📜 __Mahāpaññākathāvaṇṇanā
Mahāpaññākathāvaṇṇanā
AI Translation based on Nissaya
The Explanation of the Discourse on Great Wisdom
Vietnamese AI Translation
Phần Giải Thích Bài Kinh về Đại Tuệ
AI Translation Nissaya
1-The Explanation of the Discourse on Great Wisdom ;
Myanmar Nissaya
၁-မဟာပညာကထာဝဏ္ဏနာ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12542 | Chunk: 190
1. Idāni [V2.229 M2.247] visesato paññāpadaṭṭhānabhūtāya suññakathāya anantaraṃ kathitāya paññākathāya apubbatthānuvaṇṇanā.
AI Translation based on Nissaya
1. Now [V2.229 M2.247], following the discourse on emptiness which has become the proximate cause for the section on wisdom, there is the explanation of the unprecedented meanings within the discourse on wisdom which was taught immediately after it.
Vietnamese AI Translation
1. Bây giờ [V2.229 M2.247], tiếp theo bài kinh về tánh không đã trở thành nguyên nhân cận y cho phần về tuệ, có phần giải thích những ý nghĩa chưa từng có trong bài kinh về tuệ đã được giảng ngay sau đó.
AI Translation Nissaya
1. ; idāni=Now. ; visesato=especially. ; paññāpadaṭṭhānabhūtāya=which has become the proximate cause of wisdom. ; suññakathāya=of the discourse on emptiness. ; anantaraṃ=after. ; kathitāya=which was spoken. ; paññākathāya=of the discourse on wisdom. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the explanation of the unprecedented meaning. ; hoti=there is. ; vā=or it will be. ;
Myanmar Nissaya
၁။ ; idāni=၌။ ; visesato=အားဖြင့်။ ; paññāpadaṭṭhānabhūtāya=ပညာ၏နီးစွာသော အကြောင်း ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; suññakathāya=၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; kathitāya=ဟောအပ်သော။ ; paññākathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ; vā=ဖြစ်လတ္တံ့။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12543 | Chunk: 190
Tattha ādito tāva sattasu anupassanāsu ekekamūlakā satta paññā pucchāpubbaṅgamaṃ katvā niddiṭṭhā, puna sattānupassanāmūlakā ekekuttaramūlakā ca tisso paññā pucchaṃ akatvāva niddiṭṭhā, evamādito dasapaññāpāripūrī niddiṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
In that discourse, to begin with, seven wisdoms, each rooted in one of the seven contemplations, were pointed out, preceded by a question. Then, three more wisdoms—one rooted in the seven contemplations, and another two rooted in each successively higher one—were pointed out without a question. Thus, from the start, the completion of ten wisdoms was pointed out.
Vietnamese AI Translation
Trong bài kinh đó, ban đầu, bảy tuệ, mỗi cái đều dựa trên một trong bảy phép quán, đã được chỉ ra, đi kèm với một câu hỏi. Sau đó, ba tuệ nữa—một cái dựa trên bảy phép quán, và hai cái còn lại dựa trên mỗi phép quán cao hơn kế tiếp—đã được chỉ ra mà không có câu hỏi. Như vậy, ngay từ đầu, sự hoàn tất của mười tuệ đã được chỉ ra.
AI Translation Nissaya
tattha=In that discourse on wisdom. ; ādito=from the beginning. ; tāva=firstly. ; sattasu=seven. ; anupassanāsu=in contemplations. ; ekekamūlakā=which have one contemplation each as their root. ; sattapaññā=the seven wisdoms. ; pucchāpubbaṅgamaṃ=with a preceding question. ; katvā=having made. ; niddiṭṭhā=were pointed out. ; puna=Again. ; sattānupassanāmūlakā=which are also rooted in the seven contemplations. ; ekekuttaramūlakāca=and having each successive one as a root. ; tisso=three. ; paññā=wisdoms. ; pucchaṃ=a question. ; katvāva=just by making. ; niddiṭṭhā=were explained in detail. ; Alternatively. ; sattānupassanā mūlakā=rooted in the seven contemplations. ; paññāca=and the wisdom. ; ekekuttarāmūlakā=rooted in each successive one. ; baññāca=and the two wisdoms. ; iti=thus. ; tisso=three. ; paññā=wisdoms. ; pucchaṃ=a question. ; akatvāva=without making. ; niddiṭṭhā=were pointed out. ; (This is the meaning from the sub-commentary.) ; evaṃ=Thus. ; ādito=from the beginning. ; dasapaññāpāripūrī=the completion of the ten wisdoms. ; vā=or the complete ten wisdoms. ; niddiṭṭhā=were pointed out. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုပညာကထာ၌။ ; ādito=အစမှ။ ; tāva=စွာ။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; anupassanāsu=တို့၌။ ; ekekamūlakā=တစ်ပါးတစ်ပါးသော အနုပဿနာလျှင် မူလရှိကုန်သော။ ; sattapaññā=ခုနစ်ပါးသော ပညာတို့ကို။ ; pucchāpubbaṅgamaṃ=ပုစ္ဆာလျှင်ရှေ့သွားရှိသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ; puna=ဖန်။ ; sattānupassanāmūlakā=ခုနစ်ပါးသော အနုပဿနာလျှင် မူလရှိလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; ekekuttaramūlakāca=တစ်ပါးသော အနုပဿနာလျှင် အလွန်ရှိသော။ ; tisso=ကုန်သော။ ; paññā=တို့ကို။ ; pucchaṃ=ကို။ ; katvāva=လျှင်။ ; niddiṭṭhā=အကျယ်ပြအပ်ကုန်၏။ ; တနည်း။ ; sattānupassanā mūlakā=သော။ ; paññāca=လည်းကောင်း။ ; ekekuttarāmūlakā=ကုန်သော။ ; baññāca=နှစ်ပါးသော ပညာတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tisso=ကုန်သော။ ; paññā=တို့ကို။ ; pucchaṃ=ကို။ ; akatvāva=လျှင်။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ; (ဤကား ဂဏ္ဌိအနက်။) ; evaṃ=သို့။ ; ādito=မှ။ ; dasapaññāpāripūrī=ဆယ်ပါးသော ပညာတို့၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; vā=ပြည့်စုံသော ဆယ်ပါးသော ပညာတို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12544 | Chunk: 190
Tattha aniccānupassanā tāva yasmā aniccato diṭṭhesu saṅkhāresu ‘‘yadaniccaṃ, taṃ dukkhan’’ ti dukkhato ca ‘‘yaṃ dukkhaṃ, tadanattā’’ ti anattato ca javati, tasmā sā bhāvitā bahulīkatā javanapaññaṃ paripūreti.
AI Translation based on Nissaya
Among these, firstly, the contemplation of impermanence: because, when formations are seen as impermanent, it proceeds as suffering with the thought, ‘Whatever is impermanent, that is suffering,’ and it proceeds as not-self with the thought, ‘Whatever is suffering, that is not-self.’ Therefore, when developed and cultivated, it fulfills impelling wisdom.
Vietnamese AI Translation
Trong số này, thứ nhất, quán vô thường: bởi vì, khi các hành được thấy là vô thường, nó tiến triển như khổ với ý nghĩ, 'Bất cứ cái gì vô thường, cái đó là khổ,' và nó tiến triển như vô ngã với ý nghĩ, 'Bất cứ cái gì khổ, cái đó là vô ngã.' Do đó, khi được phát triển và tu tập, nó hoàn thành tuệ vận hành.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those ten wisdoms. ; aniccānupassanā=the contemplation of impermanence. ; tāva=firstly. ; yasmā=because. ; aniccato=as impermanent. ; saṅkhāresu=formations. ; diṭṭhesu=when seen. ; Alternatively. ; diṭṭhesu=seen. ; saṅkhāresu=in formations. ; yaṃ=whatever phenomenon. ; aniccaṃ=has the nature of impermanence. ; taṃ=that phenomenon. ; dukkhaṃ=has the nature of suffering. ; iti=thus. ; dukkhatoca=as suffering also. ; javati=it proceeds. ; dukkhatoca=as suffering also. ; diṭṭhesu=seen. ; saṅkhāresu=in formations. ; yaṃ=whatever phenomenon. ; dukkhaṃ=has the nature of suffering. ; taṃ=that phenomenon. ; anattā=has the nature of non-self. ; iti=thus. ; anattatoca=as non-self. ; javati=it proceeds. ; tasmā=Therefore. ; bhāvitā=developed. ; bahulīkatā=cultivated. ; taṃ=that contemplation of impermanence. ; javanapaññaṃ=impelling wisdom. ; paripūreti=fulfills. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဆယ်ပါးသော ပညာတို့၌။ ; aniccānupassanā=သည်။ ; tāva=စွာ။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; saṅkhāresu=တို့ကို။ ; diṭṭhesu=ရှိသော်။ ; တနည်း။ ; diṭṭhesu=ကုန်သော။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; yaṃ=အကြင်သဘောတရားသည်။ ; aniccaṃ=မမြဲသောသဘောရှိ၏။ ; taṃ=တရားသည်။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲသော သဘောရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; dukkhatoca=အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; javati=ဖြစ်၏။ ; dukkhatoca=အားဖြင့်လည်း။ ; diṭṭhesu=ကုန်သော။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; yaṃ=အကြင်သဘောတရားသည်။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲသောသဘောရှိ၏။ ; taṃ=ထိုသဘောတရားသည်။ ; anattā=အစိုးမရသော သဘောရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; anattatoca=အားဖြင့်။ ; javati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; bhāvitā=ပွားစေအပ်သော။ ; bahulīkatā=ကြိမ်ဖန်များစွာ လေ့လာအပ်သော။ ; taṃ=ထိုအနိစ္စာနုပဿနာသည်။ ; javanapaññaṃ=ကို။ ; paripūreti=ပြည့်စေ၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12545 | Chunk: 190
Sā hi sakavisayesu javatīti javanā, javanā ca sā paññā cāti javanapaññā .
AI Translation based on Nissaya
Indeed, because it proceeds in its own objects, it is 'impelling' (javanā); and since it is both impelling and wisdom (paññā), it is called 'impelling wisdom' (javanapaññā).
Vietnamese AI Translation
Quả thật, bởi vì nó tiến hành trong các đối tượng riêng của nó, nên nó là 'vận hành' (javanā); và vì nó vừa vận hành vừa là tuệ (paññā), nên nó được gọi là 'tuệ vận hành' (javanapaññā).
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; sā=that contemplation of impermanence. ; sakavisayesu=in its own objects. ; javati=it tends to proceed. ; hoti=it is. ; javanāca=and it is impelling. ; hoti=it is. ; sā=that. ; paññāca=is also wisdom. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; **javanapaññā**=it is called 'impelling wisdom'. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; sā=ထိုအနိစ္စာနုပဿနာသည်။ ; sakavisayesu=မိမိအာရုံတို့၌။ ; javati=ဖြစ်တတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; javanāca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; sā=ထိုသည်။ ; paññāca=ပညာသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **javanapaññā**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12546 | Chunk: 190
Dukkhānupassanā samādhindriyanissitattā balavatī hutvā paṇidhiṃ nibbijjhati padāleti, tasmā nibbedhikapaññaṃ paripūreti.
