📜 __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā

Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

The Commentary on the Discourse on the Drinkable Essence

Vietnamese AI Translation

Chú giải Luận về Tinh túy có thể uống được

AI Translation Nissaya

The Commentary on the Discourse on the Drinkable Essence ;

Myanmar Nissaya

မဏ္ဍပေယျကထာဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11040 | Chunk: 169

238. Idāni [V2.168] tassa maggassa maṇḍapeyyattaṃ dassentena kathitāya bhagavato vacanekadesapubbaṅgamāya maṇḍapeyyakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

Now [V2.168] follows the sequential commentary on the unprecedented meanings of the Discourse on the Drinkable Essence, which is preceded by a portion of the Blessed One's speech, and which was spoken by the elder showing that the path has the quality of being a 'drinkable essence'.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây [V2.168] là phần chú giải tuần tự về những ý nghĩa chưa từng được nói đến của Luận về Tinh Túy Uống Được, vốn được bắt đầu bằng một phần lời dạy của Đức Thế Tôn, và được vị trưởng lão thuyết giảng để cho thấy rằng đạo lộ có phẩm chất là một ‘tinh túy có thể uống được’.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tassa maggassa=of that path. ; maṇḍapeyyattaṃ=the quality of being a 'drinkable essence'. ; dassentena=by the elder who is showing. ; kathitāya=which was spoken. ; bhagavato=of the Blessed One. ; vacanekadesapubbaṅgamāya=which is preceded by a portion of the speech. ; maṇḍapeyyakathāya=of the Discourse on the Drinkable Essence. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the sequential commentary on the unprecedented meanings. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tassa maggassa=၏။ ; maṇḍapeyyattaṃ=မဏ္ဍပေယျမည်သည်ကို။ ; dassentena=မထေရ်သည်။ ; kathitāya=သော။ ; bhagavato=ဘုရားသခင်၏။ ; vacanekadesa-pubbaṅgamāya=ပါဠိတော်အစိတ်လျှင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသော။ ; maṇḍapeyyakathāya=၏။ ; apubbatthā-nuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11041 | Chunk: 169

Tattha maṇḍapeyyan ti yathā sampannaṃ nimmalaṃ vippasannaṃ sappi sappimaṇḍoti vuccati, evaṃ vippasannaṭṭhena maṇḍo, pātabbaṭṭhena peyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for 'drinkable essence' (maṇḍapeyya): just as perfect, stainless, and clear ghee is called the 'cream of ghee' (sappimaṇḍa), so too, it is 'maṇḍa' (essence) in the sense of being exceptionally clear, and 'peyya' (drinkable) in the sense of being fit to be drunk.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với ‘tinh túy có thể uống được’ (maṇḍapeyya): cũng như bơ sữa trâu hoàn hảo, không tỳ vết và trong suốt được gọi là ‘phần tinh túy của bơ sữa trâu’ (sappimaṇḍa), thì cũng vậy, nó là ‘maṇḍa’ (tinh túy) theo nghĩa là đặc biệt trong suốt, và ‘peyya’ (có thể uống được) theo nghĩa là thích hợp để uống.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the Discourse on the Drinkable Essence. ; **maṇḍapeyyanti**=As for 'drinkable essence'. ; yathā=Just as. ; sampannaṃ=perfect. ; nimmalaṃ vippasannaṃ=stainless and clear. ; sappi=ghee. ; sappimaṇḍoti=is called the 'cream of ghee'. ; vuccati=is called. ; evaṃ=so too. ; vippasannaṭṭhena=in the sense of being exceptionally clear. ; maṇḍo=it is 'maṇḍa' (essence/cream). ; pātabbaṭṭhena=in the sense of being drinkable. ; peyyaṃ=it is 'peyya' (drinkable). ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမဏ္ဍပေယျကထာ၌။ ; **maṇḍapeyyanti**=ကား။ ; sampannaṃ=ပြည့်စုံသော။ ; nimmalaṃ vippasannaṃ=အညစ်အကြေးမရှိသည်ဖြစ်၍ ကြည်လင်သော။ ; sappi=ထောပတ်ကို။ ; sappimaṇḍoti=ဟူ၍။ ; vuccati yathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; vippasannaṭṭhena=အထူးအားဖြင့် ကြည်လင်သောအနက်ကြောင့်။ ; maṇḍo=မည်၏။ ; pātabbaṭṭhena=သောက်အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; peyyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11042 | Chunk: 169

Yañhi pivitvā antaravīthiyaṃ patitā visaññino attano sāṭakādīnampi assāmikā honti, taṃ pasannampi na pātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For, having drunk a certain intoxicant, people may fall down unconscious in the middle of the road, unable to look after even their own clothes. Even if that intoxicant is clear, it is not fit to be drunk.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, sau khi uống một loại chất gây say nào đó, người ta có thể ngã xuống bất tỉnh giữa đường, không thể trông coi ngay cả y phục của chính mình. Dù cho chất gây say đó có trong suốt, nó cũng không thích hợp để uống.

AI Translation Nissaya

hi=For. ; yaṃ=whatever (intoxicating drink). ; pivitvā=having drunk. ; antaravīthiyaṃ=in the middle of the road. ; patitā=having fallen. ; visaññino=those who have lost consciousness. ; attano=of their own. ; sāṭakādīnampi=even of their clothes and so on. ; assāmikā honti=they are not the masters (cannot look after them). ; taṃ=That (intoxicant). ; pasannampi=even if it is clear. ; na pātabbaṃ=is not fit to be drunk. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဗျတိရိတ်ကိုဆိုအံ့။ ; yaṃ majjapānaṃ=အကြင်သေရည်ဟူသော အဖျော်ကို။ ; pivitvā=သောက်သောကြောင့်။ ; antaravīthiyaṃ=ခရီးအကြား၌။ ; patitā=လဲကုန်သော။ ; visaññino=သညာကင်းကုန်သောသူတို့သည်။ ; attano=မိမိ၏။ ; sāṭakādīnampi=အဝတ်ပုဆိုးအစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; assāmitā=အစိုးမရ (မသိမ်းဆည်းနိုင်) ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; taṃ=ထိုသေအဖျော်ကို။ ; pasannampi=သော်လည်း။ ; napātabbaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11043 | Chunk: 169

Mayhaṃ pana idaṃ sikkhattayasaṅgahitaṃ sāsanabrahmacariyaṃ sampannattā nimmalattā vippasannattā maṇḍañca hitasukhāvahattā peyyañcāti maṇḍapeyyanti dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

But he explains: "This holy life of mine in the teaching, which is comprised in the three trainings, is both 'maṇḍa' (essence) because it is accomplished, stainless, and exceedingly clear, and it is 'peyya' (drinkable) because it brings welfare and happiness"; thus it is 'maṇḍapeyya'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ngài giải thích: “Phạm hạnh này của ta trong giáo pháp, bao gồm ba pháp học, vừa là ‘maṇḍa’ (tinh túy) vì nó đã được thành tựu, không tỳ vết và vô cùng trong sáng, và nó vừa là ‘peyya’ (có thể uống được) vì nó mang lại phúc lợi và hạnh phúc”; do đó nó là ‘maṇḍapeyya’.

AI Translation Nissaya

Mayhaṃ=My. ; pana=But. ; idaṃ=this. ; sikkhattayasaṅgahitaṃ=which is comprised in the three trainings. ; sāsanabrahmacariyaṃ=holy life in the teaching. ; sampannattā=because of being accomplished. ; nimmalattā=because of being stainless. ; vippasannattā=because of being exceedingly clear. ; maṇḍañca=is 'maṇḍa' (essence). ; hitasukhāvahattā=because it brings welfare and happiness. ; peyyañcāti=is also 'peyya' (drinkable), thus. ; maṇḍapeyyanti=it is 'maṇḍapeyya'. ; dīpeti=he explains. ;

Myanmar Nissaya

pana=အနွယကို ဆိုအံ့။ ; mayhaṃ=ငါဘုရား၏။ ; sikkhattayasaṅgahitaṃ=အပ်သော။ ; idaṃ sāsanabrahmacariyaṃ=သည်။ ; sampannattā=ပြည့်စုံ သောအားဖြင့် မဆုတ်ယုတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; nimmalattā=ကိလေသာတည်းဟူသော အညစ်အကြေးမှကင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vippannattā=အထူးအားဖြင့် ကြည်လင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; maṇḍañca=မဏ္ဍ-မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; hitasukhāvahattā=မဂ်ဖိုလ်နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော စီးပွားချမ်းသာကို ဆောင်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; peyyañca=ပေယျမည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; maṇḍapeyyaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11044 | Chunk: 169

Maṇḍo peyyo etthāti maṇḍapeyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, there is an essence that is exceptionally clear and drinkable; therefore, it is 'maṇḍapeyya'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, có một tinh túy đặc biệt trong suốt và có thể uống được; do đó, nó là ‘maṇḍapeyya’.

AI Translation Nissaya

ettha=Herein (in the arising of the path). ; maṇḍo=the essence. ; vippasanno=is exceptionally clear. ; peyyo=is drinkable, as it brings welfare and happiness. ; atthi=it is. ; iti tasmā=therefore. ; maṇḍapeyyaṃ=it is called 'maṇḍapeyya'. ;

Myanmar Nissaya

ettha=မဂ္ဂုပ္ပါဒ၌။ ; maṇḍo=သည်။ ; vippasanno=အထူးအားဖြင့် ကြည်လင်သော။ ; peyyo=စီးပွားချမ်းသာကို ဆောင်တတ်သည်ဖြစ်၍ သောက်အပ်သော သဘောသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; maṇḍapeyyaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11045 | Chunk: 169

Kiṃ taṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Đó là gì?

AI Translation Nissaya

taṃ=That 'maṇḍapeyya'. ; kiṃ=what is it? ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမဏ္ဍပေယျ= ဟူသည်။ ; kiṃ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11046 | Chunk: 169

Sāsana brahmacariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The holy life in the teaching.

Vietnamese AI Translation

Phạm hạnh trong giáo pháp.

AI Translation Nissaya

sāsanabrahmacariyaṃ=The holy life of the teaching, which is the arising of the path-citta. ;

Myanmar Nissaya

sāsanabrahmacariyaṃ=မဂ်စိတ္တုပါဒ်ဟု ဆိုအပ်သော မဂ္ဂဗြဟ္မစရိယတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11047 | Chunk: 169

Kasmā sikkhattayaṃ brahmacariyaṃ nāma ?

AI Translation based on Nissaya

Why is the collection of the three trainings called the holy life?

