📜 __Gatikathāvaṇṇanā

Gatikathāvaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

The Explanation of the Discourse on Destinations

Vietnamese AI Translation

Giải Thích về Bài Giảng về các Cõi

AI Translation Nissaya

ဂတိကထာဝဏ္ဏနာ ;

Myanmar Nissaya

ဂတိကထာဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10794 | Chunk: 166

231. Idāni [V2.156 P3.570] tassā vimokkhuppattiyā hetubhūtaṃ hetusampattiṃ dassentena kathitāya gatikathāya apubbatthānuvaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

231. Now follows the explanation of what was not previously explained in the discourse on destinations [V2.156 P3.570], which was taught by the one who showed the accomplishment of the cause, which is the cause for the arising of that liberation.

Vietnamese AI Translation

231. Bây giờ là phần giải thích về những gì chưa được giải thích trước đây trong bài giảng về các cõi [V2.156 P3.570], được giảng dạy bởi người đã chỉ ra sự thành tựu của nguyên nhân, là nguyên nhân cho sự sanh khởi của sự giải thoát đó.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; tassā vimokkhuppattiyā=of the arising of that liberation. ; hetubhūtaṃ=which is the cause. ; =or which is the opportunity. ; hetusampattiṃ=the accomplishment of the cause of rebirth-linking. ; dassentena=the elder who wished to show. ; kathitāya=which was taught. ; gatikathāya=of the discourse on destinations. ; apubbatthānavaṇṇanā=the explanation of the meaning not previously explained. ; =or the explanation of the new meaning. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tassā vimokkhuppattiyā=ထိုဝိမောက္ခ၏ဖြစ်ခြင်း၏။ ; hetubhūtaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; =အခွင့်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; hetusampattiṃ=ပဋိသန္ဓေတို့၏အကြောင်း၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; dassentena=ပြလိုသောမထေရ်သည်။ ; kathitāya=ဟောတော်မူအပ်သော။ ; gatikathāya=၏။ ; apubbatthānavaṇṇanā=မရှေး သောအနက်၏ အဖွင့်သည်။ ; =အသစ်သောအနက်၏အဖွင့်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10795 | Chunk: 166

Duhetukapaṭisandhikassāpi hi ‘‘natthi jhānaṃ apaññassā’’ ti ( dha. pa. 372) vacanato jhānampi na uppajjati, kiṃ [M2.170] pana vimokkho.

AI Translation based on Nissaya

For it is said, 'There is no jhāna for one without wisdom' (Dha. Pa. 372); thus, for one with a two-rooted rebirth-linking, not even jhāna arises [M2.170], let alone liberation.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có câu nói, ‘không có thiền đối với người không có trí tuệ’ (Dha. Pa. 372); do đó, đối với một người có sự kết thai hai nhân, ngay cả thiền cũng không sanh khởi [M2.170], huống chi là sự giải thoát.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=indeed. ; duhetuka paṭi sandhitassāpi=for a person with a two-rooted rebirth-linking. ; apaññassa=for a person devoid of rebirth-linking wisdom. ; jhānaṃ=the sublime jhāna. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; vacanato=because the commentaries say. ; jhānampi=even absorption jhāna. ; nauppajjati=does not arise. ; vimokkho=liberation. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; duhetuka paṭi sandhitassāpi=သော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; apaññassa=ပဋိသန္ဓေပညာမှကင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; jhānaṃ=မဟဂ္ဂုတ် ဈာန်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; vacanato=အဋ္ဌကထာတို့ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; jhānampi=အပ္ပနာဈာန်မျှလည်း။ ; nauppajjati=မဖြစ်။ ; vimokkho=သည်။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10796 | Chunk: 166

Tattha gatisampattiyāti nirayatiracchānayonipettivisayamanussadevasaṅkhātāsu pañcasu gatīsu manussadevasaṅkhātāya gatisampattiyā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'by the accomplishment of destination'** means by the accomplishment of the human or divine destination, among the five destinations of hell, the animal realm, the sphere of ghosts, the human realm, and the divine realm.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **‘bởi sự thành tựu của cõi’** có nghĩa là bởi sự thành tựu của cõi người hoặc cõi trời, trong số năm cõi là địa ngục, súc sanh, ngạ quỷ, cõi người, và cõi trời.

AI Translation Nissaya

=the liberation by cutting off. ; kiṃpana=what need be said?. ; tattha=therein, in that discourse on destinations. ; **gatisampattiyā**ti=as for 'by the accomplishment of destination'. ; nirayatiracchānayoni pettivisayamanussadevasaṅkhātāsu=called the destination of hell, the animal realm, the realm of ghosts, the human realm, and the realm of gods. ; gatīsu=among the destinations. ; manussadeva saṅkhātāya=called human and divine. ; gatisampattiyā=by the accomplishment of destination. ;

Myanmar Nissaya

=သမုစ္ဆေဒဝိမောက္ခသည်။ ; kiṃpana=အဘယ်သို့ ဆိုဖွယ်ရှိအံ့နည်း။ ; tattha=ထိုဂတိကထာ၌။ ; **gatisampattiyā**ti=ကား။ ; nirayatiracchānayoni pettivisayamanussadevasaṅkhātāsu=နိရယဂတိ တိရစ္ဆာနဂတိ ပေတဂတိ မနုဿဂတိ ဒေဝဂတိဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; gatīsu=တို့တွင်။ ; manussadeva saṅkhātāya=ဟုဆိုအပ်သော။ ; gatisampattiyā=ဂတိသမ္ပတ္တိ၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10797 | Chunk: 166

Etena purimā tisso gativipattiyo paṭikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

By this, it rejects the three former unfortunate destinations.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, nó loại bỏ ba cõi dữ trước đó.

AI Translation Nissaya

etena=by this phrase 'by the accomplishment of destination'. ; purimā=the former. ; tisso=three. ; gativipattiyo=the unfortunate destinations called hell, animal, and ghost realms. ; paṭikkhipati=it rejects. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဂတိသမ္ပတ္တိယာ-ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; purimā=ရှေးဖြစ်ကုန်သော။ ; tisso=ကုန်သော။ ; gativipattiyo=နိရယတိရစ္ဆာနပေတ္တိ-ဟုဆိုအပ်သော ဂတိဝိပတ္တိတို့ကို။ ; paṭikkhipati=ပယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10798 | Chunk: 166

Gatiyā sampatti gatisampatti, sugatīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The accomplishment of a destination is 'gatisampatti'; it means a fortunate destination.

Vietnamese AI Translation

Sự thành tựu của một cõi là ‘gatisampatti’; nó có nghĩa là một cõi tốt.

AI Translation Nissaya

gatiyā=of a destination. ; sampatti=the accomplishment. ; gatisampatti=accomplishment of destination. ; sugati=a fortunate destination. ; iti=thus. ; vuttaṃ vuttā=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

gatiyā=၏။ ; sampatti=ပြည့်စုံခြင်းတည်း။ ; gatisampatti=ဂတိ၏ပြည့်စုံခြင်း။ ; sugati=သုဂတိဘဝတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10799 | Chunk: 166

Gatīti ca sahokāsā khandhā.

AI Translation based on Nissaya

And **'destination' (gati)** refers to the aggregates together with their location.

Vietnamese AI Translation

Và **‘cõi’ (gati)** đề cập đến các uẩn cùng với nơi ở của chúng.

AI Translation Nissaya

**gatī**tica=and 'gati' (destination). ; sahokāsā=together with their location. ; khandhā=are the aggregates. ;

Myanmar Nissaya

**gatī**tica=ဂတိ-ဟူသည်လည်း။ ; sahokāsā=ဘုံနှင့်တကွကုန်သော ခန္ဓာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10800 | Chunk: 166

Pañcasu ca gatīsu pettivisayaggahaṇeneva asurakāyopi gahito.

AI Translation based on Nissaya

And among the five destinations, by the inclusion of the 'sphere of ghosts' the host of asuras is also included.

Vietnamese AI Translation

Và trong số năm cõi, bằng việc bao gồm ‘cõi ngạ quỷ’, đoàn chúng atula cũng được bao gồm.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; pañcasu=five. ; gatīsu=among the destinations. ; petti visayaggahaṇeneva=by the very inclusion of the sphere of ghosts. ; asurakāyopi=the host of asuras, the Kālakañcikas and the host of Vepacitti asuras are also. ; gahito=included. ;

Myanmar Nissaya

ca=အံ့။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; gatīsu=တို့တွင်။ ; petti visayaggahaṇeneva=ပေတ္တိဝိသယ သဒ္ဒါဖြင့်သာလျှင်။ ; asurakāyopi=ကာလကဉ္စိကအသုရာ ဝေပစိတ္တိ အသုရာ ပရိသတ်ကိုလည်း။ ; gahito=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10801 | Chunk: 166

Devāti cha kāmāvacaradevā brahmāno ca.

AI Translation based on Nissaya

**'Gods'** refers to the six levels of sense-sphere gods and the brahmās.

Vietnamese AI Translation

**‘Các vị trời’** đề cập đến sáu cõi trời dục giới và các vị phạm thiên.

AI Translation Nissaya

**devā**ti=as for 'gods'. ; cha kāmāvacaradevā=the six sense-sphere gods, and. ; brahmānoca=the brahmās also. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

**devā**ti=ကား။ ; cha kāmāvacaradevā=ခြောက်ထပ်သော ကာမာဝစရနတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; brahmānoca=ဗြဟ္မာတို့သည်လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10802 | Chunk: 166

Devaggahaṇena asurāpi saṅgahitā.

AI Translation based on Nissaya

By the term 'deva', the divine asuras are also included.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ ‘deva’, các vị atula cõi trời cũng được bao gồm.

AI Translation Nissaya

devaggahaṇena=by the term 'deva'. ; asurāpi=the divine asuras are also. ; saṅgahitā=included. ;

Myanmar Nissaya

devaggahaṇena=ဒေဝသဒ္ဒါဖြင့်။ ; asurāpi=နတ်အသုရာတို့ကိုလည်း။ ; saṅgahitā=ယူအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10803 | Chunk: 166

Ñāṇasampayutteti ñāṇasampayuttapaṭisandhikkhaṇe.

AI Translation based on Nissaya

**'Associated with knowledge'** means at the moment of rebirth-linking associated with knowledge.

Vietnamese AI Translation

**‘Tương ưng với trí tuệ’** có nghĩa là vào khoảnh khắc kết thai tương ưng với trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**ñāṇasampayutte**ti=as for 'associated with knowledge'. ; ñāṇasampayuttapaṭisandhikkhaṇe=at the moment of rebirth-linking associated with knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇasampayutte**ti=ကား။ ; ñāṇasampayuttapaṭisandhikkhaṇe=ဉာဏသမ္ပယုတ် ပဋိသန္ဓေစိတ်၏ခဏ၌။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10804 | Chunk: 166

Khaṇopi hi ñāṇasampayuttayogena teneva vohārena vuttoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be understood that the moment itself is referred to by that same term 'associated with knowledge' because of its connection with the rebirth-linking consciousness that is associated with knowledge.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nên hiểu rằng chính khoảnh khắc đó được gọi bằng thuật ngữ ‘tương ưng với trí tuệ’ vì sự liên quan của nó với thức kết thai tương ưng với trí tuệ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=indeed. ; khaṇopi=the moment also. ; ñāṇasampayuttayogena=due to its connection with the rebirth-linking consciousness associated with knowledge. ; teneva vohārena=by that very same term 'associated with knowledge'. ; vutto=is spoken of. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; khaṇopi=ကာလကိုလည်း။ ; ñāṇasampayuttayogena=ဉာဏသမ္ပယုတ် ပဋိသန္ဓေစိတ်နှင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; teneva vohārena=ထိုဉာဏသမ္ပယုတ္တဟူသော ဝေါဟာရဖြင့်သာလျှင်။ ; vutto=ဆိုအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10805 | Chunk: 166

Katinaṃ hetūnan ti alobhādosāmohahetūsu katinaṃ hetūnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Of how many roots?'** means: among the roots of non-greed, non-hatred, and non-delusion, of which roots?

Vietnamese AI Translation

**‘Của bao nhiêu căn?’** có nghĩa là: trong số các căn vô tham, vô sân, và vô si, của những căn nào?

AI Translation Nissaya

**katinaṃ hetūnanti**=as for 'of how many roots?'. ; alobhādosā mohahetūsu=among the roots of non-greed, non-hatred, and non-delusion. ; katinaṃ hetunaṃ=of which roots?. ;

Myanmar Nissaya

**katinaṃ hetūnanti**=ကား။ ; alobhādosā mohahetūsu=အလောဘဟိတ် အဒေါသဟိတ် အမောဟဟိတ်တို့တွင်။ ; katinaṃ hetunaṃ=အဘယ်ဟိတ်တို့၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10806 | Chunk: 166

Upapattīti upapajjanaṃ, nibbattīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**'Arising' (upapatti)** means coming into being; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**‘Sự sanh khởi’ (upapatti)** có nghĩa là sự hiện hữu; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**upapattī**ti=as for 'arising'. ; uppajjanaṃ=arising. ; nibbatti=coming into being. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**upapattī**ti=ကား။ ; uppajjanaṃ=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; nibbatti=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10807 | Chunk: 166

Yasmā pana suddakulajātāpi tihetukā honti, tasmā te sandhāya paṭhamapucchā.

AI Translation based on Nissaya

And because even those born into a poor family can have a three-rooted rebirth-linking, the first question is asked with reference to them.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì ngay cả những người sinh ra trong một gia đình nghèo cũng có thể có một sự kết thai ba nhân, câu hỏi đầu tiên được đặt ra với tham chiếu đến họ.

AI Translation Nissaya

pana=and. ; yasmā=because. ; suddakulajātāpi=even those born in a low-caste family. ; tihe tukā=have a three-rooted rebirth-linking. ; honti=they are. ; tasmā=therefore. ; te=those with a three-rooted rebirth-linking, certain low-caste people. ; sandhāya=with reference to. ; paṭhamapucchā=the first question. ; kathā=was made. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆက်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; suddakulajātāpi=ဆင်းရဲသော အမျိုး၌ဖြစ်သော သူတို့သည်လည်း။ ; tihe tukā=တိဟိတ်ပဋိသန္ဓေနေခြင်းရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; te=ထိုတိဟိတ်ပဋိသန္ဓေ နေကုန်သော သုဒ္ဒအချို့တို့ကို။ ; sandhāya=၍။ ; paṭhamapucchā=ကို။ ; kathā=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10808 | Chunk: 166

Yasmā ca yebhuyyena mahāpuññā tīsu mahāsālakulesu jāyanti, tasmā tesaṃ tiṇṇaṃ kulānaṃ vasena tisso pucchā.

AI Translation based on Nissaya

And because for the most part those of great merit are born into the three families of great wealth, three questions are asked with reference to those three families.

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì phần lớn những người có phước lớn được sinh ra trong ba gia đình giàu có, ba câu hỏi được đặt ra với tham chiếu đến ba gia đình đó.

AI Translation Nissaya

ca=furthermore. ; yasmā=because. ; yebhuyyena=for the most part. ; mahāpuññā=those of great merit. ; tīsu=three. ; mahāsālakulesu=in families of great wealth. ; jāyanti=are born. ; tasmā=therefore. ; tiṇṇaṃ=three. ; tesaṃkulānaṃ=of those Khattiya, Gahapati, and Mahāsāla families. ; vasena=by way of. ; tisso=three. ; pucchā=questions. ; katā=are made. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; yebhuyyena=ဖြင့်။ ; mahāpuññā=ဘုန်းကြီးသောသူတို့သည်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; mahāsālakulesu=မဟာသာလအမျိုးတို့၌။ ; jāyanti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃkulānaṃ=ထိုခတ္တိယ ဂဟပတိ မဟာသာလအမျိုးတို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; tisso=ကုန်သော။ ; pucchā=တို့ကို။ ; katā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10809 | Chunk: 166

Pāṭho pana saṅkhitto.

