📜 ___1. Saccavāravaṇṇanā

1. Saccavāravaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

1. Commentary on the Section of the Truths

Vietnamese AI Translation

1. Chú giải phần các sự thật

AI Translation Nissaya

1. Commentary on the Section of the Truths

Myanmar Nissaya

၁.သစ္စဝါရဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11937 | Chunk: 181

39. Puna [V2.205] dhammacakkappavattanasuttantameva pubbaṅgamaṃ katvā kathitāya dhammacakkakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

39. Again, [V2.205] there is an explanation of previously unstated meanings in the Discourse on the Wheel of Dhamma, which was taught taking the Sutta on the Setting in Motion of the Wheel of Dhamma itself as a precedent.

Vietnamese AI Translation

39. Một lần nữa, [V2.205] có một giải thích về các ý nghĩa chưa từng được nêu trong Kinh Chuyển Pháp Luân, được giảng bằng cách lấy chính Kinh Chuyển Pháp Luân làm tiền đề.

AI Translation Nissaya

39. ; puna=Again. ; dhammacakkappavattanasuttantameva=the Sutta on the Setting in Motion of the Wheel of Dhamma itself. ; pubbaṅgamaṃ=as a precedent. ; katvā=having made. ; kathitāya=of what was spoken. ; dhammacakkakathāya=in the discourse on the Wheel of Dhamma. ; apubbatthānuvaṇṇanā=the explanation of previously unstated meanings. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

၃၉။ ; puna=ဖန်။ ; dhammacakkappavattanasuttantameva=ကိုသာလျှင်။ ; pubbaṅgamaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; katithāya=သော။ ; dhammacakkakathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11938 | Chunk: 181

Tattha dukkhavatthukāti ekābhisamayavasena dukkhaṃ vatthu etesanti dukkhavatthukā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, "having suffering as its basis" (dukkhavatthukā) means that for these, suffering is the basis (vatthu), in the sense of being comprehended simultaneously.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, "có khổ làm nền tảng" (dukkhavatthukā) có nghĩa là đối với những điều này, khổ là nền tảng (vatthu), theo nghĩa được thấu hiểu đồng thời.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Discourse on the Wheel of Dhamma. ; dukkhavatthukāti=as for 'having suffering as its basis'. ; etesaṃ=for these five dhammas and five meanings. ; ekābhisamayavasena=by way of simultaneous penetration. ; dukkhaṃ=called the truth of suffering. ; vatthu=the basis. ; =or object. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; dukkhavatthukā=they are called 'having suffering as their basis'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဓမ္မစက္ကကထာ၌။ ; dukkhavatthukāti=ကား။ ; etesaṃ=ဤငါးပါးသောဓမ္မ, ငါးပါးသောအတ္ထတို့အား။ ; ekābhisamayavasena=တစ်ပြိုင်နက် ထိုးထွင်း၍သိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dukkhaṃ=ဒုက္ခသစ္စာဟု ဆိုအပ်သော။ ; vatthu=တည်ရာသည်။ ; =အာရုံသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhavatthukā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11939 | Chunk: 181

Tadeva dukkhaṃ visesetvā saccavatthukātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Specifying that very suffering, he said, "having truth as its basis" (saccavatthukā), etc.

Vietnamese AI Translation

Chỉ rõ chính sự khổ đó, Ngài nói, "có sự thật làm nền tảng" (saccavatthukā), v.v.

AI Translation Nissaya

tadevadukkhaṃ=that very truth of suffering. ; (saccavatā=having the meaning of truth. ; saccavasena=by way of the four truths.) ; visesetvā=having specified. ; **saccavatthukā**tiādiṃ=the passage beginning with 'having truth as its basis'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

tadevadukkhaṃ=ထိုဒုက္ခ သစ္စာကိုပင်လျှင်။ ; (saccavatā=သစ္စာအနက်ရှိသော။ ; saccavasena=သစ္စာလေးပါး၏ အစွမ်းဖြင့်။) ; visesetvā=၍။ ; **saccavatthukā**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11940 | Chunk: 181

Tattha saccaṃ ārammaṇaṃ upatthambho etesanti saccārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, "having truth as their object" (saccārammaṇā) means that for them, truth is the object and support.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, "có sự thật làm đối tượng" (saccārammaṇā) có nghĩa là đối với chúng, sự thật là đối tượng và sự hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with 'having truth as its basis'. ; etesaṃ=for those five dhammas and five meanings. ; saccaṃ=called truth. ; ārammaṇaṃ=object. ; upaṭṭhambho=the support. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **saccārammaṇā**=they are called 'having truth as their object'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသစ္စဝတ္ထုကာ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; etesaṃ=ထိုငါးပါးသော ဓမ္မငါးပါးသော အတ္ထတို့အား။ ; saccaṃ=သစ္စာဟု ဆိုအပ်သော။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; upaṭṭhambho=အထောက်အပံ့သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **saccārammaṇā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11941 | Chunk: 181

Saccaṃ gocaro visayo etesanti saccagocarā .

AI Translation based on Nissaya

For them, truth is their domain (gocara), their resort; therefore, they are "having truth as their domain" (saccagocarā).

Vietnamese AI Translation

Đối với chúng, sự thật là phạm vi (gocara), là nơi nương tựa của chúng; do đó, chúng là "có sự thật làm phạm vi" (saccagocarā).

AI Translation Nissaya

tesaṃ=for those dhammas and meanings. ; saccaṃ=called truth. ; gocaro visayo=the domain, the resort. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **saccagocarā**=they are called 'having truth as their domain'. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထိုဓမ္မအတ္ထတို့အား။ ; saccaṃ=သစ္စာကို ဆိုအပ်သော။ ; gocaro visayo=အာရုံသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **saccagocarā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11942 | Chunk: 181

Saccasaṅgahitāti maggasaccena saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

"Included in the truth" (saccasaṅgahitā) means they are included in the truth of the path.

Vietnamese AI Translation

"Bao gồm trong sự thật" (saccasaṅgahitā) có nghĩa là chúng được bao gồm trong Đạo đế.

AI Translation Nissaya

**saccasaṅgahitā**ti=The phrase 'saccasaṅgahitā' (included in the truth) means. ; maggasaccena=by the truth of the path, which is right view. ; =or by the truth of the path, which is the eight path factors. ; saṅgahitā=they are included. ;

Myanmar Nissaya

**saccasaṅgahitā**ti=ကား။ ; maggasaccena=သမ္မာဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော မဂ္ဂသစ္စာဖြင့်။ ; =မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးတည်းဟုသော မဂ္ဂသစ္စာဖြင့်။ ; saṅgahitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11943 | Chunk: 181

Saccapariyāpannāti maggasaccāyattā.

AI Translation based on Nissaya

"Comprised in the truth" (saccapariyāpannā) means they are connected to the truth of the path.

Vietnamese AI Translation

"Chứa đựng trong sự thật" (saccapariyāpannā) có nghĩa là chúng được kết nối với Đạo đế.

AI Translation Nissaya

**saccapariyāpannā**ti=The phrase 'saccapariyāpannā' (comprised in the truth) means. ; maggasaccāyattā=they are connected with the truth of the path. ;

Myanmar Nissaya

**saccapariyāpannā**ti=ကား။ ; maggasaccāyattā=မဂ္ဂသစ္စာနှင့် စပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11944 | Chunk: 181

Sacce samudāgatāti dukkhaparijānanena dukkhasacce samuppannā.

AI Translation based on Nissaya

"Arisen in the truth" (sacce samudāgatā) means they have arisen in the truth of suffering through fully understanding it.

Vietnamese AI Translation

"Khởi lên trong sự thật" (sacce samudāgatā) có nghĩa là chúng đã khởi lên trong Khổ đế thông qua việc thấu hiểu hoàn toàn nó.

