📜 ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā

1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

1. Commentary on the First Suttanta Exposition

Vietnamese AI Translation

1. Chú giải về Phần Luận Giải Kinh Tạng Đầu Tiên

AI Translation Nissaya

1. Commentary on the First Suttanta Exposition ;

Myanmar Nissaya

၁.ပဌမသုတ္တန္တနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11356 | Chunk: 174

Tathaṭṭhenāti yathāsabhāvaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'In the sense of being real' (tathaṭṭhena) means in the sense of having an actual nature.

Vietnamese AI Translation

'Theo nghĩa là thật' (tathaṭṭhena) có nghĩa là theo nghĩa có một bản chất thực sự.

AI Translation Nissaya

**tathaṭṭhenā**ti='In the sense of being real' means. ; yathāsabhāvaṭṭhena=in the sense of having an actual nature. ;

Myanmar Nissaya

**tathaṭṭhenā**ti=ကား။ ; yathāsabhāvaṭṭhena=အကြင်ဟုတ်မှန်တိုင်းသော စကားဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11357 | Chunk: 174

Pīḷanaṭṭhā dayo ñāṇakathāyaṃ vuttatthāyeva.

AI Translation based on Nissaya

The meanings beginning with 'the sense of oppression' are just as stated in the Discourse on Knowledge.

Vietnamese AI Translation

Các ý nghĩa bắt đầu bằng 'nghĩa là áp bức' cũng giống như đã được nêu trong Kinh về Trí Tuệ.

AI Translation Nissaya

**pīḷanaṭṭhā**dayo=The meanings beginning with 'the sense of oppression'. ; ñāṇakathāyaṃ=in the Discourse on Knowledge. ; vuttatthā yeva=are just as stated. ;

Myanmar Nissaya

**pīḷanaṭṭhā**dayo=ပီဠနဋ္ဌ-အစရှိသည်တို့သည်။ ; ñāṇakathāyaṃ=၌။ ; vuttatthā yeva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11358 | Chunk: 174

9. Ekappaṭivedhānīti ekena maggañāṇena paṭivedho, ekato vā paṭivedho etesanti ekappaṭivedhāni.

AI Translation based on Nissaya

9. 'Penetrated as one' (ekappaṭivedhāni) means: because for them there is penetration by a single path-knowledge, or because for them there is penetration together, they are called 'penetrated as one.'

Vietnamese AI Translation

9. 'Được thâm nhập như một' (ekappaṭivedhāni) có nghĩa là: vì đối với chúng có sự thâm nhập bởi một đạo-tuệ duy nhất, hoặc vì đối với chúng có sự thâm nhập cùng nhau, chúng được gọi là 'được thâm nhập như một.'

AI Translation Nissaya

**ekappaṭivedhānī**ti='Penetrated as one' means. ; etesaṃ=for these four truths. ; ekena=by one. ; maggañāṇena=path-knowledge. ; paṭivedho=there is penetration. ; atthi=there is. ; =or. ; ekato=together. ; =or simultaneously. ; paṭivedho=penetration. ; atthi=there is. ; iti tasmā=thus, therefore. ; ekappaṭi vedhāni=they are called 'penetrated as one'. ;

Myanmar Nissaya

**ekappaṭivedhānī**ti=ကား။ ; etesaṃ=ထိုလေးပါးသော သစ္စာတို့အား။ ; ekena=သော။ ; maggañāṇena=ဖြင့်။ ; paṭivedho=ထိုးထွင်း၍သိခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; =ကား။ ; ekato=တပေါင်းတည်း။ ; =တပြိုင်နက်။ ; paṭivedho=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ekappaṭi vedhāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11359 | Chunk: 174

Anattaṭṭhenāti catunnampi saccānaṃ attavirahitattā anattaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'In the sense of not-self' (anattaṭṭhena) means in the sense of not-self because all four truths are devoid of a self.

Vietnamese AI Translation

'Theo nghĩa vô ngã' (anattaṭṭhena) có nghĩa là theo nghĩa vô ngã vì cả bốn sự thật đều không có một tự ngã.

AI Translation Nissaya

**anattaṭṭhenā**ti='In the sense of not-self' means. ; catunnampi=of all four. ; saccānaṃ=truths. ; attavirahi tattā=because they are devoid of a self as conceived by heretics. ; anattaṭṭhena=in the sense of not-self. ;

Myanmar Nissaya

**anattaṭṭhenā**ti=ကား။ ; catunnampi=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=တို့၏။ ; attavirahi tatthā=တိတ္ထိတို့သည် ကြံဆအပ်သော အတ္တမှကင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; anattaṭṭhena=အတ္တ မဟုတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11360 | Chunk: 174

Vuttañhetaṃ visuddhimagge ( visuddhi. 2.567)– paramatthato hi sabbāneva saccāni vedakakārakanibbutagamakābhāvato suññānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

And this was said in the Visuddhimagga (Vism. 567): 'Indeed, in the ultimate sense, all truths should be understood as empty due to the absence of a feeler, a doer, one who is extinguished, or a goer.'

Vietnamese AI Translation

Và điều này đã được nói trong Visuddhimagga (Vism. 567): 'Thật vậy, theo nghĩa tối hậu, tất cả các sự thật nên được hiểu là trống rỗng do không có người cảm thọ, người làm, người bị tịch diệt, hay người đi.'

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; visuddhimagge=in the Visuddhimagga. ; paramatthato=in the ultimate sense. ; suññānīti=that they are empty. ; etaṃvacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=has been said. ; hisaccaṃ=Indeed. ; paramatthato=in the ultimate sense. ; sabbāneva=all. ; saccāni=truths. ; vedakakārakanibbutagamakābhāvato=due to the absence of a feeler, a doer, one who is extinguished, and a goer. ; suññāni=are empty. ; iti=thus. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; visuddhimagge=၌။ ; paramatthato=လ။ ; suññānīti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; hisaccaṃ=၏။ ; paramatthato=အားဖြင့်။ ; sabbāneva=ကုန်သော။ ; saccāni=တို့သည်။ ; vedakakārakanibbutagamakābhāvato=ခံစားတတ်သောသူ၊ ပြုတတ်သောသူ၊ ငြိမ်းတတ်သောသူ၊ သွားတတ်သောသူ၏ မရှိခြင်းဖြင့်။ ; suññāni=ဆိတ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11361 | Chunk: 174

Tenetaṃ vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore this is said:

Vietnamese AI Translation

Do đó điều này được nói:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; dukkhameva=Suffering only.... ; na vijjātīti=...is not found. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; dukkhameva=လ။ ; na vijjātīti=ဟူ၍။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11362 | Chunk: 174

Atthi nibbuti, na nibbuto pumā, maggamatthi, gamako na vijjatī’’ ti. ( visuddhi. 2.567);

AI Translation based on Nissaya

'Extinction exists, but no person extinguished; the path exists, but no goer is found.' (Vism. 567)

Vietnamese AI Translation

'Sự tịch diệt tồn tại, nhưng không có người bị tịch diệt; con đường tồn tại, nhưng không tìm thấy người đi.' (Vism. 567)

AI Translation Nissaya

nibbuti=extinction. ; atthi=exists. ; na=not. ; nibbuto=one who is extinguished. ; pumā=a person. ; maggaṃ=the path. ; atthi=exists. ; gamako=a goer. ; na vijjati=is not found. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; dukkhameva=ဒုက္ခသည်သာလျှင်။ ; vijjati=ရှိ၏။ ; koci=သော။ ; dukkhito=ဒုက္ခသို့ ရောက်သော။ ; kārako=သည်။ ; navijjāti=မရှိ။ ; kriyāva=ပြုခြင်းသည်သာလျှင်။ ; vijjati=၏။ ; koci=သော။ ; kārako=တတ်သော။ ; pumā=သည်။ ; navijjati=မရှိ။ ; nibbuti=ငြိမ်းခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; nibbuto=ငြိမ်တတ်သော။ ; pumā=သည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; maggaṃ=မဂ်သည်သာ။ ; atthi=၏။ ; gamako=သွားတတ်သော။ ; pumā=သည်။ ; naatthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11363 | Chunk: 174

Atha [V2.183] vā –

AI Translation based on Nissaya

Or:

Vietnamese AI Translation

Hoặc:

AI Translation Nissaya

athavā=Or. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11364 | Chunk: 174

Dhuvasukhaattavirahito, maggo iti suññatā tesū’’ ti. ( visuddhi. 2.567);

AI Translation based on Nissaya

'...the path is devoid of permanence, happiness, and self; thus is emptiness in them.' (Vism. 567)

Vietnamese AI Translation

'... con đường không có sự thường hằng, hạnh phúc, và tự ngã; như vậy là sự trống rỗng trong chúng.' (Vism. 567)

AI Translation Nissaya

maggo=The path. ; dhuvasukhaattavirahito=is devoid of permanence, happiness, and self. ; iti=thus. ; suññatā=emptiness. ; tesū=in them. ;

Myanmar Nissaya

dhuvasubha=လ။ ; tesūti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuccati=၏။ ; purimadvayaṃ=ရှေ့ဖြစ်သော ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ နှစ်ပါးတို့၏အပေါင်းသည်။ ; dhuvasubhasukhatta suññaṃ=မြဲခြင်း တင့်တယ်ခြင်း ချမ်းသာခြင်း အစိုးရခြင်းမှ ဆိတ်၏။ ; amatapadaṃ=သေခြင်းမရှိဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်သည်။ ; attasuññaṃ=အတ္တမှဆိတ်၏။ ; maggo=အရိယာမဂ်သည်။ ; dhuvasukhaattavirahi to=မြဲခြင်း ချမ်းသာခြင်း အစိုးရခြင်းမှ ကင်း၏။ ; iti=သို့။ ; tesu=ထိုလေးပါးသော သစ္စာတို့၌။ ; suññatā=ဆိတ်သော သဘောကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11365 | Chunk: 174

Saccaṭṭhenāti avisaṃvādakaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'In the sense of truth' (saccaṭṭhena) means in the sense of being non-deceptive.

Vietnamese AI Translation

'Theo nghĩa là sự thật' (saccaṭṭhena) có nghĩa là theo nghĩa không lừa dối.

AI Translation Nissaya

**saccaṭṭhenā**ti='In the sense of truth' means. ; avisaṃvādakaṭṭhena=in the sense of being non-deceptive. ;

Myanmar Nissaya

**saccaṭṭhenā**ti=ကား။ ; avisaṃvādakaṭṭhena=မချွတ်မယွင်းသော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11366 | Chunk: 174

Paṭivedhaṭṭhenāti maggakkhaṇe paṭivijjhitabbaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

'In the sense of penetration' (paṭivedhaṭṭhena) means in the sense of being what is to be penetrated at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

'Theo nghĩa là sự thâm nhập' (paṭivedhaṭṭhena) có nghĩa là theo nghĩa là cái cần được thâm nhập vào khoảnh khắc của đạo.

AI Translation Nissaya

**paṭivedhaṭṭhenā**ti='In the sense of penetration' means. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; paṭivijjhitabbaṭṭhena=in the sense of needing to be penetrated. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivedhaṭṭhenā**ti=ကား။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; paṭivijjhitabbaṭṭhena=ထိုးထွင်း၍သိအပ်သော အနက်အားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11367 | Chunk: 174

Ekasaṅgahitānīti tathaṭṭhādinā ekekeneva atthena saṅgahitāni, ekagaṇanaṃ gatānīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Comprehended as one' (ekasaṅgahitāni) means they are comprehended by each single meaning beginning with 'the sense of being real' (i.e., 'the sense of being real,' 'the sense of not-self,' 'the sense of truth,' and 'the sense of penetration'); the meaning is that they have come to a single reckoning.

Vietnamese AI Translation

'Được bao gồm như một' (ekasaṅgahitāni) có nghĩa là chúng được bao gồm bởi mỗi ý nghĩa đơn lẻ bắt đầu bằng 'nghĩa là thật' (tức là 'nghĩa là thật,' 'nghĩa là vô ngã,' 'nghĩa là sự thật,' và 'nghĩa là sự thâm nhập'); ý nghĩa là chúng đã đi đến một sự tính toán duy nhất.

