📜 ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā

1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

1. Explanation of the Exposition of the Sixteen Wisdoms

Vietnamese AI Translation

1. Giải Thích Phần Trình Bày Mười Sáu Tuệ

AI Translation Nissaya

1. Explanation of the Exposition of the Sixteen Wisdoms.

Myanmar Nissaya

၁.သောဠသပညာနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12594 | Chunk: 190

4. Suttantaniddese [P3.642] channaṃ abhiññāñāṇānan ti iddhividhadibbasotacetopariyapubbenivāsadibbacakkhuāsavānaṃ khayañāṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

4. In the exposition of the discourse [P3.642], **of the six knowledges of direct knowing** refers to the knowledge of psychic powers, the divine ear, knowledge of others' minds, recollection of past lives, the divine eye, and the knowledge of the destruction of the taints.

Vietnamese AI Translation

4. Trong phần trình bày của bài kinh [P3.642], **về sáu thắng trí** đề cập đến thần thông, thiên nhĩ, tha tâm thông, túc mạng thông, thiên nhãn, và lậu tận trí.

AI Translation Nissaya

4. ; suttantaniddese=In the exposition of the sutta. ; **channaṃ abhiññāñāṇānanti**=as for 'of the six knowledges of direct knowing'. ; iddhividha dibbasota ceso pariya pubbenivāsa dibbacakkhu āsavānaṃkhayañāṇānaṃ=of the knowledge of psychic powers, etc., up to the knowledge of the destruction of the taints. ;

Myanmar Nissaya

၄။ ; suttantaniddese=၌။ ; **channaṃ abhiññāñāṇānanti**=ကား။ ; iddhividha dibbasota ceso pariya pubbenivāsa dibbacakkhu āsavānaṃkhayañāṇānaṃ=ဣဒ္ဓိဝိဓဉာဏ်။ လ။ အာသဝါနံခယဉာဏ်တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12595 | Chunk: 190

Tesattatīnaṃ ñāṇānan ti ñāṇakathāya niddiṭṭhānaṃ sāvakasādhāraṇānaṃ ñāṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Of the seventy-three knowledges** refers to the knowledges common to disciples that are pointed out in the Discourse on Knowledge below.

Vietnamese AI Translation

**Về bảy mươi ba trí** đề cập đến các trí chung cho hàng đệ tử được chỉ ra trong Bài Kinh về Trí Tuệ bên dưới.

AI Translation Nissaya

**tesattatīnaṃ ñāṇānanti**=As for 'of the seventy-three knowledges'. ; ñāṇakathāya=in the discourse on knowledge below. ; niddiṭṭhānaṃ=which have been pointed out. ; sāvakasādhāraṇānaṃ=common to disciples. ; ñāṇānaṃ=of the knowledges. ;

Myanmar Nissaya

**tesattatīnaṃ ñāṇānanti**=ကား။ ; ñāṇakathāya=အောက်ဖြစ်သော ဉာဏကထာ၌။ ; niddiṭṭhānaṃ=ပြအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; sāvakasādhāraṇānaṃ=ကုန်သော။ ; ñāṇānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12596 | Chunk: 190

Sattasattatīnaṃ ñāṇānan ti ettha –

AI Translation based on Nissaya

Here, in **of the seventy-seven knowledges**:

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong **về bảy mươi bảy trí**:

AI Translation Nissaya

**satta sattatīnaṃ ñāṇānanti**ettha=Here, in 'of the seventy-seven knowledges'. ;

Myanmar Nissaya

**satta sattatīnaṃ ñāṇānanti**ettha=၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12597 | Chunk: 190

‘‘Sattasattari [V2.232] vo, bhikkhave, ñāṇavatthūni desessāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmīti.

AI Translation based on Nissaya

“Bhikkhus, I will teach you the seventy-seven [V2.232] bases of knowledge. Listen to that, pay close attention, I will speak.

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ dạy các ông bảy mươi bảy [V2.232] cơ sở của trí tuệ. Hãy lắng nghe điều đó, chú ý kỹ, Ta sẽ nói."

AI Translation Nissaya

sattasattari vo=seventy-seven for you. ; ñāṇavatthūnīti=the bases of knowledge, thus. ; bhikkhave=O monks. ; vo=to you. ; sattasattari=seventy-seven. ; ñāṇavatthūni=bases of knowledge. ; desessāmi=I will teach. ; taṃ=that. ; suṇātha=listen. ; sādhukaṃ=well. ; manasi karotha=pay close attention. ; bhāsissāmi=I will speak. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

sattasattari vo=လ။ ; ñāṇavatthūnīti=ဟူ၍။ ; bhikkhave=တို့။ ; vo=သင်တို့အား။ ; sattasattari=ကုန်သော။ ; ñāṇavatthūni=တို့ကို။ ; dasessāmi=ဟောအံ့။ ; taṃ=ထိုဉာဏဝတ္ထုကို။ ; suṇātha=နာကြကုန်။ ; sudhukaṃ=စွာ။ ; manasikarotha=နှလုံးသွင်းကြကုန်။ ; bhāsissami=အံ့။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12598 | Chunk: 191

Katamāni, bhikkhave, sattasattari ñāṇavatthūni ?

AI Translation based on Nissaya

And what, bhikkhus, are the seventy-seven bases of knowledge?

Vietnamese AI Translation

Và, này các Tỳ-khưu, bảy mươi bảy cơ sở của trí tuệ là gì?

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; katamāni=which are. ; sattasattari ñāṇavatthūni=the seventy-seven bases of knowledge?. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; sattasattariñāvatthūni=တို့သူသည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12599 | Chunk: 191

Jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge that 'aging and death are conditioned by birth'; the knowledge that 'when there is no birth, there is no aging and death'.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ rằng 'lão và tử do duyên sinh'; trí tuệ rằng 'khi không có sinh, thì không có lão và tử'.

AI Translation Nissaya

katamāni=which are?. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; jātipaccayā=due to birth as a condition. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

katamāni=ကား။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; jātipaccayā=ဇာတိဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; sambhavati=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သိသောဉာဏ်သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12600 | Chunk: 191

Atītampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇanti ñāṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also in the past, the knowledge that 'aging and death are conditioned by birth', and the knowledge that 'when there is no birth, there is no aging and death'. Also in the future, the knowledge that 'aging and death are conditioned by birth', and the knowledge that 'when there is no birth, there is no aging and death'.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong quá khứ, trí tuệ rằng 'lão và tử do duyên sinh', và trí tuệ rằng 'khi không có sinh, thì không có lão và tử'. Cũng trong vị lai, trí tuệ rằng 'lão và tử do duyên sinh', và trí tuệ rằng 'khi không có sinh, thì không có lão và tử'.

AI Translation Nissaya

jātiyā=birth. ; asati=when there is no. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; atītaṃ addhānampi=also in past time. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; jātipaccayā=due to the condition of birth. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; jātiyā=birth. ; asati=when there is no. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; anāgataṃ addhānampi=also in future time. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; jātipaccayā=due to the condition of birth. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; jātiyā=birth. ; asati=when there is no. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

jātiyā=သည်။ ; asati=မရှိသည်ရှိသော်။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သိသော ဉာဏ်သည်။ ; atthi=၏။ ; atītaṃ=ဖြစ်သော။ ; addhānampi=ကာလ၌လည်း။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; jātipaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; jātiyā=သည်။ ; asati=သော်။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; anāgataṃ=သော။ ; addhānampi=လည်း။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; jātipaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; jātiyā=သည်။ ; asati=သော်။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12601 | Chunk: 191

Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And whatever knowledge of the stability of the Dhamma he has, there is also the knowledge that this too is of the nature to decay, to vanish, to fade away, and to cease.

Vietnamese AI Translation

Và bất kỳ trí tuệ nào về sự an trụ của Pháp mà ông ấy có, cũng có trí tuệ rằng điều này cũng có bản chất suy tàn, biến mất, tàn lụi, và chấm dứt.

AI Translation Nissaya

assa=of that person. ; yampidhammaṭṭhitiñāṇaṃ=whatever knowledge of the stability of the Dhamma (established in dependent origination) there is. ; atthi=there is. ; tampi=that knowledge of the stability of the Dhamma also. ; khayadhammaṃ=is of the nature to decay. ; vayadhammaṃ=is of the nature to vanish. ; virāgadhammaṃ=is of the nature of dispassion. ; nirodhadhammaṃ=is of the nature of cessation. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; yampidhammaṭṭhitiñāṇaṃ=အကြင်ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်၌တည်သော ဉာဏ်သည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; tampi=ထိုဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ်သည်လည်း။ ; khayadhammaṃ=ကုန်ခြင်းသို့ ရောက်သောသဘောရှိ၏။ ; vayadhammaṃ=ပျက်ခြင်းသို့ ရောက်သော သဘောရှိ၏။ ; virāgadhammaṃ=ကင်းခြင်းသဘောရှိ၏။ ; nirodhadhammaṃ=ရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12602 | Chunk: 191

Bhavapaccayā jātīti ñāṇaṃ … pe … upādānapaccayā bhavoti ñāṇaṃ … taṇhāpaccayā upādānanti ñāṇaṃ … vedanāpaccayā taṇhāti ñāṇaṃ … phassapaccayā vedanāti ñāṇaṃ … saḷāyatanapaccayā phassoti ñāṇaṃ … nāmarūpapaccayā saḷāyatananti ñāṇaṃ … viññāṇapaccayā nāmarūpanti ñāṇaṃ … saṅkhārapaccayā viññāṇanti ñāṇaṃ … avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge that 'birth is conditioned by becoming' … (and so on) … the knowledge that 'becoming is conditioned by clinging' … the knowledge that 'clinging is conditioned by craving' … the knowledge that 'craving is conditioned by feeling' … the knowledge that 'feeling is conditioned by contact' … the knowledge that 'contact is conditioned by the six sense bases' … the knowledge that 'the six sense bases are conditioned by name-and-form' … the knowledge that 'name-and-form is conditioned by consciousness' … the knowledge that 'consciousness is conditioned by formations' … the knowledge that 'formations are conditioned by ignorance', and the knowledge that 'when there is no ignorance, there are no formations'.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ rằng 'sinh do duyên hữu' … (v.v.) … trí tuệ rằng 'hữu do duyên thủ' … trí tuệ rằng 'thủ do duyên ái' … trí tuệ rằng 'ái do duyên thọ' … trí tuệ rằng 'thọ do duyên xúc' … trí tuệ rằng 'xúc do duyên lục nhập' … trí tuệ rằng 'lục nhập do duyên danh sắc' … trí tuệ rằng 'danh sắc do duyên thức' … trí tuệ rằng 'thức do duyên hành' … trí tuệ rằng 'hành do duyên vô minh', và trí tuệ rằng 'khi không có vô minh, thì không có hành'.

AI Translation Nissaya

jāti=birth. ; bhavapaccayā=due to the condition of becoming. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; bhavo=becoming. ; upādānapaccayā=due to the condition of clinging. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; upādānaṃ=clinging. ; taṇhāpaccayā=due to the condition of craving. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; taṇhā=craving. ; vedanāpaccayā=due to the condition of feeling. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; vedanā=feeling. ; phassapaccayā=due to the condition of contact. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; phasso=contact. ; saḷāyatanapaccayā=due to the condition of the six sense bases. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; saḷāyatanaṃ=the six sense bases. ; nāmarūpapaccayā=due to the condition of name-and-form. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; nāmarūpaṃ=name-and-form. ; viññāṇapaccayā=due to the condition of consciousness. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; viññāṇaṃ=consciousness. ; saṅkhārapaccayā=due to the condition of formations. ; sambhavati=arises. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; saṅkhārā=formations. ; avijjāpaccayā=due to the condition of ignorance. ; sambhavanti=arise. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ; avijjāya=ignorance. ; asati=when there is no. ; saṅkhārā=formations. ; natthi=there are not. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ;

Myanmar Nissaya

jāti=သည်။ ; bhavapaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ (လ) ; bhavo=သည်။ ; upādānapaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; upādānaṃ=သည်။ ; taṇhāpaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; vedanā=သည်။ ; phassapaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့၏။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; phasso=သည်။ ; saḷāyatanapaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; nāmarūpaṃ=သည်။ ; viññāṇapaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; viññāṇaṃ=သည်။ ; saṅkhārapaccayo=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; avijjāpaccayā=ကြောင့်။ ; sambhavati=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; avijjāya=သည်။ ; asati=သော်။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; natthinasanti=ကုန်။ ; avijjāpaccayā=ကြောင့်။ ; sambhasavanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; anāgataṃ=သော။ ; avijjāya=သည်။ ; asati=သော်။ ; asaṅkhārā=တို့သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12603 | Chunk: 191

Atītampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ, anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārāti ñāṇaṃ, asati avijjāya natthi saṅkhārāti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Also in the past, the knowledge that 'formations are conditioned by ignorance', and the knowledge that 'when there is no ignorance, there are no formations'. Also in the future, the knowledge that 'formations are conditioned by ignorance', and the knowledge that 'when there is no ignorance, there are no formations'.

Vietnamese AI Translation

Cũng trong quá khứ, trí tuệ rằng 'hành do duyên vô minh', và trí tuệ rằng 'khi không có vô minh, thì không có hành'. Cũng trong vị lai, trí tuệ rằng 'hành do duyên vô minh', và trí tuệ rằng 'khi không có vô minh, thì không có hành'.

Myanmar Nissaya

atītampi addhānaṃ=also in past time. ; saṅkhārā=formations. ; avijjāpaccayā=due to the condition of ignorance. ; sambhavanti=arise. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; avijjāya=ignorance. ; asati=when there is no. ; saṅkhārā=formations. ; natthi=do not exist. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; anāgatampi addhānaṃ=also in future time. ; saṅkhārā=formations. ; avijjāpaccayā=due to the condition of ignorance. ; sambhavanti=arise. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; avijjāya=ignorance. ; asati=when there is no. ; saṅkhārā=formations. ; natthi=do not exist. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12604 | Chunk: 191

Yampissa taṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, tampi khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And whatever knowledge of the stability of the Dhamma he has, there is also the knowledge that this too is of the nature to decay, to vanish, to fade away, and to cease.

Vietnamese AI Translation

Và bất kỳ trí tuệ nào về sự an trụ của Pháp mà ông ấy có, cũng có trí tuệ rằng điều này cũng có bản chất suy tàn, biến mất, tàn lụi, và chấm dứt.

AI Translation Nissaya

assa=of that person. ; yampitaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=whatever knowledge there is of the arising of formations due to ignorance. ; atthi=there is. ; tampi=that knowledge also. ; khayadhammaṃ=is of the nature to decay. ; vayadhammaṃ=is of the nature to vanish. ; virāgadhammaṃ=is of the nature of dispassion. ; nirodhadhammaṃ=is of the nature of cessation. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the knowledge that. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; yampitaṃ dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=အကြင်ဝိဇ္ဇာဖြစ်ခြင်းကြောင့် သင်္ခါရတို့ဖြစ်ခြင်းကိုသိသော ဉာဏ်သည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; tampi=ထိုဉာဏ်သည်လည်း။ ; khayadhammaṃ=၏။ ; vayadhammaṃ=၏။ ; virāgadhammaṃ=၏။ ; nirodhadhammaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12605 | Chunk: 191

Imāni vuccanti, bhikkhave, sattasattari ñāṇavatthūnī’’ ti ( saṃ. ni. 2.34)–

AI Translation based on Nissaya

These, bhikkhus, are called the seventy-seven bases of knowledge.” (saṃ . ni .2.34)–

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là bảy mươi bảy cơ sở của trí tuệ.” (Samyutta Nikāya 2.34)–

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; imāni ñāṇāni=these knowledges. ; sattasattari ñāṇavatthūni=as the seventy-seven bases of knowledge. ; vuccanti=are called. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; imāni ñāṇāni=တို့ကို။ ; sattasattatiñāṇavatthūni=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12606 | Chunk: 191

Evaṃ [M2.251] bhagavatā nidānavagge vuttāni sattasattati ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Thus [M2.251] the seventy-seven knowledges were spoken by the Blessed One in the Nidānavagga.

Vietnamese AI Translation

Như vậy [M2.251] bảy mươi bảy trí đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng trong Nidānavagga.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; nidānavagge=in the Nidānavagga (Chapter on Causation) of the Abhisamaya Saṃyutta. ; sattasattari ñāṇāni=the seventy-seven knowledges. ; vuttāni=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; bhagavatā=သည်။ ; nidānavagge, nidānavagga=အဘိသမယသံယုတ်၌။ ; sattasattatiñāṇāni=တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12607 | Chunk: 191

‘‘Jarāmaraṇe ñāṇaṃ, jarāmaraṇasamudaye ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhe ñāṇaṃ, jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇan’’ ti ( saṃ. ni. 2.33) iminā nayena ekādasasu aṅgesu cattāri cattāri katvā vuttāni catucattārīsa ñāṇavatthūni pana idha na gahitāni.

AI Translation based on Nissaya

However, the forty-four bases of knowledge spoken of by the method of “knowledge in aging and death, knowledge in the origin of aging and death, knowledge in the cessation of aging and death, knowledge in the path leading to the cessation of aging and death” (saṃ . ni .2.33), thus making four for each of the eleven links, are not included here.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bốn mươi bốn căn bản trí được nói theo phương pháp “trí về già và chết, trí về sự sanh khởi của già và chết, trí về sự đoạn diệt của già và chết, trí về con đường đưa đến sự đoạn diệt của già và chết” (saṃ . ni .2.33), như vậy là bốn cho mỗi mười một chi, thì không được bao gồm ở đây.

AI Translation Nissaya

jarāmaraṇe ñāṇaṃ=knowledge in aging and death. ; ñāṇanti=thus, knowledge. ; iminā nayena=by this method. ; ekādasasu aṅgesu=in the eleven links (excluding ignorance). ; cattāri cattāri=four by four. ; katvā=having made. ; vuttāni=were spoken. ; jarāmaraṇe=in aging and death. ; ñāṇaṃ=knowledge, and. ; jarāmaraṇasamudaye=in the origin of aging and death. ; ñāṇaṃ=knowledge, and. ; jarāmaraṇanirodhe=in the cessation of aging and death (Nibbāna). ; ñāṇaṃ=knowledge, and. ; jarāmaraṇanirodhagāminiyā paṭipadāya=in the path leading to the cessation of aging and death. ; ñāṇaṃ=knowledge, and. ; atthi=there is. ; pana=however. ; catucattārīsa ñāṇavatthūni=the forty-four bases of knowledge. ; idha=here in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; na gahitāni=are not taken. ;

Myanmar Nissaya

jarāmaraṇe ñāṇaṃ=လ။ ; ñāṇanti=ဟူသော။ ; imāni nayena=ဖြင့်။ ; ekādasasu=ကုန်သော။ ; aṅgesu=အဝိဇ္ဇာသည် ကြဉ်အပ်သော အင်္ဂါတို့၌။ ; cattāricattāri=တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; jarāmaraṇe=၌။ ; ñāṇaṃ=သိသောဉာဏ်သည်လည်းကောင်း။ ; jarāmaraṇasamudaye=ဇရာမရဏ၏အကြောင်း၌။ ; ñāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; jarāmaraṇanirodhe=ချုပ်ရာနိဗ္ဗာန်၌။ ; ñāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; jarāmaraṇanirodhagāminiyā=၏ချုပ်ရာနိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; paṭipadāya=အကျင့်၌။ ; ñāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; pana=မယူအပ်သည်ကိုဆိုအံ့။ ; catucattārīsañāṇavatthūni=လေးဆယ့်လေးပါးကုန်သော ဉာဏဝတ္ထုတို့ကို။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါ မဂ်ပါဠိ၌။ ; nagahitāni=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12608 | Chunk: 191

Ubhayattha ca ñāṇāniyeva hitasukhassa vatthūnīti ñāṇavatthūni .

AI Translation based on Nissaya

And in both cases, the knowledges themselves are the grounds for welfare and happiness, therefore they are called **bases of knowledge**.

Vietnamese AI Translation

Và trong cả hai trường hợp, chính các trí là nền tảng cho sự an lạc và hạnh phúc, do đó chúng được gọi là **căn bản trí (ñāṇavatthu)**.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; ubhayattha=in both cases (the seventy-seven and the forty-four knowledges). ; =or in the knowledges taught in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; ñāṇāniyeva=the knowledges themselves. ; hitasukhassa=of welfare and happiness. ; vatthūni=are the grounds. ; iti tasmā=therefore. ; **ñāṇavatthūni**=they are called 'bases of knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ubhayattha=နှစ်ပါးစုံသော သုံးဆယ့်သုံးပါးသော ဉာဏ်, လေးဆယ့်လေးပါးသော ဉာဏ်တို့၌။ ; =ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌ ဟောအပ်သောဉာဏ်တို့၌။ ; ñāṇāniyeva=ဉာဏ်တို့သည်ပင်လျှင်။ ; hitasukhassa=၏။ ; vatthūni=အကြောင်းတို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ñāṇavatthūni**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12609 | Chunk: 191

Lābhotiādīsu lābhoyeva upasaggena visesetvā paṭilābhoti vutto.

AI Translation based on Nissaya

In expressions like **lābho** (gain), the word 'lābha' itself is specified with a prefix and stated as **paṭilābho** (attainment).

Vietnamese AI Translation

Trong các cách diễn đạt như **lābho** (sự được), chính từ 'lābha' được xác định với một tiền tố và được nói là **paṭilābho** (sự thành tựu).

AI Translation Nissaya

**lābho**tiādīsu=in 'lābho', etc. ; lābhoyeva=the very word 'lābha'. ; upasaggena=by a prefix. ; visesetvā=having specified. ; **paṭilābho**ti=as 'paṭilābha'. ; vutto=is said. ;

Myanmar Nissaya

**lābho**tiādīsu=တို့၌။ ; lābhoyeva=လာဘဟူသော ပုဒ်ကိုပင်လျှင်။ ; upasaggena=ဖြင့်။ ; visesetvā=၍။ ; **paṭilābho**ti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12610 | Chunk: 191

Puna tasseva atthavivaraṇavasena patti sampattīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Again, by way of explaining the meaning of those two, 'lābha' and 'paṭilābha', it is stated as **patti** (reaching) and **sampatti** (achievement).

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, bằng cách giải thích ý nghĩa của hai từ đó, 'lābha' và 'paṭilābha', được nói là **patti** (sự đạt được) và **sampatti** (sự thành đạt).

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tasseva=of those very two words, 'lābha' and 'paṭilābha'. ; atthavivaraṇavasena=by way of explaining the meaning. ; **patti sampattī**ti=as 'patti' and 'sampatti'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; tasseva=ထိုနှစ်ပါးစုံသော လာဘ ပဋိလာဘ ဟူသောပုဒ်၏သာလျှင်။ ; atthavivaraṇa-vasena=၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **patti sampattī**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12611 | Chunk: 191

Phassanāti adhigamavasena phusanā.

AI Translation based on Nissaya

**Phassanā** (touching) is touching by way of attainment.

Vietnamese AI Translation

**Phassanā** (sự chạm) là sự chạm bằng cách đạt được.

AI Translation Nissaya

**phassanā**ti='Phassanā'. ; adhigamavasena=by way of attainment. ; phusanā=is touching. ;

Myanmar Nissaya

**phassanā**ti=ကား။ ; adhigamavasena=ရသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; phusanā=တွေ့ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12612 | Chunk: 191

Sacchikiriyāti paṭilābhasacchikiriyā.

AI Translation based on Nissaya

**Sacchikiriyā** (realization) is realization by means of attainment.

Vietnamese AI Translation

**Sacchikiriyā** (sự chứng ngộ) là sự chứng ngộ bằng cách đạt được.

AI Translation Nissaya

**sacchikiriyā**ti='Sacchikiriyā'. ; paṭilābhasacchikiriyā=is realization by means of attainment. ;

Myanmar Nissaya

**sacchikariyā**ti=ကား။ ; paṭilābhasacchikiriyā=ရသောအားဖြင့် မျက်မှောက်ပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12613 | Chunk: 191

Upasampadāti nipphādanā.

AI Translation based on Nissaya

**Upasampadā** (consummation) is accomplishment.

Vietnamese AI Translation

**Upasampadā** (sự viên mãn) là sự thành tựu.

AI Translation Nissaya

**upasampadā**ti='Upasampadā'. ; nipphādanā=is accomplishment. ;

Myanmar Nissaya

**upasampadā**ti=ကား။ ; nipphādanā=ပြီးခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12614 | Chunk: 191

Sattannañca sekkhānan ti tisso sikkhā sikkhantīti sekkhasaññitānaṃ sotāpattimaggaṭṭhādīnaṃ sattannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**And of the seven learners (sekkhānam)**: This refers to the seven persons, beginning with the one established in the path of stream-entry, who are designated as 'learners' (sekkha) because they train in the three trainings.

Vietnamese AI Translation

**Và của bảy Bậc Hữu Học (sekkhānam)**: Điều này đề cập đến bảy hạng người, bắt đầu từ vị trú trong Sơ Đạo, được gọi là 'hữu học' (sekkha) vì họ thực hành ba sự học.

AI Translation Nissaya

**sattannaṃ ca sekkhānaṃ** ti='And of the seven learners'. ; tisso=three. ; sikkhā=trainings. ; sikkhanti=they train in. ; iti tasmā=therefore. ; sekkhasaññitānaṃ=of those designated as 'learners' (sekkha). ; sotāpattimaggaṭṭhādīnaṃ=beginning with the one established in the path of stream-entry. ; sattannaṃ=of the seven persons. ;

Myanmar Nissaya

**sattannaṃ ca sukhānanti**=ကား။ ; tisso=ကုန်သော။ ; sikkhā=တို့ကို။ ; sikkhanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sekkhasaññitānaṃ=သေက္ခဟူ၍ သိမှတ်အပ်ကုန်သော။ ; sotāpattimaggaṭṭhādīnaṃ=သောတာပတ္တိမဂ္ဂဋ္ဌာန် အစရှိကုန်သော။ ; sattannaṃ=သောပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12615 | Chunk: 191

Puthujjanakalyāṇakassa ti nibbānagāminiyā paṭipadāya yuttattā sundaraṭṭhena kalyāṇasaññitassa puthujjanassa.

AI Translation based on Nissaya

**And of the virtuous worldling (puthujjanakalyāṇakassa ca)**: This refers to the worldling designated as 'virtuous' (kalyāṇa) in the sense of being good, because of being engaged in the practice leading to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

**Và của phàm phu thiện lành (puthujjanakalyāṇakassa ca)**: Điều này đề cập đến phàm phu được gọi là 'thiện lành' (kalyāṇa) theo nghĩa là tốt, vì đang thực hành con đường dẫn đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**puthujjanakalyāṇakassa cā**ti='And of the virtuous worldling'. ; nibbānagāminiyā paṭipadāya=in the practice leading to Nibbāna. ; yuttattā=because of being engaged. ; sundaraṭṭhena=in the sense of being beautiful/good. ; kalyāṇasaññitassa=of one designated as 'virtuous' (kalyāṇa). ; puthujjanassa=of the worldling. ;

Myanmar Nissaya

**puthujjanalyāṇakassacā**ti=ကား။ ; nibbānagāminiyā=သော။ ; paṭipadāya=၌။ ; yuttattā=ကြောင့်။ ; sundaraṭṭhena=ကောင်းသော သဘောဖြင့်။ ; kalyāṇasaññitassa=ကလျာဏဟူ၍ သိမှတ်အပ်သော။ ; puthujjanassa=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12616 | Chunk: 191

Vaḍḍhitaṃ vaḍḍhanaṃ etāyāti vaḍḍhitavaḍḍhanā.

AI Translation based on Nissaya

Because developed wisdom is developed by means of this, it is called **vaḍḍhitavaḍḍhanā** (that which develops what has been developed).

Vietnamese AI Translation

Vì trí tuệ đã phát triển được phát triển bằng phương tiện này, nên nó được gọi là **vaḍḍhitavaḍḍhanā** (cái làm phát triển những gì đã được phát triển).

AI Translation Nissaya

etāya=by this (wisdom). ; vaḍḍhitaṃ vaḍḍhanaṃ=developed wisdom is developed. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **vaḍḍhitavaḍḍhanā**=it is called 'vaḍḍhitavaḍḍhanā'. ;

Myanmar Nissaya

etāya=ဖြင့်။ ; vaḍḍhitaṃ vaḍḍhanaṃ=ပွားအပ်ပြီးသော ပညာကိုပွားခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **vaḍḍhitavaḍḍhanā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12617 | Chunk: 191

Yathāvuttānaṃ aṭṭhannampi paññānaṃ vasena visesato ca arahato paññāvasena paññāvuddhiyā.

AI Translation based on Nissaya

This conduces to the **growth of wisdom (paññāvuddhiyā)** by way of the path and fruit wisdom of the eight aforementioned persons, and especially by way of the wisdom of the Arahant.

Vietnamese AI Translation

Điều này dẫn đến sự **tăng trưởng của trí tuệ (paññāvuddhiyā)** thông qua trí tuệ Đạo và Quả của tám hạng người đã nói ở trên, và đặc biệt là thông qua trí tuệ của bậc Arahant.

AI Translation Nissaya

yathāvuttānaṃ aṭṭhannampi paññānaṃ vasena=by way of the path and fruit wisdom of the eight aforementioned persons. ; visesato ca=and especially. ; arahato paññāvasena=by way of the wisdom of the Arahant. ; paññāvuddhiyā=for the growth of wisdom. ; saṃvattanti=they conduce. ;

Myanmar Nissaya

yathāvuttānaṃ=ကုန်သော။ ; aṭṭhannampi=ရှစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏လည်း။ ; paññānaṃ=မဂ်ပညာ ဖိုလ်ပညာတို့၏။ ; vasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; visesato=အားဖြင့်။ ; arahato=၏။ ; paññāvasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; paññāvuḍḍhiyā=ပညာ၏ပွားခြင်းငှါ။ ; saṃvattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12618 | Chunk: 191

Tathā paññāvepullāya .

AI Translation based on Nissaya

Similarly, it conduces to the **expansion of wisdom (paññāvepullāya)**.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, điều này dẫn đến sự **mở rộng của trí tuệ (paññāvepullāya)**.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; **paññāvepullāya**=for the expansion of wisdom. ; saṃvattanti=they conduce. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; **paññāvepullāya**=ပညာ၏ပြန့်ပြောခြင်းငှါ။ ; saṃvattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12619 | Chunk: 191

Mahante [P3.643] atthe pariggaṇhātītiādīsu paṭisambhidappatto ariyasāvako atthādayo [V2.233] ārammaṇakaraṇena pariggaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

In phrases like **'grasps great meanings' [P3.643] (mahante atthe pariggaṇhāti)**, the noble disciple who has attained the analytical knowledges grasps meaning, etc., [V2.233] by making them an object.

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ như **'nắm giữ các ý nghĩa lớn lao' [P3.643] (mahante atthe pariggaṇhāti)**, Thánh đệ tử đã đạt được Tứ Tuệ Phân Tích nắm giữ ý nghĩa, v.v., [V2.233] bằng cách biến chúng thành đối tượng.

AI Translation Nissaya

**mahante atthe pariggaṇhātī**ti ādīsu=In 'grasps great meanings', etc. ; paṭisambhidappatto ariyasāvako=the noble disciple who has attained the analytical knowledges. ; atthādayo=meaning, etc. ; ārammaṇakaraṇena=by making them an object. ; pariggaṇhāti=grasps. ;

Myanmar Nissaya

**mahante atthe paṭiggaṇhātī**ti ādīsu=တို့၌။ ; paṭisambhidāpatto=သော။ ; ariya sāvako=သည်။ ; atthādayo=အစရှိသည်တို့ကို။ ; ārammakaraṇena=အာရုံပြုသောအားဖြင့်။ ; pariggaṇhāti=သိမ်းဆည်း၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12620 | Chunk: 191

Sabbāpi mahāpaññā ariyasāvakānaṃyeva.

AI Translation based on Nissaya

All great wisdoms arise only for noble disciples.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các trí tuệ vĩ đại chỉ khởi lên nơi các bậc Thánh đệ tử.

AI Translation Nissaya

sabbāpi mahāpaññā=all great wisdoms. ; ariyasāvakānaṃyeva=only to noble disciples. ; saṃbhavanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

sabbāpi=ကုန်သော။ ; mahāpaññā=တို့သည်။ ; ariyasāvakānaṃyeva=တို့အားသာလျှင်။ ; saṃbhavanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12621 | Chunk: 191

Tassā ca paññāya visayā heṭṭhā vuttatthā eva.

AI Translation based on Nissaya

And the objects of that wisdom are just the meanings that have been mentioned before.

Vietnamese AI Translation

Và các đối tượng của trí tuệ đó chính là các ý nghĩa đã được đề cập trước đó.

AI Translation Nissaya

tassā ca paññāya visayā=and the objects of that wisdom. ; heṭṭhā=below (previously). ; vuttatthā eva=are just the meanings mentioned. ;

Myanmar Nissaya

tassāca paññāya=၏လည်း။ ; visayā=အာရုံတို့ကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttatthāeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12622 | Chunk: 191

Puthunānākhandhesūtiādīsu nānā saddo puthusaddassa atthavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In expressions such as **in various diverse aggregates (puthunānākhandhesu)**, the word **nānā** (diverse) expresses the meaning of the word 'puthu' (various).

Vietnamese AI Translation

Trong các cách diễn đạt như **trong nhiều uẩn khác nhau (puthunānākhandhesu)**, từ **nānā** (khác nhau) diễn tả ý nghĩa của từ 'puthu' (nhiều, đa dạng).

AI Translation Nissaya

**puthunānākhandhesū**tiādīsu=In 'in various diverse aggregates', etc. ; **nānā**saddo=the word 'nānā' (diverse). ; puthusaddassa atthavacanaṃ=is a word that expresses the meaning of the word 'puthu' (various). ;

Myanmar Nissaya

**puthunānākhandhesū**tiādīsu=တို့၌။ ; **nānā**saddo=သည်။ ; puthusaddassa=၏။ ; atthavacanaṃ=အနက်ကို ဟောတတ်သောသဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12623 | Chunk: 191

Ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññāti tesu tathāvuttesu khandhādīsu ñāṇaṃ pavattatīti katvā taṃ ñāṇaṃ puthupaññā nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of **'knowledge proceeds, thus it is extensive wisdom (ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā)'** is this: because knowledge proceeds in those aggregates and so on, spoken of in that way, that knowledge is named 'extensive wisdom'.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của **'trí tuệ diễn tiến, nên đó là quảng đại trí (ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā)'** là: bởi vì trí tuệ diễn tiến trong các uẩn, v.v., được nói theo cách đó, nên trí tuệ đó được gọi là 'quảng đại trí'.

AI Translation Nissaya

**ñāṇaṃ pavattatīti puthupaññā**ti=As for 'knowledge proceeds, thus it is extensive wisdom'. ; tathā vuttesu tesu khandhādīsu=in those aggregates, etc., thus spoken of. ; ñāṇaṃ pavattatī='knowledge proceeds'. ; iti katvā iminā kāraṇena=for this reason. ; taṃ ñāṇaṃ=that knowledge. ; puthupaññā nāma=is named extensive wisdom. ; iti ayaṃ attho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇaṃ pavattī**ti puthupaññāti=ကား။ ; tathā=အခြင်းအရာဖြင့်။ ; vuttesu=ကုန်သော။ ; tesukhandhādīsu=တို့၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; pavattati=၏။ ; itikatvāiminākāraṇena=ကြောင့်။ ; taṃñāṇaṃ=သည်။ ; puthupaññānāma=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12624 | Chunk: 191

Nānāpaṭiccasamuppādesūti paṭiccasamuppannānaṃ dhammānaṃ vasena paccayabahuttā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **in various dependent originations (nānāpaṭiccasamuppādesu)**, it is spoken of in the plural because of the multiplicity of conditions by way of dependently arisen phenomena.

Vietnamese AI Translation

Đối với **trong các duyên khởi khác nhau (nānāpaṭiccasamuppādesu)**, nó được nói ở số nhiều do sự đa dạng của các điều kiện theo cách các pháp duyên khởi.

AI Translation Nissaya

**nānāpaṭiccasamuppādesū**ti=As for 'in various dependent originations'. ; paṭiccasamuppannānaṃ dhammānaṃ vasena=by way of dependently arisen phenomena. ; paccayabahuttā=because of the multiplicity of conditions. ; vuttaṃ=it is spoken in the plural. ;

Myanmar Nissaya

**nānāpaṭiccasamuppādesū**ti=ကား။ ; paṭiccasamuppannānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; paccayabahuttā=အကြောင်းတရားတို့၏ များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vuttaṃ=ဗဟုဝုစ်အားဖြင့် ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12625 | Chunk: 191

Nānāsuññatamanupalabbhesūti upalabbhanaṃ upalabbho, gahaṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **in various ungraspable emptinesses (nānāsuññatamanupalabbhesu)**, 'upalabbhana' (getting), or the strong grasping by way of self and what belongs to self, is called 'upalabbha' (grasping). This is the meaning of 'gahaṇa' (grasping).

Vietnamese AI Translation

Đối với **trong các tánh không không thể nắm bắt khác nhau (nānāsuññatamanupalabbhesu)**, 'upalabbhana' (sự có được), hoặc sự nắm giữ mạnh mẽ theo cách ngã và ngã sở, được gọi là 'upalabbha' (sự nắm giữ). Đây là ý nghĩa của 'gahaṇa' (sự nắm giữ).

AI Translation Nissaya

**nānāsuññatamanupalabbhesū**ti=As for 'in various ungraspable emptinesses'. ; upalabbhanaṃ=the getting. ; =or the strong grasping by way of self and what belongs to self. ; upalabbho=is called 'upalabbha' (grasping). ; gahaṇaṃ=grasping by way of self and what belongs to self. ; iti ayaṃ attho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**nānāsuññatamanupalabbhesū**ti=ကား။ ; upalabbhanaṃ=ရခြင်းသည်။ ; =အတ္တအတ္တနိယ၏အစွမ်းဖြင့်ကပ်၍ ပြင်းစွာ စွဲလမ်းခြင်းသည်။ ; upalabbho=မည်၏။ ; gahaṇaṃ=အတ္တအတ္တနိယ၏အစွမ်းဖြင့်ကပ်၍ ပြင်းစွာစွဲလမ်းခြင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12626 | Chunk: 191

Na upalabbho anupalabbho, anupalabbhānaṃ bahuttā bahuvacanena anupalabbhā, pañcavīsatisuññatāvasena vā nānāsuññatāsu attattaniyādīnaṃ anupalabbhā nānāsuññatānupalabbhā, tesu.

AI Translation based on Nissaya

What is not 'upalabbha' (grasping) is 'anupalabbha' (ungraspable). Due to the multiplicity of ungraspable things, it is 'anupalabbhā' in the plural. Alternatively, by way of the twenty-five kinds of emptiness, the non-grasping of self, what belongs to self, etc., in the various emptinesses are the 'various ungraspable emptinesses'.

Vietnamese AI Translation

Cái gì không phải là 'upalabbha' (nắm giữ) thì là 'anupalabbha' (không thể nắm giữ). Do sự đa dạng của những điều không thể nắm giữ, nó là 'anupalabbhā' ở số nhiều. Hoặc, theo hai mươi lăm loại tánh không, sự không nắm giữ ngã, ngã sở, v.v., trong các tánh không khác nhau chính là 'các tánh không không thể nắm giữ khác nhau'.

AI Translation Nissaya

na upalabbho=not grasping. ; anupalabbho=is a phenomenon not to be grasped. ; anupalabbhānaṃ bahuttā=due to the multiplicity of ungraspable things. ; bahuvacanena anupalabbhā=it is 'anupalabbhā' in the plural. ; =Alternatively. ; pañcavīsatisuññatāvasena=by way of the twenty-five kinds of emptiness. ; nānāsuññatāsu=in the various emptinesses. ; attattaniyādīnaṃ anupalabbhā=the ungraspability of self, what belongs to self, etc. ; nānāsuññatā anupalabbhā=are the various ungraspable emptinesses. ;

Myanmar Nissaya

upalabbho=ကပ်၍ပြင်းစွာစွဲလမ်းခြင်းသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; anupalabbho=ကပ်၍ပြင်းစွာ စွဲလမ်းအပ်သော တရားမဟုတ်။ ; anupalabbhānaṃ=တို့၏။ ; bahuttā=များသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; bahuvacanena=ဖြင့်။ ; anupalabbhā=ကုန်။ ; =ကား။ ; pañcavīsatisuññatāvasena=နှစ်ဆယ့်ငါးပါးသော သုညတတို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; nānāsuññatāsu=များစွာသော သုညတတို့၌။ ; attattaniyādīnaṃ=အတ္တ အတ္တနိယတို့ကို။ ; anupalabbhā=ကုန်။ ; nānāsuññatā anupalabbhā=များစွာသော သုညတတို့၌ အတ္တအတ္တနိယ အစရှိသည်တို့ကို မရအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12627 | Chunk: 191

‘‘Nānāsuññatānupalabbhesū’’ ti vattabbe ‘‘adukkhamasukhā’’ tiādīsu ( dha. sa. tikamātikā 2) viya ma-kāro padasandhivasena vutto.

AI Translation based on Nissaya

When it should be said, “in various ungraspable emptinesses (nānāsuññatānupalabbhesu)”, the letter 'ma' is stated for euphonic conjunction, just as in phrases like 'neither-painful-nor-pleasant' (adukkhamasukhā) (dha . sa . tikamātikā 2).

Vietnamese AI Translation

Khi lẽ ra phải nói, “trong các tánh không không thể nắm giữ khác nhau (nānāsuññatānupalabbhesu)”, chữ 'ma' được đặt để nối âm, giống như trong các cụm từ như 'không khổ không lạc' (adukkhamasukhā) (dha . sa . tikamātikā 2).

AI Translation Nissaya

tesu nānāsuññatānupalabbhesu=in those various ungraspable things in emptinesses where self, etc., cannot be found. ; iti vattabbe=when it should be said thus. ; adukkhamasukhātiādīsu viya=like in 'neither-painful-nor-pleasant', etc. ; ma-kāro=the letter 'ma'. ; padasandhivasena=by way of euphonic conjunction. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

tesu nānāsuññatānupalabbhesu=ထိုများစွာသော သုညတတို့၌ အတ္တအတ္တနိယအစရှိသည်တို့ကို မရအပ်သော တရားတို့၌။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=လျက်။ ; adukkhamasukhātiādīsu viya=ကဲ့သို့။ ; ma-kāro=ကို။ ; padasandhivasena=ဖြင့်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12628 | Chunk: 191

Imā pañca paññā kalyāṇaputhujjanehi sādhāraṇā, nānāatthā dīsu paññā ariyānaṃyeva.

AI Translation based on Nissaya

These five wisdoms (regarding aggregates, etc.) are common to virtuous worldlings. The wisdoms in **various meanings (nānāatthā)** and so on are common only to the noble ones.

Vietnamese AI Translation

Năm loại trí tuệ này (liên quan đến các uẩn, v.v.) là chung cho phàm phu thiện lành. Các trí tuệ trong **các ý nghĩa khác nhau (nānāatthā)** và các loại khác chỉ chung cho các bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

imā pañca paññā=these five wisdoms regarding aggregates, etc. ; kalyāṇa puthujjanehi=with virtuous worldlings. ; sādhāraṇā=are common. ; **nānāatthā**disu paññā=the wisdoms in 'various meanings', etc. ; ariyānaṃyeva sādhāraṇā=are common only to the noble ones. ;

Myanmar Nissaya

imā pañcapaññā=ဤခန္ဓာအစရှိသော ငါးပါးသောပညာတို့သည်။ ; kalyāṇa puthujjanehi=တို့နှင့်သာ။ ; sādhāraṇā=ကုန်၏။ ; **nānāatthā**disu=တို့၌။ ; paññā=ဖြစ်သောပညာတို့သည်။ ; ariyānaṃyeva=တို့နှင့်သာလျှင်။ ; sādhāraṇā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12629 | Chunk: 191

Puthujjanasādhāraṇe dhammeti lokiyadhamme.

AI Translation based on Nissaya

**In phenomena common to worldlings (puthujjanasādhāraṇe dhamme)** refers to worldly phenomena.

Vietnamese AI Translation

**Trong các pháp chung của phàm phu (puthujjanasādhāraṇe dhamme)** đề cập đến các pháp thế gian.

AI Translation Nissaya

**puthujjanasādhāraṇe dhamme**ti=As for 'in phenomena common to worldlings'. ; lokiyadhamme=in worldly phenomena. ;

Myanmar Nissaya

**puthujjanasādhāraṇe dhamme**ti=ကား။ ; lokiyadhamme=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12630 | Chunk: 191

Iminā avasānapariyāyena [M2.252] lokiyato puthubhūtanibbānārammaṇattā puthubhūtā visuṃbhūtā paññāti puthupaññā nāmāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this final exposition [M2.252] ('common to worldlings'), it is said that because it has Nibbāna—which is distinct from the worldly—as its object, it is a wisdom that is separate and distinct, and therefore it is called 'extensive wisdom' (puthupaññā).

Vietnamese AI Translation

Bởi cách trình bày cuối cùng này [M2.252] ('chung cho phàm phu'), được nói rằng vì có Nibbāna—cái khác biệt với thế gian—làm đối tượng, nó là một trí tuệ riêng biệt và độc đáo, và do đó nó được gọi là 'quảng đại trí' (puthupaññā).

AI Translation Nissaya

iminā avasānapariyāyena=by this final teaching of 'common to worldlings'. ; lokiyato=from the worldly. ; puthubhūtanibbānārammaṇattā=because of having Nibbāna, which is separate, as its object. ; puthubhūtā visuṃbhūtā paññā=wisdom that is separate and distinct. ; iti tasmā=therefore. ; puthupaññā nāmā=is called extensive wisdom. ; iti vuttaṃ hoti=thus it is said. ;

Myanmar Nissaya

iminā avasānapariyāyena=ဤအဆုံးဖြစ်သော ပုထုဇ္ဇန သာဓာရဏာ-ဟူသော ဒေသနာဖြင့်။ ; lokiyato=မှ။ ; puthubhūtanibbānārammaṇattā=အသီးဖြစ်၍ဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; puthubhūtā visuṃbhūtā=အသီးဖြစ်၍ ဖြစ်သော ပညာတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthupaññānāmāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12631 | Chunk: 191

Vipulapaññā mahāpaññānayena veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

**Vast wisdom (vipulapaññā)** should be understood in the same way as great wisdom.

Vietnamese AI Translation

**Quảng trí (vipulapaññā)** nên được hiểu theo cách tương tự như đại trí.

AI Translation Nissaya

**vipulapaññā**='Vast wisdom'. ; mahāpaññānayena=by the method of 'great wisdom'. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**vipulapaññā**=ကို။ ; mahāpaññānayena=ဖြင့်။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12632 | Chunk: 191

Yathāvutte dhamme pariggaṇhantassa guṇamahantatāya tesaṃ dhammānaṃ pariggāhikāya ca paññāya mahantatā, tesaṃ dhammānaṃ sayameva mahantattā uḷārattā dhammānañca paññāya ca vipulatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

For the one who comprehends the phenomena as described, the greatness of the wisdom that grasps those phenomena should be understood due to the greatness of its qualities. Due to the inherent greatness and vastness of those phenomena themselves, the vastness of both the phenomena and the wisdom should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với người liễu tri các pháp như đã mô tả, sự vĩ đại của trí tuệ nắm giữ các pháp đó nên được hiểu do sự vĩ đại của các phẩm chất của nó. Do sự vĩ đại và quảng đại vốn có của chính các pháp đó, sự quảng đại của cả các pháp và trí tuệ nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

yathāvutte dhamme pariggaṇhantassa=for the person who grasps the phenomena as described. ; guṇamahantatāya=due to the greatness of its qualities. ; tesaṃ dhammānaṃ pariggāhikāya ca paññāya mahantatā=the greatness of the wisdom that grasps those phenomena. ; veditabbā=should be understood. ; tesaṃ dhammānaṃ=of those phenomena. ; sayameva=by itself. ; mahantattā uḷārattā=because of its greatness and vastness. ; dhammānañca paññāya ca vipulatā=the vastness of both the phenomena and the wisdom. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yathāvutte=အကြင်ကြင်ဟောအပ် ကုန်ပြီးသော။ ; dhamme=တို့ကို။ ; pariggaṇhantassa=သိမ်းဆည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; guṇamahantatāya=ကျေးဇူးများသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tesaṃ dhammānaṃ=ထိုနိရုတ္တိဓမ္မအစရှိသည်တို့ကို။ ; pariggāhikāya=သိမ်းဆည်းတတ်သော။ ; paññāyaca=၏လည်း။ ; mahantatā=များသည်၏အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; tesaṃ dhammānaṃ=တို့၏။ ; sayameva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; mahantattā=များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; uḷārattā=ပြန့်ပြောသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; dhammānañca=နိရုတ္တိဓမ္မ အစရှိသည်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; paññāyaca=၏လည်းကောင်း။ ; vipulatā=ပြန့်ပြောသည်၏အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12633 | Chunk: 191

Gambhīrapaññā puthupaññānayena veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

**Profound wisdom (gambhīrapaññā)** should be understood according to the method of 'extensive wisdom'.

Vietnamese AI Translation

**Thâm trí (gambhīrapaññā)** nên được hiểu theo phương pháp 'quảng đại trí'.

AI Translation Nissaya

**gambhīrapaññā**='Profound wisdom'. ; puthupaññānayena=by the method taught in the exposition on 'extensive wisdom'. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**gambhīrapaññā**=ကို။ ; puthupaññānayena=ပညာ၏ နိဒ္ဒေသ၌ ဟောတော်မူအပ်သောနည်းဖြင့်။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12634 | Chunk: 191

Te ca dhammā te ca anupalabbhā sā ca paññā pakatijanena alabbhaneyyapatiṭṭhattā gambhīrā.

