📜 ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā

2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

2. The Exposition of the Section on Agitation regarding Dhamma

Vietnamese AI Translation

2. Luận Giải về Đoạn Kinh về Sự Xao Động Liên Quan đến Pháp

AI Translation Nissaya

၂.ဓမ္မုဒ္ဓစ္စဝါရနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

Myanmar Nissaya

၂.ဓမ္မုဒ္ဓစ္စဝါရနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11237 | Chunk: 172

6. Dhammuddhaccavāre aniccato manasikaroto obhāso uppajjatīti udayabbayānupassanāya ṭhitassa tīhi anupassanāhi punappunaṃ saṅkhāre vipassantassa vipassantassa vipassanāñāṇesu paripākagatesu tadaṅgavasena kilesappahānena parisuddhacittassa aniccato vā dukkhato vā anattato vā manasikārakkhaṇe vipassanāñāṇānubhāvena pakatiyāva obhāso uppajjatīti paṭhamaṃ tāva aniccato manasikaroto obhāso kathito.

AI Translation based on Nissaya

6. In the Section on Agitation concerning Dhamma, the phrase “When attending to things as impermanent, a light arises” means this: for a person established in the contemplation of rise and fall, who repeatedly contemplates formations with the three contemplations, when the insight-knowledges have matured, for that person with a purified mind through the abandoning of defilements by way of suppression by the opposite, at the moment of attending to things as impermanent, or as suffering, or as non-self, a light arises naturally due to the power of insight-knowledge. Thus, first, the arising of the light for one attending to impermanence is stated.

Vietnamese AI Translation

6. Trong Đoạn Kinh về Sự Xao Động liên quan đến Pháp, cụm từ “Khi tác ý các pháp là vô thường, một ánh sáng phát sinh” có nghĩa như sau: đối với một người đã an trú trong sự quán niệm sanh diệt, người liên tục quán các pháp hữu vi với ba pháp quán, khi các tuệ minh sát đã chín muồi, đối với người đó với tâm đã được thanh lọc qua việc đoạn trừ các phiền não bằng cách trấn áp bằng pháp đối trị, vào lúc tác ý các pháp là vô thường, hoặc là khổ, hoặc là vô ngã, một ánh sáng tự nhiên phát sinh do năng lực của tuệ minh sát. Như vậy, trước hết, sự phát sinh của ánh sáng đối với người tác ý đến tính vô thường được nêu lên.

AI Translation Nissaya

dhammuddhaccavāre=in the section on agitation regarding Dhamma. ; **aniccato**=etc. ; uppajjatīti=means. ; udayabbayānupassanāya=in the contemplation of rise and fall. ; ṭhitassa=for one established by means of having obtained it. ; tīhi=with the three. ; anupassanāhi=contemplations of impermanence, suffering, and non-self. ; punappunaṃ=again and again. ; saṅkhāre=formations. ; vipassantassa vipassantassa=for one who is contemplating, contemplating. ; vipassanāñāṇesu=the insight knowledges. ; paripākagatesu=when they have reached maturity. ; tadaṅgavasena=by the power of suppression by the opposite. ; kilesappahānena=by the abandoning of the defilements. ; parisuddha cittassa=for the person with a purified mind. ; aniccatovā=as impermanent, or. ; dukkhatovā=as suffering, or. ; anattatovā=as non-self. ; manasikārakkhaṇe=at the moment of attending. ; vipassanāñāṇānubhāvena=due to the power of insight knowledge. ; pakatiyāva=naturally. ; obhāso=a light. ; uppajjati=arises. ; iti=thus. ; paṭhamaṃ=first. ; tāva anukkamena=in sequence. ; aniccato=as impermanent. ; manasi karoto=for the person attending. ; obhāso=that light for the person contemplating with insight. ;

Myanmar Nissaya

dhammuddhaccavāre=၌။ ; **aniccato**=လ။ ; uppajjatīti=ကား။ ; udayabbayānupassanāya=၌။ ; ṭhitassa=ရသည်၏အစွမ်းဖြင့်တည်သော။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; anupassanāhi=အနိစ္စ, ဒုက္ခ, အနတ္တ အနုပဿနာတို့ဖြင့်။ ; punappunaṃ=တလုံလဲလဲ။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; vipassantassa vipassantassa=ရှုသော ရှုသော။ ; vipassanāñāṇesu=တို့သည်။ ; paripākagatesu=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; tadaṅgavasena=တဒင်္ဂပဟာန်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; kilesappahānena=ကိလေသာတို့ကို ပယ်သောအားဖြင့်။ ; parisuddha cittassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; aniccatovā=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhatovā=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; anattatovā=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; manasikārakkhaṇe=နှလုံးသွင်းသောခဏ၌။ ; vipassanāñāṇānubhāvena=ကြောင့်။ ; pakatiyāva=သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; obhāso=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; iti=သို့။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; tāva anukkamena=အားဖြင့်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; manasi karoto=သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; obhāso=ထိုဝိပဿနာရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11238 | Chunk: 172

Akusalo vipassako tasmiṃ obhāse uppanne ‘‘na ca vata me ito pubbe evarūpo obhāso uppannapubbo, addhā maggaṃ pattomhi, phalaṃ pattomhī’’ ti [M2.191] amaggaṃyeva ‘‘maggo’’ ti, aphalameva ‘‘phalan’’ ti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

When that light arises, the unskillful meditator grasps what is not the path as “the path,” and what is not the fruit as “the fruit,” thinking: “Indeed, such a light has never arisen for me before this time. Surely, I have attained the path! I have attained the fruit!” [M2.191]

Vietnamese AI Translation

Khi ánh sáng đó phát sinh, thiền sinh không thiện xảo nắm bắt cái không phải là đạo như là “đạo,” và cái không phải là quả như là “quả,” nghĩ rằng: “Thật vậy, một ánh sáng như vậy chưa từng phát sinh cho ta trước đây. Chắc chắn, ta đã đắc đạo! Ta đã đắc quả!” [M2.191]

AI Translation Nissaya

tasmiṃ obhāse=that light. ; uppanne=when it arises. ; vata=indeed. ; me=to me. ; ito=from this time. ; pubbe=before. ; evarūpo=such. ; obhāso=a light. ; nauppannapubbo=has never arisen before. ; addhā=surely. ; maggaṃ=the noble path. ; patto=have reached. ; amhi=I. ; phalaṃ=the fruit. ; patto=have reached. ; amhi=I. ; iti=thus. ; amaggaṃyeva=what is not the path. ; maggoti=as “the path”. ; aphalameva=what is not the fruit. ; phalanti=as “the fruit”. ; gaṇhāti=he grasps. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ obhāse=သည်။ ; uppanne=သော်။ ; vata=စစ်။ ; me=အား။ ; ito=ဤကာလမှ။ ; pubbe=၌။ ; evarūpo=ရှိသော။ ; obhāso=သည်။ ; nauppannapubbo=စဖူး။ ; addhā=မချွတ်။ ; maggaṃ=အရိယာမဂ်သို့။ ; patto=သည်။ ; amhi=ဖြစ်ပြီ။ ; phalaṃ=သို့။ ; patto=သည်။ ; amhi=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; amaggaṃyeva=မဂ်မဟုတ်သည်ကိုသာလျှင်။ ; maggoti=ဟူ၍။ ; aphalameva=သာလျှင်။ ; phalanti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11239 | Chunk: 172

Tassa amaggaṃ ‘‘maggo’’ ti, aphalaṃ ‘‘phalan’’ ti gaṇhato vipassanāvīthi ukkantā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For that person who grasps what is not the path as “the path” and what is not the fruit as “the fruit,” the course of insight has gone off-track.

Vietnamese AI Translation

Đối với người nắm bắt cái không phải là đạo như là “đạo” và cái không phải là quả như là “quả,” tiến trình minh sát đã đi chệch hướng.

AI Translation Nissaya

amaggaṃ=what is not the path. ; maggoti=as “the path”. ; aphalaṃ=what is not the fruit. ; phalanti=as “the fruit”. ; gaṇhāto=for one who grasps. ; tassa puggalassa=for that person. ; vipassanāvīthi=the course of insight. ; ukkantā=has gone off-track. ; hoti=is. ; Alternatively. ; vipassanā=insight. ; vīthiukkantā=has strayed from the path. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

amaggaṃ=ကို။ ; maggoti=ဟူ၍။ ; aphalaṃ=ကို။ ; phalanti=ဟူ၍။ ; gaṇhāto=သော။ ; tassa puggalassa=အား။ ; vipassanāvīthi=ဝိပဿနာအစဉ်သည်။ ; ukkantā=ခရီးမဟုတ်သည်သို့သွားသည်။ ; hoti=၏။ ; တနည်း။ ; vipassanā=သည်။ ; vīthiukkantā=ခရီးမှဖဲသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11240 | Chunk: 172

So attano [P3.589] vipassanāvīthiṃ vissajjetvā vikkhepamāpanno vā obhāsameva taṇhādiṭṭhimaññanāhi maññamāno vā nisīdati.

AI Translation based on Nissaya

That person, having abandoned his own course of insight, either becomes distracted or just sits there, esteeming the light itself with craving, wrong view, and conceit. [P3.589]

Vietnamese AI Translation

Người đó, sau khi từ bỏ tiến trình minh sát của mình, hoặc trở nên phân tâm hoặc chỉ ngồi đó, tôn sùng chính ánh sáng ấy với ái, tà kiến, và ngã mạn. [P3.589]

AI Translation Nissaya

sopuggalo=that person. ; atthano=his own. ; vipassanāvithiṃ=course of insight. ; vissajjetvā=having abandoned. ; vikkhepaṃ=to distraction. ; āpanno=having fallen. ; hutvā=being, and. ; obhāsameva=the light itself. ; taṇhā diṭṭhi maññanāhi=with craving, wrong view, and conceit. ; maññamāno=esteeming. ; hutvā vā=being, or. ; nisīdati=he sits. ;

Myanmar Nissaya

sopuggalo=သည်။ ; atthano=၏။ ; vipassanāvithiṃ=ကို။ ; vissajjetvā=စွန့်၍။ ; vikkhepaṃ=ခြင်းသို့။ ; āpanno=သည်။ ; hutvā=၍လည်းကောင်း။ ; obhāsameva=ကိုသာလျှင်။ ; taṇhā diṭṭhi maññanāhi=တဏှာဒိဋ္ဌိမာနတို့ဖြင့်။ ; maññamāno=ထင်သည်။ ; hutvā vā=၍လည်းကောင်း။ ; nisīdati=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11241 | Chunk: 172

So kho panāyaṃ obhāso kassaci bhikkhuno pallaṅkaṭṭhānamattameva obhāsento uppajjati, kassaci antogabbhaṃ, kassaci bahigabbhampi, kassaci sakalavihāraṃ, gāvutaṃ aḍḍhayojanaṃ yojanaṃ dviyojanaṃ … pe … kassaci pathavitalato yāva akaniṭṭhabrahmalokā ekālokaṃ kurumāno.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this light arises for a certain monk illuminating just the area of his meditation seat; for another, the interior of his cell; for another, the exterior of his cell as well; for another, the entire monastery, a gāvuta, half a yojana, a yojana, two yojanas... and so on... for another, it arises creating a single mass of light from the surface of the earth up to the Akaniṭṭha Brahma world.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ánh sáng này phát sinh cho một vị tỳ khưu nào đó chỉ soi sáng khu vực tọa thiền của vị ấy; đối với vị khác, là bên trong cốc liêu của vị ấy; đối với vị khác, là cả bên ngoài cốc liêu; đối với vị khác, là toàn bộ tu viện, một gāvuta, nửa yojana, một yojana, hai yojana... và cứ thế... đối với vị khác, nó phát sinh tạo thành một khối ánh sáng duy nhất từ mặt đất cho đến cõi Phạm thiên Akaniṭṭha.

AI Translation Nissaya

kho pana=indeed. ; so ayaṃ obhāso=this light. ; kassaci=for a certain. ; bhikkhuno=monk. ; pallaṅkaṭṭhānamattameva=just the place of his cross-legged seat. ; obhāsento=illuminating. ; hutvā=being. ; uppajjati=arises. ; kassaci=for a certain. ; bhikkhuno=monk. ; antogabbhaṃ=the interior of the cell. ; kassaci=for a certain. ; bhikkhuno=monk. ; bahigabbhaṃ=the exterior of the cell. ; kassaci=for a certain. ; bhikkhuno=monk. ; sakalavihāraṃ=the entire monastery. ; gāvutaṃ=a gāvuta (approx. 2 miles). ; addhayojanaṃ=half a yojana. ; yojanaṃ=a yojana. ; dviyojanaṃ=two yojanas. ; ... ; kassaci=for a certain. ; bhikkhuno=monk. ; pathavītalato=from the surface of the earth. ; yāvaakaniṭṭhabrahmalokā=up to the Akaniṭṭha Brahma world. ; ekālokaṃ=a single mass of light. ; kurumāno=making. ; uppajjati=it arises. ;

Myanmar Nissaya

kho pana=စစ်။ ; so ayaṃ obhāso=သည်။ ; kassaci=သေား။ ; bhikkhuno=အား။ ; pallaṅkaṭṭhānamattameva=ထက်ဝက်သောအရပ်ကိုသာလျှင်။ ; obhāsento=ထွန်းလင်းစေ သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ; kassaci=သော။ ; bhikkhuno=အား။ ; antogabbhaṃ=တိုက်တွင်းကို။ ; kassaci=သော။ ; bhikkhuno=အား။ ; bahigabbhaṃ=တိုက်ပြင်ကို။ ; kassaci=သော။ ; bhikkhuno=အား။ ; sakalavihāraṃ=ကျောင်းတိုက်အားလုံးကို။ ; gāvutaṃ=တဂါဝုတ်ကို။ ; addhayojanaṃ=ယူဇနာဝက်ကို။ ; yojanaṃ=တယူဇနာကို။ ; dviyojanaṃ=ကို။ လ။ ; kassaci=သော။ ; bhikkhuno=အား။ ; pathavītalato=မြေအပြင်မှ။ ; yāvaakaniṭṭhabrahmalokā=တိုင်အောင်။ ; ekālokaṃ=တခဲနက်အလင်းကို။ ; kurumāno=ပြုလျက်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11242 | Chunk: 172

Bhagavato pana dasasahassilokadhātuṃ obhāsento [V2.177] udapādi.

AI Translation based on Nissaya

For the Blessed One, however, it arose illuminating the ten-thousand-world-system. [V2.177]

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với Đức Thế Tôn, nó đã phát sinh soi sáng cả hệ thống mười ngàn thế giới. [V2.177]

AI Translation Nissaya

pana=as for the Blessed One. ; bhagavato=for the Blessed One. ; dasasahassilokadhātuṃ=the ten-thousand-world-system. ; obhāsento=illuminating. ; udapādi=it arose. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဘုရားသခင်ကိုဆိုအံ့။ ; bhagavato=အား။ ; dasasahassilokadhātuṃ=ကို။ ; obhāsento=ထွန်းလင်းစေလျက်။ ; udapādi=ထင်ရှားဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11243 | Chunk: 172

Ayañhi obhāso caturaṅgasamannāgatepi andhakāre taṃ taṃ ṭhānaṃ obhāsento uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this light arises illuminating that particular place even in a darkness endowed with four factors.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ánh sáng này phát sinh soi sáng nơi đặc biệt đó ngay cả trong bóng tối hội đủ bốn yếu tố.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=truly. ; ayaṃ obhāso=this light. ; caturaṅgasamannāgate=endowed with four factors. ; andhatārepi=even in darkness. ; taṃtaṃ ṭhānaṃ=that particular place. ; obhāsento=illuminating. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ayaṃ obhāso=သည်။ ; caturaṅgasamannāgate=ပြည့်စုံသော။ ; andhatārepi=၌လည်း။ ; taṃtaṃ ṭhānaṃ=ကို။ ; obhāsento=လျက်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11244 | Chunk: 172

Obhāso dhammoti obhāsaṃ āvajjatīti ayaṃ obhāso maggadhammo phaladhammoti vā taṃ taṃ obhāsaṃ manasi karoti.

AI Translation based on Nissaya

“The light is a state... he adverts to the light” means he attends to that light, thinking, “This light is the Dhamma of the path, it is the Dhamma of the fruit.”

Vietnamese AI Translation

“Ánh sáng là một pháp... vị ấy hướng đến ánh sáng” có nghĩa là vị ấy tác ý đến ánh sáng đó, nghĩ rằng, “Ánh sáng này là Pháp của đạo, nó là Pháp của quả.”

AI Translation Nissaya

**obhāso**=etc. ; **āvajjatī**ti=means. ; ayaṃ obhāso=this light. ; maggadhammo=is the Dhamma of the path. ; phaladhammo=is the Dhamma of the fruit. ; iti=thus. ; taṃtaṃ obhāsaṃ=that light. ; Alternatively. ; obhāsaṃ=the light. ; taṃtaṃ=as that very path. ; manasikaroti=he attends to. ;

Myanmar Nissaya

**obhāso**=လ။ ; **āvajjatī**ti=ကား။ ; ayaṃ obhāso=သည်။ ; maggadhammo=သမဂ်တရားတည်း။ ; phaladhammo=တည်း။ ; iti=သို့။ ; taṃtaṃ obhāsaṃ=ကို။ ; တနည်းကား။ ; obhāsaṃ=ကို။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုမဂ်ဟူ၍။ ; manasikaroti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11245 | Chunk: 172

Tato vikkhepo uddhaccan ti tato obhāsato dhammoti āvajjanakaraṇato vā yo uppajjati vikkhepo, so uddhaccaṃ nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

“From that, distraction, which is restlessness” means: whatever distraction arises from that light, or from the act of adverting to it as the Dhamma, that distraction is called restlessness. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

“Từ đó, sự phân tâm, chính là trạo cử” có nghĩa là: bất kỳ sự phân tâm nào phát sinh từ ánh sáng đó, hoặc từ hành động hướng đến nó như là Pháp, sự phân tâm đó được gọi là trạo cử. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**tato vikkhepo uddhaccanti**=means. ; tato obhāsatovā=from that light, or. ; dhammoti=as the Dhamma of path and fruit. ; āvajjanakaraṇato vā=from the act of adverting. ; yo vikkhepo=whatever distraction. ; uppajjati=arises. ; so vikkhepo=that distraction. ; uddhaccaṃnāma=is called restlessness. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**tato vikkhepo uddhaccanti**=ကား။ ; tato obhāsatovā=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dhammoti=မဂ်ဖိုလ်တရားဟူ၍။ ; āvajjanakaraṇato vā=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; yo vikkhepo=ခြင်းသည်။ ; uppajjati=၏။ ; so vikkhepo=သည်။ ; uddhaccaṃnāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11246 | Chunk: 172

Tena uddhaccena viggahitamānasoti tena evaṃ uppajjamānena uddhaccena virodhitacitto, tena vā uddhaccena kāraṇabhūtena tammūlakakilesuppattiyā virodhitacitto vipassako vipassanāvīthiṃ okkamitvā vikkhepaṃ vā tammūlakakilesesu vā ṭhitattā aniccato dukkhato anattato upaṭṭhānāni yathābhūtaṃ nappajānāti.

