📜 __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā
54. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddese [P1.265] uppādā dīni vuttatthāneva.
AI Translation based on Nissaya
54. In the exposition of the knowledge of equanimity towards formations [P1.265], the terms beginning with 'arising' have the same meaning as stated before.
Vietnamese AI Translation
54. Trong phần trình bày về tuệ xả đối với các hành [P1.265], các thuật ngữ bắt đầu bằng 'sự sanh khởi' có cùng ý nghĩa như đã nêu trước đây.
AI Translation Nissaya
saṅkhārupekkhā ñāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of equanimity towards formations.; uppādādīni=The terms beginning with 'arising'.; vuttatthāneva=have the same meaning as stated before.;
Myanmar Nissaya
saṅkhārupekkhā ñāṇaniddese=၌။ ; uppādādīni=အစရှိသော ပုဒ်တို့သည်။ ; vuttatthāneva=သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4788 | Chunk: 80
Dukkhan ti bhayan ti sāmisan ti saṅkhārāti uppādādimuñcanañāṇassa kāraṇavacanāni.
AI Translation based on Nissaya
The terms 'suffering,' 'fear,' 'worldly,' and 'formations' are expressions indicating the reason for the knowledge that liberates from arising and so on.
Vietnamese AI Translation
Các thuật ngữ 'khổ,' 'sợ hãi,' 'thế gian,' và 'các hành' là những biểu thức chỉ ra lý do cho tuệ giải thoát khỏi sự sanh khởi và v.v.
AI Translation Nissaya
dukkhanti bhayanti sāmisanti saṅkhārāti=The terms 'suffering', 'fear', 'worldly', and 'formations'.; uppādādimuñcanañāṇassa=of the knowledge that is able to release from phenomena beginning with arising.; kāraṇavacanāni=are words that state the cause.;
Myanmar Nissaya
dukkhanti bhayanti sāmisanti saṅkhārāti=ဟူသော ပုဒ်တို့သည်။ ; uppādādimuñcanañāṇassa=ဥပ္ပါဒ တရား အစရှိသည်ကိုလွှတ်တတ်သော ဉာဏ်၏။ ; kāraṇavacanāni=အကြောင်းကို ဟောသော ပုဒ်တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4789 | Chunk: 80
Evañca lakkhaṇato saṅkhārupekkhaṃ dassetvā idāni atthato dassetuṃ uppādo saṅkhārā , te saṅkhāre ajjhupekkhatīti saṅkhārupekkhātiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
And thus, having shown equanimity towards formations by its characteristic, now, in order to show it by its meaning, he said the passage beginning with: 'Arising is a formation; one regards those formations with equanimity, thus it is equanimity towards formations'.
Vietnamese AI Translation
Và như vậy, sau khi đã chỉ ra tuệ xả đối với các hành bằng đặc tính của nó, bây giờ, để chỉ ra nó bằng ý nghĩa của nó, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng: 'Sự sanh khởi là một hành; người ấy nhìn các hành đó với tâm xả, do đó nó là tuệ xả đối với các hành'.
AI Translation Nissaya
evañca=Thus also.; lakkhaṇato=by way of its characteristic.; saṅkhārupekkhaṃ=the knowledge of equanimity towards formations.; dassetvā=having shown.; idāni=now.; atthano=by way of its meaning (etymology).; dassetuṃ=in order to show.; uppādo saṅkhārā=; te saṅkhāre ajjhupekkhatīti saṅkhārupekkhātiādiṃ=the passage beginning with 'Arising is a formation; one regards those formations with equanimity, thus it is equanimity towards formations'.; āha=he said.;
Myanmar Nissaya
evañca=ဤသို့လည်း။ ; lakkhaṇato=သဘောအားဖြင့်။ ; saṅkhārupekkhaṃ=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်ကို။ ; dassetvā=ပြီး၍။ ; idāni=၌။ ; atthano=ဝစနတ္တအားဖြင့်။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; uppādo saṅkhārā= ; te saṅkhāre ajjhupekkhatīti saṅkhārupekkhātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4790 | Chunk: 80
Tattha saṅkhāre ajjhupekkhatīti tassa āraddhavipassakassa vipassanāñāṇena lakkhaṇattayassa diṭṭhattā lakkhaṇavicinane pahīnabyāpārassa āditte viya tayo bhave passato saṅkhāraggahaṇe majjhattassa taṃ vipassanāñāṇaṃ te saṅkhāre visesena ca ikkhati, gahaṇena vajjitañca hutvā ikkhati oloketīti saṅkhārupekkhā nāmāti attho.
AI Translation based on Nissaya
Therein, as for 'one regards formations with equanimity,' the meaning is this: for that practitioner who has undertaken insight, because the three characteristics have been seen by insight knowledge, their effort in investigating the characteristics has been abandoned. Seeing the three planes of existence as if ablaze, they are neutral towards the grasping of formations. That insight knowledge of the yogi observes those formations in a special way, and being devoid of grasping and attachment, it looks on. Therefore, it is called 'equanimity towards formations.'
Vietnamese AI Translation
Trong đó, về 'người ấy nhìn các hành với tâm xả,' ý nghĩa là thế này: đối với hành giả đã thực hành tuệ quán, vì ba tướng đã được tuệ quán thấy rõ, nỗ lực của họ trong việc thẩm sát các tướng đã được từ bỏ. Thấy ba cõi như đang bốc cháy, họ giữ thái độ trung lập đối với sự nắm giữ các hành. Tuệ quán đó của hành giả (yogi) quan sát các hành đó một cách đặc biệt, và do không còn nắm giữ và dính mắc, nó chỉ nhìn. Do đó, nó được gọi là 'tuệ xả đối với các hành.'
AI Translation Nissaya
tattha=In that passage beginning with 'uppādo saṅkhārā'.; saṅkhāre ajjhupekkhatīti=As for 'regards formations with equanimity'.; araddhavipassakassa=of one who has undertaken insight meditation.; vipassanāñāṇena=through the knowledge of insight.; lakkhaṇavattayassa=of the three characteristics.; diṭṭhattā=because of having been seen.; lakkhaṇavicinane=in the investigation of the characteristics.; pahīnabyāpāra=whose effort has been abandoned.; ādittevīya=like houses that are ablaze.; tayobhave=the three existences.; passato=of one who sees.; saṅkhāraggahaṇe=in the grasping of formations.; majjhattassa=who is neutral.; tassa=of that yogi.; taṃ vissanā ñāṇaṃ=that insight knowledge.; tesaṅkhāre=those formations beginning with arising.; visesenaca=especially.; ikkhati=observes.; gahaṇena=from grasping formations.; vā=from attachment.; vajjitañca=being devoid of.; hutvā=having become.; ikkhati oloketi=it observes, it looks on.; ititasmā=therefore.; saṅkhārupekkhanāma=it is called 'equanimity towards formations'.; itiayaṃ=This.; attho=is the meaning.;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဥပ္ပါဒေါ သင်္ခါရာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; saṅkhāre ajjhupekkhatīti=ကား။ ; araddhavipassakassa=အားထုတ်အပ်သော ဝိပဿနာရှိသော။ ; vipassanāñāṇena=ဉာဏ်ဖြင့်။ ; lakkhaṇavattayassa=လက္ခဏာ ရေးသုံးပါး အကြောင်းကို။ ; diṭṭhattā=ကြောင့်။ ; lakkhaṇavicinane=၌။ ; pahīnabyāpāra=အယ်အပ်ပြီးသော အားထုတ်ခြင်းရှိသော။ ; ādittevīya=ပြောင်ပြောင်တောက်လောင်သော အိမ်တို့ကဲ့သို့။ ; tayobhave=ဘုံးသုံးပါးတို့ကို။ ; passato=ရှုသော။ ; saṅkhāraggahaṇe=သင်္ခါရတရာတို့ကို ရှုခြင်းဤ။ ; majjhattassa=လျစ်လျူရှသော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; taṃ vissanā ñāṇaṃ=သည်။ ; tesaṅkhāre=ထိုဥပ္ပါဒ အစရှိသော သင်္ခါရ တရားတို့ကို။ ; visesenaca=အထူးအား ဖြင့်လည်း။ ; ikkhati=ရှုတတ်၏။ ; gahaṇena=သင်္ခါရတရားတို့ကို ယူခြင်းမှ။ ; vā=စွဲလမ်းခြင်းမှ။ ; vajjitañca=ကြင်လည်သည်လည်း။ ; hutvā=၍။ ; ikkhati oloketi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhārupekkhanāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4791 | Chunk: 80
Yathā loke visesena jayanto adhijayatīti, annena vajjito vasanto upavasatīti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Just as in the world, one who conquers with distinction is said to 'overcome' (adhijayati), and one who lives abstaining from food is said to 'observe' the Uposatha (upavasati).
Vietnamese AI Translation
Cũng như trong thế gian, người chiến thắng một cách xuất sắc được cho là 'chế ngự' (adhijayati), và người sống kiêng ăn được cho là 'thọ trì' ngày Uposatha (upavasati).
AI Translation Nissaya
kimiva=How so?.; loke=In the world.; visesena=especially.; jayanto=one who conquers.; adhijayatī=is said to overcome.; vā=or, 'one who conquers especially'.; vuccatiyathā=just as it is said.; annena=from food.; vajjito=abstaining.; hutvā=having become.; tanaññaḥ=; annena=without.; vijjito=being without.; vasanto=one who lives observing the uposatha.; upavasatīti=is said to 'dwell near' (i.e., observe).; vā=or, 'one who lives observing the uposatha'.; vuccatiyathā=just as it is said.;
Myanmar Nissaya
kimiva=ဟူမူကား။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; visesena=ဖြင့်။ ; jayanto=အောင်သော သူကို။ ; adhijayatī=ဟူ၍။ ; vā=အထူးအားဖြင့် အောင်သော သူဟူ၍။ ; vuccatiyathā=ဆိုကြကုန်သကဲသို့ လည်းကောင်း။ ; annena=ထင်းမှ။ ; vajjito=ကြဉ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; tanaññaḥ= ; annena=နှင့်။ ; vijjito=ကင်းလျက်။ ; vasanto=ဥပုသ်သုံး၍ နေသောသူကို။ ; upavasatīti=ဟူ၍။ ; vā=ဥပုသ်သုံး၍ နေသောသူဟူ၍။ ; vuccatiyathā=သို့လည်းကောင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4792 | Chunk: 80
Puna [V1.223] saṅkhāre aniccādito vipassitvā gahaṇe majjhattabhāvasaṇṭhitaṃ [M1.245] saṅkhārupekkhampi aniccādito vipassitvā tassāpi saṅkhārupekkhāya gahaṇe majjhattākārasaṇṭhitāya saṅkhārupekkhāya sabbhāvato ye ca saṅkhārā yā ca upekkhātiādi vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Again [V1.223], having contemplated formations as impermanent, etc., and then contemplating with insight, also as impermanent, etc., the very equanimity towards formations which is well-established in a state of neutrality towards grasping them [M1.245], the passage beginning 'Whatever formations there are and whatever equanimity there is' was spoken on account of the existence of a second equanimity towards formations, which is well-established in the mode of neutrality towards the grasping of that first equanimity.
Vietnamese AI Translation
Một lần nữa [V1.223], sau khi đã quán các hành là vô thường, v.v., và sau đó quán bằng tuệ minh sát, cũng là vô thường, v.v., chính tuệ xả đối với các hành vốn được thiết lập vững chắc trong trạng thái trung lập đối với sự nắm giữ chúng [M1.245], đoạn văn bắt đầu 'Bất cứ hành nào có và bất cứ tâm xả nào có' đã được nói đến vì sự tồn tại của một tuệ xả đối với các hành thứ hai, vốn được thiết lập vững chắc trong phương thức trung lập đối với sự nắm giữ của tuệ xả đầu tiên đó.
AI Translation Nissaya
pana=Again.; saṅkhāre=the formations, such as arising and proceeding.; aniccādito=by way of impermanence, etc..; vipassitvā=having seen with insight.; gaheṇe=in the grasping.; majjhattabhāvasaṇṭhikaṃ=well-established in the state of neutrality.; saṅkhārupekkhāpi=even the knowledge of equanimity towards formations.; aniccādito=by way of impermanence, etc..; vipassitvā=having seen with insight again.; tassāpisaṅkhārupekkhāya=of that first knowledge of equanimity towards formations, which contemplates the phenomena of formations like arising and proceeding.; gahaṇe=in the grasping.; majjhattākāra saṇṭhitāya=well-established in the mode of neutrality.; saṅkhārupekkhāya=of the second knowledge of equanimity towards formations.; sabbhāvato=because of its existence.; ye ca saṅkhārā yā ca upekkhātiādi=the passage beginning with 'whatever formations there are and whatever equanimity there is'.; (therena=by the Elder).; vuttaṃ=was said.;
Myanmar Nissaya
pana=ဖန်။ ; saṅkhāre=ဥပ္ပါဒ ပဝတ္တ အစရှိသော သင်္ခါရတရားတို့ကို။ ; aniccādito=အားဖြင့်။ ; vipassitvā=ရှု၍။ ; gaheṇe=၌။ ; majjhattabhāvasaṇṭhikaṃ=လျစ်လျူရှုသည်၏ဖြစ်၌ ကောင်းစွာတည်သော။ ; saṅkhārupekkhāpi=ဉာဏ်ကိုလည်း။ ; aniccādito=အားဖြင့်။ ; vipassitvā=ရှုပြန်၍။ ; tassāpisaṅkhārupekkhāya=ထိုဥပ္ပါဒပဝတ္ထ အစရှိသော သင်္ခါရ တရားကို သုံးသပ်တတ်သော ပဋ္ဌမသင်္ခါရဓုပေက္ခာဉာဏ်ကိုလည်း။ ; gahaṇe=၌။ ; majjhattākāra saṇṭhitāya=လျစ်လျူရှုသော အခြင်းအရာအားဖြင့် ကောင်းစွာတည်သော။ ; saṅkhārupekkhāya=ဒုတိယသင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၏။ ; sabbhāvato=ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; ye ca saṅkhārā yā ca upekkhātiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; (therena=သည်။) ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4793 | Chunk: 80
55. Idāni saṅkhārupekkhāya cittābhinīhārabhedaṃ dassetuṃ katihākārehītiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
55. Now, in order to show the different ways of directing the mind in equanimity towards formations, he spoke the passage beginning 'In how many ways?'.
Vietnamese AI Translation
55. Bây giờ, để chỉ ra những cách khác nhau của việc hướng tâm trong tuệ xả đối với các hành, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng 'Theo bao nhiêu cách?'.
AI Translation Nissaya
idāni=Now.; saṅkhārupekkhāya=in the knowledge of equanimity towards formations.; cittābhinīhārabhedaṃ=the different ways of directing the mind.; dassetuṃ=in order to show.; katihākārehītiādiṃ=the passage beginning with 'In how many ways?'.; (thero=the Elder).; āha=said.;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; saṅkhārupekkhāya=ဉာဏ်၌။ ; cittābhinīhārabhedaṃ=စိတ်ကို ရှေ့ရှုဆောင်ခြင်းအပြားကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; katihākārehītiādiṃ=ကို။ ; (thero=သည်။) ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4794 | Chunk: 80
Tattha saṅkhārupekkhāyāti bhummavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the word 'saṅkhārupekkhāya' is in the locative case.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, từ 'saṅkhārupekkhāya' ở vị trí cách (locative case).
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, in the passage beginning with 'katihākārehi'.; saṅkhārupekkhāyāti=in the word 'saṅkhārupekkhāya'.; bhummavacanaṃ=it is the locative case.;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုကတိဟာကာရေတိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; saṅkhārupekkhāyāti=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; bhummavacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4795 | Chunk: 80
Cittassa abhinīhāroti saṅkhārupekkhālābhino tato aññassa cittassa saṅkhārupekkhābhimukhaṃ katvā bhusaṃ haraṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
'Directing of the mind' means, for one who has obtained equanimity towards formations, the intense directing of another mind to face that equanimity towards formations.
Vietnamese AI Translation
'Sự hướng tâm' có nghĩa là, đối với người đã đạt được tuệ xả đối với các hành, sự hướng mãnh liệt của một tâm khác để đối diện với tuệ xả đối với các hành đó.
AI Translation Nissaya
cittassa abhinīhāroti=As for 'directing of the mind'.; saṅkhārupekkhālābhino=of the worldling, learner, or Arahant who has obtained the knowledge of equanimity towards formations.; tato=from that equanimity which has formations as its object.; aññassa=other.; cittassa=mind.; saṅkhārupekkhābhimukhaṃ=facing towards the knowledge of equanimity towards formations.; katvā=having made.; bhusaṃ=intensely.; haraṇaṃ=is the directing.;
Myanmar Nissaya
cittassa abhinīhāroti=ကား။ ; saṅkhārupekkhālābhino=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်ကို ရသော ပုထုဇဉ် သေက္ခ ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; tato=ထိုသင်္ခါရလျှင် အာရုံရှိသော ဥပေက္ခာမှ။ ; aññassa=သော။ ; cittassa=ကို။ ; saṅkhārupekkhābhimukhaṃ=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်သို့ ရှေ့ရှုသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; bhusaṃ=စွာ။ ; haraṇaṃ=ဆောင်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4796 | Chunk: 80
Abhimukhattho hi ettha abhi saddo, bhusattho nī saddo.
AI Translation based on Nissaya
Here, the prefix 'abhi' has the meaning of 'facing towards', and the prefix 'nī' has the meaning of 'intense'.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, tiền tố 'abhi' có nghĩa là 'hướng về', và tiền tố 'nī' có nghĩa là 'mãnh liệt'.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed.; ettha=here in the word 'abhinīhāro'.; abhisaddo=the prefix 'abhi' has the sense of 'facing towards'.; bhusattho=the prefix 'nī' has the sense of 'intense'.;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; ettha=ဤအဘိနီဟာရော ဟူသော ပုဒ်၌။ ; abhisaddo=သည်။ ; bhusattho=ဘုသ အနက်ရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4797 | Chunk: 80
Katihākārehīti pucchitaṃ pucchaṃ aṭṭhahākārehīti vissajjetvā dutiyapucchāvissajjaneneva te aṭṭhākāre dassetukāmo te adassetvāva puthujjanassa katihākārehītiādi [P1.266] pucchaṃ akāsi.
AI Translation based on Nissaya
Having answered the question 'In how many ways?' with 'In eight ways,' and wishing to show those eight ways only by answering a second question, the Elder, without yet showing the answer to the first question, posed the next question beginning, 'For a worldling, in how many ways...?' [P1.266].
Vietnamese AI Translation
Sau khi trả lời câu hỏi 'Theo bao nhiêu cách?' bằng 'Theo tám cách,' và muốn chỉ ra tám cách đó chỉ bằng cách trả lời một câu hỏi thứ hai, vị Trưởng lão, chưa chỉ ra câu trả lời cho câu hỏi đầu tiên, đã đặt câu hỏi tiếp theo bắt đầu bằng, 'Đối với một phàm nhân, theo bao nhiêu cách...?' [P1.266].
AI Translation Nissaya
katīhākārehīti=as 'In how many ways?'.; pucchitaṃ=the question that was asked.; pucchaṃ=the question.; aṭṭhāhākārehīti=as 'In eight ways'.; vissajjetvā=having answered.; dutiyapucchāvissajjaneneva=only by answering the second question beginning with 'For a worldling, in how many ways?'.; te aṭṭhāhākāre=those eight ways.; (The eight are: two for the worldling, three for the learner, and three for the Arahant).; dassetukāmo=the Elder, wishing to show.; te=the answers to that first question.; adassetvāva=without yet showing them.; puthujjanassa katīhākārehīti ādipucchaṃ=the question beginning with 'For a worldling, in how many ways?'.; ākāsi=he asked.;
Myanmar Nissaya
katīhākārehīti=ဟူ၍။ ; pucchitaṃ=မေးအပ်သော။ ; pucchaṃ=ကို။ ; aṭṭhāhākārehīti=ဟူ၍။ ; vissajjetvā=မူ၍။ ; dutiyapucchāvissajjaneneva=ပုထုဇ္ဇနဿကတိ ဟာကာရေဟိ အစရှိသော ဒုတိယပုစ္ဆာကို ဖြေသဖြင့်သာလျှင်။ ; te aṭṭhāhākāre=ထိုရှစ်ပါးသော အခြင်းအရာတို့ကို။ ; (ရှစ်ပါးဟူသော်၊ ပုထုဇဉ်နှစ်ပါး ၊ သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်၌ သုံးပါး၊ ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၌ သုံပါး ဤရှစ်ပါးတည်း။)။ ; dassetukāmo=ပြခြင်းငှါ အလိုရှိသော မထေရ်သည်။ ; te=ထိုပထမ ပုစ္ဆာ၏ အဖြေတို့ကို။ ; adassetvāva=မပြသေးမူ၍ သာလျှင်။ ; puthujjanassa katīhākārehīti ādipucchaṃ=ဤသို့ အစရှိသော ပုစ္ဆာကို။ ; ākāsi=ပြုတော်မူ၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4798 | Chunk: 80
Puthujjanassāti ettha pana –
AI Translation based on Nissaya
Now, regarding 'of a worldling' (puthujjanassa), here...
Vietnamese AI Translation
Bây giờ, về 'của một phàm nhân' (puthujjanassa), ở đây...
AI Translation Nissaya
pana=Now, I will state the analysis of the parts, separate from the commentary on the connection.; puthujjanāssātiettha=In the word 'puthujjanassa'.; (attho=the meaning).; evaṃ=in this way.; veditabbo=should be understood.;
Myanmar Nissaya
pana=သမ္ဗန္ဓဝဏ္ဏနာမှ တပါး အဝယဝတ္ထဝဏ္ဏနာကို ဆိုအံ့။ ; puthujjanāssātiettha=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။) ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4799 | Chunk: 80
Duve puthujjanā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
AI Translation based on Nissaya
Two worldlings were spoken of by the Buddha, the Kinsman of the Sun;
Vietnamese AI Translation
Hai hạng phàm nhân đã được Đức Phật, bậc Thân Thuộc của Mặt Trời, nói đến;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4800 | Chunk: 80
Andho puthujjano eko, kalyāṇeko puthujjanoti.
AI Translation based on Nissaya
one is the blind worldling, and the other is the virtuous worldling.
Vietnamese AI Translation
một là phàm nhân mù quáng, và hạng kia là phàm nhân thiện trí.
AI Translation Nissaya
**gāthāanaka**.. andho=The blind.; puthujjano=worldling.; eko=is one.; kalyāṇo=The virtuous.; puthujjano=worldling.; eko=is one.; iti=Thus.; dūve=two.; puthujjanā=worldlings.; ādiccabandhunā=by the kinsman of the sun.; buddhena=by the Buddha.; vuttā=were spoken of.;
Myanmar Nissaya
**gāthāanaka**.. andho=ပညာမျက်စိ အမြင်မရှိသော။ ; puthujjano=သည်။ ; eko=တစ်ယောက်။ ; kalyāṇo=ကောင်းသော။ ; puthujjano=သည်။ ; eko=တစ်ယောက်။ ; iti=သို့။ ; dūve=နှစ်ယောက်ကုန်သော။ ; puthujjanā=တို့ကို။ ; ādiccabandhunā=နေမင်း၏ အဆွေဖြစ်သော်မူသော။ ; buddhena=သည်။ ; vuttā=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4801 | Chunk: 80
Tattha yassa khandhadhātuāyatanādīsu uggahaparipucchāsavanadhāraṇapaccavekkhaṇādīni natthi, ayaṃ andhaputhujjano.
AI Translation based on Nissaya
Among these, the one who does not engage in learning, discussing, questioning, listening, retaining, reflecting, and so on regarding the aggregates, elements, sense bases, etc., is a blind worldling.
Vietnamese AI Translation
Trong số này, người không tham gia vào việc học hỏi, thảo luận, chất vấn, lắng nghe, ghi nhớ, suy ngẫm, và v.v. liên quan đến các uẩn, giới, xứ, v.v., là một phàm nhân mù quáng.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those two types of worldlings.; yassa=for whichever worldling.; khandhadhātuāyatanādīsu=in the aggregates, elements, sense bases, etc..; uggahaparipucchāsavana dhāraṇapaccavekkhaṇādīni=learning, discussing, questioning, listening, retaining, reflecting, etc..; natti nasanti=do not exist.; ayaṃ=this person.; andhaputhujjano=is called a blind worldling.;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနှစ်ယောက်သော ပုထုဇဉ်တို့တွင်။ ; yassa=အကြင် ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; khandhadhātuāyatanādīsu=တို့၌။ ; uggahaparipucchāsavana dhāraṇapaccavekkhaṇādīni=ဆွေးနွေးမေးမြန်း ကြားနာခြင်း ဆောင်ရွက်ခြင်း အစရှိသည်တို့သည်။ ; natti nasanti=ကုန်။ ; ayaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; andhaputhujjano=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4802 | Chunk: 80
Yassa tāni atthi, so kalyāṇaputhujjano.
AI Translation based on Nissaya
The one for whom these things exist is a virtuous worldling.
Vietnamese AI Translation
Người có những điều này là một phàm nhân thiện trí.
AI Translation Nissaya
yassa=For whichever person.; khandhadhātuāyatanādīsu=in the aggregates, elements, sense bases, etc..; tāni=those things such as learning, discussing, questioning, listening, retaining, reflecting, etc..; attisanti=exist.; so=that person.; kalyāṇaputhujjano=is called a virtuous worldling.;
Myanmar Nissaya
yassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; khandhadhātuāyatanādīsu=တို့၌။ ; tāni=ထိုသင်ခြင်း ဆွေးနွေးခြင်း မေးမြန်းခြင်း ကြားနာခြင်း ဆောင်ရွက်ခြင်း ဆင်ခြင်ခြင်း အစရှိသည်တို့သည်။ ; attisanti=ကုန်၏။ ; so=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kalyāṇaputhujjano=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4803 | Chunk: 80
Duvidhopi panesa –
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, this worldling, of both types—
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, phàm nhân này, của cả hai loại—
AI Translation Nissaya
pana=Now, I will state the etymology, apart from the classification.; duvidhopi=who is of two kinds.; esa eso puthujjano=this worldling.;
Myanmar Nissaya
pana=ဘေဒမှ တပါး ဝစနတ္ထကို ဆိုအံ့။ ; duvidhopi=လည်းဖြစ်သော။ ; esa eso puthujjano=သည်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4804 | Chunk: 80
Puthūnaṃ jananādīhi, kāraṇehi puthujjano;
AI Translation based on Nissaya
is called a worldling (puthujjana) for reasons such as giving rise to many (puthū) defilements;
Vietnamese AI Translation
được gọi là phàm nhân (puthujjana) vì những lý do như làm phát sinh nhiều (puthū) phiền não;
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse. .; puthūnaṃ=of many defilements.; jananādīhi=from reasons such as giving rise to.; kāraṇehi=due to reasons.; puthujjano=is called a worldling.;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; puthūnaṃ=များစွာသော ကိလေသာတို့ကို။ ; jananādīhi=ဖြစ်စေခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; kāraṇehi=တို့ကြောင့်။ ; puthujjano=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4805 | Chunk: 80
Puthujjanantogadhattā, puthuvāyaṃ jano iti.
AI Translation based on Nissaya
because of being included among base people, or because this person (jano) is separate (puthu) [from the noble ones].
Vietnamese AI Translation
vì bị liệt vào hàng những người thấp kém, hoặc vì người này (jano) tách biệt (puthu) [khỏi các bậc Thánh].
AI Translation Nissaya
puthujjanantogadhatthā=because of being included among those with base conduct.; puthujjano=is called a worldling.; ayaṃ jano=this common person.; puthuva=is separate from the noble individuals.; hoti=is.; ititasmā=therefore.; puthujjano=is called a worldling.;
Myanmar Nissaya
puthujjanantogadhatthā=ယုတ်မာသော အကျင့်ရှိသော သူ၌ အကျုံးဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; puthujjano=မည်၏။ ; ayaṃ jano=ဤလူခပင်းသည်။ ; puthuva=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့မှ အသီးအခြားသာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjano=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4806 | Chunk: 80
So hi puthūnaṃ nānappakārānaṃ kilesādīnaṃ jananādīhi kāraṇehi puthujjano.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, that person is a 'worldling' (puthujjana) for reasons such as giving rise to many (puthū) various kinds of defilements.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, người đó là một 'phàm nhân' (puthujjana) vì những lý do như làm phát sinh nhiều (puthū) loại phiền não khác nhau.
AI Translation Nissaya
hi vitthāro=The detailed explanation.; (mayā=by me).; vuccate=is stated.; so=That common person.; puthunaṃ=many.; nānappakārānaṃ=of various kinds.; kilesādīnaṃ=defilements, etc..; jananādīhi=from reasons such as giving rise to.; kāraṇehi=due to reasons.; puthujjano=is called a worldling.;
Myanmar Nissaya
hi vitthāro=အကျယ်ကို။ ; (mayā=သည်။ ; vuccate=အပ်၏။) ; so=ထိုဗိုလ်အလှေးသည်။ ; puthunaṃ=ကုန်သော။ ; nānappakārānaṃ=ကုန်သော။ ; kilesādīnaṃ=တို့ကို။ ; jananādīhi=ဖြစ်စေခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; kāraṇehi=တို့ကြောင့်။ ; puthujjano=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4807 | Chunk: 80
Yathāha –
AI Translation based on Nissaya
As it is said:
Vietnamese AI Translation
Như có nói rằng:
AI Translation Nissaya
yathāha=Just as it is said in the Pāḷi:.;
Myanmar Nissaya
yathāha=ပါဠိ၌ အတီသို့ ဟော သနည်းဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4808 | Chunk: 80
‘‘puthu kilese janentīti puthujjanā, puthu avihatasakkāyadiṭṭhikāti puthujjanā, puthu satthārānaṃ mukhullokikāti puthujjanā, puthu sabbagatīhi avuṭṭhitāti puthujjanā, puthu nānābhisaṅkhāre abhisaṅkharontīti puthujjanā, puthu nānāoghehi vuyhantīti puthujjanā, puthu nānāsantāpehi santappentīti puthujjanā, puthu nānāpariḷāhehi pariḍayhantīti puthujjanā, puthu pañcasu kāmaguṇesu rattā giddhā gadhitā mucchitā ajjhosannā laggā laggitā palibuddhāti puthujjanā, puthu pañcahi nīvaraṇehi āvutā nivutā ovutā pihitā paṭicchannā paṭikujjitāti puthujjanā’’ ti [M1.246] ( mahāni. 94).
AI Translation based on Nissaya
They generate many (puthu) defilements (kilese), thus they are 'worldlings' (puthujjanā). They have many unabandoned identity-views... They look up to the faces of many teachers... They have not risen out of all destinations... They construct many and various volitional formations... They are swept away by many and various floods... They are tormented by many and various torments... They are burned by many and various fevers... They are impassioned, greedy, infatuated, stupefied, deeply engrossed, attached, and bound to the many five strands of sensual pleasure... They are obstructed, restrained, enveloped, closed off, covered, and overturned by the many five hindrances, thus they are 'worldlings' [M1.246] (Mahāni. 94).
Vietnamese AI Translation
Họ tạo ra nhiều (puthu) phiền não (kilese), do đó họ là 'những phàm nhân' (puthujjanā). Họ có nhiều thân kiến chưa được từ bỏ... Họ ngước nhìn mặt của nhiều vị thầy... Họ chưa thoát ra khỏi tất cả các cảnh giới... Họ tạo tác nhiều và đa dạng các hành nghiệp... Họ bị cuốn trôi bởi nhiều và đa dạng các dòng lũ... Họ bị hành hạ bởi nhiều và đa dạng các sự hành hạ... Họ bị thiêu đốt bởi nhiều và đa dạng các cơn sốt... Họ đam mê, tham lam, si mê, mê muội, đắm chìm, dính mắc, và bị trói buộc vào nhiều năm dục trưởng dưỡng... Họ bị che lấp, ngăn cản, bao phủ, đóng kín, che đậy, và lật úp bởi nhiều năm triền cái, do đó họ là 'những phàm nhân' [M1.246] (Mahāni. 94).
