📜 __Iddhikathāvaṇṇanā

9. Idāni [V2.244] paññākathāya anantaraṃ paññānubhāvaṃ dassentena kathitāya iddhikathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

9. Now, [V2.244] following the Discourse on Wisdom, is the commentary on meanings not previously explained in the Discourse on Psychic Powers, which was spoken by the one demonstrating the power of wisdom.

Vietnamese AI Translation

9. Bây giờ, [V2.244] tiếp theo Kinh Trí Tuệ, là phần luận giải về những ý nghĩa chưa được giải thích trước đây trong Kinh Thần Thông, cái được nói bởi Đấng biểu hiện năng lực của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

9. ; idāni=Now. ; paññākathāya=of the discourse on wisdom. ; anantaraṃ=immediately after. ; paññānubhāvaṃ=the power of wisdom. ; =or the psychic power which is the result of wisdom. ; dassentena=the Elder, the General of the Dhamma, showing. ; katithāya=which was spoken. ; iddhikathāya=in the discourse on psychic powers. ; apubbatthānuvaṇṇanā=the commentary on meanings not previously explained. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

၉။ ; idāni=၌။ ; paññākathāya=၏။ ; anantaraṃ=၌။ ; paññānubhāvaṃ=ပညာ၏ အစွမ်းသတ္တိကို။ ; =ပညာ၏ အကျိုးဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဣဒ္ဓိကို။ ; dassentena=ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်သည်။ ; katithāya=သော။ ; iddhikathāya=၌။ ; apubbatthānuvaṇṇanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12961 | Chunk: 195

Tattha pucchāsu tāva iddhīti sabhāvapucchā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, among the questions, firstly, 'What is psychic power?' (kā iddhī) is a question about its nature.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong số các câu hỏi, trước tiên, ‘kā iddhī’ (Thần thông là gì?) là một câu hỏi về bản chất của nó.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that discourse on psychic powers. ; pucchāsu=among the questions. ; tāva=firstly. ; =at the outset. ; kā iddhīti=the question 'what is psychic power?'. ; sabhāvapucchā=is a question about the intrinsic nature of psychic power. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဣဒ္ဓိကထာ၌။ ; pucchāsu=တို့တွင်။ ; tāva=စွာ။ ; =လက်မွန်။ ; kā iddhīti=ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; sabhāvapucchā=ဣဒ္ဓိ၏သဘောတရားကိုး မေးသောပုစ္ဆာနည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12962 | Chunk: 195

Kati iddhiyoti pabhedapucchā.

AI Translation based on Nissaya

'How many psychic powers?' (kati iddhiyo) is a question about its divisions.

Vietnamese AI Translation

‘kati iddhiyo’ (Có bao nhiêu thần thông?) là một câu hỏi về các phân loại của nó.

AI Translation Nissaya

**kati iddhiyo**ti=the question 'how many psychic powers?'. ; pabhedapucchā=is a question about the divisions of psychic power itself. ;

Myanmar Nissaya

**kati iddhiyo**ti=ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; pabhedapucchā=ဣဒ္ဓိတရားကိုယ်၏ အပြားကိုမေးသော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12963 | Chunk: 195

Kati bhūmiyoti sambhārapucchā.

AI Translation based on Nissaya

'How many grounds?' (kati bhūmiyo) is a question about its requisites.

Vietnamese AI Translation

‘kati bhūmiyo’ (Có bao nhiêu địa vị?) là một câu hỏi về các điều kiện cần thiết của nó.

AI Translation Nissaya

**kati bhūmiyo**tīti=the question 'how many grounds?'. ; sambhārapucchā=is a question about the requisites of psychic power itself. ;

Myanmar Nissaya

**kati bhūmiyo**tīti=ဟူသောပုစ္ဆာသည်။ ; sambhārapucchā=ဣဒ္ဓိတရားကိုယ်၏ အဆောက်အဦကို မေးသော ပုစ္ဆာ တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12964 | Chunk: 195

Kati pādāti patiṭṭhapucchā.

AI Translation based on Nissaya

'How many bases?' (kati pādā) is a question about its foundation.

Vietnamese AI Translation

‘kati pādā’ (Có bao nhiêu căn bản?) là một câu hỏi về nền tảng của nó.

AI Translation Nissaya

**kati pādā**ti=the question 'how many bases?'. ; patiṭṭhapucchā=is a question about the foundation of psychic power. ;

Myanmar Nissaya

**kati pādā**ti=သည်။ ; patiṭṭhapucchā=ဣဒ္ဓိ၏တည်ရာကို မေးသော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12965 | Chunk: 195

Kati padānīti āsannakāraṇapucchā.

AI Translation based on Nissaya

'How many paths?' (kati padāni) is a question about its proximate cause.

Vietnamese AI Translation

‘kati padāni’ (Có bao nhiêu con đường?) là một câu hỏi về nhân cận của nó.

AI Translation Nissaya

**katipadānī**ti=the question 'how many paths?'. ; āsannakāraṇapucchā=is a question about the proximate cause of psychic power. ;

Myanmar Nissaya

**katipadānī**ti=သည်။ ; āsannakāraṇapucchā=ဣဒ္ဓိ၏နီးသောအကြောင်းကို မေးသောပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12966 | Chunk: 195

Kati mūlānīti ādikāraṇapucchā.

AI Translation based on Nissaya

'How many roots?' (kati mūlāni) is a question about its primary cause.

Vietnamese AI Translation

‘kati mūlāni’ (Có bao nhiêu cội rễ?) là một câu hỏi về nhân chính của nó.

AI Translation Nissaya

**katimūlānī**ti=the question 'how many roots?'. ; ādikāraṇapucchā=is a question about the primary cause. ;

Myanmar Nissaya

**katimūlānī**ti=သည်။ ; ādikāraṇapucchā=အစစွာသော အကြောင်းကိုမေးသော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12967 | Chunk: 195

Visajjanesu ijjhanaṭṭhena iddhīti nipphattiatthena paṭilābhaṭṭhena cāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the answers, 'psychic power (iddhi) in the sense of succeeding' (ijjhanaṭṭhena) means in the sense of accomplishment and in the sense of attainment.

Vietnamese AI Translation

Trong các câu trả lời, ‘thần thông (iddhi) theo nghĩa thành công’ (ijjhanaṭṭhena) có nghĩa là theo nghĩa thành tựu và theo nghĩa đạt được.

AI Translation Nissaya

visajjanesu=In the explanations. ; **ijjhanaṭṭhena iddhī**ti=Regarding 'psychic power in the sense of succeeding'. ; nipphattiatthena=because of the meaning of accomplishment. ; =or because of the meaning of fulfilling any desired object. ; paṭilābhaṭṭhenaca=and because of the meaning of attainment. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

visajjanesu=တို့၌။ ; **ijjhanaṭṭhena iddhī**ti=ကား။ ; nipphattiatthena=ပြီးခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =အကြင်အကြင် အလိုရှိအပ်သော ဝတ္ထု၏ ပြည့်စုံခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; paṭilābhaṭṭhenaca=ရအပ်သောအနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12968 | Chunk: 195

Yañhi nipphajjati paṭilabbhati ca, taṃ ijjhatīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For whatever is accomplished and attained, that is said to succeed.

Vietnamese AI Translation

Đối với bất cứ điều gì được thành tựu và đạt được, điều đó được nói là thành công.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; yaṃ=whatever state. ; nipphajjatica=is accomplished. ; =or is fulfilled. ; paṭilabbhatica=and is attained. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; yaṃ=အကြင်တရားသည်။ ; nipphajjatica=ပြီးလည်းပြီး၏။ ; =ပြည့်လည်းပြည့်၏။ ; paṭilabbhatica=ရလည်းရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12969 | Chunk: 195

‘‘kāmaṃ kāmayamānassa, tassa cetaṃ samijjhatī’’ ti ( su. ni. 772).

AI Translation based on Nissaya

As in: "For one who desires a sensual pleasure, if that is accomplished for him" (su. ni. 772).

Vietnamese AI Translation

Như trong: “Đối với người mong muốn một dục lạc, nếu điều đó được thành tựu cho người ấy” (su. ni. 772).

AI Translation Nissaya

taṃ=that object. ; kāmaṃ=the five strands of sensual pleasure. ; kāmayamāmanassa=for one who desires and longs for. ; tassa=for that person. ; etaṃ=that longed-for sensual pleasure. ; =object. ; cesamijjhati=if it should be accomplished. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုဝတ္ထုကို။ ; kāmaṃ=ကာမဂုဏ်ငါးပါးကို။ ; kāmayamāmanassa=လိုချင်တောင့်တသော။ ; tassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; etaṃ=ထိုတောင့်တအပ်သော ကာမဂုဏ်သည်။ ; =ကို။ ; cesamijjhati=အကယ်၍ပြီးသည်ဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12970 | Chunk: 195

‘‘Nekkhammaṃ ijjhatīti iddhi, paṭiharatīti pāṭihāriyan’’ tiādi ( paṭi. ma. 3.32).

AI Translation based on Nissaya

And: "Renunciation succeeds, thus it is psychic power (iddhi); it counteracts, thus it is a marvel (pāṭihāriya)" etc., (paṭi. ma.3.32).

Vietnamese AI Translation

Và: “Sự từ bỏ thành công, do đó nó là thần thông (iddhi); nó chống lại, do đó nó là một điều kỳ diệu (pāṭihāriya)” v.v., (paṭi. ma.3.32).

AI Translation Nissaya

=or if it should be fulfilled. ; =or if it should be attained. ; nekkhammaṃ=jhāna. ; ijjhati=is able to be fulfilled. ; ititasmā=therefore. ; iddhi=it is called 'psychic power'. ; paṭiharati=it is able to abandon opposing states. ; iti tasmā=therefore. ; pāṭihāriyaṃ=it is called 'a marvel'. ; itiādi=this and other texts from the Paṭisambhidāmagga. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=အကယ်၍ပြည့်စုံသည် ဖြစ်အံ့။ ; =အကယ်၍ ရသည်ဖြစ်အံ့။ ; nekkhammaṃ=ဈာန်သည်။ ; ijjhati=ပြည့်စုံတတ်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; iddhi=မည်၏ ။ ; paṭiharati=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားကို ပယ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; pāṭihāriyaṃ=မည်၏။ ; itiādi=ဤသို့ အစရှိသော ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12971 | Chunk: 195

Aparo nayo – ijjhanaṭṭhena iddhi, upāyasampadāyetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Another way: 'psychic power' (iddhi) is in the sense of succeeding; this is a designation for the accomplishment of the means.

Vietnamese AI Translation

Cách khác: 'thần thông' (iddhi) theo nghĩa thành tựu; đây là một tên gọi cho sự thành tựu của phương tiện.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; nayo=method. ; (mayā=by me. ; vuccate=will be spoken.) ; ijjhanaṭṭhena=due to the meaning of the accomplishment of the cause. ; iddhi=it is called 'psychic power'. ; etaṃ=this name 'iddhi'. ; upāyasampadāya=of the accomplishment of the cause. ; =of suitable application. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

aparo=သော။ ; nayo=နည်းကို။ ; (mayā=ငါသည်။ ; vuccate=အံ့။) ; ijjhanaṭṭhena=အကြောင်း၏ ပြည့်စုံခြင်းတည်းဟူသော အနက်သဘောကြောင့်။ ; iddhi=မည်၏။ ; etaṃ=ထိုဣဒ္ဓိ ဟူသော အမည်သည်။ ; upāyasampadāya=အကြောင်း၏ ပြည့်စုံခြင်း၏။ ; =အသင့်အားဖြင့် အားထုတ်ခြင်း၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12972 | Chunk: 195

Upāyasampadā hi ijjhati adhippetaphalappasavanato.

AI Translation based on Nissaya

For the accomplishment of the means succeeds, because it brings about the desired fruit.

Vietnamese AI Translation

Vì sự thành tựu của phương tiện thành công, bởi vì nó đem lại quả mong muốn.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; upāyasampadāya=because of the accomplishment of the means. ; ijjhati=the result is accomplished. ; =or is brought about. ; kasmā=why?. ; adhippetaphalappasavanato=because it produces the desired result. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; upāyasampadāya=ကြောင့်။ ; ijjhati=အကျိုး ပြည့်စုံ၏။ ; =ပွားစေ၏။ ; kasmā=ကား။ ; adhippetaphalappasavanato=အလိုရှိသောအကျိုး၏ ပြီးစေခြင်းကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12973 | Chunk: 195

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12974 | Chunk: 195

‘‘ayaṃ kho, citto gahapati, sīlavā kalyāṇadhammo, sace paṇidahissati ‘ anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"This Citta the householder is virtuous, of a good character. If he were to resolve, 'In the future, may I become a wheel-turning monarch!'

Vietnamese AI Translation

“Cư sĩ Citta này là người có giới hạnh, có tư cách tốt. Nếu ông ấy quyết tâm: ‘Trong tương lai, mong tôi trở thành một vị Chuyển Luân Thánh Vương!’”

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this. ; visuddhattāti=as 'because of purity'. ; āha=he said. ; kho=indeed. ; Citta. ; citta=named Citta. ; ayaṃ gatapati=this householder. ; sīlavā=is virtuous. ; kalyāṇadhammo=and of a good nature. ; anāgataṃ=in the coming. ; addhānaṃ=time. ; cakkavattī=a wheel-turning. ; rājā=king. ; assaṃ=I will be. ; sace paṇidahissati=if he should aspire. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=လ။ ; visuddhattāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; kho=စစ်။ ; စိတ္တော။ ; citta=မည်သော။ ; ayaṃ gatapati=သည်။ ; sīlavā=သီလလည်းရှိ၏။ ; kalyāṇadhammo=၏။ ; anāgataṃ=လာလတ္တံ့သော။ ; addhānaṃ=ကာလ၌။ ; cakkavattī=စကြာရတနာကို လည်စေတတ်သော။ ; rājā=မင်းသည်။ ; assaṃ=ဖြစ်ရာ၏။ ; sace paṇidahissati=အကယ်၍ တောင့်တသည် လည်းဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12975 | Chunk: 195

Ijjhissati hi sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā’’ ti ( saṃ. ni. 4.352).

AI Translation based on Nissaya

the aspiration of a virtuous person's mind succeeds because of its purity" (saṃ. ni.4.352).

Vietnamese AI Translation

nguyện vọng trong tâm của người có giới hạnh thành tựu vì sự thanh tịnh của nó” (saṃ. ni.4.352).

AI Translation Nissaya

hi=truly. ; visuddhattā=due to the purity of his virtue. ; sīlavato=of the virtuous one. ; cetopaṇidhi=the aspiration of the mind. ; ijjhissati=will succeed. ;

Myanmar Nissaya

hi=မှန်၏။ ; visuddhattā=သီလ၏ စင်ကြယ်သ်ည၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sīlavato=၏။ ; cetopaṇidhi=စိတ်၏ တောင့်တခြင်းသည်။ ; ijjhissati=ပြည့်စုံလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12976 | Chunk: 195

Aparo nayo – etāya sattā ijjhantīti iddhi.

AI Translation based on Nissaya

Another way: beings succeed by means of this, therefore it is 'psychic power' (iddhi).

Vietnamese AI Translation

Cách khác: chúng sanh thành tựu nhờ vào điều này, do đó gọi là 'thần thông' (iddhi).

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; nayo=method. ; (mayā=by me. ; vuccate=will be spoken.) ; etāya=by this (will, energy, consciousness, and investigation). ; sattā=beings. ; ijjhanti=succeed. ; iti tasmā=therefore. ; iddhi=it is 'psychic power'. ;

Myanmar Nissaya

aparo=သော။ ; nayo=ကို။ ; (mayā=သည်။ ; vuccate=အံ့။) ; etāya=ဤဆန္ဒဝီရိယ စိတ္တဝီမံသဖြင့်။ ; sattā=တို့ သည်။ ; ijjhanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; iddhi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12977 | Chunk: 195

Ijjhantīti iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

'They succeed' (ijjhanti) means they become prosperous, developed, and attain excellence; this is what is said.

Vietnamese AI Translation

“Họ thành tựu” (ijjhanti) nghĩa là họ trở nên hưng thịnh, phát triển, và đạt được sự ưu việt; đây là điều đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

**ijjhantī**ti=Regarding 'they succeed'. ; iddhā vuddhā ukkaṃsagatā=they reach a state of prosperity, growth, and excellence. ; honti=they are. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; ho ti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ijjhantī**ti=ကား။ ; iddhā vuddhā ukkaṃsagatā=မြတ်သော အဖို့သို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; honti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; ho ti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12978 | Chunk: 195

10. Dasasu iddhīsu adhiṭṭhānavasena nipphannattā adhiṭṭhānā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

10. Among the ten psychic powers, because it is accomplished by means of determination, it is the 'psychic power of determination' (adhiṭṭhānā-iddhi).

Vietnamese AI Translation

10. Trong mười loại thần thông, vì nó được thành tựu nhờ sự quyết định, nên đó là 'thần thông quyết định' (adhiṭṭhānā-iddhi).

AI Translation Nissaya

10. ; dasasu=Among the ten. ; iddhīsu=psychic powers. ; (avayavattho=the meaning of the individual parts. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; adhiṭṭhānavasena=by means of determination. ; nipphannattā=because it is accomplished. ; **adhiṭṭhānāiddhi**=it is called the 'psychic power of determination'. ;

Myanmar Nissaya

၁၀။ ; dasasu=ကုန်သော။ ; iddhīsu=တို့၌။ ; (avayavattho=အစိတ်အစိတ်ဖြစ်သောအနက်ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; adhiṭṭhānavasena=ဆောက်တည်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nipphannattā=ကြောင့်။ ; **adhiṭṭhānāiddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12979 | Chunk: 195

Pakativaṇṇavijahanavikāravasena pavattattā vikubbanā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

Because it occurs by means of abandoning one's natural form and transforming, it is the 'psychic power of transformation' (vikubbanā-iddhi).

Vietnamese AI Translation

Vì nó xảy ra nhờ sự từ bỏ hình tướng tự nhiên của mình và biến hóa, nên đó là 'thần thông biến hóa' (vikubbanā-iddhi).

AI Translation Nissaya

pakativaṇṇavijahanavikāravasena=by means of abandoning one's natural form and transforming. ; pavattattā=because it occurs. ; **vikubbanā iddhi**=it is called the 'psychic power of transformation'. ;

Myanmar Nissaya

pakativaṇṇavijahanavikāravasena=ပြကတေ့သော အသွင်သဏ္ဍာန်ကို စွန့်၍ ဖေါက်ပြန်သည် အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattattā=ကြောင့်။ ; **vikubbanā iddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12980 | Chunk: 195

Sarīrabbhantare aññassa [M2.265] manomayassa sarīrassa nipphattivasena pavattattā manomayā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

Because it occurs by creating another [M2.265] mind-made body within one's own body, it is the 'mind-made psychic power' (manomayā-iddhi).

Vietnamese AI Translation

Vì nó xảy ra nhờ việc tạo ra một thân do ý tạo khác [M2.265] bên trong thân mình, nên đó là 'thần thông ý sanh' (manomayā-iddhi).

AI Translation Nissaya

sarīrambhantare=inside the body. ; aññassa=another. ; manomayassa=mind-made. ; sarīrassa=of a body. ; nipphattivasena=by means of creating. ; pavattattā=because it occurs. ; **manomayā iddhi**=it is called the 'mind-made psychic power'. ;

Myanmar Nissaya

sarīrambhantare=၌။ ; aññassa=သော။ ; manomayassa=စိတ်ဖြင့်ပြီးသော။ ; sarīrassa=၏။ ; nipphattivasena=ဖြင့်။ ; pavattattā=ကြောင့်။ ; **manomayā iddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12981 | Chunk: 195

Ñāṇappavattito pubbe vā pacchā vā taṃkhaṇe vā ñāṇānubhāvanibbatto viseso ñāṇavipphārā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

The special quality produced by the power of knowledge, either before, after, or at the very moment of the arising of knowledge, is the 'psychic power of the pervasion of knowledge' (ñāṇavipphārā-iddhi).

Vietnamese AI Translation

Phẩm chất đặc biệt được tạo ra bởi năng lực của trí tuệ, hoặc trước, hoặc sau, hoặc ngay tại thời điểm trí tuệ phát sanh, đó là 'thần thông biến mãn trí tuệ' (ñāṇavipphārā-iddhi).

AI Translation Nissaya

ñāṇappavattito=from the arising of path-knowledge. ; pubbevā=before. ; pacchāvā=or after. ; taṃkhaṇevā=or at the moment of the arising of that path-knowledge. ; ñāṇānubhāvanibbatto=produced by the power of the path-knowledge. ; viseso=a special quality. ; **ñāṇavipphārā iddhi**=is called the 'psychic power of the pervasion of knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇappavattito=မဂ်ဉာဏ်ဖြစ်သည်မှ။ ; pubbevā=၌လည်းကောင်း။ ; pacchāvā=၌လည်းကောင်း။ ; taṃkhaṇevā=ထိုမဂ်ဉာဏ်ဖြစ်သော ခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; ñāṇānubhāvanibbatto=မဂ်ဉာဏ်၏အာနုဘော်ကြောင့်ဖြစ်သော။ ; viseso=အထူးသည်။ ; **ñāṇavipphārā iddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12982 | Chunk: 195

Samādhito pubbe vā pacchā vā taṃkhaṇe vā samathānubhāvanibbatto viseso samādhivipphārā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

The special quality produced by the power of serenity, either before, after, or at the very moment of absorption, is the 'psychic power of the pervasion of concentration' (samādhivipphārā-iddhi).

Vietnamese AI Translation

Phẩm chất đặc biệt được tạo ra bởi năng lực của sự an tịnh, hoặc trước, hoặc sau, hoặc ngay tại thời điểm nhập định, đó là 'thần thông biến mãn định' (samādhivipphārā-iddhi).

AI Translation Nissaya

samādhito=from absorption-concentration. ; pubbevā=before. ; pacchavā=or after. ; taṃkhaṇevā=or at the moment of the arising of that absorption-concentration. ; samāthānubhāvanibbatto=produced by the power of serenity. ; viseso=a special quality. ; samādhivipphārā iddhi=is called the 'psychic power of the pervasion of concentration'. ;

Myanmar Nissaya

samādhito=အပ္ပနာသမာဓိမှ။ ; pubbevā=၌လည်းကောင်း။ ; pacchavā=၌လည်းကောင်း။ ; taṃkhaṇevā=ထိုအပ္ပနာသမာဓိဖြစ်သော အခါ၌လည်းကောင်း။ ; samāthānubhāvanibbatto=သမထ၏ အာနုဘော်ကြောင့်ဖြစ်သော။ ; viseso=သည်။ ; samādhivipphārā iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12983 | Chunk: 195

Cetovasippattānaṃ ariyānaṃyeva [P3.655] sambhavato ariyā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

Because it arises only for Noble Ones [P3.655] who have attained mastery of mind, it is 'noble psychic power' (ariyā-iddhi).

Vietnamese AI Translation

Vì nó chỉ phát sanh cho các bậc Thánh [P3.655] đã đạt được sự thuần thục về tâm, nên đó là 'thánh thần thông' (ariyā-iddhi).

AI Translation Nissaya

cetovasippattānaṃ=who have attained mastery of mind. ; ariyānaṃyeva=only for noble ones who are Arahants. ; sambhavato=because it arises. ; **ariyāiddhi**=it is called 'noble psychic power'. ;

Myanmar Nissaya

cetovasippattānaṃ=စိတ်၏လေ့လာခြင်းသို့ ရောက်ကုန်သော။ ; ariyānaṃyeva=ရဟန္တာဖြစ်သော အရိယာပုဂ္ဂိုလ်တို့အားသာလျှင်။ ; sambhavato=ကြောင့်။ ; **ariyāiddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12984 | Chunk: 195

Kammavipākavasena jāto viseso kammavipākajā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

A special quality that arises by means of the result of kamma is 'psychic power born of the result of kamma' (kammavipākajā-iddhi).

Vietnamese AI Translation

Một phẩm chất đặc biệt phát sanh nhờ kết quả của nghiệp là 'thần thông do nghiệp quả sanh' (kammavipākajā-iddhi).

AI Translation Nissaya

kammavipākavasena=by means of the result of kamma. ; jāto=arisen. ; viseso=a special quality. ; **kamavipākajā iddhi**=is called 'psychic power born of the result of kamma'. ;

Myanmar Nissaya

kammavipākavasena=ကံ၏ အကျိုးဝိပါက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; jāto=သော။ ; viseso=သည်။ ; **kamavipākajā iddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12985 | Chunk: 195

Pubbe katapuññassa jāto viseso puññavato iddhi.

AI Translation based on Nissaya

A special quality that arises for one who has previously performed meritorious deeds is 'the psychic power of the meritorious' (puññavato-iddhi).

Vietnamese AI Translation

Một phẩm chất đặc biệt phát sanh cho người đã từng thực hiện các việc phước thiện trước đây là 'thần thông của người có phước' (puññavato-iddhi).

AI Translation Nissaya

pubbe=previously. ; katapuññassa=for that person who has done meritorious deeds. ; jāto=produced. ; viseso=a special quality. ; **puññavatoiddhi**=is called 'the psychic power of the meritorious'. ;

Myanmar Nissaya

pubbe=၌။ ; katapuññassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; jāto=ဖြစ်စေအပ်သော။ ; viseso=သည်။ ; **puññavatoiddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12986 | Chunk: 195

Tena tena sammāpayogena tassa tassa kammassa ijjhanaṃ tattha tattha sammāpayogapaccayā ijjhanaṭṭhena iddhi.

AI Translation based on Nissaya

The succeeding in this or that undertaking through this or that right application is the 'psychic power of succeeding by means of right application for each respective case' (tattha tattha sammāpayogapaccayā ijjhanaṭṭhena iddhi).

Vietnamese AI Translation

Sự thành công trong việc này hay việc kia thông qua sự ứng dụng đúng đắn này hay đúng đắn kia là 'thần thông thành công nhờ sự ứng dụng đúng đắn trong từng trường hợp tương ứng' (tattha tattha sammāpayogapaccayā ijjhanaṭṭhena iddhi).

AI Translation Nissaya

tena tena sammapayogena=through this or that right application. ; tassa tassa sammassa=of this or that task. ; ijjhanaṃ=the accomplishment. ; tattha=etc.. ; iddhi=is called 'psychic power'. ;

Myanmar Nissaya

tena tena sammapayogena=ထိုထိုကောင်းစွာအားထုတ်ခြင်းကြောင့်။ ; tassa tassa sammassa=ထိုထိုအမှု၏။ ; ijjhanaṃ=ပြည့်စုံခြင်းသည်။ ; tattha=လ။ ; iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12987 | Chunk: 195

Iddhiyā [V2.245] catasso bhūmiyoti avisesetvā vuttepi yathālābhavasena adhiṭṭhānavikubbanamanomayiddhiyā eva bhūmiyo, na sesānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the four grounds [V2.245] of psychic power' (iddhiyā catasso bhūmiyo): although stated without distinction, according to what is attainable, these are the grounds only for the psychic powers of determination, transformation, and the mind-made body, not for the others.

Vietnamese AI Translation

Về 'bốn nền tảng [V2.245] thần thông' (iddhiyā catasso bhūmiyo): mặc dù được nêu ra mà không có sự phân biệt, nhưng theo những gì có thể đạt được, đây chỉ là các nền tảng cho thần thông quyết định, thần thông biến hóa, và thần thông ý sanh, chứ không phải cho các loại khác.

AI Translation Nissaya

**iddhiyā catasso bhūmiyo**ti=Regarding 'the four grounds of psychic power'. ; avisesetvā=without specifying. ; vuttepi=although it is said. ; yathālābhavasena=according to the method of what is obtainable. ; =or by the power of what is appropriate to be obtained. ; adhiṭṭhānavikubbamanomayiddhiyā=of the psychic power of determination, transformation, and the mind-made body only. ; bhūmiyo=they are grounds. ; sesānaṃ=of the remaining seven psychic powers. ; nabhūmiyo=they are not grounds. ;

Myanmar Nissaya

**iddhiyā catasso bhūmiyo**ti=ဟူ၍။ ; avisesetvā=အထူးမပြုမူ၍။ ; vuttepi=သော်လည်း။ ; yathālābhavasena=ယထာလဘနည်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ရသင့်သည်အားလျော်စွာရသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhiṭṭhānavikubbamanomayiddhiyā=အဓိဋ္ဌာနိဒ္ဓိ, ဝိကုဗ္ဗနိဒ္ဓိမနောမယိဒ္ဓိ၏သာလျှင်။ ; bhūmiyo=အရာတို့တည်း။ ; sesānaṃ=ကြွင်းကုန်သော ခုနစ်ပါးသောဣဒ္ဓိတို့၏ ။ ; nabhūmiyo=အရာမဟုတ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12988 | Chunk: 195

Vivekajā bhūmīti vivekato vā viveke vā jātā vivekajā bhūmi.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the ground born of seclusion' (vivekajā-bhūmi): it is the ground born from seclusion, or born in seclusion.

Vietnamese AI Translation

Về 'nền tảng sanh từ sự ly dục' (vivekajā-bhūmi): đó là nền tảng sanh ra từ sự ly dục, hoặc sanh trong sự ly dục.

AI Translation Nissaya

**vivekajā bhūmī**ti=Regarding 'the ground born of seclusion'. ; vivekatovā=because of seclusion from the hindrances, etc.. ; vivekevā=or in the collection of states that is seclusion from the hindrances, etc.. ; jātā=a state that is born. ; vivekajābhūmi=is called the ground born of seclusion. ;

Myanmar Nissaya

**vivekajā bhūmī**ti=ကား။ ; vivekatovā=နီဝရဏစသည်တို့မှ ဆိတ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; vivekevā=နီဝရဏစသော တရားအပေါင်း၌ လည်းကောင်း။ ; jātā=ဖြစ်သောတရားသည်။ ; vivekajābhūmi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12989 | Chunk: 195

Upekkhāsukhabhūmīti tatramajjhattupekkhāya ca sukhena ca yuttā bhūmi.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the ground of equanimity and bliss' (upekkhāsukhabhūmī): it is the ground endowed with equanimity and bliss.

Vietnamese AI Translation

Về 'nền tảng của xả và lạc' (upekkhāsukhabhūmī): đó là nền tảng có đủ xả và lạc.

AI Translation Nissaya

=or the second jhāna. ; **upakkhāsukhabhūmī**ti=Regarding 'the ground of equanimity and bliss'. ; tatramajjhattupekkhāyaca=with specific neutrality (equanimity). ; sukhenaca=and with the feeling of pleasure. ; yuttā=endowed. ; bhūmi=is the ground. ; =or the third jhāna. ;

Myanmar Nissaya

=ဒုတိယဈာန်တည်း။ ; **upakkhāsukhabhūmī**ti=ကား။ ; tatramajjhattupekkhāyaca=တတြမဇ္ဈတ္တု ပေက္ခာနှင့်လည်းကောင်း။ ; sukhenaca=သုခဝေဒနာနှင့်လည်းကောင်း။ ; yuttā=ယှဉ်သော။ ; bhūmi=ဘူမိတည်း။ ; =တတိယဈာန်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12990 | Chunk: 195

Adukkhamasukhābhūmīti adukkhamasukhavedanāyuttā bhūmi.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the ground of neither-pain-nor-pleasure' (adukkhamasukhābhūmī): it is the ground endowed with the feeling of neither-pain-nor-pleasure.

Vietnamese AI Translation

Về 'nền tảng của không khổ không lạc' (adukkhamasukhābhūmī): đó là nền tảng có đủ cảm thọ không khổ không lạc.

AI Translation Nissaya

**adukkhamasukhābhūmī**ti=Regarding 'the ground of neither-pain-nor-pleasure'. ; adukkhamasukhavedanāyuttā=endowed with the feeling of equanimity. ; bhūmi=is the ground. ; =or the fourth jhāna. ;

Myanmar Nissaya

**adukkhamasukhābhūmī**ti=ကား။ ; adukkhamasukhavedanāyuttā=ဥပေက္ခာဝေဒနာနှင့် ယှဉ်သော။ ; bhūmi=ဘူမိတည်း။ ; =စတုတ္ထဈာန်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12991 | Chunk: 195

Tesu paṭhamadutiyāni jhānāni pītipharaṇatā, tīṇi jhānāni sukhapharaṇatā, catutthajjhānaṃ cetopharaṇatā.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the first and second jhānas are the pervasion of rapture; the three jhānas are the pervasion of bliss; the fourth jhāna is the pervasion of mind.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, thiền thứ nhất và thứ hai là sự biến mãn hỷ; ba thiền là sự biến mãn lạc; thiền thứ tư là sự biến mãn tâm.

AI Translation Nissaya

tesu=Among those jhānas. ; paṭhamadutiyāni=the first and second. ; jhānāni=jhānas. ; pītipharaṇatā=are the state of being pervaded by rapture. ; bhūmi=the ground. ; catutthajjhānaṃ=the fourth jhāna. ; cetopharaṇatā=is the state of pervading the minds of others. ; bhūmi=the ground. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုဈာန်တို့တွင်။ ; paṭhamadutiyāni=ကုန်သော။ ; jhānāni=တို့သည်။ ; pītipharaṇatā=ပီတိနှင့်သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော။ ; bhūmi=တည်း။ ; catutthajjhānaṃ=သည်။ ; cetopharaṇatā=သူတပါး၏ စိတ်၌နှံ့သည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော။ ; bhūmi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12992 | Chunk: 195

Ettha ca purimāni tīṇi jhānāni yasmā pītipharaṇena ca sukhapharaṇena ca sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā lahumudukammaññakāyo hutvā iddhiṃ pāpuṇāti, tasmā iminā pariyāyena iddhilābhāya saṃvattanato sambhārabhūmiyoti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Herein, because one attains psychic power by entering into the perception of bliss and lightness through the pervasion of rapture and bliss, becoming light, pliant, and wieldy in body, for this reason the first three jhānas should be understood as the preparatory grounds that lead to the attainment of psychic power.

Vietnamese AI Translation

Trong đây, bởi vì một người đạt được thần thông bằng cách nhập vào tưởng lạc và khinh an thông qua sự biến mãn hỷ và lạc, khiến thân thể trở nên nhẹ nhàng, mềm dẻo, và dễ sử dụng, vì lý do này, ba thiền đầu tiên nên được hiểu là các nền tảng chuẩn bị dẫn đến sự thành tựu thần thông.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=herein, among these four grounds. ; purimāni=the first. ; tīṇi jhānāni=three jhānas. ; yasmā=because. ; pītipharaṇenaca=by the pervasion of rapture. ; sukhapharaṇenaca=and by the pervasion of pleasure. ; sukhasaññañca=the perception of pleasure. ; lahūsaññañca=and the perception of lightness. ; okkamitvā=having entered into. ; lahūmukhakammaññabhāvo=one has a light mind-and-body, a pliant mind-and-body, and a wieldy mind-and-body. ; hutvā=having become. ; iddhiṃ=psychic power. ; pāpuṇāti=one attains. ; tasmā=therefore. ; iminā pariyāyena=by this method. ; iddhilābhāya=for the attainment of psychic power. ; =or of the attainment. ; saṃvattanato=because it leads to. ; sambhārabhūmiyoti=as the grounds that are requisites. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤလေးပါးသော ဘူမိတို့၌။ ; purimāni=ကုန်သော။ ; tīṇi jhānāni=တို့ကို။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pītipharaṇenaca=ပီတိ၏ နှံ့ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sukhapharaṇenaca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sukhasaññañca=သုခသညာကို လည်းကောင်း။ ; lahūsaññañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; okkamitvā=သက်၍။ ; lahūmukhakammaññabhāvo=ပေါ့သော နာမကာယ, ရူပကာယ နူးညံ့သော နာမကာယ ရူပကာယ, အမှု၌ ခံ့သော နာမကာယ ရူပကာယရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; iddhiṃ=သို့။ ; pāpuṇāti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; iminā pariyāyena=ဤသို့သော အကြောင်းဖြင့်။ ; iddhilābhāya=တန်ခိုးကို ရခြင်းငှါ။ ; =ရခြင်း၏။ ; saṃvattanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; sambhārabhūmiyoti=ဟူ၍။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12993 | Chunk: 195

Catutthajjhānaṃ pana iddhilābhāya pakatibhūmiyeva.

AI Translation based on Nissaya

The fourth jhāna, however, should be understood as the primary ground itself for the attainment of psychic power.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, thiền thứ tư nên được hiểu là nền tảng chính yếu cho sự thành tựu thần thông.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; catutthajjhānaṃ=the fourth jhāna. ; iddhilābhaya=for the attainment of psychic power. ; =of the attainment. ; pakatibhūmiyeva=only as the natural ground. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; catutthajjhānaṃ=ကို။ ; iddhilābhaya=ငှါ။ ; =၏။ ; pakatibhūmiyeva=ပြကတေ့သော ဘုံဟူ၍သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12994 | Chunk: 195

Iddhilābhāyāti attano santāne pātubhāvavasena iddhīnaṃ lābhāya.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'for the attainment of psychic power' (iddhilābhāya): it means for the attainment of psychic powers by their manifestation in one's own mental continuum.

Vietnamese AI Translation

Về 'để đạt được thần thông' (iddhilābhāya): điều đó có nghĩa là để đạt được các thần thông thông qua sự biểu hiện của chúng trong dòng tâm thức của chính mình.

AI Translation Nissaya

**iddhilābhāyā**ti=Regarding 'for the attainment of psychic power'. ; attano=of oneself, meaning the yogi. ; santene=in the continuum. ; pātubhāvavasena=by means of manifestation. ; iddhīnaṃ=of the psychic powers. ; lābhāya=for the attainment. ;

Myanmar Nissaya

**iddhilābhāyā**ti=ကား။ ; attano=မိမိ ဆိုအပ်သော ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; santene=၌။ ; pātubhāvavasena=ဖြင့်။ ; iddhīnaṃ=တို့ကို။ ; lābhāya=ငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12995 | Chunk: 195

Iddhipaṭilābhāyāti parihīnānaṃ vā iddhīnaṃ vīriyārambhavasena puna lābhāya, upasaggavasena vā padaṃ vaḍḍhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'for the re-attainment of psychic power' (iddhipaṭilābhāya): it means for the re-attainment of psychic powers that have been lost, by means of arousing energy; or, the word is simply augmented by the prefix 'paṭi'.

Vietnamese AI Translation

Về 'để đạt được lại thần thông' (iddhipaṭilābhāya): điều đó có nghĩa là để đạt được lại các thần thông đã mất, bằng cách khơi dậy tinh tấn; hoặc, từ này chỉ đơn thuần được thêm tiền tố 'paṭi'.

AI Translation Nissaya

**iddhipaṭilābhāyā**ti=Regarding 'for the re-attainment of psychic power'. ; parihīnānaṃ=that have been lost. ; iddhīunaṃvā=also the psychic powers. ; vīriyārambhavasena=by means of instituting energy. ; puna=again. ; lābhāya=for the attainment. ; =or. ; upasaggavasena=by means of the prefix 'paṭi'. ; padaṃ=the word 'lābha'. ; vaḍḍhataṃ=is augmented. ;

Myanmar Nissaya

**iddhipaṭilābhāyā**ti=ကား။ ; parihīnānaṃ=ယုတ်ကုန်ပြီးသော။ ; iddhīunaṃvā=တို့ကိုလည်း။ ; vīriyārambhavasena=ဖြင့်။ ; puna=ဖန်။ ; lābhāya=ငှါ။ ; =ကား။ ; upasaggavasena=ပဋိ-ဟူသော ဥပသာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; padaṃ=လာဘ-ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; vaḍḍhataṃ=ပွားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12996 | Chunk: 195

Iddhivikubbanatāyāti iddhiyā vividhakaraṇabhāvāya.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'for the transformation by psychic power' (iddhivikubbanatāya): it means for the state of performing various transformations by means of psychic power.

Vietnamese AI Translation

Về 'để biến hóa bằng thần thông' (iddhivikubbanatāya): điều đó có nghĩa là để có trạng thái thực hiện các sự biến hóa khác nhau bằng thần thông.

AI Translation Nissaya

**iddhivi kubbanatāyā**ti=Regarding 'for the transformation by psychic power'. ; iddhiyā=of psychic power. ; =by means of psychic power. ; vividhakaraṇabhāvāya=for the state of making various and diverse things. ;

Myanmar Nissaya

**iddhivi kubbanatāyā**ti=ကား။ ; iddhiyā=၏။ ; =ဖြင့်။ ; vividhakaraṇabhāvāya=အထူးထူးအပြားပြားပြုသည်၏ အဖြစ်ငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12997 | Chunk: 195

Iddhivisavitāyāti vividhaṃ visesaṃ savati janeti pavattetīti visavī, vividhaṃ savanaṃ vā assa atthīti visavī, tassa bhāvo visavitā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **Iddhivisavitāyā**: Because it brings forth, generates, and makes various distinctions occur, it is called *visavī*. Or, because it has various productions, it is called *visavī*. The state of that *visavī* is *visavitā*.

Vietnamese AI Translation

Về **Iddhivisavitāyā**: Bởi vì nó đưa ra, tạo ra, và làm cho các sự khác biệt đa dạng xảy ra, nên nó được gọi là *visavī*. Hoặc, bởi vì nó có các sự sản xuất đa dạng, nên nó được gọi là *visavī*. Trạng thái của *visavī* đó là *visavitā*.

AI Translation Nissaya

**iddhivisavitāyā**ti=Regarding *iddhivisavitāyā*. ; vividhaṃ=diverse. ; visesaṃ=distinctions. ; savati janehi pavatteti=it brings forth, generates, makes occur. ; iti tasmā=therefore. ; visavī=it is called *visavī*. ; =or. ; assa dhammajātassa=for this natural phenomenon. ; vividhaṃ=diverse. ; savanaṃ=occurrence. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; visavī=it is called *visavī*. ; assa=of that phenomenon that brings forth various special qualities. ; bhāvo=the state is. ; visavitā=*visavitā*. ;

Myanmar Nissaya

**iddhivisavitāyā**ti=ကား။ ; vividhaṃ=အထူးထူးအပြားပြားရှိသော။ ; visesaṃ=အထူးကို။ ; savati janehi pavatteti=ဖြစ်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; visavī=မည်၏။ ; =ကား။ ; assa dhammajātassa=ထိုတရားသဘောအား။ ; vividhaṃ=အထူးထူးအပြားပြားရှိသော။ ; savanaṃ=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; visavī=မည်၏။ ; assa=ထိုအထူးထူ အပြားပြားရှိသော သဘောကို ဖြစ်စေတတ်သော တရား၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; visavitā=ဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12998 | Chunk: 196

Tassā visavitāya, iddhiyā vividhavisesapavattanabhāvāyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

This means: for that *visavitā*, for the state of psychic power causing various distinctions to occur.

Vietnamese AI Translation

Điều này có nghĩa là: cho *visavitā* đó, cho trạng thái thần thông khiến các sự khác biệt đa dạng xảy ra.

AI Translation Nissaya

tassā visavitāya=for that state of being diverse. ; =or for that state of having various occurrences. ; iddhiyā=of psychic power. ; vividhavisesapavattanabhāvāya=for the state of causing various distinctions to occur. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tassā visavitāya=ထိုအထူးထူးအပြားပြားရှိသည်၏ အဖြစ်ငှါ။ ; =ထို အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ငှါ။ ; iddhiyā=၏။ ; vividhavisesapavattanabhāvāya=အထူးထူး အပြားပြားကို ဖြစ်စေတတ်၏ ဖြစ်ငှါ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 12999 | Chunk: 196

Iddhivasībhāvāyāti iddhiyā issarabhāvāya.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **Iddhivasībhāvāyā**: for the state of mastery over psychic power.

Vietnamese AI Translation

Về **Iddhivasībhāvāyā**: cho trạng thái thuần thục về thần thông.

AI Translation Nissaya

**iddhivasībhāvāyā**ti=Regarding *iddhivasībhāvāyā*. ; iddhiyā=over psychic power. ; issarabhāvāya=for the state of mastery. ;

Myanmar Nissaya

**iddhivasībhāvāyā**ti=ကား။ ; iddhiyā=ကို။ ; issarabhāvāya=အစိုးရသည်၏ အဖြစ်ငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13000 | Chunk: 196

Iddhivesārajjāyāti iddhivisāradabhāvāya.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **Iddhivesārajjāyā**: for the state of being expert in psychic power.

Vietnamese AI Translation

Về **Iddhivesārajjāyā**: cho trạng thái tinh thông về thần thông.

AI Translation Nissaya

**iddhivesārajjāyā**ti=Regarding *iddhivesārajjāyā*. ; iddhivisāradabhāvāya=for the state of being expert in psychic power. ;

Myanmar Nissaya

**iddhivesārajjāyā**ti=ကား။ ; iddhivisāradabhāvāya=ဣဒ္ဓိ၏ ရဲရင့်သည်၏အဖြစ်ငှါ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13001 | Chunk: 196

Iddhipādā ñāṇakathāyaṃ vuttatthā.

AI Translation based on Nissaya

The **bases of psychic power** have their meaning explained in the Discourse on Knowledge.

Vietnamese AI Translation

Các **căn bản của thần thông** có nghĩa của chúng đã được giải thích trong Kinh Tri Thức.

AI Translation Nissaya

**iddhipādā**=The four bases of psychic power. ; ñāṇakathāyaṃ=in the Discourse on Knowledge. ; vuttatthā=have their meaning explained. ;

Myanmar Nissaya

**iddhipādā**=လေးပါးသော ဣဒ္ဓိပါဒ်တို့သည်။ ; ñāṇakathāyaṃ=၌။ ; vuttatthā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13002 | Chunk: 196

Chandaṃ [M2.266] ce bhikkhu nissāyāti yadi bhikkhu chandaṃ nissāya chandaṃ adhipatiṃ karitvā.

AI Translation based on Nissaya

**If a monk, relying on intention** [M2.266] means if a monk, relying on intention, makes intention dominant.

Vietnamese AI Translation

**Nếu một Tỳ-khưu, nương vào ý muốn** [M2.266] có nghĩa là nếu một Tỳ-khưu, nương vào ý muốn, khiến ý muốn trở thành chủ đạo.

AI Translation Nissaya

**chandaṃ ce bhikkhu nissāyā**ti=The phrase *chandaṃ ce bhikkhu nissāyā* means. ; yadi=if. ; bhikkhu=a monk. ; chandaṃ=on intention. ; nissāya=relying. ; chandaṃ=intention. ; adhipatiṃ=as dominant. ; katvā=having made. ;

Myanmar Nissaya

**chandaṃ ce bhikkhu nissāyā**ti=ကား။ ; yadi=အကယ်၍။ ; bhikkhu=သည်။ ; chandaṃ=ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; chandaṃ=ကို။ ; adhipatiṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13003 | Chunk: 196

Labhati samādhin ti samādhiṃ paṭilabhati nibbatteti.

AI Translation based on Nissaya

**He attains concentration** means he attains or produces absorption concentration.

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy đạt được định** có nghĩa là vị ấy đạt được hoặc tạo ra định nhập định.

AI Translation Nissaya

**labhati samādhiṃ**ti=The phrase *labhati samādhiṃ* means. ; samādhiṃ=absorption concentration. ; paṭilabhati=he attains. ; nibbatteti=he produces. ;

Myanmar Nissaya

**labhati samādhiṃ**ti=ကား။ ; samādhiṃ=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; paṭilabhati=ရသည်ဖြစ်အံ့။ ; nibbatteti=ဖြစ်စေအံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13004 | Chunk: 196

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Cùng một phương pháp này áp dụng cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=for the remaining cases also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13005 | Chunk: 196

Tattha chandavīriyacittavīmaṃsā cattāri padāni, taṃsampayuttā cattāro samādhī cattāri padānīti evaṃ aṭṭha padāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, intention, energy, consciousness, and investigation are four terms, and the four concentrations associated with them are four terms; thus, there are eight terms.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ý muốn, tinh tấn, tâm, và quán sát là bốn thuật ngữ, và bốn loại định liên quan đến chúng là bốn thuật ngữ; do đó, có tám thuật ngữ.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the Pāḷi that analyzes the eight terms. ; chandavīriyacittavīmaṃsā=intention, energy, consciousness, and investigation. ; cattāri=are four. ; padāni=terms, and also. ; taṃsampayuttā=associated with that intention, energy, consciousness, and investigation. ; samādhi=called concentration. ; cattāri=are four. ; padāni=terms, and also. ; taṃsampayuttā=associated with that intention, energy, consciousness, and investigation. ; samādhi=called concentration. ; cattaro=are four. ; padāni=terms, and also. ; iti=thus. ; aṭṭha padāni=there are eight terms. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုရှစ်ပါးသော ပုဒ်ကို ဝေဖန်ရာပါဠိ၌။ ; chandavīriyacittavīmaṃsā=ဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; padāni=တို့သည်လည်း‌ကောင်း။ ; taṃsampayuttā=ထိုဆန္ဒဝီရိယစိတ္တဝီမံသတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; samādhi=ဟုဆိုအပ်သော။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; padāni=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; taṃsampayuttā=ထိုဆန္ဒဝီရိယစိတ္တဝီမံသတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; samādhi=ဟုဆိုအပ်သော။ ; cattaro=ကုန်သော။ ; padāni=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; aṭṭha padāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13006 | Chunk: 196

Yasmā pana iddhimuppādetukāmatāchando samādhinā ekato niyuttova iddhilābhāya saṃvattati, tathā vīriyādayo, tasmā imāni aṭṭha padāni vuttānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because the intention to produce psychic power, only when yoked together with concentration, conduces to the attainment of psychic power—and similarly for energy and so on—therefore, it should be understood that these eight terms have been spoken.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bởi vì ý muốn tạo ra thần thông, chỉ khi được kết hợp với định, mới dẫn đến sự thành tựu thần thông—và tương tự đối với tinh tấn v.v.—do đó, nên hiểu rằng tám thuật ngữ này đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yasmā=because. ; samādhinā=with concentration. ; ekato=together. ; ni yuttova=only when yoked. ; iddhiṃ=psychic power. ; uppādetukāmatāchando=the intention which is the state of one who desires to produce. ; iddhilābhāya=for the attainment of psychic power. ; saṃvattati=conduces. ; vīriyādayo=energy and so on. ; tathā=similarly. ; saṃvattanti=conduce. ; tasmā=therefore. ; imāni aṭṭhapadāni=these eight terms. ; vuttāni=have been spoken. ; iti=thus. ; veditabbāni=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; samādhinā=နှင့်။ ; ekato=တပေါင်းတည်း။ ; ni yuttova=ယှဉ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; iddhiṃ=တန်ခိုးကို။ ; uppādetukāmatāchando=ဖြစ်စေခြင်းငှါ အလိုရှိသောသူ၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ဆန္ဒသည်။ ; iddhilābhāya=တန်ခိုးရခြင်းငှါ။ ; saṃvattati=ဖြစ်၏။ ; vīriyādayo=တို့သည်။ ; tathā=တူ။ ; saṃvattanti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; imāni aṭṭhapadāni=ဤရှစ်ပါးသော ပုဒ်တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13007 | Chunk: 196

Yaṃ taṃ bhagavatā abhiññā uppādetukāmassa yogino kattabbayogavidhiṃ dassentena ‘‘so evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte’’ ti [P3.656] ( dī. ni. 1.238) cittassa āneñjaṃ vuttaṃ, taṃ thero soḷasadhā dassento soḷasamūlānītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One, showing the method of practice to be done by a yogī who desires to produce the supernormal knowledges, spoke of the imperturbability of mind in the passage: "When the mind is thus concentrated, purified, cleansed, unblemished, rid of defilements, malleable, wieldy, steady, and attained to imperturbability..." [P3.656] (Dī. Ni. 1.238). The Elder, wishing to show that imperturbability in sixteen ways, spoke the passage beginning with **"sixteen roots."**

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn, khi trình bày phương pháp thực hành mà một hành giả mong muốn tạo ra các thắng trí cần thực hiện, đã nói về sự bất động của tâm trong đoạn văn: “Khi tâm được định như vậy, được thanh tịnh, trong sạch, không tì vết, thoát khỏi ô nhiễm, mềm dẻo, dễ sử dụng, kiên cố, và đạt đến sự bất động...” [P3.656] (Dī. Ni. 1.238). Vị Đại Trưởng Lão, muốn trình bày sự bất động đó theo mười sáu cách, đã nói đoạn văn bắt đầu với **“mười sáu căn.”**

AI Translation Nissaya

abhiññā=the supernormal knowledges. ; uppādetukāmassa=of the one who desires to produce. ; yogino=of the yogī. ; =or. ; kattabbayogavidhiṃ=the method of practice to be done. ; dassentena=by the one showing. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; so evaṃ samāhite=and so on. ; āneñjappattati=as *āneñjappatte*. ; yaṃ taṃāneñjaṃ=that imperturbability of mind. ; vuttaṃ=was spoken of. ; taṃ=that imperturbability, which is of eight kinds. ; thero=the Elder, the General of the Dhamma. ; soḷasadhā=in sixteen ways. ; nto=wishing to show. ; **soḷasamūlānī**tiādiṃ=the passage beginning with *soḷasamūlāni*. ; āha=spoke. ; so=that person who has attained the fourth jhana. ; evaṃ iminā anukkamena=thus, in this sequence. ; citte=when the mind. ; samāhite=is concentrated with the fourth jhana concentration. ; parisuddhe=is purified by the concentration produced by equanimity. ; anaṅgaṇe=has no blemish such as greed, etc. ; vigatūpakkilese=is rid of defilements. ; mudubhūte=has become malleable. ; kammanīye=is wieldy for the task of producing supernormal knowledge. ; ṭhite=is steady in purity, lucidity, etc. ; āneñjappatte=has reached imperturbability, not being shaken by opposing states. ;

Myanmar Nissaya

abhiññā=အဘိညာဉ်တို့ကို။ ; uppādetukāmassa=အလိုရှိသော။ ; yogino=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =သည်။ ; kattabbayogavidhiṃ=ပြုအပ်သော အားထုတ်ခြင်း အစီအရင်ကို။ ; dassentena=ပြတော်မူလို သော။ ; bhagavatā=သည်။ ; so evaṃ samāhite=လ။ ; āneñjappattati=ဟူ၍။ ; yaṃ taṃāneñjaṃ=အကြင်တုန်လှုပ်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုရှစ်ပါး အပြားရှိသော တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; thero=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; soḷasadhā=ဖြင့်။ ; nto=ပြလိုရကား။ ; **soḷasamūlānī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ; so=ထိုစတုတ္ထဈာန်ကို ရပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; evaṃ iminā anukkamena=ဤသို့ အစဉ်အားဖြင့်။ ; citte=သည်။ ; samāhite=စတုတ္ထဈာန်သမာဓိဖြင့် တည်ကြည်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; parisuddhe=ဥပေက္ခာသည် ဖြစ်စေအပ်သောသမာဓိဖြင့် စင်ကြယ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; anaṅgaṇe=ကင်းပြီးသော ရာဂအစရှိသော အညစ်အကြေးရှိသည်ရှိသော်။ ; vigatūpakkilese=ကင်းပြီးသော ညစ်ညူးခြင်းရှိပြီးသည်ရှိသော်။ ; mudubhūte=နူးညံ့စွာဖြစ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; kammanīye=အဘိညာဉ်ကို ဖြစ်စေခြင်းအမှု၌ခံ့ပြီးသည်ရှိသော်။ ; ṭhite=ပရိသုဒ္ဓ ပရိယောဒါတ-အစရှိသည်တို့၌ တည်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; āneñjappatte=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့ကြောင့် မတုန်လှုပ်ခြင်းသို့ ရောက်ပြီးသည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13008 | Chunk: 196

Tattha anonatan ti kosajjavasena anonataṃ, asallīnanti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **not bent down** means not bent down through laziness; that is, not sluggish.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **không bị uốn cong xuống** có nghĩa là không bị uốn cong xuống bởi sự lười biếng; tức là không trì trệ.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with *soḷasamūlāni*. ; **anonatanti**=the word *anonataṃ* means. ; kosajjavasena=not bent down through laziness. ; =not crooked or bent. ; asallīnaṃ=not sluggish. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသောဠသမူလာနိ-အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; **anonatanti**=ကား။ ; kosajjavasena=ပျင်းရိခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်ညွတ်ခြင်းမရှိသော။ ; =ကောက်ခြင်း ကွေးခြင်းမရှိသော။ ; asallīnaṃ=တွန့်ခြင်းမရှိသော။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13009 | Chunk: 196

Anunnatan ti uddhaccavasena uddhaṃ na āruḷhaṃ, anuddhatanti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Not raised up** means not risen upwards through restlessness; that is, not agitated.

Vietnamese AI Translation

**Không nổi lên** có nghĩa là không nổi lên trên bởi sự phóng dật; tức là không xáo động.

AI Translation Nissaya

**anunnatanti**=The word *anunnataṃ* means. ; lobhavasena=through restlessness. ; uddhaṃ=upwards. ; naāruṃḷhaṃ=not risen. ; anuddhataṃ=not agitated. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anunnatanti**=ကား။ ; lobhavasena=ဖြင့်။ ; uddhaṃ=အထက်သို့။ ; naāruṃḷhaṃ=တက်ခြင်းမရှိသော။ ; anuddhataṃ=ပြန့်လွင့်ခြင်းမရှိသော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13010 | Chunk: 196

Anabhinatan ti lobhavasena na abhinataṃ, anallīnanti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Not bent towards** means not bent towards through greed; that is, not clinging.

Vietnamese AI Translation

**Không nghiêng về** có nghĩa là không nghiêng về phía trước bởi tham ái; tức là không chấp thủ.

AI Translation Nissaya

**anabhinatanti**=The word *anabhinataṃ* means. ; lobhavasena=through greed. ; naabhinataṃ=not bent towards. ; anallīnaṃ=not clinging. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anabhinatanti**=ကား။ ; lobhavasena=ဖြင့်။ ; naabhinataṃ=ရှေးရှုညွတ်ခြင်းမရှိသော။ ; anallīnaṃ=ကပ်ငြိခြင်းမရှိသော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13011 | Chunk: 196

Abhikāmatāya nataṃ abhinatanti, idaṃ tādisaṃ na hotīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Bent by the state of desire is *abhinataṃ*. It is said that this concentrated mind is not of such a nature.

Vietnamese AI Translation

Bị uốn cong bởi trạng thái dục là *abhinataṃ*. Người ta nói rằng tâm định này không có bản chất như vậy.

AI Translation Nissaya

abhikāmatāya=by the state of desiring an object. ; nataṃ=bent is. ; abhinataṃ=bent towards. ; iti tasmā=therefore. ; idaṃ=this concentrated mind. ; tādisaṃ=is of such a nature, having the nature of being bent towards an object through desire. ; nahoti=it is not. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

abhikāmatāya=အလိုရှိ သည်၏အဖြစ်ဖြင့် အာရုံသို့ ရှေးရှု။ ; nataṃ=ညွန်သည်တည်း။ ; abhinataṃ=သို့ ရှေးရှုညွတ်သည်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; idaṃ=ဤတည်ကြည်ပြီးသော စိတ်သည်။ ; tādisaṃ=ထိုသို့သော သဘောရှိသော အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် အာရုံသို့ ရှေးရှုညွတ်တတ်သော သဘောရှိသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13012 | Chunk: 196

Rāgeti saṅkhāravatthukena lobhena.

AI Translation based on Nissaya

**In regard to lust** means through greed which has formations as its cause.

Vietnamese AI Translation

**Trong mối quan hệ với tham ái** có nghĩa là thông qua tham ái mà có các hành là nguyên nhân của nó.

AI Translation Nissaya

**rāge**ti=The word *rāge* means. ; saṅkhāravatthukena=which has formations as its cause. ; =or which has formations as its object. ; lobhena=through greed. ;

Myanmar Nissaya

**rāge**ti=ကား။ ; saṅkhāravatthukena=သင်္ခါရလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; =သင်္ခါရလျှင် အာရုံရှိသော။ ; lobhena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13013 | Chunk: 196

Anapanatan ti dosavasena na apanataṃ, na [V2.246] ghaṭṭananti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Not turned away** means not turned away through aversion, free from anger, not striking against [V2.246]. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**Không quay lưng đi** có nghĩa là không quay lưng đi bởi sự chán ghét, thoát khỏi sân hận, không va chạm [V2.246]. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**anapanatanti**=The word *anapanataṃ* means. ; dosavasena=through aversion. ; naapanataṃ=free from bending, having no anger. ; naghaṭṭanaṃ=not striking against. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anapanatanti**=ကား။ ; dosavasena=ဖြင့်။ ; naapanataṃ=ညွတ်ခြင်းမှ ကင်းခြင်း အမျက်မထွက်ခြင်းရှိသော။ ; naghaṭṭanaṃ=ထိပါးခြင်းမရှိသော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13014 | Chunk: 196

‘‘Nataṃ natī’’ ti atthato ekaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“Nataṃ” and “natī” are one in meaning.

Vietnamese AI Translation

“Nataṃ” và “natī” có cùng một ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

nataṃ natīti=The terms 'nataṃ' and 'nati'. ; atthato=in terms of their essence. ; =or in terms of the nature of craving. ; ekaṃ=are the same. ;

Myanmar Nissaya

nataṃ natīti=နတံ ဟူသော အမည် နတိ-ဟူသော အမည်သည်။ ; atthato=တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; =တဏှာ၏ သဘောအားဖြင့်။ ; ekaṃ=တူကြ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13015 | Chunk: 196

Apagatanatanti apanataṃ, idaṃ tādisaṃ na hotīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Having departed from bending is *apanataṃ*. It is said that this concentrated mind is not of such a nature.

Vietnamese AI Translation

Đã rời khỏi sự uốn cong là *apanataṃ*. Người ta nói rằng tâm định này không có bản chất như vậy.

AI Translation Nissaya

apatanatanti=it has departed from bending. ; iti tasmā=therefore. ; apanataṃ=it is called *apanataṃ*. ; idaṃ cittaṃ=this concentrated mind. ; ādisaṃ=has such a nature. ; =or has the nature of being free from bending. ; =or has the nature of being free from anger. ; na hoti=it is not. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

apatanatanti=ကင်းသော ညွတ်ခြင်းရှိ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; apanataṃ=မည်၏။ ; idaṃ cittaṃ=ဤတည်ကြည်ပြီးသော စိတ်သည်။ ; ādisaṃ=ထိုသို့ သဘောရှိသည်။ ; =ထိုသို့ကင်းသော ညွတ်ခြင်းသဘောရှိသည်။ ; =ထိုသို့ အမျက်မထွက်ခြင်း သဘောရှိသည်။ ; na hoti=မဖြစ်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13016 | Chunk: 196

Anissitan ti anattato diṭṭhattā diṭṭhivasena ‘‘attā’’ ti vā ‘‘attaniyan’’ ti vā kiñci na nissitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Not dependent** means that because it is seen as not-self, it is not dependent on anything as 'self' or 'belonging to self' through the influence of wrong view.

Vietnamese AI Translation

**Không nương tựa** có nghĩa là vì nó được thấy là vô ngã, nên nó không nương tựa vào bất cứ điều gì như 'ngã' hoặc 'thuộc về ngã' thông qua ảnh hưởng của tà kiến.

AI Translation Nissaya

**anissitanti**=The word *anissitaṃ* means. ; anattato=as not-self. ; diṭṭhittā=because it has been seen. ; diṭṭhivasena=through wrong view. ; attātivā=as 'self' or. ; attaniyantivā=as 'belonging to self'. ; kiñci=on any phenomenon. ; nanissitaṃ=not dependent. ; =or having no dependency. ;

Myanmar Nissaya

**anissitanti**=ကား။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; diṭṭhittā=မြင်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; diṭṭhivasena=ဒိဋ္ဌိ ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; attātivā=အတ္တ-ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; attaniyantivā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; kiñci=တစ်စုံတစ်ခုသော တရားကို။ ; nanissitaṃ=မမှီသော။ ; =မှီခြင်းမရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13017 | Chunk: 196

Appaṭibaddhan ti paccupakārāsāvasena nappaṭibaddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Unbound** means not bound by the hope of receiving a favor in return.

Vietnamese AI Translation

**Không bị ràng buộc** có nghĩa là không bị ràng buộc bởi hy vọng nhận được ân huệ đáp lại.

AI Translation Nissaya

**appaṭībaddhanti**=The word *appaṭibaddhaṃ* means. ; paccupakārāsāvasena=through the hope of receiving a favor in return. ; nappaṭibaddhā=not bound. ;

Myanmar Nissaya

**appaṭībaddhanti**=ကား။ ; paccupakārāsāvasena=တဖန်ကျေးဇူးပြုခြင်းကို အလိုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nappaṭibaddhā=ဖွဲ့ခြင်းမရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13018 | Chunk: 196

Chandarāgeti sattavatthukena lobhena.

AI Translation based on Nissaya

**In regard to lustful desire** means through greed which has beings as its cause.

Vietnamese AI Translation

**Trong mối quan hệ với dục vọng** có nghĩa là thông qua tham ái mà có chúng sinh làm nguyên nhân của nó.

AI Translation Nissaya

**chandarāge**ti=The word *chandarāge* means. ; sattavatthukena=which has beings as its cause. ; =or which has beings as its object. ; lobhena=through greed. ;

Myanmar Nissaya

**chandarāge**ti=ကား။ ; sattavatthukena=သတ္တဝါလျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; =သတ္တဝါလျှင်အာရုံရှိသော။ ; lobhena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13019 | Chunk: 196

Vippamuttan ti vikkhambhanavimuttivasena kāmarāgato vippamuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Completely liberated** means liberated from sensual lust by way of liberation through suppression.

Vietnamese AI Translation

**Hoàn toàn giải thoát** có nghĩa là giải thoát khỏi dục ái bằng cách giải thoát thông qua sự chế ngự.

AI Translation Nissaya

**vippanuttanti**=The word *vippamuttaṃ* means. ; vikkhambhanavimuttivasena=by way of liberation through suppression. ; kāmarāgato=from sensual lust. ; vippamuttaṃ=liberated. ;

Myanmar Nissaya

**vippanuttanti**=ကား။ ; vikkhambhanavimuttivasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; kāmarāgato=မှ။ ; vippamuttaṃ=သော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13020 | Chunk: 196

Atha vā pañcavimuttivasena kāmarāgato vippamuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is liberated from this or that opposing defilement by way of the five kinds of liberation.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, nó được giải thoát khỏi phiền não đối lập này hay phiền não đối lập kia bằng cách của năm loại giải thoát.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; pañcavimuttivasena=by way of the five kinds of liberation, such as liberation for a time. ; tato tato paṭipakkhato=from this or that opposing defilement. ; vippamuttaṃ=liberated. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; pañcavimuttivasena=တဒင်္ဂဝိမုတ္တိအစရှိသော ငါးပါးသော ဝိမုတ္တိတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; tato tato paṭipakkhato=ထိုသို့ ဆန့်ကျင်သော ကိလေသာမှ။ ; vippamuttaṃ=လွတ်သော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13021 | Chunk: 196

Idaṃ puthujjanasekhāsekhānampi abhiññāya uppādanato nirodhasamāpattiñāṇe ‘‘soḷasahi ñāṇacariyāhī’’ ti ( paṭi. ma. 1.84) vuttanayena ukkaṭṭhaparicchedena vuttaṃ, yathālābhavasena pana gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This term is stated with the highest determination, following the method mentioned in the knowledge of the attainment of cessation as “by the sixteen applications of knowledge” (Paṭi. Ma. 1.84), because supernormal knowledge can arise for worldlings, trainees, and non-trainees. However, it should be understood according to what has actually been attained.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ này được nói với sự quyết định tối cao, theo phương pháp được đề cập trong trí về sự chứng đắc diệt tận là “bằng mười sáu ứng dụng của trí tuệ” (Paṭi. Ma. 1.84), bởi vì thắng trí có thể phát sanh cho phàm nhân, hữu học, và vô học. Tuy nhiên, nên hiểu điều đó theo những gì đã thực sự đạt được.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This term *vippamuttaṃ*. ; puthujjana sekhāsekhānampi=for worldlings, trainees, and non-trainees also. ; abhiññāya=of supernormal knowledge. ; uppadanato=because of its arising. ; nirodhasamāpattiñāṇe=in the knowledge of the attainment of cessation. ; soḷasahiñāṇacariyāhīti=as 'by the sixteen behaviors of knowledge'. ; vuttanayena=by the method spoken. ; ukkaṭṭhaparicchedena=with the highest determination. ; vuttaṃ=is stated. ; pana tathāpi=However. ; yathālābhavasena=according to what is attained. ; gahetabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဝိပ္ပမုတ္တံ-ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; puthujjana sekhāsekhānampi=ပုထုဇဉ် သေက္ခပုဂ္ဂိုလ် အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်း။ ; abhiññāya=အဘိညာဉ်၏။ ; uppadanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; nirodhasamāpattiñāṇe=၌။ ; soḷasahiñāṇacariyāhīti=ဟူ၍။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; ukkaṭṭhaparicchedena=လွန်သော အပိုင်းအခြားဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana tathāpi=လည်း။ ; yathālābhavasena=ဖြင့်။ ; gahetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13022 | Chunk: 196

Kāmarāgeti methunarāgena.

AI Translation based on Nissaya

**In regard to sensual lust** means through sexual lust.

Vietnamese AI Translation

**Trong mối quan hệ với dục ái** có nghĩa là thông qua dục ái.

AI Translation Nissaya

**kāmarāge**ti=The word *kāmarāge* means. ; methunarāgena=through sexual lust. ;

Myanmar Nissaya

**kāmarāge**ti=ကား။ ; methunarāgena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13023 | Chunk: 196

Visaññuttan ti vikkhambhanato sesakilesehi visaṃyuttaṃ, ukkaṭṭhanayena samucchedato vā vippayuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Disassociated** means not associated with the remaining defilements by way of suppression; or, by the highest method, it means disassociated from the defilements by way of eradication.

Vietnamese AI Translation

**Không liên kết** có nghĩa là không liên kết với các phiền não còn lại bằng cách chế ngự; hoặc, bằng phương pháp tối cao, điều đó có nghĩa là không liên kết với các phiền não bằng cách đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

**visaññuttanti**=The word *visaññuttaṃ* means. ; vikkhambhanato=by suppression through abandonment. ; sesakilesehi=with the remaining defilements other than those involved in the hindrances. ; visaṃyuttaṃ=not associated. ; =or. ; ukkaṭṭhanayena=by the highest method. ; samucchedato=by abandonment through eradication. ; =or by complete abandonment. ; vippayuttaṃ=disassociated from the defilements. ;

Myanmar Nissaya

**visaññuttanti**=ကား။ ; vikkhambhanato=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန်အားဖြင့်။ ; sesakilesehi=နီဝရဏကိစ္စတပ်သော ကိလေသာမှ ကြွင်းသော ကိလေသာတို့နှင့်။ ; visaṃyuttaṃ=မယှဉ်အပ်။ ; =ကား။ ; ukkaṭṭhanayena=အမြတ်ကို ယူသောနည်းဖြင့်။ ; samucchedato=သမုစ္ဆေဒ ပဟာန်အားဖြင့်။ ; =အကြွင်းမဲ့ဖြစ်သော အားဖြင့်။ ; vippayuttaṃ=ကိလေသာတို့နှင့် မယှဉ်သော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13024 | Chunk: 196

Kileseti sesakilesena.

AI Translation based on Nissaya

**In regard to defilements** means because of the remaining defilements.

Vietnamese AI Translation

**Trong mối quan hệ với các phiền não** có nghĩa là bởi các phiền não còn lại.

AI Translation Nissaya

**kilese**ti=The word *kilese* means. ; sesakilesena=because of the remaining defilements. ;

Myanmar Nissaya

**kilese**ti=ကား။ ; sesakilesena=ကြွင်းသော ကိလေသာကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13025 | Chunk: 196

Vimariyādikatan ti vikkhambhitabbamariyādavasena vigatakilesamariyādaṃ kataṃ, tena tena [M2.267] maggena pahātabbamariyādavasena vā vigatakilesamariyādaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Having its boundaries removed** [M2.267] means the mind has removed the boundary of defilement by means of abandoning defilements through suppression, or by means of abandoning defilements through this or that path.

Vietnamese AI Translation

**Đã loại bỏ các giới hạn của nó** [M2.267] có nghĩa là tâm đã loại bỏ ranh giới của phiền não bằng cách từ bỏ phiền não thông qua sự chế ngự, hoặc bằng cách từ bỏ phiền não thông qua con đường này hay con đường kia.

AI Translation Nissaya

**vimariyādikatanti**=The word *vimariyādikataṃ* means. ; vikkhambhitabbamariyādavasena=by way of the boundary which is the defilement to be abandoned by suppression. ; vigatakilesamariyādaṃ=the boundary of defilement which has been removed. ; kataṃ=the mind which has done this. ; =or. ; tena tena maggena=by this or that path. ; pahātabbamari yādavasena=by way of the boundary which is the defilement that has been abandoned. ; vigatakile samariyādaṃ=the boundary of defilement which has been removed. ; kataṃ=is done. ;

Myanmar Nissaya

**vimariyādikatanti**=ကား။ ; vikkhambhitabbamariyādavasena=ဝိက္ခမ္ဘန ပဟာန်ဖြင့် ပယ်အပ်သော ကိလေသာတည်းဟူသော ပရိယာဒ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vigatakilesamariyādaṃ=ကင်းသော ကိလေသာတည်းဟူသော အပိုင်းအခြားကို။ ; kataṃ=ပြုတတ်သော စိတ်သည်။ ; =ကား။ ; tena tena maggena=ဖြင့်။ ; pahātabbamari yādavasena=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာတည်းဟူသော မရိယာဒ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vigatakile samariyādaṃ=ကင်းသော ကိလေသာတည်းဟူသောအပိုင်းအခြားကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13026 | Chunk: 196

Kilesamariyādeti tena tena pahīnena kilesamariyādena.

AI Translation based on Nissaya

**In regard to the boundary of defilement** means because of this or that boundary of defilement which has been abandoned.

Vietnamese AI Translation

**Trong mối quan hệ với ranh giới của phiền não** có nghĩa là vì ranh giới phiền não này hay phiền não kia đã được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

**kilesamariyāde**ti=The word *kilesamariyāde* means. ; pahīnena=which has been abandoned. ; tena tena kilesāsamariyādena=because of this or that boundary of defilement. ;

Myanmar Nissaya

**kilesamariyāde**ti=ကား။ ; pahīnena=သော။ ; tena tena kilesāsamariyādena=ထိုထို ကိလေသာတည်းဟူသော မရိယာဒ ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13027 | Chunk: 196

Liṅgavipallāso cettha daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here, a change of gender should be noted.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, cần lưu ý sự thay đổi giống (của từ).

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; ettha=in this word *mariyāda*. ; liṅgavipallāso=the change of gender from feminine to masculine. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

ca=လိင်္ဂတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤမရိယာဒဟူသော ပုဒ်၌။ ; liṅgavipallāso=ဣတ္ထိလိင်ကို ပုံလိင်အားဖြင့် ပြန်ခြင်းကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13028 | Chunk: 196

Ekattagatan ti ekārammaṇagataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Gone to unification** means gone to a single object.

Vietnamese AI Translation

**Đã đến sự hợp nhất** có nghĩa là đã đến một đối tượng duy nhất.

AI Translation Nissaya

**ekattagatanti**=The word *ekattagataṃ* means. ; ekārammaṇagataṃ=gone to a single object. ;

Myanmar Nissaya

**ekattagatanti**=ကား။ ; ekārammaṇagataṃ=တစ်ခုသော အာရုံ၌ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13029 | Chunk: 196

Nānattakilesehīti nānārammaṇe pavattamānehi kilesehi.

AI Translation based on Nissaya

**By the manifold defilements** means because of the defilements that occur in relation to various objects.

Vietnamese AI Translation

**Bởi các phiền não đa tạp** có nghĩa là bởi các phiền não xảy ra liên quan đến các đối tượng khác nhau.

AI Translation Nissaya

**nānattakilesehī**ti=The word *nānattakilesehi* means. ; nānārammaṇe=on various objects. ; pavattamānehi=which occur. ; kilesehi=because of the defilements. ;

Myanmar Nissaya

**nānattakilesehī**ti=ကား။ ; nānārammaṇe=အထူးထူးသော အာရုံ၌။ ; pavattamānehi=ဖြစ်ကုန်သော။ ; kilesehi=တို့ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13030 | Chunk: 196

Idaṃ ārammaṇamapekkhitvā vuttaṃ, ‘‘anonatan’’ tiādi pana kilese eva apekkhitvā.

AI Translation based on Nissaya

This word is spoken with reference to the object, but the phrase beginning with “not bent down” is spoken with reference only to the defilements.

Vietnamese AI Translation

Từ này được nói liên quan đến đối tượng, nhưng cụm từ bắt đầu với “không bị uốn cong xuống” được nói chỉ liên quan đến các phiền não.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This word 'ekatta'. ; ārammaṇaṃ=object. ; apekkhitvā=with reference to. ; vuttaṃ=is said. ; anonatantiādi pana=But the phrase beginning with 'anonataṃ'. ; kileseeva=only the defilements such as laziness, etc. ; āpekkhitvā=with reference to. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဧကတ္တ-ဟူသောပုဒ်ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; anonatantiādi pana=အနောနတံ-ဤသို့အစရှိသော ပုဒ်ကိုကား။ ; kileseeva=ကောသဇ္ဇ အစရှိသော ကိလေသာတို့ကိုသာလျှင်။ ; āpekkhitvā=ငဲ့၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13031 | Chunk: 196

Obhāsagatan ti paññāya visadappavattivasena paññobhāsaṃ gataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Gone to the light** means the mind has gone to the light of wisdom by way of the clear arising of wisdom.

Vietnamese AI Translation

**Đã đến ánh sáng** có nghĩa là tâm đã đến ánh sáng của trí tuệ bằng cách phát sanh rõ ràng của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**obhāsagatanti**=The word *obhāsagataṃ* means. ; paññāya=of wisdom. ; visadappavattivasena=by way of its clear arising. ; paññobhāsaṃ=to the light of wisdom. ; gataṃ=the mind which has gone. ;

Myanmar Nissaya

**obhāsagatanti**=ကား။ ; paññāya=၏။ ; visadappavattivasena=စင်ကြယ်စွာ ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paññobhāsaṃ=ထွန်းလင်းသော ပညာ သို့။ ; gataṃ=ရောက်သောစိတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13032 | Chunk: 196

Avijjandhakāreti balavaavijjāya.

AI Translation based on Nissaya

**In the darkness of ignorance** means because of powerful ignorance.

Vietnamese AI Translation

**Trong bóng tối của vô minh** có nghĩa là bởi vì vô minh mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

**avijjandhakāre**ti=The phrase *avijjandhakāre* means. ; balavaavajjāya=because of powerful ignorance. ;

Myanmar Nissaya

**avijjandhakāre**ti=ကား။ ; balavaavajjāya=အားရှိသော အဝိဇ္ဇာကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13033 | Chunk: 196

Catasso ca bhūmiyo soḷasa ca mūlāni iddhiyā pubbabhāgavasena vuttāni, cattāro ca pādā aṭṭha ca padāni pubbabhāgavasena ca sampayogavasena ca vuttānīti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the four bases and sixteen roots are spoken of as the preliminary part of psychic power, and the four foundations and eight footings are spoken of as both the preliminary part and as being associated with psychic power.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng bốn căn bản và mười sáu căn được nói đến như là phần chuẩn bị của thần thông, và bốn nền tảng cùng tám chân là phần chuẩn bị và cũng liên quan đến thần thông.

AI Translation Nissaya

catasso=four. ; bhūmiyoca=bases, and. ; soḷasa=sixteen. ; mūlānica=roots, and. ; iddhiyā=of psychic power. ; pubbabhāgavasena=by way of being the preliminary part. ; vuttāni=are spoken. ; cattāro=four. ; pādāca=foundations, and. ; aṭṭha=eight. ; padānica=footings, and. ; iddhiyā=of psychic power. ; pubbabhāgavasenaca=by way of being the preliminary part, and. ; iddhiyā=with psychic power. ; sampayogavasenaca=by way of association. ; vuttāni=are spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

catasso=ကုန်သော။ ; bhūmiyoca=ဘူမတို့ကို လည်းကောင်း။ ; soḷasa=ကုန်သော။ ; mūlānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iddhiyā=၏။ ; pubbabhāgavasena=ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; pādāca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; padānica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iddhiyā=၏။ ; pubbabhāgavasenaca=ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iddhiyā=နှင့်။ ; sampayogavasenaca=ယှဉ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13034 | Chunk: 196

10. Evaṃ iddhiyā bhūmipādapadamūlabhūte dhamme dassetvā idāni tā iddhiyo dassento katamā adhiṭṭhānā iddhītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

10. Having thus shown the phenomena that are the bases, foundations, footings, and roots of psychic power, now, wishing to show those psychic powers, he spoke the passage beginning with: **What is the psychic power of determination?**

Vietnamese AI Translation

10. Sau khi đã trình bày các hiện tượng là căn bản, nền tảng, chân, và căn của thần thông, giờ đây, muốn trình bày các thần thông đó, vị ấy đã nói đoạn văn bắt đầu với: **Thần thông quyết định là gì?**

AI Translation Nissaya

10. ; evaṃ=Thus, in the way already explained. ; iddhiyā=of psychic power. ; bhūmipādamūlabhūte=which are the four bases, eight footings, and sixteen roots. ; dhammeva=the phenomena. ; dassetvā=having shown. ; tā iddhiyo=those psychic powers. ; dassento=wishing to show. ; **katamā adhiṭṭhānā iddhī**tiādiṃ=the passage beginning with *katamā adhiṭṭhānā iddhī*. ; āha=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

၁၀။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီသောနည်းဖြင့်။ ; iddhiyā=၏။ ; bhūmipādamūlabhūte=လေးပါးသောပါဒ ရှစ်ပါးသောပါဒ တစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးသော မူလဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammeva=တို့ကို။ ; dassetvā=၍။ ; tā iddhiyo=တို့ကို။ ; dassento=သည်။ ; **katamā adhiṭṭhānā iddhī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13035 | Chunk: 196

Tattha uddesapadānaṃ attho iddhividhañāṇaniddese vuttoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the meaning of the heading terms has already been stated in the Exposition of the Knowledge of the Kinds of Psychic Power.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ý nghĩa của các thuật ngữ tiêu đề đã được nêu trong phần Giải thích về Trí về các Loại Thần Thông.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with *katamā adhiṭṭhānā*. ; uddesapadānaṃ=of the heading terms. ; attho=the meaning. ; iddhividhañāṇaniddese=in the exposition of the knowledge of the kinds of psychic power. ; vuttoyeva=has already been stated. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ကတမာ အဓိဋ္ဌာနာ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; uddesapadānaṃ=တို့၏။ ; attho=ကို။ ; iddhividhañāṇaniddese=၌။ ; vuttoyeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13036 | Chunk: 196

Idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

**Here, a monk** means a monk in this Dispensation.

Vietnamese AI Translation

**Ở đây, một Tỳ-khưu** có nghĩa là một Tỳ-khưu trong Giáo pháp này.

AI Translation Nissaya

**idhabhikkhū**ti=The phrase *idha bhikkhu* means. ; imasmiṃ sāsane=in this dispensation. ; bhikkhu=a monk. ;

Myanmar Nissaya

**idhabhikkhū**ti=ကား။ ; imasmiṃ sāsane=၌။ ; bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13037 | Chunk: 196

Tena sabbapakāravasena iddhividhakārakassa aññattha abhāvaṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

By that word, he shows the absence elsewhere of one who performs all kinds of psychic powers.

Vietnamese AI Translation

Bằng từ đó, vị ấy chỉ ra sự vắng mặt ở nơi khác của người thực hiện tất cả các loại thần thông.

AI Translation Nissaya

tena=By that word 'here' (*idha*). ; sabbapakāravasena=by way of all varieties. ; iddhividhakārakassa=of the performance of the various kinds of psychic power. ; aññattha=elsewhere, in the dispensation of other sectarians. ; abhāvaṃ=the absence. ; dīpeti=is shown. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုဣဓ-ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; sabbapakāravasena=ခပ်သိမ်းသောအပြား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; iddhividhakārakassa=တန်ခိုးဖန်ဆင်းခြင်းကို ပြုခြင်း၏။ ; aññattha=ဘုရားသာသနာမှ တစ်ပါးသော တိတ္ထိတို့၏ သာသာနာ၌။ ; abhāvaṃ=ခြင်းကို။ ; dīpeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13038 | Chunk: 196

Imesaṃ dvinnaṃ padānaṃ niddeso heṭṭhā vuttattho.

AI Translation based on Nissaya

The exposition of these two terms has its meaning already explained below.

Vietnamese AI Translation

Sự giải thích của hai thuật ngữ này đã có ý nghĩa được giải thích bên dưới.

AI Translation Nissaya

dvinnaṃ=two. ; imesaṃ padānaṃ=of these terms, 'idha' and 'bhikkhu'. ; niddeso=the exposition. ; heṭṭhā=below. ; vuttattho=has its meaning already explained. ;

Myanmar Nissaya

dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; imesaṃ padānaṃ=ဤဣဓ-ဟူသော ပုဒ်, ဘိက္ခု-ဟူသော ပုဒ်တို့၏။ ; niddeso=သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttattho=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13039 | Chunk: 196

Teneva ca iddhiyā bhūmipādapadamūlabhūtehi [P3.657] dhammehi samannāgato visuddhimagge ( visuddhi. 2.365-366) vuttehi cuddasahi pannarasahi vā ākārehi paridamitacittatā ca chandādiekekādhipatisamāpajjanavasena āvajjanādivasībhāvavasena ca mudukammaññakatacittatā ca vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

And by that very exposition [P3.657], it is implied that he is endowed with the phenomena that are the basis, foundation, footing, and root of psychic power. It is also implied that his mind is tamed through the fourteen or fifteen modes spoken of in the Visuddhimagga (visuddhi.2.365-366), and that his mind has been made malleable and wieldy by way of attaining absorptions making each of intention and so on dominant, and by way of the masteries of adverting and so on.

Vietnamese AI Translation

Và bằng chính sự giải thích đó [P3.657], ngụ ý rằng vị ấy được trang bị với các hiện tượng là căn bản, nền tảng, chân, và căn của thần thông. Cũng ngụ ý rằng tâm của vị ấy được chế ngự thông qua mười bốn hoặc mười lăm phương thức được nói đến trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi.2.365-366), và tâm của vị ấy đã được làm cho mềm dẻo và dễ sử dụng bằng cách đạt được các nhập định khiến cho ý muốn v.v. trở thành chủ đạo, và bằng cách các sự thuần thục về hướng tâm v.v.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; teneva=by that very exposition of the two terms. ; iddhiyā=of psychic power. ; bhūmipādapadamūlabhūtehi=which are the basis, foundation, footing, and root. ; dhammehi=with the phenomena. ; samannāgato=endowed. ; hutvā=having been. ; visuddhimagge=in the Visuddhimagga. ; vuttehi=spoken of. ; ākārehivā=by the fourteen modes, or. ; pannarasahi=by the fifteen. ; ākārehivā=modes. ; paridamitacittatā=the state of having a tamed mind. ; vuttā=is also stated. ; hoti=to be. ; chandādiekekādhipatisamāpajjanavasena=by way of attaining absorption making each of intention and so on dominant, and. ; āvajjanādivasī bhāvavasena=by way of mastery in adverting, etc., and. ; mudukammaññakatacittatāca=the state of having a mind that has been made malleable and wieldy is also. ; vuttā=stated. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; teneva=ထိုပုဒ်နှစ်ပါးတို့၏ နိဒ္ဒေသဖြင့် ပင်လျှင်။ ; iddhiyā=၏။ ; bhūmipādapadamūlabhūtehi=ဘူမိပါဒပဒမူလ-ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammehi=တို့နှင့်။ ; samannāgato=သည်။ ; hutvā=၍။ ; visuddhimagge=၌။ ; vuttehi=ကုန်သော။ ; ākārehivā=အခြင်းအရာတို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; pannarasahi=ကုန်သော။ ; ākārehivā=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; paridamitacittatā=ဆုံးမအပ်သော စိတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်း။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ; chandādiekekādhipatisamāpajjana vasena=ဆန္ဒ အစရှိသော တပါးတပါးသော တရားကို အကြီးအမှူးပြု၍ ဝင်စားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; āvajjanādivasī bhāvavasena=အာဝဇ္ဇန-အစရှိသော ဝသီဘော်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; mudukammaññakatacittatāca=နူးညံ့စွာ ပြုအပ်သော စိတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်, ခံ့သည်၏ အဖြစ်ကို ပြုအပ်သော စိတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်း။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13040 | Chunk: 196

Balavapubbayogasampanno pubbayogasampattiyā arahattapaṭilābheneva paṭiladdhābhiññādiguṇo bhikkhu bhūmiādīhi dhammehi samannāgato hotīti katvā sopi vuttova hoti.

AI Translation based on Nissaya

A monk endowed with powerful prior practice, who has attained qualities such as the supernormal knowledges along with the very attainment of arahatship, is endowed with the phenomena beginning with the bases. For this reason, that person endowed with powerful prior practice is also referred to by that very exposition.

Vietnamese AI Translation

Một Tỳ-khưu được trang bị sự thực hành mạnh mẽ từ trước, người đã đạt được các phẩm chất như các thắng trí cùng với chính sự chứng đắc A-la-hán, thì được trang bị với các hiện tượng bắt đầu từ các căn bản. Vì lý do này, người đó được trang bị sự thực hành mạnh mẽ từ trước cũng được đề cập bởi chính sự giải thích đó.

AI Translation Nissaya

balavapubbayogasampanno=endowed with powerful prior practice. ; pubbayogasampattiyā=due to the accomplishment of prior practice. ; =or due to accomplished prior practice. ; arahattapaṭilābheneva=with the very attainment of arahatship. ; saha=together. ; paṭiladdhābhiññādiguṇo=who has attained qualities such as the supernormal knowledges. ; bhikkhu=a monk. ; bhūmiādihi=with the four. ; dhammehi=phenomena. ; samannāgato=is endowed. ; hoti=he is. ; itikatvā iminā kāraṇena=for this reason. ; sopi=that person endowed with powerful prior practice is also. ; teneva=by that very exposition of the two terms. ; vuttova=stated. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

balavapubbayogasampanno=အားကြီးသော ပုဗ္ဗယောဂနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; pubbayogasampattiyā=ပုဗ္ဗယောဂနှင့် ပြည့်စုံခြင်းကြောင့်။ ; =ပြည့်စုံသော ပုဗ္ဗယောဂကြောင့်။ ; arahattapaṭilābheneva=အရဟတ္တဖိုလ်ကို ရခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; saha=ကွ။ ; paṭiladdhābhiññādiguṇo=ရအပ်သော အဘိညာဉ်အစရှိသော ဂုဏ်ရှိသော။ ; bhikkhu=သည်။ ; bhūmiādihi=ကုန်သော။ ; dhammehi=လေးပါးသော တရားတို့နှင့်။ ; samannāgato=သည်။ ; hoti=၏။ ; itikatvā iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; sopi=ထိုအားကြီးသော ပုဗ္ဗယောဂနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုလည်း။ ; teneva=ထိုနှစ်ပါးသော နိဒ္ဒေသ ဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttova=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13041 | Chunk: 196

Bahukaṃ āvajjatīti pathavīkasiṇārammaṇaṃ abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace sataṃ icchati, ‘‘sataṃ homi, sataṃ homī’’ ti parikammakaraṇavasena āvajjati.

AI Translation based on Nissaya

**He adverts to many** means: having entered and emerged from the fourth jhāna which is the basis for supernormal knowledge and has the earth-kasiṇa as its object, if he wishes for a hundred forms, he adverts by way of preliminary action, thinking, “May I be a hundred, may I be a hundred.”

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy hướng tâm đến nhiều** có nghĩa là: sau khi đã nhập và xuất khỏi thiền thứ tư, là nền tảng cho thắng trí và có địa biến xứ làm đối tượng, nếu vị ấy muốn có một trăm hình tướng, vị ấy hướng tâm bằng cách của hành động chuẩn bị, nghĩ rằng: “Mong tôi trở thành một trăm, mong tôi trở thành một trăm.”

AI Translation Nissaya

**bahukaṃ āvajjatī**ti=The phrase *bahukaṃ āvajjati* means. ; pathavīkasiṇārammaṇaṃ=which has the earth kasina as its object. ; abhiññāpādakaṃ=which is the basis for supernormal knowledge. ; catutthajjhānaṃ=the fourth jhana. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; sataṃ=one hundred created forms. ; saceicchati=if he wishes. ; sataṃ homi, sataṃ homīti=as "May I be one hundred, may I be one hundred". ; parikammakaraṇavasena=by way of performing a preliminary action. ; āvajjati=he adverts. ;

Myanmar Nissaya

**bahukaṃ āvajjatī**ti=ကား။ ; pathavīkasiṇārammaṇaṃ=ရှိသော။ ; abhiññāpādakaṃ=ဖြစ်သော။ ; catutthajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; sataṃ=တစ်ရာသော နိမ္မိတရုပ်ကို။ ; saceicchati=၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။ ; sataṃ homi, sataṃ homīti=ဟူ၍။ ; parikammakaraṇavasena=ဖြင့်။ ; āvajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13042 | Chunk: 196

Āvajjitvā [V2.247] ñāṇena adhiṭṭhātīti evaṃ parikammaṃ katvā abhiññāñāṇena adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

**Having adverted, he determines with knowledge** [V2.247] means: having thus done the preliminary practice, he determines with the knowledge of supernormal power.

Vietnamese AI Translation

**Sau khi đã hướng tâm, vị ấy quyết định bằng trí tuệ** [V2.247] có nghĩa là: sau khi đã thực hiện thực hành chuẩn bị như vậy, vị ấy quyết định bằng trí tuệ của thần thông.

AI Translation Nissaya

**āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātī**ti=The phrase *āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti* means. ; evaṃ=thus. ; parikammaṃ=the preliminary practice. ; katvā=having done. ; abhiññāñāṇena=with the knowledge of supernormal power. ; adhiṭṭhāti=he determines. ;

Myanmar Nissaya

**āvajjatvā ñāṇena adhiṭṭhātī**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; parikammaṃ=စီးဖြန်းခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; abhiññāñāṇena=ဖြင့်။ ; adhiṭṭhāti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13043 | Chunk: 196

Ettha parikammaṃ katvā puna pādakajjhānasamāpajjanaṃ na vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, entering the basic jhāna again after performing the preliminary action is not mentioned.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, việc nhập lại thiền căn bản sau khi thực hiện hành động chuẩn bị không được đề cập.

AI Translation Nissaya

ettha=in this Pāḷi text. ; parikammaṃ=the preliminary action. ; katvā=having done. ; puna=again. ; pādakajjhānasamāpajjanaṃ=the attainment of the basic jhana. ; na vuttaṃ=is not mentioned. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤပါဠိ၌။ ; parikammaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; pādakajjhānasamāpajjanaṃ=ခြင်းကို။ ; na vuttaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13044 | Chunk: 196

Kiñcāpi na vuttaṃ, atha kho aṭṭhakathāyaṃ ( visuddhi. 2.386) āvajjatīti parikammavaseneva vuttaṃ, āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātīti abhiññāñāṇavasena vuttaṃ, tasmā bahukaṃ āvajjati, tato tesaṃ parikammacittānaṃ avasāne samāpajjati, samāpattito vuṭṭhahitvā puna ‘ bahuko [M2.268] homī ’ ti āvajjitvā tato paraṃ pavattānaṃ tiṇṇaṃ catunnaṃ vā pubbabhāgacittānaṃ anantarā uppannena sanniṭṭhāpanavasena adhiṭṭhānanti laddhanāmena ekeneva abhiññāñāṇena adhiṭṭhātīti evamettha attho daṭṭhabbo’’ ti vuttattā evameva daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although it is not stated, nevertheless, because it is said in the commentary (Visuddhimagga 2.386): “‘**He adverts**’ is said only in the sense of a preliminary action; ‘**having adverted, he determines with knowledge**’ is said in the sense of the knowledge of supernormal power. Therefore, he adverts to many; then, at the end of those preliminary mind-moments, he enters the absorption. Having emerged from the absorption, he adverts again, ‘May I become many’ [M2.268]. Then, with the single knowledge of supernormal power that arises immediately after the three or four preceding preliminary mind-moments that occurred after that, a knowledge which receives the name ‘determination’ by way of bringing to consummation, he determines. Thus the meaning should be understood here,” it should be understood in exactly this way.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù không được nói rõ, tuy nhiên, bởi vì trong bản chú giải (Thanh Tịnh Đạo 2.386) có nói: “‘**Vị ấy hướng tâm**’ chỉ được nói theo nghĩa là hành động chuẩn bị; ‘**sau khi đã hướng tâm, vị ấy quyết định bằng trí tuệ**’ được nói theo nghĩa trí tuệ thần thông. Do đó, vị ấy hướng tâm đến nhiều; rồi, vào cuối các tâm sát na chuẩn bị đó, vị ấy nhập định. Sau khi xuất định, vị ấy lại hướng tâm: ‘Mong tôi trở thành nhiều’ [M2.268]. Rồi, với trí tuệ thần thông duy nhất phát sanh ngay sau ba hoặc bốn tâm sát na chuẩn bị đi trước đó, một trí tuệ nhận được tên gọi ‘quyết định’ bằng cách đưa đến sự hoàn thành, vị ấy quyết định. Do đó, ý nghĩa nên được hiểu ở đây theo cách này,” thì nên hiểu chính xác như vậy.

AI Translation Nissaya

kiñcāpi na vuttaṃ=Although it is not stated. ; atha kho=nevertheless. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the Visuddhimagga commentary. ; āvajjatīti=etc. ; attho aṭṭhabboti=the meaning should be understood as. ; vuttattā=because it is said. ; evameva=in this very way as stated in the Visuddhimagga commentary. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ; āvajjatīti=The word 'āvajjati' (he adverts). ; parikammavasenava=is spoken only in the sense of the preliminary javana of determination. ; vuttaṃ=is said. ; āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātīti=The phrase 'āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhāti' (having adverted, he determines with knowledge). ; abhiññāṇañāvasena=is spoken in the sense of the knowledge of supernormal power. ; tasmā=Therefore. ; bahukaṃ=many created images, such as a hundred or a thousand. ; āvajjati=he adverts to. ; =or determines. ; tato=after that. ; avasāne=at the end of those determination javanas. ; abhiññāpādakajjhānaṃ=the fourth jhana which is the basis for supernormal knowledge. ; samāpajjati=he enters. ; samāpattito=from that attained fourth jhana absorption. ; vuṭṭhahitvā=having emerged. ; puna=again. ; bahuko=having many created forms. ; homi=may I be. ; iti=thus. ; āvajjatvā=having adverted. ; tato=from that determination-adverting. ; paraṃ=afterwards. ; pavattānaṃ=which have occurred. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; pubbabhāgacittānaṃvā=preliminary mind-moments of supernormal knowledge: access, conformity, and change-of-lineage, or. ; catunnaṃ=of the four. ; pubbabhāgacittānaṃvā=preliminary mind-moments: preparation, access, conformity, and change-of-lineage. ; antarā=immediately after. ; uppannena=which has arisen. ; sanniṭṭhāpanavasena=by way of consummating. ; adhiṭṭhānanti=as 'determination'. ; laddhanāmena=which has received the name. ; ekeneva=with the single. ; abhiññāṇena=knowledge of supernormal power. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; itievaṃ=Thus. ; ettha=in this phrase 'bahukaṃ āvajjati' etc. ; attho=the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ; iti=thus. ; vuttattā=because it is said. ; evameva=in this very way. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

kiñcāpi na vuttaṃ=ရှင့်။ ; atha kho=သော်လည်း။ ; aṭṭhakathāyaṃ=ဝိသုဒ္ဓိမဂ်အဋ္ဌကထာ၌။ ; āvajjatīti=လ။ ; attho aṭṭhabboti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ဆိုအပ်သည် ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; evameva=ဤဝိသုဒ္ဓိမဂ်အဋ္ဌကထာ ဆိုတိုင်းသာလျှင်။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; āvajjatīti=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; parikammavasenava=ဒိဋ္ဌာန်ဇော၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ; āvajjitvā ñāṇena adhiṭṭhātīti=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; abhiññāṇañāvasena=အဘိညာဉ်ဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; bahukaṃ=သတ သဟဿ-အစရှိသော နိမ္မိတရုပ်အများကို။ ; āvajjati=ဆင်ခြင်၏။ ; =အဓိဋ္ဌာန်၏။ ; tato=ထိုအဓိဋ္ဌာန်ဇောတို့၏။ ; avasāne=အဆုံး၌။ ; abhiññāpādakajjhānaṃ=အဘိညာဉ်၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သော စတုတ္ထဈာန်ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; samāpattito=ဝင်စားအပ်သော စတုတ္ထဈာန်သမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhahitvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; bahuko=များသော နိမ္မိတရုပ်ရှိသည်။ ; homi=ဖြစ်အံ့။ ; iti=သို့။ ; āvajjatvā=၍။ ; tato=ထိုအဓိဋ္ဌာန်သော အာဝဇ္ဇန်းမှ။ ; paraṃ=၌။ ; pavattānaṃ=ကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; pubbabhāgacittānaṃvā=အဘိ ညာဉ်၏ ရှေးအဖို့၌ ဖြစ်ကုန်သော ဥပစာ အနုလုံ ဂေါတြဘူစိတ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; pubbabhāgacittānaṃvā=ဖြစ်ကုန်သော ပရိကံ ဥပစာ အနုလုံ ဂေါတြဘူစိတ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; antarā=မဲ့၌။ ; uppannena=ဖြစ်သော။ ; sanniṭṭhāpanavasena=ပြီးစေ သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhiṭṭhānanti=ဟူ၍။ ; laddhanāmena=ရအပ်သော အမည်ရှိသော။ ; ekeneva=သော။ ; abhiññāṇena=ဖြင့်။ ; adhiṭṭhāti=ပြီး၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; ettha=ဤဗဟုကာ အာဝဇ္ဇတိ အစရှိသောပုဒ်၌။ ; attho=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; evameva=လျှင်။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13045 | Chunk: 196

Yathā ‘‘bhuñjitvā sayatī’’ ti vutte pānīyaṃ apivitvā hatthadhovanādīni akatvā bhuttānantarameva sayatīti attho na hotīti antarā santesupi aññesu kiccesu ‘‘bhutvā sayatī’’ ti vuccati, evamidhāpīti daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as when it is said, “Having eaten, he sleeps,” it does not mean that he sleeps immediately after eating, without drinking water or washing his hands. Even though there are other tasks in between, it is still said, “Having eaten, he sleeps.” In the same way, it should be understood here.

Vietnamese AI Translation

Cũng như khi nói: “Ăn xong, vị ấy ngủ,” điều đó không có nghĩa là vị ấy ngủ ngay sau khi ăn, mà không uống nước hay rửa tay. Mặc dù có những công việc khác xen giữa, người ta vẫn nói: “Ăn xong, vị ấy ngủ.” Tương tự như vậy, nên hiểu ở đây.

AI Translation Nissaya

yathā, atantu=Just as. ; bhuñjitvā=having eaten. ; sayati=he sleeps. ; iti=thus. ; vutte=when it is said in the world. ; pānīyaṃ=drinking water. ; apivitvā=without drinking. ; hattadhovanādīni=things like washing hands. ; akatvā=without doing. ; bhuttānantarameva=immediately after having eaten. ; sayati=he sleeps. ; iti attho=this meaning. ; na hoti=is not the case. ; antarā=in the interval before sleeping. ; aññesu=other. ; kiccesu=actions like drinking water and washing hands. ; santesupi=even though they exist. ; bhutvā sayatīti=as 'having eaten, he sleeps'. ; vuccati yathā=just as it is said in the world. ; evaṃtathā=similarly. ; idhāpi=here also, in the matter of supernormal knowledge. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yathā, atantu=ကား။ ; bhuñjitvā=ပြီး၍။ ; sayati=အိပ်၏။ ; iti=သို့။ ; vutte=လူတို့ ပြောဆိုရာ၌။ ; pānīyaṃ=သောက်ရေကို။ ; apivitvā=ဘဲ။ ; hattadhovanādīni=လက်ဆေးခြင်းအစရှိ သည်တို့ကို။ ; akatvā=ဘဲ။ ; bhuttānantarameva=ပြီးသည်၏ အခြားမဲ့သာလျှင်။ ; sayati=အိပ်တည့် ၏။ ; iti attho=ဤသို့သော အနက်သည်။ ; na hoti=မဖြစ်။ ; antarā=မအိပ်မီအကြား၌။ ; aññesu=ကုန်သော။ ; kiccesu=ရေသောက်ခြင်း လက်ဆေးခြင်း အစရှိသော ကိစ္စတို့သည်။ ; santesupi=ရှိကုန်လျှင်မူလည်း။ ; bhutvā sayatīti=ဟူ၍။ ; vuccati yathā=လူ့ရွာ၌ ဆိုကြသကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idhāpi=ဤအဘိညာဉ်၏ အရာ၌လည်း။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13046 | Chunk: 196

Paṭhamaṃ pādakajjhānasamāpajjanampi hi pāḷiyaṃ avuttamevāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be understood that even the first attainment of the basic jhāna is not mentioned in the Pāḷi.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, nên hiểu rằng ngay cả lần chứng đắc thiền căn bản đầu tiên cũng không được đề cập trong Pāḷi.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; paṭhamaṃ=before the arising of the supernormal knowledge javana. ; pādakajjhānasāmapajjanampi=even the second attainment of the basic jhana. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi. ; avuttameva=is not mentioned at all. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; paṭhamaṃ=အဘိညာဉ်ဇောဖြစ်သည်မှ ရှေးဦးစွာ။ ; pādakajjhānasāmapajjanampi=နှစ်ကြိမ်မြောက် ပါဒ ကဈာန်ကို ဝင်စားခြင်းကိုလည်း။ ; pāḷiyaṃ=၌။ ; avuttameva=မဟောအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13047 | Chunk: 196

Tena pana adhiṭṭhānañāṇena saheva sataṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Then, together with that knowledge of determination, he becomes a hundred.

Vietnamese AI Translation

Rồi, cùng với trí tuệ quyết định đó, vị ấy trở thành một trăm.

AI Translation Nissaya

pana=Now, regarding the terms 'sataṃ vā sahassaṃ vā'. ; tena adhiṭṭhānañāṇena=with that knowledge of supernormal power called determination. ; saheva=together with. ; sataṃ=one hundred created forms. ; hoti=there are. ;

Myanmar Nissaya

pana=သတံ ဝါ သဟဿံ ဝါ-ဟူသော ပုဒ်တို့ကိုဆိုအံ့။ ; tena adhiṭṭhānañāṇena=ထိုအဓိဋ္ဌာန်မည်သော အဘိညာဉ်ဉာဏ်နှင့်။ ; saheva=သာလျှင်။ ; sataṃ=တစ်ရာသော နိမ္မိတရုပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13048 | Chunk: 196

Sahassepi satasahassepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of a thousand or a hundred thousand, the method is the same.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp một ngàn hoặc một trăm ngàn, phương pháp cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

sahassepi=in the term 'sahassa' and. ; satasahassepi=in the term 'satasahassa'. ; iti imesu padesu=in these terms. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sahassepi=သဟဿဟူသော ပုဒ်၌လည်းကောင်း။ ; satasahassepi=ပုဒ်၌လည်းကောင်း။ ; iti imesu padesu=တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13049 | Chunk: 196

Sace evaṃ na ijjhati, puna parikammaṃ katvā dutiyampi samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is not successful in this way, he should perform the preliminary action again, enter the attainment a second time, emerge, and then determine.

Vietnamese AI Translation

Nếu không thành công theo cách này, vị ấy nên thực hiện lại hành động chuẩn bị, nhập định lần thứ hai, xuất định, và rồi quyết định.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way. ; sace na ijjhati=if the created form is not successfully produced. ; puna=again. ; parikammaṃ=the determination. ; katvā=having done. ; dutiyampi=a second time. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; adhiṭṭhātabbaṃ=the created form should be produced. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သော နည်းဖြင့်။ ; sace na ijjhati=အကယ်၍ နိမ္မိတရုပ်မပြီးသည်ဖြစ်အံ့။ ; puna=ဖန်။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; dutiyampi=မြောက်လည်း။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=နိမ္မိတရုပ်ကိုပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13050 | Chunk: 196

Saṃyuttaṭṭhakathāyañhi ‘‘ekavāraṃ dvivāraṃ samāpajjituṃ vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the Saṃyutta Commentary it is said: “It is proper to enter the attainment once or twice.”

Vietnamese AI Translation

Quả thật, trong bản Chú Giải Saṃyutta có nói: “Nên nhập định một hoặc hai lần.”

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; saṃyuttaṭṭhatathāyaṃ=in the Saṃyutta commentary. ; ekavāraṃ dvivāraṃ samāpajjituṃ vaṭṭatīti=as "it is proper to enter the attainment once or twice". ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; saṃyuttaṭṭhatathāyaṃ=၌။ ; ekavāraṃ dvivāraṃ samāpajjituṃ vaṭṭatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13051 | Chunk: 196

Tattha pādakajjhānacittaṃ nimittārammaṇaṃ, parikammacittāni satārammaṇāni vā sahassārammaṇāni vā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the mind of the basic jhāna has the sign as its object, and the preliminary mind-moments have a hundred or a thousand forms as their object.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, tâm của thiền căn bản có tợ tướng làm đối tượng, và các tâm sát na chuẩn bị có một trăm hoặc một ngàn hình tướng làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those mind-states. ; pādakajjhānacittaṃ=the fourth jhana mind-state that is the basis. ; nimittārammaṇaṃ=has the counterpart sign as its object. ; parikammacittāni=the determination javana mind-states. ; satārammaṇānivā=can have a hundred created forms as their object. ; honti=they are. ; sahassārammaṇānivā=or a thousand created forms. ; honti=they can have. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုစိတ်တို့တွင်။ ; pādakajjhānacittaṃ=ပါဒကဖြစ်သော စတုတ္ထဈာန်စိတ်သည်။ ; nimittārammaṇaṃ=ပဋိဘာဂနိမိတ်လျှင် အာရုံရှိ၏။ ; parikammacittāni=အဓိဋ္ဌာန်ဇော စိတ်တို့သည်။ ; satārammaṇānivā=တစ်ရာသော နိမ္မိတရုပ်လျှင် အာရုံရှိကုန်သည်လည်း။ ; honti=၏။ ; sahassārammaṇānivā=သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13052 | Chunk: 196

Tāni ca kho vaṇṇavasena, na paṇṇattivasena.

AI Translation based on Nissaya

And those objects are of the nature of form, not of the nature of a concept.

Vietnamese AI Translation

Và các đối tượng đó có bản chất là sắc, không phải bản chất là khái niệm.

AI Translation Nissaya

kho=Indeed. ; tāni ca=those objects also. ; vaṇṇavasena=by way of visible form. ; honti=are. ; paṇṇattivasena=by way of concept. ; nahonti=they are not. ;

Myanmar Nissaya

kho=စင်စစ်။ ; tāni ca=ထိုအာရုံတို့သည်လည်း။ ; vaṇṇavasena=ရူပါရုံအစွမ်းဖြင့်။ ; honti=ကုန်၏။ ; paṇṇattivasena=ပညတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nahonti=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13053 | Chunk: 196

Adhiṭṭhānacittampi tatheva satārammaṇaṃ vā sahassārammaṇaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

The mind of determination similarly has a hundred or a thousand forms as its object.

Vietnamese AI Translation

Tâm của sự quyết định cũng tương tự có một trăm hoặc một ngàn hình tướng làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānacittampi=The mind of determination also. ; tatheva=similarly. ; satārammaṇaṃvā=has a hundred forms as its object. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānacittampi=အဘိညာဉ်စိတ်သည်လည်း။ ; tatheva=လျှင်။ ; satārammaṇaṃvā=သည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13054 | Chunk: 196

Taṃ pubbe vuttaappanācittamiva gotrabhuanantaraṃ ekameva uppajjati rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That mind, like the absorption mind mentioned before, arises only once, immediately after the change-of-lineage mind, and it is a fourth-jhāna fine-material mind.

Vietnamese AI Translation

Tâm đó, giống như tâm nhập định được đề cập trước đây, chỉ phát sanh một lần, ngay sau tâm chuyển tánh, và đó là tâm sắc giới của thiền thứ tư.

AI Translation Nissaya

taṃ=That supernormal knowledge mind-state. ; pubbe=previously. ; vuttaappanācittaṃ=the beginner's absorption javana mind-state that was mentioned. ; ekameva=only once. ; uppajjati iva=just as it arises. ; gotrabhuanantaṃ=after the change-of-lineage. ; ekameva=only once. ; uppajjati=it arises. ; rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ=it is associated with the fine-material fourth jhana. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုအဘိညာဉ်စိတ်သည်။ ; pubbe=၌။ ; vuttaappanācittaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အာဒိကမ္မိကအပ္ပနာဇောစိတ်သည်။ ; ekameva=လျှင်။ ; uppajjati iva=ကဲ့သို့။ ; gotrabhuanantaṃ=၌။ ; ekameva=လျှင်။ ; uppajjati=၏။ ; rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ=ရူပါဝစရ စတုတ္ထဈာန်နှင့်ယှဉ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13055 | Chunk: 196

Yathāyasmā cūḷapanthako ekopi hutvā bahudhā hotīti bahudhābhāvassa kāyasakkhidassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with **Just as the venerable Cūḷapanthaka, being one, becomes many** was stated to show a personal witness to the state of being many.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu với **Cũng như Tôn giả Cūḷapanthaka, từ một vị trở thành nhiều vị** đã được nêu ra để chỉ một nhân chứng cá nhân về trạng thái trở thành nhiều.

AI Translation Nissaya

yathā=etc. ; hotīti=The passage beginning with *yathā*... *hoti*. ; bahudhā=in many ways. ; bhāvassa=of the state of being. ; kāyasakkhi dassanatthaṃ=for the purpose of showing the bodily witness. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

yathā=လ။ ; hotīti=ကား။ ; bahudhā=များသောအားဖြင့်။ ; bhāvassa=ဖြစ်ခြင်း၏။ ; kāyasakkhi dassanatthaṃ=ကုယ်၏ မျက်မှောက်ပြုအပ်သည်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13056 | Chunk: 196

Vattamānavacanaṃ panettha therassa tathākaraṇapakatikattā tassa dharamānakālattā ca katanti [P3.658] veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the present tense is used here because it was the Elder’s regular practice to act in that way, and because he was still living at that time [P3.658].

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng thì hiện tại được sử dụng ở đây vì đó là thói quen thực hành của Trưởng Lão để hành động theo cách đó, và vì ngài vẫn còn sống vào thời điểm đó [P3.658].

AI Translation Nissaya

pana=Now, a further point. ; ettha=in this passage beginning 'yathāyasmā'. ; vattamānavacanaṃ=the use of the present tense verb 'bahuḍhā hoti'. ; therassa=of the Elder Cūḷapanthaka. ; tathā=in that way of a hundred thousand, etc. ; karaṇapakatikattā=because it was his regular practice to do so, and. ; tassa=of that Elder Cūḷapanthaka. ; dharamānakālassaca=because it was during the time he was living. ; (dhammasonāpatittherena=by the Elder, the General of the Dhamma.) ; kataṃ=was done. ; esevanayo=this is the method. ; =or he taught. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤယထာယသ္မာ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; vattamānavacanaṃ=ဗဟုဓာ ဟညတိဟူ၍ ပစ္စုပ္ပန်ဟော သဒ္ဒါကို။ ; therassa=စူဠပန္ထကမထေရ်၏။ ; tathā=ထိုသတသဟဿ အစရှိသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; karaṇapakatikattā=ပြုတတ်သော အလေ့ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tassa=ထိုစူဠပန္ထကမထေရ်၏။ ; dharamānakālassaca=ထင်ရှားရှိသောကာလ၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; (dhammasonāpatittherena=သည်။) ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ; esevanayo=၏။ ; =ဟောတော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13057 | Chunk: 196

Eko hotīti vārepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of **becomes one**, the method is the same.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp **trở thành một**, phương pháp cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

**eko hotī**tivārepi=In the case of 'eko hoti' also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

**eko hotī**tivārepi=၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13058 | Chunk: 196

Tatridaṃ vatthu ( visuddhi. 2.386)– te dve bhātaro kira therā panthe jātattā ‘‘panthakā’’ ti nāmaṃ labhiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Here is the story (visuddhi.2.386): It is said that two brothers received the name “Panthaka” because they were born on a path.

Vietnamese AI Translation

Đây là câu chuyện (Thanh Tịnh Đạo 2.386): Người ta kể rằng hai anh em được đặt tên là “Panthaka” vì họ được sanh ra trên một con đường.

AI Translation Nissaya

tatra=In that passage beginning with 'yathā yasmā'. ; idaṃ=this which will be related is. ; vatthu=the story. ; dve=two. ; bhātaro=brothers. ; te therā=those elders. ; panthe=on a path. ; jātattā=because they were born. ; panthakātināmaṃ=the name 'Panthaka'. ; labhiṃsu kira=they are said to have received. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုယထာ ယသ္မာ-အစရှိသောစကား၌။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; vatthu=တည်း။ ; dve=ကုန်သော။ ; bhātaro=ညီနောင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; te therā=တို့ကို။ ; panthe=ခရီး၌။ ; jātattā=ကြောင့်။ ; panthakātināmaṃ=ပန္ထက-ဟူသောအမည်ကို။ ; labhiṃsu kira=ကုန်သတတ်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13059 | Chunk: 196

Tesu jeṭṭho mahāpanthako pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

AI Translation based on Nissaya

Of them, the elder, Mahāpanthaka, went forth and attained arahatship together with the analytical knowledges.

Vietnamese AI Translation

Trong số họ, người anh, Mahāpanthaka, đã xuất gia và đạt được quả A-la-hán cùng với các tuệ phân tích.

AI Translation Nissaya

tesu=Among those two brothers. ; jeṭṭho=the elder. ; mahāpanthako=Mahāpanthaka. ; pabbajitvā=having gone forth. ; paṭisambhidāhi=with the four analytical knowledges. ; saha=together. ; arahattaṃ=to arahatship. ; pāpuṇi=he attained. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုညီနောင်နှစ်ယောက်တို့တွင်။ ; jeṭṭho=နောင်တော်ဖြစ်သော။ ; mahāpanthako=သည်။ ; pabbajitvā=ပြီး၍။ ; paṭisambhidāhi=ပဋိသမ္ဘိဒါ ဉာဏ်လေးပါးတို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13060 | Chunk: 196

So arahā hutvā cūḷapanthakaṃ pabbājetvā –

AI Translation based on Nissaya

Having become an arahat, he gave the going forth to his younger brother, Cūḷapanthaka, and –

Vietnamese AI Translation

Sau khi trở thành một bậc A-la-hán, vị ấy đã cho em trai mình là Cūḷapanthaka xuất gia, và –

AI Translation Nissaya

so=That elder, Mahāpanthaka. ; arahā hutvā=having become an arahat. ; cūḷapanthakaṃ=his younger brother Cūḷapanthaka. ; pabbajetvā=having caused to go forth. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုနောင်တော်မဟာပန္ထကသည်။ ; arahā hutvā=ရဟန္တာဖြစ်၍။ ; cūḷapanthakaṃ=ညီတော် စူဠပန္ထကကို။ ; pabbajetvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13061 | Chunk: 196

Aṅgīrasaṃ passa virocamānaṃ, tapantamādiccamivantalikkhe’’ ti. ( a. ni. 5.195; saṃ. ni. 1.123)–

AI Translation based on Nissaya

– gave him this verse to memorize: “Behold Aṅgīrasa shining, like the sun blazing in the sky.” (A. Ni. 5.195; Saṃ. Ni. 1.123)

Vietnamese AI Translation

– đã cho vị ấy câu kệ này để học thuộc: “Hãy nhìn Aṅgīrasa chói sáng, như mặt trời rực cháy trên bầu trời.” (A. Ni. 5.195; Saṃ. Ni. 1.123)

AI Translation Nissaya

padumaṃ=etc. ; likkheti=the verse beginning with these words. ; imaṃ gāthaṃ=this verse. ; adāsi=he gave. ; =he taught. ; Meaning of the verse:. ; kokanadaṃ=named kokanada. ; phullaṃ=blossomed. ; padumaṃ=a lotus. ; avītagandhaṃ=has unfading fragrance. ; siyāyathā=just as. ; evaṃtathā=similarly. ; antalikkhe=in the sky. ; tapantaṃ=shining brightly. ; ādiccaṃiva=like the sun. ; =or like the sun. ; virocamānaṃ=resplendent. ; aṅgīrasaṃ=who has radiant light issuing from his body. ; bhagavantaṃ=the Blessed One. ; passa=behold. ; =or contemplate. ; (This meaning is according to the Gaṇṭhi.) ;

Myanmar Nissaya

padumaṃ=လ။ ; likkheti=ဟူသော။ ; imaṃ gāthaṃ=ကို။ ; adāsi=ပေး၏။ ; =ပို့ချ၏။ ; ဂါထာအနက်။။ ; kokanadaṃ=ကောကနဒအမည်ရှိသော။ ; phullaṃ=ပွင့်သော။ ; padumaṃ=ပဒုမ္မာကြာ သည်။ ; avītagandhaṃ=မကင်းအနံ့ရှိသည်။ ; siyāyathā=သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; antalikkhe=၌။ ; tapantaṃ=ထွန်းတောက်ပသော။ ; ādiccaṃiva=နေမင်းကဲ့သို့။ ; =နေမင်းနှင့်တူသော။ ; virocamānaṃ=တင့်တယ်သော။ ; aṅgīrasaṃ=ကိုယ်တော်မှထွက်သော ပြိုးပြိုးပျက်အရောင်ရှိသော။ ; bhagavantaṃ=ကို။ ; passa=ရှုလော့။ ; =နှလုံးသွင်းလော့။ ; (ဤအနက်ကား ဂဏ္ဌိအလိုတည်း။) ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13062 | Chunk: 196

So taṃ catūhi māsehi paguṇaṃ kātuṃ nāsakkhi.

AI Translation based on Nissaya

He was unable to learn it proficiently in four months.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy đã không thể học thuộc làu trong bốn tháng.

AI Translation Nissaya

so=That Elder Cūḷapanthaka. ; taṃ=that verse. ; catūhimāsehi=in four months. ; paguṇaṃ=to be proficient in. ; kātuṃ=in order to. ; nasakkhi=was not able. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုစူဠပန္ထက မထေရ်သည်။ ; taṃ=ထိုဂါထာကို။ ; catūhimāsehi=တို့ဖြင့်။ ; paguṇaṃ=လေ့လာသည်ကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; nasakkhi=နိုင်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13063 | Chunk: 196

Atha naṃ thero ‘‘abhabbo tvaṃ imasmiṃ sāsane, nikkhama ito’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Then the Elder said to him, “You are unfit for this Dispensation. Get out of here.”

Vietnamese AI Translation

Rồi Trưởng Lão nói với vị ấy: “Ông không thích hợp với Giáo pháp này. Hãy ra khỏi đây.”

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃkāle=Then. ; naṃ=to that Elder Cūḷapanthaka. ; thero=the elder brother, Mahāpanthaka. ; tvaṃ=You. ; imasmiṃ sāsane=in this dispensation. ; visesaṃ=a special attainment. ; adhigantuṃ=to attain. ; abhabbo=are not worthy. ; ito=from this dispensation. ; =or from this monastery. ; nikkhama=depart. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃkāle=၌။ ; naṃ=ထိုစူဠပန္ထကမထေရ်ကို။ ; thero=နောင်တော် မဟာပန္ထက မထေရ်သည်။ ; tvaṃ=နင်ကား။ ; imasmiṃ sāsane=၌။ ; visesaṃ=တရားအထူးကို။ ; adhigantuṃ=ရခြင်းငှါ။ ; abhabbo=ထိုက်သောသူမဟုတ်။ ; ito=ဤသာသနာတော်မှ။ ; =ဤကျောင်းမှ။ ; nikkhama=ထွက်လေလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13064 | Chunk: 196

Tasmiñca kāle thero bhattuddesako hoti.

AI Translation based on Nissaya

And at that time, the elder was the meal distributor.

Vietnamese AI Translation

Và vào thời điểm đó, vị trưởng lão là người phân phát thức ăn.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ ca kāle=And at that time. ; thero=the elder. ; bhattuddesako=was the person appointed as the meal distributor. ; hoti=was. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ ca kāle=ထိုအခါ၌လည်း။ ; thero=သည်။ ; bhattuddesako=ဘတ္တုဒ္ဒေသက သမ္မုတိရသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13065 | Chunk: 197

Jīvako komārabhacco bahuṃ mālāgandhavilepanaṃ ādāya attano ambavanaṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā dhammaṃ sutvā dasabalaṃ vanditvā theraṃ upasaṅkamitvā ‘‘sve, bhante, buddhappamukhāni pañca bhikkhusatāni ādāya amhākaṃ nivesane bhikkhaṃ gaṇhathā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Jīvaka Komārabhacca, taking many garlands, perfumes, and ointments, went to his own mango grove, honored the Teacher, heard the Dhamma, paid homage to the one with ten powers, and approached the elder, saying, "Venerable sir, tomorrow, please accept the alms food at our residence, having brought the five hundred monks headed by the Buddha."

Vietnamese AI Translation

Jīvaka Komārabhacca, mang theo nhiều vòng hoa, hương liệu, và thuốc mỡ, đi đến vườn xoài của mình, cúng dường Đức Bổn Sư, nghe pháp, đảnh lễ bậc có mười lực, và đến gặp vị trưởng lão, nói rằng: “Bạch Đại đức, ngày mai, xin Ngài nhận vật thực cúng dường tại tư gia của chúng con, cùng với năm trăm Tỳ-khưu do Đức Phật dẫn đầu.”

AI Translation Nissaya

komārabhacco=who was adopted by Prince Abhaya. ; jīvako=the physician Jīvaka. ; bahuṃ=many. ; mālāgandhavilepanaṃ=garlands, perfumes, and ointments. ; ādāya=taking. ; attano=his own. ; ambavanaṃ=to the Mango Grove. ; gantvā=having gone. ; satthāraṃ=the Teacher. ; pūjetvā=having honored. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sutvā=having heard. ; dasabalaṃ=the one with ten powers. ; vanditvā=having paid homage. ; theraṃ=to the Elder Mahāpanthaka. ; upasaṅkami tvā=having approached. ; bhante=Venerable sir. ; sve=Tomorrow. ; buddhappamukhāni=headed by the Buddha. ; pañcabhikkhusatāni=five hundred monks. ; ādāya=having invited. ; amhākaṃ=our. ; nivesane=at the residence. ; bhikkhaṃ=the alms food. ; gaṇhatha=please accept. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

komārabhacco=အဘယမင်းသားသည် မွေးစားအပ်သော။ ; jīvako=ဇီဝကအမတ်သည်။ ; bahuṃ=သော။ ; mālāgandhavilepanaṃ=ပန်း နံ့သာ နံ့သာပြောင်းကို။ ; ādāya=ယူ၍။ ; attano=၏။ ; ambavanaṃ=အမ္ဗဝန်အမည်ရှိသော ဥယျာဉ်သို့။ ; gantvā=၍။ ; satthāraṃ=ကို။ ; pūjetvā=၍။ ; dhammaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; dasabalaṃ=ကို။ ; vanditvā=၍။ ; theraṃ=မဟာပန္ထကမထေရ်သို့။ ; upasaṅkami tvā=၍။ ; bhante=အရှင်မြတ်။ ; sve=နက်ဖြန်။ ; buddhappamukhāni=ကုန်သော။ ; pañcabhikkhusatāni=တို့ကို။ ; ādāya=ပင့်ခဲ့၍။ ; amhākaṃ=ကျွန်ုပ်တို့၏။ ; nivesane=အိမ်၌။ ; bhikkhaṃ=ဆွမ်းကို။ ; gaṇhatha=ခံတော်မူလာပါကုန်။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13066 | Chunk: 197

Theropi ‘‘ṭhapetvā cūḷapanthakaṃ sesānaṃ adhivāsemī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The elder also said, "Leaving out Cūḷapanthaka, I accept on behalf of the remaining monks."

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng lão cũng nói: “Trừ Cūḷapanthaka ra, tôi nhận lời thay mặt cho các Tỳ-khưu còn lại.”

AI Translation Nissaya

theropi=The elder brother also. ; cūḷapanthakaṃ=Cūḷapanthaka. ; ṭhapetvā=having left out. ; sesānaṃ=of the remaining monks. ; atthāya=for the sake of. ; adhivāsemi=I accept. ; =I consent. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

theropi=နောင်တော်မထေရ်သည်လည်း။ ; cūḷapanthakaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=ချန်ထား၍။ ; sesānaṃ=ကြွင်းကုန်သော ရဟန်းတို့၏။ ; atthāya=အလို့ငှါ။ ; adhivāsemi=ဝန်ခံ၏။ ; =ငါသာယာ၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13067 | Chunk: 197

Taṃ sutvā cūḷapanthako bhiyyoso mattāya domanassappatto hutvā punadivase pātova vihārā nikkhamitvā sāsane sāpekkhatāya vihāradvārakoṭṭhake rodamāno aṭṭhāsi.

