Dispensation.

Vietnamese AI Translation

‘Ở đây, một tỳ khưu’ có nghĩa là một tỳ khưu trong giáo pháp này.

AI Translation Nissaya

idha bhikkhūti='Here, a bhikkhu' means. ; imasmiṃ sāsane=in this Dispensation. ; bhikkhu=a bhikkhu. ;

Myanmar Nissaya

idha bhikkhūti=ကား။ ; imasmiṃ sāsane=ဤသာသနာတော်၌။ ; bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2445 | Chunk: 42

Saṃsāre bhayaṃ ikkhatīti bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

One who sees the danger in saṃsāra is a 'bhikkhu'.

Vietnamese AI Translation

Người thấy sự nguy hiểm trong luân hồi (saṃsāra) là một ‘tỳ khưu’.

AI Translation Nissaya

saṃsāre=in saṃsāra. ; bhayaṃ=the danger of birth, etc. ; ikkhati=one who sees. ; ititasmā=therefore. ; bhikkhu=is called a bhikkhu. ;

Myanmar Nissaya

saṃsāre=၌။ ; bhayaṃ=ဇာတ် အစရှိသော ဘေးကို။ ; ikkhati=ရှုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; bhikkhu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2446 | Chunk: 42

Pubbaṇhasamayan tiādīsu accantasaṃyogatthe upayogavacanaṃ, atthato pana bhummameva [P1.132], divasassa pubbakāleti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'the time of forenoon' (pubbaṇhasamayaṃ), the accusative case is used in the sense of continuous connection, but in meaning, it is locative. The meaning is 'in the early part of the day'.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như ‘thời gian buổi sáng’ (pubbaṇhasamayaṃ), thể đối cách được sử dụng với ý nghĩa liên tục, nhưng về ý nghĩa thì nó là vị trí. Ý nghĩa là ‘vào phần đầu của ngày’.

AI Translation Nissaya

pubbaṇhasamayantiādīsu=In passages like 'the time of forenoon'. ; accantasaṃyogatthe=in the sense of continuous connection. ; upayogavacanaṃ=it is a usage of the accusative case. ; atthato=in terms of meaning. ; bhummameva=it is locative. ; divasassa=of the day. ; pubbakāle=in the early time. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pubbaṇhasamayantiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; accantasaṃyogatthe=၌။ ; upayogavacanaṃ=တည်း။ ; atthato=အားဖြင့်။ ; bhummameva=တည်း။ ; divasassa=နေ့၏။ ; pubbakāle=ရှေ့ကာလ၌။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2447 | Chunk: 42

Āsevatīti vasippattaṃ samādhiṃ bhusaṃ sevati.

AI Translation based on Nissaya

'Practices' (āsevati) means one repeatedly frequents the concentration in which one has mastery.

Vietnamese AI Translation

‘Thực hành’ (āsevati) có nghĩa là người ấy thường xuyên thực hành định mà người ấy đã thuần thục.

AI Translation Nissaya

āsevatīti='practices' means. ; vasippattaṃ=which has reached mastery. ; samādhiṃ=absorption-concentration. ; bhusaṃ=repeatedly. ; =many times. ; sevati=one frequents/practices. ;

Myanmar Nissaya

āsevatīti=ကား။ ; vasippattaṃ=ဝသီဘော်သို့ရောက်သော။ ; samādhiṃ=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; bhusaṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; =အကြိမ်များစွာ။ ; sevati=မှီဝဲ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2448 | Chunk: 42

Majjhanhikasamayan ti divasassa majjhakāle.

AI Translation based on Nissaya

'The time of midday' means in the middle part of the day.

Vietnamese AI Translation

‘Thời gian giữa trưa’ có nghĩa là vào phần giữa của ngày.

AI Translation Nissaya

majjhinhikasamayanti='the time of midday' means. ; divasassa=of the day. ; majjhakāle=in the middle period. ;

Myanmar Nissaya

majjhinhikasamayanti=ကား။ ; divasassa=နေ၏။ ; majjhakāle=အလယ်ဖြစ်သော ကာလ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2449 | Chunk: 42

Sāyanhasamayan ti divasassa sāyanhakāle.

AI Translation based on Nissaya

Sāyanhasamayan means in the evening time of the day.

Vietnamese AI Translation

**Sāyanhasamayan** có nghĩa là vào thời gian buổi chiều trong ngày.

AI Translation Nissaya

sāyanhasamayanti=As for 'sāyanhasamaya'. ; divasassa=of the day. ; sāyanhakāle=in the evening time. ;

Myanmar Nissaya

=မွန်းတည့်သော ကာလ၌။ ; sāyanhasamayanti=ကား။ ; divasassa=နေ့၏။ ; sāyanhakāle=ညချမ်းကာလ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2450 | Chunk: 43

Purebhattan ti divābhattato purekāle.

AI Translation based on Nissaya

Purebhattan means in the time before the day-meal.

Vietnamese AI Translation

**Purebhattan** có nghĩa là vào thời gian trước bữa ăn ban ngày.

AI Translation Nissaya

purebhattantiṃ=As for 'purebhattaṃ'. ; divābhattato=from the day-meal. ; purokāle=in the time before. ;

Myanmar Nissaya

purebhattantiṃ=ကား။ ; divābhattato=နေ့ဆွမ်းစားပြီးသည်မှ။ ; purokāle=ရှေ့ကာလ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2451 | Chunk: 43

Pacchābhattan ti divābhattato pacchākāle.

AI Translation based on Nissaya

Pacchābhattan means in the time after the day-meal.

Vietnamese AI Translation

**Pacchābhattan** có nghĩa là vào thời gian sau bữa ăn ban ngày.

AI Translation Nissaya

pacchābhattanti=As for 'pacchābhattan'. ; divābhattato=from the day-meal. ; pacchākāle=in the time after. ;

Myanmar Nissaya

pacchābhattanti=ကား။ ; divābhattato=နေ့ဆွမ်းစားပြီးသည်မှ။ ; pacchākāle=နောက်ကာလ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2452 | Chunk: 43

Purimepi yāmeti rattiyā paṭhame koṭṭhāse.

AI Translation based on Nissaya

In the first watch means in the first part of the night.

Vietnamese AI Translation

**Vào canh đầu** có nghĩa là vào phần đầu của đêm.

AI Translation Nissaya

purimepiyāmeti=As for 'purimepi yāme'. ; rattiyā=of the night. ; paṭhame=first. ; koṭṭhāse=in the part. ;

Myanmar Nissaya

purimepiyāmeti=ကား။ ; rattiyā=ညဉ့်၏။ ; paṭhame=ပဌမဖြစ်သော။ ; koṭṭhāse=အဖို့၌။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2453 | Chunk: 43

Kāḷeti kāḷapakkhe.

AI Translation based on Nissaya

Kāḷe means in the waning fortnight.

Vietnamese AI Translation

**Kāḷe** có nghĩa là vào nửa tháng trăng tàn.

AI Translation Nissaya

kāḷeti=As for 'kāḷe'. ; kāḷapakkhe=in the waning fortnight. ;

Myanmar Nissaya

kāḷeti=ကား။ ; kāḷapakkhe=လဆုပ်ပက္ခ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2454 | Chunk: 43

Juṇheti sukkapakkhe.

AI Translation based on Nissaya

Juṇhe means in the waxing fortnight.

Vietnamese AI Translation

**Juṇhe** có nghĩa là vào nửa tháng trăng tròn.

AI Translation Nissaya

juṇheti=As for 'juṇhe'. ; sukkapakkhe=in the waxing fortnight. ;

Myanmar Nissaya

juṇheti=ကား။ ; sukkapakkhe=လဆန်းပက္ခ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2455 | Chunk: 43

Purimepi vayokhandheti paṭhame vayokoṭṭhāse, paṭhamavayeti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the first period of life means in the first part of life's span; the meaning is 'in the first age'.

Vietnamese AI Translation

**Vào tuổi đầu tiên** có nghĩa là vào phần đầu của tuổi thọ; ý nghĩa là ‘vào tuổi đầu tiên’.

AI Translation Nissaya

purimepi vayokhandheti=As for 'purimepi vayokhandhe'. ; paṭhame=first. ; vayokoṭṭhāse=in the part of age. ; paṭhamavaye=in the first age. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

purimepi vayokhandheti=ကား။ ; paṭhame=ပဌမဖြစ်သော။ ; vayokoṭṭhāse=အရွယ်အဖို့၌။ ; paṭhamavaye=ပဌမအရွယ်၌။ ; itiayaṃ=ဤကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2456 | Chunk: 43

Tīsu ca vayesu vassasatāyukassa purisassa ekekasmiṃ vaye catumāsādhikāni tettiṃsa vassāni honti.

AI Translation based on Nissaya

And in the three ages, for a man whose lifespan is one hundred years, each age has thirty-three years and four months.

Vietnamese AI Translation

Và trong ba tuổi, đối với một người có tuổi thọ một trăm năm, mỗi tuổi có ba mươi ba năm và bốn tháng.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; tīsu=in the three. ; vayesu=ages. ; vassasatāyukassa=of one whose lifespan is one hundred years. ; purisassa=for a man. ; ekekasmiṃ=in each. ; vaye=age. ; catumāsādhikāni=exceeding by four months. ; tettiṃsavassāni=thirty-three years. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; vayesu=အရွယ်တို့တွင်။ ; vassasatāyukassa=အနှစ်တစ်ရာ အသက်ရှည်သော။ ; purisassa=ယောင်္ကျားအား။ ; ekekasmiṃ=တစ်ပါးပါးသော။ ; vaye=အရွယ်၌။ ; catumāsādhikāni=လေးလ အလွန်ရှိကုန်သော။ ; tettiṃsavassāni=သုံးဆယ့်သုံးနှစ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2457 | Chunk: 43

28. Tatiyabhāvanācatukke tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhenāti tattha nekkhammādīsu bhāvanāvisesesu jātānaṃ samādhipaññāsaṅkhātānaṃ yuganaddhadhammānaṃ aññamaññaṃ anatikkamanabhāvena.

