📜 ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā

2. Idāni [P1.65] vissajjanuddesasaṅgahite dhamme pabhedato dassetuṃ kathaṃ ime dhammā abhiññeyyātiādi niddesavāro āraddho.

AI Translation based on Nissaya

2. Now, [P1.65] in order to show by way of classification the phenomena included in the Section of Headings for Answering, the Section of Exposition beginning with **'How are these phenomena to be directly known?'** has been started.

Vietnamese AI Translation

2. Bây giờ, [P1.65] để trình bày theo cách phân loại các pháp được bao gồm trong Phần Các Đề Mục Giải Đáp, Phần Trình Bày bắt đầu bằng **'Các pháp này được thắng tri như thế nào?'** đã được bắt đầu.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; vissajjanuddesasaṅgahite=which are enumerated in the Section of Headings for Answering. ; =or, enumerated by way of summary and answer. ; dhamme=the phenomena beginning with that which is to be fully understood (pariññeyya). ; pabhedato=by way of classification. ; dassetuṃ=in order to show. ; kathaṃ ime dhammā abhiññeyyātiādinā=by the passage beginning with 'How are these phenomena to be directly known?'. ; niddesavāro=the Section of Exposition. ; āraddhā=has begun. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; vissajjanuddesasaṅgahite=ဝိဿဇ္ဇနုဒ္ဒေသဖြင့် ရေတွက်အပ်ကုန်သော။ ; =အကျဉ်းဖြေခြင်းဖြင့် ရေတွက်အပ်ကုန်သော။ ; dhamme=ပရိညေယျ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; pabhedato=ဖြင့်။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; kathaṃ ime dhammā abhiññeyyātiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; niddesavāro=ကို။ ; āraddhā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 995 | Chunk: 22

Tattha abhiññeyyaniddesādīsu pañcasu ādito ekakādivasena dasa dasa vissajjanāni dasuttarapariyāyena saṃsandetvā uddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the five sections beginning with the Exposition on What is to be Directly Known, from the start, ten answers each, by way of the ones, twos, etc., are set forth, connecting them with the method of the Dasuttara Sutta.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong năm phần bắt đầu bằng Phần Trình Bày về Những Gì Cần Được Thắng Tri, từ đầu, mỗi phần có mười câu trả lời, theo cách của các pháp một, pháp hai, v.v., được trình bày, kết nối chúng với phương pháp của Kinh Dasuttara (Thập Thượng).

AI Translation Nissaya

tattha=in that Section of Exposition. ; abhiññeyya niddesādīsu=in the five sections beginning with the Exposition on what is to be directly known. ; =or, in what are called the Expositions on what is to be directly known, what is to be fully known, what is to be abandoned, what is to be developed, and what is to be realized. ; pañcasu=in the five. ; ādito=from the beginning. ; ekakādivasena=by way of the ones, etc.. ; dasadasavissajjanāni=ten answers each. ; dasuttariyāyena=with the Dasuttara Sutta discourse delivered in the Pāṭhika Vagga. ; saṃsandetvā=having connected them. ; uddiṭṭhāni=are set forth. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနိဒ္ဒေသဝါရ၌။ ; abhiññeyya niddesādīsu=အစရှိကုန်သော။ ; =အဘိညေယျ ပရိညေယျ ပဟာတဗ္ဗ ဘာဝေတဗ္ဗ သစ္ဆိကာတဗ္ဗနိဒ္ဒေသဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pañcasu=တို့၌။ ; ādito=မဆွမှ။ ; ekakādivasena=ဧကက အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dasadasavissajjanāni=တို့ကို။ ; dasuttariyāyena=ပါထိကဝဂ်၌ ဟောတော်မူအပ်သော ဒသုတ္တရဒေသနာနှင့်။ ; saṃsandetvā=နှီးနှော၍။ ; uddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 996 | Chunk: 22

Tesu abhiññeyyaniddese [V1.55] tāva sabbe sattāti kāmabhavādīsu saññābhavādīsu ekavokārabhavādīsu ca sabbabhavesu sabbe sattā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, [V1.55] in the Exposition on What is to be Directly Known, first, the phrase **all beings** refers to all beings in all existences: in the realms of sensual existence and so on, in the realms of perception and so on, and in the realms of one constituent and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, [V1.55] trong Phần Trình Bày về Những Gì Cần Được Thắng Tri, trước hết, cụm từ **tất cả chúng sinh** đề cập đến tất cả chúng sinh trong mọi cõi tồn tại: trong các cõi dục hữu v.v., trong các cõi tưởng hữu v.v., và trong các cõi nhất uẩn v.v.

AI Translation Nissaya

tesu=among those five expositions. ; abhiññeyyaniddese=in the Exposition on What is to be Directly Known. ; tāva=first. ; sabbesattāti=the phrase 'all beings'. ; kāmabhavādīsu=in the realms of sensual existence, etc., and. ; =or, in the realms of sensual existence, form existence, and formless existence. ; saññābhavādīsu=in the realms of perception, etc., and. ; =or, in the realms of perception, non-perception, and neither-perception-nor-non-perception. ; ekavokārabhavādīsuca=in the realms of one constituent, etc., and. ; =or, in the realms of one, four, and five constituents. ; bhabbabhavesu=in all nine realms of rebirth. ; sabbe=all. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုငါးပါးသော နိဒ္ဒေသတို့တွင်။ ; abhiññeyyaniddese=၌။ ; tāva=မွန်။ ; sabbesattāti=ကား။ ; kāmabhavādīsu=လည်းကောင်း။ ; =ကာမဘဝ၊ ရူပဘဝ၊ အရူပဘဝတို့၌ လည်းကောင်း။ ; saññābhavādīsu=တို့၌လည်းကောင်း။ ; =သညီဘဝ အသညီဘဝ နေဝသညီ နာသညီဘဝတို့၌ လည်းကောင်း။ ; ekavokārabhavādīsuca=တို့၌လည်းကောင်း။ ; =ဧကဝေါကာရဘာဝစတုဝေါဟာရ ဘဝ ပဉ္စဝေါကာရဘဝတို့၌ လည်းကောင်း။ ; bhabbabhavesu=ဥဿုံသော ကိုးပါးသော ဥပပတ္တိဘဝတို့၌။ ; sabbe=ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 997 | Chunk: 22

Āhāraṭṭhitikāti āhārato ṭhiti etesanti āhāraṭṭhitikā.

AI Translation based on Nissaya

**Are sustained by nutriment** means that their existence is from nutriment (āhārato ṭhiti etesanti āhāraṭṭhitikā).

Vietnamese AI Translation

**Được duy trì bởi vật thực** có nghĩa là sự tồn tại của chúng là nhờ vật thực (āhārato ṭhiti etesanti āhāraṭṭhitikā).

AI Translation Nissaya

sattā=beings. ; āhāraṭṭhiti kāti=the phrase 'are sustained by nutriment'. ; tesaṃ sattānaṃ=for those conditioned things called 'beings'. ; āhārato=due to a cause. ; ṭhiti=existence for the three moments, or existence at the moment of arising. ; atthi=there is. ; ititasmā=therefore. ; āhāraṭṭhitikā=they are called 'sustained by nutriment'. ;

Myanmar Nissaya

sattā=တို့သည်။ ; āhāraṭṭhiti kāti=ကား။ ; tesaṃ sattānaṃ=ထိုသတ္တဝါဟု ခေါ်ဆိုသမုတ်အပ်သော သင်္ခါရတရားတို့အား။ ; āhārato=အကြောင်းတရားကြောင့်။ ; ṭhiti=ခဏတ္တယအားဖြင့် တည်ခြင်း ဥပါဒ် ခဏအားဖြင့် တည်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; āhāraṭṭhitikā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 998 | Chunk: 22

Ṭhitīti cettha sakakkhaṇe atthitā adhippetā.

AI Translation based on Nissaya

And here, by **'existence'**, existence in its own moment is intended.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, bởi **'sự tồn tại'**, ý muốn nói đến sự tồn tại trong sát-na của chính nó.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; ettha=in this phrase 'āhāraṭṭhitikā'. ; ṭhitītipadena=by the word 'ṭhiti' (existence). ; sakakkhaṇe=in its own moment. ; =or, in their respective moments. ; atthitā=the state of being present for the three moments. ; adhippetā=is intended. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤအာဟာရဋ္ဌိတိကာဟူသော ပုဒ်ကို။ ; ṭhitītipadena=ဖြင့်။ ; sakakkhaṇe=မိမိခဏ၌။ ; =မိမိ မိမိတို့၏ ခဏ၌။ ; atthitā=ခဏတ္တယအားဖြင့်ထင်ရှားရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; adhippetā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 999 | Chunk: 22

Iti sabbasattānaṃ ṭhitihetu āhāro nā [M1.60] eko dhammo adhikena ñāṇena jānitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the cause for the existence of all beings, named nutriment, is [M1.60] the one phenomenon that should be known with superior knowledge.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nguyên nhân cho sự tồn tại của tất cả chúng sinh, được gọi là vật thực, là [M1.60] pháp duy nhất cần được biết với thắng trí.

AI Translation Nissaya

iti=Therefore. ; sabbasattānaṃ=of all conditioned things called 'beings'. ; ṭhitihetu=the cause for their existence. ; =or, the cause for their coming to be in a state of presence. ; āhāronāma=is called nutriment. ; eko dhammo=this one phenomenon. ; adhikena=with superior. ; ñāṇena=knowledge. ; jānitabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

iti=ကြောင့်။ ; sabbasattānaṃ=ဥဿုံသော သတ္တဝါဟု ဆိုအပ်သော သင်္ခါရ တရားတို့၏။ ; ṭhitihetu=တည်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; =ထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် ဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; āhāronāma=မည်၏။ ; eko dhammo=တစ်ခုသော တရားကို။ ; adhikena=လွန်သော။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; jānitabbo=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1000 | Chunk: 22

Paccaye hi abhiññāte paccayuppannāpi abhiññātā honti ubhinnampi aññamaññāpekkhattā.

AI Translation based on Nissaya

For when the cause is directly known, the conditionally arisen phenomena are also directly known, because of the mutual dependence of the two.

Vietnamese AI Translation

Vì khi nguyên nhân được thắng tri, các pháp do duyên sinh cũng được thắng tri, do sự phụ thuộc lẫn nhau của cả hai.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; paccaye=when the cause, beginning with volitional nutriment. ; abhiññāte=is directly known. ; =or, has become manifest. ; paccayuppannāpi=the conditionally arisen phenomena also. ; =or, they also. ; abhiññātā=are directly known. ; =or, become manifest. ; honti=they are. ; kasmā=why?. ; ubhinnampi=of both, the cause and effect. ; aññamaññāpekkhattā=because of the state of having mutual dependence. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; paccaye=စေတနာ ဟာရ အစရှိသော အကြောင်းကို။ ; abhiññāte=သိပြီးသည် ရှိသော်။ ; =ထင်ပြီးသည် သည်ရှိသော်။ ; paccayuppannāpi=တို့ကိုလည်း။ ; =တို့သည်လည်း။ ; abhiññātā=သိအပ်ကုန်သည်။ ; =ထင်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; ubhinnampi=နှစ်ပါးသော အကြောင်းတို့၏လည်း။ ; aññamaññāpekkhattā=အချင်းချင်း ငဲ့ခြင်း ကိစ္စ ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1001 | Chunk: 22

Etena ñātapariññā vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this, full understanding as the known is stated.

Vietnamese AI Translation

Bởi điều này, biến tri như là sở tri được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

etena=by this statement showing the cause and effect. ; ñātapariyā=full understanding as the known. ; vuttā=is stated. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပစ္စည်း ပစ္စယုပ္ပန်ကို ပြသော စကားဖြင့်။ ; ñātapariyā=ဉာတပရိယာကို။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1002 | Chunk: 22

Nanu ca evaṃ sante yaṃ vuttaṃ ‘‘asaññasattā devā ahetukā anāhārā aphassakā’’ tiādi ( vibha. 1017), taṃ virujjhatīti.

AI Translation based on Nissaya

But if this is so, does it not contradict the statement, “The non-percipient devas are without roots, without nutriment, without contact,” and so on (Vibha. 1017)?

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu như vậy, liệu nó có mâu thuẫn với câu nói, “Các vị trời vô tưởng không có căn, không có vật thực, không có xúc,” và vân vân (Vibha. 1017) không?

AI Translation Nissaya

nanuce codemi=Now if I may object. ; evaṃsante=if this is so. ; tanaññaḥ=. ; evaṃca=And if this state of beings being sustained by a cause is so. ; sante=it being the case. ; asaññasattā.la. aphassakātiādi=the passage beginning with 'The non-percipient devas are without cause, without nutriment, without contact'. ; yaṃvacanaṃ=which statement. ; vuttaṃ=was said. ; taṃvacanaṃ=that statement. ; virujjhatinanu=is it not contradicted?. ; itiayaṃ=this. ; codanā=is the objection. ; (Dhammasangani). ; asaññasattā=The beings born in the non-percipient realm. ; devā=the brahmas. ; ahetukā=are without roots like greed, etc.. ; anāhārā=are without nutriment. ; aphassakā=are without contact. ;

Myanmar Nissaya

nanuce codemi=အံ့။ ; evaṃsante=ရှိသော်။ ; tanaññaḥ= ; evaṃca=ဤသို့ ဥဿုံသော သတ္တဝါဟု ဆိုအပ်သော သင်္ခါရတို့၏ အကြောင်းကြောင့် တည်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်သည်လည်း။ ; sante=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; asaññasattā.la. aphassakātiādi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; yaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; taṃvacanaṃ=သည်။ ; virujjhatinanu=ဆန့်ကျင်သည် မဟုတ်တုံလော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; codanā=ခြင်းတည်း။ ; (ဓမ္မဟတဒယဝိဘင်းပါဠိ။) ; asaññasattā=အသညသတ်ဘုံ၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; devā=ဗြဟ္မာတို့သည်။ ; ahetukā=လောဘအစရှိသော ဟတ်မရှိကုန်။ ; anāhārā=အာဟာရမရှိကုန်။ ; aphassakā=ဖဿ မရှိကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1003 | Chunk: 22

Tañca na virujjhati.

AI Translation based on Nissaya

That is not contradicted.

Vietnamese AI Translation

Điều đó không mâu thuẫn.

AI Translation Nissaya

tañcavacanaṃ=That statement also. ; navirujjhati=is not contradicted. ;

Myanmar Nissaya

tañcavacanaṃ=သည်လည်း။ ; navirujjhati=မဆန့်ကျင်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1004 | Chunk: 22

Tesañhi jhānaṃ āhāroti.

AI Translation based on Nissaya

For them, jhāna is the nutriment.

Vietnamese AI Translation

Đối với họ, thiền là vật thực.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why is that?. ; tesaṃ=For those non-percipient beings. ; jhānaṃ=called the fifth jhana of the fine-material sphere wholesome consciousness. ; āhāro=the cause. ; atthi=exists. ; ititasmā=therefore. ; navirujjhati=it is not contradicted. ;

Myanmar Nissaya

hi kasmā=အဘယ်ကြောင့်တည်း ဟူမူကား။ ; tesaṃ=ထိုအသညသတ် သတ္တဝါတို့အား။ ; jhānaṃ=ရူပါဝစရ ကုသိုလ် ပဉ္စမဈာန်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; āhāro=အကြောင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; navirujjhati=မဆန့်ကျင်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1005 | Chunk: 22

Evaṃ santepi ‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā, sambhavesīnaṃ vā anuggahāya.

AI Translation based on Nissaya

Even so, this contradicts the passage: “Monks, there are these four nutriments for the maintenance of beings that have come to be, or for the support of those seeking existence.

Vietnamese AI Translation

Dù vậy, điều này mâu thuẫn với đoạn kinh: “Này các Tỳ khưu, có bốn loại vật thực này để duy trì các chúng sinh đã hiện hữu, hoặc để hỗ trợ những chúng sinh đang tìm kiếm sự tồn tại.

AI Translation Nissaya

evaṃ santepi=Even if this is so, that their cause is jhana. ; cattārome.la. catutthanti=the passage 'these four... the fourth'. ; idaṃ vacanaṃ=this scriptural passage. ; virujjhati=is contradicted again. ; itiayaṃ=this. ; codanā=is the objection. ; (Nidāna Vagga Saṃyutta Pāḷi, Āhāra Vagga). ; bhikkhave=O monks. ; bhūtānaṃ=for beings who have already come into existence. ; sattānaṃ vā=or for beings. ; ṭhitiyā=for the maintenance. ; sambhavesīnaṃ vā=or for beings seeking existence. ; =or for them. ; anuggahāya=for the support. ; pavattā=which are. ; āhārā=nutriments. ; imecattāro=are these four. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ santepi=ဤသို့ ဈာန်တည်းဟူသောအကြောင်း၏ အဖြစ်သည် ရှိလျှင်မူလည်း။ ; cattārome.la. catutthanti=ဟူသော။ ; idaṃ vacanaṃ=ဤပါဠိစကားသည်။ ; virujjhati=ဆန့်ကျင်ပြန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; codanā=တည်း။ ; (နိဒါန ဝဂ္ဂ သံယုတ်ပါဠိ၊ အာဟာရဝဂ်။) ; bhikkhave=တို့။ ; bhūtānaṃ=ထင်ရှားဖြစ်ကုန်သော။ ; sattānaṃ vā=တို့အားလည်း။ ; ṭhitiyā=တည်ခြင်းငှါ။ ; sambhavesīnaṃ vā=ဖြစ်ခြင်းကို ရှာမှီးလေ့ရှိကုန်သော သတ္တဝါတို့ကိုလည်း။ ; =တိုအားလည်း။ ; anuggahāya=ချီးမြှောက်ခြင်းငှါ။ ; pavattā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; āhārā=တို့သည်။ ; imecattāro=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1006 | Chunk: 22

Katame cattāro ?

AI Translation based on Nissaya

What four?

Vietnamese AI Translation

Bốn là gì?

AI Translation Nissaya

cattāro=The four. ; katame=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

cattāro=တို့ဟူသည်။ ; katame=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1007 | Chunk: 22

Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthan’’ ti ( saṃ. ni. 2.11) idaṃ virujjhatīti.

AI Translation based on Nissaya

Physical nutriment, whether gross or subtle; second is contact; third is mental volition; and fourth is consciousness” (Saṃ. Ni. 2.11). This is contradicted.

Vietnamese AI Translation

Đoàn thực, dù thô hay tế; thứ hai là xúc thực; thứ ba là tư niệm thực; và thứ tư là thức thực” (Saṃ. Ni. 2.11). Điều này bị mâu thuẫn.

AI Translation Nissaya

oḷārikovā=Whether gross. ; sukhumovā=or subtle. ; kabaḷīkāro=which is made into morsels. ; =or, though not made into morsels, is like that which is made into morsels. ; āhāro=physical nutriment, and. ; dutiyo=the second. ; phasso=is contact as nutriment, and. ; tatiyo=the third. ; manosañcetanā=is mental volition as nutriment, and. ; catutthaṃ=the fourth. ; viññāṇaṃ=is consciousness as nutriment. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

oḷārikovā=ရုန့်ရင်းသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; sukhumovā=သိမ်မွေ့သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; kabaḷīkāro=အလုပ်အလွေးကို ပြုအပ်သော။ ; =အလုပ်အလွေးကို မပြုအပ်သော်လည်း ပြုအပ်သကဲ့သို့လော။ ; āhāro=အာဟာရ လည်းကောင်း။ ; dutiyo=နှစ်ခုမြောက်သော။ ; phasso=ဖဿာဟာရ လည်းကောင်း။ ; tatiyo=သော။ ; manosañcetanā=မနောသဉ္စေတနာဟာရလည်းကောင်း။ ; catutthaṃ=သော။ ; viññāṇaṃ=ဝိညာဏာ ဟာရလည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1008 | Chunk: 22

Idampi na virujjhati.

AI Translation based on Nissaya

This too is not contradicted.

Vietnamese AI Translation

Điều này cũng không mâu thuẫn.

AI Translation Nissaya

idampi=This scriptural passage also. ; navirujjhati=is not contradicted. ;

Myanmar Nissaya

idampi=ဤပါဠိစကားသည်လည်း။ ; navirujjhati=ကျင်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1009 | Chunk: 22

Etasmiñhi sutte nippariyāyena āhāralakkhaṇāva dhammā āhārāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

For in that sutta, only phenomena that have the direct characteristic of nutriment are called 'nutriments'.

Vietnamese AI Translation

Vì trong kinh đó, chỉ những pháp có đặc tính trực tiếp của vật thực mới được gọi là 'vật thực'.

AI Translation Nissaya

hi kasmā=Why?. ; etasmiṃ sutte=In this sutta from the Nidānavagga Saṃyutta. ; nippariyāyena=in a direct sense. ; āhāra lakkhaṇāva=only those having the characteristic of bringing forth things like the octad with nutriment at its core. ; dhammā=the phenomena of physical nutriment, contact, volition, and consciousness. ; āhārāti=as 'nutriments'. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

hi kasmā=ကား။ ; etasmiṃ sutte=ဤနိဒါနဝဂ္ဂ သံယုတ်ပါဠိ၌။ ; nippariyāyena=မုချအားဖြင့်။ ; āhāra lakkhaṇāva=ဩဇဋ္ဌမကရုပ် အစရှိသည်ကို ဆောင်ခြင်း၏ ကိစ္စ သဘောရှိသည်သာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=ကဗဠီကာရ ဖဿ စေနာ ဝိညာဉ် တရားတို့ကို။ ; āhārāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1010 | Chunk: 22

Idha pana pariyāyena paccayo āhāroti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, 'nutriment' is used in the figurative sense of 'cause'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, 'vật thực' được dùng theo nghĩa bóng là 'nguyên nhân'.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; navirujjhati=it is not contradicted. ; idhapana=But here in this passage. ; pariyābhena=in an indirect sense. ; paccayo=a cause. ; āhāroti=as 'nutriment'. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; navirujjhati=ကျင်။ ; idhapana=ဤပါဠိ၌ကား။ ; pariyābhena=ပရိယာယ် အားဖြင့်။ ; paccayo=အကြောင်းကို။ ; āhāroti=ဟူ၍။ ; vutto=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1011 | Chunk: 22

Sabbasaṅkhatadhammānañhi paccayo laddhuṃ vaṭṭati, so ca yaṃ yaṃ phalaṃ janeti, taṃ taṃ āharati nāma.

AI Translation based on Nissaya

For every conditioned phenomenon a cause can be found, and whatever fruit that cause produces, it is said to 'bring' (āharati) that fruit.

Vietnamese AI Translation

Đối với mỗi pháp hữu vi, một nguyên nhân có thể được tìm thấy, và bất cứ quả nào mà nguyên nhân đó tạo ra, nó được cho là 'mang lại' (āharati) quả đó.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbasaṅkhatadhammānaṃ=for all conditioned phenomena. ; =or, for all beings. ; paccayo=a cause. ; laddhuṃ=to be found. ; vaṭṭati=is possible. ; so ca paccayā=And that cause. ; yaṃ yaṃ phalaṃ=whatever fruit. ; janeti=it produces. ; taṃtaṃ=that fruit. ; āhāratināma=it is said to 'bring' (āharati). ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbasaṅkhatadhammānaṃ=ဥဿုံသော သင်္ခတ တရားတို့အား။ ; =ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့အား။ ; paccayo=အကြောင်းကို။ ; laddhuṃ=ရခြင်းငှါ။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ; so ca paccayā=ထိုအကြောင်းသည်လည်း။ ; yaṃ yaṃ phalaṃ=အကြင်အကြင်အကျိုးကို။ ; janeti=ဖြစ်စေ၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုအကျိုးကို။ ; āhāratināma=ဆောင်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1012 | Chunk: 22

Tasmā āhāroti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is called 'nutriment' (āhāra).

Vietnamese AI Translation

Do đó nó được gọi là 'vật thực' (āhāra).

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; āharoti=as 'nutriment' (āhāra). ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; āharoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1013 | Chunk: 22

Tenevāha –

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, He said:

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, Ngài đã nói:

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ;

Myanmar Nissaya

teneva=ထိုကြောင့်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1014 | Chunk: 22

‘‘Avijjampāhaṃ, bhikkhave, sāhāraṃ vadāmi, no anāhāraṃ.

AI Translation based on Nissaya

“Monks, I declare that ignorance has a nutriment; I do not say it is without a nutriment.

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố rằng vô minh có vật thực; Ta không nói nó không có vật thực.

AI Translation Nissaya

avijjampāhaṃ.la. vacanīyantiādi=The passage beginning with 'I declare that ignorance... should be the reply'. ; āha=He said. ; (Dasaka Aṅguttara Pāḷi, Yamaka Vagga). ; bhikkhave=O monks. ; ahaṃ=I. ; avijjampi=ignorance also. ; sāhāraṃ=has a cause, thus. ; =or, occurs with a cause, thus. ; vadāmi=I declare. ; anāhāraṃ=is without a cause, thus. ; novadāmi=I do not declare. ;

Myanmar Nissaya

avijjampāhaṃ.la. vacanīyantiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; āha=မူ၏။ ; (ဒသကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ ယမကဝဂ်)။ ; bhikkhave=တို့။ ; ahaṃ=သည်။ ; avijjampi=ကိုလည်း။ ; sāhāraṃ=အကြောင်းရှိ၏ ဟူ၍။ ; =အကြောင်းနှင့် တကွဖြစ်၏ ဟူ၍။ ; vadāmi=၏။ ; anāhāraṃ=အကြောင်းမရှိဟူ၍။ ; novadāmi=ဟောတော်မမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1015 | Chunk: 22

Ko ca, bhikkhave, avijjāya āhāro ?

AI Translation based on Nissaya

And what, monks, is the nutriment for ignorance?

Vietnamese AI Translation

Và này các Tỳ khưu, vật thực cho vô minh là gì?

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; avijjāya=of ignorance. ; ahāro=the nutriment. ; koca=what is it?. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; avijjāya=၏။ ; ahāro=အကြောင်းဟူသည်။ ; koca=အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1016 | Chunk: 22

‘ Pañca nīvaraṇā ’ tissa vacanīyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

‘The five hindrances,’ should be the reply.

Vietnamese AI Translation

‘Năm triền cái,’ nên là câu trả lời.

AI Translation Nissaya

pañca=the five. ; nīvaraṇā=hindrances. ; iti=thus. ; vacanīyaṃ=should be replied. ; assa bhaveyya=it should be. ;

Myanmar Nissaya

pañca=ကုန်သော။ ; nīvaraṇā=တရားတို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; vacanīyaṃ=ဆိုအပ်သည်။ ; assa bhaveyya=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1017 | Chunk: 22

Pañca nīvaraṇepāhaṃ, bhikkhave, sāhāre vadāmi, no anāhāre.

AI Translation based on Nissaya

I declare, monks, that the five hindrances have a nutriment; I do not say they are without a nutriment.

Vietnamese AI Translation

Ta tuyên bố, này các Tỳ khưu, rằng năm triền cái có vật thực; Ta không nói chúng không có vật thực.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ahaṃ=I. ; pañcanīvaraṇepi=the five hindrances also. ; sāhāre=have a cause, thus. ; vadāmi=I declare. ; anāhāre=are without a cause, thus. ; novadāmi=I do not declare. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; ahaṃ=သည်။ ; pañcanīvaraṇepi=တို့ကိုလည်း။ ; sāhāre=အကြောင်းရှိကုန်၏ဟူ၍။ ; vadāmi=၏။ ; anāhāre=ဟူ၍။ ; novadāmi=မမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1018 | Chunk: 22

Ko ca, bhikkhave, pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ āhāro.

AI Translation based on Nissaya

And what, monks, is the nutriment for the five hindrances?

Vietnamese AI Translation

Và này các Tỳ khưu, vật thực cho năm triền cái là gì?

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; pañcannaṃ=of the five. ; nīvaraṇānaṃ=hindrances. ; āhāro=the nutriment. ; koca=what is it?. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; nīvaraṇānaṃ=တို့၏။ ; āhāro=ဟူသည်။ ; koca=အတီနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1019 | Chunk: 22

‘ Ayoniso manasikāro ’ tissa [P1.66] vacanīyan’’ tiādi ( a. ni. 10.61).

AI Translation based on Nissaya

‘Unwise attention,’ [P1.66] should be the reply,” and so on (A. Ni. 10.61).

Vietnamese AI Translation

‘Sự tác ý không như lý,’ [P1.66] nên là câu trả lời,” và vân vân (A. Ni. 10.61).

AI Translation Nissaya

ayoniso=by way of unwise. ; manasikāro=attention. ; iti=thus. ; vacanīyaṃ=should be replied. ; assabhaveyya=it should be. ; (Sāhāranti sappaccayaṃ, Dasaka Aṅguttara Commentary.). ;

Myanmar Nissaya

ayoniso=အားဖြင့်။ ; manasikāro=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vacanīyaṃ=ဆိုအပ်သည်။ ; assabhaveyya=၏။ ; (သာဟာရန္တိ သပ္ပစ္စယံ၊ ဓသအင်္ဂုတ္တိုရ် အဋ္ဌကထာ။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1020 | Chunk: 22

Ayaṃ idha adhippeto.

AI Translation based on Nissaya

This is what is intended here.

Vietnamese AI Translation

Đây là điều được dự định ở đây.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This nutriment as cause. ; idha=in this phrase 'all beings are sustained by nutriment'. ; =or, in the case of non-percipient beings. ; adhippeto=is intended. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤပစ္စယာ ဟာရကို။ ; idha=ဤသဗ္ဗေ သတ္တာ အာဟာရဋ္ဌိတိကာ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; =အသညသတ် ပုဂ္ဂိုလ်၌။ ; adhippeto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1021 | Chunk: 22

Etasmiñhi paccayāhāre gahite pariyāyāhāropi nippariyāyāhāropi sabbo gahitova hoti.

AI Translation based on Nissaya

For when this nutriment as cause is taken, both figurative and direct nutriment are all included.

Vietnamese AI Translation

Vì khi vật thực này với tư cách là nguyên nhân được xem xét, cả vật thực theo nghĩa bóng và nghĩa đen đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; etasmiṃ paccayāhāre=when this nutriment called 'cause' is taken. ; gatihe=when it is taken. ; pariyāyāhāropi=figurative nutriment, and. ; nippariyāyāhāropi=direct nutriment. ; sabbo=all. ; gahitova=is certainly included. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; etasmiṃ paccayāhāre=ဤပစ္စယ ဟု ဆိုအပ်သော အာဟာရကို။ ; gatihe=ယူအပ်သည်ရှိသော်။ ; pariyāyāhāropi=ဥပစာရဖြစ်သော အာဟာရကို လည်းကောင်း။ ; nippariyāyāhāropi=မုချဖြစ်သော အာဟာရကို လည်းကောင်း။ ; sabbo=ကို။ ; gahitova=သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1022 | Chunk: 22

Tattha asaññabhave paccayāhāro labbhati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the non-percipient realm, nutriment as cause is found.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ở cõi vô tưởng, vật thực với tư cách là nguyên nhân được tìm thấy.

AI Translation Nissaya

tattha=In that regard. ; =among those two, figurative and direct nutriment. ; asaññabhave=in the non-percipient realm. ; paccayāhāro=the nutriment called 'cause'. ; =or, figurative nutriment. ; labbhati=is found. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအာဟာရ၌။ ; =ထိုနှစ်ပါးသော ပရိယာယာဟာရ နိပ္ပရိယာယာဟာရတို့တွင်။ ; asaññabhave=အသညသတ်ဘုံ၌။ ; paccayāhāro=အကြောင်းဟု ဆိုအပ်သော ထိုအာဟာရကို။ ; =ပရိယာယာဟာရကို။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1023 | Chunk: 22

Anuppanne hi buddhe titthāyatane pabbajitvā vāyokasiṇe parikammaṃ katvā catutthajjhānaṃ nibbattetvā tato vuṭṭhāya ‘‘dhī cittaṃ, dhī cittaṃ, cittassa nāma abhāvoyeva sādhu.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, before a Buddha has arisen, some go forth into the fold of sectarians, practice the preliminary meditation on the wind kasina, attain the fourth jhāna, and emerging from it, think: “Shame on consciousness, shame on consciousness! The very non-existence of what is called consciousness is good.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trước khi một vị Phật xuất hiện, một số người xuất gia theo ngoại đạo, thực hành thiền định sơ khởi về đề mục gió (phong kasina), đạt được thiền thứ tư, và sau khi xuất khỏi thiền, họ nghĩ: “Thật đáng xấu hổ cho thức, thật đáng xấu hổ cho thức! Chính sự không tồn tại của cái gọi là thức mới là tốt.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; buddhe=the Buddha. ; anup၌nne=before he arose. ; titthāyatane=in the fold of the sectarians. ; =in the basis of their views. ; =in the view of the sectarians. ; pabbajjitvā=having gone forth. ; vāyokasiṇe=on the wind kasina. ; parikammaṃ=preliminary practice. ; katvā=having done. ; catutthajjhānaṃ=the fourth jhana in the fourfold system. ; nibbattettā=having produced. ; tato=from that fourth jhana. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; cittaṃ=consciousness. ; dhī=is contemptible. ; tanaññaḥ=. ; cittaṃ=consciousness. ; dhi=I despise. ; (according to the Pāṭheyavagga Ṭīkā). ; cittaṃ=consciousness. ; dhī=how contemptible it is. ; cittassanāma=of what is called 'consciousness'. ; abhāvoyeva=the non-existence itself. ; sādhu=is good. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; buddhe=သည်။ ; anup၌nne=ပွင့်တောမမူမီ။ ; titthāyatane=တိတ္ထိတို့၏ ဘောင်၌။ ; =အယူဖြစ်၍ ဖြစ်သော တည်ရာ၏။ ; =တိတ္ထိတို့၏ အယူ၌။ ; pabbajjitvā=၍။ ; vāyokasiṇe=၌။ ; parikammaṃ=စီးဖြန်းခြင်း ပရိကံကို။ ; katvā=၍။ ; catutthajjhānaṃ=စတုက္ကနည်း၌ စတုတ္ထဈာန်ကို။ ; nibbattettā=ဖြစ်စေ၍။ ; tato=ထိုစတုတ္ထဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=ထ၍။ ; cittaṃ=သည်။ ; dhī=စက်ဆုပ်ဖွယ်ရှိ၏။ ; tanaññaḥ= ; cittaṃ=ကို။ ; dhi=ငါစက်ဆုပ်၏။ ; (ပါထေယျဝဂ်ဋီကာနှင့် အညီ)။ ; cittaṃ=သည်။ ; dhī=စက်ဆုပ်ဖွယ် ရှိစွတကား။ ; cittassanāma=စိတ်မည်သည်၏။ ; abhāvoyeva=မရှိခြင်းသည်သာလျှင်။ ; sādhu=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1024 | Chunk: 22

Cittañhi nissāya vadhabandhanādipaccayaṃ dukkhaṃ uppajjati, citte asati natthetan’’ ti khantiṃ ruciṃ uppādetvā aparihīnajjhānā kālaṃkatvā asaññabhave nibbattanti.

AI Translation based on Nissaya

For dependent on consciousness, suffering caused by killing, imprisonment, and so on arises. If there is no consciousness, this suffering does not exist.” Having generated this inclination and preference, with their jhāna not lost, they die and are reborn in the non-percipient realm.

Vietnamese AI Translation

Vì phụ thuộc vào thức, khổ đau do giết chóc, tù đày, v.v. phát sinh. Nếu không có thức, khổ đau này không tồn tại.” Sau khi tạo ra khuynh hướng và sở thích này, với thiền của họ không bị mất, họ chết và được tái sinh vào cõi vô tưởng.

AI Translation Nissaya

hi=Now, to state the reason. ; cittaṃ=on consciousness. ; nissāya=depending. ; vadhabandhanādipaccayaṃ=which is caused by killing, binding, and so forth. ; dukkhaṃ=suffering. ; uppajjati=arises. ; vata=indeed. ; bandhanādipaccayaṃ=which is caused by binding and so forth. ; citte=consciousness. ; asati=if it does not exist. ; etaṃ dukkhaṃ=this suffering. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; khantiṃ=the inclination. ; ruciṃ=and the preference. ; uppādetvā=having generated. ; aparihīnajjhānā=persons whose jhana has not declined. ; =beings whose jhana has not been lost due to opposing states. ; kālaṃ=death. ; katvā=having made (i.e., having died). ; asaññabhave=in the non-percipient realm. ; nibbattanti=they are reborn. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; cittaṃ=ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; vadhabandhanādipaccayaṃ=သတ်ခြင်း နှောင်ဖွဲ့ခြင်း အစရှိသည်လျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; vata=စင်စစ်။ ; bandhanādipaccayaṃ=နှောင်ဖွဲ့ခြင်း အစရှိသည်လျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; citte=သည်။ ; asati=မရှိမူကား။ ; etaṃ dukkhaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; khantiṃ=အလိုကို။ ; ruciṃ=နှစ်သက်ခြင်းကို။ ; uppādetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; aparihīnajjhānā=မလျှောကျကာ ဈာန်ရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; =ဆန့်ကျင်ဘက် တရားတို့ကြောင့် မပျောက်သော ဈာန်ရှိကုန်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; kālaṃ=သေခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; asaññabhave=၌။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1025 | Chunk: 22

Yo yassa iriyāpatho manussaloke paṇihito ahosi, so tena iriyāpathena nibbattitvā pañca kappasatāni tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

In whatever posture a person was established in the human world, with that posture they are reborn and remain for five hundred great eons.

Vietnamese AI Translation

Với tư thế nào một người đã an trú trong thế giới loài người, với tư thế đó họ được tái sinh và tồn tại trong năm trăm đại kiếp.

AI Translation Nissaya

yassa=of whichever person. ; yoiriyāpatho=whatever posture. ; manussaloke=in the human world. ; =from. ; paṇihito=was set. ; ahosi=it was. ; so=that person. ; tenairiyāpathena=with that posture. ; nibbattetvā=having been reborn in the non-percipient realm. ; pañcakappasatānī=for five hundred great eons. ; tiṭṭhati=remains. ;

Myanmar Nissaya

yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; yoiriyāpatho=ကို။ ; manussaloke=၌။ ; =က။ ; paṇihito=ထားအပ်သည်။ ; ahosi=ဖြစ်ပြီ။ ; so=ထို ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tenairiyāpathena=ဖြင့်။ ; nibbattetvā=အသညသတ်ဘုံ၌ ဖြစ်၍။ ; pañcakappasatānī=ကမ္ဘာငါးရာတို့တိုင်တိုင်။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1026 | Chunk: 22

Ettakaṃ addhānaṃ nipanno viya nisinno viya ṭhito viya hoti.

AI Translation based on Nissaya

For such a long time, one is as if lying down, sitting, or standing.

Vietnamese AI Translation

Trong một thời gian dài như vậy, người ấy như thể đang nằm, ngồi, hoặc đứng.

AI Translation Nissaya

ettakaṃ=for this long. ; addhānaṃ=a period of time. ; nipannoviya=as if lying down, or. ; nisinnoviya=as if sitting, or. ; ṭhitoviya=as if standing. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

ettakaṃ=ဤမျှလောက်သော။ ; addhānaṃ=ကာလပတ်လုံး။ ; nipannoviya=လျှောင်းသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; nisinnoviya=ထိုင်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ṭhitoviya=ရပ်သကဲသို့လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1027 | Chunk: 22

Evarūpānañca sattānaṃ paccayāhāro labbhati.

AI Translation based on Nissaya

And for such beings, nutriment as cause is found.

Vietnamese AI Translation

Và đối với những chúng sinh như vậy, vật thực với tư cách là nguyên nhân được tìm thấy.

AI Translation Nissaya

evarūpānañca=for such as these. ; sattānaṃ=beings. ; paccayātāro=nutriment as cause. ; labbhati=is found. ;

Myanmar Nissaya

evarūpānañca=ဤသို့ သဘောရှိသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; sattānaṃ=တို့အား။ ; paccayātāro=ပစ္စယာဟာရကို။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1028 | Chunk: 22

Te hi yaṃ jhānaṃ bhāvetvā nibbattā [V1.56], tade [M1.61] nesaṃ paccayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

For whatever jhāna they developed to be reborn [V1.56] there, that [M1.61] itself is their cause.

Vietnamese AI Translation

Vì bất cứ thiền nào họ đã phát triển để được tái sinh [V1.56] ở đó, thì chính [M1.61] cái đó là nguyên nhân của họ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; te=those persons. ; yaṃjhānaṃ=whatever fine-material wholesome fifth jhana. ; bhāvetvā=having developed. ; nibbattā=were reborn. ; tadeva=that very jhana. ; nesaṃ=of those persons. ; paccayo=is the cause. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; te=ထို ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; yaṃjhānaṃ=အကြင်ရပါဝစရ ကုသိုလ် ပဉ္စမဈာန်ကို။ ; bhāvetvā=ပွားစေ၍။ ; nibbattā=ဖြစ်ကုန်၏။ ; tadeva=ထိုဈာန်သည်ပင်လျှင်။ ; nesaṃ=ထို ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1029 | Chunk: 22

Yathā jiyāvegena khittasaro yāva jiyāvego atthi, tāva gacchati, evaṃ yāva jhānapaccayo atthi, tāva tiṭṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

Just as an arrow shot with the force of a bowstring travels as long as that force exists, so too they remain as long as the cause, the jhāna, exists.

Vietnamese AI Translation

Giống như một mũi tên được bắn đi với lực của dây cung, nó bay đi cho đến khi lực đó còn tồn tại, thì họ cũng tồn tại cho đến khi nguyên nhân, tức là thiền, còn tồn tại.

AI Translation Nissaya

kimiva=just as. ; jiyāvegena=by the force of the bowstring. ; khittasaro=an arrow that has been shot. ; yāva=as long as. ; jiyāvego=the force of the bowstring. ; atthi=exists. ; tāva=that long. ; gacchatiyathā=it goes, just so. ; evaṃtathā=in the same way. ; yāva=as long as. ; jhāna paccayo=the cause which is jhana. ; atthi=exists. ; tāva=that long. ; tiṭṭhanti=they remain. ;

Myanmar Nissaya

kimiva=ကား။ ; jiyāvegena=ညှို့၏ အဟုန်ဖြင့်။ ; khittasaro=ပစ်အပ်သော မြားသည်။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; jiyāvego=ညှို့၏ အဟုန်သည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=လောက်။ ; gacchatiyathā=သွားသကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; yāva=လောက်။ ; jhāna paccayo=ဈာန်တည်းဟူသော အကြောင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=လောက်။ ; tiṭṭhanti=တည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1030 | Chunk: 22

Tasmiṃ niṭṭhite khīṇavego saro viya patanti.

AI Translation based on Nissaya

When that is finished, they fall, like an arrow that has lost its momentum.

Vietnamese AI Translation

Khi cái đó hết, họ rơi xuống, giống như một mũi tên đã mất đà.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ=When that jhana. ; niṭṭhite=is finished. ; =or when its ability to be a condition is exhausted. ; khīṇavego=whose momentum is spent. ; saroviya=like an arrow. ; patanti=they fall. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ=ထိုဈာန်သည်။ ; niṭṭhite=ပြီးပြီးသည် ရှိသော်။ ; =ကျေးဇူးပြုတတ်သော သဘောကင်းသည် ရှိသော်။ ; khīṇavego=ကုန်ပြီးသော အဟုန်ရှိသော။ ; saroviya=မြားကဲ့သို့။ ; patanti=ကျကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1031 | Chunk: 22

Ye pana te nerayikā ‘‘nevuṭṭhānaphalūpajīvino na puññaphalūpajīvino’’ ti vuttā, tesaṃ ko āhāroti ?

AI Translation based on Nissaya

But as for those beings in hell of whom it is said, “They do not live on the fruit of their effort, nor do they live on the fruit of merit,” what is their nutriment?

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với những chúng sinh ở địa ngục mà có lời nói rằng, “Họ không sống bằng quả của sự nỗ lực, cũng không sống bằng quả của công đức,” thì vật thực của họ là gì?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to raise an objection and clarification. ; nerayikā.la. puññaphalūpajīvinoti=the passage 'beings in hell... do not live on the fruit of merit'. ; ye te sattā=those beings. ; vuttā=are spoken of. ; nerayikā=beings in hell. ; =or beings in the eight great hells including the minor hells. ; uṭṭhānaphalūpajīvino=live by means of the fruit of their effort. ; nevahonti=they do not. ; puññaphalūpajīvino=live by means of the fruit of merit. ; nahonti=they do not. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; nerayikā.la. puññaphalūpajīvinoti=ဟူ၍။ ; ye te sattā=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; nerayikā=ငရဲဘုံ၌ ဖြစ်ကုန်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; =ဥဿဒ ရပ်နှင့်တကွ ရှစ်ထပ်သော ငရဲကြီး၌ ဖြစ်တတ်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; uṭṭhānaphalūpajīvino=ထကြွခြင်း လုံ့လ၏ အကျိုးကို မှီ၍ အသက်ရှင်ခြင်း ရှိကုန်သည်။ ; nevahonti=မဖြစ်ကုန်။ ; puññaphalūpajīvino=ကောင်းမှု၏ အကျိုးကို မှီ၍ အသက်ရှင်ခြင်း ရှိကုန်သည်။ ; nahonti=မဖြစ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1032 | Chunk: 22

Tesaṃ kammameva āhāroti.

AI Translation based on Nissaya

For them, kamma itself is the nutriment.

Vietnamese AI Translation

Đối với họ, chính nghiệp là vật thực.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=of those hell beings. ; āhāro=the nutriment as cause. ; ko=what is it?. ; itiayaṃ=this. ; pucchā=is the question. ; tesaṃ=of those hell beings. ; kammameva=the generative kamma itself. ; āhāro=is the cause. ; itiayaṃ=this. ; parihāro=is the answer. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထို ငရဲ ငရဲ သူသတ္တဝါတို့၏။ ; āhāro=ပစ္စယာ ဟာရသည်။ ; ko=အတီနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ; tesaṃ=ထိုငရဲသူ သတ္တဝါတို့၏။ ; kammameva=ဇနကကံသည်သာလျှင်။ ; āhāro=အကြောင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; parihāro=အဖြေတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1033 | Chunk: 22

Kiṃ pañca āhārā atthīti ?

AI Translation based on Nissaya

What, are there five nutriments?

Vietnamese AI Translation

Sao, có năm loại vật thực à?

AI Translation Nissaya

kiṃ=What?. ; pañca=five. ; āhārā=nutriments. ; atthi santi=Are there?. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ=အသိုနည်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; āhārā=တို့သည်။ ; atthi santi=ရှိကုန်သလော။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1034 | Chunk: 23

‘‘Pañca, na pañcā’’ ti idaṃ na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should not be said: "Five, not five."

Vietnamese AI Translation

Không nên nói điều này: "Năm, không phải năm."

AI Translation Nissaya

itiayaṃ=This is. ; pucchā=the question. ; pañca=Are there five?. ; na pañca=Are there not five?. ; iti=thus. ; idaṃ vacanaṃ=this statement. ; navattabbaṃ=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ; pañca=ငါးပါးတို့လော။ ; na pañca=ငါးပါးမဟုတ်ကုန်သလော။ ; iti=တို့။ ; idaṃ vacanaṃ=ဤသိ့သော စကားကို။ ; navattabbaṃ=မဆိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1035 | Chunk: 23

Nanu ‘‘paccayo āhāro’’ ti vutto, tasmā yena kammena te niraye nibbattā, tadeva tesaṃ ṭhitipaccayattā āhāro.

AI Translation based on Nissaya

Was it not said, 'A condition is a nutriment'? Therefore, that very kamma by which those beings are reborn in hell, because it is the condition for their continued existence, is a nutriment for them.

Vietnamese AI Translation

Chẳng phải đã nói rằng, 'Một duyên là một vật thực' sao? Do đó, chính cái nghiệp mà những chúng sinh đó được tái sinh vào địa ngục, bởi vì nó là điều kiện cho sự tồn tại liên tục của họ, là một vật thực cho họ.

AI Translation Nissaya

paccayo āhāroti=as "a condition is a nutriment". ; vuttonanu=Was it not said?. ; tasmā=Therefore. ; yenakammena=by whatever unwholesome generative kamma. ; te=those beings. ; niraye=in hell. ; nibbattā=are reborn. ; tadeva=that very unwholesome generative kamma. ; tesaṃ=of them. ; ṭhitipaccayattā=because of being the condition for their continued existence. ; āhāro=is called nutriment. ;

Myanmar Nissaya

paccayo āhāroti=ဟူ၍။ ; vuttonanu=ဆိုအပ်ပြီးသည် မဟုတ်တုံလော။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; yenakammena=အကြင် အကုသိုလ် ဇနကကံကြောင့်။ ; te=ထိုသတ္တဝါတို့သည်။ ; niraye=ငရဲ၌။ ; nibbattā=ကုန်၏။ ; tadeva=ထိုအကုသိုလ် ဇနကကံသည်ပင်လျှင်။ ; tesaṃ=တို့၏။ ; ṭhitipaccayattā=တည်နေနိုင်ခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; āhāro=အာဟာရမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1036 | Chunk: 23

Yaṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘na tāva kālaṃ karoti, yāva na taṃ pāpakammaṃ byantī hotī’’ ti ( a. ni. 3.36; ma. ni. 3.250).

AI Translation based on Nissaya

In reference to this, it was said: "He does not die so long as that evil kamma is not exhausted" (a. ni. 3.36; ma. ni. 3.250).

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến điều này, có nói rằng: "Nó không chết cho đến khi ác nghiệp đó chưa cạn kiệt" (a. ni. 3.36; ma. ni. 3.250).

AI Translation Nissaya

yaṃ=In reference to which kamma, which is called a nutriment. ; sandhāya=having referred to. ; na tāva.la. hotīti=the statement that begins 'not for so long... is'. ; idaṃ, vacanaṃ=this word. ; vuttaṃ=was spoken. ; (uparipaṇṇāsa=Pāḷi from the Bālapaṇḍita Sutta). ; yāva=as long as. ; taṃpāpakammaṃ=that evil kamma. ; byantī=exhausted. ; nahoti=has not become. ; tāva=for so long. ; kālaṃ=death. ; nakaroti=he does not make. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်ကံဟု ဆိုအပ်သော အာဟာရကို။ ; sandhāya=၍။ ; na tāva.la. hotīti=ဟူသော။ ; idaṃ, vacanaṃ=ဤစကားကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; (uparipaṇṇāsa=ဗာလပဏ္ဍိတသုတ်ပါဠိ။) ; yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; taṃpāpakammaṃ=ထိုမကောင်းမှုကံသည်။ ; byantī=ကင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်သေး။ ; tāva=လောက်။ ; kālaṃ=သေခြင်းကို။ ; nakaroti=မပြု။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1037 | Chunk: 23

Tasmā āhāraṭṭhitikāti paccayaṭṭhitikāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the meaning of **'sustained by nutriment'** is 'sustained by a condition'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ý nghĩa của **'được duy trì bởi vật thực'** là 'được duy trì bởi một điều kiện'.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; āhāraṭṭhitikāti padassa=of the term 'āhāraṭṭhitikā'. ; paccayaṭṭhitikāti attho=the meaning is 'paccayaṭṭhitikā'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; āhāraṭṭhitikāti padassa=ဟူသော ပုဒ်၏။ ; paccayaṭṭhitikāti attho=ပစ္စယဋ္ဌိတိကာ ဟူသော အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1038 | Chunk: 23

Kabaḷīkāraṃ āhāraṃ ārabbhāti cettha vivādo na kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And in this text, no dispute should be made in relation to physical nutriment.

Vietnamese AI Translation

Và trong văn bản này, không nên có tranh cãi nào liên quan đến đoàn thực.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; kabaḷīkāraṃ=called physical. ; āhāraṃ=nutriment. ; ārabbha=in relation to. ; itiettha=in this Pāḷi. ; vivādo=a dispute. ; nakātabbā=should not be made. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; kabaḷīkāraṃ=ကဗဠီကာရ ဟု ဆိုအပ်သော။ ; āhāraṃ=ကို။ ; ārabbha=စွဲ၍။ ; itiettha=ဤပါဠိ၌။ ; vivādo=ငြင်းခုံခြင်းကို။ ; nakātabbā=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1039 | Chunk: 23

Mukhe uppannakheḷopi hi tesaṃ āhārakiccaṃ sādheti.

AI Translation based on Nissaya

For truly, even the saliva that arises in their mouths accomplishes the function of nutriment for those beings.

Vietnamese AI Translation

Vì thực sự, ngay cả nước bọt phát sinh trong miệng của họ cũng hoàn thành chức năng của vật thực cho những chúng sinh đó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; mukhe=in the mouth. ; uppannakheḷopi=even the saliva that has arisen. ; tesaṃ=for those beings. ; āhārakiccaṃ=the function of nutriment. ; =or the function of supporting the matter that arises from internal nutriment. ; sādheti=accomplishes. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; mukhe=ခံတွင်း၌။ ; uppannakheḷopi=ဖြစ်သော တံတွေး သည်လည်း။ ; tesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့အကား။ ; āhārakiccaṃ=အာဟာရ ကိစ္စကို။ ; =အဇ္ဈတ္တာဟာရ၏ ရုပ်ကို ဖြစ်စေခြင်းရုပ်ကို ထောက်ပံ့ခြင်း ကိစ္စကို။ ; sādheti=ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1040 | Chunk: 23

Kheḷo hi niraye dukkhavedanīyo hutvā paccayo hoti, sagge sukhavedanīyo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, saliva, having become a condition in hell, is to be experienced as painful, and in heaven, it is to be experienced as pleasant.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nước bọt, đã trở thành một điều kiện ở địa ngục, được trải nghiệm là đau khổ, và ở thiên đường, nó được trải nghiệm là dễ chịu.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, to specify. ; kheḷo=saliva. ; niraye=in hell. ; =in the four woeful states. ; dukkhavedanīyo=causes painful feeling. ; =causes the pain of feeling. ; hutvā=having become. ; paccayo=a condition. ; hoti=it is. ; sagge=in heaven. ; =in the seven happy sensual planes. ; sukhavedanīyo=causes pleasant feeling. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi=အထူးကို ဆိုဦးအံံ။ ; kheḷo=တံတွေးသည်။ ; niraye=နရက်၌။ ; =အပါယ်လေးဘုံး၌။ ; dukkhavedanīyo=ဒုက္ခဝေဒနာကို ဖြစ်စေစတတ် သည်။ ; =ဝေဒနာဒုက္ခကို ဖြစ်စေတတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; sagge=နတ်ရွာ၌။ ; =ကာမသုဂတိ ခုနစ်ဘုံ၌။ ; sukhavedanīyo=သုခဝေဒနာကို ဖြစ်စေတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1041 | Chunk: 23

Iti kāmabhave nippariyāyena cattāro āhārā, rūpārūpabhavesu ṭhapetvā asaññabhavaṃ sesānaṃ tayo [P1.67], asaññānañceva avasesānañca paccayāhāroti iminā āhārena sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in the sensual realm, there are unconditionally four nutriments. In the fine-material and immaterial realms, excluding the realm of non-percipient beings, for the rest there are three. For the non-percipient beings and all the rest, there is the nutriment as a condition. Therefore, through this nutriment, all beings are sustained by nutriment.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong cõi dục, chắc chắn có bốn loại vật thực. Trong cõi sắc và vô sắc, ngoại trừ cõi của chúng sinh vô tưởng, đối với phần còn lại có ba loại. Đối với chúng sinh vô tưởng và tất cả những chúng sinh còn lại, có vật thực với tư cách là một điều kiện. Do đó, thông qua vật thực này, tất cả chúng sinh đều được duy trì bởi vật thực.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; kāmabhave=in the eleven planes of the sensual realm. ; nippariyāyena=unconditionally. ; cattāro=four. ; āhārā=nutriments. ; labbhanti=are obtained. ; rapārūpabhavesu=in the fine-material and immaterial realms. ; asaññabhavaṃ=the non-percipient existence. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sesānaṃ=for the remaining Brahmās. ; tayo=three nutriments. ; labbhanti=are obtained. ; asaññānañceva=for non-percipient beings and. ; avasesānañca=for beings remaining from the non-percipient and. ; (ပါထိကဝဂ်ဋီကာနှင့် အညီ။)=(According to the Pāthikavagga-ṭīkā.). ; =for the remaining phenomena not bound to faculties and. ; (gaṇṭhi) paccayāhāro=the nutriment as condition. ; labbhati=is obtained. ; iti=Thus. ; imināāhārena=by this nutriment. ; sabbe=all. ; sattā=beings. ; =or conditioned phenomena. ; āhāraṭṭhitikā=are sustained by nutriment. ;

Myanmar Nissaya

iti=ကြောင့်။ ; kāmabhave=ကာမတစ်ဆယ့် တစ်ဘုံ၌။ ; nippariyāyena=မုချအားဖြင့်။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; āhārā=အာဟာရတို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; rapārūpabhavesu=ရူပဘုံ အရူပဘုံတို့၌။ ; asaññabhavaṃ=အသညီဘဝကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sesānaṃ=ကြွင်းကုန်သော ဗြဟ္မာတို့အား။ ; tayo=သုံးပါးသော အာဟာရ တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; asaññānañceva=အသညညတ် သတ္တဝါတို့အား လည်းကောင်း။ ; avasesānañca=အသညညတ်မှ ကြွင်းသော သတ္တဝါတို့အားလည်းကောင်း။ ; (ပါထိကဝဂ်ဋီကာနှင့် အညီ။) ; =ကြွင်းသော အနိန္ဒြိယဗဒ္ဓ တရားတို့အား လည်းကောင်း။ ; (gaṇṭhi) paccayāhāro=ပစ္စယာဟာရ ကို။ ; labbhati=၏။ ; iti=သို့။ ; imināāhārena=ဤအာဟာရဖြင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; sattā=တို့သည်။ ; =သင်္ခါရ တရားတိ့သည်။ ; āhāraṭṭhitikā=အကြောင်းကြောင့် တည်ခြင်းရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1042 | Chunk: 23

Sabbe sattāti ca puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā, sabbe saṅkhārāti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

And **'all beings'** is a teaching of the Dhamma based on a person; the intention is 'all formations'.

Vietnamese AI Translation

Và **'tất cả chúng sinh'** là một bài thuyết pháp dựa trên một người; ý muốn nói là 'tất cả các pháp hành'.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; sabbesattāti=the phrase **'all beings'**. ; puggalādiṭṭhānā=is a teaching of Dhamma based on a person. ; =or arising with reference to a person. ; dhammadesanā=a teaching of Dhamma. ; =it is a word that shows the nature. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=formations. ; itiayaṃ=this is. ; adhippāyo=the intention. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sabbesattāti=ကား။ ; puggalādiṭṭhānā=ပုဂ္ဂလဒိဋ္ဌာန်ဖြစ်သော။ ; =ပုဂ္ဂိုလ်ကို စွဲ၍ဖြစ်သော။ ; dhammadesanā=ဓမ္မဒေသနာတည်း။ ; =သဘောကို ပြတတ်သော စကာတည်း။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; adhippāyo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1043 | Chunk: 23

Bhagavatopi hi dhammapuggalānaṃ vasena catubbidhā desanā – dhammādhiṭṭhānā dhammadesanā, dhammādhiṭṭhānā puggaladesanā, puggalādhiṭṭhānā puggaladesanā, puggalādhiṭṭhānā dhammadesanāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the Blessed One's teaching is also fourfold by way of phenomena and persons: a teaching about phenomena based on phenomena; a teaching about persons based on phenomena; a teaching about persons based on persons; and a teaching about phenomena based on persons.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, giáo pháp của Đức Thế Tôn cũng có bốn loại theo phương diện pháp và người: thuyết giảng về pháp dựa trên pháp; thuyết giảng về người dựa trên pháp; thuyết giảng về người dựa trên người; và thuyết giảng về pháp dựa trên người.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=Indeed, I will explain. ; bhagavatopi=of the Blessed One also. ; dhammādiṭṭhānā=based on phenomena. ; dhammadesanā=a teaching about phenomena, and. ; =a statement showing the nature, and. ; dhammadiṭṭhānā=based on phenomena. ; puggaladesanā=a teaching about persons, and. ; =a statement showing a person, and. ; puggalādiṭṭhānā=based on a person. ; puggaladesanā=a teaching about persons, and. ; =a statement showing a person, and. ; puggalādiṭṭhānā=based on a person. ; dhammadesanā=a teaching about phenomena, and. ; =a statement showing the nature, and. ; iti=thus. ; dhammapuggalānaṃ=of phenomena and persons. ; vasena=by way of. ; desanā=the teaching. ; catubbidhā=is fourfold. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; bhagavatopi=၏လည်း။ ; dhammādiṭṭhānā=တရားကို စွဲ၍ ဖြစ်သော။ ; dhammadesanā=တရားသည် လည်းကောင်း။ ; =သေဘာကို ပြတတ်သော စကားသည်လည်းကောင်း။ ; dhammadiṭṭhānā=သော။ ; puggaladesanā=ပုဂ္ဂလဒေသနာလည်းကောင်း။ ; =ပုဂ္ဂိုလ်ကို ပြတတ်သော စကားလည်းကောင်း။ ; puggalādiṭṭhānā=ပုဂ္ဂိုလ်ကို စွဲ၍ ဖြစ်သော။ ; puggaladesanā=လည်းကောင်း။ ; =ပုဂ္ဂိုလ်ကို ပြတတ်သော စကားလည်းကောင်း။ ; puggalādiṭṭhānā=သော။ ; dhammadesanā=လည်းကောင်း။ ; =သဘောကို ပြတတ်သော စကားလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dhammapuggalānaṃ=ဓမ္မပုဂ္ဂလ တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; desanā=သည်။ ; catubbidhā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1044 | Chunk: 23

‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti, yathayidaṃ cittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, I do not see a single other thing that, when developed, is so workable as this mind.

Vietnamese AI Translation

"Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác, khi được tu tập, lại dễ sử dụng như tâm này.

AI Translation Nissaya

nāhaṃ.la.=I do not... etc.. ;

Myanmar Nissaya

nāhaṃ.la.= ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1045 | Chunk: 23

Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī’’ ti ( a. ni. 1.22) evarūpī dhammādhiṭṭhānā dhammadesanā.

AI Translation based on Nissaya

Monks, a mind that is developed is workable.' (a. ni. 1.22) A teaching of this kind is a **teaching about phenomena based on phenomena**.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, một tâm được tu tập thì dễ sử dụng.' (a. ni. 1.22) Một bài thuyết giảng loại này là một **bài thuyết giảng về pháp dựa trên pháp**.

AI Translation Nissaya

hotiti=as it is. ; eva rūpī=a teaching of this nature. ; dhammādiṭṭhānā=based on phenomena. ; dhammadesanā=is called a teaching about phenomena. ; (ekakaaṅguttiurapāḷi=(Ekaka Aṅguttara Pāḷi, Kammanīyavagga). ; bhikkhave=Monks. ; yaṃ=whatever mind. ; evaṃ=thus. ; bhāvitaṃ=when developed by means of tranquility, etc.. ; kammaniyaṃ=is suitable for the task of development. ; hoti=it is. ; bhikkhave=Monks. ; bhāvitaṃ=developed by means of tranquility, etc.. ; cittaṃ=the mind. ; kammaniyaṃ=is suitable for the task of development. ; hoti=it is. ; idaṃ cittaṃ=this mind. ; hotiyathā=as it is. ; tathā=in the same way. ; aññaṃ=other than a developed mind. ; ekadhammampi=even a single thing. ; ahaṃ=I. ; nasamanupassāmi=do not see. ; (အဘာဝိတန္တိ အဝဍ္ဎိ ဘာဝနာဝသေနံ အပ္ပဝတ္တိတံ၊ အကမ္မနိယံ ဟောတီတိ ကမ္မက္ခ ကမ္မယောဂ္ဂံ နဟောတိ။ ။ ဧကကအင်္ဂုတ္တိုရ်အဋ္ဌကထာ။ ၄၀။)=(Abhāvitan'ti avaḍḍhi bhāvanāvasenaṃ appavattitaṃ, akammaniyaṃ hotī'ti kammakkha kammayoggaṃ na hoti. Aṅguttara Nikāya Commentary to the Ones, 40.). ;

Myanmar Nissaya

hotiti=ဟူသော။ ; eva rūpī=ဤသို့ သဘောရှိသော ဒေသနာသည။ ; dhammādiṭṭhānā=ဓမ္မာဒိဋ္ဌာန် ဖြစ်သော။ ; dhammadesanā=မည်၏။ ; (ဧကကအင်္ဂုတ္တိုရ် ပါဠိ ၊ ကမ္မနီယဝဂ်။) ; bhikkhave=တို့။ ; yaṃ=အကြင် စိတ်ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; bhāvitaṃ=သမထ အစရှိသည်တို့ဖြင့် ပွားစေအပ်သည်ရှိသော်။ ; kammaniyaṃ=ဘာဝနာကံအားခန့်သည်။ ; hoti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; bhāvitaṃ=သမထ အစရှီသည် တို့ဖြင့် ပွားစေအပ်သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; kammaniyaṃ=ဘာဝနာကံအား ခန့်သည်။ ; hoti=၏။ ; idaṃ cittaṃ=သည်။ ; hotiyathā=ဖြစ်သကဲ့သို့။ ; tathā=ထို့အတူ။ ; aññaṃ=ပွားစေအပ်သော စိတ်မှ တပါးသော။ ; ekadhammampi=တစ်ခုသော တရားကိုမျှလည်း။ ; ahaṃ=ငါဘုရားသည်။ ; nasamanupassāmi=မြင်တော်မမူ။ ; (အဘာဝိတန္တိ အဝဍ္ဎိ ဘာဝနာဝသေနံ အပ္ပဝတ္တိတံ၊ အကမ္မနိယံ ဟောတီတိ ကမ္မက္ခ ကမ္မယောဂ္ဂံ နဟောတိ။ ။ ဧကကအင်္ဂုတ္တိုရ်အဋ္ဌကထာ။ ၄၀။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1046 | Chunk: 23

‘‘Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ niccato upagaccheyya, netaṃ ṭhānaṃ vijjatī’’ ti ( a. ni. 1.268) evarūpī dhammādhiṭṭhānā puggaladesanā.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, it is impossible, it is not a possibility that a person accomplished in view would regard any formation as permanent. Such a thing is not found.' (a. ni. 1.268) A teaching of this kind is a **teaching about persons based on phenomena**.

Vietnamese AI Translation

"'Này các Tỳ khưu, không thể có, không có khả năng nào mà một người thành tựu chánh kiến lại xem bất kỳ hành nào là thường. Một điều như vậy không được tìm thấy.' (a. ni. 1.268) Một bài thuyết giảng loại này là một **bài thuyết giảng về người dựa trên pháp**.

AI Translation Nissaya

aṭṭhānametaṃ.la. vijjatīti=the statement 'This is impossible... this is not found'. ; evarūpī=a teaching of this nature. ; dhammādiṭṭhānā=based on phenomena. ; puggaladesanā=is a statement that indicates a person. ; (ekakaaṅguttiurapāḷi=(Vibhaṅga of the Ñāṇa in the Aṅguttara Nikāya, Ones). ; bhikkhave=Monks. ; saṃyena=because of which. ; diṭṭhisampanno=endowed with right view, possessing the path. ; puggalo=a person. ; kiñcisaṅkhāraṃ=any formation. ; niccato=as permanent. ; upagaccheyya=should regard. ; netaṃṭhānaṃ=such a reason. ; navijjati=is not found. ; etaṃ=this regarding. ; aṭṭhānaṃ=is not a reason. ; anavakāso=is not an opportunity. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhānametaṃ.la. vijjatīti=ဟူသော။ ; evarūpī=ဤသို့ သဘောရှိသော ဒေသနာသည်။ ; dhammādiṭṭhānā=တရားကို စွဲ၍ဖြစ်သော။ ; puggaladesanā=ပုဂ္ဂိုလ်ကို ပြတတ်သော စကားတည်း။ ; (ekakaaṅguttiurapāḷi=ဉာဏဝိဘင်း။) ; bhikkhave=တို့။ ; saṃyena=အကြင်ကြောင့်။ ; diṭṭhisampanno=ပြည့်စုံသော မဂ်ရှိသော။ ; puggalo=သည်။ ; kiñcisaṅkhāraṃ=တချို့သော သင်္ခါရကို။ ; niccato=နိစ္စအားဖြင့်။ ; upagaccheyya=ယူရာ၏။ ; netaṃṭhānaṃ=ဤသို့သော အကြောင်းသည်။ ; navijjati=မရှိ။ ; etaṃ=ဤသို့ ယူခြင်းသည်။ ; aṭṭhānaṃ=အကြောင်းမဟုတ်။ ; anavakāso=အခွင့်မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1047 | Chunk: 23

‘‘Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’’ ti ( a. ni. 1.170,309), evarūpī puggalādhiṭṭhānā puggaladesanā.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, one person, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.' (a. ni. 1.170, 309) A teaching of this kind is a **teaching about persons based on persons**.

Vietnamese AI Translation

"'Này các Tỳ khưu, một người, khi xuất hiện trên đời, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, phúc lợi và hạnh phúc của chư thiên và loài người.' (a. ni. 1.170, 309) Một bài thuyết giảng loại này là một **bài thuyết giảng về người dựa trên người**.

AI Translation Nissaya

ekapuggalo.la. devamanussānanti=the statement 'One person... for gods and humans'. ; evarūpī=a teaching of this nature. ; puggalādhiṭṭhānā=based on a person. ; puggaladesanā=is a teaching about a person. ; (ekakaaṅguttiurapāḷi=(Ekakpuggalavagga of the Aṅguttara Nikāya, Ones). ; bhikkhave=Monks. ; ekapuggalo=one person. ; loke=in the world. ; uppajjamāno=arising. ; bahujanahitāya=for the welfare of many people. ; bahujanasukhāya=for the happiness of many people. ; lokānukampāya=out of compassion for the world of beings. ; devamanussānaṃ=of gods and humans. ; atthāya=for the benefit. ; hitāya=for the welfare. ; sukhāya=for the happiness. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

ekapuggalo.la. devamanussānanti=ဟူသော။ ; evarūpī=ဤသို့ သဘောရှိသော ဒေသနာသည်။ ; puggalādhiṭṭhānā=ဖြစ်သော။ ; puggaladesanā=တည်း။ ; (ekakaaṅguttiurapāḷi=ဧကပုဂ္ဂလဝဂ်။) ; bhikkhave=တို့။ ; ekapuggalo=သည်။ ; loke=၌။ ; uppajjamāno=သည်။ ; bahujanahitāya=ဗိုလ်အလှေးတို့၏ စည်းပွားခြင်းငှါ။ ; bahujanasukhāya=ဗိုလ်ခပဲ တို့၏ ချမ်းသာခြင်းငှါ။ ; lokānukampāya=သတ္တလောကတို့ကို သနားသည်စွဲ၍။ ; devamanussānaṃ=နတ်လူအစုတ်တို့၏။ ; atthāya=အကျိုးငှါ။ ; hitāya=စီးပွားခြင်းငှါ။ ; sukhāya=ချမ်းသာခြင်းငှါ။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1048 | Chunk: 23

‘‘Ekapuggalassa bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hotī’’ ti ( a. ni. 1.175-186) evarūpī puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā.

AI Translation based on Nissaya

"'Monks, with the appearance of one person, there is the appearance of a great eye.' (a. ni. 1.175-186) A teaching of this kind is a **teaching about phenomena based on persons**.

Vietnamese AI Translation

"'Này các Tỳ khưu, với sự xuất hiện của một người, có sự xuất hiện của một con mắt vĩ đại.' (a. ni. 1.175-186) Một bài thuyết giảng loại này là một **bài thuyết giảng về pháp dựa trên người**.

AI Translation Nissaya

ekapuggalassa.la. hotīti=the statement 'Of one person... there is'. ; evarūpī=a teaching of this nature. ; puggalādiṭṭhānā=based on a person. ; dhammadesanā=is called a statement that indicates the nature of things. ; (ekataaṅguttiurapāḷi=(Ekapuggalavagga of the Aṅguttara Nikāya, Ones). ; bhikkhave=Monks. ; ekapuggalassa=of one person. ; pātubhāvā=because of the appearance. ; mahato=of the great. ; cakkhussa=eye of wisdom. ; pātubhāvo=the appearance. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ekapuggalassa.la. hotīti=ဟူသော။ ; evarūpī=ဤသို့ သဘောရှိသော ဒေသနာသည်။ ; puggalādiṭṭhānā=သော။ ; dhammadesanā=သဘောကို ပြတတ်သော စကားမည်၏။ ; (ekataaṅguttiurapāḷi=ဧကပုဂ္ဂလဝဂ်။) ; bhikkhave=တို့။ ; ekapuggalassa=၏။ ; pātubhāvā=ကြောင့်။ ; mahato=များစွာသော။ ; cakkhussa=ပညာမျက်စိ၏။ ; pātubhāvo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1049 | Chunk: 23

Tāsu idha puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā [M1.62].

AI Translation based on Nissaya

Among these, the teaching here is a teaching about phenomena based on a person.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, bài thuyết giảng ở đây là một bài thuyết giảng về pháp dựa trên một người.

AI Translation Nissaya

tāsu=Among those four kinds of teachings. ; idha=here in the term 'sabbe sattā'. ; puggalādhiṭṭhānā=based on a person. ; dhammadesanā=is a statement that indicates the conditioned phenomena. ;

Myanmar Nissaya

tāsu=ထိုလေးပါးသော ဒေသနာတို့တွင်။ ; idha=ဤသဗ္ဗေသတ္တာဟူသော ပုဒ်၌။ ; puggalādhiṭṭhānā=သော။ ; dhammadesanā=သင်္ခါရတရားကို ပြတတ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1050 | Chunk: 23

Upari yāva dasakā dhammānaṃyeva gahitattā sattaggahaṇena dhammaggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ, visesena vā sattasantānapariyāpannadhammānaṃyeva adhikena ñāṇena sabhāvato upaparikkhitabbattā sattaggahaṇaṃ katanti veditabbaṃ, saṅkhāre upādāya sattoti paññattimattasambhavato vā phalopacārena saṅkhārā ‘‘sattā’’ ti [V1.57] vuttāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that, since what is taken up to the section on the tens are only phenomena, the taking of 'beings' is done to mean the taking of phenomena. Or, it should be understood that the word 'beings' is used because it is specifically the phenomena included in the continuity of a being that are to be thoroughly examined as to their intrinsic nature by means of superior knowledge. Or, it should be understood that because the concept of 'being' arises in dependence on formations, by a metaphorical transfer of the effect to the cause, formations are called 'beings'.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng, vì những gì được đề cập đến phần về các pháp mười chỉ là các pháp, nên việc đề cập đến 'chúng sinh' là để có nghĩa là đề cập đến các pháp. Hoặc, cần phải hiểu rằng từ 'chúng sinh' được sử dụng bởi vì đặc biệt là các pháp được bao gồm trong dòng tương tục của một chúng sinh cần được khảo sát kỹ lưỡng về bản chất nội tại của chúng bằng phương tiện của thắng trí. Hoặc, cần phải hiểu rằng bởi vì khái niệm 'chúng sinh' phát sinh phụ thuộc vào các pháp hành, nên bằng một sự chuyển nghĩa ẩn dụ của quả sang nhân, các pháp hành được gọi là 'chúng sinh'.

AI Translation Nissaya

upari=Hereafter. ; yāvadasakā=up to the tens. ; dhammānaṃyeva=only of conditioned phenomena. ; gahitattā=because of being taken. ; =or because it is taught as 'two dhammas, three dhammas, four dhammas', etc.. ; sattaggahaṇena=by the word 'satta'. ; =or by taking the word 'satta'. ; dhammaggahaṇaṃ=the taking of conditioned phenomena. ; kataṃ=is done. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ; =Alternatively. ; visesena=specifically. ; sattasantānapariyāpannadhammānaṃ yeva=only of the conditioned phenomena included in the continuity of beings. ; =only the conditioned phenomena. ; adhikena=with superior. ; ñāṇena=insight knowledge. ; sabhāvato=by way of their specific nature. ; upaparikkhitabbattā=because they should be closely and thoroughly investigated. ; sattaggahaṇaṃ=the taking of the word 'satta'. ; kataṃ=is done. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ; =Alternatively. ; saṅkhārena=the conditioned phenomena, namely the five, four, or one aggregates as cause. ; upādāya=relying on. ; sattoti=as a 'being'. ; =as a five-aggregate being, a four-aggregate being, or a one-aggregate being. ; paññattimattasambhavato=because of arising only as a concept. ; phalopacārena=by way of a metaphorical transfer of the name of the effect to the cause. ; saṅkhārā=the conditioned phenomena. ; sattāti=as 'beings'. ; vuttā=are spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

upari=အထက်၌။ ; yāvadasakā=ဒဿတိုင်အောင်။ ; dhammānaṃyeva=သင်္ခါရတရားတို့ကိုသာလျှင်။ ; gahitattā=ကြောင့်။ ; =ဒွေ ဓမ္မာ တယော ဓမ္မာ စတ္တာရော ဓမ္မာ စသည်ဖြင့် ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sattaggahaṇena=သတ္တသဒ္ဒါဖြင့်။ ; =သတ္တသဒ္ဒါကို ယူသဖြင့်။ ; dhammaggahaṇaṃ=သင်္ခါရတရားကို ယူခြင်းကို။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; =ကား။ ; visesena=ဖြင့်။ ; sattasantānapariyāpannadhammānaṃ yeva=သတ္တဝါတို့၏ သန္တာန်၌ အကျုံးဝင်သော သင်္ခါရ တရားတို့၏ သာလျှင်။ ; =သင်္ခါရ တရားတို့ကိုသာလျှင်။ ; adhikena=လွန်သော။ ; ñāṇena=ဝိပဿနာဉာဏ်ဖြင့်။ ; sabhāvato=ဝိသေသ သဘောအားဖြင့်။ ; upaparikkhitabbattā=ကပ်၍ ထက်ဝန်းကျင်မှ ရှုဆင်ခြင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sattaggahaṇaṃ=သတ္တသဒ္ဒါကို ယူခြင်းကို။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; =ကား။ ; saṅkhārena=အကြောင်းဖြစ်သော ငါးပါးသော ခန္ဓာ၊ လေးပါးသော ခန္ဓာ တစ်ပါးသော ခန္ဓာ တထည်းဟူသော သင်္ခါရတရားတို့ကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; sattoti=သတ္တဝါဟူ၍။ ; =ပဉ္စဝေါကာရ သတ္တဝါစတုဝေါဟာရ သတ္တဝါ ဧကဝေါကာရသတ္တဝါဟူ၍။ ; paññattimattasambhavato=ပညတ်မျှသာလျှင် ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; phalopacārena=အကျိုး၏ အမည်ကို အကြောင်း၌ တင်စား၍ ခေါ်ဝေါ်သော အားဖြင့်။ ; saṅkhārā=သင်္ခါရ တရားတို့ကို။ ; sattāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1051 | Chunk: 23

Na hi koci satto paccayaṭṭhitiko atthi aññatra saṅkhārehi, vohāravasena pana evaṃ vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For truly, apart from formations, there is no being that is sustained by a condition. Nevertheless, it is spoken of in this way by means of conventional usage.

Vietnamese AI Translation

Vì thực sự, ngoài các pháp hành ra, không có chúng sinh nào được duy trì bởi một điều kiện. Tuy nhiên, nó được nói theo cách này bằng phương tiện của cách dùng thông thường.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; saṅkhārehi=formations. ; aññatra=apart from. ; paccayaṭṭhitiko=sustained by a condition as its basis. ; koci=any. ; satto=being. ; naatthi=does not exist. ; panatathāpi=nevertheless. ; vohāra vasena=by way of conventional speech, transferring the name of the effect to the cause. ; evaṃ=thus as 'all beings'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; saṅkhārehi=တို့ကို။ ; aññatra=၍။ ; paccayaṭṭhitiko=အကြောင်းတရားလျှင်တည်ကြောင်းရှိသော။ ; koci=တစ်စုံတစ်ယောက်သော။ ; satto=သတ္တဝါ သည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; panatathāpi=ထိုသို့ တပဲ ဖြစ်လင့်ကစား။ ; vohāra vasena=အကြောင်း၌ အကျိုး၏ အမည်ကို တင်စား ခေါ်ဝေါသော အားဖြင့်။ ; evaṃ=ဤသို့ သဗ္ဗေသတ္တာဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1052 | Chunk: 23

Evametena ñātapariññā vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, full understanding as knowledge is stated.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, biến tri như là trí được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=in this way. ; =in this context. ; etena=by this passage 'One dhamma is to be fully understood'. ; ñātapariññā=full understanding by knowing. ; vuttā=is stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; =၌။ ; etena=ဤဧကော ဓမ္မာ အဘိညေယျော ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; ñātapariññā=ဉာတပရိယာကို။ ; vuttā=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1053 | Chunk: 23

Dve dhātuyoti saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu.

AI Translation based on Nissaya

**Two elements**: the conditioned element and the unconditioned element.

Vietnamese AI Translation

**Hai giới**: hữu vi giới và vô vi giới.

AI Translation Nissaya

dvedhātuyoti=The two elements are. ; saṅkhatā=formed by conditions. ; dhātuca=the conditioned element, and. ; asaṅkhatā=unconditioned. ; dhātuca=the unconditioned element. ;

Myanmar Nissaya

dvedhātuyoti=ကား။ ; saṅkhatā=အကြောင်းတရားတို့သည် ပြုပြင်အပ်သော။ ; dhātuca=ဓာတ်သည်လည်းကောင်း။ ; asaṅkhatā=သော။ ; dhātuca=ကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1054 | Chunk: 23

Tattha anekehi paccayehi saṅgamma katā pañcakkhandhā saṅkhatā dhātu, kehici paccayehi akataṃ nibbānaṃ asaṅkhatā dhātu.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the five aggregates, made by the coming together of many conditions, are the conditioned element. Nibbāna, which is not made by any conditions, is the unconditioned element.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, năm uẩn, được tạo thành bởi sự hợp lại của nhiều duyên, là hữu vi giới. Niết Bàn, không được tạo thành bởi bất kỳ duyên nào, là vô vi giới.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these two. ; anekehi=by many. ; paccayeti=conditions. ; saṅgamma=having come together in unison. ; =having reached harmony. ; =having combined. ; katā=made, managed. ; pañcakkhandhā=the five aggregates. ; saṅkhatādhātu=are called the conditioned element. ; kehici=by any. ; paccayehi=conditions. ; akataṃ=not managed. ; =being the opposite of conditioned phenomena which are arranged and managed. ; nibbānaṃ=Nibbāna without residue of aggregates. ; asaṅkhatādhātu=is called the unconditioned element. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါး တို့တွင်။ ; anekehi=ကုန်သော။ ; paccayeti=တို့သည်။ ; saṅgamma=အညီအညွတ်လာ၍။ ; =ညီညွတ်ခြင်းသို့ ရောက်၍။ ; =ပေါင်း၍။ ; katā=ပြုစီမံ ကုန်သော။ ; pañcakkhandhā=တို့သည်။ ; saṅkhatādhātu=သင်္ခတဓာတ်မည်၏။ ; kehici=တစ်စုံတစ်ခုကုန်သော။ ; paccayehi=တို့သည်။ ; akataṃ=မစီမံအပ်သော။ ; =ပြုပြင်စီရင်အပ်သော သင်္ခတတရား၏ ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်သော ။ ; nibbānaṃ=အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာန်သည်။ ; asaṅkhatādhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1055 | Chunk: 23

Tisso dhātuyoti kāmadhātu rūpadhātu arūpadhātu ( vibha. 181-182).

AI Translation based on Nissaya

**Three elements**: the sensual element, the fine-material element, and the immaterial element (Vibh. 181-182).

Vietnamese AI Translation

**Ba giới**: dục giới, sắc giới và vô sắc giới (Vibh. 181-182).

AI Translation Nissaya

tisso dhātuyoti=The three elements are. ; kāmadhātu=the sensual element, and. ; rūpadhātu=the fine-material element, and. ; arūpadhātu=the immaterial element. ; iti ime tayo=These are the three. ;

Myanmar Nissaya

tisso dhātuyoti=ကား။ ; kāmadhātu=လည်းကောင်း။ ; rūpadhātu=လည်းကောင်း။ ; arūpadhātu=လည်းကောင်း။ ; iti ime tayo=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1056 | Chunk: 23

Tattha katamā kāmadhātu ?

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is the sensual element?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, dục giới là gì?

AI Translation Nissaya

tattha=Therein. ; katamā=which is. ; kāmadhātu=the sensual element?. ;

Myanmar Nissaya

tattha=တွင်။ ; katamā=သည်။ ; kāmadhātu=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1057 | Chunk: 23

Heṭṭhato avīcinirayaṃ pariyantaṃ karitvā uparito paranimmitavasavattī deve antokaritvā [P1.68] yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā khandhā dhātū āyatanā rūpā vedanā saññā saṅkhārā viññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whatever aggregates, elements, sense bases, form, feeling, perception, formations, and consciousness are found within this interval, moving about and included herein—taking the Avīci hell as the lower limit and including the Paranimmitavasavattī devas as the upper limit—

Vietnamese AI Translation

Bất cứ uẩn, giới, xứ, sắc, thọ, tưởng, hành, và thức nào được tìm thấy trong khoảng này, di chuyển và được bao gồm trong đây—lấy địa ngục A-tỳ làm giới hạn dưới và bao gồm các vị trời Tha Hóa Tự Tại làm giới hạn trên—

AI Translation Nissaya

heṭṭhabatā=from below. ; =by way of the lower part. ; avīcinirayaṃ=the Avīci hell. ; pariyantaṃ=as the limit. ; karitvā=having made. ; tanaññaḥ=. ; pariyantaṃ karitvā=making it the boundary. ; uparito=from above. ; =by way of. ; parinimmitavasattīdeve=the gods who wield power over the creations of others. ; antokaritvā=having included. ; etasmiṃ antare=in this interval. ; ettha=in this eleven-fold location. ; avacarā=which move about in. ; ettha=in this eleven-fold location. ; =which are included in. ; yaṃ yekhandhā=whatever aggregates, and. ; yaṃyedhātuyo=whatever elements, and. ; yaṃ yāni āyatanāni=whatever sense bases, and. ; yaṃ yāni rūpāni=whatever aggregate of form, and. ; yaṃ ye vedanā=whatever feeling, and. ; yaṃ yāsaññā=whatever perception, and. ; yaṃ ye saṅkhārā=whatever formations, and. ; yaṃ yā viññāṇaṃ=whatever aggregate of consciousness. ; atthi=there are. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhabatā=အောက်အဖို့မှ။ ; =အောက်အဖို့အားဖြင့်။ ; avīcinirayaṃ=ကို။ ; pariyantaṃ=ကို။ ; karitvā=၍။ ; tanaññaḥ= ; pariyantaṃ karitvā=အတွင်းပြု၍။ ; uparito=အထက်အဖို့မှ။ ; =အားဖြင့်။ ; parinimmitavasattīdeve=တို့ကို။ ; antokaritvā=၍။ ; etasmiṃ antare=၌။ ; ettha=ဤတစ်ဆယ့်တစ်ပါးသောအရပ်၌။ ; avacarā=ကုန်သော။ ; ettha=ဤတစ်ဆယ့် တစ်ပါး သောအရပ်၌။ ; pariyāpannā=ကုန်သော။ ; yaṃ yekhandhā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; yaṃyedhātuyo=တို့သည်လည်း‌ကောင်း။ ; yaṃ yāni āyatanāni=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; yaṃ yāni rūpāni=အကြင်ရူပက္ခန္ဓာတို့သည် လည်းကောင်း။ ; yaṃ ye vedanā=လည်းကောင်း။ ; yaṃ yāsaññā=လည်းကောင်း။ ; yaṃ ye saṅkhārā=လည်းကောင်း။ ; yaṃ yā viññāṇaṃ=အကြင် ဝိညာဏက္ခန္ဓာသည် လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1058 | Chunk: 23

Ayaṃ vuccati kāmadhātu ( vibha. 182; dha. sa. 1287).

AI Translation based on Nissaya

this is called the sensual element (Vibh. 182; Dhs. 1287).

Vietnamese AI Translation

đây được gọi là dục giới (Vibh. 182; Dhs. 1287).

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this collection of phenomena. ; kāmadhātu=as the sensual element. ; vuccati=is called. ; (dhātuvibhaṅaḥpāḷi=(Dhātuvibhaṅga Pāḷi). ; īpaṭisambhidāmaga pāḷi=in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤတရားအပေါင်းကို။ ; kāmadhātu=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; (dhātuvibhaṅaḥpāḷi=ဓမ္မသင်္ဂဏီနိက္ခေပကကဏ္ဍ၌ကား ။ ; katame dhammā kāmāvacarā= ; ဟေဋ္ဌတော ။လ။ ဝိညာဏံ။ ဣမေ ဓမ္မာ ကာမာဝစရာ ဟူ၍ လာသည်။ ; īpaṭisambhidāmaga pāḷi=ဉာဏနိဒ္ဒေသ၌ကား။ ; ကတမာ ကာမာဝစရာ ဘူမိ ဟေဋ္ဌတော ။လ။ ဝိညာဏံ ။အယံ ကာမာ ဝစရာဘူမိ ဟူ၍လာသည်။ ပဋိသံ ၊ ၈၁။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1059 | Chunk: 23

Tattha katamā rūpadhātu ?

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is the fine-material element?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, sắc giới là gì?

AI Translation Nissaya

tattha=Among these three. ; rūpadhātu=the fine-material element. ; katamā=is what?. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးတို့တွင်။ ; rūpadhātu=ဟူသည်။ ; katamā=အတီနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1060 | Chunk: 23

Heṭṭhato brahmalokaṃ pariyantaṃ karitvā uparito akaniṭṭhe deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

Whatever mental and associated mental phenomena are found within this interval, included herein—taking the Brahma world as the lower limit and including the Akaniṭṭha devas as the upper limit—belonging to one who has attained jhana, one who is reborn there, or one who is dwelling happily in the present life;

Vietnamese AI Translation

Bất cứ pháp tâm và tâm sở nào được tìm thấy trong khoảng này, được bao gồm trong đây—lấy thế giới Phạm thiên làm giới hạn dưới và bao gồm các vị trời A-ca-ni-tra làm giới hạn trên—thuộc về một người đã đạt được thiền, một người được tái sinh ở đó, hoặc một người đang an trú trong hiện tại lạc trú;

AI Translation Nissaya

heṭṭhato=in the lower part. ; =by way of the lower part. ; brahmalokaṃ=the brahma world. ; pariyantaṃ=as the limit. ; =as the boundary. ; karitvā=having made. ; uparito=from the upper part. ; =by way of. ; akaniṭṭhedeve=the Akaniṭṭha brahmas. ; antokaritvā=having included. ; etasmiṃ antare=within this region. ; ettha=in this fifteen-fold location. ; pariyāpannā=which are included in. ; samāpannassavā=of a person who has attained the fine-material wholesome jhāna. ; upapannassavā=and of a person who has taken rebirth in the fine-material realm. ; diṭṭhadhammasukhavihārissavā=and of a person who dwells happily in the present life by means of the fine-material functional jhāna. ; cittacetasikā=mental. ; yaṃ ye dhammā

=whatever phenomena. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhato=အောက်အဖို့၌။ ; =အောက်အဖို့အားဖြင့်။ ; brahmalokaṃ=ကို။ ; pariyantaṃ=ကို။ ; =အတွင်းကို။ ; karitvā=ပြု၍။ ; uparito=အထက်အဖို့မှ။ ; =ဖြင့်။ ; akaniṭṭhedeve=အကနိဋ္ဌဗြဟ္မာကို။ ; antokaritvā=အတွင်းပြု၍။ ; etasmiṃ antare=ဤအရပ်အတွင်း၌။ ; ettha=ဤတစ်ဆယ့်ငါးပါးသော ဌာန၌။ ; pariyāpannā=အကျုံးဝင်ကုန်သော။ ; samāpannassavā=ရူပါဝစရ ကုသိုလ်ဈာန်ကို ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; upapannassavā=ရူပါဝစရဘုံ၌ ပဋိသန္ဓေနေသော ပုဂ္ဂိုလ်၏လည်းကောင်း။ ; diṭṭhadhammasukhavihārissavā=ရူပါဝစရကြိယာဈာန်ဖြင့် မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌ ချမ်းသာစွာ နေခြင်း ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ လည်းကောင်း။ ; cittacetasikā=ကုန်သော။ ; yaṃ ye dhammā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1061 | Chunk: 23

Ayaṃ vuccati rūpadhātu.

AI Translation based on Nissaya

this is called the fine-material element.

Vietnamese AI Translation

đây được gọi là sắc giới.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this collection of phenomena. ; rūpadhātu=as the fine-material element. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤတရားအပေါင်းကို။ ; rūpadhātu=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1062 | Chunk: 23

Tattha katamā arūpadhātu ?

AI Translation based on Nissaya

Therein, what is the immaterial element?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, vô sắc giới là gì?

AI Translation Nissaya

tattha=Among those three elements. ; katamā=which element. ; arūpadhātu=is the immaterial element?. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးသော ဓာတ်တို့တွင်။ ; katamā=အဘယ်မည်သော ဓာတ်သည်။ ; arūpadhātu=သနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1063 | Chunk: 23

Heṭṭhato ākāsānañcāyatanūpage deve pariyantaṃ karitvā uparito nevasaññānāsaññāyatanūpage deve antokaritvā yaṃ etasmiṃ antare etthāvacarā ettha pariyāpannā samāpannassa vā upapannassa vā diṭṭhadhammasukhavihārissa vā cittacetasikā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

Whatever mental and associated mental phenomena are found within this interval, moving about and included herein—taking the devas who have attained the base of infinite space as the lower limit and including the devas who have attained the base of neither-perception-nor-non-perception as the upper limit—belonging to one who has attained jhana, one who is reborn there, or one who is dwelling happily in the present life;

Vietnamese AI Translation

Bất cứ pháp tâm và tâm sở nào được tìm thấy trong khoảng này, di chuyển và được bao gồm trong đây—lấy các vị trời đã đạt được không vô biên xứ làm giới hạn dưới và bao gồm các vị trời đã đạt được phi tưởng phi phi tưởng xứ làm giới hạn trên—thuộc về một người đã đạt được thiền, một người được tái sinh ở đó, hoặc một người đang an trú trong hiện tại lạc trú;

AI Translation Nissaya

heṭṭhato=from below. ; =by way of. ; ākāsānañcāyatanūpage=those who have reached the sphere of infinite space. ; deve=the brahmas. ; pariyantaṃ=as the limit. ; =as the boundary. ; karitvā=having made. ; uparito=from above. ; =by way of. ; nevasaññānāsaññā yathanūpage=those who have reached the sphere of neither-perception-nor-non-perception. ; deve=the brahmas. ; antokaritvā=having included. ; etasmiṃ antare=within this interval. ; ettha=in this fourfold location. ; avacarā=which move about in. ; ettha=in this. ; pariyā pannā=which are included in. ; samāpannassavā=of a person who has attained the immaterial wholesome jhāna, and. ; upapannassavā=of a person who has taken rebirth in the immaterial realm, and. ; diṭṭhadhammasukha vihārissavā=of a person who dwells happily in the present life by means of the immaterial functional jhāna. ; cittacetasikā=mental. ; yaṃ yedhammā

=whatever phenomena. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhato=မှ။ ; =ဖြင့်။ ; ākāsānañcāyatanūpage=အာကာသာနဉ္စယတန ဘုံသို့ ကပ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; deve=ဗြဟ္မာတို့ကို။ ; pariyantaṃ=အဆုံးကို။ ; =အတွင်းကို။ ; karitvā=၍။ ; uparito=မှ။ ; =အားဖြင့်။ ; nevasaññānāsaññā yathanūpage=ဖြစ်ကနု်သော။ ; deve=ဗြဟ္မာတို့ကို။ ; antokaritvā=၍။ ; etasmiṃ antare=ဤအတွင်း၌။ ; ettha=ဤလေးပါးသော အရပ်၌။ ; avacarā=ကုန်သော။ ; ettha=၌။ ; pariyā pannā=ကုန်‌သော။ ; samāpannassavā=အရူပါဝစရ ကုသိုလ်ဈာန်ကို ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ လည်းကောင်း။ ; upapannassavā=အရူပဘုံ၌ ပဋိသန္ဓေ နေသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ လည်းကောင်း။ ; diṭṭhadhammasukha vihārissavā=အရူပါဝစရ ကြိယာဈာန်ဖြင့် မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌ ချမ်းသာစွာ နေခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ လည်းကောင်း။ ; cittacetasikā=ကုန်သော။ ; yaṃ yedhammā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1064 | Chunk: 23

Ayaṃ vuccati arūpadhātu.

AI Translation based on Nissaya

this is called the immaterial element.

Vietnamese AI Translation

đây được gọi là vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this collection of phenomena. ; arūpadhātu=as the immaterial element. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤတရားအပေါင်းကို။ ; arūpadhātu=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1065 | Chunk: 23

Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘kāmadhātūti kāmabhavo pañcakkhandhā labbhanti, rūpadhātūti rūpabhavo pañcakkhandhā labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

However, in the commentary it is said: "The sensual element is the sensual existence; the five aggregates are obtained. The fine-material element is the fine-material existence; the five aggregates are obtained.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong chú giải có nói: "Dục giới là dục hữu; năm uẩn được có được. Sắc giới là sắc hữu; năm uẩn được có được.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, to specify. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the Sutta commentary. ; kāmadhātūti=the sensual element. ; kāmabhavo=is the sensual existence. ; pañcakkhandhā=the five aggregates. ; labbhanti=are obtained. ; rūpadhātūti=the fine-material element. ; rūpabhavo=is the fine-material existence. ; pañcakkhandhā=the five aggregates. ; labbhanti=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; aṭṭhakathāyaṃ=သုတ္တန်အဋ္ဌကထာ၌။ ; kāmadhātūti=ကား။ ; kāmabhavo=ကာမဘဝတည်း။ ; pañcakkhandhā=တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; rūpadhātūti=ကား။ ; rūpabhavo=တည်း။ ; pañcakkhandhā=တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1066 | Chunk: 23

Arūpadhātūti arūpabhavo cattāro khandhā labbhantī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The immaterial element is the immaterial existence; four aggregates are obtained."

Vietnamese AI Translation

Vô sắc giới là vô sắc hữu; bốn uẩn được có được."

AI Translation Nissaya

arūpadhātūti=The immaterial element. ; arūpabhavo=is the immaterial existence. ; cattāro=four. ; khandhā=aggregates. ; labbhanti=are obtained. ; iti=thus. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

arūpadhātūti=ကား။ ; arūpabhavo=တည်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; khandhā=တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=မိန့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1067 | Chunk: 23

Ayaṃ dasuttarapariyāyena yojanā.

AI Translation based on Nissaya

This application is in accordance with the method of the Dasuttara Sutta.

Vietnamese AI Translation

Sự áp dụng này phù hợp với phương pháp của Kinh Dasuttara (Thập Thượng).

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This explanation. ; =this explanation taking the three sensual elements. ; dasuttarapariyāyena=by the discourse of the Dasuttara Sutta. ; yojanā=is the application. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤသို့ ယောဇနာခြင်းသည်။ ; =ဤကာမဓာတ် သုံးပါးကို ယူ၍ ယောဇနာခြင်းသည်။ ; dasuttarapariyāyena=ဒသုတ္တရဒေသနာတော်ဖြင့်။ ; yojanā=ယောဇနာ ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1068 | Chunk: 23

Saṅgītipariyāyena pana ‘‘tisso kusaladhātuyo – nekkhammadhātu abyāpādadhātu avihiṃsādhātu.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, by the method of the Saṅgīti Sutta: "Three wholesome elements: the element of renunciation, the element of non-ill-will, the element of non-harming.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, theo phương pháp của Kinh Saṅgīti (Phúng Tụng): "Ba thiện giới: xuất ly giới, vô sân giới, vô hại giới.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; saṅgītipariyāyena=by the discourse of the Saṅgīti Sutta. ; tisso kusaladhātuyo.la.=three wholesome elements... etc.. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; saṅgītipariyāyena=သင်္ဂီတိသုတ်ဒေသနာဖြင့်။ ; tisso kusaladhātuyo.la.= ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1069 | Chunk: 23

Aparāpi tisso dhātuyo – hīnā dhātu majjhimā dhātu [M1.63] paṇītā dhātū’’ ti ( dī. ni. 1.3.305) vuttā dhātuyopi ettha yujjanti ( vibha. 181-182).

AI Translation based on Nissaya

There are also other three elements: the inferior element, the middling element, and the sublime element." (dī. ni. 1.3.305) The elements spoken of here are also applicable (Vibh. 181-182).

Vietnamese AI Translation

Cũng có ba giới khác: hạ giới, trung giới, và thượng giới." (dī. ni. 1.3.305) Các giới được nói ở đây cũng có thể áp dụng (Vibh. 181-182).

AI Translation Nissaya

paṇītā dhātūti=as the sublime element. ; vuttā=the elements spoken of in the Pāthikavagga. ; =also. ; ettha=here in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi term 'tisso dhātuyo'. ; yujjanti=are suitable. ; =are to be connected. ; kusaladhātuyo=wholesome elements. ; tisso=are three. ; nekkhammadhātu=the element of renunciation, and. ; abyāpādadhātu=the element of non-ill-will, and. ; avihiṃsādhātu=the element of non-harming. ; itiime=these are they. ; aparāpi=other. ; dhātuyo=elements. ; rūpadhātu=the fine-material element, and. ; arūpadhātu=the immaterial element, and. ; nirodhadhātu=the element of cessation. ; itiime=these three are they. ; aparāpi=other. ; dhātuyo=elements. ; tisso=are three. ; hīnādhātu=the inferior element, and. ; majjhimādhātu=the middling element, and. ; paṇītādhātu=the sublime element. ; itiime=these three are they. ;

Myanmar Nissaya

paṇītā dhātūti=ဟူ၍။ ; vuttā=ပါတိကဝဂ်၌ ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော ဓာတ်တို့သည်လည်း။ ; =တို့ကိုလည်း။ ; ettha=ဤတိဿော ဓာတုယော ဟူသော ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; yujjanti=သင့်လျော်ကုန်၏။ ; =ယှဉ်အပ်ကုန်၏။ ; kusaladhātuyo=တို့သည်။ ; tisso=တို့တည်း။ ; nekkhammadhātu=လည်းကောင်း။ ; abyāpādadhātu=လည်းကောင်း။ ; avihiṃsādhātu=လည်းကောင်း။ ; itiime=တို့တည်း။ ; aparāpi=ကုန်သော။ ; dhātuyo=သည်။ ; rūpadhātu=လည်းကောင်း။ ; arūpadhātu=လည်းကောင်း။ ; nirodhadhātu=လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသုံးပါးတို့တည်း။ ; aparāpi=ကုန်သော။ ; dhātuyo=သည်။ ; tisso=တို့တည်း။ ; hīnādhātu=လည်းကောင်း။ ; majjhimādhātu=လည်းကောင်း။ ; paṇītādhātu=လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသုံးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1070 | Chunk: 23

Nekkhammapaṭisaṃyutto takko vitakko … pe … sammāsaṅkappo.

AI Translation based on Nissaya

Thought, initial thought... right intention connected with renunciation.

Vietnamese AI Translation

Tư duy, tầm... chánh tư duy liên quan đến sự xuất ly.

AI Translation Nissaya

nekkhammapaṭisaṃyutto=connected with renunciation. ; takko=thought. ; vitakko=initial thought. ; la=... etc. .... ; sammāsaṅkappo=right intention. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammapaṭisaṃyutto=ကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော ။ ; takko=ကြံခြင်းသည်။ ; vitakko=အထူးသဖြင့် ကြံခြင်းသည်။ ; la= ; sammāsaṅkappo=ကောင်းသော အကြံသည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1071 | Chunk: 23

Ayaṃ vuccati nekkhammadhātu.

AI Translation based on Nissaya

This is called the element of renunciation.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là xuất ly giới.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this. ; nekkhammadhātu=is called the element of renunciation. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ကို။ ; nekkhammadhātu=မည်၏ ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1072 | Chunk: 23

Sabbepi kusalā dhammā nekkhammadhātu.

AI Translation based on Nissaya

All wholesome states are the element of renunciation.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các pháp thiện là xuất ly giới.

AI Translation Nissaya

sabbepi=All. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; nekkhammadhātu=are called the element of renunciation. ;

Myanmar Nissaya

sabbepi=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; nekkhammadhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1073 | Chunk: 23

Abyāpādapaṭisaṃyutto takko vitakko … pe … sammāsaṅkappo abyāpādadhātu.

AI Translation based on Nissaya

Thought, initial thought... right intention connected with non-ill-will is the element of non-ill-will.

Vietnamese AI Translation

Tư duy, tầm... chánh tư duy liên quan đến vô sân là vô sân giới.

AI Translation Nissaya

abyāpādapaṭisaṃyutto=connected with non-ill-will. ; takko=thought. ; vitakko=initial thought. ; la=... etc. .... ; sammāsaṅkappo=right intention. ; abyāpādadhātu=is called the element of non-ill-will. ;

Myanmar Nissaya

abyāpādapaṭisaṃyutto=မေတ္တာနှင့်ယှဉ်သော။ ; takko=အကြံသည်။ ; vitakko=အထူးသော အကြံသည်။ ; la= ; sammāsaṅkappo=ကောင်းသော အကြံသည်။ ; abyāpādadhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1074 | Chunk: 23

Yā sattesu metti mettāyanā mettāyitattaṃ mettācetovimutti.

AI Translation based on Nissaya

Whatever loving-kindness there is towards beings, the state of loving-kindness, the characteristic of loving-kindness, the liberation of mind that is loving-kindness,

Vietnamese AI Translation

Bất cứ tâm từ nào đối với chúng sinh, trạng thái của tâm từ, đặc tính của tâm từ, tâm giải thoát là tâm từ,

AI Translation Nissaya

sattesu=towards suffering beings. ; yā metti=whatever loving-kindness that is a cause of affection. ; yā mettāyanā=whatever manner of affection. ; yaṃ mettāyitattaṃ=whatever state of a person produced by loving-kindness. ; yā mettācetovimutti=whatever liberation of mind called loving-kindness. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

sattesu=ဒုက္ခိတ သတ္တဝါတို့၌။ ; yā metti=အကြင်ချစ်ခင် ကြောင်းဖစ်သော မေတ္တာသည်။ ; yā mettāyanā=အကြင်ချစ်ခင်သော အခြင်းအရာသည်။ ; yaṃ mettāyitattaṃ=အကြင် မေတ္တာဖြင့် ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည်။ ; yā mettācetovimutti=အကြင်မေတ္တာဟု ဆိုအပ်သော စေတောဝိမုတ္တိသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1075 | Chunk: 23

Ayaṃ vuccati abyāpādadhātu.

AI Translation based on Nissaya

this is called the element of non-ill-will.

Vietnamese AI Translation

đây được gọi là vô sân giới.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this phenomenon. ; abyāpādadhātu=as the element of non-ill-will. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤတရားကို။ ; abyāpādadhātu=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1076 | Chunk: 23

Avihiṃsāpaṭisaṃyutto takko vitakko … pe … sammāsaṅkappo avihiṃsādhātu.

AI Translation based on Nissaya

Thought, initial thought... right intention connected with non-harming is the element of non-harming.

Vietnamese AI Translation

Tư duy, tầm... chánh tư duy liên quan đến vô hại là vô hại giới.

AI Translation Nissaya

avihiṃsāpaṭisaṃyutto=connected with non-harming. ; takko=thought. ; vitakko=initial thought. ; la=... etc. .... ; sammāsaṅkappo=right intention. ; avihiṃ sādhātu=is called the element of non-harming. ;

Myanmar Nissaya

avihiṃsāpaṭisaṃyutto=ကရုဏာနှင့် ယှဉ်သော။ ; takko=အကြံသည်။ ; vitakko=ဝိတက်သည်။ ; la= ; sammāsaṅkappo=သမ္မာသင်္ကပ္ပသည်။ ; avihiṃ sādhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1077 | Chunk: 23

Yā sattesu karuṇā karuṇāyanā karuṇāyitattaṃ karuṇācetovimutti.

AI Translation based on Nissaya

Whatever compassion there is towards beings, the state of compassion, the characteristic of compassion, the liberation of mind that is compassion,

Vietnamese AI Translation

Bất cứ lòng bi mẫn nào đối với chúng sinh, trạng thái của lòng bi mẫn, đặc tính của lòng bi mẫn, tâm giải thoát là lòng bi mẫn,

AI Translation Nissaya

sattesu=towards suffering beings. ; yā karuṇā=whatever phenomenon that is a cause of compassion. ; yā karuṇāyanā=whatever manner of compassion. ; yaṃ karuṇāyitattaṃ=whatever state of a person produced by means of compassion. ; yā karuṇā cetovimutti=whatever liberation of mind called compassion. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

sattesu=ဒုက္ခိတသတ္တဝါတို့၌။ ; yā karuṇā=အကြင်သနားကြောင်းဖြစ်သော တရားသည်။ ; yā karuṇāyanā=အကြင်သနားသော အခြင်းအရာသည်။ ; yaṃ karuṇāyitattaṃ=အကြင် ကရုဏာအားဖြင့် ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည်။ ; yā karuṇā cetovimutti=အကြင် ကရုဏာဟု ဆိုအပ်သော စေတောဝိမုတ္တိသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1078 | Chunk: 23

Ayaṃ vuccati avihiṃsādhātu ( vibha. 182).

AI Translation based on Nissaya

this is called the element of non-harming (Vibh. 182).

Vietnamese AI Translation

đây được gọi là vô hại giới (Vibh. 182).

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this phenomenon. ; avihiṃsā dhātu=as the element of non-harming. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤတရားကို။ ; avihiṃsā dhātu=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1079 | Chunk: 23

Rūpārūpadhātuyo vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

The fine-material and immaterial elements have already been spoken of.

Vietnamese AI Translation

Sắc giới và vô sắc giới đã được nói đến rồi.

AI Translation Nissaya

rūpārūpadhātuyo=The fine-material and immaterial elements. ; vuttāyeva=have already been spoken of. ;

Myanmar Nissaya

rūpārūpadhātuyo=ရူပဓာတ် အရူပဓာတ်တို့သည်။ ; vuttāyeva=ဆိုအပ်ကုန်ပြီးသာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1080 | Chunk: 23

Nirodhadhātu nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The element of cessation is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Diệt giới là Niết Bàn.

AI Translation Nissaya

nibbānaṃ=Nibbāna. ; nirodhadhātu=is called the element of cessation. ;

Myanmar Nissaya

nibbānaṃ=သည်။ ; nirodhadhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1081 | Chunk: 23

Hīnā dhātu dvādasākusalacittuppādā, majjhimā [V1.58] dhātu avasesā tebhūmakadhammā.

AI Translation based on Nissaya

The inferior element is the twelve types of unwholesome consciousness. The middling element is the remaining phenomena of the three planes.

Vietnamese AI Translation

Hạ giới là mười hai loại tâm bất thiện. Trung giới là các pháp còn lại của ba cõi.

AI Translation Nissaya

dvādasa=twelve. ; akusalacittuppādā=unwholesome mind-moments. ; hīnādhātu=are called the inferior element. ; avasesā=the remaining. ; tebhūmakadhammā=phenomena of the three planes. ; majjhimādhātu=are called the middling element. ;

Myanmar Nissaya

dvādasa=ကုန်သော။ ; akusalacittuppādā=တို့သည်။ ; hīnādhātu=မည်၏။ ; avasesā=အကုသိုလ်စိတ္တုပ္ပါဒ်မှ ကြွင်းကုန်သော။ ; tebhūmakadhammā=တို့သည်။ ; majjhimādhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1082 | Chunk: 23

Paṇītā dhātu nava lokuttaradhammā.

AI Translation based on Nissaya

The sublime element is the nine supramundane states.

Vietnamese AI Translation

Thượng giới là chín pháp siêu thế.

AI Translation Nissaya

nava=nine. ; lokuttaradhammā=supramundane states. ; paṇītā dhātu=are called the sublime element. ;

Myanmar Nissaya

nava=ကုန်သော။ ; lokuttaradhammā=လောကုတ္တရာတရားတို့သည်။ ; paṇītā dhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1083 | Chunk: 23

Sabbāpi ca nijjīvaṭṭhena dhātu.

AI Translation based on Nissaya

And all phenomena are 'elements' in the sense of being without a soul.

Vietnamese AI Translation

Và tất cả các pháp là 'giới' theo nghĩa là vô ngã.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; sabbāpi=all phenomena whatsoever. ; nijjīvaṭṭhena=because of the meaning of being without a soul. ; =because of the meaning of not being a being. ; dhātu=are called 'element'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sabbāpi=ဥဿုံသော တရားတို့သည်လည်း။ ; nijjīvaṭṭhena=ဇီဝမဟုတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =သတ္တမဟုတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; dhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1084 | Chunk: 23

Cattāri ariyasaccānīti dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī [P1.69] paṭipadā ariyasaccaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The four noble truths**: the noble truth of suffering, the noble truth of the origin of suffering, the noble truth of the cessation of suffering, and the noble truth of the path leading to the cessation of suffering.

Vietnamese AI Translation

**Tứ thánh đế**: thánh đế về khổ, thánh đế về khổ tập, thánh đế về khổ diệt, và thánh đế về con đường đưa đến khổ diệt.

AI Translation Nissaya

cattāri ariyasaccānīti=The four noble truths are. ; dukkhaṃ=called suffering. ; ariyasaccaṃ=the noble truth, and. ; dukkhasamudayaṃ=the cause of suffering. ; ariya saccaṃ=the noble truth, and. ; dukkhanirodhaṃ=the cessation of suffering. ; ariya saccaṃ=the noble truth, and. ; dukkhanirodhagāminīpaṭipadā=called the practice leading to the cessation of suffering. ; ariyasaccaṃ=the noble truth, and. ; itiime=these are the four. ;

Myanmar Nissaya

cattāri ariyasaccānīti=ကား။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခဟု ဆိုအပ်သော။ ; ariyasaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; dukkhasamudayaṃ=ဒုက္ခ၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; ariya saccaṃ=လည်းကောင်း။ ; dukkhanirodhaṃ=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော။ ; ariya saccaṃ=လည်းကောင်း။ ; dukkhanirodhagāminīpaṭipadā=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာ နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်း အကျင့်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; ariyasaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤလေးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1085 | Chunk: 23

Imesaṃ vaṇṇanā saccavissajjanesuyeva bhavissati.

AI Translation based on Nissaya

The explanation of these will be in the expositions on the truths.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích về những điều này sẽ có trong các bài luận về các đế.

AI Translation Nissaya

imesaṃ=Of these. ; vaṇṇanā=the explanation. ; saccavissajjanesuyeva=only in the explanations of the truths. ; bhavissati=will be. ;

Myanmar Nissaya

imesaṃ=တို့၏။ ; vaṇṇanā=အဖွင့်သည်။ ; saccavissajjanesuyeva=သစ္စာကို ဖြေသော စကားတို့၌သာလျှင်။ ; bhavissati=ဖြစ်လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1086 | Chunk: 23

Pañca vimuttāyatanānīti attano hitatthāya parehi pavattitadhammadesanāsavanaṃ, paresaṃ hitatthāya attano yathāsutadhammadesanā, yathāsutassa dhammassa sajjhāyakaraṇaṃ, yathāsutassa dhammassa cetasā anuvitakkanaṃ, kasiṇāsubhādīsu anukūlaṃ ārammaṇanti, imāni pañca vimuccanakāraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

**The five grounds for deliverance** are these five causes for liberation: listening to a discourse on the Dhamma delivered by others for one's own benefit; teaching the Dhamma to others as one has heard it for their benefit; reciting the Dhamma as one has heard it; mentally reflecting on the Dhamma as one has heard it; and a meditation object, such as a kasiṇa or a subject of foulness, that is suitable.

Vietnamese AI Translation

**Năm nền tảng giải thoát** là năm nguyên nhân này đưa đến sự giải thoát: lắng nghe người khác thuyết giảng một bài Pháp vì lợi ích cho chính mình; giảng lại Pháp cho người khác như mình đã được nghe vì lợi ích cho họ; tụng đọc lại Pháp như mình đã được nghe; suy ngẫm trong tâm về Pháp như mình đã được nghe; và một đề mục thiền định thích hợp, chẳng hạn như kasiṇa hay đề mục bất tịnh.

AI Translation Nissaya

pañcavimuttāyatanānīti=The five occasions for deliverance are. ; attano=for one's own. ; hitatthāya=welfare. ; parehi=by others. ; pavattitadhammadesanāvasanaṃ=the hearing of the teaching of the Dhamma that has been set forth. ; ekaṃ=is one. ; vimuttāyatanaṃ=occasion for deliverance. ; paresaṃ=of others. ; hitatthāya=for the welfare. ; attano=of oneself. ; yathāsuta dhammadesanā=the teaching of the Dhamma as one has heard it. ; ekaṃ=is one. ; vimuttāyatanaṃ=occasion for deliverance. ; yathāsutassa=as heard. ; dhammassa=the scriptural Dhamma. ; sajjhāyakaraṇaṃ=the recitation of. ; ekaṃ=is one. ; vimuttāyatanaṃ=occasion for deliverance. ; yathāsutassa=as heard. ; dhammassa=the Dhamma. ; cetasā=with the mind. ; anuvitakkanaṃ=reflecting upon again and again. ; ekaṃ=is one. ; vimuttāyatanaṃ=occasion for deliverance. ; kasiṇāsubhādīsu=among the kasinas, foulness, etc.. ; anukūlaṃ=a suitable. ; ārammaṇaṃ=object such as a kasina or foulness. ; ekaṃ=is one. ; vimuttāyatanaṃ=occasion for deliverance. ; iti=thus. ; pañca=five. ; imāni vimuccanakāraṇāni=these causes of deliverance by suppression, etc.. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

pañcavimuttāyatanānīti=ကာ။ ; attano=မိမိ၏။ ; hitatthāya=ပွားစီးခြင်းငှါ။ ; parehi=တို့သည်။ ; pavattitadhammadesanāvasanaṃ=ဖြစ်စေအပ်သော တရားဒေသနာကို ကြားနာခြင်းသည်။ ; ekaṃ=သော။ ; vimuttāyatanaṃ=မည်၏။ ; paresaṃ=တို့၏။ ; hitatthāya=ငှါ။ ; attano=၏။ ; yathāsuta dhammadesanā=အကြင်အကြင်နာအပ်ပြီးသော တရားကို ဟောခြင်းသည်။ ; ekaṃ=သော။ ; vimuttāyatanaṃ=မည်၏။ ; yathāsutassa=အပ်ပြီးသော။ ; dhammassa=ပရိယတ္တိဓမ္မကို။ ; sajjhāyakaraṇaṃ=ခြင်းသည်။ ; ekaṃ=သော။ ; vimuttāyatanaṃ=မည်၏။ ; yathāsutassa=အပ်ပြီးသော။ ; dhammassa=ကို။ ; cetasā=ဖြင့်။ ; anuvitakkanaṃ=‌တ‌ဪလဲလဲ ကြံအောက်မေ့ခြင်းသည်။ ; ekaṃ=သော။ ; vimuttāyatanaṃ=မည်၏။ ; kasiṇāsubhādīsu=တို့တွင်။ ; anukūlaṃ=စရိုက်အားလျော်သော။ ; ārammaṇaṃ=ကသိုဏ်း အသုဘ အာရုံသည်။ ; ekaṃ=သော။ ; vimuttāyatanaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; pañca=ကုန်သော။ ; imāni vimuccanakāraṇāni=ဤတဒင်္ဂဝိမုတ္တိအစရှိသည်တို့၏ အကြောင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1087 | Chunk: 23

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói rằng:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1088 | Chunk: 23

‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca, tassa atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati, idaṃ paṭhamaṃ vimuttāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Here, monks, the Teacher teaches the Dhamma to a monk, or a certain fellow in the holy life who is worthy of respect does. In whatever way, monks, the Teacher or a certain fellow in the holy life worthy of respect teaches the Dhamma to a monk, in that same way he comes to experience the meaning and the Dhamma. For him who experiences the meaning and the Dhamma, joy arises. For one who is joyful, rapture arises. For one whose mind is filled with rapture, the body becomes tranquil. One with a tranquil body feels happiness. The mind of one who is happy becomes concentrated. This is the first ground for deliverance.

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỷ kheo, ở đây, bậc Đạo Sư thuyết Pháp cho một vị tỷ kheo, hoặc một vị đồng phạm hạnh đáng kính nào đó thuyết. Này các Tỷ kheo, khi bậc Đạo Sư hoặc một vị đồng phạm hạnh đáng kính nào đó thuyết Pháp cho vị tỷ kheo theo cách nào, thì vị ấy cũng theo cách đó mà liễu đạt được ý nghĩa và liễu đạt được Pháp. Đối với vị liễu đạt được ý nghĩa và liễu đạt được Pháp, hân hoan sanh khởi. Đối với người có tâm hân hoan, hỷ sanh khởi. Đối với người có tâm tràn ngập hỷ, thân được khinh an. Người có thân khinh an cảm nhận được lạc. Tâm của người có lạc được định tĩnh. Đây là nền tảng giải thoát thứ nhất.

AI Translation Nissaya

idha bhikkhave bhikkhuno.la. idaṃ pañcamaṃ vimuttāyatananti=Here, monks, for a monk... this is the fifth ground for deliverance. ; āha=he said. ; bhikkhave=Monks. ; idha=here. ; bhikkhuno=to a monk. ; satthā=the Teacher. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; daseti=teaches. ; aññataro=some. ; garuṭṭhāniyo=worthy of respect and service. ; =or endowed with shame and fear of wrongdoing, being a cause of virtue etc.. ; sabrahmacārivā=fellow in the holy life. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; deseti=teaches. ; bhikkhave=Monks. ; kho=indeed. ; yathāyathā=in whatever way. ; bhikkhuno=to a monk. ; satthā=the Teacher. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; deseti=teaches. ; aññataro=some. ; garuṭṭhāniyo=worthy of respect. ; sabrahmacārivā=fellow in the holy life. ; =or. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; deseti=teaches. ; tathātathā=in that same way. ; sobhikkhu=that monk. ; tasmiṃ dhamme=in that spoken Pāḷi Dhamma. ; atthapaṭisaṃvedīca=experiences the meaning, and. ; hoti=he is. ; dhammapaṭisaṃvedīca=experiences the Pāḷi Dhamma, and. ; hoti=he is. ; atthapaṭisaṃvedino=for him who experiences the meaning. ; dhammapaṭisaṃvedino=for him who experiences the Pāḷi Dhamma. ; tassabhikkhuno=for that monk. ; pāmojjaṃ=joy. ; jāyati=arises. ; pamuditassa=for one who is endowed with joy. ; pīti=rapture. ; jābhati=arises. ; pītimanassa=of one whose mind is associated with rapture. ; kāyo=the mental body. ; passambhati=becomes tranquil. ; passaddhakāyo=one whose mental body has become tranquil. ; sukhaṃ=happiness. ; vedeti=feels. ; sukhino=of one who is happy. ; cittaṃ=the mind. ; samādhiyati=becomes concentrated with the concentration of the fruit of Arahantship. ; idaṃ=this is. ; paṭhamaṃ=the first. ; vimuttāyatanaṃ=ground for deliverance. ;

Myanmar Nissaya

idha bhikkhave bhikkhuno.la. idaṃ pañcamaṃ vimuttāyatananti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idha=၌။ ; bhikkhuno=အား။ ; satthā=သည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; daseti=မူ၏။ ; aññataro=သော။ ; garuṭṭhāniyo=အရိုအသေ လုပ်ကျွေးခြင်းငှါထိုက်သော။ ; =သီလအစရှိသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဟိရိဩတ္တပ္ပနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; sabrahmacārivā=သီတင်းသုံးဖော်သည်လည်း။ ; dhammaṃ=ကို။ ; deseti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; yathāyathā=အကြင်အကြင် အခြင်းအရာဖြင့်။ ; bhikkhuno=အား။ ; satthā=သည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; deseti=၏။ ; aññataro=သော။ ; garuṭṭhāniyo=သော။ ; sabrahmacārivā=သည်လည်း။ ; =ကား။ ; dhammaṃ=ကို။ ; deseti=၏။ ; tathātathā=ထိုထိုသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; sobhikkhu=သည်။ ; tasmiṃ dhamme=ထိုဟောတော်မူအပ်သော ပါဠိဓမ္မ၌။ ; atthapaṭisaṃvedīca=အနက်ကို သိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; dhammapaṭisaṃvedīca=ပါဠိဓမ္မကို သိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; atthapaṭisaṃvedino=အနက်ကို သိသော။ ; dhammapaṭisaṃvedino=ပါဠိဓမ္မကို သိသော။ ; tassabhikkhuno=အား။ ; pāmojjaṃ=ခြင်းသည်။ ; jāyati=၏။ ; pamuditassa=ပါမောဇ္ဇနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pīti=ခြင်းသည်။ ; jābhati=ဖြစ်၏။ ; pītimanassa=ပီတိနှင့် ယှဉ်သော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; kāyo=နာမကာယသည်။ ; passambhati=ငြိမ်း၏။ ; passaddhakāyo=ငြိမ်းပြီးသော နာမကာယရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sukhaṃ=ကို။ ; vedeti=ခံစား၏။ ; sukhino=ချမ်းသာခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; samādhiyati=အရတဟ္တဖိုလ် သမာဓိဖြင့် တည်ကြည်၏။ ; idaṃ=ကား။ ; paṭhamaṃ=သော။ ; vimuttāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1089 | Chunk: 23

‘‘Puna [M1.64] caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti.

AI Translation based on Nissaya

"Furthermore, monks, it is not that the Teacher teaches the Dhamma to a monk, nor does a certain fellow in the holy life who is worthy of respect, but he teaches the Dhamma in detail to others as he has heard and learned it.

Vietnamese AI Translation

“Hơn nữa, này các Tỷ kheo, không phải bậc Đạo Sư thuyết Pháp cho một vị tỷ kheo, cũng không phải một vị đồng phạm hạnh đáng kính nào đó, mà chính vị ấy giảng lại Pháp một cách chi tiết cho người khác như mình đã nghe và đã học.

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1090 | Chunk: 23

Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno … pe … sukhino cittaṃ samādhiyati.

AI Translation based on Nissaya

In whatever way, monks, a monk... the mind of one who is happy becomes concentrated.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, khi một vị tỷ kheo... tâm của người có lạc được định tĩnh.

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1091 | Chunk: 23

Idaṃ dutiyaṃ vimuttāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the second ground for deliverance.

Vietnamese AI Translation

Đây là nền tảng giải thoát thứ hai.

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1092 | Chunk: 23

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno naheva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

"Furthermore, monks, it is not that the Teacher teaches the Dhamma to a monk, nor does a certain fellow in the holy life who is worthy of respect, nor does he teach the Dhamma in detail to others as he has heard and learned it, but he recites the Dhamma in detail as he has heard and learned it.

Vietnamese AI Translation

“Hơn nữa, này các Tỷ kheo, không phải bậc Đạo Sư thuyết Pháp cho một vị tỷ kheo, cũng không phải một vị đồng phạm hạnh đáng kính nào đó, cũng không phải vị ấy giảng lại Pháp một cách chi tiết cho người khác như mình đã nghe và đã học, mà chính vị ấy tụng đọc lại Pháp một cách chi tiết như mình đã nghe và đã học.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; puna=again. ; paraṃca=and another. ; bhikkhuno=to a monk. ; kho=indeed. ; sattā=the Teacher. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; naheva deseti=does not teach. ; aññataro=some. ; garuṭṭhāniyo=worthy of respect. ; sabrahmacārīvā=fellow in the holy life. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; naheva kho deseti=does not teach. ; yathāsutaṃ=as heard. ; yathāpariyattaṃ=as learned. ; dhammaṃ=the Dhamma of Pāḷi and commentary. ; vitthārena=in detail. ; paresaṃ=to other fellows in the holy life. ; nāpideseti=does not teach either. ; apicakho=But indeed. ; yathāsutaṃ=as heard. ; yathāpariyattaṃ=as learned. ; dhammaṃ=the Dhamma of Pāḷi and commentary. ; vitthārena=in detail. ; sajjhāyaṃ=the recitation. ; karoti=he does. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; puna=ဖန်။ ; paraṃca=တပါးလည်း။ ; bhikkhuno=အား။ ; kho=စစ်။ ; sattā=သည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; naheva deseti=မဟော။ ; aññataro=သော။ ; garuṭṭhāniyo=သော။ ; sabrahmacārīvā=သည်လည်း။ ; dhammaṃ=ကို။ ; naheva kho deseti=မဟော။ ; yathāsutaṃ=ပြီးသော။ ; yathāpariyattaṃ=သော။ ; dhammaṃ=ပါဠိအဋ္ဌကထာ ဓမ္မကို။ ; vitthārena=အားဖြင့်။ ; paresaṃ=သီတင်း သုံးဖော်တို့အား။ ; nāpideseti=ဟောလည်းမဟော။ ; apicakho=စင်စစ်သော်လည်း။ ; yathāsutaṃ=အပ်ပြီးသော။ ; yathāpariyattaṃ=အပ်ပြီးသော။ ; dhammaṃ=ပါဠိအဋ္ဌကထာဓမ္မကို။ ; vitthārena=အားဖြင့်။ ; sajjhāyaṃ=ခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1093 | Chunk: 23

Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno … pe … sukhino cittaṃ samādhiyati.

AI Translation based on Nissaya

In whatever way, monks, a monk... the mind of one who is happy becomes concentrated.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, khi một vị tỷ kheo... tâm của người có lạc được định tĩnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; kho=indeed. ; yathāyathā=in whatever way. ; bhikkhuno=a monk. ; la=...etc... ; sukhino=of a happy person. ; cittaṃ=the mind. ; samādhiyati=becomes concentrated with the concentration of the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; yathāyathā=အားဖြင့်။ ; bhikkhuno=သည်။ ; la= ; sukhino=သောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; samādhiyati=အရဟတ္တဖိုလ်သမာဓိဖြင့် တည်ကြည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1094 | Chunk: 23

Idaṃ tatiyaṃ vimuttāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the third ground for deliverance.

Vietnamese AI Translation

Đây là nền tảng giải thoát thứ ba.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; tatiyaṃ=the third. ; vimuttāyatanaṃ=ground for deliverance. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤသည်ကား။ ; tatiyaṃ=ကား။ ; vimuttāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1095 | Chunk: 23

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno naheva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo [V1.59] sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, O monks, neither the Teacher nor any other respected fellow monk in the holy life teaches the Dhamma to that monk. Nor does he teach the Dhamma as he has heard and learned it in detail to others. Nor does he recite the Dhamma as he has heard and learned it in detail. But indeed, he repeatedly thinks about, reflects upon, and mentally observes the Dhamma as he has heard and learned it.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, này các Tỷ kheo, không phải bậc Đạo Sư hay bất kỳ vị đồng phạm hạnh đáng kính nào khác thuyết Pháp cho vị tỷ kheo ấy. Vị ấy cũng không giảng lại Pháp như đã nghe và đã học một cách chi tiết cho người khác. Vị ấy cũng không tụng đọc lại Pháp như đã nghe và đã học một cách chi tiết. Mà quả thật, vị ấy suy đi nghĩ lại, thẩm xét, và quán chiếu trong tâm về Pháp như mình đã nghe và đã học.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; puna=again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhuno=to the monk. ; satthā=the Teacher. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; naheva ‌kho deseti=does not teach. ; aññataro=a certain. ; garuṭṭhāniyo=worthy of respect. ; sabrahmacārīvā=or a fellow monk in the holy life. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; naheva kho deseti=does not teach. ; yathāsutaṃ=as has been heard. ; yathāpariyattaṃ=as has been learned. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; vitthārena=in detail. ; paresaṃ=to others. ; nāpideseti=nor does he teach. ; yathāsutaṃ=as has been heard. ; yathāpariyattaṃ=as has been learned. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; vitthārena=in detail. ; sajjhāyaṃ=recitation. ; nāpikaroti=nor does he do. ; apicakho=but indeed. ; yathāsutaṃ=as has been heard. ; yathāpariyattaṃ=as has been learned. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; cetasā=with the mind. ; anuvitatteti=he repeatedly thinks about. ; anuvihāreti=he repeatedly reflects upon. ; manasā=with the mind. ; anupekkhati=he repeatedly observes. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; puna=ဖန်။ ; paraṃca=လည်း။ ; bhikkhuno=အား။ ; satthā=သည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; naheva ‌kho deseti=မဟော။ ; aññataro=သော။ ; garuṭṭhāniyo=သော။ ; sabrahmacārīvā=သည်လည်း။ ; dhammaṃ=ကို။ ; naheva kho deseti=မဟော။ ; yathāsutaṃ=အပ်ပြီးသော။ ; yathāpariyattaṃ=အပ်ပြီးသော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; vitthārena=ဖြင့်။ ; paresaṃ=တို့အား။ ; nāpideseti=ဟောလည်း မဟော။ ; yathāsutaṃ=ကြားနာခဲ့တိုင်းသော။ ; yathāpariyattaṃ=သင်ကြားခဲ့တိုင်းသော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; vitthārena=ဖြင့်။ ; sajjhāyaṃ=ရွတ်အံ့ခြင်းကို။ ; nāpikaroti=ပြုလည်း မပြု။ ; apicakho=စင်စစ်သော်ကား။ ; yathāsutaṃ=ကြားနာခဲ့တိုင်းသော။ ; yathāpariyattaṃ=သင်ကြားခဲ့တိုင်းသော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; cetasā=စိတ်ဖြင့်။ ; anuvitatteti=တလုံ့လဲလဲ အောက်မေ့၏။ ; anuvihāreti=တလုံ့လဲလဲ သုံးအပ်၏။ ; manasā=ဖြင့်။ ; anupekkhati=တဪလဲလဲ ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1096 | Chunk: 24

Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno … pe … sukhino cittaṃ [P1.70] samādhiyati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, O monks, in whatever way... for the happy monk, the mind becomes concentrated.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, này các Tỷ kheo, theo cách nào... đối với vị tỷ kheo có lạc, tâm được định tĩnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; yathā yathā=in whatever way. ; bhikkhuno.la. sukhino=...of the happy monk. ; cittaṃ=the mind. ; samādhiyati=becomes concentrated. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; yathā yathā=ဖြင့်။ ; bhikkhuno.la. sukhino=၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; samādhiyati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1097 | Chunk: 24

Idaṃ catutthaṃ vimuttāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the fourth ground for liberation.

Vietnamese AI Translation

Đây là nền tảng giải thoát thứ tư.

AI Translation Nissaya

idaṃ=this is. ; catutthaṃ=the fourth. ; vimuttāyatanaṃ=ground for liberation. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤသည်ကား။ ; catutthaṃ=သော။ ; vimuttāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1098 | Chunk: 24

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno naheva kho satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, nāpi yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati, api ca khvassa aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya, yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, O monks, neither the Teacher nor any other respected fellow monk in the holy life teaches the Dhamma to that monk; nor does he teach the Dhamma as he has heard and learned it in detail to others; nor does he recite the Dhamma as he has heard and learned it in detail; nor does he repeatedly think about, reflect upon, and mentally observe the Dhamma as he has heard and learned it. But indeed, a certain sign of concentration is well grasped by him, well attended to, well sustained, and well penetrated with wisdom. In whatever way, O monks, a certain sign of concentration is well grasped by the monk, well attended to, well sustained, and well penetrated with wisdom, in that same way he becomes one who experiences the meaning and one who experiences the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, này các Tỷ kheo, không phải bậc Đạo Sư hay bất kỳ vị đồng phạm hạnh đáng kính nào khác thuyết Pháp cho vị tỷ kheo ấy; vị ấy cũng không giảng lại Pháp như đã nghe và đã học một cách chi tiết cho người khác; vị ấy cũng không tụng đọc lại Pháp như đã nghe và đã học một cách chi tiết; vị ấy cũng không suy đi nghĩ lại, thẩm xét, và quán chiếu trong tâm về Pháp như mình đã nghe và đã học. Mà quả thật, một tướng định nào đó được vị ấy khéo nắm bắt, khéo tác ý, khéo duy trì, và khéo thông suốt bằng trí tuệ. Này các Tỷ kheo, khi một tướng định nào đó được vị tỷ kheo khéo nắm bắt, khéo tác ý, khéo duy trì, và khéo thông suốt bằng trí tuệ theo cách nào, thì cũng theo cách đó vị ấy trở thành người liễu đạt được ý nghĩa và người liễu đạt được Pháp.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; puna=again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhuno=to the monk. ; satthā=the Teacher. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; naheva kho deseti=does not teach. ; aññataro=a certain. ; garuṭṭhāniyo=worthy of respect. ; sabrahmacārīvā=or a fellow monk in the holy life. ; naheva kho deseti=does not teach. ; yathāsutaṃ=as has been heard. ; yathāpariyattaṃ=as has been learned. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; vitthārena=in detail. ; paresaṃ=to others. ; nāpi deseti=nor does he teach. ; yathāsutaṃ=as has been heard. ; yathāpariyattaṃ=as has been learned. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; cetasā=with the mind. ; nāpi anuvitakketi=nor does he think about. ; nāpi anuvicāreti=nor does he reflect upon. ; manasā=with the mind. ; nāpianupekkhati=nor does he observe. ; apicakho=but indeed. ; assa=for him (that monk). ; aññataraṃ=a certain. ; samādhinimittaṃ=sign of concentration. ; suggahitaṃ=is well grasped. ; ‌hoti=it is. ; sumanasikataṃ=is well attended to. ; sūmadhāritaṃ=is well sustained. ; paññāya=with wisdom. ; suppaṭividdhaṃ=is well penetrated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; puna=ဖန။ ; paraṃca=လည်း။ ; bhikkhuno=အား။ ; satthā=သည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; naheva kho deseti=မဟော။ ; aññataro=သော။ ; garuṭṭhāniyo=သော။ ; sabrahmacārīvā=သည်လည်း။ ; naheva kho deseti=မဟော။ ; yathāsutaṃ=သော။ ; yathāpariyattaṃ=သော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; vitthārena=ဖြင့်။ ; paresaṃ=တို့အား။ ; nāpi deseti=ဟောလည်း မဟော။ ; yathāsutaṃ=သော။ ; yathāpariyattaṃ=သော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; cetasā=ဖြင့်။ ; nāpi anuvitakketi=ကြံလည်း မကြံ။ ; nāpi anuvicāreti=ဆင်ခြင်းလည်း မဆင်ခြင်။ ; manasā=ဖြင့်။ ; nāpianupekkhati=ရှုလည်းမရှု။ ; apicakho=ကား။ ; assa=ထိုရဟန်သည်။ ; aññataraṃ=သော။ ; samādhinimittaṃ=သမာဓိသာလျှင်ဖြစ်သော နိမိတ်ကို။ ; suggahitaṃ=အပ်သည်။ ; ‌hoti=၏။ ; sumanasikataṃ=အပ်သည်။ ; sūmadhāritaṃ=အပ်သည်။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; suppaṭividdhaṃ=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1099 | Chunk: 24

Tassa atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati [M1.65], pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.

AI Translation based on Nissaya

For him who experiences the meaning and experiences the Dhamma, gladness arises. For one who is gladdened, rapture arises. For one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil. One with a tranquil body feels happiness. The mind of one who is happy becomes concentrated.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị liễu đạt được ý nghĩa và liễu đạt được Pháp, hân hoan sanh khởi. Đối với người hân hoan, hỷ sanh khởi. Đối với người có tâm tràn ngập hỷ, thân được khinh an. Người có thân khinh an cảm nhận được lạc. Tâm của người có lạc được định tĩnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; yathā yathā=in whatever way. ; bhikkhuno=the monk. ; aññataraṃ=a certain. ; samādhinimittaṃ=sign that produces concentration. ; suggahitaṃ=is well grasped. ; hoti=it is. ; sumanasikataṃ=is well attended to. ; sūpadhāritaṃ=is well sustained. ; paññāya=with wisdom. ; suppaṭividdhaṃ=is well penetrated. ; hoti=it is. ; tathā tathā=in that same way. ; so=that monk. ; tasmiṃ dhamme=in that Dhamma (meditation subject). ; attapaṭisaṃvedīca=also one who experiences the meaning. ; hoti=he is. ; dhammapaṭisaṃvedīca=also one who experiences the Dhamma (meditation subject). ; hoti=he is. ; attapaṭisaṃvedino=of him who experiences the meaning. ; dhammapaṭisaṃvedino=of him who experiences the Dhamma (meditation subject). ; tassa=for him. ; pāmojjaṃ=gladness. ; jāyati=arises. ; pamuditassa=for the glad monk. ; pīti=rapture. ; jāyati=arises. ; pītimanassa=for one whose mind is rapturous. ; kāyo=the mental body. ; passambhati=becomes tranquil. ; passaddhakāyo=one whose mental body is tranquil. ; sukhaṃ=happiness. ; ve‌deti=feels. ; sukhino=of one who is happy. ; cittaṃ=the mind. ; samādhiyati=becomes concentrated with the concentration of the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; yathā yathā=အကြင် အကြင် အခြင်းအရာဖြင့်။ ; bhikkhuno=ရဟန်းသည်။ ; aññataraṃ=အမှတ်မရှိသော။ ; samādhinimittaṃ=သမာဓိသာလျှင် ဖြစ်စေသော နိမိတ်ကို။ ; suggahitaṃ=ကောင်းစွာ ယူအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; sumanasikataṃ=အပ်သည်။ ; sūpadhāritaṃ=အပ်သည်။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; suppaṭividdhaṃ=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tathā tathā=ဖြင့်။ ; so=ထို ရဟန်းသည်။ ; tasmiṃ dhamme=ထိုကမ္မဋ္ဌာန်းပါဠိ၌။ ; attapaṭisaṃvedīca=အနက်ကို သိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; dhammapaṭisaṃvedīca=ကမ္မဋ္ဌာန်းပါဠိကို သိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; attapaṭisaṃvedino=အနက်ကို သိသော။ ; dhammapaṭisaṃvedino=ကမ္မဋ္ဌာန်းပါဠိကို သိသော။ ; tassa=အား။ ; pāmojjaṃ=သည်။ ; jāyati=၏။ ; pamuditassa=ပါမောဇ္ဇနှင့် ပြည့်စုံသော ရဟန်းအား။ ; pīti=သည်။ ; jāyati=၏။ ; pītimanassa=နှစ်သက်သော စိတ်နှင့်ယှဉ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; kāyo=နာမကာယသည်။ ; passambhati=ငြိမ်း၏။ ; passaddhakāyo=ငြိမ်းပြိးသော နာမကာယ ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sukhaṃ=ကို။ ; ve‌deti=၏။ ; sukhino=ချမ်းသာခြင်းရှိ သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; samādhiyati=အရဟတ္တဖိုလ်သမာဓိဖြင့် တည်ကြည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1100 | Chunk: 24

Idaṃ pañcamaṃ vimuttāyatanan’’ ti ( a. ni. 5.26; dī. ni. 3.322).

AI Translation based on Nissaya

This is the fifth ground for liberation.” ( a . ni .5.26; dī . ni .3.322).

Vietnamese AI Translation

Đây là nền tảng giải thoát thứ năm.” ( a . ni .5.26; dī . ni .3.322).

