📜 __Vipallāsakathāvaṇṇanā

Vipallāsakathāvaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

The Commentary on the Discourse on Distortion

Vietnamese AI Translation

Chú giải Kinh về Điên Đảo

AI Translation Nissaya

The Commentary on the Discourse on Distortion ;

Myanmar Nissaya

ဝိပလ္လာသကထာဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10947 | Chunk: 168

236. Idāni [V2.164] tassa kammassa paccayabhūte vipallāse dassentena kathitāya suttantapubbaṅgamāya vipallāsakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

236. Now [V2.164] follows the explanation of the meaning of terms not previously covered in the Discourse on Distortion, which was delivered by the Elder, preceded by the Sutta, to show the distortions that are conditions for that kamma.

Vietnamese AI Translation

236. Bây giờ [V2.164] là phần giải thích ý nghĩa của các thuật ngữ chưa được đề cập trước đây trong Kinh về Điên Đảo, được Trưởng lão thuyết giảng, đi trước là bản Kinh (Sutta), để chỉ ra những điên đảo là duyên cho nghiệp đó.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; tassa kammassa=of that kamma already explained. ; paccayabhūte=which are the conditions. ; vipallāse=the distortions. ; dassentena=by the elder who is showing. ; kathitāya=which was spoken. ; suttantapubbaṅgamāya=which has the Vipallāsa Sutta as its precursor. ; vipallāsakathāya=of the discourse on distortion. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the explanation of the meaning of terms not previously explained. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tassa kammassa=ထိုပြအပ်ပြီးသောကံ၏။ ; paccayabhūte=အကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; vipallāse=တရားတို့ကို။ ; dassentena=မထေရ်သည်။ ; kathitāya=အပ်သော။ ; suttantapubbaṅgamāya=ဝိပလ္လာသသုတ်လျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; vipallāsakathāya=၏။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=မရှေးသောပုဒ်တို့၏ အနက်၏အဖွင့်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10948 | Chunk: 168

Suttante tāva saññāvipallāsāti saññāya vipallatthabhāvā viparītabhāvā, viparītasaññāti attho.

AI Translation based on Nissaya

First, in the Sutta text, 'distortion of perception' (saññāvipallāsa) means 'perverted perception' because it is a state of having a distorted or inverted meaning.

Vietnamese AI Translation

Đầu tiên, trong văn bản Kinh, 'tưởng điên đảo' (saññāvipallāsa) có nghĩa là 'tưởng bị xuyên tạc' vì đó là một trạng thái có ý nghĩa bị bóp méo hoặc đảo ngược.

AI Translation Nissaya

suttante=in the Sutta text. ; tāva=first. ; **saññāvipallāsā**ti=as for 'distortion of perception'. ; saññāya=of perception. ; vipallatthabhāvā=because it is the state of having a distorted meaning. ; viparītabhāvā=because it is a state of being inverted. ; viparītasaññā=is 'perverted perception'. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

suttante=ပါဠိ၌။ ; tāva=စွာ။ ; **saññāvipallāsā**ti=ကား။ ; saññāya=၏။ ; vipallatthabhāvā=ဖောက်ပြန်သော အနက်၏အဖြစ်သည်။ ; viparītabhāvā=ဖောက်ပြန်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; viparītasaññā=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10949 | Chunk: 168

Sesadvayesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the other two as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho hai loại còn lại.

AI Translation Nissaya

sesadvayesupi=also in the remaining two pairs of terms. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesadvayesupi=ကြွင်းသောပုဒ်နှစ်ခုတို့ အပေါင်း၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10950 | Chunk: 168

Cittakiccassa dubbalaṭṭhāne diṭṭhivirahitāya akusalasaññāya sakakiccassa balavakāle saññāvipallāso.

AI Translation based on Nissaya

When the function of the mind is weak and the unwholesome perception, which is devoid of wrong view, is strong in its own function, this is the 'distortion of perception'.

Vietnamese AI Translation

Khi chức năng của tâm yếu và tưởng bất thiện, vốn không có tà kiến, lại mạnh trong chức năng riêng của nó, thì đây là 'tưởng điên đảo'.

AI Translation Nissaya

cittassakiccassa=of the function of the mind. ; dubbalasakakiccassa=at the weak stage of its own function of perceiving. ; balavakāle=when it is strong. ; **saññāvipallāso**=is distortion of perception. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

cittassakiccassa=စိတ်၏ကိစ္စ၏။ ; dubbalasakakiccassa=မိမိ၏အမှတ်ကို ပြု၍သိခြင်းကိစ္စ၏။ ; balavakāle=အားကြီးသောအခါ၌။ ; **saññāvipallāso**=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10951 | Chunk: 168

Diṭṭhivirahitasseva akusalacittassa sakakiccassa [M2.178] balavakāle cittavipallāso.

AI Translation based on Nissaya

When the unwholesome consciousness, itself devoid of wrong view, is strong in its own function [M2.178], this is the 'distortion of consciousness'.

Vietnamese AI Translation

Khi tâm bất thiện, tự nó không có tà kiến, lại mạnh trong chức năng riêng của nó [M2.178], thì đây là 'tâm điên đảo'.

AI Translation Nissaya

diṭṭhivirahitasseva=which is itself devoid of wrong view. ; akusalacittassa=of the eight types of unwholesome consciousness. ; sakakiccassa=of its own function of thinking about an object. ; balavakāle=when it is strong. ; **cittavipallāso**=is distortion of consciousness. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhivirahitasseva=ဒိဋ္ဌိမှကင်းသည်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; akusalacittassa=ရှစ်ပါးသော အကုသိုလ်စိတ်၏။ ; sakakiccassa=မိမိ၏အာရုံကို ကြံခြင်းကိစ္စ၏။ ; balavakāle=၌။ ; **cittavipallāso**=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10952 | Chunk: 168

Diṭṭhisampayutte citte diṭṭhivipallāso.

AI Translation based on Nissaya

In consciousness associated with wrong view, there is the 'distortion of view'.

Vietnamese AI Translation

Trong tâm tương ưng với tà kiến, có 'kiến điên đảo'.

AI Translation Nissaya

diṭṭhisampayutte=associated with wrong view. ; citte=in the four types of consciousness rooted in greed. ; **diṭṭhivipallāso**=is distortion of view. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhisampayutte=နှင့်ယှဉ်သော။ ; citte=လေးခုသော လောဘမူစိတ်၌။ ; **diṭṭhivipallāso**=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10953 | Chunk: 168

Tasmā sabbadubbalo saññāvipallāso, tato balavataro cittavipallāso, sabbabalavataro diṭṭhivipallāso.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the distortion of perception is the weakest of all; stronger than that is the distortion of consciousness; and the strongest of all is the distortion of view.