AI Translation based on Nissaya

28. In the third tetrad of meditation, **'by the meaning of non-transgression of the phenomena that have arisen there'** means because of the state of non-transgression of one another by the yoked phenomena called concentration and wisdom, which have arisen in those special meditations of renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

28. Trong nhóm bốn pháp thiền thứ ba, **‘theo ý nghĩa không vượt qua nhau của các pháp đã khởi lên ở đó’** có nghĩa là bởi vì trạng thái không vượt qua nhau của các pháp được kết hợp gọi là định và tuệ, đã khởi lên trong những thiền đặc biệt về xuất ly v.v.

AI Translation Nissaya

tatiyabhāvanācatukke=In the third tetrad of meditation. ; tatthajātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhenāti=As for 'by the meaning of non-transgression of the phenomena that have arisen there'. ; nekkhammādīsu=in renunciation, etc. ; tattha tesu bhāvanāpisesesu=in those special meditations of calm and insight. ; jātānaṃ=of those that have arisen. ; samādhipaññāsaṅkhātānaṃ=of those called concentration and wisdom. ; yuganaddhadhammānaṃ=of the phenomena that are yoked together. ; aññamaññaṃ=each other. ; tanaññaḥ=. ; aññamaññaṃ añño aññassa=one to another. ; anatikkamanabhāvena=because of the state of not transgressing. ;

Myanmar Nissaya

tatiyabhāvanācatukke=တတိယဖြစ်သော ဘာဝနာစတုက္က၌။ ; tatthajātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhenāti=ကား။ ; nekkhammādīsu=ဈာန်အစရှိကုန်သော။ ; tattha tesu bhāvanāpisesesu=ထိုသမထဘာဝနာ ဝိပဿနာဘာဝနာ အထူးတို့၌။ ; jātānaṃ=ဖြစ်ကုန်‌သော။ ; samādhipaññāsaṅkhātānaṃ=သမာဓိပညာဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; yuganaddhadhammānaṃ=အစုံဖွဲ့သော တရားတို့၏။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; tanaññaḥ= ; aññamaññaṃ añño aññassa=တစ်ပါးသည် တစ်ပါးအား။ ; anatikkamanabhāvena=မလွန်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2458 | Chunk: 43

Indriyānaṃ ekarasaṭṭhenāti tattheva saddhādīnaṃ indriyānaṃ nānākilesehi vimuttattā vimuttirasena ekarasabhāvena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of the single taste of the faculties' means because of the state of having a single function by the taste of liberation, since the five faculties of faith and so on are liberated from various defilements right in that context of special meditations like renunciation.

Vietnamese AI Translation

**‘Theo ý nghĩa vị đồng nhất của các căn’** có nghĩa là bởi vì trạng thái có một chức năng duy nhất bởi vị giải thoát, vì năm căn tín v.v. được giải thoát khỏi các phiền não khác nhau ngay trong bối cảnh thiền đặc biệt như xuất ly đó.

AI Translation Nissaya

indriyānaṃ ekarasaṭṭhenāti=As for 'by the meaning of the single taste of the faculties'. ; tattheva=just in those special meditations of renunciation, etc. ; saddhādīnaṃ=of faith, etc. ; indriyānaṃ=of the five faculties. ; nānākilesehi=from various defilements. ; vimuttattā=because of being liberated. ; vimuttarasena=with the taste of liberation. ; ekarasabhāvena=because of the state of having a single function. ;

Myanmar Nissaya

indriyānaṃ ekarasaṭṭhenāti=ကား။ ; tattheva=ထိုနေက္ခမ္မ အစရှိသော ဘာဝနာအထူးတို့၌သာလျှင်။ ; saddhādīnaṃ=သဒ္ဓါ အစရှိကုန်သော။ ; indriyānaṃ=ဣန္ဒြေငါးပါးတို့၏။ ; nānākilesehi=တို့မှ။ ; vimuttattā=ကြောင့်။ ; vimuttarasena=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ခြင်းကိစ္စဖြင့်။ ; ekarasabhāvena=တူသော ကိစ္စရှိကုန်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2459 | Chunk: 43

Tadupagavīriyavāhanaṭṭhenāti tesaṃ anativattanaekarasabhāvānaṃ anucchavikassa vīriyassa vāhanabhāvena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of being the vehicle of appropriate energy' means because of the state of being a vehicle for the energy that is appropriate for them, which have the nature of non-transgression and a single function.

Vietnamese AI Translation

**‘Theo ý nghĩa là phương tiện của tinh tấn thích hợp’** có nghĩa là bởi vì trạng thái là một phương tiện cho tinh tấn thích hợp với chúng, có bản chất không vượt qua nhau và một chức năng duy nhất.

AI Translation Nissaya

tadupagavīriyavāhaneṭṭhenāti=As for 'by the meaning of being the vehicle of appropriate energy'. ; anativattanaekarasabhāvānaṃ=of those that have the same function by not transgressing each other. ; =or, being similar in nature by not transgressing each other and having the same function. ; tesaṃ=for those phenomena of concentration, wisdom, and the faculties of faith, etc. ; anucchavikassa=of the appropriate. ; vīriyassa=energy. ; vāhanabhāvena=because of the state of being a vehicle. ;

Myanmar Nissaya

tadupagavīriyavāhaneṭṭhenāti=ကား။ ; anativattanaekarasabhāvānaṃ=အချင်းချင်း မလွန်ကြသော အားဖြင့် တူသော ကိစ္စ ရှိကုန်သော။ ; =အချင်းချင်း မလွန်ခြင်း တူသော ကိစ္စ ရှိခြင်းသဘောအားဖြင့် တူကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုသမာဓိ ပညာတရား သဒ္ဓါ အစရှိသော ဣန္ဒြေတရားတို့အား။ ; anucchavikassa=လျော်သော။ ; vīriyassa=ကို။ ; vāhanabhāvena=အားထုတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2460 | Chunk: 43

Āsevanaṭṭhenāti yā tassa tasmiṃ samaye pavattā āsevanā.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of repetition' refers to the repetition of that energy that occurs at that moment.

Vietnamese AI Translation

**‘Theo ý nghĩa lặp đi lặp lại’** đề cập đến sự lặp lại của tinh tấn đó khởi lên tại khoảnh khắc ấy.

AI Translation Nissaya

āsevanaṭṭhenāti=As for 'by the meaning of repetition'. ; tassa=of that energy. ; tasmiṃsamaye=at that moment. ; pavattā=which occurs. ; yā āsevanā=which repetition. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

āsevanaṭṭhenāti=ကား။ ; tassa=ထိုဝီရိယ၏။ ; tasmiṃsamaye=ထိုခဏ၌။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; yā āsevanā=အကြင်မှီဝဲခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2461 | Chunk: 43

Tassā āsevanāya āsevanabhāvena.

AI Translation based on Nissaya

It is because of the very nature of that repetition.

Vietnamese AI Translation

Chính là do bản chất của sự lặp lại đó.

AI Translation Nissaya

tassā āsevanāya=by that repetition. ; āsevanabhā‌vena=because of the nature of repetition. ;

Myanmar Nissaya

tassā āsevanāya=ထိုမှီဝဲခြင်းဖြင့်။ ; āsevanabhā‌vena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2462 | Chunk: 43

Rūpasaññan ti kusalavipākakiriyavasena pañcadasavidhaṃ rūpāvacarajjhānasaṅkhātaṃ rūpasaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Perception of form refers to the fifteen-fold perception of form, called the fine-material sphere jhānas, by way of being wholesome, resultant, or functional.

Vietnamese AI Translation

**Sắc tưởng** đề cập đến sắc tưởng có mười lăm loại, được gọi là các thiền sắc giới, theo cách thiện, quả, hoặc duy tác.

AI Translation Nissaya

rūpasaññanti=As for 'perception of form'. ; kusalavipākariyavasena=by way of wholesome, resultant, and functional. ; pañcadasavimaṃ=fifteen-fold. ; rūpāvacarajjhānasaṅkhātaṃ=called the fine-material sphere jhānas. ; rūpasaññaṃ=the perception of form. ;

Myanmar Nissaya

rūpasaññanti=ကား။ ; kusalavipākariyavasena=ကုသိုလ်ဝိပါက် ကြိယာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pañcadasavimaṃ=ရှိသော။ ; rūpāvacarajjhānasaṅkhātaṃ=အပ်သော။ ; rūpasaññaṃ=ရူပသညာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2463 | Chunk: 43