AI Translation based on Nissaya

The text, however, is abbreviated.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, văn bản đã được viết tắt.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the textual composition. ; pāṭho=the text. ; saṃkhittā=is abbreviated. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါဠိသန္နိဝေသကိုဆိုအံ့။ ; pāṭho=ပါဠိကို။ ; saṃkhittā=ကျဉ်းအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10810 | Chunk: 166

Mahatī sālā etesanti mahāsālā, mahāgharā mahāvibhavāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'They have great halls (mahatī sālā etesam),' thus they are 'mahāsālā'; the meaning is 'those with great houses, those with great wealth'.

Vietnamese AI Translation

‘Họ có những đại sảnh đường (mahatī sālā etesam),’ do đó họ là ‘mahāsālā’; ý nghĩa là ‘những người có nhà lớn, những người có tài sản lớn’.

AI Translation Nissaya

mahatī=many. ; sālā=halls (or houses). ; =or wealth. ; santi=there are. ; iti tasmā=therefore. ; mahāsālā=they are called 'mahāsālā' (of great halls). ; mahāgharā=they have great houses. ; mahāvibhavā=they have great wealth. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

mahatī=များစွာကုန်သော။ ; sālā=အိမ်တို့သည်။ ; =စည်းစိမ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mahāsālā=မည်ကုန်သော။ ; mahāgharā=များစွာသောအိမ်ရှိကုန်၏။ ; mahāvibhavā=များသော စည်းစိမ်ရှိကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10811 | Chunk: 166

Atha vā mahā sāro etesanti mahāsārāti vattabbe ra-kārassa la-kāraṃ katvā ‘‘mahāsālā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, when it should be said, 'They have great substance (mahā sāro etesam),' thus 'mahāsārā', the letter 'ra' is changed to the letter 'la', and it is said as 'mahāsālā'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, khi nên nói, ‘Họ có chất liệu lớn (mahā sāro etesam),’ do đó ‘mahāsārā’, chữ ‘ra’ được đổi thành chữ ‘la’, và nó được nói là ‘mahāsālā’.

AI Translation Nissaya

athavā=alternatively. ; etesaṃ=for these three persons. ; mahā=great. ; sāro=substance (i.e., wealth). ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; mahāsārā=they are called 'mahāsārā' (of great substance). ; iti=thus. ; vattabbe=when it should be said. ; ra-kārassa=of the letter 'ra'. ; la-kāraṃ=the letter 'la'. ; katvā=having made. ; mahāsālāti=as 'mahāsālā'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; etesaṃ=ထိုသုံးယောက်သောသူတို့အား။ ; mahā=များသော။ ; sāro=ဥစ္စာသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mahāsārā=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျက်။ ; ra-kārassa=ရ အက္ခရာ၏။ ; la-kāraṃ=လ-အက္ခရာကို။ ; katvā=၍။ ; mahāsālāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10812 | Chunk: 166

Khattiyā mahāsālā, khattiyesu vā mahāsālāti khattiyamahāsālā.

AI Translation based on Nissaya

Warrior nobles who are of great wealth are **khattiyamahāsālā**; or, among warrior nobles, those of great wealth are **khattiyamahāsālā**.

Vietnamese AI Translation

Các chiến sĩ quý tộc giàu có là **khattiyamahāsālā**; hoặc, trong số các chiến sĩ quý tộc, những người giàu có là **khattiyamahāsālā**.

AI Translation Nissaya

khattiyā=those born in the warrior noble class. ; mahāsālā=are the ones of great wealth. ; ititasmā=therefore. ; khattiyamahāsālā=they are called 'khattiyamahāsālā'. ; =alternatively. ; khattiyesu=among the warrior nobles. ; mahāsālā=are those with great wealth. ; iti tasmā=therefore. ; **khattiyamahāsālā**=they are called 'khattiyamahāsālā'. ;

Myanmar Nissaya

khattiyā=မင်းမျိုး၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; mahāsālā=မဟာသာလတို့တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; khattiyamahāsālā=မည်ကုန်၏။ ; =ကား။ ; khattiyesu=တို့တွင်။ ; mahāsālā=များစွာသော ဥစ္စာရှိသောသူတို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **khattiyamahāsālā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10813 | Chunk: 166

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này áp dụng cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=in the remaining cases also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10814 | Chunk: 166

Tattha yassa khattiyassa gehe pacchimantena koṭisataṃ dhanaṃ nidhānagataṃ hoti, kahāpaṇānañca vīsati ambaṇāni divasaṃ valañje nikkhamanti, ayaṃ khattiyamahāsālo nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among them, a warrior noble in whose house at least a hundred crores of wealth is stored, and from which twenty ambaṇas of kahāpaṇas are spent daily, is called a **khattiyamahāsālo** (a warrior noble of great wealth).

Vietnamese AI Translation

Trong số họ, một chiến sĩ quý tộc mà trong nhà có ít nhất một trăm triệu crore tài sản được cất giữ, và từ đó hai mươi ambaṇa kahāpaṇa được chi tiêu hàng ngày, được gọi là **khattiyamahāsālo** (một chiến sĩ quý tộc giàu có).

AI Translation Nissaya

tattha=among those three persons. ; yassakhattiyassa=of whichever warrior noble. ; gehe=in the palace. ; pacchimantena=at the very least. ; koṭisataṃ=one hundred crores (one billion). ; dhanaṃ=of wealth. ; nidhānagataṃ=is buried/stored away. ; hoti=is. ; kahāpaṇānañca=and of kahāpaṇas (coins). ; =or kyats. ; vīsatiambaṇāni=twenty ambaṇas. ; dīvasaṃ=daily. ; valañje=due to being used. ; nikkhamanti=goes out. ; =is spent. ; ayaṃ=this king. ; **khattiyamahāsālo**nāma=is called a warrior noble of great wealth. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးယေက် သောသူတို့တွင်။ ; yassakhattiyassa=၏။ ; gehe=နန်းအိမ်၌။ ; pacchimantena=ယုတ်သော အပိုင်းအခြားအားဖြင့်။ ; koṭisataṃ=ကုဋေတစ်ရာသော။ ; dhanaṃ=ဥစ္စာကို။ ; nidhānagataṃ=မြှုပ်ထားအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; kahāpaṇānañca=အသပြာတို့သည်လည်း။ ; =ကျပ်တို့သည်လည်း။ ; vīsatiambaṇāni=နှစ်ဆယ်သောအမ္ဗဏတို့သည်။ ; dīvasaṃ=နေ့စဉ်။ ; valañje=သုံးဆောင်ခြင်းကြောင့်။ ; nikkhamanti=ထွက်ကုန်၏။ ; =ကုန်ခြင်းသို့ရောက်ကုန်၏။ ; ayaṃ=ဤမင်းသည်။ ; **khattiyamahāsālo**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10815 | Chunk: 166

Yassa brāhmaṇassa gehe pacchimantena asītikoṭidhanaṃ nidhānagataṃ hoti, kahāpaṇānañca dasa ambaṇāni divasaṃ valañje nikkhamanti, ayaṃ brāhmaṇamahāsālo nāma.

AI Translation based on Nissaya

A brahmin in whose house at least eighty crores of wealth is stored, and from which ten ambaṇas of kahāpaṇas are spent daily, is called a **brāhmaṇamahāsālo** (a brahmin of great wealth).

Vietnamese AI Translation

Một bà-la-môn mà trong nhà có ít nhất tám mươi triệu crore tài sản được cất giữ, và từ đó mười ambaṇa kahāpaṇa được chi tiêu hàng ngày, được gọi là **brāhmaṇamahāsālo** (một bà-la-môn giàu có).

AI Translation Nissaya

yassabrāhmaṇassa=of whichever brahmin. ; gehe=in the house. ; pacchimantena=at the very least. ; asītikoṭidhanaṃ=eighty crores of wealth. ; nimānagataṃ=is buried/stored away. ; hoti=is. ; kahāpaṇānañca=and of kahāpaṇas. ; dasaambaṇāni=ten ambaṇas. ; divasaṃ=daily. ; valeñca=due to being used. ; nikkhamanti=goes out. ; ayaṃ=this brahmin. ; **brāhmaṇamahāsālo**nāma=is called a brahmin of great wealth. ;

Myanmar Nissaya

yassabrāhmaṇassa=၏။ ; gehe=၌။ ; pacchimantena=ဖြင့်။ ; asītikoṭidhanaṃ=ကုဋေရှစ်ဆယ်သော ဥစ္စာကို။ ; nimānagataṃ=မြှုပ်ထားအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; kahāpaṇānañca=အသပြာတို့၏လည်း။ ; dasaambaṇāni=ဆယ်အမ္ဗဏတို့သည်။ ; divasaṃ=နေ့စဉ်။ ; valeñca=သုံးဆောင်ခြင်း ကြောင့်။ ; nikkhamanti=ထွက်ကုန်၏။ ; ayaṃ=ဤပုဏ္ဏားသည်။ ; **brāhmaṇamahāsālo**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10816 | Chunk: 166

Yassa gahapatissa gehe pacchimantena cattālīsakoṭidhanaṃ nidhānagataṃ hoti, kahāpaṇānañca pañca ambaṇāni divasaṃ valañje nikkhamanti, ayaṃ gahapatimahāsālo nāma.

AI Translation based on Nissaya

A householder in whose house at least forty crores of wealth is stored, and from which five ambaṇas of kahāpaṇas are spent daily, is called a **gahapatimahāsālo** (a householder of great wealth).

Vietnamese AI Translation

Một gia chủ mà trong nhà có ít nhất bốn mươi triệu crore tài sản được cất giữ, và từ đó năm ambaṇa kahāpaṇa được chi tiêu hàng ngày, được gọi là **gahapatimahāsālo** (một gia chủ giàu có).

AI Translation Nissaya

yassa gahapatissa=of whichever householder. ; gehe=in the house. ; pacchimantena=at the very least. ; cattālīsakoṭidhanaṃ=forty crores of wealth. ; =is. ; nidhānagataṃ=stored away. ; hoti=is. ; kahāpaṇānañcā=and of kahāpaṇas. ; pañcaambaṇāni=five ambaṇas. ; divasaṃ=daily. ; valañje=are spent. ; nikkhamanti=go out. ; ayaṃ=this householder. ; **gahapatimahā sālo**nāma=is called a householder of great wealth. ;

Myanmar Nissaya

yassa gahapatissa=၏။ ; gehe=၌။ ; pacchimantena=ဖြင့်။ ; cattālīsakoṭidhanaṃ=ကုဋေလေးဆယ်သောဥစ္စာကို။ ; =သည်။ ; nidhānagataṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kahāpaṇānañcā=တို့၏လည်း။ ; pañcaambaṇāni=ငါးအမ္ဗဏတို့သည်။ ; divasaṃ=နေ့စဉ်။ ; valañje=ကြောင့်။ ; nikkhamanti=ကုန်၏။ ; ayaṃ=ဤသူကြွယ်သည်။ ; **gahapatimahā sālo**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10817 | Chunk: 166

Rūpāvacarānaṃ [V2.157] arūpāvacarānañca ekantatihetukattā ‘‘ñāṇasampayutte’’ ti na vuttaṃ, manussesu pana duhetukāhetukānañca sabbhāvato, kāmāvacaresu devesu duhetukānañca sabbhāvato sesesu ‘‘ñāṇasampayutte’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For beings of the fine-material [V2.157] and immaterial spheres, because they exclusively have a three-rooted rebirth-linking, the phrase 'associated with knowledge' is not used. However, because among humans there exist those with two roots and those with no roots, and among the sense-sphere gods there exist those with two roots, the phrase 'associated with knowledge' is used for the remaining ones.

Vietnamese AI Translation

Đối với các chúng sinh của cõi sắc giới [V2.157] và vô sắc giới, vì họ chỉ có một sự kết thai ba nhân, cụm từ ‘tương ưng với trí tuệ’ không được sử dụng. Tuy nhiên, vì trong số loài người có những người có hai nhân và những người không có nhân, và trong số các vị trời dục giới có những người có hai nhân, cụm từ ‘tương ưng với trí tuệ’ được sử dụng cho những người còn lại.

AI Translation Nissaya

rūpāvacarānaṃ=of the fine-material sphere beings. ; arūpāvacarānañca=and of the immaterial sphere beings. ; ekantatihetukattā=because they exclusively have a three-rooted rebirth-linking. ; ñāṇasampayutteti=as 'associated with knowledge'. ; navuttaṃ=is not said. ; pana=Now, to speak of what is said. ; manussesu=among humans. ; duhetukāhetukānañca=of beings with two roots and no roots. ; sabthāvato=because of their existence. ; kāmāvacaresu=in the sense-sphere. ; devesu=among the gods. ; duhetukānañca=of beings with two roots. ; sabbhāvato=because of their existence. ; sesesu=among the remaining humans and gods, excluding those with two or no roots. ; ñāṇasampayutteti=as 'associated with knowledge'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

rūpāvacarānaṃ=ရူပါဝစရဗြဟ္မာတို့၏လည်းကောင်း။ ; arūpāvacarānañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; ekantatihetukattā=စင်စစ်တိဟိတ်ပဋိသန္ဓေနေခြင်း ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ñāṇasampayutteti=ဟူ၍။ ; navuttaṃ=မဟောအပ်။ ; pana=ဟောအပ်သည်ကိုဆိုအံ့။ ; manussesu=တို့၌။ ; duhetukāhetukānañca=ဒွိဟိတ်ပုဂ္ဂိုလ် အဟိတ်ပုဂ္ဂိုလ်တို့၌လည်း။ ; sabthāvato=ထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kāmāvacaresu=ကာမာဝစရဖြစ်ကုန်သော။ ; devesu=နတ်တို့၌။ ; duhetukānañca=ဒွိဟိတ်ပုဂ္ဂိုလ်တို့၌လည်း။ ; sabbhāvato=ထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sesesu=ဒွိဟိတ် အဟိတ်မှကြွင်းကုန်သော နတ်လူတို့၌။ ; ñāṇasampayutteti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10818 | Chunk: 166

Ettha ca kāmāvacaradevā pañcakāmaguṇaratiyā [P3.571] kīḷanti, sarīrajutiyā ca jotantīti devā , rūpāvacarabrahmāno jhānaratiyā kīḷanti [M2.171], sarīrajutiyā ca jotantīti devā, arūpāvacarabrahmāno jhānaratiyā kīḷanti, ñāṇajutiyā ca jotantīti devā.

