📜 __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā

71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

71. The commentary on the explanation of the knowledge of great compassion

Vietnamese AI Translation

71. Chú giải về sự giải thích trí tuệ về đại bi

AI Translation Nissaya

The commentary on the explanation of the knowledge of great compassion

Myanmar Nissaya

မဟာကရုဏာဉာဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7322 | Chunk: 117

117. Mahākaruṇāñāṇaniddese [V2.13 P2.407] bahukehi ākārehīti idāni vuccamānehi ekūnanavutiyā pakārehi.

AI Translation based on Nissaya

117. In the explanation of the knowledge of great compassion [V2.13 P2.407], 'by many modes' means by the eighty-nine modes that are about to be discussed.

Vietnamese AI Translation

117. Trong phần giải thích về trí tuệ đại bi [V2.13 P2.407], 'bởi nhiều phương thức' có nghĩa là bởi tám mươi chín phương thức sắp được thảo luận.

AI Translation Nissaya

mahākaruṇāñāṇaniddese=In the explanation of the knowledge of great compassion. ; **bahukehi ākārehī**ti=means. ; idāni=now. ; vuccamā nehi=which are about to be spoken of. ; ekūnanavutiyo=by the eighty-nine. ; pakārehi=modes. ;

Myanmar Nissaya

mahākaruṇāñāṇaniddese=၌။ ; **bahukehi ākārehī**ti=ကား။ ; idāni=၌။ ; vuccamā nehi=ဆိုအပ်လတ္တံ့ကုန်သော။ ; ekūnanavutiyo=တစ်ခုဖြင့် ယုတ်သော ကိုးဆယ်အတိုင်း အရှည်ရှိသော။ ; pakārehi=အပြားတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7323 | Chunk: 117

Passantānan ti ñāṇacakkhunā ca buddhacakkhunā ca olokentānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of those who see means of the Buddhas who are looking with the eye of knowledge and the Buddha-eye.

Vietnamese AI Translation

Của những người thấy có nghĩa là của các vị Phật đang nhìn bằng nhãn trí và Phật nhãn.

AI Translation Nissaya

**passantānanti**=means. ; ñāṇacakkhunāca=with the eye of knowledge (i.e., omniscience). ; buddhacakkhunāca=and with the Buddha-eye (i.e., knowledge of the faculties of beings). ; olokentānaṃ=of the Blessed Ones who are looking. ;

Myanmar Nissaya

**passantānanti**=ကား။ ; ñāṇacakkhunāca=သဗ္ဗညုတ ဉာဏ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; buddhacakkhunāca=ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တ ဉာဏ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; olokentānaṃ=ရှုတော်မူကုန်သော ဘုရားသခင်တို့အား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7324 | Chunk: 117

Okkamatīti otarati pavisati.

AI Translation based on Nissaya

Descends upon means it descends, it enters.

Vietnamese AI Translation

Hạ giáng xuống có nghĩa là nó hạ xuống, nó đi vào.

AI Translation Nissaya

**okkamatī**ti=means. ; otarati=it descends. ; pavisati=it enters. ;

Myanmar Nissaya

**okkamatī**ti=ကား။ ; otarati=သက်၏။ ; pavisati=ဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7325 | Chunk: 117

Ādittoti dukkhalakkhaṇavasena pīḷāyogato santāpanaṭṭhena ādīpito.

AI Translation based on Nissaya

Ablaze means intensely ablaze in the sense of tormenting, due to its connection with affliction by way of the characteristic of suffering.

Vietnamese AI Translation

Rực cháy có nghĩa là cháy dữ dội theo nghĩa hành hạ, do sự liên quan của nó với sự đau khổ theo cách của đặc tính khổ.

AI Translation Nissaya

=it is. ; **āditto**ti=means. ; dukkhalakkhaṇavasena=by way of the characteristic of suffering. ; pīṭṭhāyogato=due to the connection with affliction. ; santāpanaṭṭhena=in the sense of tormenting. ; ādīpito=it is intensely ablaze. ;

Myanmar Nissaya

=ဖြစ်၏။ ; **āditto**ti=ကား။ ; dukkhalakkhaṇavasena=ဒုက္ခ လက္ခဏာရေး၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pīṭṭhāyogato=နှိပ်စက်ခြင်းဖြင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; santāpanaṭṭhena=ပူပန်စေတတ်သောအနက်အားဖြင့်။ ; ādīpito=လွန်စွာ တောက်လောင်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7326 | Chunk: 117

‘‘Yadaniccaṃ, taṃ dukkhan’’ ti ( saṃ. ni. 3.15) vuttattā sabbasaṅkhatassa ceva dukkhalakkhaṇavasena pīḷitattā dukkhassa ca karuṇāya mūlabhūtattā paṭhamaṃ dukkhalakkhaṇavasena ‘‘āditto’’ ti vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is said, 'Whatever is impermanent, that is suffering' (Saṃ. Ni. 3.15), and because all that is conditioned is afflicted by the characteristic of suffering, and because suffering is the root cause of compassion, it should be understood that firstly, 'ablaze' was stated by way of the characteristic of suffering.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có câu nói, 'Cái gì vô thường, cái đó là khổ' (Saṃ. Ni. 3.15), và bởi vì tất cả những gì hữu vi đều bị đặc tính khổ hành hạ, và bởi vì khổ là căn nguyên của lòng bi, nên cần hiểu rằng, trước hết, 'rực cháy' được nói theo cách của đặc tính khổ.

AI Translation Nissaya

yadaniccaṃ, taṃdukkhanti='Whatever is impermanent, that is suffering'. ; vuttattā=because it was said. ; sabbasaṅkhatassaceva=of all conditioned things. ; dukkhalakkhaṇavasena=by way of the characteristic of suffering. ; pīḷitattā=because of being afflicted. ; dukkhassaca=and of suffering. ; karuṇāya=for compassion. ; mūlabhūtattā=because it is the root cause. ; paṭhamaṃ=firstly. ; dukkhalakkhaṇavasena=by way of the characteristic of suffering. ; ādittoti='ablaze'. ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yadaniccaṃ, taṃdukkhanti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ဟောအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sabbasaṅkhatassaceva=ဥဿုံသော သင်္ခတတရား၏ လည်း။ ; =ကိုလည်း။ ; dukkhalakkhaṇavasena=ဒုက္ခလက္ခဏာ ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pīḷitattā=နှိပ်စက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; dukkhassaca=ဒုက္ခ၏လည်း။ ; karuṇāya=ကရုဏ၏။ ; mūlabhūtattā=အရင်းမူလဖြစ်သည်၏ ဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; dukkhalakkhaṇavasena=ဒုက္ခလက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ādittoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7327 | Chunk: 117

Rāgādīhi ādittataṃ pana upari vakkhati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the state of being ablaze with passion and so on will be explained later.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trạng thái rực cháy với tham ái và v.v. sẽ được giải thích sau.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; rāgādīihi=by passion, etc.. ; ādittataṃ=the state of being ablaze. ; upari=later on. ; vakkhati=will be stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; rāgādīihi=တို့ဖြင့်။ ; ādittataṃ=တောက်လောင်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; upari=အထက်၌။ ; vakkhati=ဆိုလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7328 | Chunk: 117

Atha vā ādittoti rāgādīhiyeva āditto.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, 'ablaze' means ablaze with passion and so on.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, 'rực cháy' có nghĩa là rực cháy với tham ái và v.v.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; **āditto**ti=means. ; rāgādīhiyeva=by passion, etc., alone. ; āditto=it is ablaze. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; **āditto**ti=ကား။ ; rāgādīhiyeva=တို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; āditto=တောက်လောင်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7329 | Chunk: 117

Upari pana ‘‘tassa natthañño koci nibbāpetā’’ ti atthāpekkhanavasena puna vuttanti veditabbaṃ [M2.15].

AI Translation based on Nissaya

However, it should be understood that this is stated again later [M2.15] in anticipation of the meaning of the phrase 'for him there is no other extinguisher,' (which means) there is no one other than a Buddha who can extinguish that fire of passion, etc.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, cần hiểu rằng điều này được nói lại sau đó [M2.15] để dự liệu ý nghĩa của cụm từ 'đối với ngài không có người dập tắt nào khác', (có nghĩa là) không có ai khác ngoài một vị Phật có thể dập tắt ngọn lửa tham ái đó, v.v.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; upari=later on. ; tassa natthañño koci nibbāpetāti=the phrase 'for him there is no other extinguisher'. ; atthāpekkhana vasena=by way of anticipating the meaning of extinguishing. ; puna=again. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; añño=other than the Buddha. ; tassa=that fire of passion etc. ; nibbāpetā=an extinguisher. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; upari=၌။ ; tassa natthañño koci nibbāpetāti=ပေတာဟူသောပုဒ်၏။ ; atthāpekkhana vasena=ငြိမ်းစေအပ်သော အနက်တို့ကို ငဲ့သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; puna=တဖန်။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; añño=ဘုရားမှ တစ်ပါးသော။ ; tassa=ထိုရာဂအစရှိသော မီးကို။ ; nibbāpetā=ငြိမ်းစေ တတ်သောသူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7330 | Chunk: 117

Lokasannivāsoti pañcakkhandhā lujjanapalujjanaṭṭhena loko, taṇhādiṭṭhivasena sannivasanti ettha sattāti sannivāso, lokova sannivāso lokasannivāso.

AI Translation based on Nissaya

The world-abode (lokasannivāsa): the five aggregates are called 'loka' (world) in the sense that they break up and perish. Beings dwell together (sannivasanti) in them by way of craving and wrong views, so they are a 'sannivāsa' (abode). The world itself is the abode, thus 'lokasannivāsa'.

Vietnamese AI Translation

Thế gian cư trú (lokasannivāsa): năm uẩn được gọi là 'loka' (thế gian) theo nghĩa chúng tan rã và hoại diệt. Chúng sinh cùng trú ngụ (sannivasanti) trong chúng do ái và tà kiến, vì vậy chúng là một 'sannivāsa' (nơi cư trú). Thế gian tự nó là nơi cư trú, do đó là 'lokasannivāsa'.

AI Translation Nissaya

**lokasannipāto**ti=means. ; pañcakkhandha=the five aggregates. ; lujjanapalujjaṭṭhena=in the sense of breaking up and perishing. ; loko=are called 'world' (loka). ; ettha=Herein, in these five aggregates. ; sattā=beings. ; taṇhādiṭṭhivasena=by way of craving and views. ; sannivasanti=dwell together. ; iti tasmā=Therefore. ; sannivāso=it is called 'abode' (sannivāsa). ; lokova=The world itself. ; sannivāso=is the abode. ; lokasannivāso=hence, 'the world-abode'. ;

Myanmar Nissaya

**lokasannipāto**ti=ကား။ ; pañcakkhandha=တို့သည်။ ; lujjanapalujjaṭṭhena=ပျက်တတ်သောအနက်ကြောင့်။ ; loko=မည်၏။ ; ettha=ဤခန္ဓာငါးပါး၌။ ; sattā=သတ္တဝါခပင်းတို့သည်။ ; taṇhādiṭṭhivasena=ဖြင့်။ ; sannivasanti=အမြဲနေတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sannivāso=မည်၏။ ; lokova=ခန္ဓာငါးပါးသည်ပင်လျှင်။ ; sannivāso=သန္နိဝါသမည် သည်တည်း။ ; lokasannivāso=မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7331 | Chunk: 117

Dukkhitaṃ khandhasantānaṃ upādāya sattavohārasabbhāvato lokasannivāsayogato sattasamūhopi lokasannivāso.

AI Translation based on Nissaya

Because the conventional designation 'being' exists in dependence on the suffering continuity of aggregates, and because of the connection with that world-abode, the multitude of beings is also called the 'world-abode'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì danh xưng quy ước 'chúng sinh' tồn tại phụ thuộc vào dòng tương tục khổ của các uẩn, và bởi vì sự liên quan với thế gian cư trú đó, nên quần thể chúng sinh cũng được gọi là 'thế gian cư trú'.

AI Translation Nissaya

dukkhitaṃ=afflicted with suffering. ; khandhasantānaṃ=the continuity of aggregates. ; upādāya=by depending on. ; sattavohāra sabbhāvato=because the conventional designation 'being' exists. ; loka sannivāsayogato=and because of the connection with the world-abode of the five aggregates. ; sattasamū hopi=the multitude of beings also. ; lokasinnivā sā=is called the 'world-abode'. ;

Myanmar Nissaya

dukkhitaṃ=ဆင်းရဲခြင်းသို့ ရောက်သော။ ; khandhasantānaṃ=ခန္တာအစဉ်ကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; sattavohāra sabbhāvato=သတ္တဝါ ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းကြောင့်။ ; loka sannivāsayogato=ခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော ကိန်းရာနှင့်ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; sattasamū hopi=သတ္တဝါအပေါင်းသည်လည်း။ ; lokasinnivā sā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7332 | Chunk: 117

Sopi ca sahakhandhakoyeva.

AI Translation based on Nissaya

And that multitude of beings is also nothing but the aggregates themselves.

Vietnamese AI Translation

Và quần thể chúng sinh đó cũng không là gì khác ngoài chính các uẩn.

AI Translation Nissaya

sopica=And that multitude of beings also. ; sahakhandhakoyeva=is nothing but the five aggregates. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

sopica=ထိုသတ္တဝါ အပေါင်းသည်လည်း။ ; sahakhandhakoyeva=ခန္ဓာငါးပါးနှင့် တကွ ဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7333 | Chunk: 117

Uyyuttoti anekesu kiccesu niccabyāpāratāya katayogo kataussāho, satatakiccesu saussukkoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Engaged (uyyutto) means yoked, having made an effort, because of being constantly occupied in many undertakings; the meaning is being concerned with the affairs of beings.

Vietnamese AI Translation

Dấn thân (uyyutto) có nghĩa là bị trói buộc, đã nỗ lực, vì thường xuyên bận rộn trong nhiều công việc; ý nghĩa là quan tâm đến các công việc của chúng sinh.

AI Translation Nissaya

**uyyutto**ti=means. ; anekesu=in many. ; kiccesu=blameworthy tasks. ; niccabyāpāratāya=because of being constantly occupied. ; kattayogo=there is the state of being yoked. ; kataussāho=there is the state of having made an effort. ; sattakiccesu=in the tasks done by beings. ; saussukko=there is concern. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**uyyutto**ti=ကား။ ; anekesu=များစွာကုန်သော။ ; kiccesu=သူတော်ကောင်းတို့သည် ကဲ့ရဲ့အပ်သောကိစ္စတို့၌။ ; niccabyāpāratāya=အမြဲအားထုတ် ခြင်းရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; kattayogo=ပြုအပ်သောယှဉ်ခြင်းရှိ၏ ။ ; kataussāho=ပြုအပ်သောအားထုတ်ခြင်းရှိ၏ ။ ; sattakiccesu=သတ္တဝါတို့သည် ပြုအပ်သော ကိစ္စတို့၌။ ; saussukko=ကြောင့်ကြခြင်းရှိ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7334 | Chunk: 117

Ghaṭṭanayuttoti vā uyyutto.

AI Translation based on Nissaya

Or, it is called *uyyutto* because it is connected with striking.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nó được gọi là *uyyutto* vì nó liên quan đến việc tấn công.

AI Translation Nissaya

=Or. ; ghaṭṭana yutto=is connected with striking. ; =Or is connected with beating to death. ; iti tasmā=Therefore. ; uyyutto=it is called. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ghaṭṭana yutto=ထိခိုက်ခြင်းနှင့် ယှဉ်၏။ ; =ရိုက်သတ်ခြင်းနှင့်ယှဉ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; uyyutto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7335 | Chunk: 118

Payātoti pabbateyyā nadī viya anavaṭṭhitagamanena maraṇāya yātuṃ āraddho.

AI Translation based on Nissaya

Payāto (set out): Like a river flowing from a mountain peak, it is a being that has begun to go towards death with an unstable, ceaseless going.

Vietnamese AI Translation

Payāto (ra đi): Giống như một dòng sông chảy từ đỉnh núi, đó là một chúng sinh đã bắt đầu đi về phía cái chết với một sự ra đi không ổn định, không ngừng nghỉ.

AI Translation Nissaya

**payāto**ti=As for **payāto**. ; pabbateyyā=flowing from a mountain peak. ; nadīviya=like a river. ; anavaṭṭhitagamanena=with an unstable going. ; =or with a ceaseless going. ; maraṇāya=for the sake of death. ; yātuṃ=to go. ; āraddho=it is a being who has started. ;

Myanmar Nissaya

**payāto**ti=ကား။ ; pabbateyyā=တောင်ထိပ်မှ စီးသော။ ; nadīviya=မြစ်ရေ ကဲ့သို့။ ; anavaṭṭhitagamanena=အမြဲ မတည်သော သွားခြင်းဖြင့်။ ; =မရပ်မတည်သော သွားခြင်းဖြင့်။ ; maraṇāya=သေခြင်းငှါ။ ; yātuṃ=သွားခြင်းငှါ။ ; āraddho=အားထုတ်သော သတ္တဝါ တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7336 | Chunk: 118

Kummaggappaṭipannoti [P2.408] kucchitaṃ micchāmaggaṃ paṭipanno.

AI Translation based on Nissaya

Kummaggappaṭipanno (one who has entered a bad path) [P2.408]: one who has entered upon the despicable wrong path, that is, the path of wrong view.

Vietnamese AI Translation

Kummaggappaṭipanno (người đã đi vào con đường xấu) [P2.408]: người đã đi vào con đường sai lầm đáng khinh, tức là con đường của tà kiến.

AI Translation Nissaya

**kummaggapaṭipanno**ti=As for **kummaggapaṭipanno** [P2.408]. ; kucchitaṃ=despicable. ; micchāmaggaṃ=to the wrong path. ; =or to the path which is wrong view. ; paṭipanno=it is a being who has entered upon. ;

Myanmar Nissaya

**kummaggapaṭipanno**ti=ကား။ ; kucchitaṃ=စက်ဆုပ်အပ်သော။ ; micchāmaggaṃ=ဖေါက်ပြန်သော ခရီးသို့။ ; =မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော မဂ်သို့။ ; paṭipanno=သွားသော သတ္တဝါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7337 | Chunk: 118

Upari pana ‘‘vipathapakkhando’’ ti nānāpadehi visesetvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, further on it is stated and specified with various terms, such as *'vipathapakkhando'* (one who rushes down a wrong path).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ở phần sau nó được nêu ra và xác định với các thuật ngữ khác nhau, chẳng hạn như *'vipathapakkhando'* (người lao xuống con đường sai lầm).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; upari=further on. ; vipatha-pakkhandoti=as "one who rushes down a wrong path". ; nānāpadehi=with various terms. ; visesetvā=having specified. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; upari=အထက်၌။ ; vipatha-pakkhandoti=ဟူ၍။ ; nānāpadehi=အထူးထူးသော ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; visesetvā=အထူးပြု၍။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7338 | Chunk: 118

Upanīyatīti jarāvasena maraṇāya upanīyati harīyati.

AI Translation based on Nissaya

Upanīyati (is led on): One is led on, carried away towards death by the power of old age.

Vietnamese AI Translation

Upanīyati (bị dẫn đi): Người ta bị dẫn đi, bị cuốn đi về phía cái chết bởi sức mạnh của tuổi già.

AI Translation Nissaya

**upanīyatī**ti=As for **upanīyati**. ; jarāvasena=By the power of old age. ; =or by the force of old age. ; maraṇāya=towards death. ; =or to death. ; upanīyati harīyati=one is led, is carried away. ;

Myanmar Nissaya

**upanīyatī**ti=ကား။ ; jarāvasena=ဇရာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဇရာ၏ သတ္တိသည်။ ; maraṇāya=သေခြင်းငှါ။ ; =သေခြင်းသို့။ ; upanīyati harīyati=ဆောင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7339 | Chunk: 118

Jarā hi ‘‘āyuno saṃhānī’’ ti ( saṃ. ni. 2.2) vuttā.

AI Translation based on Nissaya

For old age is called 'the destroyer of life-span' ( saṃ . ni .2.2).

Vietnamese AI Translation

Vì tuổi già được gọi là 'kẻ hủy diệt tuổi thọ' (saṃ . ni .2.2).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; jarā=old age. ; āyuno saṃhānīti=as "the destroyer of life-span". ; vuttā=is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; jarā=ကို။ ; āyuno saṃhānīti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7340 | Chunk: 118

Addhuvoti na thiro, sadā tatheva na hoti.

AI Translation based on Nissaya

Addhuvo (impermanent): It is not permanent; it does not always remain the same.

Vietnamese AI Translation

Addhuvo (vô thường): Nó không thường hằng; nó không luôn luôn giữ nguyên như cũ.

AI Translation Nissaya

**addhuvo**ti=As for **addhuvo**. ; nathiro=It is not permanent. ; sadā=Always. ; tatheva=just like that. ; nahoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

**addhuvo**ti=ကား။ ; nathiro=မမြဲ။ ; sadā=အခါလးမြင့်။ ; tatheva=ထိုရှေ့နည်းအတူသာလျှင်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7341 | Chunk: 118

Yasmā addhuvo, tasmā upanīyatīti purimassa kāraṇavacanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is impermanent, therefore it is led on (towards death). For this reason, this word *'addhuvo'* is a statement of the cause for the preceding word *'upanīyati'*.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó vô thường, do đó nó bị dẫn đi (về phía cái chết). Vì lý do này, từ *'addhuvo'* này là một lời tuyên bố về nguyên nhân cho từ *'upanīyati'* đi trước.

AI Translation Nissaya

tasmā=Because. ; addhuvo=it is impermanent. ; tasmā=therefore. ; upanīyati=it is led towards death. ; iti tasmā=For this reason. ; etaṃ=this word 'addhuvo'. ; purimassa=of the previous word 'upanīyati'. ; kāraṇavacanaṃ=is a statement of the cause. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; addhuvo=မမြဲ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; upanīyati=သေခြင်းသို့ ဆောင်အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; etaṃ=ဤအဒ္ဓုဝေါဟူသော ပုဒ်သည်။ ; purimassa=ရှေ့ဖြစ်သော ဥပနီယတိ-ဟူသော ပုဒ်၏။ ; kāraṇavacanaṃ=အကြောင်းကိုပြသောစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7342 | Chunk: 118

Etena sakāraṇaṃ jarādukkhaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this, the suffering of old age is stated along with its cause.

Vietnamese AI Translation

Qua đó, nỗi khổ của tuổi già được nêu ra cùng với nguyên nhân của nó.

AI Translation Nissaya

etena=By this passage, "The world is led on, it is impermanent". ; sakāraṇaṃ=together with its cause. ; jarādukkhaṃ=the suffering of old age. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဥပနီယတိ လောကောအဒ္ဓုဝေါ-ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; sakāraṇaṃ=အကြောင်းနှင့်တကွသော။ ; jarādukkhaṃ=ဇရာဒုက္ခကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7343 | Chunk: 118

Taṃ jarādukkhaṃ disvā jarāpārijuññarahitāpi viññū pabbajanti.

AI Translation based on Nissaya

Having seen that suffering of old age, the wise go forth, even those who are long-lived and free from the decline and ruin of decrepitude.

Vietnamese AI Translation

Khi thấy nỗi khổ của tuổi già đó, người trí xuất gia, ngay cả những người sống lâu và không bị suy tàn và hủy hoại của sự già nua.

AI Translation Nissaya

taṃ jarādukkhaṃ=that suffering of old age. ; disvā=Having seen. ; jarāpārijuññarahitāpi=even those who are long-lived and free from the decline and ruin that is growing old and decrepit. ; viññūpi=the wise also. ; pabbajanti=go forth. ;

Myanmar Nissaya

taṃ jarādukkhaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; jarāpārijuññarahitāpi=အိုမင်းရင့် ရော်ခြင်းဟူသော ဆုတ်ယုတ်ပျက်စီးခြင်းကင်း၍ အသက်ရှည်ကုန်သော။ ; viññūpi=တို့သည်လည်း။ ; pabbajanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7344 | Chunk: 118

Atāṇoti tāyituṃ rakkhituṃ samatthena rahito, anārakkhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Atāṇo (without protection): It is devoid of anyone able to watch over or protect; it means 'unprotected'.

Vietnamese AI Translation

Atāṇo (không có sự bảo vệ): Nó không có ai có thể trông nom hay bảo vệ; nó có nghĩa là 'không được bảo vệ'.

AI Translation Nissaya

**atāṇo**ti=As for **atāṇo**. ; tāyituṃ rakkhituṃ=to watch over, to protect. ; samatthena=from someone who is able. ; rahito=it is devoid. ; anārakkho=There is no protector. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**atāṇo**ti=ကား။ ; tāyituṃ rakkhituṃ=စောင့်ရှောက်ခြင်းငှါ။ ; samatthena=စွမ်းနိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်မှ။ ; rahito=ကင်းသည်တည်း။ ; anārakkho=စောင့်ရှောက်သော သူမရှိ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7345 | Chunk: 118

Anabhissaroti abhisaritvā abhigantvā byāharaṇena assāsetuṃ samatthena rahito, asahāyoti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

Anabhissaro (without a master/helper): Devoid of anyone able to approach and comfort by alleviating pain. Or, the meaning should be understood as 'without a companion'.

Vietnamese AI Translation

Anabhissaro (không có chủ/người giúp đỡ): Không có ai có thể tiếp cận và an ủi bằng cách giảm bớt đau đớn. Hoặc, ý nghĩa nên được hiểu là 'không có bạn đồng hành'.

AI Translation Nissaya

**anabhissaro**ti=As for **anabhissaro**. ; abhisaritvā abhigantvā=having approached, having gone towards. ; byāharaṇena=by means of alleviating pain. ; =or by dispelling pain. ; assāsetuṃ=to comfort. ; samatthena=from a person who is able. ; rahito=it is devoid. ; asahāyo=without a companion. ; itivā=Or thus. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**anabhissaro**ti=ကား။ ; abhisaritvā abhigantvā=ရှေးရှု၍။ ; byāharaṇena=နာခြင်းကို ဆောင်ခြင်းဖြင့်။ ; =နာခြင်းကို ပယ်သောအားဖြင့်။ ; assāsetuṃ=သက်သာစေခြင်းငှါ။ ; samatthena=စွမ်းနိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်မှ။ ; rahito=ကင်းသည်တည်း။ ; asahāyo=အဖေ်မရှိ။ ; itivā=ဤသို့လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7346 | Chunk: 118

Yasmā anabhissaro, tasmā atāṇoti purimassa kāraṇavacanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is without a helper, therefore it is without protection. For this reason, this word *'anabhissaro'* is a statement of the cause for the preceding word *'atāṇo'*.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó không có người giúp đỡ, do đó nó không có sự bảo vệ. Vì lý do này, từ *'anabhissaro'* này là một lời tuyên bố về nguyên nhân cho từ *'atāṇo'* đi trước.

AI Translation Nissaya

tasmā=Because. ; anabhissaro=it is without companions. ; =or devoid of one able to approach and give comfort. ; iti tasmā=therefore. ; atāṇo=it is devoid of a person able to protect. ; iti tasmā=For this reason. ; etaṃ=this word 'anabhissaro'. ; purimassa=of the previous word 'atāṇo'. ; kāraṇavacanaṃ=is a statement of the cause. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; anabhissaro=အပေါင်းအဖောင်းမှကင်း၏။ ; =ရှေးရှုသွား၍ သက်သာစေခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော သူမှကင်း၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; atāṇo=စောင့်ရှောက်ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်မှ ကင်း၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; etaṃ=ဤအနဘိဿရော-ဟူသော စကားသည်။ ; purimassa=ရှေ့ဖြစ်သော အတာဏော-ဟူသောပုဒ်၏။ ; kāraṇavacanaṃ=အကြောင်းကို ဆိုသော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7347 | Chunk: 118

Etena sakāraṇaṃ piyavippayogadukkhaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this ['without protection, without a helper'], the suffering of separation from the beloved is stated along with its cause.

Vietnamese AI Translation

Qua điều này ['không có sự bảo vệ, không có người giúp đỡ'], nỗi khổ của sự chia ly người thân yêu được nêu ra cùng với nguyên nhân của nó.

AI Translation Nissaya

etena=By this passage, 'atāṇo, anabhissaro'. ; sakāraṇaṃ=together with its cause. ; piyavippayogadukkhaṃ=the suffering due to separation from beloved beings and formations. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

etena=အတာဏော, အနဘိဿရော ဟူသော ဤပါဌ်ဖြင့်။ ; sakāraṇaṃ=အကြောင်းနှင့်တကွ။ ; piyavippayogadukkhaṃ=ချစ်အပ်သော သတ္တဝါသင်္ခါရတို့နှင့် ကွေကွင်းခြင်း ကြောင့်ဖြစ်သော ဒုက္ခကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7348 | Chunk: 118

Taṃ piyavippayogadukkhaṃ disvā ñātipārijuññarahitāpi viññū pabbajanti.

AI Translation based on Nissaya

Having seen that suffering of separation from the beloved, the wise, such as Raṭṭhapāla, go forth, even those who are long-lived and free from the ruin of their relatives.

Vietnamese AI Translation

Thấy được nỗi khổ của sự chia ly người thân yêu đó, người trí, như Raṭṭhapāla, đã xuất gia, ngay cả những người sống lâu và không bị mất mát người thân.

AI Translation Nissaya

taṃpiyavippayogadukkhaṃ=That suffering of separation from the beloved. ; dvisvā=Having seen. ; ñātipārijuññarahitā=those who are long-lived and free from the ruin of their relatives. ; viññūpi=the wise, such as Raṭṭhapāla, also. ; pabbajanti=go forth. ;

Myanmar Nissaya

taṃpiyavippayogadukkhaṃ=ကို။ ; dvisvā=၍။ ; ñātipārijuññarahitā=ဆွေမျိုးတို့၏ ပျက်စီးခြင်းမှ ကင်း၍ အသက်ရှည်ကုန်သော။ ; viññūpi=ရဋ္ဌပါလအစရှိသော ပညာရှိတို့သည်လည်း။ ; pabbajanti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7349 | Chunk: 118

Assakoti sakabhaṇḍarahito.

AI Translation based on Nissaya

Assako (without ownership): It is devoid of one's own possessions.

Vietnamese AI Translation

Assako (không có sở hữu): Nó không có tài sản riêng của mình.

AI Translation Nissaya

**assako**ti=As for **assako**. ; sakabhaṇḍarahi to=It is devoid of one's own possessions. ;

Myanmar Nissaya

**assako**ti=ကား။ ; sakabhaṇḍarahi to=မိမိဥစ္စာမှကင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7350 | Chunk: 118

Sabbaṃ pahāya gamanīyan ti sakabhaṇḍanti sallakkhitaṃ sabbaṃ pahāya lokena gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Sabbaṃ pahāya gamanīyan (one must go, leaving all behind): The world of beings must go, having abandoned all goods that are regarded as one's own possessions.

Vietnamese AI Translation

Sabbaṃ pahāya gamanīyan (phải ra đi, bỏ lại tất cả): Thế giới chúng sinh phải ra đi, sau khi đã từ bỏ tất cả tài sản được coi là của mình.

AI Translation Nissaya

**sabbaṃ pahāya gamanīyanti**=As for **sabbaṃ pahāya gamanīyan**. ; sakabhaṇḍanti=as one's own possessions. ; sallakkhitaṃ=that which is regarded. ; sabbaṃ=all goods. ; pahāya=having abandoned. ; lokena=by the world of beings. ; gantabbaṃ=it must be gone from. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaṃ pahāya gamanīyanti**=ကား။ ; sakabhaṇḍanti=မိမိဥစ္စာဟူ၍။ ; sallakkhitaṃ=မှတ်အပ်သော။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော ဘဏ္ဍာကို။ ; pahāya=စွန့်ပယ်၍။ ; lokena=သတ္တလောကသည်။ ; gantabbaṃ=သွားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7351 | Chunk: 118

Yasmā sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ, tasmā assakoti purimassa kāraṇavacanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because one must go, leaving all behind, therefore one is without ownership. For this reason, this phrase *'sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ'* is a statement of the cause for the preceding word *'assako'*.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì phải ra đi, bỏ lại tất cả, do đó người ta không có sở hữu. Vì lý do này, cụm từ *'sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ'* này là một lời tuyên bố về nguyên nhân cho từ *'assako'* đi trước.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; assako=it is devoid of its own possessions. ; ititasmā=therefore. ; etaṃ=this phrase 'sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ'. ; purimassa=of the previous word 'assako'. ; kāraṇavacanaṃ=is a statement of the cause. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; assako=မိမိဥစ္စာမှ ကင်း၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; etaṃ=ဤသဗ္ဗံ ပဟာယ ဂမနီယံ-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; purimassa=ရှေ့ဖြစ်သော အဿကော-ဟူသော ပုဒ်၏။ ; kāraṇavacanaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7352 | Chunk: 118

Etena sakāraṇaṃ maraṇadukkhaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this phrase, 'The world is without ownership; one must go leaving all behind,' the suffering of death is stated along with its cause.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ này, 'Thế giới không có sở hữu; phải ra đi bỏ lại tất cả,' nỗi khổ của cái chết được nêu ra cùng với nguyên nhân của nó.

AI Translation Nissaya

etena=By this phrase, "The world is without ownership; one must go leaving all behind". ; sakāraṇaṃ=together with its cause. ; maraṇa dukkhaṃ=the suffering of death. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤအဿကော လောကော သဗ္ဗံ ပဟာယ ရမနီယံ ဟူသော စကားဖြင့်။ ; sakāraṇaṃ=အကြောင်းနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; maraṇa dukkhaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7353 | Chunk: 118

Taṃ disvā bhogapārijuññarahitāpi viññū pabbajanti.

AI Translation based on Nissaya

Having seen that suffering of death, the wise go forth, even those who are long-lived and free from the ruin of their wealth.

Vietnamese AI Translation

Khi thấy nỗi khổ của cái chết đó, người trí xuất gia, ngay cả những người sống lâu và không bị mất mát của cải.

AI Translation Nissaya

taṃ=That suffering of death. ; dvisvā=Having seen. ; bhogapārijuññarahitāpi=even those who are long-lived and free from the ruin of their wealth and possessions. ; viññūpi=the wise also. ; pabbajanti=go forth. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုမရဏဒုက္ခကို။ ; dvisvā=၍။ ; bhogapārijuññarahitāpi=စည်းစိမ်ဥစ္စာတို့ ပျက်စီးခြင်းမှကင်း၍ အသက်ရှည်ကုန်သော။ ; viññūpi=တို့သည်လည်း။ ; pabbajanti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7354 | Chunk: 118

Aññattha ‘‘kammassakā [V2.14] māṇavasattā’’ ti ( ma. ni. 3.289) vuttaṃ, idha ca raṭṭhapālasutte ca ‘‘assako loko’’ ti ( ma. ni. 2.305) vuttaṃ, taṃ kathaṃ yujjatīti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If one should ask: 'Elsewhere [V2.14], it is said, "Beings are owners of their kamma, young man" (ma. ni. 3.289), but here and in the Raṭṭhapāla Sutta, it is said, "The world is without ownership" (ma. ni. 2.305). How can these two be reconciled?'

Vietnamese AI Translation

Nếu có người hỏi: 'Ở nơi khác [V2.14], có nói, "Này thanh niên, chúng sanh là chủ nhân của nghiệp của mình" (ma. ni. 3.289), nhưng ở đây và trong kinh Raṭṭhapāla, lại nói, "Thế giới không có sở hữu" (ma. ni. 2.305). Làm sao có thể dung hòa hai điều này?'

AI Translation Nissaya

aññattha=Elsewhere, in the Subha Sutta and others. ; kammassakā māṇava sattāti=as "beings are owners of their kamma, young man". ; vuttaṃ=it is said. ; māṇava=O young man Subha. ; sattā=Beings. ; kammassakā=are owners of their kamma. ; idhaca=And here in the Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; raṭṭhapālasutteca=and in the Raṭṭhapāla Sutta. ; assako lokoti=as "the world is without ownership". ; vuttaṃ=it is said. ; taṃvacanaṃ=These two statements. ; kathaṃ=how. ; yujjati=are they reconciled?. ; iti=Thus. ; ce vadeyya=if one should say. ;

Myanmar Nissaya

aññattha=တစ်ပါးသော သုဘသုတ် အစရှိသည်တို့၌။ ; kammassakā māṇava sattāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; māṇava=သုဘလုလင်။ ; sattā=တို့သည်။ ; kammassakā=ကံသာလျှင် ဥစ္စာရှိကုန်၏။ ; idhaca=ဤပဋိ သမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌ လည်းကောင်း။ ; raṭṭhapālasutteca=၌လည်းကောင်း။ ; assako lokoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; taṃvacanaṃ=ထိုစကားနှစ်ရပ်သည်။ ; kathaṃ=အတီသို့လျှင်။ ; yujjati=သင့်လေအပ် သနည်း။ ; iti=သို့။ ; ce vadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7355 | Chunk: 118

Pahāya gamanīyaṃ sandhāya ‘‘assako’’ ti vuttaṃ, kammaṃ pana na pahāya gamanīyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said 'without ownership' with reference to the fact that one must go having abandoned one's possessions. Kamma, however, is not something one goes on from by abandoning it.

Vietnamese AI Translation

Nói 'không có sở hữu' là để chỉ sự thật rằng người ta phải ra đi sau khi đã từ bỏ tài sản của mình. Tuy nhiên, nghiệp không phải là thứ mà người ta từ bỏ để ra đi.

AI Translation Nissaya

pahāya=abandoning one's possessions. ; gamanīyaṃ=that one must go. ; sandhāya=With reference to. ; assakoti=as "without ownership". ; =or 'devoid of one's own possessions'. ; vuttaṃ=it is said. ; pana=However, regarding that which is not left behind when going. ; kammaṃ=kamma, both wholesome and unwholesome. ; pahāya=having abandoned. ; nagamanīyaṃ=one does not go. ;

Myanmar Nissaya

pahāya=မိမိဥစ္စာကို စွန့်ပယ်၍။ ; gamanīyaṃ=သွားအပ်သည် ကို။ ; sandhāya=ရည်၍။ ; assakoti=ဟူ၍။ ; =မိမိဥစ္စာမှ ကင်း၏ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=စွန့်၍ မသွားသည်ကို ဆိုအံ့။ ; kammaṃ=ကုသိုလ် အကုသိုလ်ကံကို။ ; pahāya=၍။ ; nagamanīyaṃ=မသွားအပ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7356 | Chunk: 118

Tasmā ‘‘kammassakā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it was said, 'beings are owners of their kamma'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, đã nói rằng, 'chúng sinh là chủ nhân của nghiệp của mình'.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; kammassakāti=as "owners of kamma". ; vuttaṃ=it was said in the Subha Sutta. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; kammassakāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=သုဘသုတ်၌ ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7357 | Chunk: 118

Raṭṭhapālasutteyeva ca evametaṃ vuttaṃ ‘‘tvaṃ pana yathākammaṃ gamissasī’’ ti ( ma. ni. 2.306).

AI Translation based on Nissaya

And in the Raṭṭhapāla Sutta itself, this was said thus: 'But you will go according to your kamma' (ma. ni. 2.306).

Vietnamese AI Translation

Và trong chính kinh Raṭṭhapāla, điều này đã được nói như sau: 'Nhưng ngươi sẽ ra đi theo nghiệp của ngươi' (ma. ni. 2.306).

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; raṭṭhapāla sutteyeva=In the Raṭṭhapāla Sutta itself. ; evaṃ=thus. ; tvaṃ pana yathākammaṃ gamissatīti=as "But you will go according to your kamma". ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ; pana=Indeed. ; tvaṃ=you, Raṭṭhapāla. ; yathākammaṃ=according to your kamma. ; gamissati=will go. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; raṭṭhapāla sutteyeva=သုတ်၌ပင်လျှင်။ ; evaṃ=ဤအတူ။ ; tvaṃ pana yathākammaṃ gamissatīti=ဟူသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=စင်စစ်။ ; tvaṃ=သင်ရဋ္ဌပါလသည်။ ; yathākammaṃ=ကံအားလျော်စွာ။ ; gamissati=သွားရလတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7358 | Chunk: 118

Ūnoti pāripūrirahito.

AI Translation based on Nissaya

Ūno (deficient): It is devoid of fullness.

Vietnamese AI Translation

Ūno (thiếu thốn): Nó không có sự đầy đủ.

AI Translation Nissaya

**ūno**ti=As for **ūno**. ; pāripūrirahito=It is devoid of fullness. ;

Myanmar Nissaya

**ūno**ti=ကား။ ; pāripūrirahito=ပြည့်စုံခြင်းမှကင်း ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7359 | Chunk: 118

Atittoti bhiyyo bhiyyo patthanāyapi na suhito [M2.16].

AI Translation based on Nissaya

Atitto (insatiate) [M2.16]: Even with repeated longing, it is not satisfied.

Vietnamese AI Translation

Atitto (không thỏa mãn) [M2.16]: Dù khao khát lặp đi lặp lại, nó vẫn không được thỏa mãn.

AI Translation Nissaya

**atitto**ti=As for **atitto** [M2.16]. ; bhiyyobhiyyo=again and again. ; patthanāyapi=even with longing. ; nasuhito=it is not satisfied. ;

Myanmar Nissaya

**atitto**ti=ကား။ ; bhiyyobhiyyo=လွန်စွာ လွန်စွာ။ ; patthanāyapi=တောင့်တသဖြင့် လည်း။ ; nasuhito=မရောင့်ရဲ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7360 | Chunk: 118

Idaṃ ūnabhāvassa kāraṇavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This (word 'atitto') is a statement of the cause for the state of being deficient.

Vietnamese AI Translation

Từ này ('atitto') là một lời tuyên bố về nguyên nhân của trạng thái thiếu thốn.