AI Translation based on Nissaya

“His mind assailed by that restlessness” means: his mind is in conflict, either through that restlessness arising in this way, or due to the arising of defilements rooted in that restlessness which is the cause. The insight meditator, with his mind thus in conflict, having strayed from the course of insight, and being established in either distraction or the defilements rooted in it, does not understand the manifestations of impermanence, suffering, and non-self as they really are.

Vietnamese AI Translation

“Tâm của vị ấy bị trạo cử đó tấn công” có nghĩa là: tâm của vị ấy xung đột, hoặc qua sự trạo cử phát sinh theo cách này, hoặc do sự phát sinh của các phiền não bắt nguồn từ sự trạo cử đó là nguyên nhân. Vị thiền sinh minh sát, với tâm xung đột như vậy, đã đi lạc khỏi tiến trình minh sát, và an trú trong sự phân tâm hoặc các phiền não bắt nguồn từ đó, không hiểu được các biểu hiện của vô thường, khổ và vô ngã như chúng thực sự là.

AI Translation Nissaya

**tena uddhaccena viggahitamānaso**ti=means. ; evaṃ=thus. ; uppajjamānena=arising. ; tena uddhaccena=by that restlessness. ; tammūlakakilesuppattiyā=due to the arising of defilements rooted in that restlessness. ; virodhitacitto=his mind is in conflict. ; kāraṇabhūtena=which is the cause. ; tena uddhaccana=by that restlessness. ; virodhitacitto=with a mind in conflict. ; vipassako=the insight meditator. ; vipassanāvīthiṃ=the course of insight. ; okkamitvā=having descended from. ; vikkhepaṃvā=in distraction, or. ; tammūlakakilesesu=in the defilements rooted in that. ; ṭhikattā=because of being established. ; aniccato=as impermanent. ; dukkhato=as suffering. ; anattato=as non-self. ; upaṭṭhānānivā=the manifestations that appear, or the phenomena themselves. ; yathābhūtaṃ=as they really are. ; nappajānāti=he does not understand. ;

Myanmar Nissaya

**tena uddhaccena viggahitamānaso**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; uppajjamānena=ဖြစ်သော။ ; tena uddhaccena=ဖြင့်။ ; tammūlakakilesuppattiyā=ထိုဥဒ္ဓစ္စေလျှင် မူလရှိသော ကိလေသာတို့၏ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; virodhitacitto=ဆန့်ကျင်ခြင်းသို့ ရောက်သောစိတ်ရှိ၏။ ; kāraṇabhūtena=သော။ ; tena uddhaccana=ဖြင့်။ ; virodhitacitto=ဆန့်ကျင်ခြင်းသို့ရောက်သော စိတ်ရှိသော။ ; vipassako=ဝိပဿနာရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vipassanāvīthiṃ=ဝိပဿနာအစဉ်သို့။ ; okkamitvā=သက်ပြီး၍။ ; vikkhepaṃvā=ပြန့်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; tammūlakakilesesu=တို့၌။ ; ṭhikattā=တည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; upaṭṭhānānivā=ထင်သော သင်္ခါရတရားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; (ဝါ- ကား အဋ္ဌာနယောဂ။) ; yathābhūtaṃ=စွာ။ ; nappajānāti=မသိ။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11247 | Chunk: 172

‘‘Tena vuccati dhammuddhaccaviggahitamānaso’’ ti evaṃ iti-saddo yojetabbo.

AI Translation based on Nissaya

The word ‘iti’ should be connected thus: For that reason, it is said, “his mind is assailed by agitation concerning the Dhamma.”

Vietnamese AI Translation

Từ ‘iti’ nên được kết nối như sau: Vì lý do đó, có nói rằng, “tâm của vị ấy bị sự xao động liên quan đến Pháp tấn công.”

AI Translation Nissaya

tena=for that reason. ; dhammuddhaccaviggahitamānasoti=“his mind assailed by agitation concerning the Dhamma”. ; vuccati=it is said. ; evaṃ=thus. ; itisaddo=the word 'iti' in the word 'mānaso'. ; yojetabbo=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; dhammuddhaccaviggahitamānasoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; itisaddo=မာနဟူသော ပုဒ်၌ ဣတိ-သဒ္ဒါကို။ ; yojetabbo=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11248 | Chunk: 172

Hoti so samayoti evaṃ assādavasena upakkiliṭṭhacittassāpi yogino sace upaparikkhā uppajjati, so evaṃ pajānāti –

AI Translation based on Nissaya

“There is that occasion” means: if investigation should arise even for that yogī whose mind is thus corrupted by the power of taking delight [in the light], that yogī understands in the following way:

Vietnamese AI Translation

“Có cơ hội đó” có nghĩa là: nếu sự thẩm sát khởi lên ngay cả đối với vị hành giả có tâm bị ô nhiễm bởi năng lực của sự thích thú [vào ánh sáng], vị hành giả đó hiểu theo cách sau:

AI Translation Nissaya

**hoti so samayo**ti=means. ; evaṃ=thus. ; assādavasena=by the power of finding delight in the light as path and fruit. ; upakkiliṭṭhacittassāpi=even for one whose mind is corrupted. ; yogino=for the yogī. ; upaparikkhā=investigation. ; sace uppajjati=if it should arise. ; so=that yogī who has this arising investigation. ; evaṃ=in the way about to be said. ; pajānāti=understands. ;

Myanmar Nissaya

**hoti so samayo**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; assādavasena=ဩဘာသ၌ မဂ်ဖိုလ်ဟူ၍ သာယာသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; upakkiliṭṭhacittassāpi=ညစ်နွမ်းသော စိတ်ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; yogino=အားလည်း။ ; upaparikkhā=စူးစမ်းဆင်ခြင်ခြင်းသည်။ ; sace uppajjati=အံ့။ ; so=ထိုဖြစ်သော စူးစမ်းဆင်ခြင်ခြင်းရှိသော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; evaṃ=ဤသို့ဆိုလတ္တံသောနည်းဖြင့်။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11249 | Chunk: 172

‘‘vipassanā nāma saṅkhārārammaṇā, maggaphalāni nibbānārammaṇāni, imāni ca cittāni saṅkhārārammaṇāni, tasmā nāyamobhāso maggo, udayabbayānupassanāyeva nibbānassa lokiko maggo’’ ti maggāmaggaṃ vavatthapetvā taṃ vikkhepaṃ parivajjayitvā udayabbayānupassanāya ṭhatvā sādhukaṃ saṅkhāre aniccato dukkhato anattato vipassati.

AI Translation based on Nissaya

He understands thus: “Insight has formations as its object; the path and fruit have Nibbāna as their object. These states of mind also have formations as their object. Therefore, this light is not the path. The contemplation of rise and fall itself is the mundane path to Nibbāna.” Having thus distinguished path from non-path, avoiding that distraction, and being re-established in the contemplation of rise and fall, he sees formations properly with insight as impermanent, suffering, and non-self.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy hiểu như sau: “Tuệ minh sát có các pháp hữu vi làm đối tượng; đạo và quả có Nibbāna làm đối tượng. Những trạng thái tâm này cũng có các pháp hữu vi làm đối tượng. Do đó, ánh sáng này không phải là đạo. Chính sự quán sanh diệt là con đường thế gian dẫn đến Nibbāna.” Sau khi đã phân biệt được đạo và phi đạo như vậy, tránh xa sự phân tâm đó, và tái an trú vào sự quán sanh diệt, vị ấy thấy đúng các pháp hữu vi bằng tuệ minh sát là vô thường, khổ, và vô ngã.

AI Translation Nissaya

kiṃpajānāti=what does he understand?. ; vipassanā nāma=insight. ; saṅkhārārammaṇā=has formations as its object. ; maggaphalāni=the path and fruit. ; nibbānā rammaṇāni=have Nibbāna as their object. ; imāni ca cittāni=these minds also. ; saṅkhārārammaṇāni=have formations as their object. ; tasmā=therefore. ; ayaṃ obhāso=this light. ; namaggo=is not the path. ; udayabbayā nupassanāyeva=the contemplation of rise and fall itself. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; lokiko=is the mundane path. ; iti=thus. ; maggāmaggaṃ=what is path and what is not path. ; vavatthapetvā=having determined. ; taṃ vikkhepaṃ=that distraction. ; parivajjayitvā=having avoided. ; udayabbayā-nupassanāya=in the contemplation of rise and fall. ; ṭhatvā=being established. ; sādhukaṃ=well. ; saṅkhāre=the formations. ; aniccato=as impermanent. ; dukkhato=as suffering. ; anattato=as non-self. ; vipassati=he contemplates with insight. ; iti=thus. ; pajānāti=he understands. ;

Myanmar Nissaya

kiṃpajānāti=ကား။ ; vipassanā nāma=မည်သည်ကား။ ; saṅkhārārammaṇā=သင်္ခါရလျှင် အာရုံရှိ၏။ ; maggaphalāni=တို့သည်။ ; nibbānā rammaṇāni=နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိကုန်၏။ ; imāni ca cittāni=တို့သည်လည်း။ ; saṅkhārārammaṇāni=ရှိကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ayaṃ obhāso=သည်။ ; namaggo=မဂ်မဟုတ်။ ; udayabbayā nupassanāyeva=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာပညာသည်သာလျှင်တည်း။ ; nibbānassa=၏။ ; lokiko=လောကီဖြစ်သောမဂ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; maggāmaggaṃ=မဂ်ဟုတ်သည် မဟုတ်သည်ကို။ ; vavatthapetvā=ပိုင်းခြား၍။ ; taṃ vikkhepaṃ=ထိုဥဒ္ဓစ္စကို။ ; parivajjayitvā=ဖဲကြဉ်၍။ ; udayabbayā-nupassanāya=၌။ ; ṭhatvā=၍။ ; sādhukaṃ=ကောင်းစွာ။ ; saṅkhāre=ကို။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; vipassati=ရှု၏။ ; iti=သို့။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11250 | Chunk: 172

Evaṃ upaparikkhantassa so samayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

For one who investigates in this way, that occasion occurs.

Vietnamese AI Translation

Đối với người thẩm sát theo cách này, cơ hội đó xảy ra.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; upaparikkhantassa=for the person who investigates. ; so samayo=that occasion of entering the course of insight. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; upaparikkhantassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; so samayo=ထိုဝိပဿနာအစဉ်သို့ သက်သောအခါသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11251 | Chunk: 172

Evaṃ apassanto pana ‘‘maggaphalappattomhī’’ ti adhimāniko hoti.

AI Translation based on Nissaya

On the other hand, a person who does not see in this way becomes conceited, thinking, “I have attained the path and fruit.”

Vietnamese AI Translation

Mặt khác, một người không thấy theo cách này trở nên ngã mạn, nghĩ rằng, “Tôi đã đắc đạo và quả.”

AI Translation Nissaya

pana=on the other hand. ; evaṃ=in the way stated above. ; apassanto=the person who does not see. ; maggaphalaṃ=the path and fruit. ; patto=have reached. ; amhi=I. ; iti=thus. ; adhimāniko=becomes one with conceit. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိတ်ကိုဆိုအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; apassanto=မရှုသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; maggaphalaṃ=သို့။ ; patto=ရောက်သည်။ ; amhi=ဖြစ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; adhimāniko=မှတ်ထင်တတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11252 | Chunk: 172

Yaṃ taṃ cittan ti yaṃ taṃ vipassanācittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“That mind” means that very insight-mind.

Vietnamese AI Translation

“Tâm đó” có nghĩa là chính tâm tuệ minh sát đó.

AI Translation Nissaya

**yaṃ taṃ cittanti**=means. ; yaṃ taṃ vipassanācittaṃ=that very insight-mind. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ taṃ cittanti**=ကား။ ; yaṃ taṃ vipassanācittaṃ=အကြင်ဝိပဿနာစိတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11253 | Chunk: 172

Ajjhattamevāti aniccānupassanāya ārammaṇe gocarajjhatteyeva.

AI Translation based on Nissaya

“Internally” means within the internal sphere of the object of the contemplation of impermanence.

Vietnamese AI Translation

“Nội phần” có nghĩa là trong phạm vi nội phần của đối tượng quán vô thường.

AI Translation Nissaya

**ajjhattamevā**ti=means. ; aniccānupassanāya=of the contemplation of impermanence. ; ārammaṇe=which is the object. ;

Myanmar Nissaya

**ajjhattamevā**ti=ကား။ ; aniccānupassanāya=၏။ ; ārammaṇe=အာရုံဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11254 | Chunk: 172

Ñāṇaṃ uppajjatīti tasseva yogāvacarassa rūpārūpadhamme tulayantassa tīrayantassa vissaṭṭhaindavajiramiva avihatavegaṃ [M2.192] tikhiṇaṃ sūramativisadaṃ vipassanāñāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

“Knowledge arises”: For that very practitioner who is weighing and judging the material and immaterial phenomena, a sharp, brave, and extremely clear insight-knowledge arises with unopposed force, like the thunderbolt released by Indra. [M2.192]

Vietnamese AI Translation

“Trí tuệ phát sinh”: Đối với chính vị hành giả đang cân nhắc và phán đoán các pháp sắc và phi sắc, một tuệ minh sát sắc bén, dũng mãnh, và cực kỳ trong sáng phát sinh với một lực không thể cản trở, giống như tia sét do vua trời Đế Thích phóng ra. [M2.192]

AI Translation Nissaya

rūpārūpadhamme=the material and immaterial states. ; tulayantassa=for one weighing. ; tīrayantassa=for one judging. ; tasseva yogāvacarassa=for that very practitioner. ; vissaṭṭhaindavajiramiva=like the thunderbolt released by Indra. ; avihatavegaṃ=with unopposed force. ; tikhiṇaṃ=sharp. ; sūraṃ=brave. ; ativisadaṃ=extremely clear. ; hutvā=being. ; vipassanāñāṇaṃ=insight-knowledge. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

rūpārūpadhamme=တို့ကို။ ; tulayantassa=နှိုင်းချိန်သော။ ; tīrayantassa=ဆုံးဖြတ်သော။ ; tasseva yogāvacarassa=ထိုယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ် အားသာလျှင်။ ; vissaṭṭhaindavajiramiva=သိကြားမင်းသည် ပစ်လွှတ်အပ်သော ဝရဇိန်လက်နက်ကဲ့သို့။ ; avihatavegaṃ=မပျက်သောအဟုန်ရှိသည်။ ; tikhiṇaṃ=ထက်သည်။ ; sūraṃ=ရဲရင့်သည်။ ; ativisadaṃ=အလွန်စင်ကြယ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vipassanāñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11255 | Chunk: 172

Pīti uppajjatīti tasseva tasmiṃ samaye khuddikā pīti, khaṇikā pīti, okkantikā pīti, ubbegā pīti, pharaṇā pītīti ayaṃ pañcavidhā vipassanāsampayuttā pīti sakalasarīraṃ pūrayamānā uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

“Joy arises” means: at that time, for that very practitioner, this five-fold joy associated with insight—minor joy, momentary joy, descending joy, uplifting joy, and pervading joy—arises, filling the entire body.

Vietnamese AI Translation

“Hỷ phát sinh” có nghĩa là: vào lúc đó, đối với chính vị hành giả ấy, năm loại hỷ này liên quan đến tuệ minh sát—tiểu hỷ, sát-na hỷ, ba hỷ, hưng hỷ, và biến mãn hỷ—phát sinh, tràn ngập toàn thân.

AI Translation Nissaya

**pīti uppajjatī**ti=means. ; tasseva=for that very practitioner. ; tasmiṃ samaye=at that time. ; khuddikāpīti=minor joy, and. ; khaṇikā pīti=momentary joy, and. ; okkantikāpīti=descending joy, and. ; ubbegāpīti=uplifting joy, and. ; pharaṇāpīti=pervading joy. ; iti=thus. ; pañcavidhā=fivefold. ; sampayuttā=joy associated with insight. ; ayaṃpīti=this joy. ; sakalasarīraṃ=the entire body. ; pūrayamānā=filling. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**pīti uppajjatī**ti=ကား။ ; tasseva=ထိုယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; tasmiṃ samaye=ထိုဥဒယဗ္ဗယဉာဏ် ဖြစ်သောအခါ၌။ ; khuddikāpīti=လည်းကောင်း။ ; khaṇikā pīti=လည်းကောင်း။ ; okkantikāpīti=လည်းကောင်း။ ; ubbegāpīti=လည်းကောင်း။ ; pharaṇāpīti=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcavidhā=သော။ ; sampayuttā=ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော။ ; ayaṃpīti=ဤပီတိသည်။ ; sakalasarīraṃ=ကို။ ; pūrayamānā=နှံ့စေလျက်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11256 | Chunk: 172

Passaddhi uppajjatīti tasseva tasmiṃ samaye kāyacittānaṃ neva daratho, na gāravatā, na kakkhaḷatā [P3.590], na akammaññatā, na gelaññatā, na vaṅkatā hoti.

AI Translation based on Nissaya

“Tranquility arises” means: at that time, for that very practitioner, there is no agitation, heaviness, coarseness [P3.590], unwieldiness, sickness, or crookedness of body and mind.

Vietnamese AI Translation

“Khinh an phát sinh” có nghĩa là: vào lúc đó, đối với chính vị hành giả ấy, không có sự xao động, nặng nề, thô cứng [P3.590], không kham nhẫn, bệnh hoạn, hay cong vẹo của thân và tâm.

AI Translation Nissaya

**passaddhi uppajjatī**ti=means. ; tasseva=for that very practitioner. ; tasmiṃ samaye=at that time. ; kāyacittānaṃ=of body and mind. ; daratho=agitation. ; neva hoti=does not occur. ; gāravatā=heaviness. ; nahoti=does not occur. ; kakkhaṭṭhatā=coarseness. ; nahoti=does not occur. ; akammaññatā=unwieldiness. ; nahoti=does not occur. ; gelaññatā=sickness. ; nahoti=does not occur. ; vaṅkatā=crookedness. ; nahoti=does not occur. ;

Myanmar Nissaya

**passaddhi uppajjatī**ti=ကား။ ; tasseva=ထိုယောဂါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; tasmiṃ samaye=၌။ ; kāyacittānaṃ=ကိုယ်စိတ်တို့၏။ ; daratho=ခြင်းသည်။ ; neva hoti=မဖြစ်။ ; gāravatā=လေးသည်၏အဖြစ်သည်။ ; nahoti=ဖြစ်။ ; kakkhaṭṭhatā=ကြမ်းသည်အဖြစ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; akammaññatā=အမှု၌မခံ့သည်၏အဖြစ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; gelaññatā=နာသည်၏အဖြစ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; vaṅkatā=ကောက်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11257 | Chunk: 172

Atha kho panassa kāyacittāni passaddhāni lahūni mudūni kammaññāni paguṇāni suvisadāni ujukāniyeva honti.