AI Translation based on Nissaya

And here [P3.571], the sense-sphere gods are called **'devā'** because they amuse themselves with the delight of the five strands of sensual pleasure and shine with bodily radiance. The fine-material brahmās [M2.171] are called 'devā' because they amuse themselves with the delight of jhāna and shine with bodily radiance. The immaterial brahmās are called 'devā' because they amuse themselves with the delight of jhāna and shine with the radiance of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây [P3.571], các vị trời dục giới được gọi là **‘devā’** vì họ vui thú với niềm vui của năm dục lạc và tỏa sáng với hào quang thân thể. Các vị phạm thiên sắc giới [M2.171] được gọi là ‘devā’ vì họ vui thú với niềm vui của thiền định và tỏa sáng với hào quang thân thể. Các vị phạm thiên vô sắc được gọi là ‘devā’ vì họ vui thú với niềm vui của thiền định và tỏa sáng với hào quang của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=herein, in the text 'kāmāvacarānaṃ devānaṃ'. ; kāmāvacaradevā=the gods of the sense-sphere. ; pañcakāmaguṇaratiyā=by delighting in the five strands of sensual pleasure. ; kīḷanti=they play. ; sarīrajutiyāca=and with bodily radiance. ; jotanti=they shine. ; iti tasmā=therefore. ; devā=they are called 'devā' (gods). ; rūpāvacarabrahmāno=the brahmās of the fine-material sphere. ; jhānaratiyā=by delighting in jhāna. ; kīḷanti=they play. ; sarīrajutiyāca=and with the radiance coming from their bodies. ; jotanti=they shine brightly. ; iti tasmā=therefore. ; devā=they are called 'devā'. ; arūpāvacarabrahmāno=the brahmās of the immaterial sphere. ; jhānaratiyā=by (delighting in jhāna). ; kīḷanti=they play. ; ñāṇajutiyāca=and with the radiance of knowledge. ; =or with the radiance that is knowledge. ; jotanti=they shine. ; iti tasmā=therefore. ; devā=they are called 'devā'. ;

Myanmar Nissaya

ca=အဝယ ဝတ္ထကိုဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤကာမာဝစရာနံ ဒေဝါနံ-ဟူသောပါဌ်၌။ ; kāmāvacaradevā=ကာမာဝစရနတ်တို့သည်။ ; pañcakāmaguṇaratiyā=ကာမဂုဏ်ငါးပါး၌ မွေ့လျော်ခြင်းဖြင့်။ ; kīḷanti=မြူးတူးကုန်၏။ ; sarīrajutiyāca=ကိုယ်ရောင်ဖြင့်လည်း။ ; jotanti=တောက်ပကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; devā=မည်ကုန်၏။ ; rūpāvacarabrahmāno=ရူပါဝစရဗြဟ္မာတို့သည်။ ; jhānaratiyā=ဈာန်၌မွေ့လျော်ခြင်းဖြင့်။ ; kīḷanti=ကုန်၏။ ; sarīrajutiyāca=ကိုယ်မှ ထွက်သောအရောင်ဖြင့်လည်း။ ; jotanti=တပြောင်ပြောင်တောက်ပကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; devā=မည်ကုန်၏။ ; arūpāvacarabrahmāno=တို့သည်။ ; jhānaratiyā=ဖြင့်။ ; kīḷanti=ကုန်၏။ ; ñāṇajutiyāca=ဉာဏ်အရောင်ဖြင့်လည်း။ ; =ဉာဏ်တည်းဟူသော အရောင်ဖြင့်လည်း။ ; jotanti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; devā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10819 | Chunk: 166

232. Kusalakammassa javanakkhaṇeti atītajātiyā idha tihetukapaṭisandhijanakassa tihetukakāmāvacarakusalakammassa ca javanavīthiyaṃ punappunaṃ uppattivasena sattavāraṃ javanakkhaṇe, pavattanakāleti attho.

AI Translation based on Nissaya

232. **'At the javana-moment of wholesome kamma'** means: at the time of the seven javana-moments in the javana-process of the three-rooted sense-sphere wholesome kamma which, in a past life, produced the three-rooted rebirth-linking in this present life. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

232. **‘Vào khoảnh khắc tốc hành tâm của nghiệp thiện’** có nghĩa là: vào thời điểm của bảy khoảnh khắc tốc hành tâm trong tiến trình tốc hành tâm của nghiệp thiện ba nhân cõi dục giới, nghiệp này trong một kiếp quá khứ đã tạo ra sự kết thai ba nhân trong kiếp hiện tại này. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**kusalakammassa javanakkhaṇe**ti=as for 'at the javana-moment of wholesome kamma'. ; atītajātiyā=in a past, unidentifiable life. ; idha=in this human realm. ; tihetukapaṭisandhijanakassa=which produces a three-rooted rebirth-linking in this human realm. ; tihetuka kāmāvacarakusalassa kammassaca=and of the three-rooted sense-sphere wholesome kamma. ; javanavīthiyaṃ=in the javana process. ; punappunaṃ=repeatedly. ; uppattivasena=by way of arising. ; javanakkhaṇe=at the javana-moment. ; sattavāraṃ=seven times. ; pavattanakāle=at the time of its occurrence. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**kusalakammassa javanakkhaṇe**ti=ကား။ ; atītajātiyā=အမှတ်မရှိသော အတိတ်ဘဝ၌။ ; idha=ဤလူ့ဘုံ၌။ ; tihetukapaṭisandhijanakassa=ဤလူ့ဘုံ၌ တိဟိတ်ပဋိသန္ဓေကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; tihetuka kāmāvacarakusalassa kammassaca=တိဟိတ်ကာမာဝစရ ကုသိုလ်ကံ၏လည်း။ ; javanavīthiyaṃ=ဇောဝီထိ၌။ ; punappunaṃ=လဲလဲ။ ; uppattivasena=ဖြစ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; javanakkhaṇe=၌။ ; sattavāraṃ=ခုနစ်ကြိမ်။ ; pavattanakāle=ဖြစ်သော အခါ၌။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10820 | Chunk: 166

Tayo hetū kusalāti alobho kusalahetu adoso kusalahetu amoho kusalahetu.

AI Translation based on Nissaya

**'Three wholesome roots'** means: the wholesome root called non-greed, the wholesome root called non-hatred, and the wholesome root called non-delusion.

Vietnamese AI Translation

**‘Ba thiện căn’** có nghĩa là: thiện căn được gọi là vô tham, thiện căn được gọi là vô sân, và thiện căn được gọi là vô si.

AI Translation Nissaya

**tayo hetū kusalā**ti=as for 'three wholesome roots'. ; alobho=called non-greed. ; kusalahetu=the wholesome root, and. ; adoso=called non-hatred. ; kusalāhetu=the wholesome root, and. ; amoho=called non-delusion. ; kusalahetu=the wholesome root. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**tayo hetū kusalā**ti=ကား။ ; alobho=အလောဘ ဟုဆိုအပ်သော။ ; kusalahetu=ကုသိုလ်ဟိတ်သည်လည်းကောင်း။ ; adoso=သော။ ; kusalāhetu=လည်းကောင်း။ ; amoho=သော။ ; kusalahetu=လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10821 | Chunk: 166

Tasmiṃ khaṇe jātacetanāyāti tasmiṃ vuttakkhaṇeyeva jātāya kusalacetanāya.

AI Translation based on Nissaya

**'Of the volition arisen at that moment'** means of the wholesome volition that has arisen at that very aforementioned moment.

Vietnamese AI Translation

**‘Của tư sanh khởi vào khoảnh khắc đó’** có nghĩa là của tư thiện đã sanh khởi vào chính khoảnh khắc đã nói trên.

AI Translation Nissaya

**tasmiṃ khaṇa jātacetanāyā**ti=as for 'of the volition arisen at that moment'. ; tasmiṃ vuttakkhaṇeyeva=at that very moment of the arising of sense-sphere wholesome javana in a past life as stated. ; jātāya=which has arisen. ; kusalacetanāya=for the wholesome volition. ;

Myanmar Nissaya

**tasmiṃ khaṇa jātacetanāyā**ti=ကား။ ; tasmiṃ vuttakkhaṇeyeva=ထိုဆိုအပ်ပြီးသော အတိတ်ဘဝ၌ ကာမာဝစရကုသိုလ် ဇောဖြစ်သောအခါ၌သာလျှင်။ ; jātāya=ဖြစ်သော။ ; kusalacetanāya=ကုသိုလ်စေတနာအား။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10822 | Chunk: 166

Sahajātapaccayā hontīti uppajjamānā ca sahauppādanabhāvena upakārakā honti.

AI Translation based on Nissaya

**'They are conditions by way of conascence'** means that, while arising, they are helpers by way of co-arising.

Vietnamese AI Translation

**‘Chúng là điều kiện theo cách câu sanh’** có nghĩa là, trong khi sanh khởi, chúng là những người trợ giúp theo cách cùng sanh khởi.

AI Translation Nissaya

**sahajāta paccayo hontī**ti=as for 'they are conditions by way of conascence'. ; uppajjamānāca=arising. ; sahauppādanabhāvena=by way of co-arising. ; upakārakā=they are helpers. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**sahajāta paccayo hontī**ti=ကား။ ; uppajjamānāca=ဖြစ်သော။ ; sahauppādanabhāvena=တကွဖြစ်ခြင်း၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; upakārakā=ကျေးဇူးပြုတတ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10823 | Chunk: 166

Tena vuccatīti tena sahajātapaccayabhāveneva vuccati.

AI Translation based on Nissaya

**'Therefore it is said'**: It is said only because of their being conascent conditions.

Vietnamese AI Translation

**‘Do đó đã được nói’**: Nó được nói chỉ vì chúng là những điều kiện câu sanh.

AI Translation Nissaya

**tenavuccatī**ti=as for 'therefore it is said'. ; tena sahajātapaccayabhāveneva=only because of that fact of being a conascent condition with volition of the three wholesome roots. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**tenavuccatī**ti=ကား။ ; tena sahajātapaccayabhāveneva=ထိုတိဟိတ်သုံးပါးတို့၏ စေတနာနှင့်တကွဖြစ်၍ ကျေးဇူးပြုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10824 | Chunk: 166

Kusalamūlapaccayāpi saṅkhārāti ekacittakkhaṇikapaccayākāranayena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Formations are also conditioned by wholesome roots'** is stated according to the method of conditioning within a single mind-moment.

Vietnamese AI Translation

**‘Các hành cũng được duyên bởi các thiện căn’** được nêu theo phương pháp duyên trong một khoảnh khắc tâm duy nhất.

AI Translation Nissaya

**kusalamūlapaccayāpi saṅkhārā**ti=as for 'formations are also conditioned by wholesome roots'. ; (evaṃ=thus. ; vibhaṅgappakaraṇe=in the book of Vibhaṅga on Dependent Origination. ; āgatena=which has come.) ; ekacittakkhaṇikapaccayākāranayena=by the method of the mode of conditioning within a single mind-moment. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**kusalamūlapaccayāpisaṅkharā**ti=ကား။ ; (evaṃ=ဤအတူ။ ; vibhaṅgappakaraṇe=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်ဝိဘင်းကျမ်း၌။ ; āgatena=လာသော။) ; ekacittakkhaṇikapaccayākāranayena=တစ်ခုသော စိတ္တက္ခဏ၌ဖြစ်သော ကျေးဇူးပြုသော အခြင်းအရာနည်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10825 | Chunk: 166

‘‘Saṅkhārā’’ ti ca bahuvacanena tattha saṅkhārakkhandhasaṅgahitā sabbe cetasikā gahitāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And by the plural word **'saṅkhārā'** (formations), it should be understood that all the mental factors included in the formations-aggregate at that moment are included.

Vietnamese AI Translation

Và bằng từ số nhiều **‘saṅkhārā’** (các hành), nên hiểu rằng tất cả các tâm sở được bao gồm trong hành uẩn vào khoảnh khắc đó đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

ca=To explain the case ending. ; saṅkhārāti=by the word 'formations'. ; bahuvacanena=by the plural form. ; tattha=at that javana-moment. ; saṅkhārakkhandhasaṅgahitā=which are included in the aggregate of formations. ; sabbe=all. ; cetasikā=the mental factors, except for the three wholesome roots. ; gahitā=are taken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဝိဘတျတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; saṅkhārāti=ဟူသော။ ; bahuvacanena=ဗဟုဝစန သဒ္ဒါဖြင့်။ ; tattha=ထိုဇောခဏ၌။ ; saṅkhārakkhandhasaṅgahitā=သင်္ခါရက္ခန္ဓာဖြင့် ရေတွက်အပ်ကုန်သော။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; cetasikā=ကုသိုလ်ဟိတ်သုံးပါးသည် ကြဉ်အပ်ကုန်သော စေတသိုက်တို့ကို။ ; gahitā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10826 | Chunk: 166

Apisaddena saṅkhārapaccayāpi kusalamūlānītipi vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By the particle 'api' (also), it is also implied that the wholesome roots are conditioned by formations.

Vietnamese AI Translation

Bởi tiểu từ ‘api’ (cũng), nó cũng ngụ ý rằng các thiện căn được duyên bởi các hành.

AI Translation Nissaya

apisaddena=by the word 'pi' (also) included in 'kusalamūlapaccayāpi'. ; saṅkhārapaccayāpi=also because of the conascent condition which is formations. ; kusalamūlāni=the wholesome roots. ; honti=are. ; itipi=thus also. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

apisaddena=ကုသလမူလပစ္စယာပိ-ဟူသောပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော ပိ-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; saṅkhārapaccayāpi=သင်္ခါရတည်းဟူသော သဟဇာတ အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; kusalamūlāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; itipi=လည်း။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10827 | Chunk: 166

Nikantikkhaṇeti attano vipākaṃ dātuṃ paccupaṭṭhitakamme vā tathā paccupaṭṭhitakammena upaṭṭhāpite kammanimitte vā gatinimitte vā uppajjamānānaṃ nikantikkhaṇe.

AI Translation based on Nissaya

**'At the moment of desire'** means at the moment of desiring the kamma, kamma-sign, or destination-sign which has appeared to the dying person.

Vietnamese AI Translation

**‘Vào khoảnh khắc của sự ham muốn’** có nghĩa là vào khoảnh khắc ham muốn nghiệp, nghiệp tướng, hoặc thú tướng đã hiện ra với người sắp chết.

AI Translation Nissaya

**nikantikkhaṇe**ti=as for 'at the moment of desire'. ; attano=of the generator kamma itself. ; vipākaṃ=the result. ; dātuṃ=in order to give. ; paccupaṭṭhitakammevā=in the object which is the kamma that has presented itself, and. ; tathā=in that way. ; paccupaṭṭhitakammena=the generator kamma that has presented itself. ; upaṭṭhāpito=which has been made to appear. ; kammanimittevā=in the kamma-sign, and. ; gatinimitte vā=in the destination-sign, and. ; uppajjamānānaṃ=of the persons who are arising by way of taking as object. ; =or of the javana-minds that are arising. ; nikantikkhaṇe=at the moment of delighting in. ;

Myanmar Nissaya

**nikantikkhaṇe**ti=ကား။ ; attano=မိမိဟုဆိုအပ်သော ဇနကကံ၏။ ; vipākaṃ=ကို။ ; dātuṃ=ငှါ။ ; paccupaṭṭhitakammevā=ရှေးရှုထင်လာသောကံဟုဆိုအပ်သော အာရုံ၌လည်းကောင်း။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; paccupaṭṭhitakammena=ရှေးရှုထင်သော ဇနကကံသည်။ ; upaṭṭhāpito=ထင်စေအပ်သော။ ; kammanimittevā=၌လည်းကောင်း။ ; gatinimitte vā=၌လည်းကောင်း။ ; uppajjamānānaṃ=အာရုံပြုသောအားဖြင့် ဖြစ်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; =ဖြစ်သော ဇောစိတ်တို့၏။ ; nikantikkhaṇe=တပ်နှစ်သက်သောအခါ၌။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10828 | Chunk: 166

Nikantīti nikāmanā patthanā.

AI Translation based on Nissaya

**'Desire' (nikanti)** means wishing or aspiring.

Vietnamese AI Translation

**‘Sự ham muốn’ (nikanti)** có nghĩa là ao ước hoặc mong mỏi.

AI Translation Nissaya

**nikantī**ti=as for 'desire'. ; nikāmanā=wanting. ; patthanā=aspiration. ;

Myanmar Nissaya

**nikantī**ti=ကား။ ; nikāmanā=အလိုရှိခြင်းတည်း။ ; patthanā=တောင့်တခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10829 | Chunk: 166

Āsannamaraṇassa hi mohena ākulacittattā avīcijālāyapi nikanti uppajjati, kiṃ pana sesesu nimittesu.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for a dying person whose mind is confused by delusion, desire can arise even for the flames of Avīci; what then needs to be said of other signs?

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với một người sắp chết mà tâm trí bị rối loạn bởi si, sự ham muốn có thể sanh khởi ngay cả đối với ngọn lửa của Avīci; vậy thì còn cần phải nói gì về các tướng khác?