AI Translation Nissaya
puthu kilese.la. puthujjanāti=as 'many defilements... thus worldlings'.; (mahāniddesa=in the Mahāniddesa).; tissametteyyasuttādīsu=in the Tissametteyya Sutta, etc..; āha=it is said.; puthu kilese=They generate many defilements.; janenti=they generate.; ititasmā=therefore.; puthujjanā=they are called worldlings.; puthu=They have many.; avihatasakkāyadiṭṭhikā=unabandoned identity-views.; ititasmā=therefore.; puthujjanā=they are called worldlings.; puthu sattārānaṃ=of many teachers.; mukhaṃ=the faces.; ullokikā=they look up to.; ititasmā=therefore.; puthujjanā=they are called worldlings.; puthu sabbagatīti=From all destinations.; avuṭṭhitā=they have not arisen.; ititasmā=therefore.; puthujjanā=they are called worldlings.; puthu nānuābhisaṅkhāre=many various meritorious formations, etc..; abhisaṅkharonti=they construct.; ititasmā=therefore.; puthujjanā=they are called worldlings.; puthu nānāoghehi=by various floods.; vuyhanti=they are swept away.; ititasmā=therefore.; puthujjanā=they are worldlings.; puthu nānāsantāpehi=by various torments.; santappenti=they are tormented.; ititasmā=therefore.; puthujjanā=they are called worldlings.; puthunānāpariḷāhehi=by various fevers.; paridayhanti=they are burned.; iti tasmā=therefore.; puthujjanā=they are called worldlings.; puthu pañcasu kāmaguṇesu=in the many five strands of sensual pleasure.; rattā=they are impassioned.; giddhā=they are greedy.; gadhitā=they are infatuated.; mucchitā=they are stupefied.; ajjhosannā=they are deeply engrossed.; (Also read as 'ajjhopannā').; laggā=they are attached.; laggitā=they have become attached.; puthu pañcahi nīvaraṇehi=by the many five hindrances.; āvutā=they are obstructed.; nivutā=they are restrained.; ovutā=they are enveloped.; vihitā=they are closed off.; paṭicchannā
=they are covered.;
paṭikujjitā=they are overturned.; ititasmā=therefore.; puthujjanā=they are called worldlings.;
Myanmar Nissaya
puthu kilese.la. puthujjanāti=ဟူ၍။ ; (mahāniddesa=၌။ ; tissametteyyasuttādīsu=တို့၌။) ; āha=၏။ ; puthu kilese=များစွာကုန်သော ကိလေသာတို့ကို။ ; janenti=ဖြစ်စေတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu=များစွာကုန်သော။ ; avihatasakkāyadiṭṭhikā=မပယ်အပ်ကုန်သော သက္ကာယဒိဋ္ဌိရှိကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu sattārānaṃ=များစွာသော ဆရာတို့၏။ ; mukhaṃ=မျက်နှာကို။ ; ullokikā=မော်၍ ရှုခြင်း ရှိကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu sabbagatīti=ဥဿုံသော ဂတိတို့မှ။ ; avuṭṭhitā=မထကုန်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu nānuābhisaṅkhāre=များစွာသော အထူးထူးသော ပုညာဘိ သင်္ခါရ အစရှိသည်တို့ကို။ ; abhisaṅkharonti=ပြုပြင်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu nānāoghehi=အထူးထူးသော ဩဃတို့ဖြင့်။ ; vuyhanti=မြောတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=ကုန်၏။ ; puthu nānāsantāpehi=အထူးထူးသော ပူပန်ခြင်း တို့ဖြင့်။ ; santappenti=ပူပန်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthunānāpariḷāhehi=အထူးထူးသော ပူလောင်ခြင်းတို့ဖြင့်။ ; paridayhanti=လောင်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; puthu pañcasu kāmaguṇesu=များစွာသော ငါးပါးသော ကာမဂုဏ် အစုတို့၌။ ; rattā=တပ်ကုန်၏။ ; giddhā=ကပ်ငြိတတ်ကုန်၏။ ; gadhitā=မက်မောတတ်ကုန်၏။ ; mucchitā=မိန်းမောတတ်ကုန်၏။ ; ajjhosannā=အလွန်ရောက်ကုန်၏။ ; (အဇ္ဈော ပန္နာ ဟုလည်း ရှိ၏။) ; laggā=ငြိတွယ်တတ်ကုန်၏။ ; laggitā=ငြိတွယ်ခြင်းသို့ ရောက်တတ်ကုန်၏။ ; puthu pañcahi nīvaraṇehi=များစွာသော နီဝရဏ ငါးပါးတို့သည်။ ; āvutā=ပိတ်ပင်တတ်ကုန်၏။ ; nivutā=မြစ်အပ်ကုန်၏။ ; ovutā=ဖုံအပ်ကုန်၏။ ; vihitā=ပိတ်အပ်ကုန်၏။ ; paṭicchannā=ဖုံးလွှမ်းအပ်ကုန်၏။ ; paṭikujjitā=မှောက်၍ ထားအပ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4809 | Chunk: 80
Puthūnaṃ vā gaṇanapathātītānaṃ ariyadhammaparammukhānaṃ nīcadhammasamācārānaṃ janānaṃ antogadhattāpi puthujjanā, puthu vā ayaṃ visuṃyeva saṅkhaṃ gato, visaṃsaṭṭho [V1.224] sīlasutādiguṇayuttehi ariyehi janotipi puthujjano.
AI Translation based on Nissaya
Or, they are 'worldlings' because they are included among the many, innumerable common folk who have turned their backs on the Dhamma of the noble ones and have base conduct. Or, this person (jano) is 'separate' (puthu), counted as apart, not mingled [V1.224] with the noble ones who are endowed with virtues such as morality and learning; for this reason too, they are called a 'worldling'.
Vietnamese AI Translation
Hoặc, họ là 'những phàm nhân' bởi vì họ được bao gồm trong số đông, vô số những người dân thường đã quay lưng lại với Pháp của các bậc Thánh và có hạnh kiểm thấp kém. Hoặc, người này (jano) là 'tách biệt' (puthu), được kể là riêng biệt, không hòa lẫn [V1.224] với các bậc Thánh, những vị được phú cho các đức hạnh như giới và văn; vì lý do này, họ cũng được gọi là 'phàm nhân'.
AI Translation Nissaya
vā=Or.; puthūnaṃ=of many.; gaṇanapathātītānaṃ=who are beyond the path of counting.; ariyadhammaparammukhānaṃ=who have turned their backs on the Dhamma of the noble ones.; nīcadhamma samācārānaṃ=who have base conduct.; janānaṃ=among the common folk.; antogadhattāpi=because of being included.; puthujjanā=they are called worldlings.; vā=Or.; ayaṃ=this common person.; puthu visuṃyeva=is separate from the noble individuals.; vā=is distinct from the noble individuals.; saṅkhaṃ=to the count.; gato=has gone.; sīlasutādiguṇayuttehi=endowed with virtues such as morality and learning.; ariyehi=with the noble ones.; visaṃsaṭṭho=is not mixed.; jano=a common person.; ititasmāpi=for this reason also.; puthujjano=is called a worldling.;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; puthūnaṃ=များစွာကုန်သော။ ; gaṇanapathātītānaṃ=ရေတွက်ခြင်း၏ အကြောင်းကို လွန်ကုန်သော။ ; ariyadhammaparammukhānaṃ=အရိယာတို့၏ တရားမှ မျက်ကွယ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; nīcadhamma samācārānaṃ=ယုတ်မာသော တရားကို ကျင့်ခြင်းရှိကုန်သော။ ; janānaṃ=ဗိုလ်အလှတို့တွင်။ ; antogadhattāpi=အကျုံဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; puthujjanā=မည်ကုန်၏။ ; vā=ကား။ ; ayaṃ=ဤအလူခပင်းသည်။ ; puthu visuṃyeva=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့မှ အသီးသာလျှင်။ ; vā=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့မှ ဝဲမကူသာလျှင်။ ; saṅkhaṃ=ရေတွက်ခြင်းသို့။ ; gato=ရောက်၏။ ; sīlasutādiguṇayuttehi=သီလ, အကြားအမြင် အစရှိသော ကျေးဇူးနှင့်ယှဉ် ကုန်သော။ ; ariyehi=အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့နှင့်။ ; visaṃsaṭṭho=မရောနှောသော။ ; jano=ဗိုလ်အလှေးတည်း။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; puthujjano=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4810 | Chunk: 80
Tesu kalyāṇaputhujjano idhādhippeto itarassa bhāvanāya eva abhāvā.
AI Translation based on Nissaya
Of these, the virtuous worldling is intended here, because for the other type, there is no development (through meditation) at all.
Vietnamese AI Translation
Trong số này, phàm nhân thiện trí được nhắm đến ở đây, bởi vì đối với loại kia, hoàn toàn không có sự phát triển (thông qua thiền định).
AI Translation Nissaya
tesu=Among those two types of worldlings.; kalyāṇaputhujjano=the virtuous worldling.; idha=here (in this context).; adhippeto=is intended.; kasmā=Why?.; itarassa=For the other type of worldling.; bhāvanāyagaeva=of development (meditation).; abhāvā=because of the absence.;
Myanmar Nissaya
tesu=ထိုနှစ်ယောက်သော ပုထုဇဉ်တို့တွင်။ ; kalyāṇaputhujjano=ကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippeto=၏။ ; kasmā=ကား။ ; itarassa=ဤမှ တပါးသော ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; bhāvanāyagaeva=၏သာလျှင်။ ; abhāvā=ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4811 | Chunk: 80
Sekkhassāti ettha satta sekkhā sotāpattimaggaphalasakadāgāmimaggaphalaanāgāmimaggaphalaarahattamaggaṭṭhā.
AI Translation based on Nissaya
In the word 'of a learner' (sekkhassa), there are seven types of learners: those established in the path of stream-entry, the fruit of stream-entry, the path of a once-returner, the fruit of a once-returner, the path of a non-returner, the fruit of a non-returner, and the path of Arahantship.
Vietnamese AI Translation
Trong từ 'của một hữu học' (sekkhassa), có bảy loại hữu học: những vị trú trong đạo Tu-đà-hoàn, quả Tu-đà-hoàn, đạo Tư-đà-hàm, quả Tư-đà-hàm, đạo A-na-hàm, quả A-na-hàm, và đạo A-la-hán.
AI Translation Nissaya
sekkhāssāti ettha=In the word 'sekkhassa' (of a learner).; sotāpattamaggaphala sakadāgāmimaggaphala anāgāmimaggaphala arahattamaggaṭṭhā=those established in the path and fruit of stream-entry, path and fruit of once-returning, path and fruit of non-returning, and path of Arahantship.; sekkhā=the learners.; satta=are seven.;
Myanmar Nissaya
sekkhāssāti ettha=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; sotāpattamaggaphala sakadāgāmimaggaphala anāgāmimaggaphala arahattamaggaṭṭhā=သောတာပတ္တိမဂ္ဂဋ္ဌာန်, သောတာပတ္တိဖလဋ္ဌာန်, သကဒါဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌာန်, သကဒါဂါမိဖလဋ္ဌာန်, အာနဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌာန် အနာဂါမိဖလဋ္ဌာန်, အရဟတ္တမဂ္ဂဋ္ဌာန်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; sekkhā=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; satta=ခုနစ်ယောက်တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4812 | Chunk: 80
Te hi tisso sikkhā sikkhantīti sekkhā.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, they are called 'learners' (sekkhā) because they are still training (sikkhanti) in the three trainings.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, họ được gọi là 'hữu học' (sekkhā) vì họ vẫn đang tu tập (sikkhanti) trong tam học.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed.; te=Those seven learners.; tisso=the three.; sikkhā=trainings.; sikkhanti=are still training in.; ititasmā=therefore.; sekkhā=they are called learners.;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; te=ထိုခုနစ်ယောက်သော သေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; tisso=ကုန်သော။ ; sikkhā=တို့ကို။ ; sikkhanti=ကျင့်ကုန်ဆဲ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sekkhā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4813 | Chunk: 80
Tesu sotāpattisakadāgāmianāgāmiphalaṭṭhā [P1.267] tayo idhādhippetā maggaṭṭhānaṃ saṅkhārupekkhāya cittābhinīhārābhāvā.
AI Translation based on Nissaya
Of these, the three established in the fruits of stream-entry, once-returning, and non-returning [P1.267] are intended here, because for those established in the paths, there is no directing of the mind in equanimity towards formations.
Vietnamese AI Translation
Trong số này, ba vị trú trong quả Tu-đà-hoàn, Tư-đà-hàm, và A-na-hàm [P1.267] được nhắm đến ở đây, bởi vì đối với những vị trú trong các đạo, không có sự hướng tâm trong tuệ xả đối với các hành.
AI Translation Nissaya
tesu=Among those seven learners.; sotāpattisakadāgāmi anāgāmiphalaṭṭhā=those established in the fruit of stream-entry, the fruit of a once-returner, and the fruit of a non-returner.; tayo=the three persons.; idha=here in the term 'sekkhassa'.; adhippetā=are intended.; kasmā=Why?.; maggaṭṭhānaṃ=For the four persons established in the path.; saṅkhārupekkhāya=in the knowledge of equanimity towards formations.; cittābhinīhārābhāvā=because of the absence of directing the mind.; vā=because of the absence of intensely directing the second mind of equanimity towards formations.;
Myanmar Nissaya
tesu=ထိုသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်ခုနစ်ယောက် တို့တွင်။ ; sotāpattisakadāgāmi anāgāmiphalaṭṭhā=သောတာပတ္တိဖလဋ္ဌာန်, သကဒါဂါမိ ဖလဋ္ဌာန်, အနာဂါမိဖလဋ္ဌာန် ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; tayo=သုံးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; idha=ဤသေက္ခဿ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; adhippetā=ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; maggaṭṭhānaṃ=လေးယောက် သော မဂ္ဂဋ္ဌာန် ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; saṅkhārupekkhāya=ဉာဏ်၌။ ; cittābhinīhārābhāvā=စိတ်ကို ဆောင်ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; vā=ဒုတိယသင်္ခါရုပေက္ခာ စိတ်ကို ရှေ့ရှုလွန်စွာ ဆောင်ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4814 | Chunk: 80
Vītarāgassāti ettha samucchedavigamena vigato rāgo assāti vītarāgo.
AI Translation based on Nissaya
In the term 'of one without lust' (vītarāgassa), one is called 'vītarāga' because for them lust (rāga) has departed (vigato) through eradication.
Vietnamese AI Translation
Trong thuật ngữ 'của người không còn tham ái' (vītarāgassa), một người được gọi là 'vītarāga' bởi vì đối với họ, tham ái (rāga) đã ra đi (vigato) thông qua sự đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
vītarāgattāti ettha=In the term 'vītarāgassa' (of one without lust).; assa=For that Arahant.; samucchedavigamena=through the abandoning by eradication.; vigato=departed.; rāgo=lust.; atthi=is.; ititasmā=therefore.; vītarāgo=is called 'one without lust'.;
Myanmar Nissaya
vītarāgattāti ettha=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; assa=ထိုအရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; samucchedavigamena=သမုစ္ဆေဒဖြင့် ကင်းခြင်းကြောင့်။ ; vigato=ကင်းသော။ ; rāgo=ရာဂသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vītarāgo=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4815 | Chunk: 80
Arahato etaṃ adhivacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a designation for an Arahant.
Vietnamese AI Translation
Đây là một danh xưng cho một vị A-la-hán.
AI Translation Nissaya
etaṃ=This name 'vītarāga'.; arahato=of an Arahant.; adhivacanaṃ=is a designation.;
Myanmar Nissaya
etaṃ=ဤဝီတရာဂဟူသော အမည်သည်။ ; arahato=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4816 | Chunk: 80
Tīsupi padesu jātiggahaṇena ekavacanaṃ kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
In all three terms, the singular is used to refer to the class of being.
Vietnamese AI Translation
Trong cả ba thuật ngữ, số ít được sử dụng để chỉ loại chúng sanh.
AI Translation Nissaya
tīsupi=In all three.; padesu=in the terms 'puthujjanassa', 'sekkhassa', and 'vītarāgassa'.; jātiggahaṇena=by taking the class (as a whole).; ekavacanaṃ=the singular.; kataṃ=is used.;
Myanmar Nissaya
tīsupi=ကုန်သော။ ; padesu=ပုထုဇ္ဇနဿ သေက္ခဿ ဝီတရာဂဿ ဟူသော ပုဒ်တို့၌။ ; jātiggahaṇena=ဇာတ်ကို ယူသဖြင့်။ ; ekavacanaṃ=ဧကဝုစ်ကို။ ; kataṃ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4817 | Chunk: 80
Saṅkhārupekkhaṃ abhinandatīti tasmiṃ upekkhāvihāre phāsuvihārasaññaṃ paṭilabhitvā phāsuvihāranikantiyā saṅkhārupekkhābhimukho hutvā nandati, sappītikaṃ taṇhaṃ uppādetīti attho.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'delights in equanimity towards formations,' the meaning is this: having gained a perception of a comfortable abiding in that state of equanimity towards formations, one delights with a craving for that comfortable abiding, facing towards the knowledge of equanimity towards formations. That is, one generates craving accompanied by zest.
Vietnamese AI Translation
Về 'hoan hỷ trong tuệ xả đối với các hành,' ý nghĩa là thế này: sau khi có được một tri giác về sự an trú thoải mái trong trạng thái xả đối với các hành đó, người ấy hoan hỷ với một sự khao khát đối với sự an trú thoải mái đó, hướng về tuệ xả đối với các hành. Tức là, người ấy tạo ra sự khao khát đi kèm với hỷ.
AI Translation Nissaya
saṅkhārupekkhā abhinandatīti=As for 'delights in equanimity towards formations'.; tasmiṃ saṅkhārupekkhāvihāre=in that abiding in equanimity towards formations.; phāsuvihārasaññaṃ=the perception of a comfortable abiding.; vā=or, the quietude from formations.; paṭilabhitvā=having obtained.; vā=because of having obtained.; phāsuvihāranikantiyā=with craving that delights in the comfortable abiding.; saṅkhārupekkhābhimukho=facing towards the knowledge of equanimity towards formations.; hutvā=having become.; nandati=one delights.; sappītikaṃ=accompanied by zest.; taṇhaṃ=craving.; uppādeti=one generates.; itiayaṃ=This.; attho=is the meaning.;
Myanmar Nissaya
saṅkhārupekkhā abhinandatīti=ကား။ ; tasmiṃ saṅkhārupekkhāvihāre=ထိုသင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်ဖြင့် နေခြင်း၌။ ; phāsuvihārasaññaṃ=ချမ်းသာစွာ နေရခြင်းသညာကို။ ; vā=သင်္ခါရတို့မှ ဆိတ်ခြင်းကို။ ; paṭilabhitvā=ရ၍။ ; vā=ရသောကြောင့်။ ; phāsuvihāranikantiyā=ချမ်းသာစွာ နေရခြင်း၌ တပ်နှစ်သက်သော တဏှာဖြင့်။ ; saṅkhārupekkhābhimukho=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်သို့ ရှေ့ရှုသည်။ ; hutvā=၍။ ; nandati=နှစ်သက်၏။ ; sappītikaṃ=ဖြစ်သော။ ; taṇhaṃ=ကို။ ; uppādeti=စေ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4818 | Chunk: 80
Vipassatīti sotāpattimaggapaṭilābhatthaṃ aniccādivasena vividhā passati, sekkho uparimaggatthaṃ, vītarāgo diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ vipassati.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'sees with insight' (vipassati): the worldling sees in various ways, such as impermanence, in order to attain the path of stream-entry; the learner sees with insight for the sake of the higher paths; the one without lust (Arahant) sees with insight for the sake of a pleasant abiding in this very life.
Vietnamese AI Translation
Về 'thấy bằng tuệ quán' (vipassati): phàm nhân thấy theo nhiều cách khác nhau, chẳng hạn như vô thường, để đạt được đạo Tu-đà-hoàn; hữu học thấy bằng tuệ quán vì mục đích của các đạo cao hơn; người không còn tham ái (A-la-hán) thấy bằng tuệ quán vì mục đích an trú lạc trong chính đời này.
AI Translation Nissaya
vipassatīti=As for 'sees with insight'.; puthujjano=the worldling.; sotāpattimaggapaṭilābhattaṃ=in order to attain the path of stream-entry.; aniccādivasena=by way of impermanence, etc..; vividhā=in various ways.; passati=sees.; sekkhā=The learner, meaning the three persons: one on the path of stream-entry, one on the path of once-returning, one on the path of non-returning.; uparimaggatthaṃ=for the sake of the higher paths.; vipassati=sees with insight by way of impermanence, etc..; vītarāgo=the Arahant.; diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ=for the sake of a pleasant abiding in the present life.; vipassati=sees with insight.;
Myanmar Nissaya
vipassatīti=ကား။ ; puthujjano=သည်။ ; sotāpattimaggapaṭilābhattaṃ=ရခြင်းငှါ။ ; aniccādivasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; vividhā=အားဖြင့်။ ; passati=ရှု၏။ ; sekkhā=သေက္ခဟုဆိုအပ်သော သောတာပတ္တမဂ္ဂဋ္ဌာန် သကဒါဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌာန် အနာဂါမိမဂ္ဂဋ္ဌာန် ပုဂ္ဂိုလ်သုံးယောက်သည်။ ; uparimaggatthaṃ=အထက်မဂ်အလို့ငှါ။ ; vipassati=အနိစ္စ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်ရှု၏။ ; vītarāgo=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ=မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌ ချမ်းသာစွာနေခြင်း အကျိုးငှါ။ ; vipassati=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4819 | Chunk: 80
Paṭisaṅkhāyāti aniccādivaseneva upaparikkhitvā.
AI Translation based on Nissaya
'After reflecting' means having investigated by way of impermanence and so on.
Vietnamese AI Translation
'Sau khi suy xét' có nghĩa là đã thẩm sát theo cách vô thường và v.v.
AI Translation Nissaya
paṭisaṅkhāyāti=As for 'after reflecting'.; aniccādivasenaneva=by way of impermanence, etc..; upaparikkhitvā=having investigated.;
Myanmar Nissaya
paṭisaṅkhāyāti=ကား။ ; aniccādivasenaneva=အနိစ္စ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; upaparikkhitvā=ရှုဆင်ခြင်း၌။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4820 | Chunk: 80
Yasmā pana sotāpannādayo ariyā sakaṃ sakaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjamānā udayabbayañāṇādīhi navahi vipassanāñāṇehi avipassitvā samāpajjituṃ na sakkonti, tasmā paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjatīti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because the noble ones, such as stream-enterers, are unable to enter their respective fruit-attainments without first contemplating with the nine insight knowledges beginning with the knowledge of arising and passing away, it was therefore said, 'or after reflecting, one enters the attainment of fruition.'
Vietnamese AI Translation
Bởi vì các bậc Thánh, chẳng hạn như các vị Nhập lưu, không thể nhập vào thánh quả tương ứng của mình mà không quán chiếu trước bằng chín tuệ quán bắt đầu với tuệ sanh diệt, do đó đã có nói, 'hoặc sau khi suy xét, người ấy nhập quả định'.
AI Translation Nissaya
pana=Now, I shall state the reason.; yasmā=Because.; sotāpannādayo=the stream-enterers and so on.; ariyā=the noble ones who are learners.; samapajjamānā=when entering.; vā=the noble ones who are learners.; samapajjamānā=when entering.; vā=the noble ones.; udayabbayañāṇādīhi=beginning with the knowledge of arising and passing away.; navahi=with the nine.; vipassanāñāṇehi=insight knowledges.; avipassitvā=without seeing with insight.; samāpajjituṃ=to enter the fruit-attainment.; nasakkonti=are not able.; tasmā=therefore.; paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjatīti=as 'or after reflecting, one enters the attainment of fruition'.; (therena=by the Elder).; vuttaṃ=was said.;
Myanmar Nissaya
pana=အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; sotāpannādayo=ကုန်သော။ ; ariyā=သေက္ခဖြစ်သော အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; samapajjamānā=ရှိသော်။ ; vā=ကုန်သော။ ; ariyā=သေက္ခဖြစ်သော အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; samāpajjamānā=ရှိသော်။ ; vā=ကုန်သော။ ; ariyā=တို့သည်။ ; udayabbayañāṇādīhi=ကုန်သော။ ; navahi=ကုန်သော။ ; vipassanāñāṇehi=တို့ဖြင့်။ ; avipassitvā=ဝိပဿနာမရှုဘဲ။ ; samāpajjituṃ=ဖလသမာပတ်ကို ဝင်စားခြင်းငှါ။ ; nasakkonti=နိုင်ကုန်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; paṭisaṅkhāya vā phalasamāpattiṃ samāpajjatīti=ဟူ၍။ ; (therena=သည်။) ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4821 | Chunk: 80
Phalasamāpattiyā pavattidassanatthaṃ pana tesaṃ idaṃ pañhakammaṃ – kā phalasamāpatti ?
AI Translation based on Nissaya
Now, to show the process of the attainment of fruition for them, there is this set of questions: What is the attainment of fruition?
Vietnamese AI Translation
Bây giờ, để chỉ ra quá trình nhập quả định cho họ, có bộ câu hỏi này: Quả định là gì?
AI Translation Nissaya
pana=Now I will present a series of questions and answers.; tesaṃ=of those fruit-attainers.; phalasamāpattiyā=of the attainment of fruition.; pavattidassanatthaṃ=in order to show its occurrence.; idaṃ pañhakammaṃ=this questioning.; vā=this questioning to be stated.; hoti=is.; phalasamāpatti=The attainment of fruition.; kā=what is it?.;
Myanmar Nissaya
pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ပြလိုက်ဦးအံ့။ ; tesaṃ=ထိုဖလဋ္ဌာန် ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; phalasamāpattiyā=၏။ ; pavattidassanatthaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; idaṃ pañhakammaṃ=ဤသို့ ပြုအပ်သော ပြဿနာသည်။ ; vā=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သော ပြဿနာပြုခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; phalasamāpatti=ဖလသမာပတ်ဟုသည်ကား။ ; kā=အတီနည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4822 | Chunk: 80
Ke taṃ samāpajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
Who enters it?
Vietnamese AI Translation
Ai nhập vào đó?
AI Translation Nissaya
ke=Which persons?.; taṃ=that attainment of fruition.; samāpajjanti=do they enter?.;
Myanmar Nissaya
ke=အဘယ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့ပသည်။ ; taṃ=ထိုဖလသမာပတ်ကို။ ; samāpajjanti=ဝင်စားကုန်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4823 | Chunk: 80
Ke na samāpajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
Who does not enter it?
Vietnamese AI Translation
Ai không nhập vào đó?
AI Translation Nissaya
ke=Which persons?.; nasamāpajjanti=do not enter?.;
Myanmar Nissaya
ke=တို့သည်။ ; nasamāpajjanti=ကုန်သနည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4824 | Chunk: 80
Kasmā samāpajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
Why do they enter it?
Vietnamese AI Translation
Tại sao họ nhập vào đó?
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4825 | Chunk: 80
Kathañcassā samāpajjanaṃ hoti ?
AI Translation based on Nissaya
How does one enter it?
Vietnamese AI Translation
Làm thế nào để nhập vào đó?
AI Translation Nissaya
kathañca=In what manner?.; assā phalasamāpattiyā=of this attainment of fruition.; samāpajjanaṃ=the entering.; hoti=is it?.;
Myanmar Nissaya
kathañca=အဘယ်မျှလောက်သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; assā phalasamāpattiyā=ကို။ ; samāpajjanaṃ=ဝင်စားခြငး်သည်။ ; hoti=နည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4826 | Chunk: 80
Kathaṃ ṭhānaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How does one abide in it?
Vietnamese AI Translation
Làm thế nào để an trú trong đó?
AI Translation Nissaya
kathaṃ=In what manner?.; ṭhānaṃ=the abiding.; hoti=is it?.;
Myanmar Nissaya
kathaṃ=အဘယ်မျှလောက် အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; ṭhānaṃ=တည်ခြင်းသည်။ ; hoti=နည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4827 | Chunk: 80
Kathaṃ vuṭṭhānaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How does one emerge from it?
Vietnamese AI Translation
Làm thế nào để xuất ra khỏi đó?
AI Translation Nissaya
kathaṃ=In what manner?.; vuṭṭhānaṃ=the emerging.; hoti=is it?.;
Myanmar Nissaya
kathaṃ=အဘယ်သို့ သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=ထခြင်းသည်။ ; hoti=နည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4828 | Chunk: 80
Kassa ca phalaṃ anantaranti ?
AI Translation based on Nissaya
And what does fruition arise immediately after?
Vietnamese AI Translation
Và thánh quả sanh khởi ngay sau cái gì?
AI Translation Nissaya
kassaca=Of which dhamma also?.; anantaraṃ=immediately after.; phalaṃ=the fruition.; hoti=is it?.; iti=Thus.; pañhakammaṃ=this questioning.; hoti=is.;
Myanmar Nissaya
kassaca=အဘယ်တရား၏လည်း။ ; anantaraṃ=၌။ ; phalaṃ=သည်။ ; hoti=နည်း။ ; iti=သို့။ ; pañhakammaṃ=ဤပြဿနာကို ပြုခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4829 | Chunk: 80
Tattha kā phalasamāpattīti ?
AI Translation based on Nissaya
Among these questions: What is the attainment of fruition?
Vietnamese AI Translation
Trong số những câu hỏi này: Quả định là gì?
AI Translation Nissaya
tattha=Among those questions.; vā=among them.; kā phalasamāpattīti=As for 'What is the attainment of fruition?'.;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုပြဿနာ၌။ ; vā=တို့တွင်။ ; kā phalasamāpattīti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4830 | Chunk: 80
Yā ariyaphalassa nirodhe appanā.
AI Translation based on Nissaya
It is the absorption (appanā) of the noble fruit into its object, cessation (Nibbāna).
Vietnamese AI Translation
Đó là sự an chỉ (appanā) của thánh quả vào đối tượng của nó, sự diệt (Nibbāna).
AI Translation Nissaya
ariyaphalassa=of the noble fruit, which is a jhāna.; nirodhe=in cessation (Nibbāna) which is the object.; yā appanā=whatever absorption by way of appearance.; uppajjati=arises.; ayaṃ=this supramundane absorption.; phalasamāpatti=is called attainment of fruition.;
Myanmar Nissaya
ariyaphalassa=အရိယဖိုလ်တည်းဟူသော ဈာန်၏။ ; nirodhe=အာရုံဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; yā appanā=အကြင် အပ္ပနာ အခြင်းအရာအားဖြင့် ထင်ခြင်းသည်။ ; uppajjati=၏။ ; ayaṃ=ဤလောကုတ္တရာ အပ္ပနာသည်။ ; phalasamāpatti=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4831 | Chunk: 80
Ke taṃ samāpajjanti ?
AI Translation based on Nissaya
Who enters it?
Vietnamese AI Translation
Ai nhập vào đó?
AI Translation Nissaya
kesa mmāpajjanti=;
Myanmar Nissaya
kesa mmāpajjanti= ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4832 | Chunk: 80
Ke na samāpajjantīti ?
AI Translation based on Nissaya
Who does not enter it?
Vietnamese AI Translation
Ai không nhập vào đó?
AI Translation Nissaya
kena samāpajjantī=As for 'Who does not enter it?'.;
Myanmar Nissaya
kena samāpajjantī=ကား။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4833 | Chunk: 80
Anadhigatattā.
