📜 ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā

1. Suttantaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

1. The Explanation of the Sutta Exposition

Vietnamese AI Translation

1. Giải thích về Luận kinh

AI Translation Nissaya

1. The Explanation of the Sutta Exposition

Myanmar Nissaya

၁.သုတ္တန္တနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11172 | Chunk: 171

2. Tassa [V2.174 M2.188] suttantassa niddesakathāya tattha jāte dhammeti tasmiṃ samādhismiṃ jāte cittacetasike dhamme.

AI Translation based on Nissaya

2. In the exposition of that [V2.174 M2.188] sutta discourse, 'the phenomena arisen therein' means the phenomena of mind and mental factors arisen in that concentration.

Vietnamese AI Translation

2. Trong phần giải thích về bài kinh đó [V2.174 M2.188], ‘các pháp khởi sanh trong đó’ có nghĩa là các pháp tâm và tâm sở khởi sanh trong định đó.

AI Translation Nissaya

tassa suttantassa=Of that Aṅguttara Nikāya text. ; niddesakathāya=in the exposition. ; **tattha jāte dhamme**ti=as for 'the phenomena arisen therein'. ; tasmiṃ samādhismiṃ=in that absorption concentration. ; jāte=which have arisen. ; cittacetasike=which are mind and mental factors. ; dhamme=the phenomena. ;

Myanmar Nissaya

tassa suttantassa=ထိုအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၏။ ; niddesakathāya=၌။ ; **tattha jāte dhamme**ti=ကား။ ; tasmiṃ samādhismiṃ=ထိုအပ္ပနာသမာဓိ၌။ ; jāte=ကုန်သော။ ; cittacetasike=ကုန်သော။ ; dhamme=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11173 | Chunk: 171

Aniccato anupassanaṭṭhenātiādinā vipassanāya bhedaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase beginning with 'by the meaning of contemplating as impermanent,' he shows the classification of insight.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ bắt đầu với ‘bởi ý nghĩa quán chiếu là vô thường,’ ngài cho thấy sự phân loại của tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**aniccato anupassanaṭṭhenā**tiādinā=by this phrase beginning 'by the meaning of contemplating as impermanent'. ; vipassanāya=of insight. ; bhedaṃ=the division. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

**aniccato anupassanaṭṭhenā**tiādinā=ဤသို့အစရှိသောပါဌ်ဖြင့်။ ; vipassanāya=၏။ ; bhedaṃ=အပြားကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11174 | Chunk: 171

Sammādiṭṭhi maggoti sammādiṭṭhisaṅkhāto maggo.

AI Translation based on Nissaya

'The path of right view' means the path designated as right view.

Vietnamese AI Translation

‘Con đường của chánh kiến’ có nghĩa là con đường được gọi là chánh kiến.

AI Translation Nissaya

**sammādiṭṭhimaggo**ti=As for 'the path of right view'. ; sammādiṭṭhisaṅkhāto=called right view. ; maggo=is the path. ;

Myanmar Nissaya

**sammādiṭṭhimaggo**ti=ကား။ ; sammādiṭṭhisaṅkhāto=အပ်သော။ ; maggo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11175 | Chunk: 171

Aṭṭhasu maggaṅgesu ekekopi hi maggoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, among the eight path factors, each one is also called a 'path.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong tám đạo chi, mỗi chi cũng được gọi là một ‘đạo’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; aṭṭhasu=among the eight. ; maggaṅgesu=path factors. ; ekekopi=each single path factor also. ; maggoti=as 'path'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; maggaṅgesu=တို့တွင်။ ; ekekopi=တပါးတပါးသော မဂ္ဂင်ကိုလည်း။ ; maggoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11176 | Chunk: 171

Āsevatīti sotāpattimaggavasena.

AI Translation based on Nissaya

'One cultivates' is by way of the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

‘Người ta tu tập’ là bằng đạo Dự lưu.

AI Translation Nissaya

sotāpattimagga vasena=by means of the stream-entry path. ; **āsevati**=one cultivates. ;

Myanmar Nissaya

sotāpattimagga vasena=မဂ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; **āsevati**=မှီဝဲ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11177 | Chunk: 171

Bhāvetīti sakadāgāmimagguppādanena.

AI Translation based on Nissaya

'One develops' is by the arising of the path of the once-returner.

Vietnamese AI Translation

‘Người ta phát triển’ là bằng sự khởi sanh của đạo Nhất lai.

AI Translation Nissaya

**bhāvetī**ti=As for 'one develops'. ; sakadāgāmi magguppādena=by the arising of the once-returner's path. ; bhāveti=one develops. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvetī**ti=ကား။ ; sakadāgāmi magguppādena=မဂ်ဖြစ်သောအားဖြင့်။ ; bhāveti=စေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11178 | Chunk: 171

Bahulīkarotīti anāgāmiarahattamagguppādanena.

AI Translation based on Nissaya

'One makes much of' is by the arising of the paths of the non-returner and the arahant.

Vietnamese AI Translation

‘Người ta làm cho sung mãn’ là bằng sự khởi sanh của các đạo Bất lai và A-la-hán.

AI Translation Nissaya

**bahulīkarotī**ti=As for 'one makes much of'. ; anāgāmiarahattamagguppādanena=by the arising of the paths of the non-returner and arahant. ; bahulīkaroti=one makes much of. ;

Myanmar Nissaya

**bahulīkarotī**ti=ကား။ ; anāgāmiarahattamagguppādanena=မဂ်ဖြစ်သောအားဖြင့်။ ; bahulīkaroti=စွာပြု၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11179 | Chunk: 171

Imesaṃ tiṇṇaṃ avatthābhedepi sati āvajjanādīnaṃ sādhāraṇattā sadisameva vissajjanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although there is a difference in stage among these three terms, because adverting and so on are common to them, a similar reply is given.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù có sự khác biệt về giai đoạn giữa ba thuật ngữ này, vì sự hướng tâm và v.v. là chung cho chúng, một câu trả lời tương tự được đưa ra.

AI Translation Nissaya

tiṇṇaṃ=of the three. ; imesaṃ=of these terms. ; avatthābhede=the difference in stage. ; satipi=even though there is. ; āvajjanādīnaṃ=of adverting and so on. ; =or of adverting, knowing, seeing, etc. ; sādhāraṇattā=because of being common. ; sadisa meva=which is similar. ; imesaṃ=of these terms. ; vissajjanaṃ=the answer. ; kataṃ=is made. ;

Myanmar Nissaya

tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ=ဤပုဒ်တို့၏။ ; avatthābhede=အခိုက်အတန့်အားဖြင့်ပြားသည်။ ; satipi=မူလည်း။ ; āvajjanādīnaṃ=အစရှိသည်တို့၏။ ; =အာဝဇ္ဇန ဇာနန ပဿန-အစရှိသည်တို့၏။ ; sādhāraṇattā=ကြောင့်။ ; sadisa meva=လျှင်ဖြစ်သော။ ; imesaṃ=ဤပုဒ်တို့၏။ ; vissajjanaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11180 | Chunk: 171

3. Ālokasaññāpaṭinissaggānupassanānaṃ antarāpeyyāle avikkhepādīni ca jhāna samāpattikasiṇānussatiasubhā ca dīghaṃ assāsādīni ca ānantarikasamādhiñāṇaniddese ( paṭi. ma. 1.80-81) niddiṭṭhattā saṅkhittāni.

AI Translation based on Nissaya

3. In the elision between the terms 'perception of light' and 'contemplation of relinquishment', 'non-distraction' and so on; and the terms 'jhāna', 'attainment', 'kasiṇa', 'recollection', and 'foulness'; and the terms beginning with 'long in-breath', are abbreviated because they have been explained in the Exposition on the Knowledge of the Immediate Concentration (Paṭis. Ma. 1.80-81).

Vietnamese AI Translation

3. Trong phần lược bỏ giữa các thuật ngữ ‘tưởng về ánh sáng’ và ‘quán về sự xả ly’, ‘bất tán loạn’ v.v.; và các thuật ngữ ‘thiền’, ‘chứng đắc’, ‘kasiṇa’, ‘niệm’, và ‘bất tịnh’; và các thuật ngữ bắt đầu bằng ‘hơi thở vào dài’, được viết tắt vì chúng đã được giải thích trong Luận giải về Trí Định Vô Gián (Paṭis. Ma. 1.80-81).