Vietnamese AI Translation

Do đó, tưởng điên đảo là yếu nhất trong tất cả; mạnh hơn đó là tâm điên đảo; và mạnh nhất trong tất cả là kiến điên đảo.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; saññāvipallāso=distortion of perception. ; sabbadubbalo=is the weakest of all. ; tato=than that distortion of perception. ; cittavipallāso=distortion of consciousness. ; balavataro=is stronger. ; diṭṭhivipallāso=distortion of view. ; sabbabalavataro=is the strongest of all. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; saññāvipallāso=သည်။ ; sabbadubbalo=အလုံးစုံတို့အောက်အားနည်း၏။ ; tato=ထိုသညာဝိပလ္လာသထက်။ ; cittavipallāso=သည်။ ; balavataro=အထူးသဖြင့် အားရှိ၏။ ; diṭṭhivipallāso=သည်။ ; sabbabalavataro=အလုံးစုံတို့ထက် အထူးသဖြင့် အားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10954 | Chunk: 168

Ajātabuddhidārakassa kahāpaṇadassanaṃ viya hi saññā ārammaṇassa upaṭṭhānākāramattaggahaṇato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, perception should be understood as being like a child who lacks developed intellect seeing a coin, because it grasps only the apparent features of an object.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tưởng nên được hiểu giống như một đứa trẻ thiếu trí tuệ phát triển nhìn thấy một đồng xu, vì nó chỉ nắm bắt những đặc điểm bề ngoài của một đối tượng.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I shall make this clear. ; saññā=perception. ; ajātabuddhidārakassa=of a child who grew up without developing understanding. ; =or of a child who does not know gold from silver. ; kahāpaṇadassanaṃviya=is like seeing a coin. ; daṭṭhabbā=should be understood. ; kasmā=why?. ; ārammaṇassa=the object. ; upaṭṭhānakāramattaggahaṇato=because it grasps only the apparent characteristic. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; saññā=ကို။ ; ajātabuddhidārakassa=ရွာကြီး၌ မဖြစ်သည်ဖြစ်၍ ကြီးပွား သောသူငယ်၏။ ; =ရွှေဇာတ် ငွေဇာတ်ကို မသိသောသူငယ်၏။ ; kahāpaṇadassanaṃviya=အသပြာကို တွေ့မြင်ခြင်းကဲ့သို့။ ; daṭṭhabbā=၏။ ; kasmā=ကား။ ; ārammaṇassa=ကို။ ; upaṭṭhānakāramattaggahaṇato=ထင်သောအခြင်းအရာမျှကို ယူခြင်းကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10955 | Chunk: 168

Gāmikapurisassa kahāpaṇadassanaṃ viya cittaṃ lakkhaṇapaṭivedhassāpi sampāpanato.

AI Translation based on Nissaya

Consciousness is like a villager seeing a coin, because it can also accomplish the penetration of characteristics.

Vietnamese AI Translation

Tâm giống như một người dân làng nhìn thấy một đồng xu, vì nó cũng có thể thực hiện việc thấu triệt các đặc tính.

AI Translation Nissaya

cittaṃ=unwholesome and neutral consciousness. ; gāmikapurisassa=of a man who grew up in a village. ; kahāpaṇadassanaṃviya=is like seeing a coin. ; daṭṭhabbaṃ=should be understood. ; kasmā=why?. ; lakkhaṇapaṭivedhassāpi=also the penetration of specific characteristics like the tangible and hardness, and general characteristics like impermanence. ; sampāpanato=because of accomplishing. ;

Myanmar Nissaya

cittaṃ=အကုသိုလ်စိတ်, အဗျာတကစိတ်ကို။ ; gāmikapurisassa=ရွာကြီး၌ကြီးပွား သော ယောကျ်ား၏။ ; kahāpaṇadassanaṃviya=ကဲ့သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; kasmā=ကား။ ; lakkhaṇapaṭivedhassāpi=ဖုသန ကက္ခဠအစရှိသော ဝိသေသလက္ခဏာ, အနိစ္စအစရှိသော သာမည-လက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းကိုလည်း။ ; sampāpanato=ကောင်းစွာရောက်ခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10956 | Chunk: 168

Kammārassa mahāsaṇḍāsena ayogahaṇaṃ viya diṭṭhi abhinivissa parāmasanato.

AI Translation based on Nissaya

View is like a blacksmith's grasping of iron with large tongs, because it adheres to and misapprehends.

Vietnamese AI Translation

Kiến giống như việc người thợ rèn dùng kìm lớn để kẹp sắt, vì nó bám chặt và nhận thức sai lầm.

AI Translation Nissaya

diṭṭhi=view. ; kammārassa=of a blacksmith. ; mahāsaṇḍāsena=with a large pair of tongs. ; ayogahanaṃviya=is like grasping iron. ; daṭṭhabbaṃ=should be understood. ; kasmā=why?. ; abhinivissa=having adhered to. ; parāmasanato=because of misapprehending in another way. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhi=ကို။ ; kammārassa=ပန်းပဲဆရာ၏။ ; mahāsaṇḍāsena=ကြီးစွာ သောညှပ်ဖြင့်။ ; ayogahanaṃviya=သံကိုကိုင်ခြင်းကဲ့သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; kasmā=ကား။ ; abhinivissa=နှလုံးသွင်း၍။ ; parāmasanato=တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် သုံးသပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10957 | Chunk: 168

Anicce niccanti saññāvipallāsoti anicce vatthusmiṃ ‘‘niccaṃ idan’’ ti evaṃ gahetvā uppajjanakasaññā saññāvipallāso.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the distortion of perception of the permanent in the impermanent', it is the perception that arises grasping the impermanent five aggregates as, "This is permanent."

Vietnamese AI Translation

Đối với 'tưởng điên đảo về cái thường trong cái vô thường', đó là tưởng khởi lên nắm bắt năm uẩn vô thường rằng, 'Cái này là thường'.

AI Translation Nissaya

**anicce niccanti saññāvipallāso**ti=as for 'the distortion of perception of the permanent in the impermanent'. ; anicce=in the impermanent. ; vatthusmiṃ=in the object which is the five aggregates. ; idaṃ=this object which is the five aggregates. ; niccaṃ=is permanent. ; itievaṃ=thus. ; gahetvā=having taken. ; uppajjanakasaññā=the perception that arises. ; saññā vipallāso=is called distortion of perception. ;

Myanmar Nissaya

**anicce niccanti saññāvipallāso**ti=ကား။ ; anicce=မမြဲသော။ ; vatthusmiṃ=ခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော ဝတ္ထု၌။ ; idaṃ=ဤခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော ဝတ္ထုသည်။ ; niccaṃ=မြဲ၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; gahetvā=၍။ ; uppajjanakasaññā=ဖြစ်သောသညာသည်။ ; saññā vipallāso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10958 | Chunk: 168

Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning in all the other phrases should be understood in this same way.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa trong tất cả các cụm từ khác nên được hiểu theo cùng cách này.