AI Translation based on Nissaya
Because they have not attained it.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì họ chưa chứng đắc nó.
AI Translation Nissaya
anadhigatattā=Because they have not attained it.;
Myanmar Nissaya
anadhigatattā=မရသောကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4834 | Chunk: 80
Ariyā pana sabbepi samāpajjanti.
AI Translation based on Nissaya
However, all noble ones enter it.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, tất cả các bậc Thánh đều nhập vào đó.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore.; uparimā=Those established in higher fruits.; heṭṭhimaṃ=the lower fruits.; nasamāpajjanti=do not enter.;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; uparimā=အထက်၌ ဖြစ်ကြကုန်သော ဖလဋ္ဌာန် ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; heṭṭhimaṃ=အောက်ဖြစ်သော ဖိုလ်ကို။ ; nasamāpajjanti=မဝင်စားကုန်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4835 | Chunk: 80
Kasmā [M1.247] ?
AI Translation based on Nissaya
Why [M1.247]?
Vietnamese AI Translation
Tại sao [M1.247]?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?.;
Myanmar Nissaya
kasmā=ကား။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4836 | Chunk: 80
Uparimā pana heṭṭhimaṃ na samāpajjanti puggalantarabhāvūpagamanena paṭippassaddhattā, heṭṭhimā ca uparimaṃ anadhigatattā.
AI Translation based on Nissaya
However, those on a higher level do not enter a lower attainment, because by reaching a different personal state, the lower fruit has been pacified. And those on a lower level do not enter a higher attainment, because they have not yet attained it.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, những vị ở tầng mức cao hơn không nhập vào một sự chứng đắc thấp hơn, bởi vì bằng cách đạt đến một trạng thái cá nhân khác, quả vị thấp hơn đã được lắng dịu. Và những vị ở tầng mức thấp hơn không nhập vào một sự chứng đắc cao hơn, bởi vì họ chưa chứng đắc được nó.
AI Translation Nissaya
puggalantarabhāvūpagamanena=by having attained the state of a different person.; vā=by having attained the state of a distinct person.; heṭṭhimaheṭṭhimaphalassa=of the lower and lower fruits.; paṭippassaddhattā=because of having been pacified.; heṭṭhimāca=And those established in lower fruits.; uparimaṃ=the higher fruits.; nasamāpajjanti=do not enter.; kasmā=Why?.; anadhigatattā=because of not yet having attained it.;
Myanmar Nissaya
puggalantarabhāvūpagamanena=ပုဂ္ဂိုလ်အထူး၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သဖြင့်။ ; vā=အထူးထူးသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သဖြင့်။ ; heṭṭhimaheṭṭhimaphalassa=အောက်အောက်၌ ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; paṭippassaddhattā=ငြိမ်းပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; heṭṭhimāca=အောက်ဖြစ်သော ဖလဋ္ဌာန် ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; uparimaṃ=အထက်ဖြစ်သော ဖိုလ်ကို။ ; nasamāpajjanti=ကုန်။ ; kasmā=ကား။ ; anadhigatattā=မရသေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4837 | Chunk: 80
Attano attanoyeva pana phalaṃ sabbepi samāpajjantīti idamettha sanniṭṭhānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, all noble ones can enter their own respective fruition. This is the conclusion to be drawn here.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, tất cả các bậc Thánh đều có thể nhập vào quả vị tương ứng của mình. Đây là kết luận cần được rút ra ở đây.
AI Translation Nissaya
pana=Indeed.; attano attanoyeva=of oneself only.; phalaṃ=the fruit.; sabbepi=all the fruit-attainers.; samāpajjanti=enter.; iti=Thus.; ettha=here in this second question of 'Who enters? Who does not enter?'.; idaṃ sanniṭṭhānaṃ=this conclusion.; daṭṭhabbaṃ=should be seen.;
Myanmar Nissaya
pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; attano attanoyeva=မိမိ မိမိ၏သာလျှင်။ ; phalaṃ=ဖိုလ်ကို။ ; sabbepi=ဥဿုံသော ဖလဋ္ဌာန် ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; samāpajjanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; ettha=ဤ ကေ သမာပဇ္ဇန္တိ၊ ကေန သမာပဇ္ဇန္တိ ဟူသော ဒုတိယပုစ္ဆာ၌။ ; idaṃ sanniṭṭhānaṃ=ဤသို့သော ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4838 | Chunk: 80
Keci [V1.225] pana ‘‘sotāpannasakadāgāminopi na samāpajjanti, uparimā dveyeva samāpajjantī’’ ti vadanti.
AI Translation based on Nissaya
But some [V1.225] say, 'Stream-enterers and once-returners do not enter it; only the two on the higher levels [non-returners and Arahants] enter it.'
Vietnamese AI Translation
Nhưng một số người [V1.225] nói, 'Các vị Nhập lưu và Nhất lai không nhập vào đó; chỉ có hai vị ở tầng mức cao hơn [Bất lai và A-la-hán] mới nhập vào đó.'
AI Translation Nissaya
keci pana=But some teachers, residents of Abhayagiri monastery,.; sotāpannasakadāgāminopi=even stream-enterers and once-returners.; nasamāpajjanti=cannot enter.; uparimā=Those on the higher levels.; dveyeva=only the two, non-returners and Arahants.; samāpajjanti=enter.; iti=thus.; vadanti=they say.;
Myanmar Nissaya
keci pana=အဘယဝိရိဝိဟာရဝါသီ ဆရာတို့ကား။ ; sotāpannasakadāgāminopi=တို့သည်လည်း။ ; nasamāpajjanti=နိုင်ကုန်။ ; uparimā=အထက်၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; dveyeva=နှစ်ယောက်သော အနာဂါမ် အရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်သာလျှင်။ ; samāpajjanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4839 | Chunk: 80
Idañca nesaṃ kāraṇaṃ – ete hi samādhismiṃ paripūrakārinoti.
AI Translation based on Nissaya
And this is their reason: because they are the ones who have perfected concentration.
Vietnamese AI Translation
Và đây là lý do của họ: bởi vì họ là những người đã hoàn thiện định.
AI Translation Nissaya
ca=And.; nesaṃ=of those teachers of the Abhayagiri Vihāra.; vāde=in their view.; idaṃ=this which will be stated.; kāraṇaṃ=is the reason.; hi yasmā=Because.; ete=those non-returners and Arahants.; samādhismiṃ=in the supramundane concentration.; paripūrakārino=are those who have perfected it.; ititasmā=for that reason.;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; nesaṃ=ထိုအဘယဂိရိဝိဟာရဝါသိဆရာတို့၏။ ; vāde=အယူ၌။ ; idaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းတည်း။ ; hi yasmā=ကြောင့်။ ; ete=ထိုအနာ ဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; samādhismiṃ=လောကုတ္တရာသမာဓိ၌။ ; paripūrakārino=ပြည့်ခြင်းကို ပြုလေ့ရှိကုန်၏။ ; ititasmā=ထိုကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4840 | Chunk: 80
Taṃ puthujjanassāpi attanā paṭiladdhaṃ lokiyasamādhiṃ samāpajjanato akāraṇameva.
AI Translation based on Nissaya
That is not a valid reason, because even a worldling is able to enter the mundane concentration they have attained.
Vietnamese AI Translation
Đó không phải là một lý do hợp lệ, bởi vì ngay cả một phàm nhân cũng có thể nhập vào thiền định thế gian mà họ đã đạt được.
AI Translation Nissaya
puthujjanassāpi=Even of a worldling.; attano=oneself.; paṭiladdhaṃ=which has been attained.; lokiyasamādhiṃ=the mundane absorption concentration.; samāpajjanato=because of being able to enter.; taṃ vacanaṃ=that statement beginning with 'tehi'.; akāraṇameva=is not a valid reason.;
Myanmar Nissaya
puthujjanassāpi=ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်၏လည်း။ ; attano=မိမိသည်။ ; paṭiladdhaṃ=ရအပ်သော။ ; lokiyasamādhiṃ=လောကီအပ္ပနာသမာဓိကို။ ; samāpajjanato=ဝင်စားနိုင်လေ သောကြောင့်။ ; taṃ vacanaṃ=ထိုတေဟိ အစရှိသော စကား သည်။ ; akāraṇameva=အကြောင်းမဟုတ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4841 | Chunk: 80
Kiñcettha kāraṇākāraṇacintāya.
AI Translation based on Nissaya
What need is there here to ponder over reasons and non-reasons?
Vietnamese AI Translation
Có cần gì ở đây phải suy ngẫm về các lý do và phi lý do?
AI Translation Nissaya
ettha=In this matter.; kāraṇākāraṇacintāya=in thinking about what is and is not a reason.; kiṃ ca=what is the need?.;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤအရာ၌။ ; kāraṇākāraṇacintāya=အကြောင်းဟုတ်သည် မဟုတ်သည်ကို ကြံရာ၌။ ; kiṃ ca=အတီနည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4842 | Chunk: 80
Nanu idheva pāḷiyaṃ ‘‘katame dasa saṅkhārupekkhā vipassanāvasena [P1.268] uppajjanti, katame dasa gotrabhudhammā vipassanāvasena uppajjantī’’ ti ( paṭi. ma. 1.60) imesaṃ pañhānaṃ vissajjane ‘‘sotāpattiphalasamāpattatthāya sakadāgāmiphalasamāpattatthāyā’’ ti ( paṭi. ma. 1.60) visuṃ visuṃ vuttā.
AI Translation based on Nissaya
Is it not the case that right here in this Pāḷi text [P1.268], in the answer to the questions, 'Which ten equanimities toward formations arise through insight? Which ten change-of-lineage dhammas arise through insight?' (Paṭi. Ma. 1.60), they are mentioned separately, as: 'for the sake of attaining the fruit of stream-entry' and 'for the sake of attaining the fruit of once-returning' (Paṭi. Ma. 1.60)?
Vietnamese AI Translation
Chẳng phải ngay tại đây trong bản văn Pāḷi này [P1.268], trong câu trả lời cho các câu hỏi, 'Mười tuệ xả đối với các hành nào sanh khởi qua tuệ quán? Mười pháp chuyển tộc nào sanh khởi qua tuệ quán?' (Paṭi. Ma. 1.60), chúng được đề cập riêng biệt, như: 'vì mục đích chứng đắc quả Tu-đà-hoàn' và 'vì mục đích chứng đắc quả Tư-đà-hàm' (Paṭi. Ma. 1.60) hay sao?
AI Translation Nissaya
idheva pāḷiyaṃ=Right here in this Pāḷi text of the Paṭisambhidāmagga.; katame.pa. uppajjantīti imesaṃ pañhānaṃ=of these questions, 'Which...arise?'.; vissajjane=in the answer.; sotāpattiphala.pa. samāpattattāyāti=as 'for the sake of attaining the fruit of stream-entry'.; sotāpannasa kādāgāmino=the stream-enterers and once-returners.; visuṃvisuṃ=separately.; vuttānanu=have they not been mentioned?.; tanaññaḥ=; dvinnaṃ=of the two.; tesaṃ=of those stream-enterers and once-returners.; saṅkhārupekkhāgotrabhudhammā=the knowledge of equanimity towards formations and the change-of-lineage knowledge.; visuṃ visuṃ=separately.; vuttānanu=have they not been mentioned?.;
Myanmar Nissaya
idheva pāḷiyaṃ=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌သာလျှင်။ ; katame.pa. uppajjantīti imesaṃ pañhānaṃ=ဟူသော ပြဿနာတို့၏။ ; vissajjane=အဖြေ၌။ ; sotāpattiphala.pa. samāpattattāyāti=ဟူ၍။ ; sotāpannasa kādāgāmino=တို့ကို။ ; visuṃvisuṃ=အသီးအသီး။ ; vuttānanu=ဟောအပ်ကုန်သည် မဟုတ်ကုန်လော။ ; tanaññaḥ= ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုသောတာပန် သကဒါဂါမ်တို့၏။ ; saṅkhārupekkhāgotrabhudhammā=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်, ဂေါတြဘူဉာဏ်တို့ကို။ ; visuṃ visuṃ=အသီးအသီး။ ; vuttānanu=လော။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4843 | Chunk: 80
Tasmā sabbepi ariyā attano attano phalaṃ samāpajjantīti niṭṭhamettha gantabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, it should be concluded here that all noble ones attain their own respective fruitions.
Vietnamese AI Translation
Do đó, ở đây nên kết luận rằng tất cả các bậc Thánh đều chứng đắc quả vị tương ứng của mình.
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; sabbepi=all. ; ariyā=the noble ones established in fruition. ; attano attano=their own. ; phalaṃ=fruition. ; samāpajjanti=attain. ; iti evaṃ iminā kāraṇena=for this very reason. ; ettha=in this particular teaching. ; niṭṭhaṃ=the conclusion. ; gantabbaṃ=should be understood. ; tanaññaḥ=. ; idha=in this particular teaching. ; niṭṭhaṃ=the conclusion. ; ñāṇagatiyā=through the arising of knowledge. ; gantabbaṃ=should be brought about. ; tanaññaḥ=. ; ettha=in this. ; sabbaariyānaṃ sakaṃ sakaṃ phalasamāpajjanampi=the attainment of their own respective fruitions by all noble individuals. ; niṭṭhaṃ=as certain. ; gantabbaṃ=should be understood. ; (Ganthi). ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; ariyā=အရိယဖလပဋ္ဌာန်တို့သည်။ ; attano attano=၏။ ; phalaṃ=ကို။ ; samāpajjanti=ကုန်၏။ ; iti evaṃ iminā kāraṇena=ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; ettha=ဤကေစိဝါဒ၌။ ; niṭṭhaṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။ ; gantabbaṃ=သိအပ်၏။ ; tanaññaḥ= ; idha=ဤကေစိဝါဒ၌။ ; niṭṭhaṃ=ကို။ ; ñāṇagatiyā=ဉာဏ်၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; gantabbaṃ=ဖြစ်စေအပ်၏။ ; tanaññaḥ= ; ettha=၌။ ; sabbaariyānaṃ sakaṃ sakaṃ phalasamāpajjanampi=ဤသို့ ဥဿုံသော အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ဖိုလ်ကိုဝင်စားခြင်းကိုလည်း။ ; niṭṭhaṃ=ဧကန် စင်စစ်ဟူ၍။ ; gantabbaṃ=သိအပ်၏။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4844 | Chunk: 81
Kasmā samāpajjantīti ?
AI Translation based on Nissaya
Why do they attain it?
Vietnamese AI Translation
Tại sao họ chứng đắc nó?
AI Translation Nissaya
kasmā samāpajjantīti=Why do they attain it?. ;
Myanmar Nissaya
kasmā samāpajjantīti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4845 | Chunk: 81
Diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For the sake of dwelling happily in the present life.
Vietnamese AI Translation
Vì mục đích hiện tại lạc trú.
AI Translation Nissaya
diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ=for the purpose of dwelling happily in the present life. ; samāpajjanti=they attain. ;
Myanmar Nissaya
diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ=အကျိုးငှါ။ ; samāpajjanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4846 | Chunk: 81
Yathā hi rājāno rajjasukhaṃ, devatā dibbasukhamanubhavanti, evaṃ ariyā ‘‘lokuttarasukhaṃ anubhavissāmā’’ ti addhānaparicchedaṃ katvā icchiticchitakkhaṇe phalasamāpattiṃ samāpajjanti.
AI Translation based on Nissaya
Just as kings experience the happiness of kingship and deities experience divine happiness, so too, the noble ones, reflecting, 'We shall experience supramundane happiness,' having made a determination of time, attain the attainment of fruition at the very moment they wish.
Vietnamese AI Translation
Cũng như các vị vua trải nghiệm hạnh phúc của vương vị và chư thiên trải nghiệm hạnh phúc của chư thiên, các bậc Thánh cũng vậy, suy xét rằng, 'Chúng ta sẽ trải nghiệm hạnh phúc siêu thế,' sau khi đã quyết định thời gian, họ nhập quả định ngay tại thời điểm họ mong muốn.
AI Translation Nissaya
hi taṃ pākaṭaṃ karomi=Indeed, I shall make it clear. ; rājāno=kings. ; rajjasukhaṃ=the happiness of kingship. ; anubhavantiyathā=just as they experience. ; evaṃ tathā=similarly. ; ariyā=the noble ones. ; lokuttarasukhaṃ=supramundane happiness. ; anubhavissāma=we shall experience. ; iti manasikatvā=having thus reflected. ; addhānaparicchedaṃ=a determination of time. ; katvā=having made. ; icchiticchitakkhaṇe=at the very moment they wish. ; phalasamāpattiṃ=the attainment of fruition. ; sammāpajjanti=they attain. ;
Myanmar Nissaya
hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; rājāno=ပြည်ရှင်မင်းတို့သည်။ ; rajjasukhaṃ=မင်း၏ချမ်းသာကို။ ; anubhavantiyathā=လည်းကောင်း။ ; evaṃ tathā=ထိုအတူ။ ; ariyā=တို့သည်။ ; lokuttarasukhaṃ=ကို။ ; anubhavissāma=ကုန်အံ့။ ; iti manasikatvā=၍။ ; addhānaparicchedaṃ=ကာလအပိုင်းအခြားကို။ ; katvā=၍။ ; icchiticchitakkhaṇe=အလိုရှိဆဲ, အလိုရှိဆဲသော ခဏ၌။ ; phalasamāpattiṃ=ကို။ ; sammāpajjanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4847 | Chunk: 81
Kathañcassā samāpajjanaṃ hoti , kathaṃ ṭhānaṃ , kathaṃ vuṭṭhānan ti ?
AI Translation based on Nissaya
And how is its attainment, how its abiding, and how its emergence?
Vietnamese AI Translation
Và sự chứng đắc của nó như thế nào, sự an trú của nó như thế nào, và sự xuất ra của nó như thế nào?
AI Translation Nissaya
kathañcassā samāpajjanaṃ hoti=how is its attainment?. ; kathaṃ ṭhānaṃ kathaṃ vuṭṭhānanti=how is its abiding, how is its emergence?. ; tāva=firstly. ; nibbānato=from Nibbāna. ; aññassa=other. ; ārammaṇassa=object. ; amanasikārāca=and because of not attending. ; nibbānassa=to Nibbāna. ; manasikārāca=and because of attending. ; iti=thus. ;
Myanmar Nissaya
kathañcassā samāpajjanaṃ hoti= ; kathaṃ ṭhānaṃ kathaṃ vuṭṭhānanti=ကား။ ; tāva=စွာ။ ; nibbānato=မှ။ ; aññassa=သော။ ; ārammaṇassa=အာရုံကို။ ; amanasikārāca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; nibbānassa=ကို။ ; manasikārāca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4848 | Chunk: 81
Dvīhi tāva ākārehi assā samāpajjanaṃ hoti nibbānato aññassa ārammaṇassa amanasikārā, nibbānassa ca manasikārā.
AI Translation based on Nissaya
Its attainment occurs in two ways: by not attending to any object other than Nibbāna, and by attending to Nibbāna.
Vietnamese AI Translation
Sự chứng đắc của nó xảy ra theo hai cách: bằng cách không tác ý đến bất kỳ đối tượng nào khác ngoài Nibbāna, và bằng cách tác ý đến Nibbāna.
AI Translation Nissaya
dvīhi=by two. ; ākārehi=modes. ; assā=of this fruition attainment. ; samāpajjanaṃ=the attainment. ; hoti=is. ; yathāha=as was said. ; dve kho āvuso.pa. manasikārāti=as in 'Friend, there are two... attention'. ; (mūlapaṇṇāse=in the Mūlapaṇṇāsa. ; mahāvedallasutte=in the Mahāvedalla Sutta. ; sāriputtatthero=the Elder Sāriputta). ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
dvīhi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; assā=ထိုဖလသမာပတ်ကို။ ; samāpajjanaṃ=ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; yathāha=မူကား။ ; dve kho āvuso.pa. manasikārāti=ဟူ၍။ ; (mūlapaṇṇāse=၌။ ; mahāvedallasutte=၌။ ; sāriputtatthero=သည်။) ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4849 | Chunk: 81
‘‘dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro’’ ti ( ma. ni. 1.458).
AI Translation based on Nissaya
'Friend, there are indeed two conditions for the attainment of the signless liberation of mind: the non-attention to all signs and the attention to the signless element' (MN 1.458).
Vietnamese AI Translation
'Này hiền giả, thật vậy có hai điều kiện để chứng đắc vô tướng tâm giải thoát: sự không tác ý đến tất cả các tướng và sự tác ý đến vô tướng giới' (MN 1.458).
AI Translation Nissaya
āvuso=Friend Mahākoṭṭhika. ; sabbanimittānaṃ=of all signs, such as the form aggregate. ; amanasikāroca=and through non-attention. ; animittatāya=which is free from all signs like the form aggregate. ; dhātuyā=to the Nibbāna element. ; manasikāroca=and through attention. ; iti=thus. ; kho=indeed. ; animittāya=which is free from signs such as the form aggregate. ; cetovimuttiyā=for the liberation of mind. ; samāpattiyā=for the attainment. ; paccayā=the conditions. ; dve=are two. ;
Myanmar Nissaya
āvuso=ငါ့ရှင်မဟာကောဋ္ဌိက။ ; sabbanimittānaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော ဥဿုံသော အာရုံတို့ကို။ ; amanasikāroca=နှလုံးမသွင်းခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; animittatāya=ဥဿုံသော ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့မှကင်းသော။ ; dhātuyā=နိဗ္ဗာန်ဓာတ်ကို။ ; manasikāroca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; kho=စ်။ ; animittāya=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံတို့မှ ကင်းသော။ ; cetovimuttiyā=ကို။ ; samāpattiyā=ဝင်စားခြင်းငှါ။ ; paccayā=အကြောင်းတို့သည်။ ; dve=နှစ်ပါးတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4850 | Chunk: 81
Ayaṃ panettha samāpajjanakkamo – phalasamāpattatthikena hi ariyasāvakena rahogatena paṭisallīnena udayabbayādivasena saṅkhārā vipassitabbā.
AI Translation based on Nissaya
Herein, this is the sequence of attainment: a noble disciple who desires the attainment of fruition, having gone into seclusion and solitude, should contemplate formations by way of their arising and passing away and so on.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, đây là trình tự chứng đắc: một vị Thánh đệ tử mong muốn nhập quả định, sau khi đã đi vào nơi vắng vẻ và ẩn dật, nên quán các hành theo cách sanh và diệt của chúng và v.v.
AI Translation Nissaya
pana=Further, let me state the details. ; ettha=in this question beginning with 'And how...'. ; ayaṃ=this which will be spoken of. ; samā pajjanakkamo=is the sequence of attainment. ; hi vittāremi=Indeed, I shall elaborate. ; phalasamāpattatthikena=by one who wishes to attain the fruition attainment. ; ariyāsāvekena=by the noble disciple. ; vā=or, by the noble disciple of the Blessed One. ; rahogatena=who has gone to a secluded place. ; paṭisallinena=who is in solitude. ; vā=or, who is withdrawn from company. ; tanaññaḥ=. ; rahogatena=who is. ; paṭisallīnena=who is. ; ariyasāvakena=by a noble disciple. ; udayabbayādivasena=by way of arising, passing away, etc. ; saṅkhārā=the three-planed formations. ; vipassitabbā=should be contemplated in various ways. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤ ကထဉ္စဿ အစရှိသော ပြဿနာ၌။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; samā pajjanakkamo=ဝင်စားသော အစဉ်တည်း။ ; hi vittāremi=အံ့။ ; phalasamāpattatthikena=ဖလသမာပတ်ကို ဝင်စားခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; ariyāsāvekena=အရိယာဖြစ်သော တပည့်သည်။ ; vā=အရိယာ ဖြစ်သော မြတ်စွာဘုရား၏တပည့်သည်။ ; rahogatena=ဆိတ်ကွယ်ရာ အရပ်၌ကပ်သဖြင့်။ ; paṭisallinena=တယောက်တည်း ကိန်းအောင်းသဖြင့်။ ; vā=အပေါင်းမှ ဖဲ၍ ကိန်းအောင်းသဖြင့်။ ; tanaññaḥ= ; rahogatena=သော။ ; paṭisallīnena=သော။ ; ariyasāvakena=သည်။ ; udayabbayādivasena=အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saṅkhārā=တေဘူမက သင်္ခါရတို့ကို။ ; vipassitabbā=အထူးထူး အပြားပြား ရှုအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4851 | Chunk: 81
Tassa pavattānupubbavipassanassa saṅkhārārammaṇagotrabhuñāṇānantaraṃ phalasamāpattivasena nirodhe cittaṃ appeti.
AI Translation based on Nissaya
For such a one who practices insight meditation in sequence, immediately after the change-of-lineage knowledge which has formations as its object, the mind enters into cessation by way of the attainment of fruition.
Vietnamese AI Translation
Đối với một người như vậy thực hành thiền quán theo tuần tự, ngay sau tuệ chuyển tộc có các hành làm đối tượng, tâm nhập vào sự diệt bằng cách nhập quả định.
AI Translation Nissaya
patattānupubbavipassanassa=for one who has insight meditation that proceeds sequentially. ; tassa=for that noble disciple. ; saṅkhārāmmaṇa gotrabhuñāṇānantaraṃ=immediately after the change-of-lineage knowledge which has formations as its object. ; phalasamāpatti vasena=by way of the attainment of fruition. ; nirodhe=in cessation (Nibbāna). ; cittaṃ=the mind. ; appeti=enters. ;
Myanmar Nissaya
patattānupubbavipassanassa=ဖြစ်လတ္တံ့သော အစဉ်အတိုင်း ဝိပဿနာရှုခြင်းရှိသော။ ; tassa=ထိုအရိယာ သာဝကအား။ ; saṅkhārāmmaṇa gotrabhuñāṇānantaraṃ=သင်္ခါရလျှင် အာရုံရှိသော ဂေါတြဘုဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; phalasamāpatti vasena=၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; nirodhe=နိဗ္ဗာန်၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; appeti=သက်ဝင်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4852 | Chunk: 81
Phalasamāpattininnatāya cettha sekkhassāpi phalameva uppajjati, na maggo.
AI Translation based on Nissaya
And here, because the mind is inclined toward the attainment of fruition, even for a trainee, only the fruition already attained arises, not the path.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, vì tâm có khuynh hướng nhập quả định, ngay cả đối với một hữu học, chỉ có quả đã chứng đắc sanh khởi, chứ không phải đạo.
AI Translation Nissaya
ca=and. ; ettha=in this attainment of fruition. ; phalasamāpattininnatāya=due to the mind being inclined towards the attainment of fruition. ; vā=or, due to having the intention 'I will enter the attainment of fruition'. ; sekkhāssāpi=even for a trainee (sekha). ; phalameva=only the fruition that has already been attained. ; uppajjati=arises. ; maggo=the path that has not yet been attained. ; nauppajjati=does not arise. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဖလသမာပတ်၌။ ; phalasamāpattininnatāya=ဖလသမာပတ်သို့ ညွတ်သော စိတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=ဖလသမာပတ်ကို ဝင်စားအံ့ဟု နှလုံးသွင်းခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sekkhāssāpi=အားလည်း။ ; phalameva=မိမိရပြီးသော ဖိုလ်သို့သာလျှင်။ ; uppajjati=ဖြစ်လာ၏။ ; maggo=မိမိတို့သည် မရသေးသော မဂ်သည်။ ; nauppajjati=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4853 | Chunk: 81
Ye pana vadanti ‘‘sotāpanno ‘ phalasamāpattiṃ samāpajjissāmī ’ ti vipassanaṃ paṭṭhapetvā sakadāgāmī hoti, sakadāgāmī ca anāgāmī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
However, there are those who say: 'A stream-enterer, having established insight with the thought, "I will attain the attainment of fruition," becomes a once-returner, and a once-returner becomes a non-returner.'
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, có những người nói rằng: 'Một vị Nhập lưu, sau khi thiết lập tuệ quán với ý nghĩ, "Ta sẽ nhập quả định," trở thành một vị Nhất lai, và một vị Nhất lai trở thành một vị Bất lai.'
AI Translation Nissaya
pana=Now, let me speak of a different view. ; ye=those teachers of the Abhayagirivihāravāsī school who. ; vadanti=say. ; kiṃ vadanti=What do they say?. ; sotāpanno=a stream-enterer. ; phalasamāpattiṃ=the attainment of the fruition of stream-entry which he has already attained. ; samāpajjissāmi=I will attain. ; iti=thus. ; vipassanaṃ=insight. ; paṭṭhapetvā=having established. ; vā=having established. ; sakadāgāmi=a once-returner. ; hoti=becomes. ; sakadāgāmica=and a once-returner. ; anāgāmī=a non-returner. ; hoti=becomes. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဝါဒအထူးကို မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; ye=အကြင် အဘယ ဂိရိဝိဟာရဝါသီ ဆရာတို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ; kiṃ vadanti=ကား။ ; sotāpanno=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; phalasamāpattiṃ=မိမိရပြီးသော သောတာပတ္တိဖလသမာပတ်ကို။ ; samāpajjissāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; paṭṭhapetvā=စေ၍။ ; vā=စေလျက်။ ; sakadāgāmi=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; hoti=ဖြစ်လေ၏။ ; sakadāgāmica=သည်လည်း။ ; anāgāmī=သည်။ ; hoti=ဖြစ်စေ၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4854 | Chunk: 81
Te vattabbā ‘‘evaṃ sati anāgāmī arahā bhavissati, arahā paccekabuddho, paccekabuddho ca buddho’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
They should be told: 'If that were so, a non-returner would become an Arahant, an Arahant a Paccekabuddha, and a Paccekabuddha a Buddha.'
Vietnamese AI Translation
Họ nên được bảo rằng: 'Nếu vậy, một vị Bất lai sẽ trở thành một vị A-la-hán, một vị A-la-hán thành một vị Độc Giác Phật, và một vị Độc Giác Phật thành một vị Phật.'
AI Translation Nissaya
te=those teachers of the Abhayagirivihāravāsī school. ; vattabbā=should be refuted. ; kiṃ vattabbā=How should they be refuted?. ; evaṃ sati=if it were as the Abhayagiri teachers say. ; anāgāmī=a non-returner. ; arahā=an Arahant. ; bhavissati=will become. ; arahā=an Arahant. ; peccakabuddho=a Paccekabuddha. ; bhavissati=will become. ; paccekabuddho ca=and a Paccekabuddha. ; buddho=a Sammāsambuddha. ; bhavissati=will become. ; iti=thus. ; vattabbā=they should be refuted. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုအဘယဂိရိဝီဟာရဝါသီ ဆရာတို့ကို။ ; vattabbā=ပျက်ရယ်ဆို အပ်ကုန်၏။ ; kiṃ vattabbā=ကား။ ; evaṃ sati=ဤသို့ အဘယဂိရိဆရာတို့ဆိုတိုင်း ဖြစ်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; anāgāmī=သည်။ ; arahā=သည်။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ; arahā=သည်။ ; peccakabuddho=သည်။ ; bhavissati=တည်း။ ; paccekabuddho ca=သည်လည်း။ ; buddho=သမ္မာ သမ္ဗုဒ္ဓသည်။ ; bhavissati=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vattabbā=ပျက်ရဘ် စကားဆိုအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4855 | Chunk: 81
Tasmā [M1.248] na kiñci etaṃ, pāḷivaseneva ca paṭikkhittantipi na gahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore [M1.248], this view is not correct at all; it should not be accepted, as it is rejected by the force of the Pāli itself.
Vietnamese AI Translation
Do đó [M1.248], quan điểm này hoàn toàn không đúng; nó không nên được chấp nhận, vì nó bị bác bỏ bởi chính sức mạnh của kinh văn Pāli.