AI Translation based on Nissaya

Hearing that, Cūḷapanthaka became exceedingly distressed. The next day, early in the morning, he went out from the monastery and, because of his attachment to the teaching, stood crying at the monastery gatehouse.

Vietnamese AI Translation

Nghe vậy, Cūḷapanthaka vô cùng đau khổ. Ngày hôm sau, sáng sớm, vị ấy đi ra khỏi tịnh xá và, vì sự gắn bó với giáo pháp, đã đứng khóc ở nhà cổng tịnh xá.

AI Translation Nissaya

taṃ=those words of his elder brother. ; sutvā=having heard. ; cūḷapanthako=Cūḷapanthaka. ; bhiyyoso=exceedingly. ; mattāya=in measure. ; (Gaṇṭhi). ; mattāya=than the measure. ; bhiyyoso=exceedingly. ; (This usage of bhiyyosomattāti is a dative usage. There, bhiyyoso is a word synonymous with the particle atikara, which signifies 'exceeding'. It should not be said, 'We have never seen the particle-word bhiyyosoti mentioned by the teachers'. In bhiyyoso mattāya, the meaning 'exceeding the measure' should be understood. With this meaning in mind, the ancients explained 'bhiyyoso mattāya' as 'exceeding the measure' using the third case, as the fifth case is sometimes synonymous with the third. Saddanīti, Porāṇa refers to this very Gaṇṭhi.) ; domanassapatto=became distressed. ; hutvā=having become. ; punadivasena=on the next day. ; pātova=early in the morning. ; vihārā=from the monastery. ; =or from his own dwelling. ; nikkhamitvā=having gone out. ; sāsane=in the teaching. ; sāpekkhatāya=because of his attachment. ; vihāradvārakoṭṭhake=at the monastery gatehouse. ; rodamāno=crying. ; hutvā=while. ; aṭṭhāsi=he stood. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုနောင်တော်၏ စကားကို။ ; sutvā=၍။ ; cūḷapanthako=သည်။ ; bhiyyoso=လွန်သော။ ; mattāya=အတိုင်း အရှည်ဖြင့်။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; mattāya=အတိုင်းအရှည်ထက်။ ; bhiyyoso=အလွန်။ ; (အယံ ဟိ ဘိယျောသော မတ္တတိပယောဂေါ ပဉ္စမီပယောဂ တတ္ထ ဘိယျောသောပိ ဣဒံ ဘိယျောသဒ္ဒေန အတိကရေတတ္ထဝါစကေနနိပါတေန သမာနတ္ထပါဒပဒံ၊ န စေတ္တ ဝတ္တဗ္ဗံ ဘိယျော သောတိ နိပါတပဒနာမ အတ္ထီတိအာစရိယေဟိ နိဒ္ဒိဋ္ဌံ န ဒိဋ္ဌိပုဗ္ဗန္တိ ဘိယျောသော မတ္တယာတိဧတ္ထ မတ္တဘိယျောတိအတ္ထောဂဟေတဗ္ဗော။ ဣမမတ္ထံယေဝ သန္ဓာယ ပေါရဏာ ဘိယျောသေ မတ္တာယာတိ အတိရေကပ္ပမာဏာနိ တတိယာဝိဘတ္တိဝသေန အတ္ထံ အထယိံသု၊ ပဉ္စမီဝိဘတ္တိ ဟိ ကတ္တစိ တတိယာ သမာနတ္ထာ။ သဒ္ဒနီတိ၊ ပေါရာဏ-ဟူသည် ဤဂဏ္ဌိကိုပင်ဆိုသည်။) ; domanassapatto=သို့ရောက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; punadivasena=နေ့၌။ ; pātova=ပင်လျှင်။ ; vihārā=ကျောင်းတိုက်မှ။ ; =မိမိနေရာကျောင်းမှ။ ; nikkhamitvā=၍။ ; sāsane=၌။ ; sāpekkhatāya=ငဲ့ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vihāradvārakoṭṭhake=ကျောင်းတိုက် တံခါးမုခ်၌။ ; rodamāno=ငိုသည်။ ; hutvā=၍။ ; aṭṭhāsi=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13068 | Chunk: 197

Bhagavā tassa upanissayaṃ disvā taṃ upasaṅkamitvā ‘‘kasmā rodasī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One, seeing his supporting condition for the path and fruit, approached him and asked, "Why are you crying?"

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn, thấy nhân duyên hỗ trợ cho Đạo và Quả của vị ấy, đã đến gần và hỏi: “Sao con lại khóc?”

AI Translation Nissaya

bhagavā=The Blessed One. ; tassa=of that venerable Cūḷapanthaka. ; upanassayaṃ=the supporting condition for the path and fruit. ; disvā=having seen. ; taṃ=to that elder. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; kasmā=Why. ; rodasi=are you crying?. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

bhagavā=သည်။ ; tassa=ထိုအရှင် စူဠပန္ထကမထေရ်၏။ ; upanassayaṃ=မဂ်ဖိုလ်၏ ပကတူပအကြာင်းကို။ ; disvā=၍။ ; taṃ=ထိုမထေရ်သို့။ ; upasaṅkamitvā=၍။ ; kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; rodasi=ငို၍နေဘိသနည်း။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13069 | Chunk: 197

So taṃ pavattiṃ ācikkhi.

AI Translation based on Nissaya

That elder related what had happened.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng lão đó kể lại những gì đã xảy ra.

AI Translation Nissaya

so thero=That elder. ; taṃ pavattiṃ=that event. ; ācakkhi=related. ;

Myanmar Nissaya

so thero=သည်။ ; taṃ pavattiṃ=ကို။ ; ācakkhi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13070 | Chunk: 197

Bhagavā ‘‘na sajjhāyaṃ kātuṃ asakkonto mama sāsane abhabbo nāma hoti, mā soci, panthakā’’ ti cakkacittatalena pāṇinā tassa sīsaṃ parāmasitvā taṃ bāhāyaṃ gahetvā vihāraṃ pavisitvā gandhakuṭipamukhe nisīdāpetvā iddhiyā abhisaṅkhataṃ parisuddhaṃ pilotikakhaṇḍaṃ ‘‘imaṃ pilotikaṃ ‘ rajoharaṇaṃ rajoharaṇan ’ ti hatthena parimajjanto nisīda, panthakā’’ ti vatvā tassa pilotikakhaṇḍaṃ datvā kāle ārocite bhikkhusaṅghaparivuto jīvakassa gehaṃ gantvā paññattāsane nisīdi.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One said, 'In my teaching, one who is unable to recite is not called unworthy. Do not grieve, Panthaka.' Having stroked his head with his hand adorned with the wheel mark, taken him by the arm, entered the monastery, and made him sit near the perfumed chamber, he gave him a clean piece of cloth created by psychic power, saying, 'Panthaka, sit while rubbing this piece of cloth with your hand, reflecting, "dust-remover, dust-remover".' Then, when the time was announced, surrounded by the Sangha of monks, he went to Jīvaka's house and sat on the prepared seat.

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn nói: ‘Trong giáo pháp của Ta, người không thể đọc tụng không bị gọi là không xứng đáng. Con đừng đau buồn, Panthaka.’ Sau khi vuốt đầu vị ấy bằng bàn tay được trang sức bằng dấu bánh xe, nắm lấy cánh tay vị ấy, vào tịnh xá, và khiến vị ấy ngồi gần hương thất, Ngài đã trao cho vị ấy một mảnh vải sạch được tạo ra bằng thần thông, nói rằng: ‘Panthaka, hãy ngồi xoa mảnh vải này bằng tay con, và quán niệm: “loại bỏ bụi, loại bỏ bụi.”’ Rồi, khi đã đến giờ báo thức, được Tăng chúng vây quanh, Ngài đã đi đến nhà Jīvaka và ngồi trên chỗ đã được chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

bhagavā=The Blessed One. ; sajjhāyaṃ=the recitation of verses. ; kātuṃ=to do. ; asakkonto=one who is unable. ; mama=my. ; sāsane=in the teaching. ; abhabbonāma=is called unworthy. ; nahoti=is not. ; panthaka=dear son Panthaka. ; māsoci=do not grieve. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; cakkacittatalena=with the palm adorned with wheel marks. ; pāṇino=with his golden hand. ; tassa=of that elder. ; sīsaṃ=the head. ; parāmasitvā=having stroked. ; taṃ=that elder. ; bāhāyaṃ=by the arm. ; =or. ; gahetvā=having taken. ; vihāraṃ=into the monastery. ; =or into the monastic grounds. ; pavisitvā=having entered. ; gandhakuṭipamukhe=near the perfumed chamber. ; nisīdāpetvā=having made him sit. ; iddhiyā=by his own psychic power. ; abhisaṅkhataṃ=created. ; parisuddhaṃ=clean. ; piloṭikakhaṇḍaṃ=a piece of ragged cloth. ; panthaka=dear son Panthaka. ; imaṃ piloṭikaṃ=this piece of ragged cloth. ; rajoharaṇaṃ=is a remover of dust. ; rajoharaṇaṃ=a remover of dust. ; iti manasikatvā=having reflected thus. ; hatthena=with the hand. ; parimajjanto=rubbing. ; hutvā=while. ; nisīdi=sit. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ;

Myanmar Nissaya

bhagavā=သည်။ ; sajjhāyaṃ=ဂါထာကို ရွတ်အံခြင်းကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; asakkonto=မတတ်နိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; mama=ငါဘုရား၏။ ; sāsane=၌။ ; abhabbonāma=မထိုက်သောသူမည်သည်။ ; nahoti=ရှိသည်မဖြစ်။ ; panthaka=ချစ်သားပန္ထက။ ; māsoci=လင့်။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; cakkacittatalena=စက်လက္ခဏာတို့ဖြင့် ဆန်းကြယ်သော လက်ဝါးအပြင်ရှိသော။ ; pāṇino=ရွှေလက်တော်ဖြင့်။ ; tassa=ထိုမထေရ်၏။ ; sīsaṃ=ဦးခေါင်းကို။ ; parāmasitvā=သုံးသပ်၍။ ; taṃ=ထိုမထေရ်ကို။ ; bāhāyaṃ=လက်မောင်း၌။ ; =ကို။ ; gahetvā=၍။ ; vihāraṃ=ကျောင်းတွင်းသို့။ ; =အာရာမ်တွင်းသို့။ ; pavisitvā=ဝင်တော်မူ၍။ ; gandhakuṭipamukhe=ဂန္ဓကုဋိ၏ အနီး၌။ ; nisīdāpetvā=နေစေ၍။ ; iddhiyā=ကိုယ်တော်၏တန်ခိုးဖြင့်။ ; abhisaṅkhataṃ=ဖန်ဆင်းအပ်သော။ ; parisuddhaṃ=စင်ကြယ်သော။ ; piloṭikakhaṇḍaṃ=ပုဆိုးနွမ်းပိုင်းကို။ ; panthaka=ချစ်သားပန္ထက။ ; imaṃ piloṭikaṃ=ဤပုဆိုးနွမ်းပိုင်းသည်။ ; rajoharaṇaṃ=မြူအညစ်ကြေးကို ဆောင်တတ်၏။ ; rajoharaṇaṃ=၏။ ; iti manasikatvā=၍။ ; hatthena=ဖြင့်။ ; parimajjanto=ဆုပ်နယ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; nisīdi=နေလော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13071 | Chunk: 197

Tassa taṃ pilotikakhaṇḍaṃ tathāparimajjantassa kiliṭṭhaṃ hutvā kamena kāḷavaṇṇaṃ ahosi.

AI Translation based on Nissaya

As he was rubbing that piece of cloth in this way, it became soiled and gradually turned black.

Vietnamese AI Translation

Trong khi vị ấy xoa mảnh vải đó theo cách này, nó trở nên dơ bẩn và dần dần chuyển sang màu đen.

AI Translation Nissaya

tassa=to that elder. ; piloṭikakhaṇḍaṃ=the piece of cloth. ; datvā=having given. ; kāle=the time for the meal. ; ārocite=when it was announced. ; bhikkhusaṅghaparivuto=the Lord surrounded by the assembly of monks. ; jīvakassa=of Jīvaka. ; gehaṃ=to the house. ; gantvā=having gone. ; paññattāsane=on the prepared seat. ; nisīdi=sat. ; taṃ piloṭikakhaṇḍaṃ=that piece of cloth. ; kathā=in that way. ; parimajjantassa=as he was rubbing. ; tassa=of that elder. ; taṃ piloṭikakhaṇḍaṃ=that piece of cloth. ; kiliṭṭhaṃ=soiled. ; hutvā=having become. ; kamena=gradually. ; kāḷavaṇṇaṃ=of a black color. ; ahosi=it became. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုမထေရ်အား။ ; piloṭikakhaṇḍaṃ=ကို။ ; datvā=ပေးတော်မူခဲ့၍။ ; kāle=ဆွမ်းစားသွားရအံ့သော အခါကို။ ; ārocite=လျှောက်ကြားလာသည်ရှိသော်။ ; bhikkhusaṅghaparivuto=ရဟန်းအပေါင်းတို့သည် ခြံရံအပ်သော ဘုရားသခင်သည်။ ; jīvakassa=၏။ ; gehaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; paññattāsane=ခင်းထားအပ်သော နေရာ၌။ ; nisīdi=၏။ ; taṃ piloṭikakhaṇḍaṃ=ကို။ ; kathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; parimajjantassa=သော။ ; tassa=ထိုမထေရ်၏။ ; taṃ piloṭikakhaṇḍaṃ=သည်။ ; kiliṭṭhaṃ=ညစ်နွမ်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; kamena=အားဖြင့်။ ; kāḷavaṇṇaṃ=မည်းညစ်သော အဆင်းရှိသည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13072 | Chunk: 197

So ‘‘idaṃ parisuddhaṃ pilotikakhaṇḍaṃ, natthettha doso, attabhāvaṃ nissāya panāyaṃ doso’’ ti saññaṃ paṭilabhitvā pañcasu khandhesu ñāṇaṃ otāretvā vipassanaṃ vaḍḍhesi.

AI Translation based on Nissaya

That elder, having gained the perception, "This piece of cloth is pure; there is no fault in it. However, this fault of being soiled arises dependent on my own being," directed his insight-knowledge towards the five aggregates and developed insight.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng lão đó, sau khi có được nhận thức: “Mảnh vải này là thanh tịnh; không có lỗi lầm nào trong nó. Tuy nhiên, lỗi lầm của sự dơ bẩn này phát sanh tùy thuộc vào tự thân của tôi,” đã hướng trí tuệ quán của mình vào năm uẩn và phát triển tuệ quán.

AI Translation Nissaya

so=That elder. ; idaṃ piloṭikakhaṇḍaṃ=this piece of cloth. ; parisuddhaṃ=is pure. ; ettha=in this piece of cloth. ; doso=a fault. ; natthi=there is not. ; pana=However. ; attabhāvaṃ=my own being. ; nissāya=depending on. ; ayaṃ doso=this fault of being soiled. ; hoti=is. ; iti=thus. ; saññaṃ=the perception of impurity and impermanence. ; paṭilabhitvā=having gained. ; pañcasu=in the five. ; khandhesu=aggregates. ; ñāṇaṃ=the knowledge of insight. ; otāretvā=having directed. ; vipassanaṃ=insight. ; vaddhesi=he developed. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုမထေရ်သည်။ ; idaṃ piloṭikakhaṇḍaṃ=သည်။ ; parisuddhaṃ=၏။ ; ettha=ဤပုဆိုးပိုင်း၌။ ; doso=အပြစ်သည်။ ; natthi=မရှိပေ။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; attabhāvaṃ=ငါ၏အတ္တဘောကို။ ; nissāya=၍။ ; ayaṃ doso=ဤညစ်နွမ်းခြင်းဟူသော အပြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; saññaṃ=အသုဘသညာ အနိစ္စသညာကို။ ; paṭilabhitvā=ရလာ၍။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; khandhesu=တို့၌။ ; ñāṇaṃ=ဝိပဿနာဉာဏ်ကို။ ; otāretvā=ချ၍။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; vaddhesi=ပွားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13073 | Chunk: 197

Athassa bhagavā obhāsaṃ vissajjetvā purato nisinno viya paññāyamānarūpo hutvā imā obhāsagāthā abhāsi –

AI Translation based on Nissaya

At that time, the Blessed One sent forth a ray of light to that elder, and appearing before him as if sitting there in visible form, he spoke these verses of radiance:

Vietnamese AI Translation

Vào lúc đó, Đức Thế Tôn phóng ra tia sáng đến vị trưởng lão đó, và hiện ra trước mặt vị ấy như thể đang ngồi đó dưới hình tướng hữu hình, Ngài đã nói những câu kệ phóng quang này:

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=at that time. ; assa=to that elder. ; obhāsaṃ=a ray of light. ; vissejjetvā=having sent forth. ; assa=of that elder. ; purato=in front. ; nisinnoviya=as if sitting. ; paññāyamānarūpo=with a visible form. ; hutvā=having become. ; rāgo rajo=lust is dust. ; satīmatoti=and 'of the mindful one'. ; imā obhāsagāthā=these verses of radiance. ; abhāsi=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; assa=ထိုမထေရ်အား။ ; obhāsaṃ=ရောင်ခြည်တော်ကို။ ; vissejjetvā=လွှတ်တော်မူ၍။ ; assa=ထိုမထေရ်၏ ။ ; purato=မှ။ ; nisinnoviya=ထိုင်လာသကဲ့သို့။ ; paññāyamānarūpo=ထင်သော သဘောရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; rāgo rajo=လ။ ; satīmatoti=မတော-ဟူကုန်သော။ ; imā obhāsagāthā=ဤရောင်ခြည်တော်ကို လွှတ်၍ဟောသော ဂါထာတို့ကို။ ; abhāsi=မူအပ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13074 | Chunk: 197

Etaṃ rajaṃ vippajahitva bhikkhavo, viharanti te vigatarajassa sāsane.

AI Translation based on Nissaya

Having abandoned this dust, O monks, they dwell in the teaching of the one who is free from dust.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ-khưu, sau khi từ bỏ bụi bặm này, họ sống trong giáo pháp của bậc đã thoát khỏi bụi bặm.

AI Translation Nissaya

Verse meaning. ; rāgo=Lust. ; rajo=as 'dust'. ; vuccati=is called. ; reṇu=ordinary dust. ; rajo=as dust. ; sāsane=in my, the Buddha's, teaching. ; na ca vuccati=is not called. ; rajoti=this name 'rajo'. ; etaṃ pana=this name. ; ragassa=of lust. ; adhivacanaṃ=is a synonym. ; etaṃ rajaṃ=this dust. ; vippajahitvā=having abandoned. ; vigatarajassa=of me, the Buddha, who is free from the dust of defilements. ; sāsane=in the teaching. ; te bhikkhavo=those monks. ; viharanti=dwell. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။။ ; rāgo=ကို။ ; rajo=ရဇ-ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; reṇu=ပြကတေ့မြူကို။ ; rajo=ဟူ၍။ ; sāsane=ငါဘုရား၏ သာသနာတော်၌။ ; na ca vuccati=မဆိုအပ်။ ; rajoti=ဟူသော။ ; etaṃ pana=ဤအမည်သည်ကား။ ; ragassa=ရာဂ၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ; etaṃ rajaṃ=ကို။ ; vippajahitvā=ပယ်စွန့်၍။ ; vigatarajassa=ကင်းသော ကိလေသာတည်းဟူသော မြူရှိသော ငါဘုရား၏။ ; sāsane=၌။ ; te bhikkhavo=တို့သည်။ ; viharanti=နေကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13075 | Chunk: 197

‘‘Doso … pe … sāsane.

AI Translation based on Nissaya

"Hatred... etc. ...they dwell in the teaching.

Vietnamese AI Translation

“Sân hận... v.v. ...họ sống trong giáo pháp.

AI Translation Nissaya

doso=Hatred. ; etc. ; sāsane=in the teaching. ; viharanti=they dwell. ;

Myanmar Nissaya

doso=ကို။ လ။ ; sāsane=၌။ ; viharanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13076 | Chunk: 197

Etaṃ rajaṃ vippajahitva bhikkhavo, viharanti te vigatarajassa sāsane. ( mahāni. 209);

AI Translation based on Nissaya

Having abandoned this dust, O monks, they dwell in the teaching of the one who is free from dust. (mahāni. 209)

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ-khưu, sau khi từ bỏ bụi bặm này, họ sống trong giáo pháp của bậc đã thoát khỏi bụi bặm. (mahāni. 209)

AI Translation Nissaya

moho=Delusion. ; rajo=as dust. ; vuccati=is called. ; reṇu=ordinary dust. ; rajo=as dust. ; na ca vuccati=is not called. ; rajoti=this name 'rajo'. ; etaṃ pana=this. ; mohassa=of delusion. ; adhivacanaṃ=is a synonym. ; etaṃ rajaṃ=this dust. ; vippajahitvā=having abandoned. ; vigatarajassa=of the one free from dust. ; sāsane=in the teaching. ; tebhikkhavo=those monks. ; viharanti=dwell. ;

Myanmar Nissaya

moho=ကို။ ; rajo=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; reṇu=ကို။ ; rajo=ဟူ၍။ ; na ca vuccati=အပ်။ ; rajoti=ဟူသော။ ; etaṃ pana=ကား။ ; mohassa=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ; etaṃ rajaṃ=ကို။ ; vippajahitvā=၍။ ; vigatarajassa=၏။ ; sāsane=၌။ ; tebhikkhavo=တို့သည်။ ; viharanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13077 | Chunk: 197

Sokā na bhavanti tādino, upasantassa sadā satīmato’’ ti. ( udā. 37);

AI Translation based on Nissaya

Sorrows do not arise for such a one who is steadfast, whose defilements are pacified, who is always mindful." (udā. 37)

Vietnamese AI Translation

Sầu khổ không phát sanh cho người như vậy, người kiên định, các phiền não đã được an tịnh, người luôn chánh niệm.” (udā. 37)

AI Translation Nissaya

adhicotaso=with a noble mind. ; appamajjato=who is not heedless. ; monapathesu=in the paths of wisdom. ; sikkhato=who has trained. ; tādiso=who is endowed with the quality of 'suchness'. ; upasantassa=whose defilements are pacified. ; sadā=always. ; atīmato=who is endowed with mindfulness. ; munino=for the sage, the arahant. ; sokā=sorrows. ; nabhavanti=do not arise. ;

Myanmar Nissaya

adhicotaso=မြတ်သောစိတ်ရှိသော။ ; appamajjato=မေ့လျော့ခြင်းမရှိသော။ ; monapathesu=မောနပထ တရားတို့၌။ ; sikkhato=ကျင့်ပြီးသော။ ; tādiso=တာဒိဂုဏ်နှင့်ပြည့်စုံသော။ ; upasantassa=ငြိမ်းအေးပြီးသော ကိလေသာရှိသော။ ; sadā=အခါခပ်သိမ်း။ ; atīmato=သတိနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; munino=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sokā=စိုးရိမ်ခြင်းတို့သည်။ ; nabhavanti=မဖြစ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13078 | Chunk: 197

Gāthāpariyosāne thero saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

AI Translation based on Nissaya

At the end of the verses, the elder attained arahantship together with the analytical knowledges.

Vietnamese AI Translation

Vào cuối các câu kệ, vị trưởng lão đã đạt được quả A-la-hán cùng với các tuệ phân tích.

AI Translation Nissaya

gāthāpariyosāne=At the end of the verses. ; thero=the Elder Cūḷapanthaka. ; paṭisambhidāhi=with the analytical knowledges. ; saha=together. ; arahattaṃ=to arahantship. ; pāpuṇi=attained. ;

Myanmar Nissaya

gāthāpariyosāne=၌။ ; thero=စူဠပန္ထက မထေရ်သည်။ ; paṭisambhidāhi=တို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13079 | Chunk: 197

So manomayajjhānalābhī hutvā eko hutvā bahudhā, bahudhā hutvā eko bhavituṃ samattho ahosi.

AI Translation based on Nissaya

He, having become an attainer of the jhānas for mind-made psychic power, became capable of being one and becoming many, and being many and becoming one.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, sau khi trở thành người chứng đắc các thiền cho thần thông ý sanh, đã có khả năng từ một vị trở thành nhiều vị, và từ nhiều vị trở thành một vị.

AI Translation Nissaya

so=That elder. ; manomayajjhānalābhī=was a person who had attained the jhānas for mind-made psychic power. ; hutvā=having become. ; eko=one. ; hutvā=being. ; bahudhā=many. ; hoti=he becomes. ; bahudhā=many. ; being. ; eko=one. ; bhavituṃ=to become. ; samattho=was able. ; ahosi=he became. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုမထေရ်သည်။ ; manomayajjhānalābhī=မနောမယိဒ္ဓိ၌ ဈာန လာဘီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; eko=တစ်ယောက်တည်းသည်။ ; hutvā=ဖြစ်လျက်။ ; bahudhā=များသောအပြားရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; bahudhā=ရှိသည်။ ; လျက်။ ; eko=တည်းသည်။ ; bhavituṃ=ခြင်းငှါ။ ; samattho=သည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13080 | Chunk: 197

Arahattamaggenevassa tīṇi piṭakāni cha ca abhiññā āgamiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Through the path of arahantship alone, the three Piṭakas and the six supernormal knowledges came to him.

Vietnamese AI Translation

Chỉ thông qua con đường A-la-hán, Tam Tạng và sáu thắng trí đã đến với vị ấy.

AI Translation Nissaya

assa=To that elder. ; arahatthamaggeneva=by the path of arahantship alone. ; tīṇipiṭakāni=the three Piṭakas and. ; chaabhiññānica=the six supernormal knowledges. ; āgamiṃsu=came. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုမထေရ်အား။ ; arahatthamaggeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; tīṇipiṭakāni=သုံးပုံသော ပိဋကတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; chaabhiññānica=ခြောက်ပါးသော အဘိညာဉ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; āgamiṃsu=လာကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13081 | Chunk: 197

Jīvakopi kho dasabalassa dakkhiṇodakaṃ upanāmesi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, Jīvaka also offered the dedicatory water to the one of ten powers.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, Jīvaka cũng đã dâng nước hồi hướng cho bậc có mười lực.

AI Translation Nissaya

jīvakopi=Jīvaka also. ; kho=indeed. ; dasabalassa=to the one of ten powers. ; dakkhiṇedakaṃ=the dedicatory water. ; upanāmesi=offered. ;

Myanmar Nissaya

jīvakopi=သည်လည်း။ ; kho=စင်စစ်။ ; dasabalassa=အား။ ; dakkhiṇedakaṃ=ပေးလှူကြောင်းဖြစ်သော ရေကို။ ; upanāmesi=ကပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13082 | Chunk: 197

Satthā pattaṃ hatthena pidahitvā ‘‘kiṃ bhante’’ ti puṭṭho ‘‘vihāre eko bhikkhu atthi, jīvakā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The Teacher covered his bowl with his hand. When asked, "Venerable sir, what is it?" he replied, "Jīvaka, there is one monk in the monastery."

Vietnamese AI Translation

Đức Bổn Sư lấy tay che bát của mình. Khi được hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, có chuyện gì vậy?” Ngài đáp: “Jīvaka, có một Tỳ-khưu trong tịnh xá.”

AI Translation Nissaya

satthā=The Teacher. ; pattaṃ=the bowl. ; hatthe=with his hand. ; pidahitvā=having covered. ; bhante=Venerable sir. ; kiṃ=what is it?. ; iti=thus. ; puṭṭho=when asked. ; jīvaka=Jīvaka. ; vihāre=in the monastery. ; eko=one monk. ; atthi=there is. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

satthā=သည်။ ; pattaṃ=ကို။ ; hatthe=ဖြင့်။ ; pidahitvā=ပိတ်၍။ ; bhante=ရား။ ; kiṃ=နည်း။ ; iti=သို့။ ; puṭṭho=သော်။ ; jīvaka=က။ ; vihāre=တိုက်၌။ ; eko=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13083 | Chunk: 197

So purisaṃ pesesi ‘‘gaccha ayyaṃ gahetvā sīghaṃ ehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He sent a man, instructing him, "Go, fetch the venerable one and come back quickly."

Vietnamese AI Translation

Ông ấy sai một người đi, dặn dò: “Đi, thỉnh vị tôn giả đó về nhanh.”

AI Translation Nissaya

so=That Jīvaka. ; purisaṃ=a man. ; gaccha=Go. ; ayaṃ=the venerable one who remained in this monastery. ; gahetvā=having fetched. ; sīghaṃ=quickly. ; ehi=come. ; iti=thus. ; vatvā=having instructed. ; pesesi=sent. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဇီဝကသည်။ ; purisaṃ=ကို။ ; gaccha=သွားချေ။ ; ayaṃ=ဤကျောင်းတိုက်၌ ကျန်ရစ်သောအရှင်ကို။ ; gahetvā=ပင့်ဆောင်ခဲ့၍။ ; sīghaṃ=စွာ။ ; ehi=လာခဲ့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=မှာလိုက်၍။ ; pesesi=စေလွှတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13084 | Chunk: 197

Cūḷapanthakatthero tassa purisassa pure āgamanāyeva bhātaraṃ attano pattavisesaṃ ñāpetukāmo bhikkhusahassaṃ nimminitvā ekampi ekena asadisaṃ, ekassāpi ca cīvaravicāraṇādisāmaṇakakammaṃ aññena asadisaṃ akāsi.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Cūḷapanthaka, even before that man arrived, wishing to make known to his brother the special attainment he had reached, created a thousand monks. He made each created monk different from the others, and the monastic duties of each one, such as arranging robes, were different from those of the others.

Vietnamese AI Translation

Trưởng Lão Cūḷapanthaka, ngay cả trước khi người đó đến, mong muốn cho người anh của mình biết về sự chứng đắc đặc biệt mà mình đã đạt được, đã tạo ra một ngàn vị Tỳ-khưu. Vị ấy đã khiến mỗi vị Tỳ-khưu được tạo ra khác biệt với những người khác, và các phận sự tu viện của mỗi vị, chẳng hạn như sắp xếp y áo, cũng khác biệt với những người khác.

AI Translation Nissaya

cūḷapanthakatthero=The Elder Cūḷapanthaka. ; tassa purisassa=of that man. ; āgamanāyeva=just before his arrival. ; pure=before. ; an alternative. ; pure āgamanāyeva=even before he arrived. ; bhātaraṃ=his elder brother. ; attano=his own. ; =or. ; pattavisesaṃ=the special attainment he had reached. ; ñāpetukāmo=wishing to make known. ; hutvā=being. ; bhikkhusahassaṃ=a thousand monks. ; nimminitvā=having created. ; ekampi=even one created monk. ; ekena=with another created monk. ; asadisañca=not identical. ; akāsi=he made. ; ekāssapi=of even one created form. ; cīvaravicāraṇādisāmaṇakakammaṃ=the monastic duties such as preparing robes. ; aññena=with another created form. ; =or with the duty performed by another created form. ; asadisañca=not identical. ; akāsi=he made. ;

Myanmar Nissaya

cūḷapanthakatthero=သည်။ ; tassa purisassa=၏။ ; āgamanāyeva=လာရောက်သည်မှသာလျှင်။ ; pure=ရှေး၌။ ; တနည်း။ ; pure āgamanāyeva=ရောက်မလာမီကပင်လျှင်။ ; bhātaraṃ=နောင်တော်ကို။ ; attano=၏။ ; =သည်။ ; pattavisesaṃ=ရအပ်သော တရားထူးကို။ ; ñāpetukāmo=သိစေလိုသည်။ ; hutvā=၍။ ; bhikkhusahassaṃ=ကို။ ; nimminitvā=ဖန်ဆင်း၍။ ; ekampi=တစ်ယောက်သော ဖန်ဆင်းအပ်သောရဟန်းကိုလည်း။ ; ekena=တစ်ယောက်သော ဖန်ဆင်းအပ်သော ရဟန်းနှင့်။ ; asadisañca=မတူသည်ကိုလည်း။ ; akāsi=ပြီ။ ; ekāssapi=တစ်ယောက်သော နိမ္မိတရုပ်၏လည်း။ ; cīvaravicāraṇādisāmaṇakakammaṃ=သင်္ကန်းကို စီရင်ခြင်း အစရှိသောရဟန်းတို့သည် ပြုအပ်သောအမှုကို။ ; aññena=သော နိမ္မတရုပ်နှင့်။ ; =တစ်ပါးသော နိမ္မိတရုပ်သည် ပြုအပ်သောအမှုနှင့်။ ; asadisañca=ကိုလည်း။ ; akāsi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13085 | Chunk: 197

Puriso gantvā vihāre bahū bhikkhū disvā paccāgantvā ‘‘bahū, bhante, vihāre bhikkhū, pakkositabbaṃ ayyaṃ na passāmī’’ ti jīvakassa kathesi.

AI Translation based on Nissaya

The man went and saw many monks in the monastery. He returned and told Jīvaka, "Sir, there are many monks in the monastery; I cannot see the venerable one who is to be summoned."

Vietnamese AI Translation

Người đó đi và thấy nhiều Tỳ-khưu trong tịnh xá. Anh ta quay lại và nói với Jīvaka: “Thưa Đại đức, có rất nhiều Tỳ-khưu trong tịnh xá; con không thể thấy vị tôn giả cần được thỉnh.”

AI Translation Nissaya

puriso=The man. ; gantvā=having gone. ; vihāre=in the monastery. ; bhikkhū=monks. ; bahū=many. ; disvā=having seen. ; pacchāgantvā=having returned. ; bhante=Sir. ; vihāre=in the monastery. ; bahū=many monks. ; pakkositabbaṃ=the one to be summoned. ; ayyaṃ=the venerable sir. ; napassāmi=I cannot see. ; iti=thus. ; jīvakassa=to Jīvaka. ; kathesi=he said. ;

Myanmar Nissaya

puriso=သည်။ ; gantvā=၍။ ; vihāre=၌။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; bahū=ကုန်သည်တို့ကို။ ; disvā=၍။ ; pacchāgantvā=၍။ ; bhante=အရှင်။ ; vihāre=၌။ ; bahū=ကုန်သော။ ; pakkositabbaṃ=ပင့်ခေါ်အပ်သော။ ; ayyaṃ=အရှင်ကို။ ; napassāmi=မမြင်နိုင်ပါ။ ; iti=သို့။ ; jīvakassa=အား။ ; kathesi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13086 | Chunk: 197

Jīvako satthāraṃ pucchitvā tassa nāmaṃ vatvā puna taṃ pesesi.

AI Translation based on Nissaya

Jīvaka asked the Teacher, and after telling the man the elder's name, he sent him again.

Vietnamese AI Translation

Jīvaka hỏi Đức Bổn Sư, và sau khi nói cho người đó biết tên của vị trưởng lão, ông ấy lại sai người đó đi lần nữa.

AI Translation Nissaya

jīvako=Jīvaka. ; satthāraṃ=the Teacher. ; pucchitvā=having asked. ; tassa=of that elder. ; nāmaṃ=the name Cūḷapanthaka. ; vatvā=having said. ; puna=again. ; taṃ=that man. ; pesesi=sent. ;

Myanmar Nissaya

jīvako=သည်။ ; satthāraṃ=ကို။ ; pucchitvā=၍။ ; tassa=ထိုမထေရ်၏။ ; nāmaṃ=စူဠပန္ထကဟူသောအမည်ကို။ ; vatvā=၍။ ; puna=တစ်ဖန်။ ; taṃ=ထိုသူကို။ ; pesesi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13087 | Chunk: 197

So gantvā ‘‘cūḷapanthako nāma kataro bhante’’ ti pucchi.

AI Translation based on Nissaya

He went and asked, "Venerable sirs, which one is named Cūḷapanthaka?"

Vietnamese AI Translation

Anh ta đi và hỏi: “Bạch các Đại đức, vị nào tên là Cūḷapanthaka?”

AI Translation Nissaya

so=He. ; gantvā=having gone. ; bhante=Venerable sirs. ; cūḷapanthakonāma=the one named Cūḷapanthaka. ; kataro=which elder is it?. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

so=သည်။ ; gantvā=၍။ ; bhante=ရား။ ; cūḷapanthakonāma=မည်သည်။ ; kataro=အဘယ်မထေရ်နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13088 | Chunk: 197

‘‘Ahaṃ cūḷapanthako, ahaṃ cūḷapanthako’’ ti sakiṃyeva mukhasahassaṃ kathesi.

AI Translation based on Nissaya

"I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka," a thousand mouths spoke at the very same moment.

Vietnamese AI Translation

“Tôi là Cūḷapanthaka, tôi là Cūḷapanthaka,” một ngàn miệng cùng nói ra ngay tại khoảnh khắc đó.

AI Translation Nissaya

ahaṃ=I am Cūḷapanthaka. ; iti=thus. ; sakiṃyeva=at one and the same moment. ; mukha sahassaṃ=a thousand mouths of the elders. ; kathesi=spoke. ;

Myanmar Nissaya

ahaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; sakiṃyeva=တစ်ခုသော ခဏ၌သာလျှင်။ ; mukha sahassaṃ=မထေရ်ခံတွင်းနှင့်တကွ တစ်ထောင်သောခံတွင်းသည်။ ; kathesi=ဆိုကြပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13089 | Chunk: 197

So puna gantvā ‘‘sabbepi kira cūḷapanthakā, ahaṃ pakkositabbaṃ na jānāmī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

He went again and said, "Apparently, they are all named Cūḷapanthaka. I do not know which one to summon."

Vietnamese AI Translation

Anh ta lại đi và nói: “Dường như tất cả đều tên là Cūḷapanthaka. Con không biết nên thỉnh vị nào.”

AI Translation Nissaya

so=He. ; puna=again. ; gantvā=having gone. ; sabbepi=all the monks. ; cūḷapanthakākira=are apparently named Cūḷapanthaka. ; pakkositabbaṃ=the one to be summoned. ; ahaṃ=I. ; najānāmi=do not know. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

so=သည်။ ; puna=ဖန်။ ; gantvā=၍။ ; sabbepi=ကုန်သောရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; cūḷapanthakākira=စူဠပန္ထကအမည်ရှိကုန်သတတ်။ ; pakkositabbaṃ=ပင့်ခေါ်အပ်သော စူဠပန္ထကမထေရ်ကို။ ; ahaṃ=သည်။ ; najānāmi=မသိနိုင်ပါ။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13090 | Chunk: 197

Jīvako paṭividdhasaccatāya ‘‘iddhimā bhikkhū’’ ti nayato aññāsi.

AI Translation based on Nissaya

Jīvaka, because he had penetrated the truths, knew by inference, "He is a monk of great psychic power."

Vietnamese AI Translation

Jīvaka, vì ông đã thấu triệt các sự thật, biết bằng suy luận: “Vị ấy là một Tỳ-khưu có đại thần thông.”

AI Translation Nissaya

jīvako=Jīvaka. ; paṭividdhasaccatāya=due to having penetrated the four truths. ; iddhimā=powerful. ; bhikkhu=is a monk. ; iti=thus. ; nayato=by way of inference. ; aññāsi=knew. ;

Myanmar Nissaya

jīvako=သည်။ ; paṭividdhasaccatāya=သိပြီးအပ်သော သစ္စာလေးပါးတရားရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; iddhimā=တန်ခိုးကြီးသော။ ; bhikkhu=တည်း။ ; iti=သို့။ ; nayato=နည်းအားဖြင့်။ ; aññāsi=သိပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13091 | Chunk: 197

Bhagavā āha –

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One said:

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn nói:

AI Translation Nissaya

bhagavā=The Blessed One. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

bhagavā=သည်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13092 | Chunk: 197

‘‘gaccha, yaṃ paṭhamaṃ passasi, taṃ cīvarakaṇṇe gahetvā satthā taṃ āmantetīti vatvā ānehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Go, and whichever monk you see first, grasp him by the corner of his robe and say, 'The Teacher is summoning you,' and then bring him here."

Vietnamese AI Translation

“Con hãy đi, và vị Tỳ-khưu nào con thấy đầu tiên, hãy nắm lấy góc y của vị ấy và nói: ‘Đức Bổn Sư đang gọi Ngài,’ rồi hãy dẫn vị ấy về đây.”

AI Translation Nissaya

gaccha=Go. ; yaṃ=whichever monk. ; paṭhamaṃ=first. ; passati=you see. ; taṃ=that first monk you see. ; cīvarakaṇṇe=by the corner of the robe. ; gahetvā=having grasped. ; satthā=The Teacher. ; taṃ=you. ; āmantesi=is summoning. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; ānehi=bring him. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

gaccha=သွားချေဦး။ ; yaṃ=အကြင်ရဟန်းကို။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; passati=တွေ့မြင်၏။ ; taṃ=ထိုရှေးဦးစွာ တွေ့မြင်ရသောရဟန်းကို။ ; cīvarakaṇṇe=သင်္ကန်းသစွန်း၌။ ; gahetvā=စွဲကိုင်၍။ ; satthā=သည်။ ; taṃ=ကို။ ; āmantesi=ခေါ်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; ānehi=ဆောင်ခဲလော့။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13093 | Chunk: 197

So gantvā tathā akāsi.

AI Translation based on Nissaya

That man went and did as he was told.

Vietnamese AI Translation

Người đó đi và làm như đã được dặn.

AI Translation Nissaya

sopuriso=That man. ; gantvā=having gone. ; tathā=as the Buddha had instructed. ; akāsi=did. ;

Myanmar Nissaya

sopuriso=သည်။ ; gantvā=၍။ ; tathā=ထိုဘုရားမှာတော်မူတိုင်း။ ; akāsi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13094 | Chunk: 197

Tāvadeva sabbepi nimmitā antaradhāyiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

At that very moment, all the created monks vanished.

Vietnamese AI Translation

Ngay tại khoảnh khắc đó, tất cả các Tỳ-khưu được tạo ra đều biến mất.

AI Translation Nissaya

tāvadeva=At that very moment. ; sabbepi=all. ; nimmitā=the created monks. ; antaradhāyiṃsu=vanished. ;

Myanmar Nissaya

tāvadeva=ထိုခဏ၌သာလျှင်။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; nimmitā=ဖန်ဆင်းအပ်သောရဟန်းတို့သည်။ ; antaradhāyiṃsu=ကွယ်ကြလေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13095 | Chunk: 197

Thero taṃ uyyojetvā mukhadhovanādisarīrakiccaṃ niṭṭhapetvā paṭhamataraṃ gantvā paññattāsane [M2.271] nisīdi.

AI Translation based on Nissaya

The elder, having sent the man away and finished his bodily duties such as washing his face, went ahead and sat down on the prepared seat.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng lão, sau khi tiễn người đó đi và hoàn tất các phận sự thân thể như rửa mặt, đã đi trước và ngồi xuống chỗ đã được chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

thero=The elder. ; taṃ=that man. ; uyyojetvā=having sent away. ; mukhadhovanādisarīrakiccaṃ=bodily duties such as washing the mouth. ; niṭṭhāpetvā=having finished. ; paṭhamataraṃ=first. ; gantvā=having gone. ; paññattāsane=on the prepared seat. ; nisīdi=sat. ;

Myanmar Nissaya

thero=သည်။ ; taṃ=ထိုယောကျ်ားကို။ ; uyyojetvā=လွှတ်လိုက်၍။ ; mukhadhovanādisarīrakiccaṃ=လုပ်ဆေးခြင်း အစရှိသော ကိုယ်ကိုသုတ်သင်ခြင်း ကိစ္စကို။ ; niṭṭhāpetvā=ပြီးစေ၍။ ; paṭhamataraṃ=စွာ။ ; gantvā=၍။ ; paññattāsane=ခင်းထားအပ်သောနေရာ၌။ ; nisīdi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13096 | Chunk: 197

Tasmiṃ khaṇe satthā dakkhiṇodakaṃ gaṇhitvā bhattakiccaṃ katvā cūḷapanthakatthereneva bhattānumodanaṃ dhammakathaṃ [P3.660] kathāpesi.

AI Translation based on Nissaya

At that moment, the Teacher, having received the dedicatory water and finished the meal, had the Elder Cūḷapanthaka himself give the blessing and the Dhamma talk.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc đó, Đức Bổn Sư, sau khi nhận nước hồi hướng và dùng xong bữa, đã để chính Trưởng Lão Cūḷapanthaka ban phước và thuyết pháp.

AI Translation Nissaya

tasmiṃkhaṇe=At that moment. ; satthā=the Teacher. ; dakkhiṇodakaṃ=the water of dedication. ; gaṇhitvā=having received. ; bhattakiccaṃ=the meal. ; katvā=having finished. ; cūḷapanthakatthereneva=by the Elder Cūḷapanthaka himself. ; bhattanumodanaṃ=the blessing after the meal. ; dhammakathaṃ=the Dhamma talk. ; kathāpesi=had him give. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃkhaṇe=၌။ ; satthā=သည်။ ; dakkhiṇodakaṃ=လှူခြင်း၏ အကျိုးငှါထားအပ်သော ရေကို။ ; gaṇhitvā=၍။ ; bhattakiccaṃ=ဆွမ်းစားခြင်းကိစ္စကို။ ; katvā=၍။ ; cūḷapanthakatthereneva=မထေရ်ကိုသာလျှင်။ ; bhattanumodanaṃ=ဆွမ်းကို အနုမောဒနာပြုကြောင်းဖြစ်သော။ ; dhammakathaṃ=ကို။ ; kathāpesi=ဟောစေပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13097 | Chunk: 197

Thero dīghamajjhimāgamappamāṇaṃ dhammakathaṃ kathesīti.

AI Translation based on Nissaya

The elder gave a Dhamma talk comparable in length to the Dīgha and Majjhima Nikāyas. This is the story.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng lão đã thuyết một bài pháp dài tương đương với các bộ Dīgha và Majjhima Nikāya. Đây là câu chuyện.

AI Translation Nissaya

thero=The elder. ; dīghamajjhimāgamappamāṇaṃ=a talk the length of the Dīgha Nikāya and Majjhima Nikāya. ; dhammakathaṃ=a Dhamma talk. ; kathesi=gave. ; iti=this is. ; vatthu=the story. ;

Myanmar Nissaya

thero=သည်။ ; dīghamajjhimāgamappamāṇaṃ=ဒီဃနိကာယ်ပါဠိ မဇ္ဈိမနိကာယ်ပါဠိ ပမာဏရှိသော။ ; dhammakathaṃ=ကို။ ; kathesi=ပြီ။ ; iti=ဤသည်လျှင်။ ; vatthu=ဝတ္ထု-တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13098 | Chunk: 197

Aññe bhikkhū adhiṭṭhānena manomayaṃ kāyaṃ abhinimminitvā tayo vā cattāro vā abhinimminanti, bahuke ekasadiseyeva ca katvā nimminanti ekavidhameva kammaṃ kurumāne.

AI Translation based on Nissaya

Other monks, having created a mind-made body through resolution, can create three or four forms. When they create many forms, they are all identical and perform the same action.

Vietnamese AI Translation

Các Tỳ-khưu khác, sau khi tạo ra một thân do ý tạo thông qua sự quyết tâm, có thể tạo ra ba hoặc bốn hình tướng. Khi họ tạo ra nhiều hình tướng, tất cả đều giống hệt nhau và thực hiện cùng một hành động.

AI Translation Nissaya

aññe=Other monks apart from the Elder Cūḷapanthaka. ; bhikkhū=monks. ; adhiṭṭhānena=by the power of supernormal knowledge. ; manomayaṃ=a mind-made. ; kāyaṃ=body. ; abhinimminitvā=having created. ; tayovā=three created forms or. ; cattārovā=four. ; abhinimminanti=are able to create. ; bahukeca=And many created forms. ; ekasadiseyeva=are just identical. ; katvā=having made. ; kurumāne=while performing. ; nimminanti=they create. ;

Myanmar Nissaya

aññe=စူဠပန္ထကမထေရ်မှ တပါးကုန်သော။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; adhiṭṭhānena=အဘိညာဉ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; manomayaṃ=စိတ်ဖြင့်ပြီးသော။ ; kāyaṃ=နိမ္မိတရုပ်ကို။ ; abhinimminitvā=၍။ ; tayovā=သုံးယောက်သော နိမ္မိတရုပ်ကို လည်းကောင်း။ ; cattārovā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; abhinimminanti=ဖန်ဆင်းနိုင်ကုန်၏။ ; bahukeca=များစွာသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကိုလည်း။ ; ekasadiseyeva=တကွနက် တူကြသည်သာလျှင်။ ; katvā=ကုန်၍။ ; kurumāne=ပြုသည်တို့ကို။ ; nimminanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13099 | Chunk: 197

Cūḷapanthakatthero pana ekāvajjaneneva bhikkhusahassaṃ māpesi.

AI Translation based on Nissaya

But as for the Elder Cūḷapanthaka, with a single reflection he was able to create a thousand monks.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với Trưởng Lão Cūḷapanthaka, chỉ với một sự quán niệm duy nhất, ngài đã có thể tạo ra một ngàn vị Tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

cūḷapantakatthero pana=But as for the Elder Cūḷapanthaka. ; ekāvajjaneva=with a single reflection. ; =or with a single determination-consciousness. ; bhikkhusahassaṃ=a thousand monks. ; māpesi=was able to create. ;

Myanmar Nissaya

cūḷapantakatthero pana=မထေရ်မှာမူကား။ ; ekāvajjaneva=တစ်ခုသော အာဝဇ္ဇန်းကိုပင်လျှင်။ ; =တစ်ခုသော အဓိဋ္ဌာန်ဇောဖြင့်ပင်လျှင်။ ; bhikkhusahassaṃ=ကို။ ; māpesi=ဖန်ဆင်းနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13100 | Chunk: 197

Dvepi jane na ekasadise akāsi, na ekavidhaṃ kammaṃ kurumāne.

AI Translation based on Nissaya

He did not make even two people identical, nor performing the same action.

Vietnamese AI Translation

Ngài không tạo ra ngay cả hai người giống hệt nhau, cũng không thực hiện cùng một hành động.

AI Translation Nissaya

dvepi jane=Even two created people. ; ekasadise=who were identical. ; naakāsi=he did not make. ; ekavidhaṃ=of one kind. ; ekasadise=who were identical. ; naakāsi=he did not make. ; ekavidhaṃ=of one kind. ; kurumāne=performing the same action. ; naakāsi=he did not make. ;

Myanmar Nissaya

dvepi jane=ဖန်ဆင်းအပ်သော နှစ်ယောက်သော သူတို့ကိုလည်း။ ; ekasadise=တကွနက်တူကြသည် တို့ကို။ ; naakāsi=မပြု။ ; ekavidhaṃ=တစ်ခုသော အဖို့ရှိသော။ ; ekasadise=တကွ နတ်တူကြသည်တို့ကို။ ; naakāsi=မပြု။ ; ekavidhaṃ=တစ်ခုသော အဖို့ရှိသော။ ; kurumāne=ပြုကြသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; naakāsi=မပြု။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13101 | Chunk: 197

Tasmā manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ aggo nāma jāto.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, among those who create mind-made bodies, he became known as the foremost.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong số những người tạo ra các thân do ý tạo, ngài đã trở thành bậc tối thượng.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; manomayaṃ=mind-made. ; kāyaṃ=bodies. ; abhinimminantānaṃ=among those who create. ; aggonāma=is called the foremost person. ; jāto=he became. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; manomayaṃ=သော။ ; kāyaṃ=ကို။ ; abhinimminantānaṃ=ဖန်ဆင်းကြသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; aggonāma=သာလွန်သော ပုဂ္ဂိုလ်မည်သည်။ ; jāto=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13102 | Chunk: 197

Aññe pana bahū aniyametvā nimmitā iddhimatā sadisāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, as for others, when they create many forms without specifying them, the created forms are identical to the creator who possesses psychic power.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đối với những người khác, khi họ tạo ra nhiều hình tướng mà không chỉ định rõ ràng chúng, thì các hình tướng được tạo ra giống hệt với người tạo ra có thần thông.

AI Translation Nissaya

pana=To speak of the difference. ; aññe=persons other than Cūḷapanthaka. ; bahū=many created forms. ; aniyametvā=without specifying them as black, white, etc.. ; nimmitā=created forms. ; iddhimatā iddhimantena=with the person possessing psychic power. ; sadisāva=are just identical. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူးပြားကြသည်ကို ဆိုအံ့။ ; aññe=စူဠပန္ထကမှ တပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; bahū=နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; aniyametvā=အမည်း, အဖြူအစရှိသည်ဖြင့် မမှတ်မူ၍။ ; nimmitā=အပ်သောရုပ်တို့သည်။ ; iddhimatā iddhimantena=တန်ခိုးရှိသော်ပုဂ္ဂိုလ်နှင့်။ ; sadisāva=တူကြကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13103 | Chunk: 197

Ṭhānanisajjādīsu [V2.250] ca bhāsitatuṇhībhāvādīsu ca yaṃ yaṃ iddhimā karoti, taṃ tadeva karonti.

AI Translation based on Nissaya

In postures such as standing and sitting, and in states such as speaking and being silent, whatever the person with psychic power does, that very same thing the created forms also do.

Vietnamese AI Translation

Trong các oai nghi như đứng và ngồi, và trong các trạng thái như nói và im lặng, bất cứ điều gì người có thần thông làm, thì chính điều đó các hình tướng được tạo ra cũng làm theo.

AI Translation Nissaya

ṭhānanisajjādīsuca=In postures such as standing and sitting. ; bhāsitatuṇhībhāvādīsuca=and in actions such as speaking and being silent. ; yaṃyaṃ=whatever posture. ; iddhimā=the person with psychic power. ; karoti=does. ; taṃ tadeva=that very posture, etc.. ; =or just as the person with psychic power does. ; nimmitā=the created forms. ; karonti=do. ;

Myanmar Nissaya

ṭhānanisajjādīsuca=ရပ်ခြင်း ထိုင်ခြင်းအစရှိသော ဣရိယာပုထ်တို့တွင်လည်းကောင်း။ ; bhāsitatuṇhībhāvādīsuca=ပြောဆိုခြင်း, ဆိတ်ဆိတ်နေခြင်း အစရှိသည်တို့တွင် လည်းကောင်း။ ; yaṃyaṃ=အကြင်ကြင် ဣရိယာပုထ်ကို။ ; iddhimā=တန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; karoti=၏။ ; taṃ tadeva=ထိုထို ဣရိယာပုထ် အစရှိသည်ကိုသာလျှင်။ ; =တန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ပြုတိုင်းသာလျှင်။ ; nimmitā=တို့သည်။ ; karonti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13104 | Chunk: 197

Sace pana nānāvaṇṇaṃ kātukāmo hoti keci paṭhamavaye keci majjhimavaye keci pacchimavaye, tathā dīghakese upaḍḍhamuṇḍe muṇḍe missakakese upaḍḍharattacīvare paṇḍukacīvare padabhāṇadhammakathāsarabhaññapañhāpucchanapañhāvisajjanarajanapacanacīvarasibbanadhovanādīni karonte aparepi vā nānappakārake kātukāmo hoti, tena pādakajjhānato vuṭṭhāya ‘‘ettakā bhikkhū paṭhamavayā hontū’’ tiādinā nayena parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhātabbaṃ, adhiṭṭhānacittena saddhiṃ icchiticchitappakārāyeva hontīti.

AI Translation based on Nissaya

If, however, one wishes to create various forms—some in their youth, some middle-aged, some old; likewise, with long hair, half-shaven heads, or mixed-grey hair; wearing robes half-dyed, pale-red, or deep-red; or performing various actions like reciting texts, giving Dhamma talks, chanting, asking and answering questions, dyeing, sewing, or washing robes, or any other variety—that monk with psychic power must emerge from the base jhāna, make a preliminary determination with a method such as, "Let this many created monks be in their youth," then enter the attainment again, emerge, and make the resolution. Together with the mind of resolution, the desired variations will manifest. This is how it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nếu một người muốn tạo ra các hình tướng khác nhau—một số ở tuổi trẻ, một số trung niên, một số già; tương tự, với tóc dài, đầu cạo nửa, hoặc tóc bạc lẫn lộn; mặc y nhuộm nửa, đỏ nhạt, hoặc đỏ sẫm; hoặc thực hiện các hành động khác nhau như tụng kinh, thuyết pháp, xướng tụng, hỏi và trả lời, nhuộm, may, hoặc giặt y áo, hoặc bất kỳ loại nào khác—thì Tỳ-khưu có thần thông đó phải xuất khỏi thiền căn bản, thực hiện một sự quyết định sơ bộ với một phương pháp như: “Cho nhiều vị Tỳ-khưu được tạo ra này ở tuổi trẻ,” rồi nhập định trở lại, xuất định, và thực hiện sự quyết tâm. Cùng với tâm quyết định, các biến thể mong muốn sẽ biểu hiện. Đây là cách nên hiểu.

AI Translation Nissaya

pana=If, however. ; nānāvaṇṇaṃ=of various appearances. ; kātukāmo=one wishes to make. ; sace hoti=if it is so. ; keci=some created forms. ; paṭhamavaye=in their first stage of life. ; keci=some. ; majjhimavaye=in their middle stage of life. ; keci=some. ; pacchimavaye=in their last stage of life. ; tathā=similarly. ; dīghakese=created forms with long hair. ; upaḍḍhamuṇḍe=created forms with half-shaven heads. ; missakakese=created forms with mixed white hair. ; upaḍḍharattacīvare=created forms with half-dyed robes. ; paṇḍucīvare=created forms with pale red robes. ; =or created forms with deep red robes. ; padabhāṇadhammakathāsarabhaññapañhāpucchana vissajjanarajanapacanacīvarasibbana dhovanādīni=reciting the meaning word by word, reciting the Pali text from memory, giving a Dhamma talk, chanting melodiously, asking questions, answering questions, dyeing, sewing robes, washing robes, etc.. ; karonte=created forms performing. ; aparepi=other. ; nānappakārake=various kinds of created forms. ; katukāmo=one wishes to make. ; hoti=if it is so. ; tena=by that monk with psychic power. ; pādakajjhānato=from the base jhāna. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; etthakā=this many. ; bhikkhū=created monks. ; paṭhamavayā=are in the first stage of life. ; hontu=let them be. ; itiādinā=by such. ; nayena=a method. ; parikammaṃ=the preliminary determination. ; katvā=having made. ; puna=again. ; samāpajjitvā=having entered attainment. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; adhiṭṭhātabbaṃ=the supernormal knowledge should be accomplished. ; adhiṭṭhānacittena=with the mind of determination. ; saddhiṃ=together. ; icchiticchitappakārāyeva=only the desired variations. ; honti=arise. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့မဟုတ်။ ; nānāvaṇṇaṃ=အထူးထူးသော အဆင်းရှိသည်ကို။ ; kātukāmo=သည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; keci=သော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; paṭhamavaye=ပဌမအရွယ်ရှိသည်တို့ကို။ ; keci=တို့ကို။ ; majjhimavaye=ရှိသည်တို့ကို။ ; keci=တို့ကို။ ; pacchimavaye=တို့ကို။ ; tathā=ပါး။ ; dīghakese=ရှည်သော ဆံရှိသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; upaḍḍhamuṇḍe=ထက်ဝက်ဦးပြည်းသော ဦးခေါင်းရှိသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; missakakese=အဖြူနှင့်ရောသော ဆံရှိသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; upaḍḍharattacīvare=ထက်ဝက်နီသော သင်္ကန်းရှိသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; paṇḍucīvare=နီဖျော့ဖျော့အ‌ရောင်ရှိသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; =တခဲနက်နီသော သင်္ကန်းရှိသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; padabhāṇadhammakathāsarabhaññapañhāpucchana vissajjanarajanapacanacīvarasibbana dhovanādīni=ပုဒ်၏အစွမ်းဖြင့် အနက်ကို ရွတ်ခြင်း, အာဂုံ၏ အစွမ်းဖြင့် ပါဠိကို ရွတ်ခြင်း, တရား ဟောခြင်း, သံသာသော အသံဖြင့် ရွတ်ခြင်း, ပြဿနာမေးခြင်း, ပြဿနာဖြေခြင်း, ဆိုးရည်ဆိုးခြင်း, သင်္ကန်းချုပ်ခြင်း, သင်္ကန်းဖွပ်ခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; karonte=ပြုကြကုန်သော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; aparepi=ကုန်သော။ ; nānappakārake=သောနိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; katukāmo=သည်။ ; hoti=အံ့။ ; tena=ထိုတန်ခိုးရှိသော ရဟန်းသည်။ ; pādakajjhānato=မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; etthakā=ဤမျှလောက်ကုန်သော။ ; bhikkhū=ဖန်ဆင်းအပ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; paṭhamavayā=ရှိကုန်သည်။ ; hontu=ကုန်သတည်း။ ; itiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=အဘိညာဉ်ကို ပြီးစေအပ်၏။ ; adhiṭṭhānacittena=အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; icchiticchitappakārāyeva=အလိုရှိအပ်သော အပြားတို့သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13105 | Chunk: 197

Eseva nayo bahudhāpi hutvā eko hotītiādīsu.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for the passages such as 'having been many, he becomes one'.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp tương tự cho các đoạn văn như ‘sau khi đã là nhiều, vị ấy trở thành một’.

AI Translation Nissaya

**bahudhāpi hutvā eko hotī**tiādīsu=in passages such as 'having been many, he becomes one'. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

**bahudhāpi hutvā eko hotī**tiādīsu=တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13106 | Chunk: 197

Ayaṃ pana viseso – pakatiyā bahukoti nimmitakālabbhantare nimmitapakatiyā bahuko.

AI Translation based on Nissaya

This, however, is the special point: 'naturally many' refers to being numerous by the nature of the created forms within the period of their creation.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là điểm đặc biệt: ‘tự nhiên nhiều’ đề cập đến việc số lượng nhiều theo bản chất của các hình tướng được tạo ra trong khoảng thời gian tạo ra chúng.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ayaṃ=this which will be stated. ; viseso=is the difference. ; nimmitakālabbhantare=within the period of creation. ; nimmitapakatiyā=by the nature of the created form. ; bahuko=being many. ; =or the many created forms. ; pakatiyā bahuko=is called 'naturally many'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကား။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; viseso=တည်း။ ; nimmitakālabbhantare=ဖန်ဆင်း အပ်သော ကာလ၏ အတွင်း၌။ ; nimmitapakatiyā=အပ်သောရုပ်တည်းဟူသော ပကတိအားဖြင့်။ ; bahuko=များခြင်းတည်း။ ; =များသော နိမ္မိတရုပ်သည်။ ; pakatiyā bahuko=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13107 | Chunk: 197

Iminā ca bhikkhunā evaṃ bahubhāvaṃ nimminitvā puna ‘‘ekova hutvā caṅkamissāmi, sajjhāyaṃ karissāmi, pañhaṃ pucchissāmī’’ ti cintetvā vā, ‘‘ayaṃ vihāro appabhikkhuko, sace keci āgamissanti ‘ kuto ime ettakā ekasadisā bhikkhū, addhā therassa esa ānubhāvo ’ ti maṃ jānissantī’’ ti appicchatāya vā antarāva ‘‘eko homī’’ ti icchantena pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘eko homī’’ ti parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘eko homī’’ ti adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this monk with supernormal knowledge, having created such a state of multiplicity, may then wish to become one again. He might think, "I will become one and walk, or recite, or ask a question." Or, due to fewness of wishes, he might think, "This monastery always has few monks. If visitors come, they might wonder, 'Where did so many identical monks come from?' Surely, this multiplicity is the power of this resident elder,' and thus they will know me as a monk with psychic power." In the interim, before the determined time has elapsed, wishing to become one, he should enter the base jhāna, emerge, perform the preliminary action of resolving, "I will become one," enter the attainment again, emerge, and resolve, "I will become one."

Vietnamese AI Translation

Và vị Tỳ-khưu có thắng trí này, sau khi đã tạo ra trạng thái đa dạng như vậy, có thể sau đó muốn trở thành một vị trở lại. Vị ấy có thể nghĩ: “Tôi sẽ trở thành một và đi bộ, hoặc đọc tụng, hoặc hỏi một câu hỏi.” Hoặc, do ít dục vọng, vị ấy có thể nghĩ: “Tịnh xá này luôn có ít Tỳ-khưu. Nếu khách đến, họ có thể tự hỏi: ‘Sao lại có nhiều Tỳ-khưu giống hệt nhau như vậy đến từ đâu?’ Chắc chắn, sự đa dạng này là thần thông của vị trưởng lão cư trú này,’ và do đó họ sẽ biết tôi là một Tỳ-khưu có thần thông.” Trong khoảng thời gian đó, trước khi thời gian đã định trôi qua, muốn trở thành một, vị ấy nên nhập thiền căn bản, xuất định, thực hiện hành động chuẩn bị của việc quyết tâm: “Tôi sẽ trở thành một,” nhập định lại, xuất định, và quyết tâm: “Tôi sẽ trở thành một.”

AI Translation Nissaya

iminā ca bhikkhunā=And this monk who has attained supernormal knowledge. ; evaṃ=thus. ; bahubhāvaṃ=a state of multiplicity. ; nimminitvā=having created. ; puna=again. ; ekova=just one. ; hutvā=being. ; caṅkamissami=I will walk. ; sajjhāyaṃ=recitation. ; karissāmi=I will do. ; pañhaṃ=a question. ; pucchissāmi=I will ask. ; iti=thus. ; cintetvāvā=having thought, or. ; ayaṃ vihāro=This monastery. ; appabhikkhuko=is a monastery that always has few monks. ; keci=some visitors. ; sace āgamissanti=if they should come. ; ettakā=so many. ; ekasadisā=identical. ; ime bhikkhū=these monks. ; =or them. ; kutoatthi=where could there be?. ; an alternative. ; kuto labbhā=where could they be obtained?. ; addhā=Surely. ; evaṃ=thus. ; bahubhāvo=the state of being many. ; therassa=of this resident elder monk. ; ānubhāvo=is the power. ; iti=thus. ; maṃ=me. ; janissati=they will know me as a monk with psychic power. ; iti=thus. ; apicchatāyavā=out of fewness of wishes, or. ; antarāva=in the interim, before the determined time has been reached. ; eko=one. ; homi=I will become. ; iti=thus. ; icchentena=by the monk who wishes. ; pādakajjhānaṃ=the base jhāna. ; samāpajjatvā=having entered. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; eko homīti='I will become one'. ; parikammaṃ=the preliminary action. ; katvā=having performed. ; puna=again. ; samāpajjitvā=having entered attainment. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; eko homīti='I will become one'. ; adhiṭṭhātabbaṃ=should be determined. ;

Myanmar Nissaya

iminā ca bhikkhunā=ဤအဘိညာဉ်ရသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; evaṃ=သို့။ ; bahubhāvaṃ=များသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; nimminitvā=ဖန်ဆင်းပြီး၍။ ; puna=ဖန်။ ; ekova=သာလျှင်။ ; hutvā=၍။ ; caṅkamissami=စင်္ကြံသွားအံ့။ ; sajjhāyaṃ=သရဇ္ဈာယ်ခြင်းကို။ ; karissāmi=အံ့။ ; pañhaṃ=ကို။ ; pucchissāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; cintetvāvā=ကြံအောက်မေ့၍ လည်းကောင်း။ ; ayaṃ vihāro=သည်။ ; appabhikkhuko=အခါခပ်သိမ်း နည်းသော ရဟန်းရှိသော ကျောင်းတိုက်သည်။ ; keci=အချို့သောအာဂန္တုက တို့သည်။ ; sace āgamissanti=အကယ်၍ လာရောက်ကုန်သည်ဖြစ်အံ့။ ; ettakā=ကုန်သော။ ; ekasadisā=တကွနက် တူကုန်သော။ ; ime bhikkhū=တို့သည်။ ; =တို့ကို။ ; kutoatthi=အဘယ်မှာ ရှိနိုင်ကုန်အံ့နည်း။ ; တနည်း။ ; kuto labbhā=မှာရနိုင်ကုန်အံ့နည်း။ ; addhā=မချွတ်။ ; evaṃ=သို့။ ; bahubhāvo=များသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; therassa=ဤကျောင်းနေသော မထေရ်ရဟန်း၏။ ; ānubhāvo=တည်း။ ; iti=သို့။ ; maṃ=ငါကို။ ; janissati=တန်ခိုးရှိသောရဟန်းဟူ၍ သိကြလတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; apicchatāyavā=အလိုနည်းသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; antarāva=မိမိ ဆုံးဖြတ်အပ်သော ကာလသို့ မရောက်မီ အကြား၌သာလျှင်။ ; eko=တည်းသည်။ ; homi=ဖြစ်တော့အံ့။ ; iti=သို့။ ; icchentena=အလိုရှိသော ရဟန်းသည်။ ; pādakajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjatvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; eko homīti=ဟူ၍။ ; parikammaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; eko homīti=ဟူ၍။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=ပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13108 | Chunk: 197

Adhiṭṭhānacittena saddhiṃyeva eko hoti.

AI Translation based on Nissaya

Simultaneously with the mind of determination, he becomes one.

Vietnamese AI Translation

Đồng thời với tâm quyết định, vị ấy trở thành một.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānacittena=with the mind of determination. ; saddhiṃyeva=together with. ; eko=one. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānacittena=အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; saddhiṃyeva=လျှင်။ ; eko=တည်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13109 | Chunk: 197

Evaṃ akaronto pana yathāparicchinnakālavasena sayameva eko hoti.

AI Translation based on Nissaya

On the other hand, if he does not do so, he will become one by himself according to the predetermined duration.

Vietnamese AI Translation

Mặt khác, nếu vị ấy không làm như vậy, vị ấy sẽ tự mình trở thành một theo thời gian đã định trước.

AI Translation Nissaya

pana=On the other hand. ; evaṃ=thus. ; karonto=the monk who does. ; yathāparicchinnakālavasena=according to the power of the determined time period. ; ayameva=by himself. ; eko=one. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; karonto=သောရဟန်းသည်။ ; yathāparicchinnakālavasena=အကြင်အကြင် ပိုင်းခြားအပ်သောကာလ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ayameva=သာလျှင်။ ; eko=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13110 | Chunk: 197

11. Āvibhāvan ti padaṃ [M2.272] nikkhipitvā kenaci anāvaṭaṃ hotīti vuttattā kenaci anāvaṭapadena āvibhāvapadassa pākaṭabhāvattho vutto.

AI Translation based on Nissaya

11. By inserting the term 'āvibhāva' (making manifest) and explaining it as 'it is not obstructed by anything', the term 'kenaci anāvaṭaṃ' (not obstructed by anything) explains that the meaning of 'āvibhāva' is the state of being manifest.

Vietnamese AI Translation

11. Bằng cách thêm thuật ngữ 'āvibhāva' (làm cho hiển lộ) và giải thích nó là 'không bị bất cứ điều gì cản trở', thuật ngữ 'kenaci anāvaṭaṃ' (không bị bất cứ điều gì cản trở) giải thích rằng ý nghĩa của 'āvibhāva' là trạng thái hiển lộ.

AI Translation Nissaya

11. ; **āvibhāvanti**padaṃ=the term 'āvibhāva'. ; nikkhipitvā=having inserted. ; kenaci anāvaṭaṃhotīti=as 'it is not obstructed by anything'. ; vuttattā=because it is said. ; kenaci anāvaṭapaadena=by the term 'kenaci anāvaṭa'. ; āvibhāvapadassa=of the term 'āvibhāva'. ; pākaṭabhāvattho=the meaning of being manifest. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

၁၁။ ; **āvibhāvanti**padaṃ=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; nikkhipitvā=ထည့်ထား၍။ ; kenaci anāvaṭaṃhotīti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ဟောအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; kenaci anāvaṭapaadena=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; āvibhāvapadassa=အာဝိဘာဝဟူသော ပုဒ်၏။ ; pākaṭabhāvattho=ထင်ရှားရှိသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော အနက်ရှိသည်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13111 | Chunk: 197

‘‘Hotī’’ ti padena ‘‘karotī’’ ti pāṭhaseso vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By the word 'hoti' (is), the remaining part of the text in the mātikā below, 'karoti' (does), is implied.

Vietnamese AI Translation

Bằng từ 'hoti' (là), phần còn lại của văn bản trong đề mục bên dưới, 'karoti' (làm), được ngụ ý.

AI Translation Nissaya

hotītipadena=By the word 'hoti' (is). ; karotītipāṭhaseso=the remaining part of the text, 'karoti' (does), in the mātikā below. ; vutto=is explained. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hotītipadena=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; karotītipāṭhaseso=အောက်မာတိကာ၌ ကရောတိ-ဟူသော ပါဌ်ကြွင်းကို။ ; vutto=ဖွင့်ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13112 | Chunk: 197

Pākaṭaṃ hontañhi āvibhāve kate hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when one makes something manifest, it becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, khi một người làm cho điều gì đó hiển lộ, nó sẽ trở nên hiển lộ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; āvibhāve=making manifest. ; kate=when it is done. ; pākaṭaṃ=manifestation. ; hontaṃ=being. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; āvibhāve=မျက်မှောက်၏ ကိုယ်ကို။ ; kate=ပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; pākaṭaṃ=ထင်ရှားခြင်းသည်။ ; hontaṃ=ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13113 | Chunk: 197

Kenaci anāvaṭan ti kuṭṭādinā yena kenaci anāvaṭaṃ āvaraṇavirahitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Kenaci anāvaṭaṃ' means unobstructed, free from any covering by any object whatsoever, such as a wall.

Vietnamese AI Translation

'Kenaci anāvaṭaṃ' có nghĩa là không bị cản trở, thoát khỏi bất kỳ sự che đậy nào bởi bất cứ đối tượng nào, như một bức tường.

AI Translation Nissaya

**kenaci anāvaṭṭanti**='Not obstructed by anything'. ; kuṭṭādinā=by a wall or the like. ; yena kenaci=by any object whatsoever. ; anāvaṭṭaṃ āvaraṇavirahitaṃ=is unobstructed, free from covering. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**kenaci anāvaṭṭanti**=ကား။ ; kuṭṭādinā=အစရှိသော။ ; yena kenaci=အမှတ်မရှိသော ဝတ္ထုဖြင့်။ ; anāvaṭṭaṃ āvaraṇavirahitaṃ=ပိတ်ပင်ခြင်းမှ ကင်းသည်။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13114 | Chunk: 197

Appaṭicchannan ti uparito acchāditaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Appaṭicchannaṃ' means not concealed, not covered from above by things like grass.

Vietnamese AI Translation

'Appaṭicchannaṃ' có nghĩa là không che giấu, không bị che phủ từ trên xuống bởi những thứ như cỏ.

AI Translation Nissaya

**appaṭicchannanti**='Not concealed'. ; uparito=from above. ; acchāditaṃ=not covered by things like grass. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**appaṭicchannanti**=ကား။ ; uparito=မှ။ ; acchāditaṃ=မြက်အစရှိသည်တို့ဖြင့် မဖုံးလွှမ်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13115 | Chunk: 197

Tadeva anāvaṭattā vivaṭaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That same thing, because it is unobstructed, is called 'vivaṭaṃ' (open).

Vietnamese AI Translation

Chính điều đó, bởi vì nó không bị cản trở, nên được gọi là 'vivaṭaṃ' (mở ra).

AI Translation Nissaya

tadeva=That very thing which is made manifest. ; anāvaṭattā=due to being unobstructed. ; **vivaṭaṃ**=is called 'open'. ;

Myanmar Nissaya

tadeva=ထိုမျက်မှောက်ဖြစ်သောဝတ္ထုသည်ပင်လျှင်။ ; anāvaṭattā=အပိတ်ပင်မှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **vivaṭaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13116 | Chunk: 197

Appaṭicchannattā pākaṭaṃ .

AI Translation based on Nissaya

Because it is not covered by things like grass and leaves, it is called 'pākaṭaṃ' (manifest).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không bị che phủ bởi những thứ như cỏ và lá, nên nó được gọi là 'pākaṭaṃ' (hiển lộ).

AI Translation Nissaya

appaṭicchannattā=due to not being covered by things like grass and leaves. ; **pākaṭaṃ**=is called 'manifest'. ;

Myanmar Nissaya

appaṭicchannattā=မြက် သစ်ရွက် အစရှိသည်တို့သည် မဖုံးလွှမ်းအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; **pākaṭaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13117 | Chunk: 197

Tirobhāvan ti [P3.661] antaritabhāvaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

'Tirobhāvaṃ' means one brings about a state of being hidden.

Vietnamese AI Translation

'Tirobhāvaṃ' có nghĩa là người ta tạo ra một trạng thái ẩn khuất.

AI Translation Nissaya

**tirobhāvanti**='Making disappear'. ; antarikabhāvaṃ=the state of being hidden. ; karoti=one does. ;

Myanmar Nissaya

**tirobhāvanti**=ကား။ ; antarikabhāvaṃ=အခြားရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13118 | Chunk: 197

Āvaṭaṃyeva tena āvaraṇena pihitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The very object that is obstructed is 'pihitaṃ' (closed off) by that obstruction. Alternatively, because of that obstruction like a wall, it is called 'pihitaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Chính đối tượng bị cản trở được gọi là 'pihitaṃ' (bị đóng lại) bởi sự cản trở đó. Cách khác, vì sự cản trở đó giống như một bức tường, nên nó được gọi là 'pihitaṃ'.

AI Translation Nissaya

āvaṭaṃyeva=The very object which is obstructed. ; tena āvaraṇena=by that obstruction such as a wall. ; **pihitaṃ**=is blocked. ; an alternative. ; āvaṭaṃyeva=the very thing which is obstructed. ; tenāāvaraṇena=because of that obstruction like a wall. ; pihitaṃ=is called 'closed'. ;

Myanmar Nissaya

āvaṭaṃyeva=အပိတ်အပင်ရှိသော ဝတ္ထုကိုပင်လျှင်။ ; tena āvaraṇena=ထိုနံရံအစရှိသော အပိတ်အပင်ဖြင့်။ ; **pihitaṃ**=ပိတ်ဆို့အပ်၏။ ; တနည်း။ ; āvaṭaṃyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; tenāāvaraṇena=ထိုနံရံ အစရှိသော အပိတ်အပင်ရှိခြင်းကြောင့်။ ; pihitaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13119 | Chunk: 197

Paṭicchannaṃyeva tena paṭicchādanena paṭikujjitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The very object that is covered is called 'paṭikujjitaṃ' (overturned) because of that covering from above by things like grass and leaves.

Vietnamese AI Translation

Chính đối tượng bị che phủ được gọi là 'paṭikujjitaṃ' (bị lật úp) vì sự che phủ từ trên xuống bởi những thứ như cỏ và lá.

AI Translation Nissaya

paṭicchannaṃyeva=The very object covered by grass or leaves. ; tena paṭicchādanena=because of that covering from above by grass, leaves, etc.. ; **paṭikujjitaṃ**=is called 'overturned'. ;

Myanmar Nissaya

paṭicchannaṃyeva=မြက်သစ်ရွက်ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းအပ်သော ဝတ္ထုသည်ပင်လျှင်။ ; tena paṭicchādanena=ထိုအထက်၌ဖုံးလွှမ်းအပ်သော မြက် သစ်ရွက်အစရှိသည်တို့ကြောင့်။ ; **paṭikujjitaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13120 | Chunk: 197

Ākāsakasiṇasamāpattiyāti paricchedākāsakasiṇe uppāditāya catutthajjhānasamāpattiyā.

AI Translation based on Nissaya

'Ākāsakasiṇasamāpattiyā' refers to the fourth jhāna attainment produced in the limited-space kasina.

Vietnamese AI Translation

'Ākāsakasiṇasamāpattiyā' đề cập đến sự chứng đắc thiền thứ tư được tạo ra trong không gian biến xứ có giới hạn.

AI Translation Nissaya

**ākāsakasiṇasamāpattiyā**ti='by the attainment of the space kasina'. ; paricchedākāsakasiṇe=in the limited-space kasina. ; uppāditāya=produced. ; catutthajjhānasamāpattiyā=by the fourth jhana attainment. ;

Myanmar Nissaya

**ākāsakasiṇasamāpattiyā**ti=ကား။ ; paricchedākāsakasiṇe=ကသိုဏ်း၌။ ; uppāditāya=အပ်သော။ ; catutthajjhānasamāpattiyā=ကို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13121 | Chunk: 197

Lābhīti lābho assa atthīti lābhī.

AI Translation based on Nissaya

'Lābhī' (an attainer): Because that person with supernormal knowledge possesses that attainment of the fourth jhāna, he is called an 'attainer'.

Vietnamese AI Translation

'Lābhī' (người chứng đắc): Bởi vì người có thắng trí đó sở hữu sự chứng đắc thiền thứ tư đó, nên vị ấy được gọi là 'người chứng đắc'.

AI Translation Nissaya

**lābhī**ti='An attainer'. ; assa=for that person with supernormal knowledge. ; lābho=that attained fourth jhana. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; lābhī=he is called an attainer. ;

Myanmar Nissaya

**lābhī**ti=ကား။ ; assa=ထိုအဘိညာဉ်ရသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; lābho=ထိုရအပ်သော စတုတ္ထဈာန်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lābhī=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13122 | Chunk: 197

Aparikkhitteti kenaci samantato aparikkhitte padese.

AI Translation based on Nissaya

'Aparikkhitte' means in a place not enclosed, not surrounded on all sides by anything.

Vietnamese AI Translation

'Aparikkhitte' có nghĩa là ở một nơi không bị bao bọc, không bị vây quanh tứ phía bởi bất cứ điều gì.

AI Translation Nissaya

**parikkhitte**ti='not enclosed'. ; kenaci=by anything. ; samantato=all around. ; aparikkhitte=not surrounded. ; =or not seen. ; padese=in a place. ;

Myanmar Nissaya

**parikkhitte**ti=ကား။ ; kenaci=သည်။ ; samantato=မှ။ ; aparikkhitte=မခြံရံအပ်သော။ ; =မမြင်အပ်သော။ ; padese=အရပ်၌။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13123 | Chunk: 197

Idha ākāsakasiṇasseva vuttattā tattha bhāvitameva jhānaṃ ākāsakaraṇassa paccayo hoti, na aññanti daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, because only the space kasina is mentioned, it should be understood that only the jhāna developed on that space kasina is the condition for creating open space, not any other jhāna.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, vì chỉ đề cập đến không gian biến xứ, nên hiểu rằng chỉ thiền được phát triển trên không gian biến xứ đó là điều kiện để tạo ra không gian mở, chứ không phải bất kỳ thiền nào khác.

AI Translation Nissaya

idha=here in the text beginning 'bhāvitā va'. ; akāsakasiṇasseva=only the space kasina. ; vuttattā=because it is mentioned. ; tattha=in that space kasina. ; bhāvitameva=only that which is developed. ; jhānaṃ=the jhana. ; ākāsakaraṇassa=of making open space. ; paccayo=is a condition. ; hoti=it is. ; aññaṃ=another jhana. ; ākāsakaraṇassa=of making open space. ; paccayo=a condition. ; nahoti=is not. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤဘာဝိတာဝ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; akāsakasiṇasseva=အာကာသကသိုဏ်းကိုသာလျှင်။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; tattha=ထိုအာကာသကသိုဏ်း၌။ ; bhāvitameva=ပွားအပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; jhānaṃ=သည်။ ; ākāsakaraṇassa=အဇဋာကာသဖြစ်အောင် ပြုခြင်း၏။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; aññaṃ=တစ်ပါးသော ဈာန်သည်။ ; ākāsakaraṇassa=၏။ ; paccayo=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13124 | Chunk: 197

Upariāpokasiṇādīsupi tadārammaṇameva jhānaṃ daṭṭhabbaṃ, na aññaṃ [V2.251].

AI Translation based on Nissaya

In the subsequent water kasina, etc., as well, the jhana should be seen as having only that as its object, not another [jhana] [V2.251].

Vietnamese AI Translation

Trong thủy biến xứ v.v. tiếp theo, thiền cũng nên được xem là chỉ có điều đó làm đối tượng, chứ không phải thiền khác [V2.251].

AI Translation Nissaya

upari=in the subsequent ones. ; āpokasiṇādisupi=also in the water kasina, etc. ; tadārammaṇameva=having only that (water kasina, etc.) as its object. ; jhānaṃ=the jhana. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ; aññaṃ=another jhana. ; nadaṭṭhabbaṃ=should not be seen. ;

Myanmar Nissaya

upari=၌။ ; āpokasiṇādisupi=တို့၌လည်း။ ; tadārammaṇameva=ထိုအာပေါကသိုဏ်းအစရှိသည်လျှင် အာရုံရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; jhānaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ; aññaṃ=တပါးသော ဈာန်ကို။ ; nadaṭṭhabbaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13125 | Chunk: 198

Pathaviṃ āvajjati , udakaṃ āvajjati , ākāsaṃ āvajjatīti pakatipathavīudakaākāse āvajjati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he adverts to earth, he adverts to water, he adverts to space,' it means he adverts to the normal earth, water, and space.

Vietnamese AI Translation

Còn về ‘vị ấy hướng tâm đến đất, vị ấy hướng tâm đến nước, vị ấy hướng tâm đến không gian,’ điều đó có nghĩa là vị ấy hướng tâm đến đất, nước, và không gian bình thường.

AI Translation Nissaya

**pathaviṃ āvajjati, udakaṃāvajjati, ākāsaṃāvajjatī**ti=As for "he adverts to earth, he adverts to water, he adverts to space". ; pakati pathavīudaka ākāse=to the normal earth, water, and space. ; āvajjati=he adverts. ;

Myanmar Nissaya

**pathaviṃ āvajjati, udakaṃāvajjati, ākāsaṃāvajjatī**ti=ကား။ ; pakati pathavīudaka ākāse=ပြကတေ့သော ရေမြေ ကောင်းကင်တို့ကို။ ; āvajjati=ဆင်ခြင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13126 | Chunk: 198

Antalikkheti tassa ākāsassa pathavito dūrākāsabhāvaṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'in the sky' (antalikkhe) shows that created space to be a distant space from the normal earth.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘trên bầu trời’ (antalikkhe) cho thấy không gian được tạo ra đó là một không gian xa so với trái đất bình thường.

AI Translation Nissaya

**antalikkhe**ti=As for "in the sky". ; tassa ākāsassa=of that created space. ; pathavito=from the normal earth. ; dūrākāsabhāvaṃ=the state of being a distant space. ; dīpeti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

**antalikkhe**ti=ကား။ ; tassa ākāsassa=ထိုဖန်ဆင်းအပ်သော ကောင်းကင်၏။ ; pathavito=ပြကတေ့သော မြေမှ။ ; dūrākāsabhāvaṃ=ဝေးသော ကောင်းကင်၏အဖြစ်ကို။ ; dīpeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13127 | Chunk: 198

12. Candimasūriyaparimajjane kasiṇaniyamaṃ akatvā ‘‘iddhimā cetovasippatto’’ ti avisesena vuttattā natthettha kasiṇasamāpattiniyamoti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

12. Because it is stated generally as 'one with psychic power, who has attained mastery of mind,' without specifying a kasina for the stroking of the moon and sun, it should be understood that there is no rule here regarding attainment through a kasina.

Vietnamese AI Translation

12. Bởi vì nó được nói chung chung là ‘một người có thần thông, người đã đạt được sự thuần thục về tâm,’ mà không chỉ định biến xứ nào cho việc xoa mặt trăng và mặt trời, nên hiểu rằng không có quy tắc nào ở đây liên quan đến sự chứng đắc thông qua biến xứ.

AI Translation Nissaya

candima sūriyaparimajjane=in the stroking of the moon and sun. ; kasiṇanisamaṃ=the determination of a kasina. ; akatvā=not having made. ; iddhimā ceto vasippattoti=as "one with psychic power, who has attained mastery of mind". ; avisesena=without distinction. ; vuttattā=because it is said. ; ettha=here, in the stroking of the moon and sun. ; kasiṇasamāpattiniyamo=the rule of attaining through a kasina. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

candima sūriyaparimajjane=လ, နေကို ဆုပ်နယ်ခြင်း၌။ ; kasiṇanisamaṃ=ကသိုဏ်းကို မှတ်ခြင်းကို။ ; akatvā=၍။ ; iddhimā ceto vasippattoti=ဟူ၍။ ; avisesena=ဖြင့်။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤလ, နေကို ဆုပ်နယ်ရာ၌။ ; kasiṇasamāpattiniyamo=ကသိုဏ်းဖြင့် သမာပတ်ကို မှတ်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13128 | Chunk: 198

Nisinnako nipannako ti nisinno vā nipanno vā.

AI Translation based on Nissaya

'Either sitting or lying down' means either sitting or lying down.

Vietnamese AI Translation

‘Hoặc ngồi hoặc nằm’ có nghĩa là hoặc đang ngồi hoặc đang nằm.

AI Translation Nissaya

**nisinnako vā nipannako vā**ti=As for "either sitting or lying down". ; nisinnovā=either sitting. ; nipannovā=or lying down. ;

Myanmar Nissaya

**nisinnako vā nipannako vā**ti=ကား။ ; nisinnovā=ထိုင်လျက်လည်းကောင်း။ ; nipannovā=လျောင်းလျက်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13129 | Chunk: 198

Imeheva itarairiyāpathadvayampi vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

By these very two, the other pair of postures is also indeed stated.

Vietnamese AI Translation

Chính bằng hai điều này, cặp oai nghi còn lại cũng quả thật đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

imeheva=By these very two postures, sitting and lying. ; vuttameva=is indeed said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

imeheva=ဤနှစ်ပါးသော ထိုင်ခြင်း လျောင်းခြင်း ဣရိယာပုထ် နှစ်ပါးအပေါင်းကိုလည်း။ ; vuttameva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13130 | Chunk: 198

Hatthapāse hotūti hatthasamīpe hotu.

AI Translation based on Nissaya

'Let it be within hand's reach' (hatthapāse hotu) means let it be near the hand.

Vietnamese AI Translation

‘Hãy để nó trong tầm với của tay’ (hatthapāse hotu) có nghĩa là hãy để nó gần bàn tay.

AI Translation Nissaya

**hatthapāse hotī**ti=As for "let it be within hand's reach". ; hatthasamīpe=near the hand. ; hotu=let it be. ;

Myanmar Nissaya

**hatthapāse hotī**ti=ကား။ ; hatthasamīpe=လက်၏ အနီး၌။ ; hotu=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13131 | Chunk: 198

Hatthapasse hotūtipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'hatthapasse hotu'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là 'hatthapasse hotu'.

AI Translation Nissaya

hatthapasse hotūtipi=Also "hatthapasse hotu". ; pāṭho=is a reading. ;

Myanmar Nissaya

hatthapasse hotūtipi=လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13132 | Chunk: 198

Idaṃ tathā kātukāmassa vasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This was said according to the wish of a person who desires to act in that way.

Vietnamese AI Translation

Điều này được nói theo ý muốn của một người mong muốn hành động theo cách đó.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This determination as "hatthapāse hotu". ; tathā=in that way. ; kātukāmassa=of the person who wishes to do. ; vasena=by the power of. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤသို့ ဟတ္ထပါသေ ဟောတူတိ- ဟူ၍ အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; kātukāmassa=ပြုခြင်းငှါ အလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13133 | Chunk: 198

Ayaṃ pana tattha gantvāpi hatthaṃ vaḍḍhetvāpi āmasati.

AI Translation based on Nissaya

But in fact, this person with psychic power touches them either by going there or by extending his hand.

Vietnamese AI Translation

Nhưng thực tế, người có thần thông này chạm vào chúng hoặc bằng cách đi đến đó hoặc bằng cách duỗi tay ra.

AI Translation Nissaya

pana=But in fact. ; ayaṃ=this one with psychic power, the monk. ; tattha=to the vicinity of that moon and sun. ; =or. ; gantvāpi=having also gone. ; hatthaṃ=his hand. ; vaḍḍhetvā=having extended. ; =or. ; āmasati=he touches. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; ayaṃ=ဤတန်ခိုးဖြစ်သော ရဟန်းသည်။ ; tattha=ထိုလ, နေ၏ အနီး၌။ ; =သို့။ ; gantvāpi=၍လည်း။ ; hatthaṃ=ကို။ ; vaḍḍhetvā=ပွားစေ၍လည်း။ ; =စေလျက်။ ; āmasati=သုံးသပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13134 | Chunk: 198

Āmasatīti īsakaṃ phusati.

AI Translation based on Nissaya

'Touches' (āmasati) means he makes light contact.

Vietnamese AI Translation

‘Chạm’ (āmasati) có nghĩa là vị ấy tạo ra sự tiếp xúc nhẹ.

AI Translation Nissaya

**āmasatī**ti=As for "touches" (āmasati). ; īsakaṃ=lightly. ; phusati=he makes contact with. ;

Myanmar Nissaya

**āmasatī**ti=ကား။ ; īsakaṃ=စဉ်းငယ်ကို။ ; phusati=တွေ့၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13135 | Chunk: 198

Parāmasatīti bāḷhaṃ phusati.

AI Translation based on Nissaya

'Strokes' (parāmasati) means he makes strong contact.

Vietnamese AI Translation

‘Xoa’ (parāmasati) có nghĩa là vị ấy tạo ra sự tiếp xúc mạnh.

AI Translation Nissaya

**parāmasatī**ti=As for "strokes" (parāmasati). ; bāḷhaṃ=strongly. ; phusati=he makes contact with. ;

Myanmar Nissaya

**parāmasatī**ti=ကား။ ; bāḷhaṃ=ပြင်းစွာ။ ; phusati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13136 | Chunk: 198

Parimajjatīti samantato phusati.

AI Translation based on Nissaya

'Rubs all over' (parimajjati) means he makes contact all around.

Vietnamese AI Translation

‘Xoa khắp’ (parimajjati) có nghĩa là vị ấy tạo ra sự tiếp xúc khắp xung quanh.

AI Translation Nissaya

**parimajjatī**ti=As for "rubs all over" (parimajjati). ; samantato=from all around. ; phusati=he makes contact with. ;

Myanmar Nissaya

**parimajjatī**ti=ကား။ ; samantato=မှ။ ; phusati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13137 | Chunk: 198

Rūpagatan ti hatthapāse ṭhitarūpameva.

AI Translation based on Nissaya

'Attained by form' means he touches only the form that is situated within hand's reach.

Vietnamese AI Translation

‘Đạt được bằng sắc’ có nghĩa là vị ấy chỉ chạm vào sắc đang nằm trong tầm với của tay.

AI Translation Nissaya

**rūpagatanti**=As for "attained by form". ; hatthapāse=within hand's reach. ; ṭhitaṃ=that which is situated. ; rūpameva=only the form. ; (phusati=he touches.) ;

Myanmar Nissaya

**rūpagatanti**=ကား။ ; hatthapāse=၌။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; rūpameva=ကိုသာလျှင်။ ; (phusati=၏ ။) ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13138 | Chunk: 198

Dūrepi santike adhiṭṭhātīti pādakajjhānato vuṭṭhāya dūre devalokaṃ vā brahmalokaṃ vā āvajjati ‘‘santike hotū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he determines even what is far to be near': having emerged from the base jhana, he adverts to the distant deva world or brahma world, thinking, 'Let it be near.'

Vietnamese AI Translation

Còn về ‘vị ấy quyết định ngay cả cái xa trở nên gần’: sau khi xuất khỏi thiền căn bản, vị ấy hướng tâm đến cõi trời hoặc cõi Phạm thiên xa xôi, nghĩ: ‘Hãy để nó gần đây.’

AI Translation Nissaya

**dūrepi santike adhiṭṭhātī**ti=As for "he determines even what is far to be near". ; pādakajjhānato=from the base jhana. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; dūre=the distant. ; devalokaṃvā=deva world. ; brahmalokaṃvā=or brahma world. ; santike hotūti=as "let it be near". ; āvajjati=he adverts. ;

Myanmar Nissaya

**dūrepi santike adhiṭṭhātī**ti=ကား။ ; pādakajjhānato=မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; dūre=ဝေးသော။ ; devalokaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; brahmalokaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; santike hotūti=ဟူ၍။ ; āvajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13139 | Chunk: 198

Āvajjitvā parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya ñāṇena adhiṭṭhāti ‘‘santike hotū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Having adverted, having done the preliminary action, having entered attainment again, and having emerged, he determines with knowledge—that is, with the knowledge present in the impulsion of psychic power accompanied by adverting—'Let it be near.'

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã hướng tâm, đã thực hiện hành động chuẩn bị, đã nhập định lại, và đã xuất định, vị ấy quyết định bằng trí tuệ—tức là, bằng trí tuệ hiện hữu trong tâm thần thông kèm theo sự hướng tâm—‘Hãy để nó gần đây.’

AI Translation Nissaya

āvajjitvā=Having adverted. ; parikammaṃ=the preliminary action of determination. ; katvā=having done. ; puna=again. ; samāpajjitvā=having entered attainment. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; ñāṇena=with the knowledge accompanied by adverting. ; =or with the knowledge present in the determination-impulsion, the knowledge present in the psychic-power-impulsion. ; santike hotūti=as "let it be near". ; adhiṭṭhāti=he determines. ;

Myanmar Nissaya

āvajjitvā=ပြီး၍။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; ñāṇena=အာဝဇ္ဇန်းနှင့် တကွဖြစ်သော အဘိညာဉ်ဖြင့်။ ; =အဓိဋ္ဌာန်ဇော၌ ရှိသောဉာဏ်၊ အဘိညာဉ်ဇော၌ရှိသောဉာဏ်ဖြင့်။ ; santike hotūti=ဟူ၍။ ; adhiṭṭhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13140 | Chunk: 198

Santike hoti.

AI Translation based on Nissaya

It becomes near.

Vietnamese AI Translation

Nó trở nên gần.

AI Translation Nissaya

santike=It becomes near. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

santike=နီးလာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13141 | Chunk: 198

Esa nayo sesapadesupi.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining phrases as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp cho các cụm từ còn lại.

AI Translation Nissaya

sesapadesupi=in the remaining phrases also. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesapadesupi=တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13142 | Chunk: 198

Brahmalokaṃ [M2.273] pana gantukāmassa dūrassa santikakaraṇaṃ vatvā brahmalokagamanassa anupakārampi imāya iddhiyā ijjhamānavisesaṃ dassento santikepītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, having spoken of making the distant near for one who wishes to go to the Brahma world [M2.273], in order to show the special accomplishment of this psychic power—even if it is not a direct support for going to the Brahma world—he said, 'Even what is near...' and so on.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, sau khi nói về việc làm cho cái xa trở nên gần cho người muốn đi đến cõi Phạm thiên [M2.273], để chỉ ra sự thành tựu đặc biệt của thần thông này—ngay cả khi nó không phải là sự hỗ trợ trực tiếp cho việc đi đến cõi Phạm thiên—vị ấy nói: ‘Ngay cả cái gần...’ v.v.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I shall state the reason for considering the phrase "near, far". ; brahmalokaṃ=to the Brahma world. ; gantukāmassa=of a person with psychic power who wishes to go. ; dūrassa=of the distant Brahma world. ; santikakaraṇaṃ=the making near. ; vatvā=having spoken of. ; brahmalokagamanassa=for the going to the Brahma world. ; anupakārampi=although not being a support. ; imāya iddhissa=of this psychic power. ; ijjhamānavisesaṃ=the special accomplishment. ; =or the special completion. ; dassento=showing. ; (hutvā=being.) ; **santikepīti**ādiṃ='Even what is near...' etc. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

pana=သန္တိကေ ဒူရေ-ဟူသော ပုဒ်ကို ဆင်ခြင်ခြင်း အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; brahmalokaṃ=သို့။ ; gantukāmassa=သွားလိုသော တန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; dūrassa=ဝေးသော ဗြဟ္မာ့ပြည်ကို။ ; santikakaraṇaṃ=အနီးပြုခြင်းကို။ ; vatvā=ဟောပြီး၍။ ; brahmalokagamanassa=ဗြဟ္မာ့ရွာသို့ သွားခြင်းအား။ ; anupakārampi=ကျေးဇူးပြုခြင်းမရှိသော်လည်း။ ; imāya iddhissa=တန်ခိုး၏။ ; ijjhamānavisesaṃ=ပြည့်စုံခြင်းအထူးကို။ ; =ပြီးခြင်းအထူးကို။ ; dassento=သည်။ ; (hutvā=၍။) ; **santikepīti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13143 | Chunk: 198

Tattha na kevalaṃ thokakaraṇabahukaraṇameva, ‘‘amadhuraṃ madhuran’’ tiādīsupi yaṃ yaṃ icchati, taṃ sabbaṃ iddhimato ijjhati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, it is not merely the making of many into few or few into many. In such cases as making an unsweet object sweet, whatever he wishes is accomplished for the person with psychic power.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, không chỉ đơn thuần là việc biến nhiều thành ít hoặc ít thành nhiều. Trong các trường hợp như biến một đối tượng không ngọt thành ngọt, bất cứ điều gì vị ấy mong muốn đều được thành tựu cho người có thần thông.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'santikepi'. ; kevalaṃ=merely. ; thokakaraṇabahukaraṇameva=just the making of many into few, or few into many. ; na=is not all. ; bahukaraṇameva=just the making of few into many. ; na=is not all. ; amadhuraṃ=an unsweet object. ; madhuraṃ=sweet. ; karoti=he makes. ; iti ādīsupi=in these and other such cases too. ; yaṃyaṃ=whatever object. ; icchati=he wishes. ; taṃsabbaṃ=all that. ; iddhimato=for the person with psychic power. ; ijjhati=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသန္တိကေပိ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; thokakaraṇabahukaraṇameva=အများကို အနည်းပြုခြင်း, အနည်းကို အများပြုခြင်းသည်သာလျှင်။ ; na=မဟုတ်သေး။ ; bahukaraṇameva=အနည်းကို အများပြုခြင်းသည်သာလျှင်။ ; na=မဟုတ်သေး။ ; amadhuraṃ=အချိုသောဝတ္ထုကို။ ; madhuraṃ=ချိုအောင်။ ; karoti=၏။ ; iti ādīsupi=ဤသို့အစရှိသည်တို့တွင်လည်း။ ; yaṃyaṃ=အကြင်ကြင်ဝတ္ထုကို။ ; icchati=၏။ ; taṃsabbaṃ=ကို။ ; iddhimato=တန်ခိုးရှိသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ijjhati=ပြီး၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13144 | Chunk: 198

Aparo nayo – dūrepi santike adhiṭṭhātīti dūre brahmalokaṃ vā manussalokassa santike adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Another method will be stated. 'He determines even what is far to be near' means he makes the distant Brahma world to be in the vicinity of the human world.

Vietnamese AI Translation

Một phương pháp khác sẽ được nêu. ‘Vị ấy quyết định ngay cả cái xa trở nên gần’ có nghĩa là vị ấy khiến cõi Phạm thiên xa xôi ở trong vùng lân cận của thế giới loài người.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; nayo=method. ; vuccate=will be stated. ; **dūrepisantike adhiṭṭhātī**ti=As for "he determines even what is far to be near". ; dūre=the distant. ; brahmalokaṃvā=Brahma world. ; manussalokassa=of the human world. ; santike=in the vicinity. ; =or to be near. ; adhiṭṭhāti=he accomplishes. ;

Myanmar Nissaya

aparo=သော။ ; nayo=ကို။ ; vuccate=အံ့။ ; **dūrepisantike adhiṭṭhātī**ti=ကား။ ; dūre=သော။ ; brahmalokaṃvā=ကိုလည်း။ ; manussalokassa=လူရွာ၏။ ; santike=အနီး၌။ ; =အနီးဖြစ်အောင်။ ; adhiṭṭhāti=ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13145 | Chunk: 198

Santikepi dūre adhiṭṭhātīti santike manussalokaṃ vā dūre brahmaloke adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he determines even what is near to be far,' he makes the nearby human world reach the distant Brahma world.

Vietnamese AI Translation

Còn về ‘vị ấy quyết định ngay cả cái gần trở nên xa,’ vị ấy khiến thế giới loài người gần đó đến được cõi Phạm thiên xa xôi.

AI Translation Nissaya

**santikepi dūre adhiṭṭhātī**ti=As for "he determines even what is near to be far". ; santike=the near. ; manussalokaṃvā=human world. ; dūre=distant. ; brahmaloke=in the Brahma world. ; =or to reach the Brahma world. ; adhiṭṭhāti=he accomplishes. ;

Myanmar Nissaya

**santikepi dūre adhiṭṭhātī**ti=ကား။ ; santike=အနီးဖြစ်သော။ ; manussalokaṃvā=ကိုလည်း။ ; dūre=သော။ ; brahmaloke=၌။ ; =ဗြဟ္မာ့ရွာသို့ ရောက်အောင်။ ; adhiṭṭhāti=ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13146 | Chunk: 198

Bahukampi thokaṃ adhiṭṭhātīti sace brahmāno bahū sannipatitā honti, mahāattabhāvattā dassanūpacāraṃ savanūpacāraṃ pajahanti, dassanūpacāre ca savanūpacāre ca ekajjhaṃ saṅkhipitvā bahukampi thokanti adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he determines even much to be little': if many brahmas have assembled, they abandon the range of sight and hearing due to their large bodies. Having contracted them together into one place within the range of sight and hearing, he determines even the many as 'little.'

Vietnamese AI Translation

Còn về ‘vị ấy quyết định ngay cả cái nhiều trở nên ít’: nếu nhiều vị Phạm thiên đã tụ tập, họ rời khỏi tầm nhìn và tầm nghe do thân thể to lớn của họ. Sau khi thu hẹp họ lại thành một nơi trong tầm nhìn và tầm nghe, vị ấy quyết định ngay cả cái nhiều thành ‘ít.’

AI Translation Nissaya

**bahukampi thokaṃ adhiṭṭhātī**ti=As for "he determines even much to be little". ; bahū=many. ; brahmāno=brahmas. ; sannipatitā=have assembled. ; sace honti=if it be so. ; mahāattabhāvattā=due to their large bodies. ; dassanūpacāraṃ=the range of sight. ; savanūpacāraṃ=and the range of hearing. ; pajahanti=they abandon. ; dassanūpacāre=in the range of sight. ; savanūpacāreca=and in the range of hearing. ; ekajjhaṃ=together. ; =in one place. ; saṅkhipitvā=having contracted. ; =having grouped. ; bahukampi=even the many. ; thokanti=as "little". ; adhiṭṭhāti=he determines. ; Alternatively. ; bahukampi=even much. ; thokaṃ=little. ; hotu=let it be. ; iti=thus. ; adhiṭṭhāti=he determines. ;

Myanmar Nissaya

**bahukampi thokaṃ adhiṭṭhātī**ti=ကား။ ; bahū=ကုန်သော။ ; brahmāno=တို့သည်။ ; sannipatitā=စုဝေးကြကုန်သည်။ ; sace honti=ကုန်အံ့။ ; mahāattabhāvattā=ကြောင့်။ ; dassanūpacāraṃ=မြင်ကောင်း သော အရပ်ကို လည်းကောင်း။ ; savanūpacāraṃ=ကြားကောင်းသောအရပ်ကို လည်းကောင်း။ ; pajahanti=စွန့်ကြကုန်၏။ ; dassanūpacāre=၌လည်းကောင်း။ ; savanūpacāreca=၌လည်းကောင်း။ ; ekajjhaṃ=တပေါင်းတည်း။ ; =တစ်ခုသော အရပ်၌။ ; saṅkhipitvā=ချုံး၍။ ; =အစုပြု၍။ ; bahukampi=အများကိုလည်း။ ; thokanti=ဟူ၍။ ; adhiṭṭhāti=ပြီးစေ၏။ ; တနည်း။ ; bahukampi=အများကိုလည်း။ ; thokaṃ=အနည်းငယ်သည်။ ; hotu=တည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13147 | Chunk: 198

Thokampi bahukaṃ adhiṭṭhātīti sace mahāparivārena [P3.662] gantukāmo hoti, ekakattā thokaṃ attānaṃ bahukaṃ adhiṭṭhahitvā mahāparivāro gacchatīti evamettha attho daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he determines even little to be much' [P3.662]: if he wishes to go with a large retinue, being alone and thus few, he makes himself many through psychic power and goes as one with a large retinue. Thus should the meaning be seen here.

Vietnamese AI Translation

Còn về ‘vị ấy quyết định ngay cả cái ít trở nên nhiều’ [P3.662]: nếu vị ấy muốn đi với một đoàn tùy tùng đông đảo, trong khi bản thân chỉ có một mình và do đó là ít, vị ấy khiến mình trở thành nhiều thông qua thần thông và đi như một người có đoàn tùy tùng đông đảo. Do đó nên thấy ý nghĩa ở đây.

AI Translation Nissaya

**thokampi bahukaṃ adhiṭṭhātī**ti=As for "he determines even little to be much". ; mahāparivārena=with a large retinue. ; gantukāmo=wishing to go. ; sace hoti=if it be so. ; ekakattā=due to being alone. ; thokaṃ=the few. ; attānaṃ=himself. ; bahukaṃ=many. ; adhiṭṭhahitvā=having made it so through psychic power. ; mahāparivāro=having a large retinue. ; hutvā=being. ; gacchati=he goes. ; itievaṃ=thus. ; ettha=here in this passage beginning 'dūrepi santike adhiṭṭhāti'. ; attho=the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**thokampi bahukaṃ adhiṭṭhātī**ti=ကား။ ; mahāparivārena=များသော အခြံအရံဖြင့်။ ; gantukāmo=သွားလိုသည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; ekakattā=တစ်ယောက်တည်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; thokaṃ=နည်းသော။ ; attānaṃ=ကိုယ်ကို။ ; bahukaṃ=များအောင်။ ; adhiṭṭhahitvā=အဘိညာဉ်ဖြင့် ပြီးစေ၍။ ; mahāparivāro=များသော အခြံအရံရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; gacchati=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; ettha=ဤဒူရေပိ သန္တိကေ အဓိဋ္ဌာတိ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; attho=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13148 | Chunk: 198

Evaṃ sati catubbidhampi taṃ brahmalokagamane upakāro hoti.

AI Translation based on Nissaya

When it is so, that fourfold statement is a support for going to the Brahma world.

Vietnamese AI Translation

Khi đã như vậy, lời tuyên bố có bốn phương diện ấy là sự hỗ trợ cho việc đến cõi Phạm thiên.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When the meaning is understood in this way. ; sati=being so. ; catubbidhampi=the fourfold. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; brahmalokagamane=in going to the Brahma world. ; upakāro=is a support. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့သော အနက်ကို မှတ်အပ်သည်။ ; sati=သော်။ ; catubbidhampi=သော။ ; taṃ vacanaṃ=သည်။ ; brahmalokagamane=ခြင်း၌။ ; upakāro=ကျေးဇူးပြုသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13149 | Chunk: 198

Dibbena cakkhunā tassa brahmuno rūpaṃ passatīti idha ṭhito ālokaṃ vaḍḍhetvā yassa brahmuno rūpaṃ daṭṭhukāmo, dibbena cakkhunā tassa brahmuno rūpaṃ passati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'with the divine eye he sees the form of that brahma': a person standing here, having extended the light of the kasina, sees with the divine eye the form of whichever brahma he wishes to see.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'với thiên nhãn, vị ấy thấy hình tướng của Phạm thiên đó': một người đang đứng tại đây, sau khi phóng quang từ biến xứ (kasina), thấy bằng thiên nhãn hình tướng của bất cứ vị Phạm thiên nào mà vị ấy muốn thấy.

AI Translation Nissaya

**dibbena cakkhunā tassa brahmuno rūpaṃ passatī**ti=As for "with the divine eye he sees the form of that brahma". ; idha=here in the human realm. ; ṭhito=a person who is standing. ; ālokaṃ=the counterpart sign which is the light kasina object. ; vaḍḍhetvā=having extended. ; yassa brahmuno=of whichever brahma. ; rūpaṃ=the visual form. ; dibbena cakkhunā=with the divine eye. ; daṭṭhukāmo=he wishes to see. ; hoti=he is. ; rūpaṃ=the form. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

**dibbena cakkhunā tassa brahmuno rūpaṃ passatī**ti=ကား။ ; idha=ဤမနုဿဘုံ၌။ ; ṭhito=တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ālokaṃ=အာလေကကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်ကို။ ; vaḍḍhetvā=ပွား၍။ ; yassa brahmuno=၏။ ; rūpaṃ=ရူပါရုံကို။ ; dibbena cakkhunā=ဖြင့်။ ; daṭṭhukāmo=မြင်လိုသည်။ ; hoti=၏။ ; rūpaṃ=ကို။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13150 | Chunk: 198

Idheva ṭhito dibbāya sotadhātuyā tassa brahmuno bhāsamānassa saddaṃ suṇāti.

AI Translation based on Nissaya

While standing right here, he hears with the divine ear-element the sound of that brahma as he speaks.

Vietnamese AI Translation

Trong khi đang đứng ngay tại đây, vị ấy nghe bằng thiên nhĩ giới tiếng của vị Phạm thiên đó khi vị ấy nói.

AI Translation Nissaya

idheva=right here in this human world. ; ṭhito=while standing. ; dibbāya sotadhātuyā=with the divine ear-element. ; bhāsamānassa=of the one who is speaking. ; tassa brahmuno=of that brahma. ; saddaṃ=the sound. ; suṇāti=he hears. ;

Myanmar Nissaya

idheva=ဤလူ့ရွာ၌သာလျှင်။ ; ṭhito=တည်လျက်။ ; dibbāya sotadhātuyā=ဖြင့်။ ; bhāsamānassa=ပြောဆိုဆဲဖြစ်သော။ ; tassa brahmuno=၏။ ; saddaṃ=ကို။ ; suṇāti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13151 | Chunk: 198

Cetopariyañāṇena tassa brahmuno cittaṃ pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

With the knowledge encompassing the minds of others, he knows the mind of that brahma.

Vietnamese AI Translation

Với tha tâm thông, vị ấy biết tâm của vị Phạm thiên đó.

AI Translation Nissaya

cetopariyañāṇena=with the knowledge encompassing the minds of others. ; tassa brahmuno=of that brahma. ; cittaṃ=the mind. ; jānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

cetopariyañāṇena=ဖြင့်။ ; tassa brahmuno=၏ ။ ; cittaṃ=ကို။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13152 | Chunk: 198

Dissamānenāti cakkhunā pekkhiyamānena.

AI Translation based on Nissaya

'With the visible' means by means of being looked at with the physical eye.

Vietnamese AI Translation

'Với cái hữu hình' có nghĩa là bằng cách được nhìn thấy bằng nhục nhãn.

AI Translation Nissaya

**dissamānenā**ti=As for "with the visible". ; cakkhunā=with the physical eye. ; pakkhiyamānena=by means of being looked at. ;

Myanmar Nissaya

**dissamānenā**ti=ကား။ ; cakkhunā=ပသာဒစက္ခုဖြင့်။ ; pakkhiyamānena=ရှုသောအားဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13153 | Chunk: 198

Kāyavasena cittaṃ pariṇāmetīti rūpakāyassa vasena cittaṃ pariṇāmeti.

AI Translation based on Nissaya

'He bends the mind to the body's will' means he inclines the mind by the power of the physical body.

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy uốn tâm theo ý muốn của thân' có nghĩa là vị ấy hướng tâm theo sức mạnh của thân thể vật lý.

AI Translation Nissaya

**kāyavasena cittaṃ pariṇāmetī**ti=As for "he bends the mind to the body's will". ; rūpakāyassa=of the physical body. ; vasena=by the power of. ; cittaṃ=the mind. ; pariṇāmeti=he bends/inclines. ;

Myanmar Nissaya

**kāyavasena cittaṃ pariṇāmetī**ti=ကား။ ; rūpakāyassa=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; pariṇāmeti=ညွတ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13154 | Chunk: 198

Pādakajjhānacittaṃ gahetvā kāye āropeti, kāyānugatikaṃ karoti dandhagamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

He takes the mind of the base jhana and places it on the physical body; he makes its movement slow, like that of the body.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy lấy tâm thiền căn bản và đặt nó lên thân thể vật lý; vị ấy làm cho sự chuyển động của nó chậm lại, giống như của thân.

AI Translation Nissaya

pādakajjhānacittaṃ=the mind of the base jhana. ; gahetvā=having taken. ; kāye=on the physical body. ; āropeti=he places it. ; kāyānugatitaṃ=similar to the body. ; dandhagamanaṃ=slow movement. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

pādakajjhānacittaṃ=ကို။ ; gahetvā=၍။ ; kāye=ကရဇကာယ၌။ ; āropeti=တင်၏။ ; kāyānugatitaṃ=ကိုယ်နှင့်အလားတူသော။ ; dandhagamanaṃ=နှေးသော သွားခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13155 | Chunk: 198

Kāyagamanañhi dandhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Truly, the movement of the body is slow.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự chuyển động của thân là chậm.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; kāyagamanaṃ=the movement of the body. ; =or going with the body. ; dandhaṃ=is slow. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; kāyagamanaṃ=ကိုယ်၏ သွားခြင်းသည်။ ; =ကိုယ်ဖြင့် သွားခြင်းသည်။ ; dandhaṃ=နှေးသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13156 | Chunk: 198

Adhiṭṭhātīti tasseva vevacanaṃ, sanniṭṭhāpetīti [V2.252] attho.

AI Translation based on Nissaya

The word 'adhiṭṭhāti' is a synonym for 'pariṇāmeti'; the meaning is 'he establishes well' [V2.252].

Vietnamese AI Translation

Từ 'adhiṭṭhāti' là từ đồng nghĩa với 'pariṇāmeti'; ý nghĩa là 'vị ấy thiết lập tốt' [V2.252].

AI Translation Nissaya

**adhiṭṭhātī**ti=The word "adhiṭṭhāti". ; tasseva=of that very word 'pariṇāmeti'. ; vevacanaṃ=is a synonym. ; sanniṭṭhāpeti=he establishes well. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**adhiṭṭhātī**ti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; tasseva=ထိုပရိဏာမေတိ-ဟူသော ပုဒ်၏သာလျှင်။ ; vevacanaṃ=တည်း။ ; sanniṭṭhāpeti=ကောင်းစွာထားအပ် ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13157 | Chunk: 198

Sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvāti pādakajjhānārammaṇena iddhicittena sahajātaṃ sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā pavisitvā phusitvā pāpuṇitvā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'having entered upon the perception of pleasure and the perception of lightness': having entered upon, entered into, contacted, and reached the perception of pleasure and the perception of lightness that are co-arisen with the mind of psychic power which has the base jhana as its object.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'sau khi đã an trú vào hỷ tưởng và khinh tưởng': sau khi đã an trú vào, đã đi vào, đã tiếp xúc, và đã đạt đến hỷ tưởng và khinh tưởng đồng sinh với tâm thần thông có thiền căn bản làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**sukhasaññañca bahusaññañca okkamitvā**ti=As for "having entered upon the perception of pleasure and the perception of lightness". ; pādakajjhānārammaṇena=which has the base jhana as its object. ; iddhicittena=with the mind of psychic power. ; sahajātaṃ=co-arisen. ; sukhasaññañca=the perception of pleasure. ; lahusaññañca=and the perception of lightness. ; okkamitvā=having entered upon. ; pavisitvā=having entered into. ; phusitvā=having contacted. ; pāpuṇitvā=having reached. ;

Myanmar Nissaya

**sukhasaññañca bahusaññañca okkamitvā**ti=ကား။ ; pādakajjhānārammaṇena=ပါဒကဈာန်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; iddhicittena=အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; sahajātaṃ=ဖြစ်သော။ ; sukhasaññañca=သို့လည်းကောင်း။ ; lahusaññañca=သို့လည်းကောင်း။ ; okkamitvā=သက်၍။ ; pavisitvā=ဝင်၍။ ; phusitvā=တွေ့၍။ ; pāpuṇitvā=ရောက်၍။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13158 | Chunk: 198

Sukhasaññā ca nāma upekkhāsampayuttasaññā.

AI Translation based on Nissaya

And the so-called perception of pleasure is in fact the perception associated with equanimity.

Vietnamese AI Translation

Và cái gọi là hỷ tưởng thực chất là tưởng hợp với xả.

AI Translation Nissaya

sukhasaññañca nāma=And the so-called perception of pleasure. ; upekkhosampayuttasaññā=is in fact the perception associated with the equanimity of the fourth jhana. ;

Myanmar Nissaya

sukhasaññañca nāma=သုညသညာ ဟူသော အမည်သည်လည်း။ ; upekkhosampayuttasaññā=စတုတ္ထဈာန် ဥပေက္ခာနှင့် ယှဉ်သော သညာသည်ပင်လျှင် ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13159 | Chunk: 198

Upekkhā hi santaṃ sukhanti vuttā, sāyeva saññā nīvaraṇehi ceva vitakkādipaccanīkehi ca vimuttattā lahusaññātipi veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Since equanimity is said to be a peaceful pleasure, that same perception, because it is liberated from the hindrances and from opposing factors such as initial thought, should also be understood as the perception of lightness.

Vietnamese AI Translation

Vì xả được nói là một loại lạc an tịnh, tưởng ấy, do đã được giải thoát khỏi các triền cái và các yếu tố đối nghịch như tầm, cũng nên được hiểu là khinh tưởng.

AI Translation Nissaya

saññā=perception. ; nīvaraṇehiceva=from the hindrances. ; vitakkādipaccanīkehica=and from opposing factors such as initial thought. ; vimuttattā=because of being liberated. ; lahusaññā=is called the perception of lightness. ; itipi=thus also. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

saññā=သည်။ ; nīvaraṇehiceva=တို့မှ လည်းကောင်း။ ; vitakkādipaccanīkehica=တို့မှ လည်းကောင်း။ ; vimuttattā=ကြောင့်။ ; lahusaññā=မည်၏။ ; itipi=သို့လည်း။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13160 | Chunk: 198

Taṃ okkantassa panassa karajakāyopi tūlapicu viya sallahuko hoti.

AI Translation based on Nissaya

Now, for one who has entered upon it, even his physical body becomes very light, like a cotton ball.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, đối với một người đã an trú vào nó, ngay cả thân thể vật lý của vị ấy cũng trở nên rất nhẹ, như một cuộn bông.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the nature of entering. ; taṃ=into that perception of pleasure and perception of lightness. ; okkantassa=of one who has entered. ; assa=of that person. ; karajakāyopi=even the physical body. ; tūlapicuviya=like a cotton ball. ; sallahuko=is very light. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဩက္ကမန-သဘောကို ဆိုအံ့။ ; taṃ=ထိုသုခသညာ လဟုသညာသို့။ ; okkantassa=သက်သော။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; karajakāyopi=သည်လည်း။ ; tūlapicuviya=လဲဝါစိုင်ကဲ့သို့။ ; sallahuko=ပေါ့ပါးသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13161 | Chunk: 198

So evaṃ vātakkhittatūlapicunā viya sallahukena dissamānena kāyena brahmalokaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, that person goes to the Brahma world with a visible body that is as light as a cotton ball tossed by the wind.

Vietnamese AI Translation

Do đó, người đó đi đến cõi Phạm thiên với một thân hữu hình nhẹ như cuộn bông bị gió thổi.

AI Translation Nissaya

so=That person with psychic power. ; evaṃ=thus. ; vātakkhittatūlapicunā=like a cotton ball tossed by the wind. ; dissamānena=with a visible. ; kāyane=body. ; brahmalokaṃ=to the Brahma world. ; gacchativiya=he goes as it were. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုတန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; evaṃ=သို့။ ; vātakkhittatūlapicunā=သော။ ; dissamānena=ထင်ရှားသော။ ; kāyane=ဖြင့်။ ; brahmalokaṃ=သို့။ ; gacchativiya=သို့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13162 | Chunk: 198

Evaṃ gacchanto ca sace icchati, pathavīkasiṇavasena ākāse maggaṃ nimminitvā padasā gacchati.

AI Translation based on Nissaya

And while going thus, if he wishes, he creates a path in the sky by means of the earth kasina and goes on foot.

Vietnamese AI Translation

Và trong khi đi như vậy, nếu vị ấy muốn, vị ấy tạo ra một con đường trên không trung bằng địa biến xứ và đi bộ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; gacchantoca=a person going to the Brahma world also. ; sace icchati=if he wishes. ; Alternatively. ; evaṃ=thus. ; gacchantoca=one who is going also. ; ākāse=in the sky. ; maggaṃ=a path. ; nimminitvā=having created. ; padasā=on foot. ; gantuṃ=to go. ; sace iccheti=if he should wish. ; pathavīkasiṇavasena=by means of the earth kasina. ; ākāse=in the sky. ; maggaṃ=a path. ; nimminitvā=having created. ; padasā=on foot. ; gacchati=he goes. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; gacchantoca=ဗြဟ္မာ့ပြည်သို့ သွားသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; sace icchati=အံ့။ ; တနည်း။ ; evaṃ=သို့။ ; gacchantoca=သည်လည်း။ ; ākāse=၌။ ; maggaṃ=ကို။ ; nimminitvā=၍။ ; padasā=ဖြင့်။ ; gantuṃ=ငှါ။ ; sace iccheti=အံ့။ ; pathavīkasiṇavasena=ဖြင့်။ ; ākāse=၌။ ; maggaṃ=ကို။ ; nimminitvā=၍။ ; padasā=ဖြင့်။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13163 | Chunk: 198

Sace icchati, ākāse pathavīkasiṇavaseneva [M2.274] pade pade padumaṃ nimminitvā padume padume padaṃ nikkhipanto padasā gacchati.

AI Translation based on Nissaya

If he wishes, by means of the earth kasina itself, he creates a lotus at every footstep in the sky and goes on foot, placing his foot on each lotus [M2.274].

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy muốn, bằng chính địa biến xứ, vị ấy tạo ra một hoa sen ở mỗi bước chân trên không trung và đi bộ, đặt chân lên mỗi hoa sen [M2.274].

AI Translation Nissaya

sace icchati=If he wishes. ; ākāse=in the sky. ; pathavīkasiṇavaseneva=by means of the earth kasina itself. ; padepade=at every footstep. ; padumaṃ=a lotus. ; nimminitvā=having created. ; padume padume=on each and every lotus. ; padaṃ=his foot. ; nikkhipanto=placing. ; hutvā=being. ; padasā=on foot. ; gacchati=he goes. ;

Myanmar Nissaya

sace icchati=အံ့။ ; ākāse=၌။ ; pathavīkasiṇavaseneva=ပင်လျှင်။ ; padepade=ဖဝါးချရာ ဖဝါးချရာ၌။ ; padumaṃ=ပဒုမ္မာကြာကို။ ; nimminitvā=၍။ ; padume padume=ကြာပွင့်တိုင်း ကြာပွင့်တိုင်း၌။ ; padaṃ=ခြေကို။ ; nikkhipanto=ချသည်။ ; hutvā=၍။ ; padasā=ဖြင့်။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13164 | Chunk: 198

Sace icchati, vāyokasiṇavasena vātaṃ adhiṭṭhahitvā tūlapicu viya vāyunā gacchati.

AI Translation based on Nissaya

If he wishes, by means of the air kasina, he determines the wind and goes by means of the wind, just as a cotton ball is carried by the wind.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy muốn, bằng phong biến xứ, vị ấy xác định gió và đi bằng gió, giống như một cuộn bông bị gió cuốn đi.

AI Translation Nissaya

sace icchati=If he wishes. ; vāyokasiṇavasena=by means of the air kasina. ; vātaṃ=wind. ; adhiṭṭhahitvā=having determined. ; tūlapicu=a cotton ball. ; vāyunā=by the wind. ; gacchativiya=as if it goes. ; vāyasā=by means of the wind. ; gacchati=he goes. ;

Myanmar Nissaya

sace icchati=အံ့။ ; vāyokasiṇavasena=ဖြင့်။ ; vātaṃ=လေကို။ ; adhiṭṭhahitvā=၍။ ; tūlapicu=သည်။ ; vāyunā=ဖြင့်။ ; gacchativiya=ကဲ့သို့။ ; vāyasā=ဖြင့်။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13165 | Chunk: 198

Apica gantukāmatāva ettha pamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, the very desire to go is the measure here.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, chính mong muốn đi là thước đo ở đây.

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; gantukāmatāva=the very desire to go. ; ettha=here in this going to the sky. ; pamāṇaṃ=is the measure. ;

Myanmar Nissaya

apica=စင်စစ်သော်ကား။ ; gantukāmatāva=သွားခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; ettha=ဤကောင်းကင်သို့သွားရာ၌။ ; pamāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13166 | Chunk: 198

Sati hi gantukāmatāya evaṃkatacittādhiṭṭhāno adhiṭṭhānavegakkhittova so jiyāvegakkhitto saro viya dissamāno gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, when the desire to go is present, that person, having made such a mental determination, goes with a visible body, as if flung by the force of that determination, like an arrow shot by the force of a bowstring.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi mong muốn đi hiện hữu, người đó, sau khi đã tạo một sự quyết định tinh thần như vậy, đi với một thân hữu hình, như thể bị phóng đi bởi lực của sự quyết định đó, giống như một mũi tên được bắn đi bởi lực của dây cung.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; gantukāmatāya=when there is the desire to go. ; sati=being present. ; evaṃ=thus. ; katacittādhiṭṭhāno=one who has made a mental determination. ; adhiṭṭhānavegakkhittova=as if flung by the force of that determination. ; so=that yogi. ; jiyovegakkhitto=shot by the force of a bowstring. ; saroviya=like an arrow. ; dissamāno=with a visible body. ; hutvā=being. ; gacchati=goes. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; gantukāmatāya=သွားခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏အဖြစ်သည်။ ; sati=သော်။ ; evaṃ=သို့။ ; katacittādhiṭṭhāno=ပြုအပ်ပြီးသောစိတ်ကို ဆောက်တည်ခြင်းရှိသော။ ; adhiṭṭhānavegakkhittova=အဘိညာဉ်စိတ်သည် လွှင့်အပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; so=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; jiyovegakkhitto=လေးညှို့သည် ပစ်လွှင့်အပ်သော။ ; saroviya=မြားကဲ့သို့။ ; dissamāno=ထင်ရှားသော ကိုယ်ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13167 | Chunk: 198

Cittavasena kāyaṃ pariṇāmetīti karajakāyaṃ gahetvā pādakajjhānacitte āropeti, cittānugatikaṃ karoti sīghagamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'He bends the body to the mind's will' means he takes the physical body and places it on the mind of the base jhana; he makes its movement swift, following the nature of the mind.