Vietnamese AI Translation

Tại sao sự hợp thành của ba pháp học lại được gọi là phạm hạnh?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why. ; sikkhattayaṃ=is the collection of the three trainings in the path-citta. ; brahmacariyaṃ nāma=called the holy life? ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကြောင့်။ ; sikkhattayaṃ=မဂ်စိတ်၌ရှိသော သိက္ခာပုဒ်သုံးပါးအပေါင်းသည်။ ; brahmacariyaṃnāma=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11048 | Chunk: 169

Uttamaṭṭhena nibbānaṃ brahmaṃ nāma, sikkhattayaṃ nibbānatthāya pavattanato brahmatthāya cariyāti brahmacariyanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

In the sense of being supreme, Nibbāna is called 'Brahma'. Because the collection of the three trainings proceeds for the sake of Nibbāna, it is the 'conduct for the sake of Brahma' (brahmatthāya cariyā), and therefore it is called 'brahmacariya' (holy life).

Vietnamese AI Translation

Theo nghĩa là tối thượng, Nibbāna được gọi là ‘Brahma’. Bởi vì sự hợp thành của ba pháp học diễn tiến vì mục đích Nibbāna, nó là ‘sự thực hành vì mục đích Brahma’ (brahmatthāya cariyā), và do đó nó được gọi là ‘brahmacariya’ (phạm hạnh).

AI Translation Nissaya

uttamaṭṭhena=In the sense of being supreme. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; brahmaṃ nāma=is called 'Brahma'. ; sikkhattayaṃ=The collection of the three trainings in the path-citta. ; nibbānatthāya=for the sake of Nibbāna. ; pavattanato=because it proceeds. ; brahmatthāya=for the sake of 'Brahma'. ; cariyāti=it is the 'conduct'. ; iti tasmā=therefore. ; brahmacariyanti=as 'brahmacariya' (holy life). ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

uttamaṭṭhena=မြတ်သောအနက်ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=သည်။ ; brahmaṃnāma=မည်၏။ ; sikkhattayaṃ=မဂ်စိတ်ရှိသော သိက္ခာသုံးပါးအပေါင်းကို။ ; nibbānatthāya=နိဗ္ဗာန်အလို့ငှါ။ ; pavattanato=ကြောင့်။ ; brahmattāya=ငှါ။ ; cariyā=ဖြစ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; cariyanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11049 | Chunk: 169

Sāsanabrahmacariyanti taṃyeva.

AI Translation based on Nissaya

'Holy life of the teaching' refers to that very thing.

Vietnamese AI Translation

‘Phạm hạnh của giáo pháp’ chính là chỉ cho điều đó.

AI Translation Nissaya

sāsanabrahmacariyanti=The term 'holy life of the teaching'. ; taṃyeva=refers to that very collection of the three trainings in the path-citta, or the scriptural teaching itself. ;

Myanmar Nissaya

sāsanabrahma cariyanti=ဟူသည်။ ; taṃyeva=ထိုမဂ်စိတ်၌ရှိသော သိက္ခာသုံးပါးအပေါင်းပင်လျှင်တည်း။ ; =ပရိယတ္တိသာသနာပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11050 | Chunk: 169

Satthā [P3.581] sammukhībhūtoti idamettha kāraṇavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"The Teacher [P3.581] is present face-to-face": this statement here is a statement of the reason.

Vietnamese AI Translation

“Bậc Đạo Sư [P3.581] đang hiện diện đối mặt”: lời này ở đây là một lời tuyên bố về lý do.

AI Translation Nissaya

**satthā sammukhībhūto**ti idaṃ vacanaṃ=This statement "the Teacher is present face-to-face". ; ettha=here in this teaching. ; kāraṇaṃ=is the reason for drinking the essence which is the path. ;

Myanmar Nissaya

**satthā sammukhībhūto**ti idaṃ vacanaṃ=ဟူသော ဤစကားသည်။ ; ettha=ဤသာသနာတော်၌။ ; kāraṇaṃ=မဂ်တည်းဟူသော မဏ္ဍ-ကို သောက်ခြင်း၌ အကြောင်းကိုဆိုသောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11051 | Chunk: 169

Yasmā pana satthā sammukhībhūto, tasmā vīriyapayogaṃ katvā pivathetaṃ maṇḍaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because the Teacher is present face-to-face, you should therefore make an effort and drink this essence.

Vietnamese AI Translation

Vì Bậc Đạo Sư đang hiện diện đối mặt, do đó quý vị nên nỗ lực và uống tinh túy này.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; satthā=the Teacher. ; sammukhībhūto=is present face-to-face. ; tasmā=therefore. ; vīriyapayogaṃ=exertion. ; katvā=having made. ; etaṃ maṇḍaṃ=this essence which is the path. ; pivatha=you should drink. ;

Myanmar Nissaya

pana saccaṃ=၏။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; satthā=သည်။ ; sammukhībhūto=မျက်မှောက်ဖြစ်တော်မူ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; vīriyayogaṃ=ဝီရိယနှင့် ယှဉ်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; etaṃmaṇḍaṃ=ထိုမဂ်တည်းဟူသော ထောပတ်ကြည်ကို။ ; pivatha=သောက်ကြကုန်လော့။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11052 | Chunk: 169

Bāhirakañhi bhesajjamaṇḍaṃ vejjassa asammukhā pivantānaṃ pamāṇaṃ vā uggamananiggamanaṃ vā na jānāmāti āsaṅkā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, when people drink an external medicinal essence in the physician's absence, a doubt arises: "We do not know the correct dosage or its upward and downward effects."

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, khi người ta uống một tinh chất thuốc bên ngoài trong lúc thầy thuốc vắng mặt, một sự nghi ngờ khởi lên: “Chúng ta không biết liều lượng chính xác hay tác dụng trên dưới của nó”.

AI Translation Nissaya

hi=For. ; bāhirakaṃ=an external. ; bhesajjamaṇḍaṃ=medicinal essence. ; vejjassa=of the physician. ; asammukhā=in his absence. ; pivantānaṃ=for those who drink it. ; pamāṇaṃ vā=the correct dosage for the illness. ; uggamananiggamanaṃ vā=or its upward or downward effects. ; na jānāmāti="we do not know", thus. ; āsaṅkā=a doubt. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; bāhirakaṃ=အပဖြစ်သော။ ; bhesajjamaṇḍaṃ=ဆေးဖြစ်သော ထောပတ်ကြည်ကို။ ; vejjassa=ဆေးသမား၏။ ; asammukhā=မျက်ကွယ်၌။ ; pivantānaṃ=သောက်ကြကုန်သောသူတို့အား။ ; pamāṇaṃvā=အနာအားလျော်သောဆေး၏ ပမာဏကိုလည်းကောင်း။ ; uggamananiggamanaṃvā=အထက်သို့ဆန်ခြင်း, အောက်သို့သက်ခြင်းသို့လည်းကောင်း။ ; najānāma=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; āsaṅkā=ယုံမှားတွေးတောခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11053 | Chunk: 169

Evamevaṃ amhākañca dhammassāmī satthā sammukhībhūtoti vīriyaṃ katvā pivathāti maṇḍapāne sanniyojeti.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, he urges them to drink the essence, saying: "Our Lord of the Dhamma, the Teacher, is present face-to-face. Therefore, make an effort and drink."

Vietnamese AI Translation

Tương tự, ngài thúc giục họ uống tinh túy, nói rằng: “Pháp Vương của chúng ta, Bậc Đạo Sư, đang hiện diện đối mặt. Do đó, hãy nỗ lực và uống đi.”

AI Translation Nissaya

evamevaṃ=Just so. ; amhakañca=our. ; dhammassāmī=Lord of the Dhamma. ; satthā=the Teacher. ; sammukhībhūto=is present face-to-face. ; iti=Thus. ; vīriyaṃ=effort. ; katvā=having made. ; pivathāti=drink. ; maṇḍapāne=to the drinking of the essence. ; sanniyojeti=he urges. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့မဟုတ်။ ; vejjassa=ဆေးသမား၏။ ; sammukhā=၌။ ; pivantānaṃ=တို့အား။ ; pamāṇaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; uggamananiggamanaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; vejjo=သည်။ ; jānissati=လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; nirāsaṅkā=ယုံမှားခြင်း ကင်းကုန်သည်ဖြစ် ၍။ ; pivanti=ကုန်၏။ ; evamevaṃ=သာလျှင်။ ; amhakañca=လည်း။ ; dhadhmassāmī=မူသော။ ; =တရားကြောင့် နတ်လူတို့၏ အရှင်ဖြစ်တော်မူသော။ ; satthā=သည်။ ; sammukhībhūto=မျက်မှောက်ဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; nirāsaṅkā=ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; maṇḍapeyyasāsanaṃ=မဏ္ဍပေယျ-ဟုဆိုအပ်သော ပဋိဝေဓ သာသနာကို။ ; pivatha=သောက်ကြကုန်။ ; iti=သို့။ ; maṇḍapāne=မဂ်တည်းဟူသော ထောပတ်ကြည်ကိုသောက်ခြင်း ၌။ ; sanniyojeti=ကောင်းစွာယှဉ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11054 | Chunk: 169

Diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi yathārahaṃ anusāsatīti satthā.

AI Translation based on Nissaya

He instructs according to what is fitting with the highest benefits for this life and the next; therefore, he is the 'Teacher'.

Vietnamese AI Translation

Ngài chỉ dạy theo những gì phù hợp với lợi ích cao nhất cho đời này và đời sau; do đó, ngài là ‘Bậc Đạo Sư’.

AI Translation Nissaya

diṭṭhadhammikasamparāyikaparamatthehi=With the highest benefits in this life and the next. ; yathārahaṃ=according to what is fitting. ; anusāsati=he instructs. ; iti tasmā=therefore. ; satthā=he is called 'Teacher'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhadhammikasammarāyi-kaparamatthehi=မျက်မှောက်ဖြစ်သော မြတ်သော အကျိုးစီးပွား, တမလွန်၌ဖြစ်သော မြတ်သော အကျိုးစီးပွားတို့ဖြင့်။ ; yathārahaṃ=ထိုက်သည်အားလျော်စွာ။ ; anusāsati=မူတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; satthā=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11055 | Chunk: 169

Apica ‘‘satthā bhagavā satthavāho’’ tiādinā ( mahāni. 190) niddesanayenapettha attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, the meaning here should be understood according to the method of the Niddesa, beginning with, "The Blessed One, the Teacher, is a caravan leader" (Mahāni. 190).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ý nghĩa ở đây nên được hiểu theo phương pháp của Niddesa (Vô Ngại Giải Đạo), bắt đầu bằng, “Đức Thế Tôn, Bậc Đạo Sư, là một vị trưởng đoàn lữ hành” (Mahāni. 190).