AI Translation Nissaya

**ekasaṅgahitānī**ti='Comprehended as one' means. ; tathaṭṭhādinā=by (meanings) beginning with 'the sense of being real'. ; =that is, 'the sense of being real', 'the sense of not-self', 'the sense of truth', and 'the sense of penetration'. ; ekekeneva=by each single. ; atthena=meaning. ; saṅgahitāni=they are comprehended. ; ekagaṇanaṃ=to a single reckoning. ; gatāni=gone. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ekasaṅgahitānī**ti=ကား။ ; tathaṭṭhādinā=တထဋ္ဌအစရှိသော။ ; =တထဋ္ဌအနတဋ္ဌ သစ္စဋ္ဌပဋိဝေဓဋ္ဌ ဟုဆိအပ်သော။ ; ekekeneva=တပါးတပါးသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; atthena=အနက်သဘောအားဖြင့်။ ; saṅgahitāni=အပ်ကုန်၏။ ; ekagaṇanaṃ=တူသော ရေတွက်ခြင်းသို့။ ; gatāni=ကုန်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11368 | Chunk: 174

Yaṃ ekasaṅgahitaṃ , taṃ ekattan ti yasmā ekena saṅgahitaṃ, tasmā ekattanti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'What is comprehended as one, that is oneness,' the meaning is: because it is comprehended by one, therefore it is oneness.

Vietnamese AI Translation

Về câu 'Cái được bao gồm như một, đó là sự đơn nhất,' ý nghĩa là: vì nó được bao gồm bởi một, do đó nó là sự đơn nhất.

AI Translation Nissaya

**yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattanti**=As for 'What is comprehended as one, that is oneness'. ; yasmā=Because. ; ekena=by one. ; saṅgahitaṃ=it is comprehended. ; tasmā=therefore. ; ekattaṃ=it is oneness. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ ekasaṅgahitaṃ taṃ ekattanti**=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ekena=တစ်ခုတည်းသော အဖြစ်ဖြင့်။ ; saṅgahitaṃ=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11369 | Chunk: 174

Saccānaṃ bahuttepi ekattamapekkhitvā ekavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although the truths are plural, the singular (form 'ekattaṃ') is used with reference to their oneness, as in 'what is comprehended as one.'

Vietnamese AI Translation

Mặc dù các sự thật là số nhiều, nhưng dạng số ít (ekattaṃ) được sử dụng để chỉ sự đơn nhất của chúng, như trong 'cái được bao gồm như một.'

AI Translation Nissaya

saccānaṃ=of the truths. ; bahutte=in their plurality. ; satipi=even though there is. ; ekattaṃ=the term 'oneness'. ; apekkhitvā=with reference to. ; yaṃ ekasaṅgahitanti=as in 'what is comprehended as one'. ; ekavacanaṃ=the singular. ; kataṃ=is used. ;

Myanmar Nissaya

saccānaṃ=တို့၏။ ; bahutte=လေးပါးအပြားရှိသည်ဖြစ်၍ များသည်၏အဖြစ်သည်။ ; satipi=သော်လည်း။ ; ekattaṃ=ဟူသောပုဒ်ကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; yaṃ ekasaṅgahitanti=ဟူ၍။ ; ekavacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11370 | Chunk: 174

Ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhatīti pubbabhāge catunnaṃ saccānaṃ nānattekattaṃ svāvatthitaṃ vavatthapetvā ṭhito maggakkhaṇe [P3.595 M2.198] ekena maggañāṇena tathaṭṭhāditaṃtaṃekattaṃ paṭivijjhati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'He penetrates the oneness with a single knowledge,' it means: one who, in the preliminary stage, has determined the diversity and oneness of the four truths, at the moment of the path penetrates their respective oneness—such as 'the sense of being real' and so on—with a single path-knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về câu 'Vị ấy thâm nhập sự đơn nhất bằng một trí tuệ duy nhất,' có nghĩa là: người nào, trong giai đoạn sơ khởi, đã xác định được sự đa dạng và sự đơn nhất của bốn sự thật, vào khoảnh khắc của đạo thâm nhập sự đơn nhất tương ứng của chúng—chẳng hạn như 'nghĩa là thật' và vân vân—bằng một đạo-tuệ duy nhất.

AI Translation Nissaya

**ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhitī**ti=As for 'He penetrates the oneness with a single knowledge'. ; pubbabhāge=in the preliminary stage before the path. ; catunnaṃ=of the four. ; saccānaṃ=truths. ; nānattekattaṃ=the diversity and oneness. ; svāvatthitaṃ=what has been well noted by the knowledge based on learning. ; vavatthapetvā=having determined. ; ṭhito=the person who stands. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; ekena=with a single. ; maggañāṇena=path-knowledge. ; tathaṭṭhādi=beginning with 'the sense of being real'. ; =that is, 'the sense of being real', 'the sense of not-self', 'the sense of truth', 'the sense of penetration'. ; taṃtaṃekattaṃ=the respective oneness of those truths. ; paṭivijjhīti=penetrates. ;

Myanmar Nissaya

**ekattaṃ ekena ñāṇena paṭivijjhitī**ti=ကား။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=တို့၏။ ; nānattekattaṃ=နာနတ္တသဘော ဧကတ္တ သဘောကို။ ; svāvatthitaṃ=သုတမယဉာဏ်ဖြင့် ကောင်းစွာမှတ်အပ်သည်ကို။ ; vavatthapetvā=မှတ်၍။ ; ṭhito=သောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; ekena=တစ်ခုသော။ ; maggañāṇena=ဖြင့်။ ; tathaṭṭhādi=တထဋ္ဌ-အစရှိသော။ ; =တထဋ္ဌ အနတဋ္ဌ သစ္စဋ္ဌ ပဋိဝေဓဋ္ဌ-ဟုဆိုအပ်သော။ ; taṃtaṃekattaṃ=ထိုထိုသစ္စာတို့၏ တူသည်အဖြစ်ကို။ ; paṭivijjhīti=ထိုးထွင်း၍သိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11371 | Chunk: 174

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Làm thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ paṭivijjhitī=How does one penetrate?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ paṭivijjhitī=ကား။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11372 | Chunk: 174

Nirodhasaccassa tathaṭṭhādike ekatte paṭividdhe sesasaccānampi tathaṭṭhādikaṃ ekattaṃ paṭividdhameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

When the oneness of the truth of cessation in its aspects beginning with 'the sense of being real' is penetrated, the oneness of the remaining truths in those same aspects is also penetrated.

Vietnamese AI Translation

Khi sự đơn nhất của sự thật về diệt đế trong các khía cạnh của nó bắt đầu bằng 'nghĩa là thật' được thâm nhập, sự đơn nhất của các sự thật còn lại trong những khía cạnh tương tự đó cũng được thâm nhập.

AI Translation Nissaya

nirodha saccassa=of the truth of cessation. ; tathaṭṭhādike=the aspects beginning with 'the sense of being real'. ; =that is, 'the sense of being real', 'the sense of not-self', 'the sense of truth', 'the sense of penetration'. ; ekatte=the oneness of the four truths. ; paṭividdhe=when it is penetrated without confusion. ; sesasaccānampi=of the remaining truths also. ; tathaṭṭhādikaṃ=the aspect beginning with 'the sense of being real'. ; ekattaṃ=the oneness of the four truths. ; paṭividdhameva=is also penetrated. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

nirodha saccassa=၏။ ; tathaṭṭhādike=တထဋ္ဌအစရှိသော။ ; =တထဋ္ဌ အနတဋ္ဌ သစ္စဋ္ဌ ပဋိဝေဓဋ္ဌ ဟုဆိုအပ်သော။ ; ekatte=သစ္စာလေးပါးတို့၏ တူသည်၏အဖြစ်ကို။ ; paṭividdhe=အသမ္မောဟအားဖြင့် ထိုးထွင်း၍သိအပ်သည်ရှိသော်။ ; sesasaccānampi=နိရောဓသစ္စာမှ ကြွင်းသော သစ္စာတို့သည်လည်း။ ; tathaṭṭhāditaṃ=အစရှိသော။ ; ekattaṃ=သစ္စာလေးပါးတို့၏ တူသည်၏အဖြစ်ကို။ ; paṭividdhameva=ထိုးထွင်း၍သိအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11373 | Chunk: 174

Yathā pubbabhāge pañcannaṃ khandhānaṃ nānattekattaṃ svāvatthitaṃ vavatthapetvā ṭhitassa maggavuṭṭhānakāle aniccato vā dukkhato vā anattato vā vuṭṭhahantassa ekasmimpi khandhe aniccādito diṭṭhe sesakhandhāpi aniccādito diṭṭhāva honti, evamidanti daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as for one who, in the preliminary stage, has determined the diversity and oneness of the five aggregates and stands firm in that, when emerging from the path by contemplating impermanence, suffering, or not-self, if even one aggregate is seen as impermanent, etc., the remaining aggregates are also seen as such; so too should this be understood.

Vietnamese AI Translation

Cũng giống như đối với người nào, trong giai đoạn sơ khởi, đã xác định được sự đa dạng và sự đơn nhất của năm uẩn và đứng vững trong đó, khi xuất khởi từ đạo bằng cách quán vô thường, khổ, hoặc vô ngã, nếu ngay cả một uẩn được thấy là vô thường, v.v., các uẩn còn lại cũng được thấy như vậy; điều này cũng nên được hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

kimiva=Like what?. ; pubbabhāge=in the preliminary stage before the path. ; pañcannaṃ=of the five. ; khandhānaṃ=aggregates. ; nānattekattaṃ=the diversity and oneness. ; svāvatthitaṃ=what is well noted by insight knowledge. ; vavatthapetvā=having determined. ; ṭhitassa=for one who stands. ; maggavuṭṭhānakāle=at the time of emerging from the path. ; aniccatovā=and as impermanent. ; dukkhatovā=and as suffering. ; anattatovā=and as not-self. ; vuṭṭhahantassa=for one emerging. ; ekasmiṃpi khandhe=even in one aggregate. ; aniccadito=as impermanent, etc.. ; diṭṭhe=when it is seen. ; sesakhandhāpi=the remaining aggregates also. ; aniccādito=as impermanent, etc.. ; diṭṭhāva=are also seen. ; honti yathā=just as it is. ; evaṃtathā=just so. ; idaṃsampadaṃ=this analogy. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

kimiva=ကား။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; nānattekattaṃ=နာနတ္တသဘော, ဧကတ္တသဘောကို။ ; svāvatthitaṃ=ဝိပဿနာဉာဏ်ဖြင့် ကောင်းစွာမှတ်သည်ကို။ ; vavatthapetvā=မှတ်၍။ ; ṭhitassa=တည်သော။ ; maggavuṭṭhānakāle=မဂ်မှထသောအခါ၌။ ; aniccatovā=လည်းကောင်း။ ; dukkhatovā=လည်းကောင်း။ ; anattatovā=လည်းကောင်း။ ; vuṭṭhahantassa=ထသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ekasmiṃpi khandhe=တပါးသောခန္ဓာကိုလည်း။ ; aniccadito=အနိစ္စအစရှိသောအားဖြင့်။ ; diṭṭhe=ရှိသော်။ ; sesakhandhāpi=ကိုလည်း။ ; aniccādito=တို့ဖြင့်။ ; diṭṭhāva=သာလျှင်။ ; honti yathā=ကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idaṃsampadaṃ=ဤဥပမာ၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11374 | Chunk: 174

Dukkhassa dukkhaṭṭho tathaṭṭhoti dukkhasaccassa pīḷanaṭṭhādiko catubbidho attho sabhāvaṭṭhena tathaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'For suffering, the meaning of suffering is the real meaning,' this means that the fourfold meaning of the truth of suffering—beginning with the meaning of oppression—is called 'the real meaning' (tathaṭṭho) in the sense of its own nature.

Vietnamese AI Translation

Về câu 'Đối với khổ, ý nghĩa của khổ là ý nghĩa thật,' điều này có nghĩa là ý nghĩa bốn mặt của sự thật về khổ—bắt đầu bằng ý nghĩa của sự áp bức—được gọi là 'ý nghĩa thật' (tathaṭṭho) theo nghĩa bản chất riêng của nó.

