📜 __Maggakathāvaṇṇanā

Maggakathāvaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

The Commentary on the Discourse on the Path

Vietnamese AI Translation

Chú giải Kinh về Đạo

AI Translation Nissaya

The Commentary on the Discourse on the Path ;

Myanmar Nissaya

မဂ္ဂကထာဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11007 | Chunk: 169

237. Idāni [V2.166] tesaṃ tiṇṇaṃ vipallāsānaṃ pahānakaraṃ ariyamaggaṃ dassentena kathitāya maggakathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

Now [V2.166], this is the sequential commentary on the unprecedented meanings of the Discourse on the Path, which was spoken by the elder showing the noble path that effects the abandonment of those three distortions.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [V2.166], đây là phần chú giải tuần tự về những ý nghĩa chưa từng có của Kinh về Đạo, được vị trưởng lão thuyết giảng nhằm chỉ ra thánh đạo có tác dụng từ bỏ ba loại điên đảo đó.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tesaṃ=of those. ; tiṇṇaṃ=three. ; vipallāsānaṃ=distortions. ; pahānakaraṃ=which effects the abandonment. ; ariyamaggaṃ=the noble path. ; dassentena=by the elder who is showing. ; kathitāya=which was spoken. ; maggakathāya=of the Discourse on the Path. ; apubbatthānuvaṇṇanā=is the sequential commentary on the unprecedented meanings. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ vipallāsānaṃ=တို့ကို။ ; pahānakaraṃ=ပယ်ခြင်းကိုပြုတတ်သော။ ; ariyamaggaṃ=ကို။ ; dassentena=မထေရ်သည်။ ; kathitāya=အပ်သော။ ; maggakathāya=၏။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11008 | Chunk: 169

Tattha maggoti kenaṭṭhena maggoti yo buddhasāsane maggoti vuccati, so kenaṭṭhena maggo nāma hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for "The path, in what sense is it a path?": the meaning is, "Whatever is called 'path' in the Buddha's teaching, in what sense is it named 'path'?"

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với câu 'Đạo, theo nghĩa nào là đạo?': ý nghĩa là, 'Bất cứ điều gì được gọi là 'đạo' trong giáo pháp của Đức Phật, theo nghĩa nào nó được đặt tên là 'đạo'?'

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Discourse on the Path. ; **maggoti kenaṭṭhena maggo**ti=As for "The path, in what sense is it a path?". ; yo=whatever path. ; buddhasāsane=in the Buddha's teaching. ; maggoti=as 'path'. ; vuccati=is called. ; so=that. ; kenaṭṭhena=in what sense. ; maggonāma=is it named 'path'. ; hoti=is. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမဂ္ဂကထာ၌။ ; **maggoti kenaṭṭhena maggo**ti=ကား။ ; yo=ကို။ ; buddhasāsane=၌။ ; maggoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; so=သည်။ ; kenaṭṭhena=ကြောင့်။ ; maggonāma=မည်သည်။ ; hoti=နည်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11009 | Chunk: 169

Micchādiṭṭhiyā pahānāyātiādīsu dasasu [M2.180] pariyāyesu paṭhamo paṭhamo tassa tassa maggaṅgassa ujuvipaccanīkavasena vutto.

AI Translation based on Nissaya

In the ten alternative expressions [M2.180] beginning with "for the abandoning of wrong view," the first term in each case is stated as the direct opposite of the respective path factor.

Vietnamese AI Translation

Trong mười cách diễn đạt thay thế [M2.180] bắt đầu bằng 'để từ bỏ tà kiến', thuật ngữ đầu tiên trong mỗi trường hợp được nêu như là đối nghịch trực tiếp của đạo chi tương ứng.

AI Translation Nissaya

**micchādiṭṭhiyā pahānāyā**tiādīsu=beginning with "for the abandoning of wrong view". ; dasasu=in the ten. ; pariyāyesu=alternative expressions. ; paṭhamo paṭhamo=each first word (such as wrong view, wrong thought, wrong speech, etc.). ; tassa tassa maggaṅgassa=of each respective path factor. ; ujuvipaccanīkavasena=by way of being the direct opposite. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**micchādiṭṭhiyā pahānāyā**tiādīsu=ကုန်သော။ ; dasasu=ကုန်သော။ ; pariyāyesu=ဒေသနာတို့တွင်။ ; paṭhamo paṭhamo=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ မိစ္ဆသင်္ကပ္ပ မိစ္ဆာဝါစာ-အစရှိသော ရှေးဦးစွာ ရှေးဦးစွာသော။ သဒ္ဒါကို။ ; tassa tassa maggassa=၏။ ; ujuvipaccanīkavasena=ဖြင့်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11010 | Chunk: 169

Maggo ceva hetu ti tassa tassa kiccassa karaṇāya paṭipadaṭṭhena maggo, sampāpakaṭṭhena hetu.

