📜 __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā

Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

Commentary on the Exposition of the Knowledge of Omniscience

Vietnamese AI Translation

Chú Giải về Phần Diễn Giải Nhất Thiết Chủng Trí

AI Translation Nissaya

Commentary on the Exposition of the Knowledge of Omniscience

Myanmar Nissaya

သဗ္ဗညုတညာဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7821 | Chunk: 124

119. Sabbaññutaññāṇaniddese [P2.429 M2.36] katamaṃ tathāgatassa sabbaññutaññāṇan ti pucchitvā tena samagatikattā teneva saha anāvaraṇañāṇaṃ niddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

119. In the Exposition of the Knowledge of Omniscience [P2.429 M2.36], having asked, 'What is the Tathāgata's knowledge of omniscience?', the unobstructed knowledge is expounded along with it, due to having a similar nature.

Vietnamese AI Translation

119. Trong phần Diễn Giải về Nhất Thiết Chủng Trí [P2.429 M2.36], sau khi hỏi, 'Nhất thiết chủng trí của Như Lai là gì?', vô ngại trí được trình bày cùng với nó, do có bản chất tương tự.

AI Translation Nissaya

sabbaññutaññāṇaniddese=In the Exposition of the Knowledge of Omniscience. ; **katamaṃ tathāgatassa sabbaññutaññāṇanti**=as 'What is the Tathāgata's knowledge of omniscience?'. ; pucchitvā=having asked. ; tena=with that knowledge of omniscience. ; samagatikattā=due to having a similar nature. ; teneva=with that knowledge of omniscience itself. ; saha=together. ; anāvaraṇañāṇaṃ=the unobstructed knowledge. ; niddiṭṭhaṃ=is expounded. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññutaññāṇaniddese=၌။ ; **katamaṃ tathāgatassa sabbaññutaññāṇanti**=ဟူ၍။ ; pucchitvā=မေးတော်မူ၍။ ; tena=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်နှင့်။ ; samagatikattā=တူမျှသော အလားရှိသည် ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; teneva=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်နှင့်သာလျှင်။ ; saha=ကွ။ ; anāvaraṇañāṇaṃ=ကို။ ; niddiṭṭhaṃ=အကျယ်ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7822 | Chunk: 124

Na hi anāvaraṇañāṇaṃ dhammato visuṃ atthi, ekameva hetaṃ ñāṇaṃ ākārabhedato dvedhā vuccati saddhindriyasaddhābalādīni viya.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the unobstructed knowledge does not exist as intrinsically separate from the knowledge of omniscience. For this one and the same knowledge is spoken of in two ways according to the distinction of its mode, just like the faculty of faith, the power of faith, and so on.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vô ngại trí không tồn tại như một cái gì đó tách biệt tự nội tại khỏi nhất thiết chủng trí. Vì một và cùng một trí này được nói theo hai cách tùy theo sự phân biệt về phương thức của nó, giống như tín căn, tín lực, v.v.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; anāvaraṇañāṇaṃ=the unobstructed knowledge. ; dhammato=in terms of its intrinsic nature. ; visuṃ=separate from the knowledge of omniscience. ; naatthi=does not exist. ; hi=Indeed. ; ekameva=which is just one and the same. ; etaṃ ñāṇaṃ=this knowledge of omniscience. ; ākārabhedato=by way of the distinction of its mode, which is its function. ; dvedhā=in two ways. ; vuccati=is spoken of. ; kāniviya=Like what, you might ask?. ; saddhindriya saddhābalādīniviya=Like the faculty of faith, the power of faith, and so on. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; anāvaraṇañāṇaṃ=သည်။ ; dhammato=တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; visuṃ=သဗ္ဗညုတဉာဏ်မှ အသီးအခြား။ ; naatthi=မရှိ။ ; hi=ဆိုသင့်စွ။ ; ekameva=တခုတည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; etaṃ ñāṇaṃ=ဤသဗ္ဗညုတဉာဏ်ကို။ ; ākārabhedato=ကိစ္စတည်းဟူသော အခြင်းအရာ အပြားအားဖြင့်။ ; dvedhā=နှစ်ပါး အပြားအားဖြင့်။ ; vuccati=၏။ ; kāniviya=အဘယ်ကဲ့သို့ နည်းဟူမူကား။ ; saddhindriya saddhābalādīniviya=သဒ္ဓိန္ဒြေ သဒ္ဓါဗိုလ် အစရှိသည်တို့ ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7823 | Chunk: 124

Sabbaññutaññāṇameva hi natthi etassa āvaraṇanti, kenaci dhammena, puggalena vā āvaraṇaṃ kātuṃ asakkuṇeyyatāya anāvaraṇanti vuccati āvajjanapaṭibaddhattā sabbadhammānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is the knowledge of omniscience itself that is called 'unobstructed' because there is no obstruction for it, due to the impossibility for any dhamma or person to create an obstruction. Why? Because all knowable things are connected to its adverting consciousness.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính nhất thiết chủng trí được gọi là 'vô ngại' vì không có chướng ngại nào đối với nó, do không có khả năng cho bất kỳ pháp nào hoặc người nào tạo ra chướng ngại. Tại sao? Bởi vì tất cả các pháp có thể biết đều được kết nối với tâm hướng của nó.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbaññutaññāṇameva=the knowledge of omniscience itself. ; kenaci=by any. ; dhammena=dhamma or. ; kenaci=by any. ; puggalenavā=person. ; āvaraṇaṃ=an obstruction. ; kātuṃ=to make. ; asakkuṇeyyatāya=due to the impossibility. ; etassa=for that knowledge of omniscience. ; āvaraṇaṃ=an obstruction by a dhamma or person. ; natthi=there is not. ; iti tasmā=Therefore. ; āvaraṇanti=as 'unobstructed'. ; vuccati=it is called. ; kasmā=Why?. ; sabbadhammānaṃ=of all knowable things. ; āvajjanapaṭibaddhattā=because of being connected to the mind-door adverting consciousness. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbaññutaññāṇameva=ကိုပင်လျှင်။ ; kenaci=တစုံတခုသော။ ; dhammena=တရားသည်လည်းကောင်း။ ; kenaci=တစ်စုံတစ်ယောက်သော။ ; puggalenavā=သည်လည်းကောင်း။ ; āvaraṇaṃ=ပိတ်ပင်ခြင်းကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; asakkuṇeyyatāya=မစွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; etassa=ထိုသဗ္ဗညုတ ဉာဏ်အား။ ; āvaraṇaṃ=ဓမ္မပုဂ္ဂလ၏ တားမြစ်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; āvaraṇanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; kasmā=ကား။ ; sabbadhammānaṃ=ခပ်သိမ်းသော သိအပ်သော တရားတို့၏။ ; āvajjanapaṭibaddhattā=မနောဒွါရာဝဇ္ဇန်းနှင့် စပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7824 | Chunk: 124

Aññe pana āvajjitvāpi na jānanti.

AI Translation based on Nissaya

Others, however, do not know even after adverting.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, những người khác không biết ngay cả sau khi hướng tâm.

AI Translation Nissaya

pana=On the other hand. ; aññe=other individuals than the Buddha. ; =or, other dhammas than the knowledge of omniscience. ; āvajjitvāpi=even after adverting. ; najānanti=do not know. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; aññe=ဘုရားမှ တပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; =သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်မှ တပါးသော တရားတို့သည်။ ; āvajjitvāpi=ဆင်ခြင်၍လည်း။ ; najānanti=မသိကုန်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7825 | Chunk: 124

Keci panāhu ‘‘manoviññāṇaṃ viya sabbārammaṇikattā sabbaññutaññāṇaṃ [V2.32].

AI Translation based on Nissaya

Some teachers, however, have said: 'Like mind-consciousness, because it has all things as its object, it is the knowledge of omniscience [V2.32].

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị thầy đã nói rằng: 'Giống như ý thức, bởi vì nó có tất cả mọi thứ làm đối tượng, nó là nhất thiết chủng trí [V2.32].

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; keci=some teachers. ; āhu=have said. ; kiṃāhu=What did they say?. ; manoviññāṇaṃviya=like mind-consciousness. ; sabbārammaṇikattā=because it has all things as its object. ; sabbaññutañāṇaṃ=it is called the knowledge of omniscience. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; keci=အချို့သော ဆရာတို့သည်။ ; āhu=ဆိုကုန်ပြီ။ ; kiṃāhu=ကား။ ; manoviññāṇaṃviya=မနောဝိညာဉ်ကဲ့သို့။ ; sabbārammaṇikattā=ခပ်သိမ်းသော တရား၏ အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbaññutañāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7826 | Chunk: 124

Taṃyeva ñāṇaṃ indavajiraṃ viya visayesu appaṭihatattā anāvaraṇañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That very same knowledge, because it is unimpeded in its domains like Indra's thunderbolt, is unobstructed knowledge.

Vietnamese AI Translation

Chính trí tuệ đó, bởi vì nó không bị cản trở trong các lĩnh vực của nó như cây chày kim cương của Indra, là vô ngại trí.

AI Translation Nissaya

taṃ yeva ñāṇaṃ=That same knowledge. ; indavajiraṃviya=like Indra's thunderbolt. ; visayesu=in its domains (objects). ; appaṭihatattā=because of being unimpeded. ; anāvaraṇañāṇaṃ=is called unobstructed knowledge. ; iti=thus. ; keci=some teachers. ; āhu=have said. ;

Myanmar Nissaya

taṃ yeva ñāṇaṃ=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်သည်ပင်လျှင်။ ; indavajiraṃviya=သိကြားမင်း၏ ဝရဇိန် လက်နက်ကဲ့သို့။ ; visayesu=အာရုံတို့၌။ ; appaṭihatattā=အပိတ်အပင် မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; anāvaraṇañāṇaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; keci=တို့သည်။ ; āhu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7827 | Chunk: 124

Anupubbasabbaññutāpaṭikkhepo sabbaññutaññāṇaṃ, sakiṃsabbaññutāpaṭikkhepo anāvaraṇañāṇaṃ, bhagavā sabbaññutaññāṇapaṭilābhenapi sabbaññūti vuccati, na ca anupubbasabbaññū.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge of omniscience is the rejection of sequential omniscience. Unobstructed knowledge is the rejection of simultaneous omniscience. The Blessed One is called 'omniscient' through the attainment of the knowledge of omniscience, but He is not called 'sequentially omniscient'.

Vietnamese AI Translation

Nhất thiết chủng trí là sự bác bỏ sự toàn tri theo thứ tự. Vô ngại trí là sự bác bỏ sự toàn tri đồng thời. Đức Thế Tôn được gọi là ‘bậc Toàn tri’ qua sự chứng đắc nhất thiết chủng trí, nhưng Ngài không được gọi là ‘bậc Toàn tri theo thứ tự’.

AI Translation Nissaya

sabbaññutaññāṇaṃ=The knowledge of omniscience. ; anupubbasabbaññutāpaṭikkhepo=is the rejection of being omniscient in sequence. ; hoti=it is. ; anāvaraṇañāṇaṃ=The unobstructed knowledge. ; sakiṃsabbaññutāpaṭikkhepo=is the rejection of being omniscient all at once. ; hoti=it is. ; bhagavā=the Blessed One. ; sabbaññutañāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; paṭilābhenapi=by the attainment of. ; sabbaññūti=as 'omniscient'. ; vuccati=is called. ; anupubbasabbaññū=one who is omniscient in sequence. ; nacavuccati=He is not called. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññutaññāṇaṃ=သည်။ ; anupubbasabbaññutāpaṭikkhepo=သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏အဖြစ်ကို ပယ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; anāvaraṇañāṇaṃ=သည်။ ; sakiṃsabbaññutāpaṭikkhepo=သကိံသဗ္ဗညု၏အဖြစ်ကို ပယ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; bhagavā=ကို။ ; sabbaññutañāṇaṃ=ကို။ ; paṭilābhenapi=ရခြင်းကြောင့်လည်း။ ; sabbaññūti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; anupubbasabbaññū=ကမသဗ္ဗညူ မည်တော်မူ၏ဟူ၍။ ; nacavuccati=မဆိုအပ်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7828 | Chunk: 124

Anāvaraṇañāṇapaṭilābhenapi sabbaññūti vuccati, na ca sakiṃsabbaññū’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

And through the attainment of unobstructed knowledge He is also called 'omniscient', but He is not called 'simultaneously omniscient'.'

Vietnamese AI Translation

Và qua sự chứng đắc vô ngại trí, Ngài cũng được gọi là 'bậc Toàn tri', nhưng Ngài không được gọi là 'bậc Toàn tri đồng thời'.'

AI Translation Nissaya

anāvaraṇañāṇapaṭi lābhenapi=By the attainment of unobstructed knowledge also. ; sabbaññūti=as 'omniscient'. ; vuccati=He is called. ; sakiṃsabbaññū=one who is omniscient all at once. ; nacavuccati=He is not called. ;

Myanmar Nissaya

anāvaraṇañāṇapaṭi lābhenapi=အနာဝရဏဉာဏ်ကို မည်တော်မူ၏ဟူ၍။ ; sabbaññūti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; sakiṃsabbaññū=မည်တော်မူ၏ ဟူ၍။ ; nacavuccati=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7829 | Chunk: 124

Sabbaṃ saṅkhatamasaṅkhataṃ anavasesaṃ jānātīti ettha sabban ti jātivasena sabbadhammānaṃ nissesapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the passage, 'He knows all, conditioned and unconditioned, without remainder,' the word 'all' (sabbaṃ) signifies the encompassing of all dhammas without remainder, by way of their classification.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn, 'Ngài biết tất cả, hữu vi và vô vi, không còn dư sót,' từ 'tất cả' (sabbaṃ) biểu thị sự bao hàm tất cả các pháp không còn dư sót, theo cách phân loại của chúng.

AI Translation Nissaya

**sabbaṃ saṅkhatamasaṅkhataṃ anāvasesaṃ jānātī**tiettha=In this text 'He knows all, conditioned and unconditioned, without remainder'. ; sabbanti=the word 'sabbaṃ' (all). ; jātivasena=by way of classification (e.g., wholesome class, etc.). ; sabbadhammānaṃ=of all dhammas. ; nessesapariyādānaṃ=is a word that means encompassing without remainder. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaṃ saṅkhatamasaṅkhataṃ anāvasesaṃ jānātī**tiettha=ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; sabbanti=သဗ္ဗံ-ဟူသော ဤသဒ္ဒါသည်။ ; jātivasena=ကုသိုလ်ဇာတ် အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sabbadhammānaṃ=ဥဿုံသော တရားတို့ကို။ ; nessesapariyādānaṃ=အကြွင်းမဲ့ယူကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7830 | Chunk: 124

Anavasesan ti ekekasseva dhammassa sabbākāravasena nissesapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word 'without remainder' (anavasesaṃ) signifies the complete exhaustion of each and every single dhamma by way of all its modes.

Vietnamese AI Translation

Từ 'không còn dư sót' (anavasesaṃ) biểu thị sự cạn kiệt hoàn toàn của mỗi một pháp duy nhất theo tất cả các phương thức của nó.

AI Translation Nissaya

**anava sesanti**=The word 'anavasesaṃ' (without remainder). ; ekekasseva=of each and every single. ; dhammassa=dhamma. ; sabbākāravasena=by way of all its modes. ; niddesa pariyādānaṃ=is a word that means exhausting without remainder. ;

Myanmar Nissaya

**anava sesanti**=ကား။ ; ekekasseva=တပါးတပါးသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; dhammassa=၏။ ; sabbākāravasena=ဥဿုံသော အခြင်းအရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; niddesa pariyādānaṃ=အကြွင်းမဲ့ကုန်စေကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7831 | Chunk: 124

Saṅkhatamasaṅkhatan ti dvidhā pabhedadassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'conditioned and unconditioned' shows a twofold division.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ 'hữu vi và vô vi' cho thấy sự phân chia hai lần.

AI Translation Nissaya

**saṅkhatamasaṅkhatanti**=The word 'saṅkhatamasaṅkhataṃ' (conditioned and unconditioned). ; dvidhā=by two. ; pabhedadassanaṃ=is a word that shows the division. ;

Myanmar Nissaya

**saṅkhatamasaṅkhatanti**=ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; dvidhā=ဖြင့်။ ; pabhedadassanaṃ=အပြားကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7832 | Chunk: 124

Saṅkhatañhi eko pabhedo, asaṅkhataṃ eko pabhedo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the conditioned is one division, and the unconditioned is one division.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, pháp hữu vi là một phần, và pháp vô vi là một phần.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; saṅkhataṃ=the conditioned. ; eko=is one. ; pabhedo=division. ; asaṅkhataṃ=the unconditioned. ; eko=is one. ; pabhedo=division. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; saṅkhataṃ=သည်။ ; eko=သော။ ; pabhedo=အပြားတည်း။ ; asaṅkhataṃ=သည်။ ; eko=သော။ ; pabhedo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7833 | Chunk: 124

Paccayehi saṅgamma katanti saṅkhataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is made by conditions coming together, it is called 'conditioned'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó được tạo ra bởi các duyên hợp lại, nó được gọi là 'hữu vi'.

AI Translation Nissaya

paccayehi=by conditions. ; saṅgamma=having come together. ; kataṃ=it is made. ; iti tasmā=Therefore. ; saṅkhataṃ=it is called 'conditioned'. ;

Myanmar Nissaya

paccayehi=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; saṅgamma=ပေါင်းစု၍။ ; kataṃ=အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhataṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7834 | Chunk: 124

Khandhapañcakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This refers to the five aggregates.

Vietnamese AI Translation

Điều này đề cập đến năm uẩn.

AI Translation Nissaya

khandhapañcakaṃ=The five aggregates. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

khandhapañcakaṃ=ကို။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7835 | Chunk: 124

Tathā na saṅkhatanti asaṅkhataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, because it is not made by conditions coming together, it is called 'unconditioned'.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, bởi vì nó không được tạo ra bởi các duyên hợp lại, nó được gọi là 'vô vi'.