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; satthā bhagavā satthavāho tiādinā=beginning with "The Blessed One, the Teacher, is a caravan leader". ; niddesanayenapi=also by the method of the Niddesa. ; ettha=here in this word 'Teacher'. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

apica=တစ်နည်းလည်း။ ; sattā bhagavā sattavāhoti ādinā=သော။ ; niddesanayenapi=ဖြင့်လည်း။ ; ettha=ဤသတ္တာ-ဟူသောပုဒ်၌။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11056 | Chunk: 169

Sandissamāno mukho bhūtoti sammukhībhūto.

AI Translation based on Nissaya

His face was visible, therefore he is 'present face-to-face'.

Vietnamese AI Translation

Dung nhan của ngài có thể nhìn thấy được, do đó ngài là ‘hiện diện đối mặt’.

AI Translation Nissaya

sandissamāno=visible. ; mukho=his face. ; bhūto=was. ; iti tasmā=therefore. ; sammukhībhūto=he is called 'present face-to-face'. ;

Myanmar Nissaya

sandissamāno=ထင်သော။ ; mukho=မျက်နှာတော်သည်။ ; bhūto=ဖြစ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sammukhībhūto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11057 | Chunk: 169

Maṇḍapeyyaniddese tidhattamaṇḍoti tidhābhāvo tidhattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the 'drinkable essence', as for 'essence of a threefold nature' (tidhattamaṇḍo), the state of being threefold is 'tidhattaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải về ‘tinh túy có thể uống được’, đối với ‘tinh túy có ba tính chất’ (tidhattamaṇḍo), trạng thái có ba phần là ‘tidhattaṃ’.

AI Translation Nissaya

maṇḍapeyyaniddese=In the exposition of the 'drinkable essence'. ; **tidhattamaṇḍo**ti=As for 'essence of a threefold nature'. ; tidhābhāvo=the state of being threefold. ; tidhattaṃ=is 'tidhatta'. ;

Myanmar Nissaya

maṇḍapeyyanidgese=၌။ ; **timattamaṇḍo**ti=ကား။ ; tidhābhāvo=သုံးပါးအပြားရှိသည်၏အဖြစ်သည်။ ; tidhattaṃ=တိမတ္တ-မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11058 | Chunk: 169

Tidhattena maṇḍo tidhattamaṇḍo, tividhena maṇḍoti attho.

AI Translation based on Nissaya

The essence characterized by a threefold nature is 'essence of a threefold nature'; the meaning is, the essence is threefold.

Vietnamese AI Translation

Tinh túy được đặc trưng bởi ba tính chất là ‘tinh túy có ba tính chất’; ý nghĩa là, tinh túy đó có ba phần.

AI Translation Nissaya

tidhattena=by the state of being threefold. ; maṇḍo=the essence. ; tidhattamaṇḍo=is 'essence of a threefold nature'. ; tividhena=in a threefold way. ; maṇḍoti=it is the essence. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

timattena=သုံးပါးအပြားရှိသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; pavatto=ဖြစ်သော။ ; maṇḍo=မဏ္ဍတည်း။ ; tidhattamaṇḍo=သုံးပါးအပြားရှိသည်၏ အဖြစ်ဟူသော မဏ္ဍ။ ; tividhena=အားဖြင့်။ ; pavatto=သော။ ; maṇḍo=တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11059 | Chunk: 169

Satthari sammukhībhūteti idaṃ sabbākāraparipuṇṇamaṇḍattayadassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This phrase, "when the Teacher is present face-to-face," is stated to show the threefold essence as being complete in all aspects.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ này, “khi Bậc Đạo Sư hiện diện đối mặt,” được nêu ra để cho thấy tinh túy ba phần là hoàn hảo về mọi phương diện.

AI Translation Nissaya

**satthari sammukhībhūte**ti idaṃ=This phrase, "when the Teacher is present face-to-face". ; sabbākāraparipuṇṇamaṇḍattayadassanatthaṃ=for the purpose of showing the threefold essence as being complete in all aspects. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**satthari sammukhībhūte**ti idaṃ=ဤစကားကို။ ; sabbākāraparipuṇṇa maṇḍattayadassanatthaṃ=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြင့် ပြည့်စုံစွာ မဏ္ဍသုံ့းပါးအပေါင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11060 | Chunk: 169

Parinibbutepi pana [M2.182] satthari ekadesena maṇḍattayaṃ pavattatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, even after the Teacher has attained final Nibbāna [M2.182], the threefold essence still continues in part.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ngay cả sau khi Bậc Đạo Sư đã đạt đến Nibbāna cuối cùng [M2.182], tinh túy ba phần vẫn tiếp tục tồn tại một phần.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; satthari=the Teacher. ; parinibbutepi=even after having attained final Nibbāna. ; ekadesena=in part. ; maṇḍattayaṃ=the threefold essence. ; pavattatiyeva=still continues. ;

Myanmar Nissaya

pana saccaṃ=၏။ ; satthari=သည်။ ; parinibbutepi=စံပြီးသော်လည်း။ ; ekadesepi=အစိတ်အားဖြင့်။ ; paṇḍattayaṃ=မဏ္ဍသုံးခု တို့အပေါင်းသည်။ ; pavattatiyeva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11061 | Chunk: 169

Teneva cassa niddese ‘‘satthari sammukhībhūte’’ ti avatvā katamo desanāmaṇḍotiādi vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And it should be known that for this very reason, in the exposition of this threefold essence, instead of saying "when the Teacher is present face-to-face," the text begins with "What is the essence of the teaching?"

Vietnamese AI Translation

Và nên biết rằng chính vì lý do này, trong phần giải về tinh túy ba phần này, thay vì nói “khi Bậc Đạo Sư hiện diện đối mặt,” kinh văn bắt đầu bằng “Tinh túy của giáo pháp là gì?”

AI Translation Nissaya

ca=And. ; teneva=for that very reason. ; assa=of this threefold essence. ; niddese=in the exposition. ; satthari sammukhībhūte ti=as "when the Teacher is present face-to-face". ; avatvā=without saying. ; **katamo desanāmaṇḍo**tiādi=the text beginning with "What is the essence of the teaching?". ; vuttanti=was said, thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; teneva=သာလျှင်။ ; assa=ထိုမဏ္ဍသုံးပါးကို။ ; niddese=အကျယ်ပြရာ၌။ ; satthari sammukhībhūteti=ဟူ၍။ ; avatvā=မူ၍။ ; **katamo desanāmaṇḍo**tiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11062 | Chunk: 169

Desanāmaṇḍoti [V2.169] dhammadesanā eva maṇḍo.

AI Translation based on Nissaya

"The essence of the teaching" [V2.169] means the teaching of the Dhamma itself is the essence.

Vietnamese AI Translation

“Tinh túy của giáo pháp” [V2.169] có nghĩa là chính sự giảng dạy Chánh pháp là tinh túy.

AI Translation Nissaya

**desanāmaṇḍo**ti=As for 'the essence of the teaching'. ; dhammadesanā eva=the teaching of the Dhamma itself. ; maṇḍo=is the essence. ;

Myanmar Nissaya

**desanāmaṇḍo**ti=ကား။ ; dhammadesanāeva=တရားဒေသနာသည်ပင်လျှင်။ ; maṇḍo=မဏ္ဍ-မည်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11063 | Chunk: 169

Paṭiggahamaṇḍoti desanāpaṭiggāhako eva maṇḍo.

AI Translation based on Nissaya

The essence of reception means the very person who receives the teaching is the essence.

Vietnamese AI Translation

Tinh túy của sự tiếp nhận có nghĩa là chính người tiếp nhận lời dạy là tinh túy.

AI Translation Nissaya

**pariggahamaṇḍo**ti=As for 'the essence of reception'. ; desanāpariggāhakoeva=the very person who is able to receive the teaching. ; maṇḍo=is the essence. ;

Myanmar Nissaya

**pariggahamaṇḍo**ti=ကား။ ; desanāpariggāhakoeva=ဒေသနာတော်ကို ခံယူတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်ပင်လျှင်။ ; maṇḍo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11064 | Chunk: 170

Brahmacariyamaṇḍoti maggabrahmacariyameva maṇḍo.

AI Translation based on Nissaya

The essence of the holy life means the holy life of the path itself is the essence.

Vietnamese AI Translation

Tinh túy của phạm hạnh có nghĩa là chính phạm hạnh của đạo lộ là tinh túy.

AI Translation Nissaya

**brahmacariyamaṇḍo**ti=As for 'the essence of the holy life'. ; maggabrahmacariyameva=the holy life, which is said to be the eightfold path itself. ; maṇḍo=is called the essence. ;

Myanmar Nissaya

**brahmacariyamaṇḍo**ti=ကား။ ; maggabrahmacariyameva=မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးဟုဆိုအပ်သော ဗြဟ္မစရိယသည်ပင်လျှင်။ ; maṇḍo=မည်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11065 | Chunk: 170

Ācikkhanāti desetabbānaṃ saccādīnaṃ imāni nāmānīti nāmavasena kathanā.

AI Translation based on Nissaya

Telling is the act of speaking by way of names, stating, 'These are the names' of the truths and so on that are to be taught.

Vietnamese AI Translation

Kể ra là hành động nói ra bằng cách nêu tên, trình bày rằng, ‘Đây là các tên gọi’ của các chân lý v.v… cần được giảng dạy.

AI Translation Nissaya

**ācikkhanā**ti=As for 'telling'. ; desetabbānaṃ=of what should be taught. ; saccādīnaṃ=of the truths, etc. ; imāni nāmāni=these are the names. ; iti=thus. ; nāmavasena=by way of names. ; kathanā=is the speaking. ;

Myanmar Nissaya

**ācikkhanā**ti=ကား။ ; desetabbānaṃ=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; saccādīnaṃ=တို့ကို။ ; imāni nāmāni=ဤအမည်ရှိကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; nāmavasena=ဖြင့်။ ; kathanā=ဟောခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11066 | Chunk: 170

Desanāti dassanā.

AI Translation based on Nissaya

Teaching is showing the meaning of the truths.

Vietnamese AI Translation

Giảng dạy là chỉ ra ý nghĩa của các chân lý.

AI Translation Nissaya

**desanā**ti=As for 'teaching'. ; dassanā=is the showing of the meaning of those truths. ;

Myanmar Nissaya

**desanā**ti=ကား။ ; dassanā=ထိုသစ္စာတို့၏ အနက်ကိုပြခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11067 | Chunk: 170

Paññāpanāti jānāpanā, ñāṇamukhe ṭhapanā vā.

AI Translation based on Nissaya

Making known is causing to know, or it is placing something at the entrance of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Làm cho biết là làm cho biết, hoặc đó là đặt một điều gì đó ở ngưỡng cửa của tri kiến.