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy uốn thân theo ý muốn của tâm' có nghĩa là vị ấy lấy thân thể vật lý và đặt nó lên tâm thiền căn bản; vị ấy làm cho sự chuyển động của nó nhanh chóng, theo tính chất của tâm.

AI Translation Nissaya

**cittavasena kāyaṃ pariṇāmetī**ti=As for "he bends the body to the mind's will". ; karajakāyaṃ=the physical body. ; gahetvā=having taken. ; pādakajjhānacitte=on the mind of the base jhana. ; āropati=he places it. ; cittānugatikaṃ=similar to the mind. ; =or having the quality of following the mind. ; sīghagamanaṃ=swift movement. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

**cittavasena kāyaṃ pariṇāmetī**ti=ကား။ ; karajakāyaṃ=ကို။ ; gahetvā=၍။ ; pādakajjhānacitte=၌။ ; āropati=တင်၏။ ; cittānugatikaṃ=စိတ်နှင့်အလားတူသော။ ; =စိတ်သို့ အစဉ်လိုက်ခြင်းရှိသော။ ; sīghagamanaṃ=လျှင်သောသွားခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13168 | Chunk: 198

Cittagamanañhi sīghaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Truly, the movement of the mind is swift.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự chuyển động của tâm là nhanh chóng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; cittagamanaṃ=the movement of the mind. ; sīghaṃ=is swift. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; cittagamanaṃ=စိတ်၏သွားခြင်းသည်။ ; sīghaṃ=လျင်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13169 | Chunk: 198

Sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvāti rūpakāyārammaṇena iddhicittena sahajātaṃ sukhasaññañca lahusaññañca.

AI Translation based on Nissaya

As for 'having entered upon the perception of pleasure and the perception of lightness': this refers to the perception of pleasure and the perception of lightness that are co-arisen with the mind of psychic power which has the physical body as its object.

Vietnamese AI Translation

Đối với 'sau khi đã an trú vào hỷ tưởng và khinh tưởng': điều này đề cập đến hỷ tưởng và khinh tưởng đồng sinh với tâm thần thông có thân thể vật lý làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā**ti=As for "having entered upon the perception of pleasure and the perception of lightness". ; rūpakāyārammaṇena=which has the physical body as its object. ; iddhicittena=with the mind of psychic power. ; sahajātaṃ=co-arisen. ; sukhasaññañca=the perception of pleasure. ; lahusaññañca=and the perception of lightness. ;

Myanmar Nissaya

**sukhasaññañca lahusaññañca okkamitvā**ti=ကား။ ; rūpakāyārammaṇena=သော။ ; iddhicittena=နှင့်။ ; sahajātaṃ=သော။ ; sukhasaññañca=လည်းကောင်း။ ; lahusaññañca=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13170 | Chunk: 198

Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The rest should be understood by the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại nên được hiểu theo phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=The rest. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=ကို။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13171 | Chunk: 198

Idaṃ pana cittagamanameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, in this case, it is only the movement of the mind.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong trường hợp này, đó chỉ là sự chuyển động của tâm.

AI Translation Nissaya

pana=To state the distinction. ; idha=in this case of going with an invisible body. ; cittagamanameva=it is only the movement of the mind. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူးသည်ကို ဆိုအံ့။ ; idha=ဤမသင့်သော ကိုယ်ဖြင့်သွားခြင်း၌။ ; cittagamanameva=စိတ်၏သွားခြင်းသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13172 | Chunk: 198

Evaṃ adissamānena kāyena gacchanto panāyaṃ kiṃ tassādhiṭṭhānacittassa uppādakkhaṇe gacchati ?

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, when this yogi is going thus with an invisible body, does he go at the moment of the arising of that determination-mind?

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, khi thiền sinh này đi như vậy với một thân vô hình, vị ấy đi vào khoảnh khắc tâm quyết định đó khởi lên chăng?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to raise a question and answer. ; evaṃ=thus. ; adissamānena=with an invisible. ; kāyena=body. ; gacchanto=one who is going. ; ayaṃ=this yogi. ; tassādiṭṭhānacittassa=of that mind of psychic power. ; uppādakkhaṇe=at the moment of arising. ; gacchatikiṃ=does he go? ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ-သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; adissamānena=မထင်ရှားသော။ ; kāyena=ဖြင့်။ ; gacchanto=သော။ ; ayaṃ=ဤယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tassādiṭṭhānacittassa=ထိုအဘိညာဉ်စိတ်၏။ ; uppādakkhaṇe=၌။ ; gacchatikiṃ=လော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13173 | Chunk: 198

Udāhu ṭhitikkhaṇe bhaṅgakkhaṇe vāti vutte ‘‘tīsupi khaṇesu gacchatī’’ ti thero āha.

AI Translation based on Nissaya

Or at the moment of presence, or the moment of dissolution? When this was asked, the Elder said, 'He goes in all three moments.'

Vietnamese AI Translation

Hay vào khoảnh khắc hiện hữu, hay khoảnh khắc tan biến? Khi được hỏi điều này, Trưởng lão nói: 'Vị ấy đi trong cả ba khoảnh khắc.'

AI Translation Nissaya

iti=thus. ; vutte=when this was asked. ; tīsupi khaṇesu=in all three moments. ; gacchati=he goes. ; iti=thus. ; thero=the Elder who compiled the canon. ; =or the Elder Mahinda who inspires faith in the people of Sri Lanka. ; (gaṇṭhi) thero=the Elder who composed the commentary. (Visuddhimagga-ṭīkā). ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; vutte=မေးလျှောက်အပ်သည်ရှိသော်။ ; tīsupi khaṇesu=ခဏသုံးပါးတို့၌လည်း။ ; gacchati=၏။ ; iti=သို့။ ; thero=သင်္ဂါယနာတင်သော မထေရ်ကြီးသည်။ ; =သီဟိုဠ်ကျွန်းသားတို့ကို ကြည်ညိုစေတတ်သော မဟိန္ဒမထေရ်သည်။ ; (gaṇṭhi) thero=အဋ္ဌကထာကို စီရင်သော မထေရ်သည်။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13174 | Chunk: 198

Kiṃ pana so sayaṃ gacchati, nimmitaṃ pesetīti ?

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, does he go himself, or does he send a created form?

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vị ấy tự mình đi, hay vị ấy gửi một hóa thân?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to raise another question and answer. ; so=That yogi. ; sayaṃ=himself. ; gacchati=does he go? ; nimmitaṃ=a created form. ; pesetikiṃ=does he send? ; itiayaṃ=this. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကိုထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; so=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sayaṃ=ကိုယ်တိုင်ပင်။ ; gacchati=လော။ ; nimmitaṃ=နိမ္မိတရုပ်ကို။ ; pesetikiṃ=စေလွှတ်သလော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13175 | Chunk: 198

Yathāruci [P3.663] karoti.

AI Translation based on Nissaya

He can do as he wishes [P3.663].

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có thể làm theo ý muốn [P3.663].

AI Translation Nissaya

yathāruci=According to his wish. ; karoti=he can do. ;

Myanmar Nissaya

yathāruci=အလိုရှိတိုင်း။ ; karoti=ပြုနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13176 | Chunk: 198

Idha panassa sayaṃ gamanameva āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

But here, it is his own going that is mentioned.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, sự đi của chính vị ấy được đề cập đến.

AI Translation Nissaya

idhapana=But here. ; assa=of that person. ; sayaṃgamanameva=only his own going. ; āgataṃ=has come up. ;

Myanmar Nissaya

idhapana=ဤအရာကား။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sayaṃgamanameva=ကိုယ်တိုင်သွားခြင်းသည်သာလျှင်။ ; āgataṃ=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13177 | Chunk: 198

Manomayan ti adhiṭṭhānamanena nimmitattā manomayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Mind-made' is so called because it is created by the mind of determination (psychic power).

Vietnamese AI Translation

'Ý sanh' được gọi như vậy vì nó được tạo ra bởi tâm quyết định (thần thông).

AI Translation Nissaya

**manomayanti**=As for "mind-made" (manomayaṃ). ; adhiṭṭhānamanena=by the mind of psychic power. ; nimmitattā=because of being created. ; manomayaṃ=it is called mind-made. ;

Myanmar Nissaya

**manomayanti**=ကား။ ; adhiṭṭhānamanena=အဘိညာဉ်စိတ်ဖြင့်။ ; nimmitattā=ကြောင့်။ ; manomayaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13178 | Chunk: 198

Sabbaṅgapaccaṅgan ti sabbaaṅgapaccaṅgavantaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'With all its limbs major and minor' means possessing all major and minor limbs.

Vietnamese AI Translation

'Với tất cả các chi phần chính và phụ' có nghĩa là sở hữu tất cả các chi phần chính và phụ.

AI Translation Nissaya

**sabbaṅgapaccaṅganti**=As for "with all its limbs major and minor". ; sabbaaṅgapaccaṅgavantaṃ=possessing all major and minor limbs. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaṅgapaccaṅganti**=ကား။ ; sabbaaṅgapaccaṅgavantaṃ=အလုံးစုံသော အင်္ဂါကြီးငယ်ရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13179 | Chunk: 198

Ahīnindriyan ti idaṃ cakkhusotādīnaṃ saṇṭhānavasena vuttaṃ, nimmitarūpe pana pasādo nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

This phrase, 'with unimpaired faculties,' is said by way of the shape of the faculties like the eye and ear; however, in a created form, there is no such thing as sensitive matter.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ này, 'với các căn không suy giảm,' được nói theo hình dạng của các căn như mắt và tai; tuy nhiên, trong một hóa thân, không có cái gọi là sắc căn.

AI Translation Nissaya

**ahīnindriyanti**idaṃ=This phrase "with unimpaired faculties". ; cakkhusotādīnaṃ=of the faculties such as the eye and ear. ; saṇṭhānavasena=by way of their shape. ; vuttaṃ=is said. ; pana=However. ; nimmitarūpe=in a created form. ; pasādonāma=what is called sensitive matter. ; natthi=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

**ahīnindriyanti**idaṃ=ဟူသောစကားကို။ ; cakkhusotādīnaṃ=စက္ခုသောတအစရှိသော အင်္ဂါတို့၏။ ; saṇṭhānavasena=သဏ္ဌာန်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=ထူးသည်ကိုဆိုအံ့။ ; nimmitarūpe=၌။ ; pasādonāma=ပသာဒရုပ်မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13180 | Chunk: 198

Sace so iddhimā caṅkamati , nimmitopi tattha caṅkamatītiādi sabbaṃ sāvakanimmitaṃ sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

All of this, beginning with, 'If that person with psychic power walks, the created form also walks there,' is said with reference to a form created by a disciple.

Vietnamese AI Translation

Tất cả điều này, bắt đầu với 'Nếu người có thần thông đó đi, thì hóa thân cũng đi đến đó,' được nói với sự tham chiếu đến một hóa thân được tạo ra bởi một đệ tử.

AI Translation Nissaya

**sace so iddhimā caṅkamati, nimmitopi tattha caṅkamatī**ti ādi=All of this, beginning with "If that person with psychic power walks, the created form also walks there". ; sabbaṃ=all the speech. ; sāvakanimmitaṃ=the form created by disciples. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

**sace so iddhimā caṅkamati, nimmitopi tattha caṅkamatī**ti ādi=ဤသို့အစရှိသော။ ; sabbaṃ=အလုံးစုံသောစကားကို။ ; sāvakanimmitaṃ=သာဝကတို့သည် ဖန်ဆင်းအပ်သောရုပ်ကို။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13181 | Chunk: 198

Buddhanimmitā pana yaṃ yaṃ bhagavā karoti, taṃ tampi karonti, bhagavato cittavasena aññampi karontīti.

AI Translation based on Nissaya

As for forms created by Buddhas, they perform whatever posture the Blessed One performs. By the power of the Blessed One's mind, they can also perform other postures. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với các hóa thân được tạo ra bởi chư Phật, chúng thực hiện bất cứ tư thế nào mà Đức Thế Tôn thực hiện. Bằng sức mạnh của tâm Đức Thế Tôn, chúng cũng có thể thực hiện các tư thế khác. Do đó nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak on the domain of the Buddha. ; buddhanimmitā=The forms created by Buddhas. ; yaṃyaṃ=whatever posture. ; bhagavā=the Blessed One. ; karoti=creates. ; taṃtampi=that very posture. ; karonti=they perform. ; bhagavato=of the Blessed One. ; cittavasena=by the power of his normal mind. ; aññampi=another posture also. ; karonti=they perform. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗုဒ္ဓဝိသယကိုဆိုအံ့။ ; buddhanimmitā=မြတ်စွာဘုရားတို့သည် ဖန်ဆင်းအပ်သောရုပ်တို့သည်။ ; yaṃyaṃ=အကြင်ကြင် ဣရိယာပုထ်ကို။ ; bhagavā=သည်။ ; karoti=ဖန်ဆင်း၏။ ; taṃtampi=ထိုထိုဣရိယာပုတ်ကို။ ; karonti=ကုန်၏။ ; bhagavato=၏။ ; cittavasena=ပြကတေ့သောစိတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; aññampi=တပါးသော ဣရိယာပုထ်ကိုလည်း။ ; karonti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13182 | Chunk: 198

Dhūmāyati pajjalatīti tejokasiṇavasena.

AI Translation based on Nissaya

'Emits smoke and blazes forth' is stated by means of the fire kasina.

Vietnamese AI Translation

'Phát ra khói và bùng cháy' được nói bằng hỏa biến xứ.

AI Translation Nissaya

**dhūmāyati pajjalatī**ti=The phrase "emits smoke and blazes forth". ; tejokasiṇavasena=by means of the fire kasina. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

**dhūmāyati pajjalatī**ti=ဟူသောပုဒ်ကို။ ; tejokasiṇavasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13183 | Chunk: 198

Dhammaṃ bhāsatītiādīni tīṇi aniyametvā vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The three phrases beginning with 'teaches the Dhamma' are said without specifying a kasina.

Vietnamese AI Translation

Ba cụm từ bắt đầu với 'giảng Pháp' được nói mà không chỉ định một biến xứ nào.

AI Translation Nissaya

**dhammaṃ bhāsatī**tiādīni=The three phrases beginning with "teaches the Dhamma". ; tīṇi=the three phrases. ; aniyametvā=without determining a kasina. ; vuttāni=are said. ;

Myanmar Nissaya

**dhammaṃ bhāsatī**tiādīni=ကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးပါးသောပုဒ်တို့ကို။ ; aniyametvā=ကသိုဏ်းကို မမှတ်မူ၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13184 | Chunk: 198

Santiṭṭhatīti saṅgamma tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

'Stands together with' (santiṭṭhati) means having come together, he stands.

Vietnamese AI Translation

'Đứng cùng với' (santiṭṭhati) có nghĩa là sau khi đã đến cùng nhau, vị ấy đứng.

AI Translation Nissaya

**santiṭṭhatī**ti=As for "stands together with" (santiṭṭhati). ; saṅgamma=having come together. ; tiṭṭhati=he stands. ;

Myanmar Nissaya

**santiṭṭhatī**ti=ကား။ ; saṅgamma=ပေါင်း၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13185 | Chunk: 198

Sallapatīti saṅgamma lapati.

AI Translation based on Nissaya

'Converses with' (sallapati) means having come together, he speaks.

Vietnamese AI Translation

'Nói chuyện với' (sallapati) có nghĩa là sau khi đã đến cùng nhau, vị ấy nói.

AI Translation Nissaya

**sallapatī**ti=As for "converses with" (sallapati). ; saṅgamma=having come together. ; lapati=he speaks. ;

Myanmar Nissaya

**sallapatī**ti=ကား။ ; saṅgamma=၍။ ; lapati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13186 | Chunk: 198

Sākacchaṃ samāpajjatīti aññamaññassa uttarapaccuttaradānavasena saṃkathaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

'Engages in discussion' (sākacchaṃ samāpajjati) means he holds a conversation by way of posing questions and counter-questions to one another.

Vietnamese AI Translation

'Tham gia vào cuộc thảo luận' (sākacchaṃ samāpajjati) có nghĩa là vị ấy tổ chức một cuộc trò chuyện bằng cách đặt câu hỏi và phản vấn lẫn nhau.

AI Translation Nissaya

**sākacchaṃ samāpajjatī**ti=As for "engages in discussion" (sākacchaṃ samāpajjati). ; aññamaññassa=to one another. ; uttarapaccuttaradānavasena=by way of giving questions and counter-questions. ; saṃkathaṃ=a conversation. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

**sākacchaṃ samāpajjatī**ti=ကား။ ; aññamaññassa=တစ်ယောက်သည် တစ်ယောက် အား။ ; uttarapaccuttaradānavasena=အလွန်ကိုပေးခြင်း ပြန်၍ အပြန်ပေးခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saṃkathaṃ=တကွပြောဆိုခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13187 | Chunk: 198

Ettha ca yaṃ so iddhimā idheva ṭhito dibbena cakkhunā rūpaṃ passati, dibbāya sotadhātuyā saddaṃ suṇāti, cetopariyañāṇena cittaṃ pajānāti, yampi so idheva ṭhito tena brahmunā saddhiṃ santiṭṭhati [V2.253], sallapati, sākacchaṃ samāpajjati, yampissa ‘‘dūrepi santike adhiṭṭhātī’’ tiādikaṃ adhiṭṭhānaṃ, yampi so dissamānena vā adissamānena vā kāyena brahmalokaṃ gacchati, ettāvatā na kāyena [M2.275] vasaṃ vatteti.

AI Translation based on Nissaya

And here, that the one with psychic power, while standing right here, sees form with the divine eye; that he hears sound with the divine ear element; that he knows the mind of another with the knowledge of others' minds; and also that, while standing right here, he stands together with that brahma [V2.253], converses, and enters into discussion; and also the determination of that person, beginning with 'he determines even what is far to be near'; and also that he goes to the brahma world with a visible or invisible body—by all this much, he does not yet exercise mastery through the body [M2.275].

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, rằng người có thần thông đó, trong khi đang đứng ngay tại đây, thấy hình tướng bằng thiên nhãn; rằng vị ấy nghe tiếng bằng thiên nhĩ giới; rằng vị ấy biết tâm của người khác bằng tha tâm thông; và cũng rằng, trong khi đang đứng ngay tại đây, vị ấy đứng cùng với vị Phạm thiên đó [V2.253], nói chuyện, và tham gia vào cuộc thảo luận; và cũng rằng sự quyết định của người đó, bắt đầu với 'vị ấy quyết định ngay cả cái xa cũng trở nên gần'; và cũng rằng vị ấy đi đến cõi Phạm thiên với một thân hữu hình hoặc vô hình—bằng tất cả những điều này, vị ấy vẫn chưa thực hành sự làm chủ thông qua thân [M2.275].

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=here in this passage beginning with 'dibbena cakkhunā'. ; so iddhimā=that monk with psychic power. ; idheva=right here in the human world. ; ṭhito=while standing. ; dibbena cakkhunā=with the divine eye. ; rūpaṃ=form. ; yaṃ passati=that he sees. ; dibbāya sotadhātuyā=with the divine ear element. ; saddaṃ=sound. ; yaṃsuṇāti=that he hears. ; ceto pariyañāṇena=with the knowledge of others' minds. ; cittaṃ=the mind. ; yaṃ pajānāti=that he knows. ; so iddhimā=that one with psychic power. ; idheva=right here in the desire realm. ; ṭhito=while standing. ; tena brahmanā=with that brahma. ; saddhiṃ=together. ; yampisantiṭṭhati=also that he stands together with. ; yampisallapati=also that he converses with. ; sākacchaṃ=to a discussion. ; yampisamāpajjati=also that he enters into. ; assa=of that person. ; dūrepi='even what is far...'. ; ādikaṃ=beginning with. ; yampiadhiṭṭhānaṃ=also that determination. ; atthithere is. ; so=that yogi. ; dissamānena=with a visible. ; kāyenavā=or with a body. ; adissamānena=with an invisible. ; kāyenavā=or with a body. ; brahmalokaṃ=to the brahma world. ; yampi gacchati=also that he goes. ; ettāvatā=by this much. ; kāyena=through the body. ; vasaṃ=mastery. ; navatteti=he does not exercise. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဒိဗ္ဗေန စက္ခုနာ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; so iddhimā=ထိုတန်ခိုးရှိသော ရဟန်းသည်။ ; idheva=ဤလူ့ရွာ၌သာလျှင်။ ; ṭhito=တည်လျက်။ ; dibbena cakkhunā=ဖြင့်။ ; rūpaṃ=ကို။ ; yaṃ passati=အကြင်ကြောင့်မြင်၏။ ; dibbāya sotadhātuyā=ဖြင့်။ ; saddaṃ=ကို။ ; yaṃsuṇāti=၏။ ; ceto pariyañāṇena=ဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; yaṃ pajānāti=၏။ ; so iddhimā=သည်။ ; idheva=ဤကာမဘုံ၌သာလျှင်။ ; ṭhito=လျက်။ ; tena brahmanā=နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; yampisantiṭṭhati=အကြင်သို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်လည်းပေါင်း၍တည်၏။ ; yampisallapati=အကြင်သို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်လည်း ဟောပြော၏။ ; sākacchaṃ=ဆွေးနွေးမေးမြန်းခြင်းသို့။ ; yampisamāpajjati=ဖြင့်လည်းရောက်၏။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; dūrepi=လ။ ; ādikaṃ=သော။ ; yampiadhiṭṭhānaṃ=အကြင်အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းသည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; so=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; dissamānena=ထင်သော။ ; kāyenavā=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; adissamānena=သော။ ; kāyenavā=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; brahmalokaṃ=သို့။ ; yampi gacchati=၏။ ; ettāvatā=ဤသို့ပြုကာမျှဖြင့်။ ; kāyena=ဖြင့်။ ; vasaṃ=သို့။ ; navatteti=မလိုက်စေလို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13188 | Chunk: 198

Yañca kho ‘‘so tassa brahmuno purato rūpiṃ abhinimminātī’’ tiādinā nayena vuttavidhānaṃ āpajjati, ettāvatā kāyena vasaṃ vatteti nāma.

AI Translation based on Nissaya

But when he attains the state described by the method beginning, 'He creates a form in front of that brahma,' by that much it is called 'exercising mastery through the body.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi vị ấy đạt đến trạng thái được mô tả bằng phương pháp bắt đầu với 'Vị ấy tạo ra một hình tướng trước vị Phạm thiên đó,' chừng đó được gọi là 'thực hành sự làm chủ thông qua thân.'

AI Translation Nissaya

so=he. ; ādinā nayena=by the method beginning with. ; yañca kho vuttavidhānaṃ=also to which stated procedure. ; āpajjati=he attains. ; ettāvatā=by this much attainment. ; kāyena=through the body. ; vasaṃ=mastery. ; vattetināma=is called exercising. ;

Myanmar Nissaya

so=လ။ ; ādinā nayena=ဖြင့်။ ; yañca kho vuttavidhānaṃ=အကြင်ဟောအပ်သော အစီအရင်သို့လည်း။ ; āpajjati=၏ ။ ; ettāvatā=ဤသို့ရောက်ကာမျှဖြင့်။ ; kāyena=ဖြင့်။ ; vasaṃ=သို့။ ; vattetināma=လိုက်စေသည်မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13189 | Chunk: 198

Sesaṃ pana kāyena vasavattanāya pubbabhāgadassanatthaṃ vuttanti.

AI Translation based on Nissaya

The rest, however, should be understood as stated to show the preliminary stage for achieving mastery through the body.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, phần còn lại nên được hiểu như đã nêu để chỉ ra giai đoạn sơ bộ để đạt được sự làm chủ thông qua thân.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; sesaṃ=the remaining passage. ; kāyena=through the body. ; vasavattanāya=of achieving mastery. ; pubbabhāgadassanattaṃ=for the purpose of showing the preliminary stage. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; sesaṃ=ကြွင်းကျန်လစ်လပ်စကားရပ်ကို။ ; kāyena=ဖြင့်။ ; vasavattanāya=အလိုသို့ ရောက်ခြင်း၏။ ; pubbabhāgadassanattaṃ=ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သည်ကိုပြခြင်းငှာ။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13190 | Chunk: 198

Ayaṃ tāva adhiṭṭhānā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

So much for the psychic power of determination.

Vietnamese AI Translation

Bấy nhiêu là về thần thông quyết định.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; tāva=first. ; adhiṭṭhānāiddhi=is the psychic power of determination. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; tāva=စွာ။ ; adhiṭṭhānāiddhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13191 | Chunk: 198

13. Vikubbaniddhiniddese sikhissa bhagavato sāvakanidassanaṃ vikubbaniddhiyā kāyasakkhipuggaladassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

13. In the exposition of the psychic power of transformation, the reference to the disciple of the Blessed One Sikhi is made to show a person who is a direct witness to the psychic power of transformation.

Vietnamese AI Translation

13. Trong phần trình bày về thần thông biến hóa, việc đề cập đến vị đệ tử của Đức Thế Tôn Sikhi được đưa ra để chỉ ra một người là nhân chứng trực tiếp của thần thông biến hóa.

AI Translation Nissaya

vikubbaniddhi niddese=In the exposition of the psychic power of transformation. ; sikhissa=of the Blessed One named Sikhi. ; bhagavato=of the Blessed One. ; sāvakanidassanaṃ=the pointing out of the disciple named Abhibhu. ; vikubbaniddhiyā=of the psychic power of transformation. ; kāyasakkhi-puggaladassanatthaṃ=for the purpose of showing a person as a direct witness. ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

vikubbaniddhi niddese=၌။ ; sikhissa=သိခီအမည်ရှိတော်မူသော။ ; bhagavato=၏။ ; sāvakanidassanaṃ=အဘိဘူ-မည်သော သာဝကကို ညွှန်ပြခြင်းကို။ ; vikubbaniddhiyā=၏။ ; kāyasakkhi-puggaladassanatthaṃ=ကိုယ်တိုင်မျက်မှောက်ပြုအပ်သော သက်သေဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုပြခြင်းငှာ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13192 | Chunk: 198

Tampi dassento paṭhamaṃ tāva brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesīti ativiya acchariyaabbhutabhūtaṃ sahassilokadhātuyā saddasavanaṃ adhiṭṭhāniddhiṃ dassesi.

AI Translation based on Nissaya

In demonstrating this, first, through the passage, 'standing in the Brahma world, he made it known to the thousand-fold world system by his voice,' he showed the psychic power of determination, which is the causing to be heard of a sound throughout the thousand-fold world system, an exceedingly wonderful and marvelous feat.

Vietnamese AI Translation

Trong việc chứng minh điều này, trước hết, thông qua đoạn văn 'đứng trong cõi Phạm thiên, vị ấy đã làm cho một ngàn thế giới biết đến bằng giọng nói của mình,' vị ấy đã trình bày thần thông quyết định, đó là việc làm cho một âm thanh được nghe khắp một ngàn thế giới, một việc làm cực kỳ kỳ diệu và phi thường.

AI Translation Nissaya

tampi=That pointed out speech also. ; dassanto=the Elder, the General of the Dhamma, wishing to show. ; paṭhamaṃ=first. ; tāva anukkamena=in sequence. ; **brahmaloke**=Brahma world. ; viññāpetīti=by the passage 'he made known by his voice'. ; ativiya=exceedingly. ; acchariya abbhutaṃ=wonderful and marvellous. ; sahassilokadhātuyā=of the thousand-fold world system. ; saddasavanaṃ=the causing to hear a sound. ; adhiṭṭhāniddhiṃ=the psychic power of determination. ; dasseti=he showed. ;

Myanmar Nissaya

tampi=ထိုညွှန်ပြအပ်သော စကားကိုလည်း။ ; dassanto=ပြလိုသော ဓမ္မသေနာ ပတိမထေရ်သည်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; tāva anukkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; **brahmaloke**=လ။ ; viññāpetīti=ပါဌ်ဖြင့်။ ; ativiya=လျှင်။ ; acchariya abbhutaṃ=အစ္ဆရိယ အဗ္ဘုတဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; sahassilokadhātuyā=တစ်ထောင်သော လောကဓာတ်၏။ ; saddasavanaṃ=အသံကို ကြားစေတတ်သော။ ; adhiṭṭhāniddhiṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13193 | Chunk: 198

Idāni tassa vatthussa paridīpanatthamidaṃ vuccati – imasmā hi kappā ekatiṃse kappe sikhī bhagavā anantarajātiyā tusitapurato cavitvā aruṇavatīnagare aruṇavato rañño pabhāvatiyā nāma mahesiyā kucchismiṃ nibbattitvā paripakkañāṇo mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā bodhimaṇḍe sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhitvā pavattavaradhammacakko aruṇavatiṃ nissāya viharanto ekadivasaṃ pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā mahābhikkhusaṅghaparivāro ‘‘aruṇavatiṃ piṇḍāya pavisissāmī’’ ti nikkhamitvā vihāradvārakoṭṭhakasamīpe ṭhito abhibhuṃ nāma aggasāvakaṃ āmantesi –

AI Translation based on Nissaya

Now, to illuminate that matter, this is said: In the thirty-first eon from this present fortunate eon, the Blessed One Sikhi, having passed away from the Tusita realm in his immediately preceding life, was reborn in the womb of the chief queen named Pabhāvatī, wife of King Aruṇavata in the city of Aruṇavatī. When his knowledge was mature, he undertook the Great Renunciation. At the site of Awakening, the Blessed One Sikhi penetrated omniscience, and having set in motion the excellent Wheel of Dhamma, he was dwelling near Aruṇavatī. One day, early in the morning, after attending to his bodily needs, surrounded by a great retinue of the Sangha of monks, he set out with the intention, 'I will enter Aruṇavatī for alms.' Having left the monastery and standing near the gatehouse, he addressed his chief disciple named Abhibhu:

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để làm sáng tỏ vấn đề đó, điều này được nói: Trong kiếp thứ ba mươi mốt tính từ kiếp hiện tại là kiếp Hiền này, Đức Thế Tôn Sikhi, sau khi từ cõi Đâu-suất (Tusita) trong kiếp sống liền trước của Ngài, đã tái sanh vào trong tử cung của hoàng hậu chính tên là Pabhāvatī, vợ của vua Aruṇavata tại thành phố Aruṇavatī. Khi trí tuệ của Ngài chín muồi, Ngài đã thực hiện sự từ bỏ vĩ đại (Đại Xuất Gia). Tại chỗ giác ngộ, Đức Thế Tôn Sikhi đã chứng thấu nhất thiết trí, và sau khi chuyển vận Pháp luân tối thượng, Ngài đang trú gần Aruṇavatī. Một ngày nọ, vào sáng sớm, sau khi lo liệu các nhu cầu về thân, được bao quanh bởi một đoàn tùy tùng lớn của Tăng đoàn chư Tỳ-khưu, Ngài lên đường với ý định: 'Ta sẽ vào Aruṇavatī để khất thực.' Sau khi rời khỏi tu viện và đứng gần cổng nhà, Ngài đã nói với vị đệ tử trưởng của Ngài tên là Abhibhu:

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tathāvatthussa=of that matter. ; paridīpanatthaṃ=for the purpose of illuminating. ; idaṃ=this which is about to be said. ; vuccati=is said. ; hi vitthāremi=I shall elaborate. ; imasmākappā=from this fortunate eon. ; ekattiṃsakappe=in the thirty-first eon. ; sikhī=named Sikhi. ; bhagavā=the Blessed One. ; anantarajātiyā=in the immediately preceding life. ; tusitāpurato=from the Tusita celestial realm. ; cavitvā=having passed away. ; aruṇavatīnagare=in the city of Aruṇavatī. ; aruṇavato=named Aruṇavata. ; rañño=of the king. ; pabhāvatiyānāma=named Pabhāvatī. ; mahesiyā=of the chief queen. ; kucchismiṃ=in the womb. ; nibbattitvā=having been reborn. ; paripakkañāṇo=having mature knowledge. ; hoti=he was. ; mahābhinikkhamanaṃ=the Great Renunciation. ; nikkhamitvā=having gone forth on. ; sikhī=named Sikhi. ; bhagavāthe Blessed One. ; bodhimaṇḍe=at the site of awakening, the place where the knowledge of the path of Arahantship and omniscience is purified. ; =or at the unconquered throne, the place where omniscience is purified. ; sabbaññutaññāṇaṃ=omniscience. ; paṭivijjhitvā=having penetrated. ; =or having known. ; pavattadhammacakko=having set in motion the excellent wheel of Dhamma. ; hutvā=being. ; aruṇavatiṃ=the capital city named Aruṇavatī. ; nissāya=depending on. ; viharanto=while dwelling with balanced postures. ; hutvā=being. ; ekadivasaṃ=one day. ; pātova=early in the morning. ; =or while it was still very early. ; sarīraparijagganaṃ=the care of the body. ; katvā=having performed. ; mahābhikkhusaṅgha parivāro=with a great retinue of the Sangha of monks. ; hutvā=being. ; aruṇavatiṃ=to Aruṇavatī. ; piṇḍāya=for alms. ; pavisissāmi=I shall enter. ; iti manasi katvā=having thus intended. ; nikkhamitvā=having left the monastery. ; vihāradvārakoṭṭhakasamīpe=near the monastery gatehouse. ; ṭhito=standing. ; abhibhuṃnāma=named Abhibhu. ; aggasāvakaṃ=the chief disciple. ; āmantesi=he addressed. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tathāvatthussa=ကို။ ; paridīpanatthaṃ=ပြခြင်အကျိုးငှါ။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သောစကားကို။ ; vuccati=၏ ။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ; imasmākappā=ဤဘဒ္ဒကမ္ဘာမှ။ ; ekattiṃsakappe=သုံးဆယ့်တစ်ခုမြောက်သော ကမ္ဘာ၌။ ; sikhī=သိခီအမည်ရှိသောတော်မူသော။ ; bhagavā=သည်။ ; anantarajātiyā=အခြားမဲ့ဘဝ၌။ ; tusitāpurato=မှ။ ; cavitvā=၍။ ; aruṇavatīnagare=အရုဏဝတီမြို့၌။ ; aruṇavato=အရုဏဝတီမည်သော။ ; rañño=မင်း၏။ ; pabhāvatiyānāma=သော။ ; mahesiyā=၏။ ; kucchismiṃ=၌။ ; nibbattitvā=၍။ ; paripakkañāṇo=ရင့်ကျက်ပြီးသော ဉာဏ်ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; mahābhinikkhamanaṃ=ကို။ ; nikkhamitvā=၍။ ; sikhī=သော။ ; bhagavā=သည်။ ; bodhimaṇḍe=အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ် သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ ကြည်လင်ရာဖြစ်သော အရပ်၌။ ; =သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ ကြည်လင်ရာ အပရာဇိတလ္လင်၌။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=ကို။ ; paṭivijjhitvā=ထိုးထွင်း၍။ ; =သိ၍။ ; pavattadhammacakko=ဖြစ်စေအပ်သော မြတ်သော ဓမ္မစက္ကတရား ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; aruṇavatiṃ=ဝတီအမည်ရှိသော နေပြည်တော်ကို။ ; nissāya=၍။ ; viharanto=လေးပါးဣရိယာ မျှတစွာဖြင့်နေတော်မူ သည်။ ; hutvā=၍။ ; ekadivasaṃ=၌။ ; pātova=နံနက်စောစောကပင်လျှင်။ ; =နက်မျစ်လှည့်စဉ်ကပင်လျှင်။ ; sarīraparijagganaṃ=ကိုယ်လက်သုတ်သင်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; mahābhikkhusaṅgha parivāro=များစွာသော ရဟန်းအပေါင်းအခြံအရံရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; aruṇavatiṃ=သို့။ ; piṇḍāya=ငှါ။ ; pavisissāmi=အံ့။ ; iti manasi katvā=၍။ ; nikkhamitvā=ကျောင်းတော်မှထွက်ခဲ့၍။ ; vihāradvārakoṭṭhakasamīpe=ကျောင်းတော်တံခါးမုခ်၏ အနီး၌။ ; ṭhito=ရပ်တော်မူလျက်။ ; abhibhuṃnāma=သော။ ; aggasāvakaṃ=ကို။ ; āmantesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13194 | Chunk: 198

‘‘atippago kho, bhikkhu, aruṇavatiṃ piṇḍāya pavisituṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Monk, it is still too early to enter Aruṇavatī for alms.

Vietnamese AI Translation

'Này Tỳ-khưu, vẫn còn quá sớm để vào Aruṇavatī để khất thực.

AI Translation Nissaya

kiṃāmantesi=What did he say? ; bhikkhu=Monk. ; aruṇavatiṃ=to Aruṇavatī. ; piṇḍāya=for alms. ; pavisituṃ=to enter. ; atippago kho=it is still too early indeed. ;

Myanmar Nissaya

kiṃāmantesi=ကား။ ; bhikkhu=ရဟန်း။ ; aruṇavatiṃ=သို့။ ; piṇḍāya=ငှါ။ ; pavisituṃ=ငှါ။ ; atippago kho=အလွန်စောသေးသည်သာလျှင် တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13195 | Chunk: 198

Yena aññataro brahmaloko tenupasaṅkamissāmā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Let us approach a certain Brahma world.'

Vietnamese AI Translation

Chúng ta hãy đến một cõi Phạm thiên nào đó.'

AI Translation Nissaya

yena yattha=wherever. ; aññataro=a certain. ; brahmaloko=Brahma world. ; atthi=is. ; tena tattha=to that place. ; upasaṅkamissāma=let us go. ; itivatvā=having said this. ; āmantesi=he addressed him. ;

Myanmar Nissaya

yena yattha=၌။ ; aññataro=အမှတ်မရှိသော။ ; brahmaloko=သည်။ ; atthi=၏ ။ ; tena tattha=တို့။ ; upasaṅkamissāma=အံ့။ ; itivatvā=၍။ ; āmantesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13196 | Chunk: 198

Yathāha [P3.664] –

AI Translation based on Nissaya

As it is said [P3.664]:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói [P3.664]:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13197 | Chunk: 198

‘‘Atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi –

AI Translation based on Nissaya

'Then, O monks, the Blessed One Sikhi, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, addressed the monk Abhibhu:

Vietnamese AI Translation

'Khi đó, này các Tỳ-khưu, Đức Thế Tôn Sikhi, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã nói với Tỳ-khưu Abhibhu:

AI Translation Nissaya

atha kho=Then. ; tenupasaṅkamiṃsūti=They approached that place. ; āha=he said. ; bhikkhave=O monks. ; atha asmiṃkāle=at that time. ; kho=indeed. ; sikhiī=Sikhi. ; arahaṃ=the Arahant. ; sammāsambuddho=the Perfectly Enlightened One. ; bhagavā=the Blessed One. ; abhibhuṃ=Abhibhu. ; bhikkhuṃ=the monk. ; āmantesi=addressed. ;

Myanmar Nissaya

atha kho=လ။ ; tenupasaṅkamiṃsūti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; atha asmiṃkāle=၌။ ; kho=စင်စစ်။ ; sikhiī=သော။ ; arahaṃ=ပူဇော်အထူးကို ခံတော်မူထိုက်သော။ ; sammāsambuddho=မူသော။ ; bhagavā=သည်။ ; abhibhuṃ=သော။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; āmantesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13198 | Chunk: 198

‘ āyāma, brāhmaṇa, yena aññataro brahmaloko, tenupasaṅkamissāma yāva bhattassa kālo bhavissatī ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Come, brahmin, let us go to a certain Brahma world, until it is time for the meal.'

Vietnamese AI Translation

'Này Bà-la-môn, chúng ta hãy đến một cõi Phạm thiên nào đó, cho đến khi đến giờ thọ thực.'

AI Translation Nissaya

brāhmaṇa=O monk who has put away evil. ; āyāma=Come. ; tena disābhāgena=by that direction. ; upasaṅkamissāma=we shall approach. ; yāva=until such time as. ; bhattassa=of the alms-round. ; kālo=the time is suitable. ; bhavissati=will be. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

brāhmaṇa=မကောင်းကို အပပြုသောရဟန်း။ ; āyāma=လာလှည့်။ ; tena disābhāgena=ဖြင့်။ ; upasaṅkamissāma=ကုန်အံ့။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်သောကာလမှ။ ; bhattassa=ဆွမ်းခံခြင်း၏။ ; kālo=အခါတန်သည်။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13199 | Chunk: 199

‘ Evaṃ bhante ’ ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paccassosi.

AI Translation based on Nissaya

'Very well, venerable sir.' Thus, O monks, the monk Abhibhū replied to the Blessed One Sikhi, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.

Vietnamese AI Translation

'Lành thay, Bạch Thế Tôn.' Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Abhibhū đã đáp lại Đức Thế Tôn Sikhi, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; bhante=Venerable Sir. ; evaṃsādhu=Very well. ; itikho=indeed thus. ; abhibhū=Abhibhū. ; bhikkhu=the monk. ; sikhissa=of Sikhi. ; bhagavato=of the Blessed One. ; arahato=of the Arahant. ; sammāsambuddhassa=to the Perfectly Enlightened One. ; paccassosi=listened attentively. ; Alternatively. ; sammāsambuddhassa=of the Perfectly Enlightened One. ; vacanaṃ=the word. ; paccassosi=he respectfully obeyed. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; bhante=ရွှေဘုန်းတော် အရှင်။ ; evaṃsādhu=ကောင်းပါပြီ။ ; itikho=လျှင်။ ; abhibhū=သော။ ; bhikkhu=သည်။ ; sikhissa=သော။ ; bhagavato=မူသော။ ; arahato=ထိုက်သော။ ; sammāsambuddhassa=အား။ ; paccassosi=ရှေးရှုနာယူ၏။ ; တနည်း။ ; sammāsambuddhassa=၏။ ; vacanaṃ=ကို။ ; paccassosi=ရိုသေစွာနာခံ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13200 | Chunk: 199

Atha kho, bhikkhave, sikhī ca bhagavā abhibhū ca bhikkhu yena aññataro brahmaloko, tenupasaṅkamiṃsū’’ ti ( saṃ. ni. 1.185).

AI Translation based on Nissaya

Then, O monks, the Blessed One Sikhi and the monk Abhibhū went to that certain Brahma world.” (saṃ. ni. 1.185).

Vietnamese AI Translation

Khi đó, này các Tỳ-khưu, Đức Thế Tôn Sikhi và Tỳ-khưu Abhibhū đã đi đến cõi Phạm thiên đó.” (saṃ. ni. 1.185).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; atha kho=then. ; yena yattha=to where. ; aññataro=a certain. ; brahmaloko=Brahma world. ; atthi=is. ; tena yattha=to there. ; upaṅkamiṃsu=they approached. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; atha kho=၌။ ; yena yattha=၌။ ; aññataro=သော။ ; brahmaloko=သည်။ ; atthi=၏။ ; tena yattha=သို့။ ; upaṅkamiṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13201 | Chunk: 199

Tattha mahābrahmā sammāsambuddhaṃ disvā attamano paccuggamanaṃ katvā brahmāsanaṃ paññāpetvā adāsi.

AI Translation based on Nissaya

There, upon seeing the Perfectly Enlightened One, the Great Brahmā was pleased. He went out to meet him, prepared a Brahmā seat, and offered it.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, khi nhìn thấy bậc Chánh Đẳng Giác, vị Đại Phạm thiên đã hoan hỷ. Vị ấy ra đón Ngài, chuẩn bị một chỗ ngồi Phạm thiên, và dâng lên.

AI Translation Nissaya

tattha=in that Brahma world. ; mahābrahmā=the Great Brahmā. ; sammāsambuddhaṃ=the Perfectly Enlightened One. ; disvā=having seen. ; attamano=pleased. ; hutvā=being. ; paccuggamanaṃ=the act of going out to meet. ; katvā=having done. ; brahmāsanaṃ=a Brahmā seat. ; paññāpetvā=having prepared. ; adāsi=gave. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဗြဟ္မရွာ၌။ ; mahābrahmā=ကြီးသည်။ ; sammāsambuddhaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; attamano=နှစ်သက်သာယာသည်။ ; hutvā=၍။ ; paccuggamanaṃ=ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; brahmāsanaṃ=ဗြဟ္မာတို့၏ နေရာကို။ ; paññāpetvā=ခင်း၍။ ; adāsi=ပေးလှူ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13202 | Chunk: 199

Therassāpi anucchavikaṃ āsanaṃ paññāpayiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

They also prepared a suitable seat for the Elder.

Vietnamese AI Translation

Họ cũng chuẩn bị một chỗ ngồi thích hợp cho Trưởng lão.

AI Translation Nissaya

therassāpi=for the Elder Abhibhū also. ; anucchavikaṃ=a suitable. ; āsanaṃ=seat. ; paññāpayiṃsu=they prepared. ;

Myanmar Nissaya

therassāpi=အဘိဘူမထေရ်အားလည်း။ ; anucchavikaṃ=သော။ ; āsanaṃ=ကို။ ; paññāpayiṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13203 | Chunk: 199

Nisīdi bhagavā paññatte āsane, theropi attano pattāsane nisīdi.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One sat down on the prepared seat, and the Elder also sat down on the seat that he had received.

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn ngồi xuống chỗ ngồi đã được chuẩn bị, và Trưởng lão cũng ngồi xuống chỗ ngồi mà vị ấy đã nhận được.

AI Translation Nissaya

bhagavā=The Blessed One. ; paññatte=on the prepared. ; āsane=seat. ; nisīdi=sat down. ; theropi=the Elder also. ; attano=his own. ; pattāsane=on the seat that was obtained. ; nisīdati=sat down. ;

Myanmar Nissaya

bhagavā=သည်။ ; paññatte=ခင်းထားအပ်သော။ ; āsane=၌။ ; nisīdi=ပြီ။ ; theropi=သည်လည်း။ ; attano=အား။ ; pattāsane=ရောက်ရာနေရာ၌။ ; nisīdati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13204 | Chunk: 199

Mahābrahmāpi dasabalaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.

AI Translation based on Nissaya

The Great Brahmā also, having paid homage to the One with Ten Powers, sat down to one side.

Vietnamese AI Translation

Vị Đại Phạm thiên cũng vậy, sau khi đảnh lễ bậc Thập Lực, ngồi xuống một bên.

AI Translation Nissaya

mahābrahmāpi=the Great Brahmā also. ; dasabalaṃ=the One with Ten Powers. ; vanditvā=having paid homage. ; ekamantaṃ=to one side. ; nisīdi=sat down. ;

Myanmar Nissaya

mahābrahmāpi=သည်လည်း။ ; dasabalaṃ=အား။ ; vanditvā=၍။ ; ekamantaṃ=၌။ ; nisīdi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13205 | Chunk: 199

Tenāha – atha kho, bhikkhave, sikhī bhagavā arahaṃ sammāsambuddho abhibhuṃ bhikkhuṃ āmantesi [V2.254 M2.276] –

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is said: Then, O monks, the Blessed One Sikhi, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, addressed the monk Abhibhū [V2.254 M2.276] –

Vietnamese AI Translation

Do đó, đã nói rằng: Khi đó, này các Tỳ-khưu, Đức Thế Tôn Sikhi, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã nói với Tỳ-khưu Abhibhū [V2.254 M2.276] –

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; atha kho=then. ; saṃvejehīti=saying 'arouse a sense of urgency'. ; āha=he said. ; bhikkhave=O monks. ; atha kho=then. ; sikhī=Sikhi. ; arahaṃ=the Arahant. ; sammāsambuddho=the Perfectly Enlightened One. ; bhagavā=the Blessed One. ; abhituṃ=Abhibhū. ; bhikkhuṃ=the monk. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; atha kho=လ။ ; saṃvejehīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; atha kho=၌။ ; sikhī=သော။ ; arahaṃ=သော။ ; sammāsambuddho=သော။ ; bhagavā=သည်။ ; abhituṃ=သော။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13206 | Chunk: 199

‘‘paṭibhātu, brāhmaṇa, taṃ brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammī kathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“‘Brahmin, let a Dhamma talk for the Great Brahmā, the Brahma assembly, and the attendant Brahmās occur to you.’”

Vietnamese AI Translation

“'Này Bà-la-môn, hãy để một bài Pháp thoại cho vị Đại Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên, và các Phạm thiên tùy tùng khởi lên trong con.'”

AI Translation Nissaya

brahkhaṇa=O monk who has put away evil. ; taṃ=to you. ; brahmunoca=to the Great Brahmā and. ; brahmaparisāyaca=to the assembly of Brahmās and. ; brahmapārisajjānañca=and to the attendant Brahmās of the Great Brahmā. ; dhammīkathā=a Dhamma talk. ; paṭibhātu=may it occur in your wisdom. ; iti=thus. ; āmantesi=he addressed. ;

Myanmar Nissaya

brahkhaṇa=မကောင်းမှုကို အပပြုသောရဟန်း။ ; taṃ=သင်သည်။ ; brahmunoca=ဗြဟ္မာကြီးအားလည်းကောင်း။ ; brahmaparisāyaca=ဗြဟ္မာ၏ ပရိသတ်အားလည်းကောင်း။ ; brahmapārisajjānañca=ဗြဟ္မာကြီး၏ အလုပ်အကျွေးဖြစ်သော ဗြဟ္မာတို့အားလည်းကောင်း။ ; dhammīkathā=တရားစကားသည်။ ; paṭibhātu=ဉာဏ်၌ ထင်စေလော့။ ; iti=သို့။ ; āmantesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13207 | Chunk: 199

‘‘Evaṃ, bhante’’ ti kho, bhikkhave, abhibhū bhikkhu sikhissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa paṭissuṇitvā brahmuno ca brahmaparisāya ca brahmapārisajjānañca dhammakathaṃ kathesi.

AI Translation based on Nissaya

“‘Very well, venerable sir.’ Thus, O monks, the monk Abhibhū assented to the Blessed One Sikhi, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, and gave a Dhamma talk to the Great Brahmā, the Brahma assembly, and the attendant Brahmās.

Vietnamese AI Translation

“'Lành thay, Bạch Thế Tôn.' Như vậy, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu Abhibhū đã chấp thuận Đức Thế Tôn Sikhi, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, và đã thuyết Pháp cho vị Đại Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên, và các Phạm thiên tùy tùng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; bhante=Venerable Sir. ; evaṃ sādhu=very well. ; iti=thus. ; abhibhū=Abhibhū. ; bhikkhu=the monk. ; sikhissa=of Sikhi. ; arahato=of the Arahant. ; sammāsambaddhussa=of the Perfectly Enlightened One. ; bhagavato=to the Blessed One. ; paṭisuṇitvā=having assented. ; brahmunoca=to the Great Brahmā and. ; brahmaparisāyaca=to the Brahma assembly and. ; brahmapārisajjānañca=and to the attendant Brahmās. ; dhammakathaṃ=a Dhamma talk. ; kathesi=gave. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; evaṃ sādhu=ပြီ။ ; iti=ဤသို့လျှင်။ ; abhibhū=သော။ ; bhikkhu=သည်။ ; sikhissa=သော။ ; arahato=သော။ ; sammāsambaddhussa=သော။ ; bhagavato=အား။ ; paṭisuṇitvā=ရှေးရှုနာယူ၍။ ; brahmunoca=အားလည်းကောင်း။ ; brahmaparisāyaca=အားလည်းကောင်း။ ; brahmapārisajjānañca=အားလည်းကောင်း။ ; dhammakathaṃ=ကို။ ; kathesi=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13208 | Chunk: 199

There dhammakathaṃ kathente brahmāno ujjhāyiṃsu ‘‘cirassañca mayaṃ satthu brahmalokāgamanaṃ labhimhā, ayañca bhikkhu ṭhapetvā satthāraṃ sayaṃ dhammakathaṃ ārabhī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

While the Elder was giving the Dhamma talk, the Brahmās complained: “Only after a very long time have we had the Teacher come to the Brahma world, and yet this monk, setting the Teacher aside, has begun the Dhamma talk himself.”

Vietnamese AI Translation

Trong khi Trưởng lão đang thuyết Pháp, các Phạm thiên đã than phiền: “Chỉ sau một thời gian rất dài chúng ta mới có Đức Bổn Sư đến cõi Phạm thiên, vậy mà Tỳ-khưu này, đặt Đức Bổn Sư sang một bên, lại tự mình bắt đầu bài Pháp thoại.”

AI Translation Nissaya

‌there=The Elder. ; dhammakathaṃ=the Dhamma talk. ; kathente=while giving. ; brahmāno=the assembly of Brahmās. ; ujjhāyiṃsu=complained. ; kiṃ ujjhāyiṃsu=What did they complain?. ; cirassañca cirassaṃeva=only after a long time. ; mayaṃ=we. ; satthu=of the Teacher. ; brahmalokāgamanaṃ=the coming to the Brahma world. ; labhiṃmha=have received. ; ayañca bhikkhu=and this monk. ; satthāraṃ=the Teacher. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sayaṃ=himself. ; dhammakathaṃ=the Dhamma talk. ; ārabhi=has begun. ; iti=thus. ; ujjhāyiṃsu=they complained. ;

Myanmar Nissaya

‌there=သည်။ ; dhammakathaṃ=ကို။ ; kathente=ဟောတော်မူသည်ရှိသော်။ ; brahmāno=ဗြဟ္မာအပေါင်းတို့သည်။ ; ujjhāyiṃsu=ကဲ့ရဲ့ကြလေကုန်ပြီ။ ; kiṃ ujjhāyiṃsu=ကား။ ; cirassañca cirassaṃeva=ကြာမြင့်မှ သာလျှင်။ ; mayaṃ=တို့သည်။ ; satthu=ဘုရားရှင်၏။ ; brahmalokāgamanaṃ=ဗြဟ္မာ့ပြည်သို့ ကြွလာခြင်းကို။ ; labhiṃmha=ရပါကုန်၏။ ; ayañca bhikkhu=ကိုလည်း။ ; satthāraṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=အနီးထား၍။ ; sayaṃ=ကိုယ်တော်တိုင်။ ; dhammakathaṃ=တရားစကားကို။ ; ārabhi=အားထုတ်တုံဘိ၏။ ; iti=သို့။ ; ujjhāyiṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13209 | Chunk: 199

Satthā tesaṃ anattamanabhāvaṃ ñatvā abhibhuṃ bhikkhuṃ etadavoca –

AI Translation based on Nissaya

The Teacher, knowing their state of displeasure, said this to the monk Abhibhū:

Vietnamese AI Translation

Đức Bổn Sư, biết được trạng thái bất mãn của họ, đã nói điều này với Tỳ-khưu Abhibhū:

AI Translation Nissaya

satthā=The Teacher. ; tesaṃ=of those Brahmās. ; anattamanabhāvaṃ=the state of being displeased. ; ñatvā=having known. ; abhituṃ=Abhibhū. ; bhikkhuṃ=the monk. ; etaṃ vacanaṃ=this word. ; avoca=said. ;

Myanmar Nissaya

satthā=သည်။ ; tesaṃ=ထိုဗြဟ္မာတို့၏။ ; anattamanabhāvaṃ=နှလုံးမသာယာသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; ñatvā=၍။ ; abhituṃ=သော။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13210 | Chunk: 199

‘‘ujjhāyanti kho te, brāhmaṇa, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca.

AI Translation based on Nissaya

“Indeed, brahmin, the Brahmās, the Brahma assembly, and the attendant Brahmās are complaining about you.

Vietnamese AI Translation

“Quả thật, này Bà-la-môn, các Phạm thiên, hội chúng Phạm thiên, và các Phạm thiên tùy tùng đang than phiền về con.

AI Translation Nissaya

kiṃ avoca=what did he say?. ; brāhmaṇa=O monk. ; kho=indeed. ; te=about you. ; brahmāca=the Brahmās and. ; brahmaparisāca=the Brahma assembly and. ; brahmapārisajjāca=the attendant Brahmās. ; ujjhāyanti=are complaining. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ avoca=ကား။ ; brāhmaṇa=ရဟန်း။ ; kho=စင်စစ်။ ; te=သင်အား။ ; brahmāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; brahmaparisāca=တို့သည်လည်း‌ကောင်း။ ; brahmapārisajjāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; ujjhāyanti=ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13211 | Chunk: 199

Tena hi, tvaṃ brāhmaṇa, bhiyyoso mattāya saṃvejehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, brahmin, stir up a sense of urgency in them to an even greater degree.”

Vietnamese AI Translation

Do đó, này Bà-la-môn, hãy khuấy động một cảm giác cấp bách trong họ ở một mức độ lớn hơn nữa.”

AI Translation Nissaya

brahmaṇa=O monk. ; tenahi=If they are complaining like that. ; tvaṃ=you. ; mattāya mattato=beyond measure. ; bhiyyoso=exceedingly. ; saṃvejehi=arouse a sense of urgency. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

brahmaṇa=ရဟန်း။ ; tenahi=ထိုသို့ကဲ့ရဲ့ ကြပြီးတကား။ ; tvaṃ=သင်သည်။ ; mattāya mattato=အတိုင်းအရှည်ထက်။ ; bhiyyoso=လွန်စွာ။ ; saṃvejehi=ထိတ်လန့်စေလော့။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13212 | Chunk: 199

Thero satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā anekavihitaṃ iddhivikubbanaṃ katvā sahassilokadhātuṃ sarena viññāpento –

AI Translation based on Nissaya

The Elder, having accepted the Teacher's word, performed various kinds of psychic feats and, wanting to make the thousand-fold world system know by his voice,

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão, sau khi chấp nhận lời Đức Bổn Sư, đã thực hiện nhiều loại thần thông và, muốn làm cho một ngàn thế giới biết đến bằng giọng nói của mình,

AI Translation Nissaya

thero=The Elder. ; satthu=of the Teacher. ; vacanaṃ=the word. ; sampaṭicchitvā=having accepted. ; anekavihitaṃ=various kinds of. ; iddhivikubbanaṃ=the performance of various psychic feats. ; katvā=having performed. ; sahassilokadhātuṃ=the thousand-fold world system. ; sarena=by his voice. ; viññāpento=wanting to make known. ;

Myanmar Nissaya

thero=သည်။ ; satthu=၏။ ; vacanaṃ=ကို။ ; sampaṭicchitvā=ဝန်ခံ၍။ ; anekavihitaṃ=သော။ ; iddhivikubbanaṃ=တန်ခိုးဖြင့် အထူးထူး အပြားပြား ပြုခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; sahassilokadhātuṃ=ကို။ ; sarena=ဖြင့်။ ; viññāpento=သိစေလိုရကား။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13213 | Chunk: 199

Dhunātha maccuno senaṃ, naḷāgāraṃva kuñjaro.

AI Translation based on Nissaya

Shatter the army of Death, as an elephant shatters a hut of reeds.

Vietnamese AI Translation

Đập tan quân ma Chết chóc, như voi đập nát lều tranh.

AI Translation Nissaya

ārambhatha=Strive on. ; karissatīti=saying 'will do'. ; imaṃ gāthādvayaṃ=these two verses. ; abhāsi=he spoke. ; Meaning of the verse. ; buddhasāsane=in the Buddha's dispensation. ; ārambhatha=strive on. ; nikkamatha=go forth from laziness. ; yuñjatha=apply yourselves. ; kuñjaro=a great elephant. ; naḷāgāraṃ=a house made of reeds. ; dhunātiiva=just as it shatters. ; maccuno=of Māra, the Evil One. ; senaṃ=the army, that is, the defilements. ; dhunātha=shatter. ; =or destroy. ;

Myanmar Nissaya

ārambhatha=လ။ ; karissatīti=ဟူသော။ ; imaṃ gāthādvayaṃ=ကို။ ; abhāsi=၏။ ; ဂါထာအနက်။။ ; buddhasāsane=၌။ ; ārambhatha=အားထုတ်ကြကုန်။ ; nikkamatha=ပျင်းခြင်းမှ ထွက်မြောက်ကြကုန်။ ; yuñjatha=ယှဉ်ကြကုန်။ ; kuñjaro=ဆင်ပြောင်သည်။ ; naḷāgāraṃ=ကျူဖြင့် ပြုအပ်သော အိမ်ကို။ ; dhunātiiva=ဖျက်ဆီးသကဲ့သို့။ ; maccuno=မာရ်နတ်၏။ ; senaṃ=ကိလေသာ ; တည်းဟူသော စစ်သည်ကို။ ; dhunātha=ဖျက်ဆီးကြကုန်။ ; =သုတ်သင်ကြကုန်လော့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13214 | Chunk: 199

Pahāya jātisaṃsāraṃ, dukkhassantaṃ karissatī’’ ti. ( a. ni. 1.185)–

AI Translation based on Nissaya

Having abandoned the cycle of rebirth, he will make an end to suffering.” (a. ni. 1.185)

Vietnamese AI Translation

Sau khi từ bỏ vòng luân hồi, vị ấy sẽ chấm dứt khổ đau.” (a. ni. 1.185)

AI Translation Nissaya

yo=Whoever. ; imasmiṃ dhammavinaye=in this Dhamma and Vinaya. ; appamatto=diligently. ; vihassati=will dwell. ; so=that person. ; jātisaṃsāraṃ=the round of rebirths. ; =or the saṃsāra which is called birth. ; (Saṃyutta commentary). ; =or the saṃsāra that arises from birth. ; =or the wandering again and again through the power of birth. ; (Gaṇṭhi.). ; pahāya=having abandoned. ; dukkhassa=of suffering. ; antaṃ=the limit. ; =or Nibbāna, which is the end. ; karissati=will make. ; =will realize. ;

Myanmar Nissaya

yo=အကြင်သူသည်။ ; imasmiṃ dhammavinaye=၌။ ; appamatto=မမေ့မလျော့။ ; vihassati=နေလတ္တံ့။ ; so=ထိုသူသည်။ ; jātisaṃsāraṃ=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း ကျင်လည်ခြင်းကို။ ; =ဇာတိဟု ဆိုအပ်သော သံသရာကို။ ; (သံယုတ္တအဋ္ဌကထာ)။ ; =ဇာတိဖြစ်၍ဖြစ်သော သံသရာကို။ ; =ဇာတိ၏ အစွမ်းအားဖြင့် တတောက်ပတ်ပတ် ကျင်လည်ခြင်းကို။ ; (ဂ ဏ္ဌိ။) ; pahāya=ပယ်ဖျက်၍။ ; dukkhassa=၏။ ; antaṃ=အပိုင်းအခြားကို။ ; =အဆုံးဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်ကို။ ; karissati=ပြုလတ္တံ့။ ; =မျက်မှောက်ပြုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13215 | Chunk: 199

Kiṃ pana katvā thero sahassilokadhātuṃ sarena viññāpesīti ?

AI Translation based on Nissaya

But what did the Elder do to make the thousand-fold world system know by his voice?

Vietnamese AI Translation

Nhưng Trưởng lão đã làm gì để làm cho một ngàn thế giới biết đến bằng giọng nói của mình?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to raise a question and answer it. ; kiṃ=how. ; =or having entered what kasina. ; katvā=having done. ; thero=the Elder. ; sahassilokadhātuṃ=the thousand-fold world system. ; sarena=by his voice. ; viññāpesi=did he make known?. ; iti ayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာသောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ဆိုဦးအံ့။ ; kiṃ=အဘယ်သို့။ ; =အဘယ်ကသိုဏ်းကို ဝင်စားသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; thero=သည်။ ; sahassilokadhātuṃ=ကို။ ; sarena=ဖြင့်။ ; viññāpesi=သိစေသနည်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13216 | Chunk: 199

Nīlakasiṇaṃ tāva samāpajjitvā vuṭṭhāya abhiññāñāṇena cakkavāḷasahasse sabbattha andhakāraṃ phari.

AI Translation based on Nissaya

First, having entered the blue kasina and emerged, with the knowledge of supernormal power he pervaded the thousand-fold world system with darkness in every place where there was light.

Vietnamese AI Translation

Đầu tiên, sau khi nhập vào sắc xanh biến xứ và xuất ra, với thần thông, vị ấy đã biến một ngàn thế giới thành tối tăm ở mọi nơi có ánh sáng.

AI Translation Nissaya

nīlakasiṇaṃ=the blue kasina. ; tāva=first. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=and having emerged. ; abhiññāñāṇena=with the knowledge of supernormal power. ; cakkavāḷasahasse=in the thousand world-systems. ; sabbattha=in every place where there was light. ; andhakāraṃ=a sphere of darkness. ; phari=he pervaded. ;

Myanmar Nissaya

nīlakasiṇaṃ=ကို။ ; tāva=စွာ။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; abhiññāñāṇena=ဖြင့်။ ; cakkavāḷasahasse=တစ်ထောင်သော စကြဝဠာ၌။ ; sabbattha=အလုံးစုံသော အလင်းရှိရာဌာန၌။ ; andhakāraṃ=အမိုက်တိုက်ကို။ ; phari=နှံ့၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13217 | Chunk: 199

Tato ‘‘kimidaṃ andhakāran’’ ti sattānaṃ ābhoge uppanne ālokakasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ālokaṃ dassesi.

AI Translation based on Nissaya

Then, when the thought, 'What is this darkness?' arose in beings, he entered the light kasina, emerged, and showed light.

Vietnamese AI Translation

Khi đó, khi ý nghĩ, 'Bóng tối này là gì?' khởi lên trong chúng sinh, vị ấy đã nhập vào quang biến xứ, xuất ra, và thể hiện ánh sáng.

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; idaṃ andhakāraṃ=this darkness. ; kiṃ=what is it?. ; iti=thus. ; sattānaṃ=for beings. ; ābhoge=the thought. ; uppanne=when it arose. ; ālokakasiṇaṃ=the light kasina. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=and having emerged. ; ālokaṃ=light. ; dasseti=he showed. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထို့နောင်မှ။ ; idaṃ andhakāraṃ=သည်။ ; kiṃ=နည်း။ ; iti=သို့။ ; sattānaṃ=တို့အား။ ; ābhoge=နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; uppanne=သော်။ ; ālokakasiṇaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; ālokaṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13218 | Chunk: 199

‘‘Kiṃ āloko ayan’’ ti vicinantānaṃ attānaṃ dassesi.

AI Translation based on Nissaya

To those who were investigating, 'Whose light is this?', he showed himself.

Vietnamese AI Translation

Đối với những người đang tìm hiểu, 'Ánh sáng này là của ai?', vị ấy đã hiển thị chính mình.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this light. ; kiṃ=whose. ; āloko=light is it?. ; iti=thus. ; vicinantānaṃ=to the beings who were investigating. ; attānaṃ=himself. ; dassesi=he showed. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤအလင်းသည်။ ; kiṃ=အဘယ်သူ၏။ ; āloko=နည်း။ ; iti=သို့။ ; vicinantānaṃ=စူးစမ်းကုန်သော သတ္တဝါတို့အား။ ; attānaṃ=မိမိကိုယ်ကို။ ; dassesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13219 | Chunk: 199

Cakkavāḷasahasse ca devamanussā añjaliṃ paggaṇhitvā theraṃyeva [P3.665] namassamānā aṭṭhaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

And in the thousand-fold world system, gods and humans stood with their hands raised in respectful salutation, paying homage to the Elder himself [P3.665].

Vietnamese AI Translation

Và trong một ngàn thế giới, chư thiên và loài người đã đứng chắp tay vái chào một cách cung kính, đảnh lễ chính Trưởng lão [P3.665].

AI Translation Nissaya

cakkavāḷasahasseca=and in the thousand-fold world system. ; devamanussā=gods and humans. ; añjaliṃ=their hands in respectful salutation. ; paggaṇhitvā=having raised. ; theraṃyeva=to the Elder himself. ; namassamānā=paying homage. ; hutvā=being. ; aṭṭhaṃsu=they stood. ;

Myanmar Nissaya

cakkavāḷasahasseca=၌လည်း။ ; devamanussā=တို့သည်။ ; añjaliṃ=ကို။ ; paggaṇhitvā=ချီးမြှောက်၍။ ; theraṃyeva=ကိုသာလျှင်။ ; namassamānā=ရှိခိုးကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; aṭṭhaṃsu=တည်ကြကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13220 | Chunk: 199

Thero ‘‘mahājano mayhaṃ dhammaṃ desentassa saddaṃ suṇātū’’ ti imā gāthā abhāsi.

AI Translation based on Nissaya

The Elder, making the resolution, 'May the great assembly hear the sound of me teaching the Dhamma,' spoke these verses.

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão, sau khi quyết định: 'Nguyện cho đại hội chúng nghe được âm thanh của ta giảng Pháp,' đã đọc những câu kệ này.

AI Translation Nissaya

thero=The Elder Abhibhū. ; mahājano=the great mass of people. ; =the great multitude. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; dassentassa=of me who is teaching. ; mayhaṃ=my. ; saddaṃ=sound. ; suṇātu=may they hear. ; iti=thus. ; parikammaṃ=a resolution. ; katvā=having made. ; aparāparaṃ=again and again. ; adhiṭṭhānacittena=with the mind of supernormal power. ; imāgāthā=these verses. ; abhāsi=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

thero=အဘိဘူမထေရ်သည်။ ; mahājano=များလှသောင်းသောင်း လူအပေါင်းသည်။ ; =ဗိုလ်အလှေးသည်။ ; dhammaṃ=ကို။ ; dassentassa=ဟောသော။ ; mayhaṃ=၏။ ; saddaṃ=ကို။ ; suṇātu=နာစေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; aparāparaṃ=အဆင့်ဆင့်။ ; adhiṭṭhānacittena=အဘိညာဉ်စိတ်ဖြင့်။ ; imāgāthā=တို့ကို။ ; abhāsi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13221 | Chunk: 199

Sabbe osaṭāya parisāya majjhe nisīditvā dhammaṃ desentassa viya saddaṃ assosuṃ.

AI Translation based on Nissaya

They all heard the sound as if they were sitting in the middle of a gathered assembly and he was teaching the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Tất cả họ đều nghe được âm thanh như thể họ đang ngồi giữa một hội chúng đông đúc và vị ấy đang thuyết Pháp.

AI Translation Nissaya

sabbe=all the gods. ; osaṭāya=because of the presence of light. ; parisāya=of the assembly. ; majjhe=in the middle. ; nisīditvā=having sat down. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; dessentassa=of a person teaching. ; saddaṃ=the sound. ; assosiviya=as if they heard. ; saddaṃ=the sound. ; assosuṃ=they heard. ;

Myanmar Nissaya

sabbe=ကုန်သော နတ်တို့သည်။ ; osaṭāya=အရောင်အလင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; parisāya=၏။ ; majjhe=၌။ ; nisīditvā=၍။ ; dhammaṃ=ကို။ ; dessentassa=ဟောသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; saddaṃ=ကို။ ; assosiviya=ကြားရသကဲ့သို့။ ; saddaṃ=ကို။ ; assosuṃ=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13222 | Chunk: 199

Atthopi tesaṃ pākaṭo ahosi.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of the teaching also became clear to them.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của lời giảng cũng trở nên rõ ràng đối với họ.

AI Translation Nissaya

atthopi=The meaning of the teaching also. ; tesaṃ=to those gods. ; pākaṭo=clear. ; ahosi=became. ;

Myanmar Nissaya

atthopi=တရား၏ အနက်သည်လည်း။ ; tesaṃ=ထိုနတ်တို့အား။ ; pākaṭo=သည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13223 | Chunk: 199

Taṃ viññāpanaṃ sandhāya ‘‘sarena viññāpesī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Referring to that act of making it known, it was said, “he made it known by his voice”.

Vietnamese AI Translation

Đề cập đến hành động làm cho biết đó, đã nói rằng, “vị ấy đã làm cho biết bằng giọng nói của mình”.

AI Translation Nissaya

taṃ viññāpanaṃ=that act of making known. ; sandhāya=referring to. ; sarena viññāpetīti=“he made known by his voice”. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

taṃ viññāpanaṃ=ကို။ ; sandhāya=၍။ ; sarena viññāpetīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13224 | Chunk: 199

Tena kataṃ anekavihitaṃ iddhivikubbanaṃ sandhāya puna so dissamānenapītiādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Referring to the various psychic feats performed by him, it was again said, **so dissamānenapī**tiādi (He, even with a visible body... etc.).

Vietnamese AI Translation

Đề cập đến các thần thông khác nhau do vị ấy thực hiện, đã lại nói, **so dissamānenapī**tiādi (Vị ấy, ngay cả với thân hữu hình... v.v.).

AI Translation Nissaya

tattha=That Elder Abhibhū. ; kataṃ=which was done. ; anekavihitaṃ=various. ; iddhivikuppanaṃ=psychic feats. ; sandhāya=referring to. ; puna=again. ; **so dissamānenapī**tiādi=“He, even with a visible body... etc.”. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဘိဘူမထေရ်သည်။ ; kataṃ=အပ်သော။ ; anekavihitaṃ=သော။ ; iddhivikuppanaṃ=ကို။ ; sandhāya=၍။ ; puna=ဖန်။ ; **so dissamānenapī**tiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13225 | Chunk: 199

Tattha dhammaṃ desesīti paṭhamaṃ vuttappakāraṃ [M2.277] iddhivikubbanaṃ dassento dhammaṃ desesi, tato yathāvuttakkamena dve gāthā bhāsanto sarena [V2.255] viññāpesīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in **dhammaṃ desesī**ti (he taught the Dhamma), it should be understood that he first taught the Dhamma by displaying psychic feats of the type mentioned above [M2.277], and then, reciting the two verses in the aforementioned sequence, he made it known by his voice [V2.255].

Vietnamese AI Translation

Ở đó, trong **dhammaṃ desesī**ti (vị ấy đã thuyết Pháp), nên hiểu rằng vị ấy trước hết đã thuyết Pháp bằng cách thể hiện các thần thông loại đã nêu trên [M2.277], và sau đó, đọc hai câu kệ theo trình tự đã nói, vị ấy đã làm cho biết bằng giọng nói của mình [V2.255].

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with “so dissamānena”. ; **dhammaṃ**=the Dhamma. ; **deseti**=he taught. ; tato=After that. ; yathā vuttakkamena=in the sequence that was mentioned. ; dvegāthā=the two verses. ; bhāsanto=the elder who was reciting. ; sarena=by his voice. ; viññāpesi=made known. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို သောဒိဿမာနေန-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **dhammaṃ**=ကို။ ; **deseti**=၏။ ; tato=ထိုနောင်မှ။ ; yathā vuttakkamena=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော အစဉ်ဖြင့်။ ; dvegāthā=တို့ကို။ ; bhāsanto=ဟောသောမထေရ်သည်။ ; sarena=အသံဖြင့်။ ; viññāpesi=သိစေ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13226 | Chunk: 199

Dissamānenapi kāyenātiādīsu ca itthaṃbhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ, evaṃbhūtakāyo hutvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

In **dissamānenapi kāyenā**tiādi (even with a visible body, etc.), the instrumental case is used in the sense of a characteristic of that state; the meaning is 'having such a visible body.'

Vietnamese AI Translation

Trong **dissamānenapi kāyenā**tiādi (ngay cả với thân hữu hình, v.v.), cách công cụ được sử dụng theo nghĩa đặc điểm của trạng thái đó; ý nghĩa là 'có một thân hữu hình như vậy.'

AI Translation Nissaya

ca=Now I will state the meaning of the case ending. ; **dissamānenapi kāyenā**tiādīsu=in “dissamānenapi kāyenā” and so on. ; itthambhūtalakkhaṇe=in the sense of a characteristic of that state. ; karaṇavacanaṃ=the instrumental case is used. ; evaṃbhūtakāyo=having such a visible body. ; hutvā=being. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဝိဘတျတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; **dissamānenapi kāyenā**tiādīsu=တို့၌။ ; itthambhūtalakkhaṇe=၌။ ; karaṇavacanaṃ=ကရိုဏ်းဝိဘတ်သက်၏။ ; evaṃbhūtakāyo=ဤထင်ရှားစွာဖြစ်သော ကိုယ်ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13227 | Chunk: 199

Idāni taṃ vatthuṃ dassetvā aññassāpi iddhimato vikubbaniddhikaraṇavidhānaṃ dassento so pakativaṇṇaṃ vijahitvātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, having presented that story, in order to show the procedure for another person with psychic power to perform the power of transformation, he said, **so pakativaṇṇaṃ vijahitvā**tiādi (He, having abandoned his natural form... etc.).

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, sau khi trình bày câu chuyện đó, để chỉ ra phương pháp cho một người có thần thông khác thực hiện thần thông biến hóa, vị ấy đã nói, **so pakativaṇṇaṃ vijahitvā**tiādi (Vị ấy, sau khi từ bỏ hình tướng tự nhiên của mình... v.v.).

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; taṃvatthuṃ=the story of the Elder Abhibhū. ; dassetvā=having shown. ; aññassapi=of another, apart from the Elder Abhibhū. ; iddhimato=of a person with psychic power. ; vikubbaniddhikaraṇavidhānaṃ=the procedure for performing the power of transformation. ; dassento=showing. ; (hutvā=being.) ; **so pakativaṇṇaṃ vijahitvā**tiādiṃ=“so pakativaṇṇaṃ vijahitvā” etc.. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; taṃvatthuṃ=အဘိဘူမထေရ်၏ဝတ္ထုကို။ ; dassetvā=၍။ ; aññassapi=အဘိဘူမထေရ်မှ တပါးလည်းဖြစ်သော။ ; iddhimato=တန်ခိုးရှိသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vikubbaniddhikaraṇavidhānaṃ=ဝိကုဗ္ဗနိဒ္ဓိကို ပြခြင်းအစီအရင်ကို။ ; dassento=သည်။ ; (hutvā=၍။) ; **so pakativaṇṇaṃ vijahitvā**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13228 | Chunk: 199

Tattha soti heṭṭhā vuttavidhānena mudukammaññakatacitto so iddhimā bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **so** (he) refers to that monk with psychic power, whose mind has been made pliable and workable by the method described below.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, **so** (vị ấy) đề cập đến vị Tỳ-khưu có thần thông đó, mà tâm của vị ấy đã được làm cho mềm dẻo và dễ sử dụng bằng phương pháp được mô tả dưới đây.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with “so pakativaṇṇaṃ”. ; heṭṭhā=below. ; vuttavidhānena=by the method which has been described. ; mudukammaññakatacitto=whose mind has been made soft and workable. ; iddhimā=with psychic power. ; so bhikkhu=that monk. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသော ပကတိဝဏ္ဏံ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttavidhānena=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော အစီအရင်ဖြင့်။ ; mudukammaññakatacitto=နူးညံ့ခြင်းအမှု၌ ခံ့ခြင်းကိုပြုအပ်ပြီးသောစိတ်ရှိသော။ ; iddhimā=တန်ခိုးရှိသော။ ; so bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13229 | Chunk: 199

Sace vikubbaniddhiṃ kātukāmo hoti, attano pakativaṇṇaṃ pakatisaṇṭhānaṃ vijahitvā kumārakavaṇṇaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

If he wishes to perform the power of transformation, abandoning his own **natural form**, his natural appearance, he **or** displays the **form of a boy**.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy muốn thực hiện thần thông biến hóa, từ bỏ **hình tướng tự nhiên** của chính mình, vẻ ngoài tự nhiên của mình, vị ấy **hoặc** thể hiện **hình tướng của một đứa bé**.

AI Translation Nissaya

vikubbaniddhe=the power of transformation. ; kātukāmo=desirous of performing. ; sacehoti=if he is. ; attano=his own. ; **pakativaṇṇaṃ** pakatisaṇṭhānaṃ=natural form. ; **vijahitvā**=having abandoned. ; kumārakavaṇṇaṃvā=the form of a boy also. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

vikubbaniddhe=ကို။ ; kātukāmo=သည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; attano=၏။ ; **pakativaṇṇaṃ** pakatisaṇṭhānaṃ=ပြကတေ့သောသဏ္ဌာန်ကို။ ; **vijahitvā**=စွန့်၍။ ; kumārakavaṇṇaṃvā=သူငယ်၏ သဏ္ဌာန်ကိုလည်း။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13230 | Chunk: 199

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ dasseti=How does he display it?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ dasseti=ကား။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13231 | Chunk: 199

Pathavīkasiṇārammaṇābhiññāpādakacatutthajjhānato vuṭṭhāya ‘‘evarūpo kumārako homī’’ ti nimminitabbaṃ kumārakavaṇṇaṃ āvajjitvā kataparikammāvasāne puna samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘evarūpo nāma kumārako homī’’ ti abhiññāñāṇena adhiṭṭhāti, saha adhiṭṭhānena kumārako hotīti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood thus: Emerging from the fourth jhāna which is the basis for supernormal knowledge and has the earth kasina as its object, having adverted to the form of the boy to be created, thinking, 'I will become a boy of such a form,' and at the conclusion of the preliminary work, he again enters and emerges from that jhāna and resolves with the knowledge of supernormal power, 'I will become a boy of such a form.' Simultaneously with the resolution, he becomes a boy.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu như vậy: Xuất ra từ Tứ thiền là căn bản của thắng trí và có địa biến xứ làm đối tượng, sau khi tác ý đến hình tướng của đứa bé sẽ được tạo ra, nghĩ rằng, 'Ta sẽ trở thành một đứa bé có hình tướng như vậy,' và khi công việc sơ bộ đã hoàn thành, vị ấy lại nhập và xuất ra khỏi thiền đó và quyết định bằng thắng trí, 'Ta sẽ trở thành một đứa bé có hình tướng như vậy.' Đồng thời với sự quyết định, vị ấy trở thành một đứa bé.

AI Translation Nissaya

pathavīkasiṇārammaṇābhiññāpādakacatutthajjhānato=from the fourth jhāna which is the basis for supernormal knowledge and has the earth kasina as its object. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; evarūpo=such a kind of. ; kumārako=boy. ; homi=I will be. ; iti=thus. ; niminitabbaṃ=that which is to be created. ; kumārakavaṇṇaṃ=the form of a boy. ; āvajjitvā=having adverted to. ; kataparikammāvasāne=at the conclusion of the preliminary work that has been done. ; puna=again. ; samāpajjitvā=having entered into. ; vuṭṭhāya=and having emerged. ; evarūponāma=such a kind of. ; kumārako=boy. ; homi=I will be. ; iti=thus. ; abhiññāñāṇena=with the knowledge of supernormal power. ; adhiṭṭhāti=he resolves. ; adhiṭṭhānena=with the resolution. ; saha=together. ; kumārako=a boy. ; hoti=he becomes. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pathavīkasiṇārammaṇābhiññāpādakacatutthajjhānato=ပထဝီကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော အဘိညာဉ်၏အခြေဖြစ်သော စတုတ္ထဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; evarūpo=သော။ ; kumārako=သည်။ ; homi=၏။ ; iti=သို့။ ; niminitabbaṃ=အပ်သော။ ; kumārakavaṇṇaṃ=ကို။ ; āvajjitvā=ဆင်ခြင်၍။ ; kataparikammāvasāne=ပြုအပ်ပြီးသောအဓိဋ္ဌာန်၏ အဆုံး၌။ ; puna=ဖန်။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; evarūponāma=သော။ ; kumārako=သည်။ ; homi=၏။ ; iti=သို့။ ; abhiññāñāṇena=ဖြင့်။ ; adhiṭṭhāti=ပြီးစေ၏။ ; adhiṭṭhānena=စိတ်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; kumārako=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13232 | Chunk: 199

Visuddhimagge ( visuddhi. 1.100) kasiṇaniddese ‘‘pathavīkasiṇavasena ekopi hutvā bahudhā hotītiādibhāvo … pe … evamādīni ijjhantī’’ ti vacanena idha pathavīkasiṇārammaṇaṃ pādakajjhānaṃ yujjati.

AI Translation based on Nissaya

In the Visuddhimagga (visuddhi. 1.100), in the exposition of the kasinas, by the statement, “by means of the earth-kasina, being one he becomes many... and so on... thus these things are accomplished,” here the base jhāna with the earth-kasina as its object is suitable.

Vietnamese AI Translation

Trong Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. 1.100), trong phần trình bày về các biến xứ, bằng lời nói, “bằng địa biến xứ, là một vị ấy trở thành nhiều... và cứ thế... như vậy những điều này được hoàn thành,” ở đây thiền căn bản có địa biến xứ làm đối tượng là thích hợp.

AI Translation Nissaya

visuddhimagge=In the Visuddhimagga. ; pathavī kasiṇavasena=by means of the earth kasina. ; ijjhantītivacanena=by the statement 'are accomplished'. ; idha=here in this power of transformation. ; pathavīkasiṇārammaṇaṃ=which has the earth kasina as its object. ; pādakajjhānaṃ=the basic jhāna. ; yujjati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

visuddhimagge=၌။ ; pathavī kasiṇavasena=လ။ ; ijjhantītivacanena=ကြောင့်။ ; idha=ဤဝိကုဗ္ဗနိဒ္ဓိ၌။ ; pathavīkasiṇārammaṇaṃ=ပထဝီကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; pādakajjhānaṃ=သည်။ ; yujjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13233 | Chunk: 199

Tattheva pana abhiññāniddese vikubbaniddhiyā ‘‘pathavīkasiṇādīsu aññatarārammaṇato abhiññāpādakajjhānato vuṭṭhāyā’’ ti vuttaṃ, tattheva ( visuddhi. 2.398) ca ‘‘attano kumārakavaṇṇo āvajjitabbo’’ ti vuttaṃ, taṃ nāgādinimmāne na yujjati viya.

AI Translation based on Nissaya

There, in the exposition of supernormal knowledge in the section on the power of transformation, it is said, “having emerged from the basic jhāna which has the earth-kasina etc. as its object,” and there also (visuddhi. 2.398) it is said, “one should advert to one's own form as a boy,” which seems unsuitable for the creation of a nāga and so on.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, trong phần trình bày về thắng trí trong mục thần thông biến hóa, đã nói, “sau khi xuất ra từ thiền căn bản có địa biến xứ v.v. làm đối tượng,” và ở đó nữa (visuddhi. 2.398) đã nói, “người ta nên tác ý đến hình tướng của chính mình như một đứa bé,” điều này dường như không phù hợp cho việc tạo ra một naga và vân vân.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will speak of what is not suitable in this text. ; =Or I will speak of what is obtained in a kasina other than the earth kasina. ; tattheva=in that very Visuddhimagga. ; abhiññāniddese=in the exposition of supernormal knowledge. ; vikubbaniddhiyā=in the section on the power of transformation. ; pathavīkasiṇādīsu=from the earth kasina, etc.. ; vuṭṭhāyati=saying 'having emerged'. ; vuttaṃ=it is said. ; ca=not only that. ; tattheva=in that very exposition on the power of transformation. ; attano kumārakavaṇṇo āvajjitabboti=saying 'one should advert to one's own form as a boy'. ; vuttaṃ=it is said. ; taṃ vacanaṃ=That statement in the Visuddhimagga, which is shown in the exposition of supernormal knowledge. ; nāgādinimmāne=with the creation of the form of a nāga and so on. ; nayujjativiya=seems to be unsuitable. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဤကျမ်း၌ မသင့်လျော်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; =ပထဝီကသိုဏ်းမှတပါး ကသိုဏ်း၌ရသည်ကို ဆိုအံ့။ ; tattheva=ထိုဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ပင်လျှင်။ ; abhiññāniddese=၌။ ; vikubbaniddhiyā=၌။ ; pathavīkasiṇādīsu=လ။ ; vuṭṭhāyati=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; ca=သည်သာမဟုတ်သေး။ ; tattheva=ထိုဝိကုဗ္ဗနိဒ္ဓိနိဒ္ဒေသ၌ပင်လျှင်။ ; attano kumārakavaṇṇo āvajjitabboti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; taṃ vacanaṃ=ထိုအဘိညာနိဒ္ဒေသ၌ ပြအပ်သော ဝိသုဒ္ဓိမဂ်စကားသည်ကား။ ; nāgādinimmāne=နဂါး၏သဏ္ဌာန် အစရှိသည်ကို ဖန်ဆင်းခြင်းနှင့်။ ; nayujjativiya=မသင့်သကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13234 | Chunk: 199

Nāgavaṇṇādinimmānepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the creation of the form of a Nāga and so on, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Trong việc tạo ra hình tướng của một Nāga và vân vân, đây là cùng một phương pháp.

AI Translation Nissaya

nāgavaṇṇādinimmānepi=In the creation of the form of a nāga and so on also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

nāgavaṇṇādinimmānepi=နဂါး၏သဏ္ဌာန် ဖန်ဆင်းခြင်း အစရှိသည်၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13235 | Chunk: 199

Tattha nāgavaṇṇan ti sappasaṇṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There, **nāgavaṇṇaṃ** means the form of a serpent.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, **nāgavaṇṇaṃ** có nghĩa là hình tướng của một con rắn.

AI Translation Nissaya

tattha=There, in the passage starting with nāgavaṇṇa. ; **nāgavaṇṇanti**=nāgavaṇṇaṃ. ; sappasaṇṭhānaṃ=the form of a serpent. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနာဂဝဏ္ဏ- အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **nāgavaṇṇanti**=ကား။ ; sappasaṇṭhānaṃ=မြွေ၏ သဏ္ဌာန်ကို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13236 | Chunk: 199

Supaṇṇavaṇṇan ti garuḷasaṇṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Supaṇṇavaṇṇaṃ** means the form of a garuḍa.

Vietnamese AI Translation

**Supaṇṇavaṇṇaṃ** có nghĩa là hình tướng của một garuḍa (kim sí điểu).

AI Translation Nissaya

**suvaṇṇavaṇṇanti**=supaṇṇavaṇṇaṃ. ; garuḷasaṇṭhānaṃ=the form of a garuḍa. ;

Myanmar Nissaya

**suvaṇṇavaṇṇanti**=ကား။ ; garuḷasaṇṭhānaṃ=ဂဠုန်၏သဏ္ဌာန်ကို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13237 | Chunk: 199

Indavaṇṇan ti sakkasaṇṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Indavaṇṇaṃ** means the form of Sakka.

Vietnamese AI Translation

**Indavaṇṇaṃ** có nghĩa là hình tướng của Sakka (Đế Thích).

AI Translation Nissaya

**indavaṇṇanti**=indavaṇṇaṃ. ;

Myanmar Nissaya

**indavaṇṇanti**=ကား။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13238 | Chunk: 199

Devavaṇṇan ti sesadevasaṇṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Devavaṇṇaṃ** means the form of the other gods.

Vietnamese AI Translation

**Devavaṇṇaṃ** có nghĩa là hình tướng của các vị thần khác.

AI Translation Nissaya

sesadeva saṇṭhānaṃ=the form of the gods other than Sakka. ;

Myanmar Nissaya

sesadeva saṇṭhānaṃ=သိကြားမှ ကြွင်းသောနတ်တို့၏ သဏ္ဌာန်ကို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13239 | Chunk: 199

Samuddavaṇṇaṃ pana āpokasiṇavasena ijjhati.

AI Translation based on Nissaya

**Samuddavaṇṇaṃ** (the form of the ocean), however, is accomplished by means of the water kasina.

Vietnamese AI Translation

**Samuddavaṇṇaṃ** (hình tướng của đại dương), tuy nhiên, được thực hiện bằng thủy biến xứ.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will state what is different. ; **samuddavaṇṇaṃ**=The creation of the form of the ocean. ; āpokasiṇavacena=by means of the water kasina. ; ijjhati=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူးသည်ကိုဆိုအံ့။ ; **samuddavaṇṇaṃ**=သမုဒ္ဒရာ၏ သဏ္ဌာန်ကို ဖန်ဆင်းခြင်းသည်။ ; āpokasiṇavacena=ဖြင့်။ ; ijjhati=ပြီး၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13240 | Chunk: 199

Pattin ti padātiṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Pattiṃ** means an infantryman.

Vietnamese AI Translation

**Pattiṃ** có nghĩa là một người lính bộ binh.

AI Translation Nissaya

**pattinti**=Pattiṃ. ; padāsiṃ=an infantryman. ;

Myanmar Nissaya

**pattinti**=ကား။ ; padāsiṃ=ခြေသည်ကို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13241 | Chunk: 199

Vividhampi senābyūhan ti hatthiādīnaṃ vasena anekavihitaṃ senāsamūhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Vividhampi senābyūhaṃ** means a manifold array of troops, an assembly of the four divisions of an army, by way of elephants and so on.

Vietnamese AI Translation

**Vividhampi senābyūhaṃ** có nghĩa là một đội quân đa dạng, một tập hợp của bốn quân chủng, bằng voi và vân vân.

AI Translation Nissaya

**vividhampisenābyūhanti**=vividhampi senābyūhaṃ. ; hatthiādīnaṃ=of elephants and so on. ; vasena=by means of. ; anekavihitaṃ=of many kinds. ; senāsamūhaṃ=the fourfold assembly of an army. ;

Myanmar Nissaya

**vividhampisenābyūhanti**=ကား။ ; hatthiādīnaṃ=ဆင်အစရှိသည် တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; anekavihitaṃ=များသောအပြားရှိသော။ ; senāsamūhaṃ=စစ်အင်္ဂါလေးပါးအပေါင်းကို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13242 | Chunk: 199

Visuddhimagge pana ‘‘hatthimpi dassetītiādi panettha bahiddhāpi hatthiādidassanavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Visuddhimagga, however, it is said, “He displays an elephant, and so on; this is the same method,” which is said by way of showing things like elephants even externally.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Thanh Tịnh Đạo, đã nói, “Vị ấy thể hiện một con voi, và vân vân; đây là cùng một phương pháp,” điều này được nói bằng cách thể hiện những thứ như voi ngay cả bên ngoài.

AI Translation Nissaya

visuddhimagge pana=In the Visuddhimagga, however. ; hatthiṃpi=even an elephant. ; esevanayoti=saying 'this is the same method'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

visuddhimagge pana=၌ကား။ ; hatthiṃpi=လ။ ; esevanayoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13243 | Chunk: 199

Tattha ‘ hatthī homī ’ ti anadhiṭṭhahitvā ‘ hatthī hotū ’ ti adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, instead of resolving 'I will become an elephant,' one should resolve 'Let there be an elephant.'

Vietnamese AI Translation

Ở đó, thay vì quyết định 'Tôi sẽ trở thành một con voi,' người ta nên quyết định 'Hãy có một con voi.'

AI Translation Nissaya

ettha=in this power of transformation. ; hatthimpi dassetītiādi pana=this statement, 'he displays even an elephant', and so on. ; bahiddhāpi=externally, outside the body. ; hatthiādidassanavasena=by way of creating and showing an elephant, etc.. ; vuttaṃ=it is said. ; tattha=in that creation. ; hatthī=an elephant. ; homi=I will be. ; iti=thus. ; anadhiṭṭhahitvā=without making the resolution. ; hatthī=an elephant. ; hotu=let there be. ; iti=thus. ; adhiṭṭhātabbaṃ=one should resolve. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤဝိကုဗ္ဗနိဒ္ဓိ၌။ ; hatthimpi dassetītiādi pana=ဤသို့အစရှိသော စကားကိုကား။ ; bahiddhāpi=ကိုယ်မှအပ်၌လည်း။ ; hatthiādidassanavasena=ဆင်အစရှိသည်ကို ဖန်ဆင်း၍ပြသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; tattha=ထိုဖန်ဆင်းရာ၌။ ; hatthī=ဆင်သည်။ ; homi=ဖြစ်အံ့။ ; iti=သို့။ ; anadhiṭṭhahitvā=အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကိုမပြုမူ၍။ ; hatthī=သည်။ ; hotu=သတည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13244 | Chunk: 199

Assādīsupi eseva nayo’’ ti vuttaṃ, taṃ ‘‘pakativaṇṇaṃ vijahitvā’’ ti vuttamūlapadena [P3.666] ca vikubbaniddhibhāvena ca virujjhati.

AI Translation based on Nissaya

It is said, 'This is the same method for horses and so on,' but that contradicts the root text 'having abandoned his natural form' [P3.666] and the nature of the power of transformation.

Vietnamese AI Translation

Đã nói, 'Đây là cùng một phương pháp cho ngựa và vân vân,' nhưng điều đó mâu thuẫn với bản văn gốc 'sau khi từ bỏ hình tướng tự nhiên của mình' [P3.666] và bản chất của thần thông biến hóa.

AI Translation Nissaya

assādīsupi=for horses and so on also. ; esevanayo=this is the same method. ; taṃ=that statement which is found in the Visuddhimagga. ; pakativaṇṇaṃ vijahitvāti vuttamūlapadenaca=and with the root text which says 'having abandoned the natural form'. ; vikubbaniddhibhāvenaca=and with the nature of the power of transformation. ; virujjhati=it contradicts. ;

Myanmar Nissaya

assādīsupi=မြင်းအစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ; taṃ=ထိုဝိသုဒ္ဓမဂ်၌ လာသောစကားသည်။ ; pakativaṇṇaṃ vijahitvāti vuttamūlapadenaca=နှင့်လည်းကောင်း။ ; vikubbaniddhibhāvenaca=ဝိကုဗ္ဗနိဒ္ဓိ၏ သဘောနှင့်လည်းကောင်း။ ; virujjhati=ဆန့်ကျင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13245 | Chunk: 199

Pāḷiyaṃ vuttakkamena hi pakativaṇṇaṃ avijahitvā adhiṭṭhānavasena aññassa dassanaṃ adhiṭṭhāniddhi nāma, pakativaṇṇaṃ vijahitvā adhiṭṭhānavasena attano aññathādassanaṃ vikubbaniddhi nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, according to the sequence taught in the Pāḷi, creating another form by the power of resolution without abandoning one's natural form is called the power of resolution (adhiṭṭhāniddhi). Showing oneself in another form by the power of resolution after abandoning one's natural form is called the power of transformation (vikubbaniddhi).

Vietnamese AI Translation

Quả thật, theo trình tự được giảng trong Pāli, tạo ra một hình tướng khác bằng thần thông quyết định mà không từ bỏ hình tướng tự nhiên của mình được gọi là thần thông quyết định (adhiṭṭhāniddhi). Hiển thị chính mình trong một hình tướng khác bằng thần thông quyết định sau khi từ bỏ hình tướng tự nhiên của mình được gọi là thần thông biến hóa (vikubbaniddhi).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; pāḷiyaṃ=in the Pāḷi. ; vuttakkamena=by the sequence that has been taught. ; pakativaṇṇa=the natural form. ; avijahitvā=without abandoning. ; adhiṭṭhānavasena=by the power of resolution. ; aññassa=another form. ; dassanaṃ=the showing. ; adhiṭṭhāniddhināma=is called the power of resolution. ; pakativaṇṇaṃ=the natural form. ; vijahitvā=having abandoned. ; adhiṭṭhānavasena=by the power of resolution. ; attano=one's own. ; aññathāpi=in another way also. ; dassanaṃ=the showing. ; vikubbaniddhināma=is called the power of transformation. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; pāḷiyaṃ=၌။ ; vuttakkamena=ဟောအပ်သော အစဉ်ဖြင့်။ ; pakativaṇṇa=ပြကတေ့သော သဏ္ဌာန်ကို။ ; avijahitvā=မစွန့်ဘဲ။ ; adhiṭṭhānavasena=ဖြင့်။ ; aññassa=တစ်ပါးသော သဏ္ဍာန်ကို။ ; dassanaṃ=ခြင်းသည်။ ; adhiṭṭhāniddhināma=မည်၏။ ; pakativaṇṇaṃ=ကို။ ; vijahitvā=၍။ ; adhiṭṭhānavasena=ဖြင့်။ ; attano=မိမိကိုယ်ကို။ ; aññathāpi=တပါးသော အခြင်းအရာဖြင့်လည်း။ ; dassanaṃ=သည်။ ; vikubbaniddhināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13246 | Chunk: 199

14. Manomayiddhiñāṇaniddese [M2.278] imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminātītiādīsu iddhimā bhikkhu manomayiddhiṃ kātukāmo ākāsakasiṇārammaṇapādakajjhānato vuṭṭhāya attano rūpakāyaṃ tāva āvajjitvā vuttanayeneva ‘‘susiro hotū’’ ti adhiṭṭhāti, susiro hoti [V2.256].

AI Translation based on Nissaya

14. In the exposition of the knowledge of the power of the mind-made body [M2.278], in **imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī**tiādi (From this body he creates another body, etc.), a monk with psychic power, wishing to perform the mind-made power, emerges from the basic jhāna that has the space-kasina as its object, first adverts to his own physical body, and in the way mentioned, resolves, 'Let it be hollow.' It becomes hollow [V2.256].

Vietnamese AI Translation

14. Trong phần trình bày về trí tuệ thần thông ý sanh thân [M2.278], trong **imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī**tiādi (Từ thân này vị ấy tạo ra một thân khác, v.v.), một Tỳ-khưu có thần thông, muốn thực hiện thần thông ý sanh, xuất ra từ thiền căn bản có không biến xứ làm đối tượng, trước hết tác ý đến thân thể vật lý của chính mình, và theo cách đã nêu, quyết định, 'Hãy để nó rỗng.' Nó trở nên rỗng [V2.256].

AI Translation Nissaya

14. ; manomayiddhiñāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the power of the mind-made body. ; **imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī**ti ādīsu=in “From this body he creates another body,” and so on. ; iddhimā=powerful. ; bhikkhu=the monk. ; manomayaddhiṃ=the mind-made power. ; kātukāmo=desirous of performing. ; hutvā=being. ; ākāsakasiṇārammaṇapādakajjhānato=from the basic jhāna which has the space kasina as its object. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; attano=his own. ; rūpakāyaṃ=physical body. ; tāva=first. ; āvajjitvā=having adverted to. ; vuttanayeneva=in the way that has been described. ; susiro=hollow. ; hotu=let it be. ; iti=thus. ; adhiṭṭhāti=he resolves. ; susiro=hollow. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

၁၄။ ; manomayiddhiñāṇaniddese=၌။ ; **imamhā kāyā aññaṃ kāyaṃ abhinimminātī**ti ādīsu=တို့၌။ ; iddhimā=သော။ ; bhikkhu=သည်။ ; manomayaddhiṃ=ကို။ ; kātukāmo=သည်။ ; hutvā=၍။ ; ākāsakasiṇārammaṇapādakajjhānato=အကာသကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော ပါဒကဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; attano=၏။ ; rūpakāyaṃ=ကို။ ; tāva=စွာ။ ; āvajjitvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; susiro=အခေါင်းပေါက်သည်။ ; hotu=တည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhāti=၏။ ; susiro=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13247 | Chunk: 199

Atha tassa abbhantare pathavīkasiṇavasena aññaṃ kāyaṃ āvajjitvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhāti, tassa abbhantare añño kāyo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Then, inside that body, having adverted to another body by means of the earth kasina, and having done the preliminary work, he resolves in the aforementioned way, and another body comes to be inside of him.

Vietnamese AI Translation

Khi đó, bên trong thân đó, sau khi tác ý đến một thân khác bằng địa biến xứ, và sau khi đã làm công việc sơ bộ, vị ấy quyết định theo cách đã nói trên, và một thân khác hình thành bên trong vị ấy.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then. ; tassa=of that monk. ; =or that body. ; abbhantare=inside. ; pathavīkasiṇavasena=by means of the earth kasina. ; aññaṃ=another. ; kāyaṃ=body. ; āvajjitvā=having adverted to. ; parikammaṃ=the resolution. ; katvā=having made. ; vuttanayeneva=in the way that has been described. ; adhiṭṭhāti=he resolves. ; tassa=of that monk. ; abbhantare=inside. ; añño=another. ; kāyo=body. ; hoti=comes to be. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=ထို့နောက်၌။ ; tassa=ထိုရဟန်း၏။ ; =ကို။ ; abbhantare=၌။ ; pathavīkasiṇavasena=ဖြင့်။ ; aññaṃ=သော။ ; kāyaṃ=ကိုယ်ကို။ ; āvajjitvā=၍။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; adhiṭṭhāti=စေ၏။ ; tassa=ထိုရဟန်း၏။ ; abbhantare=၌။ ; añño=သော။ ; kāyo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13248 | Chunk: 199

So taṃ mukhato abbūhitvā bahi ṭhapeti.

AI Translation based on Nissaya

He draws it out from his mouth and places it outside.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy rút nó ra từ miệng mình và đặt nó ra bên ngoài.

AI Translation Nissaya

so=That monk. ; taṃ=that created body. ; mukhato=from his mouth. ; abbhūhitvā=having drawn out. ; bahi=outside. ; ṭhapeti=he places it. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုရဟန်းသည်။ ; taṃ=ထိုဖန်ဆင်းအပ်သောကိုယ်ကို။ ; mukhato=ခံတွင်းမှ။ ; abbhūhitvā=ဆွဲထုတ်၍။ ; bahi=အပ၌။ ; ṭhapeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13249 | Chunk: 199

Idāni tamatthaṃ upamāhi pakāsento seyyathāpītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, to clarify that meaning with similes, he said **seyyathāpī**tiādi (Just as... etc.).

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng các ví dụ, vị ấy đã nói **seyyathāpī**tiādi (Cũng như... v.v.).

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tamatthaṃ=that meaning. ; upamāhi=with similes. ; pakāsento=clarifying. ; (hutvā=being.) ; **seyyathāpī**tiādiṃ=“seyyathāpī” etc.. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tamatthaṃ=ထိုအနက်ကို။ ; upamāhi=တို့ဖြင့်။ ; pakāsento=သည်။ ; (hutvā=၍။) ; **seyyathāpī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13250 | Chunk: 199

Tattha muñjamhāti muñjatiṇamhā.

AI Translation based on Nissaya

There, **muñjamhā** means from muñja grass.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, **muñjamhā** có nghĩa là từ cỏ muñja.

AI Translation Nissaya

tattha=There, in the passage starting with seyyathāpi. ; **muñjamhā**ti=muñjamhā. ; muñjatiṇamhā=from muñja grass. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသေယျထာပိ အစ ရှိသောပါဌ်၌။ ; **muñjamhā**ti=ကား။ ; muñjatiṇamhā=ဖြူဆံမြက်မှ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13251 | Chunk: 199

Īsikaṃ pavāheyyāti kaḷīraṃ luñceyya.

AI Translation based on Nissaya

**Īsikaṃ pavāheyyā** means one might pull out the reed.

Vietnamese AI Translation

**Īsikaṃ pavāheyyā** có nghĩa là người ta có thể rút cây sậy ra.

AI Translation Nissaya

**īsikaṃ pavāheyyā**ti=īsikaṃ pavāheyyā. ; kaḷīraṃ=the shoot. ; luñceyya=one might pull out. ;

Myanmar Nissaya

**īsikaṃ pavāheyyā**ti=ကား။ ; kaḷīraṃ=အညှောင့်ကို။ ; luñceyya=နုတ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13252 | Chunk: 199

Kosiyāti kosakato.

AI Translation based on Nissaya

**Kosiyā** means from a sheath.

Vietnamese AI Translation

**Kosiyā** có nghĩa là từ một cái vỏ bọc.

AI Translation Nissaya

**kosiyā**ti=kosiyā. ; kosakato=from a sheath. ;

Myanmar Nissaya

**kosiyā**ti=ကား။ ; kosakato=သန်လျက်အိမ်မှ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13253 | Chunk: 199

Karaṇḍāti karaṇḍāya, purāṇatacakañcukatoti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Karaṇḍā** means from a basket for keeping a snake, or from its old skin; the meaning is from the old skin which is like a coat.

Vietnamese AI Translation

**Karaṇḍā** có nghĩa là từ một cái giỏ để đựng rắn, hoặc từ lớp da cũ của nó; ý nghĩa là từ lớp da cũ giống như một chiếc áo choàng.

AI Translation Nissaya

**karaṇḍā**ti=karaṇḍā. ; karaṇḍāya=from a basket for keeping a snake. ; =or from an old snake skin. ; purāṇataca kañcukato=from an old skin which is like a coat. ; iti ayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**karaṇḍā**ti=ကား။ ; karaṇḍāya=မြွေထည့်သော ပခြုပ်မှ။ ; =မြွေရေဟောင်းမှ။ ; purāṇataca kañcukato=ဟောင်းပြီးသော အရေတည်းဟူသော သင်တိုင်းမှ။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13254 | Chunk: 199

Tattha ca uddhareyyāti cittenevassa uddharaṇaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And there, by **uddhareyyā** (one might draw out), the drawing out by that person's mind alone should be understood.

Vietnamese AI Translation

Và ở đó, bằng **uddhareyyā** (người ta có thể rút ra), việc rút ra chỉ bằng tâm của người đó nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; tattha=there, in the passage beginning with ahikaraṇḍa. ; **uddhareyyā**ti=uddhareyyā. ; assa purissa=of that person. ; citteneva=by the mind alone. ; uddharaṇaṃ=the drawing out. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; tattha=ထိုအဟိကရဏ္ဍ-စသောပါဌ်၌။ ; **uddhareyyā**ti=ကား။ ; assa purissa=၏။ ; citteneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; uddharaṇaṃ=ထုတ်ခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13255 | Chunk: 199

Ayañhi ahi nāma sajātiyaṃ ṭhito, kaṭṭhantaraṃ vā rukkhantaraṃ vā nissāya, tacato sarīraṃ nikkaḍḍhanapayogasaṅkhātena thāmena, sarīraṃ khādayamānaṃ viya purāṇatacaṃ jigucchanto imehi catūhi kāraṇehi sayameva kañcukaṃ pajahāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this creature called a snake, established among its own kind, relying on the space between logs or trees, by the power of the effort of pulling its body out from the old skin, being disgusted with the old skin as if it were biting its body, for these four reasons, discards its slough by itself.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, loài vật được gọi là rắn này, sống giữa đồng loại của nó, dựa vào khoảng trống giữa các khúc gỗ hoặc cây cối, bằng sức mạnh của sự nỗ lực kéo thân nó ra khỏi lớp da cũ, cảm thấy ghê tởm lớp da cũ như thể nó đang cắn thân mình, vì bốn lý do này, tự mình lột xác.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ayaṃ ahi nāma=this being called a snake. ; sajātiyaṃ=in its own kind. ; ṭhito=being established. ; kaṭṭhantaraṃvā=or the space between logs. ; rukkhantaraṃvā=or the space between trees. ; nissāya=relying on. ; tacato=from the old skin. ; sarīraṃ=the body. ; nikkaḍḍhanapayoga saṅkhātena=which is called the effort of pulling out. ; thāmena=by the power. ; sarīraṃ=the body. ; khādayamānaṃviya=as if it were biting. ; purāṇatacaṃ=the old skin. ; jagucanto=being disgusted with. ; catūpi=all four. ; imehi kāraṇehi=by these reasons. ; sayameva=by itself. ; kañcukaṃ=the old skin. ; pajahāti=it discards. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ayaṃ ahi nāma=ဤမြွေမည်သည်ကား။ ; sajātiyaṃ=မိမိဇာတ်၌။ ; ṭhito=တည်လျက်။ ; kaṭṭhantaraṃvā=သစ်တုံးတို့၏ အကြားကိုလည်းကောင်း။ ; rukkhantaraṃvā=သစ်ပင်တို့၏ အကြားကို လည်းကောင်း။ ; nissāya=မှီ၍။ ; tacato=အရေဟောင်းမှ။ ; sarīraṃ=ကိုယ်ကို။ ; nikkaḍḍhanapayoga saṅkhātena=ထုတ်ခြင်းတည်းဟူသောလုံ့လဟုဆိုအပ်သော။ ; thāmena=အစွမ်းဖြင့်။ ; sarīraṃ=ကိုယ်ကို။ ; khādayamānaṃviya=ကိုက်ခဲ ဘိသကဲသို့။ ; purāṇatacaṃ=အရေဟောင်းကို။ ; jagucanto=စက်ဆုပ်သည်ဖြစ်၍။ ; catūpi=ကုန်သော။ ; imehi kāraṇehi=တို့ကြောင့်။ ; sayameva=အလိုလိုလျှင်။ ; kañcukaṃ=အရေဟောင်းကို။ ; pajahāti=စွန့်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13256 | Chunk: 199

Ettha ca yathā īsikādayo muñjādīhi sadisā honti, evamidaṃ manomayaṃ rūpaṃ iddhimatā sabbākārehi sadisameva hotīti dassanatthaṃ imā upamā vuttāti.

AI Translation based on Nissaya

And here it should be understood that just as the reed and so on are similar to the muñja grass and so on, in the same way, these similes are given to show that this mind-made form is similar in all aspects to the person with psychic power.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây nên hiểu rằng, cũng như cây sậy và vân vân tương tự với cỏ muñja và vân vân, theo cùng một cách, những ví dụ này được đưa ra để chỉ ra rằng hình tướng ý sanh này tương tự về mọi mặt với người có thần thông.

AI Translation Nissaya

etthaca=And here in the passage starting with muñjamhā. ; īsikādayo=the shoot and so on. ; =or the shoot, the sword, the snake. ; muñjādīhi=with the muñja grass and so on. ; sadisā=similar. ; hontiyathā=just as they are. ; evaṃ tathā=similarly. ; manomayaṃ=made by the mind of supernormal knowledge. ; idaṃ rūpaṃ=this created form. ; iddhimatā iddhimantena=with the monk possessing power. ; sabbākārahi=in all aspects. ; sadisameva=is exactly similar. ; hoti=it is. ; iti imassa atthassa=of this meaning. ; dassanatthaṃ=for the purpose of showing. ; imā upamā=these similes. ; vuttā=were spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

etthaca=ဤမုဉ္ဇမှာ-အစရှိသော ပါဌ်၌လည်း။ ; īsikādayo=အညှောင့်အစရှိသည်တို့သည်။ ; =အညှောင့်, သံလျှက်, မြွေတို့သည်။ ; muñjādīhi=ဖြူဆံမြက်အစရှိသည်တို့နှင့်။ ; sadisā=ကုန်သည်။ ; hontiyathā=ကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; manomayaṃ=အဘိညာဉ်စိတ်ဖြင့် ပြီးသော။ ; idaṃ rūpaṃ=ဤနိမ္မိတရုပ်သည်။ ; iddhimatā iddhimantena=ရှိသောရဟန်းနှင့်။ ; sabbākārahi=တို့ဖြင့်။ ; sadisameva=လျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; imā upamā=ကို။ ; vuttā=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13257 | Chunk: 199

‘‘Manomayena kāyena, iddhiyā upasaṅkamī’’ ti ( theragā. 901) ettha abhiññāmanena katakāyo manomayakāyo nāma.

AI Translation based on Nissaya

In “With a mind-made body, he approached by psychic power,” (theragā. 901), the body made by the mind of supernormal knowledge is called a mind-made body.

Vietnamese AI Translation

Trong “Với thân ý sanh, vị ấy đến gần bằng thần thông,” (theragā. 901), thân được tạo ra bởi tâm thắng trí được gọi là thân ý sanh.

AI Translation Nissaya

manomayena kāyena iddhiyā upasaṅkamīti-ettha=In “With a mind-made body, he approached by psychic power”. ; abhiññāmanena=the mind of supernormal knowledge. ; katakāyo=the body which is made. ; manomayakāyonāma=is called a mind-made body. ;

Myanmar Nissaya

manomayena kāyena iddhiyā upasaṅkamīti-ettha=၌။ ; abhiññāmanena=အဘိညာဉ်စိတ်သည်။ ; katakāyo=ပြုအပ်သော ကိုယ်သည်။ ; manomayakāyonāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13258 | Chunk: 199

‘‘Aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajjatī’’ ti ( cūḷava. 333) ettha jhānamanena nibbittitakāyo tena manena katattā manomayakāyo nāma.

AI Translation based on Nissaya

In “He is reborn in a certain mind-made body,” (cūḷava. 333), the body produced by the jhānic mind is called a mind-made body because it is made by that mind.

Vietnamese AI Translation

Trong “Vị ấy tái sanh vào một thân ý sanh nào đó,” (cūḷava. 333), thân được tạo ra bởi tâm thiền được gọi là thân ý sanh vì nó được tạo ra bởi tâm đó.

AI Translation Nissaya

aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajjatīti ettha=In “He is reborn in a certain mind-made body”. ; jhānena=the wholesome jhāna mind. ; katattā=because of being made. ; manomaya kāyonāma=is called a mind-made body. ; aññataraṃ=a certain. ; manāmayaṃ=made by wholesome jhāna. ; kāyaṃ=body. ; upapajjati=if he is reborn. ;

Myanmar Nissaya

aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapajjatīti ettha=၌။ ; jhānena=ကုသိုလ်ဈာန်စိတ်သည်။ ; katattā=ပြုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; manomaya kāyonāma=မည်၏။ ; aññataraṃ=သော။ ; manāmayaṃ=ကုသိုလ်ဈာန်ဖြင့်ပြီးသော။ ; kāyaṃ=ကို။ ; upapajjati=အကယ်၍ဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13259 | Chunk: 199

Idha pana abhiññāmanena uppāditakāyo tena manena katattā manomayakāyo nāma.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, the created body produced by the mind of supernormal knowledge is called a mind-made body because it is made by that mind.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, tuy nhiên, thân được tạo ra bởi tâm thắng trí được gọi là thân ý sanh vì nó được tạo ra bởi tâm đó.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will speak of the desired meaning. ; idha=here in this mind-made power. ; abhiññāmanena=the mind. ; uppāditakāye=the created body that has been produced. ; tena manena=that mind of supernormal knowledge. ; katattā=because of being made. ; manomayakāyo nāma=is called a mind-made body. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုအံ့။ ; idha=ဤမနောမယိဒ္ဓိ၌။ ; abhiññāmanena=စိတ်သည်။ ; uppāditakāye=ဖြစ်စေအပ်သော နိမ္မိတကာယသည်။ ; tena manena=ထိုအဘိညာဉ် စိတ်သည်။ ; katattā=ကြောင့်။ ; manomayakāyo nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13260 | Chunk: 199

Evaṃ sati adhiṭṭhāniddhiyā vikubbaniddhiyā ca kato manomayakāyo nāma hotīti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If that is so, would the body made by the power of resolution and the power of transformation be called a mind-made body?

Vietnamese AI Translation

Nếu vậy, thân được tạo ra bởi thần thông quyết định và thần thông biến hóa có được gọi là thân ý sanh không?

AI Translation Nissaya

evaṃsati=If that is so. ; adhiṭṭhā niddhiyā=the power of resolution and. ; vikubbaniddhiyā=the power of transformation. ; kato=the body that is made. ; manomayakāyonāma=is called a mind-made body. ; hoti=would be. ; iti=thus. ; cevadeyya=if one were to say. ; manomayakāyo nāma=called a mind-made body. ;

Myanmar Nissaya

evaṃsati=ရှိသော်။ ; adhiṭṭhā niddhiyā=သည်လည်းကောင်း။ ; vikubbaniddhiyā=သည်လည်းကောင်း။ ; kato=ပြုအပ်သော ကာယသည်။ ; manomayakāyonāma=မည်သည်။ ; hoti=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ; manomayakāyo nāma=မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13261 | Chunk: 199

Hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

It is indeed.

Vietnamese AI Translation

Quả thật là vậy.

AI Translation Nissaya

hotiyeva=It is indeed. ;

Myanmar Nissaya

hotiyeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13262 | Chunk: 199

Idha pana tāsaṃ visuṃ visuṃ visesena visesetvā adhiṭṭhāniddhi vikubbaniddhīti ca vuttattā abbhantarato nimmānameva manomayiddhi nāma.

AI Translation based on Nissaya

However, here in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi, since they are distinguished with their own separate characteristics and are called the power of resolution and the power of transformation, only creation from within is called the power of the mind-made body.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây trong Paṭisambhidāmagga Pāli, vì chúng được phân biệt với các đặc tính riêng biệt và được gọi là thần thông quyết định và thần thông biến hóa, chỉ sự tạo ra từ bên trong được gọi là thần thông ý sanh thân.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However. ; idha=here in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; tāsaṃ=of those powers of resolution and transformation. ; visuṃvisuṃ=separately. ; visesena=with a characteristic. ; visesetvā=having distinguished. ; adhiṭṭhānaniddhivikubbaniddhītica=as the power of resolution and the power of transformation. ; vuttattā=because it is said. ; abbhantarato=from within. ; nimmānameva=only the creation. ; manomayiddhināma=is the power of the mind-made body. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=သော်လည်း။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; tāsaṃ=ထိုအဓိဋ္ဌာနိဒ္ဓိ ဝိကုဗ္ဗနိဒ္ဓိတို့၏။ ; visuṃvisuṃ=သီး။ ; visesena=ဖြင့်။ ; visesetvā=၍။ ; adhiṭṭhānaniddhivikubbaniddhītica=ဟူ၍လည်း။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; abbhantarato=မှ။ ; nimmānameva=ဖန်ဆင်ခြင်းသည်သာလျှင်။ ; manomayiddhināma=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13263 | Chunk: 199

15. Ñāṇavipphāriddhiniddese ñāṇassa vipphāro vego assā atthīti ñāṇavipphārā.

AI Translation based on Nissaya

15. In the exposition of the knowledge of the power of pervasion of knowledge, it is **ñāṇavipphārā** because this power has the pervasion or velocity of knowledge.

Vietnamese AI Translation

15. Trong phần trình bày về trí tuệ thần thông biến thông, nó là **ñāṇavipphārā** vì thần thông này có sự lan tỏa hoặc tốc độ của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

15. ; ñāṇavipphāriddhiniddese=In the exposition of the power of the pervasion of knowledge. ; attho=the meaning. ; (evaṃ=thus.) ; veditabbo=should be understood. ; assā iddhiyā=to this power. ; ñāṇassa=of knowledge. ; vipphāro vogo=the pervasion or velocity. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **ñāṇavipphāro**=it is called ñāṇavipphārā. ;

Myanmar Nissaya

၁၅။ ; ñāṇavipphāriddhiniddese=၌။ ; attho=ကို။ ; (evaṃ=သို့။) ; veditabbo=၏။ ; assā iddhiyā=အား။ ; ñāṇassa=၏။ ; vipphāro vogo=အဟုန်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ñāṇavipphāro**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13264 | Chunk: 199

Ettha ca sattaanupassanāvaseneva iddhiṃ dassetvā sesā yāva arahattamaggā saṅkhittāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

And here it should be understood that the power is shown by way of the seven contemplations, and the remaining stages up to the path of Arahantship are summarized.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây nên hiểu rằng thần thông được trình bày bằng cách bảy tuệ quán, và các giai đoạn còn lại cho đến đạo A-la-hán được tóm tắt.

AI Translation Nissaya

etthaca=And here in this power of pervasion of knowledge. ; sattaanupassanāvasenaneva=only by way of the seven contemplations. ; iddhi=the power. ; dassetvā=having shown. ; sesā=the remaining. ; yāvaarahattamaggā=stages up to the path of Arahantship. ; saṅkhittā=are summarized. ; iti=thus. ; veditabbā=they should be understood. ;

Myanmar Nissaya

etthaca=ဤဉာဏ ဝိပ္ဖာရိဒ္ဓိ၌လည်း။ ; sattaanupassanāvasenaneva=လျှင်။ ; iddhi=ကို။ ; dassetvā=၍။ ; sesā=ကုန်သော။ ; yāvaarahattamaggā=အရဟတ္တမဂ်တိုင်အောင်သော တရားတို့ကို။ ; saṅkhittā=အကျဉ်းရုံးအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13265 | Chunk: 199

Āyasmato [M2.279] bākulassa ñāṇavipphārā iddhītiādīsu bākulatthero tāva dvīsu kulesu vaḍḍhitattā [P3.667] evaṃladdhanāmo pubbabuddhesu katādhikāro puññasampadāya sampanno thero.

AI Translation based on Nissaya

In **āyasmato [M2.279] bākulassa ñāṇavipphārā iddhī**tiādi (the power of pervasion of knowledge of the venerable Bākula, etc.), the Elder Bākula received this name because he was raised in two families [P3.667]. He was an elder who had made an aspiration under previous Buddhas and was endowed with the accomplishment of merit.

Vietnamese AI Translation

Trong **āyasmato [M2.279] bākulassa ñāṇavipphārā iddhī**tiādi (thần thông biến thông của trí tuệ của Trưởng lão Bākula, v.v.), Trưởng lão Bākula nhận được tên này vì vị ấy được nuôi dưỡng trong hai gia đình [P3.667]. Vị ấy là một trưởng lão đã phát nguyện dưới thời chư Phật quá khứ và được phú bẩm sự thành tựu phước báu.

AI Translation Nissaya

**āyasmato**=of the venerable. ; **iddhī**tiādīsu=in “power”, etc.. ; (attho=The meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; bākulatthero=The Elder Bākula. ; tāva=first. ; dvīsu=two. ; kulesu=in families. ; vaḍḍhitattā=because of having been raised. ; evaṃ=thus as Bāhula Thera. ; laddhanāmo=having the name. ; pubbabuddhesu=in the time of previous Buddhas. ; =or in the time of the Buddha Anomadassī. ; katādhikāro=having made an aspiration. ; puññasampadāya=with the accomplishment of merit. ; =or with accomplished merit. ; sampanno=endowed. ; thero=is the Elder. ;

Myanmar Nissaya

**āyasmato**=လ။ ; **iddhī**tiādīsu=တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏)။ ; bākulatthero=သည်။ ; tāva=စွာ။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; kulesu=တို့၌။ ; vaḍḍhitattā=ကြီးပွားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဗဟုလထေရ်ဟူ၍။ ; laddhanāmo=ရှိသော။ ; pubbabuddhesu=ရှေးရှေးသော ဘုရားတို့၌။ ; =အနောမဒဿီဘုရားတို့၌။ ; katādhikāro=ပြုအပ်သော ဆုတောင်းခြင်း ရှိသော။ ; puññasampadāya=ကောင်းမှု၏ ပြည့်စုံခြင်းနှင့်။ ; =ပြည့်စုံသော ကောင်းမှုနှင့်။ ; sampanno=သော။ ; thero=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13266 | Chunk: 199

So hi mahāsampattiṃ anubhavamāno devamanussesu saṃsaranto amhākaṃ dasabalassa nibbattito puretarameva kosambiyaṃ seṭṭhikule nibbatti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that Elder, experiencing great fortune while wandering among gods and humans, was born into a banker's family in Kosambī even before the arising of our One with Ten Powers.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, Trưởng lão đó, trải nghiệm đại phúc trong khi lang thang giữa chư thiên và loài người, đã sanh vào một gia đình trưởng giả ở Kosambī ngay cả trước khi Đức Thập Lực của chúng ta xuất hiện.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; so=That Elder. ; mahāsampattiṃ=great fortune. ; anubhavamāno=experiencing. ; devamanussesu=among gods and humans. ; saṃsaranto=wandering. ; hutvā=being. ; amhākaṃ=our. ; dasabalassa=of the one with Ten Powers. ; nibbattito=from his arising. ; =or from his birth. ; puretarameva=even before. ; kosambiyaṃ=in Kosambī. ; seṭṭhikule=in a banker's family. ; =or in a banker's house. ; nibbatti=was born. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; so=ထိုမထေရ်သည်။ ; mahāsampattiṃ=ကြီးသော စည်းစိမ်ကို။ ; anubhavamāno=ခံစားလျက်။ ; devamanussesu=တို့၌။ ; saṃsaranto=ကျင်လည်သည်။ ; hutvā=၍။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; dasabalassa=၏။ ; nibbattito=ဖြစ်တော်မူသည်မှ။ ; =ဖွားတော်မူသည်မှ။ ; puretarameva=ရှေးဦးစွာကပင်လျှင်။ ; kosambiyaṃ=၌။ ; seṭṭhikule=သူဌေးအမျိုး၌။ ; =သူဌေးအိမ်၌။ ; nibbatti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13267 | Chunk: 199

Taṃ jātakāle maṅgalatthāya mahāparivārena yamunaṃ netvā saparivārā dhātī nimujjanummujjanavasena kīḷāpentī nhāpeti.

AI Translation based on Nissaya

At the time of the child's birth, for a blessing, the wet-nurses with their large entourage took him to the Yamuna river and bathed him, playfully dipping him in and out of the water.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm đứa trẻ ra đời, để cầu phước, các vú nuôi với đoàn tùy tùng đông đảo đã đưa vị ấy đến sông Yamuna và tắm cho vị ấy, đùa giỡn nhúng vị ấy vào ra khỏi nước.

AI Translation Nissaya

taṃ jātakāle=at the time of that child's birth. ; taṃ=that child. ; maṅgalatthāya=for the sake of a blessing. ; mahāparivārena=with a great retinue. ; yamunaṃ=to the Yamuna river. ; netvā=having taken. ; saparivārā=with their retinue. ; dhātī=the wet-nurses. ; nimujjanummujjanavasena=by means of submerging and emerging. ; kīḷāpenti=they cause to play. ; nhāpenti=they cause to bathe. ;

Myanmar Nissaya

taṃ jātakāle=ထိုသူငယ်၏ ဖွားစသောကာလ၌။ ; taṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; maṅgalatthāya=ငှါ။ ; mahāparivārena=များစွာသော အခြံအရံနှင့်တကွ။ ; yamunaṃ=သို့။ ; netvā=ဆောင်၍။ ; saparivārā=နှင့်တကွ။ ; dhātī=အထိန်း တို့သည်။ ; nimujjanummujjanavasena=ပေါ်ခြင်းငုပ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kīḷāpenti=ကစားစေကုန်၏။ ; nhāpenti=ရေချိုးစေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13268 | Chunk: 200

Eko mahāmaccho ‘‘bhakkho me ayan’’ ti maññamāno mukhaṃ vivaritvā upagato.