AI Translation Nissaya

idaṃ=this is. ; pañcamaṃ=the fifth. ; vimuttā yatanaṃ=ground for liberation. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤသည်ကား။ ; pañcamaṃ=သော။ ; vimuttā yatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1101 | Chunk: 24

Cha anuttariyānīti ettha natthi etesaṃ uttaranti anuttarāni, anuttarāni eva anuttariyāni, jeṭṭhakānīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Herein, in the phrase **'Six excellences'**, 'anuttarāni' means 'there is nothing superior to them'; therefore, they are called unsurpassed. The term 'anuttarāni' itself becomes 'anuttariyāni', meaning 'the most supreme'.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ **'sáu điều vô thượng'**, 'anuttarāni' có nghĩa là 'không có gì cao hơn chúng'; do đó, chúng được gọi là vô thượng. Chính thuật ngữ 'anuttarāni' trở thành 'anuttariyāni', có nghĩa là 'tối cao nhất'.

AI Translation Nissaya

chaanuttariyānītiettha=Here in this phrase "six excellences". ; (attho=(the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; etesaṃ=for these things such as seeing, hearing, etc. ; =than these things etc. ; uttaraṃ=superior. ; =or a seeing, hearing, etc. that is superior. ; natthi=there is not. ; ititasmā=therefore. ; anuttarāni=they are called 'unsurpassed'. ; anuttarānieva=the very words 'anuttarāni'. ; =or 'the very things which are supreme seeing, hearing, etc.'. ; anuttariyāni=are called 'excellences' (anuttariyāni). ; jeṭṭhakāni=the supreme seeings, hearings, etc. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ; hisaccaṃ=indeed. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; chayimāna bhikkhave.la. anuttariyānīti="These six, O monks... are the excellences," so it is said. ; etaṃ vacanaṃ=that word. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

chaanuttariyānītiettha=ဟူသော ဤပုဒ်ပ။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; etesaṃ=ထိုရှုခြင်း နာခြင်း အစရှိသည်တို့အား။ ; =အစရှိသည်တို့ထက်။ ; uttaraṃ=အလွန်သည်။ ; =လွန်သော ရှုခြင်း နာခြင်း အစရှိသည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anuttarāni=မည်ကုန်၏။ ; anuttarānieva=အနုတ္တရာ ဟူသော ပုဒ်တို့သည်ပင်။ ; =လွန်မြတ်သော ရှုခြင်း နာခြင်း အစရှိသည်တို့သည်ပင်လျှင်။ ; anuttariyāni=မည်ကုန်၏။ ; jeṭṭhakāni=ကြီးကုန်သော ရှုခင်း နာခြင်း အစရှိသည်တို့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; hisaccaṃ=၏။ ; bhagavatā=သည်။ ; chayimāna bhikkhave.la. anuttariyānīti=ဟူသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ထို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1102 | Chunk: 24

Vuttañhetaṃ bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

This was said by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Điều này đã được Đức Thế Tôn nói rằng:

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1103 | Chunk: 24

‘‘Chayimāni ( a. ni. 6.8,30), bhikkhave, anuttariyāni.

AI Translation based on Nissaya

“O monks, there are these six excellences (a . ni .6.8,30).

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỷ kheo, có sáu điều vô thượng này (a . ni .6.8,30).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; anuttariyāni=the excellences. ; imānicha=are these six. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; anuttariyāni=တို့သည်။ ; imānicha=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1104 | Chunk: 24

Katamāni cha ?

AI Translation based on Nissaya

What six?

Vietnamese AI Translation

Sáu điều gì?

AI Translation Nissaya

cha=six. ; katamāni=what are they? ;

Myanmar Nissaya

cha=တို့သည်။ ; katamāni=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1105 | Chunk: 24

Dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyanti.

AI Translation based on Nissaya

The excellence of seeing, the excellence of hearing, the excellence of gain, the excellence of training, the excellence of service, and the excellence of recollection.

Vietnamese AI Translation

Kiến vô thượng, văn vô thượng, lợi vô thượng, học vô thượng, phục vụ vô thượng, và niệm vô thượng.

AI Translation Nissaya

dassanānuttariyaṃ=the excellence of seeing. ; =also the excellent seeing. ; =also the seeing that is more excellent than other seeings. ; =also the most excellent seeing among all seeings. ; savanānuttariyaṃ=the excellence of hearing. ; lābhānuttariyaṃ=the excellence of gain. ; sikkhānuttariyaṃ=the excellence of training. ; pāricariyānuttariyaṃ=the excellence of service. ; anussatānuttariyaṃ=and the excellence of recollection. ; iti ime cha=these are the six. ;

Myanmar Nissaya

dassanānuttariyaṃ=လည်းကောင်း။ ; =မြတ်သော ရှုခြင်းလည်းကောင်း။ ; =ရှုခြင်းတတာတို့ထက် မြတ်သော ရှုခြင်းလည်းကောင်း။ ; =ရှုခြင်း တကာတို့တွင် မြတ်သော ရှုခြင်း လည်းကောင်း။ ; savanānuttariyaṃ=မြတ်သော ကြားနာ ခြင်းလည်းကောင်း။ ; lābhānuttariyaṃ=မြတ်သော ရခြင်း လည်းကောင်း။ ; sikkhānuttariyaṃ=မြတ်သော သင်ခြင်း လည်းကောင်း။ ; pāricariyānuttariyaṃ=မြတ်သော လုပ်ကျွေးခြင်း လည်းကောင်း။ ; anussatānuttariyaṃ=မြတ်သော။ အောက်မေ့ခြင်း လည်းကောင်း။ ; iti ime cha=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1106 | Chunk: 24

‘‘Katamañca, bhikkhave, dassanānuttariyaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

And what, O monks, is the excellence of seeing?

Vietnamese AI Translation

Và này các Tỷ kheo, thế nào là kiến vô thượng?

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; dassanānuttariyaṃ=the excellence of seeing. ; katamañca=what is it? ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; dassanānuttariyaṃ=ဟူသည်။ ; katamañca=အတီနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1107 | Chunk: 24

Idha, bhikkhave, ekacco hatthiratanampi dassanāya gacchati, assaratanampi dassanāya gacchati, maṇiratanampi dassanāya gacchati, uccāvacaṃ vā pana dassanāya gacchati, samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā micchādiṭṭhikaṃ micchāpaṭipannaṃ dassanāya gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Here, O monks, a certain person goes to see a treasure of an elephant, goes to see a treasure of a horse, goes to see a treasure of a gem, or goes to see various high and low things, or goes to see an ascetic or a brahmin of wrong view and wrong practice.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, ở đây có người đi xem tượng báu, đi xem mã báu, đi xem ngọc báu, hoặc đi xem những sự vật cao thấp khác nhau, hoặc đi gặp một vị sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến và tà hạnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idha=here (in this world). ; ekacco=a certain person. ; hatthiratanampi=also a treasure of an elephant. ; dassanāya=to see. ; gacchati=goes. ; assaratanampi=also a treasure of a horse. ; dassanāya=to see. ; gacchati=goes. ; maṇiratanampi=also a treasure of a gem. ; dassanāya=to see. ; gacchati=goes. ; vāpana=or else. ; uccāvacaṃ=various high and low things. ; =high and low. ; dassanāya=to see. ; gacchati=goes. ; pana=again. ; micchādiṭṭhikaṃ=of wrong view. ; micchāpaṭipannaṃ=of wrong practice. ; samaṇaṃvā=an ascetic. ; brāhmaṇaṃvā=or a brahmin. ; dassanāya=to see. ; gacchati=goes. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=၌။ ; ekacco=သူသည်။ ; hatthiratanampi=ကိုလည်း။ ; dassanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ; assaratanampi=ကိုလည်း။ ; dassanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ; maṇiratanampi=ကိုလည်း။ ; dassanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ; vāpana=ထိုမှ တပါး။ ; uccāvacaṃ=ကြီးသော ငယ်ငယ်သော ဝတ္ထုကို။ ; =အမြင့်အနိမ့်ကို။ ; dassanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ; pana=ပါး။ ; micchādiṭṭhikaṃ=ဖေါက်ပြန်သော အယူရှိသော။ ; micchāpaṭipannaṃ=ရှိသော။ ; samaṇaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; brāhmaṇaṃvā=လည်းကောင်။ ; dassanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1108 | Chunk: 24

Atthetaṃ, bhikkhave, dassanaṃ, netaṃ natthīti vadāmi.

AI Translation based on Nissaya

O monks, there is such a seeing; I do not say that there is not.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, có sự thấy như vậy; Ta không nói rằng không có.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; etaṃ dassanaṃ=this seeing. ; atthi=exists. ; etaṃ=this (seeing). ; =. ; natthīti=as not existing. ; navadāmi=I do not say. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; etaṃ dassanaṃ=ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; etaṃ=ခြင်းသည်။ ; =ကို။ ; natthīti=မရှိဟူ၍။ ; navadāmi=မမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1109 | Chunk: 24

Tañca kho etaṃ, bhikkhave, dassanaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ na nibbidāya [V1.60] na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, that kind of seeing is inferior, common, worldly, ignoble, not connected with benefit, and it does not lead to disillusionment, to dispassion, to cessation, to calming, to direct knowledge, to enlightenment, or to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, sự thấy ấy là thấp kém, phàm tục, thuộc thế gian, không cao thượng, không liên quan đến lợi ích, và nó không đưa đến sự nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, tịch tịnh, thắng trí, giác ngộ, hay Nibbāna.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; etaṃ īdisaṃ=this kind of. ; tañcadassanaṃ=that seeing of the elephant treasure, etc. ; hīnaṃ=is inferior. ; gāmmaṃ=is of villagers (common). ; pothujjanikaṃ=is of ordinary people. ; anariyaṃ=is not noble. ; =is not pure. ; anatthasaṃhitaṃ=is not connected with benefit. ; nibbidāya=for disillusionment. ; nasaṃvattati=it does not lead. ; virāgāya=for dispassion. ; nasaṃvattati=it does not lead. ; nirodhāya=for cessation (of lust etc.). ; nasaṃvattati=it does not lead. ; upasamāya=for calming (of lust etc.). ; nasaṃvattati=it does not lead. ; abhiññāya=for direct knowledge. ; nasaṃvattati=it does not lead. ; sambodhāya=for enlightenment (the four path knowledges). ; nasaṃvattati=it does not lead. ; nibbānāya=for the realization of Nibbāna. ; nasaṃvattati=it does not lead. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; etaṃ īdisaṃ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; tañcadassanaṃ=ထိုဆင်ရတနာ အစရှိသည်ကို ရှုခြင်းသည်လည်း။ ; hīnaṃ=ယုတ်၏။ ; gāmmaṃ=ရွာသူတို့ ၏ ရှုခြင်းတည်း။ ; pothujjanikaṃ=ပုထုဇဉ် တို့၏ ဥစ္စာတည်း။ ; anariyaṃ=မမြတ်။ ; =မစင်ကြယ်။ ; anatthasaṃhitaṃ=အကျိုးစီးပွားကို မမှီ။ ; nibbidāya=ဝဋ်၌ငြီးငွေ့ခြင်းငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ; virāgāya=တပ်ခြင်းကင်းခြင်းငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ; nirodhāya=ရာဂအစရှိသည်တို့၏ ချုပ်ခြင်းငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ; upasamāya=ရာဂ အစရှိသည်တို့၏ ငြိမ်းခြင်းငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ; abhiññāya=လွန်စွာ သိခြင်းငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ; sambodhāya=မဂ်ဉာဏ်လေးပါး အလို့ငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ; nibbānāya=နိဗ္ဗာန်ကို မျက်မှောက်ပြုခြင်းငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1110 | Chunk: 24

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, whoever, with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion, goes to see the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, bất cứ ai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao, đi đến để diện kiến Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; niviṭṭhāsaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one who has gone to one side. ; =or one who has reached the unshakable. ; abhippasanno=one who is greatly devoted. ; yoca=whoever. ; tathāgataṃ vā=or the Tathāgata. ; tathāgatasāvakaṃvā=or a disciple of the Tathāgata. ; dassanāya=to see. ; gacchati=goes. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; niviṭṭhāsaddho=တည်သော သဒ္ဓါရှိသော။ ; niviṭṭhapemo=တည်သော ချစ်ခြင်းရှိသော။ ; ekantagato=တစ်ခုသော အဖို့သို့ ရောက်သော။ ; =မတုန်လှုပ်ခြင်းသို့ ‌ရောက်သော။ ; abhippasanno=အလွန်ကြည်ညိုသော။ ; yoca=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; tathāgataṃ vā=ဝါဘုရားကို လည်းကေင်း။ ; tathāgatasāvakaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; dassanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1111 | Chunk: 24

Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, dassanānaṃ sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ [P1.71] samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā dassanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

O monks, this is the supreme among seeings for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the disappearance of pain and displeasure, for the attainment of the right method, for the realization of Nibbāna—namely, that one goes to see the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây là sự thấy tối thượng giữa các sự thấy, vì sự thanh tịnh của chúng sinh, vì sự vượt qua sầu và bi, vì sự biến mất của khổ và ưu, vì sự chứng đắc chánh đạo, vì sự chứng ngộ Nibbāna—đó là, việc một người đi đến để diện kiến Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; tathāgataṃvā=or the Tathāgata. ; tathāgatasāvakaṃvā=or a disciple of the Tathāgata. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantaga‌to=one who has gone to one side. ; =or who has reached the unshakable. ; abhippasanno=one who is greatly devoted. ; dassanāya=to see. ; yaṃyena kāraṇena=for the reason that. ; gacchati=he goes. ; etaṃ=this seeing. ; tassa puggalassa=for that person. ; dassanaṃ=than the craving for seeing. ; anuttariyaṃ=is the supreme seeing. ; sattānaṃ=of beings. ; visuddhiyā=for the purification. ; sokaparidevānaṃ=sorrow and lamentation. ; samatikkamāya=for overcoming. ; dukkhadomanassānaṃ=of pain and displeasure. ; atthaṅgamāya=for the disappearance. ; ñāyassa=the path-knowledge. ; adhigamāya=for the attainment. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; sacchikiriyāya=for the realization. ; saṃvattati=it leads to. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tathāgataṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; niviṭṭhasaddho=တည်သော သဒ္ဓါရှိသော။ ; niviṭṭhapemo=တည်သော ချစ်ခြင်း ရှိသော။ ; ekantaga‌to=တစ်ခုသော အဖို့သို့ ရောက်သော။ ; =မတုန်လှုပ်ခြင်းသို့ ရောက်သော။ ; abhippasanno=သည်။ ; dassanāya=ငှါ။ ; yaṃyena kāraṇena=ကြောင့်။ ; gacchati=၏။ ; etaṃ=ခြင်းသည်။ ; tassa puggalassa=အား။ ; dassanaṃ=ရှုခြင်းတဏှာတို့ထက်။ ; anuttariyaṃ=လွန်မြတ်သော ရှုခြင်းတည်း။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; visuddhiyā=ခြင်းငှါ။ ; sokaparidevānaṃ=တို့ကို။ ; samatikkamāya=ခြင်းငှါ။ ; dukkhadomanassānaṃ=တို့၏။ ; atthaṅgamāya=ငှါ။ ; ñāyassa=မဂ်ဉာဏ်ကို။ ; adhigamāya=ငှါ။ ; nibbānassa=ကို။ ; sacchikiriyāya=ငှါ။ ; saṃvattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1112 | Chunk: 24

Idaṃ vuccati, bhikkhave, dassanānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, O monks, is called the excellence of seeing.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây được gọi là kiến vô thượng.

AI Translation Nissaya

bhikkhate=O monks. ; idaṃ=this kind of seeing. ; dassanānuttariyaṃ=the excellence of seeing. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhate=တို့။ ; idaṃ=ဤသို့ ရှုခြင်းကို။ ; dassanānuttariyaṃ=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1113 | Chunk: 24

Iti dassanānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus the excellence of seeing should be understood.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần phải hiểu về kiến vô thượng.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; dassanānuttariyaṃ=the excellence of seeing. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; dassanānuttariyaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1114 | Chunk: 24

‘‘Savanānuttariyañca kathaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

And how is there the excellence of hearing?

Vietnamese AI Translation

Và thế nào là văn vô thượng?

AI Translation Nissaya

savanānuttariyañca=And the excellence of hearing. ; kathaṃhoti=how does it come to be? ;

Myanmar Nissaya

savanānuttariyañca=သည်လည်း။ ; kathaṃhoti=အတီသို့ ဖြစ် သနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1115 | Chunk: 24

Idha, bhikkhave, ekacco bherisaddampi savanāya gacchati, vīṇāsaddampi savanāya gacchati, gītasaddampi savanāya gacchati, uccāvacaṃ vā pana savanāya gacchati, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā micchādiṭṭhikassa micchāpaṭipannassa dhammassavanāya gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Here, O monks, a certain person goes to hear the sound of a drum, goes to hear the sound of a lute, goes to hear the sound of a song, or goes to hear various high and low sounds, or goes to hear the Dhamma from an ascetic or a brahmin of wrong view and wrong practice.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, ở đây có người đi nghe tiếng trống, đi nghe tiếng đàn, đi nghe tiếng hát, hoặc đi nghe những âm thanh cao thấp khác nhau, hoặc đi nghe Pháp từ một vị sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến và tà hạnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idha=here (in this world). ; ekacco=a certain person. ; bherisaddampi=also the sound of a drum. ; savanāya=to hear. ; vuccatī=is said. ; vīṇāsaddampi=also the sound of a lute. ; savanāya=to hear. ; gacchati=goes. ; gītasaddampi=also the sound of a song. ; savanāya=to hear. ; gacchati=goes. ; pana=or else. ; uccāvaccaṃ=various high and low sounds. ; savanāya=to hear. ; gacchati=goes. ; vāpana=or else. ; micchādiṭṭhikassa=of one with wrong view. ; micchāpaṭipannassa=of one with wrong practice. ; samaṇassavā=of an ascetic. ; brahmaṇassavā=or of a brahmin. ; (santikaṃ=to the presence. ; dhammassavanāya=to hear the Dhamma. ; gacchati=goes. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=၌။ ; ekacco=သည်။ ; bherisaddampi=စည်းကြီးသံကိုလည်း။ ; savanāya=ငှါ။ ; vuccatī=၏။ ; vīṇāsaddampi=ကိုလည်း။ ; savanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ; gītasaddampi=ကိုလည်း။ ; savanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ; pana=ထိုမှ တပါး။ ; uccāvaccaṃ=မြတ်မြတ်ယုတ်ယေုတ်သော အသံကို။ ; savanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ; vāpana=ထိုမှ တပါး။ ; micchādiṭṭhikassa=အယူရှိသော။ ; micchāpaṭipannassa=ရှိသော။ ; samaṇassavā=၏ လည်းကောင်း။ ; brahmaṇassavā=၏လည်းကောင်း။ ; (santikaṃ=သို့။ ; dhammassavanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1116 | Chunk: 24

Atthetaṃ, bhikkhave, savanaṃ, netaṃ natthīti vadāmi [M1.66].

AI Translation based on Nissaya

O monks, there is such a hearing; I do not say that there is not.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, có sự nghe như vậy; Ta không nói rằng không có.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; etaṃ savanaṃ=this hearing. ; atthi=exists. ; etaṃ=this. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; navadāmi=I do not say. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; etaṃ savanaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; etaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; navadāmi=မမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1117 | Chunk: 24

Tañca kho etaṃ, bhikkhave, savanaṃ hīnaṃ … pe … na nibbānāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, that hearing is inferior... it does not lead to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, sự nghe ấy là thấp kém... nó không đưa đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; etaṃ īdisaṃ=this kind of. ; tañcasavanaṃ=that hearing. ; hīnaṃ=is an inferior hearing. ; la=... ; nibbānāya=for Nibbāna. ; na saṃvattati=it does not lead. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; etaṃ īdisaṃ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; tañcasavanaṃ=သည်လည်း။ ; hīnaṃ=ယုတ်သော နားထောင်ခြင်းတည်း။ ; la= ; nibbānāya=အလို့ငှါ။ ; na saṃvattati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1118 | Chunk: 24

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, whoever, with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion, goes to hear the Dhamma from the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, bất cứ ai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao, đi đến để nghe Pháp từ Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai.

AI Translation Nissaya

bhikkha‌ve=O monks. ; kho=indeed. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=greatly devoted. ; yoca=whoever. ; tathāgatassavā=of the Tathāgata. ; tathāgatasāvakassavā=or of a disciple of the Tathāgata. ; (santikaṃ=to the presence.) ; dhammassavanāya=to hear the Dhamma. ; gacchati=goes. ; bhikkhave=O monks. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=one who is greatly devoted. ; tathāgatassavā=of the Tathāgata. ; tathāgatasāvakassavā=or of a disciple of the Tathāgata. ; dhammassavanāya=to hear the Dhamma. ; saṃyenakāraṇena=for the reason that. ; gacchi=one goes. ;

Myanmar Nissaya

bhikkha‌ve=တို့။ ; kho=စစ်။ ; niviṭṭhasaddho=ရှိသော။ ; niviṭṭhapemo=ရှိသော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=သော။ ; yoca=သည်လည်း။ ; tathāgatassavā=လည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakassavā=လည်းကောင်း။ ; (santikaṃ=သို့။) ; dhammassavanāya=ငှါ။ ; gacchati=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; niviṭṭhapemo=သော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=အလွန်ကြည်ညိုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tathāgatassavā=လည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakassavā=၏လည်းကောင်း။ ; dhammassavanāya=ငှါ။ ; saṃyenakāraṇena=ကြောင့်။ ; gacchi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1119 | Chunk: 24

Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, savanānaṃ sattānaṃ visuddhiyā … pe … nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā dhammassavanāya gacchati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

O monks, this is the supreme among hearings for the purification of beings... for the realization of Nibbāna—namely, that one goes to hear the Dhamma from the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây là sự nghe tối thượng giữa các sự nghe, vì sự thanh tịnh của chúng sinh... vì sự chứng ngộ Nibbāna—đó là, việc một người đi đến để nghe Pháp từ Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao.

AI Translation Nissaya

etaṃ=this going. ; tassa puggalassa=for that person. ; savanānaṃ=among all hearings. ; anuttariyaṃ=is the supreme hearing. ; sattānaṃ=for beings. ; visuddhiyā=for the purification. ; la=... ; nibbānassa=of Nibbāna. ; sacchikiriyāya=for the realization. ; saṃvattati=it leads to. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤသို့ သွားခြင်းသည်။ ; tassa puggalassa=အား။ ; savanānaṃ=နာကြားခြင်း တကာတို့ထက်။ ; anuttariyaṃ=လွန်မြတ်သော ကြားနာခြင်းတည်း။ ; sattānaṃ=တို့အား။ ; visuddhiyā=စင်ကြယ်ခြင်းငှါ။ ; la= ; nibbānassa=ကို။ ; sacchikiriyāya=ငှါ။ ; saṃvattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1120 | Chunk: 24

Idaṃ vuccati, bhikkhave, savanānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, O monks, is called the excellence of hearing.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây được gọi là văn vô thượng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idaṃ=this hearing. ; savanānuttariyaṃ=the excellence of hearing. ; gacchati=is called. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idaṃ=ဤကြားနာခြင်းကို။ ; savanānuttariyaṃ=ဟူ၍။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1121 | Chunk: 24

Iti dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus the excellence of seeing and the excellence of hearing should be understood.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần phải hiểu về kiến vô thượng và văn vô thượng.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; dassanānuttariyaṃ=the excellence of seeing. ; savanānuttariyaṃ=and the excellence of hearing. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; dassanānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; savanānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1122 | Chunk: 24

‘‘Lābhānuttariyañca kathaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

And how is there the excellence of gain?

Vietnamese AI Translation

Và thế nào là lợi vô thượng?

AI Translation Nissaya

lābhānuttariyañca=And the excellent gain. ; kathaṃhoti=how is it? ;

Myanmar Nissaya

lābhānuttariyañca=မြတ်သော လာဘ်ရခြင်းသည်လည်း။ ; kathaṃhoti=နည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1123 | Chunk: 24

Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi labhati, dāralābhampi labhati, dhanalābhampi labhati, uccāvacaṃ vā pana lābhampi labhati.

AI Translation based on Nissaya

Here, O monks, a certain person gains a son, gains a wife, gains wealth, or gains various other things.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, ở đây có người được con trai, được vợ, được của cải, hoặc được những thứ khác nhau.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idha=here in this world. ; ekacco=a certain person. ; puttalābhampi=also the gain of a son. ; =or the son that is gained. ; labhati=gains. ; dāralābhampi=also the gain of a wife. ; labhati=gains. ; dhanalābhampi=also the gain of wealth. ; labhati=gains. ; vāpana=or else. ; uccāvacaṃ=various great and small. ; lābhampi=gains. ; labhati=gains. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=ဤလောက၌။ ; ekacco=အချို့သော သူသည်။ ; puttalābhampi=သားရခြင်းကိုလည်း။ ; =ရအပ်သော သားကိုလည်း။ ; labhati=ရ၏။ ; dāralābhampi=မယားရခြင်းကိုလည်း။ ; labhati=၏။ ; dhanalābhampi=ဥစ္စာရခြင်းကိုလည်း။ ; labhati=၏။ ; vāpana=ထို မှတပါး။ ; uccāvacaṃ=ကြီးကြီးငယ်ငယ်သော။ ; lābhampi=လာဘ်ကိုလည်း။ ; labhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1124 | Chunk: 24

Samaṇe vā brāhmaṇe vā micchādiṭṭhike micchāpaṭipanne saddhaṃ paṭilabhati.

AI Translation based on Nissaya

Or they place faith in an ascetic or a brahmin of wrong view and wrong practice.

Vietnamese AI Translation

Hoặc họ đặt niềm tin vào một vị sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến và tà hạnh.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; micchādiṭṭhike=in one of wrong view. ; micchāpaṭipanne=in one of wrong practice. ; samaṇevā=in an ascetic. ; brāhmaṇevā=or in a brahmin. ; saddhaṃ=faith. ; paṭilabhati=gains. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; micchādiṭṭhike=ဖောက်ပြန်သော အယူရှိသော။ ; micchāpaṭipanne=ဖောက်ပြန်သော အကျင့်ရှိသော။ ; samaṇevā=၌လည်းကောင်း။ ; brāhmaṇevā=၌လည်းကောင်း။ ; saddhaṃ=ကို။ ; paṭilabhati=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1125 | Chunk: 24

Attheso, bhikkhave, lābho, neso natthīti vadāmi.

AI Translation based on Nissaya

O monks, there is such a gain; I do not say that there is not.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, có sự được lợi như vậy; Ta không nói rằng không có.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; eso lābho=this kind of gain. ; =or the gain that is gotten. ; atthi=exists. ; eso=this kind of gain. ; =or this kind of gain that is gotten. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; navadāmi=I do not say. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; eso lābho=ဤသို့ ရခြင်းသည်။ ; =ရအပ်သော လာဘ်သည်။ ; atthi=၏။ ; eso=ဤသို့ ရခြင်းသည်။ ; =ဤသို့ ရအပ်သော လာဘ်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; navadāmi=မမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1126 | Chunk: 24

So ca kho eso, bhikkhave, lābho hīno … pe … na nibbānāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, that gain is inferior... it does not lead to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, sự được lợi ấy là thấp kém... nó không đưa đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; eso īdiso=this kind of. ; socalābho=that gain. ; hīno=is inferior. ; =it is an inferior gain. ; la=... ; nibbānāya=for Nibbāna. ; nasaṃvattati=it does not lead. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; eso īdiso=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; socalābho=ထိုရအပ်သော လာဘ်သည်လည်း။ ; hīno=ယုတ်၏။ ; =ယုတ်သော လာဘ်တည်း။ ; la= ; nibbānāya=ငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1127 | Chunk: 24

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṃ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, whoever gains faith in the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, bất cứ ai có được niềm tin nơi Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; niviṭṭhasaddho=with settled faith. ; niviṭṭhapemo=with settled affection. ; abhippasanno=greatly devoted. ; yoca=whoever. ; tathāgatevā=in the Tathāgata. ; tathāgatasāvakevā=or in a disciple of the Tathāgata. ; saddhaṃ=faith. ; paṭilabhati=gains. ; bhikkhave=O monks. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=one who is greatly devoted. ; tathāgatevā=in the Tathāgata. ; tathāgatasāvakevā=or in a disciple of the Tathāgata. ; saddhaṃ=faith. ; yaṃ yena kāraṇena=for the reason that. ; paṭilabhati=one gains. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို။ ; kho=စင်စစ်။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; niviṭṭhapemo=သော။ ; abhippasanno=သော။ ; yoca=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; tathāgatevā=၌လည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakevā=၌လည်းကောင်း။ ; saddhaṃ=ကို။ ; paṭilabhati=ရ၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; niviṭṭhapemo=သော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=သည်။ ; tathāgatevā=၌လည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakevā=၌လည်းကောင်း။ ; saddhaṃ=ကို။ ; yaṃ yena kāraṇena=ကြောင့်။ ; paṭilabhati=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1128 | Chunk: 24

Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, lābhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā … pe … nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgate vā tathāgatasāvake vā saddhaṃ paṭilabhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

O monks, this is the supreme among gains for the purification of beings... for the realization of Nibbāna—namely, that one gains faith in the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây là sự được lợi tối thượng giữa các sự được lợi, vì sự thanh tịnh của chúng sinh... vì sự chứng ngộ Nibbāna—đó là, việc một người có được niềm tin nơi Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao.

AI Translation Nissaya

etaṃ=this gaining. ; tassa=for that person. ; lābhānaṃ=among gains. ; =among things gained. ; anuttariyaṃ=is the unsurpassed gain. ; =is the unsurpassed gain. ; sattānaṃ=of beings. ; visuddhiyā=for the purification. ; la=... ; nibbānassa=of Nibbāna. ; sacchikiriyāya=for the realization. ; saṃvattati=it leads to. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤသို့ ရခြင်းသည်။ ; tassa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; lābhānaṃ=ရခြင်းတို့တွင်။ ; =ရအပ်သော လာဘ်တို့တွင်။ ; anuttariyaṃ=အတု မရှိသော ရခြင်းတည်း။ ; =အတုမရှိသော လာဘ်တည်း။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; visuddhiyā=ငှါ။ ; la= ; nibbānassa=ကို။ ; sacchikiriyāya=ငှါ။ ; saṃvattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1129 | Chunk: 24

Idaṃ vuccati, bhikkhave, lābhānuttariyaṃ [P1.72].

AI Translation based on Nissaya

This, O monks, is called the excellence of gain.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây được gọi là lợi vô thượng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idaṃ=this kind of gaining. ; =or this kind of gain obtained. ; lābhānuttariyaṃ=the excellence of gain. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idaṃ=ဤသို့ ရခြင်းကို။ ; =ဤသို့ ရအပ်သော လာဘ်ကို။ ; lābhānuttariyaṃ=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1130 | Chunk: 24

Iti dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus the excellence of seeing, the excellence of hearing, and the excellence of gain should be understood.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần phải hiểu về kiến vô thượng, văn vô thượng, và lợi vô thượng.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; dassanānuttariyaṃ=the excellence of seeing. ; savanānuttariyaṃ=the excellence of hearing. ; lābhānuttariyaṃ=and the excellence of gain. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; dassanānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; savanānuttariyaṃ=ကိုလည်း။ ; lābhānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1131 | Chunk: 24

‘‘Sikkhānuttariyañca [V1.61] kathaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

And how is there the excellence of training?

Vietnamese AI Translation

Và thế nào là học vô thượng?

AI Translation Nissaya

sikkhānuttirayañca=And the training that is supreme among all trainings. ; kathaṃhoti=how is it? ;

Myanmar Nissaya

sikkhānuttirayañca=သင်ခြင်းတကာတို့ထက် မြတ်သော သင်ခြင်းသည်လည်း။ ; kathaṃhoti=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1132 | Chunk: 24

Idha, bhikkhave, ekacco hatthismimpi sikkhati, assasmimpi sikkhati, rathasmimpi sikkhati, dhanusmimpi sikkhati, tharusmimpi sikkhati, uccāvacaṃ vā pana sikkhati, samaṇassa vā brāhmaṇassa vā micchādiṭṭhikassa micchāpaṭipannassa sikkhati.

AI Translation based on Nissaya

Here, O monks, a certain person trains in the art of handling elephants, trains in horsemanship, trains in charioteering, trains in archery, trains in swordsmanship, or trains in various other skills. Or they train under an ascetic or a brahmin of wrong view and wrong practice. This kind of training exists; I do not say that this kind of training does not exist.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, ở đây có người học về thuật điều khiển voi, học về thuật cỡi ngựa, học về thuật đánh xe, học về thuật bắn cung, học về thuật múa kiếm, hoặc học về các kỹ năng khác nhau. Hoặc họ tu học dưới một vị sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến và tà hạnh. Loại học tập này có tồn tại; Ta không nói rằng loại học tập này không tồn tại.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idha=here in this world. ; ekacco=a certain person. ; hatthismimpi=also in the art of handling elephants. ; =or because of the art of handling elephants. ; bhikkhati=trains. ; assasmimpi=also because of the art of horsemanship. ; sikkhati=trains. ; rathasmimpi=also because of the art of charioteering. ; sikkhati=trains. ; dhanusmimpi=also because of the art of archery. ; sikkhati=trains. ; tharusmimpi=also because of the art of sword, chisel, and goad. ; sikkhati=trains. ; vāpa na=or else. ; uccāvacaṃ=great and small skills. ; sikkhati=trains in. ; micchādiṭṭhikassa=of one with wrong view. ; micchāpaṭipannassa=of one with wrong practice. ; samaṇassavā=of an ascetic. ; brahmaṇassavā=or of a brahmin. ; santike=in the presence of. ; sikkhati=trains. ; esāsikkhā=This kind of training. ; atthi=exists. ; esāsikkhā=This kind of training. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; navadāmi=I do not say. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=ဤလောက၌။ ; ekacco=သည်။ ; hatthismimpi=ဆင်ကြန်အတတ်၌လည်း။ ; =ဆင်အတတ်ဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; bhikkhati=၏။ ; assasmimpi=မြင်းအတတ်ဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; sikkhati=၏။ ; rathasmimpi=ရထားအတတ်ဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; sikkhati=၏။ ; dhanusmimpi=လေးအတတ်ဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; sikkhati=၏။ ; tharusmimpi=ဓား ဆောက် ချွန်း အတတ်ကြောင့်လည်း။ ; sikkhati=သင်၏။ ; vāpa na=ထိုမှ တပါး။ ; uccāvacaṃ=ကြီးကြီးငယ်ငယ်သော အတတ်ကို။ ; sikkhati=သင်၏။ ; micchādiṭṭhikassa=သော။ ; micchāpaṭipannassa=သော။ ; samaṇassavā=လည်းကောင်း။ ; brahmaṇassavā=လည်းကောင်း။ ; santike=အထံ၌။ ; sikkhati=၏။ ; esāsikkhā=ဤသို့ သင်ခြင်းသည်။ ; အတ္ထိ ၏။ ; esāsikkhā=ဤသို့ သင်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; navadāmi=ငါဆိုတော်မမူ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1133 | Chunk: 24

Sā ca kho esā, bhikkhave, sikkhā hīnā … pe … na nibbānāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

But, O monks, that training is inferior... it does not lead to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Nhưng, này các Tỷ kheo, sự học tập ấy là thấp kém... nó không đưa đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sāca kho esā sikkhā=this kind of training. ; hīnā=is inferior. ; =it is an inferior training. ; la=... ; nibbānāya=for Nibbāna. ; nasaṃvattati=it does not lead. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sāca kho esā sikkhā=ဤသို့ သင်ခြင်းသည်လည်း။ ; hīnā=ယုတ်၏။ ; =ယုတ်သော သင်ခြင်းတည်း။ ; la= ; nibbānāya=ငှါ။ ; nasaṃvattati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1134 | Chunk: 24

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, whoever, with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion, trains in higher virtue, higher mind, and higher wisdom in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, bất cứ ai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao, tu học tăng thượng giới, tăng thượng tâm, và tăng thượng tuệ trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; naviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=greatly devoted. ; yoca=whoever. ; tathāgatappavedite=in what has been declared by the Tathāgata. ; dhammavinaye=in the Dhamma and Vinaya. ; adhisīlampi=also in higher virtue. ; sikkhati=trains. ; adhicittampi=also in higher mind. ; sikkhati=trains. ; adhipaññampi=also in higher wisdom. ; sikkhati=trains. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; naviṭṭhapemo=သော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=သော။ ; yoca=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; tathāgatappavedite=မြတ်စွာဘုရားသည် ဟောကြားတော်မူအပ်သော။ ; dhammavinaye=သုတ် အဘိဓမ္မာဝိနည်း၌။ ; adhisīlampi=ကိုလည်း။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ; adhicittampi=ကိုလည်း။ ; sikkhati=၏။ ; adhipaññampi=ကိုလည်း။ ; sikkhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1135 | Chunk: 24

Etadānuttariyaṃ, bhikkhave [M1.67], sikkhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā … pe … nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgatappavedite dhammavinaye adhisīlampi sikkhati, adhicittampi sikkhati, adhipaññampi sikkhati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

O monks, this is the supreme among trainings for the purification of beings... for the realization of Nibbāna—namely, that one with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion trains in higher virtue, higher mind, and higher wisdom in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây là sự học tập tối thượng giữa các sự học tập, vì sự thanh tịnh của chúng sinh... vì sự chứng ngộ Nibbāna—đó là, việc một người với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao, tu học tăng thượng giới, tăng thượng tâm, và tăng thượng tuệ trong Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; naviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=one who is greatly devoted. ; tathāgatappavedite=in what has been declared. ; dhammavinaye=in the Dhamma and Vinaya. ; adhisīlampi=also in higher virtue. ; yaṃ yena kāraṇena=for the reason that. ; idaṃ=this. ; sikkhati=one trains. ; adhicittampi=also in higher mind. ; yaṃ yena kāraṇena=for the reason that. ; sikkhati=one trains. ; adhipaññampi=also in higher wisdom. ; yaṃyena kāraṇena=for the reason that. ; sikkhati=one trains. ; etaṃ=this kind of training. ; tassa puggalassa=for that person. ; sikkhānaṃ=among all trainings. ; anuttariyaṃ=is the supreme. ; sattānaṃ=for beings. ; visuddhiyā=for the purification. ; la=... ; nibbānassa=of Nibbāna. ; sacchikiriyāya=for the realization. ; saṃvattati=it leads to. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; naviṭṭhapemo=သော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=သည်။ ; tathāgatappavedite=သော။ ; dhammavinaye=၌။ ; adhisīlampi=ကိုလည်း။ ; yaṃ yena kāraṇena=ကြောင့်။ ; idaṃ=ကား။ ; sikkhati=၏။ ; adhicittampi=ကိုလည်း။ ; yaṃ yena kāraṇena=ကြောင့်။ ; sikkhati=၏။ ; adhipaññampi=ကိုလည်း။ ; yaṃyena kāraṇena=ကြောင့်။ ; sikkhati=၏။ ; etaṃ=ဤသို့ ကျင့်ခြင်းသည်။ ; tassa puggalassa=အား။ ; sikkhānaṃ=ကျင့်ခြင်းတကာတို့ထက်။ ; anuttariyaṃ=တည်း။ ; sattānaṃ=တို့အာ။ ; visuddhiyā=ငှါ။ ; la= ; nibbānassa=ကို။ ; sacchikiriyāya=ငှါ။ ; saṃvattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1136 | Chunk: 24

Idaṃ vuccati, bhikkhave, sikkhānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, O monks, is called the excellence of training.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây được gọi là học vô thượng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idaṃ=this kind of training. ; sikkhānuttariyaṃ=the excellence of training. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idaṃ=ဤသို့ ကျင့်ခြင်းကို။ ; sikkhānuttariyaṃ=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1137 | Chunk: 24

Iti dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus the excellence of seeing, the excellence of hearing, the excellence of gain, and the excellence of training should be understood.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần phải hiểu về kiến vô thượng, văn vô thượng, lợi vô thượng, và học vô thượng.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; dassanānuttariyaṃ=the excellence of seeing. ; savanānāttariyaṃ=the excellence of hearing. ; lābhā nuttariyaṃ=the excellence of gain. ; sikkhānuttariyaṃ=and the excellence of training. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; dassanānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; savanānāttariyaṃ=ကိုလည်းကေင်း။ ; lābhā nuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; sikkhānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1138 | Chunk: 24

‘‘Pāricariyānuttariyañca kathaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

And how is there the excellence of service?

Vietnamese AI Translation

Và thế nào là phục vụ vô thượng?

AI Translation Nissaya

pāricariyānuttariyañca=And the excellence of service. ; kathaṃhoti=how is it? ;

Myanmar Nissaya

pāricariyānuttariyañca=သည်လည်း။ ; kathaṃhoti=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1139 | Chunk: 24

Idha, bhikkhave, ekacco khattiyampi paricarati, brāhmaṇampi paricarati, gahapatimpi paricarati, uccāvacaṃ vā pana paricarati, samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā micchādiṭṭhikaṃ micchāpaṭipannaṃ paricarati.

AI Translation based on Nissaya

Here, O monks, a certain person serves a king, serves a brahmin, serves a householder, or serves various other people. Or they serve an ascetic or a brahmin of wrong view and wrong practice.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, ở đây có người phục vụ vua, phục vụ bà-la-môn, phục vụ gia chủ, hoặc phục vụ những người khác. Hoặc họ phục vụ một vị sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến và tà hạnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idha=here. ; ekacco=a certain person. ; khatthiyampi=also a king. ; paricarati=serves. ; brahmaṇampi=also a brahmin. ; paricarati=serves. ; gahapatimpi=also a householder. ; paricarati=serves. ; vāpana=or else. ; uccāvacaṃ=various people. ; paricarati=serves. ; micchādiṭṭhikaṃ=of wrong view. ; micchāpaṭipannaṃ=of wrong practice. ; samaṇaṃvā=an ascetic. ; brahmaṇaṃvā=or a brahmin. ; paricarati=serves. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=၌။ ; ekacco=သည်။ ; khatthiyampi=မင်းကိုလည်း။ ; paricarati=လုပ်ကျွေး၏။ ; brahmaṇampi=ပုဏ္ဏားကိုလည်း။ ; paricarati=၏။ ; gahapatimpi=သူကြွယ်ကိုလည်း။ ; paricarati=၏။ ; vāpana=ထိုမှ တပါး။ ; uccāvacaṃ=ကို။ ; paricarati=၏။ ; micchādiṭṭhikaṃ=သော။ ; micchāpaṭipannaṃ=သော။ ; samaṇaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; brahmaṇaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; paricarati=လုပ်ကျွေး၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1140 | Chunk: 24

Atthesā, bhikkhave, pāricariyā, nesā natthīti vadāmi.

AI Translation based on Nissaya

O monks, there is such a service; I do not say that there is not.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, có sự phục vụ như vậy; Ta không nói rằng không có.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; esāpāricariyā=this kind of service. ; atthi=exists. ; esāpāricariyā=this kind of service. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; na vadāmi=I do not say. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; esāpāricariyā=ဤသို့ လုပ်ကျွေးခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; esāpāricariyā=ဤသို့ လုပ်ကျွေးခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; na vadāmi=မူ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1141 | Chunk: 24

Sā ca kho esā, bhikkhave, pāricariyā hīnā … pe … na nibbānāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

But, O monks, that service is inferior... it does not lead to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Nhưng, này các Tỷ kheo, sự phục vụ ấy là thấp kém... nó không đưa đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sā ca kho esā pāricariyā=this kind of service. ; hīnā=is an inferior service. ; la=... ; nibbānaya=for Nibbāna. ; na saṃvattati=it does not lead. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sā ca kho esā pāricariyā=ဤသို့ လုပ်ကျွေးခြင်းသည်လည်း။ ; hīnā=ယုတ်သော လုပ်ကျွေးခြင်းသ်ည။ ; la= ; nibbānaya=ငှာ။ ; na saṃvattati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1142 | Chunk: 24

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, whoever, with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion, serves the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, bất cứ ai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao, phục vụ Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=greatly devoted. ; yoca=whoever. ; tathāgataṃvā=the Tathāgata. ; tathāgatasāvakaṃvā=or a disciple of the Tathāgata. ; paricarati=serves. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; niviṭṭhapemo=သော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=သော။ ; yoca=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; tathāgataṃvā=လည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; paricarati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1143 | Chunk: 24

Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, pāricariyānaṃ sattānaṃ visuddhiyā … pe … nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā paricarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

O monks, this is the supreme among services for the purification of beings... for the realization of Nibbāna—namely, that one serves the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây là sự phục vụ tối thượng giữa các sự phục vụ, vì sự thanh tịnh của chúng sinh... vì sự chứng ngộ Nibbāna—đó là, việc một người phục vụ Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=one who is greatly devoted. ; tathāgataṃvā=the Tathāgata. ; tathāgatasāvakaṃvā=or a disciple of the Tathāgata. ; yaṃ yena kāraṇena=for the reason that. ; paricarati=one serves. ; etaṃ=this kind of service. ; tassa=for that person. ; pāricariyānaṃ=among all services. ; anuttariyaṃ=is the unsurpassed service. ; sattānaṃ=of beings. ; visuddhiyā=for the purification. ; la=... ; nibbānassa=of Nibbāna. ; sacchikariyāya=for the realization. ; saṃvattati=it leads to. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; niviṭṭhapemo=သော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=အလွန်ကြည်ညိုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tathāgataṃvā=လည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakaṃvā=လည်းကောင်း။ ; yaṃ yena kāraṇena=ကြောင့်။ ; paricarati=၏။ ; etaṃ=ဤသို့ သဘောရှိသော လုပ်ကျွေးခြင်းသည်။ ; tassa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pāricariyānaṃ=လုပ်ကျွေးခြင်း တကာတို့တွင်။ ; anuttariyaṃ=အတုမရှိသော လုပ်ကျွေးခြင်းတည်း။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; visuddhiyā=ငှါ။ ; la= ; nibbānassa=ကို။ ; sacchikariyāya=ငှါ။ ; saṃvattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1144 | Chunk: 24

Idaṃ vuccati, bhikkhave, pāricariyānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, O monks, is called the excellence of service.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây được gọi là phục vụ vô thượng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idaṃ=this kind of service. ; pāricariyānuttariyaṃ=the excellence of service. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idaṃ=ဤသို လုပ်ကျွေးခြင်းကို။ ; pāricariyānuttariyaṃ=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1145 | Chunk: 24

Iti dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus the excellence of seeing, the excellence of hearing, the excellence of gain, the excellence of training, and the excellence of service should be understood.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, cần phải hiểu về kiến vô thượng, văn vô thượng, lợi vô thượng, học vô thượng, và phục vụ vô thượng.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; dassanānuttariyaṃ=the excellence of seeing. ; savanānuttariyaṃ=the excellence of hearing. ; lābhānuttariyaṃ=the excellence of gain. ; sikkhānuttariyaṃ=the excellence of training. ; pāricariyānuttariyaṃ=and the excellence of service. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; dassanānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; savanānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; lābhānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; sikkhānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; pāricariyānuttariyaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1146 | Chunk: 24

‘‘Anussatānuttariyañca [P1.73] kathaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

And how is there the excellence of recollection?

Vietnamese AI Translation

Và thế nào là niệm vô thượng?

AI Translation Nissaya

anussatānuttariyañca=And the excellence of recollection. ; kathaṃ=how is it? ;

Myanmar Nissaya

anussatānuttariyañca=သည်လည်း။ ; kathaṃ=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1147 | Chunk: 24

Idha, bhikkhave, ekacco puttalābhampi anussarati, dāralābhampi anussarati, dhanalābhampi anussarati, uccāvacaṃ vā pana anussarati, samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā micchādiṭṭhikaṃ micchāpaṭipannaṃ anussarati.

AI Translation based on Nissaya

Here, O monks, a certain person recollects the gain of a son, recollects the gain of a wife, recollects the gain of wealth, or recollects various other gains. Or they recollect an ascetic or a brahmin of wrong view and wrong practice.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, ở đây có người tưởng nhớ đến việc được con trai, tưởng nhớ đến việc được vợ, tưởng nhớ đến việc được của cải, hoặc tưởng nhớ đến những lợi lộc khác nhau. Hoặc họ tưởng nhớ đến một vị sa-môn hay bà-la-môn có tà kiến và tà hạnh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idha=here. ; ekacco=a certain person. ; puttalābhampi=also the gain of a son. ; anussarati=recollects. ; dāralābhampi=also the gain of a wife. ; anussarati=recollects. ; dhanalābhampi=also the gain of wealth. ; anussarati=recollects. ; vāpana=or else. ; uccāvacaṃ=various inferior and superior gains. ; anussarati=recollects. ; pana=Furthermore. ; micchādiṭṭhikaṃ=one of wrong view. ; micchāpaṭipannaṃ=‌one of wrong practice. ; samaṇaṃvā=an ascetic. ; brahmaṇaṃvā=or a brahmin. ; anussarati=recollects. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=၌။ ; ekacco=သည်။ ; puttalābhampi=ကိုလည်း။ ; anussarati=အောက်မေ့၏။ ; dāralābhampi=ကိုလည်း။ ; anussarati=၏။ ; dhanalābhampi=ကိုလည်း။ ; anussarati=၏။ ; vāpana=ထိုမှ တပါး။ ; uccāvacaṃ=ယုတ်ယုတ် မြတ်မြတ်သော ရခြင်းကို။ ; anussarati=၏။ ; pana=ထို မှ တပါး။ ; micchādiṭṭhikaṃ=သော။ ; micchāpaṭipannaṃ=‌သော။ ; samaṇaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; brahmaṇaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; anussarati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1148 | Chunk: 24

Atthesā, bhikkhave, anussati, nesā natthīti vadāmi.

AI Translation based on Nissaya

O monks, there is such a recollection; I do not say that there is not.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, có sự tưởng nhớ như vậy; Ta không nói rằng không có.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; etaṃ=this kind of recollection. ; atthi=exists. ; eso=this kind of recollection. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; navadāmi=I do not say. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; etaṃ=ဤသို့ အောက်မေ့ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; eso=ဤသို့ အောက်မေ့ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; navadāmi=မူ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1149 | Chunk: 24

Sā ca kho esā, bhikkhave, anussati hīnā … pe … na nibbānāya saṃvattati.

AI Translation based on Nissaya

But, O monks, that recollection is inferior... it does not lead to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Nhưng, này các Tỷ kheo, sự tưởng nhớ ấy là thấp kém... nó không đưa đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sāca kho esā anussati=this kind of recollection. ; hīnā=is an inferior recollection. ; la=... ; nibbānaya=for Nibbāna. ; na saṃvattati=it does not lead. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sāca kho esā anussati=ဤသို့ အောက်မေ့ခြင်းသည်လည်း။ ; hīnā=ယုတ်သော အောက်မေ့ခြင်းတည်း။ ; la= ; nibbānaya=ငှာ။ ; na saṃvattati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1150 | Chunk: 24

Yo ca kho, bhikkhave, tathāgataṃ vā [V1.62] tathāgatasāvakaṃ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

But indeed, O monks, whoever, with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion, recollects the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Nhưng quả thật, này các Tỷ kheo, bất cứ ai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao, tưởng nhớ đến Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=greatly devoted. ; yoca=whoever. ; tathāgataṃvā=the Tathāgata. ; tathāgatasāvakaṃvā=or a disciple of the Tathāgata. ; anussarati=recollects. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; niviṭṭhapemo=သော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=သော။ ; yoca=အကြင် သူသည်လည်း။ ; tathāgataṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; anussarati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1151 | Chunk: 24

Etadānuttariyaṃ, bhikkhave, anussatīnaṃ sattānaṃ visuddhiyā … pe … nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā anussarati niviṭṭhasaddho niviṭṭhapemo ekantagato abhippasanno.

AI Translation based on Nissaya

O monks, this is the supreme among recollections for the purification of beings... for the realization of Nibbāna—namely, that one recollects the Tathāgata or a disciple of the Tathāgata with settled faith, settled affection, one-pointedly directed, and great devotion.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây là sự tưởng nhớ tối thượng giữa các sự tưởng nhớ, vì sự thanh tịnh của chúng sinh... vì sự chứng ngộ Nibbāna—đó là, việc một người tưởng nhớ đến Như Lai hoặc một đệ tử của Như Lai với niềm tin kiên cố, lòng ái kính vững chắc, nhất tâm quy hướng, và lòng sùng mộ lớn lao.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; niviṭṭhasaddho=one with settled faith. ; niviṭṭhapemo=one with settled affection. ; ekantagato=one-pointedly directed. ; abhippasanno=one who is greatly devoted. ; tathāgataṃvā=the Tathāgata. ; tathāgatasāvakaṃvā=or a disciple of the Tathāgata. ; yaṃ yena kāraṇena=for the reason that. ; anussarati=one recollects. ; etaṃ=this kind of recollection. ; anussatīnaṃ=among all recollections. ; anuttariyaṃ=is the unsurpassed and excellent recollection. ; sattānaṃ=of beings. ; visuddhiyā=for the purification. ; la=... ; nibbānassa=of Nibbāna. ; sacchikiriyāya=for the realization. ; saṃvattati=it leads to. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; niviṭṭhasaddho=သော။ ; niviṭṭhapemo=သော။ ; ekantagato=သော။ ; abhippasanno=သည်။ ; tathāgataṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; tathāgatasāvakaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; yaṃ yena kāraṇena=ကြောင့်။ ; anussarati=၏။ ; etaṃ=ဤသို့ အောက်မေ့ခြင်းသည်။ ; anussatīnaṃ=အောက်မေ့ခြင်း တကာတို့ထက်။ ; anuttariyaṃ=အတုမရှိမြတ်သော အောက်မေ့ခြင်းတည်း။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; visuddhiyā=ငှါ။ ; la= ; nibbānassa=ကို။ ; sacchikiriyāya=ငှါ။ ; saṃvattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1152 | Chunk: 24

Idaṃ [M1.68] vuccati, bhikkhave, anussatānuttariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, O monks, is called the excellence of recollection.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây được gọi là niệm vô thượng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idaṃ=this kind of recollection. ; anussatānuttariyaṃ=the excellence of recollection. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idaṃ=ဤသို့ အောက်မေ့ခြင်းကို။ ; anussatānuttariyaṃ=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1153 | Chunk: 24

Imāni kho, bhikkhave, cha anuttariyānī’’ ti ( a. ni. 6.30).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, O monks, these are the six excellences.” (a . ni .6.30).

Vietnamese AI Translation

Quả thật, này các Tỷ kheo, đây là sáu điều vô thượng.” (a . ni .6.30).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; anuttariyāni=the excellences. ; imānica=are these six. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; anuttariyāni=တို့သည်။ ; imānica=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1154 | Chunk: 24

Satta niddasavatthūnīti ettha natthi etassa dasāti niddaso.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the phrase 'seven grounds of one without ten' (satta niddasavatthūni), 'niddasa' means one for whom there are not ten (more years) because ten years do not exist for that person.

Vietnamese AI Translation

Về cụm từ 'bảy nền tảng của bậc Niddasa' (satta niddasavatthūni), 'niddasa' có nghĩa là một người mà đối với vị ấy không còn mười (năm nữa) bởi vì mười năm không tồn tại đối với người đó.

AI Translation Nissaya

sattaniddasavatthūnītiettha=In this context of "seven grounds of one without ten". ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; etassa=for that Arahant person. ; =or, for the Arahant person who has passed away at the age of ten. ; dasa=another ten years. ; natthi nasanti=do not exist. ; ititasmā=therefore. ; niddaso=he is called 'one without ten' (niddasa). ;

Myanmar Nissaya

sattaniddasavatthūnītiettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; etassa=ထိုရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =ဆယ်နှစ်ရှိပြီး၍ ပရိနိဗ္ဗာန်ပြုသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; dasa=တဖန် ဆယ်နှစ်တို့သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; niddaso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1155 | Chunk: 25

Niddasassa niddasabhāvassa vatthūni kāraṇāni niddasavatthūni.

AI Translation based on Nissaya

The grounds (vatthūni) are the causes (kāraṇāni) for the state of being a niddasa. 'Niddasavatthūni' are the grounds for the state of a niddasa.

Vietnamese AI Translation

Các nền tảng (vatthūni) là những nguyên nhân (kāraṇāni) cho trạng thái của một bậc niddasa. 'Niddasavatthūni' là những nền tảng cho trạng thái của một bậc niddasa.

AI Translation Nissaya

niddasassa niddasabhāvassa=of the state of being an Arahant for whom ten more years do not exist, that is, the fruit of Arahantship. ; vatthūni kāraṇāni=are the grounds, the causes. ; =or, they are the dhammas, such as strong intention, which are the cause. ; niddasavatthūni=are the dhammas, such as strong intention, which are the cause for the state of being an Arahant for whom ten more years do not exist, that is, the fruit of Arahantship. ; hivitthāremi=I will elaborate. ;

Myanmar Nissaya

niddasassa niddasabhāvassa=တဖန်ဆယ်နှစ်မရှိသာ ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အရဟတ္တဖိုလ်၏။ ; vatthūni kāraṇāni=တို့တည်း။ ; =အကြောင်းဖြစ်သော တိဗ္ဗ ဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့တည်း။ ; niddasavatthūni=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အရဟတ္တဖိုလ်၏ အကြောင်းဖြစ်သော တိဗ္ဗဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့။ ; hivitthāremi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1156 | Chunk: 25

Khīṇāsavo hi dasavassakāle parinibbuto puna paṭisandhiyā abhāvā puna dasavasso na hotīti niddasoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one whose taints are destroyed, having attained Parinibbāna at the age of ten, is not ten years old again because of the absence of relinking consciousness; therefore, he is called 'niddasa'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một người đã đoạn tận các lậu hoặc, đã nhập Bát-niết-bàn ở tuổi lên mười, sẽ không còn mười tuổi nữa do không có thức tái sanh; do đó, vị ấy được gọi là 'niddasa'.

AI Translation Nissaya

dasavassakāle=at the time of ten years. ; parinibbuto=who has attained Parinibbāna. ; khīṇāsavo=the one whose taints are destroyed. ; puna=again. ; paṭisandhiyā=of relinking consciousness. ; abhāvo=due to the absence. ; puna=again. ; dasavasso=being ten years old. ; nahoti=does not happen. ; iti tasmā=therefore. ; niddasoti=is called 'niddasa'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

dasavassakāle=သောအခါ၌။ ; parinibbuto=ပြုသော။ ; khīṇāsavo=ကို။ ; puna=ဖန်။ ; paṭisandhiyā=၏။ ; abhāvo=ကြောင့်။ ; puna=ဖန်။ ; dasavasso=ဆယ်နှစ် ရှိပြန်ခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; niddasoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1157 | Chunk: 25

Na kevalañca dasavassova na hoti, navavassopi … pe … ekamuhuttikopi na hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And it is not only that one is not reborn as a ten-year-old; one is also not reborn as a nine-year-old... and so on... not even for a single moment.

Vietnamese AI Translation

Và không chỉ là vị ấy không tái sanh thành một người mười tuổi; vị ấy cũng không tái sanh thành một người chín tuổi... và cứ thế... thậm chí không còn một khoảnh khắc nào nữa.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; kevalaṃ=not only. ; dassavassova=only as a ten-year-old. ; =or, only a being of ten years. ; nahoti=is one not reborn. ; na=It is not that. ; navavassopi=also as nine years old. ; .la.=... ; ekamuhuttikopi=also for a single moment. ; nahotiyeva=one is certainly not reborn into a new existence. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; dassavassova=သာလျှင်။ ; =ဆယ်နှစ်ရှိသော သတ္တဝါ သည်သာလျှင်။ ; nahoti=တဖန်မဖြစ်သည်ကား။ ; na=မဟုတ်။ ; navavassopi=ကိုးနှစ်သည် လည်းကောင်း။ ; .la.= ; ekamuhuttikopi=တမုဟုတ်မျှသည်လည်း။ ; nahotiyeva=တဖန် ဘဝသစ်၌ မဖြစ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1158 | Chunk: 25

Na kevalañca dasavassakāle parinibbuto, sattavassikakāle parinibbutopi nissatto niddaso nimuhutto hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And it is not only a person who attains Parinibbāna at the age of ten; one who attains Parinibbāna at the age of seven is also certainly a *nissatta* (one without seven), a *niddasa* (one without ten), and a *nimuhutta* (one without a moment).

Vietnamese AI Translation

Và không chỉ một người nhập Bát-niết-bàn ở tuổi lên mười; một người nhập Bát-niết-bàn ở tuổi lên bảy cũng chắc chắn là một *nissatta* (người không còn bảy), một *niddasa* (người không còn mười), và một *nimuhutta* (người không còn một khoảnh khắc).

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; kevalaṃ=not only. ; dasavassakāle=at the time of ten years. ; parinibbuto=a person who has attained Parinibbāna. ; niddaso=is called 'niddasa'. ; na=it is not that. ; sattavassikakāle=at the time of seven years. ; parinibbutopi=one who has attained Parinibbāna also. ; nisatto=is called 'nissatta' (one without seven). ; =or, is called one for whom seven years do not exist. ; niddaso=is called 'niddasa'. ; =or, is called one for whom ten more years do not exist. ; nimuhutto=is called 'nimuhutta' (one without a moment). ; hoti yeva=certainly is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်ရှိသေး၏။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; dasavassakāle=၌။ ; parinibbuto=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; niddaso=နိဒ္ဒသမည်သည်။ ; na=မဟုတ်သေး။ ; sattavassikakāle=၌။ ; parinibbutopi=သည်လည်း။ ; nisatto=နိသတ္တ မည်သည်။ ; =ခုနစ် နှစ် မရှိသည်မည်သည်။ ; niddaso=နိဒ္ဒသမည်သည်။ ; =တဖန် ဆယ်နှစ်မရှိသည် မည်သည်။ ; nimuhutto=မည်သည်။ ; hoti yeva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1159 | Chunk: 25

Titthiyasamaye uppannavohāraṃ pana sāsane khīṇāsavassa āropetvā tattha tādisassa abhāvaṃ, idha ca sabbhāvaṃ dassento bhagavā tādisasabhāvassa kāraṇāni ‘‘satta niddasavatthūnī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

However, the Blessed One, applying a term that arose in the doctrine of the heretics to an Arahant in this Dispensation, and wishing to show the absence of such a state in their doctrine and its actual existence here, spoke of the causes for that state, saying, 'seven grounds of one without ten'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, Đức Thế Tôn, đã áp dụng một thuật ngữ phát sinh trong giáo lý của ngoại đạo cho một vị A-la-hán trong Giáo Pháp này, và mong muốn chỉ ra sự không tồn tại của một trạng thái như vậy trong giáo lý của họ và sự tồn tại thực sự của nó ở đây, đã nói về các nguyên nhân cho trạng thái đó, rằng, 'bảy nền tảng của bậc Niddasa'.

AI Translation Nissaya

pana=However, indeed. ; titthiyasamaye=in the doctrine of the heretics. ; uppannavohāraṃ=the terminology that has arisen. ; sāsane=in this Dispensation. ; khīṇāsavassa=to one whose taints are destroyed. ; āropetvāvā=having applied it metaphorically. ; tattha=therein, in the view of those heretics. ; tādisassa=of such a kind of Arahant person. ; =or, of such a dhamma, like strong intention. ; abhāvañca=the absence. ; idhasāsane=here in this Dispensation. ; sabbhāvaṃ=and the actual existence. ; dassento=wishing to show. ; bhagavā=the Blessed One. ; tādisasabhāvassa=of the fruit of Arahantship, which is the nature of such a person with that quality. ; kāraṇāni=the causes. ; sattaniddasavatthūnīti=as 'seven grounds of one without ten'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; titthiyasamaye=၌။ ; uppannavohāraṃ=ကို။ ; sāsane=၌။ ; khīṇāsavassa=အား။ ; āropetvāvā=တင်စား၍ လည်း။ ; tattha=ထိုတိတ္ထိတို့၏ အယူ၌။ ; tādisassa=ထိုသို့ သော သဘောရှိသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =ထိုသို့ သဘောရှိသော တိဗ္ဗ ဆန္ဒ အစရှိသော တရား၏။ ; abhāvañca=မရှိခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; idhasāsane=၌။ ; sabbhāvaṃ=ထင်ရှားရှိသည်ကို လည်းကောင်း။ ; dassento=လိုသော။ ; bhagavā=သည်။ ; tādisasabhāvassa=ထိုသို့ သဘောရှိသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ သဘောဖြစ်သော အရဟတ္တဖိုလ် ၏။ ; kāraṇāni=တို့ကို။ ; sattaniddasavatthūnīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1160 | Chunk: 25

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói rằng:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1161 | Chunk: 25

‘‘Sattimāni, bhikkhave, niddasavatthūni.

AI Translation based on Nissaya

"Bhikkhus, there are these seven grounds of one without ten.

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỷ kheo, có bảy nền tảng này của bậc Niddasa.

AI Translation Nissaya

sattimāni.la. niddasavatthūnīti=as. ; āha=He said. ; bhikkhave=Bhikkhus. ; niddasavatthūni=grounds of one without ten. ; imānisatta=are these seven. ;

Myanmar Nissaya

sattimāni.la. niddasavatthūnīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; niddasavatthūni=တို့သည်။ ; imānisatta=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1162 | Chunk: 25

Katamāni satta ?

AI Translation based on Nissaya

What are the seven?

Vietnamese AI Translation

Bảy điều gì?

AI Translation Nissaya

satta=seven. ; katamāni=What are. ;

Myanmar Nissaya

satta=တို့ဟူသည်။ ; katamāni=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1163 | Chunk: 25

Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti, āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo.

AI Translation based on Nissaya

Here, bhikkhus, a bhikkhu has a strong desire for undertaking the training, and has undiminished love for undertaking the training in the future.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, này các Tỷ kheo, một vị tỷ kheo có ước muốn mãnh liệt trong việc thực hành học giới, và có lòng yêu mến không suy giảm đối với việc thực hành học giới trong tương lai.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Bhikkhus. ; idha=here. ; bhikkhu=a bhikkhu. ; sikkhāsamādāne=in undertaking the three trainings. ; tibbacchando=has a strong desire. ; hoti=is. ; āyatiṃ ca=And in the future. ; sakkhāsamādāne=in undertaking the training. ; avigatapemo=has undiminished love. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=၌။ ; bhikkhu=သည်။ ; sikkhāsamādāne=သိက္ခာသုံးပါးတို့ကို ဖြည့်ခြင်း၌။ ; tibbacchando=သည်။ ; hoti=၏။ ; āyatiṃ ca=လာ လတ္တံ့သော နေ့ အစရှိသည်၌ လည်း။ ; sakkhāsamādāne=၌။ ; avigatapemo=မကင်းသော ချစ်ခြင်းရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1164 | Chunk: 25

Dhammanisantiyā tibbacchando hoti, āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo.

AI Translation based on Nissaya

He has a strong desire for the sharpening of the Dhamma, and has undiminished love for the sharpening of the Dhamma in the future.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có ước muốn mãnh liệt trong việc trau dồi Pháp, và có lòng yêu mến không suy giảm đối với việc trau dồi Pháp trong tương lai.

AI Translation Nissaya

dhammanisantiyā=for the sharpening of the Dhamma. ; =or, in insight-wisdom. ; tibbacchando=has a strong desire. ; hoti=is. ; āyatiṃ ca=And in the future. ; dhammanisantiyā=for the sharpening of the Dhamma. ; avigatapemo=has undiminished love. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dhammanisantiyā=တရားကို ထက်စေခြင်းငှါ။ ; =ဝိပဿနာ ပညာ၌။ ; tibbacchando=သည်။ ; hoti=၏။ ; āyatiṃ ca=၌လည်း။ ; dhammanisantiyā=၌။ ; avigatapemo=ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1165 | Chunk: 25

Icchāvinaye tibbacchando hoti, āyatiñca icchāvinaye avigatapemo.

AI Translation based on Nissaya

He has a strong desire for the removal of desire, and has undiminished love for the removal of desire in the future.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có ước muốn mãnh liệt trong việc đoạn trừ dục ái, và có lòng yêu mến không suy giảm đối với việc đoạn trừ dục ái trong tương lai.

AI Translation Nissaya

icchāvinaye=for the removal of desire. ; tibbacchando=has a strong desire. ; hoti=is. ; āyatiṃca=And in the future. ; icchāvinaye=for the removal of desire. ; avigatapemo=has undiminished love. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

icchāvinaye=တဏှာကို ဖျက်ဆီးခြင်း၌။ ; tibbacchando=သည်။ ; hoti=၏။ ; āyatiṃca=၌လည်း။ ; icchāvinaye=၌။ ; avigatapemo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1166 | Chunk: 25

Paṭisallāne tibbacchando hoti, āyatiñca paṭisallāne avigatapemo.

AI Translation based on Nissaya

He has a strong desire for seclusion, and has undiminished love for seclusion in the future.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có ước muốn mãnh liệt trong việc độc cư, và có lòng yêu mến không suy giảm đối với việc độc cư trong tương lai.

AI Translation Nissaya

paṭisallāne=for seclusion. ; tibbacchando=has a strong desire. ; hoti=is. ; āyatiṃ ca=And in the future. ; paṭisallāne=for seclusion. ; avigatapemo=has undiminished love. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

paṭisallāne=တစ်ယောက် အထည်းတည်းကိန်းခြင်း၌။ ; tibbacchando=သည်။ ; hoti=၏။ ; āyatiṃ ca=၌လည်း။ ; paṭisallāne=၌။ ; avigatapemo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1167 | Chunk: 25

Vīriyārambhe tibbacchando hoti, āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo [P1.74].

AI Translation based on Nissaya

He has a strong desire for the rousing of energy, and has undiminished love for the rousing of energy in the future [P1.74] .

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có ước muốn mãnh liệt trong việc khơi dậy nghị lực, và có lòng yêu mến không suy giảm đối với việc khơi dậy nghị lực trong tương lai [P1.74] .

AI Translation Nissaya

vīriyārambhe=for the rousing of energy. ; tibbacchando=has a strong desire. ; hoti=is. ; āyatiṃ ca=And in the future. ; vīriyā rambhe=for the rousing of energy. ; avigatapemo=has undiminished love. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

vīriyārambhe=ကာယိကဝီရိယစေတသိကဝီရိယကို ဖြည့်ခြင်း၌။ ; tibbacchando=သည်။ ; hoti=၏။ ; āyatiṃ ca=၌လည်း။ ; vīriyā rambhe=၌။ ; avigatapemo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1168 | Chunk: 25

Satinepakke tibbacchando hoti, āyatiñca satinepakke avigatapemo.

AI Translation based on Nissaya

He has a strong desire for mindfulness and prudence, and has undiminished love for mindfulness and prudence in the future.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có ước muốn mãnh liệt trong việc có chánh niệm và tỉnh giác, và có lòng yêu mến không suy giảm đối với việc có chánh niệm và tỉnh giác trong tương lai.

AI Translation Nissaya

satinepakke=for mindfulness and prudence. ; tibbacchando=has a strong desire. ; hoti=is. ; āyatiṃca=And in the future. ; satinepakke=for mindfulness and prudence. ; avigatapemo=has undiminished love. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

satinepakke=သတိပညာ၌။ ; tibbacchando=သည်။ ; hoti=၏။ ; āyatiṃca=၌လည်း။ ; satinepakke=၌။ ; avigatapemo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1169 | Chunk: 25

Diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti, āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.

AI Translation based on Nissaya

He has a strong desire for the penetration of views, and has undiminished love for the penetration of views in the future.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có ước muốn mãnh liệt trong sự thông đạt các tri kiến, và có lòng yêu mến không suy giảm đối với sự thông đạt các tri kiến trong tương lai.

AI Translation Nissaya

daṭṭhipaṭivedhe=for the penetration of views. ; =or, for the wisdom of the path. ; tibbacchando=has a strong desire. ; =has an intense desire. ; hoti=is. ; āyatiṃca=And in the future. ; diṭṭhipaṭivedhe=for the penetration of views. ; avigatapemo=has undiminished love. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

daṭṭhipaṭivedhe=မဂ်ကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်း၌။ ; =မဂ်ပညာ၌။ ; tibbacchando=သည်။ ; =ထူသော ဆန္ဒ ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; āyatiṃca=၌လည်း။ ; diṭṭhipaṭivedhe=၌။ ; avigatapemo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1170 | Chunk: 25

Imāni kho, bhikkhave, satta niddasavatthūnī’’ ti ( a. ni. 7.20).

AI Translation based on Nissaya

These, bhikkhus, are the seven grounds of one without ten" ( a . ni .7.20).

Vietnamese AI Translation

Này các Tỷ kheo, đây là bảy nền tảng của bậc Niddasa” ( a . ni .7.20).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Bhikkhus.‌ ; kho=indeed. ; niddasavatthūni=the grounds of one without ten. ; imāni satta=are these seven. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။‌ ; kho=စစ်။ ; niddasavatthūni=တို့သည်။ ; imāni satta=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1171 | Chunk: 25

Theropi tatheva desanaṃ uddharitvā ‘‘satta niddasavatthūnī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder also, having presented the discourse in just the same way, said 'seven grounds of one without ten'.

Vietnamese AI Translation

Vị Trưởng lão cũng vậy, sau khi trình bày bài kinh theo đúng cách như thế, đã nói ‘bảy nền tảng của bậc Niddasa’.

AI Translation Nissaya

theropi=The Elder, the General of the Dhamma, also. ; tatheva=just in the same way. ; desanaṃ=the discourse. ; uddharitvā=having extracted. ; sattaniddesavatthūnīti=as 'seven grounds of one without ten'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

theropi=ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်သည်လည်း။ ; tatheva=ထိုအတူသာလျှင်။ ; desanaṃ=ဒေသနာကို။ ; uddharitvā=ထုတ်တော်မူ၍။ ; sattaniddesavatthūnīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1172 | Chunk: 25

Aṭṭha abhibhāyatanānīti ettha abhibhuyyamānāni āyatanāni etesaṃ jhānānanti abhibhāyatanāni, jhānāni.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'eight bases of overcoming' (aṭṭha abhibhāyatanāni), they are called 'bases of overcoming' because for these jhānas there are bases (āyatanāni) that are overcome; these bases are the jhānas themselves.

Vietnamese AI Translation

Về ‘tám thắng xứ’ (aṭṭha abhibhāyatanāni), chúng được gọi là ‘thắng xứ’ bởi vì đối với các tầng thiền này có những xứ (āyatanāni) bị chế ngự; những xứ này chính là các tầng thiền.

AI Translation Nissaya

aṭṭhaabhibhāyatanānīti ettha=Regarding 'eight bases of overcoming'. ; (attho=The meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; etesaṃ jhānānaṃ=For these jhānas. ; abhibhuyyamānāni=being overcome and mastered. ; āyātanāni=the counterpart signs which are the bases for jhāna. ; santi=exist. ; ititasmā=therefore. ; abhibhāyatanāni=they are called 'bases of overcoming'. ; jhānāni=The jhānas. ; labbhanti=are obtained. ; tanaññaḥ=. ; ititasmā=therefore. ; jhānāni=the jhānas. ; abhibhāyatanāni=are called 'bases of overcoming'. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhaabhibhāyatanānīti ettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; etesaṃ jhānānaṃ=တို့အား။ ; abhibhuyyamānāni=လွှမ်းမိုးဖျက်ဆီးအပ် ကုန်သော။ ; āyātanāni=ဈာန်၏ တည်ရာဖြစ်သော ပဋိဘာဂနိမိတ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; abhibhāyatanāni=မည်ကုန်၏။ ; jhānāni=တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; ititasmā=ကြောင့်။ ; jhānāni=တို့သည်။ ; abhibhāyatanāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1173 | Chunk: 25

Āyatanānīti adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanasaṅkhātāni kasiṇārammaṇāni.

AI Translation based on Nissaya

'Bases' (āyatanāni) refers to the kasiṇa objects known as counterpart signs, which are called 'bases' because they are the foundation [for concentration].

Vietnamese AI Translation

‘Xứ’ (āyatanāni) đề cập đến các đối tượng kasiṇa được biết đến là tợ tướng, được gọi là ‘xứ’ vì chúng là nền tảng [cho sự định tâm].

AI Translation Nissaya

āyatanānīti=As for 'bases' (āyatanāni). ; adhiṭṭhānaṭṭhena=because of the meaning of being a foundation for access concentration and absorption concentration. ; āyatana saṅkhātāni=called 'bases'. ; kasiṇārammaṇāni=are the kasiṇa objects called counterpart signs. ; hi vitthāremi=I will elaborate. ;

Myanmar Nissaya

āyatanānīti=ကား။ ; adhiṭṭhānaṭṭhena=ဥပစာရဈာန် အပ္ပနာဈာန်တို့၏ တည်ရာဖြစ်သော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်။ ; āyatana saṅkhātāni=အပ်ကုန်သော။ ; kasiṇārammaṇāni=ကသိုဏ်း ပဋိဘာဂနိမိတ် ဟု ဆိုအပ်သောအာရုံတို့သည်။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1174 | Chunk: 25

Ñāṇuttariko hi puggalo visadañāṇo [M1.69] ‘‘kiṃ ettha ārammaṇe samāpajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a person with superior and clear knowledge [M1.69] thinks, 'What is there to be attained in this object?

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một người có trí tuệ siêu việt và trong sáng [M1.69] nghĩ rằng, 'Có gì để chứng đắc trong đối tượng này?'

AI Translation Nissaya

ñāṇuttariko=one with superior knowledge. ; visadañāṇo=one with clear knowledge. ; puggalo=a person. ; ettha ārammaṇe=in this object called the counterpart sign. ; kiṃ=what. ; samāpajjitabbaṃ=is there to be attained?. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇuttariko=လွန်ကဲသော ဉာဏ်ရှိသော။ ; visadañāṇo=သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော ဉာဏ်ရှိသော။ ; puggalo=သည်။ ; ettha ārammaṇe=ပဋိဘာဂနိမိတ်ဟု ဆိုအပ်သော အာရုံ၌။ ; kiṃ=အဘယ်မှာ။ ; samāpajjitabbaṃ=ဝင်စားလောက်အံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1175 | Chunk: 25

Na mayhaṃ cittekaggatākaraṇe bhāro atthī’’ ti, tāni ārammaṇāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha [V1.63] appanaṃ nibbattetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'For me, there is no burden in producing one-pointedness of mind.' Thus, he attains [jhāna] by overcoming those objects. The meaning is that he produces absorption [V1.63] in this object right at the moment the sign arises.

Vietnamese AI Translation

‘Đối với ta, không có gánh nặng nào trong việc tạo ra sự nhất tâm.’ Do đó, vị ấy chứng đắc [thiền] bằng cách chế ngự các đối tượng đó. Ý nghĩa là vị ấy tạo ra sự nhập định [V1.63] trong đối tượng này ngay tại thời điểm tướng sanh khởi.

AI Translation Nissaya

mayhaṃ=For me. ; cittekaggatākaraṇe=in producing one-pointedness of mind (jhāna concentration). ; bhāro=a burden. ; naatthi=does not exist. ; iti manasi karitvā=thus reflecting. ; tāni ārammaṇāni=those objects, the counterpart signs. ; abhibhavitvā=having overcome. ; samāpajjati=he attains. ; nimittuppādeneva=just with the arising of the sign. ; =or, at the very moment of obtaining that counterpart sign. ; saha=together. ; ettha=in this counterpart sign. ; appanā=absorption (appanā). ; nibbatteti=he produces. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

mayhaṃ=ငါ့အား။ ; cittekaggatākaraṇe=ဈာန်သမာဓိကို ပြုခြင်း၌။ ; bhāro=ဝန်လေးခြင်းသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; iti manasi karitvā=၍။ ; tāni ārammaṇāni=ထိုပဋိဘာဂနိမိတ်အာရုံတို့ကို။ ; abhibhavitvā=လွှမ်းမိုးဖိစီး၍။ ; samāpajjati=ဝင်စားနိုင်၏။ ; nimittuppādeneva=ပဋိဘာဂနိမိတ်ဖြစ်သည်နှင့် သာလျှင်။ ; =ထိုပဋိဘာဂနိမိတ်ကို ရသော ခဏနှင့် သာလျှင်။ ; saha=ကွ။ ; ettha=ဤပဋိဘာဂနိမိတ်၌။ ; appanā=ကို။ ; nibbatteti=ဖြစ်စေ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1176 | Chunk: 25

Evaṃ uppāditāni jhānāni ‘‘abhibhāyatanānī’’ ti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

The jhānas produced in this way are called 'bases of overcoming'.

Vietnamese AI Translation

Các tầng thiền được tạo ra theo cách này được gọi là ‘thắng xứ’.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way thus described. ; uppāditāni=produced. ; jhānāni=The jhānas. ; abhibhāyatanānī=as 'bases of overcoming'. ; vuccati=are called. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; uppāditāni=ကုန်သော။ ; jhānāni=တို့ကို။ ; abhibhāyatanānī=ဟူ၍။ ; vuccati=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1177 | Chunk: 25

‘‘Katamāni ( a. ni. 8.65) aṭṭha ?

AI Translation based on Nissaya

"What ( a . ni .8.65) are the eight?

Vietnamese AI Translation

“Tám điều ( a . ni .8.65) là gì?

AI Translation Nissaya

aṭṭha=eight. ; (abhibhāyatanāni=bases of overcoming.) ; katamāni=What are. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭha=ကုန်သော။ ; (abhibhāyatanāni=တို့ဟူသည်။) ; katamāni=မူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1178 | Chunk: 25

Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘ tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ’ ti evaṃsaññī hoti.

AI Translation based on Nissaya

Internally perceiving form, one sees external forms that are limited, beautiful and ugly. He is one who perceives thus: 'Having overcome them, I know, I see.'

Vietnamese AI Translation

Bên trong có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có giới hạn, đẹp và xấu. Vị ấy có tưởng rằng: ‘Chế ngự chúng, tôi biết, tôi thấy.’

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃ=internally. ; rūpasaññī=perceiving form. ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; parittāni=limited. ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=beautiful and ugly. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ; tāni=those external forms. ; abhibhuyya=having overcome them. ; jānāmi=I know. ; passāmi=I see. ; iti=thus. ; evaṃ saññī=perceiving in this way. ; saññā=having the perception of jhāna. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃ=သန္တာန်၌။ ; rūpasaññī=ဆံ အစရှိသော ကသိုဏ်းရုပ်၌ ပရိကမ္မသညာရှိသည်။ ; hutvā=ဖြစ်လျက်။ ; eko=အချို့သော သူသည်။ ; bahiddhā=အပ၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; parittāni=ကျဉ်းကုန်သော။ ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=ကောင်းသော အဆင်း မကောင်းသော အဆင်းရှိကုန်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=ရှု၏။ ; tāni=ထိုအပဖြစ်သော ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; abhibhuyya=လွှမ်းမိုးနှိမ်နင်း၍။ ; jānāmi=သိအောင် ပြုအံ့။ ; passāmi=မြင်အောင် ပြုအံ့။ ; iti=သို့။ ; evaṃ saññī=ဤသို့ နှလုံးသွင်းသော။ ; saññā=ဈာနသညာရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1179 | Chunk: 25

Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the first base of overcoming.

Vietnamese AI Translation

Đây là thắng xứ thứ nhất.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; paṭhamaṃ=the first. ; abhibhāyatanaṃ=base of overcoming. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤသည်ကား။ ; paṭhamaṃ=သော။ ; abhibhāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1180 | Chunk: 25

‘‘Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘ tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ’ ti evaṃsaññī hoti.

AI Translation based on Nissaya

"Internally perceiving form, one sees external forms that are immeasurable, beautiful and ugly. He is one who perceives thus: 'Having overcome them, I know, I see.'

Vietnamese AI Translation

“Bên trong có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài không có giới hạn, đẹp và xấu. Vị ấy có tưởng rằng: ‘Chế ngự chúng, tôi biết, tôi thấy.’

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃ=internally. ; rūpasaññī=perceiving form (having preliminary perception on a kasiṇa object like hair, etc.). ; hutvā=being. ; =or, being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; appamāṇāni=immeasurable. ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=beautiful and ugly. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ; tāni=those immeasurable counterpart signs. ; abhibhuyya=having overcome. ; jānāmi=I will know. ; passāmi=I will see. ; iti=thus. ; evaṃ saññī=perceiving in this way. ; saññā=having the perception of jhāna. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃ=၌။ ; rūpasaññī=ဆံ အစရှိသော ကသိုဏ်းရုပ်၌ ပရိကမ္မသညာ ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; =ဖြစ်လျက်။ ; eko=သူသည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; appamāṇāni=ကုန်သော။ ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=ကုန်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=၏။ ; tāni=ထိုကျယ်သော ပဋိဘာဂနိမိတ်တို့ကို။ ; abhibhuyya=၍။ ; jānāmi=ပြုအံ့။ ; passāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; evaṃ saññī=သော။ ; saññā=ဈာန သညာရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1181 | Chunk: 25

Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the second base of overcoming.

Vietnamese AI Translation

Đây là thắng xứ thứ hai.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; dutiyaṃ=the second. ; abhibhāyatanaṃ=base of overcoming. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ကား။ ; dutiyaṃ=သော။ ; abhibhāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1182 | Chunk: 25

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘ tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ’ ti evaṃsaññī hoti.

AI Translation based on Nissaya

"Internally not perceiving form, one sees external forms that are limited, beautiful and ugly. He is one who perceives thus: 'Having overcome them, I know, I see.'

Vietnamese AI Translation

“Bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có giới hạn, đẹp và xấu. Vị ấy có tưởng rằng: ‘Chế ngự chúng, tôi biết, tôi thấy.’

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form. ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; parittāni=limited. ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=beautiful and ugly. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ; tāni=those limited kasiṇa forms. ; abhibhuyya=having overcome. ; jānāmi=I will know. ; passāmi=I will see. ; iti=thus. ; evaṃ saññī=perceiving in this way. ; saññā=having the perception of jhāna. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃ=၌။ ; arūpasaññī=မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; parittāni=ကုန်သော။ ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=ကုန်သော။ ; rūpāni=တို့ကို။ ; passati=၏။ ; tāni=ထိုကျဉ်းသော ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; abhibhuyya=၍။ ; jānāmi=အံ့။ ; passāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; evaṃ saññī=သော။ ; saññā=ဈာနသညာရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1183 | Chunk: 25

Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the third base of overcoming.

Vietnamese AI Translation

Đây là thắng xứ thứ ba.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; tatiyaṃ=the third. ; abhibhāyatanaṃ=base of overcoming. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ကား။ ; tatiyaṃ=သော။ ; abhibhāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1184 | Chunk: 25

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘ tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ’ ti evaṃsaññī hoti.

AI Translation based on Nissaya

"Internally not perceiving form, one sees external forms that are immeasurable, beautiful and ugly. He is one who perceives thus: 'Having overcome them, I know, I see.'

Vietnamese AI Translation

“Bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài không có giới hạn, đẹp và xấu. Vị ấy có tưởng rằng: ‘Chế ngự chúng, tôi biết, tôi thấy.’

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form. ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; appamāṇāni=immeasurable. ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=beautiful and ugly. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ; tāni=those immeasurable kasiṇa forms. ; abhibhuyya=having overcome. ; jānāmi=I will know. ; passāmi=I will see. ; iti=thus. ; evaṃ saññī=has such an intentional perception, a jhāna perception. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃ=၌။ ; arūpasaññī=သည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; appamāṇāni=ကျယ်ကုန်သော။ ; suvaṇṇadubbaṇṇāni=ကုန်သော။ ; rūpāni=တို့ကို။ ; passati=၏။ ; tāni=ထိုကျယ်သော ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; abhibhuyya=၍။ ; jānāmi=အံ့။ ; passāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; evaṃ saññī=ဤသို့ အာဘောဂသညာ ဈာန် သညာရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1185 | Chunk: 25

Idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the fourth base of overcoming.

Vietnamese AI Translation

Đây là thắng xứ thứ tư.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; catutthaṃ=the fourth. ; abhibhāyatanaṃ=base of overcoming. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ကား။ ; catutthaṃ=သော။ ; abhibhāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1186 | Chunk: 25

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni.

AI Translation based on Nissaya

"Internally not perceiving form, one sees external forms that are blue, of blue color, of blue appearance, with a blue luster.

Vietnamese AI Translation

“Bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có màu xanh, sắc xanh, hình tướng xanh, ánh sáng xanh.

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃ=internally. ; rūpasaññī=not perceiving form. ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; nīlāni=blue. ; nīlavaṇṇāni=of blue color. ; nīlanidassanāni=of blue appearance. ; nīlanibhāsāni=with a blue luster. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃ=၌။ ; rūpasaññī=သည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; nīlāni=ညိုကုန်သော။ ; nīlavaṇṇāni=ညိုသော အဆင်းရှိကုန်သော။ ; nīlanidassanāni=ညိုသော ရူပါရုံ ရှိကုန်သော။ ; nīlanibhāsāni=ညိုသော အရောင်ရှိကုန်သော။ ; rūpāni=တို့ကို။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1187 | Chunk: 25

Seyyathāpi nāma umāpupphaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni, ‘ tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ’ ti evaṃsaññī hoti.

AI Translation based on Nissaya

Just as a flax flower is blue, of blue color, of blue appearance, with a blue luster; or just as a cloth from Benares, finished on both sides, is blue, of blue color, of blue appearance, with a blue luster; in the very same way, internally not perceiving form, one sees external forms that are blue, of blue color, of blue appearance, with a blue luster. He is one who perceives thus: 'Having overcome them, I know, I see.'

Vietnamese AI Translation

Giống như hoa lanh có màu xanh, sắc xanh, hình tướng xanh, ánh sáng xanh; hoặc giống như tấm vải từ Ba-la-nại, được dệt tinh xảo cả hai mặt, có màu xanh, sắc xanh, hình tướng xanh, ánh sáng xanh; cũng vậy, bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có màu xanh, sắc xanh, hình tướng xanh, ánh sáng xanh. Vị ấy có tưởng rằng: ‘Chế ngự chúng, tôi biết, tôi thấy.’

AI Translation Nissaya

seyyathāpināma=Just as. ; umāpupphaṃ=a flax flower. ; nīlaṃ=is blue. ; nīlavaṇṇaṃ=of blue color. ; nīlanidassanaṃ=of blue appearance. ; nīlanibhāsaṃ=with a blue luster. ; hoti seyyathāpi=just as it is. ; vāpana=Or else. ; bārāṇaseyyakaṃ=from Benares. ; ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ=finished on both sides. ; taṃ vatthaṃ=that cloth. ; nīlaṃ=is blue. ; nīlavaṇṇaṃ=of blue color. ; nīlanidassanaṃ=of blue appearance. ; nīlanibhāsaṃ=with a blue luster. ; ‌hoti seyyathāpi=just as it is. ; evameva=in the very same way. ; ajjhattaṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form (having no preliminary perception on a kasiṇa object like hair, etc.). ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; nīlāni=blue. ; nīlavaṇṇāni=of blue color. ; nīlanidassanāni=of blue appearance. ; nīlanibhāsāni=with a blue luster. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ; tāni=those kasiṇa forms. ; abhibhuyya=having overcome. ; jānāmi=I will know. ; passāmi=I will see. ; iti=thus. ; evaṃsaññī=has such an intentional perception, a jhāna perception. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

seyyathāpināma=အတန္တုမည်သည်ကား။ ; umāpupphaṃ=ခတောက်ပန်းသည်။ ; nīlaṃ=ညိုသည်။ ; nīlavaṇṇaṃ=သည်။ ; nīlanidassanaṃ=ရှိသည်။ ; nīlanibhāsaṃ=ရှိသည်။ ; hoti seyyathāpi=ဖြစ်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; vāpana=သည်မှ တစ်ပါး။ ; bārāṇaseyyakaṃ=ဗာရာဏသီတိုင်း၌ ဖြစ်သော။ ; ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ=နှစ်ဘက်သော အဖို့တို့၌ ပြေပြစ်သော။ ; taṃ vatthaṃ=ထို ပုဆိုးသည်။ ; nīlaṃ=သည်။ ; nīlavaṇṇaṃ=သည်။ ; nīlanidassanaṃ=သည်။ ; nīlanibhāsaṃ=သည်။ ; ‌hoti seyyathāpi=ဖြစ်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; evameva=လျှင်။ ; ajjhattaṃ=၌။ ; arūpasaññī=ဆံ အစရှိသော ကသိုဏ်းရုပ်၌ ပရိကမ္မသညာမရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; nīlāni=ကုန်သော။ ; nīlavaṇṇāni=ကုန်သော။ ; nīlanidassanāni=ကုန်သော။ ; nīlanibhāsāni=ကုန်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=၏။ ; tāni=ထိုကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; abhibhuyya=၍။ ; jānāmi=အံ့။ ; passāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; evaṃsaññī=ဤသို့ အာဘောဂသညာ ဈာနသညာ ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1188 | Chunk: 25

Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the fifth base of overcoming.

Vietnamese AI Translation

Đây là thắng xứ thứ năm.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; pañcamaṃ=the fifth. ; abhibhāyatanaṃ=base of overcoming. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ကား။ ; pañcamaṃ=သော။ ; abhibhāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1189 | Chunk: 25

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni.

AI Translation based on Nissaya

"Internally not perceiving form, one sees external forms that are yellow, of yellow color, of yellow appearance, with a yellow luster.

Vietnamese AI Translation

“Bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có màu vàng, sắc vàng, hình tướng vàng, ánh sáng vàng.

AI Translation Nissaya

ajjhatataṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form (having no preliminary perception on kasiṇa objects like fatty tissue, etc.). ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; pītāni=yellow. ; pītavaṇṇāni=of yellow color. ; pītanidassanāni=of yellow appearance. ; pītanibhāsāni=with a yellow luster. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

ajjhatataṃ=၌။ ; arūpasaññī=အဆီခဲ အစရှိသော ကသိုဏ်းရုပ်တို့၌ ပရိကမ္မသညာ မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; pītāni=ရွှေကုန်သော။ ; pītavaṇṇāni=ရွှေသော အဆင်းရှိကုန်သော။ ; pītanidassanāni=ရှိကုန်သော။ ; pītanibhāsāni=ရှိကုန်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1190 | Chunk: 25

Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ [P1.75] pītanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ [V1.64] pītaṃ [M1.70] pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni, ‘ tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ’ ti evaṃsaññī hoti.

AI Translation based on Nissaya

Just as a kaṇikāra flower is yellow, of yellow color, of yellow appearance [P1.75], with a yellow luster; or just as a cloth from Benares, finished on both sides, [V1.64] is yellow [M1.70], of yellow color, of yellow appearance, with a yellow luster; in the very same way, internally not perceiving form, one sees external forms that are yellow, of yellow color, of yellow appearance, with a yellow luster. He is one who perceives thus: 'Having overcome them, I know, I see.'

Vietnamese AI Translation

Giống như hoa kaṇikāra có màu vàng, sắc vàng, hình tướng vàng [P1.75], ánh sáng vàng; hoặc giống như tấm vải từ Ba-la-nại, được dệt tinh xảo cả hai mặt, [V1.64] có màu vàng [M1.70], sắc vàng, hình tướng vàng, ánh sáng vàng; cũng vậy, bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có màu vàng, sắc vàng, hình tướng vàng, ánh sáng vàng. Vị ấy có tưởng rằng: ‘Chế ngự chúng, tôi biết, tôi thấy.’

AI Translation Nissaya

seyyathāpi nāma=Just as. ; kaṇikārapubphaṃ=a kaṇikāra flower. ; pītaṃ=is yellow. ; pītavaṇṇaṃ=of yellow color. ; pītanidassanaṃ=of yellow appearance. ; pītanibhāsaṃ=with a yellow luster. ; ‌‌hotiseyyathāpi=just as it is. ; vāpana=Or else. ; bārāṇaseyyakaṃ=from Benares. ; ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ=finished on both sides. ; taṃvatthaṃ=that cloth. ; pītaṃ=is yellow. ; pītavaṇṇaṃ=of yellow color. ; pītanidassanaṃ=of yellow appearance. ; pītanibhāsaṃ=with a yellow luster. ; hotisayyathāpi=just as it is. ; evameva=in the very same way. ; ajjhattaṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form. ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; pītāni=yellow. ; pītavaṇṇāni=of yellow color. ; pītadassanāni=of yellow appearance. ; pītanibhāsāni=with a yellow luster. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ; tāni=them. ; abhibhuyya=having overcome. ; jānāmi=I will know. ; passāmi=I will see. ; iti=thus. ; evaṃsaññī=has such an intentional perception, a jhāna perception. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

seyyathāpi nāma=ကား။ ; kaṇikārapubphaṃ=မဟာလှေကား ပန်းသည်။ ; pītaṃ=သည်။ ; pītavaṇṇaṃ=ရှိသည်။ ; pītanidassanaṃ=ရှိသည်။ ; pītanibhāsaṃ=ရှိသည်။ ; ‌‌hotiseyyathāpi=လည်းကောင်း။ ; vāpana=တစ်ပါး။ ; bārāṇaseyyakaṃ=သော။ ; ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ=သော။ ; taṃvatthaṃ=သည်။ ; pītaṃ=သည်။ ; pītavaṇṇaṃ=ရှိသည်။ ; pītanidassanaṃ=ရှိသည်။ ; pītanibhāsaṃ=ရှိသည်။ ; hotisayyathāpi=လည်းကောင်း။ ; evameva=သာလျှင်။ ; ajjhattaṃ=၌။ ; arūpasaññī=မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; pītāni=ကုန်သော။ ; pītavaṇṇāni=ကုန်သော။ ; pītadassanāni=ကုန်သော။ ; pītanibhāsāni=ကုန်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=၏။ ; tāni=တို့ကို။ ; abhibhuyya=၍။ ; jānāmi=အံ့။ ; passāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; evaṃsaññī=ဤသို့ အာဘောသညာ ဈာနသညာရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1191 | Chunk: 25

Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the sixth base of overcoming.

Vietnamese AI Translation

Đây là thắng xứ thứ sáu.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; chaṭṭhaṃ=the sixth. ; abhibhāyatanaṃ=base of overcoming. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ကား။ ; chaṭṭhaṃ=သော။ ; abhibhāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1192 | Chunk: 25

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.

AI Translation based on Nissaya

"Internally not perceiving form, one sees external forms that are red, of red color, of red appearance, with a red luster.

Vietnamese AI Translation

“Bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có màu đỏ, sắc đỏ, hình tướng đỏ, ánh sáng đỏ.

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form (having no preliminary perception on a kasiṇa object like blood, etc.). ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; lohitakāni=red. ; lohitakavaṇṇāni=of red color. ; lohitakaniddassanāni=of red appearance. ; lohitakanibhāsāni=with a red luster. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃ=၌။ ; arūpasaññī=သွေး အစရှိသော ကသိုဏ်းရုပ်၌ ပရိကမ္မသညာ မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; lohitakāni=နီမြန်းကုန်သော။ ; lohitakavaṇṇāni=ရှိကုန်သော။ ; lohitakaniddassanāni=ရှိကုန်သော။ ; lohitakanibhāsāni=ရှိကုန်သော။ ; rūpāni=တို့ကို။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1193 | Chunk: 25

Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni, ‘ tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ’ ti evaṃsaññī hoti.

AI Translation based on Nissaya

Just as a bandhujīvaka flower is red, of red color, of red appearance, with a red luster; or just as a cloth from Benares, finished on both sides, is red, of red color, of red appearance, with a red luster; in the very same way, internally not perceiving form, one sees external forms that are red, of red color, of red appearance, with a red luster. He is one who perceives thus: 'Having overcome them, I know, I see.'

Vietnamese AI Translation

Giống như hoa bandhujīvaka có màu đỏ, sắc đỏ, hình tướng đỏ, ánh sáng đỏ; hoặc giống như tấm vải từ Ba-la-nại, được dệt tinh xảo cả hai mặt, có màu đỏ, sắc đỏ, hình tướng đỏ, ánh sáng đỏ; cũng vậy, bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có màu đỏ, sắc đỏ, hình tướng đỏ, ánh sáng đỏ. Vị ấy có tưởng rằng: ‘Chế ngự chúng, tôi biết, tôi thấy.’

AI Translation Nissaya

seyyathāpināma=Just as. ; bandhujīvakapupphaṃ=a bandhujīvaka flower. ; lohitakaṃ=is red. ; lohitakavaṇṇaṃ=of red color. ; lohitakanidassanaṃ=of red appearance. ; hohitakanibhāsaṃ=with a red luster. ; hotiseyyathāpi=just as it is. ; vā pana=Or else. ; bārāṇaseyyakaṃ=from Benares. ; ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ=finished on both sides. ; taṃ vatthaṃ=that cloth. ; lohitakaṃ=is red. ; lohitakavaṇṇaṃ=of red color. ; lohitakanidassanaṃ=of red appearance. ; lohitakanibhāsaṃ=with a red luster. ; hoti seyyathāpi=just as it is. ; evameva=in the very same way. ; ajjhattaṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form (having no preliminary perception on a kasiṇa object like blood, etc.). ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; lohitakāni=red. ; lohitakavaṇṇāni=of red color. ; lohitakanidassanāni=of red appearance. ; lohitakanibhāsāni=with a red luster. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ; tāni=them. ; abhibhuyya=having overcome. ; jānāti=I will know. ; passāmi=I will see. ; iti=thus. ; evaṃ saññī=has such an intentional perception, a jhāna perception. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

seyyathāpināma=ကား။ ; bandhujīvakapupphaṃ=မိုးစွေပန်းသည်။ ; lohitakaṃ=သည်။ ; lohitakavaṇṇaṃ=သည်။ ; lohitakanidassanaṃ=ရှိသည်။ ; hohitakanibhāsaṃ=ရှိသည်။ ; hotiseyyathāpi=လည်းကောင်း။ ; vā pana=ပါး။ ; bārāṇaseyyakaṃ=ဖြစ်သော။ ; ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ=သော။ ; taṃ vatthaṃ=သည်။ ; lohitakaṃ=သည်။ ; lohitakavaṇṇaṃ=ရှိသည်။ ; lohitakanidassanaṃ=ရှိသည်။ ; lohitakanibhāsaṃ=ရှိသည်။ ; hoti seyyathāpi=ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; evameva=သာလျှင်။ ; ajjhattaṃ=၌။ ; arūpasaññī=သွေး အစရှိသော ကသိုဏ်းရုပ်၌ ပရိကမ္မသညာ မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; lohitakāni=ရှိကုန်သော။ ; lohitakavaṇṇāni=ရှိကုန်သော။ ; lohitakanidassanāni=ရှိကုန်သော။ ; lohitakanibhāsāni=ကုန်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းရုပ်တို့ကို။ ; passati=၏။ ; tāni=တို့ကို။ ; abhibhuyya=၍။ ; jānāti=အံ့။ ; passāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; evaṃ saññī=ဤသို့ အာဘောဂသညာ ဈာနသညာ ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1194 | Chunk: 25

Idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the seventh base of overcoming.

Vietnamese AI Translation

Đây là thắng xứ thứ bảy.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; sattamaṃ=the seventh. ; abhibhāyatanaṃ=base of overcoming. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ကား။ ; sattamaṃ=သော။ ; abhibhāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1195 | Chunk: 25

‘‘Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.

AI Translation based on Nissaya

"Internally not perceiving form, one sees external forms that are white, of white color, of white appearance, with a white luster.

Vietnamese AI Translation

“Bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có màu trắng, sắc trắng, hình tướng trắng, ánh sáng trắng.

AI Translation Nissaya

ajjhattaṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form (having no preliminary perception on a kasiṇa object like blood, etc.). ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; odātāni=white. ; odātavaṇṇāni=of white color. ; odātanidassanāni=of white appearance. ; odātibhāsāni=with a white luster. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattaṃ=၌။ ; arūpasaññī=သွေး အစရှိသော ကသိုဏ်းရုပ်၌ ပရိကမ္မသညာမရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; odātāni=ဖွေးဖွေးဖြူကုန်သော။ ; odātavaṇṇāni=ရှိကုန်သော။ ; odātanidassanāni=ရှိကုန်သော။ ; odātibhāsāni=ရှိကုန်သော။ ; rūpāni=တို့ကို။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1196 | Chunk: 25

Seyyathāpi nāma osadhitārakā odātā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni, ‘ tāni abhibhuyya jānāmi passāmī ’ ti evaṃsaññī hoti.

AI Translation based on Nissaya

Just as the morning star is white, of white color, of white appearance, with a white luster; or just as a cloth from Benares, finished on both sides, is white, of white color, of white appearance, with a white luster; in the very same way, internally not perceiving form, one sees external forms that are white, of white color, of white appearance, with a white luster. He is one who perceives thus: 'Having overcome them, I know, I see.'

Vietnamese AI Translation

Giống như sao mai có màu trắng, sắc trắng, hình tướng trắng, ánh sáng trắng; hoặc giống như tấm vải từ Ba-la-nại, được dệt tinh xảo cả hai mặt, có màu trắng, sắc trắng, hình tướng trắng, ánh sáng trắng; cũng vậy, bên trong không có tưởng về sắc, vị ấy thấy các sắc bên ngoài có màu trắng, sắc trắng, hình tướng trắng, ánh sáng trắng. Vị ấy có tưởng rằng: ‘Chế ngự chúng, tôi biết, tôi thấy.’

AI Translation Nissaya

seyyathāpināma=Just as. ; osadhitārakā=the morning star. ; =or the evening star. ; odātā=is white. ; odātavaṇṇā=of white color. ; odātanidassanā=of white appearance. ; odātanibhāsā=with a white luster. ; hoti seyyathāpi=just as it is. ; vāpana=Or else. ; bārāṇaseyyakaṃ=from Benares. ; ubhato bhāgavimaṭṭhaṃ=finished on both sides. ; taṃ vatthaṃ=that cloth. ; odātaṃ=is white. ; odātavaṇṇaṃ=of white color. ; odātanidassanaṃ=of white appearance. ; odātanibhāsaṃ=with a white luster. ; hoti seyyathāpi=just as it is. ; evameva=in the very same way. ; ajjhattaṃ=internally. ; arūpasaññī=not perceiving form. ; hutvā=being. ; eko=a certain person. ; bahiddhā=external. ; odātāni=white. ; odātavaṇṇāni=of white color. ; odātanidassanāni=of white appearance. ; odātanibhāsāni=with a white luster. ; rūpāni=forms. ; passati=sees. ; tāni=them. ; abhibhuyya=having overcome. ; jānāmi=I will know. ; passāmi=I will see. ; iti=thus. ; evaṃ saññī=has such a perception. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

seyyathāpināma=ကား။ ; osadhitārakā=သောက်ရှူးကြယ်သည်။ ; =သောက်ကြာကြယ်သည်။ ; odātā=ဖြူသည်။ ; odātavaṇṇā=ရှိသည်။ ; odātanidassanā=ရှိသည်။ ; odātanibhāsā=ရှိသည်။ ; hoti seyyathāpi=လည်းကောင်း။ ; vāpana=ပါး။ ; bārāṇaseyyakaṃ=သော။ ; ubhato bhāgavimaṭṭhaṃ=သော။ ; taṃ vatthaṃ=သည်။ ; odātaṃ=သည်။ ; odātavaṇṇaṃ=ရှိသည်။ ; odātanidassanaṃ=ရှိသည်။ ; odātanibhāsaṃ=ရှိသည်။ ; hoti seyyathāpi=လည်းကောင်း။ ; evameva=သာလျှင်။ ; ajjhattaṃ=၌။ ; arūpasaññī=မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=သည်။ ; bahiddhā=ကုန်သော။ ; odātāni=ကုန်သော။ ; odātavaṇṇāni=ကုန်သော။ ; odātanidassanāni=ကုန်သော။ ; odātanibhāsāni=ကုန်သော။ ; rūpāni=တို့ကို။ ; passati=၏။ ; tāni=တို့ကို။ ; abhibhuyya=၍။ ; jānāmi=အံ့။ ; passāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; evaṃ saññī=ဤသို့ ရှိသည်။ ; hoti=၏ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1197 | Chunk: 25

Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the eighth base of overcoming.

Vietnamese AI Translation

Đây là thắng xứ thứ tám.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This is. ; aṭṭhamaṃ=the eighth. ; abhibhāyatanaṃ=base of overcoming. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ကား။ ; aṭṭhamaṃ=သော။ ; abhibhāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1198 | Chunk: 25

Imāni aṭṭha abhibhāyatanāni ( a. ni. 8.65; dī. ni. 3.358).

AI Translation based on Nissaya

These are the eight bases of overcoming ( a . ni .8.65; dī . ni .3.358).

Vietnamese AI Translation

Đây là tám thắng xứ ( a . ni .8.65; dī . ni .3.358).

AI Translation Nissaya

abhibhāyatanāni=the bases of overcoming. ; imāniaṭṭha=are these eight. ;

Myanmar Nissaya

abhibhāyatanāni=တို့သည်။ ; imāniaṭṭha=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1199 | Chunk: 25

Nava anupubbavihārāti pubbaṃ pubbaṃ anu anupubbaṃ, anupubbaṃ viharitabbato samāpajjitabbato vihārā anupubbavihārā, anupaṭipāṭiyā samāpajjitabbavihārāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'nine successive abidings' (nava anupubbavihārā), *anupubbaṃ* means successively, from a preceding state to a subsequent one. They are called 'abidings' (vihārā) because they are to be abided in or attained. Thus, 'anupubbavihārā' means abidings to be attained in sequence. That is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Về ‘chín thứ đệ trú’ (nava anupubbavihārā), *anupubbaṃ* có nghĩa là tuần tự, từ một trạng thái trước đến một trạng thái sau. Chúng được gọi là ‘trú’ (vihārā) vì chúng được trú trong đó hoặc được chứng đắc. Do đó, ‘anupubbavihārā’ có nghĩa là những trú được chứng đắc theo tuần tự. Đó là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

nava anupubbavihārāti=As for 'nine successive abidings'. ; pubbaṃ pubbaṃ=from a preceding jhāna. ; anu=is the subsequent jhāna. ; anupubbaṃ=the subsequent jhāna from a preceding jhāna. ; anupubbaṃ=the jhāna. ; viharitabbato samāpajjitabbato=because it is to be abided in or attained. ; vihārā=are called 'abidings'. ; anupubbavihārā=are the attainments to be entered in succession. ; anupaṭipāṭiyā=in sequence. ; samāpajjitabbavihārā=the abidings to be attained. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nava anupubbavihārāti=ကား။ ; pubbaṃ pubbaṃ=ရှေးရှေးဖြစ်သော ဈာန်မှ။ ; anu=နောက်ဖြစ်‌သော ဈာန်တည်း။ ; anupubbaṃ=ရှေးရှေး ဖြစ်သော ဈာန်မှ နောက်ဖြစ်သော ဈာန်။ ; anupubbaṃ=ဈန်ာသည်။ ; viharitabbato samāpajjitabbato=ဝင်စားအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vihārā=မည်ကုန်၏။ ; anupubbavihārā=အစဉ်အတိုင်း ဝင်စားအပ်သော သမာပတ်တို့တည်း။ ; anupaṭipāṭiyā=အစဉ် အားဖြင့်။ ; samāpajjitabbavihārā=ဝင်စားအပ်သော သမာပတ်တို့တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1200 | Chunk: 25

‘‘Katame [M1.71] nava ?

AI Translation based on Nissaya

What [M1.71] are the nine?

Vietnamese AI Translation

Chín điều [M1.71] là gì?

AI Translation Nissaya

nava=nine. ; katame=What are the. ;

Myanmar Nissaya

nava=ကိုးပါးတို့ဟူသည်။ ; katame=တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1201 | Chunk: 25

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

Here, bhikkhus, secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, a bhikkhu enters and abides in the first jhāna, which is accompanied by thought and examination, with rapture and happiness born of seclusion.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, này các Tỷ kheo, ly dục, ly các pháp bất thiện, một vị tỷ kheo chứng và trú thiền thứ nhất, một trạng thái có tầm, có tứ, với hỷ và lạc do ly dục sanh.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Bhikkhus. ; idha=here. ; bhikkhu=a bhikkhu, being a non-returner or Arahant. ; kāmehi=from sensual pleasures. ; vivicceva=quite secluded. ; akusalehi=unwholesome. ; dhammehi=from states. ; viviccave=quite secluded. ; savitakkaṃ=accompanied by thought. ; savicāraṃ=accompanied by examination. ; vivekajaṃ=born of seclusion. ; pītisukhaṃ=with rapture and happiness. ; paṭhamaṃ=the first. ; =or, first to be entered. ; jhānaṃ=jhāna. ; =or, to the state of. ; upasampajja=having entered upon. ; =or, having reached. ; viharati=abides. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=၌။ ; bhikkhu=အနာဂါမ်ရဟန္တာ ဖြစ်သော ရဟန်းသည်။ ; kāmehi=တို့မှ။ ; vivicceva=သာလျှင်။ ; akusalehi=ကုန်သော။ ; dhammehi=တို့မှ။ ; viviccave=သာလျှင်။ ; savitakkaṃ=ဖြစ်သော။ ; savicāraṃ=ဖြစ်သော။ ; vivekajaṃ=နီဝရဏ တို့၏ ကင်ခြင်းကြောင့် ဖြစ်သော။ ; pītisukhaṃ=ပီတိသုခ ရှိသော။ ; paṭhamaṃ=ရှေးဦးစွာ ရအပ်သော။ ; =ရှေးဦးစွာ ဝင်စားအပ်သော။ ; jhānaṃ=ကို။ ; =သို့။ ; upasampajja=ဝင်စား၍။ ; =ရောက်၍။ ; viharati=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1202 | Chunk: 25

Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

With the stilling of thought and examination, he enters and abides in the second jhāna, which has internal confidence and unification of mind, is without thought and examination, and has rapture and happiness born of concentration.

Vietnamese AI Translation

Với sự tịnh chỉ tầm và tứ, vị ấy chứng và trú thiền thứ hai, một trạng thái có nội tĩnh nhất tâm, không tầm không tứ, với hỷ và lạc do định sanh.

AI Translation Nissaya

vitakkavicārānaṃ=of thought and examination. ; vūpasamā=with the stilling. ; sajjhattaṃ=internally. ; cetaso=the mind. ; sampasādanaṃ=which brings confidence. ; tanaññaḥ=. ; sampasādanaṃ=which brings confidence. ; cetaso=of the mind. ; ekodibhāvaṃ=which brings unification. ; avitakkaṃ=without thought. ; avicāraṃ=without examination. ; samādhijaṃ=born of concentration. ; pītisukhaṃ=with rapture and happiness. ; dutiyaṃ=the second. ; =or, to be entered. ; jhānaṃ=jhāna. ; =or, to the state of. ; upasampajja=having entered upon. ; =or, having reached. ; viharati=abides. ;

Myanmar Nissaya

vitakkavicārānaṃ=တို့၏။ ; vūpasamā=ကြောင့်။ ; sajjhattaṃ=သန္တာန်၌။ ; cetaso=ကို။ ; sampasādanaṃ=ကြည်စေတတ်သော။ ; tanaññaḥ= ; sampasādanaṃ=ကြည်စေတတ်သော။ ; cetaso=စိတ်၏။ ; ekodibhāvaṃ=မြတ်သော သမာဓိကို ပွားစေတတ်သော။ ; avitakkaṃ=မရှိသော။ ; avicāraṃ=မရှိသော။ ; samādhijaṃ=ပဌမဈာန် သမာဓိကြောင့် ဖြစ်သော။ ; pītisukhaṃ=ရှိသော။ ; dutiyaṃ=နှစ်ကြိမ်မြောက်ရအပ်သော။ ; =ဝင်စားအပ်သော။ ; jhānaṃ=ကို။ ; =သို့။ ; upasampajja=ဝင်စား၍။ ; =ရောက်၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1203 | Chunk: 25

Pītiyā ca [V1.65] virāgā upekkhako ca viharati sato sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘ upekkhako satimā sukhavihārī ’ ti, tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

With the fading away of rapture [V1.65], he abides in equanimity, and mindful and clearly comprehending, he experiences happiness with the body. He enters and abides in the third jhāna, of which the noble ones declare, 'Equanimous and mindful, he has a pleasant abiding.'

Vietnamese AI Translation

Với sự ly hỷ [V1.65], vị ấy trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm sự lạc. Vị ấy chứng và trú thiền thứ ba, mà các bậc Thánh gọi là ‘xả niệm lạc trú’.

AI Translation Nissaya

pītiyā=from rapture. ; =of rapture. ; virāgāca=and with the fading away. ; =and with the absence. ; upekkhakoca=and being equanimous. ; viharati=abides. ; sato=mindful. ; sampajāno=and clearly comprehending. ; sukhañca=and happiness. ; kāyena=with the mental body. ; paṭisaṃvedeti=he experiences. ; yaṃ tatiyajjhānahetu=because of which third jhāna. ; taṃtatiyajjhānasaṅgīpuggalaṃ=the person endowed with the third jhāna. ; ariyā=the noble ones. ; upekkhato satimā sukhavihārīti=as 'equanimous, mindful, abiding in happiness'. ; ācikkhanti=declare. ; upekkhato=being equanimous. ; satimā=mindful. ; sukhavihārī=abiding in happiness. ; tatiyaṃ=the third. ; =or, third to be entered. ; tijhānaṃ=jhāna. ; upasampajja=having entered upon. ; viharati=abides. ;

Myanmar Nissaya

pītiyā=ကို။ ; =၏။ ; virāgāca=စက်ဆုပ်ခြင်းကြောင့်လည်း။ ; =ကင်းခြင်းကြောင့်လည်း။ ; upekkhakoca=လျစ်လျူရှုသည်ဖြစ်၍လည်း။ ; viharati=၏။ ; sato=သတိနှင့် ပြည့်စုံသည်ဖြစ်၍။ ; sampajāno=ပညာ အဆင်အခြင်နှင့် ပြည့်စုံသည်ဖြစ်၍။ ; sukhañca=သုခဝေဒနာကိုလည်း။ ; kāyena=နာမကာယဖြင့်။ ; paṭisaṃvedeti=ခံစား၏။ ; yaṃ tatiyajjhānahetu=အကြောင်းကြောင့်။ ; taṃtatiyajjhānasaṅgīpuggalaṃ=ကို။ ; ariyā=တို့သည်။ ; upekkhato satimā sukhavihārīti=ဟူ၍။ ; ācikkhanti=ချီးမွမ်းတော်မူကြကုန်၏။ ; upekkhato=လျစ်လျူရှုသည် ဖြစ်၍။ ; satimā=သတိနှင့် ပြည့်စုံသည်ဖြစ်မှ။ ; sukhavihārī=ချမ်းသာစွာ နေလေ့ရှိ၏။ ; tatiyaṃ=သုံးကြိမ်မြောက်ရအပ်သော။ ; =သုံးကြိမ်မြောက် ဝင်စားအပ်သော။ ; tijhānaṃ=ကို။ ; upasampajja=စေ၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1204 | Chunk: 25

Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ [P1.76] atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

With the abandoning of pleasure and pain, and with the previous disappearance of joy and sorrow [P1.76], he enters and abides in the fourth jhāna, which has neither-pain-nor-pleasure and purity of mindfulness due to equanimity.

Vietnamese AI Translation

Với sự xả lạc và xả khổ, và với sự diệt trừ hỷ và ưu đã có từ trước [P1.76], vị ấy chứng và trú thiền thứ tư, một trạng thái không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

sukhassaca=of pleasure. ; pahānā=with the abandoning. ; pubbeva=already. ; somanassadonassānaṃ=of joy and sorrow. ; atthaṅgamā=with the disappearance. ; adukkhasukhaṃ=neither-painful-nor-pleasant. ; upekkhāpārisuddhiṃ=with purity of mindfulness due to equanimity. ; catutthaṃ=the fourth. ; jhānaṃ=jhāna. ; upasampajja=having entered upon. ; viharati=abides. ;

Myanmar Nissaya

sukhassaca=ကိုလည်း။ ; pahānā=ကြောင့်။ ; pubbeva=မဆွကသာလျှင်။ ; somanassadonassānaṃ=တို့၏ ။ ; atthaṅgamā=ကြောင့်။ ; adukkhasukhaṃ=ရှိသော။ ; upekkhāpārisuddhiṃ=ဥပေက္ခာသည် ဖြစ်စေအပ်သော သတိ၏ စင်ကြယ်ခြင်းရှိသော။ ; catutthaṃ=သော။ ; jhānaṃ=ကို။ ; upasampajja=စေ၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1205 | Chunk: 25

Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ ananto ākāso ’ ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

With the complete transcendence of perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not attending to perceptions of diversity, thinking 'space is infinite,' he enters and abides in the base of infinite space.

Vietnamese AI Translation

Với sự hoàn toàn vượt qua các tưởng về sắc, với sự biến mất của các tưởng về đối ngại, và không tác ý đến các tưởng về sự đa dạng, nghĩ rằng ‘không gian là vô biên,’ vị ấy chứng và trú Không vô biên xứ.

AI Translation Nissaya

sabbaso=completely. ; rūpasaññānaṃ=of perceptions of form. ; samatikkamā=by passing beyond. ; paṭiyasaññānaṃ=of perceptions of resistance. ; =or of perceptions associated with the ten sense-consciousnesses. ; atthaṅgamā=with the disappearance. ; nānattasaññānaṃ=of perceptions of diversity. ; amanasikārā=by not attending to. ; ananto ākāsoti=as 'space is infinite'. ; manasikatvā=attending. ; ākāsānañcāyatanaṃ=to the base of infinite space. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=ကုန်အောင် ပြည့်စုံသော အားဖြင့်။ ; rūpasaññānaṃ=ရူပါဝစရ ဈာန်နှင့် ယှဉ်သော သညာ ရူပါဝစရ ဟူသော အမည်ကို။ ; samatikkamā=လွန်ခြင်းကြောင့်။ ; paṭiyasaññānaṃ=ပဋိဃသညာတို့၏။ ; =ဒေါပဉ္စဝိညာဉ် တစ်ဆယ်နှင့် ယှဉ်သော သညာတို့၏။ ; atthaṅgamā=ကြောင့်။ ; nānattasaññānaṃ=အထူးထူးသော သညာတို့ကို။ ; amanasikārā=ကြောင့်။ ; ananto ākāsoti=အနန္တော အာကာသော ဟူ၍။ ; manasikatvā=၍။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=ဈာန်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1206 | Chunk: 25

Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘ anantaṃ viññāṇan ’ ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

By completely passing beyond the base of infinite space, thinking 'consciousness is infinite,' he enters and abides in the base of infinite consciousness.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách hoàn toàn vượt qua Không vô biên xứ, nghĩ rằng ‘thức là vô biên,’ vị ấy chứng và trú Thức vô biên xứ.

AI Translation Nissaya

samatikkamma=having passed beyond. ; anantaṃ viññāṇanti=as 'consciousness is infinite'. ; manasikatvā=attending. ; viññāṇañcāyatanaṃ=to the base of infinite consciousness. ; upasampajja=having entered upon. ; viharati=abides. ;

Myanmar Nissaya

samatikkamma=၍။ ; anantaṃ viññāṇanti=ဟူ၍။ ; manasikatvā=၍။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=ဈာန်ကို။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1207 | Chunk: 25

Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘ natthi kiñcī ’ ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

By completely passing beyond the base of infinite consciousness, thinking 'there is nothing,' he enters and abides in the base of nothingness.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách hoàn toàn vượt qua Thức vô biên xứ, nghĩ rằng ‘không có gì cả,’ vị ấy chứng và trú Vô sở hữu xứ.

AI Translation Nissaya

sabbaso=completely. ; viññānañcāyatanaṃ=the base of infinite consciousness. ; samatikkamma=having passed beyond. ; natthikiñcīti=as 'there is nothing'. ; manasikatvā=attending. ; ākiñca ññāyatanaṃ=to the base of nothingness. ; upasampajja=having entered upon. ; viharati=abides. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=အားဖြင့်။ ; viññānañcāyatanaṃ=ကို။ ; samatikkamma=၍။ ; natthikiñcīti=ဟူ၍။ ; manasikatvā=၍။ ; ākiñca ññāyatanaṃ=ကို။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1208 | Chunk: 25

Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati.

AI Translation based on Nissaya

By completely passing beyond the base of nothingness, he enters and abides in the base of neither-perception-nor-non-perception.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách hoàn toàn vượt qua Vô sở hữu xứ, vị ấy chứng và trú Phi tưởng phi phi tưởng xứ.

AI Translation Nissaya

sabbaso=completely. ; ākiñcāyatanaṃ=the base of nothingness. ; samatikkamma=having passed beyond. ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=the base of neither-perception-nor-non-perception. ; upasampajja=having entered upon. ; viharati=abides. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=အာဖြင့်။ ; ākiñcāyatanaṃ=ကို။ ; samatikkamma=၍။ ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=ကို။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1209 | Chunk: 25

Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharatī’’ ti ( a. ni. 9.33; dī. ni. 3.343,359) vuttā nava anupubbavihārāva.

AI Translation based on Nissaya

By completely passing beyond the base of neither-perception-nor-non-perception, he enters and abides in the cessation of perception and feeling." These are the nine successive abidings that were spoken of ( a . ni .9.33; dī . ni .3.343,359).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách hoàn toàn vượt qua Phi tưởng phi phi tưởng xứ, vị ấy chứng và trú Diệt thọ tưởng định.” Đây là chín thứ đệ trú đã được nói đến ( a . ni .9.33; dī . ni .3.343,359).

AI Translation Nissaya

sabbaso=completely. ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=the base of neither-perception-nor-non-perception. ; samatikkamma=having passed beyond. ; saññāvedayitanirodhaṃ=the cessation of perception and feeling. ; upasampajja=having entered upon. ; viharati=abides. ; iti=Thus. ; nava=nine. ; anupubbavihārāva=are indeed the successive abidings. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

sabbaso=အားဖြင့်။ ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=ကို။ ; samatikkamma=၍။ ; saññāvedayitanirodhaṃ=သညာဝေဒနာတို့၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော နိရောဓသမာပတ်ကို။ ; upasampajja=၍။ ; viharati=၏။ ; iti=သို့။ ; nava=ကုန်သော။ ; anupubbavihārāva=အစဉ်အတိုင်း ဝင်းစားအပ်သော သမာပတ် တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1210 | Chunk: 25

Dasa nijjaravatthūnīti micchādiṭṭhādīni nijjarayanti nāsayantīti nijjarāni.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'ten grounds of wearing away' (dasa nijjaravatthūni), they are called 'things that wear away' (nijjarāni) because they wear away and destroy things like wrong view.

Vietnamese AI Translation

Về ‘mười nền tảng đoạn trừ’ (dasa nijjaravatthūni), chúng được gọi là ‘những thứ đoạn trừ’ (nijjarāni) vì chúng đoạn trừ và phá hủy những thứ như tà kiến.

AI Translation Nissaya

dasanijjaravatthūnīti=As for 'ten grounds of wearing away'. ; micchādiṭṭhādīni=wrong view and so on. ; nijjarayanti=they completely abandon. ; =or, they are completely abandoned. ; nāsayantīti=they destroy. ; tanaññaḥ=. ; nijjarayanti, nāsayanati=they destroy. ; ititasmā=therefore. ; nijjarāni=they are called 'things that wear away'. ;

Myanmar Nissaya

dasanijjaravatthūnīti=ကား။ ; micchādiṭṭhādīni=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်တို့ကို။ ; nijjarayanti=ကောင်းစွာ ပယ်ကုန်၏။ ; =ကောင်းစွာ ပယ်အပ်ကုန်၏။ ; nāsayantīti=ဖျက်ဆီးကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; nijjarayanti, nāsayanati=ဖျက်ဆီးကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nijjarāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1211 | Chunk: 25

Vatthūnīti kāraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

'Grounds' (vatthūni) means causes.

Vietnamese AI Translation

‘Nền tảng’ (vatthūni) có nghĩa là nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

vatthūnīti=As for 'grounds' (vatthūni). ; kāraṇāni=they are causes. ;

Myanmar Nissaya

vatthūnīti=ကား။ ; kāraṇāni=အကြောင်းတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1212 | Chunk: 25

Nijjarāni ca tāni vatthūni cāti nijjaravatthūni.

AI Translation based on Nissaya

They are both things that wear away (nijjarāni) and they are grounds (vatthūni); therefore, they are called 'grounds of wearing away' (nijjaravatthūni).

Vietnamese AI Translation

Chúng vừa là những thứ đoạn trừ (nijjarāni) vừa là những nền tảng (vatthūni); do đó, chúng được gọi là ‘nền tảng đoạn trừ’ (nijjaravatthūni).

AI Translation Nissaya

nijjarānica=They are things that wear away wrong view, etc.. ; =or, they are worn away. ; honti=they are. ; tāni=those things which wear away or are worn away. ; vatthūnīca=and they are grounds, causes for the truth of cessation. ; honti=they are. ; ititasmā=therefore. ; nijjaravatthūni=they are called 'grounds of wearing away'. ;

Myanmar Nissaya

nijjarānica=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်တို့ကို ဖျက်စီးတတ်ကုန်သည်လည်း။ ; =ဖျက်ဆီးအပ်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; tāni=ထိုဖျက်ဆီးတတ် ဖျက်ဆီးအပ်သော တရားတို့ကို ဟူသည်။ ; vatthūnīca=နိရောဓ သစ္စာ၏ အကြောင်းတို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nijjaravatthūni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1213 | Chunk: 25

Sammādiṭṭhādīnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the path factors, beginning with right view.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi cho các đạo chi, bắt đầu bằng chánh kiến.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'grounds of wearing away'. ; sammādiṭṭhādīnaṃ=of the eight path factors, such as right view, etc.. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤနိဇ္ဇရဝတ္ထုဟူသော အမည်သည်။ ; sammādiṭṭhādīnaṃ=သမ္မာဒိဋ္ဌိ အစရှိသော မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးတို့၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1214 | Chunk: 25

‘‘Katamāni ( a. ni. 10.106; dī. ni. 3.360) dasa ?

AI Translation based on Nissaya

"What ( a . ni .10.106; dī . ni .3.360) are the ten?

Vietnamese AI Translation

Mười điều ( a . ni .10.106; dī . ni .3.360) là gì?

AI Translation Nissaya

dasa=ten. ; katamāni=What are the. ;

Myanmar Nissaya

dasa=တို့ဟူသည်။ ; katamāni=မူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1215 | Chunk: 25

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For one with right view, bhikkhus, wrong view is worn away.

Vietnamese AI Translation

Đối với người có chánh kiến, này các Tỷ kheo, tà kiến bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Bhikkhus. ; sammādiṭṭhikassa=for one established in the path factor of right view. ; micchādiṭṭhi=wrong view. ; nijjiṇṇā=is worn away. ; =is cut off without remainder. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammādiṭṭhikassa=သမ္မာဒိဋ္ဌိ မဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သ်ည။ ; micchādiṭṭhi=ကို။ ; nijjiṇṇā=ပယ်အပ်သည်။ ; =အကြင်းမဲ့ဖြတ်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1216 | Chunk: 25

Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever various evil, unwholesome states arise conditioned by wrong view, those too are worn away for him, and various wholesome states conditioned by right view go to fulfillment by development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà kiến làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và những trạng thái thiện khác nhau do chánh kiến làm duyên được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhipaccayā=conditioned by wrong view. ; aneke=various. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; yedhammā=states which. ; sambhavanti=arise. ; teca=those too. ; assa=for him, the person established in the path factor of wrong view. ; nijjiṇṇā=are cut off without remainder. ; hoti=are. ; sammādiṭṭhipaccayāca=and conditioned by right view. ; aneke=various. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment by development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchādiṭṭhipaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; yedhammā=တို့သည်။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; teca=တို့ကိုလည်း။ ; assa=ထို မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ မဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nijjiṇṇā=အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; sammādiṭṭhipaccayāca=ကြောင့်သော်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=ခြင်းသို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1217 | Chunk: 25

‘‘Sammāsaṅkappassa, bhikkhave, micchāsaṅkappo nijjiṇṇo hoti.

AI Translation based on Nissaya

"For one with right intention, bhikkhus, wrong intention is worn away.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh tư duy, này các Tỷ kheo, tà tư duy bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Bhikkhus. ; sammāsaṅkappassa=for one established in the path factor of right intention. ; micchāsaṅkappo=wrong intention. ; nijjiṇṇo=is worn away. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammāsaṅkappassa=သမ္မာသင်္ကပ္ပမဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchāsaṅkappo=ကို။ ; nijjiṇṇo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1218 | Chunk: 25

Ye ca micchāsaṅkappapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti [M1.72], te cassa nijjiṇṇā honti, sammāsaṅkappapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong thought [M1.72], those are worn out for him, and because of right thought, many wholesome states go to fulfillment in development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà tư duy [M1.72] làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh tư duy, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchāsaṅkappapaccayā=because of wrong thought. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; ye ca dhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; teca=those also. ; assaanena puggalena=by that person established in the path factor of right thought. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammāsaṅkappapaccayāca=and because of right thought. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment in development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchāsaṅkappapaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; ye ca dhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; teca=တို့ကိုလည်း။ ; assaanena puggalena=ထိုသမ္မာသင်္ကပ္ပ မဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammāsaṅkappapaccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1219 | Chunk: 26

‘‘Sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā nijjiṇṇā hoti.

AI Translation based on Nissaya

“For one of right speech, O monks, wrong speech is worn out.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh ngữ, này các Tỷ kheo, tà ngữ bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sammāvācassa=for a person established in the path factor of right speech. ; micchavācā=wrong speech. ; nijjiṇṇā=is worn out. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammāvācassa=သမ္မာဝါစာမဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchavācā=ကို။ ; nijjiṇṇā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1220 | Chunk: 26

Ye ca micchāvācāpaccayā [V1.66] aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāvācāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong speech [V1.66], those are worn out for him, and because of right speech, many wholesome states go to fulfillment in development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà ngữ [V1.66] làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh ngữ, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchāvācāpaccayā=Because of wrong speech. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; yecadhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; tecadhammā=those states also. ; assa anena puggalena=by that person established in the path factor of right speech. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammāvācāpaccayāca=and because of right speech. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment in development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchāvācāpaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; yecadhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; tecadhammā=ကိုလည်း။ ; assa anena puggalena=ထိုသမ္မာဝါစာ မဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammāvācāpaccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1221 | Chunk: 26

‘‘Sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto nijjiṇṇo hoti.

AI Translation based on Nissaya

“For one of right action, O monks, wrong action is worn out.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh nghiệp, này các Tỷ kheo, tà nghiệp bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sammākammantassa=for a person established in the path factor of right action. ; micchākammanto=wrong action. ; nijjiṇṇā=is worn out. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammākammantassa=သမ္မာကမ္မန္တမဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchākammanto=ကို။ ; nijjiṇṇā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1222 | Chunk: 26

Ye ca micchākammantapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammākammantapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong action, those are worn out for him, and because of right action, many wholesome states go to fulfillment in development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà nghiệp làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh nghiệp, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchākammantapaccayā=Because of wrong action. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; yecadhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; tecadhammā=those states also. ; assa anenapuggalena=by that person established in the path factor of right action. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammākammanta paccayāca=and because of right action. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment in development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchākammantapaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; yecadhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; tecadhammā=တို့ကိုလည်း။ ; assa anenapuggalena=ထိုသမ္မာကမ္မန္တမဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammākammanta paccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1223 | Chunk: 26

‘‘Sammāājīvassa, bhikkhave, micchāājīvo nijjiṇṇo hoti.

AI Translation based on Nissaya

“For one of right livelihood, O monks, wrong livelihood is worn out.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh mạng, này các Tỷ kheo, tà mạng bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sammāājīvassa=for a person established in the path factor of right livelihood. ; micchā ājīvo=wrong livelihood. ; nijjiṇṇo=is worn out. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammāājīvassa=သမ္မာအာဇီဝမဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchā ājīvo=ကို။ ; nijjiṇṇo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1224 | Chunk: 26

Ye ca micchāājīvapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te [P1.77] cassa nijjiṇṇā honti, sammāājīvapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong livelihood, those [P1.77] are worn out for him, and because of right livelihood, many wholesome states go to fulfillment in development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà mạng [P1.77] làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh mạng, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchāājīvapaccayā=Because of wrong livelihood. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; yecadhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; tecadhammā=those states also. ; assa anena puggalena=by that person. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammāājīvapaccayāca=and because of right livelihood. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment in development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchāājīvapaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; yecadhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; tecadhammā=တို့ကိုလည်း။ ; assa anena puggalena=သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammāājīvapaccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1225 | Chunk: 26

‘‘Sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo nijjiṇṇo hoti.

AI Translation based on Nissaya

“For one of right effort, O monks, wrong effort is worn out.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh tinh tấn, này các Tỷ kheo, tà tinh tấn bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sammāvāyāmassa=for a person established in the path factor of right effort. ; micchāvāyāmo=wrong effort. ; nijjiṇṇo=is worn out. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammāvāyāmassa=သမ္မာဝါယာမ မဂ္ဂင်၌တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchāvāyāmo=ကို။ ; nijjiṇṇo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1226 | Chunk: 26

Ye ca micchāvāyāmapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāvāyāmapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong effort, those are worn out for him, and because of right effort, many wholesome states go to fulfillment in development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà tinh tấn làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh tinh tấn, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchāvāyāmapaccayā=Because of wrong effort. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; ye ca dhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; teca dhammā=those states also. ; assaanenapuggalena=by that person. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammāvāyāmapaccayāca=and because of right effort. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment in development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchāvāyāmapaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; ye ca dhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; teca dhammā=တို့သည်လည်း။ ; assaanenapuggalena=သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammāvāyāmapaccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1227 | Chunk: 26

‘‘Sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati nijjiṇṇā hoti.

AI Translation based on Nissaya

“For one of right mindfulness, O monks, wrong mindfulness is worn out.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh niệm, này các Tỷ kheo, tà niệm bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sammāsatissa=for a person established in the path factor of right mindfulness. ; micchāsati=wrong mindfulness. ; nijjiṇṇā=is worn out. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammāsatissa=သမ္မာသတိမဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchāsati=ကို။ ; nijjiṇṇā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1228 | Chunk: 26

Ye ca micchāsatipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāsatipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong mindfulness, those are worn out for him, and because of right mindfulness, many wholesome states go to fulfillment in development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà niệm làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh niệm, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchāsatipaccayā=Because of wrong mindfulness. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; yecadhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; tecadhammā=those states also. ; assa anena puggalena=by that person. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammāsatipaccayāca=and because of right mindfulness. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment in development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchāsatipaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; yecadhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; tecadhammā=တို့သည်လည်း။ ; assa anena puggalena=သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammāsatipaccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1229 | Chunk: 26

‘‘Sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi nijjiṇṇo hoti.

AI Translation based on Nissaya

“For one of right concentration, O monks, wrong concentration is worn out.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh định, này các Tỷ kheo, tà định bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhate=O monks. ; sammāsamādhissa=for a person established in the path factor of right concentration. ; micchāsamādhiṃ=wrong concentration. ; nijjiṇṇā=is worn out. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhate=တို့။ ; sammāsamādhissa=သမ္မာသမာဓိမဂ္ဂင်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchāsamādhiṃ=ကို။ ; nijjiṇṇā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1230 | Chunk: 26

Ye ca micchāsamādhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāsamādhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong concentration, those are worn out for him, and because of right concentration, many wholesome states go to fulfillment in development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà định làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh định, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchāsamādhipaccayā=Because of wrong concentration. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; ye ca dhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; te ca dhammā=those states also. ; assa anena puggalena=by that person. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammāsamādhipaccayāca=and because of right concentration. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment in development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchāsamādhipaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; ye ca dhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; te ca dhammā=တို့သည်လည်း။ ; assa anena puggalena=သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammāsamādhipaccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1231 | Chunk: 26

‘‘Sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

“For one of right knowledge, O monks, wrong knowledge is worn out.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh trí, này các Tỷ kheo, tà trí bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sammāñāṇissa=for a person established in path knowledge and fruition knowledge. ; micchāñāṇaṃ=perverted knowledge. ; nijjiṇṇaṃ=is worn out. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammāñāṇissa=မဂ်ဉာဏ် ဖိုလ်ဉာဏ်၌တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchāñāṇaṃ=ဖောက်ပြန်သော အားဖြင့် သိခြင်းကို။ ; nijjiṇṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1232 | Chunk: 26

Ye ca micchāñāṇapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāñāṇapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong knowledge, those are worn out for him, and because of right knowledge, many wholesome states go to fulfillment in development.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà trí làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh trí, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.

AI Translation Nissaya

micchāñāṇapaccayā=Because of wrong knowledge. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; yecadhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; teca dhammā=those states also. ; assaanena puggalena=by that person established in path knowledge and fruition knowledge. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammāñāṇapaccayāca=and because of right knowledge. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment in development. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

micchāñāṇapaccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; yecadhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; teca dhammā=တို့သည်လည်း။ ; assaanena puggalena=ထို မဂ်ဉာဏ်ဖိုလ်ဉာဏ်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammāñāṇapaccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1233 | Chunk: 26

‘‘Sammāvimuttissa [M1.73], bhikkhave, micchāvimutti nijjiṇṇā hoti.

AI Translation based on Nissaya

“For one of right deliverance [M1.73], O monks, wrong deliverance is worn out.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người có chánh giải thoát [M1.73], này các Tỷ kheo, tà giải thoát bị đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; sammāvimuttissa=for a person established in the reviewing knowledge that reflects on path and fruition. ; micchāvimutti=wrong deliverance. ; nijjiṇṇā=is worn out. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sammāvimuttissa=မဂ်ဖိုလ်ကို ဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်၌ တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; micchāvimutti=ကို။ ; nijjiṇṇā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1234 | Chunk: 26

Ye ca micchāvimuttipaccayā [V1.67] aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti, sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchantī’’ ti ( a. ni. 10.106; dī. ni. 3.360) vuttāni dasa nijjaravatthūni.

AI Translation based on Nissaya

And whatever many evil, unwholesome states arise because of wrong deliverance [V1.67], those are worn out for him, and because of right deliverance, many wholesome states go to fulfillment in development.” Thus (a . ni .10.106; dī . ni .3.360) are spoken the ten bases of wearing out.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ những trạng thái xấu ác, bất thiện nào khởi lên do tà giải thoát [V1.67] làm duyên, những trạng thái ấy cũng bị đoạn trừ nơi vị ấy, và do chánh giải thoát, những trạng thái thiện khác nhau được đi đến viên mãn nhờ tu tập.” Như vậy (a . ni .10.106; dī . ni .3.360) là mười nền tảng đoạn trừ đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

micchāvimutti paccayā=Because of wrong deliverance. ; aneke=many. ; pāpakā=evil. ; akusalā=unwholesome. ; yecadhammā=which states also. ; sambhavanti=arise. ; tecadhammā=those states also. ; assaanenapuggalena=by that person. ; nijjiṇṇā=are worn out. ; honti=they are. ; sammāvimuttipaccayāca=and because of right deliverance. ; aneke=many. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; bhāvanāpāripūriṃ=to fulfillment of development. ; gacchanti=go. ; iti=thus. ; dasa=ten. ; nijjaravatthūni=bases of wearing out. ; vuttāni=are said. ;

Myanmar Nissaya

micchāvimutti paccayā=ကြောင့်။ ; aneke=ကုန်သော။ ; pāpakā=ကုန်သော။ ; akusalā=ကုန်သော။ ; yecadhammā=တို့သည်လည်း။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; tecadhammā=တို့သည်လည်း။ ; assaanenapuggalena=သည်။ ; nijjiṇṇā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sammāvimuttipaccayāca=ကြောင့်လည်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; bhāvanāpāripūriṃ=ကို။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; dasa=ကုန်သော။ ; nijjaravatthūni=တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1235 | Chunk: 26

3. Sabbaṃ , bhikkhave , abhiññeyyan tiādi bhagavatā vuttaṃ idha āharitvā dassitanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

3. It should be understood that the text spoken by the Blessed One, beginning with "**All, O monks, is to be directly known**," is brought here and shown.