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; etaṃ=this statement of the Abhayagirivihāravāsī teachers. ; kiñci=not in the least. ; vā=not even by a particle. ; na=is not correct. ; pāḷivaseneva=by the power of the canonical text starting with 'for the purpose of the attainment of the fruition of stream-entry'. ; paṭikkhittaṃ=it is rejected. ; ititasmāpi=and because of that. ; nagahe tabbaṃ=it should not be accepted. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; etaṃ=ဤအဘယဂိရိဝိဟာရဝါသီ ဆရာတို့၏ စကားကို။ ; kiñci=စိုးစဉ်းမှ။ ; vā=ပရမာဏုမြူမျှ ဖြင့်လည်း။ ; na=ဟုတ်။ ; pāḷivaseneva=သောတာပတ္တိ ဖလသမာပတ္တိတ္ထာယ အစရှိသော အာဂုံပါဠိ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭikkhittaṃ=ပယ်အပ်၏။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; nagahe tabbaṃ=မယူအပ်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4856 | Chunk: 81
Idameva pana gahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Instead, this is what should be accepted.
Vietnamese AI Translation
Thay vào đó, đây là điều nên được chấp nhận.
AI Translation Nissaya
pana=Let me state what should be accepted. ; idhameva=only this which is about to be said. ; gahetabbaṃ=should be accepted. ;
Myanmar Nissaya
pana=ယူအပ်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; idhameva=ဤဆိုလတ္တံ့သော စကားကိုသာလျှင်။ ; gahetabbaṃ=ယူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4857 | Chunk: 81
Sekkhassāpi phalameva uppajjati, na maggo.
AI Translation based on Nissaya
For a trainee, only the fruition arises, not the path.
Vietnamese AI Translation
Đối với một hữu học, chỉ có quả sanh khởi, không phải đạo.
AI Translation Nissaya
sekkhassāpi=even for a trainee. ; phalameva=only the fruition already obtained. ; uppajjati=arises. ; maggo=the higher path not yet obtained. ; nauppajjati=does not arise. ;
Myanmar Nissaya
sekkhassāpi=ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; phalameva=မိမိရပြီးသော ဖိုလ်သည်သာလျှင်။ ; uppajjati=ဖြစ်လာ၏။ ; maggo=မရသေးသော အထက်မဂ်သည်။ ; nauppajjati=ဖြစ်မလာ။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4858 | Chunk: 81
Phalañcassa sace anena paṭhamajjhāniko maggo adhigato hoti, paṭhamajjhānikameva uppajjati, sace dutiyādīsu aññatarajjhāniko, dutiyādīsu aññatarajjhānikamevāti evaṃ tāvassā samāpajjanaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
And if that path was attained by him as first-jhānic, then the first-jhānic fruition alone arises; if it was attained as one of the second jhānic, etc., then the fruition as one of the second jhānic, etc., alone arises. Thus, firstly, is its attainment.
Vietnamese AI Translation
Và nếu đạo đó được vị ấy chứng đắc với thiền thứ nhất, thì chỉ có quả thiền thứ nhất sanh khởi; nếu nó được chứng đắc với thiền thứ hai, v.v., thì chỉ có quả với thiền thứ hai, v.v. sanh khởi. Như vậy, trước hết, là sự chứng đắc của nó.
AI Translation Nissaya
assa=for that trainee. ; paṭhamajjhāniko=if the path is accompanied by the first jhana, by way of being the base, etc., then only the fruition similar to the first jhana. ; uppajjati=arises. ; dutiyādīsu=among the second jhana and so on. ; aññatarajjhāniko=similar to one or another jhana. ; maggo=path. ; adhigato=is attained. ; sacehoti=if it is. ; dutiyādīsu=among them. ; aññatarajjhānikameva=only the fruition similar to one or another jhana. ; uppajjati=arises. ; iti evaṃ=thus. ; tāva=firstly. ; assa=of this fruition attainment. ; samāpajjanaṃ=the attainment. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
assa=ထိုသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; paṭhamajjhāniko=ပါဒက အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့် ပဌမဈာန်နှင့် တူသော ဖိုလ်သည်သာလျှင်။ ; uppajjati=၏။ ; dutiyādīsu=ဒုတိယဈာန် အစရှိသည် တို့တွင်။ ; aññatarajjhāniko=တပါးပါးသော ဈာန်နှင့်တူသော။ ; maggo=ကို။ ; adhigato=ရသည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; dutiyādīsu=တို့တွင်။ ; aññatarajjhānikameva=တပါးပါးသော ဈာန်နှင့် တူသော ဖိုလ်သည်သာလျှင်။ ; uppajjati=၏။ ; iti evaṃ=သို့။ ; tāva=မဆွစွာ။ ; assa=ထိုဖလသမာပတ်ကို။ ; samāpajjanaṃ=ဝင်စားခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4859 | Chunk: 81
‘‘Tayo [V1.226] kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā [P1.269] sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro’’ ti ( ma. ni. 1.458) vacanato panassā tīhākārehi ṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Because it is said [V1.226] [P1.269], 'Friend, there are three conditions for the abiding of the signless liberation of mind: the non-attention to all signs, the attention to the signless element, and a prior determination' (MN 1.458), its abiding occurs through three modes.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì có nói [V1.226] [P1.269], 'Này hiền giả, có ba điều kiện để an trú trong vô tướng tâm giải thoát: sự không tác ý đến tất cả các tướng, sự tác ý đến vô tướng giới, và một sự quyết định trước' (MN 1.458), sự an trú của nó xảy ra thông qua ba phương thức.
AI Translation Nissaya
pana=Now I will speak on the question 'How is the emergence?'. ; tayo kho.pa. abhisaṅkharoti=as in 'There are three, friend... preparation'. ; vacanato=because of the teaching (in the Mahāvedalla Sutta). ; assa=of that fruition attainment. ; tīhi=three. ; ākārehi=by causes. ; ṭhānaṃ=abiding. ; hoti=is. ; āvuso=Friend Mahākoṭṭhika. ; kho=indeed. ; sabbanimittānaṃ=of all signs, such as the form aggregate. ; amanasikāroca=and through non-attention. ; animittāya=which is free from signs like the form aggregate. ; dhātuyā=to the Nibbāna element. ; manasikāroca=and attention. ; pubbe=before entering fruition. ; abhisaṅkhāroca=and the determination of a time period. ; iti=thus. ; animittāya=which is free from signs such as the form aggregate. ; cetovimuttiyā=of the liberation of mind. ; ṭhitiyā=for the abiding. ; vā=or, for. ; paccayā=the conditions. ; tayo=are three. ;
Myanmar Nissaya
pana=ကထံ ဝုဋ္ဌာနံ ဟူသော ပြဿနာကို ဆိုအံံ။ ; tayo kho.pa. abhisaṅkharoti=ဟူ၍။ ; vacanato=(မဟာဝေဒလ္လသုတ်၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; assa=ထိုဖလသမာပတ်၏။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; ākārehi=အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; ṭhānaṃ=တည်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏ ; āvuso=ငါ့ရှင် မဟာကောဋ္ဌိက။ ; kho=စစ်။ ; sabbanimittānaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော ဥဿုံသော အာရုံတို့ကို။ ; amanasikāroca=နှလုံးမသွင်းခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; animittāya=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့မှ ကင်းသော။ ; dhātuyā=နိဗ္ဗာနဓာတ်ကို။ ; manasikāroca=လည်းကောင်း။ ; pubbe=ဖိုလ်မဝင်စားမီ ရှေ့အဖို့၌။ ; abhisaṅkhāroca=ကာလအပိုင်းအခြားကို ပြုခြင်းလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; animittāya=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့မှ ကင်းသော။ ; cetovimuttiyā=ဖလသမာပတ်၏။ ; ṭhitiyā=တည်ခြင်း၏။ ; vā=ငှါ။ ; paccayā=တို့သည်။ ; tayo=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4860 | Chunk: 81
Tattha pubbe ca abhisaṅkhāroti samāpattito pubbe kālaparicchedo.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'and a prior determination' means the determination of a period of time before the attainment.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, 'và một sự quyết định trước' có nghĩa là sự quyết định một khoảng thời gian trước khi chứng đắc.
AI Translation Nissaya
tattha=in that Mahāvedalla Sutta passage. ; pubbe ca abhisaṅkhāroti=the phrase 'and a prior determination' means. ; samāpattiyā=from fruition attainment. ; pubbe=beforehand. ; kālaparicchedo=the determination of a period of time. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုမဟာ ဝေဒလ္လသုတ်ပါဠိ၌။ ; pubbe ca abhisaṅkhāroti=ကား။ ; samāpattiyā=ဖလသမာပတ်မှ။ ; pubbe=ရှေ့အဖို့၌။ ; kālaparicchedo=ကာလကို ပိုင်းခြားခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4861 | Chunk: 81
‘‘Asukasmiṃ nāma kāle vuṭṭhahissāmī’’ ti paricchinnattā hissā yāva so kālo nāgacchati, tāva ṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Because it has been determined, 'I will emerge at such-and-such a time,' its abiding lasts until that time arrives.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì đã được quyết định, 'Tôi sẽ xuất ra vào thời điểm như thế này,' sự an trú của nó kéo dài cho đến khi thời điểm đó đến.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=truly. ; asukasmiṃ nāmakāle=at such-and-such a time. ; vā=or, when the time arrives. ; vuṭṭhahissāmi=I shall emerge from the attainment. ; iti=thus. ; paricchinnattā=because the time has been determined. ; assāphalasamāpattiyā=for that fruition attainment. ; yāva=as long as. ; sokālo=that determined time. ; nāgacchati=has not yet arrived. ; tāva=that long. ; ṭhānaṃ=the abiding of the fruition attainment. ; hoti=is. ; evaṃ=thus. ; assa=of that fruition attainment. ; ṭhānaṃ=abiding. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; asukasmiṃ nāmakāle=၌။ ; vā=ကာလရောက်မှ။ ; vuṭṭhahissāmi=သမာပတ်မှ ထအံ့။ ; iti=သို့။ ; paricchinnattā=ကာလကို ပိုင်းခြားသည်၏ ဖြစ်ကြောင့်။ ; assāphalasamāpattiyā=အား။ ; yāva=လောက်။ ; sokālo=ထိုပိုင်းခြားအပ်သော ကာလသည်။ ; nāgacchati=မရောက်သေး။ ; tāva=လောက်။ ; ṭhānaṃ=ဖလသမာပတ်၏ တည်ခြင်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ; evaṃ=သို့။ ; assa=ထိုဖလသမာပတ်၏။ ; ṭhānaṃ=တည်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4862 | Chunk: 81
Evamassa ṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Thus is its abiding.
Vietnamese AI Translation
Như vậy là sự an trú của nó.
AI Translation Nissaya
pana=Now I shall state the answer to the question 'How is the emergence?'. ;
Myanmar Nissaya
pana=ကထံ ဝုဋ္ဌာနံ ဟူသော ပြဿနာ၏ အဖြေကို ဆိုအံ့။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4863 | Chunk: 81
‘‘Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāya sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro’’ ti ( ma. ni. 1.458) vacanato panassā dvīhākārehi vuṭṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Because it is said, 'Friend, there are two conditions for emerging from the signless liberation of mind: the attention to all signs, and the non-attention to the signless element' (MN 1.458), its emergence occurs through two modes.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì có nói, 'Này hiền giả, có hai điều kiện để xuất ra khỏi vô tướng tâm giải thoát: sự tác ý đến tất cả các tướng, và sự không tác ý đến vô tướng giới' (MN 1.458), sự xuất ra của nó xảy ra thông qua hai phương thức.
AI Translation Nissaya
dve kho āvuso.pa. manasikāroti=as in 'Friend, there are two... attention'. ; vacanato=because of the teaching (in the Mahāvedalla Sutta). ; assā=for that fruition attainment. ; dvīhi=two. ; ākārehi=by modes. ; vuṭṭhānaṃ=emergence. ; hoti=is. ; āvuso=Friend Mahākoṭṭhika. ; kho=indeed. ; sabbanimittānaṃ=of all signs, such as the form aggregate. ; manasikāroca=and attention. ; animittāya=which is free from signs, such as the form aggregate. ; dhātuyā=to the Nibbāna element. ; amanasikāroca=and non-attention. ; iti=thus. ; animittāya=which is free from signs, such as the form aggregate. ; cetovimuttiyā=from the liberation of mind. ; vuṭṭhānāya=for emergence. ; vā=or. ; paccayā=the conditions. ; dve=are two. ;
Myanmar Nissaya
dve kho āvuso.pa. manasikāroti=ဟူ၍။ ; vacanato=(မဟာဝေဒလ္လသုတ်၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; assā=ထို ဖလသမာပတ်အား။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; āvuso=ငါ့ရှင် မဟာကောဋ္ဌိက ။ ; kho=စစ်။ ; sabbanimittānaṃ=ဥဿုံသော ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့ကို။ ; manasikāroca=ခြင်းလည်းကောင်း။ ; animittāya=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံမှ ကင်းသော။ ; dhātuyā=နိဗ္ဗာနဓာတ်ကို။ ; amanasikāroca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; animittāya=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံမှ ကင်းသော။ ; cetovimuttiyā=ဖလသမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhānāya=၏။ ; vā=ငှါ။ ; paccayā=တို့သည်။ ; dve=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4864 | Chunk: 81
Tattha sabbanimittānan ti rūpanimittavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇanimittānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, 'of all signs' refers to the signs of form, feeling, perception, formations, and consciousness.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, 'của tất cả các tướng' đề cập đến các tướng của sắc, thọ, tưởng, hành, và thức.
AI Translation Nissaya
sabbanimittānanti=the phrase 'of all signs' means. ; rūpanimittavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇanimittānaṃ=the sign that is the form aggregate, the sign that is the feeling aggregate, the sign that is the perception aggregate, the sign that is the formations aggregate, and the sign that is the consciousness aggregate. ;
Myanmar Nissaya
sabbanimittānanti=ကား။ ; rūpanimittavedanāsaññāsaṅkhāraviññāṇanimittānaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ တည်းဟူသော အာရုံ၊ဝေဒနာက္ခန္ဓာ တည်းဟူသော အာရုံ, သညာက္ခန္ဓာ တည်းဟူသော အာရုံ သင်္ခါရက္ခန္ဓာ တည်းဟူသော အာရုံ, ဝိညာဏက္ခန္ဓာ တည်းဟူသော အာရုံတို့ကို။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4865 | Chunk: 81
Kāmañca na sabbānevetāni ekato manasi karoti, sabbasaṅgāhikavasena panetaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And although one does not attend to all of these at once, this was stated by way of including them all.
Vietnamese AI Translation
Và mặc dù người ta không tác ý đến tất cả những điều này cùng một lúc, điều này đã được nói theo cách bao gồm tất cả chúng.
AI Translation Nissaya
sabbāneva=all. ; etāni=these five aggregates. ; ekato=simultaneously. ; kāmañca manasikaroti=although one does not attend. ; pana tathāpi=nevertheless, even though one cannot attend simultaneously. ; sabbāsaṅgāhikavasena=by way of inclusively grouping all aggregates. ; etaṃ=this phrase 'of all signs'. ; vuttaṃ=was spoken. ;
Myanmar Nissaya
sabbāneva=ကုန်သော။ ; etāni=ထိုငါးပါးသော ခန္ဓာတို့ကို။ ; ekato=တပြိုင်နက်။ ; kāmañca manasikaroti=ရှင့်။ ; pana tathāpi=ယင်းသို့ တပဲနှလုံးသွင်းနိုင်လင့်ကစား။ ; sabbāsaṅgāhikavasena=ဥဿုံသော ခန္ဓာကို သိမ်းကြုံးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; etaṃ=ဤသဗ္ဗနိမိတ္တာနံ ဟူသော စကားကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4866 | Chunk: 81
Tasmā yaṃ bhavaṅgassa ārammaṇaṃ hoti, taṃ manasikaroto phalasamāpattito vuṭṭhānaṃ hotīti evamassā vuṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, when one attends to whatever is the object of the life-continuum, there is emergence from the attainment of fruition. Thus its emergence should be understood.
Vietnamese AI Translation
Do đó, khi người ta tác ý đến bất cứ điều gì là đối tượng của dòng hộ kiếp, có sự xuất ra khỏi quả định. Như vậy, sự xuất ra của nó nên được hiểu.
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; bhavaṅgassa=of the life-continuum consciousness. ; yaṃ ārammaṇaṃ=whatever object, designated as kamma or kamma-nimitta. ; hoti=is. ; taṃ=that kamma, kamma-nimitta, or gati-nimitta object. ; manisikaroto=for the person attending. ; tanaññaḥ=. ; taṃ=that object of the life-continuum. ; manasi=in the life-continuum consciousness. ; karoto=for the person who places it. (Meaning: for the person who causes the life-continuum consciousness to arise in the object called kamma, kamma-nimitta, or gati-nimitta). ; phalasamāpattito=from the attainment of fruition. ; vuṭṭhānaṃ=emergence. ; hoti=is. ; assā=of that fruition attainment. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; bhavaṅgassa=ဘဝင်စိတ်၏။ ; yaṃ ārammaṇaṃ=အကြင် ကံ, ကမ္မနိမိတ်ဟု သမုတ်အပ်သော အာရုံသည်။ ; hoti=ရှိသည်ဖြစ်၏။ ; taṃ=ထိုကံ, ကမ္မနိမိတ်ဂတိနိမိတ်အာရုံကို။ ; manisikaroto=နှလုံးသွင်းသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tanaññaḥ= ; taṃ=ထိုဘဝင်၏ အာရုံကို။ ; manasi=ဘဝင်စိတ်၌။ ; karoto=ထားသည်ကို ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; (ကံ,က မ္မနိမိတ်,ဂတိနိမိတ်ဟု ဆိုအပ်သော အာရုံ၌ ဘဝင်စိတ်ကိုဖြစ်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်အား ဟူလို။) ; phalasamāpattito=ပတ်မှ။ ; vuṭṭhānaṃ=ထခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; assā=ထိုဖလသမာပတ်၏။ ; vuṭṭhānaṃ=ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4867 | Chunk: 81
Kiṃ phalassa anantaraṃ , kassa ca phalaṃ anantaran ti ?
AI Translation based on Nissaya
What is immediately after fruition, and what is fruition immediately after?
Vietnamese AI Translation
Cái gì ở ngay sau quả, và quả ở ngay sau cái gì?
AI Translation Nissaya
kiṃ phalassa anantaraṃ tassa ca phalaṃ anantaranti=what is immediately after fruition, and what is fruition immediately after?. ;
Myanmar Nissaya
kiṃ phalassa anantaraṃ tassa ca phalaṃ anantaranti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4868 | Chunk: 81
Phalassa tāva phalameva vā anantaraṃ hoti bhavaṅgaṃ vā.
AI Translation based on Nissaya
Immediately after fruition, there can be either fruition itself or the life-continuum consciousness.
Vietnamese AI Translation
Ngay sau quả, có thể là chính quả hoặc là tâm hộ kiếp.
AI Translation Nissaya
tāva=firstly. ; anantaraṃ=immediately after. ; phalamevavā=fruition itself. ; hoti=is. ; bhavaṅgaṃvā=or the life-continuum consciousness that emerges from fruition. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
tāva=မဆွစွာ။ ; anantaraṃ=၌။ ; phalamevavā=ဖိုလ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; bhavaṅgaṃvā=ဖိုလ်မှ ထသော ဘဝင်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4869 | Chunk: 81
Phalaṃ pana atthi maggānantaraṃ, atthi phalānantaraṃ, atthi gotrabhuanantaraṃ, atthi nevasaññānāsaññāyatanānantaranti.
AI Translation based on Nissaya
As for fruition, sometimes it is immediately after the path, sometimes immediately after fruition, sometimes immediately after change-of-lineage, and sometimes immediately after the base of neither-perception-nor-non-perception.
Vietnamese AI Translation
Đối với quả, đôi khi nó ở ngay sau đạo, đôi khi ngay sau quả, đôi khi ngay sau tuệ chuyển tộc, và đôi khi ngay sau phi tưởng phi phi tưởng xứ.
AI Translation Nissaya
pana=Now I will state the answer to the question 'What is fruition...'. ; phalaṃ=fruition. ; maggānantaraṃ=there is fruition that is immediately after the path. ; atthi=is. ; gotrabhunantaraṃ=there is fruition that is immediately after change-of-lineage. ; atthi=is. ; nevasaññā nāsaññāyatanānantaraṃ=there is fruition that is immediately after the wholesome or functional state of neither-perception-nor-non-perception. ; atthi=is. ; iti ayaṃ bhedo=this distinction. ; veditabbo=should be known. ;
Myanmar Nissaya
pana=ကိံ ဖလဿ အစရှိသော ပြဿနာ၏ အဖြေကို ဆိုအံ့။ ; phalaṃ=ဖိုလ်သည်။ ; maggānantaraṃ=မဂ်၏ အခြားမဲ့၌ဖြစ်သော ဖိုလ်သည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; gotrabhunantaraṃ=ဂေါတြဘူ၏ အခြားမဲ့၌ ဖြစ်သော ဖိုလ်သည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; nevasaññā nāsaññāyatanānantaraṃ=နေဝသညာ နာသညာယတန ကုသိုလ်ကြိယာ၏ အခြာမဲ့၌ဖြစ်သော ဖိုလ်သည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; iti ayaṃ bhedo=ဤသို့သော အပြားကို။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4870 | Chunk: 81
Tattha maggavīthiyaṃ maggānantaraṃ, purimassa purimassa pacchimaṃ pacchimaṃ phalānantaraṃ, phalasamāpattīsu purimaṃ purimaṃ gotrabhuanantaraṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, in the path process, it is fruition immediately after the path. Each succeeding fruition after a preceding one is fruition immediately after fruition. In the attainments of fruition, the very first one is fruition immediately after change-of-lineage.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, trong lộ trình đạo, nó là quả ngay sau đạo. Mỗi quả kế tiếp sau một quả trước đó là quả ngay sau quả. Trong các quả định, quả đầu tiên là quả ngay sau tuệ chuyển tộc.
AI Translation Nissaya
tattha=among those four. ; maggavīthiyaṃ=in the path process. ; maggānantaraṃ=it is called 'fruition immediately after the path'. ; purimassa purimassa=the preceding fruition. ; pacchimaṃ pacchimaṃ=the succeeding fruition. ; phalānantaraṃ=is called 'fruition immediately after fruition'. ; phalasāpattīsu=in the attainments of fruition. ; purimaṃ purimaṃ=the very first fruition. ; vā=or the first arising fruition. ; gotrabhuanantaraṃ=is called 'fruition immediately after change-of-lineage'. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; maggavīthiyaṃ=၌။ ; maggānantaraṃ=မဂ္ဂါနန္တရဖိုလ်မည်၏။ ; purimassa purimassa=ရှေးရှေးဖြစ်သော ဖိုလ်သည်။ ; pacchimaṃ pacchimaṃ=နောက်နောက်ဖြစ်သော ဖိုလ်သည်။ ; phalānantaraṃ=ဖလာနန္တရဖိုလ်မည်၏။ ; phalasāpattīsu=ဖလသမာပတ်တို့၌။ ; purimaṃ purimaṃ=ရှေးဆုံးဖြစ်သော ဖိုလ်ရှေ့ဆုံးဖြစ်သော ဖိုလ်သည်။ ; vā=အစစွာဖြစ်သော ဖိုလ်သည်။ ; gotrabhuanantaraṃ=ဂေါတြဘူအနန္တရဖိုလ်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4871 | Chunk: 81
Gotrabhūti cettha anulomaṃ veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And here, 'change-of-lineage' should be understood as conformity.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, 'chuyển tộc' nên được hiểu là thuận thứ.
AI Translation Nissaya
ettha=in this context. ; gotrabhutica='change-of-lineage' also. ; anulomaṃ=the third and fourth conformity moments. ; veditabbaṃ=should be understood as. ;
Myanmar Nissaya
ettha=၌။ ; gotrabhutica=ဂေါတြဘူဟူသည်လည်း။ ; anulomaṃ=တတိယအနုလုံ စတုတ္ထအနုလုံကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4872 | Chunk: 81
Vuttañhetaṃ paṭṭhāne ‘‘arahato anulomaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo.
AI Translation based on Nissaya
For it is stated in the Paṭṭhāna: 'For an Arahant, conformity is a condition for the attainment of fruition by way of contiguity condition.
Vietnamese AI Translation
Vì có nói trong bộ Paṭṭhāna: 'Đối với một vị A-la-hán, thuận thứ là một duyên cho sự chứng đắc quả định theo cách vô gián duyên.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=truly. ; paṭṭhāne=in the Paṭṭhāna. ; arahato.pa.=for the Arahant.... ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; paṭṭhāne=၌။ ; arahato.pa.= ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4873 | Chunk: 81
Sekkhānaṃ anulomaṃ phalasamāpattiyā anantarapaccayena paccayo’’ ti ( paṭṭhā. 1.1.417).
AI Translation based on Nissaya
For trainees, conformity is a condition for the attainment of fruition by way of contiguity condition' (Paṭṭh 1.1.417).
Vietnamese AI Translation
Đối với các hữu học, thuận thứ là một duyên cho sự chứng đắc quả định theo cách vô gián duyên' (Paṭṭh 1.1.417).
AI Translation Nissaya
paccayoti=...is a condition. ; etaṃvacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
paccayoti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4874 | Chunk: 81
Yena phalena nirodhā vuṭṭhānaṃ hoti, taṃ nevasaññānāsaññāyatanānantaranti.
AI Translation based on Nissaya
The fruition by which one emerges from the attainment of cessation is fruition immediately after the base of neither-perception-nor-non-perception.
Vietnamese AI Translation
Quả mà nhờ đó người ta xuất ra khỏi diệt tận định là quả ngay sau phi tưởng phi phi tưởng xứ.
AI Translation Nissaya
yena phalena=by whichever fruition of a non-returner or Arahant. ; nirodhā=from the attainment of cessation. ; vuṭṭhānaṃ=emergence. ; hoti=occurs. ; taṃ=that fruition of a non-returner or Arahant. ; nevasaññā nāsaññāyatanānantaraṃ=is called fruition immediately after the base of neither-perception-nor-non-perception. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
yena phalena=အကြင်အနာဂါမိဖိုလ် အရဟတ္တဖိုလ်ဖြင့်။ ; nirodhā=နိရောဓသမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhānaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုအနာဂါမိဖိုလ် အရဟတ္တဖိုလ်သည်။ ; nevasaññā nāsaññāyatanānantaraṃ=နေဝသညာနာသညာယတနဖိုလ်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4875 | Chunk: 81
Tattha ṭhapetvā maggavīthiyaṃ uppannaphalaṃ avasesaṃ [M1.249] sabbaṃ phalasamāpattivasena pavattaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
Therein [M1.249], apart from the fruition that arises in the path process, all the rest are said to occur by way of the attainment of fruition.
Vietnamese AI Translation
Trong đó [M1.249], ngoài quả sanh khởi trong lộ trình đạo, tất cả phần còn lại được cho là xảy ra theo cách nhập quả định.
AI Translation Nissaya
tattha=among those four. ; maggavīthiyaṃ=in the path process. ; uppannaphalaṃ=the fruition that has arisen. ; ṭhapetvā=setting aside. ; avasesaṃ=the remaining. ; sabbaṃ=all fruition. ; phalasamāpattivasena=by way of fruition attainment. ; pavattaṃnāma=is said to occur. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; maggavīthiyaṃ=၌။ ; uppannaphalaṃ=ဖြစ်သော ဖိုလ်ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avasesaṃ=ကြွင်းသော။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော ဖိုလ်သည်။ ; phalasamāpattivasena=ဖြင့်။ ; pavattaṃnāma=ဖြစ်သည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4876 | Chunk: 81
Evametaṃ maggavīthiyaṃ vā phalasamāpattiyaṃ vā uppajjanavasena –
AI Translation based on Nissaya
Thus, this fruition, arising either in the path process or in the attainment of fruition, is:
Vietnamese AI Translation
Như vậy, quả này, sanh khởi hoặc trong lộ trình đạo hoặc trong quả định, là:
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; etaṃ=this fruition. ; maggavīthiyaṃvā=in the path process. ; phalasamāpattiyaṃvā=or in the fruition attainment. ; uppajjanavasena=by way of arising. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; etaṃ=ဤဖိုလ်သည် ; maggavīthiyaṃvā=၌လည်းကောင်း။ ; phalasamāpattiyaṃvā=၌လည်းကောင်း။ ; uppajjanavasena=ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4877 | Chunk: 81
‘‘Paṭippassaddhadarathaṃ, amatārammaṇaṃ subhaṃ;
AI Translation based on Nissaya
'Having its distress allayed, with the deathless as its object, sublime;
Vietnamese AI Translation
'Có sự phiền muộn được xoa dịu, với bất tử làm đối tượng, cao thượng;
AI Translation Nissaya
Verse meaning. . ; paṭipassaddhadarathaṃ=having its distress allayed. ; vā=or, that which allays distress. ; amatārammaṇaṃ=having the deathless (Nibbāna) as its object. ; subhaṃ=is sublime. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; paṭipassaddhadarathaṃ=ငြိမ်းစေအပ်သော ပူပန်ခြင်းရှိသည်။ ; vā=ပူပန်ခြင်းကိုငြိမ်းစေတတ်သည်။ ; amatārammaṇaṃ=နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသည်။ ; subhaṃ=တင့်တယ်သည်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4878 | Chunk: 81
Vantalokāmisaṃ santaṃ, sāmaññaphalamuttaman’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
having discarded the world's bait, peaceful, the supreme fruit of asceticism.'
Vietnamese AI Translation
đã loại bỏ mồi nhử của thế gian, an tịnh, quả tối cao của hạnh sa-môn.'
AI Translation Nissaya
vantalokāmisaṃ=having vomited out the bait of the world. ; hutvā=being. ; santaṃ=peaceful. ; uttamaṃ=supreme. ; sāmaññaphalaṃ=it is the fruit of recluseship, the fruit of the path that is the reason for being called a recluse. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
vantalokāmisaṃ=ပျို့အန်အပ်ပြီးသော လောကာမိသရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; santaṃ=ငြိမ်းသက်သော။ ; uttamaṃ=မြတ်သော။ ; sāmaññaphalaṃ=သမဏမည်ကြောင်းဖြစ်သော မဂ်၏ဖိုလ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4879 | Chunk: 81
Ayamettha phalasamāpattikathā.
AI Translation based on Nissaya
This is the discussion on the attainment of fruition here.
Vietnamese AI Translation
Đây là cuộc thảo luận về quả định ở đây.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=what has been said. ; ettha=in this Pāḷi text 'phalasamāpattiṃ samāpajjati'. ; phalasamāpattikathā=is the discourse on the attainment of fruition. ;
Myanmar Nissaya
ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; ettha=ဤဖလသမာပတ္တိံ သမာပဇ္ဇတိ ဟူသော ပါဠိ၌။ ; phalasamāpattikathā=ဖလသမာပတ်ကို ဆိုရာစကားတည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4880 | Chunk: 81
Tadajjhupekkhitvāti [V1.227 P1.270] taṃ saṅkhārupekkhaṃ aññena tādiseneva vipassanāñāṇena ajjhupekkhitvā.
AI Translation based on Nissaya
Having looked upon it with equanimity [V1.227 P1.270]: having looked upon that equanimity towards formations with another, similar knowledge of insight.
Vietnamese AI Translation
Sau khi đã nhìn nó với tâm xả [V1.227 P1.270]: sau khi đã nhìn tuệ xả đối với các hành đó với một tuệ quán khác, tương tự.