AI Translation based on Nissaya

A great fish, thinking, 'This is my food,' opened its mouth and approached.

Vietnamese AI Translation

Một con cá lớn, nghĩ rằng, 'Đây là thức ăn của ta,' đã há miệng và tiến đến.

AI Translation Nissaya

eko=a certain. ; mahāmaccho=great fish. ; ayaṃ=this. ; me=is my. ; bhakkho=food. ; iti=thus. ; maññamāno=thinking. ; mukhaṃ=its mouth. ; vivaritvā=having opened. ; upagato=approached. ;

Myanmar Nissaya

eko=တစ်ကောင်သော။ ; mahāmaccho=ငါးကြီးသည်။ ; ayaṃ=ဤသည်ကား။ ; me=၏။ ; bhakkho=အစာတည်း။ ; iti=သို့။ ; maññamāno=မှတ်ထင်သည်ဖြစ်၍။ ; mukhaṃ=ကို။ ; vivaritvā=ဖွင့်၍။ ; upagato=ကပ်လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13269 | Chunk: 200

Dhātī dārakaṃ chaḍḍetvā palātā.

AI Translation based on Nissaya

The wet-nurses dropped the child and fled.

Vietnamese AI Translation

Các vú nuôi đã buông đứa trẻ và bỏ chạy.

AI Translation Nissaya

dhātī=The wet-nurses. ; dārakaṃ=the child. ; chaḍḍetvā=having dropped. ; palātā=fled. ;

Myanmar Nissaya

dhātī=အထိန်းတို့သည်။ ; dārakaṃ=ကို။ ; chaḍḍetvā=စွန့်၍။ ; palātā=ပြေးကြလေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13270 | Chunk: 200

Mahāmaccho taṃ gili.

AI Translation based on Nissaya

The great fish swallowed him.

Vietnamese AI Translation

Con cá lớn đã nuốt vị ấy.

AI Translation Nissaya

mahāmaccho=The great fish. ; taṃ=him. ; gili=swallowed. ;

Myanmar Nissaya

mahāmaccho=သည်။ ; taṃ=ထိုသူကို။ ; gili=မျိုပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13271 | Chunk: 200

Puññavā satto sayanagabbhaṃ pavisitvā nipanno viya na kiñci dukkhaṃ pāpuṇi.

AI Translation based on Nissaya

The meritorious being, as if he had entered a bedroom and was lying down, did not experience any suffering.

Vietnamese AI Translation

Chúng sanh có phước báu đó, như thể vị ấy đã vào một phòng ngủ và đang nằm xuống, đã không trải nghiệm bất kỳ đau khổ nào.

AI Translation Nissaya

puññavā=The meritorious. ; satto=being. ; sayanagabbhaṃ=into a bedroom. ; pavisitvā=having entered. ; pavisitvā=having entered. ; nipannoviya=as if lying down. ; kiñcidukkhaṃ=any suffering. ; napāpuṇāti=did not experience. ;

Myanmar Nissaya

puññavā=ဘုန်းကံရှိသော။ ; satto=သည်။ ; sayanagabbhaṃ=အိပ်ရာတိုက်ခန်းသို့။ ; pavisitvā=ဝင်၍။ ; pavisitvā=ဝင်၍။ ; nipannoviya=လျောင်းရဘိ သကဲ့သို့။ ; kiñcidukkhaṃ=တစ်စုံတစ်ခုသောဆင်းရဲသို့။ ; napāpuṇāti=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13272 | Chunk: 200

Maccho [V2.257] dārakassa tejena tattakaṃ phālaṃ gilitvā viya dayhamāno vegena tiṃsayojanaṃ gantvā bārāṇasivāsino macchabandhassa jālaṃ pāvisi.

AI Translation based on Nissaya

The fish [V2.257], due to the child's power, being burned as if it had swallowed a red-hot ploughshare, went with great speed for thirty yojanas and entered the net of a fisherman living in Bārāṇasī.

Vietnamese AI Translation

Con cá [V2.257], do năng lực của đứa trẻ, bị cháy như thể nó đã nuốt một lưỡi cày nung đỏ, đã đi với tốc độ rất nhanh trong ba mươi do-tuần và rơi vào lưới của một ngư dân sống ở Bārāṇasī.

AI Translation Nissaya

maccho=The fish. ; dārakassa=of the child. ; tejena=due to the power. ; tattakaṃ=a red-hot. ; phālaṃ=ploughshare. ; gilitvā viya=as if having swallowed. ; dayhamāno=being burned. ; vegena=with speed. ; tiṃsayojanaṃ=to a place thirty yojanas away. ; gantvā=having gone. ; barāṇasivāsino=of one living in Bārāṇasī. ; macchabandhassa=of a fisherman. ; jālaṃ=into the net. ; pāvisi=entered. ;

Myanmar Nissaya

maccho=သည်။ ; dārakassa=၏။ ; tejena=တန်ခိုးကြောင့်။ ; tattakaṃ=လောလောပူသော။ ; phālaṃ=ထွန်သွားကို။ ; gilitvā viya=မျိုမိသကဲ့သို့။ ; dayhamāno=ပူလောင် သည်ဖြစ်၍။ ; vegena=လျင်သောအဟုန်ဖြင့်။ ; tiṃsayojanaṃ=ယူဇနာသုံးဆယ်ရှိသောအရပ်သို့။ ; gantvā=၍။ ; barāṇasivāsino=ဗာရာဏသီမြို့၌ နေသော။ ; macchabandhassa=တံငါသည်၏။ ; jālaṃ=ပိုက်ကွန်တွင်းသို့။ ; pāvisi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13273 | Chunk: 200

So dārakassa tejena jālato nīhaṭamattova mato.

AI Translation based on Nissaya

That great fish, due to the child's power, died as soon as it was taken out of the net.

Vietnamese AI Translation

Con cá lớn đó, do năng lực của đứa trẻ, đã chết ngay khi được lấy ra khỏi lưới.

AI Translation Nissaya

so=That great fish. ; dārakassa=of the child. ; tejena=due to the power. ; jālato=from the net. ; nīhaṭamattova=just as soon as it was taken out. ; mato=died. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုငါးကြီးသည်။ ; dārakassa=၏။ ; tejena=ကြောင့်။ ; jālato=မှ။ ; nīhaṭamattova=ထုတ်ကာမျှဖြင့်သာလျှင်။ ; mato=သေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13274 | Chunk: 200

Macchabandhā taṃ sakalameva antarakājena ādāya ‘‘sahassena demā’’ ti nagare carantā asītikoṭidhanassa aputtakassa seṭṭhissa gharadvāraṃ gantvā seṭṭhibhariyāya ekena kahāpaṇena adaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

The fishermen, carrying the whole of that great fish on a pole, went around the city saying, 'We will sell it for a thousand!' Having gone to the house-door of a childless treasurer who possessed eighty crores of wealth, they gave it to the treasurer's wife for one kahāpaṇa.

Vietnamese AI Translation

Các ngư dân, vác cả con cá lớn đó trên một cây sào, đã đi quanh thành phố nói, 'Chúng tôi sẽ bán nó với giá một ngàn!' Sau khi đến cửa nhà của một vị trưởng giả không con, người sở hữu tám mươi triệu của cải, họ đã đưa nó cho vợ của vị trưởng giả với giá một kahāpaṇa.

AI Translation Nissaya

macchabandhā=The fishermen. ; sakalameva=the whole. ; taṃ=that great fish. ; antarakājena=with the middle of a carrying pole. ; =or by carrying it on their heads and shoulders. ; ādāya=having taken. ; sana=with a thousand. ; =or if we get a thousand. ; dema=we will give. ; =or we will sell. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; nagare=in the city of Bārāṇasī. ; caranto=while wandering. ; asītikoṭidhanassa=of one possessing eighty crores of wealth. ; aputtakassa=who had no son. ; seṭṭhissa=of the treasurer. ; gharadvāraṃ=to the door of the house. ; gantvā=having gone. ; seṭṭhibhariyāya=to the treasurer's wife. ; ekena kahāpaṇena=for one kahāpaṇa. ; adaṃsu=they gave. ; Alternatively. ; ekenakahāpaṇena adaṃsu=they sold for. ;

Myanmar Nissaya

macchabandhā=တံငါသည် တို့သည်။ ; sakalameva=တစ်ကောင်လုံးသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; taṃ=ထိုငါးကြီးကို။ ; antarakājena=ထမ်းပိုး၏အလယ်ဖြင့်။ ; =ဦးပဲ့ထမ်းသောအားဖြင့်။ ; ādāya=၍။ ; sana=တစ်ထောင်သော ဥစ္စာဖြင့်။ ; =တစ်ထောင်ရမှ။ ; dema=ပေးကုန်အံ့။ ; =ရောင်းကုန်အံ့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; nagare=ဗာရာဏသီမြို့တွင်း၌။ ; caranto=လှည့်လည်ကုန်လတ်သော်။ ; asītikoṭidhanassa=ကုဋေရှစ်ဆယ်ဥစ္စာရှိသော။ ; aputtakassa=သားမရှိသော။ ; seṭṭhissa=၏။ ; gharadvāraṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; seṭṭhibhariyāya=အိမ်သူ သူဌေးမအား။ ; ekena kahāpaṇena=တစ်အပြာဖြင့်။ ; adaṃsu=ပေးခဲ့ကြကုန်ပြီ။ ; တနည်း။ ; ekenakahāpaṇena adaṃsu=ဖြင့်ရောင်းခဲ့ကြကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13275 | Chunk: 200

Sā taṃ sayameva phalake ṭhapetvā piṭṭhito phālentī macchakucchiyaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ dārakaṃ disvā ‘‘macchakucchiyaṃ me putto laddho’’ ti nādaṃ naditvā dārakaṃ ādāya sāmikaṃ upagacchi.

AI Translation based on Nissaya

She, the treasurer's wife, placing that great fish on a board herself and cutting it from the back, saw a golden-colored child in the fish's belly. Having cried out joyfully, 'I have gotten a son in the belly of a fish!' she took the child and approached her husband.

Vietnamese AI Translation

Bà ấy, vợ của vị trưởng giả, tự mình đặt con cá lớn đó lên một tấm ván và cắt nó từ phía sau, đã thấy một đứa trẻ màu vàng trong bụng cá. Sau khi vui mừng reo lên, 'Tôi đã có được một đứa con trong bụng cá!' bà ấy đã bế đứa trẻ và đến gần chồng mình.

AI Translation Nissaya

=That treasurer's wife. ; taṃ=that great fish. ; sayameva=by herself. ; phalake=on a board. ; ṭhapetvā=having placed. ; piṭṭhito=from the back. ; phālentī=while cutting. ; macchakucchiyaṃ=in the belly of the fish. ; suvaṇṇavaṇṇaṃ=golden-colored. ; dārakaṃ=child. ; disvā=having seen. ; macchakucchiyaṃ=in the belly of the fish. ; me=to me. ; putto=a son. ; laddho=has been gotten. ; iti=thus. ; nādaṃ=a joyful sound. ; naditvā=having uttered. ; dārakaṃ=the child. ; ādāya=having taken. ; sāmikaṃ=to her husband, the great treasurer. ; upagacchi=she approached. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသူဌေးမသည်။ ; taṃ=ထိုငါးကြီးကို။ ; sayameva=ကိုယ်တိုင်သာလျှင်။ ; phalake=ပျဉ်ချပ်၌။ ; ṭhapetvā=၍။ ; piṭṭhito=ကျောက်ကုန်းမှ။ ; phālentī=ခွဲသည်ရှိသော်။ ; macchakucchiyaṃ=၌။ ; suvaṇṇavaṇṇaṃ=သော။ ; dārakaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; macchakucchiyaṃ=၌။ ; me=အား။ ; putto=ကို။ ; laddho=ရအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; nādaṃ=နှစ်သက်သော အသံကို။ ; naditvā=ကြွေးကြော်၍။ ; dārakaṃ=ကို။ ; ādāya=၍။ ; sāmikaṃ=အိမ်ရှင်သူဌေးကြီးသို့။ ; upagacchi=ကပ်လေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13276 | Chunk: 200

Seṭṭhi tāvadeva bheriṃ carāpetvā dārakaṃ ādāya rañño santikaṃ ānetvā tamatthaṃ ārocesi.

AI Translation based on Nissaya

The great treasurer, at that very moment, had a drum beaten, and taking the child, he brought him to the king's presence and reported the matter of getting a son from the fish's belly.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng giả lớn đó, ngay lúc đó, đã cho đánh trống, và bế đứa trẻ, vị ấy đã mang vị ấy đến trước mặt nhà vua và báo cáo việc có được một đứa con từ bụng cá.

AI Translation Nissaya

seṭṭhi=The great treasurer. ; tāvadeva=at that very moment. ; bheriṃ=a drum. ; carāpetvā=having had it beaten. ; dārakaṃ=the child. ; ādāya=having taken. ; rañño=of the king. ; santikaṃ=to the presence. ; ānetvā=having brought. ; tamatthaṃ=the matter of getting a son from the fish's belly. ; ārocesi=he reported. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhi=ကြီးသည်။ ; tāvadeva=ထိုခဏ၌ပင်လျှင်။ ; bheriṃ=စည်ကို။ ; carāpetvā=၍။ ; dārakaṃ=ကို။ ; ādāya=၍။ ; rañño=၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; ānetvā=၍။ ; tamatthaṃ=ထိုငါး၏ ဝမ်းထဲမှသားရ ကြောင်းကို။ ; ārocesi=လျှောက်တင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13277 | Chunk: 200

Rājā ‘‘puññavā dārako, posehi nan’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The king said, 'The child is meritorious. You should raise him.'

Vietnamese AI Translation

Nhà vua nói, 'Đứa trẻ có phước báu. Ngươi nên nuôi dưỡng nó.'

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; dārako=the child. ; puññavā=is meritorious. ; naṃ=that child. ; posehi=you should raise. ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; dārako=သူငယ်ကား။ ; puññavā=ဘုန်းရှိ၏။ ; naṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; posehi=မွေးမြူလေလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13278 | Chunk: 200

Itarampi seṭṭhikulaṃ taṃ pavattiṃ sutvā tattha gantvā ‘‘amhākaṃ putto’’ ti taṃ dārakaṃ gaṇhituṃ vivadi.

AI Translation based on Nissaya

The other treasurer's family from Kosambī also, having heard the news, went there and, saying, 'He is our son,' disputed in order to take the child.

Vietnamese AI Translation

Gia đình trưởng giả kia từ Kosambī cũng vậy, sau khi nghe tin, đã đến đó và, nói, 'Nó là con của chúng tôi,' đã tranh chấp để giành lấy đứa trẻ.

AI Translation Nissaya

itaraṃ=The other. ; seṭṭhikulampi=treasurer's family of Kosambī also. ; taṃpavattiṃ=that news. ; sutvā=having heard. ; tattha=there, to the city of Bārāṇasī. ; gantvā=having gone. ; amhākaṃ=our. ; putto=son. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; taṃdārakaṃ=the child. ; gaṇhituṃ=in order to take. ; vivadi=they disputed. ;

Myanmar Nissaya

itaraṃ=သော။ ; seṭṭhikulampi=ကောသမ္ဗီသူဌေးမျိုးသည်လည်း။ ; taṃpavattiṃ=ထိုအကြောင်းကို။ ; sutvā=၍။ ; tattha=ထိုဗာရာဏသီပြည်သို့။ ; gantvā=၍။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; putto=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; taṃdārakaṃ=ကို။ ; gaṇhituṃ=ငှါ။ ; vivadi=ငြင်းခုန်ကြပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13279 | Chunk: 200

Ubhopi rājakulaṃ agamaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Both parties went to the royal court.

Vietnamese AI Translation

Cả hai bên đều đến triều đình.

AI Translation Nissaya

ubhopi=Both parties. ; rājakulaṃ=to the royal court. ; agamaṃsu=went. ;

Myanmar Nissaya

ubhopi=နှစ်ဦးသော သူတို့၏လည်း။ရ ; rājakulaṃ=မင်းအိမ်တော်သို့။ ; agamaṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13280 | Chunk: 200

Rājā ‘‘dvinnampi aputtakaṃ kātuṃ na sakkā, dvinnampi dāyādo hotū’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The king said, 'It is not possible to decide so that either party is without a son. Let him be an heir to both.'

Vietnamese AI Translation

Nhà vua nói, 'Không thể quyết định sao cho một bên nào đó không có con. Hãy để nó là người thừa kế của cả hai.'

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; dvinnampi=of both parties. ; =to both parties. ; aputtakaṃ=to be without a son. ; kātuṃ=to decide. ; nasakkā=it is not possible. ; dvinnampi=of both. ; dāyādo=an heir. ; =or the master of the inheritance. ; hotu=let him be. ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; dvinnampi=နှစ်ဦးသောသူတို့၏လည်း။ ; =တို့အားလည်း။ ; aputtakaṃ=သားမဟုတ်အောင်။ ; kātuṃ=တရားဆုံးဖြတ်ခြင်းငှါ။ ; nasakkā=နိုင်။ ; dvinnampi=တို့၏လည်း။ ; dāyādo=အမွေခံသည်။ ; =အမွေ၏ အရှင်သည်။ ; hotu=စေ။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13281 | Chunk: 200

Tato paṭṭhāya dvepi kulāni lābhaggayasaggappattāni ahesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

From the time of the king's decision, both treasurer families attained the highest gains and the highest renown.

Vietnamese AI Translation

Kể từ thời điểm quyết định của nhà vua, cả hai gia đình trưởng giả đều đạt được lợi lộc cao nhất và danh tiếng cao nhất.

AI Translation Nissaya

tayo=From the time the king made his decision. ; paṭṭhāya=starting. ; dvepi kulāni=both treasurer families. ; lābhaggayasaggappattāni=attained the highest gains and the highest renown. ; =they obtained. ; ahesuṃ=they were. ;

Myanmar Nissaya

tayo=ထိုမင်းဆုံးဖြတ်သောအခါမှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; dvepi kulāni=နှစ်ဦးသော သူဌေးမျိုးတို့သည်လည်း။ ; lābhaggayasaggappattāni=မြတ်သောလာဘ် မြတ်သောအခြံအရံသို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; =ရကုန်သည်။ ; ahesuṃ=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13282 | Chunk: 200

Tassa dvīhi kulehi vaḍḍhitattā ‘‘bākulakumāro’’ ti nāmaṃ akaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Because he was raised by two families, they gave him the name 'Prince Bākula'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì vị ấy được nuôi dưỡng bởi hai gia đình, họ đã đặt cho vị ấy cái tên 'Hoàng tử Bākula'.

AI Translation Nissaya

tassa=Of that boy. ; =. ; dvīhikulehi=by two families. ; vuḍḍhitattā=because of being raised. ; bākulakumārotināmaṃ=the name 'Prince Bākula'. ; akaṃsu=they gave. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုသူငယ်၏။ ; =သည်။ ; dvīhikulehi=နှစ်ဦးသော အမျိုးတို့ဖြင့်။ ; vuḍḍhitattā=ကြီးပွားအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bākulakumārotināmaṃ=ဗာကုလသတို့သားဟူသော အမည်ကို။ ; akaṃsu=မှည့်ကြကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13283 | Chunk: 200

Tassa viññutaṃ pattassa dvīsupi nagaresu tayo tayo pāsāde kāretvā nāṭakāni paccupaṭṭhapesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

When he reached maturity, for that Prince Bākula they had three mansions built in each of the two cities and had troupes of dancers attend on him.

Vietnamese AI Translation

Khi vị ấy đạt đến tuổi trưởng thành, cho Hoàng tử Bākula đó họ đã xây ba dinh thự ở mỗi thành phố và có các đoàn vũ công hầu hạ vị ấy.

AI Translation Nissaya

vaññutaṃ=to the state of being clever. ; pattassa=who had reached. ; tassa=for that Prince Bākula. ; dvīsu=in the two. ; nagaresupi=cities also. ; tayo tayo pāsāde=three mansions each. ; kāretvā=having had built. ; nāṭakāni=troupes of dancers. ; paccupaṭṭhapesuṃ=they had attend on him. ;

Myanmar Nissaya

vaññutaṃ=လိမ္မာသူ၏အဖြစ်သို့။ ; pattassa=သော။ ; tassa=ထိုဗာကုလ သတို့သားအား။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; nagaresupi=မြို့တို့၌လည်း။ ; tayo tayo pāsāde=သုံးဆောင်စီ သုံးဆောင်စီသော ပြာသာဒ်တို့ကို။ ; kāretvā=ဆောက်လုပ်စေ၍။ ; nāṭakāni=ကချေသည်တို့ကို။ ; paccupaṭṭhapesuṃ=ရှေးရှုတည်စေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13284 | Chunk: 200

Ekekasmiṃ nagare cattāro cattāro māse vasi.

AI Translation based on Nissaya

He lived in each city for four months.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy sống ở mỗi thành phố trong bốn tháng.

AI Translation Nissaya

eketasmiṃ nagare=In each city. ; cattāro cattāro māse=for four months. ; vasi=he lived. ;

Myanmar Nissaya

eketasmiṃ nagare=၌။ ; cattāro cattāro māse=ပတ်လုံး။ ; vasi=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13285 | Chunk: 200

Tahiṃ ekasmiṃ nagare cattāro māse vuṭṭhassa saṅghāṭanāvāsu maṇḍapaṃ kāretvā tattha naṃ nāṭakehi saddhiṃ āropetvā mahāsampattiṃ anubhavamānaṃ dvīhi māsehi itaraṃ nagaraṃ upaḍḍhapathaṃ nenti.

AI Translation based on Nissaya

When he had lived for four months in one city, they would have a pavilion built on rafts of boats, and placing Prince Bākula in it together with the dancers, they would take him, while he was enjoying great fortune, halfway on the journey to the other city over the course of two months.

Vietnamese AI Translation

Khi vị ấy đã sống bốn tháng ở một thành phố, họ sẽ cho xây một đình trên bè thuyền, và đặt Hoàng tử Bākula vào đó cùng với các vũ công, họ sẽ đưa vị ấy đi, trong khi vị ấy đang hưởng đại phúc, nửa chặng đường đến thành phố kia trong hai tháng.

AI Translation Nissaya

tahiṃ=with those dancers. ; ekasmiṃnagare=in one city. ; cattāromāse=for four months. ; vuṭṭhassa=when he had lived. ; saṅghātanāvāsu=on rafts of boats. ; maṇḍapaṃ=a pavilion. ; kāretvā=having had made. ; tattha=in that pavilion. ; naṃ=that Prince Bākula. ; nāṭakehi=with the dancers. ; saddhiṃ=together. ; āropetvā=having placed. ; mahāsampattiṃ=great fortune. ; anubhavamānaṃ=while enjoying. ; dvīhimāsehi=in two months. ; itaraṃ=the other. ; nāgaraṃ=to the city. ; upaḍḍhapathaṃ=halfway on the journey. ; nenti=they would take him. ;

Myanmar Nissaya

tahiṃ=ထိုကချေသည်တို့နှင့်။ ; ekasmiṃnagare=၌။ ; cattāromāse=ပတ်လုံး။ ; vuṭṭhassa=နေသော။ ; saṅghātanāvāsu=တွဲအပ်သော လှေတို့၌။ ; maṇḍapaṃ=ကို။ ; kāretvā=၍။ ; tattha=ထိုမဏ္ဍပ်၌။ ; naṃ=ထိုဗာကုလသတို့သားကို။ ; nāṭakehi=ကချေသည်တို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; āropetvā=၍။ ; mahāsampattiṃ=ကို။ ; anubhavamānaṃ=ခံစားလျက်။ ; dvīhimāsehi=တို့ဖြင့်။ ; itaraṃ=သော။ ; nāgaraṃ=သို့။ ; upaḍḍhapathaṃ=ထက်ဝက်သော ခရီးသို့။ ; nenti=ပို့ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13286 | Chunk: 200

Itaranagaravāsino nāṭakāpi ‘‘dvīhi māsehi upaḍḍhapathaṃ āgato bhavissatī’’ ti tatheva [M2.280] paccuggantvā dvīhi māsehi attano nagaraṃ ānenti.

AI Translation based on Nissaya

The dancers living in the other city also [M2.280], thinking, 'In two months he will have arrived halfway on the journey,' would similarly go to meet him and bring him to their own city in two months.

Vietnamese AI Translation

Các vũ công sống ở thành phố kia cũng vậy [M2.280], nghĩ rằng, 'Trong hai tháng vị ấy sẽ đến nửa chặng đường,' sẽ tương tự đi đón vị ấy và đưa vị ấy về thành phố của họ trong hai tháng.

AI Translation Nissaya

itaranagaravāsino=Living in the other city. ; nāṭakāpi=the dancers also. ; dvīhimāsehi=in two months. ; upaḍḍhapathaṃ=halfway on the journey. ; āgato=he will have arrived. ; bhavissati=he will be. ; iti manasi katvā=having thought thus. ; tatheva=in the same way. ; paccuggantvā=having gone to meet him. ; dvīhi māsehi=in two months. ; attano=their own. ; nāgaraṃ=to the city. ; ānenti=they bring him. ;

Myanmar Nissaya

itaranagaravāsino=ဤမှတစ်ပါးသော မြို့၌ နေကုန်သော။ ; nāṭakāpi=တို့သည်လည်း။ ; dvīhimāsehi=တို့ဖြင့်။ ; upaḍḍhapathaṃ=ထက်ဝက်သော ခရီးတိုင်အောင်။ ; āgato=ရောက်လာသည်။ ; bhavissati=တ္တံ့။ ; iti manasi katvā=၍။ ; tatheva=လျှင်။ ; paccuggantvā=ကြိုဆို၍။ ; dvīhi māsehi=တို့ဖြင့်။ ; attano=၏။ ; nāgaraṃ=သို့။ ; ānenti=ဆောင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13287 | Chunk: 200

Itaranāṭakā majjhe nivattitvā attano nagarameva gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

The other dancers, having returned from the middle of the journey, go back to their own city.

Vietnamese AI Translation

Các vũ công khác, sau khi trở về từ giữa chặng đường, trở về thành phố của họ.

AI Translation Nissaya

itaranāṭakā=The other dancers. ; majjhe=in the middle of the journey. ; =from. ; nivattitvā=having returned. ; attano=their own. ; nagarameva=only to the city. ; gacchanti=they go. ;

Myanmar Nissaya

itaranāṭakā=ဤမှတပါးသော ကချေသည်တို့သည်။ ; majjhe=ခရီးအလယ်၌။ ; =မှ။ ; nivattitvā=ပြန်နစ်၍။ ; attano=၏။ ; nagarameva=သို့သာလျှင်။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13288 | Chunk: 200

Tattha cattāro māse vasitvā teneva niyāmena puna itaranagaraṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Having lived in that city for four months, he goes back to the other city by the same method.

Vietnamese AI Translation

Sau khi sống ở thành phố đó bốn tháng, vị ấy quay trở lại thành phố kia bằng cùng phương pháp.

AI Translation Nissaya

tattha=in that city he arrived at. ; cattāromāse=for four months. ; vasitvā=having lived. ; teneva niyāmena=by that same method. ; puna=again. ; itaranagaraṃ=to the other city. ; gacchati=he goes again. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုရောက်သောမြို့၌။ ; cattāromāse=တို့ပတ်လုံး။ ; vasitvā=၍။ ; teneva niyāmena=ထိုသို့သော အမှတ်ဖြင့် သာလျှင်။ ; puna=ဖန်။ ; itaranagaraṃ=သို့။ ; gacchati=သွားပြန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13289 | Chunk: 200

Evamassa [P3.668] sampattiṃ anubhavantassa asīti vassāni paripuṇṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Thus [P3.668], for him who was enjoying such fortune, eighty years were completed.

Vietnamese AI Translation

Như vậy [P3.668], đối với vị ấy, người đang hưởng phúc báu như vậy, tám mươi năm đã hoàn thành.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sampattaṃ=fortune. ; anubhavantassa=while enjoying. ; assa=for that Bākula. ; asītivasāni=eighty years. ; saṃpuṇṇāni=were completed. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; sampattaṃ=စည်းစိမ်ကို။ ; anubhavantassa=ခံစားသော။ ; assa=ထိုဗာကုလအား။ ; asītivasāni=အသက်ရှစ်ဆယ်တို့သည်။ ; saṃpuṇṇāni=ပြည့်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13290 | Chunk: 200

Tasmiṃ samaye amhākaṃ bodhisatto sabbaññutaṃ pāpuṇitvā pavattavaradhammacakko anukkamena cārikaṃ caranto kosambiṃ pāpuṇi.

AI Translation based on Nissaya

At that time, our Bodhisatta, having attained omniscience and set the excellent Wheel of Dhamma in motion, wandering in due course on his journey, reached Kosambī.

Vietnamese AI Translation

Vào thời điểm đó, Bồ-tát của chúng ta, sau khi chứng đắc nhất thiết trí và chuyển vận Pháp luân tối thượng, du hành theo đúng lộ trình của mình, đã đến Kosambī.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ samaye=At that time. ; amhākaṃ=our. ; bodhisatto=Bodhisatta. ; sabbaññutaṃ=to omniscience. ; pāpuṇitvā=having attained. ; pavattavaradhammacakko=having set the excellent Wheel of Dhamma in motion. ; hutvā=having been. ; anukkamena=in due course. ; cārikaṃ=on a journey. ; caranto=while wandering. ; kosambiṃ=to Kosambī. ; pāpuṇi=he reached. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ samaye=၌။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; bodhisatto=ဘုရားအလောင်းသည်။ ; sabbaññutaṃ=သို့။ ; pāpuṇitvā=၍။ ; pavattavaradhammacakko=ဖြစ်စေအပ်သော ဓမ္မစကြာရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; anukkamena=ဖြင့်။ ; cārikaṃ=ကို။ ; caranto=သော်။ ; kosambiṃ=သို့။ ; pāpuṇi=မူပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13291 | Chunk: 200

‘‘Bārāṇasin’’ ti majjhimabhāṇakā.

AI Translation based on Nissaya

The reciters of the Majjhima Nikāya say he reached Bārāṇasī.

Vietnamese AI Translation

Các vị tụng đọc Trung Bộ kinh nói rằng vị ấy đã đến Bārāṇasī.

AI Translation Nissaya

bārāṇasiṃ=to Bārāṇasī. ; pāpuṇi=he reached. ; iti=thus. ; majjhimabhāṇakā=the reciters of the Majjhima Nikāya. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

bārāṇasiṃ=သို့။ ; pāpuṇi=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; majjhimabhāṇakā=တို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13292 | Chunk: 200

Bākulaseṭṭhipi kho ‘‘dasabalo āgato’’ ti sutvā bahuṃ gandhamālaṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā dhammakathaṃ sutvā paṭiladdhasaddho pabbaji.

AI Translation based on Nissaya

The treasurer Bākula also, indeed, having heard the words, 'The one with ten powers has come,' took many perfumes and garlands, went to the Teacher's presence, heard the Dhamma talk, and having gained faith, went forth into homelessness.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng giả Bākula cũng vậy, quả thật, sau khi nghe những lời, 'Đấng Thập Lực đã đến,' đã mang nhiều hương và vòng hoa, đã đến trước mặt Đức Bổn Sư, đã nghe Pháp thoại, và sau khi có được niềm tin, đã xuất gia.

AI Translation Nissaya

bākulaseṭṭhipi=The treasurer Bākula also. ; kho=indeed. ; dasabalo=the one with ten powers. ; āgato=has come. ; iti idaṃ vacanaṃ=these words. ; sutvā=having heard. ; bahuṃ=many. ; gandhamālaṃ=perfumes and garlands. ; ādāya=having taken. ; satthu=of the Teacher. ; santikaṃ=to the presence. ; gantvā=having gone. ; dhammakathaṃ=the Dhamma talk. ; sutvā=having heard. ; paṭiladdhasaddho=having gained faith. ; hutvā=being. ; pabbajji=he went forth. ;

Myanmar Nissaya

bākulaseṭṭhipi=သည်လည်း။ ; kho=စင်စစ်။ ; dasabalo=သည်။ ; āgato=ကြွလာပြီ။ ; iti idaṃ vacanaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; bahuṃ=များစွာသော။ ; gandhamālaṃ=ကို။ ; ādāya=ယူ၍။ ; satthu=၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; dhammakathaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; paṭiladdhasaddho=ရအပ်သော သဒ္ဓါရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; pabbajji=ရဟန်းပြုပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13293 | Chunk: 200

So sattāhameva puthujjano hutvā aṭṭhame aruṇe saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

AI Translation based on Nissaya

He, having been a worldling for only seven days, attained Arahantship together with the analytical knowledges at dawn on the eighth day.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, chỉ sau bảy ngày là phàm nhân, đã chứng đắc A-la-hán cùng với các tuệ phân tích vào rạng đông ngày thứ tám.

AI Translation Nissaya

so=That Bākula. ; sattāhameva=for only seven days. ; puthujjano=a worldling. ; hutvā=being. ; aṭṭhame=on the eighth. ; aruṇe=at dawn. ; paṭisambhidāhi=with the analytical knowledges. ; saha=together. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pāpuṇi=he attained. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဗာကုလသည်။ ; sattāhameva=ခုနစ်ရက်သာလျှင်။ ; puthujjano=သည်။ ; hutvā=၍။ ; aṭṭhame=သော။ ; aruṇe=၌။ ; paṭisambhidāhi=တို့နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇi=ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13294 | Chunk: 200

Athassa dvīsu nagaresu paricitamātugāmā attano kulagharāni āgantvā tattheva vasamānā cīvarāni karitvā pahiṇiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Then, the women in the two cities who had attended on him came to their family homes and, while living right there in those two families, made robes and sent them to him.

Vietnamese AI Translation

Khi đó, những phụ nữ ở hai thành phố đã hầu hạ vị ấy đã đến nhà gia đình của họ và, trong khi sống ngay tại hai gia đình đó, đã may y và gửi đến cho vị ấy.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; assa=of that Elder Bākula. ; dvīsu=in the two. ; nagaresu=cities. ; paricitamātugāmā=the women who were his attendants. ; attano=their own. ; kulagharāni=to the family homes. ; āgantvā=having come. ; (Take `kulaghara` to mean the parents' home of the Elder Bāhukula. In the Aṅguttara commentary, `kulaghara` means having come.). ; tattheva=in those two families only. ; vasamānā=while living. ; cīvarāni=robes. ; karitvā=having made. ; pahiṇiṃsu=they sent. ; =or they offered. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; assa=ထိုဗာကုလ မထေရ်၏။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; nagaresu=တို့၌။ ; paricitamātugāmā=အလုပ်အကျွေးဖြစ်သော မာတုဂါမတို့သည်။ ; attano=တို့၏။ ; kulagharāni=အမျိုး၏ အိမ်တို့သို့။ ; āgantvā=လာခဲ့ကုန်၍။ ; (ကလုဃရအရကို ဗာဟုကုလ မထေရ်၏ မိဘအိမ်ကိုယူ၍။ ; အင်္ဂုတ္တိုရ် အဋ္ဌကထာ၌ကား ကုလဃရ အရ အာဂန္တွာ ဟူ၏။) ; tattheva=ထိုနှစ်မျိုးတို့၌သာလျှင်။ ; vasamānā=နေကြကုန်လျက်။ ; cīvarāni=တို့ကို။ ; karitvā=ချုပ်လုပ်ကြကုန်၍။ ; pahiṇiṃsu=ပို့ကြလေကုန်၏။ ; =ကပ်လှူကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13295 | Chunk: 200

Thero ekaṃ aḍḍhamāsaṃ kosambivāsīhi pahitaṃ cīvaraṃ paribhuñjati, ekaṃ aḍḍhamāsaṃ bārāṇasivāsīhīti eteneva niyāmena dvīsu nagaresu yaṃ yaṃ uttamaṃ, taṃ taṃ therasseva āharīyati.

AI Translation based on Nissaya

The elder uses the robe sent by the residents of Kosambī for one fortnight, and for one fortnight he uses the robe sent by the attendants in Bārāṇasī. By this regular practice, whatever is excellent in the two cities is brought to the elder alone.

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão dùng y được gửi bởi cư dân Kosambī trong một nửa tháng, và trong một nửa tháng vị ấy dùng y được gửi bởi những người hầu hạ ở Bārāṇasī. Bằng thực hành thường xuyên này, bất cứ thứ gì xuất sắc ở hai thành phố đều được mang đến riêng cho trưởng lão.

AI Translation Nissaya

thero=The elder. ; ekaṃ=one. ; addhamāsaṃ=for a fortnight. ; kosambivāsīhi=by the residents of Kosambī. ; pahitaṃ=sent. ; cīvaraṃ=robe. ; paribhuñjati=uses. ; ekaṃ=one. ; addhamāsaṃ=for a fortnight. ; bārāṇasīhi=by the attendants living in Bārāṇasī. ; pahitaṃ=sent. ; cīvaraṃ=robe. ; paribhuñjati=uses. ; iti=thus. ; eteneva niyāmena=by this regular practice. ; dvīsu=in the two. ; nagaresu=cities. ; yaṃyaṃ=whatever thing. ; uttamaṃ=is excellent. ; taṃtaṃ=that excellent thing. ; therasseva=to the elder alone. ; āharīyati=is brought. ;

Myanmar Nissaya

thero=မထေရ်သည်။ ; ekaṃ=သော။ ; addhamāsaṃ=ပတ်လုံး။ ; kosambivāsīhi=ကောသမ္ဗီပြည်နေသူတို့သည်။ ; pahitaṃ=ပို့လှူအပ်သော။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; paribhuñjati=သုံးဆောင်၏။ ; ekaṃ=သော။ ; addhamāsaṃ=ပတ်လုံး။ ; bārāṇasīhi=ဗာရာဏသီပြည်နေသော အလုပ်အကျွေးတို့သည်။ ; pahitaṃ=သော။ ; cīvaraṃ=ကို။ ; paribhuñjati=သုံးဆောင်း၏။ ; iti=သို့။ ; eteneva niyāmena=ဤသို့ အမြဲပြုခြင်းဖြင့်သာလျှင်။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; nagaresu=တို့၌။ ; yaṃyaṃ=အကြင်အကြင်ဝတ္ထုသည်။ ; uttamaṃ=မြတ်၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုမြတ်သော ဝတ္ထုကို။ ; therasseva=မထေရ်အားသာလျှင်။ ; āharīyati=ဆောင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13296 | Chunk: 200

Pabbajitassāpissa sukheneva asīti vassāni agamaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Even after he had gone forth, eighty years passed for that Elder Bākula only with happiness.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả sau khi vị ấy đã xuất gia, tám mươi năm trôi qua đối với Trưởng lão Bākula đó chỉ với hạnh phúc.

AI Translation Nissaya

pabbajitassāpi=Even after having gone forth. ; assa=for that Elder Bākula. ; sukheneva=only with happiness. ; asītivassāni=eighty years. ; āgamiṃsu=passed. ;

Myanmar Nissaya

pabbajitassāpi=ရဟန်းဖြစ်ပြီးသည်လည်းဖြစ်သော။ ; assa=ထိုဗာကုလ မထေရ်အား။ ; sukheneva=ချမ်းသာသဖြင့် သာလျှင်။ ; asītivassāni=အနှစ်ရှစ်ဆယ်တို့ကို။ ; āgamiṃsu=ရောက်လာကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13297 | Chunk: 200

Ubhayatthāpissa muhuttamattampi appamattakopi ābādho na uppannapubbo.

AI Translation based on Nissaya

For that Elder Bākula, in both states as a layman and as a monk, not even a slight illness had ever arisen, even for a moment.

Vietnamese AI Translation

Đối với Trưởng lão Bākula đó, ở cả hai trạng thái là một cư sĩ và là một Tỳ-khưu, ngay cả một căn bệnh nhỏ cũng chưa từng khởi lên, ngay cả trong một khoảnh khắc.

AI Translation Nissaya

assa=For that Elder Bākula. ; ubhayatthāpi=in both states, as a layman and as a monk. ; muhuttamattampi=even for a moment. ; appamattakopi=even a slight. ; ābādho=illness. ; nauppannapubbo=had never arisen. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုဗာကုလမထေရ်အား။ ; ubhayatthāpi=နှစ်ပါးစုံသော လူ့အဖြစ်, ရဟန်းအဖြစ်၌လည်း။ ; muhuttamattampi=မျှလည်း။ ; appamattakopi=အနည်းငယ်မျှလည်းဖြစ်သော။ ; ābādho=သည်။ ; nauppannapubbo=မဖြစ်စဖူး။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13298 | Chunk: 200

So pacchime kāle bākulasuttaṃ ( ma. ni. 3.209 ādayo ) kathetvā parinibbāyīti [V2.258].

AI Translation based on Nissaya

That Elder Bākula [V2.258], in his final time, taught the Bākula Sutta (ma. ni. 3.209 ff.) and attained final Nibbāna. This is the story.

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Bākula đó [V2.258], vào thời điểm cuối cùng của vị ấy, đã thuyết Bākula Sutta (ma. ni. 3.209 tt.) và nhập Đại Niết Bàn. Đây là câu chuyện.

AI Translation Nissaya

so=That Elder Bākula. ; pacchime=in his final. ; kāle=time. ; bākulasuttaṃ=the Bākula Sutta (from the Uparipaṇṇāsa). ; kathetvā=having taught. ; parinibbāyi=attained final Nibbāna. ; itiayaṃ=This. ; vatthu=is the story. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဗာကုလ မထေရ်သည်။ ; pacchime=သော။ ; kāle=၌။ ; bākulasuttaṃ=(ဥပရိပဏ္ဏာသ၌ လာသော) ဗာကုလသုတ်ကို။ ; kathetvā=၍။ ; parinibbāyi=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; vatthu=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13299 | Chunk: 200

Evaṃ macchakucchiyaṃ arogabhāvo āyasmato bākulassa pacchimabhavikassa tena attabhāvena paṭilabhitabbaarahattañāṇānubhāvena nibbattattā ñāṇavipphārā iddhi nāma.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the state of being without illness in the fish's belly for the Venerable Bākula, who was in his final existence, is called the psychic power of the pervasion of knowledge (ñāṇavipphārā iddhi) because it was produced by the power of the knowledge of Arahantship that was to be obtained in that very existence.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trạng thái không bệnh tật trong bụng cá đối với Trưởng lão Bākula, người đang ở kiếp cuối cùng của mình, được gọi là thần thông biến thông của trí tuệ (ñāṇavipphārā iddhi) bởi vì nó được tạo ra bởi năng lực của trí tuệ A-la-hán sẽ được chứng đắc trong chính kiếp đó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; macchakucchiyaṃ=in the belly of the fish. ; arogabhāvo=the state of being without illness. ; pacchibhavikassa=of one who has reached his final existence. ; āyasmato bākulassa=for the Venerable Bākula. ; =of. ; tena attabhāvena=by that state of existence. ; paṭilabhitabba arahattañāṇānubhāvena=due to the power of the knowledge of Arahantship that was to be obtained. ; nibbattattā=because it was produced. ; ñāṇavipphāraiddhināma=is called the psychic power of the pervasion of knowledge. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့။ ; macchakucchiyaṃ=၌။ ; arogabhāvo=အနာရောဂါ မရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; pacchibhavikassa=ပစ္ဆိမဘဝသို့ ရောက်သော။ ; āyasmato bākulassa=အား။ ; =၏။ ; tena attabhāvena=ထိုကိုယ်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; paṭilabhitabba arahattañāṇānubhāvena=ရအပ်လတ္တံသော အရဟတ္တဖိုလ်ဉာဏ်၏ အာနုဘော်ကြောင့်။ ; nibbattattā=ကြောင့်။ ; ñāṇavipphāraiddhināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13300 | Chunk: 200

Sucaritakammaphalappattassa paṭisambhidāñāṇassa ānubhāvenātipi vadanti.

AI Translation based on Nissaya

They also say that it is called the psychic power of the pervasion of knowledge because it was produced by the power of the knowledge of analytical insights of one who has attained the fruit of well-practiced kamma.

Vietnamese AI Translation

Họ cũng nói rằng nó được gọi là thần thông biến thông của trí tuệ bởi vì nó được tạo ra bởi năng lực của tuệ phân tích của một người đã đạt được quả của nghiệp thiện đã thực hành tốt.

AI Translation Nissaya

sucaritakammaphalappattassa=of one who has attained the fruit of well-practiced kamma. ; paṭisambhidāñāṇassa=of the knowledge of analytical insights. ; ānubhāvena=due to the power. ; nibbattattā=because it was produced. ; ñāṇavipphārāiddhināma=is called the psychic power of pervasion of knowledge. ; itipi=also. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

sucaritakammaphalappattassa=ကောင်းစွာကျင့်အပ်သော ကံ၏အစွမ်းသို့ရောက်သော။ ; paṭisambhidāñāṇassa=၏။ ; ānubhāvena=ကြောင့်။ ; nibbattattā=ကြောင့်။ ; ñāṇavipphārāiddhināma=မည်၏။ ; itipi=လည်း။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13301 | Chunk: 200

Saṃkiccatthero pi ( visuddhi. 2.373) pubbe katapuñño dhammasenāpatittherassa upaṭṭhākassa sāvatthiyaṃ aḍḍhakulassa dhītu kucchismiṃ nibbatti.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Saṃkicca (visuddhi .2.373) also, having made merit in previous lives, was conceived in the womb of the daughter of a wealthy family in Sāvatthī, who was an attendant of the Elder, the General of the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Saṃkicca (visuddhi .2.373) cũng vậy, sau khi đã tạo phước trong các kiếp trước, đã được thụ thai trong tử cung của con gái một gia đình giàu có ở Sāvatthī, người là thị giả của Trưởng lão, Đại Tướng Pháp.

AI Translation Nissaya

**saṃkiccatthero**pi=The Elder Saṃkicca also. ; pubbe=in previous lives. ; katapuñño=had made merit. ; hutvā=having been. ; dhammasenāpatittherassa=of the Elder, the General of the Dhamma. ; upaṭṭhākassa=who was an attendant. ; sāvatthiyaṃ=in Sāvatthī. ; aḍḍhakulassa=of a wealthy family. ; dhitu=of the daughter. ; kucchismiṃ=in the womb. ; nibbatti=was conceived. ;

Myanmar Nissaya

**saṃkiccatthero**pi=သည်လည်း။ ; pubbe=ရှေးရှေးဘဝ၌။ ; katapuñño=ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; dhammasenāpatittherassa=၏။ ; upaṭṭhākassa=အလုပ်အကျွေးဖြစ်သော။ ; sāvatthiyaṃ=၌။ ; aḍḍhakulassa=ကြွယ်ဝသော အမျိုး၏။ ; dhitu=သမီး၏။ ; kucchismiṃ=၌။ ; nibbatti=ပဋိသန္ဓေနေသော အားဖြင့်ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13302 | Chunk: 200

Sā tasmiṃ kucchigate ekena byādhinā taṃ khaṇaṃyeva kālamakāsi, tassā sarīre jhāpiyamāne ṭhapetvā gabbhamaṃsaṃ sesamaṃsaṃ jhāpayi.

AI Translation based on Nissaya

When that child Saṅkicca reached maturity in her womb, that treasurer's daughter died at that very moment from a sudden illness. When her body was being cremated, all the flesh was burned except for the flesh of the womb.

Vietnamese AI Translation

Khi đứa trẻ Saṅkicca đó đạt đến sự trưởng thành trong tử cung của cô ấy, con gái của vị trưởng giả đó đã chết ngay lúc đó từ một căn bệnh đột ngột. Khi thi thể của cô ấy đang được hỏa táng, tất cả thịt đã bị cháy trừ phần thịt của tử cung.

AI Translation Nissaya

=That treasurer's daughter. ; tasmiṃ=that child Saṃkicca. ; kucchigate=when he had reached maturity in the womb. ; ekena=a certain. ; byādhinā=by a sudden illness. ; =due to. ; taṃkhaṇeyeva=at that very moment. ; kāyaṃ=to death. ; =. ; ākāsi=she came. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသူဌေးသမီးသည်။ ; tasmiṃ=ထို သံကိစ္စသူငယ်သည်။ ; kucchigate=ဝမ်း၌ ရင့်ခြင်းသို့ ရောက်သည်ရှိသော်။ ; ekena=သော။ ; byādhinā=ချက်တဖြုတ်နာဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; taṃkhaṇeyeva=လျှင်။ ; kāyaṃ=သို့။ ; =ကို။ ; ākāsi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13303 | Chunk: 200

Athassā gabbhamaṃsaṃ citakato otāretvā dvīsu tīsu ṭhānesu sūlehi vijjhiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Then they took down the flesh of her womb from the funeral pyre and pierced it with bamboo spikes in two or three places.

Vietnamese AI Translation

Khi đó họ đã lấy phần thịt tử cung của cô ấy xuống từ giàn hỏa táng và đâm xuyên nó bằng những cây tre nhọn ở hai hoặc ba chỗ.

AI Translation Nissaya

tassā=Of that treasurer's daughter. ; sarīre=the body. ; jhāpiyamāne=when it was being cremated. ; gabbhamaṃsaṃ=the flesh of the womb. ; citakato=from the funeral pyre. ; otāretvā=having taken down. ; dvīsu=in two. ; ṭhānesu=places and. ; tīsu=in three. ; ṭhānesu=places. ; sūlehi=with bamboo spikes. ; vijjhaṃsu=they pierced. ;

Myanmar Nissaya

tassā=ထိုသူဌေးသမီး၏။ ; sarīre=ကိုယ်ကို။ ; jhāpiyamāne=မီးသင်္ဂြိုဟ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; gabbhamaṃsaṃ=ကို။ ; citakato=ထင်းပုံမှ။ ; otāretvā=ချ၍။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရပ်တို့၌လည်းကောင်း။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=တို့၌လည်းကောင်း။ ; sūlehi=တံစို့ဝါးတို့ဖြင့်။ ; vijjhaṃsu=ထိုးဆွကြလေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13304 | Chunk: 200

Sūlakoṭi dārakassa akkhikoṭiṃ phusi.

AI Translation based on Nissaya

The tip of a spike touched the corner of the child's eye.

Vietnamese AI Translation

Đầu của một cây nhọn đã chạm vào khóe mắt của đứa trẻ.

AI Translation Nissaya

sūlakoṭi=The tip of the spike. ; dārakassa=of the child. ; akkhikoṭiṃ=the corner of the eye. ; phusi=touched. ;

Myanmar Nissaya

sūlakoṭi=တံစူးဝါးအစွန်းသည်။ ; dārakassa=၏။ ; akkhikoṭiṃ=မျက်ထောင့်ကို။ ; phusi=ထိ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13305 | Chunk: 200

Evaṃ gabbhamaṃsaṃ vijjhitvā aṅgārarāsimhi pakkhipitvā aṅgāreheva paṭicchādetvā pakkamiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Having thus pierced the flesh of the womb with a bamboo spike, they put it in a pile of embers, covered it with those embers, and departed.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã đâm xuyên phần thịt tử cung bằng một cây tre nhọn như vậy, họ đã đặt nó vào một đống than hồng, phủ nó bằng những than hồng đó, và rời đi.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; gabbhamaṃsaṃ=the flesh of the womb. ; vijjhitvā=having pierced with a bamboo spike. ; aṅgārarāsimhi=in a pile of embers. ; pakkhipitvā=having put. ; aṅgāreheva=with embers only. ; paṭicchādetvā=having covered. ; pakkamiṃsu=they departed. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; gabbhamaṃsaṃ=ကို။ ; vijjhitvā=တံစူးဝါးဖြင့်ထိုးဆွ၍။ ; aṅgārarāsimhi=မီးကျီးစု၌။ ; pakkhipitvā=ထည့်၍။ ; aṅgāreheva=မီးခဲတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; paṭicchādetvā=ဖုံး၍။ ; pakkamiṃsu=ပြန်သွားကြကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13306 | Chunk: 200

Gabbhamaṃsaṃ jhāyi, aṅgāramatthake pana suvaṇṇabimbasadiso dārako padumagabbhe nipanno viya ahosi.

AI Translation based on Nissaya

The flesh of the womb was burned, but the child, like a golden image, was on top of the pile of embers as if lying in the calyx of a lotus.

Vietnamese AI Translation

Phần thịt tử cung đã bị cháy, nhưng đứa trẻ, như một tượng vàng, đã ở trên đỉnh đống than hồng như thể đang nằm trong đài sen.

AI Translation Nissaya

gabbhamaṃsaṃ=The flesh of the womb. ; jhāyi=was burned. ; aṅgāramatthake=on top of the pile of embers. ; suvaṇṇabimbasadiso=like a golden image. ; dārako pana=but the child. ; padumagabbhe=in the calyx of a lotus. ; nipannoviya=as if lying. ; ahosi=was. ;

Myanmar Nissaya

gabbhamaṃsaṃ=သည်။ ; jhāyi=လောင်ပြီ။ ; aṅgāramatthake=မီးကျီးစု၏ အထက်၌။ ; suvaṇṇabimbasadiso=ရွှေရုပ်နှင့်တူသော။ ; dārako pana=သူငယ်မှာကား။ ; padumagabbhe=ပဒုမ္မာကြာတိုက်၌။ ; nipannoviya=လျောင်းဘိသကဲ့သို့။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13307 | Chunk: 200

Pacchimabhavikasattassa hi sinerunā otthariyamānassāpi arahattaṃ appatvā jīvitakkhayo [M2.281] nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Truly, for a being in his final existence [M2.281], even if being crushed by Mount Sineru, there is no end of life without having attained Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với một chúng sanh trong kiếp cuối cùng của mình [M2.281], ngay cả khi bị nghiền nát bởi núi Sineru, không có sự chấm dứt sinh mạng mà không chứng đắc A-la-hán.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; sinerunā=by Mount Sineru. ; =. ; otthariyamānassāpi=even if being crushed. ; pacchimabhavikasattassa=for a being in his final existence. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; apatvā=without attaining. ; jīvitakkhayo nāma=the end of life. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sinerunā=မြင်းမိုရ်တောင်လုံးဖြင့်။ ; =သည်။ ; otthariyamānassāpi=ဖိအပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; pacchimabhavikasattassa=ပစ္ဆိမဘဝသို့ ရောက်သော သတ္တဝါအား။ ; arahattaṃ=သို့။ ; apatvā=မရောက်ဘဲ။ ; jīvitakkhayo nāma=အသက်၏ကုန်ခြင်းမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13308 | Chunk: 200

Punadivase ‘‘citakaṃ nibbāpessāmā’’ ti āgatā tathā nipannaṃ dārakaṃ disvā acchariyabbhutacittajātā dārakaṃ ādāya nagaraṃ gantvā nemittake pucchiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

On the next day, those who had come to extinguish the funeral pyre saw the child lying in that manner. Their minds filled with wonder and amazement, they took the child, went to the city, and asked the fortune-tellers.

Vietnamese AI Translation

Vào ngày hôm sau, những người đã đến để dập tắt giàn hỏa táng đã thấy đứa trẻ nằm theo cách đó. Tâm trí họ tràn đầy ngạc nhiên và kinh ngạc, họ đã bế đứa trẻ, đi vào thành phố, và hỏi các thầy bói.

AI Translation Nissaya

punadivase=On the next day. ; citakaṃ=the funeral pyre. ; nibbāpessāma=we will extinguish. ; iti=thus. ; āgatā=those who had come. ; tathā=in that manner. ; nipannaṃ=lying. ; dārakaṃ=the child. ; disvā=having seen. ; acchariyabbhutacittajātā=their minds filled with wonder and amazement. ; hutvā=being. ; dārakaṃ=the child. ; ādāya=having taken. ; nagaraṃ=to the city. ; gantvā=having gone. ; nemittake=the fortune-tellers. ; pucchiṃsu=they asked. ;

Myanmar Nissaya

punadivase=တဖန် မိုးသောက်သော နေ့၌။ ; citakaṃ=ထင်းပုံကို။ ; nibbāpessāma=ငြိမ်းစေကုန်အံ့။ ; iti=သို့။ ; āgatā=လာကြကုန်သော သူတို့သည်။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; nipannaṃ=လျောင်းသော။ ; dārakaṃ=သူငယ်ကို။ ; disvā=၍။ ; acchariyabbhutacittajātā=အံ့ဩသောစိတ်, မဖြစ်စဖူးသောစိတ်ဖြစ်ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; dārakaṃ=ကို။ ; ādāya=၍။ ; nagaraṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; nemittake=နိမိတ်ကျမ်းတက်ကုန်သောသူတို့ကို။ ; pucchiṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13309 | Chunk: 200

Nemittakā ‘‘sace ayaṃ dārako agāraṃ ajjhāvasissati, yāva sattamā kulaparivaṭṭā ñātakā duggatā bhavissanti.

AI Translation based on Nissaya

The fortune-tellers said, 'If this child lives in a household, his relatives for seven generations will be poor.'

Vietnamese AI Translation

Các thầy bói nói, 'Nếu đứa trẻ này sống trong gia đình, họ hàng của nó trong bảy đời sẽ nghèo.'

AI Translation Nissaya

nemittakā=The fortune-tellers. ; ayaṃ dārako=this child. ; agāraṃ=in a household. ; =. ; sace ajjhāvasissati=if he should live. ; =if he should rule over. ; yāva sattamā kulaparivaṭṭā=up to the seventh generation. ; ñātakā=his relatives. ; duggatā=will be poor. ; bhavissanti=they will be. ;

Myanmar Nissaya

nemittakā=တို့သည်။ ; ayaṃ dārako=သည်။ ; agāraṃ=၌။ ; =ကို။ ; sace ajjhāvasissati=ဖြစ်အံ့။ ; =အကယ်၍ စိုးအုပ်၍နေသည်ဖြစ်အံ့။ ; yāva sattamā kulaparivaṭṭā=အမျိုးခုနစ်ဆက်တိုင်အောင်။ ; ñātakā=တို့သည်။ ; duggatā=ဆင်းရဲကုန်သည်။ ; bhavissanti=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13310 | Chunk: 200

Sace pabbajissati, pañcahi samaṇasatehi parivuto carissatī’’ ti āhaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

'If he goes forth, he will wander surrounded by five hundred monks,' they said.

Vietnamese AI Translation

'Nếu nó xuất gia, nó sẽ du hành được bao quanh bởi năm trăm vị Tỳ-khưu,' họ nói.

AI Translation Nissaya

sace pabbajissati=if he goes forth. ; pañcati samaṇa satehi=by five hundred monks. ; parivuto=surrounded. ; hutvā=being. ; carissati=he will wander. ; iti=thus. ; āhaṃsu=they said. ;

Myanmar Nissaya

sace pabbajissati=အံ့။ ; pañcati samaṇa satehi=ငါးရာသောရဟန်းတို့သည်။ ; parivuto=ခြံရံအပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; carissati=လှည့်လှည့်ရလတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; āhaṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13311 | Chunk: 200

Ayyakā taṃ dārakaṃ vaḍḍhesi.

AI Translation based on Nissaya

His grandmother also raised the child.

Vietnamese AI Translation

Bà nội của vị ấy cũng đã nuôi dưỡng đứa trẻ.

AI Translation Nissaya

ayyakā=The grandmother also. ; taṃ dārakaṃ=that child. ; vaḍḍheti=raised. ;

Myanmar Nissaya

ayyakā=အဖွားမှလည်း။ ; taṃ dārakaṃ=ကို။ ; vaḍḍheti=ကြီးပွားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13312 | Chunk: 200

Ñātakāpi vaḍḍhitakāle ‘‘amhākaṃ ayyassa santike pabbājessāmā’’ ti posayiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

The relatives also raised him, thinking, 'When he is grown up, we will have him go forth in the presence of our noble one, the Elder Sāriputta.'

Vietnamese AI Translation

Họ hàng cũng đã nuôi dưỡng vị ấy, nghĩ rằng, 'Khi nó lớn lên, chúng ta sẽ cho nó xuất gia trước mặt bậc thánh của chúng ta, Trưởng lão Sāriputta.'

AI Translation Nissaya

ñātakāpi=The relatives also. ; vaḍḍhitakāle=when he was grown up. ; amhākaṃ=our. ; ayyassa=of our noble one, the Elder Sāriputta. ; santike=in the presence. ; pabbājessāma=we will have him go forth. ; iti=thus. ; manasikatvā=having thought. ; posayiṃsu=they raised him. ;

Myanmar Nissaya

ñātakāpi=တို့သည်လည်း။ ; vaḍḍhitakāle=ကြီးပြင်းသောအခါ၌။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; ayyassa=အရှင်ဖြစ်သော သာရိပုတြာမထေရ်၏။ ; santike=၌။ ; pabbājessāma=ရှင်ပြုကုန်အံ့။ ; iti=သို့။ ; manasikatvā=၍။ ; posayiṃsu=မွေးကြကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13313 | Chunk: 200

So sattavassikakāle ‘‘tava kucchiyā vasanakāle mātā te kālamakāsi, tassā sarīre jhāpiyamānepi [P3.669] tvaṃ na jhāyī’’ ti kumārakānaṃ kathaṃ sutvā ‘‘ahaṃ kira evarūpā bhayā mutto, kiṃ me gharāvāsena pabbajissāmī’’ ti ñātakānaṃ ārocesi.

AI Translation based on Nissaya

He [P3.669], at the age of seven, having heard the talk of his playmates, saying, 'While you were residing in the womb, your mother died. Even when her body was being cremated, you were not burned.' Thinking, 'I was indeed freed from such danger. What is the use for me of living the household life? I will go forth,' he informed his relatives.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy [P3.669], ở tuổi lên bảy, sau khi nghe những lời nói của bạn bè mình, nói, 'Trong khi ngươi ở trong bụng mẹ, mẹ ngươi đã chết. Ngay cả khi thi thể của bà ấy đang được hỏa táng, ngươi cũng không bị cháy.' Nghĩ rằng, 'Ta quả thật đã thoát khỏi nguy hiểm như vậy. Đời sống gia đình đối với ta có ích gì? Ta sẽ xuất gia,' vị ấy đã báo cho họ hàng của mình.

AI Translation Nissaya

so=That boy Saṅkicca. ; sattapissakakāle=at the age of seven. ; tava=your. ; kucchiyā=in the womb. ; vasanakāle=while residing. ; te=your. ; mātā=mother. ; kālaṃ=death. ; akāsi=met. ; tassā=of your mother. ; sarīre=the body. ; jhāpiyamānepi=even when being cremated. ; tvaṃ=you. ; najhāyi=were not burned. ; iti=thus. ; kumārakānaṃ=of his playmates. ; kathaṃ=the talk. ; sutvā=having heard. ; ahaṃ=I. ; evarūpā=from such. ; bhayā=danger. ; mutto kira=was indeed freed. ; me=for me. ; gharāvāsena=by living the household life. ; kiṃ=what is the use?. ; pabbajissāmi=I will go forth. ; iti=thus. ; manasikatvā=having thought. ; ñātakānaṃ=to his relatives. ; āroceti=he informed. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသံကိစ္စသတို့ သားသည်။ ; sattapissakakāle=ခုနစ်နှစ်ရှိသောအခါ၌။ ; tava=၏။ ; kucchiyā=၌။ ; vasanakāle=ကိန်းအောင်းသောအခါ၌။ ; te=၏။ ; mātā=သည်။ ; kālaṃ=ကို။ ; akāsi=ပြီ။ ; tassā=ထိုသင့်အမိ၏။ ; sarīre=ကို။ ; jhāpiyamānepi=သော်လည်း။ ; tvaṃ=သည်။ ; najhāyi=မီးမလောင်။ ; iti=သို့။ ; kumārakānaṃ=အဖေါ်သူငယ်ချင်းတို့၏။ ; kathaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; ahaṃ=သည်။ ; evarūpā=သော။ ; bhayā=ဘေးမှ။ ; mutto kira=လွတ်ခဲ့သတတ်။ ; me=ငါ့အား။ ; gharāvāsena=အိမ်ရာထောင်၍ လူ့ဘောင်၌နေသဖြင့်။ ; kiṃ=ရှိအံ့နည်း။ ; pabbajissāmi=ပြုအံ့။ ; iti=သို့။ ; manasikatvā=၍။ ; ñātakānaṃ=တို့အား။ ; āroceti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13314 | Chunk: 200

Te ‘‘sādhu, tātā’’ ti taṃ dhammasenāpatittherassa santikaṃ netvā ‘‘bhante, imaṃ pabbājethā’’ ti adaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Those relatives said, 'Good, dear boy,' and having taken him to the Elder, the General of the Dhamma, they said, 'Venerable Sir, please give the going forth to this boy,' and gave him over.

Vietnamese AI Translation

Những người họ hàng đó nói, 'Tốt lắm, con trai,' và sau khi đưa vị ấy đến Trưởng lão, Đại Tướng Pháp, họ nói, 'Bạch Thế Tôn, xin hãy ban sự xuất gia cho đứa bé này,' và giao vị ấy cho Ngài.

AI Translation Nissaya

te=Those relatives. ; tāta=dear boy. ; sādhu=it is good. ; iti=thus. ; netvā=having taken. ; bhante=Venerable Sir. ; imaṃ=this boy. ; pabbājetha=please give the going forth. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; adaṃsu=they gave him. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုဆွေမျိုးတို့သည်။ ; tāta=အမောင်။ ; sādhu=ကောင်းလှပြီ။ ; iti=သို့။ ; netvā=၍။ ; bhante=ရား။ ; imaṃ=ဤသူငယ်ကို။ ; pabbājetha=ရှင်ပြုတော်မူပါလော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; adaṃsu=အပ်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13315 | Chunk: 200

Thero tacapañcakakammaṭṭhānaṃ datvā pabbājesi.

AI Translation based on Nissaya

The Elder gave him the going forth, giving him the meditation subject on the five parts ending in skin.

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão đã ban sự xuất gia cho vị ấy, ban cho vị ấy đề mục thiền về năm phần kết thúc bằng da.

AI Translation Nissaya

thero=The Elder, the General of the Dhamma. ; tacapañcakakammaṭṭhānaṃ=the meditation subject of the five skin-parts. ; datvā=having given. ; pabbājesi=gave him the going forth. ;

Myanmar Nissaya

thero=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည်။ ; tacapañcakakammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; datvā=၍။ ; pabbājesi=ရှင်ပြုပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13316 | Chunk: 200

So khuraggeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.

AI Translation based on Nissaya

He attained Arahantship together with the analytical knowledges at the very moment the razor finished shaving his head.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy đã chứng đắc A-la-hán cùng với các tuệ phân tích ngay tại khoảnh khắc lưỡi dao cạo xong đầu của vị ấy.

AI Translation Nissaya

so=That boy Saṅkicca. ; khuragge=at the very tip of the razor, as his hair was being shaved. ; paṭisambhidāhi=with the analytical knowledges. ; saha=together with. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pāpuṇi=attained. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသံကိစ္စသတို့သားသည်။ ; khuragge=သင်ဓုန်းဖြင့် ဆံချ၍ ပြီးစဉ်သာလျှင်။ ; paṭisambhidāhi=တို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13317 | Chunk: 200

Paripuṇṇavasso ca upasampadaṃ labhitvā dasavasso hutvā pañcasatabhikkhuparivāro vicarīti.

AI Translation based on Nissaya

And it should be understood that, having completed his years, he received the higher ordination, and after ten rains, he wandered with a retinue of five hundred monks.

Vietnamese AI Translation

Và nên hiểu rằng, sau khi đã đủ tuổi, vị ấy đã nhận được giới cụ túc, và sau mười hạ, vị ấy đã du hành với một đoàn tùy tùng năm trăm vị Tỳ-khưu.

AI Translation Nissaya

ca=And regarding his going forth. ; paripuṇṇavessa=When the novice Saṅkicca completed his years. ; upasampadaṃ=the higher ordination. ; labhitvā=having received. ; dasavasso=having completed ten rains. ; hutvā=being. ; pañcasatabhikkhuparivāro=with a retinue of five hundred monks. ; vicari=he wandered. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ရဟန်းပြုသည်ကိုဆိုအံ့။ ; paripuṇṇavessa=ပြည့်စုံသော နှစ်ရှိသော သံကိစ္စသာမဏေသည်။ ; upasampadaṃ=ပဉ္စင်း၏ အဖြစ်ကို။ ; labhitvā=၍။ ; dasavasso=ဆယ်ဝါရပြီးသည်။ ; hutvā=၍။ ; pañcasatabhikkhuparivāro=ရဟန်းငါးရာ အခြံအရံရှိသည်ဖြစ်၍။ ; vicari=လှည့်လည်သွားလာ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13318 | Chunk: 200

Evaṃ vuttanayeneva dārucitakāya arogabhāvo āyasmato saṃkiccassa ñāṇavipphārā iddhi nāma.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in the manner described, the state of being without illness on the wooden funeral pyre for the venerable Saṅkicca is called the psychic power of the pervasion of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Do đó, theo cách đã mô tả, trạng thái không bệnh tật trên giàn hỏa táng bằng gỗ đối với Trưởng lão Saṅkicca được gọi là thần thông biến thông của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vuttanayeneva=in the manner described. ; dārucitakāya=on the funeral pyre of wood. ; āyasmato saṃkiccassa=of the venerable Saṅkicca. ; arogabhāvo=the state of being without illness. ; ñāṇavipphārāiddhināma=is called the psychic power of pervasion of knowledge. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; dārucitakāya=ထင်းပုံ၌။ ; āyasmato saṃkiccassa=၏။ ; arogabhāvo=အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; ñāṇavipphārāiddhināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13319 | Chunk: 200

Bhūtapālatthero pi ( visuddhi. 2.373) pubbahetusampanno.

AI Translation based on Nissaya

The Elder Bhūtapāla also (visuddhi .2.373) was endowed with a wholesome causal condition from the past.

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Bhūtapāla (visuddhi .2.373) cũng vậy, được phú bẩm một nhân duyên thiện lành từ quá khứ.

AI Translation Nissaya

**bhūtapālatthero**pi=The Elder Bhūtapāla also. ; pubbahetusampanno=was endowed with the cause, which is the wholesome kamma done in previous lives. ;

Myanmar Nissaya

**bhūtapālatthero**pi=သည်လည်း။ ; pubbahetusampanno=ရှေးရှေးသောဘဝ၌ ပြုအပ်ပြီးသော အကြောင်းကုသိုလ်တည်းဟူသော အကြောင်းနှင့်ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13320 | Chunk: 200

Tassa pitā rājagahe daliddamanusso.

AI Translation based on Nissaya

His father was a poor man in Rājagaha.

Vietnamese AI Translation

Cha của vị ấy là một người nghèo ở Rājagaha.

AI Translation Nissaya

tassa=Of that Elder Bhūtapāla. ; pitā=the father. ; rājagahe=in Rājagaha. ; daliddamanusso=was a poor man. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုဘူတပါလမထေရ်၏။ ; pitā=သည်။ ; rājagahe=၌။ ; daliddamanusso=သူဆင်းရဲတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13321 | Chunk: 200

So taṃ dārakaṃ gahetvā dārūnaṃ atthāya sakaṭena aṭaviṃ gantvā dārubhāraṃ katvā sāyaṃ nagaradvārasamīpaṃ patto.

AI Translation based on Nissaya

He, taking the child, went to the forest by cart for firewood. Having collected a load of firewood, he arrived near the city gate in the evening.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, bế đứa trẻ, đã đi vào rừng bằng xe bò để lấy củi. Sau khi đã thu thập một gánh củi, vị ấy đã đến gần cổng thành vào buổi tối.

AI Translation Nissaya

so=That father of the Elder. ; taṃdārakaṃ=that child. ; gahetvā=having taken. ; dārūnaṃ=of firewood. ; atthāya=for the sake. ; sakaṭena=by cart. ; aṭaviṃ=to the forest. ; gantvā=having gone. ; dārubhāraṃ=the load of firewood. ; katvā=having made. ; sāyaṃ=in the evening. ; nagaradvārasamīpaṃ=near the city gate. ; patto=he arrived. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုမထေရ်၏ အဖသည်။ ; taṃdārakaṃ=ကို။ ; gahetvā=၍။ ; dārūnaṃ=ထင်းတုံးတို့၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; sakaṭena=ဖြင့်။ ; aṭaviṃ=တောအုပ်သို့။ ; gantvā=၍။ ; dārubhāraṃ=ထင်းဟူသော ဝန်ကို။ ; katvā=၍။ ; sāyaṃ=ညချမ်းအခါ၌။ ; nagaradvārasamīpaṃ=မြို့တံခါး၏ အနီးသို့။ ; patto=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13322 | Chunk: 200

Athassa goṇā yugaṃ ossajitvā nagaraṃ pavisiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Then his oxen threw off the yoke and entered the city.

Vietnamese AI Translation

Khi đó những con bò của vị ấy đã vứt ách ra và đi vào thành phố.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ kāle=At that time. ; assa=of that father. ; goṇā=the oxen. ; yugaṃ=the yoke. ; ossajjitvā=having thrown off. ; nagaraṃ=into the city. ; pavisiṃsu=entered. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ kāle=၌။ ; assa=ထိုအဖ၏။ ; goṇā=တို့သည်။ ; yugaṃ=ထမ်းပိုးကို။ ; ossajjitvā=စွန့်၍။ ; nagaraṃ=သို့။ ; pavisiṃsu=ဝင်သွားကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13323 | Chunk: 200

So sakaṭamūle puttakaṃ nisīdāpetvā goṇānaṃ anupadaṃ gacchanto nagarameva pāvisi.

AI Translation based on Nissaya

He made his little son sit near the cart and, while following the tracks of the oxen, entered the city.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy đã đặt con trai nhỏ của mình ngồi gần xe bò và, trong khi theo dấu chân của những con bò, đã đi vào thành phố.

AI Translation Nissaya

so=That father. ; sakaṭamūle=near the cart. ; puttakaṃ=the little son. ; nisīdāpetvā=having made him sit. ; goṇānaṃ=of the oxen. ; anupadaṃ=following the tracks. ; gacchanto=while going. ; tassa=of that Elder. ; pitā=the father. ; nagarameva=only into the city. ; pāvisi=entered. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုအဖသည်။ ; sakaṭamūle=လှည်း၏ အနီး၌။ ; puttakaṃ=သားငယ်ကို။ ; nisīdāpetvā=၍။ ; goṇānaṃ=တို့၏။ ; anupadaṃ=ခြေရာအစဉ်အတိုင်း။ ; gacchanto=လိုက်သွားသည်ရှိသော်။ ; tassa=ထိုမထေရ်၏။ ; pitā=သည်။ ; nagarameva=သို့သာလျှင်။ ; pāvisi=ဝင်သွား၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13324 | Chunk: 200

Tassa anikkhantasseva [V2.259] dvāraṃ pidahi.

AI Translation based on Nissaya

Before he could exit [V2.259], the gate was closed.

Vietnamese AI Translation

Trước khi vị ấy có thể ra ngoài [V2.259], cổng đã bị đóng.

AI Translation Nissaya

tassa=of that Elder's. ; pitā=father. ; anikkhantasseva=before he could exit from inside the city. ; dvāraṃ=the gate. ; pidahi=was closed. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုမထေရ်၏ ။ ; pitā=သည်။ ; anikkhantasseva=မြို့တွင်းမှ မထွက်မီသာလျှင်။ ; dvāraṃ=ကို။ ; pidahi=ပိတ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13325 | Chunk: 200

Dārako sakalarattiṃ sakaṭassa heṭṭhā nipajjitvā niddaṃ okkami.

AI Translation based on Nissaya

The child, lying down underneath the cart for the whole night, fell asleep.

Vietnamese AI Translation

Đứa trẻ, nằm xuống dưới xe bò suốt cả đêm, đã ngủ thiếp đi.

AI Translation Nissaya

dārako=The child. ; sakalarattiṃ=the whole night. ; sakaṭassa=of the cart. ; heṭṭhā=underneath. ; nipajjitvā=lying down. ; niddaṃ=sleep. ; okkami=fell into. ;

Myanmar Nissaya

dārako=သည်။ ; sakalarattiṃ=အလုံးစုံသော ညဉ့်၌။ ; sakaṭassa=၏။ ; heṭṭhā=၌။ ; nipajjitvā=လျောင်း၍။ ; niddaṃ=အိပ်ပျော်ခြင်းသို့။ ; okkami=သက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13326 | Chunk: 200

Rājagahaṃ pakatiyāpi amanussabahulaṃ, idaṃ pana susānasamīpaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Rājagaha is by nature a place with many non-human beings, and this particular spot was also near a charnel ground.

Vietnamese AI Translation

Rājagaha vốn là một nơi có nhiều phi nhân, và địa điểm đặc biệt này cũng gần một bãi tha ma.

AI Translation Nissaya

rājagahaṃ=Rājagaha. ; pakatiyāpi=by nature. ; amanussabahulaṃ=is a place with many non-human beings. ; idaṃpana=and this particular place. ; susānasamīpaṭṭhānaṃ=was also a place near a charnel ground. ;

Myanmar Nissaya

rājagahaṃ=သည်။ ; pakatiyāpi=သဘောအားဖြင့်လည်း။ ; amanussabahulaṃ=ဘီးလူးများရာအရပ်တည်း။ ; idaṃpana=ဤရှိရာအရပ်သည်ကား။ ; susānasamīpaṭṭhānaṃ=သုသာန်နှင့်နီးသော အရပ်လည်းဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13327 | Chunk: 200

Na ca koci yakkho tassa pacchimabhavikassa dārakassa upaddavaṃ kātumasakkhi.

AI Translation based on Nissaya

But no yakkha was able to do any harm to the child, who was in his final existence.

Vietnamese AI Translation

Nhưng không một yakkha nào có thể gây hại cho đứa trẻ, người đang ở trong kiếp cuối cùng của mình.

AI Translation Nissaya

koci=Any. ; yakkho=yakkha. ; pacchimabhavikassa=who was in his final existence. ; dārakassa=to the child. ; upaddavaṃ=harm. ; kātuṃ=to do. ; naasakkhi=was not able. ;

Myanmar Nissaya

koci=သော။ ; yakkho=သည်။ ; pacchimabhavikassa=သော။ ; dārakassa=အား။ ; upaddavaṃ=ဘေးရန်ကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; naasakkhi=မတတ်နိုင်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13328 | Chunk: 200

So aparena samayena pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇitvā bhūtapālatthero nāma ahosīti.

AI Translation based on Nissaya

At a later time, he went forth, attained Arahantship, and became known as the Elder Bhūtapāla. This is the story.

Vietnamese AI Translation

Sau này, ngài xuất gia, đắc A-la-hán, và được biết đến với tên Trưởng lão Bhūtapāla. Đây là câu chuyện.

AI Translation Nissaya

so=That boy Bhūtapāla. ; aparena=at a later. ; samayena=time. ; pabbajitvā=having gone forth. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pāpuṇitvā=having attained. ; bhūtapālattheronāma=the Elder Bhūtapāla. ; hoti=became. ; itiayaṃ=This. ; vatthu=is the story. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဘူတပါလသတို့သားသည်။ ; aparena=သော။ ; samayena=၌။ ; pabbajitvā=၍။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇitvā=၍။ ; bhūtapālattheronāma=သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; vatthu=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13329 | Chunk: 200

Evaṃ vāḷayakkhānucaritepi padese vuttanayeneva arogabhāvo āyasmato bhūtapālassa ñāṇavipphārā iddhi nāma.

AI Translation based on Nissaya

Thus, even in a region frequented by fierce yakkhas, the state of being without illness for the venerable Bhūtapāla, in the manner described, is called the psychic power of the pervasion of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, ngay cả trong vùng mà các dạ-xoa hung dữ thường lui tới, trạng thái không bệnh hoạn của Tôn giả Bhūtapāla, theo cách đã mô tả, được gọi là thần thông quảng biến của tuệ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vāḷayakkhānucarite=frequented by fierce yakkhas. ; padesepi=even in a region. ; vuttanayeneva=in the manner described. ; āyasmato bhūtapālassa=of the venerable Bhūtapāla. ; arogabhāvo=the state of being without illness. ; ñāṇavippārāiddhi nāma=is called the psychic power of pervasion of knowledge. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; vāḷayakkhānucarite=ဘီးလူးသူရဲတို့သည် သွားလာအပ်သော။ ; padesepi=အရပ်၌လည်း။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; āyasmato bhūtapālassa=၏။ ; arogabhāvo=အနာမရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; ñāṇavippārāiddhi nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13330 | Chunk: 200

16. Samādhivipphāriddhiniddese [M2.282] āyasmato sāriputtassa samādhivipphārā iddhītiādīsu āyasmato sāriputtassa mahāmoggallānattherena saddhiṃ kapotakandarāyaṃ viharato juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi ajjhokāse nisinnassa eko duṭṭhayakkho sahāyakena yakkhena vāriyamānopi sīse pahāraṃ adāsi.

AI Translation based on Nissaya

16. In the exposition of the psychic power of the pervasion of concentration [M2.282], in such texts as "the psychic power of the pervasion of concentration of the venerable Sāriputta", while the venerable Sāriputta was dwelling with the Elder Mahāmoggallāna in the Kapota cave, sitting in the open air on a moonlit night with his head newly shaved, a certain wicked yakkha, though being restrained by his companion yakkha, gave him a blow on the head.

Vietnamese AI Translation

16. Trong phần giải thích về thần thông quảng biến của định [M2.282], trong các kinh điển như “thần thông quảng biến của định của Tôn giả Sāriputta”, khi Tôn giả Sāriputta đang trú cùng Trưởng lão Mahāmoggallāna tại hang Kapota, ngồi ngoài trời vào đêm trăng tròn với mái đầu mới cạo, một dạ-xoa độc ác, dù bị bạn dạ-xoa của mình ngăn cản, đã giáng một đòn vào đầu ngài.

AI Translation Nissaya

16. ; samādhivipphāriddhiniddese=In the exposition of the psychic power of the pervasion of concentration. ; āyasmā=Venerable. ; ādīsu=in these Pāḷi texts. ; (ayaṃ=This. ; atthavibhāvanā=is the explanation of the meaning.). ; **āyasmato sāriputtassa**=The venerable Sāriputta. ; mahāmoggalānatthena=with the Elder Mahāmoggallāna. ; saddhiṃ=together. ; kapotakandarāyaṃ=in the Kapota cave, which is a place for pigeons. ; viharato=while dwelling. ; juṇhāya=on a moonlit. ; =or bright. ; rattiyo=night. ; navoropitehi=newly shaved. ; kesehi=with hair. ; ajjhokāse=in the open air. ; nisinnassa=while sitting. ; eko=a certain. ; duṭṭhayakkho=wicked yakkha named Nanda. ; sahāyakena=by his companion. ; yakkhena=yakkha. ; vāriyamānopi=although being restrained. ; sīse=on the head. ; pahāraṃ=a blow. ; adāsi=he gave. ;

Myanmar Nissaya

၁၆။ ; samādhivipphāriddhiniddese=၌။ ; āyasmā=လ။ ; ādīsu=ပါဠိတို့၌။ ; (ayaṃ=ကား။ ; atthavibhāvanā=အနက်ကို ထင်စွာပြခြင်းတည်း။) ; **āyasmato sāriputtassa**=သည်။ ; mahāmoggalānatthena=နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; kapotakandarāyaṃ=ခိုတို့၏နေရာဖြစ်၍ ကပေါတမည်သောချောက်၌။ ; viharato=နေစဉ်။ ; juṇhāya=လဆန်းဖြစ်သော။ ; =လရောင်အလင်းရှိသော။ ; rattiyo=ညဉ့်၌။ ; navoropitehi=ချသစ်စဖြစ်ကုန်သော။ ; kesehi=ဆံတို့ဖြင့်။ ; ajjhokāse=လွင်တီးခေါင်၌။ ; nisinnassa=နေစဉ်။ ; eko=သော။ ; duṭṭhayakkho=နန္ဒအမည်ရှိသော ဘီလူးကြမ်းသည်။ ; sahāyakena=အဖေါ်ဖြစ်သော။ ; yakkhena=သည်။ ; vāriyamānopi=တားမြစ်ပါသော်လည်း။ ; sīse=ဦးခေါင်းတော်၌။ ; pahāraṃ=ပုတ်ခတ်ခြင်းကို။ ; adāsi=ပေးပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13331 | Chunk: 200

Yassa meghassa viya gajjato saddo ahosi, thero tassa paharaṇasamaye samāpattiṃ appetvā nisinno hoti.

AI Translation based on Nissaya

The sound of this blow was like the sound of a thundering cloud. At the time of the blow, the elder was sitting having entered a meditative attainment.

Vietnamese AI Translation

Âm thanh của cú đánh ấy như tiếng mây giông sấm sét. Vào thời điểm bị đánh, vị trưởng lão đang ngồi nhập định.

AI Translation Nissaya

yassa pahārassa=of which blow. ; saddo=the sound. ; meghassa=of a cloud. ; =. ; gajjato=thundering. ; saddoviya=was like the sound. ; ahosi=was. ; thero=The elder. ; tassa=of that wicked yakkha. ; paharaṇasamaye=at the time of the blow. ; samāpattiṃ=a meditative attainment. ; appetvā=having entered. ; nisinno=was sitting. ; hoti=was. ;

Myanmar Nissaya

yassa pahārassa=အကြင်ရိုက်ခတ်ခြင်း၏။ ; saddo=အသံသည်။ ; meghassa=မိုး၏။ ; =သည်။ ; gajjato=ချုန်းအပ်သော။ ; saddoviya=အသံနှင့်တူသည်။ ; ahosi=၏။ ; thero=သည်။ ; tassa=ထိုဘီလူးကြမ်း၏။ ; paharaṇasamaye=ရိုက်ခတ်သောအခါ၌။ ; samāpattiṃ=ကို။ ; appetvā=ဝင်စား၍။ ; nisinno=နေသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13332 | Chunk: 200

Athassa tena pahārena na koci ābādho ahosi.

AI Translation based on Nissaya

Then, because of that blow, no illness arose for the elder.

Vietnamese AI Translation

Do đó, vì cú đánh ấy, không có bệnh tật nào phát sinh cho vị trưởng lão.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then. ; assa=for that elder. ; tena pahārena=due to that blow. ; koci=any. ; ābādho=illness. ; naahosi=did not arise. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; assa=ထိုမထေရ်အား။ ; tena pahārena=ထိုရိုက်ခတ်ခြင်းကြောင့်။ ; koci=တစိုးတစိသော။ ; ābādho=အနာသည်။ ; naahosi=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13333 | Chunk: 200

Ayaṃ tassa āyasmato samādhivipphārā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

This psychic power of that venerable elder is called the psychic power of the pervasion of concentration.

Vietnamese AI Translation

Thần thông này của vị trưởng lão đáng kính ấy được gọi là thần thông quảng biến của định.

AI Translation Nissaya

āyasmato=of the venerable. ; tassa=that elder. ; ayaṃ iddhi=this psychic power. ; samādhivipphārā iddhi=is called the psychic power of the pervasion of concentration. ;

Myanmar Nissaya

āyasmato=သော။ ; tassa=ထိုမထေရ်၏။ ; ayaṃ iddhi=သည်။ ; samādhivipphārā iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13334 | Chunk: 200

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said:. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13335 | Chunk: 200

‘‘Evaṃ me sutaṃ ( udā. 34)– ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.

AI Translation based on Nissaya

'Thus have I heard (udā .34). At one time, the Blessed One was dwelling in Rājagaha, in the Bamboo Grove, at the Squirrels' Feeding Ground.'

Vietnamese AI Translation

‘Này tôi nghe (udā .34). Một thời, Đức Thế Tôn ngự tại Rājagaha, trong khu Rừng Trúc, tại Vườn Cho Sóc Ăn.’

AI Translation Nissaya

evaṃ me sutaṃ=Thus have I heard. ; dukkhamessatīti=he will come to suffering. ; āha=he said. ; (Udāna) ; evaṃ, ekena ākāre=Thus, in one manner, in the Magadhan language. ; Alternatively. ; evaṃ=Just so. ; me mayā=by me, the Elder Ānanda. ; sutaṃ=it was heard. ; ekaṃ=one. ; samayaṃ=at a time. ; bhagavā=the Blessed One. ; rājagahe=in Rājagaha. ; kalandakanivāpe=at the Kalandakanivāpa, the Squirrels' Feeding Ground. ; veḷuvane=in the Bamboo Grove. ; viharati=was dwelling. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ me sutaṃ=လ။ ; dukkhamessatīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; (ဥဒါန်း) ; evaṃ, ekena ākāre=တစ်ခုသော မဂဓဘာသာတည်းဟူသော အဖို့ဖြင့်။ ; တစ်နည်း။ ; evaṃ=သို့သာလျှင်။ ; me mayā=ငါအာနန္ဒာမထေရ်သည်။ ; sutaṃ=ကြားအပ်၏။ ; ekaṃ=သော။ ; samayaṃ=၌။ ; bhagavā=သည်။ ; rājagahe=၌။ ; kalandakanivāpe=ရှဉ့်နက်တို့အား အစာပေးရာဖြစ်သော။ ; veḷuvane=ဝါးတောကျောင်း၌။ ; viharati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13336 | Chunk: 200

Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahāmoggallāno kapotakandarāyaṃ viharanti.

AI Translation based on Nissaya

At that time, the venerable Sāriputta and the venerable Mahāmoggallāna were dwelling in Kapotakandara (Pigeon's Gorge).

Vietnamese AI Translation

Lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahāmoggallāna đang trú tại Kapotakandara (Khe Chim Bồ Câu).

AI Translation Nissaya

tena kho pana samayena=at that time. ; āyasmā=the venerable (lit. having a long life). ; sāriputtoca=and Sāriputta. ; āyasmā=the venerable. ; mahāmoggallānoca=and Mahāmoggallāna. ; kapotakandarāyaṃ=in the monastery named Kapotakandara. ; =or, in the monastery built in the gorge where pigeons lived. ; viharanti=dwelt. ;

Myanmar Nissaya

tena kho pana samayena=၌။ ; āyasmā=ရှည်သော သက်တော်ရှိသော။ ; sāriputtoca=သည်လည်းကောင်း။ ; āyasmā=သော။ ; mahāmoggallānoca=သည်လည်းကောင်း။ ; kapotakandarāyaṃ=ကပေါတကန္ဒရမည်သော ကျောင်း၌။ ; =ခိုတို့၏နေရာ ချောက်ကြား၌ ဆောက်ထားအပ်သော ကျောင်း၌။ ; viharanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13337 | Chunk: 201

Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinno hoti aññataraṃ samādhiṃ samāpajjitvā.

AI Translation based on Nissaya

At that time, on a moonlit night, the venerable Sāriputta, with his hair freshly shaven, was seated in the open air, having entered a certain state of concentration.

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, vào đêm trăng tròn, Tôn giả Sāriputta, với mái tóc mới cạo, đang ngồi ngoài trời, đã nhập vào một trạng thái định nào đó.

AI Translation Nissaya

tena kho pana samayena=at that time. ; āyasmā=venerable. ; sāriputto=Sāriputta. ; juṇhāya=of the waxing moon. ; (Udāna commentary). ; =or, having moonlight. ; (Visuddhimagga sub-commentary). ; rattiyā=on the night. ; navoropitehi=with freshly taken down. ; =or, not long after having been taken down. ; kesehi=with hair. ; abbhokāse=in the open air. ; aññataraṃ=a certain. ; samādhiṃ=attainment such as the fruition of emptiness. ; (Ganthi). ; =or, the attainment of the divine abiding of equanimity. ; =or, the attainment of cessation. ; (Udāna commentary). ; samāpajjitvā=having entered. ; nisinno=was seated. ; hoti=was. ;

Myanmar Nissaya

tena kho pana samayena=၌။ ; āyasmā=သော။ ; sāriputto=သည်။ ; juṇhāya=လဆန်းပက္ခဖြစ်သော။ ; (ဥဒါန်းအဋ္ဌကထာ)။ ; =လရောင်အလင်းရှိသော။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ် ဋီကာ)။ ; rattiyā=၌။ ; navoropitehi=ချသစ်စဖြစ်ကုန်သော။ ; =ချ၍မကြာမြင့်ကုန်သေးသော။ ; kesehi=ဆံတော်တို့ဖြင့်။ ; abbhokāse=လွင်တီးခေါင်၌။ ; aññataraṃ=သော။ ; samādhiṃ=သုညတဖိုလ် အစရှိသောသမာပတ်ကို။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; =ဥပေက္ခာဗြဟ္မ ဝိဟာရသမာပတ်ကို။ ; =နိရောဓသမာပတ်ကို။ ; (ဥဒါန်းအဋ္ဌကထာ)။ ; samāpajjitvā=၍။ ; nisinno=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13338 | Chunk: 201

‘‘Tena kho pana samayena dve yakkhā sahāyakā uttarāya disāya dakkhiṇaṃ disaṃ gacchanti kenacideva karaṇīyena.

AI Translation based on Nissaya

At that time, two yakkhas who were companions were going from the northern direction to the southern direction on some business.

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, hai dạ-xoa là bạn đồng hành đang đi từ hướng bắc xuống hướng nam vì một công việc nào đó.

AI Translation Nissaya

tena kho pana samayena=at that time. ; sahayakā=who were companions. ; dveyakkhā=two yakkhas. ; uttārāyadisāya=from the northern direction. ; dakkhiṇaṃdisaṃ=to the southern direction. ; kenacidevakaraṇīyena=for some business or other. ; gacchanti=were going. ;

Myanmar Nissaya

tena kho pana samayena=၌။ ; sahayakā=အပေါင်းအဖော်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dveyakkhā=ဘီလူး နှစ်ကောင်တို့သည်။ ; uttārāyadisāya=မြောက်အရပ်မှ။ ; dakkhiṇaṃdisaṃ=သို့။ ; kenacidevakaraṇīyena=တစ်စုံတစ်ခုသော ပြုဖွယ်ကိစ္စကြောင့်။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13339 | Chunk: 201

Addasaṃsu kho te yakkhā āyasmantaṃ sāriputtaṃ juṇhāya rattiyā navoropitehi kesehi abbhokāse nisinnaṃ, disvāna eko yakkho dutiyaṃ yakkhaṃ etadavoca –

AI Translation based on Nissaya

Those yakkhas saw the venerable Sāriputta seated in the open air on that moonlit night with his hair freshly shaven. Having seen him, one yakkha said this to the second yakkha:

Vietnamese AI Translation

Các dạ-xoa ấy thấy Tôn giả Sāriputta đang ngồi ngoài trời vào đêm trăng tròn với mái tóc mới cạo. Sau khi thấy ngài, một dạ-xoa nói với dạ-xoa thứ hai rằng:

AI Translation Nissaya

te yakkhā=those yakkhas. ; juṇhāya=moonlit. ; rattiyā=on the night. ; navoropitehi=with freshly shaven. ; kesehi=hair. ; abbhokāse=in the open air. ; nisinnaṃ=seated. ; āyasmantaṃ=the venerable. ; sāriputtaṃ=Sāriputta. ; addasaṃsu kho addasaṃsu eva=certainly saw. ; disvāna=having seen. ; eko=one. ; yakkho=yakkha. ; dutiyaṃ=the second. ; yakkhaṃ=yakkha. ; etaṃvacanaṃ=these words. ; avoca=said. ;

Myanmar Nissaya

te yakkhā=တို့သည်။ ; juṇhāya=သော။ ; rattiyā=၌။ ; navoropitehi=ကုန်သော။ ; kesehi=တို့ဖြင့်။ ; abbhokāse=၌။ ; nisinnaṃ=သော။ ; āyasmantaṃ=သော။ ; sāriputtaṃ=ကို။ ; addasaṃsu kho addasaṃsu eva=မြင်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; disvāna=၍။ ; eko=သော။ ; yakkho=သည်။ ; dutiyaṃ=သော။ ; yakkhaṃ=ကို။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13340 | Chunk: 201

‘ paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātun ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Friend, I feel like giving this ascetic a blow on the head.'

Vietnamese AI Translation

‘Này bạn, tôi muốn giáng một đòn vào đầu vị sa-môn này.’

AI Translation Nissaya

kiṃavoca=What did he say?. ; samma=Friend. ; imassa samma=friend. ; imassa samaṇassa=of this ascetic. ; sīse=on the head. ; pahāraṃ=a blow. ; dātuṃ=to give. ; mama=to me. ; paṭibhāti=it occurs. ; (Udāna commentary). ; Alternatively. ; maṃ=to me. ; paṭibhāti=it seems. ; (Ganthi). ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

kiṃavoca=ကား။ ; samma=အဆွေ။ ; imassa samma=အဆွေ။ ; imassa samaṇassa=၏။ ; sīse=၌။ ; pahāraṃ=ကို။ ; dātuṃ=ငှါ။ ; mama=ငါ၏။ ; paṭibhāti=စိတ်ဖြစ်၏။ ; (ဥဒါန်းအဋ္ဌကထာ)။ ; တစ်နည်း။ ; maṃ=အား။ ; paṭibhāti=ထင်၏။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13341 | Chunk: 201

Evaṃ vutte so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca –

AI Translation based on Nissaya

When this was said, that yakkha said this to the other yakkha:

Vietnamese AI Translation

Khi lời ấy được nói ra, dạ-xoa kia nói với dạ-xoa này rằng:

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; vutte=when it was said. ; so yakkho=that companion yakkha. ; taṃ yakkhaṃ=to that yakkha who wanted to strike. ; etavacanaṃ=these words. ; avoca=said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; vutte=သော်။ ; so yakkho=ထိုအဖော်ဖြစ်သော ဘီလူးသည်။ ; taṃ yakkhaṃ=ထိုရိုက်ခတ်လိုသော ဘီလူးကို။ ; etavacanaṃ=ကို။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13342 | Chunk: 201

‘ alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi, uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Stop, friend! Don't attack the ascetic. That ascetic is outstanding, friend, of great psychic power and great might.'

Vietnamese AI Translation

‘Thôi đi, bạn! Đừng tấn công vị sa-môn đó. Vị sa-môn ấy là bậc xuất chúng, bạn, có thần thông và oai lực lớn lao.’

AI Translation Nissaya

kiṃavoca=What did he say?. ; samma=Friend. ; alaṃ=it is not proper. ; samaṇaṃ=the ascetic. ; mā āsādesi=do not strike, do not harm. ; samma=friend. ; sosamaṇo=that ascetic. ; uḷāro=has great power. ; (Ganthi). ; =or, is endowed with sublime virtues like morality. ; (Udāna-commentary). ; mahiddhiko=has great psychic power. ; mahānubhāvo=and has great might. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

kiṃavoca=ကား။ ; samma=အဆွေ။ ; alaṃ=မသင့်။ ; samaṇaṃ=ကို။ ; mā āsādesi=မပုတ်ခတ် မညှဉ်းဆဲလင့်။ ; samma=အဆွေ။ ; sosamaṇo=သည်။ ; uḷāro=ကြီးသော တန်ခိုးရှိ၏။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; =မြတ်သော သီလအစရှိသော ဂုဏ်နှင့်ပြည်စုံ၏။ ; (ဥဒါန်း-အဋ္ဌကထာ)။ ; mahiddhiko=ကြီးသော တန်ခိုးလည်းရှိ၏။ ; mahānubhāvo=ကြီးသော အာနုဘော်လည်းရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13343 | Chunk: 201

‘‘Dutiyampi kho … pe … tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca –

AI Translation based on Nissaya

A second time... and a third time that yakkha said to the other yakkha:

Vietnamese AI Translation

Lần thứ hai… và lần thứ ba dạ-xoa ấy nói với dạ-xoa kia rằng:

AI Translation Nissaya

dutiyampikho=for a second time also. etc. ; tatiyampikho=for a third time also. ; so yakkho=that yakkha who wanted to strike. ; taṃ yakkhaṃ=to that companion yakkha who was forbidding him. ; etavacanaṃ=these words. ; avoca=said. ;

Myanmar Nissaya

dutiyampikho=လည်း။ လ။ ; tatiyampikho=လည်း။ ; so yakkho=ထိုရိုက်ခတ်လိုသော ဘီလူးသည်။ ; taṃ yakkhaṃ=ထိုတားမြစ်သော ဖော်ဖြစ်သော ဘီလူးကို။ ; etavacanaṃ=ကို။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13344 | Chunk: 201

‘ paṭibhāti maṃ, samma, imassa samaṇassa sīse pahāraṃ dātun ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Friend, I feel like giving this ascetic a blow on the head.'

Vietnamese AI Translation

‘Này bạn, tôi muốn giáng một đòn vào đầu vị sa-môn này.’

AI Translation Nissaya

kiṃavoca=What did he say?. ; samma=Friend. ; imassa samaṇassa=of this ascetic. ; sīse=on the head. ; pahāraṃ=a blow. ; dātuṃ=to give. ; mama=to me. ; paṭibhāti=it occurs. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

kiṃavoca=ကား။ ; samma=အဆွေ။ ; imassa samaṇassa=၏။ ; sīse=၌။ ; pahāraṃ=ကို။ ; dātuṃ=ငှါ။ ; mama=၏။ ; paṭibhāti=စိတ်ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13345 | Chunk: 201

Tatiyampi kho so yakkho taṃ yakkhaṃ etadavoca –

AI Translation based on Nissaya

And for a third time, that yakkha said to the other yakkha:

Vietnamese AI Translation

Và lần thứ ba, dạ-xoa ấy nói với dạ-xoa kia rằng:

AI Translation Nissaya

tatiyampikho=for a third time also. ; soyakkho=that companion yakkha. ; taṃyakkhaṃ=to that yakkha who wanted to strike. ; etaṃvacanaṃ=these words. ; avoca=said. ;

Myanmar Nissaya

tatiyampikho=လည်း။ ; soyakkho=ထိုအဖော်ဖြစ်သောဘီလူးသည်။ ; taṃyakkhaṃ=ထိုရိုက်ခတ်လိုသောဘီလူးကို။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13346 | Chunk: 201

‘ alaṃ, samma, mā samaṇaṃ āsādesi, uḷāro so, samma, samaṇo mahiddhiko mahānubhāvo ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Stop, friend! Don't attack the ascetic. That ascetic is outstanding, friend, of great psychic power and great might.'

Vietnamese AI Translation

‘Thôi đi, bạn! Đừng tấn công vị sa-môn đó. Vị sa-môn ấy là bậc xuất chúng, bạn, có thần thông và oai lực lớn lao.’

AI Translation Nissaya

kiṃavoca=What did he say?. ; samma=Friend. ; alaṃ=it is not proper. ; samaṇaṃ=the ascetic. ; mā āsādesi=do not strike. ; samma=friend. ; so samaṇo=that ascetic. ; uḷāro=is outstanding. ; mahiddhiko=has great psychic power. ; mahānubhāvo=and has great might. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

kiṃavoca=ကား။ ; samma=အဆွေ။ ; alaṃ=မသင့်။ ; samaṇaṃ=ကို။ ; mā āsādesi=လင့်။ ; samma=အဆွေ။ ; so samaṇo=သည်။ ; uḷāro=၏။ ; mahiddhiko=၏။ ; mahānubhāvo=၏။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13347 | Chunk: 201

‘‘Atha [V2.260 M2.283] kho so yakkho taṃ yakkhaṃ anādiyitvā āyasmato sāriputtassa sīse pahāraṃ adāsi.

AI Translation based on Nissaya

Then [V2.260 M2.283] that yakkha, paying no heed to the other yakkha, gave the venerable Sāriputta a blow on the head.

Vietnamese AI Translation

Rồi [V2.260 M2.283] dạ-xoa ấy, không để ý đến dạ-xoa kia, đã giáng một đòn vào đầu Tôn giả Sāriputta.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=at that time. ; kho=indeed. ; so yakkho=that yakkha who delivered the blow. ; taṃyakkhaṃ=the words of that yakkha who forbade him. ; anāyitvā=without listening. ; āyasmato sāriputtassa=of the venerable Sāriputta. ; sīse=on the head. ; pahāraṃ=a blow with all his might. ; adāsi=gave. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; kho=စင်စစ်။ ; so yakkho=ထိုရိုက်ခတ်လိုက်သော ဘီလူးသည်။ ; taṃyakkhaṃ=ထိုတားမြစ်သော ဘီလူး၏စကားကို။ ; anāyitvā=နားမထောင်ဘဲ။ ; āyasmato sāriputtassa=၏။ ; sīse=၌။ ; pahāraṃ=အားကုန်ရိုက်ခတ်ခြင်းကို။ ; adāsi=ပေး၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13348 | Chunk: 201

Tāva mahāpahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osāreyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya.

AI Translation based on Nissaya

So great was that blow, that with it one could have made an elephant seven or seven and a half cubits tall sink into the ground, or could have shattered a great mountain peak.

Vietnamese AI Translation

Cú đánh ấy mạnh đến nỗi, với nó người ta có thể khiến một con voi cao bảy hoặc bảy rưỡi cubit chìm xuống đất, hoặc có thể đập tan một đỉnh núi lớn.

AI Translation Nissaya

tāva ativiya=extremely. ; mahāpahāro=great was the blow. ; ahosi=it was. ; tena pahārena=with that blow. ; (so yakkho=that yakkha also.) ; sattaratanaṃvā=seven cubits tall by the measure of a medium man. ; aḍḍhaṭṭhamaratanaṃvā=or seven and a half cubits tall by the measure of a medium man. ; nāgaṃapi=even an elephant. ; =or even a great elephant. ; osāreyya=could have made sink into the ground. ; mahantaṃ=a great. ; pabbatakūṭaṃvā=mountain peak also. ; padāleyya=could have shattered. ;

Myanmar Nissaya

tāva ativiya=အလွန်လျှင်။ ; mahāpahāro=ကြီးစွာသော ရိုက်ခတ်ခြင်းသည်။ ; ahosi=၏။ ; tena pahārena=ဖြင့်။ ; (so yakkho=သည်လည်း။) ; sattaratanaṃvā=မဇ္ဈိမပုရိသ ခုနစ်တောင် ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; aḍḍhaṭṭhamaratanaṃvā=မဇ္ဈိမပုရိသခုနစ်တောင့်ထွာ ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; nāgaṃapi=ဆင်ပြောင်ကိုစင်လျက်။ ; =ဆင်ပြောင်ကြီးကိုသော်ပင်။ ; osāreyya=မြေ၌နစ်စေရာ၏။ ; mahantaṃ=စွာသော။ ; pabbatakūṭaṃvā=တောင်ထွတ်ကိုလည်း။ ; padāleyya=ဖျက်ဆီးရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13349 | Chunk: 201

Atha ca pana so yakkho ‘ dayhāmi dayhāmī ’ ti tattheva mahānirayaṃ apatāsi.

AI Translation based on Nissaya

But then that yakkha, crying out, 'I am burning, I am burning!', fell right there into the great hell.

Vietnamese AI Translation

Nhưng rồi dạ-xoa ấy, kêu la: ‘Ta đang bị đốt cháy, ta đang bị đốt cháy!’, liền ngã phịch xuống ngay đó vào đại địa ngục.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=at the time after striking like that. ; so yakkho=that yakkha. ; dayhāmi dayhāmi=I am burning, I am burning. ; iti=thus. ; vatvā=having cried out. ; tattheva=right at that very place of standing. ; mahānirayaṃ=to the great hell. ; apatāsi=he fell. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=ထိုသို့ ရိုက်ခတ်ပြီးသောအခါ၌။ ; so yakkho=သည်။ ; dayhāmi dayhāmi=ပူလှ၏ ပူလှ၏။ ; iti=သို့။ ; vatvā=ဆိုမြည်တမ်း၍။ ; tattheva=ထိုတည်ရာအရပ်သာလျှင်။ ; mahānirayaṃ=ငရဲကြီးသို့။ ; apatāsi=ဖဲလေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13350 | Chunk: 201

‘‘Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tena yakkhena āyasmato sāriputtassa sīse pahāraṃ dīyamānaṃ, disvā yena āyasmā sāriputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –

AI Translation based on Nissaya

The venerable Mahāmoggallāna, with the divine eye, purified and surpassing the human, saw that yakkha giving a blow to the head of the venerable Sāriputta. Having seen it, he went to where the venerable Sāriputta was, and having approached, he said this to the venerable Sāriputta:

Vietnamese AI Translation

Tôn giả Mahāmoggallāna, với thiên nhãn thanh tịnh và vượt quá phàm nhân, đã thấy dạ-xoa ấy giáng đòn vào đầu Tôn giả Sāriputta. Sau khi thấy, ngài đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta đang ở, và sau khi đến gần, ngài nói với Tôn giả Sāriputta rằng:

AI Translation Nissaya

āyasmā mahāmoggallāno=the venerable Mahāmoggallāna. ; visuddhena=with the especially pure. ; atikkantamānu sakena=which surpasses the sight of humans. ; dibbenacakkhunā=with the divine eye. ; tenayakkhena=by that yakkha. ; āyasmato sāriputtassa=of the venerable Sāriputta. ; sīse=on the head. ; pahāraṃ=a blow. ; dīyamānaṃ=being given. ; addasākho=saw. ; disvā=having seen. ; yena tattha=where. ; āyasmā sāriputte=the venerable Sāriputta. ; atthi=was. ; tena tattha=there. ; upasaṅkami=approached. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; āyasmantaṃ sāriputtaṃ=to the venerable Sāriputta. ; etaṃvacanaṃ=these words. ; avoca=said. ;

Myanmar Nissaya

āyasmā mahāmoggallāno=သည်။ ; visuddhena=အထူးသဖြင့် စင်ကြယ်သော။ ; atikkantamānu sakena=လူတို့၏ မျက်စိအမြင်ကိုလွန်သော။ ; dibbenacakkhunā=ဖြင့်။ ; tenayakkhena=သည်။ ; āyasmato sāriputtassa=၏။ ; sīse=၌။ ; pahāraṃ=ကို။ ; dīyamānaṃ=ပေးသည်ကို။ ; addasākho=တည်း။ ; disvā=၍။ ; yena tattha=၌။ ; āyasmā sāriputte=သည်။ ; atthi=၏ ။ ; tena tattha=သို့။ ; upasaṅkami=၏ ။ ; upasaṅkamitvā=၍။ ; āyasmantaṃ sāriputtaṃ=ကို။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; avoca=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13351 | Chunk: 201

‘ kacci te, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci na kiñci dukkhan ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'I hope you are bearing up, friend Sāriputta, I hope you are managing. Is there no pain?'

Vietnamese AI Translation

‘Mong bạn Sāriputta vẫn chịu đựng được, mong bạn vẫn ổn. Có đau đớn gì không?’

AI Translation Nissaya

kiṃ avoca=What did he say?. ; āvuso sāriputta=friend Sāriputta. ; kacci=how is it?. ; te=for you, venerable sir. ; khamanīyaṃ=is it bearable?. ; āvuso=friend. ; kacci=how is it?. ; te=for you. ; yāpanīyaṃ=is it manageable?. ; kacci=how is it?. ; te=for you. ; kiñci=any. ; dukkhaṃ=suffering. ; na=is not present?. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ avoca=ကား။ ; āvuso sāriputta=ပုတ္တရာ။ ; kacci=အသို့နည်း။ ; te=ငါ့ရှင်အား။ ; khamanīyaṃ=ခံ့ပါ၏လော။ ; āvuso=ငါ့ရှင်။ ; kacci=နည်း။ ; te=အား။ ; yāpanīyaṃ=မျှတပါ၏လော။ ; kacci=နည်း။ ; te=အား။ ; kiñci=သော။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; na=မဖြစ်ဘဲရှိပါ၏လော။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13352 | Chunk: 201

‘ Khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna, api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkhan ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'I am bearing up, friend Moggallāna, I am managing, friend Moggallāna, but my head is a little painful.'

Vietnamese AI Translation

‘Tôi vẫn chịu đựng được, bạn Moggallāna, tôi vẫn ổn, bạn Moggallāna, nhưng đầu tôi hơi đau một chút.’

AI Translation Nissaya

āvuso moggallāna=friend Moggallāna. ; me=for me. ; khamanīyaṃ=it is bearable. ; āvuso moggallāna=friend Moggallāna. ; me=for me. ; yāpanīyaṃ=it is manageable. ; apica=but indeed. ; me=my. ; sīsaṃ=head. ; thokaṃ=a little. ; dukkhaṃ=is painful. ; =or, has reached a state of discomfort. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

āvuso moggallāna=လာန်။ ; me=အား။ ; khamanīyaṃ=၏။ ; āvuso moggallāna=လာန်။ ; me=အား။ ; yāpanīyaṃ=၏။ ; apica=စင်စစ် သော်ကား။ ; me=၏။ ; sīsaṃ=ဦးခေါင်းလည်း။ ; thokaṃ=အတန်ငယ်။ ; dukkhaṃ=ကျင်နာ၏။ ; =ဆင်းရဲ ခြင်းသို့ရောက်၏။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13353 | Chunk: 201

‘‘Acchariyaṃ, āvuso sāriputta, abbhutaṃ, āvuso sāriputta, yāva mahiddhiko āyasmā sāriputto mahānubhāvo.

AI Translation based on Nissaya

'Amazing, friend Sāriputta! Marvelous, friend Sāriputta! How great is the psychic power and might of the venerable Sāriputta.

Vietnamese AI Translation

‘Thật đáng kinh ngạc, bạn Sāriputta! Thật kỳ diệu, bạn Sāriputta! Thần thông và oai lực của Tôn giả Sāriputta thật vĩ đại biết bao.

AI Translation Nissaya

āvuso sāriputta=friend Sāriputta. ; acchariyaṃ=it is amazing!. ; āvuso sāriputta=friend Sāriputta. ; abbhutaṃ=it is marvelous!. ; āyasmā sāriputtā=the venerable Sāriputta. ; yāva ativiya=so very. ; mahiddhiko=is of great psychic power. ; mahānubhāvo=and is of great might. ;

Myanmar Nissaya

āvuso sāriputta=တြာ။ ; acchariyaṃ=ပေစွ။ ; āvuso sāriputta=တြာ။ ; abbhutaṃ=ပေစွ။ ; āyasmā sāriputtā=သည်။ ; yāva ativiya=အလွန်လျှင်။ ; mahiddhiko=ကြီးသော တန်ခိုးရှိ၏။ ; mahānubhāvo=ကြီးသောအာနုဘော်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13354 | Chunk: 201

Idha te, āvuso sāriputta, aññataro yakkho sīse pahāraṃ adāsi.

AI Translation based on Nissaya

For just now, friend Sāriputta, a certain yakkha gave a blow on your head.

Vietnamese AI Translation

Vì vừa rồi, bạn Sāriputta, một dạ-xoa đã giáng một đòn vào đầu bạn.

AI Translation Nissaya

āvuso sāriputta=friend Sāriputta. ; idha=here. ; te=to you. ; aññataro=a certain. ; yakkho=yakkha. ; sīse=on the head. ; pahāraṃ=a blow. ; adāsi=gave. ;

Myanmar Nissaya

āvuso sāriputta=တြာ။ ; idha=ဤအရပ်၌။ ; te=သင့်အား။ ; aññataro=သော။ ; yakkho=သည်။ ; sīse=၌။ ; pahāraṃ=ကို။ ; adāsi=ပေး၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13355 | Chunk: 201

Tāva mahā pahāro ahosi, api tena pahārena sattaratanaṃ vā aḍḍhaṭṭhamaratanaṃ vā nāgaṃ osāreyya, mahantaṃ vā pabbatakūṭaṃ padāleyya.

AI Translation based on Nissaya

So great was that blow that with it one could have made an elephant seven or seven and a half cubits tall sink down, or could have shattered a great mountain peak.

Vietnamese AI Translation

Cú đánh ấy mạnh đến nỗi, với nó người ta có thể khiến một con voi cao bảy hoặc bảy rưỡi cubit chìm xuống, hoặc có thể đập tan một đỉnh núi lớn.

AI Translation Nissaya

tāva ativiya=so extremely. ; mahāpahāro=severe was the blow. ; ahoti=it was. ; tena pahārena=because of it. ; sattaratanaṃvā=seven cubits. ; aḍḍhaṭṭhamaratanaṃvā=or seven and a half cubits tall. ; nāgampi=even an elephant. ; osāreyya=could be made to sink down. ; mahantaṃ=a great. ; pabbatakūṭaṃvā=mountain peak also. ; padāleyya=could be shattered. ;

Myanmar Nissaya

tāva ativiya=အလွန်လျှင်။ ; mahāpahāro=ပြင်းစွာသော ရိုက်ခတ်ခြင်းသည်။ ; ahoti=၏။ ; tena pahārena=ကြောင့်။ ; sattaratanaṃvā=သော။ ; aḍḍhaṭṭhamaratanaṃvā=သော။ ; nāgampi=ကိုလည်း။ ; osāreyya=အောက်သို့နစ်ရာ၏။ ; mahantaṃ=သော။ ; pabbatakūṭaṃvā=ကိုလည်း။ ; padāleyya=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13356 | Chunk: 201

Atha ca panāyasmā sāriputto evamāha –

AI Translation based on Nissaya

And yet the venerable Sāriputta says:

Vietnamese AI Translation

Thế mà Tôn giả Sāriputta lại nói:

AI Translation Nissaya

atha ca pana=and yet, despite that. ; ayasmā sāriputtā=the venerable Sāriputta. ; evaṃ=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

atha ca pana=ထိုသို့ဖြစ်လျက်။ ; ayasmā sāriputtā=သည်။ ; evaṃ=သို့။ ; āha=ဆိုခဲ့၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13357 | Chunk: 201

‘ khamanīyaṃ me, āvuso moggallāna, yāpanīyaṃ me, āvuso moggallāna, api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkhan ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'I am bearing up, friend Moggallāna, I am managing, friend Moggallāna, but my head is a little painful.'

Vietnamese AI Translation

‘Tôi vẫn chịu đựng được, bạn Moggallāna, tôi vẫn ổn, bạn Moggallāna, nhưng đầu tôi hơi đau một chút.’

AI Translation Nissaya

khamanīyaṃ me=I am bearing up, etc. ; thokaṃ dukkhanti='my head is a little painful'. ;

Myanmar Nissaya

khamanīyaṃ me=လ။ ; thokaṃ dukkhanti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13358 | Chunk: 201

‘‘Acchariyaṃ, āvuso moggallāna, abbhutaṃ, āvuso moggallāna, yāva mahiddhiko āyasmā mahāmoggallāno mahānubhāvo, yatra hi nāma yakkhampi passissati, mayaṃ panetarahi paṃsupisācakampi na passāmāti.

AI Translation based on Nissaya

'Amazing, friend Moggallāna! Marvelous, friend Moggallāna! How great is the psychic power and might of the venerable Mahāmoggallāna, that he can see even a yakkha, while I, right now, cannot see even a mere earth-demon!'

Vietnamese AI Translation

‘Thật đáng kinh ngạc, bạn Moggallāna! Thật kỳ diệu, bạn Moggallāna! Thần thông và oai lực của Tôn giả Mahāmoggallāna thật vĩ đại biết bao, đến nỗi ngài có thể thấy ngay cả một dạ-xoa, trong khi tôi, ngay lúc này, lại không thể thấy ngay cả một địa-quỷ nhỏ bé!’

AI Translation Nissaya

āvuso moggallā=friend Moggallāna. ; acchariyaṃ=it is amazing. ; āvuso moggallāna=friend Moggallāna. ; abbhutaṃ=it is marvelous. ; āyasmā moggallāno=the venerable Moggallāna. ; yāva ativiya=so very. ; mahiddhiko=is of great psychic power. ; mahānubhāvo=is of great might. ; yatra hi naro=that such a person. ; yakkhaṃpi=even a yakkha. ; passissati nāma=can indeed see. ; mayaṃ pana=But as for me, Sāriputta. ; etarahi=now. ; paṃsupisācakampi=even a mere earth-demon. ; napassāma=I do not see. ; iti=thus. ; avoca=he said. ;

Myanmar Nissaya

āvuso moggallā=လာန်။ ; acchariyaṃ=အံ့ဖွယ်ရှိ၏။ ; āvuso moggallāna=လာန်။ ; abbhutaṃ=ပေး၏။ ; āyasmā moggallāno=သည်။ ; yāva ativiya=လျှင်။ ; mahiddhiko=၏။ ; mahānubhāvo=၏။ ; yatra hi naro=အကြင်သူသည်။ ; yakkhaṃpi=ဘီလူးစင်လျက်ကိုလည်း။ ; passissati nāma=မြင်ပေတုံဘိ၏။ ; mayaṃ pana=ငါ သာရိပုတြာမှာမူကား။ ; etarahi=ယခု။ ; paṃsupisācakampi=မြေ၌ကျက်စားသော ဘီလူးမျှကိုလည်း။ ; napassāma=မမြင်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; avoca=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13359 | Chunk: 201

‘‘Assosi [M2.284] kho bhagavā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya tesaṃ ubhinnaṃ mahānāgānaṃ imaṃ evarūpaṃ kathāsallāpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One [M2.284], with the divine ear-element, purified and surpassing the human, heard this conversation of those two great spiritual beings (mahānāgas).

Vietnamese AI Translation

Đức Thế Tôn [M2.284], với thiên nhĩ thanh tịnh và vượt quá phàm nhân, đã nghe cuộc đàm thoại này của hai bậc đại long (mahānāgas) ấy.

AI Translation Nissaya

bhagavā=the Blessed One. ; visuddhāya=with the pure. ; atikkantamānusikāya=which surpasses the human ear. ; dibbāya sotadhātukāya=divine ear-element. ; ubhinnaṃ=of both. ; tesaṃ mahānāgānaṃ=of those great spiritual beings (nāgas). ; evarūpaṃ=such. ; imaṃ kathā sallāpaṃ=this conversation. ; assosi kho assosi eva=certainly heard. ;

Myanmar Nissaya

bhagavā=သည်။ ; visuddhāya=သော။ ; atikkantamānusikāya=လူတို့၏ နားကို လွန်၍ကြားသော။ ; dibbāya sotadhātukāya=ဖြင့်။ ; ubhinnaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ mahānāgānaṃ=ထိုရဟန္တာကြီး တို့၏။ ; evarūpaṃ=သော။ ; imaṃ kathā sallāpaṃ=ဤပြောဆိုကြသော စကားကို။ ; assosi kho assosi eva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13360 | Chunk: 201

Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –

AI Translation based on Nissaya

Then the Blessed One, having understood the meaning of this, on that occasion uttered this inspired utterance:

Vietnamese AI Translation

Rồi Đức Thế Tôn, sau khi hiểu ý nghĩa điều này, nhân dịp ấy đã thốt lên lời cảm hứng này:

AI Translation Nissaya

atha kho=then. ; bhagavā=the Blessed One. ; etamatthaṃ=this matter. ; viditvā=having understood. ; tāyaṃ velāyaṃ=at that time. ; yassa selūpamaṃ=whose mind is like a rock, etc. ; dukkha messatīti='from where will suffering come to him'. ; imaṃ udānaṃ=this inspired utterance. ; udānesi=uttered. ; =or, exclaimed. ;

Myanmar Nissaya

atha kho=၌။ ; bhagavā=သည်။ ; etamatthaṃ=ကို။ ; viditvā=၍။ ; tāyaṃ velāyaṃ=ထိုအခါ၌။ ; yassa selūpamaṃ=လ။ ; dukkha messatīti=ဟူသော။ ; imaṃ udānaṃ=ကို။ ; udānesi=မြွက်တော်မူ၏ ။ ; =ကျူးရင့်တော်မူ၏ ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13361 | Chunk: 201

Yassevaṃ bhāvitaṃ cittaṃ, kuto taṃ dukkhamessatī’’ ti. ( udā. 34);

AI Translation based on Nissaya

For one whose mind is so developed, from where will suffering come to them?" (udā. 34)

Vietnamese AI Translation

Với người tâm đã phát triển như vậy, khổ đau sẽ từ đâu đến với họ?” (udā. 34)

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse. ; yassa=For which Arahant. ; cittaṃ=the mind, the fruition of Arahantship. ; selūpamaṃ=is like a rocky mountain. ; ṭhitaṃ=is firm, having reached a state of practice. ; Alternatively. ; selūpamaṃ=like a rocky mountain. ; nānupakampati=it is not shaken by the eight worldly conditions. ; jaranīyesu=towards things of the three planes that are fit for attachment. ; virattaṃ=is free from lust through the noble path. ; kopanīye=towards an object that can provoke anger. ; nakuppati=it is not angered. ; yassa=For which Arahant. ; cittaṃ=the mind. ; evaṃ=in the way thus described. ; bhāvitaṃ=has been developed. ; taṃ=to that Arahant. ; dukkhaṃ=physical suffering. ; kuto=from where. ; essati=will it come?. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။ ။ ; yassa=အကြင်ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; cittaṃ=အရဟတ္တဖိုလ် စိတ်သည်။ ; selūpamaṃ=ကျောက်တောင်နှင့်တူ၏။ ; ṭhitaṃ=လေ့လာခြင်းသို့ ရောက်သော အားဖြင့် တည်ကြည်၏။ ; တစ်နည်း။ ; selūpamaṃ=ကျောက်တောင်နှင့်တူစွာ။ ; nānupakampati=လောကဓ့ရှစ်ပါးတို့ကြောင့် မတုန်လှုပ်။ ; jaranīyesu=တပ်နှစ်သက်ဖွယ်သော တေဘူမကတရားတို့၌။ ; virattaṃ=အရိယာမဂ်ဖြင့် တပ်ခြင်းကင်း၏။ ; kopanīye=အမျက်ထွက်အပ်သော ဝတ္ထု၌။ ; nakuppati=အမျက်မထွက်။ ; yassa=အကြင်ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; cittaṃ=ကို။ ; evaṃ=သို့ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; bhāvitaṃ=ပွားစေအပ်၏။ ; taṃ=ထိုရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သို့။ ; dukkhaṃ=ကာယိကဒုက္ခသည်။ ; kuto=အဘယ်မှာ။ ; essati=ရောက်နိုင်သောလတ္တံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13362 | Chunk: 201

Ettha [P3.670] ca ‘‘kuto taṃ dukkhamessatī’’ ti bhagavatā vuttavacanena ‘‘tena pahārena na koci ābādho ahosī’’ ti aṭṭhakathāvacanaṃ ativiya sameti.

AI Translation based on Nissaya

And here [P3.670], the words spoken by the Blessed One, "from where will suffering come to them?", are in perfect agreement with the commentary's statement, "by that blow there was no affliction."

Vietnamese AI Translation

Và ở đây [P3.670], lời Đức Thế Tôn đã nói, “khổ đau sẽ từ đâu đến với họ?”, hoàn toàn phù hợp với lời bình chú: “bởi cú đánh ấy không có sự đau đớn.”

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=in this verse 'Yassa selūpamaṃ'. ; kuto taṃ dukkhamessatīti=by 'from where will suffering come to him?'. ; bhagavato=of the Blessed One. ; vuttavacanena=with the spoken words. ; tena pahārena na koci ābādho ahosīti='by that blow there was no affliction', which is. ; aṭṭhakathāvacanaṃ=the statement of the commentary. ; ativiya=very much. ; sameti=agrees. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ယဿ သေလူပမံ-ဟူသော ဂါထာ၌။ ; kuto taṃ dukkhamessatīti=ဟူ၍။ ; bhagavato=သည်။ ; vuttavacanena=နှင့်။ ; tena pahārena na koci ābādho ahosīti=ဟူသော။ ; aṭṭhakathāvacanaṃ=သည်။ ; ativiya=လျှင်။ ; sameti=ညီညွတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13363 | Chunk: 201

Tasmā ‘‘apica me sīsaṃ thokaṃ dukkhan’’ ti vacanena dukkhavedanā na hoti, sīsassa pana akammaññabhāvaṃ sandhāya ‘‘dukkhan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, by the statement, 'but my head is a little painful,' it is not a feeling of pain that occurs. Rather, the Elder said 'painful' in reference to the head's state of being unwieldy.

Vietnamese AI Translation

Do đó, qua lời nói, ‘nhưng đầu tôi hơi đau một chút,’ không phải là một cảm giác đau đớn thực sự xảy ra. Thay vào đó, Trưởng lão nói ‘đau’ để chỉ trạng thái khó điều khiển của đầu.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkhanti=by 'but my head is a little painful'. ; vuttavacanena=with the words spoken by Sāriputta. ; dukkhavedanā=the feeling of pain. ; nahoti=does not occur. ; pana=however, indeed. ; sīsassa=of the head. ; akammaññabhāvaṃ=the state of being unwieldy/unserviceable. ; sandhāya=referring to. ; dukkhanti='painful'. ; therena=by the Elder. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; api ca me sīsaṃ thokaṃ dukkhanti=ဟူ၍။ ; vuttavacanena=သာရိပုတြာဆိုသော စကားနှင့်။ ; dukkhavedanā=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; sīsassa=ဦးခေါင်းတော်၏။ ; akammaññabhāvaṃ=မခံ့သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; sandhāya=၍။ ; dukkhanti=ဟူ၍။ ; therena=သည်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13364 | Chunk: 201

Lokepi hi akicchena pariharituṃ sakkuṇeyyo sukhasīlo, kicchena pariharituṃ sakkuṇeyyo dukkhasīloti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For even in the world, one who can be managed without difficulty is called 'of easy character' (sukhasīlo), and one who can only be managed with difficulty is called 'of difficult character' (dukkhasīlo).