AI Translation Nissaya

**saccesamudāgatā**ti=The phrase 'saccesamudāgatā' (arisen in the truth) means. ; dukkhaparijānanena=by way of fully understanding the truth of suffering. ; dukkhasacce=in the truth of suffering. ; samuppannā=they have arisen. ;

Myanmar Nissaya

**saccesamudāgatā**ti=ကား။ ; dukkhaparijānanena=ဒုက္ခသစ္စာကို ပိုင်းခြား၍ သိသော အားဖြင့်။ ; dukkhasacce=၌။ ; samuppannā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11945 | Chunk: 181

Tathā tattheva ṭhitā patiṭṭhitā ca.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, they are established and firmly established in that very truth.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, chúng được thành lập và được an lập vững chắc trong chính sự thật đó.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; tatheva=in that very truth of suffering. ; ṭhitāca=they are established. ; patiṭṭhitāca=and they are firmly established. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; tatheva=ထိုဒုက္ခသစ္စာကိုပင်လျှင်။ ; ṭhitāca=တည်လည်းတည်ကုန်၏။ ; patiṭṭhitāca=အပြားအားဖြင့်လည်း တည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11946 | Chunk: 181

40. Idāni ‘‘pavattite ca bhagavatā dhammacakke’’ ti vuttaṃ dhammacakkaṃ niddisitukāmo dhammacakkan tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

40. Now, wishing to explain the term "dhammacakka," which was mentioned in the phrase "pavattite ca bhagavatā dhammacakke," he said, "dhammacakkan," etc.

Vietnamese AI Translation

40. Giờ đây, mong muốn giải thích thuật ngữ "dhammacakka," được đề cập trong cụm từ "pavattite ca bhagavatā dhammacakke," Ngài nói, "dhammacakkan," v.v.

AI Translation Nissaya

40. ; idāni=Now. ; pavattite=etc. ; cakke ti=as 'cakke'. ; vuttaṃ=what was spoken of. ; dhammacakkaṃ=the term 'dhammacakka'. ; niddisitukāmo=the Elder, wishing to point out. ; **dhammacakkanti**ādiṃ=the passage beginning with 'dhammacakkam'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

၄၀။ ; idāni=၌။ ; pavattite=လ။ ; cakketi=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်သော။ ; dhammacakkaṃ=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; niddisitukāmo=မထေရ်သည်။ ; **dhammacakkanti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11947 | Chunk: 181

Tattha duvidhaṃ dhammacakkaṃ paṭivedhadhammacakkaṃ desanādhammacakkañca.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the Wheel of Dhamma is twofold: the Wheel of Dhamma as penetration and the Wheel of Dhamma as teaching.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, Pháp Luân có hai loại: Pháp Luân như sự thể nhập và Pháp Luân như sự giảng dạy.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with 'dhammacakka'. ; dhammacakkaṃ=the Wheel of Dhamma. ; paṭivedhadhammacakkaṃ=is the Wheel of Dhamma as penetration. ; desanādhammacakkañca=and the Wheel of Dhamma as teaching. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=it is twofold. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဓမ္မစက္က-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; dhammacakkaṃ=သည်။ ; paṭivedhadhammacakkaṃ=လည်းကောင်း။ ; desanādhammacakkañca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11948 | Chunk: 181

Paṭivedhadhammacakkaṃ bodhipallaṅke, desanādhammacakkaṃ isipatane.

AI Translation based on Nissaya

The Wheel of Dhamma as penetration was at the seat of enlightenment; the Wheel of Dhamma as teaching was at Isipatana.

Vietnamese AI Translation

Pháp Luân như sự thể nhập là ở Bồ-đề đạo tràng; Pháp Luân như sự giảng dạy là ở Isipatana.

AI Translation Nissaya

**paṭivedhadhammacakkaṃ**=The Wheel of Dhamma called penetration. ; bodhipallaṅke=at the seat of enlightenment. ; siddhaṃ=was accomplished. ; **desanādhammacakkaṃ**=The Wheel of Dhamma called teaching. ; isipatane=at Isipatana. ; siddhaṃ=was accomplished. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivedhadhammacakkaṃ**=ပဋိဝေဓဟု ဆိုအပ်သော ဓမ္မစက်သည်။ ; bodhipallaṅke=၌။ ; siddhaṃ=၏ ။ ; **desanādhammacakkaṃ**=ဒေသနာဟု ဆိုအပ်သောဓမ္မစက်သည်။ ; itipatane=ဣတိပတန ၌။ ; siddhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11949 | Chunk: 181

Dhammañca pavatteti cakkañcāti paṭivedhadhammacakkaṃ vuttaṃ, cakkañca pavatteti dhammañcāti desanādhammacakkaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"He sets in motion the Dhamma and the wheel" refers to the Wheel of Dhamma as penetration. "He sets in motion the wheel and the Dhamma" refers to the Wheel of Dhamma as teaching.

Vietnamese AI Translation

"Ngài chuyển pháp và bánh xe" ám chỉ Pháp Luân như sự thể nhập. "Ngài chuyển bánh xe và pháp" ám chỉ Pháp Luân như sự giảng dạy.

AI Translation Nissaya

**dhammañca pavatteti cakkañcā**ti=By the phrase 'he sets in motion the Dhamma and the wheel'. ; paṭivedha dhammacakkaṃ=the Wheel of Dhamma as penetration, which is the path, is meant. ; vuttaṃ=it is said. ; **cakkañca pavattheti dhammañcā**ti=As for 'he sets in motion the wheel and the Dhamma'. ; desanādhammacakkaṃ=the Wheel of Dhamma as teaching. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

**dhammañca pavatteti cakkañcā**ti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; paṭivedha dhammacakkaṃ=မဂ်ဟုဆိုအပ်သော ပဋိဝေဓဓမ္မစက်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; **cakkañca pavattheti dhammañcā**ti=ကား။ ; desanādhammacakkaṃ=ဒေသနာဟု ဆိုအပ်သော ဓမ္မစက်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11950 | Chunk: 181

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How so?

Vietnamese AI Translation

Như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ siddhaṃ=How is it accomplished?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ siddhaṃ=အတီသို့ ပြီးသနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11951 | Chunk: 181

Bhagavā hi bodhipallaṅke nisinno maggakkhaṇe indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgādibhedaṃ dhammañca pavatteti, soyeva ca dhammo kilesasattughātāya pavattanato paharaṇacakkaṃ viyāti [M2.222] cakkañca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the Blessed One, seated at the seat of enlightenment, at the moment of the path sets in motion the Dhamma, which is differentiated by faculties, powers, enlightenment factors, path factors, and so on. And that very Dhamma, because it proceeds to destroy the enemy, the defilements, is like a weapon-wheel [M2.222], and thus is also a 'wheel' (cakka).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, Đức Thế Tôn, ngồi ở Bồ-đề đạo tràng, vào khoảnh khắc đạo lộ, chuyển Pháp, vốn được phân biệt bởi các căn, lực, giác chi, đạo chi, v.v. Và chính Pháp đó, vì nó tiến tới để tiêu diệt kẻ thù là các phiền não, nên giống như một bánh xe vũ khí [M2.222], và do đó cũng là một 'bánh xe' (cakka).

AI Translation Nissaya

hi vittharemi=Indeed, I will elaborate. ; bodhipallaṅke=at the seat of enlightenment. ; nisinno=seated. ; bhagavā=the Blessed One. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgādibhedaṃ=differentiated by faculties, powers, enlightenment factors, path factors, and so on. ; dhammañca=the Dhamma, which is the noble path. ; pavatteti=sets in motion. ; ca=Now I will explain the term 'cakkañca'. ; soyeva dhammo=that very Dhamma, the noble path differentiated by faculties, powers, enlightenment factors, path factors, etc. ; kilesasattughātāya=for the purpose of destroying the enemy which is the defilements in one's own continuity. ; pavattanato=because it proceeds. ; paharaṇacakkaṃviya=it is like a weapon-wheel. ; iti tasmā=Therefore. ; cakkañca=it is also called a 'wheel' (cakka). ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hivitthiremi=အံ့။ ; bodhillaṅke=၌။ ; nisinno=နေတော်မူသော။ ; bhagavā=သည်။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; indriyalebojjhaṅgamaggaṅgādibhedaṃ=ဣန္ဒြေဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင် အစရှိသည်တို့ ဖြင့် ပြားသော။ ; dhammañca=အရိယာမဂ်တရားကိုလည်း။ ; pavatteti=ဖြစ်စေ၏။ ; ca=စက္ကဉ္စဟူသော ပုဒ်၏ အကျယ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; soyeva dhammo=ထိုဣန္ဒြေဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင်အစရှိသည်ဖြင့် ပြားသော အရိယာမဂ် တရားသည်ပင်လျှင်။ ; kilesasattughātāya=မိမိ၏ သန္တာန်၌ ကိလေသာတည်းဟူသော ရန်သူကို သတ်ခြင်းငှာ။ ; pavattanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; paharaṇacakkaṃviya=လက်နက်နှင့် တူသည်တည်း။ ; itismā=ကြောင့်။ ; cakkañca=စက္က-မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11952 | Chunk: 181

Dhammaṃ pavattentoyeva bhagavā taṃ cakkaṃ pavatteti nāma.