AI Translation Nissaya

3. ; ālokasaññāpaṭinissaggānupassanānaṃ=of the terms 'perception of light', 'contemplation of relinquishment', and 'contemplation'. ; antarā=in between. ; ṭhite=which are situated. ; peyyāle=in the peyyāla (elision mark). ; avikkhepādīnica='non-distraction' and so on, and. ; jhāna samāpattikasiṇānussati asubhāca=the terms 'jhāna attainment', 'kasiṇa', 'recollection', and 'foulness', and. ; dīghaṃ assāsādīnica=the terms beginning with 'long in-breath', and. ; anantarikasamādhiñāṇaniddese=in the exposition on the knowledge of the immediate concentration. ; niddiṭṭhattā=because it has already been explained. ; saṃkhittāni=they are abbreviated. ;

Myanmar Nissaya

၃။ ; ālokasaññāpaṭinissaggānupassanānaṃ=အာလောကသညာဟူသောပုဒ်, ပဋိနိဿဂ္ဂါ နုပဿနာဟူသောပုဒ်, အနုပဿနာဟူသောပုဒ်တို့၏။ ; antarā=၌။ ; ṭhite=တည်သော။ ; peyyāle=ပေယျာလ၌။ ; avikkhepādīnica=အဝိက္ခေပအစရှိသည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; jhāna samāpattikasiṇānussati asubhāca=ဈာနသမာပတ္တိဟူသောပုဒ်, ကသိဏဟူသောပုဒ်, အနုဿတိဟူသောပုဒ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; dīghaṃ assāsādīnica=ဒီဃံ အဿာသာအစရှိသော ပုဒ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; anantarikasamādhiñāṇaniddese=၌။ ; niddiṭṭhattā=ပြအပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ် ကြောင့်။ ; saṃkhittāni=ချုံးအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11181 | Chunk: 171

Tattha ca avikkhepavasenāti pubbabhāgāvikkhepavasena gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And there, 'by way of non-distraction' should be taken as 'by way of the concentration in the preliminary part.'

Vietnamese AI Translation

Và ở đó, ‘bằng cách bất tán loạn’ nên được hiểu là ‘bằng cách định trong phần chuẩn bị’.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; tattha=among those expanded terms. ; avikkhepavasenāti=as for 'by way of non-distraction'. ; pubbabhāgavikkhepavasena=by way of the concentration in the preliminary part. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; tattha=ထိုချဲ့အပ်သောပုဒ်တို့တွင်။ ; avikkhepavasenāti=ကား။ ; pubbabhāgavikkhepavasena=ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော သမာဓိ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; gahetabbaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11182 | Chunk: 171

Aniccānupassī assāsavasenātiādike suddhavipassanāvasena vuttacatukke pana taruṇavipassanākāle vipassanāsampayuttasamādhipubbaṅgamā balavavipassanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, in the tetrads such as 'contemplating impermanence by way of in-breathing,' which are spoken of in terms of pure insight, it should be understood that at the time of tender insight, strong insight is preceded by the concentration associated with that tender insight.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong các bộ bốn như ‘quán vô thường bằng cách thở vào,’ được nói về mặt tuệ quán thuần túy, nên hiểu rằng vào thời điểm tuệ quán còn non yếu, tuệ quán mạnh mẽ được đi trước bởi định liên quan đến tuệ quán non yếu đó.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; **aniccānupassī assāsavasenā**tiādike=in the tetrads spoken of. ; suddhavipassanāvasena=by way of pure insight. ; vuttacatukke=in the tetrad spoken of. ; taruṇavipassanākāle=at the time of tender insight. ; vipassanāsampayuttasāmadhipubbaṅgamā=preceded by the concentration associated with tender insight. ; balava vipassanā=strong insight. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; **aniccānupassī assāsavasenā**tiādike=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; suddhavipassanāvasena=သက်သက်သောဝိပဿနာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttacatukke=ဟောအပ်သော စတုက္က၌။ ; taruṇavipassanākāle=နုသောဝိပဿနာကာလ၌။ ; vipassanāsampayuttasāmadhipubbaṅgamā=နုသောဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော သမာဓိလျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; balava vipassanā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11183 | Chunk: 171

4. Vipassanāpubbaṅgamavāre paṭhamaṃ aniccatotiādinā ārammaṇaṃ aniyametvā vipassanā vuttā, pacchā rūpaṃ aniccatotiādinā ārammaṇaṃ niyametvā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

4. In the section on being preceded by insight, insight is first spoken of with 'as impermanent,' etc., without specifying the object. Afterwards, insight is spoken of with 'material form as impermanent,' etc., having specified the object.

Vietnamese AI Translation

4. Trong phần về việc được đi trước bởi tuệ quán, tuệ quán trước tiên được nói đến với ‘là vô thường,’ v.v., mà không xác định đối tượng. Sau đó, tuệ quán được nói đến với ‘sắc là vô thường,’ v.v., sau khi đã xác định đối tượng.

AI Translation Nissaya

4. ; vipassanāpubbaṅgamavāre=In the section on being preceded by insight. ; paṭhamaṃ=first. ; **aniccato**tiādinā=by 'as impermanent' and so on. ; ārammaṇaṃ=the object of the three planes. ; aniyametvā=without specifying. ; vipassanā=insight. ; vuttā=is spoken of. ; pacchā=afterwards. ; **rūpaṃ aniccato**tiādinā=by 'material form as impermanent' and so on. ; ārammaṇaṃ=the object. ; niyametvā=having specified. ; vipassanā=insight. ; vuttā=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

၄။ ; vipassanāpubbaṅgamavāre=၌။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; **aniccato**tiādinā=အစရှိသည်ဖြင့်။ ; ārammaṇaṃ=တေဘူမကအာရုံကို။ ; aniyametvā=မမှတ်မူ၍။ ; vipassanā=ကို။ ; vuttā=၏။ ; pacchā=နောက်မှ။ ; **rūpaṃ aniccato**tiādinā=ဤသို့အစရှိသည်ဖြင့်။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; niyametvā=မှတ်၍။ ; vipassanā=ကို။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11184 | Chunk: 171

Tattha jātānan ti tassā vipassanāya jātānaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Of those arisen therein' means of the phenomena of mind and mental factors arisen in that insight.

Vietnamese AI Translation

‘Của những pháp khởi sanh trong đó’ có nghĩa là của các pháp tâm và tâm sở khởi sanh trong tuệ quán đó.

AI Translation Nissaya

**tattha jātānanti**=As for 'of those arisen therein'. ; tassā vipassanāya=in that insight. ; jātānaṃ=of those which have arisen. ; cittacetasikānaṃ=which are mind and mental factors. ; dhammānaṃ=of the phenomena. ;

Myanmar Nissaya

**tattha jātānanti**=ကား။ ; tassā vipassanāya=၌။ ; jātānaṃ=ကုန်သော။ ; cittacetasikānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11185 | Chunk: 171

Vosaggārammaṇatāti ettha vosaggo nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here in 'having relinquishment as its object,' 'relinquishment' means Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Ở đây trong ‘có sự xả ly làm đối tượng của nó,’ ‘sự xả ly’ có nghĩa là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**vosaggorammaṇatā**tiettha=In 'having relinquishment as its object'. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; vosaggo=is called 'relinquishment'. ;

Myanmar Nissaya

**vosaggorammaṇatā**tiettha=၌။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; vosaggo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11186 | Chunk: 171

Nibbānañhi saṅkhatavosaggato pariccāgato ‘‘vosaggo’’ ti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, Nibbāna is called 'relinquishment' because it is the abandoning of conditioned things.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, Nibbāna được gọi là ‘sự xả ly’ vì nó là sự từ bỏ các pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; saṅkhatavosaggato pariccāgato=because of abandoning conditioned things. ; vosaggoti=as 'relinquishment'. ; vutto=is called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; nibbānaṃ=သင်္ခတဝေါသဂ္ဂတော ပရိစ္စာဂတော၊ သင်္ခတတရားကိုစွန့်တတ်သောကြောင့်။ ; vosaggoti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11187 | Chunk: 171

Vipassanā ca taṃsampayuttadhammā ca nibbānaninnatāya ajjhāsayavasena nibbāne patiṭṭhitattā nibbānapatiṭṭhā nibbānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

Insight and its associated phenomena, because of their inclination and disposition towards Nibbāna, are established in Nibbāna, and have Nibbāna as their object.