AI Translation Nissaya

**paññāpanā**ti=As for 'making known'. ; jānāpanā=is causing to know. ; =or. ; ñāṇamukhe=at the entrance of knowledge; in the presence of knowledge. ; ṭhapanā=is the placing. ;

Myanmar Nissaya

**paññāpanā**ti=ကား။ ; jānāpanā=သိခြင်းတည်း။ ; =ကား။ ; ñāṇamukhe=ဉာဏ်၏အဝ၌။ ဉာဏ်၏ရှေ့ရှုရာအရပ်၌။ ; ṭhapanā=ထားခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11068 | Chunk: 170

Āsanaṃ ṭhapento hi ‘‘āsanaṃ paññāpetī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, one who places a seat is said to be 'preparing a seat'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, người đặt chỗ ngồi được cho là đang ‘chuẩn bị chỗ ngồi’.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; āsanaṃ=a seat. ; ṭhapento=one who places. ; āsanaṃ paññāpetī'ti=as 'he prepares a seat'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; āsanaṃ=နေရာကို။ ; ṭhapento=ထားသောသူကို။ ; āsanaṃpaññāpetīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11069 | Chunk: 170

Paṭṭhapanāti paññāpanā, pavattanāti attho, ñāṇamukhe ṭhapanā vā.

AI Translation based on Nissaya

Establishing is making known in detail, meaning causing it to occur; or, it is placing it at the entrance of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Thiết lập là làm cho biết một cách chi tiết, có nghĩa là làm cho nó khởi sinh; hoặc, đó là đặt nó ở ngưỡng cửa của tri kiến.

AI Translation Nissaya

**paṭṭhapanā**ti=As for 'establishing'. ; paññāpanā=is making known in detail. ; pavattanā=is causing to occur. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; =or. ; ñāṇamukhe=at the entrance of knowledge. ; ṭhapanā=is the placing. ;

Myanmar Nissaya

**paṭṭhapanā**ti=ကား။ ; paññāpanā=အပြားအားဖြင့် သိစေခြင်းတည်း။ ; pavattanā=ဖြစ်စေခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; =ကား။ ; ñāṇamukhe=၌။ ; ṭhapanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11070 | Chunk: 170

Vivaraṇāti vivaṭakaraṇaṃ, vivaritvā dassanāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Opening up is the act of making something open; the meaning is showing it by opening it up.

Vietnamese AI Translation

Mở bày là hành động làm cho một cái gì đó được mở ra; ý nghĩa là chỉ ra nó bằng cách mở nó ra.

AI Translation Nissaya

**vivaraṇā**ti=As for 'opening up'. ; vivaṭakaraṇaṃ=is the act of making open. ; vivaritvā=having opened. ; dassanā=is the showing. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**vivaraṇā**ti=ကား။ ; vivaṭakaraṇaṃ=ဟင်းလင်းပြုခြင်းတည်း။ ; vivaritvā=ဖွင့်၍။ ; dassanā=ပြုခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11071 | Chunk: 170

Uttānīkamman ti pākaṭabhāvakaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Making clear is the act of making something manifest.

Vietnamese AI Translation

Làm cho rõ ràng là hành động làm cho một cái gì đó được hiển lộ.

AI Translation Nissaya

**uttānīkammanti**=As for 'making clear'. ; pākaṭabhāvakaraṇaṃ=is the act of making something's state manifest. ;

Myanmar Nissaya

**uttānīkammanti**=ကား။ ; pākaṭabhāvakaraṇaṃ=ထင်ရှားသည်၏အဖြစ်ကို ပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11072 | Chunk: 170

Atha vā ācikkhanāti desanādīnaṃ channaṃ padānaṃ mūlapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, telling is the root word for the six terms beginning with 'teaching'.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, kể ra là từ gốc cho sáu thuật ngữ bắt đầu bằng ‘giảng dạy’.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; **ācikkhanā**ti=as for 'telling'. ; desanādīnaṃ=beginning with the word 'teaching'. ; channaṃ=of the six. ; padānaṃ=of words. ; mūlapadaṃ=it is the root word. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; **ācikkhanā**ti=ကား။ ; desanādīnaṃ=ဒေသနာဟူသော ပုဒ်အစရှိကုန်သော။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; padānaṃ=တို့၏။ ; mūlapadaṃ=ပုဒ်ရင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11073 | Chunk: 170

Desanādīni cha padāni tassa atthavivaraṇatthaṃ vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The six terms beginning with 'teaching' are stated in order to explain the meaning of that (root word).

Vietnamese AI Translation

Sáu thuật ngữ bắt đầu bằng ‘giảng dạy’ được nêu ra để giải thích ý nghĩa của từ (gốc) đó.

AI Translation Nissaya

desanādīni=beginning with 'teaching'. ; cha padāni=the six terms. ; tassa=of that root word 'ācikkhanā' (telling). ; atthavivaraṇatthaṃ=for the purpose of explaining the meaning. ; vuttāni=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

desanādīni=ကုန်သော။ ; chapadāni=တို့ကို။ ; tassa=ထိုအာစိက္ခနာ-ဟူသော မူလပုဒ်၏။ ; atthavivaraṇatthaṃ=ပြုခြင်းငှါ။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11074 | Chunk: 170

Tattha desanāti ugghaṭitaññūnaṃ vasena saṅkhepato paṭhamaṃ uddesavasena desanā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, teaching is the initial teaching given concisely by way of a summary statement, for the sake of those with swift understanding.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, giảng dạy là lời dạy ban đầu được đưa ra một cách ngắn gọn bằng một lời tuyên bố tóm tắt, vì lợi ích của những người có trí tuệ nhanh nhạy.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those six terms. ; **desanā**ti=as for 'teaching'. ; ugghaṭitaññūnaṃ=of individuals with swift understanding. ; vasena=by way of. ; saṅkhepato=in brief. ; desanā=is the teaching. ; paṭhamaṃ=at first. ; uddesavasena=by way of a summary statement. ; desanā=is the teaching. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုခြောက်ပါးသောပုဒ်တို့တွင်။ ; **desanā**ti=ကား။ ; ugghaṭitaññūnaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; saṅkhepato=အားဖြင့်။ ; desanā=ခြင်းတည်း။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; uddesavasena=ဖြင့်။ ; desanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11075 | Chunk: 170

Ugghaṭitaññū hi saṅkhepena vuttaṃ paṭhamaṃ vuttañca paṭivijjhanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those with swift understanding penetrate what is spoken concisely and what is spoken first.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, những người có trí tuệ nhanh nhạy thâm nhập được điều được nói một cách ngắn gọn và điều được nói trước tiên.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; ugghaṭitaññū=those with swift understanding. ; saṅkhepena=briefly. ; vuttaṃ=what is said. ; paṭhamaṃ=and at first. ; vuttaṃ ca=what is said. ; paṭivijjhanti=penetrate; understand. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ugghaṭitaññū=ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; saṅkhepena=အားဖြင့်။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်သောတရားကိုလည်းကောင်း။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vuttaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; paṭivijjhanti=ထိုးထွင်း၍သိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11076 | Chunk: 170

Paññāpanāti vipañcitaññūnaṃ vasena tesaṃ cittatosanena buddhinisānena ca paṭhamaṃ saṅkhittassa vitthārato niddesavasena paññāpanā.

AI Translation based on Nissaya

Making known is making known by way of detailed exposition, expanding on what was first stated concisely, for the sake of those who understand through detailed explanation, for the purpose of pleasing their minds and sharpening their wisdom.

Vietnamese AI Translation

Làm cho biết là làm cho biết bằng cách trình bày chi tiết, mở rộng những gì đã được nêu ngắn gọn trước đó, vì lợi ích của những người hiểu thông qua giải thích chi tiết, nhằm mục đích làm cho tâm họ hoan hỷ và mài giũa trí tuệ của họ.

AI Translation Nissaya

**paññāpanā**ti=As for 'making known'. ; vipañcitaññūnaṃ=of individuals who understand through detailed explanation. ; vasena=by way of. ; tesaṃ=of those individuals. ; cittatosanena=by means of pleasing the mind. ; buddhinisānena ca=and by means of sharpening the wisdom. ; paṭhamaṃ=at first. ; saṅkhittassa=of what was stated concisely. ; vitthārato=in detail. ; niddesavasena=by way of detailed exposition. ; paññāpanaṃ=is the making known. ;

Myanmar Nissaya

**paññāpanā**ti=ကား။ ; vipañcitaññūnaṃ=ဝိပဉ္စိတညူပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; tesaṃ=ထိုဝိပဉ္စိတညူပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; cittatosanena=စိတ်ကိုနှစ်သက်စေသောအားဖြင့်လည်းကောုင်း။ ; buddhinisānena=ပညာကို ထက်စေသောအား ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; saṅkhittassa=အကျဉ်းအားဖြင့် ဟောအပ်သောတရားကို။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; niddesavasena=ဖြင့်။ ; paññāpanaṃ=သိစေခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11077 | Chunk: 170

Paṭṭhapanāti tesaṃyeva niddiṭṭhassa niddesassa paṭiniddesavasena vitthārataravacanena paññāpanā.

AI Translation based on Nissaya

Establishing is making known to those same individuals through a more detailed exposition, by way of a counter-exposition on what has already been expounded.

Vietnamese AI Translation

Thiết lập là làm cho những cá nhân đó biết thông qua một sự trình bày chi tiết hơn, bằng cách trình bày đối chiếu về những gì đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

**paṭṭhapanā**ti=As for 'establishing'. ; tesaṃyeva=for those very same individuals who understand through detailed explanation. ; niddiṭṭhassa=of what has been expounded. ; niddesassa=of the exposition. ; paṭiniddesavasena=by way of counter-exposition. ; ṭhapanā=is the placing. ; vitthārataravacanena=with even more detailed speech. ; paññāpanā=is making known. ;

Myanmar Nissaya

**paṭṭhapanā**ti=ကား။ ; tesaṃyeva=ထိုဝိပဉ္စိတညူပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို သာလျှင်။ ; niddiṭṭhassa=အကျယ်ပြအပ်သော။ ; niddesassa=ကို။ ; paṭiniddesavasena=ဖြင့်။ ; ṭhapanā=ထားခြင်းတည်း။ ; vitthārataravacanena=ဖြင့်။ ; paññāpanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11078 | Chunk: 170

Vivaraṇāti niddiṭṭhassāpi punappunaṃ vacanena vivaraṇā.

AI Translation based on Nissaya

Opening up is opening up what has already been expounded by explaining it again and again.

Vietnamese AI Translation

Mở bày là mở bày những gì đã được giải thích bằng cách giải thích nó lặp đi lặp lại.

