📜 ___Balakathāvaṇṇanā

Balakathāvaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

Commentary on the Discourse on Powers

Vietnamese AI Translation

Chú giải về Kinh Các Năng Lực

AI Translation Nissaya

9. Commentary on the Discourse on Powers ;

Myanmar Nissaya

၉-ဗလကထာဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12099 | Chunk: 183

44. Idāni [V2.211] lokuttarakathāya anantaraṃ kathitāya lokuttarakathāvatiyā suttantapubbaṅgamāya balakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

44. Now [V2.211], immediately following the Discourse on the Supramundane, comes the commentary on meanings not previously explained in the Discourse on Powers, which is prefaced by the Suttanta (the Bala Saṃyutta).

Vietnamese AI Translation

44. Giờ đây [V2.211], ngay sau Kinh Siêu Thế, là phần chú giải về các ý nghĩa chưa được giải thích trước đây trong Kinh Các Năng Lực, vốn được dẫn nhập bằng Kinh tạng (Tương Ưng Năng Lực).

AI Translation Nissaya

44. ; idāni=Now. ; lokuttarakathāya=of the Discourse on the Supramundane. ; anantaraṃ=immediately after. ; kathitāya=what was spoken. ; lokuttara kathāvatiyā=that has the discourse on the supramundane spoken. ; suttantapubbaṅgamāya=which has the Bala Saṃyutta as its precursor. ; balakathāya=in the Discourse on the Powers. ; apubbatthānuvaṇṇanā=the commentary on meanings not previously explained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

၄၄။ ; idāni=၌။ ; lokuttarakathāya=၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; kathitāya=ဟောအပ်သော။ ; lokuttara kathāvatiyā=ဟောအပ်သော လောကုတ္ထရာစကားရှိသော။ ; suttantapubbaṅgamāya=ဗလသံယုတ်လျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; balakathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12100 | Chunk: 183

Tattha ādito suttantavasena pañca balāni dassetvā tadaññānipi balāni dassetukāmo apica aṭṭhasaṭṭhi balānītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Therein, having first shown the five powers by way of the Suttanta, and wishing to show other powers as well, the Elder said, Furthermore, there are sixty-eight powers, and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong ấy, sau khi trước tiên đã chỉ ra năm năng lực theo đường lối của Kinh tạng, và mong muốn chỉ ra cả các năng lực khác nữa, vị Trưởng lão đã nói: Hơn nữa, có sáu mươi tám năng lực, và vân vân.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Discourse on Powers. ; ādito=from the beginning. ; suttantavasena=by way of the Bala Saṃyutta. ; pañcabalāni=the five powers. ; dassetvā=having shown. ; tadaññānipi=other than those five as well. ; balāni=powers. ; dassetukāmo=the elder, wishing to show. ; **api ca aṭṭhasaṭṭhi balānī**tiādiṃ=the passage beginning with 'Furthermore, there are sixty-eight powers'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဗလကထာ၌။ ; ādito=မှ။ ; suttantavasena=ဗလသံယုတ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pañcabalāni=တို့ကို။ ; dassetvā=၍။ ; tadaññānipi=ထိုငါးပါးမှ တပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; balāni=တို့ကို။ ; dassetukāmo=မထေရ်သည်။ ; **api ca aṭṭhasaṭṭhi balānī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12101 | Chunk: 183

Sabbānipi taṃtaṃpaṭipakkhehi akampiyaṭṭhena balāni nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

All these are called 'powers' in the sense of being unshakable by their respective opposing states.

Vietnamese AI Translation

Tất cả những điều này được gọi là ‘năng lực’ theo ý nghĩa là không bị lay chuyển bởi các trạng thái đối nghịch tương ứng của chúng.

AI Translation Nissaya

sabbānipi=All these sixty-eight powers also. ; taṃ taṃ paṭipakkhehi=because of their respective opposing states. ; =or because of their opposing states. ; akampiyaṭṭhena=due to the state of being unshakable. ; balānināma=are called 'powers'. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

sabbānipi=သော ခြောက်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော ဗိုလ်တို့သည်လည်း။ ; taṃ taṃ paṭipakkhehi=ထိုထို ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့ကြောင့်။ ; =တို့၏ ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့ကြောင့်။ ; akampiyaṭṭhena=တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; balānināma=ဗိုလ်တို့မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12102 | Chunk: 184

Hiribalan tiādīsu pāpato hirīyanti etāyāti hirī , lajjāyetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the power of conscience' (hiribala) and so on: 'hirī' is so called because by it, one is ashamed of evil. This is a name for shame.

Vietnamese AI Translation

Về ‘tàm lực’ (hiribala) và vân vân: ‘hirī’ (tàm) được gọi như vậy vì nhờ nó, người ta biết hổ thẹn với điều ác. Đây là một tên gọi cho sự hổ thẹn.

AI Translation Nissaya

**hiribalanti**ādīsu=In (the phrases beginning with) 'the power of conscience', etc. ; (attho=(the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; etāya jātiyā=by this nature. ; sattā=beings endowed with conscience. ; Alternatively. ; dhammā=states associated with conscience. ; pāpato=from evil. ; hiriyanti=they are ashamed. ; itismā=therefore. ; hirī=it is called 'hirī'. ; etaṃ=This name 'hirī'. ; lajjāya=for shame. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

**hiribalanti**ādīsu=တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; etāya jātiyā=ဤသဘောတရားဖြင့်။ ; sattā=ဟိရီနှင့်ပြည့်စုံသော သတ္တဝါတို့သည်။ ; တနည်း။ ; dhammā=ဟိရီနှင့်ယှဉ်သော တရားတို့သည်။ ; pāpato=မကောင်းမှုမှ။ ; hiriyanti=ရှက်တတ်ကုန်၏။ ; itismā=ကြောင့်။ ; hirī=မည်၏။ ; etaṃ=ထိုဟိရီဟူသော အမည်သည်။ ; lajjāya=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12103 | Chunk: 184

Pāpato ottappanti etenāti ottappaṃ , pāpato ubbegassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Ottappa' (moral dread) is so called because by it, one feels dread of evil. This is a name for dread of evil.

Vietnamese AI Translation

‘Ottappa’ (quý) được gọi như vậy vì nhờ nó, người ta cảm thấy ghê sợ điều ác. Đây là một tên gọi cho sự ghê sợ điều ác.

AI Translation Nissaya

etena=by this nature. ; sattā=beings endowed with moral dread. ; Alternatively. ; dhammā=states associated with moral dread. ; pāpato=from evil. ; ottappanti=they feel dread. ; iti tasmā=therefore. ; **ottappaṃ**=it is called 'ottappa'. ; etaṃ=This name 'ottappa'. ; pāpato=from evil. ; ubbegassa=for dread/agitation. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤသဘောတရားဖြင့်။ ; sattā=ဩတ္တပ္ပနှင့်ပြည့်စုံသော သတ္တဝါတို့သည်။ ; တနည်း။ ; dhammā=ဩတ္တပ္ပနှင့်ယှဉ်သော တရားတို့သည်။ ; pāpato=မှ။ ; ottappanti=ထိတ်လန့်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ottappaṃ**=မည်၏။ ; etaṃ=ဤဩတ္တပ္ပ-ဟူသောအမည်သည်။ ; pāpato=မှ။ ; ubbegassa=ထိတ်လန့်ခြင်း၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12104 | Chunk: 184

Ajjhattasamuṭṭhānā hirī, bahiddhāsamuṭṭhānaṃ ottappaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Conscience (hirī) has an internal origin; moral dread (ottappa) has an external origin.

Vietnamese AI Translation

Tàm (hirī) có nguồn gốc bên trong; quý (ottappa) có nguồn gốc bên ngoài.

AI Translation Nissaya

ajjhattasamuṭṭhānā=The state that has an internal cause for its arising. ; hirī=is 'hirī' (conscience). ; bahiddhasamuṭṭhānā=The state that has an external cause for its arising. ; ottappaṃ=is 'ottappa' (moral dread). ;

Myanmar Nissaya

ajjhattasamuṭṭhānā=အဇ္ဈတ္တတရားလျှင် ဖြစ်ကြောင်းရှိသော တရားသည်။ ; hirī=မည်၏။ ; bahiddhasamuṭṭhānā=သည်။ ; ottappaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12105 | Chunk: 184

Attādhipati hirī, lokādhipati ottappaṃ [M2.228].

AI Translation based on Nissaya

Conscience (hirī) has the self as its authority; moral dread (ottappa) has the world as its authority [M2.228].

Vietnamese AI Translation

Tàm (hirī) lấy tự thân làm thẩm quyền; quý (ottappa) lấy thế gian làm thẩm quyền [M2.228].

AI Translation Nissaya

attādhipati=The state that arises taking oneself as the authority. ; tirī=is 'hirī' (conscience). ; lokādhipati=The state that arises taking the world as its authority. ; ottappaṃ=is 'ottappa' (moral dread). ;

Myanmar Nissaya

attādhipati=မိမိကိုယ်ကို အကြီးအမှူးပြု၍ ဖြစ်သောတရားသည်။ ; tirī=မည်၏။ ; lokādhipati=သည်။ ; ottappaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12106 | Chunk: 184

Lajjāsabhāvasaṇṭhitā hirī, bhayasabhāvasaṇṭhitaṃ ottappaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Conscience (hirī) is established in the nature of shame; moral dread (ottappa) is established in the nature of fear.

Vietnamese AI Translation

Tàm (hirī) được thiết lập trong bản chất của sự hổ thẹn; quý (ottappa) được thiết lập trong bản chất của sự sợ hãi.

AI Translation Nissaya

lajjāsabhāvasaṇṭhitā=The state that is established in the nature of shame. ; hirī=is 'hirī' (conscience). ; bhaya sabhāva saṇṭhitaṃ=The state that is established in the nature of fear. ; ottappaṃ=is 'ottappa' (moral dread). ;

Myanmar Nissaya

lajjāsabhāvasaṇṭhitā=ရှက်ခြင်းသဘော၌ တည်သောတရားသည်။ ; hirī=မည်၏။ ; bhaya sabhāva saṇṭhitaṃ=ကြောက်ခြင်းသဘော၌ တည်သောတရားသည်။ ; ottappaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12107 | Chunk: 184

Sappatissavalakkhaṇā hirī, vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ ottappaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Conscience (hirī) has the characteristic of deference; moral dread (ottappa) has the characteristic of seeing fault as fearful.

Vietnamese AI Translation

Tàm (hirī) có đặc tính tôn trọng; quý (ottappa) có đặc tính thấy lỗi lầm là đáng sợ hãi.

AI Translation Nissaya

sappatissavalakkhaṇā=The state that has the characteristic of deference. ; hirī=is 'hirī' (conscience). ; vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ=The state that has the characteristic of seeing fault as fearful. ; ottappaṃ=is 'ottappa' (moral dread). ;

Myanmar Nissaya

sappatissavalakkhaṇā=ကျိုးနွံခြင်း လက္ခဏာရှိသောတရားသည်။ ; hirī=မည်၏။ ; vajjabhīrukabhayadassāvilakkhaṇaṃ=အပြစ်ကို ဘေးအားဖြင့်ရှုခြင်း လက္ခဏာရှိသောတရားသည်။ ; ottappaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12108 | Chunk: 184

Sā eva hirī ahirikena na kampatīti hiribalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That very conscience is not shaken by shamelessness, therefore it is called 'the power of conscience'.

Vietnamese AI Translation

Chính tàm ấy không bị lay chuyển bởi vô tàm, do đó nó được gọi là ‘tàm lực’.

AI Translation Nissaya

tāeva hirī=That very conscience. ; ahirikena=because of shamelessness. ; nakampati=is not shaken. ; iti tasmā=therefore. ; **hiribalaṃ**=it is called 'the power of conscience'. ;

Myanmar Nissaya

tāeva hirī=ထိုဟိရီသည်ပင်လျှင်။ ; ahirikena=အဟိရိကကြောင့်။ ; nakampati=မတုန် လှုပ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **hiribalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12109 | Chunk: 184

Tadeva ottappaṃ anottappena na kampatīti ottappabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That very moral dread is not shaken by lack of moral dread, therefore it is called 'the power of moral dread'.

Vietnamese AI Translation

Chính quý ấy không bị lay chuyển bởi vô quý, do đó nó được gọi là ‘quý lực’.

AI Translation Nissaya

tadeva ottappaṃ=That very moral dread. ; anottappena=because of lack of moral dread. ; nakampati=is not shaken. ; iti tasmā=therefore. ; **ottappabalaṃ**=it is called 'the power of moral dread'. ;

Myanmar Nissaya

tadeva ottappaṃ=လျှင်။ ; anottappena=ကြောင့်။ ; nakampati=မလှုပ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ottappabalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12110 | Chunk: 184

Appaṭisaṅkhānena na kampatīti paṭisaṅkhānabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is not shaken by non-reflection, the opposite of wisdom, therefore it is called 'the power of reflection'.

Vietnamese AI Translation

Nó không bị lay chuyển bởi sự không thẩm sát, đối nghịch với trí tuệ, do đó nó được gọi là ‘thẩm sát lực’.

AI Translation Nissaya

appaṭisaṅkhānena=because of delusion, the opposite of wisdom. ; nakampati=is not shaken. ; iti tasmā=therefore. ; **paṭisaṅkhā nabalaṃ**=it is called 'the power of reflection'. ;

Myanmar Nissaya

appaṭisaṅkhānena=ပညာ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော မောဟကြောင့်။ ; nakampati=မလှုပ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **paṭisaṅkhā nabalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12111 | Chunk: 184

Upaparikkhaṇapaññāyetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for the wisdom that investigates.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho trí tuệ có tính điều tra.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'power of reflection'. ; upaparikkhaṇapaññāya=for the wisdom that investigates. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤပဋိသင်္ခါနဗလ-ဟူသော အမည်သည်။ ; upaparikkhaṇapaññāya=စူးစမ်းတတ်သော ပညာ၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12112 | Chunk: 184

Vīriyasīsena satta bojjhaṅge bhāventassa uppannabalaṃ bhāvanābalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For a person who develops the seven factors of awakening with energy as the chief factor, the power that arises is 'the power of development'.

Vietnamese AI Translation

Đối với một người tu tập bảy giác chi với tinh tấn làm yếu tố chủ đạo, năng lực phát sinh là ‘tu tập lực’.

AI Translation Nissaya

vīriyasīsena=by means of having energy as the chief factor. ; sattabojjhaṅge=the seven factors of awakening. ; bhāventassa=for the person who develops. ; uppannabalaṃ=the power that has arisen. ; **bhāvanābalaṃ**=is 'the power of development'. ;

Myanmar Nissaya

vīriyasīsena=ဝီရိယကို အဦးပြုသော အားဖြင့်။ ; sattabojjhaṅge=ခုနစ်ပါးသော ဇောဇ္ဈင်တို့ကို။ ; bhāventassa=ပွားစေသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uppannabalaṃ=ဖြစ်သော ဗိုလ်သည်။ ; **bhāvanābalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12113 | Chunk: 184

Tathāpavattānaṃ catunnaṃ khandhānametaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for the four mental aggregates that arise in such a way with energy as the chief factor.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho bốn danh uẩn phát sinh theo cách như vậy với tinh tấn là yếu tố chủ đạo.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'power of development'. ; tathāpavattānaṃ=that arise in such a way with energy as the chief factor. ; catunnaṃ=four. ; khandhānaṃ=of the mental aggregates. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဘာဝနာလ-ဟူသောအမည်သည်။ ; tathāpavattānaṃ=ဝီရိယကို အဦးပြုသော အခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်ကုန်သော။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=နာမက္ခန္ဓာတို့၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12114 | Chunk: 184

Parisuddhāni sīlādīni anavajjabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Completely pure virtue and so on are 'the power of faultlessness'.

Vietnamese AI Translation

Giới hoàn toàn trong sạch và vân vân là ‘vô tội lực’.

AI Translation Nissaya

parisuddhā=The completely pure. ; sīlādīni=virtue and so on. ; **anavajjabalaṃ**=are 'the power of faultlessness'. ;

Myanmar Nissaya

parisuddhā=ထက်ဝန်းကျင်မှ စင်ကြယ်ကုန်သော။ ; sīlādīni=အစရှိသည်တို့သည်။ ; **anavajjabalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12115 | Chunk: 184

Cattāri saṅgahavatthūni saṅgahabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The four bases of sympathy are 'the power of sympathy'.

Vietnamese AI Translation

Tứ nhiếp pháp là ‘nhiếp phục lực’.

AI Translation Nissaya

cattāri=The four. ; saṅgahavatthūni=bases of sympathy. ; **saṅgahabalaṃ**=are 'the power of sympathy'. ;

Myanmar Nissaya

cattāri=ကုန်သော။ ; saṅgahavatthūni=တို့သည်။ ; **saṅgahabalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12116 | Chunk: 184

Saṅgahe balantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading, 'saṅgahe balaṃ' (power in sympathy).

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là ‘saṅgahe balaṃ’ (năng lực trong sự nhiếp phục).

AI Translation Nissaya

saṅgahebalantipi=As 'saṅgahe balaṃ'. ; pāṭho=there is also a reading. ;

Myanmar Nissaya

saṅgahebalantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12117 | Chunk: 184

Dukkhamānaṃ adhivāsanaṃ khantibalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The endurance of things endured with resentment, such as cold and heat, is 'the power of patience'.

Vietnamese AI Translation

Sự kham nhẫn những điều phải chịu đựng với sự bực bội, như lạnh và nóng, là ‘nhẫn nại lực’.

AI Translation Nissaya

dukkhamānaṃ=those things that are endured with resentment, such as cold and heat. ; adhivāsanaṃ=Endurance of. ; khantibalaṃ=is 'the power of patience'. ;

Myanmar Nissaya

dukkhamānaṃ=ငြိုငြင်သဖြင့် သည်းခံအပ်ကုန်သော အချမ်းအပူ အစရှိသည်တို့ကို။ ; adhivāsanaṃ=သည်းခံခြင်းသည်။ ; khantibalaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12118 | Chunk: 184

Dhammakathāya paresaṃ tosanaṃ paññattibalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Making others satisfied by talk on the Dhamma is 'the power of designation'.

Vietnamese AI Translation

Làm cho người khác hài lòng bằng cách nói về Pháp là ‘chế định lực’.

AI Translation Nissaya

dhammakathāya=by talk on the Dhamma. ; paresaṃ=others. ; tosanaṃ=Making satisfied. ; **paññāttibalaṃ**=is 'the power of designation'. ;

Myanmar Nissaya

dhammakathāya=တရားစကားဖြင့်။ ; paresaṃ=တို့ကို။ ; tosanaṃ=ရောင့်ရဲစေခြင်းသည်။ ; **paññāttibalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12119 | Chunk: 184

Adhitassa atthassa adhigamāpanaṃ nijjhattibalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The attainment of the meaning of a recited phrase is 'the power of explanation'.

Vietnamese AI Translation

Sự đạt được ý nghĩa của một cụm từ được đọc tụng là ‘giải thích lực’.

AI Translation Nissaya

adhitassa=of the recited word. ; atthassa=the meaning. ; adhigamāpanaṃ=The attainment of. ; **nijjhattibalaṃ**=is 'the power of explanation'. ;

Myanmar Nissaya

adhitassa=ရွတ်အပ်သော သဒ္ဒါ၏။ ; atthassa=အနက်ကို။ ; adhigamāpanaṃ=ရခြင်းသို့ ရောက်ခြင်းသည်။ ; **nijjhattibalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12120 | Chunk: 184

Kusalesu bahubhāvo issariyabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of having much of wholesome states is 'the power of sovereignty'.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái có nhiều các pháp thiện là ‘chủ quyền lực’.

AI Translation Nissaya

kusalesu=in wholesome states. ; bahubhāvo=The state of being much. ; **issariyabalaṃ**=is 'the power of sovereignty'. ;

Myanmar Nissaya

kusalesu=တို့၌။ ; bahubhāvo=များသည်၏ အဖြစ် သည်။ ; **issariyabalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12121 | Chunk: 184

Kusalesu yathāruci patiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Being established in wholesome states according to one's liking is 'the power of determination'.

Vietnamese AI Translation

Được thiết lập trong các pháp thiện theo ý thích của mình là ‘quyết định lực’.

AI Translation Nissaya

kusalesu=in wholesome states. ; yathāruci=according to one's liking. ; patiṭṭhānaṃ=Being established. ; **adhiṭṭhānabalaṃ**=is 'the power of determination'. ;

Myanmar Nissaya

kusalesu=တို့၌။ ; yathāruci=အလိုရှိတိုင်း။ ; patiṭṭhānaṃ=တည်ခြင်းသည်။ ; **adhiṭṭhānabalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12122 | Chunk: 184

Hiribalādīnaṃ attho mātikāpadesu byañjanavasena visesato yujjamānaṃ gahetvā vutto.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of 'the power of conscience' and so on, was stated by the Elder, having taken only the especially suitable meaning according to the terms in the mātikā sections.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của ‘tàm lực’ và vân vân, đã được vị Trưởng lão nêu ra, sau khi chỉ lấy ý nghĩa đặc biệt phù hợp theo các thuật ngữ trong các phần mātikā.

AI Translation Nissaya

hiribalādīnaṃ=of 'the power of conscience', etc. ; attho=the meaning. ; mātikāpadesu=in the mātikā sections. ; byañcanavasena=by way of the terms such as hirī and ottappa. ; visesato=especially. ; yujjamānaṃ=the suitable meaning only. ; gahetvā=having taken. ; therena=by the Elder. ; vutto=was stated. ;

Myanmar Nissaya

hiribalādīnaṃ=ဟိရီဗိုလ် အစရှိသည်တို့၏။ ; attho=ကို။ ; mātikāpadesu=တို့၌။ ; byañcanavasena=ဟိရိဩတ္တပ္ပ အစရှိသော သဒ္ဒါ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; visesato=အားဖြင့်။ ; yujjamānaṃ=လျော်သောအနက်ကိုသာ။ ; gahetvā=၍။ ; therena=သည်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12123 | Chunk: 184

Samathabalaṃ vipassanābalan ti balappattā samathavipassanā eva.

AI Translation based on Nissaya

'The power of serenity' and 'the power of insight' are simply serenity and insight that have reached the level of a power.

Vietnamese AI Translation

‘Chỉ lực’ và ‘quán lực’ đơn thuần là chỉ và quán đã đạt đến cấp độ của một năng lực.

AI Translation Nissaya

**samathabalaṃ vipassanābalanti**=As for 'the power of serenity' and 'the power of insight'. ; balappattā=that have reached the level of a power. ; samathavipassanāeva=are simply serenity and insight themselves. ;

Myanmar Nissaya

**samathabalaṃ vipassanābalanti**=ကား။ ; balappattā=အားအစွမ်းသို့ ရောက်ကုန်သော။ ; samathavipassanāeva=တို့သည်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12124 | Chunk: 184

Mātikāniddese assaddhiye na kampatīti saddhābalan ti mūlabalaṭṭhaṃ vatvā tameva aparehi navahi pariyāyehi visesetvā dassesi.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of the Mātikā, after stating the fundamental meaning of the power as "'the power of faith' is that which is not shaken by faithlessness," he then specified and showed that very meaning in nine other ways, with teachings such as that on 'of co-arisen states'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích Mātikā, sau khi nêu ra ý nghĩa cơ bản của năng lực là “ ‘tín lực’ là cái không bị lay chuyển bởi vô tín,” ngài sau đó đã chỉ định và chỉ ra chính ý nghĩa đó theo chín cách khác, với những lời dạy như về ‘của các pháp đồng sanh’.

AI Translation Nissaya

mātikāniddese=In the explanation of the Mātikā. ; **asaddhiye na kampatīti saddhābalanti**=as "'the power of faith' is that which is not shaken by faithlessness". ; mūlabalaṭṭhaṃ=the fundamental meaning of the power. ; vatvā=having stated. ; tameva=that very fundamental meaning of the power. ; aparehi=by other. ; navahi=nine. ; pariyāyehi=by ways, such as the teachings beginning with 'of co-arisen states'. ; visesetvā=having specified. ; dassesi=he showed. ;

Myanmar Nissaya

mātikāniddese=၌။ ; **asaddhiye na kampatīti saddhābalanti**=ဟူ၍။ ; mūlabalaṭṭhaṃ=မူလဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဗိုလ်အနက်ကို။ ; vatvā=ဟောပြီး၍။ ; tameva=ထိုမူလဖြစ်သော ဗိုလ်အနက်ကို ပင်လျှင်။ ; aparehi=ကုန်သော။ ; navahi=ကုန်သော။ ; pariyāyehi=ကုန်သော သဟဇာတာနံ ဓမ္မာနံ-အစရှိသော ဒေသနာတို့ဖြင့်။ ; visesetvā=၍။ ; dassesi=ပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12125 | Chunk: 184

Yo [P3.623] hi dhammo akampiyo balappatto hoti, so sahajāte upatthambheti, attano paṭipakkhe kilese pariyādiyati, paṭivedhassa ādibhūtaṃ sīlaṃ diṭṭhiñca visodheti, cittaṃ ārammaṇe patiṭṭhāpeti, cittaṃ pabhassaraṃ karonto vodāpeti, vasiṃ pāpento visesaṃ adhigamāpeti, tato uttariṃ pāpento uttaripaṭivedhaṃ kāreti, kamena ariyamaggaṃ [V2.212] pāpetvā saccābhisamayaṃ kāreti, phalappattiyā nirodhe patiṭṭhāpeti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed [P3.623], whatever state becomes unshakable and attains power, it supports its co-arisen states, eliminates its own opposing defilements, purifies the virtue and view that are the foundation for penetration, establishes the mind on its object, and, making the mind luminous, purifies it. Leading to mastery, it causes the attainment of a special state. Leading to a state beyond that, it brings about higher penetration. Sequentially, having led to the noble path [V2.212], it causes the realization of the truths, and through the attainment of fruition, it establishes one in cessation.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy [P3.623], bất cứ trạng thái nào trở nên không lay chuyển và đạt được năng lực, nó sẽ hỗ trợ các pháp đồng sanh, loại bỏ các phiền não đối nghịch của chính nó, thanh lọc giới và kiến vốn là nền tảng cho sự thông suốt, thiết lập tâm trên đối tượng của nó, và làm cho tâm trở nên sáng chói, thanh lọc nó. Dẫn đến sự thành thục, nó làm cho đạt được một trạng thái đặc biệt. Dẫn đến một trạng thái vượt xa hơn thế, nó mang lại sự thông suốt cao hơn. Tuần tự, sau khi đã dẫn đến thánh đạo [V2.212], nó làm cho chứng ngộ các chân đế, và thông qua sự chứng đắc quả vị, nó thiết lập người ta trong sự diệt tận.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I shall explain in detail. ; yo dhammo=Whatever state. ; =or whatever mental factor. ; akampiyo=is unshakable. ; balappatto=and has attained power. ; hoti=becomes. ; so=that state. ; =or that mental factor of faith. ; sahajāta=co-arisen states. ; upatthambheti=it supports. ; attano=its own. ; paṭipakkhe=opposing. ; kilese=defilements. ; pariyādiyati=it eliminates. ; paṭivedhassa=of penetration. ; ādibhūtaṃ=which is the basis. ; sīlaṃ=virtue. ; diṭṭhiṃca=and view. ; visodheti=it purifies. ; =or, it purifies by distinguishing from wrong virtue and wrong view. ; cittaṃ=the associated mind. ; ārammaṇe=on its object. ; patiṭṭhāpeti=it establishes. ; cittaṃ=the mind. ; pabhassaraṃ=luminous. ; karonto=making. ; vodāpeti=it purifies. ; vasiṃ=to mastery. ; pāpento=leading. ; hutvā=having been. ; visesaṃ=a special state of mind. ; adhigamāpeti=it causes to attain. ; tato=than that associated special mind. ; uttari=to a higher state of mind. ; pāpento=leading. ; hutvā=having been. ; uttaripaṭivedhaṃ=higher penetration. ; kāreti=it causes. ; kamena=sequentially. ; ariyamaggaṃ=to the noble path. ; pāpetvā=having led. ; saccābhisamayaṃ=the realization of the four truths. ; kāreti=it causes. ; phalappattiyā=by the attainment of the four fruitions. ; nirodhe=in cessation (Nibbāna). ; patiṭṭhāpeti=it establishes. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yo dhammo=အကြင် အမှတ်မရှိသော တရားသည်။ ; =အကြင် စေတသိက်သည်။ ; akampiyo=တုန်လှုပ်ခြင်း မရှိသော။ ; balappatto=အားအစွမ်းသို့ ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုအမှတ်မရှိသောတရားသည်။ ; =ထိုသဒ္ဓါစေတသိက်သည်။ ; sahajāta=သဟဇာတ် တရားတို့ကို။ ; upatthambheti=ထောက်ပံ့တတ်၏။ ; attano=၏။ ; paṭipakkhe=ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်ကုန်သော။ ; kilese=တို့ကို။ ; pariyādiyati=ကုန်စေတတ်၏။ ; paṭivedhassa=အရိယမဂ်၏။ ; ādibhūtaṃ=အစဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; sīlaṃ=စတုပါရိသုဒ္ဓိ သီလကိုလည်းကောင်း။ ; diṭṭhiṃca=ဖြောင့်မတ်သော အယူကိုလည်းကောင်း။ ; visodheti=သုတ်သင်တတ်၏။ ; =မိစ္ဆာသီလ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အထူးအခြားဖြစ်၍ သုတ်သင်တတ်၏။ ; cittaṃ=မိမိနှင့်ယှဉ်သောစိတ်ကို။ ; ārammaṇe=၌။ ; patiṭṭhāpeti=တည်စေတတ်၏ ။ ; cittaṃ=ကို။ ; pabhassaraṃ=ပြိုးပြိုးပြက်ရှိသည်ကို။ ; karonto=သည်ဖြစ်၍။ ; vodāpeti=ဖြူစင်စေတတ်၏ ။ ; vasiṃ=လေ့လာခြင်းသို့။ ; pāpento=ရောက်စေသ်။ ; hutvā=၍။ ; visesaṃ=ထူးသောစိတ်ကို။ ; adhigamāpeti=ရစေတတ်၏။ ; tato=ထိုမိမိနှင့်ယှဉ်သော ထူးသောစိတ်ထက်။ ; uttari=လွန်သောစိတ်သို့။ ; pāpento=ရောက်စေသည်။ ; hutvā=၍။ ; uttaripaṭivedhaṃ=အထက်ဖြစ်သော အရိယာမဂ်ကို။ ; kāreti=စေတတ်၏။ ; kamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; ariyamaggaṃ=သို့။ ; pāpetvā=၍။ ; saccābhisamayaṃ=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍သိခြင်းကို။ ; kāreti=၏။ ; phalappattiyā=ဖိုလ်လေးပါးသို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; nirodhe=နိဗ္ဗာန်၌။ ; patiṭṭhāpeti=တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12126 | Chunk: 184

Tasmā navadhā balaṭṭho visesito.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the meaning of 'power' was specified in nine ways.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ý nghĩa của ‘năng lực’ đã được chỉ định theo chín cách.

AI Translation Nissaya

visesito=was specified. ;

Myanmar Nissaya

visesito=အထူးပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12127 | Chunk: 184

Esa nayo vīriyabalā dīsu catūsu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the four powers beginning with 'the power of energy'.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho bốn năng lực bắt đầu bằng ‘tấn lực’.

AI Translation Nissaya

**vīriyabalādīsu**=Beginning with 'the power of energy'. ; catūsu=in the four powers. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

**vīriyabalādīsu**=ဝီရိယဗိုလ်အစရှိကုန်သော။ ; catūsu=သောဗိုလ်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12128 | Chunk: 184

Kāmacchandaṃ hirīyatīti nekkhammayutto yogī nekkhammena kāmacchandato hirīyati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one is ashamed of sensual desire,' a practitioner endowed with jhāna is ashamed of the hindrance of sensual desire by means of that jhāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta hổ thẹn với dục tham,’ một hành giả có thiền thì hổ thẹn với triền cái dục tham bằng chính thiền đó.

AI Translation Nissaya

**kāmacchandaṃ hirīyatī**ti=As for 'one is ashamed of sensual desire'. ; nekkhammayutto=endowed with jhāna. ; yogī=a practitioner. ; **nekkhammena**=by means of jhāna. ; kāmacchandato=from the hindrance of sensual desire. ; hirīyati=is ashamed. ;

Myanmar Nissaya

**kāmacchandaṃ hirīyatī**ti=ကား။ ; nekkhammayutto=ဈာန်နှင့်ယှဉ်သော။ ; yogī=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; **nekkhammena**=ဈာန်ဖြင့်။ ; kāmacchandato=ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏမှ။ ; hirīyati=ရှက်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12129 | Chunk: 184

Ottappepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of the power of moral dread also, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp của quý lực cũng vậy, đây là cùng một phương pháp.