AI Translation Nissaya

tathā=Likewise. ; saṅkhataṃ=made by conditions coming together. ; na=it is not. ; iti tasmā=Therefore. ; asaṅkhataṃ=it is called 'unconditioned'. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; saṅkhataṃ=အကြောင်းတရားတို့သည် ပေါင်း၍ ပြုပြင်အပ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; asaṅkhataṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7836 | Chunk: 124

Nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This refers to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Điều này đề cập đến Níp-bàn.

AI Translation Nissaya

nibbānaṃ=Nibbāna. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

nibbānaṃ=ကို။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7837 | Chunk: 124

Saṅkhataṃ aniccadukkhānattādīhi ākārehi anavasesaṃ jānāti, asaṅkhataṃ suññatānimittaappaṇihitādīhi ākārehi anavasesaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

He knows the conditioned without remainder through its characteristics such as impermanence, suffering, and non-self. He knows the unconditioned without remainder through its characteristics such as emptiness, the signless, and the desireless.

Vietnamese AI Translation

Ngài biết pháp hữu vi không còn dư sót qua các đặc tính của nó như vô thường, khổ và vô ngã. Ngài biết pháp vô vi không còn dư sót qua các đặc tính của nó như không, vô tướng và vô nguyện.

AI Translation Nissaya

saṅkhataṃ=The conditioned. ; aniccadukkhānattādīihi=by modes such as impermanence, suffering, and non-self. ; ākārehi=by modes. ; anavasesaṃ=without remainder. ; jānāti=He knows. ; asaṅkhataṃ=The unconditioned. ; suññatānimittaappaṇihitādīhi=by modes such as emptiness, the signless, and the desireless. ; ākārehi=by modes. ; anavasesaṃ=without remainder. ; jānāti=He knows. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhataṃ=သင်္ခတတရားကို။ ; aniccadukkhānattādīihi=အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တအစရှိကုန်သော။ ; ākārehi=အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; anavasesaṃ=အကြွင်းမဲ့။ ; jānāti=၏။ ; asaṅkhataṃ=ကို။ ; suññatānimittaappaṇihitādīhi=သုညတာ အနိမိတ္တ အပ္ပဏိဟိတ အစရှိကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; anavasesaṃ=မဲ့။ ; jānāti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7838 | Chunk: 124

Natthi etassa saṅkhatassa asaṅkhatassa ca avasesoti anavasesaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because for this (knowledge) there is no remainder of the conditioned and the unconditioned, it is 'without remainder'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đối với (trí) này không có dư sót của pháp hữu vi và vô vi, nó là 'không còn dư sót'.

AI Translation Nissaya

saṅkhatassa=of the conditioned and. ; asaṅkhatassaca=of the unconditioned. ; etassa=for this (knowledge). ; avaseso=a remainder. ; natthi=there is not. ; iti tasmā=Therefore. ; anavasesaṃ=it is called 'without remainder'. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhatassa=လည်းဖြစ်သော။ ; asaṅkhatassaca=လည်းဖြစ်သော။ ; etassa=ထိုတရားအား။ ; avaseso=အကြွင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; anavasesaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7839 | Chunk: 124

Saṅkhataṃ asaṅkhatañca.

AI Translation based on Nissaya

This refers to the conditioned and the unconditioned (i.e., the five aggregates and Nibbāna).

Vietnamese AI Translation

Điều này đề cập đến pháp hữu vi và vô vi (tức là năm uẩn và Níp-bàn).

AI Translation Nissaya

saṅkhataṃ=the five aggregates and. ; asaṅkhatañca=Nibbāna. ; =or, Nibbāna and concepts. ; labbhati=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhataṃ=ခန္ဓာငါးပါး တရားကို လည်းကောင်း။ ; asaṅkhatañca=နိဗ္ဗာန်ကို လည်းကောင်း။ ; =နိဗ္ဗာန်ပညတ်ကို လည်းကောင်း။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7840 | Chunk: 124

Anekabhedāpi paññatti paccayehi akatattā asaṅkhatapakkhaṃ bhajati.

AI Translation based on Nissaya

Although a concept has many divisions, because it is not produced by conditions, it belongs to the category of the unconditioned.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù một khái niệm có nhiều phân chia, bởi vì nó không được tạo ra bởi các duyên, nó thuộc về phạm trù của pháp vô vi.

AI Translation Nissaya

anekabhedāpi=Although having many divisions. ; paññatti=a concept. ; paccayehi=by conditions. ; akatattā=because of not being made. ; asaṅkhatapakkhaṃ=to the side of the unconditioned. ; bhajati=it belongs. ;

Myanmar Nissaya

anekabhedāpi=များသော အပြားရှိသော လည်းဖြစ်သော။ ; paññatti=ပညတ်သည်။ ; paccayehi=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; akatattā=မပြုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; asaṅkhatapakkhaṃ=အသင်္ခတရားအဖို့သို့။ ; bhajati=အကျုံးဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7841 | Chunk: 124

Sabbaññutaññāṇañhi [P2.430] sabbāpi paññattiyo anekabhedato jānāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the knowledge of omniscience [P2.430] knows all concepts in their many divisions.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nhất thiết chủng trí [P2.430] biết tất cả các khái niệm trong nhiều phân chia của chúng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbaññutañāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; sabbāpi=all. ; paññattiyo=concepts. ; anekabhedato=in their many divisions. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbaññutañāṇaṃ=သည်။ ; sabbāpi=ကုန်သော။ ; paññattiyo=ပညတ်တို့ကို။ ; anekabhedato=များသောအပြားအားဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7842 | Chunk: 124

Atha vā sabban ti sabbadhammaggahaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the word 'all' (sabbaṃ) signifies the grasping of all dhammas.

Vietnamese AI Translation

Theo một cách khác, từ 'tất cả' (sabbaṃ) biểu thị sự nắm bắt tất cả các pháp.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; sabbanti=the word 'sabbaṃ'. ; sabbadhammaggahaṇaṃ=is a word for grasping all dhammas. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; sabbanti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; sabbadhammaggahaṇaṃ=ဥဿုံသော တရားတို့ကိုယူကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7843 | Chunk: 124

Anavasesan ti nippadesaggahaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word 'without remainder' (anavasesaṃ) signifies grasping without any part left over.

Vietnamese AI Translation

Từ 'không còn dư sót' (anavasesaṃ) biểu thị sự nắm bắt không còn sót lại một phần nào.

AI Translation Nissaya

**anavasesanti**=the word 'anavasesaṃ'. ; nippadesaggahaṇaṃ=is a word for grasping without any part remaining. ;

Myanmar Nissaya

**anavasesanti**=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; nippadesaggahaṇaṃ=အကြွင်းမဲ့ ယူကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7844 | Chunk: 124

Tattha āvaraṇaṃ natthīti tattha tasmiṃ anavasese saṅkhatāsaṅkhate nissaṅgattā sabbaññutaññāṇassa āvaraṇaṃ natthīti tadeva sabbaññutaññāṇaṃ anāvaraṇañāṇaṃ nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'Therein there is no obstruction': Therein, in that conditioned and unconditioned known without remainder, because of the unattached nature of the knowledge of omniscience, there is no obstruction for it. Therefore, that very same knowledge of omniscience is called unobstructed knowledge. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Về 'Trong đó không có chướng ngại': Trong đó, trong pháp hữu vi và vô vi được biết đến không còn dư sót, do bản chất không bị trói buộc của nhất thiết chủng trí, không có chướng ngại nào đối với nó. Do đó, chính nhất thiết chủng trí đó được gọi là vô ngại trí. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**tattha** tasmiṃ saṅkhatāsaṅkhate=Therein, regarding that conditioned and unconditioned without remainder. ; nissaṅgattā=because of being unattached. ; sabbaññutañāṇassa=for the knowledge of omniscience. ; **āvaraṇaṃ**=an obstruction. ; **natthi**=there is not. ; iti tasmā=Therefore. ; tadeva sabbaññutaññāṇaṃ=that same knowledge of omniscience. ; anāvaraṇañāṇaṃnāma=is named unobstructed knowledge. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**tattha** tasmiṃ saṅkhatāsaṅkhate=ထိုထို သင်္ခတ အသင်္ခတတရား၌။ ; nissaṅgattā=ပြောင်းရွေ့ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbaññutañāṇassa=အား။ ; **āvaraṇaṃ**=အပိတ်အပင်သည်။ ; **natthi**=မရှိ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tadeva sabbaññutaññāṇaṃ=သည်ပင်လျှင်။ ; anāvaraṇañāṇaṃnāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7845 | Chunk: 124

120. Idāni [M2.37] anekavisayabhedato dassetuṃ atītan tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

120. Now [M2.37], in order to show this by way of the many divisions of its domain, He said the passage beginning, 'The past...'.

Vietnamese AI Translation

120. Bây giờ [M2.37], để chỉ ra điều này bằng cách phân chia nhiều lĩnh vực của nó, Ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng, 'Quá khứ...'.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; anekavisayabhedato=by way of the many divisions of its domain (i.e. conditioned and unconditioned). ; =or, by way of many divisions. ; dessetuṃ=in order to show. ; **atītanti**ādiṃ=the passage beginning with 'atītaṃ'. ; āha=He said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; anekavisayabhedato=သင်္ခတ အသင်္ခတအားဖြင့် ပြားသော အာရုံ၏ ပြားသော အပြားအားဖြင့်။ ; =များသော အပြားအားဖြင့်။ ; dessetuṃ=ငှါ။ ; **atītanti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7846 | Chunk: 124

Tattha atītaṃ anāgataṃ paccuppannan ti kālabhedato dassitaṃ, cakkhu ceva rūpā tiādi vatthārammaṇabhedato.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the phrase 'past, future, and present' shows it by way of the division of time. The phrase beginning 'the eye and forms' shows it by way of the division of bases and objects.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cụm từ 'quá khứ, vị lai, và hiện tại' cho thấy nó qua sự phân chia của thời gian. Cụm từ bắt đầu bằng 'mắt và các sắc' cho thấy nó qua sự phân chia của các căn và các trần.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'atītaṃ'. ; atītaṃ anāgataṃ paccuppannanti=the phrase 'past, future, and present'. ; =or, it. ; =or, the knowledge. ; kālabhedato=by way of the division of time. ; dassitaṃ=is a phrase that shows the knowledge of omniscience. ; =or, it is shown. ; cakkhu ceva rūpācāti ādi=the phrase beginning with 'the eye and forms'. ; =or, it. ; =or, the knowledge. ; vatthārammaṇabhedato=by way of the division of bases and objects. ; dassitaṃ=is a phrase that shows it. ; =or, it is shown. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအတီတံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; atītaṃ anāgataṃ paccuppannanti=ဟူသော ဤစကားသည်။ ; =ဖြင့်။ ; =ကို။ ; kālabhedato=ကာလအပြားအားဖြင့်။ ; dassitaṃ=သဗ္ဗညုတဉာဏ်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ; =ပြအပ်၏။ ; cakkhu ceva rūpācāti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; =ဖြင့်။ ; =ကို။ ; vatthārammaṇabhedato=ဝတ္ထုအာရုံ တို့၏ အပြားအားဖြင့်။ ; dassitaṃ=ပြကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ; =ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7847 | Chunk: 124

Evaṃ taṃ sabban ti tesaṃ cakkhurūpānaṃ anavasesapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'so all of that' signifies encompassing the eye-faculty and forms without remainder.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ 'như vậy tất cả những điều đó' biểu thị sự bao hàm nhãn căn và sắc trần không còn dư sót.

AI Translation Nissaya

**evaṃ taṃ sabbanti**=The phrase 'so all of that'. ; tesaṃ cakkhurūpānaṃ=of those, the eye-faculty and forms. ; anavasesapariyā dānaṃ=is a phrase that signifies encompassing them without remainder. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃ taṃ sabbanti**=ဟူသော စကားသည်။ ; tesaṃ cakkhurūpānaṃ=ထိုစက္ခုဝတ္ထု ရူပါရုံတို့ကို။ ; anavasesapariyā dānaṃ=အကြွင်းမဲ့ယူကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7848 | Chunk: 124

Evaṃ sesesu.

AI Translation based on Nissaya

It is the same for the remaining phrases.

Vietnamese AI Translation

Đối với các cụm từ còn lại cũng tương tự.

AI Translation Nissaya

sesesu=In the remaining phrases. ; evaṃ=it is likewise. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=ကြွင်းသော ပုဒ်တို့၌။ ; evaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7849 | Chunk: 124

Yāvatāti anavasesapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word 'whatsoever' (yāvatā) signifies encompassing without remainder.

Vietnamese AI Translation

Từ 'bất cứ điều gì' (yāvatā) biểu thị sự bao hàm không còn dư sót.

AI Translation Nissaya

**yāvatā**ti=The word 'yāvatā' (whatsoever). ; anavasesapariyādānaṃ=is a word for encompassing without remainder. ;

Myanmar Nissaya

**yāvatā**ti=ယာဝတာ ဟူသော စကားသည်။ ; anavasesapariyādānaṃ=စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7850 | Chunk: 124

Aniccaṭṭhan tiādi sāmaññalakkhaṇabhedato dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning 'the characteristic of impermanence' is shown by way of the division of general characteristics.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng 'đặc tính của vô thường' được trình bày qua sự phân chia của các tướng chung.

AI Translation Nissaya

**aniccaṭṭhanti** ādi=The phrase beginning with 'aniccaṭṭhaṃ'. ; sāmaññalakkhaṇabhedato=by way of the division of general characteristics. ; dassitaṃ=is shown. ;

Myanmar Nissaya

**aniccaṭṭhanti** ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; sāmaññalakkhaṇabhedato=သာမည လက္ခဏာတို့၏ အပြားအားဖြင့်။ ; dassitaṃ=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7851 | Chunk: 124

Aniccaṭṭhan ti ca aniccākāraṃ.

AI Translation based on Nissaya

And 'the characteristic of impermanence' is the mode of impermanence itself.

Vietnamese AI Translation

Và 'đặc tính của vô thường' là chính phương thức của vô thường.

AI Translation Nissaya

**aniccaṭṭhanti**ca=And 'the characteristic of impermanence'. ; aniccākāraṃ=is the mode of impermanence itself. ;

Myanmar Nissaya

**aniccaṭṭhanti**ca=အနိစ္စဋ္ဌံဟူသည်လည်း။ ; aniccākāraṃ=အနိစ္စအခြင်းအရာသည်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7852 | Chunk: 124

Paccattatthe vā upayogavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is a word in the accusative case used in the sense of the nominative.

Vietnamese AI Translation

Theo một cách khác, đó là một từ ở đối cách được sử dụng theo nghĩa của chủ cách.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; paccattatthe=in the sense of the first case (nominative). ; upayogavacanaṃ=it is a word with the second case ending (accusative). ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; paccattatthe=ပဌမာအနက်၌။ ; upayogavacanaṃ=ဒုတိယာ ဝိဘတ်ရှိသောပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7853 | Chunk: 124

Esa nayo edisesu.

AI Translation based on Nissaya

This method applies to similar phrases.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này áp dụng cho các cụm từ tương tự.

AI Translation Nissaya

īdisesu=for phrases such as this. ;

Myanmar Nissaya

īdisesu=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7854 | Chunk: 124

Rūpassātiādi khandhabhedato dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning 'Of form...' is shown by way of the division of aggregates.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng 'Của sắc...' được trình bày qua sự phân chia của các uẩn.

AI Translation Nissaya

khandhabhedato=by way of the division of aggregates. ; dassitaṃ=it is shown. ;

Myanmar Nissaya

khandhabhedato=ခန္ဓာတို့၏ အပြားအားဖြင့်။ ; dassitaṃ=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7855 | Chunk: 124

Cakkhussa pe jarāmaraṇassāti heṭṭhā vuttapeyyālanayena yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage 'Of the eye... (pe)... of aging and death' should be connected using the method of abbreviation mentioned below.

Vietnamese AI Translation

Đoạn 'Của mắt... (pe)... của lão và tử' nên được kết nối bằng cách sử dụng phương pháp viết tắt được đề cập dưới đây.

AI Translation Nissaya

**cakkhussa**=...etc... ; **jarāmaraṇassā**ti=the phrase 'of aging and death'. ; heṭṭhā=with the method of abbreviation previously mentioned. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

**cakkhussa**=လ။ ; **jarāmaraṇassā**ti=ဟူသော စကားကို။ ; heṭṭhā=အောက်၌ ဖွင့်ဆိုခဲ့ပြီးသော ပေယျာလနည်းအားဖြင့်။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7856 | Chunk: 124

Abhiññāyātiādīsu heṭṭhā vuttañāṇāneva.

AI Translation based on Nissaya

In the passages beginning 'for direct knowledge', the knowledges mentioned are the same as those mentioned below.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn bắt đầu bằng 'để thắng tri', các trí được đề cập cũng giống như các trí được đề cập dưới đây.

AI Translation Nissaya

**abhiññāyā**ti ādīsu=In the Pāḷi text beginning with 'abhiññāya'. ; heṭṭhā=below. ; vuttañāṇāneva=are the same knowledges already mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**abhiññāyā**ti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့၌။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttañāṇāneva=ဆိုအပ်ပြီးသော ဉာဏ်တို့ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7857 | Chunk: 124

Abhiññaṭṭhan ti abhijānanasabhāvaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'the characteristic of direct knowledge': the intrinsic nature of knowing directly.

Vietnamese AI Translation

Về 'đặc tính của thắng tri': bản chất nội tại của việc biết trực tiếp.

AI Translation Nissaya

**abhiññaṭṭhanti**=Regarding 'the characteristic of direct knowledge'. ; abhijānānasabhāvaṃ=the intrinsic nature of knowing directly. ;

Myanmar Nissaya

**abhiññaṭṭhanti**=ကား။ ; abhijānānasabhāvaṃ=အထူးအားဖြင့် သိသည်၏အဖြစ်ကို။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7858 | Chunk: 124

Esa nayo edisesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for words of this kind.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các từ loại này.

AI Translation Nissaya

edisesu=in words of this nature. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

edisesu=ဤသို့ သဘောရှိသော ပုဒ်တို့၌။ ; esanayo=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7859 | Chunk: 124

Khandhānaṃ khandhaṭṭhan tiādi heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning 'the aggregate-characteristic of the aggregates' should be understood by the method spoken of below.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng 'đặc tính-uẩn của các uẩn' nên được hiểu theo phương pháp được nói dưới đây.