AI Translation Nissaya

**vivaraṇā**ti=As for 'opening up'. ; niddiṭṭhassāpi=even of what has been expounded in detail. ; punappunaṃ=again and again. ; vacanena=by means of speech. ; vivaraṇā=is the opening up. ;

Myanmar Nissaya

**vivaraṇā**ti=ကား။ ; niddiṭṭhassāpi=အကျယ်ပြအပ်ပြီးသော စကားကို လည်း။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; vacanena=ဟောပြသောအားဖြင့်။ ; vivaraṇā=ဖွင့်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11079 | Chunk: 170

Vibhajanāti [P3.582] punappunaṃ vuttassāpi vibhāgakaraṇena vibhajanā.

AI Translation based on Nissaya

Analysis [P3.582] is the analysis of what has been spoken again and again, by means of making a division.

Vietnamese AI Translation

Phân tích [P3.582] là sự phân tích những gì đã được nói đi nói lại, bằng cách thực hiện một sự phân chia.

AI Translation Nissaya

**vibhajanā**ti=As for 'analysis'. ; punappunaṃ=again and again. ; vuttassāpi=even of the teaching that has been spoken. ; vibhāgakaraṇena=by means of making a division. ; vibhajanā=is the analysis. ;

Myanmar Nissaya

**vibhajanā**ti=ကား။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; vuttassāpi=ဟောအပ်သောတရားကိုလည်း။ ; vibhāgakaraṇena=ဝေဖန်ခြင်းကိုပြုသောအားဖြင့်။ ; vibhajanā=ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11080 | Chunk: 170

Uttānīkamman ti vivaṭassa vitthārataravacanena, vibhattassa ca nidassanavacanena uttānīkaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Making clear is making clear what has been opened up with even more detailed speech, and what has been analyzed with illustrative speech.

Vietnamese AI Translation

Làm cho rõ ràng là làm rõ những gì đã được mở bày bằng lời nói chi tiết hơn nữa, và những gì đã được phân tích bằng lời nói có minh họa.

AI Translation Nissaya

**uttānīkammanti**=As for 'making clear'. ; vivaṭassa=of what has been opened up. ; vitthārataravacanena=by even more detailed speech. ; vibhattassa=of what has been analyzed. ; nidassanavacanenaca=and by speech that gives examples. ; uttānīkaraṇaṃ=is making clear. ;

Myanmar Nissaya

**uttānīkammanti**=ကား။ ; vivaṭassa=ဖွင့်အပ်ပြီးသောစကားကို။ ; vitthārataravacanena=အထူးအားဖြင့်ချဲ့၍ ဟောအပ်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vibhattassa=ဝေဖန်အပ်ပြီးသောစကားကို။ ; nidassanavacanenaca=ပြကြောင်းဖြစ်သော ဥပမာစကားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; uttānīkaraṇaṃ=ထင်စွာပြခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11081 | Chunk: 170

Ayaṃ desanā neyyānampi paṭivedhāya hoti.

AI Translation based on Nissaya

This teaching is for the penetration of the path, even for those who are to be led.

Vietnamese AI Translation

Lời dạy này là để thâm nhập đạo lộ, ngay cả đối với những người cần được dẫn dắt.

AI Translation Nissaya

ayaṃdesanā=This teaching, made clear with examples. ; neyyānampi=even for those who are to be led. ; paṭivedhāya=for the purpose of penetrating the noble path. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃdesanā=ဤဥပမာဖြင့် ထင်စွာပြသော ဒေသနာသည်။ ; neyyānampi=နေယျပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်း။ ; paṭivedhāya=အရိယာမဂ်ကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းငှါ။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11082 | Chunk: 170

Yevāpanaññepi kecīti piyaṅkaramātādikā vinipātikā gahitā.

AI Translation based on Nissaya

By and whatever others, beings in a state of misery, starting with the mother of Piyaṅkara, are included.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ và bất kỳ ai khác, các chúng sinh trong cảnh khổ, bắt đầu từ mẹ của Piyaṅkara, đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

**yevāpanaññepi kecī**ti=As for 'and whatever others'. ; piyaṅkaramātāditā=beginning with the mother of Piyaṅkara. ; vinipātikā=the beings in a state of misery. ; gahitā=are taken. ;

Myanmar Nissaya

**yevāpanaññepi kecī**ti=ကား။ ; piyaṅkaramātāditā=ပိယင်္ကရ၏ အမိအစရှိကုန်သော။ ; vinipātikā=ဝိနိပါတိက ပြိတ္တာတို့ကို။ ; gahitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11083 | Chunk: 170

Viññātāroti paṭivedhavasena lokuttaradhammaṃ viññātāro.

AI Translation based on Nissaya

Those who understand are those who readily understand the supramundane Dhamma through the power of penetrating the noble path.

Vietnamese AI Translation

Những người hiểu biết là những người dễ dàng hiểu được Chánh pháp siêu thế nhờ sức mạnh thâm nhập thánh đạo.

AI Translation Nissaya

**viññātāro**ti=As for 'those who understand'. ; paṭivedhavasena=by the power of the noble path. ; lokuttaradhammaṃ=the supramundane Dhamma. ; viññātāro=are those who readily understand. ; santi=there are. ;

Myanmar Nissaya

**viññātāro**ti=ကား။ ; paṭivedhavasena=အရိယာမဂ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; lokuttaradhammaṃ=ကို။ ; viññātāro=သိလွယ်ကုန်သောသူတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11084 | Chunk: 170

Ete hi bhikkhuādayo paṭivedhavasena dhammadesanaṃ paṭiggaṇhantīti paṭiggahā .

AI Translation based on Nissaya

Because these monks and others are able to receive the teaching of the Dhamma through the power of penetration, they are called receivers.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì các vị tỳ-khưu này và những người khác có khả năng tiếp nhận lời dạy của Chánh pháp nhờ sức mạnh của sự thâm nhập, họ được gọi là những người tiếp nhận.

AI Translation Nissaya

hi=Because. ; ete bhikkhuādayo=these, monks and others. ; paṭivedhavasena=by the power of penetrating the noble path. ; dhammadesanaṃ=the teaching of the Dhamma. ; paṭigaṇhanti=are able to receive. ; iti tasmā=for that reason. ; **paṭiggahā**=they are called 'receivers'. ;

Myanmar Nissaya

hiyasmā=ကြောင့်။ ; ete bhikkhuādayo=တို့သည်။ ; paṭivedhavasena=အရိယာမဂ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; dhammadesanaṃ=ကို။ ; paṭigaṇhanti=ခံယူနိုင်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **paṭiggahā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11085 | Chunk: 170

Ayamevātiādīni paṭhamañāṇaniddese vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

The meanings of the phrases beginning with this very... have been stated in the exposition of the first knowledge.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của các cụm từ bắt đầu bằng chính... này đã được trình bày trong phần giải về trí thứ nhất.

AI Translation Nissaya

**ayamevā**tiādīni=The words beginning with 'this very'. ; paṭhamañāṇaniddesa=in the exposition of the first knowledge. ; vuttattāni=have their meanings stated. ;

Myanmar Nissaya

**ayamevā**tiādīni=အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; paṭhamañāṇaniddesa=၌။ ; vuttattāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11086 | Chunk: 170

Ariyamaggo nibbānena saṃsandanato brahmatthāya cariyāti brahmacariyan ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Because the noble path is connected with Nibbāna, or is similar to it in being free from defilements, and because it is a practice for the sake of Nibbāna, it is called the holy life.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì thánh đạo được kết nối với Nibbāna, hoặc tương tự như Nibbāna ở chỗ không có phiền não, và bởi vì nó là một sự thực hành vì mục đích Nibbāna, nó được gọi là phạm hạnh.

AI Translation Nissaya

ariyamaggo=The noble path. ; nibbānena=with Nibbāna. ; saṃsandanato=because of its connection. ; =or because it is similar in being free from defilements and so on. ; brahmatthāya=for the benefit of Nibbāna. ; cariyā=is the practice. ; iti tasmā=for that reason. ; **brahmacariyaṃ**=it is called the holy life. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ariyamaggo=သည်။ ; nibbānena=နှင့်။ ; saṃsandanato=နှီးနှောခြင်းကြောင့်။ ; =အညစ်အကြေးမရှိသော သဘောအစရှိသည်တို့ဖြင့် တူမျှသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; brahmatthāya=နိဗ္ဗာန်အကျိုးငှါ။ ; cariyā=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **brahmacariyaṃ**=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11087 | Chunk: 170

239. Idāni adhimokkhamaṇḍotiādīhi tasmiṃ maggakkhaṇe vijjamānāni indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgāni maṇḍapeyyavidhāne yojetvā dasseti.

AI Translation based on Nissaya

239. Now, with the phrases beginning with the essence of resolution, he shows the faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors that exist at that moment of the path by applying them to the arrangement of the 'maṇḍapeyya' (the essence to be drunk).

Vietnamese AI Translation

239. Bây giờ, với các cụm từ bắt đầu bằng tinh túy của sự tin quyết, ngài chỉ ra các quyền, lực, giác chi và đạo chi tồn tại vào khoảnh khắc đó của đạo lộ bằng cách áp dụng chúng vào sự sắp xếp của ‘maṇḍapeyya’ (tinh túy cần được uống).

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; **adhimokkhamaṇḍo**tiādīhi=by the text beginning with 'the essence of resolution'. ; tasmiṃ maggakkhaṇe=in that moment of the path called 'maṇḍapeyya'. ; vijjamānāni=existing. ; indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgāni=the faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors. ; maṇḍapeyyavidhāne=in the arrangement of the 'maṇḍapeyya'. ; yojetvā=having applied. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; **adhimokkhamaṇḍo**tiādīhi=ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; tasmiṃmaggakkhaṇe=ထိုမဏ္ဍပေယျ-ဟုဆိုအပ်သော မဂ်ခဏ၌။ ; vijjamānāni=ကုန်သော။ ; indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgāni=တို့ကို။ ; maṇḍapeyyavidhāne=မဏ္ဍပေယျ အစီ အရင်၌။ ; yojetvā=၍။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11088 | Chunk: 170

Tattha [M2.183] adhimokkhamaṇḍoti adhimokkhasaṅkhāto maṇḍo.

AI Translation based on Nissaya

Therein [M2.183], the essence of resolution is the essence called resolution.

Vietnamese AI Translation

Trong đó [M2.183], tinh túy của sự tin quyết là tinh túy được gọi là sự tin quyết.