AI Translation based on Nissaya

Rather, for that practitioner, the body and mind become tranquil, light, soft, wieldy, proficient, very clear, and straight.

Vietnamese AI Translation

Thay vào đó, đối với vị hành giả ấy, thân và tâm trở nên yên tĩnh, nhẹ nhàng, mềm mại, kham nhẫn, thuần thục, rất trong sáng, và ngay thẳng.

AI Translation Nissaya

pana=instead. ; athakho=rather. ; assa=for that practitioner. ; kāyacittāni=the body and mind. ; passaddhāni=are tranquil. ; lahūni=light. ; mudūni=soft. ; kammaññāni=wieldy. ; paguṇāni=proficient. ; suvisadāni=very clear. ; ujukāniyeva=and straight. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=အနွယကိုဆိုအံ့။ ; athakho=ကား။ ; assa=ထိုယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; kāyacittāni=တို့သည်။ ; passaddhāni=ငြိမ်းကုန်သည်သာလျှင်။ ; lahūni=ပေါ့ကုန်သည်သာလျှင်။ ; mudūni=နူးညံ့ကုန်သည်သာလျှင်။ ; kammaññāni=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; paguṇāni=လေ့လာကုန်သည်သာလျှင်။ ; suvisadāni=အလွန်စင်ကြယ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; ujukāniyeva=ဖြောင့်မတ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11258 | Chunk: 172

So imehi passaddhādīhi anuggahitakāyacitto tasmiṃ samaye amānusiṃ nāma ratiṃ anubhavati.

AI Translation based on Nissaya

At that time, that person, with his body and mind supported by these states of tranquility and so on, experiences a so-called non-human delight.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc đó, người ấy, với thân và tâm được hỗ trợ bởi những trạng thái khinh an này và v.v., trải nghiệm một niềm vui được gọi là phi nhân.

AI Translation Nissaya

so=that person. ; imehi passaddhādīhi=by these states of tranquility and so on. ; anuggahitakāyacitto=with body and mind supported, having a pliant body and mind. ; tasmiṃ samaye=at that time when the knowledge of rise and fall occurs. ; amānusiṃnāma=called non-human. ; =or surpassing the sensual pleasures that are the sphere of humans. ; rati=delight. ; anubhavati=experiences. ;

Myanmar Nissaya

so=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; imehi passaddhādīhi=ဤပဿဒ္ဓိ အစရှိသောတရားတို့သည်။ ; anuggahitakāyacitto=ချီးမြှောက်အပ်သည်ဖြစ်၍ ပျိုသောကိုယ် ပျိုသောစိတ်ရှိသော။ ; tasmiṃ samaye=ထိုဥပဒဗ္ဗယဉာဏ်ဖြစ်သော အခါ၌။ ; amānusiṃnāma=အမာနုသီမည်သော။ ; =လူတို့၏ အရာဖြစ်သော ကာမဂုဏ်ကိုလွန်သော။ ; rati=မွေ့လျော်ခြင်းကို။ ; anubhavati=ခံစားရ၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11259 | Chunk: 172

Yaṃ sandhāya vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

It is in reference to this that it was said:

Vietnamese AI Translation

Chính liên quan đến điều này mà có nói rằng:

AI Translation Nissaya

yaṃ=which experience. ; sandhāya=referring to. ; suññāgāraṃ=etc. ; vijānatanti=“for those who know”. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်ခံစားခြင်းကို။ ; sandhāya=ရည်၍။ ; suññāgāraṃ=လ။ ; vijānatanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11260 | Chunk: 172

Amānusī ratī hoti, sammā dhammaṃ vipassato.

AI Translation based on Nissaya

There is a non-human delight for one who sees the Dhamma correctly.

Vietnamese AI Translation

Có một niềm vui phi nhân cho người thấy Pháp đúng đắn.

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse: ; suññāgāraṃ=in a secluded dwelling. ; paviṭṭhassa=for one who has entered and is attending to the meditation subject. (Dhammapada Commentary); Alternatively: ; suññāgāraṃ=to a secluded dwelling. ; =or to insight. ; vapiṭṭhassa=for one who has entered and is abiding. (Visuddhimagga-ṭīkā); santacittassa=for one with a peaceful mind due to the absence of defilements. ; sammā=by the appropriate cause. ; dhammaṃ=the material and immaterial phenomena. ; =or the arising and passing away of material and immaterial phenomena. ; vipassato=for one who contemplates with insight. ; bhikkhuno=for the monk. ; amānusī=which is insight jhāna and attainment. (Dhammapada Commentary); =or which is said to be the joy and happiness associated with insight. (Visuddhimagga-ṭīkā); rati=delight. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။ ။ ; suññāgāraṃ=ဆိပ်ငြိမ်ရာကျောင်း၌။ ; paviṭṭhassa=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို နှလုံးသွင်း၍နေသော။ ; (ဓမ္မပဒအဋ္ဌကထာ) ; တနည်း။ ; suññāgāraṃ=သောကျောင်းသို့။ ; =ဝိပဿနာသို့။ ; vapiṭṭhassa=ဝင်၍နေသော။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ။) ; santacittassa=ကိလေသာတို့၏ ကင်းခြင်းကြောင့် ငြိမ်သက်သောစိတ်ရှိသော။ ; sammā=သင့်သောအကြောင်းဖြင့်။ ; dhammaṃ=ရုပ်နာမ်တရားကို။ ; =ရုပ်နာမ် တရားတို့၏ ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းကို။ ; vipassato=ဝိပဿနာရှုသော။ ; bhikkhuno=အား။ ; amānusī=ဝိပဿနာဈာန် သမာပတ်တည်းဟူသော (ဓမ္မပဒအဋ္ဌကထာ။) ; =ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော ပီတိသုခဟု ဆိုအပ်သော။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ။) ; rati=မွေ့လျော်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11261 | Chunk: 172

Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānatan’’ ti. ( dha. pa. 373-4)–

AI Translation based on Nissaya

He obtains joy and gladness. For those who know, this is the Deathless.” (dha. pa. 373-4).

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có được hỷ và lạc. Đối với những người biết, đây là Bất Tử.” (dha. pa. 373-4).

AI Translation Nissaya

khandhānaṃ=of the aggregates. ; udayabbayaṃ=the rise and fall. ; yato yato=whenever. ; =in whichever meditation subject. (Dhammapada Commentary); Alternatively: ; yato=by whichever material phenomenon. ; yato=by whichever mental phenomenon. (Visuddhimagga-ṭīkā); Alternatively: ; yato yato=by whichever object. (Ganthi); sammasati=one comprehends. ; so=that person who comprehends. ; pītipāmojjaṃ=joy and gladness. ; labhati=obtains. ; taṃ=that joy and gladness. ; paṭilabhato=due to obtaining. ; vijānataṃ vijānantānaṃ=for those who know penetratively. ; amataṃ=it is the cause of the Deathless. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

khandhānaṃ=တို့၏။ ; udayabbayaṃ=ကို။ ; yato yato=အကြင်အကြင်အခါ၌။ ; =အကြင်အကြင် ကမ္မဋ္ဌာန်း၌။ ; (ဓမ္မပဒအဋ္ဌကထာ။) ; တနည်း။ ; yato=အကြင်ရုပ်တရားအားဖြင့်။ ; yato=အကြင်နာမ်တရားအားဖြင့်။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ။) ; တနည်း။ ; yato yato=အကြင်အကြင်အာရုံအားဖြင့်။ ; (ဂဏ္ဌိ။) ; sammasati=သုံးသပ်ဆင်ခြင်၏။ ; so=ထိုသုံးသပ်ဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သ်။ ; pītipāmojjaṃ=ကို။ ; labhati=၏။ ; taṃ=ထိုပီတိပါမောဇ္ဇကို။ ; paṭilabhato=ရခြင်းကြောင့်။ ; vijānataṃ vijānantānaṃ=ထိုးထွင်း၍ သိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; amataṃ=နိဗ္ဗာန်၏အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11262 | Chunk: 172

Evamassa imaṃ amānusiṃ ratiṃ sādhayamānā lahutādīhi sahitā vipassanāsampayuttā kāyacittapassaddhi uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, for that practitioner, the tranquility of body and mind associated with insight, together with lightness and other such qualities, arises, accomplishing this non-human delight.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đối với vị hành giả ấy, sự khinh an của thân và tâm liên quan đến tuệ minh sát, cùng với sự nhẹ nhàng và các phẩm chất tương tự khác, phát sinh, hoàn thành niềm vui phi nhân này.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; assa=for that practitioner. ; amānusiṃ=surpassing the sensual pleasures that are the sphere of humans. ; imaṃratiṃ=this joy and happiness associated with insight. ; sādhayamānā=accomplishing. ; hutvā=being. ; lahutādīhi=with lightness and so on. ; =or with lightness, softness, and wieldiness. ; sahitā=together with. ; vipassanāsampayuttā=associated with insight. ; kāyacittapassaddhi=tranquility of body and mind. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; assa=ထိုယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; amānusiṃ=လူတို့၏အရာဖြစ်သော ကာမဂုဏ်ကို လွန်သော။ ; imaṃratiṃ=ဤဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော ပီတိသုခကို။ ; sādhayamānā=ပြီးစေသည်။ ; hutvā=၍။ ; lahutādīhi=လဟုတာ ရှိအစရှိသည်တို့နှင့်။ ; =လဟုတာ, မုဒုတာ, ကမ္မညတာ တို့နှင့်။ ; sahitā=တကွဖြစ်သော။ ; vipassanāsampayuttā=သော။ ; kāyacittapassaddhi=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11263 | Chunk: 172

Sukhaṃ uppajjatīti tasseva tasmiṃ samaye sakalasarīraṃ abhisandayamānaṃ vipassanāsampayuttaṃ sukhaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

“Happiness arises” means: at that time, for that very practitioner, happiness associated with insight arises, suffusing the entire body.

Vietnamese AI Translation

“Lạc phát sinh” có nghĩa là: vào lúc đó, đối với chính vị hành giả ấy, lạc liên quan đến tuệ minh sát phát sinh, thấm nhuần toàn thân.

AI Translation Nissaya

**sukhaṃ uppajjatī**ti=means. ; tasseva yogāvacarassa=for that very practitioner. ; tasmiṃ yamaye=at that time. ; sakalasarīraṃ=the whole body. ; abhisandayamānaṃ=suffusing. ; =or moistening. ; vipassanāsampayuttaṃ=associated with insight. ; sukhaṃ=happiness. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**sukhaṃ uppajjatī**ti=ကား။ ; tasseva yogāvacarassa=လျှင်။ ; tasmiṃ yamaye=၌။ ; sakalasarīraṃ=ကို။ ; abhisandayamānaṃ=ယိုစီးစေလျက်။ ; =စိုစွတ်စေလျက်။ ; vipassanāsampayuttaṃ=သော။ ; sukhaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11264 | Chunk: 172

Adhimokkho uppajjatīti tasseva tasmiṃ samaye cittacetasikānaṃ atisayapasādabhūtā vipassanāsampayuttā saddhā uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

“Resolution arises” means: at that time, for that very practitioner, the faith associated with insight, which is an exceedingly clear confidence in the mind and mental factors, arises.

Vietnamese AI Translation

“Thắng giải phát sinh” có nghĩa là: vào lúc đó, đối với chính vị hành giả ấy, tín liên quan đến tuệ minh sát, là một niềm tin vô cùng trong sáng vào tâm và các tâm sở, phát sinh.

AI Translation Nissaya

**adhimokkhā uppajjatī**ti=means. ; tasseva yogāvacarassa=for that very practitioner. ; tasmiṃsamaye=at that time. ; cittacetasikānaṃ=of the mind and mental factors. ; atisayapasādabhūtā=which is an exceedingly clear confidence. ; vipassanā sampayuttā=associated with insight. ; saddhā=the mental factor of faith. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**adhimokkhā uppajjatī**ti=ကား။ ; tasseva yogāvacarassa=လျှင်။ ; tasmiṃsamaye=၌။ ; cittacetasikānaṃ=တို့၏။ ; atisayapasādabhūtā=အလွန်အားဖြင့် ကြည်သည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; vipassanā sampayuttā=သော။ ; saddhā=သဒ္ဓါစေတသိက်သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11265 | Chunk: 172

Paggaho uppajjatīti tasseva tasmiṃ samaye asithilamanaccāraddhaṃ supaggahitaṃ vipassanāsampayuttaṃ vīriyaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

“Exertion arises” means: at that time, for that very practitioner, the energy associated with insight—which is well-exerted, being neither too lax nor too strained—arises.

Vietnamese AI Translation

“Sự nỗ lực phát sinh” có nghĩa là: vào lúc đó, đối với chính vị hành giả ấy, tấn liên quan đến tuệ minh sát—được nỗ lực đúng mức, không quá chùng cũng không quá căng—phát sinh.

AI Translation Nissaya

**paggaho uppajjatī**ti=means. ; tasseva yogāvacarassa=for that very practitioner. ; tasmiṃ samaye=at that time. ; atisithilaṃ=not too lax. ; anaccāraddhaṃ=not too strained. ; supaggahitaṃ=well-exerted. ; vipassanāsampayuttaṃ=associated with insight. ; vīriyaṃ=the mental factor of energy. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**paggaho uppajjatī**ti=ကား။ ; tasseva yogāvacarassa=သာလျှင်။ ; tasmiṃ samaye=၌။ ; atisithilaṃ=လွန်စွာမလျော့သော။ ; anaccāraddhaṃ=လွန်စွာအားမထုတ်သော။ ; supaggahitaṃ=ကောင်းစွာချီးမြှောက်အပ်သော။ ; vipassanāsampayuttaṃ=သော။ ; vīriyaṃ=ဝီရိယစေတသိက်သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11266 | Chunk: 172

Upaṭṭhānaṃ uppajjatīti tasseva tasmiṃ samaye sūpaṭṭhitā suppatiṭṭhitā nikhātā acalā pabbatarājasadisā vipassanāsampayuttā sati uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

“Establishment arises” means: at that time, for that very practitioner, mindfulness associated with insight arises—well-established, well-founded, as if planted, unshakable, and like the king of mountains.

Vietnamese AI Translation

“Sự an trú phát sinh” có nghĩa là: vào lúc đó, đối với chính vị hành giả ấy, niệm liên quan đến tuệ minh sát phát sinh—được an lập vững chắc, có nền tảng vững vàng, như thể được trồng xuống, không lay chuyển, và giống như vua của các ngọn núi.

AI Translation Nissaya

**upaṭṭhānaṃ uppajjatī**ti=means. ; tasseva yogāvacarassa=for that very practitioner. ; tasmiṃ samaye=at that time. ; supaṭṭhitā=well-established. ; nikhātā=as if planted. ; acalā=unshakable. ; pabbatarājasadisā=like the king of mountains. ; vipassanā sampayuttā=associated with insight. ; sati=mindfulness. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**upaṭṭhānaṃ uppajjatī**ti=ကား။ ; tasseva yogāvacarassa=၏သာလျှင်။ ; tasmiṃ samaye=၌။ ; supaṭṭhitā=ကောင်းစွာတည်သော။ ; nikhātā=စိုက်ထားသကဲ့သို့တည်သော။ ; acalā=လှုပ်ရှားခြင်းမရှိသော။ ; pabbatarājasadisā=မြင့်မိုရ်တောင်မင်းနှင့်တူသော။ ; vipassanā sampayuttā=နှင့်ယှဉ်သော။ ; sati=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11267 | Chunk: 172

So yaṃ yaṃ ṭhānaṃ āvajjati samannāharati manasi karoti paccavekkhati, taṃ taṃ ṭhānamassa okkantitvā pakkhanditvā dibbacakkhuno paraloko viya satiyā upaṭṭhāti ( visuddhi. 2.734).

AI Translation based on Nissaya

Whatever place that practitioner adverts to, brings to mind, attends to, or reviews, it appears to his mindfulness as if entering and plunging into that very place, just as the next world appears to one with the divine eye (Visuddhi. 2.734).

Vietnamese AI Translation

Bất cứ nơi nào mà vị hành giả đó hướng đến, ghi nhớ, tác ý, hoặc xem xét lại, nó hiện ra với chánh niệm của vị ấy như thể đang đi vào và lao vào chính nơi đó, giống như thế giới bên kia hiện ra với người có thiên nhãn (Visuddhi. 2.734).

AI Translation Nissaya

so=that practitioner. ; yaṃ yaṃ ṭhānaṃ=whatever place. ; āpajjati=adverts to. ; samannārahati=brings to mind. ; manasikaroti=attends to. ; paccavekkhati=reviews. ; assa=for that person. ; taṃ taṃ ṭhānaṃ=to that very place. ; okkantitvā=having entered. ; pakkhanditvā=having plunged into. ; dibbacakkhuno=for one with the divine eye. ; =or for one who has the knowledge of beings' karma, which is the basis for the divine eye. ; paraloko=the next world. ; upaṭṭhātiviya=as if it appears. ; satiyā=to his mindfulness. ; upaṭṭhāti=it appears. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yaṃ yaṃ ṭhānaṃ=အကြင်အကြင်အရာကို။ ; āpajjati=ဆင်ခြင်၏။ ; samannārahati=ကောင်းစွာဆောင်၏။ ; manasikaroti=သွင်း၏။ ; paccavekkhati=၏။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; taṃ taṃ ṭhānaṃ=ထိုထိုအရာသို့။ ; okkantitvā=သက်ဝင်၍။ ; pakkhanditvā=ပြေးဝင်၍။ ; dibbacakkhuno=ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်၏ အခြေဖြစ်သော ယထာကမ္မူပဂ အဘိညာဉ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paraloko=သည်။ ; upaṭṭhātiviya=ကဲ့သို့။ ; satiyā=အား။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11268 | Chunk: 172

Upekkhāti vipassanupekkhā ceva āvajjanupekkhā ca.

AI Translation based on Nissaya

“Equanimity” means both equanimity of insight and equanimity of adverting.

Vietnamese AI Translation

“Xả” có nghĩa là cả xả trong tuệ minh sát và xả trong sự hướng tâm.