Rūpāvacarajjhānampi hi rūpanti vuccati ‘‘rūpī rūpāni passatī’’ tiādīsu ( dī. ni. 2.174; a. ni. 8.66; dha. sa. 248), tassa jhānassa ārammaṇampi ‘‘bahiddhā rūpāni passati suvaṇṇadubbaṇṇānī’’ tiādīsu ( dī. ni. 2.173; a. ni. 8.65-66; dha. sa. 247,249).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, fine-material sphere jhānas are also called 'form' in passages such as 'one with form sees forms' (Dī. Ni. 2.174; A. Ni. 8.66; Dha. Sa. 248). The object of that jhāna is also called 'form' in passages such as 'one sees external forms, beautiful and ugly' (Dī. Ni. 2.173; A. Ni. 8.65-66; Dha. Sa. 247, 249).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy [V1.113], các thiền sắc giới cũng được gọi là ‘sắc’ trong các đoạn văn như ‘người có sắc thấy các sắc’ (Dī. Ni. 2.174; A. Ni. 8.66; Dha. Sa. 248). Đối tượng của thiền ấy cũng được gọi là ‘sắc’ trong các đoạn văn như ‘người thấy các sắc bên ngoài, đẹp và xấu’ (Dī. Ni. 2.173; A. Ni. 8.65-66; Dha. Sa. 247, 249).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; rūpāvacarajjhānampi=the fine-material sphere jhānas also. ; rūpī rūpā ni passatīti ādīsu=in passages such as 'one with form sees forms'. ; rūpanti=as 'form'. ; vuccati=it is called. ; rūpī=a person who has fine-material jhānas. ; rūpāni=kasina-forms. ; passati=sees. ; tassa jhānassa=of that jhāna. ; ārammaṇampi=the object also. ; bahiddhārūpāni passati suvaṇṇadubbaṇṇānītiādīsu=in passages such as 'one sees external forms, beautiful and ugly'. ; rūpanti=as 'form'. ; vuccati=it is called. ; bahiddhā=external. ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=having good and bad color. ; rūpāni=kasina-forms. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; rūpāvacarajjhānampi=ကိုလည်း။ ; rūpī rūpā ni passatīti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ဓမ္မသင်္ဂဏီ ပါဠိရပ်တို့၌။ ; rūpanti=ရူပဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; rūpī=ရူပါဝစရဈာန်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=၏။ ; tassa jhānassa=ထိုရူပါဝစရဈာန်၏။ ; ārammaṇampi=ကိုလည်း။ ; bahiddhārūpāni passati suvaṇṇadubbaṇṇānītiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ဓမ္မသင်္ဂဏီ၊ ဧကကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိတို့၌။ ; rūpanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; bahiddhā=အပဖြစ်ကုန်သော။ ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=ကောင်းသောအဆင်း မကောင်းသောအဆင်းရှိကုန်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2464 | Chunk: 43

Rūpāvacarajjhānañhi [V1.113] saññāsīsena rūpe saññāti katvā rūpasaññāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed [V1.113], fine-material jhāna, by making perception the chief element, is called 'perception of form' with the understanding 'perception in form'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sắc thiền, bằng cách lấy tưởng làm yếu tố chính, được gọi là ‘sắc tưởng’ với sự hiểu biết là ‘tưởng trong sắc’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; rūpāvacarajjhānaṃ=the fine-material sphere jhāna. ; saññāsīsena=with perception as the chief element. ; rūpe=in form. ; saññā=is the perception. ; itikatvā=having made it so. ; iminākāraṇena=for this reason. ; rūpasaññāti=as 'perception of form'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; rūpāvacarajjhānaṃ=ကို။ ; saññāsīsena=သညာကို အဦးပြုသဖြင့်။ ; rūpe=ရူပါဝစရဈာန်ဖြင့်။ ; saññā=ဖြစ်သော သညာတည်း။ ; itikatvā= ; iminākāraṇena=‌ ကြောင့်။ ; rūpasaññāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2465 | Chunk: 43

Paṭighasaññan ti kusalavipākā pañca, akusalavipākā pañcāti evaṃ dasavidhaṃ paṭighasaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Perception of resistance refers to the ten-fold perception of resistance, namely, the five wholesome-resultant and five unwholesome-resultant (consciousnesses).

Vietnamese AI Translation

**Tưởng đối ngại** đề cập đến tưởng đối ngại có mười loại, cụ thể là năm (thức) thiện quả và năm (thức) bất thiện quả.

AI Translation Nissaya

paṭighasaññanti=As for 'perception of resistance'. ; pañca=five. ; kusalavipākā=wholesome-resultant five-door consciousnesses and. ; pañca=five. ; akusalavipākā=unwholesome-resultant five-door consciousnesses. ; iti=thus. ; dasavidhaṃ=the ten-fold. ; paṭighasaññaṃ=perception of resistance. ;

Myanmar Nissaya

paṭighasaññanti=ကား။ ; pañca=ငါးပါးကုန်သော။ ; kusalavipākā=ကုသလဝိပါက် ပဉ္စဝိညာဉ်တို့လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; akusalavipākā=အကုသလဝိပါက် ပဉ္စဝိညာဉ်တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dasavidhaṃ=သော။ ; paṭighasaññaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2466 | Chunk: 43

Dvipañcaviññāṇasampayuttā hi saññā [M1.124] cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ rūpādīnaṃ ārammaṇānañca paṭighātena uppannattā paṭighasaññāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the perception [M1.124] associated with the two sets of five consciousnesses is called 'perception of resistance' because it arises through the impact of the sense bases, such as the eye, and their objects, such as form.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tưởng [M1.124] đi kèm với hai nhóm năm thức được gọi là ‘tưởng đối ngại’ bởi vì nó khởi lên thông qua sự tác động của các căn như mắt, và các đối tượng của chúng như sắc.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; dvipañcaviññāṇasampayuttā=associated with the ten consciousnesses of the five sense-doors. ; saññā=perception. ; cakkhādīnaṃ=such as the eye. ; vatthūnaṃ=of the physical bases. ; rūpādīnaṃ=such as form. ; ārammaṇānañca=and of the objects. ; paṭighātena=through impact. ; uppannattā=because of having arisen. ; paṭighasaññāti=as 'perception of resistance'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; dvipañcaviññāṇasampayuttā=ဒွေပဉ္စဝီညာည်တဆယ်နှင့် ယှဉ်သော။ ; saññā=ကို။ ; cakkhādīnaṃ=ကုန်သော။ ; vatthūnaṃ=ဝတ္ထုရုပ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; rūpādīnaṃ=ကုန်သော။ ; ārammaṇānañca=အာရုံတို့၏လည်းကောင်း။ ; paṭighātena=ထိခိုက်သဖြင့်။ ; uppannattā=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭighasaññāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2467 | Chunk: 43

Rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññātipi etissā eva nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Perception of form, perception of sound, perception of odor, perception of taste, and perception of tangible objects are also names for this very perception.

Vietnamese AI Translation

Sắc tưởng, thinh tưởng, hương tưởng, vị tưởng, và xúc tưởng cũng là tên gọi cho chính tưởng này.

AI Translation Nissaya

rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññātipi=The names 'perception of form, perception of sound, perception of odor, perception of taste, and perception of tangible objects' also. ; etissāeva=of this very perception of resistance. ; nāmaṃ=are names. ;

Myanmar Nissaya

rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññātipi=သညာဟူသော အမည်သည်လည်း။ ; etissāeva=ထိုပဋိဃသညာ၏သာလျှင်။ ; nāmaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2468 | Chunk: 43

Nānattasaññan ti aṭṭha kāmāvacarakusalasaññā, dvādasa akusalasaññā [P1.133], ekādasa kāmāvacarakusalavipākasaññā, dve akusalavipākasaññā, ekādasa kāmāvacarakiriyasaññāti evaṃ catucattālīsavidhaṃ nānattasaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Perception of diversity refers to the forty-four-fold perception of diversity [P1.133]: eight sense-sphere wholesome perceptions, twelve unwholesome perceptions, eleven sense-sphere wholesome-resultant perceptions, two unwholesome-resultant perceptions, and eleven sense-sphere functional perceptions.

Vietnamese AI Translation

**Tưởng sai biệt** đề cập đến tưởng sai biệt có bốn mươi bốn loại [P1.133]: tám tưởng thiện dục giới, mười hai tưởng bất thiện, mười một tưởng thiện quả dục giới, hai tưởng bất thiện quả, và mười một tưởng duy tác dục giới.

AI Translation Nissaya

nānattasaññanti=As for 'perception of diversity'. ; aṭṭha kāmāvacarakusala saññā=the eight perceptions associated with sense-sphere wholesome consciousness, and. ; dvādasaakusalasaññā=the twelve unwholesome perceptions, and. ; ekādasa kāmāvacarakusalavipākasaññā=the eleven sense-sphere resultant perceptions, excluding the five-door wholesome-resultant consciousnesses, and. ; dveakusalavipākasaññā=the two unwholesome-resultant perceptions called receiving and investigating. ; ekādasakāmāvacarakriyasaññā=the eleven sense-sphere functional perceptions, and. ; itievaṃ=thus. ; catucattālīsavidhaṃ=the forty-four-fold. ; nānattasaññaṃ=perception of diversity. ;

Myanmar Nissaya

nānattasaññanti=ကား။ ; aṭṭha kāmāvacarakusala saññā=ရှစ်ပါးသော ကာမာဝစရကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော သညာတို့လည်းကောင်း။ ; dvādasaakusalasaññā=တို့လည်းကောင်း။ ; ekādasa kāmāvacarakusalavipākasaññā=ကုသလဝိပါက် ပဉ္စဝိညာဉ်ကြဉ်သော တစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော ကာမာဝစရဝိပါက်သညာတို့ လည်းကောင်း။ ; dveakusalavipākasaññā=သမ္ပဋိစ္ဆိုင်းသန္တီရဏဟု ဆိုအပ်သော နှစ်ခု‌သော အကုသလဝိပါက် သညာတို့လည်းကောင်း။ ; (ဒွေပဉ္စဝိညာည် တစ်ဆယ်ကို ပဋိဃသညာနံ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့် ယူပြီ။)။ ; ekādasakāmāvacarakriyasaññā=တို့လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; catucattālīsavidhaṃ=သော။ ; nānattasaññaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2469 | Chunk: 43