AI Translation based on Nissaya

And those phenomena (of aggregates, etc.), and those ungraspable realities (called the twenty-five kinds of emptiness), and the wisdom that knows those phenomena are profound because their foundation is unattainable by an ordinary person.

Vietnamese AI Translation

Và những pháp đó (của các uẩn, v.v.), và những thực tại không thể nắm giữ đó (được gọi là hai mươi lăm loại tánh không), và trí tuệ biết những pháp đó là thâm sâu vì nền tảng của chúng không thể đạt được bởi một người bình thường.

AI Translation Nissaya

te ca dhammā=And those phenomena (of aggregates, etc.). ; te ca anupalabbhā=and those ungraspable phenomena called the twenty-five kinds of emptiness. ; sā ca paññā=and that wisdom that knows those phenomena. ; pakatijanena alabbhaneyyapatiṭṭhattā=because they have a basis that cannot be obtained by an ordinary person. ; gambhīrā=are profound. ;

Myanmar Nissaya

te ca dhammā=ထိုခန္ဓာအစရှိသော တရားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; te ca anupalabbhā=ထိုတစ်ဆယ့်ငါးပါးသော သုညတဟု ဆိုအပ်သော အနုပလဗ္ဘတရားတို့သည် လည်းကောင်း။ ; sā ca paññā=ထိုခန္ဓာအစရှိသော တရားတို့၌သိသော ပညာသည်လည်းကောင်း။ ; pakatijanena=ပြကတေ့သောလူသည်။ ; alabbhaneyyapatiṭṭhattā=မရအပ်သောထောက်ရာ တည်ရာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; gambhīrā=နက်နဲကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12635 | Chunk: 191

Yassa puggalassāti ariyapuggalasseva.

AI Translation based on Nissaya

**Of which person (yassa puggalassa)** refers only to a noble person.

Vietnamese AI Translation

**Của người đó (yassa puggalassa)** chỉ đề cập đến một bậc Thánh nhân.

AI Translation Nissaya

**yassa puggalassā**ti=As for 'of which person'. ; ariyapuggalasseva=it is only of a noble person. ;

Myanmar Nissaya

**yassa puggalassā**ti=ကား။ ; ariyapuggalasseva=သည်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12636 | Chunk: 191

Añño kocīti puthujjano.

AI Translation based on Nissaya

**Any other (añño koci)** refers to a worldling.

Vietnamese AI Translation

**Bất kỳ người nào khác (añño koci)** đề cập đến một phàm phu.

AI Translation Nissaya

**añño kocī**ti=As for 'any other'. ; puthujjano=it is a worldling. ;

Myanmar Nissaya

**añño kocī**ti=ကား။ ; puthujjano=ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12637 | Chunk: 191

Abhisambhavitun ti sampāpuṇituṃ.

AI Translation based on Nissaya

**To be able to attain (abhisambhavitum)** means to reach.

Vietnamese AI Translation

**Có thể đạt được (abhisambhavitum)** có nghĩa là đạt tới.

AI Translation Nissaya

**abhisambhavitun**ti=As for 'to be able to attain'. ; sampāpuṇituṃ=to reach. ;

Myanmar Nissaya

**abhisambhavitunti**=ကား။ ; sampāpuṇituṃ=ရောက်ခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12638 | Chunk: 191

Anabhisambhavanīyoti sampāpuṇituṃ asakkuṇeyyo.

AI Translation based on Nissaya

**Unattainable (anabhisambhavanīyo)** means not able to be reached.

Vietnamese AI Translation

**Không thể đạt được (anabhisambhavanīyo)** có nghĩa là không thể đạt tới.

AI Translation Nissaya

**anabhisambhavanīyo**ti=As for 'un-attainable'. ; sampāpuṇituṃ asakkuṇeyyo=not able to reach. ;

Myanmar Nissaya

**anabhisambhavanīyo**ti=ကား။ ; sampāpuṇituṃ=ငှါ။ ; asakkuṇeyyo=အတတ်ကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12639 | Chunk: 191

Aññehīti puthujjaneheva.

AI Translation based on Nissaya

**By others (aññehi)** refers only to worldlings.

Vietnamese AI Translation

**Bởi những người khác (aññehi)** chỉ đề cập đến phàm phu.

AI Translation Nissaya

**aññehī**ti=As for 'by others'. ; puthujjaneheva=it is only by worldlings. ;

Myanmar Nissaya

**aññehī**ti=ကား။ ; puthujjaneheva=သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12640 | Chunk: 191

Aṭṭhamakassāti arahattaphalaṭṭhato paṭṭhāya gaṇiyamāne aṭṭhamabhūtassa sotāpattimaggaṭṭhassa.

AI Translation based on Nissaya

**Of the eighth one (aṭṭhamakassa)** refers to the person established in the path of stream-entry, who is the eighth when counting backwards starting from the one established in the fruit of Arahantship, or who completes the set of eight.

Vietnamese AI Translation

**Của vị thứ tám (aṭṭhamakassa)** đề cập đến người đã an trú trong Sơ Đạo, là người thứ tám khi đếm ngược từ vị đã an trú trong Arahant Quả, hoặc là người hoàn thành nhóm tám.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhamakassā**ti=As for 'of the eighth'. ; arahattaphalaṭṭhato paṭṭhāya=beginning from the one established in the fruit of Arahantship. ; gaṇiyamāne=when counting in reverse. ; aṭṭhamabhūtassa=of the one who is the eighth. ; =or who completes the eight. ; sotāpattimaggaṭṭhassa=of the person established in the path of stream-entry. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhamakassā**ti=ကား။ ; arahattaphalaṭṭhato=အရဟတ္တဖလဋ္ဌာန်မှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; gaṇiyamāne=ပဋိလောမအားဖြင့် ရေတွက်အပ်သည်ရှိသော်။ ; aṭṭhamabhūtassa=ရှစ်ခုမြောက်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; =ရှစ်ခုတို့၏ ပြည့်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; sotāpattimaggaṭṭhassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12641 | Chunk: 191

Dūreti vippakaṭṭhe.

AI Translation based on Nissaya

**Far (dūre)** means remote or distant.

Vietnamese AI Translation

**Xa (dūre)** có nghĩa là xa xôi hoặc cách biệt.

AI Translation Nissaya

**dūre**ti=As for 'far'. ; vippakaṭṭhe=in remoteness of understanding. ; =or in remoteness of definition. ;

Myanmar Nissaya

**dūre**ti=ကား။ ; vippakaṭṭhe=အသိ၏ အဖြစ်၏ကင်းခြင်း၌။ ; =မည်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် ကင်းခြင်း၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12642 | Chunk: 191

Vidūreti visesena vippakaṭṭhe.

AI Translation based on Nissaya

**Very far (vidūre)** means especially remote.

Vietnamese AI Translation

**Rất xa (vidūre)** có nghĩa là đặc biệt xa xôi.

AI Translation Nissaya

**vidūre**ti=As for 'very far'. ; visesena vippakaṭṭhe=in special remoteness. ;

Myanmar Nissaya

**vidūre**ti=ကား။ ; visesena=ဖြင့်။ ; vippakaṭṭhe=၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12643 | Chunk: 191

Na santiketi na samīpe.

AI Translation based on Nissaya

**Not near (na santike)** means not in a nearby place.

Vietnamese AI Translation

**Không gần (na santike)** có nghĩa là không ở một nơi gần đó.

AI Translation Nissaya

**na santike**ti=As for 'not near'. ; na samīpe=in a place not near. ;

Myanmar Nissaya

**nasanti- ke**ti=ကား။ ; nasamīpe=မနီးသော အရပ်၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12644 | Chunk: 191

Na sāmantāti na samīpabhāge.

AI Translation based on Nissaya

**Not in the vicinity (na sāmantā)** means not in a nearby region.

Vietnamese AI Translation

**Không ở gần kề (na sāmantā)** có nghĩa là không ở một vùng lân cận.

AI Translation Nissaya

**na sāmantā**ti=As for 'not in the vicinity'. ; na samīpabhāge=in a part that is not near. ;

Myanmar Nissaya

**na sāmantā**ti=ကား။ ; na samīpabhāge=မနီးသော အဖို့၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12645 | Chunk: 191

Imāni dve paṭisedhasahitāni vacanāni dūrabhāvasseva niyamanāni.

AI Translation based on Nissaya

These two expressions, accompanied by negation, serve to define the state of being far.

Vietnamese AI Translation

Hai cách diễn đạt này, đi kèm với phủ định, dùng để xác định trạng thái xa xôi.

AI Translation Nissaya

dve paṭisedhasahitāni imāni vacanāni=These two phrases with negation. ; dūrabhāvasseva niyamanāni=are words that determine the state of being far. ; =or words that confirm it. ;

Myanmar Nissaya

dve=ကုန်သော။ ; paṭisedhasahitānaṃ=န-ဟူသော ပဋိသေနှင့်တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; imāni vacanāni=တို့သည်။ ; dūrabhāvasseva=ဝေးသည်၏ အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; niyamanāni=မှတ်ကြောင်းသဒ္ဒါတို့တည်း။ ; =မြဲစေကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12646 | Chunk: 191

Upādāyāti paṭicca.

AI Translation based on Nissaya

**With reference to (upādāya)** means depending on.

Vietnamese AI Translation

**Liên quan đến (upādāya)** có nghĩa là tùy thuộc vào.

AI Translation Nissaya

**upādāyā**ti=As for 'with reference to'. ; paṭicca=depending on. ;

Myanmar Nissaya

**upādāyā**ti=ကား။ ; paṭicca=၍။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12647 | Chunk: 191

Sotāpannassāti sotāpattiphalaṭṭhassa.

AI Translation based on Nissaya

**Of the stream-enterer (sotāpannassa)** refers to the person established in the fruit of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

**Của bậc Nhập Lưu (sotāpannassa)** đề cập đến người đã an trú trong Nhập Lưu Quả.

AI Translation Nissaya

**sotāpannassā**ti=As for 'of the stream-enterer'. ; sotāpattiphalaṭṭhassa=of the person established in the fruit of stream-entry. ;

Myanmar Nissaya

**sotāpannassā**ti=ကား။ ; sotāpatti phalaṭṭhassa=သောတာပတ္တိဖလဋ္ဌာန်ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12648 | Chunk: 191

Eteneva taṃtaṃmaggapaññā taṃtaṃphalapaññāya dūreti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this very term, it is said that the wisdom of each respective path is far from the wisdom of each respective fruit.

Vietnamese AI Translation

Bằng chính thuật ngữ này, được nói rằng trí tuệ của mỗi Đạo tương ứng là xa vời so với trí tuệ của mỗi Quả tương ứng.

AI Translation Nissaya

eteneva=By this very word 'aṭṭhamakassa', etc. ; taṃtaṃmaggapaññā=the wisdom in each respective path. ; taṃtaṃphalapaññāya=from the wisdom in each respective fruit. ; dūre=is far away. ; hoti=it is. ; iti vuttaṃ hoti=thus it is said. ;

Myanmar Nissaya

eteneva=ဤအဋ္ဌမကဿ အစရှိသော သဒ္ဒါဖြင့်ပင်လျှင်။ ; taṃtaṃmaggapaññā=ထိုထိုမဂ်၌ ရှိသော ပညာသည်။ ; taṃtaṃphalapaññāya=ထိုထိုဖိုလ်၌ ရှိသော ပညာမှ။ ; dūre=ဝေးသော အရပ်၌။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12649 | Chunk: 191

Paccekasambuddhoti [P3.644] upasaggena visesitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term **Paccekasambuddha** [P3.644] is specified with prefixes.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ **Paccekasambuddha** [P3.644] được xác định bằng các tiền tố.

AI Translation Nissaya

**paccekasambuddho**ti=As for 'Paccekasambuddha'. ; upasaggena=with the prefixes 'paṭi' and 'saṃ'. ; visesitaṃ=it is specified. ;

Myanmar Nissaya

**paccekasambuddho**ti=ကား။ ; upasaggena=ပတိ-ဟူသော ဥပသာရ၊ သံ-ဟူသော ဥပသာရဖြင့်။ ; visesitaṃ=အထူးပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12650 | Chunk: 191

Itaradvayaṃ pana suddhameva āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The other two, however, have come purely (without prefixes).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, hai từ kia (như sammā và sambuddha) đã xuất hiện thuần túy (không có tiền tố).

AI Translation Nissaya

pana=However. ; itaradvayaṃ=the other pair of terms, 'Tathāgata' and 'Araham'. ; suddhameva=purely, without prefixes. ; āgataṃ=have come. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; itaradvayaṃ=ဤမှတစ်ပါးသော တထာဂတော-ဟူသောပုဒ်၊ အရဟံ-ဟူသော ပုဒ်နှစ်ပါးတို့၏ အပေါင်းသည်။ ; suddhameva=ဥပသာရနှင့် မရောယှက် သက်သက်သာလျှင်။ ; agataṃ=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12651 | Chunk: 191

5. ‘‘Paccekabuddhassa sadevakassa ca lokassa paññā tathāgatassa paññāya dūre’’ tiādīni vatvā tameva dūraṭṭhaṃ anekappakārato dassetukāmo paññāpabhedakusalotiādimāha [V2.234].

AI Translation based on Nissaya

5. Having said things like, “The wisdom of a Paccekabuddha and of the world with its devas is far from the wisdom of the Tathāgata,” and wishing to show that very meaning of 'far' in many ways, he said, “**skilled in the analysis of wisdom**,” and so on [V2.234].

Vietnamese AI Translation

5. Sau khi nói những điều như, “Trí tuệ của một Vị Phật Độc Giác và của thế gian với chư thiên là xa vời so với trí tuệ của Đức Như Lai,” và mong muốn trình bày ý nghĩa 'xa vời' đó bằng nhiều cách, Ngài đã nói, “**khéo léo trong sự phân tích trí tuệ**,” và v.v. [V2.234].

AI Translation Nissaya

5. ; paccekabuddhassa=of the Paccekabuddha, and. ; sadevakassa lokassa=of the world with its devas, and. ; paññā=the wisdom. ; tathāgatassa paññāya=from the wisdom of the Tathāgata. ; dūre=is far. ; hoti=it is. ; itiādīni=etc. ; vatvā=having said. ; tameva dūraṭṭhaṃ=that very meaning of 'far'. ; anekappakārato=in many ways. ; dassetukāmo=wishing to show. ; **paññāpabhedakusalo**tiādiṃ='skilled in the analysis of wisdom', etc. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

၅။ ; paccekabuddhassa=၏လည်းကောင်း။ ; sadevakassa=သော။ ; lokassa=သတ္တလောက၏ လည်းကောင်း။ ; paññā=သည်။ ; tathāgatassa=၏။ ; paññāya=မှ။ ; dūre=ဝေးသော အရပ်၌။ ; hoti=၏။ ; itiādīni=တို့ကို။ ; vatvā=၍။ ; tamevadūraṭṭhaṃ=ထိုဝေးသော သဘောကိုပင်လျှင်။ ; anekappakārato=ဖြင့်။ ; dassetukāmo=ကား။ ; **paññāpabhedakusalo**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12652 | Chunk: 191

Tattha paññāpabhedakusaloti attano anantavikappe paññāpabhede cheko.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **skilled in the analysis of wisdom (paññāpabhedakusalo)** means he is skilled in the analysis of the infinitely varied wisdom he himself has attained.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **khéo léo trong sự phân tích trí tuệ (paññāpabhedakusalo)** có nghĩa là Ngài khéo léo trong sự phân tích trí tuệ vô cùng đa dạng mà chính Ngài đã đạt được.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the phrase 'paññāpabhedakusalo', etc. ; **paññāpabhedakusalo**ti='skilled in the analysis of wisdom'. ; attano paṭiladdhe=in his own attainment. ; anantavikappe=of infinite varieties. ; =or of infinite objective varieties. ; paññāpabhede=in the analysis of wisdom. ; cheko=he is skilled. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပညာပဘေဒကုသလော-စသော စကား၌။ ; **paññāpabhedakusalo**ti=ကား။ ; attano=ကိုယ်တော်၏။ ; paṭiladdhe=ရအပ်သော။ ; anantavikappe=အဆုံးမရှိသော အပြားရှိသော။ ; =အဆုံးမရှိသော အာရုံအပြားရှိသော။ ; paññāpabhede=ပညာအပြား၌။ ; cheko=လိမ္မာတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12653 | Chunk: 191

Pabhinnañāṇoti anantappabhedapattañāṇo.

AI Translation based on Nissaya

**Of distinguished knowledge (pabhinnañāṇo)** means he possesses knowledge that has reached infinite distinctions.

Vietnamese AI Translation

**Có trí tuệ phân biệt (pabhinnañāṇo)** có nghĩa là Ngài sở hữu trí tuệ đã đạt đến những phân biệt vô cùng tận.

AI Translation Nissaya

**pabhinnañāṇo**ti=As for 'of distinguished knowledge'. ; anantappabhedapattañāṇo=he has knowledge that has reached infinite distinctions. ;

Myanmar Nissaya

**pabhinnañāṇo**ti=ကား။ ; anantappabhedapattañāṇo=အဆုံးမရှိသောအပြားသို့ ရောက်သော ဉာဏ်ရှိတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12654 | Chunk: 191

Etena paññāpabhedakusalattepi sati tāsaṃ paññānaṃ anantabhedattaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By this, even while being skilled in the analysis of wisdom, he shows that those wisdoms have infinite distinctions.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, dù khéo léo trong sự phân tích trí tuệ, Ngài cho thấy rằng những trí tuệ đó có những phân biệt vô cùng tận.

AI Translation Nissaya

etena=By this passage 'pabhinnañāṇo'. ; paññāpabhedakusalatte satipi=even while being skilled in the analysis of wisdom. ; tāsaṃ paññānaṃ=of those wisdoms, which are objective and have objects. ; anantabhedattaṃ=the state of having infinite distinctions. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပဘိန္နဉာဏော-ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; paññāpabhedakusalatte=ပညာအပြား၌ လိမ္မာတော်မူသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; satipi=သော်လည်း။ ; tāsaṃ paññānaṃ=ထိုအာရုံအာရမ္မဏိက ဖြစ်သော ပညာတို့၏။ ; anantabhedattaṃ=အဆုံးမရှိသော အပြားရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12655 | Chunk: 191

Adhigatapaṭisambhidoti paṭiladdhaaggacatupaṭisambhidāñāṇo.

AI Translation based on Nissaya

**Who has attained the analytical knowledges (adhigatapaṭisambhido)** means he possesses the four supreme analytical knowledges, which have been attained.

Vietnamese AI Translation

**Đã đạt được Tứ Tuệ Phân Tích (adhigatapaṭisambhido)** có nghĩa là Ngài sở hữu bốn Tuệ Phân Tích tối thượng, những thứ đã được thành tựu.

AI Translation Nissaya

**adhigatapaṭisambhido**ti=As for 'who has attained the analytical knowledges'. ; paṭiladdhaaggacatupaṭisambhidāñāṇo=he possesses the analytical knowledges which are superior to the analytical knowledges of Paccekabuddhas and disciples. ;

Myanmar Nissaya

**adhigatapaṭisambhido**ti=ကား။ ; paṭiladdhaaggacatupaṭisambhidāñāṇo=ရအပ်သော ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ သာသဝကတို့၏ ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တော်ထက်မြတ်သော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ရှိတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12656 | Chunk: 191

Catuvesārajjappattoti cattāri visāradabhāvasaṅkhātāni ñāṇāni patto.

AI Translation based on Nissaya

**Who has attained the four grounds of self-confidence (catuvesārajjappatto)** means he has attained the four knowledges known as the states of fearlessness.

Vietnamese AI Translation

**Đã đạt được bốn sự tự tin (catuvesārajjappatto)** có nghĩa là Ngài đã đạt được bốn loại trí tuệ được gọi là các trạng thái vô úy.

AI Translation Nissaya

**catuvesārajjappatto**ti=As for 'who has attained the four grounds of self-confidence'. ; cattāri=four. ; visāradabhāvasaṅkhātāni=called the states of fearlessness. ; ñāṇāni=knowledges. ; patto=he has attained. ;

Myanmar Nissaya

**catuvesārajjappatto**ti=ကား။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; visāradabhāvasaṅkhātāni=ရဲရင့်သည်၏ အဖြစ်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့ကို။ ; patto=ရတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12657 | Chunk: 191

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As was said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As was said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12658 | Chunk: 191

‘‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ‘ ime dhammā anabhisambuddhā ’ ti, tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā [M2.253] māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ saha dhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi, etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi.

AI Translation based on Nissaya

“When I claim to be a Perfectly Enlightened One, I see no ground on which any ascetic or brahmin or deva or [M2.253] Māra or Brahmā or anyone in the world could rightly challenge me, saying, ‘These phenomena have not been fully awakened to by you.’ Seeing no such ground, bhikkhus, I dwell having attained security, having attained fearlessness, having attained confidence.

Vietnamese AI Translation

“Khi Ta tuyên bố là một bậc Chánh Đẳng Giác, Ta không thấy có căn cứ nào mà bất kỳ vị sa môn hay Bà La Môn hay chư thiên hay [M2.253] Ma vương hay Phạm thiên hay bất cứ ai trên thế gian này có thể chính đáng thách thức Ta, mà nói rằng, ‘Những pháp này Ngài chưa hoàn toàn giác ngộ.’ Không thấy có căn cứ như vậy, này chư Tỳ kheo, Ta an trú với sự an toàn đã đạt được, sự vô úy đã đạt được, sự tự tin đã đạt được.

AI Translation Nissaya

sammāsambuddhassa te paṭijānato=to you who claim to be a perfectly enlightened one. ; ime dhammā anabhisambuddhā ti=that 'these phenomena are not fully understood'. ; tatra vata maṃ=in that regard, surely me. ; samaṇo vā=an ascetic, or. ; brāhmaṇo vā=a brahmin, or. ; devo vā=a deva, or. ; māro vā=Māra, or. ; brahmā vā=a Brahmā, or. ; koci vā lokasmiṃ=anyone in the world. ; saha dhammena paṭicodessati=will rightly challenge. ; bhikkhave=O monks. ; iti evaṃ=thus. ; etaṃ nimittaṃ=this reason for being challenged. ; na samanupassāmi=I do not see. ; bhikkhave=O monks. ; etaṃ nimittaṃ asamanupassanto=not seeing this reason for being challenged. ; ahaṃ=I. ; khemappatto=having reached security. ; abhayappatto=having reached fearlessness. ; vesārajjappatto=having reached confidence. ; viharāmi=I dwell. ;

Myanmar Nissaya

sammāsambuddhassa=လ။ ; viharāmīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; sammāsambuddhassa=ခပ်သိမ်းသော တရားတို့ကို သိတော်မူ၏ဟူ၍။ ; paṭijānato=ဝန်ခံသော။ ; assa te=ထိုအရှင်ဂေါတမသည်။ ; =ကား။ ; ime dhammā=ဤတရားတို့ကို။ ; anabhisambuddhā=ထိုးထွင်း၍ မသိအပ်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; takra=ထိုမသိအပ်သော တရားတို့၌။ ; vata=စင်စစ်။ ; maṃ=ငါဘုရားကို။ ; samaṇo vā=သည်လည်းကောင်း။ ; brāhmaṇo vā=သည်လည်းကောင်း။ ; devo vā=သည်လည်းကောင်း။ ; māro vā=သည်လည်းကောင်း။ ; brahmā vā=သည်လည်းကောင်း။ ; lokasmiṃ=သတ္တလောက၌။ ; koci vā=တစ်စုံတစ်ယောက်သော သူသည်လည်းကောင်း။ ; sahadhammena=အကြောင်းနှင့်တကွ။ ; paṭicodessati=လတ္တံ့။ ; bhikkhave=တို့။ ; iti evaṃ=သို့။ ; iti etaṃ nimittaṃ=ဤစောဒနာရသော အကြောင်းကို။ ; na samanupassāmi=မြင်တော်မမူ။ ; bhikkhave=တို့။ ; etaṃ nimittaṃ=ဤသို့ စောဒနာရသော အကြောင်းကို။ ; asamanupassato=မြင်တော်မမူသော။ ; ahaṃ=ငါဘုရားသည်။ ; khemappatto=ဘေမရှိခြင်းသို့ ရောက်သည်။ ; abhayappatto=မထိတ်လန့်ခြင်းသို့ ရောက်သည်။ ; vesārajjappatto=ရဲရင့်ခြင်းသို့ ရောက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; viharāmi=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12659 | Chunk: 191

Khīṇāsavassa te paṭijānato ‘ ime āsavā aparikkhīṇā ’ ti, ‘ ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā ’ ti, ‘ yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā ’ ti, tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ saha dhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, bhikkhave, na samanupassāmi, etamahaṃ, bhikkhave, nimittaṃ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmī’’ ti ( a. ni. 4.8; ma. ni. 1.150).

AI Translation based on Nissaya

When I claim to be one whose taints are destroyed, (I see no ground on which anyone could rightly challenge me, saying,) ‘These taints of yours are not completely destroyed.’ (Or,) ‘Those things you have declared to be obstructions are not really able to cause obstruction for one who indulges in them.’ (Or,) ‘The Dhamma you have taught for a certain purpose does not lead the one who practices it to the complete destruction of suffering.’ In that regard, surely, no ascetic or brahmin or deva or Māra or Brahmā or anyone in the world can rightly challenge me. Seeing no such ground, bhikkhus, I dwell having attained security, having attained fearlessness, having attained confidence.” (a . ni .4.8; ma . ni .1.150).

Vietnamese AI Translation

Khi Ta tuyên bố là một người đã tận diệt các lậu hoặc, (Ta không thấy có căn cứ nào mà bất kỳ ai có thể chính đáng thách thức Ta, mà nói rằng,) ‘Các lậu hoặc này của Ngài chưa hoàn toàn tận diệt.’ (Hoặc,) ‘Những điều Ngài đã tuyên bố là chướng ngại thì không thực sự có thể gây chướng ngại cho người buông thả trong chúng.’ (Hoặc,) ‘Pháp Ngài đã giảng dạy cho một mục đích nhất định thì không dẫn người thực hành đến sự diệt tận hoàn toàn khổ đau.’ Trong vấn đề đó, chắc chắn không một sa môn hay Bà La Môn hay chư thiên hay Ma vương hay Phạm thiên hay bất cứ ai trên thế gian này có thể chính đáng thách thức Ta. Không thấy có căn cứ như vậy, này chư Tỳ kheo, Ta an trú với sự an toàn đã đạt được, sự vô úy đã đạt được, sự tự tin đã đạt được.” (a . ni .4.8; ma . ni .1.150).

AI Translation Nissaya

khīṇāsavassa te paṭijānato=to you who claim to be one whose taints are destroyed. ; ime āsavā aparikkhīṇā ti=that 'these taints are not completely destroyed'. ; ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā=those things said by you to be obstructions. ; te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā tiyassa kho pana te atthāya dhammo desito=for the sake of which (Nibbāna) the Dhamma was taught by you. ; so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya=that Dhamma does not lead the practitioner to the complete destruction of suffering. ; iti=thus. ; tatra vata maṃ=in that regard, surely me. ; samaṇo vā=an ascetic, or. ; brāhmaṇo vā=a brahmin, or. ; devo vā=a deva, or. ; māro vā=Māra, or. ; brahmā vā=a Brahmā, or. ; koci vā lokasmiṃ=anyone in the world. ; saha dhammena paṭicodessati=will rightly challenge. ; bhikkhave=O monks. ; iti evaṃ=thus. ; etaṃ nimittaṃ=this reason for being challenged. ; na samanupassāmi=I do not see. ; bhikkhave=O monks. ; etaṃ nimittaṃ asamanupassanto=not seeing this reason for being challenged. ; ahaṃ=I. ; khemappatto=having reached security. ; abhayappatto=having reached fearlessness. ; vesārajjappatto=having reached confidence. ; viharāmi=I dwell. ;

Myanmar Nissaya

khīṇāsavassa=ကုန်ပြီးသော အာသဝေါရှိ၏ဟူ၍။ ; paṭijānato=သော။ ; assa te=အား။ ; ime āsavā=တို့သည်။ ; aparikkhīṇā=မကုန်ကုန်သေး။ ; iti=သို့။ ; kho pana=စစ်။ ; ye te dhammā=အကြင် မေထုန်အကျင့်တို့ကို။ ; antarāyikā=သဂ္ဂမောက္ခ၏ အန္တရာယ်ကို ပြုတတ်ကုန်၏ ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ; te=ထို မေထုန်အကျင့်တို့ကို။ ; paṭisevato=မှီဝဲသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; antarāyāya=နတ်ရွာ မဂ်ဖိုလ်၏ အန္တရာယ်ကို ပြုခြင်းငှါ။ ; nālaṃ asamatthā=မစွမ်းနိုင်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; khopana=စစ်။ ; yassa=အကြင်နိဗ္ဗာန်၏။ ; =အကြင် အရဟတ္တဖိုလ်၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; dhammo=အသုဘဘာဝနာ အစရှိသောတရားကို။ ; te tayā=အရှင်ဂေါတမသည်။ ; desito=၏။ ; sodhammo=သည်။ ; takkarassa=ထိုတရားကို ကျင့်သောသူအား။ ; sammā=စွာ။ ; dukkhakkhayāya=ဒုက္ခ၏ ကုန်ခန်ခြင်းခှါ။ ; naniyyāsi=မထွက်မြောက်တတ်။ ; itievaṃ=သို့။ ; tatra=ထိုမထွက်မြောက်စေတတ်သော တရား၌။ ; vata=စင်စစ်။ ; maṃ=ငါဘုရားကို။ ; samaṇovā=သည်လည်းကောင်း။ ; brāhmaṇovā=သည်လည်းကောင်း။ ; devovā=သည်လည်းကောင်း။ ; mārovā=သည်လည်းကောင်း။ ; brahmāvā=သည်လည်းကောင်း။ ; lokasmiṃ=၌။ ; kocivā=သည်လည်းကောင်း။ ; sahadhammena=အကြောင်းနှင့်တကွ။ ; paṭicosseti=လတ္တံ့။ ; bhikkhave=တို့။ ; iti evaṃ=သို့။ ; etaṃ nimittaṃ=ဤစောဒနာရာသော အကြောင်းကို။ ; na samanupassāmi=မမူ။ ; bhikkhave=တို့။ ; etaṃ nimittaṃ=ဤစောဒနာတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏စောဒနာခြင်း၏ အကြောင်းကို။ ; asamanupassanto=မမြင်သော။ ; ahaṃ=သည်။ ; khemappatto=ဘေမရှိခြင်းသို့ ရောက်သည်။ ; abhayappatto=သည်။ ; vesārajjappatto=သည်။ ; hutvā=၍။ ; viharāmi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12660 | Chunk: 191

Dasabalabaladhārīti dasa balāni etesanti dasabalā, dasabalānaṃ balāni dasabalabalāni, tāni dasabalabalāni dhārayatīti dasabalabaladhārī, dasabalañāṇabaladhārīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Possessor of the strength of the ten powers (dasabalabaladhārī)**: Perfectly Enlightened Ones have ten powers (dasa balāni), hence they are called 'dasabala'. The powers of the 'dasabalas' are the 'dasabalabalāni'. One who wields these powers is a 'dasabalabaladhārī'. The meaning is 'wielder of the strength of the ten powers of knowledge'.

Vietnamese AI Translation

**Sở hữu sức mạnh mười lực (dasabalabaladhārī)**: Các bậc Chánh Đẳng Giác có mười lực (dasa balāni), do đó các Ngài được gọi là 'dasabala'. Sức mạnh của các 'dasabala' là 'dasabalabalāni'. Người nắm giữ những sức mạnh này là 'dasabalabaladhārī'. Ý nghĩa là 'người nắm giữ sức mạnh của mười trí lực'.

AI Translation Nissaya

**dasabalabaladhārī**ti=As for 'possessor of the ten powers'. ; etesaṃ sammāsambuddhānaṃ dasa balāni santi=these Perfectly Enlightened Ones have ten bodily strengths. ; iti tasmā dasabalā=therefore they are called 'dasabalā'. ; dasabalānaṃ balānithe bodily and knowledge powers of the 'dasabalas' (Buddhas). ; dasabalabalāni=are the 'dasabalabalāni'. ; tāni dasabalabalāni dhārayati=he wields those powers of the 'dasabalas'. ; iti tasmā dasabalabaladhārī=therefore he is called 'dasabalabaladhārī'. ; dasabalañāṇabaladhārī=wielder of the ten powers of knowledge. ; iti ayaṃ attho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**dasabalabaladhārī**ti=ကား။ ; etesaṃ sammāsambuddhānaṃ=တို့အား။ ; dasabalāni=ဆယ်ပါးသော ကာယဗလတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dasabalā=မည်ကုန်၏။ ; dasabalānaṃ=မြတ်စွာဘုရားတို့၏။ ; balāni=ကာယဗလ ဉာဏဗာလတို့တည်း။ ; dasabalabalāni=မြတ်စွာဘုရားတို့၏ ကာယဗလ ဉာဏဗလတို့။ ; tāni dasabalabalāni=တို့ကို။ ; dhārayati=ဆောင်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dasabalabaladhārī=မည်၏။ ; dasabalañāṇabaladhārī=ထိုမြတ်စွာဘုရား၏ ကာယဗလ ဉာဏဗလတို့ကို ဆောင်တတ်သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12661 | Chunk: 191

Etehi tīhi vacanehi anantappabhedānaṃ neyyānaṃ pabhedamukhamattaṃ dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By these three expressions, just a hint of the distinctions among the infinitely varied knowable phenomena is shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng ba cách diễn đạt này, chỉ một gợi ý về sự khác biệt giữa các pháp khả tri vô cùng đa dạng được trình bày.

AI Translation Nissaya

tīhi etehi vacanehi=By these three expressions: 'adhigatapaṭisambhido', 'catuvesārajjappatto', and 'dasabalabaladhārī'. ; anantappabhedānaṃ neyyānaṃ=of the knowable phenomena which have infinite distinctions. ; pabhedamukhamattaṃ=just a hint of their distinctions. ; dassitaṃ=is shown. ;

Myanmar Nissaya

tīhi=ကုန်သော။ ; etehi vacanehi=ဤအဓိဂတပဋိသမ္ဘိဒေါ စတုဝေသာရဇ္ဇပ္ပတ္တဒသဗလ ဗလဓာရီ-ဟူသော သဒ္ဒါတို့ဖြင့်။ ; anantappabhedānaṃ=အဆုံးမရှသောအားဖြင့် အပြားရှိကုန်သော။ ; neyyānaṃ=သိအပ်သော တရားတို့၏။ ; pabhedamukhamattaṃ=အပြား၏ အမြွက်မျှကို။ ; dassitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12662 | Chunk: 191

Soyeva paññāpayogavasena abhimaṅgalasammataṭṭhena purisāsabho.

AI Translation based on Nissaya

That same one, by the application of wisdom, in the sense of being deemed a supreme blessing, is a **bull among men (purisāsabho)**.

Vietnamese AI Translation

Chính vị ấy, bằng sự vận dụng trí tuệ, theo nghĩa được coi là một phước lành tối thượng, là một **bậc trâu chúa giữa loài người (purisāsabho)**.

AI Translation Nissaya

soyeva=That very Blessed One, called the wielder of the strength of the ten powers. ; paññāpayogavasena=by way of the application of wisdom. ; abhimaṅgalasammataṭṭhena=in the sense of being deemed a supreme blessing. ; **purisāsabho**=is called 'the bull among men'. ;

Myanmar Nissaya

soyeva=ထို ဒသဗလဗလဓာရီမည်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်ပင်လျှင်။ ; paññāpayogavasena=ပညာနှင့်ယှဉ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; abhimaṅgalasammataṭṭhena=အလွန်မြတ်သော မင်္ဂလာဟူ၍ သမုတ်အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **purisāsabho**=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12663 | Chunk: 191

Asantāsaṭṭhena purisasīho.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of being fearless, he is a **lion among men (purisasīho)**.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa là vô úy, Ngài là một **sư tử giữa loài người (purisasīho)**.

AI Translation Nissaya

asantāsaṭṭhena=in the sense of not trembling. ; **purisasīho**=is called 'the lion among men'. ;

Myanmar Nissaya

asantāsaṭṭhena=ကြီးသော အနက်ကြောင့်။ ; **purisasīho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12664 | Chunk: 191

Mahantaṭṭhena purisanāgo.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of being great, he is a **great man (purisanāgo)**.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa là vĩ đại, Ngài là một **đại nhân (purisanāgo)**.

AI Translation Nissaya

mahantaṭṭhena=in the sense of being great. ; **purisanāgo**=is called 'the great man (lit. elephant)'. ;

Myanmar Nissaya

mahantaṭṭhena=ကြီးမြတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **purisanāgo**=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12665 | Chunk: 191

Pajānanaṭṭhena purisājañño.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of knowing things distinctly, he is a **thoroughbred among men (purisājañño)**.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa biết các điều một cách rõ ràng, Ngài là một **hàng quý tộc giữa loài người (purisājañño)**.

AI Translation Nissaya

pajānanaṭṭhena=in the sense of knowing analytically. ; purisājañño=is called 'the thoroughbred among men'. ;

Myanmar Nissaya

pajānanaṭṭhena=အပြားအားဖြင့် သိတော်မူတတ်သည်၏ အနက်ကြောင့်။ ; purisājañño=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12666 | Chunk: 191

Lokakiccadhuravahanaṭṭhena purisadhorayho.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of bearing the primary burden of the world's tasks, he is the **beast of burden among men (purisadhorayho)**.

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa gánh vác gánh nặng chính của các công việc thế gian, Ngài là **con vật gánh vác nặng giữa loài người (purisadhorayho)**.

AI Translation Nissaya

lokakiccadhuravahanaṭṭhena=in the sense of bearing the yoke of the world's affairs. ; **purisadhorayho**=is called 'the beast of burden among men'. ;

Myanmar Nissaya

lokakiccadhuravahanaṭṭhena=သတ္တလောကတို့၏ကိစ္စကို အဦးပြု၍ ဆောင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **purisadhorayho**=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12667 | Chunk: 191

Atha tejādikaṃ anantañāṇato laddhaṃ guṇavisesaṃ dassetukāmo tesaṃ tejādīnaṃ anantañāṇamūlakabhāvaṃ dassento anantañāṇoti vatvā anantatejotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Then, wishing to show the special qualities such as power, etc., that are obtained from infinite knowledge, and while showing that the root of these qualities like power is infinite knowledge, he first said **anantañāṇo** (of infinite knowledge) and then said **anantatejo** (of infinite power), and so on.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, muốn trình bày những phẩm chất đặc biệt như sức mạnh, v.v., có được từ trí tuệ vô tận, và đồng thời cho thấy rằng gốc rễ của những phẩm chất như sức mạnh này là trí tuệ vô tận, trước tiên Ngài nói **anantañāṇo** (có trí tuệ vô tận) rồi nói **anantatejo** (có uy lực vô tận), v.v.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then afterwards. ; tejādikaṃ=power, etc. ; anantañāṇato=from infinite knowledge (i.e., by means of path-knowledge arising in an infinite range of objects). ; =or by means of omniscience. ; laddhaṃ=which was obtained. ; guṇavisesaṃ=the special quality. ; dassetukāmo=wishing to show. ; hutvā=being. ; tesaṃ tejādīnaṃ=of that power, etc. ; anantañāṇamūlakabhāvaṃ=the state of having infinite knowledge (i.e., path-knowledge or omniscience arising in an infinite range of objects) as its root. ; dassento=while showing. ; **anantañāṇo**ti='of infinite knowledge'. ; vatvā=having said. ; **anantatejo**tiādiṃ='of infinite power', etc. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=ထိုမှနောက်၌။ ; tejādikaṃ=တေဇအစရှိသော။ ; anantañāṇato=အဆုံးမရှိသောအာရုံ၌ဖြစ်သော မဂ်ဉာဏ်အားဖြင့်။ ; =သဗ္ဗညုတဉာဏ်အားဖြင့်။ ; laddha=ရအပ်သော။ ; guṇavisesaṃ=ကို။ ; dassetukāmo=သည်။ ; hutvā=၍။ ; tesaṃ tejādīnaṃ=တို့၏။ ; anantañāṇamūlakabhāvaṃ=အဆုံးမရှိသော အာရုံ၌ဖြစ်သော မဂ်ဉာဏ် သဗ္ဗညုတဉာဏ်လျှင် မူလရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dassento=ပြလိုရကား။ ; **anantañāṇo**ti=ဟူ၍။ ; vatvā=၍။ ; **anantatejo**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12668 | Chunk: 191

Tattha anantañāṇoti gaṇanavasena ca pabhāvavasena ca antavirahitañāṇo.

AI Translation based on Nissaya

In this context, "of infinite knowledge" means possessing knowledge devoid of an end, both in terms of number and in terms of the power of omniscience.

Vietnamese AI Translation

Trong ngữ cảnh này, "có trí tuệ vô tận" có nghĩa là sở hữu trí tuệ không có giới hạn, cả về số lượng lẫn về năng lực của trí toàn tri.

AI Translation Nissaya

tattha=in that context. ; **anantañāṇo**ti=as for 'of infinite knowledge'. ; gaṇanavasenaca=both by way of number. ; pabhāvavasenaca=and by way of the power of omniscience. ; anantavirahitañāṇo=he possesses knowledge devoid of an end. ;

Myanmar Nissaya

tattha=၌။ ; **anantañāṇo**ti=ကား။ ; gaṇanavasenaca=အရေအတွက်၏ အစွမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; pabhāvavasenaca=သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ သတ္တိ၏အစွမ်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; anantavirahitañāṇo=အဆုံးမှကင်းသောဉာဏ်ရှိတော်မူ၏ ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12669 | Chunk: 192

Anantatejoti veneyyasantāne mohatamavidhamanena anantañāṇatejo.

AI Translation based on Nissaya

"Of infinite splendor" means that he possesses the radiance that is infinite knowledge, by means of dispelling the darkness of delusion in the mental continuum of those to be trained.

Vietnamese AI Translation

"Có vinh quang vô tận" có nghĩa là Ngài sở hữu ánh sáng là trí tuệ vô tận, bằng cách xua tan bóng tối si mê trong tâm thức của những người cần được huấn luyện.

AI Translation Nissaya

**anantatejo**ti=as for 'of infinite splendor'. ; veneyyasantāne=in the mental continuum of those to be trained. ; mohatamavidhamanena=by means of dispelling the darkness of delusion. ; anantañāṇatejo=he possesses the radiance that is infinite knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**anantatejo**ti=ကား။ ; veneyyasantāne=၌။ ; mohatamavidhamanena=မောဟတည်းဟူသော အမိုက်တိုက်ကို ပယ်ဖျောက်သောအားဖြင့်။ ; anantañāṇatejo=အဆုံးမရှိသော ဉာဏ်တည်းဟူသော အရောင်ရှိတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12670 | Chunk: 192

Anantayasoti paññāguṇeheva lokattayavitthatānantakittighoso.

AI Translation based on Nissaya

"Of infinite fame" means that solely through the qualities of his wisdom, he possesses the sound of infinite fame that spreads throughout the three worlds.

Vietnamese AI Translation

"Có danh tiếng vô tận" có nghĩa là chỉ nhờ vào các phẩm chất trí tuệ của mình, Ngài sở hữu âm thanh của danh tiếng vô tận lan truyền khắp ba cõi.

AI Translation Nissaya

**anantayaso**ti=as for 'of infinite fame'. ; paññāguṇeheva=solely by the qualities of wisdom. ; lokattayavitthatānantakittighoso=he possesses the sound of infinite fame that spreads throughout the three worlds. ;

Myanmar Nissaya

**anantayaso**ti=ကား။ ; paññāguṇeheva=ပညာဂုဏ်တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; lokattayavitthatānantakittighoso=လောကသုံးပါး၌ ပျံ့နှံ့သော အဆုံးမရှိသော ကျော်စောသော အသံရှိတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12671 | Chunk: 192

Aḍḍhoti paññādhanasamiddhiyā samiddho.

AI Translation based on Nissaya

As for "wealthy," he is accomplished by being endowed with the wealth that is wisdom.

Vietnamese AI Translation

Đối với "giàu có", Ngài thành tựu bằng cách được phú bẩm tài sản là trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**aḍḍho**ti=as for 'wealthy'. ; paññādhanasamaddhiyā=by being endowed with the wealth that is wisdom. ; samiddho=he is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

**aḍḍho**ti=ကား။ ; paññādhanasamaddhiyā=ပညာတည်းဟူသော ဥစ္စာနှင့် ပြည်စုံသောအားဖြင့်။ ; samiddho=ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12672 | Chunk: 192

Mahaddhanoti paññādhanavaḍḍhattepi pabhāvamahattena mahantaṃ paññādhanamassāti mahaddhano [P3.645].

AI Translation based on Nissaya

As for "of great wealth" [P3.645]: although there is growth in the wealth that is wisdom, due to its great nature, he has great wealth which is wisdom; therefore, he is called "of great wealth."

Vietnamese AI Translation

Đối với "có tài sản lớn" [P3.645]: mặc dù có sự tăng trưởng trong tài sản là trí tuệ, nhưng do bản chất vĩ đại của nó, Ngài có tài sản lớn là trí tuệ; do đó, Ngài được gọi là "có tài sản lớn."

AI Translation Nissaya

**mahaddhano**ti=as for 'of great wealth'. ; paññādhanavaḍḍhatte=in the growth of the wealth that is wisdom. ; satipi=although being so. ; pabhāva mahattena=due to its great nature. ; mahantaṃ=great. ; paññādhanaṃ=the wealth that is wisdom. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; mahaddhano=he is called 'of great wealth'. ;

Myanmar Nissaya

**mahaddhano**ti=ကား။ ; paññādhanavaḍḍhatte=ပညာတည်းဟူသော ဥစ္စာ၏ ပြန့်ပွားသည်၏အဖြစ်သည်။ ; satipi=သော်လည်း။ ; pabhāva mahattena=တရားကိုယ်အားဖြင့် များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; mahantaṃ=များသော။ ; paññādhanaṃ=ပညာတည်းသော ဥစ္စာသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mahaddhano=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12673 | Chunk: 192

Mahādhanotipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the variant reading "mahādhano".