AI Translation Nissaya

**dukkhassa dukkhaṭṭho tathaṭṭho**ti=As for 'For suffering, the meaning of suffering is the real meaning'. ; dukkhasaccassa=of the truth of suffering. ; pīḷanaṭṭhādiko=the aspects beginning with the meaning of oppression. ; =that is, the meaning of oppression, the meaning of being conditioned, the meaning of tormenting, and the meaning of change. ; catubbidho=the fourfold. ; attho=meaning. ; sabhāvaṭṭhena=in the sense of its own nature. ; tathaṭṭho=is called 'the real meaning'. ; vutto=is said. ;

Myanmar Nissaya

**dukkhassa dukkhaṭṭho tathaṭṭho**ti=ကား။ ; dukkhasaccassa=၏။ ; pīḷanaṭṭhādito=ပိဠနဋ္ဌအစရှိသော။ ; =ပီဠနဋ္ဌ သင်္ခတတ္ထ သန္တာပကဋ္ဌ ဝိပရိဏာမဋ္ဌ ဟုဆိုအပ်သော။ ; catubbidho=သော။ ; attho=ကို။ ; sabhāvaṭṭhena=သဘောဖြစ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; tathaṭṭho=တထဋ္ဌမည်၏ ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11375 | Chunk: 174

Sesasaccesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining truths as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho các sự thật còn lại.

AI Translation Nissaya

sesasaccesupi=In the remaining truths also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

sesasaccesupi=တို့၌လည်းကောင်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11376 | Chunk: 174

Soyeva catubbidho attho attābhāvato anattaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

That same fourfold meaning, due to the absence of a self, is called 'the meaning of not-self' (anattaṭṭho).

Vietnamese AI Translation

Cùng ý nghĩa bốn mặt đó, do không có tự ngã, được gọi là 'ý nghĩa vô ngã' (anattaṭṭho).

AI Translation Nissaya

catubbidho=The fourfold. ; soyevaattho=that very meaning. ; attābhāvato=due to the absence of a self. ; =or because of being not-self. ; **anattaṭṭho**=is called 'the meaning of not-self'. ;

Myanmar Nissaya

catubbidho=သော။ ; soyevaattho=ထိုအနက်ကိုပင်လျှင်။ ; attābhāvato=အတ္တမရှိခြင်းကြောင့်။ ; =အတ္တမဟုတ်ခြင်းကြောင့်။ ; **anattaṭṭho**=အနတ္တမည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11377 | Chunk: 174

Vuttasabhāve avisaṃvādakato saccaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Because it is non-deceptive regarding its stated nature, it is 'the meaning of truth' (saccaṭṭho).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không lừa dối về bản chất đã được nêu của nó, nó là 'ý nghĩa của sự thật' (saccaṭṭho).

AI Translation Nissaya

vuttasabhāve=in the stated nature beginning with the meaning of oppression. ; avisaṃvādakato=because of being non-deceptive, it is called the 'meaning of truth' (saccaṭṭho). ;

Myanmar Nissaya

vuttasabhāve=ဆိုအပ်ပြီးသော ပီဠနတ္ထ အစရှိသော သဘော၌။ ; avisaṃvādakato=၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11378 | Chunk: 174

Maggakkhaṇe paṭivijjhitabbato paṭivedhaṭṭho vuttoti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that 'the meaning of penetration' (paṭivedhaṭṭho) is stated because it is what is to be penetrated at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng 'ý nghĩa của sự thâm nhập' (paṭivedhaṭṭho) được nêu ra bởi vì nó là cái cần được thâm nhập vào khoảnh khắc của đạo.

AI Translation Nissaya

paṭivijjhitabbato=due to being what is to be penetrated. ; **paṭivedhaṭṭho**=the meaning of penetration. ; vutto=is stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

paṭivijjhitabbato=ထိုးထွင်း၍သိအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **paṭivedhaṭṭho**=ပဋိဝေဓအနက်ကို။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11379 | Chunk: 174

10. Yaṃ aniccan tiādi sāmaññalakkhaṇapubbaṅgamaṃ katvā dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

10. The passage beginning 'Whatever is impermanent' is shown as being preceded by the general characteristics.

Vietnamese AI Translation

10. Đoạn văn bắt đầu bằng ‘Cái gì vô thường’ được cho thấy là theo sau các đặc tính chung.

AI Translation Nissaya

10. ; **yaṃ aniccantiā**di=the passage beginning 'Whatever is impermanent'. ; sāmaññalakkhaṇapubbaṅgamaṃ=as being preceded by the general characteristics. ; katvā=having made it. ; dassitaṃ=is shown. ;

Myanmar Nissaya

၁၀။ ; **yaṃ aniccantiā**di=ဤသို့အစရှိသော စကားကို။ ; sāmaññalakkhaṇapubbaṅgamaṃ=သာမညလက္ခဏာ သာလျှင် ရှေ့သွားသည်ရှိ၏အဖြစ်ကို။ ; katvā=၍။ ; dassitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11380 | Chunk: 174

Tattha yaṃ aniccaṃ , taṃ dukkhaṃ .

AI Translation based on Nissaya

Therein, in 'Whatever is impermanent, that is suffering.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong câu ‘Cái gì vô thường, cái ấy là khổ.’

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning 'Whatever is impermanent'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ယံ အနိစ္စံ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11381 | Chunk: 174

Yaṃ dukkhaṃ , taṃ aniccan ti dukkhasamudayamaggā gahitā.

AI Translation based on Nissaya

By 'Whatever is suffering, that is impermanent,' the truths of suffering, origin, and path are taken.

Vietnamese AI Translation

Bởi câu ‘Cái gì là khổ, cái ấy là vô thường,’ các đế về khổ, tập, và đạo được bao hàm.

AI Translation Nissaya

yaṃ,aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. yaṃ dukkhaṃ,taṃ aniccanti=by the passage 'Whatever is impermanent, that is suffering. Whatever is suffering, that is impermanent'. ; dukkhasamudayamaggā=the truth of suffering, the truth of origin, and the truth of the path. ; gahitā=are taken. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ,aniccaṃ, taṃ dukkhaṃ. yaṃ dukkhaṃ,taṃ aniccanti=ကား။ ; dukkhasamudayamaggā=ဒုက္ခ သစ္စာ သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာတို့ကို။ ; gahitā=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11382 | Chunk: 174

Tāni hi tīṇi saccāni aniccāni ceva aniccattā dukkhāni ca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those three truths are both impermanent and, because they are impermanent, also suffering.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ba đế ấy vừa là vô thường, và vì chúng vô thường, nên cũng là khổ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tīṇi=three. ; tāni saccāni=those truths. ; aniccāniceva=are impermanent. ; aniccattā=because of being impermanent. ; dukkhānica=they are also suffering. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tīṇi=ကုန်သော။ ; tāni saccāni=တို့သည်။ ; aniccāniceva=အနိစ္စလည်း မည်ကုန်၏။ ; aniccattā=အနိစ္စမည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhānica=လည်းမည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11383 | Chunk: 174

Yaṃ aniccañca dukkhañca , taṃ anattāti tāniyeva tīṇi gahitāni.

AI Translation based on Nissaya

By 'Whatever is impermanent and suffering, that is not-self,' those same three truths are taken.

Vietnamese AI Translation

Bởi câu ‘Cái gì vô thường và khổ, cái ấy là vô ngã,’ cũng chính ba đế ấy được bao hàm.

AI Translation Nissaya

**yaṃ aniccañca dukkhañca, taṃ anattāti=by the passage 'Whatever is impermanent and suffering, that is not-self'. ; tīti=three. ; tāniyeva=those same truths. ; gahitāni=are taken. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ aniccañca dukkhañca, taṃ anattāti=ဟူသောပါဌ် ဖြင့်။ ; tīti=ကုန်သော။ ; tāniyeva=ထိုသစ္စာတို့ကိုပင်လျှင်။ ; gahitāni=အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11384 | Chunk: 174

Yaṃ aniccañca dukkhañca anattā ti tehi tīhi saha nirodhasaccañca saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By 'Whatever is impermanent and suffering and not-self,' the truth of cessation is also included together with those three truths.

Vietnamese AI Translation

Bởi câu ‘Cái gì vô thường, khổ và vô ngã,’ đế về diệt cũng được bao gồm cùng với ba đế ấy.

AI Translation Nissaya

**yaṃ aniccañca dukkhañca anattācā**ti=by the passage 'Whatever is impermanent and suffering and not-self'. ; tīhi=three. ; tehi=with those truths. ; saha=together. ; nirodhasaccañca=the truth of cessation also. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ aniccañca dukkhañca anattācā**ti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; tehi=ထိုသစ္စာတို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; nirodhasaccañca=ကိုလည်း။ ; saṅgahitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11385 | Chunk: 174

Cattāripi hi anattāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all four truths are only not-self.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cả bốn đế chỉ là vô ngã.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; cattāripi=all four truths. ; anattāyeva=are only not-self. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; cattāripi=သော သစ္စာတို့သည်လည်း။ ; anattāyeva=အနတ္တ မည်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11386 | Chunk: 174

Taṃ tathan ti taṃ saccacatukkaṃ sabhāvabhūtaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'That is real' (taṃ tathaṃ) means that the tetrad of truths is real by nature.

Vietnamese AI Translation

‘Cái ấy là thực’ (taṃ tathaṃ) có nghĩa là bộ bốn chân đế là thực theo tự tánh.

AI Translation Nissaya

**taṃ tathanti**=as for 'That is real'. ; taṃ sacca catukkaṃ=those four truths. ; sabhāvabhūtaṃ=are real by nature. ; =or have a real nature. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ tathanti**=ကား။ ; taṃ sacca catukkaṃ=ထိုသစ္စာလေးပါးတို့သည်။ ; sabhāvabhūtaṃ=သဘောအားဖြင့် ဟုတ်မှန်၏။ ; =ဟုတ်မှန် သော သဘောရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11387 | Chunk: 174

Taṃ saccan ti tadeva saccacatukkaṃ yathāsabhāve avisaṃvādakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'That is truth' (taṃ saccaṃ) means that same tetrad of truths is non-deceptive in its real nature.

Vietnamese AI Translation

‘Cái ấy là chân thật’ (taṃ saccaṃ) có nghĩa là cũng chính bộ bốn chân đế ấy không lừa dối trong tự tánh thực của nó.

AI Translation Nissaya

**taṃ saccanti**=as for 'That is truth'. ; tadeva saccacatukkaṃ=that same tetrad of truths. ; yathāsabhāve=in its real nature. ; avisaṃvādakaṃ=is non-deceptive. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ saccanti**=ကား။ ; tadeva saccacatukkaṃ=ထိုသစ္စာလေးပါးတို့၏ အပေါင်းသည်ပင်လျှင်။ ; yathāsabhāve=ဟုတ်မှန်သောသဘော၌။ ; avisaṃvādakaṃ=ချွတ်ယွင်းခြင်းမရှိ။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11388 | Chunk: 174

Navahākārehītiādīsu ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyan’’ ti ( paṭi. ma. 1.3; saṃ. ni. 4.46) vacanato abhiññaṭṭhena, dukkhassa pariññaṭṭhe, samudayassa pahānaṭṭhe, maggassa bhāvanaṭṭhe, nirodhassa sacchikiriyaṭṭhe āvenikepi idha catūsupi saccesu ñātapariññāsabbhāvato pariññaṭṭhena, catusaccadassanena pahānasabbhāvato pahānaṭṭhena, catusaccabhāvanāsabbhāvato bhāvanaṭṭhena, catunnaṃ saccānaṃ sacchikiriyasabbhāvato sacchikiriyaṭṭhenāti [V2.184] niddiṭṭhanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the passage beginning 'By nine aspects,' it should be understood that it is explained by these nine aspects: Because of the saying, 'Monks, all is to be directly known,' (all four truths are one) in the sense of being directly known. Also, (the specific meanings are:) for suffering, the meaning of being fully understood; for origin, the meaning of being abandoned; for the path, the meaning of being developed; for cessation, the meaning of being realized. Although these are specific, here all four truths are also (taken as one) in the sense of being fully understood, since there is the suitability of full understanding by knowing for all four; in the sense of being abandoned, since there is the suitability of abandonment through seeing the four truths; in the sense of being developed, since there is the suitability of developing the four truths; and in the sense of being realized, since there is the suitability of realizing the four truths.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn bắt đầu bằng ‘Bởi chín phương diện,’ nên được hiểu rằng nó được giải thích bởi chín phương diện này: Vì có lời dạy, ‘Này các Tỳ-kheo, tất cả cần được thắng tri,’ (cả bốn đế là một) theo nghĩa là cần được thắng tri. Ngoài ra, (các ý nghĩa cụ thể là:) đối với khổ, ý nghĩa là cần được liễu tri; đối với tập, ý nghĩa là cần được đoạn tận; đối với đạo, ý nghĩa là cần được tu tập; đối với diệt, ý nghĩa là cần được chứng ngộ. Mặc dù những điều này là cụ thể, ở đây cả bốn đế cũng (được xem là một) theo nghĩa là cần được liễu tri, vì có sự phù hợp của việc liễu tri bằng cách biết đối với cả bốn; theo nghĩa là cần được đoạn tận, vì có sự phù hợp của việc đoạn tận thông qua việc thấy bốn đế; theo nghĩa là cần được tu tập, vì có sự phù hợp của việc tu tập bốn đế; và theo nghĩa là cần được chứng ngộ, vì có sự phù hợp của việc chứng ngộ bốn đế.