AI Translation based on Nissaya

As for "both a path and a cause": for accomplishing each respective task, it is a 'path' in the sense of being a practice; it is a 'cause' in the sense of being a means of attainment.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'vừa là đạo vừa là nhân': để hoàn thành mỗi nhiệm vụ tương ứng, nó là một 'đạo' theo nghĩa là một sự thực hành; nó là một 'nhân' theo nghĩa là một phương tiện để đạt được.

AI Translation Nissaya

**maggo ceva hetu cā**ti=As for "both a path and a cause". ; tassa tassa kiccassa=of each respective task, that is, the abandoning of wrong view, wrong thought, and so on. ; karaṇāya=for the sake of doing. ; paṭipadaṭṭhena=in the sense of being a practice. ; maggo=it is called a 'path'. ; sampāpakaṭṭhena=in the sense of being a means of attainment. ; hetu=it is called a 'cause'. ;

Myanmar Nissaya

**maggo ceva hetu cā**ti=ကား။ ; tassa tassa kiccassa=ထိုထိုသမ္မာဒိဋ္ဌိ, သမ္မာသင်္ကပ အစရှိသည်ကို ပယ်ခြင်းတည်းဟူသောကိစ္စကို။ ; karaṇāya=ပြုခြင်းငှါ။ ; paṭipadaṭṭhena=အကျင့်ဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; maggo=မည်၏။ ; sampāpakaṭṭhena=ရောက် ကြောင်းဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; hetu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11011 | Chunk: 169

Tena maggassa paṭipadaṭṭho sampāpakaṭṭho ca vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By those two terms, the path's meaning as 'practice' and as 'means of attainment' are stated.

Vietnamese AI Translation

Bởi hai thuật ngữ đó, ý nghĩa của đạo như là 'sự thực hành' và như là 'phương tiện để đạt được' được nêu ra.

AI Translation Nissaya

tena=By that combination of two terms, 'magga' and 'hetu'. ; maggassa=of the path. ; paṭipadaṭṭho=the meaning of 'practice'. ; sampāpakaṭṭhoca=and the meaning of 'means of attainment'. ; vutto hoti=are stated. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုမဂ္ဂါ ဟေတု-ဟူသော ပုဒ်နှစ်ခုအပေါင်းဖြင့်။ ; maggassa=၏။ ; paṭipadaṭṭho=အကျင့်ဟူသော အနက်ကိုလည်းကောင်း။ ; sampāpakaṭṭhoca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11012 | Chunk: 169

‘‘Ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 5.5,48) hi paṭipadā maggo, ‘‘maggassa niyyānaṭṭho hetuṭṭho’’ tiādīsu ( paṭi. ma. 2.8) sampāpako hetu.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in passages such as "This is the path, this is the practice" (SN 5.5, 48), 'practice' is stated as 'path'; in passages such as "the meaning of path is deliverance, the meaning is cause" (Paṭis I 2.8), the 'means of attainment' is stated as 'cause'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong các đoạn như 'Đây là đạo, đây là sự thực hành' (SN 5.5, 48), 'sự thực hành' được nêu là 'đạo'; trong các đoạn như 'ý nghĩa của đạo là sự giải thoát, ý nghĩa là nhân' (Paṭis I 2.8), 'phương tiện để đạt được' được nêu là 'nhân'.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadātiādīsu=in passages such as "This is the path, this is the practice" (SN 5.5, 48). ; paṭipadā=practice. ; maggo=is stated as path. ; maggassa niyyānaṭṭho hetuṭṭho tiādīsu=in passages such as "the meaning of path is deliverance, the meaning is cause" (Paṭis I 2.8). ; sampāpako=the means of attainment. ; hetu=is stated as cause. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ayaṃ=လ။ ; paṭipadātiādīsu=ပါဌ်တို့၌။ ; paṭipadā=အကျင့်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; maggo=ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; ayaṃ=ဤသည်ကား။ ; maggo=မဂ်တည်း။ ; ayaṃ=ကား။ ; paṭipadā=အကျင့် တည်း။ ; maggassa=လ။ ; ādīsu=ပါဌ်တို့၌။ ; sampāpako=ရောက်ကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; hetu=ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; maggassa=၏။ ; niyyānaṭṭho=လွတ်မြောက်ကြောင်းဖြစ်သောအနက်။ ; hetuṭṭho=အကြောင်း ဖြစ်သောအနက်။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11013 | Chunk: 169