Vietnamese AI Translation

Cũng có dị bản là "mahādhano".

AI Translation Nissaya

mahādhanotipi=as Mahādhano. ; pāṭho=there is also a variant reading. ;

Myanmar Nissaya

mahādhanotipi=ဟူ၍။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12674 | Chunk: 192

Dhanavāti [V2.235] pasaṃsitabbapaññādhanavattā niccayuttapaññādhanavattā atisayabhūtapaññādhanavattā dhanavā.

AI Translation based on Nissaya

As for "possessing wealth" [V2.235], he is so-called because he possesses the praiseworthy wealth of wisdom, the ever-present wealth of wisdom, and the supreme wealth of wisdom.

Vietnamese AI Translation

Đối với "sở hữu tài sản" [V2.235], Ngài được gọi như vậy vì Ngài sở hữu tài sản đáng ca ngợi là trí tuệ, tài sản trí tuệ luôn hiện hữu, và tài sản trí tuệ tối thượng.

AI Translation Nissaya

**dhanavā**ti=as for 'possessing wealth'. ; pasaṃsitabba paññādhanavattā=because of possessing the praiseworthy wealth of wisdom. ; niccayuttapaññādhanavattā=because of possessing the ever-present wealth of wisdom. ; atisayabhūtapaññādhanavattā=because of possessing the supreme wealth of wisdom. ; dhanavā=he is called 'possessing wealth'. ;

Myanmar Nissaya

**dhanavā**ti=ကား။ ; pasaṃsitabba paññādhanavattā=ချီးမွမ်းအပ်သော ပညာဖြင့် ဓနဝါမည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; niccayuttapaññādhanavattā=အမြဲရှိသော ပညာဖြင့် ဓနဝါမည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; atisayabhūtapaññādhanavattā=လွန်ကဲသည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော ပညာဖြင့် ဓနဝါမည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dhanavā=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12675 | Chunk: 192

Etesupi hi tīsu atthesu idaṃ vacanaṃ saddavidū icchanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, grammarians accept this word in these three meanings.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các nhà ngữ pháp chấp nhận từ này trong ba ý nghĩa này.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tīsu=three. ; etesupi atthesu=in these meanings of the word 'dhanavā'. ; idaṃ vacanaṃ=this word 'dhanavā'. ; saddavidū=the grammarians. ; icchanti=accept. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; etesupi atthesu=ဤဓနဝါ သဒ္ဒါ၏ အနက်တို့၌လည်း။ ; idaṃ vacanaṃ=ဤဓနဝါ-ဟူသော စကားကို။ ; saddavidū=သဒ္ဒါကို တတ်ကုန်သော ပညာရှိတို့သည်။ ; icchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12676 | Chunk: 192

Evaṃ [M2.254] paññāguṇena bhagavato attasampattisiddhiṃ dassetvā puna paññāguṇeneva lokahitasampattisiddhiṃ dassento netātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

[M2.254] In this way, having shown the accomplishment of the Blessed One's personal attainment through the quality of wisdom, again, in order to show the accomplishment of what is for the welfare of the world solely through the quality of wisdom, he said "a leader" (netā), and so on.

Vietnamese AI Translation

[M2.254] Bằng cách này, sau khi trình bày sự thành tựu của sự đạt được cá nhân của Đức Thế Tôn thông qua phẩm chất trí tuệ, lại nữa, để trình bày sự thành tựu điều vì lợi ích của thế gian chỉ thông qua phẩm chất trí tuệ, Ngài đã nói “một vị lãnh đạo” (netā), và v.v.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; paññāguṇena=by the quality of wisdom. ; bhagavato=of the Blessed One. ; attasampattisiddhaṃ=the accomplishment of personal attainment. ; dassetvā=having shown. ; puna=again. ; paññāguṇeneva=solely by the quality of wisdom. ; lokahitasampattisiddhaṃ=the accomplishment of what is for the welfare of the world. ; dassento=showing. ; (hutvā=being.) ; netātiādiṃ='a leader', etc. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; paññāguṇena=ဖြင့်။ ; bhagavato=၏။ ; attasampattisiddhaṃ=အတ္တဘောနှင့် ပြည့်စုံခြင်း ပြီးခြင်းကို။ ; dassetvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; paññāguṇeneva=ပညာဂုဏ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; lokahitasampattisiddhaṃ=သတ္တလောက၏ အကျိုးစီးပွား၏ ပြည့်စုံခြင်း၏ပြီးခြင်းကို။ ; dassento=သည်။ ; (hutvā=၍။) ; netātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12677 | Chunk: 192

Tattha veneyye saṃsārasaṅkhātabhayaṭṭhānato nibbānasaṅkhātakhemaṭṭhānaṃ netā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, he is a "leader" (netā) because he leads those who are to be trained from the place of danger called saṃsāra to the place of safety called Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, Ngài là một "vị lãnh đạo" (netā) vì Ngài dẫn dắt những người cần được huấn luyện từ nơi nguy hiểm gọi là luân hồi đến nơi an toàn gọi là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'netā'. ; veneyye=those to be trained. ; saṃsārasaṅkhātabhayaṭṭhānato=from the place of danger called saṃsāra. ; nibbānasaṅkhātakhemaṭṭhānaṃ=to the place of safety called Nibbāna. ; **netā**=he leads. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနေတာ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; veneyye=တို့ကို။ ; saṃsārasaṅkhātabhayaṭṭhānato=သံသရာဟု ဆိုအပ်သော ဘေးရှိရာဌာနမှ။ ; nibbānasaṅkhātakhemaṭṭhānaṃ=နိဗ္ဗာန်ဟု ဆိုအပ်သော ဘေးမရှိရာ ဌာနသို့။ ; **netā**=ဆောင်တော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12678 | Chunk: 192

Tattha nayanakāle eva saṃvaravinayapahānavinayavasena veneyye vinetā.

AI Translation based on Nissaya

Just at the time of leading them there, he is a "trainer" (vinetā) who trains those to be trained by way of the discipline of restraint and the discipline of abandoning.

Vietnamese AI Translation

Ngay vào thời điểm dẫn dắt họ đến đó, Ngài là một "huấn luyện viên" (vinetā) huấn luyện những người cần được huấn luyện thông qua giới luật chế ngự và giới luật đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

tattha=to that Nibbāna. ; nayanakāleeva=just at the time of leading. ; saṃvaravinayapahānavinayavasena=by way of the discipline of restraint and the discipline of abandoning. ; veneyye=those to be trained. ; **vinetā**=he trains. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့။ ; nayanakāleeva=ဆောင်သောအခါ၌သာလျှင်။ ; saṃvaravinayapahānavinayavasena=သံဝရဝိနည်း, ပဟာနဝိနည်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; veneyye=တို့ကို။ ; **vinetā**=ဆုံးမတော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12679 | Chunk: 192

Dhammadesanākāle eva saṃsayacchedanena anunetā.

AI Translation based on Nissaya

Just at the time of teaching the Dhamma, by cutting off doubt, he is one who "guides appropriately" (anunetā).

Vietnamese AI Translation

Ngay vào thời điểm thuyết pháp, bằng cách đoạn trừ nghi ngờ, Ngài là người "hướng dẫn phù hợp" (anunetā).

AI Translation Nissaya

dhammadesanākāleeva=just at the time of teaching the Dhamma. ; saṃsayacchedanena=by cutting off doubt. ; **anunetā**=he guides appropriately. ;

Myanmar Nissaya

dhammadesanākāleeva=လျှင်။ ; saṃsayacchedanena=ယုံမှားခြင်းကို ဖြတ်သောအားဖြင့်။ ; **anunetā**=လျောက်ပတ်စွာ ဆောင်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12680 | Chunk: 192

Saṃsayaṃ chinditvā paññāpetabbaṃ atthaṃ paññāpetā.

AI Translation based on Nissaya

Having cut off doubt, he is one who "makes known in detail" (paññāpetā) the meaning that should be made known in detail.

Vietnamese AI Translation

Đã đoạn trừ nghi ngờ, Ngài là người "giải thích chi tiết" (paññāpetā) ý nghĩa cần được giải thích chi tiết.

AI Translation Nissaya

saṃsayaṃ=doubt. ; chinditvā=having cut off. ; paññāpetabbaṃ=which should be made known in detail. ; atthaṃ=the meaning. ; paññāpetā=he makes known in detail. ;

Myanmar Nissaya

saṃsayaṃ=ယုံမှားခြင်းကို။ ; chinditvā=ဖြတ်၍။ ; paññāpetabbaṃ=အပြားအားဖြင့် သိစေအပ်သော။ ; atthaṃ=ကို။ ; paññāpetā=အပြားအားဖြင့် သိစေတော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12681 | Chunk: 192

Tathā paññāpitānaṃ nicchayakaraṇena nijjhāpetā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, by making a firm decision about the meanings that have been made known in detail, he is one who "causes to contemplate" (nijjhāpetā).

Vietnamese AI Translation

Tương tự, bằng cách quyết định vững chắc về các ý nghĩa đã được giải thích chi tiết, Ngài là người "khiến suy tư" (nijjhāpetā).

AI Translation Nissaya

tathā=similarly. ; paññāpitānaṃ=of the meanings made known in detail. ; nicchayakaraṇena=by making a firm decision. ; **nijjhāpetā**=he causes to contemplate. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; paññāpitānaṃ=အပြားအားဖြင့် သိအပ်သော အနက်တို့ကို။ ; nicchayakaraṇena=ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို ပြုသောအားဖြင့်။ ; **nijjhāpetā**=ရှုစေတော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12682 | Chunk: 192

Tathā nijjhāyitassa atthassa paṭipattipayojanavasena pekkhetā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, by way of applying in practice the meaning that has been contemplated, he is one who "causes to see in detail" (pekkhetā).

Vietnamese AI Translation

Tương tự, bằng cách áp dụng trong thực hành ý nghĩa đã được suy tư, Ngài là người "khiến thấy rõ chi tiết" (pekkhetā).

AI Translation Nissaya

tathā=similarly. ; nijjhāyitassa=that has been contemplated. ; atthassa=the meaning. ; paṭipattipayojanavasena=by way of applying it in practice. ; **pekkhetā**=he causes to see in detail. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; nijjhāyitassa=ရှုအပ်သော။ ; atthassa=ကို။ ; paṭipattipayojanavasena=ပဋိပတ္တိ၌ ယှဉ်စေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **pekkhetā**=အပြားအားဖြင့် ရှုစေတော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12683 | Chunk: 192

Tathāpaṭipanne paṭipattiphalena pasādetā .

AI Translation based on Nissaya

Similarly, he is one who "causes to be pleased" (pasādetā), delighting those who have practiced with the fruit of their practice.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, Ngài là người "khiến hoan hỷ" (pasādetā), làm cho những người đã thực hành hoan hỷ với quả của sự thực hành của họ.

AI Translation Nissaya

tathā=similarly. ; paṭipanne=those who have practiced. ; paṭipattiphalena=with the fruit of the practice. ; **pasādetā**=he causes to be pleased. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; paṭipanne=ကျင့်ကြံကုန်သော ဝေနေယျတို့ကို။ ; paṭipattiphalena=ကျင့်ခြင်း၏ အကျိုးဖြင့်။ ; **pasādetā**=ကြည်စေတော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12684 | Chunk: 192

So hi bhagavāti ettha hi-kāro anantaraṃ vuttassa atthassa kāraṇopadese nipāto.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase "So hi bhagavā" (That Blessed One, indeed), the particle "hi" is a particle used to indicate the cause of the meaning just stated.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ "So hi bhagavā" (Đức Thế Tôn đó, thật vậy), tiểu từ "hi" là một tiểu từ dùng để chỉ nguyên nhân của ý nghĩa vừa được nêu.

AI Translation Nissaya

**so hi bhagavā**tiettha=in the phrase 'so hi bhagavā'. ; hikāro=the particle 'hi'. ; anantaraṃ=immediately. ; vuttassa=that was spoken. ; atthassa=of the meaning. ; kāraṇopadese=in pointing out the cause. ; pavatto=which is engaged. ; nipato=is a particle. ;

Myanmar Nissaya

**so hi bhagavā**tiettha=၌။ ; hikāro=သည်။ ; anantaraṃ=အခြားမဲ့၌။ ; vuttassa=ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; atthassa=၏။ ; kāraṇopadese=အကြောင်းကို ညွှန်းပြခြင်း၌။ ; pavatto=သော။ ; nipato=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12685 | Chunk: 192

Anuppannassa maggassa uppādetāti sakasantāne na uppannapubbassa chaasādhāraṇañāṇahetubhūtassa ariyamaggassa bodhimūle lokahitatthaṃ sakasantāne uppādetā.

AI Translation based on Nissaya

"Originator of the unarisen path" means that for the welfare of the world, he is the originator in his own mental continuum, at the foot of the Bodhi tree, of the noble path—which has the six unshared knowledges as its cause and had never arisen before in his own continuum.

Vietnamese AI Translation

"Người khai sáng con đường chưa từng khởi sinh" có nghĩa là vì lợi ích của thế gian, Ngài là người khai sáng trong tâm thức của chính mình, dưới gốc cây Bồ đề, con đường Thánh—cái có sáu loại trí tuệ bất cộng làm nguyên nhân và chưa từng khởi sinh trước đây trong tâm thức của chính Ngài.

AI Translation Nissaya

**anuppannassa maggassa uppādetā**ti=as for 'originator of the unarisen path'. ; sakasantāne=in his own mental continuum. ; nauppannapubbassa=of that which has not arisen before. ; ariyamaggassa=the noble path. ; bodhimūle=at the foot of the Bodhi tree. ; loka hitatthaṃ=for the welfare of the world. ; sakasantāne=in his own continuum. ; uppādetā=he causes to arise. ;

Myanmar Nissaya

**anuppannassa maggassa uppādetā**ti=ကား။ ; sakasantāne=ကိုယ်တော်၏ သန္တာန်တော်၌။ ; nauppannapubbassa=မဖြစ်စဖူးသော။ ; ariyamaggassa=ကို။ ; bodhimūle=ဗောဓိပင်းရင်း၌။ ; loka hitatthaṃ=သတ္တလောက၏ အကျိုးစီးပွားအလို့ငှါ။ ; sakasantāne=ကိုယ်တော်၏ သန္တာန်၌။ ; uppādetā=ဖြစ်စေတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12686 | Chunk: 192

Asañjātassa maggassa sañjanetāti veneyyasantāne asañjātapubbassa sāvakapāramiñāṇahetubhūtassa ariyamaggassa dhammacakkappavattanato pabhuti yāvajjakālā veneyyasantāne sañjanetā.

AI Translation based on Nissaya

"Generator of the ungenerated path" means that he causes to be generated, in the mental continuum of those to be trained, the noble path—which has the perfection-knowledge of a disciple as its cause and had never been generated before—from the time of the turning of the Wheel of Dhamma up to the present day.

Vietnamese AI Translation

"Người tạo ra con đường chưa từng được tạo ra" có nghĩa là Ngài khiến cho con đường Thánh—cái có trí tuệ ba la mật của đệ tử làm nguyên nhân và chưa từng được tạo ra trước đây—được tạo ra trong tâm thức của những người cần được huấn luyện, từ thời điểm Chuyển Pháp Luân cho đến ngày nay.

AI Translation Nissaya

**asañjātassa maggassa sañjānetā**ti=as for 'generator of the ungenerated path'. ; veneya santāne=in the mental continuum of those to be trained. ; asañjātapubbassa=of that which has not been generated before. ; sāvakapāramiñāṇahetubhūtassa=which has the perfection-knowledge of a disciple as its cause. ; ariyamaggassa=the noble path. ; dhammacakkappavattanato=from the turning of the Wheel of Dhamma. ; pabhuti=starting. ; yāvajjakālā=up to the present day. ; veneyyasantāne=in the mental continuum of those to be trained. ; sañjanetā=he causes to be generated. ;

Myanmar Nissaya

**asañjātassa maggassa sañjānetā**ti=ကား။ ; veneya santāne=၌။ ; asañjātapubbassa=မဖြစ်စဖူးသော။ ; sāvakapāramiñāṇahetubhūtassa=သာဝကပါကမီဉာဏ်လျှင် အကြောင်းရှိသည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; ariyamaggassa=ကို။ ; dhammacakkappavattanato=ဓမ္မစကြာတရားကို ဟောတော်မူသည်မှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; yāvajjakālā=ယနေ့တိုင်အောင်။ ; veneyyasantāne=၌။ ; sañjanetā=ဖြစ်စေတော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12687 | Chunk: 192

Sāvakaveneyyānampi hi santāne bhagavato vuttavacaneneva ariyamaggassa sañjananato bhagavā sañjanetā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because the noble path is generated in the mental continuum of the disciples who are to be trained solely through the spoken word of the Blessed One, the Blessed One is called the "generator."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vì con đường Thánh được tạo ra trong tâm thức của các đệ tử cần được huấn luyện chỉ thông qua lời nói của Đức Thế Tôn, nên Đức Thế Tôn được gọi là "người tạo ra."

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sāvaka veneyyānampi=of the disciples who are to be trained. ; santāne=in the mental continuum. ; bhagavato=of the Blessed One. ; vuttavacaneneva=just by the spoken word. ; ariyamaggassa=of the noble path. ; sañjananato=because of the generation. ; bhagavā=the Blessed One. ; sañjanetā nāma=is called the generator. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏ ။ ; sāvaka veneyyānampi=သာဝကတို့သည် ဆုံးမအပ်သော ဝေနေယျတို့၏လည်း။ ; santāne=၌။ ; bhagavato=၏။ ; vuttavacaneneva=ဟောတော်မူအပ်သော စကားတော်ကြောင့်သာလျှင်။ ; ariyamaggassa=၏။ ; sañjananato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; bhagavā=သည်။ ; sañjanetā nāma=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12688 | Chunk: 192

Anakkhātassa maggassa akkhātāti aṭṭhadhammasamannāgatānaṃ buddhabhāvāya katābhinīhārānaṃ bodhisattānaṃ buddhabhāvāya byākaraṇaṃ datvā anakkhātapubbassa pāramitāmaggassa, ‘‘buddho bhavissatī’’ ti byākaraṇamatteneva vā bodhimūle uppajjitabbassa ariyamaggassa akkhātā.

AI Translation based on Nissaya

"Declarer of the undeclared path" means that after giving a prophecy for Buddhahood to bodhisattvas endowed with the eight qualities who have made the aspiration for Buddhahood, he declares the path of perfections, which has not been declared before. Or, he is the declarer of the noble path that is to arise at the foot of the Bodhi tree, merely by the prophecy, "He will become a Buddha."

Vietnamese AI Translation

"Người tuyên bố con đường chưa từng được tuyên bố" có nghĩa là sau khi đưa ra lời tiên tri về Phật quả cho các vị Bồ tát có tám phẩm chất đã phát nguyện thành Phật, Ngài tuyên bố con đường ba la mật, cái chưa từng được tuyên bố trước đây. Hoặc, Ngài là người tuyên bố con đường Thánh sẽ khởi sinh dưới gốc cây Bồ đề, chỉ bằng lời tiên tri, "Vị ấy sẽ trở thành một Đức Phật."

AI Translation Nissaya

**anakkhātassa akkhātā**ti=as for 'declarer of the undeclared path'. ; aṭṭhadhammasamannāgatānaṃ=of those endowed with the eight qualities, beginning with human existence and completeness of faculties. ; buddhabhāvāya=for the state of Buddhahood. ; katā bhinīhārānaṃ=of those who have made the aspiration. ; bodhisattānaṃ=to the bodhisattas. ; buddhabhāvāya=for the state of Buddhahood. ; byākaraṇaṃ=a prophecy. ; datvā=having given. ; anakkhātapubbassa=of that which has not been declared before. ; pāramitāmaggassa=of the path of perfections. ; akkhātā=he is the declarer. ; =or. ; buddho=a Buddha. ; bhavissati=he will be. ; iti=thus. ; byākaramatteneva=merely by the prophecy. ; akkhātā=he is the declarer. ; bodhimūle=at the foot of the Bodhi tree. ; uppajjitabbassa=of that which is to arise. ; =or, that which will be. ; ariyamaggassa=of the noble path. ; akkhatā=he is the declarer. ;

Myanmar Nissaya

**anakkhātassa akkhātā**ti=ကား။ ; aṭṭhadhammasamannāgatānaṃ=မနုဿတ္တံ လိင်္ဂသမ္ပတ္တိ အစရှိသော ရှစ်ပါးသော တရားတို့နှင့်ပြည့်စုံကုန်သော။ ; buddhabhāvāya=ဘုရားဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; katā bhinīhārānaṃ=ပြုအပ်သော ဆုတောင်းခြင်းရှိကုန်သော။ ; bodhisattānaṃ=တို့အား။ ; buddhabhāvāya=ဘုရား၏အဖြစ်ငှါ။ ; byākaraṇaṃ=ဗျာဒိတ်စကားကို။ ; datvā=ပေးတော်မူပြီး၍။ ; anakkhātapubbassa=မဟောကြားဖူးသော။ ; pāramitāmaggassa=ပါရမီဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သောမဂ်ကို။ ; akkhātā=ဟောကြားတော်မူအပ်၏။ ; =ကား။ ; buddho=သည်။ ; bhavissati=တ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; byākaramatteneva=ဗျာဒိတ်စကား ကြားကာမျှဖြင့်သာလျှင်။ ; akkhātā=၏။ ; bodhimūle=ရင်း၌။ ; uppajjitabbassa=ဖြစ်ခြင်းငှါထိုက်သော။ ; =ဖြစ်လတ္တံ့သော။ ; ariyamaggassa=ကို။ ; akkhatā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12689 | Chunk: 192

Ayaṃ nayo paccekabodhisattabyākaraṇepi labbhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

This same method is certainly found in the prophecy given to Paccekabodhisattas as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng chắc chắn được tìm thấy trong lời tiên tri dành cho các vị Độc Giác Bồ tát.

AI Translation Nissaya

ayaṃnayo=This method. ; paccekabodhisattabyākaraṇepi=also in the prophecy given to Paccekabodhisattas. ; labbhatiyeva=is certainly found. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃnayo=ကို။ ; paccekabodhisattabyākaraṇepi=ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ အလောင်းတို့အား ကြားအပ်သော ဗျာဒိတ်စကား၌လည်း။ ; labbhatiyeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12690 | Chunk: 192

Maggaññūti paccavekkhaṇāvasena attanā uppāditaariyamaggassa ñātā.

AI Translation based on Nissaya

As for "knower of the path" (maggaññū), he knows the noble path produced by himself by means of the reviewing knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với "người biết đạo lộ" (maggaññū), Ngài biết đạo lộ Thánh do chính mình tạo ra bằng trí tuệ quán xét.

AI Translation Nissaya

**maggaññū**ti=as for 'knower of the path'. ; paccavekkhaṇāvasena=by way of the reviewing knowledge. ; attanā=by himself. ; uppāditā=that was produced. ; ariyamaggassa=the noble path. ; ñātā=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**maggaññū**ti=ကား။ ; paccavekkhaṇāvasena=မဂ်ကို ဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; attanā=ကိုယ်တော်သည်။ ; uppāditā=ဖြစ်စေအပ်သော။ ; ariyamaggassa=အရိယာမဂ်ကို။ ; ñātā=သိတော်မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12691 | Chunk: 192

Maggavidūti veneyyasantāne janetabbassa ariyamaggassa kusalo.

AI Translation based on Nissaya

As for "discerner of the path" (maggavidū), he is skilled in the noble path that is to be generated in the mental continuum of those to be trained.

Vietnamese AI Translation

Đối với "người phân biệt đạo lộ" (maggavidū), Ngài khéo léo trong đạo lộ Thánh sẽ được tạo ra trong tâm thức của những người cần được huấn luyện.

AI Translation Nissaya

**maggavidū**ti=as for 'discerner of the path'. ; veneyyasantāne=in the mental continuum of those to be trained. ; janetabbassa=that is to be generated. ; ariyamaggassa=in the noble path. ; kusalo=he is skilled. ;

Myanmar Nissaya

**maggavidū**ti=ကား။ ; veneyyasantāne=၌။ ; janetabbassa=ဖြစ်စေအပ်သော။ ; ariyamaggassa=၌။ ; kusalo=လိမ္မာတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12692 | Chunk: 192

Maggakovidoti bodhisattānaṃ akkhātabbamagge vicakkhaṇo.

AI Translation based on Nissaya

As for "expert on the path" (maggakovido), he has special discernment in the path that is to be declared to bodhisattvas.

Vietnamese AI Translation

Đối với "chuyên gia về đạo lộ" (maggakovido), Ngài có sự phân biệt đặc biệt trong đạo lộ sẽ được tuyên bố cho các vị Bồ tát.

AI Translation Nissaya

**maggakovido**ti=as for 'expert on the path'. ; bodhisattānaṃ=to the bodhisattvas. ; akkhātabbamagge=in the path that is to be declared. ; vicakkhaṇo=he has special discernment. ;

Myanmar Nissaya

**maggakovido**ti=ကား။ ; bodhisattānaṃ=တို့အား။ ; akkhātabbamagge=ဟောကြားအပ်သော မဂ်၌။ ; vicakkhaṇo=အထူးအားဖြင့် ဆင်ခြင်ခြင်းရှိတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12693 | Chunk: 192

Atha vā abhisambodhipaṭipattimaggaññū, paccekabodhipaṭipattimaggavidū, sāvakabodhipaṭipattimaggakovido.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, he is a "knower of the path" (maggaññū) of practice for supreme enlightenment, a "discerner of the path" (maggavidū) of practice for individual enlightenment, and an "expert on the path" (maggakovido) of practice for a disciple's enlightenment.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, Ngài là "người biết đạo lộ" (maggaññū) của sự thực hành cho Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, "người phân biệt đạo lộ" (maggavidū) của sự thực hành cho Độc Giác Phật quả, và "chuyên gia về đạo lộ" (maggakovido) của sự thực hành cho Thanh Văn Giác.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; abhisambodhipaṭipattimaggaññū=he is a 'knower of the path' of practice for supreme enlightenment. ; pacceka bodhipaṭipattimaggavidū=he is a 'discerner of the path' of practice for individual enlightenment. ; sāvakabodhipaṭipatti maggakovido=he is an 'expert on the path' of practice for disciple's enlightenment. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; abhisambodhipaṭipattimaggaññū=မည်၏။ ; pacceka bodhipaṭipattimaggavidū=မည်၏။ ; sāvakabodhipaṭipatti maggakovido=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12694 | Chunk: 192

Atha vā ‘‘etena maggena ataṃsu pubbe, tarissantiyeva taranti oghan’’ ti ( saṃ. ni. 5.409) vacanato yathāyogaṃ atītānāgatapaccuppannabuddhapaccekabuddhasāvakānaṃ maggavasena ca suññatānimittaappaṇihitamaggavasena [P3.646] ca ugghaṭitaññūvipañcitaññūneyyapuggalānaṃ maggavasena ca yathākkamenatthayojanaṃ karonti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, based on the saying (saṃ. ni. 5.409), "By this path the former ones crossed, and those who will cross, cross the flood," [P3.646] the teachers should apply the meanings in respective order, as is appropriate: by way of the paths of the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the past, future, and present; and by way of the paths of emptiness, the signless, and the desireless; and by way of the paths of persons who understand quickly, who understand in detail, and who need to be led.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, dựa trên lời dạy (saṃ. ni. 5.409), “Bằng con đường này những bậc trước đã vượt qua, và những người sẽ vượt qua, vượt qua dòng nước lũ,” [P3.646] các vị thầy nên áp dụng các ý nghĩa theo thứ tự tương ứng, một cách thích hợp: theo con đường của các Đức Phật, Độc Giác Phật, và các đệ tử trong quá khứ, tương lai, và hiện tại; và theo con đường của tánh không, vô tướng, và vô nguyện; và theo con đường của những người hiểu nhanh, hiểu chi tiết, và những người cần được hướng dẫn.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; etenamaggena=By this path... ; oghanti=...the flood, thus. ; vacanato=because of the saying. ; yathāyogaṃ=as is appropriate. ; atītānāgatapaccuppannabuddhapacceka buddhasāvakānaṃ=of the Buddhas, Paccekabuddhas, and disciples of the past, future, and present. ; maggavasenaca=both by way of their paths. ; suññatānimittaappaṇihitamaggavasenaca=and by way of the paths of emptiness, the signless, and the desireless. ; ugghatitaññū vipañcataññūneyyapuggalānaṃ=of the persons who understand quickly, who understand in detail, and who need to be led. ; maggavasenaca=and by way of their paths. ; yathākkamena=in respective order. ; atthayojanaṃ=the application of meaning. ; ācariyā=the teachers. ; karonti=should make. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; etenamaggena=လ။ ; oghanti=ဟူ၍။ ; vacanato=ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; atītānāgatapaccuppannabuddhapacceka buddhasāvakānaṃ=တို့၏။ ; maggavasenaca=လောကီမဂ် လောကုတ္တရာမဂ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; suññatānimittaappaṇihitamaggavasenaca=အနိမိတ္တမဂ် အပ္ပဏ်ဟိတမဂ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ugghatitaññū vipañcataññūneyyapuggalānaṃ=တို့၏။ ; maggavasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; yathākkamena=ဖြင့်။ ; atthayojanaṃ=ကို။ ; ācariyā=တို့သည်။ ; karonti=ပြုကြကုန်ရာသတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12695 | Chunk: 192

Maggānugāmī ca panāti bhagavatā gatamaggānugāmino hutvā [M2.255].

AI Translation based on Nissaya

[M2.255] As for "and now, a follower of the path," this refers to those who have become followers of the path traversed by the Blessed One.

Vietnamese AI Translation

[M2.255] Đối với "và bây giờ, một người theo đạo lộ," điều này đề cập đến những người đã trở thành những người theo đạo lộ mà Đức Thế Tôn đã đi qua.

AI Translation Nissaya

**maggānugāmī ca panā**ti=as for 'and now, a follower of the path'. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; gatamaggā nagāmino=who follow the path that has been traversed. ; hutvā=having become. ;

Myanmar Nissaya

**maggānugāmī ca panā**ti=ကား။ ; bhagavatā=သည်။ ; gatamaggā nagāmino=သွားအပ်သော မဂ်သို့အစဉ်လိုက်၍ သွားခြင်းရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12696 | Chunk: 192

Ettha ca-saddo hetuatthe nipāto.

AI Translation based on Nissaya

Here, the word "ca" (and) is a particle used in the sense of cause.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, từ "ca" (và) là một tiểu từ dùng theo nghĩa nguyên nhân.

AI Translation Nissaya

ettha=here, in the phrase 'maggānugāmī ca pana'. ; ca-saddo=the word 'ca'. ; hetuatthe=in the sense of cause. ; pavatto=which is engaged. ; nipāto=is a particle. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤမဂ္ဂါနုဂါမီ စ ပန-ဟူသောပါဌ်၌။ ; ca-saddo=သည်။ ; hetuatthe=၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12697 | Chunk: 192

Etena ca bhagavato magguppādanādiguṇādhigamāya hetu vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this, the cause for the Blessed One's attainment of qualities—such as the ability to cause the path to arise—is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, nguyên nhân cho sự thành tựu các phẩm chất của Đức Thế Tôn—chẳng hạn như khả năng khiến đạo lộ khởi sinh—được nói đến.

AI Translation Nissaya

etena=by this particle 'ca'. ; bhagavato=of the Blessed One. ; magguppādanādiguṇādhigamāya=of the attainment of qualities such as the ability to cause the unarisen path to arise. ; hetu=the cause, which is the knowledge of perfections. ; vutto=is spoken of. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤစ-ဟူသော နိပါတ်ပုဒ်ဖြင့်။ ; bhagavato=၏။ ; magguppādanādiguṇādhigamāya=မဖြစ်သေးသောမဂ်ကို ဖြစ်စေနိုင်ခြင်း အစရှိသော ဂုဏ်ကိုရခြင်း၏။ ; hetu=အကြောင်းဖြစ်သော ပါရမီဉာဏ်ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12698 | Chunk: 192

Pana-saddo katatthe nipāto.

AI Translation based on Nissaya

The word "pana" is a particle used in the sense of 'doing'.

Vietnamese AI Translation

Từ "pana" là một tiểu từ dùng theo nghĩa 'hành động'.

AI Translation Nissaya

pana saddo=the word 'pana'. ; katatthe=in the sense of 'doing'. ; pavatto=which is engaged. ; nipāto=is a particle. ;

Myanmar Nissaya

pana saddo=သည်။ ; katatthe=ပြုခြင်းဟူသော အနက်၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12699 | Chunk: 192

Tena bhagavatā katamaggakaraṇaṃ vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By that particle "pana," the making of the path that was cultivated by the Blessed One is spoken of. The word "pana" is a particle used in the sense of 'doing'. By that particle "pana," the making of the path that was cultivated by the Blessed One is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bằng tiểu từ "pana" đó, việc tạo ra đạo lộ mà Đức Thế Tôn đã tu tập được nói đến. Từ "pana" là một tiểu từ dùng theo nghĩa 'hành động'. Bằng tiểu từ "pana" đó, việc tạo ra đạo lộ mà Đức Thế Tôn đã tu tập được nói đến.

AI Translation Nissaya

tena=by that particle 'pana'. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; katamaggakaraṇaṃ=the making of the cultivated path. ; vuttaṃ=is spoken of. ; hoti=is. ; pana saddo=the word 'pana'. ; katatthe=in the sense of 'doing'. ; pavatto=which is engaged. ; nipāto=is a particle. ; tena=by that particle 'pana'. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; katamaggakaraṇaṃ=the making of the cultivated path. ; vuttaṃ=is spoken of. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုနိပါတ် ဖြစ်သော ပန-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; bhagavatā=သည်။ ; katamaggakaraṇaṃ=ပွားအပ်သောမဂ်ကို ပြုခြင်းကို။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; pana saddo=သည်။ ; katatthe=ပြုခြင်းဟူသော အနက်၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ; tena=ထိုနိပါတ် ဖြစ်သော ပန-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; bhagavatā=သည်။ ; katamaggakaraṇaṃ=ပွားအပ်သော မဂ်ကို ပြုခြင်းကို။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12700 | Chunk: 192

Pacchā samannāgatāti paṭhamaṃ gatassa bhagavato pacchāgatasīlādiguṇena samannāgatā.

AI Translation based on Nissaya

As for "endowed afterwards," they are endowed with qualities such as virtue that came afterwards, following the Blessed One who went first, endowed with such qualities.

Vietnamese AI Translation

Đối với "được phú bẩm sau đó," họ được phú bẩm những phẩm chất như giới hạnh đến sau, theo sau Đức Thế Tôn là người đi trước, được phú bẩm những phẩm chất như vậy.

AI Translation Nissaya

**pacchāsamannāgatā**ti=as for 'endowed afterwards'. ; paṭhamaṃ=first. ; gatassa=of him who has gone. ; bhagavato=of the Blessed One, endowed with qualities such as virtue. ; pacchāgatasīlā diguṇena=with the qualities such as virtue that came afterwards. ; samannāgatā=they are endowed. ;

Myanmar Nissaya

**pacchāsamannāgatā**ti=ကား။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; gatassa=ဖြစ်သောသီလ အစရှိသော ဂုဏ်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော။ ; bhagavato=၏။ ; pacchāgatasīlā diguṇena=နောက်၌ဖြစ်သော သီလအစရှိသောဂုဏ်နှင့်။ ; samannāgatā=ပြည့်စုံကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12701 | Chunk: 192

Iti thero ‘‘anuppannassa maggassa uppādetā’’ tiādīhi [V2.236] yasmā sabbepi bhagavato sīlādayo guṇā arahattamaggameva nissāya āgatā, tasmā arahattamaggameva nissāya guṇaṃ kathesi.

AI Translation based on Nissaya

[V2.236] Thus, by the phrases beginning with "originator of the unarisen path," the Elder (Sāriputta) spoke of the qualities. Because all the qualities of the Blessed One, beginning with virtue, have come in dependence on the path of Arahantship, he therefore spoke of the qualities in dependence on the path of Arahantship alone.

Vietnamese AI Translation

[V2.236] Như vậy, bằng các cụm từ bắt đầu với "người khai sáng con đường chưa khởi sinh," Trưởng Lão (Xá Lợi Phất) đã nói về các phẩm chất. Vì tất cả các phẩm chất của Đức Thế Tôn, bắt đầu từ giới hạnh, đều nương vào Đạo Arahant, nên Ngài đã nói về các phẩm chất chỉ nương vào Đạo Arahant.

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; thero=the Elder, the General of the Dhamma. ; anuppannassa maggassa uppādetātiādīhi=by these phrases beginning with 'originator of the unarisen path'. ; yasmā=because. ; sabbepi=all. ; bhagavato=of the Blessed One. ; sīlādayo=beginning with virtue. ; guṇā=the qualities. ; arahattamaggameva=only the path of arahantship. ; nissāya=depending on. ; āgatā=have come. ; tasmā=therefore. ; arahattamaggameva=only the path of arahantship. ; nissāya=depending on. ; guṇaṃ=the quality. ; kathesi=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; thero=ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်သည်။ ; anuppannassa maggassa uppādetātiādīhi=ဤသို့ အစရှိသောပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; bhagavato=၏။ ; sīlādayo=ကုန်သော။ ; guṇā=တို့သည်။ ; arahattamaggameva=မဂ်ကိုသာလျှင်။ ; nissāya=၍။ ; āgatā=လာကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; arahattamaggameva=ကိုသာလျှင်။ ; nissāya=၍။ ; guṇaṃ=ကို။ ; kathesi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12702 | Chunk: 192

Jānaṃ jānātīti jānitabbaṃ jānāti, sabbaññutāya yaṃkiñci paññāya jānitabbaṃ nāma atthi, taṃ sabbaṃ pañcaneyyapathabhūtaṃ paññāya jānātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "knowing, he knows," it means he knows what is to be known. The meaning is this: because he possesses omniscience, whatever is called knowable by wisdom, being the five paths of the knowable—conditioned phenomena, variations, characteristics, Nibbāna, and concepts—he knows it all with wisdom.

Vietnamese AI Translation

Đối với "biết, Ngài biết," có nghĩa là Ngài biết những gì cần biết. Ý nghĩa là: vì Ngài có trí toàn tri, bất cứ điều gì được gọi là khả tri bằng trí tuệ, là năm con đường của khả tri—các pháp hữu vi, các biến thể, các đặc tính, Nibbāna, và các khái niệm—Ngài đều biết tất cả bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**jānaṃ jānātī**ti=as for 'knowing, he knows'. ; jānitabbaṃ=what is to be known. ; jānāti=he knows. ; sabbaññutāya=because he possesses omniscience. ; yaṃkisañci=whatever. ; paññāya=by wisdom. ; jānitabbaṃ nāma=is called knowable. ; pañcaneyyapathabhūtaṃ=being the five paths of the knowable. ; taṃ sabbaṃ=all that—conditioned phenomena, variations, characteristics, Nibbāna, and concepts. ; paññāya=with wisdom. ; jānāti=he knows. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**jānaṃ jānātī**ti=ကား။ ; jānitabbaṃ=သိအပ်သော တရားကို။ ; jānāti=၏။ ; sabbaññutāya=သဗ္ဗညုတဉာဏ်ရှိတော်မူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; yaṃkisañci=သော။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; jānitabbaṃ nāma=သိအပ်သော တရားမည်သည်။ ; pañcaneyyapathabhūtaṃ=ငါးပါးသော နေယျပထဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; taṃ sabbaṃ=ထိုအလုံးစုံသော သင်္ခါရ ဝိကာရ လက္ခဏ နိဗ္ဗာန် ပညတ်ကို။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12703 | Chunk: 192

Passaṃ passatīti passitabbaṃ passati, sabbadassāvitāya taṃyeva neyyapathaṃ cakkhunā diṭṭhaṃ viya karonto paññācakkhunā passatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "seeing, he sees," it means he sees what is to be seen. The meaning is this: because he is all-seeing, he sees with the eye of wisdom those very five paths of the knowable, as if seeing them with the physical eye.

Vietnamese AI Translation

Đối với "thấy, Ngài thấy," có nghĩa là Ngài thấy những gì cần thấy. Ý nghĩa là: vì Ngài toàn tri, Ngài thấy bằng mắt tuệ những chính năm con đường khả tri đó, như thể thấy chúng bằng mắt thường.

AI Translation Nissaya

**passitabbaṃ passatī**ti=as for 'seeing, he sees'. ; passitabbaṃ=what is to be seen. ; passati=he sees. ; sabbadassāvitāya=because he is all-seeing. ; taṃyeva neyyapathaṃ=those very five paths of the knowable, beginning with conditioned phenomena and variations. ; cakkhunā=with the physical eye. ; diṭṭhaṃviya=as if seen. ; karonto=the Blessed One, making it so. ; paññācakkhunā=with the eye of wisdom. ; passati=sees. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**passitabbaṃ passatī**ti=ကား။ ; passitabbaṃ=မြင်အပ်သော တရားကို။ ; passati=မြင်တော်မူ၏။ ; sabbadassāvitāya=ခပ်သိမ်းသော တရားကို မြင်တော်မူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; taṃyeva neyyapathaṃ=ထိုသင်္ခါရ ဝိကာရ-အစရှိသော နေယျပထတရားငါးပါးကို သာလျှင်။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; diṭṭhaṃviya=မြင်အပ်သကဲ့သို့။ ; karonto=ပြုတော်မူသော ဘုရားသခင်သည်။ ; paññācakkhunā=ဖြင့်။ ; passati=၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12704 | Chunk: 192

Yathā vā ekacco viparītaṃ gaṇhanto jānantopi na jānāti, passantopi na passati, na evaṃ bhagavā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, a certain person, grasping things in a distorted way, even though knowing, does not know correctly; even though seeing, does not see correctly. The Blessed One is not like that.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, một người nào đó, nắm bắt mọi thứ một cách sai lệch, dù biết, nhưng không biết đúng; dù thấy, nhưng không thấy đúng. Đức Thế Tôn không như vậy.

AI Translation Nissaya

=or. ; ekacco=a certain person. ; viparītaṃ=what is distorted by perversions of perception and so on. ; katvā=having made. ; gaṇhanto=taking. ; hutvā=being. ; jānantopi=even though knowing. ; najānāti=does not know correctly. ; passantopi=even though seeing. ; napassati=does not see correctly. ; bhagavā=the Blessed One. ; evaṃ=like these people. ; nahoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ekacco=အချို့သောသူသည်။ ; viparītaṃ=သညာဝိပလ္လာသ အစရှိသည်တို့ဖြင့် ဖောက်ပြန်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; gaṇhanto=ယူသည်။ ; hutvā=၍။ ; jānantopi=သိသော်လည်း။ ; najānāti=ဟုန်မှန်စွာမသိ။ ; passantopi=သော်လည်း။ ; napassati=စွာမမြင်။ ; bhagavā=သည်။ ; evaṃ=ဤသူတို့နှင့်အတူ။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12705 | Chunk: 192

Bhagavā pana yathāsabhāvaṃ gaṇhanto jānanto jānātiyeva, passanto passatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One, however, grasping things in accordance with their true nature, when he knows, he truly knows indeed; when he sees, he truly sees indeed.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, Đức Thế Tôn, nắm bắt mọi thứ theo đúng bản chất của chúng, khi Ngài biết, Ngài thực sự biết đúng; khi Ngài thấy, Ngài thực sự thấy đúng.

AI Translation Nissaya

pana=however. ; bhagavā=the Blessed One. ; yathāsabhāvaṃ=in accordance with its true nature. ; gaṇhanto=grasping. ; hutvā=being. ; jānanto=when he knows. ; jānātiyeva=he truly knows indeed. ; passanto=when he sees. ; passatiyeva=he truly sees indeed. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; bhagavā=သည်။ ; yathāsabhāvaṃ=သဘောအားလျော်စွာ။ ; gaṇhanto=ယူတော်မူသည်။ ; hutvā=၍။ ; jānanto=သိတော်မူသည် ရှိသည်ရှိသော်။ ; jānātiyeva=ဟုတ်မှန်စွာ သိတော်မူသည်သာလျှင်တည်း။ ; passanto=သော်။ ; passatiyeva=ဟုတ်မှန်စွာ မြင်တော်မူသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12706 | Chunk: 192

Svāyaṃ dassanapariṇāyakaṭṭhena cakkhubhūto.

AI Translation based on Nissaya

That Blessed One, by being the foremost leader of the world in seeing the Four Noble Truths, has become the "eye" (cakkhubhūto).

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn đó, bằng cách là vị lãnh đạo tối thượng của thế giới trong việc thấy Tứ Diệu Đế, đã trở thành "con mắt" (cakkhubhūto).

AI Translation Nissaya

svāyaṃ so ayaṃ bhagavā=that Blessed One. ; dassanapariṇāyakaṭṭhena=because of the meaning of being the foremost leader of the world in seeing the four truths. ; =or because of the meaning of desiring the vision of the path for the world of beings. ; **cakkhubhūto**=has become the eye. ;

Myanmar Nissaya

svāyaṃ so ayaṃ bhagavā=သည်။ ; dassanapariṇāyakaṭṭhena=လေးပါးသော သစ္စာကို မြင်ခြင်း၌ လောက၏ အကြီးအမှူးဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =သတ္တလောက၏ မဂ်ကို မြင်ခြင်းကို တောင့်တတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **cakkhubhūto**=မျက်စိသဖွယ် ဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12707 | Chunk: 192

Viditatādiatthena ñāṇabhūto.

AI Translation based on Nissaya

Because he makes things known, he has become "knowledge" (ñāṇabhūto).

Vietnamese AI Translation

Vì Ngài khiến mọi thứ được biết, Ngài đã trở thành "tri thức" (ñāṇabhūto).

AI Translation Nissaya

viditatādiatthena=because of the meaning of making things known and so on. ; **ñāṇabhūto**=has become knowledge. ;

Myanmar Nissaya

viditatādiatthena=တင်စွာ ပြုတတ်ည်၏ အဖြစ်အစရှိသော အနက်ကြောင့်။ ; **ñāṇabhūto**=ဉာဏ်သဖွယ် ဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12708 | Chunk: 192

Aviparītasabhāvaṭṭhena vā pariyattidhammapavattanato hadayena cintetvā vācāya nicchāritadhammamayoti vā dhammabhūto.

AI Translation based on Nissaya

Because of his undistorted nature, or because he causes the scriptural Dhamma to arise, or because, having thought with his heart, he is made of the Dhamma uttered by speech, he has become the "Dhamma" (dhammabhūto).

Vietnamese AI Translation

Do bản chất không sai lệch của Ngài, hoặc vì Ngài khiến Pháp văn học khởi sinh, hoặc vì, sau khi đã tư duy trong tâm, Ngài được cấu thành từ Pháp được thốt ra bằng lời nói, Ngài đã trở thành "Pháp" (dhammabhūto).

AI Translation Nissaya

aviparītasabhāvaṭṭhena vā=or because of the meaning of having an undistorted nature. ; dhammabhūto=he has become the Dhamma. ; pariyattidhammapavattanato=because he causes the scriptural Dhamma to arise. ; hadayena=with the heart. ; cintetvā=having thought. ; vācāya=with speech. ; nicchāritadhammamayo=is made of the uttered Dhamma. ; iti tasmā=therefore. ; **dhammabhūto**=he has become the Dhamma. ;

Myanmar Nissaya

aviparītasabhāvaṭṭhena vā=မဖောက်ပြန်သောသဘောရှိသော အနက်ကြောင့်လည်း။ ; dhammabhūto=တရားသဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ; pariyattidhammapavattanato=ပရိယတ္တိဓမ္မကို ဖြစ်စေတတ်သောကြောင့်။ ; hadayena=စိတ်ဖြင့်။ ; cintetvā=ကြံအောက်မေ့ ၍။ ; vācāya=နှုတ်ဖြင့်။ ; nicchāritadhammamayo=ရွတ်ဆိုအပ်သော တရားဖြင့်ပြီး၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **dhammabhūto**=တရားသဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12709 | Chunk: 192

Seṭṭhaṭṭhena brahmabhūto.