Vietnamese AI Translation

Vì ngay cả trong đời thường, người dễ xoay sở được gọi là ‘dễ tánh’ (sukhasīlo), và người chỉ có thể xoay sở được một cách khó khăn thì được gọi là ‘khó tánh’ (dukkhasīlo).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed, it is true. ; lokepi=even in the world. ; akicchena=without difficulty. ; pariharituṃ=to be managed. ; sakkuṇeyyo=one who is able. ; sukhasīloti=is called of 'easy character'. ; vuccati=is said. ; kicchena=with difficulty. ; pariharituṃ=to be managed. ; sakkuṇeyyo=one who is able. ; dukkhasīloti=is called of 'difficult character'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; lokepi=လူ့ရွာ၌လည်း။ ; akicchena=ငြိုငြင်ခြင်းမရှိသောအားဖြင့်။ ; pariharituṃ=ရွက်ဆောင်ခြင်းငှါ။ ; sakkuṇeyyo=ကို။ ; sukhasīloti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; kicchena=ငြိုငြင်သောအားဖြင့်။ ; pariharituṃ=ငှါ။ ; sakkuṇeyyo=ကို။ ; dukkhasīloti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13365 | Chunk: 201

Tampi kho akammaññataṃ samāpattito vuṭṭhitasamayattā ahosīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that this unwieldiness was also due to it being the moment of emerging from the attainment (of equanimity, cessation, or fruition).

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng sự khó điều khiển này cũng là do lúc ấy ngài vừa xả định (xả định xả, diệt tận định, hay quả định).

AI Translation Nissaya

tampiakammaññataṃ=that state of unwieldiness also. ; samāpattito=from the attainment of the divine abiding of equanimity. ; =or, from the attainment of cessation. ; =or, from the attainment of fruition. ; vuṭṭhitasamayattā=because it was the time of just having emerged. ; ahosi=it was. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tampiakammaññataṃ=ထိုအမူ၌ မခံ့သည်၏ အဖြစ်သည်လည်း။ ; samāpattito=ဥပေက္ခာဗြဟ္မဝိဟာရသမာပတ်မှ။ ; =နိရောဓသမာပတ်မှ။ ; =ဖလသမာပတ် မှ။ ; vuṭṭhitasamayattā=ထဆဲသော အခါ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ahosi=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13366 | Chunk: 201

Samāpattiappitasamaye hi tampi na bhaveyyāti.

AI Translation based on Nissaya

For, at the time of being absorbed in the attainment, even that unwieldiness would not have occurred.

Vietnamese AI Translation

Vì, vào thời điểm an trú trong định, ngay cả sự khó điều khiển ấy cũng sẽ không xảy ra.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; samāpattiappitasamaye=at the time of being absorbed in the attainment. ; tampi=that state of unwieldiness also would not be. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; samāpattiappitasamaye=သမာပတ်ကို ဝင်စားဆဲသောအခါ၌။ ; tampi=ထိုအမှု၌ မခံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13367 | Chunk: 201

‘‘Etarahi paṃsupisācakampi na passāmā’’ ti daṭṭhuṃ asamatthatāya na vuttaṃ, abhiññāsu byāpārābhāvena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The statement, "now I do not see even a mere earth-demon," was not said because of an inability to see, but because of a lack of engagement in the super-knowledges.

Vietnamese AI Translation

Lời nói, “ngay lúc này, tôi không thể thấy ngay cả một địa-quỷ nhỏ bé,” không phải vì không có khả năng thấy, mà là vì không có sự vận dụng thắng trí.

AI Translation Nissaya

therena=by the Elder. ; navuttaṃ=it was not said. ; abhiññāsu=in the super-knowledges. ; byāpārābhāvena=due to a lack of engagement. ; etarahi=now, etc. ; napassāmāti=as 'I do not see'. ; vuttaṃ=it was said. ; kicchena=with difficulty. ; pariharituṃ=to be managed. ; sakkuṇeyyo=one who is able. ; dukkhasighoti=is called of 'difficult character'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

therena=သည်။ ; navuttaṃ=ဆိုသည် မဟုတ်။ ; abhiññāsu=အသိညာဉ်တို့၌။ ; byāpārābhāvena=အားထုတ်ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; etarahi=လ။ ; napassāmāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; kicchena=ငြိုငြင်သောအားဖြင့်။ ; pariharituṃ=ငှါ။ ; sakkuṇeyyo=ကို။ ; dukkhasighoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13368 | Chunk: 201

Thero kira ‘‘pacchimā janatā pothujjanikāya iddhiyā sārasaññā māhesun’’ ti pacchimaṃ janataṃ anukampamāno yebhuyyena iddhiṃ na valañjesi.

AI Translation based on Nissaya

It is said that the Elder, out of compassion for future generations, thinking, "May the later generation not take worldly psychic power to be the essence," for the most part did not make use of his psychic powers.

Vietnamese AI Translation

Người ta nói rằng Trưởng lão, vì lòng từ bi đối với các thế hệ tương lai, nghĩ rằng: “Mong rằng thế hệ sau không coi thần thông thế gian là điều cốt yếu,” phần lớn đã không sử dụng thần thông của mình.

AI Translation Nissaya

thero=the Elder. ; pacchimaṃ=the later. ; janataṃ=generation of people. ; anukampamāno=having compassion for. ; hutvā=being. ; yebhuyyena=for the most part. ; iddhiṃ=the psychic power. ; navaḷañjesi=did not use. ; =or, did not practice. ;

Myanmar Nissaya

thero=သည်။ ; pacchimaṃ=နောက်နောက်ဖြစ်သော။ ; janataṃ=လူခပဲကို။ ; anukampamāno=အစဉ် သနားတော်မူသည်။ ; hutvā=၍။ ; yebhuyyena=ဖြင့်။ ; iddhiṃ=အဘိညာဉ်ကို။ ; navaḷañjesi=သုံးဆောင်တော်မမူ။ ; =လေ့လာတော်မမူ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13369 | Chunk: 201

Theragāthāya ca –

AI Translation based on Nissaya

And in the Theragāthā:

Vietnamese AI Translation

Và trong Kinh Trưởng Lão Kệ (Theragāthā):

AI Translation Nissaya

theragāthāyaca=and in the Theragāthā Pāḷi. ; =or, and in the Elder's verse. ;

Myanmar Nissaya

theragāthāyaca=ထေရဂါထာပါဠိ၌လည်း။ ; =မထေရ်၏ ဂါထာ၌လည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13370 | Chunk: 201

Sotadhātuvisuddhiyā, paṇidhi me na vijjatī’’ ti. ( theragā. 996)–

AI Translation based on Nissaya

For the purity of the ear-element, I have no aspiration." (theragā. 996)–

Vietnamese AI Translation

Vì sự thanh tịnh của nhĩ giới, tôi không có mong cầu.” (theragā. 996)–

AI Translation Nissaya

nevapubbe=not before, etc. ; na vijjatīti='does not exist'. ;

Myanmar Nissaya

nevapubbe=လ။ ; na vijjatīti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13371 | Chunk: 201

Therena sayameva abhiññāsu patthanābhāvo vutto.

AI Translation based on Nissaya

The Elder himself stated his lack of aspiration for the super-knowledges.

Vietnamese AI Translation

Chính Trưởng lão đã bày tỏ sự không mong cầu của mình đối với các thắng trí.

AI Translation Nissaya

therena=by the Elder. ; sayameva=himself. ; abhiññāsu=in the super-knowledges. ; patthanābhāvo=the absence of aspiration. ; vutto=was stated. ;

Myanmar Nissaya

therena=သည်။ ; sayameva=မိမိသည်ပင်လျှင်။ ; abhiññāsu=တို့၌။ ; patthanābhāvo=တောင့်တခြင်းမရှိခြင်းကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13372 | Chunk: 201

Thero pana sattasaṭṭhiyā sāvakapāramīñāṇesu pāramippattoti.

AI Translation based on Nissaya

However, it should be understood that the Elder had reached the pinnacle in the sixty-seven knowledges of a disciple's perfections.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, cần hiểu rằng Trưởng lão đã đạt đến đỉnh cao trong sáu mươi bảy loại tuệ giác của sự viên mãn của bậc Thanh văn.

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse. ; pubbenivāsāya=for the knowledge of past lives. ; paṇidhi=aspiration. ; me=for me. ; navijjati=does not exist. ; cetopariyāya=of the super-knowledge of the minds of others. ; atthāya=for the sake. ; paṇidhi=aspiration. ; me=for me. ; navijjati=does not exist. ; iddhiyā=of the super-knowledge of psychic power. ; atthāya=for the sake. ; paṇidhi=aspiration. ; me=for me. ; navijjati=does not exist. ; cutiyā=death and. ; upapattiyā=rebirth. ; jānanañāṇāya=for the knowledge that knows, the divine eye. ; paṇidhi=aspiration. ; me=for me. ; navijjati=does not exist. ; sotadhātuvisuddhiyā=of the pure super-knowledge of the divine ear. ; atthāya=for the sake. ; paṇidhi=aspiration. ; me=for me. ; navijjati=does not exist. ; theropana=but the Elder. ; sattasaṭṭhiyā=in the sixty-seven. ; sāvakañāṇesu=perfections of a disciple's knowledge. ; pāramippatto=reached the further shore. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။။ ; pubbenivāsāya=ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏ်အလို့ငှါ။ ; paṇidhi=တောင့်တခြင်းသည်။ ; me=အား။ ; navijjati=မရှိ။ ; cetopariyāya=စေတရိယအဘိညာဉ်၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; paṇidhi=သည်။ ; me=ငါအား။ ; navijjati=မရှိ။ ; iddhiyā=ဣဒ္ဓိဝိအေအဘိညာဉ်၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; paṇidhi=သည်။ ; me=အား။ ; navijjati=မရှိ။ ; cutiyā=စုတိကိုလည်းကောင်း။ ; upapattiyā=ပဋိသန္ဓေကိုလည်းကောင်း။ ; jānanañāṇāya=သိသော ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်အလို့ငှါ။ ; paṇidhi=သည်။ ; me=အား။ ; navijjati=မရှိ။ ; sotadhātuvisuddhiyā=စင်ကြယ်သော ဒိဗ္ဗသောတအဘိညာဉ်၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; paṇidhi=သည်။ ; me=အား။ ; navijjati=မရှိ။ ; theropana=သည်ကား။ ; sattasaṭṭhiyā=ခြောက်ဆယ့်ခုနစ်ပါးကုန်သော။ ; sāvakañāṇesu=သာဝကပါရမီဉာဏ်တို့၌။ ; pāramippatto=ကမ်းတစ်ဘက်သို့ ရောက်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13373 | Chunk: 201

Sañjīvattheraṃ pana kakusandhassa bhagavato dutiyaaggasāvakaṃ nirodhasamāpannaṃ ‘‘kālaṅkato’’ ti sallakkhetvā gopālakādayo tiṇakaṭṭhādīni saṃkaḍḍhitvā aggiṃ adaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

But as for the **Elder Sañjīva**, the second chief disciple of the Blessed One Kakusandha, cowherds and others, perceiving him who was abiding in the attainment of cessation to be dead, gathered grass, wood, and other things and set him on fire.

Vietnamese AI Translation

Còn về **Trưởng lão Sañjīva**, đệ tử trưởng thứ hai của Đức Thế Tôn Kakusandha, những người chăn bò và những người khác, cho rằng ngài đã chết khi đang an trú trong diệt tận định, đã thu gom cỏ, gỗ và những thứ khác rồi đốt ngài.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the psychic power from the diffusion of concentration. ; kakusandhassa=of the venerable. ; bhagavato=Blessed One. ; dutiyaaggasāvakaṃ=who was the second chief disciple, on the left side. ; nirodhasamāpannaṃ=who was dwelling, having entered the attainment of cessation. ; **sañjivattheraṃ**=the Elder Sañjīva. ; kākaṅkatoti=as 'he is dead'. ; sallakkhetvā=having perceived. ; gopālakādayo=cowherds and others. ; tiṇakaṭṭhādīni=grass, wood, and so on. ; saṃkaḍḍhitvā=having gathered together. ; aggaṃ=a fire. ; adaṃsu=they lit. ;

Myanmar Nissaya

pana=သမာဓိဝိပ္ဖါရာဣဒ္ဓိကိုဆိုအံ့။ ; kakusandhassa=ရှိသော။ ; bhagavato=၏။ ; dutiyaaggasāvakaṃ=လက်ဝဲရံ အဂ္ဂသာဝကဖြစ်သော။ ; nirodhasamāpannaṃ=နိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စား၍ နေသော။ ; **sañjivattheraṃ**=ကို။ ; kākaṅkatoti=သေသည်ဟူ၍။ ; sallakkhetvā=မှတ်ထင်၍။ ; gopālakādayo=နွားကျောင်းသားအစရှိသည်တို့သည်။ ; tiṇakaṭṭhādīni=မြက် ထင်းအစရှိသည်တို့ကို။ ; saṃkaḍḍhitvā=ရုံးစု၍။ ; aggaṃ=မီးကို။ ; adaṃsu=တိုက်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13374 | Chunk: 201

Therassa cīvare aṃsumattampi na jhāyittha.

AI Translation based on Nissaya

Not even a thread of the Elder's robe was burnt.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả một sợi chỉ trên y của Trưởng lão cũng không bị cháy.

AI Translation Nissaya

therassa=of the Elder Sañjīva. ; cīvare=on his robe. ; aṃsumattampi=even a single thread. ; =even. ; najhāyittha=was not burned. ;

Myanmar Nissaya

therassa=သဦ္ဇဝမထေရ်၏။ ; cīvare=သင်္ကန်း၌။ ; aṃsumattampi=ချည်တစ်မျှင်မျှသည်လည်း။ ; =ကိုလည်း။ ; najhāyittha=မလောင်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13375 | Chunk: 201

Ayamassāyasmato anupubbasamāpattivasena pavattasamathānubhāvanibbattattā samādhivipphārā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

This power of that venerable one is called psychic power from the diffusion of concentration (samādhivipphārā-iddhi) because it was produced by the power of serenity that arose through the successive entering of attainments.

Vietnamese AI Translation

Sức mạnh này của vị đáng kính ấy được gọi là thần thông từ sự quảng biến của định (samādhivipphārā-iddhi) vì nó được tạo ra bởi sức mạnh của sự an tịnh phát sinh thông qua việc nhập các định liên tiếp.

AI Translation Nissaya

āyasmato=venerable. ; assa=of that Elder. ; ayaṃ=this psychic power. ; anupubbasamāpattivasena=by the power of the successively entered attainment. ; pavattasamathānubhāvanibbattattā=due to being produced by the power of serenity that had arisen. ; samādhivipphārāiddhi=is called psychic power from the diffusion of concentration. ;

Myanmar Nissaya

āyasmato=သော။ ; assa=ထိုမထေရ်၏။ ; ayaṃ=ဤဣဒ္ဓိသည်။ ; anupubbasamāpattivasena=အစဉ်အတိုင်း ဝင်စားအပ်သော သမာပတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattasamathānubhāvanibbattattā=ဖြစ်သောသမထ၏အစွမ်းကြောင့်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samādhivipphārāiddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13376 | Chunk: 201

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13377 | Chunk: 201

‘‘Tena [M2.285] kho pana, pāpima, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti.

AI Translation based on Nissaya

"At that time [M2.285], Māra, the Blessed One Kakusandha, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, had arisen in the world.

Vietnamese AI Translation

“Khi ấy [M2.285], này Ma-vương, Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, đã xuất hiện trên thế gian.

AI Translation Nissaya

tena kho pana=then, etc. ; udapādīti=arose. ; āha=he said. ; pāpima=O evil Māra. ; tena kho pana samayena=at that time. ; kakusandho=Kakusandha. ; bhagavā=the Blessed One. ; arahaṃ=the Arahant. ; sammāsambuddho=the perfectly enlightened one. ; loke=in the world. ; uppanno=had arisen. ; hoti=was. ;

Myanmar Nissaya

tena kho pana=လ။ ; udapādīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; pāpima=ဟယ်မာရ်ယုတ်။ ; tena kho pana samayena=၌။ ; kakusandho=သော။ ; bhagavā=မူသော။ ; arahaṃ=ထိုက်သော။ ; sammāsambuddho=သည်။ ; loke=၌။ ; uppanno=မူသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13378 | Chunk: 201

Kakusandhassa kho pana, pāpima, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And, Māra, the Blessed One Kakusandha, the Arahant, the Perfectly Enlightened One, had a pair of disciples named Vidhura and Sañjīva, who were the chief, excellent pair.

Vietnamese AI Translation

Và, này Ma-vương, Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, có một cặp đệ tử tên là Vidhura và Sañjīva, đó là cặp tối thượng, xuất sắc.

AI Translation Nissaya

pāpima=O evil one. ; kho pana=indeed. ; kakusandhassa=of Kakusandha. ; bhagavato=the Blessed One. ; arahato=the Arahant. ; sammāsambuddhassa=the perfectly enlightened one. ; vidhurasañjīvaṃnāma=named Vidhura and Sañjīva. ; sāvakayugaṃ=a pair of disciples. ; ahoti=there was. ; aggaṃ=the chief. ; bhaddayugaṃ=the excellent pair. ; ahoti=there was. ;

Myanmar Nissaya

pāpima=ယုတ်။ ; kho pana=စင်စစ်။ ; kakusandhassa=သော။ ; bhagavato=သော။ ; arahato=သော။ ; sammāsambuddhassa=အား။ ; vidhurasañjīvaṃnāma=ဝိဓူရဟူသော အမည် သဦ္ဇဝဟူသော အမည်ရှိသော။ ; sāvakayugaṃ=တပည့်အစုံသည်။ ; ahoti=ပြီ။ ; aggaṃ=မြတ်သော။ ; bhaddayugaṃ=တပည့်ကောင်းအစုံသည်။ ; ahoti=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13379 | Chunk: 201

Yāvatā pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā.

AI Translation based on Nissaya

Among all the disciples, Māra, of the Blessed One Kakusandha, the Arahant, the Perfectly Enlightened One,

Vietnamese AI Translation

Trong số tất cả các đệ tử, này Ma-vương, của Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác,

AI Translation Nissaya

pana=indeed. ; dhammadesanāya=for the teaching of the Dhamma. ; yadidaṃ yo ayaṃ vidhuro=this one who is Vidhura. ; atthi=is. ; pāpima=O evil one. ; kakusandhassa=of Kakusandha. ; bhagavato=the Blessed One. ; arahato=the Arahant. ; sammāsambuddhassa=the perfectly enlightened one. ; yāvatā yattakā=as many as. ; savakā=disciples. ; atthi=there were. ;

Myanmar Nissaya

pana=စစ်။ ; dhammadesanāya=ခြင်းငှာ။ ; yadidaṃ yo ayaṃ vidhuro=အကြင်ဝိဓုူရမထေရ်သည်။ ; atthi=၏။ ; pāpima=ယုတ်။ ; kakusandhassa=သော။ ; bhagavato=သော။ ; arahato=သော။ ; sammāsambuddhassa=၏။ ; yāvatā yattakā=အကြင်မျှလောက်ကုန်သော။ ; savakā=တပည့်အပေါင်းတို့သည်။ ; atthi=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13380 | Chunk: 201

Tesu na ca koci āyasmatā [V2.262] vidhurena samasamo hoti yadidaṃ dhammadesanāya.

AI Translation based on Nissaya

there was none who was the equal of the venerable Vidhura [V2.262] in teaching the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

không có ai bằng Tôn giả Vidhura [V2.262] trong việc thuyết giảng Chánh Pháp.

AI Translation Nissaya

tesu=among that many disciples. ; idha=in this world. ; āyasmatā=the venerable. ; vidhurena=with the Elder Vidhura. ; samāsamo=exactly equal or comparable. ; =or, of equal status. ; koci=any. ; sāvaka=disciple. ; nahoti=there was not. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုမျှလောက်သော တပည့်အပေါင်းတို့တွင်။ ; idha=တော်၌။ ; āyasmatā=ရှည်သောအသက်ရှိသော။ ; vidhurena=ထေရ်နှင့်။ ; samāsamo=ထပ်တူ ထပ်မျှတူသော။ ; =ညီသည်၏ အဖြစ်တူသော။ ; koci=တစ်စုံတစ်ယောက်သော သာဝကသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13381 | Chunk: 201

Iminā kho etaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi.

AI Translation based on Nissaya

It was for this reason, Māra, that the venerable Vidhura came to be known as 'Vidhura' (the Wise).

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do này, này Ma-vương, mà Tôn giả Vidhura được biết đến với tên ‘Vidhura’ (người Trí Tuệ).

AI Translation Nissaya

pāpima=O evil one. ; kho=indeed. ; iminā pariyāyena=for this reason. ; āyasmato=the venerable. ; vidhurassa=to Vidhura. ; vidhurotveva=as 'Vidhura'. ; etaṃ īdisaṃ=this kind of. ; samaññā=name. ; udapāpi=became known. ;

Myanmar Nissaya

pāpima=ယုတ်။ ; kho=စစ်။ ; iminā pariyāyena=ဤအကြောင်းကြောင့်။ ; āyasmato=သော။ ; vidhurassa=အား။ ; vidhurotveva=ဝိဓူရဟူ၍သာလျှင်။ ; etaṃ īdisaṃ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; samaññā=အမည်သည်။ ; udapāpi=ထင်ရှားဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13382 | Chunk: 201

Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjati.

AI Translation based on Nissaya

But the venerable Sañjīva, Māra, whether he had gone to the forest, to the root of a tree, or to a secluded dwelling, would without any difficulty enter the attainment of the cessation of perception and feeling.

Vietnamese AI Translation

Còn Tôn giả Sañjīva, này Ma-vương, dù ngài đã đi vào rừng, đến gốc cây, hay đến một trú xứ vắng vẻ, sẽ không khó khăn gì để nhập vào diệt tận định (chấm dứt cảm thọ và tri giác).

AI Translation Nissaya

pāpima=O evil one. ; āyasmā pana sañjīvo=but the venerable Sañjīva. ; araññagatopi=whether gone to the forest. ; rukkhamūlagatopi=or gone to the root of a tree. ; suññāgāragatopi=or gone to an empty place. ; appakasireneve=without any difficulty. ; saññāvedayitanirodhaṃ=the attainment of the cessation of perception and feeling. ; samāpajjati=would regularly enter. ;

Myanmar Nissaya

pāpima=ယုတ်။ ; āyasmā pana sañjīvo=အရှင်သဉ္ဇီဝမထေရ်သည်။ ; araññagatopi=တောသို့ကကပ်၍ လည်းကောင်း။ ; rukkhamūlagatopi=သစ်ပင်ရင်းသို့ကပ်၍ လည်းကောင်း။ ; suññāgāragatopi=ဆိတ်ငြိမ်ရာသို့ ကပ်၍ လည်းကောင်း။ ; appakasireneve=မငြိုငြင်သဖြင့်သာလျှင်။ ; saññāvedayitanirodhaṃ=သညာဝေဒနာတို့၏ ချုပ်ခြင်းဟုဆိုအပ်သော နိရောဓသမာပတ်ကို။ ; samāpajjati=မပြတ်ဝင်စားလေ့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13383 | Chunk: 201

‘‘Bhūtapubbaṃ, pāpima, āyasmā sañjīvo aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno nisinno hoti.

AI Translation based on Nissaya

Once, Māra, the venerable Sañjīva was seated at the root of a certain tree, having entered the attainment of the cessation of perception and feeling.

Vietnamese AI Translation

Một lần nọ, này Ma-vương, Tôn giả Sañjīva đang ngồi dưới gốc một cây nọ, đã nhập vào diệt tận định (chấm dứt cảm thọ và tri giác).

AI Translation Nissaya

pāpima=O evil one. ; bhūtapubbaṃ=once upon a time. ; āyasmā, sañjīvo=the venerable Sañjīva. ; aññatarasmiṃ=a certain. ; rukkhamūle=at the root of a tree. ; saññāvedayitanirodhaṃ=the attainment of the cessation of perception and feeling. ; samapanno=having entered. ; hutvā=being. ; nisinno=was seated. ; hoti=was. ;

Myanmar Nissaya

pāpima=ယုတ်။ ; bhūtapubbaṃ=ရှေ့၌ဖြစ်ဖူးသည်ကား။ ; āyasmā, sañjīvo=သည်။ ; aññatarasmiṃ=သော။ ; rukkhamūle=၌။ ; saññāvedayitanirodhaṃ=ကို။ ; samapanno=ဝင်စားသည်။ ; hutvā=၍။ ; nisinno=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13384 | Chunk: 201

Addasaṃsu [P3.671] kho, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpannaṃ, disvāna tesaṃ etadahosi –

AI Translation based on Nissaya

Then, Māra, some cowherds, shepherds, farmers, and travellers [P3.671] saw the venerable Sañjīva seated at the root of a certain tree, having entered the attainment of the cessation of perception and feeling. Seeing him, this thought occurred to them:

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, này Ma-vương, một số người chăn bò, chăn cừu, nông dân và khách bộ hành [P3.671] thấy Tôn giả Sañjīva đang ngồi dưới gốc một cây nọ, đã nhập vào diệt tận định (chấm dứt cảm thọ và tri giác). Thấy ngài, ý nghĩ này nảy sinh trong họ:

AI Translation Nissaya

pāpima=O evil one. ; vopalakā=cowherds, and. ; pasupālakā=shepherds, and. ; kassakā=farmers, and. ; pathāvino=travellers, and. ; āyasmantaṃ=the venerable. ; sañjīvaṃ=Sañjīva. ; aññatarasmiṃ=a certain. ; rukkhamūle=at the root of a tree. ; saññāvedayitanirodhaṃ=the attainment of the cessation of perception and feeling. ; samāpannaṃ=abiding in. ; addasaṃsu eva=certainly saw. ; disvāna=having seen. ; tesaṃ=to those cowherds and others. ; etaṃ eso parivitakko=this thought. ; ahosi=arose. ;

Myanmar Nissaya

pāpima=ယုတ်။ ; vopalakā=နွားကျောင်းသားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; pasupālakā=ဆိတ်ကျောင်းသားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; kassakā=လယ်ထွန်သော ယောက်ျားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; pathāvino=ခရီးသွားသော ယောက်ျားတို့သည် လည်းကောင်း။ ; āyasmantaṃ=သော။ ; sañjīvaṃ=ကို။ ; aññatarasmiṃ=သော။ ; rukkhamūle=၌။ ; saññāvedayitanirodhaṃ=ကို။ ; samāpannaṃ=ဝင်စား၍နေသည်ကို။ ; addasaṃsu eva=လျှင်တည်း။ ; disvāna=၍။ ; tesaṃ=ထိုနွားကျောင်းသားအစရှိသည်တို့အား။ ; etaṃ eso parivitakko=သည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13385 | Chunk: 201

‘ acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, ayaṃ samaṇo nisinnako kālaṅkato, handa naṃ dahāmā ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Amazing, sirs, truly marvelous! This ascetic has died while sitting. Come, let's cremate him.'

Vietnamese AI Translation

‘Thật đáng kinh ngạc, thưa các ngài, thật kỳ diệu! Vị sa-môn này đã chết khi đang ngồi. Nào, chúng ta hãy hỏa táng ngài.’

AI Translation Nissaya

kiṃ ahosi=What arose?. ; bho=Sirs. ; accha riyaṃvata=how amazing!. ; bho=Sirs. ; abbhutaṃvata=how marvelous!. ; ayaṃsamaṇo=this ascetic. ; nisinnoko=while sitting. ; kālaṅkato=has died. ; handa=now. ; =indeed. ; naṃ=his corpse. ; dahāma=let us cremate. ; iti eso parivitakko=this thought. ; ahosi=arose. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ ahosi=ကား။ ; bho=အချင်းတို့။ ; accha riyaṃvata=အံ့ဖွယ်ရှိပေစွ တကား။ ; bho=တို့။ ; abbhutaṃvata=မဖြစ်ဖူးမြဲဖြစ်လေစွတကား။ ; ayaṃsamaṇo=သည်။ ; nisinnoko=ထိုင်လျက်ပင်။ ; kālaṅkato=သေခဲ့၏။ ; handa=ယခု။ ; =စင်စစ်။ ; naṃ=ထိုရဟန်း၏ အလောင်းကို။ ; dahāma=မီးသဂြိုဟ်ကြကုန်စို့။ ; iti eso parivitakko=သည်။ ; ahosi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13386 | Chunk: 201

‘‘Atha kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā āyasmato sañjīvassa kāye upacinitvā aggiṃ datvā pakkamiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Then, Māra, those cowherds, shepherds, farmers, and travellers, having collected grass, wood, and cow-dung, piled it on the body of the venerable Sañjīva, set it on fire, and departed.

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, này Ma-vương, những người chăn bò, chăn cừu, nông dân và khách bộ hành ấy, sau khi thu gom cỏ, gỗ và phân bò, đã chất lên thân Tôn giả Sañjīva, đốt lửa, rồi bỏ đi.

AI Translation Nissaya

athekho=then. ; pāpima=O evil one. ; te gopālakā=those cowherds, and. ; te pasupālakā=those shepherds, and. ; te kassakā=those farmers, and. ; te pathāvino=those travellers. ; kaṭṭhañca=wood, and. ; gomayañca=cow-dung. ; saṃkaḍḍhitvā=having piled up. ; āyasmato sañjīvassa=of the venerable Sañjīva. ; kāye=on the body. ; =or, the body. ; upacinitvā=having placed around. ; =or, having piled up. ; aggiṃ=fire. ; datvā=having lit. ; pakkamiṃsu=they departed. ;

Myanmar Nissaya

athekho=၌။ ; pāpima=ယုတ်။ ; te gopālakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; te pasupālakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; te kassakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; te pathāvino=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; kaṭṭhañca=ထင်းကိုလည်းကောင်း။ ; gomayañca=နွားချေးကိုလည်းကောင်း။ ; saṃkaḍḍhitvā=စုပုံ၍။ ; āyasmato sañjīvassa=၏။ ; kāye=၌။ ; =ကိုယ်ကို။ ; upacinitvā=ကပ်၍ စီပြီး၍။ ; =စုပုံပြီး၍။ ; aggiṃ=ကို။ ; datvā=တိုက်၍။ ; pakkamiṃsu=ဖဲကြလေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13387 | Chunk: 201

Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi.

AI Translation based on Nissaya

Then, Māra, at the end of that night, the venerable Sañjīva emerged from that attainment, shook out his robes, dressed in the morning, and taking his bowl and robe, entered the village for alms.

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, này Ma-vương, vào cuối đêm đó, Tôn giả Sañjīva đã xả định, phủi y, mặc y vào buổi sáng, rồi cầm bát và y vào làng khất thực.

AI Translation Nissaya

pāpima=O evil one. ; atha kho=then. ; āyasmā sañjīvo=the venerable Sañjīva. ; tassā rattiyā=of that night. ; accayena=at the passing. ; tāya samāpattiyā=from that attainment of cessation. ; vuṭṭhahitvā=having emerged. ; cīvarāni=his robes. ; papphotetvā=having shaken out. ; pubbaṇhasamayaṃ=in the morning. ; nivāsetvā=having put on anew. ; pattacīvaraṃ=his bowl and robe. ; ādāya=having taken. ; gāmaṃ=to the village. ; piṇḍāya=for alms. ; pāvisi=entered. ;

Myanmar Nissaya

pāpima=ယုတ်။ ; atha kho=၌။ ; āyasmā sañjīvo=သည်။ ; tassā rattiyā=၏။ ; accayena=လွန်သဖြင့်။ ; tāya samāpattiyā=ထိုနိရောဓ သမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhahitvā=၍။ ; cīvarāni=တို့ကို။ ; papphotetvā=ခါ၍။ ; pubbaṇhasamayaṃ=၌။ ; nivāsetvā=အသစ်ပြင်ဝတ်၍။ ; pattacīvaraṃ=ကို။ ; ādāya=၍။ ; gāmaṃ=သို့။ ; piṇḍāya=ငှါ။ ; pāvisi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13388 | Chunk: 201

Addasaṃsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ piṇḍāya carantaṃ, disvāna nesaṃ etadahosi –

AI Translation based on Nissaya

Then, Māra, those cowherds, shepherds, farmers, and travellers saw the venerable Sañjīva walking for alms. Seeing him, this thought occurred to them:

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, này Ma-vương, những người chăn bò, chăn cừu, nông dân và khách bộ hành ấy thấy Tôn giả Sañjīva đang đi khất thực. Thấy ngài, ý nghĩ này nảy sinh trong họ:

AI Translation Nissaya

pāpima=O evil one. ; te gopālakā=those cowherds, and. ; te pasupālakā=those shepherds, and. ; tekassakā=those farmers, and. ; te pathāvino=those travellers. ; āyasmantaṃsañjīvaṃ=the venerable Sañjīva. ; piṇḍāya=for alms. ; carantaṃ=walking. ; addasaṃ kho addasaṃsu eva=certainly saw. ; disvāna=having seen. ; nesaṃ=to those cowherds and others. ; etaṃ eso parivitakko=this thought. ; ahosi=arose. ;

Myanmar Nissaya

pāpima=ယုတ်။ ; te gopālakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; te pasupālakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; tekassakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; te pathāvino=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; āyasmantaṃsañjīvaṃ=ကို။ ; piṇḍāya=ငှါ။ ; carantaṃ=ကြွသွားတော်မူသည်ကို။ ; addasaṃ kho addasaṃsu eva=လျှင်တည်း။ ; disvāna=၍။ ; nesaṃ=ထိုနွားကျောင်းသား အစရှိသည်တို့အား။ ; etaṃ eso parivitakko=သည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13389 | Chunk: 201

‘ acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṃ paṭisañjīvito ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Amazing, sirs, truly marvelous! This ascetic had died while sitting, and now he has come back to life!'

Vietnamese AI Translation

‘Thật đáng kinh ngạc, thưa các ngài, thật kỳ diệu! Vị sa-môn này đã chết khi đang ngồi, và bây giờ ngài đã sống lại!’

AI Translation Nissaya

kiṃ ahosi=What arose?. ; bho=Sirs. ; acchariyaṃvata=how amazing!. ; bho=Sirs. ; abbhutaṃvata=how marvelous!. ; ayaṃ samaṇo=this ascetic. ; nisinnakova=while sitting. ; kālaṅkato=had died. ; svāyaṃ samaṇo=that same ascetic. ; paṭisañjīvito=has come back to life. ; iti=thus. ; ahosi=it arose. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ ahosi=ကား။ ; bho=တို့။ ; acchariyaṃvata=စွတကား။ ; bho=တို့။ ; abbhutaṃvata=စွတကား။ ; ayaṃ samaṇo=သည်။ ; nisinnakova=ပင်လျှင်။ ; kālaṅkato=သေခဲ့၏။ ; svāyaṃ samaṇo=သည်။ ; paṭisañjīvito=တဖန် အသက်ရှင်ပြန်ခဲ့၏။ ; iti=သို့။ ; ahosi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13390 | Chunk: 201

Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādī’’ ti ( ma. ni. 1.507).

AI Translation based on Nissaya

It was for this reason, Māra, that the venerable Sañjīva came to be known as 'Sañjīva' (the Reviver)." (ma . ni .1.507).

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do này, này Ma-vương, mà Tôn giả Sañjīva được biết đến với tên ‘Sañjīva’ (người Hồi Sinh).” (ma . ni .1.507).

AI Translation Nissaya

pāpima=O evil one. ; kho=indeed. ; imināpariyāyena=for this reason. ; āyasmato sañjīvassa=to the venerable Sañjīva. ; sañjīvotveva=as 'Sañjīva'. ; evaṃ samaññā=this name. ; udapādi=became known. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pāpima=ယုတ်။ ; kho=စစ်။ ; imināpariyāyena=ဤအကြောင်းကြောင့်။ ; āyasmato sañjīvassa=အား။ ; sañjīvotveva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; evaṃ samaññā=သည်။ ; udapādi=ထင်ရှားဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13391 | Chunk: 201

Khāṇukoṇḍaññatthero [M2.286] pana pakatiyāva samāpattibahulo, so aññatarasmiṃ araññe rattiṃ samāpattiṃ appetvā nisīdi, pañcasatā corā bhaṇḍakaṃ thenetvā gacchantā ‘‘idāni amhākaṃ anupadaṃ gacchantā natthī’’ ti vissamitukāmā bhaṇḍakaṃ oropayamānā ‘‘khāṇuko ayan’’ ti maññamānā therasseva upari sabbabhaṇḍakāni ṭhapesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for the **Elder Khāṇukoṇḍañña** [M2.286], he was one who by nature frequently entered states of attainment. One night, he sat in a certain forest, having entered an attainment. Five hundred thieves, who had stolen some goods, were passing by. Thinking, "There is no one following our tracks now," and wishing to rest, they were putting down their bundles. Thinking, "This is a tree stump," they placed all their bundles of goods on top of the Elder himself.

Vietnamese AI Translation

Còn về **Trưởng lão Khāṇukoṇḍañña** [M2.286], ngài là người theo bản chất thường xuyên nhập định. Một đêm nọ, ngài ngồi trong một khu rừng nọ, đã nhập định. Năm trăm tên cướp, những kẻ đã lấy trộm một số tài vật, đang đi ngang qua. Nghĩ rằng: “Bây giờ không có ai theo dõi dấu vết của chúng ta,” và muốn nghỉ ngơi, chúng đặt các gói đồ xuống. Nghĩ rằng: “Đây là một gốc cây,” chúng đặt tất cả các gói đồ lên trên chính vị Trưởng lão.

AI Translation Nissaya

**khāṇukoṇḍaññatthero** pana=As for the **Elder Khāṇukoṇḍañña**. ; pakatiyāva=by nature. ; samāpattibahulo=was one of frequent attainment. ; =or, had many entries into attainment. ; so=that Elder Khāṇukoṇḍañña. ; aññatarasmiṃ=in a certain. ; araññe=forest. ; rattiṃ=at night. ; samāpattiṃ=an attainment. ; appetvā=having entered. ; nisīdi=sat. ; pañcasatā=five hundred. ; corā=thieves. ; bhaṇḍakaṃ=goods. ; thenetvā=having stolen. ; gacchantā=while going. ; idāni=now. ; amhākaṃ=our. ; anupadaṃ=following our tracks. ; gacchantā=those coming. ; natthi nasanti=there are none. ; iti manasi katvā=having thought thus. ; vissamitukāmā=wishing to rest. ; =or, wishing to take a break. ; =or, wishing to put down their load. ; hutvā=being. ; bhaṇḍakaṃ=the goods. ; oropayamānā=while putting them down. ; ayaṃ=this object. ; khāṇuko=is a tree stump. ; iti=thus. ; maññamanā=thinking. ; hutvā=being. ; therasseva=of the Elder himself. ; upari=on top. ; sabbabhaṇḍakāni=all the bundles of goods. ; ṭhapesuṃ=they placed. ;

Myanmar Nissaya

**khāṇukoṇḍaññatthero** pana=သည်ကား။ ; pakatiyāva=သဘောအားဖြင့်သာလျှင်။ ; samāpattibahulo=များသောသမာပတ်ရှိ၏။ ; =များသောသမာပတ်ဝင်စားခြင်းရှိ၏။ ; so=ထိုခါဏုကောဏ္ဍညမထေရ်သည်။ ; aññatarasmiṃ=သော။ ; araññe=တော၌။ ; rattiṃ=၌။ ; samāpattiṃ=ကို။ ; appetvā=ဝင်စား၍။ ; nisīdi=၏။ ; pañcasatā=ကုန်သော။ ; corā=တို့သည်။ ; bhaṇḍakaṃ=ဥစ္စာကို။ ; thenetvā=ခိုးခဲ့၍။ ; gacchantā=ရှိသော်။ ; idāni=၌။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; anupadaṃ=ခြေရာ အစဉ်အတိုင်း။ ; gacchantā=လိုက်လာကုန်သော သူတို့သည်။ ; natthi nasanti=မရှိကုန်။ ; iti manasi katvā=၍။ ; vissamitukāmā=အပင်အပန်းဖြေလိုကုန်သည်။ ; =နားလိုကုန်သည်။ ; =ဝန်ကို ချလိုကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; bhaṇḍakaṃ=ကို။ ; oropayamānā=ချထားကုန်သည်ရှိသော်။ ; ayaṃ=ဤဝတ္ထုကား။ ; khāṇuko=သစ်ငုတ်ပင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; maññamanā=မှတ်ထင်ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; therasseva=၏သာလျှင်။ ; upari=၌။ ; sabbabhaṇḍakāni=အလုံးစုံသောဥစ္စာထုပ်တို့။ ; ṭhapesuṃ=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13392 | Chunk: 201

Tesaṃ vissamitvā gacchantānaṃ paṭhamaṃ ṭhapitabhaṇḍakassa gahaṇakāle kālaparicchedavasena thero vuṭṭhāsi.

AI Translation based on Nissaya

When those thieves, having rested, were about to leave, at the time the first one went to pick up his bundle, the Elder arose from his attainment according to his predetermined time.

Vietnamese AI Translation

Khi những tên cướp ấy, sau khi nghỉ ngơi, chuẩn bị rời đi, vào lúc tên đầu tiên đến nhặt gói đồ của mình, Trưởng lão đã xả định theo thời gian đã định trước của ngài.

AI Translation Nissaya

vissamitvā=having rested. ; gacchantānaṃ=as they were going. ; tesaṃ corānaṃ=for those thieves. ; paṭhamaṃ=first. ; ṭhapitabhaṇḍassa=the placed goods. ; gahaṇa kāle=at the time of taking. ; =or, from the time of taking. ; kālaparicchedavasena=by the power of the predetermined time. ; thero=the Elder. ; vuṭṭhāsi=arose. ;

Myanmar Nissaya

vissamitvā=အပင်အပန်းဖြေပြီး၍။ ; gacchantānaṃ=သွားကြကုန်သော။ ; tesaṃ corānaṃ=တို့အား။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; ṭhapitabhaṇḍassa=ကို။ ; gahaṇa kāle=ယူသောအခါ၌။ ; =ယူသောအခါမှ။ ; kālaparicchedavasena=ပိုင်းခြားအပ်သော ကာလ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; thero=သည်။ ; vuṭṭhāsi=ထ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13393 | Chunk: 201

Te therassa calanākāraṃ disvā bhītā viraviṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Seeing the Elder move, those thieves became frightened and cried out.

Vietnamese AI Translation

Thấy Trưởng lão cử động, những tên cướp ấy trở nên hoảng sợ và kêu la.

AI Translation Nissaya

te=those thieves. ; therassa=of the Elder. ; calanākāraṃ=the manner of movement. ; disvā=having seen. ; bhītā=afraid. ; hutvā=being. ; vivariṃsu=they cried out. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုခိုးသူတို့သည်။ ; therassa=၏။ ; calanākāraṃ=လှုပ်ရှားသော အခြင်းအရာကို။ ; disvā=၍။ ; bhītā=ကြောက်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vivariṃsu=မြည်တမ်းကြ ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13394 | Chunk: 201

Thero ‘‘mā bhāyatha, upāsakā, bhikkhu ahan’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The Elder said, "Do not be afraid, lay supporters. I am a monk."

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão nói: “Đừng sợ, này các cư sĩ. Ta là một vị tỳ-khưu.”

AI Translation Nissaya

thero=the Elder. ; upasakā=lay devotees. ; mābhāyatha=do not be afraid. ; ahaṃ=I. ; bhikkhu=am a monk. ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

thero=သည်။ ; upasakā=ဒါယကာတို့။ ; mābhāyatha=မကြောက်ကြကုန်လင့်။ ; ahaṃ=ကား။ ; bhikkhu=တည်း။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13395 | Chunk: 201

Te āgantvā vanditvā theragatena pasādena pabbajitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

They came, paid homage, and with faith arisen in the Elder, they went forth and attained Arahantship together with the analytical knowledges.

Vietnamese AI Translation

Họ đến, đảnh lễ, và với niềm tin phát sinh nơi Trưởng lão, họ đã xuất gia và đắc A-la-hán cùng với các phân tích tuệ.

AI Translation Nissaya

te=those thieves. ; āgantvā=having come. ; vanditvā=having paid homage. ; theragatena=that had arisen towards the Elder. ; pasādena=due to faith. ; pabbajitvā=having gone forth. ; paṭisambhidāhi=with the discriminations. ; saha=together. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pāpuṇiṃsu=they attained. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုခိုးသူတို့သည်။ ; āgantvā=လာလတ်ကုန်၍။ ; vanditvā=ကုန်၍။ ; theragatena=မထေရ်၌ဖြစ်သော။ ; pasādena=ကြည်ညိုခြင်းကြောင့်။ ; pabbajitvā=၍။ ; paṭisambhidāhi=တို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇiṃsu=ရောက်ကြလေကုန် ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13396 | Chunk: 201

Tato pabhuti ca thero khāṇukoṇḍaññatthero nāma ahosi.

AI Translation based on Nissaya

And from that time onwards, the Elder was known as the Elder Khāṇukoṇḍañña (Stump-Koṇḍañña).

Vietnamese AI Translation

Và từ đó trở đi, Trưởng lão được biết đến với tên Trưởng lão Khāṇukoṇḍañña (Koṇḍañña Gốc Cây).

AI Translation Nissaya

tato=from that time. ; pabhutica=onwards. ; thero=the Elder Koṇḍañña. ; khāṇukoṇḍaññattheronāma=was named the Elder Khāṇukoṇḍañña (Stump Koṇḍañña). ; ahosi=became. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုအခါမှ။ ; pabhutica=စ၍လည်း။ ; thero=ကောဏ္ဍည မထေရ်သည်။ ; khāṇukoṇḍaññattheronāma=မည်သည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13397 | Chunk: 201

Ayamettha pañcahi bhaṇḍakasatehi ajjhotthaṭassa tassāyasmato ābādhābhāvo samādhivipphārā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

In this story, this absence of any affliction for that venerable Elder, despite being crushed under five hundred bundles of goods, is the psychic power from the diffusion of concentration (samādhivipphārā-iddhi).

Vietnamese AI Translation

Trong câu chuyện này, sự không có bất kỳ tổn hại nào đối với vị Trưởng lão đáng kính ấy, mặc dù bị đè dưới năm trăm gói đồ, là thần thông từ sự quảng biến của định (samādhivipphārā-iddhi).

AI Translation Nissaya

ettha=in this story. ; pañcahi bhaṇḍakasatehi=by five hundred bundles of goods. ; ajjhetthassa=being pressed down upon. ; āyasmato tassatherassa=of that venerable Elder. ; ayaṃābādhābhāvo=this absence of affliction. ; samādhivipphārā iddhi=is called psychic power from the diffusion of concentration. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤဝတ္ထု၌။ ; pañcahi bhaṇḍakasatehi=ငါးရာသော ဥစ္စာထုပ်တို့ဖြင့်။ ; ajjhetthassa=ဖိအပ်သော။ ; āyasmato tassatherassa=၏။ ; ayaṃābādhābhāvo=ဤအနာမရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; samādhivipphārā iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13398 | Chunk: 201

Uttarā [V2.263] ( a. ni. aṭṭha. 1.1.262) pana upāsikā rājagahe mahādhanassa puṇṇassa seṭṭhino dhītā, kumārikakāleyeva saddhiṃ mātāpitūhi sotāpattiphalaṃ pattā, sā vayappattā rājagahaseṭṭhino mahatā nibandhena tassa puttassa micchādiṭṭhikassa dinnā.

AI Translation based on Nissaya

Now, the laywoman Uttarā [V2.263] ( a . ni . aṭṭha .1.1.262) was the daughter of the very wealthy treasurer Puṇṇa in Rājagaha. Having attained the fruit of stream-entry together with her parents while still a maiden, when she came of age, she was given in marriage to the son of a treasurer of Rājagaha, a man of wrong view, due to a strong arrangement.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, nữ cư sĩ Uttarā [V2.263] ( a . ni . aṭṭha .1.1.262) là con gái của vị đại gia Puṇṇa rất giàu có ở Rājagaha. Sau khi cùng cha mẹ đắc quả Dự Lưu khi còn là một thiếu nữ, đến tuổi trưởng thành, nàng được gả cho con trai của một vị gia chủ ở Rājagaha, một người có tà kiến, do một sự sắp đặt mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

**uttarā** pana upāsikā=As for the laywoman Uttarā. ; rājagahe=in Rājagaha. ; mahādhanassa=of great wealth. ; puṇṇassa=of Puṇṇa. ; seṭṭhino=of the treasurer. ; dhitā=she was the daughter. ; hutvā=being. ; kumārikakāleyeva=right from her maidenhood. ; mātāpitūti=with her mother and father. ; saddhiṃ=together. ; sotāpattiphalaṃ=to the fruit of stream-entry. ; =. ; patvā=having attained. ; =having gotten. ; =that noble lady Uttarā. ; =. ; vayappattā=when she came of age. ; rājagahaseṭṭhino=to a certain treasurer of Rājagaha. ; =with. ; mahatā=with a great. ; nibandhena=because of the word of arrangement. ; micchādiṭṭhikassa=who held wrong views. ; tassa=of that treasurer of Rājagaha. ; puttassa=to the son. ; dinnā=she was given. ;

Myanmar Nissaya

**uttarā** pana upāsikā=မည်သည်ကား။ ; rājagahe=၌။ ; mahādhanassa=သော။ ; puṇṇassa=သော။ ; seṭṭhino=၏။ ; dhitā=သမီးသည်။ ; hutvā=၍။ ; kumārikakāleyeva=ကုမာရိက အရွယ်၌ ပင်လျှင်။ ; mātāpitūti=တို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; sotāpattiphalaṃ=သို့။ ; =ကို။ ; patvā=၍။ ; =ရ၍။ ; =ထိုဥတ္တရာသတို့သမီးသည်။ ; =ကို။ ; vayappattā=အရွယ်သို့ရောက်သည်ရှိသော်။ ; rājagahaseṭṭhino=ရာဇဂြိုဟ်သူဌေးတစ်ဦးအား။ ; =နှင့်။ ; mahatā=ကြီးစွာသော။ ; nibandhena=အချိန်းအချက်ပြုအပ်သော စကားကြောင့်။ ; micchādiṭṭhikassa=မိစ္ဆာအယူရှိသော။ ; tassa=ထိုရာဇဂြိုဟ်သူဌေး၏။ ; puttassa=အား။ ; dinnā=ပေးရလေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13399 | Chunk: 202

Sā buddhadassanāya dhammassavanāya buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānañca dātuṃ dhammañca sotuṃ okāsaṃ alabhamānā upaddutā hutvā tasmiṃyeva nagare sirimaṃ nāma gaṇikaṃ pakkosāpetvā okāsakaraṇatthameva pitu gharāva ānītāni pañcadasakahāpaṇasahassāni tassā datvā ‘‘ime kahāpaṇe gahetvā imaṃ aḍḍhamāsaṃ seṭṭhiputtaṃ paricarāhī’’ ti taṃ sāmikassa appetvā sayaṃ uposathaṅgāni adhiṭṭhāya ‘‘imaṃ aḍḍhamāsaṃ buddhadassanādīni [P3.672] labhissāmī’’ ti tuṭṭhamānasā yāva pavāraṇāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantāpetvā aḍḍhamāsaṃ mahādānaṃ adāsi, pacchābhattaṃ mahānase khajjabhojjādīni saṃvidahāpeti.

AI Translation based on Nissaya

Not getting the opportunity to see the Buddha, hear the Dhamma, give alms to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha, or to hear the Dhamma, she was distressed. So, in that very city, she had a courtesan named Sirimā summoned. Just for the purpose of creating an opportunity to observe the Uposatha, she gave Sirimā fifteen thousand kahāpaṇas which she had brought from her father's house, and said, "Take these kahāpaṇas and attend to the treasurer's son for this half-month." Having entrusted Sirimā to her husband, she herself undertook the Uposatha precepts. With a joyful mind, thinking, "For this half-month, I will be able to see the Buddha and so on," she had the Saṅgha of bhikkhus, headed by the Buddha, invited until the day of Pavāraṇā and gave a great offering for half a month. After the meal, she had hard and soft foods prepared in the kitchen.

Vietnamese AI Translation

Không có cơ hội được gặp Đức Phật, nghe Chánh Pháp, cúng dường chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu, hay được nghe Chánh Pháp, nàng cảm thấy đau khổ. Vì vậy, ngay trong thành phố đó, nàng đã cho gọi một kỹ nữ tên Sirimā. Chỉ với mục đích tạo cơ hội để giữ giới Bát Quan Trai, nàng đã đưa cho Sirimā mười lăm ngàn đồng kahāpaṇas mà nàng mang từ nhà cha mình đến, và nói: “Hãy cầm những đồng kahāpaṇas này và phục vụ con trai của gia chủ trong nửa tháng này.” Sau khi giao phó Sirimā cho chồng mình, nàng tự mình thọ giới Bát Quan Trai. Với tâm hoan hỷ, nghĩ rằng: “Trong nửa tháng này, tôi sẽ có thể gặp Đức Phật, v.v.,” nàng đã mời chư Tăng, do Đức Phật dẫn đầu, cho đến ngày Pavāraṇā và đã cúng dường trọng thể trong nửa tháng. Sau bữa ăn, nàng đã cho chuẩn bị các món ăn cứng và mềm trong bếp.

AI Translation Nissaya

=That Uttarā. ; buddhadassanāya=to see the Buddha. ; okāsañca=and the opportunity. ; dhammassavanāya=to hear the Dhamma. ; okāsañca=and the opportunity. ; buddhappamukhassa=which had the Buddha at its head. ; bhikkhūsaṅghassa=to the Saṅgha of bhikkhus. ; dānaṃ=alms. ; dātuṃ=to give. ; okāsañca=and the opportunity. ; alabhamānā=not getting. ; upaddutā=being afflicted. ; hutvā=being. ; tasmiṃyevanagare=in that very city. ; sirimaṃnāma=named Sirimā. ; gaṇikaṃ=the courtesan. ; pakkosāpetvā=having had her summoned. ; okāsakaraṇatthameva=just for the purpose of making an opportunity to observe the Uposatha. ; pitu=of her father, the treasurer. ; gharāva=from the house itself. ; ānītāni=which were brought. ; pañcadasakahāpaṇa sahassāni=fifteen thousand kahāpaṇas. ; tassā=to that Sirimā. ; datvā=having given. ; ime pahāpaṇe=these kahāpaṇas. ; gahetvā=having taken. ; imaṃ addhamāsaṃ=for this half-month. ; seṭṭhiputtaṃ=the treasurer's son. ; paricarāhi=please attend to. ; =please delight. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; taṃ=that Sirimā. ; sāmikassa=to her husband. ; appetvā=having entrusted. ; sayaṃ=she herself. ; uposathaṅgāni=the Uposatha precepts. ; adhiṭṭhāya=having undertaken. ; imaṃ addhamāsaṃ=for this half-month. ; buddhadassanādīni=seeing the Buddha and so on. ; labhissāmi=I will get. ; iti=thus. ; tuṭṭhamānasā=with a joyful mind. ; yāva pavāraṇāya=up until the Pavāraṇā day. ; buddhappamukhaṃ=which had the Buddha at its head. ; bhikkhusaṅghaṃ=the Saṅgha of bhikkhus. ; nimantāpetvā=having had invited. ; addhamāsaṃ=for half a month. ; mahādānaṃ=a great offering. ; adāsi=she gave. ; pacchābhattaṃ=after the meal. ; mahānase=in the kitchen. ; =or in the pantry. ; (rasaṃ bhavati etthāti rasabhū) khajjabhojjādīhi=hard and soft foods, etc. ; saṃvidahāpeti=she had arranged. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုဥတ္တရာသည်။ ; buddhadassanāya=ဘုရားကိုဖူးမြင်ခြင်းငှါ။ ; okāsañca=အခွင့်ကို လည်းကောင်း။ ; dhammassavanāya=တရားတော်ကို ကြားနာခြင်းငှါ။ ; okāsañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; buddhappamukhassa=သော။ ; bhikkhūsaṅghassa=အား။ ; dānaṃ=ကို။ ; dātuṃ=ငှါ။ ; okāsañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; alabhamānā=မရသည်။ ; upaddutā=နှိပ်စက်အပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; tasmiṃyevanagare=ထိုရာဇဂြိုဟ်ပြည်၌သာလျှင်။ ; sirimaṃnāma=သိရိမာအမည်ရှိသော။ ; gaṇikaṃ=ပြည့်တန်ဆာမကို။ ; pakkosāpetvā=ခေါ်စေ၍။ ; okāsakaraṇatthameva=ဥပုသ်စောင့်ခြင်း၏ အခွင့်ကို ပြုခြင်းငှါသာလျှင်။ ; pitu=အဘသူဌေး၏။ ; gharāva=အိမ်မှသာလျှင်။ ; ānītāni=ဆောင်ခဲ့ကုန်သော။ ; pañcadasakahāpaṇa sahassāni=တစ်သောင်း ငါးထောင်သော အသပြာတို့ကို။ ; tassā=ထိုသိရိမာအား။ ; datvā=၍။ ; ime pahāpaṇe=တို့ကို။ ; gahetvā=၍။ ; imaṃ addhamāsaṃ=ဤလခွဲပတ်လုံး။ ; seṭṭhiputtaṃ=ကို။ ; paricarāhi=လုပ်ကျွေးရစ်ပါလော့။ ; =မွေ့လျော်စေပါလော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; taṃ=ထိုသိရိမာကို။ ; sāmikassa=မိမိလင်အား။ ; appetvā=ဆောက်နှင်းခဲ့၍။ ; sayaṃ=မိမိသည်။ ; uposathaṅgāni=တို့ကို။ ; adhiṭṭhāya=၍။ ; imaṃ addhamāsaṃ=ပတ်လုံး။ ; buddhadassanādīni=ဘုရားကို ဖူးမြော်ခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; labhissāmi=ရပေတော့အံ့။ ; iti=သို့။ ; tuṭṭhamānasā=နှစ်သက်သော စိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; yāva pavāraṇāya=ပဝါရဏာနေ့တိုင်အောင်။ ; buddhappamukhaṃ=သော။ ; bhikkhusaṅghaṃ=ကို။ ; nimantāpetvā=ပင့်ဖိတ်စေ၍။ ; addhamāsaṃ=ပတ်လုံး။ ; mahādānaṃ=ကို။ ; adāsi=၏။ ; pacchābhattaṃ=ဆွမ်းစားပြီးသည်မှ နောက်၌။ ; mahānase=စဖိုအိမ်၌။ ; =ရသဘုတ်၌။ ; (rasaṃ bhavati etthāti rasabhū) khajjabhojjādīhi=တို့ကို။ ; saṃvidahāpeti=စီရင်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13400 | Chunk: 202

Tassā sāmiko ‘‘sve pavāraṇā’’ ti sirimāya saha vātapāne ṭhatvā bahi olokento taṃ tathāvicarantiṃ sedakilinnaṃ chārikāya okiṇṇaṃ aṅgāramasimakkhitaṃ disvā ‘‘attano sampattiṃ abhuñjitvā kusalaṃ nāma karoti bālā’’ ti hasi.

AI Translation based on Nissaya

Her husband, saying, "Tomorrow is the Pavāraṇā day," stood at a window with Sirimā. Looking outside, he saw Uttarā moving about in that state—stained with sweat, covered in ash, and smeared with charcoal and soot. Seeing her, he laughed, thinking, "The fool doesn't enjoy her own fortune and instead does this thing called 'merit'."

Vietnamese AI Translation

Chồng nàng, nói: “Ngày mai là ngày Pavāraṇā,” đứng ở cửa sổ cùng với Sirimā. Nhìn ra ngoài, anh ta thấy Uttarā đang di chuyển trong trạng thái ấy—lấm lem mồ hôi, dính đầy tro bụi, và bám đầy than và bồ hóng. Thấy nàng, anh ta cười, nghĩ rằng: “Kẻ ngốc này không tận hưởng tài sản của mình mà thay vào đó lại làm cái việc gọi là ‘phước báu’.”

AI Translation Nissaya

tassā=Of that laywoman Uttarā. ; sāmiko=her husband. ; sve=tomorrow. ; pavāraṇā=is the Pavāraṇā day. ; iti=thus. ; vattabbakkhaṇe=at the moment of speaking. ; sirimāya=with Sirimā. ; saha=together. ; vātapāne=at the window. ; =or at the balcony. ; ṭhatvā=having stood. ; bahi=outside. ; olokento=while looking. ; tathā=in that manner. ; vicarantī=who was moving about. ; sedakilinnaṃ=stained with sweat. ; chārikāya=with ash. ; okiṇṇaṃ=covered. ; aṅgārasamasimakkhitaṃ=smeared with charcoal and soot. ; taṃ=that Uttarā. ; ditvā=having seen. ; attano=her own. ; sampattiṃ=wealth. ; abhuñjitvā=not enjoying. ; kusalaṃnāma=something called merit. ; karoti=she does. ; bāla=what a fool. ; itimanasikatvā=having thought thus. ; hasi=he laughed mockingly. ; =he laughed. ;

Myanmar Nissaya

tassā=ထိုဥတ္တရာဒါယိကာမ၏။ ; sāmiko=လင်သည်။ ; sve=နက်ဖြန်။ ; pavāraṇā=ပဝါရဏာနေ့တည်း။ ; iti=သို့။ ; vattabbakkhaṇe=ဆိုလင့်သောခဏ၌။ ; sirimāya=နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vātapāne=လေသောက်တံခါး၌။ ; =လေသာပြတင်း၌။ ; ṭhatvā=၍။ ; bahi=အပသို့။ ; olokento=ကြည့်လတ်သော်။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; vicarantī=သွားလာသော။ ; sedakilinnaṃ=ချွေးအလိမ်းလိမ်း ကပ်သော။ ; chārikāya=ပြာဖြင့်။ ; okiṇṇaṃ=ပြွမ်းသော။ ; aṅgārasamasimakkhitaṃ=မီးသွေး မီးအိုးတို့ဖြင့် အလိမ်းလိမ်းကပ်သော။ ; taṃ=ထိုဥတ္တရာကို။ ; ditvā=၍။ ; attano=၏။ ; sampattiṃ=စည်းစိမ်ကို။ ; abhuñjitvā=မသုံးဆောင်မူ၍။ ; kusalaṃnāma=ကုသိုလ်မည်သည်ကို။ ; karoti=ပြုဘိ၏။ ; bāla=မိုက်မဲစွတကား။ ; itimanasikatvā=၍။ ; hasi=ပျက်ရယ်ပြု၏။ ; =ရယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13401 | Chunk: 202

Uttarāpi taṃ oloketvā ‘‘samparāyatthaṃ kusalaṃ na karoti bālo’’ ti hasi.

AI Translation based on Nissaya

Uttarā, too, looked at him and laughed, thinking, "The fool does not make merit for the sake of the next life."

Vietnamese AI Translation

Uttarā cũng nhìn anh ta và cười, nghĩ rằng: “Kẻ ngốc ấy không tạo phước báu cho đời sau.”

AI Translation Nissaya

uttarāpi=Uttarā also. ; taṃ=that treasurer's son. ; oloketvā=looking at. ; samparāyatthaṃ=for the sake of the next world. ; kusalaṃ=merit. ; nakaroti=he does not do. ; bālo=what a fool. ; iti manasikatvā=having thought thus. ; hasi=she laughed mockingly. ; =she laughed. ;

Myanmar Nissaya

uttarāpi=သည်လည်း။ ; taṃ=ထိုသူဌေးသားကို။ ; oloketvā=ကြည့်၍။ ; samparāyatthaṃ=တမလွန်လောက နောက်ဘဝအဖို့ငှါ။ ; kusalaṃ=ကို။ ; nakaroti=မပြု။ ; bālo=မိုက်မဲစွတကား။ ; iti manasikatvā=၍။ ; hasi=ပျက်ရယ်ပြု၏။ ; =ရယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13402 | Chunk: 202

Sirimā [M2.287] ubhinnampi taṃ kiriyaṃ disvā ‘‘ahaṃ gharasāminī’’ ti maññamānā issāpakatā uttarāya kujjhitvā ‘‘dukkhaṃ uppādessāmī’’ ti pāsādā otarati.

AI Translation based on Nissaya

Sirimā [M2.287], seeing the actions of them both and thinking, "I am the lady of this house," was overcome by jealousy. She became angry at Uttarā, and thinking, "I will make her suffer," she descended from the mansion.

Vietnamese AI Translation

Sirimā [M2.287], thấy hành động của cả hai và nghĩ rằng: “Ta là chủ của ngôi nhà này,” đã bị lòng đố kỵ chế ngự. Nàng nổi giận với Uttarā, và nghĩ rằng: “Ta sẽ khiến nàng đau khổ,” nàng đã bước xuống từ lầu.

AI Translation Nissaya

sirimā=Sirimā. ; ubhinnampi=of both of them also. ; taṃkiriyaṃ=that action of smiling. ; disvā=having seen. ; ahaṃ=I. ; gharasāminī=am the lady of the house. ; iti=thus. ; maññamānā=thinking. ; issāpakatā=being overcome by jealousy. ; uttarāya=at Uttarā. ; kujjhitvā=having become angry. ; dukkhaṃ=suffering. ; uppādessāmi=I will cause. ; iti manasi katvā=having thought thus. ; pāsādā=from the mansion. ; otarati=she descended. ;

Myanmar Nissaya

sirimā=သည်။ ; ubhinnampi=ထိုနှစ်ဦးသောသူတို့၏လည်း။ ; taṃkiriyaṃ=ထိုပြုံးရယ်သော အမူအရာကို။ ; disvā=၍။ ; ahaṃ=ငါကား။ ; gharasāminī=အိမ်ရှင်မပင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; maññamānā=မှတ်ထင်သည်ဖြစ်၍။ ; issāpakatā=ငြူစူခြင်းနှိပ်စက်အပ်သည်ဖြစ်၍။ ; uttarāya=၌။ ; kujjhitvā=အမျက်ထွက်၍။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; uppādessāmi=ဖြစ်စေအံ့။ ; iti manasi katvā=၍။ ; pāsādā=မှ။ ; otarati=သက်ခဲ့၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13403 | Chunk: 202

Uttarā taṃ ñatvā pīṭhake nisīditvā taṃ mettena cittena phari.

AI Translation based on Nissaya

Uttarā, knowing Sirimā's intention, sat down on a stool and pervaded her with a mind of loving-kindness.

Vietnamese AI Translation

Uttarā, biết ý định của Sirimā, ngồi xuống một chiếc ghế đẩu và trải tâm từ bi đến nàng.

AI Translation Nissaya

uttarā=Uttarā. ; taṃ=that state of Sirimā coming. ; ñatvā=knowing. ; pīṭhake=on a stool. ; nisīdisvā=having sat down. ; taṃ=that courtesan Sirimā. ; mettena cittena=with a mind of loving-kindness. ; phari=she pervaded. ;

Myanmar Nissaya

uttarā=သည်။ ; taṃ=ထိုသိရိမာလာသော အခြင်းအရာကို။ ; ñatvā=၍။ ; pīṭhake=အင်းပျဉ်၌။ ; nisīdisvā=၍။ ; taṃ=ထိုသိရိမာပြည့်တန်ဆာကို။ ; mettena cittena=မေတ္တာ နှင့်ယှဉ်သော စိတ်ဖြင့်။ ; phari=နှံ့၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13404 | Chunk: 202

Sirimā pāsādā oruyha mahānasaṃ pavisitvā pūvapacanato uḷuṅkapūraṃ pakkuthitaṃ sappiṃ gahetvā tassā matthake okiri.

AI Translation based on Nissaya

Sirimā, having come down from the mansion and entered the kitchen, took a ladleful of boiling ghee from a cake-frying pan and poured it on Uttarā's head.

Vietnamese AI Translation

Sirimā, sau khi bước xuống từ lầu và đi vào bếp, đã múc một vá bơ lỏng đang sôi từ chảo chiên bánh và đổ lên đầu Uttarā.

AI Translation Nissaya

sirimā=Sirimā. ; pāsādā=from the mansion. ; oruyha=having descended. ; mahānasaṃ=to the kitchen. ; pavisitvā=having entered. ; pūvapacanato=from the pan for frying cakes. ; uḷuṅkapūraṃ=a ladleful. ; pakkuthitaṃ=of boiling. ; sappiṃ=ghee. ; gahetvā=having taken. ; tassā=of that Uttarā. ; matthake=on her head. ; okiri=she poured. ;

Myanmar Nissaya

sirimā=သည်။ ; pāsādā=မှ။ ; oruyha=၍။ ; mahānasaṃ=စားဖိုအိမ်သို့။ ; pavisitvā=ဝင်လာ၍။ ; pūvapacanato=မုန့်ကြော်ရာအိုးကင်းမှ။ ; uḷuṅkapūraṃ=တစ်မှုန်ပြည့်သော။ ; pakkuthitaṃ=ကြိုက်ကြိုက်ဆူသော။ ; sappiṃ=ထောပတ်ကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; tassā=ထိုဥတ္တရာ၏။ ; matthake=ထိပ်ထက်၌။ ; okiri=လောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13405 | Chunk: 202

Taṃ paduminipaṇṇe sītūdakaṃ viya vinivaṭṭetvā agamāsi.

AI Translation based on Nissaya

That ghee rolled off and went away, just like cool water on a lotus leaf.

Vietnamese AI Translation

Bơ lỏng ấy chảy xuống và biến mất, hệt như nước mát trên lá sen.

AI Translation Nissaya

taṃ=That ghee. ; paduminipaṇṇe=on a lotus leaf. ; sītūdakaṃviya=like cool water falling. ; vinivaṭṭetvā=rolling off. ; agamāsi=it went away. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုထောပတ်သည်။ ; paduminipaṇṇe=ပဒုမ္မာကြာရွက်၌။ ; sītūdakaṃviya=ကျသောရေအေးကဲ့သို့။ ; vinivaṭṭetvā=ပြန်နစ်၍။ ; agamāsi=သွားလေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13406 | Chunk: 202

Dāsiyo sirimaṃ hatthehi pādehi pothetvā bhūmiyaṃ pātesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

The female servants struck Sirimā with their hands and feet and made her fall to the ground.

Vietnamese AI Translation

Các nữ tỳ dùng tay chân đánh Sirimā và khiến nàng ngã xuống đất.

AI Translation Nissaya

dāsiyo=The female servants of Uttarā. ; sirimaṃ=Sirimā. ; hatthehi=with their hands. ; pādehi=and with their feet. ; pothetvā=having struck. ; bhūmiyaṃ=to the ground. ; pātesuṃ=they made her fall. ;

Myanmar Nissaya

dāsiyo=ဥတ္တရာ၏ကျွန်မတို့သည်။ ; sirimaṃ=ကို။ ; hatthehi=တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; pādehi=တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; pothetvā=ပုတ်ခတ်၍။ ; bhūmiyaṃ=၌။ ; pātesuṃ=လဲစေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13407 | Chunk: 202

Uttarā mettājhānato vuṭṭhāya dāsiyo vāresi.

AI Translation based on Nissaya

Uttarā, arising from the jhāna of loving-kindness, stopped the female servants.

Vietnamese AI Translation

Uttarā, xả từ bi thiền, đã ngăn các nữ tỳ lại.

AI Translation Nissaya

uttarā=Uttarā. ; mettājhānato=from the jhāna of loving-kindness. ; vuṭṭhāya=having arisen. ; dāsiyo=the female servants who were striking. ; vāreti=she stopped. ;

Myanmar Nissaya

uttarā=သည်။ ; mettājhānato=ဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; dāsiyo=ပုတ်ခတ်ကြကုန်သော ကျွန်မတို့ကို။ ; vāreti=တားမြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13408 | Chunk: 202

Sirimā uttaraṃ khamāpesi.

AI Translation based on Nissaya

Sirimā asked Uttarā for forgiveness.

Vietnamese AI Translation

Sirimā xin Uttarā tha thứ.

AI Translation Nissaya

sirimā=Sirimā. ; uttaraṃ=to Uttarā. ; khamāpesi=she asked for forgiveness. ;

Myanmar Nissaya

sirimā=သည်။ ; uttaraṃ=ကို။ ; khamāpesi=ကန်တော့၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13409 | Chunk: 202

Uttarā ‘‘sve satthu purato khamāpehī’’ ti vatvā tāya kāyaveyyāvaṭikaṃ yācitāya byañjanasampādanaṃ ācikkhi.

AI Translation based on Nissaya

Uttarā said, "Ask for forgiveness in front of the Teacher tomorrow." When Sirimā requested to perform some bodily service for her, Uttarā told her to prepare the curries.

Vietnamese AI Translation

Uttarā nói: “Ngày mai hãy xin lỗi trước mặt Đức Đạo Sư.” Khi Sirimā yêu cầu được làm một số công việc phục vụ nàng, Uttarā bảo nàng hãy chuẩn bị các món cà ri.

AI Translation Nissaya

uttarā=Uttarā. ; sve=tomorrow. ; satthu=of the Teacher. ; purato=in front of. ; khamāpehi=ask for forgiveness. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; tāya=by that Sirimā. ; kāyaveyyāvaṭikaṃ=bodily service. ; =work performed with the body. ; yācitāya=when it was requested. ; byañjanasampādanaṃ=the preparation of curries. ; ācikkhi=she told. ;

Myanmar Nissaya

uttarā=သည်။ ; sve=နက်ဖြန်မှ။ ; satthu=ဘုရားသခင်၏။ ; purato=ရှေ့တော် မှောက်မှ။ ; khamāpehi=ကန်တော့လော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; tāya=ထိုသိရိမာသည်။ ; kāyaveyyāvaṭikaṃ=ကိုယ်ဖြင့် အမှုကြီးငယ်ပြုခြင်းကို။ ; =ကိုယ်ဖြင့်အားထုတ်အပ်သော အမှုကို။ ; yācitāya=တောင်းပန်အပ်သည်ရှိသော်။ ; byañjanasampādanaṃ=ဟင်းလျာကို စီရင်ခြင်းကို။ ; ācikkhi=ကြား၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13410 | Chunk: 202

Sā taṃ sampādetvā attano parivārā pañcasatā gaṇikāyo sasaṅghaṃ satthāraṃ parivisitvā ‘‘khamāpanasahāyikā hothā’’ ti vatvā punadivase tathā tāhi gaṇikāhi saddhiṃ satthu bhattakiccāvasāne satthāraṃ vanditvā ‘‘ahaṃ bhagavā uttarāya aparajjhiṃ, khamatu me uttarā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Having prepared the curry, she served the Teacher and the Saṅgha. She then told her own retinue of five hundred courtesans, "Be my companions in asking for forgiveness." On the next day, as agreed, together with those courtesans, at the end of the Teacher's meal, she paid homage to the Teacher and said, "Venerable Sir, I have transgressed against Uttarā. May Uttarā forgive me."

Vietnamese AI Translation

Sau khi chuẩn bị cà ri, nàng đã phục vụ Đức Đạo Sư và chư Tăng. Nàng sau đó bảo đoàn tùy tùng gồm năm trăm kỹ nữ của mình: “Hãy cùng tôi xin lỗi.” Ngày hôm sau, theo thỏa thuận, cùng với các kỹ nữ ấy, khi bữa ăn của Đức Đạo Sư kết thúc, nàng đã đảnh lễ Đức Đạo Sư và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã phạm lỗi với Uttarā. Cúi xin Uttarā tha thứ cho con.”

AI Translation Nissaya

=That Sirimā. ; taṃ=that curry. ; sampādetvā=having prepared. ; attano=her own. ; parivārā=who were her retinue. ; pañcasatā=five hundred. ; gaṇikāyo=courtesans. ; sasaṅghaṃ=who was with the Saṅgha. ; satthāraṃ=the Teacher. ; parivisitvā=having served. ; khamāpana-sahāyikā=companions in asking for forgiveness. ; hotha=please be. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; punadivase=on the next day. ; tathā=according to that agreement. ; tāhi gaṇikāhi=with those courtesans. ; saddhiṃ=together. ; satthu=of the Teacher. ; bhattakiccāvasāne=at the end of the meal-taking duty. ; satthāraṃ=the Teacher. ; vanditvā=having paid homage. ; bhagavā=Blessed One. ; ahaṃ=I. ; uttarāya=against Uttarā. ; aparajjhiṃ=have transgressed. ; uttarā=Uttarā. ; me=me. ; khamatu=please forgive. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသိရိမာသည်။ ; taṃ=ထိုဟင်းလျာကို။ ; sampādetvā=စီရင်၍။ ; attano=၏။ ; parivārā=အခြံအရံဖြစ်ကုန်သော။ ; pañcasatā=ကုန်သော။ ; gaṇikāyo=ပြည့်တန်ဆာမတို့ကို။ ; sasaṅghaṃ=သံဃာတော်နှင့် တကွဖြစ်သော။ ; satthāraṃ=ကို။ ; parivisitvā=လုပ်ကျွေး၍။ ; khamāpana-sahāyikā=ကန်တော့ရာ၌ အပေါင်းအဖော်တို့သည်။ ; hotha=ဖြစ်ကြပါကုန်လော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; punadivase=တစ်ဖန်မိုးသောက်သောနေ့၌။ ; tathā=ထို တိုင်ပင်တိုင်း။ ; tāhi gaṇikāhi=တို့နှင့်။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; satthu=၏။ ; bhattakiccāvasāne=ဆွမ်းစားခြင်းကိစ္စ၏အဆုံး၌။ ; satthāraṃ=ကို။ ; vanditvā=၍။ ; bhagavā=ဘုရား။ ; ahaṃ=သည်။ ; uttarāya=အပေါ်၌။ ; aparajjhiṃ=ပြစ်မှားမိ၏ ။ ; uttarā=သည်။ ; me=အား။ ; khamatu=သည်းခံပါလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13411 | Chunk: 202

Satthā ‘‘khama, uttare’’ ti vatvā ‘‘khamāmi, bhagavā’’ ti vutte ‘‘akkodhena jine kodhan’’ tiādikaṃ ( dha. pa. 223) dhammaṃ desesi.

AI Translation based on Nissaya

When the Teacher said, "Uttarā, please forgive her," and she replied, "Venerable Sir, I forgive her," he taught the Dhamma, beginning with, "One should conquer anger with non-anger" (Dhp. 223).

Vietnamese AI Translation

Khi Đức Đạo Sư nói: “Uttarā, hãy tha thứ cho nàng,” và nàng trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, con tha thứ cho nàng,” ngài đã thuyết Pháp, bắt đầu bằng câu: “Nên chinh phục sự giận dữ bằng sự không giận dữ” (Dhp. 223).

AI Translation Nissaya

satthā=The Teacher. ; uttare=Uttarā. ; khama=please forgive. ; iti=thus. ; vatvā=when the Blessed One said. ; bhagavā=Blessed One. ; khamāmi=I forgive. ; iti=thus. ; vutte=when she replied. ; akkodhena jine kodhanti-ādikaṃ=beginning with "One should conquer anger with non-anger". ; dhammaṃ=the Dhamma. ; desehi=he taught. ;

Myanmar Nissaya

satthā=သည်။ ; uttare=ဥတ္တရာ။ ; khama=သည်းခံလိုက်ပါလော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=ဘုရားရှင် မိန့်သော်။ ; bhagavā=ဘုရား။ ; khamāmi=၏။ ; iti=သို့။ ; vutte=လျှောက်သည်ရှိသော်။ ; akkodhena jine kodhanti-ādikaṃ=သော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; desehi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13412 | Chunk: 202

Uttarā puretarameva sāmikañca sassusasure ca satthu santike upanesi.

AI Translation based on Nissaya

Even before the meal, Uttarā had brought her husband and her parents-in-law into the Teacher's presence.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả trước bữa ăn, Uttarā đã đưa chồng và cha mẹ chồng của mình đến trước mặt Đức Đạo Sư.

AI Translation Nissaya

uttarā=Uttarā. ; puretarameva=even before the offering of the meal. ; sāmikañca=her husband. ; sassusasureca=and her mother-in-law and father-in-law. ; satthu=of the Teacher. ; santike=in the presence. ; upanesi=she brought. ;

Myanmar Nissaya

uttarā=သည်။ ; puretarameva=ဆွမ်းကပ်မီ ရှေ့အဖို့ကသာလျှင်။ ; sāmikañca=မိမိခင်ပွန်းကို လည်းကောင်း။ ; sassusasureca=ယောက္ခမ မိန်းမသူ, ယောက္ခမ ယောက်ျားတို့ကို လည်းကောင်း။ ; satthu=၏။ ; santike=၌။ ; upanesi=ခေါ်ထား၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13413 | Chunk: 202

Desanāvasāne te ca tayo janā, sabbā ca gaṇikāyo sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsūti.

AI Translation based on Nissaya

At the end of the discourse, those three people and all the courtesans were established in the fruit of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Khi bài Pháp kết thúc, ba người ấy và tất cả các kỹ nữ đều chứng đắc quả Dự Lưu.

AI Translation Nissaya

desanāvasāne=At the end of the discourse. ; tayo=three. ; te janā=those people. ; gaṇikāyoca=and the courtesans. ; sotāpattiphale=in the fruit of stream-entry. ; patiṭṭhahiṃsu=they were established. ; iti=this is. ; vatthu=the story. ;

Myanmar Nissaya

desanāvasāne=တရားဟောတော်မူသည်၏ အဆုံး၌။ ; tayo=သော။ ; te janā=ထိုသူတို့သည် လည်းကောင်း။ ; gaṇikāyoca=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; sotāpattiphale=၌။ ; patiṭṭhahiṃsu=တည်ကြလေကုန်ပြီ။ ; iti=ဤသည်လျှင်။ ; vatthu=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13414 | Chunk: 202

Evaṃ uttarāya upāsikāya pakkuthitasappinā pīḷābhāvo samādhivipphārā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

Thus, for the laywoman Uttarā, the absence of affliction by the boiling ghee is the psychic power that is the diffusion of concentration.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đối với nữ cư sĩ Uttarā, việc không bị tổn hại bởi bơ lỏng đang sôi chính là thần thông quảng biến của định.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; uttarāya=of the laywoman. ; upāsikāya=Uttarā. ; pakkuthitasappinā=by the boiling ghee. ; pīḷābhāvo=the absence of being afflicted. ; samādhivipphapārāiddhi=is called the psychic power from the diffusion of concentration. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; uttarāya=သော။ ; upāsikāya=၏။ ; pakkuthitasappinā=ကြိုက်ကြိုက်ဆူသော ထောပတ်ပူသည်။ ; pīḷābhāvo=နှိပ်စက်အပ်သည်၏အဖြစ်မရှိခြင်းသည်။ ; samādhivipphapārāiddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13415 | Chunk: 202

Sāmāvatī [V2.264] upāsikā nāma kosambiyaṃ udenassa rañño aggamahesī.

AI Translation based on Nissaya

The laywoman named **Sāmāvatī** [V2.264] was a chief queen of King Udena in Kosambī.

Vietnamese AI Translation

Nữ cư sĩ tên là **Sāmāvatī** [V2.264] là một vị hoàng hậu chánh của Vua Udena ở Kosambī.

AI Translation Nissaya

**sāmāvatī**=named Sāmāvatī. ; **upāsikā**nāma=the laywoman. ; kosambiyaṃ=in Kosambī. ; udenassa=named Udena. ; rañño=of the king. ; aggamahesī=was the chief queen. ; =was a chief queen. ;

Myanmar Nissaya

**sāmāvatī**=အမည်ရှိသော။ ; **upāsikā**nāma=မည်သည်ကား။ ; kosambiyaṃ=၌။ ; udenassa=အမည်ရှိသော။ ; rañño=မင်း၏။ ; aggamahesī=မြတ်သောအရာ၌ ထားသောမိဖုရားတည်း။ ; =မိဖုရားကြီးတစ်ယောက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13416 | Chunk: 202

Tassa hi rañño pañcasatapañcasataitthiparivārā tisso aggamahesiyo ahesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that king had three chief queens, each with a retinue of five hundred women.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vị vua ấy có ba vị hoàng hậu chánh, mỗi vị có một đoàn tùy tùng gồm năm trăm phụ nữ.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; tassa rañño=That king. ; pañcasata itthiparivārā=each having a retinue of five hundred women. ; tisso=three. ; aggamahesiyo=chief queens. ; ahesuṃ=he had. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; tassa rañño=အား။ ; pañcasata itthiparivārā=မိန်းမငါးရာအခြံအရံရှိကုန်သော။ ; tisso=ကုန်သော။ ; aggamahesiyo=တို့သည်။ ; ahesuṃ=ရှိသည်ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13417 | Chunk: 202

Tāsaṃ sāmāvatī bhaddiyanagare bhaddiyaseṭṭhino dhītā.

AI Translation based on Nissaya

Among them, Sāmāvatī was the daughter of the treasurer Bhaddiya in the city of Bhaddiya.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, Sāmāvatī là con gái của gia chủ Bhaddiya ở thành phố Bhaddiya.

AI Translation Nissaya

tāsaṃ=Among those three chief queens. ; samāvatī=Sāmāvatī. ; bhaddiyaseṭṭhino=in the city of Bhaddiya. ; bhaddiyaseṭṭhino=of the treasurer Bhaddiya. ; dhītā=was the daughter. ;

Myanmar Nissaya

tāsaṃ=ထိုသုံးယောက်သော မိဖုရားကြီးတို့တွင်။ ; samāvatī=သည်။ ; bhaddiyaseṭṭhino=ဘဒ္ဒိယမြို့၌။ ; bhaddiyaseṭṭhino=ဘဒ္ဒိယသူဌေး၏။ ; dhītā=သမီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13418 | Chunk: 202

Pitari kālaṅkate pitu sahāyakassa kosambiyaṃ ghositaseṭṭhino ghare pañcasataitthiparivāravaḍḍhitaṃ vayappattaṃ rājā disvā [P3.673] sañjātasineho saparivāramattano gharaṃ netvā abhisekaṭṭhānaṃ adāsi.

AI Translation based on Nissaya

When her father passed away, she was raised in the house of her father's friend, the treasurer Ghosita, in Kosambī, along with a retinue of five hundred women. When she came of age, King Udena saw her [P3.673], and with affection for her firmly established, he brought her and her retinue to his palace and gave her the position of a consecrated queen.

Vietnamese AI Translation

Khi cha nàng qua đời, nàng được nuôi dưỡng trong nhà của bạn cha nàng, vị gia chủ Ghosita, ở Kosambī, cùng với một đoàn tùy tùng gồm năm trăm phụ nữ. Khi đến tuổi trưởng thành, Vua Udena thấy nàng [P3.673], và với tình cảm dành cho nàng đã được thiết lập vững chắc, ngài đã đưa nàng và đoàn tùy tùng của nàng về cung điện của mình và ban cho nàng vị trí của một hoàng hậu được tấn phong.

AI Translation Nissaya

pitari=When her father, the treasurer. ; kālaṅkate=passed away. ; pitu=of her father, the treasurer. ; sahāyakassa=who was a friend. ; kosambiyaṃ=in Kosambī. ; ghositaseṭṭhino=of the treasurer Ghosita. ; ghare=in the house. ; pañcasataitthiparivārevaḍḍhitaṃ=who grew up with a retinue of five hundred women. ; vayappattaṃ=Sāmāvatī who had come of age. ; rājā=King Udena. ; disvā=having seen. ; sañjātasineho=with firmly established affection. ; hutvā=being. ; saparivāraṃ=together with her retinue. ; attano=his own. ; gharaṃ=to the palace. ; netvā=having brought. ; abhisekaṭṭhānaṃ=the position of consecration. ; adāsi=he gave. ;

Myanmar Nissaya

pitari=ဖခင်သူဌေးသည်။ ; kālaṅkate=ကွန်လွန်သော်။ ; pitu=အဖသူဌေး၏။ ; sahāyakassa=အဆွေဖြစ်သော။ ; kosambiyaṃ=၌။ ; ghositaseṭṭhino=ဃောသိတသူဌေး၏။ ; ghare=၌။ ; pañcasataitthiparivārevaḍḍhitaṃ=မိန်းမအခြံအရံငါးရာဖြင့် ကြီးပွားသော။ ; vayappattaṃ=အရွယ်သို့ရောက်သော သာမာဝတီကို။ ; rājā=ဥဒေနမင်းသည်။ ; disvā=၍။ ; sañjātasineho=မြဲမြံစွာဖြစ်သော ချစ်ခြင်းရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; saparivāraṃ=နှင့်တကွ။ ; attano=၏။ ; gharaṃ=နန်းတော်သို့။ ; netvā=၍။ ; abhisekaṭṭhānaṃ=အဘိသိက်သွင်းသော အရာကို။ ; adāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13419 | Chunk: 202

Caṇḍapajjotassa rañño dhītā vāsuladattā nāma ekā mahesī.

AI Translation based on Nissaya

One queen was named Vāsuladattā, the daughter of King Caṇḍapajjota.

Vietnamese AI Translation

Một vị hoàng hậu tên là Vāsuladattā, con gái của Vua Caṇḍapajjota.

AI Translation Nissaya

caṇḍapajjotassa=of Caṇḍapajjota. ; rañño=of the king. ; dhītā=who was the daughter. ; vāsuladattānāma=named Vāsuladattā. ; ekā=one. ; mahesī=queen. ; udenarañño=of King Udena. ; ahosi=there was. ;

Myanmar Nissaya

caṇḍapajjotassa=သော။ ; rañño=၏။ ; dhītā=ဖြစ်သော။ ; vāsuladattānāma=အမည်ရှိသော။ ; ekā=သော။ ; mahesī=သည်။ ; udenarañño=အား။ ; ahosi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13420 | Chunk: 202

Māgaṇḍiyabrāhmaṇassa dhītā bhagavato pādaparicārikaṃ katvā pitarā diyyamānā –

AI Translation based on Nissaya

The daughter of the brahmin Māgaṇḍiya was offered by her father to the Blessed One to be an attendant at his feet (i.e., his wife).

Vietnamese AI Translation

Con gái của Bà-la-môn Māgaṇḍiya đã được cha nàng dâng lên Đức Thế Tôn để làm người hầu cận dưới chân ngài (tức là vợ ngài).

AI Translation Nissaya

māgaṇḍiyabrāhmaṇassa=of the brahmin Māgaṇḍiya. ; dhitā=who was the daughter. ; bhagavato=to the Blessed One. ; pādaparicārikaṃ=as an attendant at his feet. ; =as a wife. ; katvā=making. ; pitarā=by her brahmin father. ; diyyamānā=was offered. ;

Myanmar Nissaya

māgaṇḍiyabrāhmaṇassa=မာဂဏ္ဍီပုဏ္ဏား ၏။ ; dhitā=ဖြစ်သော။ ; bhagavato=အား။ ; pādaparicārikaṃ=ခြေရင်းအလုပ်အကျွေးကို။ ; =ဇနီးကို။ ; katvā=၍။ ; pitarā=အဘပုဏ္ဏားသည်။ ; diyyamānā=ပေးအပ်သော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13421 | Chunk: 202

Kimevidaṃ muttakarīsapuṇṇaṃ, pādāpi naṃ samphusituṃ na icche’’ ti. ( su. ni. 841)–

AI Translation based on Nissaya

"What is this, full of urine and excrement? I wouldn't wish to touch it even with my foot" (Snp. 835).

Vietnamese AI Translation

“Cái gì đây, đầy nước tiểu và phân? Ta không muốn chạm vào nó ngay cả bằng chân” (Snp. 835).

AI Translation Nissaya

disvāna=having seen. ; na icche ti=and "I would not want". ; bhagavā=the Blessed One. ; bhāsitaṃ=spoken. ; gāthaṃ=the verse. ; sutvā=because of hearing. ; bhagavati=towards the Blessed One. ; āghātaṃ=a grudge. ; bandhi=she developed. ; **Meaning of the verse**:: ; taṇhaṃ=Taṇhā, the daughter of Māra, the Evil One. ; aratiṃ=and Arati. ; ragaṃ=and Ragā. ; disvāna=having seen them at the foot of the Ajapāla Banyan tree. ; methunasmiṃ api chando=any desire for sexual intercourse. ; kiṃbhavissati=how could it arise?. ; me=My. ; pādāpi=very feet. ; =even with. ; naṃ=that brahmin's daughter. ; samphusituṃ=to touch. ; naicche=I would not want. ;

Myanmar Nissaya

disvāna=လ။ ; na iccheti=ဟူ၍။ ; bhagavā=သည်။ ; bhāsitaṃ=ဆိုတော်မူအပ်သော။ ; gāthaṃ=ကို။ ; sutvā=သောကြောင့်။ ; bhagavati=၌။ ; āghātaṃ=ရန်ငြိုးကို။ ; bandhi=၏။ ; ဂါထာအနက်။။ ; taṇhaṃ=တဏှာမည်သောမာန်နတ်၏ သမီးကိုလည်းကောင်း။ ; aratiṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; ragaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; disvāna=အဇပါလညောင်ပင်ရင်း၌ တွေ့မြင်လျှင်။ ; methunasmiṃ api chando=မေထုန်၌ဖြစ်သော အလိုဆန္ဒသည်လည်း။ ; kiṃbhavissati=အဘယ်မှာ ဖြစ်လတ္တံ့နည်း။ ; me=ငါ၏။ ; pādāpi=ခြေတို့သည်လည်း။ ; =တို့ဖြင့်လည်း။ ; naṃ=ထိုပုဏ္ဏား၏ သမီးကို။ ; samphusituṃ=ထိခြင်းငှါ။ ; naicche=အလိုမရှိ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13422 | Chunk: 202

Tassā mātāpitaro māgaṇḍiyasuttadesanāvasāne anāgāmiphalaṃ patvā pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Her mother and father, at the conclusion of the teaching of the Māgaṇḍiya Sutta, attained the fruit of non-returning, went forth, and attained arahantship.

Vietnamese AI Translation

Cha mẹ nàng, khi kết thúc bài thuyết giảng kinh Māgaṇḍiya, đã chứng đắc quả Bất Lai, xuất gia, và đắc A-la-hán.

AI Translation Nissaya

tassā=Her. ; mātā pitāro=mother and father. ; māgaṇḍiyasuttadesanāvasāne=at the conclusion of the discourse of the Māgaṇḍiya Sutta. ; anāgāmiphalaṃ=to the fruit of non-returning. ; patvā=having attained. ; pabbajitvā=having gone forth. ; arahattaṃ=to arahantship. ; pāpuṇiṃsu=they attained. ;

Myanmar Nissaya

tassā=ထိုမာဂဏ္ဍီ၏။ ; mātā pitāro=တို့သည်။ ; māgaṇḍiyasuttadesanāvasāne=မာဂဏ္ဍိယသုတ်ကို ဟောသည်၏အဆုံး၌။ ; anāgāmiphalaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; pabbajitvā=ရဟန်းပြု၍။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇiṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13423 | Chunk: 202

Tassā cūḷapitā māgaṇḍiyo taṃ kosambiṃ netvā rañño adāsi.

AI Translation based on Nissaya

Her paternal uncle, the brahmin Māgaṇḍiya, brought the maiden Māgaṇḍiyā to Kosambī and gave her to the king.

Vietnamese AI Translation

Bác ruột của nàng, vị Bà-la-môn Māgaṇḍiya, đã đưa thiếu nữ Māgaṇḍiyā đến Kosambī và dâng nàng cho nhà vua.

AI Translation Nissaya

tassā=Of that maiden Māgaṇḍiyā. ; cūḷapitā=who was her paternal uncle. ; māgaṇḍiyo=the brahmin Māgaṇḍiya. ; taṃ=that maiden Māgaṇḍiyā. ; kosambiṃ=to the city of Kosambī. ; netvā=having brought. ; rañño=to King Udena. ; adāsi=he gave. ;

Myanmar Nissaya

tassā=ထိုမာဂဏ္ဍီ သတို့သမီး၏။ ; cūḷapitā=ဘထွေးဖြစ်သော။ ; māgaṇḍiyo=ပုဏ္ဏားသည်။ ; taṃ=ထိုမာဂဏ္ဍီ သတို့သမီးကို။ ; kosambiṃ=ပြည်သို့။ ; netvā=၍။ ; rañño=ဥဒေနမင်းကြီးအား။ ; adāsi=ဆက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13424 | Chunk: 202

Sā rañño ekā mahesī.

AI Translation based on Nissaya

She became one of the king's queens.

Vietnamese AI Translation

Nàng trở thành một trong các hoàng hậu của vua.

AI Translation Nissaya

=That Māgaṇḍiyā. ; rañño=of the king. ; ekā=one. ; mahesī=queen. ; ahosi=became. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုမာဂဏ္ဍီသည်။ ; rañño=၏။ ; ekā=သော။ ; mahesī=သည်။ ; ahosi=ဖြစ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13425 | Chunk: 202

Atha kho ghositaseṭṭhi kukkuṭaseṭṭhi pāvārikaseṭṭhīti tayo seṭṭhino loke tathāgatuppādaṃ sutvā jetavanaṃ satthu santikaṃ gantvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphalaṃ patvā aḍḍhamāsaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā satthu kosambigamanaṃ āyācitvā kosambiṃ gantvā ghositārāmo kukkuṭārāmo pāvārikārāmoti tayo janā tayo ārāme kārāpetvā anupubbena tattha āgataṃ satthāraṃ paṭipāṭiyā ekekasmiṃ divase ekekasmiṃ vihāre vasāpetvā ekeko sasaṅghassa bhagavato mahādānamadāsi.

AI Translation based on Nissaya

Then, three treasurers—Ghosita, Kukkuṭa, and Pāvārika—hearing of the arising of the Tathāgata in the world, went to the Teacher's presence in Jetavana. Having heard the Dhamma, they attained the fruit of stream-entry. For half a month, they gave a great offering to the Saṅgha of bhikkhus headed by the Buddha. They then requested the Teacher to come to Kosambī. Returning to Kosambī, the three men had three monasteries built: the Ghositārāma, the Kukkuṭārāma, and the Pāvārikārāma. When the Teacher subsequently came there, they had him reside in each monastery in turn, one day at a time, and each treasurer gave a great offering to the Blessed One and the Saṅgha.

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, ba vị gia chủ—Ghosita, Kukkuṭa, và Pāvārika—nghe tin Đức Như Lai xuất hiện trên thế gian, đã đến gặp Đức Đạo Sư tại Jetavana. Sau khi nghe Chánh Pháp, họ đã chứng đắc quả Dự Lưu. Trong nửa tháng, họ đã cúng dường trọng thể đến chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu. Sau đó, họ đã thỉnh Đức Đạo Sư đến Kosambī. Trở về Kosambī, ba người ấy đã xây ba ngôi tịnh xá: Ghositārāma, Kukkuṭārāma, và Pāvārikārāma. Khi Đức Đạo Sư sau đó đến đó, họ đã thỉnh ngài an cư luân phiên tại mỗi tịnh xá, mỗi tịnh xá một ngày, và mỗi gia chủ đã cúng dường trọng thể đến Đức Thế Tôn và chư Tăng.

AI Translation Nissaya

athakho=Then. ; ghositaseṭṭhi=the treasurer Ghosita. ; kukkuṭaseṭṭhi=the treasurer Kukkuṭa. ; pāvārikaseṭṭhi=and the treasurer Pāvārika. ; iti=thus. ; tayo=three. ; seṭṭhino=treasurers. ; loke=in the three worlds. ; tathāgatuppādaṃ=the arising of the Tathāgata. ; sutvā=having heard. ; jetavanaṃ=to Jetavana. ; satthu=of the Teacher. ; santikaṃ=to the presence. ; gantvā=having gone. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sutvā=having heard. ; sotāpattiphalaṃ=to the fruit of stream-entry. ; patvā=having attained. ; addhamāsaṃ=for half a month. ; buddhappamukhassa=which was headed by the Buddha. ; bhikkhusaṅghassa=to the Saṅgha of bhikkhus. ; mahādānaṃ=a great offering. ; datvā=having given. ; satthu=of the Teacher. ; kesambigamanaṃ=the journey to Kosambī. ; āyācitvā=having requested. ; kosambaṃ=to Kosambī. ; gantvā=having returned. ; ghositārāmo=the Ghositārāma monastery. ; kukkuṭārāmo=the Kukkuṭārāma monastery. ; pāvārikārāmo=and the Pāvārikārāma monastery. ; iti=thus. ; tayo jānā=the three treasurers. ; tayoārāme=three monasteries. ; kārāpetvā=having had built. ; anupubbe=in sequence. ; tattha=to that city of Kosambī. ; āgataṃ=who had come. ; satthāraṃ=the Teacher. ; paṭipāṭiyā=in turn. ; ekekasmiṃdivase=on each day. ; =each day. ; ekekasmiṃvihāre=in each monastery. ; vasāpetvā=having had him reside. ; ekeko=each one. ; sasaṅghassa=who was with the Saṅgha. ; bhagavato=to the Blessed One. ; mahādānaṃ=a great offering. ; adāsi=gave. ;

Myanmar Nissaya

athakho=၌။ ; ghositaseṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; kukkuṭaseṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; pāvārikaseṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; seṭṭhino=တို့သည်။ ; loke=သုံးပါး၌။ ; tathāgatuppādaṃ=ဘုရားပွင့်တော်မူသည်ကို။ ; sutvā=ကုန်၍။ ; jetavanaṃ=သို့။ ; satthu=၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; gantvā=ကုန်၍။ ; dhammaṃ=ကို။ ; sutvā=ကုန်၍။ ; sotāpattiphalaṃ=သို့။ ; patvā=ကုန်၍။ ; addhamāsaṃ=ပတ်လုံး။ ; buddhappamukhassa=သော။ ; bhikkhusaṅghassa=အား။ ; mahādānaṃ=ကို။ ; datvā=ကုန်၍။ ; satthu=၏။ ; kesambigamanaṃ=ကောသမ္ဗီပြည်သို့ကြွသည်ကို။ ; āyācitvā=တောင်းပန်ကုန်၍။ ; kosambaṃ=သို့။ ; gantvā=ပြန်သွားကုန်၍။ ; ghositārāmo=လည်းကောင်း။ ; kukkuṭārāmo=လည်းကောင်း။ ; pāvārikārāmo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo jānā=သုံးဦးသော သူဌေးတို့သည်။ ; tayoārāme=အရံသုံးခုတို့ကို။ ; kārāpetvā=၍။ ; anupubbe=အားဖြင့်။ ; tattha=ထိုကောသမ္ဗီပြည်သို့။ ; āgataṃ=ကြွလာတော်မူသော။ ; satthāraṃ=ကို။ ; paṭipāṭiyā=အစဉ်အားဖြင့်။ ; ekekasmiṃdivase=တစ်နေ့ တစ်နေ့။ ; =တစ်ရက်တစ်ရက်။ ; ekekasmiṃvihāre=တစ်ကျောင်း တစ်ကျောင်း၌။ ; vasāpetvā=သီတင်းသုံးနေစေ၍။ ; ekeko=တစ်ဦးတစ်ဦးသော သူဌေးသည်။ ; sasaṅghassa=သော။ ; bhagavato=အား။ ; mahādānaṃ=ကို။ ; adāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13426 | Chunk: 202

Athekadivasaṃ tesaṃ upaṭṭhāko sumano nāma mālākāro seṭṭhino āyācitvā sasaṅghaṃ satthāraṃ bhojetuṃ attano ghare nisīdāpesi.

AI Translation based on Nissaya

Then one day, their attendant, a garland-maker named Sumana, requested permission from the treasurers to offer a meal to the Teacher and the Saṅgha, and had them seated at his house.

Vietnamese AI Translation

Rồi một ngày nọ, người hầu cận của họ, một người làm vòng hoa tên Sumana, đã xin phép các gia chủ để cúng dường bữa ăn đến Đức Đạo Sư và chư Tăng, và đã thỉnh họ an tọa tại nhà mình.

AI Translation Nissaya

athapacchā=After that. ; ekadivasaṃ=one day. ; tesaṃ=of those three treasurers. ; upaṭṭhāko=who was an attendant. ; sumanonāma=named Sumana. ; mālākāro=the garland-maker. ; seṭṭhino=the treasurers. ; āyācitvā=having requested. ; sayaṃghaṃ=who was with the Saṅgha. ; satthāraṃ=the Teacher. ; bhojetuṃ=to offer a meal. ; attano=his own. ; ghare=at his house. ; nisīdāpesi=he had seated. ;

Myanmar Nissaya

athapacchā=မှ။ ; ekadivasaṃ=တစ်နေ့သ၌။ ; tesaṃ=ထိုသုံးဦးသော သူဌေးတို့၏။ ; upaṭṭhāko=အလုပ်အကျွေး ဖြစ်သော။ ; sumanonāma=မည်သော။ ; mālākāro=ပန်းကုန်သည်သည်။ ; seṭṭhino=အား။ ; āyācitvā=၍။ ; sayaṃghaṃ=သံဃာနှင့်တကွသော။ ; satthāraṃ=ကို။ ; bhojetuṃ=ဆွမ်းလုပ်ကျွေးခြင်းငှါ။ ; attano=၏။ ; ghare=၌။ ; nisīdāpesi=သီတင်းသုံးနေစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13427 | Chunk: 202

Tasmiṃ khaṇe sāmāvatiyā paricārikā khujjuttarā nāma dāsī aṭṭha kahāpaṇe gahetvā tassa gharaṃ agamāsi.

AI Translation based on Nissaya

At that moment, Sāmāvatī's attendant, a female servant named Khujjuttarā, took eight kahāpaṇas and went to his house.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc ấy, người hầu cận của Sāmāvatī, một nữ tỳ tên Khujjuttarā, đã lấy tám đồng kahāpaṇas và đi đến nhà người ấy.

AI Translation Nissaya

tasmiṃkhaṇe=At that moment. ; sāmāvatiyā=of Sāmāvatī. ; paricārikā=who was an attendant. ; khujjuttarānāma=named Khujjuttarā. ; dāsī=the female servant. ; aṭṭhakahāpaṇe=eight kahāpaṇas. ; gahetvā=having taken. ; tassa=of that garland-maker named Sumana. ; gharaṃ=to the house. ; agamāsi=went. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃkhaṇe=၌။ ; sāmāvatiyā=၏။ ; paricārikā=အလုပ်အကျွေး ဖြစ်သော။ ; khujjuttarānāma=အမည်ရှိသော။ ; dāsī=အိမ်ကျွန်မသည်။ ; aṭṭhakahāpaṇe=ရှစ်အသပြာတို့ကို။ ; gahetvā=၍။ ; tassa=ထိုသုမနမည်သော ပန်းသည်၏။ ; gharaṃ=သို့။ ; agamāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13428 | Chunk: 202

So ‘‘sasaṅghassa tāva satthuno parivesanasahāyā hohī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

He said, "For now, please be a helper in serving the Teacher and the Saṅgha."

Vietnamese AI Translation

Anh ta nói: “Hiện tại, xin hãy giúp đỡ trong việc phục vụ Đức Đạo Sư và chư Tăng.”

AI Translation Nissaya

so=That garland-maker Sumana. ; sasaṅghassa=who is with the Saṅgha. ; satthuno=for the Teacher. ; parivesanasahāyā=a helper in serving. ; tāva hoti=please be for now. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသုမနပန်းသည်သည်။ ; sasaṅghassa=သံဃာနှင့်တကွသော။ ; satthuno=အား။ ; parivesanasahāyā=လုပ်ကျွေးရာ၌ အဖော်သဟဲသည်။ ; tāva hoti=ဖြစ်ပါဦးလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13429 | Chunk: 202

Sā tathā katvā satthu bhattakiccāvasāne dhammadesanaṃ sutvā sotāpannā hutvā aññadā cattāro kahāpaṇe attano ādiyantī adinnaṃ ādiyituṃ abhabbattā aṭṭhahi kahāpaṇehi pupphāni ādāya sāmāvatiyā upanāmesi.

AI Translation based on Nissaya

She did as he said, and at the end of the Teacher's meal, she listened to the Dhamma discourse and became a stream-enterer. Whereas on other days she would take four kahāpaṇas for herself, because of her inability to take what was not given, she took flowers bought with all eight kahāpaṇas and presented them to Sāmāvatī.

Vietnamese AI Translation

Nàng làm theo lời anh ta, và khi bữa ăn của Đức Đạo Sư kết thúc, nàng đã nghe bài Pháp và chứng đắc quả Dự Lưu. Trong khi những ngày khác nàng thường lấy bốn đồng kahāpaṇas cho riêng mình, thì vì không thể lấy những gì không được cho, nàng đã lấy những bông hoa mua bằng cả tám đồng kahāpaṇas và dâng chúng cho Sāmāvatī.

AI Translation Nissaya

=That Khujjuttarā. ; tathā=as Sumana had said. ; katvā=having done. ; satthu=of the Teacher. ; bhattakiccavasāna=at the end of the duty of taking the meal. ; dhammadesanaṃ=the Dhamma discourse. ; sutvā=having heard. ; sotāpannā=a stream-enterer. ; hutvā=having become. ; aññadā=on another day. ; cattāro kahāpaṇe=four kahāpaṇas. ; attano=her own. ; atthāya=for the sake of. ; ādiyantī=when taking. ; adinnaṃ=what was not given by the owner. ; ādiyituṃ=to take. ; abhabbatā=due to the inability. ; aṭṭhakahāpaṇehi=with eight kahāpaṇas. ; pupphāni=flowers. ; ādāya=having taken. ; sāmāvatiyā=to Sāmāvatī. ; upanāmesi=she presented. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုခုဇ္ဇုတ္တရာသည်။ ; tathā=ထိုသုမနဆိုတိုင်း။ ; katvā=၍။ ; satthu=၏။ ; bhattakiccavasāna=ဆွမ်းဘုန်းပေးခြင်း ကိစ္စ၏အဆုံး၌။ ; dhammadesanaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; sotāpannā=သည်။ ; hutvā=၍။ ; aññadā=တစ်ပါးသောနေ့၌။ ; cattāro kahāpaṇe=တို့ကို။ ; attano=၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; ādiyantī=ယူသည်ရှိသော်။ ; adinnaṃ=အရှင်မပေးသည်ကို။ ; ādiyituṃ=ယူခြင်းငှါ။ ; abhabbatā=မထိုက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; aṭṭhakahāpaṇehi=တို့ဖြင့်။ ; pupphāni=တို့ကို။ ; ādāya=၍။ ; sāmāvatiyā=အား။ ; upanāmesi=ဆက်လေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13430 | Chunk: 202

Tāya pupphānaṃ bahubhāvakāraṇaṃ puṭṭhā musā bhaṇituṃ abhabbattā yathāsabhāvaṃ āha.

AI Translation based on Nissaya

When asked by Sāmāvatī about the reason for the abundance of flowers, being unable to tell a lie, she told the truth.

Vietnamese AI Translation

Khi được Sāmāvatī hỏi về lý do hoa nhiều như vậy, vì không thể nói dối, nàng đã nói sự thật.

AI Translation Nissaya

tāya=By that Sāmāvatī. ; pupphānaṃ=of the flowers. ; bahubhāvakāraṇaṃ=the reason for the abundance. ; puṭṭhā=when asked. ; musā=a lie. ; bhaṇituṃ=to speak. ; abhabbattā=due to the inability. ; yathāsabhāvaṃ=the true nature of things. ; āha=she spoke. ;

Myanmar Nissaya

tāya=ထိုသာမာဝတီသည်။ ; pupphānaṃ=ပန်းပွင့်တို့၏။ ; bahubhāvakāraṇaṃ=များခြင်း၏ အကြောင်းကို။ ; puṭṭhā=မေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; musā=ကို။ ; bhaṇituṃ=ငှါ။ ; abhabbattā=ကြောင့်။ ; yathāsabhāvaṃ=ဟုတ်မှန်တိုင်းသော သဘောကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13431 | Chunk: 202

‘‘Ajja kasmā na gaṇhī’’ ti vuttā ‘‘sammāsambuddhassa dhammaṃ sutvā amataṃ sacchākāsin’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

When asked, "Why didn't you take any today?" she replied, "Having heard the Dhamma of the Perfectly Enlightened One, I have realized the deathless."

Vietnamese AI Translation

Khi được hỏi, “Sao hôm nay con không lấy gì hết?” nàng trả lời: “Sau khi nghe Chánh Pháp của Đức Chánh Đẳng Giác, con đã thể nhập Vô Sinh (cái không chết).”

AI Translation Nissaya

ajja=Today. ; kasmā=why. ; nagaṇhi=did you not steal?. ; iti=thus. ; vuttā=when said. ; =Khujjuttarā who was spoken to. ; sammāsambuddhassa=of the Perfectly Enlightened One. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sutvā=having heard. ; amataṃ=the deathless, Nibbāna. ; sacchikāsiṃ=I have realized. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

ajja=ယနေ့။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; nagaṇhi=မခိုးယူသနည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttā=သော်။ ; =ဆိုအပ်သောခုဇ္ဇုတ္တရာသည်။ ; sammāsambuddhassa=၏။ ; dhammaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; amataṃ=နိဗ္ဗာန်ကို။ ; sacchikāsiṃ=မျက်မှောက်ပြုအပ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13432 | Chunk: 202

‘‘Amma uttare, taṃ dhammaṃ amhākampi kathehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Dear Uttarā, please tell that Dhamma to us as well."

Vietnamese AI Translation

“Này Uttarā thân mến, xin hãy thuyết Pháp ấy cho chúng tôi nữa.”

AI Translation Nissaya

amma uttare=Dear Uttarā. ; taṃ dhammaṃ=that Dhamma which you have heard. ; amhākampi=to us also. ; kathehi=please tell. ; iti=thus. ; vuttā=when said. ;

Myanmar Nissaya

amma uttare=ရှင်မဥတ္တရာ။ ; taṃ dhammaṃ=ထိုနာခဲ့သောတရားကို။ ; amhākampi=အားလည်း။ ; kathehi=ဦးလော့။ ; iti=သို့။ ; vuttā=သော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13433 | Chunk: 202

‘‘Tena hi maṃ nhāpetvā suddhaṃ vatthayugaṃ datvā ucce āsane nisīdāpetvā sabbā nīcāsanesu nisīdathā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

She replied, "In that case, bathe me, give me a clean pair of cloths, have me sit on a high seat, and all of you sit on low seats."

Vietnamese AI Translation

Nàng trả lời: “Nếu vậy, hãy tắm cho con, cho con một bộ y phục sạch sẽ, đặt con ngồi trên một chỗ cao, và tất cả quý vị hãy ngồi trên chỗ thấp.”

AI Translation Nissaya

tenahi=If you wish to hear. ; maṃ=me. ; nhāpetvā=having bathed. ; suddhaṃ=clean. ; vatthayugaṃ=a pair of cloths. ; datvā=having given. ; ucce=on a high. ; āsane=seat. ; nisīdāpetvā=having made me sit. ; sabbā=all of you women. ; nīcāsanesu=on low seats. ; nisīdatha=should sit. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

tenahi=ထိုသို့နာလိုတပြီးကား။ ; maṃ=ငါ့ကို။ ; nhāpetvā=ရေချိုးစေ၍။ ; suddhaṃ=ဖြူစင်သော။ ; vatthayugaṃ=ပုဆိုးအစုံကို။ ; datvā=၍။ ; ucce=မြင့်မြတ်သော။ ; āsane=၌။ ; nisīdāpetvā=နေစေ၍။ ; sabbā=ခပ်သိမ်းသော မိန်းမတို့သည်။ ; nīcāsanesu=ယုတ်နိမ့်သော နေရာတို့၌။ ; nisīdatha=နေကြကုန်လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13434 | Chunk: 202

Tā [P3.674] sabbāpi [V2.265] tathā kariṃsu.

AI Translation based on Nissaya

They [P3.674] all [V2.265] did so.

Vietnamese AI Translation

Tất cả họ [P3.674] đều [V2.265] làm như vậy.

AI Translation Nissaya

tāsabbāpi=All of those women headed by Sāmāvatī. ; tathā=as Khujjuttarā said. ; kariṃsu=they did. ;

Myanmar Nissaya

tāsabbāpi=ထိုသာမာဝတီအမှူးရှိသော ခပ်သိမ်းသောမိန်းမတို့သည်လည်း။ ; tathā=ခုဇ္ဇုတ္တရာ ဆိုတိုင်း။ ; kariṃsu=ပြုကြကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13435 | Chunk: 202

Sā sekhapaṭisambhidappattā ariyasāvikā ekaṃ vatthaṃ nivāsetvā ekaṃ uttarāsaṅgaṃ katvā bījaniṃ gahetvā tāsaṃ dhammaṃ desesi.

AI Translation based on Nissaya

That noble female disciple, who had attained the analytical knowledges of a trainee, put on one cloth as a lower garment, draped another as an upper robe, took a fan, and taught the Dhamma to them.

Vietnamese AI Translation

Vị nữ Thánh đệ tử ấy, người đã chứng đắc các phân tích tuệ của bậc Hữu Học, đã mặc một y làm y dưới, choàng một y khác làm y trên, cầm một cái quạt, và thuyết Pháp cho họ.

AI Translation Nissaya

sekhapaṭisambhidappattā=Who had attained the analytical knowledges attainable by a trainee. ; ariyasāvikā=the noble female disciple. ; =that Khujjuttarā. ; ekaṃ=one. ; vatthaṃ=cloth. ; nivāsetvā=having worn as a lower garment. ; ekaṃ=one. ; vatthaṃ=cloth. ; uttarāsaṅgaṃ=an upper robe draped over one shoulder. ; katvā=having made. ; bījaniṃ=a fan. ; gahetvā=having taken. ; tāsaṃ=to those five hundred women headed by Sāmāvatī. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; deseti=she taught. ;

Myanmar Nissaya

sekhapaṭisambhidappattā=သေက္ခတို့သည် ရအပ်သော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်ကို ရအပ်သော။ ; ariyasāvikā=အရိယာ တပည့်မဖြစ်သော။ ; =ထိုခုဇ္ဇုတ္တရာသည်။ ; ekaṃ=သော။ ; vatthaṃ=ကို။ ; nivāsetvā=၍။ ; ekaṃ=သော။ ; vatthaṃ=ကို။ ; uttarāsaṅgaṃ=ကိုယ်ကိုစံပယ်တင်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; bījaniṃ=ကို။ ; gahetvā=၍။ ; tāsaṃ=ထိုသာမတီအမှူးရှိသော ငါးရာသော မိန်းမတို့အား။ ; dhammaṃ=ကို။ ; deseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13436 | Chunk: 202

Sāmāvatī ca pañcasatā ca itthiyo sotāpattiphalaṃ pāpuṇiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Sāmāvatī and the five hundred women attained the fruit of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Sāmāvatī và năm trăm người phụ nữ ấy đều chứng đắc quả Dự Lưu.

AI Translation Nissaya

sāmāvatīca=Sāmāvatī. ; pañcasātā=five hundred. ; itthiyoca=and the women. ; sotāpattiphalaṃ=to the fruit of stream-entry. ; pāpuṇiṃsu=they attained. ;

Myanmar Nissaya

sāmāvatīca=သည်လည်းကောင်း။ ; pañcasātā=ကုန်သော။ ; itthiyoca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; sotāpattiphalaṃ=သို့။ ; pāpuṇiṃsu=ရောက်ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13437 | Chunk: 202

Tā sabbāpi khujjuttaraṃ vanditvā ‘‘amma, ajjato paṭṭhāya veyyāvaccaṃ akatvā amhākaṃ mātuṭṭhāne ācariyaṭṭhāne ca ṭhatvā satthārā [M2.289] desitadesitaṃ dhammaṃ sutvā amhākaṃ kathehī’’ ti āhaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

They all paid homage to Khujjuttarā and said, "Mother, from today onwards, do not perform menial duties. Standing in the position of our mother and teacher, please listen to whatever Dhamma the Teacher [M2.289] teaches and then tell it to us."

Vietnamese AI Translation

Tất cả họ đều đảnh lễ Khujjuttarā và nói: “Thưa Mẫu thân, từ hôm nay trở đi, xin đừng làm những công việc thấp kém nữa. Xin hãy đứng vào vị trí của người mẹ và người thầy của chúng con, lắng nghe bất cứ Chánh Pháp nào mà Đức Đạo Sư [M2.289] thuyết giảng rồi kể lại cho chúng con.”

AI Translation Nissaya

tā sabbāpi=All of those women also. ; khujjuttaraṃ=to Khujjuttarā. ; vanditvā=having paid homage. ; amma=Mother. ; ajjato=from today. ; paṭṭhāya=onward. ; veyyāvaccaṃ=menial duties. ; akatvā=without doing. ; amhākaṃ=our. ; mātuṭṭhāne=in the position of a mother. ; ācariyaṭṭhāneca=and in the position of a teacher. ; ṭhatvā=standing. ; satthārā=by the Teacher. ; desitadesitaṃ=whatever is taught. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sutvā=having heard. ; amhākaṃ=to us. ; kathehi=please tell. ; iti=thus. ; āhaṃsu=they said. ;

Myanmar Nissaya

tā sabbāpi=ထိုခပ်သိမ်းသော မိန်းမတို့သည်လည်း။ ; khujjuttaraṃ=ကို။ ; vanditvā=၍။ ; amma=အမေ။ ; ajjato=ယနေ့မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; veyyāvaccaṃ=အမှုကြီးငယ်ကို။ ; akatvā=မပြုဘဲ။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; mātuṭṭhāne=အမိ၏အရာ၌ လည်းကောင်း။ ; ācariyaṭṭhāneca=၌လည်းကောင်း။ ; ṭhatvā=၍။ ; satthārā=သည်။ ; desitadesitaṃ=ဟောတိုင်း ဟောတိုင်းသော။ ; dhammaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; amhākaṃ=တို့အား။ ; kathehi=လေ့ာ။ ; iti=သို့။ ; āhaṃsu=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13438 | Chunk: 202

Sā tathā karontī aparabhāge tipiṭakadharā hutvā satthārā bahussutānaṃ upāsikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapitā aggaṭṭhānaṃ labhi.

AI Translation based on Nissaya

Doing so, Khujjuttarā later became a master of the Tipiṭaka and was placed by the Teacher in the foremost position among the learned laywomen, thus obtaining the chief position.

Vietnamese AI Translation

Làm như vậy, Khujjuttarā sau này trở thành một bậc thầy về Tam Tạng (Tipiṭaka) và được Đức Đạo Sư đặt vào vị trí hàng đầu trong số các nữ cư sĩ có học thức, do đó đạt được vị trí chủ yếu.

AI Translation Nissaya

=That Khujjuttarā. ; tathā=as Sāmāvatī said. ; karontī=while doing. ; =Khujjuttarā who was doing. ; aparabhāge=in a later time. ; tipiṭakadharā=a bearer of the Tipiṭaka. ; hutvā=having become. ; satthārā=by the Teacher. ; bahussutānaṃ=who were learned. ; upāsikānaṃ=among the laywomen. ; aggaṭṭhānaṃ=in the chief position. ; ṭhapitā=being placed. ; hutvā=being. ; aggaṭṭhānaṃ=the chief position. ; labhi=she obtained. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုခုဇ္ဇုတ္တရာသည်။ ; tathā=ထိုသာမာဝတီဆိုတိုင်း။ ; karontī=ပြုသည်ရှိသော်။ ; =ပြုသော ခုဇ္ဇုတ္တရာသည်။ ; aparabhāge=၌။ ; tipiṭakadharā=ပိဋကတ်သုံးပုံကို ဆောင်တတ်သော တပည့်မသည်။ ; hutvā=၍။ ; satthārā=သည်။ ; bahussutānaṃ=များသောအမြင် ရှိကုန်သော။ ; upāsikānaṃ=တို့တွင်။ ; aggaṭṭhānaṃ=မြတ်သောအရာ၌။ ; ṭhapitā=ထားအပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; aggaṭṭhānaṃ=မြတ်သောအရာကို။ ; labhi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13439 | Chunk: 202

Sāmāvatimissikā buddhassa dassanaṃ pihenti, dasabale antaravīthiṃ paṭipanne vātapānesu appahontesu bhittiṃ bhinditvā satthāraṃ olokenti, vandanapūjanañca karonti.

AI Translation based on Nissaya

The retinue of Sāmāvatī longed to see the Buddha. When the Possessor of Ten Powers walked along the street, as the windows were insufficient, they would break holes in the wall to see the Teacher, and they would pay homage and make offerings.

Vietnamese AI Translation

Đoàn tùy tùng của Sāmāvatī rất mong muốn được gặp Đức Phật. Khi Đức Thập Lực đi dọc đường, vì các cửa sổ không đủ, họ đã đục lỗ trên tường để thấy Đức Đạo Sư, và họ đã đảnh lễ và cúng dường.

AI Translation Nissaya

sāmāvatīmissikā=The women led by Sāmāvatī. ; buddhassa=the Buddha. ; dassanaṃpi=even seeing. ; hihenti=they desired. ; dasabale=the One with Ten Powers. ; antaravīthiṃ=into the street. ; paṭipanne=when he entered. ; bhittaṃ=the wall. ; bhinditvā=having broken. ; satthāraṃ=the Teacher. ; olokenti=they would look. ; vandanapūphanañca=homage and offerings also. ; karonti=they would make. ;

Myanmar Nissaya

sāmāvatīmissikā=သမာဝတီအမှူးရှိသော မိန်းမတို့သည်။ ; buddhassa=အား။ ; dassanaṃpi=ဖူးမြင်ခြင်းကိုလည်း။ ; hihenti=အလိုရှိကုန်၏။ ; dasabale=သည်။ ; antaravīthiṃ=ခရီးမ၏အတွင်းသို့။ ; paṭipanne=ကြွတော်မူသည်ရှိသော်။ ; bhittaṃ=နံရံကို။ ; bhinditvā=ဖောက်၍။ ; satthāraṃ=ကို။ ; olokenti=ဖူးမြော်ကြကုန်၏။ ; vandanapūphanañca=ရှိခိုးခြင်းပူဇော်ခြင်းကို လည်း။ ; karonti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13440 | Chunk: 202

Māgaṇḍiyā tattha gatā tāni chiddāni disvā tattha kāraṇaṃ pucchantī satthu āgatabhāvaṃ ñatvā bhagavati āghātena tāsampi kujjhitvā ‘‘mahārāja, sāmāvatimissikānaṃ bahiddhā patthanā atthi, bhittiṃ bhinditvā samaṇaṃ gotamaṃ olokenti, katipāhena taṃ māressantī’’ ti rājānaṃ āha.

AI Translation based on Nissaya

Māgaṇḍiyā went there, saw those holes, and asked for the reason. Learning that they were for seeing the Teacher when he came, with her grudge against the Blessed One, she became angry with those women as well. She went to the king and said, "Great King, Sāmāvatī's retinue has desires for someone outside. They break holes in the wall to look at the ascetic Gotama. In a few days, they will kill you."

Vietnamese AI Translation

Māgaṇḍiyā đến đó, thấy những lỗ ấy, và hỏi lý do. Biết rằng chúng dùng để thấy Đức Đạo Sư khi ngài đến, với ác cảm của mình đối với Đức Thế Tôn, nàng cũng nổi giận với những người phụ nữ ấy. Nàng đến gặp nhà vua và nói: “Đại Vương, đoàn tùy tùng của Sāmāvatī có những ham muốn bên ngoài. Họ đục lỗ trên tường để nhìn sa-môn Gotama. Trong vài ngày nữa, họ sẽ giết Đại Vương.”

AI Translation Nissaya

māgaṇḍiyā=Māgaṇḍiyā. ; tattha=to Sāmāvatī's quarters. ; gatā=having gone. ; tāni chiddāni=those holes. ; disvā=having seen. ; tattha=about the making of those holes. ; kāraṇaṃ=the reason. ; pucchantī=while asking. ; satthu=of the Teacher. ; āgatabhāvaṃ=the fact of his arrival. ; ñatvā=knowing. ; bhagavati=towards the Blessed One. ; āghātena=with a grudge. ; tāsampi=towards those women also. ; kujjhitvā=having become angry. ; mahārāja=Great King. ; sāmāvatimissikānaṃ=for the retinue of Sāmāvatī. ; bahiddhā=outside. ; patthanā=a desire. ; atthi=there is. ; bhittiṃ=the wall. ; bhinditvā=having broken. ; =having bored. ; samaṇaṃgotamaṃ=the ascetic Gotama. ; olokenti=they look at. ; katipāhena=in a few days. ; taṃ=you, the king. ; māressanti=they will kill. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; rājānaṃ=the king. ; āha=she informed. ;

Myanmar Nissaya

māgaṇḍiyā=သည်။ ; tattha=ထိုသာမာဝတီ၏အဆောင်သို့။ ; gatā=ရောက်သည်ရှိသော်။ ; tāni chiddāni=ထိုအပေါက်တို့ကို။ ; disvā=၍။ ; tattha=ထိုအပေါက်တို့ပြုခြင်း၌။ ; kāraṇaṃ=ကို။ ; pucchantī=မေးသည်ရှိသော်။ ; satthu=၏။ ; āgatabhāvaṃ=ကြွလာသည်၏အဖြစ်ကို။ ; ñatvā=၍။ ; bhagavati=၌။ ; āghātena=ရန်ငြိုးဖွဲ့သောအားဖြင့်။ ; tāsampi=ထိုမိန်းမတို့အားလည်း။ ; kujjhitvā=အမျက်ထွက်၍။ ; mahārāja=ကြီး။ ; sāmāvatimissikānaṃ=တို့အား။ ; bahiddhā=အပ၌။ ; patthanā=တောင့်တခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; bhittiṃ=နံရံကို။ ; bhinditvā=ဖြတ်၍။ ; =ဖောက်၍။ ; samaṇaṃgotamaṃ=ကို။ ; olokenti=ကြည့်မြော်ကြကုန်၏။ ; katipāhena=နှစ်ရက်သုံးရက်ရှိသဖြင့်။ ; taṃ=သင်မင်းကြီးကို။ ; māressanti=သတ်ကြကုန်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; rājānaṃ=ကို။ ; āha=တင်လျှောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13441 | Chunk: 202

Rājā chiddāni disvāpi tassā vacanaṃ na saddahi, uddhacchiddakavātapānāni kārāpesi.