Vietnamese AI Translation

Tuệ quán và các pháp liên quan của nó, do khuynh hướng và thiên hướng của chúng đối với Nibbāna, được thiết lập trong Nibbāna, và có Nibbāna làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

vipassanāca=insight and. ; sampayuttadhammāca=the phenomena associated with that insight-wisdom. ; nibbānaninnatāya=because of its inclination towards Nibbāna. ; ajjhāsayavasena=by way of its disposition towards Nibbāna. ; nibbāne=in Nibbāna. ; patiṭṭhitattā=because of being established. ; nibbāna patiṭṭhā=are established in Nibbāna. ; nibbānārammaṇā=have Nibbāna as their object. ;

Myanmar Nissaya

vipassanāca=ကိုလည်းကောင်း။ ; sampayuttadhammāca=ထိုဝိပဿနာပညာနှင့်ယှဉ်သော တရားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; nibbānaninnatāya=နိဗ္ဗာန်သို့ ညွှတ်တတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ajjhāsayavasena=နိဗ္ဗာန်ကို အလိုရှိသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; nibbāne=၌။ ; patiṭṭhitattā=တည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; nibbāna patiṭṭhā=နိဗ္ဗာန်၌တည်ကုန်၏။ ; nibbānārammaṇā=လျှင်အာရုံရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11188 | Chunk: 171

Patiṭṭhāpi hi ālambīyatīti ārammaṇaṃ nāma hoti, nibbāne patiṭṭhaṭṭheneva nibbānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a foundation is also called an 'object' (ārammaṇa) because it is clung to (ālambīyati); by being established in Nibbāna, they have Nibbāna as their object.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một nền tảng cũng được gọi là một ‘đối tượng’ (ārammaṇa) vì nó được bám víu vào (ālambīyati); bằng cách được thiết lập trong Nibbāna, chúng có Nibbāna làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; patiṭṭhāpi=a foundation also. ; ālambiyatītivacanatthena=because of the etymology 'is clung to'. ; ārammaṇaṃnāma=is called 'object'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; patiṭṭhāpi=တည်ရာသည်လည်း။ ; ālambiyatītivacanatthena=အာလမ္ဗီယတိ-ဟူသော ဝစနတ္ထကြောင့်။ ; ārammaṇaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11189 | Chunk: 171

Aññattha pāḷiyampi hi patiṭṭhā ‘‘ārammaṇan’’ ti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, elsewhere in the Pāḷi canon too, a foundation is called an 'object'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ở những nơi khác trong kinh điển Pāḷi, một nền tảng cũng được gọi là một ‘đối tượng’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; aññattha=in another. ; pāḷiyampi=in the text of the Saḷāyatana Saṃyutta. ; patiṭṭhā=foundations. ; ārammaṇanti=as 'object'. ; vuccanti=are called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; aññattha=တပါးသော။ ; pāḷiyampi=သဠာယတနသံယုတ်ပါဠိ၌လည်း။ ; patiṭṭhā=တည်ရာတို့ကို။ ; ārammaṇanti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11190 | Chunk: 171

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như có nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=as it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11191 | Chunk: 171

‘‘seyyathāpi, āvuso, naḷāgāraṃ vā tiṇāgāraṃ vā sukkhaṃ koḷāpaṃ terovassikaṃ puratthimāya cepi disāya puriso ādittāya tiṇukkāya upasaṅkameyya, labhetha aggi otāraṃ, labhetha [P3.587] aggi ārammaṇan’’ tiādi ( saṃ. ni. 4.243).

AI Translation based on Nissaya

“'Just as, friends, if a man were to approach a dry, year-old reed or grass hut, devoid of moisture, from the eastern direction with a blazing grass torch, the fire would find an opportunity, the fire would find a foundation,' [P3.587] and so on (Saṃ. Ni. 4.243).

Vietnamese AI Translation

“‘Ví như, này các hiền giả, nếu một người cầm một bó đuốc cỏ đang cháy đến gần một túp lều bằng lau sậy hoặc cỏ khô, đã một năm tuổi, không còn hơi ẩm, từ phía đông, ngọn lửa sẽ tìm thấy cơ hội, ngọn lửa sẽ tìm thấy một nền tảng,’ [P3.587] và v.v. (Saṃ. Ni. 4.243).

AI Translation Nissaya

seyyathāpi=Just as. ; ārammaṇātiādi='object' etc. ; āha=is said. ; āvuso=friends. ; seyyathāpināma=it is like. ; sukkhaṃ=a dry. ; koḷāpaṃ=without the water element. ; terovassitaṃ=a year old. ; =or more than a year old. ; naḷāgāraṃvā=a reed hut or. ; tiṇāgāraṃvā=a grass hut. ; purattimāya=from the eastern. ; disāyapi=direction also. ; sopuriso=a person. ; ādittāya=with a blazing. ; tiṇukkāya=grass torch. ; gahetvā=having taken. ; ce upasaṅkameyya=if they were to approach. ; aggi=the fire. ; okāraṃ=an opportunity to burn. ; labhetha=would certainly find. ; aggi=the fire. ; ārammaṇaṃ=a foundation. ; =or a cause. ; labhetha=would find. ;

Myanmar Nissaya

seyyathāpi=ပ။ ; ārammaṇātiādi=ကို။ ; āha=၏။ ; āvuso=တို့။ ; seyyathāpināma=ကား။ ; sukkhaṃ=ခြောက်သော။ ; koḷāpaṃ=ကင်းသော အာပေါဓာတ်ရှိသော။ ; terovassitaṃ=တစ်နှစ်ကိုလွန်ပြီးသော။ ; =တစ်နှစ်ဟောင်းပြီးသော။ ; naḷāgāraṃvā=ကျူဖြင့်ပြုအပ်သော အိမ်ကိုလည်းကောင်း။ ; tiṇāgāraṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; purattimāya=ဖြစ်သော။ ; disāyapi=အရပ်မှလည်း။ ; sopuriso=သည်။ ; ādittāya=ရဲရဲနီသော။ ; tiṇukkāya=မီး, မြက်မီးရှူးနှင့်တကွ။ ; gahetvā=၍။ ; ce upasaṅkameyya=အကယ်၍ကပ်ငြားအံ့။ ; aggi=မီးသည်။ ; okāraṃ=လောင်ခြင်း၏အခွင့်ကို။ ; labhetha=ရသည်သာလျှင်တည်း။ ; aggi=သည်။ ; ārammaṇaṃ=တည်ရာကို။ ; =အကြောင်းကို။ ; labhetha=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11192 | Chunk: 171

Tasmā tattha jātānaṃ dhammānaṃ vosaggārammaṇatāya nibbānapatiṭṭhābhāvena hetubhūtena uppādito yo cittassa ekaggatāsaṅkhāto upacārappanābhedo avikkhepo, so [M2.189] samādhīti vipassanāto pacchā uppādito [V2.175] nibbedhabhāgiyo samādhi niddiṭṭho hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the non-distraction—called one-pointedness of mind, divided into access and absorption—that is produced, being caused by the fact that the phenomena arisen therein have relinquishment (Nibbāna) as their object by being established in Nibbāna, is concentration. [M2.189] Thus, the concentration pertaining to penetration, [V2.175] produced after insight, is explained.

Vietnamese AI Translation

Do đó, sự không tán loạn — được gọi là sự nhất tâm, được chia thành cận hành và an chỉ — được tạo ra, do bởi các pháp khởi sanh trong đó có sự xả ly (Nibbāna) làm đối tượng của chúng bằng cách được thiết lập trong Nibbāna, chính là định. [M2.189] Do đó, định liên quan đến sự thâm nhập, [V2.175] được tạo ra sau tuệ quán, đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tattha=in that insight. ; jātānaṃ=of the arisen. ; dhammānaṃ=mind and mental factors. ; hetubhūtena=which is the cause. ; vosaggārammaṇatāya=by having relinquishment (Nibbāna) as the object. ; nibbānapatiṭṭhābhāvena=by the state of being established in Nibbāna. ; =or by the power of being established in Nibbāna. ; uppādito=which is produced by the yogi. ; cittassa ekaggatāsaṅkhāto=called one-pointedness of mind. ; upacārappanābhedo=divided into access and absorption. ; yo avikkhepo=whatever non-distraction there is. ; atthi=is. ; so avikkhepo=that non-distraction. ; samādhi=is called 'concentration'. ; iti iminā vacanena=by this statement. ; vipassanāto=from insight. ; pacchā=afterwards. ; uppādito=produced by the yogi. ; nibbedhabhāgiyo=which pertains to penetration. ; samādhi=the concentration. ; niddiṭṭho=is explained. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tattha=ထိုဝိပဿနာ၌။ ; jātānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=စိတ်စေတသိက်တို့၏။ ; hetubhūtena=ဟိတ်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; vosaggārammaṇatāya=နိဗ္ဗာန်လျှင်အာရုံရှ်သည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; nibbānapatiṭṭhābhāvena=နိဗ္ဗာန်၌ တည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; =နိဗ္ဗာန်၌ တည်တတ်သောသတ္တိကြောင့်။ ; uppādito=ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည် ဖြစ်စေအပ်သော။ ; cittassa ekaggatāsaṅkhāto=တာ-ဟုဆိုအပ်သော။ ; upacārappanābhedo=ဥပစာရ အပ္ပနာအားဖြင့်ပြားသော။ ; yo avikkhepo=သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; so avikkhepo=သည်။ ; samādhi=မည်၏။ ; iti iminā vacanena=ဖြင့်။ ; vipassanāto=မှ။ ; pacchā=၌။ ; uppādito=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည် ဖြစ်စေအပ်သော။ ; nibbedhabhāgiyo=ဝိပဿနာသို့ ဝင်ခြင်း ရှိသော။ ; samādhi=ကို။ ; niddiṭṭho=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11193 | Chunk: 171

Tasmāyeva hi iti paṭhamaṃ vipassanā , pacchā samathoti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for that very reason it was said, 'Thus, first insight, then serenity.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính vì lý do đó mà có câu nói, ‘Như vậy, trước là tuệ quán, sau là tĩnh lặng.’

