📜 ___Abhisamayakathāvaṇṇanā

19.

AI Translation based on Nissaya

19.

Vietnamese AI Translation

19.

AI Translation Nissaya

19. ;

Myanmar Nissaya

၁၉။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13713 | Chunk: 207

Idāni [V2.277] iddhikathānantaraṃ paramiddhibhūtaṃ abhisamayaṃ dassentena kathitāya abhisamayakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

Now [V2.277], following the discussion of power, is the commentary on the meaning not previously explained of the 'Discussion of Realization', which was taught by the venerable elder to show realization, the supreme power.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây [V2.277], tiếp theo phần thảo luận về thần thông, là phần chú giải về ý nghĩa chưa được giải thích trước đây của ‘Thảo Luận về Chứng Ngộ’, vốn được vị trưởng lão khả kính thuyết giảng để chỉ ra sự chứng ngộ, năng lực tối thượng.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; iddhikathānantaraṃ=after the discussion of power. ; paramiddhibhūtaṃ=which is the supreme power, greater than worldly power. ; abhisamayaṃ=the realization of path and fruition. ; dassetena=by the elder showing. ; kathitāya=spoken. ; abhisamayakathāya=of the discussion of realization. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the commentary on the meaning not previously explained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; iddhikathānantaraṃ=၌။ ; paramiddhibhūtaṃ=လောကီတန်ခိုးထက် မြတ်သောတန်ခိုးဖြစ်သော။ ; abhisamayaṃ=မဂ်ဖိုလ်ကို။ ; dassetena=မထေရ်သည်။ ; kathitāya=ဟောအပ်သော။ ; abhisamayakathāya=၏။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13714 | Chunk: 207

Tattha abhisamayoti saccānaṃ abhimukhena samāgamo, paṭivedhoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **realization** means coming together face-to-face with the truths; the meaning is 'penetration'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **chứng ngộ** có nghĩa là trực diện đối mặt với các chân lý; ý nghĩa là ‘thâm nhập’.

AI Translation Nissaya

tatta=Therein, in that discussion of realization. ; **abhisamayo**ti=**Realization** means. ; saccānaṃ=of the truths. ; abhimukhena=by being face-to-face with, without confusion. ; =or by facing directly. ; samāgamo=the proper coming together. ; paṭivedho=penetration. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tatta=ထိုအဘိသမယ ကထာ၌။ ; **abhisamayo**ti=ကား။ ; saccānaṃ=တို့ကို။ ; abhimukhena=အသမ္မောဟဖြင့်။ ; =ရှေးရှုသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; samāgamo=ကောင်းစွာသိခြင်းသည်။ ; paṭivedho=ထိုးထွင်းခြင်းသိခြင်းသည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13715 | Chunk: 207

Kena [M2.303] abhisametīti kiṃ vuttaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

**By what** [M2.303] **does one realize?** What is meant by this?

Vietnamese AI Translation

**Nhờ cái gì** [M2.303] **mà người ta chứng ngộ?** Điều này có nghĩa là gì?

AI Translation Nissaya

**kena abhisametī**ti=In the phrase **"By what does one realize?"**. ; kiṃ ko adhippāyo=What is the intention. ; vuttaṃ vutto=spoken. ; hoti=?. ;

Myanmar Nissaya

**kena abhisametī**ti=ဟူသောစကား၌။ ; kiṃ ko adhippāyo=ကို။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13716 | Chunk: 207

‘‘Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 2.74) suttapadesu yo so abhisamayoti vutto, tasmiṃ abhisamaye vattamāne abhisametā puggalo kena dhammena saccāni abhisameti, abhimukho hutvā samāgacchati, paṭivijjhatīti vuttaṃ hotīti.

AI Translation based on Nissaya

In sutta passages such as (saṃ. ni. 2.74), "Thus, of great benefit, O bhikkhus, is the realization of the Dhamma," when that which is called 'realization' is occurring, by what mental state does the person who is realizing come face-to-face with and penetrate the truths? This is what is meant.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn kinh như (saṃ. ni. 2.74), “Như vậy, này các Tỳ khưu, sự chứng ngộ Pháp có lợi ích lớn lao,” khi cái được gọi là ‘chứng ngộ’ đang xảy ra, thì bằng trạng thái tâm nào mà người đang chứng ngộ trực diện đối mặt và thâm nhập các chân lý? Đây là điều được muốn nói đến.

AI Translation Nissaya

evaṃ mahatthi yo kho bhikkhave dhammābhisamayotiādīsu=in such [phrases] as "Thus, of great benefit, O bhikkhus, is the realization of the Dhamma". ; suttapadesu=in passages of the suttas. ; yo so dhammo=that realization. ; abhisamayoti=as realization. ; vutto=is spoken of. ; bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; evaṃ=thus. ; mahatthiyo=of great benefit. ; dhammābhisamayo=the realization of the Dhamma. ; hoti=is. ; tasmiṃsamaye=when that realization. ; vattamāne=is occurring. ; abhisametā=the one who realizes. ; puggalo=the person. ; kena dhammena=by what state. ; saccāni=the truths. ; abhisameti abhimukho hutvā samāgacchati paṭivijjhati=realizes, comes face-to-face with, penetrates. ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ mahatthi yo kho bhikkhave dhammābhisamayotiādīsu=ကုန်သော။ ; suttapadesu=တို့၌။ ; yo so dhammo=ကို။ ; abhisamayoti=၍။ ; vutto=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; evaṃ=သို့။ ; mahatthiyo=များသောအားဖြင့် အကျိုးပြီးစေတတ်သော။ ; dhammābhisamayo=သစ္စာလေးပါးတရားကို သိခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmiṃsamaye=ထိုသစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍သိခြင်းသည်။ ; vattamāne=သော်။ ; abhisametā=ထိုးထွင်း၍သိတတ်သော။ ; puggalo=သည်။ ; kena dhammena=အဘယ်တရားဖြင့်။ ; saccāni=တို့ကို။ ; abhisameti abhimukho hutvā samāgacchati paṭivijjhati=ရှေးရှု၍သိသနည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13717 | Chunk: 207

Ayaṃ tāva codakassa pucchā.

AI Translation based on Nissaya

This, first, is the question of the questioner.

Vietnamese AI Translation

Đây, trước hết, là câu hỏi của người hỏi.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This question. ; tāva=firstly. ; codakassa=of the questioner. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤပုစ္ဆာသည်။ ; tāva=စွာ။ ; codakassa=၏။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13718 | Chunk: 207

Cittena abhisametīti cittaṃ vinā abhisamayābhāvato tathā vissajjanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **"One realizes with the mind,"** the answer is given in this way because there is no realization without the mind.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“Người ta chứng ngộ bằng tâm,”** câu trả lời được đưa ra theo cách này bởi vì không có sự chứng ngộ nào mà không có tâm.

AI Translation Nissaya

**cittena abhisametī**ti=As for **"One realizes with the mind"**. ; cittaṃ=the mind. ; vinā=without. ; abhisamayābhāvato=because there is no realization. ; =or because there is no knowing of the Four Truths. ; tathā=in that way. ; =by way of saying "One realizes with the mind". ; vissajjanaṃ=the answer. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**cittena abhisametī**ti=ကား။ ; cittaṃ=ကို။ ; vinā=၍။ ; abhisamayābhāvato=အဘိသမယ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; =သစ္စာလေးပါးကိုသိခြင်း၏မရှိခြင်းကြောင့်။ ; tathā=ထိုသို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; =ထိုသို့ စိတ္တေန အဘိသမေတိဟူသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; vissajjanaṃ=အဖြေသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13719 | Chunk: 207

Hañcītiādi puna codanā.

AI Translation based on Nissaya

The phrase beginning with **"If so"** is again the objection of the questioner.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ bắt đầu bằng **“Nếu vậy”** lại là sự phản bác của người hỏi.

AI Translation Nissaya

itiādi=The phrase beginning with "If so". ; puna=again. ; codakassa=of the person. ; codanā=is the objection. ;

Myanmar Nissaya

itiādi=သည်။ ; puna=ဖန်။ ; codakassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; codanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13720 | Chunk: 207

Hañci yadīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**"If so"** means 'if'.

Vietnamese AI Translation

**“Nếu vậy”** có nghĩa là ‘nếu’.

AI Translation Nissaya

**hañcī**yadi=If. ; =If the penetration were to be. ; itiayaṃ=this. ; atto=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**hañcī**yadi=အကယ်၍။ ; =အကယ်၍ထိုးထွင်းခြင်းသည် ဖြစ်အံ့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; atto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13721 | Chunk: 207

‘‘Cittenā’’ ti vuttattā tena hi aññāṇī abhisametīti āha.

AI Translation based on Nissaya

Because it was said "with the mind," he said, **"Then one without wisdom realizes."**

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đã được nói “bằng tâm,” nên người ấy nói, **“Vậy thì người không có trí tuệ cũng chứng ngộ.”**

AI Translation Nissaya

cittenāti=as "with the mind". ; vuttattā=because it was said. ; **tena hi aññāṇī abhisametī**ti=as **"Then one without wisdom realizes"**. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

cittenāti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ဆိုအပ်သည်၏အဖြစ် ကြောင့်။ ; **tena hi aññāṇī abhisametī**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13722 | Chunk: 207

Na aññāṇī abhisametīti cittamatteneva abhisamayābhāvato paṭikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

**"Not one without wisdom realizes"** is a refutation, because there is no realization with the mind alone.

Vietnamese AI Translation

**“Người không có trí tuệ thì không chứng ngộ”** là một sự bác bỏ, bởi vì không có sự chứng ngộ chỉ bằng tâm đơn thuần.

AI Translation Nissaya

**na aññāṇī abhisametī**ti=The statement **"Not one without wisdom realizes"**. ; cittamatteneva=with the mind alone. ; abhisamayābhāvato=because there is no realization. ; paṭikkhepo=is a refutation. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**na aññāṇī abhisametī**ti=ဟူသောစကားသည်။ ; cittamatteneva=စိတ်မျှဖြင့်သာလျှင်။ ; abhisamayābhāvato=ထိုးထွင်း၍သိခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; paṭikkhepo=ပယ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13723 | Chunk: 207

Ñāṇena abhisametīti paṭiññā.

AI Translation based on Nissaya

**"One realizes with wisdom"** is a statement of affirmation.

Vietnamese AI Translation

**“Người ta chứng ngộ bằng trí tuệ”** là một lời khẳng định.

AI Translation Nissaya

**ñāṇena abhisametī**ti=The statement **"One realizes with wisdom"**. ; paṭiññā=is a statement of affirmation. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇena abhisametī**ti=စကားသည်။ ; paṭiññā=ဝန်ခံကြောင်းဖြစ်သော စကားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13724 | Chunk: 207

Puna hañcītiādi ‘‘ñāṇenā’’ ti vuttattā aññāṇī acittakoti codanā.