AI Translation Nissaya

ottappepi=In the case of the power of moral dread also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

ottappepi=ဩတ္တပ္ပဗိုလ်၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12130 | Chunk: 184

Etehi sabbākusalehipi hirīyanā ottappanā vuttāyeva honti.

AI Translation based on Nissaya

By these terms 'hirī' and 'ottappa', shame and dread regarding all unwholesome states are indeed spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bởi các thuật ngữ ‘hirī’ và ‘ottappa’ này, sự hổ thẹn và ghê sợ đối với tất cả các pháp bất thiện quả thực đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

etehi=by these terms 'hirī' and 'ottappa'. ; sabbā kusalehipi=from all unwholesome states also. ; hirīyanā=shame. ; ottappanā=and dread. ; vuttāyeva=are indeed spoken of. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

etehi=ဤဟိရီသဒ္ဒါ ဩတ္တပ္ပသဒ္ဒါတို့ဖြင့်။ ; sabbā kusalehipi=ခပ်သိမ်းသောအကုသိုလ်တို့မှလည်း။ ; hirīyanā=ရှက်ခြင်းကို။ ; ottappanā=ကို။ ; vuttāyeva=ဆိုအပ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12131 | Chunk: 184

Byāpādan tiādīnampi imināva nayena attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of the terms beginning with 'ill will' should also be understood by this same method.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của các thuật ngữ bắt đầu bằng ‘sân’ cũng nên được hiểu theo cùng phương pháp này.

AI Translation Nissaya

**byāpādanti**ādīnampi=of the terms beginning with 'ill will' also. ; attho=the meaning. ; imināvanayena=by this same method. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**byāpādanti**ādīnampi=ဗျာပါဒ ဤသို့အစရှိသော ပုဒ်တို့၏လည်း။ ; attho=ကို။ ; imināvanayena=သာလျှင်။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12132 | Chunk: 184

Paṭisaṅkhātīti asammohavasena ādīnavato upaparikkhati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one reflects,' it means one investigates and considers something as a danger by way of non-delusion.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta thẩm sát,’ nó có nghĩa là người ta điều tra và xem xét một điều gì đó như là một sự nguy hiểm bằng phương cách của vô si.

AI Translation Nissaya

**paṭisaṅkhātī**ti=As for 'one reflects'. ; asammohavasena=by way of non-delusion. ; ādīnavato=as a danger. ; upaparikkhati=one investigates and considers. ;

Myanmar Nissaya

**paṭisaṅkhātī**ti=ကား။ ; asammohavasena=မတွေဝေသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ādīnavato=အပြစ် အားဖြင့်။ ; upaparikkhati=စူးစမ်းဆင်ခြင်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12133 | Chunk: 184

Bhāvetīti vaḍḍheti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one develops,' it means one cultivates.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta tu tập,’ nó có nghĩa là người ta vun bồi.

AI Translation Nissaya

**bhāvetī**ti=As for 'one develops'. ; vaḍḍheti=one cultivates. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvetī**ti=ကား။ ; vaḍḍheti=ပွားစေတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12134 | Chunk: 184

Vajjan ti rāgādivajjaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'fault,' it is the fault beginning with passion.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tội lỗi,’ đó là tội lỗi bắt đầu bằng tham ái.

AI Translation Nissaya

**vajjanti**=As for 'fault'. ; rāgādivajjaṃ=it is the fault beginning with passion. ; (natthi=(there is) no). ;

Myanmar Nissaya

**vajjanti**=ကား။ ; rāgādivajjaṃ=ရာဂအစရှိသော အပြစ်သည်။ ; (natthi=မရှိ။) ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12135 | Chunk: 184

Saṅgaṇhātīti bandhati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one sympathizes,' it means one binds.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta nhiếp phục,’ nó có nghĩa là người ta ràng buộc.

AI Translation Nissaya

**saṅgaṇhātī**ti=As for 'one sympathizes'. ; bandhati=one binds. ;

Myanmar Nissaya

**saṅgaṇhātī**ti=ကား။ ; bandhati=ဖွဲ့တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12136 | Chunk: 184

Khamatīti tassa yogissa khamati ruccati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one approves,' it is approved of and liked by that practitioner endowed with jhāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta tán thành,’ nó được tán thành và ưa thích bởi hành giả có thiền đó.

AI Translation Nissaya

**khamatī**ti=As for 'one endures/approves'. ; tassa yogissa=for that practitioner endowed with jhāna. ; khamati ruccati=it is approved of, liked. ;

Myanmar Nissaya

**khamatī**ti=ကား။ ; tassa yogissa=ထိုဈာန်နှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; khamati ruccati=နှစ်သက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12137 | Chunk: 184

Paññāpetīti toseti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one designates,' it means one satisfies.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta chế định,’ nó có nghĩa là người ta làm cho hài lòng.

AI Translation Nissaya

**paññāpetī**ti=As for 'one designates'. ; toseti=one satisfies. ;

Myanmar Nissaya

**paññāpetī**ti=ကား။ ; toseti=နှစ်သက်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12138 | Chunk: 184

Nijjhāpetīti cintāpeti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one explains,' it means one causes to think.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta giải thích,’ nó có nghĩa là người ta làm cho suy tư.

AI Translation Nissaya

**nijjhāpetī**ti=As for 'one explains'. ; cintipeti=one causes to think. ;

Myanmar Nissaya

**nijjhāpetī**ti=ကား။ ; cintipeti=ကြံစေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12139 | Chunk: 184

Vasaṃ vattetīti citte pahu hutvā cittaṃ attano [M2.229] vasaṃ katvā pavatteti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one exercises control,' it means that, being very practiced in mind, one makes the mind proceed under one's own control [M2.229].

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta thực hành quyền kiểm soát,’ nó có nghĩa là, vì đã rất thực hành trong tâm, người ta làm cho tâm vận hành dưới sự kiểm soát của chính mình [M2.229].

AI Translation Nissaya

**vasaṃ vattetī**ti=As for 'one exercises control'. ; citte=in the mind. ; pahu (bahu)=being very practiced. ; hutvā=having been. ; cittaṃ=the mind. ; attano=of oneself, the jhāna-attainer. ; vasaṃ=to be under one's will. ; katvā=having made. ; pavatteti=one makes it proceed. ;

Myanmar Nissaya

**vasaṃ vattetī**ti=ကား။ ; citte=စိတ်၌။ ; pahu (bahu)=လေ့လာခြင်းများသည်။ ; hutvā=၍။ ; cittaṃ=ကို။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ဈာနလာဘီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vasaṃ=အလိုသို့ လိုက်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; pavatteti=ဖြစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12140 | Chunk: 184

Adhiṭṭhātīti vidahati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one determines,' it means one establishes.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta quyết định,’ nó có nghĩa là người ta thiết lập.

AI Translation Nissaya

**adhiṭṭhātī**ti=As for 'one determines'. ; vidahati=one establishes. ;

Myanmar Nissaya

**adhiṭṭhātī**ti=ကား။ ; vidahati=တည်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12141 | Chunk: 184

Bhāvanābalādīni sabbānipi nekkhammādīniyeva.

AI Translation based on Nissaya

All the powers, beginning with the power of development, are simply renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các năng lực, bắt đầu với tu tập lực, đơn thuần là sự từ bỏ và vân vân.

AI Translation Nissaya

bhāvanābalādīni=Beginning with the power of development. ; sabbānipi=all the powers also. ; nekkhammādīniyeva=are simply renunciation and so on. ;

Myanmar Nissaya

bhāvanābalādīni=အစရှိကုန်သော။ ; sabbānipi=ခပ်သိမ်းသော ဗိုလ်တို့သည်လည်း။ ; nekkhammādīniyeva=နေက္ခမ္မ-အစရှိသည်တို့ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12142 | Chunk: 184

Mātikāvaṇṇanāya aññathā vutto, attho pana byañjanavaseneva pākaṭattā idha na vuttoti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that in the commentary on the mātikā, it was stated otherwise by the General of the Dhamma himself, but here, because the meaning is already clear from the terms themselves (like hirī, ottappa, etc.), it was not stated separately from the mātikā's meaning; only jhāna was discussed here.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng trong phần chú giải về mātikā, chính Pháp Tướng quân đã nêu ra cách khác, nhưng ở đây, vì ý nghĩa đã rõ ràng từ chính các thuật ngữ (như hirī, ottappa, v.v.), nên nó không được nêu ra tách biệt khỏi ý nghĩa của mātikā; chỉ có thiền là được thảo luận ở đây.

AI Translation Nissaya

mātikāvaṇṇanāya=In the commentary on the mātikā. ; =or, of the commentary on the mātikā. ; aññathā=in a way other than the reason stated in the exposition. ; =or, with a meaning other than the jhāna stated in the exposition. ; =by the General of the Dhamma himself, the Elder Sāriputta. ; vutto=it was stated. ; pana=Now, to state the meaning of the exposition. ; attho=The meaning stated in the mātikā. ; =or, whatever meaning of the mātikā term has already been stated. ; byañcanavaseneva=only by way of the states such as hirī and ottappa. ; pākaṭattā=because it is already clear. ; idha=here in this exposition. ; dhammasenā patināyeva=by the General of the Dhamma himself. ; navutto=was not stated. ; visuṃ=separately from the meaning of the mātikā. ; jhānameva=only jhāna. ; idha=here in this exposition. ; vutto=was stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

mātikāvaṇṇanāya=မာတိကာအဖွင့်၌။ ; =မာတိကာအဖွင့်၏။ ; aññathā=နိဒ္ဒေသ၌ ဟောအပ်သော အကြောင်းမှတပါးသော အကြောင်းဖြင့်။ ; =နိဒ္ဒေသ၌ ဟောအပ်သော ဈာန်မှတပါးသော အနက်ဖြင့်။ ; =ဓမ္မသေနာပတိနာယေဝ၊ အရှင်သာရိပုတ္တရာ မထေရ်ကိုပင်လျှင်။ ; vutto=ဟောအပ်၏။ ; pana=နိဒ္ဒေသ၏ အနက်ကိုဆိုအံ့။ ; attho=မာတိကာ၌ ဟောအပ်သောအနက်ကို။ ; =မာတိကာပုဒ်၏ အကြင်ကြင် ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ကို။ ; byañcanavaseneva=ဟိရီဩတ္တပ္ပ အစရှိသော တရားတို့၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; pākaṭattā=ထင်ရှားလေပြီးဖြစ်သောကြောင့်။ ; idha=ဤနိဒ္ဒေသ၌။ ; dhammasenā patināyeva=လျှင်။ ; navutto=အပ်။ ; visuṃ=မာတိကာ၏အနက်မှ အသီးအခြား။ ; jhānameva=ဈာန်ကိုသာလျှင်။ ; idha=ဤနိဒ္ဒေသ၌။ ; vutto=၏။ (လေးပုဒ်ထည့်။) ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12143 | Chunk: 184

Samathabalaṃ vipassanābalañca vitthārato niddisitvā avasāne uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca na kampatītiādi ca avijjāsahagatakilese ca khandhe ca na kampatītiādi ca samathabalavipassanābalānaṃ lakkhaṇadassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having explained the power of serenity and the power of insight in detail, at the end, the phrase beginning "is not shaken by the defilements and aggregates associated with restlessness," and the phrase beginning "is not shaken by the defilements and aggregates associated with ignorance," were stated to show the characteristics of the power of serenity and the power of insight.

Vietnamese AI Translation

Sau khi giải thích chi tiết về chỉ lực và quán lực, ở cuối, cụm từ bắt đầu bằng “không bị lay chuyển bởi các phiền não và các uẩn liên quan đến trạo cử,” và cụm từ bắt đầu bằng “không bị lay chuyển bởi các phiền não và các uẩn liên quan đến vô minh,” đã được nêu ra để chỉ ra các đặc tính của chỉ lực và quán lực.

AI Translation Nissaya

samathabalaṃ=the power of serenity. ; vipassanābalañca=and the power of insight. ; vitthārato=in detail. ; niddisitvā=having explained. ; **uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca na kampatī**tiādica=and the phrase beginning, "is not shaken by the defilements and aggregates associated with restlessness". ; samathabalavipassanābalānaṃ=of the power of serenity and the power of insight. ; lakkhaṇadassanatthaṃ=in order to show the characteristic of not being shaken by things like nescience. ; avasāne=at the end. ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

samathabalaṃ=သမထဗိုလ်ကို လည်းကောင်း။ ; vipassanābalañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; niddisitvā=ပြပြီး၍။ ; **uddhaccasahagatakilese ca khandhe ca na kampatī**tiādica=ဤသို့အစရှိသော စကားကိုလည်းကောင်း။ ; samathabalavipassanābalānaṃ=တို့၏။ ; lakkhaṇadassanatthaṃ=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသည်တို့ကြောင့် မတုန်လှုပ်ခြင်း လက္ခဏာကို ပြခြင်းငှာ။ ; avasāne=၌။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12144 | Chunk: 184

Sekhāsekhabalesu sammādiṭṭhiṃ sikkhatīti sekhabalan ti sekhapuggalo sammādiṭṭhiṃ sikkhatīti sekho, sā sammādiṭṭhi tassa sekhassa balanti sekhabalanti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the powers of the learner (sekha) and the adept (asekha): as for 'the power of the learner is that one trains in right view,' the meaning is this: a person on the path of training trains in the path factor of right view, and is therefore called a 'learner.' That right view is a power for that learner, and so it is called 'the power of the learner.'

Vietnamese AI Translation

Về các năng lực của bậc hữu học (sekha) và bậc vô học (asekha): đối với ‘năng lực của bậc hữu học là người ấy rèn luyện chánh kiến,’ ý nghĩa là thế này: một người trên con đường rèn luyện thì rèn luyện đạo chi chánh kiến, và do đó được gọi là ‘hữu học.’ Chánh kiến đó là một năng lực cho bậc hữu học ấy, và vì vậy nó được gọi là ‘năng lực của bậc hữu học’.

AI Translation Nissaya

sekhāsekhabalesu=Regarding the powers of the learner and the adept. ; =or, of them. ; **sammādiṭṭhiṃ sikkhatīti sekhabalanti**=as for 'the power of the learner is that one trains in right view'. ; sekhapuggalo=the two types of person on the path of training. ; sammādiṭṭhiṃ=the path factor. ; sikkhati=trains in. ; iti=therefore. ; sekho=he is called a 'learner' (sekha). ; sā sammādiṭṭhi=That right view. ; tassa sekhassa=of that learner. ; balaṃ=is a power. ; iti=therefore. ; sekhabalaṃ=it is called 'the power of the learner'. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sekhāsekhabalesu=သေက္ခဗလ အသေက္ခဗလတို့၌။ ; =တို့၏။ ; **sammādiṭṭhiṃ sikkhatīti sekhabalanti**=ကား။ ; sekhapuggalo=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ယောက်သည်။ ; sammādiṭṭhiṃ=မဂ္ဂင်ကို။ ; sikkhati=ကျင့်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sekho=မည်၏။ ; sā sammādiṭṭhi=သည်။ ; tassa sekhassa=ထို သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; balaṃ=ဗိုလ်တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sekhabalaṃ=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12145 | Chunk: 184

Tattha sikkhitattā asekhabalan ti asekhapuggalo tattha sammādiṭṭhiyā sikkhitattā na sikkhatīti asekho, sāyeva sammādiṭṭhi tassa asekhassa balanti asekhabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the power of the adept is due to having trained therein': an Arahant, because of having finished training in that right view of the path of Arahantship, no longer trains, and is therefore called an 'adept' (asekha). That very right view associated with the fruit of Arahantship is a power for that adept, and so it is called 'the power of the adept'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘năng lực của bậc vô học là do đã rèn luyện trong đó’: một vị A-la-hán, vì đã hoàn tất việc rèn luyện trong chánh kiến của đạo A-la-hán, không còn rèn luyện nữa, và do đó được gọi là ‘vô học’ (asekha). Chính chánh kiến liên quan đến quả A-la-hán ấy là một năng lực cho bậc vô học ấy, và vì vậy nó được gọi là ‘năng lực của bậc vô học’.

AI Translation Nissaya

**tattha sikkhitattā asekhabalanti**=As for 'the power of the adept is due to having trained therein'. ; asekhapuggalo=an Arahant person. ; tattha sammādiṭṭhiyā=in that right view. ; tattha=in that path of Arahantship. ; sammādiṭṭhiyā=right view. ; sikkhitatthā=because of having finished training. ; na sikkhati=does not train. ; iti=therefore. ; asekho=he is called an 'adept' (asekha). ; sāyeva sammādiṭṭhi=That very right view associated with the fruit of Arahantship. ; tassa asekhassa=of that Arahant person. ; balaṃ=is a power. ; iti=therefore. ; asekhabalaṃ=it is called 'the power of the adept'. ;

Myanmar Nissaya

**tattha sikkhitattā asekhabalanti**=ကား။ ; asekhapuggalo=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tattha sammādiṭṭhiyā=၌။ ; tattha=ထိုအရဟတ္တမဂ်၌။ ; sammādiṭṭhiyā=ကို။ ; sikkhitatthā=ကျင့်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; na sikkhati=မကျင့်။ ; iti=ကြောင့်။ ; asekho=မည်၏။ ; sāyeva sammādiṭṭhi=ထိုအရဟတ္တဖိုလ်နှင့် ယှဉ်သောသမ္မာဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင်။ ; tassa asekhassa=ထိုရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; balaṃ=ဗိုလ်တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; asekhabalaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12146 | Chunk: 184

Eseva nayo sammāsaṅkappā dīsu.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for 'right thought' and so on.

Vietnamese AI Translation

Đây là cùng một phương pháp cho ‘chánh tư duy’ và vân vân.

AI Translation Nissaya

**sammāsaṅkappā**dīsu=in 'right thought' and so on. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

**sammāsaṅkappā**dīsu=အစရှိ သည်တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12147 | Chunk: 184

Sammāñāṇan ti paccavekkhaṇañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'right knowledge,' it is the knowledge of reviewing.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘chánh trí,’ đó là trí phản khán.

AI Translation Nissaya

**sammāñāṇanti**=As for 'right knowledge'. ; paccavekkhaṇañāṇaṃ=it is the knowledge of reviewing. ;

Myanmar Nissaya

**sammāñāṇanti**=ကား။ ; paccavekkhaṇañāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12148 | Chunk: 184

Tampi hi lokikampi hontaṃ sekhassa pavattattā sekhabalaṃ, asekhassa pavattattā asekhabalanti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that knowledge of reviewing, even when it is worldly, is called 'the power of the learner' because it occurs for a learner, and it is called 'the power of the adept' because it occurs for an adept.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trí phản khán đó, ngay cả khi nó là thế tục, được gọi là ‘năng lực của bậc hữu học’ vì nó xảy ra cho một bậc hữu học, và nó được gọi là ‘năng lực của bậc vô học’ vì nó xảy ra cho một bậc vô học.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tampi=that knowledge of reviewing also. ; =or it. ; lokikampi=even being worldly knowledge. ; hontaṃ=being. ; sekhassa=for a learner. ; pavattattā=because of its occurrence. ; sekhabalaṃ=it is called 'the power of the learner'. ; asekhassa=for an adept. ; pavattattā=because of its occurrence. ; asekhabalaṃ=it is called 'the power of the adept'. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tampi=ထိုပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်သည်လည်း။ ; =ကိုလည်း။ ; lokikampi=လောကီဉာဏ်သည် လည်း။ ; hontaṃ=ဖြစ်သော။ ; sekhassa=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pavattattā=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sekhabalaṃ=မည်၏။ ; asekhassa=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pavattattā=ကြောင့်။ ; asekhabalaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12149 | Chunk: 184

Sammāvimuttīti aṭṭha maggaṅgāni ṭhapetvā sesā phalasampayuttā dhammā [P3.624].

AI Translation based on Nissaya

As for 'right liberation,' it is the remaining mental states associated with fruition, setting aside the eight path factors [P3.624].

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘chánh giải thoát,’ đó là các tâm sở còn lại liên quan đến quả vị, sau khi đã loại trừ tám đạo chi [P3.624].

AI Translation Nissaya

**sammāvimuttī**ti=As for 'right liberation'. ; aṭṭhamaggaṅgāni=the eight path factors. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sesā=the remaining. ; phalasampayuttā=associated with fruition. ; dhammā=are the mental states. ;

Myanmar Nissaya

**sammāvimuttī**ti=ကား။ ; aṭṭhamaggaṅgāni=တို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sesā=ကုန်သော။ ; phalasampayuttā=ကုန်သော။ ; dhammā=စေတသိက်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12150 | Chunk: 184

Keci pana ‘‘ṭhapetvā lokuttaravimuttiṃ avasesā vimuttiyo sammāvimuttī’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

However, some teachers say that, setting aside the three supramundane liberations, the remaining liberations—liberation-by-substitution and liberation-by-suppression—are called 'right liberation.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị thầy nói rằng, sau khi loại trừ ba sự giải thoát siêu thế, các sự giải thoát còn lại—giải thoát bằng sự thay thế và giải thoát bằng sự đè nén—được gọi là ‘chánh giải thoát’.

AI Translation Nissaya

keci pana=However, some teachers. ; lokuttarāvimuttiṃ=the three supramundane liberations. ; ṭhapetvā=setting aside. ; avesesā=the remaining. ; vimuttiyo=liberations—liberation-by-substitution and liberation-by-suppression. ; sammāvimutti=are called 'right liberation'. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

keci pana=အချို့သော ဆရာတို့မှာမူကား။ ; lokuttarāvimuttiṃ=လောကုတ္တရာဝိမုတ္တိ သုံးပါးကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avesesā=ကုန်သော။ ; vimuttiyo=တဒင်္ဂဝိမုတ္တိ ဝိက္ခမ္ဘနဝိမုတ္တိတို့သည်။ ; sammāvimutti=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12151 | Chunk: 184

Tassa sekhāsekhabalattaṃ vuttanayameva.

AI Translation based on Nissaya

Its being the power of the learner and the power of the adept is just as has been described.

Vietnamese AI Translation

Việc nó là năng lực của bậc hữu học và năng lực của bậc vô học cũng giống như đã được mô tả.

AI Translation Nissaya

tassa=Of that right liberation. ; sekhāsekhabalattaṃ=the state of being the power of the learner and the power of the adept. ; vuttanayameva=is just as has been described. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုသမ္မာဝိမုတ္တိ၏။ ; sekhāsekhabalattaṃ=သေက္ခဗိုလ် အက္ခေဗိုလ်မည်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; vuttanayameva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12152 | Chunk: 184

Khīṇāsavabalesu sabbānipi ñāṇabalāni.

AI Translation based on Nissaya

Among the powers of one whose cankers are destroyed, all the powers are powers that are knowledge associated with insight.

Vietnamese AI Translation

Trong số các năng lực của người đã đoạn tận các lậu hoặc, tất cả các năng lực đều là những năng lực là trí tuệ liên quan đến minh sát.

AI Translation Nissaya

khīṇāsavabalesu=Among the powers of one whose cankers are destroyed. ; sabbānipi=all the powers also. ; ñāṇabalāni=are powers that are knowledge associated with insight. ;

Myanmar Nissaya

khīṇāsavabalesu=တို့၌။ ; sabbānipi=ခပ်သိမ်းသော ဗိုလ်တို့သည်လည်း။ ; ñāṇabalāni=ဝိပဿနာနှင့် ယှဉ်သောဉာဏ်ဖြစ်၍ဖြစ်သော ဗိုလ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12153 | Chunk: 184

Khīṇāsavassa bhikkhunoti karaṇatthe sāmivacanaṃ, khīṇāsavena bhikkhunāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'of the monk whose cankers are destroyed' is a genitive case used in the instrumental sense; the meaning is 'by the monk whose cankers are destroyed.'

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘của vị tỳ khưu đã đoạn tận các lậu hoặc’ là một sở hữu cách được dùng theo nghĩa công cụ cách; ý nghĩa là ‘bởi vị tỳ khưu đã đoạn tận các lậu hoặc.’

AI Translation Nissaya

**khīṇāsavassa bhikkhuno**ti=The phrase 'of the monk whose cankers are destroyed'. ; karaṇatthe=in the instrumental sense. ; =or in the agentive sense. ; sāmivacanaṃ=is a term with the genitive case ending. ; khīṇāsavena=by the one whose cankers are destroyed. ; bhikkhunā=by the monk. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**khīṇāsavassa bhikkhuno**ti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; karaṇatthe=ကရိုဏ်းအနက်၌။ ; =ကတ္တားအနက်၌။ ; sāmivacanaṃ=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; khīṇāsavena=ကုန်ပြီးသော အာသဝေါရှိသော။ ; bhikkhunā=သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12154 | Chunk: 184

Aniccatoti hutvā abhāvākārena aniccato.

AI Translation based on Nissaya

As for 'as impermanent,' it means in the manner of non-existence after having been.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘là vô thường,’ nó có nghĩa theo cách không tồn tại sau khi đã từng tồn tại.

AI Translation Nissaya

**aniccato**ti=As for 'as impermanent'. ; hutvā=having been. ; abhāvākārena=in the manner of non-existence. ; aniccato=as impermanent. ;

Myanmar Nissaya

**aniccato**ti=ကား။ ; hutvā=၍။ ; abhāvākārena=မရှိသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12155 | Chunk: 184

Yathābhūtan ti yathāsabhāvato.

AI Translation based on Nissaya

As for 'as it really is,' it means well seen in its true nature.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘như thật,’ nó có nghĩa là được thấy rõ trong bản chất thật sự của nó.

AI Translation Nissaya

**yathābhūtanti**=As for 'as it really is'. ; yathā sabhāvato=in whatever true nature. ; sudiṭṭhā=is well seen. ;

Myanmar Nissaya

**yathābhūtanti**=ကား။ ; yathā sabhāvato=အကြင်အကြင် ဟုတ်မှန်သော သဘောဖြင့်။ ; sudiṭṭhā=ကောင်းစွာမြင်အပ်သည်မှ။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12156 | Chunk: 184

Paññāyāti sahavipassanāya maggapaññāya.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by wisdom,' it means by the wisdom of the path accompanied by insight.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bằng trí tuệ,’ nó có nghĩa là bằng trí tuệ của đạo đi kèm với minh sát.

AI Translation Nissaya

**paññāyā**ti=As for 'by wisdom'. ; sahavipassanāya=with insight. ; maggapaññāya=by the wisdom of the path. ;

Myanmar Nissaya

**paññāyā**ti=ကား။ ; sahavipassanāya=သော။ ; maggapaññāya=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12157 | Chunk: 184

Aniccato sudiṭṭhā dukkhato anattato sudiṭṭhā honti tammūlakattā.

AI Translation based on Nissaya

When things are well seen as impermanent, they are also well seen as suffering and as not-self, because seeing as impermanent is the root of the other two perceptions.

Vietnamese AI Translation

Khi các sự vật được thấy rõ là vô thường, chúng cũng được thấy rõ là khổ và là vô ngã, bởi vì thấy là vô thường là gốc rễ của hai nhận thức còn lại.

AI Translation Nissaya

aniccato=as impermanent. ; sudiṭṭhā=are well seen. ; dukkhato=as suffering. ; anattato=and as not-self. ; sudiṭṭhā=are well seen. ; honti=they are. ; kasmā=Why?. ; tammūlakattā=Because seeing as impermanent is the root of seeing as suffering and not-self. ;

Myanmar Nissaya

aniccato=အားဖြင့်။ ; sudiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; sudiṭṭhā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; tammūlakattā=ထိုဒုက္ခ အနတ္တအားဖြင့် ရှုခြင်းတို့၏ အနိစ္စအားဖြင့် ရှုခြင်းလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12158 | Chunk: 184

Yan ti bhāvanapuṃsakavacanaṃ, yena kāraṇenāti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

The word 'yaṃ' is a neuter noun functioning as an adverb, or alternatively, the meaning is 'by which reason.'

Vietnamese AI Translation

Từ ‘yaṃ’ là một danh từ trung tính có chức năng như một trạng từ, hoặc cách khác, ý nghĩa là ‘bởi lý do nào.’

AI Translation Nissaya

**yanti**=The word 'yaṃ'. ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=is a neuter noun functioning as an adverb. ; =Alternatively. ; yena kāraṇena=by which reason. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**yanti**=ယံ- ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=ကြိယာဝိသေသန ဖြစ်သော နပုံလိင် သဒ္ဒါတည်း။ ; =ကား။ ; yena kāraṇena=ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12159 | Chunk: 184

Āgammāti paṭicca.

AI Translation based on Nissaya

As for 'based on,' it means 'depending on.'

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘dựa vào,’ nó có nghĩa là ‘tùy thuộc vào.’

AI Translation Nissaya

**āgammā**ti=As for 'based on'. ; paṭicca=depending on. ;

Myanmar Nissaya

**āgammā**ti=ကား။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12160 | Chunk: 184

Paṭijānātīti sampaṭicchati paṭiññaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one professes,' it means one accepts or makes a declaration.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ta tuyên bố,’ nó có nghĩa là người ta chấp nhận hoặc đưa ra một lời tuyên bố.

AI Translation Nissaya

**paṭijānātī**ti=As for 'one professes'. ; sampaṭicchati=one accepts. ; paṭiññaṃ=a declaration. ; karoti=one makes. ;

Myanmar Nissaya

**paṭijānātī**ti=ကား။ ; sampaṭicchati=ဝန်ခံ၏။ ; paṭiññaṃ=ခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12161 | Chunk: 184

Aṅgārakāsūpamāti mahābhitāpaṭṭhena aṅgārakāsuyā upamitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'like a pit of embers,' it is a comparison to a heap or pit of embers due to the meaning of being intensely hot.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘như một hố than hồng,’ đó là một sự so sánh với một đống hoặc hố than hồng do ý nghĩa là cực kỳ nóng bỏng.

AI Translation Nissaya

**aṅgārakā sūpamā**ti=As for 'like a pit of embers'. ; mahābhitāpanaṭṭhena=due to the meaning of being intensely hot. ; aṅgārakāsuyā=with a heap of embers. ; =or with a pit of embers. ; upamitā=is compared. ;

Myanmar Nissaya

**aṅgārakā sūpamā**ti=ကား။ ; mahābhitāpanaṭṭhena=ပြင်းစွာ ပူတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; aṅgārakāsuyā=မီးကျီးစုဖြင့်။ ; =မီးကျီးတွင်းဖြင့်။ ; upamitā=နှိုင်းယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12162 | Chunk: 184

Kāmāti vatthukāmā ca kilesakāmā ca.

AI Translation based on Nissaya

As for 'sensual pleasures,' both sensual objects and sensual defilements are called 'sensual pleasures.'

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘dục lạc,’ cả đối tượng dục và phiền não dục đều được gọi là ‘dục lạc.’

AI Translation Nissaya

**kāmā**ti=As for 'sensual pleasures'. ; vatthakāmāca=both sensual objects. ; kilesakāmāca=and sensual defilements. ; kāmā=are called 'sensual pleasures'. ;

Myanmar Nissaya

**kāmā**ti=ကား။ ; vatthakāmāca=တို့လည်းကောင်း။ ; kilesakāmāca=တို့လည်းကောင်း။ ; kāmā=တို့မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12163 | Chunk: 184

Vivekaninnan ti [V2.213] phalasamāpattivasena upadhivivekasaṅkhātanibbānaninnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'inclined to seclusion' [V2.213], it means inclined towards Nibbāna—which is known as seclusion from the substrates of existence—by way of the attainment of fruition.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘hướng về viễn ly’ [V2.213], nó có nghĩa là hướng về Nibbāna—vốn được biết đến là sự viễn ly khỏi các cơ sở của sự tồn tại—bằng con đường chứng đắc quả vị.

AI Translation Nissaya

**vivekaninnanti**=As for 'inclined to seclusion'. ; phalasamāpattivasena=by way of the attainment of fruition. ; upadhivivekasaṅkhātanibbānaninnaṃ=inclined towards Nibbāna, which is called seclusion from the substrates of existence. ;

Myanmar Nissaya

**vivekaninnanti**=ကား။ ; phalasamāpattivasena=၏အစွမ်းဖြင့်။ ; upadhivivekasaṅkhātanibbānaninnaṃ=သို့ ညွှတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12164 | Chunk: 184

Tayo hi vivekā – kāyaviveko cittaviveko upadhivivekoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, there are three kinds of seclusion: physical seclusion, mental seclusion, and seclusion from the substrates of existence.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, có ba loại viễn ly: thân viễn ly, tâm viễn ly, và cơ sở viễn ly.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; vivekā=seclusions. ; kāyaviveko=physical seclusion. ; cittaviveko=mental seclusion. ; upadhiviveko=and seclusion from the substrates of existence. ; iti=thus. ; tayo=are three. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; vivekā=တို့သည်။ ; kāyaviveko=လည်းကောင်း။ ; cittaviveko=လည်းကောင်း။ ; upadhiviveko=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12165 | Chunk: 184

Kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Physical seclusion is for individuals delighting in renunciation, whose bodies are secluded from company.