AI Translation based on Nissaya

Because he is the best, he has become "Brahma" (brahmabhūto).

Vietnamese AI Translation

Vì Ngài là tối thượng, Ngài đã trở thành "Phạm Thiên" (brahmabhūto).

AI Translation Nissaya

seṭṭhaṭṭhena=because of the meaning of being the best. ; **brahmabhūto**=he has become Brahma. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhaṭṭhena=မြတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **brahmabhūto**=ဗြဟ္မာသဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12710 | Chunk: 192

Atha vā cakkhu viya bhūtoti cakkhubhūto.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, he has become like an eye, therefore he is called "one who has become the eye" (cakkhubhūto).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, Ngài đã trở thành như một con mắt, do đó Ngài được gọi là "người đã trở thành con mắt" (cakkhubhūto).

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; cakkhuviya=like the physical eye. ; bhūto=he has become. ; iti tasmā=therefore. ; **cakkhubhūto**=he is called 'one who has become the eye'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; cakkhuviya=ပသာဒစက္ခုကဲ့သို့။ ; bhūto=ဖြစ်တော်မူသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **cakkhubhūto**=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12711 | Chunk: 192

Ñāṇaṃ viya bhūtoti ñāṇabhūto.

AI Translation based on Nissaya

He has become like knowledge, therefore he is called "one who has become knowledge" (ñāṇabhūto).

Vietnamese AI Translation

Ngài đã trở thành như trí tuệ, do đó Ngài được gọi là "người đã trở thành trí tuệ" (ñāṇabhūto).

AI Translation Nissaya

ñāṇaṃviya=like knowledge. ; bhūto=he has become. ; iti tasmā=therefore. ; **ñāṇabhūto**=he is called 'one who has become knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇaṃviya=ကဲ့သို့။ ; bhūto=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ñāṇabhūto**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12712 | Chunk: 192

Dhammo viya bhūtoti dhammabhūto.

AI Translation based on Nissaya

He has become like the faultless dhammas or like undistorted omniscience, therefore he is called "one who has become the Dhamma" (dhammabhūto).

Vietnamese AI Translation

Ngài đã trở thành như các pháp vô lậu hoặc như trí toàn tri không sai lệch, do đó Ngài được gọi là "người đã trở thành Pháp" (dhammabhūto).

AI Translation Nissaya

dhammoviya=like the faultless dhammas. ; =or like the undistorted omniscience. ; bhūto=he has become. ; iti tasmā=therefore. ; **dhammabhūto**=he is called 'one who has become the Dhamma'. ;

Myanmar Nissaya

dhammoviya=အပြစ်မရှိသော တရားတို့ကဲ့သို့။ ; =မဖောက်မပြန်သော သဗ္ဗညုတဉာဏ်တို့ကဲ့သို့။ ; bhūto=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **dhammabhūto**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12713 | Chunk: 192

Brahmā viya bhūtoti brahmabhūto.

AI Translation based on Nissaya

He has become like Brahma, therefore he is called "one who has become Brahma" (brahmabhūto).

Vietnamese AI Translation

Ngài đã trở thành như Phạm Thiên, do đó Ngài được gọi là "người đã trở thành Phạm Thiên" (brahmabhūto).

AI Translation Nissaya

brahmāviya=like Brahma. ; bhūto=he has become. ; iti=therefore. ; **brahmabhūto**=he is called 'one who has become Brahma'. ;

Myanmar Nissaya

brahmāviya=ကဲ့သို့။ ; bhūto=တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; **brahmabhūto**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12714 | Chunk: 192

Svāyaṃ dhammassa vacanato, vattanato vā vattā.

AI Translation based on Nissaya

That Blessed One is a "speaker" (vattā) because he speaks the Dhamma, or because he causes it to proceed.

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn đó là một "người nói" (vattā) vì Ngài thuyết Pháp, hoặc vì Ngài khiến nó tiếp diễn.

AI Translation Nissaya

yvāyaṃ yo ayaṃ bhagavā=that Blessed One. ; dhammassa=the Dhamma. ; vacanato=because of speaking. ; =or. ; vattanato=because of causing it to proceed. ; **vattā**=is called a 'speaker'. ;

Myanmar Nissaya

yvāyaṃ yo ayaṃ bhagavā=သည်။ ; dhammassa=ကို။ ; vacanato=ကြောင့်။ ; =ကား။ ; vattanato=ကြောင့်။ ; **vattā**=ဝတ္တ-မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12715 | Chunk: 192

Nānappakārehi vacanato, vattanato vā pavattā.

AI Translation based on Nissaya

He is a "proclaimer" (pavattā) because he speaks in various ways, or because he causes it to proceed.

Vietnamese AI Translation

Ngài là "người công bố" (pavattā) vì Ngài nói theo nhiều cách khác nhau, hoặc vì Ngài khiến nó tiếp diễn.

AI Translation Nissaya

nānappakārehi=in various ways. ; vacanato=because of speaking. ; vā, vattanato=or, because of causing it to proceed. ; **pavattā**=he is called a 'proclaimer'. ;

Myanmar Nissaya

nānappakārehi=တို့ဖြင့်။ ; vacanato=ကြောင့်။ ; vā, vattanato=ကြောင့်။ ; **pavattā**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12716 | Chunk: 192

Atthaṃ nīharitvā nīharitvā nayanato atthassa ninnetā.

AI Translation based on Nissaya

Because he leads to the meaning by drawing it out again and again, he is a "guide to the meaning" (atthassa ninnetā).

Vietnamese AI Translation

Vì Ngài dẫn đến ý nghĩa bằng cách rút ra nó hết lần này đến lần khác, Ngài là "người hướng dẫn ý nghĩa" (atthassa ninnetā).

AI Translation Nissaya

atthaṃ=the meaning. ; nīharitvā nīharitvā=drawing it out again and again. ; nayanato=because of leading to it. ; **atthassa ninnetā**=he is called a 'guide to the meaning'. ;

Myanmar Nissaya

atthaṃ=ကို။ ; nīharitvā nīharitvā=ထုတ်၍ထုတ်၍။ ; nayanato=ဆောင်တတ်သောကြောင့်။ ; **atthassa ninnetā**=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12717 | Chunk: 192

Amatādhigamāya paṭipattidesanato, amatappakāsanāya vā dhammadesanāya amatassa adhigamāpanato amatassa dātā.

AI Translation based on Nissaya

He is the "giver of the deathless" (amatassa dātā) because he teaches the practice for the attainment of the deathless, or because he causes the attainment of the deathless by teaching the Dhamma which illuminates the deathless.

Vietnamese AI Translation

Ngài là "người ban tặng bất tử" (amatassa dātā) vì Ngài dạy sự thực hành để đạt được bất tử, hoặc vì Ngài khiến đạt được bất tử bằng cách thuyết Pháp chiếu sáng bất tử.

AI Translation Nissaya

amatādhigamāya=for the attainment of the deathless. ; =or. ; paṭipattidesanato=because he teaches the practice. ; amatappakāsanāya=which illuminates the deathless. ; dhammadesanāya=by the teaching of the Dhamma. ; amatassa=the deathless. ; adhigamanatovā=or because he causes to attain. ; **amatassa dātā**=he is called 'giver of the deathless'. ;

Myanmar Nissaya

amatādhigamāya=နိဗ္ဗာန်ကို ရခြင်းငှါ။ ; =၏။ ; paṭipattidesanato=အကျင့်ကို ဟောတတ်သော ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; amatappakāsanāya=နိဗ္ဗာန်ကိုပြတတ်သော။ ; dhammadesanāya=ဖြင့်။ ; amatassa=နိဗ္ဗာန်ကို။ ; adhigamanatovā=ရစေတတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; **amatassa dātā**=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12718 | Chunk: 192

Lokuttaradhammassa uppāditattā veneyyānurūpena yathāsukhaṃ lokuttaradhammassa dānena ca, dhammesu ca issaroti dhammassāmī .

AI Translation based on Nissaya

Because he has produced the supramundane Dhamma, and by giving the supramundane Dhamma as is fit and in accordance with those to be trained, and because he is master over the supramundane dhammas, therefore he is the "Lord of the Dhamma" (dhammassāmī).

Vietnamese AI Translation

Vì Ngài đã sản sinh Pháp siêu thế, và bằng cách ban tặng Pháp siêu thế một cách phù hợp và tùy theo những người cần được huấn luyện, và vì Ngài là bậc chủ tể đối với các pháp siêu thế, do đó Ngài là "Chủ của Pháp" (dhammassāmī).

AI Translation Nissaya

lokuttaradhammassa=the supramundane Dhamma. ; uppāditattā=because of having produced it. ; veneyyānurūpena=in accordance with those to be trained. ; yathāsukhaṃ=as is fit. ; lokuttaradhammassa=the supramundane Dhamma. ; dānenaca=and by giving. ; dhammesu=over the supramundane dhammas. ; issaro=he is master. ; iti tasmā=therefore. ; **dhammassāmī**=he is Lord of the Dhamma. ;

Myanmar Nissaya

lokuttaradhammassa=ကို။ ; uppāditattā=ကြောင့်။ ; veneyyānurūpena=ဝေနေယျတို့အားလျော်သဖြင့်။ ; yathāsukhaṃ=တိုင်း။ ; lokuttaradhammassa=ကို။ ; dānenaca=ပေးတော်မူသဖြင့်လည်း။ ; dhammesu=လောကုတ္တရာတရားတို့၌။ ; issaro=အစိုးရတော်မူ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **dhammassāmī**=တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12719 | Chunk: 192

Tathāgata padaṃ heṭṭhā vuttatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of the term "Tathāgata" has been explained previously.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của thuật ngữ "Tathāgata" đã được giải thích trước đó.

AI Translation Nissaya

**tathāgata** padaṃ=The term 'Tathāgata'. ; heṭṭhā=below/previously. ; vuttatthaṃ=has its meaning explained. ;

Myanmar Nissaya

**tathāgata** padaṃ=ပုဒ်သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttatthaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12720 | Chunk: 192

Idāni ‘‘jānaṃ jānātī’’ tiādīhi vuttaṃ guṇaṃ sabbaññutāya visesetvā dassetukāmo sabbaññutaṃ sādhento natthītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, wishing to show with distinction, through the knowledge of omniscience, the quality praised by terms such as "knowing, he knows," and desiring to establish the omniscience of that Blessed One, he said, "there is not" (natthi), and so on.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, mong muốn trình bày một cách đặc biệt, thông qua trí tuệ toàn tri, phẩm chất được tán dương bằng các thuật ngữ như "biết, Ngài biết," và mong muốn xác lập trí toàn tri của Đức Thế Tôn đó, Ngài đã nói, "không có" (natthi), và v.v.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; jānaṃ jānātītiādīni=by the terms beginning with 'knowing, he knows'. ; vuttaṃ=the praised. ; guṇaṃ=quality. ; sabbaññutāya=with the knowledge of omniscience. ; visesetvā=having distinguished. ; dassetukāmo=wishing to show. ; (tassa bhagavato=of that Blessed One.) ; sabbaññutaṃ=the state of knowing all things. ; sādhetvā=desiring to establish. ; hutvā=being. ; natthītiādiṃ='there is not', etc. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; jānaṃ jānātītiādīni=ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; vuttaṃ=ချီးမွမ်း၍ဆိုအပ်သော။ ; guṇaṃ=ကို။ ; sabbaññutāya=ဉာဏ်တော်ဖြင့်။ ; visesetvā=၍။ ; dassetukāmo=သည်။ ; (tassa bhagavato=၏။) ; sabbaññutaṃ=ခပ်သိမ်းသော တရားတို့ကို သိတော်မူသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; sādhetvā=ပြီးစေလိုသည်။ ; hutvā=၍။ ; natthītiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12721 | Chunk: 192

Evaṃbhūtassa hi tassa bhagavato pāramitāpuññabalappabhāvanipphannena arahattamaggañāṇena sabbadhammesu savāsanassa sammohassa vihatattā asacchikataṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for that Blessed One who has become thus, because intense delusion, which conceals all phenomena along with its latent tendencies, has been destroyed by the knowledge of the path of Arahantship—which is produced by the power and might of the merit of the perfections—there is nothing called "unrealized."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với Đức Thế Tôn đã trở thành như vậy, vì sự si mê mãnh liệt, che giấu tất cả các pháp cùng với các tùy miên của nó, đã bị tiêu diệt bởi trí tuệ của Arahant Đạo—cái được sản sinh bởi uy lực và sức mạnh của phước báu ba la mật—không có gì được gọi là "chưa chứng ngộ."

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; evaṃbhūtassa=who has become thus. ; tassa bhagavato=for that Blessed One. ; pāramitāpuññabalappabhāvanipphannena=which is produced by the power and might of the merit of the perfections. ; arahattamaggañāṇena=by the knowledge of the path of Arahantship. ; sabbadhammesu=in all dhammas. ; paṭicchādakassa=which conceals. ; savāsanassa=together with its latent tendencies. ; sammohassa=intense delusion. ; vihatattā=because of having been destroyed. ; **asacchikataṃ** nāma=anything called 'unrealized'. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; evaṃbhūtassa=ဤသို့ဖြစ်တော်မူသော။ ; tassa bhagavato=အား။ ; pāramitāpuññabalappabhāvanipphannena=ပါရမီကုသိုလ်ကံ၏ အစွမ်းသတ္တိဖြင့်ပြီးသော။ ; arahattamaggañāṇena=ဖြင့်။ ; sabbadhammesu=တို့၌။ ; paṭicchādakassa=ဖုံးလွှမ်းတတ်သော။ ; savāsanassa=ဝါသနာနှင့်တကွသော။ ; sammohassa=ပြင်းစွာတွေဝေခြင်းကို။ ; vihatattā=ပယ်ဖျောက်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **asacchikataṃ** nāma=မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12722 | Chunk: 192

Asammohato sabbadhammānaṃ ñātattā [P3.647] aññātaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

[P3.647] Because all phenomena are known through non-delusion, there is nothing called "unknown."

Vietnamese AI Translation

[P3.647] Vì tất cả các pháp đều được biết thông qua sự không si mê, không có gì được gọi là "không biết."

AI Translation Nissaya

asammohato=through non-delusion. ; sabbadhammānaṃ=all dhammas. ; ñātattā=because of having been known. ; **aññātaṃ**nāma=anything called 'unknown'. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

asammohato=မတွေဝေသောအားဖြင့်။ ; sabbadhammānaṃ=တို့ကို။ ; ñātattā=ကြောင့်။ ; **aññātaṃ**nāma=အသိအပ်သော တရားမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12723 | Chunk: 192

Tatheva [M2.256] ca sabbadhammānaṃ cakkhunā viya ñāṇacakkhunā diṭṭhattā adiṭṭhaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

[M2.256] And in the same way, because all phenomena have been seen with the eye of knowledge as if seen with the physical eye, there is nothing called "unseen."

Vietnamese AI Translation

[M2.256] Và cũng vậy, vì tất cả các pháp đã được thấy bằng mắt trí tuệ như thể được thấy bằng mắt thường, không có gì được gọi là "không thấy."

AI Translation Nissaya

ca=and. ; tatheva=in the same way. ; sabbadhammānaṃ=all dhammas. ; cakkhunā=with the physical eye. ; diṭṭhaṃviya=as if seen. ; ñāṇacakkhunā=with the eye of knowledge. ; diṭṭhattā=because of having been seen. ; **adiṭṭhaṃ** nāma=anything called 'unseen'. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; tatheva=တူသာလျှင်။ ; sabbadhammānaṃ=တို့ကို။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; diṭṭhaṃviya=ကဲ့သို့။ ; ñāṇacakkhunā=ဖြင့်။ ; diṭṭhattā=ကြောင့်။ ; **adiṭṭhaṃ** nāma=မမြင်အပ်သော တရားမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12724 | Chunk: 192

Ñāṇena pana pattattā aviditaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because they have been reached and attained by knowledge, there is nothing called "unapparent."

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì chúng đã được đạt đến và thành tựu bởi trí tuệ, không có gì được gọi là "không hiển bày."

AI Translation Nissaya

pana=furthermore. ; ñāṇena=by knowledge. ; pattattā=because of being reached and attained. ; **aviditaṃ**nāma=anything called 'unapparent'. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; pattattā=ရအပ်ရောက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **aviditaṃ**nāma=မထင်သော တရားမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12725 | Chunk: 192

Asammohasacchikiriyāya sacchikatattā asacchikataṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Because they have been realized by the realization through non-delusion, there is nothing called "unrealized."

Vietnamese AI Translation

Vì chúng đã được chứng ngộ bằng sự chứng ngộ thông qua sự không si mê, không có gì được gọi là "chưa chứng ngộ."

AI Translation Nissaya

asammohasacchikiriyāya=by the realization through non-delusion. ; sacchikatattā=because of having been realized. ; **asacchikataṃ** nāma=anything called 'unrealized'. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

asammohasacchikiriyāya=မတွေဝေသောအားဖြင့် မျက်မှောက်ပြခြင်းဖြင့်။ ; sacchikatattā=ကြောင့်။ ; **asacchikataṃ** nāma=မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12726 | Chunk: 192

Asammohapaññāya phuṭṭhattā paññāya aphassitaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Because they have been touched by wisdom that is free from delusion, there is nothing called "untouched" by wisdom.

Vietnamese AI Translation

Vì chúng đã được chạm đến bởi trí tuệ không có si mê, không có gì được gọi là "chưa được chạm đến" bởi trí tuệ.

AI Translation Nissaya

asammohapaññāya=by wisdom apart from delusion. ; phuṭṭhattā=because of having been touched. ; paññāya=by wisdom. ; **aphassitaṃ** nāma=anything called 'untouched'. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

asammohapaññāya=မောဟမှတစ်ပါးသော ပညာဖြင့်။ ; phuṭṭhattā=ကြောင့်။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; **aphassitaṃ** nāma=မတွေ့အပ်သော တရားမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12727 | Chunk: 192

Paccuppannan ti paccuppannaṃ kālaṃ vā dhammaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

The term "present" refers to either the present time or present phenomena.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ "hiện tại" đề cập đến thời gian hiện tại hoặc các pháp hiện tại.

AI Translation Nissaya

**paccuppannanti**=as for 'present'. ; paccuppannaṃ=present. ; kālaṃvā=either time. ; dhammaṃvā=or phenomena. ;

Myanmar Nissaya

**paccuppannanti**=ကား။ ; paccuppannaṃ=သော။ ; kālaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; dhammaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12728 | Chunk: 192

Upādāyāti ādāya, antokatvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "upādāya," the meaning is "having taken" or "having included."

Vietnamese AI Translation

Đối với "upādāya," ý nghĩa là "đã lấy" hoặc "đã bao gồm."

AI Translation Nissaya

**upādāyā**ti=as for 'upādāya'. ; ādāya=having taken. ; antokatvā=having included. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**upādāyā**ti=ကား။ ; ādāya=ယူ၍။ ; antokatvā=အတွင်းပြု၍။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12729 | Chunk: 192

‘‘Upādāyā’’ ti vacaneneva kālavinimuttaṃ nibbānampi gahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Just by the word "upādāya," Nibbāna, which is free from time, is also certainly included.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng từ "upādāya," Nibbāna, cái vô thời gian, cũng chắc chắn được bao gồm.

AI Translation Nissaya

upādāyātivacaneneva=just by the word 'upādāya'. ; kāvimuttaṃ=that which is free from time. ; nibbānampi=also Nibbāna. ; gahitameva=is certainly included. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

upādāyātivacaneneva=သဒ္ဒါဖြင့်ပင်လျှင်။ ; kāvimuttaṃ=ကာလမှ လွတ်သော။ ; nibbānampi=ကိုလည်း။ ; gahitameva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12730 | Chunk: 192

‘‘Atītā’’ divacanāni ca ‘‘natthī’’ tiādivacaneneva ghaṭīyanti, ‘‘sabbe’’ tiādivacanena vā.

AI Translation based on Nissaya

The words beginning with "past" are connected either with the words beginning with "there is not" or with the following words beginning with "all dhammas."

Vietnamese AI Translation

Các từ bắt đầu bằng "quá khứ" được liên kết hoặc với các từ bắt đầu bằng "không có" hoặc với các từ tiếp theo bắt đầu bằng "tất cả các pháp."

AI Translation Nissaya

atītādivacanānica=and the words beginning with 'past'. ; natthītiādivacaneneva=only with the words beginning with 'there is not'. ; ghaṭīyanti=are connected. ; sabbetiādivacanena vā=or with the following words beginning with 'all dhammas'. ; ghaṭīyanti=are connected. ;

Myanmar Nissaya

atītādivacanānica=သဒ္ဒါတို့ကိုလည်း။ ; natthītiādivacaneneva=သဒ္ဒါနှင့်သာလျှင်။ ; ghaṭīyanti=စပ်အပ်ကုန်၏။ ; sabbetiādivacanena vā=သဗ္ဗေ ဓမ္မာ-အစရှိသော နောက်သဒ္ဒါနှင့်လည်း။ ; ghaṭīyanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12731 | Chunk: 192

Sabbe dhammāti sabbasaṅkhatāsaṅkhatadhammapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term "all dhammas" is a term that completely includes all conditioned and unconditioned phenomena.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ "tất cả các pháp" là một thuật ngữ bao gồm hoàn toàn tất cả các pháp hữu vi và vô vi.

AI Translation Nissaya

**sabbe dhammā**ti=the term 'all dhammas'. ; sabbasaṅkhatāsaṅkhatadhammapariyādānaṃ=is a term that completely includes all conditioned and unconditioned phenomena. ;

Myanmar Nissaya

**sabbe dhammā**ti=ဟူသောသဒ္ဒါသည်။ ; sabbasaṅkhatāsaṅkhatadhammapariyādānaṃ=ခပ်သိမ်းသော သင်္ခတ အသင်္ခတတရားကို အကြွင်းမဲ့ ယူကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12732 | Chunk: 192

Sabbākārenāti sabbadhammesu ekekasseva dhammassa aniccākārādisabbākārapariyādānaṃ [V2.237].

AI Translation based on Nissaya

[V2.237] The term "in all aspects" is a term that completely includes all aspects of each single phenomenon among all phenomena, beginning with the aspect of impermanence.

Vietnamese AI Translation

[V2.237] Thuật ngữ "trong mọi khía cạnh" là một thuật ngữ bao gồm hoàn toàn mọi khía cạnh của mỗi pháp đơn lẻ trong tất cả các pháp, bắt đầu từ khía cạnh vô thường.

AI Translation Nissaya

**sabbākārenā**ti=the term 'in all aspects'. ; sabbadhammesu=among all phenomena. ; ekekasseva=of each single phenomenon. ; =or. ; aniccākārādisabbākārapariyādānaṃ=is a term that completely includes all aspects, beginning with the aspect of impermanence. ;

Myanmar Nissaya

**sabbākārenā**ti=ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; sabbadhammesu=တို့တွင်။ ; ekekasseva=တစ်ခုခုသော တရား၏သာလျှင်။ ; =ကိုသာလျှင်။ ; aniccākārādisabbākārapariyādānaṃ=အနိစ္စအခြင်းအရာ အစရှိသော ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြင့် အကြွင်းမဲ့ယူကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12733 | Chunk: 192

Ñāṇamukheti ñāṇābhimukhe.

AI Translation based on Nissaya

As for "in the face of knowledge," it means in what is directly facing knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với "đối diện trí tuệ," có nghĩa là trong cái đang đối diện trực tiếp trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**ñāṇamukhe**ti=as for 'in the face of knowledge'. ; ñāṇābhimukhe=in what is directly facing knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇamukhe**ti=ကား။ ; ñāṇābhimukhe=ဉာဏ်၏ ရှေးရှုအပ်ရာ၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12734 | Chunk: 192

Āpāthaṃ āgacchantīti osaraṇaṃ upenti.

AI Translation based on Nissaya

As for "come into range," it means they come into the sphere of influence.

Vietnamese AI Translation

Đối với "đi vào phạm vi," có nghĩa là chúng đi vào phạm vi ảnh hưởng.

AI Translation Nissaya

**āpāthaṃ āgacchantī**ti=as for 'come into range'. ; osaraṇaṃ=to the sphere of influence. ; upenti=they come. ;

Myanmar Nissaya

**āpāthaṃ āgacchantī**ti=ကား။ ; osaraṇaṃ=သက်ဝင်းခြင်းသို့။ ; upenti=ရောက်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12735 | Chunk: 192

‘‘Jānitabban’’ tipadaṃ ‘‘neyyan’’ tipadassa atthavivaraṇatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term "jānitabbaṃ" (knowable) is stated to explain the meaning of the term "neyyaṃ" (knowable).

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ "jānitabbaṃ" (cái nên biết) được nêu để giải thích ý nghĩa của thuật ngữ "neyyaṃ" (cái đáng biết, khả tri).

AI Translation Nissaya

jānitabbantipadaṃ=The term 'jānitabban' (knowable). ; neyyantipadassa=of the term 'neyyan' (knowable). ; atthavivaraṇatthaṃ=for the purpose of explaining the meaning. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

jānitabbantipadaṃ=ကို။ ; neyyantipadassa=ပုဒ်၏။ ; atthavivaraṇatthaṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12736 | Chunk: 192

Attattho tiādīsu vā-saddo samuccayattho.

AI Translation based on Nissaya

In the phrases beginning with "attattho vā," the word "vā" has the meaning of conjunction ('and').

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ bắt đầu bằng "attattho vā," từ "vā" có nghĩa là liên từ ('và').

AI Translation Nissaya

**attatthe vā**tiādīsu=in the phrases beginning with 'attattho vā'. ; =the word 'vā'. ; samuccayattho=has the meaning of conjunction ('and'). ;

Myanmar Nissaya

**attatthe vā**tiādīsu=တို့၌။ ; =သဒ္ဒေါ= သည်။ ; samuccayattho=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12737 | Chunk: 192

Attatthoti attano attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "one's own benefit," it is the benefit of oneself.

Vietnamese AI Translation

Đối với "lợi ích của chính mình," đó là lợi ích của bản thân.

AI Translation Nissaya

**attattho**ti=as for 'one's own benefit'. ; attano=one's own. ; attho=is the benefit. ;

Myanmar Nissaya

**attattho**ti=ကား။ ; attano=ကိုယ်တော်၏။ ; attho=အကျိုးတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12738 | Chunk: 192

Paratthoti paresaṃ tiṇṇaṃ lokānaṃ attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "the benefit of others," it is the benefit of others, that is, of the three worlds of beings known as humans, devas, and brahmas.

Vietnamese AI Translation

Đối với "lợi ích của người khác," đó là lợi ích của người khác, tức là của ba cõi chúng sinh được gọi là nhân loại, chư thiên, và phạm thiên.

AI Translation Nissaya

**parattho**ti=as for 'the benefit of others'. ; paresaṃ=of others. ; tiṇṇaṃ=the three. ; lokānaṃ=of the worlds of beings, called humans, devas, and brahmas. ; attho=is the benefit. ;

Myanmar Nissaya

**parattho**ti=ကား။ ; paresaṃ=ကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; lokānaṃ=လူနတ်ဗြဟ္မာဟု ဆိုအပ်သော သတ္တလောကတို့၏။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12739 | Chunk: 192

Ubhayatthoti attano ca paresañcāti sakiṃyeva ubhinnaṃ attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "the benefit of both," it is the benefit of both oneself and others, at once or simultaneously.

Vietnamese AI Translation

Đối với "lợi ích của cả hai," đó là lợi ích của cả bản thân và người khác, cùng một lúc hoặc đồng thời.

AI Translation Nissaya

**ubhayattho**ti=as for 'the benefit of both'. ; attanoca=of oneself. ; paresañca=and of others. ; iti=thus. ; sakiṃyeva=at once. ; =or simultaneously. ; ubhinnaṃ=of both. ; attho=is the benefit. ;

Myanmar Nissaya

**ubhayattho**ti=ကား။ ; attanoca=၏လည်းကောင်း။ ; paresañca=တို့၏ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; sakiṃyeva=သာလျှင်။ ; =တပြိုင်နက်သာလျှင်။ ; ubhinnaṃ=သောသူတို့၏။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12740 | Chunk: 192

Diṭṭhadhammikoti diṭṭhadhamme niyutto, diṭṭhadhammappayojano vā attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "relating to the visible world," it is what is connected to this present existence, or it is the benefit connected to it; or it is the benefit called 'that which occurs in this present existence'.

Vietnamese AI Translation

Đối với "liên quan đến thế giới hữu hình," đó là những gì liên quan đến đời sống hiện tại này, hoặc đó là lợi ích liên quan đến nó; hoặc đó là lợi ích được gọi là 'điều xảy ra trong đời sống hiện tại này'.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhadhammiko**ti=as for 'relating to the visible world'. ; diṭṭhidhamme=in this visible existence. ; niyutto=it is connected. ; =or, is the benefit connected to it. ; =or. ; diṭṭhadhammappayojano=called the benefit that occurs in this visible existence. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhadhammiko**ti=ကား။ ; diṭṭhidhamme=မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏အဖြစ်၌။ ; niyutto=ယှဉ်သည်တည်း။ ; =ယှဉ်သော အကျိုးတည်း။ ; =ကား။ ; diṭṭhadhammappayojano=မျက်မှောက်သောကိုယ်၏အဖြစ်၌ ဖြစ်သောအကျိုးဟု ဆိုအပသော။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12741 | Chunk: 192

Samparāye niyutto, samparāyappayojano vā samparāyiko .

AI Translation based on Nissaya

What is connected to the next world, the future life, is called "samparāyiko," or it is the benefit that occurs in the next world.

Vietnamese AI Translation

Cái gì liên quan đến thế giới kế tiếp, kiếp sau, được gọi là "samparāyiko," hoặc đó là lợi ích xảy ra ở thế giới kế tiếp.

AI Translation Nissaya

samparāye=in the next world, the future life. ; niyutto=it is connected. ; =or is. ; =or. ; samparāyappayojano=is the benefit that occurs in the next world. ; **samparāyiko**=the benefit that occurs in the next world. ;

Myanmar Nissaya

samparāye=တမလွန်လောက နောက်ဘဝ၌။ ; niyutto=တည်း။ ; =တည်း။ ; =ကား။ ; samparāyappayojano=တမလွန်လောက၌ဖြစ်သော အကျိုးတည်း။ ; **samparāyiko**=တမလွန်လောက၌ဖြစ်‌သောအကျိုး။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12742 | Chunk: 192

Uttānotiādīsu vohāravasena vattabbo sukhapatiṭṭhattā uttāno.

AI Translation based on Nissaya

In the Pāḷi beginning with "uttāno," the meaning to be stated by way of conventional terms, such as 'woman' and 'man,' is called the "plain" meaning because it is an easy basis for knowledge to be established.

Vietnamese AI Translation

Trong bản Pāḷi bắt đầu bằng "uttāno," ý nghĩa được nêu bằng cách dùng các thuật ngữ quy ước, như 'phụ nữ' và 'đàn ông,' được gọi là ý nghĩa "nông cạn" vì đó là một nền tảng dễ dàng để trí tuệ được thiết lập.

AI Translation Nissaya

uttānotiādīsu=in the Pāḷi text beginning with 'uttāno'. ; vohāravasena=by way of conventional terms such as 'woman' and 'man'. ; vattabbo=the meaning to be stated. ; sukhapattiṭṭhattā=because it is an easy basis for knowledge to be established. ; uttāno=is called the plain meaning. ;

Myanmar Nissaya

uttānotiādīsu=ပါဠိတို့၌။ ; vohāravasena=ဣတ္ထိပုရိသ အစရှိသော ဝေါဟာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vattabbo=ဆိုအပ်သော အနက်သည်။ ; sukhapattiṭṭhattā=လွယ်သောအားဖြင့်ဉာဏ်၏ တည်ရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; uttāno=ပေါ်လွင်သော အနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12743 | Chunk: 192

Vohāraṃ atikkamitvā vattabbo suññatāpaṭisaṃyutto dukkhapatiṭṭhattā gambhīro.

AI Translation based on Nissaya

The meaning that is to be stated by going beyond conventional terms—the meaning connected with being devoid of a self or living being—is called "profound" (gambhīro) because it is a difficult basis for knowledge to be established.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa cần được nêu bằng cách vượt ra ngoài các thuật ngữ quy ước—ý nghĩa liên quan đến việc không có tự ngã hoặc chúng sinh—được gọi là "thâm sâu" (gambhīro) vì đó là một nền tảng khó để trí tuệ được thiết lập.

AI Translation Nissaya

vohāraṃ=the conventional terms such as 'woman' and 'man'. ; atikkamitvā=having gone beyond. ; vattabbo=the meaning that should be stated. ; suññatāpaṭi saṃyutto=the meaning connected with being devoid of a self or living being. ; dukkhapatiṭṭhattā=because it is a difficult basis for knowledge to be established. ; **gambhīro**=is called the profound meaning. ;

Myanmar Nissaya

vohāraṃ=ဣတ္ထိပရိသ အစရှိသော ဝေါဟာရကို။ ; atikkamitvā=၍။ ; vattabbo=သော။ ; suññatāpaṭi saṃyutto=သတ္တဇီဝမှ ဆိတ်သည်၏ အဖြစ်နှင့်ယှဉ်စပ်သော အနက်သည်။ ; dukkhapatiṭṭhattā=ငြိုငြင်သဖြင့် ဉာဏ်၏တည်ရာ ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **gambhīro**=နက်နဲသော အနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12744 | Chunk: 192

Lokuttaro accantatirokkhattā gūḷho.

AI Translation based on Nissaya

The supramundane, because it is extremely beyond (our world), is called the "hidden" (gūḷho) meaning.

Vietnamese AI Translation

Siêu thế, vì nó vượt ra ngoài (thế giới của chúng ta) một cách cực đoan, được gọi là ý nghĩa "ẩn giấu" (gūḷho).

AI Translation Nissaya

lokuttaro=the supramundane. ; accantatirokkhattā=because of being extremely on the other side. ; **gūḷho**=is called the hidden meaning. ;

Myanmar Nissaya

lokuttaro=သည်။ ; accantatirokkhattā=အလန်လျှင် ထိုမှာဘက်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **gūḷho**=လျှို့ဝှက်သော အနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12745 | Chunk: 192

Aniccatādiko ghanādīhi paṭicchannattā paṭicchanno.

AI Translation based on Nissaya

The meaning beginning with impermanence is called the "concealed" (paṭicchanno) meaning because it is concealed by solidity and so on.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa bắt đầu bằng vô thường được gọi là ý nghĩa "che giấu" (paṭicchanno) vì nó bị che giấu bởi sự rắn chắc, v.v.

AI Translation Nissaya

aniccatādiko=the meaning beginning with impermanence. ; ghanādīhi=by solidity and so on. ; paṭicchannattā=because of being concealed. ; **paṭicchanno**=is called the concealed meaning. ;

Myanmar Nissaya

aniccatādiko=အနိစ္စတာ အစရှိသာ အနက်သည်။ ; ghanādīhi=တခဲနက် အစရှိသည်တို့သည်။ ; paṭicchannattā=ကြောင့်။ ; **paṭicchanno**=ဖုံးလွှမ်းသော အနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12746 | Chunk: 192

Appacuravohārena vattabbo yathārutaṃ aggahetvā adhippāyassa netabbattā neyyo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning to be stated by way of an uncommon or unclear convention, which should not be taken literally, is called "requiring guidance" (neyyo) because its intention must be drawn out to be understood.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa cần được nêu bằng một quy ước không phổ biến hoặc không rõ ràng, không nên hiểu theo nghĩa đen, được gọi là "cần hướng dẫn" (neyyo) vì ý định của nó phải được rút ra để hiểu.

AI Translation Nissaya

appacuravorena=by an uncommon convention. ; =or by an unclear convention. ; vattabbo=the meaning to be stated. ; yathārutaṃ=literally. ; aggahetvā=not taking. ; adhippāyassa=the intention. ; netabbattā=because of having to be drawn out to be known. ; neyyo=is called 'requiring guidance'. ;

Myanmar Nissaya

appacuravorena=မများသော ဝေါဟာရဖြင့်။ ; =မထင်ရှားသော ဝါဟာရဖြင့်။ ; vattabbo=ဆိုအပ်သော အနက်သည်။ ; yathārutaṃ=တိုက်ရိုက်။ ; aggahetvā=မူ၍။ ; adhippāyassa=ကို။ ; netabbattā=ဆောင်၍ သိအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; neyyo=နေယျမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12747 | Chunk: 192

Pacuravohārena vattabbo vacanamattena adhippāyassa nītattā nīto.

AI Translation based on Nissaya

The meaning to be stated by a common convention, whose intention is known by the mere word as it is, or because it is fit to be known, is called "explicit" (nīto).

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa cần được nêu bằng một quy ước phổ biến, ý định của nó được biết chỉ bằng từ ngữ như nó vốn có, hoặc vì nó phù hợp để được biết, được gọi là "rõ ràng" (nīto).

AI Translation Nissaya

pacuravohārena=by a common convention. ; =or. ; vattabbo=the meaning to be stated. ; vacanamattena=by the mere word as it is. ; adhippāyassa=the intention. ; nītattā=because of being known. ; =or because it is fit to be known. ; **nīto**=is called 'explicit'. ;

Myanmar Nissaya

pacuravohārena=ဖြင့်။ ; =ဖြင့်။ ; vattabbo=သည်။ ; vacanamattena=ရှိတိုင်းသော သဒ္ဒါဖြင့်။ ; adhippāyassa=ကို။ ; nītattā=သိအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; =သိခြင်းငှါထိုက်သည်၏ အဖြစ် ကြောင့်။ ; **nīto**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12748 | Chunk: 192

Suparisuddhasīlasamādhivipassanattho tadaṅgavikkhambhanavasena vajjavirahitattā anavajjo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of completely pure virtue, concentration, and insight is 'blameless' (anavajjo), because it is free from fault by means of momentary abandonment and suppression.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của giới, định, và tuệ hoàn toàn thanh tịnh là 'không lỗi lầm' (anavajjo), vì nó không có lỗi lầm bằng cách tạm thời từ bỏ và đàn áp phiền não.

AI Translation Nissaya

suparisuddhasīlasamādhivipassanattho=The meaning, which is the virtue, concentration, and insight of a completely pure person. ; tadaṅgavikkhambhanavasena=by the power of momentary abandonment and abandonment by suppression. ; vajjavirahitattā=because of being free from the fault which is defilement. ; **anavajjo**=is called. ;

Myanmar Nissaya

suparisuddhasīlasamādhivipassanattho=အလွန်စင်ကြယ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏ သီလသမာဓိ ဝိပဿနာဟူသော အနက်သည်။ ; tadaṅgavikkhambhanavasena=တဒင်္ဂပဟာန် ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vajjavirahitattā=ကိလေသာတည်းဟူသောအပြစ်မှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **anavajjo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12749 | Chunk: 193

Kilesasamucchedanato ariyamaggattho nikkileso.

AI Translation based on Nissaya

Because it completely cuts off defilements, the meaning of the noble path is 'undefiled' (nikkileso).

Vietnamese AI Translation

Vì nó hoàn toàn đoạn trừ các ô nhiễm, ý nghĩa của Thánh Đạo là 'không nhiễm ô' (nikkileso).

AI Translation Nissaya

kilesasamucchedanato=because of cutting off defilements without remainder. ; ariyamaggattho=The meaning, which is the noble path. ; **nikkileso**=is called the meaning of 'undefiled'. ;

Myanmar Nissaya

kilesasamucchedanato=ကိလေသာကို အကြွင်းမဲ့ ဖြတ်တတ်သောကြောင့်။ ; ariyamaggattho=အရိယမဂ်ဟူသော အနက်သည်။ ; **nikkileso**=နိက္ကိလေသအနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12750 | Chunk: 193

Kilesapaṭippassaddhattā ariyaphalattho vodāno.

AI Translation based on Nissaya

Because the defilements have been calmed, the meaning of noble fruition is 'cleansed' (vodāno).

Vietnamese AI Translation

Vì các ô nhiễm đã được lắng dịu, ý nghĩa của Thánh Quả là 'thanh tịnh' (vodāno).

AI Translation Nissaya

kilesapaṭippassaddhattā=because of the state of defilements having been calmed. ; ariyaphalattho=The meaning, which is the noble fruition. ; **vodāno**=is called the meaning of 'cleansed'. ;

Myanmar Nissaya

kilesapaṭippassaddhattā=ကိလေသာငြိမ်းပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ariyaphalattho=အရိယဖိုလ်ဟူသော အနက်သည်။ ; **vodāno**=ဝေါဒါနအနက်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12751 | Chunk: 193

Saṅkhatāsaṅkhatesu aggadhammattā nibbānaṃ paramattho .

AI Translation based on Nissaya

Among conditioned and unconditioned things, because it is the highest state, Nibbāna is the 'ultimate reality' (paramattho).

Vietnamese AI Translation

Trong số các pháp hữu vi và vô vi, vì nó là trạng thái cao nhất, Nibbāna là 'chân đế' (paramattho).

AI Translation Nissaya

saṅkhatāsaṅkhatesu=among conditioned and unconditioned things. ; aggadhammattā=because of being the highest state. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; **paramattho**=is the ultimate reality. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhatāsaṅkhatesu=သင်္ခတ အသင်္ခတတရားတို့တွင်။ ; aggadhammattā=မြတ်သောတရား၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; **paramattho**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12752 | Chunk: 193

Parivattatīti buddhañāṇassa visayabhāvato abahibhūtattā antobuddhañāṇe byāpitvā vā samantā vā āliṅgitvā vā visesena vā vattati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'it revolves around' (parivattati): because it is the object of the Buddha's knowledge and is not external to it, it operates within the Buddha's knowledge, either by pervading it, or by embracing it from all around, or in a special way.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'nó xoay quanh' (parivattati): vì nó là đối tượng của trí tuệ Phật và không ở bên ngoài trí tuệ đó, nó vận hành trong trí tuệ Phật, hoặc bằng cách thấm nhập, hoặc bằng cách bao trùm từ mọi phía, hoặc theo một cách đặc biệt.

AI Translation Nissaya

**parivattatī**ti=As for 'it revolves around'. ; buddhañāṇassa=of the Buddha's knowledge of all-knowingness. ; visayabhāvato=because of being its object. ; =or. ; abahibhūtattā=because of not being external. ; antobuddhañāṇe=within the Buddha's knowledge of all-knowingness. ; =or in the direction of it. ; vattati=it occurs. ; byāpitvāvā=or having pervaded. ; samantāvā=or from all around. ; āliṅgitvāvā=or having embraced. ; vasesenavā=or in a special way. ; vattati=it occurs. ;

Myanmar Nissaya

**parivattatī**ti=ကား။ ; buddhañāṇassa=သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်၏။ ; visayabhāvato=အာရုံ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =မှ။ ; abahibhūtattā=အပမဟုတ်သည်၏ အဖြစ် ကြောင့်။ ; antobuddhañāṇe=သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်အတွင်း၌။ ; =၏ရှေးရှုရာအရပ်၌။ ; vattati=၏။ ; byāpitvāvā=၍လည်းကောင်း။ ; samantāvā=မှလည်း။ ; āliṅgitvāvā=ဖက်၍ လည်းကောင်း။ ; vasesenavā=၍ လည်းကောင်း။ ; vattati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12753 | Chunk: 193

Sabbaṃ kāyakamman tiādīhi bhagavato ñāṇamayataṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By the passage beginning with 'All bodily action...', it shows that the Blessed One's being is composed of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Bằng đoạn văn bắt đầu với 'Tất cả thân nghiệp...', nó cho thấy rằng sự hiện hữu của Đức Thế Tôn được cấu thành bởi trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**sabbaṃ kāyakammanti**ādīhi=by the passages beginning with 'All bodily action...'. ; bhagavato=of the Blessed One. ; ñāṇamayataṃ=the state of having a body composed of knowledge. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaṃ kāyakammanti**ādīhi=တို့ဖြင့်။ ; bhagavato=၏။ ; ñāṇamayataṃ=ဉာဏ်ဖြင့်ပြီးသော ကာယရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12754 | Chunk: 193

Ñāṇānuparivattatīti ñāṇaṃ anuparivattati, ñāṇavirahitaṃ na hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'It revolves in accordance with knowledge' (ñāṇānuparivattati) means it follows knowledge; the meaning is that it is not devoid of knowledge.

Vietnamese AI Translation

'Nó xoay quanh phù hợp với trí tuệ' (ñāṇānuparivattati) có nghĩa là nó tuân theo trí tuệ; ý nghĩa là nó không thiếu trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**ñāṇānuparivattatī**ti=As for 'it revolves in accordance with knowledge'. ; ñāṇaṃ=the knowledge of all-knowingness. ; anuparivattati=it follows in sequence. ; ñāṇavirahitaṃ=bereft of knowledge. ; nahoti=it is not. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇānuparivattatī**ti=ကား။ ; ñāṇaṃ=သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်သို့။ ; anuparivattati=အစဉ်လိုက်၍ ဖြစ်၏။ ; ñāṇavirahitaṃ=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12755 | Chunk: 193

Appaṭihatan ti nirāvaraṇataṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

'Unobstructed' (appaṭihataṃ) shows the state of being without obstruction.

Vietnamese AI Translation

'Không bị chướng ngại' (appaṭihataṃ) cho thấy trạng thái không có chướng ngại.

AI Translation Nissaya

**appaṭihatanti**=As for 'unobstructed'. ; nirāvaraṇataṃ=the state of having no obstruction. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

**appaṭihatanti**=ကား။ ; nirāvaraṇataṃ=အပိတ်အပင်မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12756 | Chunk: 193

Puna sabbaññutaṃ upamāya sādhetukāmo [M2.257] yāvatakan tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again, wishing to establish omniscience [M2.257] by means of a simile, he spoke the passage beginning with 'as much as' (yāvatakaṃ).

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, muốn xác lập trí toàn tri [M2.257] bằng cách dùng một phép so sánh, Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng 'chừng nào' (yāvatakaṃ).

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; sabbaññutaṃ=the state of knowing all things. ; =or the knowledge of all-knowingness. ; upamāya=by means of a simile. ; sādhetukāmo=wishing to establish. ; (hutvā=being.) ; **yāvatakanti**ādiṃ=the passage beginning with 'as much as'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; sabbaññutaṃ=ခပ်သိမ်းသော တရားကို သိတော်မူသည်၏အဖြစ်ကို။ ; =သဗ္ဗညုတဉာဏ်ကို။ ; upamāya=ဖြင့်။ ; sādhetukāmo=ပြီးစေလိုသည်။ ; (hutvā=၍။) ; **yāvatakanti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12757 | Chunk: 193

Tattha jānitabbanti neyyaṃ , neyyapariyanto neyyāvasānamassa atthīti neyyapariyantikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'what should be known' is 'the knowable' (neyyaṃ). Because for this knowledge there is an end, which is the knowable, it is 'that which has the knowable as its limit' (neyyapariyantikaṃ).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'cái nên biết' là 'khả tri' (neyyaṃ). Vì đối với trí tuệ này có một giới hạn, đó là cái khả tri, nên nó là 'cái có khả tri làm giới hạn của nó' (neyyapariyantikaṃ).

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'yāvatakaṃ'. ; jānitabbaṃ=what should be known. ; iti tasmā=therefore. ; **neyyaṃ**=is called 'the knowable'. ; assa ñāṇassa=for this knowledge. ; neyya pariyanto neyyāvasānaṃ=the end, which is the knowable dhamma. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **neyyapariyantikaṃ**=it is called 'having the knowable as its limit'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုယာဝတကံ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; jānitabbaṃ=သိအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **neyyaṃ**=မည်၏။ ; assa ñāṇassa=အား။ ; neyya pariyanto neyyāvasānaṃ=သိအပ်သော တရားတည်းဟူသော အဆုံးသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **neyyapariyantikaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12758 | Chunk: 193

Asabbaññūnaṃ pana neyyāvasānameva natthi.