AI Translation based on Nissaya

Again, the phrase beginning with **"If so"** is an objection because, since it was said "with wisdom," it would mean a person **without a mind** realizes.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, cụm từ bắt đầu bằng **“Nếu vậy”** là một sự phản bác bởi vì, do đã được nói “bằng trí tuệ,” nó sẽ có nghĩa là một người **không có tâm** cũng chứng ngộ.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; **hañcī**ti ādi=the phrase beginning with "If so". ; ñāṇenāti=as "with wisdom". ; vuttattā=because it was said. ; aññāṇī **acittako**=a person without mind. ; abhisameti=realizes. ; iticetanā=this is the statement that is a reason for objection. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; **hañcī**ti ādi=သည်။ ; ñāṇenāti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; aññāṇī **acittako**=စိတ်ကင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; abhisameti=၏။ ; iticetanā=ဤသို့စောဒနာကြောင်းဖြစ်သော စကားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13725 | Chunk: 207

Na acittako abhisametīti acittakassa abhisamayābhāvato paṭikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

**"One without a mind does not realize"** is a refutation, because a person without a mind cannot have realization.

Vietnamese AI Translation

**“Người không có tâm thì không chứng ngộ”** là một sự bác bỏ, bởi vì một người không có tâm thì không thể có sự chứng ngộ.

AI Translation Nissaya

**acittako**=a person without a mind. ; **naabhisameti**=does not realize. ; itica=and also. ; acittatassa=of a person without a mind. ; abhisamayābhāvato=because there is no realization. ; paṭikkhepo=is a refutation. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**acittako**=စိတ်ကင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; **naabhisameti**=ထိုးထွင်း၍လည်းမသိတတ်ခဲ့။ ; itica=လည်း။ ; acittatassa=စိတ်ကင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; abhisamayābhāvato=ထိုးထွင်း၍ သိခြင်း၏ မရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭikkhepo=ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13726 | Chunk: 207

Cittena tiādi paṭiññā.

AI Translation based on Nissaya

The phrase beginning with **"With the mind and..."** is a statement of affirmation.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ bắt đầu bằng **“Với tâm và…”** là một lời khẳng định.

AI Translation Nissaya

**cittena cā**tiādi=The phrase beginning with "With the mind and...". ; paṭiññā=is a statement of affirmation. ;

Myanmar Nissaya

**cittena cā**tiādi=သည်။ ; paṭiññā=ဝန်ခံကြောင်းဖြစ်သောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13727 | Chunk: 207

Puna hañcītiādi sabbacittañāṇasādhāraṇavasena codanā.

AI Translation based on Nissaya

Again, the phrase beginning with **"If so"** is an objection by way of it being common to all mind and knowledge.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, cụm từ bắt đầu bằng **“Nếu vậy”** là một sự phản bác vì nó là chung cho mọi tâm và trí.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; **hañcītiādi=the phrase beginning with "If so". ; sabbacitta sādhāraṇavasena=because of being common to all knowledges such as of the sensual sphere, fine-material sphere, etc. ; =by way of. ; codanā=is an objection. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; **hañcītiādi=သည်။ ; sabbacitta sādhāraṇavasena=ခပ်သိမ်းသော ကာမာဝစရ ရူပါဝစရ စသောဉာဏ်တို့နှင့် ဆက်ဆံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =အစွမ်းဖြင့်။ ; codanā=စောဒနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13728 | Chunk: 207

Sesacodanāvissajjanesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining objections and answers.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các phản bác và câu trả lời còn lại.

AI Translation Nissaya

sesacodanā vissajjanesupi=In the remaining objections and answers also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesacodanā vissajjanesupi=ကြွင်းသော စောဒနာ ဝိဿဇ္ဇနာတို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13729 | Chunk: 207

Parato [P3.687] pana kammassakatacittena ca ñāṇena ti kammassakā sattāti evaṃ kammassakatāya pavattacittena ca ñāṇena ca.

AI Translation based on Nissaya

Further on [P3.687], however, is the explanation: **"With the mind and with the knowledge of ownership of kamma"** means: with the mind that proceeds with the understanding that 'beings have kamma as their own property,' and with the knowledge of ownership of kamma.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở phần tiếp theo [P3.687], có lời giải thích: **“Với tâm và với trí về nghiệp là sở hữu của chúng sinh”** có nghĩa là: với tâm diễn tiến cùng với sự hiểu biết rằng ‘chúng sinh có nghiệp là tài sản của riêng mình,’ và với trí về nghiệp là sở hữu của chúng sinh.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the meaning of the words. ; parato=Further on, by way of the less obvious terms. ; ayaṃ=this which is about to be said. ; vaṇṇanā=is the explanation. ; **kammassa cittena ca ñāṇena cā**ti=As for **"with the mind and knowledge of ownership of kamma"**. ; sattā=beings. ; kammassakā=have kamma as their own property. ; itievaṃ=thus. ; kammassakathāya=by the fact that kamma is one's own property. ; pavattacittenaca=with the mind that has arisen, and. ; ñāṇenaca=with the knowledge of ownership of kamma. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဒတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; parato=မပေါ်သောပုဒ်အားဖြင့်။ ; ayaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; vaṇṇanā=အဖွင့်တည်း။ ; **kammassa cittena ca ñāṇena cā**ti=ကား။ ; sattā=တို့သည်။ ; kammassakā=ကံသာလျှင် မိမိဥစ္စာရှိကုန်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; kammassakathāya=ကံသာလျှင် မိမိဥစ္စာရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pavattacittenaca=ဖြစ်သောစိတ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ñāṇenaca=ကမ္မဿ ကတာဉာဏ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13730 | Chunk: 207

Saccānulomikacittena ca ñāṇena ti saccapaṭivedhassa anukūlattā saccānulomikasaṅkhātena vipassanāsampayuttacittena ca vipassanāñāṇena ca.

AI Translation based on Nissaya

**"With the mind and with the knowledge in conformity with the truths"** means: with the mind associated with insight and with insight-knowledge, which is called 'in conformity with the truths' because it is conducive to the path-knowledge that penetrates the truths.

Vietnamese AI Translation

**“Với tâm và với trí thuận thứ Thánh đế”** có nghĩa là: với tâm tương ưng với tuệ quán và với tuệ quán, được gọi là ‘thuận thứ Thánh đế’ bởi vì nó dẫn đến đạo tuệ thâm nhập các chân lý.

AI Translation Nissaya

**saccānulomikacittena ca ñāṇenacā**ti=As for **"with the mind and with the knowledge in conformity with the truths"**. ; saccaṭivedhassa=to the path-knowledge that penetrates the four truths. ; anukūlattā=because of being in conformity. ; saccānulomikasaṅkhātena=which is called 'in conformity with the truths'. ; vipassanāsampayuttacittena=with the mind associated with insight, and. ; vipassanāñāṇenaca=with insight-knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**saccānulomikacittena ca ñāṇenacā**ti=ကား။ ; saccaṭivedhassa=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍သိတတ်သော မဂ်ဉာဏ်အား။ ; anukūlattā=လျော်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; saccānulomikasaṅkhātena=ဟုဆိုအပ်သော။ ; vipassanāsampayuttacittena=ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော စိတ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vipassanāñāṇenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13731 | Chunk: 207

Kathan ti yathā abhisamayo hoti, tathā kathetukamyatā pucchā.

AI Translation based on Nissaya

The question **"How?"** is a question from one who desires an explanation as to the way in which realization occurs.

Vietnamese AI Translation

Câu hỏi **“Như thế nào?”** là câu hỏi của người mong muốn một lời giải thích về cách thức mà sự chứng ngộ xảy ra.

AI Translation Nissaya

**katanti**=The question **"How?"**. ; yathā=in what way. ; abhisamayo=the path-knowledge. ; hoti=is. ; tathā=in that way. ; katetukamyatā=of the person who wishes to answer. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

**katanti**=ဟူသောပုစ္ဆာသည်။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; abhisamayo=မဂ်ဉာဏ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; katetukamyatā=ဖြေခြင်းငှါအလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13732 | Chunk: 207

Uppādādhipateyyan ti yasmā cittassa uppāde asati cetasikānaṃ uppādo natthi.

AI Translation based on Nissaya

As for **"dominance of arising,"** this is because when there is no arising of the mind, there is no arising of mental factors.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“sự ưu thế về phương diện sanh khởi,”** điều này là bởi vì khi không có sự sanh khởi của tâm, thì không có sự sanh khởi của các tâm sở.

AI Translation Nissaya

**uppādādhipateyyanti**=As for **"dominance of arising"**. ; yasmā=because. ; cittassa=of the mind in general. ; uppāde=the arising. ; asati=when there is not. ; cetasikānaṃ=of mental factors. ; uppādo=the arising. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**uppādādhipateyyanti**=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; cittassa=စိတ်သာမည၏။ ; uppāde=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; asati=သော်။ ; cetasikānaṃ=တို့၏။ ; uppādo=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13733 | Chunk: 207

Ārammaṇaggahaṇañhi cittaṃ tena saha uppajjamānā cetasikā kathaṃ ārammaṇe aggahite uppajjissanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the mind apprehends an object. Since the mental factors arise together with it, how could they arise if the object is not apprehended by the mind?

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tâm bắt đối tượng. Vì các tâm sở sanh khởi cùng với nó, làm sao chúng có thể sanh khởi nếu đối tượng không được tâm bắt lấy?

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=It is true. ; cittaṃ=the mind. ; ārammaṇaggahaṇaṃ=grasps the object. ; tena=with that mind which grasps the object. ; saha=together. ; cetasikā=the mental factors. ; upajjamānā=arise. ; cittena=by the mind. ; ārammaṇe=the object. ; aggahite=when it is not grasped. ; cetasikā=the mental factors. ; kathaṃ uppajjassanti=how can they arise?. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; ārammaṇaggahaṇaṃ=ကိုယူတတ်၏။ ; tena=ထိုအာရုံကိုယူတတ်သောစိတ်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; cetasikā=တို့သည်။ ; upajjamānā=ဖြစ်ခြင်းရှိကုန်၏။ ; cittena=သည်။ ; ārammaṇe=ကို။ ; aggahite=မယူအပ်သည်ရှိသော်။ ; cetasikā=တို့သည်။ ; kathaṃ uppajjassanti=အဘယ်မှာ ဖြစ်ကုန်လတ္တံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13734 | Chunk: 207

Abhidhammepi cittuppādeneva cetasikā vibhattā, tasmā maggañāṇassa uppāde adhipatibhūtaṃ cittanti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the Abhidhamma as well, the mental factors are classified by way of mind-moments. Therefore, the meaning is that the mind is the dominant condition in the arising of path-knowledge.

