📜 __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā

8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

8. The Commentary on the Exposition of Views concerning the Past

Vietnamese AI Translation

8. Chú giải về phần trình bày các Quan điểm liên quan đến Quá khứ

AI Translation Nissaya

The Commentary on the Exposition of Views concerning the Past ;

Myanmar Nissaya

ပုဗ္ဗန္တာနုဒိဋ္ဌိနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8340 | Chunk: 131

141. Pubbantāparantānudiṭṭhīsu [M2.59] sassataṃ vadantīti sassatavādā.

AI Translation based on Nissaya

141. In the context of views concerning the past and future [M2.59], those who propound eternalism are called 'eternalists' (`sassatavādā`).

Vietnamese AI Translation

141. Trong bối cảnh các quan điểm liên quan đến quá khứ và tương lai [M2.59], những người đề xướng thuyết thường hằng được gọi là ‘những người theo thuyết thường hằng’ (`sassatavādā`).

AI Translation Nissaya

pubbantāparantānudiṭṭhīsu=In the views concerning the past and future. ; ye=those heretics who. ; sassataṃ=the view of eternalism. ; vadanti=propound. ; iti tasmā=therefore. ; te=they. ; **tassatavādā**=are called eternalists. ;

Myanmar Nissaya

pubbantāparantānudiṭṭhīsu=တို့၌။ ; ye=အကြင်တိတ္ထိတို့သည်။ ; sassataṃ=သဿတအယူကို။ ; vadanti=ဆိုတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; te=တို့သည်။ ; **tassatavādā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8341 | Chunk: 131

Atha vā vadanti etenāti vādo, diṭṭhigatassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because they propound by means of it, it is a 'doctrine' (vāda); this is a designation for a speculative view.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, vì họ đề xướng bằng phương tiện của nó, nó là một ‘học thuyết’ (vāda); đây là một tên gọi cho một quan điểm có tính suy đoán.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; etena=by this view. ; vadanti=they propound. ; iti tasmā=therefore. ; vādo=it is called a 'doctrine' (vāda). ; etaṃ=this name 'vāda'. ; diṭṭhigatassa=of a speculative view. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; etena=ဤအယူဖြင့်။ ; vadanti=ဆိုတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vādo=မည်၏။ ; etaṃ=ဤဝါဒ-ဟူသော အမည်သည်။ ; diṭṭhigatassa=မိစ္ဆာအယူ၏။ ; adhivacanaṃ=အမည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8342 | Chunk: 131

Sassatanti vādopi sassatayogena sassato, sassato vādo etesanti sassatavādā.

AI Translation based on Nissaya

The doctrine 'it is eternal' is also eternal through its connection with the view of eternalism. Those who hold this eternal doctrine are eternalists.

Vietnamese AI Translation

Học thuyết ‘nó là thường hằng’ cũng là thường hằng thông qua sự kết nối của nó với thường kiến. Những người chấp giữ học thuyết thường hằng này là những người theo thuyết thường hằng.

AI Translation Nissaya

sassatanti=as 'eternal'. ; vādopi=the view also. ; sassatayogena=through connection with the eternalist view. ; sassato=is eternal. ; sassato=the so-called eternal. ; vādo=doctrine. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; sassatavādo=is an eternalist. ;

Myanmar Nissaya

sassatanti=မြဲ၏ဟူ၍။ ; vādopi=ယူခြင်းသည်လည်း။ ; sassatayogena=သဿတ ဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်ခြင်းဖြင့်။ ; sassato=မြဲ၏။ ; sassato=သဿတဟုဆိုအပ်သော။ ; vādo=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sassatavādo=၏။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8343 | Chunk: 131

Tathā ekaccaṃ sassatanti vādo ekaccasassato, so etesaṃ atthīti ekaccasassatikā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, the doctrine that proceeds as 'a certain part is eternal' is partial-eternalism. Those who hold this view are called 'partial-eternalists' (`ekaccasassatikā`).