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tasmāyeva=for that very reason. ; **iti paṭhamaṃ vipassanā,pacchā samatho**ti=as 'thus, first insight, then serenity'. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tasmāyeva=လျှင်။ ; **iti paṭhamaṃ vipassanā,pacchā samatho**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11194 | Chunk: 171

5. Yuganaddhaniddese yasmā heṭṭhā suttantavaṇṇanāyaṃ vutto yuganaddhakkamo purimadvayaniddesanayeneva pākaṭo, maggakkhaṇe yuganaddhakkamo pana na pākaṭo, tasmā pubbabhāge anekantikaṃ yuganaddhabhāvanaṃ avatvā maggakkhaṇe ekantena labbhamānayuganaddhabhāvanameva dassento soḷasahi ākārehītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

5. In the exposition of coupling, because the process of coupling explained earlier is clear from the method of exposition of the previous two sections, but the process of coupling at the moment of the path is not clear, therefore, without speaking of the development of coupling in the preliminary stage which is not definite, and showing only the development of coupling which is definitely obtainable at the moment of the path, he said, 'by sixteen aspects,' and so on.

Vietnamese AI Translation

5. Trong phần giải thích về sự song hành, vì quá trình song hành đã được giải thích trước đó đã rõ ràng từ phương pháp giải thích của hai phần trước, nhưng quá trình song hành tại thời điểm của đạo lộ thì không rõ ràng, do đó, không nói về sự phát triển của sự song hành trong giai đoạn chuẩn bị vốn không xác định, và chỉ cho thấy sự phát triển của sự song hành chắc chắn có thể đạt được tại thời điểm của đạo lộ, ngài đã nói, ‘bởi mười sáu phương diện,’ và v.v.

AI Translation Nissaya

5. ; yuganaddhaniddese=In the exposition of coupling. ; yasmā=because. ; heṭṭhā=previously. ; vutto=the spoken. ; yuganaddhakkamo=sequence of coupling. ; purimadvayaniddesanayeneva=by the method of the exposition of the previous two (preceded by serenity, preceded by insight). ; pākaṭo=is clear. ; pana=However. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; pavatto=the occurring. ; yuganaddhakkamo=sequence of coupling. ; napākaṭo=is not clear. ; tasmā=Therefore. ; pubbabhāge=in the preliminary stage before the path. ; anekantikaṃ=which is not certain. ; yuganaddhabhāvanaṃ=the development of coupling. ; avatvā=without speaking of. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; ekantena=certainly. ; labbhamāna yuganaddhabhāvanameva=only the development of coupling that is obtainable. ; dassento=while showing. ; **soḷasahi ākārehī**tiādiṃ=the passage beginning 'by sixteen aspects'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

၅။ ; yuganaddhaniddese=၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vutto=သော။ ; yuganaddhakkamo=ယုဂနဒ္ဓအစဉ်သည်။ ; purimadvayaniddesanayeneva=ရှေးဖြစ်သော သမထပုဗ္ဗင်္ဂမ, ဝိပဿနာပုဗ္ဗင်္ဂမ နှစ်ပါးအပေါင်းတို့၏ နိဒ္ဒေသနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; pākaṭo=ထင်ရှား၏။ ; pana=မထင်ရှားသည်ကိုဆိုအံ့။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; pavatto=သော။ ; yuganaddhakkamo=သည်။ ; napākaṭo=ရှား။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌။ ; anekantikaṃ=ဧကန်မဟုတ်သော အဖို့ရှိသော။ ; yuganaddhabhāvanaṃ=ယုဂနဒ္ဓဘာဝနာကို။ ; avatvā=ဟောတော်မမူဘဲ။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; ekantena=အားဖြင့်။ ; labbhamāna yuganaddhabhāvanameva=ကိုသာလျှင်။ ; dassento=ရကား။ ; **soḷasahi ākārehī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11195 | Chunk: 171

Tattha ārammaṇaṭṭhenātiādīsu sattarasasu ākāresu ante uddiṭṭhaṃ yuganaddhaṃ mūlapadena ekaṭṭhattā taṃ vippahāya sesānaṃ vasena ‘‘soḷasahī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There, among the seventeen aspects in the phrases beginning with 'by the meaning of object,' the term 'coupling' (yuganaddhaṃ), indicated at the end, has the same meaning as the root term. Omitting that, it is said 'by sixteen' based on the remaining sixteen terms.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong số mười bảy phương diện trong các cụm từ bắt đầu bằng ‘theo nghĩa đối tượng,’ thuật ngữ ‘song hành’ (yuganaddhaṃ), được chỉ ra ở cuối, có cùng ý nghĩa với thuật ngữ gốc. Bỏ qua điều đó, có câu nói ‘bởi mười sáu’ dựa trên mười sáu thuật ngữ còn lại.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'stream-entry'. ; **ārammaṇaṭṭhenā**tiādīsu=in the phrases beginning with 'by the meaning of object'. ; sattarasasu=among the seventeen. ; ākāresu=aspects. ; ante=at the end. ; uddiṭṭhaṃ=the indicated term 'yuganaddhaṃ'. ; mūlapadena=of the root term 'yuganaddha'. ; vasena=by way of. ; ekaṭṭhattā=because of having the same meaning. ; taṃ=that term 'yuganaddha'. ; vippahāya=having omitted. ; sesānaṃ=of the remaining sixteen terms. ; vasena=by way of. ; soḷasahīti=as 'by sixteen'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသောတာပတ္တိ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **ārammaṇaṭṭhenā**tiādīsu=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; sattarasasu=ကုန်သော။ ; ākāresu=တို့တွင်။ ; ante=အဆုံး၌။ ; uddiṭṭhaṃ=ပြအပ်သော ယုဂနဒ္ဓံ ဟူသောပုဒ်သည်။ ; mūlapadena=ယုဂနဒ္ဓ-ဟူသော မူလပုဒ်၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; ekaṭṭhattā=တူသောအနက်ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုယုဂနဒ္ဓဟူသော မူလပုဒ်ကို။ ; vippahāya=ပယ်၍။ ; sesānaṃ=ကြွင်းသော ဆယ့်ခြောက်ပါးသော ပုဒ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; soḷasahīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11196 | Chunk: 171

Ārammaṇaṭṭhenāti ālambanaṭṭhena, ārammaṇavasenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of object' means by taking as an object, that is, by way of taking Nibbāna as an object.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa đối tượng’ có nghĩa là bằng cách lấy làm đối tượng, tức là, bằng cách lấy Nibbāna làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**ārammaṇaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of object'. ; ālambaṇaṭṭhena=by the meaning of taking Nibbāna as an object. ; ārammaṇavasena=by way of taking as an object. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ārammaṇaṭṭhenā**ti=ကား။ ; ālambaṇaṭṭhena=နိဗ္ဗာန်ကို အာရုံပြုတတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; ārammaṇavasena=အာရုံပြုသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11197 | Chunk: 171

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

Thus it should be understood for the remaining terms as well.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cũng nên hiểu như vậy đối với các thuật ngữ còn lại.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sesesupi=in the remaining terms also. ; (attho=the meaning.) ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; sesesupi=ကြွင်းသောပုဒ်တို့၌လည်း။ ; (attho=ကို။) ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11198 | Chunk: 171

Gocaraṭṭhenāti ārammaṇaṭṭhepi sati nissayitabbaṭṭhānaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of resort': even though it has the meaning of an object, it means by being a place to be depended upon.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa nơi nương tựa’: mặc dù nó có nghĩa là một đối tượng, nhưng nó có nghĩa là bằng cách là một nơi để nương tựa.