AI Translation Nissaya

**khandhānaṃ khandhaṭṭhanti** ādi=The passage beginning 'the aggregate-characteristic of the aggregates'. ; heṭṭhā=below. ; vuttanayeneva=by the method already spoken of. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**khandhānaṃ khandhaṭṭhanti** ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7860 | Chunk: 124

Kusale dhammetiādi kusalattikavasena bhedo.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning 'in wholesome states' is a division that proceeds by way of the wholesome triad.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng 'trong các pháp thiện' là một sự phân chia diễn tiến theo cách của tam đề thiện.

AI Translation Nissaya

**kusale dhamme**tiādi=The passage beginning with 'wholesome states'. ; kusalattikavasena=by way of the wholesome triad. ; pavatto=is a division. ; bhedo=that proceeds. ;

Myanmar Nissaya

**kusale dhamme**tiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားတည်း။ ; kusalattikavasena=ကုသလ တိက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavatto=သော။ ; bhedo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7861 | Chunk: 124

Kāmāvacare dhammetiādi catubhūmakavasena.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning 'in states of the sensual sphere' is a division that proceeds by way of the states belonging to the four planes.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng 'trong các pháp của dục giới' là một sự phân chia diễn tiến theo cách của các pháp thuộc bốn cõi.

AI Translation Nissaya

**kāmāvacare dhamme**tiādi=The passage 'in states of the sensual sphere'. ; catubhūmakavasena=by way of the states belonging to the four planes. ; pavattā=is a division. ; bhedo=that proceeds. ;

Myanmar Nissaya

**kāmāvacare dhamme**tiādi=စကားသည်။ ; catubhūmakavasena=ဘုံလေးပါး၌ဖြစ်သော တရား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; bhedo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7862 | Chunk: 124

Ubhayatthāpi ‘‘sabbe jānātī’’ ti bahuvacanapāṭho sundaro.

AI Translation based on Nissaya

In both places (the triad and the tetrad), the reading in the plural, 'He knows all' (sabbe jānāti), is preferable.

Vietnamese AI Translation

Ở cả hai nơi (tam đề và tứ đề), cách đọc ở số nhiều, 'Ngài biết tất cả' (sabbe jānāti), được ưu tiên hơn.

AI Translation Nissaya

ubhayatthāpi=In both places, the triad and tetrad. ; sabbe jānātīti=as 'He knows all'. ; bahuvacanapāṭho=the reading in the plural. ; sundaro=is good. ;

Myanmar Nissaya

ubhayatthāpi=နှစ်ပါးစုံသော တိက, စတုက္က၌လည်း။ ; sabbe jānātīti=ဟူ၍။ ; bahuvacanapāṭho=ဗဟုဝုစ်ရှိသော ပါဌ်သည်။ ; sundaro=ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7863 | Chunk: 124

Ekavacanasote patitattā pana potthakesu ekavacanena likhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, because it falls within the singular usage, it is written in the singular in the manuscripts.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì nó thuộc phạm vi sử dụng số ít, nên nó được viết ở số ít trong các bản thảo.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However. ; ekavacanasote=in the singular turn (of phrase). ; patitattā=because of having fallen. ; potthakesu=in the manuscripts. ; ekavacanena=with the singular. ; likhitaṃ=it is written. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ကောင်း သော်လည်း။ ; ekavacanasote=ဧကဝုစ် အလှည့်၌။ ; patitattā=ကျသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; potthakesu=ပေတို့၌။ ; ekavacanena=ဧကဝုစ်ဖြင့်။ ; likhitaṃ=ရေးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7864 | Chunk: 125

Dukkhassātiādi cuddasannaṃ buddhañāṇānaṃ visayabhedo.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with 'Dukkhassa' is the distinction of the objects of the fourteen Buddha-knowledges.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng 'Dukkhassa' là sự phân biệt các đối tượng của mười bốn Phật trí.

AI Translation Nissaya

**dukkhassā**tiādi=The words beginning with "dukkhassa". ; cuddasannaṃ=of the fourteen. ; buddhañāṇānaṃ=of the Buddha's knowledges. ; visayabhedo=is the distinction of the object. ;

Myanmar Nissaya

**dukkhassā**tiādi=စကားသည်။ ; cuddasannaṃ=ကုန်သော။ ; buddhañāṇānaṃ=ဘုရား ဉာဏ်တော်တို့၏။ ; visayabhedo=အာရုံအပြားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7865 | Chunk: 125

Indriyaparopariyatte ñāṇan tiādīni cattāri ñāṇāni vatvā sabbaññutaññāṇaṃ kasmā na vuttanti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If one were to ask: 'Having spoken of the four knowledges beginning with the knowledge of the disposition of the faculties of others, why is the knowledge of omniscience not mentioned?'

Vietnamese AI Translation

Nếu có ai hỏi: 'Sau khi đã nói về bốn trí bắt đầu bằng trí về khuynh hướng của các căn của người khác, tại sao nhất thiết chủng trí không được đề cập?'

AI Translation Nissaya

indriyaparopariyatte ñāṇantiādīni=beginning with "knowledge of the disposition of the faculties of others". ; cattāriñāṇāni=the four knowledges. ; vatvā=having spoken of. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; kasmā=why. ; navuttaṃ=is it not mentioned. ; iti=thus. ; cevadeyya=if one might say. ;

Myanmar Nissaya

indriyaparopariyatte ñāṇantiādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; cattāriñāṇāni=တို့ကို။ ; vatvā=ဟောပြီး၍။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=ကို။ ; kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; navuttaṃ=မဟောလေသနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=ငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7866 | Chunk: 125

Vuccamānassa [V2.33] sabbaññutaññāṇattā.

AI Translation based on Nissaya

Because the knowledge being discussed is the knowledge of omniscience itself.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trí đang được thảo luận chính là nhất thiết chủng trí.

AI Translation Nissaya

vuccamānassa=of the knowledge that is being discussed. ; sabbaññutaññāṇattā=because of its being the knowledge of omniscience. ;

Myanmar Nissaya

vuccamānassa=ဆိုအပ်လတ္တံ့သော ဉာဏ်၏။ ; sabbaññutaññāṇattā=သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7867 | Chunk: 125

Visayabhedato hi sabbaññutaññāṇe vuccamāne taṃ ñāṇaṃ na vattabbaṃ hoti, sabbaññutaññāṇaṃ pana sabbaññutaññāṇassa visayo hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when speaking of the knowledge of omniscience through the distinction of its objects, that knowledge itself need not be mentioned as an object. However, the knowledge of omniscience is indeed an object for the knowledge of omniscience.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi nói về nhất thiết chủng trí qua sự phân biệt các đối tượng của nó, chính trí đó không cần phải được đề cập như một đối tượng. Tuy nhiên, nhất thiết chủng trí thực sự là một đối tượng cho nhất thiết chủng trí.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; visayabhedato=Through the distinction of objects. ; sabbaññutaññāṇe=the knowledge of omniscience. ; vuccamāne=when being spoken of in terms of its knowable objects, as in "it knows all". ; taṃñāṇaṃ=that knowledge of omniscience. ; navattabbaṃ=should not be spoken of as an object. ; hoti=is. ; kana tathāpi=However, even though it is not spoken of as such. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; sabbaññutaññāṇassa=of the knowledge of omniscience. ; visayo=is the object. ; hotiyeva=it certainly is. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; visayabhedato=အာရုံအပြားအားဖြင့်။ ; sabbaññutaññāṇe=ကို။ ; vuccamāne=သဗ္ဗံ ဇာနာတိ-ဟူ၍ အာရမ္မဏိကအားဖြင့် ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်ကို။ ; navattabbaṃ=အာရုံအားဖြင့် မဟောအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; kana tathāpi=ထိုသို့ မဟောအပ်သော်လည်း။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=သည်။ ; sabbaññuta ññāṇassa=၏။ ; visayo=အာရုံသည်။ ; hotiyeva=ဖြစ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7868 | Chunk: 125

Puna kāḷakārāmasuttantādīsu ( a. ni. 4.24) vuttanayena sabbaññutaññāṇabhūmiṃ dassento yāvatā sadevakassa lokassātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again, wishing to show the domain of the knowledge of omniscience by the method taught in the Kāḷakārāma Sutta (A.N. 4.24) and others, the Elder said the passage beginning with 'As far as the world with its devas...'.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, muốn chỉ ra lĩnh vực của nhất thiết chủng trí bằng phương pháp được dạy trong Kinh Kāḷakārāma (A.N. 4.24) và các kinh khác, vị Trưởng lão đã nói đoạn văn bắt đầu bằng 'Cho đến thế giới với chư thiên của nó...'.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; kāḷakārāmasuttantādīsu=in the Kāḷakārāma Sutta and others. ; vuttanayena=by the method taught. ; sabbaññutaññāṇabhūmiṃ=the domain of the knowledge of omniscience. ; dessento=the Elder, wishing to show. ; **yāvatā sadevakassa lokassā**ti ādi=the passage beginning with "as far as the world with its devas". ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; kāḷakārāmasuttantādīsu=ကာဠကာရာမသုတ် အစရှိသည်တို့၌။ ; vuttanayena=ဟောတော်မူအပ်သောနည်းဖြင့်။ ; sabbaññutaññāṇabhūmiṃ=သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ ကျက်စားရာဌာနကို။ ; dessento=ပြတော်မူလိုသော မထေရ်သည်။ ; **yāvatā sadevakassa lokassā**ti ādi=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7869 | Chunk: 125

Tattha saha devehi sadevakassa.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'sadevakassa' (with its devas) means together with the devas.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'sadevakassa' (với chư thiên của nó) có nghĩa là cùng với chư thiên.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning "yāvatā sadevakassa". ; devehi=with the five celestial realms. ; saha=together. ; vattati=it occurs. ; **sadevakassa**=of that which is together with the five celestial realms. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုယာဝတာ သဒေဝကဿ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; devehi=နတ်ပြည် ငါးထပ်တို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vattati=ဖြစ်တတ်၏။ ; **sadevakassa**=နတ်ပြည်ငါးထပ်နှင့်တကွ ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7870 | Chunk: 125

Saha mārena samārakassa [P2.431].

AI Translation based on Nissaya

'Samārakassa' (with its Māra) means together with Māra.

Vietnamese AI Translation

'Samārakassa' (với Māra của nó) có nghĩa là cùng với Māra.

AI Translation Nissaya

mārena=with Māra. ; taha=together. ; vattati=it occurs. ; **samārakassa**=of that which is together with Māra. ;

Myanmar Nissaya

mārena=မာနတ်နှင့်။ ; taha=ကွ။ ; vattati=ဖြစ်တတ်၏။ ; **samārakassa**=မာရ်နတ်နှင့် တကွဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7871 | Chunk: 125

Saha brahmunā sabrahmakassa lokassa.

AI Translation based on Nissaya

'Sabrahmakassa' (with its Brahmā) means the world of location together with Brahmā.

Vietnamese AI Translation

'Sabrahmakassa' (với Phạm thiên của nó) có nghĩa là thế giới trú xứ cùng với Phạm thiên.

AI Translation Nissaya

brahmunā=with Brahmā. ; saha=together. ; vattati=it is. ; **sabrahmakassa**=of that which is together with Brahmā. ; lokassa=the world of location. ;

Myanmar Nissaya

brahmunā=နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vattati=၏။ ; **sabrahmakassa**=ဗြဟ္မာနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; lokassa=ဩကာသ လောကသည်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7872 | Chunk: 125

Saha samaṇabrāhmaṇehi sassamaṇabrāhmaṇiyā.

AI Translation based on Nissaya

'Sassamaṇabrāhmaṇiyā' (with its ascetics and brahmins) means together with ascetics and brahmins.

Vietnamese AI Translation

'Sassamaṇabrāhmaṇiyā' (với các sa-môn và bà-la-môn của nó) có nghĩa là cùng với các sa-môn và bà-la-môn.

AI Translation Nissaya

samaṇabrāhmaṇehi=with ascetics and brahmins. ; saha=together. ; vattati=it is. ; **sassamaṇabrāhmaṇiyā**=of that which is together with ascetics and brahmins. ;

Myanmar Nissaya

samaṇabrāhmaṇehi=ရဟန်းပုဏ္ဏားတို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vattati=၏။ ; **sassamaṇabrāhmaṇiyā**=ရဟန်းပုဏ္ဏားတို့နှင့်တကွ ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7873 | Chunk: 125

Saha devamanussehi sadevamanussāya pajāya.

AI Translation based on Nissaya

'Sadevamanussāya pajāya' (generation with its devas and humans) means the world of beings together with devas and humans.

Vietnamese AI Translation

'Sadevamanussāya pajāya' (chúng sanh cùng với chư thiên và loài người) có nghĩa là thế giới chúng sinh cùng với chư thiên và loài người.

AI Translation Nissaya

devamanussehi=with devas and humans. ; saha=together. ; vattati=it is. ; **sadevamanussāya**=of that which is together with devas and humans. ; pajāya=the world of beings. ;

Myanmar Nissaya

devamanussehi=နတ်လူတို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vattati=၏။ ; **sadevamanussāya**=နတ်လူနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; pajāya=သတ္တလောကသည်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7874 | Chunk: 125

Pajātattā pajāti sattalokassa pariyāyavacanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because they are born in various ways, they are called 'pajā' (generation); this word is a synonym for the world of beings.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng được sinh ra theo nhiều cách khác nhau, chúng được gọi là 'pajā' (chúng sanh); từ này là một từ đồng nghĩa với thế giới chúng sinh.

AI Translation Nissaya

pajātattā=because of the fact of being born in various ways. ; pajā=it is called 'pajā' (generation). ; iti=thus. ; taṃvacanaṃ=that word. ; pariyāyavacanaṃ=is a synonymous term. ;

Myanmar Nissaya

pajātattā=အပြားအားဖြင့် ဖြစ်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pajā=ပဇာမည်၏။ ; iti=သို့။ ; taṃvacanaṃ=သည်။ ; pariyāyavacanaṃ=ပရိယာယ်ဖြစ်သောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7875 | Chunk: 125

Tattha sadevakavacanena pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, samārakavacanena chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ, sabrahmakavacanena brahmakāyikādibrahmaggahaṇaṃ, sassamaṇabrāhmaṇivacanena sāsanassa paccatthikapaccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahaṇaṃ samitapāpabāhitapāpasamaṇabrāhmaṇaggahaṇañca, pajāvacanena sattalokaggahaṇaṃ, sadevamanussavacanena sammutidevasesamanussaggahaṇaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, it should be understood that: by the word 'sadevaka' (with its devas), the five sensual-sphere deva realms are included; by the word 'samāraka' (with its Māra), the sixth sensual-sphere deva realm is included; by the word 'sabrahmaka' (with its Brahmā), the brahma-realms beginning with the Brahmakāyika realm are included; by the word 'sassamaṇabrāhmaṇi' (with its ascetics and brahmins), both the hostile and enemy ascetics and brahmins of the Teaching, as well as those whose evil has been calmed and dispelled, are included; by the word 'pajā' (generation), the world of beings is included; and by the word 'sadevamanussa' (with its devas and humans), kings who are devas by convention and the remaining human beings are included.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, nên hiểu rằng: bởi từ 'sadevaka' (với chư thiên của nó), năm cõi trời dục giới được bao gồm; bởi từ 'samāraka' (với Māra của nó), cõi trời dục giới thứ sáu được bao gồm; bởi từ 'sabrahmaka' (với Phạm thiên của nó), các phạm thiên giới bắt đầu từ cõi Brahmakāyika được bao gồm; bởi từ 'sassamaṇabrāhmaṇi' (với các sa-môn và bà-la-môn của nó), cả các sa-môn và bà-la-môn thù địch và kẻ thù của Giáo pháp, cũng như những người có điều ác đã được lắng dịu và xua tan, đều được bao gồm; bởi từ 'pajā' (chúng sanh), thế giới chúng sinh được bao gồm; và bởi từ 'sadevamanussa' (với chư thiên và loài người của nó), các vị vua là chư thiên theo quy ước và những người còn lại được bao gồm.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those terms such as 'sadevaka'. ; sadevakacanena=by the word 'sadevaka'. ; pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ=the taking of the five sensual-sphere deva realms. ; veditabbaṃ=should be understood. ; sāmārakavacanena=by the word 'samāraka'. ; chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ=the taking of the sixth sensual-sphere deva realm. ; veditabbaṃ=should be understood. ; sabrahmakavacanena=by the word 'sabrahmaka'. ; brahmakāyikādi brahmaggahaṇaṃ=the taking of the brahma-realms beginning with the Brahmakāyika realm. ; veditabbaṃ=should be understood. ; sassamaṇa brāhmaṇivacanena=by the word 'sassamaṇabrāhmaṇi'. ; sāsanassa=of the Teaching. ; paccatthika paccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahanaṃ=the taking of hostile and enemy ascetics and brahmins, and also. ; samita pāpabāhitapāpa samaṇabrāhmaṇaggahanañca=the taking of ascetics and brahmins whose evil has been calmed and whose evil has been dispelled. ; veditabbaṃ=should be understood. ; pajāvacanena=by the word 'pajā'. ; sattalokaggahaṇaṃ=the taking of the world of beings. ; veditabbaṃ=should be understood. ; sadevamanussavacanena=by the word 'sadevamanussa'. ; sammutideva sesamanussaggahaṇaṃ=the taking of kings who are devas by convention and the remaining human beings. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသဒေဝက အစရှိသော သဒ္ဒါတို့တွင်။ ; sadevakacanena=ဝဒေဝက-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; pañcakāmāvacaradevaggahaṇaṃ=ငါးထပ်သော ကာမာဝစရနတ်ရွာကို ယူခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; sāmārakavacanena=သမာရက-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; chaṭṭhakāmāvacaradevaggahaṇaṃ=ခြောက်ထပ်မြောက် ကာမာဝစရနတ်ရွာကို ယူခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; sabrahmakavacanena=ဖြင့်။ ; brahmakāyikādi brahmaggahaṇaṃ=ပဌမဈာန်အစရှိသော ဗြဟ္မဘုံကိုယူခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; sassamaṇa brāhmaṇivacanena=ဖြင့်။ ; sāsanassa=သာသနာတော်၏။ ; paccatthika paccāmittasamaṇabrāhmaṇaggahanaṃ=ဘေဒကဖြစ်သောရဟန်းပုဏ္ဏား, ရန်သူဖြစ်သော ရဟန်းပုဏ္ဏားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; samita pāpabāhitapāpa samaṇabrāhmaṇaggahanañca=ငြိမ်းစေအပ်ပြီးသော မကောင်းမှုရှိသော ရဟန်းပုဏ္ဏားတို့ကို ယူခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ; pajāvacanena=ဖြင့်။ ; sattalokaggahaṇaṃ=သတ္တလောကို ယူခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; sadevamanussavacanena=ဖြင့်။ ; sammutideva sesamanussaggahaṇaṃ=သမ္မုတိနတ်တည်းဟူသောမင်း ကြွင်းသော လူအပေါင်းကို ယူခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7876 | Chunk: 125

Evamettha tīhi padehi okāsaloko, dvīhi pajāvasena sattaloko gahitoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus it should be understood that herein, the world of location is included by three terms, and the world of beings is included by two terms by way of 'generation'.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nên hiểu rằng ở đây, thế giới trú xứ được bao gồm bởi ba thuật ngữ, và thế giới chúng sinh được bao gồm bởi hai thuật ngữ theo cách của 'chúng sanh'.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way explained. ; ettha=herein, among this collection of terms. ; tīhi=by three. ; padehi=terms. ; okāsaloko=the world of location. ; gahito=is taken. ; dvīhi=by two. ; pajāvasena=by way of 'generation' (pajā). ; sattaloko=the world of beings. ; gahito=is taken. ; iti=Thus. ; devitabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့အပ ပြုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; ettha=ဤပုဒ်အပေါင်းတို့တွင်။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; padehi=ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; okāsaloko=ကို။ ; gahito=အပ်၏။ ; dvīhi=တို့ဖြင့်။ ; pajāvasena=ဖြင့်။ ; sattaloko=ကို။ ; gahito=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; devitabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7877 | Chunk: 125

Aparo [M2.38] nayo – sadevakaggahaṇena arūpāvacaraloko gahito, samārakaggahaṇena chakāmāvacaradevaloko, sabrahmakaggahaṇena rūpāvacarabrahmaloko, sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena catuparisavasena, sammutidevehi vā saha manussaloko, avasesasattaloko vā.