AI Translation Nissaya

**navahākārehī**tiādīsu=In the passage beginning 'By nine aspects'. ; sabbaṃ bhikkhave aññiññeyyanti=as in 'Monks, all is to be directly known'. ; vacanato=because of the statement (in the Saḷāyatanasaṃyutta). ; ekattaṃ=the oneness of the four truths. ; abhiññaṭṭhena=in the sense of being directly known by higher knowledge. ; bhikkhave=O monks. ; sabbaṃ=all four truths. ; abhiññeyyaṃ=are to be directly known by higher knowledge. ; dukkhassa=for the truth of suffering. ; pariññaṭṭhe=there is the meaning of being fully understood. ; samudayassa=for the truth of origin. ; pahānaṭṭhe=there is the meaning of being abandoned. ; maggassa=for the truth of the path. ; bhāvanaṭṭhe=there is the meaning of being developed. ; nirodhassa=for the truth of cessation. ; sacchikiriyaṭṭhe=there is the meaning of being realized. ; āveṇikepi=Although these are specific. ; idha=here. ; catūsu=in the four. ; saccesupi=truths also. ; ñātapariññāsabbhāvato=because of the suitability of full understanding by knowing. ; pariññaṭṭhena=in the sense of being fully understood. ; catusaccadassanena=by seeing the four truths. ; =or only by seeing the four truths. ; pahānasabbhāvato=because of the suitability of abandoning the truth of origin. ; bhāvanāṭṭhena=in the sense of being developed. ; catunnaṃ=of the four. ; saccānaṃ=truths. ; sacchikiriyasabbhāvato=because of the suitability of realizing them. ; sacchikiriyāṭṭhena=in the sense of being realized. ; iti=thus. ; navahi=nine. ; imehi ākārehi=by these aspects. ; niddiṭṭhaṃ=it is pointed out. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**navahākārehī**tiādīsu=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; sabbaṃ bhikkhave aññiññeyyanti=ဟူ၍။ ; vacanato=(သဠာယတနသံယုတ်၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; ekattaṃ=သစ္စာလေးပါးတို့၏ တူသည်အဖြစ်ကို။ ; abhiññaṭṭhena=ထူးသောဉာဏ်ဖြင့် သိအပ်သောအနက်အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; bhikkhave=တို့။ ; sabbaṃ=သော သစ္စာလေးပါးတရားကို။ ; abhiññeyyaṃ=ထူးသောဉာဏ်ဖြင့် သိအပ်၏။ ; dukkhassa=ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; pariññaṭṭhe=ပိုင်းခြား၍သိသောအနက်သည်။ ; samudayassa=သစ္စာ၏။ ; pahānaṭṭhe=ပယ်အပ်သောအနက်သည်။ ; maggassa=သစ္စာ၏။ ; bhāvanaṭṭhe=ပွားအပ်သော အနက်သည်။ ; nirodhassa=သစ္စာ၏။ ; sacchikiriyaṭṭhe=မျက်မှောက်ပြုအပ်သော အနက်သည်။ ; āveṇikepi=အသီးအခြားလျှင်မူလည်း။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; saccesupi=တို့၌လည်း။ ; ñātapariññāsabbhāvato=ဉာတပရိညာ၏ ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; pariññaṭṭhena=ပိုင်းခြား၍သိအပ်သောအနက်အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; catusaccadassanena=သစ္စာလေးပါးကို မြင်သဖြင့်။ ; =သစ္စာလေးပါးကို မြင်မှသာလျှင်။ ; pahānasabbhāvato=သမုဒယသစ္စာကို ပယ်ခြင်း၏ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; bhāvanāṭṭhena=ပွားအပ်သောအနက်အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=တို့၏။ ; sacchikiriyasabbhāvato=မျက်မှောက်ပြုအပ်သောသဘော၏ ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; sacchikiriyāṭṭhena=မျက်မှောက်ပြုအပ်သောအနက်အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; navahi=ကုန်သော။ ; imehi ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; niddiṭṭhaṃ=ပြအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11389 | Chunk: 174

Navahākārehi tathaṭṭhenātiādīsu paṭhamaṃ vuttanayeneva yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

In the passages beginning 'by nine aspects in the sense of being real,' the application should be made according to the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn bắt đầu bằng ‘bởi chín phương diện theo nghĩa là thực,’ việc áp dụng nên được thực hiện theo phương pháp đã được nêu.

AI Translation Nissaya

**navahākārehi tathaṭṭhenā**tiādīsu=In the passage beginning 'by nine aspects in the sense of being real'. ; paṭhamaṃ=first. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; yojanā=the application. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

**navahākārehi tathaṭṭhenā**tiādīsu=ဤသို့ အစရှိသည်တို့၌။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; yojanā=ကို။ ; kātabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11390 | Chunk: 174

11. Dvādasahi ākārehītiādīsu tathaṭṭhādayo ñāṇakathāyaṃ vuttatthā.

AI Translation based on Nissaya

11. In the passages beginning 'By twelve aspects,' the meanings such as 'the sense of being real' are as already stated in the Discourse on Knowledge.

Vietnamese AI Translation

11. Trong các đoạn văn bắt đầu bằng ‘Bởi mười hai phương diện,’ các ý nghĩa như ‘ý nghĩa là thực’ cũng giống như đã được nêu trong Luận về Trí.

AI Translation Nissaya

11. ; **dvādasahi ākārehī**tiādīsu=In the passages beginning 'By twelve aspects'. ; tathaṭṭhādayo=The meanings beginning with 'the sense of being real'. ; ñāṇakathāyaṃ=in the Discourse on Knowledge. ; vuttattā=have the meanings already stated. ;

Myanmar Nissaya

၁၁။ ; **dvādasahi ākārehī**tiādīsu=ဤသို့အစရှိသောပါဌ်တို့၌။ ; tathaṭṭhādayo=တထဋ္ဌ-အစရှိသည်တို့သည်။ ; ñāṇakathāyaṃ=၌။ ; vuttattā=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11391 | Chunk: 174

Etesaṃ niddesepi vuttanayeneva yojanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of these terms as well, the application should be understood according to the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích các thuật ngữ này cũng vậy, việc áp dụng nên được hiểu theo phương pháp đã được nêu.

AI Translation Nissaya

etesaṃ=of these twelve terms beginning with 'the sense of being real'. ; niddesepi=in the exposition also. ; vuttana yeva=by the method already stated. ; yojanā=the application. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

etesaṃ=ထိုတထဋ္ဌ-အစရှိကုန်သော တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ပုဒ်တို့၏။ ; niddesepi=၌လည်း။ ; vuttana yeva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; yojanā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11392 | Chunk: 174

12. Saccānaṃ kati lakkhaṇānītiādīsu upari vattabbāni cha lakkhaṇāni saṅkhatāsaṅkhatavasena dvidhā bhinditvā dve lakkhaṇānīti [P3.596] āha.

AI Translation based on Nissaya

12. In the passages beginning 'How many characteristics of the truths?', having divided the six characteristics that will be stated later into two by way of the conditioned and the unconditioned, he said, 'two characteristics.'

Vietnamese AI Translation

12. Trong các đoạn văn bắt đầu bằng ‘Có bao nhiêu đặc tính của các đế?’, sau khi đã chia sáu đặc tính sẽ được nêu sau này thành hai theo cách của pháp hữu vi và pháp vô vi, ngài đã nói, ‘hai đặc tính.’

AI Translation Nissaya

12. ; **saccānaṃ kati lakkhaṇānī**tiādīsu=In the passages beginning 'How many characteristics of the truths?'. ; upari=above. ; vattabbāni=the six characteristics that will be stated. ; cha lakkhaṇāni=the six characteristics. ; saṅkhatāsaṅkhatavasena=by way of the conditioned characteristic and the unconditioned characteristic. ; dvidhā=in two ways. ; bhinditvā=having divided. ; dve lakkhaṇānīti=as 'two characteristics'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

၁၂။ ; **saccānaṃ kati lakkhaṇānī**tiādīsu=ဤသို့အစရှိသောပါဌ်တို့၌။ ; upari=အထက်၌။ ; vattabbāni=ဟောအပ်လတ္တံကုန်သော။ ; cha lakkhaṇāni=တို့ကို။ ; saṅkhatāsaṅkhatavasena=သင်္ခတ လက္ခဏာ, အသင်္ခတ လက္ခဏာတို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; dvidhā=ဖြင့်။ ; bhinditvā=ခွဲခြမ်းဝေဖန်၍။ ; dve lakkhaṇānīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11393 | Chunk: 174

Tattha [M2.199] saṅkhatalakkhaṇañca asaṅkhatalakkhaṇañcāti ‘‘tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'the characteristic of the conditioned and the characteristic of the unconditioned' refers to what was said thus: 'Monks, there are these three characteristics of the conditioned: arising is discerned, cessation is discerned, and alteration while standing is discerned. Monks, there are these three characteristics of the unconditioned: no arising is discerned, no cessation is discerned, and no alteration while standing is discerned' (AN 3.47-48). This refers to the characteristic of the conditioned as being conditioned, and the characteristic of the unconditioned as being unconditioned.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘đặc tính của pháp hữu vi và đặc tính của pháp vô vi’ đề cập đến điều đã được nói như sau: ‘Này các Tỳ-kheo, có ba đặc tính này của pháp hữu vi: sự sanh khởi được nhận rõ, sự hoại diệt được nhận rõ, và sự biến khác trong khi đang tồn tại được nhận rõ. Này các Tỳ-kheo, có ba đặc tính này của pháp vô vi: không có sự sanh khởi được nhận rõ, không có sự hoại diệt được nhận rõ, và không có sự biến khác trong khi đang tồn tại được nhận rõ’ (AN 3.47-48). Điều này đề cập đến đặc tính của pháp hữu vi là hữu vi, và đặc tính của pháp vô vi là vô vi.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning 'two characteristics'. ; **saṅkhata lakkhaṇañca asaṅkhatalakkhaṇañcā**ti=as for 'the characteristic of the conditioned and the characteristic of the unconditioned'. ; tīṇimāni bhikkhave=...etc... ; paññāyatīti=as in 'is discerned'. ; evaṃ=thus. ; vuttaṃ=was said. ; saṅkhatassa=of the conditioned. ; =or. ; saṅkhatamiti=as conditioned. ; lakkhaṇañca=and the characteristic. ; iti ime dve=these are the two. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒွေ လက္ခဏာနိ- အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **saṅkhata lakkhaṇañca asaṅkhatalakkhaṇañcā**ti=ကား။ ; tīṇimāni bhikkhave=လ။ ; paññāyatīti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; vuttaṃ=အပ်သော။ ; saṅkhatassa=တရား၏။ ; =ကို။ ; saṅkhatamiti=သင်္ခတတရားဟူ၍။ ; lakkhaṇañca=လည်းကောင်း။ ; iti ime dve=ဤနှစ်ပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11394 | Chunk: 174

Tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’’ ti ( a. ni. 3.47-48) evaṃ vuttaṃ saṅkhatassa saṅkhatamiti lakkhaṇañca asaṅkhatassa asaṅkhatamiti lakkhaṇañca.