Vietnamese AI Translation

Tương tự, học thuyết diễn tiến như ‘một phần nào đó là thường hằng’ là thuyết nhất phần thường hằng. Những người chấp giữ quan điểm này được gọi là ‘những người theo thuyết nhất phần thường hằng’ (`ekaccasassatikā`).

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; ekaccaṃ=a certain thing. ; sassataṃ=is eternal. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; vādo=doctrine. ; ekaccasassato=is partial-eternalism. ; etesaṃ=to those heretics. ; so=that view of partial-eternalism. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **ekaccasassatikā**=they are called partial-eternalists. ;

Myanmar Nissaya

tathā=အတူ။ ; ekaccaṃ=အချို့သော တရားသည်။ ; sassataṃ=မြဲ၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=ဖြစ်သော။ ; vādo=သည်။ ; ekaccasassato=၏ ။ ; etesaṃ=ထိုတိတ္ထိတို့အား။ ; so=ထိုဧကစ္စသဿတအယူသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ekaccasassatikā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8344 | Chunk: 131

Tathā antavā, anantavā, antavā ca anantavā ca, nevantavā nānantavāti pavatto vādo antānanto, so etesaṃ atthīti antānantikā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, the doctrine that proceeds as 'the world is finite,' 'it is infinite,' 'it is both finite and infinite,' 'it is neither finite nor infinite,' is the doctrine of the finite and infinite. Those who hold this view are called 'finitists and infinitists' (`antānantikā`).

Vietnamese AI Translation

Tương tự, học thuyết diễn tiến như ‘thế giới là hữu hạn,’ ‘nó là vô hạn,’ ‘nó vừa hữu hạn vừa vô hạn,’ ‘nó không hữu hạn cũng không vô hạn,’ là học thuyết về hữu hạn và vô hạn. Những người chấp giữ quan điểm này được gọi là ‘những người theo thuyết hữu hạn và vô hạn’ (`antānantikā`).

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; antavā=it is finite. ; anantavā=it is infinite. ; antavāca=it is both finite. ; anantavāca=and infinite. ; nevantavā=it is neither finite. ; nānantavā=nor infinite. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; vādo=doctrine. ; antananto=is called 'finite and infinite'. ; etesaṃ=to those heretics. ; so=that view of finite and infinite. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **antānantikā**=they are called 'finitists and infinitists'. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; antavā=အဆုံးရှိ၏။ ; anantavā=အဆုံးမရှိ။ ; antavāca=အဆုံးလည်းရှိ၏။ ; anantavāca=အဆုံးရှိသည်လည်း မရှိ။ ; nevantavā=အဆုံးရှိသည်လည်းမဟုတ်။ ; nānantavā=အဆုံးမရှိသည်လည်း မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; pavatto=သော။ ; vādo=သည်။ ; antananto=မည်၏။ ; etesaṃ=ထိုတိတ္ထိ တို့အား။ ; so=ထိုအန္တာနန္တ အယူသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **antānantikā**=၏။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8345 | Chunk: 131

Na maratīti amarā.

AI Translation based on Nissaya

It does not die, therefore it is 'deathless' (amarā).

Vietnamese AI Translation

Nó không chết, do đó nó là ‘bất tử’ (amarā).

AI Translation Nissaya

namarati=it does not die. ; iti tasmā=therefore. ; amarā=it is 'deathless'. ;

Myanmar Nissaya

namarati=မသေတတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; amarā=၏။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8346 | Chunk: 131

Kā sā ?

AI Translation based on Nissaya

What is that 'deathless' thing?

Vietnamese AI Translation

Cái ‘bất tử’ đó là gì?

AI Translation Nissaya

=That deathless thing. ; =what is it? ;

Myanmar Nissaya

=ထိုအမရာသည်။ ; =အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8347 | Chunk: 131

‘‘Evampi me no’’ tiādinā ( dī. ni. 1.62-63) nayena pariyantarahitassa diṭṭhigatikassa diṭṭhi ceva vācā ca.

AI Translation based on Nissaya

It is both the view and the speech of one holding a speculative view that is indefinite, in the way of 'This is not so for me...' (D.N. 1.62-63) and so on.