AI Translation based on Nissaya

Just by causing the Dhamma to arise, the Blessed One is said to set that wheel in motion.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng cách làm cho Pháp khởi lên, Đức Thế Tôn được nói là đã chuyển bánh xe đó.

AI Translation Nissaya

dhammaṃ=the path-Dhamma which is distinguished by the faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, and so on. ; pavattentoyeva=just by causing to arise. ; bhagavā=the Blessed One. ; taṃ cakkaṃ=that wheel which consists of the faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors, existing at the moment of the path. ; pavatteti nāma=is said to set in motion. ;

Myanmar Nissaya

dhammaṃ=ဣန္ဒြေဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင် အစရှိသည်တို့ဖြင့်ပြားသော မဂ်တရားကို။ ; pavattentoyeva=ဖြစ်တော်မူသည် သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; bhagavā=သည်။ ; taṃ cakkaṃ=ထိုမဂ်ခဏ၌ ရှိသော ဣန္ဒြေဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင် အရှိသောစက်ကို။ ; pavatteti nāma=ဖြစ်စေသည် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11953 | Chunk: 182

Etena dhammoyeva cakkanti kammadhārayasamāsatā vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this, it is said that "the Dhamma itself is the wheel" is a *kammadhāraya* compound.

Vietnamese AI Translation

Với điều này, có thể nói rằng "chính Pháp là bánh xe" là một hợp chất *kammadhāraya*.

AI Translation Nissaya

etena=By this first Pali phrase, "Dhammaṃ pavatteti cakkañca". ; dhammoyeva=The Dhamma itself, which consists of faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, and so on, existing at the moment of the path. ; cakkaṃ=is like a weapon. ; =or is like a wheel. ; iti=thus. ; kammadhārayasamāsatā=the state of being a kammadhāraya compound. ; vuttā=is stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဓမ္မံ ပဝတ္တေတိ စက္ကဉ္စဟူသော ပထမပါဠိဖြင့်။ ; dhammoyeva=မဂ်ခဏ၌ရှိသာ ဣန္ဒြေ ဗိုလ် ဗောဇ္ဈင်မဂ္ဂင် အစရှိသော တရားသည်ပင်လျှင်။ ; cakkaṃ=လက်နက်နှင့် တူသည်တည်း။ ; =စက်နှင့် တူသည်တည်း။ ; iti=သို့။ ; kammadhārayasamāsatā=ကမ္မဓာရယသမာသ်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11954 | Chunk: 182

Isipatane nisinno bhagavā dhammadesanakkhaṇe veneyyasantāne kilesasattughātāya pavattanato paharaṇacakkasadisaṃ desanācakkañca pavatteti, veneyyasantāne indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgādibhedaṃ dhammacakkañca pavatteti.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One, seated at Isipatana, at the moment of teaching the Dhamma, sets in motion the wheel of the teaching, which is like a weapon-wheel because it arises in the mental continuum of those to be trained to destroy the enemy of defilements; and he also sets in motion the Wheel of Dhamma, distinguished by the faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors, in the mental continuum of those to be trained.

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn, ngồi tại Isipatana, vào khoảnh khắc giảng Pháp, chuyển bánh xe của giáo pháp, vốn giống như một bánh xe vũ khí vì nó khởi lên trong tâm tương tục của những người cần được huấn luyện để tiêu diệt kẻ thù là các phiền não; và Ngài cũng chuyển Pháp Luân, được phân biệt bởi các căn, lực, giác chi, và đạo chi, trong tâm tương tục của những người cần được huấn luyện.

AI Translation Nissaya

isipatana=at Isipatana. ; nisinno=seated. ; bhagavā=the Blessed One. ; dhammadesanākkhaṇe=at the moment of teaching the Dhamma. ; veneyyasantāne=in the mental continuum of those to be trained. ; kilesa sattaghātāya=in order to destroy the enemy, which is defilement, in one's own continuum. ; pavattanato=because of its arising. ; paharaṇacakkasadisaṃ=which is like a weapon-wheel. ; desanācakkañca=the wheel of the teaching also. ; pavatteti=sets in motion. ; veneyyasantāne=in the mental continuum of those to be trained. ; indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgādibhedaṃ=distinguished by the faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, and so on. ; dhammacakkañca=the wheel of Dhamma, which is the noble path, also. ; vatteti=sets in motion. ;

Myanmar Nissaya

isipatana=ဣသိပတနတော၌။ ; nisanno=နေတော်မူသော။ ; bhagavā=သည်။ ; dhammadesanākkhaṇe=တရားဟောတော်မူသောခဏ၌။ ; veneyyasantāne=ဝေနေယျတို့၏သန္တာန်၌။ ; kilesa sattaghātāya=မိမိသန္တာန်၌ ကိလေသာတည်းဟူသော ရန်သူကို သတ်ခြင်းငှာ။ ; pavattanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; paharaṇacakkasadisaṃ=လက်နက်စက်နှင့် တူသော။ ; desanācakkañca=ဒေသနာစက်ကိုလည်း။ ; pavatteti=၏။ ; veneyyasantāne=၌။ ; indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgādibhedaṃ=တို့ဖြင့်ပြားသော။ ; dhammacakkañca=အရိယာမဂ်တရားကိုလည်း။ ; vatteti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11955 | Chunk: 182

Etena dhammo ca cakkañca dhammacakkanti dvandasamāsatā vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this, it is said that "the Dhamma and the wheel" form "Dhammacakka" as a *dvanda* compound.

Vietnamese AI Translation

Với điều này, có thể nói rằng "Pháp và bánh xe" tạo thành "Dhammacakka" như một hợp chất *dvanda*.

AI Translation Nissaya

etena=By this second Pali phrase, "Cakkañca pavatteti dhammañca". ; dhammoca=both the taught Dhamma. ; cakkañca=and the path, which consists of faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, and so on, that arises in the mental continuum of those to be trained. ; dhammacakkaṃ=the taught Dhamma and the path consisting of faculties, etc., that arises in the mental continuum of those to be trained. ; iti=thus. ; dvandasamāsatā=the state of being a dvanda compound. ; vuttā=is stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etena=စက္ကဉ္စ ပဝတ္တေတိ ဓမ္မဉ္စ-ဟူသော ဒုတိယပါဠိဖြင့်။ ; dhammoca=ဟောအပ်သော တရားသည်လည်း။ ; cakkañca=ဝေနေယျတို့၏ သန္တာန်ဖြစ်သော ဣန္ဒြေ ဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင် အစရှိသော မဂ်လည်း။ ; dhammacakkaṃ=ဟောအပ်သော တရားဝေနေယျတို့၏ သန္တာန်၌ဖြစ်သော ဣန္ဒြေအစရှိသော မဂ်။ ; iti=သို့။ ; dvandasamāsatā=ဒွန် သမာသ်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11956 | Chunk: 182

Yasmā pana pavattake sati pavattanā nāma hoti, tasmā sabbatthāpi ‘‘pavattetī’’ ti vuttaṃ, pavattanaṭṭhena pana ‘‘cakkan’’ ti vuttaṃ hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that because there is 'setting in motion' when there is one who sets in motion, "pavatteti" is said in all instances; and moreover, "cakka" is said with the meaning of 'that which is set in motion'.