Vietnamese AI Translation

Thân viễn ly là dành cho những cá nhân ưa thích sự từ bỏ, thân của họ được cách ly khỏi sự tụ tập.

AI Translation Nissaya

kāyavivekoca=And physical seclusion. ; vivekaṭṭhakāyānaṃ=whose bodies are secluded from company and association. ; nekkhammābhiratānaṃ=for individuals who delight in the renunciation of jhāna. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

kāyavivekoca=လည်း။ ; vivekaṭṭhakāyānaṃ=ဂိုဏ်း အပေါင်းအဖော်မှ ဆိတ်သော ကိုယ်ရှိကုန်သော။ ; nekkhammābhiratānaṃ=ဈာန်၌ မွေ့လျော်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12166 | Chunk: 184

Cittaviveko ca adhicittamanuyuttānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And mental seclusion is for those who are devoted to the higher mind.

Vietnamese AI Translation

Và tâm viễn ly là dành cho những người chuyên tâm vào tăng thượng tâm.

AI Translation Nissaya

cittavivekoca=And mental seclusion. ; adhicittaṃ=the higher mind of absorption-concentration. ; anuyuttanaṃ=for individuals who are devoted to. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

cittavivekoca=သည်လည်း။ ; adhicittaṃ=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; anuyuttanaṃ=အားထုတ်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12167 | Chunk: 184

Upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatānaṃ, nissaraṇavivekasaṅkhātanibbānaninnaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

And seclusion from the substrates of existence is for individuals who are free from substrates, who have reached the unconditioned; or, it inclines towards Nibbāna, which is known as the seclusion of escape.

Vietnamese AI Translation

Và cơ sở viễn ly là dành cho những cá nhân thoát khỏi các cơ sở, những người đã đạt đến pháp vô vi; hoặc, nó hướng về Nibbāna, vốn được biết đến là sự viễn ly của sự thoát ly.

AI Translation Nissaya

upadhivivekoca=And seclusion from the substrates of existence. ; nirupadhīnaṃvisaṅkhā ragatānaṃ=who have reached Nibbāna by way of the attainment of fruition. ; puggalānaṃ=for individuals. ; hoti=is. ; =Alternatively. ; nissaraṇavivekasaṅkhāratā nibbānaninnaṃ=it inclines towards Nibbāna, which is called the seclusion of escape. ;

Myanmar Nissaya

upadhivivekoca=သည်လည်း။ ; nirupadhīnaṃ=ကိလေသုပဓိမှ ငြိမ်းကုန်သော။ ; visaṅkhā ragatānaṃ=ဖလသမာပတ်၏ အစွမ်းဖြင့် နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကုန်သော။ ; puggalānaṃ=တို့အား။ ; hoti=၏။ ; =ကား။ ; nissaraṇavivekasaṅkhāratā nibbānaninnaṃ=နိဿရဏဝိဝေကဟု ဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်သို့ ညွှတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12168 | Chunk: 184

Pañca hi vivekā – vikkhambhanaviveko tadaṅgaviveko [M2.230] samucchedaviveko paṭippassaddhiviveko nissaraṇavivekoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, there are five kinds of seclusion: seclusion by suppression, seclusion by substitution of opposites [M2.230], seclusion by cutting off, seclusion by tranquilization, and seclusion by escape.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, có năm loại viễn ly: viễn ly bằng sự đè nén, viễn ly bằng sự thay thế các pháp đối nghịch [M2.230], viễn ly bằng sự đoạn trừ, viễn ly bằng sự an tịnh, và viễn ly bằng sự thoát ly.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; vivekā=seclusions. ; vikkhambhanaviveko=seclusion by suppression. ; samucchedaviveko=seclusion by cutting off. ; tadaṅgaviveko=seclusion by substitution of opposites. ; paṭippassaddhiviveko=seclusion by tranquilization. ; nissaraṇaviveko=and seclusion by escape. ; iti=thus. ; pañca=five. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; vivekā=တို့သည်။ ; vikkhambhanaviveko=လည်းကောင်း။ ; samucchedaviveko=လည်းကောင်း။ ; tadaṅgaviveko=လည်းကောင်း။ ; paṭippassaddhiviveko=လည်းကောင်း။ ; nissaraṇaviveko=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañca=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12169 | Chunk: 184

Vivekaninnan ti viveke ninnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'inclined to seclusion,' it means inclined to seclusion from substrates or to the seclusion of escape.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘hướng về viễn ly,’ nó có nghĩa là hướng về cơ sở viễn ly hoặc viễn ly của sự thoát ly.

AI Translation Nissaya

**vivekaninninti**=As for 'inclined to seclusion'. ; viveke=to seclusion from substrates. ; =or to the seclusion of escape. ; ninnaṃ=is inclined. ;

Myanmar Nissaya

**vivekaninninti**=ကား။ ; viveke=ဥပဓိဝိဝေက၌။ ; =နိဿရဏဝိဝေက၌။ ; ninnaṃ=ညွတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12170 | Chunk: 184

Vivekapoṇan ti viveke nataṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'sloping to seclusion,' it means bent towards or connected with seclusion.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘nghiêng về viễn ly,’ nó có nghĩa là xuôi về hoặc liên quan đến viễn ly.

AI Translation Nissaya

**vivekapoṇanti**=As for 'sloping to seclusion'. ; viveke=to seclusion. ; nataṃ=is bent. ; =or connected. ;

Myanmar Nissaya

**vivekapoṇanti**=ကား။ ; viveke=၌။ ; nataṃ=ညွတ်၏။ ; =ယှဉ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12171 | Chunk: 184

Vivekapabbhāran ti vivekasīsabhāraṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'leading to seclusion,' it means having seclusion as its main focus.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘dẫn đến viễn ly,’ nó có nghĩa là có viễn ly làm trọng tâm chính.

AI Translation Nissaya

**vivekapabbhāranti**=As for 'leading to seclusion'. ; vivekasīsabhāraṃ=it becomes like the head of seclusion. ;

Myanmar Nissaya

**vivekapabbhāranti**=ကား။ ; vivekasīsabhāraṃ=ဝိဝေက၏ ဦးခေါင်းသဖွယ် ဖြစ်၍ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12172 | Chunk: 184

Dvepi purimasseva vevacanāni.

AI Translation based on Nissaya

The latter two phrases are also synonyms of the first.

Vietnamese AI Translation

Hai cụm từ sau cũng là từ đồng nghĩa của cụm từ đầu tiên.

AI Translation Nissaya

dvepi=The latter two phrases also. ; purimasseva=of the first phrase only. ; vevacanāni=are synonyms. ;

Myanmar Nissaya

dvepi=နောက်နှစ်ပုဒ်တို့သည်လည်း။ ; purimasseva=ရှေ့ပုဒ်၏သာလျှင်။ ; vevacanāni=တို့တည်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12173 | Chunk: 184

Vivekaṭṭhan ti kilesehi vajjitaṃ, dūrībhūtaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'established in seclusion,' it means devoid of defilements or having become distant from defilements.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘an trú trong viễn ly,’ nó có nghĩa là không có phiền não hoặc đã trở nên xa lìa phiền não.

AI Translation Nissaya

**vivekaṭṭhanti**=As for 'established in seclusion'. ; kilesehi=defilements. ; vajjitaṃ=is devoid of. ; =or. ; kilesehi=from defilements. ; dūrībhūtaṃ=has become distant. ;

Myanmar Nissaya

**vivekaṭṭhanti**=ကား။ ; kilesehi=တို့သည်။ ; vajjitaṃ=ကြဉ်အပ်၏။ ; =ကား။ ; kilesehi=တို့မှ။ ; dūrībhūtaṃ=ဝေးသည်ဖြစ်၍ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12174 | Chunk: 184

Nekkhammābhiratan ti nibbāne abhirataṃ, pabbajjāya abhirataṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'delighting in renunciation,' it means greatly delighting in Nibbāna, or delighting in the going forth.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘hoan hỷ trong sự từ bỏ,’ nó có nghĩa là rất hoan hỷ trong Nibbāna, hoặc hoan hỷ trong sự xuất gia.

AI Translation Nissaya

**nekkhammā bhiratanti**=As for 'delighting in renunciation'. ; nibbāne=in Nibbāna. ; abhiratā=greatly delights. ; =or. ; pabbajjāya=in the going forth. ; abhirataṃ=delights. ;

Myanmar Nissaya

**nekkhammā bhiratanti**=ကား။ ; nibbāne=၌။ ; abhiratā=အလွန်မွေ့လျော်၏။ ; =ကား။ ; pabbajjāya=ရဟန်းပြု ခြင်း၌။ ; abhirataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12175 | Chunk: 184

Byantībhūtan ti vigatantībhūtaṃ, ekadesenāpi anallīnaṃ vippamuttaṃ visaṃsaṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'ended,' it means having become free from limitation, not clinging even in a single aspect, liberated, and unmixed.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đã chấm dứt,’ nó có nghĩa là đã thoát khỏi sự giới hạn, không bám víu dù chỉ trong một khía cạnh, được giải thoát, và không pha trộn.

AI Translation Nissaya

**byantībhūtanti**=As for 'ended'. ; vigatantībhūtaṃ=has become free from limitation. ; ekadesenāpi=even by a single part, such as arising, presence, or cessation. ; anallīnaṃ=not clinging. ; vippamuttaṃ=liberated. ; visaṃsaṭṭhaṃ=unmixed. ;

Myanmar Nissaya

**byantībhūtanti**=ကား။ ; vigatantībhūtaṃ=အစိတ်အားဖြင့် ကင်းသည်၏။ ; ekadesenāpi=ဥပါဒ် ဌီဘင်တို့တွင် တစ်ပါးပါးသော စိတ်ဖြင့်လည်း။ ; anallīnaṃ=မကပ်ငြိ။ ; vippamuttaṃ=လွတ်၏။ ; visaṃsaṭṭhaṃ=မနှီးနှော။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12176 | Chunk: 184

Sabbasoti sabbathā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in every way,' it means 'in all ways.'

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘trong mọi cách,’ nó có nghĩa là ‘trong tất cả các cách.’

AI Translation Nissaya

**sabbaso**ti=As for 'in every way'. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaso**ti=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12177 | Chunk: 184

Āsavaṭṭhāniyehi dhammehīti saṃyogavasena āsavānaṃ kāraṇabhūtehi kilesadhammehīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'from states that are grounds for the cankers,' the meaning is 'from the defiling states that are the cause of the cankers by way of association.'

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘khỏi các pháp là cơ sở cho các lậu hoặc,’ ý nghĩa là ‘khỏi các pháp nhiễm ô là nguyên nhân của các lậu hoặc theo cách tương ưng.’

AI Translation Nissaya

saṃyogavasena=by way of association. ; āsavānaṃ=of the cankers. ; kāraṇabhūtehi=which are the cause. ; kilesadhammehi=from the defiling states. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

saṃyogavasena=ယှဉ်သည်၏ အစွမ်း ဖြင့်။ ; āsavānaṃ=တို့၏။ ; kāraṇabhūtehi=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; kilesadhammehi=တို့မှ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12178 | Chunk: 184

Atha vā byantībhūtan ti vigatanikantibhūtaṃ, nittaṇhanti attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, as for 'ended,' it means having become free from craving; it is free from craving. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, đối với ‘đã chấm dứt,’ nó có nghĩa là đã thoát khỏi ái dục; nó thoát khỏi ái dục. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; byantībhūtanti=as for 'ended'. ; vigatanikantibhūtaṃ=having become free from craving. ; =or being free from base craving. ; nittaṇhaṃ=it is free from craving. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; byantībhūtanti=ကား။ ; vigatanikantibhūtaṃ=ကင်းသော ယုတ်မာခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍။ ; =ယုတ်မာသော တဏှာမှ ကင်းသည်ဖြစ်၍။ ; nittaṇhaṃ=တဏှာကင်း၏ ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12179 | Chunk: 184

Sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi sabbehi tebhūmakadhammehīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in every way from states that are grounds for the cankers,' the meaning is: how could it not be free from all states of the three planes?

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘trong mọi cách khỏi các pháp là cơ sở cho các lậu hoặc,’ ý nghĩa là: làm sao nó lại không thể thoát khỏi tất cả các pháp của ba cõi?

AI Translation Nissaya

**sabbaso**=in every way. ; **āsavaṭṭhāniyehi**=which are grounds for the cankers. ; **dhammehi**=from states. ; kuto atthi=how could it not be free?. ; sabbehi=all. ; tebhūmakadhammehi=from the states of the three planes. ; kuto=how could it not be free?. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaso**=ဖြင့်။ ; **āsavaṭṭhāniyehi**=အာသဝေါ တရားတို့၏ အကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; **dhammehi**=တို့မှ။ ; kuto atthi=အဘယ်မှာ မကင်းဘဲ ရှိအံ့နည်း။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; tebhūmakadhammehi=တေဘူမက တရားတို့မှ။ ; kuto=အဘယ်မှာ မကင်းဘဲ ရှိအံ့နည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12180 | Chunk: 184

Idha dasahi khīṇāsavabalehi khīṇāsavassa lokiyalokuttaro maggo kathito.

AI Translation based on Nissaya

Here, through the ten powers of one whose cankers are destroyed, the worldly and supramundane path of the Arahant is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, thông qua mười năng lực của người đã đoạn tận các lậu hoặc, đạo thế gian và siêu thế của vị A-la-hán được nói đến.

AI Translation Nissaya

dasahikhīṇāsavabalehi=by the ten powers of one whose cankers are destroyed. ; khīṇāsavassa=of the Arahant. ; lokiyalokuttaro=the worldly and supramundane. ; maggo=path. ; kathito=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

dasahikhīṇāsavabalehi=တို့ဖြင့်။ ; khīṇāsavassa=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; lokiyalokuttaro=လောကီလောကုတ္တရာ ဖြစ်သော။ ; maggo=ကို။ ; kathito=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12181 | Chunk: 184

‘‘Aniccato sabbe saṅkhārā’’ ti dukkhapariññābalaṃ, ‘‘aṅgārakāsūpamā kāmā’’ ti samudayapahānabalaṃ, ‘‘vivekaninnaṃ cittaṃ hotī’’ ti nirodhasacchikiriyābalaṃ, ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’ tiādi sattavidhaṃ maggabhāvanābalantipi vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers also say: the power expressed as 'all formations are impermanent' is the power of full understanding of suffering; the power expressed as 'sensual pleasures are like a pit of embers' is the power of abandoning the origin; the power expressed as 'the mind is inclined to seclusion' is the power of realizing cessation; and the seven kinds of powers beginning with 'the four establishments of mindfulness' are the power of developing the path.

Vietnamese AI Translation

Một số vị thầy cũng nói: năng lực được diễn đạt là ‘tất cả các hành là vô thường’ là năng lực liễu tri khổ; năng lực được diễn đạt là ‘dục lạc giống như một hố than hồng’ là năng lực đoạn tận tập; năng lực được diễn đạt là ‘tâm hướng về viễn ly’ là năng lực chứng ngộ diệt; và bảy loại năng lực bắt đầu bằng ‘tứ niệm xứ’ là năng lực tu tập đạo.

AI Translation Nissaya

aniccato sabbe saṅkhārāti=The power expressed as 'all formations are impermanent'. ; dukkhapariññābalaṃ=is the power of full understanding of suffering. ; aṅgārakāsūpamā kāmāti=The power expressed as 'sensual pleasures are like a pit of embers'. ; =or the power shown by the text 'sensual pleasures'. ; samudayapahānabalaṃ=is the power of abandoning the origin of suffering. ; vivekanannaṃ cittaṃ hotīti=The power expressed as 'the mind is inclined to seclusion'. ; nirodha-sacchikiriyābalaṃ=is the power of realizing cessation. ; cattāro satipaṭṭhānāti ādisattavidhaṃ=The seven kinds of powers shown by the phrase beginning 'the four establishments of mindfulness'. ; maggabhāvanābalaṃ=are the power of developing the path. ; itipi=thus also. ; vadanti=the teachers say. ;

Myanmar Nissaya

aniccato sabbe saṅkhārāti=သင်္ခါရ-ဟူသော ဗိုလ်သည်။ ; dukkhapariññābalaṃ=ဒုက္ခပရိညာဗိုလ်တည်း။ ; aṅgārakāsūpamā kāmāti=ကာမာဟူသော ဗိုလ်သည်။ ; =ကာမာဟူသော ပါဌ်ဖြင့် ပြအပ်သော ဗိုလ်သည်။ ; samudayapahānabalaṃ=သမုဒယ ပဟာနဗိုလ်တည်း။ ; vivekanannaṃ cittaṃ hotīti=ဟူသော ဗိုလ်သည်။ ; nirodha-sacchikiriyābalaṃ=နိရောဓသစ္ဆိ ကိရိယဗိုလ်တည်း။ ; cattāro satipaṭṭhānāti ādisattavidhaṃ=သတိပဋ္ဌာနာ-ဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့် ပြအပ်သော ခုနစ်ပါးသော ဗိုလ်သည်။ ; maggabhāvanābalaṃ=မဂ္ဂဘာဝနာဗိုလ်တည်း။ ; itipi=သို့လည်း။ ; vadanti=ဆရာတို့ ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12182 | Chunk: 184

Dasa iddhibalāni iddhikathāya āvi bhavissanti.

AI Translation based on Nissaya

The ten powers of psychic ability will become clear in the section on psychic power.

Vietnamese AI Translation

Mười năng lực của thần thông sẽ trở nên rõ ràng trong phần về thần thông lực.

AI Translation Nissaya

dasa iddhibalāni=The ten powers of psychic ability. ; iddhikathāya=in the section on psychic power. ; āvi=clearly. ; bhavissanti=will become. ;

Myanmar Nissaya

dasa iddhibalāni=တို့သည်။ ; iddhikathāya=၌။ ; āvi=စွာ။ ; bhavissanti=ကုန်လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12183 | Chunk: 184

Tathāgatabalaniddese tathāgatabalānīti aññehi asādhāraṇāni tathāgatasseva balāni.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the Tathāgata's powers, 'the Tathāgata's powers' are the powers of the Tathāgata alone, not shared with other Paccekabuddhas and disciples.

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về các năng lực của Như Lai, ‘các năng lực của Như Lai’ là các năng lực của riêng Như Lai, không chung với các vị Độc Giác Phật và các vị thinh văn khác.

AI Translation Nissaya

tathāgatabalaniddese=In the exposition of the Tathāgata's powers. ; **tathāgatabalānī**ti=as for 'the Tathāgata's powers'. ; aññehi=with other Paccekabuddhas and disciples. ; asādhāraṇāni=not shared. ; tathāgatasseva=of the Tathāgata alone. ; balāni=are the powers. ;

Myanmar Nissaya

tathāgatabalaniddese=၌။ ; **tathāgatabalānī**ti=ကား။ ; aññehi=တစ်ပါးသော ပစ္စေက ဗုဒ္ဓါ သာဝက တို့နှင့်။ ; asādhāraṇāni=မဆက်ဆံကုန်သော။ ; tathāgatasseva=ဘုရားသခင်၏သာလျှင်။ ; balāni=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12184 | Chunk: 184

Yathā vā pubbabuddhānaṃ balāni puññussayasampattiyā āgatāni, tathā āgatabalānītipi attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the meaning can be understood thus: just as the powers of previous Buddhas arose due to the accomplishment of their accumulation of merit, so too are these the powers that have arisen.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, ý nghĩa có thể được hiểu như sau: giống như các năng lực của các vị Phật quá khứ đã phát sinh do sự thành tựu việc tích lũy công đức của các ngài, thì đây cũng là những năng lực đã phát sinh.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; pubbabuddhānaṃ=of previous Buddhas. ; balāni=the powers. ; puññussayasampattiyā=due to the accomplishment of the accumulation of merit. ; āgatāni yathā=just as they arose. ; tathā=similarly. ; āgatabalāni=are the powers that have arisen. ; itipi=thus also. ; attho=the meaning. ; (veditabbo=should be understood). ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; pubbabuddhānaṃ=ရှေးရှေးသော ဘုရားသခင်တို့၏။ ; balāni=တို့သည်။ ; puññussayasampattiyā=ကောင်းမှုတည်းဟူသော အဆောက်အအုံ အပေါင်း၏ပြည့်စုံ ခြင်းကြောင့်။ ; āgatāni yathā=လာကုန်သကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; āgatabalāni=လာသော အားတော်တို့သည်။ ; itipi=သို့လည်း။ ; attho=ကို။ ; (veditabbo=၏)။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12185 | Chunk: 184

Tattha duvidhaṃ [P3.625] tathāgatabalaṃ – kāyabalaṃ ñāṇabalañca.

AI Translation based on Nissaya

Therein [P3.625], the Tathāgata's power is twofold: physical power and knowledge-power.

Vietnamese AI Translation

Trong đó [P3.625], năng lực của Như Lai có hai loại: thân lực và trí lực.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the term 'Tathāgata's power'. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; balaṃ=the power. ; kāyalaṃ=physical power. ; ñāṇabalaṃ=and knowledge-power. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို တထာဂ တဗလ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; tathāgatassa=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; kāyalaṃ=လည်းကောင်း။ ; ñāṇabalaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12186 | Chunk: 184

Tesu kāyabalaṃ hatthikulānusārena veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of these two, the physical power should be understood in accordance with the ten breeds of elephants.

Vietnamese AI Translation

Trong hai loại này, thân lực nên được hiểu theo mười giống voi.

AI Translation Nissaya

tesu=Of those two. ; kāyabalaṃ=the physical power. ; hatthikulā nusārena=in accordance with the ten breeds of elephants. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; kāyabalaṃ=ကို။ ; hatthikulā nusārena=ဆင်ဆယ်မျိုးတို့နှင့် လျော်သောအားဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12187 | Chunk: 184

Vuttañhetaṃ porāṇehi –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this was stated by the ancients:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, điều này đã được các bậc cổ đức nói đến:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; porāṇepi=the ancients also. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; porāṇepi=တို့သည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12188 | Chunk: 184

Gandhamaṅgalahemañca, uposathachaddantime dasā’’ ti. ( vibha. aṭṭha. 760; ma. ni. aṭṭha. 1.148; saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.22);

AI Translation based on Nissaya

“...and the Gandha, Maṅgala, and Hema; the Uposatha and Chaddanta—these are the ten.” (vibha . aṭṭha .760; ma . ni . aṭṭha .1.148; saṃ . ni . aṭṭha .2.22);

Vietnamese AI Translation

“…và Gandha, Maṅgala, và Hema; Uposatha và Chaddanta—đây là mười loại.” (vibha . aṭṭha .760; ma . ni . aṭṭha .1.148; saṃ . ni . aṭṭha .2.22);

AI Translation Nissaya

kālāvakañca=And the Kālāvaka elephant breed. ; dasāti=so they are ten. ; etaṃvacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ; Meaning of the verse. ; kālāvakañca=the Kālāvaka elephant breed. ; gaṅgeyyaṃ=and the Gaṅgeyya breed. ; paṇḍaraṃ=and the Paṇḍara breed. ; tambapiṅgalaṃ=the Tamba and Piṅgala elephant breeds. ; gandhamaṅgalahemañca=the Gandha, Maṅgala, and Hema elephant breeds. ; uposathachaddantaṃ=the Uposatha and Chaddanta elephant breeds. ;

Myanmar Nissaya

kālāvakañca=လ။ ; dasāti=ဟူ၍။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; ဂါထာအနက်။။ ; kālāvakañca=ကာလာဝကဆင်မျိုးလည်းကောင်း။ ; gaṅgeyyaṃ=လည်းကောင်း။ ; paṇḍaraṃ=လည်းကောင်း။ ; tambapiṅgalaṃ=တမ္ဗဆင်, ပိင်္ဂလဆင်မျိုးလည်းကောင်း။ ; gandhamaṅgalahemañca=ဂန္ဓ ဆင်မျိုး၊ မင်္ဂလဆင်မျိုး၊ ဟေမဆင်မျိုးလည်းကောင်း။ ; uposathachaddantaṃ=ဥပေါသထဆင်မျိုး ဆဒ္ဒန် ဆင်မျိုးလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12189 | Chunk: 184

Imāni dasa hatthikulāni.

AI Translation based on Nissaya

These are the ten elephant breeds.

Vietnamese AI Translation

Đây là mười giống voi.

AI Translation Nissaya

iti imāni dasa=These ten. ; hattikulāni=are the elephant breeds. ;

Myanmar Nissaya

iti imāni dasa=တို့သည်။ ; hattikulāni=ဆင်မျိုးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12190 | Chunk: 184

Tattha kāḷāvakan ti pakatihatthikulaṃ daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, 'Kāḷāvaka' should be understood as the ordinary elephant clan.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, ‘Kāḷāvaka’ nên được hiểu là dòng voi thông thường.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those ten kinds of elephants. ; kālāvakanti=as for Kāḷāvaka. ; pakatihatthikulaṃ=the ordinary species of elephant. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဆယ်ပါးသော ဆင်မျိုးတို့တွင်။ ; kālāvakanti=ကား။ ; pakatihatthikulaṃ=ပြကတော့ သော ဆင်မျိုးကို။ ; daṭṭhabbaṃ=မျတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12191 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kāḷāvakassa hatthino balaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The physical strength of ten men is the strength of one Kāḷāvaka elephant.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh thể chất của mười người là sức mạnh của một con voi Kāḷāvaka.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; purisānaṃ=men's. ; kāyabalaṃ=physical strength. ; atthi=there is. ; taṃ kāyabalaṃ=that physical strength. ; ekassa=of one. ; kālavakassa=called Kāḷāvaka. ; hattino=elephant's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=တကျိပ်ကုန်သော။ ; purisānaṃ=တို့၏။ ; kāyabalaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ kāyabalaṃ=သည်။ ; ekassa=သော။ ; kālavakassa=မည်သော။ ; hattino=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12192 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ kāḷāvakānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassa balaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Kāḷāvaka elephants is the strength of one Gaṅgeyya elephant.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con voi Kāḷāvaka là sức mạnh của một con voi Gaṅgeyya.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; kālāvakānaṃ=Kāḷāvaka elephants'. ; yaṃbalaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; gaṅgeyyassa=Gaṅgeyya elephant's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=ကုန်သော။ ; kālāvakānaṃ=ဆင်တို့၏။ ; yaṃbalaṃ=အကြင်အားသည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ekassa=သော။ ; gaṅgeyyassa=ဆင်၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12193 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ gaṅgeyyānaṃ, taṃ ekassa paṇḍarassa.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Gaṅgeyya elephants is that of one Paṇḍara elephant.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con voi Gaṅgeyya là sức mạnh của một con voi Paṇḍara.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; gaṅgeyyānaṃ=Gaṅgeyya elephants'. ; yaṃ balaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; paṇḍarassa=Paṇḍara elephant's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=ကုန်သော။ ; gaṅgeyyānaṃ=တို့၏။ ; yaṃ balaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=ည်။ ; ekassa=သော။ ; paṇḍarassa=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12194 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ paṇḍarānaṃ [V2.214], taṃ ekassa tambassa.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Paṇḍara elephants [V2.214] is that of one Tamba elephant.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con voi Paṇḍara [V2.214] là sức mạnh của một con voi Tamba.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; paṇḍarānaṃ=Paṇḍara elephants'. ; yaṃbalaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ṇakassa=of one. ; tambassa=Tamba elephant's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=ကုန်သော။ ; paṇḍarānaṃ=တို့၏။ ; yaṃbalaṃ=အကြင်အား။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ṇakassa=သော။ ; tambassa=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12195 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ tambānaṃ, taṃ ekassa piṅgalassa.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Tamba elephants is that of one Piṅgala elephant.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con voi Tamba là sức mạnh của một con voi Piṅgala.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; tambānaṃ=Tamba elephants'. ; yaṃbalaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; piṅgalassa=Piṅgala elephant's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=ကုန်သော။ ; tambānaṃ=တို့၏။ ; yaṃbalaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ekassa=သော။ ; piṅgalassa=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12196 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ piṅgalānaṃ, taṃ ekassa gandhahatthino.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Piṅgala elephants is that of one Gandhahatthī.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con voi Piṅgala là sức mạnh của một con Gandhahatthī.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; piṅgalānaṃ=Piṅgala elephants'. ; yaṃbalaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; gandhahatthino=Gandhahatthī's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=သော။ ; piṅgalānaṃ=ပိင်္ဂလ ဆင်တို့၏ ။ ; yaṃbalaṃ=သည်။ ; atthi=၏ ။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ekassa=သော။ ; gandhahatthino=၏ ။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12197 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ gandhahatthīnaṃ, taṃ ekassa maṅgalahatthino.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Gandhahatthīs is that of one Maṅgalahatthī.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con Gandhahatthī là sức mạnh của một con Maṅgalahatthī.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; gandhahatthīnaṃ=Gandhahatthīs'. ; yaṃbalaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; maṅgalahatthino=Maṅgalahatthī's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=သော။ ; gandhahatthīnaṃ=တို့၏။ ; yaṃbalaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ekassa=သော။ ; maṅgalahatthino=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12198 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ maṅgalahatthīnaṃ, taṃ ekassa hemavatassa.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Maṅgalahatthīs is that of one Hemavata elephant.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con Maṅgalahatthī là sức mạnh của một con voi Hemavata.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; maṅgalahatthīnaṃ=Maṅgalahatthīs'. ; yaṃ balaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; hemavatassa=Hemavata elephant's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=သော။ ; maṅgalahatthīnaṃ=တို့၏။ ; yaṃ balaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ekassa=သော။ ; hemavatassa=ဆင်၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12199 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ [M2.231] hemavatānaṃ, taṃ ekassa uposathassa.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten [M2.231] Hemavata elephants is that of one Uposatha elephant.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con voi Hemavata [M2.231] là sức mạnh của một con voi Uposatha.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; hemavatānaṃ=Hemavata elephants'. ; yaṃbalaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; uposathassa=Uposatha elephant's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=သော။ ; hemavatānaṃ=တို့၏။ ; yaṃbalaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ekassa=သော။ ; uposathassa=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12200 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ uposathānaṃ, taṃ ekassa chaddantassa.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Uposatha elephants is that of one Chaddanta elephant.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con voi Uposatha là sức mạnh của một con voi Chaddanta.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; uposathānaṃ=Uposatha elephants'. ; yaṃbalaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; chaddantassa=Chaddanta elephant's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=သော။ ; uposathānaṃ=တို့၏။ ; yaṃbalaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ekassa=သော။ ; chaddantassa=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12201 | Chunk: 185

Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ, taṃ ekassa tathāgatassa balaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The strength of ten Chaddanta elephants is the strength of one Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh của mười con voi Chaddanta là sức mạnh của một vị Như Lai.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; chaddantānaṃ=Chaddanta elephants'. ; yaṃbalaṃ=whatever strength. ; atthi=there is. ; taṃ balaṃ=that strength. ; ekassa=of one. ; hathāgatassa=Tathāgata's. ; balaṃ=strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=သော။ ; chaddantānaṃ=တို့၏။ ; yaṃbalaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ balaṃ=သည်။ ; ekassa=တစ်ဆူသော။ ; hathāgatassa=၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12202 | Chunk: 185

Nārāyanasaṅghātabalantipi idameva vuccati.

AI Translation based on Nissaya

This very thing is also called the strength of Nārāyaṇa's assembly.

Vietnamese AI Translation

Chính điều này cũng được gọi là sức mạnh của đoàn quân Nārāyaṇa.

AI Translation Nissaya

nārāyanasaṅghātalantipi=The strength of Nārāyaṇa's assembly. ; idhameva=this very Tathāgata-strength alone. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

nārāyanasaṅghātalantipi=ဟူသည်လည်း။ ; idhameva=ဤတထာဂတဗလကိုသာလျှင်။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12203 | Chunk: 185

Tadetaṃ pakatihatthino gaṇanāya hatthīnaṃ koṭisahassassa, purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

This strength of the Tathāgata is the strength of a thousand crores of elephants by the count of ordinary elephants, and the strength of ten thousand crores of men by the count of men.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh này của Như Lai bằng sức mạnh của một ngàn ức con voi theo cách tính của voi thông thường, và bằng sức mạnh của mười ngàn ức người theo cách tính của người.