Vietnamese AI Translation

3. Cần phải hiểu rằng bản văn do Đức Thế Tôn thuyết, bắt đầu bằng “**Này các Tỷ kheo, tất cả đều phải được thắng tri**,” được đem ra và trình bày ở đây.

AI Translation Nissaya

sabbaṃ bhikkhave abhiññeyyantiādi=beginning with 'All, O monks, is to be directly known'. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttaṃ=the spoken (Saḷāyatanasaṃyutta) text. ; idha=to this Paṭisambhidāmagga text. ; āharitvā=having brought. ; therena=by the Elder. ; dassitaṃ=was shown. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sabbaṃ bhikkhave abhiññeyyantiādi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; bhagavatā=သည်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်သော (သဠာယတနသံယုတ်) ပါဠိကို။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိသို့။ ; āharitvā=၍။ ; therena=မထေရ်သည်။ ; dassitaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1236 | Chunk: 26

Kiñca -iti ca -kāro padapūraṇamatte nipāto.

AI Translation based on Nissaya

In **Kiñca**, the **ca** is a particle merely for filling out the line.

Vietnamese AI Translation

Trong **Kiñca**, **ca** chỉ là một tiểu từ dùng để điền vào cho đủ câu.

AI Translation Nissaya

kiñca iti=In the word 'kiñca'. ; catāro=the included letter 'ca'. ; padapūraṇamatte=is merely for filling out the line. ; pavatto=which has occurred. ; nipāto=is a particle. ;

Myanmar Nissaya

kiñca iti=ကိဉ္စ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; catāro=အကျုံးဝင်သော စ အက္ခရာသည်။ ; padapūraṇamatte=ပုဒ်ပြည့်ကာမျှ၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1237 | Chunk: 26

Cakkhā dīni tiṃsa vissajjanāni chasu dvāresu ekekasmiṃ pañca pañca katvā dvārārammaṇapavattikkamena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The thirty expositions, beginning with **eye**, are explained in detail according to the sequence of the arising of door and object, taking five for each of the six doors.

Vietnamese AI Translation

Ba mươi phần giải thích, bắt đầu với **mắt**, được giải thích chi tiết theo trình tự sanh khởi của căn và cảnh, lấy năm pháp cho mỗi trong sáu căn.

AI Translation Nissaya

chasu=six. ; dvāresu=among the doors beginning with the eye. ; ekekasmiṃ=in each single door. ; pañcapañca=five each. ; katvā=having made. ; cakkhādīni=beginning with the eye. ; tisavissajjanāni=the thirty expositions. ; dvārārammaṇa pavattikkamena=by the sequence of the arising of door and object. ; niddiṭṭhāni=are explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

chasu=ကုန်သော။ ; dvāresu=စက္ခု အစရှိသော ဒွါရတို့တွင်။ ; ekekasmiṃ=တစ်ပါးတစ်ပါးသော ဒွါရ၌။ ; pañcapañca=တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; cakkhādīni=စက္ခုအစရှိသော။ ; tisavissajjanāni=သုံးဆယ်သော အဖြေစကားတို့ကို။ ; dvārārammaṇa pavattikkamena=ဒွါရ အာရုံတို့၏ ဖြစ်သော အစဉ်ဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1238 | Chunk: 26

Tattha duvidhaṃ cakkhu – maṃsacakkhu paññācakkhu ca.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the eye is twofold: the fleshly eye and the wisdom eye.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, mắt có hai loại: nhục nhãn và tuệ nhãn.

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning with 'Cakkhu, bhikkhave...'. ; cakkhu=the eye. ; maṃsacakkhu=the fleshly eye. ; paññā cakkhu=and the wisdom eye. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုစက္ခု ဘိက္ခဝေ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; cakkhu=လည်း။ ; maṃsacakkhu=လည်းကောင်း။ ; paññā cakkhu=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1239 | Chunk: 26

Tesu buddhacakkhu samantacakkhu ñāṇacakkhu dibbacakkhu dhammacakkhūti pañcavidhaṃ paññācakkhu.

AI Translation based on Nissaya

Among them, the wisdom eye is fivefold: the Buddha-eye, the all-seeing eye, the knowledge-eye, the divine eye, and the Dhamma-eye.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, tuệ nhãn có năm loại: Phật nhãn, toàn tri nhãn, trí nhãn, thiên nhãn, và Pháp nhãn.

AI Translation Nissaya

tesu=Among them. ; paññācakkhu=the wisdom eye. ; buddhacakkhu=the Buddha-eye. ; samantacakkhu=the all-seeing eye. ; ñāṇacakkhu=the knowledge-eye. ; dibbacakkhu=the divine eye. ; dhammacakkhu=and the Dhamma-eye. ; iti=thus. ; pañcavidhaṃ=is fivefold. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tesu=တို့တွင်။ ; paññācakkhu=သည်။ ; buddhacakkhu=လည်းကောင်း။ ; samantacakkhu=လည်းကောင်း။ ; ñāṇacakkhu=လည်းကောင်း။ ; dibbacakkhu=လည်းကောင်း။ ; dhammacakkhu=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcavidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1240 | Chunk: 26

‘‘Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento’’ ti ( ma. ni. 1.283;2.339; mahāva. 9) idaṃ buddhacakkhu nāma.

AI Translation based on Nissaya

“Surveying the world with the Buddha-eye, O monks, I saw” (ma . ni .1.283;2.339; mahāva .9) — this is called the **Buddha-eye**.

Vietnamese AI Translation

“Quan sát thế gian bằng Phật nhãn, này các Tỷ kheo, Ta đã thấy” (ma . ni .1.283;2.339; mahāva .9) — đây được gọi là **Phật nhãn**.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ahaṃ=I. ; buddhacakkhunā=with the Buddha-eye, that is, the knowledge of the disposition and latent tendencies of faculties. ; lokaṃ=the world of beings. ; volokento=surveying. ; addasaṃ kho addasaṃ eva=indeed I saw. ; iti=thus. ; idaṃ=this eye (which comes in the Mūlapaṇṇāsa, Ariyapariyesana Sutta, Sagāthavagga Saṃyutta, and Khandhaka Pāḷi). ; buddhacakkhunāma=is called the Buddha-eye. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; ahaṃ=သည်။ ; buddhacakkhunā=ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဉာဏ် အာသယာနုသယဉာဏ်တော်ဖြင့်။ ; lokaṃ=သတ္တလောကကို။ ; volokento=ရှုမျှော်သည်ရှိသော်။ ; addasaṃ kho addasaṃ eva=မြင်တော်မူသည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; idaṃ=ဤ (မူလပဏ္ဏာသ၊ အရိယပရိယေသနသုတ်၊ သဂါထာဝဂ္ဂသံယုတ်၊ ခန္ဓကပါဠိတို့၌လာသော) စက္ခုသည်။ ; buddhacakkhunāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1241 | Chunk: 26

‘‘Samantacakkhu vuccati sabbaññutaññāṇan’’ ti ( cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32; mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) idaṃ samantacakkhu nāma.

AI Translation based on Nissaya

“The knowledge of omniscience is called the all-seeing eye” (cūḷani . dhotakamāṇavapucchāniddesa 32; mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) — this is called the **all-seeing eye**.

Vietnamese AI Translation

“Trí tuệ nhất thiết chủng trí được gọi là toàn tri nhãn” (cūḷani . dhotakamāṇavapucchāniddesa 32; mogharājamāṇavapucchāniddesa 85) — đây được gọi là **toàn tri nhãn**.

AI Translation Nissaya

sabbaññutaññāṇaṃ=The knowledge of omniscience. ; samantacakkhu=the all-seeing eye. ; vuccati=is called. ; iti=thus. ; idaṃ=This eye (which comes in the Mahāniddesa Pāḷi). ; samantacakkhunāma=is called the all-seeing eye. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññutaññāṇaṃ=ကို။ ; samantacakkhu=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; iti=သို့။ ; idaṃ=ဤ (မဟာနိဒ္ဒေသ ပါဠိ၌လာ်သော) စက္ခုသည်။ ; samantacakkhunāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1242 | Chunk: 26

‘‘Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādī’’ ti ( saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 15) idaṃ ñāṇacakkhu nāma.

AI Translation based on Nissaya

“The eye arose, knowledge arose” (saṃ . ni .5.1081; mahāva .15) — this is called the **knowledge-eye**.

Vietnamese AI Translation

“Nhãn sanh, trí sanh” (saṃ . ni .5.1081; mahāva .15) — đây được gọi là **trí nhãn**.

AI Translation Nissaya

cakkhuṃ=The eye of wisdom. ; udapādi=arose. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; udapādi=arose. ; iti=thus. ; idaṃ=This eye (which comes in the Satipaṭṭhāna Sutta). ; ñāṇacakkhunāma=is called the knowledge-eye. ;

Myanmar Nissaya

cakkhuṃ=ပညာမျက်စိသည်။ ; udapādi=ဖြစ်သည်။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; udapādi=၏။ ; iti=သို့။ ; idaṃ=ဤ (သတိပဋ္ဌာနသုတ်၌လာသော) စက္ခုသည်။ ; ñāṇacakkhunāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1243 | Chunk: 26

‘‘Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhenā’’ ti ( ma. ni. 1.285) idaṃ dibbacakkhu nāma.

AI Translation based on Nissaya

“With the divine eye, which is purified, O monks, I saw” ( ma . ni .1.285) — this is called the **divine eye**.

Vietnamese AI Translation

“Với thiên nhãn, đã được thanh tịnh, này các Tỷ kheo, Ta đã thấy” ( ma . ni .1.285) — đây được gọi là **thiên nhãn**.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ahaṃ=I. ; visuddhena=completely purified. ; dibbenacakkhunā=with the divine eye, a supernormal knowledge. ; addasaṃkho addasaṃeva=indeed saw. ; iti=thus. ; idaṃ=this eye (which comes in the Vinaya Piṭaka). ; dibbacakkhunāma=is the divine eye. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; ahaṃ=သည်။ ; visuddhena=အထူးသဖြင့် စင်ကြယ်သော။ ; dibbenacakkhunā=ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်ဖြင့်။ ; addasaṃkho addasaṃeva=တည်း။ ; iti=သို့။ ; idaṃ=ဤ (ဝိနည်းပါဠိတော်၌ လာသော) စက္ခုသည်။ ; dibbacakkhunāma=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1244 | Chunk: 26

‘‘Virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādī’’ ti ( ma. ni. 2.395) idaṃ heṭṭhimamaggattayasaṅkhātaṃ ñāṇaṃ dhammacakkhu nāma.

AI Translation based on Nissaya

“The stainless, unblemished Dhamma-eye arose” (ma . ni .2.395) — this knowledge, known as the triad of lower paths, is called the **Dhamma-eye**.

Vietnamese AI Translation

“Pháp nhãn không tỳ vết, không ô nhiễm đã sanh khởi” (ma . ni .2.395) — trí tuệ này, được biết là tam đạo hạ phần, được gọi là **Pháp nhãn**.

AI Translation Nissaya

virajaṭhaṃ=stainless, free from the dust of defilements. ; vītamalaṃ=unblemished, free from the stain of defilements. ; dhammacakkhuṃ=the Dhamma-eye, the three lower path knowledges. ; udapādi=arose. ; iti=thus. ; heṭṭhimamaggattaya saṅkhātaṃ=what is called the collection of the three lower paths. ; idaṃñāṇaṃ=This knowledge (which comes in the Mahāvā Khandhaka). ; dhammacakkhunāma=is called the Dhamma-eye. ;

Myanmar Nissaya

virajaṭhaṃ=ကိလေသာ တည်းဟူသော ကင်းသော မြူရှိသော။ ; vītamalaṃ=ကိလေသာတည်းဟူသော ကင်းသော အညစ်အကြေးရှိသော။ ; dhammacakkhuṃ=အောက်မဂ်ဉာဏ်သုံးပါးသည်။ ; udapādi=ထင်ရှားဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; heṭṭhimamaggattaya saṅkhātaṃ=အောက်မဂ်သုံးပါးတို့၏ အပေါင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; idaṃñāṇaṃ=ဤ (မဟာဝါခန္ဓက၌လာသော ) ဉာဏ်သည်။ ; dhammacakkhunāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1245 | Chunk: 26

Maṃsacakkhu pi sasambhāracakkhu [P1.78], pasādacakkhūti duvidhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The **fleshly eye** is also twofold: the composite eye [P1.78] and the sensitive eye.

Vietnamese AI Translation

**Nhục nhãn** cũng có hai loại: nhãn cầu tổng hợp [P1.78] và nhãn căn.

AI Translation Nissaya

maṃsacakkhupi=The fleshly eye also. ; sasambhāracakkhu=the composite eye. ; pasādacakkhu=and the sensitive eye. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

maṃsacakkhupi=သည်လည်း။ ; sasambhāracakkhu=လည်းကောင်း။ ; pasādacakkhu=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1246 | Chunk: 26

Yvāyaṃ akkhikūpake patiṭṭhito heṭṭhā akkhikūpakaṭṭhikena upari bhamukaṭṭhikena ubhato akkhikūṭehi bahiddhā akkhipakhumehi paricchinno akkhikūpakamajjhā nikkhantena nhārusuttakena matthaluṅge ābaddho setakaṇhātikaṇhamaṇḍalavicitto maṃsapiṇḍo, idaṃ sasambhāracakkhu nāma.

AI Translation based on Nissaya

That lump of flesh which is established in the eye socket, demarcated below by the bone of the eye socket, above by the eyebrow bone, on both sides by the corners of the eye, and outside by the eyelashes, bound to the brain by a tendon-thread that goes out from the middle of the eye socket, and is adorned with white, black, and very black circles—this is called the **composite eye**.

Vietnamese AI Translation

Khối thịt đó được đặt trong hốc mắt, được giới hạn phía dưới bởi xương hốc mắt, phía trên bởi xương lông mày, hai bên bởi khóe mắt, và bên ngoài bởi lông mi, được nối với não bằng một sợi gân đi ra từ giữa hốc mắt, và được trang điểm bằng các vòng tròn màu trắng, đen, và rất đen—đây được gọi là **nhãn cầu tổng hợp**.

AI Translation Nissaya

akkhipūpake=in the eye socket. ; patiṭṭhito=established. ; heṭṭhā=below. ; akkhikūpakaṭṭhikena=by the bone of the eye socket. ; =or. ; paricchinno=demarcated. ; upari=above. ; bhamukaṭṭhikena=by the eyebrow bone. ; =or. ; paricchanno=is demarcated. ; ubhato=on both sides. ; akkhibhūṭeti=by the corners of the eye. ; bahiddhā=outside. ; akkhipakhumehi=by the eyelashes. ; =or. ; uricchinno=demarcated. ; akkhikūpa kamajjhā=from the middle of the eye socket. ; nikkhantena=going out. ; nhārusuttakena=by the tendon-thread. ; matthaluṅge=to the brain. ; ābaddho=bound. ; seta taṇhātikaṇhamaṇḍalavicitto=adorned with white, black, and very black circles. ; yvāyaṃ yo ayaṃ maṃsapiṇḍo=whatever lump of flesh. ; atthi=there is. ; idaṃ=this lump of flesh. ; sasambhāracakkhunāma=is called the composite eye. ;

Myanmar Nissaya

akkhipūpake=မျက်တွင်း၌။ ; patiṭṭhito=တည်သော။ ; heṭṭhā=အောက်အဖို့၌။ ; akkhikūpakaṭṭhikena=မျက်တွင်းရိုးဖြင့်။ ; =သည်။ ; paricchinno=ပိုင်းခြားအပ်သော။ ; upari=အထက်၌။ ; bhamukaṭṭhikena=မျက်မှောက်ရိုးဖြင့်။ ; =သည်။ ; paricchanno=သော။ ; ubhato=နှစ်ဘက်မှ။ ; akkhibhūṭeti=မျက်ထောင့်စွန်းတို့ဖြင့်။ ; bahiddhā=အပ၌။ ; akkhipakhumehi=မျက်တောင်မွေးတို့ဖြင့်။ ; =တို့သည်။ ; uricchinno=ပိုင်းခြားအပ်သော။ ; akkhikūpa kamajjhā=မျက်တွင်း၏ အလယ်မှ။ ; nikkhantena=ထွက်သော။ ; nhārusuttakena=အကြောတည်းယူသော ကြိုးဖြင့်။ ; matthaluṅge=ဦးနှောင်၌။ ; ābaddho=ဖွဲ့အပ်သော။ ; seta taṇhātikaṇhamaṇḍalavicitto=ဖြူသော အဝန်း မည်းသော အဝန်း အလွန်မည်းသော အဝန်းတို့ဖြင့် ဆန်းကြယ်သော။ ; yvāyaṃ yo ayaṃ maṃsapiṇḍo=အကြင်အသားဆိုင်သည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤအသားဆိုင်သည်။ ; sasambhāracakkhunāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1247 | Chunk: 26

Yo pana ettha sito ettha paṭibaddho catunnaṃ mahābhūtānaṃ upādāya pasādo, idaṃ pasādacakkhu nāma.

AI Translation based on Nissaya

But that sensitivity which, based on and connected to this composite eye, is derived from the four great elements—this is called the **sensitive eye**.

Vietnamese AI Translation

Nhưng sự nhạy cảm đó, dựa trên và kết nối với nhãn cầu tổng hợp này, được tạo ra từ tứ đại—đây được gọi là **nhãn căn**.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the sensitive eye. ; ettha=in this composite eye. ; sito=based. ; ettha=in this composite eye. ; paṭibaddho=connected. ; catunnaṃ=of the four. ; mahābhūtānaṃ=great elements. ; =or. ; upādāya=depending on. ; yo pasādo=whatever sensitivity. ; atthi=there is. ; idaṃ=this sensitivity. ; pasādacakkhunāma=is called the sensitive eye. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပသာဒစက္ခုကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤသသမ္ဘာရစက္ခု၌။ ; sito=မှီသော။ ; ettha=ဤသသမ္ဘာရစက္ခု၌။ ; paṭibaddho=သော။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; mahābhūtānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; yo pasādo=အကြင် ကြည်လင်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤကြည်လင်ခြင်းသည်။ ; pasādacakkhunāma=မည်၏ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1248 | Chunk: 26

Idamidhādhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is what is intended here.

Vietnamese AI Translation

Đây là điều được nói đến ở đây.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This sensitive eye. ; idha=in this context of 'Cakkhu, bhikkhave,' etc. ; adhippeta=is intended. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤပသာဒစက္ခုကို။ ; idha=ဤ စက္ခု ဘိက္ခဝေ စသော ပုဒ်၌။ ; adhippeta=အလိုရှိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1249 | Chunk: 26

Tadetaṃ tassa sasambhāracakkhuno setamaṇḍalaparikkhittassa kaṇhamaṇḍalassa majjhe abhimukhe ṭhitānaṃ sarīrasaṇṭhānuppattidese diṭṭhimaṇḍale sattasu picupaṭalesu āsittatelaṃ picupaṭalāni viya satta akkhipaṭalāni byāpetvā pamāṇato muggavidalamattaṃ cakkhuviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ [M1.74] sādhayamānaṃ tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

That sensitive eye exists in the middle of the black circle of the composite eye, which is surrounded by the white circle, in the place where the form of the bodies of those standing in front arises, that is, in the circle of vision. Just as a drop of oil poured on seven layers of cotton pervades them, it pervades the seven layers of the eye. About the size of a split mung bean, it stands, accomplishing its function as a physical basis and door [M1.74], as appropriate, for eye-consciousness and so on.

Vietnamese AI Translation

Nhãn căn đó tồn tại ở giữa tròng đen của nhãn cầu, được bao quanh bởi tròng trắng, tại nơi mà hình ảnh của những thân người đứng phía trước hiện lên, tức là, trong vòng thị giác. Giống như một giọt dầu đổ lên bảy lớp bông gòn thấm đẫm chúng, nó thấm đẫm bảy lớp của mắt. Có kích thước bằng nửa hạt đậu xanh, nó tồn tại, hoàn thành chức năng của nó như một sắc y chỉ và một môn [M1.74], tùy trường hợp, cho nhãn thức v.v.

AI Translation Nissaya

tadetaṃ taṃ etaṃ pasādacakkhu=That sensitive eye. ; tassa sasambhāracakkhuno=of that composite eye. ; setamaṇḍalaparikkhittassa=which is surrounded by the white circle. ; kaṇhā maṇḍalassa=of the black circle. ; majjhe=in the middle. ; abhimukhe=in front of the eye. ; ṭhitānaṃ=of those who are standing. ; sarīrasaṇṭhānuppattidese=in the place where the form of the body arises. ; diṭṭhimaṇḍale=in the circle of vision. ; =or, in the apparent circle. ; sattasu=on seven. ; micupaṭalesu=layers of cotton. ; āsittatelaṃ=a drop of oil poured. ; picupaṭilāni=the cotton layers. ; byāpetiviya=as if pervading. ; sattaakkhipaṭalāni=the seven layers of the eye. ; byāpetvā=having pervaded. ; =or, having pierced through. ; pamāṇato=in terms of size. ; muggavidalamattaṃ=about the size of a split mung bean. ; cakkhuviññāṇādīnaṃ=of eye-consciousness and so on. ; yathārahaṃ=as appropriate. ; vatthudvārabhāvaṃ=the state of being a basis and a door. ; sādhayamānaṃ=accomplishing. ; tiṭṭhati=it exists. ;

Myanmar Nissaya

tadetaṃ taṃ etaṃ pasādacakkhu=ထိုပသာဒ စက္ခုသည်။ ; tassa sasambhāracakkhuno=ထိုသသမ္ဘာရ စက္ခု၏။ ; setamaṇḍalaparikkhittassa=ဖြူသော အဝန်းဖြင့် ခြံရံအပ်သော။ ; kaṇhā maṇḍalassa=မျက်နက်ဝန်း၏။ ; majjhe=အလယ်၌။ ; abhimukhe=စက္ခု၏ ရှေ့တူရူအရပ်၌။ ; ṭhitānaṃ=တည်ကုန်သော သူတို့၏။ ; sarīrasaṇṭhānuppatidese=ကိုယ်သဏ္ဌာန် အရိပ်ဖြစ်ရာ အရပ်၌။ ; diṭṭhimaṇḍale=မြင်အပ်သော အဝန်း၌။ ; =ထင်သော အဝန်း၌။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; micupaṭalesu=ဝါဂွမ်းလွှာတို့၌။ ; āsittatelaṃ=ထည့်အပ်သော ဆီပေါက်သည်။ ; picupaṭilāni=ဝါဂွမ်းလွှာတို့ကို။ ; byāpetiviya=နှံ့သကဲ့သို့။ ; sattaakkhipaṭalāni=ဤခုနစ်ထပ်သော မျက်လွှာတို့ကို။ ; byāpetvā=နှံ့၍။ ; =ထုတ်ချင်းထွင်း၍။ ; pamāṇato=ပမာဏအားဖြင့်။ ; muggavidalamattaṃ=ပဲနောက်စေ့၏ လွှာမျှရှိသော ။ ; cakkhuviññāṇādīnaṃ=အစရှိသည်တို့၏။ ; yathārahaṃ=ထိုက်သည် အားလျော်စွာ ; vatthudvārabhāvaṃ=ဝတ္ထု၏ အဖြစ် ဒွါရ၏ အဖြစ်ကို။ ; sādhayamānaṃ=ပြီးစေလျက်။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1250 | Chunk: 26

Taṃ cakkhatīti cakkhu , rūpaṃ assādeti vibhāveti cāti attho.

AI Translation based on Nissaya

It enjoys (cakkhati), therefore it is called **eye** (**cakkhu**); the meaning is that it enjoys and reveals visual form, or makes it manifest.

Vietnamese AI Translation

Nó thưởng thức (cakkhati), do đó nó được gọi là **mắt** (**cakkhu**); ý nghĩa là nó thưởng thức và tiết lộ sắc cảnh, hoặc làm cho nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

taṃ cakkhu=That sensitive eye. ; cakkhati=enjoys. ; ititasmā=therefore. ; cakkhu=it is called 'eye' (cakkhu). ; rūpaṃ=visual form. ; assādeti=it enjoys. ; vibhāvetica=and it reveals. ; =or, it makes manifest. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

taṃ cakkhu=ထိုပသာဒစက္ခုသည်။ ; cakkhati=သာယာတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; cakkhu=မည်၏။ ; rūpaṃ=ရူပါရုံကို။ ; assādeti=သာလည်း သာယာတတ်၏။ ; vibhāvetica=ပြလည်း ပြတတ်၏။ ; =မျက်မှောက်ဖြစ်သည်ကို လည်း ပြုတတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1251 | Chunk: 26

Rūpayantīti rūpā , vaṇṇavikāraṃ āpajjamānā hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsentīti attho.

AI Translation based on Nissaya

They are altered (rūpayanti), therefore they are called **forms** (**rūpā**); the meaning is that by undergoing a change of color, they reveal a state that has reached the heart, i.e., they reveal the nature of the mind-stream dependent on the heart-base.

Vietnamese AI Translation

Chúng bị biến đổi (rūpayanti), do đó chúng được gọi là **sắc** (**rūpā**); ý nghĩa là bằng cách trải qua sự thay đổi màu sắc, chúng tiết lộ một trạng thái đã đến tâm, tức là, chúng tiết lộ bản chất của dòng tâm phụ thuộc vào sắc ý vật.

AI Translation Nissaya

rūpayanti=They are altered. ; ititasmā=therefore. ; rūpā=they are called 'forms'. ; vaṇṇavikāraṃ=to a change of color. ; āpajjamānā=undergoing. ; =or, visual forms that undergo. ; hadayaṅgatābhāvaṃ=the state of occurring in the mind. ; =or, the state of the mind-stream depending on the heart-base. ; pakāsenti=they reveal. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

rūpayanti=ပြတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; rūpā=မည်ကုန်၏။ ; vaṇṇavikāraṃ=အဆင်း၏ ဖောက်ပြန်ခြင်းသို့။ ; āpajjamānā=ရောက်ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; =ရောက်ကုန်သော ရူပါရုံတို့သည်။ ; hadayaṅgatābhāvaṃ=စိတ်၌ဖြစ်သော သဘောကို။ ; =ဟဒယဝတ္ထုရုပ်ကို မှီ၍ စိတ်အစဉ်၏ သဘောကို။ ; pakāsenti=ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1252 | Chunk: 26

Cakkhuto pavattaṃ viññāṇaṃ, cakkhussa vā viññāṇaṃ cakkhuviññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Consciousness arisen from the eye, or consciousness of the eye, is **eye-consciousness**.

Vietnamese AI Translation

Thức sanh khởi từ mắt, hoặc thức của mắt, là **nhãn thức**.

AI Translation Nissaya

cakkhuto=from the eye sensitivity. ; pavattā=arisen. ; viññāṇaṃ=is consciousness. ; cakkhuviññāṇaṃ=eye-consciousness. ; =or else. ; cakkhussa=of the eye sensitivity. ; viññāṇaṃ=is consciousness. ; cakkhuviññāṇaṃ=eye-consciousness. ;

Myanmar Nissaya

cakkhuto=စက္ခုပသာဒမှ။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; viññāṇaṃ=ဝိညာဉ်တည်း။ ; cakkhuviññāṇaṃ=ဝိညာဉ်။ ; =တစ်နည်းကား။ ; cakkhussa=စက္ခုပသာ၏။ ; viññāṇaṃ=တည်း။ ; cakkhuviññāṇaṃ=ညာဉ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1253 | Chunk: 26

Phusatīti phasso.

AI Translation based on Nissaya

It touches (phusati), therefore it is called contact (phasso).

Vietnamese AI Translation

Nó chạm vào (phusati), do đó nó được gọi là xúc (phasso).

AI Translation Nissaya

phusati=It touches. ; =or, it occurs by way of touching. ; ititasmā=therefore. ; phasso=it is called contact. ;

Myanmar Nissaya

phusati=တွေ့တတ်၏။ ; =တွေ့သော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; phasso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1254 | Chunk: 26

Upasaggena padaṃ maṇḍetvā samphassoti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Adorning the word with the prefix, it is called samphassa (contact).

Vietnamese AI Translation

Trang điểm từ này với tiền tố, nó được gọi là samphassa (xúc).

AI Translation Nissaya

upasaggena=With the prefix 'saṃ'. ; padaṃ=the word 'phassa'. ; maṇḍetvā=having adorned. ; samphassoti=as 'samphassa'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

upasaggena=သံဟူသော ဥပဿာရပုဒ်ဖြင့်။ ; padaṃ=ဖဿ ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; maṇḍetvā=တန်ဆာဆင်၍။ ; samphassoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1255 | Chunk: 26

Cakkhuto pavatto samphasso cakkhusamphasso .

AI Translation based on Nissaya

Contact arisen from the eye-door is **eye-contact**.

Vietnamese AI Translation

Xúc sanh khởi từ nhãn môn là **nhãn xúc**.

AI Translation Nissaya

cakkhuto=from the eye-door. ; pavatto=arisen. ; samphasso=is contact. ; cakkhusamphasso=eye-contact. ;

Myanmar Nissaya

cakkhuto=စက္ခုဒွါရမှ။ ; pavatto=သော။ ; samphasso=သမ္ဖဿတည်း။ ; cakkhusamphasso=သမ္ဖဿ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1256 | Chunk: 26

Cakkhusamphassapaccayāti [V1.68] cakkhuviññāṇasampayuttaphassapaccayā.

AI Translation based on Nissaya

**Because of eye-contact** [V1.68] means because of the condition which is contact associated with eye-consciousness.

Vietnamese AI Translation

**Do duyên nhãn xúc** [V1.68] có nghĩa là do duyên là xúc tương ưng với nhãn thức.

AI Translation Nissaya

cakkhusamphassapaccayāti=The phrase 'because of eye-contact'. ; cakkhuviññāṇasampayuttaphassapaccayā=means because of the condition which is contact associated with eye-consciousness. ;

Myanmar Nissaya

cakkhusamphassapaccayāti=ကား။ ; cakkhuviññāṇasampayuttaphassapaccayā=စက္ခုဝိညာဉ်နှင့် ယှဉ်သော ဖဿ ဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1257 | Chunk: 26

Vedayitan ti vindanaṃ, vedanāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Feeling** (vedayitaṃ) means experiencing; that is the meaning of vedanā (feeling).

Vietnamese AI Translation

**Thọ** (vedayitaṃ) có nghĩa là sự cảm nghiệm; đó là ý nghĩa của vedanā (thọ).

AI Translation Nissaya

vedayitanti=The term 'vedayita'. ; vindanaṃ=means obtaining. ; =or experiencing. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

vedayitanti=ကား။ ; vindanaṃ=ရခြင်းတည်း။ ; =ခံစားခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1258 | Chunk: 26

Tadeva sukhayatīti sukhaṃ , yassuppajjati, taṃ sukhitaṃ karotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

That same feeling causes pleasure (sukhayati), hence it is called **pleasure** (**sukhaṃ**); the meaning is that for whomever it arises, it brings that person to a state of pleasure.

Vietnamese AI Translation

Chính thọ ấy gây ra lạc (sukhayati), do đó được gọi là **lạc** (**sukhaṃ**); nghĩa là nó sanh khởi cho bất kỳ ai, nó đem người ấy đến trạng thái lạc.

AI Translation Nissaya

tadeva=That very feeling. ; =or, that very feeling which has three divisions starting with pleasure. ; sukhayati=causes pleasure. ; ititasmā=therefore. ; sukhaṃ=it is called 'pleasure'. ; yassa=for which person. ; uppajjati=pleasure arises. ; taṃ=that person. ; sukhitaṃ=to a state of pleasure. ; karoti=it brings. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tadeva=ထိုဝေဒယိတသည်ပင်လျှင်။ ; =သုခ အစရှိသည်ဖြင့် သုံးပါး အပြားရှိသော ဝေဒနာသည်ပင်လျှင်။ ; sukhayati=ချမ်းသာစေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sukhaṃ=မည်၏။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uppajjati=သုခသည်ဖြစ်၏။ ; taṃ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; sukhitaṃ=ချမ်းသာခြင်းသို့ ရောက်သည်ကို။ ; karoti=ပြုတတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1259 | Chunk: 26

Suṭṭhu vā khādati, khanati ca kāyacittābādhanti sukhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it consumes (khādati) and digs up (khanati) bodily and mental affliction well (su-); therefore, it is called pleasure (sukhaṃ).

Vietnamese AI Translation

Hoặc là, nó tiêu thụ (khādati) và đào bới (khanati) phiền não về thân và tâm một cách tốt đẹp (su-); do đó, nó được gọi là lạc (sukhaṃ).

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; suṭṭhu=well. ; kāyacittābādhaṃ=bodily and mental affliction. ; =or physical and mental pain. ; khādati=it consumes. ; khanatica=and it digs up. ; ititasmā=therefore. ; sukhaṃ=it is called 'pleasure'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; kāyacittābādhaṃ=ကိုယ်၏ နာကျင်ခြင်း စိတ်၏ နာကျင်ခြင်းကို။ ; =ကာယိကဒုက္ခ၊ စေတသိက ဒုက္ခကို။ ; khādati=ခံစားတတ်၏။ ; khanatica=တူးလည်း တူးဖြိုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sukhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1260 | Chunk: 26

Dukkhayatīti dukkhaṃ , yassuppajjati, taṃ dukkhitaṃ karotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

It causes pain (dukkhayati), hence it is called **pain** (**dukkhaṃ**); the meaning is that for whomever it arises, it brings that person to a state of pain.

Vietnamese AI Translation

Nó gây ra khổ (dukkhayati), do đó được gọi là **khổ** (**dukkhaṃ**); nghĩa là nó sanh khởi cho bất kỳ ai, nó đem người ấy đến trạng thái khổ.

AI Translation Nissaya

dukkhayati=It causes pain. ; ititasmā=therefore. ; dukkhaṃ=it is called 'pain'. ; yassa=for which person. ; uppajjati=pain arises. ; taṃ=that person. ; dukkhitaṃ=to a state of pain. ; karoti=it brings. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

dukkhayati=ဆင်းရဲစေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uppajjati=ဒုက္ခသည်ဖြစ်၏။ ; taṃ=ထို ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; dukkhitaṃ=ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1261 | Chunk: 26

Na dukkhaṃ na sukhanti adukkhamasukhaṃ .

AI Translation based on Nissaya

It is not pain and not pleasure, therefore it is called **neither-painful-nor-pleasant**.

Vietnamese AI Translation

Nó không phải là khổ cũng không phải là lạc, do đó được gọi là **bất khổ bất lạc**.

AI Translation Nissaya

dukkhaṃ=pain. ; na=it is not. ; sukhaṃ=pleasure. ; na=it is not. ; ititasmā=therefore. ; adukkhamasukhā=it is called 'neither-painful-nor-pleasant'. ;

Myanmar Nissaya

dukkhaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; sukhaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; adukkhamasukhā=အဒုက္ခ မသုခါမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1262 | Chunk: 26

Ma -kāro padasandhivasena vutto.

AI Translation based on Nissaya

The letter **ma** is spoken for euphonic combination.

Vietnamese AI Translation

Chữ **ma** được nói để cho xuôi tai.

AI Translation Nissaya

makāro=The letter 'ma'. ; padasandhivasena=by means of euphonic combination of words. ; vutto=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

makāro=မ အက္ခရာကို။ ; padasandhivasena=ပဒသန္ဓိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1263 | Chunk: 26

So pana cakkhusamphasso attanā sampayuttāya vedanāya sahajāta aññamaññanissaya vipākaāhārasampayuttaatthiavigatavasena aṭṭhadhā paccayo hoti, sampaṭicchanasampayuttāya anantarasamanantaraanantarūpanissayanatthivigatavasenapañcadhā, santīraṇādisampayuttānaṃ upanissayavaseneva paccayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, that eye-contact is a condition in eight ways for the feeling associated with it: by way of conascence, mutuality, dependence, result, nutriment, association, presence, and non-disappearance. For the feeling associated with receiving-consciousness, it is a condition in five ways: by way of proximity, contiguity, proximity-dependence, absence, and disappearance. For the feelings associated with investigating-consciousness and so on, it is a condition only by way of decisive support.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nhãn xúc ấy là một duyên theo tám cách cho thọ tương ưng với nó: theo cách câu sanh, hỗ tương, y chỉ, quả, vật thực, tương ưng, hiện hữu và bất ly. Đối với thọ tương ưng với tiếp thọ thức, nó là một duyên theo năm cách: theo cách vô gián, đẳng vô gián, vô gián y chỉ, vô hữu và ly khứ. Đối với các thọ tương ưng với suy đạc thức, v.v., nó chỉ là một duyên theo cách thân y.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to elaborate. ; socakkhusamphasso=That eye-contact. ; attanā=with itself. ; sampayuttāya=associated. ; vedanāya=for the feeling. ; =or. ; sahajātaaññamañña nissaya vipāka āhārasampayuttaatthiavigatavasena=by way of conascence, mutuality, dependence, result, nutriment, association, presence, and non-disappearance conditions. ; aṭṭhadhā=in eight ways. ; paccayo=is a condition. ; =or a cause. ; hoti=is. ; samaṭicchanasampayuttāya=for the feeling associated with receiving-consciousness. ; =or. ; anantarasamanantara anantararūpanissaya natthi vigatavasena=by way of proximity, contiguity, proximity-dependence, absence, and disappearance conditions. ; pañcadhā=in five ways. ; paccayo=is a condition. ; =or a cause. ; hoti=is. ; santīraṇādisampayuttānaṃ=for the feelings associated with investigating-consciousness and so on. ; upanissayavaseneva=only by way of decisive support condition. ; paccayo=is a condition. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; socakkhusamphasso=ထိုစက္ခုသမ္ဖဿသည်။ ; attanā=မိမိနှင့်။ ; sampayuttāya=ယှဉ်သော။ ; vedanāya=အား။ ; =၏။ ; sahajātaaññamañña nissaya vipāka āhārasampayuttaatthiavigatavasena=သဟဇာတ ပစ္စည်း။ပ။ အဝိဂတ ပစ္စည်းတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; aṭṭhadhā=အားဖြင့်။ ; paccayo=ကျေးဇူးပြုတတ်သည်။ ; =အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; samaṭicchanasampayuttāya=သမ္ပဋိစ္ဆိုင်းနှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာကား။ ; =၏။ ; anantarasamanantara anantararūpanissaya natthi vigatavasena=အနန္တရပစ္စည်း သမနန္တရပစ္စည်း အနန္တရူပနိဿယ ပစ္စည်း ဝိဂတ ပစ္စည်းတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pañcadhā=ဖြင့်။ ; paccayo=ကျေးဇူးပြုတတ်သည်။ ; =အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; santīraṇādisampayuttānaṃ=သန္တီရဏ အစရှိသည်တို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော ဝေဒနာတို့အား။ ; upanissayavaseneva=ဥပနိဿယ သတ္တိဖြင့်သာလျှင့် ။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1264 | Chunk: 26

Suṇātīti [P1.79] sotaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It hears (suṇāti) [P1.79], therefore it is called **ear** (sotaṃ).

Vietnamese AI Translation

Nó nghe (suṇāti) [P1.79], do đó được gọi là **tai** (sotaṃ).

AI Translation Nissaya

suṇāti=It hears. ; ititasmā=therefore. ; sotaṃ=it is called 'ear'. ;

Myanmar Nissaya

suṇāti=ကြားတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sotaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1265 | Chunk: 26

Taṃ sasambhārasotabilassa anto tanutambalomācite aṅgulivedhakasaṇṭhāne padese sotaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

That (ear sensitivity) exists inside the composite ear-hole, in a region shaped like a finger-ring and covered with fine, reddish hairs, accomplishing its function as the physical basis and door, as appropriate, for ear-consciousness and so on.

Vietnamese AI Translation

Thần kinh nhĩ (nhĩ thanh triệt) ấy tồn tại bên trong lỗ tai phức hợp, trong một vùng có hình dạng như chiếc nhẫn đeo tay và được bao phủ bởi những sợi lông tơ màu hung đỏ, hoàn thành chức năng của nó như là sắc y chỉ vật và là môn, một cách thích hợp, cho nhĩ thức, v.v.

AI Translation Nissaya

taṃ=That ear. ; sasambhārasotabilassa=of the composite ear-hole. ; anto=inside. ; tanusambalo mācite=covered with fine, reddish hairs. ; =or, where it is covered with fine, reddish hairs. ; aṅgulivedhakasaṇṭhāne=in the shape of a finger-ring. ; padese=in the region. ; sotaviññāṇādīnaṃ=of ear-consciousness and so on. ; yathārahaṃ=as appropriate. ; vatthudvārabhāvaṃ=the state of being a basis and a door. ; sādhayamānaṃ=accomplishing. ; tiṭṭhati=it exists. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုသောတသည်။ ; sasambhārasotabilassa=သသမ္ဘာရနားတွင်း၏။ ; anto=အတွင်း၌။ ; tanusambalo mācite=စဉ်းငယ်နီသော အဆင်းရှိသော အမွေးတို့ဖြင့် ပြွမ်းသော။ ; =နီသော အဆင်းရှိသောသိမ်မွေ့သော အမွေးတို့ဖြင့် ပြွမ်းရာဖြစ်သော။ ; aṅgulivedhakasaṇṭhāne=လက်စွပ်ကွင်း၏ သဏ္ဌာန်ရှိသော။ ; padese=အရပ်၌။ ; sotaviññāṇādīnaṃ=သောတ ဝိညာဉ် အစရှိသည်တို့၏။ ; yathārahaṃ=ထိုက်သည် အားလျော်စွာ။ ; vatthudvārabhāvaṃ=ဝတ္ထု၏ အဖြစ် ဒွါရ၏ အဖြစ်ကို။ ; sādhayamānaṃ=ပြီးစေလျက်။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1266 | Chunk: 26

Sappantīti saddā , udāharīyantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

They proceed (sappanti), i.e., become an object for ear-consciousness, therefore they are called **sounds** (**saddā**); the meaning is that they are uttered.

Vietnamese AI Translation

Chúng đi tới (sappanti), tức là, trở thành đối tượng cho nhĩ thức, do đó chúng được gọi là **âm thanh** (**saddā**); nghĩa là chúng được phát ra.

AI Translation Nissaya

sappanti=They proceed towards being an object of ear-consciousness. ; ititasmā=therefore. ; saddā=they are called 'sounds'. ; udāharīyanti=they are uttered. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sappanti=သောတ ဝိညာဏ်၏ အာရုံ၏ အဖြစ်သို့ ရောက်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saddā=မည်ကုန်၏။ ; udāharīyanti=ရွတ်အပ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1267 | Chunk: 26

Ghāyatīti ghānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It smells (ghāyati), therefore it is called **nose** (ghānaṃ).

Vietnamese AI Translation

Nó ngửi (ghāyati), do đó được gọi là **mũi** (ghānaṃ).

AI Translation Nissaya

ghāyati=It smells. ; ititasmā=therefore. ; ghānaṃ=it is called 'nose'. ;

Myanmar Nissaya

ghāyati=နမ်းတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ghānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1268 | Chunk: 26

Taṃ sasambhāraghānabilassa anto ajapadasaṇṭhāne padese ghānaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānaṃ tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

That (nose sensitivity) exists inside the composite nostril, in a region shaped like a goat's hoof, accomplishing its function as the physical basis and door, as appropriate, for nose-consciousness and so on.

Vietnamese AI Translation

Thần kinh mũi (tỷ thanh triệt) ấy tồn tại bên trong lỗ mũi phức hợp, trong một vùng có hình dạng như móng dê, hoàn thành chức năng của nó như là sắc y chỉ vật và là môn, một cách thích hợp, cho tỷ thức, v.v.

AI Translation Nissaya

taṃ=That nose. ; sasambhāraghānabilassa=of the composite nostril. ; anto=inside. ; ajapadasaṇṭhāne=in the shape of a goat's hoof. ; padese=in the region. ; ghānaviññāṇādīnaṃ=of nose-consciousness and so on. ; yathārahaṃ=as appropriate. ; vatthudvārabhāvaṃ=the state of being a basis and a door. ; sādhayamānaṃ=accomplishing. ; tiṭṭhati=it exists. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုဃာနသည်။ ; sasambhāraghānabilassa=သသမ္ဘာရ နှာခေါင်းတွင်း၏။ ; anto=အတွင်း၌။ ; ajapadasaṇṭhāne=ဆိတ်ခြေသဏ္ဌာန်ရှိသော။ ; padese=အရပ်၌။ ; ghānaviññāṇādīnaṃ=ဃာနဝိညာဉ် အစရှိသည်တို့၏။ ; yathārahaṃ=စွာ။ ; vatthudvārabhāvaṃ=ကို။ ; sādhayamānaṃ=လျက်။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1269 | Chunk: 26

Gandhayantīti gandhā , attano vatthuṃ sūcentīti attho.

AI Translation based on Nissaya

They indicate (gandhayanti), or inform, therefore they are called **odors** (**gandhā**); the meaning is that they indicate their own physical basis, such as the surrounding area.

Vietnamese AI Translation

Chúng chỉ điểm (gandhayanti), hoặc thông báo, do đó chúng được gọi là **mùi hương** (**gandhā**); nghĩa là chúng chỉ điểm sắc y chỉ vật của chính chúng, chẳng hạn như khu vực xung quanh.

AI Translation Nissaya

gandhayanti=They indicate. ; =or they inform. ; ititasmā=therefore. ; gandhā=they are called 'odors'. ; attano=of itself, the odor-object. ; vatthu=the basis, such as surrounding things. ; sūcenti=they indicate. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

gandhayanti=ပြတတ်ကုန်၏။ ; =ကုန်းချောတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; gandhā=မည်ကုန်၏။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ဂန္ဓာရုံ၏။ ; vatthu=မှီရာဖြစ်သော ဝန်းကျင် အစရှိသည်ကို။ ; sūcenti=ပြတတ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1270 | Chunk: 26

Jīvitamavhāyatīti jivhā , sāyanaṭṭhena vā jivhā.

AI Translation based on Nissaya

It calls for (avhāyati) life (jīvita), or for the nutriment which is the cause of life, therefore it is called **tongue** (**jivhā**). Alternatively, it is called jivhā because of the meaning of tasting (sāyana) or calling for flavor.

Vietnamese AI Translation

Nó mời gọi (avhāyati) mạng sống (jīvita), hoặc mời gọi vật thực là nguyên nhân của mạng sống, do đó được gọi là **lưỡi** (**jivhā**). Hoặc là, nó được gọi là jivhā vì ý nghĩa nếm (sāyana) hoặc mời gọi vị.

AI Translation Nissaya

jīvitaṃ=life. ; =or the nutriment that is the cause of life. ; avhāyati=it calls. ; =or it acts as if calling. ; ititasmā=therefore. ; jivhā=it is called 'tongue'. ; =alternatively. ; sāyanaṭṭhena=because of the meaning of tasting. ; =or because of the meaning of calling for flavor. ; jivhā=it is called 'tongue'. ;

Myanmar Nissaya

jīvitaṃ=အသက်ကို။ ; =အသက်ရှင်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော အာဟာရကို။ ; avhāyati=ခေါ်တတ်၏။ ; =ခေါသကဲ့သို့ ဖြစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; jivhā=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; sāyanaṭṭhena=လျက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =အရသာကို ခေါ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; jivhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1271 | Chunk: 26

Sā sasambhārajivhāya atiaggamūlapassāni vajjetvā uparimatalamajjhe bhinnauppaladalaggasaṇṭhāne padese jivhāviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamānā tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

That (tongue sensitivity) exists, excluding the very tip, root, and sides of the composite tongue, in the middle of the upper surface, in a region shaped like the tip of a torn lotus petal, accomplishing its function as the physical basis and door, as appropriate, for tongue-consciousness and so on.

Vietnamese AI Translation

Thần kinh lưỡi (thiệt thanh triệt) ấy tồn tại, ngoại trừ chính đầu lưỡi, cuống lưỡi, và hai bên cạnh lưỡi của cái lưỡi phức hợp, ở giữa bề mặt trên, trong một vùng có hình dạng như đầu cánh sen bị xé, hoàn thành chức năng của nó như là sắc y chỉ vật và là môn, một cách thích hợp, cho thiệt thức, v.v.

AI Translation Nissaya

=That tongue. ; sasambhārajivhāyaṃ=of the composite tongue. ; atiaggamūlapassāni=the very tip, root, and sides. ; =the extreme tip, extreme root, and extreme sides. ; vajjetvā=excluding. ; uparimatalamajjhe=in the middle of the upper surface. ; sinnauppaladalaggasaṇṭhāne=in the shape of the tip of a torn lotus petal. ; padese=in the region. ; jivhāviññāṇādīnaṃ=of tongue-consciousness and so on. ; yathārahaṃ=as appropriate. ; vatthudvārabhāvaṃ=the state of being a basis and a door. ; sādhayamānaṃ=accomplishing. ; tiṭṭhati=it exists. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုဇိဝှါသည်။ ; sasambhārajivhāyaṃ=သသမ္ဘာရလျှာ၏။ ; atiaggamūlapassāni=အဖျားစွန်းအရင်းစွန်း နံပါးစွန်းတို့ကို။ ; =လွန်သောအဖျား လွန်သော အရင်း လွန်သော နံပါးတို့ကို။ ; vajjetvā=ကြဉ်၍။ ; uparimatalamajjhe=အထက်အပြင်၏ အလယ်၌။ ; sinnauppaladalaggasaṇṭhāne=ပြတ်သော ကြာရွက်ဖျား သဏ္ဌာန်ရှိသော။ ; padese=အရပ်၌။ ; jivhāviññāṇādīnaṃ=အစရှိသည်တို့၏။ ; yathārahaṃ=စွာ။ ; vatthudvārabhāvaṃ=ကို။ ; sādhayamānaṃ=လျက်။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1272 | Chunk: 26

Rasanti te sattāti rasā , assādentīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Beings savor (rasanti) them, therefore they are called **tastes** (**rasā**); the meaning is they savor (assādenti).

Vietnamese AI Translation

Chúng sinh thưởng thức (rasanti) chúng, do đó chúng được gọi là **vị** (**rasā**); nghĩa là chúng thưởng thức (assādenti).

AI Translation Nissaya

sattā=Beings. ; te=those taste-objects. ; rasanti=savor. ; ititasmā=therefore. ; rasā=they are called taste-objects. ; asādenti=they savor. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sattā=သတ္တဝါတို့သည်။ ; te=ထိုရသာရုံတို့ကို။ ; rasanti=သာယာတတ် ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; rasā=ရသာရုံမည်ကုန်၏။ ; asādenti=သာယာတတ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1273 | Chunk: 26

Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti kāyo .

AI Translation based on Nissaya

It is the source (āyo) of contemptible things subject to the taints (kucchitānaṃ); therefore, it is called **body** (**kāyo**).

Vietnamese AI Translation

Nó là nơi phát sanh (āyo) của những thứ đáng khinh miệt (kucchitānaṃ) thuộc về lậu hoặc; do đó, nó được gọi là **thân** (**kāyo**).

AI Translation Nissaya

kucchitānaṃ=of contemptible. ; sāsavadhammānaṃ=things that are objects of the taints. ; āyo=is the source. ; ititasmā=therefore. ; kāyo=it is called 'body'. ;

Myanmar Nissaya

kucchitānaṃ=စက်ဆုပ်အပ်ကုန်သော။ ; sāsavadhammānaṃ=အာသဝေါ တရားတို့၏ အာရုံဖြစ်ကုန်သော တရားတို့၏။ ; āyo=ဖြစ်ရာ အရပ်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāyo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1274 | Chunk: 26

Āyoti uppattideso.

AI Translation based on Nissaya

**Āyo** means place of origin.

Vietnamese AI Translation

**Āyo** có nghĩa là nơi phát sanh.

AI Translation Nissaya

āyoti='Āyo'. ; uppattideso=means place of origin. ;

Myanmar Nissaya

āyoti=ကား။ ; uppattideso=ဖြစ်ရာ အရပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1275 | Chunk: 26

So yāvatā imasmiṃ kāye upādiṇṇappavatti nāma atthi, tattha yebhuyyena kāyapasādo kāyaviññāṇādīnaṃ yathārahaṃ vatthudvārabhāvaṃ sādhayamāno tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

Insofar as there is the occurrence of grasped materiality in this body, to that extent is its place of origin. For the most part, the body sensitivity exists there, accomplishing its function as the physical basis and door, as appropriate, for body-consciousness and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong chừng mực có sự hiện hữu của sắc bị chấp thủ trong thân này, đó là chừng mực nơi phát sanh của nó. Phần lớn, thần kinh thân (thân thanh triệt) tồn tại ở đó, hoàn thành chức năng của nó như là sắc y chỉ vật và là môn, một cách thích hợp, cho thân thức, v.v.

AI Translation Nissaya

so=That body. ; yāvatā=insofar as. ; imasmiṃ kāye=in this physical body. ; upādiṇṇappavattināma=the occurrence of grasped materiality. ; atthi=exists. ; tāva=that far. ; uppattideso=is the place of origin. ; hoti=is. ; yebhuyena=for the most part. ; kāyapasādo=body sensitivity. ; kāyaviññāṇādīnaṃ=of body-consciousness and so on. ; yathārahaṃ=as appropriate. ; vatthudvārabhāvaṃ=the state of being a basis and a door. ; sādhayamāno=accomplishing. ; tiṭṭhati=it exists. ;

Myanmar Nissaya

so=ထို ကာယသည်။ ; yāvatā=အကြင်မျှလောက်။ ; imasmiṃ kāye=ဤရူပကာယ ၌။ ; upādiṇṇappavattināma=ဥပါဒိဏ္ဏကရုပ်တို့၏ ဖြစ်ခြင်းမည်သည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=ထိုမျှလောက်။ ; uppattideso=ဖြစ်ရာအရပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; yebhuyena=များသော အားဖြင့်။ ; kāyapasādo=ကာယပသာဒသည်။ ; kāyaviññāṇādīnaṃ=ကာယဝိညာဉ် အစရှိသည်တို့၏။ ; yathārahaṃ=စွာ။ ; vatthudvārabhāvaṃ=ကို။ ; sādhayamāno=လျက်။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1276 | Chunk: 26

Phusīyantīti phoṭṭhabbā.

AI Translation based on Nissaya

They are touched (phusīyanti), therefore they are called **tangibles** (**phoṭṭhabbā**).

Vietnamese AI Translation

Chúng được chạm vào (phusīyanti), do đó chúng được gọi là **xúc cảnh** (**phoṭṭhabbā**).

AI Translation Nissaya

phusīyanti=They are touched. ; ititasmā=therefore. ; phoṭṭhabbā=they are called tangibles. ;

Myanmar Nissaya

phusīyanti=တွေ့အပ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; phoṭṭhabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1277 | Chunk: 26

Munātīti mano , vijānātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

It knows (munāti), therefore it is called **mind** (**mano**); the meaning is it knows (vijānāti).

Vietnamese AI Translation

Nó biết (munāti), do đó được gọi là **ý** (**mano**); nghĩa là nó biết (vijānāti).

AI Translation Nissaya

munāti=It knows. ; ititasmā=therefore. ; mano=it is called 'mind'. ; vijānāti=it knows. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

munāti=သိတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mano=မည်၏။ ; vijānāti=သိတတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1278 | Chunk: 26

Attano lakkhaṇaṃ dhārentīti dhammā [M1.75].

AI Translation based on Nissaya

They bear (dhārenti) their own characteristic, therefore they are called **dhammas** [M1.75].

Vietnamese AI Translation

Chúng mang (dhārenti) đặc tính của riêng mình, do đó chúng được gọi là **pháp** [M1.75].

AI Translation Nissaya

attano=their own. ; lakkhaṇaṃ=characteristic. ; dhārenti=they bear. ; iti=therefore. ; dhammā=they are called 'dhammas'. ;

Myanmar Nissaya

attano=မိမိ၏။ ; lakkhaṇaṃ=ကို။ ; dhārenti=ဆောင်တတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; dhammā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1279 | Chunk: 26

Manoti sahāvajjanaṃ bhavaṅgaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Mind** refers to the life-continuum together with adverting, or the arresting of the life-continuum.

Vietnamese AI Translation

**Ý** ám chỉ đến tâm hộ kiếp cùng với tâm khán môn, hoặc sự dứt dòng hộ kiếp.

AI Translation Nissaya

manoti='Mind' here. ; sahāvajjanaṃ=together with adverting. ; =or having adverting as a companion. ; bhavaṅgaṃ=means the life-continuum that is cut off. ;

Myanmar Nissaya

manoti=ကား။ ; sahāvajjanaṃ=အာဝဇ္ဇန်းနှင့် တကွသော။ ; =အာဝဇ္ဇန်းလျှင် အဖော်သဟဲရှိသော။ ; bhavaṅgaṃ=ဘဝင်္ဂုပစ္ဆေဒတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1280 | Chunk: 26

Dhammāti dvādasapabhedā dhammārammaṇā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

**Dhammas** refers to the twelve kinds of mental-object dhammas.

Vietnamese AI Translation

**Pháp** ám chỉ đến mười hai loại pháp làm đối tượng cho ý (pháp cảnh).

AI Translation Nissaya

dhammāti='Dhammas' here. ; dvādasapabhedā=are of twelve kinds. ; dhammā rammaṇaṃ=which are the mental object. ; dhammā=the dhammas. ;

Myanmar Nissaya

dhammāti=ကား။ ; dvādasapabhedā=တစ်ဆယ့် နှစ်ပါးအပြားရှိကုန်၏။ ; dhammā rammaṇaṃ=ဓမ္မာရုံဖြစ်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1281 | Chunk: 26

Manoviññāṇan ti javanamanoviññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Mind-consciousness** refers to the mind-consciousness of impulsion.

Vietnamese AI Translation

**Ý thức** ám chỉ đến ý thức của tốc hành tâm.

AI Translation Nissaya

manovīññāṇanti='Mind-consciousness' here. ; javanamanoviññāṇaṃ=means worldly impulsion mind-consciousness. ;

Myanmar Nissaya

manovīññāṇanti=ကား။ ; javanamanoviññāṇaṃ=လောကီဖြစ်သော ဇောဝိညာဉ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1282 | Chunk: 26

Manosamphassoti taṃsampayutto phasso.

AI Translation based on Nissaya

**Mind-contact** is the contact associated with that.

Vietnamese AI Translation

**Ý xúc** là xúc tương ưng với tâm ấy.

AI Translation Nissaya

manosamphassoti='Mind-contact' here. ; taṃsampayutto=associated with that worldly impulsion. ; phasso=is contact. ;

Myanmar Nissaya

manosamphassoti=ကား။ ; taṃsampayutto=ထိုလောကီ ဇောနှင့် ယှဉ်သော။ ; phasso=ဖဿတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1283 | Chunk: 26

So sampayuttāya vedanāya vipākapaccayavajjehi sesehi sattahi paccayo hoti, anantarāya teheva, sesānaṃ upanissayavaseneva paccayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is a condition for its associated feeling by the seven remaining conditions, excluding the result-condition. For the immediately following feeling, it is a condition by those same conditions. For the remaining ones, it is a condition only by way of decisive support.

Vietnamese AI Translation

Nó là một duyên cho thọ tương ưng của nó bởi bảy duyên còn lại, ngoại trừ quả duyên. Đối với thọ kế tiếp ngay sau đó, nó là một duyên bởi chính những duyên ấy. Đối với những thọ còn lại, nó chỉ là một duyên theo cách thân y.

AI Translation Nissaya

so=That mind-contact. ; sampayuttāya=for the associated. ; vedanāya=feeling. ; vipākapaccayajjehi=excluding the result-condition. ; sesehi=with the remaining. ; sattahi=seven conditions: conascence, mutuality, dependence, nutriment, association, presence, and non-disappearance. ; paccayo=it is a condition. ; hoti=is. ; anantarāya=for the immediately following feeling associated with the second impulsion. ; teheva=by those very conditions of proximity, contiguity, proximity-dependence, absence, and disappearance. ; paccayo=it is a condition. ; hoti=is. ; sesānaṃ=for the remaining feelings of the third impulsion and so on. ; upanissayavaseneva=only by way of decisive-support condition. ; paccayo=is a condition. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုမနောသမ္ဖဿ သည်။ ; sampayuttāya=မိမိနှင့် ယှဉ်သော။ ; vedanāya=အား။ ; vipākapaccayajjehi=ဝိပါက ပစ္စည်းသည် ကြဉ်အပ်ကုန်သော။ ; sesehi=ကြွင်းကနု်သော။ ; sattahi=ခုနစ်ပါးကုန်သော သဟဇာတ ပစ္စည်း၊ အညမညပစ္စည်း၊ နိဿယ ပစ္စည်း၊ အာဟာရ ပစ္စည်း၊ သမ္ပယုတ္တပစ္စည်း၊ အတ္ထိ ပစ္စည်း၊ အဝိဂတ ပစ္စည်းတို့ဖြင့်။ ; paccayo=ကျေးဇူးပြုတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; anantarāya=အခြားမဲ့ဖြစ်သော ဒုတိယဇောနှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာအား။ ; teheva=ထိုအနန္တရ ပစ္စည်း၊ သမန္တရပစ္စည်း၊ နန္တရူပနိဿယ ပစ္စည်း၊ နတ္ထိ ပစ္စည်း၊ ဝိဂတ ပစ္စည်းတို့ဖြင့် သာလျှင်။ ; paccayo=ကျေးဇူးပြုတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; sesānaṃ=ကြွင်းကုန်သော တတိယဇော အစရှိသည်တို့အား။ ; upanissayavaseneva=ဥပနိဿယ ပစ္စည်း၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1284 | Chunk: 26

Rūpā dīni pañca vissajjanāni khandhavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The five expositions, beginning with **form**, are explained in detail by way of the aggregates.

Vietnamese AI Translation

Năm phần trình bày, bắt đầu với **sắc**, được giải thích chi tiết theo cách của các uẩn.

AI Translation Nissaya

rūpādīni=Beginning with 'form'. ; pañcavissajjanāni=the five expositions. ; khandhavasena=by way of the aggregates. ; niddiṭṭhāni=are explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

rūpādīni=ရူပ အစရှိကုန်‌သော။ ; pañcavissajjanāni=ငါးရပ်သော အဖြေစကားတို့ကို။ ; khandhavasena=ခန္ဓာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1285 | Chunk: 26

Sītādīhi ruppati pīḷīyatīti rūpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is altered (ruppati) or afflicted (pīḷīyati) by cold and so on; therefore, it is called **form** (rūpaṃ).

Vietnamese AI Translation

Nó bị biến hoại (ruppati) hoặc bị bức bách (pīḷīyati) bởi lạnh, v.v.; do đó, nó được gọi là **sắc** (rūpaṃ).

AI Translation Nissaya

sītādīni=by cold, etc. ; =because of. ; =or. ; ruppati=it is altered. ; =or is caused to be altered. ; pīḷiyati=it is afflicted. ; =or is caused to be afflicted. ; ititasmā=therefore. ; rūpaṃ=it is called 'material form'. ;

Myanmar Nissaya

sītādīni=အချမ်း အစရှိသည် တို့ဖြင့်။ ; =တို့ကြောင့်။ ; =တို့သည်။ ; ruppati=ဖောက်ပြန်တတ်၏။ ; =ဖောက်ပြန်စေအပ်၏။ ; pīḷiyati=နှိပ်စက်တတ်၏။ ; =နှိပ်စက်အပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; rūpaṃ=ရုပ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1286 | Chunk: 26

Vedayatīti vedanā.

AI Translation based on Nissaya

It feels, therefore it is **feeling**.

Vietnamese AI Translation

Nó cảm thọ, do đó nó là **thọ**.

AI Translation Nissaya

vedayati=It feels. ; iti tasmā=Therefore. ; vedanā=it is called feeling. ;

Myanmar Nissaya

vedayati=ခံစားတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vedanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1287 | Chunk: 27

Sañjānātīti saññā.

AI Translation based on Nissaya

It perceives, therefore it is **perception**.

Vietnamese AI Translation

Nó tưởng tri, do đó nó là **tưởng**.

AI Translation Nissaya

sañjānāti=It perceives well by making a mark. ; iti tasmā=Therefore. ; saññā=it is called perception. ;

Myanmar Nissaya

sañjājānāti=ကောင်းစွာ အမှတ်ကို ပြု၍ သိတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1288 | Chunk: 27

Saṅkharontīti saṅkhārā.

AI Translation based on Nissaya

They construct (or manage), therefore they are **formations**.

Vietnamese AI Translation

Chúng tạo tác (hoặc quản lý), do đó chúng là **hành**.

AI Translation Nissaya

saṅkharonti=They construct. ; =Or, they manage. ; iti tasmā=Therefore. ; saṅkhārā=they are called formations. ;

Myanmar Nissaya

saṅkharonti=ပြုပြင်တတ်ကုန်၏။ ; =စီမံတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1289 | Chunk: 27

Vijānātīti viññāṇaṃ .

AI Translation based on Nissaya

**It discerns**, therefore it is **consciousness**.

Vietnamese AI Translation

**Nó nhận biết**, do đó nó là **thức**.

AI Translation Nissaya

vijānāti=It discerns. ; iti tasmā=Therefore. ; viññāṇaṃ=it is called consciousness. ;

Myanmar Nissaya

vijānāti=သိတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; viññāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1290 | Chunk: 27

Cakkhā dīni dhammavicārapariyantāni dasa chakkavasena, saṭṭhi vissajjanāni piyarūpasātarūpavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The sixty answers, beginning with **the eye** and so on and ending with the investigation of phenomena, which proceeded by way of the ten sets of six, were explained in detail by means of 'agreeable form' and 'pleasant form'.

Vietnamese AI Translation

Sáu mươi câu trả lời, bắt đầu với **mắt**, v.v. và kết thúc bằng sự khảo sát các pháp, đã được tiến hành theo cách mười bộ sáu, được giải thích chi tiết bằng 'sắc khả ái' và 'sắc khả hỷ'.

AI Translation Nissaya

cakkhādīni=Beginning with the eye. ; =or, beginning with the term 'the eye is to be directly known'. ; dhammavicārapariyantāni=ending with the term 'investigation of phenomena'. ; dasachakkavasena=by way of the ten sets of six. ; pavattāni=which proceeded. ; saṭṭhivissajjanāni=The sixty answers. ; piyarūpa sātarūpavasena=by way of 'agreeable form' and 'pleasant form'. ; niddiṭṭhāni=were explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

cakkhādīni=စက္ခု အစရှိကုန်သော။ ; =စက္ခု အဘိညေယျံ ဟူသော ပုဒ်လျှင် အစရှိကုန်သော။ ; dhammavicārapariyantāni=ဓမ္မဝိစာရ ဟူသော ပုဒ်လျှင် အဆုံးရှိကုန်သော။ ; dasachakkavasena=ဆယ်ပါးသော ဆက္ကတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattāni=ဖြစ်ကုန်သော။ ; saṭṭhivissajjanāni=ခြောက်ဆယ် သော အဖြေစကားရပ်တို့ကို။ ; piyarūpa sātarūpavasena=ပိယရုပ် သာတရုပ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1291 | Chunk: 27

Cakkhusamphassajādikā vedanā taṃtaṃsampayuttāva.

AI Translation based on Nissaya

Feeling born of eye-contact and so on is simply that which is associated with each respective contact.

Vietnamese AI Translation

Thọ sanh từ nhãn xúc, v.v. chỉ đơn thuần là thọ tương ưng với mỗi xúc tương ứng.

AI Translation Nissaya

cakkhusamphassajādikā vedanā=The feelings, such as those born of eye-contact. ; taṃtaṃ sampayuttāva=are simply the feelings associated with their respective contacts, such as eye-contact, ear-contact, etc. ;

Myanmar Nissaya

cakkhusamphassajādikāvedanā=စက္ခုသမ္ဖဿဇာ အစရှိသော ဝေဒနာတို့သည်။ ; taṃtaṃ sampayuttāva=ထိုထိုစက္ခုသမ္ဖဿ သောတသမ္ဖဿ အစရှိသည်တို့နှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1292 | Chunk: 27

Rūpesu saññā rūpasaññā .

AI Translation based on Nissaya

Perception in regard to forms is **perception of form**.

Vietnamese AI Translation

Tưởng đối với các sắc là **sắc tưởng**.

AI Translation Nissaya

rūpesu=In forms. ; saññā=is the perception that arises. ; rūpasaññā=is the perception that arises in regard to forms, etc. ;

Myanmar Nissaya

rūpesu=ရူပါရုံတိ့၌။ ; saññā=ဖြစ်သော သညာတည်း။ ; rūpasaññā=ရူပါရုံ စသည်တို့၌ ဖြစ်သော သညာ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1293 | Chunk: 27

Sañcetayatīti sañcetanā , abhisandahatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

It intends, therefore it is **volition**; 'it directs' is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Nó có chủ ý, do đó nó là **tư**; 'nó hướng dẫn' là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

sañcetayati=It intends. ; =Or, it manages. ; iti tasmā=Therefore. ; sañcetanā=it is called volition. ; abhisandahati=It directs. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sañcetayati=စေ့ဆော်တတ်၏။ ; =စီမံတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sañcetanā=မည်၏။ ; abhisandahati=စေ့ဆော်တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1294 | Chunk: 27

Tasatīti taṇhā , pipāsatīti [V1.69] attho.

AI Translation based on Nissaya

It thirsts, therefore it is **craving**; 'it thirsts' [V1.69] is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Nó khao khát, do đó nó là **ái**; 'nó khao khát' [V1.69] là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

tasati=It trembles with desire. ; =or, it thirsts. ; iti tasmā=Therefore. ; taṇhā=it is called craving. ; pipāsati=it thirsts. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tasati=ထိတ်လန့်တတ်၏။ ; =မွတ်သိပ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; taṇhā=မည်၏။ ; vipāsati=မွတ်သိပ်တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1295 | Chunk: 27

Vitakketīti vitakko , vitakkanaṃ vā vitakko, ūhananti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It thinks, therefore it is **thought**; or, thinking is thought; it is said to be 'applying' or 'reaching' the object.

Vietnamese AI Translation

Nó suy nghĩ, do đó nó là **tầm**; hoặc, sự suy nghĩ là tầm; nó được cho là 'hướng tâm đến' hoặc 'đạt đến' đối tượng.

AI Translation Nissaya

vitakketi=It thinks. ; iti tasmā=Therefore. ; vitakko=it is called thought. ; =Or. ; vitakkanaṃ=thinking. ; vitakko=is thought. ; ūhanaṃ=Applying the mind to an object. ; =or, reaching an object. ; iti=thus. ; vuttaṃ hoti=it is said to be. ;

Myanmar Nissaya

vitikketi=ကြံတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vitakko=မည်၏။ ; =ကား။ ; vitakkanaṃ=ကြံခြင်း။ ; vitakko=ကြံခြင်း။ ; ūhanaṃ=အာရုံသို့ တင်ခြင်း။ ; =အာရုံသို့ ရောက်ခြင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1296 | Chunk: 27

Ārammaṇe tena cittaṃ vicaratīti [P1.80] vicāro , vicaraṇaṃ vā vicāro, anusañcaraṇanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because the co-nascent mind moves about on the object by means of it, [P1.80] it is **sustained thought**; or, the act of moving about is sustained thought; it is said to be 'continuously traversing'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tâm câu sanh di chuyển trên đối tượng nhờ vào nó, [P1.80] nên nó là **tứ**; hoặc, hành động di chuyển là tứ; nó được cho là 'liên tục rà soát'.

AI Translation Nissaya

ārammaṇe=On the object. ; tena=by it (sustained thought). ; =because. ; cittaṃ=the co-nascent mind. ; vicarati=moves about. ; iti tasmā=therefore. ; vicāro=it is called sustained thought. ; =Alternatively. ; vicaraṇaṃ=moving about. ; vicāro=is sustained thought. ; anusañcaraṇaṃ=continuous traversing. ; iti=thus. ; vuttaṃ hoti=it is said to be. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇe=အာရုံ၌။ ; tena=ထိုဝိစာရဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; cittaṃ=သဟဇာတ်ဖြစ်သော စိတ်သည်။ ; viharati=ကျင်လည်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vicāro=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; vicaraṇaṃ=ကျင်လည်ခြင်း ။ ; vihāro=ကျင်လည်ခြင်း။ ; anusañcaraṇaṃ=မပြတ်ခြင်းဖြင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1297 | Chunk: 27

4. Pathavīdhātā dīni cha vissajjanāni saṃkhittena nāmarūpavavatthānavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

4. The six answers beginning with the **earth element** were explained in detail briefly by way of defining mind-and-matter.

Vietnamese AI Translation

4. Sáu câu trả lời bắt đầu với **địa đại** được giải thích chi tiết một cách ngắn gọn theo cách định nghĩa danh và sắc.

AI Translation Nissaya

pathavīdhātādīni=Beginning with the earth element. ; cha vissajjanāni=The six answers. ; saṃkhittena=briefly. ; nāmarūpavavatthānavasena=by way of defining mind-and-matter. ; niddiṭṭhāni=were explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

pathavīdhātādīni=ပထဝီဓာတ် အစရှိကုန်သော။ ; chavissajjanāni=ခြောက်ရပ်သော အဖြေ စကားတို့ကို။ ; saṃkhittena=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; nāmarūpapavattānavasena=နာမ်ရုပ်ကို ပိုင်းခြားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1298 | Chunk: 27

Patthaṭattā pathavī.

AI Translation based on Nissaya

Because of its nature of spreading out, it is **earth**.

Vietnamese AI Translation

Vì bản chất trải rộng của nó, nó là **đất**.

AI Translation Nissaya

patthaṭattā=Because of its nature of spreading out. ; pathavī=it is called earth. ;

Myanmar Nissaya

pattaṭattā=ပြန့်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pathavī=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1299 | Chunk: 27

Appeti, āpīyati, appāyatīti vā āpo.

AI Translation based on Nissaya

It pervades, or it causes increase, therefore it is **water**.

Vietnamese AI Translation

Nó thấm nhuần, hoặc nó làm cho tăng trưởng, do đó nó là **nước**.

AI Translation Nissaya

appeti=It pervades by reaching that place. ; =or. ; āpīyati, appāyati=it causes increase. ; iti tasmā=Therefore. ; āpo=it is called water. ;

Myanmar Nissaya

appeti=ထိုသို့ အရပ်သို့ ရောက်သော အားဖြင့် ပြန့်တတ်၏။ ; =ကား။ ; āpīyati appāyati=အစဉ်ကို ပွားစေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; āpo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1300 | Chunk: 27

Tejayatīti tejo.

AI Translation based on Nissaya

It shines, therefore it is **fire**.

Vietnamese AI Translation

Nó chiếu sáng, do đó nó là **lửa**.

AI Translation Nissaya

tejayati=It shines. ; iti tasmā=Therefore. ; tejo=it is called fire. ;

Myanmar Nissaya

tejayati=ထွန်းပတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; tejo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1301 | Chunk: 27

Vāyatīti vāyo.

AI Translation based on Nissaya

It moves, therefore it is **air**.

Vietnamese AI Translation

Nó chuyển động, do đó nó là **gió**.

AI Translation Nissaya

vāyati=It moves. ; iti tasmā=Therefore. ; vāyo=it is called air. ;

Myanmar Nissaya

vāyati=လာတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vāyo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1302 | Chunk: 27

Na kassati na nikassati, kasituṃ chindituṃ bhindituṃ vā na sakkāti ākāso.

AI Translation based on Nissaya

It is not ploughed, not scraped; or, it is not possible to plough, cut, or break it, therefore it is called **space**.

Vietnamese AI Translation

Nó không bị cày xới, không bị cạo; hoặc, không thể cày, cắt, hay phá vỡ nó, do đó nó được gọi là **không gian**.

AI Translation Nissaya

na kassati na nikassati=It cannot be ploughed or scraped. ; iti tasmā=Therefore. ; ākāso=it is called space. ; =Alternatively. ; kasituṃ=to plough. ; chindituṃ=to cut. ; bhindituṃ=or to break. ; na sakkā=is not possible. ; iti tasmā=Therefore. ; ākāso=it is called space. ;

Myanmar Nissaya

na kassati nanikassati=ရေခြစ်ခြင်း ငှါမထိုက်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ākāso=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; kasituṃ=ရေခြစ်ခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; chindituṃ=ဖြတ်ခြင်းငှါ လည်းကောင်း။ ; bhindituṃ=ခွဲခြမ်းခြင်းငှါ လည်းကောင်း။ ; nasakkā=မတတ်ကောင်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ākāso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1303 | Chunk: 27

Nissattaṭṭhena dhātu.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of not being a being, it is called an **element**.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa không phải là một chúng sinh, nó được gọi là một **giới**.

AI Translation Nissaya

nissattaṭṭhena=In the sense of not being a being. ; dhātu=it is called an element. ;

Myanmar Nissaya

nissattaṭṭhena=သတ္တဝါ မဟုတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; dhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1304 | Chunk: 27

Pathavīkasiṇā dīni dasa vissajjanāni kasiṇabhāvanāvasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The ten answers beginning with the **earth kasiṇa** were explained in detail by way of the development of kasiṇa meditation.

Vietnamese AI Translation

Mười câu trả lời bắt đầu với **kasiṇa đất** được giải thích chi tiết theo cách phát triển thiền kasiṇa.

AI Translation Nissaya

pathavīkasiṇādīni=Beginning with the earth kasiṇa. ; dasa vissajjanāni=The ten answers. ; kasiṇabhāvanāvasena=by way of the jhāna developed on the kasiṇa. ; niddiṭṭhāni=were explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

pathavīkasiṇādīni=ပထဝီသိုဏ်း အစရှိကုန်သော။ ; dasavissajjanāni=ဆယ်ပါးသော အဖြေစကားရပ်တို့ကို။ ; kasiṇabhāvanāvasena=ကသိုဏ်း၌ ပွားသော ဈာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1305 | Chunk: 27

Kasiṇan ti sakalapharaṇavasena kasiṇamaṇḍalampi tasmiṃ upaṭṭhitanimittampi tadārammaṇaṃ jhānampi vuccati.

AI Translation based on Nissaya

By way of total pervasion, the kasiṇa disc is called **'kasiṇa'**; the counterpart sign that has arisen in it is also called this; and the jhāna having that as its object is also called kasiṇa.

Vietnamese AI Translation

Theo cách biến mãn hoàn toàn, biến xứ kasiṇa được gọi là **'kasiṇa'**; tợ tướng đã sanh khởi trong đó cũng được gọi như vậy; và thiền na có đối tượng đó cũng được gọi là kasiṇa.

AI Translation Nissaya

sakalapharaṇavasena=By way of total pervasion. ; kasiṇamaṇḍalampi=the kasiṇa disc also. ; kasiṇan ti=is called. ; vuccati=kasiṇa. ; tasmiṃ=In that (disc). ; upaṭṭhitanimittampi=the counterpart sign that has arisen also. ; vuccati=is called (kasiṇa). ; tadārammaṇaṃ=having that counterpart sign as its object. ; jhānampi=the jhāna also. ; vuccati=is called kasiṇa. ;

Myanmar Nissaya

satalapharaṇavasena=ဥဿုံမကြွင်း နှံ့သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sakiṇamaṇḍalampi=ကသိုဏ်းဝန်းကိုလည်း။ ; kasiṇanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tasmiṃ=ထို ကသိုဏ်းဝန်း၌။ ; upatthaṭṭhitanimittampi=ထင်သော ပဋိဘာဂနိမိတ်ကိုလည်း။ ; vuccati=၏။ ; tadārammaṇaṃ=ထိုပဋိဘာဂနိမိတ်လျှင်အာရုံရှိသော။ ; jhānampi=ကိုလည်း။ ; vuccati=ကသိဏဟူ၍ ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1306 | Chunk: 27

Idha pana jhānaṃ adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, jhāna is intended.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, thiền na được nhắm đến.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; idha=here. ; jhānaṃ=jhāna. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; jhānaṃ=ကို။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1307 | Chunk: 27

Ādimhi cattāri mahābhūtakasiṇārammaṇāni jhānāni, tato parāni cattāri vaṇṇakasiṇārammaṇāni.

AI Translation based on Nissaya

At the beginning, the four jhānas having the great-element kasiṇas as their object are mentioned; after them, the four subsequent jhānas having the color kasiṇas as their object are mentioned.

Vietnamese AI Translation

Lúc đầu, bốn thiền có các kasiṇa đại đại làm đối tượng được đề cập đến; sau đó, bốn thiền tiếp theo có các kasiṇa màu sắc làm đối tượng được đề cập đến.

AI Translation Nissaya

ādimhi=At the beginning. ; cattāri=four. ; mahābhūtakasiṇārammaṇāni=having the great elements that are kasiṇas as their object. ; jhānāni=the jhānas. ; vuccanti=are mentioned. ; tato=After those four. ; parāni=the subsequent. ; cattāri=four kasiṇas. ; vaṇṇakasiṇārammaṇāni=having the color kasiṇas as their object. ; jhānāni=the jhānas. ; vuccanti=are mentioned. ;

Myanmar Nissaya

ādimhi=အစ၌။ ; cattāri=လေးပါးကုန်သော သကိဏတို့ကို။ ; mahābhūtakasiṇārammaṇāni=မဟာဘုတ်ဖြစ်သော ကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; jhānāni=ဈာန်တို့ကို။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ; tato=ထိုလေးပါးမှ။ ; parāni=နောက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; cattāri=လေးပါးကုန်သော ကသိဏ တို့ကို။ ; vaṇṇakasi ṇārammaṇāni=ဝဏ္ဏကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; jhānāni=တို့ကို။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1308 | Chunk: 27

Ākāsakasiṇan ti paricchedākāso, tadārammaṇañca jhānaṃ, kasiṇugghāṭimākāso, tadārammaṇañca ākāsānañcāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the term **'space kasiṇa'** is meant delimited space and the jhāna having it as its object, as well as the conceptual space arising from the removal of the kasiṇa and the base of infinite space which has that as its object.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ **'kasiṇa không gian'** có nghĩa là không gian được giới hạn và thiền na có nó làm đối tượng, cũng như không gian do chế định sanh khởi từ việc loại bỏ kasiṇa và tầng không vô biên xứ có đối tượng đó.

AI Translation Nissaya

ākāsakasiṇan ti padena=By the term 'space kasiṇa'. ; paricchedākāso=the delimited space, and. ; =the space defined all around, and. ; tadārammaṇaṃ=having that space kasiṇa as its object. ; jhānañca=the jhāna, and. ; kasiṇugghāṭimākāso=the conceptual space that is the removal of the kasiṇa concept's counterpart sign, and. ; tadārammaṇaṃ=having that removal-of-the-kasiṇa-space as its object. ; ākāsānañcāyatanañca=the jhāna of the base of infinite space. ; vuccati=is meant. ;

Myanmar Nissaya

ākāsa kasiṇantipadena=ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; paricchedākāso=ပရိစ္ဆေဒါကာသကို လည်းကောင်း။ ; =ထက်ဝန်းကျင်မှ ပိုင်းခြားအပ်သော အာကာသကိုလည်းကောင်း။ ; tadārammaṇaṃ=ထိုအာကာသ ကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; jhānañca=ဈာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; kasiṇugghāṭimākāso=ကသိုဏ်း ပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ် ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်ကို လည်းကောင်း။ ; tadārammaṇaṃ=ထိုကသိ ကုဂ္ဃါဋိမာကာသလျှင် အာရုံရှိသော။ ; ākāsānañcāyatanañca=ဈာန်ကို လည်းကောင်း။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1309 | Chunk: 27

Viññāṇakasiṇan ti ākāsānañcāyatanaviññāṇaṃ, tadārammaṇañca viññāṇañcāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the term **'consciousness kasiṇa'** is meant the consciousness of the base of infinite space, and the base of infinite consciousness which has that as its object.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ **'kasiṇa thức'** có nghĩa là thức của tầng không vô biên xứ, và tầng thức vô biên xứ có đối tượng đó.

AI Translation Nissaya

viññāṇakasiṇan ti padena=By the term 'consciousness kasiṇa'. ; ākāsānañcāyatanaviññāṇaṃ=the consciousness of the base of infinite space. ; tadārammaṇaṃ=having that jhāna of the base of infinite space as its object. ; viññāṇañcāyatanañca=and the base of infinite consciousness. ; vuccati=is meant. ;

Myanmar Nissaya

viññāṇakasiṇanti padena=ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; ākāsānañcāyatana viññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; tadārammaṇaṃ=ထိုအာအာသာနဉ္စာယတန ဈာန်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; viññāṇañcāyatanañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1310 | Chunk: 27

Kesā dīni dvattiṃsa vissajjanāni dvattiṃsākārakammaṭṭhānavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The thirty-two answers beginning with **hair of the head** were explained in detail by way of the meditation subject of the thirty-two parts.

Vietnamese AI Translation

Ba mươi hai câu trả lời bắt đầu với **tóc** được giải thích chi tiết theo cách của đề mục thiền về ba mươi hai thể trược.

AI Translation Nissaya

kesādīni=Beginning with hair of the head. ; dvattiṃsavissajjanāni=The thirty-two answers. ; dvattiṃsākārakammaṭṭhānavasena=by way of the meditation subject of the thirty-two parts. ; niddiṭṭhāni=were explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

kesādīni=ကေသာ အစရှိကုန်သော။ ; dvattiṃsatissajjanāti=သုံးဆယ့် နှစ်ပါးသော အဖြေစကားရပ်တို့ကို။ ; dvattiṃsākārakammaṭṭhānavasena=ဒွတ္တိံ သာကာရ ကမ္မဋ္ဌာန်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1311 | Chunk: 27

Tesu pana kesādīsu paṭikūlato upaṭṭhitesu kāyagatāsativasena asubhakammaṭṭhānaṃ [M1.76] hoti, vaṇṇato upaṭṭhitesu kasiṇakammaṭṭhānaṃ hoti, dhātuto upaṭṭhitesu catudhātuvavatthānakammaṭṭhānaṃ hoti, kesātiādīni ca paṭikūlato vaṇṇato vā upaṭṭhitānaṃ tadārammaṇāni jhānāni, dhātuto upaṭṭhitassa te ca koṭṭhāsā tadārammaṇā ca dhātubhāvanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, among these things beginning with hair of the head, when they appear as repulsive, it becomes the meditation on foulness [M1.76] by means of mindfulness directed to the body. When they appear in terms of color, it becomes a kasiṇa meditation. When they appear in terms of elements, it becomes the meditation of defining the four elements. Furthermore, for those to whom 'hair of the head' and so on appear as repulsive or by way of color, the jhānas have those as their object and should be understood. For one to whom they appear in terms of elements, those parts themselves and the development of the elements having them as object should be understood.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong số những thứ này bắt đầu bằng tóc, khi chúng hiện ra là đáng ghê tởm, nó trở thành thiền bất tịnh [M1.76] bằng phương tiện niệm thân. Khi chúng hiện ra theo phương diện màu sắc, nó trở thành thiền kasiṇa. Khi chúng hiện ra theo phương diện các đại, nó trở thành thiền phân biệt tứ đại. Hơn nữa, đối với những người mà 'tóc', v.v. hiện ra là đáng ghê tởm hoặc theo phương diện màu sắc, các thiền na có những thứ đó làm đối tượng và cần được hiểu như vậy. Đối với người mà chúng hiện ra theo phương diện các đại, chính những thể trược đó và sự phát triển thiền các đại có chúng làm đối tượng cần được hiểu.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; paṭikūlato=as repulsive. ; upaṭṭhitesu=when they appear, having been practiced in a previous life. ; tesu kesādīsu=in those things beginning with hair of the head. ; =or, when those things beginning with hair of the head. ; paṭikūlato=as repulsive. ; upaṭṭhitesu=appear. ; kāyagatāsativasena=by way of mindfulness directed to the body. ; asubhakammaṭṭhānaṃ=the meditation on foulness. ; hoti=becomes. ; vaṇṇato=by way of color, such as white. ; =or, by way of color, such as blue. ; upaṭṭhitesu=when they appear. ; kasiṇakammaṭṭhānaṃ=a kasiṇa meditation, such as the blue kasiṇa. ; hoti=becomes. ; tesu kesādīsu=those things beginning with hair of the head. ; dhātuto=in the sense of being non-sentient and lifeless. ; upaṭṭhitesu=when they appear. ; catudhātuvavatthānakammaṭṭhānaṃ=the meditation of defining the four elements. ; hoti=becomes. ; kesāti ādīni=The things beginning with 'hair'. ; paṭikūlato=as repulsive. ; vaṇṇato vā=or by way of color such as dark blue. ; =or, by way of the blue kasiṇa, etc. ; upaṭṭhitānaṃ=for those to whom they appear. ; tadārammaṇāni=having that repulsive aspect or the color kasiṇa as object. ; jhānāni=the jhānas. ; veditabbāni=should be understood. ; dhātuto=by way of their nature. ; upaṭṭhitassa=for one to whom they appear. ; te ca koṭṭhāsā=those thirty-two parts. ; tadārammaṇā=having those thirty-two parts as object. ; dhātubhāvanā ca=and the development occurring through mental attention to the elements. ; veditabbā=should be understood. ; The meaning is: just as the word 'kasiṇa' can refer to the kasiṇa device and the jhāna that arises from it, so too the words 'hair of the head', etc., can refer to the thirty-two parts and the jhāna-meditations that arise in relation to them. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; paṭikūlato=စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်အားဖြင့်။ ; upaṭṭhitesu=ရှေးဘဝ၌ လေ့ကျက်ဖူးသော အားဖြင့် ထင်ကုန်သော။ ; tesukesā dīsu=ထိုဆံ အစရှိသည်တို့၌။ ; =ထိုဆံ အစရှိသည်တို့သည်။ ; paṭikū lato=အားဖြင့်။ ; upaṭṭhitesu=ရှိသော်။ ; kāyagatāsativasena=ဖြင့်။ ; asubhakammaṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; vaṇṇato=ဩဒါတ အစရှိသော အဆင်းအားဖြင့်။ ; =နီလ အစရှိသောအဆင်းအားဖြင့်။ ; upaṭṭhitesu=သော်။ ; kasiṇakammaṭṭhānaṃ=နီလကသိဏ စသော ကမ္မဋ္ဌာန်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tesu kesā dīsu=တို့သည်။ ; dhātuyo=နိဿတ္တနိဇ္ဇီဝ သဘောအားဖြင့်။ ; upaṭṭhitesu=သော်။ ; catudhātuva vatthānakammaṭṭhānaṃ=စတုဓာတုဝဝတ္ထာန ကမ္မဋ္ဌာန်းသည်။ ; hoti=၏။ ; kesāti ādīni=ကေသာ ဤသို့ အစရှိသည် တို့ကို လည်းကောင်း။ ; paṭikūlato=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vaṇṇatovā=ညိုသော အဆင်း အစရှိသော အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =နီလကသိုဏ်း အစရှိသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhitānaṃ=ထင်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; tadārammaṇāni=ထိုပဋိကူလ ဝဏ္ဏသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; jhānāni=ဈာန်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ; dhātuto=သဘောအားဖြင့်။ ; upaṭṭhitassa=ထင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; teca soṭṭhāsā=ထိုသုံးဆယ့်နှစ်ပါးသော ကောဋ္ဌာသတို့ကိုလည်ကောင်း။ ; tadāramma-ṇā=ထိုသုံးဆယ် နှစ်ပါးသော ကောဋ္ဌသလျှင် အာရုံရှိသော။ ; dhātubhāvanāca=ဓာတုမနသိကာရ အားဖြင့် ဖြစ်သော ဘာဝနာ တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- ကသိဏ သဒ္ဒါဖြင့် ကသိုဏ်းကို လည်းကောင်း၊ ထိုကသိုဏ်း၌ဖြစ်သော ဈာန်ကိုလည်းကောင်း ဆိုအပ်သကဲ့သို့ ကေသာအစ ရှိသော သဒ္ဒါဖြင့် သုံးဆယ့်နှစ်ပါးသေ ကောဋ္ဌာသကိုလည်းကောင်း၊ ထိုကောဋ္ဌာသ၌ဖြစ်သော ဈာန်ဘာဝနာတို့ကိုလည်းကောင်း သိအပ်သတည်းဟူလို။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1312 | Chunk: 27

Kesā ubhosu passesu kaṇṇacūḷikāhi purato nalāṭantena, pacchato ca galavāṭakena paricchinnā sīsakaṭāhaveṭhanacamme vīhaggamattaṃ pavisitvā ṭhitā anekasatasahassasaṅkhā.

AI Translation based on Nissaya

**Hairs of the head** are demarcated on both sides by the tips of the ears, in front by the edge of the forehead, and behind by the nape of the neck; they are situated in the skin covering the skull, having penetrated to the depth of a rice grain's tip, and they number many hundreds of thousands.

Vietnamese AI Translation

**Tóc** được phân định hai bên bởi chỏm tai, phía trước bởi mép trán, và phía sau bởi gáy; chúng nằm trong lớp da bao bọc hộp sọ, thâm nhập sâu bằng đầu hạt gạo, và có số lượng nhiều trăm ngàn sợi.

AI Translation Nissaya

ubhosu=On both. ; passesu=sides. ; kaṇṇacūḷikāhi=by the tips of the ears. ; paricchinnā=demarcated. ; purato=In front. ; nalāṭantena=by the edge of the forehead. ; paricchinnā=demarcated. ; pacchato=From behind. ; galavāṭakena=by the nape of the neck. ; paricchinnā=demarcated. ; kesā=The hairs of the head. ; sīsakaṭāhaveṭhanacamme=in the skin covering the skull. ; vīhaggamattaṃ=to the depth of a rice grain's tip. ; =or, in a place the measure of a rice grain's tip. ; pavisitvā=having entered. ; ṭhitā=are situated. ; anekasatasahassasaṅkhā=numbering more than a hundred thousand. ;

Myanmar Nissaya

ubhosu=ကုန်သော။ ; passesu=တို့၌။ ; kaṇṇasūḷikāhi=နားပန်းစွန်းတို့ဖြင့်။ ; paricchinnā=ကုန်သော။ ; purato=ရှေ့မှ။ ; nalāṭantena=နဖူးစွန်းဖြင့်။ ; paricchinnā=ကုန်သော။ ; pacchato=နောက်မှ။ ; galavāṭakena=နောက်ဖယ် (လည်ဂုတ်) တွင်းဖြင့်။ ; paricchinnā=ကုန်သော။ ; tesā=တို့သည်။ ; sisakaṭāhaveṭhanacamme=ဦးခေါင်းခွံကို ရစ်လွှမ်းသော အရေ၌။ ; vīhaggamattaṃ=စပါးသီးအဖျား အတိုင်းအရှည်။ ; =စပါးသီ အဖျားအတိုင်း အရှည်ရှိသော အရပ်ကို။ ; pavisitvā=၍။ ; ṭhitā=တည်ကုန်၏။ ; anekatasahassasaṅkhā=တစ်သိန်းမက အရေအတွက် ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1313 | Chunk: 27

Lomā ṭhapetvā kesādīnaṃ patiṭṭhitokāsaṃ hatthatalapādatalāni ca yebhuyyena sarīracamme navanavutiyā lomakūpasahassesu likkhāmattaṃ pavisitvā ṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

**Hairs of the body**, for the most part, excluding the places where hair of the head, etc., are established and the palms and soles, are situated in the skin of the body, having entered to the depth of a louse egg in the ninety-nine thousand pores.

Vietnamese AI Translation

**Lông**, phần lớn, ngoại trừ những nơi có tóc, v.v., và lòng bàn tay và lòng bàn chân, nằm trong da của cơ thể, đi vào sâu bằng trứng con chấy trong chín mươi chín ngàn lỗ chân lông.

AI Translation Nissaya

lomā=The hairs of the body. ; kesādīnaṃ=of the hair of the head, etc. ; patiṭṭhitokāsaṃ=the places where they are established. ; hatthatalapādatalāni ca=and the palms of the hands and soles of the feet. ; ṭhapetvā=excluding. ; yebhuyyena=for the most part. ; sarīracamme=in the skin of the body. ; navanavutiyā lomakūpasahassesu=in the ninety-nine thousand pores. ; likkhāmattaṃ=the measure of one louse egg. ; =or, the measure of one nit. ; pavisitvā=having entered. ; ṭhitā=are situated. ;

Myanmar Nissaya

lomā=အမွေးတို့သည်။ ; kesādīnaṃ=တို့၏။ ; patiṭṭhitokāsaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; hatthatalapādatalāni ca=လက်ဖဝါးအပြင် ခြေဖဝါးအပြင် တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ṭhapetvā=၍။ ; yebhuyena=ဖြင့်။ ; sarīracamme=ကိုယ်၏ အရေ၌။ ; navanavutiyā lomakūpassahassesu=ကိုးသောင်း ကိုးထောင်ကုန်သော မွေးတွင်းတို့၌။ ; likkhāmattaṃ=တစ်လိက္ခ အတိုင်းအရှည်။ ; =တစ်ခုသော ကညစ်စ အတိုင်းအရှည်။ ; pavisitvā=ဝင်၍။ ; ṭhitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1314 | Chunk: 27

Nakhā aṅgulīnaṃ aggapiṭṭhesu ṭhitā vīsati.

AI Translation based on Nissaya

**Nails**, numbering twenty, are situated on the backs of the tips of the fingers and toes.

Vietnamese AI Translation

**Móng**, có số lượng hai mươi, nằm trên mặt sau của các đầu ngón tay và ngón chân.

AI Translation Nissaya

nakhā=The nails. ; aṅgulīnaṃ=of the fingers and toes. ; aggapiṭṭhesu=on the backs of the tips. ; ṭhitā=are situated, numbering twenty. ;

Myanmar Nissaya

nakhā=ခြေသည်း လက်သည်းတို့သည်။ ; aṅgulīnaṃ=လက်ချောင်း ခြေချောင်းတို့၏။ ; aggapiṭṭhesu=အဖျားဖြစ်သော ကျောက်ကုန်းတို့၌။ ; ṭhitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1315 | Chunk: 27

Dantā dvīsu haṇukaṭṭhikesu ṭhitā yebhuyyena dvattiṃsa.

AI Translation based on Nissaya

**Teeth**, for the most part numbering thirty-two, are situated in the two jawbones.

Vietnamese AI Translation

**Răng**, phần lớn có số lượng ba mươi hai, nằm trong hai xương hàm.

AI Translation Nissaya

dantā=The teeth. ; dvīsu haṇukaṭṭhikesu=in the two jawbones. ; ṭhitā=are situated. ; yebhuyyena dvattiṃsa=numbering thirty-two for the most part. ;

Myanmar Nissaya

dantā=သွားတို့သည်။ ; haṇukaṭṭhikesu=တို့၌။ ; ṭhitā=ကုန်၏။ ; dvattiṃsa=သုံးဆယ်နှစ်ချောင်းအတိုင်းအရှည်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1316 | Chunk: 27

Taco [V1.70] sakalasarīraṃ pariyonandhitvā pākaṭakilomakassa upari chaviyā heṭṭhā ṭhitaṃ cammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The skin** [V1.70] is the inner skin (dermis) that envelops the entire body, situated above the manifest membrane and below the outer skin (epidermis).

Vietnamese AI Translation

**Da** [V1.70] là lớp da trong (hạ bì) bao bọc toàn bộ cơ thể, nằm trên lớp màng rõ rệt và dưới lớp da ngoài (thượng bì).

AI Translation Nissaya

taco=The skin. ; sakalasarīraṃ=the entire body. ; pariyonandhitvā=enveloping. ; pākaṭakilomakassa=of the manifest membrane. ; upari=above. ; chaviyā=of the epidermis. ; heṭṭhā=below. ; ṭhitaṃ=situated. ; cammaṃ=is the inner skin. ; =or, the inner skin. ; taco=is called skin. ;

Myanmar Nissaya

taco=အရေသည်။ ; sakalasarīraṃ=ကိုယ်အလုံးကို။ ; pariyonandhitvā=မြှေးယှက်၍။ ; pākaṭakilomakassa=ထင်ရှားသော အမြှေး၏။ ; upari=အထက်၌။ ; chaviyā=အပေါ်အရေပြား၏။ ; hoṭṭhā=အောက်၌။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; cammaṃ=အတွင်းအရေတည်း။ ; =အတွင်းအရေသည်။ ; taco=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1317 | Chunk: 27

Maṃsaṃ sādhikāni [P1.81] tīṇi aṭṭhisatāni anulimpitvā ṭhitāni navamaṃsapesisatāni.

AI Translation based on Nissaya

**Flesh** [P1.81] consists of nine hundred pieces of flesh that are situated plastering the more than three hundred bones.

Vietnamese AI Translation

**Thịt** [P1.81] bao gồm chín trăm miếng thịt nằm đắp lên hơn ba trăm khúc xương.

AI Translation Nissaya

maṃsaṃ=The flesh. ; sādhikāni=more than. ; tīṇi aṭṭhisatāni=three hundred bones. ; anulimpitvā=plastering. ; ṭhitāni=situated. ; navamaṃsapesisatāni=are the nine hundred pieces of flesh. ; honti=are. ; =or, the nine hundred pieces of flesh. ; maṃsaṃ=are called flesh. ;

Myanmar Nissaya

maṃsaṃ=အသာသည်။ ; sādhikāni=အလွန်နှင့်တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇiaṭṭhisatāni=သုံးရာသော အရိုးတို့ကို။ ; anulimpitvā=လိမ်းကြံ၍။ ; ṭhitānaṃ=တည်ကုန်သော။ ; navamaṃsapesisatāni=ကိုးရာသော သားတစ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; =ကိုးရာသော သားတစ်တို့သည်။ ; maṃsaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1318 | Chunk: 27

Nhārū sakalasarīre aṭṭhīni ābandhitvā ṭhitāni nava nhārusatāni.

AI Translation based on Nissaya

**Sinews** are the nine hundred sinews situated throughout the entire body, binding the bones together.

Vietnamese AI Translation

**Gân** là chín trăm sợi gân nằm khắp toàn bộ cơ thể, kết nối các xương lại với nhau.

AI Translation Nissaya

sakalasarīre=Throughout the entire body. ; aṭṭhīni=the bones. ; ābandhitvā=binding together. ; ṭhitāni=situated. ; navanhārusatāni=The nine hundred sinews. ; nhāru=are called sinews. ;

Myanmar Nissaya

sakalasarīre=ကိုယ်အလုံး၌။ ; aṭṭhīni=အရိုးတို့ကို။ ; ābandhitvā=ဖွဲ့၍။ ; ṭhitāni=တည်ကုန်သော။ ; navanhārusatāni=ကိုးရာသော အကြောတို့သည်။ ; nhāru=နှာရုမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1319 | Chunk: 27

Aṭṭhī sakalasarīre heṭṭhā aṭṭhīnaṃ upari ṭhitāni sādhikāni tīṇi aṭṭhisatāni.

AI Translation based on Nissaya

**Bones** are the more than three hundred bones situated throughout the entire body, above the bones below.

Vietnamese AI Translation

**Xương** là hơn ba trăm khúc xương nằm khắp toàn bộ cơ thể, phía trên các xương bên dưới.

AI Translation Nissaya

sakalasarīre=Throughout the entire body. ; heṭṭhā aṭṭhīnaṃ=of the bones below. ; upari=above. ; ṭhitāni=situated. ; sādhikāni=more than. ; tīṇi aṭṭhisatāni=three hundred bones. ; aṭṭhi=are called bones. ;

Myanmar Nissaya

sakalasarīre=ကိုယ်အလုံး၌။ ; ‌heṭṭhā aṭṭhīnaṃ=အောက်ဖြစ်သော အရိုးတို့၏။ ; upari=အထက်၌။ ; ṭhitāni=ကုန်သော။ ; sādhikāni=အလွန်နှင့်တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇiaṭṭhisatāni=သုံးရာသော အရိုးတို့သည်။ ; aṭṭhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1320 | Chunk: 27

Aṭṭhimiñjā tesaṃ tesaṃ aṭṭhīnaṃ abbhantare ṭhitā miñjā.

AI Translation based on Nissaya

**Bone marrow** is the marrow situated inside the respective bones.

Vietnamese AI Translation

**Tủy xương** là tủy nằm bên trong các xương tương ứng.

AI Translation Nissaya

tesaṃ tesaṃ aṭṭhīnaṃ=of those respective bones. ; abbhantare=inside. ; ṭhitā=situated. ; miñjā=The marrow. ; =or marrow. ; aṭṭhimiñjā=are called bone marrow. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ tesaṃ aṭṭhīnaṃ=ထိုထိုအရိုးတို့၏။ ; abbhantare=အတွင်း၌။ ; ṭhitā=တည်ကုန်သော။ ; miñjā=အဆံတို့သည်။ ; =ခြင်ဆီတို့သည်။ ; aṭṭhimiñjā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1321 | Chunk: 27

Vakkaṃ galavāṭakā nikkhantena ekamūlena thokaṃ gantvā dvidhā bhinnena thūlanhārunā vinibaddhā hutvā hadayamaṃsaṃ parikkhipitvā ṭhitā dve maṃsapiṇḍikā.

AI Translation based on Nissaya

The **kidneys** are two lumps of flesh, bound by a coarse sinew which, having emerged from the throat and gone a short distance, splits in two; they are situated surrounding the heart-flesh.

Vietnamese AI Translation

**Thận** là hai cục thịt, được buộc bởi một sợi gân thô mà, sau khi xuất phát từ cổ họng và đi một đoạn ngắn, nó chia làm hai; chúng nằm bao quanh tim.

AI Translation Nissaya

vakkaṃ=The kidneys. ; galavāṭakā=from the throat. ; =or, from the gullet. ; nikkhantena=that which has come out. ; ekamūlena=by a single root. ; thokaṃ=for a short distance. ; =or, for a little while. ; gantvā=having gone. ; dvidhā=in two. ; bhinnena=which has split. ; thūlanhārunā=by a coarse sinew. ; =or, by a strong sinew. ; vinibaddhā=bound. ; hutvā=being. ; hadayamaṃsaṃ=the heart-flesh. ; parikkhipitvā=surrounding. ; ṭhitā=situated. ; dve maṃsapiṇḍikā=The two lumps of flesh. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

vakkaṃ=အညှို့သည်။ ; galavāṭakā=လည်မျိုးမှ။ ; =ရေမျိုမှ။ ; nikkhantena=ထွက်ခဲ့သော။ ; ekamūlena=တစ်ခုသော အမြစ်ဖြင့်။ ; thokaṃ=အတန်ငယ်။ ; =တစိလောက်။ ; gantvā=သွားဦး၍။ ; dvidhā=နှစ်ဖြာ။ ; bhinnena=ကွဲသော။ ; thūlanhārunā=ကြမ်းသော အကြောသည်။ ; =ခိုင်ခံ့သော အကြောသည်။ ; vinibaddhā=ဖွဲ့အပ်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; hadayamaṃsaṃ=နှလုံးသားကို။ ; parikkhipitvā=ခြံရံ၍။ ; ṭhitā=တည်ကုန်သော။ ; dvemaṃ sapiṇḍakā=နှစ်ခုမြောက်သော အသားဆိုင်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1322 | Chunk: 27

Hadayaṃ sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ majjhe ṭhitaṃ anto cittasannissayaṃ aḍḍhapasatamattalohitapuṇṇaṃ punnāgaṭṭhipatiṭṭhānamattāvāṭakaṃ hadayamaṃsaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The **heart** is the heart-flesh, situated inside the body between the two breasts. Inside, it is the support for the mind, filled with about half a handful of blood, and has a cavity about the size of a calophyllum seed's resting place.

Vietnamese AI Translation

**Tim** là khối thịt tim, nằm bên trong cơ thể giữa hai vú. Bên trong, nó là y chỉ xứ cho ý, chứa khoảng nửa vốc máu, và có một khoang rỗng cỡ bằng chỗ lõm của hạt mù u.

AI Translation Nissaya

sarīrabbhantare=Inside the body. ; dvinnaṃ thanānaṃ=of the pair of breasts. ; majjhe=between. ; ṭhitaṃ=situated. ; anto=inside. ; cittasannissayaṃ=which is the support for the mind. ; aḍḍhapasatamattalohitapuṇṇaṃ=filled with about half a handful of blood. ; punnāgaṭṭhipatiṭṭhānamattāvāṭakaṃ=having a cavity the size of a calophyllum seed's resting place. ; hadayamaṃsaṃ=The heart-flesh. ; hadayaṃ=is called the heart. ;

Myanmar Nissaya

sarīrabbhantare=ကိုယ်၏ အတွင်း၌။ ; dvinnaṃthanānaṃ=သားမြတ်အစုံတို့၏။ ; majjhe=အလယ်၌။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; anto=အတွင်း၌။ ; cittasannissayaṃ=စိတ်၏ မှီရာဖြစ်သော။ ; aḍḍhapasatamattalohitapuṇṇaṃ=တလက်ဆွန်း (တစ်လက်ခုပ်၏ ထက်ဝက်) မျှလောက်သော သွေးဖြင့် ပြည့်သော။ ; punnāgaṭṭhipatiṭṭhānamattāvāṭakaṃ=ပုန်းညက်စေ့၏ တည်ရာမျှလောက်သော တွင်းရှိသော။ ; hadayamaṃsaṃ=နှလုံးသားသည်။ ; hadayaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1323 | Chunk: 27

Yakanaṃ dvinnaṃ thanānaṃ abbhantare dakkhiṇapassaṃ nissāya ṭhitaṃ yamakamaṃsapaṭalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The **liver** is the double-layered flesh situated inside, between the two breasts, depending on the right side.

Vietnamese AI Translation

**Gan** là khối thịt hai lớp nằm bên trong, giữa hai vú, tựa vào phía bên phải.

AI Translation Nissaya

dvinnaṃ thanānaṃ=of the pair of breasts. ; abbhantare=inside. ; =or, in the middle. ; dakkhiṇapassaṃ=the right side. ; nissāya=depending on. ; ṭhitaṃ=situated. ; yamakamaṃsapaṭalaṃ=The double-layered flesh. ; yakanaṃ=is called the liver. ;

Myanmar Nissaya

dvinnaṃthanānaṃ=သားမြတ်အစုံတို့၏။ ; abbhantare=အတွင်း၌။ ; =အလယ်၌။ ; dakkhiṇapassaṃ=လက်ယာနံပါးကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; yamakamaṃsapaṭalaṃ=အစုံသော အသားလွှာသည်။ ; yakanaṃ=အသည်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1324 | Chunk: 27

Kilomakaṃ hadayavakkāni paṭicchādetvā ṭhitaṃ paṭicchannakilomakasaṅkhātañca sakalasarīre cammassa heṭṭhato maṃsaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ appaṭicchannakilomakasaṅkhātañcāti duvidhaṃ pariyonahanamaṃsaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The **membrane (pleura)** is of two kinds: the enveloping flesh called the 'covering membrane,' which is situated covering the heart and kidneys, and that called the 'non-covering membrane,' which is situated throughout the entire body, enveloping the flesh from below the inner skin.

Vietnamese AI Translation

**Màng (kilomaka)** có hai loại: loại thịt bao bọc được gọi là 'màng bao', nằm bao bọc tim và thận, và loại được gọi là 'màng không bao', nằm khắp toàn bộ cơ thể, bao bọc thịt từ bên dưới lớp da trong.

AI Translation Nissaya

hadayavakkāni=the heart and kidneys. ; paṭicchādetvā=covering. ; ṭhitaṃ=situated. ; paṭicchannakilomakasaṅkhātañca=called the covering membrane, and. ; sakalasarīre=throughout the entire body. ; cammassa=of the inner skin. ; heṭṭhato=beneath. ; maṃsaṃ=the flesh. ; pariyonandhitvā=enveloping. ; ṭhitaṃ=situated. ; appaṭicchannakilomakasaṅkhātañca=called the non-covering membrane as well. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=twofold. ; pariyonahana maṃsaṃ=The enveloping flesh. ; kilomakaṃ=is called the membrane (pleura). ;

Myanmar Nissaya

hadayavakkāni=နှလုံးအညှို့တို့ကို။ ; paṭicchādetvā=ဖုံးလွှမ်း၍။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; paṭicchannakilomakasaṅkhātañca=ဖုံးလွှမ်းသော အမြှေးဟုဆိုအပ်သော အမြှေးကိုလည်းကောင်း။ ; sakalasarīre=ကိုယ်အလုံး၌။ ; cammassa=အတွင်းရေ၏။ ; heṭṭhato=အောက်မှ။ ; maṃsaṃ=အသားကို။ ; pariyonandhitvā=မြှေးယှက်၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; appaṭicchannakilomakasaṅkhātañca=မဖုံးလွှမ်းသော အမြှေးဟုဆိုအပ်သော အမြှေးလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=သော။ ; pariyonahana maṃsaṃ=မြှေးယှက်သော အသားသည်။ ; kilomakaṃ=အမြှေးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1325 | Chunk: 27

Pihakaṃ hadayassa vāmapasse udarapaṭalassa matthakapassaṃ nissāya ṭhitaṃ udarajivhāmaṃsaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The **spleen** is the 'tongue of the abdomen' flesh, situated on the left side of the heart, depending on the upper part of the abdominal membrane.

Vietnamese AI Translation

**Lá lách** là khối thịt 'lưỡi của bụng', nằm ở bên trái của tim, tựa vào phần trên của màng bụng.

AI Translation Nissaya

hadayassa=of the heart-flesh. ; vāmapasse=on the left side. ; udarapaṭalassa=of the abdominal membrane. ; matthakapattaṃ=the upper part. ; nissāya=depending on. ; ṭhitaṃ=situated. ; udarajivhāmaṃsaṃ=The 'tongue of the abdomen' flesh. ; =or, the abdominal tongue flesh. ; pihakaṃ=is called the spleen. ;

Myanmar Nissaya

hadayassa=နှလုံးသား၏။ ; vāmapasse=လက်ဝဲနံပါး၌။ ; udarapaṭalassa=ဝမ်းလွှာ၏။ ; matthakapattaṃ=အထက်ဖြစ်သော နံပါးကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; udarajivhāmaṃsaṃ=ဝမ်းလွှာအသားသည်။ ; =ဝမ်းလွှာအသားသည်။ ; pihakaṃ=အဖျဉ်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1326 | Chunk: 27

Papphāsaṃ sarīrabbhantare dvinnaṃ thanānaṃ antare hadayayakanānaṃ upari chādetvā olambantaṃ ṭhitaṃ dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ papphāsamaṃsaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The **lungs** are the lung-flesh, situated inside the body between the two breasts, covering the heart and liver from above, hanging down, and divided into thirty-two sections of flesh.

Vietnamese AI Translation

**Phổi** là khối thịt phổi, nằm bên trong cơ thể giữa hai vú, che tim và gan từ phía trên, treo lủng lẳng, và được chia thành ba mươi hai phần thịt.

AI Translation Nissaya

sarīrabbhantare=Inside the body. ; dvinnaṃ thanānaṃ=of the two breasts. ; antare=between. ; hadayayakanānaṃ=of the heart and liver. ; upari=above. ; chādetvā=covering. ; olambantaṃ=hanging down. ; hutvā=being. ; ṭhitaṃ=situated. ; dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ=divided into thirty-two pieces of flesh. ; papphāsamaṃsaṃ=The lung-flesh. ; papphāsaṃ=is called the lungs. ;

Myanmar Nissaya

sarīrabbhantare=ကိုယ်၏ အတွင်း၌။ ; dvinnaṃthanānaṃ=တို့၏။ ; antare=အလယ်၌။ ; hadayayakanānaṃ=နှလုံး အသည်းတို့၏။ ; upari=အထက်၌။ ; chādetvā=ဖုံးလွှမ်း၍။ ; olambantaṃ=တွဲလျားကျသည်။ ; hutvā=၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; dvattiṃsamaṃsakhaṇḍappabhedaṃ=သုံးဆယ့်နှစ်ခုသော အသား အပိုင်းအခြားရှိသည်။ ; papphāsamaṃsaṃ=အဆုတ်အသားသည်။ ; papphāsaṃ=အဆုတ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1327 | Chunk: 27

Antaṃ [M1.77] upari galavāṭake heṭṭhā karīsamagge vinibandhattā galavāṭakakarīsamaggapariyante sarīrabbhantare ṭhitā purisassa dvattiṃsahatthā itthiyā aṭṭhavīsatihatthā ekavīsatiyā ṭhānesu obhaggā antavaṭṭi.

AI Translation based on Nissaya

The **large intestine** [M1.77] is the intestinal coil situated inside the body. Because it is bound above at the gullet and below at the anus, it extends from the gullet to the rectum. For a man, it is thirty-two cubits long; for a woman, twenty-eight cubits long. It is bent downwards in twenty-one places.

Vietnamese AI Translation

**Ruột già** [M1.77] là cuộn ruột nằm bên trong cơ thể. Vì nó được buộc ở trên tại thực quản và ở dưới tại hậu môn, nó kéo dài từ thực quản đến trực tràng. Đối với nam giới, nó dài ba mươi hai thước tay; đối với nữ giới, dài hai mươi tám thước tay. Nó uốn cong xuống ở hai mươi mốt chỗ.

AI Translation Nissaya

upari=Above. ; galavāṭake=in the gullet. ; heṭṭhā=below. ; karīsamagge=at the anus. ; =or, at the rectum. ; vinibandhattā=because of being bound. ; galavāṭakakarīsamaggapariyante=ending from the gullet to the rectum. ; sarīrabbhantare=inside the body. ; ṭhitā=situated. ; purisassa=for a man. ; dvattiṃsahatthā=thirty-two cubits long. ; itthiyā=for a woman. ; aṭṭhavīsatihatthā=twenty-eight cubits long. ; ekavīsatiyā=in twenty-one. ; ṭhānesu=places. ; obhaggā=(it is) bent downwards. ; antavaṭṭi=The intestinal coil. ; antaṃ=is called the large intestine. ;

Myanmar Nissaya

upari=၌။ ; galavāṭake=ရေမျို၌။ ; heṭṭhā=အောက်အဖို့၌။ ; parīsamagge=ကျင်ကြီးအဝ၌။ ; =ကျင်ကြီးလမ်း၌။ ; vinibandhattā=ဖွဲ့အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; galavāṭakakarīsamaggapariyante=ရေမျိုမှ ကျင်ကြီးလမ်းကြောင်း အဆုံးရှိသော။ ; sarīrabbhantare=ကိုယ်၏ အတွင်း၌။ ; ṭhitā=တည်သော။ ; purisassa=အား။ ; dvattiṃsahatthā=သုံးဆယ့်နှစ်တောင်ရှိသော။ ; itthiyā=အား။ ; aṭṭhavīsatihatthā=နှစ်ဆယ့်ရှစ်တောင်ရှိသော။ ; ekavīsatiyā=နှစ်ဆယ့် တစ်ပါးကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; obhaggā=အောက်သို့ ညွတ်သော။ ; antavaṭṭi=အူခွေသည်။ ; antaṃ=အူမမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1328 | Chunk: 27

Antaguṇaṃ [V1.71] antabhoge ekato agalante ābandhitvā ekavīsatiyā antabhogānaṃ antarā ṭhitaṃ bandhanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The **mesentery** [V1.71] is the binding situated between the twenty-one coils of the large intestine, tying them together on one side so they do not slip.

Vietnamese AI Translation

**Màng treo ruột** [V1.71] là dây buộc nằm giữa hai mươi mốt cuộn ruột già, buộc chúng lại với nhau ở một bên để chúng không bị trượt.

AI Translation Nissaya

antabhoge=In the coils of the large intestine. ; ekato=on one side. ; agalante=so they do not slip. ; katvā=having made. ; ābandhitvā=binding. ; ekavīsatiyā=of the twenty-one. ; antabhogānaṃ=coils of the large intestine. ; antarā=between. ; ṭhitaṃ=situated. ; bandhanaṃ=The binding. ; antaguṇaṃ=is called the mesentery. ; =or, the small intestine that binds the large intestine. ;

Myanmar Nissaya

antabhoge=အူမခွေ၌။ ; ekato=တဘက်သော နံပါး၌။ ; agalante=မလျှောကျသည်တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; ābandhitvā=ဖွဲ့၍။ ; ekavīsatiyā=နှစ်ဆယ့်တစ်ရပ်သော။ ; antabhogānaṃ=အူမခွေတို့၏။ ; antarā=အတွင်း၌။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; bandhanaṃ=အဖွဲ့သည်။ ; antaguṇaṃ=အူသိမ်မည်၏။ ; =အူမကို ဖွဲ့သော အူငယ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1329 | Chunk: 27

Udariyaṃ dantamusalasañcuṇṇitaṃ jivhāhatthaparivattitaṃ kheḷalālāpalibuddhaṃ taṃkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ tantavāyakhalisuvānavamathusadisaṃ nipatitvā pittasemhavātapaliveṭhitaṃ [P1.82] hutvā udaraggisantāpavegakuthitaṃ kimikulākulaṃ uparūpari pheṇabubbuḷakāni muñcantaṃ paramakasambukaduggandhajegucchabhāvaṃ āpajjitvā āmāsayasaṅkhāte uparinābhiantapaṭale ṭhitaṃ nānappakārakaṃ asitapītakhāyitasāyitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Undigested food** [P1.82] is the various kinds of food that has been eaten, drunk, chewed, and tasted. It is ground by the pestle of the teeth, turned by the hand of the tongue, and smeared with saliva and digestive juices, at that moment losing its excellent color, smell, and taste, resembling a weaver's starch-gruel or dog's vomit. Having fallen into the stomach, it is enveloped by bile, phlegm, and wind, and seethes from the heat of the stomach-fire, teeming with germs. Releasing froth and bubbles on its surface, it reaches a state of extreme filth, foul odor, and repulsiveness, situated in the stomach, in the upper abdominal layer above the navel.

Vietnamese AI Translation

**Thức ăn chưa tiêu hóa** [P1.82] là các loại thức ăn đã được ăn, uống, nhai và nếm. Nó bị nghiền bởi cái chày là răng, được đảo bởi bàn tay là lưỡi, và được trộn với nước bọt và dịch vị, lúc đó mất đi màu sắc, mùi và vị tuyệt vời của nó, giống như cháo hồ của thợ dệt hoặc chất nôn của chó. Sau khi rơi vào bao tử, nó bị bao bọc bởi mật, đàm và gió, và sôi lên vì sức nóng của lửa bao tử, đầy dẫy vi trùng. Nổi bọt và bong bóng trên bề mặt, nó đạt đến trạng thái cực kỳ dơ bẩn, hôi thối và ghê tởm, nằm trong bao tử, ở lớp bụng trên phía trên rốn.

AI Translation Nissaya

dantamūsalasañcuṇṇitaṃ=Ground to powder by the pestle of the teeth. ; jivhāhatthaparivattitaṃ=turned over by the hand of the tongue. ; kheḷalālāpalibuddhaṃ=smeared with saliva and digestive juices. ; taṃkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ=at that very moment devoid of the excellence of its original color, smell, taste, etc. ; =or, at that very moment bereft of the excellence of its color, smell, and taste. ; tantavāyakhalisuvānavamathusadisaṃ=resembling the starch-gruel of a weaver or dog's vomit. ; nipatitvā=having fallen. ; pittasemhavātapaliveṭhitaṃ=enveloped by bile, phlegm, and wind. ; hutvā=being. ; udaraggisantāpavegakuthitaṃ=seething from the force of the heat of the stomach-fire (born of kamma). ; kimikulākulaṃ=teeming with varieties of germs. ; uparūpari=on top. ; pheṇabubbuḷakāni=froth and bubbles. ; muñcantaṃ=releasing. ; paramakasambukaduggandhajegucchabhāvaṃ=having reached a state of extreme filth, foul odor, and repulsiveness. ; āpajjitvā=having reached. ; āmāsayasaṅkhāte=in what is called the stomach. ; upari nābhiantapaṭale=in the upper abdominal layer ending at the navel. ; ṭhitaṃ=situated. ; nānappakārakaṃ=of various kinds. ; asitapītakhāyitasāyitaṃ=Food that has been eaten, drunk, chewed, and tasted. ; udariyaṃ=is called undigested food. ;

Myanmar Nissaya

dantamūsalasañcuṇṇitaṃ=သွားတည်းဟူသော ကျည်ပွေ့ဖြင့် မှုန့်မှုန့်ညက်ညက်ပြုအပ်သော။ ; jivhā hattaparivattitaṃ=လျှာတည်းဟူသော လက်ဖြင့် ပြန်လှန်အပ်သော။ ; kheḷalālāpalibuddhaṃ=တံတွေးဖြင့် လည်းကောင်း၊ အချဉ်ရေဖြင့် လည်းကေင်း မှေးယှက်အပ်သော။ ; taṃkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ=ထိုဝါးဆဲခဏ၌ ကင်းသော အဆင်း အနံ့ အရသာစသည်တို့နှင့် ပြည့်စုံသော။ ; =ထို ဝါးဆဲခဏ၌ အဆင်းအနံ့ အရသာတို့နှင့် ပြည့်စုံခြင်းမှ ကင်းသော။ ; tantavāyakhalisuvānavamathusadisaṃ=ယက္ကန်းသည်တို့၏ ချည်စာနယ်သော ထမင်းခွေးအံဖတ်နှင့်တူသော။ ; (သဒိသ- သဒ္ဒါကို ဝမထု- သဒ္ဒါနှင့် သာ မစပ်လင့်၊ ခလိ သဒ္ဒါနှင့် လည်းစပ်လေဂဏ္ဌိ၊ ၉၄။) ; nipatitvā=ကျ၍။ ; pittasemha vātapaliveṭhitaṃ=သည်းခြေ သလိပ် လေတို့သည်ထွေးလုံးအပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; udaraggisantāpavegakuthitaṃ=ကမ္မဇဝမ်းမီးသည် ပူစေအပ်သော အဟုတ်ကြောင့် ကြိုက်ကြိုက်ဆူသော။ ; kimikulākulaṃ=ပိုးမျိုးတို့ဖြင့် အနှောင့်အနှောင့် အယှက်ယှက်ရှိသော။ ; uparūpari=အထက်ထက်၌။ ; pheṇapubbuḷakāni=အမြှုပ်အပွက်တို့ကို။ ; muñcantaṃ=လွှတ်လျက်။ ; paramakasambukaduggandhajegucchabhāvaṃ=လွန်စွာသော စားဖတ်၏ အဖြစ် လွန်စွာမကောင်းသော အနံ့ရှိသည်၏ အဖြစ် လွန်စွာ စက်ဆုပ်ဖွယ်ရှိသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; āpajjitvā=ရောက်၍။ ; āmāsayasaṅkhāte=အာမာသယဟု ဆိုအပ်သော အစာသစ်အိမ်၌။ ; upari nābhiantapaṭale=ချက်အဆုံးရှိသော အလွှာအထက်၌။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; nānappakārā=အထူးထူး အပြားပြားရှိသော။ ; asitapītakhāyitasāyitaṃ=စားအပ် သောက်အပ် ခဲအပ် လျက်အပ်သော အစာသည်။ ; udariyaṃ=အစာသစ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1330 | Chunk: 27

Karīsaṃ pakkāsayasaṅkhāte heṭṭhā nābhipiṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ antare ubbedhena aṭṭhaṅgulamatte antāvasāne ṭhitaṃ vaccaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Excrement** is the digested food situated at the end of the intestines, in what is called the 'receptacle for digested food,' between the navel and the base of the spine, a space about eight finger-breadths in height.

Vietnamese AI Translation

**Phân** là thức ăn đã tiêu hóa nằm ở cuối ruột, trong nơi được gọi là 'chỗ chứa thức ăn đã tiêu hóa', giữa rốn và gốc xương sống, một khoảng không cao chừng tám lóng tay.

AI Translation Nissaya

pakkāsayasaṅkhāte=in what is called the intestines (lit. 'digested-food-receptacle'). ; heṭṭhā=below. ; nābhipiṭṭhikaṇṭakamūlānaṃ=of the navel and the base of the spine. ; antare=between. ; ubbedhena=in height. ; aṭṭhaṅgulamatte=about eight finger-breadths. ; antāvasāne=at the end of the intestines. ; ṭhitaṃ=situated. ; vaccaṃ=Digested food. ; karīsaṃ=is called excrement. ;

Myanmar Nissaya

pakkāsayasaṅkhāte=ပက္ကာသယဟု ဆိုအပ်သော အစာချက်အိမ်၌။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; nābhipiṭṭhikaṇḍakamūlānaṃ=ချက် ကျောက်ဆစ်ရိုး အရင်းတို့၏။ ; antare=အတွင်း၌။ ; ubbedhena=အစောက်အားဖြင့်။ ; aṭṭhaṅgulamatte=လက်ရှစ်သစ်မျှရှိသော။ ; antāvasāne=အအူ၏ အဆုံး၌။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; vaccaṃ=အစာဟောင်းသည်။ ; karīsaṃ=ကရီသမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1331 | Chunk: 27

Pittaṃ hadayamaṃsapapphāsānaṃ antare yakanamaṃsaṃ nissāya ṭhitaṃ mahākosātakīkosakasadise pittakosake ṭhitaṃ baddhapittasaṅkhātañca, kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca ṭhapetvā avasesaṃ sarīraṃ byāpetvā ṭhitaṃ abaddhapittasaṅkhātañcāti duvidhaṃ pittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Bile** is of two kinds. One is called 'bound bile', which is situated in the gall bladder—resembling the inside of a large luffa gourd—which in turn is situated between the heart-flesh and lungs, depending on the liver-flesh. The other is called 'unbound bile', which is situated pervading the entire remaining body, excluding the places free of flesh like the hair, nails, and teeth, and the hard, dry skin. Thus, bile is twofold.

Vietnamese AI Translation

**Mật** có hai loại. Một loại gọi là 'mật có túi', nằm trong túi mật—giống như bên trong của một quả mướp lớn—mà túi mật này lại nằm giữa thịt tim và phổi, tựa vào thịt gan. Loại kia gọi là 'mật không túi', nằm thấm khắp phần còn lại của cơ thể, ngoại trừ những nơi không có thịt như tóc, móng, răng, và lớp da cứng, khô. Như vậy, mật có hai loại.

AI Translation Nissaya

hadayamaṃsapapphāsānaṃ=of the heart-flesh and the lungs. ; antare=between. ; yakanamaṃsaṃ=the liver-flesh. ; nissāya=depending on. ; ṭhitaṃ=situated. ; mahākosātakīkosakasadise=resembling the inside of a large luffa gourd. ; =or, resembling the inner flesh of a large luffa gourd. ; pittakosake=in the gall bladder. ; ṭhitaṃ=situated. ; baddhapittasaṅkhātañca=called bound bile, and. ; kesalomanakhadantānaṃ=of the hair of the head, body hair, nails, and teeth. ; maṃsavinimuttaṭṭhānañceva=the places free from flesh. ; thaddhasukkhacammañca=and the hard, dry skin. ; ṭhapetvā=excluding. ; avasesaṃ=the remaining. ; sarīraṃ=entire body. ; byāpetvā=pervading. ; ṭhitaṃ=situated. ; abaddhapittasaṅkhātañca=called unbound bile. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=twofold. ; pittaṃ=bile. ; pittaṃ=is called bile. ;

Myanmar Nissaya

hadayamaṃsapapphāsānaṃ=နှလုံးသား အဆုတ်တို့၏။ ; antare=၌။ ; yakanamaṃsaṃ=အသဲသားကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; mahokosātakīkosakasadise=သပွတ်ခါးသီးကြိး၏ အူနှင့်တူသော။ ; =သပွတ်ခါးသီးကြီး၏ အတွင်းသားနှင့် တူသော။ ; pittakosake=သည်းခြေအိတ်၌။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; baddhapittasaṅkhātassa=ဗဒ္ဓပိတ္တဟု ဆိုအပ်သော သည်းခြေလည်းကောင်း။ ; kesalomanakhadantānaṃ=ဆံပင် မွေးညင်း ခြေသည်း လက်သည်း သွားတို့၏။ ; maṃsavinimuttaṭṭhānañceva=အသားမှ လွတ်ရာအရပ်ကိုလည်းကောင်း။ ; thaddhasukkhadhammañca=ခက်မာသော ခြောက်သော အရေကိုလည်းကောင်း။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avasesaṃ=ကြွင်းသော။ ; sarīraṃ=ကိုယ်အလုံးကို။ ; byāpetvā=နှံ့၍။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; abaddhapittasaṅkhātañca=အဗဒ္ဓပိတ္တဟု ဆိုအပ်သော သည်းခြေလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=သော။ ; pittaṃ=သည်းခြေသည်။ ; pittaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1332 | Chunk: 27

Semhaṃ udarapaṭale ṭhitaṃ ekapatthapūrappamāṇaṃ semhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Phlegm** is the phlegm situated on the lining of the abdomen, in a quantity of about one bowlful.

Vietnamese AI Translation

**Đàm** là chất đàm nằm trên lớp lót của bụng, với số lượng khoảng một bát đầy.

AI Translation Nissaya

udarapaṭale=On the lining of the abdomen. ; ṭhitaṃ=situated. ; ekapatthapūrappamāṇaṃ=about the amount to fill one bowl. ; semhaṃ=The phlegm. ; semhaṃ=is called phlegm. ;

Myanmar Nissaya

udarapaṭale=ဝမ်းလွှာ၌။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; ekapatthapūrappamāṇaṃ=တစ်ခွက်ပြည့်လောက်ရုံမျှသော ပမာဏ ရှိသော။ ; semhaṃ=သလိပ်သည်။ ; semhaṃ=သေမှ မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1333 | Chunk: 27

Pubbo khāṇukaṇṭakapaharaṇaggijālādīhi abhihate vā sarīrappadese abbhantaradhātukkhobhavasena vā uppannesu gaṇḍapīḷakādīsu paripakkalohitapariṇāmo.

AI Translation based on Nissaya

**Pus** is the transformation of ripened blood in boils, pimples, and so on, which arise in parts of the body afflicted by stumps, thorns, weapon blows, flames, etc., or which arise due to an internal disturbance of the elements.

Vietnamese AI Translation

**Mủ** là sự biến đổi của máu đã chín trong các mụn nhọt, v.v., phát sanh ở những bộ phận cơ thể bị tổn thương bởi gốc cây, gai, nhát đâm của vũ khí, lửa, v.v., hoặc phát sanh do sự rối loạn bên trong của các đại.

AI Translation Nissaya

khāṇukaṇṭakapaharaṇaggijālādīhi=By tree stumps, thorns, weapon blows, flames of fire, etc. ; abhihate=which is afflicted. ; sarīrappadese=in a part of the body, or. ; abbhantaradhātukkhobhavasena=by the power of an internal disturbance of the elements. ; uppannesu=that has arisen. ; gaṇḍapīḷakādīsu vā=in boils, pimples, etc. ; paripakkalohitapariṇāmo=The transformation of ripened blood. ; pubbo=is called pus. ;

Myanmar Nissaya

khāṇukaṇḍakapaharaṇaggi jālādīhi=သစ်ငုတ် ဆူးငြောင့် အသွားရှိသော လက်နက် မီးလျှံ အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; abhihate=ထိပါးအပ်သော။ ; sarīrappadese=ကိုယ်အစိတ်၌လည်းကောင်း။ ; abbhantaradhātukkho bhavasena=အတွင်း၌ ဓာတ်ခြောက်ခြားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppannesu=ဖြစ်ကုန်သော။ ; gaṇḍapīlakādīsuvā=အိုင်းအမာ အစရှိသည် တို့၌လည်းကောင်း။ ; paripakkalohitapariṇāmo=မှည့်သော သွေး၏ ဖေါက်ပြန်ခြင်းသည်။ ; pubbo=ပြည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1334 | Chunk: 27

Lohitaṃ yakanassa heṭṭhābhāgaṃ pūretvā hadayavakkapapphāsānaṃ upari thokaṃ thokaṃ paggharantaṃ vakkahadayayakanapapphāse temayamānaṃ ṭhitaṃ ekapatthapūramattaṃ sannicitalohitasaṅkhātañca, kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañceva thaddhasukkhacammañca ṭhapetvā dhamanijālānusārena sabbaṃ upādiṇṇasarīraṃ pharitvā ṭhitaṃ saṃsaraṇalohitasaṅkhātañcāti duvidhaṃ lohitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Blood** is of two kinds. One is called 'collected blood,' which amounts to about one bowlful, situated filling the lower part of the liver and trickling little by little over the heart, kidneys, and lungs, moistening them. The other is called 'circulating blood,' which is situated pervading the entire appropriated body, following the network of vessels, excluding the places free of flesh like the hair, nails, and teeth, and the hard, dry skin. Thus, blood is twofold.

Vietnamese AI Translation

**Máu** có hai loại. Một loại gọi là 'máu tích tụ', khoảng một bát đầy, nằm làm đầy phần dưới của gan và nhỏ giọt từ từ lên tim, thận, và phổi, làm ẩm chúng. Loại kia gọi là 'máu lưu thông', nằm thấm khắp toàn bộ cơ thể bị chấp thủ, theo mạng lưới mạch máu, ngoại trừ những nơi không có thịt như tóc, móng, và răng, và lớp da cứng, khô. Như vậy, máu có hai loại.

AI Translation Nissaya

yakanassa=of the liver. ; heṭṭhābhāgaṃ=the lower part. ; pūretvā=filling. ; hadayavakkapapphāsānaṃ=of the heart, kidneys, and lungs. ; upari=above. ; thokaṃ thokaṃ=little by little. ; paggharantaṃ=flowing out and trickling. ; vakkahadayayakanapapphāse=the kidneys, heart, liver, and lungs. ; temayamānaṃ=moistening. ; ṭhitaṃ=situated. ; ekapatthapūramattaṃ=about one bowlful. ; sannicitalohitasaṅkhātañca=called collected blood, and. ; kesalomanakhadantānaṃ=of the hair of the head, body hair, nails, and teeth. ; maṃsavinimuttaṭṭhānañceva=the places free from flesh. ; thaddhasukkhacammañca=and the hard, dry skin. ; ṭhapetvā=excluding. ; dhamanijālānusārena=following the network of vessels. ; sabbaṃ=the entire. ; upādiṇṇasarīraṃ=appropriated body. ; pharitvā=pervading. ; ṭhitaṃ=situated. ; saṃsaraṇalohitasaṅkhātañca=called circulating blood. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=twofold. ; lohitaṃ=blood. ; lohitaṃ=is called blood. ;

Myanmar Nissaya

yakanassa=အသည်း၏။ ; heṭṭhābhāgaṃ=အောက်အဖို့ကို။ ; pūretvā=ပြည့်စေ၍။ ; hadayavakkapapphāsānaṃ=နှလုံး အညှို့အဆုတ်တို့၏။ ; upari=အထက်၌။ ; thokaṃthokaṃ=တစိလောက်တစိလောက်။ ; paggharantaṃ=ထွက်၍ ယိုကျသော။ ; vakkahadayayakanapapphāse=အညှို့ နှလုံး အသဲ အဆုတ်တို့ကို။ ; temayamānaṃ=စိုစွတ်စေလျက်။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; ekapatthapūramattaṃ=တစ်ခွက်ပြည့်လောက်ရုံမျှသော။ ; sannicitalohitasaṅkhātañca=စုဝေးသော သွေးဟု ဆိုအပ်သော လောဟိတလည်းကောင်း။ ; kesalomanakhadantānaṃ=ဆံပင် မွေးညင်း ခြေသည်း လက်သည်း သွားတို့၏။ ; maṃsavinimuttaṭṭhānañceva=အသားမှလွတ်ရာအရပ်သို့ လည်းကောင်း။ ; thaddhasukkhacammañca=ခက်မာသော အရေ၊ ခြောက်သော အရေကို လည်းကောင်း။ ; ṭhapetvā=၍။ ; dhamanijālānusārena=အကြောတည်းဟူသော ကွန်ရက်သို့ အစဉ်လျှောက်သဖြင့်။ ; sabbaṃ=သော။ ; upādiṇṇasarīraṃ=ဥပါဒိဏ္ဏကိုယ်ကို။ ; pharitvā=၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; saṃsaraṇalohitasaṅkhātañca=ရွေ့လျားသော သွေးဟု ဆိုအပ်သော ‌လောဟိတလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=သော။ ; lohitaṃ=သွေးသည်။ ; lohitaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1335 | Chunk: 27

Sedo aggisantāpasūriyasantāpautuvikārādīhi santatte sarīre sabbakesalomakūpavivarehi paggharaṇakaāpodhātu.

AI Translation based on Nissaya

**Sweat** is the water element that trickles out from all the pores of the hair of the head and body when the body is heated by the heat of fire, the heat of the sun, changes in climate, and so on.

Vietnamese AI Translation

**Mồ hôi** là thủy đại rỉ ra từ tất cả các lỗ chân lông của tóc và lông khi cơ thể bị nóng lên bởi sức nóng của lửa, sức nóng của mặt trời, sự thay đổi của khí hậu, v.v.

AI Translation Nissaya

aggisantāpasūriyasantāpautuvikārādīhi=due to the heat of fire, the heat of the sun, changes in climate, etc. ; santatte=heated. ; sarīre=in the body. ; sabbakesalomakūpavivarehi=from all the pores of the hair on the head and body. ; paggharaṇakaāpodhātu=The water element that trickles out. ; sedo=is called sweat. ;

Myanmar Nissaya

aggisantāpasūriyasantāpautuvikārādīhi=မီးပူ နေပူ ဥတု၏ ဖောက်ပြန်ခြင်း အစရှိသည်တို့နှင့်။ ; santatte=ပူသော။ ; sarīre=ကိုယ်၌။ ; sabbakesalomakūpavivareti=ဥဿုံသော ဆံတွင်း မွေးညင်းတွင်း အပေါင်းတို့မှ။ ; paggharaṇakaāpodhātu=ယိုစီးသော အာပေါဓာတ်သည်။ ; sedo=ချွေးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1336 | Chunk: 27

Medo thūlassa sakalasarīre cammamaṃsantare kisassa jaṅghamaṃsādīni nissāya ṭhito thinasineho.

AI Translation based on Nissaya

**Solid fat** is the thick grease situated between the skin and the flesh throughout the entire body of a fat person, or situated depending on the flesh of the shins and so on in a thin person.

Vietnamese AI Translation

**Mỡ đặc** là lớp mỡ dày nằm giữa da và thịt trên toàn bộ cơ thể của một người mập, hoặc nằm tùy thuộc vào thịt của ống chân, v.v. ở một người gầy.

AI Translation Nissaya

thūlassa=Of a fat person. ; sakalasarīre=throughout the entire body. ; cammamaṃsantare=between the skin and the flesh. ; nissāya=depending on. ; kisassa=of a thin person. ; jaṅghamaṃsādīni=the flesh of the shins, etc. ; nissāya=depending on. ; ṭhito=situated. ; thinasineho=The thick grease. ; medo=is called solid fat. ;

Myanmar Nissaya

thūlassa=ဆူသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sakalasarīre=ကိုယ်အလုံးစုံ၌။ ; cammamaṃsantare=အရေအသား၏ အကြားကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; kisassa=ကြုံလှီသော သူ၏။ ; jaṅghamaṃsādīni=သလုံးမြင်းခေါင်းအသား အစရှိသည်တို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; ṭhito=သော။ ; thinasineho=ခက်မာသော အ‌စေးသည်။ ; medo=အဆီခဲမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1337 | Chunk: 27

Assu [V1.72] somanassadomanassavisabhāgāhārautūhi samuṭṭhahitvā akkhikūpake pūretvā tiṭṭhantī vā paggharantī vā āpodhātu.