AI Translation based on Nissaya

Although the king saw the holes, he did not believe her words and had high windows with small openings made.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù vua thấy những lỗ ấy, ngài không tin lời nàng và đã cho làm những cửa sổ cao với khe hở nhỏ.

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; chiddāni=the holes in the wall. ; disvāpi=although seeing. ; tassā=her, Māgaṇḍiyā's. ; vacana=reported words. ; nasaddahi=did not believe. ; =did not have faith in. ; uddhacchiddakavātapānāni=windows with holes made high up. ; katāpesi=he had made. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; chiddāni=နံရံ၌အပေါက်တို့ကို။ ; disvāpi=လည်း။ ; tassā=ထိုမာဂဏ္ဍီ၏။ ; vacana=တင်လျှောက်သော စကားကို။ ; nasaddahi=မယုံ။ ; =အယုံတော်မရှိ။ ; uddhacchiddakavātapānāni=အထက်၌ဖောက်အပ်သော လေသောက်ပြတင်းတို့ကို။ ; katāpesi=ပြုစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13442 | Chunk: 202

Puna māgaṇḍiyā rājānaṃ tāsu bhinditukāmā aṭṭha sajīvakukkuṭe āharāpetvā ‘‘mahārāja, tāsaṃ vīmaṃsanatthaṃ ime kukkuṭe māretvā ‘ mamatthāya pacāhī ’ ti pesehī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Again, Māgaṇḍiyā, desiring to create a rift between the king and them, had eight live chickens brought and said, "Great King, to test them, kill these chickens and send them with the message, 'Cook these for me.'"

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, Māgaṇḍiyā, muốn tạo ra sự rạn nứt giữa nhà vua và họ, đã cho mang tám con gà sống đến và nói: “Đại Vương, để thử họ, hãy giết những con gà này và sai người mang đi với lời nhắn: ‘Hãy nấu những con này cho ta.’”

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; māgaṇḍiyā=Māgaṇḍiyā. ; rājānaṃ=the king. ; tāsu=towards those queens headed by Sāmāvatī. ; bhinditukāmā=desiring to cause a rift. ; hutvā=being. ; aṭṭhasajīvakukkuṭe=eight live chickens. ; āhārāpetvā=having had brought. ; mahārāja=Great King. ; tāsaṃ=those queens headed by Sāmāvatī. ; vīmaṃsanatthaṃ=for the purpose of investigating. ; ime kukkuṭe=these eight chickens. ; māretvā=having killed. ; mama=my, the king's. ; atthāya=for the sake of. ; Alternatively. ; mamatthāya=for my sake. ; pacāhi=cook. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; pesehi=send. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; māgaṇḍiyā=သည်။ ; rājānaṃ=ကို။ ; tāsu=ထိုသာမာဝတီအမှူးရှိသော မိဖုရားတို့၌။ ; bhinditukāmā=ကွဲပြားစေလိုသည်။ ; hutvā=၍။ ; aṭṭhasajīvakukkuṭe=ကြက်အရှင်ရှစ်ကောင် တို့ကို။ ; āhārāpetvā=ဆောင်ချေစေ၍။ ; mahārāja=ကြီး။ ; tāsaṃ=ထိုသာမာဝတီအမှူးရှိသော မိဖုရားတို့ကို။ ; vīmaṃsanatthaṃ=ခြင်းငှါ။ ; ime kukkuṭe=ဤရှစ်ကောင်သော ကြက်တို့ကို။ ; māretvā=သတ်၍။ ; mama=ငါမင်းကြီး၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; တနည်း။ ; mamatthāya=ငါ့အတွက်။ ; pacāhi=ချက်လော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; pesehi=ပို့စေလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13443 | Chunk: 202

Tāya ‘‘pāṇātipātaṃ na karomā’’ ti vutte puna ‘‘tassa samaṇassa gotamassa pacitvā pesehī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

When Sāmāvatī replied, "We do not commit the act of killing," Māgaṇḍiyā again said, "Then tell them, 'Cook and send them for that ascetic Gotama.'"

Vietnamese AI Translation

Khi Sāmāvatī trả lời: “Chúng tôi không thực hiện hành động giết hại,” Māgaṇḍiyā lại nói: “Vậy thì hãy bảo họ: ‘Hãy nấu và gửi chúng cho sa-môn Gotama đó.’”

AI Translation Nissaya

tāya=By that Sāmāvatī. ; pāṇātipātaṃ=the destruction of life. ; nakaroma=we do not dare to do. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ; puna=again. ; tassa samaṇa gotamassa=of that ascetic Gotama. ; atthāya=for the sake of. ; pacitvā=having cooked. ; peseti=please send. ; iti=thus. ; māgaṇḍi=Māgaṇḍiyā. ; āha=informed again. ;

Myanmar Nissaya

tāya=ထိုသာမာဝတီသည်။ ; pāṇātipātaṃ=ဇီဝိန္ဒြေကိုချခြင်းကို။ ; nakaroma=ငါတို့မပြုဝံ့ကုန်။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; puna=ဖန်။ ; tassa samaṇa gotamassa=၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; pacitvā=ချက်၍။ ; peseti=ပို့ပါစေလော့။ ; iti=သို့။ ; māgaṇḍi=သည်။ ; āha=တင်လျှောက်ပြန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13444 | Chunk: 202

Raññā tathā pesite māgaṇḍiyā aṭṭha māritakukkuṭe tathā vatvā pesesi.

AI Translation based on Nissaya

When the king sent the message as Māgaṇḍiyā had suggested, Māgaṇḍiyā then sent eight already killed chickens with the same message.

Vietnamese AI Translation

Khi nhà vua gửi lời nhắn theo gợi ý của Māgaṇḍiyā, Māgaṇḍiyā sau đó đã gửi tám con gà đã giết sẵn với cùng lời nhắn.

AI Translation Nissaya

raññā=The king. ; tathā=as Māgaṇḍiyā said. ; pesite=when he had sent. ; māgaṇḍiyā=Māgaṇḍiyā. ; aṭṭhamāritakukkuṭe=eight already killed chickens. ; tathā=in that manner. ; vatvā=having said. ; pesesi=sent. ;

Myanmar Nissaya

raññā=သည်။ ; tathā=ထိုမာဂဏ္ဍီဆိုတိုင်း။ ; pesite=ပို့စေသည်ရှိသော်။ ; māgaṇḍiyā=သည်။ ; aṭṭhamāritakukkuṭe=သတ်အပ်ပြီးသော ရှစ်ကောင်သော ကြက်တို့ကို။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; vatvā=ဆို၍။ ; pesesi=ပို့စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13445 | Chunk: 202

Sāmāvatī pacitvā dasabalassa pāhesi.

AI Translation based on Nissaya

Sāmāvatī cooked them and sent them to the Possessor of Ten Powers.

Vietnamese AI Translation

Sāmāvatī đã nấu chúng và gửi chúng đến Đức Thập Lực.

AI Translation Nissaya

sāmāvatī=Sāmāvatī. ; pacitvā=having cooked. ; dasabalassa=to the Possessor of Ten Powers. ; pāhesi=she sent. ;

Myanmar Nissaya

sāmāvatī=သည်။ ; pacitvā=၍။ ; dasabalassa=အား။ ; pāhesi=ပို့စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13446 | Chunk: 202

Māgaṇḍiyā tenapi rājānaṃ kopetuṃ nāsakkhi.

AI Translation based on Nissaya

Even by this means, Māgaṇḍiyā was not able to make the king angry.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả bằng cách này, Māgaṇḍiyā cũng không thể khiến nhà vua nổi giận.

AI Translation Nissaya

māgaṇḍiyā=Māgaṇḍiyā. ; tenapi=even by that means. ; =even by doing that. ; rājānaṃ=the king. ; kopetuṃ=to make angry. ; nasakkhi=was not able. ;

Myanmar Nissaya

māgaṇḍiyā=သည်။ ; tenapi=ထိုသို့သော အကြောင်းဖြင့်လည်း။ ; =ထိုသို့ ပြုသဖြင့်လည်း။ ; rājānaṃ=ကို။ ; kopetuṃ=အမျက်ထွက်စေခြင်းငှါ။ ; nasakkhi=မတတ်နိုင်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13447 | Chunk: 202

Rājā pana tīsu mahesīsu ekekissā vasanaṭṭhāne satta satta divasāni vasati.

AI Translation based on Nissaya

King Udena, for his part, would stay in the quarters of each of his three chief queens for seven days at a time.

Vietnamese AI Translation

Vua Udena, về phần mình, sẽ ở trong khu túc xá của mỗi vị trong ba vị hoàng hậu chánh của mình trong bảy ngày một lần.

AI Translation Nissaya

rājāpana=But King Udena. ; tīsu=among the three. ; mahesīsu=chief queens. ; ekekissā=of each one. ; vasanaṭṭhāne=in the living quarters. ; sattasattadivasāni=for seven days each. ; vasati=he stayed. ;

Myanmar Nissaya

rājāpana=ဥဒေနမင်းသည်ကား။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; mahesīsu=မိဖုရားကြီးတို့တွင်။ ; ekekissā=တစ်ယောက်တစ်ယောက်သော မိဖုရား၏။ ; vasanaṭṭhāne=နေရာအရပ်၌။ ; sattasattadivasāni=ခုနစ်ရက် ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး။ ; vasati=စံနေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13448 | Chunk: 202

Rājā attano gamanaṭṭhānaṃ hatthikantavīṇaṃ ādāya gacchati.

AI Translation based on Nissaya

The king used to go to his destination taking the Hatthikanta lute, which could charm elephants.

Vietnamese AI Translation

Nhà vua thường đi đến nơi ngài muốn đến, mang theo cây đàn hạc Hatthikanta, thứ có thể mê hoặc voi.

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; attano=his. ; gamanaṭṭhānaṃ=to the place where he was going. ; hatthikantavīṇaṃ=the lute called 'Hatthikanta'. ; =the lute that charms elephants. ; ādāya=taking. ; gacchati=he used to go. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; attano=၏။ ; gamanaṭṭhānaṃ=သွားရောက်ရာအရပ်သို့။ ; hatthikantavīṇaṃ=ဟတ္ထိကန္တမည်သော စောင်းကို။ ; =ဆင်အပေါင်းကို နှစ်သက်စေသော စောင်းကို။ ; ādāya=၍။ ; gacchati=သွားလေ့ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13449 | Chunk: 202

Māgaṇḍiyā rañño sāmāvatiyā pāsādagamanakāle dāṭhā agadena dhovāpetvā veḷupabbe pakkhipāpetvā ekaṃ kaṇhasappapotakaṃ āharāpetvā antovīṇāya pakkhipitvā mālāguḷakena chiddaṃ pidahi.

AI Translation based on Nissaya

At the time when the king was to go to Sāmāvatī's palace, Māgaṇḍiyā took a young black cobra, had its fangs cleaned with an antidote, put them in a bamboo tube, placed the snake inside the lute, and blocked the opening with a ball of flowers.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc nhà vua chuẩn bị đi đến cung điện của Sāmāvatī, Māgaṇḍiyā đã lấy một con hổ mang non màu đen, cho làm sạch nanh của nó bằng thuốc giải, bỏ chúng vào một ống tre, đặt con rắn vào bên trong cây đàn hạc, và chặn lỗ mở bằng một nắm hoa.

AI Translation Nissaya

māgaṇḍiyā=Māgaṇḍiyā. ; rañño=of the king. ; samāvatiyā=of Sāmāvatī. ; pāsādagamanakāle=at the time of going to the palace. ; dāṭṭhā=the fangs. ; agadena=with an antidote for poison. ; dovāpetvā=having had them cleaned. ; veḷupabbe=in a bamboo joint. ; pakkhipāpetvā=having had them placed. ; ekaṃ=one. ; kaṇhasappapotakaṃ=young black cobra. ; āhārāpetvā=having had brought. ; antovīṇāya=inside the lute. ; pakkhipitvā=having placed. ; mālāguḷakena=with a ball of flowers. ; chiddaṃ=the hole. ; pidahi=she blocked. ;

Myanmar Nissaya

māgaṇḍiyā=သည်။ ; rañño=၏။ ; samāvatiyā=၏။ ; pāsādagamanakāle=ပြာသာဒ်သို့ သွားသောအခါ၌။ ; dāṭṭhā=အစွယ်တို့ကို။ ; agadena=အဆိပ်ကို ပယ်သောဆေးဖြင့်။ ; dovāpetvā=ပွတ်တိုက်စေ၍။ ; veḷupabbe=ဝါးဆစ်၌။ ; pakkhipāpetvā=ထည့်ခဲ့စေ၍။ ; ekaṃ=တစ်ကောင်သော။ ; kaṇhasappapotakaṃ=မြွေဟောက်ငယ်ကို။ ; āhārāpetvā=ဆောင်ခဲ့စေ၍။ ; antovīṇāya=စောင်း၏အတွင်း၌။ ; pakkhipitvā=ထည့်သွင်း၍။ ; mālāguḷakena=ပန်းကုံးဖြင့်။ ; chiddaṃ=အပေါက်ကို။ ; pidahi=ဆို့ပိတ်၍ထား၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13450 | Chunk: 202

Taṃ rañño tattha gatakāle aparāparaṃ vicarantī viya hutvā vīṇāchiddato mālāguḷakaṃ apanesi.

AI Translation based on Nissaya

When the king had arrived there, she (Māgaṇḍiyā), pretending to wander here and there, removed the ball of garlands from the hole of the lute.

Vietnamese AI Translation

Khi nhà vua đến đó, nàng (Māgaṇḍiyā), giả vờ đi lang thang đây đó, đã lấy nắm hoa ra khỏi lỗ của cây đàn hạc.

AI Translation Nissaya

rañño=of the king. ; tattha=to the palace of that Sāmāvatī. ; gatakāle=at the time of having arrived. ; māgaṇḍiyā=Māgaṇḍiyā. ; aparāparaṃ=from here to there. ; vicarantīviya=as if wandering about. ; hutvā=having been. ; vīṇāchiddato=from the hole of the lute. ; taṃ mālāguḷakaṃ=that ball of garlands. ; apanesi=she removed. ;

Myanmar Nissaya

rañño=၏။ ; tattha=ထိုသာမာဝတီ၏ ပြာသာဒ်သို့။ ; gatakāle=ရောက်ပြီးသော အခါ၌။ ; māgaṇḍiyā=သည်။ ; aparāparaṃ=ထိုမှဤမှ။ ; vicarantīviya=လှည့်လည်သွားလာဟန်ကဲ့သို့။ ; hutvā=၍။ ; vīṇāchiddato=စောင်းပေါက်မှ။ ; taṃ mālāguḷakaṃ=ထိုပန်းကုံးကို။ ; apanesi=ပယ်နုတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13451 | Chunk: 203

Sappo nikkhamitvā passasanto phaṇaṃ katvā sayanapiṭṭhe nipajji.

AI Translation based on Nissaya

The cobra, having come out, hissing and spreading its hood, lay coiled on the royal couch.

Vietnamese AI Translation

Con hổ mang, sau khi ra ngoài, rít lên và bành mang, nằm cuộn tròn trên long tọa.

AI Translation Nissaya

sappo=the cobra. ; nikkhamitvā=having come out. ; =or, having been freed. ; passasanto=while hissing with the air from its nostrils. ; phaṇaṃ=its hood. ; katvā=having made. ; =or, having raised. ; =or, having risen. ; sayanapiṭṭhe=on the royal couch. ; nipajji=it lay coiled. ;

Myanmar Nissaya

sappo=မြွေဟောက်သည်။ ; nikkhamitvā=ထွက်၍။ ; =လွတ်၍။ ; passasanto=နှာခေါင်းလေဖြင့် ရှုစဉ်။ ; phaṇaṃ=ပါးပြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; =ထောင်၍။ ; =ထ၍။ ; sayanapiṭṭhe=စက်တော်သလွန်၌။ ; nipajji=ခွေ၍နေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13452 | Chunk: 203

Sā āha –

AI Translation based on Nissaya

She said:

Vietnamese AI Translation

Nàng nói:

AI Translation Nissaya

=that Māgaṇḍiyā. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုမာဂဏ္ဍီသည်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13453 | Chunk: 203

‘‘dhī sappo’’ ti mahāsaddamakāsi.

AI Translation based on Nissaya

'Fie! A snake!' she cried out with a loud shout.

Vietnamese AI Translation

‘Ôi! Một con rắn!’ nàng kêu lên một tiếng thật lớn.

AI Translation Nissaya

kiṃ āha=What did she say?. ; dhi sappoti=saying 'Fie! a snake!'. ; =or, 'a fearsome snake'. ; āha=she said. ; iti=thus. ; (thañña့) mahāsaddaṃ=a loud sound. ; akāsi=she made. ; (tanaññaḥ) sappo=It's a snake!. ; dhī=Oh, how disgusting!. ; =or, how reprehensible!. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ āha=ကား။ ; dhi sappoti=စက်ဆုတ်ရွံရှာဖွယ်။ ; =ကြောက်လန့်ဖွယ်မြွေဟူ၍။ ; āha=၏။ ; iti=သို့။ ; (thañña့) mahāsaddaṃ=ကျယ်သော အသံကို။ ; akāsi=ဟစ်အော်၏။ ; (tanaññaḥ) sappo=မြွေပါတကား။ ; dhī=ဩော်စက်ဆုပ်ဖွယ်ရှိစွ။ ; =ကဲ့ရဲ့ဖွယ်ရှိစွ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13454 | Chunk: 203

Rājā sappaṃ disvā kujjhi.

AI Translation based on Nissaya

The king saw the snake and became angry.

Vietnamese AI Translation

Vua thấy con rắn và nổi giận.

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; sappaṃ=the snake. ; ditvā=having seen. ; kujjhi=became intensely angry with Sāmāvatī. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; sappaṃ=ကို။ ; ditvā=၍။ ; kujjhi=သာမာဝတီ၌ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13455 | Chunk: 203

Sāmāvatī rañño kuddhabhāvaṃ ñatvā pañcannaṃ itthisatānaṃ saññamadāsi ‘‘ajja odhisakamettāpharaṇena rājānaṃ pharathā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Sāmāvatī, knowing the king was angry, gave a sign to the five hundred women: 'Today, you must pervade the king with specific loving-kindness.'

Vietnamese AI Translation

Sāmāvatī, biết vua đang nổi giận, đã ra hiệu cho năm trăm người phụ nữ: ‘Hôm nay, quý vị phải trải tâm từ bi đặc biệt đến nhà vua.’

AI Translation Nissaya

sāmāvatī=Sāmāvatī. ; rañño=the king's. ; kuddhabhāvaṃ=state of being angry. ; ñatvā=having known. ; pañcannaṃitthisatānaṃ=to the five hundred women. ; saññaṃ=a sign. ; adāsi=gave. ; kiṃadāsi=What sign did she give?. ; ajja=Today. ; odhisakamettāpharaṇena=by pervading with specific loving-kindness. ; rājānaṃ=the king. ; pharatha=pervade. ; iti=thus. ; adāsi=she gave. ;

Myanmar Nissaya

sāmāvatī=သည်။ ; rañño=၏။ ; kuddhabhāvaṃ=အမျက်ထွက်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; ñatvā=၍။ ; pañcannaṃitthisatānaṃ=တို့အား။ ; saññaṃ=အမှတ်ကို။ ; adāsi=ပေး၏။ ; kiṃadāsi=ကား။ ; ajja=ယနေ့။ ; odhisakamettāpharaṇena=ဩဓိသကမေတ္တာကို နှံ့စေသောအားဖြင့်။ ; rājānaṃ=ကို။ ; pharatha=နှံ့ကြကုန်။ ; iti=သို့။ ; adāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13456 | Chunk: 203

Sayampi tathā akāsi.

AI Translation based on Nissaya

She herself also did likewise.

Vietnamese AI Translation

Chính nàng cũng làm tương tự.

AI Translation Nissaya

sayampi=Sāmāvatī herself also. ; tathā=in that way. ; akāsi=developed loving-kindness. ;

Myanmar Nissaya

sayampi=မိမိဟု ဆိုအပ်သော သာမာဝတီသည်လည်း။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; akāsi=မေတ္တာကို ပွား၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13457 | Chunk: 203

Rājā sahassathāmadhanuṃ ādāya jiyaṃ poṭhetvā sāmāvatiṃ [M2.290] dhure katvā sabbā tā itthiyo paṭipāṭiyā ṭhapāpetvā visapītaṃ khurappaṃ sannayhitvā dhanuṃ pūretvā aṭṭhāsi.

AI Translation based on Nissaya

The king took the bow that requires the strength of a thousand men, twanged the string, placed Sāmāvatī [M2.290] in front, had all those women stand in a line, nocked a poison-smeared arrow, drew the bow, and stood ready.

Vietnamese AI Translation

Nhà vua lấy cây cung cần sức mạnh của một ngàn người, giương dây, đặt Sāmāvatī [M2.290] ở phía trước, cho tất cả những người phụ nữ ấy đứng thành một hàng, lắp một mũi tên tẩm độc, giương cung, và đứng sẵn sàng.

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; sahassathāmadhanuṃ=the bow that requires the strength of a thousand men (a weight of forty viss) to draw. ; jiyaṃ=the bowstring. ; poṭhetvā=having snapped. ; samāvatiṃ=Sāmāvatī. ; dhure=in the front. ; katvā=having placed. ; sabbā=all. ; tā itthiyo=those women. ; paṭipāṭiyā=in a line. ; ṭhapāpetvā=having made them stand. ; visapītaṃ=poison-drunk. ; =or, smeared with poison. ; khurappaṃ=the arrow. ; sannayhitvā=having nocked. ; dhanuṃ=the bow. ; puretvā=having aimed forward. ; =or, having turned. ; =or, having aimed. ; aṭṭhāsi=stood. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; sahassathāmadhanuṃ=ပိုလ်တစ်ထောင် (ပိဿာချိန်လေးဆယ်) တင်ရသော လေးကို။ ; jiyaṃ=ညှို့ကို။ ; poṭhetvā=ဖြတ်၍။ ; samāvatiṃ=ကို။ ; dhure=အဦး၌။ ; katvā=ထားသည်ကို ပြု၍။ ; sabbā=ကုန်သော။ ; tā itthiyo=တို့ကို။ ; paṭipāṭiyā=အစဉ်အတိုင်း။ ; ṭhapāpetvā=၍။ ; visapītaṃ=အဆိပ်သောက်သော။ ; =အဆိပ်လူးသော။ ; khurappaṃ=မြားကို။ ; sannayhitvā=တင်၍။ ; dhanuṃ=လေးကို။ ; puretvā=ရှေ့ရှုပြု၍။ ; =လှည့်၍။ ; =ရွယ်၍။ ; aṭṭhāsi=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13458 | Chunk: 203

Khurappaṃ neva khipituṃ [V2.266 P3.675], na oropituṃ sakkoti, gattehi sedā muccanti, sarīraṃ vedhati, mukhato kheḷo patati, gaṇhitabbagahaṇaṃ na passati, atha naṃ sāmāvatī ‘‘kiṃ, mahārāja, kilamasī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

He could neither shoot the arrow [V2.266 P3.675] nor lower it. Sweat poured from his limbs, his body trembled, saliva fell from his mouth, and he could not manage to put the bow down. Then Sāmāvatī said to him, 'Why, great king, are you weary?'

Vietnamese AI Translation

Ngài không thể bắn mũi tên [V2.266 P3.675] cũng không thể hạ xuống. Mồ hôi tuôn ra từ tứ chi, thân thể run rẩy, nước bọt chảy ra từ miệng, và ngài không thể đặt cây cung xuống. Rồi Sāmāvatī nói với ngài: ‘Đại Vương, sao ngài lại mệt mỏi?’

AI Translation Nissaya

khurappaṃ=the arrow. ; khipituṃ=to shoot. ; neva sakkoti=he was not able. ; oropituṃ=to lower. ; nasakkoti=he was not able. ; gattehi=from his limbs. ; sedā=sweat. ; muccanti=poured. ; sarīraṃ=his body. ; vedhati=trembled. ; mukhato=from his mouth. ; kheḷo=saliva. ; patati=fell. ; kheḷopakati=Alternatively: foam came from his mouth. ; gaṇhitabbagahanaṃ=the act of putting it away. ; napassati=he could not see/manage. ; atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; naṃ=to that king. ; sāmāvatī=Sāmāvatī. ; kiṃ=Why,. ; mahārāja=great king,. ; kilamasi=are you weary?. ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

khurappaṃ=မြားကို။ ; khipituṃ=ပစ်ခြင်းငှါ။ ; neva sakkoti=နိုင်။ ; oropituṃ=ငှါ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ; gattehi=ကိုယ်တို့မှ။ ; sedā=ချွေးတို့သည်။ ; muccanti=ယိုကုန်၏။ ; sarīraṃ=ကိုယ်သည်။ ; vedhati=တုန်လှုပ်၏။ ; mukhato=ခံတွင်းမှ။ ; kheḷo=တံတွေးသည်။ ; patati=ကျ၏။ ; တစ်နည်း။ ; kheḷopakati=အမြှုပ်တစီစီထွက်၏။ ; gaṇhitabbagahanaṃ=သိမ်းဆည်းခြင်းကို။ ; napassati=မကြည့်နိုင်။ ; atha tasmiṃ kāle=၌။ ; naṃ=ထိုမင်းကြီးကို။ ; sāmāvatī=သည်။ ; kiṃ=အသို့နည်း။ ; mahārāja=မင်းမြတ်။ ; kilamasi=ပင်ပန်းသလော။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13459 | Chunk: 203

‘‘Āma, devi, kilamāmi, avassayo me hohī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Yes, queen, I am weary. Be my refuge!'

Vietnamese AI Translation

‘Vâng, thưa hoàng hậu, ta mệt mỏi quá. Xin hãy là nơi nương tựa của ta!’

AI Translation Nissaya

bhadde=Good lady. ; devi=queen. ; āma kilamāmi=Yes, I am weary. ; me=my. ; āvassayo=refuge. ; hohi=be. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ;

Myanmar Nissaya

bhadde=အဘယ်။ ; devi=မိဖုရား။ ; āma kilamāmi=ဩော်..ပင်ပန်းလှ၏။ ; me=ငါ၏။ ; āvassayo=ကိုးကွယ်ရာသည်။ ; hohi=ဖြစ်ပါလော့။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13460 | Chunk: 203

‘‘Sādhu, mahārāja, khurappaṃ pathavīmukhaṃ karohī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Very well, great king, point the arrow toward the ground.'

Vietnamese AI Translation

‘Rất tốt, Đại Vương, hãy chỉ mũi tên xuống đất.’

AI Translation Nissaya

mahārāja=Great king. ; sādhu=Good. ; khurappaṃ=the arrow. ; pathavīmukhaṃ=facing the earth. ; karohi=make it. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

mahārāja=မြတ်။ ; sādhu=ကောင်းပြီ။ ; khurappaṃ=မြားကို။ ; pathavīmukhaṃ=မြေသို့ရှေးရှု။ ; karohi=ပြုလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13461 | Chunk: 203

Rājā tathā akāsi.

AI Translation based on Nissaya

The king did as she said.

Vietnamese AI Translation

Vua làm theo lời nàng nói.

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; tathā=as Sāmāvatī said. ; akāsi=did. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; tathā=ထိုသမာဝတီဆိုတိုင်း။ ; akāsi=ပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13462 | Chunk: 203

Sā ‘‘rañño hatthato khurappaṃ muccatū’’ ti adhiṭṭhāsi.

AI Translation based on Nissaya

She made a determination, 'May the arrow be released from the king's hand.'

Vietnamese AI Translation

Nàng đã quyết định: ‘Mong mũi tên được buông ra khỏi tay vua.’

AI Translation Nissaya

rañño=king's. ; hatthato=from the hand. ; khurappaṃ=the arrow. ; muccatu=let it be released. ; iti=thus. ; =that Sāmāvatī. ; adhiṭṭhāsi=made a determination. ;

Myanmar Nissaya

rañño=၏။ ; hatthato=လက်မှ။ ; khurappaṃ=မြားသည်။ ; muccatu=လွတ်စေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; =ထိုသာမာဝတီသည်။ ; adhiṭṭhāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13463 | Chunk: 203

Tasmiṃ khaṇe khurappaṃ mucci.

AI Translation based on Nissaya

At that moment, the arrow was released.

Vietnamese AI Translation

Ngay lúc ấy, mũi tên đã được buông ra.

AI Translation Nissaya

=or, she intended. ; tasmiṃkhaṇe=At that moment. ; khurappaṃ=the arrow. ; mucci=was released. ;

Myanmar Nissaya

=ကြံ၏။ ; tasmiṃkhaṇe=၌။ ; khurappaṃ=သည်။ ; mucci=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13464 | Chunk: 203

Rājā taṃkhaṇaññeva udake nimujjitvā allavattho allakeso sāmāvatiyā pādesu nipatitvā ‘‘khama, devi, mayhaṃ –

AI Translation based on Nissaya

The king, at that very moment, submerged himself in water, and with wet clothes and wet hair, fell at Sāmāvatī's feet and said, 'Forgive me, queen.'

Vietnamese AI Translation

Ngay lúc đó, nhà vua nhúng mình vào nước, và với y phục ướt đẫm cùng mái tóc ướt sũng, ngài đã phủ phục dưới chân Sāmāvatī và nói: ‘Thứ lỗi cho ta, thưa hoàng hậu.’

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; taṃkhaṇaññeva=at that very moment. ; udake=in the water. ; nimujjitvā=having submerged. ; allavattho=with clothes soaking wet. ; allakeso=with hair soaking wet. ; hutvā=having become. ; sāmāvatiyā=of Sāmāvatī. ; pādesu=at the feet. ; nipatitvā=having fallen. ; devi=Queen. ; mayhaṃ=to me. ; khama=forgive. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; taṃkhaṇaññeva=လျှင်။ ; udake=ရေ၌။ ; nimujjitvā=ငုပ်၍။ ; allavattho=ရွဲရွဲစိုသော အဝတ်ရှိသည်။ ; allakeso=စွတ်စိုသော ဆံရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; sāmāvatīyā=၏။ ; pādesu=တို့၌။ ; nipatitvā=ဝင်၍။ ; devi=မိဖုရား။ ; mayhaṃ=ငါ့အား။ ; khama=သည်းခံပါ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13465 | Chunk: 203

Sāmāvatī maṃ tāyassu, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Sāmāvatī, protect me! And you, be my refuge!'

Vietnamese AI Translation

‘Sāmāvatī, hãy bảo vệ ta! Và ngài, hãy là nơi nương tựa của tôi!’

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse: ; (ahaṃ=I.) ; sammuyhāmi=am greatly bewildered. ; pamuyhāmi=am completely bewildered. ; me=to me. ; sabbā=all. ; disā=directions. ; muyhanti=are bewildering. ; =or, are unclear. ; sāmāvatī=Sāmāvatī. ; maṃ=me. ; tāyassu=protect. ; tvañca=and you. ; me=my. ; saraṇaṃ=refuge. ; bhava=be. ; iti=thus. ; āha=he said. ; sāmāvatī=Sāmāvatī. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။။ ; (ahaṃ=သည်။) ; sammuyhāmi=ပြင်းစွာတွေဝေ၏။ ; pamuyhāmi=အပြားအားဖြင့် တွေဝေ၏။ ; me=အား။ ; sabbā=ကုန်သော။ ; disā=အရပ်မျက်နှာတို့သည်။ ; muyhanti=တွေဝေကုန်၏။ ; =မထင်နိုင်ကုန်။ ; sāmāvatī=တီ။ ; maṃ=ငါ့ကို။ ; tāyassu=စောင့်ရှောက်ပါလော့။ ; tvañca=သင်မိဖုရားသည်လည်း။ ; me=ငါ၏။ ; saraṇaṃ=ကိုးကွယ်ရာသည်။ ; bhava=ဖြစ်ပါလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ; sāmāvatī=သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13466 | Chunk: 203

Saraṇaṃ gaccha taṃ buddhaṃ, tvañca me saraṇaṃ bhavā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Go for refuge to that Buddha, and you be my refuge.'

Vietnamese AI Translation

‘Hãy quy y Đức Phật ấy, và ngài hãy là nơi nương tựa của tôi.’

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse: ; tvaṃ=You, great king. ; maṃ=me. ; saraṇaṃ=for refuge. ; māgaccha=do not come. ; ahaṃ=I. ; yaṃ buddhaṃ=to which Buddha. ; saraṇaṃ=for refuge. ; gatā=have gone. ; taṃ buddhaṃ=to that Buddha. ; saraṇaṃ=for refuge. ; gaccha=go. ; tvañca=and you. ; me=my. ; saraṇaṃ=refuge. ; bhava=(you) be. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။။ ; tvaṃ=သင်မင်းကြီးသည်။ ; maṃ=ကျွန်တော်မကို။ ; saraṇaṃ=ကိုးကွယ်ခြင်းသို့။ ; māgaccha=ရောက်တော်မမူလင့်။ ; ahaṃ=ကျွန်တော်မသည်။ ; yaṃ buddhaṃ=ကို။ ; saraṇaṃ=ခြင်းသို့။ ; gatā=ရောက်ပါ၏။ ; taṃ buddhaṃ=ကို။ ; saraṇaṃ=သို့။ ; gaccha=ရောက်တော်မူပါ။ ; tvañca=သင်မင်းကြီးသည်လည်း။ ; me=၏။ ; saraṇaṃ=ကိုးကွယ်ရာသည်။ ; bhava=ဖြစ်တော်မူပါ။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13467 | Chunk: 203

Rājā ‘‘tena hi taṃ saraṇaṃ gacchāmi satthārañca, varañca te dammī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The king said, 'If that is so, then I go for refuge to you and to the Teacher, and I will grant you a boon.'

Vietnamese AI Translation

Nhà vua nói: ‘Nếu vậy, thì ta xin quy y ngài và Đức Đạo Sư, và ta sẽ ban cho ngài một điều ước.’

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; tenahi=If that is so. ; taṃ ca=to you, queen, and. ; satthārañca=to the Teacher. ; saraṇaṃ=for refuge. ; gacchāmi=I go. ; te=to you, queen. ; varañca=a boon also. ; dammi=I give. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; tenahi=ထိုသို့တပြီးကား။ ; taṃ ca=သင်မိဖုရားကိုလည်းကောင်း။ ; satthārañca=ဘုရားကိုလည်းကောင်း။ ; saraṇaṃ=သို့။ ; gacchāmi=ရောက်ပါ၏။ ; te=သင်မိဖုရားအား။ ; varañca=ဆုကိုလည်း။ ; dammi=ငါကန်တော့၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13468 | Chunk: 203

Sā ‘‘varo gahito hotu, mahārājā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

She said, 'So be it, great king. The boon is accepted.'

Vietnamese AI Translation

Nàng nói: ‘Vâng, Đại Vương. Điều ước được chấp nhận rồi.’

AI Translation Nissaya

mahārāja=Great king. ; hotu=Let it be so. ; sovaro=that boon which was given. ; varo=alternatively, the boon. ; gahito=is taken. ; iti=thus. ; =that Sāmāvatī. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

mahārāja=မြတ်။ ; hotu=ထိုသို့ ဖြစ်စေ။ ; sovaro=ထိုပေးသောဆုကို။ ; တစ်နည်း။ ; varo=ဆုကို။ ; gahito=ယူအပ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; =ထိုသာမာဝတီသည်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13469 | Chunk: 203

Rājā satthāraṃ upasaṅkamitvā saraṇaṃ gantvā nimantetvā buddhappamukhassa saṅghassa sattāhaṃ mahādānaṃ datvā ‘‘sāmāvatiṃ varaṃ gaṇhāhī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The king approached the Teacher, went for refuge, and invited him. For seven days he gave great alms to the Sangha headed by the Buddha, and then he said to Sāmāvatī, 'Take your boon.'

Vietnamese AI Translation

Nhà vua đến gặp Đức Đạo Sư, quy y, và thỉnh ngài. Trong bảy ngày ngài đã cúng dường đại lễ đến chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu, và sau đó ngài nói với Sāmāvatī: ‘Hãy nhận điều ước của nàng đi.’

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; satthāraṃ=the Teacher. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; saraṇaṃ=for refuge. ; gantvā=having gone. ; nimantetvā=having invited. ; buddhappamukhassa=which had the Buddha at its head. ; saṅghassa=to the Sangha. ; sattāhaṃ=for seven days. ; mahādānaṃ=great alms. ; datvā=having given. ; sāmāvatiṃ=to Sāmāvatī. ; varaṃ=the boon. ; gaṇhāhi=take. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; satthāraṃ=ကို။ ; upasaṅkamitvā=၍။ ; saraṇaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; nimantetvā=၍။ ; buddhappamukhassa=သော။ ; saṅghassa=အား။ ; sattāhaṃ=ပတ်လုံး။ ; mahādānaṃ=ကို။ ; datvā=၍။ ; sāmāvatiṃ=ကို။ ; varaṃ=ကို။ ; gaṇhāhi=ယူဦးလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13470 | Chunk: 203

‘‘Sādhu, mahārāja, imaṃ me varaṃ dehi, satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ idhāgacchatu, dhammaṃ sossāmī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

She said, 'Very well, great king. Grant me this boon: let the Teacher come here with five hundred monks so that I may listen to the Dhamma.'

Vietnamese AI Translation

Nàng nói: ‘Rất tốt, Đại Vương. Xin hãy ban cho con điều ước này: cho phép Đức Đạo Sư đến đây cùng năm trăm vị tỳ-khưu để con có thể lắng nghe Chánh Pháp.’

AI Translation Nissaya

mahārāja=Great king. ; sādhu=it is good. ; sattā=The Teacher. ; pañcahi bhikkhusatehi=with five hundred monks. ; saddhiṃ=together. ; idha=here to the palace. ; āgacchatu=let him come. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; sossāmi=I will listen. ; imaṃ varaṃ=this boon. ; me=to me. ; dehi=please grant. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

mahārāja=မြတ်။ ; sādhu=ပါပြီ။ ; sattā=သည်။ ; pañcahi bhikkhusatehi=တို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; idha=ဤနန်းတော်သို့။ ; āgacchatu=ကြွလာပါစေ။ ; dhammaṃ=ကို။ ; sossāmi=နာပါအံ့။ ; imaṃ varaṃ=ကို။ ; me=အား။ ; dehi=သနားတော်မူပါလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13471 | Chunk: 203

Rājā satthāraṃ vanditvā ‘‘bhante, pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ nibaddhaṃ idhāgacchatha, sāmāvatimissikā ‘ dhammaṃ sossāmā ’ ti vadantī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The king paid homage to the Teacher and said, 'Venerable Sir, please come here regularly with five hundred monks. The ladies led by Sāmāvatī say, 'We will listen to the Dhamma'.'

Vietnamese AI Translation

Nhà vua đảnh lễ Đức Đạo Sư và nói: ‘Bạch Đức Thế Tôn, xin ngài hãy đến đây thường xuyên cùng năm trăm vị tỳ-khưu. Các vị hoàng hậu do Sāmāvatī dẫn đầu nói rằng: ‘Chúng con sẽ lắng nghe Chánh Pháp’.’

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; satthāraṃ=the Teacher. ; vanditvā=having paid homage. ; bhantepañcahi bhikkhusatehi=with five hundred monks. ; saddhiṃ=together. ; nibaddhaṃ=constantly. ; idha=here to Sāmāvatī's palace. ; āgacchatha=may you come. ; sāmāvatimissikā=the ladies led by Sāmāvatī. ; dhammaṃ sossāmāti=saying 'We will listen to the Dhamma'. ; vadanti=they say. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; satthāraṃ=ကို။ ; vanditvā=၍။ ; bhante=ဘုရား။ ; pañcahi bhikkhusatehi=တို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; nibaddhaṃ=မြဲ။ ; idha=ဤသမာဝတီ၏ ပြာသာဒ်သို့။ ; āgacchatha=ကြွလာတော်မူပါကုန်။ ; sāmāvatimissikā=သာမာဝတီအမှူးရှိသော မောင်းမတို့သည်။ ; dhammaṃ sossāmāti=ဟူ၍။ ; vadanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13472 | Chunk: 203

Satthā ‘‘mahārāja, buddhānaṃ nāma ekaṭṭhānaṃ nibaddhaṃ gantuṃ na vaṭṭati, mahājanopi paccāsīsatī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The Teacher said, 'Great king, it is not proper for Buddhas to go constantly to one single place. The great populace also hopes for the Buddha's arrival.'

Vietnamese AI Translation

Đức Đạo Sư nói: ‘Đại Vương, các vị Phật không nên thường xuyên đến một nơi duy nhất. Đại chúng cũng mong đợi sự hiện diện của Đức Phật.’

AI Translation Nissaya

sattā=The Teacher. ; mahārāja=Great king. ; buddhānaṃnāma=the nature of Buddhas is. ; ekaṭṭhānaṃ=to one single place. ; nibaddhaṃ=constantly. ; gantuṃ=to go. ; navaṭṭati=it is not proper. ; mahājanopi=the great populace also. ; paccāsīsati=hopes for the Buddha to come. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

sattā=သည်။ ; mahārāja=ကြီး။ ; buddhānaṃnāma=ဘုရားတို့ သဘောကား။ ; ekaṭṭhānaṃ=တစ်ခုတည်းသောအရပ်သို့။ ; nibaddhaṃ=မြဲ။ ; gantuṃ=ခြင်းငှါ။ ; navaṭṭati=မသင့်။ ; mahājanopi=များလှသောင်းသောင်းလူအပေါင်းသည်လည်း။ ; paccāsīsati=ဘုရားကြွလာခြင်းကို တောင့်တကြ၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13473 | Chunk: 203

‘‘Tena hi, bhante, bhikkhū āṇāpethā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'In that case, Venerable Sir, please command the monks to go.'

Vietnamese AI Translation

‘Nếu vậy, Bạch Đức Thế Tôn, xin hãy ra lệnh cho chư vị tỳ-khưu đi.’

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable Sir. ; tenahi=In that case. ; bhikkhū=the monks. ; āṇāpetha=please command. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

bhante=ရား။ ; tenahi=တပြီးကား။ ; bhikkhū=တို့ကို။ ; āṇāpetha=ကုန်လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13474 | Chunk: 203

Satthā ānandattheraṃ āṇāpesi.

AI Translation based on Nissaya

The Teacher commanded the Elder Ānanda.

Vietnamese AI Translation

Đức Đạo Sư đã ra lệnh cho Trưởng lão Ānanda.

AI Translation Nissaya

satthā=The Teacher. ; ānandattheraṃ=the elder Ānanda. ; āṇāpesi=commanded. ;

Myanmar Nissaya

satthā=သည်။ ; ānandattheraṃ=ကို။ ; āṇāpesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13475 | Chunk: 203

Thero pañca bhikkhusatāni ādāya nibaddhaṃ rājakulaṃ gacchati.

AI Translation based on Nissaya

The Elder, taking five hundred monks, went regularly to the royal palace.

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão, dẫn theo năm trăm vị tỳ-khưu, đã thường xuyên đến cung điện hoàng gia.

AI Translation Nissaya

thero=The elder Ānanda. ; pañcabhikkhusatāni=five hundred monks. ; ādāya=taking. ; nibaddhaṃ=constantly. ; rājakulaṃ=to the king's house. ; =or, to the palace. ; gacchati=goes. ;

Myanmar Nissaya

thero=အာနန္ဒာမထေရ်သည်။ ; pañcabhikkhusatāni=တို့ကို။ ; ādāya=၍။ ; nibaddhaṃ=မပြတ်။ ; rājakulaṃ=မင်းအိမ်သို့။ ; =နန်းတော်သို့။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13476 | Chunk: 203

Tāpi devīpamukhā itthiyo theraṃ bhojetvā dhammaṃ suṇiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Those ladies, led by the queen, also offered a meal to the elder and listened to the Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Những vị hoàng hậu ấy, do hoàng hậu Sāmāvatī dẫn đầu, cũng đã cúng dường bữa ăn đến vị trưởng lão và lắng nghe Chánh Pháp.

AI Translation Nissaya

devīpamukhā=who had Queen Sāmāvatī as their chief. ; tāpi itthiyo=Those women also. ; theraṃ=the elder. ; bhojetvā=having offered a meal. ; dhammaṃ=the Dhamma. ; suṇiṃsu=listened. ;

Myanmar Nissaya

devīpamukhā=သာမာဝတီမိဖုရား အမှူးရှိကုန်သော။ ; tāpi itthiyo=တို့သည်လည်း။ ; theraṃ=ကို။ ; bhojetvā=ဆွမ်းကျွေး၍။ ; dhammaṃ=ကို။ ; suṇiṃsu=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13477 | Chunk: 203

Sāmāvatiñca satthā mettāvihārīnaṃ upāsikānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapesīti.

AI Translation based on Nissaya

And the Teacher placed Sāmāvatī in the foremost position among the female lay disciples who habitually dwell in loving-kindness.

Vietnamese AI Translation

Và Đức Đạo Sư đã đặt Sāmāvatī vào vị trí hàng đầu trong số các nữ cư sĩ thường xuyên an trú trong tâm từ.

AI Translation Nissaya

sāmāvatiṃca=Sāmāvatī also. ; satthā=the Teacher. ; mettāvihārīnaṃ=of those who habitually dwell in loving-kindness. ; upāsikānaṃ=among the female lay disciples. ; aggaṭṭhāne=in the foremost position. ; ṭhapesi=placed. ; iti=This is the end of this section. ;

Myanmar Nissaya

sāmāvatiṃca=ကိုလည်း။ ; satthā=သည်။ ; mettāvihārīnaṃ=မေတ္တာဖြင့်နေလေ့ရှိကုန်သော။ ; upāsikānaṃ=တို့တွင်။ ; aggaṭṭhāne=မြတ်သောအရာ၌။ ; ṭhapesi=၏။ ; iti=ဤတွင်စကားတစ်ရပ် အပြီးသတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13478 | Chunk: 203

Evaṃ rañño khurappaṃ muñcituṃ avisahanabhāvo sāmāvatiyā upāsikāya samādhivipphārā iddhīti [M2.291].

AI Translation based on Nissaya

Thus, the king's inability to release the arrow is the psychic power from the pervasion of concentration of the laywoman disciple Sāmāvatī [M2.291].

Vietnamese AI Translation

Như vậy, việc nhà vua không thể buông mũi tên chính là thần thông quảng biến của định của nữ cư sĩ đệ tử Sāmāvatī [M2.291].

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; rañño=the king's. ; khurappaṃ=arrow. ; muñcituṃ=to release. ; avisahanabhāvo=state of not being able. ; sāmāvatiyā=of Sāmāvatī. ; upāsikāya=the laywoman disciple. ; samādhivipphārāiddhi=is called the psychic power of pervasive concentration. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; rañño=၏။ ; khurappaṃ=ကို။ ; muñcituṃ=ငှါ။ ; avisahanabhāvo=မစွမ်းနိုင်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; sāmāvatiyā=သော။ ; upāsikāya=၏။ ; samādhivipphārāiddhi=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13479 | Chunk: 203

Ettha [P3.676] ca aveccappasādena vā okappanapasādena vā ratanattayasaraṇagamanena vā ratanattayaṃ upāsatīti upāsikāti vuccatīti.

AI Translation based on Nissaya

And here [P3.676], she is called a laywoman disciple (upāsikā) because she attends upon (upāsati) the Triple Gem, whether with unwavering confidence, with trusting confidence, or by going for refuge to the Triple Gem.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây [P3.676], nàng được gọi là nữ cư sĩ đệ tử (upāsikā) vì nàng đã phụng sự (upāsati) Tam Bảo, dù là với lòng tin bất động, với lòng tin cậy, hay bằng cách quy y Tam Bảo.

AI Translation Nissaya

ca=Now I will explain the word from the passage to be commented upon. ; ettha=Here, in this passage to be commented on, 'sāmāvatikāya upāsikāya'. ; aveccapasādenavā=through unwavering confidence. ; okappanapasādenavā=or through trusting confidence. ; ratanattaya saraṇagamanenavā=or through going for refuge to the Triple Gem. ; ratanattayaṃ=the Triple Gem. ; upāsati=she attends upon. ; iti tasmā=therefore. ; upāsikāti=as a female lay disciple. ; vuccati=she is called. ; itiidaṃparisamāpanaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

ca=သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗ၌လာသော ပုဒ်၏ အဖွင့်ကိုဆိုအံ့။ ; ettha=ဤသာမာဝတိကာယ ဥပါသိကာယ-ဟူသော သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗ၌။ ; aveccapasādenavā=အဝေစ္စသဒ္ဓါဖြင့် လည်းကောင်း။ ; okappanapasādenavā=ဩကပ္ပနသဒ္ဓါဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ratanattaya saraṇagamanenavā=ရတနာသုံးပါးတည်းဟူသော သရဏဂုံသို့ ကပ်သဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ratanattayaṃ=သို့။ ; upāsati=ကပ်၍နေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; upāsikāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; itiidaṃparisamāpanaṃ=ဤသို့သောပြီးဆုံးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13480 | Chunk: 203

17. Ariyiddhiniddese ariyā iddhīti cetovasippattānaṃ khīṇāsavaariyānaṃyeva sambhavato [V2.267] ariyā iddhīti vuccatīti.

AI Translation based on Nissaya

17. In the explanation of noble power (ariyiddhi-niddesa): It is called **noble power** (ariyā iddhī) because it arises only for the noble ones who have destroyed the corruptions (khīṇāsava) and attained mastery of mind (cetovasippatta) [V2.267].

Vietnamese AI Translation

17. Trong phần giải thích về Thánh thần thông (ariyiddhi-niddesa): Nó được gọi là **Thánh thần thông** (ariyā iddhī) vì nó chỉ phát sinh cho các bậc Thánh đã đoạn trừ lậu hoặc (khīṇāsava) và đạt được sự thông thạo tâm (cetovasippatta) [V2.267].

AI Translation Nissaya

17. ; ariyiddhiniddese=In the explanation of noble power. ; **ariyā iddhī**ti=The words 'noble power' mean. ; cetovasippattānaṃ=of those who have reached mastery of mind. ; khīṇāsavaariyānaṃyeva=only of the noble ones who are Arahants. ; sambhavato=because it arises. ; ariyāiddhīti=as noble power. ; vuccati=it is called. ; iti=Thus. ; vedibbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

၁၇။ ; ariyiddhiniddese=၌။ ; **ariyā iddhī**ti=ကား။ ; cetovasippattānaṃ=စိတ်၏ လေ့လာခြင်းသို့ ရောက်ပြီးသော။ ; khīṇāsavaariyānaṃyeva=ရဟန္တာဖြစ်သော အရိယာပုဂ္ဂိုလ်တို့အားသာလျှင်။ ; sambhavato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; ariyāiddhīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; iti=သို့။ ; vedibbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13481 | Chunk: 203

Idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane khīṇāsavo bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

**Here, a monk** means a monk in this Dispensation whose corruptions are destroyed.

Vietnamese AI Translation

**Ở đây, một vị tỳ-khưu** có nghĩa là một vị tỳ-khưu trong Giáo Pháp này mà lậu hoặc của vị ấy đã được đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

**idha bhikkhū**ti=the words 'here, a monk'. ; imasmiṃ sāsane=in this Dispensation. ; khīṇāsavo=one with cankers destroyed. ; bhikkhu=a monk. ;

Myanmar Nissaya

**idha bhikkhū**ti=ကား။ ; imasmiṃ sāsane=၌။ ; khīṇāsavo=သော။ ; bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13482 | Chunk: 203

Aniṭṭhe vatthusmin ti ārammaṇapakatiyā amanāpe vatthusmiṃ satte vā saṅkhāre vā.

AI Translation based on Nissaya

**In an undesirable object** means in an object that is by nature unpleasing, whether it be a being or a conditioned thing.

Vietnamese AI Translation

**Trong đối tượng không mong muốn** có nghĩa là trong một đối tượng mà theo bản chất là không vừa ý, dù đó là một chúng sinh hay một pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

**aniṭṭhe vatthusminti**=the words 'in an undesirable object'. ; ārammaṇapakatiyā=by nature as an object. ; amanāpe=that is not pleasing. ; vatthusmiṃ=in the object. ; sattevā=whether a being. ; saṅkhārevā=or a conditioned thing. ;

Myanmar Nissaya

**aniṭṭhe vatthusminti**=ကား။ ; ārammaṇapakatiyā=အာရုံပြုသော သဘောအားဖြင့်။ ; amanāpe=နှစ်သက်ဖွယ်မရှိသော။ ; vatthusmiṃ=ဝတ္ထုအာရုံဖြစ်သော။ ; sattevā=၌လည်းကောင်း။ ; saṅkhārevā=၌လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13483 | Chunk: 203

Mettāya pharatīti satto ce hoti, mettābhāvanāya pharati.

AI Translation based on Nissaya

**Pervades with loving-kindness** means if it is a being, he pervades it by developing loving-kindness.

Vietnamese AI Translation

**Trải tâm từ bi** có nghĩa là nếu đó là một chúng sinh, vị ấy trải tâm từ bằng cách phát triển tâm từ bi.

AI Translation Nissaya

**mettāyapharatī**ti=the words 'pervades with loving-kindness'. ; satto=a being. ; ce hoti=if it is. ; mettābhāvanāya=by means of developing loving-kindness. ; pharati=he pervades. ;

Myanmar Nissaya

**mettāyapharatī**ti=ကား။ ; satto=သည်။ ; ce hoti=အံ့။ ; mettābhāvanāya=မေတ္တာကိုပွားသောအားဖြင့်။ ; pharati=နှံ့၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13484 | Chunk: 203

Dhātuto upasaṃharatīti saṅkhāro ce hoti, ‘‘dhātumattan’’ ti dhātumanasikāraṃ upasaṃharati.

AI Translation based on Nissaya

**Or adverts to it as elements** means if it is a conditioned thing, he adverts to it with the attention to elements, thinking, 'It is mere elements.'

Vietnamese AI Translation

**Hoặc tác ý đến nó như các yếu tố** có nghĩa là nếu đó là một pháp hữu vi, vị ấy tác ý đến nó với sự chú ý đến các yếu tố, nghĩ rằng: ‘Nó chỉ là các yếu tố.’

AI Translation Nissaya

**dhātuto vā upasaṃharatī**ti=the words 'or adverts to it as elements'. ; saṅkhāro=a conditioned thing. ; ce hoti=if it is. ; dhātumattaṃ=It is mere elements. ; iti=thus. ; dhātumanasikāraṃ=the attention to elements. ; upasaṃharati=he adverts to. ;

Myanmar Nissaya

**dhātuto vā upasaṃharatī**ti=ကား။ ; saṅkhāro=သည်။ ; ce hoti=အံ့။ ; dhātumattaṃ=ဓာတ်မျှသာတည်း။ ; iti=သို့။ ; dhātumanasikāraṃ=ဓာတ်အားဖြင့်နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; upasaṃharati=နှလုံးသွင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13485 | Chunk: 203

Sattepi dhātūpasaṃhāro vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Adverting to it as elements is also appropriate in the case of a being.

Vietnamese AI Translation

Tác ý đến nó như các yếu tố cũng thích hợp trong trường hợp một chúng sinh.

AI Translation Nissaya

sattepi=In the case of a being also. ; dhātusaṃhāro=adverting to it as elements. ; vaṭṭati=is appropriate. ;

Myanmar Nissaya

sattepi=၌လည်း။ ; dhātusaṃhāro=ဓာတ်အားဖြင့်နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13486 | Chunk: 203

Asubhāya pharatīti satto ce, asubhabhāvanāya pharati.

AI Translation based on Nissaya

**Or pervades with foulness** means if it is a being, he pervades it by developing foulness.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc trải tâm bất tịnh** có nghĩa là nếu đó là một chúng sinh, vị ấy trải tâm bất tịnh bằng cách phát triển tâm bất tịnh.

AI Translation Nissaya

**asubhāya vā pharatī**ti=the words 'or pervades with foulness'. ; satto=a being. ; ce hoti=if it is. ; asubhabhāvanāya=by means of developing foulness. ; pharati=he pervades. ;

Myanmar Nissaya

**asubhāya vā pharatī**ti=ကား။ ; satto=သည်။ ; ce hoti=အံ့။ ; asubhabhāvanāya=အသုဘပွားသောအားဖြင့်။ ; pharati=နှံ့၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13487 | Chunk: 203

Aniccato upasaṃharatīti saṅkhāro ce, ‘‘aniccan’’ ti manasikāraṃ upasaṃharati.

AI Translation based on Nissaya

**Or adverts to it as impermanent** means if it is a conditioned thing, he adverts with the attention, 'It is impermanent.'

Vietnamese AI Translation

**Hoặc tác ý đến nó như vô thường** có nghĩa là nếu đó là một pháp hữu vi, vị ấy tác ý với sự chú ý: ‘Nó là vô thường.’

AI Translation Nissaya

**aniccato vā upasaṃharatī**ti=the words 'or adverts to it as impermanent'. ; saṅkhāro=a conditioned thing. ; ce hoti=if it is. ; aniccanti=as impermanent. ; manasikāraṃ=the attention. ; upasaṃharati=he adverts to. ;

Myanmar Nissaya

**aniccato vā upasaṃharatī**ti=ကား။ ; saṅkhāro=သည်။ ; ce hoti=အံ့။ ; aniccanti=ဟူ၍။ ; manasikāraṃ=ကို။ ; upasaṃharati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13488 | Chunk: 203

Tadubhayan ti taṃ ubhayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Both of them** means both of those, the repulsive and the unrepulsive object.

Vietnamese AI Translation

**Cả hai đối tượng** có nghĩa là cả hai đối tượng ấy, đối tượng ghê tởm và đối tượng không ghê tởm.

AI Translation Nissaya

**tadubhayanti**=The words 'both of them' mean. ; taṃ ubhayaṃ=both of those, the repulsive object and the unrepulsive object. ;

Myanmar Nissaya

**tadubhayanti**=ကား။ ; taṃ ubhayaṃ=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ပဋိကူလအာရုံ အပ္ပဋိကုလအာရုံကို။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13489 | Chunk: 203

Upekkhakoti chaḷaṅgupekkhāya upekkhako.

AI Translation based on Nissaya

**Equanimous** means being equanimous by means of the six-factored equanimity.

Vietnamese AI Translation

**Xả** có nghĩa là an trú trong trạng thái xả bằng lục chi xả.

AI Translation Nissaya

**upekkhako**ti=The word 'equanimous' means. ; chaḷaṅgupekkhāya=by means of six-factored equanimity. ; upekkhato=a person who is equanimous. ;

Myanmar Nissaya

**upekkhako**ti=ကား။ ; chaḷaṅgupekkhāya=ဖြင့်။ ; upekkhato=လျစ်လျူရှုသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13490 | Chunk: 203

Satoti sativepullappattattā.

AI Translation based on Nissaya

**Mindful** means because he has attained the fullness of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

**Chánh niệm** có nghĩa là vì vị ấy đã đạt được sự đầy đủ của chánh niệm.

AI Translation Nissaya

**sato**ti=The word 'mindful' means. ; sativepullappattā=because of having reached the state of fullness of mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

**sato**ti=ကား။ ; sativepullappattā=သတိ၏ ပြန့်ပြောသည်၏ အဖြစ်သို့ရောက်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13491 | Chunk: 203

Sampajānoti paññāya sampajānakārittā.

AI Translation based on Nissaya

**Fully aware** means because he has the quality of acting with full awareness by means of wisdom.

Vietnamese AI Translation

**Tỉnh giác** có nghĩa là vì vị ấy có phẩm chất hành động với sự tỉnh giác đầy đủ bằng tuệ giác.

AI Translation Nissaya

**sampajāno**ti=The word 'fully aware' means. ; paññāya=by means of wisdom. ; sampajānakārittā=because of having the quality of acting with full awareness. ;

Myanmar Nissaya

**sampajāno**ti=ကား။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; sampajānakārittā=ကောင်းစွာသိ၍ပြုသည်ရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13492 | Chunk: 203

Cakkhunā rūpaṃ disvāti kāraṇavasena cakkhūti laddhavohārena rūpadassanasamatthena cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvā.

AI Translation based on Nissaya

**Having seen a form with the eye** means having seen a form with eye-consciousness, which is capable of seeing a form and which is designated as 'eye' because of its cause (the eye-sensitivity).

Vietnamese AI Translation

**Sau khi thấy một sắc pháp bằng con mắt** có nghĩa là sau khi thấy một sắc pháp bằng nhãn thức, thứ có khả năng thấy sắc pháp và được gọi là ‘con mắt’ vì nguyên nhân của nó (nhãn tịnh sắc).

AI Translation Nissaya

**cakkhunārūpaṃ disvā**ti=The words 'having seen a form with the eye' mean. ; kāraṇavasena=by the power of the cause. ; cakkhūti=as 'eye'. ; laddhavohārena=by that which has received the designation. ; rūpadassanasamatthena=which is capable of seeing a form. ; cakkhuviññāṇena=with eye-consciousness. ; rūpaṃ=a form. ; disvā=having seen. ;

Myanmar Nissaya

**cakkhunārūpaṃ disvā**ti=ကား။ ; kāraṇavasena=အကြောင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; cakkhūti=၍။ ; laddhavohārena=ဖြင့်။ ; rūpadassanasamatthena=နိုင်သော။ ; cakkhuviññāṇena=ဖြင့်။ ; rūpaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13493 | Chunk: 203

Porāṇā panāhu –

AI Translation based on Nissaya

But the ancient commentators said:

Vietnamese AI Translation

Nhưng các chú giải sư cổ đã nói:

AI Translation Nissaya

porāṇā pana=But the ancient commentators. ; āhu=said. ;

Myanmar Nissaya

porāṇā pana=ရှေးအဋ္ဌကထာ ဆရာတို့သည်ကား။ ; āhu=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13494 | Chunk: 203

‘‘cakkhu rūpaṃ na passati acittakattā, cittaṃ na passati acakkhukattā, dvārārammaṇasaṅghaṭṭane pana pasādavatthukena cittena passati.

AI Translation based on Nissaya

'The eye does not see a form, because it is not mind; the mind does not see, because it is not the eye. However, due to the conjunction of the sense-door and the object, one sees with the mind that is based on the eye-sensitivity.'

Vietnamese AI Translation

‘Con mắt không thấy sắc pháp, vì nó không phải là tâm; tâm không thấy, vì nó không phải là con mắt. Tuy nhiên, do sự phối hợp giữa căn môn và đối tượng, người ta thấy bằng tâm dựa trên nhãn tịnh sắc.’

AI Translation Nissaya

kiṃ āhu=What did they say?. ; cakkhu rūpaṃ=The eye, a form. ; atthoti=thus it is. ; āhu=they said. ; cakkhu=The eye-sensitivity. ; rūpaṃ=a form. ; napassati=does not see. ; kasmā=Why?. ; acittakattā=Because it is not mind. ; cittaṃ=The mind. ; rūpaṃ=a form. ; napassati=does not see. ; kasmā=Why?. ; acakkhukattā=Because it is not the eye. ; pana=However. ; dvārārammaṇasaṅghaṭṭane=due to the collision of the door and object. ; pasādavatthukena=which has the sensitivity as its basis. ; cittena=with the mind. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ āhu=ကား။ ; cakkhu rūpaṃ=လ။ ; atthoti=ဟူ၍။ ; āhu=ကုန်၏။ ; cakkhu=စက္ခုပသာဒရုပ်သည်။ ; rūpaṃ=ရူပါရုံကို။ ; napassati=မမြင်။ ; kasmā=ကား။ ; acittakattā=စိတ်မဟုတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; cittaṃ=သည်။ ; rūpaṃ=ကို။ ; napassati=မမြင်။ ; kasmā=ကား။ ; acakkhukattā=စက္ခု မဟုတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; dvārārammaṇasaṅghaṭṭane=ဒွါရအာရုံ၏ထိခိုက်ခြင်းကြောင့်။ ; pasādavatthukena=ပသာဒလျှင်မှီရာရှိသော။ ; cittena=ဖြင့်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13495 | Chunk: 203

Īdisī panesā ‘ dhanunā vijjhatī ’ tiādīsu viya sasambhārakathā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

This, however, is a conventional expression (sasambhārakathā), like saying 'one shoots with a bow' and so on.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là một cách diễn đạt theo quy ước (sasambhārakathā), giống như nói ‘người ta bắn bằng cung’ và tương tự.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=Nevertheless. ; īdisī=such a. ; esā kathā=statement. ; dhanunā vijjhatītiādīsu viya=is like the expressions 'one shoots with a bow' and so on. ; sasambhārakathānāma=It is called a statement with its components. ; =or, a conventional expression. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=သော်လည်း။ ; īdisī=ဤသို့သဘောရှိသော။ ; esā kathā=ဤစကားသည်။ ; dhanunā vijjhatītiādīsu viya=လေးဖြင့်ပစ်၏ ဤသို့အစရှိသော ဝေါဟာရတို့၌ကဲ့သို့။ ; sasambhārakathānāma=မည်သည်။ ; =အဆောက်အအုံနှင့် ပြောသောစကားမည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13496 | Chunk: 203

Tasmā cakkhuviññāṇena rūpaṃ disvāti ayamettha attho’’ ti ( dha. sa. aṭṭha. 1352).

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the meaning here should be understood as 'having seen a form with eye-consciousness.' (dha . sa . aṭṭha .1352).

Vietnamese AI Translation

Do đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là ‘sau khi thấy một sắc pháp bằng nhãn thức.’ (dha . sa . aṭṭha .1352).

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ettha=here, in the phrase 'cakkhunā rūpaṃ disvā'. ; cakkhuviññāṇena=with eye-consciousness. ; rūpaṃ=a form. ; ditvā=having seen. ; iti ayaṃ attho=this meaning. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤစက္ခနာ ရူပံ ဒိသွာ-ဟူသောပုဒ်၌။ ; cakkhuviññāṇena=ဖြင့်။ ; rūpaṃ=ကို။ ; ditvā=၍။ ; iti ayaṃ attho=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13497 | Chunk: 203

Atha vā cakkhunā karaṇabhūtena rūpaṃ disvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the meaning is: having seen a form with the eye, which is the instrument.

Vietnamese AI Translation

Hoặc một cách khác, ý nghĩa là: sau khi thấy một sắc pháp bằng con mắt, vốn là công cụ.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; kāraṇabhūtena=which has become the instrument. ; cakkhanā=with the eye. ; rūpaṃ=a form. ; disvā=having seen. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; kāraṇabhūtena=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; cakkhanā=စက္ခုပသာဒကြောင့်။ ; rūpaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13498 | Chunk: 203

Neva sumano hotīti gehasitasomanassapaṭikkhepo, na kiriyabhūtāya somanassavedanāya.

AI Translation based on Nissaya

**Is neither glad** is a negation of worldly gladness, not of the pleasant feeling that is functionally-inoperative (kiriyā).

Vietnamese AI Translation

**Không vui vẻ** là sự phủ nhận niềm vui thế gian, không phải cảm thọ lạc mang tính hành vi (kiriyā).

AI Translation Nissaya

**neva sumano hotī**ti=The words 'is neither glad' mean. ; kiriyabhūtāya=which is functional. ; =or, which arises in a great functional mind. ; somanassavedanāya=of pleasant feeling. ; gehassitasomanassa paṭikkhepo=it is a negation of worldly joy. ;

Myanmar Nissaya

**neva sumano hotī**ti=ကား။ ; kiriyabhūtāya=ကြိယာဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; =မဟာကြိယာစိတ်၌ဖြစ်သော။ ; somanassavedanāya=၏။ ; gehassitasomanassa paṭikkhepo=ဂေဟိဿိတသောမနဿ၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သည်၏အဖြစ်ကိုပယ်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13499 | Chunk: 203

Na dummanoti sabbadomanassapaṭikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

**Nor displeased** is a negation of all displeasure.

Vietnamese AI Translation

**Cũng không khó chịu** là sự phủ nhận mọi sự khó chịu.

AI Translation Nissaya

**na dummano**ti=The word 'displeased' means. ; sabbadomanassapaṭikkhepo=it is a word that negates all displeasure. ;

Myanmar Nissaya

**na dummano**ti=ကား။ ; sabbadomanassapaṭikkhepo=ခပ်သိမ်းသော ဒေါမနဿကို ပယ်ကြောင်း ဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13500 | Chunk: 203

Upekkhako viharatīti iṭṭhāniṭṭhārammaṇāpāthe parisuddhapakatibhāvāvijahanākārabhūtāya chasu dvāresu pavattanato ‘‘chaḷaṅgupekkhā’’ ti laddhanāmāya tatramajjhattupekkhāya upekkhako viharati.

AI Translation based on Nissaya

**He dwells equanimous** means he dwells equanimous with the equanimity of specific neutrality, which is called 'six-factored equanimity' because it occurs at the six sense doors, and which has the characteristic of not abandoning its state of natural purity in the presence of desirable and undesirable objects.

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy an trú trong xả** có nghĩa là vị ấy an trú trong xả với sự xả của sự trung tính đặc biệt, được gọi là ‘lục chi xả’ vì nó xảy ra ở sáu căn môn, và có đặc tính không từ bỏ trạng thái thuần tịnh tự nhiên của nó khi có mặt các đối tượng mong muốn và không mong muốn.

AI Translation Nissaya

**upekkhakoviharatī**ti=The words 'he dwells equanimous' mean. ; iṭṭhāniṭṭhārammaṇāpāthe=in the appearance of desirable and undesirable objects. ; parisuddhapakatibhāvā vijahanākārabhūtāya=which has the characteristic of not abandoning the state of natural purity. ; chasu=six. ; dvāresu=in the doors. ; pavattanato=because of occurring. ; chaḷaṅgupekkhātiladdhanāmāya=which has received the name 'six-factored equanimity'. ; tatramajjhattupekkhāya=with specific neutrality. ; upekkhako=equanimous. ; hutvā=having become. ; viharati=he dwells. ;

Myanmar Nissaya

**upekkhakoviharatī**ti=ကား။ ; iṭṭhāniṭṭhārammaṇāpāthe=ဣဋ္ဌာရုံ အနိဋ္ဌာရုံတို့၌ ထင်ခြင်း၌။ ; parisuddhapakatibhāvā vijahanākārabhūtāya=စင်ကြယ်သော သဘောရှိသည်၏အဖြစ်ကို မစွန့်သောအခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်သော။ ; chasu=ကုန်သော။ ; dvāresu=တို့၌။ ; pavattanato=ကြောင့်။ ; chaḷaṅgupekkhātiladdhanāmāya=ဟူ၍ရအပ်သော အမည်ရှိသော။ ; tatramajjhattupekkhāya=ဖြင့်။ ; upekkhako=သည်။ ; hutvā=၍။ ; viharati=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13501 | Chunk: 203

Sotena saddaṃ sutvātiādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

The same method applies to the phrases **having heard a sound with the ear**, and so on.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự áp dụng cho các cụm từ **sau khi nghe một âm thanh bằng tai**, và tương tự.

AI Translation Nissaya

**sotena saddaṃ sutvā**tiādīsupi=In the phrases 'having heard a sound with the ear' and so on also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

**sotena saddaṃ sutvā**tiādīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13502 | Chunk: 203

18. Kammavipākajiddhiniddese sabbesaṃ pakkhīnan ti sabbesaṃ pakkhijātānaṃ jhānābhiññā vināyeva ākāsena gamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

18. In the explanation of power born from the result of kamma (kammavipākajiddhi-niddesa): The travel through the sky **of all birds**, without jhāna or supernormal knowledge, is power born from the result of kamma.

Vietnamese AI Translation

18. Trong phần giải thích về thần thông sinh từ quả nghiệp (kammavipākajiddhi-niddesa): Sự di chuyển trên không trung **của tất cả các loài chim**, không có thiền định hay thắng trí, là thần thông sinh từ quả nghiệp.

AI Translation Nissaya

18. ; kammavipākajiddhiniddese=In the explanation of power born from the result of kamma. ; **sabbesaṃ pakkhīnanti**=the words 'of all birds' mean. ; sabbesaṃ=of all. ; pakkhijātānaṃ=classes of birds. ; jhānābhiññā=jhāna and supernormal knowledge. ; vināyeva=without. ; ākāsena=through the sky. ; gamanaṃ=the going. ; kammavipākajiddhi=is called power born from the result of kamma. ;

Myanmar Nissaya

၁၈။ ; kammavipākajiddhiniddese=၌။ ; **sabbesaṃ pakkhīnanti**=ကား။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; pakkhijātānaṃ=ငှက်အပေါင်းတို့၏။ ; jhānābhiññā=ဈာန်အဘိညာဉ်တို့ကို။ ; vināyeva=ကြဉ်၍သာလျှင်။ ; ākāsena=ကောင်းကင်ခရီးဖြင့်။ ; gamanaṃ=သွားခြင်းသည်။ ; kammavipākajiddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13503 | Chunk: 203

Tathā sabbesaṃ devānaṃ ākāsagamanaṃ dassanādīni ca.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, for **all devas**, their ability to travel through the sky, to see things on the other side of a wall, and so on, is power born from the result of kamma.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, đối với **tất cả các vị chư thiên**, khả năng di chuyển trên không trung, nhìn xuyên tường, v.v., là thần thông sinh từ quả nghiệp.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; **sabbesaṃ**=of all. ; **devānaṃ**=devas. ; ākāsagamanaṃ=the going through the sky and. ; dassanādīnica=seeing etc.. ; kammavipākajiddhi=is called power born from the result of kamma. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; **sabbesaṃ**=ကုန်သော။ ; **devānaṃ**=တို့၏။ ; ākāsagamanaṃ=ကောင်းကင်ခရီးဖြင့် သွားခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; dassanādīnica=နံရံ၏တစ်ဘက်၌ တည်သောရူပါရုံကိုမြင်ခြင်း အစရှိသည်တို့သည် လည်းကောင်း။ ; kammavipākajiddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13504 | Chunk: 203

Ekaccānaṃ manussānan ti paṭhamakappikānaṃ manussānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Of some human beings** refers to the humans of the primordial aeon.

Vietnamese AI Translation

**Của một số loài người** ám chỉ loài người trong thời sơ kiếp.

AI Translation Nissaya

**ekaccānaṃ manussānanti**=the words 'of some human beings' mean. ; paṭhamakappikānaṃ=of those who lived in the primordial aeon. ; manussānaṃ=of humans. ; ākāsagamanādikaṃ=traveling through the sky etc.. ; kammavipākajiddhi=is called power born from the result of kamma. ;

Myanmar Nissaya

**ekaccānaṃ manussānanti**=ကား။ ; paṭhamakappikānaṃ=ကပ်ဦး၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; manussānaṃ=တို့၏။ ; ākāsagamanādikaṃ=ကောင်းကင်၌သွားခြင်းအစရှိသည်သည်လည်း။ ; kammavipākajiddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13505 | Chunk: 203

Ekaccānaṃ vinipātikānan ti piyaṅkaramātā punabbasumātā phussamittā [M2.292] dhammaguttātievamādīnaṃ sukhasamussayato vinipatitattā vinipātikānaṃ aññesañca petānaṃ nāgasupaṇṇānañca ākāsagamanādikaṃ kammavipākajā iddhi.

AI Translation based on Nissaya

**Of some of the fallen ones** (vinipātikas): The power to travel through the sky and so on, belonging to beings such as Piyaṅkaramātā, Punabbasumātā, Phussamittā, [M2.292] and Dhammaguttā—who are called 'vinipātikas' because they have fallen from a state of happiness—and of other petas, nāgas, and supaṇṇas, is power born from the result of kamma.

Vietnamese AI Translation

**Của một số loài sa đọa** (vinipātikas): Khả năng di chuyển trên không trung, v.v., thuộc về những chúng sinh như Piyaṅkaramātā, Punabbasumātā, Phussamittā, [M2.292] và Dhammaguttā—những người được gọi là ‘vinipātikas’ vì họ đã sa đọa khỏi một trạng thái hạnh phúc—và của các ngạ quỷ (petas), rồng (nāgas), và kim sí điểu (supaṇṇas) khác, là thần thông sinh từ quả nghiệp.

AI Translation Nissaya

**ekaccānaṃ vinipātikānanti**=The words 'of some of the fallen ones'. ; piyaṅkaramātā=the yakkhiṇī who was the mother of Piyaṅkara, and. ; punabbasumātā=the yakkhiṇī who was the mother of Punabbasu, and. ; phussamittā=the yakkhiṇī named Phussamittā, and. ; dhammaguttā=the yakkhiṇī named Dhammaguttā. ; iti evamādīnaṃ=of these and others. ; sukhasamussayato=from a body that is a source of happiness. ; vinipatitattā=because of having fallen away and declined. ; vinipātikānaṃ=of the fallen ones (vinipātika). ; aññesaṃ=of other. ; petānañca=petas, and. ; nāgasupaṇṇānañca=of nāgas and supaṇṇas. ; ākāsagamanādikaṃ=travel through the sky etc.. ; kammavipākajā iddhi=is power born from the result of kamma. ;

Myanmar Nissaya

**ekaccānaṃ vinipātikānanti**=ကား။ ; piyaṅkaramātā=ပိယင်္ကရအမိဖြစ်သော။ ; yakkhinī=ဘီလူးမလည်းကောင်း။ ; punabbasumātā=ပုနဗ္ဗသု၏အမိဖြစ်သော။ ; yakkhinī=ဘီလူးမသည်လည်းကောင်း။ ; phussamittā=ဖုဿမိတ္တာ-အမည်ရှိသော။ ; yakkhinī=လည်းကောင်း။ ; dhammaguttā=သော။ ; yakkhinī=လည်းကောင်း။ ; iti evamādīnaṃ=ကုန်သော။ ; sukhasamussayato=သုခ၏အကြောင်းဖြစ်သောကိုယ်မှ။ ; vinipatitattā=ပျက်စီး၍ကျသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vinipātikānaṃ=ဝိနိပါတိကအမည်ရှိသော ဘီလူးမတို့၏လည်းကောင်း။ ; aññesaṃ=ကုန်သော။ ; petānañca=ပြိတ္တာတို့၏လည်းကောင်း။ ; nāgasupaṇṇānañca=နဂါးဂဠုန်တို့၏လည်းကောင်း။ ; ākāsagamanādikaṃ=ခြင်းအစရှိသည်သည်။ ; kammavipākajā iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13506 | Chunk: 203

Puññavato iddhiniddese rājāti dhammena paresaṃ rañjanato rājā.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of the power of a meritorious person: **King** (rājā) is so called because he delights (rañjeti) others righteously.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về thần thông của người có công đức: **Vua** (rājā) được gọi như vậy vì ngài làm vui lòng (rañjeti) người khác một cách đúng pháp.

AI Translation Nissaya

puññavato iddhiniddesa=In the explanation of the power of a meritorious person. ; **rājā**ti=the word 'king'. ; dhammena=through righteousness. ; paresaṃ=others, the people of the country. ; rañjanato=because he pleases. ; rājā=he is called a king (rājā). ;

Myanmar Nissaya

puññavato iddhiniddesa=၌။ ; **rājā**ti=ကား။ ; dhammena=ရာဇဓမ္မဖြင့်။ ; paresaṃ=တိုင်းနိုင်ငံသူ လူအပေါင်းတို့ကို။ ; rañjanato=နှစ်သက်စေတတ်သောကြောင့်။ ; rājā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13507 | Chunk: 203

Ratanacakkaṃ vattetīti cakkavattī .

AI Translation based on Nissaya

He turns the wheel-treasure, therefore he is called a **wheel-turning monarch**.

Vietnamese AI Translation

Ngài chuyển luân bảo, do đó ngài được gọi là **Chuyển Luân Thánh Vương**.

AI Translation Nissaya

ratanacakkaṃ=the wheel-treasure. ; =or the wheel of the seven treasures. ; vattheti=he causes to turn. ; iti tasmā=therefore. ; **cakkavatti**=he is called a wheel-turning monarch (cakkavatti). ;

Myanmar Nissaya

ratanacakkaṃ=စကြာ ရတနာကို။ ; =ခုနစ်ပါးသော ရတနာတည်းဟူသော စက်ကို။ ; vattheti=လည်စေ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **cakkavatti**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13508 | Chunk: 203

Vehāsaṃ gacchatīti accantasaṃyogatthe [P3.677] upayogavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**He goes through the air** is an accusative of location, expressing continuous movement [P3.677].

Vietnamese AI Translation

“Vị ấy đi trong hư không” là túc từ của nơi chốn, biểu lộ sự chuyển động liên tục [P3.677].

AI Translation Nissaya

**vehāsaṃ gacchatī**ti=the words 'he goes through the air'. ; accantasaṃyogatthe=in the sense of continuous connection. ; upayogavacanaṃ=it is a usage of the accusative case. ;

Myanmar Nissaya

**vehāsaṃ gacchatī**ti=ကား။ ; accantasaṃyogatthe=၌။ ; upayogavacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13509 | Chunk: 203

Caturaṅginiyāti hatthiassarathapattisaṅkhātacatuaṅgavatiyā.

AI Translation based on Nissaya

**With his fourfold** army means with the army possessing the four divisions of elephants, horses, chariots, and infantry.

Vietnamese AI Translation

“Với tứ chi binh” có nghĩa là với đạo quân có bốn binh chủng: tượng binh, mã binh, xa binh và bộ binh.

AI Translation Nissaya

**caturaṅginiyā**ti=the word 'fourfold'. ; hatthiassarathapattisaṅkhātacatuaṅgavatiyā=having four limbs, namely: elephants, horses, chariots, and infantry. ;

Myanmar Nissaya

**caturaṅginiyā**ti=ကား။ ; hatthiassarathapattisaṅkhātacatuaṅgavatiyā=ဆင်မြင်းရထားခြေသည်ဟု ဆိုအပ်သော လေးပါးသောအစိတ်ရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13510 | Chunk: 203

Senāti tesaṃ samūhamattameva.

AI Translation based on Nissaya

**Army** is simply the collection of those divisions.

Vietnamese AI Translation

Đạo quân chỉ là sự tập hợp của những binh chủng ấy.

AI Translation Nissaya

**senā**ti=the word 'army'. ; tesaṃ=of those four divisions. ; samūhamattameva=is merely the collection. ;

Myanmar Nissaya

**senā**ti=ကား။ ; tesaṃ=ထိုလေးပါးသော အစိတ်တို့၏။ ; samūhamattameva=အပေါင်းမျှပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13511 | Chunk: 203

Antamasoti heṭṭhimantato.

AI Translation based on Nissaya

**Even down to** means by the lowest limit.

Vietnamese AI Translation

“Cho đến cả” nghĩa là mức độ thấp nhất.

AI Translation Nissaya

**antamaso**ti=The words 'even down to'. ; heṭṭhimantaso=by the lowest limit. ;

Myanmar Nissaya

**antamaso**ti=ကား။ ; heṭṭhimantaso=အောက်၌ဖြစ်သော အစွန်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13512 | Chunk: 203

Assabandhā nāma assānaṃ rakkhakā.

AI Translation based on Nissaya

**Horse-grooms** are those who look after the horses.

Vietnamese AI Translation

Người giữ ngựa là những người chăm sóc ngựa.

AI Translation Nissaya

**assabandhā**nāma=The words 'horse-grooms'. ; assānaṃ=horses. ; rakkhakā=are those who look after. ;

Myanmar Nissaya

**assabandhā**nāma=မည်သည်ကား။ ; assānaṃ=တို့ကို။ ; rakkhakā=ထိန်းသောသူတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13513 | Chunk: 203

Gopurisā nāma gunnaṃ rakkhakā.

AI Translation based on Nissaya

**Cattlemen** are those who look after the cattle.

Vietnamese AI Translation

Người giữ gia súc là những người chăm sóc gia súc.

AI Translation Nissaya

**gopurisā**nāma=The words 'cattlemen'. ; gunnaṃ=cattle. ; rakkhakā=are those who look after. ;

Myanmar Nissaya

**gopurisā**nāma=ကား။ ; gunnaṃ=တို့ကို။ ; rakkhakā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13514 | Chunk: 203

Upādāyāti avissajjetvā.

AI Translation based on Nissaya

**Taking** means not having left them behind.

Vietnamese AI Translation

“Đem theo” nghĩa là không để họ lại phía sau.

AI Translation Nissaya

**upādāyā**ti=The word 'taking'. ; avissajjetvā=not having left behind. ;

Myanmar Nissaya

**upādāyā**ti=ကား။ ; avissajjetvā=မစွန့်ခဲ့ဘဲ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13515 | Chunk: 203

Evaṃ tesaṃ vehāsagamanañca puññavato iddhīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the ability of those beings, such as elephants and horses, to travel through the air is also the power of a meritorious person; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, khả năng của những chúng sinh ấy, như voi và ngựa, có thể đi trong hư không cũng là uy lực của người có phước báu; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way thus described. ; tesaṃ=of those elephants, horses, etc.. ; vehāsagamanañca=the ability to travel through the air also. ; puññavatoiddhi=is called the power of a meritorious person. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; tesaṃ=ထိုဆင် မြင်းအစရှိသည်တို့၏။ ; vehāsagamanañca=ကောင်းကင်၌သွားလာနိုင် ခြင်းသည်လည်း။ ; puññavatoiddhi=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13516 | Chunk: 203

Jotikassa [V2.268] gahapatissa puññavato iddhīti jotiko nāma pubbe paccekabuddhesu katādhikāro rājagahanagare seṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

**The power of the meritorious householder Jotika** [V2.268]: Jotika was a treasurer in the city of Rājagaha who had made an aspiration in the presence of Paccekabuddhas in a previous life.

Vietnamese AI Translation

Uy lực của gia chủ có phước báu Jotika [V2.268]: Jotika là một vị đại phú gia tại thành Rājagaha, vị này đã phát nguyện trước các vị Paccekabuddha (Độc Giác Phật) trong kiếp trước.

AI Translation Nissaya

**jotikassa gahapatissa puññavato iddhī**ti=The words 'the power of the meritorious householder Jotika'. ; jotikonāma=Jotika was. ; pubbe=in a previous life. ; paccekabuddhesu=towards Paccekabuddhas. ; katādhikāro=one who had made an aspiration. ; rājagahanagare=in the city of Rājagaha. ; seṭṭhi=a treasurer (seṭṭhi). ;

Myanmar Nissaya

**jotikassa gahapatissa puññavato iddhī**ti=ကား။ ; jotikonāma=မည်သည်ကား။ ; pubbe=ရှေးဘဝ၌။ ; paccekabuddhesu=တို့၌။ ; katādhikāro=ပြုအပ်သော ဆုတောင်းခြင်းရှိသော။ ; rājagahanagare=မြို့၌။ ; seṭṭhi=နေသော သူဌေးသည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13517 | Chunk: 203

Tassa kira jātadivase sakalanagare sabbāvudhāni jaliṃsu, sabbesaṃ kāyāruḷhāni ābharaṇānipi pajjalitāni viya obhāsaṃ muñciṃsu, nagaraṃ ekapajjotaṃ ahosi.

AI Translation based on Nissaya

It is said that on the day he was born, all the weapons in the entire city shone brightly. The ornaments worn on everyone's bodies also emitted a radiance as if they were ablaze, and the whole city became a single mass of light.

Vietnamese AI Translation

Người ta kể rằng vào ngày ông ta đản sinh, tất cả vũ khí trong toàn thành đều sáng rực. Đồ trang sức đeo trên người mọi người cũng phát ra hào quang như thể đang bừng cháy, và cả thành phố trở thành một khối ánh sáng duy nhất.

AI Translation Nissaya

kira vitthāremi=I shall elaborate. ; tassa=of that treasurer. ; jātadivase=on the day of his birth. ; sakalanagare=in the entire city. ; sabbāvudhāni=all weapons. ; jaliṃsu=shone brightly. ; sabbesaṃ=of everyone. ; kāyāruḷhāni=worn on the body. ; ābharaṇānipi=ornaments also. ; pajjalitāniviya=as if they were ablaze. ; obhāsaṃ=a radiance. ; muñjiṃsu=emitted. ; nagaraṃ=the entire city of Rājagaha. ; ekapajjotaṃ=was a single mass of light. ; ahosi=it became. ;

Myanmar Nissaya

kira vitthāremi=အံ့။ ; tassa=ထိုသူဌေး ၏။ ; jātadivase=ဖွားမြင်သောနေ့၌။ ; sakalanagare=၌။ ; sabbāvudhāni=အလုံးစုံရှိသမျှ လက်နက်တို့သည်။ ; jaliṃsu=ထိန်ထိန်တောက်ကုန်၏။ ; sabbesaṃ=တို့၏။ ; kāyāruḷhāni=ကိုယ်၌ ဝတ်ဆင်အပ်ကုန်သော။ ; ābharaṇānipi=တန်ဆာတို့သည်လည်း။ ; pajjalitāniviya=တောက်လောင်ကုန်သကဲ့သို့။ ; obhāsaṃ=အရောင်ကို။ ; muñjiṃsu=လွှတ်ကုန်၏။ ; nagaraṃ=ရာဇဂြိုဟ်မြို့ အလုံးသည်။ ; ekapajjotaṃ=တခဲနက်ထိန်ထိန်တောက်သည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13518 | Chunk: 203

Athassa nāmaggahaṇadivase sakalanagarassa ekajotibhūtattā jotikoti nāmaṃ kariṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Then, on his naming day, because the entire city had become a single mass of light, they gave him the name Jotika (The Luminous One).

Vietnamese AI Translation

Sau đó, vào ngày đặt tên cho ông, vì cả thành phố đã trở thành một khối ánh sáng duy nhất, họ đã đặt tên cho ông là Jotika (Người Sáng Chói).

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃkāle=At that time. ; assa=to that newborn child. ; nāmaggahaṇadivase=on the day of his naming ceremony. ; sakalanagarassa=of the entire city. ; ekajotibhūtattā=because of it having become a single mass of light. ; jotikotināmaṃ=the name Jotika. ; kariṃsu=they gave. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃkāle=၌။ ; assa=ထိုဖွားသောသူငယ်အား။ ; nāmaggahaṇadivase=အမည်မှည့်အပ်သောနေ့ ၌။ ; sakalanagarassa=မြို့အလုံး၏။ ; ekajotibhūtattā=တခဲနက် တောက်ပသောအားဖြင့် ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; jotikotināmaṃ=ကို။ ; kariṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13519 | Chunk: 203

Athassa vayappattakāle gehakaraṇatthāya bhūmitale sodhiyamāne sakko devarājā āgantvā soḷasakarīsamatte ṭhāne pathaviṃ bhinditvā sattaratanamayaṃ sattabhūmikaṃ pāsādaṃ uṭṭhāpesi, pāsādaṃ parikkhipitvā sattaratanamaye sattadvārakoṭṭhakayutte sattapākāre uṭṭhāpesi, pākārapariyante catusaṭṭhi kapparukkhe uṭṭhāpesi, pāsādassa catūsu kaṇṇesu yojanikatigāvutikadvigāvutikaekagāvutikā catasso nidhikumbhiyo uṭṭhāpesi.

AI Translation based on Nissaya

Then, when he came of age, as the ground was being cleared to build a house, Sakka, king of the devas, came and, in a space of about sixteen karīsas, split the earth and raised up a seven-storied mansion made of the seven kinds of gems. Surrounding the mansion, he raised up seven ramparts made of the seven gems, complete with seven gateway-chambers. At the edge of the ramparts, he raised up sixty-four wish-fulfilling trees. At the four corners of the mansion, he raised up four great treasure urns, one a yojana in size, one three gāvutas, one two gāvutas, and one a gāvuta.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, khi ông đến tuổi trưởng thành, trong lúc mặt đất đang được dọn dẹp để xây nhà, Sakka (Đế Thích), vua chư thiên, đã đến và, trong một không gian khoảng mười sáu karīsa, đã rẽ đất và dựng lên một tòa lâu đài bảy tầng làm bằng bảy loại ngọc quý. Bao quanh tòa lâu đài, ông dựng lên bảy bức tường thành làm bằng bảy loại ngọc, hoàn chỉnh với bảy cổng vòm. Tại rìa các bức tường thành, ông dựng lên sáu mươi bốn cây như ý. Tại bốn góc của tòa lâu đài, ông dựng lên bốn chum kho báu lớn, một chum lớn một dojana, một chum ba gāvuta, một chum hai gāvuta, và một chum một gāvuta.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then later. ; assa=of this Jotika. ; vayappattakāle=when he came of age. ; gehakaraṇattāya=for the purpose of building a house. ; bhūmitale=the surface of the earth. ; sodhiyamāne=while it was being cleared. ; devarājā=the king of the devas. ; sakko=Sakka. ; āgantvā=came. ; soḷasakarīsamatte=of the size of about sixteen karīsas. ; ṭhāne=in a place. ; pathaviṃ=the earth. ; bhinditvā=having split. ; sattaratanamayaṃ=made of the seven kinds of gems. ; sattabhūmikaṃ=with seven stories. ; pāsādaṃ=a mansion. ; uṭṭhāpeti=he caused to arise. ; pāsādaṃ=the mansion. ; parikkhipitvā=surrounding. ; sattaratanamaye=made of the seven kinds of gems. ; sattadvārakoṭṭhakayutte=endowed with seven gateway-chambers. ; sattapākāre=seven ramparts. ; uṭṭhāpeti=he caused to arise. ; pākārapariyante=at the edge of the ramparts. ; catusaṭṭhikapparukkhe=sixty-four wish-fulfilling trees. ; uṭṭhāpeti=he caused to arise. ; pāsādassa=of the mansion. ; catūsu=four. ; kaṇṇesu=at the corners. ; yojanika tigāvutikadvigāvutikā=of one yojana, three gāvutas, two gāvutas, and one gāvuta in size. ; catasso=four. ; nidhikumbhiyo=treasure urns. ; uṭṭhāpesi=he caused to arise. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; assa=ထိုဇောတိက၏။ ; vayappattakāle=အရွယ်သို့ရောက်သောအခါ၌။ ; gehakaraṇattāya=အိမ်ဆောက်ခြင်းငှါ။ ; bhūmitale=မြေအပြင်သို့။ ; sodhiyamāne=သုတ်သင်အပ်သည်ရှိသော်။ ; devarājā=နတ်တို့၏ အရှင်ဖြစ်သော။ ; sakko=သည်။ ; āgantvā=၍။ ; soḷasakarīsamatte=တစ်ဆယ့်ခြောက်ပယ်မျှရှိလောက်ရှိသော။ ; ṭhāne=၌။ ; pathaviṃ=ကို။ ; bhinditvā=ဖောက်ခွဲ၍။ ; sattaratanamayaṃ=ရတနာခုနစ်ပါးဖြင့်ပြီးသော။ ; sattabhūmikaṃ=ဘုံခုနစ်ဆင့်ရှိသော။ ; pāsādaṃ=ကို။ ; uṭṭhāpeti=ပေါ်ပေါက်စေ၏။ ; pāsādaṃ=ကို။ ; parikkhipitvā=ဝန်းရံ၍။ ; sattaratanamaye=ဖြင့်ပြီးသော။ ; sattadvārakoṭṭhakayutte=ခုနစ်ခုသော တံခါးမုခ်နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; sattapākāre=ခုနစ်ထပ်သော တံတိုင်းတို့ကို။ ; uṭṭhāpeti=စေ၏။ ; pākārapariyante=တံတိုင်းတို့၏ အဆုံး၌။ ; catusaṭṭhikapparukkhe=ပဒေသာပင်ခြောက်ဆယ့်လေးပင်တို့ကို။ ; uṭṭhāpeti=၏။ ; pāsādassa=၏။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; kaṇṇesu=အထောင့်တို့၌။ ; yojanika tigāvutikadvigāvutikā=တစ်ယူဇနာရှိကုန်သောသုံးဂါဝုတ်ရှိကုန် နှစ်ဂါဝုတ်ရှိကုန် တစ်ဂါဝုတ်ရှိကုန်သော။ ; catasso=ကုန်သော။ ; nidhikumbhiyo=ငွေအိုးတို့ကို။ ; uṭṭhāpesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13520 | Chunk: 203

Pāsādassa catūsu kaṇṇesu taruṇatālakkhandhappamāṇā catasso suvaṇṇamayā ucchuyaṭṭhiyo nibbattiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

At the four corners of the mansion, four golden sugarcane stalks, the size of the trunk of a young palm tree, appeared.

Vietnamese AI Translation

Tại bốn góc của tòa lâu đài, bốn thân cây mía vàng, lớn bằng thân cây thốt nốt non, đã xuất hiện.

AI Translation Nissaya

pāsādassa=of the mansion. ; catūsukaṇṇesu=at the four corners. ; taruṇatālakkhandhappamāṇā=the size of the trunk of a young palm tree. ; catasso=four. ; suvaṇṇamayā=golden. ; ucchuyaṭṭhiyo=sugarcane stalks. ; nibbattiṃsu=arose. ;

Myanmar Nissaya

pāsādassa=၏။ ; catūsukaṇṇesu=လေးထောင့်တို့၌။ ; taruṇatālakkhandhappamāṇā=ထန်းပင်ပျို လုံးပတ်ပမာဏ ရှိကုန်သော။ ; catasso=ကုန်သော။ ; suvaṇṇamayā=ကုန်သော။ ; ucchuyaṭṭhiyo=ကြံချောင်းတို့သည်။ ; nibbattiṃsu=ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13521 | Chunk: 203

Tāsaṃ maṇimayāni pattāni suvaṇṇamayāni pabbāni ahesuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Their leaves were made of gems and their joints were made of gold.

Vietnamese AI Translation

Lá của chúng làm bằng ngọc và các đốt của chúng làm bằng vàng.

AI Translation Nissaya

tāsaṃ=of those four sugarcane plants. ; pattāni=the leaves. ; maṇimayāni=were made of gems. ; ahesuṃ=they were. ;

Myanmar Nissaya

tāsaṃ=ထိုလေးခုသော ကြံပင်တို့၏။ ; pattāni=အရွက်တို့သည်။ ; maṇimayāni=မြဖြင့်ပြီးကုန်သည်။ ; ahesuṃ=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13522 | Chunk: 203

Sattasu dvārakoṭṭhakesu ekekasmiṃ ekadviticatupañcachasattayakkhasahassaparivārā satta yakkhā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

In each of the seven gateway-chambers, seven yakkhas, with entourages of one, two, three, four, five, six, and seven thousand yakkhas respectively, took up guard.

Vietnamese AI Translation

Trong mỗi một trong bảy cổng vòm, bảy vị Yakkha (dạ xoa), với đoàn tùy tùng lần lượt là một, hai, ba, bốn, năm, sáu và bảy ngàn vị Yakkha, đã đảm nhiệm việc canh gác.

AI Translation Nissaya

sattasu dvārakoṭṭhakesu=among the seven gateway-chambers. ; ekekasmiṃ=in each one. ; ekadviticatupañcachasatta yakkhasahassaparivārā=having entourages of one, two, three, four, five, six, and seven thousand yakkhas respectively. ; sattayakkhā=seven yakkhas. ; ārakkhaṃ=guardianship. ; gaṇhiṃsu=took up. ;

Myanmar Nissaya

sattasu dvārakoṭṭhakesu=တံခါးမုခ်ခုနစ်ခု တို့တွင်။ ; ekekasmiṃ=တံခါးမုခ်တစ်ခုတစ်ခု၌။ ; ekadviticatupañcachasatta yakkhasahassaparivārā=ဘီလူးတစ်ထောင်, နှစ်ထောင်, သုံးထောင်, လေးထောင်, ငါးထောင်, ခြောက်ထောင်, ခုနစ်ထောင်အခြံအရံရှိကုန်၏။ ; sattayakkhā=တို့သည်။ ; ārakkhaṃ=ကို။ ; gaṇhiṃsu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13523 | Chunk: 203

Bimbisāramahārājā pāsādādīnaṃ uṭṭhānaṃ sutvā seṭṭhichattaṃ pahiṇi.

AI Translation based on Nissaya

The great king Bimbisāra, hearing of the appearance of the mansion and its wonders, sent him the ceremonial umbrella of a treasurer.

Vietnamese AI Translation

Đức vua vĩ đại Bimbisāra, nghe tin về sự xuất hiện của tòa lâu đài và những kỳ quan của nó, đã sai người ban cho ông chiếc lọng của một đại phú gia.

AI Translation Nissaya

bimbisāramahārājā=The great king Bimbisāra. ; pāsādādīnaṃ=of the mansion and so on. ; uṭṭhānaṃ=the arising. ; sutvā=having heard. ; seṭṭhichattaṃ=the umbrella befitting a treasurer. ; pahiṇi=sent. ;

Myanmar Nissaya

bimbisāramahārājā=သည်။ ; pāsādādīnaṃ=တို့၏။ ; uṭṭhānaṃ=ပေါ်ပေါက်သည်ကို။ ; sutvā=ကြား၍။ ; seṭṭhichattaṃ=သူဌေးတို့သည် ဆောင်းထိုက်သောထီးကို။ ; pahiṇi=ပို့စေပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13524 | Chunk: 203

So jotikaseṭṭhīti sakalajambudīpe pākaṭo hutvā uttarakuruto devatāhi ānetvā sirigabbhe nisīdāpitāya ekañca taṇḍulanāḷiṃ tayo ca jotipāsāṇe gahetvā āgatāya bhariyāya saddhiṃ tasmiṃ pāsāde mahāsampattiṃ anubhavanto vasi.

AI Translation based on Nissaya

He became famous throughout all of Jambudīpa as Jotika the Treasurer and lived in that mansion, enjoying great fortune together with his wife, who had been brought by devas from Uttarakuru and installed in the glorious chamber, and who had come bringing one nāḷi measure of rice and three light-emitting gems.

Vietnamese AI Translation

Ông trở nên nổi tiếng khắp Jambudīpa (Diêm Phù Đề) với tên Jotika Đại Phú Gia và sống trong tòa lâu đài đó, hưởng thụ đại phước báu cùng với người vợ của mình, người đã được chư thiên mang đến từ Uttarakuru (Bắc Câu Lô Châu) và an trí trong căn phòng lộng lẫy, và người đã mang theo một nāḷi gạo cùng ba viên ngọc phát sáng.

AI Translation Nissaya

so=That treasurer. ; jotikaseṭṭhīti=as Jotika the Treasurer. ; sakalajambudīpe=throughout all of Jambudīpa. ; pākaṭo=famous. ; hutvā=having become. ; uttarakuruto=from Uttarakuru. ; devatāhi=by devas. ; ānetvā=having been brought. ; sirigabbhe=in the glorious chamber. ; =or, in the chamber of the goddess Sirī. ; nisīdāpitāya=who was made to sit. ; bhariyāya=wife's. ; ekaṃ=one. ; taṇḍulanāḷiñca=nāḷi measure of rice, and. ; tayo=three. ; jotipāsāṇeca=light-emitting gems. ; gahetvā=having taken. ; āgatāya=who had come. ; bhariyāya=with his wife. ; saddhiṃ=together. ; tasmiṃ=in that. ; pāsāde=mansion. ; mahāsampattiṃ=great fortune. ; anubhavanto=experiencing. ; hutvā=being. ; vasi=he lived. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသူဌေးသည်။ ; jotikaseṭṭhīti=ဇောတိကသူဌေး ဟူ၍။ ; sakalajambudīpe=ဇမ္ဗူဒိပ် ကျွန်းအလုံး၌။ ; pākaṭo=သည်။ ; hutvā=၍။ ; uttarakuruto=မြောက်ကျွန်းမှ။ ; devatāhi=နတ်တို့သည်။ ; ānetvā=ဆောင်ယူခဲ့၍။ ; sirigabbhe=အသရေရှိသော တိုက်ခန်း၌။ ; =သိရီ နတ်သမီး၏ တိုက်ခန်း၌။ ; nisīdāpitāya=နေစေအပ်သော။ ; bhariyāya=၏။ ; ekaṃ=သော။ ; taṇḍulanāḷiñca=တစ်ကွမ်းစားသော ဆန်ကိုလည်းကောင်း။ ; tayo=ကုန်သော။ ; jotipāsāṇeca=ဇောတိမည်သော ကျောက်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; gahetvā=၍။ ; āgatāya=လာခဲ့သော။ ; bhariyāya=ဇနီးနှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; tasmiṃ=ကွ။ ; tasmiṃpāsāde=၌။ ; mahāsampattiṃ=ကြီးစွာသော စည်းစိမ်ကို။ ; anubhavanto=ခံစားသည်။ ; hutvā=၍။ ; vasi=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13525 | Chunk: 203

Tesaṃ yāvajīvaṃ tāya ekataṇḍulanāḷiyā [M2.293] bhattaṃ pahosi.

AI Translation based on Nissaya

For them, for their whole life, the cooked rice from that one nāḷi of rice was sufficient.

Vietnamese AI Translation

Đối với họ, suốt cả đời, cơm nấu từ một nāḷi gạo ấy là đủ.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=for them. ; yāvajīvaṃ=for their whole life. ; tāya ekataṇḍulanāḷiyā=with that one nāḷi of rice. ; bhattaṃ=the cooked rice. ; pahosi=was sufficient. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထိုဇနီးမောင်နှံတို့အား။ ; yāvajīvaṃ=အသက်ထက်ဆုံး။ ; tāya ekataṇḍulanāḷiyā=ထိုတစ်ကွမ်းစားသော ဆန်ဖြင့်။ ; bhattaṃ=ထမင်းသည်။ ; pahosi=လောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13526 | Chunk: 204

Sace kira te sakaṭasatampi taṇḍulānaṃ pūretukāmā honti, sā taṇḍulanāḷiyeva hutvā tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

It is said that if they wished to fill even a hundred carts with rice, that measure of rice would remain just as one nāḷi.

Vietnamese AI Translation

Người ta kể rằng nếu họ muốn đổ đầy cả trăm cỗ xe bằng gạo, lượng gạo ấy vẫn chỉ còn là một nāḷi.

AI Translation Nissaya

kira=it is said. ; te=they. ; sakaṭasatampi=even a hundred carts. ; taṇḍulānaṃ=with rice. ; pūretukāmo=wishing to fill. ; sace honti=if they were. ; pūrenti=they fill. ; Alternatively. ; pūretvā=having filled a hundred carts. ; =that original one nāḷi of rice. ; taṇḍulanāḷiyeva=just as one nāḷi of rice. ; hutvā=being. ; tiṭṭhati=it remains. ;

Myanmar Nissaya

kira=စင်စစ်။ ; te=ထိုဇနီးမောင်နှံတို့သည်။ ; sakaṭasatampi=လှည်းတစ်ရာကိုလည်း။ ; taṇḍulānaṃ=ဆန်တို့ဖြင့်။ ; pūretukāmo=ပြည့်စေလို သည်။ ; sace honti=ကုန်အံ့။ ; pūrenti=ပြည့်စေကုန်၏။ ; တစ်နည်း။ ; pūretvā=လှည်းတစ်ရာကို ပြည့်စေပြီး၍။ ; =ထိုရှိရင်းဖြစ်သော တစ်ကွမ်းစားသော ဆန်သည်။ ; taṇḍulanāḷiyeva=တစ်ကွမ်းစားသော ဆန်အတိုင်းသာလျှင်။ ; hutvā=၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13527 | Chunk: 204

Bhattapacanakāle taṇḍule ukkhaliyaṃ pakkhipitvā tesaṃ pāsāṇānaṃ upari ṭhapenti.

AI Translation based on Nissaya

At the time of cooking rice, having put the rice grains into a pot, they place it on top of those 'joti' stones.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc nấu cơm, sau khi cho hạt gạo vào nồi, họ đặt nồi lên trên những viên đá 'joti' ấy.

AI Translation Nissaya

bhattapacanakāle=at the time of cooking rice. ; taṇḍule=the rice grains. ; ukkhaliyaṃ=in a cooking pot. ; pakkhapitvā=having put. ; tesaṃ pāsāṇānaṃ=of those three 'joti' stones. ; upari=upon. ; ṭhapenti=they place it. ;

Myanmar Nissaya

bhattapacanakāle=ထင်းချက်သော အခါ၌။ ; taṇḍule=တို့ကို။ ; ukkhaliyaṃ=ထမင်းအိုး၌။ ; pakkhapitvā=ထည့်၍။ ; tesaṃ pāsāṇānaṃ=ထိုသုံးလုံးသော ဇောတိကျောက်တို့၏။ ; upari=၌။ ; ṭhapenti=တည်ထားကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13528 | Chunk: 204

Pāsāṇā tāvadeva pajjalitvā bhatte pakkamatte nibbāyanti.

AI Translation based on Nissaya

At that very moment, the stones blaze up, and as soon as the rice is cooked, they are extinguished.

Vietnamese AI Translation

Ngay lúc ấy, những viên đá bùng cháy lên, và ngay khi cơm chín, chúng tự tắt.

AI Translation Nissaya

tāvadeva=at that very moment. ; pāsāṇā=the stones. ; pajjalitvā=having blazed up. ; bhatte=the cooked rice. ; pakkamatte=as soon as it is cooked. ; nibbāyanti=they are extinguished. ;

Myanmar Nissaya

tāvadeva=ထိုထမင်းအိုးတည်သော ခဏ၌သာလျှင်။ ; pāsāṇā=ထိုကျောက်သုံးလုံးတို့မှ။ ; pajjalitvā=အလျှံထွက်၍။ ; bhatte=ထမင်းသည်။ ; pakkamatte=နပ်ကာမျှဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; nibbāyanti=ငြိမ်းကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13529 | Chunk: 204

Teneva saññāṇena bhattassa pakkabhāvaṃ jānanti.

AI Translation based on Nissaya

By that very sign, they know that the rice is cooked.

Vietnamese AI Translation

Bởi dấu hiệu ấy, họ biết rằng cơm đã chín.

AI Translation Nissaya

tenevasaññāṇena=by that very sign of being extinguished. ; bhattassa=of the rice. ; pakkabhāvaṃ=the state of being cooked. ; jānanti=they know. ;

Myanmar Nissaya

tenevasaññāṇena=ထိုငြိမ်းသော အမှတ်ဖြင့်။ ; bhattassa=၏။ ; pakkabhāvaṃ=နပ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; jānanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13530 | Chunk: 204

Sūpeyyādipacanakālepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method also at the time of cooking curries and other dishes.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp tương tự vào lúc nấu cà ri và các món ăn khác.

AI Translation Nissaya

sūpeyyādipacanakālepi=also at the time of cooking curries, etc. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

sūpeyyādipacanakālepi=ဟင်းလျှာ ချက်သောအခါ၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13531 | Chunk: 204

Evaṃ tesaṃ jotipāsāṇehi āhāro paccati, maṇiālokena vasanti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, their food is cooked with the 'joti' stones, and they live by the light of a jewel.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, thức ăn của họ được nấu bằng những viên đá 'joti', và họ sống nhờ ánh sáng của một viên ngọc.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; tesaṃ=for them. ; jotipāsāṇehi=with the 'joti' stones. ; āhāro=the food. ; paccati=is cooked. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; tesaṃ=တို့အား။ ; jotipāsāṇehi=ဇောတိမည်သော ခုံလောက်ကျောက်တို့ဖြင့်။ ; āhāro=သည်။ ; paccati=ကျက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13532 | Chunk: 204

Aggissa vā dīpassa vā obhāsameva na jāniṃsu.

AI Translation based on Nissaya

They did not even know the light of a fire or a lamp.

Vietnamese AI Translation

Họ thậm chí không biết ánh sáng của lửa hay đèn.

AI Translation Nissaya

aggissavā=of fire, or. ; dīpassavā=of a lamp. ; obhāsameva=only the light. ; najāniṃsu=they did not know. ;

Myanmar Nissaya

aggissavā=မီး၏ လည်းကောင်း။ ; dīpassavā=ဆီမီး၏ လည်းကောင်း။ ; obhāsameva=အရောင်အလင်းကို သာလျှင်။ ; najāniṃsu=မသိကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13533 | Chunk: 204

Jotikassa kira evarūpā sampattīti sakalajambudīpe pākaṭo ahosi.

AI Translation based on Nissaya

He became famous throughout all of Jambudīpa, with people saying, 'Such, it is said, is the wealth of Jotika!'

Vietnamese AI Translation

Ông trở nên nổi tiếng khắp Jambudīpa, với mọi người nói rằng, 'Người ta kể rằng, của cải của Jotika thật là như vậy!'

AI Translation Nissaya

jotikassa=of Jotika. ; evarūpo=such. ; sampatti=wealth. ; hoti kira=it is said to be. ; iti=thus. ; sakalajambudīpe=in all of Jambudīpa. ; pākaṭo=famous. ; ahosi=he became. ;

Myanmar Nissaya

jotikassa=၏။ ; evarūpo=သော။ ; sampatti=သည်။ ; hoti kira=ဖြစ်သတတ်။ ; iti=သို့။ ; sakalajambudīpe=၌။ ; pākaṭo=သည်။ ; ahosi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13534 | Chunk: 204

Mahājano yānādīhi dassanatthāya āgacchati.

AI Translation based on Nissaya

Many people would come by vehicles and so on for the purpose of seeing it.

Vietnamese AI Translation

Nhiều người sẽ đến bằng xe cộ và những phương tiện khác với mục đích để nhìn thấy nó.

AI Translation Nissaya

mahājano=many people. ; yānādīhi=by vehicles, etc. ; dassanattāya=for the purpose of seeing. ; āgacchati=come. ;

Myanmar Nissaya

mahājano=များစွာသော လူခပင်းသည်။ ; yānādīhi=လှည်းယာဉ်အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; dassanattāya=ရှုခြင်းငှါ။ ; āgacchati=လာရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13535 | Chunk: 204

Jotikaseṭṭhi āgatāgatānaṃ uttarakurutaṇḍulānaṃ bhattaṃ dāpeti, ‘‘kapparukkhehi vatthābharaṇāni gaṇhantū’’ ti āṇāpeti, ‘‘gāvutikanidhikumbhiyā [P3.678] mukhaṃ vivarāpetvā yāpanamattaṃ gaṇhantū’’ ti āṇāpeti.

AI Translation based on Nissaya

The millionaire Jotika had cooked rice from the rice of Uttarakuru given to all who came, and commanded, 'Let them take clothes and ornaments from the 'kalpa' trees,' and, 'Having had the mouth of the one-gāvuta treasure pot opened, let them take as much as is needed for sustenance.'

Vietnamese AI Translation

Đại phú gia Jotika đã cho tất cả những người đến ăn cơm nấu từ gạo của Uttarakuru, và ra lệnh, 'Hãy để họ lấy quần áo và trang sức từ những cây 'kalpa' (cây như ý),' và, 'Sau khi đã mở miệng chum kho báu một gāvuta, hãy để họ lấy bao nhiêu tùy theo nhu cầu để duy trì cuộc sống.'

AI Translation Nissaya

jotikaseṭṭhi=The millionaire Jotika. ; āgatāgatānaṃ=to all who came. ; uttarakurutaṇḍulānaṃ=of the rice from Uttarakuru. ; bhattaṃ=cooked rice. ; dāpeti=had given. ; kapparukkhehi=from the 'kalpa' trees. ; vatthābharaṇāni=clothes and ornaments. ; gaṇhantu=let them take. ; iti=thus. ; āṇāpeti=he commanded. ; gāvutikanidhikumbhiyā=from the one-gāvuta treasure pot. ; mukhaṃ=the mouth. ; vivarāpetvā=having had it opened. ; yāpanamattaṃ=wealth sufficient for sustenance. ; gaṇhantu=let them take. ; iti=thus. ; āṇāpeti=he commanded. ;

Myanmar Nissaya

jotikaseṭṭhi=သည်။ ; āgatāgatānaṃ=ရောက်လာရောက်လာတိုင်းသော သူတို့အား။ ; uttarakurutaṇḍulānaṃ=မြောက်ကျွန်းမှ ဖြစ်သော ဆန်တို့၏။ ; bhattaṃ=ထမင်းကို။ ; dāpeti=ပေးစေ၏။ ; kapparukkhehi=ပဒေသာပင်တို့မှ။ ; vatthābharaṇāni=အဝတ်တန်ဆာတို့ကို။ ; gaṇhantu=ယူကြကုန်လော့။ ; iti=သို့။ ; āṇāpeti=၏။ ; gāvutikanidhikumbhiyā=တစ်ဂါဝုတ်ရှိသော ငွေအိုးမှ။ ; mukhaṃ=အိုးဝကို။ ; vivarāpetvā=ဖွင့်လှစ်စေ၍။ ; yāpanamattaṃ=မျှလောက်ရုံသော ဥစ္စာကို။ ; gaṇhantu=ယူကြကုန်လော့။ ; iti=သို့။ ; āṇāpeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13536 | Chunk: 204

Sakalajambudīpavāsikesu dhanaṃ gahetvā gacchantesu nidhikumbhiyā aṅgulamattampi ūnaṃ nāhosīti ayamassa puññavato iddhi.

AI Translation based on Nissaya

When the inhabitants of all Jambudīpa took wealth and departed, the treasure pot did not decrease even by a finger's breadth. This is the spiritual power of this meritorious one.

Vietnamese AI Translation

Khi cư dân của toàn Jambudīpa lấy của cải và rời đi, chum kho báu không giảm đi dù chỉ một ngón tay. Đây là thần thông của người có phước báu này.

AI Translation Nissaya

sakalajambudīpavāsikesu=when the inhabitants of all Jambudīpa. ; dhanaṃ=wealth. ; gahetvā=having taken. ; gacchantesu=were going. ; nidhikumbhiyā=in the treasure pot. ; aṅgulamattampi=even a finger's breadth. ; ūnaṃ=a decrease. ; nahosi=did not happen. ; iti=this indeed. ; assa=of this. ; ayaṃ=this spiritual power. ; puññavato iddhi=is called the spiritual power of a meritorious one. ;

Myanmar Nissaya

sakalajambudīpavāsikesu=ဇမ္ဗူဒီပါကျွန်းအလုံး၌ နေကုန်သော သူတို့သည်။ ; dhanaṃ=ဥစ္စာကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; gacchantesu=သွားကြကုန်သည်ရှိသော်။ ; nidhikumbhiyā=ငွေအိုး၌။ ; aṅgulamattampi=လက်တစ်ဆစ်မျှလည်း။ ; ūnaṃ=ယုတ်ခြင်းသည်။ ; nahosi=မဖြစ်။ ; iti=ဤသည်ပင်။ ; assa=ထိုဇောတိကသူဌေး၏။ ; ayaṃ=ဤဣဒ္ဓိသည်။ ; puññavato iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13537 | Chunk: 204

Jaṭilassa gahapatissa puññavato iddhīti jaṭilo nāma kassapassa bhagavato dhātucetiye katādhikāro takkasilāyaṃ seṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the spiritual power of the meritorious householder Jaṭila': the one named Jaṭila was a millionaire in Takkasilā who had made an aspiration at the relic shrine of the Blessed One Kassapa.

Vietnamese AI Translation

Còn về 'thần thông của gia chủ có phước báu Jaṭila': vị tên là Jaṭila là một đại phú gia ở Takkasilā, vị này đã phát nguyện tại xá lợi tháp của Đức Thế Tôn Kassapa (Ca Diếp).

AI Translation Nissaya

**jaṭilassa gahapatissa puññavato iddhī**ti=As for 'the spiritual power of the meritorious householder Jaṭila'. ; jaṭilo nāma=the one named Jaṭila. ; kassapassa=of Kassapa. ; bhagavato=the Blessed One's. ; dhātucetiye=at the relic shrine. ; =or, at the shrine where the relics were enshrined. ; katādhikāro=was one who had made an aspiration. ; takkasilāyaṃ=in Takkasilā. ; seṭṭhi=was a millionaire. ;

Myanmar Nissaya

**jaṭilassa gahapatissa puññavato iddhī**ti=ကား။ ; jaṭilo nāma=ဇဋိလသူဌေး မည်သည်ကား။ ; kassapassa=ကဿပအမည်ရှိသော။ ; bhagavato=၏။ ; dhātucetiye=ဓါတ်ဟု ဆိုအပ်သော စေတီ၌။ ; =ဓါတ်တော်ကို ဌာပနာထားရာစေတီ၌။ ; katādhikāro=ပြုဖူးသော ဆုတောင်းခြင်းရှိသော။ ; takkasilāyaṃ=တက္ကသိုလ်ပြည်၌။ ; seṭṭhi=နေသော သူဌေးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13538 | Chunk: 204

Tassa kira mātā bārāṇasiyaṃ seṭṭhidhītā abhirūpā ahosi [V2.269].

AI Translation based on Nissaya

It is heard that his mother was the exceedingly beautiful daughter of a millionaire in Bārāṇasī.

Vietnamese AI Translation

Nghe nói rằng mẹ của ông là con gái cực kỳ xinh đẹp của một đại phú gia ở Bārāṇasī (Ba La Nại).

AI Translation Nissaya

kira=it is heard. ; tassa=his (Jaṭila's). ; mātā=mother. ; bārāṇasiyaṃ=in Bārāṇasī. ; seṭṭhidhītā=was the daughter of a millionaire. ; abhirūpā=exceedingly beautiful. ; ahosi=she was. ;

Myanmar Nissaya

kira=ကြားဖူးသည်ကား။ ; tassa=ထိုဇဋိလ၏။ ; mātā=သည်။ ; bārāṇasiyaṃ=၌။ ; seṭṭhidhītā=သူဌေးသမီးသည်။ ; abhirūpā=အလွန့်အလွန်အဆင်းလှသည်။ ; ahosi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13539 | Chunk: 204

Taṃ pannarasasoḷasavassuddesikakāle ārakkhanatthāya sattabhūmikassa pāsādassa uparitale vāsayiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

When she was about fifteen or sixteen years old, they made her live on the top floor of a seven-storied mansion in order to guard her.

Vietnamese AI Translation

Khi cô ấy khoảng mười lăm hoặc mười sáu tuổi, họ đã cho cô ấy sống trên tầng cao nhất của một tòa lâu đài bảy tầng để bảo vệ cô.

AI Translation Nissaya

taṃ=that daughter. ; pannarasasoḷasavassuddesikakāle=at the time when she reached the age of fifteen or sixteen years. ; ārakkhaṇatthāya=for the purpose of guarding her. ; sattabhūmikassa=of a seven-storied. ; pāsādassa=mansion's. ; uparitale=on the top floor. ; vāsayiṃsu=they made her live. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုသမီးကို။ ; pannarasasoḷasavassuddesikakāle=တစ်ဆယ့်ငါးနှစ် တစ်ဆယ့်ခြောက်နှစ်အရွယ်သို့ ရောက်သောအခါ၌။ ; ārakkhaṇatthāya=စောင့်ရှောက်ခြင်းငှါ။ ; sattabhūmikassa=ဘုံခုနစ်ဆင့် ရှိသော။ ; pāsādassa=၏။ ; uparitale=အထက်အပြင်၌။ ; vāsayiṃsu=နေစေကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13540 | Chunk: 204

Taṃ ekadivasaṃ vātapānaṃ vivaritvā bahi olokiyamānaṃ ākāsena gacchanto vijjādharo disvā uppannasineho vātapānena pavisitvā tāya saddhiṃ santhavamakāsi.

AI Translation based on Nissaya

One day, a sorcerer traveling through the sky saw her as she opened a window and was looking outside. With affection having arisen, he entered through the window and had an intimate affair with her.

Vietnamese AI Translation

Một ngày nọ, một vị pháp sư đi trên không trung đã nhìn thấy cô ấy khi cô ấy mở cửa sổ và nhìn ra ngoài. Với tình cảm đã nảy sinh, ông ta đã đi vào qua cửa sổ và có quan hệ thân mật với cô ấy.

AI Translation Nissaya

ekadivasaṃ=one day. ; vātapānaṃ=the window. ; vivaritvā=having opened. ; bahi=outside. ; olokiyamānaṃ=who was looking. ; taṃ=her, the millionaire's daughter. ; ākāsena=through the sky. ; gacchanto=one who was going. ; vijjādharo=a sorcerer. ; =one who possesses magical knowledge. ; disvā=having seen. ; uppannasineho=in whom affection had arisen. ; hutvā=being. ; vātapānena=through the window. ; pavisitvā=having entered. ; tāya=with that millionaire's daughter. ; saddhiṃ=together. ; santhavaṃ=intimate association through lust. ; akāsi=he made. ;

Myanmar Nissaya

ekadivasaṃ=နေ့၌။ ; vātapānaṃ=လေသောက်ပြတင်းကို။ ; vivaritvā=ဖွင့်လှစ်၍။ ; bahi=သို့။ ; olokiyamānaṃ=ရှုမြော်နေသော။ ; taṃ=ထိုသူဌေးသမီးကို။ ; ākāsena=ကောင်းကင်ဖြင့်။ ; gacchanto=သွားသော။ ; vijjādharo=ဝိဇ္ဇာဓိုရ်သည်။ ; =အတတ်ကိုဆောင်သောသူသည်။ ; disvā=၍။ ; uppannasineho=ပြင်းစွာသော ချစ်ခြင်းရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; vātapānena=ဖြင့်။ ; pavisitvā=၍။ ; tāya=ထိုသူဌေးသမီးနှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; santhavaṃ=တဏှာဖြင့် ပေါင်းဖော်ခြင်းကို။ ; akāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13541 | Chunk: 204

Sā tena gabbhaṃ gaṇhi.

AI Translation based on Nissaya

Because of that union, she conceived.

Vietnamese AI Translation

Do sự kết hợp đó, cô ấy đã thụ thai.

AI Translation Nissaya

=she, the millionaire's daughter. ; tena=due to that union. ; gabbhaṃ=a pregnancy. ; gaṇhi=she conceived. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသူဌေးသမီးသည်။ ; tena=ထိုပေါင်းဖော်ခြင်းကြောင့်။ ; gabbhaṃ=ကိုယ်ဝန်ကို။ ; gaṇhi=ယူ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13542 | Chunk: 204

Atha naṃ dāsī disvā ‘‘amma, kiṃ idan’’ ti vatvā ‘‘hotu, kassaci mā ācikkhī’’ ti vuttā bhayena tuṇhī ahosi.

AI Translation based on Nissaya

Then a female servant, seeing the situation, said, 'Mistress, what is this?' Having been told, 'Let it be, do not tell anyone,' the servant became silent out of fear.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, một người hầu gái, thấy tình hình, đã nói, 'Thưa cô chủ, đây là chuyện gì vậy?' Khi được bảo, 'Cứ để yên đó, đừng nói cho ai biết,' người hầu gái trở nên im lặng vì sợ hãi.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=then, at that time. ; naṃ=that situation. ; dāsī=a female servant. ; disvā=having seen. ; amma=mistress. ; idaṃ=this matter. ; kiṃ=what is it?. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; hotu=let it be. ; kassaci=to anyone. ; mā ācikkhi=do not tell. ; iti=thus. ; vuttā=the servant who was told. ; bhayena=out of fear. ; tuṇhī=silent. ; ahosi=became. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; naṃ=ထိုအခြင်းအရာကို။ ; dāsī=ကျွန်မသည်။ ; disvā=၍။ ; amma=သခင်မ။ ; idaṃ=ဤအမှုသည်။ ; kiṃ=အတီနည်း။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; hotu=ထိုသို့ပင်ဖြစ်စေ။ ; kassaci=တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူအား။ ; mā ācikkhi=မပြောလင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttā=ဆိုအပ်သော ကျွန်မသည်။ ; bhayena=ကြောက်သောကြောင့်။ ; tuṇhī=ဆိတ်ဆိတ်နေသည်။ ; ahosi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13543 | Chunk: 204

Sāpi dasame māse puttaṃ vijāyitvā navabhājanaṃ āharāpetvā tattha taṃ dārakaṃ nipajjāpetvā taṃ bhājanaṃ pidahitvā upari pupphadāmāni ṭhapetvā ‘‘imaṃ sīsena ukkhipitvā gantvā gaṅgāya vissajjehi, ‘ kiṃ idan ’ ti ca puṭṭhā ‘ ayyāya me balikamman ’ ti vadeyyāsī’’ ti dāsiṃ āṇāpesi.

AI Translation based on Nissaya

In the tenth month, after giving birth to a son, she had a new pot brought, laid the child in it, covered the pot, and placed flower garlands on top. She then commanded the servant: 'Carry this on your head, go to the Ganges and abandon it. And if you are asked, "What is this?" you should say, "It is an offering ceremony for my mistress." The servant did as she was told.

Vietnamese AI Translation

Trong tháng thứ mười, sau khi sinh một đứa con trai, cô ấy đã sai người mang một cái nồi mới đến, đặt đứa bé vào trong, đậy nắp nồi lại, và đặt vòng hoa lên trên. Cô ấy sau đó ra lệnh cho người hầu gái: 'Hãy đội cái này trên đầu, đi ra sông Hằng và bỏ nó đi. Và nếu ai hỏi, "Đây là gì?" cô phải nói, "Đó là lễ cúng dường cho cô chủ của tôi." Người hầu gái đã làm theo lời cô chủ.