AI Translation based on Nissaya
The contemplation of suffering, because it is dependent on the faculty of concentration, becomes powerful and penetrates and breaks craving; therefore, it fulfills penetrative wisdom.
Vietnamese AI Translation
Quán khổ, bởi vì nó phụ thuộc vào căn định, trở nên mạnh mẽ và xuyên thủng, phá vỡ ái; do đó, nó hoàn thành tuệ thâm nhập.
AI Translation Nissaya
**dukkhā nupassanā**=The contemplation of suffering. ; samādhindriyanissitattā=because of being dependent on the faculty of concentration. ; balavatī=is powerful. ; hūtvā=Having become. ; paṇidhiṃ=craving. ; nibbijjhati padāleti=it penetrates and breaks. ; tasmā=Therefore. ; nibbedhikapaññaṃ=penetrative wisdom. ; paripūreti=it fulfills. ;
Myanmar Nissaya
**dukkhā nupassanā**=သည်။ ; samādhindriyanissitattā=သမာဓိန္ဒြေကို မှီသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; balavatī=အားရှိသည်။ ; hūtvā=၍။ ; paṇidhiṃ=တဏှာကို။ ; nibbijjhati padāleti=ဖောက်ခွဲတတ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; nibbedhikapaññaṃ=ကို။ ; paripūreti=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12547 | Chunk: 190
Sā hi nibbijjhatīti nibbedhikā, nibbedhikā ca sā paññā cāti nibbedhikapaññā .
AI Translation based on Nissaya
Indeed, because it penetrates, it is 'penetrative' (nibbedhikā); and since it is both penetrative and wisdom (paññā), it is called 'penetrative wisdom' (nibbedhikapaññā).
Vietnamese AI Translation
Quả thật, bởi vì nó xuyên thủng, nên nó là 'thâm nhập' (nibbedhikā); và vì nó vừa thâm nhập vừa là tuệ (paññā), nên nó được gọi là 'tuệ thâm nhập' (nibbedhikapaññā).
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; sā=that contemplation of suffering. ; nibbijjhati=penetrates. ; iti tasmā=Therefore. ; nibbedhikā=it is called 'penetrative'. ; nibbedhikāca=it also penetrates longing. ; hoti=it is. ; sā=that. ; paññāca=is also wisdom. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; **nibbedhikapaññā**=it is called 'penetrative wisdom'. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; sā=ထိုဒုက္ခာနုပဿနာသည်။ ; nibbijjhati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nibbedhikā=မည်၏။ ; nibbedhikāca=တောင့်တခြင်းကို ဖောက်ခွဲတတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; sā=ထိုဟူသည်။ ; paññāca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **nibbedhikapaññā**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12548 | Chunk: 190
Anattānupassanā suññatādassanena vuddhippattiyā mahattappattattā mahāpaññaṃ paripūreti.
AI Translation based on Nissaya
The contemplation of not-self, by seeing the various formations as empty and thereby attaining growth, and because it has reached a state of greatness, fulfills great wisdom.
Vietnamese AI Translation
Quán vô ngã, bằng cách thấy các hành đa dạng là không và do đó đạt được sự tăng trưởng, và bởi vì nó đã đạt đến trạng thái vĩ đại, hoàn thành đại tuệ.
AI Translation Nissaya
**anuttānupassanā**=The contemplation of not-self. ; suññatādassanena=by means of seeing the diversity of formations as empty. ; vuddhippattiyā=by means of reaching growth. ; mahattappattattā=because of having reached the state of greatness. ; **mahāpaññaṃ**=great wisdom. ; **paripūreti**=it fulfills. ;
Myanmar Nissaya
**anuttānupassanā**=သည်။ ; suññatādassanena=ဆိတ်သော သင်္ခါရအပြားကို ရူသောအားဖြင့်။ ; vuddhippattiyā=ကြီးပွားခြင်းသို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; mahattappattattā=ကြီးပွားသည်၏အဖြစ်သို့ရောက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **mahāpaññaṃ**=ကို။ ; **paripūreti**=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12549 | Chunk: 190
Sā hi vuddhippattattā mahatī ca sā paññā cāti mahāpaññā .
AI Translation based on Nissaya
Indeed, because it has attained growth it is 'great' (mahatī); and since it is both great and wisdom (paññā), it is called 'great wisdom' (mahāpaññā).
Vietnamese AI Translation
Quả thật, bởi vì nó đã đạt được sự tăng trưởng nên nó là 'vĩ đại' (mahatī); và vì nó vừa vĩ đại vừa là tuệ (paññā), nên nó được gọi là 'đại tuệ' (mahāpaññā).
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; sā=that contemplation of not-self. ; vuddhippattattā=because of having attained growth. ; mahatīca=is also great. ; hoti=it is. ; sā=that. ; paññāca=is also wisdom. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; **mahāpaññā**=it is called 'great wisdom'. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; sā=ထိုအနတ္တာနုပဿနာသည်။ ; vuddhippattattā=ကြီးပွားခြင်းသို့ ရောက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; mahatīca=ကြီးသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; sā=ထိုဟူသည်။ ; paññāca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **mahāpaññā**=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12550 | Chunk: 190
Nibbidānupassanā yasmā tissannaṃyeva anupassanānaṃ purimatopi āsevanāya balappattāvatthattā sabbasaṅkhāresu nibbindanasamatthā hutvā tikkhā hoti, tasmā tikkhapaññaṃ paripūreti .
AI Translation based on Nissaya
The contemplation of disenchantment, because it has reached a state of strength from the prior practice of just the three contemplations (impermanence, suffering, and not-self), becomes capable of being disenchanted with all formations and is thus sharp; therefore, it fulfills sharp wisdom.
Vietnamese AI Translation
Quán yếm ly, bởi vì nó đã đạt đến trạng thái mạnh mẽ từ sự thực hành trước đó của chỉ ba phép quán (vô thường, khổ, vô ngã), trở nên có khả năng yếm ly với mọi hành và do đó là sắc bén; do đó, nó hoàn thành tuệ bén nhạy.
AI Translation Nissaya
nibbidānupassanā=Contemplation of disenchantment. ; yasmā=because. ; tissannaṃ=of the three. ; anupassanānaṃyeva=contemplations of impermanence, suffering, and not-self only. ; vā=only them. ; āsevanāya=of practicing. ; balappattāvatthattā=due to the state of having gained strength. ; sabbasaṅkhārasu=in all formations. ; nibbindanasamatthā=is capable of becoming disenchanted. ; hutvā=having become. ; tikkhā=sharp. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; **tikkhapaññaṃ**=sharp wisdom. ; **paripūreti**=it fulfills. ;
Myanmar Nissaya
nibbidānupassanā=သည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tissannaṃ=ကုန်သော။ ; anupassanānaṃyeva=အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တာ နုပဿနာတို့၏သာလျှင်။ ; vā=တို့ကိုသာလျှင်။ ; āsevanāya=မှီဝဲခြင်း၏။ ; balappattāvatthattā=အားရှိခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာ အစရှိသည်တို့၏ အခိုက်အတန့်ဖြစ်၍ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbasaṅkhārasu=တို့၌။ ; nibbindanasamatthā=ငြီးငွေ့ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်။ ; hutvā=၍။ ; tikkhā=ထက်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; **tikkhapaññaṃ**=ကို။ ; **paripūreti**=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12551 | Chunk: 190
Virāgānupassanā pi yasmā tissannaṃyeva anupassanānaṃ purimatopi āsevanābalappattānaṃ vuddhatarāvatthattā sabbasaṅkhārehi virajjanasamatthā hutvā vipulā hoti, tasmā vipulapaññaṃ paripūreti.
AI Translation based on Nissaya
The contemplation of dispassion also, because it is in a state of greater development than the preceding contemplation of disenchantment, and because of the strength gained through the practice of the three primary contemplations, it becomes capable of being dispassionate towards all formations and is thus extensive; therefore, it fulfills extensive wisdom.
Vietnamese AI Translation
Quán ly tham cũng vậy, bởi vì nó đang ở trạng thái phát triển cao hơn phép quán yếm ly trước đó, và bởi vì sức mạnh đạt được thông qua sự thực hành của ba phép quán chính, nó trở nên có khả năng ly tham đối với mọi hành và do đó là rộng lớn; do đó, nó hoàn thành quảng đại tuệ.
AI Translation Nissaya
virāgānupassanāpi=The contemplation of dispassion also. ; yasmā=because. ; tissannaṃ=of the three. ; anupassanānaṃyeva=contemplations only. ; vā=only from them. ; purimatopi=also from the preceding contemplation of disenchantment. ; vā=and more than that. ; āsevanābalappattānaṃ=of those, such as the contemplation of dispassion, that have reached strength through the condition of repetition. ; vuddhatarāvatthattā=because of being in a state of greater development. ; vā=because of the state of greater growth of the developed contemplations. ; sabbasaṅkhārehi=from all formations. ; virajjanasamatthā=is capable of being dispassionate. ; hutvā=having become. ; vipulā=extensive. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; **vipulapaññaṃ**=extensive wisdom. ; **paripūreti**=it fulfills. ;
Myanmar Nissaya
virāgānupassanāpi=သည်လည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tissannaṃ=ကုန်သော။ ; anupassanānaṃyeva=တို့၏သာလျှင်။ ; vā=တို့မှသာလျှင်။ ; purimatopi=ရှေ့ဖြစ်သော နိဗ္ဗဒါနုပဿနာမှလည်း။ ; vā=ထက်လည်း။ ; āsevanābalappattānaṃ=အာသေဝနပစ္စည်းကို ရည်သည်ဖြစ်၍ အားကြီးခြင်း သို့ ရောက်ကုန်သော ဝိရာဂါနုပဿနာအစရှိသည်တို့၏။ ; vuddhatarāvatthattā=အထူးအားဖြင့် ကြီးပွားခြင်း အခိုက်အတန့်အထူးသို့ ရောက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=ကြီးပွားကုန်သော အနုပဿနာတို့၏အဖြစ်ဖြင့် အခိုက်အတန့်အထူးသို့ ရောက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbasaṅkhārehi=တို့မှ။ ; virajjanasamatthā=တပ်ခြင်း ကင်းခြင်းငှာ စွမ်းနိုင်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vipulā=ပြန့်ပြောသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; **vipulapaññaṃ**=ကို။ ; **paripūreti**=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12552 | Chunk: 190
Nirodhānupassanā pi yasmā tissannaṃyeva anupassanānaṃ purimatopi āsevanābalappattānaṃ vuddhatarāvatthattā vayalakkhaṇavasena sabbasaṅkhārānaṃ nirodhadassanasamatthā hutvā gambhīrā hoti, tasmā gambhīrapaññaṃ paripūreti.
AI Translation based on Nissaya
The contemplation of cessation also, because it is in a state of greater development than the preceding contemplations of disenchantment and dispassion, having gained strength through practicing the three primary contemplations, becomes capable of seeing the cessation of all formations by way of their characteristic of passing away and is thus profound; therefore, it fulfills profound wisdom.