AI Translation based on Nissaya

Another method: by taking 'sadevaka', the formless-sphere world is included; by taking 'samāraka', the six sensual-sphere deva worlds are included; by taking 'sabrahmaka', the fine-material sphere brahma world is included; and by taking 'sassamaṇabrāhmaṇādi', by way of the four assemblies, the human world together with conventional devas (kings), or the remaining world of beings, is included.

Vietnamese AI Translation

Một phương pháp khác: bằng cách lấy 'sadevaka', thế giới vô sắc giới được bao gồm; bằng cách lấy 'samāraka', sáu cõi trời dục giới được bao gồm; bằng cách lấy 'sabrahmaka', thế giới phạm thiên sắc giới được bao gồm; và bằng cách lấy 'sassamaṇabrāhmaṇādi', theo cách của bốn chúng, thế giới loài người cùng với các chư thiên quy ước (vua), hoặc thế giới chúng sinh còn lại, được bao gồm.

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; nayo=method. ; mayā=by me. ; vuccate=is spoken. ; sadevakaggahaṇena=by taking 'sadevaka'. ; arūpāvacaraloko=the formless-sphere world. ; gahito=is taken. ; sadevakagga haṇena=by taking 'sadevaka'. ; arūpāvacaraloko=the formless-sphere world. ; gahito=is taken. ; samārakaggahaṇena=by taking 'samāraka'. ; chakāmāvacaradevaloko=the six sensual-sphere deva worlds. ; gahito=is taken. ; sabrahmaṇādiggahaṇena=by taking 'sabrahmaka', etc. ; rūpāvacarabrahmaloko=the fine-material sphere brahma world. ; gahito=is taken. ; sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena=by taking 'sassamaṇabrāhmaṇi', etc. ; catuparisavasena=by way of the four assemblies. ; sammuti devehivā=and with conventional devas. ; saha=together. ; manussaloko=the human world, and also. ; avasesasattalokovā=the remaining world of beings. ; gahito=is taken. ;

Myanmar Nissaya

aparo=သော။ ; nayo=ကို။ ; mayā=သည်။ ; vuccate=၏။ ; sadevakaggahaṇena=ဖြင့်။ ; arūpāvacaraloko=ကို။ ; gahito=၏။ ; sadevakagga haṇena=ဖြင့်။ ; arūpāvacaraloko=ကို။ ; gahito=၏။ ; samārakaggahaṇena=ဖြင့်။ ; chakāmāvacaradevaloko=ကို။ ; gahito=၏။ ; sabrahmaṇādiggahaṇena=ဖြင့်။ ; rūpāvacarabrahmaloko=ကို။ ; gahito=၏။ ; sassamaṇabrāhmaṇādiggahaṇena=ဖြင့်။ ; catuparisavasena=ပရိသတ်လေးပါး၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sammuti devehivā=သမ္မုတိနတ်တို့နှင့်လည်း။ ; saha=ကွ။ ; manussaloko=မနုဿလောကကို လည်းကောင်း။ ; avasesasattalokovā=ကြွင်းသော သတ္တလောကကိုလည်းကောင်း။ ; gahito=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7878 | Chunk: 125

Apicettha sadevakavacanena ukkaṭṭhaparicchedato sabbassapi lokassa diṭṭhādijānanabhāvaṃ sādheti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, herein, by the word 'sadevaka' (with its devas), the state of knowing the seen, etc., of the entire world of beings is established by way of the highest limit.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ở đây, bằng từ 'sadevaka' (với chư thiên của nó), trạng thái biết được cái thấy, v.v., của toàn bộ thế giới chúng sinh được thiết lập theo giới hạn cao nhất.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; ettha=herein, in this collection of terms. ; sadevakacanena=by the word 'sadevaka'. ; ukkaṭṭha paricchedato=by way of the highest limit. ; sabbassapi=of the entire. ; lokassa=world of beings. ; diṭṭhādijānanabhāvaṃ=the state of knowing the seen, etc. ; sādheti=is established. ;

Myanmar Nissaya

apica=နည်း။ ; ettha=ဤပုဒ် အပေါင်းတို့တွင်။ ; sadevakacanena=ဖြင့်။ ; ukkaṭṭha paricchedato=လွန်သော အပိုင်းအခြားအားဖြင့်။ ; sabbassapi=ဥဿုံလည်းဖြစ်သော။ ; lokassa=သတ္တလောက ၏။ ; diṭṭhādijānanabhāvaṃ=ဒိဋ္ဌိအစရှိသည်အဖြစ်ကို။ ; sādheti=ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7879 | Chunk: 125

Tato yesaṃ siyā ‘‘māro mahānubhāvo chakāmāvacarissaro vasavattī, kiṃ tassāpi diṭṭhādiṃ jānātī’’ ti, tesaṃ vimatiṃ vidhamanto ‘‘samārakassā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Then, for those who might have the doubt, 'Māra has great power, is lord of the six sensual spheres, and has them under his control. Does the Buddha know even his seen phenomena, etc.?', the Elder, wishing to dispel their doubt, said 'samārakassa' (with its Māra).

Vietnamese AI Translation

Sau đó, đối với những người có thể nghi ngờ, 'Māra có quyền năng lớn, là chúa tể của sáu cõi dục, và có chúng dưới sự kiểm soát của mình. Đức Phật có biết cả những hiện tượng thấy được của ông ta, v.v. không?', vị Trưởng lão, muốn xua tan sự nghi ngờ của họ, đã nói 'samārakassa' (với Māra của nó).

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; yesaṃ=for which beings. ; siyā=there might be the thought. ; kiṃsiyā=What thought?. ; māro=Māra. ; mahānubhovā=has great power. ; chakāmāvacarissaro=is the lord of the six sensual spheres. ; vasavattī=and has them under his control. ; kiṃ=How then?. ; tassāpi=Even of that Māra. ; diṭṭhādiṃ=the seen, etc. ; jānāti=does he know?. ; iti=This kind of doubt. ; siyā=might arise. ; tesaṃ=of those doubting beings. ; vimatiṃ=this doubt. ; vidhamento=the Elder, wishing to dispel. ; samārakassāti=the word 'samārakassa' (with its Māra). ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုနောင်မှ။ ; yesaṃ=အကြင်သတ္တဝါတို့အား။ ; siyā=တွေးတောခြင်းဖြစ်ရာ၏။ ; kiṃsiyā=ကား။ ; māro=မာရ်မင်းသည်။ ; mahānubhovā=ကြီးသော အာနုဘော်လည်းရှိ၏။ ; chakāmāvacarissaro=ခြောက်ထပ်သော နတ်ရွာကို အစိုးရ၏။ ; vasavattī=မိမိအလိုသို့လည်း လိုက်စေနိုင်၏။ ; kiṃ=အသို့ နည်း။ ; tassāpi=ထိုမာရ်မင်း၏လည်း။ ; diṭṭhādiṃ=ဒိဋ္ဌိအစရှိသည်ကို။ ; jānāti=သိတော်မူနိုင်၏ သလော။ ; iti=ဤသို့သော ယုံမှားခြင်းသည်။ ; siyā=၏။ ; tesaṃ=ထိုယုံမှားသော သတ္တဝါတို့ ၏။ ; vimatiṃ=ဤသို့သော ယုံမှားခြင်းကို။ ; vidhamento=ပယ်ဖျောက်လိုသော မထေရ်သည်။ ; samārakassāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7880 | Chunk: 125

Yesaṃ pana siyā ‘‘brahmā mahānubhāvo ekaṅguliyā ekasmiṃ cakkavāḷasahasse ālokaṃ pharati, dvīhi … pe … dasahi aṅgulīhi dasasu cakkavāḷasahassesu ālokaṃ pharati, anuttarañca jhānasamāpattisukhaṃ paṭisaṃvedeti, kiṃ tassāpi diṭṭhādiṃ jānātī’’ ti, tesaṃ vimatiṃ vidhamanto ‘‘sabrahmakassā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, for those who might have the doubt, 'Brahmā has great power; with a single finger he can pervade a thousand-fold world-system with light... with ten fingers he can pervade ten thousand world-systems with light, and he experiences the unsurpassed bliss of jhāna and attainment. Does the Buddha know even his seen phenomena, etc.?', the Elder, wishing to dispel their doubt, said 'sabrahmakassa' (with its Brahmā).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đối với những người có thể nghi ngờ, 'Phạm thiên có quyền năng lớn; với một ngón tay, ngài có thể tỏa ánh sáng khắp một ngàn thế giới... với mười ngón tay, ngài có thể tỏa ánh sáng khắp mười ngàn thế giới, và ngài trải nghiệm niềm hạnh phúc vô song của thiền và chứng đắc. Đức Phật có biết cả những hiện tượng thấy được của ngài, v.v. không?', vị Trưởng lão, muốn xua tan sự nghi ngờ của họ, đã nói 'sabrahmakassa' (với Phạm thiên của nó).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yesaṃ=for which beings. ; siyā=there might be a doubt. ; kiṃsiyā=What doubt?. ; brahmā=Brahmā. ; mahānubhāvo=has great power. ; ekaṅguliyā=With a single finger. ; ekasmiṃ=in one. ; cakkavāḷasahasse=thousand-fold world-system. ; ālokaṃ=light. ; pharati=he can pervade. ; dvīhi=With two fingers. ; dasasu=in ten. ; cakkavāḷasahessasu=thousand-fold world-systems. ; Alternatively. ; dasasu cakkavāḷasahessasu=in ten thousand world-systems. ; ālokaṃ=light. ; pharati=he can pervade. ; anuttaraṃ=The unsurpassed. ; jhānasamāpattisukhañca=bliss of jhāna and attainment. ; paṭisaṃvedeti=he can experience. ; kiṃ=How then?. ; tassāpi=Even of that great Brahmā. ; diṭṭhādiṃ=the seen, etc. ; jānāti=does he know?. ; iti=This kind of thought. ; siyā=might arise. ; tesaṃ=of those thinking beings. ; vimatiṃ=the doubt. ; vidhamanto=the Elder, wishing to dispel. ; sabrahmakassati=the word 'sabrahmakassa' (with its Brahmā). ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; yesaṃ=အကြင်သတ္တဝါတို့အား။ ; siyā=ယုံမှားခြင်းဖြစ်ရာ၏။ ; kiṃsiyā=ကား။ ; brahmā=ဗြဟ္မာမင်းသည်။ ; mahānubhāvo=ကြီးသော တန်ခိုးရှိ၏။ ; ekaṅguliyā=တစ်ခုသော လက်ချောင်းဖြင့်။ ; ekasmiṃ=တစ်ခုသော။ ; cakkavāḷasahasse=စကြဝဠာအထောင်၌။ ; ālokaṃ=အလင်းကို။ ; pharati=ပျံ့စေနိုင်၏။ ; dvīhi=နှစ်ချောင်းသော လက်ချောင်းတို့ဖြင့်။ ; dasasu=ကုန်သော။ ; cakkavāḷasahessasu=စကြဝဠာအထောင်တို့၌။ ; တနည်း။ ; dasasu cakkavāḷasahessasu=တစ်သောင်းသော စကြဝဠာတို့၌။ ; ālokaṃ=ကို။ ; pharati=၏။ ; anuttaraṃ=အတုမရှိသော။ ; jhānasamāpattisukhañca=ဈာန်သမာပတ်ချမ်းသာကိုလည်း။ ; paṭisaṃvedeti=ခံစားနိုင်၏။ ; kiṃ=အသို့နည်း။ ; tassāpi=ထိုဗြဟ္မာကြီး၏လည်း။ ; diṭṭhādiṃ=ကို။ ; jānāti=လော။ ; iti=ဤသို့တွေးတောခြင်းသည်။ ; siyā=၏။ ; tesaṃ=ထိုတွေးတောသော သတ္တဝါတို့၏။ ; vimatiṃ=ယုံမှားတွေးတောခြင်းကို။ ; vidhamanto=ပျောက်လွင့်စေလိုသော မထေရ် သည်။ ; sabrahmakassati=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7881 | Chunk: 125

Tato yesaṃ siyā ‘‘puthū samaṇabrāhmaṇā sāsanassa paccatthikā, kiṃ tesampi diṭṭhādiṃ jānātī’’ ti, tesaṃ vimatiṃ vidhamanto ‘‘sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyā’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Then, for those who might have the doubt, 'There are many ascetics and brahmins who are hostile to the teaching. Does he know even their seen phenomena, etc.?', the Elder, wishing to dispel their doubt, said 'sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyā' (the generation with its ascetics and brahmins).

Vietnamese AI Translation

Sau đó, đối với những người có thể nghi ngờ, 'Có nhiều sa-môn và bà-la-môn thù địch với giáo pháp. Ngài có biết cả những hiện tượng thấy được của họ, v.v. không?', vị Trưởng lão, muốn xua tan sự nghi ngờ của họ, đã nói 'sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyā' (chúng sanh với các sa-môn và bà-la-môn của nó).

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; yesaṃ=for which beings. ; siyā=there might be the doubt. ; kiṃsiyā=What doubt?. ; puthū=Many. ; sāsanassa=of the teaching. ; paccatthikā=who are hostile. ; samaṇabrāhmaṇā=ascetics and brahmins. ; santi=exist. ; kiṃ=How then?. ; tesaṃpi=Even of those ascetics and brahmins. ; diṭṭhādiṃ=the seen, etc. ; jānāti=does he know?. ; iti=This kind of doubt. ; siyā=might arise. ; tesaṃ=of those doubting beings. ; vimatiṃ=the doubt. ; vidhamanto=the Elder, wishing to dispel. ; sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyāti=the phrase 'sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya' (the generation with its ascetics and brahmins). ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထိုနောင်မှ။ ; yesaṃ=အကြင်သတ္တဝါတို့ အား။ ; siyā=ယုံမှားတွေးတောခြင်းဖြစ်ရာ၏။ ; kiṃsiyā=ကား။ ; puthū=များစွာကုန်သော။ ; sāsanassa=၏။ ; paccatthikā=ဘေးရန်ဖြစ်ကုန်သော။ ; samaṇabrāhmaṇā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; kiṃ=အသို့နည်း။ ; tesaṃpi=ထိုရဟန်းပုဏ္ဏားတို့၏လည်း။ ; diṭṭhādiṃ=ကို။ ; jānāti=သိ၏လော။ ; iti=ဤသို့ ယုံမှားတွေးတောခြင်းသည်။ ; siyā=၏။ ; tesaṃ=ထိုယုံမှားတွေးတောသော သတ္တဝါတို့၏။ ; vimatiṃ=ကို။ ; vidhamanto=သည်။ ; sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāyāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7882 | Chunk: 125

Evaṃ ukkaṭṭhānaṃ diṭṭhādijānanabhāvaṃ pakāsetvā atha sammutideve avasesamanusse ca upādāya ukkaṭṭhaparicchedavasena sesasattalokassa diṭṭhādijānanabhāvaṃ pakāseti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having explained the state of knowing the seen, etc., of the most excellent beings, he then explains the state of knowing the seen, etc., of the remaining world of beings by way of the highest limit, taking into account kings who are devas by convention and the rest of humanity.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi giải thích trạng thái biết được cái thấy, v.v., của những chúng sinh ưu tú nhất, ngài sau đó giải thích trạng thái biết được cái thấy, v.v., của thế giới chúng sinh còn lại theo giới hạn cao nhất, có tính đến các vị vua là chư thiên theo quy ước và phần còn lại của nhân loại.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ukkaṭṭhānaṃ=of the most excellent beings. ; diṭṭhādijānanabhāvaṃ=the state of knowing the seen, etc. ; pakāsetvā=having explained. ; atha pacchā=then afterwards. ; sammuti deve=kings who are devas by convention, and. ; avasesamanusseca=the remaining human beings. ; upādāya=taking into account. ; ukkaṭṭhaparicchedavasena=by way of the highest limit. ; sesa sattalokassa=of the remaining world of beings. ; diṭṭhādijānanabhavaṃ=the state of knowing the seen, etc. ; pakāseti=he explains. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; ukkaṭṭhānaṃ=မြတ်ကုန်သော သတ္တဝါတို့၏။ ; diṭṭhādijānanabhāvaṃ=ဒိဋ္ဌိအစရှိသည်ကို သိတော်မူသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; pakāsetvā=ပြပြီး၍။ ; atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; sammuti deve=သမ္မုတိနတ်တည်းဟူသော မင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; avasesamanusseca=မင်းမှကြွင်းသော လူခပင်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; ukkaṭṭhaparicchedavasena=မြတ်သော အပိုင်းအခြား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sesa sattalokassa=ကြွင်းသော သတ္တလောက၏။ ; diṭṭhādijānanabhavaṃ=ဒိဋ္ဌိအစရှိသည်ကို သိတော်မူသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; pakāseti=ပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7883 | Chunk: 125

Ayamettha anusandhikkamo.