AI Translation Nissaya

**gocaraṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of resort'. ; ārammaṇaṭṭhepi=although it has the meaning of 'object'. ;

Myanmar Nissaya

**gocaraṭṭhenā**ti=ကား။ ; ārammaṇaṭṭhepi=အာရုံပြုတတ်သော သဘောရှိသော်လည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11199 | Chunk: 171

Pariccāgaṭṭhenāti pahānepi sati puna anādiyanena pariccāgaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of relinquishment': even though it means abandoning, it means relinquishing by not taking it up again.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa xả ly’: mặc dù nó có nghĩa là từ bỏ, nhưng nó có nghĩa là xả ly bằng cách không nắm giữ lại.

AI Translation Nissaya

puna=again. ; anādiyanena=by not taking up. ; pariccāgaṭṭhena=by the meaning of abandoning. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; anādiyanena=မယူအပ်သောအားဖြင့်။ ; pariccāgaṭṭhena=စွန့်တတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11200 | Chunk: 171

Vuṭṭhānaṭṭhenāti uggamanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of emergence' means by the meaning of escaping.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa xuất ly’ có nghĩa là theo nghĩa thoát ra.

AI Translation Nissaya

**vuṭṭhānaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of emergence'. ; uggamanaṭṭhena=by the meaning of escaping. ;

Myanmar Nissaya

**vuṭṭhānaṭṭhenā**ti=ကား။ ; uggamanaṭṭhena=ထွက်မြောက်တတ်သောအနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11201 | Chunk: 171

Vivaṭṭanaṭṭhenāti uggamanepi sati apunarāvaṭṭanena nivattanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of turning away': even though there is emergence, it means turning away by not returning again.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa quay lưng lại’: mặc dù có sự xuất ly, nhưng nó có nghĩa là quay lưng lại bằng cách không trở lại nữa.

AI Translation Nissaya

**vivaṭṭanaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of turning away'. ; uggamane=emergence. ; satipi=even though there is. ; apunarāvaṭṭanena=by not returning again. ; nivattanaṭṭhena=by the meaning of returning. ;

Myanmar Nissaya

**vivaṭṭanaṭṭhenā**ti=ကား။ ; uggamane=ထွက်မြောက်ခြင်းသည်။ ; satipi=သော်လည်း။ ; apunarāvaṭṭanena=တဖန် မပြန်လည်သဖြင့်။ ; nivattanaṭṭhena=ပြန်လည်သောအနက်သဘောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11202 | Chunk: 171

Santaṭṭhenāti nibbutaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of peaceful' means by the meaning of being extinguished.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa tịch tịnh’ có nghĩa là theo nghĩa dập tắt.

AI Translation Nissaya

**santaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of peaceful'. ; nibbutaṭṭhena=by the meaning of being extinguished. ;

Myanmar Nissaya

**santaṭṭhenā**ti=ကား။ ; nibbutaṭṭhena=ငြိမ်းသောအနက်သဘောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11203 | Chunk: 171

Paṇītaṭṭhenāti nibbutaṭṭhepi sati uttamaṭṭhena, atappakaṭṭhena vā.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of sublime': even though it has the meaning of extinguished, it means by being supreme, or by being insatiable.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa vi diệu’: mặc dù nó có nghĩa là dập tắt, nhưng nó có nghĩa là tối thượng, hoặc là không thể thỏa mãn.

AI Translation Nissaya

**paṇītaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of sublime'. ; nibbutaṭṭhe=the meaning of extinguished. ; satipi=even though there is. ; uttamaṭṭhena=by the meaning of supreme. ; =or. ; atappakaṭṭhena=by the meaning of being insatiable. ;

Myanmar Nissaya

**paṇītaṭṭhenā**ti=ကား။ ; nibbutaṭṭhe=နိဗ္ဗုတအနက် သည်။ ; satipi=သော်လည်း။ ; uttamaṭṭhena=မြတ်သောအနက်အားဖြင့်။ ; =ကား။ ; atappakaṭṭhena=မရောင့်ရဲအပ်သောအနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11204 | Chunk: 171

Vimuttaṭṭhenāti bandhanāpagataṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of liberated' means by being free from the bondage of the defilements.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa giải thoát’ có nghĩa là bằng cách thoát khỏi sự ràng buộc của các phiền não.

AI Translation Nissaya

**vimuttaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of liberated'. ; bandhanāpagataṭṭhena=by the meaning of being free from the bondage of defilements. ;

Myanmar Nissaya

**vimuttaṭṭhenā**ti=ကား။ ; bandhanāpagataṭṭhena=ကိလေသာတည်းဟူသော အနှောင်အဖွဲ့မှ ကင်းသောအနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11205 | Chunk: 171

Anāsavaṭṭhenāti bandhanamokkhepi sati ārammaṇaṃ katvā pavattamānāsavavirahitaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of taintless': even though there is freedom from bondage, it means being free from the taints that proceed by taking it as an object.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa vô nhiễm’: mặc dù có sự giải thoát khỏi sự ràng buộc, nhưng nó có nghĩa là không có các ô nhiễm tiến hành bằng cách lấy nó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**anāsavaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of taintless'. ; bandhanamokkhe=the meaning of freedom from the bondage of defilements. ; satipi=even though there is. ; ārammaṇaṃkatvā=having made it an object. ; pavattanāsavā=from the taints that proceed. ; vīrahitaṭṭhena=by the meaning of being free from. ;

Myanmar Nissaya

**anāsavaṭṭhenā**ti=ကား။ ; bandhanamokkhe=ကိလေသာတည်းဟူသော အနှောင်အဖွဲ့မှ လွတ်ခြင်းအနက်သည်။ ; satipi=ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ; pavattanāsavā=ဖြစ်သော အာသဝေါတရားမှ။ ; vīrahitaṭṭhena=ကင်းသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11206 | Chunk: 171

Taraṇaṭṭhenāti anosīditvā pilavanaṭṭhena, atikkamanaṭṭhena vā.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of crossing over' means by floating without sinking in the object, or by the meaning of transcending.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa vượt qua’: có nghĩa là bằng cách trôi nổi mà không chìm trong đối tượng, hoặc bằng nghĩa siêu việt.

AI Translation Nissaya

**taraṇaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of crossing over'. ; anosīditvā=without sinking in the object. ; pilavanaṭṭhena=by the meaning of floating. ; =or. ; atikkamanaṭṭhena=by the meaning of transcending. ;

Myanmar Nissaya

**taraṇaṭṭhenā**ti=ကား။ ; anosīditvā=အာရုံ၌မနစ်မူ၍။ ; pilavanaṭṭhena=ပေါ်တတ်သောအနက်အားဖြင့်။ ; =ကား။ ; atikkamanaṭṭhena=လွန်မြောက်တတ်သော အနက်အား ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11207 | Chunk: 171

Animittaṭṭhenāti saṅkhāranimittavirahitaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of signless' means by being free from the sign of formations.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa vô tướng’: có nghĩa là bằng cách không có tướng của các pháp hành.

AI Translation Nissaya

**animittaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of signless'. ; saṅkhāranimittavirahitaṭṭhena=by the meaning of being free from the sign of formations. ;

Myanmar Nissaya

**animittaṭṭhenā**ti=ကား။ ; saṅkhāranimittavirahitaṭṭhena=သင်္ခါရနိမိတ်မှ ကင်းသောအနက်အား ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11208 | Chunk: 171

Appaṇihitaṭṭhenāti paṇidhivirahitaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of undirected' means by being free from the longing that is greed, hatred, and delusion.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa vô nguyện’: có nghĩa là bằng cách không có sự khao khát là tham, sân và si.

AI Translation Nissaya

**appaṇihitaṭṭhenā**ti=As for 'by the meaning of undirected'. ; paṇidhivirahitaṭṭhena=by the meaning of being free from the longing that is greed, hatred, and delusion. ;

Myanmar Nissaya

**appaṇihitaṭṭhenā**ti=ကား။ ; paṇidhivirahitaṭṭhena=ရာဂဒေါသမောဟတည်းဟူသော တောင့်တခြင်းမှကင်းသောအနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11209 | Chunk: 171

Suññataṭṭhenāti abhinivesavirahitaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

“By the meaning of emptiness” means by the meaning of being free from adherence.

Vietnamese AI Translation

“Theo nghĩa không”: có nghĩa là theo nghĩa không có sự chấp thủ.