AI Translation Nissaya

iminā nayena=by this method. ; sabbapadesu=in all phrases. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iminā nayena=ဖြင့်။ ; sabbapadesu=တို့၌။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10959 | Chunk: 168

Na saññāvipallāso na cittavipallāso na diṭṭhivipallāsoti catūsu vatthūsu dvādasannaṃ vipallāsaggāhānaṃ abhāvā yāthāvaggahaṇaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'no distortion of perception, no distortion of consciousness, no distortion of view' refers to correct grasping, due to the absence of the twelve distorted graspings concerning the four objects.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ 'không tưởng điên đảo, không tâm điên đảo, không kiến điên đảo' chỉ sự nắm bắt đúng đắn, do không có mười hai sự nắm bắt sai lệch liên quan đến bốn đối tượng.

AI Translation Nissaya

**na saññā vipallāso na cittavipallāso na diṭṭhivipallāso**ti=as for 'no distortion of perception, no distortion of consciousness, no distortion of view'. ; catūsu=in the four. ; vatthusu=objects. ; dvādasannaṃ=of the twelve. ; vipallāsaggāhānaṃ=of distorted graspings. ; abhāvā=because of the absence. ; yāthāvaggahanaṃ=the correct grasping. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

**na saññā vipallāso na cittavipallāso na diṭṭhivipallāso**ti=ဟူ၍။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; vatthusu=တို့၌။ ; dvādasannaṃ=ကုန်သော။ ; vipallāsaggāhānaṃ=ဖောက်ပြန်စွာ စွဲလမ်း၍ယူခြင်းတို့၏။ ; abhāvā=ခြင်းကြောင့်။ ; yāthāvaggahanaṃ=ဟုတ်မှန်သောယူခြင်းကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10960 | Chunk: 168

Gāthāsu anattani ca attāti anattani attāti evaṃsaññinoti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the verses, 'and self in what is not-self' means: they perceive the five aggregates, which are not-self, as 'self'.

Vietnamese AI Translation

Trong các câu kệ, 'và ngã trong cái vô ngã' có nghĩa là: họ nhận thức năm uẩn, vốn là vô ngã, là 'ngã'.

AI Translation Nissaya

gāthāsu=in the verses. ; **anattanica ca attā**ti=as for 'and self in what is not-self'. ; anattani=in the five aggregates which are not-self. ; attāti=as 'self'. ; evaṃ saññino=they have such a perception. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

gāthāsu=တို့၌။ ; **anattanica ca attā**ti=ကား။ ; anattani=အတ္တမဟုတ်သော ခန္ဓာငါးပါး၌။ ; attāti=ဟူ၍။ ; evaṃ saññino=ဤသို့အမှတ်ရှိကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10961 | Chunk: 168

Micchādiṭṭhihatāti na kevalaṃ saññinova, saññāya viya uppajjamānāya micchādiṭṭhiyāpi hatā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'destroyed by wrong view': they are destroyed not only by perception. Just as they are destroyed by perception, so too are they destroyed by the arising wrong view.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'bị hủy hoại bởi tà kiến': họ không chỉ bị hủy hoại bởi tưởng. Giống như họ bị hủy hoại bởi tưởng, họ cũng bị hủy hoại bởi tà kiến khởi sanh.

AI Translation Nissaya

**micchādiṭṭhihatā**ti=as for 'destroyed by wrong view'. ; kevalaṃ=merely. ; saññinova=only a person with distorted perception. ; saññāya=by perception. ; hatā=is destroyed. ; na=is not. ; saññāya=by perception. ; hatāviya=as if destroyed. ; uppajjamānāya=which is arising. ; micchādiṭṭhiyāpi=also by wrong view. ; hatā=is destroyed. ; hoti=one is. ;

Myanmar Nissaya

**micchādiṭṭhihatā**ti=ကား။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; saññinova=ဝိပလ္လာသသညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; saññāya=သည်။ ; hatā=ဖျက်ဆီးအပ်သည်။ ; na=မဟုတ်သေး။ ; saññāya=သည်။ ; hatāviya=ဖျက်ဆီးအပ်သကဲ့သို့။ ; uppajjamānāya=ဖြစ်သော။ ; micchādiṭṭhiyāpi=သည်လည်း။ ; hatā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10962 | Chunk: 168

Khittacittāti saññādiṭṭhīhi viya [P3.578] uppajjamānena khittena vibbhantena cittena samannāgatā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'with agitated minds': just as they are destroyed by perception and view, they are endowed with a mind that is agitated and wanders.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'với tâm dao động': cũng như bị hủy hoại bởi tưởng và kiến, họ có một cái tâm dao động và lang thang.

AI Translation Nissaya

**khittacittā**ti=as for 'with agitated minds'. ; saññādiṭṭhīhi=by perception and view. ; hatāviya=as if destroyed. ; khittena=by the swift. ; vibbhantena=wandering. ; cittena=with the mind. ; samannāgatā=they are endowed. ;

Myanmar Nissaya

**khittacittā**ti=ကား။ ; saññādiṭṭhīhi=တို့သည်။ ; hatāviya=ကုန်သကဲ့သို့။ ; khittena=လျင်မြန်ခြင်းဖြင့်။ ; vibbhantena=လည်သော။ ; cittena=နှင့်။ ; samannāgatā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10963 | Chunk: 168

Visaññinoti desanāmattametaṃ, viparītasaññācittadiṭṭhinoti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'devoid of perception': this is just a way of teaching; the meaning is that they have perverted perception, perverted consciousness, and perverted view.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'thiếu vắng tưởng': đây chỉ là một cách giảng dạy; ý nghĩa là họ có tưởng điên đảo, tâm điên đảo, và kiến điên đảo.

AI Translation Nissaya

**visaññi no**ti=as for 'devoid of perception'. ; desanāmattaṃ=it is merely a teaching. ; viparītasaññā cittadiṭṭhino=they have perverted perception, perverted consciousness, and perverted view. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**visaññi no**ti=ကား။ ; desanāmattaṃ=မျှသာတည်း။ ; viparītasaññā cittadiṭṭhino=ဖောက်ပြန်သောသညာ၊ ဖောက်ပြန်သောစိတ်၊ ဖောက်ပြန်သော ဒိဋ္ဌိရှိကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10964 | Chunk: 168

Atha vā saññāpubbaṅgamattā diṭṭhiyā paṭhamaṃ catūhi padehi saññāvipallāso vutto, tato micchādiṭṭhihatāti diṭṭhivipallāso, khittacittāti cittavipallāso.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because perception is the precursor of view, first the distortion of perception is stated with four phrases. Then, with 'destroyed by wrong view', the distortion of view is stated; and with 'with agitated minds', the distortion of consciousness is stated.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, vì tưởng là tiền thân của kiến, trước tiên tưởng điên đảo được nêu với bốn cụm từ. Sau đó, với 'bị hủy hoại bởi tà kiến', kiến điên đảo được nêu; và với 'với tâm dao động', tâm điên đảo được nêu.