AI Translation based on Nissaya

For those who are not omniscient, on the other hand, there is no end to the knowable.

Vietnamese AI Translation

Đối với những người không phải là bậc toàn tri, ngược lại, không có giới hạn cho cái khả tri.

AI Translation Nissaya

pana=On the other hand. ; asabbaññū naṃ=for those who are not omniscient, such as Paccekabuddhas and others. ; neyyāvasānameva=the very end which is the knowable dhamma. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိက်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; asabbaññū naṃ=သဗ္ဗညူမဟုတ်ကုန်သော ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ အစရှိသည်တို့အား။ ; neyyāvasānameva=သိအပ်သော တရားတည်းဟူသော အဆုံးသည်သာလျှင်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12759 | Chunk: 193

Ñāṇapariyantike pi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies also to the term 'having knowledge as its limit' (ñāṇapariyantike).

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho thuật ngữ 'có trí tuệ làm giới hạn của nó' (ñāṇapariyantike).

AI Translation Nissaya

**ñāṇapariyantike**pi=in the term 'having knowledge as its limit' also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇapariyantike**pi=ပုဒ်၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12760 | Chunk: 193

Purimayamake vuttatthameva iminā yamakena visesetvā dasseti, tatiyayamakena paṭisedhavasena niyamitvā dasseti [P3.648].

AI Translation based on Nissaya

With this second couplet, it further specifies the very meaning stated in the preceding couplet; with the third couplet, it defines it by way of negation [P3.648].

Vietnamese AI Translation

Với cặp câu thứ hai này, nó làm rõ thêm ý nghĩa đã được nêu trong cặp câu trước; với cặp câu thứ ba, nó định nghĩa bằng cách phủ định [P3.648].

AI Translation Nissaya

purimayamake=in the preceding couplet, beginning with 'yāvatakaṃ neyyaṃ'. ; vuttatthameva=only the meaning already stated. ; iminā yamakena=by this second couplet, 'neyyapariyantikaṃ'. ; visesetvā=having specified. ; dasseti=it shows. ; tatiya yamakena=by the third couplet, 'neyyaṃ atikkamitvā'. ; paṭisedhavasena=by the power of the negation 'na'. ; niyamitvā=by the third couplet. ; paṭisedhavasena=by the power of the negation 'na'. ; niyamitvā=having defined. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

purimayamake=ယာဝတကံ နေယျံ-အစရှိသော ရှေ့ယမက၌။ ; vuttatthameva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ကိုသာလျှင်။ ; iminā yamakena=ဤနေယျပရိယန္တိကံဟူသော ဒုတိယယမကဖြင့်။ ; visesetvā=၍။ ; dasseti=၏။ ; tatiya yamakena=နေယျံ အတိက္ကမိတွာ-ဟူသော တတိယယမကဖြင့်။ ; paṭisedhavasena=န-ဟူသော ပဋိသေဓ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niyamitvā=ဟူသော တတိယယမကဖြင့်။ ; paṭisedhavasena=န-ဟူသော ပဋိသေဓ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niyamitvā=မှတ်၍။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12761 | Chunk: 193

Ettha ca neyyaṃ ñāṇassa pathattā neyyapatho .

AI Translation based on Nissaya

And here, because the knowable is the path for knowledge, it is the 'path of the knowable' (neyyapatho).

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, vì cái khả tri là đạo lộ cho trí tuệ, nên nó là 'đạo lộ của cái khả tri' (neyyapatho).

AI Translation Nissaya

etthaca=And in this third couplet. ;

Myanmar Nissaya

etthaca=ဤတတိယယမက၌လည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12762 | Chunk: 193

Aññamaññapariyantaṭṭhāyinoti neyyañca ñāṇañca khepetvā ṭhānato aññamaññassa pariyante ṭhānasīlā.

AI Translation based on Nissaya

'They stand at each other's limit' (aññamaññapariyantaṭṭhāyino) means that because the knowable and knowledge stand having exhausted each other, they are accustomed to stand at each other's limit.

Vietnamese AI Translation

'Chúng đứng ở giới hạn của nhau' (aññamaññapariyantaṭṭhāyino) có nghĩa là vì cái khả tri và trí tuệ đứng sau khi đã thấu triệt lẫn nhau, chúng quen thuộc với việc đứng ở giới hạn của nhau.

AI Translation Nissaya

neyyaṃ=the knowable dhamma, and. ; ñāṇañca=the knowledge that knows, and. ; khepetvā=having exhausted. ; ṭhānato=because of standing. ; aññamaññassa=of one another. ; pariyante=at the limit. ; ṭhānasīlā=they are accustomed to stand. ;

Myanmar Nissaya

neyyaṃ=သိအပ်သော တရားကိုလည်းကောင်း။ ; ñāṇañca=သိတတ်သော ဉာဏ်ကိုလည်းကောင်း။ ; khepetvā=ကုန်စေ၍။ ; ṭhānato=တည်ခြင်းကြောင့်။ ; aññamaññassa=တစ်ပါးသည် တစ်ပါး၏။ ; pariyante=အဆုံး၌။ ; ṭhānasīlā=တည်တတ်သော အလေ့ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12763 | Chunk: 193

Āvajjanappaṭibaddhāti manodvārāvajjanāyattā, āvajjitānantarameva jānātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Bound to adverting' (āvajjanappaṭibaddhā) means it is connected to mind-door adverting; the meaning is that one knows immediately after adverting.

Vietnamese AI Translation

'Liên quan đến sự hướng tâm' (āvajjanappaṭibaddhā) có nghĩa là nó liên kết với sự hướng tâm ở ý môn; ý nghĩa là người ta biết ngay sau khi hướng tâm.

AI Translation Nissaya

**āvajjanappaṭibuddhā**ti=As for 'bound to adverting'. ; manodvārāvajjanāyattā=it is connected with mind-door adverting. ; āvajjitānantarameva=immediately after adverting. ; =or immediately after reflecting. ; jānāti=one knows. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**āvajjanappaṭibuddhā**ti=ကား။ ; manodvārāvajjanāyattā=မနောဒွါရာဝဇ္ဇန်းနှင့်စပ်၏။ ; āvajjitānantarameva=အာဝဇ္ဇန်း၏ အခြားမဲ့၌သာလျှင်။ ; =ဆင်ခြင်ခြင်း၏ အခြားမဲ့၌သာလျှင်။ ; jānāti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12764 | Chunk: 193

Ākaṅkhappaṭibaddhāti ruciāyattā, āvajjanānantaraṃ javanañāṇena jānātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Bound to wishing' (ākaṅkhappaṭibaddhā) means it is connected with inclination; the meaning is that one knows with the knowledge in the impulsion immediately after adverting.

Vietnamese AI Translation

'Liên quan đến sự mong muốn' (ākaṅkhappaṭibaddhā) có nghĩa là nó liên kết với khuynh hướng; ý nghĩa là người ta biết bằng trí tuệ trong tốc hành tâm ngay sau khi hướng tâm.

AI Translation Nissaya

**ākaṅkhappaṭibaddhā**ti=As for 'bound to wishing'. ; ruciāyattā=it is connected with inclination. ; āvajjanānantaraṃ=immediately after mind-door adverting. ; javana ñāṇena=with the knowledge in the impulsion (javana). ; jānāti=one knows. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ākaṅkhappaṭibaddhā**ti=ကား။ ; ruciāyattā=အလိုတော်နှင့်စပ်၏။ ; āvajjanānantaraṃ=မနောဒွါရဝဇ္ဇန်း၏ အခြားမဲ့၌။ ; javana ñāṇena=ဇော၌ရှိသော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12765 | Chunk: 193

Itarāni dve padāni imesaṃ dvinnaṃ padānaṃ yathākkamena atthappakāsanatthaṃ vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The other two terms were spoken to clarify the meaning of these two terms, respectively.

Vietnamese AI Translation

Hai thuật ngữ còn lại được nói để làm rõ ý nghĩa của hai thuật ngữ này, tương ứng.

AI Translation Nissaya

itarāni=The other. ; dve=two. ; padāni=terms, 'manasikāra' (attention) and 'cittuppāda' (arising of consciousness). ; dvinnaṃ=two. ; imesaṃ padānaṃ=of these terms, 'āvajjanā' (adverting) and 'ākaṅkhā' (wishing). ; yathākkamena=in respective order. ; atthapakāsanatthaṃ=for the purpose of revealing the meaning. ; vuttāni=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

itarāni=ဤမှတစ်ပါးကုန်သော။ ; dve=ကုန်သော။ ; padāni=မနသိကာရ စိတ္တုပ္ပါဒ-ဟူသော ပုဒ် တို့ကို။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ padānaṃ=ဤအာဝဇ္ဇန အာကင်္ခ-ဟူသော ပုဒ်တို့၏။ ; yathākkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; atthapakāsanatthaṃ=အနက်ကိုပြခြင်းငှါ။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12766 | Chunk: 193

Buddho āsayaṃ jānātītiādīni ñāṇakathāyaṃ vaṇṇitāni.

AI Translation based on Nissaya

The passages beginning with 'The Buddha knows the disposition' have been explained in the Discourse on Knowledge.

Vietnamese AI Translation

Các đoạn văn bắt đầu bằng 'Đức Phật biết căn tánh' đã được giải thích trong Bài Kinh về Trí Tuệ.

AI Translation Nissaya

**buddho āsayaṃ jānātī**tiādīni=The passages beginning with 'The Buddha knows the disposition...'. ; ñāṇakathāyaṃ=in the Discourse on Knowledge. ; vaṇṇitāni=have been explained. ;

Myanmar Nissaya

**buddho āsayaṃ jānātī**tiādīni=ဤသို့ အစရှိသောပုဒ်တို့ကို။ ; ñāṇakathāyaṃ=၌။ ; vaṇṇitāni=ဖွင့်အပ်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12767 | Chunk: 193

Mahāniddese pana ‘‘bhagavā āsayaṃ jānātī’’ ti ( mahāni. 69) āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāniddesa, however, it is found as: 'the Blessed One knows the disposition' (mahāni. 69).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Mahāniddesa, nó được tìm thấy là: 'Đức Thế Tôn biết căn tánh' (mahāni. 69).

AI Translation Nissaya

mahāniddese pana=However, in the Mahāniddesa. ; bhagavā āsayaṃ jānātīti=as 'the Blessed One knows the disposition'. ; āgataṃ=it is found. ;

Myanmar Nissaya

mahāniddese pana=မူကား။ ; bhagavā āsayaṃ jānātīti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12768 | Chunk: 193

Tattha ‘‘buddhassa bhagavato’’ ti ( mahāni. 69) āgataṭṭhāne ca idha katthaci ‘‘buddhassā’’ ti āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

And where it is found in the Mahāniddesa as 'of the Buddha, the Blessed One,' here in some places it is found as 'of the Buddha.'

Vietnamese AI Translation

Và nơi nào trong Mahāniddesa có 'của Đức Phật, Đức Thế Tôn,' thì ở đây, tại một số nơi, có 'của Đức Phật.'

AI Translation Nissaya

tattha=in that Mahāniddesa text. ; buddhassa bhagavatoti=as 'of the Buddha, the Blessed One'. ; āgataṭṭhāneca=in the place where it is found, also. ; idha=here in this Paṭisambhidāmagga text. ; katthaci=in some places. ; buddhassāti=as 'of the Buddha'. ; āgataṃ=it is found. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမဟာနိဒ္ဒေသပါဌ်၌။ ; buddhassa bhagavatoti=ဟူ၍။ ; āgataṭṭhāneca=လာသော အရာ၌လည်း။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; katthaci=အချို့သော အရာ၌။ ; buddhassāti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12769 | Chunk: 193

Antamasoti [V2.238] uparimantena.

AI Translation based on Nissaya

'At least' (antamaso) [V2.238] means by the upper limit.

Vietnamese AI Translation

'Ít nhất' (antamaso) [V2.238] có nghĩa là đến giới hạn trên.

AI Translation Nissaya

**antamaso**ti=As for 'at least'. ; uparimantena=by the upper limit of the five kinds. ;

Myanmar Nissaya

**antamaso**ti=ကား။ ; uparimantena=ငါးမျိုး၏အထက်ဖြစ်သော အပိုင်းအခြားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12770 | Chunk: 193

Timitimiṅgalan ti ettha timi nāma ekā macchajāti, timiṃ gilituṃ samatthā tato mahantasarīrā timiṅgalā nāma ekā macchajāti, timiṅgalampi gilituṃ samatthā pañcayojanasatikasarīrā timitimiṅgalā nāma ekā macchajāti.

AI Translation based on Nissaya

In the term 'timitimiṅgala', a 'timi' is one species of fish; able to swallow a 'timi' is a larger-bodied species of fish called a 'timiṅgala'; and able to swallow even a 'timiṅgala' is a species of fish with a body five hundred yojanas long called a 'timitimiṅgala'.

Vietnamese AI Translation

Trong thuật ngữ 'timitimiṅgala', 'timi' là một loài cá; loài cá có thân hình lớn hơn có thể nuốt 'timi' được gọi là 'timiṅgala'; và loài cá có thân dài năm trăm dojana có thể nuốt cả 'timiṅgala' được gọi là 'timitimiṅgala'.

AI Translation Nissaya

**timitimiṅgalanti** ettha=in this text here, 'timitimiṅgala'. ; timināma=the one named 'timi'. ; ekā=is one. ; macchajāti=species of fish, and also. ; timiṃ=the fish named timi. ; gilituṃ=to swallow. ; samatthā=which is able. ; tato=than that fish named timi. ; mahantasarīrā=having a larger body. ; timiṅgalānāma=the one named 'timiṅgala'. ; ekā=is one. ; macchajāti=species of fish, and also. ; timiṃ=the fish named timi. ; gilituṃ=to swallow. ; samatthā=which is able. ; tato=than that fish named timi. ; mahantasarīrā=having a larger body. ; timiṅgalānāma=the one named 'timiṅgala'. ; ekā=is one. ; macchajāti=species of fish, and also. ; timiṅgalampi=even the timiṅgala. ; gilituṃ=to swallow. ; samatthā=which is able. ; pañcayojanasatikasarīrā=having a body five hundred yojanas long. ; timitimiṅgalānāma=the one named 'timitimiṅgala'. ; ekā=is one. ; macchajāti=species of fish, and also. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

**timitimiṅgalanti** ettha=ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; timināma=တိမိ အမည်ရှိသော။ ; ekā=တစ်ခုသော။ ; macchajāti=ငါးမျိုးသည်လည်းကောင်း။ ; timiṃ=တိမိမည်သော ငါးကို။ ; gilituṃ=မျိုခြင်းငှါ။ ; samatthā=စွမ်းနိုင်သော။ ; tato=ထိုတိမိမည်သော ငါးထက်။ ; mahantasarīrā=ကြီးသောကိုယ်ရှိသော။ ; timiṅgalānāma=တိမိင်္ဂလ အမည်ရှိသော။ ; ekā=သော။ ; macchajāti=ငါးမျိုးသည်လည်းကောင်း။ ; timiṃ=တိမိမည် သော ငါးကို။ ; gilituṃ=မျိုခြင်းငှါ။ ; samatthā=စွမ်းနိုင်သော။ ; tato=ထိုတိမိမည်သော ငါးထက်။ ; mahantasarīrā=ကြီးသောကိုယ်ရှိသော။ ; timiṅgalānāma=တိမိင်္ဂလ အမည်ရှိသော။ ; ekā=သော။ ; macchajāti=ငါးမျိုးသည်လည်းကောင်း။ ; timiṅgalampi=ကိုလည်း။ ; gilituṃ=မျိုခြင်းငှါ။ ; samatthā=သော။ ; pañcayojanasatikasarīrā=ယူဇနာငါးရာကိုယ်ရှိသော။ ; timitimiṅgalānāma=တိမိတိမိင်္ဂလ အမည်ရှိသော။ ; ekā=သော။ ; macchajāti=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12771 | Chunk: 193

Idha jātiggahaṇena ekavacanaṃ katanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that here the singular is used to refer to the species.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng ở đây số ít được dùng để chỉ loài.

AI Translation Nissaya

idha=Here. ; jātiggahaṇena=by taking the species. ; ekavacanaṃ=the singular. ; kataṃ=was made. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤအရာ၌။ ; jātiggahaṇena=ဇာတ်ကိုယူသဖြင့်။ ; ekavacanaṃ=ဧကဝုစ်ကို။ ; kataṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12772 | Chunk: 193

Garuḷaṃ venateyyan ti ettha garuḷoti jātivasena nāmaṃ, venateyyoti gottavasena.

AI Translation based on Nissaya

In 'Garuḷa Venateyya', 'Garuḷa' is the name of the species, and 'Venateyya' is the name of the clan.

Vietnamese AI Translation

Trong 'Garuḷa Venateyya', 'Garuḷa' là tên của loài, và 'Venateyya' là tên của gia tộc.

AI Translation Nissaya

**garuḷaṃ venateyyanti** ettha=in 'Garuḷa Venateyya'. ; **garuḷo**ti=The name 'Garuḷa'. ; jātivasena=by way of species. ; pavattaṃ=is. ; nāmaṃ=a name. ; **venateyyo**ti=The name 'Venateyya'. ; gottavasena=by way of clan. ; pavattaṃ=is. ; nāmaṃ=a name. ;

Myanmar Nissaya

**garuḷaṃ venateyyanti** ettha=၌။ ; **garuḷo**ti=ဟူသော အမည်သည်။ ; jātivasena=ဇာတ်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; nāmaṃ=တည်း။ ; **venateyyo**ti=ဟူသော အမည်သည်။ ; gottavasena=အနွယ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12773 | Chunk: 193

Padeseti ekadese.

AI Translation based on Nissaya

'In a region' (padese) means in one place.

Vietnamese AI Translation

'Trong một vùng' (padese) có nghĩa là ở một nơi.

AI Translation Nissaya

**padese**ti=As for 'in a region'. ; ekadese=in one place. ;

Myanmar Nissaya

**padese**ti=ကား။ ; ekadese=တစ်ခုသော အရပ်၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12774 | Chunk: 193

Sāriputtasamāti sabbabuddhānaṃ dhammasenāpatitthere gahetvā vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that 'equal to Sāriputta' was said in reference to the Elder Generals of the Dhamma of all Buddhas.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng 'ngang bằng với Xá Lợi Phất' được nói đến để chỉ các vị Tướng Quân Chánh Pháp của tất cả các Đức Phật.

AI Translation Nissaya

**sāriputtasamā**ti=As for 'equal to Sāriputta'. ; sabbabuddhānaṃ=of all past and future Buddhas. ; dhammasenāpatitthere=the Elders who are the generals of the Dhamma of the right-hand side. ; gahetvā=having taken. ; vuttaṃ=it was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**sāriputtasamā**ti=ကား။ ; sabbabuddhānaṃ=အလုံးစုံသော အတိတ် အနာဂတ် ဘုရားရှင်တို့၏။ ; dhammasenāpatitthere=လက်ယာရံ ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်တို့ကို။ ; gahetvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12775 | Chunk: 193

Sesasāvakā hi paññāya dhammasenāpatittherena samā nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

For the remaining disciples are by no means equal in wisdom to the General of the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Vì các đệ tử còn lại không hề ngang bằng về trí tuệ với Tướng Quân Chánh Pháp.

AI Translation Nissaya

sesasāvakā=The remaining disciples other than the right-hand General of the Dhamma. ; paññāya=in terms of wisdom. ; dhammasenāpatittherena=with the General of the Dhamma. ; samānāma=are called equal. ; natthi nasanti=they are not. ;

Myanmar Nissaya

sesasāvakā=လက်ယာဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်မှ ကြွင်းကုန်သော တပည့်သားတို့သည်။ ; paññāya=အားဖြင့်။ ; dhammasenāpatittherena=ဖြင့်။ ; samānāma=တူသည်မည်ကုန်သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12776 | Chunk: 193

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it was said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it was said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12777 | Chunk: 193

‘‘etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ mahāpaññānaṃ yadidaṃ sāriputto’’ ti ( a. ni. 1.188-189).

AI Translation based on Nissaya

'Monks, of my disciples, the monks who are great in wisdom, the foremost is this Sāriputta' (A.N. 1.188-189).

Vietnamese AI Translation

‘Này các Tỳ kheo, trong số các đệ tử của Ta, các Tỳ kheo có trí tuệ siêu việt, tối thượng là Tôn giả Xá Lợi Phất này’ (A.N. 1.188-189).

AI Translation Nissaya

etadaggaṃ=... ; sāriputtoti=as Sāriputta. ; āha=he said. ; bhikkhave=O monks. ; mahāpaññānaṃ=of those with great wisdom. ; mama=my. ; sāvakānaṃ=who are disciples. ; bhikkhūnaṃ=among the monks. ; yadidaṃ yo ayaṃ sāri putto=he who is Sāriputta. ; atthi=is. ; etaṃ eso sāriputto=this Sāriputta. ; aggaṃ aggo=is the foremost. ;

Myanmar Nissaya

etadaggaṃ=လ။ ; sāriputtoti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; mahāpaññānaṃ=ကြီးသော ပညာရှိကုန်သော။ ; mama=ငါဘုရား၏။ ; sāvakānaṃ=တပည့်ဖြစ်ကုန်သော။ ; bhikkhūnaṃ=တို့တွင်။ ; yadidaṃ yo ayaṃ sāri putto=သည်။ ; atthi=၏။ ; etaṃ eso sāriputto=သည်။ ; aggaṃ aggo=ကဲလွန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12778 | Chunk: 193

Aṭṭhakathāyañca vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

And it is said in the commentary:

Vietnamese AI Translation

Và trong Chú Giải có nói:

AI Translation Nissaya

aṭṭhakathāyañca=And in the commentary (to the Visuddhimagga). ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhakathāyañca=(ဝိသုဒ္ဓိမဂ်) အဋ္ဌကထာ၌လည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12779 | Chunk: 193

Paññāya sāriputtassa, kalaṃ nāgghanti soḷasin’’ ti. ( visuddhi. 1.171);

AI Translation based on Nissaya

'In wisdom, they are not worth a sixteenth part of Sāriputta's.' (Visuddhi. 1.171)

Vietnamese AI Translation

‘Về trí tuệ, họ không bằng một phần mười sáu của trí tuệ Xá Lợi Phất.’ (Visuddhi. 1.171)

AI Translation Nissaya

lokanāthaṃ=... ; soḷasinti=as a sixteenth part. ; Verse meaning: ; lokanāthaṃ=the Lord of the World (the Buddha). ; ṭhapetvāna=setting aside. ; aññe=other than the venerable Sāriputta. ; ye ca pāṇino=whatever beings there are in the entire universe. ; santi=there are. ; te pāṇino=those beings. ; paññāya=in terms of wisdom. ; sāriputtassa=of Sāriputta's. ; paññāya=wisdom. ; soḷasiṃ=having divided into sixteen parts. ; =or having divided into two hundred and fifty-six parts. ; kalaṃ=even one part. ; naagghanti=they cannot match. ;

Myanmar Nissaya

lokanāthaṃ=လ။ ; soḷasinti=ဟူ၍။ ; ဂါထာအနက်။။ ; lokanāthaṃ=ဘုရားသခင်ကို။ ; ṭhapetvāna=ထား၍။ ; aññe=အရှင်သာရိပုတ္တရာမှ တစ်ပါးကုန်သော။ ; ye ca pāṇino=အကြင်စကြာဝဠာတို့၌ရှိသော ဥဿုံသော သတ္တဝါ တို့သည်လည်း။ ; santi=ကုန်၏။ ; te pāṇino=တို့သည်။ ; paññāya=ပညာအားဖြင့်။ ; sāriputtassa=၏။ ; paññāya=၏။ ; soḷasiṃ=တစ်ဆယ့်ခြောက်စိတ် စိတ်၍။ ; =နှစ်ရာ့ငါးဆယ့် ခြောက်စိတ် စိတ်၍။ ; kalaṃ=တစ်စိတ်ကိုမျှ။ ; naagghanti=မမီနိုင်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12780 | Chunk: 193

Pharitvāti buddhañāṇaṃ sabbadevamanussānampi paññaṃ pāpuṇitvā ṭhānato tesaṃ paññaṃ pharitvā byāpitvā tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'having pervaded' (pharitvā): The Buddha's knowledge, having reached the wisdom of all gods and humans, stands pervading their wisdom by its very nature.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘pharitvā’ (đã lan tỏa): Phật trí, đã đạt đến trí tuệ của tất cả chư thiên và loài người, đứng lan tỏa, thấm nhuần trí tuệ của họ một cách tự nhiên.

AI Translation Nissaya

**pharitvā**ti=As for 'having pervaded'. ; budkhañāṇaṃ=The knowledge of all-knowingness. ; =or the knowledge of the path of Arahantship, the knowledge of all-knowingness. ; =or all the Buddha's knowledge. ; sabbadevamanussānampi=of all gods and humans too. ; paññaṃ=to the wisdom known among them. ; pāpuṇitvā=having reached. ; =or having apprehended. ; ṭhānato=by means of standing. ; =by means of being. ; tesaṃ=of those gods and humans. ; paññaṃ=the wisdom that is learned. ; pharitvā byāpitvā=having pervaded. ; tiṭṭhati=it stands. ;

Myanmar Nissaya

**pharitvā**ti=ကား။ ; budkhañāṇaṃ=သဗ္ဗညုတဉာဏ်သည်။ ; =အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ် သဗ္ဗညုတဉာဏ်သည်။ ; =အလုံးစုံသော ဘုရားဉာဏ်တော်သည်။ ; sabbadevamanussānampi=အလုံးစုံသော နတ်လူတို့၏လည်း။ ; paññaṃ=အချင်းချင်းတတ်သောပညာသို့။ ; pāpuṇitvā=၍။ ; =ထောက်၍။ ; ṭhānato=တည်သောအားဖြင့်။ ; =ဖြစ်သောအားဖြင့်။ ; tesaṃ=ထိုနတ်လူတို့၏။ ; paññaṃ=သင်၍ တတ်သောပညကို။ ; pharitvā byāpitvā=နှံ့၍။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12781 | Chunk: 193

Atighaṃsitvāti buddhañāṇaṃ sabbadevamanussānampi paññaṃ atikkamitvā tesaṃ avisayabhūtampi sabbaṃ neyyaṃ ghaṃsitvā [M2.258] bhañjitvā tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'having crushed' (atighaṃsitvā): The Buddha's knowledge, having surpassed the wisdom of all gods and humans, stands having crushed all knowable things that are not even their object [M2.258].

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘atighaṃsitvā’ (đã nghiền nát): Phật trí, đã vượt trên trí tuệ của tất cả chư thiên và loài người, đứng nghiền nát tất cả những gì có thể biết được mà thậm chí không phải là đối tượng của họ [M2.258].

AI Translation Nissaya

**atighaṃsitvā**ti=As for 'having crushed'. ; budkhañāṇaṃ=The Buddha's knowledge. ; sabbadevamanussānampi=of all gods and humans too. ; paññaṃ=wisdom. ; atikkamitvā=having surpassed. ; tesaṃ=of those gods and humans. ; avisayabhūtampi=even that which is not their object. ; sabbaṃ=all. ; neyyaṃpi=the three types of knowable paths, called modification (vikāra), characteristic (lakkha), and concept (paññatti). ; ghaṃsitvā bhañjitvā=having destroyed. ; tiṭṭhati=it stands. ;

Myanmar Nissaya

**atighaṃsitvā**ti=ကား။ ; budkhañāṇaṃ=သည်။ ; sabbadevamanussānampi=တို့၏လည်း။ ; paññaṃ=ကို။ ; atikkamitvā=၍။ ; tesaṃ=ထိုနတ်လူတို့၏။ ; avisayabhūtampi=အာရုံမဟုတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; sabbaṃ=သော။ ; neyyaṃpi=ဝိကာရ လက္ခ ပညတ်ဟု ဆိုအပ်သော နေယျပထတရား သုံးပါးတို့ကို။ ; ghaṃsitvā bhañjitvā=ဖျက်ဆီး၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12782 | Chunk: 193

Mahāniddese pana ( mahāni. 69) ‘‘abhibhavitvā’’ ti pāṭho, madditvātipi attho.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāniddesa, however (mahāni. 69), the reading is 'abhibhavitvā' (having overcome); the meaning is also 'having trampled'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Mahāniddesa (mahāni. 69), bản đọc là ‘abhibhavitvā’ (đã vượt qua); ý nghĩa cũng là ‘đã giẫm nát’.

AI Translation Nissaya

mahāniddese pana=In the text of the Pasūra Sutta in the Mahāniddesa, however. ; abhibhavitvāti=as 'having overcome'. ; pāṭho=the reading exists. ; madditvā=having trampled. ; iiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

mahāniddese pana=မဟာနိဒ္ဒေသ ပသူရသုတ်ပါဠိ၌ကား။ ; abhibhavitvāti=ဟူ၍။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ; madditvā=နင်းနယ်၍။ ; iiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12783 | Chunk: 193

Yepi tetiādīhi evaṃ pharitvā atighaṃsitvā ṭhānassa paccakkhakāraṇaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By the passage beginning with 'Those who...', it shows the reason for this state of pervading and crushing to be directly evident.

Vietnamese AI Translation

Bằng đoạn văn bắt đầu với ‘Những người…’, nó cho thấy lý do cho trạng thái lan tỏa và nghiền nát này là hiển nhiên.

AI Translation Nissaya

**yepite**ti ādīhi=By the text beginning with 'Those who...'. ; evaṃ=thus. ; pharitvā atighaṃsitvā=having pervaded and crushed. ; ṭhānassa=of the standing. ; paccakkhakaraṇaṃ=the cause of making directly evident. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

**yepite**ti ādīhi=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့ဖြင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; pharitvā atighaṃsitvā=ဖျက်ဆီး၍။ ; ṭhānassa=တည်ခြင်း၏။ ; paccakkhakaraṇaṃ=မျက်မှောက်ပြုခြင်း၏ အကြောင်းကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12784 | Chunk: 193

Tattha paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'wise' (paṇḍitā) means endowed with sagacity.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘paṇḍitā’ (có trí tuệ) có nghĩa là được phú cho sự minh mẫn.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'yepi te'. ; **paṇḍitā**ti=As for 'wise'. ; paṇḍiccena=with sagacity. ; samannāgatā=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ယေပိ တေ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **paṇḍitā**ti=ကား။ ; paṇḍiccena=ပညာနှင့်။ ; samannāgatā=ပြည့်စုံသော။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12785 | Chunk: 193

Nipuṇāti saṇhasukhumabuddhino sukhume atthantare paṭivijjhanasamatthā.

AI Translation based on Nissaya

'Subtle' (nipuṇā) means having refined and subtle wisdom, able to penetrate profound meanings.

Vietnamese AI Translation

‘nipuṇā’ (vi tế) có nghĩa là có trí tuệ tinh tế và vi tế, có khả năng thâm nhập vào các ý nghĩa sâu sắc.

AI Translation Nissaya

**nipuṇā**ti=As for 'subtle'. ; saṇhāsukhumabuddhino=having subtle and refined wisdom. ; sukhume=subtle. ; atthantare=in a different meaning. ; =or in a meaning more subtle than subtle. ; =or these. ; paṭivijjhanasamatthā=those such as kings and brahmins who are able to penetrate and know. ;

Myanmar Nissaya

**nipuṇā**ti=ကား။ ; saṇhāsukhumabuddhino=သိမ်မွေ့သောပညာ နူးညံ့သောပညာရှိကုန်သော။ ; sukhume=သိမ်မွေ့သော။ ; atthantare=အနက်ထူး၌။ ; =သိမ်မွေ့သည်ထက် အလွန်သိမ်မွေ့သော အနက်၌။ ; =တို့ကို။ ; paṭivijjhanasamatthā=ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်ကုန်သော မင်းပုဏ္ဏား အစရှိသောသူတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12786 | Chunk: 193

Kataparappavādāti ñātaparappavādā ceva parehi saddhiṃ katavādaparicayā ca.

AI Translation based on Nissaya

'Practiced in others' doctrines' (kataparappavādā) means they have both known the views of others and are practiced in debating with them.

Vietnamese AI Translation

‘kataparappavādā’ (thành thạo các giáo lý khác) có nghĩa là họ vừa biết các quan điểm của người khác vừa thuần thục trong việc tranh luận với họ.

AI Translation Nissaya

**kataparappavādā**ti=As for 'practiced in others' doctrines'. ; ñātapparappavādāceva=having known others' views, and also. ; parehi=with others. ; saddhiṃ=together. ; katavādaparicayāca=having practice in debate, and also. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**kataparappavādā**ti=ကား။ ; ñātapparappavādāceva=သိအပ်သော တစ်ပါး သော အယူရှိကုန်သည် လည်းကောင်း။ ; parehi=သူတစ်ပါးတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; katavādaparicayāca=ပြုအပ်သောအယူ၌ လေ့ကျက်ခြင်းရှိကုန်သည်လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12787 | Chunk: 193

Vālavedhirūpāti vālavedhidhanuggahasadisā.

AI Translation based on Nissaya

'Like hair-splitting archers' (vālavedhirūpā) refers to those who are like archers that can accurately shoot the tip of a hair.

Vietnamese AI Translation

‘vālavedhirūpā’ (như cung thủ bắn trúng sợi tóc) ám chỉ những người giống như cung thủ có thể bắn chính xác vào đầu sợi tóc.

AI Translation Nissaya

**vālavedhirūpā**ti=As for 'like hair-splitting archers'. ; vālavedhidhanuggahasadisā=those such as kings and brahmins who are like archers able to hit the tip of a hair. ;

Myanmar Nissaya

**vālavedhirūpā**ti=ကား။ ; vālavedhidhanuggahasadisā=သားမြီးဖျားကို မှန်အောင် ပစ်နိုင်သော လေးသမားနှင့် တူကုန်သော မင်း ပုဏ္ဏား အစရှိသည်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12788 | Chunk: 193

Vobhindantā maññe caranti paññāgatena diṭṭhigatānīti [P3.649] vālavedhī viya vālaṃ sukhumānipi paresaṃ diṭṭhigamanāni attano paññāgamanena bhindantā viya carantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'They wander, one might think, shattering the goings of views with the goings of wisdom' [P3.649] means: just as a hair-splitting archer shatters a hair, so they behave as if shattering even the subtle arisings of others' views with the arising of their own wisdom.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘Họ lang thang, người ta có thể nghĩ, đập tan những dòng quan điểm bằng những dòng trí tuệ’ [P3.649] có nghĩa là: giống như một cung thủ bắn trúng sợi tóc làm vỡ một sợi tóc, thì họ cũng hành xử như thể đang đập tan ngay cả những sự khởi lên vi tế của các quan điểm khác bằng sự khởi lên của trí tuệ của chính họ.

AI Translation Nissaya

**vobhindantā maññecaranti paññāgatena diṭṭhigatānī**ti=As for 'They wander, one might think, shattering the goings of views with the goings of wisdom'. ; vālavedhī=a hair-splitting archer. ; vālaṃ=a hair-tip. ; bhindativiya=just as one can shatter. ; sukhumānipi=even the subtle ones. ; paresaṃ=of others. ; diṭṭhigamanāni=the arisings of views. ; attano=of oneself. ; paññāgamanena=by the arising of wisdom. ; bhindantāviya=as if shattering. ; caranti=they behave. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**vobhindantā maññecaranti paññāgatena diṭṭhigatānī**ti=ကား။ ; vālavedhī=ဝါလဝေဓိလေးသမားသည်။ ; vālaṃ=သားမြီးဖျားကို။ ; bhindativiya=ဖျက်ဆီးနိုင်သကဲ့သို့။ ; sukhumānipi=ကုန်သော။ ; paresaṃ=တို့၏။ ; diṭṭhigamanāni=ဒိဋ္ဌိတို့ ဖြစ်ခြင်းတို့ကို။ ; attano=၏။ ; paññāgamanena=ပညာ၏ ဖြစ်ခြင်းဖြင့်။ ; bhindantāviya=ကဲ့သို့။ ; caranti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12789 | Chunk: 193

Atha vā ‘‘gūthagataṃ muttagatan’’ tiādīsu ( a. ni. 9.11) viya paññā eva paññāgatāni, diṭṭhiyo eva diṭṭhigatāni.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, just as in passages like 'gone to excrement, gone to urine' (A.N. 9.11), wisdom itself is 'the goings of wisdom', and views themselves are 'the goings of views'.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, giống như trong các đoạn văn như ‘đi đến phân, đi đến nước tiểu’ (A.N. 9.11), bản thân trí tuệ là ‘những dòng trí tuệ’, và bản thân các quan điểm là ‘những dòng quan điểm’.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; gūthagataṃ muttagatantiādīsu viya=just as in the texts like (A.N. 9.11) 'what has become excrement, what has become urine'. ; paññāeva=wisdom itself. ; paññāgatāni=is called 'goings of wisdom'. ; diṭṭhiyo eva=views themselves. ; diṭṭhigatāni=are called 'goings of views'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; gūthagataṃ muttagatantiādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော (နဝအင်္ဂုတ္တိုရ်) ပါဠိတို့၌ ကဲ့သို့။ ; paññāeva=ပညာတို့သည်သာလျှင်။ ; paññāgatāni=မည်ကုန်၏။ ; diṭṭhiyo eva=တို့သည်သာလျှင်။ ; diṭṭhigatāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12790 | Chunk: 193

Pañhaṃ abhisaṅkharitvāti dvipadampi tipadampi catuppadampi pucchaṃ racayitvā.

AI Translation based on Nissaya

'Having formulated a question' (pañhaṃ abhisaṅkharitvā) means having composed a question of two, three, or four parts.

Vietnamese AI Translation

‘pañhaṃ abhisaṅkharitvā’ (đã soạn thảo một câu hỏi) có nghĩa là đã soạn thảo một câu hỏi gồm hai, ba, hoặc bốn phần.

AI Translation Nissaya

**pañhaṃ abhisaṅkharitvā**ti=As for 'having formulated a question'. ; dvipadampa=that which has two parts. ; tipadampi=that which has three parts. ; catupadampi=that which has four parts. ; pucchā=a question. ; racayitvā=having composed. ;

Myanmar Nissaya

**pañhaṃ abhisaṅkharitvā**ti=ကား။ ; dvipadampa=နှစ်ပုဒ်ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; tipadampi=သော။ ; catupadampi=သော။ ; pucchā=ကို။ ; racayitvā=စီရင်၍။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12791 | Chunk: 193

Tesaṃ pañhānaṃ atibahukattā sabbasaṅgahatthaṃ dvikkhattuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because there are very many of these questions, it is said twice to include them all.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có rất nhiều những câu hỏi này, nên nó được nói hai lần để bao gồm tất cả chúng.

AI Translation Nissaya

=or having constructed. ; tesaṃ pañhānaṃ=of those questions. ; atibahu kattā=because of being very many. ; sabbasaṅgahatthaṃ=in order to encompass all questions. ; dvikkhattuṃ=twice. ; vuttaṃ=it was spoken as 'abhisaṅkharitvā'. ;

Myanmar Nissaya

=စီကုံး၍။ ; tesaṃ pañhānaṃ=ထိုပြဿနာတို့၏။ ; atibahu kattā=အလွန်ျားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbasaṅgahatthaṃ=အလုံးစုံသော ပြဿနာကို သိမ်းကျုံးခြင်းငှါ။ ; dvikkhattuṃ=ကြိမ်။ ; vuttaṃ=အဘိသင်္ခရိတွာဟူ၍ ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12792 | Chunk: 193

Gūḷhāni ca paṭicchannāni atthajātānīti pāṭhaseso.

AI Translation based on Nissaya

The remainder of the text should be understood as: 'and the hidden and concealed types of meaning.'

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại của văn bản nên được hiểu là: ‘và các loại ý nghĩa ẩn giấu và che đậy.’

AI Translation Nissaya

**gūḷhānica**=those which are secret, and. ; **paricchannāni**ca=those which are concealed, and. ; atthajātāni=the kinds of meanings. ; iti=thus. ; pāṭhaseso=the remainder of the text. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

**gūḷhānica**=လျှို့ဝှက်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; **paricchannāni**ca=ဖုံးလွှမ်းသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; atthajātāni=အနက်သဘောတို့ကို။ ; iti=သို့။ ; pāṭhaseso=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12793 | Chunk: 193

Tesaṃ tathā vinayaṃ disvā ‘‘attanā abhisaṅkhatapañhaṃ pucchatū’’ ti evaṃ bhagavatā adhippetattā pañhaṃ pucchanti.

AI Translation based on Nissaya

Seeing their capacity for training, and because the Blessed One intended, 'Let them ask the question they have prepared themselves,' they ask the question.

Vietnamese AI Translation

Thấy được khả năng rèn luyện của họ, và bởi vì Đức Thế Tôn có ý định, ‘Hãy để họ hỏi câu hỏi mà họ đã tự chuẩn bị,’ nên họ hỏi câu hỏi.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=for those such as kings and brahmins. ; tathā=in that manner. ; vinayaṃ=the training. ; disvā=having seen. ; attano=by oneself, meaning the king, brahmin, etc.. ; abhisaṅkhatapaññaṃ=the prepared question. ; pacchatu=let them come and ask. ; itievaṃ=thus. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; adhippetattā=because it was intended. ; pañhaṃ=the question. ; pucchanti=they ask. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထိုမင်းပုဏ္ဏားအစရှိသည်တို့အား။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; vinayaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော မင်းပုဏ္ဏား အစရှိသည်တို့သည်။ ; abhisaṅkhatapaññaṃ=ပြုပြင်သော ပြဿနာကို။ ; pacchatu=မေးလာစေ။ ; itievaṃ=သို့။ ; bhagavatā=သည်။ ; adhippetattā=ကြောင့်။ ; pañhaṃ=ကို။ ; pucchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12794 | Chunk: 193

Aññesaṃ pana pucchāya okāsameva adatvā bhagavā upasaṅkamantānaṃ dhammaṃ deseti.

AI Translation based on Nissaya

To others, however, the Blessed One does not give the opportunity to ask questions, but teaches the Dhamma only to those who approach him.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với những người khác, Đức Thế Tôn không ban cơ hội để hỏi câu hỏi, mà chỉ dạy Dhamma cho những ai đến gần Ngài.

AI Translation Nissaya

pana=On the other hand. ; aññesaṃ=for beings unworthy of instruction. ; =or for beings not to be instructed. ; pucchāya=of asking questions. ; okāsameva=only the opportunity. ; adatvā=not giving. ; bhagavā=the Blessed One. ; upasaṅkamantānaṃ=only to those who approach him. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; deseti=teaches. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; aññesaṃ=ဆုံးမခြင်းကို မထိုက်သော သတ္တဝါတို့အား။ ; =မဆုံးမအပ်သော သတ္တဝါတို့အား။ ; pucchāya=မေးလျှောက်ခြင်း၏။ ; okāsameva=အခွင့်ကိုသာလျှင်။ ; adatvā=မပေးမူ၍။ ; bhagavā=သည်။ ; upasaṅkamantānaṃ=ကပ်လာကုန်သော သူတို့အားသာလျှင်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; deseti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12795 | Chunk: 193

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it was said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it was said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12796 | Chunk: 193

‘‘Te [V2.239] pañhaṃ abhisaṅkharonti ‘ imaṃ mayaṃ pañhaṃ samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā pucchissāma, sace no samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākarissati, evamassa mayaṃ vādaṃ āropessāma.

AI Translation based on Nissaya

'They [V2.239] formulate a question: 'Having approached the ascetic Gotama, we will ask him this question. If the ascetic Gotama, when asked by us in this way, answers in this way, we will put forward our argument in this way.

Vietnamese AI Translation

‘Họ [V2.239] soạn thảo một câu hỏi: ‘Sau khi đến gần Sa-môn Gotama, chúng tôi sẽ hỏi Ngài câu hỏi này. Nếu Sa-môn Gotama, khi được chúng tôi hỏi như thế này, trả lời như thế này, chúng tôi sẽ đưa ra lập luận của mình như thế này.

AI Translation Nissaya

te pañhaṃ=... ; sampajjantīti=as 'they are accomplished'. ; āha=he said. ; te=Those people, such as kings and brahmins. ; pañhaṃ=a question. ; abhisaṅkharonti=formulate. ; kiṃ abhisaṅkharonti=what do they formulate?. ; mayaṃ=We. ; samaṇaṃ gotamaṃ=to the ascetic Gotama. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; imaṃ pañhaṃ=this question. ; pucchissāma=will ask. ; no=to us. ; =or we. ; sace byākarissati=if he should answer. ;

Myanmar Nissaya

te pañhaṃ=လ။ ; sampajjantīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; te=ထိုမင်းပုဏ္ဏားအစရှိသော သူတို့သည်။ ; pañhaṃ=ကို။ ; abhisaṅkharonti=ပြုပြင်ကြကုန်၏။ ; kiṃ abhisaṅkharonti=ကား။ ; mayaṃ=တို့သည်။ ; samaṇaṃ gotamaṃ=သို့။ ; upasaṅkamitvā=၍။ ; imaṃ pañhaṃ=ကို။ ; pucchissāma=မေးလျှောက်ကြကုန် အံ့။ ; no=တို့အား။ ; =တို့သည်။ ; sace byākarissati=အကယ်၍ ဖြေဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12797 | Chunk: 193

Evaṃ cepi no puṭṭho evaṃ byākarissati, evaṃpissa mayaṃ vādaṃ āropessāmā ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And if, when asked by us in that way, he answers in that other way, we will put forward our argument to him in that way.'

Vietnamese AI Translation

Và nếu, khi được chúng tôi hỏi như thế kia, Ngài trả lời theo cách khác, chúng tôi sẽ đưa ra lập luận của mình với Ngài theo cách đó.’

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way. ; assa=to that ascetic Gotama. ; mayaṃ=we. ; vādaṃ=the refutation. ; āropessāma=will apply. ; evaṃ=thus. ; no=to us. ; =or we. ; puṭṭho=the ascetic Gotama having been asked. ; evaṃ=thus. ; cepi byākarissati=if he should also answer. ; evaṃ=if he answers thus. ; assa=to that ascetic Gotama. ; mayaṃ=we. ; vādaṃ=the refutation. ; āropessāmi=will apply. ; iti=thus. ; mantetvā=having conferred. ; abhisaṅkharonti=they formulate. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သော်။ ; assa=ထိုရဟန်း ဂေါတမအား။ ; mayaṃ=ငါတို့သည်။ ; vādaṃ=အပြစ်ကို။ ; āropessāma=တင်ကြကုန်အံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; no=ငါတို့အား။ ; =တို့သည်။ ; puṭṭho=မေးအပ်သော ရဟန်းဂေါတမသည်။ ; evaṃ=သို့။ ; cepi byākarissati=အကယ်၍ မူလည်းဖြေလတ္တံ့။ ; evaṃ=သို့ဖြေလတ်သော်။ ; assa=ထိုရဟန်းဂေါတမအား။ ; mayaṃ=တို့သည်။ ; vādaṃ=ကို။ ; āropessāmi=ကုန်အံ့။ ; iti=သို့။ ; mantetvā=တိုင်ပင်ကြကုန်၍။ ; abhisaṅkharonti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12798 | Chunk: 193

Te yena samaṇo gotamo, tenupasaṅkamanti, te samaṇo gotamo dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.

AI Translation based on Nissaya

They approach the ascetic Gotama, and the ascetic Gotama instructs, urges, rouses, and gladdens them with a talk on the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Họ đến gần Sa-môn Gotama, và Sa-môn Gotama hướng dẫn, khuyến khích, khơi dậy, và làm cho họ hoan hỷ bằng một bài nói Dhamma.