AI Translation Nissaya

**suññataṭṭhenā**ti=means. ; abhinivesavirahitaṭṭhena=by the meaning of being free from adherence. ;

Myanmar Nissaya

**suññataṭṭhenā**ti=ကား။ ; abhinivesavirahitaṭṭhena=မှားသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းမှကင်းသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11210 | Chunk: 172

Ekarasaṭṭhenāti ekakiccaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

“By the meaning of single essence” means by the meaning of having a single function.

Vietnamese AI Translation

“Theo nghĩa một vị duy nhất”: có nghĩa là theo nghĩa có một chức năng duy nhất.

AI Translation Nissaya

**ekarasaṭṭhenā**ti=means. ; ekakiccaṭṭhena=by the meaning of having the same function. ;

Myanmar Nissaya

**ekarasaṭṭhenā**ti=ကား။ ; ekakiccaṭṭhena=တူသောကိစ္စရှိသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11211 | Chunk: 172

Anativattanaṭṭhenāti aññamaññaṃ anatikkamanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

“By the meaning of not overstepping” means by the meaning of not transgressing each other.

Vietnamese AI Translation

“Theo nghĩa không vượt quá”: có nghĩa là theo nghĩa không vi phạm lẫn nhau.

AI Translation Nissaya

**anativattanaṭṭhenā**ti=means. ; aññamaññaṃ=each other. ; anatikkamaṭṭhena=by the meaning of not transgressing. ;

Myanmar Nissaya

**anativattanaṭṭhenā**ti=ကား။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; anatikkamaṭṭhena=အလွန်သော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11212 | Chunk: 172

Yuganaddhaṭṭhenāti yugalakaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

“By the meaning of being yoked together” means by the meaning of forming a pair.

Vietnamese AI Translation

“Theo nghĩa được kết hợp với nhau”: có nghĩa là theo nghĩa tạo thành một cặp.

AI Translation Nissaya

**yuganaddhaṭṭhenā**ti=means. ; yugalakaṭṭhena=by means of forming a pair. ;

Myanmar Nissaya

**yuganaddhaṭṭhenā**ti=ကား။ ; yugalakaṭṭhena=အစုံပြုတတ်သောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11213 | Chunk: 172

Uddhaccaṃ pajahato , avijjaṃ pajahatoti yogino tassa tassa paṭipakkhappahānavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase “abandoning restlessness, abandoning ignorance” is spoken with regard to that yogī, by the power of abandoning each respective opposite.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ “đoạn trừ trạo cử, đoạn trừ vô minh” được nói đến liên quan đến vị hành giả ấy, bằng năng lực đoạn trừ mỗi pháp đối nghịch tương ứng.

AI Translation Nissaya

**uddhaccaṃ**=etc. ; **pajahato**ti=the phrase “abandoning”. ; yogino=of the yogī. ; tassa tassa=for each of those persons. ; paṭipakkhappahānavesana=by the power of abandoning the opposites, such as restlessness. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

**uddhaccaṃ**=လ။ ; **pajahato**ti=တော-ဟူသောစကားကို။ ; yogino=ယောဂီဖြစ်သော။ ; tassa tassa=ထိုထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paṭipakkhappahānavesana=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ဥဒ္ဓစ္စအစရှိသည်ကို ပယ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11214 | Chunk: 172

Nirodho cettha nibbānameva.

AI Translation based on Nissaya

And here, “cessation” is Nibbāna itself.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, “sự diệt” chính là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; ettha=in this text beginning with 'uddhaccasahagato'. ; nibbānameva=is just Nibbāna. ; nirodho=is called cessation. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဥဒ္ဓစ္စသဟဂတော-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; nibbānameva=သည်သာလျှင်။ ; nirodho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11215 | Chunk: 172

Aññamaññaṃ nātivattantīti samatho ce vipassanaṃ ativatteyya, līnapakkhikattā samathassa cittaṃ kosajjāya saṃvatteyya.

AI Translation based on Nissaya

“They do not overstep each other” means: if serenity were to overstep insight, because serenity is on the side of sloth, the mind would lead to laziness.

Vietnamese AI Translation

“Chúng không vượt qua nhau” có nghĩa là: nếu chỉ vượt qua tuệ, vì chỉ thuộc về phía thụy miên, tâm sẽ dẫn đến lười biếng.

AI Translation Nissaya

**aññamaññaṃ nātivattantī**ti=means. ; samatho=serenity. ; vipassanaṃ=insight. ; ce ativatteyya=if it should overstep. ; samathassa=of serenity. ; līnapakkhi kattā=because of being on the side of sloth. ; cittaṃ=the mind. ; kosajjāya=for laziness. ; saṃvatteyya=it would lead to. ;

Myanmar Nissaya

**aññamaññaṃ nātivattantī**ti=ကား။ ; samatho=သည်။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; ce ativatteyya=အကယ်၍လွန်ငြားအံ့။ ; samathassa=၏။ ; līnapakkhi kattā=တွန့်သောအဖို့ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; kosajjāya=ပျင်းရိခြင်းငှါ။ ; saṃvatteyya=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11216 | Chunk: 172

Vipassanā ce samathaṃ ativatteyya, uddhaccapakkhikattā vipassanāya cittaṃ uddhaccāya saṃvatteyya.

AI Translation based on Nissaya

If insight were to overstep serenity, because insight is on the side of restlessness, the mind would lead to restlessness.

Vietnamese AI Translation

Nếu tuệ vượt qua chỉ, vì tuệ thuộc về phía trạo cử, tâm sẽ dẫn đến trạo cử.

AI Translation Nissaya

vipassanaṃ=insight. ; samathaṃ=serenity. ; ce ativatteyya=if it should overstep. ; vipassanāya=of insight. ; uddhaccapakkhikattā=because of being on the side of restlessness. ; cittaṃ=the mind. ; uddhaccāya=for restlessness. ; saṃvatteyya=it would lead to. ;

Myanmar Nissaya

vipassanaṃ=သည်။ ; samathaṃ=ကို။ ; ce ativatteyya=အကယ်၍ လွန်ငြားအံ့။ ; vipassanāya=၏။ ; uddhaccapakkhikattā=ဥဒ္ဓစ္စလျှင် အဖို့ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; uddhaccāya=ပြန့်လွင့်ခြင်းငှါ။ ; saṃvatteyya=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11217 | Chunk: 172

Tasmā samatho ca vipassanaṃ anativattamāno kosajjapātaṃ na karoti, vipassanā samathaṃ anativattamānā uddhaccapātaṃ na karoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, serenity, not overstepping insight, does not cause the fall into laziness, and insight, not overstepping serenity, does not cause the fall into restlessness.

Vietnamese AI Translation

Do đó, chỉ, không vượt qua tuệ, không gây ra sự rơi vào lười biếng, và tuệ, không vượt qua chỉ, không gây ra sự rơi vào trạo cử.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; samathoca=serenity also. ; vipassanaṃ=insight. ; anutivattamāno=not overstepping. ; hutvā=being. ; kosajjapātaṃ=the fall into laziness. ; nakaroti=does not cause. ; vipassanā=insight. ; samathaṃ=serenity. ; anativattamānā=not overstepping. ; hutvā=being. ; uddhaccapātaṃ=the fall into restlessness. ; nakaroti=does not cause. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; samathoca=သည်လည်း။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; anutivattamāno=မလွန်စေသည်။ ; hutvā=၍။ ; kosajjapātaṃ=ပျင်းရိခြင်း၌ကျသည်ကို။ ; nakaroti=မပြု။ ; vipassanā=သည်။ ; samathaṃ=ကို။ ; anativattamānā=သည်။ ; hutvā=၍။ ; uddhaccapātaṃ=ကို။ ; nakaroti=မပြု။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11218 | Chunk: 172

Samatho samaṃ pavattamāno [M2.190] vipassanaṃ uddhaccapātato rakkhati, vipassanā samaṃ pavattamānā samathaṃ kosajjapātato rakkhati.