AI Translation Nissaya

athavā=alternatively. ; diṭṭhiyā=of view. ; saññāpubbaṅgamattā=because perception is its precursor. ; paṭhamaṃ=firstly. ; catūhi=with four. ; padehi=phrases. ; saññāvipallāso=the distortion of perception. ; vutto=is spoken of. ; tato=from that. ; **micchādiṭṭhihatā**ti=as 'destroyed by wrong view'. ; diṭṭhivipallāso=the distortion of view. ; vutto=is spoken of. ; **khittacittā**ti=as 'with agitated minds'. ; cittavipallāso=the distortion of consciousness. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; diṭṭhiyā=၏။ ; saññāpubbaṅgamattā=သညာလျှင် ရှေ့သွားရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; padehi=တို့ဖြင့်။ ; saññāvipallāso=ကို။ ; vutto=၏။ ; tato=မှ။ ; **micchādiṭṭhihatā**ti=ဟူ၍။ ; diṭṭhivipallāso=ကို။ ; vutto=၏။ ; **khittacittā**ti=ဟူ၍။ ; cittavipallāso=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10965 | Chunk: 168

Visaññinoti tīhi vipallāsaggāhehi pakatisaññāvirahitā mohaṃ gatā ‘‘mucchito visavegena, visaññī samapajjathā’’ tiettha ( jā. 2.22.328) viya.

AI Translation based on Nissaya

As for 'devoid of perception': by the three distorted graspings, they are devoid of normal perception; they have gone to delusion, just as in the line, "Stupefied by the force of the poison, he became unconscious." (Jā. 2.22.328).

Vietnamese AI Translation

Đối với 'thiếu vắng tưởng': bởi ba sự nắm bắt sai lệch, họ thiếu vắng nhận thức bình thường; họ đã đi vào si mê, giống như trong câu, 'Bị mê mờ bởi sức mạnh của nọc độc, ông ta trở nên bất tỉnh.' (Jā. 2.22.328).

AI Translation Nissaya

**visaññino**ti=as for 'devoid of perception'. ; tīhi=by the three. ; vipallāsaggāhehi=by distorted graspings. ; pakatisaññāvirahitā=they are devoid of normal perception. ; visavegena=by the force of poison. ; mucchito=being deluded. ; visaññī=became devoid of perception. ; samajjathā=became. ; itietthaviya=as in this passage from the Suvaṇṇasāma Jātaka. ; mohaṃ=to delusion. ; gatā=they have gone. ;

Myanmar Nissaya

**visaññino**ti=ကား။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; vipallāsaggāhehi=ဖောက်ပြန်ခြင်းအားဖြင့် စွဲလမ်းခြင်းတို့ဖြင့်။ ; pakatisaññāvirahitā=ပြကတေ့သောသညာမှ ကင်းကုန် ၏။ ; visavegena=အဆိပ်၏အဟုန်ဖြင့်။ ; mucchito=ပြင်းစွာတွေဝေခြင်းသည်။ ; visaññī=သညာကင်းခြင်းသည်။ ; samajjathā=အဖြစ်၏။ ; itietthaviya=ဤသုဝဏ္ဏသာမဇာတ်ပါဠိကဲ့သို့။ ; mohaṃ=ခြင်းသို့။ ; gatā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10966 | Chunk: 168

Te yogayuttā mārassāti te janā sattā mārassa [V2.165] yoge yuttā nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'they are yoked to Māra's yoke': those people, those beings, are said to be yoked to the yokes of Māra [V2.165].

Vietnamese AI Translation

Đối với 'họ bị ách của Ma vương trói buộc': những người đó, những chúng sinh đó, được cho là bị ách của Ma vương trói buộc [V2.165].

AI Translation Nissaya

**te yogayuttāmārassā**ti=as for 'they are yoked to Māra's yoke'. ; sattā=the beings called. ; tejanā=those people. ; mārassa=of Māra. ; yoge=in the four yokes, such as the yoke of sensual pleasure. ; yuttānāma=are called yoked. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**te yogayuttāmārassā**ti=ကား။ ; sattā=သတ္တဝါဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; tejanā=တို့သည်။ ; mārassa=မရ်မင်း၏။ ; yoge=ကာမယောဂအစရှိသော လေးပါး၌။ ; yuttānāma=ယှဉ်သည်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10967 | Chunk: 168

Ayogakkheminoti catūhi yogehi ītīhi khemaṃ nibbānaṃ appattā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'not reaching security from the yokes': they do not reach Nibbāna, the security from the four yokes.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'không đạt được sự an ổn khỏi các ách缚': họ không đạt đến Nibbāna, sự an ổn khỏi bốn ách缚.

AI Translation Nissaya

**ayogakkhemino**ti=as for 'not reaching security from the yokes'. ; catūhi=from the four. ; yoge=yokes such as the yoke of sensuality. ; ītīhi=from the dangers. ; khemaṃ=the place free from danger. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; apattā=they do not reach. ;

Myanmar Nissaya

**ayogakkhemino**ti=ကား။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; yoge=ကာမယောဂ အစရှိကုန်သော။ ; ītīhi=ဘေးရန်တို့ကြောင့်။ ; khemaṃ=ဘေးမရှိရာဖြစ်သော။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; apattā=မရောက်နိုင်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10968 | Chunk: 168

Sattā gacchanti saṃsāran ti teyeva puggalā saṃsāraṃ saṃsaranti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'beings go to saṃsāra': those very same individuals wander on in saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'chúng sinh đi vào saṃsāra': chính những cá nhân đó lang thang trong saṃsāra.

AI Translation Nissaya

**tassa gacchanti saṃsāranti**=as for 'they go to saṃsāra'. ; teyeva puggalā=those very same individuals yoked to Māra's yokes. ; saṃsāraṃ=in saṃsāra. ; saṃsaranti=they wander. ;

Myanmar Nissaya

**tassa gacchanti saṃsāranti**=ကား။ ; teyeva puggalā=ထိုမာရ်မင်း၏ ယောဂတရား၌ ယှဉ်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်ပင်လျှင်။ ; saṃsāraṃ=၌။ ; saṃsaranti=ကျင်လည်ရကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10969 | Chunk: 168

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=why? ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကား။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10970 | Chunk: 168

Jātimaraṇagāmino hi te, tasmā saṃsarantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Because they are 'bound for birth and death'; that is why they wander on.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì họ 'bị ràng buộc vào sanh và tử'; đó là lý do tại sao họ lang thang.

AI Translation Nissaya

hiyasmā=because. ; te=those individuals. ; **jātimaraṇagāmino**=go to birth and death. ; tasmā=therefore. ; saṃsaranti=they wander on. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

hiyasmā=ကြောင့်။ ; te=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; **jātimaraṇagāmino**=ဇာတိ မရဏသို့သွားခြင်းရှိကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; saṃsaranti=ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10971 | Chunk: 168

Buddhāti catusaccabuddhā sabbaññuno.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the Buddhas': they are the All-Knowing Ones who have awakened to the Four Noble Truths.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'các vị Phật': các ngài là những bậc Toàn Giác đã giác ngộ Tứ Thánh Đế.