AI Translation Nissaya

=Or unfulfilled. ; idaṃ=This word 'atitto'. ; ūnabhāvassa=of the state of being deficient. ; kāraṇavacanaṃ=is a statement of the cause. ;

Myanmar Nissaya

=တင်းမတိမ်။ ; idaṃ=ဤအတိတ္တော-ဟူသော စကားသည်။ ; ūnabhāvassa=ယုတ်လျော့သည်၏အဖြစ်၏။ ; kāraṇavacanaṃ=အကြောင်းကို ဆိုသော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7361 | Chunk: 118

Taṇhādāsoti taṇhāya vase vattanato taṇhāya dāsabhūto.

AI Translation based on Nissaya

Taṇhādāso (a slave to craving): Because of existing under the power of craving, one becomes a slave to craving.

Vietnamese AI Translation

Taṇhādāso (nô lệ của ái dục): Bởi vì tồn tại dưới quyền lực của ái dục, người ta trở thành nô lệ của ái dục.

AI Translation Nissaya

**taṇhādāso**ti=As for **taṇhādāso**. ; taṇhāya=of craving. ; vase=in the power. ; vattanato=because of existing. ; taṇhāya=of craving. ; dāsabhūto=one becomes a slave. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhādāso**ti=ကား။ ; taṇhāya=၏။ ; vase=အလို၌။ ; vattanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; taṇhāya=၏။ ; dāsabhūto=ကျွန်ဖြစ်၍ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7362 | Chunk: 118

Idaṃ atittabhāvassa kāraṇavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This (word 'taṇhādāso') is the cause for the state of being insatiate.

Vietnamese AI Translation

Từ này ('taṇhādāso') là nguyên nhân của trạng thái không thỏa mãn.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This word 'taṇhādāso'. ; atittabhāvassa=of the state of being insatiate. ; kāraṇavacanaṃ=is the cause. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤတဏှာဒါသော-ဟူသော စကားသည်။ ; atittabhāvassa=မရောင့်ရဲနိုင်သော အဖြစ်၏။ ; kāraṇavacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7363 | Chunk: 118

Etena icchārogāpadesena [P2.409] sakāraṇaṃ byādhidukkhaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this passage [P2.409] — "The world is deficient, insatiate, a slave to craving" — the suffering of sickness is stated along with its cause, by way of indicating the disease of desire.

Vietnamese AI Translation

Qua đoạn này [P2.409] — "Thế giới thiếu thốn, không thỏa mãn, là nô lệ của ái dục" — nỗi khổ của bệnh tật được nêu ra cùng với nguyên nhân của nó, bằng cách chỉ ra căn bệnh của ham muốn.

AI Translation Nissaya

etena=By this passage, "The world is deficient, insatiate, a slave to craving". ; icchārogāpadesena=by way of indicating the disease of desire. ; =or by way of pointing out the disease of craving. ; sakāraṇaṃ=with its cause. ; byādhidukkhaṃ=the suffering of sickness. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဦနော လောကော အတိတ္တော တဏှာဒါသော-ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; icchārogāpadesena=အလိုတည်းဟူသော အနာကိုညွှန်းသဖြင့်။ ; =တဏှာတည်းဟူသော ရောဂါကို ညွှန်ပြသဖြင့်။ ; sakāraṇaṃ=သော။ ; byādhidukkhaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7364 | Chunk: 118

Taṃ byādhidukkhaṃ disvā byādhipārijuññarahitāpi viññū pabbajanti.

AI Translation based on Nissaya

Having seen that suffering of sickness, the wise go forth, even those who are long-lived and free from the ruin caused by illness.

Vietnamese AI Translation

Thấy được nỗi khổ của bệnh tật đó, người trí xuất gia, ngay cả những người sống lâu và không bị sự hủy hoại do bệnh tật gây ra.

AI Translation Nissaya

taṃ byādhidukkhaṃ=That suffering of sickness. ; disvā=Having seen. ; byādhipārijuññarahi tā=those who are long-lived and free from the ruin caused by illness. ; viññūpi=the wise also. ; pabbajanti=go forth. ;

Myanmar Nissaya

taṃ byādhidukkhaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; byādhipārijuññarahi tā=ဖျားနာခြင်းကြောင့် ဖြစ်သော ပျက်ဆီးခြင်းမှ ကင်း၍ အသက်ရှည်ကုန်သော။ ; viññūpi=တို့သည်လည်း။ ; pabbajanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7365 | Chunk: 118

Atāyanoti puttādīhipi tāyanassa abhāvato atāyano anārakkho, alabbhaneyyakhemo vā.

AI Translation based on Nissaya

Atāyano (without a protector): Due to the absence of protection even by one's sons and others, it is called *atāyano*; there is no protector. Or, it has a safety that is unobtainable.

Vietnamese AI Translation

Atāyano (không có người bảo vệ): Do không có sự bảo vệ ngay cả bởi con cái và những người khác, nó được gọi là *atāyano*; không có người bảo vệ. Hoặc, nó có một sự an toàn không thể đạt được.

AI Translation Nissaya

**atāyano**ti=As for **atāyano**. ; puttādīhipi=even by sons and others. ; tāyanassa=of protection. ; abhāvato=due to the absence. ; atāyano=it is called 'atāyano'. ; anārakkho=There is no protector. ; =Or. ; alabbhaneyyakhemo=it has a safety that cannot be obtained. ;

Myanmar Nissaya

**atāyano**ti=ကား။ ; puttādīhipi=သား အစရှိသည်တို့ဖြင့် လည်း။ ; tāyanassa=စောင့်ရှောက်ခြင်း၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; atāyano=မည်၏။ ; anārakkho=စောင့်ရှောက်သောသူ မရှိ။ ; =ကား။ ; alabbhaneyyakhemo=မရအပ်သော ချမ်းသာခြင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7366 | Chunk: 118

Aleṇoti allīyituṃ nissituṃ anaraho allīnānampi ca leṇakiccākārako.

AI Translation based on Nissaya

Aleṇo (without a shelter): It is not fit to be depended on, and for those who do come to depend on it, it does not perform the function of a shelter or support.

Vietnamese AI Translation

Aleṇo (không có nơi ẩn náu): Nó không thích hợp để nương tựa, và đối với những người đến nương tựa, nó không thực hiện chức năng của một nơi ẩn náu hay hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

**aleṇo**ti=As for **aleṇo**. ; allīyituṃ nissituṃ=to depend on. ; anara ho=it is not worthy. ; allīnānampica=And for those who have come to depend on it. ; =or of them. ; leṇakiccaṃ=the function of a refuge. ; =or the function of a support. ; akā rako=it does not perform. ;

Myanmar Nissaya

**aleṇo**ti=ကား။ ; allīyituṃ nissituṃ=မှီခြင်းငှာ။ ; anara ho=မထိုက်။ ; allīnānampica=မှီဝဲဆည်းကပ် လာကုန်သော သူတို့ကိုလည်း။ ; =တို့၏လည်း။ ; leṇakiccaṃ=ပုန်းအောင်းရာ ကိစ္စကို။ ; =မှီရာကိစ္စကို။ ; akā rako=မပြုတတ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7367 | Chunk: 118

Asaraṇoti nissitānaṃ na bhayasārako na bhayavināsako.

AI Translation based on Nissaya

Asaraṇo (without a refuge): For those who depend on it, it does not dispel or destroy danger.

Vietnamese AI Translation

Asaraṇo (không có nơi nương tựa): Đối với những người nương tựa vào nó, nó không xua tan hay tiêu diệt nguy hiểm.

AI Translation Nissaya

**asaraṇo**ti=As for **asaraṇo**. ; nissitānaṃ=For those who depend on it. ; =or for one's disciples. ; =or of them. ; bhayasārako=it dispels danger. ; na=It does not. ; bhayavināsako=it destroys danger. ; na=It does not. ;

Myanmar Nissaya

**asaraṇo**ti=ကား။ ; nissitānaṃ=မှီဝဲဆည်းကပ်လှာကုန်သော သူတို့ကို။ ; =တပည့်သားတို့ကို။ ; =တို့၏။ ; bhayasārako=ဘေးကိုပယ်တတ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; bhayavināsako=ဘေးကို ဖျက်ဆီး တတ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7368 | Chunk: 118

Asaraṇībhūtoti pure uppattiyā attano abhāveneva asaraṇo, uppattisamakālameva asaraṇībhūtoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Asaraṇībhūto (having become not a refuge): Before its arising, simply due to its own non-existence, it is not a refuge. At the very moment of arising, it becomes not a refuge. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Asaraṇībhūto (đã trở thành không phải là nơi nương tựa): Trước khi nó phát sinh, chỉ đơn giản do sự không tồn tại của chính nó, nó không phải là nơi nương tựa. Ngay tại thời điểm phát sinh, nó trở thành không phải là nơi nương tựa. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**asaraṇībhūto**ti=As for **asaraṇībhūto**. ; uppattiyā=from its arising. ; pure=Before. ; attano=of the world which is the five aggregates called 'self'. ; abhāveneva=only because of its non-existence. ; asaraṇo=it is called 'asaraṇo'. ; uppattisamakālameva=just at the time of arising. ; =or simultaneously with the time of arising. ; asaraṇībhūto=it becomes not a refuge. ; itiayaṃ=This is. ; atto=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**asaraṇībhūto**ti=ကား။ ; uppattiyā=ဖြစ်ခြင်းမှ။ ; pure=ရှေ့၌။ ; attano=မိမိဟုဆိုအပ်သော ခန္ဓာငါးပါး တည်းဟူသော လောက၏။ ; abhāveneva=မရှိခြင်း ကြောင့်သာလျှင်။ ; asaraṇo=မည်၏။ ; uppattisamakālameva=ဥပါဒ်သော ကာလ၌ သာလျှင်။ ; =ဥပါဒ်သောကာလနှင့် တပြိုင်နက် သာလျှင်။ ; asaraṇībhūto=ကိုးကွယ်ရာ မဟုတ်သည် ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; atto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7369 | Chunk: 118

Uddhatoti sabbākusalesu uddhaccassa uppajjanato sattasantāne ca akusaluppattibāhullato akusalasamaṅgīloko tena uddhaccena uddhato.

AI Translation based on Nissaya

Uddhato (agitated): Because of the arising of the mental factor of restlessness in all unwholesome states, and because of the abundance of the arising of the unwholesome in the mental continuum of beings, the world—the five aggregates, or beings endowed with the unwholesome—is agitated by that restlessness.

Vietnamese AI Translation

Uddhato (dao động): Do sự phát sanh của tâm sở trạo cử trong tất cả các trạng thái bất thiện, và do sự phong phú của sự phát sanh của cái bất thiện trong dòng tâm thức của chúng sinh, thế giới—năm uẩn, hoặc chúng sinh được phú cho cái bất thiện—bị dao động bởi sự trạo cử đó.

AI Translation Nissaya

**uddhato**ti=As for **uddhato**. ; sabbākusalesu=in all unwholesome states. ; uddhaccassa=of the mental factor of restlessness. ; uppajjanatoca=because of its arising. ; sattasantāne=in the mental continuum of beings. ; akusaluppattibāhullatoca=and because of the abundance of the arising of the unwholesome. ; aku salasamaṅgī=endowed with the unwholesome. ; loko=the five aggregates. ; =or a being. ; tena uddhaccena=by that restlessness. ; uddhato=is agitated. ;

Myanmar Nissaya

**uddhato**ti=ကား။ ; sabbākusalesu=ဥဿုံသော အကုသိုလ်တရားတို့၌။ ; uddhaccassa=ဥဒ္ဓစ္စစေ တသိက်၏။ ; uppajjanatoca=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sattasantāne=သတ္တဝါ တို့၏ သန္တာန်၌။ ; akusaluppattibāhullatoca=အကုသိုလ်ဖြစ်ခြင်း၏ များခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; aku salasamaṅgī=အကုသိုလ်နှင့် ပြည့်စုံသော။ ; loko=ခန္ဓာငါးပါးသည်။ ; =သတ္တဝါသည်။ ; tena uddhaccena=ဖြင့်။ ; uddhato=ပြန့်လွင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7370 | Chunk: 118

Avūpasantoti avūpasamanalakkhaṇassa uddhaccasseva yogena avūpasanto bhantamigapaṭibhāgo.

AI Translation based on Nissaya

Avūpasanto (uncalmed): Because of its connection with restlessness, which has the characteristic of not being calm, it is uncalmed, like a startled deer.

Vietnamese AI Translation

Avūpasanto (không an tịnh): Do sự liên quan của nó với sự trạo cử, có đặc tính không an tịnh, nó không an tịnh, giống như một con nai bị giật mình.

AI Translation Nissaya

**avūpasanto**ti=As for **avūpasanto**. ; avūpasamanalakkhaṇassa=which has the characteristic of not being calm. ; uddhaccasseva=of restlessness itself. ; =or with restlessness itself. ; yogena=because of the connection. ; avūpasanto=it is not calm. ; bhantamigapaṭibhāgo=it is like a startled deer. ;

Myanmar Nissaya

**avūpasanto**ti=ကား။ ; avūpasamanalakkhaṇassa=အငြိမ်မသက်ခြင်း လက္ခဏာရှိသော။ ; uddhaccasseva=ဥဒ္ဓစ္စ၏သာလျှင်။ ; =ဥဒ္ဓစ္စနှင့်သာလျှင်။ ; yogena=ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; avūpasanto=မငြိမ်သက်။ ; bhantamigapaṭibhāgo=တုံလှုပ်သော သမင်းနှင့်တူ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7371 | Chunk: 118

‘‘Upanīyati loko’’ tiādīsu catūsu ca ‘‘uddhato loko’’ ti ca pañcasu ṭhānesu lokoti āgataṃ, sesesu lokasannivāsoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the four passages beginning with 'The world is led on' and also in the passage 'The world is agitated' — thus in five places — the word 'loko' (world) appears. In the remaining passages, the word 'lokasannivāso' (the abode of the world) appears.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong bốn đoạn bắt đầu bằng 'Thế giới bị dẫn đi' và cũng trong đoạn 'Thế giới dao động' — do đó ở năm chỗ — từ 'loko' (thế giới) xuất hiện. Trong các đoạn còn lại, từ 'lokasannivāso' (nơi cư trú của thế giới) xuất hiện.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; upanīyati lokotiādīsu=in the four phrases beginning with 'The world is led on'. ; catūsu=in the four phrases. ; uddhato lokotica=and in 'The world is agitated'. ; =or in that phrase. ; iti=Thus. ; pañcasu=in five. ; ṭhānesu=places. ; lokoti=as 'loko' (world). ; āgataṃ=it comes. ; sesesu=In the remaining phrases of the five. ; lokasannivā soti=as 'lokasannivāso' (the abode of the world). ; āgataṃ=it comes. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; upanīyati lokotiādīsu=အစရှိကုန်သော။ ; catūsu=လေးပါးသော ပုဒ်တို့၌လည်းကောင်း။ ; uddhato lokotica=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; =ဟူသော ပုဒ်၌လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; lokoti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=လာ၏။ ; sesesu=ငါးပါးသော ပုဒ်တို့မှ ကြွင်းသောပုဒ်တို့၌။ ; lokasannivā soti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7372 | Chunk: 118

Ubhayathāpi lokoyeva.

AI Translation based on Nissaya

In both cases, it means just 'the world'.

Vietnamese AI Translation

Trong cả hai trường hợp, nó chỉ có nghĩa là 'thế giới'.

AI Translation Nissaya

ubhayatthāpi=In both cases. ; lokoyeva=it is just the world. ;

Myanmar Nissaya

ubhayatthāpi=နှစ်ပါးစုံသောအခြင်းအရာဖြင့်လည်း။ ; lokoyeva=လောကပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7373 | Chunk: 118

Sasalloti pīḷājanakatāya antotudanatāya dunnīharaṇīyatāya ca sallāti saṅkhaṃ gatehi rāgādīhi sallehi sahavattanako.

AI Translation based on Nissaya

Sasallo (with a dart): It co-exists with the darts of passion and so on, which are called 'darts' because of their nature of causing affliction, piercing within, and being difficult to extract.

Vietnamese AI Translation

Sasallo (cùng với mũi tên): Nó cùng tồn tại với các mũi tên của tham ái và v.v., được gọi là 'mũi tên' vì bản chất gây đau khổ, đâm sâu vào bên trong, và khó nhổ ra.

AI Translation Nissaya

**sasallo**ti=As for **sasallo**. ; pīḷājanakatāya=because of its nature of causing affliction. ; antotudanatāya=because of its nature of piercing within. ; dunnīharaṇīyatāyaca=and because of its nature of being difficult to remove. ; =or being difficult to extract. ; sallāti=as 'a dart'. ; saṅkhaṃ=to the designation. ; gahehi=which have gone. ; rāgādīhi=with passion and so on. ; sallehi=with the darts. ; =or with the arrows. ; sahavattanako=it co-exists. ;

Myanmar Nissaya

**sasallo**ti=ကား။ ; pīḷājanakatāya=နှိပ်စက်ခြင်းကို ပြုတတ် သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; antotudanatāya=အတွင်း၌ ထိုးကျင့်တတ်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; dunnīharaṇīyatāyaca=ပယ်နိုင်ခဲ့သည်၏အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =နုတ်နိုင်ခဲသည်အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sallāti=ငြောင့်ဟူ၍။ ; saṅkhaṃ=ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသို့။ ; gahehi=ရောက်ကုန်သော။ ; rāgādīhi=ကုန်သော။ ; sallehi=ငြောင့်တို့နှင့်။ ; =မြားတို့နှင့်။ ; sahavattanako=တကွဖြစ်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7374 | Chunk: 118

Viddhoti migādayo kadāci parehi viddhā honti, ayaṃ pana loko niccaṃ attanāva viddho.

AI Translation based on Nissaya

Viddho (pierced): Deer and other animals are sometimes pierced by others, such as hunters. But this world is always pierced by itself.

Vietnamese AI Translation

Viddho (bị đâm): Hươu nai và các loài động vật khác đôi khi bị người khác đâm, chẳng hạn như thợ săn. Nhưng thế giới này luôn bị chính nó đâm.

AI Translation Nissaya

**viddho**ti=As for **viddho**. ; migādayo=Deer and other animals. ; =they. ; kadāci=sometimes. ; parehi=by others, such as hunters. ; viddhā=are pierced. ; honti=they are. ; ayaṃ pana loko=But this world, which is the five aggregates. ; =or this world, which is a being. ; =it. ; niccaṃ=always. ; attanāva=by itself. ; viddho=is pierced. ;

Myanmar Nissaya

**viddho**ti=ကား။ ; migādayo=သားသမင် အစရှိသည်တို့ကို။ ; =တို့သည်။ ; kadāci=တရံတခါမျှ။ ; parehi=ဥစ္ဆု အစရှိသော တပါးသော သူတို့သည်။ ; viddhā=ညှစ်အပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ayaṃ pana loko=ဤခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော လောကသည်ကား။ ; =သတ္တဝါတည်းဟူသော လောကသည်ကား။ ; =ကိုကား။ ; niccaṃ=မပြတ်။ ; attanāva=မိမိသည်ပင်လျှင်။ ; viddho=ညှစ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7375 | Chunk: 118

Puthusallehīti ‘‘satta sallāni – rāgasallaṃ, dosasallaṃ, mohasallaṃ, mānasallaṃ, diṭṭhisallaṃ, kilesasallaṃ, duccaritasallan’’ ti ( mahāni. 174) vuttehi sattahi sallehi.

AI Translation based on Nissaya

Puthusallehī (by many darts): By the seven darts spoken of (in the Mahāniddesa, 174) as 'the seven darts: the dart of passion, the dart of aversion, the dart of delusion, the dart of conceit, the dart of wrong view, the dart of defilements, and the dart of misconduct.'

Vietnamese AI Translation

Puthusallehī (bởi nhiều mũi tên): Bởi bảy mũi tên được nói đến (trong Mahāniddesa, 174) là 'bảy mũi tên: mũi tên tham, mũi tên sân, mũi tên si, mũi tên mạn, mũi tên tà kiến, mũi tên phiền não, và mũi tên tà hạnh.'

AI Translation Nissaya

**puthusallehī**ti=As for **puthusallehī**. ; sattasallāni=etc. ; duccaritasallanti=as "the dart of misconduct". ; vuttehi=by the ones spoken of (in the Mahāniddesa, Guhaṭṭhaka Sutta). ; sattahi=by the seven. ; sallehi=darts. ; rāgasallaṃ=the dart of passion. ; dosasallaṃ=the dart of aversion. ; mohasallaṃ=the dart of delusion. ; mānasallaṃ=the dart of conceit. ; diṭṭhisallaṃ=the dart of wrong view. ; kilesasallaṃ=the dart of defilements. ; mohasallaṃ=the dart of delusion. ; duccaritasallaṃ=and the dart of misconduct. ; iti=These are. ; satta=the seven. ;

Myanmar Nissaya

**puthusallehī**ti=ကား။ ; sattasallāni=လ။ ; duccaritasallanti=ဟူ၍။ ; vuttehi=(မဟာနိဒ္ဒသ၊ ဂုဟိဋ္ဌကသုတ်၌) ဟောအပ်ကုန်သော။ ; sattahi=ကုန်သော။ ; sallehi=ငြောင့်တို့သည်။ ; rāgasallaṃ=လည်းကောင်း။ ; dosasallaṃ=လည်းကောင်း။ ; mohasallaṃ=လည်းကောင်း။ ; mānasallaṃ=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhisallaṃ=လည်းကောင်း။ ; kilesasallaṃ=လည်းကောင်း။ ; mohasallaṃ=လည်းကောင်း။ ; duccaritasallaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; satta=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7376 | Chunk: 118

Tassāti tassa lokasannivāsassa.

AI Translation based on Nissaya

Tassā (of that): Of that world.

Vietnamese AI Translation

Tassā (của đó): Của thế giới đó.

AI Translation Nissaya

**tassā**ti=As for **tassā**. ; tassa lokasannivāsassa=of that world. ;

Myanmar Nissaya

**tassā**ti=ကား။ ; tassa lokasannivāsassa=ထိုလောကအား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7377 | Chunk: 118

Sallānaṃ uddhatāti tesaṃ sallānaṃ sattasantānato uddharitā puggalo.

AI Translation based on Nissaya

Sallānaṃ uddhatā (an extractor of the darts): There is no person who can extract those darts from the mental continuum of beings.

Vietnamese AI Translation

Sallānaṃ uddhatā (người nhổ những mũi tên): Không có người nào có thể nhổ những mũi tên đó ra khỏi dòng tâm thức của chúng sinh.

AI Translation Nissaya

**sallānaṃ uddhatā**ti=As for **sallānaṃ uddhatā**. ; tesaṃsallānaṃ=those two kinds of darts. ; sattasantānato=from the mental continuum of beings. ; uddharitā=one who can extract. ; puggalo=a person. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**sallānaṃ uddhatā**ti=ကား။ ; tesaṃsallānaṃ=ထိုနှစ်စင်းသော ငြောင့်တို့ကို။ ; sattasantānato=သတ္တဝါတို့၏ သန္တာန်မှ။ ; uddharitā=ထုတ်တတ်သော။ ; puggalo=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7378 | Chunk: 118

Aññatra mayāti maṃ ṭhapetvā.

AI Translation based on Nissaya

Aññatra mayā (except for me): Except for me, the Blessed One.

Vietnamese AI Translation

Aññatra mayā (ngoại trừ ta): Ngoại trừ ta, Thế Tôn.

AI Translation Nissaya

**aññatra mayā**ti=As for **aññatra mayā**. ; maṃ=me. ; ṭhapetvā=except for. ; bhagavato=the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

**aññatra mayā**ti=ကား။ ; maṃ=ငါ့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; bhagavato=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7379 | Chunk: 118

Yepi bhagavato sāvakā sallāni uddharanti, tesaṃ bhagavato vacaneneva uddharaṇato bhagavāva uddharati nāma.

AI Translation based on Nissaya

Even those disciples of the Buddha who can extract the darts, their extraction is so called only through the word of the Blessed One.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả những vị đệ tử của Đức Phật có thể nhổ các mũi tên, việc nhổ của họ được gọi như vậy chỉ qua lời dạy của Thế Tôn.

AI Translation Nissaya

yepi sāvakā=Even those disciples of the Buddha. ; sallāni=the darts of passion and so on. ; uddharanti=who can extract. ; tesaṃ=their. ; bhagavato=of the Blessed One. ; vacaneneva=by the word itself. ; uddharatināma=is called 'extraction'. ;

Myanmar Nissaya

yepi sāvakā=အကြင်ဘုရားသားတော်တို့သည်လည်း။ ; sallāni=ရာဂအစရှိသော ငြောင့်တို့ကို။ ; uddharanti=ထုတ်တတ်ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုသာဝကတို့၏။ ; bhagavato=၏။ ; vacaneneva=စကားတော်ဖြင့် သာလျှင်။ ; uddharatināma=နုတ်ပယ်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7380 | Chunk: 118

Avijjandhakārāvaraṇoti avijjā eva sabhāvadassanacchādanena andhaṃ viya karotīti avijjandhakāro, sova sabhāvāvagamananivāraṇena āvaraṇaṃ etassāti avijjandhakārāvaraṇo.

AI Translation based on Nissaya

Avijjandhakārāvaraṇo (obstructed by the darkness of ignorance): Ignorance itself, by concealing the true nature of things, makes one like a blind person; therefore it is called 'the darkness of ignorance'. For this being, that very darkness is an obstruction because it prevents the understanding of true nature; therefore, it is called 'one whose obstruction is the darkness of ignorance'.

Vietnamese AI Translation

Avijjandhakārāvaraṇo (bị che lấp bởi bóng tối của vô minh): Bản thân vô minh, bằng cách che giấu bản chất thật của các sự vật, làm cho người ta giống như một người mù; do đó nó được gọi là 'bóng tối của vô minh'. Đối với chúng sinh này, chính bóng tối đó là một sự che lấp vì nó ngăn cản sự hiểu biết về bản chất thật; do đó, nó được gọi là 'người có sự che lấp là bóng tối của vô minh'.

AI Translation Nissaya

**avijjandhakārāvaraṇo**ti=As for **avijjandhakārāvaraṇo**. ; avijjāva=Ignorance itself. ; sabhāvadassanacchādanena=because of concealing the true nature of things such as the truth of suffering. ; andhaṃviya=like a blind person. ; karoti=it makes. ; iti tasmā=Therefore. ; avijjandhakāro=it is called 'the darkness of ignorance'. ; etassalokasannivāsassa=For this five-aggregate being. ; =or for those beings. ; sova=that very darkness of ignorance. ; =or that very ignorance which makes beings like the blind. ; sabhāvāvagamana nivāraṇena=because of preventing the penetration and understanding of true nature. ; āvaraṇaṃ=it is an obstruction. ; atthi=There is. ; iti tasmā=Therefore. ; avijandhakāravaraṇo=it is called 'one whose obstruction is the darkness of ignorance'. ;

Myanmar Nissaya

**avijjandhakārāvaraṇo**ti=ကား။ ; avijjāva=သည်သာလျှင်။ ; sabhāvadassanacchādanena=ဒုက္ခသစ္စာ အစရှိသည်တို့၏ သဘောကို ဖုံးလွှမ်းတတ်သောကြောင့်။ ; andhaṃviya=ကန်းသောသူ ကဲ့သို့။ ; karoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; avijjandhakāro=မည်၏။ ; etassalokasannivāsassa=ထိုခန္ဓာ ငါးပါးအား။ ; =ထိုသတ္တဝါတို့အား။ ; sova=ထိုသို့ အဝိဇ္ဇန္ဓကာရ သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; =သတ္တဝါတို့ကို သူကန်းကဲ့သို့ ပြုတတ်သော အဝိဇ္ဇာသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; sabhāvāvagamana nivāraṇena=သဘောအားလျော်စွာ ထိုးထွင်း၍သိခြင်းကို တားမြစ်တတ်သောကြောင့်။ ; āvaraṇaṃ=ပိတ်ပင် တားမြစ်တတ်သော တရားသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; avijandhakāravaraṇo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7381 | Chunk: 118

Kilesapañjarapakkhittoti kilesā eva kusalagamanasannirujjhanaṭṭhena pañjaroti kilesapañjaro, avijjāpabhave [P2.410] kilesapañjare pakkhitto pātito.

AI Translation based on Nissaya

Kilesapañjarapakkhitto (thrown into the cage of defilements) [P2.410]: The defilements themselves are like a cage because they completely obstruct the path to wholesome states. Therefore, one is said to be 'thrown into the cage of defilements,' which originates from ignorance.

Vietnamese AI Translation

Kilesapañjarapakkhitto (bị quăng vào lồng phiền não) [P2.410]: Tự thân các phiền não giống như một cái lồng bởi vì chúng hoàn toàn che lấp con đường đi đến các thiện pháp. Do đó, người ta được gọi là ‘bị quăng vào lồng phiền não’, điều vốn bắt nguồn từ vô minh.

AI Translation Nissaya

**kilesapañjarapakkhitto**ti=As for **kilesapañjarapakkhitto**. ; kilesā eva=The defilements themselves. ; kusalagamanasannirujjhanaṭṭhena=because they completely obstruct the path to wholesome states. ; =or because they completely prevent the arising of wholesome states. ; pañjaro=are like a cage. ; iti tasmā=Therefore. ; kilesapañjaro=it is called 'the cage of defilements'. ; avijjāpabhava=originating from ignorance. ; kilesapañjare=in the cage that is the defilements. ; pakkhitto pātito=one is thrown by kamma. ;

Myanmar Nissaya

**kilesapañjarapakkhitto**ti=ကား။ ; kilesā eva=တို့သည်သာလျှင်။ ; kusalagamanasannirujjhanaṭṭhena=ကုသိုလ်တရားသို့ သွားခြင်းကို လွန်စွာပိတ်ပင်တတ်သောကြောင့်။ ; =ကုသိုလ်တရား၏ဖြစ်ခြင်းကို လွန်စွာတားမြစ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; pañjaro=လှောင်ချိုင့်နှင့်တူသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kilesapañjaro=မည်၏။ ; avijjāpabhava=အဝိဇ္ဇာအမွန်ရှိသော။ ; kilesapañjare=ကိလေသာတည်း ဟူသော လှောင့်ချိုင့်၌။ ; pakkhitto pātito=ကံသည်ပစ်ချအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7382 | Chunk: 118

Ālokaṃ dassetāti paññālokaṃ [M2.17] dassanasīlo, paññālokassa dassetāti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

Ālokaṃ dassetā (one who shows the light) [M2.17]: One who has the nature of showing the light of wisdom. Or, one who shows the light of wisdom. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Ālokaṃ dassetā (người chỉ ra ánh sáng) [M2.17]: Người có bản chất chỉ ra ánh sáng của trí tuệ. Hoặc, người chỉ ra ánh sáng của trí tuệ. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**ālokaṃ dassetā**ti=As for **ālokaṃ dassetā**. ; paññālokaṃ=the light of wisdom. ; dassanasīlo=one who has the nature of showing. ; =Or. ; paññālokassa=the light of wisdom. ; dassetā=is one who shows. ; itiayaṃ=This is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ālokaṃ dassetā**ti=ကား။ ; paññālokaṃ=ပညာတည်းဟူသော အလင်းရောင်ကို။ ; dassanasīlo=ပြတတ်သော အလေ့ရှိ၏။ ; =ကား။ ; paññālokassa=ပညာတည်းဟူသော အလင်းကို။ ; dassetā=ပြတော်မူအပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7383 | Chunk: 118

Avijjāgatoti avijjaṃ gato paviṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

Avijjagato (gone into ignorance): One enters into delusion.

Vietnamese AI Translation

Avijjagato (đi vào vô minh): Người ấy đi vào sự mê lầm.

AI Translation Nissaya

**avijjagato**ti=As for **avijjagato**. ; avijjaṃ=into delusion. ; gato paviṭṭho=one enters. ;

Myanmar Nissaya

**avijjagato**ti=ကား။ ; avijjaṃ=မောဟသို့။ ; gato paviṭṭho=ဝင်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7384 | Chunk: 118

Na kevalaṃ avijjāya āvaraṇamattameva, atha kho gahanagato viya avijjākosassa anto paviṭṭhoti [V2.15] purimato viseso.

AI Translation based on Nissaya

It is not merely a matter of being obstructed by ignorance [V2.15]; rather, like one who has gone into a thicket, one has entered inside the shell of ignorance. This is the distinction from the previous term.

Vietnamese AI Translation

Đó không chỉ đơn thuần là vấn đề bị vô minh che lấp [V2.15]; mà đúng hơn, giống như một người đã đi vào một bụi cây rậm rạp, người ấy đã đi vào bên trong lớp vỏ của vô minh. Đây là sự khác biệt so với thuật ngữ trước đó.

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=Merely. ; avijjāya=of ignorance. ; āvaraṇamattameva=just the obstruction. ; na=it is not. ; athakho=Rather. ; gahanagatoviya=like one who has entered a thicket. ; avijjākosassa=of the shell of ignorance. ; anto=into the inside. ; paviṭṭho=one has entered. ; itiayaṃ=This is. ; purimato=from the previous meaning. ; =from the previous term 'avijjandhakārāvaraṇo'. ; viseso=a distinction. ;

Myanmar Nissaya

kevalaṃ=သက်သက်။ ; avijjāya=၏။ ; āvaraṇamattameva=ပိတ်ပင် တားမြစ်ခြင်းမျှသည်သာလျှင်။ ; na=မဟုတ်။ ; athakho=စင်စစ်သော်ကား။ ; gahanagatoviya=တောခြုံသို့ ရောက်သောသူကဲ့သို့။ ; avijjākosassa=အဝိဇ္ဇာတည်း ဟူသော အိမ်၏။ ; anto=အတွင်းသို့။ ; paviṭṭho=ဝင်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; purimato=ရှေ့ဖြစ်သော အနက်မှ။ ; =ရှေ့ဖြစ်သော အဝိဇ္ဇဏ္ဍကာရာဝရဏတော-ဟူသော ပုဒ်မှ။ ; viseso=အထူးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7385 | Chunk: 118

Aṇḍabhūtotiādayo ca visesāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the terms beginning with aṇḍabhūto are also further distinctions.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các thuật ngữ bắt đầu bằng aṇḍabhūto cũng là những sự phân biệt sâu hơn.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; **aṇḍabhūto**tiādayo=the terms beginning with **aṇḍabhūto**. ; visesāyeva=are also distinctions from the previous meaning. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; **aṇḍabhūto**tiādayo=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်တို့သည်။ ; visesāyeva=ရှေ့အနက်မှ ထူးသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7386 | Chunk: 118

Aṇḍabhūtoti aṇḍe bhūto nibbatto.

AI Translation based on Nissaya

Aṇḍabhūto (born in an egg): One is born inside an eggshell.

Vietnamese AI Translation

Aṇḍabhūto (sanh ra trong trứng): Người ấy được sinh ra bên trong một vỏ trứng.

AI Translation Nissaya

**aṇḍabhūto**ti=As for **aṇḍabhūto**. ; aṇḍe=in an eggshell. ; bhūto nibbatto=one is born. ;

Myanmar Nissaya

**aṇḍabhūto**ti=ကား။ ; aṇḍe=ဥခွံအတွင်း၌။ ; bhūto nibbatto=ဖြစ်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7387 | Chunk: 118

Yathā hi aṇḍe nibbattā ekacce sattā ‘‘aṇḍabhūtā’’ ti vuccanti, evamayaṃ loko avijjaṇḍakose nibbattattā ‘‘aṇḍabhūto’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

To clarify: Just as certain beings born inside an eggshell are called 'egg-born', in the same way, this world is called 'egg-born' because it is born inside the eggshell of ignorance.

Vietnamese AI Translation

Để làm rõ: Cũng giống như một số chúng sanh được sinh ra bên trong vỏ trứng được gọi là ‘noãn sanh’, theo cách tương tự, thế gian này được gọi là ‘noãn sanh’ bởi vì nó được sinh ra bên trong lớp vỏ trứng của vô minh.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=To make it clear. ; aṇḍe=inside an eggshell. ; nibbattā=born. ; ekacce=certain. ; satto=beings. ; aṇḍabhūtāti=as 'egg-born'. ; vuccantiyathā=just as they are called. ; evaṃtathā=in the same way. ; ayaṃloko=this world. ; avijjaṇḍakose=in the eggshell that is ignorance. ; nibbattattā=because of being born. ; aṇḍabhūtoti=as 'egg-born'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; aṇḍe=ဥခွံအတွင်း၌။ ; nibbattā=ကုန်သော။ ; ekacce=ကုန်သော။ ; satto=တို့ကို။ ; aṇḍabhūtāti=ဟူ၍။ ; vuccantiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; ayaṃloko=ကို။ ; avijjaṇḍakose=အဝိဇ္ဇာ တည်းဟူသော ဥခွံအတွင်း၌။ ; nibbattattā=ကြောင့်။ ; aṇḍabhūtoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7388 | Chunk: 118

Pariyonaddhoti tena avijjaṇḍakosena samantato onaddho baddho veṭhito.

AI Translation based on Nissaya

Pariyonaddho (enveloped): It is covered over, bound, and enveloped all around by that eggshell of ignorance.

Vietnamese AI Translation

Pariyonaddho (được bao bọc): Nó bị che phủ, trói buộc, và bao bọc khắp xung quanh bởi lớp vỏ trứng của vô minh đó.

AI Translation Nissaya

**pariyonaddho**ti=As for **pariyonaddho**. ; tena avijjaṇḍakosena=by that eggshell of ignorance. ; =with it. ; samantato=all around. ; onaddho=it is covered over. ; baddho=it is bound. ; veṭhito=it is enveloped. ;

Myanmar Nissaya

**pariyonaddho**ti=ကား။ ; tena avijjaṇḍakosena=သည်။ ; =နှင့်။ ; samantato=မှ။ ; onaddho=မြှေးယှက်အပ်၏။ ; baddho=ဖွဲ့စပ်အပ်၏။ ; veṭhito=ရစ်ပတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7389 | Chunk: 118

Tantākulakajātoti tantaṃ viya ākulabhūto.

AI Translation based on Nissaya

Tantākulakajāto (become like a tangled thread): Become tangled and intertwined like a thread.

Vietnamese AI Translation

Tantākulakajāto (trở thành như một cuộn chỉ rối): Trở nên rối rắm và quấn vào nhau như một cuộn chỉ.

AI Translation Nissaya

**tantakulakajāto**ti=As for **tantakulakajāto**. ; tantaṃviya=like a thread. ; ākulabhūto=tangled and intertwined. ;

Myanmar Nissaya

**tantakulakajāto**ti=ကား။ ; tantaṃviya=ချည်ပင်ကဲ့သို့။ ; ākulabhūto=အနှောင့်နှောင့် အယှက်ယှက်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7390 | Chunk: 118

Yathā nāma dunnikkhittaṃ mūsikacchinnaṃ pesakārānaṃ tantaṃ tahiṃ tahiṃ ākulaṃ hoti, idaṃ aggaṃ idaṃ mūlanti aggena vā aggaṃ, mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaraṃ hoti, evameva sattā paccayākāre khalitā ākulā byākulā honti, na sakkonti paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as a weaver's thread that has been badly stored and gnawed by a mouse becomes tangled here and there, and it is difficult to identify 'this is the beginning, this is the end' and to properly align beginning with beginning and end with end; in the same way, beings, having faltered in regard to the structure of conditionality, are tangled and confused, unable to straighten out the causal structure.

Vietnamese AI Translation

Cũng giống như một cuộn chỉ của thợ dệt được cất giữ không cẩn thận và bị chuột cắn trở nên rối ở chỗ này chỗ kia, và rất khó để xác định ‘đây là đầu, đây là cuối’ và để sắp xếp đúng đầu với đầu, cuối với cuối; theo cách tương tự, các chúng sanh, vì đã vấp ngã đối với cấu trúc của duyên khởi, nên bị rối rắm và bối rối, không thể làm thẳng lại cấu trúc nhân quả.

AI Translation Nissaya

=become tangled up. ; yathānāma=Just as. ; dunnikkhittaṃ=badly placed. ; mūsikacchinnaṃ=and cut into pieces by a mouse. ; pesakārānaṃ=of a weaver. ; tantaṃ=a thread. ; tahiṃtahiṃ=here and there. ; ākulaṃ=is tangled. ; =is jumbled. ; hoti=it is. ; idaṃ=This. ; aggaṃ=is the end. ; idaṃ=This. ; mūlaṃ=is the beginning. ; iti=Thus. ; aggenavā=with the end. ; =and. ; aggaṃ=the end. ; mūlenavā=and with the beginning. ; =and. ; mūlaṃ=the beginning. ; samānetuṃ=to bring together properly. ; =or to arrange in order. ; dukkaraṃ=it is difficult to do. ; hotiyathā=just as it is. ; evameva=in the same way. ; sattā=beings. ; paccayākāre=in the causal structure (of dependent origination). ; khalitā=stumble. ; ākulā=are tangled. ; byākulā=are confused. ; honti=they are. ; paccayākāraṃ=the causal structure. ; ujuṃ=straight. ; kātuṃ=to make. ; nasakkonti=they are not able. ;

Myanmar Nissaya

=ထွေးယှက်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ; yathānāma=တန္တုမည်သည်ကား။ ; dunnikkhittaṃ=မကောင်းသဖြင့် ထားအပ်သော။ ; mūsikacchinnaṃ=ကြွက်သည် အပိုင်းပိုင်း ဖြတ်အပ်သော။ ; pesakārānaṃ=ရက်ကန်းသည်တို့၏။ ; tantaṃ=ချည်ပင်သည်။ ; tahiṃtahiṃ=ထိုထိုအရပ်၌။ ; ākulaṃ=အနှောင့်နှောင့်အယှက်ယှက် ရှိသည်။ ; =အရှုတ်ရှုတ်အထွေးထွေးရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; idaṃ=ကား။ ; aggaṃ=အဖြားတည်း။ ; idaṃ=ဤသည်ကား။ ; mūlaṃ=အရင်းတည်း။ ; iti=သို့။ ; aggenavā=အဖျားဖြင့်လည်း။ ; =နှင့်လည်း။ ; aggaṃ=အဖျားကို။ ; mūlenavā=အရင်းနှင့်လည်း။ ; =ဖြင့်လည်း။ ; mūlaṃ=အရင်းကို။ ; samānetuṃ=ကောင်းစွာဆောင်ခြင်းငှါ။ ; =အညီအညွတ်ပြု၍ ထားခြင်းငှါ။ ; dukkaraṃ=ဖြစ်နိုင်ခဲသည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evameva=တူ။ ; sattā=တို့သည်။ ; paccayākāre=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်တရား၌။ ; khalitā=ချော်ချွတ်ကုန်သည်။ ; ākulā=အနှောင့်နှောင့် အယှက်ယှက် ရှိကုန်သည်။ ; byākulā=အထူးထူးအားဖြင့် အနှောင့်အယှက်ရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; paccayākāraṃ=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်တရားကို။ ; ujuṃ=ဖြောင့်ဖြောင့်။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; nasakkonti=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7391 | Chunk: 118

Tattha tantaṃ paccattapurisakāre ṭhatvā sakkāpi bhaveyya ujuṃ kātuṃ, ṭhapetvā pana dve bodhisatte añño satto attano dhammatāya paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ samattho nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

In that analogy, it might be possible to straighten the tangled thread by applying individual effort. However, with the exception of the two kinds of Bodhisattas, there is no other being who, by their own nature, is able to straighten out the causal structure.