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=indeed. ; āsannamaraṇassa=for a person whose death is very near. ; mohena=by delusion associated with near-death greed-javana. ; ākulacittattā=because of having a confused mind. ; avīcijālāyapi=even in the flames of Avīci hell. ; nikanti=desire. ; uppajjati=arises. ; sesesu=in the remaining signs other than the flames of Avīci. ; nimittesu=in the objects. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; āsannamaraṇassa=အလွန်နီးသော သေခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; mohena=မရဏာသန္န လောဘဇောနှင့် ယှဉ်သောမောဟသည်။ ; ākulacittattā=ချောက်ချားအပ်သော စိတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; avīcijālāyapi=အဝီစိမီးလျှံ၌လည်း။ ; nikanti=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; sesesu=အဝီစိမီးလျှံမှ ကြွင်းကုန်သော။ ; nimittesu=အာရုံတို့၌။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10830 | Chunk: 166

Dve hetūti lobho akusalahetu moho akusalahetu.

AI Translation based on Nissaya

What need be said of the kamma, kamma-sign, or destination-sign? **'Two roots'** means the unwholesome root called greed and the unwholesome root called delusion.

Vietnamese AI Translation

Cần phải nói gì về nghiệp, nghiệp tướng, hay thú tướng? **‘Hai căn’** có nghĩa là bất thiện căn gọi là tham và bất thiện căn gọi là si.

AI Translation Nissaya

=in the kamma, kamma-sign, or destination-sign. ; kiṃpana=what need be said?. ; **dve hetū**ti=as for 'two roots'. ; lobho=called greed. ; akusalahetu=the unwholesome root, and. ; moho=called delusion. ; akusalahetu=the unwholesome root. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ကံကမ္မနိမိတ် ဂတိနိမိတ်တို့၌။ ; kiṃpana=ရှိအံ့နည်း။ ; **dve hetū**ti=ကား။ ; lobho=သော။ ; akusalahetu=သည်လည်းကောင်း။ ; moho=သော။ ; akusalahetu=သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10831 | Chunk: 166

Bhavanikanti pana paṭisandhianantaraṃ pavattabhavaṅgavīthito vuṭṭhitamattasseva attano khandhasantānaṃ ārabbha sabbesampi uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

The desire for existence arises for all beings, with the exception of the non-percipient, with their own stream of aggregates as object, as soon as they have emerged from the stream of the life-continuum immediately after rebirth-linking.

Vietnamese AI Translation

Sự ham muốn tồn tại sanh khởi cho tất cả chúng sinh, ngoại trừ những chúng sinh vô tưởng, với dòng uẩn của chính họ làm đối tượng, ngay khi họ đã thoát ra khỏi dòng hữu phần ngay sau khi kết thai.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the craving that is not taken up. ; bhavanikanti=the greed-javana of craving for existence. ; paṭisandhianantaraṃ=immediately after the rebirth-linking mind. ; pavattabhavaṅgavīthito=from the process of the life-continuum consciousness. ; vuṭṭhitamattasseva=just as it arises once. ; =or just as it has arisen. ; attano=of oneself. ; khandhasantānaṃ=the continuity of aggregates. ; ārabbha=taking as object. ; sabbesampi=of all beings except the non-percipient beings. ; =or for them. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

pana=မယူအပ်သော တဏှာကို ဆိုဦးအံ့။ ; bhavanikanti=ဘဝနိကန္တိက လောဘဇောသည်။ ; paṭisandhianantaraṃ=စိတ်၏အခြားမဲ့၌။ ; pavattabhavaṅgavīthito=ဖြစ်သောဘဝင်စိတ်အစဉ်မှ။ ; vuṭṭhitamattasseva=တခါမျှဖြစ်၍သာလျှင်။ ; =ထစဉ်သာလျှင်။ ; attano=၏။ ; khandhasantānaṃ=ကို။ ; ārabbha=အာရုံပြု၍။ ; sabbesampi=အသညသတ်မှကြွင်းသော ခပ်သိမ်းသော သတ္တဝါတို့၏လည်း။ ; =တို့အားလည်း။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10832 | Chunk: 166

‘‘Yassa vā pana yattha akusalā dhammā na uppajjittha, tassa tattha kusalā dhammā na uppajjitthāti āmantā’’ ti evamādi idameva sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is with reference to this that it is said in the Yamaka, 'For whomever... unwholesome states have not arisen, for them... wholesome states have not arisen? — Yes,' and so on.

Vietnamese AI Translation

Chính với tham chiếu đến điều này mà đã được nói trong Yamaka, ‘Đối với bất cứ ai... các pháp bất thiện chưa sanh khởi, đối với họ... các pháp thiện chưa sanh khởi? — Vâng,’ và vân vân.

AI Translation Nissaya

yassa=etc. ; āmantāti evamādi=this Dhammayamaka Pāli text beginning with this. ; idhameva=this very greed-javana of craving for existence. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

yassa=လ။ ; āmantāti evamādi=ဤသို့အစရှိသော ဓမ္မယမိုက်ပါဠိကို။ ; idhameva=ဤဘဝနိကန္တိက လောဘဇောကိုသာလျှင်။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10833 | Chunk: 166

Tasmiṃ khaṇe jātacetanāyāti akusalacetanāya.

AI Translation based on Nissaya

**'Of the volition arisen at that moment'** means of the unwholesome volition.

Vietnamese AI Translation

**‘Của tư sanh khởi vào khoảnh khắc đó’** có nghĩa là của tư bất thiện.

AI Translation Nissaya

**tasmiṃ khaṇe jātacetanāyā**ti=as for 'of the volition arisen at that moment'. ; akusala cetanāya=for the unwholesome volition. ;

Myanmar Nissaya

**tasmiṃ khaṇe jātacetanāyā**ti=ကား။ ; akusala cetanāya=အား။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10834 | Chunk: 166

Paṭisandhikkhaṇeti tena kammena gahitapaṭisandhikkhaṇe.

AI Translation based on Nissaya

**'At the moment of rebirth-linking'** means at the moment of the rebirth-linking produced by that kamma.

Vietnamese AI Translation

**‘Vào khoảnh khắc kết thai’** có nghĩa là vào khoảnh khắc của sự kết thai được tạo ra bởi nghiệp đó.

AI Translation Nissaya

**paṭisandhikkhaṇe**ti=as for 'at the moment of rebirth-linking'. ; tenakammena=by that generator kamma. ; gahitapaṭisandhikkhaṇe=at the moment of rebirth-linking which has been grasped. ;

Myanmar Nissaya

**paṭisandhikkhaṇe**ti=ကား။ ; tenakammena=ထိုဇနကကံသည်။ ; gahitapaṭisandhikkhaṇe=ယူအပ်သော ပဋိသန္ဓေခဏ၌။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10835 | Chunk: 166

Tayo hetūti alobho abyākatahetu adoso abyākatahetu amoho abyākatahetu.

AI Translation based on Nissaya

**'Three roots'** means the indeterminate root called non-greed, the indeterminate root called non-hatred, and the indeterminate root called non-delusion.

Vietnamese AI Translation

**‘Ba căn’** có nghĩa là căn vô ký gọi là vô tham, căn vô ký gọi là vô sân, và căn vô ký gọi là vô si.

AI Translation Nissaya

**tayo hetū**ti=as for 'three roots'. ; alobho=called non-greed. ; abyākatahetu=the indeterminate root, and. ; adoso=called non-hatred. ; abyākatahetu=the indeterminate root, and. ; amoho=called non-delusion. ; abyākatahetu=the indeterminate root. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**tayo hetū**ti=ကား။ ; alobho=သော။ ; abyākatahetu=ကောင်း။ ; adoso=သော။ ; abyākatahetu=ကောင်း။ ; amoho=သော။ ; abyākatahetu=ကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10836 | Chunk: 166

Tasmiṃ khaṇe jātacetanāyāti vipākābyākatacetanāya.

AI Translation based on Nissaya

**'Of the volition arisen at that moment'** means of the indeterminate resultant volition.

Vietnamese AI Translation

**‘Của tư sanh khởi vào khoảnh khắc đó’** có nghĩa là của tư quả vô ký.

AI Translation Nissaya

**tasmiṃ khaṇe jātacetanāyā**ti=as for 'of the volition arisen at that moment'. ; vipākabyākatacetanāya=for the indeterminate volition co-arisen at the moment of the resultant rebirth-linking consciousness. ;

Myanmar Nissaya

**tasmiṃ khaṇe jātacetanāyā**ti=ကား။ ; vipākabyākatacetanāya=ပဋိသန္ဓေ ဝိပါက်စိတ်ခဏ၌တကွဖြစ်ကုန်သော အဗျာကတစေတနာအား။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10837 | Chunk: 166

Nāmarūpapaccayāpi viññāṇan ti ettha tasmiṃ paṭisandhikkhaṇe tayo vipākahetū sesacetasikā ca nāmaṃ, hadayavatthu rūpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase "consciousness is also conditioned by name-and-form," at that moment of relinking, the three resultant roots and the remaining mental factors are 'name,' and the heart-base is 'form.'

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ “thức cũng được duyên bởi danh-sắc,” vào khoảnh khắc tái sanh đó, ba căn quả và các tâm sở còn lại là ‘danh,’ và ý vật là ‘sắc.’

AI Translation Nissaya

**nāmarūpapaccayāti viññāṇanti**ettha=In this phrase, "consciousness is also conditioned by name-and-form". ; tasmiṃ paṭisandhekkhaṇe=at that moment of relinking. ; tayo=the three. ; vipākahetū=resultant roots, and. ; sesacetasikāca=and the remaining thirty mental factors apart from the three roots. ; nāmaṃ=are called 'name'. ; hadayavatthu=The heart-base. ; rūpaṃ=is called 'form'. ;

Myanmar Nissaya

**nāmarūpapaccayāti viññāṇanti**ettha=ဤပုဒ်၌။ ; tasmiṃ paṭisandhekkhaṇe=၌။ ; tayo=ကုန်သော။ ; vipākahetū=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; sesacetasikāca=ဟိတ်သုံးပါးမှကြွင်းသော သုံးဆယ်သော စေတသိက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; nāmaṃ=မည်၏။ ; hadayavatthu=သည်။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10838 | Chunk: 167

Tato [M2.172] nāmarūpapaccayatopi paṭisandhiviññāṇaṃ pavattati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore [M2.172], relinking-consciousness also proceeds from the condition of name-and-form.

Vietnamese AI Translation

Do đó [M2.172], thức tái sanh cũng tiến hành từ điều kiện của danh-sắc.

AI Translation Nissaya

tato nāmarūpa paccayatopi=Also because of that aforementioned condition, which is name-and-form. ; paṭisandhiviññāṇaṃ=relinking-consciousness. ; pavattati=occurs. ;

Myanmar Nissaya

tato nāmarūpa paccayatopi=ထိုဆိုအပ်ပြီးသော နာမ်ရုပ်တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; paṭisandhiviññāṇaṃ=သည်။ ; pavattati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10839 | Chunk: 167

Viññāṇapaccayāpi nāmarūpan ti etthāpi nāmaṃ vuttappakārameva, rūpaṃ pana idha sahetukamanussapaṭisandhiyā adhippetattā gabbhaseyyakānaṃ vatthudasakaṃ kāyadasakaṃ bhāvadasakanti [V2.158] samatiṃsa rūpāni, saṃsedajānaṃ opapātikānañca paripuṇṇāyatanānaṃ cakkhudasakaṃ sotadasakaṃ ghānadasakaṃ jivhādasakañcāti samasattati rūpāni.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase "name-and-form is also conditioned by consciousness," 'name' is just as described before. As for 'form', however, since the relinking of a human with roots is intended here, for womb-born beings, it is the thirty material phenomena: the heart-base-decad, the body-decad, and the sex-decad [V2.158]. For moisture-born and spontaneously-born beings with complete sense-bases, it is the seventy material phenomena, which include the eye-decad, ear-decad, nose-decad, and tongue-decad.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ “danh-sắc cũng được duyên bởi thức,” ‘danh’ cũng giống như đã được mô tả trước đó. Tuy nhiên, về ‘sắc’, vì sự tái sanh của một con người có các căn được nhắm đến ở đây, đối với các chúng sinh thai sanh, đó là ba mươi sắc pháp: ý vật-thập pháp, thân-thập pháp, và giới tính-thập pháp [V2.158]. Đối với các chúng sinh thấp sanh và hóa sanh có các căn đầy đủ, đó là bảy mươi sắc pháp, bao gồm nhãn-thập pháp, nhĩ-thập pháp, tỷ-thập pháp, và thiệt-thập pháp.

AI Translation Nissaya

**viññāṇapaccayāpi nāmarūpanti**etthāpi=Also in the phrase "name-and-form is also conditioned by consciousness". ; puttappakārameva=the remaining mental factors, apart from the resultant roots which have the aforementioned characteristics, are indeed. ; nāmaṃ=called 'name'. ; pana=As for 'form'. ; idha=here in this Pāḷi text. ; sahetukamanussapaṭisandhiyā=the relinking of a human being with roots. ; adhippetattā=because it is intended. ; gabbhaseyyatānaṃ=for womb-born beings. ; vatthudasakaṃ=the heart-base-decad, and. ; kāyadasakaṃ=the body-decad, and. ; iti=thus. ; samatiṃ sarūpāni=thirty material phenomena. ; rūpaṃ=are called 'form'. ; paripuṇṇāyatanānaṃ=of those with complete sense-bases. ; saṃsedajānaṃ=for moisture-born beings, and. ; opapātikānañca=for spontaneously-born beings, and. ; cakkhudasakaṃ=the eye-decad, and. ; sotadasakaṃ=the ear-decad, and. ; ghānadasakaṃ=the nose-decad, and. ; jivhādasakaṃ=the tongue-decad, and. ; iti=thus. ; samasattatirūpāni=seventy material phenomena. ; rūpaṃ=are called 'form'. ; (Although it aims to say *samacattālīsa* (forty), by combining the two pairs it says *samasattati* (seventy).) ;

Myanmar Nissaya

**viññāṇapaccayāpi nāmarūpanti**etthāpi=ပုဒ်၌လည်း။ ; puttappakārameva=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော ဝိပါက်ဟိတ်မှ ကြွင်းသော စေတသိက်သည်ပင်လျှင်။ ; nāmaṃ=နာမ်မည်၏။ ; pana=ရုပ်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤပါဠိ ၌။ ; sahetukamanussapaṭisandhiyā=သဟိတ်ပဋိသန္ဓေနေသော လူ၏ပဋိသန္ဓေကို။ ; adhippetattā=ကြောင့်။ ; gabbhaseyyatānaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; vatthudasakaṃ=လည်းကောင်း။ ; kāyadasakaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; samatiṃ sarūpāni=သောရုပ်တို့သည်။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ; paripuṇṇāyatanānaṃ=ပြည့်စုံသော အာယတနရှိကုန်သော။ ; saṃsedajānaṃ=သံသေဒဇပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်းကောင်း။ ; opapātikānañca=တို့အားလည်းကောင်း။ ; cakkhudasakaṃ=လည်းကောင်း။ ; sotadasakaṃ=လည်းကောင်း။ ; ghānadasakaṃ=လည်းကောင်း။ ; jivhādasakaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; samasattatirūpāni=သောရုပ်တို့သည်။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ; (သမစတ္တာလီသ- ဟုဆိုလိုလျက် နှစ်ပါးစုံကိုပေါင်း၍ သမသတ္တတိ-ဟုဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10840 | Chunk: 167

Taṃ vuttappakāraṃ nāmarūpaṃ paṭisandhikkhaṇe paṭisandhiviññāṇapaccayā pavattati.

AI Translation based on Nissaya

That name-and-form of the kind described proceeds at the moment of relinking due to relinking-consciousness as its condition.

Vietnamese AI Translation

Danh-sắc thuộc loại đã được mô tả đó tiến hành vào khoảnh khắc tái sanh do thức tái sanh làm điều kiện của nó.