Vietnamese AI Translation
Quán diệt cũng vậy, bởi vì nó đang ở trạng thái phát triển cao hơn các phép quán yếm ly và ly tham trước đó, đã đạt được sức mạnh thông qua thực hành ba phép quán chính, trở nên có khả năng thấy sự diệt tận của mọi hành theo đặc điểm hoại diệt của chúng và do đó là thâm sâu; do đó, nó hoàn thành tuệ thâm sâu.
AI Translation Nissaya
**nirodhānupassanā**pi=The contemplation of cessation also. ; yasmā=because. ; tissannaṃ=of the three. ; anupassanānaṃyeva=contemplations only. ; purimatopi=also from the preceding contemplations of disenchantment and dispassion. ; vā=and more than that. ; āsevanābalappattānaṃ=of those, such as the contemplation of cessation, that have reached strength. ; vā=of those, such as the contemplation of cessation, that have reached strength through the condition of repetition. ; vuddhatarāvatthattā=because of being in a state of greater development. ; vā=because of the growth of the developed contemplations. ; vayalakmaṇavasena=by way of the characteristic of passing away. ; sabbasaṅkhārānaṃ=of all formations. ; nirodhadassanasamatthā=is capable of seeing the cessation. ; hutvā=having become. ; gambhīrā=profound. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; **gambhīrapaññaṃ**=profound wisdom. ; **paripūreti**=it fulfills. ;
Myanmar Nissaya
**nirodhānupassanā**pi=သညလည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tissannaṃ=ကုန်သော။ ; anupassanānaṃyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; purimatopi=ရှေ့ဖြစ်သော နိဗ္ဗနိဒါနုပဿနာ, ဝိရာဂါနုပဿနာမှလည်း။ ; vā=ထက်လည်း။ ; āsevanābalappattānaṃ=အားရှိခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော နိရောဓာနုပဿနာ အစရှိသည်တို့သည်။ ; vā=အာသေဝန ပစ္စည်းကိုရသည်ဖြစ်၍ အားရှိခြင်းသို့ရောက်ကုန်သော နိရောဓာနုပဿနာ အစရှိသည်တို့၏။ ; vuddhatarāvatthattā=အထူးအားဖြင့် ကြီးပွားခြင်း အခိုက်အတန့်သို့ ရောက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=ကြီးပွားကုန်သော အနုပဿနာတို့၏ ကြီးပွားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vayalakmaṇavasena=ဖြင့်။ ; sabbasaṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; nirodhadassanasamatthā=ချုပ်ခြင်းကို ရှုခြင်းငှာ စွမ်းနိုင်သည်။ ; hutvā=၍။ ; gambhīrā=နက်နဲသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; **gambhīrapaññaṃ**=ကို။ ; **paripūreti**=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12553 | Chunk: 190
Nirodho hi uttānapaññehi alabbhaneyyapatiṭṭhattā gambhīro, tasmiṃ [P3.640] gambhīre gādhappattā paññāpi gambhīrā.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, cessation is profound because its foundation cannot be reached by those with superficial wisdom. Wisdom that has gained a footing [P3.640] in that profundity is also profound.
Vietnamese AI Translation
Quả thật, sự diệt tận là thâm sâu vì nền tảng của nó không thể đạt được bởi những người có trí tuệ nông cạn. Trí tuệ đã thiết lập một nền tảng [P3.640] trong sự thâm sâu đó cũng là thâm sâu.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; nirodho=the cessation of formations. ; uttānapaññehi=by persons with superficial wisdom. ; alabbhaneyya patiṭṭhattā=because of having a basis that cannot be obtained. ; gambhīro=is profound. ; tasmiṃgambhīre=In that profound cessation of formations. ; gādhappattā=which has obtained a footing. ; vā=or which has reached a support. ; paññāpi=wisdom also. ; gambhīrā=is profound. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; nirodho=သင်္ခါရတရားတို့၏ ချုပ်ခြင်းသည်။ ; uttānapaññehi=ပေါ်သောပညာရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; alabbhaneyya patiṭṭhattā=မရအပ်သော တရည်ရာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; gambhīro=နက်နဲ၏။ ; tasmiṃgambhīre=ထိုနက်နဲသော သင်္ခါရတရားတို့၏ ချုပ်ခြင်း၌။ ; gādhappattā=ရအပ်သော တည်ရာရှိသော။ ; vā=ရောက်အပ်သော ထောက်တည်ရာရှိသော။ ; paññāpi=သည်လည်း။ ; gambhīrā=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12554 | Chunk: 190
Paṭinissaggānupassanā pi yasmā tissannaṃyeva anupassanānaṃ purimatopi āsevanābalappattānaṃ vuddhatarāvatthattā vayalakkhaṇavasena sabbasaṅkhārapaṭinissajjanasamatthā [V2.230] hutvā asāmantā hoti, vuddhipariyantappattattā chahi paññāhi dūre hotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
The contemplation of relinquishment also, because it is in a state of greater development than the preceding contemplations that have gained strength through practice—namely, the three primary contemplations, and the contemplations of disenchantment, dispassion, and cessation—is capable of relinquishing all formations by way of their characteristic of passing away, and thus [V2.230] it becomes unequalled. The meaning is that, having reached the limit of development, it is far from the other six wisdoms.
Vietnamese AI Translation
Quán xả ly cũng vậy, bởi vì nó đang ở trạng thái phát triển cao hơn các phép quán trước đó đã đạt được sức mạnh thông qua thực hành—tức là ba phép quán chính, và các phép quán yếm ly, ly tham, và diệt tận—có khả năng xả ly mọi hành theo đặc điểm hoại diệt của chúng, và do đó [V2.230] nó trở nên vô song. Ý nghĩa là, đã đạt đến giới hạn phát triển, nó xa rời sáu tuệ khác.
AI Translation Nissaya
**paṭinissaggā nupassanā**pi=The contemplation of relinquishment also. ; yasmā=because. ; tissannaṃ=of the three. ; anupassanānaṃyeva=contemplations only. ; purimatopi=also from the preceding three contemplations of disenchantment, dispassion, and cessation. ; vā=more than. ; āsevanābalappattānaṃ=of those, such as the contemplation of relinquishment, that have reached strength through practice. ; vuddhattarāvatthattā=because of the state of greater growth. ; vayalakkhaṇavasena=by way of the characteristic of passing away. ; sabbasaṅkhārapaṭinissajjana samatthā=is capable of relinquishing all formations. ; hutvā=having become. ; asāmantā=unequalled. ; vā=or, not near. ; hoti=it is. ; vuddhipariyantappattattā=because of having reached the limit of growth. ; chahi=six. ; paññāhi=from the wisdoms of impulsion, penetration, great wisdom, sharp wisdom, extensive wisdom, and profound wisdom. ; dūre=is far. ; hoti=it is. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
**paṭinissaggā nupassanā**pi=သည်လည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tissannaṃ=ကုန်သော။ ; anupassanānaṃyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; purimatopi=ရှေ့ဖြစ်သော နိဗ္ဗိဒါ ဝိရာဂါ နိရောဓနုပဿနာသုံးပါးမှလည်း။ ; vā=ထက်လည်း။ ; āsevanābalappattānaṃ=မှီသောအားဖြင့် အားရှိခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာ အစရှိသည်တို့၏။ ; vuddhattarāvatthattā=ကြောင့်။ ; vayalakkhaṇavasena=ဖြင့်။ ; sabbasaṅkhārapaṭinissajjana samatthā=ခပ်သိမ်းသောသင်္ခါရတရားတို့ကို စွန့်ခြင်းငှာ စွမ်းနိုင်သည်။ ; hutvā=၍။ ; asāmantā=မတူသည်။ ; vā=မနီးသည်။ ; hoti=၏။ ; vuddhipariyantappattattā=ကြီးပွားခြင်းအဆုံးသို့ ရောက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; chahi=ကုန်သော။ ; paññāhi=ဇဝနပညာ နိဗ္ဗေဓိကပညာ မဟာပညာ တိက္ခပည ဝိပုလပညာ ဂမ္ဘီရပညာတို့မှ။ ; dūre=ဝေးသည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12555 | Chunk: 190
Tasmā [M2.248] sayaṃ asāmantattā asāmantapaññaṃ paripūreti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore [M2.248], because it is itself unequalled, it fulfills unequalled wisdom.
Vietnamese AI Translation
Do đó [M2.248], bởi vì tự nó là vô song, nó hoàn thành tuệ vô song.
AI Translation Nissaya
sayaṃ=The contemplation of relinquishment, called self. ; vā=or, the unequalled wisdom. ; asāmantattā=because of being unequalled. ; vā=or, because of not being near. ; vā=or, unequalled. ; hutvā=having become. ; **asāmantapaññaṃ**=unequalled wisdom. ; **paripūreti**=it fulfills. ;
Myanmar Nissaya
sayaṃ=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာသည်။ ; vā=အသာမန္တပညာသည်။ ; asāmantattā=မတူသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=မနီးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=မတူသည်။ ; hutvā=၍။ ; **asāmantapaññaṃ**=ကို။ ; **paripūreti**=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12556 | Chunk: 190
Sā hi heṭṭhimapaññāhi dūrattā asāmantā, asamīpā vā paññāti asāmantapaññā.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, because it is far from the six lower wisdoms, it is unequalled, or wisdom that is not near; therefore it is called 'unequalled wisdom'.
Vietnamese AI Translation
Quả thật, bởi vì nó xa rời sáu tuệ thấp hơn, nên nó là vô song, hoặc trí tuệ không gần gũi; do đó nó được gọi là 'tuệ vô song'.
AI Translation Nissaya
hisaccaṃ=Indeed. ; sā=that unequalled wisdom. ; heṭṭhimapaññāhi=from the six lower wisdoms. ; dūrattā=because of being far. ; asāmantā=is called unequalled. ; vā=or. ; asamīpā=not near. ; pañña=wisdom. ; iti tasmā=Therefore. ; asāmantapaññā=it is called unequalled wisdom. ;
Myanmar Nissaya
hisaccaṃ=၏။ ; sā=ထိုအသာမန္တ ပညာသည်။ ; heṭṭhimapaññāhi=အောက်ဖြစ်သော ခြောက်ပါးသော ပညာတို့မှ။ ; dūrattā=ဝေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; asāmantā=မည်၏။ ; vā=ကား။ ; asamīpā=မနီးသော။ ; pañña=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; asāmantapaññā=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12557 | Chunk: 190
Paṇḍiccaṃ paripūrentīti paṇḍitabhāvaṃ paripūrenti.
AI Translation based on Nissaya
As for 'fulfilling learning', this means they fulfill the state of being a wise person.
Vietnamese AI Translation
Còn về 'hoàn thành sự học hỏi', điều này có nghĩa là chúng hoàn thành trạng thái của một người trí.