Vietnamese AI Translation

Cần hiểu rằng vì có 'sự chuyển động' khi có người chuyển động, nên "pavatteti" được nói trong tất cả các trường hợp; hơn nữa, "cakka" được nói với ý nghĩa 'cái được chuyển động'.

AI Translation Nissaya

pana=But. ; yasmā=because. ; pavattake=of the one who sets in motion. ; sati=when there is. ; pavattanānāma=there is what is called 'setting in motion'. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; sabbatthāpi=in all instances. ; pavattetīti="pavatteti" (he sets in motion). ; vuttaṃ=is said. ; pana=moreover. ; pavattanaṭṭhena=with the meaning of 'that which is set in motion'. ; cakkanti="cakka" (wheel). ; vuttaṃ=is said. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pavattake=ဖြစ်စေတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; pavattanānāma=ဖြစ်ခြင်းမည်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sabbatthāpi=ခပ်သိမ်းသော ပုဒ်တို့၌။ ; pavattetīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; pavattanaṭṭhena=ဖြစ်စေအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; cakkanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11957 | Chunk: 182

Dhammena pavattetīti dhammacakkan tiādīni desanādhammacakkameva sandhāya vuttānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that phrases such as "It is the wheel of Dhamma because He sets it in motion with the Dhamma" are spoken only in reference to the wheel of the teaching-Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Cần hiểu rằng các cụm từ như "Đó là Pháp Luân vì Ngài chuyển nó bằng Pháp" chỉ được nói đến Pháp Luân của Pháp giảng dạy.

AI Translation Nissaya

**dhammena pavattetīti dhammacakkanti**ādīni=these phrases such as "dhammena pavattetīti dhammacakkaṃ". ; desanādhammacakkameva=only the wheel of the teaching-Dhamma. ; sandhāya=in reference to. ; vuttāni=are spoken. ; iti=thus. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**dhammena pavattetīti dhammacakkanti**ādīni=ဤသို့ အစရှိ ကုန်သော ပုဒ်တို့ကို။ ; desanādhammacakkameva=ဒေသနာဓမ္မစက်ကိုသာလျှင်။ ; sandhāya=၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11958 | Chunk: 182

Tattha [P3.617] dhammena pavattetīti yathāsabhāvattā dhammena pavattaṃ cakkanti dhammacakkanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein [P3.617], regarding "He sets it in motion with the Dhamma," it is said that because it is set in motion correctly, in accordance with its true nature, the wheel is called the wheel of Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Trong đó [P3.617], về "Ngài chuyển nó bằng Pháp," có thể nói rằng vì nó được chuyển động đúng đắn, phù hợp với bản chất thật của nó, bánh xe được gọi là Pháp Luân.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with "dhammena pavatteti". ; **dhammena pavattetī**ti=as for "he sets it in motion with the Dhamma". ; yathā sabhāvattā=because of being in accordance with its true nature. ; =or because of having an undeceptive expression. ; dhammena=truthfully, correctly. ; pavattaṃ=that is set in motion. ; cakkaṃ=is the wheel of the teaching. ; iti tasmā=therefore. ; dhammacakkaṃ=it is called the wheel of Dhamma. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဓမ္မေန ပဝတ္တေတီတိ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **dhammena pavattetī**ti=ကား။ ; yathā sabhāvattā=သဘော အားလျော်စွာ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =မဖောက်ပြန်သော ဝေါဟာ ရရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dhammena=ဟုတ်မှန်သောအားဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; cakkaṃ=ဒေသနာ စက်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammacakkaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11959 | Chunk: 182

Dhammacariyāya pavattetīti veneyyasantāne dhammatthāya pavattaṃ cakkanti dhammacakkanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "He sets it in motion by the practice of Dhamma," it is said that because it is a wheel set in motion for the sake of the Dhamma in the continuum of those to be trained, it is called the wheel of Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Về "Ngài chuyển nó bằng sự thực hành Pháp," có thể nói rằng vì nó là một bánh xe được chuyển động vì lợi ích của Pháp trong tâm tương tục của những người cần được huấn luyện, nó được gọi là Pháp Luân.

AI Translation Nissaya

**dhammacariyāya pavattetī**ti=As for "He sets it in motion by the practice of Dhamma". ; veneyyasantāne=in the continuum of those to be trained. ; dhammatthāya=for the sake of the noble path-Dhamma, which is distinguished by faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, and so on. ; pavattaṃ=that is set in motion. ; cakkaṃ=is the wheel. ; iti tasmā=therefore. ; dhammacakkaṃ=it is called the wheel of Dhamma. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**dhammacariyāya pavattetī**ti=ကား။ ; veneyyasantāne=သန္တာန်၌။ ; dhammatthāya=ဣန္ဒြေဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် မဂ္ဂင်- အစရှိသည်တို့ဖြင့် ပြားသောအရိယာမဂ်တရား အလို့ငှာ။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; cakkaṃ=စက်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammacakkaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11960 | Chunk: 182

Dhamme ṭhitotiādīhi [V2.206] bhagavato dhammabhūtatā dhammassāmitā ca vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By phrases such as "Established in the Dhamma" [V2.206], the Blessed One's state of having become Dhamma and his mastery over the Dhamma are spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bằng các cụm từ như "An lập trong Pháp" [V2.206], trạng thái của Đức Thế Tôn là đã trở thành Pháp và sự thông thạo Pháp của Ngài được nói đến.

AI Translation Nissaya

**dhammeṭhito**tiādīhi=by phrases such as "Established in the Dhamma". ; bhagavato=of the Blessed One. ; dhamma bhūtatā=the state of being one who has become Dhamma. ; dhammassāmitāca=and the state of being the master of the Dhamma. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**dhammeṭhito**tiādīhi=ဤသို့အစရှိသော ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; bhagavato=၏။ ; dhamma bhūtatā=ဓမ္မဘူတ-မည်သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; dhammassāmitāca=ဓမ္မဿာမီ မည်သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; vuttā=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11961 | Chunk: 182

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said:. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11962 | Chunk: 182

‘‘so hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato’’ ti ( ma. ni. 1.203).

AI Translation based on Nissaya

"Friends, that Blessed One, knowing, knows, and seeing, sees. He has become the eye, become knowledge, become Dhamma, become the sublime; he is the speaker, the proclaimer, the bringer of the meaning, the giver of the deathless, the master of the Dhamma, the Tathāgata" (MN 1.203).

Vietnamese AI Translation

"Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đó, biết thì biết, thấy thì thấy. Ngài đã thành con mắt, thành trí tuệ, thành Pháp, thành Tối Thượng; Ngài là người nói, người tuyên bố, người mang ý nghĩa, người ban tặng bất tử, bậc chủ Pháp, đấng Như Lai" (MN 1.203).

AI Translation Nissaya

sohāvuso=etc. ; tathāgatoti=...Tathāgata". ; āha=he said. ; āvuso=Friends. ; hi yasmā=Indeed, because. ; bhagavā=the Blessed One. ; jānaṃ jānitabbaṃ=knowing what is to be known. ; jānāti=knows. ; passaṃ passitabbaṃ=seeing what is to be seen. ; passati=sees. ; cakkhubhūto=has become the eye. ; ñāṇabhūto=has become knowledge. ; dhammabhūto=has become Dhamma. ; brahmabhūto=has become the sublime. ; vattā=is the speaker. ; pavattā=is the proclaimer. ;

Myanmar Nissaya

sohāvuso=လ။ ; tathāgatoti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; āvuso=ငါ့ရှင်တို့။ ; hi yasmā=ကြောင့်။ ; bhagavā=သည်။ ; jānaṃ jānitabbaṃ=သိအပ်သော တရားကို။ ; jānāti=မူ၏။ ; passaṃ passi tabbaṃ=ကို။ ; passati=မူ၏။ ; cakkhubhūto=မျက်စ်သဖွယ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ; ñāṇabhūto=ဉာဏ်၏ သဖွယ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ; dhammabhūto=တရားဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ; brahmabhūto=မြတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ; vattā=တရားဒေသနာကို ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ; pavattā=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်စေတော် မူတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11963 | Chunk: 182

‘‘so hāvuso, bhagavā jānaṃ jānāti passaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato’’ ti ( ma. ni. 1.203).