AI Translation based on Nissaya

Monks, there are these three characteristics of the unconditioned: no arising is discerned, no cessation is discerned, and no alteration while standing is discerned.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ-kheo, có ba đặc tính này của pháp vô vi: không có sự sanh khởi được nhận rõ, không có sự hoại diệt được nhận rõ, và không có sự biến khác trong khi đang tồn tại được nhận rõ.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; saṅkhatassa=of the conditioned. ; =or. ; saṅkhatalakkhaṇāni=the characteristics of the conditioned. ; =the markers. ; imānitīṇi=are these three. ; katamāni=What three?. ; uppādo=The moment of arising. ; =or arising. ; paññāyati=is discerned. ; =is known. ; vayo=The moment of cessation. ; =or cessation. ; paññāyati=is discerned. ; =is known. ; ṭhitassa=of a phenomenon while it endures. ; aññatattaṃ=the state of becoming otherwise, different from the moment of arising and ceasing. ; paññāyati=is discerned. ; =is known. ; bhikkhave=O monks. ; asaṅkhatassa=of the unconditioned. ; asaṅkhatalakkhaṇāni=the characteristics. ; imānitīṇi=are these three. ; tīṇi=What three?. ; katamāni=What are they?. ; uppādo=Arising. ; napaññāyati=is not discerned. ; =is not known. ; vayo=Cessation. ; napaññāyati=is not discerned. ; =is not known. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; saṅkhatassa=၏။ ; =ကို။ ; saṅkhatalakkhaṇāni=သင်္ခတတရားဟူ၍ မှတ်ခြင်းတို့သည်။ ; =မှတ်ကြောင်းတို့သည်။ ; imānitīṇi=တည်း။ ; katamāni=အတီတို့နည်း။ ; uppādo=ဥပါဒ်ခဏသည်။ ; =ဖြစ်သည်။ ; =ကို။ ; paññāyati=ထင်၏။ ; =သိအပ်၏။ ; vayo=ဘင်ခဏသည်။ ; =ပျက်ခြင်းသည်။ ; =ကို။ ; paññāyati=ထင်၏။ ; =သိအပ်၏။ ; ṭhitassa=ရင့်ဆဲသောတရား၏။ ; aññatattaṃ=ဥပါဒ် ဘင်ခဏမှတပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်ဖြစ်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; =ကို။ ; paññāyati=၏။ ; =သိအပ်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; asaṅkhatassa=၏။ ; asaṅkhatalakkhaṇāni=တို့သည်။ ; imānitīṇi=တို့တည်း။ ; tīṇi=သုံးပါးတို့ဟူသည်။ ; katamāni=အဘယ်သည်တို့နည်း။ ; uppādo=သည်။ ; =ကို။ ; napaññāyati=မထင်။ ; =မသိအပ်။ ; vayo=သည်။ ; =ကို။ ; napaññāyati=မထင်။ ; =မသိအပ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11395 | Chunk: 174

Saṅkhataṃ pana na lakkhaṇaṃ, lakkhaṇaṃ na saṅkhataṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, the conditioned is not the characteristic, and the characteristic is not the conditioned.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, pháp hữu vi không phải là đặc tính, và đặc tính không phải là pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; saṅkhataṃ=the conditioned. ; nalakkhaṇaṃ=is not the characteristic. ; lakkhaṇaṃ=the characteristic. ; nasaṅkhataṃ=is not the conditioned. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; saṅkhataṃ=သင်္ခတတရားသည်။ ; nalakkhaṇaṃ=လက္ခဏာမဟုတ်။ ; lakkhaṇaṃ=သည်။ ; nasaṅkhataṃ=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11396 | Chunk: 174

Na ca saṅkhataṃ vinā lakkhaṇaṃ paññāpetuṃ sakkā, napi lakkhaṇaṃ vinā saṅkhataṃ.

AI Translation based on Nissaya

And it is not possible to make known the characteristic without the conditioned, nor is it possible to make known the conditioned without the characteristic.

Vietnamese AI Translation

Và không thể làm cho biết đặc tính mà không có pháp hữu vi, cũng như không thể làm cho biết pháp hữu vi mà không có đặc tính.

AI Translation Nissaya

saṅkhataṃ=the conditioned. ; vinā=without. ; lakkhaṇaṃ=the characteristic. ; paññāpetuṃ=to make known. ; na ca sakkā=is not possible. ; lakkhaṇaṃ=the characteristic. ; vinā=without. ; saṅkhataṃ=the conditioned. ; paññāpetuṃ=to make known. ; napisakkā=is also not possible. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhataṃ=ကို။ ; vinā=၍။ ; lakkhaṇaṃ=ကို။ ; paññāpetuṃ=သိစေခြင်း။ ; na ca sakkā=တတ်လည်း မတတ်ကောင်း။ ; lakkhaṇaṃ=ကို။ ; vinā=၍။ ; saṅkhataṃ=ကို။ ; paññāpetuṃ=သိစေခြင်းငှါ။ ; napisakkā=တတ်လည်းမတတ်ကောင်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11397 | Chunk: 174

Lakkhaṇena pana saṅkhataṃ pākaṭaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

But by the characteristic, the conditioned becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nhờ vào đặc tính, pháp hữu vi trở nên hiển lộ.

AI Translation Nissaya

pana=But. ; lakkhaṇena=by the characteristic. ; saṅkhataṃ=the conditioned. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်။ ; lakkhaṇena=ဖြင့်။ ; saṅkhataṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11398 | Chunk: 174

Puna tadeva lakkhaṇadvayaṃ vitthārato dassento cha lakkhaṇānīti āha.

AI Translation based on Nissaya

Again, wishing to show that same pair of characteristics in detail, he said, 'six characteristics.'

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, muốn trình bày chính cặp đặc tính ấy một cách chi tiết, ngài đã nói, ‘sáu đặc tính.’

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tadevalakkhaṇadvayaṃ=that same pair of characteristics. ; vitthārato=in detail. ; dassento=wishing to show. ; **cha lakkhaṇānī**ti=as 'six characteristics'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; tadevalakkhaṇadvayaṃ=ထိုသင်္ခတလက္ခဏာနှစ်ခုတို့၏ အပေါင်းကိုပင်လျှင်။ ; vitthārato=အကျယ်အားဖြင့်။ ; dassento=ပြတော်မူလိုရကား။ ; **cha lakkhaṇānī**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11399 | Chunk: 174

Saṅkhatānaṃ saccānan ti dukkhasamudayamaggasaccānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Of the conditioned truths' refers to the truths of suffering, origin, and path.

Vietnamese AI Translation

‘Của các đế hữu vi’ đề cập đến các đế về khổ, tập, và đạo.

AI Translation Nissaya

**saṅkhatānaṃ saccānanti**=as for 'of the conditioned truths'. ; dukkhasamudayamaggasaccānaṃ=of the truths of suffering, origin, and path. ;

Myanmar Nissaya

**saṅkhatānaṃ saccānanti**=ကား။ ; dukkhasamudayamaggasaccānaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11400 | Chunk: 174

Tāni hi paccayehi saṅgamma katattā saṅkhatāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those truths are called conditioned because they are made by conditions coming together.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, những đế ấy được gọi là hữu vi vì chúng được tạo ra bởi các duyên hợp lại.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tāni=those truths of suffering, origin, and path. ; paccayehi=by conditions. ; saṅgamma=having come together. ; katattā=because of being made. ; saṅkhatāni=they are called conditioned. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tāni=ထိုဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂ သစ္စာတို့သည်။ ; paccayehi=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; saṅgamma=ပေါင်း၍။ ; katattā=ကြောင့်။ ; saṅkhatāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11401 | Chunk: 174

Uppādoti jāti.

AI Translation based on Nissaya

'Arising' (uppādo) is birth.

Vietnamese AI Translation

‘Sanh khởi’ (uppādo) là sự sanh.

AI Translation Nissaya

**uppado**ti='Arising' is. ; jāti=birth. ;

Myanmar Nissaya

**uppado**ti=ကား။ ; jāti=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11402 | Chunk: 174

Paññāyatīti jānīyati.

AI Translation based on Nissaya

'Is discerned' (paññāyati) means is known.

Vietnamese AI Translation

‘Được nhận rõ’ (paññāyati) có nghĩa là được biết.

AI Translation Nissaya

**paññāyatī**ti='Is discerned' means. ; jāniyati=is known. ;

Myanmar Nissaya

**paññāyatī**ti=ကား။ ; jāniyati=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11403 | Chunk: 174

Vayoti bhaṅgo.

AI Translation based on Nissaya

'Cessation' (vayo) is breaking up.

Vietnamese AI Translation

‘Hoại diệt’ (vayo) là sự tan rã.

AI Translation Nissaya

**vayo**ti='Cessation' is. ; bhaṅgo=breaking up. ; =or the moment of cessation. ;

Myanmar Nissaya

**vayo**ti=ကား။ ; bhaṅgo=ပျက်ခြင်းတည်း။ ; =ဘင်ခဏတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11404 | Chunk: 174

Ṭhitānaṃ aññathattan ti ṭhitippattānaṃ aññathābhāvo jarā.

AI Translation based on Nissaya

'Alteration of that which is standing' means the becoming-otherwise of phenomena that have reached the stage of duration; this is aging.

Vietnamese AI Translation

‘Sự biến khác của cái đang tồn tại’ có nghĩa là sự trở nên khác đi của các pháp đã đạt đến giai đoạn trụ; đây là sự già.

AI Translation Nissaya

**ṭhitānaṃ aññathattanti**=As for 'alteration of that which is standing'. ; ṭhitippattā naṃ=of phenomena that have reached the moment of duration. ; aññathā=in a way other than the moment of arising and ceasing. ; bhāvo=is the being. ; jarā=aging. ; =or the moment of duration. ;

Myanmar Nissaya

**ṭhitānaṃ aññathattanti**=ကား။ ; ṭhitippattā naṃ=ဌီသို့ ရောက်ကုန်သော တရားတို့၏။ ; aññathā=ဥပါဒ်ဘင်ခဏမှ တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; bhāvo=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; jarā=ရင့်ခြင်းတည်း။ ; =ဌီခဏတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11405 | Chunk: 174

Tiṇṇaṃ saṅkhatasaccānaṃ nipphannattā uppādavayaññathattaṃ vuttaṃ, tesaṃyeva pana uppādassa, jarāya bhaṅgassa ca anipphannattā uppādavayaññathattaṃ na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because the three conditioned truths are produced, their arising, cessation, and alteration are spoken of. However, one should not speak of the arising, cessation, and alteration of arising, aging, and cessation themselves, as they are not produced.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ba đế hữu vi được tạo tác, nên sự sanh, diệt, và biến khác của chúng được nói đến. Tuy nhiên, không nên nói về sự sanh, diệt, và biến khác của chính bản thân sự sanh, già, và diệt, vì chúng không được tạo tác.

AI Translation Nissaya

tiṇṇaṃ=of the three. ; saṅkhatasaccānaṃ=conditioned truths of suffering, origin, and path. ; nipphannattā=because they are produced by causes with kamma. ; uppādavayaññatatthaṃ=arising, cessation, and alteration. ; vuttaṃ=are spoken of. ; pana=On the other hand. ; tesaṃ yeva=of those same truths of suffering, origin, and path. ; uppadāssa=of their arising. ; anipphannattā=because it is not produced. ; uppādavayaññathatthaṃ=their own arising, cessation, and alteration. ; navattabbaṃ=should not be spoken of. ; jarāyaca=and of their aging. ; anipphannattā=because it is not produced. ; uppādavayaññathatthaṃ=their own arising, cessation, and alteration. ; navattabbaṃ=should not be spoken of. ; bhaṅgassaca=and of their cessation. ; anipphannattā=because it is not produced. ; uppādavaya ññathatthaṃ=their own arising, cessation, and alteration. ; navattabbaṃ=should not be spoken of. ;

Myanmar Nissaya

tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; saṅkhatasaccānaṃ=ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာတို့၏။ ; nipphannattā=ကံရှိသောအကြောင်းကြောင့် ပြီးသည်၏အဖြစ် ကြောင့်။ ; uppādavayaññatatthaṃ=ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏ ဌီခဏကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=ဗျတိရိက်ကိုဆိုအံ့။ ; tesaṃ yeva=ထိုဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာတို့၏သာလျှင်။ ; uppadāssa=ဥပါဒ်ခဏ၏။ ; anipphannattā=ကြောင့်။ ; uppādavayaññathatthaṃ=ကို။ ; navattabbaṃ=မဆိုအပ်။ ; jarāyaca=ဌီခဏ၏လည်း။ ; anipphannattā=ကြောင့်။ ; uppādavayaññathatthaṃ=ကို။ ; navattabbaṃ=အပ်။ ; bhaṅgassaca=ဘင်ခဏ၏လည်း။ ; anipphannattā=ကြောင့်။ ; uppādavaya ññathatthaṃ=ကို။ ; navattabbaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11406 | Chunk: 174

Saṅkhatanissitattā uppādavayaññathattaṃ na paññāyatīti na vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One should not say that arising, cessation, and alteration are not discerned because they depend on the conditioned.