Evaṃ dvīhi dvīhi padehi ‘‘maggoti kenaṭṭhena maggo’’ ti pucchāya vissajjanaṃ kataṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, with two terms for each, the answer to the question "The path, in what sense is it a path?" is given.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, với hai thuật ngữ cho mỗi loại, câu trả lời cho câu hỏi 'Đạo, theo nghĩa nào là đạo?' được đưa ra.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; dvīhi dvīhi=with two. ; padehi=terms each, i.e., 'maggo' and 'hetu'. ; maggoti kenaṭṭhena maggotipucchāya=to the question "The path, in what sense is it a path?". ; vissajjanaṃ=the answer. ; kataṃ hoti=is given. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; dvīhi dvīhi=ကုန်သော။ ; padehi=မဂ္ဂေါ-ဟူသောပုဒ်, ဟေတု-ဟူသောပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; maggo=လ။ ; maggotipucchāya=၌။ ; vissajjanaṃ=ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11014 | Chunk: 169

Sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanāyāti attanā sahajātānaṃ arūpadhammānaṃ sahajātaaññamaññanissayādibhāvena upatthambhanabhāvāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for the support of co-arisen states": this means for the sake of supporting the immaterial states that have co-arisen with it (right view) by way of being a co-arisen, mutual, support condition, etc.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'để hỗ trợ các pháp câu sanh': điều này có nghĩa là vì mục đích hỗ trợ các pháp danh đã câu sanh với nó (chánh kiến) qua việc là một duyên câu sanh, hỗ tương, y chỉ, v.v.

AI Translation Nissaya

**sahajātānaṃ dhammānaṃ upatthambhanāyā**ti=As for "for the support of co-arisen states". ; attanā=with itself, i.e., right view. ; sahajātānaṃ=which have co-arisen. ; arūpadhammānaṃ=for the immaterial states. ; sahajātaaññamaññanissayādibhāvena=by way of being a co-arisen, mutual, support, etc. condition. ; upatthambhanabhāvāya=for the sake of being a support. ;

Myanmar Nissaya

**sahajātadhammānaṃ upatthambhanāyā**ti=ကား။ ; attanā=မိမိဟုဆိုအပ်သော သမ္မာဒိဋ္ဌိနှင့်။ ; sahajātānaṃ=သဟဇာတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; arūpadhammānaṃ=တို့အား။ ; sahajātaaññamañña nissayāti bhāvena=နိဿယသတ္တိအစရှိသော သဘောဖြင့်။ ; upatthambhabhāvāya=ထောက်ပံ့သည်၏အဖြစ်ငှါ။ ; =လွန်စွာအားရှိခြင်းငှာ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11015 | Chunk: 169

Kilesānaṃ pariyādānāyāti taṃtaṃmaggavajjhānaṃ vuttāvasesakilesānaṃ khepanāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for the exhaustion of defilements": this means for the sake of destroying the remaining defilements (other than the aforementioned view) that are to be abandoned by each respective path.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'để đoạn tận các phiền não': điều này có nghĩa là vì mục đích tiêu diệt các phiền não còn lại (ngoài tà kiến đã nói ở trên) cần được từ bỏ bởi mỗi đạo tương ứng.

AI Translation Nissaya

**kilesānaṃ pariyādānāyā**ti=As for "for the exhaustion of defilements". ; taṃtaṃmaggavajjhānaṃ=which are to be abandoned by each respective path (e.g., the path of stream-entry). ; vuttāvasesakilesānaṃ=of the remaining defilements other than the aforementioned view. ; khepanāya=for the sake of destroying. ;

Myanmar Nissaya

**kilesānaṃ pariyādānāyā**ti=ကား။ ; taṃtaṃmaggavajjhānaṃ=ထိုထိုသော သောတာပတ္တိမဂ်သည် ပယ်အပ်ကုန်သော။ ; vuttāvasesakilesānaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော ဒိဋ္ဌိမှကြွင်းသော ကိလေသာတို့ကို။ ; khepanāya=ကုန်စေခြင်းငှာ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11016 | Chunk: 169