AI Translation based on Nissaya

**Tears** [V1.72] are the water element that arises due to joy, grief, unsuitable food, climate, or smoke, either remaining filling the eye sockets or trickling down.

Vietnamese AI Translation

**Nước mắt** [V1.72] là thủy đại phát sanh do niềm vui, nỗi buồn, thức ăn không phù hợp, khí hậu, hoặc khói, hoặc là đọng lại làm đầy hốc mắt hoặc là chảy xuống.

AI Translation Nissaya

somanassadomanassavisabhāgāhārautūhi=Due to joy, grief, unsuitable food, climate, or smoke. ; samuṭṭhahitvā=having arisen. ; akkhikūpake=the sockets of the eyes. ; pūretvā=filling. ; tiṭṭhantī vā=either remaining. ; paggharantī vā=or trickling down. ; āpodhātu=The water element. ; assu=is called tears. ;

Myanmar Nissaya

somanassadomanassa visabhāgāhārautūhi=ဝမ်းမြောက်ခြင်း နှလုံးမသာယာခြင်း သဘောမတူသော အာဟာရ ဥတု၏ အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်သော မီးခိုးတို့ကြောင့်။ ; samuṭṭhahitvā=တက်၍။ ; akkhikūpake=မျက်ကွင်းတို့ကို။ ; pūretvā=၍။ ; tiṭṭhantīvā=တည်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; paggharantīvā=ယိုကျသည်လည်းဖြစ်သော။ ; āpodhātu=သည်။ ; assu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1338 | Chunk: 27

Vasā [M1.78] aggisantāpasūriyasantāpautuvisabhāgehi usmājātesu yebhuyyena hatthatalahatthapiṭṭhipādatalapādapiṭṭhināsāpuṭanalāṭaaṃsakūṭesu ṭhito vilīnasineho.

AI Translation based on Nissaya

**Liquid fat** [M1.78] is the liquid fat situated, for the most part, on the palms, the backs of the hands, the soles, the tops of the feet, the nostrils, the forehead, and the shoulder blades, when heat arises due to the heat of fire, the heat of the sun, or unsuitable climatic conditions in one's constitution.

Vietnamese AI Translation

**Mỡ lỏng** [M1.78] là lớp mỡ lỏng nằm, phần lớn, trên lòng bàn tay, mu bàn tay, lòng bàn chân, mu bàn chân, lỗ mũi, trán, và xương bả vai, khi nhiệt phát sanh do sức nóng của lửa, sức nóng của mặt trời, hoặc điều kiện khí hậu không phù hợp với thể tạng của một người.

AI Translation Nissaya

aggisantāpasūriyasantāpautuvisabhāgehi=due to the heat of fire, the heat of the sun, and unsuitable climatic conditions in one's own constitution. ; usmājātesu=when heat arises. ; yebhuyyena=for the most part. ; hatthatalahatthapiṭṭhipādatalapādapiṭṭhināsāpuṭanalāṭaaṃsakūṭesu=on the palms, backs of the hands, soles, tops of the feet, nostrils, forehead, and shoulder blades. ; ṭhito=situated. ; vilīnasineho=The liquid fat. ; vasā=is called liquid fat. ;

Myanmar Nissaya

aggisantāpasūriyasantāpautuvisabhāgehi=မီးပူနေပူ အဇ္ဈတ္တသန္တာန်၌ ဓာတ်ခြောက်ခြားခြင်း တည်းဟူသော ဝိသဘာဂဥတုတို့ကြောင့်။ ; usmājātesu=အပူဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; yebhuyena=ဖြင့်။ ; hatthatalahatthapiṭṭhi pādatala pādapiṭṭhināsāpuṭanaloṭa aṃ့sakū‌ṭesu=လက်ဝါးအပြင် လက်ဖမိုးခြေဖဝါးအပြင် ခြေဖမိုး နှာခေါင်း နဖူးအပြင် ပခုံးစွန်းတို့၌။ ; ṭhito=တည်သော။ ; vilīnasinaho=ကြည်သော အဆီဦးသည်။ ; vasā=ဆီကြည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1339 | Chunk: 27

Kheḷo [P1.83] tathārūpaṃ āhāraṃ passantassa vā sarantassa vā mukhe vā ṭhapentassa hadayaṃ vā ākilāyantassa kismiñcideva vā jigucchaṃ uppādentassa bhiyyo uppajjitvā ubhohi kapolapassehi oruyha jivhāya tiṭṭhamānā pheṇamissā āpodhātu.

AI Translation based on Nissaya

**Saliva** [P1.83] is the water element, mixed with foam, that arises abundantly and descends from both cheeks to remain on the tongue for a person who sees or remembers such food, or who places it in their mouth, or whose heart is agitated, or who feels disgust towards something.

Vietnamese AI Translation

**Nước bọt** [P1.83] là thủy đại, trộn với bọt, phát sanh dồi dào và chảy xuống từ hai bên má để đọng lại trên lưỡi đối với một người nhìn thấy hoặc nhớ đến thức ăn như vậy, hoặc người đặt nó vào miệng, hoặc người có tâm bị kích động, hoặc người cảm thấy ghê tởm đối với điều gì đó.

AI Translation Nissaya

tathārūpaṃ=such. ; āhāraṃ=food. ; passantassa vā=for a person seeing it. ; sarantassa vā=or for a person remembering it. ; mukhe=in the mouth. ; ṭhapentassa vā=or for a person placing it. ; hadayaṃ=the heart. ; ākilāyantassa vā=for a person whose heart is agitated. ; kismiñcideva=in some particular thing. ; jigucchaṃ=disgust. ; uppādentassa vā=or for a person arousing it. ; bhiyyo=abundantly. ; uppajjitvā=having arisen. ; ubhohi=from both. ; kapolapassehi=sides of the cheeks. ; oruyha=descending. ; jivhāya=on the tongue. ; tiṭṭhamānā=remaining. ; pheṇamissā=mixed with foam. ; āpodhātu=The water element. ; kheḷo=is called saliva. ;

Myanmar Nissaya

tathārūpaṃ=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; āhāraṃ=ကို။ ; passantassavā=မြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား လည်းကောင်း။ ; santassavā=အောက်မေ့သော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; mukhe=၌။ ; ṭhapentassavā=ထားသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; hadayaṃ=နှလုံးသည်။ ; ākilāyantassavā=ခြောက်ခြားသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; kismiñcideva=တစ်စုံတစ်ခုသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; jigucchaṃ=စက်ဆုပ်ဖွယ်ကို။ ; uppādentassavā=ဖြစ်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်အား လည်းကောင်း။ ; bhiyyo=လွန်စွာ။ ; uppajjitvā=၍။ ; ubhohi=နှစ်သက်ကုန်သော။ ; kapolapasseti=ပါးစောင်တို့မှ။ ; oruyha=သက်၍။ ; jivhāya=လျှာ၌။ ; tiṭṭhamānā=တည်သော။ ; pheṇamissā=အမြှုပ်နှင့်ရောသော။ ; āpodhātu=သည်။ ; kheḷo=တံတွေးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1340 | Chunk: 27

Siṅghāṇikā visabhāgāhārautuvasena sañjātadhātukkhobhassa vā rodantassa vā antosīse matthaluṅgato galitvā tālumatthakavivarena otaritvā nāsāpuṭe pūretvā tiṭṭhantaṃ vā paggharantaṃ vā pūti asuci picchilaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Mucus** is a putrid, unclean, slimy substance that, for a person with a disturbance of the elements arisen from unsuitable food and climate or for a person crying, trickles down from the brain inside the head, descends through the opening at the top of the palate, and either remains filling the nostrils or trickles out.

Vietnamese AI Translation

**Nước mũi** là một chất thối rữa, không sạch sẽ, nhầy nhụa mà, đối với một người bị rối loạn các đại phát sanh từ thức ăn và khí hậu không phù hợp hoặc đối với một người đang khóc, nó chảy xuống từ não bên trong đầu, đi qua lỗ ở đỉnh vòm miệng, và hoặc là đọng lại làm đầy lỗ mũi hoặc là chảy ra ngoài.

AI Translation Nissaya

visabhāgāhārautuvasena=by the power of unsuitable food and climate. ; sañjātadhātukkhobhassa vā=for a person with an arisen disturbance of the elements. ; rodantassa vā=or for a person crying. ; antosīse=inside the head. ; matthaluṅgato=from the brain. ; galitvā=having trickled down. ; tālumatthakavivarena=through the opening at the top of the palate. ; otaritvā=having descended. ; nāsāpuṭe=the nostrils. ; pūretvā=filling. ; tiṭṭhantaṃ vā=either remaining. ; paggharantaṃ vā=or trickling out. ; pūti=putrid. ; asuci=unclean. ; picchilaṃ=slimy substance. ; siṅghāṇikā=is called mucus. ;

Myanmar Nissaya

visabhāgāhārautuvasena=သဘောမတူသော အာဟာရဥတု၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sañcātadhātukkhobhassavā=ဖြစ်သော ဓာတ်ခြောက်ခြားခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; rodantassavā=ငိုသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; antosīse=ဦးခေါင်းအတွင်း၌။ ; matthaluṅgato=ဦးနှောက်မှ။ ; galitvā=လျှောကျ၍။ ; tālumatthakavivarena=အာစောက်အထက်ပေါက်ဖြင့်။ ; otaritvā=သက်၍။ ; nāsāpuṭe=နှာခေါင်းဖုတို့ကို။ ; pūretvā=ပြည့်စေ၍။ ; tiṭṭhantaṃvā=တည်သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; paggharantaṃvā=ယိုကျသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; pūti=ပုပ်သော။ ; asuci=မစင်ကြယ်သော။ ; picchilaṃ=ကျိချွဲသာ ဝတ္ထုသည်။ ; siṅghāṇikā=နှပ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1341 | Chunk: 27

Lasikā aṭṭhisandhīnaṃ abbhañjanakiccaṃ sādhayamānaṃ asītisatasandhīnaṃ abbhantare ṭhitaṃ picchilakuṇapaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Synovial fluid** is the slimy, putrid substance situated inside the one hundred and eighty joints, accomplishing the function of lubricating them.

Vietnamese AI Translation

**Dịch khớp** là chất nhầy nhụa, thối rữa nằm bên trong một trăm tám mươi khớp, thực hiện chức năng bôi trơn chúng.

AI Translation Nissaya

aṭṭhisandhīnaṃ=of the joints of the bones. ; abbhañjanakiccaṃ=the function of lubricating oil. ; sādhayamānaṃ=accomplishing. ; asītisatasandhīnaṃ=of the one hundred and eighty joints. ; abbhantare=inside. ; ṭhitaṃ=situated. ; picchilakuṇapaṃ=The slimy, putrid substance. ; lasikā=is called synovial fluid. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhisandhīnaṃ=အရိုးဆက်တို့၏။ ; abbhañjanakiccaṃ=နယ်ဆီ ကိစ္စကို။ ; sādhayamānaṃ=ပြီးစေလျက်။ ; asītisatasandhīnaṃ=တစ်ရာ့ ရှစ်ဆယ်သော အစပ်တို့၏။ ; abbhantare=အတွင်း၌။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; picchilakuṇapaṃ=ကျိချွဲသော ပုပ်သော ဝတ္ထုသည်။ ; lasikā=အစေးမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1342 | Chunk: 27

Muttaṃ āhārautuvasena vatthipuṭabbhantare ṭhitā āpodhātu.

AI Translation based on Nissaya

The water element situated inside the bladder by means of nutriment and temperature is **urine**.

Vietnamese AI Translation

Thủy đại nằm bên trong bàng quang nhờ vào vật thực và thời tiết là **nước tiểu**.

AI Translation Nissaya

āhārautuvasena=by means of nutriment and temperature. ; vatthipuṭabbhantare=inside the bladder-bag. ; =or in the bladder. ; ṭhitaṃ=which is situated. ; āpodhātu=the water element. ; muttaṃ=is called urine. ;

Myanmar Nissaya

āhārautuvasena=ဖြင့်။ ; vatthipuṭabbhantare=စည်ပေါင်းအိမ် အထုပ်၏ အတွင်း၌။ ; =ဆီးအိမ်၌။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; āpodhātu=သည်။ ; muttaṃ=ကျင်ငယ် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1343 | Chunk: 28

Matthaluṅgaṃ sīsakaṭāhabbhantare cattāro sibbinimagge nissāya ṭhito catupiṇḍasamodhāno miñjarāsi.

AI Translation based on Nissaya

The mass of marrow, which is a collection of four lumps situated inside the skull depending on the four sutures, is the **brain**.

Vietnamese AI Translation

Khối tủy, là một tập hợp của bốn cục nằm bên trong hộp sọ tựa vào bốn đường khớp sọ, là **não**.

AI Translation Nissaya

sīsakaṭāhabbhantare=inside the skull. ; cattāro=the four. ; sibbinimagge=sutures. ; nissāya=depending on. ; ṭhito=which is situated. ; catupiṇḍasamodhāno=which is a collection of four lumps. ; miñjarāsi=the mass of marrow. ; matthaluṅgaṃ=is called the brain. ;

Myanmar Nissaya

sīsakaṭāhabbhantare=ဦးခေါင်းခွံ၏ အတွင်း၌။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; sibbinimagge=ချုပ်ကြောင်းတို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; ṭhito=သော။ ; catupiṇḍasamodhāno=လေးခုသော အစိုင်တို့၏ အပေါင်းဖြစ်သော။ ; miñjarāsi=အဆံ အစုသည်။ ; matthaluṅgaṃ=ဦးနှောက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1344 | Chunk: 28

Cakkhāyatanā dīni dvādasa vissajjanāni dvādasāyatanavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The twelve expositions, beginning with the **eye-base** etc., were pointed out by way of the twelve sense bases.

Vietnamese AI Translation

Mười hai phần trình bày, bắt đầu với **nhãn xứ**, v.v., được chỉ ra theo cách của mười hai xứ.

AI Translation Nissaya

cakkhāyatanādīni=which begin with the eye-base, etc. ; dvādasavissajjanāni=the twelve expositions. ; dvādasāyatanavasena=by way of the twelve sense bases. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

cakkhāyatanādīni=ကုန်သော။ ; dvādasavissajjanāni=တို့ကို။ ; dvādasāyatanavasena=ဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1345 | Chunk: 28

Āyatanato, āyānaṃ tananato, āyatassa ca nayanato āyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is a base (āyatana) because it is a source of arising, because it extends what arises, and because it leads to what is long (saṃsāric suffering).

Vietnamese AI Translation

Nó là một xứ (āyatana) vì nó là nguồn sanh khởi, vì nó kéo dài những gì sanh khởi, và vì nó dẫn đến cái dài (khổ luân hồi).

AI Translation Nissaya

āyatanato=because it is the source of arising for mind and mental factors, and. ; āyānaṃ=the 'āyas,' that is, mind and mental factors. ; tananato=because of extending, and. ; āyatanaṃ=it is called 'āyatana'. ; āyatassaca=and of the long suffering of saṃsāra. ; nayanatā=because of leading to, and. ; āyatanaṃ=it is called. ;

Myanmar Nissaya

āyatanato=စိတ်စေတသိက်တို့၏ ဖြစ်ရာဖြစ်သော ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; āyānaṃ=အာယ ဟု ဆိုအပ်သော စိတ်စေတသိက်တို့ကို။ ; tananato=ချဲ့တတ်သော ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; āyatanaṃ=အာယတန မည်၏။ ; āyatassaca=ရှည်စွာသော သံသရာဆင်းရဲကိုလည်း။ ; nayanatā=ဖြစ်စေတတ်သော ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; āyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1346 | Chunk: 28

Cakkhurūpādīsu hi taṃtaṃdvārārammaṇā cittacetasikā dhammā sena sena anubhavanādinā kiccena āyatanti uṭṭhahanti ghaṭanti, vāyamantīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, with regard to the eye, form, and so on, the mental states of mind and mental factors, arising from their respective doors and objects, are said to arise, emerge, strive, and exert themselves through their own respective functions of experiencing, etc.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với mắt, sắc, v.v., các trạng thái tâm và tâm sở, sanh khởi từ các môn và đối tượng tương ứng của chúng, được cho là sanh khởi, xuất hiện, cố gắng, và nỗ lực thông qua các chức năng tương ứng của chúng là cảm nghiệm, v.v.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=Indeed, I will elaborate. ; cakkhurūpādīsu=in the eye sensitivity, visible form, etc. ; taṃtaṃ dvārārammaṇaṃ=arising at the respective doors and objects. ; cittacetasikā=which are. ; dhammā=the mental states. ; senasena=by their own. ; anubhavanādinā=experiencing, etc. ; kiccena=by the function of. ; āyatanti uṭṭhahanti=they arise. ; ghaṭanti vāyamanti=they strive by way of performing their own function. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; cakkhurūpādīsu=စက္ခုပသာဒ ရူပါရုံ အစရှိသည်တို့၌။ ; taṃtaṃ dvārārammaṇaṃ=ထိုထိုဒွါရ အာရုံ၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; cittacetasikā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; senasena=မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; anubhavanādinā=ခံစားခြင်း အစရှိသော။ ; kiccena=ဖြင့်။ ; āyatanti uṭṭhahanti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; ghaṭanti vāyamanti=မိမိတို့၏ ကိစ္စကို ပြုသောအားဖြင့် လုံ့လပြုတတ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1347 | Chunk: 28

Te ca pana āyabhūte dhamme etāni tanonti, vitthārentīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is said that these (bases like the eye, form, etc.) extend or expand those mental states that have become 'āyas' (arisings).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, người ta nói rằng những thứ này (các xứ như mắt, sắc, v.v.) kéo dài hoặc mở rộng những trạng thái tâm đã trở thành 'āya' (sự sanh khởi).

AI Translation Nissaya

pana=Now I will state the elaboration of the phrase 'āyānaṃ tananato'. ; āyabhūte=which have become the 'āyas' (arisings). ; te ca dhamme=and those mental states of mind and mental factors. ; etāni=these (eye, form, etc.). ; tanonti vitthārenti=extend or expand. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အာယာနံ တနနတော ဟူသော ပုဒ်၏ အကျယ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; āyabhūte=အာယ ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; te ca dhamme=ထိုစိတ် စေတသိက် တရားတို့ကိုလည်း။ ; etāni=ထိုစက္ခု ရူပါရုံ အစရှိသည်တို့သည်။ ; tanonti vitthārenti=ချဲ့တတ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1348 | Chunk: 28

Idañca anamatagge saṃsāre pavattaṃ atīva āyataṃ saṃsāradukkhaṃ yāva na nivattati, tāva nayanti, pavattayantīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

And it is said that as long as this exceedingly long suffering of saṃsāra—which occurs in a saṃsāra with an undiscoverable beginning—does not cease, so long do they (the bases) lead it on and cause it to continue.

Vietnamese AI Translation

Và người ta nói rằng chừng nào nỗi khổ luân hồi vô cùng dài lâu này—xảy ra trong một vòng luân hồi có khởi đầu không thể tìm thấy—chưa chấm dứt, thì chừng đó chúng (các xứ) vẫn dẫn dắt và khiến nó tiếp diễn.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will state the elaboration of the phrase 'āyatassa ca nayanato'. ; anamatagge=which has an undiscoverable beginning. ; saṃsāre=in saṃsāra. ; pavattaṃ=which occurs. ; atīva=exceedingly. ; āyataṃ=long. ; idaṃ saṃsāradukkhaṃ=this suffering of saṃsāra. ; yāva=as long as. ; nanivattati=it does not cease. ; tāva=so long. ; nayantipavattayanti=they lead on or cause to continue. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ca=အာယတနဿ စ နယနတော ဟူသော ပုဒ်၏ အကျယ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; anamatagge=သိအပ်သော အစမရှိသော။ ; saṃsāre=၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; atīva=အလွန်လျှင်။ ; āyataṃ=ရှည်စွာသော။ ; idaṃ saṃsāradukkhaṃ=သည်။ ; yāva=လောက်။ ; nanivattati=မနစ်သေး။ ; tāva=လောက်။ ; nayantipavattayanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1349 | Chunk: 28

Apica nivāsaṭṭhānaṭṭhena ākaraṭṭhena samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena sañjātidesaṭṭhena kāraṇaṭṭhena ca āyatanaṃ [V1.73].

AI Translation based on Nissaya

Moreover, `āyatana` (base) has the sense of a dwelling place, a source, a meeting place, a region of origin, and a cause [V1.73].

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, `āyatana` (xứ) có nghĩa là nơi ở, nguồn gốc, nơi hội họp, vùng phát sanh, và nguyên nhân [V1.73].

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; nivāsanaṭṭhena=in the sense of a dwelling place, and. ; ākaraṭṭhena=in the sense of a source, and. ; samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena=in the sense of a meeting place, and. ; sañjātidesaṭṭhena=in the sense of a region of origin, and. ; kāraṇaṭṭhenaca=and in the sense of a cause. ; āyatanaṃ=it is called 'āyatana'. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; nivāsanaṭṭhena=နေရာဌာနဟူသော အနက်ကြောင့်လည်း ကောင်း။ ; ākaraṭṭhena=တည်ရာဟူသော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena=စုဝေးရာဌာနဟူ‌သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sañjātidesaṭṭhena=ဖြစ်ရာ ဒေသဟူသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kāraṇaṭṭhenaca=အကြောင်းဟူသော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; āyatanaṃ=အာယတန မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1350 | Chunk: 28

Tathā hi loke ‘‘issarāyatanaṃ vāsudevāyatanan’’ tiādīsu nivāsaṭṭhānaṃ ‘‘āyatanan’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

That is so. For in the world, in expressions such as 'the dwelling of rulers' (issarāyatanaṃ) and 'the dwelling of Vasudeva kings' (vāsudevāyatanaṃ), a dwelling place is called an 'āyatana'.

Vietnamese AI Translation

Đúng như vậy. Vì trong thế gian, trong các cách diễn đạt như 'nơi ở của những người cai trị' (issarāyatanaṃ) và 'nơi ở của các vị vua Vasudeva' (vāsudevāyatanaṃ), một nơi ở được gọi là một 'āyatana'.

AI Translation Nissaya

tathā taṃ vacanaṃ=That statement is. ; hi saccaṃ=indeed true. ; loke=In worldly usage. ; issarāyatanaṃ=the dwelling of rulers. ; vāsudevāyatanaṃ=the dwelling of Vasudeva kings. ; itiādīsu=in such expressions as these. ; nivāsanaṭṭhānaṃ=a dwelling place. ; āyatananti=is called. ; vuccati='āyatana'. ;

Myanmar Nissaya

tathā taṃ vacanaṃ=ထိုစကားသည်။ ; hi saccaṃ=၏။ ; loke=လောကီ ဝေါဟာရ၌။ ; issarāyatanaṃ=အစိုးရသော သူတို့၏ နေရာ။ ; vāsudevāyatanaṃ=ဝါသုဒေဝမင်းတို့၏ နေရာ။ ; itiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ဝေါဟာရတို့၌။ ; nivāsanaṭṭhānaṃ=နေရာဌာနကို။ ; āyatananti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1351 | Chunk: 28

‘‘Suvaṇṇāyatanaṃ rajatāyatanan’’ tiādīsu ākaro.

AI Translation based on Nissaya

In expressions such as 'a source of gold' (suvaṇṇāyatanaṃ) and 'a source of silver' (rajatāyatanaṃ), a source is called an 'āyatana'.

Vietnamese AI Translation

Trong các cách diễn đạt như 'nguồn vàng' (suvaṇṇāyatanaṃ) và 'nguồn bạc' (rajatāyatanaṃ), một nguồn gốc được gọi là một 'āyatana'.

AI Translation Nissaya

suvaṇṇāyatanaṃ=source of gold. ; rajatāyatanaṃ=source of silver. ; itiādīsu=in such worldly expressions as these. ; ākaro=a source (or mine). ; āyatananti=is called. ; vuccati='āyatana'. ;

Myanmar Nissaya

suvaṇṇāyatanaṃ=ရွှေ၏ တည်ရာ။ ; rajatāyatanaṃ=ငွေ၏တည်ရာ။ ; itiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော လောကီဝေါဟာရတို့၌။ ; ākaro=တည်ရာကို။ ; āyatananti=ဟူ၍။ ; vuccati=၍။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1352 | Chunk: 28

Sāsane pana ‘‘manorame āyatane, sevanti naṃ vihaṅgamā’’ tiādīsu ( a. ni. 5.38) samosaraṇaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in the Teaching, in such passages as (AN 5.38), "The birds (monks) resort to a delightful place (āyatana)", a meeting place is called an 'āyatana'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Giáo Pháp, trong những đoạn như (AN 5.38), "Bầy chim (chư Tỳ khưu) tìm đến một nơi thích thú (āyatana)", một nơi hội họp được gọi là một 'āyatana'.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will show with an example from the scriptures. ; sāsane=In the Pariyatti Sāsana. ; manorame.pa. vihaṅgamāti ādīsu=in such Pāḷi texts as (in AN 5.38). ; samosaraṇaṭṭhānaṃ=a meeting place. ; āyatananti=is called. ; vuccati='āyatana'. ; manorame=in a delightful. ; āyatane=meeting place. ; vasantā=dwelling. ; naṃ=that delightful place. ; vihaṅgamā=the monks, who behave like birds. ; sevanti=resort to. ;

Myanmar Nissaya

pana=သာသနာကျမ်း၌လာသော သာဓကဖြင့် ပြဦးအံ့။ ; sāsane=ပရိယတ္တိသာသနာတော်၌။ ; manorame.pa. vihaṅgamāti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော (ပဉ္စကအင်္ဂုတ္တိုရ်) ပါဠိတို့၌။ ; samosaraṇaṭṭhānaṃ=စုဝေးရာ အရပ်ကို။ ; āyatananti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; manorame=နှလုံးမွေ့လျော်ဖွယ်ရှိသော။ ; āyatane=စုဝေးရာ အရပ်၌။ ; vasantā=နေကုန်လျက်။ ; naṃ=ထိုနှလုံးမွေ့လျော်ဖွယ်ရှိသော အရပ်ကို။ ; vihaṅgamā=ငှက်သဖွယ် ကျင့်ကုန်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; sevanti=မှီဝဲကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1353 | Chunk: 28

‘‘Dakkhiṇāpatho gunnaṃ āyatanan’’ tiādīsu sañjātideso.

AI Translation based on Nissaya

In such passages as, "The Southern Country is the 'āyatana' of cattle", a region of origin is called an 'āyatana'.

Vietnamese AI Translation

Trong những đoạn như, "Miền Nam là xứ (āyatana) của gia súc", một vùng phát sanh được gọi là một 'āyatana'.

AI Translation Nissaya

dakkhiṇāpatho gunnaṃ āya tananti ādīsu=in such passages as this. ; sañjātideso=a region of origin. ; āyatananti=is called. ; vuccati='āyatana'. ; dakkhiṇāpatho=The Southern Country. ; gunnaṃ=of cattle. ; āyatanaṃ=is the region of origin. ;

Myanmar Nissaya

dakkhiṇāpatho gunnaṃ āya tananti ādīsu=ဤသို့ အစရှိ‌သော ပါဠိရပ်တို့၌။ ; sañjātideso=ဖြစ်ရာအရပ်ကို။ ; āyatananti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; dakkhiṇāpatho=ဒက္ခိဏပထတိုင်းသည်။ ; gunnaṃ=နွားတို့၏။ ; āyatanaṃ=ဖြစ်ရာဒေသတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1354 | Chunk: 28

‘‘Tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane’’ tiādīsu ( a. ni. 3.102;5.23) kāraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In such passages as (AN 3.102; 5.23), "When the cause (āyatana), which is mindfulness, is present, one attains to the state of being able to witness in that very situation", a cause is called an 'āyatana'.

Vietnamese AI Translation

Trong những đoạn như (AN 3.102; 5.23), "Khi có nguyên nhân (āyatana), tức là chánh niệm, người ấy đạt đến trạng thái có thể chứng nghiệm ngay trong hoàn cảnh đó", một nguyên nhân được gọi là một 'āyatana'.

AI Translation Nissaya

tatra.la. āyataneti ādīsu=in such Pāḷi texts as (AN 3.102; 5.23). ; kāraṇaṃ=a cause. ; āyatananti=is called. ; vuccati='āyatana'. ; satiāyatane=when the cause, which is mindfulness. ; sati=is present. ; tatra tatreva=in that very situation. ; sakkhibhabbataṃ=to the state of being able to witness. ; pāpuṇāti=one attains. ;

Myanmar Nissaya

tatra.la. āyataneti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော (ပဉ္စက အင်္ဂုတ္တိုရ်) ပါဠိတို့၌။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းကို။ ; āyatananti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; satiāyatane=သတိဟူသော အကြောင်းသ်ည။ ; sati=ရှိလျှင်မူကား။ ; tatra tatreva=ထိုထိုအရပ်၌ သာလျှင်။ ; sakkhibhabbataṃ=သက်သေထိုက်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; pāpuṇāti=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1355 | Chunk: 28

Cakkhuādīsu cāpi te te cittacetasikā dhammā nivasanti tadāyattavuttitāyāti cakkhādayo nesaṃ nivāsaṭṭhānaṃ [M1.79], cakkhādīsu ca te ākiṇṇā tannissayattā tadārammaṇattā cāti cakkhādayo ca nesaṃ ākaro, tattha tattha [P1.84] vatthudvārārammaṇavasena samosaraṇato cakkhādayo ca nesaṃ samosaraṇaṭṭhānaṃ, taṃnissayārammaṇabhāvena tattheva uppattito cakkhādayo ca nesaṃ sañjātideso, cakkhādīnaṃ abhāve abhāvato cakkhādayo ca nesaṃ kāraṇanti yathāvuttenatthena cakkhu ca taṃ āyatanañcāti cakkhāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And also in the eye and so on, those respective mental states of mind and mental factors dwell, because their occurrence is dependent on them; thus the eye, etc., are their dwelling place [M1.79]. And in the eye, etc., those states are replete because they depend on them and have them as objects; thus the eye, etc., are their source. And because they meet in those respective places [P1.84] by way of basis, door, and object, the eye, etc., are their meeting place. And because they arise right there by having them as their basis and object, the eye, etc., are their region of origin. And because they (mental states) are absent in the absence of the eye, etc., the eye, etc., are their cause. Thus, for the reasons stated, it is the eye and it is a base; hence, **eye-base**.

Vietnamese AI Translation

Và trong mắt, v.v., các trạng thái tâm và tâm sở tương ứng đó cũng trú ngụ, vì sự sanh khởi của chúng phụ thuộc vào chúng; do đó mắt, v.v., là nơi ở của chúng [M1.79]. Và trong mắt, v.v., các trạng thái đó tràn đầy vì chúng phụ thuộc vào chúng và có chúng làm đối tượng; do đó mắt, v.v., là nguồn gốc của chúng. Và bởi vì chúng hội họp tại những nơi tương ứng đó [P1.84] theo cách y chỉ vật, môn, và đối tượng, nên mắt, v.v., là nơi hội họp của chúng. Và bởi vì chúng sanh khởi ngay tại đó bằng cách có chúng làm y chỉ vật và đối tượng, nên mắt, v.v., là vùng phát sanh của chúng. Và bởi vì chúng (các trạng thái tâm) vắng mặt khi mắt, v.v., vắng mặt, nên mắt, v.v., là nguyên nhân của chúng. Do đó, vì những lý do đã nêu, nó là mắt và nó là một xứ; do đó, là **nhãn xứ**.

AI Translation Nissaya

cakkhuādīsucāpi=Also in the eye, etc. ; cittacetasikā=which are mind and mental factors. ; te te dhammā=those respective mental states. ; tadāyattavuttitāya=because their occurrence is dependent on that (eye, etc.). ; nivasanti=they dwell, as it were. ; ititasmā=Therefore. ; cakkhādayo=the eye, etc. ; nesaṃ=are their (of those mental states). ; nivāsanaṭṭhānaṃ=dwelling place. ; ca=Now I will speak on the meaning of 'source'. ; cakkhādīsu=in the eye, etc. ; tannissayattā=because they arise depending on that eye sensitivity, etc., and. ; tadārammaṇattāca=because they have that visible form, etc., as their object. ; te=those mind and mental factors. ; ākiṇṇā=are replete. ; ititasmā=Therefore. ; cakkhādayoca=the eye, etc., themselves. ; nesaṃ=are their. ; ākaro=source. ; hoti=it is. ; (The mind-base, however, is not a support for mind and mental factors; only its being a door for mind and mental factors is a support. Gaṇṭhi.) ; tatthatattha=in those respective places. ; vatthudvārārammaṇavasena=by way of basis, door, and object. ; samosaraṇatoca=because of being a meeting place. ; cakkhādayoca=the eye, etc., themselves. ; nesaṃ=are their. ; samosaraṇaṭṭhānaṃ=meeting place. ; hoti=it is. ; taṃnissayārammaṇavasena=by way of having that eye sensitivity as support and that visible form as object. ; tattheva=in that very eye sensitivity and visible form. ; uppattiko=because of arising. ; cakkhādayoca=the eye, etc., themselves. ; nesaṃ=are their. ; sañjātideso=region of origin. ; hoti=it is. ; cakkhādīnaṃ=of the eye, etc. ; abhāve=in the absence. ; abhāvato=because of the non-existence of mind and mental factors. ; cakkhādayoca=the eye, etc., themselves. ; nesaṃ=are their. ; kāraṇaṃ=cause. ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; yathāvuttena=by the aforesaid. ; atthena=meaning. ; cakkhuca=it is the eye and. ; hoti=it is. ; taṃ=that. ; āyatanañca=is also called a base. ; hoti=it is. ; iti=therefore. ; cakkhāyatanaṃ=it is called 'eye-base'. ;

Myanmar Nissaya

cakkhuādīsucāpi=စက္ခုအစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; cittacetasikā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; te te dhammā=တို့သည်။ ; tadāyattavuttitāya=ထိုစက္ခု အစရှိသည်တို့နှင့် စပ်၍ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nivasanti=မှီ၍ နေသကဲ့သို့ ဖြစ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; cakkhādayo=စက္ခု အစရှိသည်တို့သည်။ ; nesaṃ=ထိုစိတ်စေတသိက် တရားတို့၏။ ; nivāsanaṭṭhānaṃ=နေရာ ဌာနတည်း။ ; ca=အာရက အနက်ကို ဆိုအံ့။ ; cakkhādīsu=စက္ခု အစရှိသည်တို့၌။ ; tannissayattā=ထိုစက္ခုပသာဒ အစရှိသည်ကို မှီ၍ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tadārammaṇattāca=ထိုရူပါရုံ အစရှိသည်လျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; te=ထိုစိတ် စေတသိက်တို့သည်။ ; ākiṇṇā=ပြွမ်းရာ ဖြစ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; cakkhādayoca=စက္ခု အစရှိသည်တို့သည်သာလျှင်။ ; nesaṃ=ထိုစိတ်စေတသိက် တို့၏။ ; ākaro=တည်ရာ၏။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ; (မနာယတန ကား စိတ် စေတသိက်တို့၏ မှီရာ မဟုတ်၊ စိတ် စေတသိက်တို့၏ ဒွါရ၏ အဖြစ်သည်သာလျှင် မှီရာ ဟူသတည်း။ ဂဏ္ဌိ။) ; tatthatattha=ထိုထိုအရ၌။ ; vatthudvārārammaṇavasena=တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; samosaraṇatoca=စုဝေးရာ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cakkhādayoca=စက္ခု အစရှိသည်တို့သည်သာလျှင်။ ; nesaṃ=ထိုစိတ်စေတသိက်တို့၏။ ; samosaraṇaṭṭhānaṃ=စုဝေးရာဌာနသည်။ ; hoti=၏။ ; taṃnissayārammaṇavasena=ထိုစက္ခုပသာဒလျှင် မှီရာ၊ ထိုရူပါရုံလျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; tattheva=ထိုစက္ခုပသာဒ ရူပါရုံ၌သာလျှင်။ ; uppattiko=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; cakkhādayoca=စက္ခုအစရှိသည်တို့သည်သာလျှင်။ ; nesaṃ=ထိုစိတ်စေတသိက်တို့၏။ ; sañjātideso=သည်။ ; hoti=၏။ ; cakkhādīnaṃ=တို့၏။ ; abhāve=သော်။ ; abhāvato=စိတ် စေတသိက်တို့၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; cakkhādayoca=တို့သည်သာလျှင်။ ; nesaṃ=ထိုစိတ်စေတသိက်တို့၏။ ; kāraṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; yathāvuttena=ပြီးသော။ ; atthena=ကြောင့်။ ; cakkhuca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ဟူသည်။ ; āyatanañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏ ; iti=ကြောင့်။ ; cakkhāyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1356 | Chunk: 28

Evaṃ sesānipi.

AI Translation based on Nissaya

The remaining bases should be understood in the same way.

Vietnamese AI Translation

Các xứ còn lại nên được hiểu theo cách tương tự.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; sesānipi=the remaining bases, etc., should also. ; veditabbāni=be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=တူ။ ; sesānipi=ကြွင်းသော အာယတန အစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1357 | Chunk: 28

Cakkhudhātā dīni aṭṭhārasa vissajjanāni aṭṭhārasadhātuvasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The eighteen expositions, beginning with the **eye-element** etc., were pointed out by way of the eighteen elements.

Vietnamese AI Translation

Mười tám phần trình bày, bắt đầu với **nhãn giới**, v.v., được chỉ ra theo cách của mười tám giới.

AI Translation Nissaya

cakkhudhātādīni=which begin with the eye-element, etc. ; aṭṭhārasavissajjanāni=the eighteen expositions. ; aṭṭhārasadhātuvasena=by way of the eighteen elements. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

cakkhudhātādīni=စက္ခုဓာတ် အစရှိကုန်သော။ ; aṭṭhārasavissajjanāni=တို့ကို။ ; aṭṭhārasadhātuvasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1358 | Chunk: 28

Cakkhādīsu ekeko dhammo yathāsambhavaṃ vidahati, dhīyate, vidhānaṃ vidhīyate, etāya, ettha vā dhīyatīti dhātu.

AI Translation based on Nissaya

Among the eye and so on, each phenomenon arranges as is possible, or it is borne, or it is an arrangement, or it is arranged by this, or it is placed in this; therefore it is an **element** (dhātu).

Vietnamese AI Translation

Trong mắt, v.v., mỗi hiện tượng sắp đặt như có thể, hoặc nó được mang, hoặc nó là một sự sắp đặt, hoặc nó được sắp đặt bởi cái này, hoặc nó được đặt trong cái này; do đó nó là một **giới** (dhātu).

AI Translation Nissaya

cakkhādīsu=among the eye, etc. ; ekeko=each one. ; dhammo=phenomenon. ; yathāsambhavaṃ=as is possible. ; vidahati=arranges. ; =or causes to be. ; ititasmā=Therefore. ; dhātu=it is called an element. ; dhīyate=It is borne. ; iti=Therefore. ; dhātu=it is called an element. ; vidhānaṃ=The arranging. ; dhātu=is an element. ; etāya=By this eye, etc. ; vidhīyate=it is arranged. ; ititasmā=Therefore. ; dhātu=it is called an element. ; =Alternatively. ; ettha=in this eye, etc. ; dhīyati=it is placed. ; ititasmā=Therefore. ; dhātu=it is called an element. ;

Myanmar Nissaya

cakkhādīsu=တို့တွင်။ ; ekeko=သော။ ; dhammo=သည်။ ; yathāsambhavaṃ=စွာ။ ; vidahati=စီမံတတ်၏။ ; =ဖြစ်စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dhātu=ဓာတ်မည်၏။ ; dhīyate=ဆောင်အပ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; dhātu=မည်၏။ ; vidhānaṃ=စီရင်ခြင်း။ ; dhātu=စီရင်ခြင်း။ ; etāya=ဤ စက္ခုစသည်ဖြင့်။ ; vidhīyate=စီရင်အပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dhātu=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; ettha=ဤစက္ခုစသည်၌။ ; dhīyati=ထားအပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1359 | Chunk: 28

Lokiyā hi dhātuyo kāraṇabhāvena vavatthitā hutvā suvaṇṇarajatādidhātuyo viya suvaṇṇarajatādiṃ, anekappakāraṃ saṃsāradukkhaṃ vidahanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, to elaborate: The worldly elements, being established as causes or instruments, just as mineral elements produce gold, silver, etc., arrange or cause to be the manifold suffering of saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, để giải thích rõ hơn: Các giới thế gian, được thiết lập như là nguyên nhân hoặc công cụ, giống như các khoáng chất tạo ra vàng, bạc, v.v., sắp đặt hoặc tạo ra vô số khổ đau của luân hồi.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; lokiyā=The mundane. ; dhātuyo=elements, such as the eye, etc. ; kāraṇabhāvena=by being a cause. ; =or by being an instrument. ; vavatthitā=having been determined as. ; =or having been defined as. ; hutvā=being. ; suvaṇṇarajatādidhātuyo=as mineral elements that produce gold, silver, etc. ; suvaṇṇarajatādiṃ=gold, silver, etc. ; vidahantiviya=arrange. ; anekappakāraṃ=of many kinds. ; saṃsā radukkhaṃ=the suffering of saṃsāra. ; vidahanti=they arrange. ; =or cause to be. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; lokiyā=လောကီဖြစ်ကုန်သော။ ; dhātuyo=စက္ခု အစရှိသော ဓာတ်တို့သည်။ ; kāraṇabhāvena=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ကရိုဏ်း၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; vavatthitā=မှတ်အပ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; =ပိုင်းခြားအပ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; hutvā=၍။ ; suvaṇṇarajatādidhātuyo=ရွှေ ငွေ အစရှိသည် တို့ကို ဖြစ်စေတတ်သော ကျောက်ဓာတ်တို့သည်။ ; suvaṇṇarajatādiṃ=ရွှေ ငွေ အစရှိသည်တို့ကို။ ; vidahantiviya=စီရင်ကုန်သကဲ့သို့။ ; anekappakāraṃ=များသော အပြားရှိသော။ ; saṃsā radukkhaṃ=သံသရာ ဆင်းရဲကို။ ; vidahanti=စီရင်တတ်ကုန်၏။ ; =ဖြစ်စေတတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1360 | Chunk: 28

Bhārahārehi ca bhāro viya sattehi dhīyante, dhārīyantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

And they are borne by beings, just as a burden is carried by porters; this is the meaning of 'dhīyante' (is borne).

Vietnamese AI Translation

Và chúng được chúng sinh mang theo, giống như gánh nặng được người khuân vác mang; đây là ý nghĩa của 'dhīyante' (được mang).

AI Translation Nissaya

ca=Now I will elaborate on the term 'dhīyate'. ; bhārayāreti=by those who carry burdens. ; bhāro=a burden. ; vīyanteviya=is carried. ; sattehi=by beings. ; dhiyante=they are borne. ; dhārīyanti=they are carried. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဓီယတေ ဟူသော ပုဒ်၏ အကျယ်ကို ဆိုအံ့။ ; bhārayāreti=ဝန်ကို ဆောင်တတ်ကုန်သော သူတို့သည်။ ; bhāro=ဝန်ကို။ ; vīyanteviya=ဆောင်အပ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; sattehi=သတ္တဝါတို့သည်။ ; dhiyante=ဆောင်အပ်ကုန်၏။ ; dhārīyanti=ဆောင်အပ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1361 | Chunk: 28

Dukkhavidhānamattameva cetā avasavattanato.

AI Translation based on Nissaya

And these (elements), because they are not subject to one's will, are merely the arranging of suffering.

Vietnamese AI Translation

Và những (giới) này, vì không tuân theo ý muốn của ai, chỉ đơn thuần là sự sắp đặt của khổ đau.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will elaborate on the term 'vidhānaṃ'. ; etā=These (eye, etc.). ; avasavattanato=because they are not subject to one's will. ; dukkhavidhānamattameva=are merely the arranging of suffering. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဝိဓာနံ ဟူသော ပုဒ်၏ အကျယ်ကို ဆိုအံ့။ ; etā=ဤစက္ခု အစရှိသည်တို့သည်။ ; avasavattanato=အလိုသို့ မလိုက်ခြင်းကြောင့်။ ; dukkhavidhānamattameva=ဒုက္ခကို စီရင်ခြင်း မျှသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1362 | Chunk: 28

Etāhi ca karaṇabhūtāhi saṃsāradukkhaṃ sattehi anuvidhīyati.

AI Translation based on Nissaya

And by these (elements), which have become instruments, the suffering of saṃsāra is repeatedly arranged by beings.

Vietnamese AI Translation

Và bởi những (giới) này, vốn đã trở thành công cụ, khổ đau của luân hồi được chúng sinh sắp đặt lặp đi lặp lại.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will elaborate on the term 'vidhīyate etāya'. ; karaṇabhūtāhi=which have become causes. ; =or have become instruments. ; etāhi=by these (eye, etc.). ; saṃsāradukkhaṃ=the suffering of saṃsāra. ; sattehi=by beings. ; anuvidhīyati=is repeatedly arranged. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဝိဓိယတေ ဧတာယ ဟူသော ပုဒ်၏ အကျယ်ကို ဆိုအံ့။ ; karaṇabhūtāhi=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ကရိုဏ်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; etāhi=ထိုစက္ခု အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; saṃsāradukkhaṃ=သံသရာဆင်းရဲကို။ ; sattehi=သတ္တဝါတို့သည်။ ; anuvidhīyati=တဪလဲလဲ စီရင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1363 | Chunk: 28

Tathāvihitañcetaṃ etāsveva dhīyati, ṭhapīyatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

And that suffering of saṃsāra, thus arranged, is placed or established in these very (elements).

Vietnamese AI Translation

Và nỗi khổ luân hồi đó, được sắp đặt như vậy, được đặt hoặc thiết lập trong chính những (giới) này.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will elaborate on the term 'ettha dhīyati'. ; tathā=in that way. ; vihitaṃ=arranged. ; etaṃ=that suffering of saṃsāra. ; etāsveva=in these very (eye, etc.). ; dhīyati=is placed. ; ṭhapīyati=it is established. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဧတ္ထ ဓီယတိ ဟူသော ပုဒ်၏ အကျယ်ကို ဆိုအံ့။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; vihitaṃ=စီရင်အပ်သော။ ; etaṃ=ထိုသံသရာ ဆင်းရဲကို။ ; etāsveva=ထိုစက္ခု အစရှိ သည်တို့၌သာလျှင်။ ; dhīyati=ထားအပ်၏။ ; ṭhapīyati=ထားအပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1364 | Chunk: 28

Apica yathā titthiyānaṃ attā nāma sabhāvato natthi, na evametā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, these (elements) are not like the so-called 'self' of the heretics, which does not exist in its own nature. They certainly do exist.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, những (giới) này không giống như cái gọi là 'ngã' của ngoại đạo, vốn không tồn tại trong bản chất riêng của nó. Chúng chắc chắn tồn tại.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; titthiyānaṃ=of the heretics. ; attānāma=the so-called self. ; sabhāvato=in its own nature. ; natthiyathā=just as it does not exist. ; evameva=just so. ; etā=these (eye element, etc.). ; na santi=are not non-existent. ; na=not. ; atthisanti eva=they certainly exist. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; titthiyānaṃ=တို့၏။ ; attānāma=ကြံဆအပ်သော အတ္တဘောမည်သည်။ ; sabhāvato=သဘောအားဖြင့်။ ; natthiyathā=မရှိသကဲ့သို့။ ; evameva=လျှင်။ ; etā=ထိုစက္ခုဓာတ် အစရှိသည်တို့သည်။ ; na santi=မရှိကုန်သည်ကား။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ; atthisanti eva=ရှိကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1365 | Chunk: 28

Etā pana attano sabhāvaṃ dhārentīti dhātuyo.

AI Translation based on Nissaya

But in fact, these (elements) bear their own selfless nature, and therefore they are called elements (dhātu).

Vietnamese AI Translation

Nhưng trên thực tế, những (giới) này mang bản chất vô ngã của riêng chúng, và do đó chúng được gọi là giới (dhātu).

AI Translation Nissaya

pana=But in fact. ; etā=these (eye, etc.). ; attano=their own. ; sabhāvaṃ=merely selfless nature. ; dhārenti=bear. ; ititasmā=Therefore. ; dhātuyo=they are called elements. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; etā=ထို စက္ခု အစရှိသည်တို့သည်။ ; attano=မိမိ၏။ ; sabhāvaṃ=နိဿတ္တသဘောမျှကို။ ; dhārenti=ဆောင်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dhātuyo=ဓာတ်တို့မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1366 | Chunk: 28

Yathā ca loke vicittā haritālamanosilādayo selāvayavā dhātuyoti vuccanti, evametāpi dhātuyo viyāti dhātuyo.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, just as in the world various portions of rock, such as orpiment and realgar, are called elements (minerals), in the same way, these too are called elements, being like those elements.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, giống như trong thế gian, các phần khác nhau của đá, chẳng hạn như hùng hoàng và thư hoàng, được gọi là giới (khoáng chất), theo cách tương tự, những thứ này cũng được gọi là giới, vì giống như những khoáng chất đó.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; loke=in the world. ; vicittā=various. ; haritālamanosilādayo=such as orpiment and realgar. ; selāvayavā=portions of rock. ; dhātuyoti=as elements. ; vuccanti yathā=are called. ; evaṃtathā=Similarly. ; etāpi=these (eye element, etc.) also. ; dhātuyovīya=like mineral elements such as orpiment and realgar. ; =or like mineral elements. ; dhātuyo=are called elements. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှ တစ်ပါး။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; vicittā=ဆန်းကြယ်ကုန်သော။ ; haritālamanosilādayo=ဆေးဒန်း မြင်းသီလာ အစရှိကုန်သော။ ; selāvayavā=ကျောက်အစိပ်တို့ကို။ ; dhātuyoti=ဓာတ်တို့ဟူ၍။ ; vuccanti yathā=သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; etāpi=ဤစက္ခုဓာတ် အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; dhātuyovīya=ဆေးဒန်း မြင်းသီလာ အစရှိသော ကျောက်ဓာတ်တို့ကဲ့သို့။ ; =ကျောက်ဓာတ်တို့နှင့် အတူ။ ; dhātuyo=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1367 | Chunk: 28

Vicittā hetā ñāṇaneyyāvayavāti.

AI Translation based on Nissaya

For they are varied components of what is to be known by knowledge.

Vietnamese AI Translation

Vì chúng là những thành phần đa dạng của cái cần được biết bởi trí tuệ.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; ñāṇaneyyāvayavā=being components of the cognizing phenomena and the cognizable phenomena. ; =or being components of the phenomena cognizable by knowledge. ; etā=these (eye element, etc.). ; vicittā=are varied. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi=သင့်စွ။ ; ñāṇaneyyāvayavā=သိတတ်သော တရား သိအပ်သော တရားတို့၏ အစိတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ဉာဏ်ဖြင့် သိအပ်သော တရားတို့၏ အစိတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; etā=ထိုစက္ခုဓာတ် အစရှိသည်တို့သည်။ ; vicittā=ဆန်းကြယ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1368 | Chunk: 28

Yathā vā sarīrasaṅkhātassa samudāyassa avayavabhūtesu rasasoṇitādīsu aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnesu dhātusamaññā, evamevetesupi pañcakkhandhasaṅkhātassa attabhāvassa avayavesu dhātusamaññā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Or, just as the designation 'element' is understood for the components of the aggregate called the 'body'—such as bodily fluids, blood, etc.—which are defined by characteristics dissimilar from one another, so too the designation 'element' should be understood for these components of the individual existence called the 'five aggregates.'

Vietnamese AI Translation

Hoặc, giống như danh xưng 'giới' được hiểu cho các thành phần của khối tổng hợp được gọi là 'thân'—chẳng hạn như dịch cơ thể, máu, v.v.—được xác định bởi các đặc tính không giống nhau, thì danh xưng 'giới' cũng nên được hiểu cho những thành phần này của sự tồn tại cá nhân được gọi là 'ngũ uẩn'.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; sarīra saṅkhātassa=of what is called the body. ; samudāssa=of the collection. ; avayavabhūtesu=which have become parts. ; aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnesu=which are defined by characteristics that are dissimilar from one another. ; rasasoṇitādīsu=in chyle, blood, etc. ; dhātusamaññā=the designation 'element'. ; veditabbāyathā=just as it should be understood. ; evameva=in the very same way. ; pañcakkhandhasaṅkhātāya=of what is called the five aggregates. ; attabhāvassa=of the individual existence. ; avayavesu=which are parts. ; etesupi=also in these (eye, etc.). ; dhātusamaññā=the designation 'element'. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=နည်းကား။ ; sarīra saṅkhātassa=ကိုယ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; samudāssa=အပေါင်း၏။ ; avayavabhūtesu=အစိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnesu=အချင်းချင်း သဘောမတူသော လက္ခဏာဖြင့် ပိုင်းခြားအပ်ကုန်သော။ ; rasasoṇitādīsu=သွေး အစှိသည်တို့ဇ၌။ ; dhātusamaññā=ဓာတ်ဟူသော အမည်ကို။ ; veditabbāyathā=ကဲ့သို့။ ; evameva=လျှင်။ ; pañcakkhandhasaṅkhātāya=သော။ ; attabhāvassa=၏။ ; avayavesu=ကုန်သော။ ; etesupi=ထိုစက္ခု အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; dhātusamaññā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1369 | Chunk: 28

Aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnā hete cakkhādayoti.

AI Translation based on Nissaya

For these—the eye, and so on—are defined by characteristics dissimilar from one another.

Vietnamese AI Translation

Vì những thứ này—mắt, v.v.—được xác định bởi các đặc tính không giống nhau.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ete cakkhādayo=these, the eye etc. ; aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnā=are defined by characteristics dissimilar from one another. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ete cakkhādayo=တို့ကို။ ; aññamaññavisabhāgalakkhaṇaparicchinnā=အချင်းချင်း သဘောမတူသော လက္ခဏာဖြင့် ပိုင်းခြားအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1370 | Chunk: 28

Apica dhātūti nijjīvamattassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, 'dhātu' is an appellation for that which is merely lifeless.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, 'dhātu' là một danh xưng cho cái chỉ đơn thuần là vô hồn.

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; dhātūtietaṃ=this designation 'dhātu'. ; nijjīvamattassa=for that which is merely lifeless. ; adhīvacanaṃ=is an appellation. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းတုံ။ ; dhātūtietaṃ=အမည်သည်။ ; nijjīvamattassa=နိဇ္ဇီဝမျှ၏။ ; adhīvacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1371 | Chunk: 28

Tathā hi bhagavā ‘‘chadhāturo ayaṃ bhikkhu puriso’’ tiādīsu ( ma. ni. 3.343-344) jīvasaññāsamūhananatthaṃ dhātudesanaṃ akāsīti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, indeed, the Blessed One, in passages such as "This person, monk, consists of six elements" (MN iii, 239), taught the discourse on the elements in order to abolish the perception of a soul.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, thật vậy, Đức Thế Tôn, trong những đoạn như "Người này, này Tỳ khưu, bao gồm sáu giới" (MN iii, 239), đã giảng bài kinh về các giới để xóa bỏ nhận thức về một linh hồn.

AI Translation Nissaya

tathāhi tatoeva=Indeed, for that reason. ; bhagavā=the Blessed One. ; cha dhātuyo ayaṃ bhikkhu purisoti ādīsu=in such suttas as (MN iii, 239, Dhātuvibhaṅgasutta). ; jīvasaññā samūhananatthaṃ=in order to abolish the perception of a soul. ; dhātudesanaṃ=the teaching on the elements. ; akāsi=gave. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; bhikkhu=Monk (named Pukkusāti). ; ayaṃ puriso=this person. ; =or this collection of phenomena designated 'man', comprising the earth element etc. ; chadhātuyo=has six elements. ;

Myanmar Nissaya

tathāhi tatoeva=သာလျှင်။ ; bhagavā=သည်။ ; cha dhātuyo ayaṃ bhikkhu purisoti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော (ဥပရိပဏ္ဏာသ၊ ဓာတု ဝိဘင်္ဂသုတ်) ပါဠိတို့၌။ ; jīvasaññā samūhananatthaṃ=ဇီဝ ဟူသော အမှတ်သညာကို ပယ်ခြင်းငှါ။ ; dhātudesanaṃ=ဓာတ်ကို ဟောခြင်းကို။ ; akāsi=မူ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; bhikkhu=(ပက္ကုသာတိ အမည်ရှိသော) ရဟန်း။ ; ayaṃ puriso=သည်။ ; =ဤယောင်္ကျားဟုဆိုအပ် သမုတ်အပ်သော ပထဝီဓာတ် အစရှိသော တရားအစုသည်။ ; chadhātuyo=ခြောက်ပါးသော ဓာတ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1372 | Chunk: 28

Yathāvuttenatthena cakkhu ca taṃ dhātu cāti cakkhudhātu.

AI Translation based on Nissaya

For the reasons stated, it is the eye and it is an element; hence, **eye-element**.

Vietnamese AI Translation

Vì những lý do đã nêu, nó là mắt và nó là một giới; do đó, là **nhãn giới**.

AI Translation Nissaya

yathāvuttena=by the aforesaid. ; atthena=meaning. ; cakkhuca=it is the eye and. ; hoti=it is. ; taṃ=that eye. ; dhātuca=is also called an element. ; hoti=it is. ; ititasmā=therefore. ; cakkhudhātu=it is called 'eye-element'. ;

Myanmar Nissaya

yathāvuttena=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; atthena=အနက်အားဖြင့်။ ; cakkhuca=လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုစက္ခုဟူသည်။ ; dhātuca=ဓာတ်မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; cakkhudhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1373 | Chunk: 28

Evaṃ sesāpi.

AI Translation based on Nissaya

The remaining elements are to be understood in the same way.

Vietnamese AI Translation

Các giới còn lại nên được hiểu theo cách tương tự.

AI Translation Nissaya

sesāpi=The remaining elements also. ; evaṃ=are likewise. ;

Myanmar Nissaya

sesāpi=တို့သည်လည်း။ ; evaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1374 | Chunk: 28

Manodhātūti ca tisso manodhātuyo.

AI Translation based on Nissaya

As for **mind-element**, there are the three mind-elements.

Vietnamese AI Translation

Đối với **ý giới**, có ba ý giới.

AI Translation Nissaya

manādhātūtica=As for 'mind-element'. ; tisso=three. ; manodhātuyo=are the mind-elements. ;

Myanmar Nissaya

manādhātūtica=ဟူသည်လည်း။ ; tisso=ကုန်သော။ ; manodhātuyo=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1375 | Chunk: 28

Dhammadhātūti vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhā soḷasa sukhumarūpāni nibbānañca.

AI Translation based on Nissaya

As for **dhamma-element**, it refers to the aggregates of feeling, perception, and formations, the sixteen subtle material forms, and Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với **pháp giới**, nó ám chỉ đến thọ uẩn, tưởng uẩn, và hành uẩn, mười sáu loại sắc tế, và Nibbāna.

AI Translation Nissaya

dhammadhātuti=As for 'dhamma-element'. ; vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhā=the aggregates of feeling, perception, and formations, and. ; soḷasa=the sixteen. ; sukhumarūpāni=subtle material forms, and. ; nibbānañca=and Nibbāna. ; dhammadhātūti dhammadhātu nāma=are called the 'dhamma-element'. ;

Myanmar Nissaya

dhammadhātuti=ကား။ ; vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; soḷasa=ကုန်သော။ ; sukhumarūpāni=လည်းကောင်း။ ; nibbānañca=လည်းကောင်း။ ; dhammadhātūti dhammadhātu nāma=ဓမ္မဓာတ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1376 | Chunk: 28

Manoviññāṇadhātūti chasattati manoviññāṇadhātuyo.

AI Translation based on Nissaya

As for **mind-consciousness-element**, it refers to the seventy-six mind-consciousness-elements.

Vietnamese AI Translation

Đối với **ý thức giới**, nó ám chỉ đến bảy mươi sáu ý thức giới.

AI Translation Nissaya

manoviñāṇadhātūti=As for 'mind-consciousness-element'. ; chasattati=the seventy-six. ; manoviññāṇadhātuyo=are the mind-consciousness-elements. ; =The mind-consciousness-elements. ; manoviññāṇadhātūti=are called the 'mind-consciousness-element'. ;

Myanmar Nissaya

manoviñāṇadhātūti=ကား။ ; chasattati=ခုနစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးကုန်သော။ ; manoviññāṇadhātuyo=တို့တည်း။ ; =မနောဝိညာဏဓာတ်တို့သည်။ ; manoviññāṇadhātūti=မနောဝီညာဏဓာတုနာမ မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1377 | Chunk: 28

Cakkhundriyā dīni [M1.80 V1.74] bāvīsati vissajjanāni bāvīsatindriyavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The twenty-two expositions, beginning with the **eye-faculty** etc., were pointed out by way of the twenty-two faculties [M1.80 V1.74].

Vietnamese AI Translation

Hai mươi hai phần trình bày, bắt đầu với **nhãn căn**, v.v., được chỉ ra theo cách của hai mươi hai căn [M1.80 V1.74].

AI Translation Nissaya

cakkhundriyādīni=which begin with the eye-faculty, etc. ; bāvīsativīssajjanāni=the twenty-two expositions. ; bāvīsa tindriyavasena=by way of the twenty-two faculties. ; niddiṭṭhā=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

cakkhundriyādīni=စက္ခုန္ဒြေ အစရှိကုန်သော။ ; bāvīsativīssajjanāni=တို့ကို။ ; bāvīsa tindriyavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1378 | Chunk: 28

Cakkhumeva dassanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ [P1.85] kāretīti cakkhundriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The eye itself exercises dominance in the characteristic of seeing; therefore, it is the **eye-faculty** [P1.85].

Vietnamese AI Translation

Bản thân mắt thực thi sự thống trị trong đặc tính thấy; do đó, nó là **nhãn căn** [P1.85].

AI Translation Nissaya

cakkhumeva=The eye itself. ; dassanalakkhaṇe=in the characteristic of seeing. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=causes to be made. ; ititasmā=Therefore. ; cakkhundriyaṃ=it is called the 'eye-faculty'. ;

Myanmar Nissaya

cakkhumeva=စက္ခုပသာဒ သည်ပင်လျှင်။ ; dassanalakkhaṇe=မြင်ခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=အစိုးရသော သဘောကို။ ; kāreti=ပြုစေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; cakkhundriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1379 | Chunk: 28

Sotameva savanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti sotindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The ear itself exercises dominance in the characteristic of hearing; therefore, it is the **ear-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Bản thân tai thực thi sự thống trị trong đặc tính nghe; do đó, nó là **nhĩ căn**.

AI Translation Nissaya

sotameva=The ear itself. ; savanalakkhaṇe=in the characteristic of hearing. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=causes. ; ititasmā=Therefore. ; sotindriyaṃ=it is called the 'ear-faculty'. ;

Myanmar Nissaya

sotameva=ပင်လျှင်။ ; savanalakkhaṇe=၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sotindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1380 | Chunk: 28

Ghānameva ghāyanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti ghānindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The nose itself exercises dominance in the characteristic of smelling; therefore, it is the **nose-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Bản thân mũi thực thi sự thống trị trong đặc tính ngửi; do đó, nó là **tỷ căn**.

AI Translation Nissaya

ghānameva=The nose itself. ; ghāyanalakkhaṇe=in the characteristic of smelling. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=causes. ; ititasmā=Therefore. ; ghānindriyaṃ=it is called the 'nose-faculty'. ;

Myanmar Nissaya

ghānameva=ပင်လျှင်။ ; ghāyanalakkhaṇe=၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ghānindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1381 | Chunk: 28

Jivhā eva sāyanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti jivhindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The tongue itself exercises dominance in the characteristic of tasting; therefore, it is the **tongue-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Bản thân lưỡi thực thi sự thống trị trong đặc tính nếm; do đó, nó là **thiệt căn**.

AI Translation Nissaya

jivhāeva=The tongue itself. ; sāyanalakkhaṇe=in the characteristic of tasting. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=causes. ; ititasmā=Therefore. ; jivhindriyaṃ=it is called the 'tongue-faculty'. ;

Myanmar Nissaya

jivhāeva=ပင်လျှင်။ ; sāyanalakkhaṇe=လျက်ခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; jivhindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1382 | Chunk: 28

Kāyo eva phusanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti kāyindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The body itself exercises dominance in the characteristic of touching; therefore, it is the **body-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Bản thân thân thể thực thi sự thống trị trong đặc tính xúc chạm; do đó, nó là **thân căn**.

AI Translation Nissaya

kāyoeva=The body itself. ; phusanalakkhaṇe=in the characteristic of touching. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=causes. ; ititasmā=Therefore. ; kāyindriyaṃ=it is called the 'body-faculty'. ;

Myanmar Nissaya

kāyoeva=ပင်လျှင်။ ; phusanalakkhaṇe=၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāyindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1383 | Chunk: 28

Manate iti mano, vijānātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

It cognizes (manati), therefore it is mind (mano); 'it knows' is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Nó nhận biết (manati), do đó nó là ý (mano); 'nó biết' là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

manate=It cognizes. ; ititasmā=Therefore. ; mano=it is called 'mano' (mind). ; vijānāti=it knows. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

manate=သိတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mano=မည်၏။ ; vijānāti=တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1384 | Chunk: 28

Aṭṭhakathācariyā panāhu – nāliyā minamāno viya mahātulāya dhārayamāno viya ca ārammaṇaṃ manati jānātīti mano, tadeva mananalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti manindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The commentary masters, however, say: Just as one measures with a basket or weighs with a large scale, it cognizes or knows its object; therefore, it is mind (mano). That very mind exercises dominance in the characteristic of cognizing; therefore, it is the **mind-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các vị sớ giải nói: Giống như người ta đo bằng cái giỏ hoặc cân bằng cái cân lớn, nó nhận biết hoặc biết đối tượng của nó; do đó, nó là ý (mano). Chính ý đó thực thi sự thống trị trong đặc tính nhận biết; do đó, nó là **ý căn**.

AI Translation Nissaya

aṭṭhakathācariyā pana=The commentary masters, however. ; āhu=say. ; (kiṃāhu=What do they say?). ; nāliyā.la. jānātīti mano= as follows. ; āhu=they say. ; nāliyā=with a basket. ; minamānoviya=just as one measures, and. ; mahātulāya=with a large scale. ; dhārayamānoviyaca=just as one weighs. ; ārammaṇaṃ=the object. ; vijānāti=it knows. ; ititasmā=Therefore. ; mano=it is called mind. ; tadeva=That very mind. ; mananalakkhaṇe=in the characteristic of cognizing. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=causes. ; ititasmā=Therefore. ; manindriyaṃ=it is called the 'mind-faculty'. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhakathācariyā pana=အဋ္ဌကထာဆရာတို့သည်မူကား။ ; āhu=ဆိုကုန်၏။ ; (kiṃāhu=ကား။) ; nāliyā.la. jānātīti mano=ဟူ၍။ ; āhu=ကုန်၏။ ; nāliyā=ကွမ်းစားခြင်း။ ; minamānoviya=ချင့်မှီသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; mahātulāya=ကြီးစွာသော ချိန်ဖြင့်။ ; dhārayamānoviyaca=ချိန်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; vijānāti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mano=မနောမည်၏။ ; tadeva=ထိုမနသည်ပင်လျှင်။ ; mananalakkhaṇe=သိခြင်းလက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; manindriyaṃ=မည်၏။ ; အဋ္ဌသာလိနီ၌- တဒေဝ မနနလက္ခဏေ ဣန္ဒဋ္ဌံ ကာရေတီတိ ဣန္ဒြိယံ၊ မနောဝေ ဣန္ဒြိယံ မနိန္ဒြိယံ ဟူ၏။ သမ္မော၌ကား- စက္ခုဒွါရေ ဣန္ဒဋ္ဌံ ကာရေတီတိ စက္ခုန္ဒြိယံ၊ သောတဃာန ဇိဝှါကာယဒွါရေ ဣန္ဒဋ္ဌံ ကာရေတီတိ ကာယိန္ဒြိယံ၊ ဝိဇာနနလက္ခဏေ ဣန္ဒဋ္ဌံ ကရေတီတိ မနိန္ဒြိယံ ဟူ၏။ မဟာဝဂ္ဂဣန္ဒြိယသံယုတ် အဋ္ဌကထာ၌ကား စက္ခုစ တံ စက္ခုဒွါရေ နိဗ္ဗတ္တာနံ ဓမ္မာနံ အဓိပတေယျသင်္ခါတေန ဣန္ဒဋေန ဣန္ဒြိယဉ္ဇာတိ စက္ခုန္ဒြိယံ၊ သောတိန္ဒြိယာဒီသုပိ ဧသေဝ နယော ဟူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1385 | Chunk: 28

Jīvanti tena taṃsahajātā dhammāti jīvitaṃ, tadeva anupālanalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti jīvitindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By it, the co-nascent states live, thus it is life (jīvita). That very life exercises dominance in the characteristic of maintaining co-nascent states; therefore, it is the **life-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Nhờ nó, các pháp câu sanh sống, do đó nó là mạng (jīvita). Chính mạng đó thực thi sự thống trị trong đặc tính duy trì các pháp câu sanh; do đó, nó là **mạng căn**.

AI Translation Nissaya

tena=By that life-faculty. ; taṃsahajātā=co-arisen with that life-faculty. ; dhammā=the states. ; jīvanti=live. ; ititasmā=Therefore. ; jīvitaṃ=it is called 'life'. ; tadeva=That very life. ; anupālanalakkhaṇe=in the characteristic of preserving co-nascent states. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=causes. ; ititasmā=Therefore. ; jīvitindriyaṃ=it is called the 'life-faculty'. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုဇီဝိတိန္ဒြေဖြင့်။ ; taṃsahajātā=ထိုဇီဝိတိန္ဒြေနှင့် တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; jīvanti=အသက်ရှင််တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; jīvitaṃ=မည်၏။ ; tadeva=ထိုဇီဝိတသည်ပင်လျှင်။ ; anupālanalakkhaṇe=သဟဇာတ်တရားတို့ကို စောင့်ရှောက်ခြင်း၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; jīvitindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1386 | Chunk: 28

Taṃ rūpajīvitindriyaṃ arūpajīvitindriyanti duvidhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is twofold: the material life-faculty and the immaterial life-faculty.

Vietnamese AI Translation

Nó có hai loại: mạng căn sắc pháp và mạng căn danh pháp.

AI Translation Nissaya

taṃ=That life-faculty. ; rūpajīvitindriyaṃ=is the material life-faculty, and. ; arūpajīvitindriyaṃ=the immaterial life-faculty. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=it is twofold. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုဇီဝိန္ဒြေသည်။ ; rūpajīvitindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; arūpajīvitindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1387 | Chunk: 28

Sabbakammajarūpasahajaṃ sahajarūpānupālanaṃ rūpajīvitindriyaṃ, sabbacittasahajaṃ sahajaarūpānupālanaṃ arūpajīvitindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That which is co-nascent with all kamma-born matter and maintains co-nascent material phenomena is the material life-faculty; that which is co-nascent with all consciousness and maintains co-nascent immaterial phenomena is the immaterial life-faculty.

Vietnamese AI Translation

Cái câu sanh với tất cả sắc do nghiệp sanh và duy trì các hiện tượng sắc câu sanh là mạng căn sắc pháp; cái câu sanh với tất cả tâm thức và duy trì các hiện tượng danh câu sanh là mạng căn danh pháp.

AI Translation Nissaya

sabbakammajarūpasahajaṃ=which is co-nascent with all kamma-born matter. ; =or co-nascent with oneself by means of all kamma-born matter. ; sahajarūpānupālanaṃ=the state which maintains co-nascent material phenomena. ; rūpajīvitindriyaṃ=is called the material life-faculty. ; sabbacitta sahajaṃ=which is co-nascent with all consciousness. ; sahaja arūpānupālanaṃ=the state which maintains co-nascent immaterial phenomena. ; arūpajīvitindriyaṃ=is called the immaterial life-faculty. ;

Myanmar Nissaya

sabbakammajarūpasahajaṃ=ဥဿုံသော ကမ္မဇရုပ်နှင့် တကွဖြစ်သော။ ; =ဥဿုံသော ကမ္မဇရုပ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် မိမိနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; sahajarūpānupālanaṃ=သဟဇာတ်ဖြစ်သော ရုပ်ကို စောင့်ရှောက်တတ်သော တရားသည်။ ; rūpajīvitindriyaṃ=မည်၏။ ; sabbacitta sahajaṃ=ဥဿုံသော စိတ်နှင့်တကွ ဖြစ်သော။ ; sahaja arūpānupālanaṃ=မိမိနှင့် တကွဖြစ်သော နာမ်တရားတို့ကို စောင့်ရှောက်တတ်သော တရားသည်။ ; arūpajīvitindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1388 | Chunk: 28

Thīyati saṅghātaṃ gacchati etissā gabbhoti itthī, itthiliṅgādīsu indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, niyamato itthiyā eva indriyaṃ itthindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A fetus is established (thīyati) in her, or becomes consolidated; hence, she is a woman (itthī). It exercises dominance in female characteristics, etc., so it is a faculty. It is determinately the faculty of a woman, hence **femininity-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Một bào thai được thiết lập (thīyati) trong cô ấy, hoặc trở nên vững chắc; do đó, cô ấy là một người phụ nữ (itthī). Nó thực thi sự thống trị trong các đặc tính nữ, v.v., vì vậy nó là một căn. Nó được xác định là căn của một người phụ nữ, do đó là **nữ căn**.

AI Translation Nissaya

etissā nāriyā=For that woman. ; gabbho=a fetus. ; thīyati=is established. ; saṅghātaṃ=to a consolidation. ; gacchati=it goes. ; ititasmā=Therefore. ; itthi=she is called a woman. ; itthiliṅgādīsu=in the female characteristics, etc. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; ititasmā=Therefore. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; niyamato=determinately. ; itthiyāva=of a woman only. ; indriyaṃ=it is the faculty. ; itthindriyaṃ=the faculty of a woman only. ;

Myanmar Nissaya

etissā nāriyā=ထိုမိန်းမအား။ ; gabbho=ကိုယ်ဝန်သည်။ ; thīyati=တည်တတ်၏။ ; saṅghātaṃ=ပေါင်းခြင်းသို့။ ; gacchati=ရောက်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; itthi=မည်၏။ ; itthiliṅgādīsu=ဣတ္ထိလိင် အစရှိသည်တို့၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; niyamato=အမြဲအားဖြင့်။ ; itthiyāva=မိန်းမ၏သာလျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; itthindriyaṃ=မိန်းမ၏ သာလျှင် ဣန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1389 | Chunk: 28

Puṃ-vuccati nirayo, puṃ saṅkhāte niraye risīyati hiṃsīyatīti puriso, purisaliṅgādīsu indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, niyamato purisasseva indriyaṃ purisindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Hell is called 'puṃ'; one is tormented (risīyati) in the hell called 'puṃ', hence a man (purisa). It exercises dominance in male characteristics, etc., so it is a faculty. It is determinately the faculty of a man, hence **masculinity-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Địa ngục được gọi là 'puṃ'; người ta bị hành hạ (risīyati) trong địa ngục gọi là 'puṃ', do đó là một người đàn ông (purisa). Nó thực thi sự thống trị trong các đặc tính nam, v.v., vì vậy nó là một căn. Nó được xác định là căn của một người đàn ông, do đó là **nam căn**.

AI Translation Nissaya

nirayo=hell. ; puṃ=as 'puṃ'. ; vuccati=is called. ; puṃ- saṅkhāte=in what is called 'puṃ'. ; niraye=in hell. ; risīyati hiṃsīyati=one is tormented and harmed. ; ititasmā=Therefore. ; puriso=he is called a man. ; purisaliṅgādīsu=in the male characteristics, etc. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; niyamato=determinately. ; parisasseva=of a man only. ; indriyaṃ=it is the faculty. ; purisindriyaṃ=masculinity-faculty. ;

Myanmar Nissaya

nirayo=ငရဲကို။ ; puṃ=ပုံဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; puṃ- saṅkhāte=ပုံ ဟု ဆိုအပ်သော။ ; niraye=ငရဲ၌။ ; risīyati hiṃsīyati=ညှဉ်းဆဲအပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puriso=မည်၏။ ; purisaliṅgādīsu=ပုရိသလိင် အစရှိသည်တို့၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; niyamato=မြဲသောအားဖြင့်။ ; parisasseva=၏သာလျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; purisindriyaṃ=ဣန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1390 | Chunk: 28

Dvīsupetesu ekekaṃ sabhāvakassa ekekassa kammajarūpasahajaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Each of these two faculties, for each individual possessing that respective biological form, is co-nascent with kamma-born matter.

Vietnamese AI Translation

Mỗi một trong hai căn này, đối với mỗi cá nhân sở hữu hình dạng sinh học tương ứng đó, là câu sanh với sắc do nghiệp sanh.

AI Translation Nissaya

dvīsupi=in both. ; etesu=of these faculties. ; ekekaṃ=each one. ; sabhāvakassa=for one who has the biological sex form. ; ekekassa=for each individual man or woman. ; kammajarūpasahajaṃ=it is co-nascent with kamma-born matter. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

dvīsupi=ကုန်သော။ ; etesu=ထိုဣန္ဒြေတို့တွင်။ ; ekekaṃ=တစ်ပါးတစ်ပါးသော ဣန္ဒြေသည်။ ; sabhāvakassa=ဘာဝရုပ်ရှိသော။ ; ekekassa=တစ်ယောက် တစ်ယောက်သော ယောင်္ကျား မိန်းမအား။ ; kammajarūpasahajaṃ=ကမ္မဇရုပ်နှင့် တကွ ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1391 | Chunk: 28

Kusalavipākakāyaviññāṇasampayuttaṃ sukhaṃ, kāyikasātalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, sukhameva indriyaṃ sukhindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The pleasure associated with wholesome-resultant body-consciousness exercises dominance in the characteristic of bodily agreeableness, so it is a faculty. Bodily pleasure itself is the faculty, hence **pleasure-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Lạc thọ tương ưng với thân thức quả thiện thực thi sự thống trị trong đặc tính khả ái của thân, vì vậy nó là một căn. Chính lạc thọ của thân là căn, do đó là **lạc căn**.

AI Translation Nissaya

kusalavipākakāyaviññāṇasampayuttaṃ=associated with wholesome-resultant body-consciousness. ; sukhaṃ=The pleasure. ; kāyikasātalakkhaṇe=in the characteristic of bodily agreeableness. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; ititasmā=Therefore. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; sukhameva=Bodily pleasure itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; sukhindriyaṃ=the pleasure-faculty. ;

Myanmar Nissaya

kusalavipākakāyaviññāṇasampayuttaṃ=ကုသလဝိပါက်ကာယဝိညာဉ်နှင့် ယှဉ်သော။ ; sukhaṃ=သုခဝေဒနာသည်။ ; kāyikasātalakkhaṇe=ကိုယ်၌ဖြစ်သော သာယာခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; sukhameva=ကာယိက သုခသည်ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; sukhindriyaṃ=သုခိန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1392 | Chunk: 28

Akusalavipākakāyaviññāṇasampayuttaṃ dukkhaṃ, kāyikaasātalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, dukkhameva indriyaṃ dukkhindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The pain associated with unwholesome-resultant body-consciousness exercises dominance in the characteristic of bodily disagreeableness, so it is a faculty. Bodily pain itself is the faculty, hence **pain-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Khổ thọ tương ưng với thân thức quả bất thiện thực thi sự thống trị trong đặc tính bất khả ái của thân, vì vậy nó là một căn. Chính khổ thọ của thân là căn, do đó là **khổ căn**.

AI Translation Nissaya

akusalavipākakāyaviññāṇa sampayuttaṃ=associated with unwholesome-resultant body-consciousness. ; dukkhaṃ=The pain. ; kāyikaasātalakkhaṇe=in the characteristic of bodily disagreeableness. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; ititasmā=Therefore. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; dukkhameva=Bodily pain itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; dukkhindriyaṃ=the pain-faculty. ;

Myanmar Nissaya

akusalavipākakāyaviññāṇa sampayuttaṃ=အကုသလဝိပါက်ကာလဝိညာဉ်နှင့် ယှဉ်သော။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခဝေဒနာသည်။ ; kāyikaasātalakkhaṇe=ကိုယ်၌ဖြစ်သော မသာယာခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; dukkhameva=ကာယိက ဒုက္ခသည်ပင်။ ; indriyaṃ=ဣန္ဒြေ တည်း။ ; dukkhindriyaṃ=ဒုက္ခိန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1393 | Chunk: 28

Pītisomanassayogato sobhanaṃ mano assāti sumano, sumanassa bhāvo somanassaṃ, cetasikasātalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, somanassameva indriyaṃ somanassindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One's mind is good (sobhanaṃ mano) due to its connection with gladness, thus one is 'of good mind' (sumano). The state of one with a good mind is gladness (somanassaṃ). It exercises dominance in the characteristic of mental agreeableness, so it is a faculty. Gladness itself is the faculty, hence **gladness-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Tâm của một người tốt (sobhanaṃ mano) do sự kết hợp với hỷ, do đó người đó là 'người có tâm tốt' (sumano). Trạng thái của người có tâm tốt là hỷ (somanassaṃ). Nó thực thi sự thống trị trong đặc tính khả ái của tâm, vì vậy nó là một căn. Chính hỷ là căn, do đó là **hỷ căn**.

AI Translation Nissaya

assa=for that person. ; pītisomanassayogato=due to the connection with joy and gladness. ; =or due to the connection with gladness associated with joy. ; sobhanaṃ=a beautiful. ; mano=mind. ; atthi=there is. ; ititasmā=Therefore. ; sumano=one is called 'of good mind'. ; sumanassa=of a person with a good mind. ; bhāvo=the state is. ; somanassa=gladness. ; cetasikasātalakkhaṇe=in the characteristic of mental agreeableness. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; ititasmā=Therefore. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; somanassameva=Gladness itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; somanassindriyaṃ=the gladness-faculty. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pītisomanassayogato=ကြောင့်။ ; =ပီတိဖြင့် ယှဉ်အပ်သော သောမနဿနှင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; sobhanaṃ=သော။ ; mano=သည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sumano=မည်၏။ ; sumanassa=တင့်တယ်စွာသော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; somanassa=တင့်တယ်သည်၏ အဖြစ်။ ; cetasikasātalakkhaṇe=စိတ်၌ ဖြစ်သော သာယာခြင်းလက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; somanassameva=သောမနဿဝေဒနာသည်ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; somanassindriyaṃ=သောမနဿိန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1394 | Chunk: 28

Domanassayogato duṭṭhu mano assāti, hīnavedanattā vā kucchitaṃ mano assāti dummano, dummanassa bhāvo domanassaṃ, cetasikaasātalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, domanassameva [V1.75] indriyaṃ domanassindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One's mind is bad (duṭṭhu mano) due to its connection with displeasure, thus one is 'of bad mind' (dummano). Or, because of having an inferior feeling, one's mind is contemptible, thus one is 'of bad mind'. The state of one with a bad mind is displeasure (domanassaṃ). It exercises dominance in the characteristic of mental disagreeableness, so it is a faculty [V1.75]. Displeasure itself is the faculty, hence **displeasure-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Tâm của một người xấu (duṭṭhu mano) do sự kết hợp với ưu, do đó người đó là 'người có tâm xấu' (dummano). Hoặc, vì có một cảm thọ thấp kém, tâm của người đó đáng khinh, do đó người đó là 'người có tâm xấu'. Trạng thái của người có tâm xấu là ưu (domanassaṃ). Nó thực thi sự thống trị trong đặc tính bất khả ái của tâm, vì vậy nó là một căn [V1.75]. Chính ưu là căn, do đó là **ưu căn**.

AI Translation Nissaya

assa=for that person. ; domanassayogato=due to the connection with displeasure. ; duṭṭhu=a bad. ; mano=mind. ; atthi=there is. ; ititasmā=Therefore. ; dummano=one is called 'of bad mind'. ; =or. ; assa=for that person. ; hīnavedanattā=because of having an inferior feeling, which is displeasure. ; kucchitaṃ=a contemptible. ; mano=mind. ; atthi=there is. ; itatasmā=Therefore. ; dummano=one is called 'of bad mind'. ; dummanassa=of a person with a bad mind. ; =or of a person with a contemptible mind. ; bhāvo=the state is. ; donamassaṃ=displeasure. ; cetasikaasātalakkhaṇe=in the characteristic of mental disagreeableness. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; ititasmā=Therefore. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; domanassameva=Displeasure itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; domanassindriyaṃ=the displeasure-faculty. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; domanassayogato=ဒေါမနဿနှင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; duṭṭhu=မကောင်းသော။ ; mano=သည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; dummano=မည်၏။ ; =ကား။ ; assa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; hīnavedanattā=ဒေါမနဿ တည်းဟူသော ယုတ်သော ဝေဒနာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kucchitaṃ=အပ်သော။ ; mano=သည်။ ; atthi=၏။ ; itatasmā=ကြောင့်။ ; dummano=မည်၏။ ; dummanassa=မကောင်းသော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =စက်ဆုပ်အပ်သော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; donamassaṃ=အဖြစ်။ ; cetasikaasātalakkhaṇe=စိတ်၌ဖြစ်သော မသာယာခြင်း လက္ခဏေ၊ စိတ်၌ဖြစ်သော မသာယာခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; domanassameva=သည်ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; domanassindriyaṃ=ဒေါမနဿိန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1395 | Chunk: 28

Sukhadukkhākārapavattiṃ upekkhati majjhattākārasaṇṭhitattā tenākārena pavattatīti upekkhā, majjhattalakkhaṇe [P1.86] indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, upekkhā eva indriyaṃ upekkhindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It looks on (upekkhati) at the occurrence of pleasure and pain; because it is established in a neutral mode, it occurs in that mode, hence it is equanimity (upekkhā). It exercises dominance in the characteristic of neutrality [P1.86], so it is a faculty. Equanimity itself is the faculty, hence **equanimity-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Nó nhìn vào (upekkhati) sự xuất hiện của lạc và khổ; vì nó được thiết lập trong một phương thức trung tính, nó xảy ra trong phương thức đó, do đó nó là xả (upekkhā). Nó thực thi sự thống trị trong đặc tính trung tính [P1.86], vì vậy nó là một căn. Chính xả là căn, do đó là **xả căn**.

AI Translation Nissaya

sukhadukkhā kārapavattiṃ=the occurrence of feeling in the modes of pleasure and pain. ; upekkhati=it looks on with equanimity. ; =or it feels in a way that is not opposed to pleasure and pain. ; majjhattākārasaṇṭhitattā=because it is established in a neutral mode. ; tenākārena=by that neutral mode. ; pavattati=it occurs. ; ititasmā=Therefore. ; upekkhā=it is called 'equanimity'. ; majjhattalakkhaṇe=in the characteristic of neutrality. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; ititasmā=Therefore. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; upekkhāeva=Equanimity itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; upekkhandriyaṃ=the equanimity-faculty. ;

Myanmar Nissaya

sukhadukkhā kārapavattiṃ=သုခအခြင်းအရာ ဒုက္ခအခြင်းအရာအားဖြင့် ဖြစ်သော ဝေဒနာကို။ ; upekkhati=လျစ်လျူရှုတတ်၏။ ; =သုခဒုက္ခတို့နှင့် မဆန့်ကျင်သည်ဖြစ်၍ ခံစားတတ်၏။ ; majjhattākārasaṇṭhitattā=လျစ်လျူရှုသော အခြင်းအရာ၏ တည်တည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tenākārena=ထိုလျစ်လျူရှုသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; pavattati=ဖြစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; upekkhā=မည်၏။ ; majjhattalakkhaṇe=လျစ်လျူးရှုခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; upekkhāeva=ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; upekkhandriyaṃ=ဥပေက္ခိန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1396 | Chunk: 28

Saddahanti [M1.81] etāya, sayaṃ vā saddahati, saddahanamattameva vā esāti saddhā, assaddhiyassa abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, adhimokkhalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, saddhāyeva indriyaṃ saddhindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By it, they have faith; or it itself has faith; or it is merely the act of having faith, thus it is faith (saddhā) [M1.81]. It is a faculty in the sense of supremacy through overcoming faithlessness, or it exercises dominance in the characteristic of resolution, so it is a faculty. Faith itself is the faculty, hence **faith-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Nhờ nó, họ có niềm tin; hoặc tự nó có niềm tin; hoặc nó chỉ đơn thuần là hành động có niềm tin, do đó nó là tín (saddhā) [M1.81]. Nó là một căn theo nghĩa tối cao thông qua việc khắc phục sự vô tín, hoặc nó thực thi sự thống trị trong đặc tính quyết đoán, vì vậy nó là một căn. Chính tín là căn, do đó là **tín căn**.

AI Translation Nissaya

etāya=By this mental state. ; saddahanti=they have faith. ; ititasmā=Therefore. ; saddhā=it is called 'faith'. ; =Or. ; sayaṃ=the mental factor called faith itself. ; saddahati=has faith. ; ititasmā=Therefore. ; saddhā=it is called 'faith'. ; =Or. ; esā=this mental factor of faith. ; saddahanamattameva=is merely the act of having faith. ; ititasmā=Therefore. ; saddhā=it is called 'faith'. ; asaddhiyassa=faithlessness. ; abhibhavanato=by way of overcoming. ; adhipatiatthena=in the sense of supremacy. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; =Or. ; adhimokkhalakkhaṇe=in the characteristic of resolution. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; ititasmā=Therefore. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; saddhāyeva=Faith itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; saddhindriyaṃ=it is called the 'faith-faculty'. ;

Myanmar Nissaya

etāya=ထိုသဘောတရားဖြင့်။ ; saddahanti=တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saddhā=မည်၏။ ; =ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟုဆိုအပ်သော သဒ္ဓါစေတသိက်သည်။ ; saddahati=တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saddhā=မည်၏။ ; =ကား။ ; esā=ဤသဒ္ဓါစေတသိက်သည်။ ; saddahanamattameva=ယုံကြည်ခြင်းမျှသည်သာလျှင်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saddhā=မည်၏။ ; asaddhiyassa=မစ္ဆေရတရားကို။ ; abhibhavanato=လွှမ်းမိုးနှိပ်စက်တတ်သောအားဖြင့်။ ; adhipatiatthena=အကြီးအမှူးဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; adhimokkhalakkhaṇe=အာရုံသက်ဝင်ခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=အစိုးရသော သဘောကို။ ; kāreti=စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; saddhāyeva=သဒ္ဓါစေတသိက်သည်ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=မည်သည်တည်း။ ; saddhindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1397 | Chunk: 28

Vīrabhāvo vīriyaṃ, vīrānaṃ vā kammaṃ, vidhinā vā nayena īrayitabbaṃ pavattayitabbanti vīriyaṃ, kosajjassa abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, paggahaṇalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, vīriyameva indriyaṃ vīriyindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of being heroic is energy (vīriya); or it is the action of the energetic; or it is what should be stirred up and set in motion by a suitable method, hence it is energy. It is a faculty in the sense of supremacy through overcoming laziness, or it exercises dominance in the characteristic of exertion, so it is a faculty. Energy itself is the faculty, hence **energy-faculty**.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái anh hùng là tấn (vīriya); hoặc nó là hành động của người tinh tấn; hoặc nó là cái nên được khuấy động và khởi động bằng một phương pháp phù hợp, do đó nó là tấn. Nó là một căn theo nghĩa tối cao thông qua việc khắc phục sự lười biếng, hoặc nó thực thi sự thống trị trong đặc tính nỗ lực, vì vậy nó là một căn. Chính tấn là căn, do đó là **tấn căn**.

AI Translation Nissaya

vīrabhāvo=The state of being heroic. ; vīriyaṃ=is called 'energy'. ; =Or. ; vīrānaṃ=of energetic people. ; kammaṃ=it is the action. ; vīriyaṃ=energy. ; =Or. ; vidhinānayena=by a suitable method. ; īrayitabbaṃ pavattayitabbaṃ=it should be stirred up and set in motion. ; ititasmā=Therefore. ; vīriyaṃ=it is called 'energy'. ; kosajjassa=laziness. ; abhibhavanato=by way of overcoming. ; adhipatiatthena=in the sense of supremacy. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; =Or. ; paggahalakkhaṇe=in the characteristic of exertion. ; indaṭṭhaṃ=the state of dominance. ; kāreti=it causes. ; ititasmā=Therefore. ; indriyaṃ=it is a faculty. ; vīriyameva=Energy itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; vīritindriyaṃ=the energy-faculty. ;

Myanmar Nissaya

vīrabhāvo=ရဲရင့်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; vīriyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; vīrānaṃ=လုံ့လရှိသော သူတို့၏။ ; kammaṃ=တည်း။ ; vīriyaṃ=၏ အမှု။ ; =ကား။ ; vidhinānayena=သင့်သော အကြောင်းဖြင့်။ ; īrayitabbaṃ pavattayitabbaṃ=ဖြစ်စေအပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vīriyaṃ=မည်၏။ ; kosajjassa=ပျင်းရိခြင်းကို။ ; abhibhavanato=လွှမ်းမိုးနှိပ်စက်သော အားဖြင့်။ ; adhipatiatthena=အကြီးအမှူးဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; paggahalakkhaṇe=ချီးမြှောက်ခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; vīriyameva=သည်ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; vīritindriyaṃ=ဣန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1398 | Chunk: 28

Saranti tāya, sayaṃ vā sarati, saraṇamattameva vā esāti sati, muṭṭhasaccassa abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, upaṭṭhānalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, sati eva indriyaṃ satindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Sati' (mindfulness) is so called because they remember by means of it, or because it remembers by itself, or because it is simply the state of remembering. It is a faculty (indriya) because it has the meaning of sovereignty in that it overpowers delusion. Or, it is a faculty because it exercises sovereignty (indaṭṭha) in the characteristic of establishing. Mindfulness itself as a faculty is the faculty of mindfulness (satindriya).

Vietnamese AI Translation

'Sati' (niệm) được gọi như vậy vì họ nhớ lại nhờ nó, hoặc vì tự nó nhớ lại, hoặc vì nó chỉ đơn giản là trạng thái nhớ lại. Nó là một căn (indriya) vì nó có ý nghĩa chủ quyền trong việc chế ngự si mê. Hoặc, nó là một căn vì nó thực thi chủ quyền (indaṭṭha) trong đặc tính thiết lập. Chính niệm với tư cách là một căn là niệm căn (satindriya).

AI Translation Nissaya

tāya=by that nature. ; saranti=they remember. ; ititasmā=because of that. ; sati=it is called 'sati' (mindfulness). ; =or. ; sayaṃ=the mental factor of mindfulness itself. ; sarati=remembers. ; ititasmā=because of that. ; sati=it is called 'sati'. ; =or. ; esā=this nature. ; saraṇamattameva=is merely remembrance. ; ititasmā=because of that. ; sati=it is called 'sati'. ; muṭṭhasaccassa=delusion. ; abhibhavanato=by way of overpowering. ; adhipatiatthena=because of the meaning of sovereignty. ; indriyaṃ=it is called 'indriya' (faculty). ; =or. ; upaṭṭhānalakkhaṇe=in the characteristic of establishing. ; indaṭṭhaṃ=the meaning of 'inda' (sovereignty). ; kāreti=it performs. ; ititasmā=because of that. ; indriyaṃ=it is called 'indriya'. ; satieva=mindfulness itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; satindriyaṃ=the faculty of mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

tāya=ထိုသဘောတရားဖြင့်။ ; saranti=အောက်မေ့တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sati=မည်၏။ ; =ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟု ဆိုအပ်သော သတိစေတသိက်သည်။ ; sarati=အောက်မေ့တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sati=မည်၏။ ; =ကား။ ; esā=ဤသဘောတရားသည်။ ; saraṇamattameva=မျှသာလျှင်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sati=မည်၏။ ; muṭṭhasaccassa=မောဟကို။ ; abhibhavanato=အားဖြင့်။ ; adhipatiatthena=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; upaṭṭhānalakkhaṇe=ထင်ခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; satieva=ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; satindriyaṃ=သတိန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1399 | Chunk: 29

Ārammaṇe cittaṃ sammā ādhiyati ṭhapetīti samādhi, vikkhepassa abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, avikkhepalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, samādhi eva indriyaṃ samādhindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Samādhi' (concentration) is so called because it rightly places or sets the mind on an object. It is a faculty (indriya) because it has the meaning of sovereignty in that it overpowers distraction. Or, it is a faculty because it exercises sovereignty (indaṭṭha) in the characteristic of non-distraction. Concentration itself as a faculty is the faculty of concentration (samādhindriya).

Vietnamese AI Translation

'Samādhi' (định) được gọi như vậy vì nó đặt hoặc thiết lập tâm một cách đúng đắn trên một đối tượng. Nó là một căn (indriya) vì nó có ý nghĩa chủ quyền trong việc chế ngự sự xao lãng. Hoặc, nó là một căn vì nó thực thi chủ quyền (indaṭṭha) trong đặc tính không xao lãng. Chính định với tư cách là một căn là định căn (samādhindriya).

AI Translation Nissaya

ārammaṇe=on an object. ; cittaṃ=the mind. ; sammā=rightly. ; ādhiyati ṭhapeti=it places/sets. ; ititasmā=because of that. ; samādhi=it is called 'samādhi' (concentration). ; vikkhepassa=distraction (restlessness). ; abhibhavanato=by overpowering. ; adhipatiatthena=because of the meaning of sovereignty. ; indriyaṃ=it is called 'indriya'. ; =or. ; avikkhepalakkhaṇe=in the characteristic of non-distraction. ; indaṭṭhaṃ=the meaning of 'inda' (sovereignty). ; kāreti=it performs. ; ititasmā=because of that. ; indriyaṃ=it is called 'indriya'. ; samādhieva=concentration itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; samādhindriyaṃ=the faculty of concentration. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇe=၌။ ; cittaṃ=ကို။ ; sammā=စွာ။ ; ādhiyati ṭhapeti=ထားတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samādhi=မည်၏။ ; vikkhepassa=ဥဒ္ဓစ္စကို။ ; abhibhavanato=ဖြင့်။ ; adhipatiatthena=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; avikkhepalakkhaṇe=၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=၏။ ; samādhieva=ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; samādhindriyaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1400 | Chunk: 29

‘‘Idaṃ dukkhan’’ tiādinā nayena ariyasaccāni pajānātīti paññā.

AI Translation based on Nissaya

'Paññā' (wisdom) is so called because one understands the Noble Truths by the method of "This is suffering," and so on.

Vietnamese AI Translation

'Paññā' (tuệ) được gọi như vậy vì người ta hiểu được các Thánh Đế bằng phương pháp "Đây là khổ", v.v.

AI Translation Nissaya

idaṃ=this. ; dukkhaṃ=is the truth of suffering. ; itiādinā=by such and so on. ; nayena=by the method. ; ariyasaccāni=the noble truths. ; pajānāti=one understands. ; ititasmā=because of that. ; paññā=it is called 'paññā' (wisdom). ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ကား။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခသစ္စာတည်း။ ; itiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; ariyasaccāni=တို့ကို။ ; pajānāti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1401 | Chunk: 29

Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘aniccaṃ dukkhamanattāti paññāpanavasena paññā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Commentary it is said: "'Paññā' is so called by its power of discerning 'impermanent, suffering, not-self'."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Chú Giải có nói: "'Paññā' được gọi như vậy bởi sức mạnh nhận thức 'vô thường, khổ, vô ngã' của nó."

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, to speak of a special point. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the Great Commentary. ; aniccaṃ=impermanent. ; dukkhaṃ=suffering. ; anattā=not-self. ; iti=thus. ; paññāpanavasena=by the power of being able to discern. ; paññā=it is called 'paññā'. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; aṭṭhakathāyaṃ=မဟာအဋ္ဌကထာ၌။ ; aniccaṃ=မမြဲ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲ၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; iti=သို့။ ; paññāpanavasena=ပညတ်နိုင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paññā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1402 | Chunk: 29

Avijjāya abhibhavanato adhipatiatthena indriyaṃ, dassanalakkhaṇe vā indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, paññā eva indriyaṃ paññindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is a faculty (indriya) because it has the meaning of sovereignty in that it overpowers ignorance. Or, it is a faculty because it exercises sovereignty (indaṭṭha) in the characteristic of seeing. Wisdom itself as a faculty is the faculty of wisdom (paññindriya).

Vietnamese AI Translation

Nó là một căn (indriya) vì nó có ý nghĩa chủ quyền trong việc chế ngự vô minh. Hoặc, nó là một căn vì nó thực thi chủ quyền (indaṭṭha) trong đặc tính thấy. Chính tuệ với tư cách là một căn là tuệ căn (paññindriya).

AI Translation Nissaya

avijjāya=ignorance. ; abhibhavanato=by overpowering. ; adhipatiatthena=because of the meaning of sovereignty. ; indriyaṃ=it is called 'indriya'. ; =or. ; dassanalakkhaṇe=in the characteristic of seeing. ; indaṭṭhaṃ=the meaning of 'inda' (sovereignty). ; kāreti=it performs. ; ivitasmā=because of that. ; indriyaṃ=it is called 'indriya'. ; paññāeva=wisdom itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; paññindriyaṃ=the faculty of wisdom. ;

Myanmar Nissaya

avijjāya=ကို။ ; abhibhavanato=ဖြင့်။ ; adhipatiatthena=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; dassanalakkhaṇe=မြင်ခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=ကို။ ; kāreti=၏။ ; ivitasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=၏။ ; paññāeva=ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; paññindriyaṃ=ဣန္ဒြေ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1403 | Chunk: 29

Anamatagge saṃsāravaṭṭe anaññātaṃ amataṃ padaṃ catusaccadhammameva vā jānissāmīti paṭipannassa uppajjanato indriyaṭṭhasambhavato ca anaññātaññassāmītindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is the faculty of 'I shall come to know the unknown' (anaññātaññassāmītindriya) because it arises for one who practices thinking, "I shall know the as-yet-unknown, the deathless state (Nibbāna) in this beginningless round of saṃsāra," or "I shall know the Dhamma of the Four Truths," and because of the possibility of it being a faculty.

Vietnamese AI Translation

Nó là căn của 'tôi sẽ biết điều chưa biết' (anaññātaññassāmītindriya) vì nó phát sinh cho người thực hành suy nghĩ, "Tôi sẽ biết điều chưa từng biết, trạng thái bất tử (Nibbāna) trong vòng luân hồi vô thủy này," hoặc "Tôi sẽ biết Pháp về Tứ Diệu Đế," và vì khả năng nó là một căn.

AI Translation Nissaya

anamattagge=in the beginningless. ; saṃsāravaṭṭe=cycle of existence. ; anaññātaṃ=the not yet known. ; amataṃ=deathless. ; padaṃ=state (Nibbāna). ; jānissāmi=I shall know. ; =or. ; catusaccadhammameva=only the Dhamma of the Four Truths. ; jānissāmi=I shall know. ; iti=thus. ; paṭipannassa=for the person who practices. ; uppajjanato=because of arising, and. ; indriyaṭṭhasambhavatoca=because of the possibility of the state of a faculty. ; anaññātaññassāmitindriyaṃ=it is called the faculty of 'I shall come to know the unknown'. ;

Myanmar Nissaya

anamattagge=မသိအပ်သော အစရှိသော။ ; saṃsāravaṭṭe=၌။ ; anaññātaṃ=မသိဖူးသေးသော။ ; amataṃ=သေခြင်း မရှိရွာဖြစ်သော။ ; padaṃ=နိဗ္ဗာန်ကို။ ; jānissāmi=သိအောင် ပြုအံ့။ ; =ကား။ ; catusaccadhammameva=သစ္စာလေးပါးတရားကိုသာလျှင်။ ; jānissāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; paṭipannassa=ကျင့်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uppajjanato=ဖြစ်ခြင်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; indriyaṭṭhasambhavatoca=အစိုးရခြင်းသဘော၏ ဖြစ်သင့်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; anaññātaññassāmitindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1404 | Chunk: 29

Sotāpattimaggañāṇassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the name for the knowledge of the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho trí tuệ của đạo Tu-đà-hoàn.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This faculty of 'I shall come to know the unknown'. ; sotāpatatimaggañāṇassa=of the knowledge of the path of stream-entry. ; =or of the knowledge associated with it. ; nāmaṃ=is the name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤအနသညာတညဿာမီတိန္ဒြေသည်။ ; sotāpatatimaggañāṇassa=ဉာဏ်၏။ ; =ယှဉ်သော ဉာဏ်၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1405 | Chunk: 29

Paṭhamamaggena ñātaṃ mariyādaṃ anatikkamitvā tesaṃyeva tena maggena ñātānaṃ catusaccadhammānameva [V1.76] jānanato indriyaṭṭhasambhavato ca ājānanakaṃ indriyaṃ aññindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is the faculty of final knowledge (aññindriya) because it is the faculty that thoroughly knows, without transgressing the limit of what was known by the first path, only those Four Noble Truths that were known by that path, and because of the possibility of it being a faculty.

Vietnamese AI Translation

Nó là căn của tri kiến tối hậu (aññindriya) vì nó là căn biết thấu đáo, không vượt quá giới hạn của những gì đã được biết bởi đạo đầu tiên, chỉ những Tứ Diệu Đế đó đã được biết bởi đạo đó, và vì khả năng nó là một căn.

AI Translation Nissaya

paṭhamamaggena=by the first path, the path of stream-entry. ; ñātaṃ=known. ; mariyādaṃ=limit. ; anatikkamitvā=not transgressing. ; tena maggena=by that path of stream-entry. ; ñātānaṃ=of those that have been known. ; tesaṃyeva catusaccadhammānameva=only of those very four noble truths. ; jānanato=because of knowing, and. ; indriya ṭṭhasambhavatoca=because of the possibility of the state of a faculty. ; ājānanakaṃ=thoroughly knowing. ; indriyaṃ=is the faculty. ; ititasmā=therefore. ; indriyaṃ=it is called 'aññindriya' (the faculty of final knowledge). ;

Myanmar Nissaya

paṭhamamaggena=သောတာပတ္တမဂ်သည်။ ; ñātaṃ=သော။ ; mariyādaṃ=ကို။ ; anatikkamitvā=မူ၍။ ; tena maggena=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်သည်။ ; ñātānaṃ=ကုန်ပြီးသော။ ; tesaṃyeva catusaccadhammānameva=သာလျှင်။ ; jānanato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indriya ṭṭhasambhavatoca=အစိုးရခြင်း သဘော၏ ဖြစ်သင့်သော ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; ājānanakaṃ=လွန်စွာ သိတတ်သော။ ; indriyaṃ=တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1406 | Chunk: 29

Sotāpattiphalādīsu chasu ṭhānesu ñāṇassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This name, aññindriya, is the name for the knowledge in the six places beginning with the fruit of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Tên gọi này, aññindriya, là tên của trí tuệ ở sáu nơi bắt đầu từ quả Tu-đà-hoàn.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'aññindriya'. ; sotāpattiphalādīsu=of the fruit of stream-entry, etc.. ; chasu=in the six. ; ṭhānesu=places. ; ñāṇassa=of the associated knowledge. ; nāmaṃ=is the name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤအညိန္ဒြေဟူသော အမည်သည်။ ; sotāpattiphalādīsu=ကုန်သော။ ; chasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရပ်တို့၌။ ; ñāṇassa=ယှဉ်သော ဉာဏ်၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1407 | Chunk: 29

Aññātāvino catusaccesu niṭṭhitañāṇakiccassa khīṇāsavassa uppajjanato indriyaṭṭhasambhavato ca aññātāvindriyaṃ , aññātāvīnaṃ vā catūsu saccesu niṭṭhitakiccānaṃ cattāri saccāni paṭivijjhitvā ṭhitānaṃ dhammānaṃ abbhantare indaṭṭhasādhanena aññātāvindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is the faculty of one who has finally known (aññātāvindriya) because it arises for the one whose cankers are destroyed, for the Arahant who has finally known and completed the task of knowledge regarding the Four Truths, and because of the occurrence of the state of a faculty. Or, it is the faculty of one who has finally known because it accomplishes the state of sovereignty within the dhammas of the mind-moment of the fruit of Arahantship for those who have finally known, whose task is completed in the four truths, having penetrated the four truths.

Vietnamese AI Translation

Nó là cụ tri quyền (aññātāvindriya) vì nó sanh khởi cho vị đã đoạn tận các lậu hoặc, cho vị A-la-hán đã biết rốt ráo và đã hoàn thành phận sự về trí tuệ liên quan đến Tứ Đế, và vì sự hiện hữu của trạng thái của một quyền. Hoặc, nó là cụ tri quyền vì nó thành tựu trạng thái làm chủ trong các pháp của sát-na tâm quả A-la-hán cho những vị đã biết rốt ráo, những vị đã hoàn thành phận sự trong bốn chân lý, sau khi đã thông suốt bốn chân lý.

AI Translation Nissaya

aññātāvino=for the person who has finally known, the Arahant. ; catusaccesu=in the Four Truths. ; niṭṭhitañāṇakiccassa=who has completed the task of knowledge. ; khiṇāsavassa=for the one whose cankers are destroyed. ; uppajjanato=because of arising, and. ; indriya ṭṭhasambhatoca=because of the occurrence of the state of a faculty. ; aññātāvindriyaṃ=it is called the faculty of one who has finally known. ; =or. ; aññātāvīnaṃ=of the dhammas that have been known. ; catūsu=in the four. ; saccesu=truths. ; niṭṭhitakiccānaṃ=of those whose task is completed. ; cattāri=the four. ; saccāni=truths. ; paṭivijjhitvā=having penetrated. ; ṭhitānaṃ=of those who stand. ; dhammānaṃ=of the dhammas of the mind-moment of the fruit of Arahantship. ; abbhantare=within. ; indaṭṭhasādhanena=by means of accomplishing the state of sovereignty. ; aññātāvindriyaṃ=it is called the faculty of one who has finally known. ;

Myanmar Nissaya

aññātāvino=သိပြီးသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; catusaccesu=တို့၌။ ; niṭṭhitañāṇakiccassa=ပြီးပြီးသော ဉာဏ်၏ ကိစ္စရှိသော။ ; khiṇāsavassa=အား။ ; uppajjanato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indriya ṭṭhasambhatoca=အစိုးရခြင်း သဘော၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; aññātāvindriyaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; aññātāvīnaṃ=သိအပ်ကုန်သော တရားတို့၏။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; saccesu=တို့၌။ ; niṭṭhitakiccānaṃ=ပြီးပြီးသော ကိစ္စရှိကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; saccāni=တို့ကို။ ; paṭivijjhitvā=ထိုးထွင်းသိ၍။ ; ṭhitānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=အရဟတ္တဖိုလ်စိတ္တုပ္ပါဒ်တရားတို့၏။ ; abbhantare=၌။ ; indaṭṭhasādhanena=အစိုးရသော သဘောကို ပြီးစေသောအားဖြင့်။ ; aññātāvindriyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1408 | Chunk: 29

Arahattaphalañāṇassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is the name for the knowledge associated with the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi của trí tuệ hợp với quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'aññātāvindriya'. ; arahattaphalañāṇassa=of the knowledge associated with the fruit of Arahantship. ; nāmaṃ=is the name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤအညာတာဝိန္ဒြိယ ဟူသော အမည်သည်။ ; arahattaphalañāṇassa=နှင့် ယှဉ်သော ဉာဏ်၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1409 | Chunk: 29

Sabbānipetāni [P1.87] yathāyogaṃ indaliṅgaṭṭhena indadesitaṭṭhena indadiṭṭhaṭṭhena indasiṭṭhaṭṭhena indajuṭṭhaṭṭhena ca indriyāni.

AI Translation based on Nissaya

All these [faculties] are, as appropriate, called 'faculties' (indriyāni) because of the meaning of indicating Inda (wholesome and unwholesome kamma), because of being taught by Inda (the Buddha), because of being seen by Inda (the Buddha), because of being produced by Inda (kamma), and because of being frequented by Inda (the Buddha).

Vietnamese AI Translation

Tất cả các [quyền] này, một cách thích hợp, được gọi là 'các quyền' (indriyāni) vì có ý nghĩa chỉ ra Inda (nghiệp thiện và bất thiện), vì được Inda (Đức Phật) thuyết giảng, vì được Inda (Đức Phật) thấy, vì được Inda (nghiệp) tạo ra, và vì được Inda (Đức Phật) thực hành.

AI Translation Nissaya

sabbānipi=all. ; sabbānipi=all. ; etāni=these, beginning with the eye. ; yathāyogaṃ=appropriately. ; indraliṅgaṭṭhena=because of the meaning of indicating Inda, who is wholesome and unwholesome kamma, and. ; =or because of the meaning of instigating Inda, who is wholesome and unwholesome kamma. ; indadesitaṭṭhena=because of the meaning of being taught by Inda, who is the Blessed One, and. ; indadiṭṭhaṭṭhena=because of the meaning of being seen by the Lord who is sovereign, and. ; indasiṭṭhaṭṭhena=because of the meaning of being arranged by Inda, who is wholesome and unwholesome kamma, and. ; indajuṭṭhaṭṭhena=because of the meaning of being used and frequented by Inda, who is the Blessed One. ; indriyāni=they are called faculties. ;

Myanmar Nissaya

sabbānipi=တည်း။ ; sabbānipi=ကုန်သော။ ; etāni=ထိုစက္ခု အစရှိသည်တို့သည်။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; indraliṅgaṭṭhena=ဣန္ဒဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံ ကို ပြတတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; =ဣန္ဒဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံကို စေ့ဆော်တတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indadesitaṭṭhena=ဣန္ဒဟု ဆိုအပ်သော မြတ်စွာဘုရားသည် စောအပ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indadiṭṭhaṭṭhena=အစိုးရတော်မူသော ဘုရားရှင်သည် သိမြင်အပ်သော အနက်သဘောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; indasiṭṭhaṭṭhena=ဣန္ဒဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံသည် စီရင်အပ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indajuṭṭhaṭṭhena=ဣန္ဒဟု ဆိုအပ်သော မြတ်စွာဘုရားသည် သုံးဆောင်မှီဝဲအပ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indriyāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1410 | Chunk: 29

Bhagavā hi sammāsambuddho paramissariyabhāvato indo, kusalākusalañca kammaṃ kammesu kassaci issariyābhāvato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the Blessed One, the Perfectly Enlightened One, is called Inda because of his state of supreme sovereignty. Wholesome and unwholesome kamma is also Inda. Why? Because no other has sovereignty over it.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, Đức Thế Tôn, bậc Chánh Đẳng Giác, được gọi là Inda vì trạng thái tối thượng làm chủ của Ngài. Nghiệp thiện và bất thiện cũng là Inda. Tại sao? Bởi vì không có ai khác có quyền làm chủ đối với nó.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall elaborate. ; bhagavā=The Blessed. ; sammāsambuddho=Perfectly Enlightened One. ; paraṃ=supreme. ; issariyabhāvato=because of the state of sovereignty. ; indo=is called Inda. ; kusalākusalañca=wholesome and unwholesome. ; kammañca=kamma also. ; indo=is Inda. ; kasmā=Why?. ; sammesu=in regard to wholesome and unwholesome kamma. ; kassaci=of another. ; issariyābhāvato=because of the absence of sovereignty. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; bhagavā=တော်မူသော။ ; sammāsambuddho=သည်။ ; paraṃ=လွန်စွာ။ ; issariyabhāvato=အစိုးရတော်မူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; indo=မည်တော်မူ၏။ ; kusalākusalañca=ဖြစ်ကုန်သော။ ; kammañca=ကံသည် လည်း။ ; indo=၏။ ; kasmā=မူကား။ ; sammesu=ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံတို့၌။ ; kassaci=သူ၏။ ; issariyābhāvato=အစိုးရခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1411 | Chunk: 29

Tenevettha kammajanitāni indriyāni kusalākusalakammaṃ ulliṅgenti [M1.82], tena ca siṭṭhānīti indaliṅgaṭṭhena indasiṭṭhaṭṭhena ca indriyāni.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, among these faculties, those produced by kamma indicate that wholesome and unwholesome kamma, and they are brought to completion by it. Thus, they are called faculties (indriyāni) because of the meaning of indicating Inda (kamma) and because of the meaning of being produced by Inda (kamma).

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong số các quyền này, những quyền được tạo ra bởi nghiệp chỉ ra nghiệp thiện và bất thiện đó, và chúng được chính nghiệp ấy đưa đến sự hoàn mãn. Vì thế, chúng được gọi là các quyền (indriyāni) vì có ý nghĩa chỉ ra Inda (nghiệp) và vì có ý nghĩa được Inda (nghiệp) tạo ra.

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; =or because of the fact that both the Blessed One and wholesome and unwholesome kamma are called Inda. ; ettha=among these faculties. ; kammajanitāni=those produced by kamma. ; =or those that arise due to kamma. ; tānindriyānica=those faculties also. ; kusalākusalakammaṃ=wholesome and unwholesome kamma. ; ulliṅgenti=indicate. ; teneca=also because of that wholesome and unwholesome kamma. ; siṭṭhāni=they are completed. ; =they are arranged. ; iti=thus. ; indalliṅgaṭṭhena=because of the meaning of indicating Inda, i.e., wholesome and unwholesome kamma, and. ; indasiṭṭhaṭṭhenaca=because of the meaning of being managed, created, and produced by Inda, i.e., wholesome and unwholesome kamma. ; indriyāni=they are called faculties. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။ ; =ထိုသို့မြတ်စွာဘုရား၏လည်းကောင်း၊ ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံတို့၏ လည်းကောင်း ဣန္ဒမည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ettha=ဤဣန္ဒြေတို့တွင်။ ; kammajanitāni=ကံသည်ဖြစ်စေအပ်ကုန်သော။ ; =ကံကြောင့်ဖြစ်ကုန်သော။ ; tānindriyānica=သည်လည်း။ ; kusalākusalakammaṃ=ကို။ ; ulliṅgenti=ပြတတ်ကုန်၏။ ; teneca=ထိုကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံကြောင့်လည်း။ ; siṭṭhāni=ပြီးကုန်၏။ ; =စီရင်အပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; indalliṅgaṭṭhena=ဣန္ဒဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံကို ပြတတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indasiṭṭhaṭṭhenaca=ဣန္ဒ ဟုဆိုအပ်သော ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံသည် စီမံ ပြုပြင်ဖြစ်စေတတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indriyāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1412 | Chunk: 29

Sabbāneva panetāni bhagavatā munindena yathābhūtato pakāsitāni abhisambuddhāni cāti indadesitaṭṭhena indadiṭṭhaṭṭhena ca indriyāni.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, all these faculties were explained and fully understood in accordance with reality by the Blessed One, the Lord of Sages. Thus, they are called faculties (indriyāni) because of the meaning of being taught by Inda (the Buddha) and because of the meaning of being seen by Inda (the Buddha).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, tất cả các quyền này đã được Đức Thế Tôn, bậc Tôn chủ của các bậc Thánh, giải thích và liễu tri đúng với thực tại. Vì thế, chúng được gọi là các quyền (indriyāni) vì có ý nghĩa được Inda (Đức Phật) thuyết giảng và vì có ý nghĩa được Inda (Đức Phật) thấy.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; sabbāneva=all. ; etāni=these faculties. ; bhagavatā=by the Blessed. ; munindena=One, the Lord of Sages. ; yathābhūtato=in accordance with reality. ; pakāsitānica=were also explained. ; abhisambuddhānica=were also fully understood with special knowledge. ; iti=thus. ; indadesatiṭṭhena=because of the meaning of being taught by the Blessed One, and. ; indadiṭṭhaṭṭhenaca=because of the meaning of being seen and known by the Blessed One. ; indriyāni=they are called faculties. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; sabbāneva=ကုန်သော။ ; etāni=ဤဣန္ဒြေတို့ကို။ ; bhagavatā=သော။ ; munindena=မုနိကို အစိုးရတော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; yathābhūtato=ဟုတ်မှန်သော အားဖြင့်။ ; pakāsitānica=ပြလည်း ပြအပ်ကုန်၏။ ; abhisambuddhānica=ထူးသော ဉာဏ်ဖြင့်လည်း သိမြင်အပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; indadesatiṭṭhena=မြတ်စွာဘုရားသည် ဟောအပ်သော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; indadiṭṭhaṭṭhenaca=မြတ်စွာဘုရားသည် သိမြင်အပ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; indriyāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1413 | Chunk: 29

Teneva ca bhagavatā munindena kānici gocarāsevanāya, kānici bhāvanāsevanāya sevitānīti indajuṭṭhaṭṭhenapi indriyāni.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, by that same Blessed One, the Lord of Sages, some faculties were frequented by way of resorting to a proper domain, and some were frequented by way of development. Thus, they are also called faculties (indriyāni) because of the meaning of being frequented by Inda (the Buddha).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cũng chính Đức Thế Tôn, bậc Tôn chủ của các bậc Thánh ấy, đã thực hành một số quyền bằng cách nương vào một cảnh vực thích hợp, và một số quyền được thực hành bằng cách tu tập phát triển. Vì thế, chúng cũng được gọi là các quyền (indriyāni) vì có ý nghĩa được Inda (Đức Phật) thực hành.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; munindena=by the Lord of Sages. ; tenabhagavatā=by that very Blessed One. ; kānici=some faculties. ; gocarāsevanāya=with the cultivation of a suitable resort. ; sevitāni=were frequented. ; kānici=some. ; bhāvanāsevanāya=by means of developing. ; sevitāni=were frequented. ; iti=thus. ; indajuṭṭhaṭṭhenapi=also because of the meaning of being frequented and used by the Blessed One. ; indriyāni=they are called faculties. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှ တပါး။ ; munindena=မုနိတို့၏ အရှင်ဖြစ်တော်မူသော။ ; tenabhagavatā=သည်သာလျှင်။ ; kānici=အချို့သော ဣန္ဒြေတို့ကို။ ; gocarāsevanāya=ဂေါစရာသေဝနှင့်။ ; sevitāni=အပ်ကုန်၏။ ; kānici=တို့ကို။ ; bhāvanāsevanāya=အားဖြင့်။ ; sevitāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; indajuṭṭhaṭṭhenapi=မြတ်စွာဘုရားသည် မှီဝဲသုံးဆောင်အပ်သော အနက်ကြောင့်လည်း။ ; indriyāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1414 | Chunk: 29

Api ca ādhipaccasaṅkhātena issariyaṭṭhenapi etāni indriyāni.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, these are also faculties because of the meaning of sovereignty, which is called leadership.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, những pháp này cũng là các quyền vì có ý nghĩa làm chủ, được gọi là sự lãnh đạo.

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; ādhipaccasaṅkhātena=by what is called the state of being a chief. ; issariyaṭṭhenapi=also because of the meaning of sovereignty. ; =or because of the meaning having the suffix 'indriya'. ; etāni=these, beginning with the eye. ; indriyāni=are faculties. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; ādhipaccasaṅkhātena=အကြီးအမှူး၏ အဖြစ်ဟု ဆိုအပ်‌သော ။ ; issariyaṭṭhenapi=အစိုးရခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်လည်း။ ; =ဣန္ဒြိယ ပစ္စည်းတပ်သော အနက်ကြောင့်လည်း။ ; etāni=ထိုစက္ခုစသည်တို့သည်။ ; indriyāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1415 | Chunk: 29

Cakkhuviññāṇādipavattiyañhi cakkhādīnaṃ siddhamādhipaccaṃ tasmiṃ tikkhe tikkhattā mande ca mandattāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the arising of eye-consciousness and so on, the sovereignty of the eye faculty and so on is established. This is so because when that faculty is sharp, the consciousness is sharp, and when it is dull, the consciousness is dull.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong sự sanh khởi của nhãn thức và v.v..., quyền làm chủ của nhãn quyền và v.v... được thiết lập. Điều này là như vậy vì khi quyền đó sắc bén, thức cũng sắc bén, và khi nó yếu kém, thức cũng yếu kém.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; cakkhuviññāṇādipavattiyaṃ=in the arising of eye-consciousness and so on. ; cakkhādīnaṃ=of the eye sensitivity and so on. ; siddhaṃ=is established. ; ādhipaccaṃ=sovereignty. ; hoti=is. ; kasmā=Why?. ; tasmiṃ=when that faculty, such as the eye. ; tikkhe=is sharp. ; tikkhattā=because of the sharpness of the arising eye-consciousness, etc., and. ; tasmiṃ=when that eye sensitivity, etc.. ; mande=is dull. ; mandattāca=because of its dullness. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; cakkhuviññāṇādipavattiyaṃ=စက္ခုဝိညာဉ် အစရှိသည်တို့၏ ဖြစ်ခြင်း၌။ ; cakkhādīnaṃ=စက္ခုပသာဒ ရုပ် အစရှိသည်တို့၏။ ; siddhaṃ=ပြီးခြင်းသည်။ ; ādhipaccaṃ=အစိုးရသည်၏ အဖြစ်စသည်သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; tasmiṃ=ထိုစက္ခု အစရှိသော ဣန္ဒြေသည်။ ; tikkhe=ရှိသော်။ ; tikkhattā=ဖြစ်သော စက္ခုဝိညာဉ် အစရှိသည်တို့၏ ထက်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tasmiṃ=ထိုစက္ခုပသာဒ အစရှိသည်လည်း။ ; mande=နုံ့သည်ရှိသော်။ ; mandattāca=ကြောင့်လည်းကောင်းတည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1416 | Chunk: 29

Kāmadhātu ādīni dvādasa vissajjanāni bhavappabhedavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The twelve expositions, beginning with the desire realm, are explained by way of the classification of existence.

Vietnamese AI Translation

Mười hai sự giải thích, bắt đầu với dục giới, được giải thích theo cách phân loại các cõi tồn tại.

AI Translation Nissaya

kāmadhātuādīni=beginning with the desire realm. ; dvādasavissajjanāni=the twelve expositions. ; bhavappabhedavasena=by means of the classification of existence. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

kāmadhātuādīni=ကာမဓာတု အစရှိကုန်သော။ ; dvādasavissajjanāni=ရပ်တို့ကို။ ; bhavappabhedavasena=ဘဝ အပြား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1417 | Chunk: 29

Kāmarāgasaṅkhātena kāmena yuttā dhātu kāmadhātu , kāmasaṅkhātā vā dhātu kāmadhātu.

AI Translation based on Nissaya

The element connected with sensual desire, called sensual passion, is the desire realm (kāmadhātu). Or, the element called sensual existence is the desire realm.

Vietnamese AI Translation

Giới liên hệ đến dục ái, được gọi là dục tham, là dục giới (kāmadhātu). Hoặc, giới được gọi là dục hữu chính là dục giới.

AI Translation Nissaya

kāmarāgasaṅkhātena=called sensual passion. ; kāmena=with sensual desire. ; yuttā=endowed by nature. ; =or connected as object and subject. ; dhātu=is the element. ; kāmadhātu=the desire element. ; =or. ; kāmasaṅkhatā=called the sensual existence. ; dhātu=is the element. ; kāmadhātu=the desire element. ;

Myanmar Nissaya

kāmarāgasaṅkhātena=အပ်သော။ ; kāmena=ကိလေသာ ကာမနှင့်။ ; yuttā=နိသတ္တအားဖြင့် ယှဉ်သော။ ; =အာရုံ အာရမ္မဏိကအားဖြင့် စပ်ယှဉ်သော။ ; dhātu=ဓာတ်တည်း။ ; kāmadhātu=ဓာတ်။ ; =ကား။ ; kāmasaṅkhatā=ကာမဘဝဟု ဆိုအပ်သော။ ; dhātu=ဓာတ်တည်း။ ; kāmadhātu=သောဓာတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1418 | Chunk: 29

Kāmaṃ pahāya rūpena yuttā dhātu rūpadhātu , rūpasaṅkhātā vā dhātu rūpadhātu.

AI Translation based on Nissaya

The element endowed with the fine-material, having abandoned sensual desire, is the fine-material realm (rūpadhātu). Or, the element called fine-material existence is the fine-material realm.

Vietnamese AI Translation

Giới bao gồm sắc, sau khi đã từ bỏ dục ái, là sắc giới (rūpadhātu). Hoặc, giới được gọi là sắc hữu chính là sắc giới.

AI Translation Nissaya

kāmaṃ=sensual desire. ; pahāya=having abandoned. ; =having left behind. ; rūpena=with the fine-material jhāna. ; yuttā=endowed. ; dhātu=is the element. ; rūpadhātu=the fine-material element. ; =or. ; rūpasaṅkhātā=called. ; dhātu=the element. ; rūpadhātu=the fine-material realm, which is called fine-material existence. ;

Myanmar Nissaya

kāmaṃ=ကိလေသာကာမကို။ ; pahāya=ပယ်၍။ ; =ပယ်ခဲ့၍။ ; rūpena=ရူပါဝစရဈာန်နှင့်။ ; yuttā=ယှဉ်သော။ ; dhātu=ဓာတ်တည်း။ ; rūpadhātu=ယှဉ်သော ဓာတ်။ ; =ကား။ ; rūpasaṅkhātā=သော။ ; dhātu=ဓာတ်တည်း။ ; rūpadhātu=ရူပဘဝဟု ဆိုအပ်သော ဓာတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1419 | Chunk: 29

Kāmañca rūpañca pahāya arūpena yuttā dhātu arūpadhātu , arūpasaṅkhātā vā dhātu arūpadhātu.

AI Translation based on Nissaya

The element endowed with the immaterial, having abandoned both sensual desire and the fine-material, is the immaterial realm (arūpadhātu). Or, the element called immaterial existence is the immaterial realm.

Vietnamese AI Translation

Giới bao gồm vô sắc, sau khi đã từ bỏ cả dục ái và sắc, là vô sắc giới (arūpadhātu). Hoặc, giới được gọi là vô sắc hữu chính là vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

kāmañca=sensual desire and. ; rūpañca=the fine-material jhāna and. ; pahāya=having abandoned. ; arūpena=with the jhāna called immaterial. ; yuttā=endowed. ; dhātu=is the element. ; arūpāvacaradhātu=the immaterial element. ; =or. ; arūpasaṅkhātā=called. ; dhātu=the element. ; arūpadhātu=the immaterial realm, which is called immaterial existence. ;

Myanmar Nissaya

kāmañca=ကိလေသာကာမကို လည်းကောင်း။ ; rūpañca=ရူပါဝစရ ဈာန်ကိုလည်းကောင်း။ ; pahāya=ပယ်ခဲ့၍။ ; arūpena=အရူပါဝစရဟု ဆိုအပ်သော ဈာန်နှင့်။ ; yuttā=သော။ ; dhātu=ဓာတ်တည်း။ ; arūpāvacaradhātu=သောဓာတ်။ ; =ကား။ ; arūpasaṅkhātā=သော။ ; dhātu=တည်း။ ; arūpadhātu=အရူပဘဝဟု ဆိုအပ်သောဓာတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1420 | Chunk: 29

Tā eva dhātuyo puna bhavapariyāyena vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Those very same elements are again spoken of by the synonym 'bhava' (existence).

Vietnamese AI Translation

Chính những giới ấy lại được nói đến bằng từ đồng nghĩa 'bhava' (hữu).

AI Translation Nissaya

tāeva dhātuyo=Those very three elements. ; puna=again. ; bhavapariyāyena=by the synonym 'bhava' (existence). ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

tāeva dhātuyo=ထိုသုံးပါးသော ဓာတ်တို့သည်ပင်လျှင်။ ; puna=တဖန်။ ; bhavapariyāyena=ဘဝဟု ဆိုအပ်သော ပရိယာယ် သဒ္ဒါဖြင့်။ ; vuttā=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1421 | Chunk: 29

Bhavatīti hi bhavoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is called 'bhava' (existence) because it comes to be.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó được gọi là 'bhava' (hữu) bởi vì nó trở thành.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, that is true. ; bhavati=it comes to be. ; iti=because of that. ; bhavoti=as 'bhava'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi=ထိုစကားမှန်၏။ ; bhavati=ဖြစ်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; bhavoti=ဘဝဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1422 | Chunk: 29

Saññāya yutto bhavo saññābhavo , saññāsahagato vā bhavo saññābhavo, saññā vā ettha bhave atthīti saññābhavo.

AI Translation based on Nissaya

Existence endowed with perception is existence with perception (saññābhava). Or, existence accompanied by perception is existence with perception. Or, because perception exists in this rebirth-existence, it is called existence with perception.

Vietnamese AI Translation

Hữu bao gồm tưởng là tưởng hữu (saññābhava). Hoặc, hữu đi kèm với tưởng là tưởng hữu. Hoặc, bởi vì tưởng tồn tại trong kiếp hữu-tái sanh này, nó được gọi là tưởng hữu.

AI Translation Nissaya

saññāya=with perception. ; yutto=endowed. ; bhadho=is the existence. ; saññābhavo=existence with perception. ; =or. ; saññāsahagato=accompanied by perception. ; bhavo=is the existence. ; saññābhavo=it is called existence with perception. ; vā ettha bhave=in this rebirth-existence. ; saññā=perception. ; atthi=exists. ; ititasmā=because of that. ; saññābhavo=it is called existence with perception. ;

Myanmar Nissaya

saññāya=သညာနှင့်။ ; yutto=ယှဉ်သော။ ; bhadho=ဘဝတည်း။ ; saññābhavo=သောဘဝ။ ; =ကား။ ; saññāsahagato=ဖြစ်သော။ ; bhavo=တည်း။ ; saññābhavo=မည်၏။ ; vā ettha bhave=ဤ ဥပပတ္တိဘဝ၌။ ; saññā=သည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saññābhavo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1423 | Chunk: 29

So kāmabhavo ca asaññābhavamutto rūpabhavo ca nevasaññānāsaññābhavamutto arūpabhavo ca hoti.

AI Translation based on Nissaya

That existence with perception is the desire-sphere existence, the fine-material existence apart from the non-percipient existence, and the immaterial existence apart from the existence of neither-perception-nor-non-perception.

Vietnamese AI Translation

Tưởng hữu đó là dục giới hữu, sắc giới hữu ngoại trừ vô tưởng hữu, và vô sắc giới hữu ngoại trừ phi tưởng phi phi tưởng hữu.

AI Translation Nissaya

so=That existence with perception. ; kāmabhavoca=is the desire-sphere existence. ; hoti=it is. ; asaññābhavamutto=the fine-material existence devoid of non-percipient existence. ; rūpabhavoca=is also. ; hoti=it is. ; nevasaññānāsaññābhavamutto=devoid of existence of neither-perception-nor-non-perception. ; arūpabhavoca=the immaterial existence also. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

so=ထို သညာဘဝဟူသည်။ ; kāmabhavoca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; asaññābhavamutto=အသညီဘဝမှ လွတ်သော။ ; rūpabhavoca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; nevasaññānāsaññābhavamutto=သော။ ; arūpabhavoca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1424 | Chunk: 29

Na saññābhavo asaññābhavo , so rūpabhavekadeso.

AI Translation based on Nissaya

Existence without perception is non-percipient existence (asaññābhava); it is a part of the fine-material existence.

Vietnamese AI Translation

Hữu không có tưởng là vô tưởng hữu (asaññābhava); nó là một phần của sắc hữu.

AI Translation Nissaya

saññābhavo=Existence with perception. ; na=is not. ; asaññābhavo=non-percipient existence. ; so=That non-percipient existence. ; rūpabhavekadeso=is a part of the fine-material existence. ; =or a portion of the fine-material existence. ;

Myanmar Nissaya

saññābhavo=သညီဘဝသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; asaññābhavo=အသညီဘဝမဟုတ်။ ; so=ထို အသညီဘဝဟူသည်။ ; rūpabhavekadeso=ရူပဘဝ အစိတ်တည်း။ ; =ရူပဘဝ၏ အစိတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1425 | Chunk: 29

Oḷārikattābhāvato [V1.77] nevasaññā, sukhumattena sambhavato nāsaññāti nevasaññānāsaññā, tāya yutto bhavo nevasaññānāsaññābhavo .

AI Translation based on Nissaya

Due to the absence of grossness, it is 'neither perception'; due to the existence of subtlety, it is 'nor non-perception'. Thus it is 'neither-perception-nor-non-perception'. Existence connected with that is the existence of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññābhavo).

Vietnamese AI Translation

Do sự vắng mặt của tính thô thiển, nó là 'phi tưởng'; do sự tồn tại của tính vi tế, nó là 'phi phi tưởng'. Do đó nó là 'phi tưởng phi phi tưởng'. Hữu liên quan đến trạng thái đó là phi tưởng phi phi tưởng hữu (nevasaññānāsaññābhavo).

AI Translation Nissaya

oḷārikattābhāvato=due to the absence of grossness. ; nevasaññā=it is called 'neither perception'. ; sukhumattena=by the state of subtlety. ; sambhavato=because of its existence. ; nāsaññā=it is also called 'nor non-perception'. ; ititasmā=because of that. ; nevasaññānāsaññā=it is called 'neither-perception-nor-non-perception'. ; tāya=due to that wholesome kamma called neither-perception-nor-non-perception. ; =by means of. ; yutto=associated in the immaterial realm. ; bhavo=is the existence. ; tāya=with that subtle perception. ; yutto=endowed. ; bhavo=is the existence. ; nevasaññānāsaññābhago=it is called existence with neither-perception-nor-non-perception. ;

Myanmar Nissaya

oḷārikattābhāvato=ရုန့်ရင်းခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; nevasaññā=မည်၏။ ; sukhumattena=သိမ်မွေ့သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; sambhavato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; nāsaññā=လည်းမည်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nevasaññānāsaññā=မည်၏။ ; tāya=ထိုနေဝသညာ နာသညာမည်သော ကုသိုလ်ကြောင့်။ ; =ဖြင့်။ ; yutto=အရပဘုံ၌ ယှဉ်သော။ ; bhavo=ဘဝတည်း။ ; tāya=ထိုသိမ်မွေ့သော သညာနှင့်။ ; yutto=သော။ ; bhavo=တည်း။ ; nevasaññānāsaññābhago=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1426 | Chunk: 29

Atha vā oḷārikāya saññāya abhāvā, sukhumāya ca bhāvā nevasaññānāsaññā asmiṃ bhaveti nevasaññānāsaññābhavo, so arūpabhavekadeso.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because in that existence there is an absence of gross perception and a presence of subtle perception, it is called the existence of neither-perception-nor-non-perception. It is a part of the immaterial existence.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, bởi vì trong cõi hữu đó có sự vắng mặt của tưởng thô và sự hiện diện của tưởng vi tế, nó được gọi là phi tưởng phi phi tưởng hữu. Nó là một phần của vô sắc hữu.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; asmiṃbhave=in that rebirth-existence. ; oḷārikāya=of gross. ; saññāya=perception mental factor. ; abhāvā=due to the absence, and. ; sukhumāya=of subtle. ; saññāya=perception mental factor. ; bhāvāca=due to the presence. ; saññā=gross perception. ; nevaatthi=does not exist. ; asaññā=subtle perception not existing. ; na=is not the case. ; ititasmā=because of that. ; nevasaññānāsaññābhavo=it is called existence with neither-perception-nor-non-perception. ; so=That existence with neither-perception-nor-non-perception. ; arūpabhavekadeso=is a part of the immaterial existence. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; asmiṃbhave=ထို ဥပပတ္တိဘဝ၌။ ; oḷārikāya=ရုန့်ရင်းသော။ ; saññāya=သညာစေတသိက်၏။ ; abhāvā=မရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sukhumāya=သိမ်မွေ့သော။ ; saññāya=သညာ စေတသိက်၏။ ; bhāvāca=ရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; saññā=ရုန့်ရင်းသော သညာသည်။ ; nevaatthi=မရှိ။ ; asaññā=သိမ်မွေ့သော သညာမရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nevasaññānāsaññābhavo=မည်၏။ ; so=ထိုနေဝသညာနာသညာ ဘဝဟူသည်။ ; arūpabhavekadeso=အရူပဘဝ အစိတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1427 | Chunk: 29

Ekena rūpakkhandhena vokiṇṇo bhavo ekena vokāro assa bhavassāti ekavokārabhavo , so asaññabhavova.

AI Translation based on Nissaya

Existence mingled with the single aggregate of form is one-constituent existence (ekavokārabhavo). Or, because this existence has the characteristic of being mingled with the one aggregate of form, it is one-constituent existence. This is precisely the non-percipient existence.

Vietnamese AI Translation

Hữu hòa trộn với một uẩn duy nhất là sắc uẩn được gọi là nhất uẩn hữu (ekavokārabhavo). Hoặc, bởi vì hữu này có đặc tính là hòa trộn với một uẩn duy nhất là sắc uẩn, nên nó là nhất uẩn hữu. Đây chính xác là vô tưởng hữu.

AI Translation Nissaya

ekena=with one. ; rūpakkhandhena=aggregate of form. ; vokiṇṇo=mixed. ; bhavo=is the existence. ; ekavokārabhavo=one-constituent existence. ; assasavassa=for that rebirth-existence. ; ekena=with one aggregate of form. ; vokāro=is the state of being mixed in sequence. ; =or the mode of being mixed in sequence. ; atthi=is. ; ititasmā=because of that. ; ekavokārabhavo=it is called one-constituent existence. ; so=That one-constituent existence. ; asaññābhavova=is precisely the non-percipient existence. ;

Myanmar Nissaya

ekena=တစ်ပါးသော။ ; rūpakkhandhena=နှင့်။ ; vokiṇṇo=ပြွမ်းသော။ ; bhavo=ဘဝတည်း။ ; ekavokārabhavo=ဧကဝေါကာရဘဝ။ ; assasavassa=ထိုဥပပတ္တိဘဝအား။ ; ekena=တစ်ပါးသော ရူပက္ခန္ဓာနှင့်။ ; vokāro=အစဉ်အားဖြင့် ပြွမ်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; =အစဉ်အားဖြင့် ပြွမ်းသော အခြင်းအရာသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ekavokārabhavo=မည်၏။ ; so=ထိုဧကဝေါကာရဘဝဟူသည်။ ; asaññābhavova=အသညီဘဝ ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1428 | Chunk: 29

Catūhi arūpakkhandhehi vokiṇṇo bhavo catūhi vokāro assa bhavassāti catuvokārabhavo [P1.88], so arūpabhavo eva.

AI Translation based on Nissaya

Existence mingled with the four mental aggregates is four-constituent existence (catuvokārabhavo). Or, because this existence has the characteristic of being mingled with the four mental aggregates, it is four-constituent existence. This is precisely the immaterial existence.

Vietnamese AI Translation

Hữu hòa trộn với bốn danh uẩn được gọi là tứ uẩn hữu (catuvokārabhavo). Hoặc, bởi vì hữu này có đặc tính là hòa trộn với bốn danh uẩn, nên nó là tứ uẩn hữu. Đây chính xác là vô sắc hữu.