AI Translation Nissaya

vuttappakāraṃ=of the kind described. ; taṃnāmarūpaṃ=That name-and-form. ; paṭisandheikkhaṇe=at the moment of relinking. ; paṭisankhiviññāṇapaccayā=because of the condition that is relinking-consciousness. ; pavattati=proceeds. ;

Myanmar Nissaya

vuttappakāraṃ=သော။ ; taṃnāmarūpaṃ=သည်။ ; paṭisandheikkhaṇe=၌။ ; paṭisankhiviññāṇapaccayā=ပဋိသန္ဓေ ဝိညာဉ်တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattati=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10841 | Chunk: 167

Pañcakkhandhāti [P3.572] ettha paṭisandhicittena paṭisandhikkhaṇe labbhamānāni rūpāni rūpakkhandho, sahajātā vedanā vedanākkhandho, saññā saññākkhandho, sesacetasikā saṅkhārakkhandho, paṭisandhicittaṃ viññāṇakkhandho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "the five aggregates" [P3.572]: here, the material phenomena obtained with the relinking-consciousness at the moment of relinking are the aggregate of form; the co-nascent feeling is the aggregate of feeling; perception is the aggregate of perception; the remaining co-nascent mental factors are the aggregate of formations; the relinking-consciousness is the aggregate of consciousness.

Vietnamese AI Translation

Về “năm uẩn” [P3.572]: ở đây, các sắc pháp có được cùng với thức tái sanh vào khoảnh khắc tái sanh là sắc uẩn; thọ câu sanh là thọ uẩn; tưởng là tưởng uẩn; các tâm sở câu sanh còn lại là hành uẩn; thức tái sanh là thức uẩn.

AI Translation Nissaya

**pañcakkhandhā**tiettha=Here, regarding "the five aggregates". ; paṭisandheicittena=with the relinking-consciousness. ; paṭisandhikkhaṇe=at the moment of relinking. ; labbhamānāni=the obtained. ; rūpāni=co-nascent material phenomena. ; rūpakkhandho=are called the aggregate of form. ; sahajātā=The co-nascent. ; vedanā=feeling. ; vedanākkhandho=is called the aggregate of feeling. ; saññā=Perception. ; saññākkhandho=is called the aggregate of perception. ; sahajātā=The co-nascent. ; sesacetasikā=remaining thirty-one mental factors. ; saṅkhārakkhandho=are called the aggregate of formations. ; paṭisandhicittaṃ=The relinking-consciousness. ; viññāṇakkhandho=is called the aggregate of consciousness. ;

Myanmar Nissaya

**pañcakkhandhā**tiettha=၌။ ; paṭisandheicittena=နှင့်။ ; paṭisandhikkhaṇe=၌။ ; labbhamānāni=ရအပ်ကုန်သော။ ; rūpāni=သဟဇာတ်ဖြစ်ကုန်သော ရုပ်တို့သည်။ ; rūpakkhandho=မည်၏။ ; sahajātā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; vedanākkhandho=မည်၏။ ; saññā=သည်။ ; saññākkhandho=မည်၏။ ; sahajātā=ကုန်သော။ ; sesacetasikā=ကြွင်းသော သုံးဆယ့်တစ်ပါးသော စေတသိက်တို့သည်။ ; saṅkhārakkhandho=မည်၏။ ; paṭisandhicittaṃ=သည်။ ; viññāṇakkhandho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10842 | Chunk: 167

Sahajātapaccayā hontīti cattāro arūpino khandhā aññamaññaṃ sahajātapaccayā honti, rūpakkhandhe cattāro mahābhūtā aññamaññaṃ sahajātapaccayā honti, arūpino khandhā ca hadayarūpañca aññamaññaṃ sahajātapaccayā honti, mahābhūtāpi upādārūpānaṃ sahajātapaccayā honti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "they are conditions by co-nascence": the four immaterial aggregates are conditions by co-nascence for one another; in the aggregate of form, the four great elements are conditions by co-nascence for one another; the immaterial aggregates and the heart-base are conditions by co-nascence for one another; and the great elements are also conditions by co-nascence for the derived material phenomena.

Vietnamese AI Translation

Về “chúng là điều kiện theo cách câu sanh”: bốn uẩn vô sắc là điều kiện theo cách câu sanh cho nhau; trong sắc uẩn, bốn đại là điều kiện theo cách câu sanh cho nhau; các uẩn vô sắc và ý vật là điều kiện theo cách câu sanh cho nhau; và các đại cũng là điều kiện theo cách câu sanh cho các sắc pháp phái sinh.

AI Translation Nissaya

**sahajātapaccayā hontī**ti=As for "they are conditions by co-nascence". ; cattāro=The four. ; arūpino=immaterial. ; khandhā=aggregates. ; aññamaññaṃ=for one another. ; sahajātapaccayā=are conditions by co-nascence. ; honti=They are. ; rūpakkhandhe=In the aggregate of form. ; cattāro=the four. ; mahābhūtā=great elements. ; aññamaññaṃ añño aññassa=for one another. ; sahajātapaccayā=are conditions by co-nascence. ; honti=They are. ; arūpino=The immaterial. ; khandhāca=aggregates, and. ; hadayarūpañca=the heart-base, and. ; aññamaññaṃ aññoaññassa=for one another. ; sahajātapaccayā=are conditions by co-nascence. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

**sahajātapaccayā hontī**ti=ကား။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; arūpino=ကုန်သော။ ; khandhā=တို့သည်။ ; aññamaññaṃ=တစ်ပါးသည် တစ်ပါးအား။ ; sahajātapaccayā=ပြုကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; rūpakkhandhe=၌။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; mahābhūtā=တို့သည်။ ; aññamaññaṃ añño aññassa=အား။ ; sahajātapaccayā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; arūpino=သော။ ; khandhāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; hadayarūpañca=သည်လည်းကောင်း။ ; aññamaññaṃ aññoaññassa=အား။ ; sahajātapaccayā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10843 | Chunk: 167

Aññamaññapaccayā hontīti aññamaññaṃ uppādanupatthambhanabhāvena upakārakā honti, cattāro arūpino khandhā ca aññamaññapaccayā honti, cattāro mahābhūtā aññamaññapaccayā honti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "they are conditions by mutuality": they are mutually helpful by way of arising and supporting. The four immaterial aggregates are also conditions by mutuality, and the four great elements are conditions by mutuality.

Vietnamese AI Translation

Về “chúng là điều kiện theo cách tương hỗ”: chúng tương hỗ giúp đỡ nhau bằng cách sanh khởi và hỗ trợ. Bốn uẩn vô sắc cũng là điều kiện theo cách tương hỗ, và bốn đại là điều kiện theo cách tương hỗ.

AI Translation Nissaya

**aññamañña paccayā hontī**ti=As for "they are conditions by mutuality". ; aññamaññaṃ=mutually. ; uppādanupatthambhanabhāvena=by way of arising and supporting. ; upakārakā=they are helpful. ; honti=They are. ; cattāro=The four. ; arūpino=immaterial. ; khandhāca=aggregates also. ; aññamaññapaccayā=are conditions by mutuality. ; honti=They are. ; cattāro=The four. ; mahābhūtā=great elements. ; aññamaññapaccayā=are conditions by mutuality. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

**aññamañña paccayā hontī**ti=ကား။ ; aññamaññaṃ=ချင်း။ ; uppādanupatthambhanabhāvena=ဖြင့်။ ; upakārakā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; arūpino=ကုန်သော။ ; khandhāca=တို့သည်လည်း။ ; aññamaññapaccayā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; mahābhūtā=တို့သည်။ ; aññamaññapaccayā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10844 | Chunk: 167

Nissayapaccayā hontīti adhiṭṭhānākārena nissayākārena ca upakārakā honti, cattāro arūpino khandhā ca aññamaññaṃ nissayapaccayā hontīti sahajātā viya vitthāretabbā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "they are conditions by dependence": they are helpful by way of being a foundation and by way of being a support. That the four immaterial aggregates are mutually conditions by dependence should be elaborated upon like the co-nascence condition.

Vietnamese AI Translation

Về “chúng là điều kiện theo cách y chỉ”: chúng giúp đỡ bằng cách là một nền tảng và bằng cách là một sự hỗ trợ. Rằng bốn uẩn vô sắc là điều kiện tương hỗ theo cách y chỉ nên được giải thích chi tiết giống như điều kiện câu sanh.

AI Translation Nissaya

**nissayapaccayā hontī**ti=As for "they are conditions by dependence". ; adhiṭṭhānā kārena=by way of being a foundation, and. ; nissayākārenaca=by way of being a support. ; upakārakā=they are helpful. ; honti=They are. ; iti=Thus. ; sahajātāviya=like the co-nascence condition. ; vitthāretabbā=should be elaborated. ;

Myanmar Nissaya

**nissayapaccayā hontī**ti=ကား။ ; adhiṭṭhānā kārena=တည်ရာဟူသော အခြင်းအရာအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; nissayākārenaca=မှီရာဟူသော အခြင်းအရာအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; upakārakā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; sahajātāviya=သဟဇာတပစ္စည်းတို့ကဲ့သို့။ ; vitthāretabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10845 | Chunk: 167

Vippayuttapaccayā hontīti ekavatthukādibhāvānupagamanena vippayuttabhāvena upakārakā honti, arūpino khandhā paṭisandhirūpānaṃ vippayuttapaccayā honti, hadayarūpaṃ arūpīnaṃ khandhānaṃ vippayuttapaccayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "they are conditions by dissociation": they are helpful by the power of dissociation, through not reaching the state of having a single base, etc. The immaterial aggregates are conditions by dissociation for the material phenomena of relinking. The heart-base co-nascent with the relinking-consciousness is a condition by dissociation for the immaterial relinking aggregates.

Vietnamese AI Translation

Về “chúng là điều kiện theo cách bất tương ưng”: chúng giúp đỡ bằng sức mạnh của sự bất tương ưng, thông qua việc không đạt đến trạng thái có một nền tảng duy nhất, v.v. Các uẩn vô sắc là điều kiện theo cách bất tương ưng cho các sắc pháp của sự tái sanh. Ý vật câu sanh với thức tái sanh là một điều kiện theo cách bất tương ưng cho các uẩn tái sanh vô sắc.

AI Translation Nissaya

**vippayuttapaccayā hontī**ti=As for "they are conditions by dissociation". ; etavatthukādibhāvā-nupagamanena=by not arriving at the state of having a single base, etc.. ; vippayuttabhāvena=by the power of dissociation. ; upakārakā=they are helpful. ; honti=They are. ; arūpino=The immaterial. ; khandhā=aggregates. ; paṭisandhirūpānaṃ=for the material phenomena co-arisen with relinking. ; vippayuttapaccayā=are helpful by the power of dissociation. ; honti=They are. ; hadayarūpaṃ=The heart-base co-nascent with the relinking-consciousness. ; arūpīnaṃ=for the immaterial. ; khandhānaṃ=relinking aggregates. ; vippayuttapaccayo=is a condition by dissociation. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**vippayuttapaccayā hontī**ti=ကား။ ; etavatthukādibhāvā-nupagamanena=ဧကဝတ္ထုအစရှိသော သဘောသို့ မရောက်သောအားဖြင့်။ ; vippayuttabhāvena=သတ္တိဖြင့်။ ; upakārakā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; arūpino=ကုန်သော။ ; khandhā=တို့သည်။ ; paṭisandhirūpānaṃ=ပဋိသန္ဓေနှင့်တကွဖြစ်သော ရုပ်တို့အား။ ; vippayuttapaccayā=သတ္တိဖြင့် ကျေးဇူးပြုကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; hadayarūpaṃ=ပဋိသန္ဓေစိတ်နှင့် သဟဇာတ်ဖြစ်သော ဟဒယရုပ်သည်။ ; arūpīnaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=ပဋိသန္ဓေခန္ဓာတို့အား။ ; vippayuttapaccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10846 | Chunk: 167

‘‘Pañcakkhandhā’’ ti hettha evaṃ yathālābhavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase "the five aggregates," this is stated according to the 'as available' method.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ “năm uẩn,” điều này được nêu theo phương pháp ‘tùy theo có sẵn’.

AI Translation Nissaya

ettha=In this text beginning with "at the moment of relinking, the five aggregates...". ; pañcakkhandhā=the aggregates. ; honti=are. ; itievaṃ=Thus. ; yathālābhavasena=by way of the 'as available' method. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ပဋိသန္ဓိက္ခဏေ ပဉ္စက္ခန္ဓာ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; pañcakkhandhā=ခန္ဓာတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; yathālābhavasena=ယထာလာဘနည်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10847 | Chunk: 167

Cattāro mahābhūtāti ettha tayo paccayā paṭhamaṃ vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "the four great elements": here, the three conditions (co-nascence, mutuality, dependence) have already been stated at first.

Vietnamese AI Translation

Về “bốn đại”: ở đây, ba điều kiện (câu sanh, tương hỗ, y chỉ) đã được nêu ra lúc đầu.

AI Translation Nissaya

**cattāro mahābhūtā**tiettha=Here, regarding "the four great elements". ; tayo=the three. ; paccayā=conditions of co-nascence, mutuality, and dependence. ; paṭhamaṃ=at first. ; vuttāyeva=have already been stated. ;

Myanmar Nissaya

**cattāro mahābhūtā**tiettha=၌။ ; tayo=ကုန်သော။ ; paccayā=သဟဇာတ အညမညနိဿယပစ္စည်းတို့ကို။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; vuttāyeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10848 | Chunk: 167

Tayo jīvitasaṅkhārāti āyu ca usmā ca viññāṇañca.

AI Translation based on Nissaya

The "three life-formations" are: life (the material and immaterial life-faculty), heat (the fire-element), and consciousness (the relinking-consciousness).

Vietnamese AI Translation

“Ba mạng hành” là: mạng (mạng căn sắc và vô sắc), nhiệt (hỏa đại), và thức (thức tái sanh).

AI Translation Nissaya

**tayo jīvitasaṅkhārā**ti=As for "the three life-formations". ; āyūca=the material life faculty and the immaterial life faculty, and. ; usmāca=the heat element, and. ; viññāṇañca=the relinking-consciousness, and. ; itiime=these are the three. ;

Myanmar Nissaya

**tayo jīvitasaṅkhārā**ti=ကား။ ; āyūca=ရုပ်ဇီဝိတိန္ဒြေ, နာမ်ဇီဝိတိန္ဒြေလည်းကောင်း။ ; usmāca=တေဇောဓာတ်လည်းကောင်း။ ; viññāṇañca=ပဋိသန္ဓေဝိညာဉ်လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသုံးပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10849 | Chunk: 167

Āyūti rūpajīvitindriyaṃ arūpajīvitindriyañca.

AI Translation based on Nissaya

"Life" is the material life faculty and the immaterial life faculty.

Vietnamese AI Translation

“Mạng” là mạng căn sắc và mạng căn vô sắc.

AI Translation Nissaya

**āyū**ti=As for "life". ; rūpajīvitindriyaṃ=it is the material life faculty, and. ; arūpajīvitindriyassa=the immaterial life faculty. ; hoti=It is. ;

Myanmar Nissaya

**āyū**ti=ကား။ ; rūpajīvitindriyaṃ=ရုပ်ဇီဝိတိန္ဒြေလည်းကောင်း။ ; arūpajīvitindriyassa=နာမ်ဇီဝိတိန္ဒြေလည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10850 | Chunk: 167

Usmāti tejodhātu.

AI Translation based on Nissaya

"Heat" is the fire element.

Vietnamese AI Translation

“Nhiệt” là hỏa đại.

AI Translation Nissaya

**usmā**ti=As for "heat". ; tejodhātu=it is the fire element. ;

Myanmar Nissaya

**usmā**ti=ကား။ ; tejodhātu=ဓာတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10851 | Chunk: 167

Viññāṇan ti paṭisandhiviññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Consciousness" is the relinking-consciousness.

Vietnamese AI Translation

“Thức” là thức tái sanh.