Paṭivedhādivisodhanāyāti ettha yasmā ‘‘ko cādi kusalānaṃ dhammānaṃ, sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhi ca ujukā’’ ti ( saṃ. ni. 5.369,381) vacanato sīlañca diṭṭhi ca saccapaṭivedhassa ādi.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase "for the purification of the beginning of penetration": because it is said, "What is the beginning of wholesome states? Virtue that is well-purified and view that is straight" (SN 5.369, 381), both virtue and view are the beginning of the penetration of the truths.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ 'để thanh lọc sự khởi đầu của sự thông đạt': vì có nói rằng, 'Điều gì là khởi đầu của các pháp thiện? Giới đã được thanh lọc tốt và kiến đã được ngay thẳng' (SN 5.369, 381), cả giới và kiến đều là sự khởi đầu của sự thông đạt các chân lý.

AI Translation Nissaya

**paṭivedhādivisodhanāyā**ti ettha=Herein, in this phrase "for the purification of the beginning of penetration". ; yasmā=Because. ; ko cādi ... ujukā ti=of the saying, "What is the beginning of wholesome states? Virtue that is well-purified and view that is straight". ; vacanato=because of this statement (in the Mahāvagga Saṃyutta). ; sīlañca=virtue and. ; diṭṭhi ca=view. ; saccapaṭivedhassa=of the penetration of the truths. ; ādi=are the beginning. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivedhādi visodhanāyā**tiettha=ပုဒ်၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; yocādi=လ။ ; ujukāti=ဟူ၍။ ; vacanato=(မဟာဝဂ္ဂသံယုတ်၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; sīlañca=သည်လည်းကောင်း။ ; diṭṭhica=သည်လည်းကောင်း။ ; saccapaṭivedhassa=သိခြင်း၏။ ; =မဂ်၏။ ; ādi=အစမည်၏။ ; kusalānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; ādi=အစကား။ ; koca=အတီနည်း။ ; suvisuddhā=အလွန်စင်ကြယ်သော။ ; sīlañca=သည်လည်းကောင်း။ ; ujukā=ဖြောင့်မတ်သော။ ; diṭṭhica=အယူသည်လည်းကောင်း။ ; ādi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11017 | Chunk: 169

So ca ādimaggakkhaṇe visujjhati.

AI Translation based on Nissaya

And that beginning is purified at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Và sự khởi đầu đó được thanh lọc vào sát-na của đạo.

AI Translation Nissaya

so ca ādi=And that beginning (virtue and wisdom). ; maggakkhaṇe=at the moment of the path of stream-entry. ; visujjhati=is purified. ;

Myanmar Nissaya

so ca ādi=ထိုသီလပညာသည်လည်း။ ; maggakkhaṇe=သောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌။ ; visujjhati=စင်ကြယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11018 | Chunk: 169

Tasmā ‘‘paṭivedhādivisodhanāyā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the phrase "for the purification of the beginning of penetration" is said.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cụm từ 'để thanh lọc sự khởi đầu của sự thông đạt' được nói đến.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; paṭivedhādivisodhanāyāti=the phrase "for the purification of the beginning of penetration". ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; paṭivedhādivisodhanāyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11019 | Chunk: 169

Cittassa adhiṭṭhānāyāti sampayuttacittassa sakakicce patiṭṭhānāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for the establishment of the mind": this means for the sake of establishing the associated mind in its own function.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'để thiết lập tâm': điều này có nghĩa là vì mục đích thiết lập tâm tương ưng trong chức năng riêng của nó.

AI Translation Nissaya

**cittassa adhiṭṭhānāyā**ti=As for "for the establishment of the mind". ; sampayuttacittassa=of the mind associated with right view. ; sakakicce=in its own function. ; patiṭṭhānāya=for the sake of being established. ;

Myanmar Nissaya

**cittassa adhiṭṭhānāyā**ti=ကား။ ; sampayuttacittassa=သမ္မာဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သောစိတ်၏။ ; sakakicce=မိမိကိစ္စ၌။ ; patiṭṭhānāya=တည်ခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11020 | Chunk: 169

Cittassa vodānāyāti cittassa parisuddhabhāvāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for the purification of the mind": this means for the sake of the associated mind becoming pure.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'để thanh lọc tâm': điều này có nghĩa là vì mục đích để tâm tương ưng trở nên trong sạch.