AI Translation Nissaya

**upekkhā**ti=means. ; vipassanupekkhāceva=equanimity of insight and. ; āvajjanupekkhāca=equanimity of adverting. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**upekkhā**ti=ကား။ ; vipassanupekkhāceva=ဝိပဿနာပေက္ခာသည်လည်းကောင်း။ ; āvajjanupekkhāca=သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11269 | Chunk: 172

Tasmiñhi samaye sabbasaṅkhāresu majjhattabhūtā vipassanupekkhāpi balavatī uppajjati, manodvāre āvajjanupekkhāpi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, at that time, the powerful equanimity of insight, which is neutral towards all formations, arises; and the powerful equanimity of adverting at the mind-door also arises.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vào lúc đó, tâm xả mạnh mẽ của tuệ minh sát, vốn trung lập đối với tất cả các pháp hữu vi, phát sinh; và tâm xả mạnh mẽ của sự hướng tâm ở ý môn cũng phát sinh.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=to elaborate. ; kasmiṃsamaye=at that time. ; sabbasaṅkhāresu=towards all formations. ; majjhattabhūtā=which is neutral. ; vipassanupekkhāpi=equanimity of insight also. ; balavatī=powerful. ; hutvā=being. ; uppajjati=arises. ; manodvāre=at the mind-door. ; āvajjanupekkhāpi=equanimity called adverting also. ; balavatī=powerful. ; hutvā=being. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; kasmiṃsamaye=၌။ ; sabbasaṅkhāresu=တို့၌။ ; majjhattabhūtā=လျစ်လျူရှုသည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; vipassanupekkhāpi=သည်လည်း။ ; balavatī=အားရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ; manodvāre=၌။ ; āvajjanupekkhāpi=အာဝဇ္ဇန်းဟုဆိုအပ်သော ဥပေက္ခာသည်လည်း။ ; balavatī=သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11270 | Chunk: 172

Sā hissa taṃ taṃ ṭhānaṃ āvajjantassa vissaṭṭhaindavajiramiva pattapuṭe pakkhandatattanārāco viya ca sūrā tikhiṇā hutvā vahati [M2.193].

AI Translation based on Nissaya

Truly, for that person adverting to that particular place, that equanimity of adverting proceeds, being sharp and brave like the thunderbolt released by Indra, or like a red-hot iron arrow plunging into a leaf-wrapped object [M2.193].

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với người hướng đến nơi đặc biệt đó, tâm xả của sự hướng tâm đó tiến hành, sắc bén và dũng mãnh như tia sét do vua trời Đế Thích phóng ra, hoặc như một mũi tên sắt nung đỏ lao vào một vật được bọc bằng lá [M2.193].

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=truly. ; =that equanimity called adverting. ; taṃ taṃ ṭhānaṃ=to that particular place. ; āvajjantassa=for him who adverts. ; assa=for that person. ; vissaṭṭhaindavajiramiva=like the thunderbolt released by Indra, and. ; pattapuṭe=into a leaf-wrapped object. ; pakkhandatattanārācoviya=like a red-hot iron arrow plunging. ; sūrā=brave. ; tikhiṇā=sharp. ; hutvā=being. ; vahati=it proceeds. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; =ထိုအာဝဇ္ဇန်းဟုဆိုအပ်သော ဥပေက္ခာသည်။ ; taṃ taṃ ṭhānaṃ=ထိုထိုအရာကို။ ; āvajjantassa=ဆင်ခြင်သော။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vissaṭṭhaindavajiramiva=သိကြားမင်းသည် ပစ်လွှတ်အပ်သော ဝရဇိန်လက်နက်ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; pattapuṭe=သစ်ရွက်ဖြင့်ထုပ်အပ်သော ဝတ္ထု၌။ ; pakkhandatattanārācoviya=ပြေးဝင်သော ရဲရဲပူသော စဉ်းသွားသကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; sūrā=ရဲရင့်သည်။ ; tikhiṇā=ထက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vahati=ရွက်ဆောင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11271 | Chunk: 172

Evañhi visuddhimagge ( visuddhi. 2.734) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is stated just so in the Visuddhimagga (Visuddhi. 2.734).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, điều này được nói đúng như vậy trong Visuddhimagga (Visuddhi. 2.734).

AI Translation Nissaya

evaṃhi evaṃeva=just so. ; visuddhi magge=in the Visuddhimagga. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃhi evaṃeva=သာလျှင်။ ; visuddhi magge=၌။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11272 | Chunk: 172

Vipassanupekkhāti cettha ‘‘vipassanāsampayuttā tatramajjhattupekkhā’’ ti ācariyā vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, regarding **equanimity of insight**, the teachers say: 'It is the equanimity of neutrality associated with insight.'

Vietnamese AI Translation

Ở đây, về **xả trong tuệ minh sát**, các vị thầy nói: 'Đó là tâm xả trung lập liên quan đến tuệ minh sát.'

AI Translation Nissaya

ca=And, to make a special point. ; ettha=among these seven types of equanimity. ; **vipassanupekkhā**=is equanimity of insight. ; iti=thus. ; ācariyā=the teachers. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤခုနစ်ပါးသော ဥပေက္ခာတို့တွင်။ ; **vipassanupekkhā**=တည်း။ ; iti=သို့။ ; ācariyā=တို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11273 | Chunk: 173

Vipassanāñāṇe hi gayhamāne ‘‘ñāṇaṃ uppajjatī’’ ti vipassanāñāṇassa āgatattā punaruttidoso hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, if insight-knowledge were taken [as the meaning of 'equanimity of insight'], since insight-knowledge has already been mentioned in the phrase 'knowledge arises', the fault of repetition would occur.

Vietnamese AI Translation

Vì, nếu tuệ minh sát được lấy [làm ý nghĩa của 'xả trong tuệ minh sát'], vì tuệ minh sát đã được đề cập trong cụm từ 'trí tuệ phát sinh', lỗi lặp lại sẽ xảy ra.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, to state a fault. ; vipassanāñāṇe=insight-knowledge. ; gayhamāne=when it is taken with the name 'equanimity of insight'. ; ñāṇaṃ uppajjatīti=as "knowledge arises". ; vipassanāñāṇassa=of insight-knowledge. ; āgatattā=because of having been mentioned. ; punaruttidoso=the fault of repetition. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

hi=အပြစ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; vipassanāñāṇe=ကို။ ; gayhamāne=ဝိပဿနာ ဥပေက္ခာဟူသောအမည်ဖြင့် ယူချေသည်ရှိသော်။ ; ñāṇaṃ uppajjatīti=ဟူ၍။ ; vipassanāñāṇassa=၏။ ; āgatattā=လာပြီးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; punaruttidoso=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11274 | Chunk: 173

Tatiyajjhānavaṇṇanāyañca ‘‘saṅkhārupekkhāvipassanupekkhānampi atthato ekībhāvo.

AI Translation based on Nissaya

And in the commentary on the third jhana, it is said: 'Equanimity towards formations and equanimity of insight are also one in essence.

Vietnamese AI Translation

Và trong chú giải về thiền thứ ba, có nói rằng: 'Xả đối với các pháp hữu vi và xả trong tuệ minh sát cũng là một về bản chất.

AI Translation Nissaya

tatiyajjhānavaṇṇanāyañca=And in the commentary on the third jhana. ; saṅkhārupekkhā=equanimity towards formations. ; bhinnāti=as 'divided'. ; vuttaṃ=it is said. ; saṅkhārupekkhā vipassanupekkhānampi=also of the knowledge of equanimity towards formations and the knowledge of equanimity of insight. ; atthato=in terms of their essence. ; ekībhāvo=is a state of being one. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tatiyajjhānavaṇṇanāyañca=တတိယဈာန်၏အဖွင့်၌လည်း။ ; saṅkhārupekkhā=လ။ ; bhinnāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; saṅkhārupekkhā vipassanupekkhānampi=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်, ဝိပဿနုပေက္ခာဉာဏ်တို့၏လည်း။ ; atthabho=တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; ekībhāvo=တစ်ခုတည်းသောအဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11275 | Chunk: 173

Paññā eva hi sā, kiccavasena dvidhā bhinnā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For that (equanimity) is indeed only wisdom, divided in two ways by way of its function,' thus it is said.

Vietnamese AI Translation

Vì (tâm xả) đó thực sự chỉ là tuệ, được chia thành hai cách theo phận sự của nó,' như vậy có nói.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; paññāeva=is only wisdom. ; =that equanimity. ; kiccavasena=by way of function. ; dvidhā=in two ways. ; bhinnā=is divided. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; paññāeva=ပညာသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; =ထိုဥပေက္ခာသည်။ ; kiccavasena=ကိစ္စ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; dvidhā=ဖြင့်။ ; bhinnā=ပြားသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11276 | Chunk: 173

Tasmā vipassanāsampayuttāya tatramajjhattupekkhāya vuccamānāya punaruttidoso [P3.591] ca na hoti, tatiyajjhānavaṇṇanāya ca sameti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore [P3.591], when it is spoken of as 'equanimity which is neutrality in that matter, associated with insight,' the fault of repetition does not occur, and it is consistent with the commentary on the third jhana.

Vietnamese AI Translation

Do đó [P3.591], khi nó được nói là 'tâm xả là sự trung lập trong vấn đề đó, liên quan đến tuệ minh sát,' lỗi lặp lại không xảy ra, và nó nhất quán với chú giải về thiền thứ ba.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; vipassanāsampayuttāya=associated with insight. ; tatramajjhattupekkhāya=by equanimity which is neutrality in that matter. ; vuccamānāya=when it is spoken of. ; punaruttidosoca=the fault of repetition also. ; na hoti=does not occur. ; tatiyajjhāna vaṇṇanāyaca=and with the commentary on the third jhana. ; sameti=it is consistent. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; vipassanāsampayuttāya=သော။ ; tatramajjhattupekkhāya=ကို။ ; vuccamānāya=ရှိသော်။ ; punaruttidosoca=သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; tatiyajjhāna vaṇṇanāyaca=တတိယဈာန်၏ အဖွင့်စကားနှင့်လည်း။ ; sameti=ညီ၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11277 | Chunk: 173

Yasmā ca pañcasu indriyesu ‘‘ñāṇaṃ adhimokkho paggaho upaṭṭhānan’’ ti paññindriyasaddhindriyavīriyindriyasatindriyāni niddiṭṭhāni, samādhindriyaṃ pana aniddiṭṭhaṃ hoti, yuganaddhavasenāpi ca samādhindriyaṃ niddisitabbameva hoti, tasmā samappavatto samādhi puna samādhāne byāpārappahānakaraṇena ‘‘upekkhā’’ ti vuttoti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it should be understood thus: because among the five faculties, the faculties of wisdom, faith, energy, and mindfulness are pointed out with the words 'knowledge, resolution, exertion, establishment', but the faculty of concentration is not pointed out. And yet, the faculty of concentration should indeed be pointed out by way of the pair (of serenity and insight). Therefore, evenly proceeding concentration is called 'equanimity' because it causes the abandoning of effort in the act of concentrating again.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là, cần phải hiểu như sau: vì trong năm quyền, các quyền tuệ, tín, tấn, và niệm được chỉ ra bằng các từ 'trí tuệ, thắng giải, nỗ lực, an trú', nhưng định quyền không được chỉ ra. Tuy nhiên, định quyền thực sự nên được chỉ ra thông qua cặp đôi (chỉ và tuệ). Do đó, định tiến hành một cách quân bình được gọi là 'xả' vì nó gây ra sự từ bỏ nỗ lực trong hành động tập trung trở lại.

AI Translation Nissaya

=Or. ; ca=Alternatively. ; yasmā=Because. ; pañcasu=five. ; indriyesu=among the faculties. ; ñāṇaṃ=knowledge... ; upaṭṭhānanti=as 'establishment'. ; paññindriyasaddhindriyavīriyindriyasatindriyāni=the faculties of wisdom, faith, energy, and mindfulness. ; niddiṭṭhāni=are pointed out. ; pana=but, as for the faculty of concentration. ; samādhindriyaṃ=the faculty of concentration. ; aniddiṭṭhaṃ=is not pointed out. ; hoti=is. ; ca tathāpi=And although it is not pointed out. ; yuganaddhavasenāpi=also by way of the pair (of serenity and insight). ; samādhindriyaṃ=the faculty of concentration. ; niddisitabbameva=should indeed be pointed out. ; hoti=is. ; tasmā=Therefore. ; samappavatto=evenly proceeding. ; samādhi=concentration. ; puna=again. ; samādhāne=in the act of concentrating. ; byāpārappahānakaraṇena=because it causes the abandoning of effort. ; upekkhāti=as 'equanimity'. ; vutto=is called. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=မဆန့်ကျင်။ ; ca=တနည်းလည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; indriyesu=တို့တွင်။ ; ñāṇaṃ=လ။ ; upaṭṭhānanti=ဟူ၍။ ; paññindriyasiddhindriyavīriyindriyasatindrīyāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=တိုက်ရိုက်ပြအပ်ကုန်၏။ ; pana=သမာဓိန္ဒြေကိုဆိုအံ့။ ; samādhindriyaṃ=ကို။ ; aniddiṭṭhaṃ=တိုက်ရိုက်မပြအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; ca tathāpi=ထိုသို့မပြအပ်သော်လည်း။ ; yuganaddhavasenāpi=သမထ ဝိပဿနာအစုံ၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; samādhindriyaṃ=ကို။ ; niddisitabbameva=လျှင်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; samappatto=အညီအညွတ်ဖြစ်သော။ ; samādhi=ကို။ ; puna=ဖန်။ ; samādhāne=သမ္ပယုတ်တရားတို့ကို အာရုံ၌ကောင်းစွာထားခြင်း၌။ ; byāpārappahānakaraṇena=အားထုတ်ခြင်းကို ပယ်ခြင်းကို ပြုခြင်းကြောင့်။ ; upekkhāti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11278 | Chunk: 173

Nikanti [V2.179] uppajjatīti evaṃ obhāsādipaṭimaṇḍitāya vipassanāya ālayaṃ kurumānā sukhumā santākārā nikanti uppajjati, yā kilesoti pariggahetumpi na sakkā hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **craving** [V2.179] **arises**: thus, a subtle craving with a peaceful appearance arises, creating attachment to the insight that is adorned by light, etc.; a craving which is not even possible to grasp as a defilement.

Vietnamese AI Translation

**Khát ái** [V2.179] **phát sinh**: như vậy, một loại ái vi tế với vẻ ngoài thanh bình phát sinh, tạo ra sự dính mắc vào tuệ minh sát được tô điểm bởi ánh sáng, v.v.; một loại ái mà thậm chí không thể nắm bắt như một phiền não.

AI Translation Nissaya

**nikanti uppajjatī**ti=As for 'craving arises'. ; evaṃ=Thus. ; obhāsādipaṭimaṇḍitāya=adorned by light, etc.. ; vipassanāya=in insight. ; ālayaṃ=attachment. ; kurumānā=making. ; sukhumā=subtle. ; santākārā=having a peaceful appearance. ; nikanti=craving. ; uppajjati=arises. ; =which craving. ; kilesoti=as a defilement. ; pariggahetumpi=even to grasp. ; na sakkā hoti=is not possible. ;

Myanmar Nissaya

**nikanti uppajjatī**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; obhāsādipaṭimaṇḍitāya=တို့သည် တန်ဆာဆင်အပ်သော။ ; vipassanāya=၌။ ; ālayaṃ=တွယ်တာခြင်းကို။ ; kurumānā=သော။ ; sukhumā=သော။ ; santākārā=ရှိသော။ ; nikanti=ခြင်းသည်။ ; uppajjati=၏။ ; =အကြင်နှစ်သက်ခြင်းကို။ ; kilesāti=ဟူ၍။ ; pariggahetumpi=ငှါလည်း။ ; sattā=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11279 | Chunk: 173

Yathā ca obhāse, evaṃ etesupi aññatarasmiṃ uppanne yogāvacaro ‘‘na ca vata me ito pubbe evarūpaṃ ñāṇaṃ uppannapubbaṃ, evarūpā pīti passaddhi sukhaṃ adhimokkho paggaho upaṭṭhānaṃ upekkhā nikanti uppannapubbā, addhā maggaṃ pattomhi, phalaṃ pattomhī’’ ti amaggameva ‘‘maggo’’ ti, aphalameva ‘‘phalan’’ ti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

And just as with the light, so too when any one of these other phenomena arises, the practitioner thinks: 'Indeed, never before has such knowledge arisen for me; never before have such rapture, tranquility, happiness, resolution, exertion, establishment, equanimity, or craving arisen. Surely I have attained the path, I have attained the fruit!' Thus, he grasps what is not the path as 'the path' and what is not the fruit as 'the fruit'.

Vietnamese AI Translation

Và cũng giống như với ánh sáng, khi bất kỳ một trong những hiện tượng khác này phát sinh, vị hành giả nghĩ rằng: 'Thật vậy, trước đây chưa bao giờ có trí tuệ như vậy phát sinh cho ta; chưa bao giờ có hỷ, khinh an, lạc, thắng giải, nỗ lực, an trú, xả, hay khát ái như vậy phát sinh. Chắc chắn ta đã đắc đạo, ta đã đắc quả!' Như vậy, vị ấy nắm bắt cái không phải là đạo như là 'đạo' và cái không phải là quả như là 'quả'.

AI Translation Nissaya

ca=And, to add a special point. ; yathā=Just as. ; obhāse=in the case of the light. ; evaṃ=similarly. ; etesupi=among these others too. ; aññatarasmiṃ=when one or another. ; uppanne=has arisen. ; yogāvacaro=the practitioner. ; vata=indeed. ; me=for me. ; ito pubbe=before this time. ; evarūpaṃ ñāṇaṃ=such knowledge. ; na ca uppannapubbaṃ=has never before arisen. ; evarūpā pīti=such rapture. ; evarūpā passaddhi=such tranquility. ; evarūpaṃ sukhaṃ=such happiness. ; evarūpo adhimokkho=such resolution. ; evarūpo paggaho=such exertion. ; evarūpaṃ upaṭṭhānaṃ=such establishment. ; evarūpā upekkhā=such equanimity. ; evarūpā nikanti=such craving. ; na ca uppannapubbā=has never before arisen. ; addhā=surely. ; maggaṃ=the path. ; pattomhi=I have attained. ; phalaṃ=the fruit. ; pattomhi=I have attained. ; iti=thus. ; amaggameva=what is not the path. ; maggoti=as 'the path'. ; aphalameva=what is not the fruit. ; phalanti=as 'the fruit'. ; gaṇhāti=he grasps. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူး ဆက်လိုက်ဦးအံ့။ ; obhāse=ဩဘာသ၌။ ; gaṇhāti yathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; etesupi=ထိုဉာဏ်ပီတိ အစရှိသော ကိုးပါးတို့တွင်လည်း။ ; aññatarasmiṃ=တပါးပါးသည်။ ; uppanne=ရှိသော်။ ; yogā vacaro=သည်။ ; vata=စင်စစ်။ ; me=ငါ့အား။ ; ito=ဤကာလမှ။ ; pubbe=၌။ ; evaṃ rūpaṃ=ရှိသော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; na ca uppannapubbaṃ=ဖြစ်လည်း မဖြစ်စဖူး။ ; evarūpā=ဤသို့သဘောရှိသော။ ; pīti=သည်။ ; evarūpā=သော။ ; passaddhi=သည်။ ; evarūpaṃ=သော။ ; sukhaṃ=သည်။ ; evarūpo=သော။ ; adhimokkho=သည်။ ; evarūpo=သော။ ; puggaho=သည်။ ; evarūpaṃ=သော။ ; upaṭṭhānaṃ=သည်။ ; evarūpā=သော။ ; upekkhā=သည်။ ; evarūpā=သော။ ; nikanti=သည်။ ; na ca uppannapubbā=ဖူး။ ; addhā=မချွတ်။ ; maggaṃ=အရိယာမဂ်သို့။ ; patto=သည်။ ; amhi=ဖြစ်ပြီ။ ; phalaṃ=သို့။ ; patto=သည်။ ; amhi=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; amaggameva=အရိယာမဂ် မဟုတ်သည်ကိုသာလျှင်။ ; maggoti=အရိယာမဂ်ဟူ၍။ ; aphalameva=ကိုသာလျှင်။ ; phalanti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11280 | Chunk: 173

Tassa amaggaṃ ‘‘maggo’’ ti, aphalañca ‘‘phalan’’ ti gaṇhato vipassanāvīthi ukkantā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For that person who grasps what is not the path as 'the path' and what is not the fruit as 'the fruit', the course of insight goes astray.