AI Translation based on Nissaya

Serenity, proceeding in balance, protects insight from falling into restlessness; insight, proceeding in balance, protects serenity from falling into laziness. [M2.190]

Vietnamese AI Translation

Chỉ, tiến hành một cách quân bình, bảo vệ tuệ khỏi rơi vào trạo cử; tuệ, tiến hành một cách quân bình, bảo vệ chỉ khỏi rơi vào lười biếng. [M2.190]

AI Translation Nissaya

samaṃ=in balance with insight. ; vattamāno=being made to proceed. ; samatho=serenity. ; vipassanaṃ=insight. ; uddhaccapātato=from the fall into restlessness. ; rakkhati=protects. ; samamaṃ=in balance with serenity. ; pavattamānā=proceeding. ; vipassanā=insight. ; samathaṃ=serenity. ; kosajjapāto=from the fall into laziness. ; rakkhati=protects. ;

Myanmar Nissaya

samaṃ=ဝိပဿနာနှင့်အညီအညွှတ်။ ; vattamāno=ဖြစ်စေအပ်သော။ ; samatho=သည်။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; uddhaccapātato=ကျခြင်းမှ။ ; rakkhati=၏။ ; samamaṃ=သမထနှင့်အညီအညွတ်။ ; pavattamānā=သော။ ; vipassanā=သည်။ ; samathaṃ=ကို။ ; kosajjapāto=ပျင်းရိခြင်းသို့ကျခြင်းမှ။ ; rakkhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11219 | Chunk: 172

Evamime ubho aññamaññaṃ anativattanakiccena [P3.588] ekakiccā, samā hutvā pavattamānena aññamaññaṃ anativattamānā atthasiddhikarā honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, these two, serenity and insight, have a single function by means of their function of not overstepping each other. Proceeding in balance and not overstepping each other, they accomplish their purpose, which is the state of being yoked together. [P3.588]

Vietnamese AI Translation

Do đó, hai pháp này, chỉ và tuệ, có một phận sự duy nhất thông qua phận sự không vượt qua nhau của chúng. Tiến hành một cách quân bình và không vượt qua nhau, chúng hoàn thành mục đích của mình, đó là trạng thái song hành. [P3.588]

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; ime ubho=these two, serenity and insight. ; aññamaññaṃ=each other. ; anativattanakiccena=by the function of not overstepping. ; ekakiccā=have the same function. ; samā=being balanced. ; hutvā=being. ; pavattamānena=by means of proceeding. ; aññamaññaṃ=each other. ; anativattamānā=not overstepping. ; hutvā=being. ; atthasiddhikarā=they accomplish their own purpose, which is the state of being yoked together. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; ime ubho=ဤနှစ်ပါးစုံသောသမထ, ဝိပဿနာတို့သည်။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; anativattanakiccena=မလွန်ခြင်းကိစ္စရှိသဖြင့်။ ; ekakiccā=တူသောကိစ္စရှိကုန်သည်။ ; samā=ညီညွတ်ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; pavattamānena=ဖြင့်။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; anativattamānā=ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; atthasiddhikarā=မိမိကိစ္စဟုဆိုအပ်သော ယုဂနဒ္ဓသဘော၏ ပြီးခြင်းကို ပြုတတ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11220 | Chunk: 172

Tesaṃ maggakkhaṇe yuganaddhattaṃ vuṭṭhānagāminivipassanākkhaṇe yuganaddhattāyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

For them, the state of being yoked together at the moment of the path is only because of their state of having been yoked together at the moment of insight leading to emergence.

Vietnamese AI Translation

Đối với chúng, trạng thái song hành vào khoảnh khắc của đạo chỉ là do trạng thái song hành của chúng vào khoảnh khắc tuệ minh sát dẫn đến sự xuất khởi.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=of those, serenity and insight. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; yuganaddhattaṃ=the state of being yoked together. ; vuṭṭhānagāmivipassanākkhaṇe=at the moment of insight leading to emergence. ; yuganaddhattāyeva=is only because of the state of having been yoked together. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထိုသမထဝိပဿနာတို့၏။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; yuganaddhattaṃ=အစုံဖွဲ့ သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; vuṭṭhānagāmivipassanākkhaṇe=၌။ ; yuganaddhattāyeva=အစုံဖွဲ့ခဲ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11221 | Chunk: 172

Pahānapariccāgavuṭṭhānavivaṭṭanakaraṇānaṃ maggakiccavasena vuttattā sakalassa maggakiccassa dassanatthaṃ uddhaccasahagatakilesā ca khandhā ca avijjāsahagatakilesā ca khandhā ca niddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

Because the acts of abandoning, relinquishing, emerging, and turning away are spoken of in terms of the function of the path, the defilements and aggregates associated with restlessness and the defilements and aggregates associated with ignorance are pointed out in order to show the entire function of the path.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì các hành vi đoạn trừ, từ bỏ, xuất khởi, và quay lưng được nói đến theo phận sự của đạo, các phiền não và các uẩn liên quan đến trạo cử và các phiền não và các uẩn liên quan đến vô minh được chỉ ra để cho thấy toàn bộ phận sự của đạo.

AI Translation Nissaya

pahānapariccagavuṭṭhānāvivaṭṭanakaraṇānaṃ=the performing of abandoning, relinquishing, emerging, and turning away. ; maggakiccavasena=by means of the function of the path. ; vuttattā=because of being said. ; sakalassa=of the entire. ; maggakiccassa=function of the path. ; dassanatthaṃ=in order to show. ; uddhaccasahagata kilesāca=the defilements associated with restlessness and. ; khandhāca=the aggregates and. ; avijjā sahagatakilesāca=the defilements associated with ignorance and. ; khandhāca=the aggregates. ; niddiṭṭhā=are pointed out. ;

Myanmar Nissaya

pahānapariccagavuṭṭhānāvivaṭṭanakaraṇānaṃ=ပယ်ခြင်းကို ပြုခြင်း စွန့်ခြင်းကို ပြုခြင်း ထခြင်းကို ပြုခြင်း လည်ခြင်းကို ပြုခြင်းတို့ကို။ ; maggakiccavasena=ဖြင့်။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; sakalassa=အလုံးစုံသော။ ; maggakiccassa=ကို။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; uddhaccasahagata kilesāca=ဥဒ္ဓစ္စနှင့်တကွဖြစ်ကုန်သော ကိလေသာတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; khandhāca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; avijjā sahagatakilesāca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; khandhāca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11222 | Chunk: 172

Sesānaṃ [V2.176] na tathā vuttattā paṭipakkhadhammamattadassanavasena uddhaccāvijjā eva niddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

For the remaining [meanings] [V2.176], because it is not stated in that same way, only restlessness and ignorance are pointed out by way of showing just their opposing states.

Vietnamese AI Translation

Đối với những [ý nghĩa] còn lại [V2.176], vì nó không được phát biểu theo cùng cách đó, chỉ có trạo cử và vô minh được chỉ ra bằng cách chỉ cho thấy các trạng thái đối lập của chúng.

AI Translation Nissaya

sesānaṃ=of the remaining eleven meanings, such as object-meaning and domain-meaning. ; tathā=in that way of the path's function. ; navattattā=because of not being said. ; paṭipakkha dhammamattadassanavasena=by means of showing only the opposing states. ; uddhaccāvijjāeva=only restlessness and ignorance. ; niddiṭṭhā=are pointed out. ;

Myanmar Nissaya

sesānaṃ=ကြွင်းကုန်သော။ အာရမ္မဏဋ္ဌ ဂေါစရဋ္ဌအစရှိသော တစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော အနက်တို့ကို။ ; tathā=ထိုမဂ်ကိစ္စ၏ အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; navattattā=ကြောင့်။ ; paṭipakkha dhammamattadassanavasena=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားမျှကို ပြသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uddhaccāvijjāeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11223 | Chunk: 172

Vivaṭṭatoti nivattantassa.

AI Translation based on Nissaya

“From turning away” means for the person who turns back.

Vietnamese AI Translation

“Do quay lưng” có nghĩa là đối với người quay lại.

AI Translation Nissaya

**vivaṭṭāto**ti=means. ; nivattantassa=for the person who turns back. ;

Myanmar Nissaya

**vivaṭṭāto**ti=ကား။ ; nivattantassa=ပြန်နစ်ခဲ့သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11224 | Chunk: 172

Samādhi kāmāsavā vimutto hotīti samādhissa kāmacchandapaṭipakkhattā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase “Concentration is liberated from the canker of sensuality” is stated because concentration is the opponent of sensual desire.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ “Định được giải thoát khỏi lậu hoặc dục” được nói đến bởi vì định là pháp đối trị của dục ái.

AI Translation Nissaya

samādhi=concentration... ; hotīti=means. ; samādhissa=of concentration. ; kāmacchandapaṭipakkhattā=because of being the opponent of sensual desire. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

samādhi=လ။ ; hotīti=ကား။ ; samādhissa=၏။ ; kāmacchandapaṭipakkhattā=ကာမစ္ဆန္ဒလျှင် ဆန့်ကျင်ဘက်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11225 | Chunk: 172

Rāgavirāgāti rāgassa virāgo samatikkamo etissā atthīti rāgavirāgā, ‘‘rāgavirāgato’’ ti nissakkavacanaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

“From the fading away of lust”: For this liberation of mind, there is the fading away, the overcoming of lust, hence it is called ‘rāgavirāgā’. Alternatively, “from the fading away of lust” is a term of release (in the ablative case).