AI Translation Nissaya

**cittassa vodānāyā**ti=As for "for the purification of the mind". ; cittassa=of the mind associated with right view. ; parisuddhabhāvāya=for the sake of becoming pure. ;

Myanmar Nissaya

**cittassa vodānāyā**ti=ကား။ ; cittassa=သမ္မာဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သောစိတ်၏။ ; parisuddhabhāvāya=စင်ကြယ်စွာဖြစ်ခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11021 | Chunk: 169

Visesādhigamāyāti lokiyato visesapaṭilābhāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for the attainment of distinction": this means for the sake of obtaining a state that is distinct from worldly states.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'để đạt được sự殊勝': điều này có nghĩa là vì mục đích đạt được một trạng thái khác biệt với các trạng thái thế gian.

AI Translation Nissaya

**visesādhigamāyā**ti=As for "for the attainment of distinction". ; lokiyato=than worldly states. ; visesapaṭilābhāya=for the sake of obtaining a distinct state. ;

Myanmar Nissaya

**visesādhigamāyā**ti=ကား။ ; lokiyato=လောကီတရားထက်။ ; visesapaṭilābhāya=ထူးသောတရားကို ရခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11022 | Chunk: 169

Uttari paṭivedhāyāti lokiyato uttari paṭivijjhanatthāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for further penetration": this means for the purpose of penetrating a state higher than the worldly.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'để thông đạt thêm': điều này có nghĩa là cho mục đích thông đạt một trạng thái cao hơn thế gian.

AI Translation Nissaya

**uttari paṭivedhāyā**ti=As for "for further penetration". ; lokiyato=than the worldly. ; uttari=a higher state. ; paṭivijjhanatthāya=for the purpose of penetrating. ;

Myanmar Nissaya

**uparipaṭivedhāyā**ti=ကား။ ; lokiyato=မှ။ ; =ထက်။ ; uttari=အထက်၌မြင်အပ်သောတရားကို။ ; =မြတ်သောတရားကို။ ; paṭivijjhanatthāya=ထိုးထွင်း၍သိခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11023 | Chunk: 169

Saccābhisamayāyāti catunnaṃ saccānaṃ ekābhisamayāya kiccanipphattivasena ekapaṭivedhāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for the comprehension of the truths": this means for the sake of comprehending the four truths together, for the sake of penetrating them simultaneously by way of the completion of the path's function.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'để liễu tri các chân lý': điều này có nghĩa là vì mục đích liễu tri bốn chân lý cùng nhau, vì mục đích thông đạt chúng đồng thời bằng cách hoàn thành chức năng của đạo.

AI Translation Nissaya

**saccābhisamayāyā**ti=As for "for the comprehension of the truths". ; catunnaṃ=four. ; saccānaṃ=truths. ; ekābhisamayāya=for the sake of comprehending together. ; kiccanipphattivasena=by way of the completion of the path's function. ; ekapaṭivedhāya=for the sake of penetrating simultaneously. ;

Myanmar Nissaya

**saccābhisamayāyā**ti=ကား။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=တို့ကို။ ; ekābhisamayāya=တပေါင်းတည်းသိခြင်းငှါ။ ; kiccanipphattivasena=မဂ်ကိစ္စ၏ ပြီးသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ekapaṭivedhāya=တပြိုင်နက်ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11024 | Chunk: 169

Nirodhe patiṭṭhāpanāyāti cittassa vā puggalassa vā nibbāne patiṭṭhāpanatthāya.

AI Translation based on Nissaya

As for "for establishing in cessation": this means for the purpose of establishing either the mind or the person in Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'để thiết lập trong sự diệt': điều này có nghĩa là cho mục đích thiết lập hoặc là tâm hoặc là cá nhân trong Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**nirodhe patiṭṭhāpanāyā**ti=As for "for establishing in cessation". ; cittassavā=of the mind. ; puggalassavā=or of the person. ; nibbāne=in Nibbāna. ; patiṭṭhāpanatthāya=for the purpose of establishing. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhe patiṭṭhāpanāyā**ti=ကား။ ; cittassavā=ကိုလည်းကောင်း။ ; puggalassavā=ကိုလည်းကောင်း။ ; nibbāne=၌။ ; patiṭṭhāpanatthāya=တည်စိမ့်စေခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11025 | Chunk: 169

Sakadāgāmimaggakkhaṇādīsu [P3.580] aṭṭha maggaṅgāni ekato katvā taṃtaṃmaggavajjhakilesappahānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

At the moments of the once-returner's path and so on [P3.580], the eight path factors are taken together, and the abandoning of the defilements to be abandoned by each respective path is stated.