AI Translation Nissaya

catūhi=with four. ; arūpakkhandheti=mental aggregates. ; vokiṇṇo=mixed. ; bhavo=is the existence. ; catuvokārabhavo=four-constituent existence. ; assabhavassa=for that rebirth-existence. ; catūhi=with four mental aggregates. ; vokāro=is the state of being mixed. ; =or the mode of being mixed. ; atthi=is. ; ititasmā=because of that. ; catuvokārabhavo=it is called four-constituent existence. ; so=That four-constituent existence. ; arūpabhavoeva=is precisely the immaterial existence. ;

Myanmar Nissaya

catūhi=ကုန်သော။ ; arūpakkhandheti=နာမက္ခန္ဓာတို့နှင့်။ ; vokiṇṇo=မြွမ်းသော။ ; bhavo=ဘဝတည်း။ ; catuvokārabhavo=ဘဝ။ ; assabhavassa=ထိုဥပပတ္တိဘဝအား။ ; catūhi=လေးပါးကုန်သော နာမက္ခန္ဓာတို့နှင့်။ ; vokāro=ပြွမ်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; =ပြွမ်းသော အခြင်းအရာသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; catuvokārabhavo=မည်၏။ ; so=ထိုစတုဝေါကာရဘဝဟူသည်။ ; arūpabhavoeva=အရူပဘဝပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1429 | Chunk: 29

Pañcahi khandhehi vokiṇṇo bhavo pañcahi vokāro assa bhavassāti pañcavokārabhavo , so kāmabhavo ca rūpabhavekadeso ca hoti.

AI Translation based on Nissaya

Existence mingled with the five aggregates is five-constituent existence (pañcavokārabhavo). Or, because this existence has the characteristic of being mingled with the five aggregates, it is five-constituent existence. This is the desire-sphere existence and part of the fine-material existence.

Vietnamese AI Translation

Hữu hòa trộn với năm uẩn được gọi là ngũ uẩn hữu (pañcavokārabhavo). Hoặc, bởi vì hữu này có đặc tính là hòa trộn với năm uẩn, nên nó là ngũ uẩn hữu. Đây là dục giới hữu và một phần của sắc giới hữu.

AI Translation Nissaya

pañcahi=with five. ; khandhehi=aggregates. ; vokiṇṇo=mixed. ; bhavo=is the existence. ; pañcavokārabhavo=five-constituent existence. ; assa bhavassa=for that rebirth-existence. ; pañcahi=with five aggregates. ; vokāro=is the state of being mixed. ; =or the mode of being mixed. ; atthi=is. ; ititasmā=because of that. ; pañcavokārabhavo=it is called five-constituent existence. ; so=That five-constituent existence. ; kāmabhavoca=is the desire-sphere existence and. ; rūpabhavekadesoca=is a part of the fine-material existence. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pañcahi=ကုန်သော။ ; khandhehi=တို့နှင့်။ ; vokiṇṇo=မြွမ်းသော။ ; bhavo=တည်း။ ; pañcavokārabhavo=ဘဝ။ ; assa bhavassa=ထိုဥပပတ္တိဘဝအား။ ; pañcahi=ကုန်သောခန္ဓာတို့နှင့်။ ; vokāro=ပြွမ်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; =ပြွမ်းသော အခြင်းအရာသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pañcavokārabhavo=မည်၏။ ; so=ထိုပဉ္စဝေါကာရဘဝဟူသည်။ ; kāmabhavoca=လည်းကောင်း။ ; rūpabhavekadesoca=ရူပဘဝတစိတ်သည် လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1430 | Chunk: 29

6. Paṭhamajjhānā dīni dvādasa vissajjanāni jhānasamāpattivasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

6. The twelve expositions beginning with the first jhāna are explained by way of jhāna-attainment.

Vietnamese AI Translation

6. Mười hai sự giải thích bắt đầu với sơ thiền được giải thích theo cách chứng đắc thiền.

AI Translation Nissaya

paṭhamajjhānādīni=beginning with the first jhāna. ; dvādasavissajjanāni=the twelve expositions. ; jhānasamāpattivasana=by means of jhāna attainment. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamajjhānādīni=အစရှိကုန်သော။ ; dvādasavissajjanāni=တို့ကို။ ; jhānasamāpattivasana=ဈာန်တည်းဟူသော သမာပတ်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1431 | Chunk: 29

Jhānan ti idha brahmavihāramattaṃ adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, by 'jhāna', only the jhāna of the divine abidings is intended.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, với từ 'thiền', chỉ có thiền của các phạm trú được nói đến.

AI Translation Nissaya

jhānantipadena=By the term 'jhāna'. ; idha=here. ; brahmavihāramattaṃ=only the jhāna of the divine abidings. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

jhānantipadena=ဈာန ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; brahmavihāramattaṃ=ဗြဟ္မဝိဟာရ ဈာန်မျှကို။ ; adhippetaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1432 | Chunk: 29

Vitakkavicārapītisukhacittekaggatāsampayuttaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The first jhāna is that which is associated with initial application, sustained application, zest, bliss, and one-pointedness of mind.

Vietnamese AI Translation

Sơ thiền là thiền hợp với tầm, tứ, hỷ, lạc và nhất tâm.

AI Translation Nissaya

vitakkavicārapītisukhacittekaggatāsampayuttaṃ=Jhāna associated with initial application, sustained application, zest, bliss, and one-pointedness of mind. ; paṭhamaṃ jhānaṃ=is called the first jhāna. ;

Myanmar Nissaya

vitakkavicārapītisukhacittekaggatāsampayuttaṃ=နှင့်ယှဉ်သော ဈာန်သည်။ ; paṭhamaṃ jhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1433 | Chunk: 29

Pītisukhacittekaggatāsampayuttaṃ dutiyaṃ jhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The second jhāna is that which is associated with zest, bliss, and one-pointedness of mind.

Vietnamese AI Translation

Nhị thiền là thiền hợp với hỷ, lạc và nhất tâm.

AI Translation Nissaya

pītisukhacittekaggatāsampayuttaṃ=Jhāna associated with zest, bliss, and one-pointedness of mind. ; dutiyaṃ jhānaṃ=is called the second jhāna. ;

Myanmar Nissaya

pītisukhacittekaggatāsampayuttaṃ=နှင့် ယှဉ်သော ဈာန်သည်။ ; dutiyaṃ jhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1434 | Chunk: 29

Sukhacittekaggatāsampayuttaṃ [M1.83] tatiyaṃ jhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The third jhāna is that which is associated with bliss and one-pointedness of mind.

Vietnamese AI Translation

Tam thiền là thiền hợp với lạc và nhất tâm.

AI Translation Nissaya

sukhacittekaggatāsampayuttaṃ=Jhāna associated with bliss and one-pointedness of mind. ; tatiyaṃ jhānaṃ=is called the third jhāna. ;

Myanmar Nissaya

sukhacittekaggatāsampayuttaṃ=ဈာန်သည်။ ; tatiyaṃ jhānaṃ=ဈာန်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1435 | Chunk: 29

Upekkhācittekaggatāsampayuttaṃ catutthaṃ jhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The fourth jhāna is that which is associated with equanimity and one-pointedness of mind.

Vietnamese AI Translation

Tứ thiền là thiền hợp với xả và nhất tâm.

AI Translation Nissaya

upekkhācittekaggatā sampayuttaṃ=Jhāna associated with equanimity and one-pointedness of mind. ; catutthaṃjhānaṃ=is called the fourth jhāna. ;

Myanmar Nissaya

upekkhācittekaggatā sampayuttaṃ=ဈာန်သည်။ ; catutthaṃjhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1436 | Chunk: 29

Medati mejjatīti mettā, siniyhatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

It is 'mettā' (loving-kindness) because it loves or is affectionate; that is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'mettā' (tâm từ) vì nó yêu thương hoặc có lòng trìu mến; đó là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

medati mejjati=it loves/is affectionate. ; ititasmā=because of that. ; mettā=it is called 'mettā'. ; siniyhati=it loves/is affectionate. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

medati mejjati=ချစ်မြတ်နိုးတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mettā=မည်၏။ ; siniyhati=ချစ်မြတ်နိုးတတ်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1437 | Chunk: 29

Mitte vā bhavā, mittassa vā esā pavattīti mettā, paccanīkadhammehi muttattā ārammaṇe cādhimuttattā vimutti, cetaso vimutti cetovimutti, mettā eva cetovimutti mettācetovimutti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is 'mettā' because it occurs in a friend, or it is the behavior of a friend. It is 'vimutti' (liberation) because of being freed from the opposing state of ill will and because of its firm resolve upon its object. Liberation of the mind is 'cetovimutti'. Loving-kindness itself is the liberation of mind; thus it is 'mettācetovimutti', loving-kindness as liberation of mind.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, nó là 'mettā' bởi vì nó xảy ra nơi một người bạn, hoặc nó là cách hành xử của một người bạn. Nó là 'vimutti' (sự giải thoát) vì đã được giải thoát khỏi trạng thái đối nghịch của sân hận và vì sự quyết định vững chắc của nó trên đối tượng. Sự giải thoát của tâm là 'cetovimutti' (tâm giải thoát). Bản thân tâm từ là sự giải thoát của tâm; do đó nó là 'mettācetovimutti', tâm từ như là tâm giải thoát.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; mitte=in a friend. ; bhavā=it occurs. ; mettā=it is 'mettā'. ; =or. ; esā=this nature. ; mittassa=of a friend. ; pavatti=is the behavior of body, speech and mind. ; ititasmā=because of that. ; mettā=it is called 'mettā'. ; paccanīkadhammeti=from the opposing states of ill will. ; muttattāca=because of being freed, and. ; ārammaṇe=on the object, all beings. ; adhimuttattāca=because of the state of being resolved, and. ; =or because of the state of inclining. ; vimutti=it is called 'vimutti' (liberation). ; cetaso=of the mind. ; vimutti=is liberation. ; =or release. ; cetovimutti=liberation of mind. ; =or inclination of mind. ; mettāeva=loving-kindness itself. ; cetovimutti=is liberation of mind. ; mettācetovimutti=loving-kindness as liberation of mind. ;

Myanmar Nissaya

=တ နည်းကား။ ; mitte=အဆွေခင်ပွန်း၌။ ; bhavā=ဖြစ်သည်တည်း။ ; mettā=၌ ဖြစ်သည်။ ; =ကား။ ; esā=ဤသဘောတရားသည်။ ; mittassa=၏။ ; pavatti=ကိုယ်နှုတ်စိတ်တို့၏ ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mettā=မည်၏။ ; paccanīkadhammeti=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ဒေါသတရားတို့မှ။ ; muttattāca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ārammaṇe=သတ္တဝါခပင်း တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; adhimuttattāca=သက်ဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vimutti=မည်၏။ ; cetaso=စိတ်၏။ ; vimutti=လွတ်ခြင်းတည်း။ ; =သက်ဝင်ခြင်းတည်း။ ; cetovimutti=စိတ်၏ သက်ဝင်ခြင်း။ ; =စိတ်၏ ညွှတ်ခြင်း။ ; mettāeva=မေတ္တာသည်ပင်လျှင်။ ; cetovimutti=မည်သည်တည်း။ ; mettācetovimutti=မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1438 | Chunk: 29

Karuṇā vuttatthā eva.

AI Translation based on Nissaya

Compassion (karuṇā) has the same meaning as already stated.

Vietnamese AI Translation

Tâm bi (karuṇā) có cùng ý nghĩa như đã được nêu.

AI Translation Nissaya

karuṇā=Compassion. ; vuttattāeva=has the same meaning as already stated. ;

Myanmar Nissaya

karuṇā=သည်။ ; vuttattāeva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1439 | Chunk: 29

Modanti tāya taṃsamaṅgino, sayaṃ vā modati, modanamattameva vā tanti muditā.

AI Translation based on Nissaya

It is 'muditā' (sympathetic joy) because those endowed with it rejoice by means of it; or because it rejoices by itself; or because it is simply the state of rejoicing.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'muditā' (tâm hỷ) bởi vì những người có được nó sẽ hoan hỷ nhờ vào nó; hoặc bởi vì tự nó hoan hỷ; hoặc bởi vì nó đơn giản là trạng thái hoan hỷ.

AI Translation Nissaya

tāya=by that nature. ; taṃsamaṅgino=those persons endowed with that quality of sympathetic joy. ; modanti=rejoice. ; ititasmā=because of that. ; muditā=it is called 'muditā'. ; =or. ; sayaṃ=the mental factor of sympathetic joy itself. ; modati=rejoices. ; ititasmā=because of that. ; muditā=it is called 'muditā'. ; =or. ; taṃ=that mental factor of sympathetic joy. ; modanamattameva=is merely rejoicing. ; tasmā=because of that. ; muditā=it is called 'muditā'. ;

Myanmar Nissaya

tāya=ထို သဘောတရားဖြင့်။ ; taṃsamaṅgino=ထိုမုဒိတာနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; modanti=ဝမ်းမြောက်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; muditā=မည်၏။ ; =ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟုဆိုအပ်သော မုဒိတာစေတသိက်သည်ပင်လျှ်င။ ; modati=ဝမ်းမြောက်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; muditā=မည်၏။ ; =ကား။ ; taṃ=ထိုမုဒိတာ စေတသိက်သည်။ ; modanamattameva=ဝမ်းမြောက်ခြင်းမျှသာလျှင်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; muditā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1440 | Chunk: 29

‘‘Averā hontū’’ tiādibyāpārappahānena majjhattabhāvūpagamanena ca upekkhatīti upekkhā.

AI Translation based on Nissaya

It is 'upekkhā' (equanimity) because one regards with equanimity by abandoning such activities as thinking, "May they be free from enmity," and by arriving at a state of neutrality.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'upekkhā' (tâm xả) bởi vì người ta nhìn với tâm xả bằng cách từ bỏ các hoạt động như suy nghĩ, 'Mong cho họ thoát khỏi hận thù,' và bằng cách đạt đến trạng thái trung lập.

AI Translation Nissaya

"averā hontūti ādi byāpārappahānena"=by abandoning the activity of thinking "May they be free from enmity," and so on, and. ; majjhattabhāvūpagamanenaca=by arriving at a state of neutrality. ; upekkhati=one regards with equanimity. ; ititasmā=because of that. ; upekkhā=it is called 'upekkhā'. ;

Myanmar Nissaya

"averā hontūti ādi byāpārappahānena"=အဝေရာ ဟောန္တု ဤသို့ အစရှိသော အားထုတ်ခြင်းကို ပယ်သဖြင့် လည်းကောင်း။ ; majjhattabhāvūpagamanenaca=လျစ်လျူရှုသည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သဖြင့် လည်းကောင်း။ ; upekkhati=အသင့်အားဖြင့် ရှုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; upekkhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1441 | Chunk: 29

Mettādayo tayo brahmavihārā paṭhamādīhi tīhi jhānehi yuttā.

AI Translation based on Nissaya

The three divine abidings beginning with loving-kindness are associated with the first three jhānas.

Vietnamese AI Translation

Ba phạm trú bắt đầu với tâm từ được liên kết với ba thiền đầu tiên.

AI Translation Nissaya

mettādayo=Beginning with loving-kindness. ; tayo=three. ; brahmavihārā=divine abidings. ; paṭhamādīhi=beginning with the first jhāna. ; tīhi=with the three. ; jhānehi=jhānas. ; yuttā=are associated. ;

Myanmar Nissaya

mettādayo=မေတ္တာ အစရှိကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သာ။ ; brahmavihārā=တရားတို့သည်။ ; paṭhamādīhi=ပဌမဈာန် အစရှိကုန်သော။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; jhānehi=တို့နှင့်။ ; yuttā=ယှဉ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1442 | Chunk: 29

Upekkhābrahmavihāro catutthajjhānena yutto.

AI Translation based on Nissaya

The divine abiding of equanimity is associated with the fourth jhāna.

Vietnamese AI Translation

Phạm trú xả được liên kết với tứ thiền.

AI Translation Nissaya

upekkhā=called equanimity. ; brahmavihāro=the divine abiding. ; catutthajjhānena=with the fourth jhāna. ; yutto=is associated. ;

Myanmar Nissaya

upekkhā=ဥပေက္ခာဟု ဆိုအပ်သော။ ; brahmavihāro=တရားသည်။ ; catutthajjhānena=နှင့်။ ; yutto=ယှဉ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1443 | Chunk: 29

Pharaṇavasena natthi etassa antoti ananto.

AI Translation based on Nissaya

Because there is no limit to it by way of mental pervasion, it is called infinite.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì không có giới hạn đối với nó theo cách biến mãn của tâm, nó được gọi là vô biên.

AI Translation Nissaya

etassa=for that conceptualized space. ; pharaṇavasena=by means of pervading with the mind. ; anto=a limit. ; natthi=there is not. ; ititasmā=because of that. ; ananto=it is called infinite. ;

Myanmar Nissaya

etassa=ထိုကောင်းကင် ပညတ်အား။ ; pharaṇavasena=စိတ်ဖြင့် ဖြန့်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; anto=အပိုင်းအခြားသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ananto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1444 | Chunk: 29

Ākāso ananto ākāsānanto, kasiṇugghāṭimākāso [V1.78].

AI Translation based on Nissaya

The space is infinite; this refers to the conceptualized space remaining after the kasina has been removed.

Vietnamese AI Translation

Hư không là vô biên; điều này đề cập đến hư không được khái niệm hóa còn lại sau khi kasina đã được loại bỏ.

AI Translation Nissaya

ākāso=The conceptualized space which is the remainder after removing the counterpart sign of the kasina concept. ; ananto=is called infinite. ; ākāsānanto=The conceptualized space which is the remainder after removing the counterpart sign of the kasina concept is called infinite. ; kasiṇugghāṭimākāso=the conceptualized space which is the remainder after removing the counterpart sign of the kasina concept. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

ākāso=ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင် ပညတ်သည်။ ; ananto=အနန္တမည်သည်တည်း။ ; ākāsānanto=ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်သည် အနန္တမည်၏။ ; kasiṇugghāṭimākāso=ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘားနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်ကို။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1445 | Chunk: 29

Ākāsānantoyeva ākāsānañcaṃ, taṃ ākāsānañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa jhānassa ‘‘devānaṃ devāyatanamivā’’ ti ākāsānañcāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The infinite space itself is the 'infinity of space'. Just as a place is a base (āyatana) for devas, that 'infinity of space' is a base for the jhāna with its associated states because it is its foundation. Therefore, it is called the base of the infinity of space (ākāsānañcāyatana).

Vietnamese AI Translation

Bản thân hư không vô biên là 'hư không vô biên xứ'. Giống như một nơi chốn là một xứ (āyatana) cho các vị trời, 'hư không vô biên xứ' đó là một xứ cho thiền cùng với các trạng thái tương ưng của nó vì nó là nền tảng của thiền ấy. Do đó, nó được gọi là không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana).

AI Translation Nissaya

ākāsānantoyeva=the infinite space itself. ; =or, the infinite conceptualized space which is the remainder after removing the counterpart sign of the kasina concept itself. ; ākāsānañcaṃ=is called the infinity of space. ; taṃ ākāsānañcaṃ=That conceptualized space which is the remainder after removing the counterpart sign of the kasina concept. ; devānaṃ=of the devas. ; āyatanaṃ=is a base. ; dovāyatanamiva=just as it is called a base for devas. ; sasampayuttadhammassa=of that jhāna which is together with its associated states. ; assajhānassa=which has reached the static phase. ; adhiṭṭhānaṭṭhena=because of the meaning of being a foundation. ; āyatanaṃ=it is called a base. ; ititasmā=because of that. ; ākāsānañcāyatanaṃ=it is called the base of the infinity of space. ;

Myanmar Nissaya

ākāsānantoyeva=ပင်လျှင်။ ; =ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော အပိုင်းအခြားမရှိသော ကောင်းကင်ပညတ်သည်ပင်လျှင်။ ; ākāsānañcaṃ=မည်၏။ ; taṃ ākāsānañcaṃ=ထိုကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ကွာရာဖြစ်သော ကောင်းကင်ပညတ်သည်။ ; devānaṃ=တို့၏။ ; āyatanaṃ=တည်ရာ၏။ ; dovāyatanamiva=ဒေဝါယတနမည်သကဲ့သို့။ ; sasampayuttadhammassa=သမ္ပယုတ်တရားနှင့် တကွသော. ; assajhānassa=ထိုဌီခဏသို့ ရောက်သော ဈာန်၏။ ; adhiṭṭhānaṭṭhena=တည်ရာဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; āyatanaṃ=အာယတန မည်သည်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ākāsānañcāyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1446 | Chunk: 29

Ākāsānañcāyatanameva samāpatti ākāsānañcāyatanasamāpatti.

AI Translation based on Nissaya

The attainment of the base of the infinity of space (ākāsānañcāyatanasamāpatti) is the jhāna of the base of the infinity of space itself.

Vietnamese AI Translation

Sự chứng đắc không vô biên xứ (ākāsānañcāyatanasamāpatti) chính là thiền của không vô biên xứ.

AI Translation Nissaya

ākāsānañcāyatanameva=The jhāna of the base of the infinity of space itself. ; =or the jhāna arising in conceptualized space itself. ; samāpatti=is the attainment. ; ākāsānañcāyatanasamāpatti=is the attainment of the base of the infinity of space. ;

Myanmar Nissaya

ākāsānañcāyatanameva=ဈာန်သည်ပင်လျှင်။ ; =ကောင်းကင်ပညတ်၌ဖြစ်သော ဈာန်သည်ပင်လျှင်။ ; samāpatti=သမာပတ္တိမည်သည်တည်း။ ; ākāsānañcāyatanasamāpatti=မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1447 | Chunk: 29

Pharaṇavasena ca natthi etassa antoti anantaṃ, taṃ ākāsārammaṇaṃ viññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because there is no limit to it by way of pervasion, it is infinite; this refers to the consciousness that has that infinite space as its object.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì không có giới hạn đối với nó theo cách biến mãn, nó là vô biên; điều này đề cập đến thức lấy hư không vô biên đó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

etassa=for that first immaterial consciousness. ; pharaṇavasena=by means of being pervaded by the second immaterial consciousness also. ; anto=a limit. ; natthi=there is not. ; ititasmā=because of that. ; anantaṃ=it is called infinite. ; taṃ ākāsārammaṇaṃ=that which has the space from the removed kasina as its object. ; viññāṇaṃ=the first immaterial consciousness. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

etassa=ထိုပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်အား။ ; pharaṇavasena=ဒုတိယာ ရုပ္ပဝိညာယ်ဖြင့် နှံ့သည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; anto=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=‌ ကြောင့်။ ; anantaṃ=မည်၏။ ; taṃ ākāsārammaṇaṃ=ထိုကသိဏုဂ္ဃါဋိမာကာသလျှင် အာရုံရှိသော။ ; viññāṇaṃ=ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်ကို။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1448 | Chunk: 29

Anantameva ānañcaṃ, viññāṇaṃ ānañcaṃ ‘‘viññāṇānañcan’’ ti avatvā ‘‘viññāṇañcan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word 'ananta' (infinite) becomes 'ānañca'. The consciousness is infinite. Instead of saying 'viññāṇānañcaṃ', it is said 'viññāṇañcaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Từ 'ananta' (vô biên) trở thành 'ānañca'. Thức là vô biên. Thay vì nói 'viññāṇānañcaṃ', người ta nói 'viññāṇañcaṃ'.

AI Translation Nissaya

anantameva=The word 'ananta' (infinite) itself. ; ānañcaṃ=is 'ānañca'. ; viññāṇaṃ=The first immaterial consciousness. ; ānañcaṃ=is limitless. ; viññāṇānañcaṃ=the first immaterial consciousness is itself limitless. ; iti=thus. ; avatvā=without saying. ; viññāṇañcanti=as 'viññāṇañca'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

anantameva=အနန္တဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; ānañcaṃ=အနဉ္စမည်သည်တည်း။ ; viññāṇaṃ=ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်သည်။ ; ānañcaṃ=အပိုင်းအခြား မရှိသည်တည်း။ ; viññāṇānañcaṃ=ပဌမာ ရုပ္ပဝိညာဉ်သည်ပင်လျှင်အပိုင်းအခြား မရှိသည်။ ; iti=သို့။ ; avatvā=မဆိုမူ၍။ ; viññāṇañcanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1449 | Chunk: 29

Ayañhettha ruḷhisaddo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, here in this term, 'viññāṇañca' is a conventional word.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ở đây trong thuật ngữ này, 'viññāṇañca' là một từ quy ước.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ettha=in this term 'viññāṇañcāyatana'. ; ayaṃ=this word 'viññāṇañca'. ; ruḷhīsaddo=is a conventional term. ; =or a well-known term. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ettha=ဤဝိညာဏဉ္စာယတနဟူသော ပုဒ်၌။ ; ayaṃ=ဤဝိညာဏဉ္စာဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; ruḷhīsaddo=ဥပစာရ သဒ္ဒါတည်း။ ; =နှုတ်တက်သော ပါဌ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1450 | Chunk: 29

Taṃ viññāṇañcaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa jhānassa ‘‘devānaṃ devāyatanamivā’’ ti viññāṇañcāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as a place is a base (āyatana) for devas, that 'infinity of consciousness' is a base for the jhāna with its associated states because it is its foundation. Therefore, it is called the base of the infinity of consciousness (viññāṇañcāyatana).

Vietnamese AI Translation

Giống như một nơi chốn là một xứ (āyatana) cho các vị trời, 'thức vô biên' đó là một xứ cho thiền cùng với các trạng thái tương ưng của nó vì nó là nền tảng của thiền ấy. Do đó, nó được gọi là thức vô biên xứ (viññāṇañcāyatana).

AI Translation Nissaya

taṃ viññāṇañcaṃ=That limitless first immaterial consciousness. ; devānaṃ=of the devas. ; āyatanaṃ=is a base. ; devāyatanamiva=just as it is called a base for devas. ; sasampayuttadhammassa=which is together with its associated states. ; assa jhānassa=of that jhāna of the base of infinite consciousness which has reached the static phase. ; adhiṭṭhānaṭṭhena=because of the meaning of being a foundation. ; āyatanaṃ=it is called a base. ; iti tasmā=because of that. ; viññāṇañcāyatanaṃ=it is called the base of the infinity of consciousness. ;

Myanmar Nissaya

taṃ viññāṇañcaṃ=ထိုအပိုင်းအခြား မရှိသော ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်သည်။ ; devānaṃ=နတ်တို့၏။ ; āyatanaṃ=တည်ရာသည်။ ; devāyatanamiva=ဒေဝါယတန မည်သကဲ့သို့။ ; sasampayuttadhammassa=သမ္ပယုတ်တရားနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; assa jhānassa=ထိုဌီခဏသို့ရောက်သော ဝိညာဏဉ္စာယတနဈာန်၏။ ; adhiṭṭhānaṭṭhena=တည်ရာဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; āyatanaṃ=အာယတန မည်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1451 | Chunk: 29

Natthi etassa kiñcananti akiñcanaṃ, antamaso bhaṅgamattampi assa avasiṭṭhaṃ natthīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

There is nothing of it remaining, therefore it is nothingness. It is said that not even the slightest trace of it remains.

Vietnamese AI Translation

Không có gì còn sót lại của nó, do đó nó là vô sở hữu. Người ta nói rằng ngay cả một dấu vết nhỏ nhất của nó cũng không còn lại.

AI Translation Nissaya

etassa=for that first immaterial consciousness. ; kiñcanaṃ=any remaining trace. ; natthi=there is not. ; ititasmā=because of that. ; ākiñcanaṃ=it is called nothingness. ; assa=for that first immaterial consciousness. ; antamaso=even to the slightest degree. ; bhaṅgamattampi=even a mere moment of dissolution. ; avasiṭṭhaṃ=remains. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

etassa=ထိုပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်အား။ ; kiñcanaṃ=စိုးစဉ်းမျှ အကြွင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ākiñcanaṃ=မည်၏။ ; assa=ထိုပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်အား။ ; antamaso=ယုတ်သော အပိုင်းအခြားအားဖြင့်။ ; bhaṅgamattampi=ဘင်မျှသည်လည်း။ ; avasiṭṭhaṃ=အကြွင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1452 | Chunk: 29

Akiñcanassa bhāvo ākiñcaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of there being nothing is nothingness (ākiñcaññaṃ).

Vietnamese AI Translation

Trạng thái không có gì là vô sở hữu (ākiñcaññaṃ).

AI Translation Nissaya

akiñcanassa=of the first immaterial consciousness of which nothing remains. ; bhāvo=the state. ; ākiñcaññaṃ=is nothingness. ;

Myanmar Nissaya

akiñcanassa=စိုးစဉ်းမျှ အကြွင်းမရှိသော ပဌမာရုပ္ပဝိညာဉ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; ākiñcaññaṃ=အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1453 | Chunk: 29

Ākāsānañcāyatanaviññāṇābhāvassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the non-existence of the consciousness of the base of the infinity of space.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi cho sự không tồn tại của thức của không vô biên xứ.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'ākiñcañña'. ; ākāsānañcāyatana viññāṇābhāvassa=of the concept of non-existence, which is the absence of the consciousness of the base of the infinity of space. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤအာကိဉ္စညဟူသော အမည်သည်။ ; ākāsānañcāyatana viññāṇābhāvassa=အာကာသာနဉ္စာ ယတန ဝိညာဉ်၏ မရှိခြင်း နတ္ထိဘောပညတ်၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1454 | Chunk: 29

Taṃ ākiñcaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That nothingness...

Vietnamese AI Translation

Vô sở hữu đó...

AI Translation Nissaya

taṃākiñcaññaṃ=That concept of nothingness, which is the absence of the consciousness of the base of the infinity of space. ; dvevānaṃ=of the devas. ; āyatanaṃ=is a base. ; devāyatanamiva=like. ; sasampayuttadhammassa=of the jhāna of the base of nothingness. ; assa jhānassa=of that jhāna of the base of nothingness. ;

Myanmar Nissaya

taṃākiñcaññaṃ=ထိုအာကာသာနဉ္စာယတနဝိညာဉ်၏ မရှိခြင်းတည်းဟူသော နတ္ထိ ဘောပညတ်သည်။ ; dvevānaṃ=နတ်တို့၏။ ; āyatanaṃ=သည်။ ; devāyatanamiva=ကဲ့သို့။ ; sasampayuttadhammassa=သော။ ; assa jhānassa=ထိုအာကိဉ္စညာယတနဈာန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1455 | Chunk: 29

Adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanamassa sasampayuttadhammassa [P1.89] jhānassa ‘‘devānaṃ devāyatanamivā’’ ti ākiñcaññāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as a place is a base (āyatana) for devas, it is a base for the jhāna with its associated states because it is its foundation. Therefore, it is called the base of nothingness (ākiñcaññāyatana).

Vietnamese AI Translation

Giống như một nơi chốn là một xứ (āyatana) cho các vị trời, nó là một xứ cho thiền cùng với các trạng thái tương ưng của nó vì nó là nền tảng của thiền ấy. Do đó, nó được gọi là vô sở hữu xứ (ākiñcaññāyatana).

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānaṭṭhena=because of the meaning of being a foundation. ; āyatanaṃ=it is called a base. ; ititasmā=because of that. ; ākiñcaññāyatanaṃ=it is called the base of nothingness. ; sasampayuttadhammassa=which is with its associated states. ; assa jhānassa=for that jhāna. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānaṭṭhena=ကြောင့်။ ; āyatanaṃ=မည်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=မည်၏။ ; sasampayuttadhammassa=ဖြစ်သော။ ; assa jhānassa=အား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1456 | Chunk: 29

Oḷārikāya saññāya abhāvato, sukhumāya ca bhāvato nevassa sasampayuttadhammassa jhānassa saññā nāsaññāti nevasaññānāsaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Due to the absence of gross perception and the presence of subtle perception, the perception in this jhāna, which is associated with its states, is neither perception nor non-perception.

Vietnamese AI Translation

Do sự vắng mặt của tưởng thô và sự hiện diện của tưởng vi tế, tưởng trong thiền này, vốn tương ưng với các trạng thái của nó, là phi tưởng phi phi tưởng.

AI Translation Nissaya

oḷhārikāya=of gross. ; saññāya=perception. ; abhāvato=due to the absence, and. ; sukhumāya=of subtle. ; saññāya=perception. ; bhāvatoca=due to the presence. ; saññā=gross perception. ; nevaatthi=does not exist. ; asaññā=subtle perception not existing. ; nahoti=is not the case. ; ititasmā=because of that. ; nevasaññā nāsaññaṃ=it is called neither-perception-nor-non-perception. ;

Myanmar Nissaya

oḷhārikāya=ရုန့်ရင်းသော။ ; saññāya=၏။ ; abhāvato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sukhumāya=သော။ ; saññāya=၏။ ; bhāvatoca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; saññā=ရုန့်ရင်းသော သညာသည်။ ; nevaatthi=မရှိ။ ; asaññā=သိမ်မွေ့သော သညာမရှိသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nevasaññā nāsaññaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1457 | Chunk: 29

Nevasaññānāsaññañca taṃ manāyatanadhammāyatanapariyāpannattā āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is neither-perception-nor-non-perception, and since it is included in the mind-base and the dhamma-base, it is also a base. Therefore, it is called the base of neither-perception-nor-non-perception (nevasaññānāsaññāyatana).

Vietnamese AI Translation

Nó là phi tưởng phi phi tưởng, và vì nó được bao gồm trong ý xứ và pháp xứ, nó cũng là một xứ. Do đó, nó được gọi là phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatana).

AI Translation Nissaya

nevasaññānāsaññāñca=The jhāna which is neither perception nor non-perception. ; hoti=is. ; taṃ=That jhāna of the base of neither-perception-nor-non-perception. ; manāyatanadhammāyatanapariyā pannattā=because of being included in the mind-base and the dhamma-base. ; āyatanañca=is also called a base. ; hoti=is. ; ititasmā=because of that. ; neva saññā nāsaññāyatanaṃ=it is called the base of neither-perception-nor-non-perception. ;

Myanmar Nissaya

nevasaññānāsaññāñca=ရုန့်ရင်းသော သညာမရှိ သိမ်မွေ့သော သညာမရှိသည် မဟုတ်သော ဈာန်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုနေဝသညာနာသညာယတန ဈာန်ဟူသည်။ ; manāyatanadhammāyatanapariyā pannattā=မနာယတန ဓမ္မာယတန၌ အကျုံးဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; āyatanañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; neva saññā nāsaññāyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1458 | Chunk: 29

Atha vā yāyamettha saññā sā paṭusaññākiccaṃ kātuṃ asamatthatāya nevasaññā, saṅkhārāvasesasukhumabhāvena vijjamānattā nāsaññāti nevasaññānāsaññā, nevasaññānāsaññā ca sā sesadhammānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena āyatanañcāti nevasaññānāsaññāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the perception that is present here is called 'neither perception' because of its inability to perform the function of clear perception, and it is called 'nor non-perception' because of its existence as a subtle remnant of formations. Thus, it is neither-perception-nor-non-perception. And it is a base (āyatana) because it is a foundation for the remaining mental states. Therefore, it is the base of neither-perception-nor-non-perception.

Vietnamese AI Translation

Một cách khác, tưởng hiện diện ở đây được gọi là 'phi tưởng' vì nó không có khả năng thực hiện chức năng của tưởng một cách rõ ràng, và được gọi là 'phi phi tưởng' vì sự tồn tại của nó như một tàn dư vi tế của các hành. Do đó, nó là phi tưởng phi phi tưởng. Và nó là một xứ (āyatana) vì nó là nền tảng cho các tâm sở còn lại. Do đó, nó là phi tưởng phi phi tưởng xứ.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; ettha=in this fourth immaterial jhāna. ; yāya=by which perception. ; saññā=perception. ; atthi=is. ; =that perception which is in the fourth immaterial jhāna. ; paṭusaññākiccaṃ=the function of clear perception. ; kātuṃ=to perform. ; asamatthatāya=due to its inability. ; nevasaññā=is also called neither-perception. ; saṅkhārāvasesasukhumabhāvena=by being the subtle remainder of formations. ; vijjamānattā=due to its existence. ; nāsaññāca=is also called nor-non-perception. ; ititasmā=because of that. ; nevasaññā nāsaññāyatanaṃ=it is called the base of neither-perception-nor-non-perception. ; nevasaññānāsaññāca=It is called neither-perception-nor-non-perception and. ; hoti=it is. ; =that. ; sesadhammānaṃ=of the remaining states other than perception. ; adhiṭṭhānaṭṭhena=because of the power of being a foundation by means of conascent dependence. ; āyatanañca=is also called a base. ; hoti=is. ; ititasmā=because of that. ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=it is called the base of neither-perception-nor-non-perception. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; ettha=ဤစတုတ္ထအရူပဈာန်၌။ ; yāya=အကြင်သညာဖြင့်။ ; saññā=သည်။ ; atthi=၏။ ; =ထိုစတုတ္ထအရူပဈာန်၌ရှိသော သညာသည်။ ; paṭusaññākiccaṃ=ထင်သော သညာကိစ္စကို။ ; kātuṃ=ပြုခြင်းငှါ။ ; asamatthatāya=ကြောင့်။ ; nevasaññā=နေဝသညာလည်းမည်၏။ ; saṅkhārāvasesasukhumabhāvena=သင်္ခါရကြွင်းဖြစ်၍ သိမ်မွေ့သော သညာ၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; vijjamānattā=ကြောင့်။ ; nāsaññāca=နာသညာလည်း မည်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nevasaññā nāsaññāyatanaṃ=မည်၏။ ; nevasaññānāsaññāca=နေဝသညာနာသညာ မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ဟူသည်။ ; sesadhammānaṃ=သညာမှ ကြွင်းသော တရားတို့၏။ ; adhiṭṭhānaṭṭhena=သဟဇာတ နိဿယသတ္တိဖြင့် တည်ရာဟူသော သတ္တိကြောင့်. ; āyatanañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1459 | Chunk: 29

Ākiñcaññāyatanārammaṇāya samāpattiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the attainment that has the base of nothingness as its object.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi cho sự chứng đắc lấy vô sở hữu xứ làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, neither-perception-nor-non-perception. ; ākiñca ññāyatanā rammaṇāya=which has the jhāna of the base of nothingness as its object. ; samāpattiyā=of the fourth immaterial attainment. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤနေဝသညာနာသညာဟူသော အမည်သည်။ ; ākiñca ññāyatanā rammaṇāya=အာကိဉ္စညာယတနဈာန်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; samāpattiyā=စတုတ္ထ အရူပသမာပတ်၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1460 | Chunk: 29

Na kevalaṃ ettha saññā [M1.84] edisī, atha kho vedanāpi nevavedanā nāvedanā.

AI Translation based on Nissaya

Not only is perception [M1.84] of such a kind here, but feeling is also neither-feeling-nor-non-feeling.

Vietnamese AI Translation

Không chỉ tưởng [M1.84] ở đây thuộc loại như vậy, mà thọ cũng là phi thọ phi phi thọ.

AI Translation Nissaya

ettha=in this fourth formless jhāna. ; kevalaṃ=merely. ; saññāva=only perception. ; edisī=has the nature of neither-perception-nor-non-perception like this. ; na=is not. ; athakho=but. ; vedanāpi=feeling also. ; nevavedanānāvedanā=is called neither-feeling-nor-non-feeling. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤစတုတ္ထ အရူပဈာန်၌။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; saññāva=သာလျှင်။ ; edisī=ဤသို့ နေဝသညာနာသညာ သဘောရှိ၏။ ; na=မဟုတ်သေး။ ; athakho=ကား။ ; vedanāpi=သည်လည်း။ ; nevavedanānāvedanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1461 | Chunk: 30

Cittampi nevacittaṃ nācittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Consciousness is also neither-consciousness-nor-non-consciousness.

Vietnamese AI Translation

Thức cũng là phi thức phi phi thức.

AI Translation Nissaya

cittampi=consciousness also. ; nevacittaṃ nācittaṃ=is called neither-consciousness-nor-non-consciousness. ;

Myanmar Nissaya

cittampi=သည်လည်း။ ; nevacittaṃ nācittaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1462 | Chunk: 30

Phassopi nevaphasso nāphasso.

AI Translation based on Nissaya

Contact is also neither-contact-nor-non-contact.

Vietnamese AI Translation

Xúc cũng là phi xúc phi phi xúc.

AI Translation Nissaya

phassopi=contact also. ; nevaphasso nāphasso=is called neither-contact-nor-non-contact. ;

Myanmar Nissaya

phassopi=သည်လည်း။ ; nevaphasso nāphasso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1463 | Chunk: 30

Esa nayo sesasampayuttadhammesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining associated states.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các trạng thái tương ưng còn lại.

AI Translation Nissaya

sesasampayuttadhammesu=in the remaining associated states. ; esanayo=this is the method. ; panatathāpi=nevertheless. ;

Myanmar Nissaya

sesasampayuttadhammesu=တို့၌။ ; esanayo=နည်းရှိ၏။ ; panatathāpi=ယင်းသို့ တပဲဖြစ်လင့်ကစား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1464 | Chunk: 30

Saññāsīsena panāyaṃ desanā katāti.

AI Translation based on Nissaya

However, it should be known that this teaching was given with perception as the principal factor.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, cần biết rằng giáo lý này được đưa ra với tưởng là yếu tố chính.

AI Translation Nissaya

saññāsīsena=with perception as the chief. ; ayaṃdesanā=this teaching. ; katā=was made. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

saññāsīsena=သဖြင့်။ ; ayaṃdesanā=ဤနေဝသညာနာသညာဟူသော ဒေသနာကို။ ; katā=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1465 | Chunk: 30

Avijjā dīni dvādasa vissajjanāni paṭiccasamuppādaṅgavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The twelve explanations beginning with **ignorance** are explained by way of the factors of dependent origination.

Vietnamese AI Translation

Mười hai sự giải thích bắt đầu với **vô minh** được giải thích theo các chi phần của duyên khởi.

AI Translation Nissaya

avijjādīni=beginning with ignorance. ; dvādasavissajjanāni=the twelve explanations. ; paṭiccasamuppādaṅgavasena=by way of the factors of dependent origination. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

avijjādīni=ကုန်သော။ ; dvādasavissajjanāni=တို့ကို။ ; paṭiccasamuppādaṅgavasena=ပဋိစ္စ သမုပ္ပါဒ်အင်္ဂါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1466 | Chunk: 30

Pūretuṃ ayuttaṭṭhena kāyaduccaritādi avindiyaṃ nāma, aladdhabbanti attho.

AI Translation based on Nissaya

Because of the meaning of being unsuitable to fulfill, bodily misconduct and so on is called 'unobtainable' (avindiyaṃ); the meaning is that which should not be attained.

Vietnamese AI Translation

Vì có ý nghĩa không thích hợp để hoàn thành, thân ác hạnh và v.v... được gọi là 'không thể đạt được' (avindiyaṃ); ý nghĩa là điều không nên đạt được.

AI Translation Nissaya

pūretuṃ=to fulfill. ; =or to strive for. ; ayuttaṭṭhena=because of the meaning of being unsuitable. ; kāyaduccaritādi=bodily misconduct, etc. ; avindiyaṃnāma=is called 'unobtainable'. ; aladdhabbanati=a state that should not be obtained. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pūretuṃ=ဖြည့်ခြင်းငှါ။ ; =ဆည်းပူးခြင်းငှါ။ ; ayuttaṭṭhena=မသင့်သော အနက်ကြောင့်။ ; kāyaduccaritādi=သည်သည်။ ; avindiyaṃnāma=မည်၏။ ; aladdhabbanati=မရအပ် မရသင့်သော တရား။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1467 | Chunk: 30

Taṃ avindiyaṃ vindatīti avijjā.

AI Translation based on Nissaya

Because one obtains that which is unobtainable, it is called **ignorance**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người ta đạt được điều không thể đạt được, nó được gọi là **vô minh**.

AI Translation Nissaya

taṃ avindiyaṃ=that 'unobtainable' bodily misconduct, etc. ; =or the misconduct that arises as a result of delusion. ; vindati=one obtains. ; ititasmā=therefore. ; avijjā=it is called **ignorance**. ;

Myanmar Nissaya

taṃ avindiyaṃ=ထိုမရအပ် မရအပ်သော ကာယဒုစရိုက် စသည်ကို။ ; =မောဟ၏ အကျိုးဖြစ်၍ ဖြစ်သောဒုစရိုက်ကို။ ; vindati=ရတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1468 | Chunk: 30

Tabbiparītato kāyasucaritādi vindiyaṃ nāma, taṃ vindiyaṃ na vindatīti avijjā.

AI Translation based on Nissaya

Conversely, bodily good conduct and so on is called 'obtainable' (vindiyaṃ); because one does not obtain that which is obtainable, it is called ignorance (avijjā).

Vietnamese AI Translation

Ngược lại, thân thiện hạnh và v.v... được gọi là 'có thể đạt được' (vindiyaṃ); bởi vì người ta không đạt được điều có thể đạt được, nó được gọi là vô minh (avijjā).

AI Translation Nissaya

tabbiparīta to=conversely to that 'unobtainable'. ; kāyasucaritādi=bodily good conduct, etc. ; vindiyaṃnāma=is called 'obtainable'. ; taṃvindiyaṃ=that 'obtainable' bodily good conduct, etc. ; navindati=one does not obtain. ; ititasmā=therefore. ; avijjā=it is called ignorance. ;

Myanmar Nissaya

tabbiparīta to=ထိုအဝိန္ဒိယမှ ပြန်သော အားဖြင့်။ ; kāyasucaritādi=သည်သည်။ ; vindiyaṃnāma=မည်၏။ ; taṃvindiyaṃ=ထိုရအပ် ရသင့်သော ကာယသုစရိုက်အစရှိသည်ကို။ ; navindati=မရတတ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1469 | Chunk: 30

Khandhānaṃ rāsaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, indriyānaṃ adhipatiyaṭṭhaṃ, saccānaṃ tathaṭṭhaṃ aviditaṃ karotīti avijjā.

AI Translation based on Nissaya

Because it makes unknown the meaning of the aggregates as a heap, the meaning of the bases as sources of arising, the meaning of the elements as being void, the meaning of the faculties as sovereignty, and the meaning of the truths as reality, it is called ignorance.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó làm cho không biết ý nghĩa của các uẩn là một khối, ý nghĩa của các xứ là nguồn sanh khởi, ý nghĩa của các giới là tánh không, ý nghĩa của các quyền là sự làm chủ, và ý nghĩa của các đế là thực tại, nó được gọi là vô minh.

AI Translation Nissaya

khandhānaṃ=of the aggregates. ; rāsaṭṭhaṃ=the meaning as a heap. ; āyatanānaṃ=of the bases. ; āyatanaṭṭhaṃ=the meaning of causing to arise. ; dhātunaṃ=of the elements. ; suññaṭṭhaṃ=the meaning of being void of a being or life-principle. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; adhipatiyaṭṭhaṃ=the meaning of sovereignty. ; saccānaṃ=of the truths. ; tathaṭṭhaṃ=the meaning of reality. ; aviditaṃ=unknown. ; karoti=it makes. ; ititasmā=therefore. ; avijjā=it is called ignorance. ;

Myanmar Nissaya

khandhānaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၏။ ; rāsaṭṭhaṃ=အစုဟူ‌သော အနက်ကို။ ; āyatanānaṃ=အာယတနတို့၏။ ; āyatanaṭṭhaṃ=ဖြစ်စေတတ်သော အနက်ကို။ ; dhātunaṃ=တို့၏။ ; suññaṭṭhaṃ=သတ္တဇီဝမှ ဆိတ်သော အနက်ကို။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; adhipatiyaṭṭhaṃ=အကြီးအမှူးဟူသော အနက်ကို။ ; saccānaṃ=တို့၏။ ; tathaṭṭhaṃ=ဟုတ်မှန်သော အနက်ကို။ ; aviditaṃ=မသိသည်ကို။ ; karoti=ပြုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1470 | Chunk: 30

Dukkhādīnaṃ pīḷanādivasena vuttaṃ catubbidhaṃ catubbidhaṃ atthaṃ aviditaṃ karotītipi avijjā, antavirahite saṃsāre sabbayonigatibhavaviññāṇaṭṭhitisattāvāsesu satte javāpetīti avijjā, paramatthato avijjamānesu itthipurisādīsu javati, vijjamānesupi khandhādīsu na javatīti avijjā, api ca cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇānaṃ paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannānañca dhammānaṃ chādanatopi avijjā.

AI Translation based on Nissaya

Because it makes unknown the fourfold meaning of each of the truths beginning with suffering, which is spoken of by way of oppression and so on, it is also called ignorance. Because it makes beings run on in the endless saṃsāra through all wombs, destinations, states of existence, stations of consciousness, and abodes of beings, it is called ignorance. Because it runs on with respect to what does not ultimately exist, such as 'woman' or 'man', but does not run on with respect to what does exist, such as the aggregates, it is called ignorance. And furthermore, because it also conceals the bases and objects of eye-consciousness and so on, and of the phenomena of dependent origination and those dependently arisen, it is called ignorance.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó làm cho không biết bốn ý nghĩa của mỗi đế bắt đầu từ khổ đế, được nói đến qua phương diện bức bách và v.v..., nó cũng được gọi là vô minh. Bởi vì nó làm cho chúng sinh tiếp tục trôi lăn trong vòng luân hồi vô tận qua tất cả các thai sanh, các cõi đến, các trạng thái tồn tại, các trú xứ của thức, và các nơi ở của chúng sinh, nó được gọi là vô minh. Bởi vì nó vận hành đối với những gì không thực sự tồn tại, chẳng hạn như 'đàn bà' hay 'đàn ông', nhưng không vận hành đối với những gì thực sự tồn tại, chẳng hạn như các uẩn, nó được gọi là vô minh. Và hơn nữa, bởi vì nó cũng che giấu các căn và cảnh của nhãn thức và v.v..., và của các pháp duyên khởi và các pháp được sanh khởi do duyên, nó được gọi là vô minh.

AI Translation Nissaya

dukkhādīnaṃ=of suffering, etc. ; pīḷanādivasena=by way of oppression, etc. ; catubbidhaṃ=four-fold. ; tanaññaḥ=. ; catubbidhaṃ catubbidhaṃ=the four-fold for each. ; atthaṃ=meaning. ; aviditaṃ=unknown. ; karoti=it makes. ; ititasmāpi=also for this reason. ; avijjā=it is called ignorance. ; antavirahite=in the endless. ; saṃsāre=saṃsāra. ; sabbayonigatibhavaviññāṇaṭṭhitisattavāsesu=in all wombs, destinations, states of existence, stations of consciousness, and abodes of beings. ; satte=beings. ; javāpeti=it causes to run on. ; ititasmā=therefore. ; avijjā=it is called ignorance. ; paramatthato=in the ultimate sense. ; avijjamānesu=in what does not exist. ; itthipurisādīsu=such as 'woman', 'man', etc. ; javati=it runs on. ; vijjamānesupi=even in what does exist. ; khandhādīsu=such as the aggregates, etc. ; najavati=it does not run on. ; ititasmā=therefore. ; avijjā=it is called ignorance. ; apica=furthermore. ; cakkhuviññāṇādīnaṃ=of eye-consciousness, etc. ; vatthārammaṇānaṃ=their bases and objects. ; paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannānañca=and of dependent origination and dependently arisen. ; dhammānañca=phenomena. ; taṃtaṃsabhāvaṃ=their individual nature. ; chādanatopi=also from concealing. ; avijjā=it is called ignorance. ;

Myanmar Nissaya

dukkhādīnaṃ=ဒုက္ခသစ္စာ အစရှိသည်တို့၏။ ; pīḷanādivasena=ပီဠက အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; catubbidhaṃ=ရှိသော။ ; tanaññaḥ= ; catubbidhaṃ catubbidhaṃ=လေးပါး လေးပါးစီ အပြားရှိ‌သော။ ; atthaṃ=အနက်သဘောကို။ ; aviditaṃ=မသိအပ်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; avijjā=မည်၏။ ; antavirahite=အဆုံးကင်းသော။ ; saṃsāre=၌။ ; sabbayonigatibhavaviññāṇaṭṭhitisattavāsesu=အလုံးစုံ သော ယောနိ၊ ဂတိ၊ ဘဝ၊ ဝိညာဏဋ္ဌိတိ၊ သတ္တဝါသတို့၌။ ; satte=သတ္တဝါ အယုတ်တို့ကို။ ; javāpeti=ဖြစ်စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avijjā=မည်၏။ ; paramatthato=အားဖြင့်။ ; avijjamānesu=ထင်ရှားမရှိကုန်သော။ ; itthipurisādīsu=တို့၌။ ; javati=ဖြစ်တတ်၏။ ; vijjamānesupi=ထင်ရှားရှိသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; khandhādīsu=တို့၌။ ; najavati=မဖြစ်တတ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avijjā=မည်၏။ ; apica=တနည်းလည်း။ ; cakkhuviññāṇādīnaṃ=တို့၏။ ; vatthārammaṇānaṃ=မှီရာဝတ္ထုအာရုံတို့ကို။ ; paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannānañca=စွဲ၍ ဖြစ်ရာဖြစ်သော အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရား၏ အကျိုးဖြစ်သော စွဲ၍ဖြစ်သော သင်္ခါရ အစရှိကုန်သော။ ; dhammānañca=သဘောတရားတို့၏လည်း။ ; taṃtaṃsabhāvaṃ=ကို။ ; chādanatopi=ဖုံးလွှမ်းတတ်သော ကြောင့်လည်း။ ; avijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1471 | Chunk: 30

Saṅkhatamabhisaṅkharontīti saṅkhārā.

AI Translation based on Nissaya

Because they form what is conditioned, they are called **formations** (saṅkhārā).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng tạo tác cái bị điều kiện, chúng được gọi là **các hành** (saṅkhārā).

AI Translation Nissaya

saṅkhataṃ=that which is conditioned. ; =or consciousness which is the result of formations. ; abhisaṅkharonti=they form/construct. ; ititasmā=therefore. ; saṅkhārā=they are called **formations**. ; vijānāti=it knows. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhataṃ=ပြုပြင်အပ်သော တရားကို။ ; =သင်္ခါရ၏ အကျိုးဖြစ်သော ဝိညာဉ်ကို။ ; abhisaṅkharonti=စီမံထုံးမိန့်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ; vijānāti=သိတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1472 | Chunk: 30

Vijānātīti viññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it knows, it is called **consciousness** (viññāṇaṃ).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó biết, nó được gọi là **thức** (viññāṇaṃ).

AI Translation Nissaya

ititasmā=therefore. ; viññāṇaṃ=it is called **consciousness**. ; namati=it inclines. ; =or it turns towards an object. ;

Myanmar Nissaya

ititasmā=ကြောင့်။ ; viññāṇaṃ=မည်၏။ ; namati=ညွတ်တတ်၏။ ; =အာရုံသို့ ရှေ့ရှုဖြစ်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1473 | Chunk: 30

Namatīti nāmaṃ , nāmayatīti vā nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it inclines, it is called **name** (nāma), or because it causes to incline, it is called name.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó nghiêng về, nó được gọi là **danh** (nāma), hoặc bởi vì nó làm cho nghiêng về, nó được gọi là danh.

AI Translation Nissaya

ititasmā=therefore. ; nāmaṃ=it is called name. ; =or. ; nāmayati=it causes to incline. ; =or it causes to arise mutually. ; =or it causes faultless things to incline towards itself. ; ititasmā=therefore. ; nāmaṃ=it is called **name**. ;

Myanmar Nissaya

ititasmā=ကြောင့်။ ; nāmaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; nāmayati=အချင်းချင်း ညွတ်စေတတ်၏။ ; =အချင်းချင်း ဖြစ်စေတတ်၏။ ; (သင်္ခတ ဖြစ်သော စိတ် စေတသိက်ဟု ဆိုအပ်သော နာမ်ကို ရည်သည်။) ; =အပြစ်မရှိသော တရားတို့ကို မိမိ၌ ညွတ်စေတတ်၏။ ; (နိဗ္ဗာနဖြစ်သော နာမ်ကို ရည်သည်။) ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nāmaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1474 | Chunk: 30

Ruppatīti rūpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is afflicted, it is called **form** (rūpaṃ).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó bị hoại diệt, nó được gọi là **sắc** (rūpaṃ).

AI Translation Nissaya

ruppati=it is afflicted. ; =or it causes affliction. ; ititasmā=therefore. ; rūpaṃ=it is called **form**. ;

Myanmar Nissaya

ruppati=ဖောက်ပြန်တတ်၏။ ; =ဖောက်ပြန်စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1475 | Chunk: 30

Āye tanoti [V1.79], āyatañca nayatīti āyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It stretches out its results [V1.79], and it leads to the long [suffering of saṃsāra]; therefore, it is called a **base** (āyatanaṃ).

Vietnamese AI Translation

Nó trải rộng kết quả của nó [V1.79], và nó dẫn đến [khổ đau của luân hồi] dài lâu; do đó, nó được gọi là một **xứ** (āyatanaṃ).

AI Translation Nissaya

āye=the mind and mental factors which are its result. ; tanoti=it stretches out. ; iti=therefore. ; āyatanaṃ=it is called a base. ; āyatañca=and the long. ; nayati=it leads to. ; iti=therefore. ; āyatanaṃ=it is called a **base**. ;

Myanmar Nissaya

āye=အာယ ဖြစ်၍ ဖြစ်သော စိတ်စေတသိက်တို့ကို။ ; tanoti=ချဲ့တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; āyatanaṃ=မည်၏။ ; āyatañca=ရှည်စွာသော သံသရာ ဆင်းရဲကိုလည်း။ ; nayati=ဆောင်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; āyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1476 | Chunk: 30

Phusatīti phasso.

AI Translation based on Nissaya

Because it touches, it is called **contact** (phasso).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó chạm vào, nó được gọi là **xúc** (phasso).

AI Translation Nissaya

phusati=it touches. ; iti=therefore. ; phasso=it is called **contact**. ;

Myanmar Nissaya

phusati=တွေ့တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; phasso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1477 | Chunk: 30

Vedayatīti vedanā.

AI Translation based on Nissaya

Because it feels, it is called **feeling** (vedanā).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó cảm nhận, nó được gọi là **thọ** (vedanā).

AI Translation Nissaya

vedayati=it feels. ; iti=therefore. ; vedanā=it is called **feeling**. ;

Myanmar Nissaya

vedayati=ခံစားတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; vedanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1478 | Chunk: 30

Paritassatīti taṇhā.

AI Translation based on Nissaya

Because it thirsts, it is called **craving** (taṇhā).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó khao khát, nó được gọi là **ái** (taṇhā).

AI Translation Nissaya

paritassati=it thirsts. ; =or it trembles. ; iti=therefore. ; taṇhā=it is called **craving**. ;

Myanmar Nissaya

paritassati=တုန်လှုပ်တတ်၏။ ; =မွတ်သိပ်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; taṇhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1479 | Chunk: 30

Upādiyati bhusaṃ gaṇhātīti upādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it grasps strongly, it is called **clinging** (upādānaṃ).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó nắm giữ chặt chẽ, nó được gọi là **thủ** (upādānaṃ).

AI Translation Nissaya

upādiyati bhusaṃ gaṇhāti=it grasps strongly. ; iti=therefore. ; upādānaṃ=it is called **clinging**. ;

Myanmar Nissaya

upādiyati bhusaṃ gaṇhāti=ပြင်းစွာ စွဲလမ်းတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; upādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1480 | Chunk: 30

Bhavati, bhāvayatīti vā bhavo.

AI Translation based on Nissaya

Because it comes to be, or because it causes to be, it is called **existence** (bhavo).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó trở thành, hoặc bởi vì nó làm cho trở thành, nó được gọi là **hữu** (bhavo).

AI Translation Nissaya

bhavati=it comes to be. ; =or. ; bhāvayati=it causes to be. ; iti=therefore. ; bhavo=it is called **existence**. ;

Myanmar Nissaya

bhavati=ဖြစ်တတ်၏။ ; =ကား။ ; bhāvayati=ဖြစ်စေတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; bhavo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1481 | Chunk: 30

Jananaṃ jāti.

AI Translation based on Nissaya

Coming to be is **birth** (jāti).

Vietnamese AI Translation

Trở thành là **sanh** (jāti).

AI Translation Nissaya

jānanaṃ=coming to be. ; jāti=is **birth**. ;

Myanmar Nissaya

jānanaṃ=ဖြစ်ခြင်း။ ; jāti=ဖြစ်ခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1482 | Chunk: 30

Jīraṇaṃ [P1.90] jarā.

AI Translation based on Nissaya

Aging [P1.90] is **jarā**.

Vietnamese AI Translation

Sự già đi [P1.90] là **jarā**.

AI Translation Nissaya

jīraṇaṃ=aging. ; jarā=is **aging**. ;

Myanmar Nissaya

jīraṇaṃ=ရင့်ခြင်း။ ; jarā=ရင့်ခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1483 | Chunk: 30

Maranti etenāti maraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because they die by means of it, it is called **death** (maraṇaṃ).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng sinh chết bởi nó, nó được gọi là **sự chết** (maraṇaṃ).

AI Translation Nissaya

etena=by this momentary dissolution. ; maranti=they die. ; iti=therefore. ; maraṇaṃ=it is called **death**. ;

Myanmar Nissaya

etena=ထိုဘင်ခဏဖြင့်။ ; maranti=သေတတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; maraṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1484 | Chunk: 30

7. Dukkhā dīni aṭṭhasatāni aṭṭha ca vissajjanāni catusaccayojanāvasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

7. Eight hundred and eight explanations, beginning with **suffering**, are explained by way of connection with the Four Noble Truths.

Vietnamese AI Translation

7. Tám trăm lẻ tám sự giải thích, bắt đầu với **khổ**, được giải thích bằng cách liên kết với Tứ Thánh Đế.

AI Translation Nissaya

dukkhādīni=beginning with suffering. ; aṭṭhasatāni=eight hundred. ; vissajjanāni=explanations and. ; aṭṭha=eight. ; vissajjanānica=and explanations. ; catusaccayojanāvasena=by way of connection with the Four Noble Truths. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

dukkhādīni=ကုန်သော။ ; aṭṭhasatāni=ရှစ်ရာကုန်သော။ ; vissajjanāni=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; catusaccayojanāvasena=သစ္စာလေးပါးတို့နှင့် ယှဉ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1485 | Chunk: 30

‘‘Dukkhaṃ abhiññeyyan’’ tiādīsu hi channaṃ catukkānaṃ vasena catuvīsati vissajjanāni ‘‘cakkhu jarāmaraṇan’’ ti peyyāle ‘‘cakkhu abhiññeyyaṃ sotaṃ abhiññeyyan’’ tiādinā ‘‘jāti abhiññeyyā’’ ti pariyosānena pañcanavutādhikena vissajjanasatena yojetvā vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in phrases such as 'suffering is to be directly known,' twenty-four explanations are stated by way of six tetrads, and they are stated by being connected with one hundred and ninety-five explanations in the abridged passage 'the eye... aging and death,' which begins with 'the eye is to be directly known, the ear is to be directly known' and ends with 'birth is to be directly known'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong các cụm từ như 'khổ cần được trực tiếp biết rõ,' hai mươi bốn sự giải thích được nêu ra qua sáu bộ bốn, và chúng được nêu ra bằng cách kết nối với một trăm chín mươi lăm sự giải thích trong đoạn tóm tắt 'mắt... già và chết,' bắt đầu với 'mắt cần được trực tiếp biết rõ, tai cần được trực tiếp biết rõ' và kết thúc với 'sanh cần được trực tiếp biết rõ'.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I shall explain. ; dukkhaṃ abhiññeyyantiādīsu=In such phrases as 'suffering is to be directly known'. ; channaṃ=of six. ; catukkānaṃ=of tetrads. ; vasena=by way of. ; catuvīsativissajjanāni=the twenty-four explanations. ; cakkhujarāmaraṇanti peyyāla cakkhubhiññeyyaṃ sotaṃ abhiññeyyanti ādinā=by the abridged passage 'the eye... aging-and-death', beginning with 'the eye is to be directly known, the ear is to be directly known'. ; jātiabhi ññeyyātipariyonena=ending with 'birth is to be directly known'. ; pañcanavutādikena=exceeding ninety-five. ; catukkasataṃ=a hundred tetrads. ; hoti=there are. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; dukkhaṃ abhiññeyyantiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်တို့၌။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; catukkānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; catuvīsativissajjanāni=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; cakkhujarāmaraṇanti peyyāla cakkhubhiññeyyaṃ sotaṃ abhiññeyyanti ādinā=ဟူ‌သော ပုဒ်လျှင် အစရှိသော။ ; jātiabhi ññeyyātipariyonena=ဟူသော ပုဒ်လျှင် အဆုံးရှိသော။ ; pañcanavutādikena=ကိုးဆယ့်ငါး စတုက္က အလွန်ရှိသော။ ; catukkasataṃ=တစ်ရာသော စတုက္ကသည်။ ; hoti=၏။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- စက္ခုအဘိညေယျံ သောတအဘိညေယျံ ဟူသော ဝါကျမှ စ၍။ ဘဝေါ အဘိညေယျော ဇာတိအဘိညေယျာ ဟူသော ဝါကျတိုင်အောင် တစ်ရာ့ကိုယ်းဆယ့်ငါးပုဒ်ရှိ၏။ ထိုပုဒ်အပေါင်းသည် စက္ခု။လ။ဇရာမရဏံ ဟူသော ပေယျာလ၌ ငုပ်သတည်း။ ဤပေယျာလ၌ ငုပ်သော တစ်ရာကိုးဆယ့်ငါးပုဒ် စက္ခုအဘိညေယျံ၊ စက္ခသမုဒယော အဘိ‌ညေယျော၊ စက္ခုနိရောဓော အဘိညေယျော၊ စက္ခုနိရောဓဂါမီနီပဋိပဒါ အဘိညေယျာ၊ စသည်ဖြင့် ‌လေးပါးစီပွား၍ တစ်ရာ့ကိုးဆယ့်ငါးစတုက္ကဖြစ်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1486 | Chunk: 30

Pañcanavutādhikaṃ catukkasataṃ hoti, tesaṃ catukkānaṃ vasena asītiadhikāni satta vissajjanasatāni.

AI Translation based on Nissaya

By way of those tetrads, there are seven hundred and eighty explanations.

Vietnamese AI Translation

Theo cách của những bộ bốn đó, có bảy trăm tám mươi sự giải thích.

AI Translation Nissaya

tesaṃ catukkānaṃ=of those one hundred and ninety-five tetrads. ; vasena=by way of. ; asītiadhikāni=exceeding by eighty. ; sattavissajjanasatāni=seven hundred explanations also. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ catukkānaṃ=ထိုတစ်ရာ့ကိုးဆယ့်ငါးစတုက္ကတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; asītiadhikāni=ရှစ်ဆယ်အလွန်ရှိကုန်သော။ ; sattavissajjanasatāni=ခုနစ်ရာသော အဖြေတို့လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1487 | Chunk: 30

‘‘Jarāmaraṇaṃ abhiññeyyan’’ tiādike catukke ‘‘cattāri vissajjanānī’’ ti evaṃ sabbāni aṭṭha ca satāni aṭṭha ca vissajjanāni honti.

AI Translation based on Nissaya

In the tetrad beginning with 'aging and death is to be directly known,' there are four explanations. In this way, there are altogether eight hundred and eight explanations.

Vietnamese AI Translation

Trong bộ bốn bắt đầu với 'già và chết cần được trực tiếp biết rõ,' có bốn sự giải thích. Theo cách này, có tất cả tám trăm lẻ tám sự giải thích.

AI Translation Nissaya

jarāmaraṇaṃ abhiññeyyantiādike=in the tetrad beginning 'aging and death is to be directly known'. ; catukke=in the tetrad. ; cattāri=four. ; vissajjanānica=and explanations. ; itievaṃ=thus. ; sabbāni=all. ; aṭṭhasatāni=eight hundred. ; vissajjanānica=and explanations. ; aṭṭha=eight. ; vissajjanānica=and explanations. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

jarāmaraṇaṃ abhiññeyyantiādike=ဤသို့ အစရှိသော။ ; catukke=၌။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; sabbāni=ကုန်သော။ ; aṭṭhasatāni=ကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1488 | Chunk: 30

Ettha ca tassa tassa dhammassa padhānabhūto paccayo samudayoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

And here, it should be known that the principal cause of each respective phenomenon is the 'origin'.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, cần biết rằng nguyên nhân chính của mỗi pháp tương ứng là 'tập'.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will state the meaning of the terms. ; ettha=in this text beginning 'dukkhaṃ abhiññeyyaṃ'. ; =or in the eight hundred and eight terms. ; tassa tassa dhammassa=of each of those phenomena, such as suffering, form, feeling, etc. ; padhānabhūto=which is the principal. ; paccayo=cause. ; samudayo=is called the origin. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ca=ပဒတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤဒုက္ခံ အဘိညေယျံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; =ရှစ်ရာ့ရှစ်ပါးသော ပုဒ်တို့၌။ ; tassa tassa dhammassa=ထိုထိုဒုက္ခ ရူပဝေဒနာ အစရှိသော တရား၏။ ; padhānabhūto=ပြဋ္ဌာန်းသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; samudayo=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1489 | Chunk: 30

Sabbasaṅkhārehi suññaṃ nibbānaṃ nirodhoti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be known that Nibbāna, which is void of all conditioned things, is 'cessation'.

Vietnamese AI Translation

Cần biết rằng Nibbāna, vốn không có tất cả các pháp hữu vi, là 'diệt'.

AI Translation Nissaya

sabbasaṅkhāreti=from all conditioned things. ; suññaṃ=which is void. ; nibbānaṃ=the unconditioned Nibbāna. ; nirodho=is called 'cessation'. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

sabbasaṅkhāreti=ဥဿုံသော သင်္ခါရတို့မှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်ရာဖြစ်သော။ ; nibbānaṃ=အသင်္ခတနိဗ္ဗာန်သည်။ ; nirodho=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1490 | Chunk: 30

Anaññātaññassāmītindriyādīnaṃ tiṇṇampi hi lokuttarindriyānaṃ ettha abhāvaṃ sandhāya anaññātaññassāmītindriyanirodhotiādi yujjati [M1.85].

AI Translation based on Nissaya

With reference to the absence herein of the three supramundane faculties, beginning with the faculty of 'I shall know the unknown', the phrase 'the cessation of the faculty of I shall know the unknown' and so on is appropriate [M1.85].

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến sự vắng mặt ở đây của ba quyền siêu thế, bắt đầu với vị tri quyền, cụm từ 'sự đoạn diệt của vị tri quyền' và v.v... là thích hợp [M1.85].

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; anuññātaññāsāmītindriyādīnaṃ=beginning with the faculty of 'I shall know the unknown'. ; tiṇṇampi=of the three. ; lokuttarindriyānaṃ=supramundane faculties. ; etthaabhāvaṃ=their non-existence within this. ; sandhāya=with reference to. ; anuññātaññassāmītindriyanirotiādi=the statement such as 'the cessation of the faculty of I shall know the unknown'. ; =or the statement spoken thus. ; yujjati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; anuññātaññāsāmītindriyādīnaṃ=အစရှိကုန်သော။ ; tiṇṇampi=ကုန်သော။ ; lokuttarindriyānaṃ=တို့၏။ ; etthaabhāvaṃ=အတွင်း၌ ဖြစ်သောအားဖြင့် မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; sandhāya=၍။ ; anuññātaññassāmītindriyanirotiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; =ဤသို့ အစရှိသဖြင့် ဟောတော်မူအပ်သော စကားသည်။ ; yujjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1491 | Chunk: 30

Nirodhagāminipaṭipadāti ca sabbattha ariyamaggo eva.

AI Translation based on Nissaya

And 'the path leading to cessation' in all these explanations is only the noble path.

Vietnamese AI Translation

Và 'con đường đưa đến sự đoạn diệt' trong tất cả các giải thích này chỉ là thánh đạo.

AI Translation Nissaya

nirodhagāminī paṭipadātica=and 'the path leading to cessation'. ; sabbatta=in all explanations. ; ariyamaggoeva=is only the noble path. ;

Myanmar Nissaya

nirodhagāminī paṭipadātica=ဟူသည်လည်း။ ; sabbatta=ခပ်သိမ်းသော အဖြေတို့၌။ ; ariyamaggoeva=မဂ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1492 | Chunk: 30

Evañhi vuccamāne phalepi maggavohārasambhavato aññindriyaaññātāvindriyānampi yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when it is said in this way, because the term 'path' can also be used for fruition, it is also appropriate for the faculty of final knowledge and the faculty of one who has final knowledge to be 'the path leading to cessation'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi được nói theo cách này, vì thuật ngữ 'đạo' cũng có thể được dùng cho quả, nên cũng thích hợp khi cụ tri quyền và quyền của người đã biết rốt ráo là 'con đường đưa đến sự đoạn diệt'.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; evaṃ=thus. ; vuccamāne=when the noble path is spoken of. ; phalepi=in fruition also. ; maggavohārasambhavato=because the term 'path' can arise. ; aññindriyaaññātāvandriyānampi=of the faculty of final knowledge and the faculty of one who has final knowledge. ; nirodhagāmīnipaṭipadā=the state of being the path leading to cessation. ; yujjati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; vuccamāne=အရိယမဂ်ကို ဆိုသည်ရှိသော်။ ; phalepi=ဖိုလ်၌လည်း။ ; maggavohārasambhavato=မဂ်ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်း၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; aññindriyaaññātāvandriyānampi=ဣန္ဒြေတို့၏လည်း။ ; nirodhagāmīnipaṭipadā=နိရောဓဂါမီနီ ပဋိပဒါ၏ အဖြစ်သည်။ ; yujjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1493 | Chunk: 30

Puna dukkhādīnaṃ pariññaṭṭhādivasena aṭṭhasatāni aṭṭha ca vissajjanāni niddiṭṭhāni, puna dukkhādīnaṃ pariññāpaṭivedhaṭṭhādivasena aṭṭhasatāni aṭṭha ca vissajjanāni niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Again, eight hundred and eight explanations are explained by way of the meaning 'to be fully understood' and so on, for suffering and the other truths. Again, eight hundred and eight explanations are explained by way of the meaning 'to be fully understood and penetrated' for suffering and the other truths.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, tám trăm lẻ tám sự giải thích được giải thích theo ý nghĩa 'cần được liễu tri' và v.v..., đối với khổ và các đế khác. Một lần nữa, tám trăm lẻ tám sự giải thích được giải thích theo ý nghĩa 'cần được liễu tri và thông suốt' đối với khổ và các đế khác.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; dukkhadīnaṃ=of suffering, etc. ; pariññaṭṭhādivasena=by way of the meaning of being 'to be fully understood', etc. ; aṭṭhasatāni=eight hundred explanations and. ; aṭṭha=eight. ; vissajjanānica=and explanations. ; niddiṭṭhāni=are explained. ; puna=Again. ; dukkhādīnaṃ=of suffering, etc. ; pariññāpaṭivedhaṭṭhādivasena=by way of having the meaning of 'to be fully understood and penetrated'. ; aṭṭhasatānica=eight hundred and. ; aṭṭhavīssajjanānica=eight explanations. ; nidiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; dukkhadīnaṃ=အစရှိသည်တို့၏။ ; pariññaṭṭhādivasena=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော အနက်အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; aṭṭhasatāni=ရှစ်ရာသော အဖြေတို့ကို လည်းကောင်း။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; puna=ဖန်။ ; dukkhādīnaṃ=တို့၏။ ; pariññāpaṭivedhaṭṭhādivasena=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော အနက်ရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; aṭṭhasatānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; aṭṭhavīssajjanānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; nidiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1494 | Chunk: 30

Pariññā ca sā paṭivijjhitabbaṭṭhena paṭivedho cāti pariññāpaṭivedho.

AI Translation based on Nissaya

It is full understanding (pariññā), and that itself, in the sense of 'that which is to be penetrated', is also penetration (paṭivedho); thus, it is 'full understanding and penetration' (pariññāpaṭivedho).

Vietnamese AI Translation

Nó là sự liễu tri (pariññā), và bản thân nó, theo nghĩa 'cái cần được thông suốt', cũng là sự thông suốt (paṭivedho); do đó, nó là 'sự liễu tri và thông suốt' (pariññāpaṭivedho).

AI Translation Nissaya

pariññāca=the state of being fully understood. ; hoti=is. ; =that state of being fully understood. ; paṭivijjhitabbaṭṭhena=because of the meaning of being 'to be penetrated'. ; paṭivedhoca=is also called penetration. ; hoti=is. ; iti=therefore. ; pariññāpaṭivedho=it is called 'full understanding and penetration'. ;

Myanmar Nissaya

pariññāca=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော သဘောသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ထိုပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော သဘောဟူသည်။ ; paṭivijjhitabbaṭṭhena=ထိုးထွင်း၍ သိအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; paṭivedhoca=ပဋိဝေဓ မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; pariññāpaṭivedho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1495 | Chunk: 30

Pariññāpaṭivedhova attho pariññāpaṭivedhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of 'full understanding and penetration' is simply **pariññāpaṭivedhaṭṭho** (the meaning that is full understanding and penetration).

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của 'liễu tri và thông suốt' đơn giản là **pariññāpaṭivedhaṭṭho** (ý nghĩa là liễu tri và thông suốt).

AI Translation Nissaya

pariññāpaṭivedhova=Full understanding and penetration itself. ; attho=is the meaning. ; pariññāpaṭivedhaṭṭho=is called 'having the meaning of full understanding and penetration'. ;

Myanmar Nissaya

pariññāpaṭivedhova=ပိုင်းခြား၍ သိအပ် ထိုးထွင်း၍ သိအပ်သော သဘောသည်ပင်လျှင်။ ; attho=တည်း။ ; pariññāpaṭivedhaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1496 | Chunk: 30

8. Puna tāneva dukkhādīni jarāmaraṇapariyantāni dviadhikāni dve padasatāni samudayādīhi sattahi sattahi padehi yojetvā dviadhikānaṃ dvinnaṃ aṭṭhakasatānaṃ vasena sahassañca cha ca satāni soḷasa ca vissajjanāni niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

8. Again, by connecting those same two hundred and two terms, beginning with 'suffering' and ending with 'aging and death,' with seven terms each beginning with 'origin,' one thousand six hundred and sixteen explanations are explained by way of two hundred and two octads.

Vietnamese AI Translation

8. Một lần nữa, bằng cách kết nối hai trăm lẻ hai thuật ngữ đó, bắt đầu với 'khổ' và kết thúc với 'già và chết,' với bảy thuật ngữ mỗi bộ bắt đầu bằng 'tập,' một ngàn sáu trăm mười sáu sự giải thích được giải thích theo cách của hai trăm lẻ hai bộ tám.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tānevadukkhādīni=those same terms beginning with 'suffering'. ; jarāmaraṇapariyantāni=ending with 'aging and death'. ; dviadhikāni=exceeding by two. ; dvepadasatāni=two hundred terms. ; samudayādīhi=beginning with the term 'origin'. ; =that is, the terms 'origin', 'cessation', 'cessation of origin', 'cessation of desire and lust', 'gratification', 'danger', and 'escape'. ; sattahi sattahi=by seven each. ; padehi=by terms. ; yojetvā=having connected. ; dviadhikānaṃ=exceeding by two octads. ; dvinnaṃaṭṭhakasatānaṃ=of two hundred octads. ; vasena=by way of. ; sahassañca=one thousand and. ; chasatānica=six hundred and. ; tanaññaḥ=. ; cha=six. ; satānica=hundred and. ; soḷasa=sixteen. ; vissajjanānica=and explanations. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; tānevadukkhādīni=ထိုဒုက္ခဟူသော ပုဒ်လျှင် အစရှိကုန်သော။ ; jarā maraṇapariyantāni=ဇရာမရဏပုဒ်လျှင် အဆုံးရှိကုန်သော။ ; dviadhikāni=နှစ်ပုဒ်အလွန်ရှိကုန်သော။ ; dvepadasatāni=နှစ်ရာသော ပုဒ်တို့ကို။ ; samudayādīhi=သမုဒယပုဒ် အစရှိကုန်သော။ ; =သမုဒယပုဒ် နိရောဓပုဒ် သမုဒယနိရောဓပုဒ် ဆန္ဒရာဂနိရောဓပုဒ် အဿာဒပုဒ် အာဒီနဝပုဒ် နိဿရဏ ပုဒ်ဟူကုန်သော။ ; (ဒုက္ခံ အဘိညေယျံ ဟူသော ပုဒ်ကို ချွင်း၍ သတ္တဟူသတည်း။ ဤပုဒ်ကို ထည့်၍ အဋ္ဌ - ဟူသတည်း။) ; sattahi sattahi=ကုန်သော။ ; padehi=ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; yojetvā=ယှဉ်၍။ ; dviadhikānaṃ=နှစ်ခုသော အဋ္ဌကအလွန်ရှိကုန်သော။ ; dvinnaṃaṭṭhakasatānaṃ=နှစ်ရာသော အဋ္ဌကတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; sahassañca=တစ်ဖောင်သော အဖြေကိုလည်းကောင်း။ ; chasatānica=ခြောက်ရာသော အဖြေတို့ကို လည်းကောင်း။ ; tanaññaḥ= ; cha=ကုန်သော။ ; satānica=အရာသော အဖြေတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; soḷasa=ကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1497 | Chunk: 30

Tattha padhānabhūto paccayo samudayo, tassa nirodho samudayanirodho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the principal cause is the origin; its cessation is the **cessation of the origin**.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, nguyên nhân chính là tập; sự đoạn diệt của nó là **sự đoạn diệt của tập**.

AI Translation Nissaya

tattha=in that text beginning with 'suffering is to be directly known'. ; =or in the one thousand six hundred explanations. ; padhānabhūto=which is the principal. ; =or which is powerful in the arising of suffering. ; paccayo=the cause which is craving. ; samudayo=is called 'origin'. ; tassa=of that cause which is craving. ; nirodho=Nibbāna, which is the cessation. ; samudayanirodho=is called **'cessation of the origin'**. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒုက္ခံ အဘိညေယျံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; =တစ်ထောင်ခြောက်ရာသော ဝိဿဇ္ဇနာတို့၌။ ; padhānabhūto=ပြဋ္ဌာန်းသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; =ဒုက္ခဖြစ်ခြင်း၌ အားရှိသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; paccayo=တဏှာတည်းဟူသောအကြောင်းသည်။ ; samudayo=မည်၏။ ; tassa=ထိုတဏှာတည်းဟူသော အကြောင်း၏။ ; nirodho=ချုပ်ရာဖစ်သော နိဗ္ဗာန်သည်။ ; samudayanirodho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1498 | Chunk: 30

Chando eva rāgo chandarāgo, dukkhe sukhasaññāya dukkhassa chandarāgo, tassa nirodho chandarāganirodho.

AI Translation based on Nissaya

Desire is itself lust, 'desire-and-lust'. The desire and lust for suffering is due to the perception of happiness in suffering. Its cessation is the **cessation of desire and lust**.

Vietnamese AI Translation

Dục chính là tham, 'dục-và-tham'. Dục và tham đối với khổ là do tưởng về lạc trong khổ. Sự đoạn diệt của nó là **sự đoạn diệt của dục và tham**.

AI Translation Nissaya

chandoeva=craving which is desire itself. ; rāgo=is lust. ; chandarāgo=desire and lust. ; dukkhe=in the truth of suffering. ; sukhasaññāya=by the perception of happiness. ; uppanno=the arisen. ; chandarāgo=powerful desire and lust. ; dukkhassa chandarāgo=is called 'desire and lust for suffering'. ; tassa=of that desire and lust for suffering. ; =or of the desire and lust that arises from the perception of happiness in suffering. ; nirodho=Nibbāna, which is the cessation. ; chandarāganirodho=is called **'cessation of desire and lust'**. ;

Myanmar Nissaya

chandoeva=တပ်တပ်သော တဏှာသည်ပင်လျှင်။ ; rāgo=တည်း။ ; chandarāgo=ဆန္ဒရာဂ။ ; dukkhe=ဒုက္ခသစ္စာ၌။ ; sukhasaññāya=သုခဟူသော အမှတ်ဖြင့်။ ; uppanno=သော။ ; chandarāgo=အားရှိသော ဆန္ဒရာဂသည်။ ; dukkhassa chandarāgo=မည်၏။ ; tassa=ထိုဒုက္ခဆန္ဒရာဂ၏။ ; =ဒုက္ခ၏ သုခဟူသော သညာဖြင့် ဖြစ်သော ဆန္ဒရာဂ၏။ ; nirodho=ချုပ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်သည်။ ; chandarāganirodho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1499 | Chunk: 30

Dukkhaṃ paṭicca uppajjamānaṃ sukhaṃ somanassaṃ dukkhassa assādo.

AI Translation based on Nissaya

The happiness and mental pleasure that arise in dependence on suffering is the **gratification of suffering**.

Vietnamese AI Translation

Hạnh phúc và hỷ lạc sanh khởi phụ thuộc vào khổ là **vị ngọt của khổ**.

AI Translation Nissaya

dukkhaṃ=the truth of suffering. ; paṭicca=depending on. ; uppajjamānaṃ=the arising. ; sukhaṃ=happiness. ; somanassaṃ=mental pleasure. ; dukkhassa assādo=is called the **gratification** of suffering. ;

Myanmar Nissaya

dukkhaṃ=ဒုက္ခသစ္စာကို။ ; paṭicca=၍။ ; uppajjamānaṃ=ဖြစ်သော။ ; sukhaṃ=သည်။ ; somanassaṃ=သည်။ ; dukkhassa assādo=ဒုက္ခဿ အဿာဒမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1500 | Chunk: 30

Dukkhassa aniccatā dukkhassa vipariṇāmadhammatā dukkhassa ādīnavo.

AI Translation based on Nissaya

The impermanence of suffering, the changing nature of suffering, is the **danger of suffering**.

Vietnamese AI Translation

Sự vô thường của khổ, bản chất biến đổi của khổ, là **sự nguy hại của khổ**.

AI Translation Nissaya

dukkhassa=of the truth of suffering. ; aniccatā=the state of being impermanent. ; dukkhassa=of suffering. ; viparināmadhammatā=the state of having the nature of change. ; dukkhassa ādīnavo=is called the **danger of suffering**. ;

Myanmar Nissaya

dukkhassa=ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; aniccatā=မမြဲသည်၏အဖြစ်သည်။ ; dukkhassa=၏။ ; viparināmadhammatā=ဖောက်ပြန်ခြင်း သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; dukkhassa ādīnavo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1501 | Chunk: 30

Dukkhe chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ dukkhassa nissaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The removal of desire and lust for suffering, the abandoning of desire and lust, is the **escape from suffering**.

Vietnamese AI Translation

Sự loại bỏ dục và tham đối với khổ, sự từ bỏ dục và tham, là **sự thoát ly khỏi khổ**.

AI Translation Nissaya

dukkhe=in the truth of suffering. ; chandarāgavinayo=the removal of strong lust. ; chanda rāgappahānaṃ=the abandoning of strong lust. ; dukkhassanissaraṇaṃ=is called the **escape from suffering**. ;

Myanmar Nissaya

dukkhe=ဒုက္ခသစ္စာ၌။ ; chandarāgavinayo=အားကြီးသော ရာဂကို ပယ်ဖျောက်ခြင်းသည်။ ; chanda rāgappahānaṃ=အားကြီးသော ရာဂကို ပယ်ခြင်းသည်။ ; dukkhassanissaraṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1502 | Chunk: 30

‘‘Yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ nirodho tassa nissaraṇan’’ ti [P1.91] ( paṭi. ma. 1.24) vacanato nibbānameva dukkhassa nissaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

From the statement, "Whatever has come to be, is conditioned, is dependently arisen, the cessation of that is the escape" (paṭi. ma. 1.24), Nibbāna itself is the escape from suffering.

Vietnamese AI Translation

Từ câu nói, “Bất cứ cái gì đã trở thành, là pháp hữu vi, là pháp do duyên sanh, sự đoạn diệt của cái đó là sự thoát ly” (paṭi. ma. 1.24), chính Nibbāna là sự thoát ly khỏi khổ.

AI Translation Nissaya

yaṃkho pana.la. nissaraṇanti=as in 'whatever is... is the escape'. ; vacanato=because of the teaching in (the Paṭisambhidāmagga, Pahātabba-niddesa; Itivuttaka, Dasuttara-sutta). ; nibbānameva=only Nibbāna. ; dukkhassanissaraṇaṃ=is called the escape from suffering. ; yaṃ kiñci=whatever phenomenon. ; bhūtaṃ=has come to be. ; saṅkhataṃ=is conditioned by causes. ; paṭiccasamuppannaṃ=is dependently arisen. ; tassa=of that phenomenon that has come to be, is conditioned, and is dependently arisen. ; nirodho=Nibbāna, which is the cessation. ; nissaraṇaṃ=is called 'escape'. ;

Myanmar Nissaya

yaṃkho pana.la. nissaraṇanti=ဟူ၍။ ; vacanato=ဤ (ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိတော၊ ပဟာတဗ္ဗနိဒ္ဒေသ။ ဣတိဝုတ်ပါဠိ၊ ဒသုတ္တသုတ်ပါဠိ) တို့၌ ဟောတော်မူသောကြောင့်။ ; nibbānameva=သည်သာလျှင်။ ; dukkhassanissaraṇaṃ=မည်၏။ ; yaṃ kiñci=အလုံးစုံသော တရားသည်။ ; bhūtaṃ=ထင်ရှား၏။ ; saṅkhataṃ=အကြောင်းတရားတို့သည်ပြုပြင်အပ်၏။ ; paṭiccasamuppannaṃ=အကြောင်းကို စွဲ၍ ဖြစ်သော။ ; tassa=ထိုထင်ရှားရှိသော တရား ပြုပြင်အပ်သော တရားအကြောင်းကို စွဲ၍ ဖြစ်သော တရား၏။ ; nirodho=ချုပ်ရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်သည်။ ; nissaraṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1503 | Chunk: 30

‘‘Dukkhanirodho samudayanirodho chandarāganirodho dukkhassa nissaraṇan’’ ti nānāsaṅkhatapaṭipakkhavasena nānāpariyāyavacanehi catūsu ṭhānesu nibbānameva vuttanti [V1.80] veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be known [V1.80] that 'cessation of suffering,' 'cessation of origin,' 'cessation of desire and lust,' and 'the escape from suffering'—in these four places, only Nibbāna is spoken of with various alternative terms that are used as being the opposite of various conditioned things.

Vietnamese AI Translation

Cần biết rằng [V1.80] 'sự đoạn diệt của khổ,' 'sự đoạn diệt của tập,' 'sự đoạn diệt của dục và tham,' và 'sự thoát ly khỏi khổ'—trong bốn chỗ này, chỉ có Nibbāna được nói đến với nhiều thuật ngữ thay thế khác nhau được dùng như là đối nghịch với các pháp hữu vi khác nhau.

AI Translation Nissaya

dukkhanirodho=the term 'cessation of suffering' and. ; samudayanirodho='cessation of origin' and. ; chandarāganirodho='cessation of desire and lust' and. ; dukkhassanissaraṇaṃ='the escape from suffering'. ; iti=thus. ; nānāsaṅkhatapaṭipakkhavasena=by way of being the opposite of various conditioned things. ; pavattehi=which proceed. ; nānāpariyāpavacanehi=by various alternative terms like 'cessation' and 'escape'. ; catūsu=in the four. ; ṭhānesu=places. ; nibbānameva=only the unconditioned Nibbāna. ; vuttaṃ=is spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

dukkhanirodho=ဒုက္ခနိရောဓသဒ္ဒါသည် လည်းကောင်း။ ; samudayanirodho=သည်လည်းကောင်း။ ; chandarāganirodho=သည်လည်းကောင်း။ ; dukkhassanissaraṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; nānāsaṅkhatapaṭipakkhavasena=အထူးထူးသော သင်္ခတတားတို့၏ ဆန့်ကျင်ဘက်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattehi=ကုန်သော။ ; nānāpariyāpavacanehi=နိရောဓသဒ္ဒါ နိဿရဏသဒ္ဒါ တည်းဟူသော အထူးထူးသော ပရိယာယ် သဒ္ဒါတို့ဖြင့်။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; nibbānameva=အသင်္ခတ နိဗ္ဗာန်ကိုသာလျှင်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1504 | Chunk: 30

Keci pana ‘‘āhārasamudayā dukkhasamudayo āhāranirodhā dukkhanirodho sarasavasena samudayanirodho, atha vā udayabbayadassanena samudayanirodho saha vipassanāya maggo chandarāganirodho’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, say: 'From the origin of nutriment comes the origin of suffering; from the cessation of nutriment comes the cessation of suffering. The cessation of the origin is by way of its own function. Or, the cessation of the origin is through insight into rise and fall. The path together with insight is the cessation of desire and lust.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số người nói: 'Từ sự tập khởi của vật thực sanh ra sự tập khởi của khổ; từ sự đoạn diệt của vật thực sanh ra sự đoạn diệt của khổ. Sự đoạn diệt của tập là theo cách chức năng riêng của nó. Hoặc, sự đoạn diệt của tập là thông qua tuệ quán về sanh và diệt. Đạo cùng với tuệ là sự đoạn diệt của dục và tham.'

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the view of some. ; keci=some teachers. ; āhārasamudayā=due to the arising of the cause, such as ignorance. ; dukkhasamudayo=is the arising of suffering. ; hoti=is. ; āhāranirodhā=due to the cessation of the cause, such as ignorance. ; dukkhanirodho=is the cessation of suffering. ; mahāti=is. ; sarasavasena=by way of its own function. ; samudayanirodho=is the cessation of the origin. ; hoti=is. ; athavā=or. ; udayabbayadassanena=by the insight into rise and fall. ; samudayanirodho=is the cessation of the origin. ; hoti=is. ; tanaññaḥ=. ; āsavasamudayā=due to the arising of the cause, such as ignorance. ; dukkhasamudayo=the arising of suffering. ; dukkhasamudayo=is called the origin of suffering. ; āhāranirodho=due to the cessation of the cause, such as ignorance. ; dukkhanirodho=the cessation of suffering. ; dukkhanirodho=is called the cessation of suffering. ; sarasavasena=by way of its own function. ; samudayanirodho=cessation of origin. ; samudayanirodho=is called cessation of origin. ; athavā=or. ; udayabbayaṃdassanena=by the insight into rise and fall. ; samudayanirodho=cessation of origin. ; samudaya nirodho=is called cessation of origin. ; vipassanāya=with insight. ; saha=together. ; maggo=the path. ; chandarāganirodho=is called 'cessation of desire and lust'. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကေစိဝါဒကို ဆိုဦးအံ့။ ; keci=အချို့သော ဆရားတို့သည်။ ; āhārasamudayā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်း၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; dukkhasamudayo=ဒုက္ခ၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; āhāranirodhā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်း၏ ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; dukkhanirodho=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ခြင်းသည်။ ; mahāti=၏။ ; sarasavasena=မိမိကိစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; samudayanirodho=သမုဒယ၏ ချုပ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; athavā=ကား။ ; udayabbayadassanena=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဖြင့်။ ; samudayanirodho=သမုဒယ၏ ချုပ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tanaññaḥ= ; āsavasamudayā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်း၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; dukkhasamudayo=ဒုက္ခ၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; dukkhasamudayo=မည်၏။ ; āhāranirodho=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်း၏ ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; dukkhanirodho=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ခြင်းသည်။ ; dukkhanirodho=မည်၏။ ; sarasavasena=မိမိကိစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; samudayanirodho=သည်။ ; samudayanirodho=မည်၏။ ; athavā=ကား။ ; udayabbayaṃdassanena=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဖြင့်။ ; samudayanirodho=သည်။ ; samudaya nirodho=မည်၏။ ; vipassanāya=ဝိပဿနာနှင့်။ ; saha=ကွ။ ; maggo=သည်။ ; chandarāganirodho=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1505 | Chunk: 30

Evañca vuccamāne lokuttarindriyānaṃ avipassanūpagattā na sabbasādhāraṇaṃ hotīti paṭhamaṃ vuttanayova gahetabbo.

AI Translation based on Nissaya

But if this is said, because the supramundane faculties are not objects of insight, this would not be common to all. Therefore, the first method that was stated should be adopted.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu nói như vậy, bởi vì các quyền siêu thế không phải là đối tượng của tuệ quán, điều này sẽ không chung cho tất cả. Do đó, nên áp dụng phương pháp đầu tiên đã được nêu.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will state the reply. ; evaṃ=thus. ; vuccamāne=when it is said. ; =or when it is understood that the term 'cessation' has different meanings by way of insight, etc. ; lokuttarindriyānaṃ=of the supramundane faculties, such as the faculty of 'I shall know the unknown'. ; avipassanupagattā=because of not being a suitable object for insight meditation. ; sabbasādhāraṇaṃ=common to all terms. ; =or common to all one thousand six hundred and sixteen terms. ; nahoti=it is not. ; ititasmā=therefore. ; paṭhamaṃ=the first. ; vuttanayova=the method stated, beginning with 'the cause which is the principal'. ; gahetabbo=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ca=အဖြေကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; vuccamāne=သော်။ ; =ဝိပဿနာ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် နိရောဓ သဒ္ဒါ ကွဲပြားသည်၏အဖြစ်ကို သိအပ်သည်ရှိသော်။ ; lokuttarindriyānaṃ=အနညာတညဿာမီတိန္ဒြေ အစရှိသော လောကုတ္တရာဣန္ဒြေတို့၏။ ; avipassanupagattā=ဝိပဿနာ ရှုခြင်းငှါ မခံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbasādhāraṇaṃ=အလုံးစုံသော ပုဒ်တို့နှင့် ဆက်ဆံသည်။ ; =အလုံးစုံသော တစ်ထောင့်ခြောက်ရာ တစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးသော ပုဒ်တို့နှင့် ဆက်ဆံသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vuttanayova=ပဓာနဟူသော ပစ္စယော စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်သော နည်းကိုသာလျှင်။ ; gahetabbo=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1506 | Chunk: 30

Lokuttarindriyesu hi chandarāgābhāvatoyeva chandarāganirodhoti yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the case of the supramundane faculties, it is only because of the absence of desire and lust that the term 'cessation of desire and lust' is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong trường hợp các quyền siêu thế, chỉ vì sự vắng mặt của dục và tham mà thuật ngữ 'sự đoạn diệt của dục và tham' là thích hợp.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=To state what is appropriate. ; lokuttarindriyesu=in the supramundane faculties. ; chandarāgābhāvatoyeva=only because of the absence of desire and lust. ; chandarāganirodho=it is called 'cessation of desire and lust'. ; iti ayaṃ attho=this meaning alone. ; yujjati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=အသင့်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; lokuttarindriyesu=တို့၌။ ; chandarāgābhāvatoyeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; chandarāganirodho=မည်၏။ ; iti ayaṃ attho=သည်သာလျှင်။ ; yujjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1507 | Chunk: 30

Sarīre chandarāgeneva sarīrekadesesu kesādīsupi chandarāgo katova hoti, jarāmaraṇavantesu chandarāgeneva jarāmaraṇesupi chandarāgo katova hoti.

AI Translation based on Nissaya

Through desire and lust for the body, desire and lust for parts of the body, such as the hair of the head, is created. Through desire and lust for things subject to aging and death, desire and lust for aging and death themselves is created.

Vietnamese AI Translation

Thông qua dục và tham đối với thân, dục và tham đối với các bộ phận của thân, chẳng hạn như tóc, được tạo ra. Thông qua dục và tham đối với những thứ phải chịu già và chết, dục và tham đối với chính sự già và chết được tạo ra.

AI Translation Nissaya

sarīre=in the body. ; chandarāgeneva=only by desire and lust. ; sarīrekadesesu=in parts of the body. ; kesādīsupi=such as hair of the head, etc. ; chandarāgo=desire and lust. ; katova=is certainly made. ; hoti=is. ; rānaraṇavantesu=in the aggregates that have aging and death. ; chandarāgeneva=only by desire and lust. ; jarāmaraṇesupi=in aging and death also. ; chandarāgo=desire and lust. ; katova=is certainly made. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

sarīre=၌။ ; chandarāgeneva=တပ်အပ်သော ဆန္ဒရာဂသည်သာလျှင်။ ; sarīrekadesesu=ကိုယ်၏ အစိတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; kesādīsupi=တို့၌လည်း။ ; chandarāgo=ကို။ ; katova=သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; rānaraṇavantesu=ဇရာမရဏ ရှိကုန်သော ခန္ဓာတို့၌။ ; chandarāgeneva=သည်သာလျှင်။ ; jarāmaraṇesupi=တို့၌လည်း။ ; chandarāgo=ကို။ ; katova=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1508 | Chunk: 30

Evaṃ assādādīnavāpi yojetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, 'gratification' and 'danger' should also be applied.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, 'vị ngọt' và 'sự nguy hại' cũng nên được áp dụng.

AI Translation Nissaya

evaṃ=similarly. ; assādādīnavāpi=the terms 'gratification' and 'danger' also. ; yojetabbā=should be applied. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=တူ။ ; assādādīnavāpi=အဿာဒဟူသော ပုဒ် အာဒီနဝဟူသော ပုဒ်တို့ကိုလည်း။ ; yojetabbā=ကုန်၏။ ; (အဿာဒကို သရီရေဆန္ဒရာဂေနေဝ စသည်နှင့် အတူယူ။ အာဒီနဝကို ဇရာမရဏဝန္တေသု စသည်နှင့် အတူယူ။ ဂဏ္ဌိ)။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1509 | Chunk: 30

Puna dukkhādīni jarāmaraṇapariyantāni dviadhikāni dve padasatāni samudayādīhi chahi chahi [M1.86] padehi yojetvā dviadhikānaṃ dvinnaṃ sattakasatānaṃ vasena nayasahassañca cattāri ca satāni cuddasa ca vissajjanāni niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Again, by connecting the two hundred and two terms beginning with 'suffering' and ending with 'aging and death' with six terms each, beginning with 'origin,' then by way of two hundred and two septads, one thousand four hundred and fourteen explanations are explained.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, bằng cách kết nối hai trăm lẻ hai thuật ngữ bắt đầu với 'khổ' và kết thúc với 'già và chết' với sáu thuật ngữ mỗi bộ, bắt đầu với 'tập,' thì theo cách của hai trăm lẻ hai bộ bảy, một ngàn bốn trăm mười bốn sự giải thích được giải thích.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; dukkhādīni=the terms beginning with 'suffering'. ; jarāmaraṇapariyantāni=ending with the term 'aging and death'. ; dviadhikāni=exceeding by two. ; dvepadasatāni=two hundred terms. ; samudayā dīhi=with those beginning with 'origin'. ; chahi chahi padehi=with six terms each. ; yojetvā=having connected. ; dviadhikānaṃ=exceeding by two septads. ; dvinnaṃsattakasatānaṃ=of two hundred septads. ; vasena=by way of. ; nayasahassañca=one thousand methods and. ; cattārisatānica=four hundred and. ; cuddasavissajjanānica=fourteen explanations. ; niddiṭṭhāni=are explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; dukkhādīni=ဒုက္ခဟူသော ပုဒ်လျှင် အစရှိကုန်သော။ ; jarāmaraṇapariyantāni=ဇရာမရဏ ဟူသော ပုဒ်လျှင် အဆုံးရှိကုန်သော။ ; dviadhikāni=ကုန်သော။ ; dvepadasatāni=ပုဒ်တို့ကို။ ; samudayā dīhi=သမုဒယ အစရှိကုန်သော။ ; chahi chahi padehi=တို့နှင့်။ ; yojetvā=ယှဉ်စပ်၍။ ; dviadhikānaṃ=နှစ်ခုသော သတ္တကအလွန်ရှိကုန်သော။ ; dvinnaṃsattakasatānaṃ=ခုနစ်ရာကုန်သော သတ္တကတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; nayasahassañca=နည်းတစ်ထောင်သော အဖြေကိုလည်းကောင်း။ ; cattārisatānica=လေးရာသော အဖြေတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; cuddasavissajjanānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1510 | Chunk: 30

9. Idāni rūpādīni jarāmaraṇapariyantāni ekādhikāni dve padasatāni sattahi anupassanāhi yojetvā niddisituṃ paṭhamaṃ tāva aniccānupassanādayo satta anupassanā niddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

9. Now, in order to explain the two hundred and one terms beginning with 'form' and ending with 'aging and death' by connecting them with the seven contemplations, first the seven contemplations, beginning with the contemplation of impermanence, are explained.

Vietnamese AI Translation

9. Bây giờ, để giải thích hai trăm lẻ một thuật ngữ bắt đầu với 'sắc' và kết thúc với 'già và chết' bằng cách kết nối chúng với bảy pháp quán, trước tiên, bảy pháp quán, bắt đầu với quán vô thường, được giải thích.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; rūpādīni=the terms beginning with 'form'. ; jarā maraṇapariyantāni=ending with 'aging and death'. ; ekādhikāni=exceeding by one. ; dvepadasatāni=two hundred terms. ; sattihi=with the seven. ; anupassanāhi=contemplations. ; yojetvā=having connected. ; niddisituṃ=in order to explain. ; paṭhamaṃ=first. ; tāva=for now. ; aniccānupassanādayo=beginning with the contemplation of impermanence. ; sattaanupassanā=the seven contemplations. ; niddiṭṭhā=are explained. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; rūpādīni=ရူပ ဟူသော ပုဒ်အစရှိကုန်သော။ ; jarā maraṇapariyantāni=ကုန်သော။ ; ekādhikāni=တစ်ခုအလွန်ရှိကုန်သော။ ; dvepadasatāni=တို့ကို။ ; sattihi=ကုန်သော။ ; anupassanāhi=တို့နှင့်။ ; yojetvā=၍။ ; niddisituṃ=ငှါ။ ; paṭhamaṃ=မွန်။ ; tāva=တိုင်း။ ; aniccānupassanādayo=ကုန်သော။ ; sattaanupassanā=တို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1511 | Chunk: 30

Tāni sabbāni sattahi suddhikaanupassanāvissajjanehi saddhiṃ sahassañca cattāri ca satāni cuddasa ca vissajjanāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Together with the seven explanations of pure contemplation, all these amount to one thousand four hundred and fourteen explanations.

Vietnamese AI Translation

Cùng với bảy sự giải thích về quán thuần túy, tất cả những điều này lên đến một ngàn bốn trăm mười bốn sự giải thích.

AI Translation Nissaya

tāni sabbāni=all those two hundred and one terms. ; sattahi=with the seven. ; suddhikaanupassanāvissajjanehi=with the seven pure contemplation explanations, unmixed with form, feeling, etc. ; saddhiṃ=together. ; sahassañca=one thousand explanations and. ; cattārica satāni=four hundred and. ; cuddasavīssajjanāni ca=fourteen explanations. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

tāni sabbāni=ထိုနှစ်ရာ့ တစ်ပါးသော ပုဒ်တို့သ်ည။ ; sattahi=ကုန်သော။ ; suddhikaanupassanāvissajjanehi=ရူပဝေဒနာတို့နှင့် မရောဘဲ သက်သက်သော ခုနစ်ပါးသော အနုပဿနာတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; sahassañca=တစ်ထောင်သော အဖြေသည် လည်းကောင်း။ ; cattārica satāni=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; cuddasavīssajjanāni ca=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1512 | Chunk: 30

Aniccanti anupassanā aniccānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

The contemplation of things 'as impermanent' is **contemplation of impermanence**.

Vietnamese AI Translation

Sự quán chiếu các pháp 'như là vô thường' là **quán vô thường**.

AI Translation Nissaya

aniccanti=as 'impermanent'. ; anupassanā=the wisdom of repeated contemplation. ; aniccānupassanā=is called **contemplation of impermanence**. ;

Myanmar Nissaya

aniccanti=ဟူ၍။ ; anupassanā=တဖန်လဲလဲရှိသော ပညာသည်။ ; aniccānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1513 | Chunk: 30

Sā niccasaññāpaṭipakkhā.

AI Translation based on Nissaya

It is the opposite of the perception of permanence.

Vietnamese AI Translation

Nó đối nghịch với thường tưởng.

AI Translation Nissaya

=that contemplation of impermanence. ; niccasaññāpaṭipakkhā=is the opposite of the perception of permanence. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုအနိစ္စာနုပဿနာသည်။ ; niccasaññāpaṭipakkhā=၏ ဆန့်ကျင်ဘက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1514 | Chunk: 30

Dukkhanti anupassanā dukkhānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

The contemplation of things 'as suffering' is **contemplation of suffering**.

Vietnamese AI Translation

Sự quán chiếu các pháp 'như là khổ' là **quán khổ**.

AI Translation Nissaya

dukkhanti=as 'suffering'. ; anupassanā=the wisdom. ; dukkhānupassanā=is called **contemplation of suffering**. ;

Myanmar Nissaya

dukkhanti=ဟူ၍။ ; anupassanā=ပညာသည်။ ; dukkhānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1515 | Chunk: 30

Sā sukhasaññāpaṭipakkhā.

AI Translation based on Nissaya

It is the opposite of the perception of happiness.

Vietnamese AI Translation

Nó đối nghịch với lạc tưởng.

AI Translation Nissaya

=It. ; sukhasaññāpaṭipakkhā=is the opposite of the perception of happiness. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=သည်။ ; sukhasaññāpaṭipakkhā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1516 | Chunk: 30

Anattāti anupassanā anattānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

The contemplation of things 'as not-self' is **contemplation of not-self**.

Vietnamese AI Translation

Sự quán chiếu các pháp 'như là vô ngã' là **quán vô ngã**.

AI Translation Nissaya

anattāti=as 'not-self'. ; anupassanā=the wisdom. ; anattānupassanā=is called **contemplation of not-self**. ;

Myanmar Nissaya

anattāti=ဟူ၍။ ; anupassanā=ပညာသည်။ ; anattānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1517 | Chunk: 30

Sā attasaññāpaṭipakkhā.

AI Translation based on Nissaya

It is the opposite of the perception of self.

Vietnamese AI Translation

Nó đối nghịch với ngã tưởng.

AI Translation Nissaya

=It. ; attasaññāpaṭipakkhā=is the opposite of the perception of self. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=သည်။ ; attasaññāpaṭipakkhā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1518 | Chunk: 30

Tissannaṃ anupassanānaṃ paripūrattā nibbindatīti nibbidā, nibbidā ca sā anupassanā cāti nibbidānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

Through the fulfillment of the three contemplations, one becomes disenchanted (nibbindati), hence it is disenchantment (nibbidā). That disenchantment is also a contemplation; thus, it is **contemplation of disenchantment**.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự hoàn thành của ba pháp quán, người ta trở nên nhàm chán (nibbindati), do đó nó là sự nhàm chán (nibbidā). Sự nhàm chán đó cũng là một pháp quán; do đó, nó là **quán về sự nhàm chán**.

AI Translation Nissaya

tissannaṃ=of the three. ; anupassanānaṃ=contemplations. ; paripūrattā=because of the fulfillment. ; nibbandati=one becomes disenchanted. ; iti tasmā=therefore. ; nibbidā=it is called disenchantment. ; nibbidā ca=it is disenchantment and. ; hoti=is. ; =that wisdom of disenchantment. ; anupassanā ca=is also called contemplation. ; hoti=is. ; iti tasmā=therefore. ; nibbidānupassanā=it is called **contemplation of disenchantment**. ;

Myanmar Nissaya

tissannaṃ=ကုန်သော။ ; anupassanānaṃ=တို့၏။ ; paripūrattā=ကြောင့်။ ; nibbandati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nibbidā=မည်၏။ ; nibbidā ca=ငြီးငွေ့တတ်သည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ထိုငြီးငွေ့တတ်သော ပညာဟူသည်။ ; anupassanā ca=မည်သည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nibbidānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1519 | Chunk: 30

Sā nandipaṭipakkhā.

AI Translation based on Nissaya

It is the opposite of delight.

Vietnamese AI Translation

Nó đối nghịch với sự hoan hỷ.

AI Translation Nissaya

=It. ; nandipaṭipakkhā=is the opposite of delight. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=သည်။ ; nandipaṭipakkhā=နှစ်သက်ခြင်း၏ ဆန့်ကျင်ဘက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1520 | Chunk: 30

Catassannaṃ anupassanānaṃ paripūrattā virajjatīti virāgo, virāgo ca so anupassanā cāti virāgānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

Through the fulfillment of the four contemplations, one becomes dispassionate (virajjati), hence it is dispassion (virāgo). That dispassion is also a contemplation; thus, it is **contemplation of dispassion**.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự hoàn thành của bốn pháp quán, người ta trở nên ly tham (virajjati), do đó nó là sự ly tham (virāgo). Sự ly tham đó cũng là một pháp quán; do đó, nó là **quán về sự ly tham**.

AI Translation Nissaya

catassannaṃ=of the four. ; anupassanānaṃ=contemplations of impermanence, suffering, not-self, and disenchantment. ; paripūrattā=because of the fulfillment. ; virajjati=one becomes dispassionate. ; iti=therefore. ; virāgo=it is called dispassion. ; virāgo ca=it is dispassion and. ; hoti=is. ; so=that. ; anupassanā ca=is also contemplation. ; hoti=is. ; iti tasmā=therefore. ; virāganupassanā=is called **contemplation of dispassion**. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

catassannaṃ=ကုန်သော။ ; anupassanānaṃ=အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တ နိဗ္ဗိဒါနပဿနာတို့၏ ။ ; paripūrattā=ကြောင့်။ ; virajjati=မတပ်။ ; iti=ကြောင့်။ ; virāgo=မည်၏။ ; virāgo ca=မတပ်သည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ဟူသည်။ ; anupassanā ca=အဖန်တလဲလဲ ရှုသည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; virāganupassanā=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1521 | Chunk: 30

Sā rāgapaṭipakkhā.

AI Translation based on Nissaya

It is the opposite of lust.

Vietnamese AI Translation

Nó đối nghịch với tham ái.

AI Translation Nissaya

=It. ; rāgapaṭipakkhā=is the opposite of lust. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=သည်။ ; rāgapaṭipakkhā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1522 | Chunk: 30

Pañcannaṃ anupassanānaṃ paripūrattā rāgaṃ nirodhetīti nirodho, nirodho ca so anupassanā cāti nirodhānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

Through the fulfillment of the five contemplations, it makes lust cease (nirodheti), hence it is cessation (nirodho). That cessation is also a contemplation; thus, it is **contemplation of cessation**.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự hoàn thành của năm pháp quán, nó làm cho tham ái chấm dứt (nirodheti), do đó nó là sự đoạn diệt (nirodho). Sự đoạn diệt đó cũng là một pháp quán; do đó, nó là **quán về sự đoạn diệt**.

AI Translation Nissaya

pañcannaṃ=of the five. ; anupassanānaṃ=previously mentioned contemplations. ; paripūrattā=because of the fulfillment. ; rāgaṃ=lust. ; nirodheti=it causes to cease. ; ititasmā=therefore. ; nirodho=it is called cessation. ; nirodho ca=it is cessation and. ; hoti=is. ; so=that state that causes lust to cease. ; anupassanā ca=is also contemplation. ; hoti=is. ; iti=therefore. ; nirodhānupassanā=it is called **contemplation of cessation**. ;

Myanmar Nissaya

pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; anupassanānaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အနုပဿနာတို့၏။ ; paripūrattā=ကြောင့်။ ; rāgaṃ=ကို။ ; nirodheti=ချုပ်စေ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nirodho=မည်၏။ ; nirodho ca=သည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုရာဂကို ချုပ်စေတတ်သော တရားဟူသည်။ ; anupassanā ca=တတောက်ပတ်ပတ် ရှုတတ်သည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; nirodhānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1523 | Chunk: 30

Sā samudayapaṭipakkhā.

AI Translation based on Nissaya

It is the opposite of the origin.

Vietnamese AI Translation

Nó đối nghịch với sự tập khởi.

AI Translation Nissaya

=That. ; samudayapaṭipakkhā=is the opposite of the truth of the origin. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ဟူသည်။ ; samudayapaṭipakkhā=သမုဒယသစ္စာ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1524 | Chunk: 30

Channaṃ anupassanānaṃ paripūrattā paṭinissajjatīti [P1.92] paṭinissaggo, paṭinissaggo ca so anupassanā cāti paṭinissaggānupassanā.

AI Translation based on Nissaya

Through the fulfillment of the six contemplations, one relinquishes (paṭinissajjati) [P1.92], hence it is relinquishment (paṭinissaggo). That relinquishment is also a contemplation; thus, it is **contemplation of relinquishment**.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự hoàn thành của sáu pháp quán, người ta từ bỏ (paṭinissajjati) [P1.92], do đó nó là sự từ bỏ (paṭinissaggo). Sự từ bỏ đó cũng là một pháp quán; do đó, nó là **quán về sự từ bỏ**.

AI Translation Nissaya

chandaṃ=of the six. ; anupassanānaṃ=previously mentioned contemplations. ; paripūrattā=because of the fulfillment. ; paṭinissajjati=one relinquishes. ; iti=therefore. ; paṭinissaggo=it is called relinquishment. ; paṭinissaggoca=it is relinquishment and. ; hoti=is. ; so=that. ; anupassanāca=is also called contemplation. ; hoti=is. ; iti=therefore. ; paṭinissaggānupassanā=it is called **contemplation of relinquishment**. ;

Myanmar Nissaya

chandaṃ=ကုန်သော။ ; anupassanānaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အနုပဿနာတို့၏။ ; paripūrattā=ကြောင့်။ ; paṭinissajjati=စွန့်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; paṭinissaggo=မည်၏။ ; paṭinissaggoca=စွန့်တတ်သည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ဟူသည်။ ; anupassanāca=မည်သည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; paṭinissaggānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1525 | Chunk: 30

Sā ādānapaṭipakkhā.

AI Translation based on Nissaya

It is the opposite of grasping.

Vietnamese AI Translation

Nó đối nghịch với sự chấp thủ.

AI Translation Nissaya

=that contemplation of relinquishment. ; ādānapaṭipakkhā=is the opposite of grasping. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာသည်။ ; ādānapaṭipakkhā=စွဲလမ်းခြင်း၏ ဆန့်ကျင်ဘက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1526 | Chunk: 30

Lokuttarindriyānaṃ asatipi vipassanūpagatte ‘‘sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe saṅkhārā dukkhā, sabbe dhammā anattā’’ ti ( dha. pa. 277-279; paṭi. ma. 1.31) vacanato tesampi aniccadukkhānattattā tattha niccasukhattasaññānaṃ nandiyā rāgassa ca abhāvā nirodhavantānīti anupassanato pariccāgapaṭinissaggapakkhandanapaṭinissaggasambhavato ca tehipi satta anupassanā yojitāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Although the supramundane faculties are not objects of insight meditation, from the saying, "All conditioned things are impermanent, all conditioned things are suffering, all things are not-self" (Dhp. 277-279; Paṭi. ma. 1.31), it should be known that the seven contemplations are applied to them also. This is because they too have the nature of impermanence, suffering, and not-self; because of the absence in them of perceptions of permanence, happiness, and self, as well as delight and lust; because they possess cessation (contemplation of cessation); and because of the possibility of relinquishment as giving up (by insight) and relinquishment as plunging into (by the path).

Vietnamese AI Translation

Mặc dù các quyền siêu thế không phải là đối tượng của thiền tuệ, từ câu nói, “Tất cả các pháp hữu vi là vô thường, tất cả các pháp hữu vi là khổ, tất cả các pháp là vô ngã” (Dhp. 277-279; Paṭi. ma. 1.31), cần biết rằng bảy pháp quán cũng được áp dụng cho chúng. Điều này là vì chúng cũng có bản chất vô thường, khổ, và vô ngã; vì sự vắng mặt trong chúng của các tưởng về thường, lạc, và ngã, cũng như sự hoan hỷ và tham ái; vì chúng sở hữu sự đoạn diệt (quán về sự đoạn diệt); và vì khả năng từ bỏ như là sự xả ly (bằng tuệ) và từ bỏ như là sự đi vào (bằng đạo).

AI Translation Nissaya

lokuttarindriyānaṃ=of the supramundane wisdom faculties. ; vipassanūpagatte=the state of being a suitable object for insight meditation. ; asatipi=even though it is not. ; sabbesaṅkhārā.la. anattāti=as in 'all conditioned things are impermanent... all things are not-self'. ; vacanato=because of the statement (in the Paṭisambhidāmagga, Sutamayañāṇa-niddesa). ; tesampi=of those supramundane wisdom faculties also. ; aniccadukkhānattatā=because of having the nature of impermanence, suffering, and not-self. ; tattha=in those supramundane wisdom faculties. ; niccasukhattasaññānaṃ=of the perceptions of permanence, happiness, and self. ; nandiyā ca=and of delight. ; rāgassa ca=and of lust. ; abhāvā=because of the absence. ; nirodhavantāni=they possess cessation. ; =or they have contemplation of cessation. ; iti=thus. ; anupassanāto ca=and because of contemplation. ; pariccāgapaṭinissaggapakkhandana paṭinissaggasambhavato ca=and because of the existence of relinquishment as giving up, which is called insight, and relinquishment as plunging into, which is called the path. ; tehipi=by those supramundane wisdom faculties also. ; sattaanupassanā=the seven contemplations. ; yojitā=are applied. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

lokuttarindriyānaṃ=လောကုတ်တရာပညိန္ဒြေတို့၏။ ; vipassanūpagatte=ဝိပဿနာရှုခြင်းငှါခံ့သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; asatipi=မရိလျှင်မူလည်း။ ; sabbesaṅkhārā.la. anattāti=ဟူ၍။ ; vacanato=(ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၊ သုတမယဉာဏနိဒ္ဒေသ၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; tesampi=ထိုလောကုတ္တရာ ပညိန္ဒြေတို့၏ လည်း။ ; aniccadukkhānattatā=အနိစ္စသဘောဒုက္ခသသော အနတ္တသဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tattha=ထိုလောကုတ္တရာ ပညိန္ဒြေတို့၌။ ; niccasukhattasaññānaṃ=နိစ္စသညာ သုခသညာ အတ္တသညာတို့၏ လည်း။ ; nandiyā ca=နှစ်သက်ခြင်း၏ လည်းကောင်း။ ; rāgassa ca=ရာဂ၏ လည်းကောင်း။ ; abhāvā=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; nirodhavantāni=ချုပ်ခြင်းရှိကုန်၏။ ; =နိရောဓာနုပဿနာရှိကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; anupassanāto ca=ရှုခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; pariccāgapaṭinissaggapakkhandana paṭinissaggasambhavato ca=ဝိပဿနာဟု ဆိုအပ်သော ; pariccāga=ပဋိနိဿဂ္ဂမဂ်ဟု ဆိုအပ်သော ပက္ခန္ဒန= ပဋိနိဿဂ္ဂတို့၏ ထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; tehipi=ထိုလောကုတ္တရာ ပညိန္ဒေတို့ဖြင့် လည်း။ ; sattaanupassanā=တို့ကို။ ; yojitā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1527 | Chunk: 30

Jarāmaraṇavantesu aniccādito diṭṭhesu jarāmaraṇampi aniccādito diṭṭhaṃ nāma hoti, jarāmaraṇavantesu nibbindanto virajjanto jarāmaraṇe nibbinno ca viratto ca hoti, jarāmaraṇavantesu nirodhato diṭṭhesu jarāmaraṇampi nirodhato diṭṭhaṃ [V1.81] nāma hoti, jarāmaraṇavantesu paṭinissajjanto jarāmaraṇaṃ paṭinissajjantova hotīti jarāmaraṇehi satta anupassanā yojitāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

When things possessing aging and death are seen by way of impermanence, etc., aging and death itself is said to be seen by way of impermanence, etc. When one becomes disenchanted and dispassionate towards things possessing aging and death, one is disenchanted and dispassionate towards aging and death. When things possessing aging and death are seen by way of cessation, aging and death itself is said to be seen by way of cessation [V1.81]. When one relinquishes things possessing aging and death, one is indeed relinquishing aging and death. Thus, it should be understood that the seven insights are applied to 'aging and death'.

Vietnamese AI Translation

Khi những thứ có già và chết được thấy theo cách vô thường, v.v..., chính sự già và chết được cho là được thấy theo cách vô thường, v.v... Khi người ta trở nên nhàm chán và ly tham đối với những thứ có già và chết, người ta nhàm chán và ly tham đối với già và chết. Khi những thứ có già và chết được thấy theo cách đoạn diệt, chính sự già và chết được cho là được thấy theo cách đoạn diệt [V1.81]. Khi người ta từ bỏ những thứ có già và chết, người ta thực sự đang từ bỏ già và chết. Do đó, cần hiểu rằng bảy pháp tuệ được áp dụng cho 'già và chết'.

AI Translation Nissaya

jarā maraṇavantesu=in the five aggregates that possess aging and death. ; aniccādito=by way of impermanence, etc. ; diṭṭhesu=when seen. ; jarāmaraṇampi=aging and death also. ; aniccādito=by way of impermanence, etc. ; diṭṭhaṃnāma=is called seen. ; hoti=it is. ; jarāmaraṇavantesu=in those that possess aging and death. ; nibbindanto=when becoming disenchanted. ; virajjanto=when becoming dispassionate. ; jarāmaraṇe=in aging and death. ; nibbindo ca=is disenchanted and. ; virattoha=is dispassionate and. ; hoti=he is. ; jarāmaraṇavantesu=in the five aggregates. ; nirodhato=by way of cessation. ; diṭṭhesu=when seen. ; jarāmaraṇampi=aging and death also. ; nirodhato=by way of cessation. ; diṭṭhaṃnāma=is called seen. ; hoti=it is. ; jarāmaraṇavantesu=in those that possess aging and death. ; paṭinissajjanto=when relinquishing. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; =or, the craving of attachment to aging and death. ; paṭinissajjantova=is indeed one who relinquishes. ; hoti=he is. ; iti=thus. ; jarāmaraṇehi=in regard to the terms 'aging and death'. ; sattaanupassanā=the seven insights. ; yojitā=are applied. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

jarā maraṇavantesu=ဇရာမရဏ ရှိကုန်သော ခန္ဓာငါးပါးတို့၌။ ; aniccādito=အားဖြင့်။ ; diṭṭhesu=ရှိသော်။ ; jarāmaraṇampi=ကို လည်း။ ; aniccādito=အားဖြင့်။ ; diṭṭhaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; jarāmaraṇavantesu=တို့၌။ ; nibbindanto=ရှိသော်။ ; virajjanto=တပ်ခြင်းကင်းသည် ရှိသော်။ ; jarāmaraṇe=၌။ ; nibbindo ca=ငြီးငွေ့သည် လည်းကောင်း။ ; virattoha=လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; jarāmaraṇavantesu=ခန္ဓာငါးပါးတို့၌။ ; nirodhato=နိရောဓအားဖြင့်။ ; diṭṭhesu=သော်။ ; jarāmaraṇampi=ကို လည်း။ ; nirodhato=အားဖြင့်။ ; diṭṭhaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; jarāmaraṇavantesu=တို့၌။ ; paṭinissajjanto=စွန့်သည်ရှိသော်။ ; jarāmaraṇaṃ=ကို။ ; =ဇရာမရဏ၌ တပ်ခြင်းတဏှာကို။ ; paṭinissajjantova=စွန့်သည်မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; jarāmaraṇehi=ဟူသော ပုဒ်တို့၌။ ; sattaanupassanā=တို့ကို။ ; yojitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1528 | Chunk: 31

10. Idāni ādīnavañāṇassa vatthubhūtānaṃ uppādādīnaṃ pañcannaṃ ārammaṇānaṃ vasena uppādādīni tesaṃ vevacanāni pañcadasa vissajjanāni niddiṭṭhāni, santipadañāṇassa [M1.87] tappaṭipakkhārammaṇavasena anuppādādīni pañcadasa vissajjanāni niddiṭṭhāni, puna tāneva uppādānuppādādīni padāni yugaḷakavasena yojetvā tiṃsa vissajjanāni niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

10. Now, by way of the five objects beginning with 'arising', which are the basis for the knowledge of danger, fifteen expositions on arising and its synonyms have been pointed out. By way of the opposite objects for the knowledge of the state of peace [M1.87], fifteen expositions on non-arising, etc., have been pointed out. Again, having joined those very terms of arising, non-arising, etc., by way of forming pairs, thirty expositions have been pointed out.

Vietnamese AI Translation

10. Bây giờ, theo cách của năm đối tượng bắt đầu với 'sự sanh khởi', vốn là cơ sở cho trí về sự nguy hại, mười lăm sự giải thích về sự sanh khởi và các từ đồng nghĩa của nó đã được chỉ ra. Theo cách của các đối tượng đối nghịch cho trí về trạng thái tịch tịnh [M1.87], mười lăm sự giải thích về sự không sanh khởi, v.v..., đã được chỉ ra. Một lần nữa, sau khi đã kết hợp chính những thuật ngữ sanh khởi, không sanh khởi, v.v..., bằng cách tạo thành các cặp, ba mươi sự giải thích đã được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; ādīnavañāṇassa=of the knowledge of danger. ; vatthubhūtānaṃ=which are the basis. ; uppādādīnaṃ=of arising, etc. ; pañcannaṃ=of the five. ; ārammaṇānaṃ=of objects. ; vasena=by way of. ; uppādādīni=arising, etc., which are. ; tesaṃ=of those five terms beginning with 'arising'. ; vevacanāni=which are synonyms. ; pañcadasavissajjanāi=fifteen expositions. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ; santipadañāṇassa=of the knowledge of the state of peace. ; tappaṭipakkhārammaṇavasena=by way of objects that are the opposite of those beginning with 'arising'. ; anuppādādīni=non-arising, etc. ; pañcadassavissajjanāni=fifteen expositions. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ; puna=again. ; uppādānuppādādīni=arising, non-arising, etc. ; tānevapadāni=those very terms. ; yugaḷakavasena=by way of forming pairs. ; yojetvā=having joined. ; tiṃsavissajjanāni=thirty expositions. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; ādīnavañāṇassa=၏။ ; vatthubhūtānaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; uppādādīnaṃ=ဥပါဒ်အစရှိကုန်သော။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; ārammaṇānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; uppādādīni=ဥပါဒ်အစရှိသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုဥပါဒ် အစရှိကုန်သော ငါးပါးသော ပုဒ်တို့၏။ ; vevacanāni=ဝေဝုစ်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; pañcadasavissajjanāi=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; santipadañāṇassa=သန္တိပဒဉာဏ်၏။ ; tappaṭipakkhārammaṇavasena=ထိုဥပ္ပါဒအစရှိသည်တို့၏ ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်ကုန်သော အနုပ္ပါဒ အစရှိသော အာရုံတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; anuppādādīni=အနုပ္ပါဒ အစရှိကုန်သော။ ; pañcadassavissajjanāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; puna=ဖန်။ ; uppādānuppādādīni=ကုန်သော။ ; tānevapadāni=ထိုပုဒ်တို့ကိုပင်လျှင်။ ; yugaḷakavasena=အစုံဖွဲ့သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yojetvā=၍။ ; tiṃsavissajjanāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1529 | Chunk: 31

Evaṃ imasmiṃ nayeva saṭṭhi vissajjanāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in this very method, there are sixty expositions.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong chính phương pháp này, có sáu mươi sự giải thích.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; imasmiṃ nayeva=in this very method. ; saṭṭhivissajjanāni=sixty expositions. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; imasmiṃ nayeva=သာလျှင်။ ; saṭṭhivissajjanāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1530 | Chunk: 31

Tattha uppādoti purimakammapaccayā idha uppatti.

AI Translation based on Nissaya

Among those, **arising** is the arising in this present existence due to the cause of previous kamma; it is the mental aggregates of rebirth-linking and kamma-born matter.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, **sự sanh khởi** là sự sanh khởi trong kiếp sống hiện tại do nguyên nhân của nghiệp quá khứ; nó là các danh uẩn của sự kết nối tái sanh và sắc do nghiệp sanh.

AI Translation Nissaya

tattha=among those collection of texts. ; uppādoti='arising' is. ; purimakammapaccayā=due to the cause of kamma previously done. ; idha=in this present existence. ; uppatti=the arising which is the mental aggregates of rebirth-linking and kamma-born matter. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပါဌ် အပေါင်းတို့တွင်။ ; uppādoti=ကား။ ; purimakammapaccayā=ရှေ့၌ ပြုဖူးသော ကံဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; idha=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌။ ; uppatti=ဖြစ်သော ပဋိသန္ဓေနာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1531 | Chunk: 31

Pavattan ti tathāuppannassa pavatti.

AI Translation based on Nissaya

**Occurrence** is the occurrence of what has thus arisen. Or, it is the phenomena beginning with feeling, which is occurrence.

Vietnamese AI Translation

**Sự hiện hữu** là sự hiện hữu của cái đã sanh khởi như vậy. Hoặc, nó là các pháp bắt đầu với thọ, vốn là sự hiện hữu.

AI Translation Nissaya

pavattanti='occurrence' is. ; tathā=in that way. ; uppannassa=of the phenomenon that has arisen. ; pavatti=the occurrence. ; =or, the phenomena beginning with feeling which is occurrence. ;

Myanmar Nissaya

pavattanti=ကား။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; uppannassa=ဖြစ်ပြီးသော တရား။၏။ ; pavatti=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; =ဖြစ်ခြင်းတည်းဟူသော ဝေဒနာ အစရှိသော တရားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1532 | Chunk: 31

Nimittan ti sabbampi saṅkhāranimittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Sign** is the entire sign of formations. Or, it is the sign of formations of the three planes, which is the object of developed insight.

Vietnamese AI Translation

**Tướng** là toàn bộ tướng của các hành. Hoặc, nó là tướng của các hành của ba cõi, vốn là đối tượng của tuệ đã được phát triển.

AI Translation Nissaya

nimittanti='sign' is. ; sabbampi=all. ; saṅkhāranimittaṃ=the sign of formations. ; =or, it is the sign of formations of the three planes which is the object of insight that is being developed. ;

Myanmar Nissaya

nimittanti=ကား။ ; sabbampi=ကား။ ; saṅkhāranimittaṃ=တည်း။ ; =အားထုတ်အပ်သော ဝိပဿနာ၏ အာရုံဖြစ်သော တေဘူမကသင်္ခါရနိမိတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1533 | Chunk: 31

Yogāvacarassa hi saṅkhārā sasaṇṭhānā viya upaṭṭhahanti, tasmā nimittanti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, to the yogi, formations appear as if they have a shape, like visual objects; therefore, they are called 'sign'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với hành giả, các hành xuất hiện như thể chúng có hình dạng, giống như các đối tượng thị giác; do đó, chúng được gọi là 'tướng'.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=indeed. ; yogāvacarassa=to the yogi. ; saṅkhārā=the formations of the three planes. ; sasaṇṭhānāvīya=like visual objects that have a shape. ; upaṭṭhahanti=appear. ; tasmā=therefore. ; nimittanti=as 'sign'. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=ဩ။ ; yogāvacarassa=အား။ ; saṅkhārā=တေဘူမကသင်္ခါရတို့သည်။ ; sasaṇṭhānāvīya=သဏ္ဌာန်ရှိသာ ရူပါရုံတို့ကဲ့သို့။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; nimittanti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1534 | Chunk: 31

Āyūhanāti āyatiṃ paṭisandhihetubhūtaṃ kammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Accumulation** is the kamma that is the cause for rebirth-linking in a future existence, which is accompanied by craving and clinging.

Vietnamese AI Translation

**Sự tích lũy** là nghiệp là nguyên nhân cho sự kết nối tái sanh trong một kiếp sống tương lai, vốn đi kèm với ái và thủ.

AI Translation Nissaya

āyūhanāti='accumulation' is. ; āyatiṃ=in a future existence. ; paṭisandhihetubhūtaṃ=which is the cause of rebirth-linking. ; kammaṃ=the kamma that is accompanied by craving and clinging. ;

Myanmar Nissaya

āyūhanāti=ကား။ ; āyatiṃ=နောင်ဘဝ၌။ ; paṭisandhihetubhūtaṃ=ဖြစ်သော။ ; kammaṃ=တဏှာဥပါဒါန်တို့သည် ခြံရံအပ်သော ကံတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1535 | Chunk: 31

Tañhi abhisaṅkharaṇaṭṭhena āyūhanāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that kamma-existence is called **accumulation** because it has the meaning of fashioning.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nghiệp hữu đó được gọi là **sự tích lũy** vì nó có ý nghĩa là tạo tác.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; kammaṃ=the kamma accompanied by craving and clinging. ; hi saccaṃ=indeed. ; taṃ=that kamma-existence. ; abhisaṅkhāraṇaṭṭhena=because of the meaning of fashioning or preparing. ; āyūhanāti=as 'accumulation'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=ပဋိသန္ဓိဟေတူဘုတံ ဖြစ်သော။ ; kammaṃ=တဏှာဥပါဒါန်တို့သည် ခြံရံအပ်သော ကံတည်း။ ; hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုကမ္မဘဝကို။ ; abhisaṅkhāraṇaṭṭhena=ပြုပြင်စီရင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; āyūhanāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1536 | Chunk: 31

Paṭisandhīti āyatiṃ uppatti.

AI Translation based on Nissaya

**Rebirth-linking** is arising in the future.

Vietnamese AI Translation

**Sự kết nối tái sanh** là sự sanh khởi trong tương lai.

AI Translation Nissaya

paṭisandhīti='rebirth-linking' is. ; āyatiṃ=in the future. ; uppatti=arising. ;

Myanmar Nissaya

paṭisandhīti=ကား။ ; āyatiṃ=၌။ ; uppatti=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1537 | Chunk: 31

Sā hi bhavantarapaṭisandhānato paṭisandhīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that arising is called **rebirth-linking** because it connects to another existence.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự sanh khởi đó được gọi là **sự kết nối tái sanh** vì nó kết nối với một kiếp sống khác.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; =that arising in a future existence. ; bhavantarapaṭisandhānato=because it connects to another existence. ; paṭisandhīti=as 'rebirth-linking'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုနောင်ဘဝ၌ ဖြစ်ခြင်းကို။ ; bhavantarapaṭisandhānato=ဘဝအထူးကို စပ်တတ်သောကြောင့်။ ; paṭisandhīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1538 | Chunk: 31

Gatīti yāya gatiyā sā paṭisandhi hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Destination** is that destination where that rebirth-linking occurs.

Vietnamese AI Translation

**Cõi đến** là cõi mà sự kết nối tái sanh đó xảy ra.

AI Translation Nissaya

gatīti='destination' is. ; kāya gatiyā=the destination by which. ; sā paṭisandhi=that rebirth-linking. ; hoti=happens. ;

Myanmar Nissaya

gatīti=ကား။ ; kāya gatiyā=အကြင် ဂတိဖြင့်။ ; sā paṭisandhi=ထိုပဋိသန္ဓေသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1539 | Chunk: 31

Sā hi gantabbato gatīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that is called **destination** because it is that which is gone to.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đó được gọi là **cõi đến** bởi vì đó là nơi được đi đến.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; =that destination. ; gantabbato=because of being that which is gone to. ; gatīti=as 'destination'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုဂတိသို့။ ; gantabbato=ရှောက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; gatīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1540 | Chunk: 31

Nibbattīti khandhānaṃ nibbattanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Coming into being** is the coming into being of the aggregates.

Vietnamese AI Translation

**Sự trở thành** là sự trở thành của các uẩn.

AI Translation Nissaya

nibbattati='coming into being' is. ; khandhānaṃ=of the five aggregates. ; nibbittanaṃ=the coming into being. ;

Myanmar Nissaya

nibbattati=ကား။ ; khandhānaṃ=ခန္ဓာငါးပါးတို့၏။ ; nibbittanaṃ=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1541 | Chunk: 31

Upapattīti ‘‘samāpannassa vā upapannassa vā’’ ti ( paṭi. ma. 1.72) evaṃ vuttā vipākapavatti.

AI Translation based on Nissaya

**Arising** is the occurrence of result as stated thus: “of one who has attained or of one who has arisen” (paṭi. ma. 1.72).

Vietnamese AI Translation

**Sự sanh khởi** là sự hiện hữu của quả như được nói như sau: “của người đã đạt được hoặc của người đã sanh khởi” (paṭi. ma. 1.72).

AI Translation Nissaya

upapattīti='arising' is. ; samāpannassavā upapannassavāti=as in 'of one who has attained or of one who has arisen'. ; evaṃ=thus. ; vuttā=spoken of (in this Path of Discrimination). ; vipākapavatti=the occurrence of result. ; =or, the occurrence which is the result of kamma. ; samāpannassavā=of a person who has entered a super-mundane absorptive attainment of wholesome jhāna and. ; upapannassavā=of a person who has arisen by way of rebirth-linking in the fine-material or immaterial planes. ;

Myanmar Nissaya

upapattīti=ကား။ ; samāpannassavā upapannassavāti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; vuttā=(ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌) ဟောတော်မူအပ်သော။ ; vipākapavatti=အကျိုး၏ ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; =ဝိပါက်ဖြစ်၍ဖြစ်သော ပဝတ္တိတည်း။ ; samāpannassavā=ပဟဂ္ဂုတ်ကုသိုလ်ဈာန်ကို ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏လည်းကောင်း။ ; upapannassavā=ရူပါဝစရ အရူပါဝစရဘုံ၌ ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1542 | Chunk: 31

Jātīti jananaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Birth** is being born.

Vietnamese AI Translation

**Sanh** là được sanh ra.

AI Translation Nissaya

jātīti='birth' is. ; jananaṃ=being born. ;

Myanmar Nissaya

jātīti=ကား။ ; jananaṃ=ဖြစ်ခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1543 | Chunk: 31

Tattha tattha nibbattamānānaṃ sattānaṃ ye ye khandhā pātubhavanti, tesaṃ tesaṃ paṭhamaṃ [P1.93] pātubhāvo.

AI Translation based on Nissaya

For beings who are coming to be in this or that existence, whichever aggregates appear, it is the initial [P1.93] manifestation of each of those.

Vietnamese AI Translation

Đối với những chúng sinh đang trở thành trong kiếp sống này hay kiếp sống kia, bất cứ uẩn nào xuất hiện, đó là sự biểu hiện ban đầu [P1.93] của mỗi uẩn đó.

AI Translation Nissaya

tatthatattha=in this or that existence. ; nibbattamānānaṃ=of beings who are arising. ; sattānaṃ=of beings. ; yeye khandhā=whatever aggregates. ; pātubhavanti=appear. ; tesaṃ tesaṃ=of each of those. ; paṭhamaṃ=the initial. ; pātubhāvo=manifestation. ;

Myanmar Nissaya

tatthatattha=ထိုထိုဘဝ၌။ ; nibbattamānānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; sattānaṃ=တို့အား။ ; yeye khandhā=တို့သည်။ ; pātubhavanti=ကုန်၏။ ; tesaṃ tesaṃ=တို့၏။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; pātubhāvo=ထင်ရှားဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; (ပါတုဘာဝေါ ဇာတိ နာမ ဟု ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ရှိ၏)။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1544 | Chunk: 31

Jarāti jīraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Aging** is decaying.

Vietnamese AI Translation

**Già** là sự suy tàn.

AI Translation Nissaya

jarāti='aging' is. ; jīraṇaṃ=decaying. ;

Myanmar Nissaya

jarāti=ကား။ ; jīraṇaṃ=ရင့်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1545 | Chunk: 31

Sā duvidhā ṭhitaññathattalakkhaṇasaṅkhātaṃ saṅkhatalakkhaṇañca khaṇḍiccādisammato santatiyaṃ ekabhavapariyāpannakhandhānaṃ purāṇabhāvo ca.

AI Translation based on Nissaya

It is of two kinds: the characteristic of conditioned things, called the characteristic of otherness-in-duration, and the state of being old of the aggregates included in one existence within the continuum, which is designated by such things as broken teeth.

Vietnamese AI Translation

Nó có hai loại: đặc tính của các pháp hữu vi, được gọi là đặc tính của sự khác đi trong khi tồn tại, và trạng thái già nua của các uẩn bao gồm trong một kiếp sống trong dòng tương tục, được chỉ định bởi những thứ như răng gãy.