AI Translation Nissaya
**paṇḍiccaṃ paripūrentī**ti=As for 'fulfilling learning'. ; paṇḍita bhāvaṃ=the state of being a wise person. ; paripūrenti=they fulfill. ;
Myanmar Nissaya
**paṇḍiccaṃ paripūrentī**ti=ကား။ ; paṇḍita bhāvaṃ=ကို။ ; paripūrenti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12558 | Chunk: 190
Yasmā yathāvuttā satta paññā paripuṇṇā bhāvetvā paṇḍitalakkhaṇappatto sikhappattavuṭṭhānagāminivipassanāsaṅkhātehi saṅkhārupekkhānulomagotrabhuñāṇehi paṇḍito hutvā paṇḍiccena samannāgato hoti, tasmā ‘‘paṇḍiccaṃ paripūrentī’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because a person who has completely developed the aforesaid seven wisdoms attains the characteristic of a wise person—the six wisdoms—and through the insight leading to emergence that has reached its peak, which are the knowledges of equanimity towards formations, adaptation, and change-of-lineage, becomes a wise person endowed with learning. Therefore, it is said, 'They fulfill learning'.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì một người đã hoàn toàn phát triển bảy tuệ đã nói trên đạt được đặc điểm của một người trí—sáu tuệ—và thông qua tuệ quán dẫn đến sự xuất ly đã đạt đến đỉnh cao, đó là các trí tuệ về xả hành, tùy thuận, và chuyển tánh, trở thành một người trí sở hữu sự học hỏi. Do đó, có nói, 'Chúng hoàn thành sự học hỏi'.
AI Translation Nissaya
yasmā=Because. ; yathāvuttā=as has been said. ; paripuṇṇā=fulfilled. ; sattapaññā=the seven wisdoms. ; Alternatively. ; sattapaññā=the seven wisdoms. ; paripuṇṇā=completely. ; bhāvetvā=having developed through the purity of the path. ; paṇḍitalakkhaṇappatto=the person who has obtained the six wisdoms which are the mark of a wise person. ; sikhappattavuṭṭhāna gāminī vipassanā saṅkhātehi=by what is called the insight leading to emergence which has reached its peak. ; saṅkhārupekkhānulomagotrabhuñāṇehi=by the knowledges of equanimity towards formations, adaptation, and change-of-lineage. ; paṇḍito=a wise person. ; hutvā=having become. ; paṇḍiccena=with wisdom. ; samannāgato=endowed. ; hoti=one is. ; tasmā=Therefore. ; paṇḍiccaṃ paripūrentīti='they fulfill learning'. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
yasmā=ကြောင့်။ ; yathāvuttā=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; paripuṇṇā=ပြည့်စုံကုန်ပြီးသော။ ; sattapaññā=တို့ကို။ ; တနည်း။ ; sattapaññā=တို့ကို။ ; paripuṇṇā=အပြည့်အစုံ။ ; bhāvetvā=ပဋိပဒါဝိသုဒ္ဓိဖြင့် ပွားစေ၍။ ; paṇḍitalakkhaṇappatto=ပညာရှိတို့၏ လက္ခဏာဟုဆိုအပ်သော ခြောက်ပါးသော ပညာကို ရပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sikhappattavuṭṭhāna gāminī vipassanā saṅkhātehi=အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်သော ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီဝိပဿနာဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; saṅkhārupekkhānulomagotrabhuñāṇehi=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်, အနုလောမဉာဏ်, ဂေါတြဘူဉာဏ်တို့ဖြင့်။ ; paṇḍito=သည်။ ; hutvā=၍။ ; paṇḍiccena=ပညာနှင့်။ ; samannāgato=သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; paṇḍiccaṃ paripūrentīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12559 | Chunk: 190
Aṭṭha paññāti paṇḍiccasaṅkhātāya paññāya saha sabbā aṭṭha paññā.
AI Translation based on Nissaya
As for 'eight wisdoms', this refers to all eight wisdoms together with the wisdom known as 'learning'.
Vietnamese AI Translation
Còn về 'tám tuệ', điều này đề cập đến tất cả tám tuệ cùng với tuệ được gọi là 'sự học hỏi'.
AI Translation Nissaya
**aṭṭha paññā**ti=as for 'eight wisdoms'. ; paṇḍiccasaṅkhātāya=called learning. ; paññāya=with wisdom. ; saha=together. ; sabbā=all. ; aṭṭha paññā=are eight wisdoms. ;
Myanmar Nissaya
**aṭṭha paññā**ti=ကား။ ; paṇḍiccasaṅkhātāya=သော။ ; paññāya=နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; sabbā=ကုန်သော။ ; aṭṭha paññā=တို့သည်။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12560 | Chunk: 190
Puthupaññaṃ paripūrentīti yasmā tena paṇḍiccena samannāgato hutvā so paṇḍito gotrabhuñāṇānantaraṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā lokuttarabhāvappattiyā lokiyato puthubhūtattā visuṃbhūtattā puthupaññātisaṅkhātaṃ maggaphalapaññaṃ pāpuṇāti, tasmā ‘‘aṭṭha paññā puthupaññaṃ paripūrentī’’ ti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for 'they fulfill diverse wisdom': because that wise person, endowed with that learning, immediately after the change-of-lineage knowledge, takes Nibbāna as the object and, by attaining the supramundane state which is plentiful and distinct from the mundane, reaches the wisdom of the path and fruit, which is designated as 'diverse wisdom' (puthupaññā). Therefore, it is said, 'The eight wisdoms fulfill diverse wisdom'.
Vietnamese AI Translation
Còn về 'chúng hoàn thành tuệ đa dạng': bởi vì người trí đó, sở hữu sự học hỏi đó, ngay sau trí chuyển tánh, lấy Niết Bàn làm đối tượng và, bằng cách đạt được trạng thái siêu thế vốn phong phú và khác biệt với thế gian, đạt đến tuệ đạo và quả, được chỉ định là 'tuệ đa dạng' (puthupaññā). Do đó, có nói, 'Tám tuệ hoàn thành tuệ đa dạng'.
AI Translation Nissaya
**puthupaññaṃ paripūrentī**ti=As for 'fulfilling diverse wisdom'. ; yasmā=because. ; tena paṇḍiccena=with those ten wisdoms. ; (In the seven wisdoms starting with impelling wisdom, include equanimity towards formations, adaptation knowledge, and change-of-lineage knowledge, making ten. This is according to the sub-commentary.) ; samannāgato=endowed. ; paṇḍito=a wise person. ; gotrabhuñāṇānantaraṃ=immediately after the change-of-lineage knowledge. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=as the object. ; katvā=having taken. ; lokuttarabhāvappattiyā=by means of attaining the state of supramundane wisdom. ; vā=or because of attaining supramundane wisdom. ; lokiyato=from mundane wisdom. ; puthubhūtatthā=because of being plentiful. ; visuṃbhūtattā=because of being distinct. ; puthupaññātisaṅkhātaṃ=called 'diverse wisdom'. ; maggaphalapaññaṃ=to the wisdom of the path and fruit. ; pāpuṇāti=one reaches. ; tasmā=Therefore. ; aṭṭha paññā puthupaññaṃ paripūrentīti='the eight wisdoms fulfill diverse wisdom'. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
**puthupaññaṃ paripūrentī**ti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tena paṇḍiccena=ထိုဆယ်ပါးသော ပညာနှင့်။ ; (ဇဝနပညာ စသော ခုနစ်ပါးသော ပညာ၌ သင်္ခါရုပေက္ခာ, အနုလောမဉာဏ, ဂေါတြဘူဉာဏ်တို့ကို ထည့်၍ ဆယ်ပါးယူ။ ; ဂဏ္ဌိအလို။) ; samannāgato=သော။ ; paṇḍito=သည်။ ; gotrabhuñāṇānantaraṃ=၏အခြားမဲ့၌။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; lokuttarabhāvappattiyā=လောကုတ္တရာပညာ၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; vā=လောကုတ္တရာပညာကို ရခြင်းကြောင့်။ ; lokiyato=လောကီပညာမှ။ ; puthubhūtatthā=များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; visuṃbhūtattā=အသီးအခြား ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; puthupaññātisaṅkhātaṃ=ဟူ၍ခေါ်ဝေါ်အပ်သော။ ; maggaphalapaññaṃ=သို့။ ; pāpuṇāti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; aṭṭha paññā puthupaññaṃ paripūrentīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12561 | Chunk: 190
Imā nava paññātiādīsu tasseva kamena adhigatamaggaphalassa ariyapuggalassa paṇītalokuttaradhammopayogena paṇītacittasantānattā pahaṭṭhākāreneva ca pavattamānacittasantānassa phalānantaraṃ otiṇṇabhavaṅgato vuṭṭhitassa maggapaccavekkhaṇā, tato ca bhavaṅgaṃ otaritvā vuṭṭhitassa phalapaccavekkhaṇā, imināva nayena pahīnakilesapaccavekkhaṇā, avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇā, nibbānapaccavekkhaṇāti pañca paccavekkhaṇā pavattanti.
AI Translation based on Nissaya
In statements such as 'These nine wisdoms...': for that noble person who has sequentially attained the path and fruit, due to association with the refined supramundane phenomena, the mental continuum becomes refined. And for one whose mental continuum proceeds with a joyful disposition, after the fruit-attainment, having arisen from the bhavanga into which one had sunk, there arises the reviewing of the path. Then, having descended into bhavanga and arisen again, there is the reviewing of the fruit. In the same way, there arise the reviewing of the defilements abandoned, the reviewing of the remaining defilements, and the reviewing of Nibbāna. Thus, the five kinds of reviewing occur.
Vietnamese AI Translation
Trong các lời tuyên bố như 'Chín tuệ này...': đối với Bậc Thánh đã tuần tự đạt được đạo và quả, do sự liên kết với các pháp siêu thế vi tế, tâm dòng trở nên vi tế. Và đối với người có tâm dòng tiến hành với một tâm trạng vui vẻ, sau khi đạt quả, đã khởi lên từ *bhavanga* nơi mình đã chìm đắm, thì sự quán xét đạo khởi lên. Sau đó, đã chìm vào *bhavanga* và khởi lên lại, có sự quán xét quả. Tương tự như vậy, có sự quán xét các phiền não đã đoạn diệt, sự quán xét các phiền não còn lại, và sự quán xét Niết Bàn. Như vậy, năm loại quán xét xảy ra.