AI Translation Nissaya

**viññāṇanti**=As for "consciousness". ; paṭisandhiviññāṇaṃ=it is the relinking-consciousness together with the life-continuum consciousness. ;

Myanmar Nissaya

**viññāṇanti**=ကား။ ; paṭisandhiviññāṇaṃ=ဘဝင်စိတ်နှင့်တကွသော ပဋိသန္ဓေဝိညာဉ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10852 | Chunk: 167

Etāni hi uparūpari jīvitasaṅkhāraṃ saṅkharonti pavattentīti jīvitasaṅkhārā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because these successively form or sustain the life-formations, they are called 'life-formations'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì những thứ này lần lượt hình thành hoặc duy trì các mạng hành, nên chúng được gọi là ‘mạng hành’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tāni=Those—the life faculty, the heat element, and the relinking-consciousness. ; uparūpari=successively. ; jīvitasaṅkhāraṃ=the life-formations, which are called the life faculty, the heat element, and the relinking-consciousness. ; saṅkharonti pavattanti=cause to arise. ; iti tasmā=Therefore. ; jīvitasaṅkhārā=they are called 'life-formations'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tāni=ထိုဇီဝိတိန္ဒြေ တေဇောဓာတ် ပဋိသန္ဓေဝိညာဉ်တို့သည်။ ; uparūpari=အဆင့်ဆင့်။ ; jīvitasaṅkhāraṃ=ဇီဝိတဟုဆိုအပ်သော ဇီဝိတိန္ဒြေ တေဇောဓာတ် ပဋိသန္ဓေဝိညာဉ်ကို။ ; saṅkharonti pavattanti=ဖြစ်စေတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; jīvitasaṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10853 | Chunk: 167

Sahajātapaccayā hontīti arūpajīvitindriyaṃ paṭisandhiviññāṇañca sampayuttakānaṃ khandhānañca hadayarūpassa ca aññamaññasahajātapaccayā honti, tejodhātu tiṇṇaṃ mahābhūtānaṃ aññamaññasahajātapaccayo hoti, upādārūpānaṃ sahajātapaccayova, rūpajīvitindriyaṃ [M2.173] sahajātarūpānaṃ pariyāyena sahajātapaccayo hotīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "they are conditions by co-nascence": the immaterial life faculty and the relinking-consciousness are conditions by co-nascence for the associated aggregates and the heart-base mutually. The heat element is a condition of mutuality and co-nascence for the other three great elements. For derived material phenomena, it is only a condition by co-nascence. The material life faculty [M2.173] should be understood as a condition by co-nascence for co-nascent material phenomena by extension.

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến 'chúng là duyên theo cách câu sanh': danh mạng quyền và tâm tục sinh là duyên câu sanh cho các uẩn tương ưng và ý vật một cách hỗ tương. Hỏa đại là duyên hỗ tương và câu sanh cho ba đại chủng còn lại. Đối với sắc y sinh, nó chỉ là duyên câu sanh. Sắc mạng quyền [M2.173] nên được hiểu là duyên câu sanh cho các sắc pháp câu sanh bằng cách suy rộng ra.

AI Translation Nissaya

**sahajātapaccayā hontī**ti=As for "they are conditions by co-nascence". ; arūpajīvitindriyaṃ=the immaterial life faculty, and. ; paṭisandhi viññāṇañca=the relinking consciousness, and. ; sampayuttakānaṃ=for the associated. ; khandhānañca=aggregates, and. ; hadayarūpassaca=for the heart-base, and. ; aññamaññaṃ añño aññassa=to one another. ; sahajātapaccayā=are conditions by co-nascence. ; honti=They are. ; tejodhātu=The heat element. ; tiṇṇaṃ=for the three. ; mahābhūtānaṃ=great elements—earth, water, and air. ; aññamañña sahajātapaccayo=is helpful through the power of mutuality and co-nascence. ; hoti=It is. ; tejodhātu=The heat element. ; upādārūpānaṃ=for the derived material phenomena. ; sahajātapaccayova=is helpful only through the power of co-nascence. ; hoti=It is. ; rūpajīvitindriyaṃ=The material life faculty. ; sahajātarūpānaṃ=for the co-nascent material phenomena. ; pariyāyena=by way of. ; sahajātapaccayo=is a condition by co-nascence. ; hoti=It is. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**sahajātapaccayā hontī**ti=ကား။ ; arūpajīvitindriyaṃ=နာမ်ဇီဝိတိန္ဒြေသည်လည်းကောင်း။ ; paṭisandhi viññāṇañca=သည်လည်းကောင်း။ ; sampayuttakānaṃ=သမ္ပယုတ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; khandhānañca=တို့အားလည်းကောင်း။ ; hadayarūpassaca=အားလည်းကောင်း။ ; aññamaññaṃ añño aññassa=အား။ ; sahajātapaccayā=သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tejodhātu=သည်။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; mahābhūtānaṃ=ပထဝီ အာပေါ ဝါယော မဟာဘုတ် တို့အား။ ; aññamañña sahajātapaccayo=အညမညသတ္တိ သဟဇာတသတ္တိဖြင့် ကျေးဇူးပြုတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tejodhātu=သည်။ ; upādārūpānaṃ=တို့အား။ ; sahajātapaccayova=သဟဇာတသတ္တိဖြင့် ကျေးဇူးပြုသည်သာ လျှင်။ ; hoti=၏။ ; rūpajīvitindriyaṃ=သည်။ ; sahajātarūpānaṃ=သဟဇာတ်ဖြစ်သော ရုပ်တို့အား။ ; pariyāyena=အားဖြင့်။ ; sahajātapaccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10854 | Chunk: 167

Aññamaññapaccayā honti , nissayapaccayā hontīti dvayaṃ arūpajīvitindriyaṃ paṭisandhiviññāṇañca sampayuttakhandhānaṃ aññamaññapaccayā honti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the pair, "they are conditions by mutuality, they are conditions by dependence": the immaterial life faculty and the relinking-consciousness are conditions by mutuality for the associated aggregates.

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến cặp đôi, 'chúng là duyên theo cách hỗ tương, chúng là duyên theo cách y chỉ': danh mạng quyền và tâm tục sinh là duyên hỗ tương cho các uẩn tương ưng.

AI Translation Nissaya

**aññamaññapaccayā honti, nissayapaccayā hontī**tidvayaṃ=The pair of conditions, "they are conditions by mutuality, they are conditions by dependence". ; (veditabbaṃ=should be understood). ; arūpajīvitindriyaṃ=the immaterial life faculty, and. ; paṭisandhiviññāṇañca=the relinking-consciousness, and. ; sampayuttakkhandhānaṃ=for the associated aggregates. ; aññamaññapaccayā=are conditions by mutuality. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

**aññamaññapaccayā honti, nissayapaccayā hontī**tidvayaṃ=ဟောန္တိ-ဟူသော ပစ္စည်းနှစ်ပါးအပေါင်းကို။ ; (veditabbaṃ=၏။) ; arūpajīvitindriyaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; paṭisandhiviññāṇañca=သည်လည်းကောင်း။ ; sampayuttakkhandhānaṃ=သမ္ပယုတ်ဖြစ်သော ခန္ဓာတို့အား။ ; aññamaññapaccayā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10855 | Chunk: 167

Aññamaññanissayapaccayā hontīti vuttanayeneva yojetvā veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That they are conditions by mutuality and dependence should be understood by applying the method just stated.

Vietnamese AI Translation

Việc chúng là duyên theo cách hỗ tương và y chỉ nên được hiểu bằng cách áp dụng phương pháp vừa nêu.

AI Translation Nissaya

aññamaññanissaya paccayā=are conditions by mutuality and dependence. ; honti=They are. ; iti=Thus. ; vuttanayeneva=just by the method already stated. ; yojetvā=having connected. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

aññamaññanissaya paccayā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; yojetvā=ယှဉ်စေ၍။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10856 | Chunk: 167

Vippayuttapaccayā hontīti arūpajīvitindriyaṃ paṭisandhiviññāṇañca paṭisandhirūpānaṃ vippayuttapaccayā honti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "they are conditions by dissociation": the immaterial life faculty and the relinking-consciousness are conditions by dissociation for the kamma-born material phenomena of relinking. This should be understood by applying the method just stated.

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến 'chúng là duyên theo cách bất tương ưng': danh mạng quyền và tâm tục sinh là duyên bất tương ưng cho các sắc pháp do nghiệp sanh trong lúc tục sinh. Điều này nên được hiểu bằng cách áp dụng phương pháp vừa nêu.

AI Translation Nissaya

**vipayuttapaccayā hontī**ti=As for "they are conditions by dissociation". ; arūpajīvitindriyaṃ=the immaterial life faculty, and. ; paṭisandhiviññāṇañca=the relinking-consciousness, and. ; paṭisandhirūpānaṃ=for the kamma-born material phenomena of relinking. ; vippayuttapaccayā=are conditions by dissociation. ; honti=They are. ; iti=Thus. ; vuttanayeneva=just by the method already stated. ; yojetvā=having connected. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**vipayuttapaccayā hontī**ti=ကား။ ; arūpajīvitindriyaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; paṭisandhiviññāṇañca=သည်လည်းကောင်း။ ; paṭisandhirūpānaṃ=ပဋိသန္ဓေ ကမ္မဇရုပ်တို့အား။ ; vippayuttapaccayā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; yojetvā=၍။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10857 | Chunk: 167

Rūpajīvitindriyaṃ pana aññamaññanissayavippayuttapaccayatte na yujjati.

AI Translation based on Nissaya

However, the material life faculty is not applicable as a condition by mutuality, dependence, or dissociation for the material phenomena of relinking.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, sắc mạng quyền không thể áp dụng làm duyên hỗ tương, y chỉ, hoặc bất tương ưng cho các sắc pháp trong lúc tục sinh.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of what is not applicable. ; jīvitindriyaṃ=The material life faculty. ; paṭisandhirūpānaṃ=for the material phenomena of relinking. ; aññamañña nissayavippayuttapaccayatte=in the state of being a condition by mutuality, dependence, and dissociation. ; nayujjati=is not suitable. ;

Myanmar Nissaya

pana=မရသည်ကိုဆိုအံ့။ ; jīvitindriyaṃ=သည်။ ; paṭisandhirūpānaṃ=တို့အား။ ; aññamañña nissayavippayuttapaccayatte=ဝိပ္ပယုတ္တပစ္စည်းဖြင့် ကျေးဇူးပြုတတ်သည်၏အဖြစ်၌။ ; nayujjati=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10858 | Chunk: 167

Tasmā ‘‘tayo jīvitasaṅkhārā’’ ti yathālābhavasena [V2.159] vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the phrase "the three life-formations" is stated [V2.159] according to the 'as available' method.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cụm từ 'ba mạng hành' được nêu [V2.159] theo phương pháp 'tùy khả năng'.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tayo jīvitasaṅkhārāti=in the phrase "the three life-formations". ; yathālābhavasena=by the power of taking what is appropriate to be obtained. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tayo jīvitasaṅkhārāti=ဟူသောပုဒ်၌။ ; yathālābhavasena=ရသင့်သည်အား လျော်စွာယူသင့်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10859 | Chunk: 167

Nāmañca rūpañca vuttanayeneva catupaccayatte yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Name and form should be connected to the state of being four conditions (co-nascence, etc.) by the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Danh và sắc nên được liên kết với trạng thái là bốn duyên (câu sanh, v.v.) theo phương pháp đã được nêu.

AI Translation Nissaya

nāmañca=Name, and. ; rūpañca=form, and. ; vuttanayeneva=just by the method already stated. ; catupaccayatte=in the state of being the four conditions, such as co-nascence. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

nāmañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; rūpañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; catupaccayatte=သဟဇာတအစရှိသော လေးပစ္စည်းတပ်သည်၏အဖြစ်၌။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10860 | Chunk: 167

Cuddasa [P3.573] dhammāti pañcakkhandhā, cattāro mahābhūtā, tayo jīvitasaṅkhārā, nāmañca rūpañcāti evaṃ gaṇanāvasena cuddasa dhammā.

AI Translation based on Nissaya

The "fourteen [P3.573] phenomena" are, by way of enumeration: the five aggregates, the four great elements, the three life-formations, name, and form.

Vietnamese AI Translation

"Mười bốn [P3.573] pháp" là, theo cách liệt kê: năm uẩn, bốn đại chủng, ba mạng hành, danh, và sắc.

AI Translation Nissaya

**cuddasadhammā**ti=As for "fourteen phenomena". ; pañcakkhandhā=the five aggregates, and. ; cattāro=the four. ; mahābhūtā=great elements, and. ; tayo=the three. ; jīvitasaṅkhārā=life-formations, and. ; nāmañca=name, and. ; rūpañca=form, and. ; itievaṃ=thus. ; gaṇanāvasena=by way of enumeration. ; cuddasadhammā=there are fourteen phenomena. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

**cuddasadhammā**ti=ကား။ ; pañcakkhandhā=တို့လည်းကောင်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; mahābhūtā=တို့လည်းကောင်း။ ; tayo=ကုန်သော။ ; jīvitasaṅkhārā=တို့လည်းကောင်း။ ; nāmañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; rūpañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; gaṇanāvasena=အရေအတွက်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; cuddasadhammā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10861 | Chunk: 167

Tesañca upari aññesañca sahajātādipaccayabhāvo vuttanayo eva.

AI Translation based on Nissaya

The way these fourteen phenomena, and others above them such as faculties and roots, are conditions by co-nascence and so forth, is just as has been stated.

Vietnamese AI Translation

Cách thức mà mười bốn pháp này, và các pháp khác trên chúng như các quyền và các căn, là duyên theo cách câu sanh và v.v., thì cũng giống như đã được trình bày.

AI Translation Nissaya

tesañca=Of those fourteen phenomena, and. ; upari=above that. ; aññesañca=of other phenomena such as faculties and roots, and. ; sahajātādipaccayabhāvo=the state of being a condition by co-nascence, etc.. ; vuttanayoeva=is just as has been stated. ;

Myanmar Nissaya

tesañca=ထိုတစ်ဆယ့်လေးပါးသောတရား တို့၏လည်းကောင်း။ ; upari=အထက်၌။ ; aññesañca=တစ်ပါးသော ဣန္ဒြေ ဟိတ်အစရှိသည်တို့၏လည်းကောင်း။ ; sahajātādipaccayabhāvo=သဟဇာတအစရှိသည်ဖြင့် ကျေးဇူးပြုတတ်သည်၏အဖြစ်သည်။ ; vuttanayoeva=ရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10862 | Chunk: 167

Sampayuttapaccayā hontīti puna ekavatthukaekārammaṇaekuppādaekanirodhasaṅkhātena sampayuttabhāvena upakārakā honti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "they are conditions by association": again, they are helpful through the nature of association, which is described as having a common base, a common object, common arising, and common ceasing.

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến 'chúng là duyên theo cách tương ưng': một lần nữa, chúng trợ giúp thông qua bản chất của sự tương ưng, được mô tả là có cùng một vật, cùng một đối tượng, cùng sanh, và cùng diệt.

AI Translation Nissaya

**sampayuttapaccayā hontī**ti=As for "they are conditions by association". ; puna=again. ; ekavatthukaekārammaṇaekuppāda ekanirodha saṅkhātena=which is described as having a common base, a common object, common arising, and common ceasing. ; sampayuttabhāvena=by the nature of association. ; upakārakā=they are helpful. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

**sampayuttapaccayā hontī**ti=ကား။ ; puna=ဖန်။ ; ekavatthukaekārammaṇaekuppāda ekanirodha saṅkhātena=ဟုဆိုအပ်သော။ ; sampayuttabhāvena=သမ္ပယုတ္တသဘောဖြင့်။ ; upakārakā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10863 | Chunk: 167

Pañcindriyānīti saddhindriyādīni.

AI Translation based on Nissaya

"The five faculties" are the faculty of faith and so on.

Vietnamese AI Translation

"Năm quyền" là tín quyền và v.v.

AI Translation Nissaya

**pañcindriyānī**ti=As for "the five faculties". ; saddhindriyādīni=they are faith faculty and so on. ;

Myanmar Nissaya

**pañcindriyānī**ti=ကား။ ; saddhindriyādīni=အစရှိသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10864 | Chunk: 167

Nāmañcāti idha vedanādayo tayo khandhā.

AI Translation based on Nissaya

"And name" here refers to the three aggregates of feeling and so on.