AI Translation based on Nissaya

This is the sequence of connection here in this passage beginning with 'sadevakassa'.

Vietnamese AI Translation

Đây là trình tự kết nối ở đây trong đoạn văn này bắt đầu bằng 'sadevakassa'.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; ettha=in this text beginning with 'sadevakassa'. ; anusandhikkamo=is the sequential connection. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; ettha=ဤသဒေဝကဿအစရှိသောပုဒ်၌။ ; anusandhikkamo=အနုသန္ဓေအစဉ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7884 | Chunk: 125

Porāṇā panāhu – sadevakassāti devatāhi saddhiṃ avasesalokassa [P2.432].

AI Translation based on Nissaya

However, the ancient commentators have said: 'Sadevakassa' refers to the rest of the world of beings together with the devas.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các nhà chú giải xưa đã nói: 'Sadevakassa' đề cập đến phần còn lại của thế giới chúng sinh cùng với chư thiên.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; porāṇā=the ancient commentators. ; āhu=have said. ; kiṃāhu=What did they say?. ; sadevakassāti=The phrase 'sadevakassa'. ; devatāhi=with the deities. ; saddhiṃ=together. ; avasesa lokassa=refers to the remaining world of beings, apart from the devas. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; porāṇā=ရှေးအဋ္ဌကထာဆရာတို့သည်။ ; āhu=ကုန်ပြီ။ ; kiṃāhu=ကား။ ; sadevakassāti=ကား။ ; devatāhi=နတ်တို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; avasesa lokassa=နတ်မှကြွင်းသော သတ္တလောကသည်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7885 | Chunk: 125

Samārakassāti mārena saddhiṃ avasesalokassa.

AI Translation based on Nissaya

'Samārakassa' refers to the rest of the world of beings together with Māra.

Vietnamese AI Translation

'Samārakassa' đề cập đến phần còn lại của thế giới chúng sinh cùng với Māra.

AI Translation Nissaya

**samārakassā**ti=The phrase 'samārakassa'. ; mārena=with Māra. ; saddhiṃ=together. ; avasesa lokassa=refers to the remaining world of beings, apart from Brahmā. ;

Myanmar Nissaya

**samārakassā**ti=ကား။ ; mārena=နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; avasesa lokassa=ဗြဟ္မာမှ ကြွင်းသော သတ္တလောကသည်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7886 | Chunk: 125

Evaṃ sabbepi tibhavūpage satte tīhākārehi tīsu padesu pakkhipitvā puna dvīhākārehi pariyādātuṃ [V2.34] sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāyāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having included all beings who have reached the three realms of existence in three terms by three modes, the phrases 'sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya' and 'sadevamanussāya' were said in order to encompass them again fully by two modes.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi bao gồm tất cả chúng sinh đã đạt đến ba cõi hiện hữu trong ba thuật ngữ theo ba phương thức, các cụm từ 'sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya' và 'sadevamanussāya' được nói để bao hàm chúng một lần nữa một cách đầy đủ theo hai phương thức.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; sabbepi=all. ; tibhavūpage=beings who have reached the three realms of existence. ; satte=beings. ; tīhi=by three. ; ākārehi=modes. ; tīsu=in three. ; padesu=terms. ; pakkhipitvā=having included. ; puna=again. ; dvihākārehi=by two modes. ; pariyādātuṃ=in order to encompass them fully. ; **sassamaṇa brāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāyā**ti=the phrases 'sassamaṇa brāhmaṇiyā pajāya' and 'sadevamanussāya'. ; vuttaṃ=were said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; tibhavūpage=ဘုံသုံးပါးသို့ ကပ်ကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; ākārehi=အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; padesu=ပုဒ်တို့၌။ ; pakkhipitvā=ထည့်သွင်း၍။ ; puna=ဖန်။ ; dvihākārehi=နှစ်ပါးသော အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; pariyādātuṃ=ငှာ။ ; **sassamaṇa brāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāyā**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7887 | Chunk: 125

Evaṃ pañcahi padehi tena tena ākārena tedhātukameva pariyādinnaṃ hotīti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, they have said, by five terms, in this and that mode, the three realms are completely encompassed.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, họ đã nói, bằng năm thuật ngữ, theo cách này và cách khác, ba cõi được bao hàm hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; pañcahi=by five. ; padehi=terms. ; tena tena ākārena=by this and that mode. ; tedhātu kameva=only the three realms. ; pariyādinnaṃ=are completely encompassed. ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; āhu=they have said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; padehi=တို့ဖြင့်။ ; tena tena ākārena=ထိုထိုသောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; tedhātu kameva=ဘုံသုံးပါးကို သာလျှင်။ ; pariyādinnaṃ=ကုန်စေအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; āhu=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7888 | Chunk: 125

Diṭṭhan ti rūpāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Seen' is the sense base of forms.

Vietnamese AI Translation

'Đã thấy' là xứ của các sắc.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhanti**='Seen' (diṭṭha). ; rūpāyatanaṃ=is the sense base of forms. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhanti**=ကား။ ; rūpāyatanaṃ=ရူပါယတနတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7889 | Chunk: 125

Sutan ti saddāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Heard' is the sense base of sounds.

Vietnamese AI Translation

'Đã nghe' là xứ của các thanh.

AI Translation Nissaya

**sutanti**='Heard' (suta). ; saddāyatanaṃ=is the sense base of sounds. ;

Myanmar Nissaya

**sutanti**=ကား။ ; saddāyatanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7890 | Chunk: 125

Mutan ti patvā gahetabbato gandhāyatanaṃ, rasāyatanaṃ, phoṭṭhabbāyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Sensed' (muta), because they must be grasped by reaching them, refers to the sense base of odors, the sense base of tastes, and the sense base of tangibles.

Vietnamese AI Translation

'Đã cảm nhận' (muta), bởi vì chúng phải được nắm bắt bằng cách chạm đến chúng, đề cập đến xứ của các mùi, xứ của các vị, và xứ của các xúc.

AI Translation Nissaya

**mutanti**='Sensed' (muta). ; patvā=having reached. ; gahetabbato=because it must be grasped. ; gandhāyatanaṃ=is the sense base of odors, and. ; rasāyatanaṃ=the sense base of tastes, and. ; phoṭṭhabbāyatanaṃ=the sense base of tangibles. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**mutanti**=ကား။ ; patvā=ရောက်၍။ ; gahetabbato=ယူအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; gandhāyatanaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; rasāyatanaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; phoṭṭhabbāyatanaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7891 | Chunk: 125

Viññātan ti sukhadukkhādidhammārammaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Cognized' is the mental object of phenomena such as pleasure and pain.

Vietnamese AI Translation

'Đã nhận thức' là đối tượng của tâm về các pháp như lạc và khổ.

AI Translation Nissaya

**viññātanti**='Cognized' (viññāta). ; sukhadukkhādidhammārammāṇaṃ=is the mental object of phenomena such as pleasure and pain. ;

Myanmar Nissaya

**viññātanti**=ကား။ ; sukhadukkhādidhammārammāṇaṃ=သုခဒုက္ခအစရှိသော ဓမ္မာရုံသည်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7892 | Chunk: 125

Pattan ti pariyesitvā vā apariyesitvā vā pattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Attained' is an object that has been obtained, whether sought or not sought.

Vietnamese AI Translation

'Đã đạt được' là một đối tượng đã được thu được, dù được tìm kiếm hay không được tìm kiếm.

AI Translation Nissaya

**pattanti**='Attained' (patta). ; pariyesitvāvā=whether having sought. ; apariyesitvāvā=or without having sought. ; pattaṃ=is the object that has been obtained. ;

Myanmar Nissaya

**pattanti**=ကား။ ; pariyesitvāvā=ရှာမှီး၍ လည်းကောင်း။ ; apariyesitvāvā=မရှာမှီးဘဲ လည်းကောင်း။ ; pattaṃ=ရအပ်သောအာရုံတည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7893 | Chunk: 125

Pariyesitan ti pattaṃ vā appattaṃ vā pariyesitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Sought' means sought after, whether the object is attained or not.

Vietnamese AI Translation

'Đã tìm kiếm' có nghĩa là được tìm kiếm, dù đối tượng có đạt được hay không.

AI Translation Nissaya

**pariyesitanti**='Sought' (pariyesita). ; pattaṃvā=whether the object is attained. ; =or whether it is not. ; apattaṃvā=or the object is not attained. ; =or whether it is not. ; pariyesitaṃ=it is sought. ;

Myanmar Nissaya

**pariyesitanti**=ကား။ ; pattaṃvā=ရအပ်သော အာရုံကိုလည်းကောင်း။ ; =မရသည်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; apattaṃvā=မရအပ်သောအာရုံကိုလည်းကောင်း။ ; =မရသည်မူလည်းဖြစ်စေ။ ; pariyesitaṃ=ရှာမှီးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7894 | Chunk: 125

Anuvicaritaṃ manasāti cittena anusañcaritaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Mentally traversed' means pondered by the mind.

Vietnamese AI Translation

'Đã đi qua trong tâm' có nghĩa là được tâm suy xét.

AI Translation Nissaya

**anuvicari taṃ manasā**ti='Mentally traversed' (anuvicaritaṃ manasā). ; cittena=by the mind. ; anusañcaritaṃ=it is pondered. ;

Myanmar Nissaya

**anuvicari taṃ manasā**ti=ကား။ ; cittena=စိတ်ဖြင့်။ ; anusañcaritaṃ=ကြံဆအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7895 | Chunk: 125

Sabbaṃ jānātīti iminā etaṃ dasseti – yaṃ aparimānāsu lokadhātūsu imassa [M2.39] sadevakassa lokassa ‘‘nīlaṃ pītan’’ tiādi ( dha. sa. 619) rūpārammaṇaṃ cakkhudvāre āpāthaṃ āgacchati, ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma rūpārammaṇaṃ disvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jātoti taṃ sabbaṃ tathāgatassa sabbaññutaññāṇaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase 'knows all', this meaning is shown: Whatever visual object, such as 'blue' or 'yellow' (Dhs. 619), comes into the perceptual field of the eye-door for this world of beings with its devas in the immeasurable world-systems, the Tathāgata's knowledge of omniscience knows it all. And it knows that 'at this moment, this being, having seen this particular visual object, has become pleased, displeased, or neutral.'

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ 'biết tất cả', ý nghĩa này được thể hiện: Bất cứ đối tượng thị giác nào, chẳng hạn như 'xanh' hoặc 'vàng' (Dhs. 619), đi vào trường nhận thức của nhãn môn đối với thế giới chúng sinh này cùng với chư thiên của nó trong vô số hệ thống thế giới, nhất thiết chủng trí của Như Lai đều biết tất cả. Và nó biết rằng 'vào lúc này, chúng sinh này, sau khi thấy đối tượng thị giác cụ thể này, đã trở nên hoan hỷ, không hoan hỷ, hoặc xả.'

AI Translation Nissaya

**sabbaṃjānātī**ti iminā=By this phrase 'knows all'. ; etaṃatthaṃ=this meaning to be explained. ; dasseti=is shown. ; kiṃdasseti=What is shown?. ; aparimāṇāsu=In the immeasurable. ; lokadhātūsu=world-systems. ; sadevakassa=of this world with its devas. ; imassa lokassa=of this world of beings. ; =or. ; nīlaṃ=a blue object. ; pītaṃ=a yellow object. ; itiādi=etc. ; yaṃ rūpārammaṇaṃ=whatever visual object. ; cakkhudvāre=at the eye-door. ; āpāthaṃ=to the field of perception. ; āgacchati=comes. ; taṃ sabbaṃ=all of that. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; jānāti=knows. ; ayaṃsatto=This being. ; imasmiṃ khaṇe=at this moment. ; imaṃnāma rūpārammaṇaṃ=this particular visual object. ; ditvā=having seen. ; sumanovā=is either pleased. ; dummanovā=or displeased. ; majjhattovā=or neutral. ; jāto=he has become. ; iti iminā pabhedena=with this distinction. ; taṃsabbaṃ=all of that. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaṃjānātī**ti iminā=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; etaṃatthaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော အနက်ကို။ ; dasseti=၏။ ; kiṃdasseti=ကား။ ; aparimāṇāsu=အတိုင်းအရှည်မရှိကုန်သော။ ; lokadhātūsu=လောကဓာတ်တို့၌။ ; sadevakassa=နတ်နှင့်တကွသော။ ; imassa lokassa=ဤသတ္တ လောကအား။ ; =၏။ ; nīlaṃ=စိမ်းညိုသောအာရုံ။ ; pītaṃ=ရွှေသောအာရုံ။ ; itiādi=ဤသို့အစရှိသော။ ; yaṃ rūpārammaṇaṃ=သည်။ ; cakkhudvāre=၌။ ; āpāthaṃ=ထင်ခြင်းသို့။ ; āgacchati=ရောက်၏။ ; taṃ sabbaṃ=ထိုအလုံးစုံကို။ ; tathāgatassa=၏။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=သည်။ ; jānāti=၏။ ; ayaṃsatto=သည်။ ; imasmiṃ khaṇe=၌။ ; imaṃnāma rūpārammaṇaṃ=ကို။ ; ditvā=၍။ ; sumanovā=ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; dummanovā=လည်းကောင်း။ ; majjhattovā=လည်းကောင်း။ ; jāto=ဖြစ်၏။ ; iti iminā pabhedena=အားဖြင့်။ ; taṃsabbaṃ=ကို။ ; tathāgatassa=၏။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=သည်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7896 | Chunk: 125

Tathā yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa ‘‘bherisaddo, mudiṅgasaddo’’ tiādi saddārammaṇaṃ sotadvāre āpāthaṃ āgacchati, ‘‘mūlagandho tacagandho’’ tiādi ( dha. sa. 624-627) gandhārammaṇaṃ ghānadvāre āpāthaṃ āgacchati, ‘‘mūlaraso, khandharaso’’ tiādi ( dha. sa. 628-631) rasārammaṇaṃ jivhādvāre āpāthaṃ āgacchati, ‘‘kakkhaḷaṃ, mudukan’’ tiādi ( dha. sa. 647-650) pathavīdhātutejodhātuvāyodhātubhedaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ kāyadvāre āpāthaṃ āgacchati, ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma phoṭṭhabbārammaṇaṃ phusitvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jātoti taṃ sabbaṃ tathāgatassa sabbaññutaññāṇaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, whatever sound object, such as 'the sound of a drum, the sound of a tabor', comes into the perceptual field of the ear-door for this world of beings with its devas in the immeasurable world-systems; whatever odor object, such as 'the scent of a root, the scent of bark' (Dhs. 624-627), comes into the perceptual field of the nose-door; whatever taste object, such as 'the taste of a root, the taste of a trunk' (Dhs. 628-631), comes into the perceptual field of the tongue-door; whatever tangible object distinguished as the earth, fire, or wind elements, such as 'hard' or 'soft' (Dhs. 647-650), comes into the perceptual field of the body-door—the Tathāgata's knowledge of omniscience knows it all. And it knows that 'at this moment, this being, having touched this particular tangible object, has become pleased, displeased, or neutral.'

Vietnamese AI Translation

Tương tự, bất cứ đối tượng âm thanh nào, chẳng hạn như 'tiếng trống, tiếng trống tabor', đi vào trường nhận thức của nhĩ môn đối với thế giới chúng sinh này cùng với chư thiên của nó trong vô số hệ thống thế giới; bất cứ đối tượng mùi hương nào, chẳng hạn như 'mùi của rễ, mùi của vỏ cây' (Dhs. 624-627), đi vào trường nhận thức của tỵ môn; bất cứ đối tượng vị giác nào, chẳng hạn như 'vị của rễ, vị của thân cây' (Dhs. 628-631), đi vào trường nhận thức của thiệt môn; bất cứ đối tượng xúc giác nào được phân biệt là địa đại, hỏa đại, hoặc phong đại, chẳng hạn như 'cứng' hoặc 'mềm' (Dhs. 647-650), đi vào trường nhận thức của thân môn—nhất thiết chủng trí của Như Lai đều biết tất cả. Và nó biết rằng 'vào lúc này, chúng sinh này, sau khi chạm vào đối tượng xúc giác cụ thể này, đã trở nên hoan hỷ, không hoan hỷ, hoặc xả.'