Vietnamese AI Translation

Vào các sát-na của đạo Nhất lai và v.v. [P3.580], tám đạo chi được lấy chung với nhau, và việc từ bỏ các phiền não cần được từ bỏ bởi mỗi đạo tương ứng được nêu ra.

AI Translation Nissaya

sakadāgāmimaggakkhaṇādīsu=At the moments of the once-returner's path and so on. ; aṭṭha maggaṅgāni=the eight path factors. ; ekato katvā=having been taken together. ; taṃtaṃmaggavajjhakilesappahānaṃ=the abandoning of the defilements to be abandoned by each respective path. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

sakadāgāmimaggakkhaṇādīsu=တို့၌။ ; aṭṭhamaggaṅgāni=တို့သည်။ ; =တို့ကို။ ; eto=တပေါင်းတည်း။ ; katvā=၍။ ; taṃtaṃ maggavajjhakilesappahānaṃ=ထိုထိုမဂ်သည် သတ်အပ်သော ကိလေသာကိုပယ်ခြင်းကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11026 | Chunk: 169

Evaṃ vacane kāraṇaṃ heṭṭhā vuttameva.

AI Translation based on Nissaya

The reason for stating it in this combined way has already been mentioned below.

Vietnamese AI Translation

Lý do cho việc nêu ra theo cách kết hợp này đã được đề cập dưới đây.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vacane=in this statement made by combining them. ; kāraṇaṃ=the reason. ; heṭṭhā=below. ; vuttameva=has already been stated. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; vacane=တပေါင်းတည်းပြု၍ ဟောခြင်း၌။ ; kāraṇaṃ=ကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttameva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11027 | Chunk: 169

Yasmā uparūparimaggenāpi suṭṭhu ādivisodhanā suṭṭhu cittavodānañca hoti, tasmā tānipi padāni vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Because by each progressively higher path an excellent purification of the beginning and an excellent purification of the mind also occurs, those phrases are also stated.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì qua mỗi đạo cao hơn tuần tự, một sự thanh lọc tuyệt hảo của sự khởi đầu và một sự thanh lọc tuyệt hảo của tâm cũng xảy ra, nên những cụm từ đó cũng được nêu ra.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; uparūpari=progressively higher. ; maggenāpi=by the path. ; suṭṭhu=excellent. ; ādivisodhanā=purification of the beginning (virtue and view). ; suṭṭhu=and excellent. ; cittavodānañca=purification of the mind. ; hoti=occurs. ; tasmā=therefore. ; tānipi padāni=those two phrases ("for penetration" and "for the purification of the mind"). ; vuttāni=are also stated. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; uparūpari=အဆင့်ဆင့်။ ; =အထက်အထက်ဖြစ်သော မဂ်၌။ ; maggenāpi=ဖြင့်လည်း။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; ādivisodhanā=စင်ကြယ်သောသီလ, ဖြောင့်မတ်သောအယူကို သုတ်သင်ခြင်းငှါ။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; cittavodānañca=စိတ်ကိုဖြူစင်စေခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tānipi padāni=ထိုနှစ်ပါးကုန်သော ပဋိဝေဓာယ-ဟူသောပုဒ်၊ စိတ္တဿဝေါဒါနာယ-ဟူသောပုဒ်တို့ကိုလည်း။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11028 | Chunk: 169

Dassanamaggotiādīhi [V2.167] yāva pariyosānā tassa dhammassa lakkhaṇavasena maggaṭṭho vutto.

AI Translation based on Nissaya

By the terms beginning with "the path of seeing" [V2.167] up to the end, the meaning of 'path' is stated by way of the characteristic of that state.

Vietnamese AI Translation

Bởi các thuật ngữ bắt đầu bằng 'kiến đạo' [V2.167] cho đến cuối, ý nghĩa của 'đạo' được nêu ra theo cách đặc tính của trạng thái đó.