Vietnamese AI Translation

Đối với người nắm bắt cái không phải là đạo như là 'đạo' và cái không phải là quả như là 'quả', tiến trình minh sát đi lạc hướng.

AI Translation Nissaya

amaggaṃ=what is not the path. ; maggoti=as 'the path'. ; aphalañca=and what is not the fruit. ; phalanti=as 'the fruit'. ; gaṇhato=for one who grasps. ; tassa puggalassa=of that person. ; vipassanāvīthi=the course of insight. ; ukkantā hoti=goes astray. ;

Myanmar Nissaya

amaggaṃ=ကို။ ; maggoti=ဟူ၍။ ; aphalañca=ကိုလည်း။ ; phalanti=ဟူ၍။ ; gaṇhato=ယူသော။ ; tassa puggalassa=၏။ ; vipassanāvīti=ဝိပဿနာ အစဉ်သည်။ ; ukkantā=ခရီးမဟုတ်သည်သို့သွားသည်။ ; တနည်း။ ; vipassanā=သည်။ ; vīthiukkantā=ခရီးမှဖဲ၍သွားသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11281 | Chunk: 173

So attano mūlakammaṭṭhānaṃ vissajjetvā nikantimeva assādento nisīdati.

AI Translation based on Nissaya

Having abandoned his original meditation object, he sits savoring only that craving.

Vietnamese AI Translation

Sau khi từ bỏ đề mục thiền ban đầu của mình, vị ấy ngồi thưởng thức chỉ có khát ái đó.

AI Translation Nissaya

so=That person. ; attano=his own. ; mūlakammaṭṭhānaṃ=original object of meditation. ; vissajjetvā=having abandoned. ; nikantimeva=only the craving. ; assādento=savoring. ; nisīdati=sits. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; attano=မိမိ၏။ ; mūlakammaṭṭhānaṃ=မူလကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; vissajjetvā=စွန့်လွှတ်၍။ ; nikantimeva=နိကန္တိကိုသာလျှင်။ ; assādento=သာယာသည်။ ; hutvā=၍။ ; nisīdahi=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11282 | Chunk: 173

Ettha ca obhāsādayo upakkilesavatthutāya upakkilesāti vuttā, na akusalattā.

AI Translation based on Nissaya

And here, light and the other phenomena are called 'corruptions' because they are the basis for corruptions, not because they are unwholesome in themselves.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, ánh sáng và các hiện tượng khác được gọi là 'tùy phiền não' vì chúng là cơ sở cho các phiền não, chứ không phải vì bản thân chúng là bất thiện.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=here. ; obhāsādayo=light and so on. ; upakkilesavatthutāya=because they are the basis for corruptions. ; upakkilesāti=as 'corruptions'. ; vuttā=are called. ; akusalattā=because they are unwholesome. ; na vuttā=are not called. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဩဘာသော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; obhāsodayo=တို့ကို။ ; upakkilesavatthutāya=ကြောင့်။ ; upakkilesāti=ညစ်ညူးခြင်း၏ အကြောင်းတို့ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; akasalattā=ကြောင့်။ ; upakkilesāti=ဟူ၍။ ; navuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11283 | Chunk: 173

Nikanti pana upakkileso ceva upakkilesavatthu ca.

AI Translation based on Nissaya

Craving, however, is both a corruption and the basis for corruption.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khát ái vừa là một tùy phiền não vừa là cơ sở cho tùy phiền não.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; nikanti=craving. ; upakkilesoceva=is both a corruption. ; upakkilesavatthuca=and the basis for corruption. ;

Myanmar Nissaya

pana=နိကန္တိကိုဆိုအံ့။ ; nikanti=သည်။ ; upakkilesoceva=ဥပက္ကိလေသလည်း မည်၏။ ; upakkilevatthuca=ညစ်ညူးခြင်း၏အကြောင်းလည်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11284 | Chunk: 173

Vatthuvaseneva cete dasa, gāhavasena pana samatiṃsa honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by way of being the basis, these are ten; however, by way of grasping, they become thirty.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, theo phương diện là cơ sở, có mười loại này; tuy nhiên, theo phương diện chấp thủ, chúng trở thành ba mươi.

AI Translation Nissaya

ca=Indeed. ; ete dasa=these ten. ; vatthuvaseneva=are only by way of being the basis (for corruption). ; honti=are. ; pana=However. ; gāhavasena=by way of grasping. ; samatiṃsa=thirty. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

ca=စင်စစ်သော်ကား။ ; ete dasa=ဤဆယ်ပါးတို့သည်။ ; vatthuvasenava=ညစ်ညူးခြင်းအကြောင်း၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; gāhavasena=စွဲလမ်းသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; samatiṃsa=အမျှ သုံးဆယ်တို့သည်။ ; kathaṃ honti=ကား။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11285 | Chunk: 173

‘‘Mama obhāso uppanno’’ ti gaṇhato hi diṭṭhiggāho hoti, ‘‘manāpo vata obhāso uppanno’’ ti gaṇhato mānaggāho, obhāsaṃ assādayato taṇhāggāho.

AI Translation based on Nissaya

For one who grasps, 'My light has arisen,' there is the grasping of wrong view. For one who grasps, 'Ah, what a delightful light has arisen,' there is the grasping of conceit. For one who savors the light, there is the grasping of craving.

Vietnamese AI Translation

Đối với người chấp thủ, 'Ánh sáng của tôi đã phát sinh,' có sự chấp thủ của tà kiến. Đối với người chấp thủ, 'A, một ánh sáng thú vị làm sao đã phát sinh,' có sự chấp thủ của ngã mạn. Đối với người thưởng thức ánh sáng, có sự chấp thủ của ái.

AI Translation Nissaya

gaṇhato=for the person who grasps. ; diṭṭhiggāho=the grasping of wrong view. ; hoti=occurs. ; obhāso=light. ; uppanno=has arisen. ; iti=thus. ; gaṇhato=for one who grasps. ; mānaggāho=the grasping of conceit. ; hoti=occurs. ; obhāsaṃ=the light. ; assādayato=for the person who savors. ; taṇhāggāho=the grasping of craving. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

gaṇhato=ယူသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; diṭṭhiggāho=ဒိဋ္ဌိဖြင့်စွဲလမ်းခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; obhāso=သည်။ ; uppanno=ဖြစ်လာပြီ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhato=အား။ ; mānaggāho=မာနဖြင့်ယူခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; obhāsaṃ=ကို။ ; assādayato=သာယာသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; taṇhāggāho=တဏှာဖြင့်စွဲလမ်းခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11286 | Chunk: 173

Iti obhāse diṭṭhimānataṇhāvasena tayo gāhā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in the case of light, three kinds of grasping occur by way of wrong view, conceit, and craving.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong trường hợp ánh sáng, ba loại chấp thủ xảy ra theo phương diện tà kiến, ngã mạn và ái.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; obhāse=in the case of light. ; diṭṭhimānataṇhāvasena=by way of wrong view, conceit, and craving. ; tayo=three. ; gāhā=graspings. ; honti=occur. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; obhāse=၌။ ; diṭṭhimānataṇhāvasena=ဖြင့်။ ; tayo=ကုန်သော။ ; gāhā=စွဲလမ်းခြင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11287 | Chunk: 173

Tathā sesesupīti evaṃ gāhavasena samatiṃsa upakkilesā honti.

AI Translation based on Nissaya

It is the same in the remaining nine cases. Thus, by way of grasping, thirty corruptions occur.

Vietnamese AI Translation

Điều này cũng tương tự trong chín trường hợp còn lại. Như vậy, theo phương diện chấp thủ, ba mươi tùy phiền não xảy ra.

AI Translation Nissaya

sesesupi=in the remaining nine cases as well. ; tathā=it is the same. ; iti evaṃ=Thus. ; gāhavasena=by way of grasping. ; samatiṃsa=thirty. ; upakkilesā=corruptions. ; honti=occur. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ကိုးပါးသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; tathā=ထို့အတူပင်တည်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; gāhavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; samatiṃsa=ကုန်သော။ ; upakkilesā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11288 | Chunk: 173

Dukkhato manasikaroto , anattato manasikarototi vāresupi [M2.194] imināva nayena attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Also in the sections [M2.194] **one who attends to (formations) as suffering** and **one who attends to (them) as not-self**, the meaning should be understood in this same way.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong các phần [M2.194] **người tác ý (các pháp hữu vi) là khổ** và **người tác ý (chúng) là vô ngã**, ý nghĩa nên được hiểu theo cùng cách này.

AI Translation Nissaya

**dukkhato manasikaroto anattato manasikaroto**ti vāresupi=Also in the sections 'one who attends to (formations) as suffering' and 'one who attends to (them) as not-self'. ; imināva nayena=by this same method. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**dukkhatomanasikaroto anattato manasikaroto**ti vāresupi=တို့၌လည်း။ ; imināva nayena=လျှင်။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11289 | Chunk: 173

Ekekaanupassanāvasena hettha ekekassa vipassanupakkilesuppatti veditabbā, na ekasseva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, here the arising of the corruption of insight should be understood as happening by way of each single contemplation for each single knowledge, not that the corruption of insight arises for only one of the three contemplations.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ở đây sự phát sinh của tùy phiền não của tuệ minh sát nên được hiểu là xảy ra theo cách của mỗi pháp quán đơn lẻ cho mỗi trí tuệ đơn lẻ, chứ không phải là tùy phiền não của tuệ minh sát chỉ phát sinh cho một trong ba pháp quán.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; ettha=here, among these three contemplations. ; ekeka anupassanāvasena=by way of each single contemplation. ; ekekassa=for each single knowledge. ; vipassanupakkilesuppatti=the arising of the corruption of insight. ; =or the arising of the defilement of agitation which is a danger to insight. ; veditabbā=should be understood. ; na veditabbā=it should not be understood that the arising of the corruption of insight occurs. ; ekasseva=for only one contemplation. ; tīsu anupassanāsu=among the three contemplations. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ettha=ဤသုံးပါးသော အနုပဿနာတို့တွင်။ ; ekeka anupassanāvasena=တစ်ပါးတစ်ပါးသော အနုပဿနာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ekekassa=တစ်ခုတစ်ခုသောဉာဏ်အား။ ; vipassanupakkilesuppatti=ဝိပဿနာ၏ ညစ်ညူးကြောင်းဘေးရန်၏ ဖြစ်ခြင်းကို။ ; =ဝိပဿနာ၏ဘေးရန်ဖြစ်သော ဥဒ္ဓစ္စကိလေသာ၏ဖြစ်ခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; anupassanāsu=တို့တွင်။ ; ekasseva=တစ်ခုသော အနုပဿနာအားသာလျှင်။ ; vipassanupakkilesuppatti=ကို။ ; na veditabbā=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11290 | Chunk: 173

Evaṃ abhedato vipassanāvasena upakkilese dassetvā puna bhedavasena dassento rūpaṃ aniccato manasikarototiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Having thus shown the corruptions undividedly by way of insight, he then spoke the passage beginning with **'for one who attends to form as impermanent'**, showing them again by way of their divisions.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã chỉ ra các tùy phiền não một cách không phân chia theo phương diện tuệ minh sát, ngài sau đó đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **'đối với người tác ý sắc là vô thường'**, chỉ ra chúng một lần nữa theo các phân mục của chúng.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; abhedato=undividedly. ; =or in connection with aggregates like material form, etc.. ; vipassanāvasena=by way of insight. ; upakkilese=the ten corruptions. ; dassetvā=having shown. ; puna=again. ; bhedavasena=by way of the division into material form, etc.. ; dassento=showing. ; **rūpaṃ aniccato manasikaroto**tiādiṃ=the passage beginning with 'for one who attends to form as impermanent'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; abhedato=မပြားသော အားဖြင့်။ ; =ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့နှင့် ဆက်ဆံသောအားဖြင့်။ ; vipassanāvasena=ဖြင့်။ ; upakki lese=ဆယ်ပါးသော ဥပက္ကိလေသတို့ကို။ ; dassetvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; bhedavasena=ရူပက္ခန္ဓာအစရှိသော အပြား၏အစွမ်းဖြင့်။ ; dassento=သည်။ ; (hutvā=၍။) ; **rūpaṃ aniccato manasikaroto**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11291 | Chunk: 173

Tattha jarāmaraṇaṃ aniccato upaṭṭhānan ti jarāmaraṇassa aniccato upaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **the establishing of aging and death as impermanent** means the establishing of aging and death as impermanent.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **sự xác lập già và chết là vô thường** có nghĩa là sự xác lập già và chết là vô thường.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning 'rūpaṃ aniccato'. ; **jarāmaraṇaṃ aniccato upaṭṭhānanti**=the phrase 'the establishing of aging and death as impermanent' means. ; jarāmaraṇassa=of aging and death. ; aniccato=as impermanent. ; upaṭṭhānaṃ=the establishing. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုရူပံ အနိစ္စတော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **jarāmaraṇaṃ aniccato upaṭṭhānanti**=ကား။ ; jarāmaraṇassa=၏။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; upaṭṭhānaṃ=ထင်ခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11292 | Chunk: 173

7. Yasmā pubbe vuttānaṃ samatiṃsāya upakkilesānaṃ vasena akusalo abyatto yogāvacaro obhāsādīsu vikampati, obhāsādīsu ekekaṃ ‘‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ ti samanupassati, tasmā tamatthaṃ dassento obhāse ceva ñāṇe tiādigāthādvayamāha.

AI Translation based on Nissaya

7. Because, by way of the thirty corruptions mentioned before, an unskilled and unwise practitioner is shaken by light and other phenomena, perceiving each of them as 'this is mine, this I am, this is my self.' Therefore, wishing to show that meaning of being shaken, he spoke the two verses beginning with **In light and in knowledge.**

Vietnamese AI Translation

7. Bởi vì, theo phương diện ba mươi tùy phiền não đã đề cập trước đó, một hành giả không thiện xảo và không có trí tuệ bị rung chuyển bởi ánh sáng và các hiện tượng khác, nhận thức mỗi chúng là 'đây là của tôi, đây là tôi, đây là tự ngã của tôi.' Do đó, muốn chỉ ra ý nghĩa của việc bị rung chuyển đó, ngài đã nói hai câu kệ bắt đầu bằng **Trong ánh sáng và trong trí tuệ.**

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; pubbe=previously. ; vuttānaṃ=(of the) mentioned. ; samatiṃsāya=thirty. ; upakkilesānaṃ=corruptions. ; vasena=by way of. ; akusalo=an unskilled. ; abyatto=unwise. ; yogāvacaro=practitioner. ; obhāsādīsu=in light and so on. ; vikampati=is shaken. ; obhāsādīsu=among light and so on. ; ekekaṃ=each one. ; etaṃ=this. ; mama=is mine. ; eso ahamasmi=this I am. ; eso me attā=this is my self. ; iti=thus. ; samanupassati=he perceives. ; tasmā=Therefore. ; tamatthaṃ=that meaning of being shaken. ; dassento=wishing to show. ; **obhāse ceva ñāṇe cā**ti ādigāthādvayaṃ=the two verses beginning with 'In light and in knowledge'. ; āha=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; pubbe=၌။ ; vuttānaṃ=ကုန်ပြီးသော။ ; samatiṃsāya=အမျှသုံးဆယ်သော။ ; upakkilesānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; akusalo=မလိမ္မာသော။ ; abyatto=ပညာမရှိသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; obhāsādīsu=တို့၌။ ; vikampati=တုန်လှုပ်၏။ ; obhāsādīsu=တို့တွင်။ ; ekekaṃ=တပါးပါးသော ဩဘာသဉာဏအစရှိသည်ကို။ ; etaṃ=ဤဩဘာသသည်။ ; mama=ငါ၏။ ; santakaṃ=ဥစ္စာတည်း။ ; eso=ဤအလင်းရောင်သည်။ ; ahaṃ=ငါသည်။ ; asmi=ဖြစ်၏။ ; eso=အလင်းအရောင်သည်။ ; me=၏။ ; attā=ကိုယ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; samanupassati=ရှု၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tamatthaṃ=ထိုတုန်လှုပ်ခြင်းအနက်ကို။ ; dassento=ပြလိုရကား။ ; **obhāse cevañāṇecā**ti ādigāthādvayaṃ=ဂါထာနှစ်ခုတို့၏ အပေါင်းကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11293 | Chunk: 173

Tattha [P3.592] vikampatīti obhāsādike ārammaṇe nānākilesavasena vividhā kampati vedhati.

AI Translation based on Nissaya

Therein [P3.592], **is shaken** means: the yogi trembles and is shaken in various ways by the object beginning with light, due to various defilements.

Vietnamese AI Translation

Trong đó [P3.592], **bị rung chuyển** có nghĩa là: vị hành giả run rẩy và bị rung chuyển theo nhiều cách khác nhau bởi đối tượng bắt đầu bằng ánh sáng, do các phiền não khác nhau.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning 'obhāse ceva'. ; **vikampatī**ti=means. ; obhāsādike=beginning with light. ; ārammaṇe=in the object. ; nānā kilesavasena=by way of various defilements. ; yogī=the yogi. ; vividhā=in various ways. ; kampati vedhati=trembles and is shaken. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဩဘာသေစေဝ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; ** ; vikampatī**ti=ကား။ ; obhāsādito=အစရှိသော။ ; ārammaṇe=၌။ ; nānā kilesavasena=ဖြင့်။ ; yogī=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vividhā=အားဖြင့်။ ; kampati vedhati=တုန်လှုပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11294 | Chunk: 173

Yehi cittaṃ pavedhatīti yehi passaddhisukhehi cittaṃ nānākilesavasena nānappakārena vedhati kampati.

AI Translation based on Nissaya

**By which the mind is made to tremble** means: because of which tranquility and happiness the mind is shaken and trembles in various ways due to various defilements.

Vietnamese AI Translation

**Bởi đó tâm bị làm cho run rẩy** có nghĩa là: vì sự khinh an và lạc đó mà tâm bị rung chuyển và run rẩy theo nhiều cách khác nhau do các phiền não khác nhau.