AI Translation Nissaya

sāpi=She also, the millionaire's daughter. ; dasame=in the tenth. ; māse=month. ; puttaṃ=a son. ; vijāyitvā=having given birth to. ; navabhājanaṃ=a new pot. ; āharāpetvā=having had it brought. ; tattha=in it. ; taṃ dārakaṃ=that child. ; nipajjāpetvā=having laid down. ; =or. ; taṃbhājanaṃ=that pot. ; pidahitvā=having covered. ; upari=on top. ; pupphadāmāni=flower garlands. ; ṭhapetvā=having placed. ; =or. ; imaṃ=this pot. ; sīsena=on your head. ; ukkhipitvā=having carried. ; gantvā=having gone. ; gaṅgāya=in the Ganges river. ; vissajjehi=you must abandon it. ; idaṃ=this action. ; kiṃ=what is it?. ; itica=and thus. ; puṭṭhā=if asked. ; me=my. ; ayyāya=mistress's. ; balikammaṃ=it is an offering ceremony. ; iti=thus. ; vadeyyāsi=you should say. ; iti=thus she commanded. ; akāsi=she did. ;

Myanmar Nissaya

sāpi=ထိုသူဌေးသည် လည်း။ ; dasame=ဆယ်လစေ့သော။ ; māse=လ၌။ ; puttaṃ=သားကို။ ; vijāyitvā=ဖွားမြင်၍။ ; navabhājanaṃ=အိုးသစ်ကို။ ; āharāpetvā=ဆောင်စေ၍။ ; tattha=ထိုအိုးသစ်၍။ ; taṃ dārakaṃ=ကို။ ; nipajjāpetvā=အိပ်စေ၍။ ; =သိပ်၍။ ; taṃbhājanaṃ=ကို။ ; pidahitvā=ပိတ်၍။ ; upari=အထက်၌။ ; pupphadāmāni=ပန်းဆိုင်းတို့ကို။ ; ṭhapetvā=ထား၍။ ; =စိုက်၍။ ; imaṃ=ဤအိုးကို။ ; sīsena=ဖြင့်။ ; ukkhipitvā=ရွက်၍။ ; gantvā=သွား၍။ ; gaṅgāya=၌။ ; vissajjehi=စွန့်လေလော့။ ; idaṃ=ဤအမှုကား။ ; kiṃ=အဘယ်အမှုနည်း။ ; itica=ဤသို့လည်း။ ; puṭṭhā=ပေးကြကုန်သည်ရှိသော်။ ; me=အကျွန်ုပ်၏။ ; ayyāya=သခင်မ၏။ ; balikammaṃ=ဗလိနတ်စာကို ပြုသောအမှုတည်း။ ; iti=သို့။ ; vadeyyāsi=ဆိုလေလော့။ ; iti=ထိုဆိုသည့်အတိုင်း။ ; akāsi=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13544 | Chunk: 204

Heṭṭhāgaṅgāyapi dve itthiyo nhāyamānā taṃ bhājanaṃ udakena āhariyamānaṃ disvā ekā ‘‘mayhetaṃ bhājanan’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Downstream in the Ganges, two women who were bathing saw the pot being carried by the water, and one said, 'That pot is mine.'

Vietnamese AI Translation

Phía hạ nguồn sông Hằng, hai người phụ nữ đang tắm thấy cái nồi trôi theo dòng nước, và một người nói, 'Cái nồi đó là của tôi.'

AI Translation Nissaya

heṭṭhāgaṅgāyapi=Also downstream in the Ganges river. ; nhāyamānā=who were bathing. ; dve itthiyo=two women. ; udakena=by the water. ; āhariyamānaṃ=being carried. ; vā, udakena āhariyamānaṃ=or, floating on the water. ; taṃbhājanaṃ=that new pot. ; disvā=having seen. ; ekā=one woman. ; taṃbhājanaṃ=that pot. ; mayhaṃ=is mine. ; Alternatively. ; mayhaṃ=for me. ; hotu=let it be. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhāgaṅgāyapi=ဂင်္ဂါမြစ်၏အကြေ၌လည်း။ ; nhāyamānā=ရေချိုးကြကုန်လော့။ ; dve itthiyo=တို့သည်။ ; udakena=သည်။ ; āhariyamānaṃ=ဆောင်အပ်သော။ ; vā, udakena āhariyamānaṃ=ရေ၌မျောလာသော။ ; taṃbhājanaṃ=ထိုအိုးသစ်ကို။ ; disvā=၍။ ; ekā=မိန်းမတစ်ယောက်က။ ; taṃbhājanaṃ=သည်။ ; mayhaṃ=ငါ့ဟာ။ ; တစ်နည်းကား။ ; mayhaṃ=ငါ့အား။ ; hotu=ဖြစ်စေ။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13545 | Chunk: 204

Ekā ‘‘yaṃ etassa anto, taṃ mayhan’’ ti vatvā bhājane sampatte taṃ ādāya thale ṭhapetvā vivaritvā [M2.294] dārakaṃ disvā ekā ‘‘mama bhājanan’’ ti vuttattā ‘‘dārako mameva hotī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The other woman said, 'Whatever is inside this pot, that is mine.' When the pot arrived, they took it, placed it on the bank, and upon opening it and seeing the child, the first woman said, 'Since I said "The pot is mine," the child is also mine.'

Vietnamese AI Translation

Người phụ nữ kia nói, 'Bất cứ thứ gì bên trong cái nồi này, đó là của tôi.' Khi cái nồi đến, họ đã lấy nó, đặt nó trên bờ, và khi mở ra và nhìn thấy đứa bé, người phụ nữ thứ nhất nói, 'Vì tôi đã nói "Cái nồi là của tôi," thì đứa bé cũng là của tôi.'

AI Translation Nissaya

ekā=The other woman. ; etassa=of this pot. ; anto=inside. ; yaṃ=whatever object. ; atthi=there is. ; =or. ; taṃ=that object inside the pot. ; mayhaṃ=is mine. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; bhājane=the pot. ; sampatte=when it arrived. ; taṃ=that pot. ; ādāya=having taken. ; thale=on the bank. ; ṭhapetvā=having placed. ; vivaritvā=having opened it. ; dārakaṃ=the child. ; disvā=having seen. ; ekā=the one woman. ; mamabhājananti='the pot is mine'. ; vuttattā=because she had said. ; dārako=the child. ; mameva=is only mine. ; hoti=is. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

ekā=မိန်းမ တစ်ယောက်က။ ; etassa=ဤအိုး၏။ ; anto=အတွင်း၌။ ; yaṃ=အကြင်ဝတ္ထုသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; =ပါ၏။ ; taṃ=ထိုအိုးအထဲ၌ပါသောဝတ္ထုသည်။ ; mayhaṃ=ငါ့ဟာ။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; bhājane=အိုးသည်။ ; sampatte=သော်။ ; taṃ=ထိုအိုးကို။ ; ādāya=၍။ ; thale=ကြည်းကုန်း၌။ ; ṭhapetvā=၍။ ; vivaritvā=သော်။ ; dārakaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; ekā=တစ်ယောက်သော မိန်းမသည်။ ; mamabhājananti=ဟူ၍။ ; vuttattā=မှတ်၍ ဆိုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dārako=သည်။ ; mameva=အားသာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13546 | Chunk: 204

Ekā ‘‘yaṃ bhājanassa anto, taṃ mamā’’ ti vuttattā ‘‘mama dārako’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The other woman, because she had said, 'Whatever is inside the pot, that is mine,' said, 'The child is mine.'

Vietnamese AI Translation

Người phụ nữ kia, vì cô ấy đã nói, 'Bất cứ thứ gì bên trong cái nồi, đó là của tôi,' đã nói, 'Đứa bé là của tôi.'

AI Translation Nissaya

ekā=The other woman. ; yaṃ bhājanassa anto taṃ mamāti='whatever is inside the pot, that is mine'. ; vuttattā=because she had said. ; dārako=the child. ; mama=is my. ; dārako=child. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

ekā=တစ်ယောက်သော မိန်းမသည်။ ; yaṃ bhājanassa anto taṃ mamāti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; dārako=သည်။ ; mama=၏။ ; dārako=တည်း။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13547 | Chunk: 204

Tā vivadamānā vinicchayaṃ gantvā amaccesu vinicchituṃ asakkontesu rañño santikaṃ agamaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Quarreling, those two women went to the place of judgment, and when the ministers were unable to decide, they went to the king's presence.

Vietnamese AI Translation

Cãi vã, hai người phụ nữ đó đã đến nơi xét xử, và khi các quan đại thần không thể quyết định, họ đã đến trình diện trước vua.

AI Translation Nissaya

vivadamānā=quarreling. ; =those two women. ; vinicchayaṃ=to the place of judgment. ; gantvā=having gone. ; amaccesu=the ministers. ; vinicchituṃ=to decide. ; asakkontesu=when they were unable. ; rañño=the king's. ; santikaṃ=presence. ; āgamaṃsu=they went. ;

Myanmar Nissaya

vivadamānā=ငြင်းခုန် လုယက်ကြကုန်သော။ ; =ထိုနှစ်ယောက်သော မိန်းမတို့သည်။ ; vinicchayaṃ=တရားဆုံးဖြတ်ရာအရပ်သို့။ ; gantvā=သွား၍။ ; amaccesu=အမတ်တို့သည်။ ; vinicchituṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းငှါ။ ; asakkontesu=မတတ်နိုင်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; rañño=၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; āgamaṃsu=လာကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13548 | Chunk: 204

Rājā tāsaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘tvaṃ dārakaṃ gaṇha, tvaṃ bhājanan’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The king, having heard their words, said, 'You take the child, and you take the pot.'

Vietnamese AI Translation

Đức vua, sau khi nghe lời của họ, đã nói, 'Ngươi hãy nhận đứa bé, và ngươi hãy nhận cái nồi.'

AI Translation Nissaya

rājā=the king. ; tāsaṃ=of those two women. ; vacanaṃ=the words. ; sutvā=having heard. ; tvaṃ=you. ; dārakaṃ=the child. ; gaṇha=take. ; taṃ=you. ; bhājanaṃ=the pot. ; gaṇha=take. ; iti=thus. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; tāsaṃ=ထိုနှစ်ယောက်သော မိန်းမတို့၏။ ; vacanaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; tvaṃ=သင့်သည်။ ; dārakaṃ=ကို။ ; gaṇha=ယူ။ ; taṃ=သင့်သည်။ ; bhājanaṃ=ကို။ ; gaṇha=ယူလိုက်။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13549 | Chunk: 204

Yāya pana dārako laddho, sā mahākaccāyanattherassa upaṭṭhāyikā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Now, the woman who got the child was a supporter of the elder Mahākaccāyana.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, người phụ nữ nhận được đứa bé là một cư sĩ hộ độ Trưởng lão Mahākaccāyana (Đại Ca Chiên Diên).

AI Translation Nissaya

yā pana=As for the woman who. ; dārako=the child. ; laddho=got. ; =that woman. ; mahākaccāyanattherassa=of the elder Mahākaccāyana. ; upaṭṭhāyikā=was a supporter. ; hoti=was. ;

Myanmar Nissaya

yā pana=အကြင်မိန်းမသည်ကား။ ; dārako=ကို။ ; laddho=၏။ ; =ထိုမိန်းမသည်။ ; mahākaccāyanattherassa=၏။ ; upaṭṭhāyikā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13550 | Chunk: 204

Sā taṃ dārakaṃ ‘‘therassa santike pabbājessāmī’’ ti posesi.

AI Translation based on Nissaya

That woman raised the child, thinking, 'I will have him ordained in the presence of the elder.'

Vietnamese AI Translation

Người phụ nữ đó đã nuôi nấng đứa bé, với ý nghĩ, 'Tôi sẽ cho nó xuất gia trước Trưởng lão.'

AI Translation Nissaya

=that woman. ; taṃdārakaṃ=that child. ; therassa=of the elder Mahākaccāyana. ; santike=in the presence. ; pabbājessāmi=I will have him ordained. ; iti manasi katvā=thinking thus. ; posesi=she raised him. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုမိန်းမသည်။ ; taṃdārakaṃ=ကို။ ; therassa=မဟာကစ္စည်းမထေရ်၏။ ; santike=၌။ ; pabbājessāmi=ရှင်ပြု၍ ထားအံ့။ ; iti manasi katvā=၍။ ; posesi=မွေးမြူ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13551 | Chunk: 204

Tassa jātadivase gabbhamalassa dhovitvā anapanītattā kesā jaṭitā hutvā aṭṭhaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Because the impurities from the womb had not been properly washed away on the day of his birth, his hair remained matted.

Vietnamese AI Translation

Vì những tạp chất từ trong bụng mẹ không được rửa sạch đúng cách vào ngày ông ta đản sinh, tóc của ông ta vẫn còn bết lại.

AI Translation Nissaya

tassa=of that child. ; jātadivase=on the day of birth. ; gabbhamalassa=of the impurities from the womb. ; =or. ; dhovitvā=having washed. ; anapanītattā=because it was not removed. ; kesā=the hairs. ; jaṭilā=matted. ; hutvā=being. ; aṭṭhaṃsu=they remained. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုသူငယ်၏။ ; jātadivase=ဖွားမြင်သော နေ့၌။ ; gabbhamalassa=ကိုယ်ဝန်မှဖြစ်သော အညစ်အကြေး၏။ ; =ကို။ ; dhovitvā=ဆေး၍။ ; anapanītattā=မပယ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kesā=ဆံတို့သည်။ ; jaṭilā=ထွေးယှက်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; aṭṭhaṃsu=တည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13552 | Chunk: 204

Tenassa jaṭiloteva nāmaṃ akaṃsu.

AI Translation based on Nissaya

For that reason, they gave him the name 'Jaṭila' (the matted-haired one).

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đó, họ đã đặt tên cho ông là 'Jaṭila' (Người Tóc Bết).

AI Translation Nissaya

tena=for that reason. ; assa=for that child. ; jaṭilotvevanāmaṃ=the name 'Jaṭila' (the matted-haired one). ; akaṃsu=they made. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; assa=ထိုသူငယ်အား။ ; jaṭilotvevanāmaṃ=ဟူသော အမည်ကိုသာလျှင်။ ; akaṃsu=မှည့်ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13553 | Chunk: 204

Tassa padasā vicaraṇakāle thero taṃ gehaṃ piṇḍāya pāvisi.

AI Translation based on Nissaya

When the child was able to walk on his own feet, the elder entered that house for alms.

Vietnamese AI Translation

Khi đứa bé có thể tự đi bằng đôi chân của mình, Trưởng lão đã đi vào ngôi nhà đó để khất thực.

AI Translation Nissaya

tassa=of that child. ; padasā=with his feet. ; vicaraṇakāle=at the time when he could walk. ; thero=the elder. ; taṃgehaṃ=to that house. ; piṇḍāya=for alms. ; pāvāsi=entered. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုသူငယ်၏။ ; padasā=ခြေဖြင့်။ ; vicaraṇakāle=သွားနိုင်သောအခါ၌။ ; thero=သည်။ ; taṃgehaṃ=ထိုအိမ်သို့။ ; piṇḍāya=ငှါ။ ; pāvāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13554 | Chunk: 204

Upāsikā theraṃ nisīdāpetvā āhāramadāsi.

AI Translation based on Nissaya

The female lay disciple invited the elder to sit and offered him food.

Vietnamese AI Translation

Nữ cư sĩ đã thỉnh Trưởng lão ngồi và cúng dường thực phẩm cho ông.

AI Translation Nissaya

upāsikā=the female lay disciple. ; theraṃ=the elder. ; nisīdāpetvā=having invited to sit. ; āhāraṃ=food. ; adāsi=offered. ;

Myanmar Nissaya

upāsikā=သည်။ ; theraṃ=ကို။ ; nisīdāpetvā=၍။ ; āhāraṃ=ကို။ ; adāsi=လှူ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13555 | Chunk: 204

Thero dārakaṃ disvā ‘‘upāsike, dārako te laddho’’ ti pucchi.

AI Translation based on Nissaya

The elder, seeing the child, asked, 'O female lay disciple, did you obtain this child?'

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão, thấy đứa bé, hỏi, 'Này nữ cư sĩ, bà có được đứa bé này sao?'

AI Translation Nissaya

thero=the elder. ; dārakaṃ=the child. ; disvā=having seen. ; upāsike=O female lay disciple. ; te=by you. ; dārako=the child. ; laddho=was he obtained?. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

thero=သည်။ ; dārakaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; upāsike=ဥပါသိကာမ။ ; te=သင်အား။ ; dārako=ကို။ ; laddho=ရအပ်သလော။ ; iti=သို့။ ; pucchi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13556 | Chunk: 204

‘‘Āma, bhante, imāhaṃ tumhākaṃ santike pabbājessanti posesin’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

'Yes, venerable sir, I obtained him,' she said. 'I have raised him with the thought, "I will have this child ordained in your presence."'

Vietnamese AI Translation

'Vâng, bạch Ngài, con đã có được nó,' cô ấy nói. 'Con đã nuôi nấng nó với ý nghĩ, "Con sẽ cho đứa bé này xuất gia trước sự hiện diện của Ngài."

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; āma laddho=Yes, I obtained him. ; ahaṃ=I. ; imaṃ=this child. ; tumhākaṃ=your. ; santike=in the presence. ; pabbājessaṃ=I will have him ordained. ; iti manasi katvā=thinking thus. ; posesiṃ=I have raised him. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

bhante=အရှင်ဘုရား။ ; āma laddho=ဩော်..ရအပ်၏။ ; ahaṃ=သည်။ ; imaṃ=ဤသူငယ်ကို။ ; tumhākaṃ=အရှင်ဘုရားတို့၏။ ; santike=၌။ ; pabbājessaṃ=ရှင်ပြု၍ထားအံ့။ ; iti manasi katvā=၍။ ; posesiṃ=မွေးမြူပြီ။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13557 | Chunk: 204

Thero ‘‘sādhū’’ ti taṃ ādāya gacchanto ‘‘atthi nu kho imassa gihisampattiṃ anubhavituṃ puññakamman’’ ti olokento ‘‘mahāpuñño [P3.679] satto mahāsampattiṃ anubhavissati, daharo eva ca tāva, ñāṇampi tāvassa paripākaṃ na gacchatī’’ ti cintetvā taṃ ādāya takkasilāyaṃ ekassa upaṭṭhākassa gehaṃ agamāsi.

AI Translation based on Nissaya

The elder said, 'Excellent!' and taking the child with him, he contemplated, 'Does this child have the meritorious kamma to experience the fortune of a householder?' Looking into it, he thought, 'He is a very meritorious being and will experience great fortune, but he is still very young, and his knowledge has not yet matured.' Thinking thus, he took the child and went to the house of a certain supporter in Takkasilā.

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão nói, 'Hay lắm!' và mang đứa bé theo, ông suy tư, 'Đứa bé này có phước nghiệp để trải nghiệm tài sản của một gia chủ không?' Khi xem xét, ông nghĩ, 'Nó là một chúng sinh rất có phước báu và sẽ trải nghiệm đại tài sản, nhưng nó còn rất nhỏ, và tri kiến của nó chưa chín mùi.' Nghĩ như vậy, ông đã mang đứa bé và đi đến nhà của một vị thí chủ ở Takkasilā.

AI Translation Nissaya

thero=the elder. ; sādhu=excellent. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; taṃ=that child. ; ādāya=having taken. ; gacchanto=while going. ; imassa=for this child. ; gihisampattiṃ=the fortune of a householder. ; anubhavituṃ=to experience. ; puññakammaṃ=meritorious kamma. ; atthi nu kho=is there or not?. ; iti=thus. ; olokento=while looking. ; mahāpuñño=a very meritorious. ; satto=being he is. ; mahāsampattiṃ=great fortune. ; anubhavissati=he will experience. ; tāva daharoevaca=but he is still very young. ; assa=his. ; ñāṇampi=knowledge also. ; paripākaṃ=to maturity. ; tāva na gacchati=has not yet come. ; iti=thus. ; cintetvā=having thought. ; taṃ=that child. ; ādāya=having taken. ; takkasilāyaṃ=in Takkasilā. ; ekassa=of a certain. ; upaṭṭhākassa=supporter's. ; gehaṃ=house. ; agamāsi=he went. ;

Myanmar Nissaya

thero=သည်။ ; sādhu=ကောင်းပြီ။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; taṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; ādāya=ခေါ်၍။ ; gacchanto=ကြွသွားတော်မူသည်ရှိသော်။ ; imassa=ဤသူငယ်အား။ ; gihisampattiṃ=လူ၌ဖြစ်သောစည်းစိမ်ကို။ ; anubhavituṃ=ခံစားခြင်းငှါ။ ; puññakammaṃ=ကောင်းမှုကံသည်။ ; atthi nu kho=ရှိသလော။ ; iti=သို့။ ; olokento=မျှော်လင့်လတ်သော်။ ; mahāpuñño=ဘုန်းကြီးသော။ ; satto=သတ္တဝါတည်း။ ; mahāsampattiṃ=စည်းစိမ်ကို။ ; anubhavissati=ခံစားလတ္တံ့။ ; tāva daharoevaca=ငယ်လည်းငယ်သေးသည်သာလျှင်တည်း။ ; assa=ထိုသူငယ်၏။ ; ñāṇampi=ဉာဏ်သည်လည်း။ ; paripākaṃ=ရင့်ခြင်းသို့။ ; tāva na gacchati=မရောက်သေး။ ; iti=သို့။ ; cintetvā=၍။ ; taṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; ādāya=၍။ ; takkasilāyaṃ=၌။ ; ekassa=သော။ ; upaṭṭhākassa=၏။ ; gehaṃ=သို့။ ; agamāsi=ကြွတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13558 | Chunk: 204

So theraṃ vanditvā ṭhito dārakaṃ disvā ‘‘dārako, bhante, laddho’’ ti pucchi.

AI Translation based on Nissaya

That supporter paid his respects to the elder, and while standing there, he saw the child and asked, 'Venerable sir, have you obtained a child?'

Vietnamese AI Translation

Vị thí chủ đó đã đảnh lễ Trưởng lão, và trong khi đứng đó, ông thấy đứa bé và hỏi, 'Bạch Ngài, Ngài có được một đứa bé sao?'

AI Translation Nissaya

so upaṭṭhāko=that supporter. ; theraṃ=the elder. ; vanditvā=having paid respects. ; ṭhito=while standing. ; dārakaṃ=the child. ; disvā=having seen. ; bhante=Venerable sir. ; dārako=a child. ; laddho=have you obtained?. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

so upaṭṭhāko=သည်။ ; theraṃ=ကို။ ; vanditvā=၍။ ; ṭhito=ရပ်လျက်။ ; dārakaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; dārako=ကို။ ; laddho=ရခဲ့သလော။ ; iti=သို့။ ; pucchi=မေးလျှောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13559 | Chunk: 204

‘‘Āma, upāsaka, pabbajissati, daharo tāva tava santike hotū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Yes, lay supporter, I have obtained him,' said the elder. 'He will be ordained, but he is very young. For now, let him stay with you.'

Vietnamese AI Translation

'Vâng, này cư sĩ, tôi đã có được nó,' Trưởng lão nói. 'Nó sẽ được xuất gia, nhưng nó còn rất nhỏ. Tạm thời, hãy để nó ở lại với ông.'

AI Translation Nissaya

upāsaka=Lay supporter. ; āmaladdho=Yes, I have obtained him. ; pabbajissati=He will be ordained. ; tava daharo=He is very young. ; tava=your. ; santike=in the presence of. ; hotu=let him be for now. ; iti=thus. ; thero=the elder. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

upāsaka=ဥပါသကာ။ ; āmaladdho=ဩော်..ရခဲ့၏။ ; pabbajissati=ရှင်ပြုလတ္တံ့။ ; tava daharo=ငယ်လှသေး ၏။ ; tava=သင်ဒါယကာ၏။ ; santike=၌။ ; hotu=ဖြစ်ပါစေဦးလော့။ ; iti=သို့။ ; thero=သည်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13560 | Chunk: 204

So ‘‘sādhu, bhante’’ ti taṃ puttaṭṭhāne ṭhapetvā paṭijaggi.

AI Translation based on Nissaya

That supporter said, 'Very well, venerable sir,' and accepting, he placed the child in the position of a son and cared for him.

Vietnamese AI Translation

Vị thí chủ đó nói, 'Thật tốt, bạch Ngài,' và chấp nhận, ông đã đặt đứa bé vào vị trí con trai và chăm sóc nó.

AI Translation Nissaya

so=that supporter. ; bhante=Venerable sir. ; sādhu=very well. ; iti=thus. ; sampaṭicchitvā=having accepted. ; taṃ=that child. ; puttaṭṭhāne=in the place of a son. ; ṭhapetvā=having placed. ; paṭijaggi=he cared for him. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဒါယကာသည်။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; sādhu=ကောင်းပါပြီ။ ; iti=သို့။ ; sampaṭicchitvā=ဝန်ခံ၍။ ; taṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; puttaṭṭhāne=သား၏အရာ၌။ ; ṭhapetvā=၍။ ; paṭijaggi=ကျွေးမွေး၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13561 | Chunk: 204

Tassa pana gehe dvādasa vassāni bhaṇḍakaṃ ussannaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the house of the man who raised him, over twelve years the merchandise became abundant.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong nhà của người đàn ông đã nuôi nấng đứa bé, trong suốt mười hai năm, hàng hóa trở nên dồi dào.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; tassa=of him who raised him as a father. ; gehe=in the house. ; dvādasavassāni=for twelve years. ; =or. ; atikkamena=having passed. ; bhaṇḍakaṃ=the merchandise. ; =or. ; ussannaṃ=abundant. ; hoti=became. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; tassa=ထိုအဖပြု၍ မွေးမြူသောသူ၏။ ; gehe=၍။ ; dvādasavassāni=တစ်ဆယ့်နှစ်နှစ်တို့၌။ ; =တို့ကို။ ; atikkamena=လွန်သဖြင့်။ ; bhaṇḍakaṃ=ရောင်းအပ်သော ဥစ္စာဘဏ္ဍာသည်။ ; =ကို။ ; ussannaṃ=များသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13562 | Chunk: 204

So gāmantaraṃ gacchanto sabbampi taṃ bhaṇḍakaṃ āpaṇaṃ āharitvā tassa tassa bhaṇḍakassa mūlaṃ ācikkhitvā ‘‘idañcidañca ettakaṃ nāma dhanaṃ gahetvā dadeyyāsī’’ ti vatvā pakkāmi.

AI Translation based on Nissaya

While going to another village, he brought all the merchandise to the shop, told him the price of each and every item, and said, 'Sell this and that only after receiving such and such a price,' and then he departed.

Vietnamese AI Translation

Trong khi đi đến một ngôi làng khác, ông đã mang tất cả hàng hóa đến cửa hàng, nói cho nó giá của từng món hàng, và nói, 'Hãy bán cái này và cái kia chỉ sau khi nhận được giá như vậy,' và sau đó ông ta rời đi.

AI Translation Nissaya

gāmantaraṃ=to another village. ; gacchanto=while going. ; sabbampi=all. ; taṃbhaṇḍaṃ=that merchandise. ; āpaṇaṃ=to the shop. ; āharitvā=having brought. ; tassa tassa bhaṇḍakassa=of each and every item of merchandise. ; mūlaṃ=the price. ; ācikkhitvā=having told. ; idañca idañca=this item and this item. ; ettakaṃnāma=for such and such amount of wealth. ; gahetvā=having received. ; =only when. ; dadeyyāsi=you should sell. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; pakkāmi=he departed. ;

Myanmar Nissaya

gāmantaraṃ=ရွာတပါးသို့။ ; gacchanto=သွားသည်ရှိသော်။ ; sabbampi=သော။ ; taṃbhaṇḍaṃ=ထိုရောင်းအပ်သော ဥစ္စာကို။ ; āpaṇaṃ=ဈေးတိုင်းသို့။ ; āharitvā=ဆောင်၍။ ; tassa tassa bhaṇḍakassa=ထိုထိုရောင်းအပ်သော ဘဏ္ဍာကိုလည်း။ ; mūlaṃ=အဖိုးကို။ ; ācikkhitvā=ကြားခဲ၍။ ; idañca idañca=ဤဘဏ္ဍာ ဤဘဏ္ဍာကိုလည်း။ ; ettakaṃnāma=ဤမျှလောက်သော ဥစ္စာကို။ ; gahetvā=၍။ ; =ရမှ။ ; dadeyyāsi=ရောင်းရစ်လော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; pakkāmi=သွား၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13563 | Chunk: 204

Taṃ [V2.270] divasaṃ nagarapariggāhikā devatā antamaso jīrakamaricamattakenāpi atthike tasseva āpaṇābhimukhe kariṃsu.

AI Translation based on Nissaya

On that day, the deities guarding the city made it so that anyone in need of anything, even as little as cumin or pepper, would face his shop.

Vietnamese AI Translation

Vào ngày đó, các vị thiên thần bảo hộ thành phố đã làm cho bất cứ ai cần bất cứ thứ gì, dù chỉ là hạt thì là hay hạt tiêu, đều phải đối diện với cửa hàng của nó.

AI Translation Nissaya

taṃdivasaṃ=on that day. ; nagarapariggāhikā devatā=the deities guarding the city. ; antamaso=even. ; jīrakamaricamattakenāpi=by as much as cumin and pepper. ; atthike=those who were in need. ; tasseva=only of that boy. ; āpaṇābhimukhe=facing the shop. ; kariṃsu=they made. ;

Myanmar Nissaya

taṃdivasaṃ=ထိုနေ့၌။ ; nagarapariggāhikā devatā=မြို့သိမ်းနတ်တို့သည်။ ; antamaso=ဖြင့်။ ; jīrakamaricamattakenāpi=ဇီရာ ငရုတ်မျှဖြင့်လည်း။ ; atthike=အလိုရှိကုန်သောသူတို့ကို။ ; tasseva=ထိုသူငယ်၏သာလျှင်။ ; āpaṇābhimukhe=ဈေးဆိုင်သို့ ရှေးရှုသည်တို့ကို။ ; kariṃsu=ပြုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13564 | Chunk: 204

So dvādasa vassāni ussannabhaṇḍakaṃ ekadivaseneva vikkiṇi.

AI Translation based on Nissaya

He sold in just one day the abundant merchandise that had accumulated over twelve years.

Vietnamese AI Translation

Nó đã bán hết trong chỉ một ngày lượng hàng hóa dồi dào đã tích lũy trong suốt mười hai năm.

AI Translation Nissaya

so=he (the foster father). ; dvādasavassāni=in twelve years. ; ussannabhaṇḍākaṃ=the abundant merchandise. ; ekadivaseneva=in just one day. ; vikkiṇi=he sold. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုအဖပြုသော သူသည်။ ; dvādasavassāni=တစ်ဆယ်နှစ်နှစ်တို့၌။ ; ussannabhaṇḍākaṃ=များစွာသောဘဏ္ဍာကို။ ; ekadivaseneva=တစ်နေ့ချင်းဖြစ်သာလျှင်။ ; vikkiṇi=ရောင်း ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13565 | Chunk: 204

Kuṭumbiko āgantvā āpaṇe kiñci adisvā ‘‘sabbaṃ te, tāta, bhaṇḍakaṃ nāsitan’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The householder, having returned from the village and not seeing any merchandise at the shop, said, 'Dear son, have you destroyed all the merchandise?'

Vietnamese AI Translation

Gia chủ, sau khi trở về từ làng và không thấy hàng hóa nào ở cửa hàng, đã nói, 'Con trai yêu quý, con đã hủy hoại tất cả hàng hóa sao?'

AI Translation Nissaya

kuṭumpiko=the householder. ; āgantvā=having returned from the village. ; āpaṇe=at the shop. ; kiñci=any merchandise at all. ; ādisvā=not seeing. ; tāta=dear son. ; te=you. ; sabbaṃ=all. ; bhaṇḍakaṃ=the merchandise. ; nāsitaṃ=have you destroyed?. ; =or. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

kuṭumpiko=သူကြွယ်သည်။ ; āgantvā=ရွာမှပြန်ခဲ့၍။ ; āpaṇe=ဈေးပြင်ကမ်းနား၌။ ; kiñci=တစ်စုံတစ်ခုသောရောင်းအပ်သောကုန်ကို။ ; ādisvā=မမြင်အပ်သောကြောင့်။ ; tāta=ချစ်သား။ ; te=သင်သည်။ ; sabbaṃ=သော။ ; bhaṇḍakaṃ=ကို။ ; nāsitaṃ=ဖျက်ဆီးအပ်၏။ ; =ဖျက်ဆီးအပ်သလော။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13566 | Chunk: 204

‘‘Na nāsitaṃ, tāta, sabbaṃ tumhehi vuttanayena vikkiṇitaṃ, idaṃ asukassa mūlaṃ, idaṃ asukassa [M2.295] mūlan’’ ti sabbamūlaṃ tasseva appesi.

AI Translation based on Nissaya

'Father, I have not destroyed it. Everything was sold according to the method you told me. This is the price for this item, and that for that item,' he said, and handed over all the proceeds to the householder.

Vietnamese AI Translation

'Cha ơi, con không hủy hoại nó đâu. Mọi thứ đã được bán theo phương pháp mà cha đã nói với con. Đây là giá cho món này, và kia là cho món kia,' nó nói, và giao tất cả số tiền thu được cho gia chủ.

AI Translation Nissaya

tāta=father. ; nanāsitaṃ=I have not destroyed it. ; sabbaṃ=everything. ; tumhehi=by you, father. ; vuttanayena=by the method that was told. ; vikkiṇitaṃ=was sold. ; idaṃ=this. ; asukassa=of such-and-such. ; mūlaṃ=is the price. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; sabbamūlaṃ=all the money from the sale. ; tassa=to that householder. ; appesi=he handed over. ;

Myanmar Nissaya

tāta=ဖခင်။ ; nanāsitaṃ=အပ်။ ; sabbaṃ=စုံကို။ ; tumhehi=သင်ဖခင်တို့သည်။ ; vuttanayena=မှာဆိုခဲ့သော နည်းဖြင့်။ ; vikkiṇitaṃ=ရောင်းအပ်၏။ ; idaṃ=သည်။ ; asukassa=၏။ ; mūlaṃ=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; sabbamūlaṃ=ဥဿုံသောအဖိုး အသပြာကို။ ; tassa=ထိုသူကြွယ်အား။ ; appesi=အပ်နှံ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13567 | Chunk: 204

Kuṭumbiko pasīditvā ‘‘anaggho puriso yattha katthaci jīvituṃ samattho’’ ti attano vayappattaṃ dhītaraṃ tassa datvā ‘‘gehamassa karothā’’ ti purise āṇāpetvā niṭṭhite gehe ‘‘gacchatha tumhe, attano gehe vasathā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The householder was pleased and thought, 'This is a priceless man, able to make a living anywhere.' Having given his own daughter who had come of age to him, he commanded his men, 'Build a house for this young man.' When the house was finished, he said, 'Go, you two, and live in your own house.'

Vietnamese AI Translation

Gia chủ rất hài lòng và nghĩ, 'Đây là một người vô giá, có thể kiếm sống ở bất cứ đâu.' Sau khi gả con gái ruột của mình đã đến tuổi cho nó, ông đã ra lệnh cho những người của mình, 'Hãy xây một ngôi nhà cho chàng trai này.' Khi ngôi nhà hoàn thành, ông nói, 'Hai con hãy đi, và sống trong nhà của mình.'

AI Translation Nissaya

kutumbiko=The householder. ; pasīdisvā=being pleased. ; anaggho=a priceless. ; puriso=man he is. ; yatthakatthaci=anywhere at all. ; Alternatively. ; yatthakatthaci=all kinds of work. ; katvā=having done. ; jīvituṃ=to live. ; samattho=he is capable. ; iti manasikatvā=thinking thus. ; attano=his own. ; vayappattaṃ=who had come of age. ; dhītaraṃ=daughter. ; tassa=to him (Jaṭila). ; datvā=having given. ; assa=for this young man. ; gehaṃ=a house. ; karotha=build. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; purise=men. ; āṇāpetvā=having commanded. ; niṭṭhite gehe=when the house was finished. ; gacchatha=go. ; tumhe=you (couple). ; attano=your own. ; gehe=in the house. ; vasatha=live. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

kutumbiko=သည်။ ; pasīdisvā=နှစ်သက် သဘောကျ၍။ ; anaggho=အဖိုးမဖြတ်ကောင်းသော။ ; puriso=ပေတည်း။ ; yatthakatthaci=အမှတ်မရှိသောအရပ်၌။ ; တစ်နည်း။ ; yatthakatthaci=အားလုံးသောအမှုကို။ ; katvā=၍။ ; jīvituṃ=အသကရှည်ခြင်းငှါ။ ; samattho=စွမ်းနိုင်အံ့သောသူတည်း။ ; iti manasikatvā=၍။ ; attano=၏။ ; vayappattaṃ=အချိန်အရွယ်သို့ ရောက်သော။ ; dhītaraṃ=ကို။ ; tassa=ထိုဇဋိလအား။ ; datvā=၍။ ; assa=ထိုသတို့သား၏။ ; gehaṃ=ကို။ ; karotha=ဆောက်လိုက်ကြကုန်။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; purise=တို့ကို။ ; āṇāpetvā=၍။ ; niṭṭhite gehe=အိမ်ဆောက်၍ပြီးသည်ရှိသော်။ ; gacchatha=ကြကုန်။ ; tumhe=သင်တို့ မောင်နှံတို့သည်။ ; attano=၏။ ; gehe=၌။ ; vasatha=လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13568 | Chunk: 204

Athassa gehapavisanakāle ekena pādena ummāre akkantamatte gehassa pacchimabhāge bhūmiṭṭhāne asītihattho suvaṇṇapabbato uṭṭhahi.

AI Translation based on Nissaya

Then, at the time he was entering the house, as soon as he stepped on the threshold with one foot, a golden mountain eighty cubits high arose from the ground in the back part of the house.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, vào lúc nó đang đi vào nhà, ngay khi nó đặt một chân lên ngưỡng cửa, một ngọn núi vàng cao tám mươi khuỷu tay đã mọc lên từ mặt đất ở phía sau ngôi nhà.

AI Translation Nissaya

atha=then. ; assa=his (Jaṭila's). ; gehapavisanakāle=at the time of entering the house. ; ekena=with one. ; ummāre=on the threshold. ; akkantamatte=as soon as he stepped. ; gahessa=of the house. ; pacchimabhāge=in the back part. ; bhūmiṭhāne=in a spot on the ground. ; asītihattho=eighty cubits high. ; suvaṇṇapabbato=a golden mountain. ; uṭṭhahi=arose. ;

Myanmar Nissaya

atha=၌။ ; assa=ထိုဇဋိလ၏။ ; gehapavisanakāle=အိမ်သို့ ဝင်သောအခါ၌။ ; ekena=ခြေတဘက်ဖြင့်။ ; ummāre=တံခါးခုံ၌။ ; akkantamatte=နင်းမိကာမျှဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; gahessa=၏။ ; pacchimabhāge=နောက်အဖို့ဖြစ်သော။ ; bhūmiṭhāne=မြေအရပ်၌။ ; asītihattho=အတောင်ရှစ်ဆယ် အစောက်မြင့်သော။ ; suvaṇṇapabbato=သည်။ ; uṭṭhahi=ပေါ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13569 | Chunk: 204

Rājā kira jaṭilassa gehe bhūmiṃ bhinditvā suvaṇṇapabbato uṭṭhitoti sutvā tassa seṭṭhichattaṃ pesesi.

AI Translation based on Nissaya

The king of Takkasilā, hearing, 'It is said that in Jaṭila's house a golden mountain has arisen, splitting the earth,' sent him the parasol of a millionaire.

Vietnamese AI Translation

Đức vua Takkasilā, nghe tin, 'Người ta nói rằng trong nhà của Jaṭila đã mọc lên một ngọn núi vàng, xẻ đất mà lên,' đã sai người ban cho nó chiếc lọng của một đại phú gia.

AI Translation Nissaya

rājā=The king of Takkasilā. ; jaṭilassa=of Jaṭila. ; gehe=in the house. ; bhūmiṃ=the earth. ; bhinditvā=having split. ; suvaṇṇapabbato=a golden mountain. ; uṭṭhitokira=has arisen, it is said. ; iti=thus. ; sutvā=having heard. ; tassa=to him, Jaṭila. ; seṭṭhichattaṃ=the parasol of a millionaire. ; peseti=he sent. ;

Myanmar Nissaya

rājā=တက္ကသိုလ်မင်းက။ ; jaṭilassa=၏။ ; gehe=၌။ ; bhūmiṃ=ကို။ ; bhinditvā=ဖေါက်ခွဲ၍။ ; suvaṇṇapabbato=ရွှေတောင်သည်။ ; uṭṭhitokira=ပေါက်သထက်။ ; iti=သို့။ ; sutvā=၍။ ; tassa=ထိုဇဋိလအား။ ; seṭṭhichattaṃ=သူဌေးဆောင်းထီးကို။ ; peseti=ပို့စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13570 | Chunk: 204

So jaṭilaseṭṭhi nāma ahosīti ayamassa puññavato iddhi.

AI Translation based on Nissaya

He became known as Jaṭila the millionaire. This is the story. This is the spiritual power of this meritorious one.

Vietnamese AI Translation

Nó trở nên nổi tiếng với tên Jaṭila Đại Phú Gia. Đây là câu chuyện. Đây là thần thông của người có phước báu này.

AI Translation Nissaya

so=that young man. ; jaṭilaseṭṭhināma=was named Jaṭila the millionaire. ; =or he received the name Jaṭila the millionaire. ; ahoti=he became. ; iti=this indeed. ; vatthu=is the story. ; assa=of this Jaṭila. ; ayaṃ=this spiritual power. ; puññavato iddhi=is called the spiritual power of a meritorious one. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုလူလင် သည်။ ; jaṭilaseṭṭhināma=မည်၏။ ; =ဇဋိလဟူသော သူဌေးအမည်ကို ရသည်။ ; ahoti=ပြီ။ ; iti=ဤသည်လျှင်။ ; vatthu=တည်း။ ; assa=ထိုဇဋိလ၏။ ; ayaṃ=ဤဣဒ္ဓိသည်။ ; puññavato iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13571 | Chunk: 204

Meṇḍakassa seṭṭhissa puññavato iddhīti ( mahāva. 296) meṇḍako nāma vipassimhi bhagavati katādhikāro magadharaṭṭhe bhaddiyanagare seṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the spiritual power of the meritorious millionaire Meṇḍaka': the one named Meṇḍaka was a millionaire in the city of Bhaddiya in the country of Magadha, who had made an aspiration in the time of the Blessed One Vipassī.

Vietnamese AI Translation

Còn về 'thần thông của đại phú gia có phước báu Meṇḍaka': vị tên là Meṇḍaka là một đại phú gia tại thành Bhaddiya ở xứ Magadha (Ma Kiệt Đà), vị này đã phát nguyện vào thời Đức Thế Tôn Vipassī (Tỳ Bà Thi).

AI Translation Nissaya

**meṇḍakassa seṭṭhissa puññavato iddhī**ti=As for 'the spiritual power of the meritorious millionaire Meṇḍaka'. ; meṇḍakonāma=the one named Meṇḍaka. ; vipassimhi=of Vipassī. ; bhagavati=in the presence of the Blessed One. ; katādhikāro=was one who had made an aspiration. ; magadharaṭṭhe=in the country of Magadha. ; bhaddiyanagare=in the city of Bhaddiya. ; seṭṭhi=was a millionaire. ;

Myanmar Nissaya

**meṇḍakassa seṭṭhissa puññavato iddhī**ti=ကား။ ; meṇḍakonāma=မေဏ္ဍကသူဌေး မည်သည်ကား။ ; vipassimhi=သော။ ; bhagavati=ရှင်၏အထံတော်၌။ ; katādhikāro=ပြုခဲ့ဖူးသော ဆုတောင်းခြင်းရှိသော။ ; magadharaṭṭhe=၌။ ; bhaddiyanagare=၌။ ; seṭṭhi=နေသောသူဌေးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13572 | Chunk: 204

Tassa kira pacchimagehe aṭṭhakarīsamatte ṭhāne hatthiassausabhappamāṇā suvaṇṇameṇḍakā pathaviṃ bhinditvā piṭṭhiyā piṭṭhiṃ paharamānā uṭṭhahiṃsu, tesaṃ mukhesu pañcavaṇṇānaṃ suttānaṃ geṇḍukā pakkhittā honti.

AI Translation based on Nissaya

To explain: in the back of that millionaire's house, in a space of about eight karīsas, golden goat figures the size of elephants, horses, and bulls arose from the earth, touching back to back. In the mouths of these golden goat figures, balls of five-colored thread were inserted.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích: ở phía sau nhà của vị đại phú gia đó, trong một không gian khoảng tám karīsa, những hình dê vàng lớn bằng voi, ngựa và bò đực đã mọc lên từ đất, lưng chạm vào nhau. Trong miệng của những hình dê vàng này, những cuộn chỉ năm màu đã được đặt vào.

AI Translation Nissaya

kira vitthāremi=I will explain. ; tassa=of that millionaire. ; pacchimagehe=in the back of the house. ; aṭṭhakarīsamatte=in a place of about eight karīsa in size. ; ṭhāne=in a place. ; hattiassausabhapamāṇā=the size of elephants, horses, and bulls. ; suvaṇṇameṇḍatā=golden goat figures. ; pathaviṃ=the earth. ; bhinditvā=having split. ; piṭṭhiyāpiṭṭhiṃ=back to back. ; paharamānā=touching. ; uṭṭhahiṃsu=arose. ; tesaṃ=of those golden goat figures. ; mukhesu=in the mouths. ; pañcavaṇṇanaṃ=of five colors. ; suttānaṃ=of threads. ; geṇḍukā=balls. ; pakkhittā=were inserted. ; =or plugged. ; honti=they were. ;

Myanmar Nissaya

kira vitthāremi=အံ့။ ; tassa=ထိုသူဌေး၏။ ; pacchimagehe=၌။ ; aṭṭhakarīsamatte=ရှစ်ပယ်မျှလောက်သော။ ; ṭhāne=၌။ ; hattiassausabhapamāṇā=ဆင်, မြင်း, နွားလားဥသဘ ပမာဏရှိကုန်သော။ ; suvaṇṇameṇḍatā=ရွှေဆိတ်ရုပ်တို့သည်။ ; pathaviṃ=ကို။ ; bhinditvā=၍။ ; piṭṭhiyāpiṭṭhiṃ=ကျောက်ကုန်း အချင်းချင်း။ ; paharamānā=ထိကုန်လျက်။ ; uṭṭhahiṃsu=ပေါက်ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုရွှေဆိတ်ရုပ်တို့၏။ ; mukhesu=ခံတွင်းတို့၌။ ; pañcavaṇṇanaṃ=ကုန်သော။ ; suttānaṃ=ချည်တို့၏။ ; geṇḍukā=အလုံးတို့ကို။ ; pakkhittā=ထည့်အပ်ကုန်သည်။ ; =ဆို့ပိတ်အပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13573 | Chunk: 204

Sappitelamadhuphāṇitādīhi ca vatthacchādanahiraññasuvaṇṇādīhi ca atthe sati tesaṃ mukhato geṇḍukaṃ apanenti.

AI Translation based on Nissaya

When there was a need for things like ghee, oil, honey, and molasses, or for clothes, garments, silver, and gold, they would remove the ball of thread from the mouth of one of those golden goat figures.

Vietnamese AI Translation

Khi có nhu cầu về các thứ như bơ sữa, dầu, mật ong, và mật đường, hoặc về quần áo, y phục, bạc, và vàng, họ sẽ lấy cuộn chỉ ra khỏi miệng của một trong những hình dê vàng đó.

AI Translation Nissaya

sappitelamadhuphāṇitādīhica=with ghee, oil, honey, molasses, etc., and. ; vatthacchādanahiraññasuvaṇṇādīhi=with clothes, garments, silver, gold, etc., and. ; atthe=when there was a need. ; sati=when. ; tesaṃ=of those golden goat figures. ; ekamekassapi=of each and every golden goat figure. ; mukhato=from the mouth. ; geṇḍukaṃ=the ball of thread. ; apanenti=they would remove. ;

Myanmar Nissaya

sappitelamadhuphāṇitādīhica=တို့ဖြင့်လည်း။ ; vatthacchādanahiraññasuvaṇṇādīhi=အဝတ် ပုဆိုး ငွေ ရွှေအစရှိသည်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; atthe=အလိုရှိသည်။ ; sati=သော်။ ; tesaṃ=ထိုရွှေဆိတ်ရုပ်တို့တွင်။ ; ekamekassapi=တစ်ခုတစ်ခုသော ရွှေဆိတ်ရုပ်၏လည်း။ ; mukhato=မှ။ ; geṇḍukaṃ=ချည်လုံးကို။ ; apanenti=နုတ်ပယ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13574 | Chunk: 204

Ekassapi meṇḍakassa mukhato sakalajambudīpavāsīnaṃ pahonakaṃ sappitelamadhuphāṇitavatthacchādanahiraññasuvaṇṇaṃ nikkhamati.

AI Translation based on Nissaya

From the mouth of just one goat figure, sufficient ghee, oil, honey, molasses, clothes, garments, silver, and gold for all the inhabitants of Jambudīpa would come out.

Vietnamese AI Translation

Từ miệng của chỉ một hình dê, đủ bơ sữa, dầu, mật ong, mật đường, quần áo, y phục, bạc, và vàng cho tất cả cư dân của Jambudīpa sẽ tuôn ra.

AI Translation Nissaya

ekassapi=of just one. ; meṇḍakassa=goat figure's. ; mukhato=from the mouth. ; sakalajambudīpavāsīnaṃ=for all the inhabitants of Jambudīpa. ; pahonakaṃ=sufficient for use. ; sappitelamadhuphāṇitavatthacchādanahiraññasuvaṇṇaṃ=ghee, oil, honey, molasses, clothes, garments, silver, and gold. ; nikkhamati=would come out. ;

Myanmar Nissaya

ekassapi=တစ်ခုလည်းဖြစ်သော။ ; meṇḍakassa=ဆိတ်ရုပ်၏။ ; mukhato=မှ။ ; sakalajambudīpavāsīnaṃ=ဇမ္ဗူဒိပ်ကျွန်းအလုံး၌ နေကုန်သောသူတို့အား။ ; pahonakaṃ=သုံးဆောင်လောက်သော။ ; sappitelamadhuphāṇitavatthacchādanahiraññasuvaṇṇaṃ=သည်။ ; nikkhamati=ထွက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13575 | Chunk: 204

Tato paṭṭhāyesa meṇḍakaseṭṭhīti paññāyīti ayamassa puññavato iddhi.

AI Translation based on Nissaya

From that time onwards, this millionaire became known as Meṇḍaka the millionaire. This is the story. This power of Meṇḍaka the millionaire is called the spiritual power of a meritorious one.

Vietnamese AI Translation

Từ thời điểm đó trở đi, vị đại phú gia này được biết đến với tên Meṇḍaka Đại Phú Gia. Đây là câu chuyện. Uy lực này của Meṇḍaka Đại Phú Gia được gọi là thần thông của người có phước báu.

AI Translation Nissaya

tato=from that time. ; paṭṭhāya=onwards. ; esa eso=this millionaire. ; meṇḍakaseṭṭhīti=as Meṇḍaka the millionaire. ; paññāyi=became known. ; iti=this indeed. ; vatthu=is the story. ; assa=of that Meṇḍaka the millionaire. ; ayaṃiddhi=this power. ; puññavato iddhi=is called the spiritual power of a meritorious one. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုအခါမှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; esa eso=ဤသူဌေးသည်။ ; meṇḍakaseṭṭhīti=ဟူ၍။ ; paññāyi=ထင်ရှား၏။ ; iti=လျှင်။ ; vatthu=တည်း။ ; assa=ထိုမေဏ္ဍကသူဌေး၏။ ; ayaṃiddhi=သည်။ ; puññavato iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13576 | Chunk: 204

Ghositassa [P3.680] gahapatissa puññavato iddhīti ghosito ( a. ni. aṭṭha. 1.1.260-261) nāma paccekasambuddhe katādhikāro sakkaraṭṭhe kosambiyaṃ seṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the spiritual power of the meritorious householder Ghosita': the one named Ghosita was a millionaire in Kosambī, in the country of the Sakyas, who had made merit in the presence of a Paccekabuddha.

Vietnamese AI Translation

Còn về 'thần thông của gia chủ có phước báu Ghosita': vị tên là Ghosita là một đại phú gia ở Kosambī (Kiều Thưởng Di), trong xứ Sakya (Thích Ca), vị này đã tạo phước báu trước một vị Paccekabuddha (Độc Giác Phật).

AI Translation Nissaya

**ghositassa gahapatissa puññavato iddhī**ti=As for 'the spiritual power of the meritorious householder Ghosita'. ; ghositonāma=the one named Ghosita. ; paccekasambuddhe=in the presence of a Paccekabuddha. ; katādhikāro=was one who had made merit. ; sakkaraṭṭhe=in the country of Sakka. ; kosambiyaṃ=in Kosambī. ; seṭṭhi=was a millionaire. ;

Myanmar Nissaya

**ghositassa gahapatissa puññavato iddhī**ti=ကား။ ; ghositonāma=ဃောသိတသူဌေး မည်သည်ကား။ ; paccekasambuddhe=အထံ၌။ ; katādhikāro=ပြုအပ်သော ကုသိုလ်ရှိသော။ ; sakkaraṭṭhe=၌။ ; kosambiyaṃ=၌။ ; seṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13577 | Chunk: 204

So kira devalokato cavitvā kosambiyaṃ nagarasobhiniyā kucchismiṃ nibbatti.

AI Translation based on Nissaya

It is heard that he, Ghosita, having passed away from the world of the devas, was reborn in the womb of a courtesan in Kosambī.

Vietnamese AI Translation

Nghe nói rằng ông, Ghosita, sau khi mạng chung từ cõi chư thiên, đã tái sinh vào bụng của một kỹ nữ ở Kosambī.

AI Translation Nissaya

kira=it is heard. ; so=that Ghosita. ; devalokato=from the world of the devas. ; cavitvā=having passed away. ; kosambiyaṃ=in Kosambī. ; nagarasobhiniyo=of a courtesan. ; kucchismiṃ=in the womb. ; nibbatti=he was reborn. ;

Myanmar Nissaya

kira=ကြားဖူးသည်ကား။ ; so=ထိုဃောသိတ သူဌေးသည်။ ; devalokato=မှ။ ; cavitvā=၍။ ; kosambiyaṃ=၌။ ; nagarasobhiniyo=ပြည့်တန်ဆာမ၏။ ; kucchismiṃ=၌။ ; nibbatti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13578 | Chunk: 204

Sā taṃ vijātadivase suppe sayāpetvā saṅkārakūṭe chaḍḍāpesi.

AI Translation based on Nissaya

On the day of his birth, that courtesan had him placed in a winnowing basket and discarded on a rubbish heap.

Vietnamese AI Translation

Vào ngày ông ta đản sinh, người kỹ nữ đó đã cho đặt ông ta vào một cái nia và vứt bỏ trên đống rác.

AI Translation Nissaya

=that courtesan. ; taṃ=that Ghosita. ; vijātadivase=on the day of his birth. ; suppe=in a winnowing basket. ; sāyāpetvā=having made him lie. ; =or. ; saṅkārakūṭe=on a rubbish heap. ; cheḍḍāpesi=she had him discarded. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုပြည့်တန်ဆာမသည်။ ; taṃ=ထိုဃောသိတကို။ ; vijātadivase=ဖွားသောနေ့၌။ ; suppe=စကော၌။ ; sāyāpetvā=စေ၍။ ; =သိပ်၍။ ; saṅkārakūṭe=တမြက်ချေးစု (အမှိုက်ပုံ) ၌။ ; cheḍḍāpesi=စွန့်ပစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13579 | Chunk: 204

Dārakaṃ kākasunakhā parivāretvā nisīdiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Crows and dogs sat surrounding the child.

Vietnamese AI Translation

Quạ và chó đã ngồi bao quanh đứa bé.

AI Translation Nissaya

dārakaṃ=the child. ; kākasunakhā=crows and dogs. ; parivāretvā=having surrounded. ; nisidiṃsu=sat. ;

Myanmar Nissaya

dārakaṃ=ကို။ ; kākasunakhā=တို့်သည်။ ; parivāretvā=၍။ ; nisidiṃsu=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13580 | Chunk: 204

Eko puriso taṃ disvāva puttasaññaṃ paṭilabhitvā ‘‘putto me laddho’’ ti gehaṃ nesi.

AI Translation based on Nissaya

A certain man, as soon as he saw the child, gained the perception of him as a son and, thinking 'I have gotten a son,' took him home.

Vietnamese AI Translation

Một người đàn ông nào đó, ngay khi ông ta thấy đứa bé, đã có được nhận thức về nó như một người con trai và, nghĩ 'Tôi đã có được một đứa con trai,' đã mang nó về nhà.

AI Translation Nissaya

eko=a certain. ; puriso=man. ; taṃdārakaṃ=that child. ; disvāva=as soon as he saw. ; puttasaññaṃ=the perception of a son. ; paṭilabhitvā=having gained. ; me=to me. ; putto=a son. ; laddho=has been gotten. ; iti=thus. ; gehaṃ=to his house. ; neti=he took him. ;

Myanmar Nissaya

eko=သော။ ; puriso=သည်။ ; taṃdārakaṃ=ကို။ ; disvāva=လျှင်။ ; puttasaññaṃ=ကို။ ; paṭilabhitvā=၍။ ; me=ငါ့အား။ ; putto=ကို။ ; laddho=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; gehaṃ=သို့။ ; neti=ဆောင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13581 | Chunk: 204

Tadā kosambikaseṭṭhi purohitaṃ disvā ‘‘kiṃ, ācariya, ajja te tithikaraṇanakkhattādayo olokitā’’ ti pucchitvā ‘‘āma, mahāseṭṭhī’’ ti vutte ‘‘janapadassa kiṃ bhavissatī’’ ti pucchi.

AI Translation based on Nissaya

At that time, the millionaire of Kosambī saw the royal chaplain and asked, 'Teacher, have you consulted the astrological signs for today, such as the lunar day, half-day, and constellation?' When he replied, 'Yes, great millionaire, I have,' the millionaire asked, 'What will be the fate of the country?'

Vietnamese AI Translation

Vào lúc đó, đại phú gia của Kosambī đã gặp vị giáo sĩ hoàng gia và hỏi, 'Thầy ơi, thầy đã xem các dấu hiệu chiêm tinh cho ngày hôm nay, như ngày âm lịch, nửa ngày, và chòm sao chưa?' Khi ông ta đáp, 'Vâng, đại phú gia, tôi đã xem rồi,' vị đại phú gia hỏi, 'Số phận của đất nước sẽ ra sao?'

AI Translation Nissaya

tadā=at that time. ; kosambikaseṭṭhi=the millionaire of Kosambī. ; purohitaṃ=the royal chaplain. ; disvā=having seen. ; ācariya=teacher. ; kiṃ=what is it?. ; ajja=today. ; tetayā=by you. ; tithikara ṇenakkhattādayo=the lunar day, half-day, constellation, etc. ; =or the constellation, etc., that is the basis of calculation from the sun. ; olokitā=have you looked at them?. ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; mahāseṭṭhi=great millionaire. ; āma=yes. ; olokitā=I have looked. ; iti=thus. ; vutte=when he said. ; janapadassa=for the country. ; kiṃbhavissati=what will happen?. ; iti=thus. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

tadā=ထိုအခါ၌။ ; kosambikaseṭṭhi=သည်။ ; purohitaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; ācariya=ဆရာ။ ; kiṃ=အသို့နည်း။ ; ajja=ယနေ့။ ; tetayā=သည်။ ; tithikara ṇenakkhattādayo=တိထီကိုပြုကြောင်းဖြစ်သော နက္ခတ်အစရှိသည် တို့ကို။ ; =နေအစရှိသည်ကို သုတ်သင်သောအားဖြင့်ဖြစ်သော နက္ခတ်အစရှိသည်တို့ကို။ ; olokitā=ရှုကြည့်မိကုန်၏လော။ ; iti=သို့။ ; pucchitvā=ကြောင့်။ ; mahāseṭṭhi=ကြီး။ ; āma=အိမ်း။ ; olokitā=၏။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; janapadassa=အား။ ; kiṃbhavissati=အတီသို့ဖြစ်လိမ့်မည်နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13582 | Chunk: 204

‘‘Imasmiṃ nagare ajja jātadārako jeṭṭhaseṭṭhi bhavissatī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

He replied, 'A child born in this city today will become the chief millionaire.'

Vietnamese AI Translation

Ông ta đáp, 'Một đứa bé sinh ra trong thành phố này hôm nay sẽ trở thành đại phú gia trưởng.'

AI Translation Nissaya

imasmiṃnagare=in this city. ; ajja=today. ; jātadārako=a child who is born. ; jeṭṭhaseṭṭhi=the chief millionaire. ; bhavissati=will become. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

imasmiṃnagare=၌။ ; ajja=နေ့။ ; jātadārako=သည်။ ; jeṭṭhaseṭṭhi=သူဋ္ဌေးကြီးသည်။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13583 | Chunk: 204

Tadā seṭṭhino bhariyā garugabbhā [M2.296] hoti, tasmā so sīghaṃ gehaṃ pesesi ‘‘gaccha, jānāhi naṃ vijātā vā, na [V2.271] vā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

At that time, the millionaire's wife was heavily pregnant, so he quickly sent a message to his home: 'Go and find out whether she has given birth or not.'

Vietnamese AI Translation

Vào lúc đó, vợ của vị đại phú gia đang mang thai nặng, nên ông ta nhanh chóng sai người về nhà: 'Hãy đi và hỏi xem cô ấy đã sinh con chưa.'

AI Translation Nissaya

tadā=at that time. ; seṭṭhino=of the millionaire. ; bhariyā=the wife. ; garugabbhā=was heavily pregnant. ; =or was far along in her pregnancy. ; tasmā=for that reason. ; so=that millionaire. ; sīghaṃ=quickly. ; gehaṃ=to his home. ; gaccha=go. ; naṃ=that wife of the millionaire. ; vijātāvā=has she given birth?. ; hoti=is it. ;

Myanmar Nissaya

tadā=၌။ ; seṭṭhino=၏။ ; bhariyā=ဇနီးသည်။ ; garugabbhā=လေးသော ကိုယ်ဝန်ရှိ၏။ ; =ရင့်သော ကိုယ်ဝန်ရှိ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; so=ထိုသူဋ္ဌေးသည်။ ; sīghaṃ=စွာ။ ; gehaṃ=သို့။ ; gaccha=သွားချေ။ ; naṃ=ထိုသူဋ္ဌေးမကို။ ; vijātāvā=သားဖွားပြီးသည်လည်း။ ; hoti=ဖြစ်သလော။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13584 | Chunk: 204

‘‘Na vijātā’’ ti sutvā gehaṃ gantvā kāḷiṃ nāma dāsiṃ pakkositvā sahassaṃ datvā ‘‘gaccha, imasmiṃ nagare upadhāretvā ajja jātadārakaṃ gaṇhitvā ehī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Hearing the reply, 'She has not yet given birth,' he went home, summoned a female servant named Kāḷī, gave her a thousand coins and said, 'Go, investigate in this city, and buy and bring back any child born today.'

Vietnamese AI Translation

Nghe câu trả lời, 'Cô ấy chưa sinh con,' ông ta về nhà, triệu tập một người hầu gái tên Kāḷī, đưa cho cô ta một ngàn đồng tiền và nói, 'Hãy đi, điều tra trong thành phố này, và mua lại bất kỳ đứa bé nào sinh ra hôm nay.'

AI Translation Nissaya

navijātāvā=has not yet given birth. ; hoti=is it?. ; jānāhi=find out. ; iti=thus. ; peseti=he sent a messenger. ; navijātā=she has not yet given birth. ; iti idaṃ vacanaṃ=this word. ; sutvā=having heard. ; gehaṃ=to his house. ; gantvā=having gone. ; kāḷiṃnāma=named Kāḷī. ; dāsiṃ=a female servant. ; pakkositvā=having summoned. ; sahassaṃ=a thousand (coins). ; datvā=having given. ; gaccha=go. ; ismiṃnagare=in this city. ; upadhāretvā=having investigated. ; ajja=today. ; jāta dārakaṃ=a child who was born. ; gaṇhitvā=having bought. ; ehi=come back. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

navijātāvā=သားမဖွားသေးသည်လည်း။ ; hoti=လော။ ; jānāhi=သိအောင်ပြုချေ လော့။ ; iti=သို့။ ; peseti=လူစေ၏။ ; navijātā=သားမဖွားသေး။ ; iti idaṃ vacanaṃ=ကို။ ; sutvā=၍။ ; gehaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; kāḷiṃnāma=သော။ ; dāsiṃ=အိမ်ကျွန်မကို။ ; pakkositvā=၍။ ; sahassaṃ=တစ်ထောင်သော ဥစ္စာကို။ ; datvā=၍။ ; gaccha=သွားချေ။ ; ismiṃnagare=၌။ ; upadhāretvā=စုံစမ်းရှာဖွေ၍။ ; ajja=နေ့။ ; jāta dārakaṃ=ကို။ ; gaṇhitvā=ဝယ်ယူ၍။ ; ehi=လာခဲ့လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13585 | Chunk: 204

Sā upadhārentī taṃ gehaṃ gantvā taṃ dārakaṃ taṃ divasaṃ jātaṃ ñatvā sahassaṃ datvā ānetvā seṭṭhino dassesi.

AI Translation based on Nissaya

While investigating, that servant Kāḷī went to the house of that working man, and learning that the child had been born that day, she gave a thousand coins, brought the child, and showed him to the millionaire.

Vietnamese AI Translation

Trong khi điều tra, người hầu gái Kāḷī đó đã đến nhà của người đàn ông làm công đó, và biết được đứa bé đã sinh ra vào ngày hôm đó, cô ta đã đưa một ngàn đồng tiền, mang đứa bé về, và cho vị đại phú gia xem.

AI Translation Nissaya

=that Kāḷī, the female servant. ; upadhārentī=while investigating. ; =or while searching. ; taṃ gehaṃ=to the house of that working man. ; gantvā=having gone. ; taṃ dārakaṃ=that child. ; taṃ divasaṃ=on that day. ; jātaṃ=was born. ; ñatvā=having known. ; sahassaṃ=a thousand. ; datvā=having given. ; ānetvā=having brought. ; seṭṭhino=to the millionaire. ; dassesi=she showed him. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုကာဠီကျွန်မသည်။ ; upadhārentī=စုံစမ်းသည်ရှိသော်။ ; =ရှာဖွေသည်ရှိသော်။ ; taṃ gehaṃ=ထိုအမှုလုပ်သော ယောကျ်ား၏အိမ်သို့။ ; gantvā=၍။ ; taṃ dārakaṃ=ကို။ ; taṃ divasaṃ=၌။ ; jātaṃ=ဖွားသည်ကို။ ; ñatvā=၍။ ; sahassaṃ=ကို။ ; datvā=၍။ ; ānetvā=၍။ ; seṭṭhino=အား။ ; dassesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13586 | Chunk: 204

Seṭṭhi ‘‘sace me dhītā jāyissati, tāya naṃ saddhiṃ nivāsetvā seṭṭhiṭṭhānassa sāmikaṃ karissāmi.

AI Translation based on Nissaya

The millionaire thought, 'If a daughter is born to me, I will have him live with my daughter and make him the master of the millionaire's position.'

Vietnamese AI Translation

Vị đại phú gia nghĩ, 'Nếu con gái được sinh ra cho ta, ta sẽ cho nó sống với con gái ta và làm cho nó trở thành chủ nhân của vị trí đại phú gia.'

AI Translation Nissaya

seṭṭhi=the millionaire. ; me=to me. ; dhītā=a daughter. ; sace jāyissati=if one is born. ; tāya=with my daughter. ; naṃ=that little boy. ; saddhiṃ=together. ; nivā setvā=having let them live. ; =or having placed him in the position of a millionaire. ; seṭṭhiṭhānassa=of the position of millionaire. ; sāmikaṃ=the master. ; karissāmi=I will make him. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhi=သည်။ ; me=အား။ ; dhītā=သည်။ ; sace jāyissati=အကယ်၍ဖွားမြင်သည်ဖြစ်အံ့။ ; tāya=ထိုငါ့သမီးလေးနှင့်။ ; naṃ=ထိုသူငယ်လေးကို။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; nivā setvā=နေစေ၍။ ; =သူဋ္ဌေးအရာထား၍။ ; seṭṭhiṭhānassa=သူဋ္ဌေးအရာ၏။ ; sāmikaṃ=အရှင်ကို။ ; karissāmi=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13587 | Chunk: 204

Sace putto jāyissati, ghātessāmi nan’’ ti cintetvā taṃ gehe vaḍḍhāpesi.

AI Translation based on Nissaya

Thinking, "If a son is born to me, I will kill him," he raised that child in his house.

Vietnamese AI Translation

Nghĩ, "Nếu con trai được sinh ra cho ta, ta sẽ giết nó," ông ta đã nuôi nấng đứa bé đó trong nhà mình.

AI Translation Nissaya

putto=a son. ; sacejāyissati=if he is born. ; naṃ=that child. ; ghātessāmi=I will kill. ; iti=thus. ; cintetvā=having thought. ; taṃ=that child. ; gehe=in the house. ; vaḍḍhapesi=he raised. ;

Myanmar Nissaya

putto=သည်။ ; sacejāyissati=အံ့။ ; naṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; ghātessāmi=သတ်၍ပစ်အံ့။ ; iti=သို့။ ; cintetvā=၍။ ; taṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; gehe=၌။ ; vaḍḍhapesi=ကြီးပွားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13588 | Chunk: 205

Athassa bhariyā katipāhaccayena puttaṃ vijāyi.

AI Translation based on Nissaya

Then, after a few days, his wife gave birth to a son.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, vài ngày sau, vợ ông ta đã sinh một đứa con trai.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then. ; assa=of that wealthy man. ; bhariyā=the wife. ; kati pāhaccayena=after a few days had passed. ; puttaṃ=a son. ; vijāyi=gave birth to. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; assa=ထိုသူဋ္ဌေး၏။ ; bhariyā=သည်။ ; kati pāhaccayena=နှစ်ရက်သုံးရက် လွန်သဖြင့်။ ; vuttaṃ=ကို။ ; vijāyi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13589 | Chunk: 205

Seṭṭhi ‘‘imasmiṃ asati mama putto seṭṭhiṭṭhānaṃ labhissati.

AI Translation based on Nissaya

The wealthy man thought, "Only if this child is gone will my son obtain the position of a wealthy man."

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng giả nghĩ, "Chỉ khi nào đứa bé này biến mất thì con trai ta mới có được vị trí trưởng giả."

AI Translation Nissaya

seṭṭhi=The wealthy man (thought). ; imasmiṃ=this child. ; asati=when he is absent. ; mama=my. ; putto=son. ; seṭṭhi ṭṭhānaṃ=the position of a wealthy man. ; labhissati=will obtain. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhi=သည်။ ; imasmiṃ=ဤသူငယ်သည်။ ; asati=မရှိမှ။ ; mama=၏။ ; vutto=သည်။ ; seṭṭhi ṭṭhānaṃ=သူဋ္ဌေး၏အရာကို။ ; labhissati=တ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13590 | Chunk: 205

Idāneva naṃ māretuṃ vaṭṭatī’’ ti kāḷiṃ āmantetvā ‘‘gaccha je, vajato gunnaṃ nikkhamanavelāya vajadvāramajjhe imaṃ tiriyaṃ nipajjāpehi, gāviyo naṃ madditvā māressanti, madditāmadditabhāvaṃ panassa ñatvā ehī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Thinking, 'It is right to kill him now,' he addressed Kāḷī and said, 'Hey, go! At the time when the cattle are leaving the pen, make this child lie crosswise in the middle of the gate. The cows will trample him and kill him. After finding out whether he has been trampled or not, come back.'

Vietnamese AI Translation

Nghĩ, 'Bây giờ là lúc thích hợp để giết nó,' ông ta gọi Kāḷī và nói, 'Này, đi đi! Vào lúc gia súc rời chuồng, hãy đặt đứa bé này nằm ngang giữa cổng. Bò sẽ giẫm đạp nó và giết chết nó. Sau khi tìm hiểu xem nó đã bị giẫm đạp hay chưa, hãy quay về.'

AI Translation Nissaya

idāneva=Right now. ; naṃ=that child. ; māretuṃ=to kill. ; vaṭṭati=it is proper. ; iti manasi katvā=having thought thus. ; kāḷiṃ=Kāḷī. ; āmantetvā=having addressed. ; je=hey, slave woman. ; gaccha=go. ; vajato=from the cattle pen. ; gunnaṃ=of the cows. ; nikkhamanavelāya=at the time of their departure. ; vajadvāramajjhe=in the middle of the pen's gate. ; imaṃ=this child. ; tiriyaṃ=crosswise. ; nipajjāpehi=make him lie down. ; gāviyo=the cows. ; naṃ=that child. ; madditvā=having trampled. ; māressanti=will cause him to die. ; madditāmadditabhāvaṃ=the state of being trampled or not trampled. ; ñatvā=having found out. ; ehi=come back. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāneva=ယခုပင်လျှင်။ ; naṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; māretuṃ=သတ်ခြင်းငှါ။ ; =ငါ၏အိမ်မှထုတ်ခြင်းငှါ။ ; vaṭṭati=၏။ ; iti manasi katvā=၍။ ; kāḷiṃ=ကို။ ; āmantetvā=၍။ ; je=ဟဲ့ ကျွန်မ။ ; gaccha=ချေ။ ; vajako=နွားခြံမှ။ ; gunnaṃ=တို့၏။ ; nikkhamanavelāya=ထွက်သောအခါ၌။ ; vajadvāramajjhe=ခြံတံခါးဝ၏အလယ်၌။ ; imaṃ=ဤသူငယ်ကို။ ; tiriyaṃ=ဖီလာကန့်လန့်။ ; nipajjāpehi=အိမ်စေလော့။ ; gāviyo=တို့သည်။ ; naṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; madditvā=နင်းကြကုန်၏။ ; māressanti=သေစေကုန်လတ္တံ့။ ; madditabhāvaṃ=နှင်းအပ်သည်၏အဖြစ် မနှင်းအပ်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; ñatvā=သိအောင်ပြုပြီး။ ; ehi=လာခဲ့လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13591 | Chunk: 205

Sā gantvā gopālakena vajadvāre vivaṭamatteyeva taṃ tathā nipajjāpesi.

AI Translation based on Nissaya

That slave woman Kāḷī went, and just as the cowherd opened the gate of the pen, she made the child lie down as instructed.

Vietnamese AI Translation

Người nô tỳ Kāḷī đó đã đi, và ngay khi người chăn bò mở cổng chuồng, cô ta đã đặt đứa bé nằm xuống như được chỉ dẫn.

AI Translation Nissaya

=that Kāḷī, the slave woman. ; gantvā=having gone. ; gopālakena=by the cowherd. ; vajadvāre=the gate of the pen. ; vivaṭamatteyeva=just as it was opened. ; taṃ=him (the child). ; tathā=in that way, as the wealthy man had instructed. ; nipajjāpesi=she made lie down. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုကာဠီကျွန်မသည်။ ; gantvā=၍။ ; gopālakena=နွားကျောင်းသားသည်။ ; vajadvāre=တို့ကို။ ; vivaṭamatteyeva=ဖွင့်ကာမျှဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; taṃ=ကို။ ; tathā=ထိုသူဋ္ဌေးမှာသည့်အတိုင်း။ ; nipajjāpesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13592 | Chunk: 205

Gogaṇajeṭṭhako usabho aññasmiṃ kāle sabbapacchā nikkhamantopi taṃdivasaṃ sabbapaṭhamaṃ nikkhamitvā dārakaṃ catunnaṃ pādānaṃ antare katvā aṭṭhāsi.

AI Translation based on Nissaya

Although on other occasions he would leave last of all, on that day the bull, the leader of the herd, went out first and stood still, keeping the child between his four feet.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù vào những dịp khác nó thường ra đi cuối cùng, vào ngày đó con bò đực, con đầu đàn, đã đi ra trước tiên và đứng yên, giữ đứa bé giữa bốn chân của nó.

AI Translation Nissaya

aññasmiṃ=on other. ; kāle=occasions. ; sabbapacchā=after all the other cows. ; nikkhamantopi=although he used to go out. ; gogaṇajeṭṭhako=the leader of the herd. ; usabho=the bull. ; taṃdivasaṃ=on that day. ; sabba paṭhamaṃ=first of all the cows. ; nikkhamitvā=having gone out. ; taṃ dārakaṃ=that child. ; catunnaṃ=of his four. ; pādānaṃ=feet. ; antare=between. ; katvā=having placed. ; aṭṭhāsi=stood still. ;

Myanmar Nissaya

aññasmiṃ=သော။ ; kāle=၌။ ; sabbapacchā=ခပ်သိမ်းသော နွားတို့၏နောက်မှ။ ; nikkhamantopi=ထွက်တတ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; gogaṇajeṭṭhako=နွား အပေါင်းတို့တွင် အကြီးဆုံးဖြစ်သော။ ; usabho=ဥသဘနွားလားသည်။ ; tidivasaṃ=၌။ ; sabba paṭhamaṃ=ခပ်သိမ်းသောနွားတို့၏ရှေးဦးစွာ။ ; nikkhamitvā=၍။ ; taṃ dārakaṃ=ကို။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; pādānaṃ=တို့၏။ ; antare=၌။ ; katvā=ထားသည်ကိုပြု၍။ ; aṭṭhāsi=ရပ်လေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13593 | Chunk: 205

Anekasatā gāvo usabhassa dve passāni ghaṃsantiyo nikkhamiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Many hundreds of cows went out, brushing against the two sides of the bull.

Vietnamese AI Translation

Nhiều trăm con bò đã đi ra, cọ xát vào hai bên con bò đực.

AI Translation Nissaya

anekasatā=Many hundreds of. ; gāvo=cows. ; usabhassa=of the bull. ; dve passāni=the two sides. ; ghaṃsantiyo=brushing against. ; hutvā=being. ; nikkhamiṃsu=went out. ;

Myanmar Nissaya

anekasatā=အရာမက ကုန်သော။ ; gāvo=တို့သည်။ ; usabhassa=၏။ ; dve passāni=နံပါးနှစ်ဘက်တို့ကို။ ; yaṃsantiyo=တိုးဝှေ့ပွတ်တိုက်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; nikkhamiṃsu=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13594 | Chunk: 205

Gopālakopi ‘‘ayaṃ usabho pubbe sabbapacchā nikkhamati, ajja pana paṭhamaṃ nikkhamitvā dvāramajjhe niccalova ṭhito, kiṃ nu kho etan’’ ti cintetvā gantvā tassa heṭṭhā nipannaṃ dārakaṃ disvā puttasinehaṃ paṭilabhitvā ‘‘putto me laddho’’ ti gehaṃ nesi.

AI Translation based on Nissaya

The cowherd, too, thought, "This bull of mine previously used to go out last of all. But today, he has gone out first and is standing completely still in the middle of the gate. What could be the reason for this?" Having thought this, he went and saw the child lying underneath the bull. Feeling affection for him as for a son, he said, "I have found a son!" and took him home.

Vietnamese AI Translation

Người chăn bò cũng nghĩ, "Con bò đực của mình trước đây thường ra đi cuối cùng. Nhưng hôm nay, nó đã ra đi trước tiên và đang đứng yên hoàn toàn giữa cổng. Lý do cho việc này là gì vậy?" Nghĩ như vậy, ông ta đi và thấy đứa bé đang nằm dưới con bò đực. Cảm thấy tình thương đối với nó như một người con trai, ông ta nói, "Tôi đã tìm thấy một người con trai!" và mang nó về nhà.

AI Translation Nissaya

gopālakopi=The cowherd also. ; ayaṃ usabho=this bull of mine. ; pubbe=previously. ; sabbapacchā=last of all. ; nikkhamati=goes out. ; ajjapana=But today. ; paṭhamaṃ=first. ; nikkhamitvā=having gone out. ; dvāramajjhe=in the middle of the gate. ; niccalova=completely still. ; ṭhito=he is standing. ; etaṃ=this standing still. ; kiṃnukho=what could be the reason? ; iti=thus. ; cintetvā=having thought. ; gantvā=having gone. ; tassa=of that bull. ; heṭṭhā=underneath. ; nipannaṃ=lying. ; dārakaṃ=the child. ; disvā=having seen. ; puttasinehaṃ=affection as for a son. ; paṭilabhitvā=having felt. ; me=by me. ; putto=a son. ; laddho=has been found. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; gehaṃ=to his home. ; nesi=he took him. ;

Myanmar Nissaya

gopālakopi=သည်လည်း။ ; ayaṃ usabho=ဤငါ၏နွားလားကြီးသည်။ ; pubbe=၌။ ; sabbapacchā=မှ။ ; nikkhamati=၏ ။ ; ajjapana=ယနေ့မှာမူကား။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; nikkhamitvā=၍။ ; dvāramajjhe=၌။ ; niccalova=မလှုပ်မရှားသာလျှင်။ ; ṭhito=ရပ်၍နေ၏။ ; etaṃ=ဤသို့ရပ်၍နေခြင်းသည်။ ; kiṃnukho=အကြောင်းအတီသို့ရှိလေသနည်း။ ; iti=သို့။ ; cintetvā=၍။ ; gantvā=၍။ ; tassa=ထိုနွားလား၏။ ; heṭṭhā=၌။ ; nipannaṃ=အိပ်သော။ ; dārakaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; vuttasinehaṃ=သားအမှတ်ဖြင့်ချစ်ခြင်းကို။ ; paṭilabhitvā=၍။ ; me=အား။ ; vutto=ကို။ ; laddho=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; vutvā=၍။ ; gehaṃ=သို့။ ; nesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13595 | Chunk: 205

Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘gaccha, naṃ puna imaṃ sahassaṃ datvā ānehī’’ ti vuttā puna ānetvā adāsi.

AI Translation based on Nissaya

When Kāḷī went and was questioned by the wealthy man, she reported the matter about the cowherd taking the boy. The wealthy man said, "Go, give this thousand and bring him back again." The instructed Kāḷī brought him back again and gave him to the wealthy man.

Vietnamese AI Translation

Khi Kāḷī đi và bị vị trưởng giả hỏi, cô ta đã báo cáo việc người chăn bò đã mang đứa bé đi. Vị trưởng giả nói, "Đi đi, đưa một ngàn đồng này và mang nó trở lại." Kāḷī đã làm theo lời chỉ dẫn, mang nó trở lại và giao cho vị trưởng giả.

AI Translation Nissaya

kāḷī=Kāḷī. ; gantvā=having gone. ; seṭṭhinā=by the wealthy man. ; pucchitā=when asked. ; tamatthaṃ=that matter of the cowherd taking him away. ; ārocetvā=having reported. ; gaccha=go. ; puna=again. ; imaṃ sahassaṃ=this thousand. ; datvā=having given. ; naṃ=the child. ; ānehi=bring him back. ; iti=thus. ; vuttā=the instructed Kāḷī. ; puna=again. ; ānetvā=having brought him. ; adāsi=gave him to the wealthy man. ;

Myanmar Nissaya

kāḷī=သည်။ ; gantvā=၍။ ; seṭṭhinā=သည်။ ; pacchitā=သော်။ ; tamatthaṃ=ထိုနွားကျောင်းသား ယူသွားသည့် အကြောင်းကို။ ; ārocetvā=သော်။ ; gaccha=သွားချေဦး။ ; puna=ဖန်။ ; imaṃ sahassaṃ=ကို။ ; datvā=၍။ ; naṃ=ငယ်ကို။ ; ānehi=ဆောင်ခဲ့ဦးလော့။ ; iti=သို့။ ; vuttā=မှာဆိုအပ်သော ကာဠီသည်။ ; puna=ဖန်။ ; ānetvā=၍။ ; adāsi=သူဋ္ဌေးကြီးအားပေးလေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13596 | Chunk: 205

Atha naṃ seṭṭhi āha –

AI Translation based on Nissaya

Then the wealthy man said to her:

Vietnamese AI Translation

Sau đó vị trưởng giả nói với cô ta:

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then. ; naṃ=that slave woman Kāḷī. ; seṭṭhi=the wealthy man (said). ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; naṃ=ထို ကာဠီအိမ်ကျွန်မကို။ ; seṭṭhi=သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13597 | Chunk: 205

‘‘amma kāḷi, imasmiṃ nagare pañcasakaṭasatāni paccūsakāle uṭṭhāya vāṇijjāya gacchanti, tvaṃ imaṃ netvā [P3.681] cakkamagge nipajjāpehi, goṇā vā naṃ maddissanti, cakkaṃ vā chindissati, pavattiñcassa ñatvā āgaccheyyāsī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"'My good Kāḷī, in this city, five hundred carts set out at dawn for trade. You, take him and make him lie on the cart track. Either the oxen will trample him, or a cart wheel will run over him. Find out what happens to him and then come back,' he said.

Vietnamese AI Translation

'Này Kāḷī tốt của ta, trong thành phố này, năm trăm cỗ xe khởi hành vào lúc bình minh để buôn bán. Con hãy mang nó và đặt nó nằm trên đường xe kéo. Hoặc bò sẽ giẫm đạp nó, hoặc bánh xe sẽ cán qua nó. Hãy tìm hiểu xem chuyện gì xảy ra với nó rồi quay về,' ông ta nói.

AI Translation Nissaya

amma kāḷi=My good Kāḷī. ; imasmiṃnagare=in this city. ; pañcasakaṭa satāni=five hundred carts. ; paccūsakāle=at dawn. ; uṭṭhāya=having set out. ; vāṇijjāya=for trade. ; gacchanti=they go. ; tvaṃ=you. ; imaṃ=him. ; netvā=having taken. ; cakkamagge=on the cart track. ; nipajjāpehi=make him lie down. ; goṇā vā=either the oxen. ; naṃ=him. ; maddissanti=will trample. ; cakkaṃvā=or a cart wheel. ; chindissati=will run over him. ; assa=of that child. ; pavattiṃca=the outcome. ; ñatvā=having found out. ; āgaccheyyāsi=you should come back. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

amma kāḷī=ရှင်မကာဠီ။ ; imasmiṃnagare=၌။ ; pañcasakaṭa satāni=တို့သည်။ ; paccūsakāle=မိုးသောက်သောအခါ၌။ ; uṭṭhāya=၍။ ; vāṇijjāya=ကုန်ရောင်းဝယ်ခြင်းကိုပြုခြင်းငှါ။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; tvaṃ=ရှင်မသည်။ ; imaṃ=ကို။ ; netvā=၍။ ; cakkamagge=လှည်းလမ်းကြောင်းခရီး၌။ ; =လှည်းဘီးနင်းရာအကြောင်း၌။ ; nipajjāpeti=သိပ်၍ထားပေဦးလော့။ ; goṇā vā=ကသောနွားတို့သည်လည်း။ ; naṃ=ငယ်ကို။ ; maddissanti=ကုန်လတ္တံ့။ ; cakkaṃvā=လှည်းဘီးသည်လည်း။ ; chindissati=ဖြတ်၍သွားလတ္တံ့။ ; assa=ထိုသူငယ်၏။ ; pavattiṃca=အကြောင်းကိုလည်း။ ; =ဖြစ်ခြင်းကိုလည်း။ ; ñatvā=သိပြီးမှ။ ; āgaccheyyāsi=ပြန်လာခဲ့လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13598 | Chunk: 205

Sā gantvā cakkamagge nipajjāpesi.

AI Translation based on Nissaya

She went and made him lie down on the cart track.

Vietnamese AI Translation

Cô ta đã đi và đặt nó nằm xuống trên đường xe kéo.

AI Translation Nissaya

=that Kāḷī. ; gantvā=having gone. ; cakkamagge=on the cart track. ; nipajjāpesi=made him lie down. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုကာဠီသည်။ ; gantvā=၍။ ; cakkamagge=၌။ ; nipajjāpesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13599 | Chunk: 205

Sākaṭikajeṭṭhako purato ahosi.

AI Translation based on Nissaya

The chief of the cart-drivers was at the front.

Vietnamese AI Translation

Người trưởng đoàn xe kéo đang ở phía trước.

AI Translation Nissaya

sākaṭikajeṭṭhako=The chief of the cart-drivers. ; purato=in the front. ; ahosi=was. ;

Myanmar Nissaya

sākaṭikajeṭṭhato=လှည်းသားတို့၏ အကြီးဖြစ်သော ယောကျ်ားသည်။ ; parato=ရှေ့ဦးမှ။ ; ahosi=ဖြစ်၏။ ; =နှင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13600 | Chunk: 205

Athassa goṇā taṃ ṭhānaṃ patvā dhuraṃ chaḍḍesuṃ, punappunaṃ āropetvā pājiyamānāpi purato na gacchiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

At that time, when his oxen reached that spot, they cast off the yoke. Even when the yoke was placed on them again and again and they were driven, they would not go forward.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc đó, khi những con bò của ông ta đến chỗ đó, chúng đã bỏ ách ra. Ngay cả khi ách được đặt lên chúng hết lần này đến lần khác và chúng bị thúc giục, chúng vẫn không chịu đi tiếp.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ kāle=At that time. ; assa=of that chief cart-driver. ; goṇā=the oxen. ; taṃṭhānaṃ=that place. ; gantvā=having reached. ; dhuraṃ=the yoke. ; chaḍḍesuṃ=they cast off. ; punappunaṃ=again and again. ; āropetvā=yoke being placed on them. ; pājiyamānāpi=even though they were driven. ; purato=forward. ; nagacchiṃsu=they would not go. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ kāle=၌။ ; assa=ထိုလှည်းမှူးယောကျ်ား၏။ ; goṇā=ကသောနွားတို့သည်။ ; taṃṭhānaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; dhuraṃ=လှည်းဦးကို။ ; =ထမ်းပိုးကို။ ; chaḍḍesuṃ=စွန့်ကြကုန်၏။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; āropetvā=ထမ်းပိုးတင်၍။ ; =လှည်းဦးကိုတင်၍။ ; pājiyamānāpi=နှင်အပ်ကုန်သည်လည်း။ ; purato=သို့။ ; nagacchiṃsu=မသွားကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13601 | Chunk: 205

Evaṃ tassa tehi saddhiṃ vāyamantasseva aruṇaṃ uṭṭhahi.

AI Translation based on Nissaya

While that chief cart-driver was struggling with them like this, the dawn broke.

Vietnamese AI Translation

Trong khi người trưởng đoàn xe kéo đó đang vật lộn với chúng như vậy, bình minh đã ló dạng.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tassa=for that chief cart-driver. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့နှင်နှင်။ ; tassa=ထိုလှည်းမှူးသည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13602 | Chunk: 205

So ‘‘kiṃ nāma goṇā kariṃsū’’ ti maggaṃ olokento dārakaṃ disvā ‘‘bhāriyaṃ vata [M2.297] kamman’’ ti cintetvā ‘‘putto me laddho’’ ti tuṭṭhamānaso taṃ gehaṃ nesi.

AI Translation based on Nissaya

Thinking, "What on earth are the oxen doing?", he looked at the road and saw the child. He thought, "My deed is heavy indeed," and then, with a delighted mind, thinking, "I have found a son!", he took the child home.

Vietnamese AI Translation

Nghĩ, "Những con bò đang làm gì vậy?", ông ta nhìn xuống đường và thấy đứa bé. Ông ta nghĩ, "Hành động của mình thật nặng nề," và sau đó, với tâm hoan hỷ, nghĩ, "Tôi đã tìm thấy một người con trai!", ông ta đã mang đứa bé về nhà.

AI Translation Nissaya

goṇā=the oxen. ; kiṃnāma kariṃsu=what are they doing? ; iti=thus. ; manasikatvā=having thought. ; maggaṃ=the road. ; olokento=while looking. ; dārakaṃ=the child. ; disvā=having seen. ; me=my. ; kammaṃ=deed. ; bhāriyaṃvata=is heavy indeed. ; iti=thus. ; cintetvā=having thought. ; putto me laddhoti=I have found a son! ; tuṭṭhamānaso=with a delighted mind. ; taṃ=that child. ; gehaṃ=to his home. ; nesi=he took. ;

Myanmar Nissaya

goṇā=တို့သည်။ ; kiṃnāma kariṃsu=ဘယ့်နှယ်ပြုပါကုန်လိမ့်နည်း။ ; iti=သို့။ ; manasikatvā=၍။ ; maggaṃ=ကို။ ; olokento=ကြည့်လတ်သော်။ ; dārakaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; me=၏။ ; kammaṃ=ပြုအပ်သော အမှုသည်။ ; bhāriyaṃvata=ဝန်လေးစွကား။ ; iti=သို့။ ; cintetvā=၍။ ; vutto me laddhoti=ငါ့မှာ သားရပြီဟူ၍။ ; tuṭṭhamānaso=နှစ်သက်သော စိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; taṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; gehaṃ=သို့။ ; nesi=ဆောင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13603 | Chunk: 205

Kāḷīpi gantvā seṭṭhinā pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ ti vuttā tathā akāsi.

AI Translation based on Nissaya

Kāḷī also, having gone and been questioned by the wealthy man, explained what had happened. When she was told, "Go, give a thousand and bring him back again," she did as instructed.

Vietnamese AI Translation

Kāḷī cũng vậy, sau khi đi và bị vị trưởng giả hỏi, đã giải thích những gì đã xảy ra. Khi cô ta được bảo, "Đi đi, đưa một ngàn đồng và mang nó trở lại," cô ta đã làm theo lời chỉ dẫn.

AI Translation Nissaya

kāḷīpi=Kāḷī also. ; gantvā=having gone. ; seṭṭhinā=by the wealthy man. ; pucchitā=when asked. ; taṃ pavattiṃ=that event. ; ācikkhitvā=having explained. ; gaccha=go. ; naṃ=that child. ; puna=again. ; sahassaṃ=a thousand. ; datvā=having given. ; ānehi=bring him. ; iti=thus. ; vuttā=when she was told. ; tathā=as instructed. ; akāsi=she did. ;

Myanmar Nissaya

kāḷīpi=သည်လည်း။ ; gantvā=၍။ ; seṭṭhinā=သည်။ ; pucchitā=သော်။ ; taṃ pavattiṃ=ထိုအကြောင်းကို။ ; ācikkhitvā=၍။ ; gaccha=သွားချေဦး။ ; naṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; puna=ဖန်။ ; sahassaṃ=ကို။ ; datvā=၍။ ; ānehi=ဆောင်လော့။ ; iti=သို့။ ; vuttā=ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; tathā=ထိုဆိုတိုင်း။ ; akāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13604 | Chunk: 205

Atha naṃ seṭṭhi āha –

AI Translation based on Nissaya

Then the wealthy man said to Kāḷī:

Vietnamese AI Translation

Sau đó vị trưởng giả nói với Kāḷī:

AI Translation Nissaya

athapacchā=Then. ; naṃ=that Kāḷī. ; seṭṭhi=the wealthy man. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

athapacchā=မှ။ ; naṃ=ထိုကာဠီကို။ ; seṭṭhi=သည်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13605 | Chunk: 205

‘‘idāni naṃ āmakasusānaṃ netvā gacchantare nipajjāpehi, tattha sunakhādīhi khādito, amanussena vā pahaṭo marissati, matāmatabhāvañcassa [V2.272] jānitvā āgaccheyyāsī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"'Now, take that child to the charnel ground for fresh corpses and make him lie down in a thicket. There, he will be eaten by dogs and other animals, or, being struck by a non-human being, he will die. Find out whether he is dead or not and then come back,' he said.

Vietnamese AI Translation

'Bây giờ, hãy mang đứa bé đó đến bãi tha ma dành cho những xác chết mới và đặt nó nằm xuống trong một bụi cây rậm. Ở đó, nó sẽ bị chó và các loài vật khác ăn, hoặc, bị một phi nhân đánh, nó sẽ chết. Hãy tìm hiểu xem nó đã chết hay chưa rồi quay về,' ông ta nói.

AI Translation Nissaya

kiṃāha=What did he say? ; idāni=Now. ; naṃ=that child. ; āmakasusānaṃ=to the charnel ground for fresh corpses. ; netvā=having taken. ; gacchantare=in a thicket. ; nipajjāpehi=make him lie down. ; tattha=in that thicket. ; sunakhādīhi=by dogs and so on. ; naṃ=that child. ; khādito=will be eaten. ; amanussenavā=or by a non-human being. ; vahato=struck. ; hutvā=being. ; marissati=he will die. ; assa=of that child. ; matāmatabhāvañca=the state of being dead or not dead. ; jānitvā=having found out. ; āgaccheyyāsi=you should come back. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

kiṃāha=ကား။ ; idāni=၌။ ; naṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; āmakasusānaṃ=သုသာန်တစသို့။ ; netvā=၍။ ; gacchantare=ချုံကြား ၌။ ; nipajjāpeti=သိမ်းထားချေဦးလော့။ ; tattha=ထိုချုံ၌။ ; sunakhādīhi=တို့သည်။ ; naṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; khādito=ခဲအပ်သည်။ ; amanussenavā=ဘီလူးသည်လည်း။ ; vahato=ပုတ်ခတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; marissati=သေလတ္တံ့။ ; assa=ထိုသူငယ်၏။ ; matāmakabhāvañca=သေသည်၏အဖြစ် မသေသည်၏အဖြစ်ကိုလည်း။ ; jānitvā=သိခဲ့ပြီးမှ။ ; āgaccheyyāsi=ပြန်လာခဲ့လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13606 | Chunk: 205

Sā taṃ netvā tattha nipajjāpetvā ekamante aṭṭhāsi.

AI Translation based on Nissaya

She took the child, made him lie down there in the thicket, and stood to one side.

Vietnamese AI Translation

Cô ta đã mang đứa bé, đặt nó nằm xuống đó trong bụi cây rậm, và đứng sang một bên.

AI Translation Nissaya

=That Kāḷī. ; naṃ=that child. ; netvā=having taken. ; tattha=there in the thicket. ; nipajjāpetvā=having made him lie down. ; ekamante=to one side. ; aṭṭhāsi=she stood. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုကာဠီသည်။ ; naṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; netvā=၍။ ; tattha=ထိုချုံကြား၌။ ; =ထိုသုသာန်၌။ ; nipajjāpetvā=၍။ ; ekamante=၌။ ; aṭṭhāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13607 | Chunk: 205

Taṃ sunakhādayo vā amanusso vā upasaṅkamituṃ nāsakkhiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Neither dogs and other creatures nor any non-human being were able to approach the child.

Vietnamese AI Translation

Cả chó và các loài vật khác lẫn bất kỳ phi nhân nào đều không thể tiếp cận đứa bé.

AI Translation Nissaya

taṃ=that child. ; sunakhādayo vā=dogs and other creatures. ; amanussovā=or a non-human being. ; upasaṅkamituṃ=to approach. ; nasakkhiṃsu=were not able. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; sunakhādayo vā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; amanussovā=ဘီလူးသည်လည်းကောင်း။ ; upasaṅkamituṃ=ငှါ။ ; nasakkhiṃsu=မစွမ်းနိုင်ကုန်။ ; =မဝံ့ရဲကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13608 | Chunk: 205

Atheko ajapālo ajā gocaraṃ nento susānapassena gacchati.

AI Translation based on Nissaya

At that time, a certain goatherd, while leading his goats to pasture, was passing by the side of the charnel ground.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc đó, một người chăn dê nào đó, trong khi dẫn dê của mình đi chăn, đang đi ngang qua bên cạnh bãi tha ma.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then at that time. ; eko=a certain. ; ajapālo=goatherd. ; ajā=the goats. ; gocaraṃ=to pasture. ; nento=while leading. ; susāna passena=by the side of the charnel ground. ; gacchati=was passing. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; eko=သော။ ; ajapālo=သည်။ ; ajā=ဆိတ်တို့ကို။ ; gocaraṃ=ကျက်စားရာသို့။ ; nento=မောင်း၍သွားသည်ရှိသော်။ ; susāna passena=သုသာန်၏အပါးဖြင့်။ ; gacchati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13609 | Chunk: 205

Ekā ajā paṇṇāni khādamānā gacchantaraṃ pavisitvā dārakaṃ disvā jaṇṇukehi ṭhatvā dārakassa thanaṃ adāsi.

AI Translation based on Nissaya

One she-goat, while eating leaves, entered a thicket, and seeing the child, knelt down and gave her udder to the child.

Vietnamese AI Translation

Một con dê cái, trong khi ăn lá, đã đi vào một bụi cây rậm, và thấy đứa bé, đã quỳ xuống và đưa vú của mình cho đứa bé.

AI Translation Nissaya

ekā=one. ; ajā=she-goat. ; paṇṇāni=leaves. ; khādamānā=while eating. ; gacchantaraṃ=into a thicket. ; pavisitvā=having entered. ; dārakaṃ=the child. ; disvā=having seen. ; jaṇṇukehi=on her knees. ; ṭhatvā=standing. ; dārakassa=to the child. ; thanaṃ=her udder. ; adāsi=she gave. ;

Myanmar Nissaya

ekā=သော။ ; ajā=သည်။ ; paṇṇāni=သစ်ရွက်တို့ကို။ ; khādamānā=စားသည်ရှိသော်။ ; gacchantaraṃ=ချုံကြားသို့။ ; pavisitvā=၍။ ; dārakaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; jaṇṇukehi=ဒူးပုဆစ်တို့ဖြင့်။ ; ṭhatvā=ရပ်၍။ ; dārakassa=အား။ ; thanaṃ=နို့ကို။ ; adāsi=ပေး၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13610 | Chunk: 205

Ajapālakena ‘‘he he’’ ti sadde katepi na nikkhami.

AI Translation based on Nissaya

Although the goatherd made the sound, "Hey, hey!" she did not come out.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù người chăn dê đã phát ra âm thanh, "Này, này!" nhưng nó vẫn không đi ra.

AI Translation Nissaya

ajapālakena=by the goatherd. ; he hetisadde=the sound "Hey, hey!". ; katepi=although he made. ; nanikkhami=she did not come out. ;

Myanmar Nissaya

ajapālakena=သည်။ ; he hetisadde=ဟေ့ဟေ့-ဟူသော အသံကို။ ; katepi=ပြုသော်လည်း။ ; nanikkhami=မထွက်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13611 | Chunk: 205

So ‘‘yaṭṭhiyā naṃ paharitvā nīharissāmī’’ ti gacchantaraṃ paviṭṭho jaṇṇukehi ṭhatvā dārakaṃ khīraṃ pāyantiṃ disvā dārake puttasinehaṃ paṭilabhitvā ‘‘putto me laddho’’ ti ādāya pakkāmi.

AI Translation based on Nissaya

That goatherd thought, "I will strike her with my stick and drive her out." Having entered the thicket, he saw the she-goat kneeling and giving milk to the child. Feeling affection for the child as for a son, he said, "I have found a son!" and taking him, he departed.

Vietnamese AI Translation

Người chăn dê đó nghĩ, "Tôi sẽ dùng gậy của mình đánh nó và đuổi nó ra." Sau khi đi vào bụi cây rậm, ông ta thấy con dê cái đang quỳ xuống và cho sữa đứa bé. Cảm thấy tình thương đối với đứa bé như một người con trai, ông ta nói, "Tôi đã tìm thấy một người con trai!" và mang nó đi.

AI Translation Nissaya

so ajapālo=That goatherd. ; yaṭṭhiyā=with a stick. ; naṃ=her, the she-goat. ; paharitvā=having struck. ; nīharissāmi=I will drive her out. ; iti manasi katvā=having thought thus. ; gacchantaraṃ=into the thicket. ; paviṭṭho=having entered. ; jaṇṇukehi=on her knees. ; ṭhatvā=standing. ; dārakaṃ=the child. ; khīraṃ=milk. ; pāyantiṃ=the she-goat giving to drink. ; disvā=having seen. ; dārake=for the child. ; puttasinehaṃ=affection as for a son. ; paṭilabhitvā=having felt. ; me=by me. ; putto=a son. ; laddho=has been found. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; ādāya=taking him. ; pakkāmi=he departed. ;

Myanmar Nissaya

so ajapālo=သည်။ ; yaṭṭhiyā=လှံတံဖြင့်။ ; naṃ=ထိုဆိတ်မကို။ ; paharitvā=ရိုက်ခတ်၍။ ; nīharissāmi=ထုတ်ဆောင်အံ့။ ; iti manasi katvā=၍။ ; gacchantaraṃ=ချုံကြားသို့။ ; paviṭṭho=ဝင်သည်ရှိသော်။ ; jaṇṇukehi=တို့ဖြင့်။ ; ṭhatvā=၍။ ; dārakaṃ=ကို။ ; khīraṃ=ကို။ ; pāyantiṃ=တိုက်၍နေသော ဆိတ်မကို။ ; disvā=၍။ ; dārake=၌။ ; vuttasinehaṃ=သား၌ဖြစ်သော ချစ်ခြင်းကို။ ; paṭilabhitvā=၍။ ; me=အား။ ; putto=ကို။ ; laddho=ပြီ။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; ādāya=၍။ ; pakkāmi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13612 | Chunk: 205

Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ ti vuttā tathā akāsi.

AI Translation based on Nissaya

Kāḷī returned home, and when questioned by the wealthy man, she explained what had happened. When told, "Go, give a thousand and bring that child back again," she did as instructed.

Vietnamese AI Translation

Kāḷī đã về nhà, và khi bị vị trưởng giả hỏi, cô ta đã giải thích những gì đã xảy ra. Khi được bảo, "Đi đi, đưa một ngàn đồng và mang đứa bé đó trở lại," cô ta đã làm theo lời chỉ dẫn.

AI Translation Nissaya

kāḷī=Kāḷī. ; gantvā=having returned home. ; seṭṭhinā=by the wealthy man. ; pucchitā=when asked. ; taṃpavattiṃ=that event. ; ācikkhitvā=having explained. ; gaccha=go. ; naṃ dārakaṃ=that child. ; puna=again. ; sahassaṃ=a thousand. ; datvā=having given. ; ānehi=bring him. ; iti=thus. ; vuttā=when told. ; tathā=as instructed. ; akāsi=she did. ;

Myanmar Nissaya

kāḷī=သည်။ ; gantvā=အိမ်သို့ပြန်သွား၍။ ; seṭṭhinā=သည်။ ; pucchitā=သော်။ ; taṃpavattiṃ=ကို။ ; ācikkhitvā=၍။ ; gaccha=ဦး။ ; naṃ dārakaṃ=ကို။ ; pana=ဖန်။ ; sahassaṃ=ကို။ ; datvā=၍။ ; ānehi=လော့။ ; iti=သို့။ ; vuttā=သော်။ ; tathā=တိုင်း။ ; akāsi=ပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13613 | Chunk: 205

Aya naṃ seṭṭhi āha –

AI Translation based on Nissaya

Then the wealthy man said to Kāḷī:

Vietnamese AI Translation

Sau đó vị trưởng giả nói với Kāḷī:

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then. ; naṃ=that Kāḷī. ; seṭṭhi=the wealthy man. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; naṃ=ထိုကာဠီကို။ ; seṭṭhi=သည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13614 | Chunk: 205

‘‘amma, imaṃ ādāya corapapātapabbataṃ abhiruhitvā papāte khipa, pabbatakucchiyaṃ paṭihaññamāno khaṇḍākhaṇḍiko hutvā bhūmiyaṃ patissati, matāmatabhāvañcassa ñatvā āgaccheyyāsī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"'My good Kāḷī, take this child, climb the mountain with the Robbers' Cliff, and throw him from the precipice. Striking against the mountain gorge, he will fall to the ground in pieces. After you have ascertained whether he is dead or not, you should come back,' he said.

Vietnamese AI Translation

'Này Kāḷī tốt của ta, hãy mang đứa bé này, leo lên ngọn núi có Vách Đá Của Kẻ Cướp, và ném nó từ vách đá dựng đứng. Va vào khe núi, nó sẽ rơi xuống đất thành từng mảnh. Sau khi con đã xác định xem nó đã chết hay chưa, con phải quay về,' ông ta nói.

AI Translation Nissaya

amma=My good Kāḷī. ; imaṃ dārakaṃ=this child. ; ādāya=having taken. ; corapapātapabbataṃ=to the mountain with the Robbers' Cliff. ; abhiruhitvā=having climbed. ; papāte=from the precipice. ; khipa=throw him. ; pabbatakucchiyaṃ=in the mountain gorge. ; paṭihaññamāno=being struck. ; khaṇḍākhaṇḍiko=into pieces. ; hutvā=becoming. ; bhūmiyaṃ=onto the ground. ; patissati=he will fall. ; assa=his. ; matāmatabhāvañca=state of being dead or not dead. ; ñatvā=having ascertained. ; āgaccheyyāsi=you should come back. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

amma=ရှင်မကာဠီ။ ; imaṃ dārakaṃ=ကို။ ; ādāya=၍။ ; corapapātapabbataṃ=ခိုးသူချရာ ချောက်ရှိသောတောင်သို့။ ; abhiruhitvā=တက်၍။ ; papāte=ကမ်းပါးပြတ်၌။ ; =နရက်ချောက်၌။ ; khipa=ပစ်ချလေလော့။ ; pabbatakucchiyaṃ=တောင်ဝှမ်း၌။ ; paṭihaññamāno=ထိခတ်သည် ရှိသော်။ ; khandhākhaṇḍiko=အပိုင်းအပိုင်းပြတ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; bhūmiyaṃ=၌။ ; patissati=လတ္တံ့။ ; assa=၏။ ; matāmatabhāvañca=ကိုလည်း။ ; ñatvā=သိအောင်ပြု၍။ ; āgaccheyyāsi=လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13615 | Chunk: 205

Sā taṃ tathā netvā pabbatamatthake ṭhatvā khipi.

AI Translation based on Nissaya

She took the child as the wealthy man had said, and standing on the mountain peak, she threw him.

Vietnamese AI Translation

Cô ta đã mang đứa bé như vị trưởng giả đã nói, và đứng trên đỉnh núi, cô ta đã ném nó đi.

AI Translation Nissaya

=That Kāḷī. ; taṃdārakaṃ=that child. ; tathā=as the wealthy man said. ; netvā=having taken. ; pabbatamatthake=on the mountain peak. ; ṭhatvā=standing. ; khipi=she threw him. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုကာဠီသည်။ ; taṃdārakaṃ=ကို။ ; tathā=ထိုသူဋ္ဌေးဆိုတိုင်း။ ; netvā=၍။ ; gabbatamatthake=တောင်ထိပ်၌။ ; ṭhatvā=၍။ ; khipi=ပစ်ချ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13616 | Chunk: 205

Taṃ kho pana pabbatakucchiṃ nissāya mahāveḷugumbo pabbatānusāreneva vaḍḍhi, tassa matthakaṃ ghanajāto jiñjukagumbo avatthari.

AI Translation based on Nissaya

Now, growing along that mountain gorge was a large bamboo thicket, and its top was covered by a dense jinjuka-shrubbery.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, mọc dọc theo khe núi đó là một bụi tre lớn, và đỉnh của nó được bao phủ bởi một bụi cây jinjuka rậm rạp.

AI Translation Nissaya

kho pana=Indeed. ; taṃ pabbatakucchiṃ=that mountain gorge. ; nissāya=relying on. ; mahāveḷugumbo=a large bamboo thicket. ; pabbatānusāreneva=just along the mountain. ; vaḍḍhi=grew. ; tassa=of that bamboo thicket. ; matthakaṃ=the top. ; ghanajāto=a dense. ; jiñjukagumbo=jinjuka-shrubbery. ; avatthari=covered. ;

Myanmar Nissaya

kho pana=စင်စစ်။ ; taṃ pabbatakucchiṃ=ထိုတောင်ဝှမ်းကို။ ; nissāya=၍။ ; mahāveḷugambo=ကြီးစွာသော ဝါးရုံသည်။ ; pabbatānusāre neva=တောင်ကိုလျှောက်သဖြင့်သာလျှင်။ ; vaḍḍhi=ကြီးပွား၏။ ; tassa=ထိုဝါးအာရုံ၏။ ; matthakaṃ=အထက်ကို။ ; ghanajāto=တစ်ခဲနက်ဖြစ်သော။ ; jiñjukagumbo=ချင်ရွေးချုံသည်။ ; avatthari=လွှမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13617 | Chunk: 205

Dārako patanto kojave viya tasmiṃ pati.

AI Translation based on Nissaya

The falling child landed on that shrubbery as if on a woolen blanket.

Vietnamese AI Translation

Đứa bé đang rơi đã đáp xuống bụi cây đó như thể trên một tấm chăn len.

AI Translation Nissaya

patanto=falling. ; dārako=the child. ; kojave=on a woolen blanket. ; patativiya=as if falling. ; tasmiṃ=on that shrubbery. ; pati=he landed. ;

Myanmar Nissaya

patanto=ကျသော။ ; dārako=သည်။ ; kojave=ကော်ဇောပေါ်၌။ ; patativiya=ကဲ့သို့။ ; tasmiṃ=ထိုချုံ၌။ ; pati=ကျ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13618 | Chunk: 205

Taṃ divasañca naḷakārajeṭṭhakassa veṇubali patto hoti.

AI Translation based on Nissaya

And on that day, the time had come for the chief of the reed-workers to make his bamboo offering.

Vietnamese AI Translation

Và vào ngày đó, đã đến lúc cho người trưởng đoàn thợ làm tre để thực hiện lễ cúng dường tre của mình.

AI Translation Nissaya

taṃ divasañca=And on that day. ; naḷakārajeṭṭhakassa=for the chief of the reed-workers. ; veṇubalipatto=the time to make the bamboo offering had arrived. ; hoti=it was. ;

Myanmar Nissaya

taṃ divasañca=ထိုနေ့၌လည်း။ ; naḷakārejaṭṭhakassa=ကျူထရံ သည်တို့တွင် အကြီးဖြစ်သော ယောကျ်ားအား။ ; veṇubalipatto=ဝါးအခွန်ဆက်ရန် အချိန်ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13619 | Chunk: 205

So puttena saddhiṃ gantvā taṃ veḷugumbaṃ chindituṃ ārabhi.

AI Translation based on Nissaya

He went with his son and began to cut that bamboo thicket.

Vietnamese AI Translation

Ông ta đã đi cùng con trai mình và bắt đầu chặt bụi tre đó.

AI Translation Nissaya

so=That reed-worker. ; puttena=with his son. ; saddhiṃ=together. ; gantvā=having gone. ; taṃ veḷugumbaṃ=that bamboo thicket. ; chindituṃ=to cut. ; ārabhi=he began. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုကျူထရံသည်သည်။ ; puttena=နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; gantvā=၍။ ; taṃ veḷugumbaṃ=ထိုဝါးချုံကို။ ; chindituṃ=ငှါ။ ; ārabhi=အားထုတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13620 | Chunk: 205

Tasmiṃ calite dārako saddamakāsi.

AI Translation based on Nissaya

When the thicket was shaken, the child made a sound.

Vietnamese AI Translation

Khi bụi cây bị lay động, đứa bé đã phát ra một âm thanh.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ=that thicket. ; calite=when it was shaken. ; dārako=the child. ; saddaṃ=a sound. ; akāsi=made. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ=ထိုချုံကို။ ; calite=လှုပ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; dārako=သည်။ ; saddaṃ=ကို။ ; akāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13621 | Chunk: 205

So dārakasaddo viyāti ekena passena abhiruhitvā taṃ disvā ‘‘putto me laddho’’ ti tuṭṭhacitto ādāya gato.

AI Translation based on Nissaya

That reed-worker said, "It sounds like a child." He climbed up from one side of the thicket, and seeing the child, he thought with a delighted mind, "I have found a son!" and taking the child, he left.

Vietnamese AI Translation

Người thợ làm tre đó nói, "Nghe như tiếng trẻ con." Ông ta đã trèo lên từ một phía của bụi cây, và thấy đứa bé, ông ta nghĩ với tâm hoan hỷ, "Tôi đã tìm thấy một người con trai!" và mang đứa bé đi.

AI Translation Nissaya

so=That reed-worker. ; dārakasaddo viya=It is like the sound of a child. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; ekena passena=from one side of the thicket. ; abhiruhitvā=having climbed up. ; taṃ=that child. ; disvā=having seen. ; putto me laddhoti=I have found a son! ; tuṭṭhacitto=with a delighted mind. ; dārakaṃ=the child. ; ādāya=taking. ; gato=went. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုကျူထရံသည် သည်။ ; dārakasaddo viya=သူငယ်သံနှင့်တူ၏။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; ekena passena=ချုံတစ်ဖက်မှ။ ; abhiruhitvā=တက်၍။ ; taṃ=ထိုသူငယ်ကို။ ; disvā=၍။ ; putto me laddhoti=ဟူ၍။ ; tuṭṭhacitto=နှစ်သက်သော စိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; =ဝမ်းသာသောစိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; dārakaṃ=ကို။ ; ādāya=ခေါ်၍။ ; gato=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13622 | Chunk: 205

Kāḷī gantvā seṭṭhinā pucchitā taṃ pavattiṃ ācikkhitvā ‘‘gaccha, naṃ puna sahassaṃ datvā ānehī’’ ti vuttā tathā akāsi.

AI Translation based on Nissaya

Kāḷī went and, when questioned by the wealthy man, explained what had happened. When she was told, "Go, give a thousand and bring him back again," she did as instructed.

Vietnamese AI Translation

Kāḷī đã đi và, khi bị vị trưởng giả hỏi, cô ta đã giải thích những gì đã xảy ra. Khi được bảo, "Đi đi, đưa một ngàn đồng và mang nó trở lại," cô ta đã làm theo lời chỉ dẫn.

AI Translation Nissaya

kāḷī=Kāḷī. ; gantvā=having gone. ; seṭṭhinā=by the wealthy man. ; pucchitā=when asked. ; taṃpavattiṃ=that event. ; ācikkhitvā=having explained. ; gaccha=go. ; naṃ=him. ; puna=again. ; sahassaṃ=a thousand. ; datvā=having given. ; ānehi=bring him. ; iti=thus. ; vuttā=when told. ; tathā=as instructed. ; akāsi=she did. ;

Myanmar Nissaya

kāḷī=သည်။ ; gantvā=၍။ ; seṭṭhinā=သည်။ ; pucchitā=သော်။ ; taṃpavattiṃ=ကို။ ; ācikkhitvā=၍။ ; gaccha=ဦး။ ; naṃ=ကို။ ; puna=ဖန်။ ; sahassaṃ=ကို။ ; datvā=၍။ ; ānehi=လော့။ ; iti=သို့။ ; vuttā=သော်။ ; tathā=တိုင်း။ ; āsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13623 | Chunk: 205

Seṭṭhino idañcidañca karontasseva dārako vaḍḍhito.

AI Translation based on Nissaya

While the wealthy man was still trying one thing after another, the child grew up.

Vietnamese AI Translation

Trong khi vị trưởng giả vẫn còn đang thử hết cách này đến cách khác, đứa bé đã lớn lên.

AI Translation Nissaya

seṭṭhino=Of the wealthy man. ; idañcidañca=this and that action. ; karontasseva=while he was still doing. ; dārako=the child. ; vaḍḍhito=grew up. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhino=၏။ ; idañcidañca=ဤမည်ဤမည်သော အမှုကိုလည်း။ ; karontasseva=ပြုစဉ်ပင်လျှင်။ ; dārako=သည်။ ; vaḍḍhito=ကြီးပွားခြင်းသို့ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13624 | Chunk: 205

Mahāghosavacanattā cassa ghositoteva nāmaṃ ahosi.

AI Translation based on Nissaya

And because he had a powerful voice, the name Ghosita naturally arose for him.

Vietnamese AI Translation

Và vì nó có một giọng nói mạnh mẽ, cái tên Ghosita đã tự nhiên xuất hiện cho nó.

AI Translation Nissaya

mahāghosavacanattāca=And because he had a great voice. ; assa=for that child. ; ghositoyeva=Ghosita. ; nāmaṃ=the name. ; ahosi=arose naturally. ;

Myanmar Nissaya

mahāghosavacanattāca=ကြီးသောအသံဖြင့် ပြောဆိုအပ်သော စကားရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; assa=ထိုသူငယ်အား။ ; ghositoyeva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; nāmaṃ=သည်။ ; ahosi=အလိုလိုဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13625 | Chunk: 205

So seṭṭhino akkhimhi [P3.682 M2.298] kaṇṭako viya khāyi, ujukaṃ oloketumpi na visahi.

AI Translation based on Nissaya

That Ghosita appeared like a thorn in the wealthy man's eye; he did not even dare to look straight at him.

Vietnamese AI Translation

Ghosita đó xuất hiện như một cái gai trong mắt vị trưởng giả; ông ta thậm chí không dám nhìn thẳng vào nó.

AI Translation Nissaya

so=That Ghosita. ; seṭṭhino=of the wealthy man. ; akkhimhi=in the eye. ; kaṇṭakoviya=like a thorn. ; khāyi=appeared. ; ujukaṃ=straight. ; oloketumpi=even to look at him. ; navisahi=he did not dare. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဃောသိတ သည်။ ; seṭṭhino=၏။ ; akkhimhi=၌။ ; kaṇṭakoviya=ဆူးကဲ့သို့။ ; khāyi=ထင်၏။ ; ujukaṃ=တဲ့တဲ့။ ; oloketumpi=ငှါလည်း။ ; navisahi=မဝံ့ရဲ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13626 | Chunk: 205

Athassa maraṇūpāyaṃ cintento attano kumbhakārassa santikaṃ gantvā tassa ‘‘kadā āvāpaṃ ālimpessasī’’ ti pucchitvā ‘‘sve’’ ti vutte ‘‘tena hi idaṃ sahassaṃ gaṇhitvā mamekaṃ kammaṃ karohī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Then, while contemplating a way to kill him, he went to his potter and asked, "When will you fire the kiln?" When the potter replied, "Tomorrow," he said, "In that case, take this thousand and do one task for me."

Vietnamese AI Translation

Sau đó, trong khi suy tính một cách để giết nó, ông ta đã đi đến thợ gốm của mình và hỏi, "Khi nào ngươi sẽ nung lò?" Khi thợ gốm đáp, "Ngày mai," ông ta nói, "Trong trường hợp đó, hãy lấy một ngàn đồng này và làm một việc cho ta."

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then. ; assa=his. ; maraṇūpāyaṃ=a means to kill him. ; cintento=while thinking. ; attano=his own. ; kumbhakārassa=of the potter. ; santikaṃ=to the presence of. ; gantvā=having gone. ; tassa=to that potter. ; kadā=when. ; āvāpaṃ=the kiln. ; ālimpessasī=will you fire. ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; sve=tomorrow. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ; tenahi=in that case. ; idaṃ sahassaṃ=this thousand (coins). ; gaṇhitvā=having taken. ; mama=for me. ; ekaṃ kammaṃ=one task. ; karohi=do. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; assa=၏။ ; maraṇūpāyaṃ=သေခြင်း၏ အကြောင်းကို။ ; cintento=ကြံအောက်မေ့လတ်သော်။ ; attano=၏။ ; kumbhakārassa=အိုးထိန်းသည်၏။ ; santikaṃ=ကို။ ; gantvā=၍။ ; tassa=ထိုအိုးထိန်းသည်အား။ ; kadā=အဘယ်အခါ၌။ ; āvāpaṃ=အိုးဖုတ်ရာတွင်းကို။ ; ālimpessati=အံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchitvā=သော်။ ; sve=နက်ဖြန်ခါ။ ; ālimpessāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; tenahi=ထိုသို့တပြီးကား။ ; idaṃ sahassaṃ=ကို။ ; gaṇhitvā=၍။ ; mama=၏။ ; kammaṃ=အမှုတစ်ခုကို။ ; karohi=ပြုလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13627 | Chunk: 205

‘‘Kiṃ sāmī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

"What task, master?" he asked.

Vietnamese AI Translation

"Việc gì, thưa chủ?" ông ta hỏi.

AI Translation Nissaya

sāmi=Master. ; kiṃ=what task? ; iti=thus. ; vutte=when he was asked. ;

Myanmar Nissaya

sāmi=အရှင်။ ; kiṃ=အဘယ်အမှုနည်း။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13628 | Chunk: 205

‘‘Eko me avajātaputto atthi, taṃ tava santikaṃ pesissāmi, atha naṃ gabbhaṃ pavesetvā tiṇhāya vāsiyā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinditvā cāṭiyaṃ pakkhipitvā āvāpe paveseyyāsīti.

AI Translation based on Nissaya

He said, "I have an unworthy son. I will send him to you. When he arrives, lead him into the room, cut him to pieces with a sharp axe, put the pieces in a pot, and place it in the kiln."

Vietnamese AI Translation

Ông ta nói, "Ta có một đứa con trai không xứng đáng. Ta sẽ gửi nó đến ngươi. Khi nó đến, hãy dẫn nó vào phòng, dùng rìu sắc chặt nó thành từng mảnh, đặt các mảnh vào nồi, và đặt nó vào lò nung."

AI Translation Nissaya

me=I. ; eko=one. ; avajātaputto=an unworthy son. ; atthi=have. ; taṃ=that son. ; tava=your. ; santikaṃ=to you. ; pesissāmi=I will send. ; atha=then, when he arrives. ; naṃ=that unworthy son. ; gabbhaṃ=inside the room. ; pavesetvā=having led him. ; tiṇhāya=with a sharp. ; vāsiyā=axe. ; khaṇḍākhaṇḍikaṃ=to pieces. ; chinditvā=having cut him. ; cāṭiyaṃ=in a pot. ; pakkhipitvā=having placed him. ; āvāpe=in the kiln. ; paveseyyāsi=you should put him. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

me=ငါ့အား။ ; eko=သော။ ; avajātaputto=သည်။ ; =အယုတ်အားဖြင့်ဖြစ်သော သားသည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထိုသားကို။ ; tava=သင်အိုးထိန်းသည်၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; pesissāmi=စေလွှတ်လိုက်အံ့။ ; atha=ထိုသူရောက်လာသောအခါ၌။ ; naṃ=ထိုသားယုတ်ကို။ ; gabbhaṃ=တိုက်အတွင်းသို့။ ; pavesetvā=သွင်း၍။ ; tiṇhāya=ထက်လှစွာသော။ ; vāsiāyā=ဖြင့်။ ; khaṇḍākhaṇḍikaṃ=အပိုင်းအပိုင်း။ ; chinditvā=၍။ ; cāṭiyaṃ=အိုးစရည်း၌။ ; pakkhipitvā=၍။ ; āvāpe=အိုးဖုတ်ရာတွင်း၌။ ; paveseyyāsi=သွင်းလေလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13629 | Chunk: 205

Idaṃ te sahassaṃ saccakārasadisaṃ, uttariṃ pana te kattabbayuttakaṃ pacchā karissāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"This thousand is for you, like a pledge. Furthermore, I will do for you what is appropriate later on," he said.

Vietnamese AI Translation

Một ngàn đồng này là cho ngươi, như một vật thế chấp. Hơn nữa, ta sẽ làm cho ngươi những gì thích hợp sau này," ông ta nói.

AI Translation Nissaya

te=for you. ; idaṃ sahassaṃ=this thousand. ; saccakārasadisaṃ=is like a pledge. ; pana=Furthermore. ; uttariṃ=beyond this. ; te=for you, the potter. ; kattabbayuttakaṃ=what is appropriate to be done. ; pacchā=later. ; karissāmi=I will do. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

te=သင့်အတွက်။ ; idaṃ sahassaṃ=သည်။ ; saccakārasadisaṃ=သစ္စာပြုသောစကား၏ အဖို့နှင့်တူသေး၏။ ; =နှုတ်ပိတ်သော အခနှင့်တူ၏။ ; pana=စင်စစ်။ ; uttariṃ=ထိုထက်အလွန်။ ; te=ထိုသင်အိုးထိန်းသည်အား။ ; kattabbayuttakaṃ=ပြုအပ်သည်နှင့်ယှဉ်သည်ကို။ ; =အမှုနှင့်ထိုက်တန်သော ဥစ္စာကို။ ; pacchā=နောက်မှ။ ; karissāmi=ပြုပါဦးအံ့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13630 | Chunk: 205

Kumbhakāro ‘‘sādhū’’ ti sampaṭicchi.

AI Translation based on Nissaya

The potter agreed, saying, "Very well."

Vietnamese AI Translation

Thợ gốm đồng ý, nói, "Tốt thôi."

AI Translation Nissaya

kumbhakāro=The potter. ; sādhūti=saying "Very well". ; sampaṭicchi=agreed. ;

Myanmar Nissaya

kumbhakāro=သည်။ ; sādhūti=ကောင်းပြီဟူ၍။ ; sampaṭicchi=ဝန်ခံ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13631 | Chunk: 205

Seṭṭhi punadivase ghositaṃ pakkositvā ‘‘hiyyo mayā kumbhakāro ekaṃ kammaṃ āṇatto, ehi [V2.273], tvaṃ tāta, tassa santikaṃ gantvā evaṃ vadehi ‘ hiyyo kira me pitarā āṇattaṃ kammaṃ nipphādehī’’ ’ ti pahiṇi.

AI Translation based on Nissaya

The next day, the wealthy man summoned Ghosita and said, "Yesterday, I instructed the potter to do a certain task. Come, my son, go to him and say this: 'Please complete the task my father instructed you to do yesterday.'" Having said this, he sent him.

