📜 ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā
4-8.
AI Translation based on Nissaya
4-8.
Vietnamese AI Translation
4-8.
AI Translation Nissaya
4-8
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11919 | Chunk: 181
Sattabodhisattavārādivaṇṇanā
AI Translation based on Nissaya
Commentary on the Section of the Seven Bodhisattas, etc.
Vietnamese AI Translation
Chú giải về Phẩm Bảy Vị Bồ Tát, v.v.
AI Translation Nissaya
Commentary on the Section of the Seven Bodhisattas, etc.
Myanmar Nissaya
သတ္တဗောဓိသတ္တဝါရာဒိဝဏ္ဏနာ ;
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11920 | Chunk: 181
33-37.
AI Translation based on Nissaya
33-37.
Vietnamese AI Translation
33-37.
AI Translation Nissaya
33-37
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11921 | Chunk: 181
Sattannaṃ bodhisattānaṃ suttantesu ekekasmiṃyeva samudaye cakkhādayo pañca, nirodhe pañcāti dasa dhammā, samudaye dassanaṭṭhādayo pañca, nirodhe pañcāti dasa atthā, tesaṃ vasena vīsati niruttiyo cattārīsaṃ ñāṇāni.
AI Translation based on Nissaya
In the suttas concerning the seven Bodhisattas, for each one individually, in relation to the truth of origin, there are five factors beginning with 'vision,' and in relation to the truth of cessation, there are five, thus making ten dhammas. In relation to the truth of origin, there are five meanings beginning with 'the meaning of seeing,' and in relation to cessation, there are five, thus making ten meanings. By means of these, there are twenty expressions and forty knowledges to be known.
Vietnamese AI Translation
Trong các kinh về bảy vị Bồ-tát, đối với mỗi vị riêng lẻ, liên quan đến Khổ tập đế, có năm pháp bắt đầu với 'kiến', và liên quan đến Khổ diệt đế, có năm pháp, như vậy có mười pháp. Liên quan đến Khổ tập đế, có năm ý nghĩa bắt đầu với 'nghĩa của sự thấy', và liên quan đến sự diệt, có năm, như vậy có mười ý nghĩa. Nhờ đó, có hai mươi cách diễn đạt và bốn mươi loại tri thức cần được biết.
AI Translation Nissaya
sattannaṃ=of the seven. ; bodhisattānaṃ=Bodhisattas, beginning with Vipassī. ; suttantesu=in the suttas where they are taught, like the Mahāpadāna Sutta. ; ekekasmiṃyeva=for each one individually. ; samudaye=in the truth of origin. ; cakkhādayo=beginning with 'vision'. ; vā=that is, vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. ; pañca=the five. ; nirodhe=in the truth of cessation. ; pañca=and five. ; iti=thus. ; dasa=ten. ; dhammā=dhammas. ; veditabbā=should be known. ; samudaye=in the truth of origin. ; dassanaṭṭhādayo=beginning with 'the meaning of seeing'. ; vā=that is, the meaning of seeing, the meaning of knowing, the meaning of penetrating, and the meaning of illuminating. ; pañca=five. ; nirodhe=in cessation. ; pañca=and five. ; iti=thus. ; dasa=ten. ; atthā=meanings. ; veditabbā=should be known. ; tesaṃ=of those ten dhammas and ten meanings. ; vasena=by means of. ; vīsati=twenty. ; niruttiyo=expressions, and. ; cattārīsaṃ=forty. ; ñāṇāni=knowledges of analytical insight. ; veditabbāni=should be known. ;
Myanmar Nissaya
sattannaṃ=ခုနစ်ဆူကုန်သော။ ; bodhisattānaṃ=ဝိပဿီအစရှိသော ဘုရားလောင်းတို့ကို။ ; suttantesu=ဟောရာဖြစ်သော မဟာပဒါနသုတ်တို့၌။ ; ekekasmiṃyeva=တစ်ပါးတစ်ပါးသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; samudaye=သစ္စာ၌။ ; cakkhādayo=အစရှိကုန်သော။ ; vā=စက္ခုဉာဏ ပညာဝိဇ္ဇာ အာလောကဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pañca=ငါးပါးတို့ လည်းကောင်း။ ; nirodhe=သစ္စာ၌။ ; pañca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dasa=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; samudaye=သစ္စာ၌။ ; dassanaṭṭhādayo=ဒဿနဋ္ဌ-အစရှိကုန်သော။ ; vā=ဒဿနဋ္ဌ၊ ဉာတဋ္ဌ၊ ပဋိဝေဓဋ္ဌ၊ ဩဘာသဋ္ဌ-ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pañca=တို့လည်းကောင်း။ ; nirodhe=၌။ ; pañca=တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dasa=ကုန်သော။ ; atthā=တို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; sesaṃ=ထိုဆယ်ပါးသော ဓမ္မ, ဆယ်ပါးသော အတ္ထတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vīsati=ကုန်သော။ ; niruttiyo=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; cattārīsaṃ=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=ပဋိဘာနသမ္ဘိဒါ ဉာဏ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11922 | Chunk: 181
Satta ekato katvā vuttagaṇanā suviññeyyā eva.