Sā hi nānatte nānāsabhāve rūpasaddādibhede gocare pavattā saññāti nānattasaññā, catucattālīsabhedato nānattā nānāsabhāvā aññamaññaṃ asadisā saññāti vā nānattasaññāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that perception is called 'perception of diversity' because it is perception that occurs in a diverse object with distinctions such as visual form, sound, and so on. Alternatively, it is called 'perception of diversity' because, by way of its forty-four divisions, these perceptions have diverse natures and are dissimilar to one another.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tưởng ấy được gọi là ‘tưởng sai biệt’ bởi vì đó là tưởng khởi lên trong một đối tượng đa dạng với các khác biệt như sắc, tiếng, v.v. Ngoài ra, nó được gọi là ‘tưởng sai biệt’ bởi vì, xét theo bốn mươi bốn loại phân chia của nó, những tưởng này có bản chất đa dạng và không giống nhau.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that forty-four-fold perception. ; nānatte nānāsabhāve=having diverse natures. ; rūpasaddādibhede=having distinctions such as visual form, sound, etc. ; gocare=in the object. ; pavattā=which occurs. ; saññā=is perception. ; iti tasmā=therefore. ; nānattasaññā=perception of diversity. ; vuccati=is called. ; =Alternatively. ; catucattālīsabhedato=by way of its forty-four divisions. ; nānattānānāsabhāvā=having diverse natures. ; aññamaññaṃ=one another. ; asadisā=is dissimilar to. ; saññā=perception. ; iti tasmā=therefore. ; nānattasaññāti=as 'perception of diversity'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုလေးဆယ့် လေးပါးသော သညာကို။ ; nānatte nānāsabhāve=အထူးထူးသော သဘောရှိသော။ ; rūpasaddādibhede=ရူပါရုံ သဒ္ဒါရုံ စသည်အပြားရှိသော။ ; gocare=အာရုံ၌။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; saññā=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nānattasaññā=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; =ကား။ ; catucattālīsabhedato=လေးဆယ့်လေးပါး အပြားအားဖြင့်။ ; nānattānānāsabhāvā=အထူးထူးသော သဘောရှိသော။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; asadisā=မတုကြသော။ ; saññā=သည်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nānattasaññāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2470 | Chunk: 43

Saññābahukattepi jātiggahaṇena ekavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even though there are many perceptions, the singular form is used by taking them as a single category.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù có nhiều tưởng, dạng số ít được sử dụng bằng cách coi chúng là một loại duy nhất.

AI Translation Nissaya

saññā bahukatte=although the perceptions are many. ; satipi=even though there is. ; jātiggahanena=by taking them as a category. ; ekavacanaṃ=the singular. ; kataṃ=is made. ;

Myanmar Nissaya

saññā bahukatte=သညာ ဘူမိပယောဂ အစရှိသော အားဖြင့် များသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; satipi=ရှိသော်လည်း။ ; jātiggahanena=သညာက္ခန္ဓာဇာတ် အားဖြင့် ယူသဖြင့်။ ; ekavacanaṃ=ဧကဝုစ်ကို။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2471 | Chunk: 43

Niccasaññan ti niccanti saññaṃ niccasaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Perception of permanence means the perception 'it is permanent'.

Vietnamese AI Translation

**Tưởng thường hằng** có nghĩa là tưởng ‘nó là thường hằng’.

AI Translation Nissaya

niccasaññanti=As for 'perception of permanence'. ; niccanti=as 'permanent'. ; saññaṃ=the perception. ; niccasaññaṃ=the perception of permanence. ;

Myanmar Nissaya

niccasaññanti=ကား။ ; niccanti=မြဲ၏ ဟူ၍။ ; saññaṃ=ဖြစ်သော သညာကို။ ; niccasaññaṃ=မြဲ၏ဟူ၍ ဖြစ်သော သညာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2472 | Chunk: 43

Evaṃ sukhasaññaṃ attasaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, it refers to the perception of happiness and the perception of self.

Vietnamese AI Translation

Tương tự như vậy, nó đề cập đến tưởng an lạc và tưởng tự ngã.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; sukhaṃsaññaṃ=the perception of happiness. ; attasaññaṃ=the perception of self. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤအတူ။ ; sukhaṃsaññaṃ=သုခဟူ၍ ဖြစ်သော သညာကို။ ; attasaññaṃ=အတ္တဟူ၍ ဖြစ်သော သညာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2473 | Chunk: 43

Nandin ti sappītikaṃ taṇhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Delight refers to craving accompanied by joy.

Vietnamese AI Translation

**Hoan hỷ** đề cập đến ái dục đi kèm với hỷ.

AI Translation Nissaya

nandinti=As for 'delight'. ; sappītikaṃ=accompanied by joy. ; taṇhaṃ=craving. ;

Myanmar Nissaya

nandinti=ကား။ ; sappītikaṃ=ပီတိနှင့် တကွ ဖြစ်သော။ ; taṇhaṃ=တဏှာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2474 | Chunk: 43

Rāgan ti nippītikaṃ taṇhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Lust refers to craving without joy.

Vietnamese AI Translation

**Tham ái** đề cập đến ái dục không có hỷ.

AI Translation Nissaya

rāganti=As for 'lust'. ; nippītikaṃ=without joy. ; taṇhaṃ=craving. ;

Myanmar Nissaya

rāganti=ကား။ ; nippītikaṃ=ပီတိကင်းသော။ ; taṇhaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2475 | Chunk: 43

Samudayan ti rāgassa samudayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Arising means the arising of lust.

Vietnamese AI Translation

**Sanh khởi** có nghĩa là sự sanh khởi của tham ái.

AI Translation Nissaya

samudayanti=As for 'arising'. ; rāgassa=of lust. ; samudayaṃ=the arising. ;

Myanmar Nissaya

samudayanti=ကား။ ; rāgassa=၏။ ; samudayaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2476 | Chunk: 43

Atha vā bhaṅgānupassanāya bhaṅgasseva dassanato saṅkhārānaṃ udayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because one sees only the dissolution of formations through the contemplation of dissolution, it refers to the arising of formations (which is being ignored).

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, vì người ấy chỉ thấy sự hoại diệt của các hành thông qua quán hoại diệt, nên nó đề cập đến sự sanh khởi của các hành (đang bị bỏ qua).

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; bhaṅgānupassanāya=through the contemplation of dissolution. ; bhaṅgasseva=only the dissolution. ; dassanato=because of seeing. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; udayaṃ=the arising. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; bhaṅgānupassanāya=ဘင်္ဂါနုပဿနာဖြင့်။ ; bhaṅgasseva=သင်္ခါရတရားတို့၏ ဘင်ကိုသာလျှင်။ ; dassanato=မြင်ခြင်းကြောင့်။ ; saṅkhārānaṃ=သင်္ခါရတရားတို့၏။ ; udayaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2477 | Chunk: 43

Ādānan ti nibbattanavasena kilesānaṃ, adosadassāvitāya saṅkhatārammaṇassa vā ādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Grasping means the grasping of defilements as they arise, or the grasping of a conditioned object due to the habit of viewing with non-aversion.

Vietnamese AI Translation

**Chấp thủ** có nghĩa là sự chấp thủ các phiền não khi chúng khởi lên, hoặc sự chấp thủ một đối tượng hữu vi do thói quen nhìn với sự không ghê tởm.

AI Translation Nissaya

ādānanti=As for 'grasping'. ; nibbattanavasena=by way of their occurrence. ; kilesānaṃ=of defilements. ; ādānaṃ=the grasping. ; =Or. ; adosadassāvitāya=due to the habit of viewing with non-aversion. ; saṅkhatārammaṇassa=of a conditioned object. ; ādānaṃ=the grasping. ;

Myanmar Nissaya

ādānanti=ကား။ ; nibbattanavasena=ကိလေသာဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kilesānaṃ=တို့ကို။ ; ādānaṃ=စွဲလမ်းခြင်းကို။ ; =ကား။ ; adosadassāvitāya=မေတ္တာအားဖြင့် ရှုလေ့ရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; saṅkhatārammaṇassa=သင်္ခတတရားတည်းဟူသော အာရုံကို။ ; ādānaṃ=စွဲလမ်းခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2478 | Chunk: 43

Ghanasaññan ti santativasena ghananti saññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Perception of solidity means the perception 'it is solid' by way of continuity.

Vietnamese AI Translation

**Tưởng kiên cố** có nghĩa là tưởng ‘nó là kiên cố’ theo cách liên tục.

AI Translation Nissaya

ghanasaññanti=As for 'perception of solidity'. ; santativasena=by way of continuity. ; ghananti=as 'solid'. ; saññaṃ=the perception. ;

Myanmar Nissaya

ghanasaññanti=ကား။ ; santativasena=အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ghananti=တခဲနက်ဟူ၍။ ; saññaṃ=ဖြစ်သော သညာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2479 | Chunk: 43

Āyūhanan ti saṅkhārānaṃ atthāya payogakaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Accumulation means making an effort for the sake of formations.

Vietnamese AI Translation

**Tích tập** có nghĩa là tạo ra nỗ lực vì lợi ích của các hành.

AI Translation Nissaya

āyūhananti=As for 'accumulation'. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; atthāya=for the sake of. ; payogakaraṇaṃ=making an effort. ;

Myanmar Nissaya

āyūhananti=ကား။ ; saṅkhārānaṃ=သင်္ခါရတရားတို့၏။ ; atthāya=အကျိုးငှါ။ ; payogakaraṇaṃ=လုံ့လပြုခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2480 | Chunk: 43

Dhuvasaññan ti thiranti saññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Perception of stability means the perception 'it is stable'.

Vietnamese AI Translation

**Tưởng ổn định** có nghĩa là tưởng ‘nó là ổn định’.

AI Translation Nissaya

dhuvasaññanti=As for 'perception of stability'. ; thiranati=as 'stable'. ; saññaṃ=the perception. ;

Myanmar Nissaya

dhuvasaññanti=ကား။ ; thiranati=မြဲ၏ ဟူ၍။ ; saññaṃ=ဖြစ်သော သညာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2481 | Chunk: 43

Nimittan ti niccanimittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Sign means the sign of permanence.

Vietnamese AI Translation

**Tướng** có nghĩa là tướng thường hằng.

AI Translation Nissaya

nimittanti=As for 'sign'. ; niccanimittaṃ=the sign of permanence. ;

Myanmar Nissaya

nimittanti=ကား။ ; niccanimittaṃ=နိစ္စနိမိတ်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2482 | Chunk: 43

Paṇidhin ti sukhapatthanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Aspiration means the aspiration for happiness.