AI Translation Nissaya
tadajjhupekkhitvāti=the phrase 'having looked upon it with equanimity' means. ; taṃ saṅkhārupekkhaṃ=that first knowledge of equanimity towards formations which has formations as its object. ; aññena=by another. ; tādiseneva=which is of the same nature as that first knowledge of equanimity towards formations. ; vipassanāñāṇena=by the second insight knowledge which has the first knowledge of equanimity towards formations as its object. ; ajjhupekkhitvā=having looked upon it with equanimity. ;
Myanmar Nissaya
tadajjhupekkhitvāti=ကား။ ; taṃ saṅkhārupekkhaṃ=ထိုသင်္ခါရလျှင် အာရုံရှိသော ပဌမသင်္ခါ ရုပေက္ခာဉာဏ်ကို။ ; aññena=သော။ ; tādiseneva=ထိုပဌမသင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်ကဲ့သို့သော သဘောရှိသည် သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vipassanāñāṇena=ပဌမသင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်လျှင် အာရုံရှိသော ဒုတိယဝိပဿနာဉာဏ်ဖြင့်။ ; ajjhupekkhitvā=လျစ်လျူရှု၍။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4881 | Chunk: 81
Suññatavihārena vātiādīsu phalasamāpattiṃ vinā vipassanāvihāreneva viharitukāmassa arahato attābhinivesaṃ bhayato disvā suññatādhimuttassa saṅkhārupekkhāya vayaṃ passantassa vipassanattayavihāro suññatavihāro nāma, saṅkhāranimittaṃ bhayato disvā animittādhimuttassa saṅkhārupekkhāya vayaṃ passantassa vipassanattayavihāro animittavihāro nāma, taṇhāpaṇidhiṃ bhayato disvā appaṇihitādhimuttassa saṅkhārupekkhāya vayaṃ passantassa vipassanattayavihāro appaṇihitavihāro nāma.
AI Translation based on Nissaya
In the phrases 'or by the dwelling in emptiness,' etc., for an Arahant who wishes to dwell by way of insight alone without attaining fruition: having seen the adherence to self as a danger, for one resolved on emptiness who sees the passing away of equanimity towards formations, the dwelling of the three insights is called the dwelling in emptiness; having seen the sign of formations as a danger, for one resolved on the signless who sees the passing away of equanimity towards formations, the dwelling of the three insights is called the dwelling in the signless; having seen the aspiration of craving as a danger, for one resolved on the desireless who sees the passing away of equanimity towards formations, the dwelling of the three insights is called the dwelling in the desireless.
Vietnamese AI Translation
Trong các cụm từ 'hoặc bằng sự an trú trong tánh không,' v.v., đối với một vị A-la-hán muốn an trú chỉ bằng tuệ quán mà không nhập quả: sau khi đã thấy sự chấp thủ vào ngã là một sự nguy hiểm, đối với người quyết tâm về tánh không, người thấy sự diệt mất của tuệ xả đối với các hành, sự an trú của ba tuệ quán được gọi là sự an trú trong tánh không; sau khi đã thấy tướng của các hành là một sự nguy hiểm, đối với người quyết tâm về vô tướng, người thấy sự diệt mất của tuệ xả đối với các hành, sự an trú của ba tuệ quán được gọi là sự an trú trong vô tướng; sau khi đã thấy sự khao khát của ái dục là một sự nguy hiểm, đối với người quyết tâm về vô nguyện, người thấy sự diệt mất của tuệ xả đối với các hành, sự an trú của ba tuệ quán được gọi là sự an trú trong vô nguyện.
AI Translation Nissaya
vā=or, especially, having viewed the agreeable and disagreeable nature. ; suññatavihāre suvātiādīsu=in the Pāḷi passages beginning with 'or by the dwelling in emptiness'. ; phalasamāpattiṃ=the attainment of the fruition of Arahantship. ; vā=or, the entering into the fruition of Arahantship. ; vinā=without. ; vipassanā vihāreneva=only by the dwelling that is insight meditation. ; vā=only by the dwelling that is insight of emptiness, signless insight, and desireless insight. ; viharitukāmassa=for one who wishes to dwell. ; attābhinivesaṃ=the mistaken adherence to 'self'. ; vā=or, the view that is adherence to 'self'. ; bhayato=as a danger. ; disvā=having seen. ; suññatādhimuttassa=for one resolved on the emptiness of Nibbāna. ; vā=or, having the intention through the contemplation of emptiness. ; vā=or, having the intention on formations that are void of a being. (This third meaning is according to the Ganthi which says: 'suññatādhimuttassāti sattasuññe saṅkhāre'). ; saṅkhārupekkhāya=of the first knowledge of equanimity towards formations. ; vayaṃ=the destruction. ; vā=or, the dissolution. ; passantassa=for one who sees with the second knowledge of equanimity towards formations. ; arahato=of an Arahant. ; vipassanattayavihāro=the dwelling which is the collection of three insights. ; vā=the dwelling which is the collection of contemplation of impermanence, contemplation of suffering, and contemplation of non-self. ; suññatavihāronāma=is called the dwelling in emptiness. ; saṅkhāranimittaṃ=the sign of formations. ; bhayato=as a danger. ; disvā=having seen. ; animittā dhimuttassa=for one resolved on signless Nibbāna. ; vā=or, having the intention through the contemplation of the signless. ; saṅkhārupekkhāya=of the first knowledge of equanimity towards formations. ; vayaṃ=the destruction. ; passantassa=for one who sees with the second knowledge of equanimity towards formations. ; arahato=of an Arahant. ; vipassanatta yavihāro=the dwelling which is the collection of three insights. ; vā=the dwelling which is the collection of contemplation of impermanence, contemplation of suffering, and contemplation of non-self. ; animittāvihāronāma=is called the dwelling in the signless. ; taṇhāpaṇidhiṃ=the aspiration which is craving. ; vā=or, the craving that aspires. ; bhayato=as a danger. ; disvā=having seen. ; appaṇihitādhimuttassa=for one resolved on desireless Nibbāna. ; vā=or, having the intention through the contemplation of the desireless. ; saṅkhārupekkhāya=of equanimity towards formations. ; vā=the dwelling which is the collection of contemplation of impermanence, contemplation of suffering, and contemplation of non-self. ; appaṇihitavihāronāma=is called the dwelling in the desireless. ;
Myanmar Nissaya
vā=အထူးအားဖြင့် ဣဋ္ဌအနိဋ္ဌ သဘောကိုရှု၍။ ; suññatavihāre suvātiādīsu=အစရှီသော ပါဠိရပ်၌တို့၌။ ; phalasamāpattiṃ=အရဟတ္တဖလသမာပတ်ကို။ ; vā=အရဟတ္တဖိုလ်ကို ဝင်စားခြင်းကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; vipassanā vihāreneva=ဝိပဿနာတည်းဟူသော ဝိဟာရဖြင့်သာလျှင်။ ; vā=သုညတဝိပဿနာ, အနိမိတ္တ ဝိပဿနာ, အပ္ပဏိဟိတဝိပဿနာတည်းဟူသော ဝိဟာရဖြင့်သာလျှင်။ ; viharitukāmassa=နေခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; attābhinivesaṃ=အတ္တဟု၍ မှားသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; vā=အတ္တဟူ၍ နှလုံးသွင်းခြင်း တည်းဟူသော ဒိဋ္ဌိကို။ ; bhayato=ဘေးအားဖြင့်။ ; disvā=၍။ ; suññatādhimuttassa=သုညတနိဗ္ဗာန် ၌ ညွတ်သော။ ; vā=သုညတာနုပဿဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းရှိသော။ ; vā=သတ္တမှ ဆိတ်သော သင်္ခါရ၌ နှလုံးသွင်းခြင်းရှိသော။ ; (ဤတတိယအနက်ကား- သုညတာဓိမုတ္တဿတိ သတ္တသုညသင်္ခါရေ ဟူသော ဂဏ္ဌိ၏ အလိုတည်း။) ; saṅkhārupekkhāya=ပဌမသင်္ခါ ရုပေက္ခာဉာဏ်၏။ ; vayaṃ=ပျက်ခြင်းကို။ ; vā=ဘင်ကို။ ; passantassa=ဒုတိယသင်္ခါရုပေက္ခဉာဏ်ဖြင့် ရှုသော။ ; arahato=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vipassanattayavihāro=ဝိပဿနာတို့၏ သုံးပါးတို့၏ အပေါင်းတည်းဟူသော ဝိဟာရသည်။ ; vā=အနိစ္စာနုပဿနာ ဒုက္ခာနုပဿနာ အနတ္တာနုပဿနာ တို့၏ အပေါင်းတည်းဟူသော ဝိဟာရသည်။ ; suññatavihāronāma=မည်၏။ ; saṅkhāranimittaṃ=ကို။ ; bhayato=ဖြင့်။ ; disvā=၍။ ; animittā dhimuttassa=အနိမိတ္တနိဗ္ဗာန်၌ညွတ်သော။ ; vā=အနိမိတ္တာနုပဿနာဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်း ရှိသော။ ; saṅkhārupekkhāya=ပဌမသင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၏။ ; vayaṃ=ကို။ ; passantassa=ဒုတိယသင်္ခါ ရုပေက္ခာ ဉာဏ်ဖြင့်ရှုသော။ ; arahato=၏။ ; vipassanatta yavihāro=ဝိပဿနာတို့၏ သုံးပါးတို့၏ အပေါင်းတည်းဟူသော ဝိဟာရသည်။ ; vā=အနိစ္စာ နုပဿနာ, ဒုက္ခာနုပဿနာ,အနတ္တာနုပဿနာ တို့၏ သုံးပါးတို့၏ အပေါင်းတည်း ဟူသော ဝိဟာရသည်။ ; animittāvihāronāma=၏။ ; taṇhāpaṇidhiṃ=တဏှာတည်းဟူသော တောင့်တခြင်းကို။ ; vā=တောင့်တတတ်သော တဏှာကို။ ; bhayato=အားဖြင့်။ ; disvā=၍။ ; appaṇihitādhimuttassa=အပ္ပနိဟိတနိဗ္ဗာန်၌ညွတ်သော။ ; vā=အပ္ပဏိဟိတာနုပဿနာဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းရှိသော။ ; saṅkhārupekkhāya=၏။ ; vā=အနိစ္စာနုပဿနာဒုက္ခာနုပဿနာအနတ္တာနုပဿနာတို့၏ သုံးပါးတို့အပေါင်းတည်းဟူသော ဝိဟာရသည်။ ; appaṇihitavihāronāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4882 | Chunk: 81
Tathā hi parato vuttaṃ –
AI Translation based on Nissaya
For so it is stated further on:
Vietnamese AI Translation
Vì vậy, nó được nêu rõ hơn ở phần sau:
AI Translation Nissaya
tathā hi tatoeva=for that very reason. ; parato=later. ;
Myanmar Nissaya
tathā hi tatoeva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; parato=နောက်မှ။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4883 | Chunk: 81
‘‘Abhinivesaṃ bhayato sampassamāno suññate adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, suññato vihāro.
AI Translation based on Nissaya
'Seeing adherence as a danger, because of being resolved on emptiness, he repeatedly touches and sees the passing away; this is the dwelling in emptiness.
Vietnamese AI Translation
'Thấy sự chấp thủ là một sự nguy hiểm, vì đã quyết tâm về tánh không, vị ấy liên tục xúc chạm và thấy sự diệt mất; đây là sự an trú trong tánh không.
AI Translation Nissaya
abhinivesaṃ.pa. suññato vihāroti=as in 'adherence... dwelling in emptiness'. ; vihāraṭṭhañāṇaniddese=in the Niddesa on the knowledge of the state of dwelling. ; vuttā=is said. ; abhinivesaṃ=adherence. ; vā=or, the view that is adherence to self. ; bhayato=as a danger. ; sampassamāno=an Arahant who sees well. ; suññate=in the emptiness of Nibbāna. ; vā=in Nibbāna which is void of self. ; adhimuttattā=due to being resolved. ; vā=due to releasing the mind with resolve. ; phussaphussa=having touched (the adherence to the view of self) with knowledge, again and again. ; vayaṃ=the destruction of formations. ; passati=sees with the three insight knowledges. ; so vipassanattayavihāro=that dwelling which is the collection of three insights. ; suññato vihāro=is called the dwelling in emptiness. ;
Myanmar Nissaya
abhinivesaṃ.pa. suññato vihāroti=ဟူ၍။ ; vihāraṭṭhañāṇaniddese=၌။ ; vuttā=အပ်၏။ ; abhinivesaṃ=ကို။ ; vā=အတ္တဟူ၍ နှလုံးသွင်းခြင်း တည်းဟူသော ဒိဋ္ဌိကို။ ; bhayato=အားဖြင့်။ ; sampassamāno=ကောင်းစွာ မြင်ပြီးသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; suññate=သုညတနိဗ္ဗာန်၌။ ; vā=အတ္တမှ ဆိတ်သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; adhimuttattā=ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့် စိတ်ကို လွှတ်ခြင်းကြောင့်။ ; phussaphussa=(အတ္တာဘိနိဝေသဒိဋ္ဌကို) ဉာဏ်ဖြင့် တွေ့၍ တွေ့၌။ ; vayaṃ=သင်္ခါရတရားတို့၏ ပျက်ခြင်းကို။ ; passati=ဝိပဿနာဉာဏ်သုံးပါးတို့ဖြင့်ရှု၏။ ; so vipassanattayavihāro=ထိုဝိပဿနာတို့၏ သုံးပါးတို့၏ အပါင်းတည်းဟူသော ဝိဟာရသည်။ ; suññato vihāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4884 | Chunk: 81
Nimittaṃ bhayato sampassamāno animitte adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, animitto vihāro.
AI Translation based on Nissaya
Seeing the sign as a danger, because of being resolved on the signless, he repeatedly touches and sees the passing away; this is the dwelling in the signless.
Vietnamese AI Translation
Thấy tướng là một sự nguy hiểm, vì đã quyết tâm về vô tướng, vị ấy liên tục xúc chạm và thấy sự diệt mất; đây là sự an trú trong vô tướng.
AI Translation Nissaya
nimittaṃ=the sign of formations. ; bhayato=as a danger. ; sampassamāno=an Arahant who sees well. ; animitte=in the signless Nibbāna. ; vā=in Nibbāna which is the opposite of the sign of formations. ; adhimuttattā=due to being resolved. ; vā=due to releasing the mind with resolve. ; phussa phussa=having touched (the sign of formations) with knowledge, again and again. ; vayaṃ=the destruction of formations. ; passati=sees with the three insight knowledges. ; so vipassanattayavihāro=that dwelling. ; animitto vihāro=is called the dwelling in the signless. ;
Myanmar Nissaya
nimittaṃ=သိင်္ခါရ နိမိတ်ကို။ ; bhayato=အားဖြင့်။ ; sampassamāno=ကေင်းစွာ မြင်ပြီးသော ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; animitte=အနိမိတ္တနိဗ္ဗာန်၌။ ; vā=သင်္ခါရနိမိတ်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; adhimuttattā=ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့် စိတ်ကို လွှတ်ခြင်းကြောင့်။ ; phussa phussa=(သင်္ခါရနိမိတ်ကို) ဉာဏ်ဖြင့် တွေ့၍ တွေ့၍။ ; vayaṃ=သင်္ခါရတရားတို့၏ ပျက်ခြင်းကို။ ; passati=ဝိပဿနာဉာဏ်သုံးပါးဖြင့် ရှု၏။ ; so vipassanattayavihāro=သည်။ ; animitto vihāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4885 | Chunk: 81
Paṇidhiṃ bhayato sampassamāno appaṇihite adhimuttattā phussa phussa vayaṃ passati, appaṇihito vihāro’’ ti ( paṭi. ma. 1.78).
AI Translation based on Nissaya
Seeing aspiration as a danger, because of being resolved on the desireless, he repeatedly touches and sees the passing away; this is the dwelling in the desireless' (Paṭis I 78).
Vietnamese AI Translation
Thấy sự khao khát là một sự nguy hiểm, vì đã quyết tâm về vô nguyện, vị ấy liên tục xúc chạm và thấy sự diệt mất; đây là sự an trú trong vô nguyện' (Paṭis I 78).
AI Translation Nissaya
paṇidhiṃ=craving. ; bhayato=as a danger. ; sampassamāno=one who sees. ; appaṇihite=in the desireless Nibbāna. ; vā=in Nibbāna which is the opposite of craving. ; adhimuttattā=due to being resolved. ; phussa phussa=having touched (the aspiration of craving) with knowledge, again and again. ; gayaṃ=the destruction. ; passati=sees. ; sovipassanattayavihāro=that dwelling. ; appaṇihito vihāro=is called the dwelling in the desireless. ;
Myanmar Nissaya
paṇidhiṃ=တဏှာကို။ ; bhayato=အားဖြင့်။ ; sampassamāno=သည်။ ; appaṇihite=အပ္ပဏိဟိတနိဗ္ဗာန်၌။ ; vā=တဏှာ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်၌။ ; adhimuttattā=ကြောင့်။ ; phussa phussa=(တဏှာပဏိဓိကို) ဉာဏ်ဖြင့် တွေ့၍ တွေ့၍။ ; gayaṃ=ကို။ ; passati=၏။ ; sovipassanattayavihāro=သည်။ ; appaṇihito vihāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4886 | Chunk: 81
Chaḷaṅgupekkhāsabbhāvena ca paṭikūle appaṭikūlasaññādivihārasabbhāvena ca arahatoyeva sabbākārena cittaṃ vase vattati, tato ayaṃ vipassanāvihāro arahatoyeva ijjhatīti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
And because of the presence of six-factored equanimity and the presence of dwelling with non-repulsive perception towards the repulsive, etc., the mind is under control in all aspects only for an Arahant. Therefore, it is said that this dwelling in insight is accomplished only by an Arahant.
Vietnamese AI Translation
Và do sự hiện diện của lục phần xả và sự hiện diện của việc an trú với tưởng không ghê tởm đối với cái ghê tởm, v.v., tâm chỉ được kiểm soát trong mọi khía cạnh đối với một vị A-la-hán. Do đó, có nói rằng sự an trú trong tuệ quán này chỉ được một vị A-la-hán thành tựu.
AI Translation Nissaya
chaḷaṅgupekkhāsabbhāvena=due to the existence of six-factored equanimity. ; paṭikūle=in a repulsive part such as hair of the head, body hair, etc. ; appaṭikūla saññādi vahārasabbhāvenaca=and due to the existence of insight occurring as non-repulsive perception, etc. ; arahatoyeva=only for an Arahant. ; sabbākārena=in all aspects. ; cittaṃvase=in the control of the mind. ; vā=in mastery over the mind. ; pavattanato=because it occurs. ; ayaṃ vipassanāvihāro=this dwelling which is the three insights. ; arahatoyeva=only for an Arahant. ; ijjhati=is accomplished. ; vā=or, is perfected. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ;
Myanmar Nissaya
chaḷaṅgupekkhāsabbhāvena=ဆဠင်္ဂုပေက္ခာ၏ ထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paṭikūle=စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရှိသော ဆံပင်, မွေးညင်း အစရှိသော ကောဋ္ဌာသ၌။ ; appaṭikūla saññādi vahārasabbhāvenaca=အပ္ပဋိကူလ အစရှိသော အားဖြင့်ဖြစ်သော ဝိပဿနာ၏ ထင်ရှားခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; arahatoyeva=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; sabbākārena=ဥဿုံသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; cittaṃvase=စိတ်၏ အလို၌။ ; vā=စိတ်ကို အစိုးရခြင်း၌။ ; pavattanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; ayaṃ vipassanāvihāro=ဤဝိပဿနာ သုံးပါးတည်းဟူသော ဝိဟာရသည်။ ; arahatoyeva=အားသာလျှင်။ ; ijjhati=ပြီး၏။ ; vā=ပြည့်စုံ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4887 | Chunk: 81
Vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassati vāti ettha pana tidhā ca bhayaṃ, tidhā ca adhimuttiṃ anāpajjitvā kevalaṃ vipassanāti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, in the phrase 'or one free from lust contemplates equanimity towards formations,' it should be understood as mere insight, without recourse to the threefold fear and the threefold resolve.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong cụm từ 'hoặc người không còn tham ái quán tuệ xả đối với các hành,' nó nên được hiểu chỉ là tuệ quán thuần túy, không cần đến tam phần sợ hãi và tam phần quyết tâm.
AI Translation Nissaya
pana=Now, let me state a special point. ; vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassa tivātiettha=in this first reason, 'one free from lust contemplates equanimity towards formations'. ; tidhā=threefold, through the contemplation of emptiness, the signless, and the desireless. ; pavattaṃ=which proceeds. ; bhayañca=and the fear. ; tidhā=threefold. ; through the contemplation of emptiness, the signless, and the desireless. ; pavattaṃ=which proceeds. ; adhimuttiṃca=and the resolve. ; anāpajjitvā=without arriving at. ; kevalaṃ=purely, unmixed with the third reason. ; vā=purely, unmixed with the three fears and three resolves. ; vipassanā=it is the contemplation of insight. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ; (The three fears and three resolves are the fear and resolve in the passages beginning with 'Seeing adherence to self as a danger...'). ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးမိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassa tivātiettha=ဟူသော ဤပဌမအကြောင်း၌။ ; tidhā=သုံးပါးအပြားရှိသော သုညတ အနိမိတ္တ အပ္ပဏိဟိတ အနုပဿနာဖြင့်။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; bhayañca=ဘယကိုလည်းကောင်း။ ; tidhā=သော။ ; သုညတ အနိမိတ္တ အပ္ပဏိဟိတ အနုပဿာဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; adhimuttiṃca=အဓိမုတ္တကိုလည်း ကောင်း။ ; anāpajjitvā=မရောက်မူ၍။ ; kevalaṃ=တတိယအကြောင်းနှင့် မရောမယှက် သက်သက်။ ; vā=ဘယ သုံးပါး အဓိမုတ္တိ သုံးသုံးနှင့် မရောမယှက်သက်သက်။ ; vipassanā=ဝိပဿနာ ရှုခြင်းတည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ; (ဘယသုံးပါး အဓိမုတ္တိ သုံးပါးဟူသည် အတ္တာဘိနိဝေသံ ဘယတော သမ္ပဿမာနော အစရှိသော သာလျ၌လည်းကောင်း၊ အတ္တာဘိနိဝေသံ သယတော သမ္မဿမာ နော အစရှိသော သာဓိက ၌လည်းကောင်း။ ; ဘယဓိမုတတ္တည်း။) ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4888 | Chunk: 81
Evañhi sati pubbāparaviseso hoti.
AI Translation based on Nissaya
For only then is there a distinction between the former and the latter.
Vietnamese AI Translation
Vì chỉ khi đó mới có sự phân biệt giữa cái trước và cái sau.
AI Translation Nissaya
hi=Let me state the reason. ; evaṃ=if taken thus. ; sati=when it is. ; pubbāparaviseso=the distinction between the preceding insight and the subsequent insight. ; vā=the subsequent statement is distinct from the preceding statement. ; hoti=is. ; (The preceding is taken as the first reason 'vītarāgo saṅkhārupekkhaṃ vipassanā vā'. The subsequent is taken as the third reason 'tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā... vihārati'). ;
Myanmar Nissaya
hi=အကျိုးကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ယူအပ်သည်။ ; sati=သော်။ ; pubbāparaviseso=ရှေ့ဝိပဿနာ၏ လည်းကောင်း နောက်ဝိပဿနာ၏လည်းကောင်း အထူးသည်။ ; vā=ရှေ့စကားမှ နောက်စကားသည် အထူးသည်။ ; hoti=၏။ ; (pubaba arakiu vītarāgo saṅkhārupekkhā vipassanā vā hūso paṭhamaakroṅaḥ kiuyū. apara၏ arakiu tadajjhupekkhitvā suññatavihārena vā. pa. vihārati=ဟူသော တတိယအကြောင်ကိုယူ။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4889 | Chunk: 81
56. Idāni dvinnaṃ tiṇṇaṃ puggalānaṃ vasena saṅkhārupekkhāya ekattanānattabhedaṃ dassetukāmo kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassa cātiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
56. Now, wishing to show the sameness and difference of equanimity towards formations with respect to two or three types of individuals, he said, 'How for a worldling and for a trainee...,' and so on.
Vietnamese AI Translation
56. Bây giờ, muốn chỉ ra sự giống và khác nhau của tuệ xả đối với các hành đối với hai hoặc ba loại cá nhân, ngài đã nói, 'Như thế nào đối với một phàm nhân và đối với một hữu học...,' và v.v.
AI Translation Nissaya
idāni=now. ; dvinnaṃ=of two. ; puggalānaṃ=individuals, the worldling and the trainee. ; vā=or, the trainee and the adept. ; vasena=by way of. ; saṅkhārupekkhāya=of the knowledge of equanimity towards formations. ; ekattanānattabhedaṃ=the distinction of sameness and difference. ; dassetukāmo=the Elder, wishing to show. ; kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassacātiādiṃ=the passage beginning with 'How for a worldling and for a trainee...'. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; puggalānaṃ=ပုထုဇဉ်, သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; vā=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်, အသေက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; saṅkhārupekkhāya=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၏။ ; ekattanānattabhedaṃ=ဧကတ္တအပြား နာနတ္တအပြားကို။ ; dassetukāmo=ပြခြင်းငှါ အလိုရှိသော မထေရ်သည်။ ; kathaṃ puthujjanassa ca sekkhassacātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4890 | Chunk: 81
Tattha [M1.250] cittassa abhinīhāro ekattaṃ hotīti eko hoti, sakatthe bhāvavacananti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein [M1.250], 'the mind's directing forward is sameness' means it is one and the same; it should be understood that this is an abstract noun used in its own sense.
Vietnamese AI Translation
Trong đó [M1.250], 'sự hướng tâm về phía trước là sự đồng nhất' có nghĩa là nó là một và giống nhau; nên hiểu rằng đây là một danh từ trừu tượng được dùng theo nghĩa riêng của nó.
AI Translation Nissaya
tattha=in that passage beginning with 'How for a worldling...'. ; cittassa=of the mind. ; abhinīhāro=the directing forward. ; ekattaṃ=is one. ; vā=is the same. ; hoti=is. ; eko=one. ; vā=sameness. ; hoti=is. ; (This is the method of the vutti). ; sakatthe=in the sense of itself. ; bhabhāva vacanaṃ=it is an abstract noun. ; vā=or, it is a suffix indicating the meaning of 'state of being'. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုကထံ ပုထုဇ္ဇနဿ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; cittassa=ကို။ ; abhinīhāro=ရှေးရှုပြင်းစွာ ဆောင်ခြင်းသည်။ ; ekattaṃ=တပါးတည်းသည်။ ; vā=တူမျှသည်။ ; hoti=၏။ ; eko=တပါးတည်းသည်။ ; vā=တူမျှသည်။ ; hoti=၏။ ; (ဝုတ္တိ နည်းတည်း။) ; sakatthe=သကတ်အနက်၌။ ; bhabhāva vacanaṃ=ဘာဝသဒ္ဒါတည်း။ ; vā=ဘောအနက်ကို ဟောသော ပစ္စည်းတည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4891 | Chunk: 81
Yathā idappaccayā eva idappaccayatāti vuttaṃ, tathā ekova ekattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Just as 'idappaccayatā' (conditionality) is stated for 'idappaccayā' (conditioned by this), so 'ekattaṃ' (sameness) is stated for 'eko' (one/same).
Vietnamese AI Translation
Cũng như 'idappaccayatā' (tính duyên khởi) được nói cho 'idappaccayā' (do cái này làm duyên), thì 'ekattaṃ' (sự đồng nhất) được nói cho 'eko' (một/giống nhau).
AI Translation Nissaya
idappaccayā eva idappaccayatāti=as 'the state of being conditioned by this' is just 'conditioned by this'. ; vuttaṃyathā=just as it is said. ; tathā=similarly. ; ekova=the word 'eka' (one/same) itself. ; vā=oneness itself. ; vā=sameness itself. ; ekattaṃ=is called 'ekattaṃ' (sameness). ; idappaccayāeva=the word 'idappaccayā' itself. ; vā=the condition for phenomena such as formations itself. ; idappaccayathā=is called 'idappaccayatā'. ;
Myanmar Nissaya
idappaccayā eva idappaccayatāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃyathā=ကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; ekova=ဧက ဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; vā=တစ်ခုတည်းသည်ပင်လျှင်။ ; vā=တူမျှခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; ekattaṃ=မည်၏။ ; idappaccayāeva=ဣဒပ္ပစ္စယာ ဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; vā=သင်္ခါရ အစရှိသော တရားတို့၏ အကြောင်းသည်ပင်လျှင်။ ; idappaccayathā=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4892 | Chunk: 81
Abhinīhāroti sāmiatthe paccattavacanaṃ vā, abhinīhārassāti attho.
AI Translation based on Nissaya
'Abhinīhāro' (directing forward) is a nominative used in the sense of the genitive; the meaning is 'of the directing forward.'
Vietnamese AI Translation
'Abhinīhāro' (sự hướng về phía trước) là một chủ cách được dùng theo nghĩa của sở hữu cách; ý nghĩa là 'của sự hướng về phía trước.'
AI Translation Nissaya
abhinīhāroti=the word 'abhinīhāro'. ; sāmiatte=in the sense of the genitive case. ; paccattavacanaṃvā=is a word in the nominative case. ; hoti=is. ; (Or, by 'vā', combine with 'bhāvatthe vā' which was not said before. Ganthi). ; abhinīhārassa=of the directing forward. ; ekattaṃ=the state of being the same. ; iviayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; (The intended meaning is that the nominative has the sense of the '-tta' suffix when it falls in a compound). ;
Myanmar Nissaya
abhinīhāroti=အဘိနီဟာရောဟူသော ပုဒ်သည်။ ; sāmiatte=၌။ ; paccattavacanaṃvā=ပဌမာ ဝိဘက်ရှိသော ပုဒ်သည်။ ; hoti=၏။ ; (ဝါ- သဒ္ဒါဖြင့် မဆိုခဲ့သေးသော ဘာဝတ္ထေ ဝါ ဟူသည်ကိုပေါင်း။ ဂဏ္ဌိ။) ; abhinīhārassa=ရှေးရှုပြင်းစွာ ဆောင်ခြင်း၏။ ; ekattaṃ=တူသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; iviayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; (ပဌမာဝိဘတ် သမာသ်၌ သက်ခိုက် တ ပစ္စည်း အနက်ရှိ၏ ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4893 | Chunk: 81
‘‘So deso sammajjitvā’’ tiādīsu ( mahāva. 168) viya vibhattivipallāso katoti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that a change of case ending has been made, as in passages like 'so deso sammajjitvā' (Mahāvagga 168).
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng một sự thay đổi về biến cách đã được thực hiện, như trong các đoạn như 'so deso sammajjitvā' (Mahāvagga 168).
AI Translation Nissaya
kesuviya=like which examples?. ; so deso sammajjitvāti ādīsu viya=like in the (Uposathakkhandhaka) Pāli passages beginning with 'so deso sammajjitvā'. ; vibhattivipallāso=the change of case ending. ; kato=is done. ; iti=thus. ; veditabbo=should be known. ; so deso=that place. ; vā=or, the place for sweeping in that area. ; sampajjitvā=having swept. ; (In 'so deso sammajjitvā', it means 'taṃ desaṃ sammajjitvā'. The nominative is used in the sense of the accusative. Uposathakkhandhaka-aṭṭhakathā). ;
Myanmar Nissaya
kesuviya=အဘယ် ဥဒါဟရုဏ်တို့ကဲ့သို့နည်းဟူကား။ ; so deso sammajjitvāti ādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော (ဥပေါသထက္ခန္ဓက) ပါဠိတို့ကဲ့သို့။ ; vibhattivipallāso=ဝိဘတ်၏ ဖောက်ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ; so deso=ထိုအရပ်ကို။ ; vā=ထိုအရပ်၏ တံမြက်လှည်း ဌာနကို။ ; sampajjitvā=တံမြက်လှည်း၍။ ; (သော ဒေသော သမ္မဇ္ဇိတွာတိ တံ ဒေသံ သမ္မဇ္ဇိတွာ၊ ဥပယောဂတ္တေ ပစ္စတ္တံ။ ဥပေါသထက္ခန္ဓက အဋ္ဌကထာ။) ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4894 | Chunk: 81
Cittaṃ kilissatīti vipassanānikantisaṅkhātena lobhakilesena cittaṃ kilissati, tāpīyati bādhīyatīti attho.