AI Translation Nissaya

tade taṃ etaṃ tathāgatabalaṃ=This strength of the Tathāgata. ; pakatihatthino=of an ordinary elephant. ; gaṇanāya=by the count. ; hatthīnaṃ=of elephants. ; koṭisahassassa=of a thousand crores (10 billion). ; balaṃ=the strength. ; hoti=is. ; purisagaṇanāya=by the count of men. ; dasannaṃpurisakoṭisahassanaṃ=of ten thousand crores of men (100 billion). ; balaṃ=the strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tade taṃ etaṃ tathāgatabalaṃ=သည်။ ; pakatihatthino=ပြကတေ့သောဆင်၏။ ; gaṇanāya=အရေအတွက်ဖြင့်။ ; hatthīnaṃ=တို့၏။ ; koṭisahassassa=ကုဋေ တစ်ထောင်၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; purisagaṇanāya=ယောက်ျားအရေအတွက်ဖြင့်။ ; dasannaṃpurisakoṭisahassanaṃ=ယောက်ျားကုဋေတစ်သောင်းတို့၏။ ; balaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12204 | Chunk: 185

Idaṃ tāva tathāgatassa kāyabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, firstly, is the physical strength of the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Trước hết, đây là thân lực của Như Lai.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This which has been said. ; tāva=firstly. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; **kāyabalaṃ**=is the physical strength. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; tāva=စွာ။ ; tathāgatassa=၏။ ; **kāyabalaṃ**=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12205 | Chunk: 185

Ñāṇabalaṃ pana idha tāva aññattha ca pāḷiyaṃ āgatameva dasabalañāṇaṃ, majjhime ( ma. ni. 1.150) āgataṃ catuvesārajjañāṇaṃ, aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ, catuyoniparicchedakañāṇaṃ, pañcagatiparicchedakañāṇaṃ, saṃyuttake ( saṃ. ni. 2.33-34) āgatāni tesattati ñāṇāni, sattasattati ñāṇānīti evamaññānipi anekāni ñāṇasahassāni.

AI Translation based on Nissaya

As for the power of knowledge, there is, firstly, the knowledge of the ten powers which has come both here in the Pāḷi of the Paṭisambhidāmagga and in other Pāḷi texts; the knowledge of the four fearlessnesses which comes in the Middle Length Discourses (ma. ni. 1.150); the knowledge of being unshaken in the eight assemblies; the knowledge that defines the four kinds of birth; the knowledge that defines the five destinies; the seventy-three knowledges and the seventy-seven knowledges that come in the Connected Discourses (saṃ. ni. 2.33-34); and thus many other thousands of knowledges.

Vietnamese AI Translation

Về trí lực, trước hết, có trí về mười năng lực đã có mặt ở cả đây trong Pāḷi của Paṭisambhidāmagga và trong các bản kinh Pāḷi khác; trí về bốn sự vô úy có trong Trung Bộ Kinh (ma. ni. 1.150); trí về sự không bị lay chuyển trong tám hội chúng; trí xác định bốn loại sanh; trí xác định năm cảnh giới; bảy mươi ba trí và bảy mươi bảy trí có trong Tương Ưng Bộ (saṃ. ni. 2.33-34); và do đó có nhiều ngàn trí khác nữa.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the power of knowledge. ; ñāṇabalaṃ=The power of knowledge. ; tāva=firstly. ; idha=in this Pāḷi of the Paṭisambhidāmagga as well. ; aññattha=in other. ; pāḷiyañca=Pāḷi texts as well. ; āgatameva=has certainly come. ; dasabalañāṇaṃ=The knowledge of the ten powers. ; majjhime=in the Majjhima Nikāya. ; mūlapaṇṇāsa=in the Mahāsīhanāda Sutta. ; āgataṃ=is come. ; catuvesārajjañāṇaṃ=also the knowledge of the four fearlessnesses. ; aṭṭhasu=in the eight. ; parisāsu=assemblies. ; akampanañāṇaṃ=also the unshakable knowledge. ; catuyoni paricchedakañāṇaṃ=also the knowledge that defines the four kinds of birth. ; pañcagatiparicchedakañāṇaṃ=also the knowledge that defines the five destinies. ; saṃyuttake=in the Saṃyutta Nikāya, Nidānavagga Saṃyutta. ; āgatāni=are come. ; tesattatiñāṇāni=also the seventy-three knowledges. ; sattasattatiñāṇāni=also the seventy-seven knowledges. ; itievaṃ=thus. ; aññāni=also other. ; anekāni=many. ; ñāṇasahassāni=countless thousands of knowledges. ; santi=exist. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဉာဏဗလကို ဆိုဦးအံ့။ ; ñāṇabalaṃ=သည်။ ; tāva=စွာ။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ပါဠိ၌လည်းကောင်း။ ; aññattha=သော။ ; pāḷiyañca=ပါဠိ၌လည်းကောင်း။ ; āgatameva=လာသည်လျှင်တည်း။ ; dasabalañāṇaṃ=သည်။ ; majjhime=မဇ္ဈိမနိကာယ်။ ; mūlapaṇṇāsa=မဟာသီဟနာဒသုတ်၌။ ; āgataṃ=၏။ ; catuvesārajjañāṇaṃ=ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; parisāsu=တို့၌။ ; akampanañāṇaṃ=တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသော ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; catuyoni paricchedakañāṇaṃ=ယောနိလေးပါးကို ပိုင်းခြားတတ်သော ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; pañcagatiparicchedakañāṇaṃ=ဂတိငါးပါးကို ပိုင်းခြားတတ်သော ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; saṃyuttake=သံယုတ္တနိကာယ်၊ နိဒါနဝဂ္ဂသံယုတ်၌။ ; āgatāni=ကုန်သော။ ; tesattatiñāṇāni=ခုနစ်ဆယ့်သုံးပါးသော ဉာဏ်တို့လည်းကောင်း။ ; sattasattatiñāṇāni=ခုနစ်ဆယ့် ခုနစ်ပါးသော ဉာဏ်တို့လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; aññāni=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; anekāni=ကုန်သော။ ; ñāṇasahassāni=အထောင်မကသော ဉာဏ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12206 | Chunk: 185

Etaṃ ñāṇabalaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called the power of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là trí lực.

AI Translation Nissaya

etaṃ=All this knowledge. ; **ñāṇabalaṃ**nāma=is called the power of knowledge. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤအလုံးစုံသော ဉာဏ်သည်။ ; **ñāṇabalaṃ**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12207 | Chunk: 185

Idhāpi ñāṇabalameva adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, too, it is precisely the power of knowledge that is intended.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, cũng chính là trí lực được nhắm đến.

AI Translation Nissaya

idhāpi=Here in this Pāḷi of the Paṭisambhidāmagga also. ; ñāṇabalameva=the power of knowledge alone. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

idhāpi=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌လည်း။ ; ñāṇabalameva=ကိုသာလျှင်။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12208 | Chunk: 185

Ñāṇañhi akampiyaṭṭhena upatthambhanaṭṭhena ca balanti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, knowledge is called 'power' because of its quality of being unshakable and its quality of being supportive.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trí được gọi là ‘năng lực’ vì phẩm chất không bị lay chuyển và phẩm chất hỗ trợ của nó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; akampiyaṭṭhena=due to the meaning of being unshakable and. ; upatthambhanaṭṭhenaca=due to the meaning of being supportive. ; balanti=as 'power'. ; vuttaṃ=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ñāṇaṃ=ကို။ ; akampiyaṭṭhena=သောအနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; upatthambhanaṭṭhenaca=ထောက်ပံ့တတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; balanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12209 | Chunk: 185

Ṭhānañca ṭhānatoti kāraṇañca kāraṇato.

AI Translation based on Nissaya

'Cause as cause' means a cause as a cause.

Vietnamese AI Translation

‘Nhân là nhân’ có nghĩa là một nguyên nhân như là một nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

**ṭhānañca ṭhānato**ti=The phrase 'cause as cause' means. ; kāraṇañca=what is a cause. ; kāraṇato=as a cause. ;

Myanmar Nissaya

**ṭhānañca ṭhānato**ti=ကား။ ; kāraṇañca=အကြောင်းဟုတ်သည်ကိုလည်း။ ; kāraṇato=အကြောင်းဟုတ်သောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12210 | Chunk: 185

Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttitāya uppajjati ceva pavattati ca, tasmā ṭhānanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a cause is called a 'condition' (or 'standing-place') because the result stands in that cause, arising and continuing to exist in dependence on it.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một nguyên nhân được gọi là một ‘điều kiện’ (hay ‘chỗ đứng’) vì kết quả đứng trong nguyên nhân đó, phát sinh và tiếp tục tồn tại tùy thuộc vào nó.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; kāraṇaṃ=A cause. ; yasmā=because. ; tattha=in that cause. ; tadāyuttavuttitāya=due to being dependently arisen on that cause. ; phalaṃ=the result. ; tiṭṭhati uppajjaticeva=both arises. ; tiṭṭhati pavattica=and continues to exist. ; tasmā=therefore. ; ṭhananti=as 'condition' or 'standing-place'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; kāraṇaṃ=ကို။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tattha=ထိုအကြောင်း၌။ ; tadāyuttavuttitāya=ထိုအကြောင်းနှင့်စပ်၍ ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; phalaṃ=အကျိုးသည်။ ; tiṭṭhati uppajjaticeva=ဖြစ်လည်းဖြစ်၏။ ; tiṭṭhati pavattica=တည်လည်းတည် ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ṭhananti=၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12211 | Chunk: 185

Taṃ bhagavā ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā uppādāya, taṃ taṃ ṭhānanti, ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū na paccayā uppādāya, taṃ taṃ aṭṭhānanti pajānanto ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One, knowing that 'Whatever phenomena are the root causes and supports for the arising of other phenomena, these are a condition (ṭhāna),' knows a cause as a cause, as it really is. And knowing that 'Whatever phenomena are not the root causes and not the supports for the arising of other phenomena, these are a non-condition (aṭṭhāna),' he knows a non-cause as a non-cause, as it really is.

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn, biết rằng ‘Bất cứ pháp nào là nguyên nhân gốc và là chỗ nương cho sự phát sinh của các pháp khác, những pháp này là một điều kiện (ṭhāna),’ ngài biết một nguyên nhân là một nguyên nhân, như thật. Và biết rằng ‘Bất cứ pháp nào không phải là nguyên nhân gốc và không phải là chỗ nương cho sự phát sinh của các pháp khác, những pháp này là một phi-điều kiện (aṭṭhāna),’ ngài biết một phi-nhân là một phi-nhân, như thật.

AI Translation Nissaya

ye ye dhammā=Whatever causal phenomena. ; yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ=of whatever resultant phenomena. ; hetū=are root causes. ; paccayā=are supports. ; honti=they are. ; yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ=for which resultant phenomena. ; uppādāya=for the arising. ; ye ye dhammā=whatever causal phenomena. ; hetū=are called causes. ; =or are called supports. ; taṃtaṃ=that particular causal phenomenon. ; ṭhānaṃ=is called a condition. ; iti=thus. ; pajānanto=The one who knows thus. ; bhagavā=the Blessed One. ; taṃṭhānañca=that which is a cause. ; ṭhānato=as a cause. ; yathābhūtaṃ=as it really is. ; pajānāti=knows. ; yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ=of whatever resultant phenomena. ; uppādāya=for the arising. ; yeyedhammā=whatever phenomena. ; nahetū=are not causes. ; na paccayā=are not supports. ; taṃtaṃ=that phenomenon which is not a cause or support. ; aṭṭhanaṃ=is called a non-condition. ; iti pajānanto=the one who knows thus. ; bhagavā=the Blessed One. ; taṃ aṭṭhānañca=that which is not a cause. ; aṭṭhānato=as a non-cause. ; yathābhūtaṃ=as it really is. ; pajānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

ye ye dhammā=အကြင်အကြင် အကြောင်းတရား တို့သည်။ ; yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ=အကြင်အကြင် အကျိုးတရားတို့၏။ ; hetū=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; paccayā=အထောက်အပံ့တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; တနည်း။ ; yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ=အကြင်အကြင် အကျိုးတရားတို့ကို။ ; uppādāya=ဖြစ်ပေါ်ခြင်းငှာ။ ; ye ye dhammā=အကြင်အကြင် အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; hetū=အကြောင်းတို့ မည်ကုန်၏။ ; =အထောက်အပံ့တို့ မည်ကုန်၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုအကြောင်းတရားသည်။ ; ṭhānaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; pajānanto=ဤသို့သိတော်မူ သော။ ; bhagavā=သည်။ ; taṃṭhānañca=ထိုအကြောင်း ဟုတ်သည်ကိုလည်း။ ; ṭhānato=အကြောင်းဟုတ်သောအားဖြင့်။ ; yathābhūtaṃ=ဟုတ်မှန်တိုင်းမှန်စွာ။ ; pajānāti=သိတော်မူ၏။ ; yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ=အကြင်အကြင် အကျိုးတရားတို့၏။ ; uppādāya=ဖြစ်ပေါ်ခြင်းငှာ။ ; yeyedhammā=အကြင်အကြင် အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; nahetū=အကြောင်းမမည်ကုန်။ ; na paccayā=အထောက်အပံ့ မမည်ကုန်။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုအကြောင်းမဟုတ် အထောက်အပံ့မဟုတ်သော တရားသည်။ ; aṭṭhanaṃ=မည်၏။ ; iti pajānanto=သော။ ; bhagavā=သည်။ ; taṃ aṭṭhānañca=ထိုအကြောင်း မဟုတ်သည်ကို လည်း။ ; aṭṭhānato=အားဖြင့်။ ; yathābhūtaṃ=စွာ။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12212 | Chunk: 185

Yampīti yena ñāṇena.

AI Translation based on Nissaya

'Yampi' means 'by which knowledge'.

Vietnamese AI Translation

‘Yampi’ có nghĩa là ‘bởi trí nào’.

AI Translation Nissaya

**yampī**ti=The word 'yampi'. ; yenañāṇena=means 'by which knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

**yampī**ti=ကား။ ; yenañāṇena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12213 | Chunk: 185

Idampīti idampi ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ, tathāgatassa tathāgatabalaṃ nāma hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Idampi' means: this knowledge of cause and non-cause is also a power of the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

‘Idampi’ có nghĩa là: trí này về nhân và phi-nhân cũng là một năng lực của Như Lai.

AI Translation Nissaya

idaṃ pīti=The word 'idampi'. ; idampiṭhānāṭhānañāṇaṃ=this knowledge of cause and non-cause also. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; tathāgatabalaṃnāma=is called a Tathāgata-power. ; hoti=is. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ pīti=ကား။ ; idampiṭhānāṭhānañāṇaṃ=ဤဌာနာဌာနဉာဏ်သည်လည်း။ ; tathāgatassa=၏။ ; tathāgatabalaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12214 | Chunk: 185

Evaṃ sesapadesupi yojanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

The application in the remaining passages should be understood in the same way.

Vietnamese AI Translation

Sự áp dụng trong các đoạn còn lại nên được hiểu theo cùng một cách.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; sesapadesupi=in the remaining passages also. ; yojanā=the application. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=တူ။ ; sesapadesupi=တို့၌လည်း။ ; yojanā=ခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12215 | Chunk: 185

Āsabhaṃ [P3.626] ṭhānan ti seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ, āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānanti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Āsabhaṃ ṭhānaṃ' [P3.626] means the chief position, the supreme position. Or, the former Buddhas are 'āsabhā' (chiefs); it is their position—this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

‘Āsabhaṃ ṭhānaṃ’ [P3.626] có nghĩa là vị trí đứng đầu, vị trí tối thượng. Hoặc, các vị Phật quá khứ là ‘āsabhā’ (những bậc đứng đầu); đó là vị trí của các ngài—đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**āsabhaṃṭhānanti**=The phrase 'āsabhaṃ ṭhānaṃ' means. ; seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhanaṃ=the excellent state, the supreme state. ; =or the knowledge of omniscience. ; =Alternatively. ; pubbabuddhā=the previous Buddhas. ; āsabhā=are called 'āsabha' (chiefs, lit. bulls). ; tesaṃ=of those 'āsabha' named previous Buddhas. ; =or their. ; ṭhānaṃ=state. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**āsabhaṃṭhānanti**=ကား။ ; seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhanaṃ=မြတ်သော တရားတည်း။ ; =သဗ္ဗညုတဉာဏ်တည်း။ ; =ကား။ ; pubbabuddhā=ရှေးဘုရားတို့သည်။ ; āsabhā=မည်ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုအာသဘ မည်သော ရှေးဘုရားတို့သည်။ ; =တို့၏။ ; ṭhānaṃ=တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12216 | Chunk: 185

Apica gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho, vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho, sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi asantasanīyo nisabho, so idha usabhoti adhippeto.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, the chief of a hundred cows is an 'usabha'; the chief of a thousand cows is a 'vasabha'. Alternatively, the chief of a thousand cattle-folds is a 'vasabha'. The one who is superior to all cattle, who can endure all dangers, who is white, inspiring, able to carry great loads, and is not startled even by the sound of a hundred thunderclaps, is called a 'nisabha'. Here, that 'nisabha' is intended by the word 'usabha'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, con đầu đàn của một trăm con bò là một ‘usabha’; con đầu đàn của một ngàn con bò là một ‘vasabha’. Cách khác, con đầu đàn của một ngàn chuồng gia súc là một ‘vasabha’. Con vật vượt trội hơn tất cả gia súc, có thể chịu đựng mọi nguy hiểm, có màu trắng, truyền cảm hứng, có thể mang vác nặng, và không bị giật mình ngay cả bởi tiếng của một trăm tiếng sấm, được gọi là một ‘nisabha’. Ở đây, chính ‘nisabha’ đó được nhắm đến bởi từ ‘usabha’.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; gavasatajeṭṭhako=the bull that is the chief of a hundred cows. ; usabho=is called an 'usabha'. ; gavasahassajeṭṭhako=the bull that is the chief of a thousand cows. ; vasabho=is called a 'vasabha'. ; =Alternatively. ; vajasatajeṭṭhako=the bull that is the chief of a thousand cow pens. ; vasabho=is called a 'vasabha'. ; sabbagavaseṭṭho=The one superior to all cattle. ; sabbaparissayasaho=able to endure all dangers. ; seto=white in body. ; pāsādiko=inspiring confidence. ; mahābhāravaho=able to carry great loads. ; anisatasaddehipi=even by the sound of a hundred thunderclaps. ; asantasanīyo=the bull that is not startled. ; nisabho=is called a 'nisabha'. ; so=That 'nisabha'. ; idha=in this context. ; usabhoti=as 'usabha'. ; adhippeto=is intended. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; gavasatajeṭṭhako=တစ်ရာသော နွားတို့၏အကြီးအမှူးဖြစ်သော နွားသည်။ ; usabho=ဥသဘမည်၏။ ; gavasahassajeṭṭhako=တစ်ထောင်သော နွားတို့၏အကြီးဖြစ်သော နွားသည်။ ; vasabho=မည်၏။ ; =ကား။ ; vajasatajeṭṭhako=တစ်ထောင်သော နွား ခြံတို့၏ အကြီးဖြစ်သောနွားသည်။ ; vasabho=မည်၏။ ; sabbagavaseṭṭho=ခပ်သိမ်းသော နွားတို့ထက်မြတ်သော။ ; sabbaparissayasaho=ခပ်သိမ်းသော ဘေးရန်တို့ကို သည်းခံနိုင်သော။ ; seto=ကိုယ်လုံးဖြူသော။ ; pāsādiko=ကြည်ညိုဖွယ်ရှိသော။ ; mahābhāravaho=ကြီးစွာသောဝန်ကို ဆောင်နိုင်သော။ ; anisatasaddehipi=တစ်ရာသောမိုးကြိုးသံတို့ကြောင့်လည်း။ ; asantasanīyo=ထိတ်လန့်ခြင်း မရှိသောနွားသည်။ ; nisabho=မည်၏။ ; so=ထိုနိသဘကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; usabhoti=ဟူ၍။ ; adhippeto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12217 | Chunk: 185

Idampi hi tassa pariyāyavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this ('nisabha') is a synonym for that ('usabha').

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, từ này (‘nisabha’) là một từ đồng nghĩa với từ kia (‘usabha’).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; idampi=this word 'nisabha'. ; tassa=of that 'usabha'. ; pariyāyavacanaṃ=is a synonym. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; idampi=ဤနိသဘဟူသော သဒ္ဒါသည်လည်း။ ; tassa=ထိုဥသဘ၏။ ; pariyāyavacanaṃ=ပရိယာယ်သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12218 | Chunk: 185

Usabhassa idanti āsabhaṃ .

AI Translation based on Nissaya

'Āsabhaṃ' means 'belonging to the bull' (usabhassa idaṃ).

Vietnamese AI Translation

‘Āsabhaṃ’ có nghĩa là ‘thuộc về con bò đực’ (usabhassa idaṃ).

AI Translation Nissaya

usabhassa=Of the bull. ; idaṃ=this is its possession. ; iti tasmā=Therefore. ; **āsabhaṃ**=it is called 'āsabhaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

usabhassa=၏။ ; idaṃ=ဥစ္စာတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **āsabhaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12219 | Chunk: 185

Ṭhānan ti catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā avaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Ṭhānaṃ' means standing firm, having pressed down on the earth with four feet.

Vietnamese AI Translation

‘Ṭhānaṃ’ có nghĩa là đứng vững, sau khi đã nhấn xuống đất bằng bốn chân.

AI Translation Nissaya

**ṭhānanti**=The word 'ṭhānaṃ' means. ; catūhi=with four. ; pādehi=feet. ; pathaviṃ=the earth. ; uppīḷetvā=having pressed down. ; āvaṭṭhānaṃ=standing firm. ;

Myanmar Nissaya

**ṭhānanti**=ကား။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; pādehi=ခြေတို့ဖြင့်။ ; pathaviṃ=မြေကို။ ; uppīḷetvā=နှိပ်၍။ ; āvaṭṭhānaṃ=တည်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12220 | Chunk: 185

Idaṃ pana āsabhaṃ viyāti āsabhaṃ yatheva hi nisabhasaṅkhāto usabho usabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā [M2.232] acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tathāgatopi dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci [V2.215] paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tiṭṭhamāno ca taṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti upagacchati na paccakkhāti, attani āropeti.

AI Translation based on Nissaya

Now, this (state) is like that of a chief bull, hence it is called 'āsabhaṃ'. For just as the 'usabha' bull, known as a 'nisabha', endowed with the strength of a bull, stands with an unshakable stance, pressing down on [M2.232] the earth with its four feet, so too the Tathāgata, endowed with the ten powers of a Tathāgata, pressing down on the 'earth' of the eight assemblies with the four 'feet' of the fearlessnesses, stands with an unshakable stance, unable to be shaken by any enemy or adversary in the world with its gods [V2.215]. Standing thus, he claims that chief position, attains it, does not reject it, and establishes it in himself.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, (trạng thái) này giống như của một con bò đực đầu đàn, do đó nó được gọi là ‘āsabhaṃ’. Vì cũng giống như con bò đực ‘usabha’, được biết đến như là một ‘nisabha’, có được sức mạnh của một con bò đực, đứng với một thế đứng không thể lay chuyển, nhấn xuống [M2.232] mặt đất bằng bốn chân của nó, thì cũng vậy, Đức Như Lai, có được mười năng lực của một vị Như Lai, nhấn xuống ‘mặt đất’ của tám hội chúng bằng bốn ‘chân’ của các sự vô úy, đứng với một thế đứng không thể lay chuyển, không thể bị lay chuyển bởi bất kỳ kẻ thù hay đối thủ nào trong thế giới cùng với các vị trời [V2.215]. Đứng như vậy, ngài tuyên bố vị trí đứng đầu đó, đạt được nó, không từ chối nó, và thiết lập nó trong chính mình.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to compare the simile and the object of the simile. ; idaṃ=This omniscience of the Blessed Buddhas. ; āsabhaṃviya=is like that of a chief bull. ; iti tasmā=Therefore. ; āsabhaṃ=it is called 'āsabhaṃ'. ; hivitthāremi=I will elaborate. ; nisabhasaṅkhāto=called a 'nisabha'. ; usabho=the 'usabha' bull. ; usabhabalena=with the strength of an 'usabha'. ; samannāgato=endowed. ; hutvā=being. ; hatūhi=with four. ; pādehi=feet. ; pathaviṃ=the earth. ; upīḷetvā=having pressed down. ; acalaṭṭhānena=with an unshakable stance. ; tiṭṭhatiyatheva=just as it stands. ; evaṃ tathā=similarly. ; tathāgato=the Tathāgata also. ; dasahi=with the ten. ; tathāgatabalehi=powers of a Tathāgata. ; samannāgato=endowed. ; hutvā=being. ; catūhi=with the four. ; vesārajjapādehi=feet which are the knowledges of fearlessness. ; aṭṭhaparisapathaviṃ=the earth which is the eight assemblies. ; uppīḷetvā=having pressed down. ; sadevake=together with the devas. ; =or together with the deva worlds. ; loke=in the world of beings. ; =or in the world as a location. ; kenaci=by any. ; paccatthikena=enemy. ; paccāmittena=adversary. ; akampiyo=unshakable. ; hutvā=being. ; acalaṭṭhāne=with an unshakable stance. ; tiṭṭhiti=stands. ; evaṃ=Thus. ; tiṭṭhamānoca=the Blessed One who is also standing. ; āsabhaṃ=called 'āsabhaṃ'. ; taṃ ṭhānaṃ=that state. ; **paṭijānā**ti=knows. ; =or claims. ; upagacchati=attains. ; napaccakkhā ti=does not renounce. ; attani=in himself. ; āropeti=establishes. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥပမာဥပမေယျကို နှီးနှောဦးအံ့။ ; idaṃ=ဤမြတ်စွာဘုရားတို့၏ သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်သည်။ ; āsabhaṃviya=အာသဘနှင့်တူသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; āsabhaṃ=မည်၏။ ; hivitthāremi=အံ့။ ; nisabhasaṅkhāto=ဟုဆိုအပ်သော။ ; usabho=သသဘနွားသည်။ ; usabhabalena=ဥသဘဗလနှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံသည်။ ; hutvā=၍။ ; hatūhi=ကုန်သော။ ; pādehi=ခြေတို့ဖြင့်။ ; pathaviṃ=ကို။ ; upīḷetvā=နှိပ်၍။ ; acalaṭṭhānena=တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသော ရပ်ခြင်းဖြင့်။ ; tiṭṭhatiyatheva=တည်သကဲ့သို့သာလျင်။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; tathāgato=သည်လည်း။ ; dasahi=ကုန်သော။ ; tathāgatabalehi=တထာဂတဗလတို့နှင့်။ ; samannāgato=သည်။ ; hutvā=၍။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; vesārajjapādehi=ဝေသာရဇ္ဇဉာဏ်တည်းဟူသော ခြေတော်တို့နှင့်။ ; aṭṭhaparisapathaviṃ=ပရိသတ်ရှစ်ပါးတည်းဟူသော မြေကြီးကို။ ; uppīḷetvā=၍။ ; sadevake=နတ်နှင့်တကွသော။ ; =နတ်ရွာနှင့်တကွသော။ ; loke=သတ္တလောက၌။ ; =ဩကာသလောက၌။ ; kenaci=တစ်စုံတစ်ယောက်သော။ ; paccatthikena=ရန်သူသည်။ ; paccāmittena=ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်သောသူသည်။ ; akampiyo=မတုန်မလှုပ်စေအပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; acalaṭṭhāne=တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသော ရပ်ခြင်းဖြင့်။ ; tiṭṭhiti=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; tiṭṭhamānoca=တည်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်လည်း။ ; āsabhaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; taṃ ṭhānaṃ=ထိုအကြောင်းကို။ ; **paṭijānā**ti=သိတော်မူ၏။ ; =ဝန်ခံတော်မူ၏။ ; upagacchati=ကပ်၏။ ; napaccakkhā ti=မစွန့်။ ; attani=မိမိ၌။ ; āropeti=တင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12221 | Chunk: 185

Tena vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, có lời nói rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12222 | Chunk: 185

‘‘āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātī’’ ti ( saṃ. ni. aṭṭha. 2.2.22; ma. ni. aṭṭha. 1.148).

AI Translation based on Nissaya

“He claims the chief position.” ( saṃ . ni . aṭṭha .2.2.22; ma . ni . aṭṭha .1.148).

Vietnamese AI Translation

“Ngài tuyên bố vị trí đứng đầu.” ( saṃ . ni . aṭṭha .2.2.22; ma . ni . aṭṭha .1.148).

AI Translation Nissaya

āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātīti=“He claims the chief position”. ;

Myanmar Nissaya

āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātīti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12223 | Chunk: 185

Parisāsūti khattiyabrāhmaṇagahapatisamaṇacātumahārājikatāvatiṃsamārabrahmānaṃ vasena aṭṭhasu parisāsu.

AI Translation based on Nissaya

'In the assemblies' means in the eight assemblies, namely: the assembly of warriors, brahmins, householders, ascetics, the gods of the Four Great Kings, Tāvatiṃsa gods, Māra, and Brahmā.

Vietnamese AI Translation

‘Trong các hội chúng’ có nghĩa là trong tám hội chúng, cụ thể là: hội chúng của các chiến binh, bà-la-môn, gia chủ, sa-môn, các vị trời Tứ Đại Thiên Vương, các vị trời Tāvatiṃsa, Māra, và Brahmā.

AI Translation Nissaya

**parisāsū**ti=The word 'parisāsu' means. ; khattiyabrāhmaṇagahapatisamaṇacātumahārājikatāvatiṃsamārabrahmānaṃ=of the assembly of warriors, the assembly of brahmins, the assembly of householders, the assembly of ascetics, the assembly of the Four Great Kings, the assembly of the Tāvatiṃsa gods, the assembly of Māra, and the assembly of Brahmās. ; vasena=by way of. ; aṭṭhasu=in the eight. ; parisāsu=assemblies. ;

Myanmar Nissaya

**parisāsū**ti=ကား။ ; khattiyabrāhmaṇagahapatisamaṇacātumahārājikatāvatiṃsamārabrahmānaṃ=မင်း ပရိသတ်, ပုဏ္ဏားပရိသတ်, သူကြွယ်ပရိသတ်, ရဟန်းပရိသတ်, စတုမဟာရာဇ်ပရိသတ်, တာဝတိံသာပရိသတ်, မာရ်ပရိသတ်, ဗြဟ္မာပရိသတ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; parisāsu=တို့၌။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12224 | Chunk: 185

Sīhanādaṃ nadatīti seṭṭhanādaṃ achambhitanādaṃ nadati, sīhanādasadisaṃ vā nādaṃ nadati.

AI Translation based on Nissaya

'Roars a lion's roar' means he utters a supreme, fearless sound, or he utters a sound similar to a lion's roar.

Vietnamese AI Translation

‘Rống lên tiếng rống của sư tử’ có nghĩa là ngài phát ra một âm thanh tối thượng, không sợ hãi, hoặc ngài phát ra một âm thanh tương tự như tiếng rống của sư tử.

AI Translation Nissaya

**sīhanādaṃ nadatī**ti=The phrase 'roars a lion's roar' means. ; seṭṭhanādaṃ=the supreme sound. ; achambhitanādaṃ=the fearless sound. ; nadati=he utters. ; =Alternatively. ; sīhanādasadisaṃ=like the roar of a lion king. ; nādaṃ=a sound. ; nadati=utters. ;

Myanmar Nissaya

**sīhanādaṃ nadatī**ti=ကား။ ; seṭṭhanādaṃ=မြတ်သောအသံကို။ ; achambhitanādaṃ=ကြောက်ရွံ့ခြင်းမရှိသော အသံတော်ကို။ ; nadati=ဆိုတော်မူ၏။ ; =ကား။ ; sīhanādasadisaṃ=ခြင်္သေ့မင်း၏ အသံနှင့်တူသော။ ; nādaṃ=အသံတော်ကို။ ; nadati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12225 | Chunk: 185

Ayamattho sīhanādasuttena ( ma. ni. 1.146 ādayo; dī. ni. 1.381 ādayo ) dīpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

This meaning should be clarified by the Sīhanāda Sutta (e.g., ma. ni. 1.146 ff; dī. ni. 1.381 ff).

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa này nên được làm rõ bằng Kinh Sīhanāda (ví dụ, ma. ni. 1.146 ff; dī. ni. 1.381 ff).