AI Translation based on Nissaya

"Indeed, friends, the Blessed One, knowing what is to be known, knows; seeing what is to be seen, sees. He has become the eye, has become knowledge, has become Dhamma, has become the sublime. He is the speaker, the proclaimer, the one who brings out the meaning, the giver of the deathless, the master of the Dhamma, the Tathāgata" (MN 1.203).

Vietnamese AI Translation

"Này chư Hiền, thật vậy, Đức Thế Tôn, biết cái cần biết, thì biết; thấy cái cần thấy, thì thấy. Ngài đã thành con mắt, đã thành trí tuệ, đã thành Pháp, đã thành Tối Thượng. Ngài là người nói, người tuyên bố, người làm hiển lộ ý nghĩa, người ban tặng bất tử, bậc chủ Pháp, đấng Như Lai" (MN 1.203).

AI Translation Nissaya

‘‘ so hi āvuso, bhagavā jānaṃ jānitabbaṃ jānāti passaṃ passitabbaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato’’ ti ;

Myanmar Nissaya

‘‘ so hi āvuso, bhagavā jānaṃ jānitabbaṃ jānāti passaṃ passitabbaṃ passati cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmī tathāgato’’ ti ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11964 | Chunk: 182

Tasmā tehi dhammassa cakkanti dhammacakkanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, by those words, it is said: "It is the wheel of Dhamma" because it is the wheel of Him who is the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Do đó, bằng những lời đó, có thể nói: "Đó là Pháp Luân" vì đó là bánh xe của Bậc là Pháp.

AI Translation Nissaya

tasmā=because. ; tathāgato=the Tathāgata. ; atthassa=of the meaning. ; ninnetā=is the bringer. ; amatassa=of the deathless, Nibbāna. ; dātā=is the giver. ; dhammassāmī=is the master of the Dhamma. ; tasmā=Therefore. ; tehi=by those words such as "dhamme ṭhito". ; dhammassa=of the Blessed One who has become Dhamma and is the Lord of Dhamma. ; cakkaṃ=it is the wheel of the teaching. ; iti tasmā=therefore. ; dhammacakkaṃ=it is the wheel of Dhamma. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tathāgato=သည်။ ; atthassa=အနက်ကို။ ; ninnetā=ထုတ်ဆောင်တော်မူတတ်၏။ ; amatassa=အမြိုက်နိဗ္ဗာန်ကို။ ; dātā=ပေးတော်မူတတ်၏။ ; dhammassāmī=တရား၏ အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tehi=ထိုဓမ္မေ ဌိတော-အစရှိသော သဒ္ဒါတို့ဖြင့်။ ; dhammassa=ဓမ္မဘူတ ဓမ္မိဿရ-ဖြစ်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရား၏။ ; cakkaṃ=ဒေသနာစက်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammacakkaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11965 | Chunk: 182

Ṭhitoti visayībhāvena ṭhito.

AI Translation based on Nissaya

"Established" means established by way of being the subject (of the Dhamma).

Vietnamese AI Translation

"An lập" có nghĩa là được thành lập theo cách là chủ thể (của Pháp).

AI Translation Nissaya

**ṭhito**ti=As for "established". ; visayībhāvena=by way of being the subject. ; =or by way of having taken it as an object. ; ṭhito=the Blessed One is established. ;

Myanmar Nissaya

**ṭhito**ti=ကား။ ; visayībhāvena=ဝိသယီ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =အာရုံပြုခြင်း ရှိသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; ṭhito=တည်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11966 | Chunk: 182

Patiṭṭhitoti acalabhāvena patiṭṭhito.

AI Translation based on Nissaya

"Well-established" means well-established by way of being unshakeable.

Vietnamese AI Translation

"Được an lập vững chắc" có nghĩa là được an lập vững chắc theo cách không thể lay chuyển.

AI Translation Nissaya

**patiṭṭhito**ti=As for "well-established". ; acalabhāvena=by way of being unshakeable. ; patiṭṭhito=the Blessed One is well-established. ;

Myanmar Nissaya

**patiṭṭhito**ti=ကား။ ; acalabhāvena=လှုပ်ရှားခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; patiṭṭhito=တည်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11967 | Chunk: 182

Vasippattoti issarabhāvaṃ patto.

AI Translation based on Nissaya

"Attained mastery" means he has attained the state of mastery.

Vietnamese AI Translation

"Đạt được sự thông thạo" có nghĩa là Ngài đã đạt được trạng thái thông thạo.

AI Translation Nissaya

**vasippatto**ti=As for "attained mastery". ; issarabhāvaṃ=the state of being a master. ; patto=the Blessed One has attained. ;

Myanmar Nissaya

**vasippatto**ti=ကား။ ; issarabhāvaṃ=အစိုးရသည်၏အဖြစ်သို့။ ; patto=ရောက်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11968 | Chunk: 182

Pāramippattoti koṭippatto.

AI Translation based on Nissaya

"Reached the perfection" means he has reached the pinnacle.

Vietnamese AI Translation

"Đạt đến sự hoàn hảo" có nghĩa là Ngài đã đạt đến đỉnh cao.

AI Translation Nissaya

**pāramippatto**ti=As for "reached the perfection". ; koṭippatto=he has reached the pinnacle. ;

Myanmar Nissaya

**pāramippatto**ti=ကား။ ; koṭippatto=အထွက်အစွန်းသို့ ရောက်သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11969 | Chunk: 182

Vesārajjappattoti visāradabhāvaṃ patto.

AI Translation based on Nissaya

"Attained confidence" means he has attained the state of confidence.

Vietnamese AI Translation

"Đạt được sự tự tin" có nghĩa là Ngài đã đạt được trạng thái tự tin.

AI Translation Nissaya

**vesārajjappatto**ti=As for "attained confidence". ; visāradabhāvaṃ=the state of being confident. ; patto=he has attained. ;

Myanmar Nissaya

**vesārajjappatto**ti=ကား။ ; visāradabhāvaṃ=ရဲရင့်သည်၏အဖြစ်သို့။ ; patto=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11970 | Chunk: 182

Dhamme patiṭṭhāpentotiādīhi veneyyasantānamapekkhitvā vuttehi pana vacanehi dhammassāmitāya ca dhammatthāya cakkanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Now, by the four sentences spoken with regard for the mental continuum of those to be trained, such as "establishing in the Dhamma," it is said that it is the wheel for the sake of the Dhamma and because of His mastery over the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, bằng bốn câu được nói đến với sự quan tâm đến tâm tương tục của những người cần được huấn luyện, chẳng hạn như "an lập trong Pháp," có thể nói rằng đó là bánh xe vì lợi ích của Pháp và vì sự thông thạo Pháp của Ngài.

AI Translation Nissaya

pana=Now. ; **dhamme patiṭṭhāpento**ti ādīhi=by such phrases as "establishing in the Dhamma". ; veneyyasantānaṃ=the mental continuum of those to be trained. ; apekkhitvā=having regard for. ; vuttehi=spoken. ; vacanehi=by these four sentences. ; dhammassāmitāya=the state of being the master of the Dhamma. ; vuttaṃ=is stated. ; tāyaca=and because of that state of being the master of the Dhamma. ; dhammatthāya=for the sake of the teaching-Dhamma and the practice-Dhamma. ; cakkaṃ=it is the wheel of the teaching. ; iti=thus. ; vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အံ့။ ; **dhamme patiṭṭhāpento**ti ādīhi=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; veneyyasantānaṃ=ဝေနေယျတို့၏ သန္တာန်ကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; vuttehi=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; vacanehi=လေးပါးသော ဝါကျတို့ဖြင့်။ ; dhammassāmitāya=ဓမ္မဿာမီမည်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; tāyaca=ထိုဓမ္မဿာမီ မည်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dhammatthāya=ဒေသနာဓမ္မ ပဋိပတ္တိဓမ္မအလို့ငှာ။ ; cakkaṃ=ဖြစ်သော ဒေသနာစက်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11971 | Chunk: 182

Dhammaṃ sakkaronto tihaādīhi dhammatthāya cakkanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By phrases such as "Honoring the Dhamma," it is said that it is a wheel for the sake of the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Bằng các cụm từ như "Tôn kính Pháp," có thể nói rằng đó là một bánh xe vì lợi ích của Pháp.