AI Translation Nissaya

tattha=In the text beginning with 'adhimokkhamaṇḍo'. ; **adhimokkhamaṇḍo**ti=as for 'the essence of resolution'. ; adhimokkhasaṅkhāto=called resolution. ; maṇḍo=is the essence. ;

Myanmar Nissaya

tattha=အဓိမောက္ခမဏ္ဍော-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **adhimokkhamaṇḍo**ti=ကား။ ; adhimokkhasaṅkhāto=ဟုဆိုအပ်သော။ ; maṇḍo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11089 | Chunk: 170

Kasaṭoti pasādavirahito āvilo.

AI Translation based on Nissaya

Dregs means turbidity, being devoid of clarity.

Vietnamese AI Translation

Cặn bã có nghĩa là sự vẩn đục, không có sự trong sáng.

AI Translation Nissaya

**kasaṭo**ti=As for 'dregs'. ; pasādavirahito=by means of being devoid of clarity. ; āvilo=it is turbidity. ;

Myanmar Nissaya

**kasaṭo**ti=ကား။ ; pasādavirahito=အားဖြင့်။ ; āvilo=နောက်ကျခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11090 | Chunk: 170

Chaḍḍetvāti samucchedavasena pahāya.

AI Translation based on Nissaya

Having discarded means having abandoned by way of eradication through the path.

Vietnamese AI Translation

Đã loại bỏ có nghĩa là đã từ bỏ bằng cách đoạn trừ thông qua đạo lộ.

AI Translation Nissaya

**chaḍḍetvā**ti=As for 'having discarded'. ; samucchedavasena=by the power of the path. ; pahāya=having abandoned. ;

Myanmar Nissaya

**chaḍḍetvā**ti=ကား။ ; samucchedavasena=မဂ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pahāya=ပယ်၍။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11091 | Chunk: 170

Saddhindriyassa adhimokkhamaṇḍaṃ pivatīti maṇḍapeyyan ti saddhindriyato adhimokkhamaṇḍassa anaññattepi sati aññaṃ viya katvā vohāravasena vuccati, yathā loke nisadapotako nisadapotasarīrassa anaññattepi sati nisadapotassa sarīranti vuccati, yathā ca pāḷiyaṃ ‘‘phusitattan’’ tiādīsu dhammato anaññopi bhāvo añño viya vutto, yathā ca aṭṭhakathāyaṃ ‘‘phusanalakkhaṇo phasso’’ tiādīsu ( dha. sa. aṭṭha. 1 dhammuddesavāra phassapañcamakarāsivaṇṇanā ) dhammato anaññampi lakkhaṇaṃ aññaṃ viya vuttaṃ, evamidanti veditabbaṃ [V2.170].

AI Translation based on Nissaya

The phrase it is the essence-to-be-drunk (maṇḍapeyya) because one drinks the essence of resolution of the faith faculty is stated by way of convention, treating it as if it were different, even though the essence of resolution is not different from the faith faculty. It is like in the world, where even though a grinding stone and the body of the grinding stone are not different, one speaks of 'the body of the grinding stone'. And furthermore, as in the Pāḷi canon, in phrases like 'the state of having been touched', the state is spoken of as if it were different from the phenomenon of contact itself, even though it is not. And as in the commentary, in phrases like 'contact has the characteristic of touching' (dha. sa. aṭṭha. 1, section on the pentad of contact), the characteristic is spoken of as if it were different from the phenomenon itself, even though it is not. In the same way, this should be understood [V2.170].

Vietnamese AI Translation

Cụm từ đó là tinh túy-cần-được-uống (maṇḍapeyya) vì người ta uống tinh túy của sự tin quyết của tín quyền được nói theo cách quy ước, xem nó như thể khác biệt, mặc dù tinh túy của sự tin quyết không khác với tín quyền. Điều này giống như ở thế gian, mặc dù một cối xay và thân của cối xay không khác nhau, người ta vẫn nói về ‘thân của cối xay’. Hơn nữa, như trong kinh điển Pāḷi, trong các cụm từ như ‘trạng thái đã được xúc chạm’, trạng thái được nói đến như thể nó khác với chính hiện tượng xúc, mặc dù không phải vậy. Và như trong chú giải, trong các cụm từ như ‘xúc có đặc tính là xúc chạm’ (dha. sa. aṭṭha. 1, phần về ngũ pháp xúc), đặc tính được nói đến như thể nó khác với chính hiện tượng đó, mặc dù không phải vậy. Theo cách tương tự, điều này nên được hiểu [V2.170].

AI Translation Nissaya

**saddhindriyassa**=of the faith faculty. ; **maṇḍapeyyanti**=as for 'maṇḍapeyya'. ; saddhindriyato=from the faith faculty. ; adhimokkha maṇḍassa=of the essence which is called the mental factor of faith. ; anaññatte=in the state of not being different. ; satipi=even though there is. ; aññaṃviya=as if it were different. ; katvā=having made. ; vohāravasena=by way of conventional usage, where what is not different is called different. ; vuccati=it is said. ; kimiva=like what?. ; loke=in the world. ; nisadapotako=from a stone slab. ; =or from a grinding stone. ; nisadapota sarīrassa=of the body of the stone slab. ; =or of the body of the grinding stone. ; anaññatte=in the state of not being different. ; satipi=even though it is. ; nisadapotassa=of the stone slab. ; sarīraṃ=it is the body. ; iti=thus. ; vuccativiya=just as it is said. ; ca=furthermore. ; pāḷiyaṃ=in the Dhammasaṅgaṇī Pāḷi. ; phusitattanti ādīsu=in the Pāḷi texts like 'the state of having been touched'. ; dhammato=from the phenomenon of contact itself. ; bhāvo=the nature. ; =or the state. ; aññopi=even if it is not different. ; aññoviya=as if it were different. ; vuttoyathā=just as it is spoken. ; ca=and. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the Dhammasaṅgaṇī commentary. ; phusanalakkhaṇo phassoti ādīsu=in phrases like 'contact has the characteristic of touching'. ; dhammato=from the phenomenon of contact itself. ; lakkhaṇaṃ=the characteristic of touching. ; anaññampi=even if not different. ; aññaṃviya=as if it were different. ; vuttaṃyathā=just as it is spoken. ; evaṃ=so too. ; idaṃ=this case. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**saddhindriyassa**=လ။ ; **maṇḍapeyyanti**=ကား။ ; saddhindriyato=မှ။ ; adhimokkha maṇḍassa=သဒ္ဓါစေတသိက်ဟုဆိုအပ်သော မဏ္ဍ၏။ ; anaññatte=တပါးမဟုတ်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; satipi=သော်လည်း။ ; aññaṃviya=တပါးကိုကဲ့သို့။ ; katvā=၍။ ; vohāravasena=တပါးမဟုတ်သည်၌ တပါးအားဖြင့်။ ခေါ်ဝေါ်သောနည်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuccati=၏။ ; kimiva=ကား။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; nisadapotako=ကျောက်သားမှ။ ; =ဆေးကျောက်လုံးမှ။ ; nisadapota sarīrassa=ကျောက်သား၏ကိုယ်၏။ ; =ဆေးကြိတ်ကျောက်လုံး၏ကိုယ်၏။ ; anaññatte=တပါး မဟုတ်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; satipi=လျှင်မူလည်း။ ; nisadapotassa=ကျောက်သား၏။ ; sarīraṃ=ကိုယ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuccativiya=ဆိုကြသကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ca=ထိုမှတပါး။ ; pāḷiyaṃ=ဓမ္မသင်္ဂဏီပါဠိ၌။ ; phusitattanti ādīsu=ပါဠိတို့၌။ ; dhammato=ဖဿ-တရားကိုယ်မှ။ ; bhāvo=သဘောသည်။ ; =အဖြစ်သည်။ ; aññopi=တပါးမဟုတ်လျှင်မူလည်း။ ; aññoviya=တပါးကဲ့သို့။ ; vuttoyathā=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; ca=အံ့။ ; aṭṭhakathāyaṃ=ဓမ္မသင်္ဂဏီအဋ္ဌကထာ၌။ ; phusanalakkhaṇo phassoti ādīsu=တို့၌။ ; dhammato=ဖဿတရားကိုယ်မှ။ ; lakkhaṇaṃ=ဖုသနလက္ခဏာသည်။ ; anaññampi=တပါးမဟုတ်လျှင်မူလည်း။ ; aññaṃviya=တပါးကဲ့သို့။ ; vuttaṃyathā=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idaṃsampadaṃ=ဤဥပမာ၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11092 | Chunk: 170

Taṃsamaṅgipuggalo taṃ maṇḍaṃ pivatīti katvā tena puggalena so maṇḍo pātabbato maṇḍapeyyaṃ nāma hotīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because the person endowed with that (faith) 'drinks' that essence, they are called 'a drinker'. Because that essence is to be drunk by that person, it is named 'maṇḍapeyya' (the essence-to-be-drunk). This is what is meant.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người được phú cho (tín) đó ‘uống’ tinh túy đó, họ được gọi là ‘người uống’. Bởi vì tinh túy đó phải được người đó uống, nó được đặt tên là ‘maṇḍapeyya’ (tinh túy-cần-được-uống). Đây là ý nghĩa của nó.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=in the text beginning 'saddhindriyassa'. ; pivatīti=as for 'drinks'. ; taṃsamaṅgipuggalo=the person endowed with that. ; taṃmaṇḍaṃ=that essence, which is the mental factor of faith. ; pivati=drinks. ; itikatvā iminā kāraṇena=because of this reason. ; pivatoti=as 'one who drinks'. ; vuccati=is said. ; tena puggalena=by that person endowed with the faith faculty. ; pātabbato=because it is to be drunk. ; somaṇḍo=that essence, which is the mental factor of faith. ; maṇḍapeyyaṃnāma=is named 'maṇḍapeyya'. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=သဒ္ဓိန္ဒြိယဿ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; pivatīti=ကား။ ; taṃsamaṅgipuggalo=သည်။ ; taṃmaṇḍaṃ=ထိုသဒ္ဓါစေတသိက်တည်းဟူသော မဏ္ဍကို။ ; pivati=သောက်၏။ ; itikatvā iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; pivatoti=သောက်တတ်သောသူဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tena puggalena=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေနှင့် ပြည့်စုံသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pātabbato=သောက်အပ်သောကြောင့်။ ; somaṇḍo=ထိုသဒ္ဓါစေတသိက်ဟုဆိုအပ်သော မဏ္ဍသည်။ ; maṇḍapeyyaṃnāma=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11093 | Chunk: 170

‘‘Maṇḍapeyyo’’ ti ca vattabbe ‘‘maṇḍapeyyan’’ ti liṅgavipallāso kato.

AI Translation based on Nissaya

And although it should have been stated as 'maṇḍapeyyo' (masculine), a change of gender was made, and it was stated as 'maṇḍapeyyaṃ' (neuter).