Vietnamese AI Translation

**Khát vọng** có nghĩa là khát vọng về an lạc.

AI Translation Nissaya

paṇidhinti=As for 'aspiration'. ; sukhapatthanaṃ=aspiration for happiness. ;

Myanmar Nissaya

paṇidhinti=ကား။ ; sukhapatthanaṃ=သုခကို တောင့်တခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2483 | Chunk: 43

Abhinivesan ti atthi attāti abhinivesaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Adherence means the adherence that 'there is a self'.

Vietnamese AI Translation

**Bám víu** có nghĩa là sự bám víu rằng ‘có một tự ngã’.

AI Translation Nissaya

abhinivesanti=As for 'adherence'. ; attā=a self. ; atthi=exists. ; iti=thus. ; abhinivesaṃ=the adherence. ;

Myanmar Nissaya

abhinivesanti=ကား။ ; attā=ကိုသည်သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; abhinivesaṃ=မှားသော အားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2484 | Chunk: 43

Sārādānābhinivesan ti niccasārattasāragahaṇābhinivesaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Adherence to grasping the core means the adherence of grasping what is taken to be the core of permanence and self.

Vietnamese AI Translation

**Bám víu vào sự chấp thủ cốt lõi** có nghĩa là sự bám víu vào sự chấp thủ những gì được coi là cốt lõi của thường hằng và tự ngã.

AI Translation Nissaya

sārādānābhinivesanti=As for 'adherence to grasping the core'. ; aniccasārattasāragahaṇābhinivesaṃ=the adherence of grasping what is taken to be the core of permanence and self. ;

Myanmar Nissaya

sārādānābhinivesanti=ကား။ ; aniccasārattasāragahaṇābhinivesaṃ=နိစ္စသာရ အတ္တသာရ အားဖြင့် ယူ၍ မှားသော နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2485 | Chunk: 43

Sammohābhinivesan ti ‘‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānan’’ tiādivasena ( saṃ. ni. 2.20) ‘‘issarato loko sambhotī’’ tiādivasena ca sammohābhinivesaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Adherence through delusion means adherence due to delusion, associated with doubt and wrong view, arising from questions like 'Was I, indeed, in the past?' (Saṃ. Ni. 2.20) or views like 'The world arises from a creator god'.

Vietnamese AI Translation

**Bám víu do si mê** có nghĩa là sự bám víu do si mê, đi kèm với nghi ngờ và tà kiến, khởi lên từ những câu hỏi như ‘Tôi có thật sự tồn tại trong quá khứ không?’ (Saṃ. Ni. 2.20) hoặc những quan điểm như ‘Thế giới phát sinh từ một vị thần tạo hóa’.

AI Translation Nissaya

sammohābhinivesanti=As for 'adherence through delusion'. ; ahosiṃnukho ahaṃ atīti maddhā nantiādivasena=by way of passages such as (from the Aharavagga, Nidanasaṃyutta), and. ; issarato loko sambhotītiādivasenaca=by way of passages such as this, and. ; sammohābhinipesaṃ=adherence due to delusion associated with doubt and wrong view. ; ahaṃ=I. ; atītaṃ=past. ; addhānaṃ=in the time. ; ahosiṃnukho=did I exist?. ; issarato=from a Creator God. ; loko=the world of beings. ; sambhoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

sammohābhinivesanti=ကား။ ; ahosiṃnukho ahaṃ atīti maddhā nantiādivasena=ဤသို့အ စရှိသော (အာဟာရဝဂ်၊ နိဒါနသံယုတ်ပါဠိ၏) အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; issarato loko sambhotītiādivasenaca=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိ၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; sammohābhinipesaṃ=ဝိစိကိစ္ဆာ ဒိဋ္ဌိနှင့် ယှဉ်‌သော မောဟအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; ahaṃ=ငါသည်။ ; atītaṃ=လွန်လေပြီးသော။ ; addhānaṃ=အခါ၌။ ; ahosiṃnukho=ဖြစ်ဖူးလေပြီလော။ ; issarato=ဗြဟ္မာ ဗိဿနိုးကြောင့်။ ; loko=သတ္တ လောကသည်။ ; sambhoti=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2486 | Chunk: 43

Ālayābhinivesan ti ādīnavādassanena allīyitabbamidanti abhinivesaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Adherence due to attachment means the adherence 'this should be clung to,' because of not seeing the danger in conditioned things.

Vietnamese AI Translation

**Bám víu do chấp trước** có nghĩa là sự bám víu ‘cái này nên được bám víu,’ bởi vì không thấy nguy hiểm trong các pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

ālayābhinivesanti=As for 'adherence due to attachment'. ; ādīnavādassanena=by not seeing the danger in conditioned things. ; =or, by not contemplating the danger in conditioned things. ; idaṃ=this conditioned thing. ; allīyitabbaṃ=should be clung to. ; iti=thus. ; abhinivesaṃ=the adherence. ;

Myanmar Nissaya

ālayābhinivesanti=ကား။ ; ādīnavādassanena=သင်္ခါရ တရားတို့၌ အပြစ်မမြင်သဖြင့်။ ; =သင်္ခါရတရားတို့၌အပြစ်ကို မရှူသဖြင့်။ ; idaṃ=ဤသင်္ခါရတရားကို။ ; allīyitabbaṃ=တပ်မက်မောအပ်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; abhinivesaṃ=မှားသော အားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2487 | Chunk: 43

Appaṭisaṅkhan ti anupāyagahaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Non-reflection means grasping in an inappropriate way.

Vietnamese AI Translation

**Không phản tỉnh** có nghĩa là chấp thủ một cách không phù hợp.

AI Translation Nissaya

appaṭisaṅkhanti=As for 'non-reflection'. ; anupāyagahaṇaṃ=grasping in an inappropriate way. ;

Myanmar Nissaya

appaṭisaṅkhanti=ကား။ ; anupāyagahaṇaṃ=မသင့်သော အားဖြင့် စွဲလမ်းခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2488 | Chunk: 43

Saññogābhinivesan ti kāmayogādikaṃ kilesappavattiṃ.

AI Translation based on Nissaya

Adherence to yokes means the proceeding of defilements, such as the yoke of sensual pleasure.

Vietnamese AI Translation

**Bám víu vào các kiết sử** có nghĩa là sự diễn tiến của các phiền não, chẳng hạn như kiết sử dục lạc.

AI Translation Nissaya

saññogābhinivesanti=As for 'adherence to yokes'. ; kāmayogādikaṃ=the yoke of sensual pleasure, etc. ; kilesappavattiṃ=the proceeding of defilements. ;

Myanmar Nissaya

saññogābhinivesanti=ကား။ ; kāmayogādikaṃ=ကာမ ယောဂ အစရှိသော။ ; kilesappavattiṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2489 | Chunk: 43

Diṭṭhekaṭṭheti diṭṭhīhi saha ekasmiṃ ṭhitāti diṭṭhekaṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

Diṭṭhekaṭṭhe: They are 'established in one with views' because they are established in one person together with views.

Vietnamese AI Translation

**Diṭṭhekaṭṭhe**: Chúng ‘được thiết lập trong một người với các quan điểm’ bởi vì chúng được thiết lập trong một người cùng với các quan điểm.

AI Translation Nissaya

diṭṭhekaṭṭheti=As for 'diṭṭhekaṭṭhā'. ; diṭṭhīhi=with views. ; saha=together. ; ekasmiṃ=in one person. ; ṭhitā=they are established. ; iti tasmā=therefore. ; diṭṭhekaṭṭhā=they are called 'diṭṭhekaṭṭhā' (established in one with views). ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhekaṭṭheti=ကား။ ; diṭṭhīhi=ဒိဋ္ဌိ စေတသိက်တို့၌။ ; saha=တကွ။ ; ekasmiṃ=တစ်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; ṭhitā=တည်ကုန်သော ကိလေသာတို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhekaṭṭhā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2490 | Chunk: 43

Te diṭṭhekaṭṭhe.

AI Translation based on Nissaya

Those things that are established in one with views.

Vietnamese AI Translation

Những điều đó được thiết lập trong một người với các quan điểm.

AI Translation Nissaya

te diṭṭhekaṭṭhe=those things established in one with views. ; kilesenti upatāpenti=they defile and torment. ;

Myanmar Nissaya

te diṭṭhekaṭṭhe=ထိုဒိဋ္ဌိတို့နှင့် တကွ တစ်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်၌ တည်ကုန်သော ကိလေသာတို့ကို။ ; kilesenti upatāpenti=ပူပန်စေတတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2491 | Chunk: 43

Kilesenti upatāpenti, vibādhenti vāti kilesā.

AI Translation based on Nissaya

They defile, torment, or oppress; therefore, they are called defilements.

Vietnamese AI Translation

Chúng làm ô nhiễm, hành hạ, hoặc áp bức; do đó, chúng được gọi là phiền não.

AI Translation Nissaya

=or. ; kilesenti vibā‌dhenti=they oppress. ; ititasmā=therefore. ; kilesā=they are called defilements. ;

Myanmar Nissaya

= ; kilesenti vibā‌dhenti=နှိပ်စက်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kilesā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2492 | Chunk: 43

Te kilese.

AI Translation based on Nissaya

Those defilements.

Vietnamese AI Translation

Những phiền não ấy.