Vietnamese AI Translation

Trong sự so sánh đó, có thể làm thẳng cuộn chỉ rối bằng cách nỗ lực cá nhân. Tuy nhiên, ngoại trừ hai loại Bồ-tát, không có chúng sanh nào khác, bằng bản chất tự thân, có thể làm thẳng lại cấu trúc nhân quả.

AI Translation Nissaya

tattha=In that analogy. ; tantaṃ=the tangled thread. ; paccattapurisakāre=by the individual effort of a person. ; ṭhatvā=standing upon. ; ujuṃ=straight. ; kātuṃ=to make. ; sakkāpi=it might be possible. ; bhaveyya=it might be. ; pana=However, to speak of the difficulty of the subject of the analogy, apart from the difficulty of the analogy itself. ; dve=the two. ; bodhisatte=Bodhisattas (future Buddhas and Paccekabuddhas). ; (Because Buddhas and Paccekabuddhas see this before attaining the path of Arahantship, it is said 'Bodhisattas' and not 'Buddhas and Paccekabuddhas'). ; ṭhapetvā=except for. ; añño=other. ; satto=a being. ; attano=by one's own. ; dhammatāya=nature. ; paccayākāraṃ=the causal structure. ; ujuṃ=straight. ; kātuṃ=to make. ; samatthonāma=(a person) who is able. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဥပမာ ဥမမေယျ၌။ ; tantaṃ=ထွေးယှက်သော ချည်ပင်ကို။ ; paccattapurisakāre=ယောက်ျား တို့သည် ပြုအပ်သော အသီးသီးသော အမှု၌။ ; ṭhatvā=တည်၍။ ; ujuṃ=စွာ။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; sakkāpi=တတ်ကောင်းသည်လည်း။ ; bhaveyya=၏။ ; pana=ဥပမာ ခက်ခဲသည်မှတပါး ဥပမေယျ ခက်ခဲသည် ကိုဆိုအံ့။ ; dve=ကုန်သော။ ; bodhisatte=ဘုရားပစ္စေကဗုဒ္ဓါတို့၏ အလောင်းတို့ကို။ ; (ဘုရား ပစ္စေက ဗုဒ္စါတို့သည် အရဟတ္တမဂ်ကို မရမီ သိမြင်သောကြောင့်။ ; ဒွေ ဗုဒ္ဓါ ပစ္စေကဗုဒ္ဓါ- ဟု မဆိုမူ၍ ဗောဓိသတ္တာ- ဟု ဆိုသတည်း။) ; ṭhapetvā=၍။ ; añño=တစ်ပါးကုန်သော။ ; satto=သတ္တဝါသည်။ ; attano=၏။ ; dhammatāya=သဘောအားဖြင့်။ ; paccayākāraṃ=ကို။ ; ujuṃ=ဖြောင့်ဖြောင့်။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; samatthonāma=စွမ်းနိုင်သောသူမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7392 | Chunk: 118

Yathā pana ākulaṃ tantaṃ kañjikaṃ datvā kocchena pahaṭaṃ tattha tattha kulakajātaṃ hoti gaṇṭhibaddhaṃ, evamayaṃ loko paccayesu pakkhalitvā paccaye ujuṃ kātuṃ asakkonto dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavasena kulakajāto hoti gaṇṭhibaddho.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, just as a tangled thread, when rice-gruel is applied and it is combed with a brush, becomes tangled and knotted here and there, so too this world of beings, having stumbled in regard to conditions and being unable to straighten them out, becomes tangled and bound by the power of the sixty-two kinds of wrong views.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cũng như một cuộn chỉ rối, khi được bôi hồ cháo và chải bằng bàn chải, trở nên rối và thắt nút ở chỗ này chỗ kia, cũng vậy, thế giới chúng sanh này, vì đã vấp ngã đối với các duyên và không thể làm thẳng chúng ra, trở nên rối rắm và bị trói buộc bởi sức mạnh của sáu mươi hai loại tà kiến.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ākulaṃ=a tangled. ; tantaṃ=thread. ; kañjikaṃ=rice-gruel. ; datvā=having applied. ; kocchena=with a pig-bristle brush. ; pahaṭaṃ=when beaten. ; =or when combed. ; tatthatattha=here and there. ; kulakajātaṃ=it becomes tangled. ; gaṇṭhibaddhaṃ=it becomes knotted. ; hotiyathā=just as it is. ; evaṃtathā=in the same way. ; ayaṃloko=this world of beings. ; pacceyesu=in the conditions. ; pakkhalitvā=having stumbled. ; paccaye=in the conditions. ; ujuṃ=straight. ; kātuṃ=to make. ; asakkonto=being unable. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavasena=by the power of the sixty-two kinds of wrong views. ; kulakajāto=it becomes tangled. ; gaṇṭhibaddho=bound by the knots of wrong views. ; =or bound by the knots of the aggregates. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; ākulaṃ=ရှုပ်ထွေးသော။ ; tantaṃ=ချည်ပင်ကို။ ; kañjikaṃ=ပအုန်းရည်ကို။ ; datvā=၍။ ; (ပအုန်းရည်သော ကဉ္ဇိက- သဒ္ဒါ၌ တာလုဇ ပဌက္ခရာနှင့် ရှိတတ်၏၊ ; မဟုတ်။ ; ကေန ဇလေန အဉ္ဇိယမဘိဗျတ္တံ အဿ ကဉ္ဇိယံ၊ အဘိဓာနဋီကာ၊ ၄၆၀-ဂါထာ။) ; kocchena=ဝက်မှင်ဘီးဖြင့်။ ; pahaṭaṃ=ခတ်အပ်သည် ရှိသော်။ ; =ဖြီးအပ်သည်ရှိသော်။ ; tatthatattha=ထိုထိုအရပ်၌။ ; kulakajātaṃ=ဖြစ်သော ထွေးယှက်ခြင်းရှိသည်။ ; gaṇṭhibaddhaṃ=ဖွဲ့အပ်သော အထုံးရှိသည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; ayaṃloko=ဤသတ္တလောကသည်။ ; pacceyesu=တို့၌။ ; pakkhalitvā=၍။ ; paccaye=၌။ ; ujuṃ=ဖြောင့်။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; asakkonto=၍။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavasena=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; kulakajāto=ဖြစ်သော အထွေးအယှက်ရှိသည်။ ; gaṇṭhibaddho=ဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အထုံးတို့ဖြင့် ဖွဲ့အပ်သည်။ ; =ခန္ဓာတည်းဟူသော အထုံးတို့ဖြင့်ဖွဲ့အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7393 | Chunk: 118

Ye hi keci diṭṭhiyo nissitā, sabbe te paccayaṃ ujuṃ kātuṃ na sakkontiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all beings who rely on wrong views are certainly unable to straighten out the causal conditions.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tất cả chúng sanh nào nương tựa vào tà kiến chắc chắn không thể làm thẳng lại các điều kiện nhân quả.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yekeci=All beings. ; diṭṭhiyo=wrong views. ; nissitā=who rely on. ; sabbe=All. ; te=those beings. ; paccayaṃ=the causal condition beginning with ignorance. ; ujuṃ=straight. ; kātuṃ=to make. ; na sakkontiyeva=are certainly unable. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yekeci=ခပ်သိမ်းကုန်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; diṭṭhiyo=မိစ္ဆာအယူတို့ကို။ ; nissitā=မှီကုန်၏။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; te=ထိုသတ္တဝါတို့သည်။ ; paccayaṃ=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားကို။ ; ujuṃ=ဖြောင့်ဖြောင့်။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; na sakkontiyeva=မတတ်နိုင်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7394 | Chunk: 118

Kulāgaṇṭhikajātoti kulāgaṇṭhikaṃ viya bhūto.

AI Translation based on Nissaya

Kulāgaṇṭhikajāto (become like a tangled knot): Become like a weaver's tangled ball of thread.

Vietnamese AI Translation

Kulāgaṇṭhikajāto (trở thành như một búi rối): Trở thành như một cuộn chỉ rối của thợ dệt.

AI Translation Nissaya

**kulāgaṇṭhikajāto**ti=As for **kulāgaṇṭhikajāto**. ; kulāgaṇṭhikaṃviya=like a weaver's tangled ball of thread soaked in rice-gruel. ; bhūto=one has become. ;

Myanmar Nissaya

**kulāgaṇṭhikajāto**ti=ကား။ ; kulāgaṇṭhikaṃviya=ယက္ကန်းသည်တို့၏ ပအုန်းရည်ဆွတ်သော ချည်ထွေးကဲ့သို့။ ; bhūto=ဖြစ်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7395 | Chunk: 118

Kulāgaṇṭhikaṃ vuccati pesakārakañjikasuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A weaver's ball of thread soaked in rice-gruel is called a *kulāgaṇṭhika*.

Vietnamese AI Translation

Một cuộn chỉ của thợ dệt được ngâm trong hồ cháo được gọi là *kulāgaṇṭhika*.

AI Translation Nissaya

pesakārakañjikasuttaṃ=A weaver's ball of thread mixed with rice-gruel. ; =or a ball of thread soaked in rice-gruel. ; kulāgaṇṭhikanti=as 'kulāgaṇṭhika'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

pesakārakañjikasuttaṃ=ယက္ကန်းသည်တို့ ၏ ပအုန်းရည်နှင့် ယှဉ်သောချည်ထွေးကို။ ; =ပအုံးရည်ဆွတ်သော ချည်ထွေးကို။ ; kulāgaṇṭhikanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7396 | Chunk: 118

‘‘Kulā nāma sakuṇikā, tassā kulāvako’’ tipi eke.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers also say: 'kulā' is a weaver bird, and 'kulāvako' is its nest. Alternatively, some say it means the nest of the weaver bird.

Vietnamese AI Translation

Một số vị thầy cũng nói: ‘kulā’ là chim rồng rộc, và ‘kulāvako’ là tổ của nó. Một cách khác, một số vị nói nó có nghĩa là tổ của chim rồng rộc.

AI Translation Nissaya

kulānāma=The word 'kulā'. ; sakuṇikā=is a (weaver) bird. ; tassā=Of that bird. ; kulāvako=is its nest. ; itipi=Thus also. ; eke=some teachers. ; vadanti=say. ; Alternatively. ; kulānāmasakuṇikā kulāvako=The nest of the weaver bird. ; iti=Thus. ; eke=some. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

kulānāma=မည်သည်ကား။ ; sakuṇikā=ငှက်မတည်း။ ; tassā=ထိုငှက်မ၏။ ; kulāvako=အသိုက်တည်း။ ; itipi=ဤသို့လည်း။ ; eke=အချို့သောဆရာတို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ; တနည်း။ ; kulānāmasakuṇikā kulāvako=စာပေါင်းသိုက်ငှက်မ၏ အသိုက်တည်း။ ; iti=သို့။ ; eke=တို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7397 | Chunk: 118

Yathā tadubhayampi ākulaṃ aggena vā aggaṃ, mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaranti purimanayeneva yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood in the same way as before for 'tantākulakajāto': just as both of these—the weaver's tangled thread and the weaver bird's nest—are tangled and it is difficult to properly align their ends and beginnings, so too...

Vietnamese AI Translation

Nó nên được hiểu theo cách tương tự như trước đây đối với ‘tantākulakajāto’: cũng như cả hai thứ này—cuộn chỉ rối của thợ dệt và tổ của chim rồng rộc—đều bị rối và khó có thể sắp xếp đúng đầu cuối của chúng, thì cũng vậy...

AI Translation Nissaya

tadubhayampi=Both of these—the weaver's ball of thread soaked in rice-gruel and the weaver bird's nest. ; ākulaṃ=are tangled. ; aggenavā=the end with. ; aggaṃ=the end. ; vā aggenavā aggaṃ=or end with end. ; mūlenavāmūlaṃ=and beginning with beginning. ; samānetuṃ=to bring together properly. ; dukkaraṃ=is difficult. ; hotiyathā=just as it is. ; iti=Thus. ; purimanayeneva=by the same method explained in the previous term 'tantākulakajāto'. ; yojetabbaṃ=it should be connected. ;

Myanmar Nissaya

tadubhayampi=ထိုနှစ်ပါးသော ယက္ကန်းသည်တို့၏ ပအုန်းရည် ဆွတ်သော ချည်ထွေးစာပေါင်း သိုက်တို့သည်လည်း။ ; ākulaṃ=အနှောင့်အယှက်ရှိသည်။ ; aggenavā=အဖျားဖြင့်မူလည်း။ ; aggaṃ=ကို။ ; vā aggenavā aggaṃ=အဖျားအချင်းချင်းလည်း။ ; mūlenavāmūlaṃ=အရင်း အချင်းချင်းလည်း။ ; samānetuṃ=ကောင်းစွာ ဆောင်ခြင်းငှါ။ ; dukkaraṃ=ခဲယဉ်းခြင်းသည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; iti=သို့။ ; purimanayeneva=ရှေ့ဖြစ်သော တန္တာကုလဇာတောပုဒ်၌ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7398 | Chunk: 118

Muñjapabbajabhūtoti muñjatiṇaṃ viya pabbajatiṇaṃ viya ca bhūto muñjatiṇapabbajatiṇasadiso jāto.

AI Translation based on Nissaya

Muñjapabbajabhūto (become like muñja and babbaja grass): One has become like muñja grass and babbaja grass; one has become similar to muñja and babbaja grass.

Vietnamese AI Translation

Muñjapabbajabhūto (trở thành như cỏ muñja và cỏ babbaja): Người ấy đã trở thành như cỏ muñja và cỏ babbaja; người ấy đã trở nên giống như cỏ muñja và cỏ babbaja.

AI Translation Nissaya

**muñjapabbajabhūto**ti=As for **muñjapabbajabhūto**. ; muñjatiṇaṃviya=like muñja grass. ; pabbajatiṇaṃviyaca=and like babbaja grass. ; bhūto=one has become. ; muñjatiṇapabbajatiṇa sadiso=similar to muñja grass and babbaja grass. ; hutvā=having become. ; jāto=one is. ;

Myanmar Nissaya

**muñjapabbajabhūto**ti=ကား။ ; muñjatiṇaṃviya=ဖြူဆံမြက်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; pabbajatiṇaṃviyaca=ပြိတ်မြက်ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; bhūto=ဖြစ်သည်တည်း။ ; muñjatiṇapabbajatiṇa sadiso=ဖြူဆံမြက်, ပြိတ်မြက်နှင့်တူသည်။ ; hutvā=၍။ ; jāto=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7399 | Chunk: 118

Yathā tāni tiṇāni koṭṭetvā koṭṭetvā katarajju jiṇṇakāle katthaci patitaṃ gahetvā tesaṃ tiṇānaṃ ‘‘idaṃ aggaṃ idaṃ mūlan’’ ti aggena vā aggaṃ, mūlena vā mūlaṃ samānetuṃ dukkaraṃ, tampi paccattapurisakāre [P2.411] ṭhatvā sakkā bhaveyya ujuṃ [M2.18] kātuṃ, ṭhapetvā pana dve bodhisatte añño satto attano dhammatāya paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ samattho nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

Just as when muñja and babbaja grass are repeatedly chopped up to make a rope, and when that rope decays and falls apart somewhere, it is difficult to pick it up and align the tips and roots of the grasses—although even that might be possible with individual effort [P2.411]—but, to speak of what is not possible, except for the two kinds of Bodhisattas, there is no other being who is able by their own nature to straighten out the causal structure [M2.18].

Vietnamese AI Translation

Cũng như khi cỏ muñja và cỏ babbaja được chặt đi chặt lại nhiều lần để làm dây thừng, và khi sợi dây thừng đó mục nát và rã ra ở đâu đó, thì rất khó để nhặt nó lên và sắp xếp lại ngọn và gốc của các cọng cỏ—mặc dù ngay cả điều đó cũng có thể thực hiện được bằng nỗ lực cá nhân [P2.411]—nhưng, để nói về điều không thể, ngoại trừ hai loại Bồ-tát, không có chúng sanh nào khác có thể bằng bản chất tự thân của mình để làm thẳng lại cấu trúc nhân quả [M2.18].

AI Translation Nissaya

tānitiṇāni=Those muñja and babbaja grasses. ; koṭṭetvā koṭṭetvā=having chopped them again and again. ; =or having minced them. ; katarajju=a rope made from them. ; jiṇṇakāle=when it is decayed. ; katthaci=somewhere. ; patitaṃ=that has fallen. ; gahetvā=having picked it up. ; tesaṃ tiṇānaṃ=of those grasses that the rope is made of. ; idaṃ=this. ; aggaṃ=is the tip. ; idaṃ=this. ; mūlaṃ=is the root. ; iti=Thus. ; aggena=with the tip. ; aggaṃvā=the tip. ; mūlena=with the root. ; mūlaṃvā=the root. ; samānetuṃ=to align. ; dukkaraṃyathā=just as it is difficult. ; tampi=even that decayed grass rope. ; paccattapurisakāre=by individual effort. ; ṭhapetvā=having placed. ; ujuṃ=straight. ; kātuṃ=to make. ; sakkā=is possible. ; bhaveyya=it may be. ; pana=However, to speak of what is not possible. ; dve=the two. ; bodhisatte=Bodhisattas. ; ṭhapatvā=except for. ; añño=other. ; satto=a being. ; attano=by one's own. ; dhammatā=nature. ; paccayākāraṃ=the causal structure. ; ujuṃ=straight. ; kātuṃ=to make. ; samatthonāma=one who is able. ; natthiyathā=just as there is none. ;

Myanmar Nissaya

tānitiṇāni=ထိုဖြူဆံမြက် ပြိတ်မြက်တို့ကို။ ; koṭṭetvā koṭṭetvā=ခုတ်စဉ်း၍ ခုတ်စဉ်း၍။ ; =စိတ်၍ စိတ်၍။ ; katarajju=ပြုအပ်သောကြိုးသည်။ ; jiṇṇakāle=ဆွေမြည့်သောကာလ၌။ ; katthaci=တစုံတခုသောအရပ်၌။ ; patitaṃ=ကျသည်ကို။ ; gahetvā=ကောက်ယူ၍။ ; tesaṃ tiṇānaṃ=ထိုကြိုးဖြင့် ပြုအပ်သောမြက်တို့၏။ ; idaṃ=ဤသည်ကား။ ; aggaṃ=အဖျားတည်း။ ; idaṃ=ကား။ ; mūlaṃ=အရင်းတည်း။ ; iti=သို့။ ; aggena=အဖျားနှင့်။ ; aggaṃvā=အဖျားကို့လည်းကောင်း။ ; mūlena=နှင့်။ ; mūlaṃvā=ကိုလည်းကော်း။ ; samānetuṃ=ငှါ။ ; dukkaraṃyathā=ကဲ့သို့။ ; tampi=ဆွေးမြည့်လေပြီးသော မြက်ကြိုးကိုလည်း။ ; paccattapurisakāre=အသီးသီးသော ယောက်ျားသည် ပြုအပ်သော အမှု၌။ ; ṭhapetvā=၍။ ; ujuṃ=ဖြောင့်။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; sakkā=သည်။ ; bhaveyya=၏။ ; pana=မစွမ်းနိုင်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; dve=ကုန်သော။ ; bodhisatte=ဘုရားပစ္စေကဗုဒ္ဓါ အလောင်းတို့ကို။ ; ṭhapatvā=၍။ ; añño=သော။ ; satto=သည်။ ; attano=၏။ ; dhammatā=သဘောအားဖြင့်။ ; paccayākāraṃ=ကို။ ; ujuṃ=ဖြောင့်။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; samatthonāma=စွမ်းနိုင်သူမည်သည်။ ; natthiyathā=မရှိသကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7400 | Chunk: 118

Evamayaṃ loko paccayākāraṃ ujuṃ kātuṃ asakkonto dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavasena gaṇṭhijāto hutvā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati.

AI Translation based on Nissaya

In the same way, this world, being unable to straighten out the causal structure, becomes knotted by the power of the sixty-two kinds of wrong views, and thus cannot overcome the state of loss, the bad destinations, the plane of misery, and saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Theo cách tương tự, thế gian này, vì không thể làm thẳng lại cấu trúc nhân quả, trở nên bị thắt nút bởi sức mạnh của sáu mươi hai loại tà kiến, và do đó không thể vượt qua khỏi khổ xứ, ác thú, đọa xứ và luân hồi (saṃsāra).

AI Translation Nissaya

evaṃtathā=In the same way. ; ayaṃloko=this world. ; paccayākāraṃ=the causal structure. ; ujuṃ=straight. ; kātuṃ=to make. ; asakkonto=being unable. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavasena=by the power of the sixty-two kinds of wrong views. ; gaṇṭhijāto=having become knotted. ; hutvā=having become. ; apāyaṃ=the state of loss. ; duggatiṃ=the bad destination. ; vinipātaṃ=the state of ruin. ; saṃsāraṃ=and saṃsāra. ; nātivattati=cannot overcome. ;

Myanmar Nissaya

evaṃtathā=တူ။ ; ayaṃloko=သည်။ ; paccayākāraṃ=ကို။ ; ujuṃ=ဖြောင့်။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; asakkonto=မတတ်နိုင်သည်ဖြစ်၍။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhigatavasena=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; gaṇṭhijāto=ဖြစ်သော အထုံးအဖွဲ့ရှီသည်။ ; hutvā=၍။ ; apāyaṃ=ချမ်းသာခြင်း ကင်းသော။ ; duggatiṃ=မကောင်းမှုကိုပြုသောသူတို့၏ လားရာဖြစ်သော။ ; vinipātaṃ=ပျက်စီး၍ ကျရာဖြစ်သော။ ; saṃsāraṃ=ကို။ ; nātivattati=မလွန်မြောက်နိုင်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7401 | Chunk: 118

Tattha apāyoti nirayo tiracchānayoni pettivisayo asurakāyo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'the state of loss' (apāya) refers to the hell realm, the animal realm, the sphere of petas, and the host of asuras.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘khổ xứ’ (apāya) chỉ cõi địa ngục, cõi súc sanh, cõi ngạ quỷ, và chúng a-tu-la.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'apāyaṃ duggatiṃ'. ; **apāyo**ti=as for 'apāya'. ; nirayo=the hell realm, and. ; tiracchānayoni=the animal realm, and. ; pettivisayo=the sphere of petas, and. ; asurakāyo=the host of asuras (is called 'apāya', the woeful state). ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအပါယံ ဒုဂ္ဂတိံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **apāyo**ti=ကား။ ; nirayo=ငရဲဘုံ လည်းကောင်း။ ; tiracchānayoni=တိရစ္ဆာန်ဘုံ လည်းကောင်း။ ; pettivisayo=ပြိတ္တာဘုံ လည်းကောင်း။ ; asurakāyo=အသုရကာယ်ဘုံလည်းကောင်း (အပါယောတိ၊ အပါယ်ဘုံမည်၏)။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7402 | Chunk: 119

Sabbepi hi te vaḍḍhisaṅkhātassa āyassa abhāvato ‘‘apāyo’’ ti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all of them are called 'states of loss' (apāyo) because of the absence of gain (āya), which is reckoned as increase.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tất cả chúng được gọi là ‘khổ xứ’ (apāyo) vì không có sự lợi ích (āya), vốn được xem là sự tăng trưởng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbepi=all. ; te=of those, such as the hell realm. ; vuḍḍhisaṅkhātassa=of what is called increase. ; āyassa=of gain. ; abhāvato=due to the absence. ; apāyo=is called apāya. ; iti=as. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; te=ထိုငရဲဘုံအစရှိသည်တို့သည်။ ; vuḍḍhisaṅkhātassa=ပွားစေခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; āyassa=အာယ၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; apāyo=အပါယမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7403 | Chunk: 119

Tathā dukkhassa gatibhāvato duggati.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, because it is a destination of suffering, it is a 'bad destination' (duggati).

Vietnamese AI Translation

Tương tự, bởi vì đó là một nơi đến của khổ đau, nên nó là một ‘ác thú’ (duggati).

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; dukkhassa=of suffering. ; gatibhāvato=because of being a destination. ; **duggati**=it is called a 'bad destination'. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; dukkhassa=၏။ ; gatibhāvato=ဖြစ်ရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **duggati**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7404 | Chunk: 119

Sukhasamussayato vinipatitattā vinipāto.

AI Translation based on Nissaya

Because one has fallen away from the accumulation of happiness, it is a 'downfall' (vinipāta).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người ta đã rơi ra khỏi sự tích lũy của hạnh phúc, nên nó là một ‘đọa xứ’ (vinipāta).

AI Translation Nissaya

sukhasamussayato=From the accumulation of happiness. ; vinipatitattā=because of having fallen away and been destroyed. ; **vinipāto**=it is called 'downfall' (vinipāta). ;

Myanmar Nissaya

sukhasamussayato=ချမ်းသာပေါင်းမှ။ ; vinipatitattā=ပျက်စီး၍ ကျရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **vinipāto**=ဝိနိပါတမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7405 | Chunk: 119

Itaro pana –

AI Translation based on Nissaya

As for the other term, it should be understood thus:

Vietnamese AI Translation

Đối với thuật ngữ khác, nó nên được hiểu như sau:

AI Translation Nissaya

itaropana=As for the other term, saṃsāra. ; evaṃ=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

itaropana=ဤမှတပါးသော သံသရာ ဟူသော ပုဒ်ကိုကား။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7406 | Chunk: 119

Abbocchinnaṃ vattamānā, saṃsāroti pavuccati’’.

AI Translation based on Nissaya

The uninterruptedly occurring succession of the aggregates, elements, and sense bases is called 'saṃsāra'.

Vietnamese AI Translation

Sự nối tiếp không gián đoạn của các uẩn, các giới, và các xứ được gọi là ‘luân hồi’ (saṃsāra).

AI Translation Nissaya

(Meaning of the verse) ; khandhānaṃ=of the aggregates. ; paṭipāṭica=the succession, and. ; dhātuāyatanānaca=of the elements and sense bases, and. ; abbocchinnaṃ=uninterruptedly. ; pavattamānā=occurring. ; saṃsāroti=as saṃsāra. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

(ဂါထာအနက်) ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; paṭipāṭica=အစဉ်လည်းကောင်း။ ; dhātuāyatanānaca=ဓာတ်,အာယတနတို့၏ လည်းကောင်း။ ; abbocchinnaṃ=မပြတ်။ ; pavattamānā=ဖြစ်ခြင်းတို့ကို လည်းကောင်း။ ; saṃsāroti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7407 | Chunk: 119

Taṃ sabbampi nātivattati nātikkamati.

AI Translation based on Nissaya

One does not get past or transcend all that saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Người ta không vượt qua hay siêu việt khỏi tất cả luân hồi đó.

AI Translation Nissaya

taṃsabbampi=All that saṃsāra. ; nātivattati naatikkamati=one does not get past, does not transcend. ;

Myanmar Nissaya

taṃsabbampi=ထိုဥဿုံသော သံသရာကိုလည်း။ ; nātivattati naatikkamati=မလွန်မြောက်နိုင်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7408 | Chunk: 119

Atha kho cutito paṭisandhiṃ, paṭisandhito cutinti evaṃ punappunaṃ cutipaṭisandhiyo gaṇhamāno tīsu bhavesu catūsu yonīsu pañcasu gatīsu sattasu viññāṇaṭṭhitīsu navasu sattāvāsesu mahāsamudde vātukkhittanāvā viya yantagoṇo viya ca paribbhamatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But rather, taking up relinking from death and death from relinking, again and again, one wanders through the three existences, four kinds of birth, five destinations, seven stations of consciousness, and nine abodes of beings, just like a ship tossed by the wind in the great ocean or an ox yoked to a machine.

Vietnamese AI Translation

Mà đúng hơn, hết lần này đến lần khác, tiếp nhận sự tái sanh từ cái chết và cái chết từ sự tái sanh, người ta lang thang qua ba cõi hữu, bốn loại sanh, năm cảnh giới, bảy thức trú, và chín chúng sanh trú, giống hệt như một con tàu bị gió xô đẩy trong đại dương hoặc một con bò bị buộc vào một cỗ máy.

AI Translation Nissaya

athakho=Indeed. ; cutito=from death. ; paṭipandhiṃ=to relinking. ; paṭisandhito=from relinking. ; cutiṃ=to death. ; gaṇhāti=one takes up. ; itievaṃ=thus. ; punappunaṃ=again and again. ; cutipaṭisandhiyo=deaths and relinkings. ; gaṇhāmāno=a person who takes up. ; tīsu=in three. ; bhavesu=existences, and. ; catūsu=in four. ; yonīsu=kinds of birth, and. ; pañcasu=in five. ; gatīsu=destinations, and. ; sattasu=in seven. ; viññāṇaṭṭhitīsu=stations of consciousness, and. ; navasu=in nine. ; sattāvāsesu=abodes of beings, and. ; mahāsamudde=in the great ocean. ; vātukkhittanāvāviya=like a ship tossed by the wind, and. ; yantagoṇoviyaca=and like an ox yoked to a machine. ; paribtamati yeva=one just wanders around and around. ;

Myanmar Nissaya

athakho=စင်စစ်သော်ကား။ ; cutito=စုတိမှ။ ; paṭipandhiṃ=ကို။ ; paṭisandhito=မှ။ ; cutiṃ=ကို။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; punappunaṃ=အဖန် တလဲလဲ။ ; cutipaṭisandhiyo=တို့ကို။ ; gaṇhāmāno=ယူသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; bhavesu=တို့၌လည်းကောင်း။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; yonīsu=ယောနိတို့၌ လည်းကောင်း။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; gatīsu=တို့၌လည်းကောင်း။ ; sattasu=ကုန်သော။ ; viññāṇaṭṭhitīsu=ဝိညာဏ ဋ္ဌိတိတို့၌ လည်းကောင်း။ ; navasu=ကုန်သော။ ; sattāvāsesu=တို့၌ လည်းကောင်း။ ; mahāsamudde=၌။ ; vātukkhittanāvāviya=လေဖြင့်လွှင့်သော လှေကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; yantagoṇoviyaca=ယန္တယား၌ကအပ်သော နွားကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; paribtamati yeva=ချာချာလည်သည်သာလျှင် တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7409 | Chunk: 119

Avijjāvisadosasallittoti avijjāyeva akusaluppādanena kusalajīvitanāsanato visanti avijjāvisaṃ, tadeva santānadūsanato avijjāvisadoso, tena anusayapariyuṭṭhānaduccaritabhūtena bhusaṃ litto makkhitoti avijjāvisadosasallitto.

AI Translation based on Nissaya

As for 'smeared with the corruption of the poison of ignorance' (avijjāvisadosasallitto): Ignorance itself, by producing the unwholesome and destroying the life of the wholesome, is a poison (visa); thus it is 'the poison of ignorance' (avijjāvisaṃ). That very thing, because it corrupts the mental continuum, is 'the corruption of the poison of ignorance' (avijjāvisadoso). Being intensely smeared and anointed by this, which has become a latent tendency, an outburst, and misconduct, one is 'smeared with the corruption of the poison of ignorance'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị vấy bẩn bởi sự hư hoại của nọc độc vô minh’ (avijjāvisadosasallitto): Tự thân vô minh, do tạo ra điều bất thiện và hủy diệt sự sống của điều thiện, là một chất độc (visa); do đó, nó là ‘nọc độc của vô minh’ (avijjāvisaṃ). Chính điều đó, bởi vì nó làm hư hoại dòng tâm thức, là ‘sự hư hoại của nọc độc vô minh’ (avijjāvisadoso). Bị vấy bẩn và xức dầu một cách mãnh liệt bởi điều này, vốn đã trở thành một khuynh hướng tiềm ẩn, một sự bộc phát và một hành vi sai trái, người ta bị ‘vấy bẩn bởi sự hư hoại của nọc độc vô minh’.

AI Translation Nissaya

**avijjāvisadosasallitto**ti=As for 'smeared with the corruption of the poison of ignorance'. ; avijjāyeva=Ignorance itself. ; akusaluppādanena=by producing the unwholesome. ; kusalajīvitanāsanato=and by destroying the life of the wholesome. ; =or, because it destroys the life that is the wholesome-dharma. ; visaṃ=is called poison. ; =or, is like poison. ; iti tasmā=therefore. ; avijjāvisaṃ=it is called the poison of ignorance. ; tadeva=That very poison of ignorance. ; santānadūsanato=because it corrupts the mental continuum. ; avijjāvisadoso=it is called the corruption of the poison of ignorance. ; anusayapariyuṭṭhāna duccaritabhūtena=which has become a latent tendency, an outburst, and misconduct. ; tena avijjāvisadosena=by that corruption of the poison of ignorance that corrupts the mental continuum. ; =or, by that destructive dharma, which is ignorance, like a poison. ; (Another method is in the Ganthi). ; bhusaṃ=intensely. ; litto makkhito=is smeared, is anointed. ; iti tasmā=therefore. ; avijjāvisadosasallitto=is called 'smeared with the corruption of the poison of ignorance'. ;

Myanmar Nissaya

**avijjāvisadosasallitto**ti=ကား။ ; avijjāyeva=မောဟသည်ပင်လျှင်။ ; akusa luppādanena=အကုသိုလ်၏ ဖြစ်သဖြင့်။ ; kusalajīvitanāsana to=ကုသိုလ်တရား၏အသက်ကို ဖျက်ဆီးတတ်သောကြောင့်။ ; =ကုသိုလ်တရားတည်းဟူသောအသက်ကို ဖျက်ဆီးတတ်သောကြောင့်။ ; visaṃ=အဆိပ်မည်သည်တည်း။ ; =အဆိပ်နှင့် တူသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; avijjāvisaṃ=မည်၏။ ; tadeva=ထိုအဝိဇ္ဇာ တည်းဟူသော အဆိပ်သည် ပင်လျှင်။ ; santānadūsana to=ခန္ဓာအစဉ်ကို ဖျက်ဆီးတတ်သောကြောင့်။ ; avijjāvisadoso=မည်၏။ ; anusaya pariyuṭṭhāna duccaritabhūtena=အနုသယကိစ္စတပ်သည် ဖြစ်၍ ထကြွတတ်သော ဒုစရိုက်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tena avijjāvisadosena=ထိုခန္ဓာအစဉ်ကို ဖျက်ဆီးတတ်သော အဝိဇ္ဇာတည်း ဟူသော အဆိပ်သည်။ ; =ထိုအဆိပ်သဖွယ် ဖြစ်၍ဖြစ်သော အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော ဖျက်ဆီးတတ်သော တရားသည်။ ; (နောက်နည်းကား ဂဏ္ဌိ)။ ; bhusaṃ=ပြင်းစွာ။ ; litto makkhito=လိမ်းကျံအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; avijjāvisadosasallitto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7410 | Chunk: 119

Kilesakalalībhūtoti avijjādimūlakā kilesā eva osīdanaṭṭhena kalalaṃ kaddamoti kilesakalalaṃ, tadassa atthīti kilesakalalī, evaṃbhūto.

AI Translation based on Nissaya

As for 'become mired in defilements' (kilesakalalībhūto): Defilements rooted in ignorance and so on, in the sense of causing one to sink down, are themselves mire (kalalaṃ) or mud (kaddamo). Because this is present for one, one is 'mired in defilements' (kilesakalalī); having become such.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘trở nên lún sâu trong vũng bùn phiền não’ (kilesakalalībhūto): Các phiền não bắt nguồn từ vô minh v.v., theo nghĩa là khiến người ta chìm xuống, tự chúng là vũng lầy (kalalaṃ) hay bùn (kaddamo). Bởi vì điều này hiện hữu đối với một người, người đó bị ‘lún sâu trong vũng bùn phiền não’ (kilesakalalī); đã trở thành như vậy.

AI Translation Nissaya

**kilesa kalalībhūto**ti=As for 'become mired in defilements'. ; avijjādimūlakā=Defilements rooted in ignorance and so on. ; kilesāeva=are themselves. ; osīdanaṭṭhena=in the sense of being a place of sinking. ; =or, in the sense of sinking down. ; kalalaṃ kaddamo=called mire or mud. ; =or, is mire. ; atthi=one has it. ; ititasmā=therefore. ; kilesakalalī=is called 'one mired in defilements'. ; evaṃbhūto=having become one who possesses this mire of defilements. ;

Myanmar Nissaya

**kilesa kalalībhūto**ti=ကား။ ; avijjādimūlakā=အဝိဇ္ဇာအစရှိသည်လျှင် အကြောင်းရင်းရှိကုန်သော။ ; kilesāeva=တို့သည်ပင် လျှင်။ ; osīdanaṭṭhena=နစ်ရာဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =နှစ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; kalalaṃ kaddamo=ညွှန်ပြောင်းမည်သည်။ ; =ညွှန်ပြောင်းသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kilesakalalī=မည်၏။ ; evaṃbhūto=ဤသို့ ကိလေသာတည်း ဟူသော ညွှန်ပြောင်းရှိသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7411 | Chunk: 119

Rāgadosamohajaṭājaṭitoti lobhapaṭighāvijjāsaṅkhātā rāgadosamohā eva rūpādīsu ārammaṇesu heṭṭhupariyavasena punappunaṃ uppajjanato saṃsibbanaṭṭhena veḷugumbādīnaṃ sākhājālasaṅkhātā jaṭā viyāti jaṭā, tāya rāgadosamohajaṭāya jaṭito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'entangled in the tangle of greed, hatred, and delusion' (rāgadosamohajaṭājaṭito): Greed, hatred, and delusion—called greed (lobha), aversion (paṭigha), and ignorance (avijjā)—are themselves a 'tangle' (jaṭā). This is because, by arising again and again towards objects like visible forms, from below and above, they are like the tangle (jaṭā) called the net of branches of a bamboo grove, in the sense of intertwining. By that tangle of greed, hatred, and delusion, one is entangled (jaṭito).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị rối trong đám rối tham, sân, si’ (rāgadosamohajaṭājaṭito): Tham, sân, và si—được gọi là tham (lobha), sân (paṭigha), và vô minh (avijjā)—tự chúng là một ‘đám rối’ (jaṭā). Điều này là vì, bằng cách sinh khởi lặp đi lặp lại đối với các đối tượng như sắc pháp, từ dưới lên trên, chúng giống như đám rối (jaṭā) được gọi là mạng lưới các cành của một bụi tre, theo nghĩa là quấn vào nhau. Bởi đám rối tham, sân, si đó, người ta bị vướng mắc (jaṭito).