AI Translation Nissaya

tathā=Likewise. ; aparimāṇāsu=in immeasurable. ; lokadhātūsu=world-systems. ; sadevakassa=of this world with its devas. ; imassa lokassa=for this world of beings. ; =or. ; bherisaddo=the sound of a large drum. ; mudiṅgasaddo=the sound of a tabor. ; itiādi=etc. ; yaṃ saddārammaṇaṃ=whatever sound object. ; sotadvāre=at the ear-door. ; āpāthaṃ=to the field of perception. ; āgacchati=comes. ; mūlagandho=the scent of a root. ; tacagandho=the scent of bark. ; itiādi=etc. ; yaṃ gandhārammaṇaṃ=whatever odor object. ; ghānadvāre=at the nose-door. ; āpāthaṃ=to the field of perception. ; āgacchati=comes. ; mūlaraso=the taste of a root. ; khandharaso=the taste of a trunk. ; itiādi=etc. ; yaṃ rasārammaṇaṃ=whatever taste object. ; jivhādvāre=at the tongue-door. ; āpāthaṃ=to the field of perception. ; āgacchati=comes. ; kakkhaḷaṃ=a hard touch. ; mudukaṃ=a soft touch. ; itiādi=etc. ; pathavī dhātu tejodhātu vāyodhātubhedaṃ=distinguished as the earth element, fire element, and wind element. ; yaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ=whatever tangible object. ; kāyadvāre=at the body-door. ; āpāthaṃto the field of perception. ; āgacchati=comes. ; ayaṃsatto=This being. ; imasmiṃ khaṇe=at this moment. ; imaṃnāma phoṭṭhabbārammaṇaṃ=this particular tangible object. ; phusitvā=having touched. ; sumanovā=is either pleased, displeased or neutral. ; jāto=he has become. ; iti=Thus. ; taṃsabbaṃ=all of that. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထိုမှတပါး။ ; aparimāṇāsu=ကုန်သော။ ; lokadhātūsu=တို့၌။ ; sadevakassa=သော။ ; imassa lokassa=ဤသတ္တလောက အား။ ; =၏။ ; bherisaddo=စည်ကြီးသံကို။ ; mudiṅgasaddo=မုရိုးစည်သံကို။ ; itiādi=ဤသို့အစရှိသော။ ; yaṃ saddārammaṇaṃ=သည်။ ; sotadvāre=၌။ ; āpāthaṃ=သို့။ ; āgacchati=၏။ ; mūlagandho=အမြစ်၏အနံ့။ ; tacagandho=အခေါက်၏အနံ့။ ; itiādi=သော။ ; yaṃ gandhārammaṇaṃ=သည်။ ; ghānadvāre=၌။ ; āpāthaṃ=သို့။ ; āgacchati=၏။ ; mūlaraso=အမြစ်၏အရသာ။ ; khandharaso=ပင်စည်၏အရသာ။ ; itiādi=သော။ ; yaṃ rasārammaṇaṃ=သည်။ ; jivhādvāre=၌။ ; āpāthaṃ=သို့။ ; āgacchati=၏။ ; kakkhaḷaṃ=ကြမ်းတမ်းသော အတွေ့။ ; mudukaṃ=နူးညံ့သော အတွေ့။ ; itiādi=ဤသို့အစရှိသော။ ; pathavī dhātu tejodhātu vāyodhātubhedaṃ=ဝါယောဓာတ်စသည်ပြားသော။ ; yaṃ phoṭṭhabbārammaṇaṃ=သည်။ ; kāyadvāre=၌။ ; āpāthaṃ=သို့။ ; āgacchati=၏ ။ ; ayaṃsatto=သည်။ ; imasmiṃ khaṇe=၌။ ; imaṃnāma phoṭṭhabbārammaṇaṃ=ဤမည်သော ဖောဋ္ဌဗ္ဗာရုံကို။ ; phusitvā=တွေ့ထိ၍။ ; sumanovā=သည်လည်းကောင်း။ ; jāto=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; taṃsabbaṃ=ကို။ ; tathāgatassa=၏။ ; sabbaññuta ññāṇaṃ=သည်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7897 | Chunk: 125

Tathā yaṃ aparimāṇāsu lokadhātūsu imassa sadevakassa lokassa sukhadukkhādibhedaṃ dhammārammaṇaṃ manodvāre āpāthaṃ āgacchati, ayaṃ satto imasmiṃ khaṇe imaṃ nāma dhammārammaṇaṃ vijānitvā sumano vā dummano vā majjhatto vā jātoti taṃ sabbaṃ tathāgatassa sabbaññutaññāṇaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

Likewise, whatever mental object distinguished as pleasure, pain, etc., comes into the perceptual field of the mind-door for this world of beings with its devas in the immeasurable world-systems, the Tathāgata's knowledge of omniscience knows it all. And it knows that 'at this moment, this being, having cognized this particular mental object, has become pleased, displeased, or neutral.'

Vietnamese AI Translation

Tương tự, bất cứ đối tượng tâm nào được phân biệt là lạc, khổ, v.v., đi vào trường nhận thức của ý môn đối với thế giới chúng sinh này cùng với chư thiên của nó trong vô số hệ thống thế giới, nhất thiết chủng trí của Như Lai đều biết tất cả. Và nó biết rằng 'vào lúc này, chúng sinh này, sau khi nhận thức đối tượng tâm cụ thể này, đã trở nên hoan hỷ, không hoan hỷ, hoặc xả.'

AI Translation Nissaya

tathā=Likewise. ; apimāṇāsu=in immeasurable. ; lokadhātūsu=world-systems. ; sadevakassa=of this world with its devas. ; imassa lokassa=of this world of beings. ; =or. ; sukhadukkhādibhedaṃ=distinguished as pleasure, pain, etc. ; yaṃ dhammārammaṇaṃ=whatever mental object. ; manodvāre=at the mind-door. ; āpāthaṃ=to the field of perception. ; āgacchati=comes. ; ayaṃsatto=This being. ; imasmiṃkhaṇe=at this moment. ; imaṃnāmadhammaṃ=this particular mental object. ; vijānitvā=having cognized. ; sumanovā=is either pleased. ; dummanovā=or displeased. ; majjhattovā=or neutral. ; jāto=he has become. ; iti=Thus. ; taṃsabbaṃ=all of that. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ပါး။ ; apimāṇāsu=ကုန်သော။ ; lokadhātūsu=တို့၌။ ; sadevakassa=သော။ ; imassa lokassa=၏ ။ ; =အား။ ; sukhadukkhādibhedaṃ=သုခ ဒုက္ခစသောအားဖြင့်ပြားသော။ ; yaṃ dhammārammaṇaṃ=သည်။ ; manodvāre=၌။ ; āpāthaṃ=သို့။ ; āgacchati=၏ ။ ; ayaṃsatto=သည်။ ; imasmiṃkhaṇe=၌။ ; imaṃnāmadhammaṃ=ကို။ ; vijānitvā=သိ၍။ ; sumanovā=သည်လည်းကောင်း။ ; dummanovā=သည်လည်းကောင်း။ ; majjhattovā=သည်လည်းကောင်း။ ; jāto=ဖြစ်၏ ။ ; iti=သို့။ ; taṃsabbaṃ=ကို။ ; tathāgatassa=၏ ။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=သည်။ ; jānāti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7898 | Chunk: 125

Imassa pana mahājanassa pariyesitvā appattampi atthi, pariyesitvā pattampi atthi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for this great multitude of beings, there are objects not attained even when sought, and objects not attained when not sought.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với đại chúng sinh này, có những đối tượng không đạt được ngay cả khi tìm kiếm, và những đối tượng không đạt được khi không tìm kiếm.

AI Translation Nissaya

pana=Indeed. ; imassa mahājanassa=for this great populace. ; =or. ; pariyesitvā=having sought. ; appattampi=an object that is not attained. ; atthi=there is. ; apariyesitvā=not having sought. ; apattampi=an object that is not attained. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; imassa mahājanassa=ဤဗိုလ်အလှေးအား။ ; =သည်။ ; pariyesitvā=ရှာမှီး၍။ ; appattampi=ရအပ်သော အာရုံသည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; apariyesitvā=၍။ ; apattampi=မရအပ်သော အာရုံသည် လည်း။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7899 | Chunk: 125

Apariyesitvā appattampi atthi, apariyesitvā [P2.433] pattampi atthi.

AI Translation based on Nissaya

There are objects not attained without being sought, and objects attained without being sought.

Vietnamese AI Translation

Có những đối tượng không đạt được mà không tìm kiếm, và những đối tượng đạt được mà không tìm kiếm.

AI Translation Nissaya

apariyesitvā=not having sought. ; apattampi=an object not attained. ; atthi=there is. ; apiyesitvā=not having sought. ; pattampi=an object that is attained. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

apariyesitvā=၍။ ; apattampi=မရအပ်သောအာရုံသည်လည်း။ ; atthi=ရှ်ိ၏ ။ ; apiyesitvā=၍။ ; pattampi=ရအပ်သော အာရုံသည်လည်း။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7900 | Chunk: 125

Sabbaṃ tathāgatassa sabbaññutaññāṇena appattaṃ nāma natthīti.

AI Translation based on Nissaya

But for the Tathāgata, with the knowledge of omniscience, there is no such thing as an unattained object. This is the meaning shown.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với Như Lai, với nhất thiết chủng trí, không có cái gì gọi là đối tượng không đạt được. Đây là ý nghĩa được thể hiện.

AI Translation Nissaya

sabbaṃ=all objects. ; tathāgatassa=for the Tathāgata. ; =or. ; sabbaññutaññāṇena=by the knowledge of omniscience. ; appattaṃnāma=an object that is not attained. ; natthi=there is not. ; iti=Thus. ; etaṃ atthaṃ=this meaning. ; dasseti=is shown. ;

Myanmar Nissaya

sabbaṃ=အလုံးစုံသော အာရုံကို။ ; tathāgatassa=ဘုရားရှင်အား။ ; =သည်။ ; sabbaññutaññā ṇena=ဖြင့်။ ; appattaṃnāma=မရအပ်သော အာရုံမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; etaṃ atthaṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7901 | Chunk: 125

121. Puna aparena pariyāyena sabbaññutaññāṇabhāvasādhanatthaṃ na tassāti gāthamāha.

AI Translation based on Nissaya

121. Again, by another method, in order to establish the state of the knowledge of omniscience, the verse beginning 'Na tassa' was spoken.

Vietnamese AI Translation

121. Một lần nữa, bằng một phương pháp khác, để thiết lập trạng thái của nhất thiết chủng trí, câu kệ bắt đầu bằng 'Na tassa' đã được nói.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; aparena=by another. ; pariyāyena=method. ; sabbaññutaññāṇa bhāvasādhanatthaṃ=in order to establish the state of the knowledge of omniscience. ; na tassātigāthaṃ=the verse beginning 'Na tassa'. ; āha=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; aparena=သော။ ; pariyāyena=ဖြင့်။ ; sabbaññutaññāṇa bhāvasādhanatthaṃ=သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏အဖြစ်ကို ပြီးစေခြင်းငှာ။ ; na tassātigāthaṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7902 | Chunk: 125

Tattha na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñcīti tassa tathāgatassa idha imasmiṃ tedhātuke loke, imasmiṃ paccuppannakāle vā paññācakkhunā addiṭṭhaṃ nāma kiñci appamattakampi na atthi na saṃvijjati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the line 'Na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci' means: For that Tathāgata, here in this three-fold world, or in this present time, there is not even the slightest thing called 'unseen' by the eye of wisdom.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, câu kệ 'Na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci' có nghĩa là: Đối với Đức Như Lai ấy, ở đây trong thế giới ba cõi này, hoặc trong thời hiện tại này, không có một điều gì dù là nhỏ nhất được gọi là 'chưa thấy' bởi tuệ nhãn.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that verse. ; **na tassa addiṭṭhamidhatthi kiūca**ti=the line 'Na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñci' means. ; tassa tathāgatassa=for that Tathāgata. ; idhaimasmiṃtedhātuke=in this three-fold. ; idha imasmiṃ loke=here in this world of location. ; =or. ; imasmiṃ paccuppannakāle=in this present time. ; paññācakkhunā=with the eye of wisdom. ; adiṭṭhaṃnāma=anything called 'unseen'. ; kiñciappamattakampi=even the slightest thing. ; naatthi nasaṃvijjati=does not exist. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဂါထာ၌။ ; **na tassa addiṭṭhamidhatthi kiūca**ti=ကား။ ; tassa tathāgatassa=အား။ ; idhaimasmiṃtedhātuke=ဘုံသုံးပါး ဟုဆိုအပ်သော။ ; idha imasmiṃ loke=ဤဩကာသလောက၌။ ; =ကား။ ; imasmiṃ paccuppannakāle=၌။ ; paññācakkhunā=သဗ္ဗညုတဉာဏ်တော်ဖြင့်။ ; adiṭṭhaṃnāma=မမြင်အပ်သည်မည်သော။ ; kiñciappamattakampi=အနည်းမျှသော အာရုံသည်လည်း။ ; naatthi nasaṃvijjati=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7903 | Chunk: 125

Atthīti idaṃ vattamānakālikaṃ ākhyātapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This word 'atthi' (is) is a verb in the present tense.

Vietnamese AI Translation

Từ 'atthi' (là) này là một động từ ở thì hiện tại.

AI Translation Nissaya

**attī**ti idaṃ=This word 'atthi'. ; vattamānakālikaṃ=is in the present tense. ; ākhyātapadaṃ=It is a verb. ;

Myanmar Nissaya

**attī**ti idaṃ=အတ္ထိဟူသော ဤပုဒ်သည်။ ; vattamānakālikaṃ=ပစ္စုပ္ပန်ကာလ၌ဖြစ်သော။ ; ākhyātapadaṃ=ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7904 | Chunk: 125

Iminā paccuppannakālikassa sabbadhammassa ñātabhāvaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By this word 'atthi', which is in the present tense, the state of all present phenomena being known is shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng từ 'atthi' này, ở thì hiện tại, trạng thái của tất cả các pháp hiện tại được biết đến được thể hiện.

AI Translation Nissaya

iminā=By this word 'atthi' which is in the present tense. ; paccuppannakālikassa=of what exists in the present time. ; sabbadhammassa=of all phenomena. ; =or. ; ñātabhāvaṃ=the state of being known. ; dasseti=is shown. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤပစ္စုပ္ပန် ကာလ၌ဖြစ်သော အတ္ထိ-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; paccuppannakālikassa=၌ဖြစ်သော။ ; sabbadhammassa=၏။ ; =ကို။ ; ñātabhāvaṃ=အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7905 | Chunk: 125

Gāthābandhasukhatthaṃ panettha da-kāro saṃyutto.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, here in the word 'addiṭṭha', the letter 'd' is doubled for the ease of reciting the verse.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ở đây trong từ 'addiṭṭha', chữ 'd' được nhân đôi để dễ đọc câu kệ.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ettha=here in this word 'addiṭṭha'. ; gāthābandhasukhatthaṃ=for the ease of reciting the verse structure. ; =or for the verse structure to be easy to recite. ; dakāro=the letter 'd'. ; saṃyutto=is conjoined. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤအဒ္ဒိဋ္ဌ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; gāthābandhasukhatthaṃ=ဂါထာဗန္ဓ၌ ရွတ်လွယ်စေခြင်းငှာ။ ; =ဂါထာဗန္ဓဖြစ်၍ ရွတ်လွယ်စေ ခြင်းငှါ။ ; dakāro=ဒ-အက္ခရာကို။ ; saṃyutto=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7906 | Chunk: 125

Atho aviññātan ti ettha atho iti vacanopādāne nipāto.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'atho aviññātaṃ' (and unknown), the word 'atho' is a particle used to introduce another statement.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ 'atho aviññātaṃ' (và chưa biết), từ 'atho' là một tiểu từ được sử dụng để giới thiệu một phát biểu khác.

AI Translation Nissaya

**atho aviññātanti** ettha=In the phrase 'atho aviññātaṃ'. ; athoiti=this word 'atho'. ; vacanopādāne=in taking up another statement. ; =or in introducing another clause. ; pavatto=is used. ; nipāto=It is a particle. ;

Myanmar Nissaya

**atho aviññātanti** ettha=ဟူသောပုဒ်၌။ ; athoiti=အထောဟူသော ဤသဒ္ဒါသည်။ ; vacanopādāne=တပါးသော စကားကို ယူခြင်း၌။ ; =တပါးသောဝါကျကို ဆောင်ခြင်း၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7907 | Chunk: 125

Aviññātan ti atītakālikaṃ aviññātaṃ nāma kiñci [V2.35] dhammajātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Unknown' refers to any collection of phenomena in the past that was unknown.

Vietnamese AI Translation

'Chưa biết' đề cập đến bất kỳ tập hợp các pháp nào trong quá khứ mà chưa được biết đến.

AI Translation Nissaya

**aviññātanti**='Unknown' (aviññātaṃ). ; atītakālikaṃ=existing in the past. ; aviññātaṃnāma=called 'unknown'. ; kiñci=even the slightest. ; dhammajātaṃ=collection of phenomena. ;

Myanmar Nissaya

**aviññātanti**=ကား။ ; atītakālikaṃ=အတိတ်ကာလ၌ဖြစ်သော။ ; aviññātaṃnāma=မသိအပ် သည်မည်သော။ ; kiñci=အနည်းငယ်မျှလည်း ဖြစ်သော။ ; dhammajātaṃ=တရားအပေါင်းသည်။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7908 | Chunk: 125

Nāhosīti pāṭhaseso.

AI Translation based on Nissaya

The remainder of the reading should be understood as 'was not'.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại của đoạn đọc nên được hiểu là 'đã không có'.

AI Translation Nissaya

nahoti=was not. ; =or there never was. ; iti=Thus. ; pāṭhaseso=the remainder of the reading. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

nahoti=ရှိသည် မဖြစ်။ ; =မဖြစ်စဖူး။ ; iti=သို့။ ; pāṭhaseso=ပါဌ်အကြွင်းကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7909 | Chunk: 125

Abyayabhūtassa atthisaddassa gahaṇe pāṭhasesaṃ vināpi yujjatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

If one takes the word 'atthi' as an indeclinable particle applicable to all three tenses, it is fitting even without supplying the remainder of the text.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ta coi từ 'atthi' là một bất biến từ áp dụng cho cả ba thời, nó vẫn phù hợp ngay cả khi không cung cấp phần còn lại của văn bản.

AI Translation Nissaya

abyayabhūtassa=of the indeclinable. ; atthisaddassa=word 'atthi' which applies to the three times. ; gahaṇe=in taking. ; =or when it is taken. ; pāṭhasesaṃ=the remaining text starting with 'atītakālikassa'. ; vināpi=even without. ; yujjatiyeva=it is still fitting. ;

Myanmar Nissaya

abyayabhūtassa=နိပါတ်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; atthisaddassa=ကာလသုံးပါး၌ ဖြစ်သော အတ္ထိ-သဒ္ဒါကို။ ; gahaṇe=ယူခြင်း၌။ ; =ယူအပ်သည်ရှိသော။ ; pāṭhasesaṃ=အတီတကာလိကဿ-အစရှိသော ပါဌ်ကြွင်းကို။ ; vināpi=ကြဉ်၍လည်း။ ; yujjatiyeva=သင့်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7910 | Chunk: 125

Iminā atītakālikassa sabbadhammassa ñātabhāvaṃ dasseti [M2.40].