AI Translation Nissaya
**imā nava paññā**tiādīsu=In statements such as 'these nine wisdoms'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known.) ; kamena=sequentially. ; adhikatamaggaphalassa=who has attained the path and fruit. ; paṇītalokuttaradhammo payogena=by association with the refined supramundane phenomena. ; paṇītacittasantānattā=due to having a refined mental continuum. ; paṇītacittasantānattā=due to having a refined mental continuum. ; vā=or, because the mental continuum is refined. ; pahaṭṭhānākāreneva=also with a joyful disposition. ; pavattamānacittasantānassa=whose mental continuum is proceeding. ; phalānantaraṃ=immediately after the fruit-attainment. ; otiṇṇabhavaṅgato=from the bhavanga into which one had sunk. ; vuṭṭhitassa=having arisen. ; tasseva ariyapuggalassa=to that very noble person. ; maggapaccavekkhaṇā=the reviewing of the path-knowledge. ; ca=and moreover. ; tako=after reviewing that path. ; bhavaṅgaṃ=into bhavanga. ; otaritvā=having descended again. ; vuṭṭhitassa=having arisen. ; tasseva ariyapuggalassa=to that very noble person. ; phalapaccavekkhaṇā=the reviewing of the fruit-knowledge. ; imināva nayena=in the same way. ; pahāna kilesapaccavekkhaṇā=the reviewing of the abandoned defilements. ; avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇā=the reviewing of the remaining defilements. ; nibbānapaccavekkhaṇā=the reviewing of Nibbāna. ; iti=thus. ; pañcapaccavekkhaṇā=the five kinds of reviewing. ; honti=occur. ;
Myanmar Nissaya
**imā nava paññā**tiādīsu=တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; kamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; adhikatamaggaphalassa=ရအပ်ပြီးသော မဂ်ဖိုလ်ရှိသော။ ; paṇītalokuttaradhammo payogena=မြတ်သော လောကုတ္တရာတရားနှင့် ယှဉ်သောအားဖြင့်။ ; paṇītacittasantānattā=မြတ်သော လောကုတ္တရာတရားနှင့်ယှဉ်သောအားဖြင့်။ ; paṇītacittasantānattā=မြတ်သော စိတ်အစဉ်ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=စိတ်အစဉ်၏ မြတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pahaṭṭhānākāreneva=ရွှင်သော အခြင်းအရာဖြင့်သာလျှင်လည်း။ ; pavattamānacittasantānassa=ဖြစ်သော စိတ်အစဉ်ရှိသော။ ; phalānantaraṃ=ဖိုလ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; otiṇṇabhavaṅgato=သက်လာသော ဘဝင်မှ။ ; vuṭṭhitassa=ထသော။ ; tasseva ariyapuggalassa=အားသာလျှင်။ ; maggapaccavekkhaṇā=မဂ်ဉာဏ်ကို ဆင်ခြင်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; ca=ထိုမှတစ်ပါး။ ; tako=ထိုမဂ်ကိုဆင်ခြင်ပြီးသည်မှ။ ; bhavaṅgaṃ=သို့။ ; otaritvā=သက်ပြန်၍။ ; vuṭṭhitassa=သော။ ; tasseva ariyapuggalassa=အားသာလျှင်။ ; phalapaccavekkhaṇā=ဖိုလ်ဉာဏ်ကို ဆင်ခြင်ခြင်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; imināva nayena=လျှင်။ ; pahāna kilesapaccavekkhaṇā=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ခြင်သို့ လည်းကောင်း။ ; avasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇā=ကြွင်းသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်ခြင်းသို့ လည်းကောင်း။ ; nibbānapaccavekkhaṇā=နိဗ္ဗာန်ကို ဆင်ခြင်ခြင်းသို့ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcapaccavekkhaṇā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12562 | Chunk: 190
Tāsu paccavekkhaṇāsu maggapaccavekkhaṇā phalapaccavekkhaṇā ca paṭibhānapaṭisambhidā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Among those five kinds of reviewing, the reviewing of the path and the reviewing of the fruit constitute the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā).
Vietnamese AI Translation
Trong số năm loại quán xét đó, sự quán xét đạo và sự quán xét quả tạo thành biện tài vô ngại giải (paṭibhānapaṭisambhidā).
AI Translation Nissaya
tāsu paccavekkhaṇāsu=Among those five kinds of reviewing. ; maggapaccavekkhaṇā=the wisdom that reviews the path-knowledge. ; phalapaccavekkhaṇāca=and the wisdom that reviews the fruit-knowledge. ; paṭibhāna-paṭisambhidā=is the analytical knowledge of ready wit. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
tāsu paccavekkhaṇāsu=ထိုငါးပါးသော ပစ္စဝေက္ခဏာတို့တွင်။ ; maggapaccavekkhaṇā=မဂ်ဉာဏ်ကို ဆင်ခြင်တတ်သော ပညာသည်လည်းကောင်း။ ; phalapaccavekkhaṇāca=ဖိုလ်ဉာဏ်ကို ဆင်ခြင်တတ်သော ပညာသည်လည်းကောင်း။ ; paṭibhāna-paṭisambhidā=ပဋိဘာန ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12563 | Chunk: 190
Kathaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How is this so?
Vietnamese AI Translation
Điều này là như thế nào?
AI Translation Nissaya
kathaṃhoti=How is this so?. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃhoti=နည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12564 | Chunk: 190
‘‘Yaṃkiñci paccayasambhūtaṃ nibbānaṃ bhāsitattho vipāko kiriyāti ime pañca dhammā attho’’ ti abhidhamme pāḷiṃ anugantvā tadaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the Abhidhamma Pāḷi, following the text, it is said in its commentary, the Aṭṭhakathā, 'Whatever is causally conditioned, Nibbāna, the meaning of what is spoken, the resultant, and the functional—these five things are 'meaning' (attha).' This is stated in the Pāḷi of the Vibhaṅga and explained in the Sammohavinodanī.
Vietnamese AI Translation
Trong Pāḷi Thắng Pháp, theo văn bản, bộ chú giải Aṭṭhakathā của nó có nói, 'Bất cứ điều gì do duyên sinh, Niết Bàn, ý nghĩa của lời nói, quả, và duy tác—năm điều này là 'ý nghĩa' (attha).' Điều này được nêu trong Pāḷi của Vibhaṅga và được giải thích trong Sammohavinodanī.
AI Translation Nissaya
yaṃkiñci=etc. ; atthoti=as 'meaning'. ; abhidhamme=in the Abhidhamma, in the Vibhaṅga of the Paṭisambhidāmagga. ; pāḷiṃ=the Pāḷi text. ; anugantvā=following along. ; tadaṭṭhatathāyaṃ=in its commentary, the Sammohavinodanī Aṭṭhakathā. ; vā=or, in the commentary on the Pāḷi beginning 'Dukkhe ñāṇaṃ'. ; vuttaṃ=it is said. ; yaṃ kiñci=whatever. ; paccaya sambhūtaṃ=resultant phenomenon arisen from a cause. ; nibbānaṃ=and Nibbāna. ; bhāsitattho=and the meaning of a word. ; vipāko=and resultant consciousness. ; kiriyā=and functional consciousness. ; iti=thus. ; ime pañca dhammā=these five things. ; attho=are called 'meaning' (attha). ;
Myanmar Nissaya
yaṃkiñci=လ။ ; atthoti=ဟူ၍။ ; abhidhamme=အဘိဓမ္မာ ပဋိသမ္ဘိဒါဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; pāḷiṃ=ကို။ ; anugantvā=အစဉ် လျှောက်၍။ ; tadaṭṭhatathāyaṃ=ထိုပဋိသမ္ဘိဒါဝိဘင်း၏အဖွင့် သမ္မောဟဝိနောဒနီ အဋ္ဌကထာ၌။ ; vā=ဒုက္ခေ ဉာဏံ-အစရှိသော ပါဠိ၏ အဋ္ဌကထာ၌။ ; vuttaṃ=၏။ ; yaṃ kiñci=အလုံးစုံသော။ ; paccaya sambhūtaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော အကျိုးတရားလည်းကောင်း။ ; nibbānaṃ=လည်းကောင်း။ ; bhāsitattho=သဒ္ဒါ၏ အနက်လည်းကောင်း။ ; vipāko=ဝိပါတ်စိတ်လည်းကောင်း။ ; kiriyā=ကိရိယာစိတ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime pañca dhammā=တို့သည်။ ; attho=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12565 | Chunk: 190
Nibbānassa ca atthattā tadārammaṇaṃ maggaphalañāṇaṃ ‘‘atthesu ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā’’ ti ( vibha. 718; paṭi. ma. 1.110) vacanato atthapaṭisambhidā hoti.
AI Translation based on Nissaya
And since Nibbāna is 'meaning' (attha), the knowledge of the path and fruit which has that as its object is the analytical knowledge of meaning (atthapaṭisambhidā), according to the statement, 'Knowledge in meanings is the analytical knowledge of meaning' (Vibh. 718; Paṭi. Ma. 1.110).
Vietnamese AI Translation
Và vì Niết Bàn là 'ý nghĩa' (attha), trí tuệ về đạo và quả có điều đó làm đối tượng là nghĩa vô ngại giải (atthapaṭisambhidā), theo lời tuyên bố, 'Trí tuệ về các ý nghĩa là nghĩa vô ngại giải' (Vibh. 718; Paṭi. Ma. 1.110).
AI Translation Nissaya
nibbānassaca=Of Nibbāna also. ; atthattā=because of being one of the five kinds of 'meaning'. ; tadārammaṇaṃ=which has that Nibbāna as its object. ; maggaphalañāṇaṃ=the knowledge of the path and fruit. ; atthesu=etc. ; paṭisambhidāti vacanato=because it is stated 'analytical knowledge of meaning'. ; atthapaṭisambhidā=is called analytical knowledge of meaning. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
nibbānassaca=၏လည်း။ ; atthattā=ငါးပါးသော အတ္ထတို့တွင် တစ်ပါးပါးသော အတ္ထ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tadārammaṇaṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; maggaphalañāṇaṃ=သည်။ ; atthesu=လ။ ; paṭisambhidāti vacanato=သမ္ဘိဒါဟူ၍ ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; atthapaṭisambhidā=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12566 | Chunk: 190
Tassa atthapaṭisambhidābhūtassa maggaphalañāṇassa paccavekkhaṇañāṇaṃ ‘‘ñāṇesu ñāṇaṃ paṭibhānapaṭisambhidā’’ ti vacanato paṭibhānapaṭisambhidā hoti.
AI Translation based on Nissaya
The knowledge that reviews that knowledge of path and fruit, which constitutes the analytical knowledge of meaning, is the analytical knowledge of ready wit (paṭibhānapaṭisambhidā), according to the statement, 'Knowledge in knowledges is the analytical knowledge of ready wit'.
Vietnamese AI Translation
Trí tuệ quán xét trí tuệ về đạo và quả đó, vốn tạo thành nghĩa vô ngại giải, là biện tài vô ngại giải (paṭibhānapaṭisambhidā), theo lời tuyên bố, 'Trí tuệ về các trí tuệ là biện tài vô ngại giải'.
AI Translation Nissaya
atthapaṭisambhidābhūtassa=which has become the analytical knowledge of meaning. ; tassa maggaphalāñāṇassa=of that knowledge of path and fruit. ; paccavekkhaṇañāṇaṃ=the reviewing knowledge. ; ñāṇesu=etc. ; paṭisambhidā tivacanato=because it is stated 'analytical knowledge' in the Vibhaṅga of the Paṭisambhidāmagga. ; paṭibhāna paṭisambhidā=is called the analytical knowledge of ready wit. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
atthapaṭisambhidābhūtassa=ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tassa maggaphalāñāṇassa=ကို။ ; paccavekkhaṇañāṇaṃ=သည်။ ; ñāṇesu=လ။ ; paṭisambhidā tivacanato=ဟူ၍ ပဋိသမ္ဘိဒါ ဝိဘင်း၌ ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; paṭibhāna paṭisambhidā=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12567 | Chunk: 190
Sā ca paccavekkhaṇapaññā hāsākārena pavattamānacittasantānassa hāsapaññā nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
And that reviewing wisdom, for one whose mental continuum proceeds with a joyful disposition, is called 'joyful wisdom' (hāsapaññā).
Vietnamese AI Translation
Và tuệ quán xét đó, đối với người có tâm dòng tiến hành với một tâm trạng vui vẻ, được gọi là 'tuệ hoan hỷ' (hāsapaññā).