Vietnamese AI Translation

Ngày hôm sau, vị trưởng giả triệu tập Ghosita và nói, "Hôm qua, ta đã chỉ thị thợ gốm làm một việc nhất định. Này con trai ta, hãy đến gặp hắn và nói thế này: 'Xin hãy hoàn thành việc mà cha tôi đã chỉ thị ông làm ngày hôm qua.'" Nói xong, ông ta đã sai nó đi.

AI Translation Nissaya

seṭṭhi=The wealthy man. ; punadivase=on the next day. ; ghositaṃ=Ghosita. ; pakkositvā=having summoned. ; hiyyo=Yesterday. ; mayā=by me, your father. ; kumbhakāro=the potter. ; ekaṃkammaṃ=a certain task. ; āṇatto=was instructed. ; ehi=Come. ; tvaṃ=you. ; tassa=of that potter. ; santikaṃ=to him. ; gantvā=having gone. ; evaṃ=thus. ; vadehi=say. ; kiṃvadehi=What should you say? ; hiyyo=yesterday. ; me=my. ; pitarā=by my father. ; āṇattaṃ=the instructed. ; kammaṃ=task. ; nipphādehi kira=please complete it. ; iti=thus. ; vadehi=you should say. ; iti=thus. ; vatvā=having spoken. ; pahiṇi=he sent him. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhi=သည်။ ; punadivasena=၌။ ; ghositaṃ=ကို။ ; pekkositvā=ခေါ်၍။ ; hiyyo=ယမန်နေ့ က။ ; mayā=ငါအဖသည်။ ; kumbhakāro=ကို။ ; ekaṃkammaṃ=ကို။ ; āṇatto=စေခိုင်းအပ်ပြီ။ ; ehi=လာလတ်လော့။ ; tvaṃ=သင်သည်။ ; tassa=ထိုအိုးထိန်းသည်၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; evaṃ=သို့။ ; vadehi=ဆိုလေလော့။ ; kiṃvadehi=ကား။ ; hiyyo=ယမန်နေ့က။ ; me=၏။ ; pitarā=သည်။ ; āṇattaṃ=သော။ ; kammaṃ=ကို။ ; nipphādahi kira=ပြီးပါစေသတတ်။ ; iti=သို့။ ; vadehi=ဆိုချေလော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; pahiṇi=စေလွှတ်လိုက်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13632 | Chunk: 205

So ‘‘sādhū’’ ti agamāsi.

AI Translation based on Nissaya

Saying, "Very well," Ghosita went.

Vietnamese AI Translation

Nói, "Tốt thôi," Ghosita đã đi.

AI Translation Nissaya

so=That Ghosita. ; sādhūti=saying, "Very well". ; vatvā=having spoken. ; agamāsi=went. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဃောသိတသည်။ ; sādhūti=ဟူ၍။ ; vatvā=၍။ ; agamāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13633 | Chunk: 205

Taṃ tattha gacchantaṃ itaro seṭṭhino putto dārakehi saddhiṃ guḷakakīḷaṃ kīḷanto disvā pakkositvā ‘‘kuhiṃ gacchasī’’ ti pucchitvā pitu sāsanaṃ gahetvā ‘‘kumbhakārassa santikan’’ ti vutte ‘‘ahaṃ tattha gamissāmi, ime maṃ dārakā bahulakkhaṃ jiniṃsu, taṃ me paṭijinitvā dehī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

As Ghosita was on his way there, the wealthy man's other, real son, who was playing a game of marbles with his friends, saw him. He called him over and asked, "Where are you going?" When Ghosita replied that he was taking a message from his father to the potter's place, the son said, "I will go there. These children have beaten me by a hundred thousand. Win it back for me."

Vietnamese AI Translation

Khi Ghosita đang trên đường đến đó, đứa con trai ruột khác của vị trưởng giả, người đang chơi bi với bạn bè, đã thấy nó. Nó gọi nó lại và hỏi, "Anh đang đi đâu vậy?" Khi Ghosita đáp rằng nó đang mang một thông điệp từ cha mình đến chỗ thợ gốm, đứa con trai nói, "Em sẽ đi đến đó. Mấy đứa trẻ này đã đánh bại em một trăm ngàn. Hãy thắng lại giúp em."

AI Translation Nissaya

tattha=to the potter's house. ; gacchantaṃ=who was going. ; taṃ=that Ghosita. ; itaro=the other. ; seṭṭhino=of the wealthy man. ; putto=the real son. ; dārakehi=with his friends. ; saddhiṃ=together. ; guḷakakīḷaṃ=the game of marbles. ; kīḷanto=while playing. ; disvā=having seen him. ; pakkositvā=having called him over. ; kuhiṃ=where. ; gacchasi=are you going? ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; pitu=from his father. ; sāsanaṃ=the message. ; gahetvā=having taken. ; kumbhakārassa=of the potter. ; santikaṃgacchāmi=I am going. ; iti=thus. ; vutte=when he said. ; ahaṃ=I. ; tattha=to that house. ; gamissāmi=will go. ; bahū=many. ; ime dārakā=these children. ; maṃ=me. ; lakkhaṃ=by a hundred thousand. ; jiniṃsu=have defeated. ; me=for me. ; taṃ=that lost hundred thousand. ; paṭijinitvā=winning back. ; dehi=give it. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအိုးထိန်းသည်၏အိမ်သို့။ ; gacchantaṃ=သော။ ; taṃ=ထိုဃောသိတ ကို။ ; itaro=ဃောသိတမှတပါးသော။ ; seṭṭhino=၏။ ; putto=သားရင်းသည်။ ; dārakehi=သူငယ်ချင်းတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; guḷakakīḷaṃ=ဂေါ်လီလုံးကစားခြင်းကို။ ; kīḷanto=ကစားနေစဉ်။ ; disvā=၍။ ; pakkositvā=၍။ ; kuhiṃ=အတီအရပ်သို့။ ; gacchasi=နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchitvā=၍။ ; pitu=၏။ ; sāsānaṃ=သတင်းစကားကို။ ; gahetvā=၍။ ; kumbhakārassa=၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; gacchāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; ahaṃ=သည်။ ; tattha=ထိုအိမ်သို့။ ; gamissāmi=အံ့။ ; bahū=ကုန်သော။ ; ime dārakā=တို့သည်။ ; maṃ=ကို။ ; lakkhaṃ=တစ်သိန်းကို။ ; jiniṃsu=အောင်ကြကုန်၏။ ; =နိုင်ကြကုန်၏။ ; me=၏။ ; taṃ=ထိုရှုံးသော တစ်သိန်းသော ဥစ္စာကို။ ; paṭijinitvā=ဆောင်ပြန်၍။ ; =နိုင်အောင်ပြု၍။ ; dehi=လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13634 | Chunk: 205

‘‘Ahaṃ pitu bhāyāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When Ghosita said, "I am afraid of my father."

Vietnamese AI Translation

Khi Ghosita nói, "Con sợ cha con."

AI Translation Nissaya

ahaṃ=I. ; pitu=of my father. ; bhayāmi=am afraid. ; iti=thus. ; vutte=when he said. ;

Myanmar Nissaya

ahaṃ=သည်။ ; pitu=အား။ ; bhayāmi=ကြောက်လှ၏။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13635 | Chunk: 205

‘‘Mā bhāyi, bhātika, ahaṃ taṃ sāsanaṃ harissāmī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

His brother replied, "Don't be afraid of our father, brother. I will deliver the message."

Vietnamese AI Translation

Em ấy đáp, "Đừng sợ cha chúng ta, anh trai. Em sẽ chuyển lời."

AI Translation Nissaya

bhātika=Brother. ; pitu=of our father. ; mābhāyi=do not be afraid. ; ahaṃ=I. ; taṃsāsanaṃ=that message. ; harissāmi=will deliver it. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

bhātika=အကို။ ; pitu=အား။ ; mābhāyi=မကြောက် ပါလင့်။ ; ahaṃ=သည်။ ; taṃsāsanaṃ=ကို။ ; harissāmi=ဆောင်ခဲ့ပါအံ့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13636 | Chunk: 205

‘‘Bahūhi jito yāvāhaṃ āgacchāmi, tāva me lakkhaṃ paṭijināhī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The son said: "I have been beaten by many of the children. By the time I get back, win back my hundred thousand for me."

Vietnamese AI Translation

Đứa con trai nói: "Em đã bị nhiều đứa trẻ đánh bại. Khi em quay lại, hãy thắng lại một trăm ngàn của em giúp em."

AI Translation Nissaya

bahūhi=By many children. ; jito=I have been defeated. ; yāva=until. ; ahaṃ=I. ; āgacchāmi=return. ; tāva=by then. ; me=my. ; lakkhaṃ=hundred thousand. ; paṭijināhi=win it back. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

bahūhi=များစွာကုန်သော သူငယ်တို့သည်။ ; jito=အောင်အပ်၏။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်သော ကာလရှိမှ။ ; ahaṃ=သည်။ ; bhāgacchāmi=လာခဲ့အံ့။ ; tāva=ထိုမျှလောက်သော ကာလရှိလျှင်။ ; me=၏။ ; lakkhaṃ=တစ်သိန်းမျှလောက်သောဥစ္စာကို။ ; paṭijināhi=တဖန်အောင်ပါစေလော့။ ; =နိုင်အောင်ပြုနိုင်ပါစေလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13637 | Chunk: 205

Ghosito kira guḷakakīḷāyaṃ cheko, tena naṃ evaṃ nibandhi.

AI Translation based on Nissaya

Apparently, Ghosita was skilled in the game of marbles. For that reason, the son constrained him in this way.

Vietnamese AI Translation

Rõ ràng, Ghosita rất giỏi chơi bi. Vì lý do đó, đứa con trai đã ép nó theo cách này.

AI Translation Nissaya

ghosito=Ghosita. ; guḷakakīḷāyaṃ=in the game of marbles. ; cheko kira=was apparently skilled. ; tena=for that reason. ; naṃ=him, Ghosita. ; evaṃ=thus. ; nibandhi=he constrained him. ;

Myanmar Nissaya

ghosito=သည်။ ; guḷakakīḷāyaṃ=ဂေါ်လီလုံးကစားခြင်း၌။ ; cheko kira=လိမ္မာသတတ်။ ; tena=ကြောင့်။ ; naṃ=ထိုဃောသိတကို။ ; evaṃ=သို့။ ; nibandhi=ဖွဲ့၏။ ; =ထွက်ခြင်းငှါမပေး။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13638 | Chunk: 205

Sopi taṃ ‘‘tena hi gantvā kumbhakāraṃ vadehi ‘ pitarā kira me hiyyo ekaṃ kammaṃ āṇattaṃ, taṃ nipphādehī’’ ’ ti uyyojesi.

AI Translation based on Nissaya

Ghosita also sent the wealthy man's son off, saying, "In that case, go and tell the potter, 'My father instructed you to do a certain task yesterday. Please complete it.'"

Vietnamese AI Translation

Ghosita cũng vậy, đã sai đứa con trai của vị trưởng giả đi, nói, "Vậy thì, hãy đi và nói với thợ gốm, 'Cha tôi đã chỉ thị ông làm một việc nhất định ngày hôm qua. Xin hãy hoàn thành nó.'"

AI Translation Nissaya

sopi=Ghosita also. ; taṃ=that son of the wealthy man. ; tenahi=in that case, if you wish to go. ; gantvā=having gone. ; kumbhakāraṃ=the potter. ; vadehi=tell. ; kiṃvadehi=What should you tell him? ; me=my. ; pitarā=by my father. ; hiyyo=yesterday. ; ekakammaṃ=a certain task. ; āṇattaṃ=was instructed. ; taṃ=that instructed task. ; nipphādehikira=please complete it. ; iti=thus. ; uyyojesi=he sent him off. ;

Myanmar Nissaya

sopi=ထိုဃောသိတသည်လည်း။ ; taṃ=ထိုသူဋ္ဌေးသားကို။ ; tenahi=ထိုသို့ သင်သွားလိုတပြီးကား။ ; =သင်ကနိုင်လိုတပြီးကား။ ; gantvā=၍။ ; kumbhakāraṃ=ကို။ ; vadehi=လော့။ ; kiṃvadehi=နည်း။ ; me=၏။ ; pitarā=ငါ၏အဘသည်။ ; hiyyo=ယမန်နေ့က။ ; ekakammaṃ=တစ်ခုသောပြုဖွယ်ကို။ ; āṇattaṃ=စေခိုင်းအပ်၏။ ; taṃ=ထိုစေခိုင်းအပ်သော အမှုကို။ ; nipphādehikira=ပြီးပါစေသတတ်။ ; iti=သို့။ ; uyyojesi=လွှတ်လိုက်၏။ ; iti=သို့။ ; vadehi=လော့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13639 | Chunk: 205

So tassa santikaṃ gantvā tathā avaca.

AI Translation based on Nissaya

The wealthy man's real son went to the potter's place and spoke just as his brother had instructed.

Vietnamese AI Translation

Đứa con trai ruột của vị trưởng giả đã đi đến chỗ thợ gốm và nói đúng như anh trai nó đã chỉ dẫn.

AI Translation Nissaya

so=That real son of the wealthy man. ; tassa=of that potter. ; santikaṃ=to his place. ; gantvā=having gone. ; tathā=just as his brother had instructed. ; avaca=he spoke. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသူဋ္ဌေး၏သားအရင်းသည်။ ; tassa=ထိုအိုးထိန်းသည်၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; tathā=ထိုအကိုမှာဆိုတိုင်း။ ; avaca=ပြန်ပြော၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13640 | Chunk: 205

Atha naṃ kumbhakāro seṭṭhinā vuttaniyāmena māretvā āvāpe khipi.

AI Translation based on Nissaya

Then, the potter killed the wealthy man's real son according to the instructions given and threw him into the kiln.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, thợ gốm đã giết đứa con trai ruột của vị trưởng giả theo chỉ dẫn đã được đưa ra và ném nó vào lò nung.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=At that time. ; naṃ=that real son of the wealthy man. ; kumbhakāro=the potter. ; seṭṭhinā=by the wealthy man. ; vuttaniyāmena=according to the instructions given. ; māretvā=having killed him. ; āvāpe=in the kiln. ; khipi=he threw him. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; naṃ=ထိုသူဋ္ဌေး၏ သားအရင်းကို။ ; kumbhakāro=သည်။ ; seṭṭhinā=သည်။ ; vuttaniyāmena=မှာဆိုခဲ့သောအမှတ်ဖြင့်။ ; māretvā=သတ်၍။ ; āvāpe=အိုးဖုတ်ရာတွင်း၌။ ; khipi=ချ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13641 | Chunk: 205

Ghositopi divasabhāgaṃ kīḷitvā sāyanhasamayeva gehaṃ gantvā ‘‘kiṃ, tāta, na gatosī’’ ti vutte attano agatakāraṇañca kaniṭṭhassa gatakāraṇañca ārocesi.

AI Translation based on Nissaya

Ghosita, having played for the entire day, returned home only in the evening. When asked, "Dear son, why did you not go where I sent you?" he explained the reason he had not gone and the reason his younger brother had gone instead.

Vietnamese AI Translation

Ghosita, sau khi chơi suốt cả ngày, chỉ trở về nhà vào buổi tối. Khi bị hỏi, "Con trai yêu quý, tại sao con không đi nơi cha sai con?" nó đã giải thích lý do nó không đi và lý do em trai nó đã đi thay.

AI Translation Nissaya

ghositopi=Ghosita also. ; divasabhāgaṃ=for the whole day. ; kīḷitvā=having played. ; sāyanhasamayeva=only in the evening. ; gehaṃ=home. ; gantvā=having gone. ; tāta=dear son. ; kiṃ=why. ; nagato=did you not go. ; asi=are you (here)? ; iti=thus. ; vutte=when he was asked. ; attano=his own. ; agatakāraṇañca=reason for not going. ; kaniṭṭhassa=of his younger brother. ; gatakāraṇañca=the reason for going. ; ārocesi=he explained. ;

Myanmar Nissaya

ghositopi=သည်လည်း။ ; divasabhāvaṃ=နေ့အဖို့ပတ်လုံး။ ; kīḷitvā=ကစား၍။ ; sāyanhasamayeva=ညချမ်းသောအခါ၌သာလျှင်။ ; gehaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; tāta=အမောင်။ ; kiṃ=အဘယ်ကြောင့်။ ; nagato=အဖခိုင်းရာသို့ မသွားသည်။ ; asi=ဖြစ်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; attano=မိမိ၏။ ; agatakāraṇañca=မသွားရသောအကြောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; kaniṭṭhassa=ညီငယ်၏။ ; gatakāraṇañca=သွားသောအကြောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; arocesi=ပြန်ကြား၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13642 | Chunk: 205

Seṭṭhi ‘‘dhī dhī’’ ti mahāviravaṃ viravitvā sakalasarīre pakkuthitalohito viya hutvā ‘‘ambho kumbhakāra, mā nāsayi, mā nāsayī’’ ti bāhā paggayha kandanto tassa santikaṃ agamāsi.

AI Translation based on Nissaya

The wealthy man, crying out, "Fie! Fie!" wailed loudly, feeling as if his blood were boiling throughout his body. Crying, "Oh, potter, don't destroy me! Don't destroy me!" he went to the potter's place with his arms raised.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng giả, kêu lên, "Ôi! Ôi!" đã than khóc lớn tiếng, cảm thấy như máu mình đang sôi lên khắp cơ thể. Khóc, "Ôi, thợ gốm, đừng hủy hoại ta! Đừng hủy hoại ta!" ông ta đã đi đến chỗ thợ gốm với hai tay giơ cao.

AI Translation Nissaya

seṭṭhi=The wealthy man. ; dhīdhīti=saying, "Fie! Fie!". ; mahāviravaṃ=a great wail. ; viravitvā=having wailed. ; sakalasarīre=in his entire body. ; pakkuthitalohitoviya=as if with boiling blood. ; hutvā=being. ; ambho kumbhakāra=Oh, potter! ; mā nāsayi=Don't destroy me! ; mānāsayi=Don't destroy me! ; iti=thus. ; vatvā=saying. ; bāhā=his two arms. ; paggayha=raising. ; kandanto=crying. ; tassa=of that potter. ; santikaṃ=to his place. ; agamāsi=he went. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhi=သည်။ ; dhīdhīti=ထွီထွီဟူ၍။ ; =ရွံဖွယ်ရွံဖွယ်ဟူ၍။ ; mahāviravaṃ=ပြင်းစွာသော မြည်တမ်းခြင်းကို။ ; vivaritvā=ရေရွတ်မြည်တမ်း၍။ ; sakalasarīre=ကိုယ်အလုံး၌။ ; pakkuthitalohi toviya=ကြိုက်ကြိုက်ဆူသော သွေးရှိသကဲ့သို့။ ; hutvā=၍။ ; ambho kumbhakāra=အို-အိုးထိန်းသည် ယောကျ်ား။ ; mā nāsayi=ငါ့ကိုမဖျက်ဆီးပါလင့်။ ; mānāsayi=ပါလင့်။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; bāhā=လက်မောင်းနှစ်ဘက်တို့ကို။ ; paggayha=မြှောက်၍။ ; kandanto=ငိုကျွေးမြည်တမ်းလျက်။ ; tassa=ထိုအိုးထိန်းသည်၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; agamāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13643 | Chunk: 205

Kumbhakāro taṃ tathā āgacchantaṃ disvā ‘‘sāmi, mā saddaṃ kari, kammaṃ nipphannan’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

The potter, seeing the wealthy man approaching in that state, said, "Master, do not make a sound. Your task is completed."

Vietnamese AI Translation

Thợ gốm, thấy vị trưởng giả đang tiến đến trong tình trạng đó, đã nói, "Thưa chủ, đừng phát ra tiếng động. Việc của ngài đã hoàn thành rồi."

AI Translation Nissaya

kumbhakāro=The potter. ; tathā=in that state. ; āgacchantaṃ=coming. ; taṃ=that wealthy man. ; disvā=having seen. ; sāmi=Master. ; saddaṃ=a noise. ; mākari=do not make. ; kammaṃ=your task. ; nipphannaṃ=is completed. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

kumbhakāro=သည်။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; āgacchantaṃ=လာသော။ ; taṃ=ထိုသူဋ္ဌေးကို။ ; dvisvā=၍။ ; sāmi=အရှင်။ ; saddaṃ=ကို။ ; mākari=မပြုပါလင့်။ ; kammaṃ=သင်၏အမှုသည်။ ; nipphannaṃ=ပြီးပါပြီ။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13644 | Chunk: 205

So pabbatena viya mahantena sokena avatthaṭo hutvā anappakaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedesi.

AI Translation based on Nissaya

That wealthy man, being crushed by a great grief as if by a mountain, experienced immeasurable misery.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng giả đó, bị nghiền nát bởi một nỗi đau khổ lớn như thể bởi một ngọn núi, đã trải qua nỗi khốn khổ không lường.

AI Translation Nissaya

so=That wealthy man. ; pabbatena=by a mountain. ; avattharitoviya=as if crushed. ; mahantena=by a great. ; sokena=grief. ; avatthaṭo=was crushed. ; hutvā=being. ; anappakaṃ=immeasurable. ; domanassaṃ=misery. ; paṭisaṃvedesi=he experienced. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသူဋ္ဌေးသည်။ ; pabbatena=ဖြင့်။ ; avattharitoviya=ဖိအပ်သကဲ့သို့။ ; mahantena=သော။ ; sokena=စိုးရိမ်ခြင်းဖြင့်။ ; avatthaṭo=ဖိအပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; anappakaṃ=အတိုင်းအဆမရှိသော။ ; domanassaṃ=ကို။ ; paṭisaṃvedeti=ခံစားရ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13645 | Chunk: 205

Evaṃ [P3.683 M2.299] santepi pana seṭṭhi taṃ ujukaṃ oloketuṃ na sakkoti.

AI Translation based on Nissaya

However, even with this being so, the wealthy man was not able to look straight at Ghosita.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ngay cả khi mọi chuyện là như vậy, vị trưởng giả vẫn không thể nhìn thẳng vào Ghosita.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; evaṃsantepi=even with this being so. ; seṭṭhi=the wealthy man. ; taṃ=that Ghosita. ; ujukaṃ=straight. ; oloketuṃ=to look at. ; nasakkoti=was not able. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုထက်အလွန်ကြံပြန်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; evaṃsantepi=ဤသို့အကြံပျက်စီးသော်လည်း။ ; seṭṭhi=သည်။ ; taṃ=ထိုဃောသိတကို။ ; ujukaṃ=တည့်တည့်။ ; oloketuṃ=ငှါ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13646 | Chunk: 205

‘‘Kinti naṃ māreyyan’’ ti cintento ‘‘mama gāmasate āyuttakassa santikaṃ pesetvā mārāpessāmī’’ ti upāyaṃ disvā ‘‘ayaṃ me avajātaputto, imaṃ māretvā vaccakūpe khipatu, evañca kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ ti tassa paṇṇaṃ likhitvā ‘‘tāta ghosita, amhākaṃ gāmasate āyuttako atthi, imaṃ paṇṇaṃ haritvā tassa dehī’’ ti vatvā paṇṇaṃ tassa dussante bandhi.

AI Translation based on Nissaya

Thinking, "How then could I kill him?" he devised a plan: "I will send him to my agent in the hundred villages and have him killed." He wrote a letter to the agent: "This boy is my unworthy son. Kill him and throw him in the latrine pit. When this is done, I will know what should be done for my maternal uncle." Then he said to Ghosita, "Dear son Ghosita, we have an agent in the hundred villages. Take this letter and give it to him." Having said this, he tied the letter into the hem of Ghosita's garment.

Vietnamese AI Translation

Nghĩ, "Vậy thì làm sao ta có thể giết nó?" ông ta đã vạch ra một kế hoạch: "Ta sẽ gửi nó đến người đại diện của ta ở một trăm làng và cho giết nó." Ông ta viết một lá thư cho người đại diện: "Đứa bé này là đứa con trai không xứng đáng của ta. Hãy giết nó và vứt nó vào hố xí. Khi việc này được thực hiện, ta sẽ biết phải làm gì cho cậu ta." Sau đó ông ta nói với Ghosita, "Này con trai Ghosita, chúng ta có một người đại diện ở một trăm làng. Hãy mang lá thư này và đưa cho hắn." Nói xong, ông ta đã buộc lá thư vào vạt áo của Ghosita.

AI Translation Nissaya

kinti=How then. ; naṃ=him, Ghosita. ; māreyyaṃ=could I kill? ; iti=thus. ; cintento=while thinking. ; mama=my. ; gāmasate=in the hundred villages. ; āyuttakassa=of the agent. ; santikaṃ=to the presence of. ; pesetvā=having sent. ; mārāpessāmi=I will have him killed. ; iti idaṃ upāyaṃ=this plan. ; disvā=having seen. ; ayaṃ=this boy. ; me=my. ; avajātaputto=is an unworthy son. ; imaṃ=this unworthy son. ; māretvā=having killed. ; vaccakūpe=in the latrine pit. ; khipatu=let him throw him. ; evaṃca=and thus. ; kate=when this is done. ; ahaṃ=I. ; mātulassa=to the uncle. ; kattabbayuttakaṃ=what ought to be done. ; jānissāmi=will know. ; iti=thus. ; tassa=to that agent. ; paṇṇaṃ=a letter. ; likhitvā=having written. ; tāta ghosita=Dear son Ghosita. ; amhākaṃ=our. ; gāmasate=in the hundred villages. ; āyuttako=an agent. ; atthi=there is. ; imaṃpaṇṇaṃ=this letter. ; haritvā=having taken. ; tassa=to that agent. ; dehi=give it. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; paṇṇaṃ=the letter. ; tassa=of that Ghosita. ; dussante=in the hem of his garment. ; bandhi=he tied. ;

Myanmar Nissaya

kinti=အဘယ်သို့လျှင်။ ; naṃ=ထိုဃောသိတကို။ ; māreyyaṃ=သတ်ရပါအံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; cintento=ကြံအောက်မေ့လတ်သော်။ ; mama=၏။ ; gāmasate=တစ်ရာသောရွာ၌။ ; āyuttakassa=အခွန်အတုတ်ကို ဖြစ်စေသောသူ၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; pesetvā=စေလွှတ်၍။ ; mārāpessāmi=သတ်စေအံ့။ ; iti idaṃ upāyaṃ=ဤသို့သော အကြောင်းကို။ ; dvisvā=၍။ ; ayaṃ=ဤသူငယ်ကား။ ; me=၏။ ; avajātataputto=အဝဇာတသားတည်း။ ; imaṃ=ဤအဝဇာတသားကို။ ; māretvā=၍။ ; vaccakūpe=ဘင်တွင်း၌။ ; khipatu=ပစ်ချလေလော့။ ; evaṃca=သို့လည်း။ ; kate=သော်။ ; ahaṃ=သည်။ ; mātulassa=ဦးရီးအား။ ; kattabbayuttakaṃ=ပြုအပ်သည်နှင့်ယှဉ်သည်ကို။ ; =ပြုအပ်သောအမှုနှင့် သင့်လျော်အောင်။ ; jānissāmi=သိပါအံ့။ ; iti=သို့။ ; tassa=ထိုအခွန်ကို ဖြစ်စေသောသူအား။ ; vacanattāya=ဆိုခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; savanatthāya=ငှါလည်းကောင်း။ ; paṇṇaṃ=အမှာစာကို။ ; likhitvā=၍။ ; tāta yosita=တ။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; gāmasate=တစ်ရာသောရွာ၌။ ; āyuttako=အခွန်အတုတ်ကို ဖြစ်သောသူသည်။ ; atthi=၏။ ; imaṃpaṇṇaṃ=ဤစာကို။ ; haritvā=၍။ ; tassa=ထိုအခွန်အတုတ်ကို ဖြစ်စေသောသူအား။ ; dehi=လော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; paṇṇaṃ=ကို။ ; tassa=ထိုဃောသိတ၏။ ; dussante=ပုဆိုးစွန်း၌။ ; bandhi=ဖွဲ့ချည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13647 | Chunk: 205

So pana akkharasamayaṃ na jānāti.

AI Translation based on Nissaya

But Ghosita did not know how to read.

Vietnamese AI Translation

Nhưng Ghosita không biết đọc.

AI Translation Nissaya

sopana=But that Ghosita. ; akkharasamayaṃ=how to read letters. ; najānāti=did not know. ;

Myanmar Nissaya

sopana=ထို ဃောသိတသည်ကား။ ; akkhasamayaṃ=အက္ခရာကို သိခြင်းကို။ ; =အဓိပ္ပါယ်ကို သိကြောင်းဖြစ်သော အက္ခရာကို။ ; najānāti=မသိ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13648 | Chunk: 205

Daharakālato paṭṭhāya hi taṃ mārāpentova seṭṭhi māretuṃ nāsakkhi, kiṃ akkharasamayaṃ sikkhāpessati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, ever since his youth, the millionaire, who was only trying to have him killed, was unable to kill him; how then would he have him taught the knowledge of letters?

Vietnamese AI Translation

Quả thật, kể từ khi còn nhỏ, vị đại phú gia, người chỉ cố gắng giết nó, đã không thể giết được nó; thì làm sao ông ta có thể dạy nó kiến thức về chữ viết?

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; daharakālato=from a young age. ; paṭṭhāya=starting. ; taṃ=that Ghosita. ; mārāpentova=only trying to have him killed. ; seṭṭhi=the millionaire. ; māretuṃ=to kill. ; nasakkhi=was not able. ; kiṃ=how. ; akkharasamayaṃ=the knowledge of letters. ; sikkhāpessati=would he have him taught? ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; daharakālato=ငယ်ရွယ်သောကာလမှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; taṃ=ထိုဃောသိတကို။ ; mārāpentova=သတ်စေသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; seṭṭhi=သည်။ ; māretuṃ=ငှါ။ ; nasakkhi=မတတ်နိုင်။ ; kiṃ=အဘယ်မှာ။ ; akkharasamayaṃ=အက္ခရာကို သိကြောင်းပညာကို။ ; sikkhāpessati=သင်စေအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13649 | Chunk: 206

So attano maraṇapaṇṇameva dussante bandhitvā nikkhamanto āha –

AI Translation based on Nissaya

He, having tied his own death letter in the edge of his cloth, said as he was leaving:

Vietnamese AI Translation

Nó, sau khi buộc lá thư tử hình của chính mình vào vạt áo, đã nói khi đang rời đi:

AI Translation Nissaya

so=That Ghosita. ; attano=his own. ; maraṇapaṇṇameva=only the very letter of death. ; dussante=in the edge of his cloth. ; bandhitvā=having tied. ; nikkhamanto=while leaving. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဃောသိတသည်။ ; attano=၏။ ; =ကို။ ; maraṇapaṇṇameva=သတ်ကြောင်းဖြစ်သော စာခွေကိုသာလျှင်။ ; dussante=ပုဆိုးအစွန်း၌။ ; bandhitvā=၍။ ; nikkhamanto=ထွက်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13650 | Chunk: 206

‘‘pātheyyaṃ me, tāta, natthī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Father, I have no provisions for the journey."

Vietnamese AI Translation

Thưa cha, con không có lương thực cho chuyến đi."

AI Translation Nissaya

kiṃāha=What did he say? ; tāta=Father. ; me=for me. ; pāṭheyyaṃ=provisions for the journey. ; natthi=there are none. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

kiṃāha=ကား။ ; tāta=ဖခင်။ ; me=ငါ့အား။ ; pāṭheyyaṃ=ရိက္ခာသည်။ ; natthi=မရှိသေးပါ။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13651 | Chunk: 206

‘‘Pātheyyena kammaṃ natthi, antarāmagge asukagāme nāma mama sahāyako seṭṭhi atthi, tassa ghare pātarāsaṃ katvā purato gacchā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"There is no need for provisions. On the way, in a certain village, there is a friend of mine, a millionaire. Have breakfast at his house and then go on."

Vietnamese AI Translation

Không cần lương thực đâu. Trên đường đi, ở một ngôi làng nào đó, có một người bạn của ta, một vị đại phú gia. Hãy dùng bữa sáng tại nhà hắn rồi tiếp tục đi."

AI Translation Nissaya

vatvā=having said. ; pāteyyena=with provisions. ; kammaṃ=need. ; natthi=there is no. ; antarāmagge=on the way. ; asukaṃgāme nāma=in a certain village. ; mama=my. ; sahāyako=friend. ; seṭṭhi=millionaire. ; atthi=there is. ; tassa=of that friend, the millionaire. ; ghare=in his house. ; pātarāsaṃ=breakfast. ; katvā=having had. ; purato=forward. ; gaccha=go. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

vatvā=သော်။ ; pāteyyena=ဖြင့်။ ; kammaṃ=ပြုအပ်သောအမှုသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; antarāmagge=ခရီး၏အကြား၌။ ; asukaṃgāme nāma=ဤမည်သောရွာ၌။ ; mama=၏။ ; sahāyako=အဆွေဖြစ်သော။ ; seṭṭhi=သည်။ ; atthi=၏။ ; tassa=ထိုအဆွေသူဋ္ဌေး၏။ ; ghare=၌။ ; pātarāsaṃ=နံနက်စာကို။ ; katvā=၍။ ; purato=ရှေ့သို့။ ; gaccha=သွားလော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13652 | Chunk: 206

So ‘‘sādhū’’ ti pitaraṃ vanditvā nikkhanto taṃ gāmaṃ patvā seṭṭhigharaṃ pucchitvā gantvā seṭṭhijāyaṃ passi.

AI Translation based on Nissaya

Saying "Very well," he paid respects to his father and left. Having reached that village, he asked for the millionaire's house, went there, and saw the millionaire's wife.

Vietnamese AI Translation

Nói "Tốt thôi," nó đã đảnh lễ cha mình và rời đi. Đến ngôi làng đó, nó đã hỏi đường đến nhà vị đại phú gia, đến đó, và thấy vợ của vị đại phú gia.

AI Translation Nissaya

so=That Ghosita. ; sādhūti=saying "Very well". ; pitaraṃ=his father. ; vanditvā=having paid respects to. ; nikkhanto=left. ; taṃgāmaṃ=that village. ; patvā=having reached. ; seṭṭhiyaraṃ=the millionaire's house. ; pucchitvā=having asked for. ; gantvā=having gone. ; seṭṭhijāyaṃ=the millionaire's wife. ; passi=saw. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဃောသိတသည်။ ; sādhūti=ဟူ၍။ ; pitaraṃ=ကို။ ; vanditvā=၍။ ; nikkhanto=ထွက်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; taṃgāmaṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; seṭṭhiyaraṃ=သူဋ္ဌေးအိမ်ကို။ ; pucchitvā=၍။ ; gantvā=၍။ ; seṭṭhijāyaṃ=သူဋ္ဌေး၏မယားကို။ ; passi=တွေ့မြင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13653 | Chunk: 206

‘‘Kuto āgatosī’’ ti ca vutte ‘‘antonagarato’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

And when asked, "Where have you come from?" he said, "From the inner city."

Vietnamese AI Translation

Và khi bị hỏi, "Ngươi đến từ đâu?" nó nói, "Từ nội thành."

AI Translation Nissaya

kuto=from where. ; āgato=have you come. ; asi=are you? ; itica=and when thus. ; vutte=it was said. ; antonagarato=from the inner city. ; āgato=I have come. ; amhi=I am. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

kuto=အဘယ်အရပ်မှ။ ; āgato=လာသည်။ ; asi=ဖြစ်သနည်း။ ; itica=သို့လည်း။ ; vutte=သော်။ ; antonagarato=မြို့တွင်းမှ။ ; āgato=လာခဲ့သည်။ ; asi=၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13654 | Chunk: 206

‘‘Kassa puttosī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

"Whose son are you?"

Vietnamese AI Translation

"Ngươi là con của ai?"

AI Translation Nissaya

kassa=whose. ; putto=son. ; asi=are you? ; iti=thus. ; vutte=when asked. ;

Myanmar Nissaya

kassa=အဘယ်သူ၏။ ; putto=သည်။ ; asi=နည်း။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13655 | Chunk: 206

‘‘Tumhākaṃ sahāyaseṭṭhino, ammā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Mother, I am the son of your friend, the great millionaire."

Vietnamese AI Translation

Thưa mẫu thân, con là con trai của bạn bà, vị đại phú gia."

AI Translation Nissaya

amma=Mother. ; tumhākaṃ=your. ; sahāyaseṭṭhino=of your friend, the great millionaire. ; putto=I am the son. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

amma=အမေ။ ; tumhākaṃ=သင်အမေတို့၏။ ; sahāyaseṭṭhino=အဆွေဖြစ်သော သူဋ္ဌေးကြီး၏။ ; putto=သားပါတည်း။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13656 | Chunk: 206

‘‘Tvaṃsi ghosito nāmā’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

"Are you the one named Ghosita?"

Vietnamese AI Translation

"Ngươi có phải là Ghosita không?"

AI Translation Nissaya

tvaṃ=you. ; ghositonāma=are named Ghosita. ; asi=are you? ; iti=thus. ; vutte=when asked. ;

Myanmar Nissaya

tvaṃ=သည်။ ; ghositonāma=သည်။ ; asi=သလော။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13657 | Chunk: 206

‘‘Āma, ammā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Yes, mother," he said.

Vietnamese AI Translation

"Vâng, thưa mẫu thân," nó nói.

AI Translation Nissaya

amma=Mother. ; āma=Yes, indeed. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

amma=အမေ။ ; āma=ဩော် ဟုတ်ပါ၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13658 | Chunk: 206

Tassā saha dassaneneva tasmiṃ puttasineho uppajji.

AI Translation based on Nissaya

As soon as she saw him, a mother's love for him arose in her.

Vietnamese AI Translation

Ngay khi bà thấy nó, tình yêu thương của một người mẹ dành cho nó đã nảy sinh trong bà.

AI Translation Nissaya

tassā=For that wife of the millionaire. ; dassaneneva=just with the sight. ; saha=together. ; tasmiṃ=for that Ghosita. ; puttasineho=love as for a son. ; uppajjati=arose. ;

Myanmar Nissaya

tassā=ထိုသူဋ္ဌေးမအား။ ; dassaneneva=မြင်ခြင်းနှင့်သာလျှင်။ ; saha=တပြိုင်နက်။ ; tasmiṃ=ထိုဃောသိတ၌။ ; puttasineho=သားအဖြစ်ဖြင့် ချစ်ခြင်းသည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13659 | Chunk: 206

Seṭṭhino panekā dhītā [V2.274] atthi pannarasasoḷasavassuddesikā abhirūpā pāsādikā, taṃ rakkhituṃ ekameva pesanakārikaṃ dāsiṃ datvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatale sirigabbhe vasāpenti.

AI Translation based on Nissaya

Now, the millionaire had one daughter [V2.274] of about fifteen or sixteen years of age, who was exceedingly beautiful and lovely. To guard her, they gave her only one female servant for running errands and had her live in the splendid chamber on the top floor of the seven-storied mansion.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, vị đại phú gia có một cô con gái [V2.274] khoảng mười lăm hoặc mười sáu tuổi, người cực kỳ xinh đẹp và đáng yêu. Để bảo vệ cô ấy, họ chỉ cho cô ấy một người hầu gái để chạy việc vặt và cho cô ấy sống trong căn phòng lộng lẫy trên tầng cao nhất của tòa lâu đài bảy tầng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of meeting the millionaire's daughter. ; seṭṭhino=the millionaire had. ; pannarasasoḷasavassuddesikā=who was about fifteen or sixteen years of age. ; abhirūpā=extremely beautiful. ; pāsādikā=lovely. ; ekā=one. ; dhītā=daughter. ; atthi=there was. ; taṃ=that daughter. ; rakkhituṃ=to guard. ; ekameva=only one. ; pesanakārikaṃ=errand-running. ; dāsiṃ=female servant. ; datvā=having given. ; sattabhūmikassa=of the seven-storied. ; pāsādassa=mansion's. ; uparimatale=on the top floor. ; sirigabbhe=in the splendid chamber. ; vasāpenti=they made her live. ;

Myanmar Nissaya

pana=သူဋ္ဌေးသမီးနှင့် တွေ့ကြသည်ကိုဆိုအံ့။ ; seṭṭhino=အား။ ; pannarasasoḷasavassuddesikā=တစ်ဆယ့်ငါးနှစ် တစ်ဆယ့်ခြောက်နှစ်အရွယ်သို့ရောက်သော။ ; abhirūpā=အလွန်အဆင်းလှသော။ ; pāsādikā=ကြည်ညို ဖွယ်သော။ ; ekā=သော်။ ; dhītā=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထိုသမီးကို။ ; rakkhituṃ=ခြင်းငှါ။ ; ekameva=တစ်ယောက်တည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; pesanakārikaṃ=စေခိုင်းသည်ကိုပြုတတ်သော။ ; dāsiṃ=မကို။ ; datvā=၍။ ; sattabhūmikassa=ဘုံခုနှစ်ဆင့်ရှိသော။ ; pāsādassa=၏။ ; uparimatale=အထက်အပြင်၌။ ; sirigabbhe=ကျက်သရေတိုက်ခန်း၌။ ; vasāpenti=နေစေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13660 | Chunk: 206

Seṭṭhidhītā tasmiṃ khaṇe taṃ dāsiṃ antarāpaṇaṃ pesesi.

AI Translation based on Nissaya

At that moment, the millionaire's daughter sent that female servant to the market inside.

Vietnamese AI Translation

Vào lúc đó, con gái của vị đại phú gia đã sai người hầu gái đó đi chợ bên trong.

AI Translation Nissaya

seṭṭhidhītā=The millionaire's daughter. ; tasmiṃkhaṇe=at that moment. ; taṃdāsiṃ=that female servant. ; antarāpaṇaṃ=to the house-market. ; peseti=sent. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhidhītā=သည်။ ; tasmiṃkhaṇe=၌။ ; taṃdāsiṃ=ကို။ ; antarāpaṇaṃ=အိမ်ဈေးသို့။ ; peseti=စေလွှတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13661 | Chunk: 206

Atha naṃ seṭṭhijāyā disvā ‘‘kuhiṃ gacchasī’’ ti pucchitvā ‘‘ayyadhītāya pesanenā’’ ti vutte ‘‘ito tāva ehi, tiṭṭhatu pesanaṃ, puttassa me pīṭhakaṃ attharitvā udakaṃ āharitvā pāde dhovitvā telaṃ makkhitvā sayanaṃ attharitvā dehi, pacchā pesanaṃ karissasī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Then the millionaire's wife, seeing the servant girl, asked, "Where are you going?" When the girl replied, "I'm going on an errand for the young mistress," she said, "Come here first. Let the errand wait. Spread out a seat for my son, bring water and wash his feet, anoint them with oil, prepare a bed for him, and then you can do your errand later."

Vietnamese AI Translation

Sau đó vợ của vị đại phú gia, thấy cô hầu gái, đã hỏi, "Con đang đi đâu vậy?" Khi cô gái đáp, "Con đang đi việc vặt cho cô chủ trẻ," bà nói, "Hãy đến đây trước đã. Cứ để việc vặt đó chờ. Hãy trải một chỗ ngồi cho con trai ta, mang nước đến rửa chân nó, xoa dầu thơm, chuẩn bị giường cho nó, và sau đó con có thể làm việc vặt của con sau."

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; naṃ=that female servant. ; seṭṭhijāyā=the millionaire's wife. ; disvā=having seen. ; kuhiṃ=where. ; gacchasi=are you going? ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; ayyadhītā=the young mistress. ; pesanena=because of being sent on an errand. ; gacchāmi=I am going. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ; ito=here. ; tāva ehi=come first. ; pesanaṃ=the errand. ; tiṭṭhatu=let it wait. ; me=my. ; puttassa=for my son. ; pīṭhakaṃ=a seat. ; attharitvā=having spread. ; pāde=his feet. ; dhovitvā=having washed. ; telaṃ=oil. ; makkhitvā=having anointed. ; sayanaṃ=a bed. ; attharitvā=having prepared. ; dehi=give. ; pacchā=afterwards. ; pesanaṃ=the errand. ; karissasi=you shall do. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; naṃ=ထိုကျွန်မကို။ ; seṭṭhijāyā=သူဋ္ဌေး၏မယားသည်။ ; disvā=၍။ ; kuhiṃ=အဘယ်သို့။ ; gacchasi=နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchitvā=၍။ ; ayyadhītā=အရှင်မ၏သမီးသည်။ ; pesanena=စေခိုင်းအပ်သောကြောင့်။ ; gacchāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; ito=ဤအရပ် သို့။ ; =မှ။ ; tāva ehi=လာခဲ့ဦး။ ; pesanaṃ=စေခိုင်းအပ်သော အမှုသည်။ ; =သို့။ ; tiṭṭhatu=တည်စေဦး။ ; =ထားဦး။ ; me=၏။ ; puttassa=အား။ ; pīṭhakaṃ=အင်းပျဉ်ကို။ ; attharitvā=ခင်း၍။ ; pāde=ခြေတို့။ ; dhovitvā=ဆေး၍။ ; telaṃ=ဆီကို။ ; makkhitvā=လိမ်းကျံ၍။ ; sayanaṃ=အိပ်ရာကို။ ; attharitvā=ခင်း၍။ ; dehi=ပေးခဲ့ဦး။ ; pacchā=နောက်မှ။ ; pesanaṃ=စေခိုင်းအပ်သော အမှုကို။ ; karissami=ပြုလိမ့်သတည်း။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13662 | Chunk: 206

Sā tathā akāsi.

AI Translation based on Nissaya

She did as she was told.

Vietnamese AI Translation

Cô ta đã làm theo lời được bảo.

AI Translation Nissaya

=That female servant. ; tathā=as the millionaire's wife said. ; akāsi=did. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုကျွန်မသည်။ ; tathā=ထိုသူဋ္ဌေးမဆိုတိုင်း။ ; akāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13663 | Chunk: 206

Atha naṃ cirenāgataṃ seṭṭhidhītā santajjesi.

AI Translation based on Nissaya

Then, the millionaire's daughter scolded the servant who had returned after a long time.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, con gái của vị đại phú gia đã mắng người hầu gái đã trở về sau một thời gian dài.

AI Translation Nissaya

athapacchā=After that. ; cirena=after a long time. ; āgataṃ=who had come. ; naṃ=that female servant. ; seṭṭhidhītā=the millionaire's daughter. ; santejjesi=scolded. ;

Myanmar Nissaya

athapacchā=ထို့နောင်မှ။ ; cirena=ကြာမြင့်မှ။ ; āgataṃ=လာခဲ့သော။ ; naṃ=ထိုကျွန်မကို။ ; seṭṭhidhītā=သည်။ ; santejjesi=မောင်းမဲ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13664 | Chunk: 206

Atha naṃ sā āha –

AI Translation based on Nissaya

Then the servant said to her:

Vietnamese AI Translation

Sau đó người hầu gái nói với cô ấy:

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; naṃ=that millionaire's daughter. ; =that female servant. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; naṃ=ထိုသူဋ္ဌေးသမီးကို။ ; =ထိုကျွန်မသည်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13665 | Chunk: 206

‘‘mā me kujjhi, seṭṭhiputto ghosito āgato, tassa idañcidañca katvā tattha gantvā āgatāmhī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Don't be angry with me. The millionaire's son, Ghosita, has arrived. After doing this and that for him, I went to the market where you sent me and have now returned."

Vietnamese AI Translation

Xin đừng giận con. Con trai của vị đại phú gia, Ghosita, đã đến rồi. Sau khi làm việc này việc kia cho nó, con đã đi chợ nơi cô chủ sai con và bây giờ đã quay về."

AI Translation Nissaya

kiṃ āha=What did she say? ; me=at me. ; mākujjhi=do not be angry. ; ghosito=named Ghosita. ; seṭṭhiputto=the millionaire's son. ; āgato=has arrived. ; tassa=for that Ghosita. ; idañcidañca=this and that task. ; katvā=having done. ; tathā=to that place where you sent me, the house market. ; gantvā=having gone. ; āgatā=I have come. ; amhi=I am. ; iti=thus. ; āha=she said. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ āha=ကား။ ; me=ကား။ ; mākujjhi=အမျက်မထွက်လင့်။ ; ghosito=သော။ ; seṭṭhiputto=သည်။ ; āgato=ရောက်လာ၏။ ; tassa=ထိုဃောသိတအား။ ; idañcidañca=ဤမည်ဤမည်သော အမှုကိုလည်း။ ; katvā=၍။ ; tathā=ထိုရှင်မခိုင်းရာ အိမ်ဈေးသို့။ ; gantvā=၍။ ; āgato=လာခဲ့ရသည်။ ; amhi=၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13666 | Chunk: 206

Seṭṭhidhītāya ‘‘seṭṭhiputto ghosito’’ ti nāmaṃ sutvāva pubbasannivāsavasena pemaṃ chaviādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca ṭhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For the millionaire's daughter, just by hearing the name 'Ghosita, the millionaire's son,' due to the power of past association, love arose, piercing through her skin and reaching her very bone marrow.

Vietnamese AI Translation

Đối với con gái của vị đại phú gia, chỉ bằng cách nghe tên 'Ghosita, con trai của vị đại phú gia,' do sức mạnh của nghiệp duyên quá khứ, tình yêu đã nảy sinh, xuyên qua da thịt và đi sâu vào tận xương tủy của cô ấy.

AI Translation Nissaya

seṭṭhidhītāya=For the millionaire's daughter. ; seṭṭhiputto ghositotināmaṃ=the name 'Ghosita, son of the millionaire'. ; sutvāva=just upon hearing. ; pubbasannivāsavasena=by the power of having lived together in the past. ; pemaṃ=love. ; chaviādīni=the skin and so on. ; chinditvā=having cut through. ; aṭṭhimaṃñjaṃ=the bone marrow. ; āhacca=having struck. ; ṭhitaṃ=stood. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhidhītāya=၏။ ; seṭṭhiputto ghositotināmaṃ=ကို။ ; sutvāva=ကြားကာမျှဖြင့်လျှင်။ ; pubbasannivāsavasena=ရှေး၌အညီ အညွှတ် ပေါင်းဖေါ်ဖူးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pemaṃ=ချစ်ခြင်းသည်။ ; chaviādīni=အရေအစရှိသည်တို့ကို။ ; chinditvā=ဖြတ်၍။ ; aṭṭhimaṃñjaṃ=ချဉ်ဆီကို။ ; āhacca=ထိခိုက်၍။ ; ṭhitaṃ=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13667 | Chunk: 206

Atha naṃ pucchi ‘‘kuhiṃ so ammā’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

Then she asked the servant, "Maid, where is he?"

Vietnamese AI Translation

Sau đó cô ấy hỏi người hầu gái, "Này cô hầu, nó ở đâu vậy?"

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; naṃ=that female servant. ; pucchi=she asked. ; kiṃpucchi=What did she ask? ; amma=Maid. ; so=that young man Ghosita. ; kuhiṃ=where is he? ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; naṃ=ထိုကျွန်မကို။ ; pucchi=၏။ ; kiṃpucchi=ကား။ ; amma=အမေ။ ; so=ထိုဃောသိတလုလင်သည်။ ; kuhiṃ=မှာနည်း။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13668 | Chunk: 206

‘‘Atthi panassa hatthe kiñcī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

"Is there anything in his hand?"

Vietnamese AI Translation

"Có gì trong tay nó không?"

AI Translation Nissaya

assa=of that millionaire's son. ; hatthe=in his hand. ; kiñci=any object. ; atthi=is there? ; iti=thus. ; pucchi=she asked. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုသူဋ္ဌေးသား၏။ ; hatthe=လက်၌။ ; kiñci=တစ်စုံတစ်ခုသော ဝတ္ထုသည်။ ; atthi=ရှိပါသလော။ ; iti=သို့။ ; pucchi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13669 | Chunk: 206

‘‘Dussante paṇṇaṃ atthī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"There is a letter in the edge of his cloth."

Vietnamese AI Translation

Có một lá thư ở vạt áo của nó."

AI Translation Nissaya

dussante=in the edge of his cloth. ; paṇṇaṃ=a letter. ; atthi=there is. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ;

Myanmar Nissaya

dussante=၌။ ; paṇṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13670 | Chunk: 206

Sā ‘‘kiṃ paṇṇaṃ nu kho etan’’ ti tasmiṃ niddāyante mātāpitūnaṃ aññavihitatāya apassantānaṃ otaritvā tassa santikaṃ gantvā taṃ paṇṇaṃ mocetvā ādāya attano gabbhaṃ pavisitvā dvāraṃ pidhāya vātapānaṃ vivaritvā akkharasamaye kusalatāya taṃ paṇṇaṃ vācetvā ‘‘aho vata bālo attano maraṇapaṇṇaṃ dussante bandhitvā vicarati, sace mayā na diṭṭhaṃ assa, natthi tassa jīvitan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

She, thinking, "I wonder what kind of letter this is," descended while he was sleeping and her parents, being occupied, were not looking. She went to him, untied the letter, took it, entered her own chamber, closed the door, and opened a window. Due to her skill with letters, she read the letter and thought, "Oh, what a fool! He wanders around with his own death warrant tied in the hem of his garment. If I had not seen this, there would be no life for him."

Vietnamese AI Translation

Cô ấy, nghĩ, "Không biết lá thư này là loại gì," đã đi xuống trong khi nó đang ngủ và cha mẹ cô ấy, đang bận rộn, không để ý. Cô ấy đã đến chỗ nó, cởi lá thư ra, lấy nó, đi vào phòng riêng của mình, đóng cửa lại, và mở một cửa sổ. Do kỹ năng của mình với chữ viết, cô ấy đã đọc lá thư và nghĩ, "Ôi, thật là một kẻ ngốc! Nó lang thang với lệnh tử hình của chính mình buộc vào vạt áo. Nếu tôi không nhìn thấy điều này, nó sẽ không có mạng sống."

AI Translation Nissaya

=That millionaire's daughter. ; etaṃ=this letter scroll. ; kiṃ paṇṇaṃ nukho=what kind of letter scroll is this, I wonder? ; iti manasi katvā=thinking thus. ; tasmiṃ=while that Ghosita. ; niddāyante=was sleeping. ; mātāpitūnaṃ=her parents. ; aññavihitatāya=due to being occupied with other things. ; apassantānaṃ=while they were not looking. ; otaritvā=descended from the mansion. ; tassa=of that Ghosita. ; santikaṃ=to the presence. ; gantvā=having gone. ; taṃpaṇṇaṃ=that letter. ; mocetvā=having untied. ; ādāya=having taken. ; attano=her own. ; gabbhaṃ=chamber. ; pavisitvā=having entered. ; dvāraṃ=the door. ; pidhāya=having closed. ; vātapānaṃ=the window. ; vivaritvā=having opened. ; akkharasamaye=in the knowledge of letters. ; kusalatāya=due to her skill. ; taṃpaṇṇaṃ=that letter. ; vācetvā=having read. ; aho vata bālo=Oh, what a fool! ; attano=his own. ; maraṇapaṇṇaṃ=letter of death. ; dussante=in the edge of his cloth. ; bandhitvā=having tied. ; vicarati=he goes about. ; mayā=by me. ; nadiṭṭhaṃ=was not seen. ; sace assa=if it were. ; tassa=for that millionaire's son. ; jīvitaṃ=life. ; natthi=there would not be. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသူဋ္ဌေးသမီးသည်။ ; etaṃ=ဤစာခွေသည်။ ; kiṃ paṇṇaṃ nukho=မည်သို့သဘောရှိသော စာခွေနည်း။ ; iti manasi katvā=၍။ ; tasmiṃ=ထိုဃောသိတသည်။ ; niddāyante=စဉ်။ ; mātāpitūnaṃ=တို့သည်။ ; aññavihitatāya=တစ်ပါးကို စီရင်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; apassantānaṃ=မမြင်ကုန်စဉ်။ ; otaritvā=ပြာဿဒ်မှသက်ခဲ့၍။ ; tassa=ထိုဃောသိတ၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; taṃpaṇṇaṃ=ကို။ ; mocetvā=ဖြေ၍။ ; ādāya=၍။ ; attano=၏။ ; gabbhaṃ=သို့။ ; pavisitvā=၍။ ; dvāraṃ=ကို။ ; pidhāya=ပိတ်၍။ ; vātapānaṃ=လေသောက်ပြတင်းကို။ ; vivaritvā=ဖွင့်၍။ ; akkharasamaye=အက္ခရာကိုသိခြင်း၌။ ; kusalatāya=လိမ္မာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; taṃpaṇṇaṃ=ကို။ ; vācetvā=ဖတ်၍။ ; aho vata bālo=ဩော်-မိုက်လေစွ တကား။ ; attano=၏။ ; maraṇapaṇṇaṃ=သေကြောင်းဖြစ်သောစာကို။ ; dussante=၌။ ; bandhitvā=၍။ ; vicarati=သွားဘိ၏။ ; mayā=သည်။ ; nadiṭṭhaṃ=မမြင်အပ်သည်။ ; sace assa=အကယ်၍ဖြစ်လေအံ့။ ; tassa=ထိုသူဋ္ဌေးသားအား။ ; jīvitaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိပေ။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13671 | Chunk: 206

Taṃ paṇṇaṃ phāletvā nāsetvā seṭṭhissa vacanena aparaṃ paṇṇaṃ likhi –

AI Translation based on Nissaya

Thinking this, she tore up that letter and destroyed it. Then, she wrote another letter in the millionaire's name:

Vietnamese AI Translation

Nghĩ như vậy, cô ấy đã xé lá thư đó và hủy bỏ nó. Sau đó, cô ấy đã viết một lá thư khác nhân danh vị đại phú gia:

AI Translation Nissaya

vatvā=having said. ; taṃpaṇṇaṃ=that letter. ; phāletvā=having torn. ; nāsetvā=having destroyed. ; seṭṭhissa=the millionaire's. ; vacanena=with the words of. ; aparaṃpaṇṇaṃ=another letter. ; likhi=she wrote. ;

Myanmar Nissaya

vatvā=၍။ ; taṃpaṇṇaṃ=ကို။ ; phāletvā=ဆုတ်ဖြတ်၍။ ; nāsetvā=ဖျက်ဆီး၍။ ; seṭṭhissa=၏။ ; vacanena=ဖြင့်။ ; aparaṃpaṇṇaṃ=တစ်ပါးသောစာကို။ ; likhi=ရေး၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13672 | Chunk: 206

‘‘ayaṃ mama putto ghosito nāma, gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā imassa janapadaseṭṭhino dhītarā saddhiṃ maṅgalaṃ katvā attano vasanagāmassa majjhe dvibhūmikaṃ gehaṃ kāretvā pākāraparikkhepena ceva purisaguttīhi ca susaṃvihitārakkhaṃ karotu, mayhaṃ idañcidañca mayā katanti sāsanaṃ pesetu.

AI Translation based on Nissaya

'This is my son, named Ghosita. Having tribute brought from a hundred villages, perform the wedding ceremony for him with the daughter of this provincial millionaire. Having done so, have a two-storied house built for him in the middle of his village, and make it well-protected with a surrounding wall and male guards. Let a message be sent to me saying, 'I, the village chief, have arranged this and that.'

Vietnamese AI Translation

'Đây là con trai của ta, tên Ghosita. Sau khi nhận được cống nạp từ một trăm làng, hãy cử hành lễ cưới cho nó với con gái của vị đại phú gia cấp tỉnh này. Sau khi đã làm vậy, hãy xây một ngôi nhà hai tầng cho nó ở giữa làng của nó, và làm cho nó được bảo vệ tốt bằng một bức tường bao quanh và những người gác nam. Hãy gửi một thông điệp cho ta nói rằng, 'Tôi, trưởng làng, đã sắp xếp việc này việc kia.'

AI Translation Nissaya

kiṃlikhi=What did she write? ; ayaṃ=This young man. ; mama=my. ; ghositonāma=named Ghosita. ; putto=is the son. ; gāmasatato=from a hundred villages. ; paṇṇākāraṃ=tribute. ; āhārapetvā=having had brought. ; imassa janapadaseṭṭhino=of this provincial millionaire. ; dhitarā=daughter. ; saddhiṃ=with. ; maṅgalaṃ=the wedding ceremony. ; katvā=having performed. ; attano=his own. ; vasana gāmassa=of his dwelling village. ; majjhe=in the middle. ; dvibhūmikaṃ=a two-storied. ; gehaṃ=house. ; kāretvā=having had built. ; pākāraparikkhepenaceva=with a surrounding wall and. ; purisaguttīhica=with male guards. ; susaṃvihitārakkhaṃ=well-arranged protection. ; karohi=you should make. ; mayhaṃ=to me, the millionaire. ; idañcidañca=this and that. ; mayā=by me, the head of our village. ; kataṃ=has been arranged. ; iti=thus. ; sāsanaṃ=a message. ; pesetu=let him send. ;

Myanmar Nissaya

kiṃlikhi=ကား။ ; ayaṃ=ဤလုလင်သည်။ ; mama=၏။ ; ghositonāma=သော။ ; putto=တည်း။ ; gāmasatato=တစ်ရာသောရွာမှ။ ; paṇṇākāraṃ=လက်ဆောင်ကို။ ; āhārapetvā=ဆောင်စေ၍။ ; imassa janapadaseṭṭhinā=ဤဇနပုဒ်သူဋ္ဌေး၏။ ; dhitarā=နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; maṅgalaṃ=ထိမ်းမြားမင်္ဂလာကို။ ; katvā=၍။ ; attano=၏။ ; vasana gāmassa=နေသောရွာ၏။ ; majjhe=၌။ ; dvibhūmikaṃ=ဘုံနှစ်ဆင့်ရှိသော။ ; gehaṃ=ကို။ ; kāretvā=ဆောက်စေ၍။ ; pākāraparikkhepenaceva=တံတိုင်းအရံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; purisaguttīhica=ယောကျ်ားအစောင့်အရှောက်တို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; susaṃvihitārakkhaṃ=ကောင်းစွာစီရင်အပ်သော အစောင့်အရှောက်ရှိသည်ကို။ ; karohi=ပြုလေလော့။ ; mayhaṃ=ငါသူဋ္ဌေးအား။ ; idañcidañca=ကိုလည်း။ ; mayā=အကျွန်ုပ်တို့ရွာ၏ အကြီးသည်။ ; kataṃ=စီရင်အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; sāsanaṃ=သတင်းစကားကို။ ; pesetu=စေလိုက်လော့။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13673 | Chunk: 206

Evaṃ kate ahaṃ mātulassa kattabbayuttakaṃ jānissāmī’’ ti likhitvā ca paṇṇaṃ saṅgharitvā dussanteyevassa bandhi.

AI Translation based on Nissaya

When this is done, I will know what is proper to do for my nephew.' Having written this, she rolled up the letter and tied it right back in the hem of his garment.

Vietnamese AI Translation

Khi việc này được thực hiện, ta sẽ biết điều gì là thích hợp để làm cho cháu của ta.' Viết xong, cô ấy đã cuộn lá thư lại và buộc nó ngay vào vạt áo của nó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; kate=when it is done. ; ahaṃ=I. ; mātulassa=for my nephew. ; kattabbayuttakaṃ=what is proper to be done. ; jānissāmi=will know. ; iti=thus. ; likhi=she wrote. ; likhitvāca=And having written. ; paṇṇaṃ=the letter. ; saṅgharitvā=having rolled it up. ; assa=of that Ghosita. ; dussanteyeva=right in the edge of his cloth. ; bandhi=she tied. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; kate=သော်။ ; ahaṃ=သည်။ ; mātulassa=ဦးကြီးအား။ ; kattabbayuttakaṃ=ကို။ ; jānissāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; likhi=၏။ ; likhitvāca=ရေးပြီး၍လည်း။ ; paṇṇaṃ=ကို။ ; saṅgharitvā=ခွေ၍။ ; assa=ထိုဃောသိတ၏။ ; dussanteyeva=ပုဆိုးစွန်း၌သာလျှင်။ ; bandhi=ဖွဲ့ချည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13674 | Chunk: 206

So divasabhāgaṃ niddāyitvā uṭṭhāya bhuñjitvā pakkāmi, punadivase pātova taṃ gāmaṃ gantvā āyuttakaṃ gāmakiccaṃ karontameva passi.

AI Translation based on Nissaya

He slept for part of the day, then got up, ate, and departed. Early the next day, he went to the appointed village and saw the agent while he was attending to village affairs.

Vietnamese AI Translation

Nó đã ngủ một phần trong ngày, sau đó dậy, ăn, và rời đi. Sáng sớm ngày hôm sau, nó đã đi đến ngôi làng đã định và thấy người đại diện trong khi ông ta đang lo việc làng.

AI Translation Nissaya

so=That Ghosita. ; divasabhāvaṃ=the daytime portion. ; niddāyitvā=having slept. ; vuṭṭhāya=having arisen. ; bhuñjitvā=having eaten. ; pakkāmi=departed. ; punadivasena=on the next day. ; pātova=early in the morning. ; taṃgāmaṃ=to that designated village. ; gantvā=having gone. ; āyuttakaṃ=the agent (in charge of revenue). ; gāmakiccaṃ=the village affairs. ; karontameva=while he was doing. ; passi=he saw. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဃောသိတသည်။ ; divasabhāvaṃ=နေ့အဖို့ကို။ ; niddāyitvā=အိပ်၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; bhuñjitvā=၍။ ; pakkāmi=၏။ ; punadivasena=နောက်တစ်ရက်၌။ ; pātova=စောစောကပင်လျှင်။ ; taṃgāmaṃ=ထိုစေအပ်သောရွာသို့။ ; gantvā=၍။ ; āyuttakaṃ=အခွန်အတုတ်ကို ဖြစ်စေသောသူကို။ ; gāmakiccaṃ=ရွာ၏ကိစ္စကို။ ; karontameva=ပြု၍နေသည်ကိုသာလျှင်။ ; passi=တွေ့မြင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13675 | Chunk: 206

So taṃ disvā ‘‘kiṃ tātā’’ ti pucchitvā ‘‘pitarā me tumhākaṃ paṇṇaṃ pesitan’’ ti vutte paṇṇaṃ gahetvā vācetvā tuṭṭhamānaso ‘‘passatha, bho, mama sāmino mayi sinehaṃ katvā jeṭṭhaputtassa maṅgalaṃ karotū’’ ti mama santikaṃ pahiṇi.

AI Translation based on Nissaya

Seeing him, the agent asked, "What is it, young man?" When he replied, "My father has sent a letter for you," the agent took the letter, read it, and with a pleased mind said, "Look, sirs, at the affection my master has for me! He has sent word to my presence, saying, 'Perform the wedding ceremony for my eldest son.'"

Vietnamese AI Translation

Thấy nó, người đại diện hỏi, "Việc gì vậy, chàng trai trẻ?" Khi nó đáp, "Cha tôi đã gửi một lá thư cho ông," người đại diện đã lấy lá thư, đọc nó, và với tâm hoan hỷ nói, "Hãy xem, thưa các ông, tình cảm mà chủ tôi dành cho tôi! Ông ta đã gửi lời đến tôi, nói, 'Hãy cử hành lễ cưới cho con trai trưởng của ta.'"

AI Translation Nissaya

so=That agent. ; taṃ=that Ghosita. ; disvā=having seen. ; tāta=Young man. ; kiṃ=what is the matter? ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; me=my. ; pitarā=father. ; tumhākaṃ=to you all. ; paṇṇaṃ=a letter. ; pesitaṃ=has sent. ; iti=thus. ; vutte=when it was said. ; paṇṇaṃ=the letter. ; gahetvā=having taken. ; vācetvā=having read. ; tuṭṭhamānaso=with a pleased mind. ; bho=Sirs. ; passatha=look. ; mama=my. ; sāmino=master's. ; mayi=for me. ; sinehaṃ=affection. ; katvā=having shown. ; jeṭṭhaputtassa=of his eldest son. ; maṅgalaṃ=the wedding ceremony. ; karotu=let him perform. ; iti=thus. ; mama=my. ; santikaṃ=to my presence. ; pahiṇi=he has sent. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုအခွန် အတုတ်ကို ဖြစ်စေသောသူသည်။ ; taṃ=ထိုဃောသိတကို။ ; dvisvā=၍။ ; tāta=အမောင်။ ; kiṃ=အဘယ်အမှုနည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchitvā=၍။ ; me=ငါ၏။ ; pitarā=သည်။ ; tumhākaṃ=တို့အား။ ; paṇṇaṃ=ကို။ ; pesitaṃ=ပို့သအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; paṇṇaṃ=ကို။ ; gahetvā=၍။ ; vācetvā=ဖက်၍။ ; tuṭṭhamānaso=နှစ်သက်သော စိတ်ရှိသည်ဖြစ်၍။ ; bho=အချင်းတို့။ ; passatha=ရှုကြပါကုန်။ ; mama=၏။ ; sāmino=အရှင်၏။ ; mayi=င့၌။ ; sinehaṃ=ချစ်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; jeṭṭhaputtassa=သားကြီး၏။ ; maṅgalaṃ=ကို။ ; karotu=လော့။ ; iti=သို့။ ; mama=၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; pahiṇi=ပို့လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13676 | Chunk: 206

‘‘Sīghaṃ dāruādīni āharathā’’ ti gahapatike āṇāpetvā gāmamajjhe vuttappakāraṃ gehaṃ kārāpetvā gāmasatato paṇṇākāraṃ āharāpetvā janapadaseṭṭhino dhītaraṃ ānetvā maṅgalaṃ katvā seṭṭhissa sāsanaṃ pahiṇi ‘‘idañcidañca mayā katan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Ordering the householders, "Quickly, bring wood, bamboo, and other materials," he had a wedding house built in the middle of the village as described. He had tribute brought from a hundred villages, brought the daughter of the provincial millionaire, and performed the wedding ceremony. Then he sent a message to the millionaire of Kosambī, saying, "This and that has been done by me, your steward."

Vietnamese AI Translation

Ra lệnh cho các gia chủ, "Hãy nhanh chóng mang gỗ, tre, và các vật liệu khác đến," ông ta đã cho xây một ngôi nhà cưới ở giữa làng như đã mô tả. Ông ta đã cho mang cống nạp từ một trăm làng, mang con gái của vị đại phú gia cấp tỉnh đến, và cử hành lễ cưới. Sau đó ông ta đã gửi một thông điệp đến vị đại phú gia của Kosambī, nói, "Việc này việc kia đã được tôi, người quản gia của ngài, thực hiện."

AI Translation Nissaya

sīghaṃ=quickly. ; dāruādīni=wood, bamboo, and so on. ; āharatha=bring them. ; iti=thus. ; gahapatike=the householders. ; āṇāpetvā=having ordered. ; gāmamajjhe=in the middle of the village. ; vuttappakāraṃ=as described. ; gehaṃ=a wedding house. ; kārāpetvā=having had built. ; gāmasatato=from a hundred villages. ; paṇṇākāraṃ=tribute. ; āharāpetvā=having had brought. ; janapadaseṭṭhino=the provincial millionaire's. ; dhītaraṃ=daughter. ; ānetvā=having brought. ; maṅgalaṃ=the wedding ceremony. ; katvā=having performed. ; seṭṭhissa=of the Kosambi millionaire. ; santikaṃ=to the presence. ; sāsanaṃ=a message. ; pahiṇi=he sent. ; kiṃpahiṇi=What did he send? ; idañcidañca=This and that. ; mayā=by me, your steward. ; kataṃ=has been done. ; iti=thus. ; pahiṇi=he sent. ;

Myanmar Nissaya

sīghaṃ=စွာ။ ; dāruādīni=သစ်ဝါးအစရှိသည်တို့ကို။ ; āharatha=ဆောင်ကြစေကုန်။ ; iti=သို့။ ; gahapatike=အိမ်ရှင်တို့ကို။ ; āṇāpetvā=၍။ ; gāmamajjhe=ရွာလယ်၌။ ; vuttappakāraṃ=ရှိသော။ ; gehaṃ=လက်ထပ်အိမ်ကို။ ; kārāpetvā=ဆောက်စေ၍။ ; gāmasatato=တစ်ရာသောရွာမှ။ ; paṇṇākāraṃ=လက်ဆောင်ကို။ ; āharāpetvā=ဆောင်စေ၍။ ; janapadaseṭṭhino=၏။ ; dhītaraṃ=ကို။ ; ānetvā=၍။ ; maṅgalaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; seṭṭhissa=ကောသမ္ဗီသူဋ္ဌေး၏။ ; santikaṃ=သို့။ ; sāsanaṃ=ကို။ ; pahiṇi=ပို့စေ၏။ ; kiṃpahiṇi=ကား။ ; idañcidañca=ကိုလည်း။ ; mayā=အကျွန်ုပ်ဦးကြီးသည်။ ; kataṃ=လုပ်ဆောင်အပ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; pahiṇi=စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13677 | Chunk: 206

Taṃ [V2.275] sutvā seṭṭhino ‘‘yaṃ kāremi, taṃ na hoti.

AI Translation based on Nissaya

[V2.275] Hearing that news, the millionaire thought, "Whatever I try to make happen, does not happen.

Vietnamese AI Translation

[V2.275] Nghe tin đó, vị đại phú gia nghĩ, "Bất cứ điều gì ta cố gắng làm cho xảy ra, đều không xảy ra.

AI Translation Nissaya

taṃ=that news. ; sutvā=having heard. ; seṭṭhino=for the millionaire. ; yaṃ=whatever deed. ; kāremi=I have done. ; =or I order. ; taṃ=that deed. ; nahoti=does not happen. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုစကားကို။ ; sutvā=၍။ ; seṭṭhino=အား။ ; yaṃ=အကြင်အမှုကို။ ; kāremi=ငါပြုစေ၏။ ; =ခိုင်း၏။ ; taṃ=ထိုအမှုသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13678 | Chunk: 206

Yaṃ na kāremi, taṃ hotī’’ ti mahantaṃ domanassaṃ uppajji.

AI Translation based on Nissaya

Whatever I do not try to make happen, that happens." Great distress arose in him.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ điều gì ta không cố gắng làm cho xảy ra, thì lại xảy ra." Nỗi khổ lớn đã nảy sinh trong ông ta.

AI Translation Nissaya

yaṃ=whatever deed. ; nākāremi=I do not order. ; taṃ=that. ; hoti=happens. ; iti=thus. ; mahantaṃ=great. ; domanassaṃ=distress. ; uppajji=arose. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်အမှုကို။ ; nākāremi=ငါမခိုင်း။ ; taṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; mahantaṃ=သော။ ; domanassaṃ=သည်။ ; uppajji=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13679 | Chunk: 206

Puttasokena saddhiṃ so soko ekato hutvā kucchidāhaṃ uppādetvā atisāraṃ janesi.

AI Translation based on Nissaya

This grief, combined with the grief over his lost son, became one, producing a burning in his stomach and causing dysentery.

Vietnamese AI Translation

Nỗi đau này, kết hợp với nỗi đau vì mất con trai, đã trở thành một, gây ra một cảm giác nóng rát trong bụng và gây bệnh kiết lỵ.

AI Translation Nissaya

puttasokena=with the grief over his ruined son. ; saddhiṃ=together. ; so soko=that grief from his plans not succeeding. ; ekato hutvā=becoming one. ; kucchidāhaṃ=a burning in the stomach. ; uppādetvā=having produced. ; atisāraṃ=dysentery. ; janesi=it caused. ;

Myanmar Nissaya

puttasokena=ပျက်စီးသောသား၌ဖြစ်သော စိုးရိမ်ခြင်းနှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; so soko=ထို မိမိကြံတိုင်း မအောင်မြင်ဖြစ်သော စိုးရိမ်ခြင်းသည်။ ; ekato hutvā=တပေါင်းတည်းဖြစ်၍။ ; kucchidāhaṃ=ဝမ်း၌ပူလောင်ခြင်းကို။ ; uppadetvā=၍။ ; atisāraṃ=ဝမ်းသွေးသွန်သောအနာကို။ ; janesi=ဖြစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13680 | Chunk: 206

Seṭṭhidhītāpi ‘‘sace koci seṭṭhino santikā āgacchati, mama akathetvā seṭṭhiputtassa paṭhamataraṃ mā kathethā’’ ti āṇāpesi.

AI Translation based on Nissaya

The millionaire's daughter also gave an order: "If anyone comes from the millionaire, do not speak to the millionaire's son first, without informing me."

Vietnamese AI Translation

Con gái của vị đại phú gia cũng ra lệnh: "Nếu bất cứ ai đến từ vị đại phú gia, đừng nói chuyện với con trai của vị đại phú gia trước, mà không báo cho tôi biết."

AI Translation Nissaya

seṭṭhidhītāpi=The millionaire's daughter also. ; koci=if any person. ; seṭṭhino=the millionaire's. ; santikā=from the presence of. ; sace āgacchati=should come. ; mama=to me, the millionaire's daughter. ; akathetvā=without informing. ; seṭṭhiputtassa=to the millionaire's son. ; paṭhamataraṃ=first. ; mākathetha=do not speak. ; iti=thus. ; āṇāpeti=she commanded. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhidhītāpi=သည်လည်း။ ; koci=တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူသည်။ ; seṭṭhino=၏။ ; santikā=အထံမှ။ ; sace āgacchati=အံ့။ ; mama=ငါ သူဋ္ဌေးသမီးအား။ ; akathetvā=မတိုင်ကြားဘဲ။ ; seṭṭhiputtassa=အား။ ; paṭhamataraṃ=စွာ။ ; mākathetha=မပြောကြကုန်လင့်။ ; iti=သို့။ ; āṇāpeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13681 | Chunk: 206

Seṭṭhipi kho ‘‘na dāni duṭṭhaputtaṃ mama sāpateyyassa sāmikaṃ karissāmī’’ ti cintetvā ekaṃ āyuttakaṃ āha –

AI Translation based on Nissaya

The millionaire, indeed, thought, "I will not make this wicked son the master of my wealth now," and he said to a certain agent:

Vietnamese AI Translation

Vị đại phú gia, quả thật, nghĩ, "Ta sẽ không để đứa con trai độc ác này làm chủ tài sản của ta bây giờ," và ông ta nói với một người đại diện nào đó:

AI Translation Nissaya

seṭṭhipi=The millionaire also. ; kho=indeed. ; dāni=now. ; duṭṭhaputtaṃ=this wicked son. ; mama=my. ; sāpateyyassa=of my wealth. ; sāmikaṃ=as the master. ; nakarissāmi=I will not make. ; iti=thus. ; cintetvā=having thought. ; ekaṃ=a certain. ; āyuttakaṃ=agent. ; =or a very strong man. ; =or a workman. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhipi=သည်လည်း။ ; kho=စင်စစ်။ ; dāni=၌။ ; duṭṭhaputtaṃ=မကောင်းစွာသောသားကို။ ; mama=၏။ ; sāpateyyassa=ဥစ္စာနှစ်၏။ ; sāmikaṃ=အရှင်ကို။ ; nakarissāmi=ငါမပြုအံ့။ ; iti=သို့။ ; cintetvā=၍။ ; ekaṃ=သော။ ; āyuttakaṃ=အခွန်အတုတ်ကိုဖြစ်စေသောသူကို။ ; =လွန်စွာအားရှိသောသူကို။ ; =အမှုလုပ်သောယောကျ်ားကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13682 | Chunk: 206

‘‘mātula, puttaṃ me daṭṭhukāmomhi, ekaṃ pādamūlikaṃ pesetvā [M2.301] ekaṃ paṇṇaṃ likhitvā pesetvā mama puttaṃ pakkosāpehī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Nephew, I am desirous of seeing my son. Send one of my attendants, and send a written letter with him to have my son summoned."

Vietnamese AI Translation

Này cháu, ta mong muốn được gặp con trai của ta. Hãy sai một người tùy tùng của ta đi, và gửi một lá thư viết tay cùng với hắn để triệu tập con trai ta."

AI Translation Nissaya

kiṃāha=What did he say? ; mātula=Nephew. ; me=my. ; puttaṃ=son. ; daṭṭhukāmo=desirous of seeing. ; amhi=I am. ; ekaṃ=a certain. ; pādamūlikaṃ=person who stays by my side. ; pesetvā=having sent. ; ekaṃpaṇṇaṃ=one letter. ; likhitvā=having written. ; pesetvā=and sent. ; mama=my. ; puttaṃ=son. ; pakkosāpehi=have him summoned. ; iti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

kiṃāha=ကား။ ; mātula=ဦးကြီး။ ; me=၏။ ; puttaṃ=ကို။ ; duṭṭhukāmo=တွေ့မြင်လိုသည်။ ; amhi=၏။ ; ekaṃ=သော။ ; pādamūlikaṃ=ငါ၏အပါး၌နေသောသူကို။ ; pesetvā=ခိုင်းလိုက်၍။ ; ekaṃpaṇṇaṃ=စာတစ်စောင်ကို။ ; likhitvā=ရေး၍။ ; pesetvā=စေ၍။ ; mama=ငါ၏။ ; puttaṃ=ကို။ ; pakkosāpehi=ခေါ်ပါစေ။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13683 | Chunk: 206

So ‘‘sādhū’’ ti paṇṇaṃ datvā ekaṃ purisaṃ pesesi.

AI Translation based on Nissaya

Saying, "Very well," that workman gave the letter and sent a man.

Vietnamese AI Translation

Nói, "Tốt thôi," người làm công đó đã đưa lá thư và sai một người đi.

AI Translation Nissaya

so=That workman. ; sādhuti=saying "Very well". ; paṇṇaṃ=the letter. ; datvā=having given. ; ekaṃpurisaṃ=a certain man. ; pesesi=he sent. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုအမှုလုပ်သောယောကျ်ားသည်။ ; sādhuti=ဟူ၍။ ; paṇṇaṃ=ကို။ ; datvā=၍။ ; ekaṃpurisaṃ=ယောကျ်ားတစ်ယောက်ကို။ ; pesesi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13684 | Chunk: 206

Seṭṭhidhītā seṭṭhissa balavagilānakāle ghositakumāraṃ ādāya agamāsi.

AI Translation based on Nissaya

When the millionaire of Kosambī was severely ill, the millionaire's daughter took the young Ghosita and went.

Vietnamese AI Translation

Khi vị trưởng giả ở Kosambī bị bệnh nặng, con gái của vị trưởng giả đã dẫn cậu bé Ghosita đi.

AI Translation Nissaya

seṭṭhidhītā=The millionaire's daughter. ; seṭṭhissa=of the Kosambi millionaire. ; balavagilānakāle=at the time of his severe illness. ; ghositakumāraṃ=the young Ghosita. ; ādāya=taking. ; agamāsi=went. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhidhītā=သည်။ ; seṭṭhissa=ကောသမ္ဗီသူဋ္ဌေး၏။ ; balavagilānakāle=အနာသည်းသောအခါ၌။ ; =အခါမှ။ ; ghositakumāraṃ=ကို။ ; ādāya=ခေါ်၍။ ; agamāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13685 | Chunk: 206

Seṭṭhi kālamakāsi.

AI Translation based on Nissaya

The millionaire passed away.

Vietnamese AI Translation

Vị trưởng giả đã mệnh chung.

AI Translation Nissaya

seṭṭhi=The millionaire of Kosambi. ; kālamakāsi=passed away. ;

Myanmar Nissaya

seṭṭhi=ကောသမ္ဗီသူဋ္ဌေးသည်။ ; kālamakāsi=သေရှာလေပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13686 | Chunk: 206

Rājā [P3.685] pitari kālaṅkate pitarā bhuttabhogaṃ datvā sabbasatena seṭṭhiṭṭhānaṃ adāsi.

AI Translation based on Nissaya

When the father passed away, the king [P3.685] gave Ghosita the wealth his father had enjoyed and bestowed upon him the position of millionaire, with a hundred of every kind of possession.

Vietnamese AI Translation

Khi người cha mệnh chung, đức vua [P3.685] đã trao cho Ghosita tài sản mà cha ông đã hưởng dụng và ban cho ông chức vị trưởng giả, với một trăm món tài sản thuộc mỗi loại.

AI Translation Nissaya

rājā=The king. ; pitari=when his father. ; kālaṅkate=had passed away. ; pitarā=by his father. ; bhuttabhogaṃ=the wealth enjoyed. ; datvā=having given to Ghosita. ; sabbasatena=with one hundred of everything, such as elephants, horses, etc. ; seṭṭhiṭṭhānaṃ=the position of millionaire. ; adāsi=gave. ;

Myanmar Nissaya

rājā=သည်။ ; pitari=သည်။ ; kālaṅkate=သော်။ ; pitarā=သည်။ ; bhuttabhogaṃ=ခံစားသောစည်းစိမ်ကို။ ; datvā=ဃောသိတအားပေး၍။ ; sabbasatena=အလုံး စုံသော ဆင်မြင်းစသည်တို့၏ တစ်ရာဖြင့်။ ; seṭṭhiṭṭhānaṃ=သူဋ္ဌေး၏အရာကို။ ; adāsi=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13687 | Chunk: 206

Ghositaseṭṭhi nāma hutvā mahāsampattiyaṃ ṭhito seṭṭhidhītāya kāḷiyā vacanena ādito paṭṭhāya sattasu ṭhānesu attano maraṇamuttabhāvaṃ ñatvā devasikaṃ satasahassaṃ vissajjetvā dānaṃ paṭṭhapesīti.

AI Translation based on Nissaya

Having become known as Ghosita the millionaire and being established in great wealth, and knowing that he had been saved from death on seven occasions, starting from the beginning, through the words written by the millionaire's daughter and the words of the servant girl Kāḷī, he gave away a hundred thousand in wealth every single day, thus establishing a great offering of alms. This is the story.

Vietnamese AI Translation

Sau khi được biết đến với danh xưng là trưởng giả Ghosita và được thiết lập trong sự giàu sang to lớn, và biết rằng mình đã được cứu thoát khỏi cái chết trong bảy lần, kể từ lúc ban đầu, nhờ vào những lời được viết bởi con gái của vị trưởng giả và lời của cô tớ gái Kāḷī, ông đã cho đi một trăm ngàn tài sản mỗi ngày, do đó đã thiết lập sự cúng dường bố thí vĩ đại. Đây là câu chuyện.

AI Translation Nissaya

ghositaseṭṭhināma=named Ghosita the millionaire. ; hutvā=having become. ; mahāsampattiyaṃ=in great wealth. ; ṭhito=being established. ; seṭṭhidhītāya=of the millionaire's daughter. ; vacanena=through the words written in the letter, and. ; kāḷiyā=of Kāḷī the servant girl. ; vacanenaca=and through the words of. ; ādito=from the beginning. ; paṭṭhāya=starting. ; sattasuṭṭhānesu=in seven instances. ; attano=his own. ; maraṇamuttabhāvaṃ=state of being freed from death. ; ñatvā=having known. ; devasikaṃ devasikaṃ=every single day. ; satasahassaṃ=one hundred thousand in wealth. ; vissajjetvā=giving up. ; dānaṃ=alms. ; paṭṭhapesi=he established. ; iti=this is. ; vatthu=the story. ;

Myanmar Nissaya

ghositaseṭṭhināma=မည်သည်။ ; hutvā=၍။ ; mahāsampattiyaṃ=ကြီးစွာသောစည်းစိမ်၌။ ; ṭhito=တည်လျက်။ ; seṭṭhidhītāya=၏။ ; vacanena=အက္ခရာရေး၍ပေးသော စကား၌လည်းကောင်း။ ; kāḷiyā=ကာဠီကျွန်မ၏။ ; vacanenaca=နှင့်လည်းကောင်း။ ; ādito=မှ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; sattasuṭṭhānesu=ခုနစ်ဋ္ဌာနတို့၌။ ; attano=၏။ ; maraṇamuttabhāvaṃ=သေခြင်းမှ လွတ်သည်၏အဖြစ်ကို။ ; ñatvā=သိ၍။ ; devasikaṃ devasikaṃ=နေ့တိုင်းနေ့တိုင်း။ ; satasahassaṃ=တစ်သိန်းသောဥစ္စာကို။ ; vissajjetvā=စွန့်၍။ ; dānaṃ=ကို။ ; paṭṭhapesi=ဖြစ်စေ၏။ ; iti=ဤသည်လျှင်။ ; vatthu=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13688 | Chunk: 206

Evamassa sattasu ṭhānesu arogabhāvo puññavato iddhi.

AI Translation based on Nissaya

Thus, his being without harm on seven occasions is called the power of a meritorious person.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, việc ông không bị tổn hại trong bảy lần được gọi là năng lực của người có phước.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; assa=of that Ghosita. ; sattasu ṭṭhānesu=in seven instances. ; arogabhāvo=the state of being without harm. ; puññavato iddhi=is called the power of a meritorious person. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; assa=ထိုဃောသိတ၏။ ; sattasu ṭṭhānesu=တို့၌။ ; arogabhāvo=အန္တရာယ်မရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; puññavato iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13689 | Chunk: 206

Tattha gahanti gehaṃ vuccati, gahe pati gahapati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'gaha' means house. One who is a master in a house is a **gahapati** (householder).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘gaha’ có nghĩa là nhà. Người làm chủ trong một ngôi nhà là **gahapati** (gia chủ).

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the Pali 'ghositassa gahapatissa'. ; gahanti=the word 'gaha'. ; gehaṃ=a house. ; vuccati=is called. ; gehe=in a house. ; pati=is a master. ; **gahapati**=a master in a house. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဃောသိတဿ ဂဟတိဿ-ဟူသော ပါဠိ၌။ ; gahanti=ကား။ ; gehaṃ=အိမ်ကို။ ; vuccati=၏။ ; gehe=အိမ်၌။ ; pati=အစိုးရသည်တည်း။ ; **pahapati**=အိမ်၌အစိုးရသည်။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13690 | Chunk: 206

Mahāsālakule adhipatissetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This name belongs to a leader in the family of a great householder.

Vietnamese AI Translation

Danh xưng này thuộc về một người lãnh đạo trong gia đình của một đại gia chủ.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'gahapati'. ; mahāsālakule=in the family of a great householder. ; adhipatissa=of one who is a leader. ; nāmaṃ=is the name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဂဟပတိ-ဟူသောအမည်သည်။ ; mahāsālakule=ဂဟပတိ မဟာသာလအမျိုး၌။ ; adhipatissa=အကြီးအမှူးဖြစ်သောသူ၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13691 | Chunk: 206

Kesuci potthakesu ghositānantaraṃ meṇḍako likhito.

AI Translation based on Nissaya

In some manuscripts, the section on Meṇḍaka is written immediately after the one on Ghosita.

Vietnamese AI Translation

Trong một số bản thảo, phần về Meṇḍaka được viết ngay sau phần về Ghosita.

AI Translation Nissaya

kesucipottha kesu=In some manuscripts. ; ghositānantaraṃ=immediately after Ghosita. ; meṇḍako=the text dealing with the power of Meṇḍaka. ; likhito=is written. ;

Myanmar Nissaya

kesucipottha kesu=တို့၌။ ; ghositānantaraṃ=ဃောသိတ၏အခြားမဲ့၌။ ; meṇḍako=မေဏ္ဍကတန်ခိုးကို ဆိုရာဖြစ်သောပါဌ်ကို။ ; likhito=ရေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13692 | Chunk: 206

Pañcannaṃ mahāpuññānaṃ puññavato iddhīti ettha puññiddhi pañcannaṃ mahāpuññānaṃ daṭṭhabbāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Herein, in the phrase **'the power of the meritorious one of the five greatly meritorious ones'**, the meaning is that the power of the meritorious one should be understood in relation to the five greatly meritorious ones.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ **‘năng lực của người có phước trong năm vị đại phước’**, ý nghĩa là năng lực của người có phước nên được hiểu có liên quan đến năm vị đại phước.

AI Translation Nissaya

**pañcannaṃmahāpuññānaṃ puññavato iddhi**ti ettha=Herein, in the phrase "the power of the meritorious one of the five greatly meritorious ones". ; puññavato=of the meritorious one. ; iddhi=power. ; iti=thus. ; vuttā=spoken of. ; iddhi=the power. ; pañcannaṃ=of the five. ; mahāpuññānaṃ=greatly meritorious ones. ; daṭṭhabbā=should be understood. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**pañcannaṃmahāpuññānaṃ puññavato iddhi**ti ettha=၌။ ; puññavato=ဘုန်းရှိသောသူ၏။ ; iddhi=တန်ခိုးသည်။ ; iti=သို့။ ; vuttā=ကုန်သော။ ; iddhi=ကို။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; mahāpuññānaṃ=ဘုန်းကြီးသော သူတို့အား။ ; daṭṭhabbā=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13693 | Chunk: 206

Pañca mahāpuññā nāma meṇḍakaseṭṭhi, tassa bhariyā candapadumā, putto dhanañcayaseṭṭhi, suṇisā sumanadevī, doso puṇṇo nāmāti ime pañca janā paccekasambuddhe katādhikārā.

AI Translation based on Nissaya

The five greatly meritorious ones are: Meṇḍaka the millionaire, his wife Candapadumā, his son Dhanañjaya the millionaire, his daughter-in-law Sumanadevī, and his servant named Puṇṇa. These five people had made great aspirations in the presence of Paccekabuddhas.

Vietnamese AI Translation

Năm vị đại phước là: trưởng giả Meṇḍaka, vợ ông là Candapadumā, con trai ông là trưởng giả Dhanañjaya, con dâu ông là Sumanadevī, và người hầu của ông tên là Puṇṇa. Năm người này đã phát đại nguyện trước sự hiện diện của các vị Phật Độc Giác.

AI Translation Nissaya

mahāpuññānāma=The five greatly meritorious ones are named. ; meṇḍakaseṭṭhi=Meṇḍaka the millionaire, and. ; tassa=his. ; candapadumā=named Candapadumā. ; bhariyā=wife, and. ; putto=his son. ; dhananjayaseṭṭhi=Dhanañjaya the millionaire, and. ; sumanadevī=named Sumanadevī. ; suṇisā=his daughter-in-law, and. ; puṇṇonāma=named Puṇṇa. ; dāso=the servant. ; iti=thus. ; ime pañca janā=these are the five people. ; paccekasambuddhe=towards Paccekabuddhas. ; katādhikārā=they had made aspirations and performed meritorious deeds. ;

Myanmar Nissaya

mahāpuññānāma=ငါးယောက်သော ဘုန်းကြီးသူတို့ဟူသည်။ ; meṇḍakaseṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; tassa=ထိုသူဋ္ဌေး၏။ ; candapadumā=အမည်ရှိသော။ ; bhariyā=လည်းကောင်း။ ; putto=သားဖြစ်သော။ ; neñcayaseṭṭhi=ဓနဉ္စယသူဋ္ဌေး လည်းကောင်း။ ; sumanadevī=မည်ရှိသော။ ; suṇisā=ချွေးမလည်းကောင်း။ ; puṇṇonāma=သော။ ; dāso=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ime pañca janā=ဤငါးယောက်တို့တည်း။ ; paccekasambuddhe=၌။ ; katādhikārā=ပြုအပ်ပြီးသော ကောင်းမှုရှိကြလေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13694 | Chunk: 206

Tesu meṇḍakaseṭṭhi aḍḍhaterasāni koṭṭhasatāni sodhāpetvā sīsaṃ nhāto dvāre nisīditvā uddhaṃ ulloketi, ākāsato rattasālidhārā opatitvā sabbakoṭṭhe pūreti.

AI Translation based on Nissaya

Among them, Meṇḍaka the millionaire, after having his twelve hundred and fifty granaries cleaned and washing his head, would sit at the door and look up at the sky. Streams of red rice would fall from the sky and fill all the granaries.

Vietnamese AI Translation

Trong số họ, trưởng giả Meṇḍaka, sau khi cho dọn dẹp một ngàn hai trăm năm mươi kho thóc của mình và gội đầu, sẽ ngồi ở cửa và nhìn lên trời. Những dòng gạo đỏ sẽ từ trên trời rơi xuống và lấp đầy tất cả các kho thóc.

AI Translation Nissaya

tesu=Among those five people. ; meṇḍakaseṭṭhi=Meṇḍaka the millionaire. ; aḍḍhaterasānikoṭṭhasatāni=twelve hundred and fifty granaries. ; sodhepetvā=having had cleaned. ; sīsaṃnhāto=having washed his head. ; dvāre=at the door of the granary. ; nisīdisvā=sitting. ; uddhaṃ=upwards to the sky. ; ulloketi=he looks. ; akāsato=from the sky. ; rattasālidhārā=streams of red rice. ; opatitvā=falling down. ; sabbakoṭṭhe=all the granaries. ; pūreti=they fill. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုငါးဦးသောသူတို့တွင်။ ; meṇḍakaseṭṭhi=သည်။ ; aḍḍhaterasānikoṭṭhasatāni=အခွဲနှင့်တကွ တစ်ထောင့်သုံးရာသော ကျည်တို့ကို။ ; =တစ်ထောင့်နှစ်ရာငါးဆယ်သော ကျည်တို့ကို။ ; sodhepetvā=သုတ်သင်စေ၍။ ; sīsaṃnhāto=ဦးခေါင်းဆေးပြီးသော်။ ; dvāre=ကျည်တံခါး၌။ ; nisīdisvā=နေ၍။ ; uddhaṃ=အထက် ကောင်းကင်သို့။ ; ulloketi=မော်၍ကြည်၏။ ; akāsato=မှ။ ; rattasālidhārā=နီမြန်းသော သလေးစပါး အလျဉ်တို့သည်။ ; opatitvā=ကျ၍။ ; sabbakoṭṭhe=ဥဿုံသော ကျည်တို့ကို။ ; pūreti=ပြည့်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13695 | Chunk: 206

Tassa bhariyā taṇḍulaṃ ekanāḷimattaṃ gahetvā bhattaṃ pacāpetvā ekasmiṃ sūpabyañjanake sūpaṃ kāretvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā dvārakoṭṭhake paññattāsane nisīditvā ‘‘sabbe bhattena atthikā āgacchantū’’ ti ghosāpetvā pakkosāpetvā suvaṇṇakaṭacchuṃ ādāya āgatāgatānaṃ upanītabhājanāni pūretvā deti, sakaladivasampi dentiyā kaṭacchunā sakiṃ gahitaṭṭhānamattameva paññāyati.

AI Translation based on Nissaya

His wife, having taken just one measure of rice and had it cooked, and having had curry made in a single pot, would adorn herself with all her ornaments, sit on a prepared seat in the gateway, and announce, "Let all who need rice come!" Taking a golden ladle, she would fill the bowls of all who came. Even if she gave for the whole day, the pot appeared as if only one ladleful had been taken.

Vietnamese AI Translation

Vợ của ông, sau khi lấy chỉ một đấu gạo và cho nấu chín, và cho làm món cà ri trong một cái nồi duy nhất, sẽ trang điểm với tất cả đồ trang sức của mình, ngồi trên một chỗ ngồi đã được chuẩn bị sẵn ở cổng, và thông báo: “Tất cả những ai cần gạo hãy đến!” Lấy một cái vá bằng vàng, bà sẽ múc đầy bát cho tất cả những người đến. Ngay cả khi bà cho cả ngày, cái nồi vẫn trông như thể chỉ mới múc đi một vá.

AI Translation Nissaya

tassa=of that Meṇḍaka. ; bhariyā=his wife. ; ekanāḷimattaṃ=about one nāḷi measure. ; taṇḍulaṃ=of rice. ; gahetvā=having taken. ; bhattaṃ pacāpetvā=having had rice cooked. ; ekasmiṃ=in one. ; sūpabyañjanake=curry pot. ; sūpaṃ=curry. ; kāretvā=having had made. ; sabbālaṅkāra paṭimaṇḍitā=adorned with all ornaments. ; hutvā=being. ; dvāratoṭṭhake=in the gateway. ; paññattāsane=on a prepared seat. ; nisīdisvā=sitting. ; bhattena=for rice. ; atthikā=those who are in need. ; āgacchantu=may they come. ; iti=thus. ; ghosāpetvā=having announced. ; pakkosāpetvā=and having summoned. ; suvaṇṇakaṭacchuṃ=a golden ladle. ; ādāya=taking. ; āgatāgatānaṃ=for those who came. ; upanītabhājanāni=the bowls they brought. ; pūretvā=filling. ; deti=she gives. ; sakaladivasampi=even for the whole day. ; dentiyā=while giving. ; kaṭacchunā=with the ladle. ; sakiṃ=once. ; gahitaṭṭhānamattameva=only the place where it was taken from. ; paññāyati=appeared. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုမေဏ္ဍက၏။ ; bhariyā=အိမ်သူမသည်။ ; ekanāḷimattaṃ=တစ်ကွမ်းစားမျှလောက်သော။ ; taṇḍulaṃ=ကို။ ; gahetvā=၍။ ; tehi=ထိုတစ်ကွမ်းစားသော ဆန်တို့ဖြင့်။ ; bhattaṃ pacāpetvā=ထမင်းချက်စေ၍။ ; ekasmiṃ=သော။ ; sūpabyañjanake=ဟင်းလျာထည့်သောခွက်၌။ ; sūpaṃ=ဟင်းလျာကို။ ; kāretvā=ပြုစေ၍။ ; sabbālaṅkāra paṭimaṇḍitā=ခပ်သိမ်းသောတန်ဆာတို့ဖြင့် တန်ဆာဆင်အပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; dvāratoṭṭhake=တံခါးမုခ်၌။ ; paññattāsane=ခင်းအပ်သောနေရာ၌။ ; nisīdisvā=နေ၍။ ; bhattena=ထမင်းဖြင့်။ ; atthikā=အလိုရှိကုန်သောသူတို့သည်။ ; āgacchantu=လာကြကုန်။ ; iti=သို့။ ; ghosāpetvā=ကြွေးကြော်စေ၍။ ; pakkosāpetvā=၍။ ; suvaṇṇakaṭacchuṃ=ရွှေယောက်မကို။ ; ādāya=၍။ ; āgatāgatānaṃ=ရောက်လာရောက်လာကုန်သောသူတို့အား။ ; upanītabhājanāni=ဆောင်ခဲ့သောခွက်တို့ကို။ ; pūretvā=၍။ ; deti=၏။ ; sakaladivasampi=ပတ်လုံးလည်း။ ; dentiyā=ပေးသော်။ ; kaṭacchunā=ဖြင့်။ ; sakiṃ=တစ်ကြိမ်။ ; gahitaṭṭhānamattameva=ယူရာအရပ်မျှသည်သာလျှင်။ ; paññāyati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13696 | Chunk: 206

Tassa putto sīsaṃ nhāto sahassatthavikaṃ ādāya ‘‘kahāpaṇehi atthikā āgacchantū’’ ti ghosāpetvā āgatāgatānaṃ gahitabhājanāni pūretvā deti.

AI Translation based on Nissaya

His son, after washing his head, would take a bag containing a thousand coins, announce, "Let those who need coins come!" and fill the containers of all who came.

Vietnamese AI Translation

Con trai của ông, sau khi gội đầu, sẽ lấy một cái túi chứa một ngàn đồng tiền, thông báo: “Những ai cần tiền hãy đến!” và đổ đầy vào vật chứa của tất cả những người đến.

AI Translation Nissaya

tassa=of that millionaire. ; putto=his son named Dhanañjaya. ; sīsaṃnhāto=having washed his head. ; hutvā=being. ; sahassathavikaṃ=a bag containing a thousand coins. ; pūretvā=having filled. ; ādāya=taking. ; deti=he gives. ; kahāpaṇehi=for coins. ; atthikā=those who are in need. ; āgacchantu=may they come. ; iti=thus. ; ghosāpetvā=having announced. ; āgatāgatānaṃ=of those who came. ; gahitabhājanāni=the containers they brought. ; pūretvā=filling. ; deti=he gives. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုသူဋ္ဌေး၏။ ; putto=ဓနဉ္စယအမည်ရှိသော သားသည်။ ; sīsaṃnhāto=ဦးခေါင်းဆေးပြီးသည်။ ; hutvā=၍။ ; sahassathavikaṃ=အသပြာတစ်ထောင်ဆံ့သောအိတ်ကို။ ; pūretvā=၍။ ; ādāya=၍။ ; deti=၏။ ; kahāpaṇehi=တို့ဖြင့်။ ; atthikā=အလိုရှိကုန်သောသူတို့သည်။ ; āgacchantu=ကုန်တည်း။ ; iti=သို့။ ; ghosāpetvā=ရ။ ; āgatāgatānaṃ=တို့၏။ ; gahitabhājanāni=ယူခဲ့သောခွက်တို့ကို။ ; pūretvā=ပြည့်စေ၍။ ; deti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13697 | Chunk: 206

Thavikāya kahāpaṇasahassameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

In his bag, there were always just a thousand coins.

Vietnamese AI Translation

Trong túi của anh ta, luôn luôn chỉ có một ngàn đồng tiền.

AI Translation Nissaya

thavikāya=In the bag that he held. ; kahāpaṇasahassameva=only a thousand coins. ; hoti=there were. ;

Myanmar Nissaya

thavikāya=ကိုင်၍ထားအပ်သော အိတ်၌။ ; kahāpaṇasahassameva=အသပြာတစ်ထောင်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13698 | Chunk: 206

Tassa suṇisā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā catudoṇikaṃ vīhipiṭakaṃ ādāya āsane nisinnā ‘‘bījabhattena atthikā āgacchantū’’ ti ghosāpetvā āgatāgatānaṃ gahitabhājanāni pūretvā deti, piṭakaṃ yathāpūritameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

His daughter-in-law, adorned with all her ornaments, would sit on a seat holding a basket of four doṇas of paddy, announce, "Let those who need seed-grain or rice come!" and fill the containers of all who came. The basket she held always remained full.

Vietnamese AI Translation

Con dâu của ông, trang điểm với tất cả đồ trang sức của mình, sẽ ngồi trên một chỗ ngồi, tay cầm một cái giỏ chứa bốn doṇa lúa, thông báo: “Những ai cần lúa giống hoặc gạo hãy đến!” và đổ đầy vào vật chứa của tất cả những người đến. Cái giỏ mà bà cầm luôn luôn đầy.

AI Translation Nissaya

tassa=of that millionaire. ; suṇisā=his daughter-in-law. ; sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā=adorned with all ornaments. ; hutvā=being. ; catudoṇikaṃ=holding four doṇas. ; =or one tiṃba. ; vīhipiṭakaṃ=a basket for paddy. ; ādāya=taking. ; āsane=on a seat. ; nisinnā=seated. ; hutvā=being. ; bījabhattena=with seed-grain and. ; =or with rice. ; atthikā=those who are in need. ; āgacchantu=may they come. ; iti=thus. ; ghosopetvā=having announced. ; āgatāgatānaṃ=to those who came. ; gahitabhājanāni=the containers they brought. ; pūretvā=filling. ; deti=she gives. ; piṭakaṃ=the basket she held. ; yathā pūritameva=just as it was full. ; =or remained constantly full. ; hoti=it was. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုသူဋ္ဌေး၏။ ; suṇisā=ချွေးမသည်။ ; sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā=ဥဿုံသောတန်ဆာတို့ ဖြင့် တန်ဆာဆင်အပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; catudoṇikaṃ=လေးစိတ်ဝင်သော။ ; =တစ်တင်းဝင်သော။ ; vīhipiṭakaṃ=စပါးချင်သောတောင်းကို။ ; ādāya=၍။ ; āsane=၌။ ; nisinno=သည်။ ; hutvā=၍။ ; bījabhattena=မျိုးစပါးဖြင့်လည်းကောင်း။ ; =ထမင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; atthikā=တို့သည်။ ; āgacchantu=ကုန်သတည်း။ ; iti=သို့။ ; ghosopetvā=၍။ ; āgatāgatānaṃ=တို့အား။ ; gahitabhājanāni=တို့ကို။ ; pūretvā=၍။ ; deti=၏။ ; piṭakaṃ=မိမိကိုင်သောတောင်းသည်။ ; yathā pūritameva=ပြည့်မြဲတိုင်းသာလျှင်။ ; =ပြည့်မြဲပြည့်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13699 | Chunk: 206

Tassa dāso sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito suvaṇṇayuge [M2.302] suvaṇṇayottehi goṇe yojetvā suvaṇṇapatodayaṭṭhiṃ ādāya goṇānaṃ gandhapañcaṅgulikāni datvā visāṇesu suvaṇṇakosake paṭimuñcitvā khettaṃ gantvā pājeti [V2.276], ito tisso, ito tisso, majjhe ekāti satta sītāyo bhijjitvā gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

His servant, adorned with all his ornaments, would yoke oxen to a golden yoke with golden ropes, take a golden goad, apply five-finger-scented perfumes to the oxen, and fit golden tips on their horns. Going to the field, he would drive them, and seven furrows would appear: three on one side, three on the other, and one in the middle.

Vietnamese AI Translation

Người hầu của ông, trang điểm với tất cả đồ trang sức của mình, sẽ ách bò vào một cái ách vàng với dây thừng vàng, lấy một cái đót thúc bò bằng vàng, thoa nước hoa thơm năm ngón tay lên những con bò, và lắp những cái bịt bằng vàng vào sừng của chúng. Đi ra đồng, anh ta sẽ lùa chúng, và bảy luống cày sẽ xuất hiện: ba luống ở một bên, ba luống ở bên kia, và một luống ở giữa.

AI Translation Nissaya

tassa=of that millionaire. ; dāso=his servant. ; sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito=adorned with all ornaments. ; hutvā=being. ; suvaṇṇa yuge=to a golden yoke. ; suvaṇṇayottehi=with golden ropes. ; goṇe=the oxen. ; yojetvā=having yoked. ; suvaṇṇapatodayaṭṭhiṃ=a golden goad. ; ādāya=taking. ; goṇānaṃ=to the oxen. ; gandhapañcaṅgalikānaṃ=perfume taken with five fingers. ; datvā=having given. ; visāṇesu=on their horns. ; suvaṇṇakosake=golden tips. ; paṭimuccitvā=having fitted. ; khettaṃ=to the field. ; gantvā=having gone. ; pājeti=he drives. ; =or herds. ; ito=from this side. ; tisso=three furrows and. ; ito=from that side. ; tisso=three furrows and. ; majjhe=in the middle. ; eko=one furrow. ; iti=thus. ; sattasītāyo=seven furrows. ; bhijjitvā=splitting into two. ; gacchanti

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုသူဋ္ဌေး၏။ ; dāso=သည်။ ; sabbālaṅkārapaṭimaṇḍito=သည်။ ; hutvā=၍။ ; suvaṇṇa yuge=ရွှေထမ်းပိုး၌။ ; suvaṇṇayottehi=ရွှေကြိုးတို့ဖြင့်။ ; goṇe=တို့ကို။ ; yojetvā=၍။ ; suvaṇṇapatodayaṭṭhiṃ=ရွှေဟံပြာလှံတံကို။ ; ādāya=၍။ ; goṇānaṃ=တို့အား။ ; gandhapañcaṅgalikānaṃ=လက်ငါးချောင်းတို့ဖြင့် ယူအပ်သောနံ့သာတို့ကို။ ; datvā=၍။ ; visāṇesu=ဦးချိုတို့၌။ ; suvaṇṇakosake=ရွှေဖြင့်ပြီးသော ချိုစွန်းတို့ကို။ ; paṭimuccitvā=စွပ်၍။ ; khettaṃ=လယ်သို့။ ; gantvā=၍။ ; pājeti=နှင်၏။ ; =မောင်း၏။ ; ito=ဤမှာဘက်မှ။ ; tisso=သုံးချောင်းသော အရေးတို့ကိုလည်း။ ; ito=မှ။ ; tisso=လည်းကောင်း။ ; majjhe=၌။ ; eko=တစ်ခုသောအကြောင်း လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; sattasītāyo=ခုနစ်ကြောင်းသော ထွန်ကြောင်းအရေးတို့သည်။ ; bhijjitvā=နှစ်ဖြာခွဲ၍။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13700 | Chunk: 206

Jambudīpavāsino bhattabījahiraññasuvaṇṇādīsu yathārucitaṃ seṭṭhigehatoyeva gaṇhiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

The inhabitants of Jambudīpa took whatever they desired of rice, seed, silver, gold, and so on, only from the millionaire's house.

Vietnamese AI Translation

Cư dân của cõi Diêm-phù-đề (Jambudīpa) đã lấy bất cứ thứ gì họ muốn như gạo, hạt giống, bạc, vàng, và vân vân, chỉ từ nhà của vị trưởng giả.

AI Translation Nissaya

jambudīpavāsino=The inhabitants of Jambudīpa. ; bhattabījahiraññasuvaṇṇādīsu=among rice, seed, silver, gold, etc. ; yathārucitaṃ=whatever rice, etc., they desired. ; seṭṭhigehatoyeva=only from the millionaire's house. ; gaṇhiṃsu=they took. ;

Myanmar Nissaya

jambudīpavāsino=တို့သည်။ ; bhattabījahiraññasuvaṇṇādīsu=ထမင်း, စပါး, ရွှေ, ငွေ အစရှိသည်တို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; yathārucitaṃ=အကြင်အလိုရှိအပ်သော ထမင်းအစရှိသည်ကို။ ; seṭṭhigehatoyeva=မှသာလျှင်။ ; gaṇhiṃsu=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13701 | Chunk: 206

Anukkamena pana bhaddiyanagaraṃ anuppatte bhagavati bhagavato dhammadesanāya pañca mahāpuññā ca dhanañcayaseṭṭhissa dhītā visākhā ca sotāpattiphalaṃ pāpuṇiṃsu.

AI Translation based on Nissaya

Now, in due course, when the Blessed One arrived in the city of Bhaddiya, through his teaching of the Dhamma, the five greatly meritorious ones and Visākhā, the daughter of Dhanañjaya the millionaire, all attained the fruit of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, tuần tự theo thời gian, khi Đức Thế Tôn đến thành Bhaddiya, thông qua bài giảng Pháp của ngài, năm vị đại phước và Visākhā, con gái của trưởng giả Dhanañjaya, tất cả đều đã chứng đắc quả Dự lưu.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of attaining the special Dhamma. ; anuttamena=in due course. ; bhagavati=the Blessed One. ; bhaddiyanagaraṃ=to the city of Bhaddiya. ; anuppatte=when he had arrived. ; bhagavato=of the Blessed One. ; dhammadesanāya=due to the teaching of the Dhamma. ; pañcamahāpuññāca=the five greatly meritorious ones and. ; dhanañcayaseṭṭhissa=of Dhanañjaya the millionaire. ; dhītā=the daughter. ; visākhāca=Visākhā also. ; sotāpattiphalaṃ=the fruit of stream-entry. ; pāpuṇiṃsu=attained. ;

Myanmar Nissaya

pana=တရားအထူးကို ရသည်ကိုဆိုအံ့။ ; anuttamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; bhagavati=သည်။ ; bhaddiyanagaraṃ=သို့။ ; anuppatte=အစဉ်ရောက်တော်မူလာသော်။ ; bhagavato=၏။ ; dhammadesanāya=တရားဟောခြင်းကြောင့်။ ; pañcamahāpuññāca=ငါးဦးသော ဘုန်းကြီးသော သူတို့သည်လည်းကောင်း။ ; dhanañcayaseṭṭhissa=၏။ ; dhītā=သော။ ; visākhāca=လည်းကောင်း။ ; sotāpattiphalaṃ=သို့။ ; pāpuṇiṃsu=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13702 | Chunk: 206

Ayaṃ pana nesaṃ pañcannaṃ mahāpuññānaṃ puññavato iddhi.

AI Translation based on Nissaya

This is called the power resulting from the merit of those five greatly meritorious people.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là năng lực đến từ phước báu của năm vị đại phước ấy.

AI Translation Nissaya

ayaṃ pana=This power. ; pañcannaṃ=of the five. ; nesaṃ mahāpuññānaṃ=of those greatly meritorious ones. ; puññapatoiddhi=is called the power of a meritorious person. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ pana=ဤဣဒ္ဓိသည်ကား။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; nesaṃ mahāpuññānaṃ=ထိုဘုန်းကြီးသောသူတို့၏။ ; puññapatoiddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13703 | Chunk: 206

Saṅkhepena pana paripākagate puññasambhāre ijjhanakaviseso puññavato iddhi.

AI Translation based on Nissaya

In brief, when the accumulation of merit reaches maturity, the distinctive quality of accomplishment is called the power of a meritorious person.

Vietnamese AI Translation

Tóm lại, khi sự tích lũy phước báu đạt đến độ chín muồi, phẩm chất đặc biệt của sự thành tựu được gọi là năng lực của người có phước.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, to speak of its nature. ; saṅkhepena=in brief. ; puññasambhāre=the accumulation of merit. ; paripākagate=when it has reached maturity. ; ijjhanaka viseso=the distinction which is accomplishment. ; puññavato iddhi=is called the power of a meritorious person. ;

Myanmar Nissaya

pana=သရုပ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; saṅkhepena=အကျဉ်းအားဖြင့်။ ; puññasambhāre=ကုသိုလ်တည်းဟူသော အဆောက်အအုံတို့သည်။ ; paripākagate=ရင့်ခြင်းသို့ရောက်သည်ရှိသော်။ ; ijjhanaka viseso=ပြည့်စုံခြင်းတည်းဟူသော အထူးသည်။ ; puññavato iddhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13704 | Chunk: 206

Vijjāmayiddhiniddese [P3.686] ijjhanākāraṃ gandhārivijjaṃ vā upacārasiddhaṃ patthitasiddhaṃ aññaṃ vā vijjaṃ dhārentīti vijjādharā .

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of power based on knowledge [P3.686], they are called **vijjādharā** (knowledge-holders) because they possess a science that has the characteristic of accomplishment, such as the Gandhārī science, a science accomplished through methodical practice, a science accomplished through aspiration, or some other science.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về năng lực dựa trên tri thức [P3.686], họ được gọi là **vijjādharā** (người nắm giữ minh thuật) bởi vì họ sở hữu một minh thuật có đặc tính thành tựu, chẳng hạn như minh thuật Gandhārī, một minh thuật được thành tựu thông qua sự thực hành có phương pháp, một minh thuật được thành tựu thông qua ước nguyện, hoặc một số minh thuật khác.

AI Translation Nissaya

vijjāmayiddhiniddese=In the explanation of power based on knowledge. ; ijjhanākāraṃ=having the characteristic of accomplishment. ; gandhārivijjaṃvā=the Gandhari science composed by the sage Gandhari, or. ; =the science originating in the Gandhara country. ; upacārasiddhaṃ=accomplished through the preparation of medicine. ; patthitasiddhaṃ=the science accomplished merely by wishing. ; aññaṃ=other. ; vijjaṃvā=or science. ; dhārenti=they bear. ; iti tasmā=therefore. ; **vijjādharā**=they are called. ;

Myanmar Nissaya

vijjāmahiddhiniddese=၌။ ; ijjhanākāraṃ=ပြည့်စုံသောအခြင်းအရာရှိသော။ ; gandhārivijjaṃvā=ဂန္ဓာရီရသေ့သည် စီရင်အပ်သော ဂန္ဓာရီအတတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; =ဂန္ဓာရတိုင်း၌ဖြစ်သောအတတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; upacārasiddhaṃ=ဆေးဝါးကိုစီရင်ခြင်းဖြင့်ပြီးသော။ ; patthitasiddhaṃ=တောင့်တကာမျှဖြင့်ပြီးသော အတတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; aññaṃ=သော။ ; vijjaṃvā=အတတ်ကိုလည်း။ ; dhārenti=ဆောင်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **vijjādharā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13705 | Chunk: 206

Vijjaṃ parijappetvāti yathopacāraṃ vijjaṃ mukhena parivattetvā.

AI Translation based on Nissaya

**Having recited the science** means having repeatedly recited the science with one's mouth according to the prescribed method.

Vietnamese AI Translation

**‘Sau khi tụng đọc minh thuật’** có nghĩa là đã lặp đi lặp lại việc tụng đọc minh thuật bằng miệng theo phương pháp đã được quy định.

AI Translation Nissaya

**vijjaṃ parijappetvā**ti=The phrase 'having recited the science' means. ; yathopacāraṃ=according to the method by which it was accomplished. ; vijjaṃ=the science. ; mukhena=with the mouth. ; parivattetvā=having recited over and over. ;

Myanmar Nissaya

**vijjaṃ parijappetvā**ti=ကား။ ; yatopacāraṃ=အကြင်အကြင်အစီအရင်ဖြင့် စီရင်အပ်ပြီးသော။ ; vijjaṃ=အတတ်ကို။ ; mukhena=ဖြင့်။ ; parivattetvā=အပြန်အလှန်သရဇ္ဈယ်၍။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13706 | Chunk: 206

Sesaṃ vuttatthamevāti.

AI Translation based on Nissaya

The rest has the same meaning as already explained.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại có ý nghĩa tương tự như đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=The remaining words. ; vuttatthameva=have the meaning already stated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=ကြွင်းသောစကားသည်။ ; vuttatthameva=လျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13707 | Chunk: 206

Sammāpayogiddhiniddese ijjhanākāramattaṃ pucchitvā aññassa visesassa abhāvato ‘‘katamā’’ ti apucchitvā pakāramattameva pucchantena ‘‘kathan’’ ti pucchā katā, tatheva ‘‘evan’’ ti nigamanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Explanation of the Power of Right Exertion (Sammāpayogiddhi-niddesa), having asked merely about the mode of accomplishment, and since there was no other special distinction to ask about, instead of asking, "Which one?" (katamā), the question, "How?" (kathaṃ) was posed by the one wanting to ask only about the mode. In the same way, the conclusion, "Thus" (evaṃ) was made.

Vietnamese AI Translation

Trong Phần Diễn Giải về Năng Lực của Chánh Tinh Cần (Sammāpayogiddhi-niddesa), sau khi chỉ hỏi về phương thức thành tựu, và vì không có sự phân biệt đặc biệt nào khác để hỏi, thay vì hỏi: “Cái nào?” (katamā), câu hỏi: “Như thế nào?” (kathaṃ) đã được đặt ra bởi người chỉ muốn hỏi về phương thức. Tương tự như vậy, kết luận: “Như vậy” (evaṃ) đã được đưa ra.

AI Translation Nissaya

sammāpayogiddhiniddesa=in the explanation of the power of right exertion. ; ijjhanākāramattaṃ=merely the mode of accomplishment. ; pucchitvā=having asked. ; aññassa=of another. ; visesassa=of a special distinction, which is called 'iddhi' (power) that arises as a result. ; abhāvato=due to the absence. ; katamāti=as "Which one?". ; apucchitvā=without asking. ; pakāramattameva=only the mere mode of accomplishment. ; pucchantena=by the elder who wished to ask. ; katanti=as "How?". ; pucchā=the question. ; katā=was made. ; tatheva=in just that same way. ; evanti=as "Thus". ; nigamanaṃ=the conclusion. ; kataṃ=was made. ;

Myanmar Nissaya

sammāpayogiddhiniddesa=၌။ ; ijjhanākāramattaṃ=ပြည့်စုံသောအခြင်းအရာမျှကို။ ; pucchitvā=၍။ ; aññassa=သော။ ; visesassa=အကျိုးဖြစ်၍ဖြစ်သော ဣဒ္ဓိဟုဆိုအပ်သော အထူး၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; katamāti=ဟူ၍။ ; apucchitvā=မမေးဘဲ။ ; pakāramattameva=ပြည့်စုံသော အခြင်းအရာမျှကိုသာလျှင်။ ; pucchantena=မေးလိုသောမထေရ်သည်။ ; katanti=ဟူ၍။ ; pucchā=မေးသည်ကို။ ; katā=၏။ ; tatheva=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်သာလျှင်။ ; evanti=ဟူ၍။ ; nigamanaṃ=နိဂုံးကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13708 | Chunk: 207

Ettha ca paṭipattisaṅkhātasseva sammāpayogassa dīpanavasena purimapāḷisadisāva pāḷi āgatā.

AI Translation based on Nissaya

And here, by way of explaining the right exertion which is called practice, the Pāḷi text has come in a way that is just like the preceding Pāḷi.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, bằng cách giải thích về chánh tinh cần được gọi là sự thực hành, bản văn Pāḷi đã được trình bày theo cách giống hệt như bản văn Pāḷi trước đó.

AI Translation Nissaya

ca=And now, to state the summary meaning. ; ettha=in this Pāḷi text. ; paṭipattisaṅkhātasseva=of that which is called practice. ; sammāpayogassa=of right exertion. ; dīpanavasena=by way of explaining. ; purimapāḷi sadisāva=just like the Pāḷi that came in the preceding [section on] the power of the radiation of knowledge. ; pāḷi=the Pāḷi text. ; āgatā=has come. ;

Myanmar Nissaya

ca=ပိဏ္ဍတ္ထကိုဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤပါဠိ၌။ ; paṭipattisaṅkhātasseva=ဟူ၍ဆိုအပ်သည်ဖြစ်သော။ ; sammāpayogassa=ကောင်းစွာအားထုတ်ခြင်းကို။ ; dīpanavasena=ပြသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; purimapāḷi sadisāva=ရှေ့ဖြစ်သောဉာဏပိပ္ဖါရိဒ္ဓိ၌လာသော ပါဠိနှင့် တူမျှသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; pāḷi=သည်။ ; āgatā=၏။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13709 | Chunk: 207

Aṭṭhakathāyaṃ pana sakaṭabyūhādikaraṇavasena yaṃkiñci saṃvidahanaṃ yaṃkiñci sippakammaṃ yaṃkiñci vejjakammaṃ tiṇṇaṃ vedānaṃ uggahaṇaṃ tiṇṇaṃ piṭakānaṃ uggahaṇaṃ, antamaso kasanavapanādīni upādāya taṃ taṃ kammaṃ katvā nibbattaviseso tattha tattha sammāpayogapaccayā ijjhanaṭṭhena iddhīti āgatāti.

AI Translation based on Nissaya

However, in the Commentary it is stated thus: By way of performing acts such as arranging carts in formation, or any arrangement, any craft, any medical work, the learning of the three Vedas, the learning of the three Piṭakas, and even down to things like plowing and sowing—having taken up and performed these respective tasks, the special accomplishment that arises is **'power' (*iddhi*) in the sense of accomplishment due to right exertion in that particular field**. Thus it is stated. Thus ends the Discussion on Power.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong Chú giải đã nói như sau: Bằng cách thực hiện các hành động như sắp xếp xe thành đội hình, hoặc bất kỳ sự sắp đặt nào, bất kỳ nghề thủ công nào, bất kỳ công việc y khoa nào, việc học ba bộ Veda, việc học Tam Tạng, và ngay cả đến những việc như cày cấy và gieo hạt—sau khi đảm nhận và thực hiện những công việc tương ứng này, sự thành tựu đặc biệt phát sinh là **‘thần thông’ (*iddhi*) theo nghĩa thành tựu do chánh tinh cần trong lĩnh vực cụ thể đó**. Đã được nói như vậy. Như vậy là kết thúc Phần Bàn về Thần Thông.

AI Translation Nissaya

pana=However, to state a special point. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the Great Commentary. ; sakaṭabyūhādi karaṇavasena=by way of doing things such as arranging carts. ; =or by way of arranging military formations of carts, etc. ; yaṃkiñci=any. ; saṃvidahanaṃ=arrangement, and. ; yaṃkiñci=any. ; sippakammaṃ=craft or work of art, and. ; yaṃkiñci=any. ; vajjakammaṃ=medical work, and. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; vedānaṃ=Vedas. ; uggahaṇaṃ=the learning, and. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; piṭakānaṃ=Piṭakas. ; uggahaṇaṃ=the learning, and. ; antamaso=even down to. ; kasanapavanādīni=things like plowing and sowing. ; upādāya=taking up. ; taṃtaṃkammaṃ=those respective tasks, and. ; katvā=having done. ; nibbattaviseso=the special accomplishment that has arisen. ; **tattha tattha sammāpayogapaccayā, ijjhanaṭṭhena iddhi**=is called **power (iddhi) in the sense of accomplishment (ijjhanaṭṭhena) due to right exertion (sammāpayogapaccayā) in this or that [field]**. ; iti=thus. ; āgatā=it is stated. ; iti=Thus ends the discussion on power. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; aṭṭhakathāyaṃ=မဟာအဋ္ဌကထာ၌။ ; sakaṭabyūhādi karaṇavasena=လှည်းတို့ကိုစီရင်ခြင်း အစရှိသည်ကို ပြုအပ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =သကဋဗျူဟာစစ်သည် အစရှိသည်ကို စီရင်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; yaṃkiñci=အလုံးစုံသော။ ; saṃvidahanaṃ=စီရင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; yaṃkiñci=သော။ ; sippakammaṃ=အတတ်အမှုကိုလည်းကောင်း။ ; yaṃkiñci=သော။ ; vajjakammaṃ=ဆေးအမှုကိုလည်းကောင်း။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; vedānaṃ=ဗေဒင်တို့ကို။ ; uggahaṇaṃ=သင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; piṭakānaṃ=တို့ကို။ ; uggahaṇaṃ=သင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; antamaso=ယုတ်သော အပိုင်းအခြားဖြင့်။ ; kasanapavanādīni=ထွန်ခြင်း စိုက်ခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; upādāya=၍။ ; taṃtaṃkammaṃ=ထိုထိုအမှုကိုလည်းကောင်း။ ; katvā=၍။ ; nibbattaviseso=ပြီးခြင်းအထူးသည်။ ; **tattha tattha sammāpayogapaccayā, ijjhanaṭṭhena iddhi**=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; āgatā=၏။ ; iti=ဤသည်လျှင်ဣဒ္ဓိကထာ အပြီးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13710 | Chunk: 207

Iddhikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Discussion of Power is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về Thảo Luận về Thần Thông đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

iddhikathāvaṇṇanā=The commentary on the discussion of power. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

iddhikathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Iddhikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 13711 | Chunk: 207