Vietnamese AI Translation

Trong Vi Diệu Pháp (Abhidhamma) cũng vậy, các tâm sở được phân loại theo các sát-na tâm. Do đó, ý nghĩa là tâm là tăng thượng duyên trong sự sanh khởi của đạo tuệ.

AI Translation Nissaya

abhidhammepi=In the Abhidhamma as well. ; cittuppādeneva=by the mind-moment alone. ; cetasikā=the mental factors. ; vibhattā=are classified. ; tasmā=therefore. ; maggañāṇassa=of the path-knowledge. ; uppāde=in the arising. ; adhipatibhūtaṃ=which has become the dominant condition. ; cittaṃ=is the mind. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

abhidhammepi=၌လည်း။ ; cittuppādeneva=စိတ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; cetasikā=တို့ကို။ ; vibhattā=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; maggañāṇassa=၏။ ; uppāde=ဖြစ်ခြင်း၌။ ; adhipatibhūtaṃ=အဓိပတိပစ္စည်းတပ်သည် ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13735 | Chunk: 207

Ñāṇassāti maggañāṇassa.

AI Translation based on Nissaya

**Of knowledge** means of the path-knowledge.

Vietnamese AI Translation

**Của trí** có nghĩa là của đạo tuệ.

AI Translation Nissaya

**ñāṇassā**ti=**Of knowledge** means. ; maggañāṇassa=of the path-knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇassā**ti=ကား။ ; maggañāṇassa=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13736 | Chunk: 207

Hetu paccayo ti janako ca upatthambhako [V2.278] ca.

AI Translation based on Nissaya

**Root and condition** means it is both the generating cause and the supporting cause. [V2.278]

Vietnamese AI Translation

**Căn và duyên** có nghĩa là nó vừa là nhân sinh thành, vừa là nhân trợ duyên. [V2.278]

AI Translation Nissaya

**hetupaccayo**ti=As for **"root condition"**. ; janakoca=it is the generative cause at the moment of arising, and. ; hoti=is. ; upatthambhakoca=it is the supporting cause at the moments of presence and cessation. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**hetupaccayo**ti=ကား။ ; janakoca=ဥပ္ပါဒက္ခဏ၌ ဇနကအကြောင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; upatthambhakoca=ဌီခဏ, ဘင်ခဏ၌ ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13737 | Chunk: 207

Taṃsampayuttan ti tena ñāṇena sampayuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Associated with that"** means the mind associated with that path-knowledge.

Vietnamese AI Translation

**“Tương ưng với cái đó”** có nghĩa là tâm tương ưng với đạo tuệ đó.

AI Translation Nissaya

**taṃsampayuttanti**=As for **"associated with that"**. ; tena ñāṇena=with that path-knowledge. ; sampayuttaṃ=the associated mind. ;

Myanmar Nissaya

**taṃsampayuttanti**=ကား။ ; tena ñāṇena=ထိုမဂ်ဉာဏ်နှင့်။ ; sampayuttaṃ=ယှဉ်သောစိတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13738 | Chunk: 207

Nirodhagocaran ti nibbānārammaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Having cessation as its object"** means having Nibbāna as its object.

Vietnamese AI Translation

**“Lấy sự diệt làm đối tượng”** có nghĩa là lấy Niết-bàn (Nibbāna) làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**nirodhagocaranti**=As for **"having cessation as its object"**. ; nibbanārammaṇaṃ=it has Nibbāna as its object. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhagocaranti**=ကား။ ; nibbanārammaṇaṃ=လျှင်အာရုံရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13739 | Chunk: 207

Dassanādhipateyyan ti sesānaṃ dassanakiccābhāvā nibbānadassane adhipatibhūtaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Dominance of seeing"** means it is dominant in the seeing of Nibbāna, because the remaining associated factors do not have the function of seeing.

Vietnamese AI Translation

**“Sự ưu thế về phương diện thấy”** có nghĩa là nó có ưu thế trong việc thấy Niết-bàn, bởi vì các pháp tương ưng còn lại không có phận sự thấy.

AI Translation Nissaya

**dassanādhipateyyanti**=As for **"dominance of seeing"**. ; sesānaṃ=of the remaining mind and mental factors other than right view. ; dassana kiccāāvā=because they do not have the function of seeing Nibbāna. ; nibbānadassane=in the seeing of Nibbāna. ; adhipatibhūtaṃ=which has become the chief. ;

Myanmar Nissaya

**dassanādhipateyyanti**=ကား။ ; sesānaṃ=သမ္မာဒိဋ္ဌိမှ ကြွင်းကုန်သော စိတ်စေတသိက်တို့၏။ ; dassana kiccāāvā=နိဗ္ဗာန်ကိုမြင်ခြင်းကိစ္စ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; nibbānadassane=နိဗ္ဗာန်ကိုမြင်ခြင်း၌။ ; adhipatibhūtaṃ=အကြီးအမှူးဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13740 | Chunk: 207

Cittassāti maggasampayuttacittassa.

AI Translation based on Nissaya

**Of the mind** means of the mind associated with the path.

Vietnamese AI Translation

**Của tâm** có nghĩa là của tâm tương ưng với đạo.

AI Translation Nissaya

**cittassā**ti=**Of the mind** means. ; maggasampayuttacittassa=of the mind associated with the eight path factors. ; =or of the mind associated with right view. ;

Myanmar Nissaya

**cittassā**ti=ကား။ ; maggasampayuttacittassa=မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးနှင့် ယှဉ်သောစိတ်၏။ ; =သမ္မာဒိဋ္ဌိနှင့် ယှဉ်သောစိတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13741 | Chunk: 207

Taṃsampayuttan ti tena cittena sampayuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Associated with that"** means the knowledge associated with that path-mind.

Vietnamese AI Translation

**“Tương ưng với cái đó”** có nghĩa là trí tương ưng với tâm đạo đó.

AI Translation Nissaya

**taṃ sampayuttanti**=As for **"associated with that"**. ; tena cittena=with that path-mind. ; sampayuttaṃ=the associated knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ sampayuttanti**=ကား။ ; tena cittena=ထိုမဂ်စိတ်နှင့်။ ; sampayuttaṃ=ယှဉ်သောဉာဏ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13742 | Chunk: 207

20.

AI Translation based on Nissaya

20.

Vietnamese AI Translation

20.

AI Translation Nissaya

20. ;

Myanmar Nissaya

၂၀. ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13743 | Chunk: 207

Yasmā etampi pariyāyaṃ, na kevalaṃ cittañāṇehiyeva abhisamayo, atha kho sabbepi maggasampayuttacittacetasikā dhammā saccābhisamayakiccasādhanavasena [M2.304] abhisamayo nāma honti, tasmā tampi pariyāyaṃ dassetukāmo kiṃ nu ettakoyeva abhisamayoti pucchitvā na ti taṃ vacanaṃ paṭikkhipitvā lokuttaramaggakkhaṇetiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Because this method is not that realization occurs only by means of mind and knowledge, but rather all mental states associated with the path are called 'realization' by way of their accomplishing the function of realizing the truths through being root conditions, dominant conditions, etc., as appropriate; therefore, wishing to show that method as well, he asked, [M2.304] **"Is realization just this much?"** Rejecting that statement with **"No,"** he said the passage beginning with **"At the moment of the supramundane path..."**

Vietnamese AI Translation

Bởi vì phương pháp này không phải là sự chứng ngộ chỉ xảy ra bằng tâm và trí, mà đúng hơn là tất cả các trạng thái tâm tương ưng với đạo đều được gọi là ‘chứng ngộ’ qua việc chúng hoàn thành phận sự chứng ngộ các chân lý thông qua việc là căn duyên, tăng thượng duyên, v.v., một cách thích hợp; do đó, vì muốn chỉ ra cả phương pháp đó nữa, ngài đã hỏi: [M2.304] **“Sự chứng ngộ chỉ có chừng ấy thôi sao?”** Bác bỏ lời nói đó bằng **“Không,”** ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **“Vào sát-na của đạo siêu thế…”**

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; etampi=this mind and knowledge. ; pariyāyaṃ=is a method. ; kevalaṃ=merely. ; cittañāṇehiyeva=by path-mind and path-knowledge alone. ; abhisamayo=realization. ; na=is not. ; atha kho=but rather. ; sabbepi=all. ; maggasampayuttacitta cetasikā=the mind and mental factors associated with the path. ; dhammā=states. ; yathāyogaṃ=as appropriate. ; hetādhipatipaccayādīhi=with root condition, dominant condition, and so on. ; saccā-bhisamayakiccasādhanavasena=by way of accomplishing the function of realizing the four truths. ; abhisamayonāma=are called realization. ; honti=are. ; tasmā=therefore. ; pariyāyaṃ=which is a method. ; tampi=that realization also. ; dassetukāmo=wishing to show. ; (hutvā=being.) ; **kiṃ nuettakoyeva abhisamayo**ti=as **"Is realization just this much?"**. ; pucchitvā=having asked. ; nahīti=as "No". ; taṃ vanaṃ=that statement. ; paṭikkhipitvā=having rejected. ; **lokuttaramaggakkhaṇe**ti ādiṃ=the passage beginning with "at the moment of the supramundane path". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; etampi=ဤစိတ်တရား ဉာဏ်တရားသည်လည်း။ ; pariyāyaṃ=တည်း။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; cittañāṇehiyeva=မဂ်စိတ်မဂ်ဉာဏ်တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; abhisamayo=အဘိသမယသည်။ ; na=သေး။ ; atha kho=သော်ကား။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; maggasampayuttacitta cetasikā=မဂ်နှင့်ယှဉ်သောစိတ် စေတသိက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; yathāyogaṃ=အားလျော်စွာ။ ; hetādhipatipaccayādīhi=ဟေတု အဓိပတိ-ပစ္စည်းအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; saccā-bhisamayakiccasādhanavasena=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍သိခြင်းကိစ္စကို ပြီးစေသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; abhisamayonāma=မည်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; pariyāyaṃ=ဖြစ်သော။ ; tampi=ထိုအဘိသမယကိုလည်း။ ; dassetukāmo=သည်။ ; (hutvā=၍။) ; **kiṃ nuettakoyeva abhisamayo**ti=ဟူ၍။ ; pucchitvā=၍။ ; nahīti=ဟူ၍။ ; taṃ vanaṃ=ထိုမေးသောစကားကို။ ; paṭikkhipitvā=ပယ်၍။ ; **lokuttaramaggakkhaṇe**ti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13744 | Chunk: 207

Dassanābhisamayoti dassanabhūto abhisamayo.