AI Translation Nissaya
sāca paccavekkhaṇapaññā=And that reviewing wisdom, called analytical knowledge of ready wit. ; hāsākārena=with a joyful disposition. ; pavattamānacittasantānassa=of a person whose reviewing consciousness, etc., is proceeding. ; **hāsapaññā**nāma=is called 'joyful wisdom'. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
sāca paccavekkhaṇapaññā=ထုပဋိဘာန ပဋိသမ္ဘိဒါဟု ဆိုအပ်သော ပစ္စဝေက္ခဏာပညာသည်လည်း။ ; hāsākārena=ရွှင်လန်းသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; pavattamānacittasantānassa=ဖြစ်ဆဲသော ပစ္စဝေက္ခဏာစိတ် အစရှိသော ပုဂ္ဂိုလ် ၏။ ; **hāsapaññā**nāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12568 | Chunk: 190
Tasmā nava paññā hāsapaññaṃ paripūrentīti ca hāsapaññā paṭibhānapaṭisambhidāti ca vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, it is said both, 'The nine wisdoms fulfill joyful wisdom,' and 'Joyful wisdom is the analytical knowledge of ready wit.'
Vietnamese AI Translation
Do đó, cả hai điều đều được nói: 'Chín tuệ hoàn thành tuệ hoan hỷ,' và 'Tuệ hoan hỷ là biện tài vô ngại giải.'
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; **nava paññā**=etc. ; **paripūrentī**tica=and 'the nine wisdoms fulfill'. ; **hāsapaññā paṭibhānapaṭisambhidā**tica=and 'joyful wisdom is the analytical knowledge of ready wit'. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; **nava paññā**=လ။ ; **paripūrentī**tica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; **hāsapaññā paṭibhānapaṭisambhidā**tica=လည်းကောင်း။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12569 | Chunk: 190
Sabbappakārāpi paññā tassa tassa atthassa pākaṭakaraṇasaṅkhātena paññāpanaṭṭhena paññā, tena tena vā pakārena dhamme jānātīti paññā.
AI Translation based on Nissaya
Wisdom of all kinds is 'wisdom' (paññā) in the sense of making known (paññāpana), that is, making this or that meaning clear; or, because one knows (jānāti) phenomena in this or that way (pakārena), it is 'wisdom' (paññā).
Vietnamese AI Translation
Tuệ thuộc mọi loại là 'tuệ' (paññā) theo ý nghĩa làm cho biết (paññāpana), tức là làm cho ý nghĩa này hay ý nghĩa kia rõ ràng; hoặc, bởi vì người ta biết (jānāti) các pháp theo cách này hay cách kia (pakārena), nên nó là 'tuệ' (paññā).
AI Translation Nissaya
sabbappakārāpi=All kinds of. ; paññā=wisdom. ; tassa tassa atthassa=of this or that meaning. ; pākaṭakaraṇasaṅkhātena=by what is called making clear. ; paññāpanane=because of the meaning of knowing in detail. ; paññā=is called wisdom. ; vā=or. ; tena tena pakārena=in this or that way. ; dhamme=phenomena. ; jānāti=one knows. ; iti tasmā=Therefore. ; paññā=it is called wisdom. ;
Myanmar Nissaya
sabbappakārāpi=ခပ်သိမ်းသော အပြားရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; paññā=သည်။ ; tassa tassa atthassa=ကို။ ; pākaṭakaraṇasaṅkhātena=ထင်စွာ ပြုခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; paññāpanane=အပြားအားဖြင့် သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; paññā=မည်၏။ ; vā=ကား။ ; tena tena pakārena=အားဖြင့်။ ; dhamme=တို့ကို။ ; jānāti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; paññā=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12570 | Chunk: 190
Tassāti [P3.641 M2.249] tassa vuttappakārassa ariyapuggalassa.
AI Translation based on Nissaya
The word **tassā** [P3.641 M2.249] refers to that noble person who possesses the various kinds of knowledge that have been mentioned.
Vietnamese AI Translation
Từ **tassā** [P3.641 M2.249] đề cập đến Bậc Thánh sở hữu các loại trí tuệ khác nhau đã được đề cập.
AI Translation Nissaya
**tassā**ti=As for 'of that'. ; vuttappakārassa=who has the aforesaid kinds of knowledge which have been attained. ; tassa ariyapuggalassa=of that noble person. ;
Myanmar Nissaya
**tassā**ti=ကား။ ; vuttappakārassa=ဆိုအပ်ပြီးသောဉာဏ်ကို ရပြီးသော အပြားရှိသော။ ; tassa ariyapuggalassa=သည်။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12571 | Chunk: 190
Karaṇatthe sāmivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is a genitive case used in the sense of the instrumental.
Vietnamese AI Translation
Nó là cách sở hữu được dùng với ý nghĩa của cách công cụ.
AI Translation Nissaya
karaṇatthe=In the instrumental sense. ; sāmivacanaṃ=it is a genitive case ending. ;
Myanmar Nissaya
karaṇatthe=၌။ ; sāmivacanaṃ=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12572 | Chunk: 190
Atthavavatthānatoti yathāvuttassa pañcavidhassa atthassa vavatthāpanavasena.
AI Translation based on Nissaya
**By the determination of meaning** (atthavavatthānato) means by way of delimiting the aforesaid fivefold meaning that begins with 'whatever is causally conditioned.'
Vietnamese AI Translation
**Bằng sự phân định ý nghĩa** (atthavavatthānato) nghĩa là bằng cách phân định ý nghĩa năm phần đã nói trên, bắt đầu bằng 'bất cứ điều gì do duyên sinh'.
AI Translation Nissaya
**atthavavatthānato**ti=As for 'by the determination of meaning'. ; yathāvuttassa=as has been said. ; pañcavidhassa=five-fold. ; atthassa=meaning starting with 'whatever is causally conditioned'. ; vavatthāpanavasena=by way of delimiting. ;
Myanmar Nissaya
**atthavavatthānato**ti=ကား။ ; yathāvuttassa=ပြီးသော။ ; pañcavidhassa=သော။ ; atthassa=ယံ ကိဉ္စိ ပစ္စယ သမ္ဘူတ-အစရှိသောအနက်ကို။ ; vavatthāpanavasena=ပိုင်းခြားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12573 | Chunk: 190
Vuttampi cetaṃ samaṇakaraṇīyakathāyaṃ [V2.231] ‘‘hetuphalaṃ nibbānaṃ vacanattho atha vipākaṃ kiriyāti atthe pañca pabhede paṭhamantapabhedagataṃ ñāṇan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
And this is also stated in the Discourse on the Duties of a Recluse [V2.231]: 'Cause, effect, Nibbāna, the meaning of a word, and then resultant and functional consciousness—in these five divisions of meaning, it is the knowledge belonging to the first division.'
Vietnamese AI Translation
Và điều này cũng được nêu trong Kinh về Bổn Phận của Sa Môn [V2.231]: 'Nhân, quả, Niết Bàn, ý nghĩa của một từ, và sau đó là tâm quả và tâm duy tác—trong năm phần ý nghĩa này, đó là trí tuệ thuộc phần thứ nhất.'
AI Translation Nissaya
ca saccaṃ=Indeed. ; samaṇakaraṇīyakathāyaṃ=in the Discourse on the Duties of a Recluse. ; hetuphalaṃ=etc. ; ñāṇanti=as 'knowledge'. ; etampivacanaṃ=this statement also. ; vuttaṃ=is said. ; hetu=cause. ; phalaṃ=and effect. ; nibbānaṃ=and Nibbāna. ; vacanattho=and the meaning of the Pāḷi. ; atha=then. ; vipākaṃ=resultant consciousness. ; kriyā=and functional consciousness. ; iti=thus. ; pañcapabhedo=having five divisions. ; atthe=in the meaning. ; pathamantapabhedagataṃ=the knowledge occurring in the first division. ;
Myanmar Nissaya
ca saccaṃ=၏။ ; samaṇakaraṇīyakathāyaṃ=၌။ ; hetuphalaṃ=လ။ ; ñāṇanti=ဟူ၍။ ; etampivacanaṃ=ကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; hetu=အကြောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; phalaṃ=အကျိုးကို လည်းကောင်း။ ; nibbānaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; vacanattho=ပါဠိ၏ အနက်ကိုလည်းကောင်း။ ; atha=ပါး။ ; vipākaṃ=ဝိပါက်စိတ်လည်းကောင်း။ ; kriyā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcapabhedo=ငါးပါးအပြားရှိသော။ ; atthe=၌။ ; pathamantapabhedagataṃ=ရှေးဦးစွာ အပြားအားဖြင့်ဖြစ်သောဉာဏ်တည်။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12574 | Chunk: 190
Adhigatā hotīti paṭiladdhā hoti.
AI Translation based on Nissaya
**Is attained** means it is obtained.
Vietnamese AI Translation
**Được đạt đến** nghĩa là được thâu đạt.
AI Translation Nissaya
**adhigatā hotī**ti=As for 'is attained'. ; paṭiladdhā=is obtained. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
**adhigatā hotī**ti=ကား။ ; paṭiladdhā=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12575 | Chunk: 190
Sāyeva paṭilābhasacchikiriyāya sacchikatā.
AI Translation based on Nissaya
By the realization of its attainment, it is **made actual**.
Vietnamese AI Translation
Bằng sự chứng ngộ sự đạt đến của nó, nó **được hiện thực hóa**.
AI Translation Nissaya
sāyeva=That very obtained knowledge of analytical meaning itself. ; paṭilābha sacchikiriyāya=by the realization of attainment. ; **sacchikatā**=is made actual. ;
Myanmar Nissaya
sāyeva=ထိုရအပ်သော အတ္ထပဋိသမ္ဘိဒါ ဉာဏ်ကိုပင်လျှင်။ ; paṭilābha sacchikiriyāya=ပဋိလာဘ သစ္ဆိကြိယာဖြင့်။ ; **sacchikatā**=ပြုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12576 | Chunk: 190
Paṭilābhaphasseneva phassitā paññāya .
AI Translation based on Nissaya
By the very contact that is its attainment, it is **contacted by wisdom**.
Vietnamese AI Translation
Bằng chính sự tiếp xúc là sự đạt đến của nó, nó **được tiếp xúc bằng tuệ**.
AI Translation Nissaya
paṭilābhaphasseneva=By the very contact which is attainment. ; **paññāya**=by wisdom. ; **phassitā**=it is contacted. ;
Myanmar Nissaya
paṭilābhaphasseneva=ရခြင်းတည်းဟူသော တွေ့ခြင်းဖြင့်ပင်လျှင်။ ; **paññāya**=ဖြင့်။ ; **phassitā**=တွေ့အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12577 | Chunk: 190
Dhammavavatthānatoti ‘‘yo koci phalanibbattako hetu ariyamaggo bhāsitaṃ kusalaṃ akusalanti ime pañca dhammā dhammo’’ ti abhidhamme pāḷiyānusārena vuttānaṃ pañcannaṃ dhammānaṃ vavatthāpanavasena.
AI Translation based on Nissaya
**By the determination of phenomena** (dhammavavatthānato) means by way of determining the five phenomena (dhammas) spoken of in the Abhidhamma Pāḷi: 'Whatever cause produces a result, the noble path, the spoken word, the wholesome, and the unwholesome—these five things are 'phenomenon' (dhamma).'