AI Translation Nissaya

te tilese=Those defilements that torment and oppress. ;

Myanmar Nissaya

te tilese=ထိုပူပန်စေတတ် နှိပ်စက်တတ်သော ကိလေသာတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2493 | Chunk: 43

Duvidhañhi ekaṭṭhaṃ pahānekaṭṭhaṃ sahajekaṭṭhañca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, 'established in one' is of two kinds: established in one for abandoning and established in one by co-nascence.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, 'an trú trong một' có hai loại: an trú trong một để đoạn trừ và an trú trong một do đồng sinh.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ekaṭṭhaṃ='established in one'. ; pahānekaṭṭhaṃ=established in one for abandoning, and. ; sahajekaṭṭhañca=established in one by co-nascence. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ekaṭṭhaṃ=သည်။ ; pahānekaṭṭhaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; sahajekaṭṭhañca=သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2494 | Chunk: 43

Pahānekaṭṭhaṃ sakkāyadiṭṭhipamukhāhi tesaṭṭhiyā diṭṭhīhi saha ( paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.118) yāva sotāpattimaggena pahānā, tāva ekasmiṃ puggale ṭhitāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Established in one for abandoning' should be understood thus: The meaning is that they remain established in a single person together with the sixty-three views headed by identity view (paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.118) until they are abandoned by the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

'An trú trong một để đoạn trừ' nên được hiểu như sau: Nghĩa là chúng vẫn an trú trong một cá nhân duy nhất cùng với sáu mươi ba loại kiến chấp khởi từ thân kiến (paṭi. ma. aṭṭha. 2.1.118) cho đến khi chúng được đoạn trừ bởi đạo quả Nhập Lưu.

AI Translation Nissaya

pahānekaṭṭhaṃ='Established in one for abandoning'. ; evaṃ=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ; sakkāyadiṭṭhi pamukhāhi=headed by identity view. ; tesaṭṭhiyā=the sixty-three. ; diṭṭhīhi=views. ; saha=together with. ; yāva=until. ; sotāpattimaggena=by the path of stream-entry. ; pahānā=they are abandoned. ; tāva=so long. ; ekasmiṃ puggale=in a single person. ; ṭhitā=they remain established. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pahānekaṭṭhaṃ=ကို။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; (evaṃ=ဝေဒိတဗ္ဗံ တို့ကား ပါဌသေသ) ; sakkāyadiṭṭhi pamukhāhi=သက္ကာယဒိဋ္ဌိလျှင် အမှူးရှိကုန်‌သော။ ; tesaṭṭhiyā=ခြောက်ဆယ့်သုံးပါးသော။ ; diṭṭhīhi=တို့နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်သော ကာလမှ။ ; sotāpattimaggena=သည်။ ; pahānā=ပယ်အပ်ကုန်သည်။ ; tāva=ထိုမျှလောက်။ ; ekasmiṃ puggale=တစ်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; ṭhitā=မပယ်သေးသော အားဖြင့် တည်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2495 | Chunk: 43

Idamidhādhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is what is intended here.

Vietnamese AI Translation

Đây là điều được ý muốn tại đây.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This (established in one for abandoning). ; idha=here. ; adhippetaṃ=is intended. ; hi vitthāremi=I will elaborate. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤပဟာနေကဋ္ဌကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippetaṃ=အပ်၏။ ; (မဟာနိ ဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ၌ကား အပါယဂမနိယာ ကိလေသာ ယာဝ သောတာပတ္တိမ‌ဂ္ဂေန နပ္ပဟီယန္တိ၊ တာဝ ဒိဋ္ဌိဝိစိကိစ္ဆာဟိ သဟ ဧကသ္မိံ ပုဂ္ဂလေ ဌိတာတိ ပဟာနေကဋ္ဌာ ဤသို့လာ၏။) ; hi vitthāremi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2496 | Chunk: 43

Dasasu hi kilesesu idha diṭṭhikilesoyeva āgato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, among the ten defilements, only the defilement of view is mentioned here.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong mười phiền não, chỉ có phiền não kiến chấp được đề cập ở đây.

AI Translation Nissaya

dasasu=Among the ten. ; kilesesu=defilements. ; idha=here, in the term 'diṭṭhekaṭṭhe'. ; diṭṭhikilesoyeva=only the defilement of view. ; āgato=is mentioned. ;

Myanmar Nissaya

dasasu=ကုန်သော။ ; kilesesu=တို့တွင်။ ; idha=ဤ ဒိဋ္ဌေကဋ္ဌေ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; diṭṭhikilesoyeva=သည်သာလျှင်။ ; āgato=၏။ ; (မဟာနိဒ္ဒေသအဋ္ဌကထာ၌ကား။ ဣဓ ဒိဋ္ဌိဝိစိကိစ္ဆာဧဝ အာဂတာ၊ အနုသယေ သဒိဋ္ဌာနုသယာ ဝိစိကိစ္ဆာနုသယာ အာဂတာ၊ သေသာ ပန အပါယဂမနိယော ဟု ရှိသည်။) ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2497 | Chunk: 43

Sesesu pana apāyagamanīyo lobho doso moho māno vicikicchā thinaṃ [M1.125] uddhaccaṃ [P1.134] ahirikaṃ anottappanti nava kilesā diṭṭhiyā saha pahānekaṭṭhā hutvā sotāpattimaggena pahīyanti, rāgadosamohapamukhesu [V1.114] vā diyaḍḍhesu kilesasahassesu sotāpattimaggena diṭṭhiyā pahīyamānāya diṭṭhiyā saha apāyagamanīyā sabbakilesā pahānekaṭṭhavasena pahīyanti, sahajekaṭṭhe diṭṭhiyā saha ekasmiṃ citte ṭhitāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for the remaining, the nine defilements that lead to the lower realms—greed, hatred, delusion, conceit, doubt, sloth [M1.125], restlessness [P1.134], shamelessness, and lack of moral dread—become 'established in one for abandoning' together with view and are abandoned by the path of stream-entry. Or [V1.114], among the one thousand five hundred defilements headed by greed, hatred, and delusion, when view is abandoned by the path of stream-entry, all defilements that lead to the lower realms are abandoned along with view by way of being 'established in one for abandoning'. Regarding 'established in one by co-nascence', the meaning is that they are established in a single consciousness together with view.

Vietnamese AI Translation

Về phần còn lại, chín phiền não dẫn đến đọa xứ—tham, sân, si, mạn, hoài nghi, hôn trầm [M1.125], trạo cử [P1.134], vô tàm và vô quý—trở nên 'an trú trong một để đoạn trừ' cùng với kiến chấp và được đoạn trừ bởi đạo quả Nhập Lưu. Hoặc [V1.114], trong số một ngàn năm trăm phiền não khởi từ tham, sân, si, khi kiến chấp được đoạn trừ bởi đạo quả Nhập Lưu, tất cả phiền não dẫn đến đọa xứ đều được đoạn trừ cùng với kiến chấp theo cách 'an trú trong một để đoạn trừ'. Về 'an trú trong một do đồng sinh', nghĩa là chúng an trú trong một tâm thức duy nhất cùng với kiến chấp.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However. ; sesesu=among the remaining. ; apāyagamanīyo=that lead to the lower realms. ; lobho=greed, and. ; doso=hatred, and. ; moho=delusion, and. ; māno=conceit, and. ; vicikicchā=doubt, and. ; thinaṃ=sloth, and. ; uddhaccaṃ=restlessness, and. ; ahirikaṃ=shamelessness, and. ; anottappaṃ=lack of moral dread, and. ; iti=thus. ; navakilesā=the nine defilements. ; =. ; diṭṭhiyā=with view. ; saha=together. ; pahānekaṭṭhā=are established in one for abandoning. ; =or, being established in one person with defilements to be abandoned. ; hutvā=having become. ; =because. ; sotāpattimaggena=by the path of stream-entry. ; pahīyanti=are abandoned. ; =Alternatively. ; rāgadosamāha pamukhesu=headed by greed, hatred, and delusion. ; viyaḍḍhesu=which have further divisions. ; kilesasahassesu=among the thousands of defilements. ; tanaññaḥ=. ; diyaḍḍhesu kilesasahassesu=among the one thousand five hundred defilements. ; sotāpattimaggena=by the path of stream-entry. ; =. ; diṭṭhiyā=view. ; pahīyamānāya=when it is being abandoned. ; diṭṭhiyā=with view. ; saha=together. ; apāyagamanīyā=that lead to the lower realms. ; sabbakilesā=all defilements, except for the defilement of restlessness in a restlessness-associated consciousness. ; pahānekaṭṭhavasena=by way of being established in one for abandoning. ; pahīyanti=are abandoned. ; sahajekaṭṭhe=As for 'established in one by co-nascence'. ; diṭṭhiyā=with view. ; saha=together. ; ekasmiṃ citte=in one consciousness. ; ṭhitā=they are established. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ ဒိဋ္ဌိနသာလျှင်မူလည်း။‌ ; sesesu=ဒိဋ္ဌိမှ ကြွင်းကုန်သော အပါယဂမနိယကိလေသာ အနပါယဂမနိယကိလေသာတို့တွင်။ ; apāyagamanīyo=အပါယ်သို့ လားစေတတ်သော။ ; lobho=လောဘ ကိလေသာလည်းကောင်း။ ; doso=လည်းကောင်း။ ; moho=လည်းကောင်း။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; vicikicchā=လည်းကောင်း။ ; (ဤ ဝိစိကိစ္ဆာဟူသော ကိလေသာသည် မဟာနိဒ္ဒေသ၌မလာ။ အထက်၌လည်း အဋ္ဌကိလေသာဟူ၍သာ ရှိသည်)။ ; thinaṃ=လည်းကောင်း။ ; uddhaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; ahirikaṃ=လည်းကောင်း။ ; anottappaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; navakilesā=တို့ကို။ ; =တို့သည်။ ; diṭṭhiyā=နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; pahānekaṭṭhā=ပဟာနေကဋ္ဌတို့တည်း။ ; =ပယ်အပ်သော ကိလေသာနှင့်တကွတစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၌ တည်ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; =ကြောင့်။ ; sotāpattimaggena=ဖြင့်။ ; pahīyanti=ပယ်အပ်ကုန်၏။ ; =ကား။ ; rāgadosamāha pamukhesu=ရာဂ ဒေါသ မောဟလျှင် အမှူးရှိကုန်သော။ ; viyaḍḍhesu=အခွဲနှင့် တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; kilesasahassesu=ကိလေသာ အထောင်တို့တွင်။ ; tanaññaḥ= ; diyaḍḍhesu kilesasahassesu=တစ်ထောင့်ငါးရာသော ကိလေသာတို့တွင်။ ; sotāpattimaggena=ဖြင့်။ ; =သည်။ ; diṭṭhiyā=ကို။ ; pahīyamānāya=ပယ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; diṭṭhiyā=ဒိဋ္ဌိနှင့်။ ; saha=တကွ။ ; apāyagamanīyā=အပါယ်သို့ လားကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbakilesā=ဥဒ္ဓစ္စ သဟ ဂုတ်စိတ်၌ ဥဒ္ဓစ္စ ကိလေသာသည် ကြဉ်အပ်သော အလုံးစုံသော ကိလေသာတို့ကို။ ; pahānekaṭṭhavasena=ပဟာနေ ကဋ္ဌ၏ အစွမ်းဖြင့် ပယ်အပ်သော ကိလေသာနှင့် တကွ တစ်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်၌ တည်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ; sahajekaṭṭhe=သဟဇေကဋ္ဌကို။ ; (evaṃ=ဤသို့။ ; veditabbaṃ=၏။) ; diṭṭhiyā=နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; ekasmiṃ citte=၌။ ; ṭhitā=တည်ကုန်သော ကိလေသာတို့တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2498 | Chunk: 43