AI Translation based on Nissaya
'The mind is defiled': the meaning is that the mind is defiled, tormented, and afflicted by the defilement of greed known as delight in insight.
Vietnamese AI Translation
'Tâm bị ô nhiễm': ý nghĩa là tâm bị ô nhiễm, bị dày vò, và bị phiền não bởi phiền não tham được biết đến là sự hoan hỷ trong tuệ quán.
AI Translation Nissaya
cittaṃkilissatīti=the phrase 'the mind is defiled' means. ; vipassanānikantisaṅkhātena=by what is called delight in insight. ; lobhakilesena=by the defilement of greed. ; cittaṃ=the insight mind. ; kilissati=is defiled. ; tāpīyati=it is tormented. ; bādhiyati=it is afflicted. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; (The defilement afflicts the mind. Because it afflicts, it defiles the mind. Take this as cause and effect). ; ācariyavādaaliukāḥ vipassanānikantisaṅkhātena=by what is called. ; lebhatilesena=by the defilement of greed. ; cittaṃ=the mind. ; kilissati=is defiled. ; tanaññaḥ=. ; lobhakilesena=the defilement of greed. ; cittaṃ=the mind. ; kilissati=afflicts. ; (The word 'kilissati' is not a passive form, but an active one. 'Bādhīyati' may appear passive, but Saddanīti states it can be a simple active form). ;
Myanmar Nissaya
cittaṃkilissatīti=ကား။ ; vipassanānikantisaṅkhātena=ဝိပဿနာ၌ တပ်ခြင်းဟုဆိုအပ်သော။ ; lobhakilesena=လောဘ တည်းဟူသော ကိလေသာကြောင့်။ ; cittaṃ=ဝိပဿနာစိတ်သည်။ ; kilissati=ညစ်နွမ်း၏။ ; tāpīyati=ပူပန်စေအပ်၏။ ; bādhiyati=နှိပ်စက်အပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; (ကိလေသာသည် စိတ်ကို နှိပ်စက်၏။ နှိပ်စက်ခြင်းကြောင့် စိတ်ကိုညစ်နွမ်းစေ၏။ ဤသို့ အကြောင်းအကျိုးယူ။) ; ācariyavādaaliukāḥ vipassanānikantisaṅkhātena=သော။ ; lebhatilesena=ဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; kilissati=ညစ်နွမ်း၏။ ; tanaññaḥ= ; lobhakilesena=သည်။ ; cittaṃ=ကို။ ; kilissati=နှိပ်စက်အပ်၏။ ; (ကိလိဿတိ ဟူသော ပုဒ်သည် ကမ္မရုပ်မဟုတ်၊ တတ္တုရုပ်။ ဗာဓီယတိ ရှီအံ့၊ သုဒ္ဓကတ္တု ရုပ်ဖြစ်ကြောင်းကို သဒ္ဒနီတိ၌ ဆိုသည်။) ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4895 | Chunk: 81
Bhāvanāya paripantho hotīti paṭiladdhāya vipassanābhāvanāya [P1.271] upaghāto hoti.
AI Translation based on Nissaya
'It is an obstacle to the development' [P1.271]: it is a detriment to the insight-development that has been attained.
Vietnamese AI Translation
'Nó là một trở ngại cho sự phát triển' [P1.271]: nó là một sự phương hại cho sự phát triển tuệ quán đã đạt được.
AI Translation Nissaya
bhāvanāya paripantho hotīti=the phrase 'it is an obstacle to the development' means. ; vipanābhāvanāya=by the development of insight. ; vā=because of. ; paṭilabhitabbassa=to be obtained. ; saccappaṭivedhassa=of the penetration of the four truths. ; paṭilābhantarāyo=it is an obstacle to attaining what has not yet been attained. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
bhāvanāya paripantho hotīti=ကား။ ; vipanābhāvanāya=ဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; paṭilabhitabbassa=ရအပ်သော။ ; saccappaṭivedhassa=ပစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်းသိခြင်း၏။ ; paṭilābhantarāyo=မရသေးသော တရားကိုရခြင်း၌ အန္တာရာယ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4896 | Chunk: 81
Paṭivedhassa antarāyo hotīti vipassanābhāvanāya paṭilabhitabbassa saccappaṭivedhassa paṭilābhantarāyo hoti.
AI Translation based on Nissaya
'It is an obstruction to penetration': it is an obstacle to attaining the penetration of the truths which is to be obtained through the development of insight.
Vietnamese AI Translation
'Nó là một chướng ngại cho sự thâm nhập': nó là một trở ngại cho việc đạt được sự thâm nhập các chân lý vốn phải có được thông qua sự phát triển tuệ quán.
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4897 | Chunk: 81
Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti saṅkhārupekkhāsampayuttakammassa balavattā teneva sugatipaṭisandhiyā dīyamānāya atinandanasaṅkhāto lobhakileso anāgate kāmāvacarasugatipaṭisandhiyā paccayo hoti [V1.228].
AI Translation based on Nissaya
As for the phrase "it is a condition for future rebirth-linking" [V1.228]: because of the power of the kamma associated with equanimity towards formations, when that very kamma is giving rebirth-linking in a happy destination, the defilement which is greed, called 'great delight', becomes a supporting condition for future rebirth-linking in a sense-sphere happy destination.
Vietnamese AI Translation
Đối với cụm từ "nó là một duyên cho sự kiết sanh trong tương lai" [V1.228]: do sức mạnh của nghiệp liên quan đến tuệ xả đối với các hành, khi chính nghiệp đó đang cho quả kiết sanh trong một thiện thú, phiền não là tham, được gọi là 'đại hoan hỷ', trở thành một duyên hỗ trợ cho sự kiết sanh trong tương lai ở một dục giới thiện thú.
AI Translation Nissaya
āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti=As for "it is a condition for future rebirth-linking". ; saṅkhārupekkhāsampayuttakammassa=of the kamma associated with the knowledge of equanimity towards formations. ; balavattā=because of the power. ; teneva=by that very kamma associated with the knowledge of equanimity towards formations. ; sugatipaṭisandhiyā=rebirth-linking in a happy destination. ; dīyamānāya=when it is being given. ; vā=or, when it gives. ; abhinandanasaṅkhāto=called 'great delight'. ; lobhakileso=the defilement which is greed. ; anāgate=in the future. ; kāmāvacarasugatipaṭisandhiyā=of rebirth-linking in a sense-sphere happy destination. ; paccayo=is a supporting condition. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti=ကား။ ; saṅkhārupekkhāsampayuttakammassa=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်နှင့် ယှဉ်သော ကံ၏။ ; balavattā=ကြောင့်။ ; teneva=ထိုသင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်နှင့် ယှဉ်သော ကံသည်ပင်လျှင်။ ; sugatipaṭisandhiyā=သုဂတိ ဘုံ၌ ပဋိသန္ဓေကို။ ; dīyamānāya=ပေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; vā=ပေးမှ။ ; abhinandanasaṅkhāto=အဘိနန္နနဟုဆိုအပ်သော။ ; lobhakileso=လောဘတည်းဟူသော ကိလေသာသည်။ ; anāgate=၌။ ; kāmāvacarasugatipaṭisandhiyā=၏။ ; paccayo=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4898 | Chunk: 82
Yasmā kilesasahāyaṃ kammaṃ vipākaṃ janeti, tasmā kammaṃ janakapaccayo hoti, kileso upatthambhakapaccayo.
AI Translation based on Nissaya
Because kamma accompanied by defilements produces a result, kamma is the generative condition, and the defilement is the supporting condition.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nghiệp đi kèm với phiền não tạo ra quả, nghiệp là nhân sanh duyên, và phiền não là hỗ trợ duyên.
AI Translation Nissaya
yasmā=Because. ; kilesasahāyaṃ=accompanied by the defilement which is greed. ; kammaṃ=wholesome or unwholesome kamma. ; (Take the defilement that arises subsequently. Do not take the conascent, associated defilement.). ; vipākaṃ=a result. ; janeti=produces. ; kileso=the defilement which is greed. ; upatthambhakapaccayo=is a supporting condition. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
yasmā=ကြောင့်။ ; kilesasahāyaṃ=လောဘတည်းဟူသော ကိလေသာလျှင် အဖော်သဟဲရှိသော။ ; kammaṃ=ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံသည်။ ; (အနုဘယအားဖြင့် ကိန်းသော ကိလေသာကိုယူ။ သမ္မယုတ္တ သဟဇာတ ကိလေသာကို မယူလင့်။) ; vipākaṃ=အကျိုးကို။ ; janeti=ဖြစ်စေ၏။ ; kileso=လောဘတည်းဟူသော ကိလေသာသည်။ ; upatthambhakapaccayo=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4899 | Chunk: 82
Sekkhassa pana uttaripaṭivedhassāti sakadāgāmimaggādivasena saccappaṭivedhassa.
AI Translation based on Nissaya
Now, as for the learner, the phrase "of the higher penetration" means the penetration of the truths by way of the path of the once-returner and so on.
Vietnamese AI Translation
Bây giờ, đối với hữu học, cụm từ "của sự thâm nhập cao hơn" có nghĩa là sự thâm nhập các chân lý theo cách của đạo Nhất lai và v.v.
AI Translation Nissaya
pana=Now, as for the section on the learner. ; sekkhassa=of the learner (sekha). ; vāre=in the section. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.). ; uttaripaṭivedhassāti=As for "of the higher penetration". ; sakadāgāmimaggādivasena=by way of the path of the once-returner and so on. ; vā=or, by way of the path of the once-returner, the path of the non-returner, and the path of arahantship. ; saccappaṭivedhassa=of the penetration of the Four Noble Truths. ; vā=or, of the path-knowledge that penetrates the Four Noble Truths. ;
Myanmar Nissaya
pana=သေက္ခဝါရကို ဆိုဦးအံ့။ ; sekkhassa=သေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vāre=ဝါရ၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; uttaripaṭivedhassāti=ကား။ ; sakadāgāmimaggādivasena=သကဒါဂါမိမဂ် အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vā=သကဒါဂါမိမဂ် အနာဂါမိမဂ် အရဟတ္တမဂ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saccappaṭivedhassa=သစ္စာလေးပါး တရားတို့ကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်း၏။ ; vā=သစ္စလေးပါးတရားကို ထိုးထွင်း၍ သိတတ်သော မဂ်ဉာဏ်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4900 | Chunk: 82
Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti sekkhesu sotāpannasakadāgāmīnaṃ anadhigatajjhānānaṃ saṅkhārupekkhākammena dīyamānāya kāmāvacarasugatipaṭisandhiyā abhinandanakileso paccayo hoti, jhānalābhīnaṃ pana anāgāmissa ca brahmalokeyeva paṭisandhānato paccayo na hoti, anulomagotrabhūhi ca dīyamānāya paṭisandhiyā ayameva kileso paccayo hotīti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
As for "it is a condition for future rebirth-linking": it should be understood that among learners, for stream-enterers and once-returners who have not attained jhāna, when rebirth-linking in a sense-sphere happy destination is given by the kamma of equanimity towards formations, the defilement of delight is a supporting condition. However, for those who have attained jhāna and for the non-returner, since they take rebirth only in the Brahmā world, it is not a condition. And when rebirth-linking is given by the kamma associated with conformity and change-of-lineage knowledge, this very defilement is a supporting condition.
Vietnamese AI Translation
Về "nó là một duyên cho sự kiết sanh trong tương lai": nên hiểu rằng trong số các hữu học, đối với các vị Nhập lưu và Nhất lai chưa chứng đắc thiền, khi sự kiết sanh trong một dục giới thiện thú được cho bởi nghiệp của tuệ xả đối với các hành, phiền não của sự hoan hỷ là một duyên hỗ trợ. Tuy nhiên, đối với những người đã chứng đắc thiền và đối với vị Bất lai, vì họ chỉ tái sanh trong thế giới Phạm thiên, nó không phải là một duyên. Và khi sự kiết sanh được cho bởi nghiệp liên quan đến tuệ thuận thứ và tuệ chuyển tộc, chính phiền não này là một duyên hỗ trợ.
AI Translation Nissaya
āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti=As for "it is a condition for future rebirth-linking". ; sekkhesu=among the learners. ; anadhigatajjhānānaṃ=of those who have not attained jhāna. ; vā=or, who have not obtained jhāna. ; sotāpannasakadāgāmīnaṃ=for stream-enterers and once-returners. ; vā=of them. ; saṅkhārupekkhākammena=by the wholesome kamma associated with the knowledge of equanimity towards formations. ; kāmāvacara sugati paṭisandhiyā=rebirth-linking in a sense-sphere happy destination. ; diyamānaya=when it is being given. ; abhinandanakileso=the defilement of delight (which is greed). ; paccayo=is a supporting condition. ; hoti=is. ; pana=However, as for the person who has attained jhāna. ; jhānalābhīnaṃ=of stream-enterers and once-returners who are attainers of jhāna, and also. ; anāgāmissaca=of non-returners who have attained jhāna and non-returners who have not attained jhāna. ; saṅkhārupekkhākammena=by the kamma of equanimity towards formations. ; paṭisandhiyā=rebirth-linking. ; dīyamānāya=when it is being given. ; brahmalokeyeva=only in the Brahmā world. ; paṭisandhānato=because of taking rebirth-linking. ; abhinandanakileso=the defilement of delight. ; paccayo=as a supporting condition. ; nahoti=is not. ; ca=Moreover, regarding the craving attached to conformity knowledge and change-of-lineage knowledge, apart from the craving attached to the knowledge of equanimity towards formations. ; anulomagotrabhūhi=by the kamma associated with conformity knowledge and change-of-lineage knowledge. ; paṭisandhiyā=rebirth-linking. ; dīyamānāya=when it is being given. ; ayamevakileso=this very defilement (craving attached to conformity and change-of-lineage knowledge). ; paccayo=is a supporting condition. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti=ကား။ ; sekkhesu=တို့တွင်။ ; anadhigatajjhānānaṃ=မရအပ်သော ဈာန်ရှိသော။ ; vā=ဈာန်ကို မရကုန်သော။ ; sotāpannasakadāgāmīnaṃ=တို့အား။ ; vā=တို့၏။ ; saṅkhārupekkhākammena=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်နှင့်ယှဉ်သော ကုသိုလ်ကံသည်။ ; kāmāvacara sugati paṭisandhiyā=ကို။ ; diyamānaya=သော်။ ; abhinandanakileso=လောဘတည်းဟူသော ကိလေသာသည်။ ; paccayo=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; pana=ဈာန်ရသော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုဆိုအံ့။ ; jhānalābhīnaṃ=ဈာနလာဘီဖြစ်ကုန်သော သောတာပန် သကဒါဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; anāgāmissaca=ဈာန်ရသော အနာဂါမ်, ဈာန်မရသော အနာဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; saṅkhārupekkhākammena=သည်။ ; paṭisandhiyā=ကို။ ; dīyamānāya=ပေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; brahmalokeyeva=ဗြဟ္မာ့ဘုံ၌သာလျှင်။ ; paṭisandhānato=ပဋိသန္ဓေကို ယူသဖြင့်။ ; abhinandanakileso=သည်။ ; paccayo=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; ca=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၌ တပ်သော တဏှာမှ တပါး အနုလောမဉာဏ်, ဂေါတြဘူဉာဏ်၌ တပ်သော တဏှာကို ဆိုအံ့။ ; anulomagotrabhūhi=အနုလောမဉာဏ် ဂေါတဘူဉာဏ်နှင့် ယှဉ်သော ကံတို့သည်။ ; paṭisandhiyā=ကို။ ; dīyamānāya=ပေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; ayamevakileso=ဤအနုလောမဉာဏ် ဂေါတြဘူဉာဏ်၌တပ်သော တဏှာသည်ပင်လျှင်။ ; paccayo=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4901 | Chunk: 82
Aniccatoti hutvā abhāvaṭṭhena aniccantikatāya ādiantavantatāya ca aniccato.
AI Translation based on Nissaya
As for "as impermanent": it is considered impermanent because of its nature of non-existence after having been, because it does not go beyond the moment of dissolution, and because it has a beginning and an end.
Vietnamese AI Translation
Về "như là vô thường": nó được coi là vô thường vì bản chất không tồn tại sau khi đã có, vì nó không vượt qua khoảnh khắc tan rã, và vì nó có khởi đầu và kết thúc.
AI Translation Nissaya
aniccatoti=As for "as impermanent". ; hutvā=having been. ; abhāvattena=and because of its nature of non-existence. ; aniccantikatāya=and because of its nature of not going beyond the moment of dissolution. ; ādiantavantatāyaca=and because of having a beginning and an end. ; vā=or, because of having a moment of arising and a moment of dissolution. ; aniccato=as impermanent. ; (By these three reasons: the first reason shows the characteristic of impermanence; the second reason shows the cause of impermanence; the third reason shows the opposite of impermanence. This should be understood similarly for suffering and non-self. Gaṇṭhi.). ;
Myanmar Nissaya
aniccatoti=ကား။ ; hutvā=ဖြစ်ပြီး၍။ ; abhāvattena=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; aniccantikatāya=ဘင်ခဏကို လွန်ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ādiantavantatāyaca=အစအဆုံးရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vā=ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; (ဤသုံးပါးသော ဟိတ်တို့ဖြင့် ပဌမ ဟိတ်ဖြင့် အနိစ္စ၏ လက္ခဏာကို၊ ဒုတိယဟိတ်ဖြင့် အနိစ္စ၏ အကြောင်းကို၊ တတိယဟိတ်ဖြင့် အနိစ္စ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ကို ပြသည်။ ဤအတူ ဒုက္ခအနတ္တတို့၌လည်း သိလေ၊ ဂဏ္ထိ။) ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4902 | Chunk: 82
Dukkhatoti abhiṇhaṃ paṭipīḷanaṭṭhena uppādavayapaṭipīḷanatāya dukkhavatthutāya ca dukkhato.
AI Translation based on Nissaya
As for "as suffering": it is considered suffering because of its meaning of constant oppression, because of being oppressed by arising and ceasing, and because of being a basis for suffering.
Vietnamese AI Translation
Về "như là khổ": nó được coi là khổ vì ý nghĩa của sự áp bức liên tục, vì bị áp bức bởi sự sanh và diệt, và vì là cơ sở cho khổ đau.
AI Translation Nissaya
dukkhatoti=As for "as suffering". ; abhiṇhaṃ=constantly. ; paṭipīḷanaṭṭhena=and because of the meaning of being oppressed. ; uppādavayapaṭipīḷanatāya=because of being constantly oppressed by arising and ceasing. ; dukkhavavthutāyaca=and because of being a basis for suffering. ; vā=or, because of being a foundation for suffering. ; dukkhato=as suffering. ;
Myanmar Nissaya
dukkhatoti=ကား။ ; abhiṇhaṃ=မပြတ်။ ; paṭipīḷanaṭṭhena=နှိပ်စက်အပ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်လည်းကောင်း။ ; uppādavayapaṭipīḷanatāya=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းသည် မပြတ်နှိပ်စက်အပ်သော ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dukkhavavthutāyaca=ဒုက္ခ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vā=ဒုက္ခ၏ တည်ရာ၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4903 | Chunk: 82
Anattatoti avasavattanaṭṭhena paccayāyattavuttitāya sāminivāsīkārakavedakābhāvena ca anattato.
AI Translation based on Nissaya
As for "as non-self": it is considered non-self because of the meaning of not being subject to one's will, because its occurrence is dependent on conditions, and because of the absence of a master, an indweller, a maker, or an experiencer.
Vietnamese AI Translation
Về "như là vô ngã": nó được coi là vô ngã vì ý nghĩa không tuân theo ý muốn của một người, vì sự xuất hiện của nó phụ thuộc vào các duyên, và vì sự vắng mặt của một chủ nhân, một người ngự trị, một người tạo tác, hoặc một người trải nghiệm.
AI Translation Nissaya
anattatoti=As for "as non-self". ; avasavattanaṭṭhena=and because of the meaning of not being subject to one's will. ; paccayā yattavuttitāya=because its occurrence is dependent on conditions. ; sāmīnivāsīkārakavedakābhāveneca=and because of the absence of a master, an indweller, a maker, and an experiencer. ; vā=or, because of the absence of a controlling thing, a doing thing, an experiencing thing. ; anattato=as non-self. ;
Myanmar Nissaya
anattatoti=ကား။ ; avasavattanaṭṭhena=အလိုသို့ မလိုက်သော အနက် သဘောသတ္တိကြောင့် လည်းကောင်း။ ; paccayā yattavuttitāya=အကြောင့်နှင့် စပ်၍ ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sāmīnivāsīkārakavedakābhāveneca=အစိုးရသောသူ, တည်နေတတ်သော သူ, ပြုပြင်တတ်သောသူ, ခံစားတတ်သော သူ၏ မရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; vā=အစိုးရသော တရား, ပြုတတ်သော တရား, ခံစားတတ်သော တရား,၏ မရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; anattato=အားဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4904 | Chunk: 82
Anupassanaṭṭhenāti anu anu aniccādito passanaṭṭhena.
AI Translation based on Nissaya
As for "by the meaning of contemplation": it means by the meaning of repeatedly seeing things as impermanent and so on.
Vietnamese AI Translation
Về "bằng ý nghĩa của sự quán chiếu": nó có nghĩa là bằng ý nghĩa của việc thấy các pháp lặp đi lặp lại là vô thường và v.v.
AI Translation Nissaya
anupassanaṭṭhenāti=As for "by the meaning of contemplation". ; anuanu=repeatedly. ; aniccadito=as impermanent, etc. ; passanaṭṭhena=because of the meaning of seeing. ;
Myanmar Nissaya
anupassanaṭṭhenāti=ကား။ ; anuanu=တအော်လဲလဲ။ ; aniccadito=အားဖြင့်။ ; passanaṭṭhena=ရှုတတ်သော အနက်သဘော သတ္တိကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4905 | Chunk: 82
Abhinīhāro nānattaṃ hotīti abhinīhāro nānā hotīti vā abhinīhārassa nānābhāvo hotīti vā veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for "the directing is various": it should be understood as "the directing forth is various" or "the directing forth has the state of being various."
Vietnamese AI Translation
Về "sự hướng tâm là đa dạng": nên được hiểu là "sự hướng về phía trước là đa dạng" hoặc "sự hướng về phía trước có trạng thái đa dạng."
AI Translation Nissaya
abhinīhāro nānattaṃ hotīti=As for "the directing is various". ; abhinīhāro=the directing forth. ; nānā=is various. ; vā=or different. ; hoti=is. ; itivā=thus also. ; abhinīhārassa=of the directing forth. ; nānābhāvo=the state of being various. ; vā=or the state of being different. ; hoti=is. ; itivā=thus also. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
abhinīhāro nānattaṃ hotīti=ကား။ ; abhinīhāro=ရှေ့ရှုဆောင် ခြင်းသည်။ ; nānā=အထူးထူးသည်။ ; vā=မတူသည်။ ; hoti=၏။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း ။ ; abhinīhārassa=ရှေ့ရှုဆောင်ခြင်း၏။ ; nānābhāvo=အထူးထူး၏ အဖြစ်သည်။ ; vā=မတူသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4906 | Chunk: 82
Kusalāti ārogyaṭṭhena anavajjaṭṭhena kosallasambhūtaṭṭhena ca.
AI Translation based on Nissaya
As for "wholesome": they are so called because of the meaning of healthiness, blamelessness, and being produced by skillfulness.
Vietnamese AI Translation
Về "thiện": chúng được gọi như vậy vì ý nghĩa của sự lành mạnh, không đáng trách, và được tạo ra bởi sự khéo léo.
AI Translation Nissaya
kusalāti=As for "wholesome". ; ārogyaṭṭhena=also because of the meaning of healthiness. ; anavajjaṭṭhena=because of the meaning of blamelessness. ; kosallasambhūtaṭṭhenaca=and also because of the meaning of being produced by skillfulness. ; kusalā=they are called. ;
Myanmar Nissaya
kusalāti=ကား။ ; ārogyaṭṭhena=အနာမရှိသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; anavajjaṭṭhena=ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; kosallasambhūtaṭṭhenaca=လိမ္မာသော သူ၏ အဖြစ်တည်းဟူသောအနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; kusalā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4907 | Chunk: 82
Abyākatāti kusalākusalabhāvena na byākatā.
AI Translation based on Nissaya
As for "undeclared": these are states that are not declared as being wholesome or unwholesome.
Vietnamese AI Translation
Về "vô ký": đây là những trạng thái không được tuyên bố là thiện hay bất thiện.
AI Translation Nissaya
abyākatāti=As for "undeclared". ; kusalākusalabhāvena=by the state of being wholesome or unwholesome. ; nabyākatā=the states that are not yet declared. ;
Myanmar Nissaya
abyākatāti=ကား။ ; kusalākusalabhāvena=ကုသိုလ် အကုသိုလ် ၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; nabyākatā=မဆိုအပ်သေးသော တရားတို့သည်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4908 | Chunk: 82
Kiñcikāle suviditāti [M1.251] vipassanākāle suṭṭhu viditā.
AI Translation based on Nissaya
As for "at some time well-known" [M1.251]: at the time of practicing insight, it is well-known.
Vietnamese AI Translation
Về "vào lúc nào đó được biết rõ" [M1.251]: vào thời điểm thực hành tuệ quán, nó được biết rõ.
AI Translation Nissaya
kiñcikāle suviditāti=As for "at some time well-known" [M1.251]. ; vipassanākāle=at the time of practicing insight. ; suṭṭhu=well. ; viditā=is clear. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
kiñcikāle suviditāti=ကား။ ; vipassanākāle=ဝိပဿနာရှုသော အခါ၌။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; viditā=ထင်ရှားသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4909 | Chunk: 82
Kiñcikāle na suviditāti abhinandanakāle na suṭṭhu viditā.
AI Translation based on Nissaya
As for "at some time not well-known": at the time of delighting in the insight-knowledge, it is not well-known.
Vietnamese AI Translation
Về "vào lúc nào đó không được biết rõ": vào thời điểm hoan hỷ trong tuệ quán, nó không được biết rõ.
AI Translation Nissaya
kiñcikāle na suvīditāti=As for "at some time not well-known". ; abhinandanakāle=at the time of delighting in the insight-knowledge. ; suṭṭhu=well. ; viditā=is clear. ; nahoti=is not. ;
Myanmar Nissaya
kiñcikāle na suvīditāti=ကား။ ; abhinandanakāle=ဝိပဿနာဉာဏ်ကို တပ်နှစ်သက်သော အခါ၌။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; viditā=ထင်ရှားသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4910 | Chunk: 82
Accantaṃ suviditāti abhinandanāya pahīnattā ekantena suviditā.
AI Translation based on Nissaya
As for "extremely well-known": because the delight has been abandoned, it is certainly well-known.
Vietnamese AI Translation
Về "cực kỳ rõ biết": bởi vì hỷ đã được đoạn trừ, nó chắc chắn rõ biết.
AI Translation Nissaya
accantaṃ suviditāti=As for "extremely well-known". ; abhinandanāya=the craving that delights in insight. ; pahīnattā=because of having been abandoned. ; ekantena=certainly. ; suviditā=is well-known. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
accantaṃ suviditāti=ကား။ ; abhinandanāya=ဝိပဿနာ၌ တပ်နှစ်သက် တတ်သော တဏှာကို။ ; pahīnattā=ကြောင့်။ ; ekantena=ဖြင့်။ ; suviditā=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4911 | Chunk: 82
Viditaṭṭhena ca aviditaṭṭhena cāti ettha puthujjanasekkhānaṃ suviditaṭṭhopi vītarāgassa accantasuviditaṭṭhopi viditaṭṭhova hoti, dvinnampi na suviditaṭṭho aviditaṭṭhova.
AI Translation based on Nissaya
In the phrase "by the meaning of known and by the meaning of unknown": for ordinary people and learners, the meaning of 'well-known', and for the one free from passion, the meaning of 'extremely well-known', are both just called 'the meaning of known'. For both the ordinary person and the learner, the meaning of 'not well-known' is just called 'the meaning of unknown'.
Vietnamese AI Translation
Trong cụm từ "theo ý nghĩa rõ biết và theo ý nghĩa không rõ biết": đối với phàm nhân và học nhân, ý nghĩa 'rõ biết', và đối với bậc vô lậu, ý nghĩa 'cực kỳ rõ biết', cả hai đều chỉ được gọi là 'ý nghĩa rõ biết'. Đối với cả phàm nhân và học nhân, ý nghĩa 'không rõ biết' chỉ được gọi là 'ý nghĩa không rõ biết'.
AI Translation Nissaya
viditaṭṭhenaca aviditaṭṭhenacātiettha=In this phrase "by the meaning of known and by the meaning of unknown". ; puthujjanasekkhānaṃ=of ordinary people and learners. ; suviditaṭṭhopi=the meaning of being well-known also. ; vītarāgassa=of the one free from passion (the Arahant). ; accantasuviditaṭṭhopi=the meaning of being extremely well-known also. ; viditaṭṭhova=is only what is called 'the meaning of known'. ; hoti=is. ; dvinnampi=of both, the ordinary person and the learner. ; nasuviditaṭṭho=the meaning of not being well-known. ; aviditaṭṭhova=is only what is called 'the meaning of unknown'. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
viditaṭṭhenaca aviditaṭṭhenacātiettha=ဟူသော ဤပုဒ်၌။ ; puthujjanasekkhānaṃ=ပုထုဇသသေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; suviditaṭṭhopi=ကောင်းစွာ ထင်ခြင်းအနက်သဘောသည်လည်းကောင်း။ ; vītarāgassa=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; accantasuviditaṭṭhopi=စင်စစ်အားဖြင့် ကောင်းစွာ ထင်ရှားခြင်း အနက်သဘော သည်လည်းကောင်း။ ; viditaṭṭhova=ဝိဒိတဋ္ဌ မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; dvinnampi=နှစ်ယောက်ကုန်သော ပုထုဇဉ် သေက္ခ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏လည်း။ ; nasuviditaṭṭho=ကောင်းစွာ မထင်ခြင်းအနက် သဘောသည်။ ; aviditaṭṭhova=အဝိဒိတဋ္ဌ မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4912 | Chunk: 82
Atittattāti vipassanāya karaṇīyassa apariyositattā appaṇītabhāvena.
AI Translation based on Nissaya
As for "because of being unsatisfied": it is due to the state of being undirected, because the task to be done by insight is not yet finished.
Vietnamese AI Translation
Về "do chưa thỏa mãn": đó là do trạng thái không có hướng, vì công việc cần thực hiện bằng tuệ quán vẫn chưa hoàn tất.
AI Translation Nissaya
atittattāki=As for "because of being unsatisfied". ; appaṇihitabhāvena=by the state of being undirected. ; vipassanāya=by insight. ; karaṇīyassa=of the task to be done. ; vā=or, of the path and fruit to be produced. ; apariyositattā=because of not being finished. ;
Myanmar Nissaya
atittattāki=ကား။ ; appaṇihitabhāvena=မပြဋ္ဌာန်းသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; vipassanāya=ဖြင့်။ ; karaṇīyassa=ပြုအပ်သော ကိစ္စ၏။ ; vā=ပြုအပ်သော မဂ်ဖိုလ်၏။ ; apariyositattā=ဖြင့် မပြီးသေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4913 | Chunk: 82
Tabbiparītena tittattā .
AI Translation based on Nissaya
By the opposite of that, it is called "because of being satisfied."
Vietnamese AI Translation
Do điều ngược lại, nó được gọi là "do được thỏa mãn."