Vietnamese AI Translation

Và mặc dù nó đáng lẽ phải được nói là ‘maṇḍapeyyo’ (danh từ giống đực), một sự thay đổi về giống đã được thực hiện, và nó được nói là ‘maṇḍapeyyaṃ’ (danh từ trung tính).

AI Translation Nissaya

maṇḍapeyyoti ca=And as 'maṇḍapeyyo'. ; vattabbe=when it should be said. ; maṇḍapeyyanti=as 'maṇḍapeyyaṃ'. ; liṅgavipallāso=a change of gender. ; kato=was made. ;

Myanmar Nissaya

maṇḍapeyyātica=ဟူ၍လည်း။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျက်။ ; maṇḍapeyyanti=ဟူ၍။ ; liṅgapallāso=ကို။ ; kato=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11094 | Chunk: 170

Sesānampi iminā nayena attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of the remaining terms should also be understood in this way.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của các thuật ngữ còn lại cũng nên được hiểu theo cách này.

AI Translation Nissaya

sesānampi=Of the remaining terms besides 'resolution' also. ; attho=the meaning. ; iminā nayena=by this method. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sesānampi=အဓိမောက္ခမှ ကြွင်းသော ပုဒ်တို့၏လည်း။ ; attho=ကို။ ; iminā nayena=ဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11095 | Chunk: 170

Apubbesu pana pariḷāhoti pīṇanalakkhaṇāya pītiyā paṭipakkho kilesasantāpo.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, among the new terms, fever is the torment of the defilements, which is the opposite of joy that has the characteristic of delight.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong số các thuật ngữ mới, cơn sốt là sự dằn vặt của các phiền não, đối nghịch với hỷ có đặc tính là sự vui thích.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; apubbesu=among the new terms. ; =or among terms not yet explained. ; pariḷāhoti=as for 'fever'. ; pīṇanalakkhaṇāya=which has the characteristic of delight. ; pītiyā=of the mental factor of joy. ; paṭipakkho=which is the opposite. ; kilesasantāpo=is the torment of defilements. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; apubbesu=အသစ်ဖြစ်သောပုဒ်တို့တွင်။ ; =မဖွင့်ဖူးသေးသောပုဒ်တို့တွင်။ ; pariḷāhoti=ကား။ ; pīṇanalakkhaṇāya=နှစ်သက်ခြင်းလက္ခဏာ ရှိသော။ ; pītiyā=ပီတိစေတသိက်၏။ ; paṭipakkho=ဖြစ်သော။ ; kilesasantāpo=ကိလေသာဖြင့် ပူပန်ခြင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11096 | Chunk: 170

Duṭṭhullan ti upasamapaṭipakkho kilesavasena oḷārikabhāvo asantabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

Grossness is the state of being coarse due to defilements, which is the opposite of tranquility; it is the state of an uncalm mind.

Vietnamese AI Translation

Sự thô trược là trạng thái thô thiển do phiền não, đối nghịch với sự tĩnh lặng; đó là trạng thái của một tâm không yên tịnh.

AI Translation Nissaya

**duṭṭhullanti**=As for 'grossness'. ; upasamapaṭipakkho=which is the opposite of tranquility. ; =or the opposite of the enlightenment factor of tranquility. ; kilesavasena=by way of defilements. ; oḷārikabhāvo=is the state of being coarse. ; asantabhāvo=is the state of an uncalm person. ; =or the state of having an uncalm mind. ;

Myanmar Nissaya

**duṭṭhullanti**=ကား။ ; upasamapaṭipakkho=ငြိမ်သက်ခြင်း၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; =ပဿဒ္ဓိသမ္ဗောဇ္ဈင်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; kilesavasena=ဖြင့်။ ; oḷārikabhāvo=ရုန့်ရင်းသည်၏အဖြစ်တည်း။ ; asantabhāvo=မငြိမ်သက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်တည်း။ ; =မငြိမ်သက်သောစိတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11097 | Chunk: 170

Appaṭisaṅkhāti paṭisaṅkhānapaṭipakkho kilesavasena asamavāhitabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

Non-reflection is not bringing the mind to a state of balance due to defilements, and it is the opposite of the enlightenment factor of equanimity.

Vietnamese AI Translation

Sự không phản tỉnh là không đưa tâm đến trạng thái quân bình do phiền não, và nó đối nghịch với giác chi xả.

AI Translation Nissaya

**appaṭisaṅkhā**ti=As for 'non-reflection'. ; paṭisaṅkhānapaṭipakkho=which is the opposite of the enlightenment factor of equanimity. ; kilesavasena=by way of defilements. ; asamavāhitabhāvo=is not bringing the mind to a state of balance. ;

Myanmar Nissaya

**appaṭisaṅkhā**ti=ကား။ ; paṭisaṅkhānapaṭipakkho=ဥပေက္ခာသမ္ဗောဇ္ဈင်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; kilesavasena=ဖြင့်။ ; asamavāhitabhāvo=စိတ်ကိုအညီအညွှတ်ပြု၍ မဆောင်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11098 | Chunk: 170

240. Puna aññena pariyāyena maṇḍapeyyavidhiṃ niddisitukāmo atthi maṇḍotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

240. Again, wishing to expound the method of 'maṇḍapeyya' in another way, the author said the passage beginning, There is an essence.

Vietnamese AI Translation

240. Một lần nữa, mong muốn giải thích phương pháp của ‘maṇḍapeyya’ theo một cách khác, tác giả đã nói đoạn bắt đầu bằng, Có một tinh túy.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; aññena=another. ; pariyāyena=by way of. ; maṇḍapeyyavidhiṃ=the arrangement of 'maṇḍapeyya'. ; niddisitukāmo=wishing to expound, the Elder. ; **atthi maṇḍo**tiādiṃ=the passage beginning with 'there is an essence'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; aññena=သော။ ; pariyāyena=အကြောင်းဖြင့်။ ; maṇḍapeyyavidhiṃ=မဏ္ဍပေယျအစီအရင်ကို။ ; niddisitukāmo=မထေရ်သည်။ ; **atthi maṇḍo**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11099 | Chunk: 170

Tattha tatthāti tasmiṃ saddhindriye.

AI Translation based on Nissaya

Therein, therein means in that faith faculty.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong đó có nghĩa là trong tín quyền đó.

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning 'Atthi maṇḍo'. ; **tatthā**ti=as for 'therein'. ; tasmiṃ saddhindriye=in that faith faculty. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအတ္ထိ မဏ္ဍော-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **tatthā**ti=ကား။ ; tasmiṃ saddhindriye=၌။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11100 | Chunk: 170

Attharasotiādīsu saddhindriyassa adhimuccanaṃ attho, saddhindriyaṃ dhammo, tadeva nānākilesehi vimuttattā vimutti, tassa atthassa sampatti attharaso.

AI Translation based on Nissaya

In the phrases beginning with the flavour of the meaning: the nature of the faith faculty to incline towards an object is called the 'meaning' (attha); the faith faculty is the 'Dhamma'; that very faith faculty, because it is liberated from various defilements, is 'liberation' (vimutti). The accomplishment of that meaning is the flavour of the meaning.

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ bắt đầu bằng vị của nghĩa: bản chất của tín quyền hướng về một đối tượng được gọi là ‘nghĩa’ (attha); tín quyền là ‘Pháp’ (Dhamma); chính tín quyền đó, vì được giải thoát khỏi các phiền não khác nhau, là ‘giải thoát’ (vimutti). Sự thành tựu của nghĩa đó là vị của nghĩa.

AI Translation Nissaya

**attharaso**tiādīsu=In the phrases beginning 'the flavour of the meaning'. ; saddhindriyassa=of the faith faculty. ; adhimuccanaṃ=the nature of inclining towards an object. ; attho=is called the meaning. ; saddhindriyaṃ=The faith faculty. ; dhammo=is called the Dhamma. ; tadeva=That very faith faculty. ; nānākilesehi=from various defilements. ; vimuttattā=because of being liberated. ; vimutti=is called liberation. ; tassa atthassa=of that nature of inclining towards an object. ; sampatti=the accomplishment. ; **attharaso**=is called 'the flavour of the meaning'. ;

Myanmar Nissaya

**attharaso**tiādīsu=တို့၌။ ; saddhindriyassa=၏။ ; adhimuccanaṃ=အာရုံ၌ သက်ဝင်ခြင်းသဘောသည်။ ; attho=မည်၏။ ; saddhindriyaṃ=သည်။ ; dhammo=မည်၏။ ; tadeva=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေသည်ပင်လျှင်။ ; nānākilesehi=တို့မှ။ ; vimuttattā=ကြောင့်။ ; vimutti=မည်၏။ ; tassa atthassa=ထိုအာရုံ၌ သက်ဝင်ခြင်းသဘော၏။ ; sampatti=ပြည့်စုံခြင်းသည်။ ; **attharaso**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11101 | Chunk: 170

Tassa dhammassa sampatti dhammaraso.

AI Translation based on Nissaya

The accomplishment of that Dhamma is the flavour of the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Sự thành tựu của Pháp đó là vị của Pháp.

AI Translation Nissaya

tassadhammassa=of that Dhamma, which is the faith faculty. ; sampatti=the accomplishment. ; **dhammaraso**=is called 'the flavour of the Dhamma'. ;

Myanmar Nissaya

tassadhammassa=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေ-ဟူသော ဓမ္မ၏။ ; sampatti=ပြည့်စုံခြင်းသည်။ ; **dhammaraso**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11102 | Chunk: 170

Tassā vimuttiyā sampatti vimuttiraso.

AI Translation based on Nissaya

The accomplishment of that liberation is the flavour of liberation.

Vietnamese AI Translation

Sự thành tựu của sự giải thoát đó là vị của giải thoát.