Sotāpattimaggena hi dvīsu diṭṭhisampayuttaasaṅkhārikacittesu pahīyamānesu tehi sahajāto lobho moho uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā sahajekaṭṭhavasena pahīyanti, dvīsu diṭṭhisampayuttasasaṅkhārikacittesu pahīyamānesu tehi sahajāto lobho moho thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappanti ime kilesā sahajekaṭṭhavasena pahīyanti.

AI Translation based on Nissaya

For, by the path of stream-entry, when the two unprompted consciousnesses associated with wrong view are abandoned, these co-nascent defilements—greed, delusion, restlessness, shamelessness, and lack of moral dread—are abandoned by way of being 'established in one by co-nascence'. And when the two prompted consciousnesses associated with wrong view are abandoned, these co-nascent defilements—greed, delusion, sloth, restlessness, shamelessness, and lack of moral dread—are abandoned by way of being 'established in one by co-nascence'.

Vietnamese AI Translation

Vì, bởi đạo quả Nhập Lưu, khi hai tâm thức tự phát sinh đi kèm tà kiến được đoạn trừ, những phiền não đồng sinh này—tham, si, trạo cử, vô tàm và vô quý—được đoạn trừ theo cách 'an trú trong một do đồng sinh'. Và khi hai tâm thức có tác động đi kèm tà kiến được đoạn trừ, những phiền não đồng sinh này—tham, si, hôn trầm, trạo cử, vô tàm và vô quý—được đoạn trừ theo cách 'an trú trong một do đồng sinh'.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; sotāpattimaggena=by the path of stream-entry. ; dvīsu=the two. ; diṭṭhisampayuttaasaṅkhārikacittesu=unprompted consciousnesses associated with wrong view. ; pahīyamānesu=when they are being abandoned. ; tehi=with those two consciousnesses. ; sahajāto=co-nascent. ; lobho=greed, and. ; moho=delusion, and. ; uddhaccaṃ=restlessness, and. ; ahirikaṃ=shamelessness, and. ; anotappaṃ=lack of moral dread, and. ; iti=thus. ; imekilesā=these defilements. ; sahajekaṭṭhavasena=by way of being established in one by co-nascence. ; =or, being established in one consciousness with defilements that are abandoned together. ; pahīyanti=are abandoned. ; dvīsu=the two. ; diṭṭhisampayuttasasaṅkhārikacittesu=prompted consciousnesses associated with wrong view. ; pahīyamānesu=when they are being abandoned. ; tehi=with those two prompted consciousnesses. ; sahajāto=co-nascent. ; lobho=greed, and. ; moho=delusion, and. ; thinaṃ=sloth, and. ; uddhaccaṃ=restlessness, and. ; ahirikaṃ=shamelessness, and. ; anottappaṃ=lack of moral dread, and. ; iti=thus. ; ime kilesā=these defilements. ; sahajekaṭṭhavasena=by way of being established in one by co-nascence. ; =or, being established in one consciousness with defilements that are abandoned together. ; pahīyanti=are abandoned. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; sotāpattimaggena=ဖြင့်။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; diṭṭhisampayuttaasaṅkhārikacittesu=ဒိဋ္ဌိဂတ သမ္ပယုတ် အသင်္ခါရိကစိတ်တို့ကို။ ; pahīyamānesu=သော်။ ; tehi=ထိုနှစ်ပါးသော စိတ်တို့နှင့်။ ; sahajāto=တကွဖြစ်သော။ ; lobho=လည်းကောင်း။ ; moho=လည်းကောင်း။ ; uddhaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; ahirikaṃ=လည်းကောင်း။ ; anotappaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=ဤသို့။ ; imekilesā=ဤ‌ ကိလေသာတို့ကို။ ; sahajekaṭṭhavasena=သဟဇေကဋ္ဌ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =ပယ်အပ်သော ကိလေသာနှင့် တကွ ဖြစ်သည်ဖြစ်၍ တစ်ခုသော စိတ်၌ တည်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; diṭṭhisampayuttasasaṅkhārikacittesu=ဒိဋ္ဌိဂတသမ္ပယုတ် သသင်္ခါရိကစိတ်တို့ကို။ ; pahīyamānesu=ရှိသော်။ ; tehi=ထိုနှစ်ပါးသော သသင်္ခါရိက စိတ်တို့နှင့်။ ; sahajāto=ဖြစ်သော။ ; lobho=လည်းကောင်း။ ; moho=လည်းကောင်း။ ; thinaṃ=လည်းကောင်း။ ; uddhaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; ahirikaṃ=လည်းကောင်း။ ; anottappaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime kilesā=တို့ကို။ ; sahajekaṭṭhavasena=သဟဇေကဋ္ဌ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; =ပယ်အပ်သော ကိလေသာနှင့်တကွတခုသော စိတ်၌ တည်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pahīyanti=ပယ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2499 | Chunk: 43

Oḷārike kileseti oḷārikabhūte kāmarāgabyāpāde.

AI Translation based on Nissaya

The gross defilements refers to sensual lust and ill will, which are of a gross nature.

Vietnamese AI Translation

Những phiền não thô thiển ám chỉ dục tham và sân hận, là những thứ có tánh chất thô thiển.

AI Translation Nissaya

oḷārike kileseti=As for 'the gross defilements'. ; oḷārikabhūte=which have become gross. ; kāmarāgabyāpāde=sensual lust and ill will. ;

Myanmar Nissaya

oḷārike kileseti=ကား။ ; oḷārikabhūte=ရုန့်ရင်းသည် ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; kāmarāgabyāpāde=ကာမရာဂကိလေသာ ဗျာပါဒကိလေသာတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2500 | Chunk: 43

Anusahagate kileseti sukhumabhūte kāmarāgabyāpāde.

AI Translation based on Nissaya

The underlying defilements refers to sensual lust and ill will, which are of a subtle nature.

Vietnamese AI Translation

Những phiền não tùy miên ám chỉ dục tham và sân hận, là những thứ có tánh chất vi tế.

AI Translation Nissaya

anusahagate kileseti=As for 'the underlying defilements'. ; sukhumabhūte=which have become subtle. ; kāmarāgabyāpāde=sensual lust and ill will. ;

Myanmar Nissaya

anusahagate kileseti=ကား။ ; sukhumabhūte=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; kāmarāgabyāpāde=ကာမရာဂကိလေသာ ဗျာပါဒကိလေသာတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2501 | Chunk: 43

Sabbakileseti maggattayena pahīnāvasese.

AI Translation based on Nissaya

All defilements means the defilements remaining after the abandonments made by the three lower paths.

Vietnamese AI Translation

Tất cả phiền não có nghĩa là những phiền não còn lại sau khi được đoạn trừ bởi ba đạo quả hạ tầng.

AI Translation Nissaya

sabbakileseti=As for 'all defilements'. ; maggattayena=the triad of paths. ; pahīnāvasese=remaining after having been abandoned. ;

Myanmar Nissaya

sabbakileseti=ကား။ ; maggattayena=‌အောက်မဂ်သုံးပါး အပေါင်းသည်။ ; pahīnāvasese=ပယ်အပ်ပြီးသည်မှ ကြွင်းသော ကိလေသာတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2502 | Chunk: 43

Vīriyaṃ vāhetīti yogāvacaro vīriyaṃ pavatteti.

AI Translation based on Nissaya

One exerts energy means the meditator arouses energy.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy tinh tấn có nghĩa là hành giả khởi phát tinh tấn.

AI Translation Nissaya

vīriyaṃvāhetīti=As for 'one exerts energy'. ; yogāvacaro=the meditator. ; vīriyaṃ=energy. ; pavatteti=arouses. ;

Myanmar Nissaya

vīriyaṃvāhetīti=ကား။ ; yogāvacaro=ယောဂါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; pavatteti=ဖြစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2503 | Chunk: 43

Heṭṭhā esanāpaṭilābhaekarasaāsevanavacanāni bhāvanānaṃ visesadassanatthaṃ vuttāni ‘‘evaṃbhūtā ca bhāvanā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Previously, the words concerning the meditations of seeking, attainment, single function, and repetition were stated to show the distinctions of the meditations, as in 'and meditation is of such a nature'.