AI Translation Nissaya
tabbiparītena=By the opposite of what was said. ; tittattā=it is called "because of being satisfied". ;
Myanmar Nissaya
tabbiparītena=ထိုဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ပြန်သောအားဖြင့်။ ; tittattā=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4914 | Chunk: 82
Tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahānāyāti sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbataparāmāsānaṃ [P1.272] pahānatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for "for the abandoning of the three fetters" [P1.272]: it is for the sake of abandoning the fetters of identity view, doubt, and grasping at precepts and practices.
Vietnamese AI Translation
Về "vì sự đoạn trừ ba kiết sử" [P1.272]: đó là vì mục đích đoạn trừ kiết sử thân kiến, hoài nghi và chấp thủ giới cấm.
AI Translation Nissaya
tiṇṇaṃ saññojanānaṃpahāyāti=As for "for the abandoning of the three fetters". ; sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbata parāmāsānaṃ=the fetters of identity view, doubt, and grasping at precepts and practices. ; pahānatthaṃ=for the sake of abandoning. ;
Myanmar Nissaya
tiṇṇaṃ saññojanānaṃpahāyāti=ကား။ ; sakkāyadiṭṭhivicikicchāsīlabbata parāmāsānaṃ=သက္ကာယဒိဋ္ဌိသံယောဇဉ် , ဝိစိကိစ္ဆာသံယောဇဉ်, သီလဗ္ဗပရာမသ သံယောဇဉ် တို့ကို။ ; pahānatthaṃ=ပယ်ခြင်းငှါ။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4915 | Chunk: 82
Pacchimabhavikāpi bodhisattā ettheva saṅgahaṃ gacchanti.
AI Translation based on Nissaya
Bodhisattas in their final existence are also included right here.
Vietnamese AI Translation
Các vị Bồ tát ở kiếp cuối cùng cũng được bao gồm ngay tại đây.
AI Translation Nissaya
pacchimabhavikā=being in their final existence. ; bodhisattāpi=even the bodhisattas. ; ettheva=in this very insight that is the cause for abandoning the three fetters. ; saṅgahaṃ=to the inclusion. ; gacchanti=they go. ;
Myanmar Nissaya
pacchimabhavikā=အဆုံးစွန်သော ဘဝ၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; bodhisattāpi=ဘုရားလောင်း တို့သည်လည်း။ ; ettheva=ဤသံယောဇဉ် သုံးပါးကို ပယ်ကြောင်းဖြစ်သော ဝိပဿနာ၌သာလျှင်။ ; saṅgahaṃ=သို့။ ; gacchanti=ရောက်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4916 | Chunk: 82
Apacchimabhavikā pana vipassanaṃ saṅkhārupekkhaṃ pāpetvā ṭhapenti.
AI Translation based on Nissaya
However, bodhisattas who are not in their final existence, having brought their insight to the stage called equanimity towards formations, stop there.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, các vị Bồ tát không phải ở kiếp cuối cùng, sau khi đưa tuệ quán của mình đến giai đoạn được gọi là xả hành, sẽ dừng lại ở đó.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; apacchimabhavikā=The bodhisattas who have not yet reached their final existence. ; saṅkhārupekkhaṃ=called the knowledge of equanimity towards formations. ; vipassanaṃ=insight. ; pāpetvā=having reached. ; ṭhapenti=they stop. ; (This means that the developmental kamma of bodhisattas who have not yet reached their final existence does not lead to the abandoning of the three fetters.). ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; apacchimabhavikā=ပစ္ဆိမဘဝသို့ မရောက်သေးသော ဘုရားလောင်းတို့သည်။ ; saṅkhārupekkhaṃ=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; vipassanaṃ=သို့။ ; pāpetvā=၍။ ; ṭhapenti=တန့်ရပ်ကုန်၏။ ; (မစ္ဆိမဘဝသို့ မရောက်သေးသော ဘုရားလောင်းတို့၏ ဘာဝနာကံသည် သံယောဇဉ် သုံးပါးကို ပယ်ခြင်းငှါ မရောက်ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4917 | Chunk: 82
Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāyāti asamāsetvā paṭhanti, samāsetvā pāṭho sundarataro.
AI Translation based on Nissaya
As for "for the sake of attaining the path of stream-entry," they recite it without forming a compound, but the reading would be much better if it were compounded as 'sotāpattimaggapaṭilābhatthāya'.
Vietnamese AI Translation
Về "vì sự thành tựu đạo Tu-đà-hoàn", họ đọc nó mà không tạo thành hợp từ, nhưng cách đọc sẽ tốt hơn nhiều nếu nó được ghép lại thành 'sotāpattimaggapaṭilābhatthāya'.
AI Translation Nissaya
sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāyāti=as for "for the sake of attaining the path of stream-entry". ; asamāsetvā=without forming a compound. ; paṭhanti=they recite. ; samāsetvā=compounding it as 'sotāpattimaggapaṭilābhatthāya'. ; pāṭho=the reading that exists. ; vā=or, if such a reading exists. ; sundaratāro=is much better. ;
Myanmar Nissaya
sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāyāti=၍။ ; asamāsetvā=သမာသ်မစပ်မူ၍။ ; paṭhanti=ရွတ်ကျကုန်၏။ ; samāsetvā=သောတာပတ္တိမဂ္ဂပဋိလာဘတ္ထာယဟူ၍ သမာသ်စပ်ကြ၍။ ; pāṭho=ရှိသော ပါဌ်သည်။ ; vā=ပါဌ်ရှိလျှင်မူကား။ ; sundaratāro=အလွန်သင့်မြတ်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4918 | Chunk: 82
Sekkho tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahīnattāti sotāpannasakadāgāmianāgāmīnaṃ sāmaññena vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "the learner, due to the abandoning of the three fetters" is spoken in common for the stream-enterer, once-returner, and non-returner.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "học nhân, do sự đoạn trừ ba kiết sử" được nói chung cho Tu-đà-hoàn, Tư-đà-hàm và A-na-hàm.
AI Translation Nissaya
sekkho tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahīnattāti=as for "the learner, due to the abandoning of the three fetters". ; sotāpannasakadāgāmi anāgāmīnaṃ=of the stream-enterer, once-returner, and non-returner. ; vā=and. ; sāmaññena=in common. ; vuttaṃ=is spoken. ;
Myanmar Nissaya
sekkho tiṇṇaṃ saññojanānaṃ pahīnattāti=ဟူ၍။ ; sotāpannasakadāgāmi anāgāmīnaṃ=သောတာပန် သကဒါဂါမ် အနာဂါပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; vā=နှင့်။ ; sāmaññena=ဆက်ဆံသော အားဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4919 | Chunk: 82
Sakadāgāmianāgāmīnampi hi tāni pahīnāneva.
AI Translation based on Nissaya
Truly, for the once-returners and non-returners as well, those three fetters are indeed abandoned.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, đối với các bậc Tư-đà-hàm và A-na-hàm nữa, ba kiết sử ấy quả thật đã được đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; sakadāgāmaanāgāmīnampi=even the once-returners and non-returners. ; tāni=those three fetters. ; pahīnāneva=are what is called 'abandoned'. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; sakadāgāmaanāgāmīnampi=သကဒါဂါမ် အနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; tāni=ထိုသုံပါးသော သံယောဇဉ်တို့ကို။ ; pahīnāneva=ပယ်အပ်သည်မည်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4920 | Chunk: 82
Uttaripaṭilābhatthāyāti uparūparimaggapaṭilābhatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for "for the sake of higher attainment": it is for the sake of attaining the successively higher paths.
Vietnamese AI Translation
Về "vì sự chứng đắc cao hơn": đó là vì mục đích chứng đắc các đạo cao hơn theo thứ tự.
AI Translation Nissaya
uttaripaṭilābhatthāyāti=As for "for the sake of higher attainment". ; rūparūpamarimaggapaṭilābhatthaṃ=for the sake of attaining the successively higher paths. ;
Myanmar Nissaya
uttaripaṭilābhatthāyāti=ကား။ ; rūparūpamarimaggapaṭilābhatthaṃ=အထက်အထက်၌ဖြစ်သော မဂ်ကိုရခြင်းငှါ။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4921 | Chunk: 82
Diṭṭhadhammasukhavihāratthāyāti diṭṭheva dhamme paccakkhe attabhāve yo sukho vihāro, tadatthāya.
AI Translation based on Nissaya
As for "for the sake of a pleasant abiding in the present life": it is for the sake of whatever pleasant abiding exists in this very life, this manifest existence.
Vietnamese AI Translation
Về "vì sự an trú an lạc trong hiện tại": đó là vì mục đích của bất cứ sự an trú an lạc nào có trong chính đời này, sự hiện hữu rõ ràng này.
AI Translation Nissaya
diṭṭhadhammasukhavihāratthāyāti=As for "for the sake of a pleasant abiding in the present life". ; diṭṭheva dhamme paccakkhe attabhāve=in the present life, in the manifest existence. ; su kho=which is a pleasant. ; yo vihāro=whatever abiding there is. ; hoti=is. ; tadatthāya=for the sake of that pleasant abiding in the manifest existence. ;
Myanmar Nissaya
diṭṭhadhammasukhavihāratthāyāti=ကား။ ; diṭṭheva dhamme paccakkhe attabhāve=မျက်မှောက်ဖြစ်သော ကိုယ်၏ အဖြ်၌။ ; su kho=ချမ်းသာခြင်းရှိသော။ ; yo vihāro=အကြင်နေခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; tadatthāya=ထိုမျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌ ချမ်းသာခြင်းရှိသော နေခြင်းအကျိုးငှါ။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4922 | Chunk: 82
Vihārasamāpattaṭṭhenāti sekkhassa phalasamāpattaṭṭhena, vītarāgassa vipassanāvihāraphalasamāpattaṭṭhena.
AI Translation based on Nissaya
As for "by the meaning of abiding and attainment": for the three kinds of learners, it is by the meaning of only the attainment of fruition; for the Arahant, it is by the two meanings: the abiding called insight and the attainment of fruition.
Vietnamese AI Translation
Về "theo ý nghĩa trú và thành tựu": đối với ba loại học nhân, đó là theo ý nghĩa chỉ là sự thành tựu quả; đối với bậc A-la-hán, đó là theo hai ý nghĩa: sự an trú được gọi là tuệ quán và sự thành tựu quả.
AI Translation Nissaya
vihārasamāpattaṭṭhenāti=As for "by the meaning of abiding and attainment". ; sekkhassa=for the three kinds of learners. ; phalasamāpattaṭṭhei=by the meaning of just the attainment of fruition. ; vītarāgassa=for the Arahant. ; vipassanāvihāraphalasamāpattaṭṭhena=by the two meanings of the abiding called insight and the attainment of fruition. ;
Myanmar Nissaya
vihārasamāpattaṭṭhonāti=ကား။ ; sekkhassa=သေက္ခာ ပုဂ္ဂိုလ်သုံးယောက်အား။ ; phalasamāpattaṭṭhei=ဖလသမာပတ်သာလျှင်ဟူသော အနက် သေသောအားဖြင့်။ ; vītarāgassa=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vipassanāvihāraphalasamāpattaṭṭhena=ဝိပဿနာဟု ဆိုအပ်သော ဝိဟာရတည်းဟူသောအနက် ဖလသမာပတ်တည်းဟူသော အနက် နှစ်ပါးဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4923 | Chunk: 82
57. Idāni [V1.229] saṅkhārupekkhānaṃ gaṇanaparicchedaṃ dassetuṃ kati saṅkhārupekkhātiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
57. Now [V1.229], to show the numerical definition of the equanimities towards formations, the passage beginning "How many equanimities towards formations..." was stated.
Vietnamese AI Translation
57. Giờ đây [V1.229], để trình bày định nghĩa số lượng của các xả hành, đoạn bắt đầu bằng "Có bao nhiêu xả hành..." đã được nêu.
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; saṅkhārupekkhānaṃ=of the knowledges of equanimity towards formations. ; gaṇanaparicchedaṃ=the numerical definition. ; vā=or, the defining of the number. ; dassetuṃ=in order to show. ; kati saṅkhārupekkhāti ādiṃ=the passage beginning "How many equanimities towards formations...". ; āha=was said. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; saṅkhārupekkhānaṃ=သင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်တို့၏။ ; gaṇanaparicchedaṃ=အရေအတွက်၏ အပိုင်းအခြားကို။ ; vā=အရေအတွက်ကို ပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; kati saṅkhārupekkhāti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4924 | Chunk: 82
Tattha samathavasenāti samādhivasena.
AI Translation based on Nissaya
Therein, "by way of calm" means by way of concentration.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, "theo cách tịnh chỉ" có nghĩa là theo cách định.
AI Translation Nissaya
tattha=In that passage beginning "How many equanimities towards formations...". ; samathavasenāti=As for "by way of calm". ; samādhivasena=by way of concentration. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုကတိ သင်္ခါရုပေက္ခာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; samathavasenāti=ကား။ ; samādhivasena=ဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4925 | Chunk: 82
Ayameva vā pāṭho.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, this very reading exists.
Vietnamese AI Translation
Cách khác, có chính cách đọc này.
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; ayameva pāṭho=this very reading, 'samādhivasena'. ; atthi=exists. ;
Myanmar Nissaya
vā=တနည်းကား။ ; ayameva pāṭho=ဤ သမာဓိဝသေန ဟူသော ပါဌ်သည်ပင်လျှင်။ ; atthi=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4926 | Chunk: 82
Nīvaraṇe paṭisaṅkhāti pañca nīvaraṇāni pahātabbabhāvena pariggahetvā.
AI Translation based on Nissaya
As for "reflecting on the hindrances": it means having comprehended the five hindrances as things to be abandoned.
Vietnamese AI Translation
Về "suy xét các triền cái": điều đó có nghĩa là đã liễu tri năm triền cái là những thứ cần đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
nīvaraṇe paṭisaṅkhāti=As for "reflecting on the hindrances". ; pañcanīvaraṇāni=the five hindrances. ; pahātabbabhāvena=as something to be abandoned. ; pariggahetvā=having comprehended. ;
Myanmar Nissaya
nīvaraṇe paṭisaṅkhāti=ကား။ ; pañcanīvaraṇāni=တို့ကို။ ; pahātabbabhāvena=ပယ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pariggahetvā=သိမ်းဆည်း၍။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4927 | Chunk: 82
Santiṭṭhanāti nīvaraṇānaṃ pahānābhimukhībhūtattā tesaṃ pahānepi abyāpārabhāvūpagamanena majjhattatāya santiṭṭhanā.
AI Translation based on Nissaya
As for "equanimity": because of being oriented towards the hindrances that are to be abandoned, and by reaching a state of non-exertion even in their abandoning, it is the designation for being well-established in neutrality.
Vietnamese AI Translation
Về "xả": bởi vì hướng về các triền cái cần đoạn trừ, và đạt đến trạng thái không nỗ lực ngay cả khi đoạn trừ chúng, đó là tên gọi cho sự an lập vững chắc trong sự trung lập.
AI Translation Nissaya
saṃtiṭṭhanāti=As for "equanimity". ; nīvaraṇānaṃ=of the hindrances. ; vā=or, on the hindrances. ; pahānābhimukhī bhūtattā=because of being oriented towards the abandoning of the hindrances that have been abandoned. ; tesaṃ=these hindrances. ; pahānepi=even in the abandoning of. ; abyāpārabhāvūpagamanena=by reaching a state of non-exertion. ; majjhattatāya=in the state of being neutral. ; saṃtiṭṭhanā=is the designation of being well-established. ;
Myanmar Nissaya
saṃtiṭṭhanāti=ကား။ ; nīvaraṇānaṃ=တို့၏။ ; vā=တို့ကို။ ; pahānābhimukhī bhūtattā=ပယ်အပ်ပြီးသော နီဝရဏတို့ကို ရှေ့ရှုသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tesaṃ=ထိုနီဝရဏတို့ကို။ ; pahānepi=ပယ်ခြင်း၌လည်း။ ; abyāpārabhāvūpagamanena=အားမထုတ်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; majjhattatāya=လျစ်လျူရှုသည်၏ အဖြစ်၌။ ; saṃtiṭṭhanā=တောင်းစွာတည်သော ပညတ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4928 | Chunk: 82
Saṅkhārupekkhāsūti nīvaraṇappahāne byāpārākaraṇena nīvaraṇasaṅkhātānaṃ saṅkhārānaṃ upekkhanāsu.
AI Translation based on Nissaya
As for "in the equanimities towards formations": it is in the equanimities towards the formations designated as hindrances, by not making an effort in their abandoning.
Vietnamese AI Translation
Về "trong các xả hành": đó là trong các xả đối với các hành được gọi là triền cái, bằng cách không nỗ lực trong việc đoạn trừ chúng.
AI Translation Nissaya
saṅkhārupekkhāsūti=As for "in the equanimities towards formations". ; nīvaraṇappahāne=in the abandoning of the hindrances. ; byāpārākaraṇena=by not making an effort. ; nīvaraṇasaṅkhātānaṃ=which are designated as hindrances. ; saṅkhārānaṃ=the formations. ; upekkhanāsu=in the equanimities towards. ;
Myanmar Nissaya
saṅkhārupekkhāsūti=ကား။ ; nīvaraṇappahāne=၌။ ; byāpārākaraṇena=အားထုတ်ခြင်းကို မပြုသဖြင့်။ ; nīvaraṇasaṅkhātānaṃ=ကုန်သော။ ; saṅkhārānaṃ=တို့ကို။ ; upekkhanāsu=လျစ်လျူရှုခြင်းတို့၌။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4929 | Chunk: 82
Esa nayo vitakkavicārādīsu ca.
AI Translation based on Nissaya
This is the method in the cases of initial thought, sustained thought, and so on, as well.
Vietnamese AI Translation
Đây cũng là phương pháp trong các trường hợp tầm, tứ, v.v.
AI Translation Nissaya
vitakkavicāradīsuca=in the cases of initial thought, sustained thought, and so on, as well. ; esanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
vitakkavicāradīsuca=ဝိတက် ဝိစာရ အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4930 | Chunk: 82
Samathe saṅkhārupekkhā nāma appanāvīthiyā āsannapubbabhāge balappattabhāvanāmayañāṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the context of calm, what is called 'equanimity towards formations' is the knowledge consisting of development that has reached strength in the preliminary stage close to the absorption process.
Vietnamese AI Translation
Trong bối cảnh tịnh chỉ, cái được gọi là 'xả hành' là tri thức bao gồm sự phát triển đã đạt đến sức mạnh trong giai đoạn sơ khởi gần với tiến trình nhập định.
AI Translation Nissaya
samathe=In the context of calm (samatha). ; saṅkhārupekkhānāma=what is called the knowledge of equanimity towards formations. ; appanā vīthiyā=of the absorption process. ; vā=from. ; āsannapubbabhāge=in the near preliminary part. ; (pavatti=occurring.). ; balappattabhāvanāmayañāṇaṃ=is the knowledge consisting of development that has reached strength. ;
Myanmar Nissaya
samathe=သမထအရာ၌။ ; saṅkhārupekkhānāma=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်မည်သည်ကား။ ; appanā vīthiyā=၏။ ; vā=မှ။ ; āsannapubbabhāge=အနီးဖြစ်သော ရှေးအဖို့၌။ ; (pavatti=သော။) ; balappattabhāvanāmayañāṇaṃ=အားရှိခြင်းသို့ ရောက်သော ဘာဂနာဖြင့် ပြီးသော ဉာဏ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4931 | Chunk: 82
Sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāyātiādīsu catūsu maggavāresu suññatānimittaappaṇihitamaggānaṃ aññataraññataro maggo labbhati.
AI Translation based on Nissaya
In the four path sections beginning with "for the sake of attaining the path of stream-entry," one or another of the emptiness, signless, or desireless paths is obtained.
Vietnamese AI Translation
Trong bốn phần đạo bắt đầu bằng "vì sự thành tựu đạo Tu-đà-hoàn", một trong các đạo không, vô tướng, hay vô nguyện được chứng đắc.
AI Translation Nissaya
sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāyātiādīsu=In the sections beginning with "for the sake of attaining the path of stream-entry," and so on. ; catūsu=in the four. ; maggavāresu=path sections. ; suññatā nimittaappaṇihitamaggānaṃ=among the emptiness, signless, and desireless paths. ; aññataraññataro=one or another. ; maggo=path. ; labbhati=is obtained. ;
Myanmar Nissaya
sotāpattimaggaṃ paṭilābhatthāyātiādīsu=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; maggavāresu=တို့၌။ ; suññatā nimittaappaṇihitamaggānaṃ=သုညာတာနိမိတ္တမဂ် အပ္ပဏိဟိတမဂ်တို့တွင်။ ; aññataraññataro=တစ်ပါးတပါးသော ။ ; maggo=မဂ်ကို။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4932 | Chunk: 82
Sotāpattiphalasamāpattatthāyātiādīsu catūsu phalavāresu pana appaṇihitā phalasamāpatti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, in the four fruit sections beginning with "for the sake of the attainment of the fruit of stream-entry," the desireless attainment of fruition should be understood.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong bốn phần quả bắt đầu bằng "vì sự thành tựu quả Tu-đà-hoàn", nên hiểu là sự chứng đắc quả vô nguyện.
AI Translation Nissaya
pana=However, as for that section. ; sotāpattiphalasamāpattatthātiādīsu=in the sections beginning with "for the sake of the attainment of the fruit of stream-entry," and so on. ; catūsu=in the four. ; phalavāresu=fruit sections. ; appaṇīhitāphalasamāpatti=only the attainment of fruition apart from this desireless attainment of fruition. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုဝါရကိုဆိုအံံ။ ; sotāpattiphalasamāpattatthātiādīsu=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; phalavāresu=တို့၌။ ; appaṇīhitāphalasamāpatti=ဤအပ္ပဏိဟိတဖလသမာပတ်မှ တပါးကိုသာ။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4933 | Chunk: 82
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why is that?
Vietnamese AI Translation
Tại sao lại như vậy?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why is that?. ;
Myanmar Nissaya
kasmā=ကား။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4934 | Chunk: 82
‘‘Suññatavihārasamāpattatthāya animittavihārasamāpattatthāyā’’ ti [M1.252] itarāsaṃ dvinnaṃ phalasamāpattīnaṃ visuṃ vuttattā.
AI Translation based on Nissaya
Because the other two attainments of fruition, the emptiness attainment and the signless attainment, will be mentioned separately as "for the attainment of the emptiness abiding and for the attainment of the signless abiding" [M1.252].
Vietnamese AI Translation
Bởi vì hai sự chứng đắc quả còn lại, sự chứng đắc không và sự chứng đắc vô tướng, sẽ được đề cập riêng biệt là "để chứng đắc trú không và để chứng đắc trú vô tướng" [M1.252].
AI Translation Nissaya
suññatavihārasamāpattatthāya animittavihāra samāpattattāyāti=as "for the attainment of the emptiness abiding" and "for the attainment of the signless abiding". ; itarāsaṃ=other than this desireless attainment of fruition. ; dvinnaṃ=the two. ; phalasamāpattīnaṃ=of the emptiness and signless attainments of fruition. ; vā=or. ; visuṃ=separately. ; vā=without crossing over. ; vuttattā=because it will be said. ;
Myanmar Nissaya
suññatavihārasamāpattatthāya animittavihāra samāpattattāyāti=ဟူ၍။ ; itarāsaṃ=ဤအပ္ပဏိဟိတဖလသမာပတ်မှ တပါးကုန်သော။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; phalasamāpattīnaṃ=သုညတနိမိတ္တဖလသမာပတ်တို့၏။ ; vā=တို့ကို။ ; visuṃ=အသီးအခြား။ ; vā=ဝဲမကူး။ ; vuttattā=ဟောလတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4935 | Chunk: 82
Aniccānupassanāvuṭṭhānavasena hi animittamaggo, tatheva phalasamāpattikāle animittaphalasamāpatti, dukkhānupassanāvuṭṭhānavasena appaṇihitamaggaphalasamāpattiyo, anattānupassanāvuṭṭhānavasena suññatamaggaphalasamāpattiyo suttantanayeneva veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, by way of emerging from the contemplation of impermanence, there is the signless path, and similarly, at the time of attainment of fruition, the signless attainment of fruition; by way of emerging from the contemplation of suffering, there are the desireless path and attainment of fruition; by way of emerging from the contemplation of non-self, there are the emptiness path and attainment of fruition. This should be understood only according to the Suttanta method.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, theo cách xuất khỏi sự quán vô thường, có đạo vô tướng, và tương tự, vào thời điểm chứng đắc quả, là sự chứng đắc quả vô tướng; theo cách xuất khỏi sự quán khổ, có đạo vô nguyện và sự chứng đắc quả; theo cách xuất khỏi sự quán vô ngã, có đạo không và sự chứng đắc quả. Điều này chỉ nên hiểu theo phương pháp Suttanta.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; aniccānupassanāvuṭṭhānavasena=by way of emerging from the contemplation of impermanence. ; anamittamaggo=what is called the signless path, and also. ; tatheva=similarly. ; phalasamāpattikāle=at the time of the attainment of fruition. ; animitataphalasamāpatti=what is called the signless attainment of fruition, and also. ; dukkhā nupassanāvuṭṭhānavasena=by way of emerging from the contemplation of suffering. ; appaṇihitamaggaphalasamāpattiyo=what is called the desireless path and the desireless attainment of fruition, and also. ; anattānupassanāvuṭṭhānavasena=by way of emerging from the contemplation of non-self. ; suññatamaggaphalasamāpattiyo=what are called the emptiness path and the emptiness attainment of fruition, and also. ; suttantanayeneva=only according to the Suttanta method. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; aniccānupassanāvuṭṭhānavasena=အနိစ္စာနုပဿနာအားဖြင့် မဂ်ထသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; anamittamaggo=အနိမိတ္တမဂ်မည်သည်ကို လည်းကောင်း။ ; tatheva=ထို့အတူသာလျှ်င။ ; phalasamāpattikāle=ဖလသမာပတ်ဖြစ်သော အခါ၌။ ; animitataphalasamāpatti=အနိမိတ္တဖလသမာပတ်မည်သည်ကို လည်းကောင်း။ ; dukkhā nupassanāvuṭṭhānavasena=ဒုက္ခာနုပဿနာအားဖြင့် မဂ်ထသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; appaṇihitamaggaphalasamāpattiyo=အပ္ပဏိဟိတမဂ် အပ္ပဏိဟိတဖလသမာပတ် မည်သည်ကိုလည်းကောင်း။ ; anattānupassanāvuṭṭhānavasena=အနတ္တာနုပဿနာအားဖြင့် မဂ်ထသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; suññatamaggaphalasamāpattiyo=သုညတမဂ်, သုညတဖလသမာပတ်မည်သည်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; suttantanayeneva=သုတ္တန္တနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4936 | Chunk: 82
Ettha ca catūsu maggavāresu uppādan tiādīni pañca [P1.273] mūlapadāni, gatin tiādīni dasa vevacanapadānīti pannarasa padāni vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, here in the four path sections [P1.273], fifteen terms are stated: five root terms beginning with "arising," and ten synonymous terms beginning with "destination."
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, ở đây trong bốn phần đạo [P1.273], mười lăm thuật ngữ được nêu: năm thuật ngữ gốc bắt đầu bằng "khởi sinh," và mười thuật ngữ đồng nghĩa bắt đầu bằng "đích đến."
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; ettha=here, among these path sections and fruit sections. ; catūsu=in the four. ; maggavāresu=path sections. ; uppādantiādīni=beginning with "arising". ; pañca=five. ; mūlapadāni=root terms, and also. ; gatintiādīni=beginning with "destination", and also. ; dasa=ten. ; vevacanapadādīni=synonymous terms for the five terms, and also. ; iti=thus. ; pannarasa=fifteen. ; padāni=terms. ; vuttāni=are stated. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤမဂ္ဂဝါရ, ဖလဝါရတို့တွင်။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; maggavāresu=တို့၌။ ; uppādantiādīni=ဥပ္ပါဒ ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; pañca=ကုန်သော။ ; mūlapadāni=မူလပုဒ်တို့လည်းကောင်း။ ; gatintiādīni=လည်းကောင်း။ ; dasa=ကုန်သော။ ; vevacanapadādīni=ငါးပါးကုန်သော ပုဒ်တို့၏ ပရိယာယ် ပုဒ်တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pannarasa=ကုန်သော။ ; padāni=တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4937 | Chunk: 82
Chasu pana phalasamāpattivāresu pañca mūlapadāneva vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
However, in the six sections on the attainment of fruition, only the five root terms are stated.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong sáu phần về sự thành tựu quả, chỉ có năm thuật ngữ gốc được nêu.
AI Translation Nissaya
pana=Now, as for the fruit sections. ; chasu=in the six. ; phalasamāpattivāresu=sections on the attainment of fruition. ; (For the six, take the four fruit sections, and the two sections on emptiness and the signless.). ; pañcamūlapadāneva=only the five terms: arising, occurrence, accumulation, rebirth-linking, and destination. ; vuttāni=are stated. ; (In the text to be commented on, in the fruit section, emptiness section, and signless section, after the term 'paṭisandhiṃ', there is a 'peyyāla' (etc.); it should not be there. In the path section there should be ten terms, and in the attainment section there should be only five.). ;
Myanmar Nissaya
pana=ဖလဝါရကို ဆိုဦးအံံ။ ; chasu=ကုန်သော။ ; phalasamāpattivāresu=ဖလသမာပတ္တိဝါရတို့၌။ ; (ဆအရကို ဖိုလ်ဝါရလေးပါး၊ သုတဝါရ, အနိမိတ္တဝါရနှစ်ပါးကိုယူပါ။) ; pañcamūlapadāneva=ဥပ္ပါဒ ပဝတ္တ အာယူဟန ပဋိသန္ဓိဂတိ ဟူသော ငါးပါးသော ပုဒ်တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; (သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗ ပါဌ်၌ ဖိုလ်ဝါရ သုညတဝါရ အနိမိတ္တဝါရတို့၌ ပဋိသန္ဓိံ ဟူသော ပုဒ်၏နောက်၌။ ပေယျာယ ရှိသည် ၊ မရှိသင့်။ မဂ်ဝါရ၌ဆယ်ပုဒ်၊ သမာပတ္တိဝါရ၌ ငါးပုဒ်သာရှိရမည်။) ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4938 | Chunk: 82
Taṃ kasmā iti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If one should ask, why is it so?
Vietnamese AI Translation
Nếu có ai hỏi, tại sao lại như vậy?
AI Translation Nissaya
taṃ=that being so. ; vā=or, that the path and fruit sections are dissimilar. ; kasmā=why is that?. ; iti=thus. ; cevadeyya=if one should ask. ;
Myanmar Nissaya
taṃ=ထိုသို့ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; vā=ထိုသို့ မဂ်ဝါရ ဖိုလ်ဝါရတို့၏ မတူသောအားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; kasmā=မူကား။ ; iti=ဤသို့။ ; cevadeyya=အကယ်၍ ဆိုငြားအံ့။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4939 | Chunk: 82
Saṅkhārupekkhāya tikkhabhāve sati kilesappahāne samatthassa maggassa sambhavato tassā tikkhabhāvadassanatthaṃ vevacanapadehi saha daḷhaṃ katvā mūlapadāni vuttāni.
AI Translation based on Nissaya
When the equanimity towards formations is sharp, the path capable of abandoning defilements arises. Therefore, to show its sharpness, the root terms are stated, having been made firm together with synonymous terms.
Vietnamese AI Translation
Khi xả hành bén nhạy, đạo có khả năng đoạn trừ các phiền não khởi lên. Do đó, để thể hiện sự bén nhạy của nó, các thuật ngữ gốc được nêu, đã được củng cố cùng với các thuật ngữ đồng nghĩa.