AI Translation Nissaya

te=Those people, such as kings and brahmins. ; yena disābhāgena=in whatever direction. ; upasaṅkamanti=they approach. ; te=those kings, brahmins, and others. ; samaṇo gotamo=the ascetic Gotama. ; dhammiyā=with a talk. ; kathāya=connected with the Dhamma. ; sandasseti=shows them well. ; samā dapeti=establishes them well. ; samuttejeti=sharpens them well. ; sampahaṃseti=gladdens them well. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုမင်းပုဏ္ဏား အစရှိသော သူတို့သည်။ ; yena disābhāgena=အကြင်အရပ်မျက်နှာအဖို့ဖြင့်။ ; upasaṅkamanti=ချဉ်းကပ်ကြကုန်၏။ ; te=ထိုမင်းပုဏ္ဏားအစရှိသည်တို့ကို။ ; samaṇo gotamo=သည်။ ; dhammiyā=တရားနှင့်လျော်သော။ ; kathāya=ဖြင့်။ ; sandasseti=ကောင်းစွာ ပြတော်မူ၏။ ; samā dapeti=ကောင်းစွာ ဆောက်တည်စေတော်မူ၏။ ; samuttejeti=ကောင်းစွာထက်စေတော်မူ၏။ ; sampahaṃseti=ကောင်းစွာ ရွှင်စေတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12799 | Chunk: 193

Te samaṇena gotamena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā na ceva samaṇaṃ gotamaṃ pañhaṃ pucchanti, kutossa vādaṃ āropessanti ?

AI Translation based on Nissaya

Having been instructed, urged, roused, and gladdened by the ascetic Gotama with a talk on the Dhamma, they do not ask the ascetic Gotama their question, so how could they put forward their argument?

Vietnamese AI Translation

Sau khi được Sa-môn Gotama hướng dẫn, khuyến khích, khơi dậy, và làm cho hoan hỷ bằng một bài nói Dhamma, họ không hỏi Sa-môn Gotama câu hỏi của họ, vậy làm sao họ có thể đưa ra lập luận của mình?

AI Translation Nissaya

te=They. ; samaṇena gotamena=by the ascetic Gotama. ; dhammayā kathāya=with a talk on the Dhamma. ; sandassitā=having been instructed. ; samādapitā=having been urged. ; samuttejitā=having been roused. ; sampahaṃsitā=having been gladdened. ; samaṇaṃ gotamaṃ=the ascetic Gotama. ; pañhaṃ=the question. ; naceva pucchinti=do not dare to ask. ; kuto=how then. ; assa=to that ascetic Gotama. ; vādaṃ=a refutation. ; Alternatively:= ; assa anena samaṇena gotamena=with this ascetic Gotama. ; saddhiṃ=together. ; vādaṃ=a doctrine. ; āropessanti=would they dare to advance?. ;

Myanmar Nissaya

te=တို့သည်။ ; samaṇena gotamena=သည်။ ; dhammayā kathāya=ဖြင့်။ ; sandassitā=သော။ ; samādapitā=သော။ ; samuttejitā=သော။ ; sampahaṃsitā=သော။ ; samaṇaṃ gotamaṃ=ကို။ ; pañhaṃ=ကို။ ; naceva pucchinti=မမေးဝံ့ကုန်။ ; kuto=အဘယ်မှာ။ ; assa=ထိုရဟန်း ဂေါတမအား။ ; vādaṃ=အပြစ်ကို။ ; တနည်း။ ; assa anena samaṇena gotamena=နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; vādaṃ=အယူကို။ ; āropessanti=တင်ဝံ့ကုန်တော့အံနည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12800 | Chunk: 193

Aññadatthu samaṇasseva gotamassa sāvakā sampajjantī’’ ti ( ma. ni. 1.289).

AI Translation based on Nissaya

On the contrary, they become disciples of the ascetic Gotama.' (M.N. 1.289).

Vietnamese AI Translation

Ngược lại, họ trở thành đệ tử của Sa-môn Gotama.’ (M.N. 1.289).

AI Translation Nissaya

aññadatthu=Indeed. ; samaṇesseva gotamassa=of the ascetic Gotama alone. ; sāvakā=disciples. ; sampajjanti=they become. ;

Myanmar Nissaya

aññadatthu=စင်စစ်သော်ကား။ ; samaṇesseva gotamassa=၏သာလျှင်။ ; sāvakā=တို့သည်။ ; sampajjanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12801 | Chunk: 193

Kasmā pañhaṃ na pucchantīti ce ?

AI Translation based on Nissaya

And why, one might ask, do they not ask their question?

Vietnamese AI Translation

Và tại sao, người ta có thể hỏi, họ không hỏi câu hỏi của họ?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why. ; pañhaṃ=the question. ; napucchanti=do they not dare to ask?. ; iti=thus. ; ce codeyya ce vadeyya=if one should object, if one should say. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကြောင့်။ ; pañhaṃ=ကို။ ; napucchanti=မမေးဝံ့ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; ce codeyya ce vadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12802 | Chunk: 193

Bhagavā kira parisamajjhe dhammaṃ desento parisāya ajjhāsayaṃ oloketi.

AI Translation based on Nissaya

It is said that when the Blessed One teaches the Dhamma in the midst of an assembly, he observes the disposition of the assembly.

Vietnamese AI Translation

Người ta nói rằng khi Đức Thế Tôn thuyết Dhamma giữa một hội chúng, Ngài quan sát khuynh hướng của hội chúng.

AI Translation Nissaya

bhagavā=The Blessed One. ; parisamajjhe=in the midst of the assembly. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desento=while teaching. ; parisāya=of the assembly. ; ajjhāsayaṃ=the disposition. ; oloketikira=it is said he observes. ;

Myanmar Nissaya

bhagavā=သည်။ ; parisamajjhe=၌။ ; dhammaṃ=ကို။ ; desento=သော်။ ; parisāya=၏။ ; ajjhāsayaṃ=အလိုကို။ ; oloketikira=ကြည့်သတတ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12803 | Chunk: 193

Tato passati ‘‘ime paṇḍitā gūḷhaṃ rahassaṃ pañhaṃ ovaṭṭikasāraṃ katvā āgatā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Then he sees: 'These wise people have come having prepared a hidden and secret question, like a treasure tucked in a waistband.'

Vietnamese AI Translation

Rồi Ngài thấy: ‘Những người trí tuệ này đã đến sau khi chuẩn bị một câu hỏi ẩn giấu và bí mật, giống như một kho báu giấu trong thắt lưng.’

AI Translation Nissaya

tato=Then. ; paṇḍitā=the wise. ; ime=these people, such as kings. ; gūḷhaṃ=a hidden. ; rahassaṃ=profound and secret. ; pañhaṃ=question. ; ovaṭṭikasāraṃ=a treasure tucked in a waistband. ; =like a precious treasure placed in a fold of the waistband. ; katvā=having made. ; āgatā=they have come. ; iti=thus. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုနောက်မှ။ ; paṇḍitā=ကုန်သော။ ; ime=ဤမင်း အစရှိသောလူတို့သည်။ ; gūḷhaṃ=လျှို့ဝှက်သော။ ; rahassaṃ=တိမ်မြုပ် ဆိတ်ကွယ်သော။ ; pañhaṃ=ကို။ ; ovaṭṭikasāraṃ=ခါးပိုက်ဥစ္စာနှစ်ကို။ ; =ခါးပိုက်ကြား၌ ထားအပ်သော ရတနာဥစ္စာနှစ်ကဲ့သို့။ ; katvā=၍။ ; āgatā=လာကြကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; passati=မြင်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12804 | Chunk: 193

So tehi apuṭṭhoyeva [M2.259] ‘‘pañhapucchāya ettakā dosā, vissajjane ettakā, atthe pade akkhare ettakāti ime pañhe pucchanto evaṃ puccheyya, vissajjento evaṃ vissajjeyyā’’ ti iti ovaṭṭikasāraṃ katvā ānīte pañhe dhammakathāya antare pakkhipitvā vidaṃseti.

AI Translation based on Nissaya

Even before being asked by them [M2.259], that Blessed One reveals the questions they had brought with them like a treasure tucked in a waistband by inserting them into the middle of his Dhamma talk, explaining: 'In asking, there are this many faults; in answering, this many; in the meaning, the word, the letter, this many. One who asks these questions should ask in this way; one who answers should answer in this way.'

Vietnamese AI Translation

Ngay cả trước khi được họ hỏi [M2.259], Đức Thế Tôn đó tiết lộ những câu hỏi mà họ đã mang theo như một kho báu giấu trong thắt lưng bằng cách đưa chúng vào giữa bài nói Dhamma của Ngài, giải thích: ‘Khi hỏi, có chừng này lỗi; khi trả lời, chừng này; về ý nghĩa, lời nói, chữ cái, chừng này. Người hỏi những câu hỏi này nên hỏi theo cách này; người trả lời nên trả lời theo cách này.’

AI Translation Nissaya

so bhagavā=That Blessed One. ; tehi=by those people, such as kings. ; pañhaṃ=the question. ; apuṭṭho yeva=even before being asked. ; pucchāya=in a question of this nature. ; ettakā=this many. ; dosā=faults. ; santi=there are. ; vissajjane=in answering. ; ettakā=this many. ; dosā=faults. ; santi=there are. ; atte=in the meaning. ; pade=in the word. ; akkhare=in the letter. ; ettakā=this many. ; dosā=faults. ; santi=there are. ; iti=thus. ; passati=he sees. ; ime pañhe=these questions. ; pucchanto=one who wishes to ask. ; evaṃ=thus. ; puccheyya=should ask. ; vissajjanto=one who wishes to answer. ; evaṃ=thus. ; vissajjeyya=should answer. ; iti=thus. ; ovaṭṭikasāraṃ=a treasure tucked in a waistband. ; katvā=having made. ; ānīte=which were brought. ; pañhe=the questions. ; dhammakathāya=of the Dhamma talk. ; antare=in the middle. ; pakkhipitvā=having inserted. ; vidaṃseti=he explains. ;

Myanmar Nissaya

so bhagavā=သည်။ ; tehi=ထိုမင်းအစရှိသောသူတို့သည်။ ; pañhaṃ=ကို။ ; apuṭṭho yeva=မမေးမီကပင်လျှင်။ ; pucchāya=ဤသို့သဘောရှိသော ပုစ္ဆာ၌။ ; ettakā=ဤမျှလောက်ကုန်သော။ ; dosā=အပြစ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; vissajjane=ဖြေရာ၌။ ; ettakā=ကုန်သော။ ; dosā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; atte=အနက်၌။ ; pade=ပုဒ်၌။ ; akkhare=၌။ ; ettakā=ကုန်သော။ ; dosā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; passati=၏။ ; ime pañhe=တို့ကို။ ; pucchanto=မေးလိုသော သူသည်။ ; evaṃ=သို့။ ; puccheyya=မေးသင့်ရာ၏။ ; vissajjanto=ဖြေလိုသော သူသည်။ ; evaṃ=သို့။ ; vissajjeyya=ဖြေသင့်ရာ၏။ ; iti=သို့။ ; ovaṭṭikasāraṃ=ခါးပိုက်ဥစ္စာနှစ်ကို။ ; katvā=၍။ ; ānīte=ဆောင်ခဲ့အပ်ကုန်သော။ ; pañhe=တို့ကို။ ; dhammakathāya=၏။ ; antare=အတွင်း၌။ ; pakkhipitvā=ထည့်သွင်း၍။ ; vidaṃseti=ပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12805 | Chunk: 193

Te paṇḍitā ‘‘seyyā vata no, ye mayaṃ ime pañhe na pucchimha.

AI Translation based on Nissaya

Those wise ones think, 'It is truly excellent for us that we did not ask these questions.

Vietnamese AI Translation

Những người trí tuệ đó nghĩ, ‘Thật là tuyệt vời cho chúng ta khi chúng ta không hỏi những câu hỏi này.

AI Translation Nissaya

=or he refutes and destroys them. ; paṇḍitā=The wise. ; te=they. ; yemayaṃ=we who. ; ime pañhe=these questions we had planned and considered. ; napucchimha=did not ask. ; tesaṃ no=our. ; pañhaṃ=the question. ; apucchanaṃ=not asking. ; vata ekantena=certainly. ; seyyo=is excellent. ; mayaṃ=we. ;

Myanmar Nissaya

=ဖြေရှင်းဖျက်ဆီးတော်မူ၏။ ; paṇḍitā=ကုန်သော။ ; te=တို့သည်။ ; yemayaṃ=တို့သည်။ ; ime pañhe=ဤကြံစီအောက်မေ့ခဲ့သော ပြဿနာတို့ကို။ ; napucchimha=မမေးမိလေကုန်။ ; tesaṃ no=တို့၏။ ; pañhaṃ=ကို။ ; apucchanaṃ=မမေးခြင်းသည်။ ; vata ekantena=အားဖြင့်။ ; seyyo=မြတ်၏။ ; mayaṃ=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12806 | Chunk: 193

Sacepi mayaṃ puccheyyāma, appatiṭṭhite no katvā samaṇo gotamo khipeyyā’’ ti attamanā bhavanti.

AI Translation based on Nissaya

If we had asked, the ascetic Gotama would have put us in an untenable position and cast us down.' Thus they become pleased and gladdened.

Vietnamese AI Translation

Nếu chúng ta đã hỏi, Sa-môn Gotama sẽ đặt chúng ta vào một vị trí không thể giữ vững và đánh đổ chúng ta.’ Vì vậy họ trở nên hài lòng và hoan hỷ.

AI Translation Nissaya

sacepi puccheyyāma=If we had indeed asked. ; appatiṭṭhite=in an untenable position. ; no=us. ; katvā=having put. ; sameṇo gotamo=the ascetic Gotama. ; khipeyya=would have cast down. ; iti=thus. ; attamanā=pleased and gladdened. ; bhavanti=they become. ;

Myanmar Nissaya

sacepi puccheyyāma=အကယ်၍မူလည်း မေးမိကုန်ငြားအံ့။ ; appatiṭṭhite=အတည်သင့်သော အရာ၌။ ; no=တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; sameṇo gotamo=သည်။ ; khipeyya=ပစ်ချရာ၏။ ; iti=သို့။ ; attamanā=နှစ်သက်ဝမ်းသာကုန်သည်။ ; bhavanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12807 | Chunk: 193

Apica buddhā nāma dhammaṃ desentā parisaṃ mettāya pharanti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, when Buddhas teach the Dhamma, they pervade the assembly with loving-kindness.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, khi các Đức Phật thuyết Dhamma, các Ngài lan tỏa lòng từ ái đến hội chúng.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; buddhānāma=the Buddhas. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desento=when teaching. ; parisaṃ=the assembly. ; mettāya=with loving-kindness. ; pharanti=they pervade. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; buddhānāma=တို့မည်သည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; desento=သော်။ ; parisaṃ=ကို။ ; mettāya=ဖြင့်။ ; pharanti=နှံ့ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12808 | Chunk: 193

Mettāya ca pharaṇena dasabalesu mahājanassa cittaṃ pasīdati.

AI Translation based on Nissaya

And because of this pervasion with loving-kindness, the minds of the great assembly become clear and confident in the Ten-Powered One.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì sự lan tỏa lòng từ ái này, tâm trí của đại hội chúng trở nên thanh tịnh và tin tưởng vào Đức Thập Lực.

AI Translation Nissaya

mettāya=with loving-kindness. ; pharaṇena=because of the pervasion, also. ; dasabalesu=in the Ten-Powered Ones (the Buddhas). ; mahājanassa=of the great assembly. ; cittaṃ=the mind. ; pasīdati=becomes clear and confident. ;

Myanmar Nissaya

mettāya=ဖြင့်။ ; pharaṇena=နှံ့ခြင်းကြောင့်လည်း။ ; dasabalesu=မြတ်စွာဘုရားတို့၌။ ; mahājanassa=၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; pasīdati=ကြည်လင်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12809 | Chunk: 193

Buddhā nāma rūpaggappattā honti dassanasampannā madhurassarā mudujivhā suphusitadantāvaraṇā amatena hadayaṃ siñcantā viya dhammaṃ kathenti.

AI Translation based on Nissaya

Buddhas have reached the pinnacle of physical form, are perfect in appearance, have a sweet voice, a supple tongue, and lips that touch well. They speak the Dhamma as if sprinkling the hearts of beings with ambrosia.

Vietnamese AI Translation

Các Đức Phật đã đạt đến đỉnh cao của hình tướng vật lý, hoàn hảo về dung mạo, có giọng nói ngọt ngào, lưỡi mềm dẻo, và môi chạm nhau hoàn hảo. Các Ngài thuyết Dhamma như thể đang rưới cam lộ lên trái tim chúng sinh.

AI Translation Nissaya

buddhānāma=The Buddhas. ; rūpaggappattā=have reached the pinnacle of bodily form through the perfection of its characteristics. ; dassanasampannā=are perfect in appearance. ; madhurassarā=have a sweet voice. ; mudujivhā=have a supple tongue. ; suphusi tadantāvaraṇā=have well-touching lips. ; honti=they are. ; amatena=with ambrosia. ; hadayaṃ=the hearts of beings. ; siñcantāviya=as if sprinkling. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; kathenti=they speak. ;

Myanmar Nissaya

buddhānāma=ကား။ ; rūpaggappattā=ရူပကာယ၏လက္ခဏာနှင့်ပြည့်စုံသောအားဖြင့် မြတ်သည်၏အဖြစ်သို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; dassanasampannā=ပြည့်စုံသောရှုခြင်းရှိကုန်သည်။ ; madhurassarā=သာယာသောအသံရှိကုန်သည်။ ; mudujivhā=နူးညံ့သော လျှာတော်ရှိကုန်သည်။ ; suphusi tadantāvaraṇā=ကောင်းစွာထိသောနှုတ်ခမ်းသားရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; amatena=အမြိုက်ရည်ဖြင့်။ ; hadayaṃ=သတ္တဝါတို့၏စိတ်နှလုံးကို။ ; siñcantāviya=သွန်းလောင်းကုန်ဘိသကဲ့သို့။ ; dhammaṃ=ကို။ ; kathenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12810 | Chunk: 193

Tatra nesaṃ mettāpharaṇena pasannacittānaṃ evaṃ hoti – evarūpaṃ advejjhakathaṃ amoghakathaṃ niyyānikakathaṃ kathentena bhagavatā saddhiṃ na sakkhissāma [P3.650] paccanīkaggāhaṃ gaṇhitunti attano pasannabhāveneva pañhaṃ na pucchantīti.

AI Translation based on Nissaya

Then, with minds made confident by the pervasion of his loving-kindness, this thought arises in them: 'We would not be able to take an opposing stance against the Blessed One who gives such an unambiguous, fruitful talk that leads to liberation.' Thus, it is simply because of their own confidence that they do not ask their question [P3.650]. This is the explanation.

Vietnamese AI Translation

Rồi, với tâm trí đã được củng cố niềm tin bởi sự lan tỏa lòng từ ái của Ngài, ý nghĩ này khởi lên trong họ: ‘Chúng ta sẽ không thể đối kháng lại Đức Thế Tôn, người thuyết một bài pháp rõ ràng, lợi ích, dẫn đến giải thoát như vậy.’ Vì vậy, chính là vì niềm tin của chính họ mà họ không hỏi câu hỏi của mình [P3.650]. Đây là lời giải thích.

AI Translation Nissaya

tatra=Because of this reason of seeing and hearing. ; =or at that time. ; =or in that place. ; mettāpharaṇena=due to the pervasion of his loving-kindness. ; pasannacittānaṃ=of those with clear and confident minds. ; nesaṃ mahājanānaṃ=of that great assembly. ; evaṃ=such a thought. ; hoti=arises. ; kiṃhoti=what arises?. ; evarūpaṃ=such. ; advejjhakathaṃ=an unambiguous talk. ; amoghakathaṃ=a not-in-vain talk. ; niyyānikakathaṃ=a talk that leads out of the cycle of suffering. ; kathentena=who speaks. ; bhagavatā=with the Blessed One. ; saddhiṃ=together. ; paccanīkaggahaṃ=the taking of an opposing stance. ; gaṇhituṃ=to take up. ; nasakkhissama=we are not able. ; evaṃ=such a thought. ; hoti=arises. ; iti=thus. ; attano=of their own. ; pasannabhāveneva=just because of their state of confidence. ; pañhaṃ=the question. ; napucchanti=they do not ask. ; itiayaṃ=this is. ; parihāro=the explanation. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုသို့မြင်ခြင်းကြားခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; =ထိုအခါ၌။ ; =ထိုအရပ်၌။ ; mettāpharaṇena=မေတ္တာတော်၏ပြန့်နှံ့ခြင်းကြောင့်။ ; pasannacittānaṃ=ကြည်လင်သောစိတ်ရှိကုန်သော။ ; nesaṃ mahājanānaṃ=တို့၏။ ; evaṃ=သို့သော စိတ်အကြံသည်။ ; hoti=၏။ ; kiṃhoti=ကား။ ; evarūpaṃ=သော။ ; advejjhakathaṃ=နှစ်ခွမရှိသော စကားကို။ ; amoghakathaṃ=အချည်းနှီးမဟုတ်သော စကားကို။ ; niyyānikakathaṃ=ဝဋ်မှ ထွက်မြောက်ကြောင်းဖြစ်သော စကားကို။ ; kathentena=ပြောဟောတော်မူသော။ ; bhagavatā=နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; paccanīkaggahaṃ=ဆန့်ကျင်ဘက်ယူခြင်းကို။ ; gaṇhituṃ=ယူခြင်းငှါ။ ; nasakkhissama=ငါတို့မစွမ်းနို်င်ကုန်။ ; evaṃ=ဤသို့သော စိတ်အကြံသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; attano=၏။ ; pasannabhāveneva=ကြည်ညိုသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; pañhaṃ=ကို။ ; napucchanti=ကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; parihāro=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12811 | Chunk: 193

Kathitā visajjitā ti evaṃ tumhe pucchathāti pucchitapañhānaṃ uccāraṇena te pañhā bhagavatā kathitā eva honti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'spoken and answered': By uttering the questions they would have asked with the words 'Thus you should ask,' those questions are as good as spoken by the Blessed One himself.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đã nói và đã trả lời’: Bằng cách nói ra những câu hỏi mà họ sẽ hỏi với những lời ‘Các vị nên hỏi như vậy,’ những câu hỏi đó coi như đã được chính Đức Thế Tôn nói ra.

AI Translation Nissaya

**kathitā visajjitācā**ti=As for 'spoken and answered'. ; evaṃ=thus. ; tumhe=you, the assembly of kings and others. ; pacchatha=should ask. ; itievaṃ=thus. ; pucchitapañhānaṃ=of the questions that would be asked. ; =or of those who have questions to be asked. ; uccāraṇena=by uttering them. ; tepañhā=those questions. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; kathitāeva=are indeed spoken. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**kathitā visajjitācā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; tumhe=မင်းအစရှိသောပရိသတ်တို့သည်။ ; pacchatha=ကုန်လော့။ ; itievaṃ=သို့။ ; pucchitapañhānaṃ=မေးလျှောက်အပ်သောပြဿနာတို့ကို။ ; =မေးလျှောက် အပ်သော ပြဿနာရှိသော သူတို့ကို။ ; uccāraṇena=နှုတ်မြွတ်တော်မူသဖြင့်။ ; tepañhā=တို့ကို။ ; bhagavatā=သည်။ ; kathitāeva=ဖြေဆိုတော်မူအပ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12812 | Chunk: 193

Yathā ca te visajjetabbā, tathā visajjitā eva honti.

AI Translation based on Nissaya

And they are answered just in the way that they ought to be answered.

Vietnamese AI Translation

Và chúng được trả lời đúng theo cách mà chúng phải được trả lời.

AI Translation Nissaya

yathā=in the way that. ; te=they. ; visajjetabbā=should be answered. ; tathā=in that way. ; visajjitāeva=they are indeed answered. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

yathā=ဖြင့်။ ; te=တို့ကို။ ; visajjetabbā=အပ်ကုန်၏။ ; tathā=ဖြင့်။ ; visajjitāeva=လျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12813 | Chunk: 193

Niddiṭṭhakāraṇāti iminā kāraṇena iminā hetunā evaṃ hotīti evaṃ sahetukaṃ katvā visajjanena bhagavatā niddiṭṭhakāraṇā eva honti te pañhā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the reason being pointed out' (niddiṭṭhakāraṇā): Because the Blessed One answers by stating the cause, 'For this reason, for this cause, this is the result,' the reasons for those questions are indeed pointed out by him.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘niddiṭṭhakāraṇā’ (lý do đã được chỉ ra): Bởi vì Đức Thế Tôn trả lời bằng cách nêu ra nguyên nhân, ‘Vì lý do này, vì nguyên nhân này, đây là kết quả,’ nên các lý do cho những câu hỏi đó quả thực đã được Ngài chỉ ra.

AI Translation Nissaya

**niddiṭṭhakāraṇā**ti=As for 'the reason being pointed out'. ; iminākāraṇena, iminā hetunā=because of this reason, because of this cause. ; evaṃ=such an effect. ; hoti=is. ; iti evaṃ=thus. ; sahetukaṃ=together with the cause. ; katvā=having made. ; visajjanena=by answering. ; bhagavatā=the Blessed One. ; te pañhe=for those questions conceived by those kings and others. ; niddiṭṭhakāraṇā eva=indeed has the reason pointed out. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**niddiṭṭhakāraṇā**ti=ကား။ ; iminākāraṇena, iminā hetunā=ဤမည်သောအကြောင်း ကြောင့်။ ; evaṃ=ဤသို့သော အကျိုးသည်။ ; hoti=၏။ ; iti evaṃ=သို့။ ; sahetukaṃ=အကြောင်းနှင့် တကွကို။ ; katvā=၍။ ; visajjanena=ဖြေတော်မူသော။ ; bhagavatā=သည်။ ; te pañhe=ထိုမင်းအစရှိသော သူတို့သည် ကြံဆအပ်သော ပြဿနာတို့ကို။ ; niddiṭṭhakāraṇā eva=ပြအပ်သော အကြောင်းရှိသည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12814 | Chunk: 193

Upakkhittakā ca te bhagavato sampajjantīti te khattiyapaṇḍitādayo bhagavato pañhavisajjaneneva bhagavato samīpe khittakā pādakhittakā sampajjanti, sāvakā vā sampajjanti upāsakā vāti attho, sāvakasampattiṃ vā pāpuṇanti upāsakasampattiṃ vāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

'And they are cast down before the Blessed One' (upakkhittakā ca te bhagavato sampajjanti) means: simply by the Blessed One's answering of the questions, those wise warrior-nobles and others are established, cast down in his presence at his feet. The meaning is that they become disciples or lay followers; it is said that they attain the accomplishment of being a disciple or the accomplishment of being a lay follower.

Vietnamese AI Translation

‘Và họ bị ném xuống trước Đức Thế Tôn’ (upakkhittakā ca te bhagavato sampajjanti) có nghĩa là: chỉ bằng việc Đức Thế Tôn trả lời các câu hỏi, những vị sát-đế-lợi trí tuệ đó và những người khác được thiết lập, bị ném xuống trước mặt Ngài, dưới chân Ngài. Ý nghĩa là họ trở thành đệ tử hay cư sĩ; người ta nói rằng họ đạt được thành tựu làm đệ tử hay thành tựu làm cư sĩ.

AI Translation Nissaya

**upakkhittakā ca te bhagavato sampajjantī**ti=As for 'and they are cast down before the Blessed One'. ; te khattiyapaṇḍitādayo=those wise ones, such as warrior-nobles. ; bhagavato=of the Blessed One. ; pañhavisajjaneneva=just by the answering of the questions. ; bhagavato=of the Blessed One. ; samīpe=in the presence. ; khittakā=they fall down. ; pādakhittakā=they fall down at his feet, wishing to pay homage. ; hutvā=having become. ; sampajjanti=they are accomplished. ; upāsakāvā=or lay disciples. ; hutvā=having become. ; sampajjanti=they are accomplished. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ; sampajjanti=they behave. ; sāvakā=or disciples. ; hutvā=having become. ; sampajjanti=they are accomplished. ; upāsakāvā=or lay disciples. ; hutvā=having become. ; sampajjanti=they are accomplished. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ; sāvaka sampattiṃvā=to the accomplishment of being a disciple, and. ; upāsakasampattiṃvā=to the accomplishment of being a lay disciple, and. ; pāpuṇanti=they attain. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**upakkhittakā ca te bhagavato sampajjantī**ti=ကား။ ; te khattiyapaṇḍitādayo=ထိုမင်း ပညာရှိအစရှိသော သူတို့သည်။ ; bhagavato=၏။ ; pañhavisajjaneneva=ပြဿနာကိုဖြေတော်မူခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; bhagavato=၏။ ; samīpe=၌။ ; khittakā=ကျရောက်လာကုန်သည်။ ; pādakhittakā=ကန်တော့လို၍ ခြေတော်ရင်း၌ ကျရောက်လာကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; sampajjanti=ကုန်၏။ ; upāsakāvā=တို့သည်လည်း။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; sampajjanti=ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; sampajjanti=ကျင့်ကြကုန်၏။ ; sāvakā=တို့သည်လည်း။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; sampajjanti=ကုန်၏။ ; upāsakāvā=တို့သည်လည်း။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; sampajjanti=ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; sāvaka sampattiṃvā=ပြည့်စုံသော သာဝကာ၏ အဖြစ်သို့လည်းကောင်း။ ; upāsakasampattiṃvā=သို့လည်းကောင်း။ ; pāpuṇanti=ရောက်ကြကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12815 | Chunk: 193

Athāti anantaratthe, tesaṃ upakkhittakasampattisamanantaramevāti attho [V2.240].

AI Translation based on Nissaya

The word 'athā' is a particle in the sense of 'immediately after'; the meaning is, immediately after their accomplishment of being established [as disciples] [V2.240].

Vietnamese AI Translation

Từ ‘athā’ là một từ nối theo nghĩa ‘ngay sau khi’; ý nghĩa là, ngay sau khi họ hoàn thành việc được thiết lập [làm đệ tử] [V2.240].

AI Translation Nissaya

**athā**ti saddo=The word 'athā'. ; anantaratthe=in the sense of 'immediately after'. ; pavatto=is a. ; nipāto=particle. ; tesaṃ=of those wise ones and others. ; upakkhittakasampattisamanantarameva=immediately after the accomplishment of becoming disciples. ;

Myanmar Nissaya

**athā**ti saddo=သည်။ ; anantaratthe=အခြားမဲ့ဟူသော အနက်၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ; tesaṃ=ထိုပညာရှိအစရှိသည်တို့၏ ။ ; upakkhittakasampattisamanantarameva=သာဝက၏ပြည့်စုံခြင်း၏အခြားမဲ့၌သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12816 | Chunk: 193

Tatthāti tasmiṃ ṭhāne, tasmiṃ adhikāre vā.

AI Translation based on Nissaya

Tatthāti means in that place, or in that context, i.e., in the matter of unequalled wisdom, or in answering that question.

Vietnamese AI Translation

Tatthā có nghĩa là ở nơi đó, hoặc trong ngữ cảnh đó, tức là, trong vấn đề trí tuệ vô song, hoặc trong việc trả lời câu hỏi đó.

AI Translation Nissaya

**tatthā**ti=means. ; tasmiṃṭhāne=in that place. ; =or. ; tasmiṃ adhikāre=in the context of unequalled wisdom. ; =or in answering that question. ;

Myanmar Nissaya

**tatthā**ti=ကား။ ; tasmiṃṭhāne=ထိုအရပ်၌။ ; =ကား။ ; tasmiṃ adhikāre=အသာမန္တပညာ၏အရာ၌။ ; =ထိုပြဿနာကိုဖြေရာ၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12817 | Chunk: 194

Atirocatīti ativiya joteti pakāsati.

AI Translation based on Nissaya

Atirocatīti means it shines or is manifest exceedingly.

Vietnamese AI Translation

Atirocatī có nghĩa là nó tỏa sáng hoặc hiển lộ vượt trội.

AI Translation Nissaya

**atirocatī**ti=means. ; ativiya=exceedingly. ; joteti=it shines. ; =or it causes to shine. ; pakāsati=it is manifest. ; =or he makes it so. ;

Myanmar Nissaya

**atirocatī**ti=ကား။ ; ativiya=လျှင်။ ; joteti=တောက်ပ၏။ ; =တောက်ပစေ၏။ ; pakāsati=ထင်ရှား၏။ ; =ပြုတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12818 | Chunk: 194

Yadidaṃ paññāyāti yāyaṃ bhagavato paññā, tāya paññāya bhagavāva atirocatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of Yadidaṃ paññāyāti is: This wisdom of the Blessed One exists; by that wisdom, the Blessed One himself shines exceedingly.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của Yadidaṃ paññāyā là: Trí tuệ này của Đức Thế Tôn tồn tại; bằng trí tuệ đó, chính Đức Thế Tôn tỏa sáng vượt trội.

AI Translation Nissaya

**yadidaṃ paññāyā**ti=means. ; bhagavato=of the Blessed One. ; ayaṃ paññā=this wisdom. ; atthi=exists. ; tāya paññāya=by that wisdom. ; bhagavāva=the Blessed One himself. ; atirocati=shines exceedingly. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**yadidaṃ paññāyā**ti=ကား။ ; bhagavato=၏။ ; ayaṃ paññā=သည်။ ; atthi=၏။ ; tāya paññāya=ဖြင့်။ ; bhagavāva=လျှင်။ ; atirocati=အလွန်တောက်ပ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12819 | Chunk: 194

Iti saddo kāraṇatthe, iminā kāraṇena aggo asāmantapaññoti attho.

AI Translation based on Nissaya

The word iti is a particle used in the sense of a cause. The meaning is: for this reason, the one possessing unequalled wisdom (asāmantapañño) is supreme (aggo).

Vietnamese AI Translation

Từ iti là một từ nối được sử dụng theo nghĩa nguyên nhân. Ý nghĩa là: vì lý do này, người sở hữu trí tuệ vô song (asāmantapañño) là tối thượng (aggo).

AI Translation Nissaya

**iti**saddo=The word 'iti'. ; kāraṇettha=in the sense of a cause. ; pavattho=is used. ; nipāto=It is a particle. ; iminā kāraṇena=For this reason. ; **asāmantapañño**=the person endowed with unequalled wisdom. ; **aggo**=is supreme. ; =or surpasses. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**iti**saddo=သည်။ ; kāraṇettha=အကြောင်းဟူသော အနက်၌။ ; pavattho=သော။ ; nipāto=တည်း။ ; iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; **asāmantapañño**=အသာမန္တပညာနှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; **aggo**=မြတ်၏။ ; =လွန်ကဲ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12820 | Chunk: 194

6. Rāgaṃ abhibhuyyatīti bhūripaññāti sā sā maggapaññā attanā vajjhaṃ rāgaṃ abhibhuyyati abhibhavati maddatīti bhūripaññā.

AI Translation based on Nissaya

6. Regarding Rāgaṃ abhibhuyyatīti bhūripaññā (It overcomes lust, therefore it is extensive wisdom): That wisdom associated with each of the four paths, by itself—that is, by the path-wisdom—overcomes, masters, and crushes the lust that is to be destroyed; therefore, it is called 'extensive wisdom' (bhūripaññā).

Vietnamese AI Translation

6. Đối với Rāgaṃ abhibhuyyatīti bhūripaññā (Nó vượt qua tham, vì vậy nó là quảng đại tuệ): Trí tuệ đó liên quan đến mỗi trong bốn đạo, tự nó—tức là, bằng đạo tuệ—vượt qua, làm chủ, và nghiền nát tham dục cần phải được diệt trừ; vì vậy, nó được gọi là ‘quảng đại tuệ’ (bhūripaññā).

AI Translation Nissaya

6. ; **rāgaṃ abhibhuyyatīti bhūripaññā**ti=means. ; sā sā maggapaññā=that wisdom associated with each of the four paths. ; attanā=by itself, that is, by the path-wisdom. ; vajjhaṃ=which is to be destroyed. ; rāgaṃ=lust. ; abhibhūyyati abhibhavati maddati=overcomes, masters, and crushes. ; iti tasmā=therefore. ; bhūripaññā=it is called 'extensive wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

၆။ ; **rāgaṃ abhibhuyyatīti bhūripaññā**ti=ကား။ ; sā sā maggapaññā=ထိုထိုမဂ်လေးပါးနှင့်ယှဉ်သော ပညာသည်။ ; attanā=မိမိဟုဆိုအပ်သောမဂ်ပညာသည်။ ; vajjhaṃ=သတ်အပ်သော။ ; rāgaṃ=ကို။ ; abhibhūyyati abhibhavati maddati=နင်းနယ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhūripaññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12821 | Chunk: 194

Bhūrīti hi phuṭaṭṭho visadattho [M2.260].

AI Translation based on Nissaya

Bhūrīti indeed [M2.260] has the meaning of 'pervading' and 'consuming poison'.

Vietnamese AI Translation

Bhūrī quả thật [M2.260] có ý nghĩa ‘lan tỏa’ và ‘tiêu diệt độc tố’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; **bhūrī**ti=the word 'bhūrī'. ; phuṭaṭṭho=has the meaning of 'pervading'. ; visadattho=and has the meaning of 'consuming poison'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; **bhūrī**ti=ကား။ ; phuṭaṭṭho=ပြန့်တတ်သောအနက်တည်း။ ; visadattho=အဆိပ်ကိုစားတတ်သောအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12822 | Chunk: 194

Yā ca phuṭā, sā paṭipakkhaṃ abhibhavati na aphuṭā, tasmā bhūripaññāya abhibhavanattho vutto.

AI Translation based on Nissaya

Whatever wisdom pervades, that overcomes its opposite factor; that which does not pervade, does not. Therefore, for extensive wisdom, the meaning of 'overcoming' is stated.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ trí tuệ nào lan tỏa, cái đó vượt qua yếu tố đối lập của nó; cái không lan tỏa thì không vượt qua. Vì vậy, đối với quảng đại tuệ, ý nghĩa ‘vượt qua’ được nêu ra.

AI Translation Nissaya

yā ca=Whatever wisdom. ; phuṭā=pervades. ; =or is able to remove the stain of defilements. ; =that wisdom. ; paṭipakkhaṃ=the opposing defilements. ; abhibhavati=overcomes. ; aphuṭā=That which does not pervade. ; =or is not able to remove the poison of defilements. ; na=does not. ; tasmā=Therefore. ; bhūripaññāya=for 'extensive wisdom'. ; abhibhavanattho=the meaning of 'overcoming'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

yā ca=အကြင်ပညာသည်လည်း။ ; phuṭā=ပြန့်နှံ့တတ်၏။ ; =ကိလေသာတည်း၏ဟူသော အစေးကို ပယ်တတ်၏။ ; =ထိုညာသည်။ ; paṭipakkhaṃ=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ကိလေသာကို။ ; abhibhavati=နှိပ်နင်းတတ်၏။ ; aphuṭā=မပြန့်နှံ့သည်။ ; =ကိလေသာတည်း ဟူသောအဆိပ်ကို မပယ်တတ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; bhūripaññāya=၏။ ; abhibhavanattho=နှိပ်နင်းခြင်းအနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12823 | Chunk: 194

Abhibhavitāti sā sā phalapaññā taṃ taṃ rāgaṃ abhibhavitavatī madditavatīti bhūripaññā.

AI Translation based on Nissaya

Abhibhavitāti means: that wisdom associated with each respective fruit has the nature and power to overcome and crush that particular lust; therefore, it is called extensive wisdom.

Vietnamese AI Translation

Abhibhavitā có nghĩa là: trí tuệ đó liên quan đến mỗi quả tương ứng có bản chất và sức mạnh để vượt qua và nghiền nát tham dục đặc biệt đó; vì vậy, nó được gọi là quảng đại tuệ.

AI Translation Nissaya

**abhibhavitā**ti=means. ; sā sā phalapaññā=that wisdom associated with each of the fruits. ; taṃ taṃ rāgaṃ=that particular lust. ; abhibhavitavatī madditavatī=has the nature and power to overcome and crush. ; iti tasmā=therefore. ; bhūripaññā=it is called 'extensive wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

**abhibhavitā**ti=ကား။ ; sā sā phalapaññā=ထိုထိုဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သောပညာသည်။ ; taṃ taṃ rāgaṃ=ထိုထိုရာဂကို။ ; abhibhavitavatī madditavatī=နှိပ်နင်းတတ်သော သဘောသတ္တိရှိ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhūripaññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12824 | Chunk: 194

Abhibhavatāti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the reading is `Abhibhavatā`.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, bản đọc là `Abhibhavatā`.

AI Translation Nissaya

abhibhavatātivā pāṭho=There is also the reading 'abhibhavatāti'. ;

Myanmar Nissaya

abhibhavatātivā pāṭho=ဟူ၍လည်းပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12825 | Chunk: 194

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the rest.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự áp dụng cho phần còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12826 | Chunk: 194

Rāgādīsu pana rajjanalakkhaṇo rāgo.

AI Translation based on Nissaya

Now, concerning lust and the others, rāgo (lust) has the characteristic of attachment.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, liên quan đến tham và những điều khác, rāgo (tham) có đặc tính của sự dính mắc.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the characteristics. ; rāgādīsu=Among lust and so on. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; rajjhanalakkhaṇo=the state which has the characteristic of attachment. ; =or the state marked by attachment. ; rāgo=is called lust. ; Alternatively. ; rāgo=lust. ; rajjanalakkhaṇo=has the characteristic of attachment. ;

Myanmar Nissaya

pana=လက္ခဏာကိုဆိုအံ့။ ; rāgādīsu=ရာဂအစရှိသည်တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; rajjhanalakkhaṇo=တပ်ခြင်းလက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; =တပ်ခြင်းဖြင့်မှတ်အပ်သော တရားသည်။ ; rāgo=မည်၏။ ; တနည်း။ ; rāgo=သည်။ ; rajjanalakkhaṇo=တပ်ခြင်း လက္ခဏာရှိ ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12827 | Chunk: 194

Dussanalakkhaṇo doso.

AI Translation based on Nissaya

Doso (hatred) has the characteristic of corruption.

Vietnamese AI Translation

Doso (sân) có đặc tính của sự bại hoại.

AI Translation Nissaya

dussanalakkhaṇo=The state which has the characteristic of corruption. ; **doso**=is called hatred. ;

Myanmar Nissaya

dussanalakkhaṇo=ဖျက်ဆီးခြင်း လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **doso**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12828 | Chunk: 194

Muyhanalakkhaṇo moho.

AI Translation based on Nissaya

Moho (delusion) has the characteristic of being deluded.

Vietnamese AI Translation

Moho (si) có đặc tính của sự si mê.

AI Translation Nissaya

muyhana lakkhaṇo=The state which has the characteristic of delusion. ; **moho**=is called delusion. ;

Myanmar Nissaya

muyhana lakkhaṇo=တွေဝေခြင်းလက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **moho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12829 | Chunk: 194

Kujjhanalakkhaṇo kodho.

AI Translation based on Nissaya

Kodho (anger) has the characteristic of being angry.

Vietnamese AI Translation

Kodho (phẫn nộ) có đặc tính của sự tức giận.

AI Translation Nissaya

kujjhanalakkhaṇo=The state which has the characteristic of anger. ; **kodho**=is called anger. ;

Myanmar Nissaya

kujjhanalakkhaṇo=အမျက်ထွက်ခြင်းလက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **kodho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12830 | Chunk: 194

Upanandhanalakkhaṇo upanāho.

AI Translation based on Nissaya

Upanāho (hostility) has the characteristic of bearing a grudge.

Vietnamese AI Translation

Upanāho (hiềm hận) có đặc tính của sự ôm lòng thù hận.

AI Translation Nissaya

upanandhalakkhaṇo=The state which has the characteristic of bearing a grudge. ; **upanāho**=is called hostility. ;

Myanmar Nissaya

upanandhalakkhaṇo=ရန်ငြိုး ဖွဲ့ခြင်းလက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **upanāho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12831 | Chunk: 194

Pubbakālaṃ kodho, aparakālaṃ upanāho.

AI Translation based on Nissaya

Anger in a former time is hostility in a latter time.

Vietnamese AI Translation

Phẫn nộ ở thời trước là hiềm hận ở thời sau.

AI Translation Nissaya

pubbakālaṃ=Anger that arises in a preceding moment. ; upanāho=is called hostility. ;

Myanmar Nissaya

pubbakālaṃ=ရှေ့လာလ၌ဖြစ်သော ဒေါသသည်။ ; upanāho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12832 | Chunk: 194

Paraguṇamakkhanalakkhaṇo makkho.

AI Translation based on Nissaya

Makkho (denigration) has the characteristic of disparaging the virtues of others.

Vietnamese AI Translation

Makkho (chê bai) có đặc tính của sự phỉ báng những đức hạnh của người khác.

AI Translation Nissaya

paraguṇamakkhanalakkhaṇo=The state which has the characteristic of denigrating others' virtues. ; **makkho**=is called denigration. ;

Myanmar Nissaya

paraguṇamakkhanalakkhaṇo=သူတစ်ပါးကျေးဇူးကို ချေဖျက်ခြင်း လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **makkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12833 | Chunk: 194

Yugaggāhalakkhaṇo paḷāso.

AI Translation based on Nissaya

Paḷāso (domineering) has the characteristic of rivalry.

Vietnamese AI Translation

Paḷāso (kiêu ngạo) có đặc tính của sự ganh đua.

AI Translation Nissaya

yugaggāhalakkhaṇo=The state which has the characteristic of rivalry. ; **paḷāso**=is called domineering. ;

Myanmar Nissaya

yugaggāhalakkhaṇo=အင်တူပြုခြင်း လက္ခဏာရှိသောတရားသည်။ ; **paḷāso**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12834 | Chunk: 194

Parasampattikhīyanalakkhaṇā issā.

AI Translation based on Nissaya

Issā (envy) has the characteristic of being unhappy about the success of others.

Vietnamese AI Translation

Issā (đố kỵ) có đặc tính của sự không vui vẻ với thành công của người khác.

AI Translation Nissaya

parasampattikhīyanalakkhaṇā=The state which has the characteristic of being unhappy about others' success. ; **issā**=is called envy. ;

Myanmar Nissaya

parasampattikhīyanalakkhaṇā=သူတပါးတို့ ၏ စည်းစိမ်ကို ရှုတ်ချခြင်း လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **issā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12835 | Chunk: 194

Attano sampattinigūhaṇalakkhaṇaṃ macchariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Macchariyaṃ (avarice) has the characteristic of concealing one's own success.

Vietnamese AI Translation

Macchariyaṃ (xan tham) có đặc tính của sự che giấu thành công của chính mình.

AI Translation Nissaya

attano=of oneself. ; sampattinigūhanalakkhaṇaṃ=The state which has the characteristic of hiding one's own success. ; **macchariyaṃ**=is called avarice. ;

Myanmar Nissaya

attano=၏။ ; sampattinigūhanalakkhaṇaṃ=စည်းစိမ်ကိုလျှို့ဝှက်ခြင်း လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **macchariyaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12836 | Chunk: 194

Attanā katapāpapaṭicchādanalakkhaṇā māyā.

AI Translation based on Nissaya

Māyā (deceit) has the characteristic of concealing evil that one has done.

Vietnamese AI Translation

Māyā (lừa dối) có đặc tính của sự che giấu điều ác mình đã làm.

AI Translation Nissaya

attano=of oneself. ; katapāpapaṭicchādanalakkhaṇā=The state which has the characteristic of concealing evil that has been done. ; **māyā**=is called deceit. ;

Myanmar Nissaya

attano=၏။ ; katapāpapaṭicchādanalakkhaṇā=ပြုအပ်ပြီးသော မကောင်းမှုကို ဖုံးလွှမ်းခြင်း လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **māyā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12837 | Chunk: 194

Attano avijjamānaguṇappakāsanalakkhaṇaṃ sāṭheyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Sāṭheyyaṃ (fraud) has the characteristic of displaying virtues one does not possess.

Vietnamese AI Translation

Sāṭheyyaṃ (gian trá) có đặc tính của sự thể hiện những đức hạnh mình không có.