Vietnamese AI Translation

"Và danh" ở đây chỉ ba uẩn là thọ và v.v.

AI Translation Nissaya

**nāmañcā**ti=As for "and name". ; idha=in this context. ; vedanādayo=feeling and so on. ; tayo=the three. ; khandhā=aggregates. ;

Myanmar Nissaya

**nāmañcā**ti=ကား။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; vedanādayo=ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; khandhā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10865 | Chunk: 167

Viññāṇañcāti paṭisandhiviññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"And consciousness" is the relinking-consciousness.

Vietnamese AI Translation

"Và thức" là tâm tục sinh.

AI Translation Nissaya

**viññāṇañcā**ti=As for "and consciousness". ; paṭisandhiviññāṇaṃ=it is the relinking-consciousness. ;

Myanmar Nissaya

**viññāṇañcā**ti=ကား။ ; paṭisandhiviññāṇaṃ=ပဋိသန္ဓေဝိညာဉ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10866 | Chunk: 167

Puna cuddasa dhammāti cattāro khandhā, pañcindriyāni, tayo hetū, nāmañca viññāṇañcāti evaṃ gaṇanāvasena cuddasa dhammā.

AI Translation based on Nissaya

Again, the "fourteen phenomena" are, by way of enumeration: the four aggregates, the five faculties, the three roots, name, and consciousness.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, "mười bốn pháp" là, theo cách liệt kê: bốn uẩn, năm quyền, ba căn, danh, và thức.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; **duddasa dhammā**ti=as for "fourteen phenomena". ; cattaro=the four. ; khandhā=aggregates, and. ; pañca=the five. ; indriyāni=faculties, and. ; tayo=the three. ; hetū=roots, and. ; nāmañca=name, and. ; viññāṇañca=consciousness, and. ; itievaṃ=thus. ; gaṇanāvasena=by way of enumeration. ; cuddasadhammā=there are fourteen phenomena. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; **duddasa dhammā**ti=ကား။ ; cattaro=ကုန်သော။ ; khandhā=တို့လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; indriyāni=တို့လည်းကောင်း။ ; tayo=ကုန်သော။ ; hetū=တို့လည်းကောင်း။ ; nāmañca=လည်းကောင်း။ ; viññāṇañca=လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; gaṇanāvasena=ဖြင့်။ ; cuddasadhammā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10867 | Chunk: 167

Aṭṭhavīsati dhammāti purimā ca cuddasa, ime ca cuddasāti aṭṭhavīsati.

AI Translation based on Nissaya

The "twenty-eight phenomena" are the former fourteen and these latter fourteen.

Vietnamese AI Translation

"Hai mươi tám pháp" là mười bốn pháp trước và mười bốn pháp sau này.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhavīsatidhammā**ti=As for "twenty-eight phenomena". ; purimā=the former. ; cuddasaca=fourteen phenomena, and. ; ime cuddasaca=these fourteen phenomena, and. ; iti=thus. ; aṭṭhavīsati=there are twenty-eight. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhavīsatidhammā**ti=ကား။ ; purimā=ကုန်သော။ ; cuddasaca=တစ်ဆယ့်လေးပါးသော တရားတို့လည်းကောင်း။ ; ime cuddasaca=တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; aṭṭhavīsati=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10868 | Chunk: 167

Idha rūpassāpi paviṭṭhattā sampayuttapaccayaṃ apanetvā vippayuttapaccayo vutto.

AI Translation based on Nissaya

Here, because form is also included, the dissociation condition is stated, having removed the association condition.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, vì sắc cũng được bao gồm, duyên bất tương ưng được nêu ra, sau khi đã loại bỏ duyên tương ưng.

AI Translation Nissaya

idha=Here, in the matter of how these twenty-eight phenomena act as conditions. ; rūpassāpi=of form also. ; paviṭṭhattā=because of its inclusion. ; sampayuttāpaccuyaṃ=the association condition. ; apanetvā=having removed. ; vippayuttapaccayo=the dissociation condition. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤနှစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော တရားတို့၏ ကျေးဇူးပြုသော အခြင်းအရာ၌။ ; rūpassāpi=ရုပ်၏လည်း။ ; paviṭṭhattā=ဝင်လာသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sampayuttāpaccuyaṃ=ပစ္စည်းကို။ ; apanetvā=ပယ်၍။ ; vippayuttapaccayo=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10869 | Chunk: 167

Evaṃ paṭisandhikkhaṇe vijjamānassa tassa tassa paccayuppannassa dhammassa taṃ taṃ paccayabhedaṃ dassetvā paṭhamaṃ niddiṭṭhe hetū nigametvā dassento imesaṃ aṭṭhannaṃ hetūnaṃ paccayā upapatti hotīti āha.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having shown the specific way each existing conditioned phenomenon at the moment of relinking acts as a condition, concluding and showing the eight roots indicated at first, he said: "Existence arises from these eight roots as its cause."

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi đã chỉ ra cách thức cụ thể mà mỗi pháp hữu vi hiện hữu vào sát-na tục sinh tác động như một duyên, kết luận và chỉ ra tám căn đã được nêu lúc đầu, ngài nói: 'Hữu khởi sanh từ tám căn này làm nhân'.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; paṭisandhikkhaṇe=at the moment of relinking. ; pavattadhammānaṃ=of the existing aggregates. ; vijjamānassa=of the existing. ; paccayuppannassa=conditioned. ; tassa tassa dhammassa=for each of those phenomena. ; taṃ taṃpaccayabhedaṃ=the specific distinction of how it is a condition. ; dassetvā=having shown. ; paṭhamaṃ=first. ; nidiṭṭhe=the previously indicated. ; hetū=eight roots. ; nigametvā=concluding. ; dassento=while showing. ; (hutvā=having been). ; imesaṃ=etc.. ; hotīti=so it is. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; paṭisandhikkhaṇe=၌။ ; pavattadhammānaṃ=ဖြစ်သောခန္ဓာတို့၏။ ; vijjamānassa=သော။ ; paccayuppannassa=ဖြစ်သော။ ; tassa tassa dhammassa=ထိုထိုတရားအား။ ; taṃ taṃpaccayabhedaṃ=ထိုထိုကျေးဇူးပြုသောအပြားကို။ ; dassetvā=၍။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; nidiṭṭhe=ပြအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; hetū=ရှစ်ပါးသော ဟိတ်တို့ကို။ ; nigametvā=နိဂုံးအုပ်၍။ ; dassento=သည်။ ; (hutvā=၍။) ; imesaṃ=လ။ ; hotīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10870 | Chunk: 167

Kammāyūhanakkhaṇe tayo kusalahetū, nikantikkhaṇe dve akusalahetū, paṭisandhikkhaṇe tayo abyākatahetūti evaṃ aṭṭha hetū.

AI Translation based on Nissaya

The three wholesome roots at the moment of generating kamma; the two unwholesome roots at the moment of craving; the three indeterminate roots at the moment of relinking—thus there are eight roots.

Vietnamese AI Translation

Ba căn thiện vào lúc tạo nghiệp; hai căn bất thiện vào lúc khởi ái; ba căn vô ký vào lúc tục sinh — như vậy có tám căn.

AI Translation Nissaya

kammāyūhanakkhaṇe=at the time of exertion for the generative kamma. ; tayo=the three. ; kusalahetū=wholesome roots, and. ; nikantikkhaṇe=at the time of craving. ; dve=the two. ; akusalahetū=unwholesome roots, and. ; ṭisandhikkhaṇe=at the moment of relinking. ; tayo=the three. ; abyākatahetū=indeterminate roots, and. ; itievaṃ=thus. ; aṭṭhahetū=there are eight roots. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

kammāyūhanakkhaṇe=ဇနကကံ-ကို အားထုတ်သောအခါ၌။ ; tayo=ကုန်သော။ ; kusalahetū=တို့လည်းကောင်း။ ; nikantikkhaṇe=တပ်သောအခါ၌။ ; dve=ကုန်သော။ ; akusalahetū=တို့လည်းကောင်း။ ; ṭisandhikkhaṇe=၌။ ; tayo=ကုန်သော။ ; abyākatahetū=တို့လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; aṭṭhahetū=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10871 | Chunk: 167

Tattha tayo kusalahetū, dve akusalahetū ca idha paṭisandhikkhaṇe pavattiyā upanissayapaccayā honti.

AI Translation based on Nissaya

Among them, the three wholesome roots and the two unwholesome roots are conditions by strong dependence for the process at the moment of relinking here.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, ba căn thiện và hai căn bất thiện là duyên theo cách thân y duyên cho tiến trình tại sát-na tục sinh ở đây.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those eight roots. ; tayo=the three. ; kusalahetū=wholesome roots, and. ; dve=the two. ; akusalahetūca=unwholesome roots, and. ; idha paṭisandhikkhaṇe pavattiyā=for the phenomena arising at the moment of relinking in this life. ; upanissayapaccayā=are helpful by the power of strong dependence condition. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုရှစ်ပါးသောဟိတ်တို့တွင်။ ; tayo=ကုန်သော။ ; kusalahetū=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; dve=ကုန်သော။ ; akusalahetūca=တို့လည်းကောင်း။ ; idha paṭisandhikkhaṇe pavattiyā=ဤဘဝပဋိသန္ဓေခဏ၌ ဖြစ်သောတရားအား။ ; upanissayapaccayā=ပကတူပနိဿယသတ္တိဖြင့် ကျေးဇူးပြုကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10872 | Chunk: 167

Tayo abyākatahetū yathāyogaṃ hetupaccayasahajātapaccayavasena paccayā honti.

AI Translation based on Nissaya

The three indeterminate roots are conditions as appropriate, by way of root-condition and co-nascence-condition.

Vietnamese AI Translation

Ba căn vô ký là duyên một cách thích hợp, theo cách nhân duyên và câu sanh duyên.

AI Translation Nissaya

tayo=The three. ; abyākatahetū=indeterminate roots. ; yathāyogaṃ=accordingly. ; hetupaccaya sahajātapaccayavasena=by way of root-condition and co-nascence condition. ; paccayā=are conditions. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

tayo=ကုန်သော။ ; abyākatahetū=တို့သည်။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; hetupaccaya sahajātapaccayavasena=ပစ္စည်းတို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; paccayā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10873 | Chunk: 167

Sesavāresupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the remaining sections, this is the same method.

Vietnamese AI Translation

Trong các phần còn lại, phương pháp cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

sesavāresupi=In the remaining sections also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesavāresupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10874 | Chunk: 167

Arūpāvacarānaṃ pana rūpābhāvā nāmapaccayāpi viññāṇaṃ , viññāṇapaccayāpi nāman ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, for beings of the formless sphere, due to the absence of form, it is said: "consciousness is also conditioned by name, and name is also conditioned by consciousness."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với chúng sinh ở cõi vô sắc, do không có sắc, nên được nói rằng: 'thức cũng duyên bởi danh, và danh cũng duyên bởi thức'.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to point out a difference. ; arūpāvacarānaṃ=For beings of the formless sphere. ; rūpābhāvā=due to the absence of form. ; **nāmapaccayāpi**=etc.. ; nāmanti=as "and conditioned by name". ; vuttaṃ=it is stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူးပြားသည်ကိုဆိုအံ့။ ; arūpāvacarānaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; rūpābhāvā=ရုပ်၏မရှိခြင်းကြောင့်။ ; **nāmapaccayāpi**=လ။ ; nāmanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10875 | Chunk: 167

Rūpamissakacuddasakopi ca parihīno.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the section of the fourteen factors mixed with form is also omitted.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, phần về mười bốn yếu tố có dính líu đến sắc cũng được bỏ qua.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; rūpamissakacuddasakopi=the section of fourteen factors mixed with form also. ; parihīno=is deficient/omitted. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတစ်ပါး။ ; rūpamissakacuddasakopi=ရုပ်နှင့်ရောသော စုဒ္ဒသကဝါရသည်လည်း။ ; parihīno=ယုတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10876 | Chunk: 167

Tassa parihīnattā ‘‘aṭṭhavīsati dhammā’’ ti vāro ca na labbhati.

AI Translation based on Nissaya

Because that is omitted, the section on the "twenty-eight phenomena" is also not found.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì điều đó được bỏ qua, phần về "hai mươi tám pháp" cũng không được tìm thấy.

AI Translation Nissaya

tassa=of that section of fourteen factors mixed with form. ; parihīnattā=because it is omitted. ; aṭṭhavīsati dhammātivāroca=the section of "twenty-eight phenomena" also. ; nalabbhati=is not obtained. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုရုပ်နှင့်ရောသော စုဒ္ဒသကဝါရ၏။ ; parihīnattā=ကြောင့်။ ; aṭṭhavīsati dhammātivāroca=ဟူသော ဝါရကိုလည်း။ ; nalabbhati=မရအပ်။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10877 | Chunk: 167

233. Idāni [M2.174] vimokkhassa paccayabhūtaṃ tihetukapaṭisandhiṃ dassetvā teneva sambandhena duhetukapaṭisandhivisesañca dassetukāmo gatisampattiyā ñāṇavippayuttetiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

233. Now [M2.174], having shown the three-rooted relinking which is the cause for liberation, and wishing to show, in that very connection, the specific case of the two-rooted relinking, he said the passage beginning with, "In a good destination, dissociated from knowledge..."

Vietnamese AI Translation

233. Bây giờ [M2.174], sau khi đã trình bày về sự tục sinh tam nhân là nhân cho sự giải thoát, và muốn trình bày, ngay trong mối liên hệ đó, trường hợp cụ thể của sự tục sinh nhị nhân, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, 'Trong thiện thú, ly trí...'

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; vimokkhassa=of the three kinds of liberation. ; paccayabhūtaṃ=which is the cause. ; tihetukapaṭi sandhiṃ=the three-rooted relinking. ; dassetvā=having shown. ; tenevasambandhena=only in connection with that three-rooted relinking which is the cause. ; duhetukapaṭisandhivisesañca=the special case of two-rooted relinking as well. ; dassetukāmo=wishing to show. ; gati=etc.. ; vippayuttetiādiṃ=the text beginning with "In a good destination, dissociated from knowledge". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; vimokkhassa=ဝိမောက္ခသုံးပါး၏။ ; paccayabhūtaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; tihetukapaṭi sandhiṃ=ကို။ ; dassetvā=၍။ ; tenevasambandhena=ထိုအကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော တိဟိတ်ပဋိသန္ဓေနှင့် စပ်သောအားဖြင့်သာလျှင်။ ; duhetukapaṭisandhivisesañca=ဒွိဟိတ်ပဋိသန္ဓေ အထူးကိုလည်း။ ; dassetukāmo=သည်။ ; gati=လ။ ; vippayuttetiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10878 | Chunk: 167

Kusalakammassa javanakkhaṇeti atītajātiyā idha paṭisandhijanakassa duhetukakusalakammassa vuttanayeneva javanakkhaṇe.

AI Translation based on Nissaya

The phrase "at the moment of impulsion of wholesome kamma" refers to the moment of impulsion of the two-rooted wholesome kamma that generates relinking here, which occurred in a past life, according to the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ 'vào sát-na tốc hành của nghiệp thiện' chỉ đến sát-na tốc hành của nghiệp thiện nhị nhân tạo ra sự tục sinh ở đây, vốn đã xảy ra trong một đời quá khứ, theo phương pháp đã được nêu.

AI Translation Nissaya

**kusalakammassa javanakkhaṇe**ti=As for "at the moment of impulsion of wholesome kamma". ; atītajātiyā=in a past life without a specific record. ; idha=here. ; paṭisandhijanakassa=which generates relinking. ; duhetukakusalakammassa=of the two-rooted wholesome kamma. ; vuttanayeneva=just by the method already stated. ; javanakkhaṇe=at the moment of impulsion that occurs. ;

Myanmar Nissaya

**kusalakammassa javanakkhaṇe**ti=ကား။ ; atītajātiyā=အမှတ်မရှိသော အတိတ်ဘဝ၌။ ; idha=၌။ ; paṭisandhijanakassa=သော။ ; duhetukakusalakammassa=ဒွိဟိတ်ကုသိုလ်ကံ၏။ ; vuttanayeneva=သာလျှင်။ ; javanakkhaṇe=ဖြစ်သောဇောခဏ၌။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10879 | Chunk: 167

Dve hetūti ñāṇavippayuttattā alobho kusalahetu adoso kusalahetu.