AI Translation Nissaya

**ye hi cittaṃ pavedhatī**ti=means. ; yehi passaddhisukhehi=because of which tranquility and happiness. ; cittaṃ=the mind. ; nānākilesāvasena=by way of various defilements. ; nānāppakārena=in various ways. ; vedhati kampati=is shaken and trembles. ;

Myanmar Nissaya

**ye hi cittaṃ pavedhatī**ti=ကား။ ; yehi passaddhisukhehi=တို့ကြောင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; nānākilesāvasena=ဖြင့်။ ; nānāppakārena=အားဖြင့်။ ; vedhati kampati=တုန်လှုပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11295 | Chunk: 173

Tasmā passaddhiyā sukhe ceva yogāvacaro vikampatīti sambandho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the connection should be understood thus: the practitioner is shaken in tranquility and also in happiness.

Vietnamese AI Translation

Do đó, sự kết nối nên được hiểu như sau: hành giả bị rung chuyển trong sự khinh an và cũng trong sự lạc.

AI Translation Nissaya

tasmā=Because of this shaking of the mind. ; passaddhiyā=in tranquility also. ; sukheceva=and in happiness. ; yogāvacaro=the practitioner. ; vikampati=is shaken. ; iti=thus. ; sambandho=the connection. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ထိုသို့စိတ်၏ တုန်လှုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; passaddhiyā=၌လည်းကောင်း။ ; sukheceva=၌လည်းကောင်း။ ; yogāvacaro=သည်။ ; vikampati=၏။ ; iti=သို့။ ; sambandho=စပ်ခြင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11296 | Chunk: 173

Upekkhāvajjanāya cevāti upekkhāsaṅkhātāya āvajjanāya ceva vikampati, āvajjanupekkhāya ceva vikampatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**And in the adverting of equanimity** means: he is shaken also in the adverting called equanimity; this is the meaning. (The part from `pana` onwards seems to be a note on a variant reading and its interpretation: Furthermore, in the Visuddhimagga it is said `upekkhāvajjanāyañca`. 'And in equanimity' means he is shaken in the equanimity of the type mentioned below, which is the faculty of concentration, and he is shaken in craving. This is the meaning.)

Vietnamese AI Translation

**Và trong sự hướng tâm của xả** có nghĩa là: vị ấy cũng bị rung chuyển trong sự hướng tâm được gọi là xả; đây là ý nghĩa. (Phần từ `pana` trở đi dường như là một ghi chú về một cách đọc khác và cách giải thích của nó: Hơn nữa, trong Visuddhimagga có nói `upekkhāvajjanāyañca`. 'Và trong xả' có nghĩa là vị ấy bị rung chuyển trong loại xả được đề cập dưới đây, đó là định quyền, và vị ấy bị rung chuyển trong ái. Đây là ý nghĩa.)

AI Translation Nissaya

**upekkhāvajjanāyacevā**ti=means. ; upekkhāsaṅkhātāya=called equanimity. ; āvajjanāyaceva=also in adverting. ; vikampati=he is shaken. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; pana=Furthermore. ; visuddhimagge=in the Visuddhimagga. ; upekkhā vajjanāyañcāti=is what. ; vuttaṃ=is said. ; upekkhāyacāti=As for 'and in equanimity'. ; heṭṭhā=below. ; vuttappakārāya=of the type mentioned. ; upekkhāyaca=also in equanimity which is the faculty of concentration. ; vikampati=he is shaken. ; nikantiyāca=and in craving. ; vikampati=he is shaken. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**upekkhāvajjanāyacevā**ti=ကား။ ; upekkhāsaṅkhātāya=သော။ ; āvajjanāyaceva=အာဝဇ္ဇန်း၌လည်း။ ; vikampati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; pana=ထူး။ ; visuddhimagge=၌။ ; upekkhā vajjanāyañcāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; upekkhāyacāti=ကား။ ; heṭṭhā=၌။ ; puttappakārāya=သော။ ; upekkhāyaca=သမာဓိန္ဒြေတည်းဟူသော ဥပေက္ခာ၌လည်း။ ; vikampati=၏။ ; nikantiyāca=နှစ်သက်ခြင်း၌လည်း။ ; vikampati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11297 | Chunk: 173

Visuddhimagge ( visuddhi. 2.736) pana ‘‘upekkhāvajjanāyañcā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Visuddhimagga (visuddhi.2.736), however, it is said 'and in the adverting of equanimity'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Visuddhimagga (visuddhi.2.736), có nói 'và trong sự hướng tâm của xả'.

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; ettha=in this verse. ; dvinnaṃ=two. ; upekkhānaṃ=of the equanimities, adverting-equanimity and concentration-equanimity. ; niddiṭṭhattā=because they are pointed out. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဂါထာ၌။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; upekkhānaṃ=အာဝဇ္ဇနုပေက္ခာ သမာဓိဥပေက္ခာတို့ကို။ ; niddiṭṭhattā=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11298 | Chunk: 173

Upekkhāya ti heṭṭhā vuttappakārāya upekkhāya ca vikampati, nikantiyā ca vikampatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**And in equanimity** means: he is shaken in the equanimity of the type mentioned below, and he is shaken in craving; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**Và trong xả** có nghĩa là: vị ấy bị rung chuyển trong loại xả được đề cập dưới đây, và vị ấy bị rung chuyển trong ái; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

heṭṭhā=Below. ; **upekkhā uppajjatī**ti=as 'equanimity arises'. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhā=၌။ ; **upekkhā uppajjatī**ti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11299 | Chunk: 173

Ettha ca dvinnaṃ upekkhānaṃ niddiṭṭhattā heṭṭhā ‘‘upekkhā uppajjatī’’ ti [V2.180] vuttaṭṭhāne ca ubhayathā attho vutto.

AI Translation based on Nissaya

And here, because two types of equanimity are pointed out, in the place below where it is said 'equanimity arises' [V2.180], the meaning is stated in both ways.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, vì hai loại xả được chỉ ra, ở chỗ dưới đây có nói 'xả phát sinh' [V2.180], ý nghĩa được nêu theo cả hai cách.

AI Translation Nissaya

vuttaṭṭhāneca=also in the place where it is spoken. ; ubhayathā=in both ways, as the aspects of adverting and the faculty of concentration. ; attho=the meaning. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

vuttaṭṭhāneca=ဟောအပ်သောအရာ ၌လည်း။ ; ubhayato=နှစ်ပါးစုံသော အာဝဇ္ဇန်း သမာဓိန္ဒြေ အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; attho=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11300 | Chunk: 173

Aniccānupassanādīsu ca ekekissāyeva āvajjanupekkhāya sabbhāvato ekekāyeva anupassanā aniccaṃ aniccaṃ, dukkhaṃ dukkhaṃ, anattā anattāti punappunaṃ bhāvīyatīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Also, in the contemplations of impermanence, etc., because it is fitting for there to be only one adverting-equanimity for each, it is said that only one contemplation is developed again and again as 'impermanent, impermanent,' 'suffering, suffering,' 'not-self, not-self.'

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, trong các pháp quán vô thường, v.v., vì chỉ phù hợp để có một tâm xả hướng tâm cho mỗi pháp, nên có nói rằng chỉ có một pháp quán được phát triển lặp đi lặp lại là 'vô thường, vô thường,' 'khổ, khổ,' 'vô ngã, vô ngã.'

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; aniccānupassanādīsu=in the contemplations of impermanence, etc.. ; ekekissāyeva=of only one. ; āvajjanupekkhāya=of adverting-equanimity. ; sabbhāvato=because it is fitting for it to be. ; ekekāyeva=only one. ; anupassanā=contemplation. ; aniccaṃ aniccaṃ=impermanent, impermanent. ; dukkhaṃ dukkhaṃ=suffering, suffering. ; anattā anattā=not-self, not-self. ; hoti=is. ; iti=thus. ; vuttaṃ=is said. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; aniccānupassanādīsu=တို့၌။ ; ekekissāyeva=တစ်ပါးပါးသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; āvajjanupekkhāya=၏။ ; sabbhāvato=ဖြစ်သင့်ခြင်းကြောင့်။ ; ekekāyeva=တပါးပါးသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; anupassanā=ကို။ ; aniccaṃ aniccaṃ=မမြဲသောသဘောရှိသည်၊ မမြဲသော သဘောရှိသည်။ ; dukkhaṃ dukkhaṃ=ဆင်းရဲသောသဘောရှိသည်၊ ဆင်းရဲသောသဘောရှိသည်။ ; anattā anattā=အစိုးမရသောသဘောရှိသည်၊ အစိုးမရသောသဘောရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11301 | Chunk: 173

Yasmā pana kusalo paṇḍito byatto buddhisampanno yogāvacaro obhāsādīsu uppannesu ‘‘ayaṃ kho me obhāso uppanno, so kho panāyaṃ anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo’’ ti iti vā naṃ paññāya paricchindati upaparikkhati.

AI Translation based on Nissaya

On the other hand, because a skilled, wise, learned, and intelligent practitioner, when light and other phenomena have arisen, defines and investigates them with wisdom, thinking: 'Indeed, this light has arisen for me. But this light is impermanent, conditioned, dependently arisen, of a nature to decay, of a nature to vanish, of a nature to fade away, and of a nature to cease.'

Vietnamese AI Translation

Mặt khác, bởi vì một hành giả thiện xảo, có trí tuệ, có học thức, và thông minh, khi ánh sáng và các hiện tượng khác đã phát sinh, định nghĩa và thẩm sát chúng bằng trí tuệ, suy nghĩ rằng: 'Thật vậy, ánh sáng này đã phát sinh cho ta. Nhưng ánh sáng này là vô thường, do duyên sanh, do duyên khởi, có bản chất suy tàn, có bản chất biến mất, có bản chất phai nhạt, và có bản chất đoạn diệt.'

AI Translation Nissaya

pana=On the other hand. ; yasmā=because. ; kusalo=a skilled. ; paṇḍito=wise. ; byatto=learned. ; buddhisampanno=intelligent. ; yogāvacaro=practitioner. ; obhāsādīsu=light and so on. ; uppannesu=when they have arisen. ; kho=indeed. ; me=for me. ; ayaṃ obhāso=this light. ; uppanno=has arisen. ; kho pana=but indeed. ; so ayaṃ obhāso=this light. ; anicco=is impermanent. ; saṅkhato=is conditioned. ; paṭiccasamuppanno=is dependently arisen. ; khayadhammo=has the nature to decay. ; vayadhammo=has the nature to vanish. ; virāgadhammo=has the nature to fade away. ; nirodhadhammo=has the nature to cease. ; iti=thus. ; =or. ; naṃ=it. ; paññāya=with wisdom. ; paricchindati=he defines. ; upaparikkhati=and investigates. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; kusalo=သော။ ; paṇḍito=ရှိသော။ ; byatto=အာဂုံပါဠိ၌ သိမြင်ခြင်းရှိသော။ ; buddhisampanno=နှင့်ပြည့်စုံသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; obhāsādīsu=ဩဘာသအစရှိသည်တို့သည်။ ; uppannesu=သော်။ ; kho=စင်စစ်။ ; me=ငါ့အား။ ; ayaṃobhāso=သည်။ ; uppanno=ဖြစ်လာ၏။ ; kho pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; soayaṃ obhāso=သည်။ ; anicco=မမြဲ။ ; saṅkhato=အကြောင်းတရားသည် ပြုပြင်အပ်၏။ ; paṭiccasamuppanno=အကြောင်းတရားကို စွဲ၍ဖြစ်၏။ ; khayadhammo=ရှိ၏။ ; vayadhammo=ရှိ၏။ ; virāgadhammo=ကင်းတတ်သောသဘောရှိ၏။ ; nirodhadhammo=ချုပ်တတ်သောသဘောရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; naṃ=ထိုအရောင်အလင်းကို။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; paricchindati=ပိုင်းခြား၏။ ; upaparikkhati=ဆင်ခြင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11302 | Chunk: 173

Atha vā panassa evaṃ hoti – sace obhāso attā bhaveyya, ‘‘attā’’ ti gahetuṃ vaṭṭeyya.

AI Translation based on Nissaya

Or else, this thought occurs to him: If the light were self, it would be proper to grasp it as 'self.'

Vietnamese AI Translation

Hoặc giả, ý nghĩ này khởi lên trong vị ấy: Nếu ánh sáng là tự ngã, thì việc chấp nó là 'tự ngã' là đúng đắn.

AI Translation Nissaya

vā pana=Alternatively. ; atha tasmiṃ kāle=at that time when the light arises. ; assa=for that skilled practitioner. ; evaṃ=this kind of thought. ; hoti=arises. ; pana=Indeed. ; obhāso=the light. ; attā=self. ; sace bhaveyya=if it were. ; attāti=as 'self'. ; gahetuṃ=to grasp. ; vaṭṭeyya=it would be proper. ;

Myanmar Nissaya

vā pana=ထိုမှတပါး။ ; atha tasmiṃ kāle=ထိုသို့ အရောင်အလင်းဖြစ်သောအခါ၌။ ; assa=ထိုလိမ္မာသော ယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; evaṃ=ဤသို့သောစိတ်အကြံသည်။ ; hoti=၏။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; obhāso=သည်။ ; atthā=ကိုယ်သည်။ ; sace bhaveyya=အံ့။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gahetuṃ=ငှါ။ ; vaṭṭeyya=သင့်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11303 | Chunk: 173

Anattāva panāyaṃ ‘‘attā’’ ti gahito.

AI Translation based on Nissaya

But this light, grasped as 'self,' is in fact only not-self.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ánh sáng này, được chấp là 'tự ngã', thực tế chỉ là vô ngã.

AI Translation Nissaya

pana=But indeed. ; attāti=as 'self'. ; gahito=that which is grasped. ; ayaṃ obhāso=this light. ; anattāva=is only not-self. ; iti=This kind of thought. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gahito=ယူအပ်သော။ ; ayaṃobhāso=သည်။ ; anattāva=လျှင်တည်း။ ; iti=သို့သောစိတ်အကြံ သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11304 | Chunk: 173

Tasmāyaṃ avasavattanaṭṭhena anattāti passanto diṭṭhiṃ ugghāṭeti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, seeing it as 'not-self' due to its uncontrollable nature, he uproots wrong view.

Vietnamese AI Translation

Do đó, thấy nó là 'vô ngã' do bản chất không thể kiểm soát của nó, vị ấy nhổ bật tà kiến.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; avasavattanaṭṭhena=because of the meaning of not being under one's control. ; anattā=it is called 'not-self'. ; iti=thus. ; passanto=seeing. ; ayaṃ yogāvacaro=this practitioner. ; diṭṭhiṃ=wrong view. ; ugghāṭeti=uproots. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; avasavattanaṭṭhena=အလိုသို့မလိုက်သောအနက်ကြောင့်။ ; anattā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; passanto=ရှုသော။ ; ayaṃ yogāvacaro=သည်။ ; diṭṭhiṃ=ကို။ ; ugghā ṭeti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11305 | Chunk: 173

Sace obhāso nicco [M2.195] bhaveyya, ‘‘nicco’’ ti gahetuṃ vaṭṭeyya.

AI Translation based on Nissaya

If the light were permanent [M2.195], it would be proper to grasp it as 'permanent.'

Vietnamese AI Translation

Nếu ánh sáng là thường hằng [M2.195], thì việc chấp nó là 'thường hằng' là đúng đắn.

AI Translation Nissaya

obhāso=the light. ; nicco=is permanent. ; ce bhaveyya=if it were. ; evaṃ sati=if this were so. ; niccoti=as 'permanent'. ; gahetuṃ=to grasp. ; vaṭṭeyya=would be proper. ;

Myanmar Nissaya

obhāso=သည်။ ; nicco=မြဲသောသဘောရှိသည်။ ; ce bhaveyya=အံ့။ ; evaṃ sati=ဤသို့ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; niccoti=ဟူ၍။ ; gahetuṃ=ငှါ။ ; vaṭṭeyya=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11306 | Chunk: 173

Aniccova panāyaṃ ‘‘nicco’’ ti gahito.

AI Translation based on Nissaya

But this light, grasped as 'permanent,' is in fact only impermanent.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ánh sáng này, được chấp là 'thường hằng', thực tế chỉ là vô thường.

AI Translation Nissaya

pana=But. ; niccoti=as 'permanent'. ; gahito=that which is grasped. ; ayaṃ obhāso=this light. ; aniccova=is only impermanent. ;

Myanmar Nissaya

pana=သော်ကား။ ; niccoti=၍။ ; gahito=သော။ ; ayaṃ obhāso=သည်။ ; aniccova=မမြဲသော သဘောရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11307 | Chunk: 173

Tasmāyaṃ hutvā abhāvaṭṭhena aniccoti passanto mānaṃ samugghāṭeti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, seeing it as 'impermanent' because of its nature of ceasing to be after having arisen, he eradicates conceit.

Vietnamese AI Translation

Do đó, thấy nó là 'vô thường' vì bản chất của nó là diệt đi sau khi đã sanh, vị ấy diệt trừ ngã mạn.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; hutvā=having arisen. ; abhāvaṭṭhena=because of its nature of non-existence (after arising). ; anicco=it is called 'impermanent'. ; iti=thus. ; passanto=seeing. ; ayaṃ yogāvacaro=this practitioner. ; mānaṃ=conceit. ; samugghāṭeti=eradicates. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; hutvā=ဖြစ်ပြီး၍။ ; abhāvaṭṭhena=ကြောင့်။ ; anicco=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; passanto=ရှုသော။ ; ayaṃ yogāvacaro=သည်။ ; mānaṃ=ကို။ ; samugghāṭeti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11308 | Chunk: 173

Sace obhāso sukho bhaveyya, ‘‘sukho’’ ti gahetuṃ vaṭṭeyya.

AI Translation based on Nissaya

If the light were happiness, it would be proper to grasp it as 'happiness.'

Vietnamese AI Translation

Nếu ánh sáng là hạnh phúc, thì việc chấp nó là 'hạnh phúc' là đúng đắn.

AI Translation Nissaya

obhāso=the light. ; sukho=is happiness. ; sace bhaveyya=if it were. ; sukhoti=as 'happiness'. ; gahetuṃ=to grasp. ; vaṭṭeyya=would be proper. ;

Myanmar Nissaya

obhāso=သည်။ ; sukho=ချမ်းသာသောသဘောရှိသည်။ ; sace bhaveyya=အံ့။ ; sukhoti=ဟူ၍။ ; gahetuṃ=ငှါ။ ; vaṭṭeyya=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11309 | Chunk: 173

Dukkhova panāyaṃ ‘‘sukho’’ ti gahito.

AI Translation based on Nissaya

But this light, grasped as 'happiness,' is in fact only suffering.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ánh sáng này, được chấp là 'hạnh phúc', thực tế chỉ là khổ.

AI Translation Nissaya

pana=But. ; sukhoti=as 'happiness'. ; gahito=that which is grasped. ; ayaṃ obhāso=this light. ; dukkhova=is only suffering. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကား။ ; sukhoti=ဟူ၍။ ; gahito=သော။ ; ayaṃ obhāso=သည်။ ; dukkhova=ဆင်းရဲသော သဘောရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11310 | Chunk: 173

Tasmāyaṃ uppādavayapaṭipīḷanaṭṭhena dukkhoti passanto nikantiṃ pariyādiyati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, seeing it as 'suffering' because of its nature of being oppressed by arising and ceasing, he exhausts craving.