Vietnamese AI Translation
**Bằng sự phân định pháp** (dhammavavatthānato) nghĩa là bằng cách phân định năm pháp (dhammas) được nói đến trong Pāḷi Thắng Pháp: 'Bất kỳ nhân nào sinh ra quả, đạo Thánh, lời nói, pháp thiện, và pháp bất thiện—năm điều này là 'pháp' (dhamma).'
AI Translation Nissaya
**dhammavavatthānato**ti=As for 'by the determination of phenomena'. ; yokoci=whatever. ; phalanibbattako=producing a result. ; hetu=cause. ; ariyamaggo=and the noble path. ; bhāsitaṃ=and the spoken word. ; kusalaṃ=wholesome. ; akusalaṃ=and unwholesome. ; iti=thus. ; ime pañca dhammā=these five things. ; dhammo=are called 'phenomenon' (dhamma). ; iti=thus. ; abhidhamme=in the Abhidhamma. ; pāḷiyānusārena=in accordance with the Pāḷi. ; vuttānaṃ=spoken. ; pañcannaṃ=five. ; dhammānaṃ=phenomena. ; vā=or causes. ; vavatthāpanavasena=by way of being able to determine. ;
Myanmar Nissaya
**dhammavavatthānato**ti=ကား။ ; yokoci=သော။ ; phalanibbattako=အကျိုးကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; hetu=လည်းကောင်း။ ; ariyamaggo=လည်းကောင်း။ ; bhāsitaṃ=ဘာသိတ သဒ္ဒါလည်းကောင်း။ ; kusalaṃ=ကုသိုလ် လည်းကောင်း။ ; akusalaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime pañca dhammā=တို့သည်။ ; dhammo=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; abhidhamme=၌။ ; pāḷiyānusārena=ပါဠိကို အစဉ်လျှောက်သဖြင့်။ ; vuttānaṃ=ကုန်သော။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။ ; vā=အကြောင်းတို့ကို။ ; vavatthāpanavasena=မှတ်နိုင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12578 | Chunk: 190
Vuttampi cetaṃ samaṇakaraṇīyakathāyaṃ ‘‘hetu ariyamaggo vacanaṃ kusalañca akusalañcāti dhamme pañca pabhede dutiyantapabhedagataṃ ñāṇan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
And this is also stated in the Discourse on the Duties of a Recluse: 'Cause, the noble path, the word, the wholesome, and the unwholesome—in these five divisions of phenomena, this is the knowledge belonging to the second division.'
Vietnamese AI Translation
Và điều này cũng được nêu trong Kinh về Bổn Phận của Sa Môn: 'Nhân, đạo Thánh, lời nói, pháp thiện, và pháp bất thiện—trong năm phần pháp này, đây là trí tuệ thuộc phần thứ hai.'
AI Translation Nissaya
ca saccaṃ=Indeed. ; samaṇakaraṇī yakathāyaṃ=in the Discourse on the Duties of a Recluse. ; hetu=etc. ; ñāṇanti=the statement 'knowledge'. ; etampivacanaṃ=this statement also. ; vuttaṃ=is said. ; hetu=cause. ; ariyamaggo=and the noble path. ; vacanaṃ=and the word. ; kusalañca=and the wholesome. ; akusalañca=and the unwholesome. ; iti=thus. ; pañcapabhede=fivefold. ; dhamme=in the phenomena. ; vā=or in the cause. ; dutiyantapabhedagataṃ=knowing in the second division. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ca saccaṃ=၏။ ; samaṇakaraṇī yakathāyaṃ=၌။ ; hetu=လ။ ; ñāṇanti=ဟူသော။ ; etampivacanaṃ=ကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; hetu=လည်းကောင်း။ ; ariyamaggo=လည်းကောင်း။ ; vacanaṃ=သဒ္ဒါလည်းကောင်း။ ; kusalañca=လည်းကောင်း။ ; akusalañca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcapabhede=သော။ ; dhamme=၌။ ; vā=အကြောင်း၌။ ; dutiyantapabhedagataṃ=နှစ်ကြိမ်မြောက် အပြားအားဖြင့်သိသော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12579 | Chunk: 190
Niruttivavatthānatoti tesaṃ tesaṃ atthadhammānaṃ anurūpaniruttīnaṃ vavatthāpanavasena.
AI Translation based on Nissaya
**By the determination of language** (niruttivavatthānato) means by way of being able to delimit the appropriate expressions for those various meanings and phenomena.
Vietnamese AI Translation
**Bằng sự phân định ngôn ngữ** (niruttivavatthānato) nghĩa là bằng cách có khả năng phân định các cách diễn đạt phù hợp cho những ý nghĩa và pháp đa dạng đó.
AI Translation Nissaya
**niruttivavatthānato**ti=As for 'by the determination of language'. ; tesaṃ tesaṃ atthadhammānaṃ=to those various result-phenomena and cause-phenomena. ; anurūpaniruttīnaṃ=appropriate expressions. ; vavatthāpanavasena=by way of being able to delimit. ;
Myanmar Nissaya
**niruttivavatthānato**ti=ကား။ ; tesaṃ tesaṃ atthadhammānaṃ=ထိုထိုအကျိုးတရား အကြောင်းတရားတို့အား။ ; anurūpaniruttīnaṃ=လျော်သော သဒ္ဒါတို့ကို။ ; vavatthāpanavasena=ပိုင်းခြား နိုင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12580 | Chunk: 190
Paṭibhānavavatthānatoti paṭibhānasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ paṭisambhidāñāṇānaṃ vavatthāpanavasena.
AI Translation based on Nissaya
**By the determination of ready wit** (paṭibhānavavatthānato) means by way of determining the three analytical knowledges that are designated as 'ready wit'.
Vietnamese AI Translation
**Bằng sự phân định biện tài** (paṭibhānavavatthānato) nghĩa là bằng cách phân định ba vô ngại giải được chỉ định là 'biện tài'.
AI Translation Nissaya
**paṭibhānavavatthānato**ti=As for 'by the determination of ready wit'. ; paṭibhānasaṅkhātānaṃ=called ready wit. ; tiṇṇaṃ=three. ; ñāṇānaṃ=the knowledges of ready wit. ; vavatthāpanavasena=by means of. ;
Myanmar Nissaya
**paṭibhānavavatthānato**ti=ကား။ ; paṭibhānasaṅkhātānaṃ=ကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; ñāṇānaṃ=ပဋိဘာနဉာဏ်တို့ကို။ ; vavatthāpanavasena=ဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12581 | Chunk: 190
Tassimāti nigamanavacanametaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This phrase **tassimā** is a concluding statement.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ **tassimā** là một lời kết luận.
AI Translation Nissaya
**tassimā**ti etaṃ vacanaṃ=This phrase 'tassimā'. ; nigamanavacanaṃ=is a concluding statement. ;
Myanmar Nissaya
**tassimā**ti etaṃ vacanaṃ=သည်။ ; nigamanavacanaṃ=နိဂုံးစကားတည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12582 | Chunk: 190
2. Evaṃ sabbasaṅgāhakavasena anupassanānaṃ visesaṃ dassetvā idāni vatthubhedavasena dassento rūpe aniccānupassanātiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
2. Having thus shown the distinction of the contemplations in a comprehensive way, he now shows it by way of the different objects, saying the passage beginning, **'The contemplation of impermanence in form...'**.
Vietnamese AI Translation
2. Sau khi đã trình bày sự phân biệt của các phép quán một cách toàn diện như vậy, bây giờ ông ấy trình bày điều đó theo cách các đối tượng khác nhau, nói đoạn văn bắt đầu, **'Quán vô thường trong sắc...'**.
AI Translation Nissaya
2. ; evaṃ=In this way. ; sabbasaṅgāhakavasena=by way of a comprehensive summary. ; anupassanānaṃ=of the contemplations. ; visesaṃ=the distinction. ; dassetvā=having shown. ; idāni=now. ; vatthubhedavasena=by way of the different objects. ; dassonto=showing. ; **rūpe aniccānupassanā**ti ādiṃ=the passage beginning with 'contemplation of impermanence in form'. ; āha=he said. ;
Myanmar Nissaya
၂။ ; evaṃ=သောနည်းဖြင့်။ ; sabbasaṅgāhakavasena=အလုံးစုံကို သိမ်းကျုံးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; anupassanānaṃ=တို့၏။ ; visesaṃ=ကို။ ; dassetvā=၍။ ; idāni=၌။ ; vatthubhedavasena=အာရုံတည်းဟူသော ဝတ္ထုအပြား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dassonto=၍။ ; **rūpe aniccānupassanā**ti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12583 | Chunk: 190
Taṃ heṭṭhā vuttatthameva.
AI Translation based on Nissaya
This has the same meaning as what was stated above.
Vietnamese AI Translation
Điều này có cùng ý nghĩa với những gì đã nêu ở trên.
AI Translation Nissaya
taṃ=That phrase beginning with 'contemplation of impermanence in form'. ; heṭṭhā=below. ; vuttatthameva=has only the meaning already stated. ;
Myanmar Nissaya
taṃ=ထိုရူပေ အနိစ္စာနုပဿနာ-အစရှိသော စကားသည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttatthameva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12584 | Chunk: 190
Puna rūpādīsuyeva atītānāgatapaccuppannavasena javanapaññaṃ dassetukāmo kevalaṃ rūpādivasena ca atītānāgatapaccuppannarūpādivasena ca pucchaṃ katvā pucchākameneva vissajjanaṃ akāsi.
AI Translation based on Nissaya
Again, wishing to show impelling wisdom in relation to form, etc., by way of the past, future, and present, he posed questions about form, etc., both in general and specifically in relation to the past, future, and present, and then gave the answers in the same order as the questions.
Vietnamese AI Translation
Lại nữa, muốn trình bày tuệ vận hành liên quan đến sắc, v.v., theo cách quá khứ, vị lai, và hiện tại, ông ấy đã đặt câu hỏi về sắc, v.v., cả tổng quát lẫn cụ thể liên quan đến quá khứ, vị lai, và hiện tại, và sau đó đưa ra các câu trả lời theo cùng thứ tự với các câu hỏi.
AI Translation Nissaya
puna=Again. ; rūpādīsuyeva=in just form and so on. ; atītānāgatapaccuppannavasena=by way of the past, future, and present. ; javanapaññaṃ=impelling wisdom. ; dassetukāmo=wishing to show. ; (hutvā=having become.) ; kevalaṃ=simply, unmixed with the three time periods. ; rūpādivasenaca=by way of past, future, and present form, etc. ; pucchaṃ=a question. ; katvā=having asked. ; pucchākameneva=by the order of the questions. ; vissajjanaṃ=the answer. ; akāsi=he gave. ;
Myanmar Nissaya
puna=တစ်ဖန်။ ; rūpādīsuyeva=ရှုပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၌သာလျှင်။ ; atītānāgatapaccuppannavasena=အတိတ် အနာဂတ် ပစ္စုပ္ပန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; javanapaññaṃ=ကို။ ; dassetukāmo=သည်။ ; (hutvā=၍။)။ ; kevalaṃ=ကာလသုံးပါးနှင့် မရောမယှက်သက်သက်။ ; rūpādivasenaca=အတိတ် အနာဂတ် ပစ္စုန်ပ္ပန် ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့ ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pucchaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; pucchākameneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; vissajjanaṃ=ကို။ ; akāsi=ပြုတော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12585 | Chunk: 190
Tattha suddharūpādivissajjanesu paṭhamaṃ niddiṭṭhā eva paññā atītānāgatapaccuppannamūlakesu sabbavissajjanesu tesu atītādīsu javanavasena javanapaññāti niddiṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
Therein, in the answers concerning simple form, etc., it is the wisdom that was first pointed out. In all the answers rooted in the past, future, and present, it is designated as 'impelling wisdom' by way of its impulsion in regard to those past things, etc.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, trong các câu trả lời liên quan đến sắc đơn thuần, v.v., đó là tuệ đã được chỉ ra đầu tiên. Trong tất cả các câu trả lời dựa trên quá khứ, vị lai, và hiện tại, nó được chỉ định là 'tuệ vận hành' theo cách vận hành của nó đối với những điều quá khứ đó, v.v.