AI Translation Nissaya

=that aging. ; ṭhitaññatatthalakkhaṇa saṅkhātaṃ=called the characteristic of otherness in the state of duration. ; saṅkhatalakkhaṇañca=and the characteristic of conditioned things. ; khaṇḍiccādisammato=designated by broken teeth and so on. ; santatiyaṃ=in the continuum of saṃsāra. ; ekabhavapariyāpannakhandhānaṃ=of the aggregates included in one existence. ; purāṇabhāvoca=and the state of being old. ; iti=thus. ; duvidhā=is of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုဇရာသည်။ ; ṭhitaññatatthalakkhaṇa saṅkhātaṃ=ဌီတည်းဟူသော အညတ္ထလက္ခဏာဟု ဆိုအပ်သော။ ; saṅkhatalakkhaṇañca=သင်္ခတတရား တို့၏ လက္ခဏာလည်းကောင်း။ ; khaṇḍiccādisammato=သွားကျိုးခင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့် သမုတ်အပ်သော။ ; santatiyaṃ=သံသရာအစဉ်၌။ ; ekabhavapariyāpannakhandhānaṃ=တစ်ခုသောဘဝ၌ အကျုံးဝင်သော ခန္ဓာတို့၏။ ; purāṇabhāvoca=ဟောင်းမြင်းသည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhā=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1546 | Chunk: 31

Sā idha adhippetā.

AI Translation based on Nissaya

That (latter kind) is intended here.

Vietnamese AI Translation

Loại (thứ hai) đó được nói đến ở đây.

AI Translation Nissaya

=that state of being old of the aggregates. ; idha=in this context. ; adhippetā=is intended. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုခန္ဓာတို့၏ ဟောင်းမြင်းသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ဖရာကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippetā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1547 | Chunk: 31

Byādhīti dhātukkhobhapaccayasamuṭṭhito pittasemhavātasannipātautuvipariṇāmavisamaparihāraupakkamakammavipākavasena aṭṭhavidho ābādho.

AI Translation based on Nissaya

**Sickness** is an eightfold ailment that arises from causes that disturb the elements, by way of: bile, phlegm, wind, their combination, change of climate, imbalanced posture, one's own or another's action, and the result of kamma.

Vietnamese AI Translation

**Bệnh** là một căn bệnh tám loại sanh khởi từ những nguyên nhân làm xáo trộn các đại, theo cách: mật, đàm, gió, sự kết hợp của chúng, sự thay đổi khí hậu, tư thế không cân bằng, hành động của chính mình hoặc của người khác, và quả của nghiệp.

AI Translation Nissaya

byādhīti='sickness' is. ; dhātukkhobhapaccayasamuṭṭhito=arisen from causes that disturb the elements, such as bile. ; pittasemha vātasannipātautuviparināmavisamaparihāraupakkamakammavipākavasena=by way of bile, phlegm, wind, their combination, change of climate, imbalanced posture, one's own or another's action, and the result of kamma. ; aṭṭhavidho=eightfold. ; ābādho=ailment. ;

Myanmar Nissaya

byādhīti=ကား။ ; dhātukkhobhapaccayasamuṭṭhito=ဓာတ်တို့၏ ချောက်ချားခြင်းကို ပြုတတ်သော သည်းခြေအစရှိသော အကြောင်းတို့ကြောင့်ဖြစ်သော။ ; pittasemha vātasannipātautuviparināmavisamaparihāraupakkamakammavipākavasena=သည်းခြေ သလိပ် လေ သည်းခြေ သလိပ်တို့၏ စုဝေးခြင်း၊ ဥတု၏ ဖောက်ပြန်ခြင်း၊ မညီမညွတ်သော ဣရိယာပုထ်ကို ဆောင်ခြင်း၊ မိမိပယောဂ သူတပါးပယောဂကြောင့် ဖြစ်ခြင်း၊ ကံ၏ အကျိုး၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; aṭṭhavidho=ရှိသော။ ; ābādho=အနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1548 | Chunk: 31

Vividhaṃ dukkhaṃ ādahati vidahatīti byādhi, byādhayati tāpeti, kampayatīti vā byādhi.

AI Translation based on Nissaya

Because it brings about and establishes various kinds of suffering, it is called **sickness**; or, because it afflicts, torments, or causes to tremble, it is called **sickness**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó mang lại và thiết lập nhiều loại khổ khác nhau, nó được gọi là **bệnh**; hoặc, bởi vì nó làm khổ não, hành hạ, hoặc làm cho run rẩy, nó được gọi là **bệnh**.

AI Translation Nissaya

vividhaṃ=various. ; dukkhaṃ=suffering. ; ādahati vidahati=it brings about, it establishes. ; iti=for that reason. ; byādhi=it is called 'sickness'. ; =or. ; byādhayati tāpeti=it afflicts, it torments. ; =or. ; kampayati=it causes to tremble. ; iti=for that reason. ; byādhi=it is called 'sickness'. ;

Myanmar Nissaya

vividhaṃ=ရှိသော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; ādahati vidahati=စီရင်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; byādhi=မည်၏။ ; =ကး။ ; byādhayati tāpeti=ပူပန်စေတတ်၏။ ; =ကား။ ; kampayati=ညဉ့်ဆဲစေတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; byādhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1549 | Chunk: 31

Maraṇan ti maranti etenāti maraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Death**: 'they die by this', for that reason it is called **death**.

Vietnamese AI Translation

**Chết**: 'họ chết bởi cái này', vì lý do đó nó được gọi là **sự chết**.

AI Translation Nissaya

maraṇanti='death' is. ; etena=by this (cessation-moment aggregate). ; maranti=they die. ; iti=for that reason. ; maraṇaṃ=it is called 'death'. ;

Myanmar Nissaya

maraṇanti=ကား။ ; etena=ထိုဘင်သို့ ရောက်သော စုတိသောခန္ဓာဖြင့်။ ; maranti=သေစေတတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; maraṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1550 | Chunk: 31

Taṃ duvidhaṃ vayalakkhaṇasaṅkhātaṃ saṅkhatalakkhaṇañca ekabhavapariyāpannajīvitindriyappabandhavicchedo ca.

AI Translation based on Nissaya

It is of two kinds: the characteristic of conditioned things, called the characteristic of dissolution, and the cutting off of the continuum of the life faculty that is included in one existence.

Vietnamese AI Translation

Nó có hai loại: đặc tính của các pháp hữu vi, được gọi là đặc tính tan rã, và sự cắt đứt dòng tương tục của mạng quyền được bao gồm trong một kiếp sống.

AI Translation Nissaya

taṃ=that death. ; vayalakkhaṇasaṅkhātaṃ=called the characteristic of dissolution. ; saṅkhatalakkhaṇañca=and the characteristic of conditioned things. ; ekabhāvapariyāpannajīvitindriyappa bandhavicchedoca=and the cutting off of the continuum of the life faculty included in one existence. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is of two kinds. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုမရဏသည်။ ; vayalakkhaṇasaṅkhātaṃ=သော။ ; saṅkhatalakkhaṇañca=သင်္ခါရတရားတို့၏ လက္ခဏာလည်းကောင်း။ ; ekabhāvapariyāpannajīvitindriyappa bandhavicchedoca=တစ်ခုသော ဘဝ၌ အကျုံဝင်သော ဇီဝိတိန္ဒြေအစဉ်၏ ပြတ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1551 | Chunk: 31

Taṃ idha adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That (latter kind) is intended here.

Vietnamese AI Translation

Loại (thứ hai) đó được nói đến ở đây.

AI Translation Nissaya

taṃ=that death as the cutting off of the life faculty. ; idha=here. ; adhappetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုဇီဝိတိန္ဒြိယယုပစ္ဆေဒပရဏကို။ ; idha=၌။ ; adhappetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1552 | Chunk: 31

Sokoti socanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Grief** is sorrowing.

Vietnamese AI Translation

**Sầu** là sự buồn rầu.

AI Translation Nissaya

sokoti='grief' is. ; socanaṃ=sorrowing. ;

Myanmar Nissaya

sokoti=ကား။ ; socanaṃ=စိုးရိမ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1553 | Chunk: 31

Ñātibhogarogasīladiṭṭhibyasanehi phuṭṭhassa cittasantāpo.

AI Translation based on Nissaya

It is the mental affliction of one who is touched by calamities concerning relatives, wealth, health, virtue, and views.

Vietnamese AI Translation

Nó là phiền não trong tâm của người bị tác động bởi những tai họa liên quan đến thân quyến, tài sản, sức khỏe, đức hạnh, và tà kiến.

AI Translation Nissaya

ñātibhogarogasīla diṭṭhibyasanehi=by calamities concerning relatives, wealth, health, virtue, and views. ; phuṭṭhassa=of one who is touched. ; cittasantāpo=mental affliction. ;

Myanmar Nissaya

ñātibhogarogasīla diṭṭhibyasanehi=တို့ဖြင့်။ ; phuṭṭhassa=သူ၏။ ; cittasantāpo=ခြင်းတည်း ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1554 | Chunk: 31

Paridevoti paridevanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Lamentation** is wailing, speaking of great and small favors and crying.

Vietnamese AI Translation

**Bi** là than khóc, kể lể những ơn lớn nhỏ và khóc lóc.

AI Translation Nissaya

paridevanaṃ=lamenting by speaking of great and small favors. ;

Myanmar Nissaya

paridevanaṃ=ကျေးဇူးကြီး ကျေးဇူးငယ်ကို ပြောကြား၍ ငိုကျွေးခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1555 | Chunk: 31

Ñātibyasanādīhiyeva phuṭṭhassa vacīpalāpo.

AI Translation based on Nissaya

It is the verbal raving of one who is touched by calamities concerning relatives and so on.

Vietnamese AI Translation

Nó là sự nói sảng bằng lời của người bị tác động bởi những tai họa liên quan đến thân quyến và v.v...

AI Translation Nissaya

ñātibyasanādihīyeva=by calamities concerning relatives and so on. ; phuṭṭhassa=of one who is touched. ; vacīpalāpo=verbal raving. ;

Myanmar Nissaya

ñātibyasanādihīyeva=တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; phuṭṭhassa=သူ၏။ ; vacīpalāpo=နှုတ်ဖြင့် မည်တည်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1556 | Chunk: 31

Upāyāsoti bhuso āyāso.

AI Translation based on Nissaya

**Despair** is extreme distress.

Vietnamese AI Translation

**Tuyệt vọng** là sự khốn khổ cùng cực.

AI Translation Nissaya

upāyāsoti='despair' is. ; bhuso=extreme. ; āyāso=distress. ;

Myanmar Nissaya

upāyāsoti=ကား။ ; bhuso=လွန်စွာ။ ; āyāso=ပင်ပန်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1557 | Chunk: 31

Ñātibyasanādīhiyeva phuṭṭhassa adhimattacetodukkhappabhāvito dosoyeva.

AI Translation based on Nissaya

For one touched by calamities concerning relatives and so on, it is simply the mental factor of hatred, produced by excessive mental suffering.

Vietnamese AI Translation

Đối với người bị tác động bởi những tai họa liên quan đến thân quyến và v.v..., nó đơn giản là tâm sở sân, được tạo ra bởi sự khổ tâm quá mức.

AI Translation Nissaya

ñātibyasanādīhiyeva=by calamities concerning relatives and so on. ; phuṭṭhassa=of one who is touched. ; adhimattacetodukkhappabhāvato=produced by excessive mental suffering. ; dosoyeva=is just the mental factor of hatred itself. ;

Myanmar Nissaya

ñātibyasanādīhiyeva=တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; phuṭṭhassa=၏။ ; adhimattacetodukkhappabhāvato=လွန်စွာ စ်တ်၏ ဆင်းရဲခြင်းသည် ဖြစ်စေအပ်သော။ ; dosoyeva=ဒေါသစေတသိက်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1558 | Chunk: 31

Ettha ca uppādādayo pañceva ādīnavañāṇassa vatthuvasena vuttā, sesā tesaṃ vevacanavasena.

AI Translation based on Nissaya

And here, only the five terms beginning with 'arising' are spoken of by way of being the basis for the knowledge of danger; the remaining ten terms beginning with 'coming into being' are spoken of as synonyms for those five terms.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, chỉ có năm thuật ngữ bắt đầu với 'sự sanh khởi' được nói đến theo cách là cơ sở cho trí về sự nguy hại; mười thuật ngữ còn lại bắt đầu với 'sự trở thành' được nói đến như là từ đồng nghĩa cho năm thuật ngữ đó.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; ettha=in this text beginning with 'uppāda'. ; uppādādayo=arising and so on. ; pañceva=only the five terms. ; ādīnavañāṇassa=of the knowledge of danger. ; vatthuvasena=by way of being the basis. ; vuttā=are spoken of. ; sesā=the remaining ten terms, beginning with 'nibbattī'. ; tesaṃ=of those five terms beginning with 'uppāda'. ; tevacanavasena=by way of synonyms. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဥပ္ပါဒေါအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; uppādādayo=ဥပ္ပါဒ အစရှိကုန်သော။ ; pañceva=ငါးပါးသော ပုဒ်တို့ကိုသာလျှင်။ ; ādīnavañāṇassa=ဉာဏ်၏။ ; vatthuvasena=အကြောင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; sesā=ကြွင်းကုန်သော နိဗ္ဗတ္တိ အစရှိသော ဆယ်ပါးသော ပုဒ်တို့ကို။ ; tesaṃ=ထိုဥပ္ပါဒ အစရှိသော ငါးပါးသော ပုဒ်တို့၏။ ; tevacanavasena=ဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1559 | Chunk: 31

‘‘Nibbattī’’ ti hi uppādassa, ‘‘jātī’’ ti paṭisandhiyā vevacanaṃ, ‘‘gati upapattī’’ ti idaṃ dvayaṃ pavattassa, jarādayo nimittassāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, 'coming into being' is a synonym for 'arising'; 'birth' is a synonym for 'rebirth-linking'; the pair 'destination' and 'arising' are synonyms for 'occurrence'; and 'aging', etc., are synonyms for 'sign'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, 'sự trở thành' là từ đồng nghĩa của 'sự sanh khởi'; 'sanh' là từ đồng nghĩa của 'sự kết nối tái sanh'; cặp 'cõi đến' và 'sự sanh khởi' là từ đồng nghĩa của 'sự hiện hữu'; và 'già', v.v..., là từ đồng nghĩa của 'tướng'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; nibbattīti=the term 'coming into being'. ; uppādassa=of the term 'arising'. ; vevacanaṃ=is a synonym. ; jātīti=the term 'birth'. ; paṭisandhiyā=of the term 'rebirth-linking'. ; vevacanaṃ=is a synonym. ; gatiupapattīti idaṃ dvayaṃ=this pair, 'destination' and 'arising'. ; pavattissa=of the term 'occurrence'. ; vevacanaṃ=is a synonym. ; jarādayo=the terms 'aging' and so on. ; nimittassa=of the term 'sign'. ; vevacanāni=are synonyms. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; nibbattīti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; uppādassa=ဟူသော ပုဒ်၏။ ; vevacanaṃ=တည်း။ ; jātīti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; paṭisandhiyā=ပုဒ်၏။ ; vevacanaṃ=တည်း။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ နိဗ္ဗတ္တိဇာတီတိ ဣဒံ ဟိဒွယံ ဥပ္ပါဒ်ဿေဝေစ ပဋိသန္ဓိယာဝ ဝေဝစနံ - ဟူ၏)။ ; gatiupapattīti idaṃ dvayaṃ=သည်။ ; pavattissa=ဟူသော ပုဒ်၏။ ; vevacanaṃ=တည်း။ ; jarādayo=ပုဒ်တို့သည်။ ; nimittassa=ပုဒ်၏။ ; vevacanāni=တို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1560 | Chunk: 31

Anuppādādivacanehi pana nibbānameva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, by the words 'non-arising' and so on, only Nibbāna is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bằng các từ 'không sanh khởi' và v.v..., chỉ có Nibbāna được nói đến.

AI Translation Nissaya

pana=however. ; anuppādādivacanehi=by the words 'non-arising' and so on. ; nibbānameva=only Nibbāna. ; vuttaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကား။ ; anuppādādivacanehi=ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; nibbānameva=ကိုသာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1561 | Chunk: 31

Puna [V1.82] tāneva uppādānuppādādīni saṭṭhi padāni dukkhasukhapadehi yojetvā saṭṭhi vissajjanāni, bhayakhemapadehi yojetvā saṭṭhi vissajjanāni, sāmisanirāmisapadehi [M1.88] yojetvā saṭṭhi vissajjanāni, saṅkhāranibbānapadehi yojetvā saṭṭhi vissajjanāni niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Again [V1.82], having joined those very sixty terms of 'arising', 'non-arising', and so on with the terms 'suffering' and 'happiness', sixty expositions have been pointed out. Having joined them with the terms 'fear' and 'safety', sixty expositions have been pointed out. Having joined them with the terms 'tainted' and 'untainted' [M1.88], sixty expositions have been pointed out. Having joined them with the terms 'formations' and 'Nibbāna', sixty expositions have been pointed out.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa [V1.82], sau khi đã kết hợp chính sáu mươi thuật ngữ 'sanh khởi', 'không sanh khởi', và v.v... với các thuật ngữ 'khổ' và 'lạc', sáu mươi sự giải thích đã được chỉ ra. Sau khi đã kết hợp chúng với các thuật ngữ 'sợ hãi' và 'an toàn', sáu mươi sự giải thích đã được chỉ ra. Sau khi đã kết hợp chúng với các thuật ngữ 'ô nhiễm' và 'không ô nhiễm' [M1.88], sáu mươi sự giải thích đã được chỉ ra. Sau khi đã kết hợp chúng với các thuật ngữ 'các hành' và 'Nibbāna', sáu mươi sự giải thích đã được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

tanaññaḥ=. ; pana=also. ; anuppādādiinehi=by the fifteen terms beginning with 'non-arising'. ; nibbānameva=only Nibbāna. ; vuttaṃ=is spoken of. ; puna=again. ; uppādānuppādādīni=the terms beginning with 'arising' and 'non-arising'. ; tānevasaṭṭhipadāni=those very sixty terms. ; dukkhasukhapadehi=with the terms 'suffering' and 'happiness'. ; yojetvā=having joined. ; saṭṭhivissajjanāni=sixty expositions. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ; bhayakhemadehi=with the terms 'fear' and 'safety'. ; yojetvā=having joined. ; saṭṭhivissajjanāni=sixty expositions. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ; sāmisanirāmisamadehi=with the terms 'tainted' and 'untainted'. ; yojetvā=having joined. ; saṭṭhivissajjanāni=sixty expositions. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ; saṅkhāranibbānapadehi=with the terms 'formations' and 'Nibbāna'. ; yojetvā=having joined. ; saṭṭhivissajjanāni=sixty expositions. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

tanaññaḥ= ; pana=ပါး။ ; anuppādādiinehi=အနုပ္ပါဒအစရှိကုန်သော တဆယ့်ငါးပါးသော သဒ္ဒါတို့ဖြင့်။ ; nibbānameva=ကိုသာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ; puna=ဖန်။ ; uppādānuppādādīni=ဥပ္ပါဒ ပုဒ် အနုပ္ပါဒ ပုဒ်အစရှိကုန်သော။ ; tānevasaṭṭhipadāni=တို့ကိုပင်လျှင်။ ; dukkhasukhapadehi=တို့နှင့်။ ; yojetvā=၍။ ; saṭṭhivissajjanāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; bhayakhemadehi=ဘယ ဟူသော ပုဒ် ခေမ ဟူသော ပုဒ်တို့နှင့်။ ; yojetvā=၍။ ; saṭṭhivissajjanāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; sāmisanirāmisamadehi=သာမိသ ဟူသော ပုဒ်နိရာမိသ ဟူသော ပုဒ်တို့နှင့်။ ; yojetvā=၍။ ; saṭṭhivissajjanāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; saṅkhāranibbānapadehi=ပုဒ်တို့နှင့်။ ; yojetvā=၍။ ; saṭṭhivissajjanāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1562 | Chunk: 31

Tattha dukkhan ti aniccattā dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among those, **suffering**: because of impermanence, it is suffering.

Vietnamese AI Translation

**khổ**: vì vô thường, nên nó là khổ.

AI Translation Nissaya

tattha=among that collection of terms. ; dukkhanti='suffering' is. ; aniccattā=because of the impermanence of formations. ; dukkhaṃ=called 'suffering'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပုဒ်အပေါင်းတို့တွင်. ; dukkhanti=ကား။ ; aniccattā=သင်္ခါရတရားတို့၏ အမြဲမရှိသည်၏ အဖြစ် ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ; (သင်္ခါရ ဒုက္ခကို ယူ၍)။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1563 | Chunk: 31

Dukkhapaṭipakkhato sukhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By way of being the opposite of suffering, it is **happiness**.

Vietnamese AI Translation

Theo cách đối nghịch với khổ, nó là **lạc**.

AI Translation Nissaya

dukkhapaṭipakkhato=by way of being the opposite of suffering. ; sukhaṃ=it is called 'happiness'. ;

Myanmar Nissaya

dukkhapaṭipakkhato=အားဖြင့်။ ; sukhaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1564 | Chunk: 31

Yaṃ dukkhaṃ, taṃ bhayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is suffering, that is **fear**.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ cái gì là khổ, cái đó là **sợ hãi**.

AI Translation Nissaya

yaṃ=whatever phenomenon. ; dukkhaṃ=is called 'suffering'. ; taṃ=that. ; bhayaṃ=is called 'fear'. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်သဘောတရားသည်။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ; taṃ=သည်။ ; bhayaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1565 | Chunk: 31

Bhayapaṭipakkhato khemaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By way of being the opposite of fear, it is **safety**.

Vietnamese AI Translation

Theo cách đối nghịch với sợ hãi, nó là **an toàn**.

AI Translation Nissaya

bhayapaṭipakkhato=by way of being the opposite of fear. ; khemaṃ=it is called 'safety'. ;

Myanmar Nissaya

bhayapaṭipakkhato=အားဖြင့်။ ; khemaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1566 | Chunk: 31

Yaṃ bhayaṃ, taṃ vaṭṭāmisalokāmisehi avippamuttattā sāmisaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is fear, that is **tainted** because it is not free from the taint of the round of existence and the worldly taints.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ cái gì là sợ hãi, cái đó là **ô nhiễm** vì nó không thoát khỏi sự ô nhiễm của vòng luân hồi và các ô nhiễm thế gian.

AI Translation Nissaya

yaṃ=whatever phenomenon. ; bhayaṃ=is called fear. ; taṃ=that. ; vaṭṭāmisa‌‌lokāmisehi=from the taint of the round of existence, which is the object of craving and defilements. ; vaṭṭāmisa=from the worldly taint which is craving. ; =or, from the worldly taint of the eight worldly conditions, which is the taint of the round of existence, the object of craving and defilements of beings. ; avippamuttattā=because of not being free from. ; sāmisaṃ=is called 'tainted'. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်သ‌ဘောတရားသည်။ ; bhayaṃ=ဘယမည်၏။ ; taṃ=သည်။ ; vaṭṭāmisa‌‌lokāmisehi=သတ္တဝါ ကိလေသာတို့၏ သုံးသပ်ရာတည်းဟူသော။ ; vaṭṭāmisa=တဏှာတည်းဟူသော လောကာမိသတို့မှ။ ; =သတ္တဝါ ကိလေသာတို့၏ သုံးသပ်ရာ ဖြစ်သော ဝဋ်တည်းဟူသော။ ; āmisa=လောကဓမ္မရှစ်ပါး တည်းဟူသော လောကာမိသတို့မှ။ ; avippamuttattā=မလွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sāmisaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1567 | Chunk: 31

Sāmisapaṭipakkhato nirāmisaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By way of being the opposite of 'tainted', it is **untainted**.

Vietnamese AI Translation

Theo cách đối nghịch với 'ô nhiễm', nó là **không ô nhiễm**.

AI Translation Nissaya

sāmisapaṭipakkhato=by way of being the opposite of 'tainted'. ; nirāmisaṃ=it is called 'untainted'. ;

Myanmar Nissaya

sāmisapaṭipakkhato=သာမိသ၏ ဆန့်ကျင်ဘက် အားဖြင့်။ ; nirāmisaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1568 | Chunk: 31

Yaṃ sāmisaṃ, taṃ saṅkhāramattameva.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is tainted, that is merely **formations**.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ cái gì là ô nhiễm, cái đó chỉ là **các hành**.

AI Translation Nissaya

yaṃ=whatever phenomenon. ; sāmisaṃ=is called 'tainted'. ; taṃ=that. ; saṅkhāramattameva=is merely formations. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်သဘောတရားသည်။ ; sāmisaṃ=မည်၏။ ; taṃ=သည်။ ; saṅkhāramattameva=မျှသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1569 | Chunk: 31

Saṅkhārapaṭipakkhato santattā nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By way of being the opposite of formations, and because it is peaceful, it is **Nibbāna**.

Vietnamese AI Translation

Theo cách đối nghịch với các hành, và bởi vì nó tịch tịnh, nó là **Nibbāna**.

AI Translation Nissaya

saṅkhārapaṭipakkhato=by way of being the opposite of formations. ; santattā=because of being peaceful from the eleven fires. ; nibbānaṃ=it is called 'Nibbāna'. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhārapaṭipakkhato=အားဖြင့်။ ; santattā=တဆယ့်ဆစ်ပါးသော မီးတို့မှ ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1570 | Chunk: 31

Saṅkhārā hi ādittā, nibbānaṃ santanti.

AI Translation based on Nissaya

For formations are blazing, while Nibbāna is peaceful.

Vietnamese AI Translation

Vì các hành thì bốc cháy, trong khi Nibbāna thì tịch tịnh.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; saṅkhārā=formations. ; ādittā=are burning with the eleven fires. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; santaṃ=is peaceful from the eleven fires. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; ādittā=တစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော မီးတို့ဖြင့် တောက်လောင်ကုန်၏။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; santaṃ=တစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော မီးတို့ဖြင့် ငြိမ်း၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1571 | Chunk: 31

Dukkhākārena bhayākārena sāmisākārena saṅkhārākārenāti evaṃ tena tena ākārena pavattiṃ sandhāya tathā tathā vuttanti veditabbanti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that with reference to the occurrence (of conditioned phenomena), it is spoken of in those various ways—by the mode of suffering, the mode of fear, the mode of being tainted, the mode of formations—according to each respective mode.

Vietnamese AI Translation

Cần hiểu rằng liên quan đến sự hiện hữu (của các pháp hữu vi), nó được nói đến theo những cách khác nhau đó—theo phương thức của khổ, phương thức của sợ hãi, phương thức của sự ô nhiễm, phương thức của các hành—tùy theo mỗi phương thức tương ứng.

AI Translation Nissaya

dukkhākārena=by the mode of suffering and. ; bhayākārena=by the mode of fear and. ; sāmisākārena=by the mode of being tainted and. ; saṅkhārākārena=by the mode of formations. ; itievaṃ=thus. ; tena tena ākārena=by each of these modes. ; pavattaṃ=the occurrence of conditioned phenomena. ; sandhāya=with reference to. ; tathātathā=in that particular way, such as suffering, fear, etc. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ; iti=This is the exposition of the first recitation section. ;

Myanmar Nissaya

dukkhākārena=ဒုက္ခအခြင်းအရာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; bhayākārena=ဘယအခြင်းအရာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; sāmisākārena=သာမိသ အခြင်းအရာဖြင့်သော်လည်းကောင်း။ ; saṅkhārākārena=သင်္ခါရအခြင်းအရာအားဖြင့်လည်းကောငး်။ ; itievaṃ=သို့။ ; tena tena ākārena=အားဖြင့်။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော သင်္ခါရတရားကို။ ; sandhāya=၍။ ; tathātathā=ထိုထိုဒုဘယ အစရှိသော အခြင်းအရာအားဖြင့် ။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; iti=ဤသည်လျှင် ပဌမဘာဏဝါရ အဖွင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1572 | Chunk: 31

11. Pariggahaṭṭhā dīni ekatiṃsa vissajjanāni ariyamaggakkhaṇavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

11. Thirty-one expositions, beginning with **the meaning of grasping**, are pointed out by way of the moment of the noble path.

Vietnamese AI Translation

11. Ba mươi mốt sự giải thích, bắt đầu với **ý nghĩa của sự nắm bắt**, được chỉ ra theo cách của sát-na thánh đạo.

AI Translation Nissaya

pariggahaṭṭhādīni=the thirty-one expositions beginning with 'the meaning of grasping'. ; ekatiṃsavissajjanāni=the thirty-one expositions. ; ariyamaggakkhaṇavasena=by way of the meanings present in the moment of the noble path. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

pariggahaṭṭhādīni=ပရိဂ္ဂဟဋ္ဌ အစရှိကုန်သော။ ; ekatiṃsavissajjanāni=တို့ကို။ ; ariyamaggakkhaṇavasena=အရိယမဂ်ခဏ၌ရှိသော ပရိဂ္ဂဟဋ္ဌ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1573 | Chunk: 31

Ariyamaggasampayuttā hi dhammā [P1.94] ādito pabhuti uppādanatthaṃ pariggayhante iti pariggahā, tesaṃ sabhāvo pariggahaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, states associated with the noble path [P1.94] are grasped from the very beginning for the sake of their arising, so they are 'graspings'; their nature is **the meaning of grasping**.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các trạng thái tương ưng với thánh đạo [P1.94] được nắm bắt ngay từ đầu vì mục đích sanh khởi của chúng, vì vậy chúng là 'những sự nắm bắt'; bản chất của chúng là **ý nghĩa của sự nắm bắt**.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; ariyamaggasampayuttā=associated with the noble path. ; dhammā=states. ; ādito=from the beginning, from virtue. ; =or, from the knowledge of things as they are, which is the beginning. ; pabhuti=starting from. ; ajjhāsayavasena=by the power of disposition. ; uppādanatthaṃ=for the sake of arising. ; pariggahante=are grasped. ; iti=for this reason. ; pariggahā=they are called 'grasped things'. ; tesaṃ=of those grasped states associated with the path. ; sabhāvo=the nature. ; pariggahaṭṭho=is the 'meaning of grasping'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ariyamaggasampayuttā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့ကို။ ; ādito=သီလမှ။ ; (အာဒိ- သဒ္ဒါသီလကို ဟောသည်။) ; =အစဖြစ်သော ယထာဘူတဉာဏ်မျ။ ; pabhuti=စ၍။ ; ajjhāsayavasena=အလို၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppādanatthaṃ=ဖြစ်စေခြင်းငှါ။ ; pariggahante=သိမ်းဆည်း အပ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; pariggahā=မည်ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုမဂ်နှင့် ယှဉ်သော ပရိဂ္ဂဟ တရားတို့၏။ ; sabhāvo=သဘောသည်။ ; pariggahaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1574 | Chunk: 31

Tesaṃyeva aññamaññaparivārabhāvena parivāraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Of those very same (states), their being a retinue to one another is **the meaning of retinue**.

Vietnamese AI Translation

Của chính những (trạng thái) đó, việc chúng là tùy tùng cho nhau là **ý nghĩa của sự tùy tùng**.

AI Translation Nissaya

tesaṃ yeva=of those very grasped states associated with the noble path. ; aññamaññaparivārabhāvena=by being the retinue of one another. ; parivāraṭṭho=is the 'meaning of retinue'. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ yeva=ထိုအရိယာမဂ်နှင့် ယှဉ်သော ပရိဂ္ဂဟတရားတို့၏ သာလျှင်။ ; aññamaññaparivārabhāvena=တစ်ပါးသည် တစ်ပါး၏ အခြံအရံ၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; parivāraṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1575 | Chunk: 31

Bhāvanāpāripūrivasena paripūraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By the power of the fulfillment of development, it is **the meaning of fulfillment**.

Vietnamese AI Translation

Bằng sức mạnh của sự hoàn thành của sự tu tập, nó là **ý nghĩa của sự hoàn thành**.

AI Translation Nissaya

tesaṃ yeva=of those very states associated with the noble path. ; bhāvanāpāripūrivasana=by the power of the fulfillment of development. ; paripūraṭṭho=is the 'meaning of fulfillment'. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ yeva=ထိုအရိယမဂ်နှင့် ယှဉ်သော တရားတို့ ၏သာလျှင်။ ; bhāvanāpāripūrivasana=ဘာဝနာ၏ ပြည့်စုံခြင်း၏ စွမ်းဖြင့်။ ; paripūraṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1576 | Chunk: 31

Tesaṃyeva samādhivasena ekārammaṇapariggahamapekkhitvā ekaggaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Of those very same (states), by way of concentration, with regard to the grasping of a single object, it is **the meaning of one-pointedness**.

Vietnamese AI Translation

Của chính những (trạng thái) đó, theo cách của định, liên quan đến việc nắm bắt một đối tượng duy nhất, nó là **ý nghĩa của sự nhất tâm**.

AI Translation Nissaya

tesaṃyeva=of those very same (states). ; samādhivasena=by way of concentration. ; ekārammaṇapariggahaṃ=the grasping of a single object. ; apekkhatvā=with regard to. ; keggaṭṭho=is the 'meaning of one-pointedness'. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃyeva=သာလျှင်။ ; samādhivasena=ဖြင့်။ ; ekārammaṇapariggahaṃ=တစ်ခုသော အာရုံကို သိမ်းဆည်းခြင်းကို။ ; apekkhatvā=ငဲ့၍။ ; keggaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1577 | Chunk: 31

Nānārammaṇavikkhepābhāvamapekkhitvā avikkhepaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

With regard to the absence of distraction by various objects, it is **the meaning of non-distraction**.

Vietnamese AI Translation

Đối với sự không bị phân tán bởi các đối tượng khác nhau, đó là **ý nghĩa của sự không phân tán**.

AI Translation Nissaya

nānārammaṇavikkhepabhāvaṃ=the absence of distraction by various objects. ; apekkhitvā=with regard to. ; avikkhepaṭṭho=is the 'meaning of non-distraction'. ;

Myanmar Nissaya

nānārammaṇavikkhepabhāvaṃ=အထူးထူးသော အာရုံ၌ ပြန့်လွင့်ခြင်း၏ မရှိခြင်းကို။ ; apekkhitvā=၌။ ; avikkhepaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1578 | Chunk: 31

Vīriyavasena paggahaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of energy, it is **the meaning of exertion**.

Vietnamese AI Translation

Theo phương cách tinh tấn, đó là **ý nghĩa của sự nỗ lực**.

AI Translation Nissaya

vīriyavasena=by way of energy. ; paggahaṭṭho=is the 'meaning of exertion'. ;

Myanmar Nissaya

vīriyavasena=ဖြင့်။ ; paggahaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1579 | Chunk: 31

Samādhivasena udakena nhānīyacuṇṇānaṃ viya avippakiṇṇatā avisāraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of concentration, like bath powder not being scattered when mixed with water, the state of not being scattered is **the meaning of non-diffusion**.

Vietnamese AI Translation

Theo phương cách định, như bột tắm không bị phân tán khi trộn với nước, trạng thái không bị phân tán là **ý nghĩa của sự không tràn lan**.

AI Translation Nissaya

nhānīyacuṇṇānaṃ=of bath powder. ; avippakiṇṇatāviya=like the state of not being scattered when mixed with water. ; samādhivasena=by way of concentration. ; avippakiṇṇatā=the state of not being scattered. ; avisāraṭṭho=is the 'meaning of non-diffusion'. ;

Myanmar Nissaya

nhānīyacuṇṇānaṃ=ရေချိုးက သယ်မှုန့်တို့၏။ ; avippakiṇṇatāviya=ဖရိုဖရဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကဲ့သို့။ ; samādhivasena=ဖြင့်။ ; avippakiṇṇatā=ဖရိုဖရဲ မရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; avisāraṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1580 | Chunk: 31

Samādhiyogena alulitattā anāvilaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Through its connection with concentration, because of being unagitated, it is **the meaning of untroubledness**.

Vietnamese AI Translation

Do sự liên hệ với định, bởi vì không bị xáo động, đó là **ý nghĩa của sự không bị xao động**.

AI Translation Nissaya

samādhiyogena=through the connection with concentration. ; alulitattā=because of the state of being unagitated. ; anāvilaṭṭho=is the 'meaning of untroubledness'. ;

Myanmar Nissaya

samādhiyogena=သမာဓိနှင့် ယှဉ်သော အားဖြင့်။ ; alulitattā=ချောက်ချားခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; anāvilaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1581 | Chunk: 31

Avikampitattā aniñjanaṭṭho .

AI Translation based on Nissaya

Because it is unshaken, it is **the meaning of imperturbability**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không bị lay chuyển, đó là **ý nghĩa của sự bất động**.

AI Translation Nissaya

samādhiyogena=through the connection with concentration. ; avikampitattā=because of the state of being unshaken. ; aniñjanaṭṭho=is the 'meaning of imperturbability'. ;

Myanmar Nissaya

samādhiyogena=ဖြင့်။ ; avikampitattā=တုန်လှုပ်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aniñjanaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1582 | Chunk: 31

Ekattupaṭṭhānavasenāti samādhiyogena ca ekārammaṇe bhusaṃ patiṭṭhānavasena ca.

AI Translation based on Nissaya

**By way of establishment in oneness** means: by way of its connection with concentration and by way of being firmly established on a single object.

Vietnamese AI Translation

**Theo phương cách an trú trong nhất tánh** có nghĩa là: theo phương cách liên hệ với định và theo phương cách an trú vững chắc trên một đối tượng duy nhất.

AI Translation Nissaya

ekattupaṭṭhānavasenāti='by way of establishment in oneness' means. ; samādhiyogenaca=by way of connection with concentration, and. ; ekārammaṇe=on the single object, which is Nibbāna. ; bhusaṃ=firmly. ; patiṭṭhānavasena=by way of being established. ;

Myanmar Nissaya

ekattupaṭṭhānavasenāti=ကား။ ; samādhiyogenaca=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ekārammaṇe=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော တစ်ခုတည်းသော အာရုံ၌။ ; bhusaṃ=လွန်စွာ။ ; patiṭṭhānavasena=တည်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1583 | Chunk: 31

Ṭhitaṭṭhoti ārammaṇe niccalabhāvena patiṭṭhitaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

**The meaning of being established** is the meaning of being established on the object through its steadfast nature.

Vietnamese AI Translation

**Ý nghĩa của sự an trú** là ý nghĩa của việc an trú trên đối tượng thông qua bản chất kiên định của nó.

AI Translation Nissaya

ṭhitaṭṭhoti='meaning of being established' is. ; ekārammaṇe=on one object. ; niccalabhāvena=through the state of being steadfast. ; patiṭṭhitaṭṭho=the meaning of being established. ;

Myanmar Nissaya

ṭhitaṭṭhoti=ကား။ ; ekārammaṇe=အာရုံ၌။ ; niccalabhāvena=အဖြစ်ဖြင့်။ ; patiṭṭhitaṭṭho=တည်ခြင်းအနက်ကို။ ; (အဘိညေယျော ဟူသော သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗ၌ စပ်။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1584 | Chunk: 31

Tassa nibbānārammaṇassa ālambanabhāvena ārammaṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By being the support for that object, Nibbāna, it is **the meaning of object**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách là sự hỗ trợ cho đối tượng đó, Niết Bàn, đó là **ý nghĩa của cảnh**.

AI Translation Nissaya

tassa nibbānārammaṇassa=of that object which is Nibbāna. ; ālambanabhāvena=by being the support. ; ārammaṇaṭṭho=is the 'meaning of object'. ;

Myanmar Nissaya

tassa nibbānārammaṇassa=ထိုနိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံ၏။ ; ālambanabhāvena=အာရုံ၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ārammaṇaṭṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1585 | Chunk: 31

Tattheva nikāmacārabhāvena gocaraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By freely resorting to that very (Nibbāna), it is **the meaning of resort**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách tự do nương tựa vào chính (Niết Bàn) đó, đó là **ý nghĩa của sự nương tựa**.

AI Translation Nissaya

tattheva=in that very Nibbāna. ; nikāmacāravasena=by the state of moving about at will. ; gocaraṭṭho=is the 'meaning of resort'. ;

Myanmar Nissaya

tattheva=ထိုနိဗ္ဗာန်၌သာလျှင်။ ; nikāmacāravasena=အလိုရှိတိုင်း လှည့်လည်ကျက်စားခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; gocaraṭṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1586 | Chunk: 31

Nissaraṇapahānabhāvena nibbānassa pahānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Through the state of abandonment by escape, of Nibbāna, it is **the meaning of abandonment**.

Vietnamese AI Translation

Thông qua trạng thái từ bỏ bằng cách thoát ly, của Niết Bàn, đó là **ý nghĩa của sự từ bỏ**.

AI Translation Nissaya

nissaraṇapahārabhāvena=by the state of escape-abandonment. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; pahānaṭṭho=the meaning of abandonment. ; abhiññeyyo=should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

nissaraṇapahārabhāvena=နိဿရဏပဟာန်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; nibbānassa=၏။ ; pahānaṭṭho=ပဟာန အနက်ကို။ ; abhiññeyyo=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1587 | Chunk: 31

Kilesapariccāgavasena ariyamaggassa pariccāgaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of abandoning the defilements, of the noble path, it is **the meaning of relinquishment**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách từ bỏ các phiền não, của đạo lộ thánh, đó là **ý nghĩa của sự xả ly**.

AI Translation Nissaya

kilesapariccāgavasena=by way of abandoning defilements. ; ariyamaggassa=of the noble path. ; pariccāgaṭṭho=the meaning of relinquishment. ; abhiññeyyo=should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

kilesapariccāgavasena=ကိလေသာကို ပယ်စွန့်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ariyamaggassa=မဂ်၏။ ; pariccāgaṭṭho=အနက်ကို။ ; abhiññeyyo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1588 | Chunk: 31

Dubhato vuṭṭhānavasena vuṭṭhānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of emerging from both (the sign of formations and the sign of process), it is **the meaning of emergence**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thoát ly khỏi cả hai (tướng hữu vi và tướng tiến trình), đó là **ý nghĩa của sự xuất ly**.

AI Translation Nissaya

ubhato vuṭṭhānavasena=by way of emerging from both the sign of process and the sign of formations. ; vuṭṭhānaṭṭho=is the 'meaning of emergence'. ;

Myanmar Nissaya

ubhato vuṭṭhānavasena=နှစ်ပါးစုံသော ပဝတ္တိနိမိတ် သင်္ခါရနိမိတ်မှ ထသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuṭṭhānaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1589 | Chunk: 31

Nimittapavattehi nivattanavasena nivattanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of turning away from the signs of formations and process, it is **the meaning of turning away**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách quay lưng lại với các tướng hữu vi và tiến trình, đó là **ý nghĩa của sự ly khai**.

AI Translation Nissaya

nimittapavattehi=from the sign of formations and the sign of process. ; nivattanāvasena=by way of turning away. ; nivattanaṭṭho=is the 'meaning of turning away'. ;

Myanmar Nissaya

nimittapavattehi=သင်္ခါရနိမိတ်, ပဝတ္တိနိမိတ်တို့မှ။ ; nivattanāvasena=ဆုတ်နစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nivattanaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1590 | Chunk: 31

Nibbutattā santaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it is extinguished, it is **the meaning of peace**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó đã được dập tắt, đó là **ý nghĩa của sự tịch tịnh**.

AI Translation Nissaya

nibbutattā=because of being extinguished from defilements. ; santaṭṭho=is the 'meaning of peace'. ;

Myanmar Nissaya

nibbutattā=ကိလေသာတို့မှ ငြိမ်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; santaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1591 | Chunk: 31

Atappakattā uttamattā ca paṇītaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it is not subject to craving and because it is supreme, it is **the meaning of excellence**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không chịu sự chi phối của tham ái và bởi vì nó là tối thượng, đó là **ý nghĩa của sự tối thắng**.

AI Translation Nissaya

atappakattā=because of not causing dissatisfaction and. ; uttamattāca=because of being supreme and. ; paṇītaṭṭho=is the 'meaning of excellence'. ;

Myanmar Nissaya

atappakattā=မရောင့်ရဲစေအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; uttamattāca=မြတ်သည်၏ အဖြစ်ကြာင့်လည်းကောင်း။ ; paṇītaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1592 | Chunk: 31

Kilesehi vimuttattā, ārammaṇe ca adhimuttattā vimuttaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it is liberated from the defilements and inclined toward its object, it is **the meaning of liberation**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó được giải thoát khỏi các phiền não và hướng về đối tượng của nó, đó là **ý nghĩa của sự giải thoát**.

AI Translation Nissaya

kilesāhi=from the defilements. ; vimuttattāca=because of being liberated and. ; ārammaṇe=towards the object which is Nibbāna. ; adhimuttattāca=because of being inclined and. ; vimuttaṭṭho=is the 'meaning of liberation'. ;

Myanmar Nissaya

kilesāhi=တို့မှ။ ; vimuttattāca=လွတ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ārammaṇe=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; adhimuttattāca=ညွတ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vimuttaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1593 | Chunk: 31

Āsavānaṃ avisayabhāvena parisuddhattā anāsavaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it is pure by being not an object for the taints, it is **the meaning of taintlessness**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó trong sạch do không phải là đối tượng cho các lậu hoặc, đó là **ý nghĩa của sự vô lậu**.

AI Translation Nissaya

āsavānaṃ=of the taints. ; avisayabhāvena=by being not an object. ; parisuddhattā=because of purity. ; anāvasaṭṭho=is the 'meaning of taintlessness'. ;

Myanmar Nissaya

āsavānaṃ=တို့၏။ ; avisayabhāvena=အာရုံမဟုတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; parisuddhattā=ကြောင့်။ ; anāvasaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1594 | Chunk: 31

Kilesakantārasaṃsārakantārātikkamanena taraṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By transcending the wilderness of the defilements and the wilderness of saṃsāra, it is **the meaning of crossing over**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách vượt qua sa mạc phiền não và sa mạc sinh tử, đó là **ý nghĩa của sự vượt qua**.

AI Translation Nissaya

kilesa kantāra saṃsārakantārātikkamanena=by transcending the wilderness of defilements and the wilderness of saṃsāra. ; taraṇaṭṭho=is the 'meaning of crossing over'. ;

Myanmar Nissaya

kilesa kantāra saṃsārakantārātikkamanena=ကိလေသာတည်းဟူသော ခရီးခဲ သံသရာတည်းဟူသော ခရီးခဲတို့မှ လွန်မြောက်သော အားဖြင့်။ ; (ဂဏ္ဌိမူကွဲ)။ ; taraṇaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1595 | Chunk: 31

Saṅkhāranimittābhāvena animittaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By not having the sign of formations (as its object), it is **the meaning of signlessness**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách không có tướng hữu vi (làm đối tượng), đó là **ý nghĩa của sự vô tướng**.

AI Translation Nissaya

saṅkhāranimittā bhāvena=by not taking the sign of formations as its object. ; animittaṭṭho=is the 'meaning of signlessness'. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhāranimittā bhāvena=သင်္ခါရနိမိတ်ကို အာရုံပြုခြင်း မရှိသောအားဖြင့်။ ; animittaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1596 | Chunk: 31

Taṇhāpaṇidhiabhāvena appaṇihitaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because of the absence of the aspiration which is craving, it is **the meaning of desirelessness**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì không có sự khát khao là tham ái, đó là **ý nghĩa của sự vô nguyện**.

AI Translation Nissaya

taṇhāpaṇidhiabhāvena=because of the absence of the aspiration of craving. ; appaṇihitaṭṭho=is the 'meaning of desirelessness'. ;

Myanmar Nissaya

taṇhāpaṇidhiabhāvena=တဏှာတည်းဟူသော တောင့်တခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; appaṇihitaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1597 | Chunk: 31

Attasārābhāvena suññataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By the absence of a core of self, it is **the meaning of emptiness**.

Vietnamese AI Translation

Bởi sự vắng mặt của tự ngã cốt lõi, đó là **ý nghĩa của sự không**.

AI Translation Nissaya

attasārābhāvena=by the absence of grasping at a self-core. ; suññataṭṭho=is the 'meaning of emptiness'. ;

Myanmar Nissaya

attasārābhāvena=အတ္တသာရဟူ၍ စွဲလမ်းခြင်း၏ မရှိသောအားဖြင့်။ ; suññataṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1598 | Chunk: 31

Vimuttirasena ekarasatāya, samathavipassanānaṃ ekarasatāya vā ekarasaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By having the single taste of the function of liberation, or by the single taste of serenity and insight, it is **the meaning of single taste**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách có một vị duy nhất của chức năng giải thoát, hoặc bằng một vị duy nhất của tịnh chỉ và quán sát, đó là **ý nghĩa của nhất vị**.

AI Translation Nissaya

vimuttirasena=by the taste of liberation, which is the function of attaining Nibbāna. ; ekarasatāya=by having a single function, and. ; samathavipassanānaṃ=of serenity and insight. ; ekarasatāyavā=or because of having the same function. ; ekarasaṭṭho=is the 'meaning of single taste'. ;

Myanmar Nissaya

vimuttirasena=နိဗ္ဗာန်ကို ရခြင်းတည်းဟူသော ကိစ္စအားဖြင့်။ ; ekarasatāya=တစ်ခုတည်းသော ကိစ္စရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; samathavipassanānaṃ=တို့၏။ ; ekarasatāyavā=တူသော ကိစ္စရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ekarasaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1599 | Chunk: 31

Samathavipassanānaṃ aññamaññaṃ anativattanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Of serenity and insight, it is **the meaning of not overstepping** each other.

Vietnamese AI Translation

Của tịnh chỉ và quán sát, đó là **ý nghĩa của sự không vượt quá nhau**.

AI Translation Nissaya

samathavipassanānaṃ=of serenity and insight. ; aññamaññaṃ=each other. ; anativattanaṭṭho=the meaning of not overstepping. ; abhiññeyyo=should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

samathavipassanānaṃ=တို့၏။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; anativattanaṭṭho=မလွန်ခြင်းအနက်ကို။ ; abhiññeyyo=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1600 | Chunk: 31

Tesaṃyeva yuganaddhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Of those very same (serenity and insight), it is **the meaning of being yoked together**.

Vietnamese AI Translation

Của chính những điều đó (tịnh chỉ và quán sát), đó là **ý nghĩa của sự được phối hợp**.

AI Translation Nissaya

tesaṃyeva=of that very serenity and insight. ; yugandhaṭṭho=the meaning of being yoked together. ; abhiññeyyo=should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃyeva=ထိုသမထဝိပဿနာတို့၏ သာလျှင်။ ; yugandhaṭṭho=အစုံဖွဲ့ခြင်း အနက်ကို။ ; abhiññeyyo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1601 | Chunk: 31

Ariyamaggassa saṅkhārato niggamane [M1.89] niyyānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Of the noble path, by its departure from formations [M1.89], it is **the meaning of departure**.

Vietnamese AI Translation

Của đạo lộ thánh, bằng sự rời khỏi các pháp hữu vi [M1.89], đó là **ý nghĩa của sự ly khứ**.

AI Translation Nissaya

ariyamaggassa=of the noble path. ; saṅkhārato=from the conditioned phenomena of the three planes. ; niggamanena=by departing from. ; niyyānaṭṭho=the meaning of departure. ; abhiññeyyo=should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

ariyamaggassa=၏။ ; saṅkhārato=တေူဘူမကသင်္ခါရမှ။ ; niggamanena=ထွက်မြောက်သဖြင့်။ ; niyyānaṭṭho=ကို။ ; abhiññeyyo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1602 | Chunk: 31

Nibbānasampāpanena hetuṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By leading to the attainment of Nibbāna, it is **the meaning of cause**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách dẫn đến sự chứng đắc Niết Bàn, đó là **ý nghĩa của nhân**.

AI Translation Nissaya

nibbānasampāpanena=by causing attainment of Nibbāna. ; hetuṭṭho=the meaning of being a cause. ; abhiññeyyo=should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

nibbānasampāpanena=နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်စေသော အားဖြင့်။ ; hetuṭṭho=အကြောင်းဟူသော အနက်ကို။ ; abhiññeyyo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1603 | Chunk: 31

Nibbānapaccakkhakaraṇena dassanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By making Nibbāna directly experienced, it is **the meaning of seeing**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách làm cho Niết Bàn được kinh nghiệm trực tiếp, đó là **ý nghĩa của sự thấy**.

AI Translation Nissaya

nibbānapaccakkhakaraṇena=by making Nibbāna directly experienced. ; dassanaṭṭho=the meaning of seeing. ; abhiññeyyo=should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

nibbānapaccakkhakaraṇena=အားဖြင့်။ ; dassanaṭṭho=မြင်ခြင်းအနက်ကို။ ; abhiññeyyo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1604 | Chunk: 31

Adhipatibhāvena ādhipateyyaṭṭhoti.

AI Translation based on Nissaya

By its state of dominance, it is **the meaning of sovereignty**.

Vietnamese AI Translation

Bằng trạng thái thống trị của nó, đó là **ý nghĩa của sự chủ tể**.

AI Translation Nissaya

adhipatibhāvena=by the state of being connected with a dominant factor. ; =or, by the state of being sovereign over conditioned things. ; ādhipateyyaṭṭho=the meaning of sovereignty. ; abhiññeyyo=should be directly known. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

adhipatibhāvena=အဓိပတိပစ္စည်းနှင့် ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; =သင်္ခါရတရားတို့ထက် ကြီးမြတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ādhipateyyaṭṭho=အကြီးအမှူးဟူသော အနက်ကို။ ; abhiññeyyo=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1605 | Chunk: 31

12. Samathā dīni cattāri vissajjanāni samathavipassanāvasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

12. Four expositions, beginning with **serenity**, are pointed out by way of serenity and insight.

Vietnamese AI Translation

12. Bốn phần trình bày, bắt đầu với **tịnh chỉ**, được chỉ ra theo phương cách tịnh chỉ và quán sát.

AI Translation Nissaya

samathādīni=beginning with 'serenity'. ; cattāri=four. ; vissajjanāni=expositions. ; samathavipassanāvasena=by way of serenity and insight. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

samathādīni=ကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; vissajjanāni=တို့ကို။ ; samathavipassanāvasena=ဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1606 | Chunk: 31

Aniccādivasena anu anu passanato anupassanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it sees again and again by way of impermanence, etc., it is **the meaning of insight**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó quán thấy lặp đi lặp lại theo phương cách vô thường, v.v., đó là **ý nghĩa của quán sát**.

AI Translation Nissaya

aniccādivasena=by way of impermanence, etc. ; anuanu=again and again. ; passanato=because of seeing. ; anupassanaṭṭho=it is the 'meaning of insight'. ;

Myanmar Nissaya

aniccādivasena=ဖြင့်။ ; anuanu=အဖန်တလဲလဲ။ ; passanato=ရှုခြင်းကြောင့်။ ; anupassanaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1607 | Chunk: 31

Yuganaddhassa samathavipassanādvayassa ekarasabhāvena [V1.83] anativattanaṭṭho .

AI Translation based on Nissaya

Through the single taste of the yoked pair of serenity and insight, it is **the meaning of not overstepping** [V1.83].

Vietnamese AI Translation

Thông qua nhất vị của cặp đôi tịnh chỉ và quán sát được phối hợp, đó là **ý nghĩa của sự không vượt quá nhau** [V1.83].

AI Translation Nissaya

yuganaddhassa=of the yoked pair. ; samathavipassanādvayassa=of the pair of serenity and insight. ; ekarasabhāvena=through the state of having a single taste (or function). ; anativattanaṭṭho=the meaning of not overstepping each other. ;

Myanmar Nissaya

yuganaddhassa=အစုံဖွဲ့အပ်သော။ ; samathavipassanādvayassa=အပေါင်း၏။ ; ekarasabhāvena=တူသော ကိစ္စရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; anativattanaṭṭho=အချင်းချင်း မလွန်ခြင်းဟူသော အနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1608 | Chunk: 31

Sikkhā dīni nava vissajjanāni ariyamaggassa ādimajjhapariyosānavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Nine expositions, beginning with **training**, are pointed out by way of the beginning, middle, and end of the noble path.

Vietnamese AI Translation

Chín phần trình bày, bắt đầu với **sự học tập**, được chỉ ra theo phương cách phần đầu, phần giữa, và phần cuối của đạo lộ thánh.

AI Translation Nissaya

sikkhādīni=beginning with 'training'. ; navavissajjanāni=nine expositions. ; ariyamaggassa=of the noble path. ; ādimajjhapariyosānavasena=by way of its beginning, middle, and end. ; =or, by way of the beginning which is undertaking, etc., the middle which is equanimity, etc., and the end which is establishing in cessation, etc. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

sikkhādīni=ကုန်သော။ ; navavissajjanāni=တို့ကို။ ; ariyamaggassa=၏။ ; ādimajjhapariyosānavasena=အစအလယ်အဆုံးတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =သမာဒါန အစရှိသော အစ အဇ္ဈူပေက္ခဏ အစရှိသော အလယ်နိရောဓေ ပတိဋ္ဌာပေန အစရှိသော အဆုံးတို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1609 | Chunk: 31

Sikkhitabbattā sikkhā [P1.95].

AI Translation based on Nissaya

Because it must be trained in, it is **training** [P1.95].

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó phải được học tập, đó là **sự học tập** [P1.95].

AI Translation Nissaya

sikkhitabbattā=because it should be trained in. ; sikkhā=it is called 'training'. ;

Myanmar Nissaya

sikkhitabbattā=ကြောင့်။ ; sikkhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1610 | Chunk: 31

Tassā samādātabbato samādānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Of that training, because it should be undertaken, it is **the meaning of undertaking**.

Vietnamese AI Translation

Của sự học tập đó, bởi vì nó nên được thực hành, đó là **ý nghĩa của sự thực hành**.

AI Translation Nissaya

tassā=of that training. ; samādātabbato=because of being that which should be undertaken. ; samādānaṭṭho=is the 'meaning of undertaking'. ;

Myanmar Nissaya

tassā=ထိုသိက္ခာ၏။ ; samādātabbato=ဆောက်တည်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samādānaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1611 | Chunk: 31

Sīle patiṭṭhāya kammaṭṭhānavasena gahitassa ārammaṇassa bhāvanāpavattiṭṭhānattā gocaraṭṭhānattā ca gocaraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Being established in virtue, because it is the location for the occurrence of development of the object taken up as a meditation subject, and because it is a place of resort, it is **the meaning of resort**.

Vietnamese AI Translation

An trú trong giới, bởi vì nó là nơi xảy ra sự phát triển của đối tượng được chọn làm đề mục thiền định, và bởi vì nó là nơi nương tựa, đó là **ý nghĩa của sự nương tựa**.

AI Translation Nissaya

sīle=in virtue. ; patiṭṭhāya=having been established. ; kammaṭṭhānavasena=by way of the meditation subject. ; gahitassa=of that which has been taken up. ; ārammaṇassa=of the object. ; bhāvanāpavatatiṭṭhānattā=because it is the place for the occurrence of development and. ; gocaraṭṭho=is the 'meaning of resort'. ;

Myanmar Nissaya

sīle=၌။ ; patiṭṭhāya=တည်၍။ ; kammaṭṭhānavasena=ဖြင့်။ ; gahitassa=ယူအပ်သော။ ; ārammaṇassa=၏။ ; bhāvanāpavatatiṭṭhānattā=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; (gocaraṭṭhānattāca=ကျက်စားရာဌာန၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။) ; gocaraṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1612 | Chunk: 31

Samathakāle vipassanākāle vā kosajjavasena līnassa cittassa dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgabhāvanāvasena ussāhanaṭṭho paggahaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of encouragement, which is the arousing of the sluggish mind due to laziness at the time of serenity or insight by developing the enlightenment factors of investigation-of-states, energy, and rapture, is **the meaning of exertion**.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của sự khuyến khích, là sự khơi dậy tâm trí trì trệ do lười biếng vào thời điểm tịnh chỉ hoặc quán sát bằng cách phát triển các chi giác ngộ là trạch pháp, tinh tấn và hỷ, là **ý nghĩa của sự nỗ lực**.

AI Translation Nissaya

samathakālevā=at the time of serenity and. ; vipassanākālevā=at the time of insight and. ; kosajjavasena=by way of laziness. ; līnassa=of the sluggish. ; cittassa=mind. ; dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgabhāvanāvasena=by way of developing the enlightenment factors of investigation-of-states, energy, and rapture. ; ussāhanāṭṭho=the meaning of encouraging. ; paggahaṭṭho=is the 'meaning of exertion'. ;

Myanmar Nissaya

samathakālevā=၌လည်းကောင်း။ ; vipassanākālevā=၌လည်းကောင်း။ ; kosajjavasena=ပျင်းရိခြင်း၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; līnassa=တွန့်သော။ ; cittassa=၏။ ; dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgabhāvanāvasena=တို့ကို ပွားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ussāhanāṭṭho=အားထုတ်ခြင်း အနက်သည်။ ; paggahaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1613 | Chunk: 31

Uddhaccavasena uddhatassa cittassa passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgabhāvanāvasena sannisīdāpanaṭṭho niggahaṭṭho .

AI Translation based on Nissaya

The meaning of calming down the agitated mind due to restlessness by developing the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity is **the meaning of restraint**.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của việc làm lắng dịu tâm trí xao động do phóng dật bằng cách phát triển các chi giác ngộ là khinh an, định và xả, là **ý nghĩa của sự chế ngự**.

AI Translation Nissaya

uddhaccavasena=by way of restlessness. ; uddhatassa=of the agitated. ; cittassa=mind. ; passaddhisamādhi upekkhāsambojjhaṅgabhāvanāvasena=by way of developing the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity. ; sannisīdāpanaṭṭho=the meaning of calming down. ; niggahaṭṭho=is the 'meaning of restraint'. ;

Myanmar Nissaya

uddhaccavasena=ဥဒ္ဓစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uddhatassa=ပြန့်လွင့်သော။ ; cittassa=၏။ ; passaddhisamādhi upekkhāsambojjhaṅgabhāvanāvasena=ဖြင့်။ ; sannisīdāpanaṭṭho=ဆုတ်နစ်ခြင်း အနက်သည်။ ; niggahaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1614 | Chunk: 31

Ubho visuddhānan ti ubhato visuddhānaṃ, līnuddhatapakkhato nivāretvā visuddhānaṃ cittānanti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Of the purified in both** means: of the minds purified in both respects; that is, the meaning is of the minds purified by being restrained from the sides of sluggishness and agitation.

Vietnamese AI Translation

**Của sự thanh tịnh trong cả hai** có nghĩa là: của các tâm được thanh tịnh ở cả hai khía cạnh; nghĩa là, ý nghĩa là của các tâm được thanh tịnh bằng cách được chế ngự khỏi sự trì trệ và xao động.

AI Translation Nissaya

ubho visuddhānanti='of the purified in both respects' means. ; ubhato=in both respects. ; visuddhānaṃ=of the purified minds. ; līnuddhatapakkhato=from the sides of sluggishness and agitation. ; nivāretvā=having restrained. ; visuddhānaṃ=of the purified. ; cittānaṃ=minds. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ubho visuddhānanti=ကား။ ; ubhato=နှစ်ပါးစုံအားဖြင့်။ ; visuddhānaṃ=စင်ကြယ်ကုန်သော စိတ်တို့ကို။ ; līnuddhatapakkhato=တွန့်ခြင်းပြန့်လွင့်ခြင်းအဖို့မှ။ ; nivāretvā=တားမြစ်၍။ ; visuddhānaṃ=ကုန်သော။ ; cittānaṃ=တို့ကို။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1615 | Chunk: 31

Majjhimabhāve ṭhitānaṃ santativasena pavattamānānaṃ cittānaṃ vasena bahuvacanaṃ katanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the plural is used with respect to the minds established in the middle state, occurring in a continuum—that is, the minds included in the path-process, or the insight minds in the preliminary part which are the basis for the path.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng số nhiều được dùng để chỉ các tâm an trú trong trạng thái trung gian, xảy ra liên tục—nghĩa là, các tâm nằm trong tiến trình đạo, hoặc các tâm quán sát trong phần sơ khởi mà là nền tảng cho đạo.

AI Translation Nissaya

majjhimabhāve=in the middle state. ; ṭhitānaṃ=of those that are established. ; santavivasena=by way of the continuum. ; pavattamānānaṃ=of those that are occurring. ; cittānaṃ=of the minds included in the path-process. ; =or of the insight minds in the preliminary part, which are the basis for the path. ; vasena=by way of. ; bahuvacanaṃ=the plural case. ; kataṃ=was made. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

majjhimabhāve=အလယ်၏ အဖြစ်၌။ ; ṭhitānaṃ=ကုန်သော။ ; santavivasena=အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattamānānaṃ=ကုန်သော။ ; cittānaṃ=မဂ္ဂဝီထိ၌ အကျုံးဝင်သော စိတ်တို့၏။ ; =မဂ်၏ ပဒဋ္ဌာန် ဖြစ်၍ ဖြစ်သော ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာ စိတ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; bahuvacanaṃ=ဗဟုဝုစ်ဝိဘတ်ကို။ ; kataṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1616 | Chunk: 31

Ussāhanasannisīdāpanesu sabyāpārābhāvo ajjhupekkhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

The absence of personal involvement in exertion and causing subsidence is the meaning of equanimity.

Vietnamese AI Translation

Sự vắng mặt của sự dính líu cá nhân vào sự nỗ lực và gây ra sự lắng dịu là ý nghĩa của xả.

AI Translation Nissaya

ussāhanasannisīdāpanesu=in exertion and in causing to subside. ; sabyāpārābhāvo=is the state of not having one's own involvement. ; ajjhupekkhanaṭṭho=is the meaning of equanimity. ;

Myanmar Nissaya

ussāhanasannisīdāpanesu=အားထုတ်ခြင်း ဆုတ်နစ်စေခြင်းတို့၌။ ; sabyāpārābhāvo=မိမိ၏ ဗျာပါရ၏ မရှိခြင်း၏ အဖြစ်သည်။ ; ajjhupekkhanaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1617 | Chunk: 32

Samappavattassa cittassa vasena bhāvanā visesādhigamaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Development by means of a mind that proceeds evenly is the meaning of attaining distinction.

Vietnamese AI Translation

Sự phát triển bằng một tâm trí tiến hành một cách cân bằng là ý nghĩa của sự đạt được sự ưu việt.

AI Translation Nissaya

samappavattassa=of that which proceeds evenly. ; cittassa=of the mind. ; vasena=by means of. ; bhāvanā=development. ; visesādhigamaṭṭho=is the meaning of attaining distinction. ;

Myanmar Nissaya

samappavattassa=အညီအညွတ်ဖြစ်သော။ ; cittassa=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; bhāvanā=ပွားခြင်းသည်။ ; visesādhigamaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1618 | Chunk: 32

Ariyamaggapātubhāvavasena uttaripaṭivedhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By the power of the manifestation of the noble path, it has the meaning of further penetration.

Vietnamese AI Translation

Bằng sức mạnh của sự biểu hiện của đạo lộ thánh, nó có ý nghĩa của sự thâm nhập hơn nữa.

AI Translation Nissaya

ariyamaggapātubhāvavasena=by the power of the manifestation of the noble path. ; uttaripaṭivedhaṭṭho=is the meaning of further penetration. ;

Myanmar Nissaya

ariyamaggapātubhāvavasena=အရိယမဂ်၏ထင်ရှားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uttaripaṭivedhaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1619 | Chunk: 32

Ariyamaggasiddhacatusaccapaṭivedhavasena saccābhisamayaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By the power of penetrating the Four Truths, which are accomplished by the noble path, it has the meaning of the full understanding of the truths.

Vietnamese AI Translation

Bằng sức mạnh của việc thâm nhập Tứ Diệu Đế, được thành tựu bởi đạo lộ thánh, nó có ý nghĩa của sự toàn tri các chân lý.

AI Translation Nissaya

ariyamaggasiddhacatusaccapaṭivedhavasena=by the power of penetrating the Four Truths accomplished by the noble path. ; saccābhisamayaṭṭho=is the meaning of the full understanding of the truths. ;

Myanmar Nissaya

ariyamaggasiddhacatusaccapaṭivedhavasena=အရိယမဂ်ဖြင့် ပြီးသော သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saccābhisamayaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1620 | Chunk: 32

Phalasamāpattivasena nirodhe patiṭṭhāpakaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By the power of the attainment of fruition, it has the meaning of establishing [the mind] in cessation.

Vietnamese AI Translation

Bằng sức mạnh của sự chứng đắc quả, nó có ý nghĩa của việc an trú [tâm] trong sự đoạn diệt.

AI Translation Nissaya

nirodhe=in the cessation of mind, mental factors, and mind-born matter. ; phalasamāpattivasena=by the power of the attainment of fruition. ; patiṭṭhāpakaṭṭho=is the meaning of establishing. ;

Myanmar Nissaya

nirodhe=စိတ် စေတသိက် စိတ္တဇရုပ်တို့၏ ချုပ်ခြင်း၌။ ; phalasamāpattivasena=ဖလသမာပတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; patiṭṭhāpakaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1621 | Chunk: 32

Sā hi taṃsamaṅgipuggalaṃ nirodhasaṅkhāte nibbāne patiṭṭhāpeti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that attainment of fruition establishes the person endowed with it in Nibbāna, which is called cessation.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự chứng đắc quả đó an trú người sở hữu nó trong Niết Bàn, được gọi là sự đoạn diệt.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that attainment of fruition. ; taṃsamaṅgipuggalaṃ=the person endowed with it. ; nirodhasaṅkhāte=which is designated as cessation. ; nibbāne=in Nibbāna. ; patiṭṭhāpeti=establishes. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုဖလသမာပတ်သည်။ ; taṃsamaṅgipuggalaṃ=ကို။ ; nirodhasaṅkhāte=သော။ ; nibbāne=၌။ ; patiṭṭhāpeti=တည်စေတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1622 | Chunk: 32

Saddhindriyā dīni pañca vissajjanāni indriyaṭṭhavasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The five explanations beginning with the faculty of faith have been spoken by way of their meaning as faculties.

Vietnamese AI Translation

Năm giải thích bắt đầu với tín căn đã được nói đến theo ý nghĩa của chúng như là các căn.

AI Translation Nissaya

saddhindriyādīni=the faculty of faith and so on. ; pañca=the five. ; vissajjanāni=explanations. ; indriyaṭṭhavasena=by the power of the meaning of being a faculty. ; vuttāni=have been spoken. ;

Myanmar Nissaya

saddhindriyādīni=ကုန်သော။ ; pañca=ကုန်သော။ ; vissajjanāni=တို့ကို။ ; indriyaṭṭhavasena=ဣန္ဒြေဖြစ်၍ ဖြစ်သော အနက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1623 | Chunk: 32

Adhimokkhaṭṭhoti adhimuccanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of resolution' means the meaning of being resolved upon.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự quyết định**' có nghĩa là ý nghĩa của việc được quyết định.

AI Translation Nissaya

adhimokkhaṭṭhoti='The meaning of resolution' means. ; adhimuccanaṭṭho=the meaning of being resolved upon. ;

Myanmar Nissaya

adhimokkhaṭṭhoti=ကား။ ; adhimuccanaṭṭho=သက်ဝင်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1624 | Chunk: 32

Upaṭṭhānaṭṭhoti ārammaṇaṃ upecca patiṭṭhānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of establishing' means the meaning of being established by having approached the object.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự an trú**' có nghĩa là ý nghĩa của việc an trú bằng cách tiếp cận đối tượng.

AI Translation Nissaya

upaṭṭhānaṭṭhoti='The meaning of establishing' means. ; ārammaṇaṃ=to the object. ; upecca=having approached. ; patiṭṭhānaṭṭho=the meaning of being established. ;

Myanmar Nissaya

upaṭṭhānaṭṭhoti=ကား။ ; ārammaṇaṃ=အာရုံသို့။ ; upecca=ကပ်၍။ ; patiṭṭhānaṭṭho=တည်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1625 | Chunk: 32

Dassanaṭṭhoti sabhāvapekkhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of seeing' means the nature of observing the intrinsic characteristics.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự thấy**' có nghĩa là bản chất của việc quán sát các đặc tính riêng biệt.

AI Translation Nissaya

dassanaṭṭhoti='The meaning of seeing' means. ; sabhāvapekkhanaṭṭho=the nature of observing the characteristic, such as impermanence. ;

Myanmar Nissaya

dassanaṭṭhoti=ကား။ ; sabhāvapekkhanaṭṭho=အနိစ္စ အစရှိသော သဘောကို ရှုတတ်သည် သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1626 | Chunk: 32

Saddhābalā dīni pañca vissajjanāni balaṭṭhavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The five explanations, beginning with the power of faith, have been pointed out by way of their meaning as powers.

Vietnamese AI Translation

Năm giải thích, bắt đầu với tín lực, đã được chỉ ra theo ý nghĩa của chúng như là các lực.

AI Translation Nissaya

saddhābalādīni=the power of faith and so on. ; pañcavissajjanāni=the five explanations. ; balavasena=by way of being a power. ; =by the power of the meaning of being a power. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

saddhābalādīni=ကုန်သော။ ; pañcavissajjanāni=တို့ကို။ ; balavasena=ဖြင့်။ ; =ဗိုလ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော အနက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1627 | Chunk: 32

Akampiyaṭṭhena saddhāva balanti saddhābalaṃ .

AI Translation based on Nissaya

Because of its unshakable nature, faith itself is a power; thus it is called the 'power of faith.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì bản chất không lay chuyển của nó, chính tín là một lực; do đó nó được gọi là 'tín lực'.

AI Translation Nissaya

akampiṭṭhena=because of the meaning of being unshakable. ; saddhāva=faith itself. ; balaṃ=is a power. ; iti=thus. ; saddhābalaṃ=it is called the power of faith. ;

Myanmar Nissaya

akampiṭṭhena=မတုန်လှုပ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; saddhāva=လျှင်။ ; balaṃ=တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; saddhābalaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1628 | Chunk: 32

Assaddhiyeti assaddhiyena.

AI Translation based on Nissaya

'By lack of faith' means by an unwholesome arising of consciousness.

Vietnamese AI Translation

'**Bằng sự thiếu tín**' có nghĩa là bằng một sự khởi lên của tâm bất thiện.

AI Translation Nissaya

assaddhiyeti='By lack of faith' means. ; assaddhiyena=by an unwholesome arising of consciousness. ;

Myanmar Nissaya

assaddhiyeti=ကား။ ; assaddhiyena=အကုသိုလ်စိတ္တုပ္ပါဒ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1629 | Chunk: 32

Assaddhiyan ti ca saddhāpaṭipakkhabhūto cittuppādo.

AI Translation based on Nissaya

And 'lack of faith' is an unwholesome arising of consciousness that is the opposite of faith.

Vietnamese AI Translation

Và 'thiếu tín' là một sự khởi lên của tâm bất thiện đối lập với tín.

AI Translation Nissaya

assaddhiyantica=And 'lack of faith' is. ; saddhāpaṭipakkhabhūto=which is the opposite of faith. ; cittuppādo=an unwholesome arising of consciousness. ;

Myanmar Nissaya

assaddhiyantica=အဿဒ္ဓိယ ဟူသည်လည်း။ ; saddhāpaṭipakkhabhūto=ဖြစ်သော။ ; cittuppādo=အကုသိုလ် စိတ္တုပ္ပါဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1630 | Chunk: 32

Akampiyaṭṭhoti akampetabbaṭṭho, kampetuṃ na sakkāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of unshakable' is the meaning of that which cannot be shaken; the meaning is 'it is not possible to shake it'.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự không lay chuyển**' là ý nghĩa của cái không thể bị lay chuyển; ý nghĩa là 'không thể lay chuyển nó'.

AI Translation Nissaya

akampiyaṭṭhoti='The meaning of unshakable' means. ; akampetabbaṭṭho=the meaning of that which cannot be shaken. ; kampetuṃ=to shake. ; nasakkā=is not possible. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

akampiyaṭṭhoti=ကား။ ; akampetabbaṭṭho=မတုန်လှုပ်စေအပ်သော အနက်တည်း။ ; kampetuṃ=ခြင်းငှါ။ ; nasakkā=ကောင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1631 | Chunk: 32

Kosajjeti kusītabhāvasaṅkhātena thinamiddhena.

AI Translation based on Nissaya

'By laziness' means by sloth and torpor, which is reckoned as the state of indolence.

Vietnamese AI Translation

'**Bằng sự lười biếng**' có nghĩa là bằng hôn trầm và thụy miên, được xem là trạng thái uể oải.

AI Translation Nissaya

kosajjeti='By laziness' means. ; kusītabhāvasaṅkhātena=which is reckoned as the state of indolence. ; thinamiddhena=by sloth and torpor. ;

Myanmar Nissaya

kosajjeti=ကား။ ; kusītabhāvasaṅkhātena=အပ်သော။ ; thinamiddhena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1632 | Chunk: 32

Pamādeti satipaṭipakkhena cittuppādena.

AI Translation based on Nissaya

'By heedlessness' means by an unwholesome arising of consciousness which is the opposite of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

'**Bằng sự phóng dật**' có nghĩa là bằng một sự khởi lên của tâm bất thiện đối lập với niệm.

AI Translation Nissaya

pamādeti='By heedlessness' means. ; satipaṭipakkhena=which is the opposite of mindfulness. ; cittuppādena=by an unwholesome arising of consciousness. ;

Myanmar Nissaya

pamādeti=ကား။ ; satipaṭipakkhena=ဖြစ်သော။ ; cittuppādena=အကုသိုလ် စိတ္တုပ္ပါဒ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1633 | Chunk: 32

Uddhacceti avūpasamasaṅkhātena uddhaccena.

AI Translation based on Nissaya

'By restlessness' means by the restlessness which is reckoned as a lack of calm.

Vietnamese AI Translation

'**Bằng sự xao động**' có nghĩa là bằng sự xao động được xem là thiếu vắng sự an tịnh.

AI Translation Nissaya

uddhacceti='By restlessness' means. ; avūpasamasaṅkhātena=which is reckoned as lack of calm. ; uddhaccena=by restlessness. ;

Myanmar Nissaya

uddhacceti=ကား။ ; avūpasamasaṅkhātena=သော။ ; uddhaccena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1634 | Chunk: 32

Avijjāyāti mohena.

AI Translation based on Nissaya

'By ignorance' means by delusion.

Vietnamese AI Translation

'**Bằng sự vô minh**' có nghĩa là bằng si mê.

AI Translation Nissaya

avijjāyāti='By ignorance' means. ; mohena=by delusion. ;

Myanmar Nissaya

avijjāyāti=ကား။ ; mohena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1635 | Chunk: 32

Satisambojjhaṅgā dīni satta vissajjanāni bojjhaṅgaṭṭhavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The seven explanations, beginning with the enlightenment factor of mindfulness, have been pointed out by way of their meaning as enlightenment factors.

Vietnamese AI Translation

Bảy giải thích, bắt đầu với niệm giác chi, đã được chỉ ra theo ý nghĩa của chúng như là các giác chi.

AI Translation Nissaya

satisambojjhaṅgādīni=the enlightenment factor of mindfulness and so on. ; sattavissajjanāni=the seven explanations. ; bojjhaṅgaṭṭhavasena=by the power of the meaning of being an enlightenment factor. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

satisambojjhaṅgādīni=အစရှိကုန်သော။ ; sattavissajjanāni=တို့ကို။ ; bojjhaṅgaṭṭhavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1636 | Chunk: 32

Bujjhanakassa aṅgo [M1.90] bojjhaṅgo.

AI Translation based on Nissaya

An 'enlightenment factor' (bojjhaṅgo) is a factor (aṅgo) for the one who awakens.

Vietnamese AI Translation

Một 'giác chi' (bojjhaṅgo) là một chi (aṅgo) cho người giác ngộ.

AI Translation Nissaya

bujjhanakassa=of the person who is to awaken to the Four Truths. ; aṅgo=is a factor. ; bojjhaṅgo=an enlightenment factor. ;

Myanmar Nissaya

bujjhanakassa=သစ္စာလေးပါးကို သိလတ္တံ့သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; aṅgo=အကြောင်တးည်း။ ; bojjhaṅgo=အကြောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1637 | Chunk: 32

Pasattho sundaro ca bojjhaṅgo sambojjhaṅgo, satiyeva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, a praised and excellent enlightenment factor is a true enlightenment factor (sambojjhaṅgo); mindfulness itself is a true enlightenment factor, hence it is the 'true enlightenment factor of mindfulness' (satisambojjhaṅgo).

Vietnamese AI Translation

Cách khác, một chi giác ngộ được tán dương và ưu việt là một chính giác chi (sambojjhaṅgo); chính niệm là một chính giác chi, do đó nó là 'niệm chính giác chi' (satisambojjhaṅgo).

AI Translation Nissaya

ca=Alternatively. ; pasattho=a praised. ; sundaro=and excellent. ; bojjhaṅgo=enlightenment factor. ; sambojjhaṅgo=is a true enlightenment factor. ; satiyeva=Mindfulness itself. ; sambojjhaṅgo=is a true enlightenment factor. ; satisamjhojjhaṅgo=is the true enlightenment factor of mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

ca=တနည်းလည်း။ ; pasattho=ချီးမွမ်းအပ်သော။ ; sundaro=ကောင်းသော။ ; bojjhaṅgo=တည်း။ ; sambojjhaṅgo=ချီးမွမ်းအပ် ကောင်းမြတ်သော ဗောဇ္ဈင်။ ; satiyeva=လျှင်။ ; sambojjhaṅgo=တည်း။ ; satisamjhojjhaṅgo=သမ္ဈောဇ္ဈင်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1638 | Chunk: 32

Dhamme vicinātīti dhammavicayo.

AI Translation based on Nissaya

Because one investigates phenomena, it is called 'investigation of phenomena'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người ta khảo sát các pháp, nó được gọi là 'trạch pháp'.

AI Translation Nissaya

dhamme=phenomena. ; vicināti=one investigates. ; iti=thus. ; dhammavicayo=it is called 'investigation of phenomena'. ;

Myanmar Nissaya

dhamme=တရားတို့ကို။ ; vicināti=တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; dhammavicayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1639 | Chunk: 32

Paññāyetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for wisdom.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi cho trí tuệ.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This. ; paññāya=of wisdom. ; nāmaṃ=is the name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=သည်။ ; paññāya=၏။ ; nāmaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1640 | Chunk: 32

Pavicayaṭṭhoti vicāraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of investigation' means the meaning of examination.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự khảo sát**' có nghĩa là ý nghĩa của sự xem xét.

AI Translation Nissaya

pavicayaṭṭhoti='The meaning of investigation' means. ; vicāraṭṭho=the meaning of examination. ;

Myanmar Nissaya

pavicayaṭṭhoti=ကား။ ; vicāraṭṭho=ဆင်ခြင်တတ်သောအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1641 | Chunk: 32

Pīnayatīti pīti .

AI Translation based on Nissaya

Because it delights, it is called 'rapture' (pīti).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó làm cho vui thích, nó được gọi là 'hỷ' (pīti).

AI Translation Nissaya

pīnayati=it delights. ; iti=thus. ; pīti=it is called 'rapture'. ;

Myanmar Nissaya

pīnayati=နှစ်သက်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; pīti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1642 | Chunk: 32

Pharaṇaṭṭhoti visaraṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of suffusion' means the meaning of spreading.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự thấm nhuần**' có nghĩa là ý nghĩa của sự lan tỏa.

AI Translation Nissaya

pharaṇaṭṭhoti='The meaning of suffusion' means. ; visaraṇaṭṭho=the meaning of spreading. ;

Myanmar Nissaya

pharaṇaṭṭhoti=ကား။ ; visaraṇaṭṭho=ရွေ့လျားတတ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1643 | Chunk: 32

Passambhanaṃ passaddhi [P1.96].

AI Translation based on Nissaya

Calming is tranquility.

Vietnamese AI Translation

Sự làm lắng dịu là khinh an.

AI Translation Nissaya

passambhanaṃ=Calming. ; passaddhi=is tranquility. ;

Myanmar Nissaya

passambhanaṃ=ငြိမ်းခြင်း။ ; passaddhi=ငြိမ်းခြင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1644 | Chunk: 32

Upasamaṭṭhoti niddarathaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of calm' means the meaning of being without distress.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự an tịnh**' có nghĩa là ý nghĩa của việc không có khổ não.

AI Translation Nissaya

upasamaṭṭhoti='The meaning of calm' means. ; niddarathaṭṭho=the meaning of being without distress. ;

Myanmar Nissaya

upasamaṭṭhoti=ကား။ ; niddarathaṭṭho=ပူပန်ခြင်း မရှိသောအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1645 | Chunk: 32

Upapattito ikkhatīti upekkhā , samaṃ pekkhati apakkhapatitāva hutvā pekkhatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Because one sees appropriately (upapattito ikkhati), it is called 'equanimity' (upekkhā); the meaning is that one looks on evenly, being one who does not fall to either side and so looks on.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người ta thấy một cách thích hợp (upapattito ikkhati), nó được gọi là 'xả' (upekkhā); ý nghĩa là người ta nhìn một cách bình đẳng, là người không nghiêng về bên nào và do đó nhìn nhận.

AI Translation Nissaya

upapattito=appropriately. ; ikkhati=one sees. ; iti=thus. ; upekkhā=it is called 'equanimity'. ; samaṃ=evenly. ; pekkhati=one looks on. ; apakkhapatitāva=without falling into either side of contraction or diffusion. ; hutvā=being. ; pekkhati=one looks on. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

upapattito=အသင့်အားဖြင့်။ ; ikkhati=ရှုတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; upekkhā=မည်၏။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; pekkhati=ရှုတတ်၏။ ; apakkhapatitāva=တွန့်ခြင်း ပြန့်လွင့်ခြင်း အဖို့၌ မကျသည်သာ လျှင်။ ; hutvā=၍။ ; pekkhati=ရှုတတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1646 | Chunk: 32

Sā idha tatramajjhattupekkhā, bojjhaṅgupekkhātipi tassā nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, that equanimity is equanimity as neutrality; 'equanimity as an enlightenment factor' is also its name.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, xả đó là xả như sự trung lập; 'xả giác chi' cũng là tên gọi của nó.

AI Translation Nissaya

=That equanimity. ; idha=here. ; tatramajjhattupekkhā=is equanimity as neutrality. ; bojjhaṅgupekkhātipi='Equanimity as an enlightenment factor' is also. ; tassa=of that equanimity. ; nāmaṃ=a name. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုဥပေက္ခာဟူသည်။ ; idha=၌။ ; tatramajjhattupekkhā=တည်း။ ; bojjhaṅgupekkhātipi=ဟူသည်လည်း။ ; tassa=ထိုဥပေက္ခာ၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1647 | Chunk: 32

Samavāhitalakkhaṇattā paṭisaṅkhānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it has the characteristic of carrying evenly, it has the meaning of reflection.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó có đặc tính mang một cách cân bằng, nó có ý nghĩa của sự quán chiếu.

AI Translation Nissaya

samavāhitalakkhaṇattā=because of having the characteristic of carrying evenly. ; paṭisaṅkhānaṭṭho=is the meaning of reflection. ;

Myanmar Nissaya

samavāhitalakkhaṇattā=အညီအညွတ်ဆောင်ခြင်း လက္ခဏာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭisaṅkhānaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1648 | Chunk: 32

Sammādiṭṭhā dīni aṭṭha vissajjanāni maggavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The eight explanations, beginning with right view, have been pointed out by way of being the path.

Vietnamese AI Translation

Tám giải thích, bắt đầu với chánh kiến, đã được chỉ ra theo phương cách là đạo.

AI Translation Nissaya

sammādiṭṭhādīni=right view and so on. ; aṭṭhavissajjanāni=the eight explanations. ; maggavasena=by way of being the path. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

sammādiṭṭhādīni=ကုန်သော။ ; aṭṭhavissajjanāni=တို့ကို။ ; maggavasena=ဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1649 | Chunk: 32

Sammā passati, sammā vā tāya passanti, pasatthā sundarā vā diṭṭhīti sammādiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

One sees rightly, thus it is 'right view'; or, by means of it they see rightly, thus it is 'right view'; or, it is a praised and excellent view, thus it is 'right view'.

Vietnamese AI Translation

Người ta thấy đúng đắn, do đó đó là 'chánh kiến'; hoặc, nhờ nó mà họ thấy đúng đắn, do đó đó là 'chánh kiến'; hoặc, đó là một kiến giải được tán dương và ưu việt, do đó đó là 'chánh kiến'.

AI Translation Nissaya

sammā=rightly. ; passati=one sees. ; iti=thus. ; sammādiṭṭhi=it is 'right view'. ; =or. ; tāya=by that wisdom. ; sammā=rightly. ; passanti=they see. ; iti=thus. ; sammādiṭṭhi=it is 'right view'. ; pasattā=A praised. ; sundarā=and excellent. ; diṭṭhi=view is. ; iti=thus. ; sammādiṭṭhi='right view'. ;

Myanmar Nissaya

sammā=စွာ။ ; passati=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhi=မည်၏။ ; =ကား။ ; tāya=ထို ပညာဖြင့်။ ; sammā=စွာ။ ; passanti=ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhi=မည်၏။ ; pasattā=ချီးမွမ်းအပ်သော။ ; sundarā=ကောင်းမြတ်သော။ ; diṭṭhi=ပညာတည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1650 | Chunk: 32

Tassā sammādiṭṭhiyā.

AI Translation based on Nissaya

Of that right view.

Vietnamese AI Translation

Của chánh kiến đó.

AI Translation Nissaya

tassā sammādiṭṭhiyā=of that right view. ;

Myanmar Nissaya

tassā sammādiṭṭhiyā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1651 | Chunk: 32

Sammā saṅkappeti, sammā vā tena saṅkappenti, pasattho sundaro vā saṅkappoti sammāsaṅkappo .

AI Translation based on Nissaya

One intends rightly, thus it is 'right intention'; or, by means of it they intend rightly, thus it is 'right intention'; or, it is a praised and excellent intention, thus it is 'right intention'.

Vietnamese AI Translation

Người ta tư duy đúng đắn, do đó đó là 'chánh tư duy'; hoặc, nhờ nó mà họ tư duy đúng đắn, do đó đó là 'chánh tư duy'; hoặc, đó là một tư duy được tán dương và ưu việt, do đó đó là 'chánh tư duy'.

AI Translation Nissaya

sampā=well. ; saṅkappeti=one intends. ; iti=thus. ; sammāsaṅkappo=it is 'right intention'. ; =or. ; tena=by that thought. ; sammā=rightly. ; saṅkappenti=they intend. ; iti=thus. ; sammāsaṅkappo='right intention'. ; pasattho=A praised. ; =or. ; sundaro=excellent. ; saṅkappo=intention. ; iti=thus. ; sammāsaṅkappo=it is 'right intention'. ;

Myanmar Nissaya

sampā=ကောင်းစွာ။ ; saṅkappeti=ကြံတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsaṅkappo=မည်၏။ ; =ကား။ ; tena=ထိုဝိတက်ဖြင့်။ ; sammā=စွာ။ ; saṅkappenti=ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsaṅkappo=၏။ ; pasattho=သော။ ; =ကား။ ; sundaro=ကောင်းသော။ ; saṅkappo=တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsaṅkappo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1652 | Chunk: 32

Abhiropanaṭṭhoti cittassa ārammaṇāropanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of applying' means the meaning of applying the mind to an object.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự áp dụng**' có nghĩa là ý nghĩa của việc áp dụng tâm trí vào một đối tượng.

AI Translation Nissaya

abhiropanaṭṭhoti='The meaning of applying' means. ; cittassa=the mind. ; ārammaṇāropanaṭṭho=the meaning of directing towards an object. ;

Myanmar Nissaya

abhiropanaṭṭhoti=ကား။ ; cittassa=ကို။ ; ārammaṇāropanaṭṭho=အာရုံသို့ ရှေ့ရှုတင်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1653 | Chunk: 32

Ārammaṇābhiniropanaṭṭhotipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading as 'the meaning of directing towards an object'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'ý nghĩa của sự hướng đến đối tượng'.

AI Translation Nissaya

ārammaṇābhiniropanaṭṭhotipi=as 'the meaning of directing towards an object'. ; pāṭho=There is also the reading. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇābhiniropanaṭṭhotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1654 | Chunk: 32

Sammā vadati [V1.84], sammā vā tāya vadanti, pasatthā sundarā vā vācāti sammāvācā.

AI Translation based on Nissaya

One speaks rightly, thus it is 'right speech'; or, by means of it they speak rightly, thus it is 'right speech'; or, it is a praised and excellent speech, thus it is 'right speech'.

Vietnamese AI Translation

Người ta nói đúng đắn, do đó đó là 'chánh ngữ'; hoặc, nhờ nó mà họ nói đúng đắn, do đó đó là 'chánh ngữ'; hoặc, đó là một lời nói được tán dương và ưu việt, do đó đó là 'chánh ngữ'.

AI Translation Nissaya

sammā=rightly. ; vadati=one speaks. ; iti=thus. ; sammāvācā='right speech'. ; =or. ; tāya=by that right speech. ; sammā=rightly. ; vadanti=they speak. ; iti=thus. ; sammāvācā=it is 'right speech'. ; pasatthā=A praised. ; =or. ; sundarā=excellent. ; vācā=speech. ; iti=thus. ; sammāvāhā=it is 'right speech'. ;

Myanmar Nissaya

sammā=ကောင်းစွာ။ ; vadati=ဆိုတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāvācā=၏။ ; =ကား။ ; tāya=ထိုသမ္မာဝါစာဖြင့်။ ; sammā=စွာ။ ; vadanti=ဆိုတတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāvācā=မည်၏။ ; pasatthā=‌ော။ ; =ကား။ ; sundarā=သော။ ; vācā=စကားတည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāvāhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1655 | Chunk: 32

Micchāvācāviratiyā etaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for the abstinence from wrong speech.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi cho sự tiết chế khỏi tà ngữ.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name. ; micchāvāhāviratiyā=of the abstinence from wrong speech. ; nāmaṃ=is. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=အမည်သည်။ ; micchāvāhāviratiyā=မိစ္ဆာဝါဟာမှ ကြဉ်ခြင်း၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1656 | Chunk: 32

Pariggahaṭṭhoti catubbidhavacīsaṃvarapariggahaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of encompassing' means the meaning of encompassing through the fourfold restraint of speech.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự bao trùm**' có nghĩa là ý nghĩa của việc bao trùm thông qua sự chế ngự lời nói theo bốn phương diện.

AI Translation Nissaya

pariggahaṭṭhoti='The meaning of encompassing' means. ; catubbidhavacīsaṃvarapariggahaṭṭho=the meaning of encompassing through the fourfold restraint of speech. ;

Myanmar Nissaya

pariggahaṭṭhoti=ကား။ ; catubbidhavacīsaṃvarapariggahaṭṭho=လေးပါးအပြားရှိသော ဝစီသံဝရတို့ဖြင့် သိမ်းဆည်းခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1657 | Chunk: 32

Sammā karoti, sammā vā tena karonti, pasatthaṃ sundaraṃ vā kammanti sammākammaṃ, sammākammameva sammākammanto.

AI Translation based on Nissaya

One acts rightly, thus it is 'right action' (sammākamma); or, by means of it they act rightly, thus it is 'right action'; or, it is a praised and excellent action, thus it is 'right action'. The word 'sammākamma' itself is 'sammākammanto' (right action).

Vietnamese AI Translation

Người ta hành động đúng đắn, do đó đó là 'chánh nghiệp' (sammākamma); hoặc, nhờ nó mà họ hành động đúng đắn, do đó đó là 'chánh nghiệp'; hoặc, đó là một hành động được tán dương và ưu việt, do đó đó là 'chánh nghiệp'. Bản thân từ 'sammākamma' là 'sammākammanto' (chánh nghiệp).

AI Translation Nissaya

sammā=rightly. ; karoti=one acts. ; iti=thus. ; sammākammaṃ=it is 'right action'. ; =or. ; tena=by that right action. ; sammā=rightly. ; karonti=they act. ; iti=thus. ; sammākammaṃ=it is 'right action'. ; pasatthaṃ=A praised. ; =or. ; sundaraṃ=excellent. ; kammaṃ=action. ; iti=thus. ; sammākammaṃ=it is 'right action'. ; sammākammameva=The word 'sammākamma' itself. ; sammāsammanto=is 'right action' (sammākammanto). ;

Myanmar Nissaya

sammā=စွာ။ ; karoti=တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammākammaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; tena=ထိုသမ္မာကမ္မန္တဖြင့်။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; karonti=ပြုတတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammākammaṃ=မည်၏။ ; pasatthaṃ=သော။ ; =ကား။ ; sundaraṃ=သော။ ; kammaṃ=အမှုတည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammākammaṃ=မည်၏။ ; sammākammameva=သမ္မာကမ္မဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; sammāsammanto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1658 | Chunk: 32

Micchākammantaviratiyā etaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This name 'right action' is for the abstinence from wrong action.

Vietnamese AI Translation

Tên gọi 'chánh nghiệp' này là để chỉ sự tiết chế khỏi tà nghiệp.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'right action'. ; micchākammantaviratiyā=of the abstinence from wrong action. ; nāmaṃ=is. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤသမ္မာကမ္မန္တ ဟူသော အမည်သည်။ ; micchākammantaviratiyā=မိစ္ဆာကမ္မန္တမှ ကြဉ်ခြင်း၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1659 | Chunk: 32

Samuṭṭhānaṭṭhoti tividhakāyasaṃvarasamuṭṭhānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of originating' means the meaning of originating in the threefold bodily restraint.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự khởi nguồn**' có nghĩa là ý nghĩa của việc khởi nguồn trong sự tiết chế thân theo ba phương diện.

AI Translation Nissaya

samuṭṭhānaṭṭhoti='The meaning of originating' means. ; tividhakāyasaṃvarasamuṭṭhānaṭṭho=the meaning of originating in the threefold bodily restraint. ;

Myanmar Nissaya

samuṭṭhānaṭṭhoti=ကား။ ; tividhakāyasaṃvarasamuṭṭhānaṭṭho=သုံးပါးအပြားရှိသော ကာယသံဝရတို့၌ ဖြစ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1660 | Chunk: 32

Sammā ājīvati, sammā vā tena ājīvanti, pasattho sundaro vā ājīvoti sammāājīvo.

AI Translation based on Nissaya

One lives rightly, thus it is 'right livelihood'; or, by means of it they live rightly, thus it is 'right livelihood'; or, it is a praised and excellent livelihood, thus it is 'right livelihood'.

Vietnamese AI Translation

Người ta sống đúng đắn, do đó đó là 'chánh mạng'; hoặc, nhờ nó mà họ sống đúng đắn, do đó đó là 'chánh mạng'; hoặc, đó là một cuộc sống được tán dương và ưu việt, do đó đó là 'chánh mạng'.

AI Translation Nissaya

sammā=rightly. ; ājīvati=one lives. ; iti=thus. ; sammāājīvo='right livelihood'. ; =or. ; tena=by that right livelihood. ; sammā=rightly. ; ājīvanti=they live. ; iti=thus. ; sammāājīvo=it is 'right livelihood'. ; pasattho=A praised. ; =or. ; sundaro=excellent. ; ājīvo=livelihood. ; iti=thus. ; sammāājīvo=it is 'right livelihood'. ;

Myanmar Nissaya

sammā=ကောင်းစွာ။ ; ājīvati=အသက်မွေးတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāājīvo=၏။ ; =ကား။ ; tena=ထိုသမ္မာအာဇီဝဖြင့်။ ; sammā=စွာ။ ; ājīvanti=တတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāājīvo=မည်၏။ ; pasattho=သော။ ; =ကား။ ; sundaro=သော။ ; ājīvo=တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāājīvo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1661 | Chunk: 32

Micchājīvaviratiyā etaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a name for the abstinence from wrong livelihood.

Vietnamese AI Translation

Đây là một tên gọi cho sự tiết chế khỏi tà mạng.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This. ; micchājivaviratiyā=of the abstinence from wrong livelihood. ; nāmaṃ=is the name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=သည်။ ; micchājivaviratiyā=ခြင်း၏။ ; nāmaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1662 | Chunk: 32

Vodānaṭṭhoti parisuddhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of purification' means the meaning of being pure.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự thanh tịnh**' có nghĩa là ý nghĩa của việc trong sạch.

AI Translation Nissaya

vodānaṭṭhoti='The meaning of purification' means. ; parisuddhaṭṭho=the meaning of being pure. ;

Myanmar Nissaya

vodānaṭṭhoti=ကား။ ; parisuddhaṭṭho=စင်ကြယ်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1663 | Chunk: 32

Sammā vāyamati, sammā vā tena vāyamanti, pasattho sundaro vā vāyāmoti sammāvāyāmo.

AI Translation based on Nissaya

One strives rightly, thus it is 'right effort'; or, by means of it they strive rightly, thus it is 'right effort'; or, it is a praised and excellent effort, thus it is 'right effort'.

Vietnamese AI Translation

Người ta tinh tấn đúng đắn, do đó đó là 'chánh tinh tấn'; hoặc, nhờ nó mà họ tinh tấn đúng đắn, do đó đó là 'chánh tinh tấn'; hoặc, đó là một sự tinh tấn được tán dương và ưu việt, do đó đó là 'chánh tinh tấn'.

AI Translation Nissaya

sammā=rightly. ; vāyamati=one strives. ; iti=thus. ; sammāvāyāmo=it is 'right effort'. ; =or. ; tena=by that right effort. ; sammā=rightly. ; vāyamanti=they strive. ; iti=thus. ; sammāvāyāmo=it is 'right effort'. ; pasattho=A praised. ; =or. ; sundaro=excellent. ; vāyāmo=effort. ; iti=thus. ; sammāvāyāmo=is 'right effort'. ;

Myanmar Nissaya

sammā=ကောင်းစွာ။ ; vāyamati=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāvāyāmo=မည်၏။ ; =ကား။ ; tena=ထိုသမ္မာဝါယာမဖြင့်။ ; sammā=စွာ။ ; vāyamanti=ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāvāyāmo=မည်၏။ ; pasattho=သော။ ; =ကား။ ; sundaro=သော။ ; vāyāmo=တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāvāyāmo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1664 | Chunk: 32

Sammā sarati, sammā vā tāya saranti, pasatthā sundarā vā satīti sammāsati.

AI Translation based on Nissaya

One remembers rightly, thus it is 'right mindfulness'; or, by means of it they remember rightly, thus it is 'right mindfulness'; or, it is a praised and excellent mindfulness, thus it is 'right mindfulness'.

Vietnamese AI Translation

Người ta ghi nhớ đúng đắn, do đó đó là 'chánh niệm'; hoặc, nhờ nó mà họ ghi nhớ đúng đắn, do đó đó là 'chánh niệm'; hoặc, đó là một sự ghi nhớ được tán dương và ưu việt, do đó đó là 'chánh niệm'.

AI Translation Nissaya

sammā=rightly. ; sarati=one remembers. ; iti=thus. ; sammāsati='right mindfulness'. ; =or. ; tāya=by it. ; sammā=rightly. ; saranti=they remember. ; iti=thus. ; sammāsati=it is 'right mindfulness'. ; pasatthā=A praised. ; =or. ; sundaro=excellent. ; sati=mindfulness. ; iti=thus. ; sammāsati=it is 'right mindfulness'. ;

Myanmar Nissaya

sammā=စွာ။ ; sarati=အောက်မေ့တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsati=၏။ ; =ကား။ ; tāya=ဖြင့်။ ; sammā=စွာ။ ; saranti=ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsati=မည်၏။ ; pasatthā=သော။ ; =ကား။ ; sundaro=သော။ ; sati=တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1665 | Chunk: 32

Sammā samādhiyati, sammā vā tena samādhiyanti, pasattho sundaro vā samādhīti sammāsamādhi.

AI Translation based on Nissaya

One is rightly concentrated, that is, places associated states evenly in the object, thus it is 'right concentration'; or, by means of it they are rightly concentrated, thus it is 'right concentration'; or, it is a praised and excellent concentration, thus it is 'right concentration'.

Vietnamese AI Translation

Người ta chánh định, nghĩa là, đặt các trạng thái tương ưng một cách đồng đều vào đối tượng, do đó đó là 'chánh định'; hoặc, nhờ nó mà họ chánh định, do đó đó là 'chánh định'; hoặc, đó là một sự định được tán dương và ưu việt, do đó đó là 'chánh định'.

AI Translation Nissaya

sammā=rightly. ; samādhiyati=one places the associated states evenly in the object. ; iti=thus. ; sammāsamādhi=it is 'right concentration'. ; =or. ; tena=by that right concentration. ; sammā=rightly. ; samādhiyanti=they are concentrated. ; =they place the associated states evenly in the object. ; iti=thus. ; sammāsamādhi=it is 'right concentration'. ; pasattho=A praised. ; =or. ; sundaro=excellent. ; samādhi=concentration. ; iti=thus. ; sammāsamādhi=it is 'right concentration'. ;

Myanmar Nissaya

sammā=စွာ။ ; samādhiyati=အညီအညွတ်အာရုံ၌ သမ္ပယုတ်တရားတို့ကို ထားတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsamādhi=မည်၏။ ; =ကား။ ; tena=ထိုသမ္မာသမာဓိဖြင့်။ ; sammā=စွာ။ ; samādhiyanti=ကုန်၏။ ; =အညီအညွတ်အာရုံ၌ သမ္ပယုတ်တရား တို့ကို ထားတတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsamādhi=မည်၏။ ; pasattho=သော။ ; =ကား။ ; sundaro=ကောင်းသော။ ; samādhi=တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammāsamādhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1666 | Chunk: 32

13. Indriyā dīni dasa vissajjanāni rāsikatvā anupubbapaṭipāṭivasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The ten explanations, beginning with the faculties, have been grouped together and pointed out in sequential order.

Vietnamese AI Translation

Mười giải thích, bắt đầu với các căn, đã được nhóm lại và chỉ ra theo thứ tự tuần tự.

AI Translation Nissaya

indriyādīni=the faculties and so on. ; dassavisajjanāni=the ten explanations. ; rāsikatvā=having grouped them. ; anupubbapaṭipāṭivasena=by the power of arranging them in sequential order. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

indriyādīni=ကုန်သော။ ; dassavisajjanāni=တို့ကို။ ; rāsikatvā=အစုပြု၍။ ; anupubbapaṭipāṭivasena=အစဉ်အားလျော်စွာ စဉ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1667 | Chunk: 32

Ādhipateyyaṭṭhoti indaṭṭhakaraṇavasena adhipatiattho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of sovereignty' is the meaning of sovereignty by way of exercising the function of a lord.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự chủ tể**' là ý nghĩa của sự chủ tể thông qua việc thực hiện chức năng của một vị chúa tể.

AI Translation Nissaya

ādhipateyyaṭṭhoti='The meaning of sovereignty' means. ; indaṭṭhakaraṇavasena=by the power of performing the function of a lord. ; adhipatiattho=the meaning of sovereignty. ;

Myanmar Nissaya

ādhipateyyaṭṭhoti=ကား။ ; indaṭṭhakaraṇavasena=အစိုးရခြင်း ကိစ္စကို ပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhipatiattho=အစိုးရခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1668 | Chunk: 32

Akampiyaṭṭhoti paṭipakkhehi kampetuṃ asakkuṇeyyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of unshakable' is the meaning of not being able to be shaken by opposing states.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự không lay chuyển**' là ý nghĩa của việc không thể bị lay chuyển bởi các trạng thái đối lập.

AI Translation Nissaya

akampiyaṭṭhoti='The meaning of unshakable' means. ; paṭipakkheti=by opposing states. ; kampetuṃ=to shake. ; asakkuṇeyyaṭṭho=the meaning of not being able to. ;

Myanmar Nissaya

akampiyaṭṭhoti=ကား။ ; paṭipakkheti=ဆန့်ကျင်ဘက် တရားတို့ကြောင့်။ ; kampetuṃ=ငှါ။ ; asakkuṇeyyaṭṭho=မတတ်ကောင်းသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1669 | Chunk: 32

Niyyānaṭṭhoti lokiyalokuttarānampi paṭipakkhato niggamanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of escape' is the meaning of emergence from opposing states, such as wrong view, for both mundane and supramundane enlightenment factors.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự thoát ly**' là ý nghĩa của sự xuất ly khỏi các trạng thái đối lập, như tà kiến, cho cả các giác chi thế gian và siêu thế.

AI Translation Nissaya

niyyānaṭṭhoti='The meaning of escape' means. ; lokiyalokuttarānampi=of both mundane and supramundane enlightenment factors. ; paṭipakkhato=from opposing states such as wrong view. ; niggamanaṭṭho=the meaning of emergence. ;

Myanmar Nissaya

niyyānaṭṭhoti=ကား။ ; lokiyalokuttarānampi=လောကီဗောဇ္ဈင် လောကုတ္တရာဗောဇ္ဈင်တို့၏လည်း။ ; paṭipakkhato=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အစရှိကုန်သော ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့မှ။ ; niggamanaṭṭho=ထွက်မြောက်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1670 | Chunk: 32

Hetuṭṭhoti micchādiṭṭhādīnaṃ pahānāya sammādiṭṭhādayo hetūti vā sabbepi sammādiṭṭhādayo nibbānasampāpakahetūti vā hetuṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

It has the 'meaning of cause' because right view and so on are causes for the abandonment of wrong view and so on, and also because all right view and so on are causes that lead to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Nó có 'ý nghĩa của nhân' bởi vì chánh kiến v.v. là các nhân cho sự từ bỏ tà kiến v.v., và cũng bởi vì tất cả chánh kiến v.v. là các nhân dẫn đến Niết Bàn.

AI Translation Nissaya

hetuṭṭhoti='The meaning of cause' means. ; micchādiṭṭhādīnaṃ=of wrong view and so on. ; pahānāya=for the abandonment. ; sammādiṭṭhādayo=right view and so on. ; hetu=are the causes. ; itivā=because of this, and also. ; sabbepi=all. ; sammādiṭṭhāyadayo=right view and so on. ; nibbānasampāpakahetu=are causes for leading to Nibbāna. ; honti=they are. ; ititasmāvā=because of this as well. ; hetuṭṭho=it has the 'meaning of cause'. ;

Myanmar Nissaya

hetuṭṭhoti=ကား။ ; micchādiṭṭhādīnaṃ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pahānāya=ငှါ။ ; sammādiṭṭhādayo=တို့သည်။ ; hetu=အကြောင်းတို့တည်း။ ; itivā=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; sammādiṭṭhāyadayo=တို့သည်။ ; nibbānasampāpakahetu=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ititasmāvā=လည်းကောင်း။ ; hetuṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1671 | Chunk: 32

Satipaṭṭhānesu ārammaṇesu [M1.91] okkhanditvā pakkhanditvā upaṭṭhānato upaṭṭhānaṃ, satiyeva upaṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because mindfulness is thoroughly established by entering and rushing into its objects, which are the foundations of mindfulness, such as the body, feelings, etc., mindfulness itself is 'thorough establishment' (`upaṭṭhāna`), hence `satipaṭṭhāna` (establishment of mindfulness).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì niệm được an lập triệt để bằng cách đi vào và hướng mạnh vào các đối tượng của nó, là các niệm xứ, như thân, thọ, v.v., chính niệm là 'sự an lập triệt để' (`upaṭṭhāna`), do đó là `satipaṭṭhāna` (niệm xứ).

AI Translation Nissaya

satipaṭṭhānesu=in the objects that are the foundations of mindfulness. ; ārammaṇesu=in objects such as body, feeling, etc.. ; okkhanditvā=having entered. ; pakkhanditvā=having rushed in. ; upaṭṭhānato=because of being thoroughly established. ; satiyeva=mindfulness itself. ; upaṭṭhānaṃ=is thoroughly established. ; satipaṭṭhānaṃ=is the establishment of mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

satipaṭṭhānesu=သတိ၏ တည်ရာဖြစ်ကုန်သော။ ; ārammaṇesu=ကာယဝေဒနာ အစရှိသော အာရုံတို့၌။ ; okkhanditvā=သက်ဝင်၍။ ; pakkhanditvā=ပြေးဝင်၍။ ; upaṭṭhānato=လွန်စွာတည်တတ်သောကြောင့်။ ; satiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; upaṭṭhānaṃ=လွန်စွာတည်တတ်သည်တည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1672 | Chunk: 32

Kāyavedanācittadhammesu panassā asubhadukkhāniccānattākāragahaṇavase [P1.97] subhasukhaniccattasaññāpahānakiccasādhanavasena ca pavattito catudhā bhedo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a different explanation of the division is given: because it occurs in relation to the body, feelings, mind, and phenomena by way of grasping the aspects of foulness, suffering, impermanence, and non-self, and also by the power of accomplishing the task of abandoning the perceptions of beauty, happiness, permanence, and self, its division is fourfold.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một giải thích khác về sự phân chia được đưa ra: bởi vì nó xảy ra liên quan đến thân, thọ, tâm và pháp bằng cách nắm bắt các khía cạnh bất tịnh, khổ, vô thường và vô ngã, và cũng bằng sức mạnh của việc hoàn thành nhiệm vụ từ bỏ các tưởng về cái đẹp, hạnh phúc, thường hằng và tự ngã, sự phân chia của nó là tứ phần.

AI Translation Nissaya

pana=Now, another explanation of the division will be given. ; kāyavedanācittadhammesu=in body, feelings, mind, and phenomena. ; asubhadukkhāniccānattākāragahaṇavasenaca=and by the power of accomplishing the task of abandoning the perceptions of beauty, happiness, permanence, and self. ; pavattito=because of its occurrence. ; catudhā=in four ways. ; bhedo=the division. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝစနတ္ထမှ တပါး ဘေဒကို ဆိုဦးအံ့။ ; kāyavedanācittadhammesu=ဓမ္မတို့၌။ ; asubhadukkhāniccānattākāragahaṇavasenaca=သုဘသညာ သုခသညာ နိစ္စသညာ အတ္တသညာကို ပယ်ခြင်း ကိစ္စကို ပြီးစေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; pavattito=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; bhedo=ပြားခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1673 | Chunk: 32

Etāni pubbabhāge nānācittesu labbhanti, maggakkhaṇe pana ekāyeva sati cattāri nāmāni labhati.

AI Translation based on Nissaya

These four establishments of mindfulness are found in various states of consciousness during the preliminary phase before the path. But at the moment of the path, a single mindfulness-factor receives four names.

Vietnamese AI Translation

Bốn niệm xứ này được tìm thấy trong các trạng thái tâm thức khác nhau trong giai đoạn sơ khởi trước đạo. Nhưng vào thời điểm đạo, một yếu tố niệm duy nhất nhận được bốn tên.

AI Translation Nissaya

assā etāni=These four establishments of mindfulness. ; pubbabhāge=in the preliminary phase before the path. ; nānācittesu=in various consciousnesses. ; labbhanti=are found. ; maggakkhaṇepana=But at the moment of the path. ; ekāyeva=only one. ; sati=mindfulness-factor. ; asammohato=through non-delusion. ; catukiccakarattā=because of performing four functions. ; (these two words are a textual supplement). ; cattāri=four. ; nāmāni=names. ; labhati=receives. ;

Myanmar Nissaya

assā etāni=ထိုလေးပါး သော ပတိပဋ္ဌာန်တို့ကို။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; nānācittesu=စိတ်တို့၌။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; maggakkhaṇepana=၌မူကား။ ; ekāyeva=တစ်ခုသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; sati=သတိစေတသိက် သည်။ ; asammohato=ဖြင့်။ ; catukiccakarattā=ကြောင့်။ ; (ဤနှစ်ပုဒ်ပါဌသေသ)။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; nāmāni=တို့ကို။ ; labhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1674 | Chunk: 32

Sammappadhānesu padahanti etenāti padhānaṃ, sobhanaṃ padhānaṃ sammappadhānaṃ .

AI Translation based on Nissaya

Regarding the right strivings: by it, they strive, thus it is 'striving' (padhāna); an excellent striving is 'right striving' (sammappadhāna).

Vietnamese AI Translation

Đối với các chánh cần: nhờ nó, họ tinh tấn, do đó đó là 'tinh tấn' (padhāna); một sự tinh tấn ưu việt là 'chánh tinh tấn' (sammappadhāna).

AI Translation Nissaya

ete=by this effort. ; sammappadhānesu=in things that are rightly striven for. ; padahanti=they strive. ; iti=thus. ; padhānaṃ=it is called 'striving'. ; sobhanaṃ=An excellent. ; padhānaṃ=striving. ; sammappadhānaṃ=is 'right striving'. ;

Myanmar Nissaya

ete=ထိုဝီရိယဖြင့်။ ; sammappadhānesu=ကောင်းစွာ အားထုတ်အပ်သောတရားတို့၌။ ; padahanti=တတ်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; padhānaṃ=မည်၏။ ; sobhanaṃ=တင့်တယ်သော။ ; padhānaṃ=ခြင်းသည်။ ; sammappadhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1675 | Chunk: 32

Sammā vā padahanti etenāti sammappadhānaṃ, sobhanaṃ vā taṃ kilesavirūpattavirahato padhānañca hitasukhanipphādakattena seṭṭhabhāvāvahanato padhānabhāvakaraṇato vā sammappadhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, by means of it they strive rightly, thus it is 'right striving'; or, because it is free from the distortion of the defilements, it is excellent, and because that excellent factor accomplishes welfare and happiness and brings about a state of excellence or creates the state of exertion, it is also 'striving', thus it is 'right striving'.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, nhờ nó mà họ tinh tấn đúng đắn, do đó đó là 'chánh tinh tấn'; hoặc, bởi vì nó thoát khỏi sự méo mó của các phiền não, nó là ưu việt, và bởi vì yếu tố ưu việt đó thành tựu phúc lợi và hạnh phúc và mang lại trạng thái ưu việt hoặc tạo ra trạng thái tinh tấn, nó cũng là 'tinh tấn', do đó nó là 'chánh tinh tấn'.

AI Translation Nissaya

sammappadhānaṃ=excellent striving. ; =or. ; etena=by this effort. ; sammā=rightly. ; padahanti=they strive. ; iti=thus. ; sammappadhānaṃ=it is 'right striving'. ; =or. ; kilesavirūpattavirahato=because it brings about the state of being free from the distortion of defilements. ; sobhanaṃ=it is excellent. ; hoti=it is. ; taṃ=that excellent factor. ; hitasukhanipphādakattena=by its nature of accomplishing welfare and happiness. ; seṭṭhabhāvāhanatovā=and because it brings about a state of excellence. ; padhānabhāvakaraṇatovā=and because it brings about the state of exertion. ; padhānañca=it is also called 'striving'. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; sammappadhānaṃ=it is 'right striving'. ;

Myanmar Nissaya

sammappadhānaṃ=တင့်တယ်သော အားထုတ်ခြင်း။ ; =ကား။ ; etena=ထိုဝီရိယဖြင့်။ ; sammā=အသင့်အားဖြင့်။ ; padahanti=ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammappadhānaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; kilesavirūpattavirahato=ကိလေသာတို့၏ ဖောက်ပြန်ခြင်းမှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကို စီရင်တတ်သောကြောင့်။ ; sobhanaṃ=တင့်တယ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုတင့်တယ်သော တရားဟူသည်။ ; hitasukhanipphādakattena=စီးပွားချမ်းကို ပြီးစေတတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; seṭṭhabhāvāhanatovā=မြတ်သည်၏ အဖြစ်ကို ဆောင်တတ်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; padhānabhāvakaraṇatovā=အားထုတ်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြုတတ်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; padhānañca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; sammappadhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1676 | Chunk: 32

Vīriyassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, 'right striving', is a designation for energy.

Vietnamese AI Translation

Điều này, 'chánh tinh tấn', là một tên gọi cho tinh tấn.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name, 'right striving'. ; vīriyassa=of energy. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤသမ္ပပ္ပဓာနံ ဟူသော အမည်သည်။ ; vīriyassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1677 | Chunk: 32

Uppannānuppannānaṃ anuppannuppannānañca akusalakusalānaṃ dhammānaṃ pahānānuppattiuppādaṭṭhitikiccasādhanavasena pavattito panassa catudhā bhedo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a different explanation of the divisions is given: because this energy occurs by way of accomplishing the tasks of abandoning arisen unwholesome states, not letting unarisen ones arise, causing unarisen wholesome states to arise, and maintaining arisen ones, its division is fourfold.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một giải thích khác về các sự phân chia được đưa ra: bởi vì tinh tấn này xảy ra bằng cách hoàn thành các nhiệm vụ từ bỏ các trạng thái bất thiện đã khởi lên, không cho các trạng thái bất thiện chưa khởi lên khởi lên, làm cho các trạng thái thiện chưa khởi lên khởi lên, và duy trì các trạng thái thiện đã khởi lên, sự phân chia của nó là tứ phần.

AI Translation Nissaya

pana=Now, a different explanation of the divisions will be given. ; uppannānuppannānaṃ=of arisen and not yet arisen. ; anuppannuppannānañca=and of not yet arisen and arisen. ; akusalakusalānaṃ=unwholesome and wholesome. ; dhammānaṃ=states. ; pahānānuppattiuppādaṭṭhitikiccasādhanavasena=by the power of accomplishing the tasks of abandoning, not letting arise, causing to arise, and maintaining. ; pavattito=because of its occurrence. ; assa=of this energy. ; catudhā=in four ways. ; bhedo=the division. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝစနတ္ထမှ တပါး ပဘေဒကို ဆိုဦးအံ့။ ; uppannānuppannānaṃ=ဖြစ်ကုန်ပြီး မဖြစ်ကုန်သေးသော။ ; anuppannuppannānañca=မဖြစ်ကုန်သေး ဖြစ်ကုန်ပြီးသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; akusalakusalānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။ ; pahānānuppattiuppādaṭṭhitikiccasādhanavasena=ပယ်ခြင်း၊ မဖြစ်စေခြင်း၊ ဖြစ်စေခြင်း၊ တည်စေခြင်း၊ ကိစ္စကို ပြီးစေသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattito=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; assa=ထိုဝီရိယ၏။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; bhedo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1678 | Chunk: 32

Etānipi pubbabhāge nānācittesu labbhanti, maggakkhaṇe pana ekameva vīriyaṃ cattāri nāmāni labhati.

AI Translation based on Nissaya

These right strivings are also found in various states of consciousness during the preliminary phase. But at the moment of the path, a single instance of energy receives four names.

Vietnamese AI Translation

Các chánh cần này cũng được tìm thấy trong các trạng thái tâm thức khác nhau trong giai đoạn sơ khởi. Nhưng vào thời điểm đạo, một trường hợp tinh tấn duy nhất nhận được bốn tên.

AI Translation Nissaya

etānipi=These right strivings also. ; pubbabhāge=in the preliminary phase before the path. ; nānācittesu=in various consciousnesses. ; labbhanti=are found. ; maggakkhaṇepana=But at the moment of the path. ; ekameva=only one. ; vīriyaṃ=energy. ; cattāri=four. ; nāmāni=names. ; labhati=receives. ;

Myanmar Nissaya

etānipi=ထိုသမ္မပ္ပဓာန်တို့ကိုလည်း။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; nānācittesu=တို့၌။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; maggakkhaṇepana=၌မူကား။ ; ekameva=တစ်ခုတည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vīriyaṃ=သည်။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; nāmāni=တို့ကို။ ; labhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1679 | Chunk: 32

Padahanaṭṭhoti ussāhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of striving' means the meaning of exertion.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự tinh tấn**' có nghĩa là ý nghĩa của sự nỗ lực.

AI Translation Nissaya

padahanaṭṭhoti='The meaning of striving' means. ; ussāhanaṭṭho=the meaning of exertion. ;

Myanmar Nissaya

padahanaṭṭhoti=ကား။ ; ussāhanaṭṭho=အားထုတ်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1680 | Chunk: 32

Padhānaṭṭhotipi pāṭho, soyevattho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'padhānaṭṭho'; the meaning is the very same.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'padhānaṭṭho'; ý nghĩa hoàn toàn giống nhau.

AI Translation Nissaya

padhānaṭṭhotipi=as 'the meaning of striving'. ; pāṭṭho=There is also the reading. ; attho=the meaning. ; soyeva=is the very same as the meaning of the word 'ussāhanaṭṭho'. ;

Myanmar Nissaya

padhānaṭṭhotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭṭho=၏။ ; attho=သည်။ ; soyeva=ထိုဥဿာဟနတ္ထောဟူသော ပုဒ်၏ အနက်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1681 | Chunk: 32

Iddhipādānan ti ettha chandavīriyacittavīmaṃsāsu ekeko ijjhatīti iddhi, samijjhati nipphajjatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Herein, in the term 'bases of spiritual power' (iddhipādānaṃ), among will, effort, consciousness, and investigation, each one succeeds (ijjhati), thus it is called 'spiritual power' (iddhi); the meaning is that it succeeds, it is accomplished.

Vietnamese AI Translation

Trong đây, trong thuật ngữ 'các nền tảng của thần thông' (iddhipādānaṃ), trong số ý chí, tinh tấn, tâm và quán sát, mỗi cái đều thành công (ijjhati), do đó nó được gọi là 'thần thông' (iddhi); ý nghĩa là nó thành công, nó được thành tựu.

AI Translation Nissaya

iddhipādānantiettha=Herein, in 'bases of spiritual power'. ; (attho=The meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known). ; chandacittavīriyavīmaṃsāsu=among will, consciousness, effort, and investigation. ; ekeko=each single factor. ; ijjhati=succeeds. ; ititasmā=therefore. ; iddhi=it is 'spiritual power' (iddhi). ; samijjhati=It succeeds. ; nipphajjati=it is accomplished. ; itiayaṃ=This is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

iddhipādānantiettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=ဖြင့်။ ; veditabbo=၏။) ; chandacittavīriyavīmaṃsāsu=တို့တွင်။ ; ekeko=တပါးပါးသော တရားသည်။ ; ijjhati=ပြည့်စုံတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; iddhi=မည်၏။ ; samijjhati=ပြည့်စုံတတ်၏။ ; nipphajjati=ပြီးစေတတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1682 | Chunk: 32

Ijjhanti vā etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iddhi, paṭhamenatthena [V1.85] iddhi eva pādo iddhipādo , iddhikoṭṭhāsoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, by means of it beings prosper, grow, and reach a sublime state, thus it is 'spiritual power' (iddhi). According to the first meaning (as an agent noun), the very factor that succeeds is a base (pāda), or a part, thus it is an 'iddhipāda'; the meaning is 'a constituent of spiritual power'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nhờ nó mà chúng sinh phát triển, tăng trưởng và đạt đến trạng thái siêu việt, do đó nó là 'thần thông' (iddhi). Theo ý nghĩa thứ nhất (như một danh từ chỉ tác nhân), chính yếu tố thành công là một nền tảng (pāda), hoặc một phần, do đó nó là 'iddhipāda'; ý nghĩa là 'một thành phần của thần thông'.

AI Translation Nissaya

=or. ; etāya=by this factor, such as will. ; sattā=beings. ; ijjhanti=prosper and grow. ; uttaṃsagatā=they reach a sublime state. ; honti=they are. ; iti=thus. ; iddhi=it is called 'spiritual power'. ; paṭhamena=with the first. ; atthena=meaning, that of the agent noun. ; iddhieva=the very factor that succeeds or is accomplished. ; pādo=is a base. ; =or a part. ; iti=thus. ; iddhipādo=it is a 'base of spiritual power'. ; iddhikoṭṭhāso=the part that is the very factor that succeeds or is accomplished. ; itiayaṃ=This is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; etāya=ဤဆန္ဒအစရှိသော တရားဖြင့်။ ; sattā=တို့သည်။ ; ijjhanti=ဣဒ္ဓါဝုဒ္ဓါပွားစီးကုန်သည်။ ; uttaṃsagatā=မြတ်သောအဖြစ်သို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; iddhi=မည်၏။ ; paṭhamena=စွာသော။ ; atthena=ကတ္တုသာဓနအနက်ဖြင့်။ ; iddhieva=ပြည့်စုံတတ်ပြီးတတ်သော တရားသည်ပင်လျှင်။ ; pādo=ရောက်ကြောင့်တည်း။ ; =အဖို့တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; iddhipādo=မည်၏။ ; iddhikoṭṭhāso=ပြည့်စုံတတ် ပြီးတတ်သော တရားသည်ပင်လျှင် အဖို့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1683 | Chunk: 32

Dutiyenatthena iddhiyā pādoti iddhipādo.

AI Translation based on Nissaya

According to the second meaning (in the instrumental sense), it is the base (pāda) of spiritual power (iddhi), thus it is an 'iddhipāda'.

Vietnamese AI Translation

Theo ý nghĩa thứ hai (theo nghĩa công cụ), nó là nền tảng (pāda) của thần thông (iddhi), do đó nó là 'iddhipāda'.

AI Translation Nissaya

dutiyena=with the second. ; atthena=meaning, that of the instrumental case. ; iddhiyā=of spiritual power, which is described as higher and higher special states. ; pādo=is a foundation. ; =or means of attainment. ; =or cause of reaching. ; iti=thus. ; iddhipādo=it is a 'base of spiritual power'. ;

Myanmar Nissaya

dutiyena=သော။ ; atthena=ကရဏသာဓန အနက်ဖြင့်။ ; iddhiyā=အထက်အထက်သော တရားအထူးဟု ဆိုအပ်သော ဣဒ္ဓိ၏။ ; pādo=တည်ရာတည်း။ ; =ရကြောင်းတည်း။ ; =ရောက်ကြောင်းတည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; iddhipādo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1684 | Chunk: 32

Pādoti patiṭṭhā, adhigamūpāyoti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Base' means foundation, or means of attainment.

Vietnamese AI Translation

'Nền tảng' có nghĩa là căn bản, hoặc phương tiện chứng đắc.

AI Translation Nissaya

pādoti='Base' means. ; patiṭṭhā=foundation. ; adhigamūpāyo=means of attainment. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pādoti=ကား။ ; patiṭṭhā=တည်ရာတည်း။ ; adhigamūpāyo=ရကြောင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1685 | Chunk: 32

Tena hi yasmā uparūpari visesasaṅkhātaṃ iddhiṃ pajjanti pāpuṇanti, tasmā pādoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because by means of it they go to and attain spiritual power, which is designated as an ever higher special attainment, it is therefore called a 'base' (pāda).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì nhờ nó mà họ đi đến và chứng đắc thần thông, được chỉ định là một sự chứng đắc đặc biệt ngày càng cao hơn, do đó nó được gọi là 'nền tảng' (pāda).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tasmā=because. ; tena=by that factor, such as will. ; uparūpari visesasaṅkhātaṃ=which is called a special state that is ever higher. ; iddhiṃ=to the spiritual power of jhāna and path. ; pajjanti pāpuṇanti=they reach. ; tasmā=therefore. ; pādoti=as 'base'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tena=ထိုဆန္ဒ အစရှိသော တရားဖြင့်။ ; uparūpari visesasaṅkhātaṃ=အထက်အထက်ဖြစ်သော တရားအထူးဟု ဆိုအပ်သော။ ; iddhiṃ=ဈာန်မဂ်တရားသို့။ ; pajjanti pāpuṇanti=ရောက်တတ်ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; pādoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1686 | Chunk: 32

Ete chandādayo pubbabhāge adhipativasena nānācittesu labbhanti, maggakkhaṇe pana saheva labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

These factors, beginning with will, are found in various states of consciousness in the preliminary phase by way of predominance, but at the moment of the path, they are found simultaneously.

Vietnamese AI Translation

Các yếu tố này, bắt đầu với ý chí, được tìm thấy trong các trạng thái tâm thức khác nhau trong giai đoạn sơ khởi bằng cách chiếm ưu thế, nhưng vào thời điểm đạo, chúng được tìm thấy đồng thời.

AI Translation Nissaya

ete chandādayo=These factors, beginning with will. ; pubbabhāge=in the preliminary phase before the path. ; adhipativasena=by the power of the predominance condition. ; nānānittesu=in various consciousnesses. ; labbhanti=are found. ; maggakkhaṇepana=but at the moment of the path. ; saheva=simultaneously. ; labbhanti=they are found. ;

Myanmar Nissaya

ete chandādayo=ထိုဆန္ဒ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; adhipativasena=အဓိပတိပစ္စည်း တပ်သည် ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nānānittesu=တို့၌။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; maggakkhaṇepana=ကား။ ; saheva=တပြိုင်နက်သာ လျှင်။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1687 | Chunk: 32

Ijjhanaṭṭhoti nipphajjanaṭṭho patiṭṭhānaṭṭho vā.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of succeeding' is the meaning of accomplishment or the meaning of being a foundation.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự thành công**' là ý nghĩa của sự thành tựu hoặc ý nghĩa của việc là một nền tảng.

AI Translation Nissaya

ijjhanaṭṭhoti='The meaning of succeeding' means. ; nipphajjanaṭṭho=the meaning of accomplishment. ; patiṭṭhānaṭṭhovā=or the meaning of being a foundation. ;

Myanmar Nissaya

ijjhanaṭṭhoti=ကား။ ; nipphajjanaṭṭho=ပြီးခြင်းအနက်သည် လည်းကောင်း။ ; patiṭṭhānaṭṭhovā=တည်ခြင်းအနက်သည် လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1688 | Chunk: 32

Saccānan ti catunnaṃ ariyasaccānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Of the truths' means of the four noble truths.

Vietnamese AI Translation

'**Của các chân lý**' có nghĩa là của Tứ Diệu Đế.

AI Translation Nissaya

saccānanti='Of the truths' means. ; catunnaṃ=of the four. ; ariyasaccānaṃ=noble truths. ;

Myanmar Nissaya

saccānanti=ကား။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; ariyasaccānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1689 | Chunk: 32

Tathaṭṭhoti yathāsabhāvaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of reality' is the meaning of being in accordance with its own nature.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của thực tại**' là ý nghĩa của việc phù hợp với bản chất riêng của nó.

AI Translation Nissaya

tathaṭṭhoti='The meaning of reality' means. ; yathāsabhāvaṭṭho=the meaning of being in accordance with its own nature. ;

Myanmar Nissaya

tathaṭṭhoti=ကား။ ; yathāsabhāvaṭṭho=အကြင်အကြင် သဘောဖြစ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1690 | Chunk: 32

Imāni aṭṭha vissajjanāni lokiyalokuttaramissakāni.

AI Translation based on Nissaya

These eight explanations are a mixture of mundane and supramundane.

Vietnamese AI Translation

Tám giải thích này là một sự pha trộn giữa thế gian và siêu thế.

AI Translation Nissaya

imāni aṭṭha vissajjanāni=These eight explanations. ; lokiyalokuttaramissakāni=are a mixture of mundane and supramundane. ;

Myanmar Nissaya

imāni aṭṭha vissajjanāni=တို့သည်။ ; lokiyalokuttaramissakāni=လောကီ လောကုတ္တရာ အရောဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1691 | Chunk: 32

Payogānan ti catunnaṃ ariyamaggapayogānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Of the applications' means of the four applications of the noble path.

Vietnamese AI Translation

'**Của các sự thực hành**' có nghĩa là của bốn sự thực hành của đạo lộ thánh.

AI Translation Nissaya

payogānanti='Of the applications' means. ; catunnaṃ=of the four. ; ariyamaggapayogānaṃ=applications of the noble path. ;

Myanmar Nissaya

payogānanti=ကား။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; ariyamaggapayogānaṃ=အရိယာမဂ်၏ ဗျာပါရတို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1692 | Chunk: 32

Paṭippassaddhaṭṭhoti catunnaṃ ariyaphalānaṃ paṭippassaddhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of being calmed' is the meaning of being calmed in, by, or of the four noble fruitions.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự được làm lắng dịu**' là ý nghĩa của việc được làm lắng dịu trong, bởi, hoặc của bốn thánh quả.

AI Translation Nissaya

paṭippassaddhaṭṭhoti='The meaning of being calmed' means. ; catunnaṃ=of the four. ; ariyaphalānaṃ=in the noble fruitions. ; =or by them. ; =or of them. ; paṭippassaddhaṭṭho=the meaning of being calmed. ;

Myanmar Nissaya

paṭippassaddhaṭṭhoti=ကား။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; ariyaphalānaṃ=တို့၌။ ; =တို့ဖြင့်။ ; =တို့၏ ။ ; paṭippassaddhaṭṭho=ငြိမ်းချမ်းခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1693 | Chunk: 32

Maggapayogo hi phalakkhaṇe paṭippassaddho hoti niṭṭhitakiccattā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the application of the path is calmed at the moment of fruition. Why? Because its fourfold function has been completed.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự thực hành của đạo được làm lắng dịu vào thời điểm chứng quả. Tại sao? Bởi vì chức năng tứ phần của nó đã được hoàn thành.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; maggapayogo=the application of the path. ; phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; paṭippassaddho=is calmed. ; hoti=is. ; kasmā=Why?. ; niṭṭhitakiccattā=Because its fourfold function has been completed. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; maggapayogo=မဂ်၏ ဗျာပါရသည်။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; paṭippassaddho=ငြိမ်းသည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; niṭṭhitakiccattā=ပြီးပြီးသောကိစ္စလေးပါး ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1694 | Chunk: 32

Maggapayogānaṃ phalodayena paṭippassaddhabhāvo vā.

AI Translation based on Nissaya

Or, it is the state of the applications of the path being calmed by the arising of fruition.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, đó là trạng thái của các sự thực hành của đạo được làm lắng dịu bởi sự khởi lên của quả.

AI Translation Nissaya

=or. ; maggapayogānaṃ=of the applications of the path. ; phalodayena=by the arising of fruition. ; paṭippassaddhabhāvo=the state of being calmed. ; (paṭippassaddhaṭṭho=is called 'the meaning of being calmed'). ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; maggapayogānaṃ=တို့၏။ ; phalodayena=ဖိုလ်၏ ဖြစ်ခြင်းဖြင့်။ ; paṭippassaddhabhāvo=ငြိမ်းသည်၏အဖြစ်သည်။ ; (paṭippassaddhaṭṭho=မည်၏။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1695 | Chunk: 32

Phalānaṃ sacchikiriyaṭṭhoti ariyaphalānaṃ paccavekkhaṇavasena paccakkhakaraṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of realizing the fruitions' is the meaning of directly experiencing the noble fruitions by way of reviewing.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự chứng đạt các quả**' là ý nghĩa của việc kinh nghiệm trực tiếp các thánh quả bằng cách quán xét.

AI Translation Nissaya

phalānaṃsacchikiriyaṭṭhoti='The meaning of realizing the fruitions' means. ; ariyaphalānaṃ=the noble fruitions. ; paccavekkhaṇa vasena=by way of reviewing. ; paccakkhakaraṇaṭṭho=the meaning of directly experiencing. ;

Myanmar Nissaya

phalānaṃsacchikiriyaṭṭhoti=ကား။ ; ariyaphalānaṃ=တို့ကို။ ; paccavekkhaṇa vasena=ဆင်ခြင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paccakkhakaraṇaṭṭho=မျက်မှောက်ပြုခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1696 | Chunk: 32

Ārammaṇasacchikiriyā [P1.98] vuttā hoti, phalakkhaṇe paṭilābhasacchikiriyā vā.

AI Translation based on Nissaya

This refers to the realization by taking it as an object; or, it refers to the realization by attainment at the moment of fruition.

Vietnamese AI Translation

Điều này đề cập đến sự chứng đạt bằng cách lấy nó làm đối tượng; hoặc, nó đề cập đến sự chứng đạt bằng cách chứng đắc vào thời điểm chứng quả.

AI Translation Nissaya

ārammaṇasacchikiriyā=The realization by way of taking as an object. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=it is. ; =or. ; phalakkhaṇe=at the moment of fruition. ; paṭilābhasacchikiriyā=the realization by way of attainment. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇasacchikiriyā=အာရုံပြုသော အားဖြင့် မျက်မှောက်ပြုခြင်းကို။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ; =ကား။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; paṭilābhasacchikiriyā=ရသောအားဖြင့် မျက်မှောက် ပြုခြင်းကို။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1697 | Chunk: 32

Vitakkā dīni pañca vissajjanāni jhānaṅgavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The five explanations, beginning with thought, have been pointed out by way of being jhāna factors.

Vietnamese AI Translation

Năm giải thích, bắt đầu với tầm, đã được chỉ ra theo phương cách là các chi thiền.

AI Translation Nissaya

vitakkādīni=thought and so on. ; pañca=the five. ; vissajjanāni=explanations. ; jhānaṅgavasena=by way of being jhāna factors. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

vitakkādīni=ကုန်သော။ ; pañca=ကုန်သော။ ; vissajjanāni=တို့ကို။ ; jhānaṅgavasena=ဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1698 | Chunk: 32

Vitakkanaṃ vitakko , ūhananti [M1.92] vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thinking is 'thought' (vitakko); it is said to be thinking (ūhana).

Vietnamese AI Translation

Sự tư duy là 'tầm' (vitakko); nó được nói là sự tư duy (ūhana).

AI Translation Nissaya

vitakkanaṃ=Thinking. ; vitakko=is thought. ; ūhanaṃ=thinking. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

vitakkanaṃ=ကြံခြင်း။ ; vitakko=ကြံခြင်း။ ; ūhanaṃ=ကြံခြင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1699 | Chunk: 32

Vicaraṇaṃ vicāro , anusañcaraṇanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Examining is 'examination' (vicāro); it is said to be repeatedly investigating.

Vietnamese AI Translation

Sự xem xét là 'tứ' (vicāro); nó được nói là sự khảo sát lặp đi lặp lại.

AI Translation Nissaya

vicaraṇaṃ=Examining. ; vicāro=is examination. ; anusañcasaraṇaṃ=repeatedly investigating. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

vicaraṇaṃ=ဆင်ခြင်ခြင်း။ ; vicāro=ဆင်ခြင်ခြင်း။ ; anusañcasaraṇaṃ=အဖန်တလဲလဲ သုံးသပ်ခြင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1700 | Chunk: 32

Upavicāraṭṭhoti anumajjanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of examination' means the meaning of repeatedly investigating.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự xem xét**' có nghĩa là ý nghĩa của việc khảo sát lặp đi lặp lại.

AI Translation Nissaya

upavicāraṭṭhoti='The meaning of examination' means. ; anumajjhanaṭṭho=the meaning of repeatedly investigating. ;

Myanmar Nissaya

upavicāraṭṭhoti=ကား။ ; anumajjhanaṭṭho=အဖန်တလဲလဲ သုံးသပ်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1701 | Chunk: 32

Abhisandanaṭṭhoti temanaṭṭho samādhivasena cittassa ekaggaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of suffusing' is the meaning of moistening; or, it is the meaning of the mind's stability by means of concentration or by the power of one-pointedness.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự thấm nhuần**' là ý nghĩa của việc làm thấm đẫm; hoặc, đó là ý nghĩa của sự ổn định của tâm nhờ định hoặc nhờ sức mạnh của nhất tâm.

AI Translation Nissaya

abhisandanaṭṭhoti='The meaning of suffusing' means. ; temanaṭṭho=the meaning of moistening. ; samādhivasena=by means of concentration. ; =or by the power of one-pointedness. ; cittassa ekaggaṭṭho=the meaning of the mind's stability. ;

Myanmar Nissaya

abhisandanaṭṭhoti=ကား။ ; temanaṭṭho=စွတ်စိုခြင်း အနက်တည်း။ ; samādhivasena=ဖြင့်။ ; =ဧကဂ္ဂတာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cittassa ekaggaṭṭho=စိတ်၏ တည်ကြည်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1702 | Chunk: 32

Āvajjanā dīni pañcadasa vissajjanāni pakiṇṇakavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The fifteen explanations, beginning with adverting, have been pointed out by way of having miscellaneous functions.