AI Translation based on Nissaya

**Realization as seeing** means realization that is the act of seeing.

Vietnamese AI Translation

**Chứng ngộ với tư cách là sự thấy** có nghĩa là sự chứng ngộ chính là hành động thấy.

AI Translation Nissaya

**dassanābhisamayo**ti=As for **"realization as seeing"**. ; dassanabhūto=which has become seeing. ; abhisamayo=is called realization. ;

Myanmar Nissaya

**dassanābhisamayo**ti=ကား။ ; dassanabhūto=ဒဿနဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; abhisamayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13745 | Chunk: 207

Esa nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13746 | Chunk: 207

Saccāti saccañāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

**Truths** refers to the knowledges of the truths.

Vietnamese AI Translation

**Các chân lý** đề cập đến các trí về các chân lý.

AI Translation Nissaya

**saccā**ti=**Truths** means. ; saccañāṇāni=the knowledges of the truths themselves. ;

Myanmar Nissaya

**saccā**ti=ကား။ ; saccañāṇāni=သစ္စဉာဏ်တို့ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13747 | Chunk: 207

Maggañāṇameva nibbānānupassanaṭṭhena vipassanā .

AI Translation based on Nissaya

Path-knowledge itself, in the sense of contemplating Nibbāna, is **insight.**

Vietnamese AI Translation

Bản thân đạo tuệ, theo nghĩa quán chiếu Niết-bàn, chính là **tuệ quán.**

AI Translation Nissaya

maggañāṇameva=Path-knowledge itself. ; nibbānānupassanaṭṭhena=because of its nature of contemplating Nibbāna. ; **vipassanā**=is called **insight**. ;

Myanmar Nissaya

maggañāṇameva=မဂ်ဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; nibbānānupassanaṭṭhena=နိဗ္ဗာန်ကိုရှုတတ်သော သဘောကြောင့်။ ; **vipassanā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13748 | Chunk: 207

Vimokkhoti maggavimokkho.

AI Translation based on Nissaya

**Liberation** means the liberation of the path.

Vietnamese AI Translation

**Giải thoát** có nghĩa là sự giải thoát của đạo.

AI Translation Nissaya

**vimokkho**ti=As for **"liberation"**. ; maggavimokkho=it is the liberation called the path. ;

Myanmar Nissaya

**vimokkho**ti=ကား။ ; maggavimokkho=မဂ်ဟုဆိုအပ်သော ဝိမောက္ခတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13749 | Chunk: 207

Vijjāti maggañāṇameva.

AI Translation based on Nissaya

**True knowledge** is path-knowledge itself.

Vietnamese AI Translation

**Chánh trí** chính là đạo tuệ.

AI Translation Nissaya

**vijjā**ti=As for **"true knowledge"**. ; maggañāṇameva=it is path-knowledge itself. ;

Myanmar Nissaya

**vijjā**ti=ကား။ ; maggañāṇameva=မဂ်ဉာဏ်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13750 | Chunk: 207

Vimuttīti samucchedavimutti.

AI Translation based on Nissaya

**Release** is release by eradication.

Vietnamese AI Translation

**Sự buông xả** là sự buông xả bằng cách đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

**vimuttī**ti=As for **"release"**. ; samucchedavimutti=it is release by eradication. ;

Myanmar Nissaya

**vimuttī**ti=ကား။ ; samucchedavimutti=မုတ္တိတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13751 | Chunk: 207

Nibbānaṃ abhisamīyatīti abhisamayo , sesā abhisamenti etehīti abhisamayā.

AI Translation based on Nissaya

Nibbāna is realized (abhisamīyati), hence it is called **realization** (abhisamayo); by means of the others, one realizes (abhisamenti), hence they are called **realizations** (abhisamayā).

Vietnamese AI Translation

Niết-bàn được chứng ngộ (abhisamīyati), do đó được gọi là **sự chứng ngộ** (abhisamayo); bằng các pháp khác, người ta chứng ngộ (abhisamenti), do đó chúng được gọi là **các sự chứng ngộ** (abhisamayā).

AI Translation Nissaya

maggañāṇaṃ=Path-knowledge. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; abhisamīyati=penetrates. ; iti tasmā=therefore. ; **abhisamayo**=it is called **realization**. ; sesāabhisame=The remaining realizations, such as realization of insight, realization of liberation, realization of true knowledge, realization of release—apart from these five. ; etehi=by means of these remaining realizations, such as realization of calm. ; puggalā=persons. ; abhisamenti=realize directly. ; iti tasmā=therefore. ; **abhisamayā**=they are called **realizations**. ;

Myanmar Nissaya

maggañāṇaṃ=သည်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; abhisamīyati=ထိုးထွင်း၍သိတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **abhisamayo**=မည်၏။ ; sesāabhisame=ဝိပဿနာဘိသမယ ဝိမောက္ခာဘိသမယ ဝိဇ္ဇာဘိသမယ ဝိမုတ္တိအဘိသမယ- ငါးပါးမှကြွင်းကုန်သော သမတာဘိသမယ အစရှိသည်တို့သည်။ ; etehi=ထိုကြွင်းသော သမတာဘိသမယ အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; puggalā=တို့သည်။ ; abhisamenti=ရှေးရှုသိကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **abhisamayā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13752 | Chunk: 207

21.

AI Translation based on Nissaya

21.

Vietnamese AI Translation

21.

AI Translation Nissaya

21. ;

Myanmar Nissaya

၂၁. ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13753 | Chunk: 207

Puna maggaphalavasena abhisamayaṃ bhinditvā dassetuṃ kiṃ tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again, to show the division of realization by way of path and fruition, he spoke the passage beginning with **"Is it that...?"**

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, để chỉ ra sự phân chia của chứng ngộ theo đạo và quả, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **“Có phải là…?”**

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; maggaphalavasena=by way of path and fruition. ; pavattaṃ=which occurs. ; abhisamayaṃ=realization. ; bhinditvā=having divided. ; dassetuṃ=in order to show. ; **kiṃnuti**ādiṃ=the passage beginning with "Is it that...". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; maggaphalavasena=ဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; abhisamayaṃ=ကို။ ; bhinditvā=ခွဲခြမ်း၍။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **kiṃnuti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13754 | Chunk: 207

Phalakkhaṇe panettha yasmā samucchedanaṭṭhena khaye ñāṇaṃ na labbhati, tasmā paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇan ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, here at the moment of fruition, because the 'knowledge of destruction' which functions by eradication is not obtained, it is instead spoken of as **'knowledge in non-arising'**, which functions by pacification.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây tại sát-na quả, bởi vì ‘trí về sự đoạn diệt’ vốn có phận sự đoạn trừ không có được, thay vào đó nó được nói là **‘trí về sự không sanh’**, vốn có phận sự an tịnh.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ettha=in this text beginning with "Is it that...". ; phalakkhaṇe=at the moment of the four fruitions. ; yasmā=because. ; samucchedanaṭṭhena=due to the nature of eradication. ; pavattaṃ=which occurs. ; khayeñāṇaṃ=the knowledge of destruction. ; nalabbhati=is not obtained. ; tasmā=therefore. ; paṭippassaddhaṭṭhena=by way of the nature of pacification. ; anuppādeñāṇanti=as "knowledge in non-arising". ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤကိံနု အစရှိသောပါဌ်၌။ ; phalakkhaṇe=ဖိုလ်လေးပါးတို့၏ ခဏ၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; samucchedanaṭṭhena=သမုစ္ဆေဒန သဘောကြောင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; khayeñāṇaṃ=ကို။ ; nalabbhati=အပ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; paṭippassaddhaṭṭhena=ပဋိပဿဒ္ဓိသဘောအားဖြင့်။ ; anuppādeñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13755 | Chunk: 207

Sesaṃ pana yathānurūpaṃ veditabbanti.

AI Translation based on Nissaya

The remainder should be understood as is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại nên được hiểu một cách thích hợp.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to remove the textual weight. ; sesaṃ=The remaining things, such as realization of teaching. ; yathānurūpaṃ=as is suitable. ; veditabbaṃ=should be understood. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကိုပယ်ဦးအံ့။ ; sesaṃ=ကြွင်းသော ဒေသနာ အဘိသမယစသည်ကို။ ; yathānurūpaṃ=ထိုက်သည့်အားလျော်စွာ။ ; veditabbaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13756 | Chunk: 207

Idāni yasmā kilesappahāne sati abhisamayo hoti, abhisamaye ca sati kilesappahānaṃ hoti, tasmā codanāpubbaṅgamaṃ kilesappahānaṃ dassetukāmo yvāyan tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, because the abandoning of defilements occurs when there is realization, and when there is realization, the abandoning of defilements occurs, he spoke the passage beginning **"This one who..."** in order to demonstrate the abandoning of defilements, prefacing it with an objection.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, vì sự đoạn tận phiền não xảy ra khi có sự chứng ngộ, và khi có sự chứng ngộ, sự đoạn tận phiền não xảy ra, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **“Người này, là người…”** để chứng minh sự đoạn tận phiền não, mở đầu bằng một sự phản bác.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yasmā=because. ; kilesappahāne=the abandoning of the defilements that are not abandoned. ; hoti=is. ; abhisamaye=realization. ; sati=when there is. ; kilesappahānaṃ=the abandoning of defilements. ; hoti=is. ; tasmā=therefore. ; codanāpubbaṅgamaṃ=which is preceded by an objection. ; kilesappahānaṃ=the abandoning of defilements. ; dassetukāmo=wishing to show. ; yvāyantiādiṃ=the passage beginning with "This one who...". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; kilesappahāne=မပြတ်ကိန်းသော ကိလေသာတို့ကို ပယ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; abhisamaye=သည်။ ; sati=သော်။ ; kilesappahānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; codanāpubbaṅgamaṃ=စေဒနာစကားလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; kilesappahānaṃ=ကို။ ; dassetukāmo=၍။ ; yvāyantiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13757 | Chunk: 207

Tattha yvāyan ti yo ayaṃ maggaṭṭho ariyapuggalo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **"This one who"** refers to this noble person who is established in the path.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **“Người này, là người”** đề cập đến vị Thánh nhân này, người đã được thiết lập trong đạo.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that text beginning with "This one who...". ; **yvāyanti**=as for **"This one who..."**. ; maggaṭṭho=who is established in the path. ; yo ayaṃ ariyapuggalo=this noble person who. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုယွာယံအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **yvāyanti**=ကား။ ; maggaṭṭho=မဂ်၌တည်သော။ ; yo ayaṃ ariyapuggalo=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13758 | Chunk: 207

Evamādikāni panettha cattāri vacanāni codakassa pucchā.