AI Translation Nissaya

**rāgadosamohajaṭājaṭito**ti=As for 'entangled in the tangle of greed, hatred, and delusion'. ; lobha paṭighāvijjā saṅkhātā=called greed, aversion, and ignorance. ; rāgadosamohāeva=greed, hatred, and delusion themselves. ; rūpādīsu=in visible forms and other. ; ārammaṇesu=objects. ; heḷupariyavasena=by way of taking them as objects from below and above. ; punappunaṃ=again and again. ; uppajjanato=by arising. ; saṃsibbanaṭṭhena=in the sense of intertwining. ; veḷugumbādīnaṃ=of bamboo groves and so on. ; sākhājālasaṅkhātā=called a net of branches. ; jaṭāviya=are like a tangle. ; iti tasmā=therefore. ; jaṭā=they are called a tangle. ; tāya rāgadosa mohajaṭāya=by that tangle of greed, hatred, and delusion. ; jaṭito=one is entangled. ;

Myanmar Nissaya

**rāgadosamohajaṭājaṭito**ti=ကား။ ; lobha paṭighāvijjā saṅkhātā=လောဘ ပဋိံ အဝိဇ္ဇာဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; rāgadosamohāeva=တို့သည်ပင်လျှင်။ ; rūpādīsu=ကုန်သော။ ; ārammaṇesu=တို့၌။ ; heḷupariyavasena=အောက်အထက်ဖြစ်၍ အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; punappunaṃ=အဖန်တလဲလဲ။ ; uppajjanato=ဖြစ်သောအားဖြင့်။ ; saṃsibbanaṭṭhena=မြှေးယှက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; veḷugumbādīnaṃ=ဝါးရုံအစ ရှိသည်တို့၏။ ; sākhājālasaṅkhātā=အခက်တည်းဟူသော ကွန်ရက်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; jaṭāviya=အမြှေးအယှက်နှင့်တူသည်တို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; jaṭā=မည်ကုန်၏။ ; tāya rāgadosa mohajaṭāya=ထိုရာဂ ဒေါသ မောဟတည်းဟူသော မြှေးယှက်တတ်သော ကွန်ရက်သည်။ ; jaṭito=မြှေးယှက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7412 | Chunk: 119

Yathā nāma veḷujaṭādīhi veḷuādayo, evaṃ tāya jaṭāya ayaṃ loko jaṭito vinaddho saṃsibbitoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Just as bamboo trees and so on are entangled by their own tangle of branches, so too this world is entangled, entwined, and intertwined by that tangle (of greed, hatred, and delusion). This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Cũng như cây tre v.v. bị vướng vào chính đám rối cành của chúng, cũng vậy, thế gian này bị vướng mắc, quấn lấy, và quyện vào nhau bởi đám rối (của tham, sân, si) đó. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

yathānāma=For instance. ; veḷujaṭādīhi=by the tangle of bamboo branches and so on. ; veḷuādayo=bamboo trees and so on. ; jaṭitāyathā=are entangled. ; evaṃ tathā=just so. ; tāyajaḷāya=by that tangle of greed, hatred, and delusion. ; ayaṃloko=this world. ; jaṭito vinaddho=is entangled, is entwined. ; saṃsibbito=is intertwined. ; iti=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yathānāma=တန္တုမည် သည်ကား။ ; veḷujaṭādīhi=ဝါးပင်၏ အခက်အစရှိသည် တို့သည်။ ; veḷuādayo=ဝါးပင်အစရှိသည်တို့ကို။ ; jaṭitāyathā=မြှေးယှက်အပ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; tāyajaḷāya=ထိုရာဂ ဒေါသ မောဟတည်းဟူသော မြှေယှက်တတ်သော တရားသည်။ ; ayaṃloko=ကို။ ; jaṭito vinaddho=မြှေးယှက်အပ်၏။ ; saṃsibbito=မြှေးယှက်အပ်၏။ ; iti=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7413 | Chunk: 119

Jaṭaṃ vijaṭetāti imaṃ evaṃ tedhātukaṃ [P2.412] lokaṃ jaṭetvā ṭhitaṃ jaṭaṃ vijaṭetā saṃchinditā sampadālayitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one who untangles the tangle' (jaṭaṃ vijaṭetā): one who has well cut, one who has well shattered this tangle of greed, hatred, and delusion, which stands having entangled this world of the three realms.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người gỡ đám rối’ (jaṭaṃ vijaṭetā): người đã cắt đứt hoàn toàn, người đã phá tan hoàn toàn đám rối tham, sân, si này, vốn đang tồn tại và làm vướng mắc thế gian của ba cõi này.

AI Translation Nissaya

**jaṭaṃ vijaṭetā**ti=As for 'one who untangles the tangle'. ; evaṃ=Thus. ; tedhātukaṃ=which is called the three realms of sensual pleasure, form, and formlessness. ; imaṃ lokaṃ=this world. ; jaṭetvā=having entangled. ; ṭhitaṃ=which stands. ; imaṃ jaṭaṃ=this tangle of greed, hatred, and delusion. ; vijaṭetā saṃchinditā=one who has cut it well. ; sampadālayitā=one who has shattered it well. ;

Myanmar Nissaya

**jaṭaṃ vijaṭetā**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; tedhātukaṃ=ကာမ ရူပ အရူပဓာတ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; imaṃ lokaṃ=ကို။ ; jaṭetvā=မြှေးယှက်၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; imaṃ jaṭaṃ=ဤလောဘ ဒေါသ မောဟ တည်းဟူသော မြှေးယှက်တတ်သော တရားကို။ ; vijaṭetā saṃchinditā=ကောင်းစွာ ဖြတ်အပ်၏။ ; sampadālayitā=ကောင်းစွာ ဖေါက်ခွဲအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7414 | Chunk: 119

Taṇhāsaṅghāṭapaṭimukkoti taṇhā eva abbocchinnaṃ pavattito saṅghaṭitaṭṭhena saṅghāṭoti taṇhāsaṅghāṭo, tasmiṃ taṇhāsaṅghāṭe paṭimukko anupaviṭṭho antogatoti taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko.

AI Translation based on Nissaya

As for 'bound by the raft of craving' (taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko): Craving itself, in the sense of being joined together by its uninterrupted occurrence, is a 'raft' (saṅghāṭa). Thus it is 'the raft of craving' (taṇhāsaṅghāṭo). Because one has entered into, gone inside of that raft of craving, one is called 'bound by the raft of craving'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị trói bởi chiếc bè ái dục’ (taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko): Tự thân ái dục, theo nghĩa được kết lại với nhau bởi sự xuất hiện không gián đoạn của nó, là một ‘chiếc bè’ (saṅghāṭa). Do đó, nó là ‘chiếc bè ái dục’ (taṇhāsaṅghāṭo). Bởi vì người ta đã đi vào, lọt vào bên trong chiếc bè ái dục đó, người ta được gọi là ‘bị trói bởi chiếc bè ái dục’.

AI Translation Nissaya

**taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko**ti=As for 'bound by the raft of craving'. ; taṇhāeva=Craving itself. ; abbocchinnaṃ=uninterruptedly. ; pavattito=by occurring. ; saṅghaṭitaṭṭhena=in the sense of being joined together. ; saṅghāṭo=is a raft. ; iti tasmā=therefore. ; taṇhāsaṅghāṭo=it is called the raft of craving. ; tasmiṃ taṇhāsaṅghāṭe=in that raft of craving. ; =or in that conjoined craving. ; paṭimukko anupaviṭṭho=one has entered. ; antogato=one has gone inside. ; iti tasmā=therefore. ; taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko=it is called 'bound by the raft of craving'. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko**ti=ကား။ ; taṇhāeva=ပင်လျှင်။ ; abbocchinnaṃ=မပြတ်။ ; pavattito=ဖြစ်သောအားဖြင့်။ ; saṅghaṭitaṭṭhena=ပေါင်းအပ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; saṅghāṭo=မည်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṇhāsaṅghāṭo=မည်သည်တည်း။ ; tasmiṃ taṇhāsaṅghāṭe=ထိုတဏှာအပေါင်း၌။ ; =ထိုပေါင်းအပ်သော တဏှာ၌။ ; paṭimukko anupaviṭṭho=ဝင်သည်တည်း။ ; antogato=အတွင်းသို့ ဝင်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṇhāsaṅghāṭapaṭimukko=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7415 | Chunk: 119

Taṇhājālena otthaṭoti [M2.19] taṇhā eva pubbe vuttanayena saṃsibbanaṭṭhena jālanti taṇhājālaṃ, tena taṇhājālena otthaṭo samantato chādito paliveṭhito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'overwhelmed by the net of craving' (taṇhājālena otthaṭo): Craving itself, in the sense of intertwining by the method already stated, is a 'net' (jālaṃ). Thus it is 'the net of craving' (taṇhājālaṃ). By that net of craving, one is overwhelmed, covered, and enveloped from all around.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị bao trùm bởi lưới ái dục’ (taṇhājālena otthaṭo): Tự thân ái dục, theo nghĩa là đan xen theo phương pháp đã nêu, là một ‘lưới’ (jālaṃ). Do đó, nó là ‘lưới ái dục’ (taṇhājālaṃ). Bởi lưới ái dục đó, người ta bị bao trùm, che phủ, và bao bọc từ mọi phía.

AI Translation Nissaya

**taṇhā jalena otthaṭo**ti=As for 'overwhelmed by the net of craving'. ; taṇhāeva=Craving itself. ; pubbe=previously. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; saṃsibbanaṭṭhena=in the sense of intertwining. ; jālaṃ=is a net. ; =or, is like a net. ; iti tasmā=therefore. ; taṇhājālaṃ=it is called the net of craving. ; tena taṇhājālena=by that net of craving. ; otthaṭo=one is overwhelmed. ; samantato=from all around. ; chādito=is covered. ; paliveṭhito=is enveloped. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhā jalena otthaṭo**ti=ကား။ ; taṇhāeva=ပင်လျှင်။ ; pubbe=၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; saṃsibbanaṭṭhena=မြှေးယှက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; jālaṃ=ကွန်ရက်မည်သည်တည်း။ ; =ကွန်ရက်နှင့်တူသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṇhājālaṃ=မည်၏။ ; tena taṇhājālena=ထိုတဏှာ တည်းဟူသော ကွန်ရက်သည်။ ; otthaṭo=လွှမ်းမိုးအပ်၏။ ; samantato=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; chādito=ဖုံးလွှမ်းအပ်၏။ ; paliveṭhito=ရစ်ပတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7416 | Chunk: 119

Taṇhāsotena vuyhatīti taṇhā eva saṃsāre ākaḍḍhanaṭṭhena sototi taṇhāsoto, tena taṇhāsotena vuyhati ākaḍḍhīyati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'carried away by the stream of craving' (taṇhāsotena vuyhatī): Craving itself, in the sense of dragging one along in saṃsāra, is a 'stream' (soto). Thus it is 'the stream of craving' (taṇhāsoto). By that stream of craving, one is carried away and dragged along.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị cuốn đi bởi dòng ái dục’ (taṇhāsotena vuyhatī): Tự thân ái dục, theo nghĩa kéo người ta đi trong luân hồi, là một ‘dòng chảy’ (soto). Do đó, nó là ‘dòng ái dục’ (taṇhāsoto). Bởi dòng ái dục đó, người ta bị cuốn đi và kéo đi.

AI Translation Nissaya

**taṇhāsotena vuyhatī**ti=As for 'carried away by the stream of craving'. ; taṇhāeva=Craving itself. ; saṃsāre=in saṃsāra. ; ākaḍḍhanaṭṭhena=in the sense of dragging. ; =or, in the sense of submerging. ; soto=is a stream. ; iti tasmā=therefore. ; taṇhāsoto=it is called the stream of craving. ; tena taṇhāsotena=by that stream of craving. ; vuyhati ākaḍḍhīyati=one is carried away, is dragged along. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhāsotena vuyhatī**ti=ကား။ ; taṇhāeva=လျှင်။ ; saṃsāre=၌။ ; ākaḍḍhanaṭṭhena=ဆွဲငင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =မြှုပ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; soto=သောတမည်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṇhāsoto=မည်၏။ ; tena taṇhāsotena=ထိုတဏှာတည်းဟူသော ရေအလျဉ်သည်။ ; vuyhati ākaḍḍhīyati=ဆွဲငင် အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7417 | Chunk: 119

Taṇhāsaññojanena saññuttoti taṇhā eva lokaṃ vaṭṭasmiṃ saṃyojanato bandhanato saṃyojananti taṇhāsaṃyojanaṃ, tena taṇhāsaṃyojanena saññutto baddho.

AI Translation based on Nissaya

(Or) one is submerged. As for 'bound by the fetter of craving' (taṇhāsaññojanena saññutto): Craving itself, because it fetters and binds the world to the round of existence, is a 'fetter' (saṃyojanaṃ). Thus it is 'the fetter of craving' (taṇhāsaṃyojanaṃ). By that fetter of craving, one is connected and bound.

Vietnamese AI Translation

(Hoặc) người ta bị nhận chìm. Đối với ‘bị trói bởi kiết sử ái dục’ (taṇhāsaññojanena saññutto): Tự thân ái dục, bởi vì nó trói buộc và ràng buộc thế gian vào vòng hiện hữu, là một ‘kiết sử’ (saṃyojanaṃ). Do đó, nó là ‘kiết sử ái dục’ (taṇhāsaṃyojanaṃ). Bởi kiết sử ái dục đó, người ta bị kết nối và trói buộc.

AI Translation Nissaya

=or, one is submerged. ; **taṇhāsaññojanena saññutto**ti=As for 'bound by the fetter of craving'. ; taṇhāeva=Craving itself. ; lokaṃ=the world. ; vaṭṭasmiṃ=in the round of kamma and the round of results. ; saṃyojanato bandhanato=because it binds and fetters. ; saṃyojanaṃ=is a fetter. ; iti tasmā=therefore. ; taṇhāsaṃyojanaṃ=it is called the fetter of craving. ; tena saṃyojanena=by that fetter of craving. ; taññuttobaddho=one is connected, is bound. ;

Myanmar Nissaya

=မြှုပ်အပ်၏။ ; **taṇhāsaññojanena saññutto**ti=ကား။ ; taṇhāeva=လျှင်။ ; lokaṃ=ကို။ ; vaṭṭasmiṃ=ကမ္မဝဋ် ဝိပါကဝဋ်၌။ ; saṃyojanato bandhanato=ဖွဲ့တတ်သောကြောင့်။ ; saṃyojanaṃ=သံယောဇဉ် မည်သည် တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṇhāsaṃyojanaṃ=မည်၏။ ; tena saṃyojanena=ထိုတဏှာတည်းဟူသော သံယောဇဉ်ဖြင့်။ ; taññuttobaddho=စပ်အပ်သည် တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7418 | Chunk: 119

Taṇhānusayena anusaṭoti taṇhā eva anusayanaṭṭhena anusayoti taṇhānusayo, tena taṇhānusayena anusaṭo anugato thāmagato.

AI Translation based on Nissaya

As for 'pursued by the latent tendency of craving' (taṇhānusayena anusaṭo): Craving itself, in the sense of repeatedly lying dormant (or in the sense of not yet having been abandoned by the path), is a 'latent tendency' (anusayo). Thus it is 'the latent tendency of craving' (taṇhānusayo). By that latent tendency of craving, one is constantly pursued and followed; it has gained strength.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị truy đuổi bởi tùy miên ái dục’ (taṇhānusayena anusaṭo): Tự thân ái dục, theo nghĩa là ngủ ngầm lặp đi lặp lại (hoặc theo nghĩa là chưa bị đoạn trừ bởi đạo), là một ‘tùy miên’ (anusayo). Do đó, nó là ‘tùy miên ái dục’ (taṇhānusayo). Bởi tùy miên ái dục đó, người ta bị truy đuổi và theo sau không ngừng; nó đã có được sức mạnh.

AI Translation Nissaya

**taṇhānusayena anusaṭo**ti=As for 'pursued by the latent tendency of craving'. ; taṇhāeva=Craving itself. ; anusayanaṭṭhena=in the sense of repeatedly lying dormant. ; =or, in the sense of not yet having been abandoned by the path. ; anusayo=is a latent tendency. ; iti tasmā=therefore. ; taṇhānusayo=it is called the latent tendency of craving. ; tena taṇhānusayena=by that latent tendency of craving. ; anusaṭo anugato=one is constantly followed. ; thāma gato=it has reached a state of strength. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhānusayena anusaṭo**ti=ကား။ ; taṇhāeva=လျှင်။ ; anusayanaṭṭhena=အဖန် တလလဲ ကိန်းတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =မဂ်ဖြင့် မပယ်အပ်သေးသော အနက်ကြောင့်။ ; anusayo=မည်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṇhānusayo=မည်၏။ ; tena taṇhānusayena=ထိုတဏှာတည်းဟူသော အနုသယ သည်။ ; anusaṭo anugato=မပြတ်ရောက်အပ်၏။ ; thāma gato=အားအစွမ်းသို့ ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7419 | Chunk: 119

Taṇhāsantāpena santappatīti taṇhā eva pavattikāle phalakāle ca lokaṃ santāpetīti santāpo, tena taṇhāsantāpena santappati santāpīyati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'tormented by the fever of craving' (taṇhāsantāpena santappatī): Craving itself, because it torments the world of beings at the time of its occurrence and at the time of its result, is a 'fever' (santāpo). By that tormenting thing which is craving, one is tormented.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị dày vò bởi cơn sốt ái dục’ (taṇhāsantāpena santappatī): Tự thân ái dục, bởi vì nó dày vò thế giới chúng sanh vào thời điểm nó khởi sanh và vào thời điểm nó cho quả, là một ‘cơn sốt’ (santāpo). Bởi cái vật dày vò là ái dục đó, người ta bị dày vò.

AI Translation Nissaya

**taṇhāsantāpena santappatī**ti=As for 'tormented by the fever of craving'. ; taṇhāeva=Craving itself. ; pavattikāle=at the time of its occurrence, and. ; =or, at the time of its arising, and. ; phalakāleca=at the time of its result. ; lokaṃ=the world of beings. ; santāpeti=torments. ; iti tasmā=therefore. ; santāpo=it is called a fever. ; tena taṇhāsantāpena=by that tormenting thing which is craving. ; santappati santāpīyati=one is tormented. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhāsantāpena santappatī**ti=ကား။ ; taṇhāeva=လျှင်။ ; pavattikāle=ဖြစ်ဆဲသော အခါ၌လည်းကောင်း။ ; =ဥပါဒ်သောအခါ၌ လည်းကောင်း။ ; phalakāleca=အကျိုးပေးသောအခါ၌ လည်းကောင်း။ ; lokaṃ=သတ္တလောကကို။ ; santāpeti=ပူပန်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; santāpo=မည်၏။ ; tena taṇhāsantāpena=ထိုတဏှာတည်းဟူသော ပူပန်စေတတ်သော တရားသည်။ ; santappati santāpīyati=ပူပန်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7420 | Chunk: 119

Taṇhāpariḷāhena pariḍayhatīti taṇhā eva balavabhūtā pavattikāle phalakāle ca samantato dahanaṭṭhena mahāpariḷāhoti taṇhāpariḷāho, tena taṇhāpariḷāhena pariḍayhati samantato ḍahīyati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'consumed by the blaze of craving' (taṇhāpariḷāhena pariḍayhatī): Powerful craving itself, in the sense that it burns from all around at the time of its occurrence and at the time of its result, is a 'great blaze' (mahāpariḷāho). Thus it is 'the blaze of craving' (taṇhāpariḷāho). By that thing which burns from all around, that is, craving, one is utterly consumed.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị thiêu đốt bởi ngọn lửa ái dục’ (taṇhāpariḷāhena pariḍayhatī): Ái dục mạnh mẽ, theo nghĩa là nó đốt cháy từ mọi phía vào thời điểm nó khởi sanh và vào thời điểm nó cho quả, là một ‘ngọn lửa lớn’ (mahāpariḷāho). Do đó, nó là ‘ngọn lửa ái dục’ (taṇhāpariḷāho). Bởi cái vật đốt cháy từ mọi phía đó, tức là ái dục, người ta bị thiêu đốt hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

**taṇhāpariḷāhena pariḍayhatī**ti=As for 'consumed by the blaze of craving'. ; balavabhūtā=Having become powerful. ; taṇhāeva=craving itself. ; pavattikāle=at the time of its occurrence, and. ; phalakāleca=at the time of its result. ; samantato=from all around. ; dahanaṭṭhena=in the sense of burning. ; mahāpariḷāho=is a great blaze. ; iti tasmā=therefore. ; taṇhāpaṭiḷāho=it is called the blaze of craving. ; tenataṇhāpariḷāhena=by that thing which burns from all around, that is, craving. ; pariḍayhati samantato ḍahīyati=one is burned from all around. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhāpariḷāhena pariḍayhatī**ti=ကား။ ; balavabhūtā=အားရှိသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; taṇhāeva=တဏှာသည်ပင်လျှင်။ ; pavattikāle=၌လည်းကောင်း။ ; phalakāleca=၌လည်းကောင်း။ ; samantato=မှ။ ; dahanaṭṭhena=လောင်ကျွမ်း တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; mahāpariḷāho=ကြီးစွာ ပူပန်ခြင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṇhāpaṭiḷāho=မည်၏။ ; tenataṇhāpariḷāhena=ထိုတဏှာ တည်းဟူသော ထက်ဝန်းကျင်မှ လောင်ကျွမ်းတတ်သော တရားသည်။ ; pariḍayhati samantato ḍahīyati=ထက်ဝန်းကျင်မှ လောင်စေတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7421 | Chunk: 119

Diṭṭhisaṅghāṭā dayo imināva nayena yojetabbā.

AI Translation based on Nissaya

The terms beginning with 'the raft of views' and so on should be understood by this very same method.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ bắt đầu bằng ‘chiếc bè của các tà kiến’ v.v. nên được hiểu theo cùng phương pháp này.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhisaṅghāṭā**dayo=The terms beginning with 'the raft of views'. ; imināva nayena=by this very method. ; yojetabbā=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhisaṅghāṭā**dayo=ဒိဋ္ဌိသင်္ဃာဋ အစရှိသော ပုဒ်တို့ကို။ ; imināva nayena=ဤနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; yojetabbā=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7422 | Chunk: 119

Anugatoti [V2.17] anupaviṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'followed' (anugato): it means constantly entered.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đi theo’ (anugato): có nghĩa là thường xuyên đi vào.

AI Translation Nissaya

**anugato**ti=As for 'followed'. ; anupaviṭṭho=constantly entered. ;

Myanmar Nissaya

**anugato**ti=ကား။ ; anupaviṭṭho=မပြတ်ဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7423 | Chunk: 119

Anusaṭoti anudhāvito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'pursued' (anusaṭo): it means constantly run after.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị truy đuổi’ (anusaṭo): có nghĩa là thường xuyên bị rượt đuổi.

AI Translation Nissaya

**anusaṭo**ti=As for 'pursued'. ; anudhāvito=constantly run after. ;

Myanmar Nissaya

**anusaṭo**ti=ကား။ ; anudhāvito=မပြတ်ပြေးသွား၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7424 | Chunk: 119

Abhibhūtoti pīḷito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'overwhelmed' (abhibhūto): it means oppressed.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị áp đảo’ (abhibhūto): có nghĩa là bị đàn áp.

AI Translation Nissaya

**abhibhūto**ti=As for 'overwhelmed'. ; pīḷito=oppressed. ;

Myanmar Nissaya

**abhibhūto**ti=ကား။ ; pīḷito=နှိပ်စက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7425 | Chunk: 119

Abbhāhatoti abhiāhato abhimukhaṃ bhusaṃ pahato.

AI Translation based on Nissaya

As for 'struck' (abbhāhato): it means struck intensely, face-to-face.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị tấn công’ (abbhāhato): có nghĩa là bị tấn công một cách dữ dội, trực diện.

AI Translation Nissaya

**abbhāhato**ti=As for 'struck'. ; abhiāhato abhimukhaṃ bhusaṃ pahato=struck intensely, face-to-face. ;

Myanmar Nissaya

**abbhāhato**ti=ကား။ ; abhiāhato abhimukhaṃ bhusaṃ pahato=ရှေးရှုပြင်းစွာ ခတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7426 | Chunk: 119

Dukkhe patiṭṭhitoti dukkhe khandhapañcake sukhavipallāsena patiṭṭhito abhiniviṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'established in suffering' (dukkhe patiṭṭhito): one is established in the five painful aggregates through the perversion of seeing them as happiness; one is intent upon them.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘an trú trong khổ’ (dukkhe patiṭṭhito): người ta an trú trong năm uẩn đau khổ thông qua sự xuyên tạc khi xem chúng là hạnh phúc; người ta chú tâm vào chúng.

AI Translation Nissaya

**dukkhe patiṭṭhito**ti=As for 'established in suffering'. ; dukkhe=in the painful. ; khandhapañcake=five aggregates. ; sukhavipallāsena=through the perversion of seeing it as happiness. ; patiṭṭhito abhiniviṭṭho=one is established. ; =or, one is intent upon it. ;

Myanmar Nissaya

**dukkhe patiṭṭhito**ti=ကား။ ; dukkhe=ဆင်းရဲသော။ ; khandhapañcake=ခန္ဓာငါးပါးအပေါင်း၌။ ; sukhavipallāsena=သုခဟူ၍ ဖေါက်ပြန်သောအားဖြင့်။ ; patiṭṭhito abhiniviṭṭho=တည်၏။ ; =နှလုံးသွင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7427 | Chunk: 119

Taṇhāya uḍḍitoti taṇhāya ullaṅghito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'hooked by craving' (taṇhāya uḍḍito): one is hung up, snagged, or hooked by craving.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị móc bởi ái dục’ (taṇhāya uḍḍito): người ta bị treo lên, bị mắc kẹt, hoặc bị móc bởi ái dục.

AI Translation Nissaya

**taṇhāya uḍḍito**ti=As for 'hooked by craving'. ; taṇhāya=by craving. ; ullaṅghito=one is hung up. ; =or, one is snagged, is hooked. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhāya uḍḍito**ti=ကား။ ; taṇhāya=တဏှာသည်။ ; ullaṅghito=ထောင်အပ်၏။ ; =ငြိစေအပ် ဆွဲချိတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7428 | Chunk: 119

Cakkhu hi taṇhārajjunā āvunitvā rūpanāgadante uḍḍitaṃ, sotādīni taṇhārajjunā āvunitvā saddādināgadantesu uḍḍitāni.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: The eye is strung with the rope of craving and hooked on the 'elephant-tusk' hook of visible forms. The ear and other senses are strung with the rope of craving and hooked on the 'elephant-tusk' hooks of sounds and so on.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích rõ hơn: Mắt bị xỏ bằng sợi dây ái dục và bị móc vào cái móc ‘ngà voi’ của các sắc trần. Tai và các giác quan khác bị xỏ bằng sợi dây ái dục và bị móc vào những cái móc ‘ngà voi’ của âm thanh v.v.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=I will elaborate. ; cakkhu=The eye-consciousness. ; taṇhārajjunā=by the rope of craving. ; =or, by. ; āvunitvā=having strung it. ; rūpanāgadante=on the 'elephant-tusk' hook of visible forms. ; uḍḍitaṃ=is hung up. ; =or, is snagged, is hooked. ; sotādīni=The ear-consciousness and so on. ; taṇhārajjunā=by the rope of craving. ; āvunitvā=having strung them. ; saddādināgadantesu=on the 'elephant-tusk' hooks of sounds and so on. ; uḍḍitāni=are hung up. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; cakkhu=စက္ခုဝိညာဉ်ကို။ ; taṇhārajjunā=တဏှာတည်းဟူသောကြိုးဖြင့်။ ; =သည်။ ; āvunitvā=ကုံးသီ၍။ ; rūpanāgadante=ရူပါရုံတည်း ဟူသော သစ်ကောက်၌။ ; uḍḍitaṃ=ထောင်အပ်၏။ ; =ငြိစေအပ် ဆွဲချိတ်အပ်၏။ ; sotādīni=သောတဝိညာဉ် အစရှိသည်တို့ကို။ ; taṇhārajjunā=သည်။ ; āvunitvā=၍။ ; saddādināgadantesu=တို့၌။ ; uḍḍitāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7429 | Chunk: 119

Taṃsamaṅgīlokopi uḍḍitoyeva nāma.

AI Translation based on Nissaya

A being endowed with these senses is also said to be indeed hooked and hung up.

Vietnamese AI Translation

Một chúng sanh được phú cho những giác quan này cũng được cho là thực sự bị móc và treo lên.

AI Translation Nissaya

taṃsamaṅgī=Endowed with the eye, ear, and so on. ; lokopi=the world of beings also. ; uḍḍito yevanāma=is indeed said to be hooked and hung up. ;

Myanmar Nissaya

taṃsamaṅgī=ထိုစက္ဓုသောတ အစရှိသည်တို့နှင့် ပြည့်စုံသော။ ; lokopi=သတ္တလောကကိုလည်း။ ; uḍḍito yevanāma=ထောင်အပ် ဆွဲချိတ်အပ်ကုန်သည် မည်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7430 | Chunk: 119

Jarāpākāraparikkhittoti anatikkamanīyaṭṭhena pākārabhūtāya jarāya parivārito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'surrounded by the rampart of aging' (jarāpākāraparikkhitto): one is surrounded by aging, which has become like a rampart, in the sense that it is unsurpassable.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị bao quanh bởi thành lũy của sự già’ (jarāpākāraparikkhitto): người ta bị bao quanh bởi sự già, vốn đã trở thành như một thành lũy, theo nghĩa là không thể vượt qua.

AI Translation Nissaya

**jarāpākāraparikkhitto**ti=As for 'surrounded by the rampart of aging'. ; anatikkamanīyaṭṭhena=in the sense of being unsurpassable. ; =or, in the sense of being unable to go beyond. ; pākārabhūtāya=which has become like a rampart or cliff. ; jarāya=by aging. ; parivārito=one is surrounded. ;

Myanmar Nissaya

**jarāpākāraparikkhitto**ti=ကား။ ; anatikkamanīyaṭṭhena=မလွန်အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =လွန်၍သွားခြင်းငှါ မတတ်ကောင်းသော အနက်ကြောင့်။ ; pākārabhūtāya=တံတိုင်းကမ်းပါးသဖွယ် ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; jarāya=အိုခြင်းသည်။ ; parivārito=ခြံရံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7431 | Chunk: 119

Maccupāsena parikkhittoti dummocanīyaṭṭhena pāsabhūtena maraṇena baddho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'bound by the snare of death' (maccupāsena parikkhitto): one is bound by death, which has become like a snare, in the sense that it is difficult to escape.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị trói bởi bẫy của cái chết’ (maccupāsena parikkhitto): người ta bị trói bởi cái chết, vốn đã trở thành như một cái bẫy, theo nghĩa là khó thoát khỏi.

AI Translation Nissaya

**paccupāsena parikkhitto**ti=As for 'bound by the snare of death'. ; dummocanīyaṭṭhena=in the sense of being difficult to escape. ; =or, in the sense of being difficult to get free from. ; pāsabhūtena=which has become like a snare. ; maraṇena=by death. ; baddho=one is bound. ;

Myanmar Nissaya

**paccupāsena parikkhitto**ti=ကား။ ; dummocanīyaṭṭhena=လွတ်နိုင်ခဲ့သော အနက်ကြောင့်။ ; =ပြုတ်နိုင်ခဲသောအနက်ကြောင့်။ ; pāsabhūtena=ကြော့ကွင်းသဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; maraṇena=သေခြင်းသည်။ ; baddho=ဖွဲ့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7432 | Chunk: 119

Mahābandhanabaddhoti daḷhattā ducchedattā ca mahantehi bandhanehi baddho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'tied by great bonds' (mahābandhanabaddho): one is tied by great bonds, because they are firm and difficult to cut.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị trói bởi những mối trói buộc lớn’ (mahābandhanabaddho): người ta bị trói bởi những mối trói buộc lớn, bởi vì chúng bền chặt và khó cắt đứt.

AI Translation Nissaya

**mahābandhana baddho**ti=As for 'tied by great bonds'. ; daṭṭhhattā=because of being firm, and. ; ducchedattāca=because of being difficult to cut. ; mahantehi=by great. ; bandhanehi=bonds. ; =or, by binding ropes such as greed. ; baddho=one is tied. ;

Myanmar Nissaya

**mahābandhana baddho**ti=ကား။ ; daṭṭhhattā=ခိုင်ခံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ducchedattāca=ဖြတ်နိုင်ခဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; mahantehi=ကြီးကျယ်ကုန်သော။ ; bandhanehi=အနှောင်အဖွဲ့တို့သည်။ ; =ဖွဲ့တတ်သော ရာဂအစရှိသော ကြိုးတို့သည်။ ; baddho=ဖွဲ့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7433 | Chunk: 119

Rāgabandhanenāti rāgo eva bandhati saṃsārato calituṃ na detīti rāgabandhanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by the bond of greed' (rāgabandhanena): Greed itself binds; it does not allow one to move from saṃsāra (i.e., to go to Nibbāna). Therefore, it is called the bond of greed.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bởi mối trói buộc của tham ái’ (rāgabandhanena): Tự thân tham ái trói buộc; nó không cho phép người ta di chuyển khỏi luân hồi (tức là đi đến Nibbāna). Do đó, nó được gọi là mối trói buộc của tham ái.

AI Translation Nissaya

**rāgabandhanenā**ti=As for 'by the bond of greed'. ; rāgoeva=Greed itself. ; bandhati=binds. ; saṃsārato=from saṃsāra. ; calituṃ=to move. ; =or, to go to Nibbāna. ; nadeti=it does not allow. ; iti tasmā=therefore. ; rāgabandhanaṃ=it is called the bond of greed. ;

Myanmar Nissaya

**rāgabandhanenā**ti=ကား။ ; rāgoeva=လျှင်။ ; bandhati=ဖွဲ့တတ်၏။ ; saṃsārato=မှ။ ; calituṃ=ရွေ့ရှားခြင်းငှါ။ ; =နိဗ္ဗာန်သို့ သွားခြင်းငှါ။ ; nadeti=မပေး။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; rāgabandhanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7434 | Chunk: 119

Tena rāgabandhanena.

AI Translation based on Nissaya

By that bond which is greed.

Vietnamese AI Translation

Bởi mối trói buộc đó chính là tham ái.

AI Translation Nissaya

tena rāgabandhanena=By that bond which is greed. ;

Myanmar Nissaya

tena rāgabandhanena=ထိုရာဂ တည်းဟူသော အနှောင်အဖွဲ့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7435 | Chunk: 119

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7436 | Chunk: 119

Kilesabandhanenāti vuttāvasesena [P2.413] kilesabandhanena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by the bond of defilements' (kilesabandhanena): by the bond which is the defilements remaining from the already mentioned greed, hatred, delusion, and views.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bởi mối trói buộc của phiền não’ (kilesabandhanena): bởi mối trói buộc là các phiền não còn lại từ tham, sân, si, và tà kiến đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**kilesābandhanenā**ti=As for 'by the bond of defilements'. ; vuttāvasesena=which is remaining from the already mentioned greed, hatred, delusion, and views. ; kilesabandhanena=by the bond which is the defilements. ;

Myanmar Nissaya

**kilesābandhanenā**ti=ကား။ ; vuttāvasesena=ဆိုအပ်ပြီးသော ရာဂ ဒေါသ မောဟ ဒိဋ္ဌိတို့မှကြွင်းသော။ ; kilesabandhanena=ကိလေသာတည်းဟူသော အနှောင်အဖွဲ့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7437 | Chunk: 119

Duccaritabandhanenāti tividhena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by the bond of misconduct' (duccaritabandhanena): by the three kinds of misconduct.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bởi mối trói buộc của ác hạnh’ (duccaritabandhanena): bởi ba loại ác hạnh.

AI Translation Nissaya

**duccaritabandhanenā**ti=As for 'by the bond of misconduct'. ; tividhena=by the three kinds of misconduct. ;

Myanmar Nissaya

**duccaritabandhanenā**ti=ကား။ ; tividhena=သုံးပါး အပြားရှိသော ဒုစရိုက်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7438 | Chunk: 119

Sucaritaṃ pana bandhanamokkhassa hetubhūtaṃ bandhanamokkhabhūtañca atthi.

AI Translation based on Nissaya

However, there is good conduct (sucarita)—the practice of mundane and supramundane paths—which is both the cause for liberation from the bond of defilements and is itself liberation from that bond.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, có thiện hạnh (sucarita)—sự thực hành các đạo thế gian và siêu thế—vừa là nguyên nhân để giải thoát khỏi mối trói buộc của phiền não, vừa là sự giải thoát khỏi mối trói buộc đó.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of what is not a bond. ; bandhana mokkhassa=of liberation from the bond of defilements. ; hetubhūtaṃ=which is the cause. ; bandhanāmokkhabhūtañca=and which is liberation from the bond of defilements. ; sucaritaṃ=good conduct, which is the practice of the mundane and supramundane. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗန္ဓနာ မဟုတ်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; bandhana mokkhassa=ကိလေသာတည်းဟူသော အနှောင်အဖွဲ့မှ လွတ်ခြင်း၏။ ; hetubhūtaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; bandhanāmokkhabhūtañca=ကိလေသာတည်းဟူသော အနှောင်အဖွဲ့မှ လွတ်သည်ဖြစ်၍ လည်း ဖြစ်သော။ ; sucaritaṃ=လောကီ လောကုတ္တရာကို ကျင့်ခြင်းတည်းဟူသော သုစရိုက်သည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7439 | Chunk: 119

Tasmā taṃ na gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, that good conduct should not be taken (as a bond).

Vietnamese AI Translation

Do đó, thiện hạnh đó không nên được xem (như một mối trói buộc).

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; taṃ=that good conduct. ; nagahetabbaṃ=should not be taken. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုသုစရိုက်တရားကို။ ; nagahetabbaṃ=မယူအပ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7440 | Chunk: 119

Bandhanaṃ [M2.20] mocetāti tassa bandhanaṃ mocetā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a liberator from the bond' (bandhanaṃ mocetā): there is no one who can liberate from the binding of that (dharma of greed, etc.). Alternatively, there is no one who can liberate that world of beings from the bond (of greed, etc.).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người giải thoát khỏi mối trói buộc’ (bandhanaṃ mocetā): không có ai có thể giải thoát khỏi sự trói buộc của (pháp tham ái, v.v.) đó. Hoặc, không có ai có thể giải thoát thế giới chúng sanh đó khỏi mối trói buộc (của tham ái, v.v.).

AI Translation Nissaya

**bandhanaṃ mocetā**ti=As for 'a liberator from the bond'. ; tassa=of that dharma of greed, etc.. ; bandhanaṃ=the binding. ; mocetā=one who can make free. ; Alternatively. ; tassa=of that world of beings. ; =or, that world of beings. ; bandhanaṃ=the bond of greed, etc.. ; mocetā=one who can make free. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**bandhanaṃ mocetā**ti=ကား။ ; tassa=ထိုရာဂအစရှိသော တရား၏။ ; bandhanaṃ=ဖွဲ့ခြင်းကို။ ; mocetā=လွတ်အောင်ပြုနိုင်သော သူသည်။ ; တနည်း။ ; tassa=ထိုသတ္တလောက၏။ ; =ထိုသတ္တလောကကို။ ; bandhanaṃ=ရာဂအစရှိသော အနှောင်အဖွဲ့ကို။ ; mocetā=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7441 | Chunk: 119

Bandhanā mocetātipi pāṭho, bandhanato taṃ mocetāti attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'bandhanā mocetā'. The meaning is: there is no one who can cause that host of beings to be liberated from the bond (of greed, etc.).

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc ‘bandhanā mocetā’. Ý nghĩa là: không có ai có thể làm cho chúng sanh đó được giải thoát khỏi mối trói buộc (của tham ái, v.v.).

AI Translation Nissaya

bandhanā mocetātipi=Also as 'bandhanā mocetā'. ; pāṭho=there is a reading. ; bandhanato=from the bond of greed, etc.. ; taṃ=that host of beings. ; mocetā=one who can cause to be liberated. ; natthi=there is not. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

bandhanā mocetātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ; bandhanato=ရာဂအစရှိသော အနှောင်အဖွဲ့မှ။ ; taṃ=ထိုသတ္တဝါအပေါင်းကို။ ; mocetā=လွတ်စေနိုင်သော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7442 | Chunk: 119

Mahāsambādhappaṭipannoti kusalasañcārapīḷanena mahāsambādhasaṅkhātaṃ rāgadosamohamānadiṭṭhikilesaduccaritagahanaṃ paṭipanno.

AI Translation based on Nissaya

As for 'entered a great constriction' (mahāsambādhappaṭipanno): one has reached what is called a 'great constriction,' the thicket of greed, hatred, delusion, conceit, views, defilements, and misconduct, by means of oppressing the arising of wholesome states.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đi vào nơi chật hẹp lớn’ (mahāsambādhappaṭipanno): người ta đã đến nơi được gọi là ‘nơi chật hẹp lớn’, bụi rậm của tham, sân, si, mạn, kiến, phiền não và ác hạnh, bằng phương tiện áp chế sự khởi sanh của các thiện pháp.

AI Translation Nissaya

**mahāsambādhappaṭipanno**ti=As for 'entered a great constriction'. ; kusalasañcārapīḷanena=by oppressing the arising of wholesome states. ; =or, by obstructing the arising of calm and insight. ; mahāsambādhasaṅkhātaṃ=called a great constriction. ; rāgadosa moha māna diṭṭhi kilesa duccaritagahanaṃ=the thicket of greed... the thicket of misconduct. ; paṭipanno=one has reached. ;

Myanmar Nissaya

**mahāsambādhappaṭipanno**ti=ကား။ ; kusalasañcārapīḷanena=ကုသိုလ် တရားတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို နှိပ်စက်သဖြင့်။ ; =သမထဝိပဿနာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို တားမြစ်သဖြင့်။ ; mahāsambādhasaṅkhātaṃ=မဟာသမ္ဗာဓဟု ဆိုအပ်သော။ ; rāgadosa moha māna diṭṭhi kilesa duccaritagahanaṃ=ရာဂတည်းဟူသောစေးချုံ။ လ။ ဒုစ္စရိုက်တည်း ဟူသော စေးချုံကို။ ; paṭipanno=ရောက်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7443 | Chunk: 119

Okāsaṃ dassetāti lokiyalokuttarasamādhipaññāokāsaṃ dassetā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one who shows a way out' (okāsaṃ dassetā): there is no one who can show the way, which is the place of mundane and supramundane concentration and wisdom.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người chỉ ra lối thoát’ (okāsaṃ dassetā): không có ai có thể chỉ ra con đường, vốn là nơi của định và tuệ thế gian và siêu thế.

AI Translation Nissaya

**okāsaṃ ‌dassetā**ti=As for 'one who shows a way out'. ; lokiyalokuttarasamādhipaññā okāsaṃ=the place which is mundane and supramundane concentration and wisdom. ; dessetā=one who is able to show. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**okāsaṃ ‌dassetā**ti=ကား။ ; lokiyalokuttarasamādhipaññā okāsaṃ=လောကီ လောကုတ္တရာဖြစ်သော သမာဓိပညာတည်းဟူသော အရပ်ကို။ ; dessetā=ပြစွမ်းနိုင်သောသူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7444 | Chunk: 119

Mahāpalibodhena palibuddhoti mahānivāraṇena nivuto.

AI Translation based on Nissaya

As for 'obstructed by a great obstruction' (mahāpalibodhena palibuddho): one is obstructed by a great hindering thing.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị chướng ngại bởi chướng ngại lớn’ (mahāpalibodhena palibuddho): người ta bị chướng ngại bởi một vật cản trở lớn.