Vietnamese AI Translation

Do đó, thấy nó là 'khổ' vì bản chất của nó là bị áp bức bởi sanh và diệt, vị ấy làm cạn kiệt ái.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; uppādavayapaṭipīḷanaṭṭhena=because of its nature of being oppressed by arising and ceasing. ; dukkho=it is called 'suffering'. ; iti=thus. ; passanto=seeing. ; ayaṃ yogāvacaro=this practitioner. ; nikantiṃ=craving. ; pariyādiyati=exhausts. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; uppādavayapaṭipīḷanaṭṭhena=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းသည် နှိပ်စက်အပ်သော သဘောရှိသောကြောင့်။ ; dukkho=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; passanto=သော။ ; ayaṃ yogāvacaro=သည်။ ; nikantiṃ=ကို။ ; pariyādiyati=ကုန်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11311 | Chunk: 173

Yathā ca obhāse, evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

And just as in the case of light, so too in the other nine cases.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như trong trường hợp ánh sáng, cũng vậy trong chín trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

ca=To ward off the fault of textual tediousness. ; obhāse=in the case of light. ; upaparikkhati yathā=just as he investigates. ; evaṃ tathā=similarly. ; sesesupi=in the remaining nine cases as well. ; upaparikkhati=he investigates. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဂန္ထဂရုဒေါသကိုပယ်ဦးအံ့။ ; obhāse=၌။ ; upaparikkhatiyathā=ဆင်ခြင်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sesesupi=ကြွင်းသော ကိုးပါးသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; upaparikkhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11312 | Chunk: 173

Evaṃ upaparikkhitvā obhāsaṃ ‘‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ ti samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

Having investigated thus, he perceives the light as: 'This is not mine, this I am not, this is not my self.'

Vietnamese AI Translation

Sau khi thẩm sát như vậy, vị ấy nhận thức ánh sáng là: 'Đây không phải của tôi, đây không phải là tôi, đây không phải là tự ngã của tôi.'

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the manner thus described. ; upaparikkhitvā=having investigated. ; obhāsaṃ=the light. ; etaṃ=This light. ; mama=my. ; na santakaṃ=is not a possession. ; eso=this. ; ahaṃ=I. ; na asmi=am not. ; eso=this. ; me=my. ; na attā=is not self. ; iti=thus. ; samanupassati=he perceives. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; upaparikkhitvā=၍။ ; obhāsaṃ=ကို။ ; etaṃ=ဤအလင်းရောင်သည်။ ; mama=ငါ၏။ ; nasantakaṃ=ဥစ္စာမဟုတ်။ ; eso=သည်။ ; ahaṃ=သည်။ ; na asmi=ငါမဖြစ်။ ; eso=သည်။ ; me=၏။ ; naatthā=ကိုယ်မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; samanupassati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11313 | Chunk: 173

Ñāṇaṃ … pe … nikantiṃ ‘‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ ti samanupassati.

AI Translation based on Nissaya

Knowledge... (and so on)... he perceives craving as: 'This is not mine, this I am not, this is not my self.'

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ... (vân vân)... vị ấy nhận thức ái là: 'Đây không phải của tôi, đây không phải là tôi, đây không phải là tự ngã của tôi.'

AI Translation Nissaya

ñāṇaṃ=knowledge. ; ... ; nikantiṃ=craving. ; etaṃ=This craving. ; mama=my. ; na santakaṃ=is not a possession. ; eso=this. ; ahaṃ=I. ; na asmi=am not. ; eso=this. ; me=my. ; na attā=is not self. ; iti=thus. ; samanupassati=he perceives. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇaṃ=ကို။ ; လ။ ; nikantiṃ=ကို။ ; etaṃ=ဤနှစ်သက်ခြင်းသည်။ ; mama=၏။ ; nasantakaṃ=မဟုတ်။ ; eso=သည်။ ; ahaṃ=သည်။ ; naasmi=မဖြစ်။ ; eso=သည်။ ; me=၏။ ; naattā=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; samanupassati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11314 | Chunk: 173

Evaṃ samanupassanto obhāsādīsu na kampati na vedhati.

AI Translation based on Nissaya

Perceiving thus, he is not shaken or moved by light and other phenomena.

Vietnamese AI Translation

Nhận thức như vậy, vị ấy không bị rung chuyển hay lay động bởi ánh sáng và các hiện tượng khác.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the manner thus described. ; samanupassanto=perceiving. ; obhāsādīsu=in light and so on. ; na kampati na vedhati=he is not shaken or moved. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; samanupassanto=သည်။ ; obhāsādīsu=တို့၌။ ; nakampati na vedhati=မလှုပ်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11315 | Chunk: 173

Tasmā tamatthaṃ dassento imāni dasa ṭhānānīti gāthamāha.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, to show this meaning of not being shaken, he spoke the verse beginning **These ten instances.**

Vietnamese AI Translation

Do đó, để chỉ ra ý nghĩa không bị rung chuyển này, ngài đã nói câu kệ bắt đầu bằng **Mười trường hợp này.**

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tamatthaṃ=that meaning of not being shaken. ; dassento=showing. ; imāni dasa ṭhānānīti gāthaṃ=the verse 'These ten instances'. ; āha=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tamatthaṃ=ထိုမတုန်လှုပ်ခြင်းအနက်ကို။ ; dassento=သည်။ ; imāni dasaṭhānānītigāthaṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11316 | Chunk: 173

Tattha dasa ṭhānānīti obhāsādīni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **ten instances** refers to light and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **mười trường hợp** đề cập đến ánh sáng và vân vân.

AI Translation Nissaya

tattha=In that verse. ; dasaṭhānānīti=means. ; obhāsādīni=light and so on. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဂါထာ၌။ ; dasaṭhānānīti=ကား။ ; obhāsādīni=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11317 | Chunk: 173

Paññā yassa pariccitāti yassa upakkilesavimuttāya paññāya paricitāni punappunaṃ phuṭṭhāni paribhāvitāni.

AI Translation based on Nissaya

**For whom wisdom has comprehended** means: for which practitioner these (ten instances) have been familiarized, repeatedly contacted, and saturated by the wisdom of insight that is free from the ten corruptions.

Vietnamese AI Translation

**Đối với người mà trí tuệ đã thấu hiểu** có nghĩa là: đối với vị hành giả nào mà những (mười trường hợp) này đã được làm cho quen thuộc, tiếp xúc nhiều lần, và thấm nhuần bởi trí tuệ minh sát không còn mười tùy phiền não.

AI Translation Nissaya

**paññā yassa pariccitā**ti=means. ; yassa yogāvacarassa=by which practitioner. ; upakkilesavimuttāya=freed from the ten corruptions. ; paññāya=by the wisdom of insight. ; pariccitāni=are familiarized. ; punappunaṃ=again and again. ; phuṭṭhāni=are contacted. ; paribhāvitāni=are saturated. ; =or are developed all around. ;

Myanmar Nissaya

**paññā yassa pariccitā**ti=ကား။ ; yassayogāvacarassa=သည်။ ; upakki lesavimuttāya=ဆယ်ပါးသော ဥပက္ကိလေသမှလွတ်သော။ ; paññāya=ဝိပဿနာပညာဖြင့်။ ; pariccitāni=လေ့လာအပ်ကုန်၏။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; phuṭṭhāni=တွေ့အပ်ကုန်၏။ ; paribhāvitāni=ထုံစေအပ် ကုန်၏။ ; =ထက်ဝန်းကျင်မှ ပွားစေအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11318 | Chunk: 173

Dhammuddhaccakusalo hotīti so paññāya paricitadasaṭṭhāno yogāvacaro pubbe vuttappakārassa dhammuddhaccassa yathāsabhāvapaṭivedhena cheko hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Is skilled in the agitation concerning phenomena** means: that practitioner, who has familiarized the ten instances with wisdom, is skilled in the agitation concerning phenomena (such as light) of the kind previously mentioned, through the penetration of their true nature.

Vietnamese AI Translation

**Là người thiện xảo trong sự xao động liên quan đến các pháp** có nghĩa là: vị hành giả đó, người đã làm quen mười trường hợp với trí tuệ, là người thiện xảo trong sự xao động liên quan đến các pháp (như ánh sáng) loại đã được đề cập trước đó, thông qua sự thâm nhập vào bản chất thực sự của chúng.

AI Translation Nissaya

**dhammuddhaccakusalo hotī**ti=means. ; paññāya=by the wisdom of insight. ; paricitadasaṭṭhāno=who has familiarized the ten instances. ; so yogāvacaro=that practitioner. ; pubbe=previously. ; vuttappakārassa=of the kind mentioned. ; dhammuddhaccassa=in the agitation concerning phenomena, such as light. ; yathāsabhāvapaṭivedhena=through penetration of their true nature. ; cheko=is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**dhammuddhaccakusalo hotī**ti=ကား။ ; paññāya=ဝိပဿနာပညာဖြင့်။ ; paricitadasaṭṭhāno=လေ့လာအပ်ပြီးသော ဆယ်ပါးသော ဌာနရှိသော။ ; so yogāvacaro=သည်။ ; pubbe=၌။ ; vuttappakārassa=သော။ ; dhammuddhaccassa=ဩဘာသအစရှိသော ဓမ္မ၏ပြန့်လွင့်ခြင်း၌။ ; yathāsabhāvaparivedhena=သဘောအားလျော်စွာ ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းအားဖြင့်။ ; cheko=လိမ္မာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11319 | Chunk: 173

Na ca sammoha gacchatīti dhammuddhaccakusalattāyeva taṇhāmānadiṭṭhugghāṭavasena sammohañca na gacchati.

AI Translation based on Nissaya

**And does not fall into confusion** means: precisely because of being skilled in the agitation concerning phenomena, by way of uprooting craving, conceit, and wrong view, he does not fall into utter confusion.

Vietnamese AI Translation

**Và không rơi vào sự hoang mang** có nghĩa là: chính vì thiện xảo trong sự xao động liên quan đến các pháp, bằng cách nhổ bật ái, mạn, và tà kiến, vị ấy không rơi vào sự hoang mang hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

**na ca sammohaṃ gacchatī**ti=means. ; dhammuddhaccakusalattāyeva=precisely because of being skilled in the agitation concerning phenomena. ; taṇhāmānadiṭṭhugghāṭavasena=by way of uprooting craving, conceit, and wrong view. ; sammohañca=to utter confusion also. ; na gacchati=he does not go. ;

Myanmar Nissaya

**na ca sammoha gacchatī**ti=ကား။ ; dhammuddhacca kusalatāyeva=ဓမ္မုဒ္ဓစ္စ၌ လိမ္မာပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; taṇhāmānadiṭṭhugghāṭa vasena=ဖြင့်။ ; sammohañca=ပြင်းစွာတွေဝေခြင်းသို့လည်း။ ; nagacchati=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11320 | Chunk: 173

Idāni [P3.593] pubbe vuttameva vidhiṃ aparena pariyāyena vibhāvetvā dassento vikkhipati ceva kilissati tiādigāthamāha.

AI Translation based on Nissaya

Now [P3.593], wishing to clarify and show the previously mentioned method of being shaken in another way, he spoke the verse beginning **is distracted and is defiled.**

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [P3.593], muốn làm rõ và chỉ ra phương pháp bị rung chuyển đã được đề cập trước đó theo một cách khác, ngài đã nói câu kệ bắt đầu bằng **bị phân tâm và bị ô nhiễm.**

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; pubbe=previously. ; vuttameva=what has been said. ; vidhiṃ=the method of being shaken. ; aparena=by another. ; pariyāyena=way. ; vibhāvetvā=having clarified. ; dassento=wishing to show. ; **vikkhipati**=is distracted. ; **kilissati cā**ti=and is defiled. ; gāthaṃ=the verse. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; pubbe=၌။ ; vuttameva=ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vidhiṃ=တုန်လှုပ်ခြင်းအစီအရင် ကို။ ; aparena=သော။ ; pariyāyena=အကြောင်းဖြင့်။ ; vibhāvetvā=ထင်စွာပြု၍။ ; dassento=ပြလိုရကား။ ; **vikkhipati**=လ။ ; **kisissaticā**ti=ဟူသော။ ; gātaṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11321 | Chunk: 173

Tattha mandapañño yogāvacaro obhāsādīsu vikkhepañca avasesakilesuppattiñca pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, a practitioner with dull wisdom attains both distraction and the arising of the remaining defilements in relation to light and other phenomena.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, một hành giả có trí tuệ chậm lụt đạt được cả sự phân tâm và sự phát sinh của các phiền não còn lại liên quan đến ánh sáng và các hiện tượng khác.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that verse. ; mandapañño=one with dull wisdom. ; yogāvacaro=a practitioner. ; obhāsādīsu=in light and so on. ; vikkhepañca=distraction also. ; avasesakilesuppattiñca=and the arising of the remaining defilements called craving, conceit, and wrong view, other than agitation. ; pāpuṇāti=attains. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဂါထာ၌။ ; mandapa‌ñño=နုံ့သောပညာရှိသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; obhāsādīsu=တို့၌။ ; vikkhepañca=ပြန့်လွင့်ခြင်းသို့လည်းကောင်း။ ; avasesakilesuppattiñca=ဥဒ္ဓစ္စမှကြွင်းသော တဏှာမာနဒိဋ္ဌိဟု ဆိုအပ်သော ကိလေသာတို့၏ဖြစ်ခြင်းသို့လည်းကောင်း။ ; pāpuṇāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11322 | Chunk: 173

Majjhimapañño vikkhepameva pāpuṇāti, nāvasesakilesuppattiṃ, so adhimāniko hoti.

AI Translation based on Nissaya

A practitioner with medium wisdom attains only distraction in relation to light and other phenomena, not the arising of the remaining defilements; he becomes conceited (thinking he has attained the path).

Vietnamese AI Translation

Một hành giả có trí tuệ trung bình chỉ đạt được sự phân tâm liên quan đến ánh sáng và các hiện tượng khác, không có sự phát sinh của các phiền não còn lại; vị ấy trở nên ngã mạn (nghĩ rằng mình đã đắc đạo).

AI Translation Nissaya

majjhimapañño=one with medium wisdom. ; yogāvacaro=a practitioner. ; obhāsādīsu=in light and so on. ; vikkhepameva=only distraction. ; pāpuṇāti=attains. ; avasesakilesuppattiṃ=the arising of the remaining defilements. ; na pāpuṇāti=does not attain. ; so=he. ; adhimāniko=has the conceit 'I have attained the path'. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

majjhimapañño=အလတ်ဖြစ်သော ပညာရှိသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; obhāsādīsu=တို့၌။ ; vikkhepameva=သို့သာလျှင်။ ; pāpuṇāti=၏။ ; avasesakilesuppattiṃ=သို့။ ; napāpuṇāti=မရောက်။ ; so=သည်။ ; adhimāniko=မဂ်ကို ငါရပြီဟူ၍ မှတ်ထင်ခြင်းရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11323 | Chunk: 173

Tikkhapañño vikkhepaṃ pāpuṇitvāpi taṃ adhimānaṃ pahāya vipassanaṃ ārabhati.

AI Translation based on Nissaya

A practitioner with sharp wisdom, even though he attains distraction in relation to light and so on, abandons that conceit and strives for insight.

Vietnamese AI Translation

Một hành giả có trí tuệ sắc bén, mặc dù đạt được sự phân tâm liên quan đến ánh sáng và vân vân, từ bỏ sự ngã mạn đó và nỗ lực vì tuệ minh sát.

AI Translation Nissaya

tikkhapañño=one with sharp wisdom. ; yogāvacaro=a practitioner. ; obhāsādīsu=in light and so on. ; vikkhepaṃ=distraction. ; pāpuṇitvāpi=even though he attains. ; taṃ adhimānaṃ=that conceit 'I have attained the path'. ; pahāya=having abandoned. ; vipassanaṃ=insight. ; ārabbhati=strives for. ;

Myanmar Nissaya

tikkhapañño=ထက်သော ပညာရှိသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; obhāsādīsu=တို့၌။ ; vikkhepaṃ=သို့။ ; pāpuṇitvāpi=၍လည်းကောင်း။ ; taṃ adhimānaṃ=ထိုမဂ်ကို ငါရပြီဟူ၍ ထင်မှတ်ခြင်းကို။ ; pahāya=၍။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; ārabbhati=ကြိုးပမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11324 | Chunk: 173

Atitikkhapañño na vikkhepaṃ pāpuṇāti, na cāvasesakilesuppattiṃ.

AI Translation based on Nissaya

A practitioner with extremely sharp wisdom does not attain distraction or the arising of the remaining defilements in relation to light and so on.

Vietnamese AI Translation

Một hành giả có trí tuệ cực kỳ sắc bén không đạt được sự phân tâm hay sự phát sinh của các phiền não còn lại liên quan đến ánh sáng và vân vân.

AI Translation Nissaya

atitikkhapaññā=one with extremely sharp wisdom. ; yogāvacaro=a practitioner. ; obhāsādīsu=in light and so on. ; vikkhepaṃ=distraction. ; na ca pāpuṇāti=does not attain, nor the arising of the remaining defilements. ;

Myanmar Nissaya

atitikkhapaññā=အလွန်ထက်သော ပညာရှိသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; obhāsādīsu=တို့၌။ ; vikkhepaṃ=သို့။ ; na ca pāpuṇāti=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11325 | Chunk: 173

Vikkhippati cevāti tesu mandapañño dhammuddhaccasaṅkhātaṃ vikkhepañceva pāpuṇīyati.

AI Translation based on Nissaya

**Is distracted** means: among those individuals, the practitioner with dull wisdom attains the distraction called agitation regarding phenomena.

Vietnamese AI Translation

**Bị phân tâm** có nghĩa là: trong số những cá nhân đó, hành giả có trí tuệ chậm lụt đạt được sự phân tâm được gọi là sự xao động liên quan đến các pháp.