AI Translation Nissaya

tassā vimuttiyā=of that liberation, which is called the faith faculty. ; sampatti=the accomplishment. ; **vimuttiraso**=is called 'the flavour of liberation'. ;

Myanmar Nissaya

tassā vimuttiyā=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေဟုဆိုအပ်သော ဝိမုတ္တိ၏။ ; sampatti=သည်။ ; **vimuttiraso**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11103 | Chunk: 170

Atha vā atthapaṭilābharati attharaso, dhammapaṭilābharati dhammaraso, vimuttipaṭilābharati vimuttiraso.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the delight from obtaining its meaning is the flavour of the meaning; the delight from obtaining the Dhamma is the flavour of the Dhamma; the delight from obtaining liberation is the flavour of liberation.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, sự vui thích từ việc đạt được nghĩa của nó là vị của nghĩa; sự vui thích từ việc đạt được Pháp là vị của Pháp; sự vui thích từ việc đạt được giải thoát là vị của giải thoát.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; atthapaṭilābharati=the delight from obtaining the nature of the faith faculty. ; attharaso=is 'the flavour of the meaning'. ; dhammapaṭilābharati=the delight from obtaining the Dhamma called the faith faculty. ; dhammaraso=is 'the flavour of the Dhamma'. ; vimuttipaṭilābharati=the delight from obtaining the liberation called the faith faculty. ; vimuttiraso=is 'the flavour of liberation'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; atthapaṭilābharati=သဒ္ဓိန္ဒြေ၏သဘောကို ရခြင်းကြောင့် နှစ်သက်ခြင်းသည်။ ; attharaso=မည်၏။ ; dhammapaṭilābharati=သဒ္ဓိန္ဒြေဟုဆိုအပ်သော ဓမ္မကိုရခြင်းကြောင့် နှစ်သက်ခြင်းသည်။ ; dhammaraso=မည်၏။ ; vimuttipaṭilābharati=သဒ္ဓိန္ဒြေဟုဆိုအပ်သော ဝိမုတ္တိကို ရခြင်းကြောင့် နှစ်သက်ခြင်းသည်။ ; vimuttiraso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11104 | Chunk: 170

Ratīti ca taṃsampayuttā, tadārammaṇā vā pīti.

AI Translation based on Nissaya

And delight is the joy associated with it, or the joy that has it as its object.

Vietnamese AI Translation

sự vui thích là niềm hỷ lạc liên kết với nó, hoặc niềm hỷ lạc có nó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**ratī**tica=And 'delight'. ; taṃsampayuttā=associated with that faith faculty. ; pīti=is the mental factor of joy. ; =or. ; tadārammaṇā=which has that faith faculty as its object. ; pīti=is joy. ;

Myanmar Nissaya

**ratī**tica=ဟူသည်လည်း။ ; taṃsampayuttā=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေနှင့်ယှဉ်သော။ ; pīti=ပီတိစေတသိက်တည်း။ ; =ကား။ ; tadārammaṇā=ထိုသဒ္ဓိန္ဒြေလျှင် အာရုံရှိသော။ ; pīti=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11105 | Chunk: 170

Iminā nayena sesapadesupi attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning should be understood in the remaining passages in the same way.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa nên được hiểu trong các đoạn còn lại theo cách tương tự.

AI Translation Nissaya

iminā nayena=By this method. ; sesesupi=in the remaining passages also. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iminā nayena=ဖြင့်။ ; sesesupi=တို့၌လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11106 | Chunk: 170

Imasmiṃ pariyāye maṇḍassa [P3.583] peyyaṃ maṇḍapeyyanti attho vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this explanation [P3.583], the meaning is given that 'maṇḍapeyya' is the delightful aspect (peyya) of the essence (maṇḍa).

Vietnamese AI Translation

Trong lời giải thích này [P3.583], ý nghĩa được đưa ra là ‘maṇḍapeyya’ là khía cạnh vui thích (peyya) của tinh túy (maṇḍa).

AI Translation Nissaya

imasmiṃ pariyāye=In this exposition. ; maṇḍassa=of the essence of meaning, Dhamma, and liberation. ; peyyaṃ=the delight. ; maṇḍapeyyaṃ=is called 'maṇḍapeyya'. ; iti attho=this meaning. ; vutto=is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

imasmiṃ pariyāye=ဤဒေသနာ၌။ ; maṇḍassa=အတ္ထ ဓမ္မ ဝိမုတ္တိတို့၏မဏ္ဍကို။ ; peyyaṃ=နှစ်သက်ခြင်းသည်။ ; maṇḍapeyyaṃ=မည်၏။ ; iti attho=ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11107 | Chunk: 170

Evaṃ indriyādibodhipakkhiyadhammapaṭipāṭiyā indriyabalabojjhaṅgamaggaṅgānaṃ vasena maṇḍapeyyaṃ dassetvā puna ante ṭhitaṃ brahmacariyamaṇḍaṃ dassento maggassa padhānattā maggaṃ pubbaṅgamaṃ katvā uppaṭipāṭivasena maggaṅgabojjhaṅgabalaindriyāni dassesi [M2.184].

AI Translation based on Nissaya

Thus, having demonstrated 'maṇḍapeyya' in terms of the faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors in the sequence of the qualities of awakening beginning with the faculties, he then wishes to show the essence of the holy life established at the end. Because the path is primary, he makes the path the forerunner and demonstrates the path factors, factors of enlightenment, powers, and faculties in reverse order [M2.184].

Vietnamese AI Translation

Do đó, sau khi đã chứng minh ‘maṇḍapeyya’ về mặt các quyền, lực, giác chi và đạo chi theo trình tự của các phẩm chất giác ngộ bắt đầu bằng các quyền, sau đó ngài muốn chỉ ra tinh túy của phạm hạnh được thiết lập ở cuối. Bởi vì đạo lộ là chính yếu, ngài lấy đạo lộ làm tiền đạo và chứng minh các đạo chi, giác chi, lực và quyền theo thứ tự ngược lại [M2.184].

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; indriyādibodhipakkhiyadhammapaṭipāṭiyā=in the sequence of the qualities of awakening, beginning with the faculties. ; indriyabala bojjhaṅgamaggaṅgānaṃ=of the faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors. ; vasena=by way of. ; maṇḍapeyyaṃ='maṇḍapeyya'. ; dassetvā=having shown. ; puna=again. ; ante=at the end. ; ṭhitaṃ=which is established. ; brahmacariyamaṇḍaṃ=the essence of the holy life. ; dassento=wishing to show. ; maggassa=of the path. ; padhānattā=because of its primacy. ; maggaṃ=the path. ; pubbaṅgamaṃ=as the forerunner. ; katvā=having made. ; uppaṭipāṭivasena=by way of a reverse order. ; =or by way of going against the stream. ; maggaṅga bojjhaṅgabalaindriyāni=the path factors, factors of enlightenment, powers, and faculties. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; indriyādibodhipakkhiyadhammapaṭipāṭiyā=ဣန္ဒြေအစရှိသော ဗောဓိပက္ခိယတရားအစဉ်ဖြင့်။ ; indriyabala bojjhaṅgamaggaṅgānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; maṇḍapeyyaṃ=ကို။ ; dassetvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; ante=အဆုံး၌။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; brahmacariyamaṇḍaṃ=ကို။ ; dassento=ပြလိုရကား။ ; maggassa=၏။ ; padhānattā=ကြောင့်။ ; maggaṃ=ကို။ ; pubbaṅgamaṃ=ရှေ့သွားကို။ ; katvā=၍။ ; uppaṭipāṭivasena=အစဉ်ချွတ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =ကျည့်တကျူ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; maggaṅga bojjhaṅgabalaindriyāni=တို့ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11108 | Chunk: 170

Ādhipateyyaṭṭhena indriyā maṇḍotiādayo yathāyogaṃ lokiyalokuttarā maṇḍā.

AI Translation based on Nissaya

The essences, such as the faculties are the essence in the sense of sovereignty, are, as appropriate, both mundane and supramundane essences.

Vietnamese AI Translation

Các tinh túy, chẳng hạn như các quyền là tinh túy theo nghĩa làm chủ, tùy theo trường hợp, vừa là tinh túy thế gian vừa là tinh túy siêu thế.

AI Translation Nissaya

**ādhipateyyaṭṭhena indriyā maṇḍo**ti ādayo=The essences, such as 'the faculties are the essence in the sense of sovereignty'. ; yathāyogaṃ=appropriately. ; lokīyalokuttarā=which are mundane and supramundane. ; maṇḍā=are essences. ;

Myanmar Nissaya

**ādhipateyyaṭṭhena indriyā maṇḍo**ti ādayo=ဤသို့အစရှိသော မဏ္ဍတို့သည်။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; lokīyalokuttarā=လောကီ လောကုတ္တရာဖြစ်ကုန်သော။ ; maṇḍā=မဏ္ဍတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11109 | Chunk: 170

Taṃ heṭṭhā vuttanayena veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should be understood according to the method stated above.

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được hiểu theo phương pháp đã nêu ở trên.

AI Translation Nissaya

taṃ=That essence. ; heṭṭhā=below (previously). ; vuttanayena=by the method that was stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

taṃmaṇḍaṃ=ကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11110 | Chunk: 170

Tathaṭṭhena saccā maṇḍoti ettha pana dukkhasamudayānaṃ maṇḍattābhāvā mahāhatthipadasutte ( ma. ni. 1.300) viya saccañāṇāni saccāti vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the phrase the truths are the essence in the sense of being real, since the truths of suffering and its origin do not have the nature of being an essence, it should be understood that here the knowledges of the truths are referred to as 'truths', just as in the Mahāhatthipadopama Sutta (ma. ni. 1.300).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong cụm từ các chân lý là tinh túy theo nghĩa là thực, vì chân lý về khổ và nguồn gốc của nó không có bản chất là một tinh túy, nên cần hiểu rằng ở đây các trí về chân lý được gọi là ‘chân lý’, giống như trong kinh Đại Dụ Dấu Chân Voi (Mahāhatthipadopama Sutta) (ma. ni. 1.300).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **tathaṭṭhena saccā maṇḍo**ti ettha=in the phrase 'the truths are the essence in the sense of being real'. ; dukkhasamudayānaṃ=of the truths of suffering and its origin. ; maṇḍattābhāvā=because of the absence of the nature of being an essence. ; mahātatthipadasutteviya=as in the Mahāhatthipadopama Sutta. ; saccañāṇāni=the knowledges of the truths. ; saccāti=as 'truths'. ; vuttaṃ=are spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; iti=This. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; **tathaṭṭhena saccā maṇḍo**ti ettha=ပုဒ်၌။ ; dukkhasamudayānaṃ=ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာတို့ ၏။ ; maṇḍattābhāvā=မဏ္ဍသဘော၏မရှိခြင်းကြောင့်။ ; mahātatthipadasutteviya=မဟာဟတ္ထိပဒေါပမသုတ်၌ ကဲ့သို့။ ; saccañāṇāni=သစ္စာဉာဏ်တို့ကို။ ; saccāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; iti=ဤသည်လျှင်။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11111 | Chunk: 170

Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Discourse on the Essence-to-be-Drunk is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải Luận về Tinh Túy Cần Được Uống đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā=The commentary on the discourse on the essence-to-be-drunk. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11112 | Chunk: 170

Niṭṭhitā ca mahāvaggavaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

And the commentary on the Great Chapter is finished.

Vietnamese AI Translation

Và chú giải về Đại Phẩm đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

mahāvaggavaṇṇanā=The commentary on the Great Chapter. ; niṭṭhitā=is finished. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

mahāvaggavaṇṇanāma=မဟာဝဂ်၏အဖွင့်သည်တည်း။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maṇḍapeyyakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11113 | Chunk: 170