AI Translation based on Nissaya
When the seven are taken together as one group, the stated calculation is very easy to understand.
Vietnamese AI Translation
Khi bảy vị đó được gộp lại thành một nhóm, phép tính đã nêu rất dễ hiểu.
AI Translation Nissaya
satta=the seven Buddhas beginning with Vipassī. ; ekato katvā=having made into one group. ; vuttagaṇanā=the calculation stated with 'of the seven Bodhisattas', etc. ; vā=or. ; suviññeyyāeva=is very easy to understand. ;
Myanmar Nissaya
satta=ဝိပဿီအစရှိကုန်သော ခုနစ်ဆူသော ဘုရားရှင်တို့ကို။ ; ekato katvā=တစ်ပေါင်းတည်း ပြု၍။ ; vuttagaṇanā=သတ္တန္နံ ဗောဓိသတ္တာနံ-စသည်ဖြင့်ဟောအပ်သော အရေအတွက်သည်။ ; vā=ကို။ ; suviññeyyāeva=သိလွယ်သည်သာလျှင်တည်။ ;
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11923 | Chunk: 181
Sabbaññutaññāṇavasena vuttapaṭisambhidāniddese ekekamūlakesu ‘‘ñāto diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāyā’’ ti ( paṭi. ma. 1.121) imesu pañcasu vacanesu ekekasmiṃyeva cakkhādayo pañca, dassanaṭṭhādayo pañcāti pañcapañcakānaṃ vasena pañcavīsati dhammā, pañcavīsati atthā, taddiguṇā niruttiyo, taddiguṇāni ñāṇāni ñeyyāni.
AI Translation based on Nissaya
In the exposition of the analytical knowledges taught in connection with the knowledge of omniscience, in each of the sections rooted in a single term—such as 'known, seen, understood, realized, touched by wisdom' (Pṭs.M. i. 121)—in each one of these five words, by way of five pentads (the five of 'vision', etc., and the five of 'the meaning of seeing', etc.), twenty-five dhammas, twenty-five meanings, double that number of expressions (i.e., fifty), and double that number of knowledges (i.e., one hundred) should be known.
Vietnamese AI Translation
Trong phần giải thích các Phân tích tuệ được giảng liên quan đến Tuệ toàn tri, trong mỗi phần bắt nguồn từ một thuật ngữ đơn lẻ—chẳng hạn như 'đã biết, đã thấy, đã hiểu, đã chứng ngộ, đã xúc chạm bằng trí tuệ' (Pṭs.M. i. 121)—trong mỗi một trong năm từ này, theo cách năm nhóm năm (năm yếu tố của 'kiến', v.v., và năm yếu tố của 'nghĩa của sự thấy', v.v.), hai mươi lăm pháp, hai mươi lăm ý nghĩa, gấp đôi số lượng cách diễn đạt đó (tức là năm mươi), và gấp đôi số lượng tri thức đó (tức là một trăm) cần được biết.