AI Translation Nissaya

ayaṃ attho=This meaning. ; sīhanādasutthena=by the Sīhanāda Sutta (which appears in the Dasaka Aṅguttara Pāḷi). ; dīpetabbo=should be illuminated. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ attho=ကို။ ; sīhanādasutthena=(ဒသကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌ လာသော) သီဟနာဒသုတ်ဖြင့်။ ; dīpetabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12226 | Chunk: 185

Yathā vā sīho sahanato hananato ca sīhoti vuccati, evaṃ tathāgato lokadhammānaṃ sahanato parappavādānaṃ hananato sīhoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, just as a lion is called 'sīha' from its ability to endure (sahanato) and to strike down (hananato), similarly the Tathāgata is called 'sīha' from his ability to endure the eight worldly conditions.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, giống như con sư tử được gọi là ‘sīha’ từ khả năng chịu đựng (sahanato) và đả bại (hananato) của nó, tương tự, Đức Như Lai được gọi là ‘sīha’ từ khả năng chịu đựng tám pháp thế gian của ngài.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; sahanatoca=because of being able to endure, and. ; hananatoca=because of being able to strike down. ; sīho=the king of beasts with a mane. ; sīhoti=as 'sīha' (lion). ; vuccati yathā=just as it is called. ; evaṃ tathā=similarly. ; lokadhammanaṃ=the eight worldly conditions. ; sahanato=because of being able to endure. ; tathāgato=the Tathāgata. ; sīhoti=as 'sīha' (lion). ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; sahanatoca=သည်းခံနိုင်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; hananatoca=ညှင်းဆဲတတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sīho=ကေသရာဇာမင်းကို။ ; sīhoti=ဟူ၍။ ; vuccati yathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; lokadhammanaṃ=ရှစ်ပါးသော လောကဓမ္မတို့ကို။ ; sahanato=သည်းခံနိုင်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tathāgato=ကို။ ; sīhoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12227 | Chunk: 185

Evaṃ vuttassa sīhassa nādaṃ sīhanādaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The roar of the 'lion' (the Buddha) thus described is a 'lion's roar'.

Vietnamese AI Translation

Tiếng rống của ‘sư tử’ (Đức Phật) được mô tả như vậy là một ‘tiếng rống sư tử’.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vuttassa=of the one spoken of as. ; sīhassa=the lion king, the Blessed One. ; nādaṃ=the utterance. ; sīhanādaṃ=is called 'sīhanādaṃ' (lion's roar). ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; vuttassa=သော။ ; sīhassa=ကေသရာဇာခြင်္သေ့မင်းဟူသော မြတ်စွာဘုရား၏။ ; nādaṃ=ဆိုတော်မူခြင်းသည်။ ; sīhanādaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12228 | Chunk: 185

Tattha yathā sīho sīhabalena samannāgato sabbattha visārado vigatalomahaṃso sīhanādaṃ nadati, evaṃ tathāgatasīhopi tathāgatabalehi samannāgato aṭṭhasu parisāsu visārado vigatalomahaṃso ‘‘iti rūpan’’ tiādinā ( saṃ. ni. 3.78) nayena nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ sīhanādaṃ nadati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, just as a lion, endowed with a lion's strength, confident in all situations and without any bristling of its hair, utters a lion's roar, so too the Tathāgata-lion, endowed with the powers of a Tathāgata, confident and without any bristling of his body-hair in the eight assemblies, utters a lion's roar endowed with the splendor of various kinds of teaching, by the method starting with "This is form..." (saṃ. ni. 3.78).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, giống như một con sư tử, có được sức mạnh của sư tử, tự tin trong mọi tình huống và không hề dựng lông, rống lên tiếng rống sư tử, thì cũng vậy, vị sư tử Như Lai, có được các năng lực của một vị Như Lai, tự tin và không hề dựng lông tóc trên thân trong tám hội chúng, rống lên tiếng rống sư tử có được sự huy hoàng của các loại giáo pháp khác nhau, bằng phương pháp bắt đầu với “Đây là sắc…” (saṃ. ni. 3.78).

AI Translation Nissaya

tattha=In that phrase 'parisāsu sīhanādaṃ nadati'. ; sīho=the lion king. ; sīhabalena=with the strength of lion kings. ; samannāgato=endowed. ; sabbattha=in all things. ; visārado=is confident. ; vigatalomahaṃso=has no bristling of body-hair. ; hutvā=being. ; sīhanādaṃ=a lion's roar. ; nadati yathā=just as it roars. ; evaṃtathā=similarly. ; tathāgatasīhopi=the lion king who is the Blessed One also. ; tathāgatabalehi=with the powers of the Blessed Ones. ; samannāgato=endowed. ; (hutvā=being). ; aṭṭhasu=in the eight. ; parisāsu=assemblies. ; visārado=confident. ; =or free from aversion. ; vigatalomahaṃso=having no bristling of body-hair. ; hutvā=being. ; itirūpanti ādinā=beginning with 'This is form'. ; nayena=by the method (taught in the Khandhavagga Saṃyutta, Khajjana Vagga). ; nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ=endowed with the splendor of various kinds of teaching. ; sīhanādaṃ=a sound like the roar of a lion king. ; =or a fearless sound. ; nadati=utters. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပရိသာသု သီဟနာဒံ နဒတိ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; sīho=ခြင်္သေ့မင်းသည်။ ; sīhabalena=ခြင်္သေ့မင်းတို့၏အားနှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံသည်။ ; sabbattha=အရာခပ်သိမ်း၌။ ; visārado=ရဲရင့်သည်။ ; vigatalomahaṃso=ကင်းသော ကြက်သီး မွေးညင်းထခြင်းရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; sīhanādaṃ=ခြင်္သေ့သံကို။ ; nadati yathā=မြည်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; tathāgatasīhopi=မြတ်စွာဘုရားတည်းဟူသော ခြင်္သေ့မင်းသည်လည်း။ ; tathāgatabalehi=မြတ်စွာဘုရားတို့၏ အားတော်တို့နှင့်။ ; samannāgato=သည်။ ; (hutvā=၍)။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; parisāsu=တို့၌။ ; visārado=သည်။ ; =ရွံရှာခြင်းကင်းသည်။ ; vigatalomahaṃso=ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; itirūpanti ādinā=သော။ ; nayena=(ခန္ဓဝဂ္ဂသံယုတ်၊ ခဇ္ဇနဝဂ်၌ ဟောတော်မူအပ်သော) နည်းဖြင့်။ ; nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ=အထူးထူး အပြားပြားရှိသော ဒေသနာ ဝိလာသနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; sīhanādaṃ=ခြင်္သေ့မင်း၏အသံနှင့်တူသော အသံတော်ကို။ ; =ရဲရင့်သောအသံကို။ ; nadati=ဆိုတော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12229 | Chunk: 185

Tena vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, có lời nói rằng:

AI Translation Nissaya

tena=By that. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12230 | Chunk: 185

‘‘parisāsu sīhanādaṃ nadatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“He roars a lion's roar in the assemblies.”

Vietnamese AI Translation

“Ngài rống lên tiếng rống sư tử trong các hội chúng.”

AI Translation Nissaya

=Because. ; parisāsu sīhanādaṃ nadatīti=“He roars a lion's roar in the assemblies.” ;

Myanmar Nissaya

=ကြောင့်။ ; parisāsu sīhanādaṃ nadatīti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12231 | Chunk: 185

Brahmacakkaṃ pavattetīti ettha brahman ti seṭṭhaṃ uttamaṃ visuddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'sets the Brahma-wheel in motion', 'brahma' means supreme, exalted, and pure.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ ‘chuyển vận Phạm luân’, ‘brahma’ (Phạm) có nghĩa là tối thượng, cao cả, và trong sạch.

AI Translation Nissaya

**brahmacakkaṃ pavattetī**ti ettha=In the passage 'brahmacakkaṃ pavatteti'. ; **brahmanti**=the word 'brahma' means. ; seṭṭhaṃ=praised. ; uttamaṃ=supreme. ; visuddhaṃ=pure. ;

Myanmar Nissaya

**brahmacakkaṃ pavattetī**ti ettha=ဟူသောပါဌ်၌။ ; **brahmanti**=ကား။ ; seṭṭhaṃ=ချီးမွမ်းအပ်သော။ ; uttamaṃ=မြတ်ော။ ; visuddhaṃ=စင်ကြယ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12232 | Chunk: 185

Cakka saddo panāyaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Now, this word 'cakka':

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, từ ‘cakka’ (luân) này:

AI Translation Nissaya

ca pana=Now I shall state the summary of meanings. ; ayaṃ **cakka**saddo=This word 'cakka'. ;

Myanmar Nissaya

ca pana=အတ္ထုဒ္ဓါရကိုဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ **cakka**saddo=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12233 | Chunk: 185

Dhammacakke idha mato, tampi dvedhā vibhāvaye.

AI Translation based on Nissaya

Here it is understood as the Dhamma-wheel, and that too should be explained in two ways.

Vietnamese AI Translation

Ở đây nó được hiểu là Pháp luân, và điều đó cũng nên được giải thích theo hai cách.

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse. ; sampattiyaṃ=in the sense of accomplishment, and. ; lakkhaṇeca=in the sense of a mark, and. ; rathaṅgā=in the part of a chariot, and. ; iriyāpathe=in posture, and. ; dāne=in giving, and. ; ratanadhammeca=in the sense of a jewel, and in the sense of the Dhamma-wheel, and. ; cakkādīsuca=in the senses of a razor-wheel, a weapon, and a thunderbolt-disc. ; dissati=it is seen. ; idha=in this context. ; dhammacakke=in the sense of the Dhamma-wheel. ; mato=it should be known. ; tampi=that 'cakka' also. ; dvedhā=in two ways. ; vibhāvaye=one should clearly show. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။။ ; sampattiyaṃ=ပြည့်စုံခြင်းည်းဟူသောအနက်၌လည်းကောင်း။ ; lakkhaṇeca=လက္ခာဟူသော အနက်၌လည်းကောင်း။ ; rathaṅgā=ရထား၏အစိတ်၌လည်းကောင်း။ ; iriyāpathe=ဣရိယာပုထ်၌လည်းကောင်း။ ; dāne=ပေးခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; ratanadhammeca=ရတနာဟူသောအနက်, ဓမ္မစက္က-ဟူသောအနက်၌ လည်းကောင်း။ ; cakkādīsuca=သင်တုန်းစက်ဟူသောအနက်, လက်နက်ဟူသောအနက်, မိုးကြိုးစက်ဝန်းဟူသော အနက်တို့၌လည်းကောင်း။ ; dissati=ထင်၏။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; dhammacakke=ဓမ္မစက္က-ဟူသောအနက်၌။ ; mato=သိအပ်၏။ ; tampi=ထိုစက္ကကိုလည်း။ ; dvedhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; vibhāvaye=ထင်စွာပြရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12234 | Chunk: 185

‘‘Cattārimāni [P3.627], bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussānan’’ tiādīsu ( a. ni. 4.31) hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in passages such as, [P3.627] "Monks, there are these four wheels, endowed with which, gods and humans..." (a. ni. 4.31), this word is seen in the sense of 'accomplishment'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong các đoạn như, [P3.627] “Này các tỳ khưu, có bốn bánh xe này, được phú cho, chư thiên và loài người…” (a. ni. 4.31), từ này được thấy theo nghĩa ‘sự thành tựu’.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; cattārimāni=etc. ; devamanussānantiādīsu=in passages like 'of gods and humans'. ; ayaṃcakkasaddo=this word 'cakka'. ; sampattiyaṃ=in the sense of accomplishment. ; dassati=is seen. ; bhikkhave=O monks. ; cakkāni=wheels. ; imāni cattāri=are these four. ; yehi=with which four wheels. ; samannāgatānaṃ=for those endowed. ; devamanussānaṃ=for gods and humans. ; heṭṭhā=etc. ; hontītiettha=here. ; lakkhaṇa=in the sense of a mark. ; dissati=it is seen. ; (Mahāpadāna Sutta, Sutta Mahāvagga). ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; cattārimāni=လ။ ; devamanussānantiādīsu=ပါဌ်တို့၌။ ; ayaṃcakkasaddo=သည်။ ; sampattiyaṃ=ပြည့်စုံခြင်းဟူသောအနက်၌။ ; dassati=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; cakkāni=တို့သည်။ ; imāni cattāri=တို့တည်း။ ; yehi=အကြင်လေးပါးသောစက်တို့နှင့်။ ; samannāgatānaṃ=ပြည့်စုံကုန်သော။ ; devamanussānaṃ=တို့အား။ ; heṭṭhā=လ။ ; hontītiettha=၌။ ; lakkhaṇa=လက္ခဏာ-ဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; (သုတ်မဟာဝါ၊ မဟာပဒါနသုတ်ပါဠိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12235 | Chunk: 185

‘‘Heṭṭhā pādatalesu cakkāni jātāni hontī’’ ti ( dī. ni. 2.35) ettha lakkhaṇe.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "On the soles of his feet below, wheel-marks have appeared" (dī. ni. 2.35), it is in the sense of a 'mark'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “Dưới lòng bàn chân của ngài, các dấu bánh xe đã xuất hiện” (dī. ni. 2.35), nó có nghĩa là một ‘dấu hiệu’.

AI Translation Nissaya

heṭṭhāpādatalesu=on the surface of the soles of the feet below. ; cakkāni=the marks of wheels. ; jātāni=have arisen. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhāpādatalesu=အောက်ခြေဖဝါးအပြင်တို့၌။ ; cakkāni=စက်လက္ခဏာတို့သည်။ ; jātāni=ဖြစ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12236 | Chunk: 185

‘‘Cakkaṃva vahato padan’’ ti ( dha. pa. 1) ettha rathaṅge.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "like the wheel to the foot of the beast of burden" (dha. pa. 1), it is in the sense of a 'chariot-part'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “giống như bánh xe theo chân con vật kéo xe” (dha. pa. 1), nó có nghĩa là một ‘bộ phận xe’.

AI Translation Nissaya

cakkaṃvavahato padantiettha=in 'cakkaṃva vahato padaṃ'. ; rathaṅge=in the sense of a part of a chariot. ; dissati=it is seen. ;

Myanmar Nissaya

cakkaṃvavahato padantiettha=၌။ ; rathaṅge=ရထား၏အင်္ဂါ၌။ ; dissati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12237 | Chunk: 185

‘‘Catucakkaṃ navadvāran’’ ti ( saṃ. ni. 1.29) ettha iriyāpathe.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "With four wheels and nine doors" (saṃ. ni. 1.29), it is in the sense of 'posture'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “Với bốn bánh xe và chín cửa” (saṃ. ni. 1.29), nó có nghĩa là ‘oai nghi’.

AI Translation Nissaya

cakkaṃ=the wheel. ; vahato=of the draft ox. ; padaṃ=to the foot. ; catucakkaṃ navadvārantiettha=in 'catucakkaṃ navadvāraṃ'. ; iriyāpathe=in the sense of a posture. ; dissati=it is seen. ;

Myanmar Nissaya

cakkaṃ=ရထားဘီးသည်။ ; vahato=ဝန်ဆောင်သောနွားလား၏။ ; padaṃ=ခြေသို့။ ; catucakkaṃ navadvārantiettha=၌။ ; iriyāpathe=ဣရိယာပထ-ဟူသောအနက်၌။ ; dissati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12238 | Chunk: 185

‘‘Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo [M2.233], cakkaṃ vattaya kosalādhipā’’ ti ( jā. 1.7.149) ettha dāne.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "Giving and enjoying, be not heedless; turn the wheel, O lord of Kosala!" [M2.233] (jā. 1.7.149), it is in the sense of 'giving'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “Bố thí và hưởng thụ, chớ có phóng dật; hãy chuyển vận bánh xe, hỡi chúa tể Kosala!” [M2.233] (jā. 1.7.149), nó có nghĩa là ‘sự bố thí’.

AI Translation Nissaya

dadaṃ=etc. ; kesalādhipāti ettha=in 'kosalādhipā'. ; dāne=in the sense of giving. ; dissati=it is seen. ; kesalādhipa=O King Brahmadatta, who desires merit. ; dadaṃva=only by giving. ; bhuñca=please enjoy. ; mā pamādo=do not be heedless in giving and so on. ; cakkaṃ=the wheel, such as living in a suitable place. ; vattaya=make it turn. ;

Myanmar Nissaya

dadaṃ=လ။ ; kesalādhipāti ettha=၌။ ; dāne=ပေးခြင်းဟူသောအနက်၌။ ; dissati=၏။ ; kesalādhipa=ကုသိုလ်ကို အလိုရှိတော်မူသော ဗြဟ္မဒတ်မင်းကြီး။ ; dadaṃva=ပေးလှူ၍သာလျှင်။ ; bhuñca=သုံးဆောင်တော်မူပါလော့။ ; mā pamādo=ဒါနအစရှိသည်တို့၌ မေ့လျော့တော်မမူပါလင့်။ ; cakkaṃ=ပဋိရူပဒေသဝါသ-စသောစက်ကို။ ; vattaya=ဖြစ်စေလော့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12239 | Chunk: 185

‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ ti ( dī. ni. 2.243) ettha ratanacakke.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "The divine wheel-jewel appeared" (dī. ni. 2.243), it is in the sense of the 'jewel-wheel'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “Bánh xe báu thiêng liêng xuất hiện” (dī. ni. 2.243), nó có nghĩa là ‘bánh xe báu’.

AI Translation Nissaya

dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosītiettha=in 'dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi'. ; ratanacakke=in the sense of the jewel-wheel. ; dissati=it is seen. ; dibbaṃ=celestial. ; cakkaratanaṃ=the wheel-jewel. ; pāturahosi=manifested. ; mayāpavattitaṃ cakkantiettha=in 'mayā pavattitaṃ cakkaṃ'. ; dhammacakke=in the sense of the Dhamma-wheel. ; dissati=it is seen. ;

Myanmar Nissaya

dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosītiettha=၌။ ; ratanacakke=စကြာရတနာဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; dibbaṃ=နတ်၌ ဖြစ်သော။ ; cakkaratanaṃ=သည်။ ; pāturahosi=ထင်ရှားဖြစ်ပြီး။ ; mayāpavattitaṃ cakkantiettha=၌။ ; dhammacakke=ဓမ္မစကြာ ဟူသောအနက်၌။ ; dissati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12240 | Chunk: 185

‘‘Mayā pavattitaṃ cakkan’’ ti ( su. ni. 562) ettha dhammacakke.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "The wheel set in motion by me" (su. ni. 562), it is in the sense of the 'Dhamma-wheel'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “Bánh xe được ta chuyển vận” (su. ni. 562), nó có nghĩa là ‘Pháp luân’.

AI Translation Nissaya

mayā=by me, the Buddha. ; cakkaṃ=the Dhamma-wheel. ; pavattitaṃ=has been set in motion. ;

Myanmar Nissaya

mayā=ငါဘုရားသည်။ ; cakkaṃ=ဓမ္မစကြာကို။ ; pavattitaṃ=ဖြစ်စေပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12241 | Chunk: 185

‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ ti ( jā. 1.1.104;1.5.103) ettha uracakke.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "On the head of the man struck by craving, a wheel revolves" (jā. 1.1.104; 1.5.103), it is in the sense of a 'razor-wheel'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “Trên đầu của người bị ái dục đánh trúng, một bánh xe quay tròn” (jā. 1.1.104; 1.5.103), nó có nghĩa là ‘bánh xe dao’.

AI Translation Nissaya

icchāhatassa=etc. ; mattha keti ettha=in 'matthake'. ; khuracakke=in the sense of a razor-wheel. ; dissati=it is seen. ; ettha=in this Pāḷi from the Ekakanipāta, Pañcakanipāta, Mittavindaka Jātaka. ; icchāhatassa=afflicted by base desire. ; posassa=of the man. ; matthake=on the head. ; cakkaṃ=a razor-wheel. ; bhamati=spins. ;

Myanmar Nissaya

icchāhatassa=လ။ ; mattha keti ettha=၌။ ; khuracakke=သင်တုန်းစက်ဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; ettha=ဤဧကကနိပါတ်၊ ပဉ္စကနိပတ် မိတ္တဝိန္ဒကဇာတ်ပါဠိ၌။ ; icchāhatassa=ယုတ်မာသော အလိုရမ္မက်သည် နှိပ်စက်အပ်သော။ ; posassa=ယောက်ျား၏။ ; matthake=ထိပ်ထက်၌။ ; cakkaṃ=သင်တုန်းစက်သည်။ ; bhamati=ချာချာလည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12242 | Chunk: 185

‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ ti [V2.216] ( dī. ni. 1.166) ettha paharaṇacakke.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "Even with a wheel with a razor's edge..." [V2.216] (dī. ni. 1.166), it is in the sense of a 'weapon-wheel'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “Ngay cả với một bánh xe có lưỡi bén như dao cạo…” [V2.216] (dī. ni. 1.166), nó có nghĩa là ‘bánh xe vũ khí’.

AI Translation Nissaya

khurapariyantena ce pi cakkenāti ettha=in 'khurapariyantena cepi cakkenā'. ; paharanacakke=in the sense of a wheel-weapon. ; dissati=it is seen. ; khurapariyantena=having a razor's edge. ; =or having an edge like a razor-blade. ; cakkena=with a wheel-weapon. ; ce pi paharati=if one were to strike. ;

Myanmar Nissaya

khurapariyantena ce pi cakkenāti ettha=၌။ ; paharanacakke=စက်လက်နက်ဟူသော အနက်၌။ ; dissati=၏။ ; khurapariyantena=သင်တုန်း အပိုင်းအခြားရှိသော။ ; =သင်တုန်းဓားနှင့်တူသော အပိုင်းအခြားရှိသော။ ; cakkena=စက်လက်နက်ဖြင့်။ ; ce pi paharati=အကယ်၍ မူလည်း ပုတ်ခတ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12243 | Chunk: 185

‘‘Asanivicakkan’’ ti ( dī. ni. 3.61; saṃ. ni. 2.162) ettha asanimaṇḍale.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, "a thunderbolt-disc" (dī. ni. 3.61; saṃ. ni. 2.162), it is in the sense of a 'thunderbolt-disc'.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn, “một dĩa sấm sét” (dī. ni. 3.61; saṃ. ni. 2.162), nó có nghĩa là ‘dĩa sấm sét’.

AI Translation Nissaya

asanivicakkantiettha=in 'asanivicakkaṃ'. ; asanimaṇḍale=in the sense of a thunderbolt-disc. ; dissati=it is seen. ; asanivicakkaṃ=a thunderbolt-disc. ; =or rushing into gains and honors like a thunderbolt-disc. ;

Myanmar Nissaya

asanivicakkantiettha=၌။ ; asanimaṇḍale=မိုးကြိုးစက်ဝန်းဟူသော အနက်၌။ ; dissati=ထင်၏။ ; asanivicakkaṃ=မိုးကြိုးစက်ဝန်းသည်။ ; =မိုးကြိုးစက်ဝန်းနှင့်တူသော လာဘ်ပူဇော်သကာ၌ ပြေးဝင်ခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12244 | Chunk: 185

Idha panāyaṃ dhammacakke mato.

AI Translation based on Nissaya

But here, this word is to be understood in the sense of the Dhamma-wheel.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, từ này phải được hiểu theo nghĩa của Pháp luân.

AI Translation Nissaya

pana=Now to state the intended meaning. ; idha=in this context. ; ayaṃ cakkasaddo=this word 'cakka'. ; dhammacakke=in the sense of the Dhamma-wheel. ; mato=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုအံ့။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; ayaṃ cakkasaddo=ကို။ ; dhammacakke=ဓမ္မစကြာဟူသော အနက်၌။ ; mato=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12245 | Chunk: 185

Taṃ panetaṃ dhammacakkaṃ duvidhaṃ hoti paṭivedhañāṇañca desanāñāṇañca.

AI Translation based on Nissaya

That Dhamma-wheel is twofold: the knowledge of penetration and the knowledge of teaching.

Vietnamese AI Translation

Pháp luân đó có hai loại: trí thông suốt và trí giáo huấn.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the division. ; taṃ etaṃ dhammacakkaṃ=That Dhamma-wheel. ; paṭivedhañāṇañca=as the knowledge of penetration, and. ; desanāñāṇañca=as the knowledge of teaching. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားကိုဆိုဦးအံ့။ ; taṃ etaṃ dhammacakkaṃ=သည်။ ; paṭivedhañāṇañca=လည်းကောင်း။ ; desanāñāṇañca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12246 | Chunk: 185

Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyaphalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ , karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyaphalāvahaṃ desanāñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the knowledge of penetration is produced by wisdom and brings the noble fruit to oneself. The knowledge of teaching is produced by compassion and brings the noble fruit to the disciples.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trí thông suốt được tạo ra bởi trí tuệ và mang lại thánh quả cho chính mình. Trí giáo huấn được tạo ra bởi lòng bi mẫn và mang lại thánh quả cho các vị thinh văn.

AI Translation Nissaya

tattha=Between those two. ; paññā pabhāvitaṃ=perfumed by wisdom. ; =or illuminated by wisdom. ; attano=one's own. ; ariyaphalāvahaṃ=the path-knowledge that brings the fruit of the noble ones. ; **paṭivedhañāṇaṃ**=is called the knowledge of penetration. ; karuṇāpabhāvitaṃ=perfumed by great compassion. ; sāvakānaṃ=of the disciples. ; ariyaphalāvahaṃ=the knowledge that brings the fruit of the noble ones. ; **desanāñāṇaṃ**=is called the knowledge of teaching. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; paññā pabhāvitaṃ=ပညာသည် ထုံအပ်သော။ ; =ပညာသည် ထွန်းလင်းစေအပ်သော။ ; attano=မိမိ၏။ ; ariyaphalāvahaṃ=အရိယာတို့၏ ဖိုလ်ကိုဆောင်တတ်သော မဂ်ဉာဏ်သည်။ ; **paṭivedhañāṇaṃ**=မည်၏ ။ ; karuṇāpabhāvitaṃ=မဟာကရုဏာသည် ထုံအပ်သော။ ; sāvakānaṃ=တို့၏ ။ ; ariyaphalāvahaṃ=အရိယာတို့၏ ဖိုလ်ကိုဆောင်တတ်သောဉာဏ်သ်။ ; **desanāñāṇaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12247 | Chunk: 185

Tattha paṭivedhañāṇaṃ uppajjamānaṃ uppannanti duvidhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the knowledge of penetration is twofold: that which is arising and that which has arisen.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trí thông suốt có hai loại: loại đang phát sinh và loại đã phát sinh.

AI Translation Nissaya

tattha=Between those two. ; paṭivedhañāṇaṃ=the knowledge of penetration. ; uppajjamānaṃ=as the knowledge that is in the process of arising, and. ; uppannaṃ=as the knowledge that has arisen. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါး တို့တွင်။ ; paṭivedhañāṇaṃ=သည်။ ; uppajjamānaṃ=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သောဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; uppannaṃ=ဖြစ်ပြီးသော ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12248 | Chunk: 185

Tañhi abhinikkhamanato yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ nāma, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, from the time of the Great Renunciation up until the path of Arahantship, it is called 'arising'; at the moment of the fruit, it is called 'arisen'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, từ thời điểm cuộc Đại Xuất Gia cho đến đạo A-la-hán, nó được gọi là ‘đang phát sinh’; tại khoảnh khắc của quả vị, nó được gọi là ‘đã phát sinh’.

AI Translation Nissaya

taṃ=That knowledge of penetration. ; abhinikkhamanato=from the Great Renunciation. ; yāva arahattamaggā=up to the path of Arahantship. ; uppajjamānaṃnāma=is called 'arising'. ; phalakkhaṇe=at the moment of the fruit of Arahantship. ; uppannaṃnāma=is called 'arisen'. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုပဋိဝေဓဉာဏ်သည်။ ; abhinikkhamanato=တောထွက်တော်မူသည်မှ။ ; yāva arahattamaggā=အရဟတ္တမဂ်တိုင်အောင်။ ; uppajjamānaṃnāma=ဖြစ်ဆဲမည်၏။ ; phalakkhaṇe=အရဟတ္တဖိုလ်ခဏ၌။ ; uppannaṃnāma=ဖြစ်ပြီးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12249 | Chunk: 185

Tusitabhavanato vā yāva bodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ nāma, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Or, from the Tusita heaven up until the path of Arahantship at the seat of Awakening, it is called 'arising'; at the moment of the fruit, it is called 'arisen'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, từ cung trời Tusita cho đến đạo A-la-hán tại Bồ-đề đoàn, nó được gọi là ‘đang phát sinh’; tại khoảnh khắc của quả vị, nó được gọi là ‘đã phát sinh’.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; tusitābhavanato=from the Tusita heaven. ; bodhipallaṅke=at the seat of awakening. ; yāvaarahattamaggā=up to the path of Arahantship. ; uppajjamānaṃnāma=is called 'arising'. ; phalakkhaṇe=at the moment of the fruit. ; uppannaṃnāma=is called 'arisen'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; tusitābhavanato=တုသိတာနတ်ပြည်မှ။ ; bodhipallaṅke=၌။ ; yāvaarahattamaggā=အောင်။ ; uppajjamānaṃnāma=မည်၏။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; uppannaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12250 | Chunk: 185

Dīpaṅkaradasabalato vā paṭṭhāya yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ nāma, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Or, starting from the time of the Blessed One Dīpaṅkara up until the path of Arahantship, it is called 'arising'; at the moment of the fruit, it is called 'arisen'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bắt đầu từ thời của Đức Thế Tôn Dīpaṅkara cho đến đạo A-la-hán, nó được gọi là ‘đang phát sinh’; tại khoảnh khắc của quả vị, nó được gọi là ‘đã phát sinh’.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; dīpaṅkaradasabalato=from receiving the prediction in the presence of the Blessed One Dīpaṅkara. ; paṭṭhāya=beginning. ; yāva arahattamaggā=up to the path of Arahantship. ; uppajjamānaṃnāma=is called 'arising'. ; phalakkhaṇe=at the moment of the fruit. ; uppannaṃnāma=is called 'arisen'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; dīpaṅkaradasabalato=ဒီပင်္ကရာဘုရားသခင်၏ အထံ၌ဗျာဒိတ်ခံသည်မှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; yāva arahattamaggā=တိုင်အောင်။ ; uppajjamānaṃnāma=မည်၏။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; uppannaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12251 | Chunk: 185

Desanāñāṇampi pavattamānaṃ pavattanti duvidhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge of teaching is also twofold: that which is occurring and that which has occurred.

Vietnamese AI Translation

Trí giáo huấn cũng có hai loại: loại đang diễn ra và loại đã diễn ra.

AI Translation Nissaya

desanāñāṇampi=The knowledge of teaching also. ; pavattamānaṃ=as the knowledge that is in the process of occurring, and. ; pavattaṃ=as the knowledge that has occurred. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ;

Myanmar Nissaya

desanāñāṇampi=သည်လည်း။ ; pavattamānaṃ=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သောဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; pavattaṃ=ဖြစ်ပြီးသောဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12252 | Chunk: 185

Tañhi yāva aññātakoṇḍaññattherassa arahattamaggā pavattamānaṃ nāma, phalakkhaṇe pavattaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, up until the attainment of the path of Arahantship by the Elder Aññāta Koṇḍañña, it is called 'occurring'; at the moment of the fruit, it is called 'occurred'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cho đến khi Trưởng lão Aññāta Koṇḍañña chứng đắc đạo A-la-hán, nó được gọi là ‘đang diễn ra’; tại khoảnh khắc của quả vị, nó được gọi là ‘đã diễn ra’.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; taṃ=That knowledge of teaching. ; aññātakoṇḍaññattherassa=of the Elder Aññāta Koṇḍañña. ; yāva arahattamaggā=up to the path of Arahantship. ; pavattamānaṃ nāma=is called 'occurring'. ; phalakkhaṇe=at the moment of the fruit. ; pavattaṃnāma=is called 'occurred'. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; taṃ=ထိုဒေသနာဉာဏ်သည်။ ; aññātakoṇḍaññattherassa=မထေရ်၏။ ; yāva arahattamaggā=တိုင်အောင်။ ; pavattamānaṃ nāma=ဖြစ်ဆဲ မည်၏။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; pavattaṃnāma=ဖြစ်ပြီးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12253 | Chunk: 185

Tattha paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the knowledge of penetration is supramundane; the knowledge of teaching is mundane.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trí thông suốt là siêu thế; trí giáo huấn là thế gian.

AI Translation Nissaya

tattha=Between those two. ; paṭivedhañāṇaṃ=the knowledge of penetration. ; lokuttaraṃ=is supramundane. ; desanāñāṇaṃ=the knowledge of teaching. ; lokiyaṃ=is mundane. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; paṭivedhañāṇaṃ=သည်။ ; lokuttaraṃ=တည်း။ ; desanāñāṇaṃ=သည်။ ; lokiyaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12254 | Chunk: 185

Ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, buddhānaṃyeva orasañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But both of these are unshared with others; they are the true-born knowledge of the Buddhas alone.

Vietnamese AI Translation

Nhưng cả hai loại này đều không chung với những người khác; chúng là trí tuệ đích thực chỉ của riêng chư Phật.