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11972 | Chunk: 182

Dhammaṃ sakkaronto tihaādīhi dhammatthāya cakkanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By phrases such as "Honoring the Dhamma," it is said that it is a wheel for the sake of the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Bằng các cụm từ như "Tôn kính Pháp," có thể nói rằng đó là một bánh xe vì lợi ích của Pháp.

AI Translation Nissaya

dhammatthāya cakkhaṃ iti vuttaṃ hoti.=it is a wheel for the sake of the Dhamma, thus it is said. ;

Myanmar Nissaya

dhammatthāya cakkhaṃ iti vuttaṃ hoti. ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11973 | Chunk: 182

Yo hi dhammaṃ sakkārādivasena pavatteti, so dhammatthaṃ pavatteti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whoever sets the Dhamma in motion by way of honoring it and so on, sets it in motion for the sake of the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ ai chuyển Pháp bằng cách tôn kính nó, v.v., thì chuyển nó vì lợi ích của Pháp.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yo=Whoever. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sakkarādivasena=by way of honoring, etc. ; pavatteti=sets in motion. ; so=he. ; dhammatthaṃ=for the sake of the Dhamma. ; pavatteti=sets it in motion. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yo=အကြင်သူသည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; sakkarādivasena=အရိုအသေပြုခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; pavatteti=၏။ ; so=သည်။ ; dhammatthaṃ=ငှာ။ ; pavatteti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11974 | Chunk: 182

Dhammaṃ sakkarontoti yathā kato so dhammo sukato hoti, evameva naṃ karonto.

AI Translation based on Nissaya

"Honoring the Dhamma" means: just as that Dhamma, when practiced, is well-practiced, so he practices it.

Vietnamese AI Translation

"Tôn kính Pháp" có nghĩa là: cũng như Pháp đó, khi được thực hành, là được thực hành tốt đẹp, thì Ngài thực hành nó như vậy.

AI Translation Nissaya

**dhammaṃ sakkaronto**ti=As for "honoring the Dhamma". ; kato=done. ; so dhammo=that Dhamma. ; sugato=is well done. ; =or it accomplishes the Dhamma of Nibbāna. ; hoti yathā=just as it is. ; evameva=just so. ; yathā=as. ; katā=when done. ; so dhammo=that Dhamma. ; sukato=is said to be well done. ; hoti=it is. ; evameva=just so. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; karonto=the Blessed One who performs. ;

Myanmar Nissaya

**dhammaṃ sakkaronto**ti=ကား။ ; kato=ပြုအပ်သော။ ; so dhammo=ထိုတရားသည်။ ; sugato=ကောင်းစွာပြုခြင်းရှိသည်။ ; =နိဗ္ဗာန် ဓမ္မကို ပြီးစေတတ်သည်။ ; hoti yathā=ကဲ့သို့။ ; evameva=တူ။ ; yathā=ဖြင့်။ ; katā=သော်။ ; so dhammo=ကို။ ; sukato=ကောင်းစွာ ပြုအပ်သည်မည် သည်။ ; hoti=၏။ ; evameva=လျှင်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; karonto=ပြုတော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11975 | Chunk: 182

Dhammaṃ garuṃ karontoti tasmiṃ gāravuppattiyā taṃ garuṃ karonto.

AI Translation based on Nissaya

"Revering the Dhamma" means he makes the Dhamma revered, by way of the arising of reverence for it.

Vietnamese AI Translation

"Kính trọng Pháp" có nghĩa là Ngài làm cho Pháp được kính trọng, bằng cách khiến lòng kính trọng đối với Pháp khởi lên.

AI Translation Nissaya

**dhammaṃ garuṃ karonto**ti=As for "revering the Dhamma". ; tasmiṃ=in that Dhamma. ; gāravuppattiyā=by way of the arising of reverence. ; taṃ dhammaṃ=that Dhamma. ; garuṃ=as weighty/revered. ; karonto=he makes. ;

Myanmar Nissaya

**dhammaṃ garuṃ karonto**ti=ကား။ ; tasmiṃ=ထိုတရား၌။ ; gāravuppattiyā=ရိုသေခြင်း၏ဖြစ်သော အားဖြင့်။ ; taṃ dhammaṃ=ကို။ ; garuṃ=အလေးအမြတ်။ ; karonto=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11976 | Chunk: 182

Dhammaṃ mānentoti dhammaṃ piyañca bhāvanīyañca katvā viharanto.

AI Translation based on Nissaya

"Respecting the Dhamma" means he dwells having made the Dhamma beloved and worthy of development.

Vietnamese AI Translation

"Tôn trọng Pháp" có nghĩa là Ngài an trú sau khi đã làm cho Pháp trở nên đáng yêu và đáng phát triển.

AI Translation Nissaya

**dhammaṃ mānento**ti=As for "respecting the Dhamma". ; dhammaṃ=the Dhamma. ; piyañca=as beloved. ; bhāvanīyañca=and as worthy of development. ; =or as worthy of praise. ; =or as developed. ; katvā=having made. ; viharanto=he dwells. ;

Myanmar Nissaya

**dhammaṃ mānento**ti=ကား။ ; dhammaṃ=တရားကို။ ; piyañca=ချစ်မြတ်နိုးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; bhāvanīyañca=ချီးမွမ်းခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; =ပွားခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; =ပွားအပ်သည်ကို လည်းကောင်း။ ; katvā=၍။ ; viharanto=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11977 | Chunk: 182

Dhammaṃ pūjentoti taṃ apadisitvā desanāpaṭipattipūjāya pūjaṃ karonto.

AI Translation based on Nissaya

"Worshipping the Dhamma" means he performs worship by means of the worship that is teaching and practice, with reference to that Dhamma.

Vietnamese AI Translation

"Cúng dường Pháp" có nghĩa là Ngài thực hiện sự cúng dường bằng phương tiện của sự cúng dường là giảng dạy và thực hành, đối với Pháp đó.

AI Translation Nissaya

**dhammaṃ pūjento**ti=As for "worshipping the Dhamma". ; taṃ dhammaṃ=that Dhamma. ; apadisitvā=having referred to. ; desanāpaṭipattipūjāya=with the worship which is teaching and practice. ; pūjaṃ=worship. ; karonto=he performs. ;

Myanmar Nissaya

**dhammaṃ pūjento**ti=ကား။ ; taṃ dhammaṃ=ကို။ ; apadisitvā=ရည်ညွှန်း၍။ ; desanāpaṭipattipūjāya=ဟောခြင်း ကျင့်ခြင်းတည်းဟူသောပူဇော်ခြင်းဖြင့်။ ; pūjaṃ=ခြင်းကို။ ; karonto=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11978 | Chunk: 182

Dhammaṃ apacāyamānoti tasseva dhammassa sakkāragarukārehi nīcavuttitaṃ karonto.

AI Translation based on Nissaya

"Paying homage to the Dhamma" means he shows humility with honor and reverence towards that very Dhamma.

Vietnamese AI Translation

"Đảnh lễ Pháp" có nghĩa là Ngài thể hiện sự khiêm cung với lòng tôn kính và tôn trọng đối với chính Pháp đó.

AI Translation Nissaya

**dhammaṃapacayamāno**ti=As for "paying homage to the Dhamma". ; tasseva dhammassa=of that very Dhamma. ; sakkara garukārehi=with honor and reverence. ; nīcavuttitaṃ=the state of being revered/humbled before. ; karonto=he makes. ;

Myanmar Nissaya

**dhammaṃapacayamāno**ti=ကား။ ; tasseva dhammassa=ထိုတရား၏သာလျှင်။ ; sakkara garukārehi=အရိုအသေ အလေးအမြတ် ပြုခြင်းတို့ဖြင့်။ ; nīcavuttitaṃ=အရိုအသေ ပြုအပ်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; karonto=သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11979 | Chunk: 182

Dhammaṃ apacāyamānoti tasseva dhammassa sakkāragarukārehi nīcavuttitaṃ karonto.