AI Translation Nissaya
tattha=In those answers. ; suddharūpādivisesanesu=in the answers concerning simple form, etc., unmixed with the three time periods. ; vā=or. ; paṭhamaṃ=first. ; niddiṭṭhā=pointed out. ; paññā eva=only the wisdom. ; atītānāgata paccuppannamūlakesu=which are rooted in the past, future, and present. ; sabbavissajjanesu=in all the answers. ; tesu atītādīsu=in those past forms, etc. ; javanasena=by way of impulsion. ; javanapaññā=is impelling wisdom. ; iti=thus. ; niddiṭṭhā=it was pointed out. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုအဖြေစကား၌။ ; suddharūpādivisesanesu=ကာလသုံးပါးနှင့် မရောမယှက် သက်သက်သော ရူပါက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၏ အဖြေတို့၏။ ; vā=တို့၌။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; niddiṭṭhā=အပ်သော။ ; paññā eva=သည်သာလျှင်။ ; atītānāgata paccuppannamūlakesu=အတိတ် အနာဂတ် ပစ္စုပ္ပန်လျှင် မူလရှိကုန်သော။ ; sabbavissajjanesu=သော အဖြေစကားတို့၌။ ; tesu atītādīsu=ထိုအတိတ် ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၌။ ; javanasena=ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; javanapaññā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; niddiṭṭhā=ညွှန်ပြအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12586 | Chunk: 190
3. Puna anekasuttantapubbaṅgamaṃ paññāpabhedaṃ dassetukāmo paṭhamaṃ tāva suttante uddisi.
AI Translation based on Nissaya
3. Again, wishing to show the divisions of wisdom preceded by many discourses, the Elder first concisely indicated the discourses in sequence.
Vietnamese AI Translation
3. Lại nữa, muốn trình bày các phân loại tuệ được nhiều bài kinh đi trước, vị Trưởng Lão trước tiên đã chỉ ra các bài kinh một cách cô đọng theo trình tự.
AI Translation Nissaya
3. ; puna=Again. ; anekasuttantapubbaṅgamaṃ=preceded by many suttas. ; paññāpabhedaṃ=the division of wisdom. ; dassetukāmo=the Elder, wishing to show. ; paṭhamaṃ=first. ; tāvaanukkamena=in sequence. ; suttante=the suttas. ; uddisi=he indicated concisely. ;
Myanmar Nissaya
၃။ ; puna=ဖန်။ ; anekasuttantapubbaṅgamaṃ=များစွာသော သုတ်လျှင် ရှေ့သွားရှိသော။ ; paññāpabhedaṃ=ပညာအပြားကို။ ; dassetukāmo=သော မထေရ်သည်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; tāvaanukkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; suttante=တို့ကို။ ; uddisi=အကျဉ်းပြတော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12587 | Chunk: 190
Tattha sappurisasaṃsevoti heṭṭhā vuttappakārānaṃ sappurisānaṃ bhajanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, **association with true persons** means associating with the various kinds of true persons mentioned above.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, **giao du với bậc chân nhân** nghĩa là giao du với các loại bậc chân nhân đã được đề cập ở trên.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those many discourses. ; **sappurisasaṃsevo**ti=As for 'association with true persons'. ; heṭṭhā=below. ; vuttappakārānaṃ=of the aforementioned kinds. ; sappurisānaṃ=true persons. ; bhajanaṃ=is associating with. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုများစွာသော သုတ်တို့၌။ ; **sappurisasaṃsevo**ti=ကား။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttappakārānaṃ=ကုန်သော။ ; sappurisānaṃ=တို့ကို။ ; bhajanaṃ=ဆည်းကပ်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12588 | Chunk: 190
Saddhammassavanan ti tesaṃ sappurisānaṃ santike sīlādipaṭipattidīpakassa saddhammavacanassa savanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Hearing the true Dhamma** is the hearing, in the presence of those true persons, of the word of the true Dhamma that explains the practice of virtue and so on.
Vietnamese AI Translation
**Nghe Chánh Pháp** là sự nghe, khi có mặt các bậc chân nhân đó, lời Chánh Pháp giải thích sự thực hành giới v.v.
AI Translation Nissaya
**saddhassavananti**=As for 'hearing the true Dhamma'. ; tesaṃ sappurisānaṃ=of those true persons. ; santike=in the presence. ; sīlādipaṭipattidīpakassa=which explains the practice of virtue, etc. ; saddhammavacanassa=the word of the good Dhamma. ; savanaṃ=is the hearing. ;
Myanmar Nissaya
**saddhassavananti**=ကား။ ; tesaṃ sappurisānaṃ=တို့၏။ ; santike=၌။ ; sīlādipaṭipattidīpakassa=သီလအစရှိသော အကျင့်ကိုပြရာပြကြောင်းဖြစ်သော။ ; saddhammavacanassa=သူတော်ကောင်းတို့၏ တရားစကားကို။ ; savanaṃ=ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12589 | Chunk: 190
Yonisomanasikāroti sutānaṃ dhammānaṃ atthūpaparikkhaṇavasena upāyena manasikāro.
AI Translation based on Nissaya
**Wise attention** is paying attention to the teachings one has heard in a methodical way, by means of investigating their essential meaning.
Vietnamese AI Translation
**Như lý tác ý** là chú ý đến các giáo lý đã nghe một cách có phương pháp, bằng cách khảo sát ý nghĩa cốt yếu của chúng.
AI Translation Nissaya
**yoniso manasikāro**ti=As for 'wise attention'. ; sutānaṃ=heard. ; dhammānaṃ=of the teachings. ; atthūpaparikkhaṇavasena=by way of investigating the essential meaning. ; upāyena=by a methodical means. ; manasikāro=is paying attention. ;
Myanmar Nissaya
**yoniso manasikāro**ti=ကား။ ; sutānaṃ=ကြားအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; dhammānaṃ=တို့ကို။ ; atthūpaparikkhaṇavasena=အနက်သဘောကို စူးစမ်းဆင်ခြင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; upāyena=သဘောအကြောင်းဖြင့်။ ; manasikāro=နှလုံးသွင်းခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12590 | Chunk: 190
Dhammānudhammapaṭipattīti lokuttaradhamme anugatassa sīlādipaṭipadādhammassa paṭipajjanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Practice in accordance with the Dhamma** is the undertaking of the practice of virtue and so on, which is in conformity with the supramundane Dhamma.
Vietnamese AI Translation
**Thực hành tương ưng với Pháp** là sự thực hiện sự thực hành giới v.v., phù hợp với Pháp siêu thế.
AI Translation Nissaya
**dhammānudhammapaṭipattī**ti=As for 'practice in accordance with the Dhamma'. ; lokuttaradhamme=because of the supramundane Dhamma. ; anugatassa=which occurs repeatedly. ; Alternatively. ; lākuttaradhamme=of the supramundane Dhamma. ; anugatassa=which occurs near. ; Alternatively. ; lokuttaradhamme=the supramundane Dhamma. ; anugatassa=dependent upon. ; sīlādipaṭipadādhammassa=the practice of virtue and so on. ; paṭipajjanaṃ=is the undertaking. ;
Myanmar Nissaya
**dhammānudhammapaṭipattī**ti=ကား။ ; lokuttaradhamme=လောကုတ္တရာတရားကြောင့်။ ; anugatassa=အဖန်တလဲလဲဖြစ်သော။ ; တနည်း။ ; lākuttaradhamme=၏။ ; anugatassa=အနီး၌ဖြစ်သော။ ; တနည်း။ ; lokuttaradhamme=တို့ကို။ ; anugatassa=စွဲ၍ဖြစ်သော။ ; sīlādipaṭipadādhammassa=သီလအစရှိသော အကျင့်တရားကို။ ; paṭipajjanaṃ=ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12591 | Chunk: 190
Paññāpaṭilābhāya [M2.250] paññāvuddhiyā paññāvepullāya paññābāhullāyāti imāni cattāri paññāvasena bhāvavacanāni.
AI Translation based on Nissaya
**For the attainment of wisdom, for the growth of wisdom, for the extensiveness of wisdom, for the abundance of wisdom** [M2.250]—these four terms are phrases expressing a state of being by way of wisdom.
Vietnamese AI Translation
**Để đạt được tuệ, để tuệ tăng trưởng, để tuệ rộng lớn, để tuệ sung mãn** [M2.250]—bốn thuật ngữ này là những cụm từ diễn đạt một trạng thái hiện hữu theo cách tuệ.
AI Translation Nissaya
**paññāpaṭi lābhāya paññāvuddhiyā paññāvepullāya paññābāhullāyā**ti=These terms 'for the attainment of wisdom, for the growth of wisdom, for the extensiveness of wisdom, for the abundance of wisdom'. ; imāni cattā ri=these four phrases. ; paññāvasena=by way of wisdom. ; bhāvavacanāni=are words expressing an action such as attainment. ;
Myanmar Nissaya
**paññāpaṭi lābhāya paññāvuddhiyā paññāvepullāya paññābāhullāyā**ti=ဟူကုန်သော။ ; imāni cattā ri=ဤလေးပုဒ်တို့သည်။ ; paññāvasena=ဖြင့်။ ; bhāvavacanāni=ရခြင်းအစရှိသော ကြိယာကို ဟောသောသဒ္ဒါတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12592 | Chunk: 190
Sesāni dvādasa puggalavasena bhāvavacanāni.
AI Translation based on Nissaya
The remaining twelve are phrases expressing a state of being by way of a person.
Vietnamese AI Translation
Mười hai điều còn lại là những cụm từ diễn đạt một trạng thái hiện hữu theo cách cá nhân.
AI Translation Nissaya
selāni=The remaining. ; dvādasa=twelve phrases. ; puggalavasena=by way of a person. ; bhāvavacanāni=are words expressing an action such as the greatness of wisdom. ;
Myanmar Nissaya
selāni=ကုန်သော။ ; dvādasa=တစ်ဆယ့်နှစ်ပုဒ်တို့သည်။ ; puggalavasena=ဖြင့်။ ; bhāvavacanāni=ပညာ၏ ကြီးမားခြင်း အစရှိသောကြိယာကို ဟောသောသဒ္ဒါတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __Mahāpaññākathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12593 | Chunk: 190