AI Translation based on Nissaya

Here, these four statements beginning with such as "abandons the defilements" are the question of the questioner.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, bốn câu nói này bắt đầu bằng những từ như “đoạn tận các phiền não” là câu hỏi của người hỏi.

AI Translation Nissaya

pana=however. ; ettha=in this text beginning with "This one who...". ; evamādikāni=these, beginning with "abandons the defilements". ; cattāri=four. ; vacanāni=statements. ; codakassa=of the questioner. ; pucchā=are the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; ettha=ဤယွာယံအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; evamādikāni=ဤသို့ ကိလေသေပဇဟတိ-အစရှိကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; vacanāni=တို့သည်။ ; codakassa=၏။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13759 | Chunk: 207

Puna [P3.688] atīte kilese pajahatīti idaṃ codanāya okāsadānatthaṃ vissajjanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Again, [P3.688] this statement, **"abandons past defilements,"** is an answer given to provide an opening for an objection.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, [P3.688] câu nói này, **“đoạn tận các phiền não quá khứ,”** là một câu trả lời được đưa ra để tạo cơ hội cho một sự phản bác.

AI Translation Nissaya

pana=Again. ; **atīte kilese pajahatī**tiidaṃ vacanaṃ=this statement **"abandons past defilements"**. ; codanāya=of the objection. ; okāsadānatthaṃ=for the purpose of giving an opportunity. ; vissajjanaṃ=is the answer. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဖန်။ ; **atīte kilese pajahatī**tiidaṃ vacanaṃ=သည်။ ; codanāya=ခြင်း၏။ ; okāsadānatthaṃ=အခွင့်ပေးခြင်းငှါ။ ; vissajjanaṃ=ဖြေသောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13760 | Chunk: 207

Khīṇan ti bhaṅgavasena khīṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Destroyed"** refers to the defilement destroyed by way of the moment of dissolution.

Vietnamese AI Translation

**“Đã bị hủy diệt”** đề cập đến phiền não đã bị hủy diệt theo cách của sát-na diệt.

AI Translation Nissaya

**khīṇanti**=As for **"destroyed"**. ; bhaṅgavasena=by way of the moment of dissolution. ; khīṇaṃ=the destroyed defilement. ;

Myanmar Nissaya

**khīṇanti**=ကား။ ; bhaṅgavasena=ဘင်ခဏ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; khīṇaṃ=ကုန်ပြီးသောကိလေသာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13761 | Chunk: 207

Niruddhan ti santānavasena punappunaṃ anuppattiyā niruddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Ceased"** refers to the defilement that has ceased by not arising again and again in the mental continuum.

Vietnamese AI Translation

**“Đã chấm dứt”** đề cập đến phiền não đã chấm dứt bằng cách không sanh khởi lặp đi lặp lại trong dòng tâm thức.

AI Translation Nissaya

**niruddhanti**=As for **"ceased"**. ; santāna vasena=by way of the continuity of defilements. ; punappunaṃ=again and again. ; anuppattiyā=by not arising. ; niruddhaṃ=the ceased defilement. ;

Myanmar Nissaya

**niruddhanti**=ကား။ ; santāna vasena=ကိလေသာအစဉ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; anuppattiyā=မဖြစ်သောအားဖြင့်။ ; niruddhaṃ=ချုပ်ပြီးသောကိလေသာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13762 | Chunk: 207

Vigatan ti vattamānakkhaṇato apagataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Departed"** refers to the defilement that has departed from the present moment.

Vietnamese AI Translation

**“Đã lìa bỏ”** đề cập đến phiền não đã lìa bỏ khỏi sát-na hiện tại.

AI Translation Nissaya

**vigatanti**=As for **"departed"**. ; vattamānakkhaṇato=from the present moment. ; apagataṃ=the departed defilement. ;

Myanmar Nissaya

**vigatanti**=ကား။ ; vattamānakkhaṇato=ပစ္စုပ္ပန်ခဏမှ။ ; apagataṃ=ကင်းပြီးသောကိလေသာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13763 | Chunk: 207

Vigametīti apagamayati.

AI Translation based on Nissaya

**"Does one cause to depart?"** means does one make it depart?

Vietnamese AI Translation

**“Có phải người ta làm cho nó lìa bỏ không?”** có nghĩa là có phải người ta làm cho nó lìa bỏ?

AI Translation Nissaya

**vigametī**ti=As for **"does one cause to depart?"**. ; apagamayati=Does one cause to depart?. ;

Myanmar Nissaya

**vigametī**ti=ကား။ ; apagamayati=ကင်းစေသလော။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13764 | Chunk: 207

Atthaṅgatan ti abhāvaṃ gataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Has set"** refers to the defilement that has gone to non-existence.

Vietnamese AI Translation

**“Đã lặn mất”** đề cập đến phiền não đã đi đến chỗ không tồn tại.

AI Translation Nissaya

**atthaṅgatanti**=As for **"has set"**. ; abhāvaṃ=to non-existence. ; gataṃ=the defilement that has gone. ;

Myanmar Nissaya

**atthaṅgatanti**=ကား။ ; abhāvaṃ=သို့။ ; gataṃ=ရောက်သောကိလေသာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13765 | Chunk: 207

Atthaṅgametīti abhāvaṃ gamayati.

AI Translation based on Nissaya

**"Does one cause to set?"** means does one cause it to go to non-existence?

Vietnamese AI Translation

**“Có phải người ta làm cho nó lặn mất không?”** có nghĩa là có phải người ta làm cho nó đi đến chỗ không tồn tại?

AI Translation Nissaya

**atthaṅgametī**ti=As for **"does one cause to set?"**. ; abhāvaṃ=to non-existence. ; gamayati=does one cause to go?. ;

Myanmar Nissaya

**atthaṅgametī**ti=ကား။ ; abhāvaṃ=သို့။ ; gamayati=ရောက်စေသလော။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13766 | Chunk: 207

Tattha dosaṃ dassetvā na atīte kilese pajahatīti paṭikkhittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having pointed out the fault therein, it is rejected with the statement, **"One does not abandon past defilements."**

Vietnamese AI Translation

Sau khi chỉ ra lỗi lầm trong đó, nó bị bác bỏ bằng câu nói, **“Người ta không đoạn tận các phiền não quá khứ.”**

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in abandoning the past defilement. ; dosaṃ=the fault. ; dassetvā=having shown. ; **na atīte kilese pajahatī**ti=by the text **"one does not abandon past defilements"**. ; paṭikkhittaṃ=it is rejected. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအတိတ်ကိလေသာကို ပယ်ရာ၌။ ; dosaṃ=အပြစ်ကို။ ; dassetvā=၍။ ; **na atīte kilese pajahatī**ti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; paṭikkhittaṃ=ပယ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13767 | Chunk: 207

Anāgatacodanāya ajātan ti jātiṃ appattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the objection regarding future defilements, **"unborn"** means a defilement that has not yet come to birth.

Vietnamese AI Translation

Trong sự phản bác liên quan đến các phiền não vị lai, **“chưa sanh”** có nghĩa là một phiền não chưa đến lúc sanh khởi.

AI Translation Nissaya

anāgatacodanāya=In the objection regarding future defilements. ; ajātanti=as for **"unborn"**. ; jatiṃ=to birth. ; appattaṃ=the defilement that has not yet reached. ;

Myanmar Nissaya

anāgatacodanāya=အနာဂတ်ကိလေသာကို စောဒနာရာ၌။ ; ajātanti=ကား။ ; jatiṃ=ဖြစ်ခြင်းသို့။ ; appattaṃ=မရောက်သေးသော ကိလေသာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13768 | Chunk: 207

Anibbattan ti sabhāvaṃ appattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Unarisen"** refers to a defilement that has not yet reached its own nature, such as greed or hatred.

Vietnamese AI Translation

**“Chưa khởi lên”** đề cập đến một phiền não chưa đạt đến tự tánh của nó, chẳng hạn như tham lam hay sân hận.

AI Translation Nissaya

**anibbattanti**=As for **"unarisen"**. ; abhāvaṃ=to the nature of greed, hatred, etc. ; appattaṃ=the defilement that has not yet reached. ;

Myanmar Nissaya

**anibbattanti**=ကား။ ; abhāvaṃ=လောဘ ဒေါသ အစရှိသော သဘောသို့။ ; appattaṃ=မရောက်သေးသော ကိလေသာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13769 | Chunk: 207

Anuppannan ti uppādato pabhuti uddhaṃ na paṭipannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Not yet come to be"** refers to a defilement that has not yet reached the stages of presence and cessation which are subsequent to the moment of arising.

Vietnamese AI Translation

**“Chưa thành”** đề cập đến một phiền não chưa đạt đến các giai đoạn tồn tại và diệt vốn theo sau sát-na sanh.

AI Translation Nissaya

**anuppannanti**=As for **"not yet come to be"**. ; uppādato=from the moment of arising. ; pabhuti=beginning. ; uddhaṃ=to the higher moments of presence and cessation. ; napaṭipannaṃ=the defilement that has not yet reached. ;

Myanmar Nissaya

**anuppannanti**=ကား။ ; uppādato=ဥပါဒ်ခဏမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; uddhaṃ=အထက်ဖြစ်သော ဌီခဏ ဘင်ခဏသို့။ ; napaṭipannaṃ=မရောက်သေးသောကိလေသာကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13770 | Chunk: 207

Apātubhūtan ti paccuppannabhāvena cittassa apātubhūtaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"Not yet manifest"** means not yet manifest as present in the unwholesome mind.

Vietnamese AI Translation

**“Chưa biểu hiện”** có nghĩa là chưa biểu hiện như là có mặt trong tâm bất thiện.

AI Translation Nissaya

**apātubhūtanti**=As for **"not yet manifest"**. ; paccuppabhāvena=as being present. ; cittassa=of the unwholesome mind. ; apātubhūtaṃ=the non-manifestation. ;

Myanmar Nissaya

**apātubhūtanti**=ကား။ ; paccuppabhāvena=ပစ္စုပ္ပန်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; cittassa=အကုသိုလ်စိတ်၏။ ; apātubhūtaṃ=ထင်ရှားမဖြစ်ခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13771 | Chunk: 207

Atītānāgate pajahato pahātabbānaṃ natthitāya aphalo vāyāmo āpajjatīti tadubhayampi paṭikkhittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For one who abandons past or future defilements, since those defilements to be abandoned do not exist in the present, the effort would be fruitless. Therefore, both these lines of objection are rejected.