AI Translation Nissaya

**buddhā**ti=as for 'the Buddhas'. ; catusaccabuddhā=those who have awakened to the Four Truths. ; sabbaññuno=the All-Knowing Ones. ;

Myanmar Nissaya

**buddhā**ti=ကား။ ; catusaccabuddhā=သစ္စာလေးပါးကိုသိကုန်သော။ ; sabbaññuno=သဗ္ဗညုဘုရားတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10972 | Chunk: 168

Kālattayasādhāraṇavasena bahuvacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The plural is used to refer to the Buddhas of all three periods of time.

Vietnamese AI Translation

Số nhiều được dùng để chỉ các vị Phật trong cả ba thời.

AI Translation Nissaya

kālattayasādhāraṇa vasena=by way of being common to the three times. ; bahuvacanaṃ=the plural. ; kataṃ=is used. ;

Myanmar Nissaya

kālattayasādhāraṇa vasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; bahuvacanaṃ=ဝုစ်ကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10973 | Chunk: 168

Lokasmin ti okāsaloke.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the world': this refers to the world-sphere.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'trong thế gian': điều này chỉ đến thế giới.

AI Translation Nissaya

**lokasminti**=as for 'in the world'. ; okāsaloke=in the world of space. ;

Myanmar Nissaya

**lokasminti**=ကား။ ; okāsaloke=၌။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10974 | Chunk: 168

Pabhaṅkarāti lokassa paññālokaṃ karā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'bringers of light': they are the Buddhas who bring the light of wisdom to the world of beings.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'những người mang lại ánh sáng': các vị là những vị Phật mang ánh sáng trí tuệ đến thế giới chúng sinh.

AI Translation Nissaya

**pabhaṅkarā**ti=as for 'bringers of light'. ; lokassa=to the world of beings. ; paññālokaṃ=the light of wisdom. ; karā=the Buddhas who make. ;

Myanmar Nissaya

**pabhaṅkarā**ti=ကား။ ; lokassa=သတ္တလောကအား။ ; paññālokaṃ=ကို။ ; karā=ပြုတတ်ကုန်သော ဘုရားရှင်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10975 | Chunk: 168

Imaṃ dhammaṃ pakāsentīti vipallāsappahānaṃ dhammaṃ jotenti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'they proclaim this Dhamma': they illuminate the Dhamma that leads to the abandoning of distortions.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'các ngài tuyên thuyết Pháp này': các ngài làm sáng tỏ Giáo pháp dẫn đến việc từ bỏ các điên đảo.

AI Translation Nissaya

**imaṃ dhammaṃ pakāsentī**ti=as for 'they proclaim this Dhamma'. ; vipallāsappahānaṃ=which abandons distortions. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; jotenti=they illuminate. ;

Myanmar Nissaya

**imaṃ dhammaṃ pakāsentī**ti=ကား။ ; vipallāsappahānaṃ=ကိုပယ်တတ်သော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; jotenti=တောက်ပစေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10976 | Chunk: 168

Dukkhūpasamagāminan ti dukkhavūpasamaṃ nibbānaṃ gacchantaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'leading to the appeasement of suffering': it leads to Nibbāna, the stilling of suffering.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'dẫn đến sự lắng dịu của khổ đau': nó dẫn đến Nibbāna, sự tịch tịnh của khổ đau.

AI Translation Nissaya

**dukkhūpasamagāminanti**=as for 'leading to the appeasement of suffering'. ; dukkhavūpasamaṃ=which is the stilling of suffering. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; gacchantaṃ=which leads to. ;

Myanmar Nissaya

**dukkhūpasamagāminanti**=ကား။ ; dukkhavūpasamaṃ=ဒုက္ခ၏ငြိမ်းအေးရာဖြစ်သော။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; gacchantaṃ=ညွှတ်သောအားဖြင့် သွားကြောင်းဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10977 | Chunk: 168

Tesaṃ sutvānāti tesaṃ buddhānaṃ dhammaṃ sutvāna.

AI Translation based on Nissaya

As for 'having heard from them': this means having heard the Dhamma from those Buddhas.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'sau khi đã nghe từ các ngài': điều này có nghĩa là đã nghe Giáo pháp từ những vị Phật đó.

AI Translation Nissaya

**tesaṃ sutvānā**ti=as for 'having heard from them'. ; tesaṃ buddhānaṃ=of those Buddhas. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sutvāna=having heard. ;

Myanmar Nissaya

**tesaṃ sutvānā**ti=ကား။ ; tesaṃ buddhānaṃ=တို၏။ ; dhammaṃ=ကို။ ; sutvāna=ကြားနာရ၍။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10978 | Chunk: 168

Sappaññāti bhabbabhūtā paññavanto.

AI Translation based on Nissaya

"Those with wisdom" means the wise persons who are suitable for liberation.

Vietnamese AI Translation

"Những người có trí tuệ" có nghĩa là những người trí thức phù hợp cho sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

**sappaññā**ti=As for "those with wisdom". ; bhabbabhūtā=who are suitable (for liberation). ; paññavanto=wise persons. ;

Myanmar Nissaya

**sappaññā**ti=ကား။ ; bhabbabhūtā=ကျွတ်ထိုက်သည်ဖြစ်၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; paññavanto=ပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10979 | Chunk: 169

Sacittaṃ paccaladdhūti vipallāsavajjitaṃ sakacittaṃ paṭilabhitvā.

AI Translation based on Nissaya

"Having recovered their own mind" means having obtained their own mind which is devoid of distortions.

Vietnamese AI Translation

"Đã phục hồi tâm của chính mình" có nghĩa là đã đạt được tâm của chính mình vốn không còn các điên đảo.

AI Translation Nissaya

**sacittaṃ paccaladdhū**ti=As for "having recovered their own mind". ; vipallāsavajjitaṃ=which is devoid of distortion. ; sakacittaṃ=their own mind. ; paṭilabhitvā=having obtained. ;

Myanmar Nissaya

**sacittaṃ paccaladdhū**ti=ကား။ ; vipallāsavajjitaṃ=သည် ကြဉ်အပ်သော။ ; sakacittaṃ=မိမိ၏ ဥစ္စာဖြစ်သော ဝိပဿနာစိတ်ကို။ ; paṭilabhitvā=ရ၍။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10980 | Chunk: 169

Paṭialaddhūti padacchedo.

AI Translation based on Nissaya

The word division is "paṭialaddhu".

Vietnamese AI Translation

Sự phân chia từ là "paṭialaddhu".

AI Translation Nissaya

Paṭialaddhūti=as "paṭialaddhu". ; padacchedo=is the word division. ;

Myanmar Nissaya

paṭialaddhūti=ဟူ၍။ ; padacchedo=ပုဒ်ဖြတ်ခြင်းကို။ ; kato=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10981 | Chunk: 169

Atha vā paṭilabhiṃsu paṭialaddhunti [M2.179] padacchedo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it means "they obtained," and the word division is "paṭialaddhu" [M2.179].