Vietnamese AI Translation

Mười lăm giải thích, bắt đầu với chuyển ý, đã được chỉ ra theo phương cách có các chức năng khác nhau.

AI Translation Nissaya

āvajjanādīni=adverting and so on. ; pañcadasavissajjānāni=the fifteen explanations. ; pakiṇṇakavasena=by way of having miscellaneous functions. ; niddiṭṭhāni=have been pointed out. ;

Myanmar Nissaya

āvajjanādīni=အာဝဇ္ဇနအစရှိကုန်သော။ ; pañcadasavissajjānāni=တို့ကို။ ; pakiṇṇakavasena=ပြိုးပြွမ်းကိစ္စတပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1703 | Chunk: 32

Pañcadvāramanodvāresu bhavaṅgārammaṇato aññārammaṇe cittasantānaṃ namentānaṃ dvinnaṃ cittānaṃ āvajjanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

This is the meaning of adverting for the two minds, five-door-adverting and mind-door-adverting, which incline the stream of consciousness from the object of the life-continuum to another object in the five sense doors and the mind door.

Vietnamese AI Translation

Đây là ý nghĩa của sự chuyển ý cho hai tâm, ngũ môn chuyển ý và ý môn chuyển ý, mà làm cho dòng tâm thức chuyển từ đối tượng của hộ kiếp đến một đối tượng khác trong ngũ môn và ý môn.

AI Translation Nissaya

pañcadvāramanodvāresu=in the five sense doors and the mind door. ; bhavaṅgā rammaṇato=from the object of the life-continuum, which is kamma, kamma-sign, or destiny-sign. ; aññārammaṇe=to another object. ; cittasantānaṃ=the stream of consciousness. ; namentānaṃ=of those which incline. ; dvinnaṃ=of the two. ; cittānaṃ=minds, five-door-adverting and mind-door-adverting. ; āvajjanaṭṭho=is the meaning of adverting. ;

Myanmar Nissaya

pañcadvāramanodvāresu=တို့၌။ ; bhavaṅgā rammaṇato=ဘဝင်၏ အာရုံဖြစ်သော ကံ ကမ္မနိမိတ် ဂတိနိမိတ်မှ။ ; aññārammaṇe=တပါးသော အာရုံ၌။ ; cittasantānaṃ=စိတ်အစဉ်ကို။ ; namentānaṃ=ညွတ်စေတတ်ကုန်သော။ ; dvinnaṃ=ကုန်‌သော။ ; cittānaṃ=ပဉ္စဒွါရာဝဇ္ဇန်း မနောဒွါရဝဇ္ဇန်းစိတ်တို့၏။ ; āvajjanaṭṭho=ဆင်ခြင်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1704 | Chunk: 32

Viññāṇassa vijānanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For consciousness, the meaning is cognizing.

Vietnamese AI Translation

Đối với thức, ý nghĩa là nhận biết.

Myanmar Nissaya

viññāṇassa=For consciousness. ; vijānanaṭṭho=the meaning is cognizing. ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1705 | Chunk: 32

Paññāya pajānanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For wisdom, the meaning is understanding.

Vietnamese AI Translation

Đối với trí tuệ, ý nghĩa là thấu hiểu.

AI Translation Nissaya

paññāya=Of wisdom. ; pajānanaṭṭho=the meaning is understanding. ;

Myanmar Nissaya

paññāya=၏။ ; pajānanaṭṭho=သိခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1706 | Chunk: 32

Saññāya sañjānanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For perception, the meaning is knowing by making a mark.

Vietnamese AI Translation

Đối với tưởng, ý nghĩa là biết bằng cách tạo dấu hiệu.

AI Translation Nissaya

saññāya=Of perception. ; sañcānanaṭṭho=the meaning is knowing by making a mark. ;

Myanmar Nissaya

saññāya=၏။ ; sañcānanaṭṭho=အမှတ်ကို ပြု၍ သိခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1707 | Chunk: 32

Samādhissa ekodaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For concentration, the meaning is 'bringing to a peak'.

Vietnamese AI Translation

Đối với định, ý nghĩa là 'đạt đến đỉnh cao'.

AI Translation Nissaya

samādhissa=Of concentration. ; ekodaṭṭho=the meaning of causing excellent concentration to arise. ;

Myanmar Nissaya

samādhissa=၏။ ; ekodaṭṭho=မြတ်သော သမာဓိကို ပွားစေတတ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1708 | Chunk: 32

Dutiyajjhānasmiñhi samādhi eko udetīti ekodīti vuccati, vitakkavicārehi anajjhāruḷhattā aggo seṭṭho hutvā uppajjatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the second jhāna, concentration arises as excellent, therefore it is said to be 'brought to a peak' (ekodi). The meaning is that because it is not overcome by thought and examination, it arises as supreme and excellent.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong thiền thứ hai, định khởi lên như ưu việt, do đó nó được nói là 'đạt đến đỉnh cao' (ekodi). Ý nghĩa là bởi vì nó không bị tầm và tứ chế ngự, nó khởi lên như tối thượng và ưu việt.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; dutiyajjhānasmiṃ=in the second jhāna, concentration. ; eko=as excellent. ; hutvā=being. ; udeti=arises. ; ititasmā=therefore. ; ekodi=it is called 'brought to a peak'. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ; vitakkavicārehi=by thought and examination. ; anajjhārūḷhattā=because of not being overcome. ; aggo seṭṭho=as supreme, as excellent. ; hutvā=being. ; uppajjati=it arises. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; dutiyajjhānasmiṃ=၌ သမာဓိသည်။ ; eko=မြတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; udeti=ဖြစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ekodi=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ; vitakkavicārehi=တို့သည်။ ; anajjhārūḷhattā=မလွှမ်းမိုးအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aggo seṭṭho=မြတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1709 | Chunk: 32

Seṭṭhopi hi loke ekoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the world, what is excellent is also called 'one' or 'peak' (eko).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong thế gian, cái gì ưu việt cũng được gọi là 'một' hoặc 'đỉnh cao' (eko).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; seṭṭhopi=the excellent. ; loke=in the world. ; ekoti=as 'one' or 'peak'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; seṭṭhopi=အမြတ်ကိုလည်း။ ; loke=၌။ ; ekoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1710 | Chunk: 32

Vitakkavicāravirahito vā eko asahāyo hutvā udetītipi vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Or, it is also suitable to say that it arises alone, without a companion, being free from thought and examination.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, cũng thích hợp để nói rằng nó khởi lên một mình, không có bạn đồng hành, thoát khỏi tầm và tứ.

AI Translation Nissaya

=or. ; vitakkavicāravirahito=being free from thought and examination. ; hutvā=being. ; eko asahāyo=alone, without a companion. ; hutvā=being. ; udeti=it arises. ; itipi=thus also. ; vaṭṭati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; vitakkavicāravirahito=ဝိတက်ဝိစာရမှ ကင်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; eko asahāyo=အဖေါ်မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; udeti=၏။ ; itipi=သို့လည်း။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1711 | Chunk: 32

Sabbopi vā kusalasamādhi nīvaraṇādīnaṃ uddhaccasseva vā paṭipakkhattā tehi anajjhāruḷhoti aggo hutvā udetīti vā tehi virahitoti asahāyo hutvā udetīti vā ekodīti yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is fitting that all wholesome concentration is called 'unified' (ekodi) either because, being the opponent of hindrances and especially of restlessness, it is not overwhelmed by them and thus arises as supreme; or because, being devoid of them, it arises without a companion.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, thích hợp rằng tất cả các định thiện được gọi là 'nhất thống' (ekodi) hoặc bởi vì, là đối thủ của các triền cái và đặc biệt là của phóng dật, nó không bị chúng chế ngự và do đó khởi lên như tối thượng; hoặc bởi vì, không có chúng, nó khởi lên không có bạn đồng hành.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; sabbopi=all. ; kusalasamādhi=wholesome concentrations. ; nīvaraṇādīnaṃ=of hindrances, etc. ; paṭipakkhattā=because of being the opponent. ; =or. ; uddhaccasseva=of restlessness only. ; paṭipakkhattā=because of being the opponent. ; tehi=by those hindrances and restlessness. ; anujjhārūḷho=not overwhelmed. ; iti=thus. ; aggo=supreme. ; hutvā=having become. ; udeti=it arises. ; itivā=or because. ; ekodi=is called 'unified'. ; tehi=from those hindrances and restlessness. ; virahito=devoid of. ; =or, it is wholesome concentration devoid of them. ; iti=thus. ; asahāyo=without a companion. ; hutvā=having become. ; udeti=it arises. ; ekodi=is called 'unified'. ; iti=thus. ; yujjati=it is fitting. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; sabbopi=သော။ ; kusalasamādhi=ကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိတို့။ ; nīvaraṇādīnaṃ=တို့၏။ ; paṭipakkhattā=ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ကား။ ; uddhaccasseva=၏သာလျှင်။ ; paṭipakkhattā=ကြောင့်။ ; tehi=ထိုနီဝရဏ ဥဒ္ဓစ္စတိုသည်။ ; anujjhārūḷho=မလွှမ်းမိုးအပ်။ ; iti=ကြောင့်။ ; aggo=မြတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; udeti=၏။ ; itivā=ကြောင့်လည်း။ ; ekodi=မည်၏။ ; tehi=ထိုနီဝရဏဥဒ္ဓစ္စတို့မှ။ ; virahito=ကင်း၏။ ; =ကင်းသော ကုသိုလ်သမာဓိတည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; asahāyo=အဖေါ်မရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; udeti=၏။ ; ekodi=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; yujjati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1712 | Chunk: 33

Abhiññāya ñātaṭṭhoti ñātapariññāya sabhāvajānanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of being known through direct knowledge' is the meaning of knowing its intrinsic nature by means of the full understanding of the known (ñāta-pariññā).

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự được biết qua thắng trí**' là ý nghĩa của việc biết bản chất riêng biệt của nó bằng cách toàn tri cái đã biết (ñāta-pariññā).

AI Translation Nissaya

abhiññāya ñātaṭṭhoti=The meaning of 'known through direct knowledge' is. ; ñātapariññāya=of full understanding as the known (ñāta-pariññā). ; sabhāvajānanaṭṭho=the meaning of knowing its intrinsic nature, such as impermanence. ;

Myanmar Nissaya

abhiññāya ñātaṭṭhoti=ကား။ ; ñātapariññāya=၏။ ; sabhāvajānanaṭṭho=အနိစ္စ အစရှိသော သဘောကို သိခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1713 | Chunk: 33

Pariññāya tīraṇaṭṭhoti tīraṇapariññāya aniccādito upaparikkhaṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of judging by full understanding' is the meaning of investigating by way of impermanence and so on, by means of the full understanding by judging (tīraṇa-pariññā).

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự phán đoán bằng toàn tri**' là ý nghĩa của việc khảo sát theo phương cách vô thường v.v., bằng cách toàn tri bằng sự phán đoán (tīraṇa-pariññā).

AI Translation Nissaya

pariññāya tīraṇaṭṭhoti=The meaning of 'judging by full understanding' is. ; tīraṇapariññāya=of full understanding by judging (tīraṇa-pariññā). ; aniccādito=by way of impermanence, etc. ; upaparikkhaṇaṭṭho=the meaning of investigating. ;

Myanmar Nissaya

pariññāya tīraṇaṭṭhoti=ကား။ ; tīraṇapariññāya=၏။ ; aniccādito=အနိစ္စအစရှိသော အားဖြင့်။ ; upaparikkhaṇaṭṭho=ဆင်ခြင်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1714 | Chunk: 33

Pahānassa pariccāgaṭṭhoti pahānapariññāya paṭipakkhapajahanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of giving up for the sake of abandoning' is the meaning of abandoning the opposing defilements by means of the full understanding by abandoning (pahāna-pariññā).

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự buông bỏ vì mục đích từ bỏ**' là ý nghĩa của việc từ bỏ các phiền não đối lập bằng cách toàn tri bằng sự từ bỏ (pahāna-pariññā).

AI Translation Nissaya

pahānassapariccāgaṭṭhoti=The meaning of 'giving up for the sake of abandoning' is. ; pahānapariññāya=of full understanding by abandoning (pahāna-pariññā). ; paṭipakkhajahanaṭṭho=the meaning of abandoning the opposing defilements. ;

Myanmar Nissaya

pahānassapariccāgaṭṭhoti=ကား။ ; pahānapariññāya=၏။ ; paṭipakkhajahanaṭṭho=ဆန့်ကျင်ဘက် ကိလေသာကို ပယ်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1715 | Chunk: 33

Samappavattāya bhāvanāya ekarasaṭṭho .

AI Translation based on Nissaya

For development (bhāvanā) that occurs evenly, it has the meaning of a single function.

Vietnamese AI Translation

Đối với sự phát triển (bhāvanā) xảy ra một cách đồng đều, nó có ý nghĩa của một chức năng duy nhất.

AI Translation Nissaya

samappavattāya=for that which occurs evenly. ; bhāvanāya=for development (bhāvanā). ; ekarassaṭṭho=it has the meaning of having a single function. ;

Myanmar Nissaya

samappavattāya=အညီအညွတ်ဖြစ်သော။ ; bhāvanāya=၏။ ; ekarassaṭṭho=တူမျှသော ကိစ္စရှိခြင်းတည်းဟူသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1716 | Chunk: 33

Phassanaṭṭhoti phusanaṭṭho vindanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of touching' is the meaning of contacting or the meaning of attaining.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự xúc chạm**' là ý nghĩa của sự tiếp xúc hoặc ý nghĩa của sự chứng đắc.

AI Translation Nissaya

phassanaṭṭhoti=The meaning of 'touching' is. ; phussanaṭṭho=the meaning of contacting. ; vindanaṭṭho=the meaning of attaining. ;

Myanmar Nissaya

phassanaṭṭhoti=ကား။ ; phussanaṭṭho=တွေ့ခြင်း အနက်တည်း။ ; vindanaṭṭho=ရခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1717 | Chunk: 33

Pīḷābhāravahanādinā khandhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By means of oppression, carrying a burden, and so on, it has the meaning of 'aggregate' (khandha).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách bị áp bức, mang gánh nặng, v.v., nó có ý nghĩa của 'uẩn' (khandha).

AI Translation Nissaya

pīḷābhāravahanādinā=by means of carrying the burden of oppression, etc. ; khandhaṭṭho=it is the meaning of aggregate. ; =or, the nature of aggregate. ;

Myanmar Nissaya

pīḷābhāravahanādinā=ဒုက္ခတည်းဟူသော ဝနါကို ဆောင်ခြင်း အစရှိသည်ဖြင့်။ ; khandhaṭṭho=ခန္ဓာ အနက်တည်း။ ; =ခန္ဓာ၏ သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1718 | Chunk: 33

Suññādinā dhātuṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By means of being void and so on, it has the meaning of 'element' (dhātu).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách là rỗng không, v.v., nó có ý nghĩa của 'giới' (dhātu).

AI Translation Nissaya

suññādinā=by means of being void of a being or life-principle, etc. ; dhātuṭṭho=it is the nature of an element. ;

Myanmar Nissaya

suññādinā=သတ္တဇီဝမှ ဆိတ်ခြင်း အစရှိသည်ဖြင့်။ ; dhātuṭṭho=ဓာတ်၏ သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1719 | Chunk: 33

Sakasakamariyādāyatanādinā āyatanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By means of extending within its own respective boundary and so on, it has the meaning of 'sense-base' (āyatana).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách mở rộng trong ranh giới tương ứng của nó, v.v., nó có ý nghĩa của 'xứ' (āyatana).

AI Translation Nissaya

sakasakamariyādāya tanādinā=by means of extending within its own respective boundary, etc. ; āyatanaṭṭho=it is the nature of a sense-base. ;

Myanmar Nissaya

sakasakamariyādāya tanādinā=မိမိ မိမိတို့၏ အပိုင်းအခြား၌ချဲ့ခြင်း အစရှိသည်ဖြင့်။ ; āyatanaṭṭho=အာယတန သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1720 | Chunk: 33

Paccayehi saṅgamma katavasena saṅkhataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of being made by conditions coming together, it has the meaning of 'conditioned' (saṅkhata).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách được tạo thành bởi các điều kiện hợp lại, nó có ý nghĩa của 'hữu vi' (saṅkhata).

AI Translation Nissaya

pacṇayehi=by conditions. ; saṅgamma=having come together. ; katavasena=by way of being made. ; saṅkhataṭṭho=it has the meaning of conditioned things. ;

Myanmar Nissaya

pacṇayehi=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; saṅgamma=ပေါင်း၍။ ; katavasena=ပြုအပ်သည် ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saṅkhataṭṭho=သင်္ခါရတရားတို့၏ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1721 | Chunk: 33

Tabbiparītena asaṅkhataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of the opposite of that, it has the meaning of 'unconditioned' (asaṅkhata).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách đối lập với điều đó, nó có ý nghĩa của 'vô vi' (asaṅkhata).

AI Translation Nissaya

tabbiparītena=by way of the opposite of that conditioned thing. ; asaṅkhataṭṭho=it is called the meaning of 'unconditioned'. ;

Myanmar Nissaya

tabbiparītena=ထိုသင်္ခါရတရားမှ ပြန်သောအားဖြင့်။ ; asaṅkhataṭṭho=အသင်္ခတဋ္ဌမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1722 | Chunk: 33

14. Cittaṭṭhā dīni pañcadasa vissajjanāni cittasambandhena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

14. The fifteen expositions beginning with 'the meaning of mind' (cittaṭṭha) are explained in connection with the mind (citta).

Vietnamese AI Translation

14. Mười lăm phần trình bày bắt đầu với 'ý nghĩa của tâm' (cittaṭṭha) được giải thích liên quan đến tâm (citta).

AI Translation Nissaya

cittaṭṭhādīni=The fifteen expositions beginning with cittaṭṭha. ; pañcadasavissajjanāni=. ; cittasambandhena=by way of connection with the word 'citta'. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

cittaṭṭhādīni=စိတ္တဋ္ဌာအစရှိကုန်သော။ ; pañcadasavissajjanāni=တို့ကို။ ; cittasambandhena=စိတ္တသဒ္ဒါနှင့် စပ်သော အားဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1723 | Chunk: 33

Cittaṭṭhoti ettha ārammaṇaṃ cintetīti cittaṃ, vijānātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Herein, regarding 'the meaning of mind' (cittaṭṭha): it thinks about an object, thus it is 'mind' (citta); 'it cognizes' is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Trong đây, về 'ý nghĩa của tâm' (cittaṭṭha): nó tư duy về một đối tượng, do đó nó là 'tâm' (citta); 'nó nhận thức' là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

cittaṭṭhotiettha=In this term 'the meaning of mind'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; ārammaṇaṃ=the object. ; cinteti=it thinks about. ; iti=thus. ; cittaṃ=it is called 'citta'. ; vijānāti=it cognizes. ; iti=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

cittaṭṭhotiettha=သော ပုဒ်၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; cinteti=ကြံတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; cittaṃ=မည်၏။ ; vijānāti=၏။ ; iti=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1724 | Chunk: 33

Yaṃ panettha javanaṃ hoti, taṃ javanavīthivasena [V1.86] attano santānaṃ cinotītipi cittaṃ, yaṃ vipākaṃ hoti, taṃ kammakilesehi citantipi cittaṃ, sabbampi yathānurūpaṃ cittatāya cittaṃ, cittakaraṇatāya cittaṃ, yaṃ vaṭṭassa paccayo hoti, taṃ saṃsāradukkhaṃ cinotītipi cittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Whatever is impulsion (javana), that is also 'mind' (citta) because, by way of the impulsion-process [V1.86], it accumulates its own continuity. Whatever is resultant (vipāka), that is also 'mind' because it is accumulated by kamma and defilements. All mind is also 'mind' because it is variegated, and 'mind' because it performs variegated actions. Whatever mind is a condition for the round of existence, that is also 'mind' because it accumulates the suffering of saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ điều gì là tốc hành (javana), đó cũng là 'tâm' (citta) bởi vì, theo phương cách của tiến trình tốc hành [V1.86], nó tích lũy sự liên tục của chính nó. Bất cứ điều gì là quả (vipāka), đó cũng là 'tâm' bởi vì nó được tích lũy bởi nghiệp và phiền não. Tất cả tâm cũng là 'tâm' bởi vì nó đa dạng, và 'tâm' bởi vì nó thực hiện các hành động đa dạng. Bất cứ tâm nào là một điều kiện cho vòng luân hồi, đó cũng là 'tâm' bởi vì nó tích lũy khổ đau của sinh tử luân hồi.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ettha=among this collection of minds. ; yaṃcittaṃ=whatever mind. ; javanaṃ=is impulsion (javana). ; =or has the function of impulsion. ; hoti=is. ; taṃ=that mind with the function of impulsion. ; javanavīthivasena=by way of the impulsion-process. ; attano=its own. ; santānaṃ=continuity. ; cinoti=it accumulates. ; =or causes to grow. ; ititasmāpi=for that reason also. ; cittaṃ=it is called 'citta'. ; yaṃ=whatever mind. ; vipākaṃ=is resultant (vipāka). ; hoti=is. ; taṃcittaṃ=that mind. ; =. ; kammakilesehi=by kamma and defilements. ; citaṃ, vā=is arranged or caused to grow. ; ititasmāpi=for that reason also. ; cittaṃ=it is called 'citta'. ; sabbampi=all mind also. ; yathānurūpaṃ=suitably. ; cittatāya=because of being variegated. ; cittaṃ=is called 'citta'. ; cittakaraṇatāya=because of performing variegated actions. ; cittaṃ=is called 'citta'. ; yaṃcittaṃ=whatever mind. ; vaṭṭassa=of the round of existence (vaṭṭa). ; paccayo=is a condition. ; hoti=is. ; taṃcittaṃ=that mind. ; saṃsāradukkhaṃ=the suffering of saṃsāra. ; cinoti=accumulates. ; itipi=thus also. ; cittaṃ=is called 'citta'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; ettha=ဤစိတ်အပေါင်းတို့တွင်။ ; yaṃcittaṃ=သည်။ ; javanaṃ=ဇောသည်။ ; =ဇောကိစ္စ တပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုဇောကိစ္စ တပ်သော စိတ်သည်။ ; javanavīthivasena=ဖြင့်။ ; attano=မိမိ၏။ ; santānaṃ=အစဉ်ကို။ ; cinoti=စီတတ်၏။ ; =ပွားစေအပ်၏။ ; ititasmāpi=ကြောင့်။ ; cittaṃ=မည်၏။ ; yaṃ=အကြင်စိတ်သည်။ ; vipākaṃ=ဝိပါက်သည်။ ; hoti=၏။ ; taṃcittaṃ=ထိုစိတ်သည်။ ; =ကို။ ; kammakilesehi=ကံ ကိလေသာတို့သည်။ ; citaṃ, vā=စီအပ်၏၊ ပွားစေအပ်၏။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; cittaṃ=မည်၏။ ; sabbampi=အလုံးစုံသော စိတ်သည်လည်း။ ; yathānurūpaṃ=စွာ။ ; cittatāya=ဆန့်ကျယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cittaṃ=မည်၏။ ; cittakaraṇatāya=ဆန်းကျယ်သည်ကို ပြုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cittaṃ=မည်၏။ ; yaṃcittaṃ=သည်။ ; vaṭṭassa=ဝဋ်၏။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; taṃcittaṃ=သည်။ ; saṃsāradukkhaṃ=သံသရာဆင်းရဲကို။ ; cinoti=ပွားစေတတ်၏။ ; itipi=လည်း။ ; cittaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1725 | Chunk: 33

Evaṃ ārammaṇe [P1.99] cittatādito cittaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the meaning of 'mind' [P1.99] should be understood by way of being variegated in an object, and so on.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ý nghĩa của 'tâm' [P1.99] nên được hiểu theo phương cách là đa dạng trong một đối tượng, v.v.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ārammaṇe=in an object. ; cittatādito=by way of being variegated, etc. ; cittaṭṭho=the meaning of the word 'citta'. ; vedibbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; ārammaṇe=၌။ ; cittatādito=ဆန်းကြယ်သည်၏ အဖြစ်အစရှိသော အားဖြင့်။ ; cittaṭṭho=စိတ္တသဒ္ဒါ၏ အနက်ကို။ ; vedibbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1726 | Chunk: 33

Cittuppādane phaluppādane vā nāssa antaramatthīti anantaraṃ, anantarassa bhāvo ānantariyaṃ, cittassa ānantariyaṃ cittānantariyaṃ, so cittānantariyaṭṭho .

AI Translation based on Nissaya

Because for it there is no interval in causing a subsequent mind or fruit-attainment to arise, it is called 'immediately preceding' (anantara). The state of being immediately preceding is 'immediacy' (ānantariya). The mind's immediacy is the mind's immediacy (`cittānantariya`). That is 'the meaning of the mind's immediacy' (`cittānantariyaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đối với nó không có khoảng cách trong việc làm cho một tâm kế tiếp hoặc quả chứng đắc khởi lên, nó được gọi là 'tức thời' (anantara). Trạng thái của việc là tức thời là 'tức thì' (ānantariya). Sự tức thì của tâm là sự tức thì của tâm (`cittānantariya`). Đó là 'ý nghĩa của sự tức thì của tâm' (`cittānantariyaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

assa=For that preceding mind, excluding the death-consciousness of an Arahant. ; cittuppādane=in causing a subsequent mind to arise, and also. ; phaluppādanevā=in causing the four fruits to arise. ; antaraṃ=an interval. ; naatthi=there is not. ; ititasmā=therefore. ; anantaraṃ=it is called 'immediately preceding' (anantara). ; anantarassa=of that which is without interval. ; bhāvo=the state is. ; ānantariyaṃ=immediacy (ānantariya). ; cittassa=of the mind. ; ānantariyaṃ=the immediacy. ; cittānantariyaṃ=is the immediacy of the mind. ; so cittānantariyaṭṭho=that is the meaning of the immediacy of the mind. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုရဟန္တာန်တို့၏ စုတိကြဉ်သော ရှေးရှေးသော စိတ်အား။ ; cittuppādane=နောက်နောက် စိတ်တို့ကို ဖြစ်စေခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; phaluppādanevā=ဖိုလ်လေးပါးကို ဖြစ်စေခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; antaraṃ=အကြားသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anantaraṃ=အနန္တရမည်၏။ ; anantarassa=အခြားမရှိသည်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; ānantariyaṃ=အခြားမရှိသည်၏ အဖြစ်။ ; cittassa=၏။ ; ānantariyaṃ=အခြားမရှိသည်၏ အဖြစ်။ ; cittānantariyaṃ=အဖြစ်။ ; so cittānantariyaṭṭho=ထိုစိတ်၏ အခြားမရှိသည်၏ အဖြစ်ဟူသော အနက်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1727 | Chunk: 33

Arahato cuticittaṃ vajjetvā yassa kassaci samanantaraniruddhassa cittassa anantaracittuppādane samatthabhāvo maggacittassa anantaraṃ phaluppādane samatthabhāvoti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

The intention is this: excluding the death-consciousness of an Arahant, it is the capability of any mind that has just ceased to produce the immediately subsequent mind, and the capability of the path-consciousness to produce the fruit-attainment immediately after.

Vietnamese AI Translation

Ý định là thế này: ngoại trừ tử tâm của một A-la-hán, đó là khả năng của bất kỳ tâm nào vừa mới diệt để sản sinh tâm ngay sau đó, và khả năng của đạo tâm để sản sinh quả chứng đắc ngay sau đó.

AI Translation Nissaya

arahato=of an Arahant person. ; cuticittaṃ=the death-consciousness. ; vajjetvā=having excluded. ; yassakassaci=of any whatsoever. ; samanantaraniruddhassa=that has just ceased without an interval. ; cittassa=of a preceding mind. ; anantaracittuppādane=in producing the immediately subsequent mind. ; samatthabhāvo=is the state of being capable. ; itiayaṃ=this is. ; adhippāyo=the intention. ;

Myanmar Nissaya

arahato=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cuticittaṃ=စုတိစိတ်ကို။ ; vajjetvā=ကြဉ်၍။ ; yassakassaci=အမှတ်မရှိသော။ ; samanantaraniruddhassa=ကောင်းစွာ အခြားမဲ့၌ ချုပ်ပြီးသော။ ; cittassa=ရှေ့စိတ်၏။ ; anantaracittuppādane=အခြားမဲ့စိတ်ကို ဖြစ်စေခြင်း၌။ ; samatthabhāvo=စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; adhippāyo=အလိုတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1728 | Chunk: 33

Cittassa vuṭṭhānaṭṭhoti gotrabhucittassa [M1.93] nimittato, maggacittassa nimittapavattato vuṭṭhānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of the mind's emerging' (`cittassa vuṭṭhānaṭṭha`) is: for the change-of-lineage consciousness [M1.93], the meaning of emerging from the sign of formations; for the path-consciousness, it is the meaning of emerging from the sign of formations and the resultant mental aggregates.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự xuất ly của tâm** (`cittassa vuṭṭhānaṭṭha`) là: đối với tâm chuyển tộc [M1.93], ý nghĩa của sự xuất ly khỏi tướng hữu vi; đối với đạo tâm, đó là ý nghĩa của sự xuất ly khỏi tướng hữu vi và các uẩn tâm quả.

AI Translation Nissaya

cittassa vuṭṭhānaṭṭhoti=The meaning of 'the mind's emerging' is. ; gotrabhucittassa=for the change-of-lineage consciousness (gotrabhū-citta). ; nimittato=from the sign of formations. ; vuṭṭhānaṭṭho=the meaning of emerging. ; maggacittassa=for the path-consciousness. ; nimittapavattanato=from the sign and its occurrence. ; =or, from the sign of formations and the resultant mental aggregates. ; vuṭṭhānaṭṭho=is the meaning of emerging. ;

Myanmar Nissaya

cittassa vuṭṭhānaṭṭhoti=ကား။ ; gotrabhucittassa=၏။ ; nimittato=သင်္ခါရနိမိတ်မှ။ ; vuṭṭhānaṭṭho=ထခြင်းအနက်တည်း။ ; maggacittassa=၏။ ; nimittapavattanato=နိမိတ္တတရား ပဝတ္တတရားမှ။ ; =သင်္ခါရနိမိတ် ဝိါက်နာမက္ခန္ဓာမှ။ ; vuṭṭhānaṭṭho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1729 | Chunk: 33

Cittassa vivaṭṭanaṭṭhoti tasseva cittadvayassa yathāvuttato vuṭṭhitassa nibbāne vivaṭṭanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of the mind's turning away' (`cittassa vivaṭṭanaṭṭha`) is the meaning of turning towards Nibbāna for that very pair of consciousness—the change-of-lineage and path consciousness—which has emerged from what was stated before.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự ly khai của tâm** (`cittassa vivaṭṭanaṭṭha`) là ý nghĩa của sự hướng về Niết Bàn đối với chính cặp tâm đó—tâm chuyển tộc và đạo tâm—mà đã xuất ly khỏi những gì đã được nói trước đó.

AI Translation Nissaya

cittassaviṭṭanaṭṭhoti=The meaning of 'the mind's turning away' is. ; yathāvutta to=from the sign of formations and the resultant mental aggregates, as previously stated. ; vuṭṭhitassa=of that which has emerged. ; tasseva cittadvayassa=of that very pair of consciousness, the change-of-lineage consciousness and path-consciousness. ; nibbāne=in. ; =towards Nibbāna. ; vivaṭṭanaṭṭho=the meaning of turning away. ;

Myanmar Nissaya

cittassaviṭṭanaṭṭhoti=ကား။ ; yathāvutta to=အကြင်ကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော သင်္ခါရနိမိတ် ဝိပါက် နာမက္ခန္ဓာမှ။ ; vuṭṭhitassa=ထသော။ ; tasseva cittadvayassa=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ဂေါတြဘူစိတ် မဂ်စိတ်၏ သာလျှင်။ ; nibbāne=၌။ ; =သို့။ ; vivaṭṭanaṭṭho=လည်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1730 | Chunk: 33

Cittassa hetuṭṭhoti cittassa hetupaccayabhūtānaṃ navannaṃ hetūnaṃ hetuṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of cause for the mind' (`cittassa hetuṭṭha`) is the meaning of 'cause' for the nine wholesome, unwholesome, and indeterminate roots that have become the root-condition for the mind.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của nhân đối với tâm** (`cittassa hetuṭṭha`) là ý nghĩa của 'nhân' đối với chín căn thiện, bất thiện và vô ký đã trở thành duyên căn cho tâm.

AI Translation Nissaya

cittassa hetuṭṭhoti=The meaning of 'cause for the mind' is. ; cittassa=of the mind. ; =or. ; hetupaccayabhūtānaṃ=which have become the root-condition. ; =or have become associated with the root-condition. ; navannaṃ=of the nine. ; hetūnaṃ=wholesome, unwholesome, and indeterminate roots. ; hetuṭṭho=the meaning of 'cause'. ;

Myanmar Nissaya

cittassa hetuṭṭhoti=ကား။ ; cittassa=၏။ ; =ကား။ ; hetupaccayabhūtānaṃ=ပစ္စည်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ဟေတုပစ္စည်းတပ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; navannaṃ=ကုန်သော။ ; hetūnaṃ=ကုသိုလ် အကုသိုလ် အဗျာကတဟိတ်တို့၏။ ; hetuṭṭho=ပစ္စည်းဟူသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1731 | Chunk: 33

Cittassa paccayaṭṭhoti cittassa vatthārammaṇādīnaṃ anekesaṃ paccayānaṃ paccayaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of condition for the mind' (`cittassa paccayaṭṭha`) is the meaning of 'condition' for the many conditions of the mind, beginning with physical basis and object.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của duyên đối với tâm** (`cittassa paccayaṭṭha`) là ý nghĩa của 'duyên' đối với nhiều duyên của tâm, bắt đầu với căn vật chất và đối tượng.

AI Translation Nissaya

cittassa paccayaṭṭhoti=The meaning of 'condition for the mind' is. ; cittassa=for the mind. ; vatthārammaṇādīnaṃ=of those beginning with physical basis and object. ; anekesaṃ=of the many. ; paccayānaṃ=conditions. ; paccayaṭṭho=the meaning of 'condition'. ;

Myanmar Nissaya

cittassa paccayaṭṭhoti=ကား။ ; cittassa=၏။ ; vatthārammaṇādīnaṃ=ဝတ္ထာရမ္မဏအစရှိကုန်သော။ ; anekesaṃ=ကုန်သော။ ; paccayānaṃ=တို့၏။ ; paccayaṭṭho=ပစ္စည်း ဟူသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1732 | Chunk: 33

Cittassa vatthuṭṭhoti cittassa vatthubhūtānaṃ cakkhusotaghānajivhākāyahadayavatthūnaṃ vatthuṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of basis for the mind' (`cittassa vatthuṭṭha`) is the meaning of 'basis' for the eye, ear, nose, tongue, body, and heart-basis which have become the physical basis for the mind.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của nền tảng đối với tâm** (`cittassa vatthuṭṭha`) là ý nghĩa của 'nền tảng' đối với nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, và ý vật đã trở thành nền tảng vật chất cho tâm.

AI Translation Nissaya

cittassa vatthuṭṭhoti=The meaning of 'basis for the mind' is. ; cittassa=of the mind. ; vatthubhūtānaṃ=which have become the physical basis. ; cakkhusotaghānajivhākāyahadayavatthūnaṃ=of the physical bases of eye, ear, nose, tongue, body, and heart. ; vatthuṭṭho=the meaning of 'basis'. ;

Myanmar Nissaya

cittassa vatthuṭṭhoti=ကား။ ; cittassa=၏။ ; vatthubhūtānaṃ=မှီရာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; cakkhusotaghānajivhākāyahadayavatthūnaṃ=တို့၏။ ; vatthuṭṭho=တည်ရာဟူသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1733 | Chunk: 33

Cittassa bhūmaṭṭhoti cittassa uppattidesavasena kāmāvacarādibhūmiattho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of plane for the mind' (`cittassa bhūmaṭṭha`) is, by way of its place of arising, the meaning of the plane of the sense-sphere and so on.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của địa hạt đối với tâm** (`cittassa bhūmaṭṭha`) là, theo phương cách nơi khởi lên của nó, ý nghĩa của địa hạt dục giới, v.v.

AI Translation Nissaya

cittassabhūmaṭṭhoti=The meaning of 'plane for the mind' is. ; cittassa=of the mind. ; uppattidesavasena=by way of the place of arising, which is said to be the collection of the three aggregates starting with feeling. ; =or, by way of the meaning which is the place of arising, said to be the object-condition and the basis-object-condition. ; kāmāvacarādibhūmiattho=the meaning of the plane of the sense-sphere, the plane of feeling, etc. ; =or, the meaning of the plane of the sense-sphere realm, etc. ;

Myanmar Nissaya

cittassabhūmaṭṭhoti=ကား။ ; cittassa=၏။ ; uppattidesavasena=ဝေဒနာအစရှိသော ခန္ဓာသုံးပါးအပေါင်းဟု ဆိုအပ်သော ဖြစ်ရာဒေသဟူသော အနက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =အာရမ္မဏပစ္စည်း ဝတ္ထာရမ္မဏပစ္စည်းဟု ဆိုအပ်သော ဥပ္ပတ္တိဒေသတည်းဟူသော အနက်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; kāmāvacarādibhūmiattho=ကာမာဝစရ ဝေဒနာအစရှိသောဘူမိအနက်တည်း။ ; =ကာမဘုံ အစရှိသော ဘူမိအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1734 | Chunk: 33

Cittassa ārammaṇaṭṭhoti rūpādiārammaṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of object for the mind' (`cittassa ārammaṇaṭṭha`) is the meaning of taking forms and so on as its object.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của đối tượng đối với tâm** (`cittassa ārammaṇaṭṭha`) là ý nghĩa của việc lấy sắc, v.v. làm đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

cittassaārammaṇaṭṭhoti=The meaning of 'object for the mind' is. ; rūpādiārammaṇaṭṭho=the meaning of taking as object forms, etc. ;

Myanmar Nissaya

cittassaārammaṇaṭṭhoti=ကား။ ; rūpādiārammaṇaṭṭho=ရူပါရုံ အစရှိသည်ကို စွဲအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1735 | Chunk: 33

Paricitassārammaṇassa sañcaraṇaṭṭhānaṭṭhena gocaraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By the meaning of being the place of constant occurrence for a practiced object, it has the meaning of 'resort' (`gocaraṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bằng ý nghĩa là nơi thường xuyên xảy ra cho một đối tượng được thực hành, nó có ý nghĩa của 'phạm vi hoạt động' (`gocaraṭṭha`).

AI Translation Nissaya

paricitassa=of the practiced. ; ārammaṇassa=object. ; sañcaraṇaṭṭhānaṭṭhena=by the meaning of being the place of constant occurrence. ; =or by being the place of the controlling faculty which is the mind. ; gocaraṭṭho=the meaning of 'resort'. ;

Myanmar Nissaya

paricitassa=လေ့ကျက်အပ်သော။ ; ārammaṇassa=၏။ ; sañcaraṇaṭṭhānaṭṭhena=မပြတ်ဖြစ်ရာဌာနဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; =စိတ်တည်းဟူသော သံဝရတရား၏ ဌာန၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; gocaraṭṭho=ကျင်လည်ရာ အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1736 | Chunk: 33

Upari vuttaviññāṇacariyāvasena cariyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of the conduct of consciousness to be spoken of in the Exposition on Conduct above, it has the meaning of 'conduct' (`cariyaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Theo phương cách của sự hành xử của tâm thức được nói đến trong Phần trình bày về Sự Hành Xử ở trên, nó có ý nghĩa của 'sự hành xử' (`cariyaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

upari=in the Exposition on Conduct above. ; vuttaviññāṇacariyāvasena=by way of the conduct of consciousness to be spoken of. ; cariyaṭṭho=it has the meaning of 'conduct'. ;

Myanmar Nissaya

upari=အထက်ဖြစ်သော စရိယနိဒ္ဒေသ၌။ ; vuttaviññāṇacariyāvasena=ဆိုလတ္တံ့သော ဝိညာဏ စရိယ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cariyaṭṭho=စရိယအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1737 | Chunk: 33

Atha vā payogasamudācāraṭṭho cariyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the meaning of causing associated mental factors to arise is called the meaning of 'conduct' (`cariyaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Cách khác, ý nghĩa của việc làm cho các tâm sở tương ưng khởi lên được gọi là ý nghĩa của 'sự hành xử' (`cariyaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; payoga samudācāraṭṭho=the meaning of causing associated mental factors to arise. ; =that meaning. ; cariyaṭṭho=is called 'conduct'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; payoga samudācāraṭṭho=သမ္ပယုတ်ဖြစ်သော စေတသိက်တို့ကို ဖြစ်စေတတ်သော အနက်တည်း။ ; =အနက်သည်။ ; cariyaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1738 | Chunk: 33

Cittassa gamanābhāvepi dūrasantikārammaṇagahaṇavasena gataṭṭho .

AI Translation based on Nissaya

Although the mind does not go to another place, by way of its ability to grasp objects that are far and near, it has the meaning of 'gone' (`gataṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Mặc dù tâm không đi đến một nơi khác, bằng khả năng nắm bắt các đối tượng ở xa và gần, nó có ý nghĩa của 'sự đi đến' (`gataṭṭha`).

AI Translation Nissaya

cittassa=of the mind. ; gamanābhāvepi=although there is no going to another place. ; dūrasantikārammaṇagahaṇavasena=by way of being able to grasp objects that are far and near. ; gataṭṭho=it has the meaning of 'gone'. ;

Myanmar Nissaya

cittassa=၏။ ; gamanābhāvepi=အရပ်တပါးသို့ သွားခြင်းမရှိသော်လည်း။ ; dūrasantikārammaṇagahaṇavasena=ဝေးသော အာရုံ နီးသော အာရုံကို ယူတတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; gataṭṭho=သွားတတ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1739 | Chunk: 33

Abhinīhāraṭṭhoti gahitārammaṇato aññārammaṇamanasikāratthaṃ cittassa abhinīharaṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of directing' (`abhinīhāraṭṭha`) is the meaning of directing the mind forth from an object that has been grasped in order to pay attention to another object.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự hướng tới** (`abhinīhāraṭṭha`) là ý nghĩa của việc hướng tâm ra khỏi một đối tượng đã được nắm bắt để chú ý đến một đối tượng khác.

AI Translation Nissaya

abhinīhāraṭṭhoti=The meaning of 'directing' is. ; gahitārammaṇato=from an object that has been grasped. ; aññārammaṇamanasikāratthaṃ

=in order to pay attention to another object. ; =or, in order for attention to another object to occur. ; cittassa=the mind. ; abhinīharaṇaṭṭho=the meaning of directing forth. ;

Myanmar Nissaya

abhinīhāraṭṭhoti=ကား။ ; gahitārammaṇato=ယူအပ်သော အာရုံမှ။ ; aññārammaṇamanasikāratthaṃ=တပါးသော အာရုံကို နှလုံးသွင်းခြင်းငှါ။ ; =တပါးသော အာရုံ၌ နှလုံးသွင်းခြင်း၏ ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; cittassa=ကို။ ; abhinīharaṇaṭṭho=ရှေ့ရှုဆောင်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1740 | Chunk: 33

Cittassa niyyānaṭṭhoti maggacittassa vaṭṭato niyyānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of the mind's release' (`cittassa niyyānaṭṭha`) is the meaning of the path-consciousness escaping from the round of existence.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của sự giải thoát của tâm** (`cittassa niyyānaṭṭha`) là ý nghĩa của đạo tâm thoát khỏi vòng luân hồi.

AI Translation Nissaya

cittassa niyyānaṭṭhoti=The meaning of 'the mind's release' is. ; maggacittassa=of the path-consciousness. ; vaṭṭato=from the round of existence. ; niyyānaṭṭho=the meaning of escaping. ;

Myanmar Nissaya

cittassa niyyānaṭṭhoti=ကား။ ; maggacittassa=မဂ်စိတ်၏။ ; vaṭṭato=မှ။ ; niyyānaṭṭho=ထွက်မြောက်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1741 | Chunk: 33

‘‘Nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmacchandato cittaṃ nissaṭaṃ hotī’’ tiādinā ( paṭi. ma. 1.24,191 thokaṃ visadisaṃ ) nayena cittassa nissaraṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By the method stated in the passage (Paṭisambhidāmagga 1.24, 191, slightly different) beginning, "For one who has attained renunciation, the mind is freed from sensual desire," it has the meaning of 'the mind's escape' (`cittassa nissaraṇaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bằng phương pháp đã được nêu trong đoạn văn (Paṭisambhidāmagga 1.24, 191, hơi khác) bắt đầu bằng, "Đối với người đã đạt được sự xả ly, tâm được giải thoát khỏi dục vọng," nó có ý nghĩa của 'sự thoát ly của tâm' (`cittassa nissaraṇaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmacchandato cittaṃ nissaṭaṃ hotīti ādinā=by the text beginning, "For one who has attained renunciation, the mind is freed from sensual desire". ; nayena=by this method. ; cittassa=of the mind. ; nissaraṇaṭṭho=it is the meaning of 'escape'. ; nekkhammaṃ=the jhāna. ; paṭiladdhassa=for the person who has attained. ; cittaṃ=the mind. ; kāmacchandato=from sensual desire. ; nissaṭaṃ=is freed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammaṃ paṭiladdhassa kāmacchandato cittaṃ nissaṭaṃ hotīti ādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; cittassa=၏။ ; nissaraṇaṭṭho=ထွက်မြောက်ခြင်းအနက်တည်း။ ; nekkhammaṃ=ဈာန်ကို။ ; paṭiladdhassa=ရသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; kāmacchandato=မှ။ ; nissaṭaṃ=ကျွတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1742 | Chunk: 33

15. Ekattā dīni dvācattālīsa vissajjanāni ekattasambandhena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

15. The forty-two expositions beginning with 'oneness' (ekatta) are explained in connection with the word 'oneness'.

Vietnamese AI Translation

15. Bốn mươi hai phần trình bày bắt đầu với 'nhất tánh' (ekatta) được giải thích liên quan đến từ 'nhất tánh'.

AI Translation Nissaya

ekattādīni=The forty-two expositions beginning with 'oneness'. ; dvācattālīsavīssajjanāni=. ; ekattasambandhena=by way of connection with the word 'oneness' (ekatta). ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

ekattādīni=ကုန်သော။ ; dvācattālīsavīssajjanāni=တို့ကို။ ; ekattasambandhena=ဧကတ္တသဒ္ဒါနှင့် စပ်သောအားဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1743 | Chunk: 33

Ekatteti ārammaṇekatte, ekārammaṇeti attho.

AI Translation based on Nissaya

In 'oneness' (`ekatte`), it means in the oneness of the object; that is, in a single object.

Vietnamese AI Translation

Trong 'nhất tánh' (`ekatte`), nó có nghĩa là trong nhất tánh của đối tượng; nghĩa là, trong một đối tượng duy nhất.

AI Translation Nissaya

ekatteti=In 'oneness'. ; ārammaṇekatte=in the oneness that is the object. ; ekārammaṇe=in one object. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ekatteti=ကား။ ; ārammaṇekatte=အာရုံတည်းဟူသော ဧကတ္တတရား၌။ ; ekārammaṇe=၌။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1744 | Chunk: 33

Paṭhamajjhānavasena pakkhandanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of the first jhāna, it has the meaning of 'leaping into' (`pakkhandanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Theo phương cách sơ thiền, nó có ý nghĩa của 'sự nhảy vào' (`pakkhandanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

paṭhamajjhānavasena=by way of the first jhāna. ; pakkhandanaṭṭho=it has the meaning of 'leaping into'. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamajjhānavasena=ဖြင့်။ ; pakkhandanaṭṭho=ပြေးဝင်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1745 | Chunk: 33

Dutiyajjhānavasena pasīdanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of the second jhāna, it has the meaning of 'becoming tranquil' (`pasīdanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Theo phương cách nhị thiền, nó có ý nghĩa của 'sự trở nên an tịnh' (`pasīdanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

dutiyajjhānavasena=by way of the second jhāna. ; pasīdanaṭṭho=it has the meaning of 'becoming tranquil'. ;

Myanmar Nissaya

dutiyajjhānavasena=ဖြင့်။ ; pasīdanaṭṭho=ကြည်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1746 | Chunk: 33

Tatiyajjhānavasena santiṭṭhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of the third jhāna, it has the meaning of 'being well established' (`santiṭṭhanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Theo phương cách tam thiền, nó có ý nghĩa của 'sự an trú vững chắc' (`santiṭṭhanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

tatiyajjhānavasena=by way of the third jhāna. ; santiṭṭhanaṭṭho=it has the meaning of 'being well established'. ;

Myanmar Nissaya

tatiyajjhānavasena=ဖြင့်။ ; santiṭṭhanaṭṭho=ကောင်းစွာတည်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1747 | Chunk: 33

Catutthajjhānavasena muccanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of the fourth jhāna, it has the meaning of 'being released' (`muccanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Theo phương cách tứ thiền, nó có ý nghĩa của 'sự được giải thoát' (`muccanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

catutthajjhānavasena=by way of the fourth jhāna. ; muccanaṭṭho=it has the meaning of 'being released'. ;

Myanmar Nissaya

catutthajjhānavasena=ဖြင့်။ ; muccanaṭṭho=လွတ်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1748 | Chunk: 33

Paccavekkhaṇavasena etaṃ santanti passanaṭṭho .

AI Translation based on Nissaya

By way of reviewing, it has the meaning of seeing, 'This state is peaceful' (`passanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Theo phương cách quán xét, nó có ý nghĩa của sự thấy, 'Trạng thái này là an tịnh' (`passanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

paccavekkhaṇavasena=by way of reviewing. ; etaṃ=this state. ; santanti=is peaceful. ; passanaṭṭho=it has the meaning of 'seeing'. ;

Myanmar Nissaya

paccavekkhaṇavasena=ဆင်ခြင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; etaṃ=ဤတရားကား။ ; santanti=ငြိမ်သက်၏ ဟူ၍။ ; passanaṭṭho=ရှုခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1749 | Chunk: 33

Yānīkataṭṭhā dayo pañca samādhissa vasībhāvavisesā.

AI Translation based on Nissaya

The five expositions beginning with 'the meaning of being made into a vehicle' (`yānīkataṭṭha`) are special states of mastery over concentration.

Vietnamese AI Translation

Năm phần trình bày bắt đầu với 'ý nghĩa của việc được biến thành cỗ xe' (`yānīkataṭṭha`) là các trạng thái đặc biệt của sự thông thạo về định.

AI Translation Nissaya

yānīkataṭṭhādayo=The five expositions beginning with 'the meaning of being made into a vehicle'. ; pañca=five. ; samādhissa=of concentration. ; vasībhāvavisesā=are special states of mastery. ;

Myanmar Nissaya

yānīkataṭṭhādayo=ယာနီကတဋ္ဌ အစရှိကုန်သော။ ; pañca=ငါးပါးကုန်သော အဖြေကို။ ; samādhissa=၏။ ; vasībhāvavisesā=လေ့လာသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အထူးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1750 | Chunk: 33

Yānīkataṭṭhoti yuttayānasadisakataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of being made into a vehicle' (`yānīkataṭṭha`) is the meaning of being made similar to a vehicle yoked with a thoroughbred.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của việc được biến thành cỗ xe** (`yānīkataṭṭha`) là ý nghĩa của việc được biến thành giống như một cỗ xe được kéo bởi một con ngựa thuần chủng.

AI Translation Nissaya

yānīkataṭṭhoti=The meaning of 'being made into a vehicle' is. ; yuttayānasadisakataṭṭho=the meaning of being made similar to a vehicle yoked with a thoroughbred horse. ;

Myanmar Nissaya

yānīkataṭṭhoti=ကား။ ; yuttayānasadisakataṭṭho=အာဇာနည်မြင်းတပ်, က, အပ်သော ယဉ်နှင့်တူစွာ ပြုအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1751 | Chunk: 33

Vatthukataṭṭhoti patiṭṭhaṭṭhena vatthu viya kataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of being made into a foundation' (`vatthukataṭṭha`) is the meaning of being made like a foundation, in the sense of being an establishment.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của việc được biến thành một nền tảng** (`vatthukataṭṭha`) là ý nghĩa của việc được biến thành giống như một nền tảng, theo nghĩa là một sự an lập.

AI Translation Nissaya

vatthukataṭṭhoti=The meaning of 'being made into a foundation' is. ; patiṭṭhaṭṭhena=by the meaning of being an establishment. ; vatthuviya=like a foundation. ; kataṭṭho=the meaning of being made. ;

Myanmar Nissaya

vatthukataṭṭhoti=ကား။ ; patiṭṭhaṭṭhena=တည်ရာဟူသောအနက်ကြောင့်။ ; vatthuviya=တည်ရာကဲ့သို့။ ; kataṭṭho=ပြုအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1752 | Chunk: 33

Anuṭṭhitaṭṭhoti paccupaṭṭhitaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of being well-established' (`anuṭṭhitaṭṭha`) is the meaning of being present before one.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của việc được an trú vững chắc** (`anuṭṭhitaṭṭha`) là ý nghĩa của việc hiện diện trước mặt một người.

AI Translation Nissaya

anuṭṭhitaṭṭhoti=The meaning of 'being well-established' is. ; paccupaṭṭhitaṭṭho=the meaning of being present before one. ;

Myanmar Nissaya

anuṭṭhitaṭṭhoti=ကား။ ; paccupaṭṭhitaṭṭho=ရှေ့ရှုထင်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1753 | Chunk: 33

Paricitaṭṭhoti samantato citaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of being practiced' (`paricitaṭṭha`) is the meaning of being accumulated from all around.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của việc được thực hành** (`paricitaṭṭha`) là ý nghĩa của việc được tích lũy từ mọi phía.

AI Translation Nissaya

paricitaṭṭhoti=The meaning of 'being practiced' is. ; samantato=from all around. ; =or from every angle. ; citaṭṭho=the meaning of being accumulated. ;

Myanmar Nissaya

paricitaṭṭhoti=ကား။ ; samantato=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; =လင့်ကဲတဖြာမှ။ ; citaṭṭho=ပွားခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1754 | Chunk: 33

Susamāraddhaṭṭhoti suṭṭhu samāraddhaṭṭho [P1.100], sukataṭṭhoti attho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of being well-undertaken' (`susamāraddhaṭṭha`) is the meaning of being well-exerted [P1.100]; 'well-done' is the meaning.

Vietnamese AI Translation

'**Ý nghĩa của việc được thực hiện tốt đẹp** (`susamāraddhaṭṭha`) là ý nghĩa của việc được tinh tấn tốt đẹp [P1.100]; 'được làm tốt' là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

susamāraddhaṭṭhoti=The meaning of 'being well-undertaken' is. ; suṭṭhu=extremely. ; samāraddhaṭṭho=the meaning of being well-exerted. ; sukataṭṭho=the meaning of being well-done. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

susamāraddhaṭṭhoti=ကား။ ; suṭṭhu=လွန်မင်းစွာ။ ; samāraddhaṭṭho=ကောင်းစွာ အားထုတ်ခြင်း အနက်တည်း။ ; sukataṭṭho=ကောင်းစွာပြုခြင်း အနက်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1755 | Chunk: 33

Āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhānavuṭṭhānapaccavekkhaṇavasitāvasena vā paṭipāṭiyā pañca padāni yojetabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, these five terms should be connected in order with the five masteries: adverting, attaining, determining, emerging, and reviewing.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, năm thuật ngữ này nên được liên kết theo thứ tự với năm năng lực thông thạo: chuyển ý, chứng đắc, quyết định, xuất ly và quán xét.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhā navuṭṭhānapaccavekkhaṇavasitāvasena=by way of the mastery of adverting, attaining, determining, emerging, and reviewing. ; paṭipāṭiyā=in order. ; pañcapadāni=the five terms beginning with yānīkataṭṭha. ; yojetabbāni=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; āvajjanasamāpajjanaadhiṭṭhā navuṭṭhānapaccavekkhaṇavasitāvasena=အာဝဇ္ဇနဝသီ။လ။ ပစ္စဝေက္ခဏဝသီ၏ အဖြစ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭipāṭiyā=ဖြင့်။ ; pañcapadāni=ငါးပါးကုန်သော ယာနီကတဋ္ဌ အစရှိသော ပုဒ်တို့ကို။ ; yojetabbāni=ယှဉ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1756 | Chunk: 33

Kasiṇādiārammaṇabhāvanāya sikhāppattakāle cittacetasikānaṃ pariggahaparivāraparipūraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

When the development of an object such as a kasina reaches its peak, for the mind and mental factors, it is the meaning of grasping, being surrounded, and being complete (`pariggahaparivāraparipūraṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Khi sự phát triển một đối tượng như là một kasina đạt đến đỉnh điểm, đối với tâm và các tâm sở, đó là ý nghĩa của sự nắm bắt, được bao quanh và được hoàn thành (`pariggahaparivāraparipūraṭṭha`).

AI Translation Nissaya

kasiṇādiārammaṇabhāvanāya=of the development on an object such as a kasina. ; sikhāppattakāle=at the time of reaching the peak. ; =or, at the time of reaching access and absorption jhāna. ; cittacetasikānaṃ=of the mind and mental factors. ; pariggahaparivāraparipūraṭṭho=it is the meaning of grasping, being surrounded, and being complete. ;

Myanmar Nissaya

kasiṇādiārammaṇabhāvanāya=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံ၌ ဖြစ်သော ဘာဝနာ၏။ ; sikhāppattakāle=အထွဋ်အထိပ်သို့ ရောက်သောအခါ၌။ ; =ဥပစာရဈာန်အပ္ပနာဈာန်သို့ ရောက်သောအခါ၌။ ; cittacetasikānaṃ=တို့၏။ ; pariggahaparivāraparipūraṭṭho=သိမ်းဆည်းခြင်းအနက် ခြံရံခြင်းအနက် ပြည့်စုံခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1757 | Chunk: 33

Tesaṃyeva sammā samāhitattā ekārammaṇe samosaraṇena samodhānaṭṭho .

AI Translation based on Nissaya

Because that very same mind and mental factors are properly concentrated, by their converging upon a single object, it has the meaning of 'combining' (`samodhānaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chính tâm và các tâm sở đó được định một cách đúng đắn, bằng sự hội tụ của chúng vào một đối tượng duy nhất, nó có ý nghĩa của 'sự kết hợp' (`samodhānaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

tesaṃyeva=of that very same mind and mental factors which have reached access and absorption jhāna. ; sammā=properly. ; samāhitattā=because of being rightly concentrated on the object. ; ekārammaṇe=in one object. ; samosaraṇena=by way of converging. ; samodhānaṭṭho=it has the meaning of 'combining'. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃyeva=ထိုဥပစာရဈာန် အပ္ပနာဈာန်သို့ ရောက်သော စိတ် စေတသိက်တို့၏ သာလျှင်။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; samāhitattā=အညီအညွတ်အာရုံ၌ ထားတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekārammaṇe=၌။ ; samosaraṇena=စုဝေးသော အားဖြင့်။ ; samodhānaṭṭho=ပေါင်းခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1758 | Chunk: 33

Tesaṃyeva balappattiyā ārammaṇaṃ abhibhavitvā patiṭṭhānavasena adhiṭṭhānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because that very same mind and mental factors have attained strength, by way of being established after having overcome the object, it has the meaning of 'determination' (`adhiṭṭhānaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chính tâm và các tâm sở đó đã đạt được sức mạnh, bằng cách được an lập sau khi đã vượt qua đối tượng, nó có ý nghĩa của 'sự quyết định' (`adhiṭṭhānaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

tesaṃyeva=of that very same mind and mental factors which have reached access and absorption jhāna. ; balappattiyā=by reaching the power of strength. ; ārammaṇaṃ=the object, such as a kasina. ; =or the counterpart sign that has appeared. ; abhibhavitvā=having overcome. ; patiṭṭhānavasena=by way of being established. ; adhiṭṭhānaṭṭho=it has the meaning of 'determination'. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃyeva=ထိုဥပစာရဈာန် အပ္ပနာဈာန်သို့ ရောက်သော စိတ် စေတသိက်တို့၏ သာလျှင်။ ; balappattiyā=အားအစွမ်းသို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; ārammaṇaṃ=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံကို။ ; =ထင်လာသော ပဋိဘာဂနိမိတ်ကို။ ; abhibhavitvā=လွှမ်းမိုးဖိစီး၍။ ; patiṭṭhānavasena=တည်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhiṭṭhānaṭṭho=တည်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1759 | Chunk: 33

Samathassa vipassanāya vā ādito, ādarena vā sevanavasena āsevanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of practicing serenity or insight from the beginning with respect, it has the meaning of 'practicing' (`āsevanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thực hành tịnh chỉ hoặc quán sát từ đầu một cách tôn kính, nó có ý nghĩa của 'sự thực hành' (`āsevanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

samathassavā=of serenity, and also. ; vipassanāyavā=of insight, and also. ; ādito=from the beginning. ; ādarena=with respect. ; sevanavasena=by way of practicing. ; āsevanaṭṭho=it is called 'practicing'. ; =or, it is called respectfully practicing. ;

Myanmar Nissaya

samathassavā=သမထ၏ လည်းကောင်း။ ; vipassanāyavā=လည်းကောင်း။ ; ādito=အစမှ။ ; ādarena=ရိုသေသဖြင့်။ ; sevanavasena=မှီဝဲသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; āsevanaṭṭho=မည်၏။ ; =ရိုသေစွာ မှီဝဲခြင်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1760 | Chunk: 33

Vaḍḍhanavasena bhāvanaṭṭho [M1.94].

AI Translation based on Nissaya

By way of developing, it has the meaning of 'development' (`bhāvanaṭṭha`) [M1.94].

Vietnamese AI Translation

Bằng cách phát triển, nó có ý nghĩa của 'sự phát triển' (`bhāvanaṭṭha`) [M1.94].

AI Translation Nissaya

vaḍḍhanavasena=by way of developing. ; bhāvanaṭṭho=it is called 'development'. ; =or, it is called the meaning of development. ;

Myanmar Nissaya

vaḍḍhanavasena=ပွားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bhāvanaṭṭho=မည်၏။ ; =ပွားခြင်းအနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1761 | Chunk: 33

Punappunaṃ [V1.87] karaṇavasena bahulīkammaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of doing it again and again [V1.87], it has the meaning of 'making much of' (`bahulīkammaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách làm đi làm lại [V1.87], nó có ý nghĩa của 'sự làm cho nhiều' (`bahulīkammaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

punappunaṃ=again and again. ; karaṇavasena=by way of doing. ; bahulīkammaṭṭho=it is called 'making much of'. ;

Myanmar Nissaya

punappunaṃ=တလုံ့လဲလဲ။ ; karaṇavasena=ပြုသည် ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bahulīkammaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1762 | Chunk: 33

Bahulīkatassa suṭṭhu samuṭṭhitavasena susamuggataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because that which has been made much of has arisen well, it has the meaning of 'well-arisen' (`susamuggataṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì cái đã được làm cho nhiều đã khởi lên tốt đẹp, nó có ý nghĩa của 'sự khởi lên tốt đẹp' (`susamuggataṭṭha`).

AI Translation Nissaya

bahulīkatassa=of the state that has been made much of. ; suṭṭhu=extremely well. ; samuṭṭhitavasena=by way of having arisen. ; =or by way of having ascended. ; =or by way of the arising of the path of stream-entry in one's own continuity. ; susamuggataṭṭho=it is called 'well-arisen'. ;

Myanmar Nissaya

bahulīkatassa=အကြိမ်ကြိမ် ပြုအပ်သော တရား၏။ ; suṭṭhu=လွန်မင်းစွာ။ ; samuṭṭhitavasena=ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =တက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =မိမိသန္တာန်၌ သော တာပတ္တိမဂ်၏ ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; susamuggataṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1763 | Chunk: 33

Susamuggatassa paccanīkehi suṭṭhu vimuttivasena ārammaṇe ca suṭṭhu adhimuttivasena suvimuttaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because that which is well-arisen is well liberated from opposing factors and is well-resolved upon its object, it has the meaning of 'well-liberated' (`suvimuttaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì cái đã khởi lên tốt đẹp được giải thoát tốt đẹp khỏi các yếu tố đối lập và được quyết định tốt đẹp trên đối tượng của nó, nó có ý nghĩa của 'sự giải thoát tốt đẹp' (`suvimuttaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

susamuggatassa=for the person who has reached the path of stream-entry. ; paccanīkehi=from the opposing defilements. ; suṭṭhu=well. ; vimuttivasena=by way of being liberated. ; ārammaṇe=in the object, which is Nibbāna. ; suṭṭhu=well. ; adhimuttivasenaca=and by way of being resolute. ; suvimuttaṭṭho=it has the meaning of 'well-liberated'. ;

Myanmar Nissaya

susamuggatassa=သောတာပတ္တိမဂ်သို ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paccanīkehi=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ကိလေသာတို့မှ။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; vimuttivasena=ဖြင့်။ ; ārammaṇe=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; adhimuttivasenaca=သက်ဝင်သည်၏ အစွမ်း၏လည်းကောင်း။ ; suvimuttaṭṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1764 | Chunk: 33

Bujjhanaṭṭhā dīni cattāri padāni bojjhaṅgavasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The four terms beginning with 'the meaning of awakening' are stated by way of the factors of enlightenment.

Vietnamese AI Translation

Bốn thuật ngữ bắt đầu với 'ý nghĩa của sự giác ngộ' được nêu ra theo phương cách các chi giác ngộ.

AI Translation Nissaya

bujjhanaṭṭhādīni=The four terms beginning with 'the meaning of awakening'. ; cattāri=four. ; padāni=terms. ; bojjhaṅgavasena=by way of the enlightenment factors. ; vuttāni=are stated. ;

Myanmar Nissaya

bujjhanaṭṭhādīni=ကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; padāni=တို့ကို။ ; bojjhaṅgavasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1765 | Chunk: 33

Sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ bujjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the enlightenment factors of the path of stream-entry, it has the meaning of 'awakening' (`bujjhanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Đối với các chi giác ngộ của đạo Dự Lưu, nó có ý nghĩa của 'sự giác ngộ' (`bujjhanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ=of the enlightenment factors associated with the path of stream-entry. ; bujjhanaṭṭho=it is the meaning of 'awakening'. ;

Myanmar Nissaya

sotāpattimaggabojjhaṅgānaṃ=သောတာပတ္တိမဂ်နှင့် ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့၏။ ; bujjhanaṭṭho=သိခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1766 | Chunk: 33

Sakadāgāmimaggabojjhaṅgānaṃ anubujjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the enlightenment factors of the path of once-returning, it has the meaning of 'subsequent awakening' (`anubujjhanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Đối với các chi giác ngộ của đạo Nhất Lai, nó có ý nghĩa của 'sự giác ngộ tiếp theo' (`anubujjhanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

sakadāgāmimaggabojjhaṅgānaṃ=of the enlightenment factors of the path of once-returning. ; anubujjhanaṭṭho=it has the meaning of 'subsequent awakening', in accordance with the path of stream-entry. ;

Myanmar Nissaya

sakadāgāmimaggabojjhaṅgānaṃ=တို့၏။ ; anubujjhanaṭṭho=သောတာပတ္တိမဂ်အားလျော်စွာ သိခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1767 | Chunk: 33

Anāgāmimaggabojjhaṅgānaṃ paṭibujjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the enlightenment factors of the path of non-returning, it has the meaning of 'penetrative awakening' (`paṭibujjhanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Đối với các chi giác ngộ của đạo Bất Hoàn, nó có ý nghĩa của 'sự giác ngộ thâm nhập' (`paṭibujjhanaṭṭha`).

AI Translation Nissaya

anāgāmimaggabojjhaṅgānaṃ=of the enlightenment factors of the path of non-returning. ; paṭibujjhanaṭṭho=it has the meaning of 'penetrative awakening'. ;

Myanmar Nissaya

anāgāmimaggabojjhaṅgānaṃ=တို့၏။ ; paṭibujjhanaṭṭho=ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1768 | Chunk: 33

Arahattamaggabojjhaṅgānaṃ sambujjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the enlightenment factors of the path of Arahantship, it has the meaning of 'complete awakening' (`sambujjhanaṭṭho`).

Vietnamese AI Translation

Đối với các chi giác ngộ của đạo A-la-hán, nó có ý nghĩa của 'sự giác ngộ hoàn toàn' (`sambujjhanaṭṭho`).

AI Translation Nissaya

arahatatamaggabojjhaṅgānaṃ=of the enlightenment factors of the path of Arahantship. ; sambujjhanaṭṭho=it has the meaning of 'complete awakening'. ;

Myanmar Nissaya

arahatatamaggabojjhaṅgānaṃ=တို့၏။ ; sambujjhanaṭṭho=ကောင်းစွာ သိခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1769 | Chunk: 33

Vipassanābojjhaṅgānaṃ vā bujjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, for the enlightenment factors of insight, it has the meaning of 'awakening'.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, đối với các chi giác ngộ của quán sát, nó có ý nghĩa của 'sự giác ngộ'.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; vipassanābojjhaṅgānaṃ=for the enlightenment factors associated with insight. ; bujjhanaṭṭho=it is the meaning of 'awakening'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; vipassanābojjhaṅgānaṃ=ဝိပဿနာနှင့် ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့၏။ ; bujjhanaṭṭho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1770 | Chunk: 33

Dassanamaggabojjhaṅgānaṃ anubujjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the enlightenment factors of the path of vision, it has the meaning of 'subsequent awakening'.

Vietnamese AI Translation

Đối với các chi giác ngộ của đạo kiến, nó có ý nghĩa của 'sự giác ngộ tiếp theo'.

AI Translation Nissaya

dassanamaggabojjhaṅgānaṃ=for the enlightenment factors associated with the path of vision (stream-entry). ; anubujjhanaṭṭho=it has the meaning of 'subsequent awakening'. ;

Myanmar Nissaya

dassanamaggabojjhaṅgānaṃ=သောတာပတ္တိမဂ်နှင့်ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့၏။ ; anubujjhanaṭṭho=လျောက်ပတ်စွာ သိခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1771 | Chunk: 33

Bhāvanāmaggabojjhaṅgānaṃ paṭibujjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the enlightenment factors of the paths of development, it has the meaning of 'penetrative awakening'.

Vietnamese AI Translation

Đối với các chi giác ngộ của các đạo phát triển, nó có ý nghĩa của 'sự giác ngộ thâm nhập'.

AI Translation Nissaya

bhāvāmaggabojjhaṅgānaṃ=for the enlightenment factors associated with the three higher paths of development. ; paṭibujjhanaṭṭho=it has the meaning of 'penetrative awakening'. ;

Myanmar Nissaya

bhāvāmaggabojjhaṅgānaṃ=အထက်မဂ်သုံးပါးနှင့် ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့၏။ ; paṭibujjhanaṭṭho=ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1772 | Chunk: 33

Phalabojjhaṅgānaṃ sambujjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the enlightenment factors of the fruits, it has the meaning of 'complete awakening'.

Vietnamese AI Translation

Đối với các chi giác ngộ của các quả, nó có ý nghĩa của 'sự giác ngộ hoàn toàn'.

AI Translation Nissaya

phalabojjhaṅgānaṃ=for the enlightenment factors associated with the four fruits. ; sambujjhanaṭṭho=it has the meaning of 'complete awakening'. ;

Myanmar Nissaya

phalabojjhaṅgānaṃ=ဖိုလ်လေးပါးနှင့် ယှဉ်သော ဗောဇ္ဈင်တို့၏။ ; sambujjhanaṭṭho=ကောင်းစွာ သိခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1773 | Chunk: 33

Yathāvuttanayeneva bojjhaṅgānaṃ tassa tassa puggalassa bodhanādikaraṇena bodhanaṭṭhādayo cattāro atthā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

By the very method just stated, with the agent as subject, and also by way of the causative agent, the four meanings beginning with 'causing to awaken' (`bodhanaṭṭha`) should be understood for the enlightenment factors as they are the cause of awakening, etc., for each respective person.

Vietnamese AI Translation

Theo chính phương pháp vừa nêu, với tác nhân làm chủ thể, và cả bằng cách tác nhân gây ra, bốn ý nghĩa bắt đầu với 'khiến giác ngộ' (bodhanaṭṭha) nên được hiểu đối với các chi phần giác ngộ, vì chúng là nguyên nhân của sự giác ngộ, v.v., cho mỗi người tương ứng.

AI Translation Nissaya

yathāvuttanayeneva=by the very method just stated, with the agent as subject. ; bojjhaṅgānaṃ=of the enlightenment factors. ; tassa tassa puggalassa=for each respective person, such as the stream-enterer. ; bodhanādikaraṇena=by being the cause of awakening, etc. ; hetukattuvasenapi=also by way of the causative agent. ; (thañña့) bodhanaṭṭhādayo=the four meanings beginning with 'the meaning of causing to awaken'. ; cattāro=four. ; atthā=meanings. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yathāvuttanayeneva=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းရှိသော သယံကတ္တားဖြင့် သာလျှင်။ ; bojjhaṅgānaṃ=တို့၏။ ; tassa tassa puggalassa=ထိုထိုသောတာပန် စသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bodhanādikaraṇena=သိခြင်းအစရှိသော အကြောင်းဖြင့်။ ; hetukattuvasenapi=ဟေတုကတ္တား၏ အစွမ်းဖြင့် လည်း။ ; (thañña့) bodhanaṭṭhādayo=ဗောဓနဋ္ဌ အစရရှိကုန်သော။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; atthā=အနက်သဘောတို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1774 | Chunk: 33

Yathāvuttānaṃyeva bojjhaṅgānaṃ bujjhanaṭṭhena ‘‘bodho’’ ti laddhanāmassa puggalassa pakkhe bhavattā bodhipakkhiyā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Because those same enlightenment factors, through their meaning of 'awakening', are beneficial to the faction of the person who has obtained the name 'awakened one', they are called 'things pertaining to enlightenment' (`bodhipakkhiyā`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chính các chi phần giác ngộ đó, thông qua ý nghĩa 'giác ngộ' của chúng, có lợi cho phe của người đã đạt được danh xưng 'bậc giác ngộ', nên chúng được gọi là 'những điều thuộc về giác ngộ' (bodhipakkhiyā).

AI Translation Nissaya

yathāvuttānaṃyeva=of the very same enlightenment factors just mentioned. ; bojjhaṅgānaṃ=of the enlightenment factors accomplished through the agent as subject and the causative agent. ; bujjhanaṭṭhena=because of the meaning of 'awakening'. ; bodhoti=as 'awakened'. ; laddhanāmassa=who has obtained the name. ; puggalassa=for the person, the stream-enterer. ; pakkhe=in the faction of. ; bhavattā=because of being beneficial. ; =or because of being established by being beneficial. ; bodhipakkhikānāma=they are called 'belonging to the side of enlightenment'. ;

Myanmar Nissaya

yathāvuttānaṃyeva=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; bojjhaṅgānaṃ=သယံကတ္တား ဟေတုကတ္တာဖြင့်ပြီးသော ဗောဇ္ဈင်တို့၏။ ; bujjhanaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; bodhoti=ဟူ၍။ ; laddhanāmassa=ရှိသော။ ; puggalassa=သောတာပန် ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; pakkhe=အဖို့၌။ ; bhavattā=ကျေးဇူးပြုသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; =ကျေးဇူးပြုသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် တည်ခြင်းကြောင့်။ ; bodhipakkhikānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1775 | Chunk: 33

Tesaṃ yathāvuttānaṃyeva bodhipakkhiyaṭṭhādayo cattāro atthā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

For those same enlightenment factors just mentioned, the four meanings beginning with the 'meaning of pertaining to enlightenment' should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với chính các chi phần giác ngộ vừa nêu, bốn ý nghĩa bắt đầu với 'ý nghĩa thuộc về giác ngộ' nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

yathāvuttānaṃyeva=of those very same just-mentioned. ; tesaṃ=enlightenment factors. ; bodhipakkhiyaṭṭhādayo=the four meanings beginning with the 'meaning of pertaining to enlightenment'. ; cattāro=four. ; atthā=meanings. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yathāvuttānaṃyeva=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုဗောဇ္ဈင်တို့၏။ ; bodhipakkhiyaṭṭhādayo=ဗောဓိပက္ခိယအနက် အစရှိကုန်သော။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; atthā=သဘောတို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1776 | Chunk: 33

Vipassanāpaññāvasena jotanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By way of the wisdom of insight, the meaning of 'shining' (`jotanaṭṭha`) should be understood.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách trí tuệ tuệ quán, ý nghĩa 'chiếu sáng' (jotanaṭṭha) nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

vipassanāpaññāvasena=by way of the wisdom of insight. ; jotanaṭṭho=the meaning of 'shining'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

vipassanāpaññāvasena=ဝိပဿနာပညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; jotanaṭṭho=ထွန်းလင်းခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1777 | Chunk: 33

Kamato catumaggapaññāvasena ujjotanānujjotanapaṭijjotanasañjotanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

In sequence, by way of the wisdom of the four paths, the meanings of 'shining forth', 'subsequent shining', 'penetrative shining', and 'complete shining' should be understood.

Vietnamese AI Translation

Theo thứ tự, bằng cách trí tuệ của bốn đạo, các ý nghĩa 'chiếu sáng', 'chiếu sáng kế tiếp', 'chiếu sáng xuyên thấu', và 'chiếu sáng hoàn toàn' nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

kamato=in sequence. ; catumaggapaññāvasena=by way of the wisdom of the four paths. ; ujjotanānujjotanapaṭijjotanasañjotanaṭṭho=the meanings of 'shining forth', 'subsequent shining', 'penetrative shining', and 'complete shining'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

kamato=အစဉ်အားဖြင့်။ ; catumaggapaññāvasena=လေးပါးသော မဂ်ပညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ujjotanānujjotanapaṭijjotanasañjotanaṭṭho=ဥဇ္ဇောတနအနက် အနုဇ္ဇောတနအနက် သဉ္ဇောတန အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1778 | Chunk: 33

Kamato catumaggapaññāvasena vā jotanaṭṭhādayo, phalapaññāvasena sañjotanaṭṭho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, in sequence by way of the wisdom of the four paths, the four meanings beginning with 'shining' should be understood; by way of the wisdom of the fruits, the meaning of 'complete shining' should be understood.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, theo thứ tự bằng cách trí tuệ của bốn đạo, bốn ý nghĩa bắt đầu với 'chiếu sáng' nên được hiểu; bằng cách trí tuệ của các quả, ý nghĩa 'chiếu sáng hoàn toàn' nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; kamato=in sequence. ; catumaggapaññāvasena=by way of the wisdom of the four paths. ; jotanaṭṭhādayo=the four meanings beginning with 'shining'. ; veditabbāni=should be understood. ; phalapaññāvasena=by way of the wisdom associated with the four fruits. ; sañjotanaṭṭho=the meaning of 'complete shining'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; kamato=အားဖြင့်။ ; catumaggapaññāvasena=ဖြင့်။ ; jotanaṭṭhādayo=ဇောတနဋ္ဌ အစရှိကုန်သော လေးပါးသော အနက်တို့ကို။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ; phalapaññāvasena=ဖိုလ်လေးပါးနှင့် ယှဉ်သော ပညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sañjotanaṭṭho=သဉ္ဇောတန အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1779 | Chunk: 33

16. Patāpanaṭṭhā dīni aṭṭhārasa vissajjanāni ariyamaggavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

16. The eighteen expositions beginning with 'the meaning of scorching' (`patāpanaṭṭha`) are explained by way of the noble path.

Vietnamese AI Translation

16. Mười tám giải thích bắt đầu với 'ý nghĩa thiêu đốt' (patāpanaṭṭha) được giải thích bằng cách đạo cao thượng.

AI Translation Nissaya

patāpanaṭṭhādīni=The eighteen expositions beginning with 'the meaning of scorching'. ; aṭṭhārasavissajjanāni=. ; ariyamaggavasena=by way of the noble path. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

patāpanaṭṭhādīni=ပတာပနဋ္ဌ အစရှိကုန်သော။ ; aṭṭhārasavissajjanāni=တို့ကို။ ; ariyamaggavasena=ဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1780 | Chunk: 33

Ariyamaggo hi yassuppajjati, taṃ patāpeti pabhāseti virocāpetīti patāpano, tassa patāpanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for whomever the noble path arises, it causes that person to glow, illuminate, and shine, thus it is called 'scorching' (`patāpana`); this is the meaning of 'shining' (`patāpanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Thực vậy, đối với bất cứ ai đạo cao thượng khởi lên, nó khiến người đó phát sáng, soi rọi, và chiếu rọi, do đó nó được gọi là 'thiêu đốt' (patāpana); đây là ý nghĩa 'chiếu sáng' (patāpanaṭṭha).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ariyamaggo=the noble path. ; yassa=for whichever person. ; uppajjati=it arises. ; taṃ=that person. ; patāpeti pabhāseti virocāpeti=it causes to glow, illuminate, and shine. ; iti=thus. ; patāpano=it is called 'scorching'. ; tassa=of that noble path. ; patāpanaṭṭho=it has the meaning of 'shining'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ariyamaggo=သည်။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uppajjati=၏။ ; taṃ=ထို ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; patāpeti pabhāseti virocāpeti=တောက်ပစေတတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; patāpano=မည်၏။ ; tassa=ထိုအရိယာမဂ်၏။ ; patāpanaṭṭho=ထွန်းလင်းခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1781 | Chunk: 33

Tasseva atipabhassarabhāvena sayaṃ virocanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because of its own exceeding radiance, it has the meaning of 'shining' (`virocanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sự rạng rỡ vượt trội của chính nó, nó có ý nghĩa 'chiếu sáng' (virocanaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that very noble path. ; atipabhassarabhāvena=by being exceedingly radiant. ; sayaṃ=by itself. ; =or by its own nature. ; virocanaṭṭho=it has the meaning of 'shining'. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=ထိုအရိယမဂ်၏သာလျှင်။ ; atipabhassarabhāvena=လွန်စွာတောက်ပသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; sayaṃ=အလိုလို။ ; =ကိုယ်တိုင်။ ; virocanaṭṭho=တောက်ပခြင်း အနက်တည်း။ ; (သယံ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့် ဝိရောစေတီတိ ဝိရောစနံ ဟူသော သုဒ္ဓကတ္တားကို ပြသည်။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1782 | Chunk: 33

Kilesānaṃ visosanena santāpanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By drying up the defilements, it should be understood to have the meaning of 'scorching' (`santāpanaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bằng cách làm khô cạn các phiền não, nên được hiểu là có ý nghĩa 'thiêu đốt' (santāpanaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that same path. ; kilesānaṃ=the defilements. ; visosanena=by drying them up. ; santāpanaṭṭho=the meaning of 'scorching'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; kilesānaṃ=တို့ကို။ ; visosanena=ခြောက်ကပ်စေသဖြင့်။ ; santāpanaṭṭho=ပူပန်ခြင်း အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1783 | Chunk: 33

Amalanibbānārammaṇattā amalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it has stainless Nibbāna as its object, it should be understood to have the meaning of 'stainless' (`amalaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó có Niết Bàn không ô nhiễm làm đối tượng, nên được hiểu là có ý nghĩa 'không ô nhiễm' (amalaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that same path. ; amalanibbānārammaṇattā=because of having stainless Nibbāna as its object. ; amalaṭṭho=the meaning of 'stainless'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; amalanibbānārammaṇattā=အမလဟု ဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; amalaṭṭho=အညစ်အကြေးမရှိခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1784 | Chunk: 33

Sampayuttamalābhāvena vimalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because of the absence of associated stains, it should be understood to have the meaning of 'unstained' (`vimalaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì không có các ô nhiễm liên quan, nên được hiểu là có ý nghĩa 'không vết nhơ' (vimalaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that same path. ; sampayuttamalābhāvena=because of the absence of associated stains of defilement. ; vimalaṭṭho=the meaning of 'unstained'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; sampayuttamalābhāvena=သမ္ပယုတ်ဖြစ်သော ကိလေသာဟူသော အညစ်အကြေး မရှိခြင်းကြောင့်။ ; vimalaṭṭho=အညစ်အကြေးမှ ကင်းခြင်း ဟူသော အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1785 | Chunk: 33

Ārammaṇakaraṇamalābhāve [P1.101] nimmalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because of the absence of stains by way of making it an object [P1.101], it should be understood to have the meaning of 'immaculate' (`nimmalaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì không có vết nhơ bằng cách biến nó thành đối tượng [P1.101], nên được hiểu là có ý nghĩa 'không tì vết' (nimmalaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that same path. ; ārammaṇakāraṇamalābhāvena=because of the absence of stains by way of taking it as object. ; nimmalaṭṭho=the meaning of 'immaculate'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=သာလျှင်။ ; ārammaṇakāraṇamalābhāvena=အာရုံပြုသောအားဖြင့် အညစ်အကြေး မရှိခြင်းကြောင့်။ ; nimmalaṭṭho=အညစ်အကြေးမရှိခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1786 | Chunk: 33

Atha vā sotāpattimaggassa amalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, for the path of stream-entry, the meaning of 'stainless' (`amalaṭṭha`) should be understood.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, đối với đạo Nhập Lưu, ý nghĩa 'không ô nhiễm' (amalaṭṭha) nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; sotāpattimaggassa=for the path of stream-entry. ; alamaṭṭho=the meaning of 'stainless'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; sotāpattimaggassa=၏။ ; alamaṭṭho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1787 | Chunk: 33

Sakadāgāmianāgāmimaggānaṃ vimalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the paths of the once-returner and non-returner, the meaning of 'unstained' (`vimalaṭṭha`) should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với đạo Nhất Lai và Bất Hoàn, ý nghĩa 'không vết nhơ' (vimalaṭṭha) nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

sakadāgāmianāgāmimaggānaṃ=for the paths of the once-returner and non-returner. ; vimalaṭṭho=the meaning of 'unstained'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sakadāgāmianāgāmimaggānaṃ=တို့၏။ ; vimalaṭṭho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1788 | Chunk: 33

Arahattamaggassa nimmalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the path of Arahantship, the meaning of 'immaculate' (`nimmalaṭṭha`) should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với đạo A-la-hán, ý nghĩa 'không tì vết' (nimmalaṭṭha) nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

arahatta maggassa=for the path of Arahantship. ; nimmalaṭṭho=the meaning of 'immaculate'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

arahatta maggassa=၏။ ; nimmalaṭṭho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1789 | Chunk: 33

Atha vā sāvakamaggassa amalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, for the path of a disciple, the meaning of 'stainless' (`amalaṭṭha`) should be understood.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, đối với đạo của một đệ tử, ý nghĩa 'không ô nhiễm' (amalaṭṭha) nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; sāvakamaggassa=for the path of a disciple. ; amalaṭṭho=the meaning of 'stainless'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; sāvakamaggassa=သာဝကတို့၏ မဂ်၏။ ; amalaṭṭho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1790 | Chunk: 33

Paccekabuddhamaggassa vimalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the path of a Paccekabuddha, the meaning of 'unstained' (`vimalaṭṭha`) should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với đạo của một Bích Chi Phật, ý nghĩa 'không vết nhơ' (vimalaṭṭha) nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

paccekabuddhamaggassa=for the path of a Paccekabuddha. ; vimalaṭṭho=the meaning of 'unstained'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

paccekabuddhamaggassa=၏။ ; vimalaṭṭho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1791 | Chunk: 33

Sammāsambuddhamaggassa nimmalaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

For the path of a Sammāsambuddha, the meaning of 'immaculate' (`nimmalaṭṭha`) should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với đạo của một Chánh Đẳng Giác, ý nghĩa 'không tì vết' (nimmalaṭṭha) nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

sammāsambuddhamaggassa=for the path of a Sammāsambuddha. ; nimmalaṭṭho=the meaning of 'immaculate'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sammāsambuddhamaggassa=မြတ်စွာဘုရားတို့၏ မဂ်၏။ ; nimmalaṭṭho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1792 | Chunk: 33

Kilesavisamābhāvena samaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because of the absence of the unevenness of defilements, it should be understood to have the meaning of 'even' (`samaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì không có sự bất bình đẳng của các phiền não, nên được hiểu là có ý nghĩa 'bình đẳng' (samaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that same path. ; kilesavisamābhāvena=because of the absence of the unevenness of defilements. ; samaṭṭho=the meaning of 'even'. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; kilesavisamābhāvena=ကိလေသာတည်းဟူသော မညီညွတ်ခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; samaṭṭho=ညီညွတ်ခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1793 | Chunk: 33

‘‘Sammā mānābhisamayā’’ tiādīsu ( ma. ni. 1.28; a. ni. 3.33;5.200) viya kilesappahānaṭṭhena samayaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

As in passages such as "through the right comprehension of conceit" (M.i.28; A.iii.33; v.200), by the meaning of abandoning defilements, it has the meaning of 'dispelling' (`samayaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Như trong các đoạn kinh như "bằng cách chánh tri của sự kiêu mạn" (M.i.28; A.iii.33; v.200), bằng ý nghĩa từ bỏ phiền não, nó có ý nghĩa 'xua tan' (samayaṭṭha).

AI Translation Nissaya

samma mānābhisamayātiādīsuviya=as in texts such as "through the right comprehension of conceit". ; kilesappahānaṭṭhena=by the meaning of abandoning defilements. ; tasseva=of that very noble path. ; samayaṭṭho=the meaning of 'dispelling'. ; veditabbo=should be understood. ; sammā=rightly. ; mānābhisamayā=through the comprehension of conceit. ;

Myanmar Nissaya

samma mānābhisamayātiādīsuviya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌ကဲ့သို့။ ; kilesappahānaṭṭhena=ကိလေသာကို ပယ်တတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; tasseva=ထိုအရိယာမဂ်၏ သာလျှင်။ ; samayaṭṭho=ပယ်ခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; mānābhisamayā=မာနကို ပယ်ခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1794 | Chunk: 33

Vikkhambhanatadaṅgasamucchedapaṭippassaddhinissaraṇasaṅkhātesu pañcasu vivekesu samucchedavivekattā vivekaṭṭho , vinābhāvaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Among the five kinds of seclusion—suppression, substitution by the opposite, cutting off, tranquilization, and escape—because it is seclusion by cutting off, it has the meaning of 'seclusion' (`vivekaṭṭha`) or separation.

Vietnamese AI Translation

Trong năm loại viễn ly—đàn áp, đối trị, đoạn tận, an tịnh, và thoát ly—bởi vì nó là viễn ly bằng cách đoạn tận, nó có ý nghĩa 'viễn ly' (vivekaṭṭha) hoặc sự ly khai.

AI Translation Nissaya

vikkhambhanatadaṅgasamuccheda paṭippassaddhinissaraṇasaṅkhātesu=among the five kinds of seclusion designated as suppression, substitution by the opposite, cutting off, tranquilization, and escape. ; pañcasu=five. ; vivekesu=seclusions. ; samucchedavivekattā=because of being seclusion by cutting off. ; vivekaṭṭho vinābhāvaṭṭho=it has the meaning of 'seclusion' or 'separation' from defilements, occurring at the moments of arising, presence, and dissolution. ;

Myanmar Nissaya

vikkhambhanatadaṅgasamuccheda paṭippassaddhinissaraṇasaṅkhātesu=ကုန်သော။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; vivekesu=ဝိဝေကတို့တွင်။ ; samucchedavivekattā=သမုစ္ဆေဒဝိဝေက၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vivekaṭṭho vinābhāvaṭṭho=ကိလေသာတို့မှ ကင်းသော အားဖြင့် ဥပါဒ်ခဏ ဌီခဏ ဘင်ခဏ၌ ဖြစ်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1795 | Chunk: 33

Nissaraṇaviveke nibbāne caraṇato vivekacariyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it courses in Nibbāna, which is the seclusion of escape, it has the meaning of 'conduct in seclusion' (`vivekacariyaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó vận hành trong Niết Bàn, là sự viễn ly bằng cách thoát ly, nó có ý nghĩa 'hành vi viễn ly' (vivekacariyaṭṭha).

AI Translation Nissaya

nissaraṇaviveke=in the seclusion that is escape. ; nibbāne=in Nibbāna. ; caraṇato=because of coursing. ; vivekacariyaṭṭho=it has the meaning of 'conduct in seclusion' (i.e., in Nibbāna). ;

Myanmar Nissaya

nissaraṇaviveke=သော။ ; nibbāne=၌။ ; caraṇato=ကြောင့်။ ; vivekacariyaṭṭho=နိဗ္ဗာန်၌ဖြစ်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1796 | Chunk: 33

Pañcasu virāgesu samucchedavirāgattā [M1.95] virāgaṭṭho , virajjanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Among the five kinds of dispassion [M1.95], because it is dispassion by cutting off, it has the meaning of 'dispassion' (`virāgaṭṭha`) or fading away.

Vietnamese AI Translation

Trong năm loại ly tham [M1.95], bởi vì nó là ly tham bằng cách đoạn tận, nó có ý nghĩa 'ly tham' (virāgaṭṭha) hoặc sự tàn phai.

AI Translation Nissaya

tasseva=of that same path. ; pañcasu=five. ; virāgesu=among the dispassions: suppression-dispassion... escape-dispassion. ; samucchedavirāgattā=because of being dispassion by cutting off. ; virāgaṭṭho virajjanaṭṭho=it has the meaning of 'dispassion' or being free from defilements. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; virāgesu=ဝိက္ခမ္ဘနဝိရာဂ။ လ။ နိဿရဏဝိဝေကတို့တွင်။ ; samucchedavirāgattā=သမုစ္ဆေဒဝိရာဂ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; virāgaṭṭho virajjanaṭṭho=ကိလေသာတို့မှ ကင်းခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1797 | Chunk: 33

Nissaraṇavirāge nibbāne caraṇato virāgacariyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it courses in Nibbāna, which is the dispassion of escape, it has the meaning of 'conduct in dispassion' (`virāgacariyaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó vận hành trong Niết Bàn, là sự ly tham bằng cách thoát ly, nó có ý nghĩa 'hành vi ly tham' (virāgacariyaṭṭha).

AI Translation Nissaya

nissaraṇavirāge=in the dispassion that is escape, which is called. ; nibbāne=in Nibbāna. ; caraṇato=because of coursing. ; virāgacariyaṭṭho=it has the meaning of 'conduct in dispassion' (i.e., in Nibbāna). ;

Myanmar Nissaya

nissaraṇavirāge=နိဿရဏဝိရာဂဟု ဆိုအပ်သော။ ; nibbāne=၌။ ; caraṇato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; virāgacariyaṭṭho=နိဗ္ဗာန်၌ ဖြစ်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1798 | Chunk: 33

Pañcasu nirodhesu samucchedanirodhattā nirodhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Among the five kinds of cessation, because it is cessation by cutting off, it has the meaning of 'cessation' (`nirodhaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Trong năm loại đoạn diệt, bởi vì nó là đoạn diệt bằng cách đoạn tận, nó có ý nghĩa 'đoạn diệt' (nirodhaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that same path. ; pañcasu=five. ; nirodhesu=among the cessations: suppression-cessation... escape-cessation. ; samucchedanirodhattā=because of being cessation by cutting off. ; nirodhaṭṭho=it has the meaning of 'cessation' of defilements. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; nirodhesu=ဝိက္ခမ္ဘနနိရောဓ။လ။ နိဿရဏနိရောဓတို့တွင်။ ; samucchedanirodhattā=သမုစ္ဆေဒနိရောဓ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nirodhaṭṭho=ကိလေသာတို့ကို ချုပ်စေခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1799 | Chunk: 33

Dukkhanirodhe nibbāne caraṇato nirodhacariyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it courses in Nibbāna, the cessation of suffering, it has the meaning of 'conduct in cessation' (`nirodhacariyaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó vận hành trong Niết Bàn, sự đoạn diệt khổ, nó có ý nghĩa 'hành vi đoạn diệt' (nirodhacariyaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that same path. ; dukkhanirodhe=in the cessation of suffering. ; nibbāne=in Nibbāna. ; caraṇato=because of coursing. ; nirodhacariyaṭṭho=it has the meaning of 'conduct in cessation' (i.e., in Nibbāna). ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; dukkhanirodhe=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာဖြစ်သော။ ; nibbāne=၌။ ; caraṇato=ကြောင့်။ ; nirodhacariyaṭṭho=နိဗ္ဗာန်၌ ဖြစ်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1800 | Chunk: 33

Pariccāgapakkhandanavosaggattā vosaggaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it is relinquishment, leaping forward, and release, it has the meaning of 'release' (`vosaggaṭṭha`).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó là sự từ bỏ, sự tiến tới, và sự giải thoát, nó có ý nghĩa 'giải thoát' (vosaggaṭṭha).

AI Translation Nissaya

tasseva=of that very noble path. ; pariccāgapakkhandanavosaggattā=because of being relinquishment, leaping forward, and release. ; vosaggaṭṭho=it has the meaning of 'release', 'relinquishing', and 'leaping forward'. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=ထိုအရိယာမဂ်၏သာလျှင်။ ; pariccāgapakkhandanavosaggattā=ပရိစ္စာဂ ပက္ခန္ဒန ဝေါသဂ္ဂ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vosaggaṭṭho=စွန့်ခြင်းအနက် ပြေးဝင်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1801 | Chunk: 33

Ariyamaggo hi samucchedavasena kilesappahānato pariccāgavosaggo, ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanato pakkhandanavosaggo ca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the noble path is 'relinquishment by giving up' because it abandons defilements through eradication, and it is 'relinquishment by rushing in' because it rushes into Nibbāna by making it its object.

Vietnamese AI Translation

Thực vậy, đạo cao thượng là 'từ bỏ bằng cách từ bỏ' bởi vì nó từ bỏ phiền não bằng cách tận diệt, và nó là 'từ bỏ bằng cách tiến tới' bởi vì nó tiến vào Niết Bàn bằng cách biến nó thành đối tượng.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; ariyamaggo=the noble path. ; samucchedavasena=by means of abandonment by cutting off. ; kilesappahānato=due to abandoning the defilements. ; pariccāgavosaggo=is called relinquishment by giving up. ; ārammaṇakaraṇena=by means of taking Nibbāna as the object. ; nibbānapakkhandanato=due to rushing into Nibbāna. ; pakkhandanavosaggoca=and is relinquishment by rushing in. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ariyamaggo=သည်။ ; samucchedavasena=သမုစ္ဆေဒပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kilesappahānato=ကိလေသာကို ပယ်ခြင်းကြောင့်။ ; pariccāgavosaggo=မည်၏။ ; ārammaṇakaraṇena=နိဗ္ဗာန်ကို အာရုံပြုသော အားဖြင့်။ ; nibbānapakkhandanato=နိဗ္ဗာန်သို့ ပြေးဝင်ခြင်းကြောင့်။ ; pakkhandanavosaggoca=ပက္ခန္ဒနဝေါသဂ္ဂလည်း မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1802 | Chunk: 34

Vipassanā pana tadaṅgavasena kilesappahānato pariccāgavosaggo, tanninnabhāvena nibbānapakkhandanato pakkhandanavosaggo.

AI Translation based on Nissaya

Insight, however, is 'relinquishment by giving up' because of abandoning defilements by means of momentary abandonment, and 'relinquishment by rushing in' because of rushing into Nibbāna due to its state of being inclined towards it.

Vietnamese AI Translation

Tuệ quán, tuy nhiên, là 'từ bỏ bằng cách từ bỏ' bởi vì từ bỏ phiền não bằng cách từ bỏ sát na, và 'từ bỏ bằng cách tiến tới' bởi vì tiến vào Niết Bàn do trạng thái nghiêng về nó.

AI Translation Nissaya

pana=However, it is not only that. ; vipassanā=insight wisdom. ; tadaṅgavasena=by means of momentary abandonment. ; kilesappahānato=due to abandoning defilements. ; pariccāgavosaggo=is called relinquishment by giving up. ; tanninnabhāvena=due to its state of being inclined towards that Nibbāna. ; =or due to its nature of desiring to incline towards that Nibbāna. ; nibbānapakkhandanato=due to rushing into Nibbāna. ; pakkhandanavosaggo=is called relinquishment by rushing in. ;

Myanmar Nissaya

pana=သည်သာ မဟုတ်သေး။ ; vipassanā=ဝိပဿနာ ပညာသည်။ ; tadaṅgavasena=တဒင်္ဂပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kilesappahānato=ကြောင့်။ ; pariccāgavosaggo=မည်၏။ ; tanninnabhāvena=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ထိုနိဗ္ဗာန်၌ ညွတ်ခြင်းကို အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nibbānapakkhandanato=ကြောင့်။ ; pakkhandanavosaggo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1803 | Chunk: 34

Na so idha adhippeto.

AI Translation based on Nissaya

That is not what is intended here.

Vietnamese AI Translation

Điều đó không phải là ý định ở đây.

AI Translation Nissaya

so=That relinquishment by giving up and relinquishment by rushing in, which is called insight. ; idha=in this context. ; naadhippeto=is not intended. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဝိပဿနာဟု ဆိုအပ်သော ပရိစ္စာဂဝေါသဂ္ဂပက္ခန္ဒနဝေါသဂ္ဂကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; naadhippeto=အလိုမရှိအပ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1804 | Chunk: 34

Vosaggabhāvena caraṇato [V1.88] vosaggacariyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it acts with the nature of relinquishment [V1.88], it has the meaning of 'the conduct of relinquishment.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó hành xử với bản chất từ bỏ [V1.88], nó có ý nghĩa 'hành vi từ bỏ'.

AI Translation Nissaya

tasseva=Of that noble path itself. ; vosaggabhāvena=by its nature of relinquishing (abandoning defilements and rushing into Nibbāna). ; caraṇato=due to its conduct. ; vosaggacariyaṭṭho=it is the meaning of the conduct of relinquishment (being with the nature of abandoning and rushing in). ;

Myanmar Nissaya

tasseva=ထိုအရိယာမဂ်၏ သာလျှင်။ ; vosaggabhāvena=ကိလေသာကို ပယ်ခြင်း နိဗ္ဗာန်သို့ ပြေးဝင်ခြင်း ရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; caraṇato=ကြောင့်။ ; vosaggacariyaṭṭho=ပယ်စွန့်ခြင်း ပြေးဝင်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် ဖြစ်ခြင်း အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1805 | Chunk: 34

Pañcasu vimuttīsu samucchedavimuttittā vimuttaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Among the five kinds of liberation, because it is liberation by cutting off, it has the meaning of 'liberated'.

Vietnamese AI Translation

Trong năm loại giải thoát, bởi vì nó là giải thoát bằng cách đoạn tận, nó có ý nghĩa 'được giải thoát'.

AI Translation Nissaya

tasseva=Of that itself. ; pañcasu=among the five. ; vimuttīsu=liberations, from liberation by suppression... to liberation by escape. ; samucchedavimuttitvā=because it is liberation by cutting off. ; vimuttaṭṭho=it has the meaning of 'liberated'. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; vimuttīsu=ဝိက္ခမ္ဘနဝိမုတ္တိ။လ။ နိဿရဏဝိမုတ္တိတို့တွင်။ ; samucchedavimuttitvā=ကြောင့်။ ; vimuttaṭṭho=လွတ်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1806 | Chunk: 34

Nissaraṇavimuttiyaṃ caraṇato vimutticariyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it acts within the liberation by escape, it has the meaning of 'the conduct of liberation'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó hành xử trong giải thoát bằng cách thoát ly, nó có ý nghĩa 'hành vi giải thoát'.

AI Translation Nissaya

tasseva=Of that itself. ; nissaraṇavimuttiyaṃ=in liberation by escape. ; caraṇato=because of its conduct. ; vimutticariyaṭṭho=it is the meaning of being in the liberation by escape. ;

Myanmar Nissaya

tasseva=၏သာလျှင်။ ; nissaraṇavimuttiyaṃ=၌။ ; caraṇato=ကြောင့်။ ; vimutticariyaṭṭho=နိဿရဏ ဝိမုတ္တိ၌ ဖြစ်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1807 | Chunk: 34

Chandavīriyacittavīmaṃsāsaṅkhātesu catūsu iddhipādesu ekekaiddhipādavasena dasa dasa katvā caturiddhipādavasena chandaṭṭhā dīni cattālīsa vissajjanāni niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

Among the four bases of spiritual power, namely intention, energy, consciousness, and investigation, forty explanations beginning with 'the meaning of intention' have been pointed out, ten for each of the four bases of spiritual power.

Vietnamese AI Translation

Trong bốn nền tảng thần thông, cụ thể là dục, tinh tấn, tâm, và quán, bốn mươi giải thích bắt đầu với 'ý nghĩa dục' đã được chỉ ra, mười cho mỗi trong bốn nền tảng thần thông.

AI Translation Nissaya

chandavīriyacittavīmaṃsāsaṅkhātesu=called the basis of spiritual power of intention... the basis of spiritual power of investigation. ; catūsu=in the four. ; iddhipādesu=bases of spiritual power. ; ekekakkaddhipādavasena=by means of each basis of spiritual power. ; dasadasakatvā=making ten each. ; caturiddhipādavasena=by means of the four bases of spiritual power. ; chandaṭṭhādīni=beginning with the meaning of intention. ; cattālīsavissajjanāni=the forty explanations. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

chandavīriyacittavīmaṃsāsaṅkhātesu=ဆန္ဒိဒ္ဓိပါဒ်။လ။ ဝီမံသိဒ္ဓိပါဒ်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; iddhipādesu=တို့တွင်။ ; ekekakkaddhipādavasena=ဖြင့်။ ; dasadasakatvā=ဆယ်ပါး ဆယ်ပါးစီပြု၍။ ; caturiddhipādavasena=လေးပါးသော ဣဒ္ဓိပါဒ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; chandaṭṭhādīni=ဆန္ဒဋ္ဌ အစရှိကုန်သော။ ; cattālīsavissajjanāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1808 | Chunk: 34

Kattukamyataṭṭho chandaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of wishing to do is the 'meaning of intention'.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa muốn làm là 'ý nghĩa dục'.

AI Translation Nissaya

kattukamyataṭṭho=The meaning which is the state of desiring only to do. ; candaṭṭho=is called the 'meaning of intention'. ;

Myanmar Nissaya

kattukamyataṭṭho=ပြုခြင်းမျှကို အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အနက်သည်။ ; candaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1809 | Chunk: 34

Chandaṃ sīsaṃ katvā bhāvanārambhakāle mūlaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

At the time of beginning the development of meditation, having made intention primary, it has the meaning of 'root'.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm bắt đầu phát triển thiền, đã lấy dục làm chủ yếu, nó có ý nghĩa 'căn bản'.

AI Translation Nissaya

chandaṃ=intention. ; sīsaṃ=as the head. ; katvā=having made. ; bhāvanārambhakāle=at the time of beginning the development of meditation. ; mūlaṭṭho=is the meaning of 'root'. ;

Myanmar Nissaya

chandaṃ=ဆန္ဒကို။ ; sīsaṃ=အဦးကို။ ; katvā=၍။ ; bhāvanārambhakāle=ဘာဝနာကို အားထုတ်သော အခါ၌။ ; mūlaṭṭho=မူလအနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1810 | Chunk: 34

Sahajātānaṃ patiṭṭhābhāvena pādaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By being the foundation for co-nascent states, it has the meaning of 'basis'.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách là nền tảng cho các trạng thái đồng sanh, nó có ý nghĩa 'cơ sở'.

AI Translation Nissaya

sahajātānaṃ=of co-nascent states. ; paviṭṭhābhāvena=by being their foundation. ; pādaṭṭho=is called the 'meaning of basis'. ;

Myanmar Nissaya

sahajātānaṃ=သဟဇာတ်တရားတို့၏။ ; paviṭṭhābhāvena=တည်ရာ၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pādaṭṭho=ပါဒဋ္ဌ မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1811 | Chunk: 34

Padaṭṭhoti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the reading is 'padaṭṭha' (meaning of foundation).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, văn bản là 'padaṭṭha' (ý nghĩa nền tảng).

AI Translation Nissaya

padaṭṭhotipi=Also as `padaṭṭha`. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

padaṭṭhotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1812 | Chunk: 34

Iddhipādattā adhipatibhāvena padhānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Due to being a basis of spiritual power, by its nature of being dominant, it has the meaning of 'chief'.

Vietnamese AI Translation

Do là nền tảng thần thông, bằng bản chất chủ đạo của nó, nó có ý nghĩa 'chủ yếu'.

AI Translation Nissaya

iddhipādattā=due to being a basis of spiritual power. ; adhipatibhāvena=by being in a state of dominance. ; padhānaṭṭho=it is called 'the meaning of chief'. ;

Myanmar Nissaya

iddhipādattā=ဣဒ္ဓိပါဒ်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; adhipatibhāvena=အဓိပတိကိစ္စတပ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; padhānaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1813 | Chunk: 34

Payogakāle ijjhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

At the time of application, it has the meaning of 'accomplishment'.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm áp dụng, nó có ý nghĩa 'thành tựu'.

AI Translation Nissaya

=It is called the established meaning. ; payogakāle=at the time associated with the effort of creating psychic powers. ; ijjhanaṭṭho=the meaning of accomplishment. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ပြဋ္ဌာန်းသော အနက်မည်၏။ ; payogakāle=တန်ခိုးဖန်ဆင်းခြင်းကို အားထုတ်ခြင်းနှင့် ယှဉ်သော ကာလ၌။ ; ijjhanaṭṭho=ပြည့်စုံခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1814 | Chunk: 34

Saddhāsampayogena adhimokkhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Through its association with faith, it has the meaning of 'resolution'.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự liên kết của nó với đức tin, nó có ý nghĩa 'quyết tâm'.

AI Translation Nissaya

saddhāsampayogena=by association with faith. ; adhimokkhaṭṭho=the meaning of 'resolution'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

saddhāsampayogena=သဒ္ဓါစေတသိက်နှင့် ယှဉ်သောအားဖြင့်။ ; adhimokkhaṭṭho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1815 | Chunk: 34

Vīriyasampayogena paggahaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Through its association with energy, it has the meaning of 'exertion'.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự liên kết của nó với tinh tấn, nó có ý nghĩa 'nỗ lực'.

AI Translation Nissaya

adhimokkho=The meaning of intention's penetration of the object. ; veditabbo=should be understood. ; vīriyasampayogena=by association with energy. ; paggahaṭṭho=the meaning of 'exertion'. ; vedita‌bbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

adhimokkho=ဆန္ဒ၏ အာရုံသို့ သက်ဝင်ခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ; vīriyasampayogena=ဝီရိယစေတသိက်နှင့် ယှဉ်သောအားဖြင့်။ ; paggahaṭṭho=ဆန္ဒ၏ ချီးမြှောက်ခြင်းအနက်ကို။ ; vedita‌bbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1816 | Chunk: 34

Satisampayogena upaṭṭhānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Through its association with mindfulness, it has the meaning of 'establishment'.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự liên kết của nó với niệm, nó có ý nghĩa 'thiết lập'.

AI Translation Nissaya

satisampayo‌gena=by means of association with mindfulness. ; upaṭṭhānaṭṭho=the meaning of intention's 'establishment'. ; vedita‌bbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

satisampayo‌gena=အားဖြင့်။ ; upaṭṭhānaṭṭho=ဆန္ဒ၏ ထင်ခြင်းအနက်ကို။ ; vedita‌bbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1817 | Chunk: 34

Samādhisampayogena avikkhepaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Through its association with concentration, it has the meaning of 'non-distraction'.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự liên kết của nó với định, nó có ý nghĩa 'không tán loạn'.

AI Translation Nissaya

samādhisampayogena=by means of association with concentration. ; avikkhepaṭṭho=the meaning of 'non-distraction'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

samādhisampayogena=အားဖြင့်။ ; avikkhepaṭṭho=မပြန့်လွင့်ခြင်း အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1818 | Chunk: 34

Paññāsampayogena dassanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Through its association with wisdom, it has the meaning of 'seeing'.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự liên kết của nó với tuệ, nó có ý nghĩa 'thấy'.

AI Translation Nissaya

paññāsampayogena=by means of association with wisdom. ; dassanaṭṭho=the meaning of intention's 'seeing'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

paññāsampayogena=အားဖြင့်။ ; dassanaṭṭho=ဆန္ဒ၏ မြင်ခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1819 | Chunk: 34

Paggahaṭṭho vīriyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of exertion is the 'meaning of energy'.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa nỗ lực là 'ý nghĩa tinh tấn'.

AI Translation Nissaya

paggahaṭṭho=The meaning of exertion. ; vīriyaṭṭho=is called the 'meaning of energy'. ;

Myanmar Nissaya

paggahaṭṭho=ချီးမြှောက်ခြင်း အနက်သည်။ ; vīriyaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1820 | Chunk: 34

Vīriyaṃ sīsaṃ katvā bhāvanārambhakāle mūlaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

At the time of beginning the development of meditation, having made energy primary, it has the meaning of 'root'.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm bắt đầu phát triển thiền, đã lấy tinh tấn làm chủ yếu, nó có ý nghĩa 'căn bản'.

AI Translation Nissaya

=it is called the nature of the mental factor of energy. ; vīriyaṃ=energy. ; sīsaṃ=as primary. ; katvā=having made. ; bhāvanārambhakāle=at the time of beginning the development of meditation. ; mūlaṭṭho=is the meaning of 'root'. ;

Myanmar Nissaya

=ဝီရိယ စေတသိက်၏ သဘောမည်၏။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; sīsaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; bhāvanārambhakāle=၌။ ; mūlaṭṭho=မူလအနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1821 | Chunk: 34

Sayaṃ [P1.102] vīriyattā paggahaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it [P1.102] is energy itself, it has the meaning of 'exertion'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó [P1.102] chính là tinh tấn, nó có ý nghĩa 'nỗ lực'.

AI Translation Nissaya

sayaṃ=itself. ; vīriyattā=due to being the mental factor of energy. ; tanaññaḥ=. ; sayaṃvīriyattā=because it is itself energy. ; paggahaṭṭho=the meaning of 'exertion'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sayaṃ=မိမိသည်။ ; vīriyattā=ဝီရိယစေတသိက်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; sayaṃvīriyattā=မိမိ၏ ဝီရိယဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paggahaṭṭho=ချီးမြှောက်ခြင်း အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1822 | Chunk: 34

Cintanaṭṭhādiko cittaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

That which has the nature of thinking, etc., is the 'meaning of consciousness'.

Vietnamese AI Translation

Cái mà có bản chất suy nghĩ, v.v., là 'ý nghĩa tâm'.

AI Translation Nissaya

cintanaṭṭhādiko=That which has the nature of thinking and so on. ; cittaṭṭho=is called the 'meaning of consciousness'. ; =or it is called the nature of mind. ;

Myanmar Nissaya

cintanaṭṭhādiko=ကြံခြင်း သဘောအစရှိသည်သည်။ ; cittaṭṭho=စိတ္တဋ္ဌမည်၏။ ; =စိတ်၏ သဘောမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1823 | Chunk: 34

Cittaṃ sīsaṃ katvā bhāvanārambhakāle mūlaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

At the time of beginning the development of meditation, having made consciousness primary, it has the meaning of 'root'.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm bắt đầu phát triển thiền, đã lấy tâm làm chủ yếu, nó có ý nghĩa 'căn bản'.

AI Translation Nissaya

cittaṃ=consciousness. ; sīsaṃ=as primary. ; katvā=having made. ; bhāvanārambhakāle=at the time of beginning the development of meditation. ; mūlaṭṭho=is the meaning of 'root'. ;

Myanmar Nissaya

cittaṃ=ကို။ ; sīsaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; bhāvanārambhakāle=၌။ ; mūlaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1824 | Chunk: 34

Upaparikkhanaṭṭho vīmaṃsaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of examination is the 'meaning of investigation'.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa khảo sát là 'ý nghĩa quán'.

AI Translation Nissaya

upaparikkhanaṭṭho=The meaning of investigation. ; =or the meaning of closely examining all around. ; vimaṃsaṭṭho=is called the 'meaning of investigation'. ;

Myanmar Nissaya

upaparikkhanaṭṭho=စူးစမ်းခြင်း အနက်သည်။ ; =ကပ်၍ ထက်ဝန်းကျင်မှ ရှုခြင်းအနက်သည်။ ; vimaṃsaṭṭho=ဝီမသဋ္ဌမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1825 | Chunk: 34

Vīmaṃsaṃ sīsaṃ katvā bhāvanārambhakāle mūlaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

At the time of beginning the development of meditation, having made investigation primary, it has the meaning of 'root'.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm bắt đầu phát triển thiền, đã lấy quán làm chủ yếu, nó có ý nghĩa 'căn bản'.

AI Translation Nissaya

vīmaṃsaṃ=wisdom. ; sīsaṃ=as primary. ; katvā=having made. ; bhāvanārambhakāle=at the time of beginning the development of meditation. ; mūlaṭṭho=is the meaning of 'root'. ;

Myanmar Nissaya

vīmaṃsaṃ=ပညာကို။ ; sīsaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; bhāvanārambhakāle=၌။ ; mūlaṭṭho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1826 | Chunk: 34

Sayaṃ vīmaṃsattā dassanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it is investigation itself, it has the meaning of 'seeing'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó chính là quán, nó có ý nghĩa 'thấy'.

AI Translation Nissaya

sayaṃ=itself. ; vīmaṃsattā=due to being wisdom. ; dassanaṭṭho=the meaning of 'seeing'. ; veditabbo=should be understood. ; tanaññaḥ=. ; sayaṃvīmaṃsattā=because it is itself wisdom. ; dassanaṭṭho=the meaning of 'seeing'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sayaṃ=မိမိသည်။ ; vīmaṃsattā=ပညာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dassanaṭṭho=ရှုခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ; tanaññaḥ= ; sayaṃvīmaṃsattā=မိမိပညာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dassanaṭṭho=ရှုခြင်းအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1827 | Chunk: 34

17. Dukkhassa pīḷanaṭṭhotiādīni soḷasa vissajjanāni saccānaṃ tathalakkhaṇavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

17. The sixteen explanations beginning with 'the oppressive nature of suffering' were pointed out by way of the true characteristics of the truths.

Vietnamese AI Translation

17. Mười sáu giải thích bắt đầu với 'bản chất áp bức của khổ' được chỉ ra bằng cách các đặc tính chân thật của các sự thật.

AI Translation Nissaya

dukkhassa pīḷanaṭṭhotiādīni=beginning with 'the oppressive nature of suffering'. ; soḷasavissajjanāni=the sixteen explanations. ; saccānaṃ=of the truths that are to be penetrated at the moment of the path. ; tathalakkhaṇavasena=by means of their true characteristics. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

dukkhassa pīḷanaṭṭhotiādīni=ရှိကုန်သော။ ; soḷasavissajjanāni=တို့ကို။ ; saccānaṃ=မဂ်ခဏ၌ထိုးထွင်း၍ သိအပ်ကုန်သော သစ္စာတို့၏။ ; tathalakkhaṇavasena=ဟုတ်မှန်သော လက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1828 | Chunk: 34

Dukkhadassaneneva pīḷanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Just by seeing suffering, its 'meaning of oppression' is understood.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng cách thấy khổ, 'ý nghĩa áp bức' của nó được hiểu.

AI Translation Nissaya

dukkhadassaneneva=just by seeing the truth of suffering. ; pīlanaṭṭho=is the meaning of the oppression of the truth of suffering. ;

Myanmar Nissaya

dukkhadassaneneva=ဒုက္ခသစ္စာကို မြင်သဖြင့် သာလျှင်။ ; pīlanaṭṭho=ဒုက္ခသစ္စာ၏ နှိပ်စက်ခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1829 | Chunk: 34

Dukkhāyūhanasamudayadassanena saṅkhataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the origin that accumulates suffering, its 'meaning of conditioned' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy tập hợp sinh ra khổ, 'ý nghĩa hữu vi' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

dukkhāyūhanasamudayadassanena=by seeing the truth of the origin, which strives to make the truth of suffering seen. ; saṅkhataṭṭho=the 'meaning of conditioned' of the truth of suffering. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

dukkhāyūhanasamudayadassanena=ဒုက္ခသစ္စာကို မြင်အောင်အားထုတ်တတ်သော သမုဒယသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; saṅkhataṭṭho=ဒုက္ခသစ္စာ၏ ပြုပြင်အပ်သော အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1830 | Chunk: 34

Sabbakilesasantāpaharasusītalamaggadassanena santāpaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the perfectly cool path that removes the torment of all defilements, its 'meaning of affliction' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy con đường hoàn toàn mát mẻ loại bỏ sự hành hạ của mọi phiền não, 'ý nghĩa khổ não' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

sabbakilesasantāpaharasusītalamaggadassanena=by seeing the truth of the path, which is extremely cool and removes the torment of all defilements. ; santāpaṭṭho=the 'meaning of affliction' of the truth of suffering. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

sabbakilesasantāpaharasusītalamaggadassanena=ဥဿုံသော ကိလေသာတို့၏ ပူပန်ခြင်းကို ပယ်တတ်သော အလွန်ချမ်းအေးသော မဂ္ဂသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; santāpaṭṭho=ဒုက္ခသစ္စာ၏ ပူပန်ခြင်းအနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1831 | Chunk: 34

Avipariṇāmadhammanirodhadassanena vipariṇāmaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the truth of cessation, which has an unchanging nature, its 'meaning of change' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy sự thật của đoạn diệt, cái có bản chất bất biến, 'ý nghĩa biến đổi' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

avipariṇāmadhammanirodhadassanena=by seeing the truth of cessation, which is unchanging in nature. ; vipariṇāmaṭṭho=the 'meaning of change' of the truth of suffering. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

avipariṇāmadhammanirodhadassanena=ဖောက်ပြန်ခြင်း သဘောမရှိသော နိရောဓသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; vipariṇāmaṭṭho=ဒုက္ခသစ္စာ၏ ဖောက်ပြန်ခြင်း အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1832 | Chunk: 34

Samudayadassaneneva āyūhanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Just by seeing the origin, its 'meaning of accumulation' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng cách thấy tập hợp, 'ý nghĩa tích lũy' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

samudayadassaneneva=just by seeing the truth of the origin. ; āyūhanaṭṭho=the 'meaning of accumulation' of the truth of the origin. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

samudayadassaneneva=သမုဒယသစ္စာကို မြင်သဖြင့် သာလျှင်။ ; āyūhanaṭṭho=သမုဒယသစ္စာ၏ အားထုတ်ခြင်း အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1833 | Chunk: 34

Samudayāyūhitadukkhadassanena nidānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the suffering accumulated by the origin, its 'meaning of source' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy khổ được tích lũy bởi tập hợp, 'ý nghĩa cội nguồn' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

samudayāyūhitadukkhadassanena=by seeing the truth of suffering which is accumulated by the truth of the origin. ; nidānaṭṭho=the 'meaning of origin' of the truth of the origin. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

samudayāyūhitadukkhadassanena=သမုဒယသစ္စာတည်းဟူသော အားထုတ်အပ်သော ဒုက္ခသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; nidānaṭṭho=သမုဒယသစ္စာ၏ အကြောင်းဟူသော အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1834 | Chunk: 34

Visaññogabhūtanirodhadassanena saññogaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing cessation, which is a state of disjunction, its 'meaning of bondage' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy đoạn diệt, cái là trạng thái phân ly, 'ý nghĩa ràng buộc' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

visaññogabhūtanirodhadassanena=by seeing the truth of cessation, which has come to be disjoined from the phenomena of the round of existence. ; saññogaṭṭho=the 'meaning of bondage' in the round of existence of the truth of the origin. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

visaññogabhūtanirodhadassanena=ဝဋ်တရား၌ မယှဉ်သည် ဖြစ်၍ ဖြစ်သော နိရောဓသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; saññogaṭṭho=သမုဒယသစ္စာ၏ ဝဋ်၌ယှဉ်ခြင်း အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1835 | Chunk: 34

Niyyānabhūtamaggadassanena palibodhaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the path, which is the means of exit, its 'meaning of obstruction' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy đạo, cái là phương tiện thoát ra, 'ý nghĩa chướng ngại' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

niyyānabhūtamaggadassanena=by seeing the truth of the path, which is the cause of escape. ; palibodaṭṭho=the 'meaning of obstruction' of the truth of the origin. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

niyyānabhūtamaggadassanena=ထွက်မြောက်ကြောင်းဖြစ်သော မဂ္ဂသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; palibodaṭṭho=သမုဒယသစ္စာ၏ နှောင်ဖွဲ့တတ်သော အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1836 | Chunk: 34

Nirodhadassaneneva nissaraṇaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Just by seeing cessation, its 'meaning of escape' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng cách thấy đoạn diệt, 'ý nghĩa thoát ly' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

nirodhadassaneneva=just by seeing the truth of cessation. ; nissaraṇaṭṭho=the 'meaning of escape' of the truth of cessation. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

nirodhadassaneneva=နိရောဓသစ္စာကို မြင်သဖြင့် သာလျှင်။ ; nissaraṇaṭṭho=နိရောဓသစ္စာ၏ ထွက်မြောက်ကြောင်း အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1837 | Chunk: 34

Avivekabhūtasamudayadassanena vivekaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the origin, which is a state of non-seclusion, its 'meaning of seclusion' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy tập hợp, cái là trạng thái không viễn ly, 'ý nghĩa viễn ly' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

avivekabhūtasamudayadassanena=by seeing the truth of the origin, which has come to be non-secluded. ; vivekaṭṭho=the 'meaning of seclusion' of the truth of cessation. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

avivekabhūtasamudayadassanena=မဆိတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; vivekaṭṭho=နိရောဓသစ္စာ၏ ဝိဝေက အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1838 | Chunk: 34

Saṅkhatabhūtamaggadassanena asaṅkhataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the path, which is a conditioned state, its 'meaning of unconditioned' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy đạo, cái là trạng thái hữu vi, 'ý nghĩa vô vi' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

saṅkhatabhūtamaggadassanena=by seeing the truth of the path, which has come to be a conditioned phenomenon. ; asaṅkhataṭṭho=the 'meaning of unconditioned' of the truth of cessation. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhatabhūtamaggadassanena=သင်္ခတတရားဖြစ်၍ ဖြစ်သော မဂ္ဂသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; asaṅkhataṭṭho=နိရောဓသစ္စာ၏ အသင်္ခတ အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1839 | Chunk: 34

Visabhūtadukkhadassanena amataṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing suffering, which is a state like poison, its 'meaning of deathless' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy khổ, cái là trạng thái như độc, 'ý nghĩa bất tử' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

vīsabhūtadukkhadassanena=by seeing the truth of suffering, which has come to be like poison. ; amataṭṭho=the 'meaning of deathless' of the truth of cessation. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

vīsabhūtadukkhadassanena=အဆိပ်သဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဒုက္ခသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; amataṭṭho=နိရောဓသစ္စာ၏ အမြိုက်ဆေးဟူသော အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1840 | Chunk: 34

Maggadassaneneva [M1.96] niyyānaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Just by seeing the path [M1.96], its 'meaning of exit' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng cách thấy đạo [M1.96], 'ý nghĩa thoát ra' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

maggadassaneneva=just by seeing the truth of the path. ; niyyānaṭṭho=the 'meaning of exit' of the truth of the path. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

maggadassaneneva=မဂ္ဂသစ္စာကို မြင်သဖြင့် ပင်လျှင်။ ; niyyānaṭṭho=မဂ္ဂသစ္စာ၏ ထွက်မြောက်ခြင်း ဟူသော အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1841 | Chunk: 34

Nibbānasampattiyā ahetubhūtasamudayadassanena hetuṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing the origin, which is not the cause for the attainment of Nibbāna, its 'meaning of cause' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy tập hợp, cái không phải là nguyên nhân để chứng đắc Niết Bàn, 'ý nghĩa nhân' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

nibbānasampattiyā=the attainment of Nibbāna. ; ahetubhūtasamudayadassanena=by seeing the truth of the origin, which has come to be a non-cause. ; hetuṭṭho=the 'meaning of cause' of the truth of the path. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

nibbānasampattiyā=နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ခြင်းသည်။ ; ahetubhūtasamudayadassanena=အကြောင်းမဟုတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; hetuṭṭho=မဂ္ဂသစ္စာ၏အကြောင်းဟူသော အနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1842 | Chunk: 34

Sududdasanirodhadassanena dassanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

By seeing cessation, which is extremely difficult to see, its 'meaning of seeing' becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy đoạn diệt, cái cực kỳ khó thấy, 'ý nghĩa thấy' của nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

sududdasanirodhadassanena=by seeing the truth of cessation, which is very difficult to see. ; dassanaṭṭho=the 'meaning of seeing' of the truth of the path. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

sududdasanirodhadassanena=အလွန်မြင်နိုင်ခဲသော နိရောဓသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; dassanaṭṭho=မဂ္ဂသစ္စာ၏ မြင်ခြင်းအနက်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1843 | Chunk: 34

Kapaṇajanasadisadukkhadassanena uḷārakulasadiso ādhipateyyaṭṭho pātubhavatīti.

AI Translation based on Nissaya

By seeing suffering, which is like a wretched person, the 'meaning of sovereignty', which is like a great family, becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy khổ, cái giống như một người khốn khổ, 'ý nghĩa chủ quyền', cái giống như một đại gia đình, hiển lộ.

AI Translation Nissaya

kapaṇajanasadisadukkhadassanena=by seeing the truth of suffering, which is like a lonely person. ; uḷārakulasadiso=like a prosperous family. ; ādhipateyyaṭṭho=the meaning which is the state of being a sovereign. ; pātubhavati=becomes manifest. ;

Myanmar Nissaya

kapaṇajanasadisadukkhadassanena=အထီးကျန်သော သူနှင့်တူသော ဒုက္ခသစ္စာကို မြင်သဖြင့်။ ; uḷārakulasadiso=ပြန့်ပြောကြွယ်သော အမျိုးနှင့်တူသော။ ; ādhipateyyaṭṭho=အကြီးအမှူး ၏ အဖြစ်ဟူသော အနက်သည်။ ; pātubhavati=ထင်ရှားဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1844 | Chunk: 34

Evaṃ taṃtaṃsaccadassanena tadaññasaccadassanena ca ekekassa saccassa cattāro cattāro lakkhaṇaṭṭhā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by seeing each respective truth and by seeing the other truths, four characteristic meanings for each truth have been stated.

Vietnamese AI Translation

Do đó, bằng cách thấy mỗi sự thật tương ứng và bằng cách thấy các sự thật khác, bốn ý nghĩa đặc trưng cho mỗi sự thật đã được nêu.

AI Translation Nissaya

itievaṃ=Thus. ; taṃtaṃsaccadassanena=by seeing each respective truth. ; ekeko=each one meaning. ; becomes manifest. ; tadaññasaccadassanenaca=and by seeing the other three truths. ; tayo tayo=three each of the paths. ; pātubhavanti=become manifest. ; ititasmā=Therefore. ; (tayo tayo=the words 'tayo tayo pātubhavanti, iti' are just supplementary text.) ; ekekassa=of each one. ; saccassa=of the truths. ; cattāro cattāro=four each. ; lakkhaṇaṭṭhā=of the meanings that are the characteristics of the truths. ; vuttā=are stated. ; (Among the four meanings for each of the four truths, the first meaning is obtained by way of its own nature. The second, third, and fourth meanings are obtained by reference to the remaining three truths.). ;

Myanmar Nissaya

itievaṃ=သို့။ ; taṃtaṃsaccadassanena=ထိုထိုသစ္စာကို မြင်သဖြင့်လည်း။ ; ekeko=တစ်ပါး တစ်ပါးစီသော အနက်သည်။ ; ပါတုဘဝတိ ၏။ ; tadaññasaccadassanenaca=ထိုမှ တပါးသော သစ္စာသုံးပါးကို မြင်သဖြင့်လည်း။ ; tayo tayo=သုံးပါး သုံးပါးကုန်သော မဂ်တို့သည်။ ; pātubhavanti=ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; (tayo tayo=ပါတုဘဝန္တိ၊ ဣတိ၊ သဒ္ဒါတို့အား ပါဌသေသ ချည်း။) ; ekekassa=တစ်ပါးတစ်ပါးသော။ ; saccassa=၏။ ; cattāro cattāro=ကုန်သော။ ; lakkhaṇaṭṭhā=သစ္စလက္ခဏာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော အနက်တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; (လေးပါးသော သစ္စာတို့ ၏ လေးပါး လေးပါးစီသော အနက်တို့တွင် ပဌ မ အနက်ကား မိမိ၏ သဘောအားဖြင့် ရအပ်သော အနက်တည်း။ ဒုတိယ, တတိယ, စတုတ္ထ အနက်တို့အား မိမိမှ ကြွင်းသော သစ္စာသုံးပါးမှ ထောက်၍ ရအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1845 | Chunk: 34

Tathaṭṭhā dīni dvādasa vissajjanāni sabbadhammasaṅgāhakadvādasapadavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The twelve explanations beginning with 'the meaning of reality' have been pointed out by way of twelve terms that encompass all phenomena.

Vietnamese AI Translation

Mười hai giải thích bắt đầu với 'ý nghĩa thực tại' đã được chỉ ra bằng cách mười hai thuật ngữ bao gồm tất cả các pháp.

AI Translation Nissaya

tathaṭṭhādīni=Beginning with the 'meaning of reality'. ; dvādassavissajjanāni=the twelve explanations. ; sabbadhammasaṅgāhakadvādassapadavasena=by way of the twelve terms that encompass all phenomena. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

tathaṭṭhādīni=ကုန်သော။ ; dvādassavissajjanāni=တို့ကို။ ; sabbadhammasaṅgāhakadvādassapadavasena=အလုံးစုံသော တရားတို့ကို သိမ်းကျုံးတတ်သော တဆယ့်နှစ်ပါးသော ပုဒ်တို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1846 | Chunk: 34

Tathaṭṭhoti yathāsabhāvaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of reality' is the meaning of its actual nature.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa thực tại' là ý nghĩa của bản chất thực sự của nó.

AI Translation Nissaya

tathaṭṭhoti=The 'meaning of reality' is. ; yathāsabhāvaṭṭho=the meaning of being just as its nature is. ;

Myanmar Nissaya

tathaṭṭhoti=ကား။ ; yathāsabhāvaṭṭho=အကြင်အကြင်သဘောဖြစ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1847 | Chunk: 34

Anattaṭṭhoti attavirahitaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of not-self' is the meaning of being devoid of a self.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa vô ngã' là ý nghĩa của việc không có một tự ngã.

AI Translation Nissaya

anattaṭṭhoti=The 'meaning of not-self' is. ; attavirahitaṭṭho=the meaning of being devoid of self. ;

Myanmar Nissaya

anattaṭṭhoti=ကား။ ; attavirahitaṭṭho=အတ္တမှ ကင်းသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1848 | Chunk: 34

Saccaṭṭhoti avisaṃvādanaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of truth' is the meaning of being non-deceptive.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa chân lý' là ý nghĩa của việc không lừa dối.

AI Translation Nissaya

saccaṭṭhoti=The 'meaning of truth' is. ; avisaṃvādanaṭṭho=the meaning of being non-deceptive. ;

Myanmar Nissaya

saccaṭṭhoti=ကား။ ; avisaṃvādanaṭṭho=မချွတ်မယွင်းသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1849 | Chunk: 34

Paṭivedhaṭṭhoti paṭivijjhitabbaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of penetration' is the meaning of being something that is to be penetrated.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa xuyên thấu' là ý nghĩa của việc là thứ phải được xuyên thấu.

AI Translation Nissaya

paṭivedhaṭṭhoti=The 'meaning of penetration' is. ; paṭivijjitabbaṭṭho=the meaning of being something that should be penetrated. ;

Myanmar Nissaya

paṭivedhaṭṭhoti=ကား။ ; paṭivijjitabbaṭṭho=ထိုးထွင်း၍ သိအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1850 | Chunk: 34

Abhijānanaṭṭhoti abhijānitabbaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of direct knowledge' is the meaning of being something that is to be known directly.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa trực tiếp tri kiến' là ý nghĩa của việc là thứ phải được biết trực tiếp.

AI Translation Nissaya

abhijānanaṭṭhoti=The 'meaning of direct knowledge' is. ; abhijānitabbaṭṭho=the meaning of being something that should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

abhijānanaṭṭhoti=ကား။ ; abhijānitabbaṭṭho=လွန်စွာသိအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1851 | Chunk: 34

Parijānanaṭṭhoti ñātatīraṇapariññāya parijānitabbaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of full understanding' is the meaning of being something that is to be fully understood through the full understanding of the known and of judgment.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa toàn tri' là ý nghĩa của việc là thứ phải được toàn tri thông qua sự toàn tri về điều đã biết và về sự phán đoán.

AI Translation Nissaya

parijānanaṭṭhoti=The 'meaning of full understanding' is. ; ñātatīraṇapariññāya=with the full understanding as that which is known and as that which is judged. ; parijānitabbaṭṭho=the meaning of being something that should be fully understood by discerning. ;

Myanmar Nissaya

parijānanaṭṭhoti=ကား။ ; ñātatīraṇapariññāya=ဉာတပရိညာ တီရဏပရိညာဖြင့်။ ; parijānitabbaṭṭho=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1852 | Chunk: 34

Dhammaṭṭhoti sabhāvadhāraṇādiattho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of phenomenon' is the meaning of bearing its own nature, etc.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa pháp' là ý nghĩa của việc mang bản chất riêng của nó, v.v..

AI Translation Nissaya

dhammaṭṭhoti=The 'meaning of phenomenon' is. ; sabhāvadhāraṇādiattho=the meaning of bearing its own nature, and so on. ;

Myanmar Nissaya

dhammaṭṭhoti=ကား။ ; sabhāvadhāraṇādiattho=သဘောကို ဆောင်းခြင်း အစရှိသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1853 | Chunk: 34

Dhātuṭṭhoti suññādiattho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of element' is the meaning of being empty, etc.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa giới' là ý nghĩa của việc trống rỗng, v.v..

AI Translation Nissaya

dhātuṭṭhoti=The 'meaning of element' is. ; suññādiattho=the meaning of being empty of a living being, and so on. ;

Myanmar Nissaya

dhātuṭṭhoti=ကား။ ; suññādiattho=သတ္တဇီဝမှ ဆိတ်ခြင်း အစရှိသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1854 | Chunk: 34

Ñātaṭṭhoti jānituṃ sakkuṇeyyaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of known' is the meaning of being knowable.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa đã biết' là ý nghĩa của việc có thể biết được.

AI Translation Nissaya

ñātaṭṭhoti=The 'meaning of known' is. ; jānituṃ=to know. ; sakkuṇeyyaṭṭho=the meaning of being able to. ;

Myanmar Nissaya

ñātaṭṭhoti=ကား။ ; jānituṃ=သိခြင်းငှါ။ ; sakkuṇeyyaṭṭho=တတ်ကောင်းသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1855 | Chunk: 34

Sacchikiriyaṭṭhoti sacchikātabbaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of realization' is the meaning of being something that is to be realized.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa thể nhập' là ý nghĩa của việc là thứ phải được thể nhập.

AI Translation Nissaya

sacchikiriyaṭṭhoti=The 'meaning of realization' is. ; sacchikātabbo=the meaning of being something that should be realized. ;

Myanmar Nissaya

sacchikiriyaṭṭhoti=ကား။ ; sacchikātabbo=မျက်မှောက်ပြုအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1856 | Chunk: 34

Phassanaṭṭhoti ñāṇena phusitabbaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of contact' is the meaning of being something that is to be touched by knowledge.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa xúc' là ý nghĩa của việc là thứ phải được xúc chạm bằng tri kiến.

AI Translation Nissaya

phassanaṭṭhoti=The 'meaning of contact' is. ; ñāṇena=by knowledge. ; phusitabbaṭṭho=the meaning of being something that should be touched. ;

Myanmar Nissaya

phassanaṭṭhoti=ကား။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; phusitabbaṭṭho=တွေ့အပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1857 | Chunk: 34

Abhisamayaṭṭhoti paccavekkhaṇañāṇena abhisammāgantabbaṭṭho, ñāṇena paṭilabhitabbaṭṭho vā.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of comprehension' is the meaning of being something that is to be rightly approached with the knowledge of reviewing, or the meaning of being something that is to be attained by knowledge.

Vietnamese AI Translation

'Ý nghĩa hiểu biết' là ý nghĩa của việc là thứ phải được tiếp cận đúng đắn bằng tri kiến quán sát, hoặc ý nghĩa của việc là thứ phải được chứng đắc bằng tri kiến.

AI Translation Nissaya

abhisamayaṭṭhoti=The 'meaning of comprehension' is. ; paccavekkhaṇañāṇena=by the knowledge of reviewing. ; abhisammāgantabbaṭṭho=the meaning of being something that should be rightly arrived at face-to-face. ; =or the meaning of being known perfectly without error. ; =or. ; ñāṇena=by knowledge. ; paṭilabhitabbaṭṭho=the meaning of being something that should be obtained. ;

Myanmar Nissaya

abhisamayaṭṭhoti=ကား။ ; paccavekkhaṇañāṇena=ဖြင့်။ ; abhisammāgantabbaṭṭho=ရှေ့ရှုကောင်းစွာ ရောက်အပ်သော အနက်တည်း။ ; =လွန်စွာ မဖေါက်မပြန် သိအပ်သော အနက်တည်း။ ; =ကား။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; paṭilabhitabbaṭṭho=ရအပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1858 | Chunk: 34

Paṭilābhopi [V1.89] hi ‘‘atthābhisamayā dhīro’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 1.130) viya abhisamayoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, attainment [V1.89] is also called 'comprehension', as in passages like "the wise one through comprehension of the meaning" (saṃ. ni. 1.130).

Vietnamese AI Translation

Thực vậy, sự chứng đắc [V1.89] cũng được gọi là 'hiểu biết', như trong các đoạn kinh như "bậc trí giả thông qua sự hiểu biết về ý nghĩa" (Saṃ. Ni. 1.130).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; paṭilābhopi=even attainment. ; atthābhisamayādhīrotiādīsu viya=as in passages like "the wise one through comprehension of the meaning" (saṃ. ni. 1.130). ; abhisamayoti=as comprehension. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; paṭilābhopi=ရခြင်းကိုလည်း။ ; atthābhisamayādhīrotiādīsu viya=တို့၌ကဲ့သို့။ ; abhisamayoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1859 | Chunk: 34

18. Nekkhammādīni [P1.103] satta vissajjanāni upacārajjhānavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

18. The seven explanations beginning with renunciation [P1.103] have been pointed out by way of access concentration.

Vietnamese AI Translation

18. Bảy giải thích bắt đầu với sự từ bỏ [P1.103] đã được chỉ ra bằng cách cận định.

AI Translation Nissaya

nekkhammādīni=Beginning with renunciation. ; sattavissajjanāni=the seven explanations. ; upacārajjhānavasena=by way of access concentration. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammādīni=ကုန်သော။ ; sattavissajjanāni=တို့ကို။ ; upacārajjhānavasena=ဥပစာရဈာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1860 | Chunk: 34

Nekkhamman ti kāmacchandassa paṭipakkho alobho.

AI Translation based on Nissaya

'Renunciation' is non-greed, the opponent of sensual desire.

Vietnamese AI Translation

'Từ bỏ' là vô tham, đối nghịch với dục ái.

AI Translation Nissaya

nekkhammanti='Renunciation' is. ; kāmacchandassa=of sensual desire. ; paṭipakkho=the opponent of. ; alobho=non-greed. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammanti=ကား။ ; kāmacchandassa=၏။ ; paṭipakkho=ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်သော။ ; alobho=အလောဘတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1861 | Chunk: 34

Ālokasaññāti thinamiddhassa paṭipakkhe ālokanimitte saññā.