Vietnamese AI Translation

Trước đây, những từ ngữ liên quan đến các thiền định về tìm cầu, thành tựu, nhất quán chức năng và sự lặp lại đã được trình bày để chỉ ra những phân biệt về thiền định, như trong 'và thiền định có tính chất như vậy'.

AI Translation Nissaya

heṭṭhā=Previously, in the tetrad of seeking. ; esanāpaṭilāekarasa āsevanavacanāni=the words concerning the meditation of seeking, attainment, single function, and repetition. ; bhāvanānaṃ=of the meditations. ; visesadassanatthaṃ=for the purpose of showing the distinction. ; =or. ; puggalavisesadassanatthaṃ=for the purpose of showing the twofold distinction by way of person and phenomena. ; vuttāni=were spoken. ; ca saccaṃ=Indeed. ; bhāvanā=meditation. ; evaṃbhūtā=is of such a special nature by way of person and phenomena. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သော ဧသနာစတုက္က၌။ ; esanāpaṭilāekarasa āsevanavacanāni=ဧသနာ ဘာဝနာ ပဋိလာဘဘာဝနာ ဧကရသဘာဝနာ အာသေဝနဘာဝနာတို့ကို ဟောရာ‌ဟောကြောင်းဖြစ်သော အပရာပိ စတဿောဘာဝနာ အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; bhāvanānaṃ=တို့၏။ ; visesadassanatthaṃ=အထူးကို ပြခြင်းငှါ။ ; =ဘာဝနာနံ တို့၏။ ; puggalavisesadassanatthaṃ=ပုဂ္ဂလဓမ္မ၏ အစွမ်းဖြင့်နှစ်ပါးသော အထူးကို ပြခြင်းငှါ။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; ca saccaṃ=၏။ ; bhāvanā=သည်။ ; evaṃbhūtā=ဤသို့ ပုဂ္ဂလဓမ္မအားဖြင့် အထူးဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2504 | Chunk: 43

Idha ‘‘tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena indriyānaṃ ekarasaṭṭhena tadupagavīriyavāhanaṭṭhena āsevanaṭṭhenā’’ ti vacanāni bhāvanāhetudassanatthaṃ vuttāni ‘‘iminā ca iminā ca hetunā bhāvanā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Here, the words **'by the meaning of non-transgression of the phenomena that have arisen there, by the meaning of the single function of the faculties, by the meaning of being the vehicle of appropriate energy, by the meaning of repetition'** are stated to show the cause of meditation, as in 'meditation is for this reason and that reason'.

Vietnamese AI Translation

Tại đây, các từ ngữ **'theo nghĩa không vi phạm các pháp đã khởi lên ở đó, theo nghĩa chức năng đơn nhất của các căn, theo nghĩa là phương tiện của sự tinh tấn thích hợp, theo nghĩa lặp lại'** được trình bày để chỉ ra nguyên nhân của thiền định, như trong 'thiền định là vì lý do này và lý do kia'.

AI Translation Nissaya

idha=Here, in this tetrad of non-transgression. ; tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena indriyānaṃ ekarasaṭṭhena tadupagavīriyavāhanaṭṭhena āsevanaṭṭhenāti vacanāni=the words '...by the meaning of repetition'. ; bhāvanāhetudassanatthaṃ=for the purpose of showing the cause of meditation. ; vuttāni=were spoken. ; iminā ca iminā ca hetunā='for this reason and that reason'. ; bhāvanā=meditation. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤအနတိဝတ္တနစတုက္က၌။ ; tattha jātānaṃ dhammānaṃ anativattanaṭṭhena indriyānaṃ ekarasaṭṭhena tadupagavīriyavāhanaṭṭhena āsevanaṭṭhenāti vacanāni=အာသေဝန ဋ္ဌေန ဟူသော စကားတို့ကို။ ; bhāvanāhetudassanatthaṃ=ဘာဝနာ၏ အကြောင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iminā ca iminā ca hetunā=ဤအကြောင်း ဤအကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; (ဤမိနာစဟေ တုနာ၏ အရကိုထို၌ ဖြစ်ကုန် သော တရားတို့၏ မလွန်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ သဒ္ဓါအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့၏ တူသော ကိစ္စရှိသောကြောင့်လည်းကောင်း။ ထိုနှစ်ပါသော ဘာဝနာအားလျော်စွာသော ဝီရိယကို အားထုတ်ခြင်း သ‌ဘောကြောင့်လည်းကောင်း မှီဝဲခြင်းသဘောကြောင့်လည်းကောင်း ဤသို့ဖော်လေ။) ; bhāvanā=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2505 | Chunk: 43

Heṭṭhā āsevanābhāvanāti nānākkhaṇavasena vuttā, idha āsevanaṭṭhena bhāvanāti ekakkhaṇavasenāti viseso.

AI Translation based on Nissaya

Previously, 'meditation as repetition' was spoken of by way of different moments, whereas here, 'meditation by the meaning of repetition' is spoken of by way of a single moment; this is the difference.

Vietnamese AI Translation

Trước đây, 'thiền định như sự lặp lại' được nói đến theo cách các sát na khác nhau, trong khi ở đây, 'thiền định theo nghĩa lặp lại' được nói đến theo cách một sát na duy nhất; đây là sự khác biệt.

AI Translation Nissaya

heṭṭhā=Previously, in the tetrad of seeking. ; āsevanābhāvanāti=as 'meditation as repetition'. ; nānākkhaṇavasena=by way of different moments. ; vuttā=was spoken. ; idha=here, in this tetrad of non-transgression. ; āsevanaṭṭhenabhāvanāti=as 'meditation by the meaning of repetition'. ; ekakkhaṇavasena=by way of a single moment. ; vutto=was spoken. ; itiayaṃ=this is. ; viseso=the difference. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သော ဧသနာစတုက္က၌။ ; āsevanābhāvanāti=ဟူ၍။ ; nānākkhaṇavasena=အထူးထူးသော ခဏ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ; idha=ဤအနတိဝတ္တနစတုက္က၌။ ; āsevanaṭṭhenabhāvanāti=ဟူ၍။ ; ekakkhaṇavasena=ဖြင့်။ ; vutto=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; viseso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2506 | Chunk: 43

Rūpaṃ passanto bhāvetītiādīsu rūpādīni passitabbākārena passanto bhāvetabbaṃ bhāvanaṃ bhāvetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as **'seeing form, one develops'**, the meaning is: a person, seeing forms and so on in the manner they are to be seen, develops the meditation that is to be developed.

Vietnamese AI Translation

Trong những đoạn như **'thấy sắc, vị ấy tu tập'**, ý nghĩa là: một người, thấy sắc và các pháp khác theo cách chúng cần được thấy, tu tập thiền định cần được tu tập.

AI Translation Nissaya

rūpaṃ passanto bhāvetīti ādīsu=In passages such as 'seeing form, one develops'. ; rūpādīni=form, etc. ; passitabbākārena=in the manner they are to be seen. ; passanto=one who sees. ; bhāvetabbaṃ=which is to be developed. ; bhāvanaṃ=the meditation. ; bhāveti=develops. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

rūpaṃ passanto bhāvetīti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; rūpādīni=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့ကို။ ; passitabbākārena=ရှုအပ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့်ပ။ ; passanto=ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; bhāvetabbaṃ=ပွားစေအပ်သော။ ; bhāvanaṃ=ကို။ ; bhāveti=ပွားစေ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2507 | Chunk: 43

Ekarasā hontīti vimuttirasena, kiccarasena vā ekarasā honti.

AI Translation based on Nissaya

They have a single taste means they have a single taste by way of the taste of liberation, or by way of the taste of function.

Vietnamese AI Translation

Chúng có một vị duy nhất nghĩa là chúng có một vị duy nhất theo cách vị giải thoát, hoặc theo cách vị chức năng.

AI Translation Nissaya

ekarasāhontīti=As for 'they have a single taste'. ; vimuttirasena=by the taste of liberation, and. ; kiccarasenavā=or by the taste which is its function. ; ekarasā=have a single taste. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ekarasāhontīti=ကား။ ; vimuttirasena=ဝိမုတ္တိရသဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kiccarasenavā=ကိစ္စဖြစ်၍ ဖြစ်‌သော ရသဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ekarasā=တူသော ပြည့်စုံခြင်း တူသော ကိစ္စရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2508 | Chunk: 43

Vimuttirasoti sampattiraso.

AI Translation based on Nissaya

The taste of liberation is the taste of accomplishment.

Vietnamese AI Translation

Vị giải thoát là vị thành tựu.

AI Translation Nissaya

vimuttirasoti=As for 'the taste of liberation'. ; sampattiraso=it is the taste of accomplishment. ;

Myanmar Nissaya

vimuttirasoti=ကား။ ; sampattiraso=ပြည့်စုံခြင်း တည်းဟူသော ရသတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2509 | Chunk: 43

Kiccasampattiatthena raso nāma pavuccatīti hi vuttanti.

AI Translation based on Nissaya

For it is said, 'It is called taste by the meaning of the accomplishment of its function'.

Vietnamese AI Translation

Vì có nói rằng, 'Nó được gọi là vị theo nghĩa sự thành tựu chức năng của nó'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; kiccasampattiaṭṭhena raso nāma pavuccatīti=it is called 'taste' by the meaning of accomplishment of function. ; vuttaṃ=it was said. ; kiccasampattiaṭṭhena=by the meaning of accomplishment of function. ; rasonāma=is called taste. ; papuccati=is spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; kiccasampattiaṭṭhena raso nāma pavuccatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; kiccasampattiaṭṭhena=ကိစ္စ ဟူသော အနက် ပြည့်စုံခြင်းဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; rasonāma=ရသမည်၏ ဟူ၍။ ; papuccati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2510 | Chunk: 43

Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of what is to be developed is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về điều cần được tu tập đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

bhāvetabbanidesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of what is to be developed. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

bhāvetabbanidesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Bhāvetabbaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 2511 | Chunk: 43