AI Translation Nissaya

attano=of oneself. ; avijjāmānaguṇappakāsanalakkhaṇaṃ=The state which has the characteristic of displaying virtues one does not possess. ; **sāṭheyyaṃ**=is called fraud. ;

Myanmar Nissaya

attano=၏။ ; avijjāmānaguṇappakāsanalakkhaṇaṃ=ထင်ရှားမရှိသောဂုဏ်ကို ပြခြင်းလက္ခဏာ ရှိသောတရားသည်။ ; **sāṭheyyaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12838 | Chunk: 194

Cittassa uddhumātabhāvalakkhaṇo thambho.

AI Translation based on Nissaya

Thambho (obstinacy) has the characteristic of the mind being puffed up.

Vietnamese AI Translation

Thambho (cứng đầu) có đặc tính của tâm bị thổi phồng.

AI Translation Nissaya

cittassa=of the mind. ; uddhumātabhāvalakkhaṇo=The state which has the characteristic of being puffed up. ; **thambho**=is called obstinacy. ;

Myanmar Nissaya

cittassa=၏။ ; uddhumātabhāvalakkhaṇo=တက်ကြွသည်၏ အဖြစ်လျှင် လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **thambho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12839 | Chunk: 194

Karaṇuttariyalakkhaṇo sārambho.

AI Translation based on Nissaya

Sārambho (impetuosity) has the characteristic of extreme agitation.

Vietnamese AI Translation

Sārambho (hỗn xược) có đặc tính của sự kích động tột độ.

AI Translation Nissaya

karaṇuttariyalakkhaṇo=The state which has the characteristic of extreme agitation. ; **sārambho**=is called impetuosity. ;

Myanmar Nissaya

karaṇuttariyalakkhaṇo=အလွန်တက်ကြွခြင်း လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **sārambho**=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12840 | Chunk: 194

Unnatilakkhaṇo māno.

AI Translation based on Nissaya

Māno (conceit) has the characteristic of loftiness.

Vietnamese AI Translation

Māno (kiêu mạn) có đặc tính của sự cao ngạo.

AI Translation Nissaya

unnatilakkhaṇo=The state which has the characteristic of loftiness. ; **māno**=is called conceit. ;

Myanmar Nissaya

unnatilakkhaṇo=တက်ကြွခြင်းလက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **māno**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12841 | Chunk: 194

Abbhunnatilakkhaṇo atimāno.

AI Translation based on Nissaya

Atimāno (arrogance) has the characteristic of extreme loftiness.

Vietnamese AI Translation

Atimāno (tăng thượng mạn) có đặc tính của sự cao ngạo tột độ.

AI Translation Nissaya

abbhunnatilakkhaṇo=The state which has the characteristic of being extremely lofty. ; **atimāno**=is called arrogance. ;

Myanmar Nissaya

abbhunnatilakkhaṇo=အလွန်တက်ကြွခြင်း လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **atimāno**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12842 | Chunk: 194

Mattabhāvalakkhaṇo mado.

AI Translation based on Nissaya

Mado (vanity) has the characteristic of the state of being intoxicated.

Vietnamese AI Translation

Mado (say mê) có đặc tính của trạng thái say sưa.

AI Translation Nissaya

mattabhāvalakkhaṇo=The state which has the characteristic of being intoxicated. ; **mado**=is called vanity. ;

Myanmar Nissaya

mattabhāvalakkhaṇo=ယစ်မူးသည်၏အဖြစ်လျှင် လက္ခဏာရှိသော တရားသည်။ ; **mado**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12843 | Chunk: 194

Pañcasu kāmaguṇesu cittavosaggalakkhaṇo pamādo.

AI Translation based on Nissaya

Pamādo (negligence) has the characteristic of letting the mind loose among the five strands of sensual pleasure.

Vietnamese AI Translation

Pamādo (phóng dật) có đặc tính của sự để tâm buông thả giữa năm sợi dây dục lạc.

AI Translation Nissaya

pañcasu=five. ; kāmaguṇesu=in the strands of sensual pleasure. ; cittavosaggalakkhaṇo=The state which has the characteristic of letting the mind loose. ; **pamādo**=is called negligence. ;

Myanmar Nissaya

pañcasu=ကုန်သော။ ; kāmaguṇesu=တို့၌။ ; cittavosaggalakkhaṇo=စိတ်ကိုစွန့်ခြင်းလက္ခဏာ ရှိသောတရားသည်။ ; **pamādo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12844 | Chunk: 194

Rāgo ari , taṃ ariṃ maddanipaññātiādīhi kiṃ vuttaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

What is the intended meaning of phrases such as `Rāgo ari, taṃ ariṃ maddanipaññā` (Lust is the enemy, the wisdom that crushes that enemy)?

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa dự định của các cụm từ như `Rāgo ari, taṃ ariṃ maddanipaññā` (Tham là kẻ thù, trí tuệ nghiền nát kẻ thù đó) là gì?

AI Translation Nissaya

**rāgo ari, taṃ ariṃ maddanipaññā**tiādīhi=by such phrases as 'Lust is the enemy, the wisdom that crushes that enemy'. ; kiṃ ko adhippāyo=what intention. ; vuttaṃ vutto=is spoken. ; hoti=is there?. ;

Myanmar Nissaya

**rāgo ari, taṃ ariṃ maddanipaññā**tiādīhi=ဤသို့အစရှိသောပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; kiṃ koadhippā yo=ကို။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12845 | Chunk: 194

Rāgādiko kileso cittasantāne bhūto arīti bhū-ari, padasandhivasena a-kāra lopaṃ katvā bhūrīti vutto.

AI Translation based on Nissaya

The defilement, beginning with lust, having arisen (`bhūto`) in the mental continuum, is the enemy (`ari`); hence `bhū-ari`. By way of euphonic combination (sandhi), having elided the letter 'a', it is called `bhūrī`.

Vietnamese AI Translation

Phiền não, bắt đầu với tham, đã khởi lên (`bhūto`) trong dòng tâm thức, là kẻ thù (`ari`); do đó `bhū-ari`. Bằng cách kết hợp âm (sandhi), sau khi lược bỏ chữ ‘a’, nó được gọi là `bhūrī`.

AI Translation Nissaya

rāgādiko=beginning with lust. ; kileso=the defilement. ; cittasantāne=in the mental continuum. ; bhūto=having arisen. ; arī=is the enemy. ; iti tasmā=therefore. ; bhūari=it is 'bhū-ari'. ; padasandhivasena=by way of euphonic combination (sandhi). ; akāralopaṃ=the elision of the letter 'a'. ; katvā=having made. ; bhūrīti=as 'bhūrī'. ; vutto=it is said. ;

Myanmar Nissaya

rāgādiko=အစရှိသော။ ; kileso=သည်။ ; cittasantāne=၌။ ; bhūto=ဖြစ်သော။ ; arī=ရန်သူတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhūari=ဟူ၍။ ; padasandhivasena=ဖြင့်။ ; akāralopaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; bhūrīti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12846 | Chunk: 194

Tassa bhūrissa maddanī paññā bhūrimaddanipaññāti [P3.651] vattabbe maddani sadda lopaṃ katvā ‘‘bhūripaññā’’ ti vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that although one should say `bhūrimaddanipaññā` [P3.651]—the wisdom (`paññā`) that crushes (`maddanī`) that `bhūri` (the enemy arisen in the mental continuum)—it is stated as `bhūripaññā` after eliding the word `maddani`.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng mặc dù người ta nên nói `bhūrimaddanipaññā` [P3.651]—trí tuệ (`paññā`) nghiền nát (`maddanī`) cái `bhūri` đó (kẻ thù khởi lên trong dòng tâm thức)—nhưng nó được nói là `bhūripaññā` sau khi lược bỏ từ `maddani`.

AI Translation Nissaya

tassa bhūrissa=that enemy which is the defilement arisen in the mental continuum. ; maddanī=which crushes. ; paññā=is wisdom. ; bhūrimaddani paññā=the wisdom that crushes the enemy, which is the defilement that arises in the mental continuum. ; iti=thus. ; vattabve=though it should be said. ; maddanisaddalopaṃ=the elision of the word 'maddani'. ; katvā=having made. ; bhūripaññāti=as 'bhūripaññā'. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; vattabbe=though it should be said. ; maddanisaddalopaṃ=the elision of the word 'maddani'. ; katvā=having made. ; bhūripaññāti=as 'bhūripaññā'. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tassa bhūrissa=ထိုစိတ်အစဉ်ဖြစ်သော ကိလေသာတည်းဟူသော ရန်သူကို။ ; maddanī=နှိမ်နင်တတ်သော။ ; paññā=တည်း။ ; bhūrimaddani paññā=စိတ်အစဉ်၌ဖြစ်တတ်သော ကိလေသာတည်းဟူသော ရန်သူကို နှိမ်နင်းတတ်သောပညာ။ ; iti=သို့။ ; vattabve=လျက်။ ; maddanisaddalopaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; bhūripaññāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=လျက်။ ; maddanisaddalopaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; bhūripaññāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12847 | Chunk: 194

Taṃ ariṃ maddanīti ca tesaṃ arīnaṃ maddanīti padacchedo kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

And in the phrase taṃ ariṃ maddanī, the division of words should be made thus: `tesaṃ arīnaṃ maddanī` (the wisdom that crushes those enemies).

Vietnamese AI Translation

Và trong cụm từ taṃ ariṃ maddanī, việc phân chia từ ngữ nên được thực hiện như sau: `tesaṃ arīnaṃ maddanī` (trí tuệ nghiền nát những kẻ thù đó).

AI Translation Nissaya

**taṃ ariṃ maddanī**tica=Also in the phrase 'taṃ ariṃ maddanī'. ; tesaṃ arīnaṃ=that enemy, which is the defilement that arises in the mental continuum. ; maddanī=is the wisdom that crushes. ; iti=thus. ; padacchedo=the division of the words. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ ariṃ maddanī**tica=ဟူသော ပုဒ်၌လည်း။ ; tesaṃ arīnaṃ=ထိုစိတ်အစဉ်၌ ဖြစ်တတ်သော ကိလေသာတည်းဟူသော ရန်သူကို။ ; maddanī=နှိမ်နင်းတတ်သော ပညာတည်း။ ; iti=သို့။ ; padacchedo=ကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12848 | Chunk: 194

Pathavīsamāyāti vitthatavipulaṭṭheneva pathavīsamāya.

AI Translation based on Nissaya

Pathavīsamāyāti (like the earth) means like the earth only in the sense of being extensive and vast.

Vietnamese AI Translation

Pathavīsamāyā (như đất) có nghĩa là giống như đất chỉ theo nghĩa rộng lớn và bao la.

AI Translation Nissaya

**pathavīsamāyā**ti=means. ; vitthatavipulaṭṭheneva=only because of the meaning of being extensive and vast. ; pathavīsamāya=similar to the earth. ;

Myanmar Nissaya

**pathavīsamāyā**ti=ကား။ ; vitthatavipulaṭṭheneva=ပြန့်နှံ့ခြင်းဟူသောအနက်, ပြန့်ပြောခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်သာလျှင်။ ; pathavīsamāya=မြေကြီးနှင့်တူသော။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12849 | Chunk: 194

Vitthatāyāti pajānitabbe visaye patthaṭāya, na ekadese vattamānāya.

AI Translation based on Nissaya

Vitthatāyāti (by the extensive): one is endowed with wisdom that has spread throughout the objective field that is to be known without confusion, not with wisdom that exists only in one part.

Vietnamese AI Translation

Vitthatāyā (bằng sự quảng đại): người ta được phú cho trí tuệ đã lan tỏa khắp lĩnh vực khách quan cần được biết mà không bị lẫn lộn, không phải với trí tuệ chỉ tồn tại ở một phần.

AI Translation Nissaya

**vitthatāyā**ti=means. ; pajānitabbe=which should be known without confusion. ; visaye=in the objective field. ; patthaṭāya=by the wisdom that has spread. ; samannagato=endowed with. ; ekadese=in one part. ; vattamānāya=with wisdom that exists. ; nasamannā gato=not endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**vitthatāyā**ti=ကား။ ; pajānitabbe=အသမ္မောဟအားဖြင့် သိအပ်သော။ ; visaye=အာရုံ၌။ ; patthaṭāya=ပြန်နှံ့တတ်သော ပညာ ဖြင့်။ ; samannagato=၏။ ; ekadese=တစ်စိတ်၌။ ; vattamānāya=ဖြစ်သောပညာနှင့်။ ; nasamannā gato=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12850 | Chunk: 194

Vipulāyāti oḷārikabhūtāya.

AI Translation based on Nissaya

Vipulāyāti (by the vast): endowed with wisdom that has become vast.

Vietnamese AI Translation

Vipulāyā (bằng sự bao la): được phú cho trí tuệ đã trở nên bao la.

AI Translation Nissaya

**vipulāyā**ti=means. ; oḷārikabhūtāya=with wisdom that has become vast. ; samannāgato=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**vipulāyā**ti=ကား။ ; oḷārikabhūtāya=ပြန့်ပြောခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သောပညာနှင့်။ ; samannāgato=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12851 | Chunk: 194

Mahāniddese pana ‘‘vipulāya vitthatāyā’’ ti ( mahāni. 27) āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Mahāniddesa, however, it is given as `vipulāya vitthatāyā` (by the vast, by the extensive) (mahāni. 27).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Mahāniddesa, nó được đưa ra là `vipulāya vitthatāyā` (bằng sự bao la, bằng sự quảng đại) (mahāni. 27).

AI Translation Nissaya

mahāniddesepana=However, in the Mahāniddesa text, in the Suddhaṭṭhaka Sutta. ; vipulāya vitthatāyāti=as 'vipulāya vitthatāya'. ; āgataṃ=it comes down as a sentence. ;

Myanmar Nissaya

mahāniddesepana=မဟာနိဒ္ဒေသပါဠိ သုဒ္ဓဋ္ဌကသုတ်၌ကား။ ; vipulāya vitthatāyāti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=ဝါကျအားဖြင့်လာ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12852 | Chunk: 194

Samannāgatoti puggalo.

AI Translation based on Nissaya

Samannāgatoti refers to a person.

Vietnamese AI Translation

Samannāgato ám chỉ một người.

AI Translation Nissaya

**samannāgato**ti=means. ; puggalo=a person. ;

Myanmar Nissaya

**samannāgato**ti=ကား။ ; puggalo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12853 | Chunk: 194

Iti saddo kāraṇatthe, iminā kāraṇena puggalassa bhūripaññāya samannāgatattā tassa paññā bhūripaññā nāmāti bhūte atthe ramatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The word iti is a particle used in the sense of a cause. Because of this reason, that is, because a person is endowed with wisdom that delights in the true reality, that person's wisdom is called `bhūripaññā`. Therefore, the meaning is that it is wisdom that delights (`ramati`) in the true (`bhūte`) reality (`atthe`).

Vietnamese AI Translation

Từ iti là một từ nối được sử dụng theo nghĩa nguyên nhân. Bởi vì lý do này, tức là, bởi vì một người được phú cho trí tuệ vui thích trong thực tại chân thật, trí tuệ của người đó được gọi là `bhūripaññā`. Vì vậy, ý nghĩa là đó là trí tuệ vui thích (`ramati`) trong thực tại (`atthe`) chân thật (`bhūte`).

AI Translation Nissaya

**iti**saddo=The word 'iti'. ; kāraṇatthe=in the sense of a cause. ; pavatto=is used. ; nipāto=It is a particle. ; iminā kāraṇena=for this reason of being so endowed. ; puggalassa=of the person. ; bhūripaññāya=with wisdom that delights in the true meaning. ; samannāgatattā=because of being endowed. ; tassa=that person's. ; paññā=wisdom. ; bhūripaññānāma=is named 'extensive wisdom'. ; iti tasmā=therefore. ; bhūte=in the true. ; atthe=meaning. ; ramati=it is wisdom that delights. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**iti**saddo=သည်။ ; kāraṇatthe=၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ; iminā kāraṇena=ဤသို့ ပြည့်စုံခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; puggalassa=၏။ ; bhūripaññāya=ဟုတ်မှန်သောအနက်၌ မွေ့လျော်တတ်သော အနက်နှင့်။ ; samannāgatattā=ကြောင့်။ ; tassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏ပညာသည်။ ; bhūripaññānāma=မည်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhūte=ဟုတ်မှန်သော။ ; atthe=အနက်၌။ ; ramati=မွေ့လျော်တတ်သောပညာတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12854 | Chunk: 194

Bhūripaññassa paññā bhūripaññapaññāti vattabbe ekassa paññāsaddassa lopaṃ katvā ‘‘bhūripaññā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although one should say `bhūripaññapaññā` (the wisdom of one who has extensive wisdom), it is stated as `bhūripaññā` by eliding one of the words `paññā`.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù người ta nên nói `bhūripaññapaññā` (trí tuệ của người có quảng đại tuệ), nhưng nó được nói là `bhūripaññā` bằng cách lược bỏ một trong các từ `paññā`.

AI Translation Nissaya

bhūripaññassa=of a person with wisdom like the earth. ; paññā=is wisdom. ; bhūripaññā=extensive wisdom. ; iti=thus. ; vattabbe=though it should be said. ; ekassa=of one. ; paññāsaddassa=of the word 'paññā'. ; lopaṃ=the elision. ; katvā=having made. ; bhūripaññāti=as 'bhūripaññā'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

bhūripaññassa=မြေကြီးနှင့်တူသော ပညာရှိသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; paññā=တည်း။ ; bhūripaññā=ပညာ။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=လျက်။ ; ekassa=သော။ ; paññāsaddassa=၏။ ; lopaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; bhūripaññāti=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12855 | Chunk: 194

Bhūrisamā paññāti vā bhūripaññā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, `bhūripaññā` means wisdom (`paññā`) that is like the earth (`bhūrisamā`).

Vietnamese AI Translation

Cách khác, `bhūripaññā` có nghĩa là trí tuệ (`paññā`) giống như đất (`bhūrisamā`).

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; bhūrisamā=equal to the earth. ; paññā=is wisdom. ; iti tasmā=therefore. ; bhūripaññā=it is called 'extensive wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; bhūrisamā=တူသော။ ; paññā=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhūripaññā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12856 | Chunk: 194

Apicāti aññapariyāyadassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Apicāti (furthermore) is stated to show another line of reasoning.

Vietnamese AI Translation

Apicā (hơn nữa) được nêu ra để chỉ ra một lập luận khác.

AI Translation Nissaya

**apicā**ti=the word 'apicā'. ; aññapariyāyadassanatthaṃ=in order to show another reason. ; =or to show by another method. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

**apicā**ti=ဟူသောစကားကို။ ; aññapariyāyadassanatthaṃ=တစ်ပါးသောအကြောင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; =ဖြင့်ပြခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12857 | Chunk: 194

Paññāyametan ti paññāya etaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Paññāyametanti should be parsed as `paññāya etaṃ`.

Vietnamese AI Translation

Paññāyametan nên được phân tích là `paññāya etaṃ`.

AI Translation Nissaya

**paññāyametanti**padassa=of the word 'paññāyametaṃ'. ; paññāya etantipadacchedo=the division into 'paññāya etaṃ'. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

**paññāyametanti**padassa=၏။ ; paññāya etantipadacchedo=ဟူ၍ပုဒ်ဖြတ်ခြင်းကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12858 | Chunk: 194

Adhivacanan ti adhikavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Adhivacananti means a special term.

Vietnamese AI Translation

Adhivacanan có nghĩa là một thuật ngữ đặc biệt.

AI Translation Nissaya

**adhivacananti**=means. ; adhikavacanaṃ=a special term. ;

Myanmar Nissaya

**adhivacananti**=ကား။ ; adhikavacanaṃ=ထူးသော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12859 | Chunk: 194

Bhūrīti bhūte atthe ramatīti bhūri.

AI Translation based on Nissaya

Bhūrīti means: one delights (`ramati`) in the true (`bhūte`) reality (`atthe`); therefore it is called `bhūri`.

Vietnamese AI Translation

Bhūrī có nghĩa là: người ta vui thích (`ramati`) trong thực tại (`atthe`) chân thật (`bhūte`); vì vậy nó được gọi là `bhūri`.

AI Translation Nissaya

**bhūrī**ti=means. ; bhūte=in the true and existing. ; atthe=meaning. ; ramati=one delights. ; iti tasmā=therefore. ; bhūri=it is called 'bhūri'. ;

Myanmar Nissaya

**bhūrī**ti=ကား။ ; bhūte=ထင်ရှားရှိသည်ဖြစ်၍ ဟုတ်မှန်သော။ ; atthe=၌။ ; ramati=မွေ့လျော်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhūri=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12860 | Chunk: 194

Medhāti asani viya siluccaye kilese medhati [V2.241] hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā [M2.261] medhā.

AI Translation based on Nissaya

Medhāti (intelligence): just as a thunderbolt strikes and destroys [V2.241] mountain peaks, so it strikes and destroys the defilements; therefore it is called `medhā`. Or [M2.261], because of its nature of quickly grasping and retaining, it is called `medhā`.

Vietnamese AI Translation

Medhā (trí thông minh): giống như một tia sét đánh và phá hủy [V2.241] các đỉnh núi, thì nó cũng đánh và phá hủy các phiền não; vì vậy nó được gọi là `medhā`. Hoặc [M2.261], vì bản chất của nó là nhanh chóng nắm bắt và ghi nhớ, nó được gọi là `medhā`.

AI Translation Nissaya

**medhā**ti=means. ; asani=a thunderbolt. ; siluccaye=mountain peaks. ; medhati hiṃsativiya=just as it strikes and destroys. ; kilese=the defilements. ; medhati hiṃsati=it strikes and destroys. ; iti tasmā=therefore. ; medhā=it is called 'medhā'. ; =Alternatively. ; khippaṃ=quickly. ; gahaṇādhāraṇatthena=due to the nature of grasping and retaining. ; medhā=it is called 'medhā'. ;

Myanmar Nissaya

**medhā**ti=ကား။ ; asani=မိုးကြိုးစက်သည်။ ; siluccaye=ကျောက်တောင်ထွက်တို့ကို။ ; medhati hiṃsativiya=ဖျက်ဆီးသကဲ့သို့။ ; kilese=တို့ကို။ ; medhati hiṃsati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; medhā=မည်၏။ ; =ကား။ ; khippaṃ=တောက်တပို။ ; gahaṇādhāraṇatthena=ယူနိုင်ဆောင်နိုင်သော သဘောကြောင့်။ ; medhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12861 | Chunk: 194

Pariṇāyikāti yassuppajjati, taṃ sattaṃ hitapaṭipattiyaṃ sampayuttadhamme ca yāthāvalakkhaṇapaṭivedhe ca parinetīti pariṇāyikā.

AI Translation based on Nissaya

Pariṇāyikāti (guiding): for whatever being it arises, it leads that being in the practice for their welfare, and it leads the associated states to the penetration of their true characteristics; therefore, it is called `pariṇāyikā`.

Vietnamese AI Translation

Pariṇāyikā (dẫn dắt): đối với bất kỳ chúng sinh nào nó khởi lên, nó dẫn dắt chúng sinh đó trong việc thực hành vì lợi ích của họ, và nó dẫn dắt các pháp tương ưng đến sự thâm nhập vào các đặc tính chân thật của chúng; vì vậy, nó được gọi là `pariṇāyikā`.

AI Translation Nissaya

**pariṇāyikā**ti=means. ; yassa=for whichever being. ; uppajjati=it arises. ; taṃ=that being. ; hitapaṭipattiyaṃ=in the practice of what is beneficial. ; parineti=it leads. ; sampayuttadhamme=the associated states. ; yāthāvalakkhaṇapaṭivedheca=and in the penetration of their characteristics as they really are. ; parineti=it leads. ; =or causes to practice. ; iti tasmā=therefore. ; pariṇāyikā=it is called 'pariṇāyikā'. ;

Myanmar Nissaya

**pariṇāyikā**ti=ကား။ ; yassa=အကြင် သတ္တဝါအား။ ; uppajjati=၏။ ; taṃ=ထိုသတ္တဝါကို။ ; hitapaṭipattiyaṃ=အစီးအပွားကိုကျင့်ခြင်း၌လည်း။ ; parineti=ဆောင်တတ်၏။ ; sampayuttadhamme=သမ္ပယုတ်တရားတို့ကို။ ; yāthāvalakkhaṇapaṭivedheca=ဟုတ်မှန်စွာ ထိုးထွင်း၍ သိခြင်း၌လည်း။ ; parineti=ဆောင်တတ်၏။ ; =ကျင့်စေ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; pariṇāyikā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12862 | Chunk: 194

Imeheva aññānipi paññāpariyāyavacanāni vuttāni honti.

AI Translation based on Nissaya

By these very terms, other synonyms for wisdom are also expressed.

Vietnamese AI Translation

Bằng chính những thuật ngữ này, các từ đồng nghĩa khác của trí tuệ cũng được diễn đạt.

AI Translation Nissaya

imeheva=by these very terms beginning with 'sūriya' (sun). ; aññānipi=other. ; paññāpariyāyavacanāni=synonyms for wisdom, such as 'vebhabya' and 'vipassanā'. ; vuttāni=are expressed. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

imeheva=ဤသူရိယအစရှိသော ပုဒ်တို့သည်သာလျှင်။ ; aññānipi=ဤသုံးပုဒ်မှ တစ်ပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; paññāpariyāyavacanāni=ဝေဘဗျာ ဝိပဿနာ အစရှိသော ပညာ၏ပရိယာယ်ပုဒ် တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12863 | Chunk: 194

Paññābāhullan ti paññā bahulā assāti paññābahulo, tassa bhāvo paññābāhullaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Paññābāhullanti (abundance of wisdom): for a person for whom abundant wisdom exists, he is called `paññābahulo` (one with abundant wisdom). The state of such a person is `paññābāhullaṃ`.

Vietnamese AI Translation

Paññābāhullan (sự dồi dào của trí tuệ): đối với một người mà trí tuệ dồi dào tồn tại, người đó được gọi là `paññābahulo` (người có trí tuệ dồi dào). Trạng thái của một người như vậy là `paññābāhullaṃ`.

AI Translation Nissaya

**paññābālullanti**=means. ; assa=for that person. ; bahulā=abundant. ; paññā=wisdom. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; paññābahulo=he is called 'one with abundant wisdom'. ; tassa=of that person with abundant wisdom. ; bhāvo=the state. ; paññābālullaṃ=is 'abundance of wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

**paññābālullanti**=ကား။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; bahulā=များသော။ ; paññā=သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paññābahulo=မည်၏။ ; tassa=ထိုများသောပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; paññābālullaṃ=များသောပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12864 | Chunk: 194

Tañca bahulaṃ pavattamānā paññā eva.

AI Translation based on Nissaya

And that which is abundant and occurring is simply the wisdom itself.

Vietnamese AI Translation

Và cái gì dồi dào và xuất hiện thì đơn thuần chính là trí tuệ.

AI Translation Nissaya

tañca bahulaṃ=And that abundance. ; pavattamānā=which is occurring. ; paññāeva=is just wisdom itself. ;

Myanmar Nissaya

tañca bahulaṃ=သည်။ ; pavattamānā=သော။ ; paññāeva=သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12865 | Chunk: 194

Idhekaccotiādīsu puthujjanakalyāṇako vā ariyo vā.

AI Translation based on Nissaya

In phrases such as idhekaccoti (a certain one here), this refers to either a virtuous worldling or a noble one.

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ như idhekacco (một người nào đó ở đây), điều này ám chỉ hoặc một phàm nhân có đạo đức hoặc một bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

**idhekacco**tiādīsu=In such phrases as 'idhekacco' (a certain one here). ; puthujjana kalyāṇakovā=it can be a virtuous worldling. ; ariyovā=or a noble one. ;

Myanmar Nissaya

**idhekacco**tiādīsu=တို့၌။ ; puthujjana kalyāṇakovā=ကလျာဏပုထုဇဉ်သည် လည်းကောင်း။ ; ariyovā=သည်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12866 | Chunk: 194

Paññā garukā assāti paññāgaruko.

AI Translation based on Nissaya

One for whom wisdom is esteemed is paññāgaruko (one who esteems wisdom).

Vietnamese AI Translation

Một người mà trí tuệ được quý trọng là paññāgaruko (người quý trọng trí tuệ).

AI Translation Nissaya

assa=For that virtuous worldling or noble person. ; garukā=wisdom endowed with the nature of being revered. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **paññāgaruko**=he is called 'one who esteems wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုကလျာဏပုထုဇဉ်အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; garukā=အလေးအမြတ်ပြုအပ်သော သဘောနှင့်ယှဉ်သော ပညာသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **paññāgaruko**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12867 | Chunk: 194

Paññā caritaṃ pavattaṃ assāti paññācarito.

AI Translation based on Nissaya

One for whom wisdom is his established conduct is paññācarito (one of wise conduct).

Vietnamese AI Translation

Một người mà trí tuệ là hành vi đã được thiết lập của mình là paññācarito (người có hành vi trí tuệ).

AI Translation Nissaya

assa=For whom. ; caritaṃ pavattaṃ=conducted, established. ; paññā=wisdom. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **paññācarito**=is 'one of wise conduct'. ;

Myanmar Nissaya

assa=အား။ ; caritaṃ pavattaṃ=သော။ ; paññā=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **paññācarito**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12868 | Chunk: 194

Paññā āsayo assāti paññāsayo.

AI Translation based on Nissaya

One who has wisdom as their disposition is paññāsayo (one with a wise disposition).

Vietnamese AI Translation

Một người có trí tuệ làm khuynh hướng của mình là paññāsayo (người có khuynh hướng trí tuệ).

AI Translation Nissaya

assa=For whom. ; paññā=called wisdom. ; āsayo=a disposition. ; =or a foundation. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **paññāsayo**=is called 'one with a wise disposition'. ;

Myanmar Nissaya

assa=အား။ ; paññā=ဟုဆိုအပ်သော။ ; āsayo=အာသယသည်။ ; =တည်ရာသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **paññāsayo**=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12869 | Chunk: 194

Paññāya adhimuttoti paññādhimutto.

AI Translation based on Nissaya

One who is resolved on wisdom is paññādhimutto (one resolved on wisdom).

Vietnamese AI Translation

Một người quyết tâm vào trí tuệ là paññādhimutto (người quyết tâm vào trí tuệ).

AI Translation Nissaya

paññāya=by wisdom. ; adhimutto=one who is resolved. ; ititasmā=therefore. ; **paññādhimutto**=is 'one resolved on wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

paññāya=ဖြင့်။ ; adhimutto=နှလုံးသွင်းသည်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; **paññādhimutto**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12870 | Chunk: 194

Paññā eva dhajabhūtā assāti paññādhajo.

AI Translation based on Nissaya

One for whom wisdom itself is like a banner is paññādhajo (one with wisdom as his banner).

Vietnamese AI Translation

Một người mà chính trí tuệ giống như một lá cờ là paññādhajo (người có trí tuệ làm lá cờ của mình).

AI Translation Nissaya

assa=For whom. ; dhajabhū tā=which has become like a banner. ; paññāeva=wisdom itself. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **paññādhajo**=is 'one with wisdom as his banner'. ;

Myanmar Nissaya

assa=အား။ ; dhajabhū tā=တံခွန်သဖွယ်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; paññāeva=သည်သာလျှင်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **paññādhajo**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12871 | Chunk: 194

Paññā eva ketubhūtā assāti paññāketu.

AI Translation based on Nissaya

One for whom wisdom itself is like a standard is paññāketu (one with wisdom as his standard).

Vietnamese AI Translation

Một người mà chính trí tuệ giống như một tiêu chuẩn là paññāketu (người có trí tuệ làm tiêu chuẩn của mình).

AI Translation Nissaya

assa=For whom. ; ketubhūtā=which has become like a standard. ; paññāeva=wisdom itself. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **paññāketu**=is 'one with wisdom as his standard'. ;

Myanmar Nissaya

assa=အား။ ; ketubhūtā=မှန်ကင်းသဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; paññāeva=သည်သာလျှင်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **paññāketu**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12872 | Chunk: 194

Paññā eva adhipati paññādhipati, paññādhipatito āgatattā paññādhipateyyo.

AI Translation based on Nissaya

Wisdom itself is the master (`adhipati`), hence `paññādhipati`. Because one proceeds towards Nibbāna with wisdom as the master, one is paññādhipateyyo (one for whom wisdom is the master).

Vietnamese AI Translation

Chính trí tuệ là chủ tể (`adhipati`), do đó `paññādhipati`. Bởi vì người ta tiến về Nibbāna với trí tuệ làm chủ tể, nên người đó là paññādhipateyyo (người mà trí tuệ là chủ tể của mình).

AI Translation Nissaya

paññāeva=Wisdom itself. ; adhipati=is the master. ; paññādhipati=wisdom is the master. ; paññādhipatito=by means of wisdom as the master. ; āgatattā=because of the fact of proceeding towards Nibbāna. ; =or because of the fact of practicing. ; **paññādhipateyyo**=is 'one for whom wisdom is the master'. ;

Myanmar Nissaya

paññāeva=သည်ပင်လျှင်။ ; adhipati=အကြီးအမှူးတည်း။ ; paññādhipati=ပညာသည်သာလျှင် အကြီးအမှူး။ ; paññādhipatito=ပညာတည်းဟူသော အကြီးအမှူးအားဖြင့်။ ; āgatattā=နိဗ္ဗာန်သို့ ရှေးရှုလာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ကျင့်သည်၏ အဖြစကြောင့်။ ; **paññādhipateyyo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12873 | Chunk: 194

Dhammasabhāvavicinanaṃ bahulamassāti vicayabahulo.

AI Translation based on Nissaya

One who has abundant investigation into the nature of phenomena is vicayabahulo (one who investigates much).

Vietnamese AI Translation

Một người có nhiều sự khảo sát về bản chất của các hiện tượng là vicayabahulo (người khảo sát nhiều).

AI Translation Nissaya

assa=For that virtuous worldling. ; bahulaṃ=abundant. ; =or much. ; dhammasabhāvavicinanaṃ=is the knowledge that investigates the intrinsic nature of phenomena such as contact and feeling. ; atthi=exists. ; ititasmā=therefore. ; **vicayabahulo**=is 'one who investigates much'. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုကလျာဏ ပုထုဇဉ်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; bahulaṃ=များသော။ ; =များစွာ။ ; dhammasabhāvavicinanaṃ=ဖဿ ဝေဒနာအစရှိသော တရားတို့၏ သဘောကို ဆင်ခြင်းသောဉာဏ်သည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; **vicayabahulo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12874 | Chunk: 194

Nānappakārena dhammasabhāvavicinanaṃ bahulamassāti pavicayabahulo.

AI Translation based on Nissaya

One who has much thorough investigation into the nature of phenomena in various ways is pavicayabahulo (one who thoroughly investigates much).

Vietnamese AI Translation

Một người có nhiều sự khảo sát kỹ lưỡng về bản chất của các hiện tượng theo nhiều cách khác nhau là pavicayabahulo (người khảo sát kỹ lưỡng nhiều).

AI Translation Nissaya

assa=For whom. ; bahulaṃ=much. ; nānappakārena=in various ways, such as wholesome and so on. ; dhammasabhāvavicinanaṃ=investigation into the nature of phenomena. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **pavicayabahulo**=is 'one who thoroughly investigates much'. ;

Myanmar Nissaya

assa=အား။ ; bahulaṃ=များစွာ။ ; nānappakārena=အထူးထူးသော ကုသိုလ်အစရှိသောအပြားအားဖြင့်။ ; dhammasabhāvavicinanaṃ=ဉာဏ်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **pavicayabahulo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12875 | Chunk: 194

Paññāya ogāhetvā tassa tassa dhammassa khāyanaṃ pākaṭakaraṇaṃ okkhāyanaṃ, okkhāyanaṃ bahulamassāti okkhāyanabahulo.

AI Translation based on Nissaya

Making a particular phenomenon manifest by penetrating it with wisdom is `okkhāyana` (comprehension). One who has abundant `okkhāyana` is okkhāyanabahulo (one who comprehends much).

Vietnamese AI Translation

Làm cho một hiện tượng cụ thể hiển lộ bằng cách thâm nhập vào nó bằng trí tuệ là `okkhāyana` (thấu hiểu). Một người có nhiều `okkhāyana` là okkhāyanabahulo (người thấu hiểu nhiều).

AI Translation Nissaya

paññāya=with wisdom. ; ogāhetvā=having penetrated. ; tassatassa dhammassa=that particular phenomenon, such as contact, feeling, etc.. ; khāyanaṃ pākaṭakaraṇaṃ=is making it manifest. ; iti tasmā=therefore. ; okkhāyanaṃ=it is called 'okkhāyana' (comprehension). ; assa=For whom. ; bahulaṃ=abundant. ; okkhāyanaṃ=making that phenomenon manifest by penetrating it with wisdom. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **okkhāyanabahulo**=is 'one who comprehends much'. ;

Myanmar Nissaya

paññāya=ဖြင့်။ ; ogāhetvā=သက်ဝင်၍။ ; tassatassa dhammassa=ထိုထိုဖဿဝေဒနာ အစရှိသောတရားကို။ ; khāyanaṃ pākaṭakaraṇaṃ=ထင်စွာပြုခြင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; okkhāyanaṃ=မည်၏။ ; assa=အား။ ; bahulaṃ=သော။ ; okkhāyanaṃ=ပညာဖြင့်သက်ဝင်၍ ထိုထိုတရားကို ထင်စွာပြုခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **okkhāyanabahulo**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12876 | Chunk: 194

Paññāya tassa tassa dhammassa sammā pekkhaṇā sampekkhā, sampekkhāya ayanaṃ pavattanaṃ sampekkhāyanaṃ, sampekkhāyanaṃ dhammo pakati assāti sampekkhāyanadhammo.

AI Translation based on Nissaya

Rightly seeing a particular phenomenon with wisdom is `sampekkhā`. The process of such consideration is `sampekkhāyana`. One for whom `sampekkhāyana` is their natural state is sampekkhāyanadhammo (one whose nature is the process of consideration).

Vietnamese AI Translation

Nhìn thấy đúng một hiện tượng cụ thể bằng trí tuệ là `sampekkhā`. Tiến trình của sự xem xét như vậy là `sampekkhāyana`. Một người mà `sampekkhāyana` là trạng thái tự nhiên của họ là sampekkhāyanadhammo (người có bản chất là tiến trình xem xét).

AI Translation Nissaya

paññāya=with wisdom. ; tassa tassa dhammassa=of that particular phenomenon. ; sammā=rightly. ; pekkhaṇā=seeing. ; sampekkhā=is called 'sampekkhā' (consideration). ; sampekkhāya=of consideration with wisdom. ; ayanaṃ pavattanaṃ=the occurring. ; sampekkhāyanaṃ=is called 'sampekkhāyana' (the process of consideration). ; assa=For that virtuous worldling or noble person. ; sampekkhāyanaṃ=called 'the process of consideration'. ; pakatidhammo=a natural state. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **sampekkhāyanadhammo**=is 'one whose nature is the process of consideration'. ;

Myanmar Nissaya

paññāya=ဖြင့်။ ; tassa tassa dhammassa=ကို။ ; sammā=စွာ။ ; pekkhaṇā=ရှုခြင်းသည်။ ; sampekkhā=မည်၏။ ; sampekkhāya=ပညာဖြင့်ကောင်းစွာ ရှုခြင်း၏။ ; ayanaṃ pavattanaṃ=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; sampekkhāyanaṃ=မည်၏။ ; assa=ထိုကလျာဏပုထုဇဉ် အရိယာပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; sampekkhāyanaṃ=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; pakatidhammo=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **sampekkhāyanadhammo**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12877 | Chunk: 194

Taṃ taṃ dhammaṃ vibhūtaṃ pākaṭaṃ katvā viharatīti vibhūtavihārī , vibhūto vihāro vā assa atthīti vibhūtavihārī.

AI Translation based on Nissaya

One who abides having made the nature of each phenomenon manifest and clear is vibhūtavihārī (one who abides in the manifest). Alternatively, one for whom there is a manifest abiding is `vibhūtavihārī`.

Vietnamese AI Translation

Một người an trú sau khi đã làm cho bản chất của mỗi hiện tượng trở nên hiển lộ và rõ ràng là vibhūtavihārī (người an trú trong sự hiển lộ). Cách khác, một người mà có một sự an trú hiển lộ là `vibhūtavihārī`.

AI Translation Nissaya

taṃ taṃ dhammaṃ=the nature of that particular phenomenon. ; vibhūtaṃ pākaṭaṃkatvā=having made it manifest and clear. ; viharati=one abides. ; ititasma=therefore. ; **vibhūtavihārī**=is 'one who abides in the manifest'. ; =Alternatively. ; vibhūto=manifest. ; vihāro=abiding. ; assa=for that person. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; vibhūtavihārī=is 'one who abides in the manifest'. ;

Myanmar Nissaya

taṃ taṃ dhammaṃ=ထိုထိုတရား၏ သဘောကို။ ; vibhūtaṃ pākaṭaṃkatvā=၍။ ; viharati=နေတတ်၏။ ; ititasma=ကြောင့်။ ; **vibhūtavihārī**=မည်၏။ ; =ကား။ ; vibhūto=ထင်ရှားသော။ ; vihāro=ခြင်းသည်။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vibhūtavihārī=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12878 | Chunk: 194

Sā paññā caritaṃ, garukā, bahulā assāti taccarito taggaruko tabbahulo.

AI Translation based on Nissaya

One for whom that wisdom is their conduct, is esteemed, and is abundant, is called taccarito (one of such conduct), taggaruko (one who esteems that), and tabbahulo (abounding in that).

Vietnamese AI Translation

Một người mà trí tuệ đó là hành vi của họ, được quý trọng, và dồi dào, được gọi là taccarito (người có hành vi như vậy), taggaruko (người quý trọng cái đó), và tabbahulo (dồi dào cái đó).

AI Translation Nissaya

assa=For whom. ; caritaṃ=called conduct. ; sāpaññā=that wisdom. ; atthi=exists. ; garukā=endowed with the nature of being revered. ; sā paññā=that wisdom. ; atthi=exists. ; bahulā=abundant. ; sā paññā=that wisdom. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **taccarito**=is 'one of such conduct'. ; **taggaruko**=is 'one who esteems that'. ; **tabbahulo**=is 'abounding in that'. ;

Myanmar Nissaya

assa=အား။ ; caritaṃ=စရိတမည်သော။ ; sāpaññā=ထိုပညာသည်။ ; atthi=၏။ ; garukā=အလေးအမြတ်ပြုအပ်သော သဘောနှင့်ယှဉ်သော။ ; sā paññā=ထိုပညာသည်။ ; atthi=၏။ ; bahulā=များစွာဖြစ်သော။ ; sā paññā=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **taccarito**=မည်၏။ ; **taggaruko**=၏။ ; **tabbahulo**=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12879 | Chunk: 194

Tassaṃ paññāyaṃ ninno, poṇo, pabbhāro, adhimuttoti tanninno tappoṇo tappabbhāro tadadhimutto.

AI Translation based on Nissaya

One who is inclined, sloping towards, leading to, and resolved on that wisdom is called tanninno (inclined to that), tappoṇo (sloping towards that), tappabbhāro (leading to that), and tadadhimutto (resolved on that).

Vietnamese AI Translation

Một người nghiêng về, hướng về, dẫn đến, và quyết tâm vào trí tuệ đó được gọi là tanninno (nghiêng về cái đó), tappoṇo (hướng về cái đó), tappabbhāro (dẫn đến cái đó), và tadadhimutto (quyết tâm vào cái đó).

AI Translation Nissaya

tassaṃpaññāyaṃ=towards that wisdom. ; ninno=one is inclined. ; tassaṃ paññāyaṃ=towards that wisdom. ; adhimutto=one is resolved. ; iti tasmā=therefore. ; **tanninno**=is 'inclined to that'. ; **tappoṇo**=is 'sloping towards that'. ; **tappabbhāro**=is 'leading to that'. ; **tadadhimutto**=is 'resolved on that'. ;

Myanmar Nissaya

tassaṃpaññāyaṃ=၌။ ; ninno=ညွတ်သည်တည်း။ ; tassaṃ paññāyaṃ=၌။ ; adhimutto=နှလုံးသွင်းသည်တည်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **tanninno**=မည်၏။ ; **tappoṇo**=မည်၏။ ; **tappabbhāro**=မည်၏။ ; **tadadhimutto**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12880 | Chunk: 194

Sā paññā adhipati tadadhipati, tato āgato tadadhipateyyo.

AI Translation based on Nissaya

That wisdom is the master, hence `tadadhipati`. One who proceeds by means of that master is tadadhipateyyo (one for whom that is the master).

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ đó là chủ tể, do đó `tadadhipati`. Một người hành trì bằng phương tiện của chủ tể đó là tadadhipateyyo (người mà cái đó là chủ tể của mình).

AI Translation Nissaya

sā paññā=That wisdom. ; adhipati=is the master. ; tadadhipati=that wisdom is the master. ; tato=by means of that master, which is wisdom. ; āgato=one proceeds towards Nibbāna. ; **tadadhi pateyyo**=one who proceeds towards Nibbāna by means of that wisdom as master. ;

Myanmar Nissaya

sā paññā=သည်။ ; adhipati=တည်း။ ; tadadhipati=ထိုပညာသည် အကြီးအမှူး။ ; tato=ထိုအဓိပတိ-အမည်ရှိသော ပညာအားဖြင့်။ ; āgato=နိဗ္ဗာန်သို့ ရှေးရှုလာသည်တည်း။ ; **tadadhi pateyyo**=ထိုပညာတည်းဟူသော အကြီးအမှူးအားဖြင့် နိဗ္ဗာန်သို့ ရှေ့ရှုသွားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12881 | Chunk: 194

‘‘Paññāgaruko’’ tiādīni ‘‘kāmaṃ sevantaṃyeva jānāti ayaṃ [P3.652] puggalo kāmagaruko’’ tiādīsu ( paṭi. ma. 1.113) viya purimajātito pabhuti vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Terms such as `paññāgaruko` [P3.652] are spoken of as starting from a previous birth, just as in passages like: 'One knows a person indulging in sensual pleasures as, "This person esteems sensual pleasures"' (paṭi . ma .1.113).

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ như `paññāgaruko` [P3.652] được nói đến như bắt đầu từ kiếp trước, giống như trong các đoạn văn như: ‘Người ta biết một người đắm chìm trong dục lạc là, “Người này quý trọng dục lạc”’ (paṭi. ma.1.113).

AI Translation Nissaya

paññāgarukotiādīni=The terms such as 'paññāgaruko'. ; kāmaṃ=sensual pleasure. ; kāmagarukotiādīsu viya=just as in 'kāmagaruko', etc.. ; purimajātito=from a previous birth. ; pabhuti=starting from. ; vuttāni=are spoken. ; kāmaṃ=sensual pleasure. ; sevantaṃyeva=only a person who indulges in. ; ayaṃpuggalo=this person. ; kāmagaruko=has esteem for sensual pleasure. ; iti=thus. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

paññāgarukotiādīni=တို့ကို။ ; kāmaṃ=လ။ ; kāmagarukotiādīsu viya=ကဲ့သို့။ ; purimajātito=ရှေ့ဘဝမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; kāmaṃ=ကာမဂုဏ်ကို။ ; sevantaṃyeva=မှီဝဲသော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုသာလျှင်။ ; ayaṃpuggalo=သည်။ ; kāmagaruko=ကာမဂုဏ်ကို အလေးပြုခြင်းရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12882 | Chunk: 194

‘‘Taccarito’’ tiādīni imissā jātiyā vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Terms such as `taccarito` are spoken of in relation to this very life.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ như `taccarito` được nói đến trong mối liên hệ với chính đời sống này.

AI Translation Nissaya

taccaritotiādīni=The terms such as 'taccarito'. ; imissā jātiyā=in this birth. ; vuttāni=are spoken. ;

Myanmar Nissaya

taccaritotiādīni=တို့ကို။ ; imissā jātiyā=ဤဘဝ၌။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12883 | Chunk: 194

Sīghapaññā ca lahupaññā ca hāsapaññā ca javanapaññā ca lokiyalokuttaramissakā.