AI Translation Nissaya

**dassanamaggo**tiādīhi=by the terms beginning with "the path of seeing". ; yāva pariyosānā=up to the end. ; tassa dhammassa=of that state (of right view, etc.). ; lakkhaṇavasena=by way of its characteristic (of seeing well). ; maggaṭṭho=the meaning of 'path'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**dassanamaggo**tiādīhi=ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; yāva pariyosānā=အဆုံးတိုင်အောင်။ ; tassa dhammassa=ထိုသမ္မာဒိဋ္ဌိ အစရှိသောတရား၏။ ; lakkhaṇavasena=ကောင်းစွာမြင်ခြင်းရှိသော လက္ခဏာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; maggaṭṭho=မဂ္ဂသဒ္ဒါ၏ အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11029 | Chunk: 169

Tāni sabbānipi padāni abhiññeyyaniddese vuttatthāneva.

AI Translation based on Nissaya

All those terms have the same meaning as stated in the exposition of what is to be directly known.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các thuật ngữ đó đều có cùng ý nghĩa như đã được nêu trong phần giải về những gì cần được trực tiếp biết.

AI Translation Nissaya

sabbāni=All. ; tāni padāni=those terms (like 'dassanamagga', 'sammādiṭṭhi', etc.). ; abhiññeyyaniddese=in the exposition of what is to be directly known. ; vuttatthāneva=have the same meaning as stated there. ;

Myanmar Nissaya

sabbāni=ကုန်သော။ ; tāni padāni=ထိုဒဿနမဂ္ဂေါ သမ္မာဒိဋ္ဌိ-အစရှိသော ပုဒ်တို့သည်။ ; abhiññeyyaniddese=၌။ ; vuttattāneva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11030 | Chunk: 169

Evamettha yathāsambhavaṃ lokiyalokuttaro maggo niddiṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Thus, here, the worldly and supramundane path is explained as is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, ở đây, đạo thế gian và siêu thế được giải thích một cách thích hợp.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ettha=here in this Discourse on the Path. ; yathāsambhavaṃ=as is appropriate. ; lokiya-lokuttaro=the worldly and supramundane. ; maggo=path. ; niddiṭṭho=is explained. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; ettha=ဤမဂ္ဂကထာ၌။ ; yathāsambhavaṃ=အားလျော်စွာ။ ; lokiya-lokuttaro=ဖြစ်သော။ ; maggo=ကို။ ; niddiṭṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11031 | Chunk: 169

Hetuṭṭhena maggoti ca aṭṭhaṅgiko maggo niddiṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

And by the phrase "the path in the sense of a cause," the eightfold path is indicated.

Vietnamese AI Translation

Và bởi cụm từ 'đạo theo nghĩa là một nhân', bát chi đạo được chỉ ra.

AI Translation Nissaya

**hetuṭṭhena maggo**ti ca=And by the phrase "the path in the sense of a cause". ; aṭṭhaṅgiko=the eightfold. ; maggo=path. ; niddiṭṭho=is indicated. ;

Myanmar Nissaya

**hetuṭṭhena maggoti**ca=ဟူသောပုဒ်ဖြင့်လည်း။ ; aṭṭhaṅgīko=ပြည့်စုံသော။ ; maggo=ကို။ ; niddiṭṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11032 | Chunk: 169

Nippariyāyamaggattā cassa puna ‘‘maggo’’ ti na vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And because that is the path in the primary sense, the term 'path' is not stated again.

Vietnamese AI Translation

Và vì đó là đạo theo nghĩa chính, thuật ngữ 'đạo' không được nêu lại.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; tassa=of that cause-path. ; nippariyāyamaggattā=because of its being the path in the primary sense. ; puna=again. ; maggoti=as 'path'. ; na vuttaṃ=it is not said. ;

Myanmar Nissaya

ca=အံ့။ ; tassa=ထိုဟေတုမဂ်၏။ ; nippariya maggattā=မုချဖြစ်သော မဂ်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; puna=ဖန်။ ; maggoti=ဟူ၍။ ; navuttaṃ=ဒုတိယမဂ္ဂသစ္စာကို မဟောအပ်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11033 | Chunk: 169

Ādhipateyyaṭṭhena indriyāti ādīni ca indriyādīnaṃ atthavasena vuttāni, na maggaṭṭhavasena.

AI Translation based on Nissaya

And phrases beginning with "faculties in the sense of sovereignty" are stated by way of the meaning of faculties and so on, not by way of the meaning of 'path'.

Vietnamese AI Translation

Và các cụm từ bắt đầu bằng 'các quyền theo nghĩa chủ quyền' được nêu theo ý nghĩa của các quyền và v.v., chứ không phải theo ý nghĩa của 'đạo'.