AI Translation Nissaya
saṅkhārupekkhāya=of the knowledge of equanimity towards formations. ; tikkhabhāve=the state of being sharp. ; sati=when there is. ; vā=only when there is. ; kilesappahāne=in abandoning defilements. ; samatthassa=which is capable. ; maggassa=of the noble path. ; sambhavato=because of the arising. ; tassā=of that knowledge of equanimity towards formations. ; tikkhabhāvadassanatthaṃ=in order to show its sharpness. ; vevacanapadehi=with the ten synonymous terms beginning with 'gati'. ; sahadaḷhaṃ=firmly. ; katvā=having made. ; mūlapadāni=the root terms beginning with 'uppāda'. ; (maggavāresu=in the four path sections.). ; vuttāni=are stated. ;
Myanmar Nissaya
saṅkhārupekkhāya=ဉာဏ်၏။ ; tikkhabhāve=ထက်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; vā=ရှိမှ။ ; kilesappahāne=ကိလေသာကို ပယ်ခြင်း၌။ ; samatthassa=စွမ်းနိုင်သော။ ; maggassa=အရိယာမဂ်၏။ ; sambhavato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; tassā=ထိုသင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်၏။ ; tikkhabhāvadassanatthaṃ=ထက်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; vevacanapadehi=ဂတိနိဗ္ဗတ္တိ အစရှိသော ဆယ်ပါးသော ဝေဝုစ် ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; sahadaḷhaṃ=မြဲမြံခိုင်ခန့်စွာ။ ; katvā=ပြု၍။ ; mūlapadāni=ဥပ္ပါဒ ပဝတ္တိ အစရှိသော မူလပုဒ်တို့ကို။ ; (maggavāresu=လေးပါးသော မဂ်ဝါရတို့၌။) ; vuttāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4940 | Chunk: 82
Phalassa nirussāhabhāvena santasabhāvattā maggāyattattā ca mandabhūtāpi saṅkhārupekkhā phalassa paccayo hotīti dassanatthaṃ mūlapadāneva vuttānīti veditabbāni.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that since fruition has a peaceful nature due to its lack of exertion and is dependent on the path, even a weak equanimity towards formations is a condition for fruition. To show this, only the root terms are stated.
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng vì quả có bản chất an tịnh do không có nỗ lực và phụ thuộc vào đạo, ngay cả một xả hành yếu ớt cũng là điều kiện cho quả. Để thể hiện điều này, chỉ có các thuật ngữ gốc được nêu.
AI Translation Nissaya
phalassa=of the fruition. ; nirussāhabhāvena=by the state of having no exertion in abandoning defilements. ; santakabhāvattā=and because of its peaceful nature. ; maggāyattattāca=and because it is dependent on the path. ; mandabhūtāni=which has become weak. ; saṅkhārupekkhā=the equanimity towards formations. ; phalassa=of the fruition. ; paccayo=is a condition. ; hoti=is. ; iti=thus. ; dassanatthaṃ=in order to show. ; mūlapadāneva=only the root terms. ; vuttāni=are stated. ; iti=thus. ; veditabbāni=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
phalassa=ဖိုလ်၏။ ; nirussāhabhāvena=ကိလေသာကို ပယ်ခြင်း၌ အားထုတ်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; santakabhāvattā=ငြိမ်သက်သော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; maggāyattattāca=မဂ်နှင့်စပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; mandabhūtāni=နုံ့သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; saṅkhārupekkhā=သည်။ ; phalassa=၏။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; mūlapadāneva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4941 | Chunk: 82
58. Idāni jātivasena pucchitvā labbhamānavasena vissajjetuṃ kati saṅkhārupekkhā kusalātiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
58. Now, having asked by way of type, in order to answer by way of what is obtainable, the passage beginning "How many equanimities towards formations are wholesome..." was stated.
Vietnamese AI Translation
58. Giờ đây, sau khi đã hỏi theo cách loại hình, để trả lời theo cách những gì có thể đạt được, đoạn bắt đầu bằng "Có bao nhiêu xả hành là thiện..." đã được nêu.
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; jātivasena=by way of type. ; pucchitvā=having asked. ; labbhamānavasena=by way of what is obtainable in the knowledge of equanimity towards formations. ; vissajjetuṃ=in order to answer. ; kati saṅkhārupekkhā kusalātiādiṃ=the passage beginning "How many equanimities towards formations are wholesome...". ; āha=was said. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; jātivasena=ဖြင့်။ ; pucchitvā=မေး၍။ ; labbhamānavasena=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၌ ရသင့်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vissajjetuṃ=ငှါ။ ; kati saṅkhārupekkhā kusalātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4942 | Chunk: 82
Tattha pannarasa saṅkhārupekkhāti samathavasena aṭṭha, catunnaṃ maggānaṃ tiṇṇaṃ phalānaṃ vasena sattāti pannarasa.
AI Translation based on Nissaya
Therein, as for "fifteen equanimities towards formations": there are eight by way of calm, and seven by way of the four paths and the three fruits; thus, fifteen knowledges of equanimity towards formations are called wholesome.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, về "mười lăm xả hành": có tám theo cách tịnh chỉ, và bảy theo cách bốn đạo và ba quả; do đó, mười lăm tri thức xả hành được gọi là thiện.
AI Translation Nissaya
tattha=In that passage beginning "How many equanimities towards formations...". ; mannarassa saṅkhārupekkhāti=as for "fifteen equanimities towards formations". ; samathavasena=by way of calm. ; aṭṭha=eight, and also. ; catunnaṃ=of the four. ; maggānaṃ=paths, and also. ; tiṇṇaṃ=of the three. ; phalānaṃ=fruits of emptiness, signless, and desireless, and also. ; vasena=by way of. ; satta=seven, and also. ; iti=thus. ; pannarasa=fifteen knowledges of equanimity towards formations. ; kusalā=are called wholesome. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုကတိ သင်္ခါရုပေက္ခာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; mannarassa saṅkhārupekkhāti=ကား။ ; samathavasena=ဖြင့်။ ; aṭṭha=တို့လည်းကောင်း။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; maggānaṃ=တို့၏ လည်းကောင်း။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; phalānaṃ=သုညတ အနိမိတ္တ အပ္ပဏိဟိတ ဖိုလ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; satta=တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pannarasa=တစ်ဆယ့်ငါးပါးကုန်သော သင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်တို့သည်။ ; kusalā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4943 | Chunk: 82
Samathavasena aṭṭha saṅkhārupekkhā arahato nīvaraṇapaṭisaṅkhāabhāvato, vitakkavicārādīnaṃ pahānabyāpāraṃ vinā sukhena pahānato ca saṅkhārupekkhānāmassa ananurūpāti katvā tāsaṃ abyākatatā na vuttāti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that the eight equanimities towards formations that occur by way of calm are not said to be undeclared for an Arahant because, for an Arahant, there is no reflection on the hindrances, and the abandoning of initial and sustained thought, etc., happens easily without exertion, making the name 'equanimity towards formations' unsuitable.
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng tám xả hành xảy ra theo cách tịnh chỉ không được nói là bất định đối với một vị A-la-hán vì, đối với một vị A-la-hán, không có sự suy xét các triền cái, và sự đoạn trừ tầm, tứ, v.v., xảy ra dễ dàng mà không cần nỗ lực, khiến tên gọi 'xả hành' trở nên không phù hợp.
AI Translation Nissaya
samathavasena=by way of calm. ; pavattā=which occur. ; aṭṭhasaṅkhārupekkhā=the eight knowledges of equanimity towards formations. ; arahato=of the Arahant. ; nīvaraṇapaṭisaṅkhāabhāvato=because of the absence of reflecting on the hindrances. ; vitakkavicārādīnaṃ=the jhāna factors such as initial and sustained thought. ; pahānabyāpāraṃ=the exertion in abandoning. ; vinā=without. ; sukhena=easily. ; pahānatoca=and because of abandoning. ; saṅkhārupekkhanāmassa=to the name 'equanimity towards formations'. ; vā=or, to the naming of the knowledge as 'equanimity towards formations'. ; ananurūpā=are not suitable. ; (This means that the eight knowledges that arise by way of calm in an Arahant do not receive the name 'equanimity towards formations'.). ; ititasmā iminā kāraṇena=Therefore, for this reason. ; tāsaṃ=of those eight knowledges arising by way of calm for an Arahant. ; abyākatā=the state of being undeclared. ; na vuttā=is not spoken of. ; iti=thus. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
samathavasena=ဖြင့်။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; aṭṭhasaṅkhārupekkhā=ရှစ်ပါးသော သင်္ခါရုပေက္ခဉာဏ်တို့သည်။ ; arahato=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; nīvaraṇapaṭisaṅkhāabhāvato=နီဝရဏတို့ကို သိမ်းဆည်းခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vitakkavicārādīnaṃ=ဝိတက် ဝိစာရ အစရှိကုန်သော ဈာန်မဂ် အင်္ဂါတို့ကို။ ; pahānabyāpāraṃ=ပယ်ခြင်း၌ အားထုတ်ခြင်းကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; sukhena=လွတ်ကူသဖြင့်။ ; pahānatoca=ပယ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; saṅkhārupekkhanāmassa=သင်္ခါရုပေက္ခဟူသော အမည်အား။ ; vā=ဉာဏ်၏ သင်္ခါ ရုပေက္ခာဟူသော အမည်မှည့်ခြင်းအား။ ; ananurūpā=မလျော်ကုန်။ ; (ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ သမထ၏ အစွမ်းဖြင့်ဖြစ်သော ရှစ်ပါးသော ဉာဏ်တို့သည် သင်္ခါရုပေက္ခာဟူသော အမည်ကို မရဟူသတည်း။) ; ititasmā iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; tāsaṃ=ထိုရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်၏ သမထ၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သော ရှစ်ပါးသော ဉာဏ်တို့၏။ ; abyākatā=အဗျကတမည်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; na vuttā=မဟောအပ်။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4944 | Chunk: 82
Arahatā pana phalasamāpattiṃ samāpajjantena saṅkhārupekkhaṃ vinā samāpajjituṃ na sakkāti tisso saṅkhārupekkhā abyākatāti vuttā.
AI Translation based on Nissaya
However, since an Arahant entering the attainment of fruition cannot do so without equanimity towards formations, it is said, "three equanimities towards formations are undeclared."
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, vì một vị A-la-hán nhập quả thiền không thể làm như vậy mà không có xả hành, nên có câu nói, "ba xả hành là bất định."
AI Translation Nissaya
pana=Indeed. ; phalasamāpattiṃ=the attainment of fruition. ; samāpajjantena=who enters. ; arahatā arahantena=the Arahant. ; saṅkhārupekkhaṃ=the knowledge of equanimity towards formations. ; vinā=without. ; samāpajjituṃ=to enter the fruition of Arahantship. ; nasakkā=is not able. ; iti tasmā=therefore. ; tisso saṅkhārupekkhā abyākatāti=as "three equanimities towards formations are undeclared". ; vuttā=it is said. ;
Myanmar Nissaya
pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; phalasamāpattiṃ=ကို။ ; samāpajjantena=ဝင်စားသော။ ; arahatā arahantena=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; saṅkhārupekkhaṃ=ဉာဏ်ကို။ ; vinā=၍။ ; samāpajjituṃ=အရဟတ္တဖိုလ်ကို ဝင်စားခြင်းငှါ။ ; nasakkā=ကောင်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tisso saṅkhārupekkhā abyākatāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4945 | Chunk: 82
Appaṇihitasuññatānimittavasena hi arahato tisso saṅkhārupekkhā.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, by way of the desireless, emptiness, and the signless, the three equanimities towards formations of the Arahant are called undeclared.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, theo cách vô nguyện, không, và vô tướng, ba xả hành của bậc A-la-hán được gọi là bất định.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; appaṇititasuññatā nimittavasena=by way of the desireless, emptiness, and the signless. ; arahato=of the Arahant. ; tisso=three. ; saṅkhārupekkhā=knowledges of equanimity towards formations. ; abyakatā=are called undeclared. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; appaṇititasuññatā nimittavasena=အပ္ပဏိဟိတ သညတ အနိမိတ္တတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; arahato=၏။ ; tisso=ကုန်သော။ ; saṅkhārupekkhā=သင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်တို့သည်။ ; abyakatā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4946 | Chunk: 82
Idāni saṅkhārupekkhānaṃ saṃvaṇṇanāvasena vuttāsu tīsu gāthāsu paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññāti saṅkhārupekkhā [V1.230].
AI Translation based on Nissaya
Now, in the three verses spoken by way of commentary on the equanimities towards formations [V1.230], "the wisdom of reflective equanimity" is the wisdom of equanimity towards formations.
Vietnamese AI Translation
Giờ đây, trong ba câu kệ được nói theo cách chú giải về các xả hành [V1.230], "tuệ xả quán sát" là tuệ xả hành.
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; saṅkhārupekkhānaṃ=of the equanimities towards formations. ; saṃvaṇṇanāvasena=by way of commentary. ; vuttāsu=which were spoken. ; bhīsu=three. ; gāthāsu=in the verses. ; paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññāti=As for "the wisdom of reflective equanimity". ; saṅkhārupekkhā=it is the wisdom of equanimity towards formations. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; saṅkhārupekkhānaṃ=တို့၏။ ; saṃvaṇṇanāvasena=အဖွင့်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāsu=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; bhīsu=ကုန်သော။ ; gāthāsu=တို့၌။ ; paṭisaṅkhāsantiṭṭhanā paññāti=ကား။ ; saṅkhārupekkhā=သင်္ခါရုပေက္ခာပညာတည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4947 | Chunk: 82
Aṭṭha cittassa gocarāti samathavasena vuttā aṭṭha saṅkhārupekkhā samādhissa visayā, bhūmiyoti attho.
AI Translation based on Nissaya
As for "eight are the domain of the mind": the eight equanimities towards formations spoken of by way of calm are the objects of absorption concentration. The meaning is that they are its grounds or resorts.
Vietnamese AI Translation
Về "tám là cảnh giới của tâm": tám xả hành được nói theo cách tịnh chỉ là đối tượng của thiền nhập định. Ý nghĩa là chúng là nền tảng hoặc chỗ nương tựa của nó.
AI Translation Nissaya
aṭṭha cittassa gocarā=As for "eight are the domain of the mind". ; samatha vasena=by way of calm. ; vuttā=spoken of. ; aṭṭhasaṅkhārupekkhā=the eight knowledges of equanimity towards formations. ; samādhissa=of the absorption concentration. ; visayā=are the objects. ; bhūmiyo=are the grounds that are obtained. ; vā=or resorts. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭha cittassa gocarāti=ကား။ ; samatha vasena=ဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်သော။ ; aṭṭhasaṅkhārupekkhā=ဉာဏ်တို့သည်။ ; samādhissa=အပ္ပနာသမာဓိ၏။ ; visayā=အာရုံတို့တည်း။ ; bhūmiyo=ရအပ်သော ဘုံတို့တည်း။ ; vā=လားရာတို့တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4948 | Chunk: 82
‘‘Cittaṃ paññañca bhāvayan’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 1.23,192) viya cittasīsena samādhi niddiṭṭho, ‘‘gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye’’ tiādīsu ( saṃ. ni. 5.372) viya gocarasaddena visayo.
AI Translation based on Nissaya
Just as in passages like "developing mind and wisdom" (Saṃ. Ni. 1.23, 192), concentration is indicated under the heading of 'mind'. And just as in passages like "Bhikkhus, roam in your own ancestral domain" (Saṃ. Ni. 5.372), 'domain' (gocara) indicates the sphere.
Vietnamese AI Translation
Cũng như trong các đoạn văn như "phát triển tâm và tuệ" (Saṃ. Ni. 1.23, 192), định được chỉ ra dưới tiêu đề 'tâm'. Và cũng như trong các đoạn văn như "Này các Tỳ-khưu, hãy du hành trong cảnh giới tổ tiên của chính mình" (Saṃ. Ni. 5.372), 'cảnh giới' (gocara) chỉ ra lĩnh vực.
AI Translation Nissaya
cittaṃ paññañca bhāvayantiādīsu viya=just as in passages like "developing mind and wisdom" in the Sagāthāvagga, Devatāsaṃyutta. ; cittaṃsīsena=with 'mind' as the heading. ; samādhi=concentration. ; niddiṭṭho=is indicated. ; cittaṃ=the concentrated mind. ; paññañca=and insight-wisdom. ; bhāvayaṃbhāvayanto=the person who develops. ; gocaro bhikkhave caratha sake pettite visayeti ādīsu vīya=just as in passages like "Bhikkhus, roam in your own ancestral domain". ; gocarasaddena=by the word 'domain' (gocara). ; visayo=the sphere. ; niddiṭṭho=is indicated. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; sake=which is your own property. ; pettiike=which is the ancestral property from the father. ; vā=or that has come down from the father. ; vīsaye=in the sphere that is. ; gocaro=the domain. ; hi saccaṃ=indeed. ;
Myanmar Nissaya
cittaṃ paññañca bhāvayantiādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော သဂါထာဝဂ္ဂ ဒေဝတာသံယုတ် တို့၌ကဲ့သို့။ ; cittaṃsīsena=စိတ်ကို အဦးပြုသဖြင့်။ ; samādhi=ကို။ ; niddiṭṭho=ပြအပ်၏။ ; cittaṃ=သမာဓိစိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; paññañca=ဝိပဿနာပညာကို လည်းကောင်း။ ; bhāvayaṃbhāvayanto=ပွားစေသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; gocaro bhikkhave caratha sake pettite visayeti ādīsu vīya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့၌ကဲ့သို့။ ; gocarasaddena=ဖြင့်။ ; visayo=အရာကို။ ; niddiṭṭho=ပြအပ်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; sake=မိမိတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; pettiike=အဖ၏ အမွေ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; vā=အဖမှ ဆင်ကပ်၍ လာသော။ ; vīsaye=အရာဖြစ်သော။ေ ; gocaro=၌။ ; hi saccaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4949 | Chunk: 82
Yañhi yadāyattaṃ, tasseso visayoti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Whatever mind or concentration is connected with a particular equanimity towards formations, that is called its sphere.
Vietnamese AI Translation
Bất cứ tâm hay định nào kết nối với một xả hành cụ thể, đó được gọi là lĩnh vực của nó.
AI Translation Nissaya
yaṃ=Whatever mind. ; vā=or whatever concentration. ; yadāyatthaṃ=is connected with whatever knowledge of equanimity towards formations. ; eso gocaro=this connected domain, which is equanimity towards formations. ; tassa=of that mind. ; visayoti=as its sphere. ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
yaṃ=အကြင် စိတ်သည်။ ; vā=အကြင်သမာဓိသည်။ ; yadāyatthaṃ=အကြင် သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်နှင့်စပ်၏။ ; eso gocaro=ဤစပ်သော သင်္ခါရုပေက္ခာတည်းဟူသော ဂေါစရကို။ ; tassa=ထိုစိတ်၏။ ; visayoti=အရာဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4950 | Chunk: 82
Puthujjanassa dveti samathavasena vipassanāvasena ca.
AI Translation based on Nissaya
As for "two for the ordinary person": there are two domains, one by way of calm and one by way of insight.
Vietnamese AI Translation
Về "hai cho phàm nhân": có hai cảnh giới, một theo cách tịnh chỉ và một theo cách tuệ quán.
AI Translation Nissaya
puthujjanassa dveti=As for "two for the ordinary person". ; samathavasena=by way of calm, and. ; vipassanāvasenaca=by way of insight. ; dve=two domains. ; honti=there are. ;
Myanmar Nissaya
puthujjanassa dveti=ကား။ ; samathavasena=ဖြင့် လည်းကောင်။ ; vipassanāvasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dve=နှစ်ပါးသော ကျက်စာရာတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4951 | Chunk: 82
Tayo sekkhassāti [M1.253] samathavipassanāsamāpattivasena.
AI Translation based on Nissaya
As for "three for the learner" [M1.253]: there are three domains, by way of calm, insight, and attainment.
Vietnamese AI Translation
Về "ba cho học nhân" [M1.253]: có ba cảnh giới, theo cách tịnh chỉ, tuệ quán và thành tựu.
AI Translation Nissaya
tayo sekkhassāti=As for "three for the learner" [M1.253]. ; samathavipassanā samāpattivasena=by way of calm, insight, and attainment. ; tayā=three domains. ; honti=there are. ;
Myanmar Nissaya
tayo sekkhassāti=ကား။ ; samathavipassanā samāpattivasena=သမထ၏ အစွမ်း ဝိပဿနာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; tayā=သုံးပါးသော ကျက်စားရာတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4952 | Chunk: 82
Tayo ca vītarāgassāti appaṇihitasuññatānimittaphalasamāpattivasena.
AI Translation based on Nissaya
As for "and three for the one free from passion": there are three domains, by way of the attainments of the desireless, emptiness, and signless fruitions.
Vietnamese AI Translation
Về "và ba cho bậc vô lậu": có ba cảnh giới, theo cách các sự chứng đắc quả vô nguyện, không, và vô tướng.
AI Translation Nissaya
tayoca vitarāgassāti=As for "and three for the one free from passion". ; appaṇihitasuññatā nimittaphala samāpattivasena=by way of the attainments of the desireless, emptiness, and signless fruitions. ; tayo=three domains. ; honti=there are. ;
Myanmar Nissaya
tayoca vitarāgassāti=ကား။ ; appaṇihitasuññatā nimittaphala samāpattivasena=အပ္ပဏိဟိတဖလသမာပတ် သုညတဖလသမာပတ် အနိမိတ္တ ဖလသမာတို့တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; tayo=သုံးပါးကုန်သော ကျက်စာရတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4953 | Chunk: 82
‘‘Tisso’’ ti vattabbe ‘‘tayo’’ ti ca liṅgavipallāso kato.
AI Translation based on Nissaya
When 'tisso' (feminine) should have been said, 'tayo' (masculine) was used, an interchange of grammatical gender.
Vietnamese AI Translation
Khi lẽ ra phải nói 'tisso' (giống cái), thì 'tayo' (giống đực) đã được sử dụng, một sự hoán đổi giống ngữ pháp.
AI Translation Nissaya
tissotati=as 'tisso' (feminine three). ; vattabbe=when it should be said. ; tayotica=as 'tayo' (masculine three). ; liṅgavipallāso=the interchange of grammatical gender from feminine to masculine. ; (therena=by the elder). ; kato=was done. ;
Myanmar Nissaya
tissotati=ဟူ၍။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျက်။ ; tayotica=ဟူ၍လည်။ ; liṅgavipallāso=ဣတ္ထိလ်လိင်ကို ပုလ္လိင်အားဖြင့် ပြန့်ခြင်းကို။ ; (therena=သည်။) ; kato=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4954 | Chunk: 82
Tayo saṅkhārupekkhā dhammāti vā yojetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, it should be construed as: "there are three domains, which are the phenomena of equanimity towards formations."
Vietnamese AI Translation
Cách khác, nó nên được hiểu là: "có ba cảnh giới, đó là các hiện tượng xả hành."
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; tayo=three. ; saṅkhārupekkhādhammā=domains which are the phenomena of equanimity towards formations. ; honti=there are. ; iti=thus. ; yojetabbaṃ=it should be construed. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား ; tayo=ကုန်သော။ ; saṅkhārupekkhādhammā=သင်္ခါရုပေက္ခာတရား တည်းဟူသော ကျက်စာရရှိတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; yojetabbaṃ=ယောဇနာအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4955 | Chunk: 82
Yehi cittaṃ vivaṭṭatīti yehi saṅkhārupekkhādhammehi vitakkavicārādito, uppādādito vā cittaṃ apagacchati.
AI Translation based on Nissaya
As for "by which the mind turns away": it means, by which phenomena of equanimity towards formations the mind turns away from initial and sustained thought and so on, or from phenomena such as arising.
Vietnamese AI Translation
Về "nhờ đó tâm chuyển hướng": điều đó có nghĩa là, nhờ các hiện tượng xả hành đó tâm chuyển hướng khỏi tầm, tứ, v.v., hoặc khỏi các hiện tượng như khởi sinh.
AI Translation Nissaya
yehi cittaṃ vivaṭṭatīti=As for "by which the mind turns away". ; yeḥhi saṅkhārupekkhādhammeti=by which phenomena of equanimity towards formations. ; vitakkavicāradito=from initial and sustained thought, etc., and also. ; uppādāditovā=from phenomena such as arising. ; cittaṃ=the mind of the Arahant. ; appagacchati=turns away. ;
Myanmar Nissaya
yehi cittaṃ vivaṭṭatīti=ကား။ ; yeḥhi saṅkhārupekkhādhammeti=အကြင်သင်္ခါရုပေက္ခာ တရားတို့ဖြင့်။ ; vitakkavicāradito=ဝိတက်ဝိစာရ အစရှိသည်မှ လည်းကောင်း။ ; uppādāditovā=ဥပ္ပါ စ အစရှိသော တရားမှလည်းကောင်း။ ; cittaṃ=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; appagacchati=ဖဲကြည်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4956 | Chunk: 82
Vītarāgassāpi hi saṅkhārupekkhāsabbhāvato [P1.274] ca saṅkhārato cittaṃ vivaṭṭitvā nibbānaṃ pakkhandatīti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it is said that even for the one free from passion [P1.274], because of the presence of equanimity towards formations, the mind turns back from formations and plunges into Nibbāna.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, người ta nói rằng ngay cả đối với bậc vô lậu [P1.274], bởi vì có xả hành, tâm quay lại khỏi các hành và đâm sâu vào Nibbāna.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; vītarāgassāpi=even for the one free from passion. ; saṅkhārupekkhāsabbhāvato=because of the presence of the knowledge of equanimity towards formations. ; saṅkhārato=from formations. ; cittaṃ=the mind. ; vivaṭatvā=having turned back. ; nibbānaṃ=into Nibbāna. ; pakkhandhati=it plunges. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; vītarāgassāpi=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အားဖြင့်။ ; saṅkhārupekkhāsabbhāvato=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်၏ ထင်ရှားခြင်းကြောင့်။ ; saṅkhārato=သင်္ခါရတရားမှ။ ; cittaṃ=သည်။ ; vivaṭatvā=ပြန်လည်၍ ။ ; nibbānaṃ=ဥဒည်းသို့။ ; pakkhandhati=ပြေးဝင်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4957 | Chunk: 82
Aṭṭha samādhissa paccayāti samathavasena vuttā aṭṭha appanāsampāpakattā appanāsamādhissa paccayā.
AI Translation based on Nissaya
As for "eight are conditions for concentration": it refers to the eight equanimities towards formations spoken of by way of calm, which are conditions for absorption concentration because they lead to its attainment.
Vietnamese AI Translation
Về "tám là điều kiện cho định": điều đó đề cập đến tám xả hành được nói theo cách tịnh chỉ, là điều kiện cho thiền nhập định vì chúng dẫn đến sự chứng đắc đó.
AI Translation Nissaya
aṭṭha samādhissa paccayāti=As for "eight are conditions for concentration". ; samatha vasena=by way of calm. ; vuttā=which are spoken of. ; aṭṭha=the eight knowledges of equanimity towards formations. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭha samādhissa paccayāti=ကား။ ; samatha vasena=ဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်သော။ ; aṭṭha=ရှစ်ပါးကုန်သော သင်္ခါရုပေက္ခာ ဉာဏ်တို့သည်။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4958 | Chunk: 82
Dasa ñāṇassa gocarāti vipassanāvasena vuttā dasa maggañāṇassa phalañāṇassa ca bhūmiyo.
AI Translation based on Nissaya
As for "ten are the domain of knowledge": the ten spoken of by way of insight are the grounds for path-knowledge and fruition-knowledge.
Vietnamese AI Translation
Về "mười là cảnh giới của tri thức": mười được nói theo cách tuệ quán là nền tảng cho đạo trí và quả trí.
AI Translation Nissaya
maggañāṇassaca=of path-knowledge, and also. ; phalañāṇassaca=of fruition-knowledge. ; bhūmiyo=are the grounds. ; honti=are. ;
Myanmar Nissaya
maggañāṇassaca=မဂ်ဉာဏ်၏ လည်းကောင်း။ ; phalañāṇassaca=၏လည်းကောင်း။ ; bhūmiyo=အရာတို့၌။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4959 | Chunk: 82
Tiṇṇaṃ vimokkhāna paccayāti suññatānimittaappaṇihitavimokkhānaṃ upanissayapaccayā.
AI Translation based on Nissaya
As for "conditions for the three liberations": they are decisive support conditions for the emptiness, signless, and desireless liberations.
Vietnamese AI Translation
Về "điều kiện cho ba giải thoát": chúng là các điều kiện hỗ trợ quyết định cho các giải thoát không, vô tướng và vô nguyện.
AI Translation Nissaya
tiṇṇaṃ vimokkhānapaccayāti=As for "conditions for the three liberations". ; suññatā nimitta appaṇīhivimokkhānaṃ=of the emptiness, signless, and desireless liberations, and also. ; upānissayapaccayā=decisive support conditions. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
tiṇṇaṃ vimokkhānapaccayāti=ကား။ ; suññatā nimitta appaṇīhivimokkhānaṃ=သုညတဝိမောက္ခ အနိမိတ္တဝိမောက္ခ အပ္ပဏိဟိတဝိမောက္ခာတို့၏ လည်းကောင်း။ ; upānissayapaccayā=ဥပနိဿယ အကြောင်းတို့သည် လည်းကောင်း။ ; honti=ဖြစ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4960 | Chunk: 82
Nānādiṭṭhīsu na kampatīti bhaṅgaṃ avissajjitvāva saṅkhāre aniccādivasena vipassanto sassatadiṭṭhiādīsu nānappakārāsu diṭṭhīsu na vedhatīti.
AI Translation based on Nissaya
Regarding 'he is not shaken by various views', the meaning is that one who sees formations by way of impermanence and so on, without having abandoned [the contemplation of] dissolution, does not tremble amidst various kinds of views, such as the view of eternalism.
Vietnamese AI Translation
Về 'người ấy không bị lay động bởi các tà kiến khác nhau', ý nghĩa là người nào thấy các hành theo cách vô thường, v.v., mà không từ bỏ [sự quán chiếu] sự hoại diệt, thì không run sợ giữa các loại tà kiến khác nhau, như thường kiến.
AI Translation Nissaya
nānādiṭṭhīsu na kampatīti=Regarding 'in various views, he is not shaken'. ; bhavaṅgaṃ=dissolution. ; vā=or the moment of dissolution. ; avissajjitvāva=only by not abandoning. ; saṅkhāre=formations. ; aniccādivasena=by way of impermanence, etc. ; tipassanto=seeing. ; hutvā=having been. ; sadatadiṭṭhiādīsu=in eternalist views, etc. ; because of various kinds of views. ; vā=or because of obscure views. ; diṭṭhīsu=in the views. ; navedhati=he does not tremble. ; iti īdaṃ parisamāpanaṃ=this is the conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;
Myanmar Nissaya
nānādiṭṭhīsu na kampatīti=ကား။ ; bhavaṅgaṃ=ပျက်ခြင်းကို။ ; vā=ဘင်ခဏကို။ ; avissajjitvāva=အစွန့်မူ၍သာလျှင်။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; aniccādivasena=ဖြင့်။ ; tipassanto=သည်။ ; hutvā=၍။ ; sadatadiṭṭhiādīsu=အစရှိကုန်သော ။ ; နာနပ္ပကာရာဒီသု အထူးထူး အပြားပြားကုန်သော ဒိဋ္ဌိတို့ကြောင့်။ ; vā=မသိမသာရာသော အယူတို့ကြောင့်။ ; diṭṭhīsu=တို့၌။ ; navedhati=မတုန်လှုပ်။ ; iti īdaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4961 | Chunk: 83
Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the exposition of the knowledge of equanimity towards formations is finished.
Vietnamese AI Translation
Chú giải về phần trình bày tri thức xả hành đã kết thúc.
AI Translation Nissaya
saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of equanimity towards formations. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __9. Saṅkhārupekkhāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4962 | Chunk: 83