Vietnamese AI Translation

Không nên nói rằng sự sanh, diệt, và biến khác không được nhận rõ vì chúng phụ thuộc vào pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

saṅkhatanissitattā=because they depend on the conditioned, i.e., the truths of suffering, origin, and path. ; uppādavayaññathatthaṃ=arising, cessation, and alteration. ; na paññāyati=is not discerned. ; iti=thus. ; navattabbaṃ=should not be said. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhatanissitattā=ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာဟုဆိုအပ်သော သင်္ခတတရားကို မှီသ်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; uppādavayaññathatthaṃ=သည်။ ; =ကို။ ; na paññāyati=မထင်။ ; =မသိအပ်။ ; iti=သို့။ ; navattabbaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11407 | Chunk: 174

Saṅkhatavikārattā pana saṅkhatanti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, because they are a modification of the conditioned, they should be called 'conditioned'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì chúng là một sự biến đổi của pháp hữu vi, chúng nên được gọi là ‘hữu vi’.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; saṅkhatavikārattā=because they are a modification of the conditioned, i.e., the truths of suffering, origin, and path. ; saṅkhatanti=as 'conditioned'. ; =or 'conditioned characteristic'. ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; saṅkhatavikārattā=ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာဟုဆိုအပ်သော သင်္ခတတရားတို့၏ ဖောက်ပြန်သော အခြင်းအရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saṅkhatanti=ဟူ၍။ ; =သင်္ခတလက္ခဏာဟူ၍။ ; vattabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11408 | Chunk: 174

Dukkhasamudayānaṃ uppādajarābhaṅgā saccapariyāpannā, maggasaccassa uppādajarābhaṅgā na saccapariyāpannāti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers say that the arising, aging, and breaking up of suffering and its origin are included within those truths, but the arising, aging, and breaking up of the truth of the path are not included within the truths.

Vietnamese AI Translation

Một số vị thầy nói rằng sự sanh, già, và tan rã của khổ và tập của nó được bao hàm trong các đế ấy, nhưng sự sanh, già, và tan rã của đạo đế thì không được bao hàm trong các đế.

AI Translation Nissaya

dukkhasamudayanaṃ=of suffering and origin. ; uppādajarābhaṅgā=the arising, aging, and breaking up. ; saccāpariyāpannā=are included in the truth of suffering and the truth of origin. ; maggasaccassa=of the truth of the path. ; uppādajarābhaṅgā=the arising, aging, and breaking up. ; na saccapari yāpannā=are not included in the truth of suffering. ; iti=thus. ; vadanti=some teachers say. ;

Myanmar Nissaya

dukkhasamudayanaṃ=တို့၏။ ; uppādajarābhaṅgā=ဥပါဒ်ခဏ ဌီခဏ ဘင်ခဏတို့တည်း။ ; saccāpariyāpannā=ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ၌ အကျုံးဝင်ကုန်၏။ ; maggasaccassa=၏။ ; uppādajarābhaṅgā=တို့သည်။ ; na saccapari yāpannā=ဒုက္ခသစ္စာ၌ အကျုံးမဝင် ကုန်။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကေစိဆရာတို့ ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11409 | Chunk: 174

Tattha ‘‘saṅkhatānaṃ uppādakkhaṇe saṅkhatāpi uppādalakkhaṇampi kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyati, uppāde vītivatte saṅkhatāpi jarālakkhaṇampi kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyati, bhaṅgakkhaṇe saṅkhatāpi jarāpi bhaṅgalakkhaṇampi kālasaṅkhāto tassa khaṇopi paññāyatī’’ ti khandhakavaggaṭṭhakathāyaṃ ( saṃ. ni. aṭṭha. 2.3.37-38) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, it is said in the commentary on the Khandhakavagga (saṃ. ni. aṭṭha. 2.3.37-38): 'At the moment of arising of conditioned things, both the conditioned and the characteristic of arising, also its moment, called the time of arising, are discerned. When the arising has passed, both the conditioned and the characteristic of aging, also its moment, called the time of aging, are discerned. At the moment of dissolution, the conditioned, aging, and the characteristic of dissolution, also its moment, called the time of dissolution, are discerned.'

Vietnamese AI Translation

Trong số này, có nói trong chú giải về Khandhakavagga (saṃ. ni. aṭṭha. 2.3.37-38): ‘Vào sát-na sanh của các pháp hữu vi, cả pháp hữu vi và đặc tính sanh, cũng như sát-na của nó, được gọi là thời điểm sanh, đều được nhận rõ. Khi sự sanh đã qua, cả pháp hữu vi và đặc tính già, cũng như sát-na của nó, được gọi là thời điểm già, đều được nhận rõ. Vào sát-na diệt, pháp hữu vi, sự già, và đặc tính diệt, cũng như sát-na của nó, được gọi là thời điểm diệt, đều được nhận rõ.’

AI Translation Nissaya

tattha=Among these arising, presence, and dissolution. ; =among the four truths. ; saṅkhatānaṃ=of conditioned things. ; =of the truth of suffering, the truth of origin, the truth of the path. ; uppāda lakkhaṇampi=also the characteristic of arising. ; kālasaṅkhāto=called the period of arising. ; tassa=of that conditioned thing. ; khaṇopi=also the moment. ; =also. ; paññāyati=is discerned. ; =is known. ; uppāde=the moment of arising. ; vītivatte=when it has passed. ; saṅkhatāpi=also the conditioned characteristic. ; jarālakkhaṇampi=also the characteristic of aging. ; kālasaṅkhāto=called the period of aging. ; tassa=of that conditioned thing. ; khaṇopi=also the moment. ; =also. ; paññāyati=is discerned. ; =indeed. ; bhaṅgakkhaṇe=at the moment of dissolution. ; saṅkhatāpi=also the conditioned characteristic. ; jarāpi=also aging. ; bhaṅgalakkhaṇampi=also the characteristic of dissolution. ; kālasaṅkhāto=called the period of dissolution. ; tassa=of that conditioned thing. ; khaṇopi=also the moment. ; =also. ; paññāyati=is discerned. ; iti=thus. ; khandhakavaggaṭṭhakathāyaṃ=in the commentary on the Khandhakavagga. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဥပါဒ်ဌီဘင်တို့တွင်။ ; =သစ္စာ လေးပါးတို့တွင်။ ; saṅkhatānaṃ=သင်္ခတတရားတို့၏။ ; =ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာတို့၏။ ; uppāda lakkhaṇampi=လည်းကောင်း။ ; kālasaṅkhāto=ဖြစ်ဆဲကာလဟုဆိုအပ်သော။ ; tassa=ထိုသင်္ခတတရား၏။ ; khaṇopi=အခါသည်လည်းကောင်း။ ; =ကိုလည်းကောင်း။ ; paññāyati=ထင်၏။ ; =သိအပ်၏။ ; uppāde=ဥပါဒ်ခဏသည်။ ; vītivatte=လွန်လတ်သည်ရှိသော်။ ; saṅkhatāpi=သင်္ခတလက္ခဏာသည် လည်းကောင်း။ ; jarālakkhaṇampi=ရင့်ခြင်းလက္ခဏာသည်လည်းကောင်း။။ ; kālasaṅkhāto=ရင့်ဆဲကာလဟုဆိုအပ်သော။ ; tassa=ထိုသင်္ခတတရား၏။ ; khaṇopi=အခါသည်လည်းကောင်း။ ; =ကိုလည်းကောင်း။ ; paññāyati=၏။ ; =ကား။ ; bhaṅgakkhaṇe=၌။ ; saṅkhatāpi=သင်္ခတလက္ခဏာသည်လည်းကောင်း။ ; jarāpi=သည်လည်းကောင်း။ ; bhaṅgalakkhaṇampi=သည်လည်းကောင်း။ ; kālasaṅkhāto=ပျက်ဆဲကာလဟု ဆိုအပ်သော။ ; tassa=ထိုသင်္ခတတရား၏။ ; khaṇopi=သည်လည်းကောင်း။ ; =ကိုလည်းကောင်း။ ; paññāyati=၏။ ; iti=သို့။ ; khandhakavaggaṭṭhakathāyaṃ=၌။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11410 | Chunk: 175

Asaṅkhatassa saccassāti nirodhasaccassa.

AI Translation based on Nissaya

'Of the unconditioned truth' means of the truth of cessation.

Vietnamese AI Translation

‘Của đế vô vi’ có nghĩa là của đế về diệt.

AI Translation Nissaya

**asaṅkhatassa saccassā**ti='of the unconditioned truth' means. ; nirodhasaccassa=of the truth of cessation. ;

Myanmar Nissaya

**asaṅkhatassa saccassā**ti=ကား။ ; nirodhasaccassa=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11411 | Chunk: 175

Tañhi paccayehi samāgamma akatattā sayameva nipphannanti asaṅkhataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that truth of cessation is called 'unconditioned' because it is not made by the coming together of conditions, but is accomplished by itself.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đế về diệt đó được gọi là ‘vô vi’ vì nó không được tạo ra bởi sự hợp lại của các duyên, mà tự nó thành tựu.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that truth of cessation. ; paccayeti=by conditions such as kamma. ; samāgamma=having come together. ; akatattā=because of not being made. ; sayameva=by itself. ; nipphannaṃ=is accomplished. ; iti tasmā=therefore. ; asaṅkhataṃ=it is called unconditioned. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုနိရောဓသစ္စာသည်။ ; paccayeti=ကံအစရှိသော အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; samāgamma=အညီအညွှတ်လာ၍။ ; akatattā=မပြုအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sayameva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; nipphannaṃ=ပြီး၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; asaṅkhataṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11412 | Chunk: 175

Ṭhitassāti niccattā ṭhitassa, na ṭhānappattattā.

AI Translation based on Nissaya

'Of the established' means established because of being permanent, not because it has reached the moment of presence (ṭhiti).

Vietnamese AI Translation

‘Của cái đã được thiết lập’ có nghĩa là được thiết lập vì là thường hằng, chứ không phải vì nó đã đạt đến sát-na hiện hữu (ṭhiti).

AI Translation Nissaya

**ṭhitassā**ti='Of the established' means. ; niccattā=because of being permanent. ; ṭhitassa=of the permanently established truth of cessation. ; ṭhānappattattā=because of having reached the moment of presence. ; na=not. ;

Myanmar Nissaya

**ṭhitassā**ti=ကား။ ; niccattā=မြဲသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ṭhitassa=အမြဲတည်သော နိရောဓသစ္စာ၏။ ; ṭhānappattattā=ဌီခဏသို့ ရောက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11413 | Chunk: 175

Puna tadeva lakkhaṇadvayaṃ vitthārato dassento dvādasa lakkhaṇānīti āha.