AI Translation Nissaya

**ādhipateyyaṭṭhena indriyā**ti ādīni ca=And phrases beginning with "faculties in the sense of sovereignty". ; indriyādīnaṃ=of the faculties and so on. ; atthavasena=by way of their own meaning. ; vuttāni=are stated. ; maggaṭṭhavasena=not by way of the meaning of 'path'. ; na vuttāni=are not stated. ;

Myanmar Nissaya

**ādhipateyyaṭṭhena indriyā**ti ādīnica=သော ပုဒ်တို့ကိုလည်း။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; atthavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; maggaṭṭhavasena=မဂ်တို့၏ အနက်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; navuttāni=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11034 | Chunk: 169

Saccānīti cettha saccañāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

And here, "truths" means the knowledges of the truths.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, 'các chân lý' có nghĩa là các trí tuệ về các chân lý.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; ettha=here in this passage beginning with "ādhipateyyaṭṭhena". ; **saccānī**ti=the term "truths". ; saccañāṇāni=means the knowledges of the truths. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; ettha=ဤအာဓိပတေယျဋ္ဌေန-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **saccānī**ti=ဟူသည်။ ; saccañāṇāni=သစ္စာကို သိသော ဉာဏ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11035 | Chunk: 169

Sabbepi te dhammā nibbānassa paṭipadaṭṭhena maggo.

AI Translation based on Nissaya

All those states are the 'path' in the sense of being the practice leading to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Tất cả các trạng thái đó là 'đạo' theo nghĩa là sự thực hành dẫn đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

sabbepi=All. ; tedhammā=those states (right view, etc.). ; nibbānassa=to Nibbāna. ; paṭipadaṭṭhena=in the sense of being the practice leading. ; **maggo**=are called 'path'. ;

Myanmar Nissaya

sabbepi=ကုန်သော။ ; tedhammā=ထိုသမ္မာဒိဋ္ဌိအစရှိသော တရားတို့သည်။ ; nibbānassa=၏။ ; paṭipadaṭṭhena=ရောက်ကြောင်းအကျင့်ဖြစ်သောအနက်ကြောင့်။ ; **maggo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11036 | Chunk: 169

Ante vuttaṃ nibbānaṃ [M2.181] pana saṃsāradukkhābhibhūtehi dukkhanissaraṇatthikehi sappurisehi maggīyati gavesīyatīti maggoti vuttanti veditabbanti.

AI Translation based on Nissaya

But it should be known that the **Nibbāna** [M2.181] mentioned at the end is called **path** because it is sought and searched for by good people who are oppressed by the suffering of saṃsāra and who desire release from suffering.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nên biết rằng **Nibbāna** [M2.181] được đề cập ở cuối được gọi là **đạo lộ** bởi vì nó được các bậc thiện nhân, những vị bị áp bức bởi khổ đau của saṃsāra và những vị mong muốn thoát khỏi khổ đau, tìm cầu và truy tầm.

AI Translation Nissaya

pana=But. ; ante=at the end. ; vuttaṃ=the stated. ; **nibbānaṃ**=Nibbāna. ; saṃsāradukkhābhibhūtehi=by those oppressed by the suffering of saṃsāra. ; dukkhanissaraṇatthikehi=who desire release from suffering. ; sappurisehi=by good people. ; maggīyati gavesīyati=is sought and searched for. ; iti tasmā=therefore. ; maggoti=as 'path'. ; vuttanti=it is called, thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=အဆုံးပုဒ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; ante=အဆုံး၌။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်သော။ ; **nibbānaṃ**=ကို။ ; saṃsāradukkhāti-bhūtehi=သံသရာဆင်းရဲသည် နိပ်စက်အပ်ကုန်သော။ ; dukkhanissaraṇatthikehi=ဒုက္ခမှ လွတ်မြောက်ခြင်းကို အလိုရှိကုန်သော။ ; sappurisehi=သူတော်ကောင်းတို့သည်။ ; gaggīyati gavesīyati=ရှာမှီးအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; maggoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11037 | Chunk: 169

Maggakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Discourse on the Path is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về Luận về Đạo Lộ đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

maggakathāvaṇṇanā=The commentary on the Discourse on the Path. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

maggakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Maggakathāvaṇṇanā | Para: | ID: 11038 | Chunk: 169