AI Translation based on Nissaya

'Perception of light' is the perception in the sign of light, which is the opponent of sloth and torpor.

Vietnamese AI Translation

'Tưởng ánh sáng' là tưởng trong tướng ánh sáng, cái đối nghịch với hôn trầm và thụy miên.

AI Translation Nissaya

ālokasaññāti='Perception of light' is. ; thinamiddhassa=of sloth and torpor. ; paṭipakkhe=which is the opponent. ; ālokanimitte=in the sign of light. ; saññā=the perception that arises. ;

Myanmar Nissaya

ālokasaññāti=ကား။ ; thinamiddhassa=၏။ ; paṭipakkhe=သော။ ; ālokanimitte=အာလောကနိမိတ်၌။ ; saññā=ဖြစ်သော သညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1862 | Chunk: 34

Avikkhepoti uddhaccassa paṭipakkho samādhi.

AI Translation based on Nissaya

'Non-distraction' is concentration, the opponent of restlessness.

Vietnamese AI Translation

'Không tán loạn' là định, đối nghịch với trạo cử.

AI Translation Nissaya

avikkhepoti='Non-distraction' is. ; uddhaccassa=of restlessness. ; paṭipakkho=the opponent. ; samādhi=concentration. ;

Myanmar Nissaya

avikkhepoti=ကား။ ; uddhaccassa=၏။ ; paṭipakkho=သော။ ; samādhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1863 | Chunk: 34

Dhammavavatthānan ti vicikicchāya paṭipakkhaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Determination of phenomena' is knowledge, the opponent of doubt.

Vietnamese AI Translation

'Quyết định pháp' là tri kiến, đối nghịch với hoài nghi.

AI Translation Nissaya

dhammavavatthā nanti='Determination of phenomena' is. ; vicikicchāya=of doubt. ; paṭipakkhaṃ=the opponent. ; ñāṇaṃ=knowledge. ;

Myanmar Nissaya

dhammavavatthā nanti=ကား။ ; vicikicchāya=၏။ ; paṭipakkhaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1864 | Chunk: 34

Ñāṇan ti avijjāya paṭipakkhaṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge' is knowledge, the opponent of ignorance.

Vietnamese AI Translation

'Tri kiến' là tri kiến, đối nghịch với vô minh.

AI Translation Nissaya

ñāṇanti='Knowledge' is. ; avijjāya=of ignorance (delusion). ; paṭipakkhaṃ=the opponent. ; ñāṇaṃ=knowledge. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇanti=ကား။ ; avijjāya=မောဟ၏။ ; paṭipakkhaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1865 | Chunk: 34

Pāmojjan ti aratipaṭipakkhā pīti.

AI Translation based on Nissaya

'Joy' is rapture, the opponent of discontent.

Vietnamese AI Translation

'Hỷ' là hỷ, đối nghịch với bất mãn.

AI Translation Nissaya

pāmojjanti='Joy' is. ; aratipaṭipakkhā=the opponent of discontent. ; pīti=rapture. ;

Myanmar Nissaya

pāmojjanti=ကား။ ; aratipaṭipakkhā=မမွေ့လျော်ခြင်း၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; pīti=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1866 | Chunk: 34

Paṭhamajjhānā dīni aṭṭha vissajjanāni rūpārūpasamāpattivasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The eight explanations beginning with the first jhāna have been pointed out by way of the fine-material and immaterial attainments.

Vietnamese AI Translation

Tám giải thích bắt đầu với sơ thiền đã được chỉ ra bằng cách các chứng đắc sắc giới và vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

paṭhamajjhānādīni=Beginning with the first jhana. ; aṭṭhavissajjanāni=the eight explanations. ; rūpārūpasamāpattivasena=by way of the material and immaterial sphere attainments. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamajjhānādīni=ကုန်သော။ ; aṭṭhavissajjanāni=တို့ကို။ ; rūpārūpasamāpattivasena=ရူပါဝစရသမာပတ် အရူပါဝစရ သမာပတ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1867 | Chunk: 34

Heṭṭhā pana rūpasamāpattianantaraṃ rūpajjhānasambandhena cattāro brahmavihārā niddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, in the root text, immediately after the fine-material attainments, the four divine abidings are pointed out due to their connection with the fine-material jhānas.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong văn bản gốc, ngay sau các chứng đắc sắc giới, bốn trú xứ thiêng liêng được chỉ ra do mối liên hệ của chúng với các thiền sắc giới.

AI Translation Nissaya

pana=Especially. ; heṭṭhā=below (in the root text). ; rūpasamāpattianantaraṃ=immediately after the fine-material sphere attainments. ; rūpajjhānasambandhena=below the fine-material sphere. ; rūpasamāpattianantaraṃ=immediately after the fine-material sphere attainments. ; rūpajjhānasambandhena=due to being connected with the fine-material jhānas by way of their fine-material nature. ; cattāro=the four divine abidings. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူး။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; rūpasamāpattianantaraṃ=ရူပါဝစရသမာပတ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; rūpajjhānasambandhena=ရူပါဝစရ အောက်၌။ ; rūpasamāpattianantaraṃ=ရူပါဝစရသမာပတ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; rūpajjhānasambandhena=ရူပါဝစရ သဘောအားဖြင့် ရူပါဝစရဈာန်နှင့် စပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cattāro=ကုန်သော ဗြဟ္မာဝိဟာရတရားတို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1868 | Chunk: 34

Aniccānupassanā dīni lokuttaramaggassa pubbabhāge aṭṭhārasamahāvipassanāvasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The contemplations beginning with impermanence have been pointed out by way of the eighteen great insights in the preliminary phase of the supramundane path.

Vietnamese AI Translation

Các quán bắt đầu với vô thường đã được chỉ ra bằng cách mười tám tuệ quán lớn trong giai đoạn chuẩn bị của đạo siêu thế.

AI Translation Nissaya

aniccānupassanādīni=The contemplations beginning with impermanence. ; lokuttaramaggassa=of the supramundane path. ; pubbabhāge=in the preliminary phase. ; aṭṭhārasamahāvipassanāvasena=by way of the eighteen great insights. ; niddiṭṭhāni=were pointed out. ;

Myanmar Nissaya

aniccānupassanādīni=တို့ကို။ ; lokuttaramaggassa=၏။ ; pubbabhāge=၌။ ; aṭṭhārasamahāvipassanāvasena=တစ်ဆယ့်ရှစ်ရပ်သော ဝိပဿနာကြီးတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1869 | Chunk: 34

Heṭṭhā pana rūpādīhi yojanūpagā satta anupassanā eva vuttā, idha pana sabbāpi vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, in the root text, only the seven contemplations that are fit to be applied to the aggregates of form, etc., were stated; but here, all are stated.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong văn bản gốc, chỉ có bảy quán phù hợp để áp dụng vào các uẩn sắc, v.v., đã được nêu; nhưng ở đây, tất cả được nêu.

AI Translation Nissaya

pana=Especially. ; heṭṭhā=below (in the root text). ; rūpādīhi=with the aggregate of form, etc. ; yojanūpagā=which are suitable for connection. ; =or which have a suitability for connection. ; sattaanupassanāeva=only the seven contemplations. ; vuttā=were taught. ; idha pana=But here. ; sabbāpi=all contemplations, both those suitable and unsuitable for connection with the five aggregates. ; vuttā=are stated. ; (The eleven contemplations beginning with the contemplation of destruction are said to be unsuitable for connection with the aggregate of form, etc., because they truly take cessation as their object.) ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူး။ ; heṭṭhā=၌။ ; rūpādīhi=ရူပက္ခန္ဓာ စသည်တို့နှင့်။ ; yojanūpagā=ယှဉ်ခြင်းငှါ ခံ့ကုန်သော။ ; =ယှဉ်ခြင်းငှါ လျောက်ပတ်ခြင်း ရှိကုန်သော။ ; sattaanupassanāeva=ခုနစ်ပါးသော အနုပဿနာ တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; idha pana=ဤ၌မူကား။ ; sabbāpi=အလုံးစုံသော ခန္ဓာငါးပါးတို့နှင့် ယှဉ်ခြင်းငှါ ခံ့သော အနုပဿနာ ယှဉ်ခြင်းငှါ မခံ့သော အနုပဿနာတို့ကိုလည်း။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; (ခယာ အနုပဿနာ အစရှိသော တဆယ့်တစ်ပါးသော အနုပဿနာတို့မှာ စင်စစ် ပျက်ခြင်းကို အာရုံပြုသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် ထိုရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့နှင့် ယှဉ်ခြင်းငှါ မခံ့သည်၏ အဖြစ်ကို ဆိုအပ်၏။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1870 | Chunk: 34

Kalāpasammasanaudayabbayānupassanā kasmā na vuttāti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If one were to ask, "Why are comprehension by groups and contemplation of rise and fall not mentioned?"

Vietnamese AI Translation

Nếu ai đó hỏi, "Tại sao tri kiến phân loại và quán sinh diệt không được đề cập?",

AI Translation Nissaya

kalāpasammasanaudayabbayānupassanā=The knowledge of comprehension by groups and the knowledge of contemplation of rise and fall. ; kasmā=why. ; navuttā=were they not taught?. ; iti=Thus. ; cevadeyya=if one were to ask. ;

Myanmar Nissaya

kalāpasammasanaudayabbayānupassanā=ကာလပသမ္မသနဉာဏ် ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဉာဏ်တို့ကို။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; navuttā=မဟောအပ်ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1871 | Chunk: 34

Tāsaṃ dvinnaṃ vasena aniccānupassanādīnaṃ sijjhanato imāsu vuttāsu tā dvepi vuttāva honti, aniccānupassanādīhi vā vinā tāsaṃ dvinnaṃ appavattito imāsu vuttāsu tā dvepi vuttāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Because the eighteen contemplations beginning with the contemplation of impermanence are accomplished by means of those two, when these are stated, those two are also stated. Or, since those two do not arise without the contemplations beginning with impermanence, when these are stated, those two are also stated.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì mười tám quán bắt đầu với quán vô thường được thành tựu bằng hai cái đó, khi những cái này được nêu, hai cái kia cũng được nêu. Hoặc, vì hai cái kia không khởi lên nếu không có các quán bắt đầu với vô thường, khi những cái này được nêu, hai cái kia cũng được nêu.

AI Translation Nissaya

dvinnaṃ=two. ; tāsaṃ=of that knowledge of comprehension by groups and knowledge of contemplation of rise and fall. ; vasena=by means of. ; aniccānupassanādīnaṃ=of the contemplations beginning with impermanence. ; aṭṭhārasānaṃ=of the eighteen contemplations. ; sijjhanato=because of the accomplishment. ; imāsu=these eighteen contemplations. ; vuttāsu=when they are stated. ; dvepi=both two. ; =that knowledge of comprehension by groups and knowledge of contemplation of rise and fall. ; vuttāva=are indeed stated. ; honti=they are. ; =or. ; aniccānupassanādīhi=with the contemplations beginning with impermanence. ; =with the contemplations of impermanence, suffering, and not-self. ; =with the seven beginning with contemplation of impermanence... and ending with contemplation of relinquishment. ; vinā=without. ; dvinnaṃ=two. ; tāsaṃ=of that knowledge of comprehension and knowledge of contemplation of rise and fall. ; appavattito=because of not arising. ; imāsu=these three beginning with contemplation of impermanence. ; =these seven beginning with contemplation of impermanence. ; vuttāsu=when they are stated. ; tādvepi=those two, the knowledge of comprehension and the knowledge of contemplation of rise and fall. ; vuttāva=are indeed stated. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; tāsaṃ=ထိုကလာပသမ္မသနဉာဏ် ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဉာဏ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; aniccānupassanādīnaṃ=ကုန်သော။ ; aṭṭhārasānaṃ=တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော အနုပဿနာတို့၏။ ; sijjhanato=ပြီးခြင်းကြောင့်။ ; imāsu=ဤတစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော အနုပဿနာ တို့ကို။ ; vuttāsu=ရှိသော်။ ; dvepi=နှစ်ပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ထိုကလာပသမ္မသနဉာဏ်ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဉာဏ်တို့ကို။ ; vuttāva=သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; =ကား။ ; aniccānupassanādīhi=တို့နှင့်။ ; =အနိစ္စာနုပဿနာ ဒုက္ခနုပဿနာ အနတ္တာနုပဿနာတို့နှင့်။ ; =အနိစ္စာနုပဿနာ။လ။ ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာတည်းဟူသော ခုနစ်ပါးတို့နှင့်။ ; vinā=၍။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; tāsaṃ=ထိုသမ္မသနဉာဏ် ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဉာဏ်တို့၏။ ; appavattito=မဖြစ်ခြင်း ကြောင့်။ ; imāsu=ဤအနိစ္စာနုပဿာအစရှိသော သုံးပါးတို့ကို။ ; =ဤအနိစ္စာအနုပဿာ အစရှိသော ခုနစ်ပါးတိ့ကို။ ; vuttāsu=ကုန်သော်။ ; tādvepi=ထိုနှစ်ပါးကုန်သော သမ္မသနဉာဏ် ဥဒယဗ္ဗယာ နုပဿနာ ဉာဏ်တို့ကိုလည်း။ ; vuttāva=လျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1872 | Chunk: 34

Khayānupassanāti paccuppannānaṃ rūpakkhandhādīnaṃ bhaṅgadassanañāṇañca [M1.97] taṃtaṃkhandhabhaṅgadassanānantaraṃ tadārammaṇacittacetasikabhaṅgadassanañāṇañca.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of destruction' is both the knowledge that sees the dissolution [M1.97] of present phenomena like the form aggregate, and, immediately after seeing the dissolution of each aggregate, the knowledge that sees the dissolution of the mind and mental factors that took that as their object.

Vietnamese AI Translation

'Quán hoại' là cả tri kiến thấy sự tan rã [M1.97] của các pháp hiện tại như sắc uẩn, và, ngay sau khi thấy sự tan rã của mỗi uẩn, tri kiến thấy sự tan rã của tâm và tâm sở đã lấy cái đó làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

khayānupassanāni='Contemplation of destruction' is. ; paccuppannānaṃ=of the present. ; rūpakkhandhādīnaṃ=aggregates of form, etc. ; bhaṅgadassanañāṇañca=the knowledge that sees their dissolution, and. ; taṃtaṃkhandhabhaṅgadassanānantaraṃ=immediately after the knowledge that sees the dissolution of those present aggregates of form, etc. ; tadārammaṇacittacetasikabhaṅgadassanañāṇañca=the knowledge that sees the dissolution of the mind and mental factors that had the dissolution of those present aggregates of form as their object. ; khayānupassanā=is called 'contemplation of destruction'. ;

Myanmar Nissaya

khayānupassanāni=ကား။ ; paccuppannānaṃ=ကုန်သော။ ; rūpakkhandhādīnaṃ=တို့၏။ ; bhaṅgadassanañāṇañca=ပျက်ခြင်းကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်သည် လည်းကောင်း။ ; taṃtaṃkhandhabhaṅgadassanānantaraṃ=ထိုပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်သော ရူပက္ခန္ဓာအစရှိသည်တို့၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; tadārammaṇacittacetasikabhaṅgadassanañāṇañca=ထိုပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်သော ရူပက္ခန္ဓာတို့၏ ပျက်ခြင်းလျှင် အာရုံရှိသော စိတ် စေတသိက်တို့၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်သည် လည်းကောင်း။ ; khayānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1873 | Chunk: 34

Vayānupassanāti paccuppannānaṃ khandhānaṃ bhaṅgadassanānantaraṃ tadanvayeneva atītānāgatakhandhānaṃ bhaṅgadassanañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of passing away' is the knowledge that sees the dissolution of past and future aggregates, immediately following and in accordance with the knowledge that sees the dissolution of the present aggregates.

Vietnamese AI Translation

'Quán diệt' là tri kiến thấy sự tan rã của các uẩn quá khứ và vị lai, ngay sau và phù hợp với tri kiến thấy sự tan rã của các uẩn hiện tại.

AI Translation Nissaya

vayānupassanāni='Contemplation of passing away' is. ; paccuppannānaṃ=of the present. ; khandhānaṃ=five aggregates. ; bhaṅgadassanānantaraṃ=immediately after the knowledge that sees their dissolution. ; tadanvayeneva=just by following after the knowledge that sees the dissolution of those present aggregates. ; atītānāgatakhandhānaṃ=of the past and future aggregates. ; bhaṅgadassanañāṇaṃ=the knowledge that sees their dissolution. ; vayānupassanā=is called 'contemplation of passing away'. ;

Myanmar Nissaya

vayānupassanāni=ကား။ ; paccuppannānaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=ခန္ဓာငါးပါးတို့၏။ ; bhaṅgadassanānantaraṃ=ပျက်ခြင်းကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; tadanvayeneva=ထိုပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်သော ခန္ဓာတို့၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်သို့ အစဉ်လိုက်သဖြင့် သာလျှင်။ ; atītānāgatakhandhānaṃ=အတိတ်ခန္ဓာ အနာဂတ်ခန္ဓာတို့၏။ ; bhaṅgadassanañāṇaṃ=ပျက်ခြင်းကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်သည်။ ; vayānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1874 | Chunk: 34

Vipariṇāmānupassanāti tasmiṃ bhaṅgasaṅkhāte nirodhe adhimuttattā, atha sabbepi atītānāgatapaccuppannā khandhā vipariṇāmavantoti sabbesaṃ vipariṇāmadassanañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of change' is the knowledge that sees the change in all aggregates, because one is resolved on that cessation called dissolution; then, one sees that all past, future, and present aggregates have the nature of change.

Vietnamese AI Translation

'Quán biến đổi' là tri kiến thấy sự biến đổi trong tất cả các uẩn, bởi vì người ta quyết tâm vào sự đoạn diệt đó được gọi là tan rã; sau đó, người ta thấy rằng tất cả các uẩn quá khứ, vị lai và hiện tại đều có bản chất biến đổi.

AI Translation Nissaya

vipariṇāmānupassanāti='Contemplation of change' is. ; bhaṅgasaṅkhāte=called dissolution. ; tasmiṃnirodhe=in that cessation of the five aggregates. ; adhimuttattā=because of being firmly resolved. ; athapacchā=then after that. ; sabbepi=all. ; atītānāgatapaccappannā=past, future, and present. ; khandhā=aggregates. ; vipariṇamavanto=have the nature of change. ; iti=thus. ; sabbesaṃ=of all past, future, and present five aggregates. ; vipariṇāmadassanañāṇaṃ=the knowledge that sees their change. ; vipariṇāmānupassanā=is called 'contemplation of change'. ;

Myanmar Nissaya

vipariṇāmānupassanāti=ကား။ ; bhaṅgasaṅkhāte=ဘင်ဟုဆိုအပ်သော။ ; tasmiṃnirodhe=ခန္ဓာငါးပါးတို့၏ ချုပ်ခြင်းသည်။ ; adhimuttattā=နှလုံးသွင်းခြင်း ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; athapacchā=ထို့နောင််မှ။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; atītānāgatapaccappannā=ကုန်သော။ ; khandhā=တို့သည်။ ; vipariṇamavanto=ဖောက်ပြန်ခြင်း သဘောရှိကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော အတိတ် အနာဂတ် ပစ္စုပ္ပန် ခန္ဓာငါးပါးတို့၏။ ; vipariṇāmadassanañāṇaṃ=ဖောက်ပြန်ခြင်းကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်သည်။ ; vipariṇāmānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1875 | Chunk: 34

Animittānupassanāti evaṃ sabbasaṅkhārānaṃ vipariṇāmaṃ disvā aniccato vipassantassa aniccānupassanāva niccanimittapajahanavasena niccanimittābhāvā animittānupassanā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of the signless' is this: for one who sees the changing nature of all conditioned phenomena in this way and practices insight into them as impermanent, the very contemplation of impermanence, by abandoning the sign of permanence and due to the absence of that sign, is called the contemplation of the signless.

Vietnamese AI Translation

'Quán vô tướng' là thế này: đối với người thấy bản chất biến đổi của tất cả các pháp hữu vi theo cách này và thực hành tuệ quán vào chúng như là vô thường, chính quán vô thường, bằng cách từ bỏ tướng thường và do không có tướng đó, được gọi là quán vô tướng.

AI Translation Nissaya

animittānupassanāti='Contemplation of the signless' is. ; evaṃ=in the way thus described. ; sabbasaṅkhārānaṃ=of all conditioned phenomena. ; vipariṇāmaṃ=the change. ; disvā=having seen. ; aniccato=as impermanent. ; vipassantassa=of the person practicing insight. ; aniccānupassanāva=contemplation of impermanence itself. ; niccanimittapajahanavasena=by means of abandoning the sign which is the object of the perception that grasps at permanence. ; niccamittābhāvā=due to the absence of the sign of permanence. ; animittānupassanānāma=is called 'contemplation of the signless'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

animittānupassanāti=ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sabbasaṅkhārānaṃ=အလုံးစုံသော သင်္ခါရတရားတို့၏။ ; vipariṇāmaṃ=ဖေါက်ပြန်ခြင်းကို။ ; disvā=မြင်ပြီး၍။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; vipassantassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; aniccānupassanāva=ပင်လျှင်။ ; niccanimittapajahanavasena=မြဲ၏ဟူ၍ စွဲလမ်းတတ်သော သညာ၏ အာရုံဖြစ်၍ဖြစ်သော နိမိတ်ကို ပယ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niccamittābhāvā=နိစ္စနိမိတ်မရှိခြင်းကြောင့်။ ; animittānupassanānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1876 | Chunk: 34

Appaṇihitānupassanāti aniccānupassanānantaraṃ pavattā dukkhānupassanāva sukhapatthanāpajahanavasena paṇidhiabhāvā appaṇihitānupassanā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of the desireless' is this: the contemplation of suffering itself, which arises after the contemplation of impermanence, by abandoning the craving that desires happiness and due to the absence of such desire, is called the contemplation of the desireless.

Vietnamese AI Translation

'Quán vô ái' là thế này: chính quán khổ, cái khởi lên sau quán vô thường, bằng cách từ bỏ ái dục khao khát hạnh phúc và do không có ái dục đó, được gọi là quán vô ái.

AI Translation Nissaya

appaṇihitānupassanāti='Contemplation of the desireless' is. ; aniccānupassanānantaraṃ=after the contemplation of impermanence. ; pavattā=that has arisen. ; dukkhānupassanāva=the contemplation of suffering itself. ; sukhapattanāpajahanavasena=by means of abandoning the craving that yearns for pleasure. ; paṇidhiabhāvā=due to the absence of the yearning of craving. ; appaṇihitāniupassanānāma=is called 'contemplation of the desireless'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

appaṇihitānupassanāti=ကား။ ; aniccānupassanānantaraṃ=၌။ ; pavattā=သော။ ; dukkhānupassanāva=သည်ပင်လျှင်။ ; sukhapattanāpajahanavasena=သုခဟူ၍ တောင့်တတတ်သော တဏှာကို ပယ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṇidhiabhāvā=တောင့်တတတ်သော တဏှာ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; appaṇihitāniupassanānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1877 | Chunk: 34

Suññatānupassanāti dukkhānupassanānantaraṃ pavattā anattānupassanāva attābhinivesapajahanavasena attasuññatādassanato suññatānupassanā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of emptiness' is this: the contemplation of not-self itself, which arises after the contemplation of suffering, by abandoning the obsession with 'self' and by seeing the emptiness of a self, is called the contemplation of emptiness.

Vietnamese AI Translation

'Quán không' là thế này: chính quán vô ngã, cái khởi lên sau quán khổ, bằng cách từ bỏ sự ám ảnh với 'tự ngã' và bằng cách thấy sự trống rỗng của một tự ngã, được gọi là quán không.

AI Translation Nissaya

suññatānupassanāti='Contemplation of emptiness' is. ; dukkhānupassanānantaraṃ=after the contemplation of suffering. ; pavatthā=that has arisen. ; anattānupassanāva=the contemplation of not-self itself. ; attābhinivesapajahanavasena=by means of abandoning the mental investment in 'self'. ; attasuññatādassanato=by means of seeing the emptiness of self. ; suññatānupassanānāma=is called 'contemplation of emptiness'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

suññatānupassanāti=ကား။ ; dukkhānupassanānantaraṃ=၌။ ; pavatthā=သော။ ; anattānupassanāva=သည်ပင်လျှင်။ ; attābhinivesapajahanavasena=အတ္တဟူ၍ နှလုံးသွင်းခြင်းကို ပယ်တတ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; attasuññatādassanato=အတ္တမှ ဆိတ်သည်ကို ရှုတတ်သော အားဖြင့်။ ; suññatānupassanānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1878 | Chunk: 34

Adhipaññādhammavipassanāti evaṃ saṅkhārānaṃ bhaṅgaṃ passitvā [P1.104] passitvā aniccādito vipassantassa saṅkhārāva bhijjanti, saṅkhārānaṃ maraṇaṃ na añño koci atthīti bhaṅgavasena suññataṃ gahetvā pavattā vipassanā.

AI Translation based on Nissaya

'Insight into phenomena with higher wisdom' is the insight that arises for one who, having repeatedly seen the dissolution [P1.104] of conditioned phenomena in this way, contemplates them as impermanent, etc., and, taking up the emptiness of phenomena by way of their dissolution, understands: 'Only conditioned phenomena break up; there is no other being that dies.'

Vietnamese AI Translation

'Tuệ quán pháp với tuệ thượng' là tuệ quán khởi lên cho người mà, sau khi lặp đi lặp lại thấy sự tan rã [P1.104] của các pháp hữu vi theo cách này, quán chúng như vô thường, v.v., và, nắm bắt sự trống rỗng của các pháp thông qua sự tan rã của chúng, hiểu rằng: 'Chỉ có các pháp hữu vi tan rã; không có chúng sinh nào khác chết.'

AI Translation Nissaya

adhipaññādhammavipassanāti='Insight into phenomena with higher wisdom' is. ; evaṃ=in the way thus described. ; saṅkhārānaṃ=of conditioned phenomena. ; bhaṅvaṃ=the moment of dissolution. ; passitvāpassitvā=seeing again and again. ; aniccādito=as impermanent, etc. ; vipassantassa=for one practicing insight. ; saṅkhārāva=only conditioned phenomena. ; bhijjanti=break up. ; saṅkhārānaṃ=of conditioned phenomena. ; maraṇaṃ=there is only death. ; añño=other than conditioned phenomena. ; koci=any being or person that breaks up. ; naatthi=does not exist. ; iti=thus. ; bhaṅgavasena=by means of the moment of dissolution. ; suññataṃ=the collection of conditioned phenomena that are empty of a self. ; gahetvā=having taken. ; pavattā=that has arisen. ; vipassanā=insight. ; adhipaññādhammavipassanā=is called 'insight into phenomena with higher wisdom'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

adhipaññādhammavipassanāti=ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; bhaṅvaṃ=ဘင်ခဏကို။ ; passitvāpassitvā=မြင်၍ မြင်၍။ ; aniccādito=အနိစ္စ အစရှိသော အားဖြင့်။ ; vipassantassa=အား။ ; saṅkhārāva=သင်္ခါရတရားတို့သည်သာလျှင်။ ; bhijjanti=ပျက်ကုန်သတည်း။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; maraṇaṃ=သေခြင်းသာတည်း။ ; añño=သင်္ခါရမှ တပါးသော။ ; koci=တစ်စုံတစ်ခုသော ပျက်တတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သတ္တဝါမည်သည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; bhaṅgavasena=ဘင်ခဏ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; suññataṃ=သတ္တမှ ဆိတ်သော သင်္ခါရတရားအပေါင်းကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; pavattā=သော။ ; vipassanā=သည်။ ; adhipaññādhammavipassanā=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1879 | Chunk: 34

Sā hi adhipaññā ca dhammesu ca vipassanāti katvā adhipaññādhammavipassanāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, since it is both higher wisdom and insight into phenomena, it is called 'insight into phenomena with higher wisdom'.

Vietnamese AI Translation

Thực vậy, vì nó vừa là tuệ thượng vừa là tuệ quán vào các pháp, nó được gọi là 'tuệ quán pháp với tuệ thượng'.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; =that insight. ; adhipaññāca=is higher wisdom and. ; hoti=it is. ; dhammesu=in the collection of conditioned phenomena empty of a self. ; lakkhaṇāsanena=by way of investigating the characteristics. ; vipassanāca=is insight and. ; hoti=it is. ; iti tasmā iminā kāraṇena=therefore, for this reason. ; adhipaññādhammavipassanāti=as 'insight into phenomena with higher wisdom'. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; =ထိုဝိပဿနာကို။ ; adhipaññāca=လွန်ကဲသော ပညာသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; dhammesu=သတ္တမှ ဆိတ်သော သင်္ခါရတရားအပေါင်းတို့၌။ ; lakkhaṇāsanena=လက္ခဏာကို ရှာကြံသောအားဖြင့်။ ; vipassanāca=သည်လည်း။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ; iti tasmā iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; adhipaññādhammavipassanāti=အဓိပညာဓမ္မဝိပဿနာဟူ၍။ ; vuccati=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1880 | Chunk: 34

Yathābhūtañāṇadassanan ti [V1.90] bhaṅgaṃ disvā disvā ‘‘sabhayā saṅkhārā’’ ti pavattaṃ bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge and vision of things as they really are' [V1.90] is the knowledge of the appearance of terror, which arises from repeatedly seeing their dissolution and thinking, "Conditioned things are fearful."

Vietnamese AI Translation

'Tri kiến về các sự vật như chúng thật sự là' [V1.90] là tri kiến về sự xuất hiện của sự kinh hãi, cái khởi lên từ việc lặp đi lặp lại thấy sự tan rã của chúng và nghĩ rằng, "Các pháp hữu vi thật đáng sợ."

AI Translation Nissaya

yathābhūtañāṇadassananti='Knowledge and vision of things as they really are' is. ; bhaṅgaṃ=the moment of dissolution. ; =or dissolution. ; disvādisvā=seeing again and again. ; saṅkhārā=conditioned phenomena. ; sabhayā=are fearful. ; iti=thus. ; pavattaṃ=that which has arisen. ; bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ=the knowledge of the appearance of terror. ; yathābhūtañāṇadassanaṃ=is called 'knowledge and vision of things as they really are'. ;

Myanmar Nissaya

yathābhūtañāṇadassananti=ကား။ ; bhaṅgaṃ=ဘင်ခဏကို။ ; =ပျက်ခြင်းကို။ ; disvādisvā=မြင်၍ မြင်၍။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; sabhayā=ကုန်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; pavattaṃ=သော။ ; bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ=သည်။ ; yathābhūtañāṇadassanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1881 | Chunk: 34

Ādīnavānupassanāti bhayatupaṭṭhānavasena uppannaṃ sabbabhavādīsu ādīnavadassanañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of danger' is the knowledge of seeing the danger in all forms of existence, etc., which arises by way of the knowledge of the appearance of terror.

Vietnamese AI Translation

'Quán nguy hiểm' là tri kiến thấy nguy hiểm trong tất cả các hình thái hữu, v.v., cái khởi lên bằng cách tri kiến về sự xuất hiện của sự kinh hãi.

AI Translation Nissaya

(thañña့) ādīnavānupassanāti='Contemplation of danger' is. ; bhayatupaṭṭhānavasena=by means of the knowledge of the appearance of terror. ; uppannaṃ=that has arisen. ; sabbabhavādīsu=in all forms of existence, etc. ; ādīnavadassanañāṇaṃ=the knowledge that sees the danger. ; ādīnavānupassanā=is called 'contemplation of danger'. ;

Myanmar Nissaya

(thañña့) ādīnavānupassanāti=ကား။ ; bhayatupaṭṭhānavasena=ဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သော။ ; sabbabhavādīsu=တို့၌။ ; ādīnavadassanañāṇaṃ=ဉာဏ်သည်။ ; ādīnavānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1882 | Chunk: 34

‘‘Yā ca bhayatupaṭṭhāne paññā yañca ādīnave ñāṇaṃ yā ca nibbidā, ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānan’’ ti ( paṭi. ma. 1.227) vacanato bhayatupaṭṭhānādīnavānupassanāsu vuttāsu nibbidānupassanā idhāpi vuttāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, "The wisdom in the appearance of terror, the knowledge in danger, and disenchantment—these things are one in meaning, only the terms are different" (paṭi. ma. 1.227), when the appearance of terror and the contemplation of danger are mentioned, the contemplation of disenchantment is implicitly mentioned here as well.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì câu nói, "Tuệ trong sự xuất hiện của sự kinh hãi, tri kiến trong nguy hiểm, và sự ly dục—những điều này là một về ý nghĩa, chỉ có các thuật ngữ khác nhau" (Paṭi. Ma. 1.227), khi sự xuất hiện của sự kinh hãi và quán nguy hiểm được đề cập, quán ly dục cũng được đề cập một cách ngụ ý ở đây.

AI Translation Nissaya

(thañña့) yāca bhayatupaṭṭhāne paññā yañca ādīnave ñāṇaṃ yā ca nibbīdā=ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānan’ti vacanato, (Because of the saying in the Paṭisambhidāmagga). ; **anaka** yāca bhayatupaṭṭhānepaññā=whatever wisdom there is in the appearance as terror, and. ; yañcaādīnaveñāṇaṃ=whatever knowledge there is in seeing danger, and. ; atthi=there is. ; imedhammā=these three phenomena. ; ekatthā=have one meaning. ; byañcanameva=only the letter. ; nānaṃ=is different. ; bhayatupaṭṭhānādīnavānupassanāsu=the knowledge of the appearance of terror and the knowledge of the contemplation of danger. ; vuttāsu=when they are stated. ; nibbidānupassanā=the contemplation of disenchantment. ; idhāpi=also in this place where the knowledge of the appearance of terror and the knowledge of the contemplation of danger are taught. ; vuttāva=is indeed taught. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

(thañña့) yāca bhayatupaṭṭhāne paññā yañca ādīnave ñāṇaṃ yā ca nibbīdā=ဣမေ ဓမ္မာ ဧကတ္ထာ၊ ဗျဉ္ဇနမေဝ နာနန္တိ ဝစနတော၊(ဤသို့ ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; **anaka** yāca bhayatupaṭṭhānepaññā=အကြင်ဘေးအားဖြင့် ထင်သော ပညာသည်လည်းကောငး်။ ; yañcaādīnaveñāṇaṃ=အကြင်အပြစ်ကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်သည် လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; imedhammā=ဤတရားသုံးပါးတို့သည်။ ; ekatthā=ဟူသော အနက်ရှိကုန်၏။ ; byañcanameva=သာလျှင်။ ; nānaṃ=ထူး၏။ ; bhayatupaṭṭhānādīnavānupassanāsu=ဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ် အာဒီနဝါနုပဿနာဉာဏ်တို့ကို။ ; vuttāsu=သော်။ ; nibbidānupassanā=ကို။ ; idhāpi=ဤဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ် အာဒီနဝါနုပဿနာဉာဏ်တို့ကို ဟောရာဌာန၌လည်း။ ; vuttāva=ဟောအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1883 | Chunk: 34

Ādito catutthaṃ katvā vuttattā panidha na vuttā.

AI Translation based on Nissaya

However, because it was stated as the fourth from the beginning (in a previous list), it is not mentioned here.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bởi vì nó đã được nêu là thứ tư từ đầu (trong một danh sách trước đó), nó không được đề cập ở đây.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=Nevertheless. ; ādito=from the beginning. ; catutthaṃ=as the fourth. ; katvā=having made. ; vuttattā=because it was stated. ; idha=in this later place. ; navuttā=it was not stated. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=လည်း။ ; ādito=မှ။ ; catutthaṃ=လေးခုမြောက်ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; idha=ဤနောက်ဖြစ်သော အရာ၌။ ; navuttā=မဟောအပ်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1884 | Chunk: 34

Paṭisaṅkhānupassanāti muñcitukamyatāñāṇavasena uppannaṃ muñcanassa upāyakaraṇaṃ paṭisaṅkhānupassanāsaññitaṃ aniccadukkhānattānupassanāñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of reflection' is the knowledge of contemplating impermanence, suffering, and not-self—known as the contemplation of reflection—which arises by way of the knowledge of the desire to be liberated and which creates the means for that liberation.

Vietnamese AI Translation

'Quán quán chiếu' là tri kiến quán vô thường, khổ, và vô ngã—được biết đến là quán quán chiếu—cái khởi lên bằng cách tri kiến về ước muốn được giải thoát và cái tạo ra phương tiện cho sự giải thoát đó.

AI Translation Nissaya

paṭisaṅkhānupassanāti='Contemplation of reflection' is. ; muñcitu kamyatāñāṇavasena=by means of the knowledge of the desire for release. ; uppannaṃ=that has arisen. ; muñcanassa=of release. ; upāyakaraṇaṃ=which creates the means. ; paṭisaṅkhānupassanāsaññitaṃ=known as the contemplation of reflection. ; aniccadukkhaanattānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of the contemplation of impermanence... etc. ; paṭisaṅkhānupassanā=is called 'contemplation of reflection'. ;

Myanmar Nissaya

paṭisaṅkhānupassanāti=ကား။ ; muñcitu kamyatāñāṇavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သော။ ; muñcanassa=လွတ်ခြင်း၏။ ; upāyakaraṇaṃ=အကြောင်းကို ပြုတတ်သော။ ; paṭisaṅkhānupassanāsaññitaṃ=ပဋိသင်္ခါနုပဿနာဟူ၍ သိအပ်မှတ်အပ်သော။ ; aniccadukkhaanattānupassanāñāṇaṃ=အနိစ္စ နုပဿနာဉာဏ်။ပ။ ဉာဏ်သည်။ ; paṭisaṅkhānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1885 | Chunk: 34

‘‘Yā ca muñcitukamyatā yā ca paṭisaṅkhānupassanā yā ca saṅkhārupekkhā, ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānan’’ ti ( paṭi. ma. 1.227) vacanato paṭisaṅkhānupassanāya vuttāya muñcitukamyatāsaṅkhārupekkhāñāṇāni vuttāneva honti.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement, 'Whatever desire for deliverance, whatever reviewing contemplation, and whatever equanimity towards formations, these states have one meaning, only the expression is different' (Paṭi. Ma. 1.227), when reviewing contemplation is mentioned, the knowledges of desire for deliverance and equanimity towards formations are definitely mentioned as well.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì câu nói, 'Bất cứ ước muốn giải thoát nào, bất cứ quán quán chiếu nào, và bất cứ xả đối với hành nào, những trạng thái này có một ý nghĩa, chỉ có cách diễn đạt khác nhau' (Paṭi. Ma. 1.227), khi quán quán chiếu được đề cập, các tri kiến về ước muốn giải thoát và xả đối với hành chắc chắn cũng được đề cập.

AI Translation Nissaya

(thañña့) yāca muñcitukamyatā.la. byañjanamevanānanti=as 'whatever desire for deliverance... only the expression is different'. ; vacanato=Because of the statement (in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi). ; yā ca muñjitukamyatā=Whatever knowledge of the desire for deliverance. ; yā ca paṭisaṅkhānupassanā=and whatever reviewing contemplation. ; yā ca saṅkhārupekkhā=and whatever equanimity towards formations. ; atthi=there is. ; ime dhammā=these three states. ; ekattā=have a single meaning. ; byañcanameva=Only the expression. ; nānaṃ=is different. ; paṭisaṅkhānupassanāya=When reviewing contemplation. ; vuttāya=is mentioned. ; muñcitukamyatā saṅkhānupekkhāñāṇāni=the knowledges of desire for deliverance and equanimity towards formations. ; vuttāneva=are definitely mentioned. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

(thañña့) yāca muñcitukamyatā.la. byañjanamevanānanti=ဟူ၍။ ; vacanato=(ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; yā ca muñjitukamyatā=အကြင် မုဉ္စိတုကမျတာ ဉာဏ်သည်လည်းကောင်း။ ; yā ca paṭisaṅkhānupassanā=ကောင်း။ ; yā ca saṅkhārupekkhā=ကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ime dhammā=ဤသုံးပါးသော တရားတို့သည်။ ; ekattā=ကုန်၏။ ; byañcanameva=လျှင်။ ; nānaṃ=ထူး၏။ ; paṭisaṅkhānupassanāya=ကို။ ; vuttāya=သော်။ ; muñcitukamyatā saṅkhānupekkhāñāṇāni=တို့ကို။ ; vuttāneva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1886 | Chunk: 35

Vivaṭṭanānupassanāti anulomañāṇavasena uppannaṃ gotrabhuñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Contemplation of turning away is the change-of-lineage knowledge that has arisen by means of conformity knowledge.

Vietnamese AI Translation

**Quán quay lưng** là chuyển chủng tánh trí đã khởi lên bằng cách thuận thứ trí.

AI Translation Nissaya

vivaṭṭanānupassanāti=Contemplation of turning away is. ; anulomañāṇavasena=by means of conformity knowledge. ; uppannaṃ=the arisen. ; gotrabhuñāṇaṃ=change-of-lineage knowledge. ;

Myanmar Nissaya

vivaṭṭanānupassanāti=ကား။ ; anulomañāṇavasena=ဖြင့်။ ; uppannaṃ=သော။ ; gotrabhuñāṇaṃ=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1887 | Chunk: 35

Anulomañāṇena gotrabhuñāṇassa sijjhanato gotrabhuñāṇe vutte anulomañāṇaṃ vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Since change-of-lineage knowledge is accomplished by means of conformity knowledge, when change-of-lineage knowledge is mentioned, conformity knowledge is certainly mentioned as well.

Vietnamese AI Translation

Vì chuyển chủng tánh trí được thành tựu bằng cách thuận thứ trí, khi chuyển chủng tánh trí được đề cập, thuận thứ trí chắc chắn cũng được đề cập.

AI Translation Nissaya

anulomañāṇena=By means of conformity knowledge. ; gotrabhuñāṇassa=of the change-of-lineage knowledge. ; sijjhanato=because of its accomplishment. ; gotrabhuñāṇe=when change-of-lineage knowledge. ; vutte=is mentioned. ; anulomañāṇaṃ=conformity knowledge. ; vuttameva=is certainly mentioned. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

anulomañāṇena=ဖြင့်။ ; gotrabhuñāṇassa=၏။ ; sijjhanato=ကြောင့်။ ; gotrabhuñāṇe=ကို။ ; vutte=သော်။ ; anulomañāṇaṃ=ကို။ ; vuttameva=သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1888 | Chunk: 35

Evañhi aṭṭhārasannaṃ [M1.98] mahāvipassanānaṃ paṭipāṭi vuccamānā pāḷiyā sameti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when the sequence of the eighteen [M1.98] great insight knowledges is spoken of in this way, it aligns with the Pāḷi text.

Vietnamese AI Translation

Thực vậy, khi trình tự mười tám [M1.98] đại tuệ quán được nói theo cách này, nó phù hợp với văn bản Pāḷi.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, let the reason be stated. ; evaṃ=Thus. ; aṭṭhārasannaṃ=of the eighteen. ; mahāvipassanānaṃ=great insight knowledges. ; paṭipāṭi=the sequence. ; vuccamānā=when being spoken of. ; pāḷiyā=with the Pāḷi text of the Discourse on the Faculties that will be mentioned hereafter. ; sameti=is in agreement. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကျိုးကိုဆိုအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; aṭṭhārasannaṃ=ကုန်သော။ ; mahāvipassanānaṃ=ဝိပဿနာကြီးတို့၏။ ; paṭipāṭi=ကို။ ; vuccamānā=ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; pāḷiyā=အထက်၌ လာလတ္တံ့သော ဣန္ဒြိယကထာပါဠိနှင့်။ ; sameti=ညီ၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1889 | Chunk: 35

Vuttañhi indriyakathāyaṃ –

AI Translation based on Nissaya

For it is said in the Discourse on the Faculties –

Vietnamese AI Translation

Vì nó được nói trong Kinh Các Căn –

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; indriyakathāya=In the Discourse on the Faculties mentioned hereafter. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မန်၏။ ; indriyakathāya=အထက်ဖြစ်သော ဣန္ဒြိယကထာ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1890 | Chunk: 35

‘‘Pubbabhāge pañcahindriyehi paṭhamajjhānavasena pañcindriyāni nissaṭāni honti, paṭhame jhāne pañcahindriyehi dutiyajjhānavasena pañcindriyāni nissaṭāni hontī’’ ti ( paṭi. ma. 1.192)–

AI Translation based on Nissaya

'From the five faculties in the preliminary stage, by means of the first jhāna, the five faculties are released; from the five faculties in the first jhāna, by means of the second jhāna, the five faculties are released' (Paṭi. Ma. 1.192) –

Vietnamese AI Translation

'Từ năm căn ở giai đoạn chuẩn bị, bằng cách sơ thiền, năm căn được giải thoát; từ năm căn ở sơ thiền, bằng cách nhị thiền, năm căn được giải thoát' (Paṭi. Ma. 1.192) –

AI Translation Nissaya

pubbabhāge.la. nissaṭāni hontīti=as '...are released'. ; vuttaṃ=it is said. ; pubbabhāge=In the preliminary part of the jhāna. ; pavattehi=which have occurred. ; pañcahi=from the five. ; indriyehi=faculties. ; paṭhamajjhānavasena=by means of the first jhāna. ; pavattāni=the occurred. ; (thañña့) indriyāni=five faculties. ; nissaṭāni=are released. ; honti=they are. ; paṭhamajjhāne=In the first jhāna. ; pavattehi=which have occurred. ; (thañña့) pañcahi=from the five. ; indriyehi=faculties. ; dutiyajjhānavasena=by means of the second jhāna. ; pavattāni=the occurred. ; (thañña့) pañcindriyāni=five faculties. ; nissaṭāni=are released. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pubbabhāge.la. nissaṭāni hontīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; pubbabhāge=ဈာန်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; pavattehi=ကုန်သော။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; indriyehi=တို့မှ။ ; paṭhamajjhānavasena=ဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; (thañña့) indriyāni=တို့သည်။ ; nissaṭāni=လွတ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; paṭhamajjhāne=၌။ ; pavattehi=ကုန်သော။ ; (thañña့) pañcahi=ကုန်သော။ ; indriyehi=တို့မှ။ ; dutiyajjhānavasena=ဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; (thañña့) pañcindriyāni=တို့သည်။ ; nissaṭāni=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1891 | Chunk: 35

Ādinā nayena yāva arahattaphalā uttaruttaripaṭipāṭiyā indriyāni vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

By this method and so on, the faculties are stated in a successively higher sequence up to the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Bằng phương pháp này và v.v., các căn được nêu theo một trình tự cao hơn liên tiếp cho đến quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

itiādinā=By this and so on. ; (Iti is elided). ; nayena=by the method. ; yāvaarahattaphalā=up to the fruit of Arahantship. ; uttaruttari=in successively higher. ; indriyāni=the faculties. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; vuttāni=are stated. ;

Myanmar Nissaya

itiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; (ဣတိကား လောပ။) ; nayena=ဖြင့်။ ; yāvaarahattaphalā=တိုင်အောင်။ ; uttaruttari=အထက်အထက် ဖြစ်ကုန်သာ။ ; indriyāni=တို့ကို။ ; paṭipāṭiyā=အားဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1892 | Chunk: 35

Tasmā aṭṭhārasa mahāvipassanā yathāvuttakkamena pāḷiyā yujjanti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the eighteen great insight knowledges, according to the stated sequence, are consistent with the Pāḷi text.

Vietnamese AI Translation

Do đó, mười tám đại tuệ quán, theo trình tự đã nêu, phù hợp với văn bản Pāḷi.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; aṭṭhārasamahāvipassanā=the eighteen great insight knowledges. ; yathāvuttakkamena=according to the sequence stated. ; pāḷiyā=with the Pāḷi text. ; yujjanti=are consistent. ; In the Indriyakathā mentioned above, it is taught in the order of arising. In the Visuddhimagga, knowledge of destruction (khayañāṇa) is contemplation of impermanence (aniccānupassanā). Contemplation of change (vipariṇāmānupassanā) is comprehension knowledge (sammasanañāṇa). Knowledge and vision of things as they really are (yathābhūtañāṇadassana) is knowledge of delimiting name-and-form (nāmarūpapariggahañāṇa). It is stated thus. Since what is stated in the Visuddhimagga is not in the order of arising, it contradicts this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; aṭṭhārasamahāvipassanā=တို့သည်။ ; yathāvuttakkamena=ဖြင့်။ ; pāḷiyā=နှင့်။ ; yujjanti=ကုန်၏။ ; အထက်ဖြစ်သော ဣန္ဒြိယကထာ၌ ဥပ္ပတ္တိက္ကမ အားဖြင့်ပင် ဟောသတည်း။ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ ခယ ဉာဏ်ဟူသည် အနိစ္စာနုပဿနာပင်တည်း။ ဝိပရိဏာမာနုပဿနာဟူသည် သမ္မသနဉာဏ်ပင်တည်း။ ယထာဘူတဉာဏဒဿနဟူသည် နာမရူပပရိဂ္ဂဟဉာဏ်ပင်တည်း။ ဤသို့လာ၏။ ဤသို့ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌လာ်သော စတားသည် ဥပ္ပတ္တိက္ကမ မဟုတ်လေသောကြောင့် ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိနှင့် ဆန့်ကျင်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1893 | Chunk: 35

Visuddhimagge pana –

AI Translation based on Nissaya

But in the Visuddhimagga –

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong Thanh Tịnh Đạo –

AI Translation Nissaya

pana=But, to state a distinction. ; visuddhimagge=in the Visuddhimagga. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုဦးအ့။ ; visuddhimagge=၌။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1894 | Chunk: 35

‘‘Khayānupassanāti ghanavinibbhogaṃ katvā aniccaṃ khayaṭṭhenāti evaṃ khayaṃ passato ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of destruction is the knowledge of one who sees destruction, having broken down the compactness, as 'impermanent' in the sense of destruction.

Vietnamese AI Translation

'Quán hoại là tri kiến của người thấy sự hoại diệt, sau khi phá vỡ sự cô đọng, như là 'vô thường' theo ý nghĩa hoại diệt.

AI Translation Nissaya

khayānupassanāti.la.=Contemplation of destruction is... ;

Myanmar Nissaya

khayānupassanāti.la.= ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1895 | Chunk: 35

Yathābhūtañāṇadassananti sapaccayanāmarūpapariggaho’’ ti ( visuddhi. 2.850)–

AI Translation based on Nissaya

Knowledge and vision of things as they are is the delimitation of name-and-form with its conditions' (Visuddhi. 2.850) –

Vietnamese AI Translation

Tri kiến và nhãn kiến về các sự vật như chúng thật sự là sự xác định danh-sắc cùng với các điều kiện của nó' (Visuddhi. 2.850) –

AI Translation Nissaya

nāmarūpapariggahoti=is the delimitation of name-and-form. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

nāmarūpapariggahoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1896 | Chunk: 35

Taṃ tāya pāḷiyā viruddhaṃ viya dissati.

AI Translation based on Nissaya

That statement appears as if it contradicts that Pāḷi text.

Vietnamese AI Translation

Câu nói đó dường như mâu thuẫn với văn bản Pāḷi đó.

AI Translation Nissaya

taṃ vacanaṃ=That statement which comes in the Visuddhimagga. ; tāya pāḷiyā=with that Pāḷi text of the Discourse on Faculties in the Paṭisambhidāmagga. ; viruddhaṃviya=as if it were contradictory. ; dissati=it appears. ; khayānupassanāti=Contemplation of destruction is. ; ghanavinibbhogaṃ=the analysis of the composite into individual parts. ; katvā=having done. ; khayaṭṭhena=due to the meaning of destruction. ; aniccaṃ=it is called impermanent. ; itievaṃ=thus. ; khayaṃ=destruction. ; passato=of one who sees. ; ñāṇaṃ=it is the knowledge. ; vipariṇāmānupassanāti=Contemplation of change is. ; rūpasattakaarūpasattakādivasena=by way of the heptad of form, heptad of non-form, etc. ; (In the Visuddhimagga, it is rūpasattakādivasena). ; pavattaṃ=the occurring. ; taṃtaṃ paricchedaṃ=each respective delimitation. ; atikkamma=having surpassed. ; aññathā=in another way. ; pavattidassanaṃ=the vision of occurrence. ; (Regarding the heptad of form and non-form, see Visuddhimagga, chapter 20, the Niddesa on Purification by Knowledge and Vision of What is Path and Not-Path). ; =Alternatively. ; uppannassa=of a phenomenon that has arisen. ; jarāyaceva=both through decay. ; maraṇenaca=and through perishing. ; dvīhi=by the two. ; ākārehi=modes. ; vipariṇāmadassanaṃ=it is the seeing of change. ; yathābhūtañāṇadassananti=Knowledge and vision of things as they are is. ; sappaccayanārūpapariggaho=the delimitation of name-and-form together with its conditions. ;

Myanmar Nissaya

taṃ vacanaṃ=ထိုဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ လာသော စကားသည်။ ; tāya pāḷiyā=ထိုပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ဣန္ဒြိယကထာပါဠိနှင့်။ ; viruddhaṃviya=ဆန့်ကျင်သကဲ့သို့။ ; dissati=ထင်မြင်၏။ ; khayānupassanāti=ကား။ ; ghanavinibbhogaṃ=အပေါင်းကို အသီးသီးခွဲခြမ်းဝေဖန်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; khayaṭṭhena=ကြောင့်။ ; aniccaṃ=မည်၏။ ; itievaṃ=ဤသို့။ ; khayaṃ=ကို။ ; passato=၏။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ; vipariṇāmānupassanāti=ကား။ ; rūpasattakaarūpasattakādivasena=ရူပသတ္တက နာမသတ္တကအစရှိသည်တို့ ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; (ရူပသတ္တကာဒိဝသေနဟုဝိသုဒ္ဓိမဂ်ရှိ၏)။ ; pavattaṃ=သော။ ; taṃtaṃ paricchedaṃ=ထိုထိုအပိုင်းအခြားကို။ ; atikkamma=၍။ ; aññathā=တပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; pavattidassanaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို ရှုခြင်းတည်း။ ; (ရူပသတ္တအရူသတ္တဟူသည်မှာ ဝိသုဒ္ဓိမဂ် ၂၀ မြောက်၊ မဂ္ဂါမဂ္ဂဉာဏဒဿနဝိသုဒ္ဓိနိဒ္ဒေသ၌ ရှုပါ။) ; =တနည်းကား။ ; uppannassa=ဖြစ်ပြီးသော တရား၏။ ; jarāyaceva=ရင့်သဖြင့် လည်းကောင်း။ ; maraṇenaca=ပျက်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; vipariṇāmadassanaṃ=တည်း။ ; yathābhūtañāṇadassananti=ကား။ ; sappaccayanārūpapariggaho=အကြောင်းနှင့် တကွ နာမ်ရုပ်ကို သိမ်းဆည်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1897 | Chunk: 35

Vivaṭṭanānupassanāti saṅkhārupekkhā ceva anulomañcāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is stated that 'Contemplation of turning away is both equanimity towards formations and conformity knowledge.'

Vietnamese AI Translation

Nó được nêu rằng 'Quán quay lưng là cả xả đối với hành và thuận thứ trí.'

AI Translation Nissaya

(By 'each respective delimitation' etc., this means seeing the occurrence of a different characteristic before and after the said delimitation, or seeing the occurrence of a particular state. - Visuddhimagga-ṭīkā). ; vivaṭṭanānupassanāti saṅkhārupekkhā heva anulomañcāti=as 'contemplation of turning away is both equanimity towards formations and conformity knowledge'. ; vuttaṃ=it is said in the Visuddhimagga. ;

Myanmar Nissaya

(တံ တံ ပရိစ္ဆေဒန္တိ အာဒိနာ နိက္ခေပါဒိတံ တံ တံ ပရိစ္ဆေဒံ အညာတာပဝတ္တိဒဿနန္တိ ဝုတ္တပရိစ္ဆေဒတော ပုဗ္ဗေ ပစ္ဆာ စ အညကာရပ္ပတ္တိယာ ဒဿနံ အဝတ္ထာ ဝိသေသပ္ပဝတ္တိဒဿနံ ဝါ၊ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; vivaṭṭanānupassanāti saṅkhārupekkhā heva anulomañcāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1898 | Chunk: 35

Tañca pāḷiyā viruddhaṃ viya dissati.

AI Translation based on Nissaya

And this also appears to be in contradiction with the Pāḷi text.

Vietnamese AI Translation

Và điều này cũng dường như mâu thuẫn với văn bản Pāḷi.

AI Translation Nissaya

tañca=And that statement which comes in the Visuddhimagga. ; pāḷiyā=with the Discourse on Conduct in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; viruddhaṃviya=as if it were contradictory. ; dissati=it appears. ; vivaṭṭanānupassanāti=Contemplation of turning away. ; saṅkhārupekkhāceva=is the knowledge of equanimity towards formations. ; anulomañca=and conformity knowledge. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tañca=ထိုဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ လာသော စကားသည်လည်း။ ; pāḷiyā=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ စရိယကထာနှင့်။ ; viruddhaṃviya=ဆန့်ကျင်သကဲ့သို့။ ; dissati=ထင်မြင်၏။ ; vivaṭṭanānupassanāti=ကား။ ; saṅkhārupekkhāceva=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်သည် လည်းကောင်း။ ; anulomañca=ကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1899 | Chunk: 35

Cariyākathāyañhi –

AI Translation based on Nissaya

For in the Discourse on Conduct –

Vietnamese AI Translation

Vì trong Kinh Hành Vi –

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall elaborate. ; cariyakathāyaṃ=In the Discourse on Conduct, which will be mentioned hereafter. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; cariyakathāyaṃ=အထက်၌ လာလတ္တံ့သော စရိယကထာ၌။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1900 | Chunk: 35

‘‘Aniccānupassanatthāya āvajjanakiriyābyākatā viññāṇacariyā.

AI Translation based on Nissaya

'The indeterminate functional [consciousness] of adverting for the purpose of contemplating impermanence is the conduct of consciousness.

Vietnamese AI Translation

'Vô ký duy tác [tâm] hướng về mục đích quán vô thường là hành vi của tâm.

AI Translation Nissaya

aniccānupassanatthāya.la.=For the purpose of contemplating impermanence... ;

Myanmar Nissaya

aniccānupassanatthāya.la.= ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1901 | Chunk: 35

Paṭisaṅkhānupassanā ñāṇacariyā’’ ti ( paṭi. ma. 1.71)–

AI Translation based on Nissaya

Reviewing contemplation is the conduct of knowledge' (Paṭi. Ma. 1.71) –

Vietnamese AI Translation

Quán quán chiếu là hành vi của tri kiến' (Paṭi. Ma. 1.71) –

AI Translation Nissaya

ñāṇacariyāti=is the conduct of knowledge. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇacariyāti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1902 | Chunk: 35

Yassa yassa ñāṇassa visuṃ visuṃ āvajjanaṃ labbhati, tassa tassa visuṃ visuṃ āvajjanaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For whichever knowledge for which separate adverting is obtained, for that knowledge separate adverting is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Đối với bất cứ tri kiến nào mà sự hướng tâm riêng biệt được đạt được, đối với tri kiến đó, sự hướng tâm riêng biệt được nói đến.

AI Translation Nissaya

yassa yassa=For whichever. ; ñāṇassa=knowledge, such as contemplation of impermanence, etc. ; visuṃvisuṃ=separately. ; āvajjanaṃ=adverting. ; labbhati=is obtained. ; tassa tassa=for that. ; ñāṇassa=knowledge, such as contemplation of impermanence, etc. ; visuṃvisuṃ=separately. ; āvajjanaṃ=adverting. ; vuttaṃ=is spoken of. ; aniccānupassanātthāya=For the purpose of contemplating as impermanent. ; pavattā=the occurring. ; (thañña့) āvajjanākriyābyākatā=indeterminate functional [consciousness] of adverting. ; viññāṇacariyā=is called conduct of consciousness. ; aniccānupassanā=The wisdom that repeatedly contemplates as impermanent. ; ñāṇacariyā=is called conduct of knowledge. ; la=... ; paṭisaṅkhānupassanatthāya=For the purpose of reviewing contemplation. ; pavattā=the occurring. ; āvajjanakiriyābyākatā=indeterminate functional [consciousness] of adverting. ; viññāṇacariyā=is called conduct of consciousness. ; paṭisaṅkhānupassanā=Reviewing contemplation. ; ñāṇacariyā=is called conduct of knowledge. ;

Myanmar Nissaya

yassa yassa=အကြင်အကြင် အနိစ္စာနုပဿနာ အစရှိသော ဉာဏ်အား။ ; visuṃvisuṃ=အသီးအသီး။ ; āvajjanaṃ=အာဝဇ္ဇန်းကို။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ; tassa tassa=ထိုထိုအနိစ္စာနုပဿနာ အစရှိသော ဉာဏ်၏။ ; visuṃvisuṃ=သီး။ ; āvajjanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; aniccānupassanātthāya=အနိစ္စဟူ၍ ရှုခြင်းငှါ။ ; pavattā=သော။ ; (thañña့) āvajjanākriyābyākatā=အာဝဇ္ဇန်းကြိယာဟု ဆိုအပ်သော အဗျာကတသည်။ ; viññāṇacariyā=မည်၏။ ; aniccānupassanā=အနိစ္စဟူ၍ အဖန်တလဲလဲ ရှုတတ်သော ပညာသည်။ ; ñāṇacariyā=မည်၏။ ; la= ; paṭisaṅkhānupassanatthāya=ပဋိသင်္ခါနုပဿနာအလို့ငှါ။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; āvajjanakiriyābyākatā=သည်။ ; viññāṇacariyā=မည်၏။ ; paṭisaṅkhānupassanā=သည်။ ; ñāṇacariyā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1903 | Chunk: 35

Vivaṭṭanānupassanāya pana āvajjanaṃ avatvāva ‘‘vivaṭṭanānupassanā ñāṇacariyā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But for contemplation of turning away, without mentioning adverting, it is just said, 'contemplation of turning away is the conduct of knowledge.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với quán quay lưng, không đề cập đến sự hướng tâm, nó chỉ được nói, 'quán quay lưng là hành vi của tri kiến.'

AI Translation Nissaya

pana=But, to state what was not said. ; vivaṭṭānupassanāya=For contemplation of turning away. ; (vā)=of. ; āvajjanaṃ=adverting. ; avatvāva=without having said. ; vivaṭṭanupassanāñāṇacariyāti=as 'contemplation of turning away is the conduct of knowledge'. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

pana=မဟောသည်ကိုဆိုအံ့။ ; vivaṭṭānupassanāya=၌။ ; (vā)=၏။ ; āvajjanaṃ=ကို။ ; avatvāva=မဟောမူ၍သာလျှင်။ ; vivaṭṭanupassanāñāṇacariyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1904 | Chunk: 35

Yadi saṅkhārupekkhānulomañāṇāni vivaṭṭanānupassanā nāma siyuṃ, tadāvajjanasambhavā tadatthāya ca āvajjanaṃ vadeyya, na ca tadatthāya āvajjanaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If the knowledges of equanimity towards formations and conformity were what is called 'contemplation of turning away,' then since adverting is possible for them, adverting for their sake should have been mentioned, but adverting for their sake was not mentioned.

Vietnamese AI Translation

Nếu các tri kiến về xả đối với hành và thuận thứ trí là cái được gọi là 'quán quay lưng,' thì vì sự hướng tâm là có thể đối với chúng, sự hướng tâm vì chúng lẽ ra phải được đề cập, nhưng sự hướng tâm vì chúng không được đề cập.

AI Translation Nissaya

saṅkhārupekkhānulomañāṇāni=The knowledges of equanimity towards formations and conformity. ; vivaṭṭanānupassanānāma=are called contemplation of turning away. ; yadi siyuṃ=If they were. ; evaṃ=If it were so. ; (thañña့) tadāvajjanasambhavā=since adverting is possible for those knowledges of equanimity towards formations and conformity. ; tadatthāyaca=and for the purpose of those knowledges of equanimity towards formations and conformity. ; āvajjanaṃ=adverting. ; vadeyya=should have been spoken of. ; tadatthāya=For the purpose of those knowledges of equanimity towards formations and conformity. ; āvajjanaṃ=adverting. ; naca vuttaṃ=was not spoken of. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhārupekkhānulomañāṇāni=တို့သည်။ ; vivaṭṭanānupassanānāma=မည်သည်။ ; yadi siyuṃ=အကယ်၍ ဖြစ်ကုန်အံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; (thañña့) tadāvajjanasambhavā=ထိုသင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ် အနုလောမဉာဏ်တို့၌ အာဝဇ္ဇန်း၏ ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; tadatthāyaca=ထိုသင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ် အနုလောမဉာဏ်တို့၏ အလို့ငှါလည်း။ ; āvajjanaṃ=ကို။ ; vadeyya=ဟောရာ၏။ ; tadatthāya=ထိုသင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ် အနုလောမဉာဏ်တို့၏ အလို့ငှါ။ ; āvajjanaṃ=ကို။ ; naca vuttaṃ=ဟောလည်း မဟောခဲ့။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1905 | Chunk: 35

Gotrabhuñāṇassa pana visuṃ āvajjanaṃ [M1.99] natthi anulomāvajjanavīthiyaṃyeva uppattito.

AI Translation based on Nissaya

But for change-of-lineage knowledge, there is no separate adverting [M1.99], because it arises only in the thought-process of conformity-adverting.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với chuyển chủng tánh trí, không có sự hướng tâm riêng biệt [M1.99], bởi vì nó chỉ khởi lên trong tiến trình tư duy của thuận thứ-hướng tâm.

AI Translation Nissaya

pana=But, to state the proper conclusion. ; gotrabhuñāṇassa=For change-of-lineage knowledge. ; visuṃ=separate. ; āvajjanaṃ=adverting. ; natthi=does not exist. ; kasmā=Why?. ; anulomāvajjanavīthiyaṃyeva=only in the thought-process with conformity-adverting. ; uppattito=because of the arising of change-of-lineage. ;

Myanmar Nissaya

pana=သင့်သော အဆုံးအဖြတ်ကို ဆိုအံ့။ ; gotrabhuñāṇassa=ဉာဏ်အား။ ; visuṃ=အသီးအခြား။ ; āvajjanaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; kasmā=ကား။ ; anulomāvajjanavīthiyaṃyeva=အနုလုံအာဝဇ္ဇန်းရှိသော ဝီထိ၌သာလျှင်။ ; uppattito=ဂေါတြဘူ၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1906 | Chunk: 35

Tasmā vivaṭṭanānupassanatthāya āvajjanassa avuttattā gotrabhuñāṇameva ‘‘vivaṭṭanānupassanā’’ ti yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, because adverting for the purpose of 'contemplation of turning away' is not mentioned, it is fitting that only change-of-lineage knowledge is called 'contemplation of turning away.'

Vietnamese AI Translation

Do đó, bởi vì sự hướng tâm cho mục đích 'quán quay lưng' không được đề cập, chỉ chuyển chủng tánh trí được gọi là 'quán quay lưng' là phù hợp.

AI Translation Nissaya

vivaṭṭanānupassanatthāya=For the purpose of contemplation of turning away. ; āvajjanassa=of adverting. ; tasmāavuttattā=because of its not being mentioned thus. ; gotrabhuñāṇameva=only change-of-lineage knowledge. ; vivaṭṭanānupassanā=is called 'contemplation of turning away'. ; iti=Thus. ; yujjati=it is suitable. ;

Myanmar Nissaya

vivaṭṭanānupassanatthāya=ဝိဝဋ္ဋနာနုပဿနာ အလို့ငှါ။ ; āvajjanassa=၏။ ; tasmāavuttattā=ထိုသို့ မဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; gotrabhuñāṇameva=သည်သာလျှင်။ ; vivaṭṭanānupassanā=မည်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; yujjati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1907 | Chunk: 35

19. Sotāpattimaggā dīni aṭṭha vissajjanāni lokuttaramaggaphalavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

19. The eight answers beginning with the path of stream-entry are explained by way of the supramundane paths and fruits.

Vietnamese AI Translation

19. Tám câu trả lời bắt đầu với **đạo Nhập Lưu** được giải thích bằng cách các đạo và quả siêu thế.

AI Translation Nissaya

sotāpattimaggādīni=Beginning with the path of stream-entry. ; aṭṭhavissajjanāni=the eight answers. ; lokuttaramaggaphalavasena=by way of the supramundane paths and fruits. ; niddiṭṭhāni=are explained. ; (For the phrase 'sotassa āpajjanaṃ', etc., compare with the Mahāniddesa and the commentary on the Kāmasutta. In the Mahāniddesa commentary, it is 'maggasotassa āpajjanaṃ'.) ;

Myanmar Nissaya

sotāpattimaggādīni=ကုန်သော။ ; aṭṭhavissajjanāni=တို့ကို။ ; lokuttaramaggaphalavasena=လောကုတ္တရာ မဂ်ဖိုလ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ; (သောတဿ အာပဇ္ဇနံ စသော စကားရပ်ကို မဟာနိဒ္ဒေသ၊ ကာမသုတ် အဋ္ဌကထာနှင့် တိုက်ဆိုင်၍ ရှု၊ မဂ္ဂသောတဿ အာပဇ္ဇနံ ဟု မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာရှိ၏။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1908 | Chunk: 35

Sotassa āpajjanaṃ sotāpatti, sotāpatti eva maggo sotāpattimaggo.

AI Translation based on Nissaya

Attainment of the stream is *sotāpatti*; the path that is the attainment of the stream is the **path of stream-entry (sotāpattimaggo)**.

Vietnamese AI Translation

Sự chứng đắc dòng là *sotāpatti*; đạo là sự chứng đắc dòng là **đạo Nhập Lưu (sotāpattimaggo)**.

AI Translation Nissaya

sotassa=To the stream which is the noble path. ; āpajjanaṃ=is the attainment. ; sotāpatti=The attainment of the stream is the attainment to the noble path. ; sotāpattieva=The attainment of the stream to the noble path itself. ; maggo=is the path. ; sotāpattimaggo=the path of stream-entry. ; (In the Mahāniddesa commentary, it is 'sotāpattiyā maggo sotāpattimaggo'.) ;

Myanmar Nissaya

sotassa=အရိယမဂ်တည်းဟူသော အလျဉ်ကို။ ; āpajjanaṃ=ရောက်ခြင်းတည်း။ ; sotāpatti=အရိယမဂ် တည်းဟူသော အလျဉ်သို့ ရောက်ခြင်း။ ; sotāpattieva=အရိယမဂ် တည်းဟူသော အလျဉ်သို့ ရောက်ခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; maggo=မဂ်တည်း။ ; sotāpattimaggo=မဂ်။ ; (မဟာနိဒ္ဒေသ အဋ္ဌကထာ၌ သောတာပတ္တိယာ မဂ္ဂါ သောတာပတ္တမဂ္ဂေါ ဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1909 | Chunk: 35

Sotāpattiyā phalaṃ sotāpattiphalaṃ, samāpajjīyatīti samāpatti, sotāpattiphalameva samāpatti sotāpattiphalasamāpatti.

AI Translation based on Nissaya

The fruit of stream-entry is the **fruit of stream-entry**; it is entered upon (samāpajjīyati), thus it is an attainment (samāpatti); the fruit of stream-entry itself is the attainment, the **attainment of the fruit of stream-entry**.

Vietnamese AI Translation

Quả Nhập Lưu là **quả Nhập Lưu**; nó được vào (samāpajjīyati), do đó nó là một chứng đạt (samāpatti); chính quả Nhập Lưu là sự chứng đạt, **sự chứng đạt quả Nhập Lưu**.

AI Translation Nissaya

sotāpattiyā=Of the path of stream-entry. ; phalaṃ=is the fruit. ; sotāpattiphalaṃ=The fruit of the path of stream-entry. ; samāpajjati=is attained. ; ititasmā=therefore. ; samāpatti=it is called attainment. ; sotāpattiphalameva=The fruit of stream-entry itself. ; samāpatti=is the attainment. ; sotāpattiphalasamāpatti=attainment of the fruit of stream-entry. ;

Myanmar Nissaya

sotāpattiyā=သောတာပတ္တိမဂ်၏။ ; phalaṃ=အကျိုးတည်း။ ; sotāpattiphalaṃ=သောတာပတ္တိမဂ်၏ အကျိုး။ ; samāpajjati=ဝင်စားအပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samāpatti=မည်၏။ ; sotāpattiphalameva=ပင်လျှင်။ ; samāpatti=သမာပတ်တည်း။ ; sotāpattiphalasamāpatti=ပင်လျှင် သမာပတ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1910 | Chunk: 35

Paṭisandhivasena sakiṃyeva imaṃ lokaṃ āgacchatīti sakadāgāmī, tassa maggo sakadāgāmimaggo.

AI Translation based on Nissaya

Because he returns to this world only once by way of rebirth-linking, he is a once-returner; his path is the **path of the once-returner**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị ấy chỉ trở lại thế giới này một lần bằng cách tái tục, vị ấy là bậc Nhất Lai; đạo của vị ấy là **đạo Nhất Lai**.

AI Translation Nissaya

paṭisandhivasena=By way of rebirth-linking. ; sakiṃyeva=only once. ; imaṃlokaṃ=to this world (the sense-sphere). ; āgacchati=he comes. ; iti tasmā=Therefore. ; sakadāgāmī=he is called a once-returner. ; tassa=His. ; maggo=path. ; sakadāgāmimaggo=is the path of the once-returner. ;

Myanmar Nissaya

paṭisandhivasena=ဖြင့်။ ; sakiṃyeva=သာလျှင်။ ; imaṃlokaṃ=ဤကာမဘုံ၌။ ; āgacchati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sakadāgāmī=မည်၏။ ; tassa=၏။ ; maggo=မဂ်တည်း။ ; sakadāgāmimaggo=မဂ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1911 | Chunk: 35

Sakadāgāmissa phalaṃ sakadāgāmiphalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The fruit of the once-returner is the **fruit of the once-returner**.

Vietnamese AI Translation

Quả Nhất Lai là **quả Nhất Lai**.

AI Translation Nissaya

sakadāgāmissa=Of the once-returner. ; phalaṃ=the fruit is. ; sakadāgāmiphalaṃ=the fruit of the once-returner. ;

Myanmar Nissaya

sakadāgāmissa=၏။ ; phalaṃ=ဖိုလ်သည်။ ; sakadāgāmiphalaṃ=၏ဖိုလ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1912 | Chunk: 35

Paṭisandhivaseneva kāmabhavaṃ na āgacchatīti anāgāmī, tassa maggo anāgāmimaggo.

AI Translation based on Nissaya

Because he does not come to the sense-sphere existence by way of rebirth-linking, he is a non-returner; his path is the **path of the non-returner**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị ấy không trở lại cõi dục giới bằng cách tái tục, vị ấy là bậc Bất Hoàn; đạo của vị ấy là **đạo Bất Hoàn**.

AI Translation Nissaya

paṭisandhivaseneva=only by way of rebirth-linking. ; kāmabhavaṃ=to the sense-sphere existence. ; naāgacchati=he does not come. ; ititasmā=Therefore. ; anāgāmī=he is called a non-returner. ; tassa=Of that non-returner person. ; maggo=the path. ; anāgāmimaggo=is the path of the non-returner. ;

Myanmar Nissaya

paṭisandhivaseneva=သာလျှင်။ ; kāmabhavaṃ=ကာမဘုံ၌။ ; naāgacchati=မလာတတ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anāgāmī=မည်၏။ ; tassa=ထိုအနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; maggo=မဂ်တည်း။ ; anāgāmimaggo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1913 | Chunk: 35

Anāgāmissa phalaṃ anāgāmiphalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The fruit of the non-returner is the **fruit of the non-returner**.

Vietnamese AI Translation

Quả Bất Hoàn là **quả Bất Hoàn**.

AI Translation Nissaya

anāgāmissa=Of the non-returner. ; phalaṃ=the fruit. ; anāgāmiphalaṃ=is the fruit of the non-returner. ;

Myanmar Nissaya

anāgāmissa=၏။ ; phalaṃ=တည်း။ ; anāgāmiphalaṃ=ဖိုလ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1914 | Chunk: 35

Kilesehi ārakattā, kilesārīnaṃ hatattā, saṃsāracakkassa arānaṃ hatattā, pāpakaraṇe rahābhāvā, paccayādīnaṃ arahattā arahaṃ, arahato bhāvo arahattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of being far from the defilements (kilesehi ārakattā), because of having destroyed the enemies which are the defilements (kilesārīnaṃ hatattā), because of having destroyed the spokes (arānaṃ) of the wheel of saṃsāra, because of having no secret place for doing evil (pāpakaraṇe rahābhāvā), and because of being worthy (arahattā) of requisites and so on, he is an Arahant. The state of an Arahant is Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì xa lìa các phiền não (kilesehi ārakattā), bởi vì đã phá hủy kẻ thù là các phiền não (kilesārīnaṃ hatattā), bởi vì đã phá hủy các nan hoa (arānaṃ) của bánh xe luân hồi, bởi vì không có nơi bí mật để làm điều ác (pāpakaraṇe rahābhāvā), và bởi vì xứng đáng (arahattā) với các vật dụng và v.v., vị ấy là một A-la-hán. Trạng thái của một A-la-hán là A-la-hán tánh.

AI Translation Nissaya

kilesehi=From the defilements. ; ārakatatā=because of being far. ; arahaṃ=he is called an Arahant. ; kilesārīnaṃ=The enemies, the defilements. ; hatattā=because of having destroyed. ; arahaṃ=he is called an Arahant. ; saṃsāracakkassa=Of the wheel of saṃsāra. ; arānaṃ=the spokes. ; hatattā=because of having destroyed. ; arahaṃ=he is called an Arahant. ; pāpakaraṇe=In the doing of evil. ; rahābhāvā=because there is no secret place. ; arahaṃ=he is called an Arahant. ; paccayādīnaṃ=Requisites and so on. ; arahattā=because of being worthy to receive. ; arahaṃ=he is called an Arahant. ; arahato=Of an Arahant person. ; bhāvo=the state. ; arahattā=is Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

kilesehi=တို့မှ။ ; ārakatatā=ကြောင့်။ ; arahaṃ=မည်၏။ ; kilesārīnaṃ=တို့ကို။ ; hatattā=ကြောင့်။ ; arahaṃ=မည်၏။ ; saṃsāracakkassa=၏။ ; arānaṃ=အကန့်တို့ကို။ ; hatattā=ကြောင့်။ ; arahaṃ=မည်၏။ ; pāpakaraṇe=၌။ ; rahābhāvā=ဆိတ်ကွယ်ရာ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; arahaṃ=မည်၏။ ; paccayādīnaṃ=ရှိသည်တို့ကို။ ; arahattā=ခံတော်မူထိုက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; arahaṃ=မည်၏။ ; arahato=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; arahattā=အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1915 | Chunk: 35

Kiṃ taṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Đó là gì?

AI Translation Nissaya

taṃ=That state of an Arahant. ; kiṃ=what is it?. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်ဟူသည်။ ; kiṃ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1916 | Chunk: 35

Arahattaphalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

arahattaphalaṃ=It is the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

arahattaphalaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1917 | Chunk: 35

Arahattassa maggo arahattamaggo.

AI Translation based on Nissaya

The path to Arahantship is the cause of Arahantship, the **path to Arahantship**.

Vietnamese AI Translation

Đạo A-la-hán là nguyên nhân của A-la-hán tánh, **đạo A-la-hán**.

AI Translation Nissaya

arahattassa=Of Arahantship. ; maggo=the cause. ; arahattamaggo=is the path to Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

arahattassa=၏။ ; maggo=အကြောင်းတည်း။ ; arahattamaggo=အကြောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1918 | Chunk: 35

Arahattameva phalaṃ arahattaphalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Arahantship itself is the fruit, the **fruit of Arahantship**.

Vietnamese AI Translation

Chính A-la-hán tánh là quả, **quả A-la-hán**.

AI Translation Nissaya

arahattameva=The state of an Arahant itself. ; phalaṃ=is the fruit. ; arahattaphalaṃ=the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

arahattameva=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သည်ပင်လျှင်။ ; phalaṃ=တည်း။ ; arahattaphalaṃ=ဖိုလ်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1919 | Chunk: 35

‘‘Adhimokkhaṭṭhena saddhindriyan’’ tiādīni ‘‘tathaṭṭhena [P1.106] saccā’’ tipariyantāni tettiṃsa vissajjanāni niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The thirty-three answers beginning with 'the faculty of faith in the sense of resolution' and ending with 'the truths in the sense of reality' [P1.106] are explained.

Vietnamese AI Translation

Ba mươi ba câu trả lời bắt đầu với 'tín căn theo ý nghĩa quyết tâm' và kết thúc với 'các sự thật theo ý nghĩa thực tại' [P1.106] được giải thích.

AI Translation Nissaya

adhimokkhaṭṭhenasaddhindriyantiādīni=Beginning with the term 'the faculty of faith in the sense of resolution'. ; tathaṭṭhena saccāti pariyantāni=ending with the term 'the truths in the sense of reality'. ; tettiṃya vissajjanāni=the thirty-three answers. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

adhimokkhaṭṭhenasaddhindriyantiādīni=သဒ္ဓိန္ဒြိယံ ဟူသော ပုဒ်လျှင် အစရှိကုန်သော။ ; tathaṭṭhena saccāti pariyantāni=သစ္စာ ဟူသော ပုဒ်လျှင် အပိုင်းအခြားရှိကုန်သော။ ; tettiṃya vissajjanāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1920 | Chunk: 35

Heṭṭhā ‘‘saddhindriyassa adhimokkhaṭṭho’’ tiādīhi tettiṃsāya vissajjanehi samānāni.

AI Translation based on Nissaya

They are the same as the thirty-three answers below, beginning with 'the sense of resolution is of the faculty of faith'.

Vietnamese AI Translation

Chúng giống như ba mươi ba câu trả lời bên dưới, bắt đầu với 'ý nghĩa quyết tâm là của tín căn'.

AI Translation Nissaya

heṭṭhā=Below. ; saddhindriyassa adhimokkhaṭṭhotiādīhi=with 'the sense of resolution is of the faculty of faith,' etc. ; tettiṃsāya=with the thirty-three. ; vissajjanehi=answers. ; samānāni=they are the same. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhā=၌။ ; saddhindriyassa adhimokkhaṭṭhotiādīhi=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; tettiṃsāya=သော။ ; vissajjanehi=တို့နှင့်။ ; samānāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1921 | Chunk: 35

Kevalañhi tattha dhammehi atthā niddiṭṭhā, idha atthehi dhammā niddiṭṭhāti ayaṃ viseso.

AI Translation based on Nissaya

The only difference is this: there, in the former method, the meanings were explained by means of the states, whereas here, in this latter method, the states are explained by means of the meanings.

Vietnamese AI Translation

Sự khác biệt duy nhất là thế này: ở đó, trong phương pháp trước, các ý nghĩa được giải thích bằng các trạng thái, trong khi ở đây, trong phương pháp sau này, các trạng thái được giải thích bằng các ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, to state the distinction. ; kevalaṃ=Merely, without mixing the two methods. ; tattha=In that former method. ; dhammehi=by means of the states beginning with faith. ; atthā=the meanings beginning with the sense of resolution. ; niddiṭṭhā=were explained. ; idha=In this latter method. ; atthehi=by means of the meanings beginning with the sense of resolution. ; dhammā=the states beginning with faith. ; niddiṭṭhā=are shown. ; itiayaṃ=This. ; viseso=is the difference. ;

Myanmar Nissaya

hi=အထူးကိုဆိုဦဂအံ့။ ; kevalaṃ=နည်းနှစ်ပါးတို့၏ မရောမယှက် သက်သက်။ ; tattha=ထိုရှေ့နည်း၌။ ; dhammehi=သဒ္ဓါအစရှိသော တရားတို့ဖြင့်။ ; atthā=အဓိမောက္ခဋ္ဌ အစရှိသော အနက်တို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ; idha=ဤနောက်နည်း၌။ ; atthehi=အဓိမောက္ခဋ္ဌ အစရှိသော အနက်တို့ဖြင့်။ ; dhammā=သဒ္ဓါအစရှိသော တရားတို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ပြအပ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; viseso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1922 | Chunk: 35

‘‘Avikkhepaṭṭhena samatho’’ tiādīnañca catunnaṃ vissajjanānaṃ heṭṭhā ‘‘samathassa avikkhepaṭṭho’’ tiādīnañca catunnaṃ vissajjanānaṃ viseso vuttanayeneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The difference between the four answers beginning 'calm in the sense of non-distraction' and the four answers below beginning 'the sense of non-distraction is of calm' should be understood in the same way as was just stated.

Vietnamese AI Translation

Sự khác biệt giữa bốn câu trả lời bắt đầu 'tĩnh lặng theo ý nghĩa không tán loạn' và bốn câu trả lời bên dưới bắt đầu 'ý nghĩa không tán loạn là của tĩnh lặng' nên được hiểu theo cùng cách vừa nêu.

AI Translation Nissaya

avikkhepaṭṭhenasamathotiādīnaṃ=Of 'calm in the sense of non-distraction,' etc. ; catunnaṃ=of the four. ; vissajjanānañca=answers, and. ; (The particle 'ca' is used out of place). ; heṭṭhā=below. ; samathassa avikkhepaṭṭhoti ādīnaṃ=of 'the sense of non-distraction is of calm,' etc. ; catunnaṃ=of the four. ; visajjanānañca=answers, and. ; viseso=the difference. ; vuttanayeneva=only by the method already stated as 'the meanings were explained by the states'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

avikkhepaṭṭhenasamathotiādīnaṃ=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; vissajjanānañca=လည်းကောင်း။ ; (စ သဒ္ဒါကား အဋ္ဌာနယောဂ။) ; heṭṭhā=၌။ ; samathassa avikkhepaṭṭhoti ādīnaṃ=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; visajjanānañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; viseso=ကို။ ; vuttanayeneva=ဆိုအပ်ပြီးသော ဓမ္မေဟိ အတ္ထာ နိဒ္ဒိဋ္ဌာ အစရှိသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbo=၏ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1923 | Chunk: 35

Saṃvaraṭṭhenātiādīni aṭṭha vissajjanāni sīlādibalapariyosānadhammavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The eight answers beginning with 'in the sense of restraint' are explained by way of the states beginning with virtue and ending with the powers.

Vietnamese AI Translation

Tám câu trả lời bắt đầu với 'theo ý nghĩa kiềm chế' được giải thích bằng cách các trạng thái bắt đầu với giới và kết thúc với các lực.

AI Translation Nissaya

saṃvaraṭṭhenātiādīni=Beginning with 'in the sense of restraint'. ; aṭṭhavissajjanāni=the eight answers. ; sīlādibalapariyosānadhammavasena=by way of the states beginning with virtue and ending with the powers. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

saṃvaraṭṭhenātiādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; aṭṭhavissajjanāni=တို့ကို။ ; sīlādibalapariyosānadhammavasena=သီလအစရှိသော တရား၊ ဗိုလ် အဆုံးရှိသော တရား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1924 | Chunk: 35

Sīlavisuddhīti suparisuddhapātimokkhasaṃvarādicatubbidhaṃ sīlaṃ dussīlyamalavisodhanato.

AI Translation based on Nissaya

Purification of virtue is the fourfold virtue beginning with the utterly pure Pātimokkha restraint, because it cleanses the stain of immorality.

Vietnamese AI Translation

**Thanh tịnh giới** là giới tứ phần bắt đầu với Pātimokkha giới hoàn toàn thanh tịnh, bởi vì nó tẩy sạch vết nhơ của sự bất thiện.

AI Translation Nissaya

sīlavisuddhīti=Purification of virtue is. ; suparisuddhapātimokkhasaṃvarādicatubbidhaṃ=the fourfold virtue beginning with the utterly pure restraint of the Pātimokkha. ; sīlaṃ=virtue. ; kasmā=Why?. ; (thañña့)dussīlyamalavisodhanato=Because it cleanses the stain which is the state of being an immoral person. ;

Myanmar Nissaya

sīlavisuddhīti=ကား။ ; suparisuddhapātimokkhasaṃvarādicatubbidhaṃ=အလွန်စင်ကြယ်သော ပါတိမောက္ခသံဝရသီလ အစရှိသော လေးပါးအပြားရှိသော။ ; sīlaṃ=တည်း။ ; kasmā=ကား။ ; (thañña့)dussīlyamalavisodhanato=သီလမရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အညစ်အကြေးကိုသုတ်သင်တတ်သောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1925 | Chunk: 35

Cittavisuddhīti saupacārā aṭṭha samāpattiyo.

AI Translation based on Nissaya

Purification of mind is the eight attainments together with their access concentrations.

Vietnamese AI Translation

**Thanh tịnh tâm** là tám chứng đạt cùng với các cận định của chúng.

AI Translation Nissaya

cittavisuddhiti=Purification of mind is. ; saupacārā=together with their access concentrations. ; aṭṭhasamāpattiyo=the eight attainments. ;

Myanmar Nissaya

cittavisuddhiti=ကား။ ; saupacārā=ကုန်သော။ ; aṭṭhasamāpattiyo=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1926 | Chunk: 35

Cittasīsena hettha samādhi vutto.

AI Translation based on Nissaya

Here, concentration is spoken of under the heading of mind.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, định được nói đến dưới tiêu đề tâm.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; ettha=in this term 'purification of mind'. ; cittasīsena=under the heading of 'mind'. ; samādhi=concentration. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ettha=ဤစိတ္တဝိသုဒ္ဓိဟူသော ပုဒ်၌။ ; cittasīsena=သဖြင့်။ ; samādhi=ကို။ ; vutto=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1927 | Chunk: 35

So cittamalavisodhanato cittavisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

It is called purification of mind because it cleanses the stains of the mind.

Vietnamese AI Translation

Nó được gọi là thanh tịnh tâm bởi vì nó tẩy sạch các vết nhơ của tâm.

AI Translation Nissaya

so=That concentration. ; cittamalavisodhanato=because it cleanses the stain of the mind. ; cittavisuddhi=is called purification of mind. ;

Myanmar Nissaya

so=သည်။ ; cittamalavisodhanato=ကြောင့်။ ; cittavisuddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1928 | Chunk: 35

Diṭṭhivisuddhīti nāmarūpānaṃ yathāsabhāvadassanaṃ sattadiṭṭhimalavisodhanato [V1.92] diṭṭhivisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

Purification of view is the wisdom that sees the true nature of name-and-form; it is called purification of view because it cleanses the stain of the seven kinds of wrong view [V1.92].

Vietnamese AI Translation

**Thanh tịnh kiến** là trí tuệ thấy bản chất thật sự của danh-sắc; nó được gọi là thanh tịnh kiến bởi vì nó tẩy sạch vết nhơ của bảy loại tà kiến [V1.92].

AI Translation Nissaya

diṭṭhivisuddhīti=Purification of view is. ; nāmarūpānaṃ=of name-and-form. ; yathāsabhāvadassanaṃ=the wisdom that sees in accordance with its true nature. ; sattadiṭṭhimalavisodhanato=because it cleanses the stain which is the seven kinds of wrong view. ; diṭṭhivisuddhi=it is called purification of view. ; tanaññaḥ=Alternatively. ; diṭṭhivisuddhīti=Purification of view is. ; sattadiṭṭhimalavisodhanato=because it cleanses the stain of the seven kinds of wrong view. ; nāmarūpānaṃyathāsabhāvadassanaṃ=the wisdom that sees in accordance with its true nature. ; diṭṭhivisuddhi=is called purification of view. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhivisuddhiti=ကား။ ; nāmarūpānaṃ=တို့ကို။ ; yathāsabhāvadassanaṃ=သဘောအားလျော်စွာ ရှုတတ်သော ပညာတည်း။ ; sattadiṭṭhimalavisodhanato=ခုနစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို သုတ်သင်တတ်သောကြောင့်။ ; diṭṭhivisuddhi=မည်၏။ ; tanaññaḥ= ; diṭṭhivisuddhīti=ကား။ ; sattadiṭṭhimalavisodhanato=ကြောင့်။ ; nāmarūpānaṃ=တို့ကို။ ; yathāsabhāvadassanaṃ=ပညာသည်။ ; diṭṭhivisuddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1929 | Chunk: 35

Muttaṭṭhenāti tadaṅgavasena upakkilesato vimuttaṭṭhena ārammaṇe ca adhimuttaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of being released means because of being freed from the minor defilements by way of momentary release, and because of being intent on the object.

Vietnamese AI Translation

**Theo ý nghĩa được giải thoát** có nghĩa là bởi vì được giải thoát khỏi các phiền não nhỏ bằng cách giải thoát sát na, và bởi vì chuyên chú vào đối tượng.

AI Translation Nissaya

muttaṭṭhenāti=In the sense of being released means. ; tadaṅgavasena=by way of momentary (release). ; upakkilesato=from the minor defilements. ; vimuttaṭṭhena=because of the meaning of being freed, and. ; ārammaṇe=in the object. ; adhimuttaṭṭhenaca=also because of the meaning of being intent upon. ;

Myanmar Nissaya

muttaṭṭhenāti=ကား။ ; tadaṅgavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; upakkilesato=ကိလေသာမှ။ ; vimuttaṭṭhena=လွတ်တတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောငး်။ ; ārammaṇe=၌။ ; adhimuttaṭṭhenaca=နှလုံးသွင်းတတ်သော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1930 | Chunk: 35

Vimokkhoti tadaṅgavimokkho.

AI Translation based on Nissaya

Liberation is momentary liberation.

Vietnamese AI Translation

**Giải thoát** là giải thoát sát na.

AI Translation Nissaya

vimokkhoti=Liberation is. ; tadaṅgavimokkho=momentary liberation. ; paṭivedhaṭṭhena vijjāti=Knowledge in the sense of penetration is. ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=the knowledge of recollection of past lives. ; purima bhavapaṭivedhaṭṭhena=because of the meaning of penetrating the host of noble truths in past existences. ; vijjā=is called knowledge. ;

Myanmar Nissaya

vimokkhoti=ကား။ ; tadaṅgavimokkho=တဒင်္ဂဝိမောက္ခတည်း။ ; paṭivedhaṭṭhena vijjāti=ကား။ ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=သည်။ ; purima bhavapaṭivedhaṭṭhena=ရှေးဘဝ၌ မြတ်သော တရားအပေါင်းတို့ကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vijjā=ဝိဇ္ဇာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1931 | Chunk: 35

Paṭivedhaṭṭhena vijjāti pubbenivāsānussatiñāṇaṃ purimabhavapaṭivedhaṭṭhena vijjā, dibbacakkhuñāṇaṃ [M1.100] sattānaṃ cutūpapātapaṭivedhaṭṭhena vijjā, āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ saccapaṭivedhaṭṭhena vijjā.

AI Translation based on Nissaya

Knowledge in the sense of penetration: the knowledge of recollection of past lives is knowledge because it penetrates past existences; the divine eye knowledge [M1.100] is knowledge because it penetrates the passing away and rebirth of beings; the knowledge of the destruction of the cankers is knowledge because it penetrates the truths.

Vietnamese AI Translation

**Tri kiến theo ý nghĩa xuyên thấu**: trí tuệ về ký ức tiền kiếp là tri kiến bởi vì nó xuyên thấu các kiếp sống quá khứ; thiên nhãn trí [M1.100] là tri kiến bởi vì nó xuyên thấu sự chết đi và tái sinh của chúng sinh; lậu tận trí là tri kiến bởi vì nó xuyên thấu các sự thật.

AI Translation Nissaya

paṭivedhaṭṭhena vijjāti=Knowledge in the sense of penetration is. ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=the knowledge of recollection of past lives. ; purima bhavapaṭivedhaṭṭhena=because of the meaning of penetrating the host of noble truths in past existences. ; vijjā=is called knowledge. ; dibbacakkhuñāṇaṃ=The knowledge of the divine eye. ; sattānaṃ=of beings. ; cutūpapātapaṭivedhaṭṭhena=because of the meaning of penetrating their passing away and rebirth. ; vijjā=is called knowledge. ; āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ=The knowledge of the path of Arahantship. ; saccapaṭivedhaṭṭhena=because of the meaning of penetrating the Four Truths. ; vijjā=is called knowledge. ;

Myanmar Nissaya

paṭivedhaṭṭhena vijjāti=ကား။ ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ=သည်။ ; purima bhavapaṭivedhaṭṭhena=ရှေးဘဝ၌ မြတ်သော တရားအပေါင်းတို့ကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vijjā=ဝိဇ္ဇာမည်၏။ ; dibbacakkhuñāṇaṃ=သည်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; cutūpapātapaṭivedhaṭṭhena=စုတိပဋိသန္ဓေကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vijjā=မည်၏။ ; āsavānaṃ khaye ñāṇaṃ=အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; saccapaṭivedhaṭṭhena=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1932 | Chunk: 35

Paṭivedhaṭṭhenāti jānanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of penetration means in the sense of knowing.

Vietnamese AI Translation

**Theo ý nghĩa xuyên thấu** có nghĩa là theo ý nghĩa biết.

AI Translation Nissaya

paṭivedhaṭṭhenāti=In the sense of penetration means. ; jānanaṭṭhena=in the sense of knowing. ;

Myanmar Nissaya

paṭivedhaṭṭhenāti=ကား။ ; jānanaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1933 | Chunk: 35

Pariccāgaṭṭhena vimuttīti yaṃ yaṃ pariccattaṃ, tato tato vimuttattā phalavimutti.

AI Translation based on Nissaya

Release in the sense of relinquishment is the release of the fruit, because it is released from whatever defilements were abandoned by the respective path.

Vietnamese AI Translation

**Giải thoát theo ý nghĩa từ bỏ** là sự giải thoát của quả, bởi vì nó được giải thoát khỏi bất cứ phiền não nào đã được từ bỏ bởi đạo tương ứng.

AI Translation Nissaya

pariccāgaṭṭhenavimuttīti=Release in the sense of relinquishment is. ; yaṃyaṃ=Whatever host of defilements. ; pariccattaṃ=is utterly abandoned by that respective path. ; tato tato=from that defilement utterly abandoned by that respective path. ; vimuttattā=because of being released. ; phalavimutti=it is the release of the fruit. ;

Myanmar Nissaya

pariccāgaṭṭhenavimuttīti=ကား။ ; yaṃyaṃ=အကြင်အကြင် ကိလေသာ အပေါင်းကို။ ; pariccattaṃ=ထိုထိုမဂ်ဖြင့် အကြွင်းမဲ့ ပယ်အပ်၏။ ; tato tato=ထိုထိုမဂ်ဖြင့် အကြွင်းမဲ့ ပယ်အပ်သော ကိလေသာမှ။ ; vimuttattā=ကြောင့်။ ; phalavimutti=ဖလဝိမုတ္တိတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1934 | Chunk: 35

Samucchedaṭṭhena khaye ñāṇan ti kilesasamucchindanatthena kilesakkhayakare ariyamagge ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Knowledge of destruction in the sense of cutting off is the knowledge in the noble path that brings about the destruction of the defilements, due to its meaning of destroying the defilements.

Vietnamese AI Translation

**Tri kiến đoạn tận theo ý nghĩa đoạn tận** là tri kiến trong đạo cao thượng mang lại sự đoạn tận các phiền não, do ý nghĩa phá hủy các phiền não của nó.

AI Translation Nissaya

samucchedaṭṭhena khaye ñāṇanti=Knowledge of destruction in the sense of cutting off is. ; kilesasamucchindanaṭṭhena=because of the meaning of destroying the defilements. ; kilesakkhayakare=which brings about the destruction of the defilements. ; ariyamagge=in the noble path. ; ñāṇaṃ=it is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

samucchedaṭṭhena khaye ñāṇanti=ကာ။ ; kilesasamucchindanaṭṭhena=ကိလေသာကို ဖျက်ဆီးတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; kilesakkhayakare=ကိလေသာတို့၏ ကုန်ခြင်းကို ပြုတတ်သော။ ; ariyamagge=၌။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1935 | Chunk: 35

Paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇan ti maggakiccasaṅkhātapayogapaṭippassaddhattā paṭisandhivasena anuppādabhūte taṃtaṃmaggavajjhakilesānaṃ anuppādapariyosāne uppanne ariyaphale ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Knowledge of non-arising in the sense of pacification is the knowledge in the noble fruit that arises at the end of the noble path, which brings about the non-arising of the defilements to be abandoned by that respective path (preventing their future re-linking), because the exertion called the path-function has been pacified.

Vietnamese AI Translation

**Tri kiến bất sanh theo ý nghĩa an tịnh** là tri kiến trong quả cao thượng khởi lên ở cuối đạo cao thượng, cái mang lại sự bất sanh của các phiền não phải được từ bỏ bởi đạo tương ứng đó (ngăn chặn sự tái tục trong tương lai của chúng), bởi vì sự nỗ lực được gọi là chức năng của đạo đã được an tịnh.

AI Translation Nissaya

paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇanti=Knowledge of non-arising in the sense of pacification is. ; maggakiccasaṅkhātapayogapaṭippassaddhattā=because the exertion called the path-function has been pacified. ; paṭisandhivasena=by way of the re-linking of the defilements. ; anuppādabhūte=which brings about non-arising. ; taṃtaṃ maggavajjhakilesānaṃ=the defilements to be abandoned by that respective path. ; anuppādapariyosāne=at the conclusion of the noble path which brings about the non-arising. ; uppanne=which has arisen. ; ariyaphale=in the noble fruit. ; ñāṇaṃ=it is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

paṭippassaddhaṭṭhena anuppāde ñāṇanti=ကား။ ; maggakiccasaṅkhātapayogapaṭippassaddhattā=မဂ်ကိစ္စဟု ဆိုအပ်သော ဗျာပါရ၏ ငြိမ်းပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭisandhivasena=ကိလေသာတို့၏ တဖန်စပ်ပြန်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; anuppādabhūte=မဖြစ်စေတတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; taṃtaṃ maggavajjhakilesānaṃ=ထိုထိုမဂ်သည် ပယ်အပ်သော ကိလေသာတို့ကို။ ; anuppādapariyosāne=တဖန် မဖြစ်ခြင်းကို ပြုတတ်သော အရိယာမဂ်၏ အဆုံး၌။ ; uppanne=ဖြစ်သော။ ; ariyaphale=၌။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1936 | Chunk: 35

20. Chando mūlaṭṭhenātiādīni nava vissajjanāni ariyamaggassa ādimajjhapariyosānavasena niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

20. The nine answers beginning with 'Desire in the sense of a root' are explained by way of the beginning, middle, and end of the noble path.

Vietnamese AI Translation

20. Chín câu trả lời bắt đầu với 'Dục theo ý nghĩa căn bản' được giải thích bằng cách sự bắt đầu, giữa, và kết thúc của đạo cao thượng.

AI Translation Nissaya

chandomūlaṭṭhonāti ādīni=Beginning with 'desire in the sense of a root'. ; nāva vissajjāni=the nine answers. ; ariyamaggassa=of the noble path. ; ādimajjhapariyosānavasena=by way of its beginning, middle, and end. ; niddiṭṭhāni=are explained. ;

Myanmar Nissaya

chandomūlaṭṭhonāti ādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; nāva vissajjāni=တို့ကို။ ; ariyamaggassa=၏။ ; ādimajjhapariyosānavasena=ဖြင့်။ ; niddiṭṭhāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1937 | Chunk: 35

Chando mūlaṭṭhenāti kusalānaṃ dhammānaṃ kattukamyatāchando paṭipattiyā ca nipphattiyā ca mūlattā mūlaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

Desire in the sense of a root: The desire which is the wish to do wholesome things is to be directly known in the sense of a root, because it is the root of both the practice of the path and the accomplishment of the fruit.

Vietnamese AI Translation

**Dục theo ý nghĩa căn bản**: Dục là ước muốn làm các điều thiện phải được biết trực tiếp theo ý nghĩa căn bản, bởi vì nó là căn bản của cả sự thực hành đạo và sự thành tựu quả.

AI Translation Nissaya

chandomūlaṭṭhenāti=Desire in the sense of a root is. ; kusalānaṃ=wholesome. ; dhammānaṃ=states. ; kattukamyatāchando=the desire which is the wish to do. ; paṭipattiyāca=of the practice of the path, and. ; nipphattiyāca=of the accomplishment of the path and fruit. ; mūlattā=because of being the root. ; mūlaṭṭhena=in the sense of a root. ; abhiññeyyo=it should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

chandomūlaṭṭhenāti=ကား။ ; kusalānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။ ; kattukamyatāchando=ပြုခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ဆန္ဒကို။ ; paṭipattiyāca=မဂ်ကို ကျင့်ခြင်း၏ လည်းကောင်း။ ; nipphattiyāca=မဂ်ဖိုလ်၏ ပြီးခြင်း၏ လည်းကောင်း။ ; mūlattā=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; mūlaṭṭhena=မူလအနက် အားဖြင့်။ ; abhiññeyyo=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1938 | Chunk: 35

Manasikāro samuṭṭhānaṭṭhenāti yonisomanasikāro sabbakusaladhamme samuṭṭhāpetīti samuṭṭhānaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

Attention in the sense of an origin: Wise attention causes all wholesome states to arise, thus it is to be directly known in the sense of an origin.

Vietnamese AI Translation

**Tác ý theo ý nghĩa cội nguồn**: Chánh tác ý khiến tất cả các trạng thái thiện khởi lên, do đó nó phải được biết trực tiếp theo ý nghĩa cội nguồn.

AI Translation Nissaya

manasikārosamuṭṭhānaṭṭhenāti=Attention in the sense of an origin is. ; yoniso=wise. ; manasikāro=attention. ; =or. ; sabbakusaladhamme=all wholesome states. ; samuṭṭhāpeti=it causes to arise. ; iti=Thus. ; samuṭṭhānaṭṭhena=in the sense of an origin. ; abhiññeyo=it should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

manasikārosamuṭṭhānaṭṭhenāti=ကား။ ; yoniso=အားဖြင့်။ ; manasikāro=ကို။ ; =သည်။ ; sabbakusaladhamme=တို့ကို။ ; samuṭṭhāpeti=ဖြစ်စေတတ်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; samuṭṭhānaṭṭhena=ဖြစ်စေတတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; abhiññeyo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1939 | Chunk: 35

Phasso samodhānaṭṭhenāti [P1.107] yasmā taṇhāya visesena vedanā padhānakāraṇaṃ, taṇhā ca pahīyamānā visesena vedanāya pariññātāya pahīyati, tassā ca vedanāya phassova padhānakāraṇaṃ, tasmiṃ pariññāte vedanā pariññātā hoti, tasmā sattasu abhiññeyyavatthūsu phasso paṭhamaṃ vutto.

AI Translation based on Nissaya

Contact in the sense of a conjunction: [P1.107] Because feeling is the specific principal cause of craving, and craving, when being abandoned, is abandoned by specifically fully understanding feeling, and for that feeling, contact itself is the principal cause—when contact is fully understood, feeling is fully understood. Therefore, among the seven things to be directly known, contact was stated first.

Vietnamese AI Translation

**Xúc theo ý nghĩa kết hợp**: [P1.107] Bởi vì thọ là nguyên nhân chính đặc biệt của ái, và ái, khi bị từ bỏ, được từ bỏ bằng cách toàn tri đặc biệt thọ, và đối với thọ đó, chính xúc là nguyên nhân chính—khi xúc được toàn tri, thọ được toàn tri. Do đó, trong số bảy điều phải được biết trực tiếp, xúc được nêu đầu tiên.

AI Translation Nissaya

(thañña့) phasso samodhānaṭṭhenāti=Contact in the sense of a conjunction is. ; yasmā=Because. ; taṇhāya=for craving. ; visesana=specifically. ; vedanā=feeling. ; padhānakāraṇaṃ=is the principal cause. ; (This refers to the Paticcasamuppāda 'vedanāpaccayā taṇhā', hence 'principal cause'. - Gaṇṭhi). ; taṇhāca=And craving. ; pahīyamānā=when being abandoned. ; visesena=specifically. ; vedanāya=feeling. ; pariññātāya=by being fully understood. ; pahīyati=is abandoned. ; tassāca vedanāya=And for that feeling. ; phassova=contact itself. ; padhānakāraṇaṃ=is the principal cause. ; tasmiṃ=When that contact. ; pariññāte=is fully understood. ; vedanā=feeling. ; pariññātā=is fully understood. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; sattasu=among the seven. ; abhiññeyya vatthūsu=things to be directly known, namely contact, feeling, concentration, mindfulness, wisdom, liberation, and Nibbāna. ; phasso=contact. ; paṭhamaṃ=first. ; vutto=was spoken of by the Buddha. ;

Myanmar Nissaya

(thañña့) phasso samodhānaṭṭhenāti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; taṇhāya=၏။ ; visesana=ဖြင့်။ ; vedanā=သည်။ ; padhānakāraṇaṃ=ပြဋ္ဌာန်းသော အကြောင်းတည်း။ ; (ဝေဒနာပစ္စယာ တဏှာ ဟူသော ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်ကို ရည်၍ ပဓာနကာရဏံ ဟူသည်လည်း။ ဂဏ္ဌိ။) ; taṇhāca=ကိုလည်း။ ; pahīyamānā=ရှိသော်။ ; visesena=ဖြင့်။ ; vedanāya=ကို။ ; pariññātāya=ပိုင်းခြား၍ သိသဖြင့်။ ; pahīyati=ပယ်အပ်၏။ ; tassāca vedanāya=လည်း။ ; phassova=သည်သာလျှင်။ ; padhānakāraṇaṃ=တည်း။ ; tasmiṃ=ထိုဖဿကို။ ; pariññāte=ပိုင်းခြား၍ သိသည်ရှိသော်။ ; vedanā=ကို။ ; pariññātā=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ထို့ကြောင့်။ ; sattasu=ခုနစ်ပါးကုန်သော ဖဿ ဝေဒနာ သမာဓိ သတိ ပညာ ဝိမုတ္တိ နိဗ္ဗာန်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; abhiññeyya vatthūsu=အဘိညေယျ ဝတ္ထုတို့တွင်။ ; phasso=ကို။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vutto=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1940 | Chunk: 35

So ca tikasannipātasaṅkhātassa attano kāraṇassa vasena paveditattā ‘‘tikasannipātapaccupaṭṭhāno’’ ti vuttattā samodhānaṭṭhena abhiññeyyo.

AI Translation based on Nissaya

And since it is known through its cause, which is described as the conjunction of the triad (door, object, consciousness), and because it is said to have 'the conjunction of the triad as its manifestation,' it is to be directly known in the sense of a conjunction.

Vietnamese AI Translation

Và vì nó được biết thông qua nguyên nhân của nó, được mô tả là sự kết hợp của tam giác (căn, cảnh, thức), và bởi vì nó được cho là có 'sự kết hợp của tam giác làm biểu hiện của nó,' nó phải được biết trực tiếp theo ý nghĩa kết hợp.

AI Translation Nissaya

soca=And that contact. ; tikasannipātasaṅkhātassa=which is described as the conjunction of the triad of sense-door, object, and consciousness. ; attano=of its own. ; kāraṇassa=of the cause. ; vasena=by way of. ; paveditattā=because it is known through its distinctions, and. ; tikasannipātapaccupaṭṭhānoti=as 'having the conjunction of the triad as its manifestation'. ; vuttattā=because it is said. ; samodhānaṭṭhena=in the sense of a conjunction. ; abhiññeyyo=it should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

soca=ထိုဖဿကိုလည်း။ ; tikasannipātasaṅkhātassa=သုံးပါးသော ဒွါရအာရုံစိတ်တို့၏ ပေါင်းခြင်းဟု ဆိုအပ်သော ။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ဖဿ၏။ ; kāraṇassa=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; paveditattā=အပြားအားဖြင့် သိအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tikasannipātapaccupaṭṭhānoti=ဟူ၍။ ; vuttattā=လည်းကောငး်။ ; samodhānaṭṭhena=စုဝေးတတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; abhiññeyyo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1941 | Chunk: 35

Keci pana ‘‘ñāṇaphasso phasso’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, say that 'contact' here means contact associated with knowledge.

Vietnamese AI Translation

Một số người, tuy nhiên, nói rằng 'xúc' ở đây có nghĩa là xúc liên quan đến tri kiến.

AI Translation Nissaya

pana=But, to state another view. ; keci=some. ; ñāṇaphasso=contact associated with knowledge. ; phassoti=as 'contact'. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးဆိုကို ဆိုဦးအံ့။ ; keci=တို့သည်။ ; ñāṇaphasso=ဉာဏဖဿကို။ ; phassoti=ဟူ၍။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1942 | Chunk: 35

Yasmā pana vedanā cittacetasike attano vase vattāpayamānā tattha samosarati pavisati, cittasantānameva vā pavisati, tasmā samosaraṇaṭṭhena abhiññeyyāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Because feeling, making the mind and mental factors turn in accordance with its own power, enters into them, or enters into the very continuity of the mind, it is therefore said to be **to be directly known in the sense of a meeting-place**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì thọ, khiến tâm và tâm sở quay chuyển theo sức mạnh của chính nó, đi vào chúng, hoặc đi vào chính dòng tâm, do đó nó được nói là phải được biết trực tiếp theo ý nghĩa điểm hội tụ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the explanation of 'feeling in the sense of a meeting-place', separate from the explanation of 'contact'. ; yasmā=Because. ; vedanā=feeling. ; =or. ; cittacetasike=mind and mental factors. ; attano=its own, i.e., of feeling. ; vase=in its power. ; vattāpayamānā=causes to occur. ; hutvā=having become. ; (thañña့) tattha=in that mental factor. ; samosarati pavisati=it enters into. ; =or. ; cittasantānameva=into the continuity of mind itself. ; pavisati=it enters. ; tasmā=Therefore. ; samosaraṇaṭṭhena abhiññeyyāti=as 'to be directly known in the sense of a meeting-place'. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဖဿော ဟူသော ပုဒ်၏ အဖွင့်မှ တပါး ဝေဒနာသမောသရဏဋ္ဌေန ဟူသော ပုဒ်၏ အဖွင့်ကို ဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; vedanā=ကို။ ; =သည်။ ; cittacetasike=တို့ကို။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ဝေဒနာ၏။ ; vase=အလို၌။ ; vattāpayamānā=ဖြစ်စေသည်။ ; hutvā=၍။ ; (thañña့) tattha=ထိုစေတသိက်၌။ ; samosarati pavisati=ဝင်တတ်၏။ ; =ကား။ ; cittasantānameva=စိတ်၏ အစဉ်သို့သာလျှင်။ ; pavisati=ဝင်တတ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; samosaraṇaṭṭhena abhiññeyyāti=ဟူ၍။ ; vuttā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1943 | Chunk: 35

Keci pana ‘‘sabbānipi pariññeyyāni vedanāsu samosaranti, vedanāsu pariññātāsu sabbaṃ taṇhāvatthu pariññātaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, say: 'All things to be fully understood converge in feeling. When feelings are fully understood, the entire basis for craving is fully understood.

Vietnamese AI Translation

Một số người, tuy nhiên, nói: 'Tất cả các điều phải được toàn tri đều hội tụ trong thọ. Khi các thọ được toàn tri, toàn bộ cơ sở của ái được toàn tri.

AI Translation Nissaya

pana=But, to state another view. ; keci=some. ; sabbānipi=all. ; pariññeyyāni=things to be fully understood. ; vedanāsu=in feelings. ; samosaranti=converge. ; =or enter into. ; vedanāsu=When feelings. ; pariññātāsu=are fully understood. ; sabbaṃ=the entire basis for craving, the cause of craving. ; pariññātaṃ=is fully understood. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; keci=တို့သည်။ ; sabbānipi=ကုန်သော။ ; pariññeyyāni=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်သော တရားတို့သည်။ ; vedanāsu=ဝေဒနာတို့၌။ ; samosaranti=စုဝေးကုန်၏။ ; =သက်ဝင်ကုန်၏။ ; vedanāsu=တို့ကို။ ; pariññātāsu=ပိုင်းခြား၍ သိအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; sabbaṃ=အလုံးစုံသော တဏှာဝတ္ထု တဏှာ၏ အကြောင်းကို။ ; pariññātaṃ=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1944 | Chunk: 35

Taṃ kissa hetu ?

AI Translation based on Nissaya

What is the reason for this?

Vietnamese AI Translation

Lý do là gì?

AI Translation Nissaya

taṃ=That full understanding. ; kissahetu=what is the reason for it?. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုသို့ ပိုင်းခြား၍ သိခြင်းသည်။ ; kissahetu=မူကား။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1945 | Chunk: 35

Vedanāpaccayā hi sabbāpi taṇhā.

AI Translation based on Nissaya

Because all craving arises with feeling as its condition.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tất cả ái khởi lên với thọ làm điều kiện của nó.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; sabbāni=all. ; taṇhā=craving. ; vedanāpaccayā=arises with feeling as its condition. ;

Myanmar Nissaya

hi yasmā=ကြောင့်။ ; sabbāni=သော။ ; taṇhā=သည်။ ; vedanāpaccayā=ဝေဒနာဟူသော အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1946 | Chunk: 35

Tasmā vedanā samosaraṇaṭṭhena abhiññeyyā’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, feeling is to be directly known in the sense of a meeting-place,' so they say.

Vietnamese AI Translation

Do đó, thọ phải được biết trực tiếp theo ý nghĩa điểm hội tụ,' họ nói vậy.

AI Translation Nissaya

vedanāsamosaraṇaṭṭhena abhiññeyyā=feeling is to be directly known in the sense of a meeting-place. ; iti=Thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

vedanāsamosaraṇaṭṭhena abhiññeyyā=ဝေဒနာသမောသရဏဋ္ဌေန အဘိညေယျာမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1947 | Chunk: 35

Yasmā sabbagopānasīnaṃ ābandhanato kūṭāgārakaṇṇikā viya cittacetasikānaṃ sampiṇḍanato samādhi kusalānaṃ dhammānaṃ pamukho hoti jeṭṭhako, tasmā samādhi pamukhaṭṭhenāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as the pinnacle of a gabled house is foremost because it binds all the rafters together, so concentration is the chief and foremost of wholesome states because it consolidates the mind and mental factors. Therefore, it is said: **concentration in the sense of being foremost**.

Vietnamese AI Translation

Giống như đỉnh của một ngôi nhà có mái đầu hồi là chủ yếu bởi vì nó liên kết tất cả các xà rẫy lại với nhau, nên định là cái chính và chủ yếu trong các trạng thái thiện bởi vì nó củng cố tâm và tâm sở. Do đó, nó được nói: **định theo ý nghĩa chủ yếu**.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; sabbagopānasīnaṃ=of all the rafters. ; ābandhanato=from being the binding point. ; kūṭāgārakaṇṇitā=the pinnacle of a gabled house. ; pamukhā=is chief. ; (liṅaprana)=. ; hotiviya=just as it is. ; cittacetasikānaṃ=of mind and mental factors. ; sampiṇḍanato=from being the point of consolidation. ; samādhi=concentration. ; kusalānaṃ=wholesome. ; dhammānaṃ=of states. ; pamukho=is chief. ; jeṭṭhako=is foremost. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; samādhipamukhaṭṭhenāti=as 'concentration in the sense of being foremost'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; sabbagopānasīnaṃ=ဥဿုံသော အခြင်ရနယ်တို့၏။ ; ābandhanato=ဖွဲ့ရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kūṭāgārakaṇṇitā=စုလစ်မွန်းချွန်တပ်သော အချက်တည်း။ ; pamukhā=အကြီးဦးစီးကိုင်သည်။ ; (liṅaprana)= ; hotiviya=ကဲ့သိ့။ ; cittacetasikānaṃ=တို့၏။ ; sampiṇḍanato=ပေါင်းရာဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; samādhi=သည်။ ; kusalānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; pamukho=သည်။ ; jeṭṭhako=အကြီးသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; samādhipamukhaṭṭhenāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1948 | Chunk: 35

Pāmukhaṭṭhenātipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

The reading *pāmukhaṭṭhena* also exists.

Vietnamese AI Translation

Văn bản *pāmukhaṭṭhena* cũng tồn tại.

AI Translation Nissaya

pāmukhaṭṭhenātipipāṭho=The reading 'pāmukhaṭṭhena' also. ; atthi=exists. ;

Myanmar Nissaya

pāmukhaṭṭhenātipipāṭho=ပါဌ်သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1949 | Chunk: 35

Yasmā samathavipassanaṃ bhāventassa ārammaṇūpaṭṭhānādhipati hoti sati, satiyā [M1.101] upaṭṭhite ārammaṇe sabbepi kusalā dhammā sakaṃ sakaṃ kiccaṃ sādhenti, tasmā sati ādhipateyyaṭṭhenāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because for a person developing calm and insight, mindfulness is dominant in establishing the object, and when mindfulness is established on the object, [M1.101] all wholesome states accomplish their respective functions. Therefore it is said: **mindfulness in the sense of dominance**.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đối với một người phát triển chỉ và quán, niệm là chủ đạo trong việc thiết lập đối tượng, và khi niệm được thiết lập trên đối tượng, [M1.101] tất cả các trạng thái thiện đều hoàn thành các chức năng tương ứng của chúng. Do đó nó được nói: **niệm theo ý nghĩa chủ đạo**.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; samathavipassanaṃ=calm and insight. ; bhāventassa=for the person who is developing them. ; ārammaṇūpaṭṭhānādhipati=it is dominant in establishing the object, such as a kasina. ; =or it is dominant among the states which are established in the object, such as a kasina. ; hoti=it is. ; satiyā=Mindfulness. ; sati=when it is. ; satiyā=Mindfulness. ; =by mindfulness. ; (liukaūḥ)=. ; upaṭṭhite=when it is made present. ; =when it is applied. ; ārammaṇe=to the object such as a kasina. ; sabbepi=all. ; kusalā=wholesome. ; dhammā=states. ; sakaṃsakaṃ=their own respective. ; kiccaṃ=function. ; sādhenti=they accomplish. ; tasmā=Therefore. ; satiādhipateyyaṭṭhenāti=as 'mindfulness in the sense of dominance'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; samathavipassanaṃ=ကို။ ; bhāventassa=ပွားစေသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ārammaṇūpaṭṭhānādhipati=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံတို့ကို ဆောင်ခြင်း၌ ပြဋ္ဌာန်းသည်။ ; =ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံတို့၌ ကပ်၍ တည်တတ်သော တရားတို့တွင် ပြဋ္ဌာန်းသည်။ ; hoti=၏။ ; satiyā=သည်။ ; sati=သော်။ ; satiyā=သည်။ ; =သတိဖြင့်။ ; (liukaūḥ)= ; upaṭṭhite=ထင်စေအပ်သော။ ; =ကပ်အပ်သော။ ; ārammaṇe=ကသိုဏ်း အစရှိသော အာရုံ၌။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; kusalā=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; sakaṃsakaṃ=မိမိ မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; kiccaṃ=ကို။ ; sādhenti=ပြီးစေကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; satiādhipateyyaṭṭhenāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1950 | Chunk: 35

Paññā taduttaraṭṭhenāti ariyamaggapaññā tesaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uttaraṭṭhena seṭṭhaṭṭhena abhiññeyyā.

AI Translation based on Nissaya

Wisdom in the sense of being beyond that: The wisdom of the noble path is to be directly known in the sense of being higher, in the sense of being best, among those wholesome states.

Vietnamese AI Translation

**Tuệ theo ý nghĩa vượt trên đó**: Trí tuệ của đạo cao thượng phải được biết trực tiếp theo ý nghĩa cao hơn, theo ý nghĩa tốt nhất, trong số các trạng thái thiện đó.

AI Translation Nissaya

paññātaduttaraṭṭhenāti=Wisdom in the sense of being beyond that is. ; ariyamaggapaññā=the wisdom associated with the noble path. ; tesaṃ=than those wholesome states. ; kusalānaṃ=wholesome states. ; dhammānaṃ=made present by mindfulness. ; uttaraṭṭhena seṭṭhaṭṭhena=in the sense of being higher, in the sense of being best. ; abhiññeyyā=should be directly known. ;

Myanmar Nissaya

paññātaduttaraṭṭhenāti=ကား။ ; ariyamaggapaññā=အရိယာမဂ်နှင့်ယှဉ်သော ပညာကို။ ; tesaṃ=ထိုသတိသည် ထင်အပ်ကုန်သော။ ; kusalānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ထက်။ ; uttaraṭṭhena seṭṭhaṭṭhena=မြတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; abhiññeyyā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1951 | Chunk: 35

Atha vā tato kilesehi, saṃsāravaṭṭato vā uttarati samatikkamatīti taduttarā, tassā attho taduttaraṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because it transcends or overcomes the defilements, or transcends the round of saṃsāra, it is 'beyond that' (taduttarā); its meaning is the meaning of 'beyond that' (taduttaraṭṭho).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bởi vì nó vượt qua hoặc khắc phục các phiền não, hoặc vượt qua vòng luân hồi, nó là 'vượt trên đó' (taduttarā); ý nghĩa của nó là ý nghĩa của 'vượt trên đó' (taduttaraṭṭho).

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; tato=because of that wholesome state. ; kilesahi=the defilements. ; (tanaññaḥ) tato kilesehi=from those defilements. ; uttarati samatikkamati=it transcends or overcomes. ; =or. ; saṃsāravaṭṭato=from the round of saṃsāra. ; uttarati samatikkamati=it transcends. ; ititasmā=therefore. ; taduttarā=it is called 'beyond that'. ; tassā taduttarāya=Of that which is 'beyond that' because of that wholesome state. ; =or of being liberated from saṃsāra. ; attho=is the meaning. ; taduttaraṭṭho=the meaning of 'beyond that'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; tato=ထိုကုသိုလ်တရားကြောင့်။ ; kilesahi=ကိလေသာတို့ကို။ ; (tanaññaḥ) tato kilesehi=တို့မှ။ ; uttarati samatikkamati=လွန်မြောက်တတ်၏။ ; =ကား။ ; saṃsāravaṭṭato=မှ။ ; uttarati samatikkamati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; taduttarā=မည်၏။ ; tassā taduttarāya=ထိုကုသိုလ်ကြောင့် ကိလေသာတို့မှ လွတ်မြောက်ခြင်း၏။ ; =သံသရာမှ လွတ်မြာက်ခြင်း၏။ ; attho=အနက်တည်း။ ; taduttaraṭṭho=အနက်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1952 | Chunk: 35

Tena [V1.93] taduttaraṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

Thus, [it is to be known] [V1.93] in the sense of being beyond that.

Vietnamese AI Translation

Do đó, [nó phải được biết] [V1.93] **theo ý nghĩa vượt trên đó**.

AI Translation Nissaya

tena taduttaraṭṭhena=in the sense of being beyond that. ;

Myanmar Nissaya

tena taduttaraṭṭhena=အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1953 | Chunk: 35

Tatuttaraṭṭhenātipi pāṭho, tato uttaraṭṭhenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The reading *tatuttaraṭṭhena* also exists, and its meaning is 'in the sense of transcending that'.

Vietnamese AI Translation

Văn bản *tatuttaraṭṭhena* cũng tồn tại, và ý nghĩa của nó là 'theo ý nghĩa siêu việt cái đó'.

AI Translation Nissaya

tatuttaraṭṭhenātipi=The reading 'tatuttaraṭṭhena' also. ; pāṭho=is a reading that. ; atthi=exists. ; tato=from those defilements. ; =or from the round of saṃsāra. ; uttaraṭṭhena=in the sense of transcending. ; iti ayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tatuttaraṭṭhenātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်သည်။ ; atthi=၏။ ; tato=ထိုကိလေသာတို့မှ။ ; =သံသရာဝဋ်မှ။ ; uttaraṭṭhena=လွတ်မြောက်တတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1954 | Chunk: 35

Vimutti sāraṭṭhenāti phalavimutti aparihānivasena thirattā sāro, taṃ atikkamitvā aññassa pariyesitabbassa abhāvatopi sāro.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by the meaning of substance of liberation': The liberation that is the fruit of Arahantship is the substance because it is stable by way of non-decline. It is also the substance because, having surpassed it, there is no other fruit to be sought.

Vietnamese AI Translation

Còn về 'bằng ý nghĩa bản chất của giải thoát': Giải thoát là quả A-la-hán là bản chất bởi vì nó vững chắc bằng cách không suy thoái. Nó cũng là bản chất bởi vì, sau khi đã vượt qua nó, không có quả nào khác để tìm kiếm.

AI Translation Nissaya

vimuttisāraṭṭhonāti=As for 'by the meaning of substance of liberation'. ; phalavimutti=the liberation which is the fruit of Arahantship. ; aparihānivasena=by way of non-decline. ; thirattā=because of being firm and stable. ; sāro=is called substance. ; taṃ=that liberation which is the fruit of Arahantship. ; atikkamitvā=having surpassed. ; aññassa=of another. ; pariyesitabbassa=of a fruit to be sought. ; abhāvatopi=also because of the absence. ; sāro=is called substance. ;

Myanmar Nissaya

vimuttisāraṭṭhonāti=ကား။ ; phalavimutti=အရတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမုတ္တိသည်။ ; aparihānivasena=မဆုတ်ယုတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; thirattā=မြဲမြံခိုင်ခံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sāro=မည်၏။ ; taṃ=ထိုအရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမုတ္တိကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; aññassa=အရဟတ္တဖိုလ်မှ တပါးသော။ ; pariyesitabbassa=ရှာအပ်သော ဖိုလ်၏။ ; abhāvatopi=မရှိခြင်း ကြောင့်လည်း။ ; sāro=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1955 | Chunk: 36

Sā vimutti tena sāraṭṭhena abhiññeyyā.

AI Translation based on Nissaya

That liberation is to be directly known by that meaning of substance.

Vietnamese AI Translation

Giải thoát đó phải được biết trực tiếp bằng ý nghĩa bản chất đó.

AI Translation Nissaya

sāvimutti=that liberation which is the fruit of Arahantship. ; tenasāraṭṭhena=by that meaning of substance. ; abhiññeyyo=is to be directly known. ;

Myanmar Nissaya

sāvimutti=ထိုအရတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမုတ္တိကို။ ; tenasāraṭṭhena=ထိုအနှစ်သာရဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; abhiññeyyo=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1956 | Chunk: 36

Amatogadhaṃ nibbānan ti natthi etassa maraṇasaṅkhātaṃ matanti amataṃ, kilesavisapaṭipakkhattā agadantipi amataṃ [P1.108], sacchikiriyāya sattānaṃ patiṭṭhābhūtanti ogadhaṃ, saṃsāradukkhasantibhūtattā nibbutanti nibbānaṃ, natthettha taṇhāsaṅkhātaṃ vānantipi nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'The Deathless, the foundation, Nibbāna' [P1.108]: Because for it there is no so-called death, it is called the 'deathless' (amata). Because it is the opposite of the poison of defilements, it is an antidote (agada), or it is without poison, and for this reason also it is called 'deathless' (amata). Because it is a foundation for beings, starting with the Buddha, through their realization, it is called a 'foundation' (ogadha). Because it is the state of being the quenching of the suffering of saṃsāra, it is quenched (nibbuta), and therefore it is called Nibbāna. Because in this unconditioned element there is no 'stitching' (vāna) called craving, for this reason also it is called Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Về “Bất tử (amata), nền tảng (ogadha), Nibbāna” [P1.108]: Vì nó không có cái gọi là chết, nên gọi là ‘bất tử’ (amata). Vì nó là đối lập với độc tố phiền não, nó là thuốc giải độc (agada), hoặc nó không có độc tố, và vì lý do này nó cũng được gọi là ‘bất tử’ (amata). Vì nó là nền tảng cho chúng sinh, bắt đầu với Đức Phật, thông qua sự chứng đắc của họ, nên nó được gọi là ‘nền tảng’ (ogadha). Vì nó là trạng thái chấm dứt khổ đau của luân hồi (saṃsāra), nó được dập tắt (nibbuta), và do đó nó được gọi là Nibbāna. Vì trong pháp vô vi này không có sự ‘khâu vá’ (vāna) gọi là tham ái, vì lý do này nó cũng được gọi là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

amato gadhaṃ nibbānanti=As for 'the Deathless, the foundation, Nibbāna'. ; etassa=for that Nibbāna. ; maraṇasaṅkhātaṃ=called. ; mataṃ=death. ; natthi=there is not. ; ititasmā=therefore. ; amataṃ=it is called 'deathless'. ; kilesavisapaṭipakkhattā=because of being the opposite of the poison which is the defilements. ; agadaṃ=it is that which dispels poison. ; =or, it is without poison. ; ivitasmāpi=also for this reason. ; amataṃ=it is called 'deathless'. ; sacchikiriyāya=by way of realization. ; sattānaṃ=of beings starting with the Buddha. ; patiṭṭhābhūtaṃ=it is a foundation. ; ititasmā=therefore. ; ogataṃ=it is called 'foundation'. ; saṃsāradukkhasantibhūtattā=because of being the quenching of the suffering of saṃsāra. ; nibbutaṃ=it is quenched. ; ititasmā=therefore. ; nibbānaṃ=it is called Nibbāna. ; ettha=in this unconditioned element. ; taṇhāsaṅkhātaṃ=called craving. ; vānaṃ=the state of 'vāna' (weaving/stitching). ; natthi=there is not. ; ivitasmāpi=also for this reason. ; nibbānaṃ=it is called Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

amato gadhaṃ nibbānanti=ကား။ ; etassa=ထိုနိဗ္ဗာန်အား။ ; maraṇasaṅkhātaṃ=အပ်သော။ ; mataṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; amataṃ=မည်၏။ ; kilesavisapaṭipakkhattā=ကိလေသာတည်းဟူသော အဆိပ်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; agadaṃ=အဆိပ်ကို ဖျောက်တတ်သည်တည်း။ ; =အဆိပ်မရှိသည်တည်း။ ; ivitasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; amataṃ=မည်၏။ ; sacchikiriyāya=မျက်မှောက်ပြုသောအားဖြင့်။ ; sattānaṃ=ဘုရားအစရှိသော သတ္တဝါတို့၏။ ; patiṭṭhābhūtaṃ=တည်ရာ ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ogataṃ=မည်၏။ ; saṃsāradukkhasantibhūtattā=သံသရာ ဝဋ်ဆင်းရဲ၏ ငြိမ်းရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nibbutaṃ=ငြိမ်းချမ်းသည်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=မည်၏။ ; ettha=ဤအသင်္ခတဓာတ်၌။ ; taṇhāsaṅkhātaṃ=တဏှာဟု ဆိုအပ်သော။ ; vānaṃ=ဝါနတရားသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ivitasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; nibbānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1957 | Chunk: 36

Taṃ sāsanassa niṭṭhābhūtattā pariyosānaṭṭhena abhiññeyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That Nibbāna is to be directly known by the meaning of 'conclusion' because it is the culmination of the Dispensation of theory, practice, and penetration.

Vietnamese AI Translation

Nibbāna đó được trực tiếp biết đến với ý nghĩa ‘kết thúc’ vì nó là sự tột đỉnh của Giáo pháp về lý thuyết, thực hành và thâm nhập.

AI Translation Nissaya

taṃ=that Nibbāna. ; sāsanassa=of the Dispensation of the theory (pariyatti), practice (paṭipatti), and penetration (paṭivedha). ; niṭṭhābhūtattā=because of being the conclusion. ; pariyosānaṭṭhena=by the meaning of 'conclusion'. ; abhiññeyyaṃ=is to be directly known. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်ကို။ ; sāsanassa=ပရိယတ္တိပဋိပတ္တိ ပဋိဝေဓ သာသနာ၏။ ; niṭṭhābhūtattā=ဆုံးရာပြီးရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pariyosānaṭṭhena=အဆုံးဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; abhiññeyyaṃ=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1958 | Chunk: 36

Evaṃ imasmiṃ abhiññeyyaniddese sattasahassāni sattasatāni cattālīsañca vissajjanāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in this Exposition of the Directly Knowable, there are seven thousand, seven hundred, and forty explanations.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong phần Trình bày về Pháp cần Trực tri này, có bảy ngàn bảy trăm bốn mươi giải thích.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way thus stated. ; imasmiṃ abhiññeyyaniddese=in this Exposition of the Directly Knowable. ; sattasahassāni=seven thousand. ; vissajjanānica=explanations, and. ; sattasatānica=seven hundred. ; vissajjanānica=explanations, and. ; cattālīsaṃ=forty. ; vissajjanānica=explanations, and. ; (The particle 'ca' is used in an improper place.) ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; imasmiṃ abhiññeyyaniddese=ဤအဘိညေယျ နိဒ္ဒေသ၌။ ; sattasahassāni=ခုနစ်ထောင်ကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; sattasatānica=ခုနစ်ရာကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; cattālīsaṃ=လေးဆယ်ကုန်သော။ ; vissajjanānica=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; (စ- သဒ္ဒါအား အဋ္ဌာနယောဂ။) ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1959 | Chunk: 36

Idāni tesaṃ evaṃ niddiṭṭhānaṃ dhammānaṃ ‘‘ye ye dhammā abhiññātā, te te dhammā ñātā hontī’’ ti nigamanaṃ karoti, tassa abhimukhaṃ katvā ñātā hontīti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

Now, the conclusion for those states that have been explained in this way is made with the phrase, 'Whatever states are directly known, those states are known.' The meaning of this conclusion is that they are known by having been faced.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, kết luận cho các pháp đã được giải thích theo cách này được đưa ra bằng cụm từ: ‘Bất cứ pháp nào được trực tri, các pháp ấy được biết.’ Ý nghĩa của kết luận này là chúng được biết bằng cách đã đối diện.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; evaṃ=in the way thus stated. ; niddiṭṭhānaṃ=which have been explained. ; tesaṃdhammānaṃ=of those states. ; yeye dhammā abhiññātā, te te dhammā ñātā hontīti=by the phrase 'Whatever states are directly known, those states are known'. ; nigamanaṃ=the conclusion. ; karoti=is made. ; tassa=of that conclusion. ; abhimukhaṃ=facing. ; katvā=having made. ; ñātā=are known. ; honti=they are. ; itiayaṃ=this. ; adhippāyo=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; niddiṭṭhānaṃ=ကုန်ပြီးသော။ ; tesaṃdhammānaṃ=တို့ကို။ ; yeye dhammā abhiññātā, te te dhammā ñātā hontīti=ဟူ၍။ ; nigamanaṃ=နိဂုံးအုပ်ခြင်းကို။ ; karoti=ပြု၏။ ; tassa=ထိုနိဂုံး၏။ ; abhimukhaṃ=ရှေးရှု။ ; katvā=ပြု၍။ ; ñātā=သိအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; adhippāyo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1960 | Chunk: 36

Taṃñātaṭṭhena ñāṇan ti tesaṃ vuttappakārānaṃ dhammānaṃ jānanaṭṭhena ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'knowledge by the meaning of knowing that': it is called knowledge because it is the knowing of those phenomena with their aforementioned distinctions.

Vietnamese AI Translation

Về ‘tuệ tri theo ý nghĩa biết rằng’: nó được gọi là tuệ tri vì nó là sự biết những hiện tượng đó với những phân biệt đã nói trên.

AI Translation Nissaya

taṃñātaṭṭhenañāṇanti=as for 'knowledge by the meaning of knowing that'. ; vuttappakānāraṃ=which have the aforementioned distinctions. ; tesaṃ dhammānaṃ=of those phenomena. ; jānanaṭṭhena=because of knowing. ; ñāṇaṃ=it is called knowledge. ;

Myanmar Nissaya

taṃñātaṭṭhenañāṇanti=ကား။ ; vuttappakānāraṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိကုန်သော။ ; tesaṃ dhammānaṃ=ထိုသဘောတရားတို့ကို။ ; jānanaṭṭhena=ကြောင့်။ ; ñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1961 | Chunk: 36

Pajānanaṭṭhena paññāti pakārato jānanaṭṭhena paññā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'wisdom by the meaning of discerning': because it has the meaning of knowing by way of its various aspects, it is called wisdom.

Vietnamese AI Translation

Về ‘trí tuệ theo ý nghĩa phân biệt’: vì nó có ý nghĩa biết theo nhiều khía cạnh khác nhau của nó, nên nó được gọi là trí tuệ.

AI Translation Nissaya

pajānanaṭṭhepaññāti=as for 'wisdom by the meaning of discerning'. ; pakārato=by way of its aspects. ; jānanaṭṭhena=because of the meaning of knowing. ; paññā=it is called wisdom. ;

Myanmar Nissaya

pajānanaṭṭhepaññāti=ကား။ ; pakārato=အားဖြင့်။ ; jānanaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; paññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1962 | Chunk: 36

Tena vuccatītiādito pucchitapucchā nigametvā dassitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Therefore it is said': the questions that were asked from the beginning are shown by way of conclusion.

Vietnamese AI Translation

Về ‘Do đó người ta nói’: các câu hỏi đã được hỏi từ ban đầu được chỉ ra bằng cách kết luận.

AI Translation Nissaya

tena vuccatīti=as for 'therefore it is said'. ; ādito=from the beginning. ; pucchitapucchā=the questions that were asked. ; nigametvā=having concluded. ; dassitā=are shown. ;

Myanmar Nissaya

tena vuccatīti=ကား။ ; ādito=မှ။ ; pucchitapucchā=မေးအပ်သော ပုစ္ဆာတို့ကို။ ; nigametvā=နိဂုံးအုပ်၍။ ; dassitā=ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1963 | Chunk: 36

Tena kāraṇena ‘‘ime dhammā abhiññeyyāti sotāvadhānaṃ, taṃpajānanā paññā sutamaye ñāṇan’’ ti vuccatīti atthoti.

AI Translation based on Nissaya

For that reason, it is said, 'Giving attention of the ear is “These states are to be directly known.” Wisdom, the discerning of that, is the knowledge based on learning.' This is the meaning. Thus ends the explanation of the Exposition of the Directly Knowable.

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đó, người ta nói: ‘Sự lắng tai là “Những pháp này cần được trực tri.” Trí tuệ, sự phân biệt điều đó, là tuệ tri dựa trên sự học hỏi.’ Đây là ý nghĩa. Phần giải thích về Trình bày Pháp cần Trực tri kết thúc tại đây.

AI Translation Nissaya

tena kāraṇena=for that reason. ; ime dhammā abhiññeyyāti sotāvadhānaṃ taṃ pajānanā paññā sutamaye ñāṇanti=as in 'Giving attention of the ear is “These states are to be directly known.” Wisdom, the discerning of that, is the knowledge based on learning.'. ; vuccati=it is said. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; iti=This is the explanation of the Exposition of the Directly Knowable. ;

Myanmar Nissaya

tena kāraṇena=ကြောင့်။ ; ime dhammā abhiññeyyāti sotāvadhānaṃ taṃ pajānanā paññā sutamaye ñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuccati=ဆိုအပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; iti=ဤသည်လျှင် အဘိညေယျနိဒ္ဒေသ၏ အဖွင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1964 | Chunk: 36

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya

AI Translation based on Nissaya

In the commentary to the Paṭisambhidāmagga, named the Saddhammappakāsinī,

Vietnamese AI Translation

Trong Chú giải của Paṭisambhidāmagga, tên là Saddhammappakāsinī,

AI Translation Nissaya

saddhammappakāsiniyā=which is named Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=in the commentary to the Paṭisambhidāmagga. ;

Myanmar Nissaya

saddhammappakāsiniyā=အမည်ရှိသော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၌။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1965 | Chunk: 36

Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

the explanation of the Exposition of the Directly Knowable is finished.

Vietnamese AI Translation

phần giải thích về Trình bày Pháp cần Trực tri đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

abhiññeyya niddesavaṇṇanā=the explanation of the Exposition of the Directly Knowable. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

abhiññeyya niddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___Abhiññeyyaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 1966 | Chunk: 36