AI Translation based on Nissaya

"Two roots" means, because it is dissociated from knowledge, the wholesome root of non-greed and the wholesome root of non-hatred.

Vietnamese AI Translation

"Hai căn" có nghĩa là, vì nó ly trí, nên là căn thiện vô tham và căn thiện vô sân.

AI Translation Nissaya

**dve hetū**ti=As for "two roots". ; ñāṇavippayuttattā=because of being a relinking dissociated from knowledge. ; alobho=non-greed which is. ; kusalahetu=a wholesome root, and. ; adoso=non-hatred which is. ; kusalahetu=a wholesome root. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**dve hetū**ti=ကား။ ; ñāṇavippayuttattā=ဉာဏဝိပ္ပယုတ် ပဋိသန္ဓေဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; alobho=သော။ ; kusalahetu=သည်လည်းကောင်း။ ; adoso=သော။ ; kusalahetu=သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10880 | Chunk: 167

Dve abyākatahetūpi alobhādosāyeva.

AI Translation based on Nissaya

The two indeterminate roots are also just non-greed and non-hatred.

Vietnamese AI Translation

Hai căn vô ký cũng chính là vô tham và vô sân.

AI Translation Nissaya

dve=The two. ; kusalahetu=wholesome roots, and. ; hoti=it is. ; dve=The two. ; abyākatahetūpi=indeterminate roots also. ; alobhādosāyeva=are just non-greed and non-hatred. ;

Myanmar Nissaya

dve=ကုန်သော။ ; kusalahetu=သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; dve=ကုန်သော။ ; abyākatahetūpi=တို့သည်လည်း။ ; alobhādosāyeva=အလောဘ အဒေါသ တို့ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10881 | Chunk: 167

Cattāri indriyānīti paññindriyavajjāni saddhindriyādīni cattāri.

AI Translation based on Nissaya

"Four faculties" are the four beginning with the faith faculty, excluding the wisdom faculty.

Vietnamese AI Translation

"Bốn quyền" là bốn quyền bắt đầu bằng tín quyền, không bao gồm tuệ quyền.

AI Translation Nissaya

**cattāri indriyānī**ti=As for "four faculties". ; paññindriyavajjāni=excluding the wisdom faculty. ; saddhindriyādīni=the faith faculty and so on. ; cattāri=are the four. ;

Myanmar Nissaya

**cattāri indriyānī**ti=ကား။ ; paññindriyavajjāni=ကုန်သော။ ; saddhindriyādīni=ကုန်သော။ ; cattāri=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10882 | Chunk: 167

Dvādasa dhammāti [P3.574] paññindriyassa [V2.160] amohahetussa ca parihīnattā dvādasa.

AI Translation based on Nissaya

"Twelve [P3.574] phenomena" are so called because of the absence of the wisdom faculty [V2.160] and the root of non-delusion.

Vietnamese AI Translation

"Mười hai [P3.574] pháp" được gọi như vậy là do không có tuệ quyền [V2.160] và căn vô si.

AI Translation Nissaya

**dvādasa dhammā**ti=As for "twelve phenomena". ; paññindriyassa=of the wisdom faculty, and. ; amohahetussaca=of the root of non-delusion, and. ; parihīnattā=because of the absence. ; dvādasa=there are twelve. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

**dvādasa dhammā**ti=ကား။ ; paññindriyassa=၏လည်းကောင်း။ ; amohahetussaca=၏လည်းကောင်း။ ; parihīnattā=ကြောင့်။ ; dvādasa=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10883 | Chunk: 167

Tesaṃ dvinnaṃyeva parihīnattā chabbīsati.

AI Translation based on Nissaya

Because of the absence of just those two, there are twenty-six.

Vietnamese AI Translation

Vì không có hai pháp đó, nên có hai mươi sáu pháp.

AI Translation Nissaya

tesaṃ dvinnaṃyeva=of just those two, the wisdom faculty and the root of non-delusion. ; parihīnattā=because of the absence. ; chabbīsati=there are twenty-six. ; honti=They are. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ dvinnaṃyeva=ထိုပညိန္ဒြိအမောဟဟိတ်တို့၏သာလျှင်။ ; parihīnattā=ကြောင့်။ ; chabbīsati=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10884 | Chunk: 167

Channaṃ hetūnan ti dvinnaṃ kusalahetūnaṃ, dvinnaṃ akusalahetūnaṃ, dvinnaṃ vipākahetūnanti evaṃ channaṃ hetūnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Of six roots" refers to the six roots: two wholesome roots (non-greed, non-hatred), two unwholesome roots, and two resultant roots (non-greed, non-hatred).

Vietnamese AI Translation

"Của sáu căn" chỉ sáu căn: hai căn thiện (vô tham, vô sân), hai căn bất thiện, và hai căn quả (vô tham, vô sân).

AI Translation Nissaya

**channaṃ hetūnanti**=As for "of six roots". ; dvinnaṃ=of the two. ; kusalahetūnaṃ=wholesome roots called non-greed and non-hatred, and. ; dvinnaṃ=of the two. ; vipākahetūnaṃ=resultant roots called non-greed and non-hatred, and. ; itievaṃ=thus. ; channaṃ=of the six. ; hetūnaṃ=roots. ;

Myanmar Nissaya

**channaṃ hetūnanti**=ကား။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; kusalahetūnaṃ=အလောဘ အဒေါသဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်ဟိတ်တို့၏တည်းကောင်း။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; vipākahetūnaṃ=အလောဘ အဒေါသဟုဆိုအပ်သော ဝိပါက်ဟိတ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; hetūnaṃ=တို့၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10885 | Chunk: 167

Rūpārūpāvacarā panettha ekantatihetukattā na gahitā.

AI Translation based on Nissaya

Beings of the fine-material and immaterial spheres are not included here because they have an exclusively three-rooted relinking.

Vietnamese AI Translation

Chúng sinh ở cõi sắc giới và vô sắc giới không được bao gồm ở đây vì họ chỉ có sự tục sinh tam nhân.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a special point. ; ettha=In this section on being dissociated from knowledge. ; rūpārūpāvacarā=beings of the fine-material and immaterial spheres. ; ekantatihetukattā=because of having an exclusively three-rooted relinking. ; nagahitā=are not taken. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူး ဆိုလိုက်ဦးအံ့။ ; ettha=ဤဉာဏဝိပ္ပယုတ်ဝါရ၌။ ; rūpārūpāvacarā=ရူပါဝစရ အရူပါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; ekantatihetukattā=စင်စစ်တိဟိတ်ပဋိသန္ဓေနေခြင်း ရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; nagahitā=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10886 | Chunk: 167

Sesaṃ paṭhamavāre vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The rest should be understood according to the method stated in the first section.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại nên được hiểu theo phương pháp đã nêu trong phần đầu.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=The rest. ; paṭhamavāre=in the first section on being endowed with knowledge. ; vuttanayeneva=just by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=တို့ကို။ ; paṭhamavāre=ရှေ့ဦးစွာသော ဉာဏသမ္ပတ္တဝါရ၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10887 | Chunk: 167

Imasmiṃ vāre duhetukapaṭisandhiyā duhetukakammasseva vuttattā tihetukakammena duhetukapaṭisandhi na hotīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this section, since only two-rooted kamma is mentioned for a two-rooted relinking, it is implied that a two-rooted relinking does not arise from three-rooted kamma.

Vietnamese AI Translation

Trong phần này, vì chỉ có nghiệp nhị nhân được đề cập cho sự tục sinh nhị nhân, nên ngụ ý rằng sự tục sinh nhị nhân không phát sinh từ nghiệp tam nhân.

AI Translation Nissaya

imasmiṃ vāre=In this section on being dissociated from knowledge. ; dvihetuka paṭisandhiyā=in the case of two-rooted relinking. ; duhetukakammesseva=of only two-rooted kamma. ; vuttattā=because it is stated. ; tihetukakammena=by three-rooted kamma. ; duhetukapaṭisandhi=a two-rooted relinking. ; nahoti=does not happen. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

imasmiṃ vāre=ဤဉာဏဝိပ္ပယုတ္တဝါရ၌။ ; dvihetuka paṭisandhiyā=၌။ ; duhetukakammesseva=ကံ၏သာလျှင်။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; tihetukakammena=ကံကြောင့်။ ; duhetukapaṭisandhi=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10888 | Chunk: 167

Tasmā yaṃ dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ ( dha. sa. aṭṭha. 498) tipiṭakamahādhammarakkhitattheravāde ‘‘tihetukakammena paṭisandhi tihetukāva hoti, duhetukāhetukā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, what is said in the commentary to the Dhammasaṅgaṇī (Dhs. A. 498) in the view of the Elder Tipiṭaka Mahādhammarakkhita, namely, "By three-rooted kamma, relinking is only three-rooted; it is not two-rooted or rootless," agrees with this Pāḷi text.

Vietnamese AI Translation

Do đó, điều được nói trong bộ chú giải Pháp Tụ (Dhs. A. 498) theo quan điểm của Trưởng lão Tipiṭaka Mahādhammarakkhita, cụ thể là, 'Bởi nghiệp tam nhân, sự tục sinh chỉ là tam nhân; không phải là nhị nhân hay vô nhân,' thì phù hợp với bản văn Pāḷi này.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ=in the commentary to the Dhammasaṅgaṇī. ; tipiṭakamahādhammarakkhitattheravāde=in the view of the Elder Tipiṭaka Mahādhammarakkhita. ; tihetukammena=etc.. ; nahotīti=so it does not happen. ; yaṃ vacanaṃ=the statement that. ; vuttaṃ=is said. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; imāya pāḷiyā=with this Pāḷi text of the Paṭisambhidāmagga. ; sameti=agrees. ; tihetukammena=due to three-rooted kamma. ; pavattā=the arisen. ; paṭisandhi=relinking. ; tihetukāva=is only three-rooted. ; hoti=It is. ; duhetukāhetukā=A two-rooted or rootless relinking. ; nahoti=does not happen. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; dhammasaṅgahaṭṭhakathāyaṃ=၌။ ; tipiṭakamahādhammarakkhitattheravāde=အယူ၌။ ; tihetukammena=လ။ ; nahotīti=ဟူ၍။ ; yaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; taṃ vacanaṃ=သည်။ ; imāya pāḷiyā=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိနှင့်။ ; sameti=ညီ၏။ ; tihetukammena=ကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; paṭisandhi=သည်။ ; tihetukāva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; duhetukāhetukā=ဒွိဟိတ်ပဋိသန္ဓေ အဟိတ်ပဋိသန္ဓေ တို့သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10889 | Chunk: 167

Duhetukakammena duhetukāhetukā hoti, tihetukā na hotī’’ ti vuttaṃ, taṃ imāya pāḷiyā sameti.

AI Translation based on Nissaya

By two-rooted kamma, relinking is two-rooted or rootless; it is not three-rooted," this statement agrees with this Pāḷi text.

Vietnamese AI Translation

'Bởi nghiệp nhị nhân, sự tục sinh là nhị nhân hoặc vô nhân; không phải là tam nhân,' phát biểu này phù hợp với bản văn Pāḷi này.

AI Translation Nissaya

duhetukakammena=Due to two-rooted kamma. ; pavattā=the arisen. ; duhetukāhetukā=two-rooted and rootless relinkings. ; hoti=happen. ; tihetukā=A three-rooted relinking. ; nahoti=does not happen. ;

Myanmar Nissaya

duhetukakammena=ဒွိဟိတ်ကံကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; duhetukāhetukā=တို့သည်။ ; hoti=၏။ ; tihetukā=တိဟိတ်ပဋိသန္ဓေသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10890 | Chunk: 167

Yaṃ pana tipiṭakacūḷanāgattherassa ca moravāpivāsimahādattattherassa ca vādesu ‘‘tihetukakammena paṭisandhi tihetukāpi hoti duhetukāpi, ahetukā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, what is stated in the views of the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga and the Elder Mahādatta, resident of Moravāpi, namely, "By three-rooted kamma, relinking can be three-rooted or two-rooted, but not rootless.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, điều được nêu trong quan điểm của Trưởng lão Tipiṭaka Cūḷanāga và Trưởng lão Mahādatta, trú tại Moravāpi, cụ thể là, 'Bởi nghiệp tam nhân, sự tục sinh có thể là tam nhân hoặc nhị nhân, nhưng không phải là vô nhân.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; tipiṭakacūḷanāgattherassaca=of the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga, and. ; moravāpivāsimahā dattattherassaca=of the Elder Mahādatta, resident of Moravāpi, and. ; vādesu=in their views. ; tihetu=etc.. ; nahotīti=so it does not happen. ; yaṃ vacanaṃ=the statement that. ; vuttaṃ=is said. ; taṃ vacanaṃ=that statement. ; imāya pāḷiyā=with this Pāḷi text of the Paṭisambhidāmagga. ; viruddhaṃviya=as if contradictory. ; dissati=appears. ; tihetukakammena=due to three-rooted kamma. ; paṭisandhi=the arising relinking. ; tihetukāpi=can be three-rooted. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; tipiṭakacūḷanāgattherassaca=၏လည်းကောင်း။ ; moravāpivāsimahā dattattherassaca=၏လည်းကောင်း။ ; vādesu=တို့၌။ ; tihetu=လ။ ; nahotīti=ဟူ၍။ ; yaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; taṃ vacanaṃ=သည်။ ; imāya pāḷiyā=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိနှင့်။ ; viruddhaṃviya=ဆန့်ကျင်သကဲ့သို့။ ; dissati=ထင်၏။ ; tihetukakammena=ကြောင့်။ ; paṭisandhi=ဖြစ်သောပဋိသန္ဓေသည်။ ; tihetukāpi=တိဟိတ်ပဋိသန္ဓေသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10891 | Chunk: 167

Duhetukakammena duhetukāpi hoti ahetukāpi, tihetukā na hotī’’ ti vuttaṃ, taṃ imāya pāḷiyā viruddhaṃ viya dissati.

AI Translation based on Nissaya

By two-rooted kamma, it can be two-rooted or rootless, but not three-rooted," this appears to be contradictory to this Pāḷi text.

Vietnamese AI Translation

Bởi nghiệp nhị nhân, nó có thể là nhị nhân hoặc vô nhân, nhưng không phải là tam nhân,' điều này dường như mâu thuẫn với bản văn Pāḷi này.

AI Translation Nissaya

duhetukāpi=can also be two-rooted. ; hoti=it is. ; ahetukāpi=can also be rootless. ; hoti=it is. ; tihetukā=A three-rooted relinking. ; nahoti=does not happen. ;

Myanmar Nissaya

duhetukāpi=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ahetukāpi=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; tihetukā=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10892 | Chunk: 167

Imissā kathāya hetuadhikārattā ahetukapaṭisandhi na vuttāti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that rootless relinking is not mentioned here because this discourse focuses on roots.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng sự tục sinh vô nhân không được đề cập ở đây vì bài kinh này tập trung vào các căn.

AI Translation Nissaya

imissākathāya=of this discourse. ; hetuadhikārattā=because the topic is focused on roots. ; ahetukapaṭisandhi=a rootless relinking. ; navuttā=is not discussed. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

imissākathāya=၏။ ; hetuadhikārattā=ဟိတ်အရာလွန်ကဲသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ahetukapaṭisandhi=ကို။ ; navuttā=မဟောအပ်။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10893 | Chunk: 167

Gatikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the discourse on destinations is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải Kinh về các Cõi đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

gatikathāvaṇṇanā=The commentary on the discourse on destinations. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

gatikathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __Gatikathāvaṇṇanā | Para: | ID: 10894 | Chunk: 167