AI Translation based on Nissaya

Paying homage to the Dhamma means he shows humility with honor and reverence towards that very Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Đảnh lễ Pháp có nghĩa là Ngài thể hiện sự khiêm cung với lòng tôn kính và tôn trọng đối với chính Pháp đó.

AI Translation Nissaya

112_432 ;

Myanmar Nissaya

112_432 ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11980 | Chunk: 182

Dhammaddhajo dhammaketūti taṃ dhammaṃ dhajamiva purakkhatvā ketumiva ca ukkhipitvā pavattiyā dhammaddhajo dhammaketu [M2.223] ca hutvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

"The Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard" [M2.223]: the meaning is that, by proceeding with the Dhamma placed in front like a banner and raised high like a standard, he becomes one who has the Dhamma as his banner and the Dhamma as his standard.

Vietnamese AI Translation

"Pháp là cờ, Pháp là tiêu chuẩn" [M2.223]: ý nghĩa là, bằng cách tiến hành với Pháp được đặt ở phía trước như một lá cờ và được giương cao như một tiêu chuẩn, Ngài trở thành người có Pháp làm cờ và Pháp làm tiêu chuẩn.

AI Translation Nissaya

**dhammaddhajo dhammaketū**ti=As for "the Dhamma as his banner, the Dhamma as his standard". ; taṃ dhammaṃ=that Dhamma. ; dhajamiva=like a banner. ; purakkhatvā=having placed in front. ; ketumiva=like a standard. ; ukkhipitvā=having raised up. ; pavattiyā=by means of proceeding. ; =or because of. ; dhammadhajo=he has the Dhamma as his banner. ; hutvāca=and having become. ; dhammaketu=he has the Dhamma as his standard. ; hutvāca=and having become. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**dhammaddhajo dhammaketū**ti=ကား။ ; taṃ dhammaṃ=ထို တရားကို။ ; jemiva=တံခွန်ကဲ့သို့။ ; purakkhatvā=ရှေ့သွားပြု၍။ ; ketumiva=မှန်ကင်းကဲ့သို့တည်း။ ; ukkhipitvā=ချီးမြှောက်၍။ ; pavattiyā=အားဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; dhammadhajo=တရားတည်းဟူသော တံခွန်ရှိသည်။ ; hutvāca=လည်းကောင်း။ ; dhammaketu=တရားတည်းဟူသော မှန်ကင်းရှိသည်။ ; hutvāca=လည်းကောင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11981 | Chunk: 182

Dhammādhipateyyoti dhammādhipatito āgato bhāvanādhammavaseneva ca sabbakiriyānaṃ karaṇena dhammādhipateyyo hutvā.

AI Translation based on Nissaya

Having the Dhamma as sovereign means having become one with the Dhamma as sovereign, having arrived at this state from making the Dhamma sovereign and by performing all actions by the power of the developed Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Có Pháp là chủ quyền có nghĩa là đã trở thành một với Pháp là chủ quyền, đã đạt đến trạng thái này từ việc lấy Pháp làm chủ quyền và bằng cách thực hiện mọi hành động bằng sức mạnh của Pháp đã được phát triển.

AI Translation Nissaya

**dhammādhipateyyā**ti=As for "having the Dhamma as sovereign". ; bhāvanādhammavaseneva=solely by the power of the developed Dhamma, that is, practicing in conjunction with the knowledge of contemplation on emptiness. ; dhammādhipatito=from making the Dhamma sovereign. ; āgato=the Blessed One who has become so. ; dhammā dhipateyyā=is called "one with Dhamma as sovereign". ; hutvā=having become. ; sabbakiriyānaṃ=of all actions (i.e., the knowledge of perfections, insight knowledge, path knowledge). ; karaṇena=by the performing. ; Alternatively: sabbakiriyānaṃ=of all actions performed (perfections, insight, path knowledge). ; karaṇena=by making sovereign. ; āgato=the Blessed One who reached the seat of awakening. ; =or the Blessed One who attained omniscience. ; dhammādhipateyyo=is called "one with Dhamma as sovereign". ; hutvā=having become. ;

Myanmar Nissaya

**dhammādhipateyyā**ti=ကား။ ; bhāvanādhammavaseneva=သုညတာနုပဿနာဉာဏ်၌ ယှဉ်၍ပြုခြင်းဟု ဆိုအပ်သော တရားကိုပွားသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; dhammādhipatito=တရားကို အကြီးအမှူးပြုသောအားဖြင့်။ ; āgato=ဖြစ်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; dhammā dhipateyyā=မည်တော်မူသည်။ ; hutvā=၍။ ; sabbakiriyānaṃ=ခပ်သိမ်းသော ပါရမီဉာဏ် ဝိပဿနာဉာဏ် မဂ်ဉာဏ်တရားတို့ကို။ ; karaṇena=ပြုတော်မူသောအားဖြင့်။ ; တနည်း။ ; sabbakiriyānaṃ=ပြုအပ်သော ခပ်သိမ်းသော ပါရမီဉာဏ် ဝိပဿနာဉာဏ် မဂ်ဉာဏ်တို့ကို။ ; karaṇena=အကြီးအမှူးပြုတော်မူသော အားဖြင့်။ ; āgato=ဗောဓိမဏ္ဍိုင်သို့ ရောက်တော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; =သဗ္ဗညုတဉာဏ်ကို ရတော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; dhammādhipateyyo=မည်တော်မူသည်။ ; hutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11982 | Chunk: 182

Dhammādhipateyyoti dhammādhipatito āgato bhāvanādhammavaseneva ca sabbakiriyānaṃ karaṇena dhammādhipateyyo hutvā.

AI Translation based on Nissaya

Having the Dhamma as sovereign means having arrived at this state from making the Dhamma sovereign and by performing all actions by the power of the developed Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Có Pháp là chủ quyền có nghĩa là đã đạt đến trạng thái này từ việc lấy Pháp làm chủ quyền và bằng cách thực hiện mọi hành động bằng sức mạnh của Pháp đã được phát triển.

AI Translation Nissaya

āgata:become, reach the bodhipallaṅka,attain sabbaññutā-ñāṇa ; bhāvanādhammavasa: suññatā-anupassanā ; sabbakiriyā:sabbapāramī,vipassanā-ñāṇa,maggañāṇa ;

Myanmar Nissaya

āgata:become, reach the bodhipallaṅka,attain sabbaññutā-ñāṇa ; bhāvanādhammavasa: suññatā-anupassanā ; sabbakiriyā:sabbapāramī,vipassanā-ñāṇa,maggañāṇa ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11983 | Chunk: 182

Taṃ kho pana dhammacakkaṃ appaṭivattiyan ti kenaci nivattetuṃ asakkuṇeyyatāya appaṭihatapavattitā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase "But that wheel of Dhamma is irreversible," its state of proceeding without obstruction is stated, because of the impossibility of it being turned back by anyone.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ "Nhưng Pháp Luân đó là bất khả chuyển," trạng thái tiến hành không bị chướng ngại của nó được nêu ra, vì không thể có ai làm cho nó quay trở lại được.