Vietnamese AI Translation

Đối với người đoạn tận các phiền não quá khứ hoặc vị lai, vì những phiền não cần được đoạn tận đó không tồn tại trong hiện tại, nên nỗ lực sẽ là vô ích. Do đó, cả hai dòng phản bác này đều bị bác bỏ.

AI Translation Nissaya

atītānāgato=the past and future defilements. ; pajahato=for the person who abandons. ; pahātabbānaṃ=of the defilements to be abandoned. ; natthitāya=due to the non-existence in the present. ; vāyāmo=the effort of the path. ; aphalo=is fruitless. ; āpajjati=it would be. ; iti tasmā=therefore. ; tadubhayampi=both those objections based on the past and future. ; paṭikkhittaṃ=are rejected. ;

Myanmar Nissaya

atītānāgato=အတိတ်ကိလေသာ အနာဂတ်ကိလေသာတို့ကို။ ; pajahato=ပယ်သောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pahātabbānaṃ=ကုန်သောကိလေသာတို့၏။ ; natthitāya=ပစ္စုပ္ပန်အားဖြင့် မရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vāyāmo=မဂ်ကိုအားထုတ်ခြင်းသည်။ ; aphalo=အကျိုးမရှိသည်။ ; āpajjati=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tadubhayampi=ထိုနှစ်ပါးစုံသော အတိတ်အနာဂတ်ကိုစွဲ၍ စောဒနာခြင်းကိုလည်း။ ; paṭikkhittaṃ=ပယ်အပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13772 | Chunk: 207

Ratto rāgaṃ pajahatīti vattamānena rāgena ratto tameva rāgaṃ pajahati.

AI Translation based on Nissaya

**"One affected by lust abandons lust"** means that a person affected by present lust abandons that very same lust.

Vietnamese AI Translation

**“Người bị tham ái tác động đoạn tận tham ái”** có nghĩa là một người bị tham ái hiện tại tác động đoạn tận chính tham ái đó.

AI Translation Nissaya

**ratto rāgaṃ pajahatī**ti=As for **"one affected by lust abandons lust"**. ; vattamānena=by present. ; rāgena=lust. ; ratto=a person affected by. ; tamevarāgaṃ=that very same present lust. ; pajahati=abandons. ;

Myanmar Nissaya

**ratto rāgaṃ pajahatī**ti=ကား။ ; vattamānena=ဖြစ်ဆဲသော။ ; rāgena=ရာဂဖြင့်။ ; ratto=တပ်သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tamevarāgaṃ=ထိုဖြစ်ဆဲသော ရာဂကိုပင်လျှင်။ ; pajahati=စွန့်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13773 | Chunk: 207

Vattamānakilesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to present defilements as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các phiền não hiện tại.

AI Translation Nissaya

vattamānakilesesupi=In the case of present defilements also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

vattamānakilesesupi=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော ကိလေသာတို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13774 | Chunk: 207

Thāmagatoti thirasabhāvaṃ gato.

AI Translation based on Nissaya

**"Has gained strength"** refers to a person who has come to a defilement that has a firm nature.

Vietnamese AI Translation

**“Đã có được sức mạnh”** đề cập đến một người đã đi đến một phiền não có bản chất vững chắc.

AI Translation Nissaya

**thāmagato**ti=As for **"has gained strength"**. ; thirasabhāvaṃ=to a defilement with a firm nature. ; gato=the person who has reached. ;

Myanmar Nissaya

**thāmagato**ti=ကား။ ; thirasabhāvaṃ=ခိုင်ခံ့သော သဘောရှိသော ကိလေသာသို့။ ; gato=ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13775 | Chunk: 207

Kaṇhasukkāti akusalā ca kusalā ca dhammā yuganaddhā samameva vattantīti āpajjatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is that the fault would arise that **black and white**, that is, unwholesome and wholesome states, being **yoked together**, would **occur simultaneously**.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là lỗi lầm sẽ nảy sinh rằng **đen và trắng**, tức là các pháp bất thiện và thiện, khi bị **buộc chung với nhau**, sẽ **xảy ra đồng thời**.

AI Translation Nissaya

**kaṇhasukkā**ti=As for **"black and white"**. ; akusalā=unwholesome. ; dhammāca=states, and. ; kusalā=wholesome. ; dhammāca=states, and. ; **yuganaddhā**=yoked together. ; hutvā=being. ; **samameva**=just simultaneously. ; **vattanti**=occur. ; itiayaṃdoso=this fault. ; āpajjati=would arise. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**kaṇhasukkā**ti=ကား။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; dhammāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; **yuganaddhā**=အစုံဖွဲ့ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; **samameva**=အညီအညွတ်သာလျှင်။ ; **vattanti**=ဖြစ်ကြကုန်၏။ ; itiayaṃdoso=သည်။ ; āpajjati=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13776 | Chunk: 207

Saṃkilesikāti evaṃ saṃkilesānaṃ sampayuttabhāve sati saṃkilese niyuttā maggabhāvanā hotīti āpajjatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of **"defiled"** is that the fault would arise that if defilements were associated with the supramundane path, the **development of the path** would be **engaged in defilement**.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của **“bị ô nhiễm”** là lỗi lầm sẽ nảy sinh rằng nếu các phiền não tương ưng với đạo siêu thế, thì **sự tu tập đạo** sẽ **dính líu đến phiền não**.

AI Translation Nissaya

**saṃkilesā**ti=As for **"defiled"**. ; evaṃ=thus. ; saṃkilesānaṃ=of the defilements. ; sampayuttabhāve=the state of being associated with the supramundane path. ; sati=when there is. ; saṃkilese=in defilement. ; niyuttā=engaged. ; maggabhāvanā=the development of the path. ; hoti=is. ; iti ayaṃ doso=this fault. ; āpajjati=would arise. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**saṃkilesā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; saṃkilesānaṃ=တို့၏။ ; sampayuttabhāve=လောကုတ္တရာမဂ်နှင့်ယှဉ်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; sati=သော်။ ; saṃkilese=၌။ ; niyuttā=သော။ ; maggabhāvanā=မဂ်ကိုပွားခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti ayaṃ doso=သည်။ ; āpajjati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13777 | Chunk: 207

Evaṃ paccuppanne pajahato vāyāmena saddhiṃ pahātabbānaṃ [V2.279 M2.305] atthitāya saṃkilesikā ca maggabhāvanā hoti, vāyāmo ca aphalo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, for one who abandons present defilements, since the defilements to be abandoned exist [at the same time] as the effort, the development of the path would be defiled, and the effort would be fruitless. [V2.279 M2.305]

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đối với người đoạn tận các phiền não hiện tại, vì các phiền não cần được đoạn tận tồn tại [cùng lúc] với sự nỗ lực, nên sự tu tập đạo sẽ bị ô nhiễm, và nỗ lực sẽ là vô ích. [V2.279 M2.305]

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; paccuppanne=the present defilements. ; pajahato=for the person who abandons. ; vāyāmena=with the effortful path. ; saddhiṃ=together. ; pahātabbānaṃ=of the defilements to be abandoned. ; atthitāya=due to the existence in the three moments. ; saṃkilesikā=associated with defilement. ; maggabhāvanāca=the development of the path also. ; hoti=would be. ; vāyāmoca=the effort of the path also. ; =or the effortful path. ; aphalo=is fruitless. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; paccuppanne=ပစ္စုပ္ပန်ကိလေသာတို့ကို။ ; pajahato=ပယ်သောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vāyāmena=အားထုတ် အပ်သောမဂ်နှင့်။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; pahātabbānaṃ=ပယ်အပ်သော ကိလေသာတို့၏။ ; atthitāya=ခဏတ္တယသို့ရောက်သောအားဖြင့် ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṃkilesikā=သံကိလေသ၌ ယှဉ်သော။ ; maggabhāvanāca=မဂ်ကိုပွားခြင်းသည်လည်း။ ; hoti=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ; vāyāmoca=မဂ်ကို အားထုတ်ခြင်းသည်လည်း။ ; =အားထုတ်အပ်သောမဂ်သည်လည်း။ ; aphalo=အကျိုးမရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13778 | Chunk: 207

Na hi paccuppannānaṃ kilesānaṃ cittavippayuttatā nāma atthīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be understood that for present defilements, there is no such thing as being disassociated from the mind.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nên hiểu rằng đối với các phiền não hiện tại, không có chuyện chúng không tương ưng với tâm.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=It is true. ; paccuppannānaṃ=of present. ; kilesānaṃ=defilements. ; cittavippayuttatānāma=the state of being disassociated from the mind. ; na atthi=does not exist. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; paccuppannānaṃ=ကုန်သော။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; cittavippayuttatānāma=စိတ်၌မယှဉ်သည်၏ အဖြစ်မည်သည်။ ; na atthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13779 | Chunk: 207

Na ti catudhā vuttassa vacanassa paṭikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

**"No"** is the refutation of the statement made in four ways.

Vietnamese AI Translation

**“Không”** là sự bác bỏ của câu nói được đưa ra theo bốn cách.

AI Translation Nissaya

**na hī**ti=The word **"No"** (na hi). ; catudhā=in four ways. ; vuttassa=spoken by the objector. ; vacanassa=of the statement. ; paṭikkhepo=is a refutation. ;

Myanmar Nissaya

**na hī**ti=နဟိ-ဟူသော စကားသည်။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; vuttassa=စောဒကဆရာသည် ဆိုအပ်သော။ ; vacanassa=၏။ ; paṭikkhepo=ပယ်ကြောင်းဖြစ်သောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13780 | Chunk: 207

Atthīti paṭijānanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"There is..."** is the affirmation.

Vietnamese AI Translation

**“Có…”** là sự khẳng định.

AI Translation Nissaya

**atthī**ti=The word beginning with **"There is"**. ; paṭijānanaṃ=is the affirmation of the respondent. ;

Myanmar Nissaya

**atthī**ti=အတ္ထိအစရှိသော စကားသည်။ ; paṭijānanaṃ=ပရိဟာရပုဂ္ဂိုလ်၏ ဝန်ခံသောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13781 | Chunk: 207

Yathā kathaṃ viyāti atthibhāvassa udāharaṇadassanatthaṃ pucchā.