AI Translation based on Nissaya

By this, the state of all past phenomena being known is shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, trạng thái của tất cả các pháp quá khứ được biết đến được thể hiện.

AI Translation Nissaya

iminā=By this indeclinable word 'atthi'. ; atītakālikassa=of what existed in the past. ; sabbadhammassa=of all phenomena. ; =or. ; ñātabhāvaṃ=the state of being known. ; dasseti=is shown. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤနိပါတ်ဖြစ်သော အတ္ထိသဒ္ဒါဖြင့်။ ; atītakālikassa=သော။ ; sabbadhammassa=၏။ ; =ကို။ ; ñātabhāvaṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7911 | Chunk: 125

Ajānitabban ti anāgatakālikaṃ ajānitabbaṃ nāma dhammajātaṃ na bhavissati, natthi vā.

AI Translation based on Nissaya

'Unknowable' means there will not be any collection of phenomena in the future that is unknowable.

Vietnamese AI Translation

'Không thể biết' có nghĩa là sẽ không có bất kỳ tập hợp các pháp nào trong tương lai mà không thể biết được.

AI Translation Nissaya

**ajānitabban**ti='Unknowable' (ajānitabbaṃ). ; anāgatakālikaṃ=in the future. ; ajānitabbaṃnāma=called 'unknowable'. ; dhammajātaṃ=collection of phenomena. ; nābhavissati=will not be. ; =or. ; natthi=will not exist. ;

Myanmar Nissaya

**ajānitabbanti**=ကား။ ; anāgatakālikaṃ=သော။ ; ajānitabbaṃnāma=မသိအပ်သည် မည်သော။ ; dhammajātaṃ=တရားအပေါင်းသည်။ ; nābhavissati=မဖြစ်လတ္တံ့။ ; =ကား။ ; natthi=မရှိလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7912 | Chunk: 125

Iminā anāgatakālikassa sabbadhammassa ñātabhāvaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By this word 'ajānitabbaṃ', the state of all future phenomena being knowable is shown.

Vietnamese AI Translation

Bằng từ 'ajānitabbaṃ' này, trạng thái của tất cả các pháp tương lai có thể biết được được thể hiện.

AI Translation Nissaya

iminā=By this word 'ajānitabbaṃ'. ; anāgatakālikassa=of what will be in the future. ; sabbadhammassa=of all phenomena. ; =or. ; ñātabhāvaṃ=the state of being known. ; dasseti=is shown. ;

Myanmar Nissaya

iminā=ဤအဇာနိတဗ္ဗံ ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; anāgatakālikassa=သော။ ; sabbadhammassa=၏။ ; =ကို။ ; ñātabhāvaṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7913 | Chunk: 125

Jānanakiriyāvisesanamattameva vā ettha a-kāro.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, here in the word 'ajānitabbaṃ', the 'a' is merely a modifier of the action of knowing.

Vietnamese AI Translation

Theo một cách khác, ở đây trong từ 'ajānitabbaṃ', chữ 'a' chỉ là một từ bổ nghĩa cho hành động biết.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; ettha=here in this word 'ajānitabbaṃ'. ; akāro=the letter 'a'. ; jānanakriyāvisesana mattameva=is merely a modifier of the action of knowing. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ettha=ဤအဇာနိတဗ္ဗံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; akāro=အ-အက္ခရာသည်။ ; jānanakriyāvisesana mattameva=သိခြင်းကြိယာကို အထူးပြုခြင်းမျှသာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7914 | Chunk: 125

Sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyan ti ettha yaṃ tekālikaṃ vā kālavimuttaṃ vā neyyaṃ jānitabbaṃ kiñci dhammajātaṃ atthi, taṃ sabbaṃ tathāgato abhiññāsi adhikena sabbaññutaññāṇena jāni paṭivijjhi.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ' (he directly knew all that is knowable), whatever knowable phenomenon exists—whether related to the three times or timeless—the Tathāgata directly knew and penetrated all of it with his superior knowledge of omniscience.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ 'sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ' (ngài đã thắng tri tất cả những gì có thể biết), bất cứ pháp nào có thể biết tồn tại—dù liên quan đến ba thời hay vô thời—Như Lai đã thắng tri và thâm nhập tất cả bằng trí tuệ siêu việt của nhất thiết chủng trí.

AI Translation Nissaya

**sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyanti**ettha=In the phrase 'sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyaṃ'. ; tekālikaṃvā=whether related to the three times. ; kālavimuttaṃvā=or liberated from the three times. ; neyyaṃ jānitabbaṃ=knowable. ; kiñci=any. ; yaṃdhammajātaṃ=whatever collection of phenomena. ; atthi=that existed, exists, or will exist. ; taṃsabbaṃ=all of that. ; tathāgato=the Tathāgata. ; aññāsi adhikena sabbaññutaññāṇena jāni paṭivijjhi=knew and penetrated with his superior knowledge of omniscience. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaṃ abhiññāsi yadatthi neyyanti**ettha=၌။ ; tekālikaṃvā=ကာလသုံးပါး၌ လည်းဖြစ်သော။ ; kālavimuttaṃvā=ကာလ သုံးပါးမှ လွတ်သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; neyyaṃ jānitabbaṃ=သိအပ်သော။ ; kiñci=တစ်စုံတစ်ခုသော။ ; yaṃdhammajātaṃ=အကြင်တရားအပေါင်းသည်။ ; atthi=ရှိပြီး ရှိဆဲ ရှိလတ္တံ့။ ; taṃsabbaṃ=ကို။ ; tathāgato=သည်။ ; aññāsi adhikena sabbaññutaññāṇena jāni paṭivijjhi=လွန်ကဲသော သဗ္ဗညုတဉာဏ်ဖြင့် ထိုးထွင်း၍ သိပြီ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7915 | Chunk: 125

Ettha atthisaddena tekālikassa kālavimuttassa ca gahaṇā atthi-saddo abyayabhūtoyeva daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here, because the word 'atthi' (is) includes that which is in the three times and that which is timeless, the word 'atthi' should be seen as an indeclinable particle.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, bởi vì từ 'atthi' (là) bao gồm những gì ở trong ba thời và những gì vô thời, từ 'atthi' nên được xem như một bất biến từ.

AI Translation Nissaya

ettha=Here in this word 'yadatthi'. ; atthisaddena=by the word 'atthi'. ; tekālikassa=of that which is in the three times, and also. ; kālavimuttassaca=of that which is liberated from the three times. ; gahaṇā=because of being taken. ; =or because it is taken. ; atthisaddo=the word 'atthi'. ; abyayabhūtoyeva=as an indeclinable particle only. ; atthi saddo=the word 'atthi'. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤယဒတ္ထိ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; atthisaddena=ဖြင့်။ ; tekālikassa=ကာလသုံးပါး၌ ဖြစ်သော အာရုံကိုလည်းကောင်း။ ; kālavimuttassaca=ကာလသုံးပါးမှ လွတ်သော အာရုံကိုလည်းကောင်း။ ; gahaṇā=ယူခြင်းကြောင့်။ ; =ယူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; atthisaddo=ကို။ ; abyayabhūtoyeva=နိပါတ်ဖြစ်၍သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; atthi saddo=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7916 | Chunk: 125

Tathāgato tena samantacakkhūti kālavasena okāsavasena ca nippadesattā samantā sabbato pavattaṃ ñāṇacakkhu assāti samantacakkhu.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'tathāgato tena samantacakkhū' (Therefore the Tathāgata is the All-seeing Eye) means: because his eye of knowledge operates everywhere, without remainder in terms of time and location, he is called the 'All-seeing Eye'.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ 'tathāgato tena samantacakkhū' (Do đó Như Lai là bậc Toàn Nhãn) có nghĩa là: bởi vì tuệ nhãn của ngài hoạt động ở mọi nơi, không còn dư sót về thời gian và địa điểm, ngài được gọi là 'bậc Toàn Nhãn'.

AI Translation Nissaya

**tathāgato tena samantacakkhū**ti=The phrase 'tathāgato tena samantacakkhū' means. ; kālavasena=by way of time, and. ; okāsavasenaca=by way of location. ; nippadesattā=because of being without remainder. ; samantā sabbato=in all parts, from all sides. ; pavattaṃ=operating. ; ñāṇacakkhu=the eye of knowledge. ; atthi=he has. ; iti tasmā=therefore. ; samantacakkhu=he is called the 'All-seeing Eye'. ;

Myanmar Nissaya

**tathāgato tena samantacakkhū**ti=ကား။ ; kālavasena=ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; okāsavasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; nippadesattā=အကြွင်းမရှိသည်၏အဖြစ် ကြောင့်။ ; samantā sabbato=ခပ်သိမ်းသော အဖို့အားဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇacakkhu=ဉာဏစက္ခု သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samantacakkhu=မည်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7917 | Chunk: 125

Tena yathāvuttena kāraṇena tathāgato samantacakkhu, sabbaññūti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For that reason as stated—that is, being without remainder—the Tathāgata is the All-seeing Eye. It is said, he is the Omniscient One.

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đã được nêu — tức là, vì không còn dư sót — Như Lai là bậc Toàn Nhãn. Người ta nói rằng, Ngài là bậc Nhất Thiết Trí.

AI Translation Nissaya

yathāvuttena=as has been stated. ; tena kāraṇena=for that reason of being without remainder. ; tathāgato=the Tathāgata. ; samantacakkhu=is called the 'All-seeing Eye'. ; sabbaññū=He is called 'the Omniscient One'. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

yathāvuttena=ပြီးသော။ ; tena kāraṇena=ထိုအကြွင်းမရှိခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; tathāgato=သည်။ ; samantacakkhu=မည်တော်မူ၏။ ; sabbaññū=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7918 | Chunk: 125

Imissā gāthāya puggalādhiṭṭhānāya desanāya sabbaññutaññāṇaṃ sādhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this teaching in this verse, with its focus on the person (of the Buddha), the knowledge of omniscience has been established.

Vietnamese AI Translation

Qua lời dạy trong câu kệ này, với sự tập trung vào con người (của Đức Phật), tuệ nhất thiết trí đã được xác lập.

AI Translation Nissaya

imissā gāthāya=In this verse. ; puggalādhiṭṭhānāya=with its personal focus. ; desanāya=by the teaching. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; sādhitaṃ=has been established. ;

Myanmar Nissaya

imissā gāthāya=၌။ ; puggalādhiṭṭhānāya=ပုဂ္ဂိုလ်လျှင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသော။ ; desanāya=တော်ဖြင့်။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=ကို။ ; sādhitaṃ=ပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7919 | Chunk: 125

Puna buddhañāṇānaṃ visayavasena sabbaññutaññāṇaṃ dassetukāmo samantacakkhūti kenaṭṭhena samantacakkhūtiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again, wishing to show the knowledge of omniscience by way of the objects of the Buddha-knowledges, the Elder stated the passage beginning, 'samantacakkhūti kenaṭṭhena samantacakkhū' (The All-seeing Eye - in what sense is it the All-seeing Eye?).

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, với mong muốn trình bày tuệ nhất thiết trí thông qua các đối tượng của các Phật trí, vị Trưởng lão đã nêu ra đoạn văn bắt đầu bằng, 'samantacakkhūti kenaṭṭhena samantacakkhū' (Toàn Nhãn - theo nghĩa nào là Toàn Nhãn?).

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; buddhañāṇānaṃ=among the fourteen Buddha-knowledges. ; visayavasena=by way of their objects. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; dassetukāmo=the Elder, wishing to show. ; samanta=...etc... ; cakkhūtiādiṃ=the text beginning 'samantacakkhū...'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; buddhañāṇānaṃ=တဆယ့်လေးပါးသော ဗုဒ္ဓဉာဏ်တို့တွင်။ ; visayavasena=အာရုံ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=ကို။ ; dassetukāmo=မထေရ်သည်။ ; samanta=လ။ ; cakkhūtiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7920 | Chunk: 125

Tattha gāthāya samantacakkhūti vuttapade yaṃ taṃ samantacakkhu, taṃ kenaṭṭhena samantacakkhūti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the meaning is: In the term 'samantacakkhu' spoken in the verse, whatever that 'All-seeing Eye' is, due to what meaning or nature is it called the 'All-seeing Eye'?

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ý nghĩa là: Trong thuật ngữ 'samantacakkhu' được nói đến trong câu kệ, bất cứ điều gì là 'Toàn Nhãn' đó, do ý nghĩa hay bản chất nào mà nó được gọi là 'Toàn Nhãn'?

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that passage beginning 'samantacakkhu'. ; gāthāya=in the verse beginning 'Na tassa'. ; **samantacakkhū**tivuttapade=in the term spoken as 'samantacakkhu'. ; yaṃ taṃ samantacakkhu=whatever that 'All-seeing Eye' is. ; atthi=there is. ; taṃ=that 'All-seeing Eye'. ; kenaṭṭhena=due to what meaning or nature. ; samantacakkhu=is it called the 'All-seeing Eye'?. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသမန္တစက္ခု အစရှိသောပါဌ်၌။ ; gāthāya=န တဿ-အစရှိသော ဂါထာ၌။ ; **samantacakkhū**tivuttapade=ဟူ၍ ဟောအပ်သောပုဒ်၌။ ; yaṃ taṃ samantacakkhu=အကြင် သဗ္ဗညုတဉာဏ်သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်သည်။ ; kenaṭṭhena=အဘယ်အနက် သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; samantacakkhu=မည်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7921 | Chunk: 125

Attho panassa yāvatā [P2.434] dukkhassa dukkhaṭṭhotiādīhi vuttoyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Its meaning is certainly expressed by the words beginning 'yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho' (as far as suffering in the sense of suffering).

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của nó chắc chắn được diễn tả bằng những từ bắt đầu bằng 'yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho' (trong phạm vi khổ theo nghĩa là khổ).

AI Translation Nissaya

pana=Putting aside textual difficulties. ; assa=of that term 'samantacakkhu'. ; attho=the meaning. ; Alternatively. ; assa=of that knowledge of omniscience. ; attho=the meaning as 'samantacakkhu'. ; **yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho**ti ādīhi=by the words beginning with 'yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho'. ; vuttoyeva=is certainly spoken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်လိုက်ဦးအံ့။ ; assa=ထိုသမန္တစက္ခုဟူသော ပါဌ်၏ ။ ; attho=ကို။ ; တနည်း။ ; assa=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ ။ ; attho=သမန္တစက္ခုဟူသောအနက်ကို။ ; **yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho**ti ādīhi=ဤသို့အစရှိသော စကားတို့ဖြင့်။ ; vuttoyeva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7922 | Chunk: 125

Sabbaññutaññāṇañhi samantacakkhu.

AI Translation based on Nissaya

For the knowledge of omniscience is called the 'All-seeing Eye'.

Vietnamese AI Translation

Vì tuệ nhất thiết trí được gọi là 'Toàn Nhãn'.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ; samantacakkhu=is called the 'All-seeing Eye'. ;

Myanmar Nissaya

hi yasmā=ကြောင့်။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=သည်။ ; samantacakkhu=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7923 | Chunk: 125

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7924 | Chunk: 125

‘‘samantacakkhu vuccati sabbaññutaññāṇan’’ ti ( cūḷani. dhotakamāṇavapucchāniddesa 32).

AI Translation based on Nissaya

'The knowledge of omniscience is called the All-seeing Eye' (Cūḷaniddesa, Dhotakamāṇavapucchāniddesa 32).

Vietnamese AI Translation

'Tuệ nhất thiết trí được gọi là Toàn Nhãn' (Cūḷaniddesa, Dhotakamāṇavapucchāniddesa 32).

AI Translation Nissaya

samanta... etc... sabbaññutaññāṇanti=the knowledge of omniscience. ; āha=is said. ; sabbaññutaññāṇaṃ=The knowledge of omniscience. ; samantacakkhūti=as the 'All-seeing Eye'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

သမန္တ။ ; လ။ ; sabbaññutaññāṇanti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=ကို။ ; samantacakkhūti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7925 | Chunk: 125

Tasmiṃ sabbaññutaññāṇaṭṭhe vutte samantacakkhuṭṭho vuttoyeva hotīti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that when the meaning of the knowledge of omniscience is spoken of, the meaning of 'All-seeing Eye' is certainly stated.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng khi ý nghĩa của tuệ nhất thiết trí được nói đến, thì ý nghĩa của 'Toàn Nhãn' chắc chắn cũng được nêu ra.

AI Translation Nissaya

tasmiṃ sabbaññutaññāṇaṭṭhe=When the meaning of the knowledge of omniscience. ; vutte=is spoken. ; samantacakkhuṭṭho=the meaning of 'All-seeing Eye'. ; vuttoyeva=is certainly stated. ; hoti=it is. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmiṃ sabbaññutaññāṇaṭṭhe=ထိုသဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ အနက်ကို။ ; vutte=ရှိသော်။ ; samantacakkhuṭṭho=အနက်ကို။ ; vuttoyeva=ပြီးသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7926 | Chunk: 125

Buddhasseva ñāṇānīti buddhañāṇāni .

AI Translation based on Nissaya

They are the knowledges of the Buddha alone, therefore they are called 'Buddha-knowledges'.

Vietnamese AI Translation

Chúng là các trí tuệ chỉ riêng của Đức Phật, do đó chúng được gọi là 'Phật trí'.