AI Translation Nissaya

**mahāpalibodhena palibuddho**ti=As for 'obstructed by a great obstruction'. ; mahānivāraṇena=by a great obstructing and hindering thing. ; nivuto=one is obstructed. ;

Myanmar Nissaya

**mahāpalibodhena palibuddho**ti=ကား။ ; mahānivāraṇena=ကြီးစွာသော ပိတ်ပင်တားမြစ် တတ်သော တရားသည်။ ; nivuto=ပိတ်ပင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7445 | Chunk: 119

Mahālepena vā litto.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, one is smeared by a great smearing thing.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, người ta bị vấy bẩn bởi một vật làm vấy bẩn lớn.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; mahālepena=by a great smearing thing. ; litto=one is smeared. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; mahālepena=ကြီးစွာသော လိမ်းကျံတတ်သော တရားသည်။ ; litto=လိမ်းကျံအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7446 | Chunk: 119

Palibodhoti ca rāgādisattavidho eva.

AI Translation based on Nissaya

And the 'obstruction' (palibodha) is just the seven-fold classification of things beginning with greed.

Vietnamese AI Translation

Và ‘chướng ngại’ (palibodha) chính là sự phân loại bảy phần của các thứ bắt đầu bằng tham ái.

AI Translation Nissaya

**palibodhoti**ca=And the 'obstruction' (palibodha). ; rāgādisattavidhova=is just the seven-fold classification beginning with greed. ;

Myanmar Nissaya

**palibodhoti**ca=ပလိဗောဓ တရားသည်လည်း။ ; rāgādisattavidhova=ရာဂအစရှိသော ခုနစ်ပါးအပြားရှိသော တရားသည်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7447 | Chunk: 119

‘‘Taṇhādiṭṭhipalibodho’’ ti eke.

AI Translation based on Nissaya

Some say that the two things, craving and view, are called 'obstruction'.

Vietnamese AI Translation

Một số vị nói rằng hai thứ, ái dục và tà kiến, được gọi là ‘chướng ngại’.

AI Translation Nissaya

taṇhādiṭṭhi=The two things, craving and view. ; palibodho=are called an obstruction. ; iti=thus. ; eke=some. ; vadanti=say. ;

Myanmar Nissaya

taṇhādiṭṭhi=တဏှာဒိဋ္ဌိတရား နှစ်ပါးသည်။ ; palibodho=ပလိဗောဓမည်၏။ ; iti=သို့။ ; eke=တို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7448 | Chunk: 119

Palibodhaṃ chetāti taṃ palibodhaṃ chinditā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one who cuts the obstruction' (palibodhaṃ chetā): there is no one who can cut that seven-fold obstruction.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người cắt đứt chướng ngại’ (palibodhaṃ chetā): không có ai có thể cắt đứt chướng ngại bảy phần đó.

AI Translation Nissaya

**palibodhaṃ chetā**ti=As for 'one who cuts the obstruction'. ; taṃ palibodhaṃ=that seven-fold obstruction. ; =or, that obstructive thing. ; chinditā=one who can cut. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**palibodhaṃ chetā**ti=ကား။ ; taṃ palibodhaṃ=ထိုခုနစ်ပါးသော ပလိဗောဓကို။ ; =ထိုခုနစ်ပါးသော ပလိဗောဓ တရားကို။ ; chinditā=ဖြတ်နိုင်သော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7449 | Chunk: 119

Mahāpapāteti pañcagatipapāte, jātijarāmaraṇapapāte vā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a great precipice' (mahāpapāte): it means in the precipice of the five destinations, or in the precipice of birth, aging, and death.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘một vực thẳm lớn’ (mahāpapāte): có nghĩa là trong vực thẳm của năm cảnh giới, hoặc trong vực thẳm của sanh, già, và chết.

AI Translation Nissaya

**mahāpapāto**ti=As for 'a great precipice'. ; pañcagati papāte=in the precipice of the five destinations. ; =or. ; jātijarā maraṇapapāte=in the precipice of birth, aging, and death. ;

Myanmar Nissaya

**mahāpapāto**ti=ကား။ ; pañcagati papāte=ငါးပါးသော ဂတိတည်းဟူသော ကမ်းပါးပြတ်၌။ ; =ကား။ ; jātijarā maraṇapapāte=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း အိုခြင်း သေခြင်းတည်းဟူသော ကမ်းပါးပြတ်၌။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7450 | Chunk: 119

Taṃ sabbampi duruttaraṇaṭṭhena papāto.

AI Translation based on Nissaya

All of that—the destinations and so on—is called a 'precipice' because it is difficult to cross over.

Vietnamese AI Translation

Tất cả những thứ đó—các cảnh giới v.v.—được gọi là một ‘vực thẳm’ bởi vì khó có thể vượt qua.

AI Translation Nissaya

taṃsabbampi=All of that—destinations, and so on—also. ; duruttaraṇaṭṭhena=in the sense of being difficult to cross over. ; papāto=is called a precipice. ;

Myanmar Nissaya

taṃsabbampi=ထို ဥဿုံသော ဂတိအစရှိသော တရားသည်လည်း။ ; duruttaraṇaṭṭhena=လွန်မြောက်နိုင်ခဲသော အနက်ကြောင့်။ ; papāto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7451 | Chunk: 119

Papātā uddhatāti tamhā papātato uddharitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one who lifts from the precipice' (papātā uddhatā): there is no one (besides a Buddha) who can lift beings out from that precipice.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người nâng lên khỏi vực thẳm’ (papātā uddhatā): không có ai (ngoài một vị Phật) có thể nâng chúng sanh ra khỏi vực thẳm đó.

AI Translation Nissaya

**papāto uddhatā**ti=As for 'one who lifts from the precipice'. ; tamhā papātato=from that precipice of greed and so on. ; uddharitā=(apart from the Buddha) one who can lift out. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**papāto uddhatā**ti=ကား။ ; tamhā papātato=ထိုရာဂ အစရှိသော ကမ်းပါးပြတ်မှ။ ; uddharitā=(ဘုရားကို ထား၍) ထုတ်နိုင်သော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7452 | Chunk: 119

Mahākantārappaṭipannoti jātijarābyādhimaraṇasokaparidevadukkhadomanassupāyāsakantāraṃ paṭipanno.

AI Translation based on Nissaya

As for 'entered a great wilderness' (mahākantārappaṭipanno): one has entered the wilderness of birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đi vào vùng hoang địa lớn’ (mahākantārappaṭipanno): người ta đã đi vào vùng hoang địa của sanh, lão, bệnh, tử, sầu, bi, khổ, ưu, và não.

AI Translation Nissaya

**mahākantārappaṭipanno**ti=As for 'entered a great wilderness'. ; jātijarābyādhimarāṇa sokaparidevadukkhadomanassu pāyāsakantaraṃ, jātikantāra=to the wilderness of birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, pain, grief, and despair... the wilderness of birth. ; paṭipanno=has reached. ;

Myanmar Nissaya

**mahākantārappaṭipanno**ti=ကား။ ; jātijarābyādhimarāṇa sokaparidevadukkhadomanassu pāyāsakantaraṃ, jātikantāra=လ။ ဥပါယာ သကန္တာရသို့။ ; paṭipanno=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7453 | Chunk: 119

Sabbampi taṃ duratikkamanaṭṭhena kantāro, taṃ kantāraṃ tāretā.

AI Translation based on Nissaya

All those nine things beginning with birth and aging are called a 'wilderness' (kantāro) because they are difficult to cross. There is no one who can cross that difficult path.

Vietnamese AI Translation

Tất cả chín thứ đó bắt đầu bằng sanh và già được gọi là một ‘hoang địa’ (kantāro) bởi vì chúng khó vượt qua. Không có ai có thể vượt qua con đường khó khăn đó.

AI Translation Nissaya

sabbampi=all. ; taṃ=that nine-fold set of things beginning with birth and aging. ; duratikkamanaṭṭhena=in the sense of being difficult to cross. ; kantāro=is called a wilderness. ; taṃ**kantāraṃ**=that difficult path beginning with birth. ; **tāretā**=one who can cross. ; natti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

sabbampi=သော။ ; taṃ=ထိုဇာတိဇရာအစရှိသော ကိုးပါးသော တရားသည်။ ; duratikkamanaṭṭhena=လွန်မြောက်နိုင်ခဲသော အနက်ကြောင့်။ ; kantāro=မည်၏။ ; taṃ**kantāraṃ**=ထိုဇာတိအစရှိသော ခရီးခဲကို။ ; **tāretā**=လွန်မြောက်တတ်သော သူသည်။ ; natti=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7454 | Chunk: 119

Kantārā tāretāti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'kantārā tāretā' (a liberator from the wilderness). There is no one who can liberate from the difficult path beginning with birth.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc ‘kantārā tāretā’ (người giải thoát khỏi hoang địa). Không có ai có thể giải thoát khỏi con đường khó khăn bắt đầu bằng sanh.

AI Translation Nissaya

kantarātāretātivā=Also as 'kantārā tāretā'. ; pāṭho=a reading. ; atthi=there is. ; kantārā=from the difficult path beginning with birth. ; tāretā=one who can cross. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

kantarātāretātivā=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=သည်။ ; atthi=၏။ ; kantārā=ဇာတိအစရှိသော ခရီးခဲမှ။ ; tāretā=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7455 | Chunk: 119

Mahāsaṃsārappaṭipannoti abbocchinnaṃ khandhasantānaṃ paṭipanno.

AI Translation based on Nissaya

As for 'entered the great saṃsāra' (mahāsaṃsārappaṭipanno): one has gone into the uninterrupted continuum of the aggregates (or, the continuum of aggregates, sense bases, and elements).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đi vào luân hồi lớn’ (mahāsaṃsārappaṭipanno): người ta đã đi vào dòng tương tục không gián đoạn của các uẩn (hoặc, dòng tương tục của uẩn, xứ, và giới).

AI Translation Nissaya

**mahāsaṃsārappaṭipanno**ti=As for 'entered the great saṃsāra'. ; abbocchinnaṃ=to the uninterrupted. ; khandhasantānaṃ=continuum of aggregates. ; =or, to the continuum of aggregates, sense bases, and elements. ; paṭipanno=one has gone. ;

Myanmar Nissaya

**mahāsaṃsārappaṭipanno**ti=ကား။ ; abbocchinnaṃ=မပြတ်။ ; khandhasantānaṃ=ခန္ဓာအစဉ်သို့။ ; =ခန္ဓာအာယတနဓါတ် အစဉ်သို့။ ; paṭipanno=သွားသည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7456 | Chunk: 119

Saṃsārā mocetāti saṃsārato mocetā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a liberator from saṃsāra' (saṃsārā mocetā): there is no one who can cause liberation from saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người giải thoát khỏi luân hồi’ (saṃsārā mocetā): không có ai có thể làm cho được giải thoát khỏi luân hồi.

AI Translation Nissaya

**saṃsārā mocetā**ti=As for 'a liberator from saṃsāra'. ; saṃsārato=from saṃsāra. ; mocetā=one who can cause to be liberated. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**saṃsārā mocetā**ti=ကား။ ; saṃsārato=မှ။ ; mocetā=လွတ်စေနိုင်သော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7457 | Chunk: 119

Saṃsāraṃ mocetāti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'saṃsāraṃ mocetā' (a liberator of saṃsāra). There is no one who can cause liberation from saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc ‘saṃsāraṃ mocetā’ (người giải thoát luân hồi). Không có ai có thể làm cho được giải thoát khỏi luân hồi.

AI Translation Nissaya

saṃsāramocetāti vā=Also as 'saṃsāraṃ mocetā'. ; pāṭho=a reading. ; atthi=there is. ; saṃsāraṃ=saṃsāra. ; mocetā=one who can cause to be liberated. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

saṃsāramocetāti vā=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်သည်။ ; atthi=၏။ ; saṃsāraṃ=ကို။ ; mocetā=လွတ်စေနိုင်သော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7458 | Chunk: 119

Mahāviduggeti saṃsāravidugge.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in a great impassable place' (mahāvidugge): it means in the impassable place of saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ở nơi hiểm trở lớn’ (mahāvidugge): có nghĩa là ở nơi hiểm trở của luân hồi.

AI Translation Nissaya

**mahāvidugge**ti=As for 'in a great impassable place'. ; saṃsāra vidugge=in the impassable place of saṃsāra. ;

Myanmar Nissaya

**mahāvidugge**ti=ကား။ ; saṃsāra vidugge=သံသရာတည်းဟူသော ခရီးခဲ၌။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7459 | Chunk: 119

Saṃsāroyeva hi duggamanaṭṭhena viduggo.

AI Translation based on Nissaya

Truly, saṃsāra itself is called an 'impassable place' (vidugga) because it is traversed with difficulty.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tự thân luân hồi được gọi là một ‘nơi hiểm trở’ (vidugga) bởi vì nó được đi qua một cách khó khăn.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; saṃsāroyeva=saṃsāra itself. ; duggamanaṭṭhena=in the sense that it is traversed with difficulty. ; =or, in the sense that it is difficult to traverse. ; vidugo=is called an impassable place. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=မှန်၏။ ; saṃsāroyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; duggamanaṭṭhena=ဆင်းရဲသဖြင့် သွားအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =ဆင်းရဲစွာ သွားအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; vidugo=ဝိဒုဂ္ဂ မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7460 | Chunk: 119

Samparivattatīti bhusaṃ nivattitvā carati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'wanders about' (samparivattatī): having returned again, one wanders intensely.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘lang thang khắp nơi’ (samparivattatī): sau khi quay trở lại, người ta lang thang một cách mãnh liệt.

AI Translation Nissaya

**samparivattatī**ti=As for 'wanders about'. ; bhusaṃ=intensely. ; nivattitvā=having returned again. ; carati=one wanders. ;

Myanmar Nissaya

**samparivattatī**ti=ကား။ ; bhusaṃ=ပြင်းစွာ။ ; nivattitvā=ပြန်နစ်၍။ ; carati=သွားရ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7461 | Chunk: 119

Mahāpalipeti mahante kāmakaddame.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in a great swamp' (mahāpalipe): it means in the great swamp of sensual pleasure.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘trong một vũng lầy lớn’ (mahāpalipe): có nghĩa là trong vũng lầy lớn của dục lạc.

AI Translation Nissaya

**mahāpalipe**ti=As for 'in a great swamp'. ; mahante=in a great. ; kāmakaddame=swamp of sensual pleasure. ;

Myanmar Nissaya

**mahāpalipe**ti=ကား။ ; mahante=ကြီးစွာသော။ ; kāmakaddame=ကာမ တည်းဟူသော ညွှန်ပြောင်း၌။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7462 | Chunk: 119

Kāmo hi osīdanaṭṭhena palipo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the two kinds of sensual pleasure are called a 'swamp' (palipo) in the sense that they are a place where one sinks.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, hai loại dục lạc được gọi là một ‘vũng lầy’ (palipo) theo nghĩa chúng là một nơi mà người ta bị chìm xuống.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; kāmo=the two kinds of sensual pleasure. ; osīdanaṭṭhena=in the sense of being a place of sinking. ; =or, in the sense of causing one to sink. ; palipo=is called a swamp. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; kāmo=နှစ်ပါးသော ကာမသည်။ ; osīdanaṭṭhena=နစ်ရာဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =နစ်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; palipo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7463 | Chunk: 119

Palipannoti laggo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'sunk' (palipanno): it means stuck.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị lún’ (palipanno): có nghĩa là bị mắc kẹt.

AI Translation Nissaya

**palipanno**ti=As for 'sunk'. ; laggo=stuck. ;

Myanmar Nissaya

**palipanno**ti=ကား။ ; laggo=ကပ်ငြိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7464 | Chunk: 119

Mahāpalipapalipannotipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'mahāpalipapalipanno' (sunk in a great swamp).

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc ‘mahāpalipapalipanno’ (bị lún trong một vũng lầy lớn).

AI Translation Nissaya

mahāpalipalipannotipi=Also as 'mahāpalipapalipanno'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

mahāpalipalipannotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7465 | Chunk: 119

Abbhāhatoti sabbopaddavehi abbhāhato.

AI Translation based on Nissaya

As for 'struck' (abbhāhato): one is struck intensely and face-to-face by all calamities.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị tấn công’ (abbhāhato): người ta bị tấn công một cách dữ dội và trực diện bởi tất cả các tai họa.

AI Translation Nissaya

**abbhohato**ti=As for 'struck'. ; sabbopaddavehi=by all calamities. ; abbhāhato=one is struck face-to-face, intensely. ;

Myanmar Nissaya

**abbhohato**ti=ကား။ ; sabbopaddavehi=ဥဿုံသော ဥပဒ်ဒဝေါတို့သည်။ ; abbhāhato=ရှေ့ရှုပြင်းစွာ ခတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7466 | Chunk: 119

Rāgaggināti rāgādayoyeva anudahanaṭṭhena aggi, tena rāgagginā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by the fire of greed' (rāgagginā): Greed and so on, in the sense that they repeatedly burn, are themselves a fire. Thus, 'by that fire of greed'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bởi ngọn lửa tham ái’ (rāgagginā): Tham ái v.v., theo nghĩa chúng đốt cháy lặp đi lặp lại, tự chúng là một ngọn lửa. Do đó, ‘bởi ngọn lửa tham ái đó’.

AI Translation Nissaya

**rāgagginā**ti=As for 'by the fire of greed'. ; rāgādayoyeva=Greed and so on themselves. ; anudahanaṭṭhena=in the sense of repeatedly burning. ; aggi=are a fire. ; tena rāgagginā=by that fire of greed. ;

Myanmar Nissaya

**rāgagginā**ti=ကား။ ; rāgādayoyeva=ရာဂအစရှိသည် တို့ပင်လျှင်။ ; anudahanaṭṭhena=တလုံလဲလဲ ပူလောင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; aggi=မီးတည်း။ ; tena rāgagginā=ထိုရာဂတည်းဟူသော မီးသည်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7467 | Chunk: 119

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7468 | Chunk: 119

Unnītakoti uggahetvā nīto, jātiyā uggahetvā jarādiupaddavāya nītoti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one led away' (unnītako): it means one is wrongly taken and led. By birth one is wrongly taken and led to the danger of aging and so on. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người bị dẫn đi’ (unnītako): có nghĩa là người bị đưa đi và dẫn dắt một cách sai lầm. Bởi sự sanh, người ta bị đưa đi và dẫn dắt một cách sai lầm đến mối nguy hiểm của sự già v.v. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**unnītako**ti=As for 'one led away'. ; uggahetvā=having been wrongly taken. ; nīto=one is led. ; jātiyā=by birth. ; uggahetvā=having been wrongly taken. ; jarādiupaddavāya=for the danger of aging and so on. ; nīto=one is led. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**unnītako**ti=ကား။ ; uggahetvā=မကောင်းသဖြင့် ယူ၍။ ; nīto=ဆောင်အပ်၏။ ; jātiyā=ဇာတိသည်။ ; uggahetvā=မကောင်းသဖြင့် ယူ၍။ ; jarādiupaddavāya=ဇရာအစရှိသောဘေးရန်ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; nīto=ဆောင်အပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7469 | Chunk: 119

Ka-kāro panettha anukampāya daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Now, as for the letter 'ka' here in the word 'unnītako', it should be seen in the sense of compassion.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, đối với chữ ‘ka’ ở đây trong từ ‘unnītako’, nó nên được xem theo nghĩa của lòng bi mẫn.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the meaning of the letter 'ka'. ; ettha=here in this word 'unnītako'. ; ka-kāro=the letter 'ka'. ; anukampāya=in the sense of compassion. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

pana=က-အက္ခရာ၏ အနက်ကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤဥန္နီတကော-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; ka-kāro=က-အက္ခရာကို။ ; anukampāya=အစဉ်သနားခြင်း အနက်၌။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7470 | Chunk: 119

Haññati niccamatāṇoti [V2.18] parittāyakena rahito satataṃ pīḷīyati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'always afflicted, without protection' (haññati niccamatāṇo): being devoid of a protector, one is constantly oppressed.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘luôn bị đau khổ, không có sự bảo vệ’ (haññati niccamatāṇo): không có người bảo vệ, người ta bị áp bức không ngừng.

AI Translation Nissaya

**haññati niccamatāṇo**ti=As for 'always afflicted, without protection'. ; parittāyakena=from a protector. ; rahito=being devoid. ; hutvā=having become. ; satataṃ=constantly. ; pīḷiyati=one is oppressed. ;

Myanmar Nissaya

**haññati niccamatāṇo**ti=ကား။ ; parittāyakena=စောင့်ရှောက်တတ်သော သူမှ။ ; rahito=ကင်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; satataṃ=မပြတ်။ ; pīḷiyati=နှိပ်စက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7471 | Chunk: 119

Pattadaṇḍoti rājādīhi laddhaāṇo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one who has received punishment' (pattadaṇḍo): one who has received punishment from kings and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người đã nhận hình phạt’ (pattadaṇḍo): người đã nhận hình phạt từ các vị vua v.v.

AI Translation Nissaya

**pattadaṇḍo**ti=As for 'one who has received punishment'. ; rājādīhi=from kings and so on. ; laddhaāṇo=one who has received authority/punishment. ;

Myanmar Nissaya

**pattadaṇḍo**ti=ကား။ ; rājādīhi=တို့မှ။ ; laddhaāṇo=ရအပ်သော အာဏာရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7472 | Chunk: 119

Takkaroti coro.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a miscreant' (takkaro): it means a thief.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘kẻ phạm pháp’ (takkaro): có nghĩa là kẻ trộm.

AI Translation Nissaya

**takkaro**ti=As for 'a miscreant'. ; coro=a thief. ;

Myanmar Nissaya

**takkaro**ti=ကား။ ; coro=ခိုးသူတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7473 | Chunk: 119

Vajjabandhanabaddhoti [P2.414] rāgādivajjabandhanehi baddho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'bound by the bonds of faults' (vajjabandhanabaddho): one is bound by the bonds which are the faults of greed and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị trói bởi những mối trói buộc của lỗi lầm’ (vajjabandhanabaddho): người ta bị trói bởi những mối trói buộc là những lỗi lầm của tham ái v.v.

AI Translation Nissaya

**vajjabandhanabaddho**ti=As for 'bound by the bonds of faults'. ; rāgādivajjabandhanehi=by the bonds which are the faults of greed and so on. ; baddho=one is bound. ;

Myanmar Nissaya

**vajjabandhanabaddho**ti=ကား။ ; rāgādivajjabandhanehi=ရာဂ အစရှိသော အပြစ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော အနှောင်အဖွဲ့တို့သည်။ ; baddho=နှောင်ဖွဲ့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7474 | Chunk: 119

Āghātanapaccupaṭṭhitoti maraṇadhammagaṇṭhikaṭṭhānaṃ upecca ṭhito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'arrived at the execution block' (āghātanapaccupaṭṭhito): having approached the execution ground which is death, one stands there.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đến đoạn đầu đài’ (āghātanapaccupaṭṭhito): sau khi đến gần pháp trường là cái chết, người ta đứng đó.

AI Translation Nissaya

**āghātanapaccupaṭṭhito**ti=As for 'arrived at the execution block'. ; maraṇadhamagaṇṭhikaṭṭhānaṃ=to the execution ground which is death. ; upecca=having approached. ; ṭhito=one stands. ;

Myanmar Nissaya

**āghātanapaccupaṭṭhito**ti=ကား။ ; maraṇadhamagaṇṭhikaṭṭhānaṃ=သေခြင်းတည်းဟူသော သူသတ်သင်္ချိုင်းအရပ်သို့။ ; upecca=ကပ်၍။ ; ṭhito=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7475 | Chunk: 119

Koci bandhanā mocetā.

AI Translation based on Nissaya

Is there any liberator from the bond?

Vietnamese AI Translation

Có người giải thoát nào khỏi mối trói buộc không?

AI Translation Nissaya

**koci**=any. ; **bandhanā**=from the bond. ; **mocetā**=liberator. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**koci**=တစ်စုံတစ်ယောက် သော။ ; **bandhanā**=မှ။ ; **mocetā**=လွတ်စေ တတ်သော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7476 | Chunk: 119

Koci bandhanaṃ mocetātipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'koci bandhanaṃ mocetā' (Is there any liberator of the bond?).

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc ‘koci bandhanaṃ mocetā’ (Có người giải thoát nào của mối trói buộc không?).

AI Translation Nissaya

koci bandhanā mocetātipi=Also as 'koci bandhanaṃ mocetā'. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

koci bandhanā mocetātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7477 | Chunk: 119

Anāthoti natthi etassa nātho issaro, sayaṃ vā na nātho na issaroti anātho, asaraṇoti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'without a protector' (anātho): this living being has no lord or master, therefore it is 'without a protector'. Or, the living being itself is not its own master or lord, therefore it is 'without a protector'. Or, the meaning can be taken as 'without refuge'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘không có người bảo vệ’ (anātho): chúng sanh này không có chủ nhân hay người cai quản, do đó nó ‘không có người bảo vệ’. Hoặc, chính chúng sanh đó không phải là chủ nhân hay người cai quản của chính nó, do đó nó ‘không có người bảo vệ’. Hoặc, ý nghĩa có thể được hiểu là ‘không có nơi nương tựa’.

AI Translation Nissaya

**anātho**ti=As for 'without a protector'. ; etassa=for this living being. ; nathoissaro=a lord or master. ; natthi=there is not. ; iti tasmā=therefore. ; anātho=is called 'without a protector'. ; =Or. ; sayaṃ=the living being itself. ; na nātho na issaro=is not a master, not a lord. ; iti tasmā=therefore. ; anātho=is called 'without a protector'. ; asaraṇo=without refuge. ; itivā=or thus. ; attho=the meaning. ; (daṭṭhabbo=should be seen). ;

Myanmar Nissaya

**anātho**ti=ကား။ ; etassa=ထိုလောသန္နိဝါသ အား။ ; nathoissaro=အစိုးရသော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; anātho=မည်၏။ ; =ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟု ဆိုအပ်သော သန္နိဝါသသည်။ ; na nātho na issaro=အစိုးမရ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; anātho=မည်၏။ ; asaraṇo=ကိုးကွယ်ရာ မဟုတ်။ ; itivā=သို့လည်း။ ; attho=ကို။ ; (daṭṭhabbo=၏။) ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7478 | Chunk: 119

Paramakāpaññappattoti jarādipaṭibāhane appahutāya atīva kapaṇabhāvaṃ patto.

AI Translation based on Nissaya

As for 'reached a state of extreme helplessness' (paramakāpaññappatto): due to being incapable of warding off aging and so on, one has reached an extremely forlorn state.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đạt đến tình trạng vô cùng bất lực’ (paramakāpaññappatto): do không có khả năng chống lại sự già v.v., người ta đã đạt đến một tình trạng vô cùng cô đơn.

AI Translation Nissaya

paramakāpaññappattoti=As for 'reached a state of extreme helplessness'. ; jarādipaṭibāhane=in warding off aging and so on. ; appahutāya=due to being incapable. ; atīva=extremely. ; kapaṇabhāvaṃ=to a state of being forlorn. ; patto=one has reached. ;

Myanmar Nissaya

paramakāpaññappattoti=ကား။ ; jarādipaṭibāhane=အိုမင်းခြင်း အစရှိသည်ကို တားမြစ်ခြင်း၌။ ; appahutāya=မစွမ်းနိုင် သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; atīva=အလွန်လျှင်။ ; kapaṇabhāvaṃ=အထီးကျန်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; patto=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7479 | Chunk: 119

Tāyetāti rakkhitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a protector' (tāyetā): there is no one who can protect.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người bảo vệ’ (tāyetā): không có ai có thể bảo vệ.

AI Translation Nissaya

**tāyetā**ti=As for 'a protector'. ; rakkhitā=one who can protect. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**tāyetā**ti=ကား။ ; rakkhitā=စောင့်ရှောက်နိုင်သော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7480 | Chunk: 119

Tāyitāti vā pāṭho sundaro [M2.21].

AI Translation based on Nissaya

The reading 'tāyitā' is also good.

Vietnamese AI Translation

Cách đọc ‘tāyitā’ cũng tốt.

AI Translation Nissaya

tāyitātivā=Also as 'tāyitā'. ; pāṭho=there is a reading. ; sundaro=it is good. ;

Myanmar Nissaya

tāyitātivā=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ; sundaro=ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7481 | Chunk: 119

Dukkhābhitunnoti jātidukkhādīhi anekehi dukkhehi abhitunno atibyādhito atikampito ca.

AI Translation based on Nissaya

As for 'pierced by suffering' (dukkhābhitunno): one is greatly pierced, afflicted, and made to tremble by the many kinds of suffering, beginning with the suffering of birth.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị đau khổ đâm thâu’ (dukkhābhitunno): người ta bị đâm thâu, đau khổ và run rẩy một cách ghê gớm bởi nhiều loại đau khổ, bắt đầu từ nỗi khổ của sự sanh.

AI Translation Nissaya

**dukkhābhitunno**ti=As for 'pierced by suffering'. ; jātidukkhādīhi=by the suffering of birth and so on. ; anekehi=by many kinds. ; dukkhehi=of suffering. ; abhitunno=one is greatly pierced. ; atibādhito=one is greatly afflicted. ; atikampitoca=and one is made to tremble greatly. ;

Myanmar Nissaya

**dukkhābhitunno**ti=ကား။ ; jātidukkhādīhi=အစရှိသော။ ; anekehi=ကုန်သော။ ; dukkhehi=တို့သည်။ ; abhitunno=အလွန်ထိုးကျင့် အပ်၏။ ; atibādhito=အလွန်လည်း ဖျက်ဆီးအပ်၏။ ; atikampitoca=အလွန်လည်း တုန်လှုပ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7482 | Chunk: 119

Cirarattaṃ pīḷitoti dukkheheva dīghamaddhānaṃ pīḷito ghaṭṭito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'afflicted for a long time' (cirarattaṃ pīḷito): one is oppressed and crushed for a long period of time by the many kinds of suffering themselves, such as the suffering of birth.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bị đau khổ trong một thời gian dài’ (cirarattaṃ pīḷito): người ta bị áp bức và đè bẹp trong một thời gian dài bởi chính nhiều loại đau khổ, chẳng hạn như nỗi khổ của sự sanh.

AI Translation Nissaya

**cirarattaṃ pīḷito**ti=As for 'afflicted for a long time'. ; dukkheheva=by the many sufferings, such as the suffering of birth, itself. ; dīghaṃ=a long. ; addhānaṃ=period of time. ; pīḷīto ghaṭṭito=one is oppressed, is crushed. ;

Myanmar Nissaya

**cirarattaṃ pīḷito**ti=ကား။ ; dukkheheva=ဇာတိဒုက္ခ အစရှိသော များစွာသော ဒုက္ခတို့သည်ပင်လျှင်။ ; dīghaṃ=ရှည်စွာသော။ ; addhānaṃ=ကာလပတ်လုံး။ ; pīḷīto ghaṭṭito=နှိပ်စက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7483 | Chunk: 119

Gadhitoti gedhena giddho, abhijjhākāyaganthena vā ganthito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'greedy' (gadhito): one is infatuated by trembling craving. Or, one is tied up by the bodily knot of covetousness.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tham lam’ (gadhito): người ta bị mê đắm bởi ái dục run rẩy. Hoặc, người ta bị trói buộc bởi mối trói buộc thân thể của lòng tham.

AI Translation Nissaya

**gadhito**ti=As for 'greedy'. ; gedhene=by trembling craving. ; giddho=one is infatuated. ; =Or. ; abhijjhākāyaganthena=by the bodily knot of covetousness. ; ganthito=one is tied up. ;

Myanmar Nissaya

**gadhito**ti=ကား။ ; gedhene=တုန်လှုပ်တတ်သော တဏှာဖြင့်။ ; giddho=တပ်မက်မော၏။ ; =ကား။ ; abhijjhākāyaganthena=ဂန္ထသည်။ ; ganthito=ထုံးဖွဲ့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7484 | Chunk: 119

Niccaṃ pipāsitoti pātuṃ bhuñjituṃ icchā pipāsā, sā taṇhā eva, taṇhāpipāsāya nirantaraṃ pipāsito.

AI Translation based on Nissaya

As for 'always thirsty' (niccaṃ pipāsito): The desire to drink and eat is called thirst (pipāsā). That thirst is craving itself. By the thirst which is craving, one is unceasingly thirsty.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘luôn luôn khát’ (niccaṃ pipāsito): Sự ham muốn uống và ăn được gọi là khát (pipāsā). Cơn khát đó chính là ái dục. Bởi cơn khát là ái dục, người ta không ngừng khát.

AI Translation Nissaya

**niccaṃ pipāsito**ti=As for 'always thirsty'. ; pātuṃ=to drink. ; bhuñjituṃ=to eat. ; icchā=the desire. ; pipāsā=is called thirst. ; =That thirst. ; taṇhāeva=is craving itself. ; taṇhāpipāsāya=by the thirst which is craving. ; =or by the desire which is craving. ; nirantaraṃ=unceasingly. ; pipāsito=one is thirsty. ;

Myanmar Nissaya

**niccaṃ pipāsito**ti=ကား။ ; pātuṃ=သောက်ခြင်းငှါ။ ; bhuñjituṃ=စားခြင်းငှါ။ ; icchā=အလိုသည်။ ; pipāsā=မည်၏။ ; =ထိုပိပါသာဟူသည်။ ; taṇhāeva=သည်ပင် လျှင်တည်း။ ; taṇhāpipāsāya=တဏှာတည်းဟူသော မွတ်သိပ်ခြင်းဖြင့်။ ; =တဏှာတည်းဟူသော အလိုဖြင့်။ ; nirantaraṃ=မပြတ်။ ; pipāsito=မွတ်သိပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7485 | Chunk: 119

Andhoti dassanaṭṭhena cakkhūti saṅkhaṃ gatāya paññāya abhāvato kāṇo.

AI Translation based on Nissaya

The word 'andho' (blind) means one is blind due to the absence of wisdom, which has attained the designation 'eye' because of its function of seeing.

Vietnamese AI Translation

Từ ‘andho’ (mù) có nghĩa là người ta bị mù do không có trí tuệ, vốn đã đạt được danh hiệu ‘mắt’ vì chức năng nhìn thấy của nó.

AI Translation Nissaya

**andho**ti=As for 'andho'. ; dassanaṭṭhena=due to the meaning of seeing objects. ; cakkhūtisaṅkhaṃ=to the designation of 'eye'. ; gatāya=which has attained. ; paññāya=of wisdom. ; abhāvato=due to the absence. ; kāṇo=one is blind. ;

Myanmar Nissaya

**andho**ti=ကား။ ; dassanaṭṭhena=အာရုံကို မြင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; cakkhūtisaṅkhaṃ=စက္ခုဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသို့။ ; gatāya=ရောက်သော။ ; paññāya=ပညာတရား၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်း ကြောင့်။ ; kāṇo=ကန်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7486 | Chunk: 120

Paññā hi dhammasabhāvaṃ passati.

AI Translation based on Nissaya

For indeed, wisdom sees the intrinsic nature of phenomena.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì quả thật, trí tuệ thấy được bản chất nội tại của các pháp.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; paññā=wisdom. ; dhammasabhāvaṃ=the intrinsic nature of phenomena. ; passati=sees. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; paññā=သည်။ ; dhammasabhāvaṃ=တရား၏ သဘောကို။ ; passati=မြင်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7487 | Chunk: 120

Acakkhukoti taṃ pana andhattaṃ na pacchā sambhūtaṃ, pakatiyā eva avijjamānacakkhukoti tameva andhattaṃ viseseti.

AI Translation based on Nissaya

By the term 'acakkhuko' (eyeless), it specifies that very blindness, meaning that this blindness has not arisen later, but that one is naturally without an eye from birth, or has no apparent eye.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ ‘acakkhuko’ (không có mắt), nó chỉ rõ chính sự mù lòa đó, có nghĩa là sự mù lòa này không phải phát sinh sau này, mà là người đó bẩm sinh đã không có mắt, hoặc không có mắt rõ ràng.

AI Translation Nissaya

**acakkhuko**tipadena=By the term 'acakkhuko'. ; taṃ pana andhattaṃ=but that state of blindness. ; pacchā=later, from the time of existence. ; sambhūtaṃ=has arisen. ; na=not. ; pakatiyāeva=only by nature. ; =or being devoid of wisdom at rebirth, only by nature. ; avijjamānacakkhuko=one has no apparent eye. ; =or having no apparent eye. ; iti=thus. ; tamevaandhattaṃ=that very blindness. ; viseseti=it specifies. ;

Myanmar Nissaya

**acakkhuko**tipadena=ဖြင့်။ ; taṃ pana andhattaṃ=ထိုကန်းသည်၏ အဖြစ်သည်ကား။ ; pacchā=နောက်ဖြစ်သော ပဝတ္တိကာလမှ။ ; sambhūtaṃ=ဖြစ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; pakatiyāeva=သဘောအားဖြင့်သာလျှင်။ ; =ပဋိသန္ဓေပညာ၏ ကင်းသည်ဖြစ်၍ ပကတိအား ဖြင့်သာလျှင်။ ; avijjamānacakkhuko=ထင်ရှားမရှိသော မျက်စိရှိ၏။ ; =မျက်စိထင်ရှားမရှိ။ ; iti=သို့။ ; tamevaandhattaṃ=ထိုကန်းသည်၏အဖြစ်ကိုသာလျှင်။ ; viseseti=အထူးပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7488 | Chunk: 120

Hatanettoti nayanaṭṭhena nettanti saṅkhaṃ gatāya paññāya abhāvatoyeva vinaṭṭhanettako.

AI Translation based on Nissaya

The word 'hatanetto' (one with a destroyed eye) means one whose guiding eye is destroyed, precisely due to the absence of wisdom, which is designated 'netta' (guide) because of its function of leading.

Vietnamese AI Translation

Từ ‘hatanetto’ (người có con mắt bị hủy hoại) có nghĩa là người có con mắt dẫn đường bị hủy hoại, chính xác là do không có trí tuệ, vốn được gọi là ‘netta’ (người dẫn đường) vì chức năng dẫn dắt của nó.

AI Translation Nissaya

**hatanetto**ti=As for 'hatanetto'. ; nayanatthena=because of the meaning of leading beings. ; nettanti=as 'netta' (guide). ; saṅkhaṃ=to the designation. ; gatāya=which has attained. ; paññāya=of wisdom. ; abhāvatoyeva=only because of the absence. ; vinaṭṭhanettako=one has a destroyed eye. ;

Myanmar Nissaya

**hatanetto**ti=ကား။ ; nayanatthena=သတ္တဝါတို့ကို ဆောင်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; nettanti=ဟူ၍။ ; saṅkhaṃ=ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသို့။ ; gatāya=သော။ ; paññāya=၏။ ; abhāvatoyeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; vinaṭṭhanettako=ပျက်စီးသော မျက်စိရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7489 | Chunk: 120

Samavisamaṃ dassentaṃ attabhāvaṃ netīti nettanti hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is said to be a 'netta' (leader) because it leads one's individual existence by showing what is even and uneven.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó được cho là một ‘netta’ (người dẫn dắt) bởi vì nó dẫn dắt sự tồn tại cá nhân của một người bằng cách chỉ ra điều gì là bằng phẳng và không bằng phẳng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; samavisamaṃ=even and uneven places. ; dessentaṃ=showing. ; =as if showing. ; hutvā=having been. ; attabhāvaṃ=the individual existence. ; neti=it leads. ; iti tasmā=therefore. ; nettaṃ=it is called 'netta' (leader). ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; samavisamaṃ=ညီညွတ် မညီညွတ်ရာ အရပ်ကို။ ; dessentaṃ=ပြသည်။ ; =ပြသကဲ့သို့။ ; hutvā=၍။ ; attabhāvaṃ=ကို။ ; neti=ဆောင်တတ် ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nettaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7490 | Chunk: 120

Paññāya sugatiñca agatiñca nayati.

AI Translation based on Nissaya

The eye of wisdom leads both to good destinations and to the destination-less, Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Con mắt trí tuệ dẫn đến cả các thiện thú và đến nơi vô thú, Nibbāna.

AI Translation Nissaya

ca=Also, speaking of the eye of wisdom apart from the physical eye. ; paññāya=the eye of wisdom. ; sugatiṃca=to a good destination, and. ; agatiṃca=to the destination-less, Nibbāna, and. ; nayati=it leads. ;

Myanmar Nissaya

ca=ပကတိမျက်စိမှတပါး ပညာ မျက်စိကို ဆိုအံ့။ ; paññāya=ပညာမျက်စိသည်။ ; sugatiṃca=သုဂတိသို့ လည်းကောင်း။ ; agatiṃca=ဂတိ၏ကင်းရာ နိဗ္ဗာန်သို့ လည်းကောင်း။ ; nayati=ဆောင်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7491 | Chunk: 120

Hatanettattāyevassa netuabhāvaṃ dassento apariṇāyakoti āha, avijjamānanettakoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Wishing to show the lack of guidance for that eye of wisdom, precisely because of the state of having a destroyed eye of wisdom, he said 'apariṇāyako' (without a leader); the meaning is 'one who has no eye'.

Vietnamese AI Translation

Muốn chỉ ra sự thiếu sự hướng dẫn cho con mắt trí tuệ đó, chính vì tình trạng có một con mắt trí tuệ bị hủy hoại, ngài đã nói ‘apariṇāyako’ (không có người lãnh đạo); ý nghĩa là ‘người không có mắt’.

AI Translation Nissaya

hatanettattāyeva=only because of the state of having a destroyed eye of wisdom. ; assa nettassa=of that eye of wisdom. ; netuṃ=to lead to good destinations and Nibbāna. ; abhāvaṃ=the absence. ; dassento=the Elder, wishing to show. ; **apariṇāyako**ti=as 'apariṇāyako' (without a leader). ; āha=said. ; avijjamānacakkhuko=one who has no apparent eye. ; =or having no apparent eye. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

hatanettattāyeva=ပယ်အပ်သော ပညာမျက်စိရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; assa nettassa=ထိုပညာမျက်စိ၏။ ; netuṃ=သုဂတိနိဗ္ဗာန်သို့ ဆောင်ခြင်းငှါ။ ; abhāvaṃ=မရှိခြင်းကို။ ; dassento=ပြတော်မူလိုသော မထေရ်သည်။ ; **apariṇāyako**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; avijjamānanettako=ထင်ရှား မရှိသော မျက်စိရှိ၏။ ; =မျက်စိ ထင်ရှားမရှိ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7492 | Chunk: 120

Aññopissa netā na vijjatīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it is said that for this being, there is no other leader.