AI Translation Nissaya

pana=Now to speak of what is called 'unshared'. ; etaṃ ubhayampi=both these, the knowledge of penetration and the knowledge of teaching. ; aññehi=with others apart from the Buddha. ; asādhāraṇaṃ=are not shared. ; buddhonaṃyeva=of the Buddhas alone. ; orasañāṇaṃ=it is the knowledge born from the heart. ;

Myanmar Nissaya

pana=အသာဓာရဏ မည်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; etaṃ ubhayampi=ဤနှစ်ပါးစုံသော ပဋိဝေဓဉာဏ်, ဒေသနာဉာဏ်သည်လည်း။ ; aññehi=ဘုရားမှတပါးသော သူတို့နှင့်။ ; asādhāraṇaṃ=မဆက်ဆံ။ ; buddhonaṃyeva=တို့၏သာလျှင်။ ; orasañāṇaṃ=ရင်တော်၌ဖြစ်သော ဉာဏ်တော်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12255 | Chunk: 185

Tena vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, có lời nói rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12256 | Chunk: 185

‘‘brahmacakkaṃ pavattetī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“He sets the Brahma-wheel in motion.”

Vietnamese AI Translation

“Ngài chuyển vận Phạm luân.”

AI Translation Nissaya

brahmacakkaṃ pavatte tīti=“He sets the Brahma-wheel in motion.” ;

Myanmar Nissaya

brahmacakkaṃ pavatte tīti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12257 | Chunk: 185

Kammasamādānānan ti samādiyitvā katānaṃ kusalākusalakammānaṃ, kammameva vā kammasamādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Of undertakings of actions' means of wholesome and unwholesome actions done after having undertaken them, or the action itself is the 'undertaking of action'.

Vietnamese AI Translation

‘Của các sự thực hiện hành động’ có nghĩa là của các hành động thiện và bất thiện được làm sau khi đã thực hiện chúng, hoặc chính hành động đó là ‘sự thực hiện hành động’.

AI Translation Nissaya

**kammasamādānānanti**=The word 'kammasamādānānaṃ' means. ; samādiyitvā=having undertaken. ; katānaṃ=of actions done. ; kusalākusalakammānaṃ=of wholesome and unwholesome actions. ; =Alternatively. ; kammameva=wholesome and unwholesome action itself. ; kamma samādānaṃ=is called 'kammasamādāna'. ;

Myanmar Nissaya

**kammasamādānānanti**=ကား။ ; samādiyitvā=ဆောက်တည်၍။ ; katānaṃ=ပြုအပ်ကုန်သော။ ; kusalākusalakammānaṃ=တို့၏။ ; =ကား။ ; kammameva=ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံသည်ပင်လျှင်။ ; kamma samādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12258 | Chunk: 185

Ṭhānaso hetusoti paccayato ceva hetuto ca.

AI Translation based on Nissaya

'By condition, by cause' means by way of supporting cause and by way of root cause.

Vietnamese AI Translation

‘Do duyên, do nhân’ có nghĩa là theo cách của duyên hỗ trợ và theo cách của nhân gốc rễ.

AI Translation Nissaya

**ṭhānaso hetuso**ti=The phrase 'ṭhānaso hetuso' means. ; paccayato ceva=by way of supporting cause and. ; hetutoca=by way of generating cause. ;

Myanmar Nissaya

**ṭhānaso hetuso**ti=ကား။ ; paccayato ceva=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; hetutoca=ဇနကအကြောင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12259 | Chunk: 185

Tattha gatiupadhikālapayogā vipākassa ṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, destiny, substrate, time, and effort are the 'condition' for the result.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cảnh giới, cơ sở, thời gian và sự nỗ lực là ‘điều kiện’ cho kết quả.

AI Translation Nissaya

tattha=Between those two. ; gatiupadhikālapayogā=destiny, substrate, time, and effort. ; vipākassa=of the ripening of the result. ; ṭhānaṃ=are the supporting cause. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; gatiupadhikālapayogā=ဂတိ ဥပဓိ ကာလ ပယောဂတို့သည်။ ; vipākassa=အကျိုးဖြစ်ခြင်း၏။ ; ṭhānaṃ=ဥပတ္ထမ္ဘကအကြောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12260 | Chunk: 185

Sabbatthagāminin ti sabbagatigāminiñca agatigāminiñca.

AI Translation based on Nissaya

'Leading everywhere' means leading to all destinies and not leading to all destinies.

Vietnamese AI Translation

‘Dẫn đến khắp nơi’ có nghĩa là dẫn đến tất cả các cảnh giới và không dẫn đến tất cả các cảnh giới.

AI Translation Nissaya

**sabbatthagāminanti**=The word 'sabbatthagāminiṃ' means. ; sabbagatigāminiñca=that which leads to all destinies, and. ; agatigāminiñca=that which does not lead to all destinies. ; =or that which leads to Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

**sabbatthagāminanti**=ကား။ ; sabbagatigāminiñca=ခပ်သိမ်းသော ဂတိသို့လားစေတတ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; agatigāminiñca=ခပ်သိမ်းသောဂတိသို့ မလားစေတတ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; =နိဗ္ဗာန်သို့ လားစေတတ်သညလည်းဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12261 | Chunk: 185

Paṭipadan ti maggaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Paṭipadā' means the path.

Vietnamese AI Translation

‘Paṭipadā’ có nghĩa là con đường.

AI Translation Nissaya

**paṭipadanti**=The word 'paṭipadaṃ' means. ; maggaṃ=the path. ;

Myanmar Nissaya

**paṭipadanti**=ကား။ ; maggaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12262 | Chunk: 185

Yathābhūtaṃ pajānātīti bahūsupi manussesu ekameva pāṇaṃ ghātentesu imassa cetanā nirayagāminī bhavissati, imassa tiracchānayonigāminīti iminā nayena ekavatthusmimpi kusalākusalacetanāsaṅkhātānaṃ paṭipattīnaṃ aviparītato sabhāvaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

'He knows as it really is' means: even when many people kill just one single being, he knows with certainty, "This person's intention will lead to hell, this one's will lead to the animal realm." By this method, he knows the undistorted, true nature of the paths—that is, the wholesome and unwholesome intentions—even in a single case.

Vietnamese AI Translation

‘Ngài biết như thật’ có nghĩa là: ngay cả khi nhiều người chỉ giết một chúng sinh duy nhất, ngài biết chắc chắn rằng, “Tác ý của người này sẽ dẫn đến địa ngục, của người kia sẽ dẫn đến cảnh giới súc sinh.” Bằng phương pháp này, ngài biết bản chất chân thật, không bị bóp méo của các con đường—tức là các tác ý thiện và bất thiện—ngay cả trong một trường hợp duy nhất.

AI Translation Nissaya

**yathābhūtaṃ pajānātī**ti=The phrase 'he knows as it really is' means. ; bahūsupi=although many. ; manussesu=people. ; ekamevapāṇaṃ=only one living being. ; ghātentesu=kill. ; imassa=of this person. ; cetanā=the intention. ; tiracchāna yonigāminī=will lead to the animal realm. ; bhavissati=it will be. ; iti=thus. ; iminānayena=by this method. ; ekavatthusmimpi=even in a single case involving one being. ; kusalākusala cetanā saṅkhātānaṃ=of what are called wholesome and unwholesome intentions. ; paṭipattīnaṃ=of the practices. ; aviparītato=in an undistorted way. ; sabhāvaṃ=the true nature. ; jānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**yathābhūtaṃ pajānātī**ti=ကား။ ; bahūsupi=ကုန်သော။ ; manussesu=တို့သည်။ ; ekamevapāṇaṃ=တစ်ခုသော သတ္တဝါကိုသာ လျှင်။ ; ghātentesu=သတ်ကြကုန်သည်ရှိသော်။ ; imassa=ဤသူ၏။ ; cetanā=သည်။ ; tiracchāna yonigāminī=တိရစ္ဆာန်ဘုံသို့ လားစေတတ်သည်။ ; bhavissati=တ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; iminānayena=ဖြင့်။ ; ekavatthusmimpi=တစ်ခုသော သတ္တဝါ၌လည်း။ ; kusalākusala cetanā saṅkhātānaṃ=ကုသိုလ်စေတနာ, အကုသိုလ်စေတနာဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; paṭipattīnaṃ=အကျင့်တို့၏။ ; aviparītato=မဖောက်ပြန်သောအားဖြင့်။ ; sabhāvaṃ=ကို။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12263 | Chunk: 185

Anekadhātun ti [M2.234] cakkhudhātuādīhi, kāmadhātuādīhi vā dhātūhi bahudhātuṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Of many elements' [M2.234] means the many elements, whether through the elements starting with the eye-element, or through the elements starting with the sense-sphere element.

Vietnamese AI Translation

‘Của nhiều giới’ [M2.234] có nghĩa là nhiều giới, dù là thông qua các giới bắt đầu bằng nhãn giới, hay thông qua các giới bắt đầu bằng giới xứ.

AI Translation Nissaya

**anekadhātunti**=The word 'anekadhātuṃ' means. ; cakkhudhātuādīhi=beginning with the eye-element. ; dhātūhivā=by way of the elements, or. ; kāmadhātuādīhi=beginning with the sense-sphere element. ; dhātūhivā=by way of the elements. ; bahudhātuṃ=the many elements. ;

Myanmar Nissaya

**anekadhātunti**=ကား။ ; cakkhudhātuādīhi=အစရှိကုန်သော။ ; dhātūhivā=ဓာတ်တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; kāmadhātuādīhi=သော။ ; dhātūhivā=လည်းကောင်း။ ; bahudhātuṃ=များစွာသော ဓာတ်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12264 | Chunk: 185

Nānādhātun ti tāsaṃyeva dhātūnaṃ vilakkhaṇattā nānappakāradhātuṃ [P3.628].

AI Translation based on Nissaya

Various elements means the various kinds of elements [P3.628], due to those very elements having different characteristics.

Vietnamese AI Translation

Nhiều loại giới có nghĩa là nhiều loại giới khác nhau [P3.628], do chính các giới đó có các đặc tính khác nhau.

AI Translation Nissaya

**nānādhātunti**=As for 'various elements'. ; tāsaṃyevadhātūnaṃ=of those very elements. ; vilakkhaṇattā=because of having different characteristics. ; nānāppakāradhātu=the various kinds of elements. ;

Myanmar Nissaya

**nānādhātunti**=ကား။ ; tāsaṃyevadhātūnaṃ=ထိုဓာတ်တို့၏သာလျှင်။ ; vilakkhaṇattā=လက္ခဏာမတူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nānāppakāradhātu=အထူးထူး အပြားပြားရှိသောဓာတ်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12265 | Chunk: 186

Lokan ti khandhāyatanadhātulokaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The world means the world of the aggregates, sense bases, and elements.

Vietnamese AI Translation

Thế giới có nghĩa là thế giới của các uẩn, các xứ và các giới.

AI Translation Nissaya

**lokanti**=As for 'the world'. ; khandhāyatanadhātulokaṃ=the world called the aggregates, sense bases, and elements. ;

Myanmar Nissaya

**lokanti**=ကား။ ; khandhāyatanadhātulokaṃ=ခန္ဓာ အာယတနဓာတ်ဟု ဆိုအပ်သော လောကကို။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12266 | Chunk: 186

Yathābhūtaṃ pajānātīti tāsaṃ tāsaṃ dhātūnaṃ aviparītato sabhāvaṃ paṭivijjhati.

AI Translation based on Nissaya

Knows as it really is means one penetrates the intrinsic nature of those respective elements without distortion.

Vietnamese AI Translation

Biết như thật có nghĩa là người ta thâm nhập vào bản chất nội tại của các giới tương ứng đó mà không bị bóp méo.

AI Translation Nissaya

**yathābhūtaṃ pajānātī**ti=As for 'knows as it really is'. ; tāsaṃ tāsaṃ dhātūnaṃ=of those respective elements. ; sabhāvaṃ=the intrinsic nature. ; aviparītato=without distortion. ; paṭivajjhati=one penetrates. ;

Myanmar Nissaya

**yathābhūtaṃ pajānātī**ti=ကား။ ; tāsaṃ tāsaṃ dhātūnaṃ=တို့၏။ ; sabhāvaṃ=ကို။ ; aviparītato=အားဖြင့်။ ; paṭivajjhati=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12267 | Chunk: 186

Nānādhimuttikatan ti hīnapaṇītādiadhimuttīhi nānādhimuttikabhāvaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of having various dispositions means the state of having various dispositions through inferior, superior, and other such dispositions.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái có nhiều khuynh hướng khác nhau có nghĩa là trạng thái có nhiều khuynh hướng khác nhau thông qua các khuynh hướng hạ liệt, ưu việt và các khuynh hướng khác.

AI Translation Nissaya

**nānādhimuttikatanti**=As for 'the state of having various dispositions'. ; hīnapaṇītādiadhimuttīhi=by dispositions such as inferior, superior, and so on. ; nānādhimuttikabhāvaṃ=the state of having various dispositions. ;

Myanmar Nissaya

**nānādhimuttikatanti**=ကား။ ; hīnapaṇītādiadhimuttīhi=ဟီနပဏီက အစရှိသော အဓိမုတ္တိတို့ဖြင့်။ ; nānādhimuttikabhāvaṃ=အထူးထူးသော နှလုံးသွင်းခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12268 | Chunk: 186

Parasattānan ti padhānasattānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of other beings means of excellent beings.

Vietnamese AI Translation

Của các chúng sinh khác có nghĩa là của các chúng sinh ưu tú.

AI Translation Nissaya

**parasattānanti**=As for 'of other beings'. ; padhānasattānaṃ=of excellent beings. ;

Myanmar Nissaya

**parasattānanti**=ကား။ ; padhānasattānaṃ=မြတ်သောသတ္တဝါတို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12269 | Chunk: 186

Parapuggalānan ti tato paresaṃ hīnasattānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of other persons means of inferior beings who are other than those (excellent ones).

Vietnamese AI Translation

Của những người khác có nghĩa là của các chúng sinh hạ liệt khác với những chúng sinh (ưu tú) đó.

AI Translation Nissaya

**parapuggalānanti**=As for 'of other persons'. ; tato=than those. ; paresaṃ=of other. ; hīnasattānaṃ=of inferior beings. ;

Myanmar Nissaya

**parapuggalānanti**=ကား။ ; tato=တိုမြတ်သော သတ္တဝါမှ။ ; paresaṃ=ကုန်သော။ ; hīnasattānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12270 | Chunk: 186

Ekatthameva vā etaṃ padadvayaṃ [V2.217] veneyyavasena bhagavatā dvedhā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Or, this pair of words [V2.217], having only one meaning, was spoken in two ways by the Blessed One according to the capacity of the disciples.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, cặp từ này [V2.217], chỉ có một ý nghĩa, đã được Đức Thế Tôn nói theo hai cách tùy theo năng lực của các vị thinh văn.

AI Translation Nissaya

=Or. ; ekatthameva=having only one and the same meaning. ; etaṃ padadvayaṃ=this pair of words. ; veneyyavasena=according to the capacity of the disciples. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; dvedhā=in two ways. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ekatthameva=တစ်ခုတည်းသော သတ္တဝါဟူသော အနက်ရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; etaṃ padadvayaṃ=ဤပုဒ်နှစ်ခုတို့၏ အပေါင်းကို။ ; veneyyavasena=ဝေနေယျို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bhagavatā=သည်။ ; dvedhā=ဖြင့်။။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12271 | Chunk: 186

Idhāpi bhagavatā vuttanayeneva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here also, it is spoken in the very same way it was spoken by the Blessed One.

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy, nó được nói theo đúng cách mà Đức Thế Tôn đã nói.

AI Translation Nissaya

idhāpi=Here also (in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi). ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttanayeneva=in the very same way it was spoken. ; vuttaṃ=it was spoken. ;

Myanmar Nissaya

idhāpi=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌လည်း။ ; bhagavatā=သည်။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12272 | Chunk: 186

Indriyaparopariyattan ti saddhādīnaṃ indriyānaṃ parabhāvañca aparabhāvañca, vuddhiñca hāniñcāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The superiority and inferiority of the faculties means the state of being superior and the state of being inferior of the faculties of faith and so on; that is, their growth and decline.

Vietnamese AI Translation

Sự hơn kém của các căn có nghĩa là trạng thái hơn và trạng thái kém của các căn tín và vân vân; tức là, sự tăng trưởng và suy giảm của chúng.

AI Translation Nissaya

**indriyaparopariyattanti**=As for 'the superiority and inferiority of the faculties'. ; saddhādīnaṃ=of faith and so on. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; parabhāvañca=and the state of being superior. ; aparabhāvañca=and the state of being inferior. ; vuddhiṃca=and growth. ; hāniṃca=and decline. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**indriyaparopariyattanti**=ကား။ ; saddhādīnaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; parabhāvañca=ပွားခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; aparabhāvañca=ယုတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; vuddhiṃca=ပွားခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; hāniṃca=ယုတ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12273 | Chunk: 186

Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnan ti paṭhamādīnaṃ catunnaṃ jhānānaṃ, ‘‘rūpī rūpāni passatī’’ tiādīnaṃ ( paṭi. ma. 1.209) aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ, savitakkasavicārādīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ, paṭhamajjhānasamāpattiādīnañca navannaṃ anupubbasamāpattīnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of the jhānas, liberations, concentrations, and attainments refers to: the four jhānas beginning with the first; the eight liberations beginning with (the one described as) 'Possessed of form, one sees forms' (paṭi. ma. 1.209); the three concentrations beginning with that accompanied by initial and sustained thought; and the nine successive attainments beginning with the attainment of the first jhānic state.

Vietnamese AI Translation

Của các thiền, giải thoát, định và các tầng thiền chứng đề cập đến: bốn thiền bắt đầu từ thiền thứ nhất; tám giải thoát bắt đầu bằng (sự giải thoát được mô tả là) ‘Có sắc, thấy các sắc’ (paṭi. ma. 1.209); ba định bắt đầu bằng định đi kèm với tầm và tứ; và chín tầng thiền chứng tuần tự bắt đầu bằng sự chứng đắc trạng thái thiền thứ nhất.

AI Translation Nissaya

**jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti**=As for 'of the jhānas, liberations, concentrations, and attainments'. ; paṭhamādīnaṃ=beginning with the first. ; catunnaṃ=of the four. ; jhānānaṃ=of the jhānas, and. ; rūpī rūpāni passatītiādīnaṃ=beginning with 'Possessed of form, one sees forms'. ; aṭṭhannaṃ=of the eight. ; vimekkhānaṃ=of the liberations, and. ; savitakkasavicārādīnaṃ=beginning with that accompanied by initial and sustained thought. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; samādhīnaṃ=concentrations. ; paṭhamajjhānasamāpattiādīnañca=and beginning with the attainment of the first jhānic state. ; navannaṃ=of the nine. ; anupubbasamāpattīnañca=and of the successive attainments. ;

Myanmar Nissaya

**jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti**=ကား။ ; paṭhamādīnaṃ=ပဌမဈာန်အစရှိကုန်သော။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; jhānānaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; rūpī rūpāni passatītiādīnaṃ=ကုန်သော။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; vimekkhānaṃ=တို့၏လည်းကောင်း။ ; savitakkasavicārādīnaṃ=ကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; samādhīnaṃ=ပဌမဈာန် သမပတ် အစရှိကုန်သော။ ; paṭhamajjhānasamāpattiādīnañca=ပဌမဈာန် သမာပတ် အစရှိသည်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; navannaṃ=ကုန်သော။ ; anupubbasamāpattīnañca=အစဉ်အတိုင်း ဝင်စားအပ်သော သမာပတ်တို့၏လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12274 | Chunk: 186

Saṃkilesan ti hānabhāgiyadhammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Defilement means a state associated with decline.

Vietnamese AI Translation

Sự ô nhiễm có nghĩa là một trạng thái liên quan đến sự suy thoái.

AI Translation Nissaya

**saṃkilesanti**=As for 'defilement'. ; ṭhānabhāgiyadhammā=a state associated with decline, such as sensual perception. ;

Myanmar Nissaya

**saṃkilesanti**=ကား။ ; ṭhānabhāgiyadhammā=ဌာနဘာဂိယသဘောရှိသော ကာမသညာ အစရှိသောတရားကို။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12275 | Chunk: 186

Vodānan ti visesabhāgiyadhammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Purification means a state associated with distinction.

Vietnamese AI Translation

Sự trong sạch có nghĩa là một trạng thái liên quan đến sự đặc biệt.

AI Translation Nissaya

**vodānanti**=As for 'purification'. ; visesabhāgiyadhammaṃ=a state associated with distinction, which is the progressively higher jhānas. ;

Myanmar Nissaya

**vodānanti**=ကား။ ; visesabhāgiyadhammaṃ=ဝိသေသဘာဂိယသဘောရှိသော အထက်အထက်ဖြစ်သောဈာန်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12276 | Chunk: 186

Vuṭṭhānan ti yena kāraṇena jhānādīhi vuṭṭhahanti, taṃ kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Emergence means the reason by which they emerge from the jhānas and so on.

Vietnamese AI Translation

Sự xuất khởi có nghĩa là lý do mà họ xuất khỏi các thiền và vân vân.

AI Translation Nissaya

**vuṭṭhānanti**=As for 'emergence'. ; yena kāraṇena=by which reason. ; jhānādīhi=from the jhānas and so on. ; vuṭṭhahanti=they emerge. ; taṃ kāraṇaṃ=that reason. ;

Myanmar Nissaya

**vuṭṭhānanti**=ကား။ ; yena kāraṇena=ဖြင့်။ ; jhānādīhi=တို့မှ။ ; vuṭṭhahanti=ကုန်၏။ ; taṃ kāraṇaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12277 | Chunk: 186

Taṃ pana ‘‘vodānampi vuṭṭhānaṃ, tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānan’’ ti ( vibha. 828) evaṃ vuttaṃ paguṇajjhānañceva bhavaṅgaphalasamāpattiyo ca.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is said, 'Purification is also emergence, and emergence from this or that concentration is also emergence' (Vibh. 828). In this way, both a well-practiced jhāna, and the bhavaṅga and the attainment of fruition, are called 'emergence'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, có lời nói rằng, ‘Sự trong sạch cũng là sự xuất khởi, và sự xuất khởi khỏi định này hay định kia cũng là sự xuất khởi’ (Vibh. 828). Theo cách này, cả một thiền được thực hành tốt, cả bhavaṅga và sự chứng đắc quả vị, đều được gọi là ‘sự xuất khởi’.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; taṃ vodānampi=that state associated with distinction is also. ; vuṭṭhanaṃ=called 'emergence'. ; tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānanti=and 'emergence from this or that concentration is also emergence'. ; evaṃ=Thus. ; vuttaṃ=what is spoken (in the Ñāṇavibhaṅga). ; bhaguṇajjhānañceva=both a well-practiced jhāna. ; bhavaṅgaphala samāpattiyoca=and the bhavaṅga and the attainment of fruition. ; vuṭṭhānaṃ=are called 'emergence'. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; taṃ vodānampi=ထိုဝိသေဘာဂိယဖြစ်သော တရားသည်လည်း။ ; vuṭṭhanaṃ=မည်၏။ ; tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānanti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; vuttaṃ=(ဉာဏဝိဘင်း၌) ဟောတော်မူအပ်သော။ ; bhaguṇajjhānañceva=လေ့လာအပသော ဈာန်သည် လည်းကောင်း။ ; bhavaṅgaphala samāpattiyoca=ဘဝင် ဖလသမာပတ်တို့လည်းကောင်း။ ; vuṭṭhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12278 | Chunk: 186

Heṭṭhimaṃ heṭṭhimañhi paguṇajjhānaṃ uparimassa uparimassa padaṭṭhānaṃ hoti, tasmā ‘‘vodānampi vuṭṭhānan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To explain, each lower well-practiced jhāna is the proximate cause for each higher one; therefore it is said, 'Purification is also emergence'.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích, mỗi thiền thấp hơn được thực hành tốt là nhân gần cho mỗi thiền cao hơn; do đó có lời nói, ‘Sự trong sạch cũng là sự xuất khởi’.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To explain. ; heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ=each lower. ; bhaguṇajjhānaṃ=well-practiced jhāna. ; uparagimassa uparimassa=of each higher jhāna. ; padaṭṭhānaṃ=is the proximate cause. ; hoti=is. ; tasmā=Therefore. ; vodānampi vuṭṭhānanti='purification is also emergence'. ; vuttaṃ=was spoken (in the Ñāṇavibhaṅga). ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; heṭṭhimaṃ heṭṭhimaṃ=အောက်အောက်ဖြစ်သော။ ; bhaguṇajjhānaṃ=လေ့လာအပ်ပြီးသော ဈာန်သည်။ ; uparagimassa uparimassa=အထက်အထက်ဖြစ်သောဈာန်၏။ ; padaṭṭhānaṃ=နီးစွာသောအကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; vodānampi vuṭṭhānanti=၍။ ; vuttaṃ=(ဉာဏဝိဘင်း၌) ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12279 | Chunk: 186

Bhavaṅgena pana sabbajjhānehi vuṭṭhānaṃ hoti, nirodhasamāpattito phalasamāpattiyā vuṭṭhānaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, emergence from all jhānas occurs by means of bhavaṅga, and emergence from the attainment of cessation occurs by means of the attainment of fruition.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, sự xuất khỏi tất cả các thiền xảy ra bằng phương tiện của bhavaṅga, và sự xuất khỏi sự chứng đắc diệt xảy ra bằng phương tiện của sự chứng đắc quả vị.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of bhavaṅga and the attainment of fruition being called 'emergence'. ; bhavaṅgena=By means of bhavaṅga. ; sabba jjhā nehi=from all jhānas. ; vuṭṭhānaṃ=emergence. ; hoti=occurs. ; nirodhasamāpattito=From the attainment of cessation. ; phalasamā pattiyā=by means of the attainment of fruition. ; vuṭṭhānaṃ=emergence. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဘဝင် ဖလသမာပတ္တိတို့၏ ဝုဋ္ဌာနမည်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; bhavaṅgena=ဘဝင်ဖြင့်။ ; sabba jjhā nehi=ခပ်သိမ်းသော ဈာန်တို့မှ။ ; vuṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; nirodhasamāpattito=မှ။ ; phalasamā pattiyā=ဖြင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12280 | Chunk: 186

Taṃ sandhāya ‘‘tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Referring to that, it is said: 'Emergence from this or that concentration is also emergence.'

Vietnamese AI Translation

Đề cập đến điều đó, có lời nói rằng: ‘Sự xuất khởi khỏi định này hay định kia cũng là sự xuất khởi.’

AI Translation Nissaya

taṃ=That emergence. ; sandhāya=referring to. ; tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānanti=it is said, 'emergence from this or that concentration is also emergence'. ; vuttaṃ=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုထခြင်းကို။ ; sandhāya=၍။ ; tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhānanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12281 | Chunk: 186

Pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayañāṇāni heṭṭhā pakāsitāneva.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge of previous existences, the divine eye, and the knowledge of the destruction of the cankers have already been explained above.

Vietnamese AI Translation

Túc mạng minh, thiên nhãn minh và lậu tận minh đã được giải thích ở trên.

AI Translation Nissaya

pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayañāṇāni=The knowledge of previous existences, the divine eye, and the knowledge of the destruction of the cankers. ; heṭṭhā=previously. ; pakāsitāneva=have already been explained. ;

Myanmar Nissaya

pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayañāṇāni=ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏ်, ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်, အာသဝက္ခယဉာဏ်တို့ကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; pakāsitāneva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12282 | Chunk: 186

Tattha āsavānaṃ khayāti arahattamaggena sabbakilesānaṃ khayā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, from the destruction of the cankers means from the destruction of all defilements by the path of arahatship.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, do sự đoạn tận các lậu hoặc có nghĩa là do sự đoạn tận tất cả các phiền não bằng đạo A-la-hán.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage, 'āsavānaṃ khayā ñāṇaṃ', etc.. ; **āsavānaṃ khayā**ti=As for 'from the destruction of the cankers'. ; arahattamaggena=by the path of arahatship. ; sabbakilesānaṃ=of all defilements. ; khayā=because of the destruction. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအာသဝါနံ ခယဉာဏံ-စသော ပါဌ်၌။ ; **āsavānaṃ khayā**ti=ကား။ ; arahattamaggena=ဖြင့်။ ; sabbakilesānaṃ=တို့၏။ ; khayā=ကုန်ခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12283 | Chunk: 186

Anāsavan ti āsavavirahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Cankerless means devoid of the cankers.

Vietnamese AI Translation

Vô lậu có nghĩa là không có các lậu hoặc.

AI Translation Nissaya

**anāsavanti**=As for 'cankerless'. ; āsavavirahitaṃ=devoid of the cankers. ;

Myanmar Nissaya

**anāsavanti**=ကား။ ; āsavavirahitaṃ=အာသဝေါတရားမှ ကင်းသော။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12284 | Chunk: 186

Cetovimuttiṃ paññāvimuttin ti ettha cetovacanena arahattaphalasampayutto samādhi, paññāvacanena taṃsampayuttā ca paññā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase liberation of mind, liberation by wisdom, by the word 'mind' (ceto), the concentration associated with the fruit of arahatship is meant, and by the word 'wisdom' (paññā), the wisdom associated with that fruit is meant.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ tâm giải thoát, tuệ giải thoát, bởi từ ‘tâm’ (ceto), định liên quan đến quả A-la-hán được ám chỉ, và bởi từ ‘tuệ’ (paññā), trí tuệ liên quan đến quả đó được ám chỉ.

AI Translation Nissaya

**cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃti**ettha=In this phrase 'liberation of mind, liberation by wisdom'. ; cetovacanena=by the word 'ceto' (mind). ; arahattaphala sampayutto=associated with the fruit of arahatship. ; samādhi=concentration. ; vuttā=is meant. ; paññāvacanena=by the word 'paññā' (wisdom). ; taṃsampayuttāca=which is also associated with that fruit of arahatship. ; paññā=wisdom. ; vuttā=is meant. ;

Myanmar Nissaya

**cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃti**ettha=၌။ ; cetovacanena=စေတော-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; arahattaphala sampayutto=အရဟတ္တဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; samādhi=ကို။ ; vuttā=၏။ ; paññāvacanena=ဖြင့်။ ; taṃsampayuttāca=ထိုအရဟတ္တဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; paññā=ကို။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12285 | Chunk: 186

Tattha ca samādhi rāgato vimuttattā cetovimutti, paññā avijjāya vimuttattā paññāvimuttīti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, concentration, because it is liberated from lust, is liberation of mind; and wisdom, because it is liberated from ignorance, is liberation by wisdom. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, định, vì được giải thoát khỏi tham ái, là tâm giải thoát; và tuệ, vì được giải thoát khỏi vô minh, là tuệ giải thoát. Nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

tattha=Between these two. ; samādhi=concentration. ; rāgato=from lust. ; vimuttattā=because of being liberated. ; paññāvimutti=is called liberation by wisdom. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါး တို့တွင်။ ; samādhi=သည်။ ; rāgato=မှ။ ; vimuttattā=ကြောင့်။ ; paññāvimutti=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12286 | Chunk: 186

Vuttañhetaṃ bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

And this was said by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Và điều này đã được Đức Thế Tôn nói:

AI Translation Nissaya

bhagavatā=by the Blessed One. ; yo hissa bhikkhave paññāvimuttīti='Whatever, bhikkhus, is his liberation by wisdom...'. ; etaṃvacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

bhagavatā=သည်။ ; yo hissa bhikkhave paññāvimuttīti=ဟူ၍။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12287 | Chunk: 186

‘‘yo hissa, bhikkhave, samādhi, tadassa samādhindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Whatever, bhikkhus, is his concentration, that is his faculty of concentration.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ-kheo, sự định của vị ấy chính là quyền Định.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Bhikkhus. ; assapuggalassa=of this person. ; yohi yoevasamādhi=whatever concentration there is. ; assa=of that person. ; taṃ=that concentration. ; samādhindriyaṃ=is the faculty of concentration. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; assapuggalassa=၏။ ; yohi yoevasamādhi=အကြင်သမာဓိသည် သာလျှင်။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; taṃ=ထိုသမာဓိသည်။ ; samādhindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12288 | Chunk: 186

Yā hissa, bhikkhave, paññā, tadassa paññindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whatever, bhikkhus, is his wisdom, that is his faculty of wisdom.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ-kheo, sự tuệ của vị ấy chính là quyền Tuệ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Bhikkhus. ; assapuggalassa=of this person. ; yāhi yā eva paññā=whatever wisdom there is. ; atthi=is. ; assa=of him. ; taṃ=that wisdom. ; paññindriyaṃ=is the faculty of wisdom. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; assapuggalassa=၏။ ; yāhi yā eva paññā=သည်သာလျှင်။ ; atthi=၏။ ; assa=၏။ ; taṃ=ထိုပညာသည်။ ; paññindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12289 | Chunk: 186

Iti kho, bhikkhave, rāgavirāgā cetovimutti avijjāvirāgā [M2.235] paññāvimuttī’’ ti ( saṃ. ni. 5.516;520).