Vietnamese AI Translation

Đó vừa là quan điểm vừa là lời nói của một người chấp giữ một quan điểm suy đoán không xác định, theo cách ‘Điều này không phải như vậy đối với tôi...’ (D.N. 1.62-63) v.v.

AI Translation Nissaya

“evampi me noti” ādinā=by such as 'this is not so for me'. ; nayena=by the method. ; pariyantarahitassa=of one who is devoid of a definite position. ; diṭṭhigatikassa=of the person holding a speculative view. ; diṭṭhiceva=it is both the view. ; vācāca=and the speech. ;

Myanmar Nissaya

“evampi me noti” ādinā=ဤသို့အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; pariyantarahitassa=အပိုင်းအခြားမှ ကင်းသော။ ; diṭṭhigatikassa=မိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; diṭṭhiceva=အယူသည်လည်းကောင်း။ ; vācāca=စကားသည်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8348 | Chunk: 131

Vividho khepo vikkhepo, amarāya diṭṭhiyā, vācāya vā vikkhepo amarāvikkhepo, so etesaṃ atthīti amarāvikkhepikā.

AI Translation based on Nissaya

The various throwing about, or 'wriggling,' by means of this 'deathless' view or speech is called 'deathless wriggling.' Those who hold this view are called 'eel-wrigglers' (`amarāvikkhepikā`).

Vietnamese AI Translation

Sự lảng tránh khác nhau, hay ‘ngụy biện,’ bằng phương tiện của quan điểm hay lời nói ‘bất tử’ này được gọi là ‘ngụy biện bất tử.’ Những người chấp giữ quan điểm này được gọi là ‘những người ngụy biện như lươn trạch’ (`amarāvikkhepikā`).

AI Translation Nissaya

amarā=by the 'deathless' view or speech. ; vividho=various. ; khepo=throwing about. ; vikkhepo=is wriggling. ; amarā vikkhepo=is called 'deathless wriggling'. ; etesaṃ=to those heretics. ; so=that view of 'deathless wriggling'. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **amarāvikkhepikā**=they are called 'eel-wrigglers'. ;

Myanmar Nissaya

amarā=၏။ ; vividho=အထူးထူး အပြားပြားသော။ ; khepo=ပစ်လွှင့်ခြင်းသည်။ ; vikkhepo=အထူးထူးအပြားပြား ပစ်လွှင့်ခြင်းသည်။ ; amarā vikkhepo=မည်၏။ ; etesaṃ=ထိုတိတ္ထိတို့အား။ ; so=ထိုအမရာဝိက္ခေပအယူသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **amarāvikkhepikā**=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8349 | Chunk: 131

Aparo nayo – amarā nāma macchajāti [P2.455], sā ummujjananimujjanādivasena udake sandhāvamānā gahetuṃ na sakkā hoti, evamevaṃ ayampi vādo ito cito ca sandhāvati, gāhaṃ na upagacchatīti amarāvikkhepoti vuccati, so etesaṃ atthīti amarāvikkhepikā.

AI Translation based on Nissaya

Another method: 'Amarā' [P2.455] is a species of fish. That fish, darting about in the water by surfacing and diving, cannot be caught. Just so, this view also darts about here and there and cannot be firmly grasped. Therefore it is called 'eel-wriggling.' Those who hold this view are 'eel-wrigglers.'

Vietnamese AI Translation

Một phương pháp khác: ‘Amarā’ [P2.455] là một loài cá. Con cá đó, lượn lờ trong nước bằng cách nổi lên và lặn xuống, không thể bị bắt. Cũng vậy, quan điểm này cũng lảng tránh đây đó và không thể được nắm bắt một cách chắc chắn. Do đó nó được gọi là ‘ngụy biện như lươn trạch.’ Những người chấp giữ quan điểm này là ‘những người ngụy biện như lươn trạch.’