AI Translation based on Nissaya

Swift wisdom, light wisdom, joyful wisdom, and impulsive wisdom are a mixture of worldly and supramundane wisdom.

Vietnamese AI Translation

Tốc trí, khinh trí, hỉ trí, và tốc hành trí là sự pha trộn của trí tuệ thế gian và siêu thế.

AI Translation Nissaya

sīghapaññāca=swift wisdom, and. ; lahukapaññāca=light wisdom, and. ; hāsapaññāca=joyful wisdom, and. ; javanapaññāca=impulsive wisdom, and. ; lokiyalokuttaramissakā=are wisdom that is a mixture of worldly and supramundane. ;

Myanmar Nissaya

sīghapaññāca=သီဃပညာ လည်းကောင်း။ ; lahukapaññāca=လည်းကောင်း။ ; hāsapaññāca=လည်းကောင်း။ ; javanapaññāca=လည်းကောင်း။ ; lokiyalokuttaramissakā=လောကီ လောကုတ္တရာ ရောသော ပညာသည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12884 | Chunk: 194

Khippaṭṭhena sīghapaññā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the meaning of swiftness, it is sīghapaññā (swift wisdom).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ý nghĩa của sự nhanh chóng, nó là sīghapaññā (tốc trí).

AI Translation Nissaya

khippaṭṭhena=Because of the meaning of swiftly knowing conditioned and unconditioned phenomena. ; **sīghapaññā**=it is called 'swift wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

khippaṭṭhena=သင်္ခါရဝိကာရတရားတို့ကို လျင်စွာ သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **sīghapaññā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12885 | Chunk: 194

Lahukaṭṭhena lahupaññā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the meaning of lightness, it is lahupaññā (light wisdom).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ý nghĩa của sự nhẹ nhàng, nó là lahupaññā (khinh trí).

AI Translation Nissaya

lahukaṭṭhena=Because of the meaning of not being heavy in knowing conditioned and unconditioned phenomena. ; **lahupaññā**=it is called 'light wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

lahukaṭṭhena=သင်္ခါရဝိကာရတရားတို့ကို သိခြင်း၌ လေးလံခြင်းမရှိသော အနက်ကြောင့်။ ; **lahupaññā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12886 | Chunk: 194

Hāsabahulaṭṭhena hāsapaññā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the meaning of being full of joy, it is hāsapaññā (joyful wisdom).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ý nghĩa của sự tràn đầy niềm vui, nó là hāsapaññā (hỉ trí).

AI Translation Nissaya

hāsabahulabaṭṭhana=Because of the meaning of having much joy in knowing conditioned and unconditioned phenomena. ; **hāsapaññā**=it is called 'joyful wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

hāsabahulabaṭṭhana=သင်္ခါရဝိကာရတရားတို့ကို သိခြင်း၌ ရွှင်းခြင်းများသောအနက်ကြောင့်။ ; **hāsapaññā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12887 | Chunk: 194

Vipassanūpagasaṅkhāresu ca visaṅkhāre ca javanaṭṭhena javanapaññā .

AI Translation based on Nissaya

Because of the meaning of impulsion towards the conditioned phenomena that are the basis for insight and towards the unconditioned, it is javanapaññā (impulsive wisdom).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ý nghĩa của sự thúc đẩy hướng đến các pháp hữu vi là nền tảng cho thiền quán và hướng đến vô vi, nó là javanapaññā (tốc hành trí).

AI Translation Nissaya

vipassanūpagasaṅkhāresuca=in the conditioned things that are the basis for insight, and. ; visaṅkhāreca=in the unconditioned (Nibbāna) as well. ; javanaṭṭhena=because of the meaning of proceeding. ; **javanāpaññā**=it is called 'impulsive wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

vipassanūpagasaṅkhāresuca=ဝိပဿနာလောက်သော သင်္ခါရတို့၌ လည်ကောင်း။ ; visaṅkhāreca=နိဗ္ဗာန်၌လည်း ကာင်း။ ; javanaṭṭhena=ဖြစ်တတ်သောအနက်ကြောင့်။ ; **javanāpaññā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12888 | Chunk: 194

Sīghaṃ sīghan ti bahunnaṃ sīlādīnaṃ saṅgahatthaṃ dvikkhattuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Sīghaṃ sīghanti (swiftly, swiftly) is stated twice in order to include many things, such as various kinds of virtue.

Vietnamese AI Translation

Sīghaṃ sīghan (nhanh chóng, nhanh chóng) được nói hai lần để bao gồm nhiều điều, chẳng hạn như các loại giới khác nhau.

AI Translation Nissaya

**sīghaṃsīghanti**=The phrase 'sīghaṃ sīghaṃ' (swiftly, swiftly). ; bahunnaṃ=of many, such as volitional virtue, abstinence, etc.. ; sīlādīnaṃ=virtues and so on. ; saṅgahatthaṃ=in order to include. ; dvikkhattuṃ=twice. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

**sīghaṃsīghanti**=ကား။ ; bahunnaṃ=စေတနာသီလ ဝိရတီ-အစရှိသောအားဖြင့် များကုန်သော။ ; sīlādīnaṃ=တို့ကို။ ; saṅgahatthaṃ=ရေတွက်ခြင်းငှာ။ ; dvikkhattuṃ=ကြိမ်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12889 | Chunk: 194

Sīlānīti cārittavārittavasena paññattāni pātimokkhasaṃvarasīlāni.

AI Translation based on Nissaya

Sīlānīti refers to the virtues of restraint according to the Pātimokkha, which are prescribed by way of virtue as performance and virtue as avoidance.

Vietnamese AI Translation

Sīlānī ám chỉ các giới luật chế định theo Pātimokkha, được quy định theo cách giới như sự thực hành và giới như sự tránh né.

AI Translation Nissaya

**sīlānī**ti=means. ; cārittavārittavasena=by way of virtue as performance and virtue as avoidance. ; paññattāni=which are prescribed. ; pātimokkha saṃvarasīlāni=are the virtues of restraint according to the Pātimokkha. ;

Myanmar Nissaya

**sīlānī**ti=ကား။ ; cārittavārittavasena=စာရိတ္တ ဝါရိတ္တသီလတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paññattāni=ကုန်သော။ ; pātimokkha saṃvarasīlāni=သီလတို့ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12890 | Chunk: 194

Indriyasaṃvaran ti [M2.262] cakkhādīnaṃ channaṃ indriyānaṃ rāgapaṭighappavesaṃ akatvā satikavāṭena vāraṇaṃ thakanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indriyasaṃvaranti [M2.262] means preventing and shutting out the entry of lust and aversion in the six faculties, beginning with the eye, by means of the door-leaf of mindfulness, without allowing it.

Vietnamese AI Translation

Indriyasaṃvaran [M2.262] có nghĩa là ngăn chặn và chặn đứng sự xâm nhập của tham và sân vào sáu căn, bắt đầu từ mắt, bằng cánh cửa niệm, không cho phép nó.

AI Translation Nissaya

**indriyasaṃvaranti**=means. ; cakkhādīnaṃ=beginning with the eye. ; channaṃ=six. ; indriyānaṃ=of the faculties. ; iṭṭhāniṭṭhārammaṇavasena=by way of desirable and undesirable objects. ; rāgapaṭighappavesaṃ=the entry of lust and aversion. ; =or the place of entry. ; akatvā=not making. ; satikavātena=with the door-leaf of mindfulness. ; vāraṇaṃ=is the prevention. ; thakanaṃ=is the shutting. ;

Myanmar Nissaya

**indriyasaṃvaranti**=ကား။ ; cakkhādīnaṃ=ကုန်သော။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; iṭṭhāniṭṭhārammaṇavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; rāgapaṭighappavesaṃ=ရာဂဒေါသတို့၏ ဝင်ခြင်းကို။ ; =ဝင်ရာကို။ ; akatvā=၍။ ; satikavātena=သတိတည်းဟူသော တံခါးရွက်ဖြင့်။ ; vāraṇaṃ=မြစ်ခြင်းတည်း။ ; thakanaṃ=ပိတ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12891 | Chunk: 194

Bhojane mattaññutan ti paccavekkhitaparibhogavasena bhojane pamāṇaññubhāvaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Bhojane mattaññutanti means the state of knowing the proper measure in food by way of consuming it with reflection.

Vietnamese AI Translation

Bhojane mattaññutan có nghĩa là trạng thái biết lượng vừa phải trong thức ăn bằng cách tiêu thụ nó với sự quán chiếu.

AI Translation Nissaya

**bhojane mattaññutanti**=means. ; paccavekkhita-paribhogavasena=by way of consuming after reflection. ; =or by the power of consuming with reflection. ; bhojane=in food. ; pamāṇaññubhāvaṃ=the state of knowing the measure. ;

Myanmar Nissaya

**bhojane mattaññutanti**=ကား။ ; paccavekkhita-paribhogavasena=ပစ္စဝေက္ခဏာဆင်ခြင်၍ သုံးဆောင်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဆင်ခြင်သုံးဆောင်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; bhojane=၌။ ; pamāṇaññubhāvaṃ=အတိုင်းအရှည်ကို သိသည်၏အဖြစ်ကို။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12892 | Chunk: 194

Jāgariyānuyogan ti divasassa tīsu koṭṭhāsesu, rattiyā paṭhamapacchimakoṭṭhāsesu ca jāgarati na niddāyati, samaṇadhammameva ca karotīti jāgaro, jāgarassa bhāvo, kammaṃ vā jāgariyaṃ, jāgariyassa anuyogo jāgariyānuyogo.

AI Translation based on Nissaya

Jāgariyānuyoganti (devotion to wakefulness): One is awake and does not sleep during the three parts of the day and during the first and last watches of the night, and practices only the duties of a recluse; therefore, one is called `jāgaro` (wakeful). The state (`bhāvo`) or action (`kammaṃ`) of a wakeful person is `jāgariyaṃ` (wakefulness). The devotion (`anuyogo`) to wakefulness is `jāgariyānuyogo`.

Vietnamese AI Translation

Jāgariyānuyogan (sự tận tâm với sự thức tỉnh): Người ta thức và không ngủ trong ba phần của ban ngày và trong canh đầu và canh cuối của ban đêm, và chỉ thực hành các phận sự của một sa môn; vì vậy, người đó được gọi là `jāgaro` (thức tỉnh). Trạng thái (`bhāvo`) hoặc hành động (`kammaṃ`) của một người thức tỉnh là `jāgariyaṃ` (sự thức tỉnh). Sự tận tâm (`anuyogo`) với sự thức tỉnh là `jāgariyānuyogo`.

AI Translation Nissaya

**jāgariyānuyoganti**=means. ; divasassa=of the day. ; tīsu=in the three. ; koṭṭhāsesu=parts, as well as. ; jāgarati na niddāyati=one is awake, does not sleep. ; samaṇadhammameva=only the duty of a recluse. ; karotica=and one does. ; iti tasmā=therefore. ; jāgaro=is called 'wakeful'. ; jāgarassa=of a wakeful person. ; bhāvo=the state. ; jāgariyaṃis 'wakefulness'. ; vā jāgarassa=or of a wakeful person. ; kammaṃ=the action. ; jāgariyaṃ=is 'wakefulness'. ; jāgariyassa=to wakefulness. ; anuyogo=devotion. ; jāgariyānuyogo=is 'devotion to wakefulness'. ;

Myanmar Nissaya

**jāgariyānuyoganti**=ကား။ ; divasassa=၏။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; koṭṭhāsesu=အဖို့တို့၌ လည်းကောင်း။ ; jāgarati na niddāyati=မအိပ်။ ; samaṇadhammameva=ရဟန်းတို့သည်။ ; ကျင့်အပ်သော တရားကို သာလျှင်။ ; karotica=ပြုလည်းပြု၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; jāgaro=မည်၏။ ; jāgarassa=မအိပ်သောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; jāgariyaṃ=မအိပ်သောပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်။ ; vā jāgarassa=သောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; kammaṃ=အမှုတည်း။ ; jāgariyaṃ=အမှု။ ; jāgariyassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; anuyogo=အားထုတ်ခြင်းသည်။ ; jāgariyānuyogo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12893 | Chunk: 194

Taṃ jāgariyānuyogaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That devotion to wakefulness.

Vietnamese AI Translation

Sự tận tâm với sự thức tỉnh đó.

AI Translation Nissaya

taṃ jāgariyānuyogaṃ=that devotion to the state of being a wakeful person. ;

Myanmar Nissaya

taṃ jāgariyānuyogaṃ=ထိုမအိပ်သောပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်ကို အားထုတ်ခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12894 | Chunk: 194

Sīlakkhandhan ti sekkhaṃ asekkhaṃ vā sīlakkhandhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Sīlakkhandhanti means the aggregate of virtue, whether of a trainee or a non-trainee (an Arahant).

Vietnamese AI Translation

Sīlakkhandhan có nghĩa là giới uẩn, dù là của một học nhân hay một bậc vô học (một vị A-la-hán).

AI Translation Nissaya

**sīlakkhandhanti**=means. ; sekkhaṃvā=which is the property of a trainee. ; asekkhaṃvā=or of a non-trainee. ; sīlakkhandhaṃ=the aggregate of virtue. ;

Myanmar Nissaya

**sīlakkhandhanti**=ကား။ ; sekkhaṃvā=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဥစ္စာလည်းဖြစ်သော။ ; asekkhaṃvā=သော။ ; sīlakkhandhaṃ=သီလအစုတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12895 | Chunk: 194

Evamitarepi [V2.242] khandhā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

The other aggregates [V2.242] should be understood in the same way.

Vietnamese AI Translation

Các uẩn khác [V2.242] nên được hiểu theo cùng một cách.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; itarepi=the other. ; khandhā=aggregates. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=တူ။ ; itarepi=ဤမှတစ်ပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; khandhā=တို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12896 | Chunk: 194

Paññākkhandhan ti maggapaññañca sekkhāsekkhānaṃ lokiyapaññañca.

AI Translation based on Nissaya

Paññākkhandhanti means both the wisdom of the path and the worldly wisdom of trainees and non-trainees.

Vietnamese AI Translation

Paññākkhandhan có nghĩa là cả trí tuệ của đạo và trí tuệ thế gian của các học nhân và vô học nhân.

AI Translation Nissaya

**paññākkhandhanti**=means. ; maggapaññañca=the wisdom in the path, and. ; sekkhāsekkhānaṃ=of trainees and non-trainees. ; lokiyapaññañca=the worldly wisdom. ;

Myanmar Nissaya

**paññākkhandhanti**=ကား။ ; maggapaññañca=မဂ်၌ရှိသော ပညာကိုလည်းကောင်း။ ; sekkhāsekkhānaṃ=သေက္ခ, အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; lokiyapaññañca=ကိုလည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12897 | Chunk: 194

Vimuttikkhandhan ti phalavimuttiṃ.

AI Translation based on Nissaya

Vimuttikkhandhanti means the liberation of the fruit.

Vietnamese AI Translation

Vimuttikkhandhan có nghĩa là giải thoát quả.

AI Translation Nissaya

**vimuttikkhandhanti**=means. ; phalavimuttiṃ=the liberation which is the fruit. ;

Myanmar Nissaya

**vimuttikkhandhanti**=ကား။ ; phalavimuttiṃ=ဖိုလ်ဟုဆိုအပ်သော ဝိမုတ္တိကို။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12898 | Chunk: 194

Vimuttiñāṇadassanakkhandhan ti paccavekkhaṇañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Vimuttiñāṇadassanakkhandhanti means the knowledge of reviewing.

Vietnamese AI Translation

Vimuttiñāṇadassanakkhandhan có nghĩa là trí tuệ quán xét.

AI Translation Nissaya

**vimuttiñāṇadassanakkhandhanti**=means. ; paccavekkhaṇāñāṇaṃ=the knowledge of reviewing. ;

Myanmar Nissaya

**vimuttiñāṇadassanakkhandhanti**=ကား။ ; paccavekkhaṇāñāṇaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12899 | Chunk: 194

Hāsabahuloti mūlapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Hāsabahuloti (abounding in joy) is the root term.

Vietnamese AI Translation

Hāsabahulo (tràn đầy niềm vui) là thuật ngữ gốc.

AI Translation Nissaya

**hāsabahulo**ti=The term 'hāsabahulo'. ; mūlapadaṃ=is the root term. ;

Myanmar Nissaya

**hāsabahulo**ti=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; mūlapadaṃ=ပုဒ်ရင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12900 | Chunk: 194

Vedabahuloti tassā eva pītiyā sampayuttasomanassavedanāvasena niddesapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Vedabahuloti (abounding in feeling) is an expository term, by way of the feeling of mental pleasure associated with the rapture included in that root term.

Vietnamese AI Translation

Vedabahulo (tràn đầy cảm thọ) là một thuật ngữ giải thích, bằng cách của cảm giác hỷ lạc tâm lý liên quan đến sự hoan hỷ được bao gồm trong thuật ngữ gốc đó.

AI Translation Nissaya

**vedabahulo**ti=The term 'vedabahulo'. ; tassa eva=included by that very root term. ; pītiyā=with rapture. ; sampayuttasomanassa vedanāvasena=by way of the feeling of mental pleasure associated with it. ; niddesapadaṃ=is an expository term. ;

Myanmar Nissaya

**vedabahulo**ti=ကား။ ; tassa eva=ထိုမူလပုဒ်ဖြင့် သင်္ဂြိုဟ်ရေတွက်အပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; pītiyā=နှင့်။ ; sampayuttasomanassa vedanāvasena=ယှဉ်သော သောမနဿဝေဒနာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddesapadaṃ=အကျယ်ပြကြောင်းဖြစ်သောပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12901 | Chunk: 194

Tuṭṭhibahuloti nātibalavapītiyā tuṭṭhākāravasena.

AI Translation based on Nissaya

Tuṭṭhibahuloti (abounding in satisfaction) is an expository term by way of the mode of satisfaction through rapture that is not overly strong.

Vietnamese AI Translation

Tuṭṭhibahulo (tràn đầy sự mãn nguyện) là một thuật ngữ giải thích bằng cách của phương thức mãn nguyện thông qua sự hoan hỷ không quá mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

**tuṭṭhibahulo**ti=The term 'tuṭṭhibahulo'. ; nātibalavapītiyā=by rapture that is not too strong. ; tuṭṭhākāravasena=by way of the mode of satisfaction. ; niddesapadaṃ=is an expository term. ;

Myanmar Nissaya

**tuṭṭhibahulo**ti=ကား။ ; nātibalavapītiyā=အားမကြီးလွန်းသော ပီတိဖြင့်။ ; tuṭṭhākāravasena=နှစ်သက်သောအခြင်းအရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddesapadaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12902 | Chunk: 194

Pāmojjabahuloti balavapītiyā pamuditabhāvavasena.

AI Translation based on Nissaya

Pāmojjabahuloti (abounding in gladness) is an expository term by way of the state of being gladdened through strong rapture.

Vietnamese AI Translation

Pāmojjabahulo (tràn đầy sự hoan hỷ) là một thuật ngữ giải thích bằng cách của trạng thái được làm cho hoan hỷ thông qua sự hoan hỷ mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

**pāmojjabahulo**ti=The term 'pāmojjabahulo'. ; balavapītiyā=by strong rapture. ; pamuditabhāva-vasena=by way of the state of being delighted. ; niddesapadaṃ=is an expository term. ;

Myanmar Nissaya

**pāmojjabahulo**ti=ကား။ ; balavapītiyā=သော ပီတိဖြင့်။ ; pamuditabhāva-vasena=ဝမ်းမြောက်သည်၏အဖြစ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddesapadaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12903 | Chunk: 194

7. Yaṃ kiñci rūpan tiādi sammasanañāṇaniddese vuttatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

7. The phrase beginning with Yaṃ kiñci rūpanti (whatever form) has its meaning explained in the exposition of the knowledge of comprehension.

Vietnamese AI Translation

7. Cụm từ bắt đầu với Yaṃ kiñci rūpan (bất cứ sắc nào) có ý nghĩa được giải thích trong phần luận giải về tuệ tri.

AI Translation Nissaya

7. ; **yaṃ kiñci rūpanti**ādi=The phrase beginning with 'yaṃ kiñci rūpaṃ'. ; sammasanañāṇaniddese=in the exposition of the knowledge of comprehension. ; vuttatthaṃ=has its meaning already explained. ;

Myanmar Nissaya

၇။ ; **yaṃ kiñci rūpanti**ādi=ဤသို့အစရှိသောပုဒ်သည်။ ; sammasanañāṇaniddese=၌။ ; vuttatthaṃ=ပြီးသော အနက်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12904 | Chunk: 194

Tulayitvāti kalāpasammasanavasena tuletvā.

AI Translation based on Nissaya

Tulayitvāti (having weighed) means having weighed by way of comprehending phenomena in groups.

Vietnamese AI Translation

Tulayitvā (đã cân nhắc) có nghĩa là đã cân nhắc bằng cách thấu hiểu các hiện tượng theo nhóm.

AI Translation Nissaya

**tulayitvā**ti=means. ; kalāpasammasanavasena=by way of comprehending in groups. ; tuletvā=having weighed. ;

Myanmar Nissaya

**tulayitvā**ti=ကား။ ; kalāpasammasanavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; tuletvā=နှိုင်းချိန်၍။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12905 | Chunk: 194

Tīrayitvāti udayabbayānupassanāvasena tīrayitvā.

AI Translation based on Nissaya

Tīrayitvāti (having judged) means having judged by way of the contemplation of rise and fall.

Vietnamese AI Translation

Tīrayitvā (đã phán đoán) có nghĩa là đã phán đoán bằng cách quán chiếu sự sinh diệt.

AI Translation Nissaya

**tīrayitvā**ti=means. ; udayabbayānupassanāvasena=by way of contemplation of rise and fall. ; tīrayitvā=having judged. ;

Myanmar Nissaya

**tīrayitvā**ti=ကား။ ; udayabbayānupassanāvasena=၏။ ; အစွမ်းဖြင့်။ ; tīrayitvā=ဆုံးဖြတ်၍။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12906 | Chunk: 194

Vibhāvayitvāti bhaṅgānupassanādivasena pākaṭaṃ katvā.

AI Translation based on Nissaya

Vibhāvayitvāti (having clarified) means having made it clear by way of the contemplation of dissolution and so on.

Vietnamese AI Translation

Vibhāvayitvā (đã làm rõ) có nghĩa là đã làm cho nó rõ ràng bằng cách quán chiếu sự hoại diệt, v.v.

AI Translation Nissaya

**vibhāvayitvā**ti=means. ; bhaṅgānupassanādivasena=by way of the contemplation of dissolution and so on. ; pākaṭaṃ=clearly. ; katvā=having made. ;

Myanmar Nissaya

**vibhāvayitvā**ti=ကား။ ; bhaṅgānupassanādivasena=အစရှိသည်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pākaṭaṃ=စွာ။ ; katvā=၍။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12907 | Chunk: 194

Vibhūtaṃ katvāti saṅkhārupekkhānulomavasena phuṭaṃ katvā.

AI Translation based on Nissaya

Vibhūtaṃ katvāti (having made manifest) means having made it tangibly clear by way of the knowledge of equanimity towards formations and conformity knowledge.

Vietnamese AI Translation

Vibhūtaṃ katvā (đã làm hiển lộ) có nghĩa là đã làm cho nó rõ ràng một cách cụ thể bằng cách của trí tuệ xả hành và tùy thuận trí.

AI Translation Nissaya

**vibhūtaṃkatvā**ti=means. ; saṅkhārupekkhānulomavasena=by way of the knowledge of equanimity towards formations and conformity knowledge. ; phuṭaṃ=touched by knowledge. ; katvā=having made. ;

Myanmar Nissaya

**vibhūtaṃkatvā**ti=ကား။ ; saṅkhārupekkhānulomavasena=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ် အနုလောမဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; phuṭaṃ=ဉာဏ်၏အတွေ့ခြင့်ဖြင့်တွေ့သည်ကို။ ; katvā=၍။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12908 | Chunk: 194

Tikkhapaññā lokuttarā eva.

AI Translation based on Nissaya

Sharp wisdom is supramundane wisdom only.

Vietnamese AI Translation

Tốc tuệ chỉ là trí tuệ siêu thế.

AI Translation Nissaya

tikkhapaññā=Sharp wisdom. ; lokuttarāeva=is only supramundane wisdom. ;

Myanmar Nissaya

tikkhapaññā=သည်။ ; lokuttarāeva=ပညာသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12909 | Chunk: 194

Uppannan ti samathavipassanāvasena vikkhambhanatadaṅgavasena pahīnampi ariyamaggena asamūhatattā uppattidhammataṃ anatītatāya asamūhatuppannanti vuccati, taṃ idha adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'arisen' (uppannaṃ): even a defilement that has been abandoned by means of serenity and insight, through suppression and substitution, is called 'arisen without being uprooted' because it has not been uprooted by the noble path and has not transcended the nature of arising again. This is what is intended here.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘uppannaṃ’ (đã khởi lên): ngay cả một phiền não đã được đoạn trừ bằng cách của thiền định và thiền quán, thông qua sự trấn áp và thay thế, vẫn được gọi là ‘khởi lên mà không bị nhổ tận gốc’ bởi vì nó chưa bị nhổ tận gốc bằng thánh đạo và chưa vượt qua bản chất của sự khởi lên trở lại. Đây là ý định ở đây.

AI Translation Nissaya

**uppannanti**=Regarding 'arisen'. ; samathavipassanāvasena=by the power of serenity and insight. ; vikkhambhanatadaṅgavasena=by the power of abandonment by suppression and abandonment by substitution. ; pahīnampi=even a defilement that has been abandoned. ; ariyamaggena=by the noble path. ; asamūhatattā=because of not having been uprooted. ; uppattidhammataṃ=the nature of arising again. ; anatītatāya=by not having transcended. ; asamūhatuppannanti=as 'arisen without being uprooted'. ; vuccati=is said. ; etaṃ=that defilement which is arisen without being uprooted. ; idha=here in the phrase 'an arisen thought of sensual desire'. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

**uppannanti**=ကား။ ; samathavipassanāvasena=ဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vikkhambhanatadaṅgavasena=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်, တဒင်္ဂပဟာန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; pahīnampi=ပယ်အပ်ပြီးသောကိလေသာတို့ကိုလည်း။ ; ariyamaggena=ဖြင့်။ ; asamūhatattā=အကြွင်းမဲ့ မဖြတ်အပ်သေးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; uppattidhammataṃ=တဖန်ဖြစ်ခြင်းသဘော ရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; anatītatāya=အလွန်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; asamūhatuppannanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; etaṃ=ထိုအသမူဟတုပ္ပန္နကိလေသာကို။ ; idha=ဤဥပ္ပန္နံ ကာမဝိတက္ကံ-ဟူသောပုဒ်၌။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12910 | Chunk: 195

Nādhivāsetīti santānaṃ āropetvā na vāseti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'does not tolerate' (nādhivāseti): it means one does not let it dwell after it has intensely arisen in the mental continuum.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘nādhivāseti’ (không dung thứ): có nghĩa là người ta không cho phép nó trú ngụ sau khi nó đã khởi lên mạnh mẽ trong dòng tâm thức.

AI Translation Nissaya

**nādhivāsetī**ti=Regarding 'does not tolerate'. ; santānaṃ=to the mental continuum. ; āropetvā=having arisen intensely. ; navāseti=one does not let it dwell. ;

Myanmar Nissaya

**nādhivāsetī**ti=ကား။ ; santānaṃ=စိတ်အစဉ်သို့။ ; āropetvā=ပြင်းစွာတက်မူ၍။ ; navāseti=မနေစေ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12911 | Chunk: 195

Pajahatīti samucchedavasena pajahati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'abandons' (pajahati): it means one abandons by means of eradication.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘pajahati’ (đoạn trừ): có nghĩa là người ta đoạn trừ bằng cách của sự diệt trừ.

AI Translation Nissaya

**pajahatī**ti=Regarding 'abandons'. ; samucchedavasenaca=by means of eradication. ; pajahati=one abandons. ;

Myanmar Nissaya

**pajahatī**ti=ကား။ ; samucchedavasenaca=ပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; pajahati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12912 | Chunk: 195

Vinodetīti khipati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'dispels' (vinodeti): it means one discards.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘vinodeti’ (xua tan): có nghĩa là người ta vứt bỏ.

AI Translation Nissaya

**vinodetī**ti=Regarding 'dispels'. ; khipati=one discards. ;

Myanmar Nissaya

**vinodetī**ti=ကား။ ; khipati=စွန့်ပစ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12913 | Chunk: 195

Byantīkarotīti vigatantaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'makes an end of' (byantīkaroti): it means one makes it come to an end.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘byantīkaroti’ (chấm dứt): có nghĩa là người ta làm cho nó đi đến kết thúc.

AI Translation Nissaya

**byantīkarotī**ti=Regarding 'makes an end of'. ; vigatantaṃ=makes it devoid of an end. ; karoti=one makes. ;

Myanmar Nissaya

**byantīkarotī**ti=ကား။ ; vigatantaṃ=ကင်းသည်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12914 | Chunk: 195

Anabhāvaṃ gametīti anu abhāvaṃ gameti, vipassanānukkamena ariyamaggaṃ patvā samucchedavaseneva abhāvaṃ gamayatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'brings to non-existence' (anabhāvaṃ gameti): 'anu' (sequentially) means one brings it to non-existence only by means of eradication, having attained the noble path through the sequence of insight. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘anabhāvaṃ gameti’ (làm cho không còn tồn tại): ‘anu’ (theo trình tự) có nghĩa là người ta làm cho nó không còn tồn tại chỉ bằng cách diệt trừ, sau khi đã đạt được thánh đạo thông qua trình tự của thiền quán. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**anabhāvaṃ gametī**ti=Regarding 'brings to non-existence'. ; anu=through the sequence of insight. ; ariyamaggaṃ=to the noble path. ; patvā=having attained. ; samucchedavaseneva=only by means of eradication. ; abhāvaṃ=to non-existence. ; gamayati=one causes it to go. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anabhāvaṃ gametī**ti=ကား။ ; anu=ဝိပဿနာအစဉ်အားဖြင့်။ ; ariyamaggaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; samucchedavaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; abhāvaṃ=မရှိခြင်းသို့။ ; gamayati=ရောက်စေ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12915 | Chunk: 195

Ettha ca kāmapaṭisaṃyutto vitakko kāmavitakko.

AI Translation based on Nissaya

And here, a thought connected with sensual desire is a 'thought of sensual desire'.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, một tư tưởng liên quan đến dục lạc là ‘dục tầm’.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=here in this text beginning with 'an arisen thought of sensual desire'. ; kāmapaṭisaṃyutto=connected with sensual objects and sensual defilements. ; vitakko=a thought. ; **kāmavitakko**=is called a 'thought of sensual desire'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဥပ္ပန္နံ ကာမဝိတက္ကံအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; kāmapaṭisaṃyutto=ဝတ္ထုကာမ ကိလေသာကာမနှင့် စပ်ယှဉ်သော။ ; vitakko=သည်။ ; **kāmavitakko**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12916 | Chunk: 195

‘‘Ime sattā marantū’’ ti paresaṃ [P3.653] maraṇapaṭisaṃyutto vitakko byāpādavitakko.

AI Translation based on Nissaya

A thought connected with the death of others [P3.653], such as "May these beings die," is a 'thought of ill will'.

Vietnamese AI Translation

Một tư tưởng liên quan đến cái chết của người khác [P3.653], chẳng hạn như “Nguyện cho những chúng sinh này chết,” là ‘sân tầm’.

AI Translation Nissaya

ime sattā=these beings. ; marantu=may they die. ; iti=thus. ; paresaṃ=of others. ; maraṇapaṭisaṃyutto=connected with death. ; vitakko=a thought. ; **byāpādavitakko**=is called a 'thought of ill will'. ;

Myanmar Nissaya

ime sattā=ဤသတ္တဝါတို့သည်။ ; marantu=သတည်း။ ; iti=သို့။ ; paresaṃ=တို့၏။ ; maraṇapaṭisaṃyutto=သေခြင်းနှင့်စပ်ယှဉ်သော။ ; vitakko=သည်။ ; **byāpādavitakko**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12917 | Chunk: 195

‘‘Ime sattā vihiṃsīyantū’’ ti paresaṃ vihiṃsāpaṭisaṃyutto vitakko vihiṃsāvitakko .

AI Translation based on Nissaya

A thought connected with harming others, such as "May these beings be harmed," is a 'thought of cruelty'.

Vietnamese AI Translation

Một tư tưởng liên quan đến việc làm hại người khác, chẳng hạn như “Nguyện cho những chúng sinh này bị tổn hại,” là ‘hại tầm’.

AI Translation Nissaya

ime sattā=these beings. ; vihiṃsīyantu=may they be harmed by others. ; iti=thus. ; paresaṃ=of others. ; vihiṃsāpaṭisaṃyutto=connected with harming. ; vitakko=a thought. ; **vihiṃsāvitakko**=is called a 'thought of cruelty'. ;

Myanmar Nissaya

ime sattā=တို့ကို။ ; vihiṃsīyantu=သူတစ်ပါးတို့သည် ညှဉ်းဆဲစေကုန်သတည်း။ ; iti=သို့။ ; paresaṃ=တို့ကို။ ; vihiṃsāpaṭisaṃyutto=ညှဉ်းဆဲခြင်းနှင့်စပ်ယှဉ်သော။ ; vitakko=သည်။ ; **vihiṃsāvitakko**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12918 | Chunk: 195

Pāpaketi lāmake.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'evil' (pāpake): this means base.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘pāpake’ (ác): điều này có nghĩa là thấp hèn.

AI Translation Nissaya

**pākake**ti=Regarding 'evil'. ; lāmake=base. ;

Myanmar Nissaya

**pākake**ti=ကား။ ; lāmake=ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12919 | Chunk: 195

Akusale dhammeti akosallasambhūte dhamme.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'unwholesome states' (akusale dhamme): this means unwholesome states produced by unskillfulness, which is delusion.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘akusale dhamme’ (các pháp bất thiện): điều này có nghĩa là các pháp bất thiện do sự thiếu khéo léo tạo ra, tức là si mê.

AI Translation Nissaya

**akusale dhamme**ti=Regarding 'unwholesome states'. ; akosallasambhūte=produced from the state of being unskillful, which is called delusion. ; dhamme=unwholesome states. ;

Myanmar Nissaya

**akusale dhamme**ti=ကား။ ; akosallasambhūte=မလိမ္မာသော သူ၏အဖြစ်ဟုဆိုအပ်သော မောဟသည်ဖြစ်စေအပ်ကုန်သော။ ; dhamme=အကုသိုလ်တရားတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12920 | Chunk: 195

Nibbedhikapaññāti nibbidābahulassa puggalassa uppannamaggapaññā eva.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'penetrative wisdom' (nibbedhikapaññā): it is indeed the wisdom of the path that has arisen for a person who has much disenchantment.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘nibbedhikapaññā’ (thâm nhập tuệ): nó quả thật là trí tuệ của đạo đã khởi lên cho một người có nhiều sự nhàm chán.

AI Translation Nissaya

**nibbedhikapaññā**ti=Regarding 'penetrative wisdom'. ; nibbidābahulassa=for a person with much disenchantment. ; puggalassa=for the person. ; uppannamaggapaññā eva=it is indeed the wisdom of the path that has arisen. ;

Myanmar Nissaya

**nibbedhikapaññā**ti=ကား။ ; nibbidābahulassa=ငြီးငွေ့ခြင်းများသော။ ; puggalassa=အား။ ; uppannamaggapaññā eva=ဖြစ်သော မဂ်ပညာပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12921 | Chunk: 195

Ubbegabahuloti ñāṇabhayavasena bhayabahulo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'abounding in agitation' (ubbegabahulo): it means a person with much fear, by means of the fear that is knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ubbegabahulo’ (tràn đầy sự bấn loạn): có nghĩa là một người có nhiều sự sợ hãi, bằng phương tiện của sự sợ hãi là trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**ubbegabahulo**ti=Regarding 'abounding in agitation'. ; ñāṇabhayavasena=by means of the fear that is knowledge. ; =or by means of the knowledge that tends to see through fear. ; bhayabahulo=a person with much fear. ;

Myanmar Nissaya

**ubbegabahulo**ti=ကား။ ; ñāṇabhayavasena=၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဘေးအားဖြင့် ရှုတတ်သော ဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; bhayabahulo=ကြောက်ခြင်းများသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12922 | Chunk: 195

Uttāsabahuloti balavabhayabahulo [M2.263].

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'abounding in terror' (uttāsabahulo): it means a person with much intense fear [M2.263].

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘uttāsabahulo’ (tràn đầy sự kinh hoàng): có nghĩa là một người có nhiều sự sợ hãi mãnh liệt [M2.263].

AI Translation Nissaya

**uttāsabahulo**ti=Regarding 'abounding in terror'. ; balavabhayabahulo=a person who sees with much extreme fear. ;

Myanmar Nissaya

**uttāsabahulo**ti=ကား။ ; balavabhayabahulo=အလွန်လျှင်ဘေးအားဖြင့် ရှုခြင်းများသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12923 | Chunk: 195

Idaṃ purimasseva atthavivaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is an explanation of the meaning of the preceding term.

Vietnamese AI Translation

Đây là lời giải thích ý nghĩa của thuật ngữ trước đó.

AI Translation Nissaya

kkadaṃ=this word 'uttāsabahulo'. ; puri=of the preceding word 'ubbegabahulo'. ; atthavivaraṇaṃ=is a word that explains the meaning. ;

Myanmar Nissaya

kkadaṃ=ဤဥတ္တာသဗဟုလောဟူသော ပုဒ်သည်။ ; puri=ရှေ့ဖြစ်သော ဥဗ္ဗေဂဗဟုလော-ဟူသောပုဒ်၏သာလျှင်။ ; atthavivaraṇaṃ=ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12924 | Chunk: 195

Ukkaṇṭhanabahuloti saṅkhārato uddhaṃ visaṅkhārābhimukhatāya ukkaṇṭhanabahulo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'abounding in longing' (ukkaṇṭhanabahulo): it means being a person with much striving, facing towards the unconditioned which is beyond formations; or, being a person with much weariness for conditioned things.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ukkaṇṭhanabahulo’ (tràn đầy sự khát khao): có nghĩa là một người có nhiều sự nỗ lực, hướng về vô vi vượt khỏi các hành; hoặc, là một người có nhiều sự chán nản đối với các pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

**ukkaṇṭhanabahulo**ti=Regarding 'abounding in longing'. ; saṅkhārato=from formations. ; uddhaṃ=above. ; visaṅkhārābhimukhatāya=by being faced towards the unconditioned, Nibbāna. ; ukkaṇṭhanabahulo=is a person with much upward-striving effort. ; =or, a person with much weariness towards conditioned things. ;

Myanmar Nissaya

**ukkaṇṭhanabahulo**ti=ကား။ ; saṅkhārato=မှ။ ; uddhaṃ=၌။ ; visaṅkhārābhimukhatāya=နိဗ္ဗာန်သို့ ရှေ့ရှုသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ukkaṇṭhanabahulo=များစွာအထက်သို့ မော်သော လုံ့လရှိသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; =သင်္ခါရတရားတို့၌ ငြီးငွေ့ခြင်းများသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12925 | Chunk: 195

Anabhiratibahuloti ukkaṇṭhanavaseneva abhiratiabhāvaṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'abounding in non-delight' (anabhiratibahulo): it indicates the absence of delight only by means of longing.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘anabhiratibahulo’ (tràn đầy sự không hoan hỷ): nó chỉ ra sự không hoan hỷ chỉ bằng phương tiện của sự khát khao.

AI Translation Nissaya

**anabhiratibahulo**ti=Regarding 'abounding in non-delight'. ; ukkaṇṭhanavaseneva=only by means of weariness. ; abhiratiabhāvaṃ=the absence of delight. ; dīpeti=it indicates. ;

Myanmar Nissaya

**anabhiratibahulo**ti=ကား။ ; ukkaṇṭhanavaseneva=ငြီးငွေ့သည်၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; abhiratiabhāvaṃ=မွေ့လျော်ခြင်း မရှိခြင်းကို။ ; dīpeti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12926 | Chunk: 195

Idānipi tamatthaṃ dvīhi vacanehi vivarati.

AI Translation based on Nissaya

Now, he clarifies that meaning with two expressions.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, ông làm rõ ý nghĩa đó bằng hai cách diễn đạt.

AI Translation Nissaya

kkadānipi=Also now. ; tamatthaṃ=the meaning of those two terms, 'abounding in longing' and 'abounding in non-delight'. ; dvīhi=with two. ; vacanehi=with the words 'facing outwards' and 'does not delight'. ; virati=clarifies. ;

Myanmar Nissaya

kkadānipi=လည်း။ ; tamatthaṃ=ထိုဥက္ကဏ္ဌနဗဟုလ, အနဘိရတိဗဟုလ-ဟူသော ပုဒ်နှစ်ပါး၏ အနက်ကို။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; vacanehi=ဗဟိမုခေါ-ဟူသောသဒ္ဒါ, န ရမတိ-ဟူသော သဒ္ဒါတို့ဖြင့်။ ; virati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12927 | Chunk: 195

Tattha bahimukhoti saṅkhārato bahibhūtanibbānābhimukho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'facing outwards' (bahimukho) means being oriented towards Nibbāna, which is external to formations.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘bahimukho’ (hướng ngoại) có nghĩa là hướng về Nibbāna, cái nằm bên ngoài các hành.

AI Translation Nissaya

tattha=therein, in the text beginning with 'facing outwards'. ; **bahimukho**ti=Regarding 'facing outwards'. ; saṅkhārato=from formations. ; bahibhūtanibbānābhimukho=is a person who is facing Nibbāna, which is external to formations. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဗဟိမုခေါ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **bahimukho**ti=ကား။ ; saṅkhārato=မှ။ ; bahibhūtanibbānābhimukho=အပဖြစ်၍ဖြစ်သောနိဗ္ဗာန်သို့ ရှေးရှုခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12928 | Chunk: 195

Na ramatīti nābhiramati.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'does not delight' (na ramati): it means one finds no delight.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘na ramati’ (không vui thích): có nghĩa là người ta không tìm thấy niềm vui.

AI Translation Nissaya

**naramantī**ti=Regarding 'does not delight'. ; nābhiramati=does not delight. ;

Myanmar Nissaya

**naramantī**ti=ကား။ ; nābhiramati=လျော်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12929 | Chunk: 195

Anibbiddhapubban ti anamatagge saṃsāre antaṃ pāpetvā anibbiddhapubbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'not previously penetrated' (anibbiddhapubbaṃ): it means not previously pierced through, having brought to an end the cycle of rebirth which is without a discoverable beginning.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘anibbiddhapubbaṃ’ (chưa từng thâm nhập trước đây): có nghĩa là chưa từng bị xuyên thủng trước đây, đã chấm dứt vòng luân hồi không có khởi đầu có thể tìm thấy.

AI Translation Nissaya

**anibbiddhapubbanti**=Regarding 'not previously penetrated'. ; anamatagge=in beginningless. ; saṃsāre=in saṃsāra. ; antaṃ=having brought to an end by abandoning. ; anibbiddhapubbaṃ=not previously pierced through. ;

Myanmar Nissaya

**anibbiddhapubbanti**=ကား။ ; anamatagge=သော။ ; saṃsāre=၌။ ; antaṃ=ပယ်ခြင်းအဆုံးသို့။ ; pāpetvā=ရောက်၍။ ; anibbiddhapubbaṃ=မဖောက်ထွင်းဖူးသော။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12930 | Chunk: 195

Appadālitapubban ti tasseva atthavacanaṃ, antakaraṇeneva apadālitapubbanti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'not previously shattered' (appadālitapubbaṃ): this is a synonym for the previous term; the meaning is not previously destroyed, only by making an end of it.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘appadālitapubbaṃ’ (chưa từng bị phá vỡ trước đây): đây là từ đồng nghĩa với thuật ngữ trước đó; ý nghĩa là chưa từng bị phá hủy trước đây, chỉ bằng cách chấm dứt nó.

AI Translation Nissaya

**appadālitapubbanti**=Regarding 'not previously shattered'. ; tasseva=of that same word, 'anibbiddhapubbaṃ'. ; atthavacanaṃ=it is a word stating the meaning. ; antakaraṇeneva=only by making an end of abandoning. ; =or only by making an end of abandonments. ; apadālitapubbaṃ=not previously destroyed. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**appadālitapubbanti**=ကား။ ; tasseva=ထိုအနိဗ္ဗိဒ္ဓ ပုဗ္ဗံ-ဟူသော ပုဒ်၏သာလျှင်။ ; atthavacanaṃ=အနက်ကို ဟောသော သဒ္ဒါတည်း။ ; antakaraṇeneva=ပယ်ခြင်း၏ အဆုံးကို ပြုခြင်းအားဖြင့်သာလျှင်။ ; =ပဟာန်တို့၏အဆုံးကို ပြုသောအားဖြင့် သာလျှင်။ ; apadālitapubbaṃ=မဖျက်ဆီးဖူးသေးသော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12931 | Chunk: 195

Lobhakkhandhan ti lobharāsiṃ, lobhakoṭṭhāsaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the mass of greed' (lobhakkhandhaṃ): it means the heap of greed, or the portion of greed.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘lobhakkhandhaṃ’ (khối tham): có nghĩa là đống tham, hoặc phần tham.

AI Translation Nissaya

**lobhakkhandhanti**=Regarding 'the mass of greed'. ; lobharāsiṃ=the heap of greed. ; =or. ; lobhakoṭṭhāsaṃ=the portion of greed. ;

Myanmar Nissaya

**lobhakkhandhanti**=ကား။ ; lobharāsiṃ=လောဘအစုကို။ ; =ကား။ ; lobhakoṭṭhāsaṃ=လောဘ၏အဖို့ကို။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12932 | Chunk: 195

Imāhi soḷasahi paññāhi samannāgatoti ukkaṭṭhaparicchedena arahāyeva vutto.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'endowed with these sixteen kinds of wisdom' (imāhi soḷasahi paññāhi samannāgato): in the highest sense, only an Arahant is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘imāhi soḷasahi paññāhi samannāgato’ (được phú cho mười sáu loại trí tuệ này): theo nghĩa cao nhất, chỉ nói về một vị A-la-hán.

AI Translation Nissaya

**imāhi soḷasahipaññāhi samannāgato**ti=regarding the phrase 'endowed with these sixteen kinds of wisdom'. ; ukkaṭṭhaparicchedena=by way of the highest determination. ; arahāyeva=only the Arahant. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**imāhi soḷasahipaññāhi samannāgato**ti=ဟူသောပုဒ်ကို။ ; ukkaṭṭhaparicchedena=လွန်သောအပိုင်း အခြားအားဖြင့်။ ; arahāyeva=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်ကိုသာလျှင်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12933 | Chunk: 195

Upari ‘‘eko sekkhapaṭisambhidappatto’’ ti ( paṭi. ma. 3.8) vuttattā sotāpannasakadāgāmianāgāminopi labbhantiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Because it is stated later, "one who is a learner who has attained the analytical knowledges" (paṭi. ma.3.8), stream-enterers, once-returners, and non-returners are also included.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sau đó có nói, “người là một học nhân đã đạt được các vô ngại giải” (paṭi. ma.3.8), nên các bậc nhập lưu, nhất lai, và bất hoàn cũng được bao gồm.

AI Translation Nissaya

upari=Further on. ; eko sekkhapaṭisambhidāppatthoti=as 'one who is a learner who has attained the analytical knowledges'. ; vuttattā=because it will be said. ; sotāpanna sakadāgāmi-anāgāminopi=stream-enterers, once-returners, and non-returners also. ; labbhantiyeva

Myanmar Nissaya

upari=၌။ ; eko sekkhapaṭisambhidāppatthoti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ဟောလတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sotāpanna sakadāgāmi-anāgāminopi=တို့ကိုလည်း။ ; labbhantiyeva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Soḷasapaññāniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 12934 | Chunk: 195