Vietnamese AI Translation

Do đó, có nói rằng đối với chúng sanh này, không có người lãnh đạo nào khác.

AI Translation Nissaya

assa=For that being. ; =or. ; netā=a leader. ; aññopi=another eye. ; navijjati=does not exist. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုသတ္တဝါအား။ ; =ကို။ ; netā=ဆောင်တတ်သော။ ; aññopi=တပါးသော မျက်စိသည်လည်း။ ; navijjati=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7493 | Chunk: 120

Vipathapakkhandoti viparīto, visamo vā patho vipatho, taṃ vipathaṃ pakkhando paviṭṭho paṭipannoti vipathapakkhando, micchāpathasaṅkhātaṃ micchādiṭṭhiṃ paṭipannoti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Vipathapakkhando' (one who rushes onto the wrong path): A path that is wrong or uneven is a 'vipatha'. One who has rushed onto, entered, or followed that wrong path is a 'vipathapakkhando'. The meaning is one who has followed wrong view, which is called the wrong path.

Vietnamese AI Translation

‘Vipathapakkhando’ (người lao vào con đường sai lầm): Một con đường sai lầm hoặc không bằng phẳng là một ‘vipatha’. Người đã lao vào, bước vào, hoặc đi theo con đường sai lầm đó là một ‘vipathapakkhando’. Ý nghĩa là người đã theo tà kiến, vốn được gọi là con đường sai lầm.

AI Translation Nissaya

**vipatha pakkhando**ti=As for 'vipathapakkhando'. ; viparīto=wrong. ; =or, being the opposite of concentration. ; =as for. ; visamo=uneven. ; patho=a path. ; vipatho=is called a 'vipatha' (wrong path). ; vipatho=A wrong path. ; =or an uneven path. ; taṃ vipathaṃ=onto that wrong path, that uneven path. ; pakkhando=one who has rushed. ; paviṭṭho=one who has entered. ; pakkhando paviṭṭho paṭipanno=Alternatively: one who has gone. ; iti tasmā=therefore. ; vipathapakkhando=is called 'vipathapakkhando'. ; micchāpatha saṅkhātaṃ=designated as the wrong path. ; micchādiṭṭhiṃ=to wrong view. ; paṭipanno=one who has gone. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**vipatha pakkhando**ti=ကား။ ; viparīto=ဖောက်ပြန်သော။ ; =သမာဓိ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; =ကား။ ; visamo=မညီညွတ်သော။ ; patho=ခရီးသည်။ ; vipatho=မည်၏။ ; vipatho=ဖောက်ပြန်သောခရီး။ ; =မညီညွတ်သောခရီး။ ; taṃ vipathaṃ=ထိုဖောက်ပြန်သော ခရီး, မညီညွတ်သော ခရီးသို့။ ; pakkhando=ပြေးသွားသည်တည်း။ ; paviṭṭho=ဝင်သည်တည်း။ ; တစ်နည်း။ ; pakkhando paviṭṭho paṭipanno=သွားသည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vipathapakkhando=မည်၏။ ; micchāpatha saṅkhātaṃ=ဖောက်ပြန် သောခရီးဟု ဆိုအပ်သော။ ; micchādiṭṭhiṃ=ဖောက်ပြန်သော အယူသို့။ ; paṭipanno=သွားသည်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7494 | Chunk: 120

Añjasāparaddhoti añjase ujumaggasmiṃ majjhimapaṭipadāya aparaddho viraddho.

AI Translation based on Nissaya

'Añjasāparaddho' (one who has failed the direct path): One who has failed or missed the middle practice, which is the straight path, the direct way.

Vietnamese AI Translation

‘Añjasāparaddho’ (người đã thất bại trên con đường thẳng): Người đã thất bại hoặc bỏ lỡ con đường trung đạo, vốn là con đường thẳng, con đường trực tiếp.

AI Translation Nissaya

**añjasāparaddho**ti=As for 'añjasāparaddho'. ; añjase ujumaggasmiṃ=on the straight path called the direct way. ; majjhimapaṭipadāya=from the middle practice, the eightfold path. ; aparaddho viraddho=has failed, has missed. ;

Myanmar Nissaya

**añjasāparaddho**ti=ကား။ ; añjase ujumaggasmiṃ=ဖြောင့်မတ်သော ခရီးဟုဆိုအပ်သော။ ; majjhimapaṭipadāya=မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးတည်းဟူသော အလတ်ဖြစ်သောအကျင့်၌။ ; aparaddho viraddho=ချွတ်ယွင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7495 | Chunk: 120

Ariyapathaṃ ānetāti ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ upanetā paṭipādayitā.

AI Translation based on Nissaya

'Ariyapathaṃ ānetā' (a leader to the noble path): There is no leader to, or one who brings to completion, the noble eightfold path.

Vietnamese AI Translation

‘Ariyapathaṃ ānetā’ (người dẫn đến thánh đạo): Không có người dẫn đến, hoặc người đưa đến sự hoàn thành, Bát Thánh Đạo.

AI Translation Nissaya

**ariyapathaṃ ānetā**ti=As for 'ariyapathaṃ ānetā'. ; ariyaṃ=the noble. ; aṭṭhaṅgikaṃ=eightfold. ; maggaṃ=path. ; upanetā=one who can lead to. ; paṭipādayitā=one who can bring to completion. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

**ariyapathaṃ ānetā**ti=ကား။ ; ariyaṃ=မြတ်သော။ ; aṭṭhaṅgikaṃ=သော။ ; maggaṃ=ကို။ ; upanetā=ဆောင်နိုင်သော သူသည်။ ; paṭipādayitā=ပြီးစေနိုင်သော သူသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7496 | Chunk: 120

Mahoghapakkhandoti yassa saṃvijjanti, taṃ vaṭṭasmiṃ ohananti osīdāpentīti oghā, pakatioghato mahantā oghāti mahoghā.

AI Translation based on Nissaya

'Mahoghapakkhando' (one who rushes into the great flood): Those things that, for whomever they exist, cause that person to sink in the round of rebirth, are called 'floods' (oghā). Floods that are great, greater than ordinary floods, are called 'great floods' (mahoghā).

Vietnamese AI Translation

‘Mahoghapakkhando’ (người lao vào dòng lũ lớn): Những thứ mà, đối với bất kỳ ai chúng tồn tại, khiến người đó chìm đắm trong vòng luân hồi, được gọi là ‘bộc lưu’ (oghā). Những dòng bộc lưu lớn lao, lớn hơn những dòng bộc lưu thông thường, được gọi là ‘đại bộc lưu’ (mahoghā).

AI Translation Nissaya

**mahoghapakkhando**ti=As for 'mahoghapakkhando'. ; yassa=for whichever person. ; saṃvijjanti=the 'floods' exist. ; taṃpuggalaṃ=that person. ; vaṭṭasmiṃ=in the round of rebirth. ; ohananti odīdāpenti=they cause to sink. ; iti tasmā=therefore. ; oghā=they are called 'floods'. ; pakatioghato=than an ordinary stream of water. ; =or than the four ordinary floods. ; mahantā=great. ; oghā=are the floods. ; iti tasmā=therefore. ; mahoghā=they are called 'great floods'. ;

Myanmar Nissaya

**mahoghapakkhando**ti=ကား။ ; yassa=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saṃvijjanti=ဩဃတရားတို့သည် ရှိကုန်၏။ ; taṃpuggalaṃ=ကို။ ; vaṭṭasmiṃ=၌။ ; ohananti odīdāpenti=နစ်စေတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; oghā=မည်ကုန်၏။ ; pakatioghato=ပြကတေ့သောရေအလျဉ်ထက်။ ; =ပြကတေ့သော ဩဃတရား လေးပါးထက်။ ; mahantā=ကြီးကုန်သော။ ; oghā=ဩဃတရားတို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mahoghā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7497 | Chunk: 120

Te kāmogho bhavogho diṭṭhogho avijjoghoti catuppabhedā.

AI Translation based on Nissaya

Those floods are of four kinds: the flood of sensual pleasure, the flood of existence, the flood of views, and the flood of ignorance.

Vietnamese AI Translation

Các bộc lưu đó có bốn loại: dục bộc lưu, hữu bộc lưu, kiến bộc lưu và vô minh bộc lưu.

AI Translation Nissaya

te=Those floods. ; kāmogho=the flood of sensual pleasure, and. ; bhavogho=the flood of existence, and. ; diṭṭhogho=the flood of views, and. ; avijjogho=the flood of ignorance, and. ; isi=thus. ; catuppabhedā=are of four kinds. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုဩဃတရားတို့သည်။ ; kāmogho=လည်းကောင်း။ ; bhavogho=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhogho=လည်းကောင်း။ ; avijjogho=လည်းကောင်း။ ; isi=သို့။ ; catuppabhedā=ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7498 | Chunk: 120

Te mahoghe pakkhando paviṭṭhoti mahoghapakkhando, saṃsārasaṅkhātaṃ mahoghaṃ vā pakkhandoti.

AI Translation based on Nissaya

One who has rushed into and entered those great floods is called a 'mahoghapakkhando'; or, one who has rushed into the great flood designated as saṃsāra is a 'mahoghapakkhando'.

Vietnamese AI Translation

Người đã lao vào và đi vào những đại bộc lưu đó được gọi là ‘mahoghapakkhando’; hoặc, người đã lao vào đại bộc lưu được gọi là luân hồi là một ‘mahoghapakkhando’.

AI Translation Nissaya

te mahāghe=Into those great floods. ; pakkhando paviṭṭho=one has rushed into, has entered. ; iti tasmā=therefore. ; mahāghapakkhando=one is called 'one who has rushed into the great flood'. ; =Or. ; saṃsārasaṅkhātaṃ=designated as saṃsāra. ; mahoghaṃ=into the great flood. ; pakkhando=one has rushed into. ; iti tasmā=therefore. ; mahoghapakkhando=one is called 'one who has rushed into the great flood'. ;

Myanmar Nissaya

te mahāghe=ထိုကြီးစွာသော ဩဃတရားတို့သို့။ ; pakkhando paviṭṭho=ပြေးဝင်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mahāghapakkhando=မည်၏။ ; =ကား။ ; saṃsārasaṅkhātaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; mahoghaṃ=ကြီးစွာသော ရေအလျဉ်သို့။ ; pakkhando=ပြေးဝင်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mahoghapakkhando=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7499 | Chunk: 120

118. Idāni [P2.415] ekuttarikanayo.

AI Translation based on Nissaya

118. Now [P2.415] there is the method of numerical progression by one.

Vietnamese AI Translation

118. Bây giờ [P2.415] là phương pháp tiến triển theo số một.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; ekuttarikanayo=is the method of numerical progression by one. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; ekuttarikanayo=တစုံတခုသော တရားတည်းဟူသော အလွန်ရှိရာ ဖြစ်သော နည်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7500 | Chunk: 120

Tattha dvīhi diṭṭhigatehīti sassatucchedadiṭṭhīhi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'by two speculative views' means by the views of eternalism and annihilationism.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘bởi hai tà kiến’ có nghĩa là bởi thường kiến và đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

tattha=In that method of numerical progression by one. ; **dvīhi diṭṭhigatehī**ti=as for 'by two speculative views'. ; sassatucchedadiṭṭhīhi=by the views of eternalism and annihilationism. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဧကုတ္တရီကနည်း၌။ ; **dvīhi diṭṭhigatehī**ti=ကား။ ; sassatucchedadiṭṭhīhi=ဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7501 | Chunk: 120

Tattha diṭṭhiyeva diṭṭhigataṃ ‘‘gūthagataṃ muttagatan’’ tiādīni ( a. ni. 9.11) viya.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'view' itself is 'a resort of views' (diṭṭhigata), just like in such texts as "gone to filth, gone to urine" (cf. A.N. 9.11).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, tự thân ‘kiến’ là ‘kiến xứ’ (diṭṭhigata), giống như trong các bản văn như “đi đến phẩn, đi đến nước tiểu” (xem A.N. 9.11).

AI Translation Nissaya

tattha=In that phrase 'dvīhi diṭṭhigatehi'. ; diṭṭhiyeva=view itself. ; diṭṭhigataṃ=is called 'diṭṭhigata' (a resort of views). ; kāniviya=Like which texts? ; gūthagataṃ muttagatantiādīniviya=Like the texts beginning with 'gone to filth, gone to urine'. ; gūthagataṃ=filth. ; muttagataṃ=urine. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ဒွီဟိ ဒိဋ္ဌိဂတေတိ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; diṭṭhiyeva=ဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင်။ ; diṭṭhigataṃ=ဒိဋ္ဌိဂတမည်သည်တည်း။ ; kāniviya=အဘယ်ပါဌ် တို့ကဲ့သို့ နည်းဟူမူကား။ ; gūthagataṃ muttagatantiādīniviya=အစရှိသောပါဌ်တို့ ကဲ့သို့တည်း။ ; gūthagataṃ=ကျင်ကြီး။ ; muttagataṃ=ကျင်ငယ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7502 | Chunk: 120

Gantabbābhāvato vā diṭṭhiyā gatamattamevetanti diṭṭhigataṃ, diṭṭhīsu gataṃ idaṃ dassanaṃ dvāsaṭṭhidiṭṭhiantogadhattātipi diṭṭhigataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Or, because there is no destination to be gone to, it is merely the going of the view, and for that reason too, it is called 'diṭṭhigata' (a resort of views). Also, this seeing (in terms of eternalism and annihilationism) is 'diṭṭhigata' because it is included within the sixty-two views.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, vì không có đích đến nào để đi đến, nó chỉ đơn thuần là sự đi của tà kiến, và vì lý do đó, nó cũng được gọi là ‘diṭṭhigata’ (kiến xứ). Ngoài ra, sự thấy này (theo nghĩa thường kiến và đoạn kiến) là ‘diṭṭhigata’ vì nó được bao gồm trong sáu mươi hai tà kiến.

AI Translation Nissaya

=Or. ; etaṃ=this mental factor of view. ; gantabbābhāvato=because of the absence of a knowable object. ; diṭṭhiyā=of the mental factor of view. ; gatamattameva=is merely its going. ; iti tasmāpi=also for that reason. ; diṭṭhigataṃ=it is called 'diṭṭhigata'. ; idaṃdassanaṃ=This seeing in terms of eternalism and annihilationism. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiantogatattā=because of being included in the sixty-two views. ; diṭṭhīsu=in the sixty-two views. ; gataṃ=is included. ; iti tasmāpi=also for that reason. ; diṭṭhigataṃ=it is called 'diṭṭhigata'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; etaṃ=ဤဒိဋ္ဌိစေတသိက် သည်။ ; gantabbābhāvato=သိအပ်သောတရား၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; diṭṭhiyā=ဒိဋ္ဌိစေတသိက်၏။ ; gatamattameva=ဖြစ်ချင်းမျှ သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; diṭṭhigataṃ=မည်၏။ ; idaṃdassanaṃ=ဤသဿတ ဥစ္ဆေဒ အားဖြင့်ရှုခြင်းသည်။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiantogatattā=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိ၌ အကျုံးဝင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; diṭṭhīsu=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါး သော ဒိဋ္ဌိတို့၌။ ; gataṃ=အကျုံးဝင်သည်တည်း။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; diṭṭhigataṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7503 | Chunk: 120

Dvāsaṭṭhitesaṭṭhidiṭṭhiyopi hi sassatadiṭṭhi ucchedadiṭṭhīti dveva diṭṭhiyo honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even the sixty-two or sixty-three speculative views are just two views: the view of eternalism and the view of annihilationism.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả sáu mươi hai hoặc sáu mươi ba tà kiến cũng chỉ là hai loại: thường kiến và đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; dvāsaṭṭhitesaṭṭhi diṭṭhiyopi=even the sixty-two or sixty-three views. ; sassatadiṭṭhi=the view of eternalism, and. ; ucchedadiṭṭhi=the view of annihilationism, and. ; iti=thus. ; dveva diṭṭhiyo=are just two views. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; dvāsaṭṭhitesaṭṭhi diṭṭhiyopi=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော, ခြောက်ဆယ့် သုံးပါးသောဒိဋ္ဌိတို့သည်လည်း။ ; sassatadiṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; ucchedadiṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dveva diṭṭhiyo=တို့သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7504 | Chunk: 120

Tasmā saṅkhepena sabbā diṭṭhiyo anto karonto ‘‘dvīhi diṭṭhigatehī’’ ti vuttaṃ [V2.19].

AI Translation based on Nissaya

Therefore, wishing to include all views in brief, it was said, "by two speculative views" [V2.19].

Vietnamese AI Translation

Do đó, muốn tóm tắt tất cả các tà kiến một cách ngắn gọn, đã có nói, “bởi hai tà kiến” [V2.19].

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; saṅkhepena=in brief. ; sabbādiṭṭhiyo=all views. ; anto karonto antena karontena=the Elder, wishing to include. ; dvīhi diṭṭhigatehīti=as "by two speculative views". ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhepena=အားဖြင့်။ ; sabbādiṭṭhiyo=တို့ကို။ ; anto karonto antena karontena=အတွင်းပြုလိုသော မထေရ်သည်။ ; dvīhi diṭṭhigatehīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7505 | Chunk: 120

Pariyuṭṭhitoti pariyuṭṭhānaṃ patto samudācāraṃ patto, uppajjituṃ appadānena kusalacārassa gahaṇaṃ [M2.22] pattoti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Pariyuṭṭhito' (obsessed) means one has reached a state of obsession, has reached a state of constant manifestation; the meaning is that by not giving an opportunity for wholesome states to arise, one has reached the point of seizing control from wholesome conduct [M2.22].

Vietnamese AI Translation

‘Pariyuṭṭhito’ (bị ám ảnh) có nghĩa là người ta đã đạt đến trạng thái bị ám ảnh, đã đạt đến trạng thái biểu hiện liên tục; ý nghĩa là bằng cách không cho cơ hội cho các thiện pháp khởi sanh, người ta đã đến mức giành quyền kiểm soát khỏi thiện hạnh [M2.22].

AI Translation Nissaya

**pariyuṭṭhito**ti=As for 'pariyuṭṭhito'. ; pariyuṭṭhānaṃ=to obsession. ; patto=one has reached. ; sumadācāraṃ=to constant arising. ; patto=one has reached. ; uppajjituṃ=for wholesome states to arise. ; appadānena=by not giving way. ; kusalacārassa=of wholesome conduct. ; gahanaṃ=the seizing. ; patto=one has reached. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**pariyuṭṭhito**ti=ကား။ ; pariyuṭṭhānaṃ=ထိုးကျင့်ခြင်းသို့။ ; patto=ရောက်၏။ ; sumadācāraṃ=မပြတ်ဖြစ်ခြင်းသို့။ ; patto=ရောက်၏။ ; uppajjituṃ=ကုသိုလ်တရား၏ ဖြစ်ခြင်းငှာ။ ; appadānena=မပေးသော အားဖြင့်။ ; kusalacārassa=ကုသိုလ်ဖြစ်ခြင်းကို။ ; gahanaṃ=ယူခြင်းသို့။ ; patto=ရောက်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7506 | Chunk: 120

Vuttañhetaṃ bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this was said by the Blessed One:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, điều này đã được Đức Thế Tôn nói:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; dvīhi='By two'. ; passantītiādi=and so on, beginning with 'they see'. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; bhagavatā=သည်။ ; dvīhi=လ။ ; passantītiādi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7507 | Chunk: 120

‘‘dvīhi, bhikkhave, diṭṭhigatehi pariyuṭṭhitā devamanussā olīyanti eke, atidhāvanti eke, cakkhumanto ca passantī’’ tiādi ( itivu. 49).

AI Translation based on Nissaya

"Monks, being obsessed by two speculative views, some gods and humans fall short, while some overshoot; but those with the eye of wisdom see," and so on (Itivuttaka 49).

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỳ-khưu, bị ám ảnh bởi hai tà kiến, một số chư thiên và loài người đã không đạt được, trong khi một số lại đi quá xa; nhưng những người có con mắt trí tuệ thì thấy,” và v.v. (Itivuttaka 49).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; dvīhi=by two. ; diṭṭhigatehi=speculative views, of eternalism and annihilationism. ; pariyuṭṭhitā=being obsessed. ; eke=some. ; devamanussā=gods and humans. ; olīyanti=fall short. ; =or shrink back and sink down. ; eke=some gods and humans. ; atidhāvanti=overshoot. ; cakkhumantoca=but those with the eye of wisdom. ; eke=some gods and humans. ; passanti=see. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; diṭṭhigatehi=သဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိတို့သည်။ ; pariyuṭṭhitā=ထိုးကျင့်အပ်ကုန်သော။ ; eke=အချို့ကုန်သော။ ; devamanussā=တို့သည်။ ; olīyanti=တွန့်ကုန်၏။ ; =ခွေ့၍ဆုတ်နစ် ကုန်၏။ ; eke=အချို့သော နတ်လူတို့သည်။ ; atidhāvanti=လွန်၍ ပြေးသွားကုန်၏။ ; cakkhumantoca=ပညာမျက်စိ ရှိသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; eke=အချို့သော နတ်လူတို့သည်။ ; passanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7508 | Chunk: 120

Tīhi duccaritehīti tividhakāyaduccaritena catubbidhavacīduccaritena tividhamanoduccaritena.

AI Translation based on Nissaya

'By the three kinds of misconduct' means by the threefold bodily misconduct, the fourfold verbal misconduct, and the threefold mental misconduct.

Vietnamese AI Translation

‘Bởi ba loại ác hạnh’ có nghĩa là bởi ba loại thân ác hạnh, bốn loại khẩu ác hạnh, và ba loại ý ác hạnh.

AI Translation Nissaya

**tīhiducca ritehī**ti=As for 'by the three kinds of misconduct'. ; tividhakāyaduccaritena=by the threefold bodily misconduct, and. ; catubbidhavacīduccaritena=by the fourfold verbal misconduct, and. ; tividhamanoduccaritena=by the threefold mental misconduct. ;

Myanmar Nissaya

**tīhiducca ritehī**ti=ကား။ ; tividhakāyaduccaritena=သုံးပါးအပြားရှိသော ကာယ ဒုစရိုက်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; catubbidhavacīduccaritena=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; tividhamanoduccaritena=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7509 | Chunk: 120

Vippaṭipannoti virūpaṃ paṭipanno, micchāpaṭipannoti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Vippaṭipanno' (one who has gone astray) means one who has practiced wrongly; the meaning is 'one who has wrong practice'.

Vietnamese AI Translation

‘Vippaṭipanno’ (người đã đi lạc) có nghĩa là người đã thực hành sai lầm; ý nghĩa là ‘người có sự thực hành sai lầm’.

AI Translation Nissaya

**vippaṭipanno**ti=As for 'vippaṭipanno'. ; virūpaṃ=wrongly. ; paṭipanno=one who has practiced. ; micchāpaṭipanno=one who has wrong practice. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**vippaṭipanno**ti=ကား။ ; virūpaṃ=ဖေါက်ပြန်၍။ ; paṭipanno=ကျင့်သော။ ; micchāpaṭipanno=ဖောက်ပြန်သော အကျင့်ရှိသော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7510 | Chunk: 120

Yogehi yuttoti vaṭṭasmiṃ yojentīti yogā, ītiatthena vā yogā, tehi yogehi yutto samappito.

AI Translation based on Nissaya

'Yoked by the yokes' (yogehi yutto): They yoke one to the round of rebirth, therefore they are called 'yokes' (yogā). Or, they are called 'yokes' in the sense of 'danger' or 'destruction'. One is yoked, endowed, with those yokes.

Vietnamese AI Translation

‘Bị trói buộc bởi các ách’ (yogehi yutto): Chúng trói buộc người ta vào vòng luân hồi, do đó chúng được gọi là ‘ách’ (yogā). Hoặc, chúng được gọi là ‘ách’ theo nghĩa là ‘nguy hiểm’ hay ‘hủy diệt’. Người ta bị trói buộc, bị phú cho, bởi những cái ách đó.

AI Translation Nissaya

**yogehi yutto**ti=As for 'yoked by the yokes'. ; vaṭṭasmiṃ=in the round of rebirth. ; yojanti=they yoke. ; iti tasmāvā=therefore also. ; yogā=they are called 'yokes'. ; īti atthenavā=or by the meaning of 'danger'. ; =or by the meaning of 'destruction'. ; yogā=they are called 'yokes'. ; tehi yogehi=with those four yokes. ; yatto=yoked. ; samappito=endowed. ;

Myanmar Nissaya

**yogehi yutto**ti=ကား။ ; vaṭṭasmiṃ=၌။ ; yojanti=ယှဉ်စေတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmāvā=ကြောင့်လည်း။ ; yogā=မည်ကုန်၏။ ; īti atthenavā=ဘေးရန်ဟူသော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =ပျက်စီးခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; yogā=မည်ကုန်၏။ ; tehi yogehi=ထိုယောဂတရားလေးပါးတို့နှင့်။ ; yatto=ယှဉ်သည်တည်း။ ; samappito=ပြည့်စုံသည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7511 | Chunk: 120

Catuyogayojitoti kāmayogo, bhavayogo, diṭṭhiyogo, avijjāyogoti imehi catūhi yogehi sakaṭasmiṃ yogo viya vaṭṭasmiṃ yojito.

AI Translation based on Nissaya

'Yoked by the four yokes' (catuyogayojito): One is yoked to the round of rebirth by these four yokes—the yoke of sensuality, the yoke of existence, the yoke of views, and the yoke of ignorance—like a bull is yoked to a cart.

Vietnamese AI Translation

‘Bị trói buộc bởi bốn ách’ (catuyogayojito): Người ta bị trói buộc vào vòng luân hồi bởi bốn ách này—dục ách, hữu ách, kiến ách, và vô minh ách—giống như một con bò bị buộc vào xe.

AI Translation Nissaya

**catuyogayojito**ti=As for 'yoked by the four yokes'. ; kāmayogo=the yoke of sensuality, and. ; bhavayogo=the yoke of existence, and. ; diṭṭhiyogo=the yoke of views, and. ; avijjāyogo=the yoke of ignorance, and. ; iti=thus. ; catūhi=by the four. ; imehi yogehi=by these yokes. ; sakaṭasmiṃ=to a cart. ; yogoviya=like a yoked bull. ; vaṭṭasmiṃ=to the round of rebirth. ; yojito=one is yoked. ;

Myanmar Nissaya

**catuyogayojito**ti=ကား။ ; kāmayogo=လည်းကောင်း။ ; bhavayogo=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhiyogo=လည်းကောင်း။ ; avijjāyogo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; imehi yogehi=တို့သည်။ ; sakaṭasmiṃ=လှည်း၌။ ; yogoviya=ကပ်အပ်သော နွားကဲ့သို့။ ; vaṭṭasmiṃ=၌။ ; yojito=ယှဉ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7512 | Chunk: 120

Pañcakāmaguṇiko rāgo kāmayogo.

AI Translation based on Nissaya

Lust that has the five strands of sensual pleasure as its object is the yoke of sensuality.

Vietnamese AI Translation

Lòng tham có năm trần dục làm đối tượng là dục ách.

AI Translation Nissaya

pañcakāmaguṇiko=Having the five strands of sensual pleasure as its object. ; rāgo=lust. ; kāmarāgo=is called the yoke of sensuality. ;

Myanmar Nissaya

pañcakāmaguṇiko=ငါးပါးသော ကာမဂုဏ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; rāgo=သည်။ ; kāmarāgo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7513 | Chunk: 120

Rūpārūpabhavesu chandarāgo, jhānanikanti ca, sassatadiṭṭhisahajāto rāgo bhavavasena patthanā bhavayogo.

AI Translation based on Nissaya

In the fine-material and immaterial realms of existence, strong desire and delight in jhāna, as well as the lust that arises together with the view of eternalism and the longing for existence, is the yoke of existence.

Vietnamese AI Translation

Trong các cõi hữu sắc và vô sắc, lòng ham muốn mạnh mẽ và sự thích thú trong thiền, cũng như lòng tham khởi sanh cùng với thường kiến và sự khao khát hiện hữu, là hữu ách.

AI Translation Nissaya

rūpārūpabhavesu=in the fine-material and immaterial existences. ; chandarāgoca=strong desire, and. ; jhānani kantica=delight in jhāna, and. ; sassatadiṭṭhisahajāto=that arises together with the view of eternalism. ; rāgo=lust. ; bhavayogo=is called the yoke of existence. ;

Myanmar Nissaya

rūpārūpabhavesu=တို့၌။ ; chandarāgoca=အားကြီးသောရာဂ သည်လည်းကောင်း။ ; jhānani kantica=ဈာန်၌တပ်နှစ်သက်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; sassatadiṭṭhisahajāto=သော။ ; rāgo=လည်းကောင်း။ ; bhavayogo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7514 | Chunk: 120

Dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo diṭṭhiyogo.

AI Translation based on Nissaya

The sixty-two views are the yoke of views.

Vietnamese AI Translation

Sáu mươi hai tà kiến là kiến ách.

AI Translation Nissaya

dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=The sixty-two views. ; diṭṭhiyogo=are called the yoke of views. ;

Myanmar Nissaya

dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=တို့သည်။ ; diṭṭhiyogo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7515 | Chunk: 120

Aṭṭhasu ṭhānesu aññāṇaṃ avijjāyogo.

AI Translation based on Nissaya

Ignorance concerning the eight points is the yoke of ignorance.

Vietnamese AI Translation

Vô minh liên quan đến tám điểm là vô minh ách.

AI Translation Nissaya

aṭṭhasu=eight. ; ṭhānesu=in places. ; aññāṇaṃ=ignorance. ; avijjāyogo=is called the yoke of ignorance. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; aññāṇaṃ=မသိခြင်းသည်။ ; avijjāyogo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7516 | Chunk: 120

Te eva cattāro balavabhūtā oghā, dubbalabhūtā yogā.

AI Translation based on Nissaya

When they become strong, those same four are called 'floods'; when they are weak, those same four are called 'yokes'.

Vietnamese AI Translation

Khi chúng trở nên mạnh mẽ, chính bốn ách đó được gọi là ‘bộc lưu’; khi chúng yếu, chính bốn ách đó được gọi là ‘ách’.

AI Translation Nissaya

balavabhūtā=When they have become strong. ; teeva cattāro=those same four. ; oghā=are called 'floods'. ; dubbalabhūtā=When they have become weak. ; teeva cattāro=those same four. ; yogo=are called 'yokes'. ;

Myanmar Nissaya

balavabhūtā=အားကြီးသည် ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; teeva cattāro=ထိုလေးပါးတို့သည်ပင်လျှင်။ ; oghā=မည်ကုန်၏။ ; dubbalabhūtā=အားနည်းသည် ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; teeva cattāro=တို့သည်သာလျှင်။ ; yogo=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7517 | Chunk: 120

Catūhi ganthehīti yassa saṃvijjanti, taṃ cutipaṭisandhivasena vaṭṭasmiṃ ganthenti ghaṭentīti ganthā.

AI Translation based on Nissaya

'By the four ties' (catūhi ganthehī): Because, for whichever person they exist, they connect or join that person to the round of rebirth by means of death and rebirth, they are called 'ties' (ganthā).

Vietnamese AI Translation

‘Bởi bốn thân hệ’ (catūhi ganthehī): Bởi vì, đối với bất kỳ người nào chúng tồn tại, chúng kết nối hoặc nối kết người đó vào vòng luân hồi thông qua cái chết và sự tái sanh, chúng được gọi là ‘thân hệ’ (ganthā).

AI Translation Nissaya

**catūhi ganthehī**ti=As for 'by the four ties'. ; yassa=for which person. ; saṃvijjanti=the ties exist. ; taṃ=that person. ; cutipaṭisandhivasena=by means of death and rebirth. ; vaṭṭasmiṃ=to the round of rebirth. ; ganthenti ghaṭenti=they connect, they join. ; iti tasmā=therefore. ; ganthā=they are called 'ties'. ;

Myanmar Nissaya

**catūhi ganthehī**ti=ကား။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saṃvijjanti=ဂန္ထတရားတို့သည် ရှိကုန်၏။ ; taṃ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; cutipaṭisandhivasena=စုတိပဋိ သန္ဓေ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; vaṭṭasmiṃ=ဝဋ်၌။ ; ganthenti ghaṭenti=စပ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ganthā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7518 | Chunk: 120

Te abhijjhā kāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃsaccābhiniveso kāyaganthoti catuppabhedā.

AI Translation based on Nissaya

Those ties are of four kinds: the bodily tie of covetousness, the bodily tie of ill will, the bodily tie of adherence to rules and observances, and the bodily tie of dogmatic adherence that 'this alone is truth'.

Vietnamese AI Translation

Các thân hệ đó có bốn loại: tham thân hệ, sân thân hệ, giới cấm thủ thân hệ, và chấp thủ ‘chỉ có điều này là thật’ thân hệ.

AI Translation Nissaya

te=Those ties. ; abhijjhā kāyagantho=the bodily tie of covetousness, and. ; byāpādo kāyagantho=the bodily tie of ill will, and. ; sīlabbataparāmāso kāyagantho=the bodily tie of adherence to rules and observances, and. ; idaṃsaccābhiniveso kāyagantho=the bodily tie of dogmatic adherence to 'this alone is truth', and. ; iti=thus. ; catuppabhedā=are of four kinds. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုဂန္ထတို့သည်။ ; abhijjhā kāyagantho=လည်းကောင်း။ ; byāpādo kāyagantho=လည်းကောင်း။ ; sīlabbataparāmāso kāyagantho=လည်းကောင်း။ ; idaṃsaccābhiniveso kāyagantho=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catuppabhedā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7519 | Chunk: 120

Abhijjhāyanti etāya, sayaṃ vā abhijjhāyati, abhijjhāyanamattameva vā esāti abhijjhā, lobhoyeva.

AI Translation based on Nissaya

They covet through it, or it itself covets, or it is merely the act of coveting; therefore, it is called 'covetousness' (abhijjhā). It is simply greed.

Vietnamese AI Translation

Họ tham lam qua nó, hoặc chính nó tham lam, hoặc nó chỉ đơn thuần là hành động tham lam; do đó, nó được gọi là ‘tham’ (abhijjhā). Nó đơn giản là lòng tham.

AI Translation Nissaya

etāya=Through this craving. ; abhijjhāyanti=they covet. ; iti tasmā=therefore. ; abhijjhā=it is called 'covetousness'. ; =Or. ; sayaṃ=greed, called 'self'. ; abhijjhāyati=covets. ; iti tasmā=therefore. ; abhijjhā=it is called 'covetousness'. ; =Or. ; esā=that craving. ; abhijjhāyanamattameva=is merely the act of coveting. ; iti tasmā=therefore. ; abhijjhā=it is called 'covetousness'. ; lobhoyeva=only greed. ; (labbhati=is obtained.) ;

Myanmar Nissaya

etāya=ဤတဏှာ ဖြင့်။ ; abhijjhāyanti=ရှေးရှုကြံကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; abhijjhā=မည်၏။ ; =ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟု ဆိုအပ်သော လောဘသည်။ ; abhijjhāyati=ရှေးရှုကြံတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; abhijjhā=မည်၏။ ; =ကား။ ; esā=ထိုတဏှာသည်။ ; abhijjhāyanamattameva=ရှေးရှုကြံခြင်း မျှသာလျှင်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; abhijjhā=မည်၏။ ; lobhoyeva=ကိုသာလျှင်။ ; (labbhati=၏။) ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7520 | Chunk: 120

Nāmakāyaṃ gantheti cutipaṭisandhivasena vaṭṭasmiṃ ghaṭetīti kāyagantho.

AI Translation based on Nissaya

Because it connects or joins the mental body to the round of rebirth through death and rebirth, it is called a 'bodily tie'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó kết nối hoặc nối kết thân tâm vào vòng luân hồi thông qua cái chết và tái sanh, nó được gọi là một ‘thân hệ’.

AI Translation Nissaya

nāmakāyaṃ=The mental body. ; hutipaṭisandhi vasena=by means of death and rebirth. ; vaṭṭasmiṃ=to the round of rebirth. ; gantheti ghaṭeti=it connects, it joins. ; iti tasmā=therefore. ; kāyagantho=it is called a 'bodily tie'. ;

Myanmar Nissaya

nāmakāyaṃ=ကို။ ; hutipaṭisandhi vasena=ဖြင့်။ ; vaṭṭasmiṃ=၌။ ; gantheti ghaṭeti=စပ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kāyagantho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7521 | Chunk: 120

Byāpajjati tena cittaṃ pūtibhāvaṃ gacchati, byāpādayati vā vinayācārarūpasampattihitasukhādīnīti byāpādo.

AI Translation based on Nissaya

Because the mind goes to a state of putrefaction through it, it is called 'ill will' (byāpāda). Or, because it destroys things such as disciplinary conduct, accomplishment in form, welfare, and happiness, it is called 'ill will'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tâm đi đến trạng thái thối rữa qua nó, nó được gọi là ‘sân hận’ (byāpāda). Hoặc, bởi vì nó phá hủy những thứ như giới luật, sự thành tựu về sắc, phúc lợi, và hạnh phúc, nó được gọi là ‘sân hận’.

AI Translation Nissaya

tena=Through that ill will. ; =or because of it. ; cittaṃ=the mind. ; pūtibhāvaṃ=to a state of putrefaction. ; byāpajjati gacchati=goes, arrives. ; iti tasmā=therefore. ; byāpādo=it is called 'ill will'. ; =Or. ; vinayācāra rhupasampattihitasukhādīni=things such as disciplinary conduct, beauty, accomplishment, welfare, and happiness. ; byāpādayati=it destroys. ; iti tasmā=therefore. ; byāpādo=it is called 'ill will'. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုဒေါသဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; pūtibhāvaṃ=ပုပ်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; byāpajjati gacchati=ရောက်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; byāpādo=မည်၏။ ; =ကား။ ; vinayācāra rhupasampattihitasukhādīni=ဝိနည်းအကျင့် အဆင်း၏ ပြည့်စုံခြင်း, စီးပွားချမ်းသာ အစ ရှိသည်တို့ကို။ ; byāpādayati=ပျက်စီးစေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; byāpādo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7522 | Chunk: 120

Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhi sīlavatena suddhīti parāmasanaṃ sīlabbataparāmāso.

AI Translation based on Nissaya

The wrong grasping of ascetics and brahmins outside this Dispensation that 'purification is through rules,' 'purification is through observances,' or 'purification is through rules and observances' is 'adherence to rules and observances' (sīlabbataparāmāso).

Vietnamese AI Translation

Sự chấp thủ sai lầm của các vị khổ hạnh và bà-la-môn ngoài Giáo pháp này rằng ‘sự thanh tịnh là thông qua các giới luật’, ‘sự thanh tịnh là thông qua các giới cấm’, hoặc ‘sự thanh tịnh là thông qua các giới luật và giới cấm’ là ‘giới cấm thủ’ (sīlabbataparāmāso).

AI Translation Nissaya

ito=From this Dispensation. ; bahiddhā=outside. ; samaṇa brāhmaṇanaṃ=of ascetics and brahmins. ; parāmasanaṃ=the grasping. ; sīlena=by precepts. ; suddhi=there is purification from defilements. ; vatena=by observances. ; suddhi=there is purification. ; sīlavatena=by precepts and observances. ; suddhi=there is purification. ; iti=thus. ; parāmasanaṃ=the wrong grasping. ; sīlabba taparāmāso=is called 'adherence to rules and observances'. ;

Myanmar Nissaya

ito=ဤသာသနာ တော်မှ။ ; bahiddhā=အပ၌။ ; samaṇa brāhmaṇanaṃ=တို့၏။ ; parāmasanaṃ=သုံးသပ် ခြင်း၏။ ; sīlena=အလေ့ဖြင့်။ ; suddhi=ကိလေသာတို့မှ စင်ကြယ်၏။ ; vatena=အကျင့်ဖြင့်။ ; suddhi=စင်ကြယ်၏။ ; sīlavatena=အလေ့အကျင့်ဖြင့်။ ; suddhi=၏။ ; iti=သို့။ ; parāmasanaṃ=မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်ခြင်းသည်။ ; sīlabba taparāmāso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7523 | Chunk: 120

Sabbaññubhāsitampi paṭikkhipitvā ‘‘sassato loko [P2.416], idameva saccaṃ moghamaññan’’ tiādinā ākārena abhinivisatīti idaṃsaccābhiniveso.

AI Translation based on Nissaya

Rejecting even what was spoken by the Omniscient One, one dogmatically adheres in such a way as, "The world is eternal," and "This alone is the truth, anything else is futile." Therefore, this is called 'dogmatic adherence to 'this alone is truth'' (idaṃsaccābhiniveso).

Vietnamese AI Translation

Bác bỏ ngay cả những gì đã được bậc Toàn Tri nói, người ta chấp thủ một cách giáo điều như, “Thế giới là vĩnh cửu,” và “Chỉ có điều này là sự thật, bất cứ điều gì khác đều vô ích.” Do đó, điều này được gọi là ‘chấp thủ giáo điều vào ‘chỉ có điều này là sự thật’’ (idaṃsaccābhiniveso).