AI Translation based on Nissaya

**"Like what?"** is a question asked to show an example of its existence.

Vietnamese AI Translation

**“Giống như cái gì?”** là một câu hỏi được hỏi để đưa ra một ví dụ về sự tồn tại của nó.

AI Translation Nissaya

**yathākataṃ viyā**ti=As for **"Like what?"**. ; atthibhāvassa=of the existence of the development of the path and fruition. ; =or of its existence. ; udāharaṇadassanatthaṃ=for the purpose of showing an example. ; pavattā=which proceeds. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

**yathākataṃ viyā**ti=ကား။ ; atthibhāvassa=မဂ်ဖိုလ်ကိုပွားခြင်း၏။ ; =ရှိသည်၏အဖြစ်၏။ ; udāharaṇadassanatthaṃ=ဥဒါဟရုဏ်ကိုပြခြင်းငှါ။ ; pavattā=သော။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13782 | Chunk: 207

Yathā atthi, taṃ kena pakārena viya atthi, kiṃ viya atthīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: In what way does it exist? Like what does it exist?

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: Nó tồn tại theo cách nào? Nó tồn tại giống như cái gì?

AI Translation Nissaya

yathā=In what way. ; atthi=it is. ; taṃ=that state. ; kenapakārena=in what manner. ; atthiviya=is it like. ; atthi=is?. ; kiṃviya=like what state that is manifest. ; atthi=is it?. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yathā=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထိုသဘောတရားသည်။ ; kenapakārena=အဘယ်အပြားအားဖြင့်။ ; atthiviya=ကဲ့သို့။ ; atthi=နည်း။ ; kiṃviya=အဘယ်တရားသည် ထင်ရှားရှိသကဲ့သို့။ ; atthi=နည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13783 | Chunk: 207

Seyyathāpīti yathā nāma.

AI Translation based on Nissaya

**"Just as"** means 'just as'.

Vietnamese AI Translation

**“Cũng như”** có nghĩa là ‘cũng như’.

AI Translation Nissaya

**seyyathāpī**ti=As for **"Just as"**. ; yathā nāma=just as. ;

Myanmar Nissaya

**seyyathāpī**ti=ကား။ ; yathā nāma=အတန္တုမည်သည်ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13784 | Chunk: 207

Taruṇarukkhoti phaladāyakabhāvadīpanatthaṃ taruṇaggahaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **"a young tree"**, the word 'young' is used to indicate its capacity to bear fruit.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“một cái cây non,”** từ ‘non’ được dùng để chỉ khả năng ra quả của nó.

AI Translation Nissaya

**taruṇarukkho**ti=As for **"a young tree"**. ; phaladāyakabhāvadīpanatthaṃ=for the purpose of showing the state of bearing fruit. ; taruṇaggahaṇaṃ=the taking of the word 'taruṇa' (young). ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**taruṇarukkho**ti=ကား။ ; phaladāyakabhāvadīpanatthaṃ=အသီးသီးသည်၏ အဖြစ်ကိုပြခြင်းငှါ။ ; taruṇaggahaṇaṃ=တရုဏ-သဒ္ဒါကိုယူခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13785 | Chunk: 207

Ajātaphaloti phaladāyakattepi sati phalaggahaṇato purekālaggahaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **"has not yet borne fruit"**, this refers to the time before the fruit has been produced, even though the tree is capable of bearing fruit.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“chưa ra quả,”** điều này đề cập đến thời điểm trước khi quả được tạo ra, mặc dù cây có khả năng ra quả.

AI Translation Nissaya

**ajātaphalo**ti=As for **"has not yet borne fruit"**. ; phaladāyakatte=the state of bearing fruit. ; satipi=even though there is. ; phalaggahaṇato=from the taking of the fruit. ; purekālaggahaṇaṃ=the taking of the prior time. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ajātaphalo**ti=ကား။ ; phaladāyakatte=အသီးသီးသည်၏အဖြစ်သည်။ ; satipi=သော်လည်း။ ; phalaggahaṇato=အသီးကိုယူခြင်းမှ။ ; purekālaggahaṇaṃ=ရှေးကာလကိုယူခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13786 | Chunk: 207

Tamenan ti taṃ rukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"That"** refers to that tree.

Vietnamese AI Translation

**“Cái đó”** đề cập đến cái cây đó.

AI Translation Nissaya

**tamenanti**=As for **"that"**. ; taṃ rukkhaṃ=that tree. ;

Myanmar Nissaya

**tamenanti**=ကား။ ; taṃ rukkhaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13787 | Chunk: 207

Enan ti nipātamattaṃ, taṃ etanti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

**`Ena`** is merely a particle, or the meaning 'that very tree' should be understood.

Vietnamese AI Translation

**`Ena`** chỉ đơn thuần là một tiểu từ, hoặc nên được hiểu theo nghĩa là ‘chính cái cây đó’.

AI Translation Nissaya

**enanti**=The word `ena`. ; nipātamattaṃ=is merely a particle. ; taṃ etaṃ=that tree. ; itivā=or thus. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

**enanti**=ဧန-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; nipātamattaṃ=တည်း။ ; taṃ etaṃ=ထိုသစ်ပင်ကို။ ; itivā=သို့လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13788 | Chunk: 207

Mūlaṃ chindeyyāti mūlato chindeyya.

AI Translation based on Nissaya

**"Should cut the root"** means one should cut it from the very root.

Vietnamese AI Translation

**“Nên chặt gốc”** có nghĩa là người ta nên chặt nó từ tận gốc.

AI Translation Nissaya

**mūlaṃ chindeyyā**ti=As for **"should cut the root"**. ; mūlato=from the root. ; chindeyya=one should cut. ;

Myanmar Nissaya

**mūlaṃ chindeyyā**ti=ကား။ ; mūlato=အမြစ်ရင်းမှ။ ; chindeyya=ခုတ်ဖြတ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13789 | Chunk: 207

Ajātaphalāti ajātāni phalāni.

AI Translation based on Nissaya

**"Fruits that have not been born"** means fruits that have not yet been produced.

Vietnamese AI Translation

**“Những quả chưa được sinh ra”** có nghĩa là những quả chưa được tạo ra.

AI Translation Nissaya

**ajātaphalā**ti=As for **"fruits that have not been born"**. ; phalāni=the fruits. ; ajātāni=have not yet been born. ; =or have not yet borne fruit. ;

Myanmar Nissaya

**ajātaphalā**ti=ကား။ ; phalāni=အသီးတို့သည်။ ; ajātāni=မဖြစ်ကုန်သေး။ ; =မသီးကုန်သေး။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13790 | Chunk: 207

Evamevan ti evaṃ evaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word **`evamevaṃ`** should be analyzed as `evaṃ evaṃ` (in this very way).

Vietnamese AI Translation

Từ **`evamevaṃ`** nên được phân tích là `evaṃ evaṃ` (cũng chính theo cách này).

AI Translation Nissaya

**evamevanti** padassa=Of the word **"evamevaṃ"**. ; evaṃ evaṃtipadacchedo=the word division is as `evaṃ evaṃ`. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

**evamevanti** padassa=ဟူသောပုဒ်၏။ ; evaṃ evaṃtipadacchedo=ဟူသောပုဒ်ဖြတ် ခြင်းကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13791 | Chunk: 207

Uppādo pavattaṃ nimittaṃ āyūhanāti catūhipi paccuppannakhandhasantānameva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the four terms **arising, continuing, sign, and accumulation,** only the present continuity of the aggregates is meant.

Vietnamese AI Translation

Bởi bốn thuật ngữ **sanh khởi, tiếp diễn, tướng, và sự tích tập,** chỉ có sự tương tục hiện tại của các uẩn được muốn nói đến.

AI Translation Nissaya

**uppādo**=the word 'arising', and. ; **pavattaṃ**='continuing', and. ; **nimittaṃ**='sign', and. ; **āyūhanā**='accumulation'. ; iti=thus. ; catūhipi=by the four words. ; paccuppannakhandhasantānameva=only the present continuity of the aggregates. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**uppādo**=ဥပ္ပါဒဟူသောပုဒ်လည်းကောင်း။ ; **pavattaṃ**=လည်းကောင်း။ ; **nimittaṃ**=လည်းကောင်း။ ; **āyūhanā**=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catūhipi=လေးပါးသောပုဒ်တို့ဖြင့်လည်း။ ; paccuppannakhandhasantānameva=ပစ္စုပ္ပန်ခန္ဓာ အစဉ်ကိုသာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13792 | Chunk: 207

Yasmiñhi khandhasantāne yaṃ yaṃ maggañāṇaṃ uppajjati, tena tena maggañāṇena pahātabbānaṃ kilesānaṃ taṃ khandhasantānaṃ abījaṃ hoti, tassa abījabhūtattā tappaccayā te te kilesā anuppannā eva na uppajjanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in whatever continuity of aggregates a particular path-knowledge arises, that continuity of aggregates becomes a non-seed for the defilements that are to be abandoned by that path-knowledge. Because it has become a non-seed, those defilements which have not yet arisen and are conditioned by it, do not arise.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong bất kỳ sự tương tục nào của các uẩn mà một đạo tuệ cụ thể sanh khởi, sự tương tục của các uẩn đó trở thành một cái không-phải-là-hạt-giống cho các phiền não sẽ được đoạn tận bởi đạo tuệ đó. Bởi vì nó đã trở thành một cái không-phải-là-hạt-giống, những phiền não đó vốn chưa sanh khởi và bị nó làm duyên, sẽ không sanh khởi.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=It is true. ; yasmiṃkhandhasandhasantāne=in whichever continuity of aggregates. ; yaṃ yaṃ maggañāṇaṃ=whichever path-knowledge. ; uppajjati=arises. ; tena tena maggañāṇena=by that path-knowledge. ; pahātabbānaṃ=which ought to be abandoned. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; taṃkhandhasantānaṃ=that continuity of aggregates where the path-knowledge arises. ; abījaṃ=is not a seed. ; =or is not a place for planting a seed. ; hoti=is. ; tassa=of that continuity of aggregates where the path-knowledge arises. ; abījabhūtattā=because of being a non-cause for the arising of defilements. ; tappaccayā=having that non-seed as their condition. ; anuppannāeva=which have not yet arisen. ; te te kilesā=those respective defilements. ; nauppajjanti=do not arise. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yasmiṃkhandhasandhasantāne=၌။ ; yaṃ yaṃ maggañāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; tena tena maggañāṇena=ဖြင့်။ ; pahātabbānaṃ=ပယ်သင့်ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; taṃkhandhasantānaṃ=ထိုမဂ်ဉာဏ်၏ ဖြစ်စဉ်ခန္ဓာအစဉ်သည်။ ; abījaṃ=မျိုးစေ့မဟုတ်သည်။ ; =မျိုးစေ့၏ ချမှတ်မဟုတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tassa=ထိုမဂ်ဉာဏ်၏ ဖြစ်ရာခန္ဓာအစဉ်၏။ ; abījabhūtattā=ကိလေသာတို့၏ဖြစ်ရာ မဟုတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; tappaccayā=ထိုမျိုးစေ့မဟုတ်ခြင်းလျှင် အကြောင်းရှိကုန်သော။ ; anuppannāeva=မဖြစ်သေးသည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; te te kilesā=တို့သည်။ ; nauppajjanti=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13793 | Chunk: 207

Ādīnavaṃ disvāti aniccādito ādīnavaṃ disvā.