AI Translation Nissaya
sabbaññutaññāṇavasena=by the power of. ; vuttapaṭisambhidāniddese=in the exposition of the analytical knowledges that was taught. ; ekekamūlakesu=in the sections having each single root, such as 'the meaning of what is to be directly known'. ; ñāto, diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāyāti='known, seen, understood, realized, touched by wisdom'. ; pañcasu=in the five. ; imesu vacanesu=among these words. ; ekekasmiṃ yeva=in each single word. ; cakkhādayo=called vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. ; pañca=five, and. ; dassanaṭṭhādayo=called the meaning of seeing, the meaning of knowing, the meaning of understanding, and the meaning of illuminating. ; pañca=five, and. ; iti=thus. ; pañca pañcakānaṃ=of the five pentads. ; vasena=by means of. ; pañcavīsati=twenty-five. ; dhammā=dhammas, and. ; pañcavīsati=twenty-five. ; atthā=meanings, and. ; taddiguṇā=double that of twenty-five. ; vā=or fifty. ; niruttiyo=expressions, and. ; taddiguṇāni=double that of fifty. ; vā=or one hundred. ; ñāṇāni=knowledges of analytical insight. ; ñeyyāni=should be known. ;
Myanmar Nissaya
sabbaññutaññāṇavasena=၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttapaṭisambhidāniddese=ဟောအပ်သော ပဋိသမ္ဘိဒါနိဒ္ဒေသ၌။ ; ekekamūlakesu=အဘိညေယျဋ္ဌ-စသည်တို့တွင် တစ်ပါးပါးသောမူလရှိသော ဝါရ၌။ ; ñāto, diṭṭho vidito sacchikato phassito paññāyāti=ပညာယ-ဟူ၍။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; imesu vacanesu=ဤသဒ္ဒါတို့တွင်။ ; ekekasmiṃ yeva=တစ်ခုတစ်ခုသော သဒ္ဒါ၌သာလျှင်။ ; cakkhādaso=စက္ခုဉာဏ ပညာ ဝိဇ္ဇာ အာလောကဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pañca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; dassanaṭṭhādayo=ဒဿနဋ္ဌ ဉာတဋ္ဌ ပဇာနနဋ္ဌ ဩဘာသဋ္ဌ-ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pañca=တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañca pañcakānaṃ=ငါးပါးငါးပါးသော ပဉ္စတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; pañcavīsati=ကုန်သော။ ; dhammā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; pañcavīsati=ကုန်သော။ ; atthā=တို့ကို လည်းကောင်း။ ; taddiguṇā=ထိုပဉ္စဝီသတိမှ နှစ်ဆတက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; vā=ငါးဆယ်ကုန်သော။ ; niruttiyo=တို့ကို လည်းကောင်း။ ; taddiguṇāni=ထိုငါးဆယ်မှ နှစ်ဆတက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; vā=တစ်ရာကုန်သော။ ; ñāṇāni=ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; ñeyyani=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11924 | Chunk: 181
Pañca ekato katvā vuttavārepi pañcakkhattuṃ pañca pañcavīsati katvā pañcavīsasataṃ dhammā, pañcavīsasataṃ atthā, taddiguṇā niruttiyo, taddiguṇāni ñāṇāni ñeyyāni.
AI Translation based on Nissaya
Also, in the section taught by taking the five terms (for direct knowledge, etc.) together as one, by taking five times twenty-five, one hundred and twenty-five dhammas, one hundred and twenty-five meanings, double that number of expressions (i.e., two hundred and fifty), and double that number of knowledges (i.e., five hundred) should be known.
Vietnamese AI Translation
Ngoài ra, trong phần được giảng bằng cách gộp năm thuật ngữ (cho thắng trí, v.v.) lại thành một, bằng cách lấy năm lần hai mươi lăm, một trăm hai mươi lăm pháp, một trăm hai mươi lăm ý nghĩa, gấp đôi số lượng cách diễn đạt đó (tức là hai trăm năm mươi), và gấp đôi số lượng tri thức đó (tức là năm trăm) cần được biết.