AI Translation Nissaya

sabbaññubhāsitampi=Even the word spoken by the Omniscient One. ; paṭikkhipitvā=having rejected. ; loko=The individual existence. ; sassato=is eternal. ; idhameva=This alone. ; saccaṃ=is truth. ; aññaṃ=Anything else. ; moghaṃ=is futile. ; itiādinā=and so on. ; ākārena=in this manner. ; abhini visati=one adheres dogmatically. ; iti tasmā=therefore. ; idaṃsaccā bhiniveso=it is called 'dogmatic adherence to this is truth'. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññubhāsitampi=မြတ်စွာဘုရားသည် ဟောတော်မူအပ်သော စကားကိုလည်း။ ; paṭikkhipitvā=ပယ်၍။ ; loko=အတ္တဘောသည်။ ; sassato=မြဲ၏။ ; idhameva=ဤငါ၏ အယူသည်သာလျှင်။ ; saccaṃ=၏။ ; aññaṃ=သူတပါး တို့အယူသည်။ ; moghaṃ=အချည်းအနှီးတည်း။ ; itiādinā=သော။ ; ākārena=ဖြင့်။ ; abhini visati=နှလုံးသွင်း တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; idaṃsaccā bhiniveso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7524 | Chunk: 120

Tehi catūhi ganthehi ganthito, baddhoti attho.

AI Translation based on Nissaya

One is tied and bound by those four ties; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Người ta bị trói buộc và ràng buộc bởi bốn thân hệ đó; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

catūhi=by the four. ; tehiganthehi=by those ties. ; ganthito=one is tied. ; baddho=bound. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

catūhi=ကုန်သော။ ; tehiganthehi=တို့သည်။ ; ganthito=ဖွဲ့အပ်၏။ ; baddho=အလွန်ဖွဲ့အပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7525 | Chunk: 120

Catūhi upādānehīti bhusaṃ ādiyanti daḷhaggāhaṃ gaṇhantīti upādānā.

AI Translation based on Nissaya

'By the four kinds of clinging' (catūhi upādānehī): Because they grasp strongly and take a firm hold, they are called 'clingings' (upādānā).

Vietnamese AI Translation

‘Bởi bốn loại thủ’ (catūhi upādānehī): Bởi vì chúng nắm giữ một cách mạnh mẽ và bám chặt, chúng được gọi là ‘thủ’ (upādānā).

AI Translation Nissaya

**catūhiupādānehī**ti=As for 'by the four kinds of clinging'. ; bhusaṃ ādiyanti daḷhaggāhaṃ gaṇhanti=they grasp strongly, they take a firm hold. ; iti tasmā=therefore. ; upādānā=they are called 'clingings'. ;

Myanmar Nissaya

**catūhiupādānehī**ti=ကား။ ; bhusaṃ ādiyanti daḷhaggāhaṃ gaṇhanti=မြဲမြံစွာယူတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; upādānā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7526 | Chunk: 120

Te kāmupādānaṃ diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ attavādupādānanti catuppabhedā.

AI Translation based on Nissaya

Those clingings are of four kinds: clinging to sensual pleasures, clinging to views, clinging to rules and observances, and clinging to a doctrine of self.

Vietnamese AI Translation

Các thủ đó có bốn loại: dục thủ, kiến thủ, giới cấm thủ, và ngã luận thủ.

AI Translation Nissaya

te=Those four kinds of clinging. ; kāmupādānaṃ=clinging to sensual pleasures, and. ; diṭṭhupādānaṃ=clinging to views, and. ; sīlabbatupādānaṃ=clinging to rules and observances, and. ; attavādu pādānaṃ=clinging to a doctrine of self, and. ; iti=thus. ; catuppabhedā=are of four kinds. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုဥပါဒါန်တရား လေးပါးတို့သည်။ ; kāmupādānaṃ=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhupādānaṃ=လည်းကောင်း။ ; sīlabbatupādānaṃ=လည်းကောင်း။ ; attavādu pādānaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catuppabhedā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7527 | Chunk: 120

Vatthusaṅkhātaṃ kāmaṃ upādiyatīti kāmupādānaṃ, kāmo ca so upādānañcātipi [M2.23] kāmupādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It clings strongly to the five strands of sensual pleasure, which are designated as the objects of sensuality; therefore, it is called 'clinging to sensual pleasures' (kāmupādāna). Or, it is sensual craving and it is also strong clinging; therefore, it is called 'clinging to sensual pleasures' [M2.23].

Vietnamese AI Translation

Nó bám chặt vào năm trần dục, vốn được gọi là các đối tượng của dục; do đó, nó được gọi là ‘dục thủ’ (kāmupādāna). Hoặc, nó là dục ái và nó cũng là sự bám chấp mạnh mẽ; do đó, nó được gọi là ‘dục thủ’ [M2.23].

AI Translation Nissaya

vatthusaṅkhātaṃ=designated as the objects of sensuality. ; kāmaṃ=the five strands of sensual pleasure. ; upādiyati=it clings to strongly. ; iti tasmā=therefore. ; kāmu pādānaṃ=it is called 'clinging to sensual pleasures'. ; kāmoca=sensual craving also. ; hoti=it is. ; so=that. ; upādānañca=is also strong clinging. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; kāmupādānaṃ=it is called 'clinging to sensual pleasures'. ;

Myanmar Nissaya

vatthusaṅkhātaṃ=ဝတ္ထုကာမဟု ဆိုအပ်သော။ ; kāmaṃ=ကာမဂုဏ်ငါးပါးကို။ ; upādiyati=ပြင်းစွာစွဲလမ်းတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kāmu pādānaṃ=မည်၏။ ; kāmoca=ကိလေသာကာမသည်လည်း။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ; so=ဟူသည်။ ; upādānañca=ပြင်းစွာစွဲလမ်းတတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kāmupādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7528 | Chunk: 120

Diṭṭhi ca sā upādānañcāti diṭṭhupādānaṃ, diṭṭhiṃ upādiyatītipi diṭṭhupādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is a view and it is also clinging; therefore, it is called 'clinging to views' (diṭṭhupādāna). Or, it clings strongly to a view or belief; also for that reason, it is called 'clinging to views'.

Vietnamese AI Translation

Nó là một tà kiến và nó cũng là sự bám chấp; do đó, nó được gọi là ‘kiến thủ’ (diṭṭhupādāna). Hoặc, nó bám chặt vào một tà kiến hay một niềm tin; cũng vì lý do đó, nó được gọi là ‘kiến thủ’.

AI Translation Nissaya

diṭṭhica=It is a view, and. ; hoti=it is. ; =that. ; upādānañca=is also clinging. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; diṭṭhupādānaṃ=it is called 'clinging to views'. ; diṭṭhiṃ=to a view. ; =or a belief. ; upādiyati=it clings strongly. ; iti tasmāpi=also for that reason. ; diṭṭhupādānaṃ=it is called 'clinging to views'. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhica=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; =ဟူသည်။ ; upādānañca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; diṭṭhupādānaṃ=မည်၏။ ; diṭṭhiṃ=ဒိဋ္ဌိကို။ ; =အယူကို။ ; upādiyati=ပြင်းစွာစွဲလမ်း တတ်၏။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; diṭṭhupādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7529 | Chunk: 120

‘‘Sassato attā ca loko cā’’ tiādīsu ( paṭi. ma. 1.147) hi purimadiṭṭhiṃ uttaradiṭṭhi upādiyati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in such views as "The self and the world are eternal" (cf. Paṭisambhidāmagga 1.147), a subsequent view clings to a preceding view.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong các tà kiến như “Ngã và thế giới là vĩnh cửu” (xem Paṭisambhidāmagga 1.147), một tà kiến sau bám vào một tà kiến trước.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; attāca=the five aggregates, and. ; lokoca=the individual existence, and. ; sassataṃ=is eternal. ; itiādīsu=in such views as this. ; purimadiṭṭhiṃ=a preceding view. ; uttaradiṭṭhi=a subsequent view. ; upādiyati=clings to. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; attāca=ခန္ဓာငါးပါးသည် လည်းကောင်း။ ; lokoca=အတ္တဘောသည်လည်းကောင်း။ ; sassataṃ=မြဲ၏။ ; itiādīsu=ဤသို့အစရှိသော အယူတို့၌။ ; purimadiṭṭhiṃ=ရှေးဦးစွာဖြစ်သော ဒိဋ္ဌိကို။ ; uttaradiṭṭhi=နောက်၌ဖြစ်သော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; upādiyati=စွဲလမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7530 | Chunk: 120

Sīlabbataṃ upādiyatīti sīlabbatupādānaṃ, sīlabbatañca taṃ upādānañcātipi sīlabbatupādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It clings to the rules and observances of cattle; therefore, it is called 'clinging to rules and observances' (sīlabbatupādāna). Or, it is the rules and observances of cattle and it is also clinging; for that reason too, it is called 'clinging to rules and observances'.

Vietnamese AI Translation

Nó bám vào các giới luật và giới cấm của bò; do đó, nó được gọi là ‘giới cấm thủ’ (sīlabbatupādāna). Hoặc, nó là các giới luật và giới cấm của bò và nó cũng là sự bám chấp; vì lý do đó, nó cũng được gọi là ‘giới cấm thủ’.

AI Translation Nissaya

=By means of making a strong belief firm, it is taken. ; sīlabbataṃ=the practices and observances of cattle. ; upādiyati=it clings to. ; iti tasmā=therefore. ; sīlabbatupādānaṃ=it is called 'clinging to rules and observances'. ; sīlabbatañca=The practices and observances of cattle also. ; hoti=it is. ; taṃ=that. ; upādānañca=is also clinging. ; hoti=it is. ; iti tasmāpi=also for that reason. ; sīlabbatupādānaṃ=it is called 'clinging to rules and observances'. ;

Myanmar Nissaya

=ပြင်းစွာသော အယူကို မြဲမြံစွာပြုသည် ၏ အစွမ်းအားဖြင့် ယူ၏။ ; sīlabbataṃ=နွားတို့၏ အလေ့အကျင့်ကို။ ; upādiyati=စွဲလမ်းတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sīlabbatupādānaṃ=မည်၏။ ; sīlabbatañca=နွားတို့၏ အလေ့အကျင့်သည် လည်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ဟူသည်။ ; upādānañca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; sīlabbatupādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7531 | Chunk: 120

Gosīlagovatādīni [V2.20] hi evaṃ visuddhīti abhinivesato sayameva upādānāni.

AI Translation based on Nissaya

Indeed [V2.20], because of dogmatically adhering that 'through such things as the cow-practice and cow-observance, one is purified', the views of cow-practice and cow-observance themselves are strong clingings.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy [V2.20], bởi vì chấp thủ một cách giáo điều rằng ‘thông qua những thứ như hạnh con bò và giới con bò, người ta được thanh tịnh’, chính các tà kiến về hạnh con bò và giới con bò là những sự bám chấp mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; gosīlagovatādīni=the cow-practice, cow-observance, etc. ; evaṃ=if one acts like these cows. ; visuddhi=one is purified of defilements. ; iti=thus. ; abhinivesato=because of the state of dogmatically adhering. ; =or because of dogmatically adhering. ; sayameva=the views of cow-practice and cow-observance themselves. ; upādānāni=are strong clingings. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; gosīlagovatādīni=တို့သည်။ ; evaṃ=ဤနွားတို့ကဲ့သို့ ကျင့်သည်ရှိသော်။ ; visuddhi=ကိလေသာတို့မှ စင်ကြယ်၏။ ; iti=သို့။ ; abhinivesato=နှလုံးသွင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =နှလုံးသွင်းခြင်းကြောင့်။ ; sayameva=မိမိဟုဆိုအပ်သော ဂေါသီလဒိဋ္ဌိ ဂေါဝတဒိဋ္ဌိသည်ပင်လျှင်။ ; upādānāni=ပြင်းစွာစွဲလမ်း တတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7532 | Chunk: 120

Vadanti etenāti vādo, upādiyanti etenāti upādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

They speak by means of this view; therefore, it is called 'clinging'.

Vietnamese AI Translation

Họ nói bằng phương tiện của tà kiến này; do đó, nó được gọi là ‘thủ’.

AI Translation Nissaya

etena=By means of this view. ; vadanti=they speak. ; iti tasmā=therefore. ; upādānaṃ=it is called 'clinging'. ;

Myanmar Nissaya

etena=ထိုအယူဖြင့်။ ; vadanti=ပြောဆိုတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; upādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7533 | Chunk: 120

Kiṃ vadanti, upādiyanti vā ?

AI Translation based on Nissaya

What do they speak of, or what do they cling to?

Vietnamese AI Translation

Họ nói về điều gì, hoặc họ bám vào điều gì?

AI Translation Nissaya

kiṃ=What. ; vadanti=do they speak of? ; upādāyantivā=Or what do they cling to? ;

Myanmar Nissaya

kiṃ=အဘယ်သို့။ ; vadanti=ဆိုကုန်သနည်း။ ; upādāyantivā=စွဲလည်း စွဲလမ်းတတ်ကုန်သတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7534 | Chunk: 120

Attānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

They speak of and cling to the self.

Vietnamese AI Translation

Họ nói về và bám vào cái ngã.

AI Translation Nissaya

attānaṃ=The self. ; vadanti=they speak of. ; upādiyantivā=and they cling to. ;

Myanmar Nissaya

attānaṃ=အတ္တဘောကို။ ; vadanti=ကုန်၏။ ; upādiyantivā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7535 | Chunk: 120

Attano vādupādānaṃ attavādupādānaṃ, attavādamattameva vā attāti upādiyanti etenāti attavādupādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is the basis for speech and clinging regarding the self, hence 'clinging to a doctrine of self' (attavādupādāna). Or, by means of this view, they cling to just the mere statement 'self' as 'self'; therefore, it is called 'clinging to a doctrine of self'.

Vietnamese AI Translation

Nó là nền tảng cho lời nói và sự bám chấp liên quan đến ngã, do đó là ‘ngã luận thủ’ (attavādupādāna). Hoặc, bằng phương tiện của tà kiến này, họ bám vào chỉ câu nói đơn thuần ‘ngã’ như là ‘ngã’; do đó, nó được gọi là ‘ngã luận thủ’.

AI Translation Nissaya

attano=Of the self. ; vādupādānaṃ=it is the basis for speech and the basis for clinging. ; atta vādupādānaṃ=The basis for speaking of and clinging to the self. ; =Or. ; etena=by means of this view. ; attavādamattameva=just the mere statement 'self'. ; =or just the mere cause for the statement 'self'. ; attāti=as 'self'. ; upādiyanti=they cling to. ; ititasmā=therefore. ; attavādupādānaṃ=it is called 'clinging to a doctrine of self'. ;

Myanmar Nissaya

attano=အတ္တဘောကို။ ; vādupādānaṃ=ပြောဆိုကြောင်း စွဲလမ်းကြောင်းတည်း။ ; atta vādupādānaṃ=အတ္တဘောကို ပြောဆိုကြောင်း စွဲလမ်းကြောင်း။ ; =ကား။ ; etena=ထိုအယူဖြင့်။ ; attavādamattameva=အတ္တဟူ၍ ပြောဆိုသော စကားမျှကိုသာလျှင်။ ; =အတ္တဟူ၍ ဆိုသော စကား၏ အကြောင်းမျှကိုသာလျှင်။ ; attāti=ဟူ၍။ ; upādiyanti=စွဲလမ်းတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; attavādupādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7536 | Chunk: 120

Ṭhapetvā imā dve diṭṭhiyo sabbāpi diṭṭhī diṭṭhupādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Setting aside these two views (clinging to rules and observances and clinging to a doctrine of self), all other views are also 'clinging to views'.

Vietnamese AI Translation

Gạt hai tà kiến này (giới cấm thủ và ngã luận thủ) sang một bên, tất cả các tà kiến khác cũng là ‘kiến thủ’.

AI Translation Nissaya

dve=two. ; imā diṭṭhiyo=these views, namely clinging to rules and observances, and clinging to a doctrine of self. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sabbāpi=all other views also. ; diṭṭhupādānaṃ=are 'clinging to views'. ;

Myanmar Nissaya

dve=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; imā diṭṭhiyo=ဤသီလဗ္ဗတုပါဒါန်, အတ္တဝါဒုပါဒါန်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော ဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sabbāpi=ဒိဋ္ဌိတို့သည်လည်း။ ; diṭṭhupādānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7537 | Chunk: 120

Tehi catūhi upādānehi.

AI Translation based on Nissaya

By those four clingings.

Vietnamese AI Translation

Bởi bốn thủ đó.

AI Translation Nissaya

catūhi=by the four. ; tehi upādānehi=by those clingings. ;

Myanmar Nissaya

catūhi=ကုန်သော။ ; tehi upādānehi=တို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7538 | Chunk: 120

Upādīyatīti bhusaṃ gaṇhīyati.

AI Translation based on Nissaya

'Upādīyati' (is clung to) means it is grasped strongly. (In this context of passive voice, it should be understood that) the world of beings is clung to by the clingings.

Vietnamese AI Translation

‘Upādīyati’ (bị bám chấp) có nghĩa là nó bị nắm giữ một cách mạnh mẽ. (Trong bối cảnh thể bị động này, cần phải hiểu rằng) thế giới chúng sanh bị bám chấp bởi các thủ.

AI Translation Nissaya

**upādīyatī**ti=As for 'upādīyati'. ; bhusaṃ=strongly. ; gaṇhāti=it is grasped. ; lokasannivāso=The world of beings. ; upādānehi=by the clingings. ; upādiyati=is clung to. ;

Myanmar Nissaya

**upādīyatī**ti=ကား။ ; bhusaṃ=စွာ။ ; gaṇhāti=ယူတတ်၏။ ; (ဤသို့ ကံကို ဟောခိုက် သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗ၌ ; lokasannivāso=ကို။ ; upādānehi=တို့သည်။ ; upādiyati=အပ်၏။) ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7539 | Chunk: 120

Upādiyatīti vā pāṭho, loko upādānehi taṃ taṃ ārammaṇaṃ bhusaṃ gaṇhātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or the reading is 'upādiyati' (it clings); the meaning is that the world of beings, through the clingings, clings strongly to this or that object.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách đọc là ‘upādiyati’ (nó bám chấp); ý nghĩa là thế giới chúng sanh, thông qua các thủ, bám chấp mạnh mẽ vào đối tượng này hay đối tượng khác.

AI Translation Nissaya

upādiyatītivā=Or the reading is 'upādiyati'. ; pāṭho=There is a reading. ; loko=The world of beings. ; upādānehi=through the clingings. ; taṃtaṃ ārammaṇaṃ=to this or that object. ; bhusaṃ=strongly. ; gaṇhāti=clings. ; itiayaṃ=this is. ; atto=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

upādiyatītivā=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ; loko=သည်။ ; upādānehi=တို့ဖြင့်။ ; taṃtaṃ ārammaṇaṃ=ကို။ ; bhusaṃ=စွာ။ ; gaṇhāti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; atto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7540 | Chunk: 120

Pañcagatisamāruḷhoti sukatadukkaṭakāraṇehi gammati upasaṅkamīyatīti gati, sahokāsakā khandhā.

AI Translation based on Nissaya

'One who has ascended to the five destinations' (pañcagatisamāruḷho): It is approached or resorted to by those who do good and evil deeds, and for this reason also, it is called a 'destination' (gati). The aggregates together with their location are meant.

Vietnamese AI Translation

‘Người đã leo lên năm cảnh giới’ (pañcagatisamāruḷho): Nó được tiếp cận hoặc tìm đến bởi những người làm việc thiện và ác, và vì lý do này, nó cũng được gọi là một ‘cảnh giới’ (gati). Các uẩn cùng với vị trí của chúng được muốn nói đến.

AI Translation Nissaya

**pañcagatisamāruḷho**ti=As for 'one who has ascended to the five destinations'. ; sukatadukkaṭakāraṇehi=by those who do good and evil deeds. ; gammati upasaṅkamīyati=it is approached, it is resorted to. ; iti tasmāpi=also for that reason. ; gati=it is called a 'destination'. ; sahokāsakā=together with the five places. ; =or together with the world as a location. ; khandhā=the aggregates. ; labbhanti=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

**pañcagatisamāruḷho**ti=ကား။ ; sukatadukkaṭakāraṇehi=ကောင်းမှုကိုပြုသောသူ မကောင်းမှုကို ပြုသောသူတို့သည်။ ; gammati upasaṅkamīyati=ကပ်အပ်၏။ ; iti tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; gati=မည်၏။ ; sahokāsakā=ငါးပါးသော အရပ်နှင့်တကွကုန်သော။ ; =ဩကာသလောကနှင့် တကွကုန်သော။ ; khandhā=တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7541 | Chunk: 120

Nirayo tiracchānayoni pettivisayo manussā devāti imā pañca gatiyo vokkamanabhāvena bhusaṃ āruḷho.

AI Translation based on Nissaya

The destinations are five: the hell realm, the animal realm, the realm of ghosts, the human realm, and the divine realm. One has fully ascended to these by way of entering them.

Vietnamese AI Translation

Các cảnh giới có năm: cõi địa ngục, cõi súc sanh, cõi ngạ quỷ, cõi người, và cõi trời. Người ta đã hoàn toàn leo lên những cảnh giới này bằng cách đi vào chúng.

AI Translation Nissaya

nirayo=the hell destination, and. ; tiracchānayoni=the animal destination, and. ; pettivisayo=the ghost destination, and. ; manussā=the human destination, and. ; devā=the divine destination, and. ; iti=thus. ; gatiyo=the destinations. ; pañca=are five. ; vokkamanabhāvena=by way of entering. ; bhusaṃ=exceedingly. ; āruḷho=one has ascended. ;

Myanmar Nissaya

nirayo=နိရယဂတိ လည်းကောင်း။ ; tiracchānayoni=တိရစ္ဆာန်ဂတိလည်းကောင်း။ ; pettivisayo=ပေတဂတိ လည်းကောင်း။ ; manussā=မနုဿဂတိလည်းကောင်း။ ; devā=ဒေဝဂတိ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; gatiyo=တို့သည်။ ; pañca=တို့တည်း။ ; vokkamanabhāvena=သက်ဝင်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; bhusaṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; āruḷho=တက်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7542 | Chunk: 120

Pañcahi kāmaguṇehīti rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbasaṅkhātehi pañcahi vatthukāmakoṭṭhāsehi.

AI Translation based on Nissaya

'By the five strands of sensual pleasure' means by the five portions of objective sensuality, designated as forms, sounds, smells, tastes, and tangibles.

Vietnamese AI Translation

‘Bởi năm trần dục’ có nghĩa là bởi năm phần của dục trần, được gọi là sắc, thanh, hương, vị, và xúc.

AI Translation Nissaya

**pañcahi kāmaguṇehī**ti=As for 'by the five strands of sensual pleasure'. ; rūpasaddagandha rasaphoṭṭhabba saṅkhātehi=designated as forms, sounds, smells, tastes, and tangibles. ; pañcahi=by the five. ; vatthukāmakoṭṭhāsehi=by the portions of objective sensuality. ;

Myanmar Nissaya

**pañcahi kāmaguṇehī**ti=ကား။ ; rūpasaddagandha rasaphoṭṭhabba saṅkhātehi=ဟုဆိုအပ်ကုန်သော။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; vatthukāmakoṭṭhāsehi=ဝတ္ထုကာမ အစုတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7543 | Chunk: 120

Rajjatīti ayonisomanasikāraṃ paṭicca rāguppādanena tehi rañjīyati, sāratto karīyatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Is impassioned' (rajjati): The meaning is that, depending on unwise attention, through the arising of lust, the world of beings is made impassioned by those five strands of sensual pleasure and brought to a state of great passion.

Vietnamese AI Translation

‘Bị đam mê’ (rajjati): Ý nghĩa là, tùy thuộc vào sự tác ý không khôn ngoan, thông qua sự khởi sanh của lòng tham, thế giới chúng sanh bị làm cho đam mê bởi năm trần dục đó và bị đưa đến trạng thái đam mê mãnh liệt.

AI Translation Nissaya

**rajjatī**ti=As for 'is impassioned'. ; ayoniso manasikāraṃ=unwise attention. ; paṭicca=depending on. ; rāguppādanena=by the arising of lust. ; tehi=by those five strands of sensual pleasure. ; loko=the world of beings. ; rañjīyati=is made impassioned. ; sāratto=to a state of being greatly impassioned. ; karīyati=is brought. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**rajjatī**ti=ကား။ ; ayoniso manasikāraṃ=မသင့်သောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; paṭicca=၍။ ; rāguppādanena=ရာဂ၏ ဖြစ်သဖြင့်။ ; tehi=ထိုကာမဂုဏ်ငါးပါးတို့သည်။ ; loko=သတ္တလောကကို။ ; rañjīyati=တပ်စေအပ်၏။ ; sāratto=ပြင်းစွာတပ်သည်ကို။ ; karīyati=ပြုအပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7544 | Chunk: 120

Pañcahi nīvaraṇehīti cittaṃ nīvaranti pariyonandhantīti nīvaraṇā.

AI Translation based on Nissaya

'By the five hindrances' (pañcahi nīvaraṇehī): Because they cover and envelop the mind, they are called 'hindrances' (nīvaraṇā).

Vietnamese AI Translation

‘Bởi năm triền cái’ (pañcahi nīvaraṇehī): Bởi vì chúng che đậy và bao phủ tâm, chúng được gọi là ‘triền cái’ (nīvaraṇā).

AI Translation Nissaya

**pañcahi nīvaraṇehī**ti=As for 'by the five hindrances'. ; cittaṃ=the mind. ; nīvaranti pariyonandhanti=they cover, they envelop. ; iti tasmā=therefore. ; nīvaraṇā=they are called 'hindrances'. ;

Myanmar Nissaya

**pañcahi nīvaraṇehī**ti=ကား။ ; cittaṃ=ကို။ ; nīvaranti pariyonandhanti=မြှေးယှက်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nīvaraṇā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7545 | Chunk: 120

Kāmacchandabyāpādathinamiddhauddhaccakukkuccavicikicchāsaṅkhātehi pañcahi nīvaraṇehi.

AI Translation based on Nissaya

By the five hindrances designated as sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt.

Vietnamese AI Translation

Bởi năm triền cái được gọi là tham dục, sân hận, hôn trầm và thụy miên, trạo cử và hối quá, và hoài nghi.

AI Translation Nissaya

kāmacchandabyāpādathinamiddha uddhaccakukkuccavicikicchāsaṅkhātehi=designated as sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt. ; pañcahi=by the five. ; nīvaraṇehi=by the hindrances. ;

Myanmar Nissaya

kāmacchandabyāpādathinamiddha uddhaccakukkuccavicikicchāsaṅkhātehi=ကုန်သော။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; nīvaraṇehi=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7546 | Chunk: 120

Otthaṭoti uparito pihito.

AI Translation based on Nissaya

'Covered over' (otthaṭo) means it is covered or closed off from above.

Vietnamese AI Translation

'Bị bao phủ' (otthaṭo) có nghĩa là nó bị che lấp hoặc đóng lại từ bên trên.

AI Translation Nissaya

**otthaṭo**ti=As for 'covered over'. ; uparito=from above. ; =or in the upper part. ; pihito=it is closed off. ;

Myanmar Nissaya

**otthaṭo**ti=ကား။ ; uparito=အထက်အဖို့၌။ ; =အထက်အဖို့မှ။ ; pihito=ပိတ်ဆို့အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7547 | Chunk: 120

Chahi vivādamūlehīti chahi vivādassa mūlehi.

AI Translation based on Nissaya

'By the six roots of dispute' means by the six roots of dispute.

Vietnamese AI Translation

'Bởi sáu căn nguyên của tranh chấp' có nghĩa là bởi sáu căn nguyên của tranh chấp.

AI Translation Nissaya

**chahi vivādamūlehī**ti=As for 'by the six roots of dispute'. ; chahi=by the six. ; vivādassa=of dispute. ; mūlehi=by the roots. ;

Myanmar Nissaya

**chahi vivādamūlehī**ti=ကား။ ; chahi=ကုန်သော။ ; vivādassa=ငြင်းခုံခြင်း၏။ ; mūlehi=တို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7548 | Chunk: 120

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7549 | Chunk: 120

‘‘Chayimāni, bhikkhave, vivādamūlāni.

AI Translation based on Nissaya

"Monks, these are the six roots of dispute.

Vietnamese AI Translation

"Này các Tỳ khưu, có sáu căn nguyên của tranh chấp này.

AI Translation Nissaya

chayimāni=These six. ; hotīti=thus it is. ; āya=He said. ; bhikkhave=Monks. ; vivādamūlāni=the roots of dispute. ; imānicha=are these six. ;

Myanmar Nissaya

chayimāni=လ။ ; hotīti=ဟူ၍။ ; āya=၏။ ; (ဆက္ကအင်္ဂုတ္တိုရ် ပါဋ္ဌိ) ; bhikkhave=တို့။ ; vivādamūlāni=ငြင်းခုံခြင်း၏ အကြောင်းတို့သည်။ ; imānicha=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7550 | Chunk: 120

Katamāni cha ?

AI Translation based on Nissaya

What are the six?

Vietnamese AI Translation

Thế nào là sáu?

AI Translation Nissaya

cha=The six. ; katamāni=What are they? ;

Myanmar Nissaya

cha=တို့ဟူသည်။ ; katamāni=ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7551 | Chunk: 120

Idha, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī.

AI Translation based on Nissaya

Here, monks, a monk is angry and bears a grudge.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, ở đây, một vị Tỳ khưu phẫn nộ và ôm lòng hận thù.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; idha=in this Dispensation. ; bhikkhu=a monk. ; kodhano=is angry. ; upanāhī=bears a grudge. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; bhikkhu=သည်။ ; kodhano=အမျက်ကြီးသည်။ ; upanāhī=ရန်ငြိုးဖွဲ့တတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7552 | Chunk: 120

Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano [P2.417] hoti upanāhī.

AI Translation based on Nissaya

Monks, that monk who is angry and bears a grudge...

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào phẫn nộ và ôm lòng hận thù...

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; yosobhikkhu=that monk who. ; kodhano=is angry. ; upanāhī=bears a grudge. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; yosobhikkhu=သည်။ ; kodhano=သည်။ ; upanāhī=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7553 | Chunk: 120

So sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi, saṅghepi, sikkhāyapi na paripūrakārī.

AI Translation based on Nissaya

He dwells without respect and submission towards the Teacher, the Dhamma, and the Saṅgha, and he does not fulfill the training.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy sống không kính trọng và không thuận phục đối với Bậc Đạo Sư, đối với Giáo pháp, và đối với Tăng chúng, và vị ấy không chu toàn việc học tập.

AI Translation Nissaya

sobhikkhu=That monk. ; sattharipi=towards the Teacher also. ; agāravo=is disrespectful. ; appatisso=is unsubmissive. ; hutvā=being. ; viharati=dwells. ; dhammepi=towards the Dhamma also. ; saṅghepi=towards the Saṅgha also. ; naparipūrakārī=does not fulfill the training. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

sobhikkhu=သည်။ ; sattharipi=ငါဘုရား၌လည်း။ ; agāravo=ရိုသေခြင်းကင်းသည်။ ; appatisso=ကျိုးနွံခြင်းမရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; viharati=နေတတ်၏။ ; dhammepi=တရားတော်၌ လည်းကောင်း။ ; saṅghepi=၌လည်းကောင်း။ ; သိက္ခာသုံးပါး၌ လည်းကောင်း။ ; naparipūrakārī=ပြည့်ခြင်းမရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7554 | Chunk: 120

Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhammepi, saṅghepi, sikkhāyapi na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti.

AI Translation based on Nissaya

Monks, that monk who dwells without respect and submission towards the Teacher, the Dhamma, and the Saṅgha, and who does not fulfill the training, generates a dispute in the Saṅgha.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, vị Tỳ khưu nào sống không kính trọng và không thuận phục đối với Bậc Đạo Sư, đối với Giáo pháp, và đối với Tăng chúng, và là người không chu toàn việc học tập, vị ấy tạo ra sự tranh chấp trong Tăng chúng.

AI Translation Nissaya

so=That monk who does not practice to completion. ; saṅghe=in the Saṅgha. ; vivādaṃ=a dispute. ; janeti=generates. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုပြည့်စုံခြင်းကို ပြုလေ့မရှိသော ရဟန်းသည်။ ; saṅghe=၌။ ; vivādaṃ=ငြင်းခုံခြင်းကို။ ; janeti=ဖြစ်စေတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7555 | Chunk: 120

Yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya [M2.24] ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

A dispute that is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, harm, and suffering of many beings, of gods and humans.

Vietnamese AI Translation

Một sự tranh chấp mà vì sự bất hạnh cho nhiều người, vì sự không an lạc cho nhiều người, vì sự tổn hại, bất hạnh, và đau khổ cho nhiều chúng sinh, cho chư thiên và loài người.

AI Translation Nissaya

yo vivādo=Whatever dispute. ; bahujanāhitāya=is for the harm of many people. ; bahujanāsukhāya=for the unhappiness of many people. ; bahuno=of many. ; janassa=of people. ; anatthāya=for the detriment. ; devamanussānaṃ=of gods and humans. ; ahitāya=for the harm. ; dukkhāya=for the suffering. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

yo vivādo=အကြင် ငြင်းခုံခြင်းသည်။ ; bahujanāhitāya=လူတို့၏ အစီးအပွားမရှိစေခြင်းငှာ။ ; bahujanāsukhāya=များစွာသောလူတို့၏ မချမ်းသာခြင်းငှာ။ ; bahuno=များစွာသော။ ; janassa=လူအပေါင်း၏။ ; anatthāya=အကျိုးမရှိစေခြင်းငှာ။ ; devamanussānaṃ=တို့၏။ ; ahitāya=စီးပွားမရှိခြင်းငှာ။ ; dukkhāya=ဆင်းရဲခြင်းငှာ။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7556 | Chunk: 120

Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.

AI Translation based on Nissaya

If, monks, you should perceive such a root of dispute either within yourselves or externally, then, monks, you should strive to abandon that same evil root of dispute.

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, nếu các ông nhận thấy một căn nguyên tranh chấp như vậy hoặc ở nội tâm hoặc ở bên ngoài, thì này các Tỳ khưu, các ông nên nỗ lực để từ bỏ chính căn nguyên tranh chấp xấu ác ấy.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; tumhe=you. ; evarūpaṃ=such. ; vivādamūlaṃ=a root of dispute. ; ajjhattaṃvā=within yourselves, or. ; =in the internal community, or. ; bahiddhāvā=in others, or. ; =in the external community. ; ce samanupessayyātha=if you should perceive. ; =or if you should see. ; bhikkhave=Monks. ; tumhe=you. ; tatra=therein, within yourselves or others. ; =or in the internal or external community. ; pāpakassa=of that evil. ; tasseva vivādamūlassa=of that same root of dispute. ; mahānāya=for the abandonment. ; vāyameyyātha=should strive. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tumhe=သင်ချစ်သားတို့သည်။ ; evarūpaṃ=ဤသို့သဘောရှိသော။ ; vivādamūlaṃ=ငြင်းခုံခြင်း၏ အကြောင်းကို။ ; ajjhattaṃvā=မိမိသန္တာန်၌ လည်းကောင်း။ ; =အတွင်းပရိသတ်၌ လည်းကောင်း။ ; bahiddhāvā=သူတပါးသန္တာန်၌ လည်းကောင်း။ ; =အပပရိသတ်၌ လည်းကောင်း။ ; ce samanupessayyātha=အကယ်၍ ရှုကုန်ငြားအံ့။ ; =အကယ်၍ မြင်ကုန်ငြားအံ့။ ; bhikkhave=တို့။ ; tumhe=တို့သည်။ ; tatra=ထိုမိမိသန္တာန် သူတပါးသန္တာန်၌။ ; =အတွင်းပရိသတ်၊ အပြင်ပရိသတ်၌။ ; pāpakassa=ယုတ်မာစွာသော။ ; tasseva vivādamūlassa=ထိုငြင်းခုံခြင်း၏ အကြောင်းကိုသာလျှင်။ ; mahānāya=ပယ်ခြင်းငှာ။ ; vāyameyyātha=လုံ့လပြုကြကုန်လော့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7557 | Chunk: 120

Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha.

AI Translation based on Nissaya

If, monks, you do not perceive such a root of dispute either within yourselves or externally...

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, nếu các ông không nhận thấy một căn nguyên tranh chấp như vậy hoặc ở nội tâm hoặc ở bên ngoài...

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; tumhe=you. ; evarūpaṃ=such. ; vivādamūlaṃ=a root of dispute. ; ajjhattaṃvā=within yourselves, or. ; bahiddhāvāor externally. ; na ce samanupessayyātha=if you should not perceive. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tumhe=တို့သည်။ ; evarūpaṃ=ဤသို့ သဘော ရှိသော။ ; vivādamūlaṃ=ကို။ ; ajjhattaṃvā=၌ လည်းကောင်း။ ; bahiddhāvā=၌လည်းကောင်း။ ; na ce samanupasseyyātha=အကယ်၍ မရှုမိငြားအံ့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7558 | Chunk: 120

Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.

AI Translation based on Nissaya

Then, monks, you should practice so that this same evil root of dispute does not arise in the future.

Vietnamese AI Translation

Thì này các Tỳ khưu, các ông nên thực hành để cho chính căn nguyên tranh chấp xấu ác này không phát sinh trong tương lai.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; tumhe=you. ; tatra=in that case, regarding yourselves or others. ; pāpakassa=of that evil. ; vivādamūlassa=of that root of dispute. ; tasseva=of that same. ; āyatiṃ=in the future. ; anavassavāya=so that it does not arise. ; paṭipajjeyyātha=you should practice. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; tumhe=တို့သည်။ ; tatra=ထိုမိမိသန္တာန် သူတပါးသန္တာန်၌။ ; pāpakassa=သော။ ; vivādamūlassa=သော။ ; tasseva=၏သာလျှင်။ ; āyatiṃ=နောင်အခါ၌။ ; anavassavāya=မဖြစ်စေခြင်းငှာ။ ; paṭipajjeyyātha=ကျင့်ကြကုန်လော့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7559 | Chunk: 120

Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, there is the abandonment of this evil root of dispute.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, có sự từ bỏ căn nguyên tranh chấp xấu ác này.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way, if one perceives. ; =or if one sees. ; pāpakassa=of that evil. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ရှုသည်ရှိသော်။ ; =ဤသို့ မြင်သည်ရှိသော်။ ; pāpakassa=သော။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7560 | Chunk: 120

Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, there is no future arising of this evil root of dispute.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, không có sự phát sinh trong tương lai của căn nguyên tranh chấp xấu ác này.

AI Translation Nissaya

etassa vivādamūlassa=of this root of dispute. ; āyatiṃ=in the future. ; anavassavo=there is no arising. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

etassa vivādamūlassa=၏။ ; āyatiṃ=၌။ ; anavassavo=မဖြစ်လာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7561 | Chunk: 120

‘‘Puna [V2.21] caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī.

AI Translation based on Nissaya

"Furthermore [V2.21], monks, a monk is denigrating and competitive.

Vietnamese AI Translation

"Lại nữa [V2.21], này các Tỳ khưu, một vị Tỳ khưu là người gièm pha và hiếu thắng.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=Monks. ; puna=again. ; paraṃca=and furthermore. ; bhikkhu=a monk. ; makkhī=is denigrating of others' virtues. ; paḷāsī=is competitive. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; puna=ဖန်။ ; paraṃca=တပါးလည်း။ ; bhikkhu=သည်။ ; makkhī=ကျေးဇူးကိုချေတတ်သည်။ ; paḷāsī=အဖျင်းမူတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7562 | Chunk: 120

Issukī hoti maccharī.

AI Translation based on Nissaya

He is envious and stingy.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy ganh tỵ và keo kiệt.

AI Translation Nissaya

issukī=is envious. ; maccharī=is stingy. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

issukī=ငြူစူတတ်သည်။ ; maccharī=ဝန်တိုတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7563 | Chunk: 121

Saṭho hoti māyāvī.

AI Translation based on Nissaya

He is fraudulent and deceitful.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy xảo trá và lường gạt.

AI Translation Nissaya

saṭho=is fraudulent. ; māyāvī=is deceitful. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

saṭho=စဉ်းလဲတတ်သည်။ ; māyāvī=လှည့်ပတ်တတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7564 | Chunk: 121

Pāpiccho hoti micchādiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

He has evil desires and wrong view.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có ác dục và tà kiến.

AI Translation Nissaya

pāpiccho=has evil desires. ; micchādiṭṭhi=has wrong view. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

pāpiccho=ယုတ်မာသော အလိုရမက်ရှိသည်။ ; micchādiṭṭhi=မှားသောအယူရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7565 | Chunk: 121

Sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.

AI Translation based on Nissaya

He wrongly grasps his own view, holds to it firmly, and is reluctant to abandon it.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy chấp thủ tà kiến của mình, nắm giữ một cách kiên cố, và khó từ bỏ nó.

AI Translation Nissaya

sandiṭṭhiparāmāsī=is one who wrongly grasps only his own view. ; ādhānaggāhī=is one who holds firmly (to his views). ; duppaṭinissaggī=is one who finds it hard to let go of his views. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

sandiṭṭhiparāmāsī=မိမိအယူကိုသာ မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်တတ်သည်။ ; ādhānaggāhī=မြဲမြံစွာ ယူတတ်သည်။ ; duppaṭinissaggī=အယူကိုစွန်နိုင်ခဲ့သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7566 | Chunk: 121

Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi … pe … āyatiṃ anavassavo hotī’’ ti ( pari. 272; a. ni. 6.36).

AI Translation based on Nissaya

O monks, whatever monk wrongly grasps his own view, holds to it firmly, and is reluctant to abandon it, he... even towards the Teacher... etc... in the future becomes disrespectful” (pari. 272; A.N. 6.36).