AI Translation based on Nissaya

**"Having seen the danger"** means having seen the danger in terms of impermanence and so on.

Vietnamese AI Translation

**“Sau khi thấy sự tai hại”** có nghĩa là sau khi thấy sự tai hại về phương diện vô thường và vân vân.

AI Translation Nissaya

**ādīnavaṃ disvā**ti=As for **"having seen the danger"**. ; niccādito=as impermanent, etc. ;

Myanmar Nissaya

**ādīnavaṃ disvā**ti=ကား။ ; niccādito=အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13794 | Chunk: 207

Cittaṃ pakkhandatīti maggasampayuttaṃ cittaṃ pakkhandati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'leaps into'**, it means the mind associated with the path leaps into Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘hướng đến’**, nó có nghĩa là tâm tương ưng với đạo hướng đến Niết-bàn.

AI Translation Nissaya

**pakkhandatī**ti=as for 'leaps into'. ; maggasampayuttaṃ=associated with the path. ; cittaṃ=the mind. ; pakkhandati=leaps into Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

**pakkhandatī**ti=ကား။ ; maggasampayuttaṃ=သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; pakkhandati=နိဗ္ဗာန်သို့ပြေးဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13795 | Chunk: 208

Hetunirodhā dukkhanirodhoti kilesānaṃ bījabhūtassa santānassa anuppādanirodhā anāgatakkhandhabhūtassa dukkhassa hetubhūtānaṃ kilesānaṃ [P3.689] anuppādanirodho hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'from the cessation of the cause, there is the cessation of suffering'**: due to the cessation by non-arising of the continuity [of aggregates] which is the seed of defilements, there is the cessation by non-arising of the defilements [P3.689] which are the cause of the suffering that has become the future aggregates.

Vietnamese AI Translation

Đối với **‘do nhân diệt, nên khổ diệt’**: do sự diệt do không sanh của sự tương tục [của các uẩn] vốn là hạt giống của phiền não, nên có sự diệt do không sanh của các phiền não [P3.689] vốn là nguyên nhân của khổ đau đã trở thành các uẩn vị lai.

AI Translation Nissaya

**hetunirodhā dukkhanirodho**ti=as for 'from the cessation of the cause, there is the cessation of suffering'. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; bījabhūtassa=which has become the seed. ; santānassa=of the continuity of the aggregates. ; anuppādanirodhā=due to the cessation by way of non-arising again. ; anāgatakkhandhabhūtassa=which have become the future aggregates. ; dukkhassa=of suffering. ; hetubhūtānaṃ=which have become the cause. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; anuppādanirodho=the cessation by way of non-arising. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**hetunirodhā dukkhanirodho**ti=ကား။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; bījabhūtassa=မျိုးစေ့ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; santānassa=ခန္ခာ အစဉ်၏။ ; anuppādanirodhā=တဖန်မဖြစ်သော အားဖြင့် ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; anāgatakkhandhabhūtassa=အနာဂတ်ခန္ဓာဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; dukkhassa=ဒုက္ခ၏။ ; heutubhūtānaṃ=ကုန်သော။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; anuppādanirodho=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13796 | Chunk: 208

Evaṃ dukkhassa hetubhūtakilesānaṃ anuppādanirodhā dukkhassa anuppādanirodho hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, due to the cessation by non-arising of the defilements that are the cause of suffering, there is the cessation by non-arising of suffering.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, do sự diệt do không sanh của các phiền não là nguyên nhân của khổ đau, nên có sự diệt do không sanh của khổ đau.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; dukkhassa=of suffering. ; hetubhūtakilesānaṃ=of the defilements that are the cause. ; anuppādanirodhā=due to the cessation by non-arising. ; anuppādanirodho=the cessation by non-arising. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; dukkhassa=၏။ ; hetubhūtakilesānaṃ=တို့၏။ ; anuppādanirodhā=ခြင်းကြောင့်။ ; anuppādanirodho=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13797 | Chunk: 208

Evaṃ kilesappahānayuttisabbhāvato eva atthi maggabhāvanātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Thus, precisely because of the existence of the suitability of abandoning defilements, he said the passage beginning with **'there is the development of the path'**.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, chính vì sự tồn tại của tính thích hợp để đoạn tận phiền não, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **‘có sự tu tập đạo’**.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way just mentioned. ; kilesappahānayuttisabbhāvato eva=only because of the existence of the suitability of abandoning defilements. ; **atthi maggabhāvanā**tiādiṃ=the passage beginning with 'there is the development of the path'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; kilesappahāna yuttisabbhāvatoeva=ကိလေသာကိုပယ်ခြင်း၌ အသင့်အားဖြင့်ဖြစ်သင့်သောကြောင့်သာလျှင်။ ; **atthi maggabhāvanā**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13798 | Chunk: 208

Aṭṭhakathāyaṃ ( visuddhi. 2.832) pana ‘‘etena kiṃ dīpitaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

But in the commentary (visuddhi. 2.832), it is asked: 'By this, what is explained?'

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong chú giải (visuddhi. 2.832), có câu hỏi: ‘Bởi điều này, cái gì được giải thích?’

AI Translation Nissaya

pana=But. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the old commentary. ; =or in the Visuddhimagga commentary. ; etena=by this statement beginning with 'atthi maggabhāvanā'. ; kiṃ=what meaning. ; dīpitaṃ=is explained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; aṭṭhakathāyaṃ=အဋ္ဌကထာဟောင်း၌။ ; =ဝိသုဒ္ဓိမဂ်အဋ္ဌကထာ၌။ ; etena=ဤအတ္ထိ မဂ္ဂဘာဝနာ-အစရှိသော စကားဖြင့်။ ; kiṃ=အဘယ်အနက်ကို။ ; dīpitaṃ=ပြအပ်သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13799 | Chunk: 208

Bhūmiladdhānaṃ kilesānaṃ pahānaṃ dīpitaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The abandoning of defilements that have obtained their plane is explained.

Vietnamese AI Translation

Sự đoạn tận các phiền não đã đạt được cảnh giới của chúng được giải thích.

AI Translation Nissaya

bhūmiladdhānaṃ=of the defilements that have obtained their plane. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; pahānaṃ=the abandoning. ; dīpitaṃ=is explained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhūmiladdhā=ရအပ်သောဖြစ်ရာ ကာလဖြစ်ကုန်သော။ ; kilesānaṃ=တို့ကို။ ; pahānaṃ=ကို။ ; dīpitaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13800 | Chunk: 208

Bhūmiladdhā pana kiṃ atītā anāgatā, udāhu paccuppannāti ?

AI Translation based on Nissaya

But these defilements that have obtained their plane, are they past, future, or else present?

Vietnamese AI Translation

Nhưng những phiền não đã đạt được cảnh giới của chúng này, chúng là quá khứ, vị lai, hay là hiện tại?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to raise an objection. ; bhūmiladdhā=the defilements that have obtained their plane. ; atītā kiṃ=are they past defilements? ; anāgatā kiṃ=or future? ; udāhu=Or else. ; paccuppannā kiṃ=or present? ; iti ayaṃ=this. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာဦးအံ့။ ; bhūmiladdhā=ရအပ်သောဖြစ်ရာကာလဖြစ်ကုန်သော ကိလေသာတို့သည်။ ; atītā kiṃ=အတိတ်ကိလေသာတို့လော။ ; anāgatākiṃ=တို့လော။ ; udāhu=ထိုသို့မဟုတ်။ ; paccuppannākiṃ=တို့လော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13801 | Chunk: 208

Bhūmiladdhuppannāyeva nāmā’’ ti vatvā kathitakilesappahānassa vitthārakathā sutamayañāṇakathāya maggasaccaniddesavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā, idha pana maggañāṇena pahātabbā kilesāyeva adhippetāti.

AI Translation based on Nissaya

Having said, 'They are indeed what have arisen having obtained their plane,' the detailed explanation of the abandoning of the aforementioned defilements should be understood by the very method stated in the explanation of the exposition on the truth of the path in the Discourse on Knowledge Based on Hearing. But here, only the defilements to be abandoned by path-knowledge are intended.

Vietnamese AI Translation

Sau khi nói, ‘Chúng quả thật là những gì đã sanh khởi sau khi đạt được cảnh giới của chúng,’ lời giải thích chi tiết về việc đoạn tận các phiền não đã nói ở trên nên được hiểu theo chính phương pháp đã được nêu trong phần giải thích của sự trình bày về chân lý của đạo trong Bài Kinh về Trí Dựa trên Văn. Nhưng ở đây, chỉ có các phiền não sẽ được đoạn tận bởi đạo tuệ được muốn nói đến.

AI Translation Nissaya

bhūmiladdhuppannā yeva nāma=They are indeed what have arisen having obtained their plane. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; kathitakilesappahānassa=of the abandoning of defilements that was mentioned. ; vitthārakathā=the detailed explanation. ; sutamayañāṇakathāya=in the Discourse on Knowledge Based on Hearing. ; maggasaccaniddesavaṇṇanāya=in the explanation of the exposition on the truth of the path. ; vuttanayena eva=by the very method stated. ; veditabbā=should be known. ; pana=But. ; idha=here, in this Discourse on Realization. ; maggañāṇena=by path-knowledge. ; pahātabbā=to be abandoned. ; kilesā yeva=only the defilements. ; adhippetā=are intended. ; iti=Thus this ends. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုကိလေသာတို့ သည်။ ; bhūmiladdhuppannāyevanāma=မည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; kathitakilesappahānassa=ဆိုအပ်သော ကိလေသာကို ပယ်ခြင်း၏။ ; vitthārakathā=အကျယ်စကားကို။ ; sutamayañāṇakathāya=၌။ ; maggasaccaniddesavaṇṇanāya=၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; vedi tabbā=၏။ ; pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; idha=ဤအဘိသမယကထာ၌။ ; maggañāṇena=ဖြင့်။ ; pahātabbā=ကုန်သော။ ; kilesāyeva=ကိလေသာတို့ကိုသာလျှင်။ ; adhippetā=ကုန်၏။ ; iti=ဤသည်လျှင် အပြီးသတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13802 | Chunk: 208

Abhisamayakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The Explanation of the Discourse on Realization is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần Giải Thích về Bài Kinh về Chứng Ngộ đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

abhisamayakathāvaṇṇanā=The explanation of the Discourse on Realization. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

abhisamayakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhisamayakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13803 | Chunk: 208