AI Translation based on Nissaya

Thus, bhikkhus, through dispassion for lust there is liberation of mind; through dispassion for ignorance [M2.235] there is liberation by wisdom.' (Saṃ. Ni. 5.516; 520).

Vietnamese AI Translation

Như vậy, này các Tỷ-kheo, do nhàm chán đối với dục, tâm giải thoát; do nhàm chán đối với vô minh [M2.235], tuệ giải thoát.” (Saṃ. Ni. 5.516; 520).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Bhikkhus. ; iti kho=Thus. ; rāgavirāgā=due to dispassion for lust. ; cetovimutti=there is liberation of mind. ; avijjāvirāgā=due to dispassion for ignorance. ; paññāvumutti=there is liberation by wisdom. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; iti kho=ဤသို့လျှင်။ ; rāgavirāgā=ရာဂ၏ ကင်းခြင်းကြောင့်။ ; cetovimutti=မည်၏။ ; avijjāvirāgā=ကြောင့်။ ; paññāvumutti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12290 | Chunk: 186

Apicettha samathabalaṃ cetovimutti, vipassanābalaṃ paññāvimuttīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, herein it should be understood that the power of serenity is liberation of mind, and the power of insight is liberation by wisdom.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ở đây cần phải hiểu rằng sức mạnh của tịnh chỉ là tâm giải thoát, và sức mạnh của tuệ quán là tuệ giải thoát.

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; ettha=in this pair of liberation of mind and liberation by wisdom. ; samathabalaṃ=the power of serenity. ; cetovimutti=is liberation of mind. ; vipassanābalaṃ=the power of insight. ; paññāvimutti=is liberation by wisdom. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

apica=တစ်နည်းလည်း။ ; ettha=ဤစေတောဝိမုတ္တိ, ပညာဝိမုတ္တိနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; samathabalaṃ=သည်။ ; cetovimutti=မည်၏။ ; vipassanābalaṃ=သည်။ ; paññāvimutti=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12291 | Chunk: 186

Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.

AI Translation based on Nissaya

In this very life means in this very present existence.

Vietnamese AI Translation

Ngay trong đời này (diṭṭheva dhamme) có nghĩa là ngay trong kiếp hiện tại này.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhevadhamme**ti=As for 'in this very life'. ; imasmiṃyeva attabhāve=in this very present existence. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhevadhamme**ti=ကား။ ; imasmiṃyeva attabhāve=ဤပစ္စုန်ပ္ပန်အတ္တဘော၌သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12292 | Chunk: 186

Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti adhikāya paññāya attanāyeva paccakkhaṃ katvā, aparappaccayena ñatvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Having realized for himself through direct knowledge means having made it directly present for himself with superior wisdom, having known it without relying on another.

Vietnamese AI Translation

Tự mình chứng ngộ bằng thắng trí (sayaṃ abhiññā sacchikatvā) có nghĩa là tự mình làm cho nó hiển hiện bằng thắng trí, biết được nó mà không nương tựa vào người khác.

AI Translation Nissaya

**sayaṃ abhiññā sacchikatvā**ti=As for 'having realized for himself through direct knowledge'. ; adhikāya=with superior. ; paññāya=wisdom. ; attanāyeva=by himself. ; paccakkhaṃ katvā=having made it directly present. ; aparappaccayena=without relying on another. ; ñatvā=having known. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**sayaṃ abhiññā sacchikatvā**ti=ကား။ ; adhikāya=လွန်သော။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; attanāyeva=မိမိသည်ပင်လျှင်။ ; paccakkhaṃ katvā=မျက်မှောက်ပြု၍။ ; aparappaccayena=သူတစ်ပါးတို့သည် မယုံကြည်စေအပ်သောအားဖြင့်။ ; ñatvā=သိ၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12293 | Chunk: 186

Upasampajjāti adhigantvā, nipphādetvā vā.

AI Translation based on Nissaya

Having attained means having reached or having accomplished.

Vietnamese AI Translation

Thành tựu (upasampajja) có nghĩa là đạt được hoặc hoàn thành.

AI Translation Nissaya

**upasampajjā**ti=As for 'having attained'. ; adhigantvā=having reached. ; =or. ; nipphādetvā=having accomplished. ;

Myanmar Nissaya

**upasampajjā**ti=ကား။ ; adhigantvā=ရ၍။ ; =ကား။ ; nipphādetvā=ပြီးစေ၍။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12294 | Chunk: 186

Imesaṃ pana dasannaṃ dasabalañāṇānaṃ vitthāro abhidhamme ( vibha. 809 ādayo ) vuttanayena veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The detailed explanation of these ten power-knowledges should be understood according to the method spoken in the Abhidhamma (Vibh. 809 ff.).

Vietnamese AI Translation

Lời giải thích chi tiết về mười lực trí này cần phải được hiểu theo phương pháp đã nói trong Abhidhamma (Vibh. 809 tt.).

AI Translation Nissaya

pana=Now, to avoid burdening the text. ; dasannaṃ=of the ten. ; imesaṃ dasabalañāṇānaṃ=of these ten power-knowledges. ; vitthāro=the detailed explanation. ; abhidhamme=in the Abhidhamma, in the Ñāṇavibhaṅga. ; vuttana yena=by the method spoken. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; dasannaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ dasabalañāṇānaṃ=တို့၏။ ; vitthāro=ကို။ ; abhidhamme=အဘိဓမ္မာဉာဏဝိဘင်း၌။ ; vuttana yena=ဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12295 | Chunk: 186

Tattha [P3.629] paravādikathā hoti – dasabalañāṇaṃ nāma pāṭiyekkaṃ ñāṇaṃ natthi, sabbaññutaññāṇassevāyaṃ pabhedoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding this [P3.629], there is a statement from other schools: 'The so-called ten power-knowledges are not a separate knowledge; this is just a classification of the knowledge of omniscience.'

Vietnamese AI Translation

Về điều này [P3.629], có một phát biểu từ các học phái khác: “Mười lực trí được gọi như vậy không phải là một loại trí riêng biệt; đây chỉ là một cách phân loại của toàn tri trí.”

AI Translation Nissaya

tattha=Regarding the ten power-knowledges. ; paravādikathā=the talk of those from other schools. ; hoti=is. ; dasabalañāṇaṃ nāma=What is called the ten power-knowledges. ; pāṭiyekkaṃ=a separate. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; natthi=does not exist. ; ayaṃ pabhedo=This classification. ; sabbaññutañāṇesseva=is just of the knowledge of omniscience. ; pabhedo=a classification. ; iti=thus. ; paravādīkathā=the talk of those from other schools. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒသဗလဉာဏ်၌။ ; paravādikathā=ပရဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ စကားသည်။ ; hoti=၏။ ; dasabalañāṇaṃ nāma=မည်သည်ကား။ ; pāṭiyekkaṃ=အသီးအခြားဖြစ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ayaṃ pabhedo=ဤဒသဗလဉာဏ် အပြားသည်။ ; sabbaññutañāṇesseva=၏သာလျှင်။ ; pabhedo=အပြားတည်း။ ; iti=သို့။ ; paravādīkathā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12296 | Chunk: 186

Na taṃ tathā daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That should not be seen as such.

Vietnamese AI Translation

Điều đó không nên được xem là như vậy.

AI Translation Nissaya

taṃ=That statement by those of other schools. ; kathā=as it is said. ; nadaṭṭhabbaṃ=should not be seen. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုပရဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ် ဆိုသော စကားကို။ ; kathā=ထိုဆိုတိုင်း။ ; nadaṭṭhabbaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12297 | Chunk: 186

Aññameva hi dasabalañāṇaṃ, aññaṃ sabbaññutaññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the ten power-knowledges are one thing, and the knowledge of omniscience is another.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, mười lực trí là một điều, và toàn tri trí là một điều khác.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; dasaleñāṇaṃ=the ten power-knowledges. ; aññameva=are one thing. ; sabbaññutañāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; aññaṃ=is another. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; dasaleñāṇaṃ=သည်။ ; aññameva=တပါးသာလျှင်တည်း။ ; sabbaññutañāṇaṃ=သည်။ ; aññaṃ=တစ်ပါးတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12298 | Chunk: 186

Dasabalañāṇañhi sakasakakiccameva jānāti, sabbaññutaññāṇaṃ tampi, tato avasesampi [V2.218] jānāti.

AI Translation based on Nissaya

The ten power-knowledges each know only their own respective function, while the knowledge of omniscience knows that as well as what is remaining [V2.218].

Vietnamese AI Translation

Mười lực trí mỗi loại chỉ biết chức năng riêng của mình, trong khi toàn tri trí biết cả điều đó cũng như những gì còn lại [V2.218].

AI Translation Nissaya

hi=To elaborate. ; dasabalañāṇaṃ=The ten power-knowledges. ; sakasakakiccameva=know only their own respective functions. ; jānāti=know. ; sabbaññutaññāṇaṃ=The knowledge of omniscience. ; tampi=knows that, its own function, as well. ; jānati=knows. ; tato=beyond that, its own function. ; avasesampi=also knows the remaining functions. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

hi=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; dasabalañāṇaṃ=သည်။ ; sakasakakiccameva=ကိုသာလျှင်။ ; jānāti=၏။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=သည်။ ; tampi=ထိုမိမိကိစ္စကိုလည်း။ ; jānati=၏။ ; tato=ထိုမိမိ၏ ကိစ္စထက်။ ; avasesampi=ကြွင်းသောကိစ္စကိုလည်း။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12299 | Chunk: 186

Dasabalañāṇesu hi paṭhamaṃ kāraṇākāraṇameva jānāti, dutiyaṃ kammantaravipākantarameva, tatiyaṃ kammaparicchedameva, catutthaṃ dhātunānattakāraṇameva, pañcamaṃ sattānaṃ ajjhāsayādhimuttimeva, chaṭṭhaṃ indriyānaṃ tikkhamudubhāvameva, sattamaṃ jhānādīhi saddhiṃ tesaṃ saṃkilesādimeva, aṭṭhamaṃ pubbenivutthakhandhasantatimeva, navamaṃ sattānaṃ cutipaṭisandhimeva, dasamaṃ saccaparicchedameva.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: among the ten power-knowledges, the first knows only cause and non-cause; the second, only the distinction of kamma and the distinction of its result; the third, only the delimitation of kamma; the fourth, only the cause for the variety of elements; the fifth, only the inclination and disposition of beings; the sixth, only the sharpness and dullness of the faculties; the seventh, only their defilement, purification, and emergence in connection with the jhānas and other states; the eighth, only the continuity of aggregates previously dwelled in; the ninth, only the passing away and rebirth-linking of beings; the tenth, only the delimitation of the truths.

Vietnamese AI Translation

Giải thích chi tiết: trong số mười lực trí, lực trí thứ nhất chỉ biết nhân và phi nhân; lực trí thứ hai, chỉ biết sự sai biệt của nghiệp và sự sai biệt của quả của nó; lực trí thứ ba, chỉ biết sự giới hạn của nghiệp; lực trí thứ tư, chỉ biết nhân của sự sai biệt của các giới; lực trí thứ năm, chỉ biết khuynh hướng và tính cách của chúng sinh; lực trí thứ sáu, chỉ biết sự bén nhạy và đần độn của các căn; lực trí thứ bảy, chỉ biết sự ô nhiễm, sự thanh tịnh và sự xuất khởi của chúng liên quan đến các thiền và các trạng thái khác; lực trí thứ tám, chỉ biết sự liên tục của các uẩn đã trú ngụ trước đó; lực trí thứ chín, chỉ biết sự sinh diệt và tái sinh của chúng sinh; lực trí thứ mười, chỉ biết sự giới hạn của các sự thật.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; dasabalañāṇesu=Among the ten power-knowledges. ; paṭhamaṃ=the first. ; ṭhānāṭhānañāṇaṃ=the knowledge of possibilities and impossibilities. ; kāraṇā kāraṇaṃ=cause and non-cause. ; jānāti=knows. ; dutiyaṃ=the second knowledge. ; kammantara vipākantarameva=knows only the distinction of kamma and the distinction of result. ; jānāti=knows. ; tatiyaṃ=the third. ; kammaparicchedameva=knows only the delimitation of karmic phenomena. ; jānati=knows. ; catutthaṃ=the fourth knowledge. ; dhātunānattakāraṇameva=knows only the cause for the variety of elements. ; jānati=knows. ; pañcamaṃ=the fifth knowledge. ; sattānaṃ=of beings. ; ajjhāsayādhimuttimeva=knows only their inclination and disposition. ; jānāti=knows. ; chaṭṭhaṃ=the sixth knowledge. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; tikkhamudukabhāvameva=knows only the state of being sharp and the state of being dull. ; jānāti=knows. ; sattamaṃ=the seventh knowledge. ; jhānādīhi=with the jhānas and so on. ; saṃkilesādimeva=knows only defilement and so on. ; =that is, it knows only defilement, purification, and emergence. ; jānāti=knows. ; aṭṭhamaṃ=the eighth. ; pubbenivutthakhandhatimeva=knows only the continuity of aggregates previously dwelled in. ; jānāti=knows. ; navamaṃ=the ninth. ; sattānaṃ=of beings. ; cutipaṭisandhimeva=knows only the passing away and rebirth-linking. ; jānāti=knows. ; dasamaṃ=the tenth. ; saccaparicchedameva=knows only the delimitation of the truths. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; dasabalañāṇesu=တို့တွင်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; ṭhānāṭhānañāṇaṃ=သည်။ ; kāraṇā kāraṇaṃ=အကြောင်းဟုတ်သည် မဟုတ် သည်ကို။ ; jānāti=၏။ ; dutiyaṃ=နှစ်ခုမြောက်သော ဉာဏ်သည်။ ; kammantara vipākantarameva=ကံအထူး ဝိပါက်အထူးကိုသာလျှင်။ ; jānāti=၏။ ; tatiyaṃ=သည်။ ; kammaparicchedameva=စေတနာနှင့်ယှဉ်သော တရားတို့၏ အပိုင်းအခြားကိုသာလျှင်။ ; jānati=၏။ ; catutthaṃ=လေးခုမြောက်သော ဉာဏ်သည်။ ; dhātunānattakāraṇameva=ဓာတုနာနတ္တအကြောင်းကိုသာလျှင်။ ; jānati=၏။ ; pañcamaṃ=ငါးခုမြောက်သော ဉာဏ်သည်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; ajjhāsayādhimuttimeva=အလိုနှလုံးသွင်းခြင်းကိုသာလျှင်။ ; jānāti=၏။ ; chaṭṭhaṃ=ခြောက်ခုမြောက်သော ဉာဏ်သည်။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; tikkhamudukabhāvameva=ထက်သည်၏အဖြစ် နုသည်၏အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; jānāti=၏။ ; sattamaṃ=ခုနစ်ခုမြောက်သောဉာဏ်သည်။ ; jhānādīhi=ဈာန်အစရှိသည်တို့နှင့်။ ; saṃkilesādimeva=သံကိလေသအစရှိသည်ကိုသာလျှင်။ ; =သံကိလေသ ဝေါဒါန ဝုဋ္ဌာန-ကိုသာလျှင်။ ; jānāti=၏။ ; aṭṭhamaṃ=သည်။ ; pubbenivutthakhandhatimeva=ကိုသာလျှင်။ ; jānāti=၏။ ; navamaṃ=သည်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; cutipaṭisandhimeva=ကိုသာ။ ; jānāti=၏။ ; dasamaṃ=သည်။ ; saccaparicchedameva=သစ္စာတို့၏ အပိုင်းအခြားကိုသာလျှင်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12300 | Chunk: 186

Sabbaññutaññāṇaṃ pana etehi jānitabbañca, tato uttariñca pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

But the knowledge of omniscience knows what is to be known by these ten powers, and it also knows what is beyond that.

Vietnamese AI Translation

Nhưng toàn tri trí biết những gì cần biết bởi mười lực này, và nó cũng biết những gì vượt ra ngoài điều đó.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the knowledge of omniscience. ; sabbaññutaññāṇaṃ=The knowledge of omniscience. ; etehi=by these ten knowledges. ; jānitabbañca=knows the phenomena that are to be known. ; tato=than that. ; uttariñca=and also knows phenomena beyond that. ; pajānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

pana=သဗ္ဗညုတဉာဏ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=သည်။ ; etehi=ထိုဆယ်ပါးသောဉာဏ်တို့သည်။ ; jānitabbañca=သိအပ်သော တရားကိုလည်းကောင်း။ ; tato=ထိုထက်။ ; uttariñca=လွန်သော တရားကိုလည်းကောင်း။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12301 | Chunk: 186

Etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

However, it does not perform all the functions of these powers.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nó không thực hiện tất cả các chức năng của các lực này.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; etesaṃ=of these ten phenomena. ; sabbaṃ=all. ; kiccaṃ=the functions. ; sabbaññutañāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; nākaroti=cannot perform. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; etesaṃ=ထိုဆယ်ပါးသောတရားတို့၏။ ; sabbaṃ=သော။ ; kiccaṃ=ကိစ္စကို။ ; sabbaññutañāṇaṃ=သည်။ ; nākaroti=မပြုနိုင်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12302 | Chunk: 186

Tañhi jhānaṃ hutvā appetuṃ na sakkoti, iddhi hutvā vikubbituṃ na sakkoti, maggo hutvā kilese khepetuṃ na sakkoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that knowledge of omniscience, becoming a jhāna, cannot enter into absorption; becoming a psychic power, it cannot create manifestations; becoming the path, it cannot destroy the defilements.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, toàn tri trí đó, khi trở thành một thiền, không thể nhập định; khi trở thành một thần thông, nó không thể tạo ra các biểu hiện; khi trở thành con đường, nó không thể diệt trừ các phiền não.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ=That knowledge of omniscience. ; jhānaṃhutvā=becoming a jhāna. ; appetuṃ=cannot enter into absorption. ; nasakkoti=is not able. ; iddhihutvā=becoming a psychic power. ; vikuppituṃ=cannot create manifestations. ; nasakkoti=is not able. ; maggohutvā=becoming the path. ; kilese=the defilements. ; khepetuṃ=cannot destroy. ; nasakkoti=is not able. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်ကို။ ; jhānaṃhutvā=ဈာန်ဖြစ်၍။ ; appetuṃ=ဝင်စားခြင်းငှာ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ; iddhihutvā=တန်ခိုးဖြစ်၍။ ; vikuppituṃ=ဖန်ဆင်းခြင်းငှာ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ; maggohutvā=၍။ ; kilese=တို့ကို။ ; khepetuṃ=ကုန်စေခြင်းငှာ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12303 | Chunk: 186

Apica paravādī evaṃ pucchitabbo ‘‘dasabalañāṇaṃ nāmetaṃ savitakkasavicāraṃ avitakkavicāramattaṃ avitakkāvicāraṃ kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ lokiyaṃ lokuttaran’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, one from another school should be questioned thus: 'Is this so-called ten power-knowledge accompanied by initial and sustained thought, without initial thought but with sustained thought, or without initial and sustained thought? Is it of the sense-sphere, form-sphere, or formless-sphere? Is it mundane or supramundane?'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một người từ học phái khác nên được hỏi như sau: 'Thập lực trí được gọi như vậy có kèm theo tầm và tứ, không tầm nhưng có tứ, hay không tầm không tứ? Nó thuộc dục giới, sắc giới, hay vô sắc giới? Nó là thế gian hay siêu thế?'

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; paravādī=one from another school. ; evaṃ=in the following way. ; pucchitabbo=should be questioned. ; kiṃpucchitabbo=What should be asked?. ; etaṃdasalañāṇaṃ nāma=This so-called ten power-knowledge. ; savitakkasavicāraṃ=is it with initial and sustained thought?. ; avitakkāvicāraṃ=is it without initial and sustained thought?. ; avitakkasavicāraṃ=is it without initial thought but with sustained thought?. ; kāmāvacaraṃ=is it of the sense-sphere?. ; rūpāvacaraṃ=is it of the form-sphere?. ; arūpāvacaraṃ=is it of the formless-sphere?. ; lokiyaṃ=is it mundane?. ; lokuttaraṃ=is it supramundane?. ; iti=thus. ; pucchitabbo=one should ask. ;

Myanmar Nissaya

apica=တစ်နည်းလည်း။ ; paravādī=ကို။ ; evaṃ=လတ္တံသောနည်းဖြင့်။ ; pucchitabbo=၏။ ; kiṃpucchitabbo=ကား။ ; etaṃdasalañāṇaṃ nāma=သည်ကား။ ; savitakkasavicāraṃ=သဝိတက္က သဝိစာရတရားလော။ ; avitakkāvicāraṃ=လော။ ; avitakkasavicāraṃ=လော။ ; kāmāvacaraṃ=လော။ ; rūpāvacaraṃ=လော။ ; arūpāvacaraṃ=လော။ ; lokiyaṃ=လော။ ; lokuttaraṃ=လော။ ; iti=သို့။ ; pucchitabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12304 | Chunk: 186

Jānanto ‘‘paṭipāṭiyā satta ñāṇāni savitakkasavicārānī’’ ti vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

Knowing this, they will say: 'In sequence, seven of the knowledges are accompanied by initial and sustained thought.'

Vietnamese AI Translation

Biết điều này, họ sẽ nói: 'Theo thứ tự, bảy trong số các trí là có tầm và tứ.'

AI Translation Nissaya

jānanto=The one from the other school who knows. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; sattañāṇāni=the seven knowledges. ; savitakkasavicārāni=are accompanied by initial and sustained thought. ; iti=thus. ; vakkhati=will say. ;

Myanmar Nissaya

jānanto=သိသော ပရဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; paṭipāṭiyā=အစဉ်အားဖြင့်။ ; sattañāṇāni=တို့သည်။ ; savitakkasavicārāni=တို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; vakkhati=ဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12305 | Chunk: 186

‘‘Tato parāni dve avitakkaavicārānī’’ ti vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

They will say: 'The next two are without initial and sustained thought.'

Vietnamese AI Translation

Họ sẽ nói: 'Hai trí tiếp theo là không tầm và tứ.'

AI Translation Nissaya

tato=Than those seven knowledges. ; parāni=the next. ; dve=two. ; avitakkaavicārāni=are without initial and sustained thought. ; iti=thus. ; vakkhavi=they will say. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုခုနစ်ပါးသော ဉာဏ်မှ။ ; parāni=ကုန်သော။ ; dve=တို့တည်း။ ; avitakkaavicārāni=တို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; vakkhavi=ဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12306 | Chunk: 186

‘‘Āsavakkhayañāṇaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāran’’ ti vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

They will say: 'The knowledge of the destruction of the cankers is sometimes accompanied by initial and sustained thought, sometimes without initial thought but with sustained thought, and sometimes without initial and sustained thought.'

Vietnamese AI Translation

Họ sẽ nói: 'Trí diệt tận các lậu hoặc đôi khi có tầm và tứ, đôi khi không tầm nhưng có tứ, và đôi khi không tầm không tứ.'

AI Translation Nissaya

āsavakkhayañāṇaṃ=The knowledge of the destruction of cankers. ; siyā=is sometimes. ; savitakkasavicāraṃ=accompanied by initial and sustained thought. ; siyāavitakkavicāramattaṃ=without initial thought but with sustained thought. ; siyā=sometimes, it is without initial and sustained thought. ; iti=thus. ; vakkhati=they will say. ;

Myanmar Nissaya

āsavakkhayañāṇaṃ=သည်။ ; siyā=အချို့ကား။ ; savitakkasavicāraṃ=တည်း။ ; siyā=ကား။ ; avitakkavicāramattaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vakkhati=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12307 | Chunk: 186

Tathā ‘‘paṭipāṭiyā satta kāmāvacarāni, tato parāni dve rūpāvacarāni, tato avasāne ekaṃ lokuttaran’’ ti vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, they will say: 'In sequence, seven are of the sense-sphere, the next two are of the form-sphere, and the one at the end is supramundane.'

Vietnamese AI Translation

Tương tự, họ sẽ nói: 'Theo thứ tự, bảy là thuộc dục giới, hai tiếp theo là thuộc sắc giới, và cái cuối cùng là siêu thế.'

AI Translation Nissaya

tathā=Furthermore. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; satta=seven. ; kāmāvacarāni=are of the sense-sphere, the next two are of the form-sphere. ; rūpāvacarāni=are of the form-sphere. ; tato=than that. ; avasāne=at the end. ; ekaṃ=the one. ; lokuttaraṃ=is supramundane. ; iti=thus. ; vakkhati=they will say. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထိုမှတပါး။ ; paṭipāṭiyā=အားဖြင့်။ ; satta=ဉာဏ်တို့သည်။ ; rūpāvacarāni=တို့တည်း။ ; tato=မှ။ ; avasāne=၌။ ; ekaṃ=သောဉာဏ်သည်။ ; lokuttaraṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vakkhati=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12308 | Chunk: 186

‘‘Sabbaññutaññāṇaṃ pana savitakkasavicārameva kāmāvacarameva lokiyamevā’’ ti vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

They will say: 'But the knowledge of omniscience is only accompanied by initial and sustained thought, only of the sense-sphere, and only mundane.'

Vietnamese AI Translation

Họ sẽ nói: 'Nhưng toàn tri trí chỉ có tầm và tứ, chỉ thuộc dục giới, và chỉ là thế gian.'

AI Translation Nissaya

sabbaññutaññāṇaṃpana=But as for the knowledge of omniscience. ; savitakkasavicārameva=it is only accompanied by initial and sustained thought. ; kāmāvacarameva=it is only of the sense-sphere. ; lokiya meva=it is only mundane. ; iti=thus. ; vakkhati=they will say. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññutaññāṇaṃpana=မှာ မူကား။ ; savitakkasavicārameva=သည်သာလျှင်တည်။ ; kāmāvacarameva=တည်း။ ; lokiya meva=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vakkhati=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12309 | Chunk: 186

Evamettha [M2.236] apubbatthānuvaṇṇanaṃ ñatvā idāni yasmā tathāgato paṭhamaṃyeva ṭhānāṭṭhānañāṇena veneyyasattānaṃ āsavakkhayādhigamassa ceva anadhigamassa ca ṭhānāṭṭhānabhūtaṃ kilesāvaraṇābhāvaṃ passati lokiyasammādiṭṭhiṭṭhānadassanato niyatamicchādiṭṭhiṭṭhānābhāvadassanato ca.

AI Translation based on Nissaya

Having thus understood the explanation of the unprecedented meaning here [M2.236], now, since the Tathagata, with the very first knowledge of possibilities and impossibilities, sees for his disciples what constitutes the ground of possibility and impossibility for their attainment and non-attainment of the destruction of cankers—that is, he sees the absence of the obstruction of defilements, due to seeing the ground for worldly right view and the absence of the ground for fixed wrong view.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã hiểu sự giải thích về ý nghĩa chưa từng có ở đây [M2.236], bây giờ, vì Đức Như Lai, với trí đầu tiên về những điều có thể và không thể, thấy cho các đệ tử của Ngài những gì cấu thành cơ sở khả thi và không khả thi cho sự thành tựu và không thành tựu sự diệt trừ các lậu hoặc của họ—tức là, Ngài thấy sự không có chướng ngại của các phiền não, do thấy cơ sở cho chánh kiến thế gian và sự không có cơ sở cho tà kiến cố định.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; ettha=in this discussion of the ten power-knowledges. ; apubbatthānuvaṇṇanaṃ=the explanation of the unprecedented meaning. ; ñatvā=having understood. ; idāni=now. ; yasmā=since. ; tathāgato=the Tathāgata. ; paṭhamaṃyeva=with the very first. ; ṭhānāṭhānañāṇena=knowledge of possibilities and impossibilities. ; veneyya sattānaṃ=for the disciples to be trained. ; āsavakkhayādigamassa=of the attainment of the destruction of cankers. ; anadigamassaca=and of the non-attainment. ; ṭhānāṭhānabhūtaṃ=what constitutes the ground of possibility and impossibility. ; kilesāvaraṇābhavaṃ=the absence of the obstruction of defilements. ; passati=sees. ; kasmā=why?. ; lokiyasammādiṭṭhiṭṭhānadassanato=due to seeing the ground of worldly right view. ; =or, because of the ground of worldly right view which is a cause of the path. ; niyatamacchādiṭṭhiṭṭhānābhāvadassanatoca=and due to seeing the absence of the ground of fixed wrong view. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့သောနည်းဖြင့်။ ; ettha=ဤဒသဗလဉာဏ်၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanaṃ=မရှေးသောအနက်၏ အဖွင့်ကို။ ; ñatvā=၍။ ; idāni=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tathāgato=သည်။ ; paṭhamaṃyeva=လျှင်။ ; ṭhānāṭhānañāṇena=ဖြင့်။ ; veneyya sattānaṃ=တို့၏။ ; āsavakkhayādigamassa=အရဟတ္တမဂ်ကို ရခြင်းလည်းကောင်း။ ; anadigamassaca=ကိုမရခြင်းလည်းကောင်း။ ; ṭhānāṭhānabhūtaṃ=ဌာန အဌာန ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; kilesāvaraṇābhavaṃ=ကိလေသာတည်းဟူသော အပိတ်အပင်မရှိခြင်းကို။ ; passati=မြင်တော်မူ၏။ ; kasmā=ကား။ ; lokiyasammādiṭṭhiṭṭhānadassanato=လောကီသမ္မာဒိဋ္ဌိ တည်းဟူသော မဂ်၏ အကြောင်းကို မြင်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; =မဂ်၏အကြောင်းဖြစ်သော လောကီသမ္မာဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; niyatamacchādiṭṭhiṭṭhānābhāvadassanatoca=နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော မဂ်၏ အကြောင်းမဟုတ်သည်ကို မြင်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12310 | Chunk: 186

Atha nesaṃ kammavipākañāṇena vipākāvaraṇābhāvaṃ passati tihetukapaṭisandhidassanato.

AI Translation based on Nissaya

Then, with the knowledge of the results of kamma, he sees the absence of the obstruction of karmic result, due to seeing a rebirth-linking with three roots.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, với trí về kết quả của nghiệp, Ngài thấy sự không có chướng ngại của quả nghiệp, do thấy sự tái sinh với ba căn lành.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then. ; nesaṃ=of those (right and wrong views). ; kammavipākañāṇena=with the second knowledge, that of the results of kamma. ; vipākāvaraṇābhāvaṃ=the absence of the obstruction of karmic result. ; passati=he sees. ; kasmā=why?. ; tihetuka paṭisandhidassanato=due to seeing a rebirth-linking with three roots. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; nesaṃ=ထိုသမ္မာဒိဋ္ဌိ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏။ ; kammavipākañāṇena=ကံ၏ အကျိုးကိုသိသော ဒုတိယဉာဏ်ဖြင့်။ ; vipākāvaraṇābhāvaṃ=ဝိပါကာဝရဏ၏ မရှိခြင်းကို။ ; passati=၏။ ; kasmā=ကား။ ; tihetuka paṭisandhidassanato=တိဟိတ်ပဋိသန္ဓေကို မြင်သောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12311 | Chunk: 186

Sabbatthagāminipaṭipadāñāṇena kammāvaraṇābhāvaṃ passati ānantarikakammābhāvadassanato.

AI Translation based on Nissaya

With the knowledge of the way leading to all destinations, he sees the absence of the obstruction of kamma, due to seeing the absence of immediately resultant kamma.

Vietnamese AI Translation

Với trí về con đường dẫn đến mọi đích đến, Ngài thấy sự không có chướng ngại của nghiệp, do thấy sự không có nghiệp quả báo tức thì.

AI Translation Nissaya

sabbatthagāminipaṭipadāñāṇena=With the third knowledge, the knowledge of the way leading to all destinations. ; kammāvaraṇābhāvaṃ=the absence of the obstruction of kamma. ; passati=he sees. ; kasmā=why?. ; ānantarikakammābhāvadassanato=due to seeing the absence of immediately resultant kamma. ;

Myanmar Nissaya

sabbatthagāminipaṭipadāñāṇena=တတိယဖြစ်သော သဗ္ဗတ္ထဂါမိနိပဋိပဒါဉာဏ်ဖြင့်။ ; kammāvaraṇābhāvaṃ=ကမ္မာဝရဏ၏ မရှိခြင်းကို။ ; passati=၏။ ; kasmā=ကား။ ; ānantarikakammābhāvadassanato=အနန္တရိကကံ၏ မရှိခြင်းကို မြင်သောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12312 | Chunk: 186

Evaṃ anāvaraṇānaṃ anekadhātunānādhātuñāṇena anukūladhammadesanatthaṃ cariyāvisesaṃ passati dhātuvemattadassanato.