AI Translation Nissaya

**vikkhipati cevā**ti=means. ; tesu=among those four types of individuals. ; mandapaññā=the one with dull wisdom. ; yogāvacaro=practitioner. ; dhammuddhaccasaṅkhātaṃ=called agitation regarding phenomena. ; vikkhepañceva=distraction also. ; pāpuṇīyati=attains. ;

Myanmar Nissaya

**vikkhipati cevā**ti=ကား။ ; tesu=ထိုလေးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; mandapaññā=နုံ့သောပညာရှိသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; =ကို။ ; dhammuddhaccasaṅkhātaṃ=သော။ ; vikkhepañceva=သို့လည်း။ ; pāpuṇīyati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11326 | Chunk: 173

Kilissati ti taṇhāmānadiṭṭhikilesehi kilesīyati ca, upatāpīyati vibādhīyatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**And is defiled** means: he is defiled, tormented, and afflicted by the defilements of craving, conceit, and wrong view; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**Và bị ô nhiễm** có nghĩa là: vị ấy bị ô nhiễm, bị dày vò, và bị phiền não bởi các phiền não của ái, mạn, và tà kiến; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**kilissati cā**ti=means. ; taṇhāmānadiṭṭhikilesehi=by the defilements of craving, conceit, and wrong view. ; kilesīyati ca=he is also defiled. ; upatāpīyati=he is also tormented. ; vibādhīyati=he is also afflicted. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**kilissaticā**ti=ကား။ ; taṇhāmānadiṭṭhikilesehi=တို့သည်။ ; kilesīyatica=ညစ်လည်းညစ်ညူးစေအပ်၏။ ; upatāpīyati=ပူပန်လည်း ပူပန်စေအပ်၏။ ; vibādhīyati=နှိပ်စက်လည်း နှိပ်စက်တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11327 | Chunk: 173

Cavati cittabhāvanāti tassa mandapaññassa vipassanācittabhāvanā kilesesuyeva [V2.181] ṭhānato paṭipakkhāvihatattā cavati, paripatatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**The mental development shifts** means: for that person with dull wisdom, the mental development of insight meditation shifts and falls away, because he abides with delight only in the defilements [V2.181] and because the defilements are not overcome by their antidotes; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**Sự phát triển tâm thay đổi** có nghĩa là: đối với người có trí tuệ chậm lụt đó, sự phát triển tâm của thiền minh sát thay đổi và suy tàn, bởi vì vị ấy chỉ an trú với sự thích thú trong các phiền não [V2.181] và bởi vì các phiền não không được khắc phục bởi các thuốc đối trị của chúng; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**cavati cittabhāvanā**ti=means. ; tassa mandapaññassa=of that person with dull wisdom. ; vipassanācittabhāvanā=the mental development of insight. ; kilesesu yeva=only in the defilements. ; ṭhānato=due to abiding with delight. ; paṭipakkhāvihatattā=because the three defilements of craving, conceit, and wrong view are not struck down by their opposites, the three contemplations. ; cavati=it shifts. ; paripatati=it falls away. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**cavati citta bhāvanā**ti=ကား။ ; tassa mandapaññassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vipassanā cittabhāvanā=ကား။ ; kilese suyeva=တို့၌သာလျှင်။ ; ṭhānato=သာယာသောအားဖြင့် တည်ခြင်းကြောင့်။ ; paṭipakkhāvihatatthā=ကိလေသာ၏ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော အနုပဿနာသုံးပါးဖြင့် တဏှာ မာန ဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော ကိလေသာသုံးပါးကို မရခြင်းတပ်ခြင်းကြောင့်။ ; cavati=ရွေ့လျော၏။ ; paripatati=ထက်ဝန်းကျင်မှကျ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11328 | Chunk: 173

Vikkhipati na kilissatīti majjhimapañño vikkhepena vikkhipati, kilesehi na kilissati.

AI Translation based on Nissaya

**Is distracted but not defiled** means: the practitioner with medium wisdom is distracted by agitation but is not defiled by the (other) defilements.

Vietnamese AI Translation

**Bị phân tâm nhưng không bị ô nhiễm** có nghĩa là: hành giả có trí tuệ trung bình bị phân tâm bởi sự xao động nhưng không bị ô nhiễm bởi các phiền não (khác).

AI Translation Nissaya

**vikkhipati na kilissatī**ti=means. ; majjhimapañño=one with medium wisdom. ; yogāvacaro=a practitioner. ; vikkhepena=by agitation. ; vikkhipati=is distracted. ; kilesehi=by the defilements. ; na kilissati=is not defiled. ;

Myanmar Nissaya

**vikkhipati na kilissatī**ti=ကား။ ; majjhīmapañño=သော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; vikkhepena=ဥဒ္ဓစ္စဖြင့်။ ; vikkhipati=ပြန့်လွင့်၏။ ; kilesehi=တို့ဖြင့်။ ; nakilissati=မညစ်နွမ်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11329 | Chunk: 173

Bhāvanā parihāyatīti tassa majjhimapaññassa adhimānikattā vipassanārambhābhāvena vipassanā parihāyati, nappavattatīti [M2.196] attho.

AI Translation based on Nissaya

**The development declines** means: for that person with medium wisdom, because of his conceit, his insight practice declines due to his lack of effort in insight, meaning it does not proceed [M2.196]; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**Sự phát triển suy giảm** có nghĩa là: đối với người có trí tuệ trung bình đó, vì sự ngã mạn của mình, sự thực hành minh sát của vị ấy suy giảm do thiếu nỗ lực trong tuệ minh sát, nghĩa là nó không tiến triển [M2.196]; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**bhāvanā parihāyatī**ti=means. ; tassa majjhima paññassa=for that person with medium wisdom. ; adhimānikattā=because of having the conceit that he has attained the path. ; vipassanārambhābhāvena=through the absence of striving for insight. ; =or through the absence of the supportive conditions for insight. ; vipassanā=insight. ; parihāyati=declines. ; na pavattatī=does not proceed. ; iti=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvanā parihāyatī**ti=ကား။ ; tassamajjhima paññassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =အား။ ; adhimānikattā=မဂ်ကိုရပြီဟူ၍ မှတ်ထင်ခြင်းရှိသည်၏အဖြစ် ကြောင့်။ ; vipassanārambhasabbhāvena=ဝိပဿနာကိုအားထုတ်သည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; =ဝိပဿနာကို ထောက်ပံ့တတ်သော အမူအရာ၏ မရှိသောအားဖြင့်။ ; vipassanā=သည်။ ; parihāyati=၏။ ; nappavattati=မဖြစ်။ ; iti=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11330 | Chunk: 173

Vikkhipati na kilissatīti tikkhapaññopi vikkhepena vikkhipati, kilesehi na kilissati.

AI Translation based on Nissaya

**Is distracted but not defiled** means: even the person with sharp wisdom is distracted by agitation, but is not defiled by the defilements of craving, conceit, and wrong view.

Vietnamese AI Translation

**Bị phân tâm nhưng không bị ô nhiễm** có nghĩa là: ngay cả người có trí tuệ sắc bén cũng bị phân tâm bởi sự xao động, nhưng không bị ô nhiễm bởi các phiền não của ái, mạn, và tà kiến.

AI Translation Nissaya

**vikkhipati na kilissatī**ti=means. ; tikkhapaññopi=even the person with sharp wisdom. ; vikkhepena=due to agitation. ; vikkhipati=is distracted. ; kilesehi=by the defilements of craving, conceit, and wrong view. ; na kilissati=is not defiled. ;

Myanmar Nissaya

**vikkhipati na kilissatī**ti=ကား။ ; takkha paññopi=ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; vikkhepena=ဥဒ္ဓစ္စကြောင့်။ ; vikkhipati=၏။ ; kilesehi=တဏှာ မာန ဒိဋ္ဌိ ကိလေသာတို့ကြောင့်။ ; nakilissati=မညစ်နွမ်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11331 | Chunk: 173

Bhāvanā na parihāyatīti tassa tikkhapaññassa santepi vikkhepe taṃ adhimānavikkhepaṃ pahāya vipassanārambhasabbhāvena vipassanābhāvanā na parihāyati, pavattatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**The development does not decline** means: for him with sharp wisdom, even though distraction is present, having abandoned the distraction caused by conceit, the development of insight does not decline because he strives for insight; it proceeds. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**Sự phát triển không suy giảm** có nghĩa là: đối với vị ấy với trí tuệ sắc bén, mặc dù có sự phân tâm, sau khi đã từ bỏ sự phân tâm do ngã mạn gây ra, sự phát triển của tuệ minh sát không suy giảm vì vị ấy nỗ lực vì tuệ minh sát; nó tiến triển. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**bhāvanā na parihāyatī**ti=means. ; tassa tikkhapaññassa=for him with sharp wisdom. ; vikkhepe=the distraction. ; santepi=even though it exists. ; taṃ adhimānavikkhepaṃ=that distraction caused by conceit. ; pahāya=having abandoned. ; vipassanārambhasabbhāvena=through the presence of striving for insight. ; =or through having the effort that supports insight. ; vipassanābhāvanā=the development of insight. ; na parihāyati=does not decline. ; pavattati=it proceeds. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvanā naparihāyatī**ti=ကား။ ; tassatikkhapaññassa=အား။ ; vikkhepe=ပြန့်လွင့်ခြင်း၌။ ; uddhaccaṃ=သည်။ ; santepi=ရှိလျှင်မူလည်း။ ; taṃ adhimānavikkhepaṃ=ထိုအဓိမာနကြောင့် ဖြစ်သောဝိက္ခေပကို။ ; pahāya=၍။ ; vipassanā rambhasabbhāvena=ဝိပဿနာကို အားထုတ်ခြင်းရှိသော အားဖြင့်။ ; =ဝိပဿနာ၏ အထောက်အပံ့ဖြစ်သော အမူအရာကို အားထုတ်ခြင်းရှိသော အားဖြင့်။ ; vipassanābhāvanā=ဝိပဿနာကို ပွားခြင်းသည်။ ; na parihāyati=မယုတ်လျော့။ ; pavattati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11332 | Chunk: 173

Na ca vikkhipate cittaṃ na kilissatīti atitikkhapaññassa cittaṃ na vikkhepena vikkhipati, na ca kilesehi kilissati.

AI Translation based on Nissaya

**The mind is neither distracted nor is it defiled** means: the mind of one with extremely sharp wisdom is not distracted by agitation, nor is it defiled by the (other) defilements.

Vietnamese AI Translation

**Tâm không bị phân tâm cũng không bị ô nhiễm** có nghĩa là: tâm của người có trí tuệ cực kỳ sắc bén không bị phân tâm bởi sự xao động, cũng không bị ô nhiễm bởi các phiền não (khác).

AI Translation Nissaya

**na ca vikkhipati cittaṃ na kilissatī**ti=means. ; atitikkhapaññassa=of one with extremely sharp wisdom. ; cittaṃ=the mind. ; vikkhepena=due to agitation. ; na vikkhipati=is not distracted. ; kilesehi=by the defilements. ; na ca kilissati=and is not defiled. ;

Myanmar Nissaya

**naca**=လ။ ; **kilissatī**ti=ကား။ ; atitikkhapaññassa=၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; vikkhepena=ဥဒ္ဓစ္စကြောင့်။ ; navikkhipati=မပြန့်လွင့်။ ; kilesehi=တို့ကြောင့်။ ; na ca kilissati=ညစ်လည်း မညစ်နွမ်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11333 | Chunk: 173

Na cavati cittabhāvanāti tassa vipassanācittabhāvanā na cavati, vikkhepakilesābhāvena yathāṭhāne tiṭṭhatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**The mental development does not shift** means: for that person, the mental development that is insight does not shift; due to the absence of defilements of distraction, it stands firm in its proper place. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**Sự phát triển tâm không thay đổi** có nghĩa là: đối với người đó, sự phát triển tâm là tuệ minh sát không thay đổi; do không có các phiền não của sự phân tâm, nó đứng vững ở vị trí thích hợp của nó. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**na cavati cittabhāvanā**ti=means. ; tassa=for that person with extremely sharp wisdom. ; vipassanācittabhāvanā=the mental development called insight. ; na cavati=does not shift. ; vikkhepakilesābhāvena=due to the absence of the defilements of agitation, craving, conceit, and wrong view. ; yathāṭhāne=in its proper place. ; tiṭṭhati=it stands firm. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**na cavati cittabhāvanā**ti=ကား။ ; tassa=ထိုအတိတိက္ခပညပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vipassanā=ဟုဆိုအပ်သော။ ; cittabhāvanā=သည်။ ; na cavati=မရွေ့လျော။ ; vikkhepakilesābhavena=ဥဒ္ဓစ္စ တဏှာ မာန ဒိဋ္ဌိကိလေသာတို့၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; yathā ṭhāne=တည်မြဲသော အရပ်၌။ ; tiṭṭhati=၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11334 | Chunk: 173

Imehi catūhi ṭhānehītiādīsu idāni vuttehi imehi catūhi ṭhānehi hetubhūtehi, karaṇabhūtehi vā obhāsādike dasa ṭhāne cittassa saṅkhepena ca vikkhepena ca viggahitaṃ mānasaṃ vikkhepakilesuppattivirahito catuttho kusalo mahāpañño yogāvacaro mandapaññādīnaṃ tiṇṇaṃ yogāvacarānaṃ mānasaṃ evañca evañca hotīti nānappakārato jānātīti sambandhato atthavaṇṇanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In the passage beginning 'By these four conditions,' the explanation of the meaning should be understood from the connection as follows: by these four conditions just mentioned, which are causes or instruments, the fourth, skilled yogi of great wisdom, who is free from the arising of the defilement of distraction, knows in various ways that the agitated mind of the three yogis of dull wisdom, etc., which is contracted and distracted in the ten instances beginning with the appearance of light, is 'thus and thus.'

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn bắt đầu bằng 'Bởi bốn điều kiện này', việc giải thích ý nghĩa nên được hiểu từ sự kết nối như sau: bởi bốn điều kiện vừa được đề cập này, vốn là nguyên nhân hoặc công cụ, vị hành giả thứ tư, thiện xảo, có đại trí, không có sự phát sinh của phiền não phân tâm, biết theo nhiều cách khác nhau rằng tâm bị xao động của ba vị hành giả có trí tuệ chậm lụt, v.v., vốn bị co rút và phân tâm trong mười trường hợp bắt đầu bằng sự xuất hiện của ánh sáng, là 'như thế này và như thế này.'

AI Translation Nissaya

**imehi**=etc.. ; ādīsu=in etc.. ; idāni=now. ; vuttehi=which have been spoken. ; catūhi=four. ; hetu bhūtehi=which have become the cause. ; imehiṭhānehi=because of these conditions. ; =or. ; karaṇabhūtehi=which have become the instrument. ; imehi ṭhānehi=because of these. ; obhāsādike=light, etc.. ; dasaṭhāne=in the ten instances. ; cittassa=of the mind. ; saṅkhepenaca=and by way of contraction. ; vikkhepenaca=and by way of distraction. ; viggatihaṃ=the agitated. ; mānasaṃ=mind. ; nānappakārato=in various ways. ; jānāti=knows. ; vikkhepakilesuppattivirahito=free from the arising of restlessness, and free from the arising of defilements like craving, conceit, and wrong view. ; catuttho=the fourth. ; kusalo=the skilled. ; mahāpañño=of great wisdom. ; yogāvacaro=the yogi. ; mandapaññādīnaṃ=of persons of dull wisdom, etc.. ; tiṇṇaṃ yogāvacarānaṃ=of the three yogis. ; mānasaṃ=the mind. ; evañca evañca=is thus and thus. ; hoti=is. ; iti nānappakārato=in various ways thus. ; jānāti=knows. ; iti=thus. ; sambandhato=by way of connection. ; atthavaṇṇanā=the explanation of the meaning. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**imehi**=လ။ ; ādīsu=တို့၌။ ; idāni=၌။ ; vuttehi=ကုန်သော။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; hetu bhūtehi=ဟိတ်ဖြစ်၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; imehiṭhānehi=ဤအကြောင်းတို့ကြောင့်။ ; =ကား။ ; karaṇabhūtehi=ကရိုဏ်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; imehi ṭhānehi=တို့ကြောင့်။ ; obhāsādike=သော။ ; dasaṭhāne=၌။ ; cittassa=၏။ ; saṅkhepenaca=တွန့်သည်၏အဖြစ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vikkhepenaca=ပြန့်လွင့်သောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; viggatihaṃ=ဆန့်ကျင်သော။ ; mānasaṃ=စိတ်ကို။ ; nānappakārato=အားဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ; vikkhepakilesuppattivirahito=ဥဒ္ဓစ္စ၏ဖြစ်ခြင်း, တဏှာ မာန ဒိဋ္ဌိ ကိလေသာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းမှကင်းသော။ ; catuttho=မြောက်သော။ ; kusalo=လိမ္မာသော။ ; mahāpañño=သော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; mandapaññādīnaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်အစရှိကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ yogāvacarānaṃ=တို့၏။ ; mānasaṃ=သည်။ ; evañca evañca=ဤသို့လည်း ဤသို့လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti nānappakārato=အားဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ; iti=သို့။ ; sambandhato=စပ်သော အားဖြင့်။ ; atthavaṇṇanā=အနက်၏အဖွင့်ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11335 | Chunk: 174

Saṅkhepoti cettha vikkhepassa ceva kilesānañca uppattivasena cittassa līnabhāvo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, here 'contraction' should be understood as the sluggish state of the mind due to the arising of distraction and of defilements.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ở đây 'sự co rút' nên được hiểu là trạng thái lờ đờ của tâm do sự phát sinh của sự phân tâm và của các phiền não.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; ettha=here in this verse. ; **saṅkhepo**ti='contraction' means. ; vikkhepassaceva=of restlessness and. ; kilesānañca=of defilements such as craving, conceit, and wrong view and. ; uppattivasena=by the power of the arising. ; cittassa=of the mind. ; līnabhāvo=the state of being sluggish. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကား။ ; ettha=ဤဂါထာ၌။ ; **saṅkhepo**ti=ကား။ ; vikkhepassaceva=ဥဒ္ဓစ္စ၏လည်းကောင်း။ ; kilesānañca=တဏှာ မာန ဒိဋ္ဌိ ကိလေသာတို့၏လည်းကောင်း။ ; uppattivasena=ဖြစ်သည်၏အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; cittassa=၏။ ; līnabhāvo=တွန့်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11336 | Chunk: 174

Vikkhepoti ‘‘vikkhipati na kilissatī’’ ti dvīsu ṭhānesu vuttavikkhepavasena cittassa uddhatabhāvo veditabboti.

AI Translation based on Nissaya

'Distraction' should be understood as the restless state of the mind, in the sense of the distraction mentioned in the two instances as 'it is distracted but not defiled.'

Vietnamese AI Translation

'Sự phân tâm' nên được hiểu là trạng thái trạo cử của tâm, theo nghĩa của sự phân tâm được đề cập trong hai trường hợp là 'nó bị phân tâm nhưng không bị ô nhiễm.'

AI Translation Nissaya

**vikkhepo**ti='Distraction' means. ; vikkhipati nakilissatīti=as in 'it is distracted but not defiled'. ; dvīsu=in the two. ; ṭhānesu=instances. ; vuttavikkhepavasena=by way of the distraction spoken of. ; cittassa=of the mind. ; uddhatta bhāvo=the state of being restless. ; veditabbo=should be understood. ; iti=Thus ends this section. ;

Myanmar Nissaya

**vikkhepo**ti=ကား။ ; vikkhipati nakilissatīti=ဟူ၍။ ; dvīsu=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; vuttavikkhepavasena=ဆိုအပ်ပြီးသော ဝိက္ခေပ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; cittassa=၏။ ; uddhatta bhāvo=ပြန့်လွင့်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; veditabbo=၏။ ; iti=ဤတွင်စကားတစ်ရပ် အပြီးသတ် တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11337 | Chunk: 174

Yuganaddhakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Discourse on Coupling is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về Kinh Song Hành đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

yuganaddhathāvaṇṇanā=The commentary on the discourse on coupling. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

yuganaddhathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___2. Dhammuddhaccavāraniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11338 | Chunk: 174