AI Translation Nissaya
pañca=The five. ; terms: for direct knowledge, for full understanding, for abandoning, for developing, and for realizing. ; ekato=as one. ; katvā=having taken. ; vuttavārepi=also in the section that was taught. ; pañcakkhattuṃ=five times. ; katvā=having made. ; pañcapañca vīsati=twenty-five by twenty-five. ; katvā=having made. ; pañcavīsasataṃ=one hundred and twenty-five. ; dhammā=dhammas, and. ; pañcavīsasataṃ=one hundred and twenty-five. ; atthā=meanings, and. ; taddiguṇā=double that of one hundred and twenty-five. ; vā=or two hundred and fifty. ; niruttiyo=expressions, and. ; taddiguṇāni=double that of two hundred and fifty. ; vā=or five hundred. ; ñāṇāni=knowledges of analytical insight. ; ñeyyāni=should be known. ;
Myanmar Nissaya
pañca=သော။ အဘိညေယျ ပရိညေယျပဟာနာယ ဘာဝနာယ သစ္ဆိကိရိယာယ ဟူသော ပုဒ်တို့ကို။ ; eketo=တည်း။ ; katvā=၍။ ; vuttavārepi=ဟောအပ်သော ဝါရ၌လည်း။ ; pañcakkhattuṃ=ငါးကြိမ်ကို။ ; katvā=၍။ ; pañcapañca vīsati=နှစ်ဆယ့်ငါး နှစ်ဆယ့်ငါးတို့ကို။ ; katvā=၍။ ; pañcavīsasataṃ=တစ်ရာ့နှစ်ဆယ့် ငါးပါးသော။ ; dhammā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; pañcavīsasataṃ=သော။ ; attā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; taddiguṇā=ထိုတစ်ရာ့ နှစ်ဆယ့်ငါးမှ နှစ်ဆယ့်ငါးမှ နှစ်ဆတက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; vā=နှစ်ရာ့ငါးဆယ်ကုန်သော။ ; niruttiyo=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; taddiguṇāni=ထိုနှစ်ရာ့ငါးဆယ်မှ နှစ်ဆတက်ကြ ကုန်သော။ ; vā=ငါးရာကုန်သော။ ; ñāṇāni=ပဋိဘာနပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့ကို။ ; ñeyyāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11925 | Chunk: 181
Aḍḍhateyyānīti cettha dve satāni ca paññāsañca.
AI Translation based on Nissaya
Here, "aḍḍhateyyāni" means two hundred and fifty.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, "aḍḍhateyyāni" có nghĩa là hai trăm năm mươi.
AI Translation Nissaya
ettha=Here, in this single teaching. ; **aḍḍhateyyānī**ti ca=and 'aḍḍhateyyāni' (two and a half hundred). ; dve satāni ca=is two hundred. ; paññāsañca=and fifty. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤတစ်ပါးတည်း ဟောရာ၌။ ; **aḍḍhateyyanī**tica=အဍ္ဎတေယျာနိဟူသည်လည်း။ ; dvesatānica=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; paññāsañca=ငါးဆယ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11926 | Chunk: 181
Khandhādīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the same method for the sections on the aggregates, etc., as well.
Vietnamese AI Translation
Đây cũng là phương pháp tương tự cho các phần về uẩn, v.v.
AI Translation Nissaya
khandhādīsupi=Also in the section on the aggregates, the section on the sense bases, and so on. ; esevanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
khandhā dīsupi=ခန္ဓဝါရ အာယတနဝါရ အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11927 | Chunk: 181
Imināva nayena saccavārapaṭisambhidāvāre ca dhammādigaṇanā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
By this very method, the calculation of the dhammas, etc., should be understood in the section on the truths and the section on analytical knowledge.
Vietnamese AI Translation
Bằng chính phương pháp này, phép tính các pháp, v.v., cần được hiểu trong phần về các sự thật và phần về phân tích tuệ.
AI Translation Nissaya
imināvanayena=by this very method. ; saccavāra paṭisambhidāvāre ca=also in the section on the truths and the section on analytical knowledge. ; dhammādigaṇanā=the calculation of dhamma, etc. ; vā=or the calculation of vision, meaning, expression, and knowledge. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
imināvanayena=ဖြင့်သာလျှင်။ ; saccavāra paṭisambhidāvāre ca=သစ္စဝါရ ပဋိသမ္ဘိဒါဝါရ၌လည်း။ ; dhammādigaṇanā=ဓမ္မ အစရှိသည်တို့ကို ရေတွက်ခြင်းကို။ ; vā=စက္ခု အတ္တနိရုတ္တ ဉာဏတို့ကို ရေတွက်ခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | ___4-8. Sattabodhisattavārādivaṇṇanā | Para: | ID: 11928 | Chunk: 181