AI Translation based on Nissaya

Again, showing those same two characteristics in detail, he said, 'twelve characteristics'.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, trình bày chi tiết chính hai đặc tính ấy, ngài đã nói, ‘mười hai đặc tính’.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tadeva lakkhaṇadvayaṃ=those same two characteristics. ; vitthārato=in detail. ; dassento=showing. ; **dvādasalakkhaṇānī**ti=as 'twelve characteristics'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; tadeva lakkhaṇadvayaṃ=ကိုပင်လျှင်။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; dassento=ရကား။ ; **dvādasalakkhaṇānī**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11414 | Chunk: 175

Catunnaṃ [V2.185] saccānaṃ kati kusalātiādīsu abyākatan ti vipākābyākataṃ kiriyābyākataṃ rūpābyākataṃ nibbānābyākatanti catūsu abyākatesu nibbānābyākataṃ.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'Of the four [V2.185] truths, how many are wholesome?', 'undeclared' means: among the four undeclared things—the undeclared as resultant, the undeclared as functional, the undeclared as material form, and the undeclared as Nibbāna—it is the undeclared which is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như ‘Trong bốn [V2.185] đế, có bao nhiêu là thiện?’, ‘vô ký’ có nghĩa là: trong bốn loại pháp vô ký—vô ký là quả, vô ký là duy tác, vô ký là sắc pháp, và vô ký là Nibbāna—thì đó là pháp vô ký tức là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**catunnaṃ saccānaṃ kati kusalā**tiādīsu=In passages such as 'Of the four truths, how many are wholesome?'. ; abyākatanti='Undeclared' means. ; vipākābyākataṃ=the undeclared as resultant. ; kiriyābyākataṃ=also the undeclared as functional. ; rūpābyākataṃ=also the undeclared as material form. ; nibbābyākataṃ=also the undeclared as Nibbāna. ; iti=Thus. ; catūsu=among the four. ; abyākatesu=undeclared things. ; nibbānābyākataṃ=it is the undeclared called Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

**catunnaṃ saccānaṃ kati kusalā**tiādīsu=ဤသို့အစရှိသောပါဌ်တို့၌။ ; abyākatanti=ကား။ ; vipākābyākataṃ=ဝိပါက်အဗျာကတလည်းကောင်း။ ; kiriyābyākataṃ=လည်းကောင်း။ ; rūpābyākataṃ=လည်းကောင်း။ ; nibbābyākataṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; abyākatesu=တို့တွင်။ ; nibbānābyākataṃ=နိဗ္ဗာန်ဟုဆိုအပ်သော အဗျာကတတည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11415 | Chunk: 175

Cattāripi hi kusalākusalalakkhaṇena na byākatattā abyākatāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all four—resultant, functional, material form, and Nibbāna—are called 'undeclared' because they are not declared with the characteristic of being wholesome or unwholesome.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cả bốn—quả, duy tác, sắc pháp, và Nibbāna—được gọi là ‘vô ký’ bởi vì chúng không được tuyên bố với đặc tính là thiện hay bất thiện.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; cattāripi=the four things—resultant, functional, material form, and Nibbāna—also. ; kusalākusalakkhaṇena=by the characteristic of wholesome or unwholesome. ; nabyākatattā=because of not being declared. ; abyākatāni=are called undeclared. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; cattāripi=လေးပါးကုန်သော ဝိပါက် ကြိယာ ရုပ် နိဗ္ဗာန်တို့သည်လည်း။ ; kusalākusalakkhaṇena=ကုသိုလ် အကုသိုလ်၏ လက္ခဏာအားဖြင့်။ ; nabyākatattā=မဟောကြားအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; abyākatāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11416 | Chunk: 175

Siyā kusalan ti kāmāvacararūpāvacarārūpāvacarakusalānaṃ [P3.597] vasena [M2.200] kusalampi bhaveyya.

AI Translation based on Nissaya

'It may be wholesome': this is by way of [M2.200] wholesome states of the sense sphere, fine-material sphere, and immaterial sphere [P3.597], so it may be wholesome.

Vietnamese AI Translation

‘Nó có thể là thiện’: điều này là theo cách của [M2.200] các pháp thiện của dục giới, sắc giới, và vô sắc giới [P3.597], vì vậy nó có thể là thiện.

AI Translation Nissaya

**siyā kusalanti**='It may be wholesome' means. ; kāmāvacararūpāvacarā rūpāvacarakusalānaṃ=of wholesome states of the sense sphere, fine-material sphere, and immaterial sphere. ; vasena=by way of. ; kusalampi=it is also wholesome. ; bhaveyya=it may be. ;

Myanmar Nissaya

**siyā kusalanti**=ကား။ ; kāmāvacararūpāvacarā rūpāvacarakusalānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; kusalampi=သည်လည်း။ ; bhaveyya=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11417 | Chunk: 175

Siyā akusalan ti taṇhaṃ ṭhapetvā sesākusalavasena.

AI Translation based on Nissaya

'It may be unwholesome': this is by way of the remaining unwholesome states, setting aside craving.

Vietnamese AI Translation

‘Nó có thể là bất thiện’: điều này là theo cách của các pháp bất thiện còn lại, ngoại trừ ái.

AI Translation Nissaya

**siyāakusalanti**='It may be unwholesome' means. ; taṇhaṃ=craving. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sesākusalavasena=by way of the remaining unwholesome states. ; akusalampi=it is also unwholesome. ; bhaveyya=it may be. ;

Myanmar Nissaya

**siyāakusalanti**=ကား။ ; taṇhaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sesākusalavasena=ကြွင်းသော အကုသိုလ်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; akusalampi=သည်လည်း။ ; bhaveyya=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11418 | Chunk: 175

Siyā abyākatan ti kāmāvacararūpāvacarārūpāvacaravipākakiriyānaṃ rūpānañca vasena.

AI Translation based on Nissaya

'It may be undeclared': this is by way of the resultants and functional [consciousness] of the sense sphere, fine-material sphere, and immaterial sphere, and of material forms.

Vietnamese AI Translation

‘Nó có thể là vô ký’: điều này là theo cách của các [tâm] quả và duy tác của dục giới, sắc giới, và vô sắc giới, và của các sắc pháp.

AI Translation Nissaya

**siyā byākatanti**='It may be undeclared' means. ; kāmāvacara rūpāvacarā rūpāvacaravipākakiriyānaṃ=of the resultants and functional [consciousness] of the sense sphere, fine-material sphere, and immaterial sphere. ; rūpānañca=and of material forms. ; vasena=by way of. ; abyākatampi=it is also undeclared. ; bhaveyya=it may be. ;

Myanmar Nissaya

**siyā byākatanti**=ကား။ ; kāmāvacara rūpāvacarā rūpāvacaravipākakiriyānaṃ=ကာမဝိပါက် ကာမကြိယာ ရူပဝိပါက် ရူပကြိယာ အရူပဝိပါက် အရူပကြိယာတို့၏လည်းကောင်း။ ; rūpānañca=ရုပ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; abyākatampi=သည်လည်း။ ; bhaveyya=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11419 | Chunk: 175

Siyā tīṇi saccānītiādīsu saṅgahitānīti gaṇitāni.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'It may be three truths,' 'included' means counted.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như ‘Nó có thể là ba đế,’ ‘bao gồm’ có nghĩa là được tính đến.

AI Translation Nissaya

**siyā tīṇi saccānī**ti ādīsu=In passages such as 'It may be three truths...'. ; **saṅgahitanī**ti='Included' means. ; gaṇitāni=counted. ;

Myanmar Nissaya

**siyā tīṇi saccānī**ti ādīsu=ပါဌ်တို့၌။ ; **saṅgahitanī**ti=ကား။ ; gaṇitāni=ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11420 | Chunk: 175

Vatthuvasenāti akusalakusalābyākatadukkhasamudayanirodhamaggasaṅkhātavatthuvasena.

AI Translation based on Nissaya

'By way of the basis' means by way of the basis designated as unwholesome, wholesome, undeclared, the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path.

Vietnamese AI Translation

‘Theo cách của nền tảng’ có nghĩa là theo cách của nền tảng được chỉ định là bất thiện, thiện, vô ký, khổ đế, tập đế, diệt đế, và đạo đế.

AI Translation Nissaya

*vatthuvasenā**ti='By way of the basis' means. ; akusalakusalā byākatadukkhasamudayanirodhamaggasaṅkhātavatthuvasena=by way of the basis designated as unwholesome, wholesome, undeclared, the truth of suffering, the truth of origin, the truth of cessation, and the truth of the path. ;

Myanmar Nissaya

*vatthuvasenā**ti=ကား။ ; akusalakusalā byākatadukkhasamudayanirodhamaggasaṅkhātavatthuvasena=အကုသိုလ် ကုသိုလ် ဗျာကတ ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ နိရောဓသစ္စာ မဂ္ဂသစ္စာ ဟုဆိုအပ်သော မှီရာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11421 | Chunk: 175

Yaṃ dukkhasaccaṃ akusalan ti ṭhapetvā taṇhaṃ avasesaṃ akusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'That truth of suffering which is unwholesome' means the remaining unwholesome states, setting aside craving.

Vietnamese AI Translation

‘Khổ đế mà là bất thiện’ có nghĩa là các pháp bất thiện còn lại, ngoại trừ ái.

AI Translation Nissaya

**yaṃ dukkhasaccaṃ akusalanti**='That truth of suffering which is unwholesome' means. ; taṇhaṃ=craving. ; ṭhapetvā=setting aside. ; avasesaṃ=the remaining unwholesome [states]. ; akusalaṃ=are called unwholesome. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ dukkhasaccaṃ akusalanti**=ကား။ ; taṇhaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avasesaṃ=သောအကုသိုလ်သည်။ ; akusalaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11422 | Chunk: 175

Akusalaṭṭhena dve saccāni ekasaccena saṅgahitānīti imāni dve dukkhasamudayasaccāni akusalaṭṭhena ekasaccena saṅgahitāni, akusalasaccaṃ nāma hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of unwholesome, two truths are included in one truth' means: these two truths of suffering and origin are included by the single truth of unwholesomeness through the meaning of 'unwholesome'; this is the meaning of what is called the 'truth of unwholesomeness'.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa bất thiện, hai đế được bao gồm trong một đế’ có nghĩa là: hai đế khổ và tập này được bao gồm bởi một đế duy nhất là đế bất thiện thông qua ý nghĩa ‘bất thiện’; đây là ý nghĩa của cái được gọi là ‘đế của sự bất thiện’.

AI Translation Nissaya

**akusalaṭṭhena**=By the meaning of unwholesome... ; **saṅgahitānī**ti='two truths are included in one truth' means. ; dve=two. ; imāni dukkha samudaya saccāni=these truths of suffering and origin. ; akusalaṭṭhena=by the meaning of 'unwholesome'. ; ekasaccena=by the one truth of unwholesomeness. ; saṅgahitāni=are included. ; akusalasaccaṃ nāma=called the truth of unwholesomeness. ; hoti=it is. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**akusalaṭṭhena**=လ။ ; **saṅgahitānī**ti=ကား။ ; dve=ကုန်သော။ ; imāni dukkha samudaya saccāni=တို့သည်။ ; akusalaṭṭhena=အကုသိုလ်ဟူသော အနက်သဘောအားဖြင့်။ ; ekasaccena=တစ်ခုသော အကုသိုလ်သစ္စာဖြင့်။ ; saṅgahitāni=ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ; akusalasaccaṃ nāma=အကုသိုလ်သစ္စာမည်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11423 | Chunk: 175

Ekasaccaṃ dvīhi saccehi saṅgahitan ti ekaṃ akusalasaccaṃ dvīhi dukkhasamudayasaccehi saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'One truth is included by two truths' means the one truth of unwholesomeness is included by the two truths of suffering and origin.

Vietnamese AI Translation

‘Một đế được bao gồm bởi hai đế’ có nghĩa là một đế bất thiện được bao gồm bởi hai đế khổ và tập.

AI Translation Nissaya

**ekasaccaṃ**='One truth... ; **saṅgahitanti**...is included by two truths' means. ; ekaṃ=one. ; akusalasaccaṃ=truth of unwholesomeness. ; dvīhi=by two. ; dukkhasamudayasaccehi=truths of suffering and origin. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

**ekasaccaṃ**=လ။ ; **saṅgahitanti**=ကား။ ; ekaṃ=သော။ ; akusalasaccaṃ=ကို။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; dukkhasamudayasaccehi=တို့ဖြင့်။ ; saṅgahitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11424 | Chunk: 175

Yaṃ dukkhasaccaṃ kusalan ti tebhūmakaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'That truth of suffering which is wholesome' means wholesome states pertaining to the three planes.

Vietnamese AI Translation

‘Khổ đế mà là thiện’ có nghĩa là các pháp thiện thuộc về tam giới.

AI Translation Nissaya

**yaṃ dukkhasaccaṃ kusalanti**='That truth of suffering which is wholesome' means. ; tebhūmakaṃ=pertaining to the three planes. ; kusalaṃ=is wholesome. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ dukkhasaccaṃ kusalanti**=ကား။ ; tebhūmakaṃ=၌ဖြစ်သော။ ; kusalaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11425 | Chunk: 175

Imāni dve dukkhamaggasaccāni kusalaṭṭhena ekasaccena saṅgahitāni, kusalasaccaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

These two truths of suffering and the path are included by the one truth of wholesomeness through the meaning of 'wholesome'; it is called the truth of wholesomeness.