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; nayo=method. ; (mayā=by me. ; vuccate=will be spoken.) ; amarānāma=called 'amarā'. ; macchajāti=is a species of fish. ; =that fish called 'amarā'. ; ummujjananimujjanādivasena=by means of surfacing and diving, etc.. ; udake=in the water. ; sandhāvamānaṃ=while darting about. ; gahetuṃ=to be caught. ; sakkā=is able. ; nahoti=it is not. ; evamevaṃ=Just so. ; ayaṃpivādo=this view of 'eel-wriggling' also. ; itocitoca=here and there. ; sandhāvati=darts about. ; gāhaṃ=a firm grasp. ; naupagacchati=it does not come into. ; iti tasmā=therefore. ; amarāvikkhepoti=as 'eel-wriggling'. ; vuccati=it is called. ; etesaṃ=to those heretics. ; so=that view of 'eel-wriggling'. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; amarāvikkhepikā=they are called 'eel-wrigglers'. ;

Myanmar Nissaya

aparo=တစ်ပါးသော။ ; nayo=ကို။ ; (mayā=သည်။ ; vuccate=အံ့။) ; amarānāma=ကား။ ; macchajāti=ငါးမျိုးတည်း။ ; =ထိုအမရာ မည်သောငါးသည်။ ; ummujjananimujjanādivasena=ပေါ်ခြင်းငုပ်ခြင်း အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; udake=၌။ ; sandhāvamānaṃ=ပြေးသွားသည် ရှိသော်။ ; gahetuṃ=ဖမ်းယူခြင်းငှါ။ ; sakkā=တတ်ကောင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; evamevaṃ=ဤအတူ။ ; ayaṃpivādo=ဤအမရာဝိက္ခေပ အယူသည်လည်း။ ; itocitoca=ထိုမှသည်မှလည်း။ ; sandhāvati=ပြေးသွား၏။ ; gāhaṃ=မြဲမြံစွာ ယူခြင်းသို့။ ; naupagacchati=မရောက်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; amarāvikkhepoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; etesaṃ=ထိုတိတ္ထိ တို့အား။ ; so=ထိုအမရာဝိက္ခေပအယူသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; amarāvikkhepikā=၏။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8350 | Chunk: 131

Adhiccasamuppannoti [V2.54] akāraṇasamuppanno attā ca loko cāti dassanaṃ adhiccasamuppannaṃ, taṃ etesaṃ atthīti adhiccasamuppannikā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'arisen without a cause' [V2.54]: the view that the self and the world arose without a cause is called 'arisen without a cause.' Those who hold this view are called 'those who believe in causeless arising' (`adhiccasamuppannikā`).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘khởi sinh không có nhân’ [V2.54]: quan điểm cho rằng tự ngã và thế giới khởi sinh không có nhân được gọi là ‘khởi sinh không có nhân.’ Những người chấp giữ quan điểm này được gọi là ‘những người tin vào sự khởi sinh vô nhân’ (`adhiccasamuppannikā`).

AI Translation Nissaya

**adhiccasamuppanno**ti=as for 'arisen without a cause'. ; atto=the self. ; lokoca=and the world. ; akāraṇasamuppanno=arose without a cause. ; iti=thus. ; dassanaṃ=the seeing. ; adhiccasamuppannaṃ=is called 'arisen without a cause'. ; etesaṃ=to those heretics. ; taṃ=that view of 'arisen without a cause'. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; **adhiccasamuppannikā**=they are called 'those who believe in causeless arising'. ;

Myanmar Nissaya

**adhiccasamuppanno**ti=ကား။ ; atto=အတ္တသည်လည်းကောင်း။ ; lokoca=သည်လည်းကောင်း။ ; akāraṇasamuppanno=အကြောင်းမရှိဘဲဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; dassanaṃ=မြင်းခြင်းသည်။ ; adhiccasamuppannaṃ=မည်၏။ ; etesaṃ=ထိုတိတ္တိတို့အား။ ; taṃ=ထိုအဓိစ္စသမုပ္ပန္န အယူသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **adhiccasamuppannikā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8351 | Chunk: 131

Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of views concerning the past is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về phần trình bày các quan điểm liên quan đến quá khứ đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of views concerning the past. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā=သည်။ ; diṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | __8. Pubbantānudiṭṭhiniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8352 | Chunk: 131