AI Translation Nissaya

buddhasseva=Of the Buddha alone. ; ñāṇāni=are the knowledges. ; iti tasmā=therefore. ; **buddhañāṇāni**=they are called 'Buddha-knowledges'. ;

Myanmar Nissaya

buddhasseva=၏သာလျှင်။ ; ñāṇāni=တို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **buddhañāṇāni**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7927 | Chunk: 125

Dukkhe ñāṇā dīnipi hi sabbākārena buddhasseva bhagavato pavattanti, itaresaṃ pana ekadesamatteneva pavattanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the knowledges beginning with the knowledge of suffering operate in all aspects only for the Blessed One, the Buddha. For others, however, they operate only in a partial measure.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, các trí tuệ bắt đầu bằng trí về khổ chỉ vận hành trên mọi phương diện đối với Đức Thế Tôn, Đức Phật. Tuy nhiên, đối với những vị khác, chúng chỉ vận hành một phần nào đó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; **dukkhe ñāṇā**dīni=The eight knowledges beginning with the knowledge of suffering. ; sabbākārena=in all aspects. ; buddhesseva bhavato=for the Blessed One, the Buddha, alone. ; pavattanti=they operate. ; pana=However. ; itaresaṃ=for others, like Paccekabuddhas and disciples. ; ekadesa matteneva=only in a partial measure. ; pavattanti=they operate. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; **dukkhe ñāṇā**dīni=ရှစ်ပါးသော ဒုက္ခဉာဏ်အစရှိသည်တို့ သည်။ ; sabbākārena=ဥဿုံသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; buddhesseva bhavato=ဘုရားအားသာလျှင်။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ; pana=ဧဝတ္ထဖလကိုဆိုအံ့။ ; itaresaṃ=ပစ္စေကဗုဒ္ဓေါ သာဝကတို့အား။ ; ekadesa matteneva=အစိတ်မျှသာလျှင်။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7928 | Chunk: 125

Sāvakasādhāraṇānīti pana ekadesenāpi atthitaṃ sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the phrase **'common to disciples'** was said with reference to its existence even in a partial sense.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cụm từ **'chung cho các đệ tử'** được nói với ý chỉ sự tồn tại của nó dù chỉ ở một mức độ nào đó.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **sāvaka sādhāraṇānī**ti=the phrase "common to disciples". ; ekadesenāpi=also in a partial sense. ; atthitaṃ=the fact of its existence. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; **sāvaka sādhāraṇānī**ti=ဟူသော စကားကို။ ; ekadesenāpi=ကိစ္စအစိတ်အားဖြင့်လည်း။ ; atthitaṃ=ရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7929 | Chunk: 126

Sabbo ñātoti sabbo ñāṇena ñāto.

AI Translation based on Nissaya

As for **'all is known'**, it means all is known by knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về **'tất cả đều được biết'**, có nghĩa là tất cả đều được biết bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**sabbo ñāto**ti=As for "all is known". ; sabbo=all (the nature of the truth of suffering). ; ñāṇena=by knowledge (of omniscience). ; ñāto=is known. ;

Myanmar Nissaya

**sabbo ñāto**ti=ကား။ ; sabbo=ဥဿုံသော ဒုက္ခသစ္စာ၏ သဘောကို။ ; ñāṇena=သဗ္ဗညုတဉာဏ်သည်။ ; ñāto=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7930 | Chunk: 126

Aññāto dukkhaṭṭho natthīti vuttameva atthaṃ paṭisedhena vibhāveti.

AI Translation based on Nissaya

The phrase **'There is no unknown aspect of suffering'** clarifies the meaning just stated by way of negation.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ **'Không có phương diện nào của khổ không được biết'** làm rõ ý nghĩa vừa được nêu bằng cách phủ định.

AI Translation Nissaya

**aññāto dukkhaṭṭho natthī**ti=By the phrase "There is no unknown aspect of suffering". ; vuttameva=which was just stated. ; atthaṃ=the meaning. ; paṭisedhena=by way of negation. ; vibhāveti=it clarifies. ;

Myanmar Nissaya

**aññāto dukkhaṭṭho natthī**ti=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; vuttameva=ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; atthaṃ=အနက် ကို။ ; paṭisedhena=မြစ်သောအားဖြင့်။ ; vibhāveti=ထင်စွာပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7931 | Chunk: 126

Sabbo diṭṭhoti na kevalaṃ ñātamattoyeva, atha kho cakkhunā diṭṭho viya kato.

AI Translation based on Nissaya

As for **'all is seen'**: it is not merely just known, but rather it is made as if seen with the eye.

Vietnamese AI Translation

Về **'tất cả đều được thấy'**: nó không chỉ đơn thuần là được biết, mà còn được làm cho như thể được thấy bằng mắt.

AI Translation Nissaya

**sabbo diṭṭho**ti=As for "all is seen". ; kevalaṃ=merely. ; ñātamattoyeva=just the state of being known. ; nakato=it is not made so. ; atha kho=but rather. ; cakkhunā=with the eye. ; diṭṭhoviya=as if seen. ; kato=it is made. ;

Myanmar Nissaya

**sabbo diṭṭho**ti=ကား။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; ñātamattoyeva=သိကာမျှကိုသာလျှင်။ ; nakato=ပြုအပ်သည် မဟုတ်သေး။ ; atha kho=ကား။ ; cakkhunā=မံသစက္ခူဖြင့်။ ; diṭṭhoviya=သို့။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7932 | Chunk: 126

Sabbo viditoti na kevalaṃ diṭṭhamattoyeva, atha kho pākaṭo.

AI Translation based on Nissaya

As for **'all is understood'**: it is not merely just seen, but rather, it is manifest.

Vietnamese AI Translation

Về **'tất cả đều được liễu tri'**: nó không chỉ đơn thuần là được thấy, mà còn, nó được hiển lộ rõ ràng.

AI Translation Nissaya

**sabbo vidito**ti=As for "all is understood". ; kevalaṃ=merely. ; diṭṭhamattoyeva=just the state of being seen. ; nakato=it is not (made so). ; athakho=but rather. ; pākaṭo=it is manifest. ;

Myanmar Nissaya

**sabbo vidito**ti=ကား။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; ñātamatto yeva=သိကာမျှကိုသာလျှင်။ ; nakato=ပြုအပ်သည် မဟုတ်သေး။ ; mathakho=ကား။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; diṭṭhoviya=သို့။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ; sabbo viditoti=ကား။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; diṭṭhamattoyeva=မြင်ကာမျှကိုသာလျှင်။ ; nakato=သေး။ ; athakho=ကား။ ; pākaṭo=သည်ကို။ ; kato=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7933 | Chunk: 126

Sabbo sacchikatoti na kevalaṃ viditoyeva, atha kho tattha ñāṇapaṭilābhavasena paccakkhīkato.

AI Translation based on Nissaya

As for **'all is realized'**: it is not merely just understood, but rather it is directly experienced therein by way of attaining knowledge.

Vietnamese AI Translation

Về **'tất cả đều được chứng ngộ'**: nó không chỉ đơn thuần là được liễu tri, mà còn được trực tiếp kinh nghiệm trong đó bằng cách đạt được trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**sabbo sacchikato**ti=As for "all is realized". ; kevalaṃ=merely. ; viditoyeva=just the state of being understood. ; nakato=it is not (made so). ; athakho=but rather. ; tattha=therein. ; ñāṇapaṭilābhavasena=by way of attaining knowledge. ; paccakkhīkato=it is directly experienced. ;

Myanmar Nissaya

**sabbo sacchikato**ti=ကား။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; viditoyeva=ထင်သည်ကိုသာလျှင်။ ; nakato=သေး။ ; athakho=ကား။ ; tattha=ထိုထင်သော အာရုံ၌။ ; ñāṇapaṭilābhavasena=ဉာဏ်ကို ရသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; paccakkhīkato=မျက်မှောက်ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7934 | Chunk: 126

Sabbo phassitoti na kevalaṃ sacchikatoyeva, atha kho punappunaṃ yathāruci samudācāravasena phuṭṭhoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'all is contacted'**: it is not merely just realized, but rather it is contacted again and again according to one's wish by way of constant practice.

Vietnamese AI Translation

Về **'tất cả đều được xúc chạm'**: nó không chỉ đơn thuần là được chứng ngộ, mà còn được xúc chạm lặp đi lặp lại theo ý muốn bằng cách thực hành thường xuyên.

AI Translation Nissaya

**sabbo phassito**ti=As for "all is contacted". ; kevalaṃ=merely. ; sacchikatoyeva=just the state of being realized. ; na=it is not. ; athakho=but rather. ; punappunaṃ=again and again. ; yathāruci=according to one's wish. ; samudācāra vasena=by way of constant practice. ; phuṭṭho=it is contacted. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**sabbo phassito**ti=ကား။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; sacchikatoyeva=မျက်မှောက်ပြုခြင်းသည်သာလျှင်။ ; na=မဟုတ်သေး။ ; athakho=ကား။ ; punappunaṃ=တလုံလဲလဲ။ ; yathāruci=အလိုရှိတိုင်း။ ; samudācāra vasena=မပြတ်ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; phuṭṭho=တွေ့အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7935 | Chunk: 126

Atha vā ñāto sabhāvalakkhaṇavasena.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is **known** by way of its intrinsic characteristic.

Vietnamese AI Translation

Hoặc một cách khác, nó được **biết** thông qua tự tướng của nó.

AI Translation Nissaya

atha vā=Alternatively. ; sabhāvalakkhaṇavasena=by way of its intrinsic characteristic. ; **ñāto**=it is known. ;

Myanmar Nissaya

atha vā=ကား။ ; sabhāvalakkhaṇavasena=ဖုသနအစရှိသော လက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **ñāto**=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7936 | Chunk: 126

Diṭṭho sāmaññalakkhaṇavasena.

AI Translation based on Nissaya

It is **seen** by way of its general characteristic.

Vietnamese AI Translation

Nó được **thấy** thông qua cộng tướng của nó.

AI Translation Nissaya

sāmañña lakkhaṇāvasena=by way of its general characteristic (such as impermanence, etc.). ; **diṭṭho**=is seen. ;

Myanmar Nissaya

sāmañña lakkhaṇāvasena=အနိစ္စအစရှိသော သာမညလက္ခဏ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **diṭṭho**=မြင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7937 | Chunk: 126

Vidito rasavasena.

AI Translation based on Nissaya

It is **understood** by way of its function.

Vietnamese AI Translation

Nó được **liễu tri** thông qua phận sự của nó.

AI Translation Nissaya

rasavasena=by way of its function. ; **vidito**=is understood. ;

Myanmar Nissaya

rasavasena=ကိစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **vidito**=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7938 | Chunk: 126

Sacchikato paccupaṭṭhānavasena [M2.41].

AI Translation based on Nissaya

It is **realized** by way of its manifestation [M2.41].

Vietnamese AI Translation

Nó được **chứng ngộ** thông qua sự hiện khởi của nó [M2.41].

AI Translation Nissaya

paccupaṭṭhānavasena=by way of its manifestation. ; **sacchikato**=is realized. ;

Myanmar Nissaya

paccupaṭṭhānavasena=ပစ္စုပဋ္ဌာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **sacchikato**=မျက်မှောက်ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7939 | Chunk: 126

Phassito padaṭṭhānavasena.

AI Translation based on Nissaya

It is **contacted** by way of its proximate cause.

Vietnamese AI Translation

Nó được **xúc chạm** thông qua nhân cận của nó.

AI Translation Nissaya

padaṭṭhānavasena=by way of its proximate cause. ; **phassito**=is contacted. ;

Myanmar Nissaya

padaṭṭhānavasena=ပဒဋ္ဌာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **phassito**=တွေ့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7940 | Chunk: 126

Atha vā ñāto ñāṇuppādavasena.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is known by way of the arising of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Hoặc một cách khác, nó được biết thông qua sự sanh khởi của trí.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; ñāṇuppādavasena=by way of the arising of knowledge (of omniscience). ; ñāto=it is known. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; ñāṇuppādavasena=သဗ္ဗညုတဉာဏ် ဥပါဒ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ñāto=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7941 | Chunk: 126

Diṭṭho cakkhuppādavasena.

AI Translation based on Nissaya

It is seen by way of the arising of the eye.

Vietnamese AI Translation

Nó được thấy thông qua sự sanh khởi của nhãn.

AI Translation Nissaya

cakkhuppādavasena=by way of the arising of the eye (of wisdom). ; diṭṭho=is seen. ;

Myanmar Nissaya

cakkhuppādavasena=ပညာစက္ခုဥပါဒ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; diṭṭho=မြင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7942 | Chunk: 126

Vidito paññuppādavasena.

AI Translation based on Nissaya

It is understood by way of the arising of wisdom.

Vietnamese AI Translation

Nó được liễu tri thông qua sự sanh khởi của tuệ.

AI Translation Nissaya

paññuppādavasena=by way of the arising of wisdom. ; vidito=is understood. ;

Myanmar Nissaya

paññuppādavasena=ပညာဥပါဒ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vidito=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7943 | Chunk: 126

Sacchikato vijjuppādavasena.

AI Translation based on Nissaya

It is realized by way of the arising of true knowledge.

Vietnamese AI Translation

Nó được chứng ngộ thông qua sự sanh khởi của chánh trí.

AI Translation Nissaya

vijjuppādavasena=by way of the arising of the three true knowledges. ; sacchikato=is realized. ;

Myanmar Nissaya

vijjuppādavasena=ဝိဇ္ဇာသုံးပါး ဥပါဒ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sacchikato=မျက်မှောက်ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7944 | Chunk: 126

Phassito ālokuppādavasena.

AI Translation based on Nissaya

It is contacted by way of the arising of light.

Vietnamese AI Translation

Nó được xúc chạm thông qua sự sanh khởi của ánh sáng.

AI Translation Nissaya

ālokuppāda vasena=by way of the arising of the light which is wisdom. ; phassito=is contacted. ;

Myanmar Nissaya

ālokuppāda vasena=ပညာတည်းဟူသော အရောင်းအလင်း၏ ဥပါဒ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; phassito=တွေ့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7945 | Chunk: 126

‘‘Yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho, sabbo diṭṭho, adiṭṭho dukkhaṭṭho natthī’’ tiādinā nayena ca ‘‘yāvatā sadevakassa lokassa … pe … anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ ñātaṃ, aññātaṃ natthī’’ tiādinā nayena [V2.36] ca vitthāro veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The detailed explanation should be understood by the method beginning with, "Whatever is the nature of suffering, all is seen; there is no aspect of suffering unseen," and by the method [V2.36] beginning with, "Whatever of the world with its devas... etc. ...was surveyed by the mind, all is known, there is nothing unknown."

Vietnamese AI Translation

Lời giải thích chi tiết cần được hiểu theo phương pháp bắt đầu bằng, "Bất cứ bản chất nào của khổ, tất cả đều được thấy; không có phương diện nào của khổ không được thấy," và theo phương pháp [V2.36] bắt đầu bằng, "Bất cứ điều gì của thế gian cùng với chư thiên... v.v. ...được quán xét bởi tâm, tất cả đều được biết, không có gì là không được biết."

AI Translation Nissaya

yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho, sabbo diṭṭho, adiṭṭho dukkhaṭṭho natthītiādinā=by the method beginning with "Whatever is the nature of suffering, all is seen; there is no aspect of suffering unseen". ; nayenaca=and by the method. ; yāvatā sadevakassa=etc. ; anuvicaritaṃ manasā,sabbaṃ ñātaṃ, aññātaṃ natthītiādinā=by the method beginning with "...of the world with its devas... surveyed by the mind, all is known, there is nothing unknown". ; nayenaca=and by the method. ; vitthāro=the detailed explanation. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yāvatā dukkhassa dukkhaṭṭho, sabbo diṭṭho, adiṭṭho dukkhaṭṭho natthītiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayenaca=နည်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; yāvatā sadevakassa=လ။ ; anuvicaritaṃ manasā,sabbaṃ ñātaṃ, aññātaṃ natthītiādinā=ဤသို့အစရှိသော။ ; nayenaca=နည်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; vitthāro=အကျယ်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7946 | Chunk: 126

Paṭhamaṃ vuttagāthā nigamanavasena puna vuttā.

AI Translation based on Nissaya

The verse spoken at first was spoken again by way of a conclusion.

Vietnamese AI Translation

Câu kệ được nói lúc đầu đã được nói lại như một phần kết luận.

AI Translation Nissaya

paṭhamaṃ=at first. ; vuttagāthā=the verse spoken. ; nigamanavasena=by way of a conclusion. ; puna=again. ; vuttā=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vuttagāthā=ဆိုအပ်ခဲ့သော န တဿ-ဟူသော ဂါထာကို။ ; nigamanavasena=နိဂုံးအုပ်ပြန်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; puna=တဖန်။ ; vuttā=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7947 | Chunk: 126

Taṃnigamaneyeva hi kate ñāṇanigamanampi katameva hotīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be understood that when the conclusion to that verse is made, the conclusion to the knowledge is also certainly made.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cần phải hiểu rằng khi phần kết luận cho câu kệ đó được đưa ra, phần kết luận cho trí tuệ cũng chắc chắn được đưa ra.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃnigamaneyeva=only in the conclusion of that verse. ; kate=when it is made. ; ñāṇanigamanampi=the conclusion of the knowledge also. ; katameva=is certainly made. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃnigamaneyeva=ထိုဂါထာ၏ နိဂုံးကိုသာလျှင်။ ; kate=ရှိသော်။ ; ñāṇanigamanampi=သဗ္ဗညုတဉာဏ်, အနာဝရဏဉာဏ်၏ နိဂုံးကိုလည်း။ ; katameva=သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7948 | Chunk: 126

Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The explanation of the exposition of the knowledge of omniscience is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích về sự trình bày tuệ nhất thiết trí đến đây là kết thúc.

AI Translation Nissaya

sabbaññuta ñāṇaniddesavaṇṇanā=The explanation of the exposition of the knowledge of omniscience. ; niṭṭhito=is finished. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññuta ñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhito=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7949 | Chunk: 126

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathāya

AI Translation based on Nissaya

In the Saddhammappakāsinī, the commentary on the Paṭisambhidāmagga;

Vietnamese AI Translation

Trong Saddhammappakāsinī, bộ sớ giải về Paṭisambhidāmagga;

AI Translation Nissaya

saddhammappakāsiniyā=in the (commentary) named Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=in the commentary on the Paṭisambhidāmagga. ;

Myanmar Nissaya

saddhammappakāsiniyā=အမည်ရှိသော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၌။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7950 | Chunk: 126

Ñāṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The explanation of the discourse on knowledge is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích về Luận về Trí đến đây là kết thúc.

AI Translation Nissaya

ñāṇakathāvaṇṇanā=the explanation of the discourse on knowledge. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __72-73. Sabbaññutaññāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7951 | Chunk: 126