Vietnamese AI Translation

Hai đế khổ và đạo này được bao gồm bởi một đế duy nhất là đế thiện thông qua ý nghĩa ‘thiện’; nó được gọi là đế của sự thiện.

AI Translation Nissaya

dve=two. ; imāni dukkhamaggasaccāni=these truths of suffering and the path. ; kusalaṭṭhena=by the meaning of wholesome. ; ekasaccena=by the one truth of wholesomeness. ; saṅgahitāni=are included. ; kusalasaccaṃ nāma=called the truth of wholesomeness. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

dve=ကုန်သော။ ; imāni dukkhamaggasaccāni=တို့သည်။ ; kusalaṭṭhena=အားဖြင့်။ ; ekasaccena=တစ်ခုသော ကုသိုလ်သစ္စာဖြင့်။ ; saṅgahitāni=ကုန်၏။ ; kusalasaccaṃ nāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11426 | Chunk: 175

Ekaṃ kusalasaccaṃ dvīhi dukkhamaggasaccehi saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The one truth of wholesomeness is included by the two truths of suffering and the path.

Vietnamese AI Translation

Một đế thiện được bao gồm bởi hai đế khổ và đạo.

AI Translation Nissaya

ekaṃ=one. ; kusalasaccaṃ=truth of wholesomeness. ; dvīhi=by two. ; dukkhamaggasaccehi=truths of suffering and the path. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

ekaṃ=သော။ ; kusalasaccaṃ=ကို။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; dukkhamaggasaccehi=တို့ဖြင့်။ ; saṅgahitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11427 | Chunk: 175

Yaṃ dukkhasaccaṃ abyākatan ti tebhūmakavipākakiriyā rūpañca.

AI Translation based on Nissaya

'That truth of suffering which is undeclared' means the resultant and functional states of the three planes, and material form.

Vietnamese AI Translation

‘Khổ đế mà là vô ký’ có nghĩa là các pháp quả và duy tác của tam giới, và sắc pháp.

AI Translation Nissaya

**yaṃ dukkhasaccaṃ abyakatanti**='That truth of suffering which is undeclared' means. ; tebhūmakavipākakiriyāca=the resultant-undeclared and functional-undeclared of the three planes. ; arūpañca=and material form. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ dukkhasaccaṃ abyakatanti**=ကား။ ; tebhūmakavipākakiriyāca=တေဘူမကဝိပါက်အဗျာကတ ကိရိယာဗျာကတသည်လည်းကောင်း။ ; arūpañca=နိဗ္ဗာန်ဟုဆိုအပ်သော နာမ်အဗျာကတသည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11428 | Chunk: 175

Imāni dve dukkhanirodhasaccāni abyākataṭṭhena ekasaccena saṅgahitāni, ekaṃ abyākatasaccaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

These two truths of suffering and cessation are included by the one truth of undeclaredness through the meaning of 'undeclared'; it is called the one truth of undeclaredness.

Vietnamese AI Translation

Hai đế khổ và diệt này được bao gồm bởi một đế duy nhất là đế vô ký thông qua ý nghĩa ‘vô ký’; nó được gọi là một đế của sự vô ký.

AI Translation Nissaya

dve=two. ; imāni dukkhanirodhasaccāni=these truths of suffering and cessation. ; abyākatena=by the meaning of undeclared. ; ekasaccena=by the one truth of undeclaredness. ; saṅgahitāni=are included. ; ekaṃ=one. ; abyākatasaccaṃnāma=called the truth of undeclaredness. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

dve=ကုန်သော။ ; imāni dukkhamaggasaccāni=တို့ကို။ ; abyākatena=အားဖြင့်။ ; ekasaccena=တစ်ခုသော အဗျကတသစ္စာဖြင့်။ ; saṅgahitāni=ကုန်၏။ ; ekaṃ=သော။ ; abyākatasaccaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11429 | Chunk: 175

Ekaṃ abyākatasaccaṃ dvīhi dukkhanirodhasaccehi saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The one truth of undeclaredness is included by the two truths of suffering and cessation.

Vietnamese AI Translation

Một đế vô ký được bao gồm bởi hai đế khổ và diệt.

AI Translation Nissaya

ekaṃ=one. ; abyākatasaccaṃ=truth of undeclaredness. ; dvīhi=by two. ; dukkhanirodhasacceti=truths of suffering and cessation. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

ekaṃ=သော။ ; abyākatasaccaṃ=ကို။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; dukkhanirodhasacceti=တို့ဖြင့်။ ; saṅgahitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11430 | Chunk: 175

Tīṇi saccāni ekasaccena saṅgahitānīti samudayamagganirodhasaccāni ekena akusalakusalābyākatabhūtena dukkhasaccena saṅgahitāni.

AI Translation based on Nissaya

'Three truths are included in one truth' means the truths of origin, path, and cessation are included by the one truth of suffering, which comprises what has become unwholesome, wholesome, and undeclared.

Vietnamese AI Translation

‘Ba đế được bao gồm trong một đế’ có nghĩa là các đế tập, đạo, và diệt được bao gồm bởi một đế khổ duy nhất, vốn bao gồm những gì đã trở thành bất thiện, thiện, và vô ký.

AI Translation Nissaya

**tīṇi**='Three... ; **saṅgahitānī**ti...truths are included in one truth' means. ; samudayamagganirodha saccāni=the truths of origin, path, and cessation. ; ekena=by one. ; akusalakusalābyā-katabhūtena=which has become unwholesome (apart from craving), worldly wholesome, and worldly undeclared (apart from Nibbāna). ; dukkhasaccena=by the truth of suffering. ; saṅgahitāni=are included. ;

Myanmar Nissaya

**tīṇi**=လ။ ; **saṅgahitānī**ti=ကား။ ; samudayamagganirodha saccāni=တို့ကို။ ; ekena=သော။ ; akusalakusalābyā-katabhūtena=တဏှာမှတပါး အကုသိုလ် လောကီကုသိုလ်, နိဗ္ဗာန်မှ တပါးသော လောကီ အဗျာကတဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; dukkhasaccena=ဖြင့်။ ; saṅgahitāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11431 | Chunk: 175

Ekaṃ saccaṃ tīhi saccehi saṅgahitan ti ekaṃ dukkhasaccaṃ visuṃ akusalakusalaabyākatabhūtehi samudayamagganirodhasaccehi saṅgahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'One truth is included by three truths' means the one truth of suffering is included by the truths of origin, path, and cessation, which are respectively unwholesome, wholesome, and undeclared.

Vietnamese AI Translation

‘Một đế được bao gồm bởi ba đế’ có nghĩa là một đế khổ duy nhất được bao gồm bởi các đế tập, đạo, và diệt, mà tương ứng là bất thiện, thiện, và vô ký.

AI Translation Nissaya

**ekaṃ**='One... ; **saṅgahitanti**...truth is included by three truths' means. ; ekaṃ=one. ; dukkhasaccaṃ=truth of suffering. ; visuṃ=separately. ; akusala kusalābyākatehi=which have become unwholesome (excluding craving), worldly wholesome, and undeclared (apart from Nibbāna). (Gaṇṭhi.) ; =or: which are unwholesome, i.e., craving; wholesome, i.e., the path; undeclared, i.e., Nibbāna (according to our opinion). ; samudayamagganirodhasaccehi=by the truths of origin, path, and cessation. ; saṅgahitaṃ=is included. ;

Myanmar Nissaya

**ekaṃ**=လ။ ; **saṅgahitanti**=ကား။ ; ekaṃ=သော။ ; dukkhasaccaṃ=ကို။ ; visuṃ=သမုဒယမဂ္ဂနိရောဓသစ္စာမှအသီး။ ; akusala kusalābyākatehi=တဏှာကြဉ်သောအကုသိုလ်, လောကီကုသိုလ်, နိဗ္ဗာန်မှတပါးသော အဗျာကတတရားဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; (ဂ ဏ္ဌိ။) ; =တဏှာတည်ဟူသော အကုသိုလ်, မဂ်တည်းဟူသော ကုသိုလ်, နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အဗျာကတဖြစ်ကုန်သော (ငါတို့၏အလို။) ; samudayamagganirodhasaccehi=တို့ဖြင့်။ ; saṅgahitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11432 | Chunk: 175

Keci pana ‘‘dukkhasamudayasaccāni akusalaṭṭhena samudayasaccena saṅgahitāni, dukkhamaggasaccāni kusalaṭṭhena maggasaccena saṅgahitāni, na dassanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, explain: 'The truths of suffering and origin are included by the truth of origin in the sense of being unwholesome. The truths of suffering and the path are included by the truth of the path in the sense of being wholesome, not in the sense of seeing.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị giải thích: ‘Các đế khổ và tập được bao gồm bởi tập đế theo nghĩa là bất thiện. Các đế khổ và đạo được bao gồm bởi đạo đế theo nghĩa là thiện, không phải theo nghĩa thấy.’

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the view of some. ; keci=some. ; dukkha samudayasaccāni=the truths of suffering and origin. ; akusalaṭṭhena=by the meaning of 'unwholesome'. ; =having the nature of unwholesome. ; samudayasaccena=by the truth of origin. ; saṅgahitāni=are included. ; dukkhamaggasaccāni=the truths of suffering and the path. ; kusalaṭṭhena=by the meaning of 'wholesome'. ; =having the nature of. ; maggasaccena=by the truth of the path. ; saṅgahitāni=are included. ; dassanaṭṭhena=by the meaning of seeing Nibbāna. ; =having the nature of seeing. ; maggasaccena=by the truth of the path. ; nasaṅgahitā=are not included. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကေစိဝါဒကိုဆိုအံ့။ ; keci=တို့သည်။ ; dukkha samudayasaccāni=တို့ကို။ ; akusalaṭṭhena=အကုသိုလ်ဟူသောအနက်သဘောအားဖြင့်။ ; =အကုသိုလ်သဘောရှိသော။ ; samudayasaccena=ဖြင့်။ ; saṅgahitāni=ကုန်၏။ ; dukkhamaggasaccāni=တို့ကို။ ; kusalaṭṭhena=ဖြင့်။ ; =သော။ ; maggasaccena=ဖြင့်။ ; saṅgahitāni=ကုန်၏။ ; dassanaṭṭhena=နိဗ္ဗာန်ကိုမြင်တတ်သော အနက်သဘောအားဖြင့်။ ; =မြင်တတ်သော သဘောရှိသော။ ; maggasaccena=ဖြင့်။ ; nasaṅgahitā=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11433 | Chunk: 175

Dukkhanirodhasaccāni abyākataṭṭhena nirodhasaccena saṅgahitāni, na asaṅkhataṭṭhenā’’ ti vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

The truths of suffering and cessation are included by the truth of cessation in the sense of being 'undeclared,' not in the sense of being 'unconditioned.'" Thus they explain.

Vietnamese AI Translation

Các đế khổ và diệt được bao gồm bởi diệt đế theo nghĩa là ‘vô ký,’ không phải theo nghĩa là ‘vô vi.’” Họ giải thích như vậy.

AI Translation Nissaya

dukkhanirodhasaccāni=the truths of suffering and cessation. ; abyākataṭṭhena=by the meaning of 'undeclared'. ; =having the nature of undeclared. ; nirodhasaccena=by the truth of cessation. ; saṅgahitāni=are included. ; asaṅkhataṭṭhena=by the meaning of 'unconditioned'. ; =having the nature of unconditioned. ; nirodhasaccena=by the truth of cessation. ; na saṅgahitā=are not included. ; iti=thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

dukkhanirodhasaccāni=တို့ကို။ ; abyākataṭṭhena=အဗျာကတ အနက်သဘောအားဖြင့်။ ; =အဗျာကတ သဘောရှိသော။ ; nirodhasaccena=ဖြင့်။ ; saṅgahitāni=ကုန်၏။ ; asaṅkhataṭṭhena=အသင်္ခတအနက် သဘောအားဖြင့်။ ; =အသင်္ခတသဘောရှိသော။ ; nirodhasaccena=ဖြင့်။ ; na saṅgahitā=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | ___1. Paṭhamasuttantaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 11434 | Chunk: 175