Vietnamese AI Translation

Cách khác, nó có nghĩa là 'họ đã đạt được,' và sự phân chia từ là 'paṭialaddhu' [M2.179].

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; paṭilabhiṃsu=they obtained. ; paṭialaddhunti=as "paṭialaddhu". ; padacchedo=is the word division. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; paṭilabhiṃsu=ရကုန်ပြီ။ ; paṭialaddhunti=ဟူ၍။ ; padacchedo=ကို။ ; kato=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10982 | Chunk: 169

Aniccato dakkhun ti aniccavaseneva addasaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

"They saw as impermanent" means they saw only by way of impermanence.

Vietnamese AI Translation

"Họ đã thấy là vô thường" có nghĩa là họ đã thấy chỉ theo cách vô thường.

AI Translation Nissaya

**aniccato dakkhun** ti=As for "they saw as impermanent". ; aniccavaseneva=only by way of impermanence. ; addasaṃsu=they saw. ;

Myanmar Nissaya

**aniccato dakkhunti**=ကား။ ; aniccavaseneva=အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; addasaṃsu=မြင်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10983 | Chunk: 169

Anattani anattāti anattānaṃ anattāti addakkhuṃ.

AI Translation based on Nissaya

"In not-self as not-self" means they saw the five aggregates, which are not-self, as not-self.

Vietnamese AI Translation

"Trong vô ngã là vô ngã" có nghĩa là họ đã thấy năm uẩn, vốn là vô ngã, là vô ngã.

AI Translation Nissaya

**anattani anattā**ti=As for "in not-self as not-self". ; anattānaṃ=the five aggregates, which are not-self. ; anattāti=as not-self. ; addakkhuṃ=they saw. ;

Myanmar Nissaya

**anattani anattā**ti=ကား။ ; anattānaṃ=အတ္တမဟုတ်သော ခန္ဓာငါးပါးကို။ ; anattāti=ဟူ၍။ ; addakkhuṃ=မြင်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10984 | Chunk: 169

Atha vā anattani vatthusmiṃ attā natthīti addakkhuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, they saw that "in the basis which is not-self, a self (as conceived by heretics) does not exist."

Vietnamese AI Translation

Cách khác, họ đã thấy rằng 'trong nền tảng là vô ngã, một tự ngã (như quan niệm của ngoại đạo) không tồn tại'.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; anattani=in the not-self. ; vatthusmiṃ=in the basis (i.e., the five aggregates). ; attā=the self conceived by the heretics. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; addakkhuṃ=they saw. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; anattani=အတ္တမဟုတ်သော။ ; vatthusmiṃ=ခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော ဝတ္ထု၌။ ; attā=တိတ္ထိတို့၏ ကြံဆအပ်သော အတ္တသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; addakkhuṃ=မြင်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10985 | Chunk: 169

Sammādiṭṭhisamādānāti gahitasammādassanā.

AI Translation based on Nissaya

"Those who have undertaken right view" means those persons who have grasped right view.

Vietnamese AI Translation

"Những người đã thực hành chánh kiến" có nghĩa là những người đã nắm bắt được chánh kiến.

AI Translation Nissaya

**sammādiṭṭhisamādānā**ti=As for "those who have undertaken right view". ; gahitasammādassanā=they are persons who have grasped right view. ;

Myanmar Nissaya

**sammādiṭṭhisamādānā**ti=ကား။ ; gatitasammādassanā=ယူအပ်သော ကောင်းသော အမြင်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10986 | Chunk: 169

Sabbaṃ dukkhaṃ upaccagun ti sakalaṃ vaṭṭadukkhaṃ samatikkantā.

AI Translation based on Nissaya

"They transcended all suffering" means they have completely overcome all the suffering of the round of existence.

Vietnamese AI Translation

"Họ đã vượt qua mọi khổ đau" có nghĩa là họ đã hoàn toàn khắc phục mọi khổ đau của vòng luân hồi.

AI Translation Nissaya

**sabbaṃ dukkhaṃ upaccagun** ti=As for "they transcended all suffering". ; sakalaṃ=all. ; vaṭṭadukkhaṃ=the suffering of the round of existence. ; samatikkantā=they have completely overcome. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaṃ dukkhaṃ upaccagunti**=ကား။ ; sakalaṃ=သော။ ; vaṭṭadukkhaṃ=ကို။ ; samatikkantā=ကောင်းစွာ လွန်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10987 | Chunk: 169

Pahīnāpahīnapucchāya diṭṭhisampannassāti sotāpannassa.

AI Translation based on Nissaya

In the question on what is abandoned and not abandoned, "of one accomplished in view" means of a stream-enterer.

Vietnamese AI Translation

Trong câu hỏi về những gì được từ bỏ và không được từ bỏ, 'của một người thành tựu về kiến' có nghĩa là của một vị Nhập lưu.

AI Translation Nissaya

pahīnāpahīnapucchāya=In the question on the abandoned and not-abandoned. ; **diṭṭhisampannassā**ti=As for "of one accomplished in view". ; sotāpannassa=of a stream-enterer. ;

Myanmar Nissaya

pahīnāpahīnapucchāya=၌။ ; **diṭṭhisammannassā**ti=ကား။ ; sotāpannassa=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10988 | Chunk: 169

Dukkhe sukhanti saññā uppajjati .

AI Translation based on Nissaya

The perception "in suffering there is happiness" arises.

Vietnamese AI Translation

Tưởng 'trong khổ có lạc' khởi sanh.

AI Translation Nissaya

**dukkhe sukhanti saññā uppajjati**=As for "the perception 'in suffering there is happiness' arises". ;

Myanmar Nissaya

**dukkhesukhantisaññāuppajja**ti=ကား။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10989 | Chunk: 169

Cittaṃ uppajjatīti mohakālussiyassa appahīnattā saññāmattaṃ vā cittamattaṃ vā uppajjati, anāgāmissapi uppajjati, kiṃ pana sotāpannassa.

AI Translation based on Nissaya

As for "thought arises": because the disturbance of delusion has not been abandoned, either a mere distorted perception or a mere distorted thought arises. It arises even for a non-returner, so how much more so for a stream-enterer?

Vietnamese AI Translation

Đối với 'tư tưởng khởi sanh': vì sự xáo trộn của si mê chưa được từ bỏ, hoặc một tưởng điên đảo đơn thuần hoặc một tư tưởng điên đảo đơn thuần khởi sanh. Nó khởi sanh ngay cả đối với một vị Bất lai, huống hồ là một vị Nhập lưu?