AI Translation based on Nissaya

Then, for those beings who are free from obstructions, with the knowledge of the many and various elements, he sees their specific temperaments in order to teach the appropriate Dhamma, due to seeing the variety of their natures.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, đối với những chúng sinh không có chướng ngại, với trí về nhiều giới khác nhau, Ngài thấy những thiên hướng đặc trưng của họ để dạy Pháp phù hợp, do thấy sự đa dạng trong bản chất của họ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; anekadhātunānādhātuñāṇena=with the fourth knowledge, of the many and various elements. ; anāvaraṇānaṃ=for beings free from obstructions such as the defilement-obstruction. ; anukūladhammadesanatthaṃ=in order to teach the appropriate Dhamma. ; cariyāvisesaṃ=their specific temperament. ; passati=he sees. ; kasmā=why?. ; dhātuvemattadassanāto=due to seeing the variety of their natures. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; anekadhātunānādhātuñāṇena=စတုတ္ထဖြစ်သော အနေကဓာတု နာနာဓာတုဉာဏ်ဖြင့်။ ; anāvaraṇānaṃ=ကိလေသာဝရဏ စသည်မှကင်းသော သတ္တဝါတို့အား။ ; anukūladhammadesanatthaṃ=လျော်သောတရားကို ဟောခြင်းငှာ။ ; cariyāvisesaṃ=စရိုက်အထူးကို။ ; passati=၏။ ; kasmā=ကား။ ; dhātuvemattadassanāto=ဓာတ်အထူးကို မြင်သောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12313 | Chunk: 186

Atha nesaṃ nānādhimuttikatāñāṇena adhimuttiṃ passati payogaṃ anādiyitvāpi adhimuttivasena dhammadesanatthaṃ [P3.630].

AI Translation based on Nissaya

Then, with the knowledge of various dispositions, he sees their disposition in order to teach the Dhamma according to their disposition, even without taking their temperament into account. [P3.630]

Vietnamese AI Translation

Sau đó, với trí về các khuynh hướng khác nhau, Ngài thấy khuynh hướng của họ để dạy Pháp theo khuynh hướng của họ, ngay cả khi không xét đến tính cách của họ. [P3.630]

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then. ; nānādhimuttikatāñāṇena=with the fifth knowledge, of the various dispositions. ; payogaṃ=effort such as sensual lust, ill will, etc.. ; =or temperament. ; anādiyitvāpi=without taking into account. ; adhimuttivasena=by way of disposition. ; dhammadesanatthaṃ=in order to teach the Dhamma. ; nesaṃ=of those beings. ; adhimuttiṃ=the disposition. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; nānādhimuttikatāñāṇena=ပဉ္စမဖြစ်သော နာနာဓိမုတ္တိက ဉာဏ်ဖြင့်။ ; payogaṃ=ကာမရာဂ ဗျာပါဒ-အစရှိသော ပယောဂကို။ ; =စရိုက်ကို။ ; anādiyitvāpi=မယူမူ၍လည်း။ ; adhimuttivasena=နှလုံးသွင်းခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dhammadesanatthaṃ=တရားဟောခြင်းငှာ။ ; nesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့ ၏။ ; adhimuttiṃ=နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12314 | Chunk: 186

Athevaṃ diṭṭhaadhimuttīnaṃ yathāsatti yathābalaṃ dhammaṃ desetuṃ indriyaparopariyattañāṇena indriyaparopariyattaṃ passati saddhādīnaṃ tikkhamudubhāvadassanato.

AI Translation based on Nissaya

Then, in order to teach the Dhamma to those whose dispositions have been seen, according to their ability and strength, he sees the superiority and inferiority of their faculties with the knowledge of the superiority and inferiority of the faculties, due to seeing whether their faculties of faith and so on are sharp or dull.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, để dạy Pháp cho những chúng sinh đã được thấy khuynh hướng của họ, theo khả năng và sức mạnh của họ, Ngài thấy sự ưu việt và hạ kém của các căn của họ với trí về sự ưu việt và hạ kém của các căn, do thấy các căn tín, v.v., của họ là sắc bén hay đần độn.

AI Translation Nissaya

athapacchā=Then. ; evaṃ=in this way. ; diṭṭhaadhimuttīnaṃ=for those whose disposition has been seen. ; yathāsatti=according to their ability. ; =that is, in line with their ability. ; yathābalaṃ=according to their strength. ; =that is, in line with their strength. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desetuṃ=in order to teach. ; indriyaparopariyattañācena=with the knowledge of the superiority and inferiority of the faculties. ; indriyaparopariyattaṃ=the superiority and inferiority of the faculties. ; passati=he sees. ; kasmā=why?. ; saddhādīnaṃ=of faith and so on. ; tikkhamudubhāvadassanato=due to seeing the state of being sharp or dull. ;

Myanmar Nissaya

athapacchā=မှ။ ; evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; diṭṭhaadhimuttīnaṃ=မြင်အပ်ပြီးသော အဓိမုတ္တိရှိသောပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; yathāsatti=သတ္တိအလျောက်။ ; =သတ္တိအားလျော်စွာ။ ; yathābalaṃ=စွမ်းအားအလျှောက်။ ; =စွာ။ ; dhammaṃ=ကို။ ; desetuṃ=ငှာ။ ; indriyaparopariyattañācena=ဖြင့်။ ; indriyaparopariyattaṃ=ဣန္ဒြေ၏ ယုတ်ခြင်းမြတ်ခြင်းကို။ ; passati=၏။ ; kasmā=ကား။ ; saddhādīnaṃ=သဒ္ဓိန္ဒြေအစရှိသည်တို့၏။ ; tikkhamudubhāvadassanato=ထက်သည်၏အဖြစ် နုသည်၏အဖြစ်ကိုမြင်သောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12315 | Chunk: 186

Evaṃ pariññātindriyaparopariyattāpi panete sace dūre honti, atha jhānādiñāṇena jhānādīsu vasībhūtattā iddhivisesena khippaṃ upagacchati.

AI Translation based on Nissaya

However, if these beings whose faculties have been thus fully understood are far away, then, because of his mastery in the jhānas and so on, he quickly approaches them with special psychic power by means of the knowledge of jhānas, etc.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu những chúng sinh mà các căn của họ đã được thấu hiểu đầy đủ như vậy ở xa, thì, vì sự thành thạo của Ngài trong các thiền và các trạng thái khác, Ngài nhanh chóng đến gần họ với thần thông đặc biệt bằng cách sử dụng trí về các thiền, v.v..

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak about the seventh knowledge and so on. ; evaṃ=Thus. ; pariññātindriyaparopariyattāpi=even though their sharp or dull faculties have been fully understood. ; ete=these beings. ; dūre=are in a distant place. ; sace honti=if it is so. ; evaṃ=if that is the case. ; atha tasmiṃkāle=then, at that time. ; jhānādiñāṇena=with the knowledge of the jhānas and so on. ; jhānādīsu=in the jhānas and so on. ; vasībhūtattā=because of his mastery. ; iddhivisesena=with special psychic power. ; khippaṃ=quickly. ; upagacchati=he approaches. ;

Myanmar Nissaya

pana=သတ္တမဉာဏ် အစရှိသ်ကို ဆိုအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; pariññātindriyaparopariyattāpi=ပိုင်ခြင်း၍ သိအပ်ပြီးသော ထက်သော ဣန္ဒြေ နုသော ဣန္ဒြေရှိသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; ete=ထိုသတ္တဝါ တို့သည်။ ; dūre=ဝေးသောအရပ်၌ နေကုန်သည်။ ; sace honti=ကုန်အံ့။ ; evaṃ=ရှိသော်။ ; atha tasmiṃkāle=၌။ ; jhānādiñāṇena=ဈာနဉာဏ် အစရှိသည်ဖြင့်။ ; jhānādīsu=ဈာန် အစရှိသည်တို့၌။ ; vasībhūtattā=လေ့လာအပ်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; iddhivisesena=တန်ခိုးအထူးဖြင့်။ ; khippaṃ=လျှင်စွာ။ ; upagacchati=ကပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12316 | Chunk: 186

Upagantvā ca nesaṃ pubbenivāsānussatiñāṇena pubbajātivibhāvanaṃ dibbacakkhānubhāvato pattabbena cetopariyañāṇena sampati cittavisesaṃ passanto āsavakkhayañāṇānubhāvena [V2.219] āsavakkhayagāminiyā paṭipadāya vigatasammohattā āsavakkhayāya dhammaṃ deseti.

AI Translation based on Nissaya

And having approached them, seeing their conditioning from past lives with the knowledge of recollection of past lives, and seeing their specific state of mind at the present moment with the knowledge of others' minds which is attained through the power of the divine eye, the Blessed One, through the power of the knowledge of the destruction of cankers [V2.219], because of his freedom from delusion regarding the practice leading to the destruction of cankers, teaches the Dhamma for the destruction of the cankers.

Vietnamese AI Translation

Và khi đã đến gần họ, thấy được sự duyên khởi từ các kiếp trước của họ với trí nhớ các đời trước, và thấy được trạng thái tâm đặc thù của họ ở thời điểm hiện tại với tha tâm trí (trí biết tâm người khác) mà được thành tựu nhờ thần nhãn, Đức Thế Tôn, nhờ sức mạnh của trí diệt tận các lậu hoặc [V2.219], vì sự thoát ly ảo tưởng của Ngài về thực hành dẫn đến sự diệt tận các lậu hoặc, đã thuyết Pháp để diệt tận các lậu hoặc.

AI Translation Nissaya

upagantvāca=And having approached. ; pubbenivāsānussatiñāṇena=with the knowledge of recollection of past lives. ; nesaṃ=of those beings with sharp faculties whose faculties have been fully understood. ; pubbajātivibhāvanaṃ=having the characteristic of the conditioning from past lives. ; dibbacakkhānubhāvato=through the power of the divine eye. ; pattabbena=which is to be attained. ; cetopariyañāṇena=with the knowledge of others' minds. ; sampati=at the present moment. ; cittavisesaṃ=the specific state of mind. ; passanto=the Blessed One, seeing. ; āsavakkhayañāṇānubhāvane=through the power of the knowledge of the destruction of cankers. ; āsavakkhayagāminiyā=leading to the destruction of cankers. ; paṭipadāya=in the practice. ; vigata sammohattā=because of being free from delusion. ; āsavakkhayāya=for the destruction of the cankers. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; deseti=teaches. ;

Myanmar Nissaya

upagantvāca=ကပ်ပြီး၍လည်း။ ; pubbenivāsānussatiñāṇena=ဖြင့်။ ; nesaṃ=ထိုပိုင်းခြားသိအပ်ပြီးသော ထက်သောဣန္ဒြေရှိသော သတ္တဝါတို့၏။ ; pubbajātivibhāvanaṃ=အထက်ဘဝတို့၌ ထုံသော ဝါသနာအခြင်းအရာရှိသော။ ; dibbacakkhānubhāvato=ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိဉာဉ်၏ အာနုဘော်အားဖြင့်။ ; pattabbena=ရအပ်သော။ ; cetopariyañāṇena=ဖြင့်။ ; sampati=ယခုအခါ၌။ ; cittavisesaṃ=စိတ်အထူးကို။ ; passanto=မြင်တော်မူသော မြတ်ဘုရားသခင်သည်။ ; āsavakkhayañāṇānubhāvane=အာသဝက္ခယဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; āsavakkhayagāminiyā=အရဟတ္တမဂ်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; paṭipadāya=အကျင့်၌။ ; vigata sammohattā=တွေဝေခြင်းကင်းသည်၏ အဖြစ် ကြောင့်။ ; āsavakkhayāya=အာသဝေါတရားတို့၏ ကုန်ခြင်းငှာ။ ; dhammaṃ=ကို။ ; deseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12317 | Chunk: 186

Tasmā iminānukkamena imāni dasa balāni vuttānīti veditabbānīti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood that these ten powers were spoken of in this sequence.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cần phải hiểu rằng mười lực này đã được nói đến theo thứ tự này.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; iminānukkamena=in this aforementioned sequence. ; imāni dasabalāni=these ten powers. ; vuttāni=were spoken of. ; iti=Thus. ; veditabbāni=they should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; iminānukkamena=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းအစဉ်ဖြင့်။ ; imāni dasabalāni=ဤဒသဗလဉာဏ်တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12318 | Chunk: 186

45. Idāni sabbabalāni lakkhaṇato niddisitukāmo kenaṭṭhena saddhābalan tiādinā nayena pucchaṃ katvā assaddhiye akampiyaṭṭhenātiādinā nayena vissajjanaṃ akāsi.

AI Translation based on Nissaya

45. Now, wishing to point out all the powers by way of their characteristics, the teacher posed a question with phrases such as, 'In what sense is it the power of faith?', and gave the answer with phrases such as, 'In the sense of being unshakable by lack of faith'.

Vietnamese AI Translation

45. Bây giờ, mong muốn chỉ ra tất cả các lực thông qua các đặc tính của chúng, vị thầy đã đặt câu hỏi với các cụm từ như, 'Theo nghĩa nào nó là lực Tín?', và đưa ra câu trả lời với các cụm từ như, 'Theo nghĩa không bị lay chuyển bởi sự thiếu Tín'.

AI Translation Nissaya

45. ; idāni=Now. ; sabbabalāni=all the powers. ; lakkhaṇāto=by way of their characteristics. ; niddisitukāmo=the teacher, wishing to point out. ; **kenaṭṭhena saddhābalanti**ādinā=by such phrases as 'In what sense is it the power of faith?'. ; nayena=by this method. ; pucchaṃ=the question. ; katvā=having made. ; **asandhiye akampiyaṭṭhenā**tiādinā=by such phrases as 'In the sense of being unshakable by lack of faith'. ; nayena=by this method. ; vissajjanaṃ=the answer. ; ākāsi=he gave. ;

Myanmar Nissaya

၄၅။ ; idāni=၌။ ; sabbabalāni=ခပ်သိမ်းသော ဗိုလ်တို့ကို။ ; lakkhaṇāto=အားဖြင့်။ ; niddisitukāmo=ပြလိုသော ဆရာသည်။ ; **kenaṭṭhena saddhābalanti**ādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; pucchaṃ=ပြဿနာကို။ ; katvā=၍။ ; **asandhiye akampiyaṭṭhenā**tiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; vissajjanaṃ=ကို။ ; ākāsi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12319 | Chunk: 186

Tattha hirīyatītiādi puggalādhiṭṭhānā desanā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the teaching beginning with 'one is ashamed' is a teaching with a person as its reference.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, lời dạy bắt đầu bằng 'một người biết hổ thẹn' là lời dạy với một người làm tham chiếu.

AI Translation Nissaya

tattha=In that answer. ; **hirīyatī**tiādi=the teaching beginning with 'one is ashamed'. ; puggaladhiṭṭhānā=has a person as its reference. ; desanā=is the teaching. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို အဖြေစကား၌။ ; **hirīyatī**tiādi=ဤသို့အစရှိသော ဒေသနာသည်။ ; puggaladhiṭṭhānā=ပုဂ္ဂိုလ်လျှင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသော။ ; desanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12320 | Chunk: 186

Bhāvanābalādīsu adhiṭṭhānabalapariyantesu ‘‘tatthā’’ ti ca, ‘‘tenā’’ ti ca, ‘‘tan’’ ti ca nekkhammādikameva sandhāya vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that in the sections on the powers, from the power of development to the power of determination, the words 'therein' (tattha), 'by that' (tena), and 'that' (taṃ) are spoken in reference to renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng trong các phần về các lực, từ lực tu tập đến lực quyết định, các từ 'trong đó' (tattha), 'bởi đó' (tena), và 'đó' (taṃ) được nói đến để tham chiếu đến sự ly dục và những thứ tương tự.

AI Translation Nissaya

bhāvanābalādīsu=In the sections on the powers beginning with the power of development. ; adhiṭṭhānabalapariyantesu=and ending with the power of determination. ; tatthātica=the word 'tattha' (therein). ; tenātica=and the word 'tena' (by that). ; tantica=and the word 'taṃ' (that). ; nekkhammādikameva=refer only to renunciation and so on (i.e., jhāna). ; sandhāya=referring to. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

bhāvanābalādīsu=ဘာဝနာဗလလျှင် အစရှိကုန်သော။ ; adhiṭṭhānabalapariyantesu=အဓိဋ္ဌာနဗလလျှင် အဆုံးရှိကုန်သောပုဒ်တို့၌။ ; tatthātica=တတ္ထ-ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; tenātica=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; tantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; nekkhammādikameva=ဈာန်အစရှိသည်ကိုသာ လျှင်။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12321 | Chunk: 186

Tena cittaṃ ekaggan ti tena samādhinā cittaṃ ekaggaṃ hotīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By that the mind becomes unified means that by that concentration, the mind becomes unified; this is what is said.

Vietnamese AI Translation

Bởi đó tâm được hợp nhất có nghĩa là bởi sự định đó, tâm trở nên hợp nhất; đây là điều đã nói.

AI Translation Nissaya

**tena cittaṃ ekagganti**=As for 'by that the mind becomes unified'. ; tena samādhinā=by that concentration. ; cittaṃ=the mind. ; ekaggaṃ=is unified. ; hoti=is. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**tena cittaṃ ekagganti**=ကား။ ; tena samādhinā=ဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; ekaggaṃ=တည်ကြည်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12322 | Chunk: 186

Tattha jāteti tattha samathe sampayogavasena jāte, tasmiṃ vā vipassanārammaṇaṃ hutvā jāte.

AI Translation based on Nissaya

Arisen therein refers to phenomena that have arisen in that serenity by way of association, or to that serenity which has arisen having become an object of insight.

Vietnamese AI Translation

Phát sinh trong đó đề cập đến các pháp đã phát sinh trong sự tịnh chỉ đó theo cách liên kết, hoặc đến sự tịnh chỉ đó đã phát sinh trở thành đối tượng của tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**tattha jāte**ti=As for 'arisen therein'. ; tatthasamathe=in that serenity. ; sampayogavasena=by way of association. ; jāte=in the phenomena that have arisen. ; =or. ; vipassanārammaṇaṃ=the object of insight. ; hutvā=having become. ; jāte=which has arisen. ; tasmiṃ=in that state of serenity. ;

Myanmar Nissaya

**tattha jāte**ti=ကား။ ; tatthasamathe=ထိုသမထ၌။ ; sampayogavasena=ဖြင့်။ ; jāte=ဖြစ်ကုန်သောတရားတို့ကို။ ; =ကား။ ; vipassanārammaṇaṃ=ဝိပဿနာ၏ အာရုံသည်။ ; hutvā=၍။ ; jāte=သော။ ; tasmiṃ=ထိုသမထတရား၌။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12323 | Chunk: 186

Tattha sikkhatīti tattha sekhabale sekho sikkhatīti sekhabalanti attho.

AI Translation based on Nissaya

One trains therein means a trainee trains on account of that power of a trainee; therefore it is the trainee's power. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Một người học tập trong đó có nghĩa là một vị Hữu học tập luyện nhờ vào lực của một vị Hữu học; do đó nó là lực của vị Hữu học. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**tattha sikkhatī**ti=As for 'one trains therein'. ; tattha sekhabale=on account of that power of the trainee. ; sekho=a trainee. ; sikkhiti=trains. ; iti tasmā=therefore. ; sekhabalaṃ=it is called the trainee's power. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**tattha sikkhatī**ti=ကား။ ; tattha sekhabale=ထိုသေခတို့၏ ဗိုလ်ကြောင့်။ ; sekho=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sikkhiti=ကျင့်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sekhabalaṃ=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12324 | Chunk: 186

Tattha sikkhitattāti tattha asekhabale asekhassa sikkhitattā asekhabalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of having trained therein means on account of that power of the non-trainee, the Arahant has completed the training; therefore, it is the non-trainee's power.

Vietnamese AI Translation

Do đã học tập trong đó có nghĩa là do lực của vị Vô học, vị Arahant đã hoàn thành sự học tập; do đó, nó là lực của vị Vô học.

AI Translation Nissaya

**tatthasikkhitattā**ti=As for 'because of having trained therein'. ; tattha asekhabale=on account of that power of the non-trainee. ; asekhassa=the Arahant. ; sikkhi tattā=because of having completed the training. ; asekhabalaṃ=it is called the non-trainee's power. ;

Myanmar Nissaya

**tatthasikkhitattā**ti=ကား။ ; tattha asekhabale=ထိုအသေက္ခတို့၏ ဗိုလ်ကြောင့်။ ; asekhassa=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sikkhi tattā=ကျင့်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; asekhabalaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12325 | Chunk: 186

Tena āsavā khīṇāti tena lokiyalokuttarena ñāṇena āsavā khīṇāti taṃ ñāṇaṃ khīṇāsavabalaṃ [M2.237].

AI Translation based on Nissaya

By that the cankers are destroyed means that by that knowledge, which is both mundane and supramundane, the cankers are destroyed; therefore, that knowledge is the power of one whose cankers are destroyed. [M2.237]

Vietnamese AI Translation

Bởi đó các lậu hoặc bị diệt trừ có nghĩa là bởi trí đó, cả thế gian và siêu thế, các lậu hoặc bị diệt trừ; do đó, trí đó là lực của người đã diệt trừ các lậu hoặc. [M2.237]

AI Translation Nissaya

tena āsavā khīṇāti=As for 'by that the cankers are destroyed'. ; lokiyalokuttararena=which is mundane and supramundane. ; tena ñāṇena=by that knowledge. ; āsavā=the cankers. ; khīṇā=are destroyed. ; iti tasmā=therefore. ; taṃñāṇaṃ=that knowledge. ; khīṇāsavabalaṃ=is the power of one whose cankers are destroyed. ;

Myanmar Nissaya

tena āsavā khīṇāti=ကား။ ; lokiyalokuttararena=ဖြစ်သော။ ; tena ñāṇena=ဖြင့်။ ; āsavā=တို့သည်။ ; khīṇā=ကုန်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṃñāṇaṃ=သည်။ ; khīṇāsavabalaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12326 | Chunk: 186

Lokiyenāpi hi ñāṇena āsavā khīṇā nāma vipassanāya abhāve lokuttaramaggābhāvato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even by mundane knowledge the cankers are said to be destroyed, because in the absence of insight, there is no supramundane path.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, ngay cả bởi trí thế gian, các lậu hoặc cũng được nói là bị diệt trừ, bởi vì nếu không có tuệ quán, không có đạo siêu thế.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; lokiyena=mundane. ; ñāṇenapi=even by knowledge. ; āvavā=the cankers. ; khīṇānāma=are said to be destroyed. ; kasmā=Why?. ; vipassanāya=insight. ; abhāve=in the absence of. ; lokuttaramaggābhāvato=because of the absence of the supramundane path. ;

Myanmar Nissaya

hi=သစ္စံ= ၏။ ; lokiyena=ဖြစ်သော။ ; ñāṇenapi=ဖြင့်လည်း။ ; āvavā=တို့သည်။ ; khīṇānāma=ကုန်သည်မည်ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; vipassanāya=သည်။ ; abhāve=မရှိသည်ရှိသော်။ ; lokuttaramaggābhāvato=လောကုတ္တရာမဂ်မရှိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12327 | Chunk: 186

Evaṃ khīṇāsavassa balanti khīṇāsavabalaṃ .

AI Translation based on Nissaya

In this way, it is the power of one whose cankers are destroyed; therefore it is called the power of one whose cankers are destroyed.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, nó là lực của người đã diệt trừ các lậu hoặc; do đó nó được gọi là lực của người đã diệt trừ các lậu hoặc.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way thus stated. ; khīṇāsavassa=of one whose cankers are destroyed (an Arahant). ; balaṃ=it is the power. ; iti tasmā=therefore. ; **khīṇāsavabalaṃ**=it is called the power of one whose cankers are destroyed. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; khīṇāsavassa=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; balaṃ=ဗိုလ်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **khīṇāsavabalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12328 | Chunk: 186

Tassa ijjhatīti iddhibalan ti tassa iddhimato ijjhatīti iddhiyeva balaṃ iddhibalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It succeeds for him, thus it is the power of success means: that power of success succeeds for that person possessing psychic power; therefore, success itself is the power, and it is called the power of success.

Vietnamese AI Translation

Nó thành công cho vị ấy, do đó nó là lực thành tựu có nghĩa là: lực thành tựu đó thành công cho người có thần thông đó; do đó, chính sự thành công là lực, và nó được gọi là lực thành tựu.

AI Translation Nissaya

**tassa ijjhatīti iddhibalanti**=As for 'it succeeds for him, thus it is the power of success'. ; taṃiddhibalaṃ=that power of success. ; tassa iddhimato=for that person possessing psychic power. ; ijjhiti=succeeds. ; iti tasmā=therefore. ; iddhiyeva=success itself. ; balaṃ=is the power. ; iddhibalaṃ=it is called the power of success. ;

Myanmar Nissaya

**tassa ijjhatīti iddhibalanti**=ကား။ ; taṃiddhibalaṃ=ထိုဣဒ္ဓိဗိုလ်သည်။ ; tassa iddhimato=ထိုတန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ijjhiti=ပြည့်စုံ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; iddhiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; balaṃ=ဗိုလ်မည်သည်တည်း။ ; iddhibalaṃ=မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12329 | Chunk: 186

Appameyyaṭṭhenāti yasmā sāvakā ṭhānāṭṭhānādīni ekadesena jānanti, sabbākārena pajānanaṃyeva sandhāya ‘‘yathābhūtaṃ pajānātī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of being immeasurable is said because disciples know the knowledge of possibilities and impossibilities and so on only partially, and it refers only to knowing in all aspects, thus it is said 'knows as it really is.'

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa vô lượng được nói vì các đệ tử chỉ biết một phần trí về khả năng và bất khả năng, v.v., và nó chỉ đề cập đến sự hiểu biết trong mọi khía cạnh, do đó nó được nói 'biết đúng như thật'.

AI Translation Nissaya

**appameyyaṭṭhenā**ti=As for 'in the sense of being immeasurable'. ; yasmā=Because. ; sāvakā=disciples. ; ṭhānāṭhānādīni=the knowledge of possibilities and impossibilities, and so on. ; ekadesena=partially. ; jānanti=know. ; sabbākārena=in all aspects. ; pajānanaṃyeva=only the knowing. ; sandhāya=referring to. ; yathābhūtaṃ pajānātīti='knows as it really is'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

**appameyyaṭṭhenā**ti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; sāvakā=တို့သည်။ ; ṭhānāṭhānādīni=ဌာနဌာနဉာဏ် အစရှိသည်တို့ကို။ ; ekadesena=အစိတ်အားဖြင့်။ ; jānanti=ကုန်၏။ ; sabbākārena=ဖြင့်။ ; pajānanaṃyeva=သိခြင်းကို ပင်လျှင်။ ; sandhāya=၍။ ; yathābhūtaṃ pajānātīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12330 | Chunk: 186

Kiñcāpi tīsu vijjāsu ‘‘yathābhūtaṃ pajānātī’’ ti na vuttaṃ, aññattha pana vuttattā tāsupi vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Although the phrase 'knows as it really is' is not stated in the exposition of the three true knowledges, nevertheless, because it is stated elsewhere, it is as good as stated in the exposition of those three true knowledges as well.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù cụm từ 'biết đúng như thật' không được nêu trong phần giải thích về ba minh trí, tuy nhiên, vì nó được nêu ở những nơi khác, nên nó cũng được xem như đã nêu trong phần giải thích về ba minh trí đó.

AI Translation Nissaya

tīsu vijjāsu=In the exposition of the three true knowledges—knowledge of previous existences, the divine eye, and the knowledge of the Arahant path. ; yathābhūtaṃ pajānātīti=the phrase 'knows as it really is'. ; kiñcāpi na vuttaṃ=although it is not said. ; pana tathāpi=nevertheless. ; aññattha=in another place. ; vuttattā=because it is spoken. ; tāsupi=in the exposition of those three true knowledges also. ; vutta meva=it is as good as spoken. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tīsu vijjāsu=ပုဗ္ဗေနိဝါသ, ဒိဗ္ဗစက္ခု, အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော ဝိဇ္ဇာသုံးပါး၏ နိဒ္ဒေသတို့၌။ ; yathābhūtaṃ pajānātīti=ဟူ၍။ ; kiñcāpi na vuttaṃ=ရှင့်။ ; pana tathāpi=သော်လည်း။ ; aññattha=တစ်ပါးသောအရာ၌။ ; vuttattā=ဟောအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; tāsupi=ထို ဝိဇ္ဇာသုံးပါး၏ နိဒ္ဒေသတို့၌လည်း။ ; vutta meva=လျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12331 | Chunk: 186

Aññatthāti sesesu sattasu ñāṇabalesu ca abhidhamme ( vibha. 760) ca dasasupi balesu.

AI Translation based on Nissaya

Elsewhere means in the remaining seven knowledge-powers, and in the Abhidhamma (Vibh. 760) in all ten powers.

Vietnamese AI Translation

Ở những nơi khác có nghĩa là trong bảy trí lực còn lại, và trong Abhidhamma (Vibh. 760) trong tất cả mười lực.

AI Translation Nissaya

**aññatthā**ti=As for 'elsewhere'. ; sesesu=in the remaining. ; sattasu=seven. ; ñāṇabalesuca=knowledge-powers, and. ; abhidhamme=in the Abhidhamma, in the commentary on the Ñāṇavibhaṅga. ; dasasupi=in all ten. ; balesuca=powers. ;

Myanmar Nissaya

**aññatthā**ti=ကား။ ; sesesu=ဝိဇ္ဇာသုံးပါးမှ ကြွင်းကုန်သော။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; ñāṇabalesuca=ဉာဏဗလတို့၌လည်းကောင်း။ ; abhidhamme=အဘိဓမ္မာ ဉာဏ်ဝိဘင်းအဖွင့်၌။ ; dasasupi=ကုန်သော။ ; balesuca=တို့၌လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12332 | Chunk: 186

Indriyaparopariyattañāṇaṃ pana sabbathāpi sāvakehi asādhāraṇameva.

AI Translation based on Nissaya

However, the knowledge of the superiority and inferiority of faculties is in all aspects unshared with the disciples.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trí về sự ưu việt và hạ kém của các căn là không có gì chung với các đệ tử trong mọi khía cạnh.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; indriyaparopariyattañāṇaṃ=The knowledge of the superiority and inferiority of faculties. ; sabbathāpi=in all aspects. ; sāvakehi=with the disciples. ; asādhāraṇameva=is unshared. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆက်ဆံသည် မှတပါး မဆက်ဆံသည်ကို ဆိုအံ့။ ; indriyaparopariyattañāṇaṃ=သည်။ ; sabbathāpi=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြင့်လည်း။ ; sāvakehi=တို့နှင့်။ ; asādhāraṇameva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12333 | Chunk: 186

Tasmā dasapi balāni sāvakehi asādhāraṇānīti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, all ten powers are unshared with the disciples.

Vietnamese AI Translation

Do đó, tất cả mười lực đều không có gì chung với các đệ tử.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; dasapi=all ten. ; balāni=powers. ; sāvakehi=with the disciples. ; asādhāraṇāni=are unshared. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; dasapi=ကုန်သော။ ; balāni=တို့သည်။ ; sāvakehi=တို့နှင့်။ ; asādhāraṇāni=မဆက်ဆံကုန်။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12334 | Chunk: 186

Adhimattaṭṭhena atuliyaṭṭhena appameyyāni, tasmāyeva ca ‘‘appameyyaṭṭhena tathāgatabalan’’ ti vuttanti.

AI Translation based on Nissaya

They are called immeasurable because of the meaning of being excessive and because of the meaning of being incomparable. For this very reason, it is said, 'The Tathagata's power has the meaning of immeasurability'.

Vietnamese AI Translation

Chúng được gọi là vô lượng vì ý nghĩa của sự vượt trội và vì ý nghĩa của sự không thể so sánh. Chính vì lý do này, có câu nói: 'Lực của Như Lai có ý nghĩa vô lượng'.

AI Translation Nissaya

adhimattaṭṭhena=also because of the meaning of being excessive. ; atuliyaṭṭhena=also because of the meaning of being unsuitable for comparison. ; appameyyāni=they are called immeasurable. ; tasmāyevaca=for that very reason. ; appameyyaṭṭhena tathāgatabalanti=as "the Tathagata's power has the meaning of immeasurability". ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

adhimattaṭṭhena=လွန်ကဲသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; atuliyaṭṭhena=နှိုင်းချိန်ခြင်းငှာ မလျော်သောအနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; appameyyāni=အပ္ပမေယျမည်ကုန်၏။ ; tasmāyevaca=ထို့ကြောင့်သာလျှင်တည်း။ ; appameyyaṭṭhena tathāgatabalanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12335 | Chunk: 187

Balakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the discourse on powers is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về bài kinh các lực đã xong.

AI Translation Nissaya

balakathāvaṇṇanā=The commentary on the discourse on powers. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

balakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Balakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12336 | Chunk: 187