AI Translation Nissaya

**taṃ kho pana dhammacakkaṃ appaṭivattiyanti**=By the phrase "But that wheel of Dhamma is irreversible". ; kenaci=by anyone. ; nivattetuṃ=to turn back. ; asakkuneyyatāya=because of the impossibility. ; appaṭihatapavattitā=the state of proceeding without obstruction. ; =or the unopposed proceeding of the Dhamma wheel. ; vuttā=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ kho pana dhammacakkaṃ appaṭivattiyanti**=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; kenaci=သူသည်။ ; nivattetuṃ=နစ်စေခြင်းငှာ။ ; asakkuneyyatāya=မတတ်ကောင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; appaṭihitapavattiyā=အပိတ်အပင်မရှိသောအားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; =ဓမ္မစက်တရား၏ ဖြစ်ခြင်း၏အပိတ်အပင် မရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11984 | Chunk: 182

Tasmā so dhammo pavattanaṭṭhena cakkanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, that Dhamma is called a 'wheel' because it means 'that which proceeds without obstruction'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, Pháp đó được gọi là 'bánh xe' vì nó có nghĩa là 'cái tiến hành không bị chướng ngại'.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sodhammo=that teaching-Dhamma and penetration-Dhamma. ; pavattanaṭṭhena=by the meaning of proceeding without obstruction. ; cakkaṃ=is called a wheel. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; sodhammo=ထိုဒေသနာဓမ္မပဋိဝေဓဓမ္မ မည်သည်။ ; pavattanaṭṭhena=အပိတ်အပင်မရှိသော အနက် ကြောင့်။ ; cakkaṃ=စက်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11985 | Chunk: 182

Saddhindriyaṃ dhammo , taṃ dhammaṃ pavattetīti veneyyasantāne maggasampayuttasaddhindriyuppādanena taṃ saddhindriyaṃ dhammaṃ pavattetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

"The faculty of faith is the Dhamma, he sets that Dhamma in motion": this means that he sets in motion that Dhamma called the faculty of faith associated with the path by causing it to arise in the mental continuum of those to be trained.

Vietnamese AI Translation

"Tín căn là Pháp, Ngài chuyển Pháp đó": điều này có nghĩa là Ngài chuyển Pháp đó được gọi là tín căn liên quan đến đạo lộ bằng cách khiến nó khởi lên trong tâm tương tục của những người cần được huấn luyện.

AI Translation Nissaya

**saddhindriyaṃ dhammo, taṃ dhammaṃ pavattetī**ti=As for "The faculty of faith is the Dhamma, he sets that Dhamma in motion". ; veneyyasantāne=in the continuum of those to be trained. ; maggasampayuttasaddhi-ndriyuppādanena=by causing the arising of the faculty of faith associated with the path. ; saddhindriyaṃ=the faculty of faith associated with the path, so called. ; taṃ dhammaṃ=that Dhamma. ; pavatteti=he sets in motion. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**saddhindriyaṃ dhammo, taṃ dhammaṃ pavattetī**ti=ကား။ ; veneyyasantāne=၌။ ; maggasampayuttasaddhi-ndriyuppādanena=မဂ်နှင့်ယှဉ်သော သဒ္ဓိန္ဒြေကိုဖြစ်စေသောအားဖြင့်။ ; saddhindriyaṃ=မဂ်နှင့်ယှဉ်သော သဒ္ဓိန္ဒြေဟုဆိုအပ်သော။ ; taṃ dhammaṃ=ကို။ ; pavatteti=၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11986 | Chunk: 182

Eseva nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies in the remaining cases as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng trong các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=in the remaining cases also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11987 | Chunk: 182

Saccāti saccañāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

"The truths" means the knowledges of the truths.

Vietnamese AI Translation

"Các sự thật" có nghĩa là các tri thức về các sự thật.

AI Translation Nissaya

**saccā**ti=As for "the truths". ; saccañāṇāni=the knowledges of the truths. ;

Myanmar Nissaya

**saccā**ti=ကား။ ; saccañāṇāni=သစ္စာဉာဏ်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11988 | Chunk: 182

Vipassanā ca vijjā ca maggañāṇameva.

AI Translation based on Nissaya

Both insight and true knowledge are simply path knowledge.

Vietnamese AI Translation

Cả tuệ quán và chánh trí đều đơn thuần là đạo trí.

AI Translation Nissaya

vipassanāca=insight knowledge also. ; vijjāca=and true knowledge. ; maggañāṇameva=are simply path knowledge. ;

Myanmar Nissaya

vipassanāca=ဝိပဿနာဉာဏ်သည် လည်းကောင်း။ ; vijjāca=သည် လည်းကောင်း။ ; maggañāṇameva=မဂ်ဉာဏ်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11989 | Chunk: 182

Anuppāde ñāṇan ti arahattaphale ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"The knowledge of non-arising" is the knowledge that occurs in the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

"Vô sinh trí" là trí tuệ khởi lên trong A-la-hán quả.

AI Translation Nissaya

**anuppāde ñāṇanti**=As for "the knowledge of non-arising". ; arahattaphale=in the fruit of arahantship. ; pavattaṃ=that occurs. ; ñāṇaṃ=is the knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**anuppāde ñāṇanti**=ကား။ ; arahattaphale=၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11990 | Chunk: 182

Tampi veneyyasantāne pavattetiyeva, nibbānañca paṭivedhaṃ karonto pavattetiyeva nāma.

AI Translation based on Nissaya

He certainly causes that knowledge of non-arising to arise in the continuum of those to be trained. The Blessed One, while bringing about the penetration of the noble path, is also certainly said to cause Nibbāna to arise.

Vietnamese AI Translation

Ngài chắc chắn khiến vô sinh trí đó khởi lên trong tâm tương tục của những người cần được huấn luyện. Đức Thế Tôn, trong khi làm cho sự thể nhập Thánh đạo xảy ra, cũng chắc chắn được nói là khiến Nibbāna khởi lên.

AI Translation Nissaya

tampi=That knowledge of non-arising also. ; veneyyasantāne=in the continuum of those to be trained. ; pavattetiyeva=he certainly causes to arise. ; paṭivedhaṃ=the noble path. ; karonto=the Blessed One who brings about. ; nabbānañca=Nibbāna also. ; pavattetiyevanāma=is certainly said to cause to arise. ;

Myanmar Nissaya

tampi=ထိုအနုပ္ပါဒဉာဏ်ကိုလည်း။ ; veneyyasantāne=၌။ ; pavattetiyeva=ဖြစ်စေတော်မူသည် သာလျှင်တည်း။ ; paṭivedhaṃ=အရိယာမဂ်ကို။ ; karonto=ပြုတော်မူသော မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; nabbānañca=ကိုလည်း။ ; pavattetiyevanāma=ဖြစ်စေတော်မူသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11991 | Chunk: 182

Samudayavārādīsu [P3.618] samudayavatthukā nirodhavatthukā maggavatthukāti visesapadaṃ dassetvā saṅkhittā.

AI Translation based on Nissaya

In the sections on origination, etc. [P3.618], it is abbreviated by showing the qualifying terms, "having origination as its basis," "having cessation as its basis," and "having the path as its basis."

Vietnamese AI Translation

Trong các phần về khởi nguyên, v.v. [P3.618], nó được rút gọn bằng cách cho thấy các thuật ngữ định tính, "có khởi nguyên làm nền tảng," "có sự diệt làm nền tảng," và "có đạo làm nền tảng."

AI Translation Nissaya

samuyadavārādīsu=In the sections on origination and so on. ; **samudayavatthukā nirodhavatthukā maggavatthukā**ti=as "having origination as its basis," "having cessation as its basis," "having the path as its basis". ; visesapadaṃ=the qualifying term. ; dassetvā=having shown. ; saṅkhittā=it is abbreviated. ;

Myanmar Nissaya

samuyadavārādīsu=သမုဒယဝါရအစရှိသည်တို့၌။ ; **samudayavatthukā nirodhavatthukā maggavatthukā**ti=ဟူ၍။ ; visesapadaṃ=သောပုဒ်ကို။ ; dassetvā=၍။ ; saṅkhittā=ချုံးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11992 | Chunk: 182

Etthāpi vuttasadisaṃ paṭhamaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here also, what is similar to what has been said should be understood by the same method that was stated before.

Vietnamese AI Translation

Ở đây cũng vậy, những gì tương tự với những gì đã được nói cần được hiểu bằng cùng phương pháp đã nêu trước đây.

AI Translation Nissaya

etthāpi=Here also, in these sections on origination, etc. ; vuttasadisaṃ=the words that are similar to what has been said. ; paṭhamaṃ=first. ; vuttanayeneva=by the same method that was stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

etthāpi=ဤသမုယဒယဝါရ အစရှိသည် တို့၌လည်း။ ; vuttasadisaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသည်နှင့်တူသော စကားကို။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Saccavāravaṇṇanā | Para: | ID: 11993 | Chunk: 182