AI Translation Nissaya

**cittaṃ uppajjatī**ti=As for "thought arises". ; mohakālussiyassa=of the disturbance of delusion. ; appahīnattā=because of its not being abandoned. ; saññāmattaṃ vā=either a mere perception of distortion. ; cittamattaṃ vā=or a mere thought of distortion. ; uppajjati=arises. ; anāgāmissapi=Even for a non-returner. ; uppajjati=it still arises. ; kiṃ pana=how much more so. ; sotāpannassa=for a stream-enterer. ;

Myanmar Nissaya

**cittaṃ uppajjatī**ti=ကား။ ; mohakālussiyassa=မောဟ၏ချောက်ခြားခြင်းကို။ ; appahīnattā=ကြောင့်။ ; saññāmattaṃvā=ဝိပလ္လာသသညာမျှသည်လည်းကောင်း။ ; cittamattaṃvā=ဝိပလ္လာသစိတ်မျှသည်လည်းကောင်း။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ; anāgāmissapi=အားလည်း။ ; saññāmattaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; cittamattaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ; anāgāmissapi=အားလည်း။ ; saññāmattaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; cittamattaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; uppajjati=ဖြစ်သေး၏။ ; sotāpannassa=အား။ ; kiṃpana=အဘယ်မှာ။ ; nauppajjati=မဖြစ်ဘဲမရှိပါလိမ့်မည်နည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10990 | Chunk: 169

Ime dve arahatoyeva pahīnā.

AI Translation based on Nissaya

These two are abandoned only by an Arahant.

Vietnamese AI Translation

Hai điều này chỉ được từ bỏ bởi một vị A-la-hán.

AI Translation Nissaya

ime dve=These two, the distortion of perception and the distortion of thought concerning suffering. ; arahato yeva=only by an Arahant. ; pahīnā=are abandoned. ;

Myanmar Nissaya

imedve=ဤနှစ်ပါးကုန်သော ဒုက္ခဖြစ်ကုန်သော သညာဝိပလ္လာသ, စိတ္တဝိပလ္လာသတို့ကို။ ; arahato yeva=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်သာလျှင်။ ; pahīnā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10991 | Chunk: 169

Asubhe subhanti saññā uppajjati .

AI Translation based on Nissaya

The perception "in the foul there is the beautiful" arises.

Vietnamese AI Translation

Tưởng 'trong cái bất tịnh có cái tịnh' khởi sanh.

AI Translation Nissaya

**asubhe subhanti**=Etc. ;

Myanmar Nissaya

**asubhe subhanti**=လ။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10992 | Chunk: 169

Cittaṃ uppajjatīti sakadāgāmissapi uppajjati, kiṃ pana sotāpannassa.

AI Translation based on Nissaya

As for "thought arises": it arises even for a once-returner, so how much more so for a stream-enterer?

Vietnamese AI Translation

Đối với 'tư tưởng khởi sanh': nó khởi sanh ngay cả đối với một vị Nhất lai, huống hồ là một vị Nhập lưu?

AI Translation Nissaya

**cittaṃ uppajjatī**ti=As for "thought arises". ; sakadāgāmissapi=it arises even for a once-returner. ; uppajjati=it arises. ; kiṃ pana=how much more so. ; sotāpannassa=for a stream-enterer. ;

Myanmar Nissaya

**uppajjatī**ti=ကား။ ; sakadāgāmissa pi=အားလည်း။ ; uppajjati=၏။ ; sotāpannassa=အား။ ; kiṃpana=အဘယ်မှာ။ ; nauppajjissanti=မဖြစ်ဘဲရှိပါကုန်လိမ့် မည်နည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10993 | Chunk: 169

Ime dve anāgāmissa pahīnāti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That these two are abandoned by a non-returner is stated in the commentary.

Vietnamese AI Translation

Việc hai điều này được từ bỏ bởi một vị Bất lai đã được nêu trong chú giải.

AI Translation Nissaya

ime dve=These two statements, "The perception 'in the foul there is the beautiful' arises" and "Thought arises". ; anāgāmissa=by a non-returner. ; pahīnāti=are abandoned, thus. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the commentary. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

imedve=ဤနှစ်ပါးကုန်သော အသုဘေ သုဘန္တိ သညာ ဥပ္ပဇ္ဇတိ။ စိတ္တံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဟူသောစကားကို။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10994 | Chunk: 169

Tasmā idaṃ dvayaṃ sotāpannasakadāgāmino sandhāya vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be known that this pair was said with reference to stream-enterers and once-returners.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nên biết rằng cặp đôi này được nói đến với tham chiếu đến các vị Nhập lưu và Nhất lai.

AI Translation Nissaya

Tasmā=Therefore. ; idaṃ dvayaṃ=this pair. ; sotāpannasakadāgāmino=stream-enterers and once-returners. ; sandhāya=with reference to. ; vuttanti=was said, thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

sotāpannasakadāgāmino=တို့ကို။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10995 | Chunk: 169

Anāgāmino kāmarāgassa pahīnattā ‘‘asubhe subhan’’ ti saññācittavipallāsānañca pahānaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be known that because a non-returner has abandoned sensual lust, the abandonment of the distortions of perception and thought that proceed as "beautiful in the foul" is also stated.

Vietnamese AI Translation

Nên biết rằng vì một vị Bất lai đã từ bỏ dục ái, việc từ bỏ các điên đảo về tưởng và tư tưởng diễn tiến như là 'tịnh trong cái bất tịnh' cũng được nêu ra.

AI Translation Nissaya

anāgāmino=Of a non-returner. ; kāmarāgassa=of sensual lust. ; pahīnattā=because of its abandonment. ; asubhe=in the foul. ; subhan ti=as "beautiful". ; saññācittavipallāsānañca=and the distortions of perception and thought which proceed. ; pahānaṃ=the abandonment. ; vuttanti=is said, thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

anāgāmino=သည်။ ; kāmarāgassa=ကို။ ; pahīnattā=ကြောင့်။ ; asubhe=အသုဘတရား၌။ ; subhanti=တင့်တယ်၏ဟူ၍။ ; pavattānaṃ=ကုန်သော။ ; saññācittavipallāsānañca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; pahānaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10996 | Chunk: 169

Dvīsu [P3.579] vatthūsūtiādīhi padehi pahīnāpahīne nigametvā dasseti.

AI Translation based on Nissaya

With words beginning with "in two bases" [P3.579], he concludes and shows the abandoned and unabandoned distortions.