Vietnamese AI Translation

“Do ly tham”: Đối với sự giải thoát của tâm này, có sự phai nhạt, sự khắc phục ái dục, do đó nó được gọi là ‘rāgavirāgā’. Hoặc là, “do ly tham” là một thuật ngữ chỉ sự giải thoát (ở cách ly cách).

AI Translation Nissaya

**rāgavirāgā**ti=means. ; etissā ceto vimuttiyā=for this liberation of mind. ; rāgassa=of lust. ; virāgo samatikkamo=the fading away, the overcoming. ; atthi=there is. ; iti=thus. ; rāgavirāgā=it is called 'rāgavirāgā' (fading of lust). ; =alternatively. ; rāgavirāgato=from the fading away of lust. ; iti=thus. ; nissakkavacanaṃ=it is a term of release (in the ablative case). ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**rāgavirāgā**ti=ကား။ ; etissā ceto vimuttiyā=ထိုစေတောဝိမုတ္တိအား။ ; rāgassa=ကို။ ; virāgo samatikkamo=လွန်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; rāgavirāgā=မည်၏။ ; =ကား။ ; rāgavirāgato=ရာဂကို လွန်မြောက်သည်မှ။ ; iti=သို့။ ; nissakkavacanaṃ=ပဉ္စမီဝိဘတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11226 | Chunk: 172

Tathā avijjāvirāgā .

AI Translation based on Nissaya

Likewise for “from the fading away of ignorance”.

Vietnamese AI Translation

Tương tự như vậy đối với “do ly vô minh”.

AI Translation Nissaya

**avijjāvirāgā**=the term 'avijjāvirāgā'. ; tathā=is likewise. ;

Myanmar Nissaya

**avijjāvirāgā**=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; tathā=ထို့အတူပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11227 | Chunk: 172

Cetovimuttīti maggasampayutto samādhi.

AI Translation based on Nissaya

“Liberation of mind” means concentration associated with the path.

Vietnamese AI Translation

“Tâm giải thoát” có nghĩa là định tương ưng với đạo.

AI Translation Nissaya

**cetovimuttī**ti=means. ; maggasampayuttā=concentration associated with the path. ;

Myanmar Nissaya

**cetovimuttī**ti=ကား။ ; maggasampayuttā=သော။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11228 | Chunk: 172

Paññāvimuttīti maggasampayuttā paññā.

AI Translation based on Nissaya

“Liberation by wisdom” means wisdom associated with the path.

Vietnamese AI Translation

“Tuệ giải thoát” có nghĩa là tuệ tương ưng với đạo.

AI Translation Nissaya

paññā=wisdom. ;

Myanmar Nissaya

paññā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11229 | Chunk: 172

Taratoti tarantassa.

AI Translation based on Nissaya

“Of one crossing” means for the person who is crossing over.

Vietnamese AI Translation

“Của người đang vượt qua” có nghĩa là đối với người đang vượt qua.

AI Translation Nissaya

**tarato**ti=means. ; tarantassa=for the person who is crossing over. ;

Myanmar Nissaya

**tarato**ti=ကား။ ; tarantassa=လွန်မြောက်သောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11230 | Chunk: 172

Sabbapaṇidhīhīti rāgadosamohapaṇidhīhi, sabbapatthanāhi vā.

AI Translation based on Nissaya

“From all aspirations” means from the aspirations which are lust, hatred, and delusion, or from all aspirations which are defilements.

Vietnamese AI Translation

“Khỏi mọi khát vọng” có nghĩa là khỏi các khát vọng là tham, sân, và si, hoặc khỏi tất cả các khát vọng là phiền não.

AI Translation Nissaya

**sabbapaṇidhīhī**ti=means. ; rāgadosamohapaṇidhīhi=by the aspirations which are lust, hatred, and delusion. ; =or. ; sabbavattanāhi=by all aspirations which are defilements. ;

Myanmar Nissaya

**sabbapaṇidhīhī**ti=ကား။ ; rāgadosamohapaṇidhīhi=မောဟတည်းဟူသော တောင့်တခြင်းတို့ဖြင့်။ ; =ကား။ ; sabbavattanāhi=ခပ်သိမ်းသော ကိလေသာတည်းဟူသော တောင့်တခြင်းတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11231 | Chunk: 172

Evaṃ cuddasa ākāre vissajjitvā ekarasaṭṭhañca anativattanaṭṭhañca avibhajitvāva imehi soḷasahi ākārehīti āha.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having explained fourteen aspects, without explicitly analyzing “single essence” and “not overstepping,” he said, “by these sixteen aspects.”

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi đã giải thích mười bốn khía cạnh, mà không phân tích rõ ràng về “đơn nhất thể” và “không vượt qua nhau,” ngài đã nói, “bởi mười sáu khía cạnh này.”

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; cuddasa=fourteen. ; ākāre=aspects. ; vissajtitvā=having answered. ; ekarasaṭṭhañca=the term 'single essence' and. ; anativattanaṭṭhañca=the term 'not overstepping'. ; avibhajitvāva=without having analyzed them. ; imehi=by these... ; ākārehīti=...aspects. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; cuddasa=ကုန်သော။ ; ākāre=အခြင်းအရာတို့ကို။ ; vissajtitvā=၍။ ; ekarasaṭṭhañca=ဧကရသဟူသော ပုဒ်ကိုလည်းကောင်း။ ; anativattanaṭṭhañca=ဟူသောပုဒ်ကိုလည်းကောင်း။ ; avibhajitvāva=မဝေဖန်သေးမူ၍သာလျှင်။ ; imehi=လ။ ; ākārehīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11232 | Chunk: 172

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=why. ; āha=did he say this?. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကြောင့်။ ; āha=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11233 | Chunk: 172

Tesaṃ cuddasannaṃ ākārānaṃ ekekassa avasāne ‘‘ekarasā honti, yuganaddhā honti, aññamaññaṃ nātivattantī’’ ti niddiṭṭhattā te dvepi ākārā niddiṭṭhāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Because at the conclusion of each of those fourteen aspects it is stated, “they are of a single essence, they are yoked together, they do not overstep each other,” those two aspects are indeed pointed out.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ở phần kết của mỗi trong mười bốn khía cạnh đó có nói rằng, “chúng là đơn nhất thể, chúng song hành, chúng không vượt qua nhau,” hai khía cạnh đó thực sự đã được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

cuddasannaṃ=fourteen. ; tesaṃ ākārānaṃ=of those aspects. ; ekekassa=of each one. ; avasāne=at the end. ; =or at the end of each. ; ekarasā=etc. ; nātivattantīti=“they do not overstep each other”. ; niddiṭṭhattā=because it is pointed out. ; dvepi=both. ; ākārā=aspects, the aspect of single essence and the aspect of not overstepping. ; niddiṭṭhāva=are indeed pointed out. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

cuddasannaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ ākārānaṃ=တို့တွင်။ ; ekekassa=တစ်ပါး တစ်ပါး သော အခြင်းအရာ၏။ ; avasāne=အဆုံး၌။ ; =အဆုံးအဆုံး၌။ ; ekarasā=လ။ ; nātivattantīti=ဟူ၍။ ; niddiṭṭhattā=ကြောင့်။ ; dvepi=ကုန်သော။ ; ākārā=ဧကရသဋ္ဌအာကာရ အနတိဝတ္တနအာကာရတို့ကို။ ; niddiṭṭhāva=ပြအပ်ပြီးသည်မည်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11234 | Chunk: 172

Tasmā ‘‘soḷasahī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, he said, “by sixteen.”

Vietnamese AI Translation

Do đó, ngài đã nói, “bởi mười sáu.”

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; soḷasahīti=“by sixteen”. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; soḷasahīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11235 | Chunk: 172

Yuganaddhaṭṭho pana uddesepi na bhaṇitoyevāti.

AI Translation based on Nissaya

But the aspect of being yoked together, however, is not counted in the list of headings. It should be understood thus.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khía cạnh song hành, lại không được tính trong danh sách các đề mục. Cần phải được hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

yuganaddhaṭṭho pana=as for the aspect of being yoked together. ; uddesepi=in the enumeration also. ; nagaṇitoyeva=it is not counted. ; =or it was not counted. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yuganaddhaṭṭho pana=ယုဂနဒ္ဓဋ္ဌအာကာရကိုကား။ ; uddesepi=၌လည်း။ ; nagaṇitoyeva=မရေတွက်အပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; =မရေတွက်ခဲ့သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Suttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11236 | Chunk: 172