Vietnamese AI Translation

Với những từ bắt đầu bằng 'trong hai nền tảng' [P3.579], ngài kết luận và chỉ ra các điên đảo đã được từ bỏ và chưa được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

**dvīsu vatthusū**tiādīhi=beginning with "in two bases". ; padehi=with these words. ; pahīnāpahīne=the abandoned and unabandoned distortions. ; nigametvā=having concluded. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

**dvīsu vatthusū**tiādīhi=သော။ ; padehi=တို့ဖြင့်။ ; pahīnāpahīne=ပယ်အပ် မပယ်အပ်သော ဝိပလ္လာသတို့ကို။ ; nigametvā=နိဂုံးအုပ်၍။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10997 | Chunk: 169

Tattha ‘‘anicce niccan’’ ti, ‘‘anattani attā’’ ti imesu dvīsu vatthūsu cha vipallāsā pahīnā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in these two bases—"permanent in the impermanent" and "self in not-self"—six distortions are abandoned.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong hai nền tảng này—'thường trong vô thường' và 'ngã trong vô ngã'—sáu điên đảo được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein. ; anicce niccan ti="permanent in the impermanent". ; anattani attā ti=and "self in not-self". ; imesu dvīsu vatthūsu=in these two bases. ; cha vipallāsā=six distortions. ; pahīnā=are abandoned. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒွီသုဝတ္ထူသု-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; anicce=လ။ ; attāhi=ဟူကုန်သော။ ; imesu dvīsu vatthūsu=တို့၌။ ; cha vipallāsā=တို့ကို။ ; pahīnā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10998 | Chunk: 169

‘‘Dukkhe sukhan’’ ti, ‘‘asubhe subhan’’ ti imesu dvīsu vatthūsu dve diṭṭhivipallāsā pahīnā.

AI Translation based on Nissaya

In these two bases—"happiness in suffering" and "beautiful in the foul"—two distortions of view are abandoned.

Vietnamese AI Translation

Trong hai nền tảng này—'lạc trong khổ' và 'tịnh trong bất tịnh'—hai kiến điên đảo được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

dukkhe sukhan ti="happiness in suffering". ; asubhe subhan ti=and "beautiful in the foul". ; imesu dvīsu vatthūsu=in these two bases. ; dve diṭṭhivipallāsā=two distortions of view. ; pahīnā=are abandoned. ;

Myanmar Nissaya

dukkhe=လ။ ; subhanti=ဟူကုန်သော။ ; imesu dvīsu vatthūsu=တို့၌။ ; dve diṭṭhivipallāsā=တို့ကို။ ; pahīnā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10999 | Chunk: 169

Kesuci potthakesu dveti paṭhamaṃ likhitaṃ, pacchā chāti.

AI Translation based on Nissaya

In some books, "two" is written first, and "six" afterwards.

Vietnamese AI Translation

Trong một số sách, 'hai' được viết trước, và 'sáu' được viết sau.

AI Translation Nissaya

kesuci potthakesu=In some books. ; dveti=the word "two". ; paṭhamaṃ=first. ; likhitaṃ=is written. ; pacchā=afterwards. ; chāti=the word "six". ;

Myanmar Nissaya

kesuci pottha kesu=တို့၌။ ; dvehi=ဟူသောစကားကို။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; likhitaṃ=ရေးအပ်၏။ ; chāti=ဆ ဝိပလ္လာသ-ဟူသောစကားကို။ ; pacchā=နောက်၌။ ; likhitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11000 | Chunk: 169

Catūsu vatthūsūti cattāri ekato katvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"In four bases" is said, having combined the four together as one.

Vietnamese AI Translation

'Trong bốn nền tảng' được nói đến, sau khi đã kết hợp bốn nền tảng làm một.

AI Translation Nissaya

**catūsu vatthūsū**ti=As for "in four bases". ; cattāri=the four bases (impermanence, suffering, not-self, foulness). ; ekato=as one. ; katvā=having made. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**catūsu vatthūsū**ti=ကား။ ; cattāri=လေးပါးကုန်သော။ အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တ အသုဘ-ဝတ္ထုတို့ကို။ ; ekato=တည်း။ ; katvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11001 | Chunk: 169

Aṭṭhāti dvīsu cha, dvīsu dveti aṭṭha.

AI Translation based on Nissaya

"Eight" means: in two bases there are six, and in two bases there are two, thus making eight.

Vietnamese AI Translation

'Tám' có nghĩa là: trong hai nền tảng có sáu, và trong hai nền tảng có hai, do đó thành tám.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhā**ti=As for "eight". ; dvīsu=in two (bases of impermanence and not-self). ; cha=there are six distortions. ; dvīsu=in two (bases of suffering and foulness). ; dveti=there are two distortions of view. ; aṭṭha=thus there are eight. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhā**ti=ကား။ ; dvīsu=နှစ်ပါးကုန်သော အနိစ္စ ဝတ္ထု, အနတ္တဝတ္ထုတို့၌။ ; cha=ခြောက်ပါးသော ဝိပလ္လာသတို့လည်းကောင်း။ ; dvīsu=နှစ်ပါးကုန်သော ဒုက္ခဝတ္ထု အသုဘဝတ္ထုတို့၌။ ; dve=နှစ်ပါးကုန်သော ဒိဋ္ဌိဝိပလ္လာသတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; aṭṭha=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11002 | Chunk: 169

Cattāroti dukkhāsubhavatthūsu ekekasmiṃ dve dve saññācittavipallāsāti cattāro.

AI Translation based on Nissaya

"Four" means that in each of the bases of suffering and foulness, there are two each of the distortions of perception and thought; thus there are four.

Vietnamese AI Translation

'Bốn' có nghĩa là trong mỗi nền tảng khổ và bất tịnh, có hai loại điên đảo của tưởng và tư tưởng; do đó có bốn.

AI Translation Nissaya

**cattāro**ti=As for "four". ; dukkhāsubhavatthūsu=in the bases of suffering and foulness. ; ekekasmiṃ=in each. ; dve dve=there are two each of. ; saññācittavipallāsā=the distortions of perception and thought. ; iti=thus. ; cattāro=there are four. ;

Myanmar Nissaya

**cattāro**ti=ကား။ ; dukkhāsubhavatthūsu=ဒုက္ခဝတ္ထု အသုဘဝတ္ထုတို့တွင်။ ; ekekasmiṃ=ဝတ္ထု၌။ ; dvedve=ကုန်သော။ ; saññācitta vipallāsā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; cattāro=လေးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11003 | Chunk: 169

Kesuci potthakesu ‘‘cha dvīsū’’ ti vuttaṭṭhānesupi evameva likhitanti.

AI Translation based on Nissaya

In some books, also in the places where "six in two" is stated, it is written in just this same way.

Vietnamese AI Translation

Trong một số sách, cũng ở những chỗ nêu 'sáu trong hai', nó được viết theo cùng một cách này.

AI Translation Nissaya

Kesuci potthakesu=In some books. ; cha dvīsū ti="six in two". ; vuttaṭṭhānesupi=also in the places where this is stated. ; evameva=just in this same way. ; likhitanti=it is written. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; kesuci potthakesu=တို့၌။ ; cha dvīsūti=ဟူ၍။ ; vuttaṭṭhānesupi=ဟောအပ်သော အရာတို့၌လည်း။ ; evameva=ဤရှေ့နည်းအတူသာလျှင်။ ; likhitaṃ=ရေးအပ်၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11004 | Chunk: 169

Vipallāsakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Discourse on Distortions is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải Kinh về các Điên Đảo đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

vipallāsakathāvaṇṇanā=The commentary on the Discourse on Distortions. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vipallāsakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Vipallāsakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11005 | Chunk: 169