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, bất cứ Tỳ khưu nào chấp thủ tà kiến của mình, nắm giữ một cách kiên cố, và khó từ bỏ nó, vị ấy... ngay cả đối với Bậc Đạo Sư... v.v... trong tương lai trở nên không kính trọng” (pari. 272; A.N. 6.36).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; yoso bhikkhu=whatever monk. ; sandiṭṭhiparāmāsī=wrongly grasps his own view. ; ādhānaggāhī=holds firmly. ; duppaṭinissaggī=is reluctant to abandon it. ; hoti=is. ; so=that monk. ; sattharipi=even towards the Teacher... etc. ; āyatiṃ=in the future. ; anavassavo=becomes disrespectful. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; yoso bhikkhu=သည်။ ; sandiṭṭhiparāmāsī=သည်။ ; ādhānaggāhī=သည်။ ; duppaṭinissaggī=သည်။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုရဟန်းသည်။ ; sattharipi=ငါဘုရား၌လည်း။ လ။ ; āyatiṃ=၌။ ; anavassavo=မဖြစ်လာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7567 | Chunk: 121

Tattha kodhanoti kujjhanalakkhaṇena kodhena samannāgato.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **kodhano** (irascible) means one who is endowed with anger, which has the characteristic of getting angry.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **kodhano** (người nóng giận) có nghĩa là người có sự phẫn nộ, có đặc tính là nổi giận.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Pali text. ; kodhanoti=the word **kodhano** means. ; kujjhanalakkhaṇena=which has the characteristic of getting angry. ; kodhena=with the state of anger. ; samannāgato=one who is endowed. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပါဠိ၌။ ; kodhanoti=ကား။ ; kujjhanalakkhaṇena=အမျက်ထွက်ခြင်း လက္ခဏာ ရှိသော။ ; kodhena=ကောဓတရားနှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံသည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7568 | Chunk: 121

Upanāhīti veraappaṭinissajjanalakkhaṇena upanāhena samannāgato.

AI Translation based on Nissaya

**Upanāhī** (vindictive) means one who is endowed with vindictiveness, which has the characteristic of not abandoning enmity.

Vietnamese AI Translation

**Upanāhī** (người hay oán hận) có nghĩa là người có lòng hận thù, có đặc tính không từ bỏ sự thù địch.

AI Translation Nissaya

**upanāhī**ti=the word **upanāhī** means. ; veraappaṭinissajjanalakkhaṇena=which has the characteristic of not abandoning enmity. ; upanāhena=with vindictiveness. ; samannāgato=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**upanāhī**ti=ကား။ ; veraappaṭinissajjanalakkhaṇena=ရန်ကို မစွန့်ခြင်းလက္ခဏာရှိသော။ ; upanāhena=ရန်ငြိုးဖွဲ့ခြင်း နှင့်။ ; samannāgato=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7569 | Chunk: 121

Ahitāya dukkhāya devamanussānan ti dvinnaṃ bhikkhūnaṃ vivādo kathaṃ devamanussānaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattatīti ?

AI Translation based on Nissaya

Regarding the phrase **'for the harm and suffering of devas and humans'**: How does a dispute between two monks lead to the harm and suffering of devas and humans? This is the question.

Vietnamese AI Translation

Về cụm từ 'vì sự tổn hại và đau khổ của chư thiên và loài người': Làm thế nào một cuộc tranh chấp giữa hai vị Tỳ khưu lại dẫn đến sự tổn hại và đau khổ của chư thiên và loài người? Đây là câu hỏi.

AI Translation Nissaya

**ahitāya dukkhāya devamanussānanti**=regarding the phrase **'for the harm and suffering of devas and humans'**. ; dvinnaṃ=of two. ; bhikkhunaṃ=monks. ; vivādo=a dispute. ; kathaṃ=how. ; devamanussānaṃ=for devas and humans. ; ahitāya=for their harm. ; dukkhāya=for their suffering. ; saṃvattati=does it lead to?. ; itiayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

**ahitāya dukkhāya devamanussānanti**=ကား။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; bhikkhunaṃ=တို့၏။ ; vivādo=ငြင်းခုံခြင်းသည်။ ; kathaṃ=အတည်သို့လျှင်။ ; devamanussānaṃ=တို့အား။ ; ahitāya=စီးပွားမရှိခြင်းငှာ။ ; dukkhāya=ခြင်းငှာ။ ; saṃvattati=ဖြစ်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7570 | Chunk: 121

Kosambakakkhandhake ( mahāva. 451 ādayo ) viya dvīsu bhikkhūsu vivādaṃ āpannesu tasmiṃ vihāre tesaṃ antevāsikā vivadanti, tesaṃ ovādaṃ gaṇhanto bhikkhunisaṅgho vivadati, tato tesaṃ upaṭṭhākāpi vivadanti.

AI Translation based on Nissaya

As in the Kosambaka chapter (Mahāvagga 451 ff.), when two monks have entered into a dispute, in that monastery their resident pupils dispute, the community of nuns who receive their instruction disputes, and then even their lay supporters who serve them also dispute.

Vietnamese AI Translation

Như trong chương Kosambaka (Mahāvagga 451 ff.), khi hai vị Tỳ khưu đã đi vào tranh chấp, trong tu viện ấy, các đệ tử thường trú của họ tranh chấp, cộng đồng Tỳ khưu ni nhận sự chỉ dạy của họ tranh chấp, và sau đó ngay cả những thí chủ cư sĩ phục vụ họ cũng tranh chấp.

AI Translation Nissaya

kosambakakkhandhakeviya=Like in the Kosambaka chapter. ; dvīsu=when two. ; bhikkhūsu=monks. ; vivādaṃ=a dispute. ; āpannesu=have entered into. ; tasmiṃ vihāre=in that monastery. ; tesaṃ=their. ; antevāsikā=resident pupils. ; vivadanti=dispute. ; tesaṃ=their. ; ovādaṃ=instruction. ; gaṇhanto=receiving. ; bhikkhunīsaṅgho=the community of nuns. ; vivadati=disputes. ; tato=After that. ; tesaṃ=their. ; upaṭṭhākāpi=even the lay supporters who serve them. ; vivadanti=dispute. ;

Myanmar Nissaya

kosambakakkhandhakeviya=ကဲ့သို့။ ; dvīsu=ကုန်သော။ ; bhikkhūsu=တို့သည်။ ; vivādaṃ=သို့။ ; āpannesu=ရောက်ကြကုန်သည်ရှိသော်။ ; tasmiṃ vihāre=၌။ ; tesaṃ=ထိုငြင်းခုံတတ်သော ရဟန်းတို့၏။ ; antevāsikā=တို့သည်။ ; vivadanti=ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုငြင်းခုံတတ်သော ရဟန်းတို့၏။ ; ovādaṃ=အဆုံးအမကို။ ; gaṇhanto=ခံယူသော။ ; bhikkhunīsaṅgho=သည်။ ; vivadati=၏။ ; tato=ထိုနောင်မှ။ ; tesaṃ=ထိုငြင်းခုံတတ်သော ရဟန်းတို့၏။ ; upaṭṭhākāpi=အလုပ်အကျွေး ဖြစ်ကုန်သော ဒါယကာတို့သည် လည်း။ ; vivadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7571 | Chunk: 121

Atha manussānaṃ ārakkhadevatā dve koṭṭhāsā honti.

AI Translation based on Nissaya

Then the guardian deities of the humans become two factions.

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, các vị thiên hộ trì loài người trở thành hai phe.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; manussānaṃ=of the humans. ; =or. ; ārakkhadevatā=the guardian deities. ; =or the protecting deities. ; dve=two. ; koṭṭhāsā=factions. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; manussānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; ārakkhadevatā=ကိုယ်စောင့်နတ်တို့သည်။ ; =စောင့်သော နတ်တို့သည်။ ; dve=ကုန်သော။ ; koṭṭhāsā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7572 | Chunk: 121

Dhammavādīnaṃ ārakkhadevatā dhammavādiniyo honti adhammavādīnaṃ adhammavādiniyo.

AI Translation based on Nissaya

The guardian deities of the speakers of Dhamma become speakers of Dhamma, and those of the speakers of non-Dhamma become speakers of non-Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Chư thiên hộ trì của những người nói Pháp trở thành những người nói Pháp, và những vị của những người nói phi Pháp trở thành những người nói phi Pháp.

AI Translation Nissaya

tattha=In that division. ; dhammavādīnaṃ=of the speakers of Dhamma. ; ārakkhadevatā=the guardian deities. ; dhammavādiniyo=become speakers of Dhamma. ; honti=they become. ; adhammavādīnaṃ=of the speakers of non-Dhamma. ; ārakkhadevatā=the guardian deities. ; adhammavādiniyo=become speakers of non-Dhamma. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသို့ကွဲပြားရာ၌။ ; dhammavādīnaṃ=ဓမ္မဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; ārakkhadevatā=တို့သည်။ ; dhammavādiniyo=ဟုတ်မှန်သည်ကို ဆိုလေ့ရှိ ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; adhammavādīnaṃ=အဓမ္မဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; ārakkhadevatā=တို့သည်။ ; adhammavādiniyo=မဟုတ်မမှန်သည်ကို ဆိုလေ့ရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7573 | Chunk: 121

Tato ārakkhadevatānaṃ mittā bhummaṭṭhadevatā bhijjanti.

AI Translation based on Nissaya

After that, the earth-bound deities who are friends of the guardian deities are divided.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, các địa thần là bạn của các vị thiên hộ trì bị chia rẽ.

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; ārakkhadevatānaṃ=of the guardian deities. ; mittā=who are friends. ; bhummaṭṭhadevatā=the earth-bound deities. ; bhijjanti=are divided. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထို့နောင်မှ။ ; ārakkhadevatānaṃ=တို့၏။ ; mittā=အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်ကုန်သော။ ; bhummaṭṭhadevatā=မြေ၌တည်ကုန်သော နတ်တို့သည်။ ; bhijjanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7574 | Chunk: 121

Evaṃ paramparāya yāva brahmalokā ṭhapetvā ariyasāvake sabbe devamanussā dve koṭṭhāsā honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in succession, up to the Brahma world, excluding the noble disciples, all devas and humans become two factions.

Vietnamese AI Translation

Cứ như vậy, nối tiếp nhau, cho đến cõi Phạm thiên, ngoại trừ các bậc Thánh đệ tử, tất cả chư thiên và loài người đều trở thành hai phe.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; paramparāya=in succession. ; yāvabrahmalokā=up to the Brahma world. ; ariyasāvake=the noble disciples. ; ṭhapetvā=excluding. ; sabbe=all. ; devamanussā=devas and humans. ; dve koṭṭhāsā=become two factions. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့။ ; paramparāya=အဆင့်ဆင့်အားဖြင့်။ ; yāvabrahmalokā=ဗြဟ္မာ့ပြည်တိုင်အောင်။ ; ariyasāvake=အရိယာ ဖြစ်သော ရသေ့တို့ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; devamanussā=တို့သည်။ ; dve koṭṭhāsā=နှစ်ဖို့ကွဲကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7575 | Chunk: 121

Dhammavādīhi pana adhammavādinova [P2.418] bahutarā honti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the speakers of non-Dhamma are more numerous than the speakers of Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, số người nói phi Pháp đông hơn số người nói Pháp.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; dhammavādīhi=than the speakers of Dhamma. ; adhammavādinova=the speakers of non-Dhamma indeed. ; bahutarā=are more numerous. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; dhammavādīhi=ဓမ္မဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်တို့ထက်။ ; adhammavādinova=တို့သည်သာလျှင်။ ; bahutarā=များကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7576 | Chunk: 121

Tato yaṃ bahukehi gahitaṃ, sabbaṃ taṃ saccanti dhammaṃ vissajjetvā bahutarāva adhammaṃ gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

Then, thinking, 'Whatever is held by many people, that entire view is true,' they abandon the Dhamma, and the majority grasps the non-Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Khi ấy, vì nghĩ rằng, 'Bất cứ điều gì được nhiều người nắm giữ, toàn bộ quan điểm đó là đúng,' họ từ bỏ Pháp, và đa số chấp thủ phi Pháp.

AI Translation Nissaya

tato tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; yaṃ=Whatever view. ; bahukehi=by many people. ; gahitaṃ=is held. ; sabbaṃ=all. ; taṃ=that view. ; saccaṃ=is true. ; iti=thinking thus. ; dhammaṃ=the true nature (Dhamma). ; vissajjetvā=having abandoned. ; bahutarāva=the majority of both the speakers of Dhamma and non-Dhamma. ; adhammaṃ=the untrue nature (non-Dhamma). ; gaṇhanti=grasp. ;

Myanmar Nissaya

tato tasmiṃ kāle=၌။ ; yaṃ=အကြင်အယူကို။ ; bahukehi=များစွာသော လူတို့သည်။ ; gahitaṃ=ယူအပ်၏။ ; sabbaṃ=အလုံးစုံသော။ ; taṃ=ထိုအယူသည်။ ; saccaṃ=မှန်၏။ ; iti=သို့။ ; dhammaṃ=ဟုတ်မှန်သော သဘောကို။ ; vissajjetvā=စွန့်ကြ၍။ ; bahutarāva=များစွာသော ဓမ္မဝါဒီ အဓမ္မဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးတို့သည်သာလျှင်။ ; adhammaṃ=မဟုတ်မမှန်သော သဘောတရားကို။ ; gaṇhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7577 | Chunk: 121

Te adhammaṃ purakkhatvā viharantā apāyesu nibbattanti.

AI Translation based on Nissaya

Those people, having prioritized non-Dhamma, are reborn in the lower realms.

Vietnamese AI Translation

Những người đó, sau khi đã ưu tiên phi Pháp, được tái sanh vào các cõi thấp.

AI Translation Nissaya

te=Those two kinds of individuals, speakers of Dhamma and non-Dhamma. ; apāyesu=in the lower realms. ; nibbattanti=are reborn. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုနိဓမ္မဝါဒီ အဓမ္မဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်နှစ်ဦးတို့သည်။ ; apāyesu=တို့၌။ ; nibbattanti=ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7578 | Chunk: 121

Evaṃ dvinnaṃ bhikkhūnaṃ vivādo devamanussānaṃ ahitāya dukkhāya hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, in the way explained, a dispute between two monks is for the harm and suffering of devas and humans.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, theo cách đã giải thích, một cuộc tranh chấp giữa hai vị Tỳ khưu là vì sự tổn hại và đau khổ của chư thiên và loài người.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way thus explained. ; dvinnaṃ=of two. ; bhikkhunaṃ=monks. ; vivādo=a dispute. ; devamanussānaṃ=of devas and humans. ; ahitāya=for the harm. ; dukkhāya=for the suffering. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; bhikkhunaṃ=တို့၏။ ; vivādo=ငြင်းခုံခြင်းသည်။ ; devamanussānaṃ=တို့၏။ ; ahitāya=ငှါ။ ; dukkhāya=ငှါ။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7579 | Chunk: 121

Ajjhattaṃ ti [M2.25] tumhākaṃ abbhantaraparisāya vā.

AI Translation based on Nissaya

**Ajjhattaṃ vā** means either in your own internal assembly.

Vietnamese AI Translation

**Ajjhattaṃ vā** có nghĩa là hoặc trong chúng nội bộ của mình.

AI Translation Nissaya

**ajjhattaṃvā**ti=the phrase **ajjhattaṃ vā** means. ; tumhākaṃ=of you, my dear sons. ; abbhantaraparisāyavā=in your internal assembly. ; =or within your assembly. ;

Myanmar Nissaya

**ajjhattaṃvā**ti=ကား။ ; tumhākaṃ=သင် ချစ်သားတို့၏။ ; abbhantaraparisāyavā=အတွင်းဖြစ်သော ပရိသတ်၌ လည်းကောင်း။ ; =ပရိသတ်၏ အတွင်း၌လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7580 | Chunk: 121

Bahiddhā ti paresaṃ parisāya vā.

AI Translation based on Nissaya

**Bahiddhā vā** means or in the assembly of others.

Vietnamese AI Translation

**Bahiddhā vā** có nghĩa là hoặc trong chúng của những người khác.

AI Translation Nissaya

**bahiddhāvā**ti=the phrase **bahiddhā vā** means. ; paresaṃ=of others. ; parisāyavā=or in the assembly. ;

Myanmar Nissaya

**bahiddhāvā**ti=ကား။ ; paresaṃ=သူတပါးတို့၏။ ; parisāyavā=၌လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7581 | Chunk: 121

Makkhīti paresaṃ guṇamakkhaṇalakkhaṇena makkhena samannāgato.

AI Translation based on Nissaya

**Makkhī** (denigrating) means one who is endowed with denigration (makkha), which has the characteristic of disparaging the virtues of others.

Vietnamese AI Translation

**Makkhī** (người gièm pha) có nghĩa là người có sự gièm pha (makkha), có đặc tính chê bai đức hạnh của người khác.

AI Translation Nissaya

**makkhī**ti=the word **makkhī** means. ; paresaṃ=of others. ; guṇamakkhaṇa lakkhaṇena=which has the characteristic of denigrating the virtues. ; makkhena=with the state of denigration (makkha). ; samannāgato=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**makkhī**ti=ကား။ ; paresaṃ=သူတစ်ပါးတို့၏။ ; guṇamakkhaṇa lakkhaṇena=ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ချေခြင်းလက္ခဏာရှိသော။ ; makkhena=မက္ခတရားနှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7582 | Chunk: 121

Paḷāsīti yugaggāhalakkhaṇena paḷāsena samannāgato.

AI Translation based on Nissaya

**Paḷāsī** (spiteful) means one who is endowed with spite (paḷāsa), which has the characteristic of competitiveness.

Vietnamese AI Translation

**Paḷāsī** (người hiếu thắng) có nghĩa là người có sự hiếu thắng (paḷāsa), có đặc tính cạnh tranh.

AI Translation Nissaya

**paḷāsī**ti=the word **paḷāsī** means. ; yugaggāhalakkhaṇena=which has the characteristic of competitiveness. ; paḷāsena=with spite (paḷāsa). ; samannāgato=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**paḷāsī**ti=ကား။ ; yugaggāhalakkhaṇena=အပြိုင်ပြခြင်းလက္ခဏာရှိသော။ ; paḷāsena=အဖျင်းမူခြင်းနှင့်။ ; samannāgato=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7583 | Chunk: 121

Issukīti paresaṃ sakkārādiissāyanalakkhaṇāya issāya samannāgato.

AI Translation based on Nissaya

**Issukī** (envious) means one who is endowed with envy (issā), which has the characteristic of being envious of the honours and so on received by others.

Vietnamese AI Translation

**Issukī** (người ganh tỵ) có nghĩa là người có sự ganh tỵ (issā), có đặc tính ganh tỵ với danh dự v.v... mà người khác nhận được.

AI Translation Nissaya

**issukī**ti=the word **issukī** means. ; paresaṃ=of others. ; sakkārādiissāyanalakkhaṇāya=which has the characteristic of being envious of honours, etc. ; issāya=with envy (issā). ; samannāgato=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**issukī**ti=ကား။ ; paresaṃ=တို့၏ ။ ; sakkārādiissāyanalakkhaṇāya=ပူဇော်သက္ကာရ အစရှိသည်၌ ငြူစူခြင်းလက္ခဏာှိသော။ ; issāya=ငြူစူခြင်းနှင့်။ ; samannāgato=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7584 | Chunk: 121

Maccharīti āvāsamacchariyādīhi pañcahi macchariyehi samannāgato.

AI Translation based on Nissaya

**Maccharī** (stingy) means one who is endowed with the five kinds of stinginess, beginning with stinginess regarding dwellings.

Vietnamese AI Translation

**Maccharī** (người keo kiệt) có nghĩa là người có năm loại keo kiệt, bắt đầu với sự keo kiệt về trú xứ.

AI Translation Nissaya

**maccharī**ti=the word **maccharī** means. ; āvāsamacchariyādīhi=beginning with stinginess regarding dwellings. ; pañcahi=with the five. ; macchariyeti=kinds of stinginess. ; samannāgato=endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**maccharī**ti=ကား။ ; āvāsamacchariyādīhi=ကုန်သော။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; macchariyeti=တို့နှင့်။ ; samannāgato=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7585 | Chunk: 121

Saṭhoti kerāṭiko.

AI Translation based on Nissaya

**Saṭho** (fraudulent) means one who is fraudulent.

Vietnamese AI Translation

**Saṭho** (người xảo trá) có nghĩa là người xảo trá.

AI Translation Nissaya

**saṭho**ti=the word **saṭho** means. ; kerāṭiko=endowed with the act of deceit. ;

Myanmar Nissaya

**saṭho**ti=ကား။ ; kerāṭiko=စဉ်းလဲသော အမှုနှင့်ယှဉ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7586 | Chunk: 121

Māyāvīti katapāpapaṭicchādako.

AI Translation based on Nissaya

**Māyāvī** (deceitful) means one who conceals the evil he has done.

Vietnamese AI Translation

**Māyāvī** (người lường gạt) có nghĩa là người che giấu điều xấu ác mà mình đã làm.

AI Translation Nissaya

**māyāvī**ti=the word **māyāvī** means. ; katapāpapaṭicchādako=one who conceals the evil he has done. ;

Myanmar Nissaya

**māyāvī**ti=ကား။ ; katapāpapaṭicchādako=ပြုအပ်ပြီးသော မကောင်းမှုကို ဖုံးလွှမ်းတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7587 | Chunk: 121

Pāpicchoti asantasambhāvanicchako dussīlo.

AI Translation based on Nissaya

**Pāpiccho** (of evil desires) means an immoral person who desires to make it seem that he has virtues which he does not possess.

Vietnamese AI Translation

**Pāpiccho** (người có ác dục) có nghĩa là một người vô đạo đức, mong muốn làm cho có vẻ như mình có những đức hạnh mà mình không có.

AI Translation Nissaya

**pāpiccho**ti=the word **pāpiccho** means. ; asantasambhā vanicchato=who desires to make apparent virtues he does not possess. ; dussīlo=an immoral person. ;

Myanmar Nissaya

**pāpiccho**ti=ကား။ ; asantasambhā vanicchato=မိမိ၌မရှိသောဂုဏ်ကို ထင်စွာပြုခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; dussīlo=သီလမရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7588 | Chunk: 121

Micchādiṭṭhīti natthikavādī ahetukavādī akiriyavādī.

AI Translation based on Nissaya

**Micchādiṭṭhī** (of wrong view) means one is a nihilist, one who denies causality, or one who denies the efficacy of action.

Vietnamese AI Translation

**Micchādiṭṭhī** (người có tà kiến) có nghĩa là người theo thuyết đoạn diệt, người phủ nhận nhân quả, hoặc người phủ nhận hiệu quả của hành động.

AI Translation Nissaya

**micchādiṭṭhī**ti=the word **micchādiṭṭhī** means. ; natthikavādī=a nihilist. ; ahetukavādī=one who denies causality. ; akiriyavādī=one who denies the efficacy of action. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

**micchādiṭṭhī**ti=ကား။ ; natthikavādī=နတ္ထိကဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်သည် လည်းကောင်း။ ; ahetukavādī=လည်းကောင်း။ ; akiriyavādī=လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7589 | Chunk: 121

Sandiṭṭhiparāmāsīti sayaṃ diṭṭhimeva parāmasati.

AI Translation based on Nissaya

**Sandiṭṭhiparāmāsī** means one who wrongly grasps only his own view.

Vietnamese AI Translation

**Sandiṭṭhiparāmāsī** có nghĩa là người chấp thủ chỉ quan điểm của riêng mình.

AI Translation Nissaya

**sandiṭṭhiparāmāsī**ti=the word **sandiṭṭhiparāmāsī** means. ; sayaṃ diṭṭhimeva=only his own view. ; parāmasati=he wrongly grasps. ;

Myanmar Nissaya

**sandiṭṭhiparāmāsī**ti=ကား။ ; sayaṃ diṭṭhimeva=မိမိအယူကိုသာလျှင်။ ; parāmasati=မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7590 | Chunk: 121

Ādhānaggāhīti daḷhaggāhī.

AI Translation based on Nissaya

**Ādhānaggāhī** means one who holds firmly.

Vietnamese AI Translation

**Ādhānaggāhī** có nghĩa là người nắm giữ một cách kiên cố.

AI Translation Nissaya

**ādhānaggāhī**ti=the word **ādhānaggāhī** means. ; daḷhaggāhī=one who holds firmly. ;

Myanmar Nissaya

**ādhānaggāhī**ti=ကား။ ; daḷhaggāhī=မြဲမြံစွာ ယူခြင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7591 | Chunk: 121

Duppaṭinissaggīti na sakkā hoti gahitaṃ vissajjāpetuṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Duppaṭinissaggī** means one who is not able to be made to abandon the view he has grasped.

Vietnamese AI Translation

**Duppaṭinissaggī** có nghĩa là người không thể khiến cho từ bỏ được quan điểm mà mình đã nắm giữ.

AI Translation Nissaya

**duppaṭinissaggī**ti=the word **duppaṭinissaggī** means. ; gahitaṃ=the view that has been grasped. ; vissajjā petuṃ=to cause to be abandoned. ; sakkā=is able. ; nahoti=he is not. ;

Myanmar Nissaya

**duppaṭinissaggī**ti=ကား။ ; gahitaṃ=ယူမိသော အယူကို။ ; vissajjā petuṃ=စွန့်စေခြင်းငှါ။ ; sakkā=တတ်ကောင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7592 | Chunk: 121

Khuddakavatthuvibhaṅge pana ‘‘tattha katamāni cha vivādamūlāni ?

AI Translation based on Nissaya

Moreover, in the Khuddakavatthu-vibhaṅga, it is said, “Therein, what are the six roots of dispute?

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong Phân tích Tiểu sự (Khuddakavatthu-vibhaṅga), có nói rằng, “Trong đó, thế nào là sáu căn nguyên của tranh chấp?

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; khuddakavatthuvibhaṅge=in the Khuddakavatthu-vibhaṅga of the Vibhaṅga Pāḷi. ; tattha katamāni=etc. ; vivādamū lānīti=as “the roots of dispute”. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; khuddakavatthuvibhaṅge=ဝိဘင်း ပါဠိ၌။ ; tattha katamāni=လ။ ; vivādamū lānīti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7593 | Chunk: 121

Kodho makkho issā sāṭheyyaṃ pāpicchatā sandiṭṭhiparāmāsitā, imāni cha vivādamūlānī’’ ti ( vibha. 944) padhānavasena ekekoyeva dhammo vutto.

AI Translation based on Nissaya

Anger, denigration, envy, fraudulence, having evil desires, and wrongly grasping one's own view—these are the six roots of dispute” (Vibh. 944). Each state is mentioned one by one as being primary.

Vietnamese AI Translation

Sự phẫn nộ, sự gièm pha, sự ganh tỵ, sự xảo trá, có ác dục, và chấp thủ tà kiến của mình—đây là sáu căn nguyên của tranh chấp” (Vibh. 944). Mỗi trạng thái được đề cập lần lượt như là trạng thái chính.

AI Translation Nissaya

padhānavasena=by way of what is primary. ; ekekāyeva=only one by one. ; dhammo=the states, beginning with anger. ; vutto=were spoken of. ;

Myanmar Nissaya

padhānavasena=ပြဋ္ဌာန်းသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekekāyeva=တစ်ပါးပါးသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; dhammo=ကောဓ- အစရှိသော တရားကို။ ; vutto=မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7594 | Chunk: 121

Chahi taṇhākāyehīti ‘‘rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā’’ ti ( vibha. 944) vuttāhi chahi taṇhāhi.

AI Translation based on Nissaya

By the **six bodies of craving** means by the six cravings spoken of as “craving for forms, craving for sounds, craving for smells, craving for tastes, craving for tangibles, and craving for mental objects” (Vibh. 944).

Vietnamese AI Translation

Bởi **sáu thân ái** có nghĩa là bởi sáu loại ái được nói đến là “ái đối với sắc, ái đối với thanh, ái đối với hương, ái đối với vị, ái đối với xúc, và ái đối với pháp” (Vibh. 944).

AI Translation Nissaya

cha vivādamūlāni=The six roots of dispute are. ; katamāni=what?. ; kodho=anger. ; makkho=denigration of virtue. ; issā=envy. ; sāṭheyyaṃ=fraudulence. ; pāpicchatā=the state of having evil desires. ; santiṭṭhi parāmāsitā=the state of wrongly grasping one's own view. ; vivādamūlāni=the roots of dispute. ; imāni cha=These are the six. ; **chahi taṇhākāyehī**ti=the phrase **chahi taṇhākāyehī** means. ; rūpataṇhā=etc. ; dhammataṇhāti=as craving for mental objects. ; vuttāhi=spoken of (in the Khuddakavibhaṅga, Saṅgīti Sutta). ; chahi=with the six. ; taṇhāhi=cravings. ;

Myanmar Nissaya

cha vivādamūlāni=ခြောက်ပါးသော ဝိဝါဒမူလတရားတို့ဟူသည်။ ; katamāni=တို့နည်း။ ; kodho=အမျက်ထွက် ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; makkho=ကျေးဇူးကိုချေခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; issā=ငြူစူခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; sāṭheyyaṃ=စဉ်းလဲခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; pāpicchatā=ယုတ်မာသော အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; santiṭṭhi parāmāsitā=မိမိအယူကိုသာ လျှင် မှားသောအားဖြင့် သုံးသပ်တတ်သည်၏ အဖြစ်သည် လည်းကောင်း။ ; vivādamūlāni=တို့သည်။ ; imāni cha=တို့တည်း။ ; **chahi taṇhākāyehī**ti=ကား။ ; rūpataṇhā=လ။ ; dhammataṇhāti=ဟူ၍။ ; vuttāhi=(ခုဒ္ဒကဝိဘင်း၊ သင်္ဂီတိသုတ်၌) ဟောအပ်ကုန်သော။ ; chahi=ကုန်သော။ ; taṇhāhi=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7595 | Chunk: 121

Tattha yasmā ekekāyeva taṇhā anekavisayattā [V2.22] ekekasmimpi visaye punappunaṃ uppattito anekā honti, tasmā samūhaṭṭhena kāyasaddena yojetvā taṇhākāyāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, because each single craving has many objects, and because it arises again and again in each single object, they are many. Therefore, connecting it with the word 'kāya' (body), which has the meaning of a collection, it is called 'taṇhākāya' (body of craving).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi vì mỗi một loại ái có nhiều đối tượng, và bởi vì nó khởi sinh lặp đi lặp lại trong mỗi một đối tượng, nên chúng là nhiều. Do đó, khi kết nối nó với từ 'kāya' (thân), có nghĩa là một tập hợp, nó được gọi là 'taṇhākāya' (thân ái).

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the phrase 'six bodies of craving'. ; ekekāyeva=each single. ; taṇhā=craving. ; anekavisayatā=because of having many objects. ; ekekasmiṃ=in each single. ; visayepi=object. ; punappunaṃ=again and again. ; uppattito=because of arising. ; anekā=are many. ; honti=they are. ; tasmā=therefore. ; samūhaṭṭhena=which has the meaning of a collection. ; kāyasaddena=with the word 'kāya' (body). ; yojetvā=having connected. ; taṇhākāyāti=as 'taṇhākāya'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ဆဟိ တဏှာကာယေဟိ-ဟူသော ပါဌ်၌။ ; ekekāyeva=တစ်ပါးတစ်ပါး သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; taṇhā=တဏှာသည်။ ; anekavisayatā=များသော အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; ekekasmiṃ=တစ်ပါးတစ်ပါးသော။ ; visayepi=အာရုံ၌ လည်းကောင်း။ ; punappunaṃ=အကြိမ်ကြိမ်။ ; uppattito=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; anekā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; samūhaṭṭhena=အပေါင်းဟူသော အနက်ရှိသော။ ; kāyasaddena=နှင့်။ ; yojetvā=ယှဉ်၍။ ; taṇhākāyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7596 | Chunk: 121

Taṇhākāyāti vuttepi taṇhā eva.

AI Translation based on Nissaya

Even when it is called 'body of craving,' it is just craving.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi được gọi là 'thân ái,' nó cũng chỉ là ái.

AI Translation Nissaya

taṇhākāyāti=As 'taṇhākāya'. ; vuttepi=although it is spoken of. ; taṇhāeva=it is just craving. ;

Myanmar Nissaya

taṇhākāyāti=ဟူ၍။ ; vuttepi=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော်လည်း။ ; taṇhāeva=တဏှာသည်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7597 | Chunk: 121

Rajjatīti sayaṃ ārammaṇe rajjati, sāratto hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Rajjati** means that one is impassioned by an object, one becomes intensely attached.

Vietnamese AI Translation

**Rajjati** có nghĩa là người ta bị say đắm bởi một đối tượng, người ta trở nên dính mắc mãnh liệt.

AI Translation Nissaya

**rajjatī**ti=the word **rajjati** means. ; sayaṃ=the world of beings, called 'self'. ; ārammaṇe=in an object. ; rajjati=is impassioned. ; sāratto=is intensely attached. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**rajjatī**ti=ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟု ဆိုအပ်သော သတ္တလောကသည်။ ; ārammaṇe=၌။ ; rajjati=၏။ ; sāratto=ပြင်းစွာတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7598 | Chunk: 121

Chahi diṭṭhigatehīti sabbāsavasutte vuttehi.

AI Translation based on Nissaya

**By the six things that are views** means by the views spoken of in the Sabbāsava Sutta.

Vietnamese AI Translation

**Bởi sáu điều là kiến** có nghĩa là bởi các kiến được nói đến trong Kinh Tất Cả Lậu Hoặc (Sabbāsava Sutta).

AI Translation Nissaya

**chahi diṭṭhicatehī**ti=the phrase **chahi diṭṭhigatehī** means. ; sabbāsavasutte=in the Sabbāsava Sutta. ; vuttehi=by the views spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**chahi diṭṭhicatehī**ti=ကား။ ; sabbāsavasutte=၌။ ; vuttehi=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော ဒိဋ္ဌိတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7599 | Chunk: 121

Vuttañhi tattha –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is said therein:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong kinh ấy có nói:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tattha=in that Sabbāsava Sutta. ; tassa evaṃ=etc. ; ṭhassatīti=as 'it will remain'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tattha=ထိုသဗ္ဗာသဝသုတ်၌။ ; tassa evaṃ=လ။ ; ṭhassatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7600 | Chunk: 121

‘‘Tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

“For one who attends improperly, one or another of six views arises.

Vietnamese AI Translation

“Đối với người tác ý không như lý, một trong sáu loại kiến này hay loại kiến khác khởi lên.

AI Translation Nissaya

ayoniso=improperly. ; manasikaroto=who attends. ; tassa=for that person. ; channaṃ=of the six. ; diṭṭhīnaṃ=among views. ; aññatarā=one or another. ; diṭṭhi=view. ; uppajjati=arises. ; kiṃuppajjati=what arises?. ;

Myanmar Nissaya

ayoniso=မသင့်သောအားဖြင့်။ ; manasikaroto=နှလုံးသွင်းသော။ ; tassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့တွင်။ ; aññatarā=တပါးပါးသော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; kiṃuppajjati=ကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7601 | Chunk: 121

‘ Atthi me attā ’ ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati, ‘ natthi me attā ’ ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati, ‘ attanāva attānaṃ sañjānāmī ’ ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati, ‘ attanāva anattānaṃ sañjānāmī ’ ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati, ‘ anattanāva attānaṃ sañjānāmī ’ ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

The view arises for him as true and certain: 'I have a self,' or the view arises for him as true and certain: 'I have no self,' or the view arises for him as true and certain: 'I perceive self with self,' or the view arises for him as true and certain: 'I perceive not-self with self,' or the view arises for him as true and certain: 'I perceive self with not-self.'

Vietnamese AI Translation

Kiến khởi lên cho vị ấy một cách chân thật và chắc chắn rằng: 'tôi có một tự ngã,' hoặc kiến khởi lên cho vị ấy một cách chân thật và chắc chắn rằng: 'tôi không có tự ngã,' hoặc kiến khởi lên cho vị ấy một cách chân thật và chắc chắn rằng: 'tôi nhận thức tự ngã bằng tự ngã,' hoặc kiến khởi lên cho vị ấy một cách chân thật và chắc chắn rằng: 'tôi nhận thức phi ngã bằng tự ngã,' hoặc kiến khởi lên cho vị ấy một cách chân thật và chắc chắn rằng: 'tôi nhận thức tự ngã bằng phi ngã.'

AI Translation Nissaya

me=to me. ; saccato=as true. ; thetato=as certain. ; diṭṭhi=a view. ; uppajjati=arises. ; me=to me. ; attā=a self. ; natthi=there is not. ; itivā=or thus. ; assa=for that person. ; saccato=as true. ; thetato=as certain. ; diṭṭhi=a view. ; uppajjati=arises. ; attanāva=by self itself, which is said to be the perception aggregate. ; attānaṃ=the self, which is said to be the remaining four aggregates. ; sañjānāmi=I perceive. ; itivā=or thus. ; assa=for him. ; saccato=as true. ; thetato=as certain. ; diṭṭhi=a view. ; uppajjati=arises. ; attanāva=by self itself. ; anattānaṃ=the not-self, the remaining four aggregates other than the 'self' of the mind. ; sañjānāmi=I perceive. ; itivā=or thus. ; assa=for him. ; saccato=as true. ; thetato=as certain. ; diṭṭhi=a view. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

me=အား။ ; saccato=ဟုတ်မှန်သောအားဖြင့်။ ; thetato=မြဲမြံခိုင်ခံ့သောအားဖြင့်။ ; diṭṭhi=သည်။ ; uppajjati=၏ ။ ; me=အား။ ; attā=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; itivā=ဤသို့လည်း။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saccato=အားဖြင့်။ ; thetato=အားဖြင့်။ ; diṭṭhi=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; attanāva=သညာက္ခန္ဓာဟု ဆိုအပ်သော အတ္တဖြင့် ပင်လျှင်။ ; attānaṃ=သညာက္ခန္ဓာမှ ကြွင်းသောခန္ဓာလေးပါးဟု ဆိုအပ်သော အတ္တကို။ ; sañjānāmi=ကောင်းစွာသိ၏။ ; itivā=သို့လည်း။ ; assa=အား။ ; saccato=အားဖြင့်။ ; thetato=အားဖြင့်။ ; diṭṭhi=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; attanāva=ဖြင့်ပင်လျှင်။ ; anattānaṃ=နာမ်အတ္တမဟုတ်သော ခန္ဓာမှကြွင်းသော ခန္ဓာလေးပါးကို။ ; sañjānāmi=၏။ ; itivā=သို့လည်း။ ; assa=အား။ ; saccato=အားဖြင့်။ ; thetato=အားဖြင့်။ ; diṭṭhi=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7602 | Chunk: 121

Atha vā panassa evaṃ diṭṭhi hoti ‘ yo me ayaṃ attā [P2.419] vado vedeyyo [M2.26] tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti, so ca kho pana me ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’’ ’ ti ( ma. ni. 1.19).

AI Translation based on Nissaya

Or else a view like this arises for him: ‘This self of mine that speaks and feels, that experiences the result of good and evil actions here and there—this self of mine is permanent, stable, eternal, not subject to change, and it will remain the same for ever and ever’” (M.N. 1.19).

Vietnamese AI Translation

Hoặc một tà kiến như thế này khởi lên nơi vị ấy: ‘Tự ngã này của tôi, cái mà nói năng và cảm nhận, cái mà trải nghiệm kết quả của các hành động thiện và ác ở nơi này nơi khác—tự ngã này của tôi là thường hằng, bền vững, vĩnh cửu, không chịu sự biến đổi, và nó sẽ tồn tại như vậy mãi mãi và vĩnh viễn’” (M.N. 1.19).

AI Translation Nissaya

vāpana=Or else. ; assa=for that person who attends improperly. ; evaṃ=in the following way. ; diṭṭhi=a view. ; hoti=arises. ; me=my. ; ayaṃ=this. ; soattā=that self of the five aggregates. ; vado=is one who speaks. ; =or performs verbal action. ; vedeyyo=is one who feels. ; =or one who knows. ; tatratatra=in these and those births, destinies, stations, and classes of beings. ; =or in these and those objects. ; kalyāṇapāpakānaṃ=of good and evil. ; kammānaṃ=actions. ; vipākaṃ=the result. ; paṭisaṃvedeti=experiences. ; kho pana=Indeed. ; me=my. ; ayaṃattā=this self of the five aggregates. ; nicco=is permanent, free from arising and ceasing. ; dhuvo=is stable. ; sassato=is eternal. ; avipariṇāmadhammo=has an unalterable nature. ; =or has a nature that does not change. ; sassatisamaṃ=like the eternal things (like Mount Meru and the ocean). ; tatheva=in just that way. ; ṭhassati=it will remain. ; iti=thus. ; channaṃ=of the six. ; diṭṭhīnaṃ=among views. ; aññatarā=one or another. ; diṭṭhi=view. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

vāpana=ထိုမှတပါး။ ; assa=ထိုမသင့်သောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; evaṃ=ဤသို့လတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; diṭṭhi=သည်။ ; hoti=၏။ ; me=၏။ ; ayaṃ=ဤသို့သဘော ရှိသော။ ; soattā=ထိုခန္ဓာငါးပါးသည်။ ; vado=ပြောဆိုတတ်၏။ ; =ဝစီကံကို ပြုတတ်၏။ ; vedeyyo=ခံစားတတ်၏။ ; =သိတတ်၏။ ; tatratatra=ထိုထိုယောနိ ဂတိ ဌိတိ သတ္တာဝါသတို့၌။ ; =ထိုထိုအာရုံတို့၌။ ; kalyāṇapāpakānaṃ=ကုသိုလ် အကုသိုလ်ဖြစ် ကုန်သော။ ; kammānaṃ=တို့၏။ ; vipākaṃ=ကို။ ; paṭisaṃvedeti=တတ်၏။ ; kho pana=စင်စစ်။ ; me=၏။ ; ayaṃattā=ဤခန္ဓာငါးပါးသည်။ ; nicco=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းကင်း၏။ ; dhuvo=မြဲ၏။ ; sassato=အခါလေးမြင့်တည်၏။ ; avipariṇāmadhammo=ပျက်သော သဘောကို မစွန့်ခြင်း သဘောရှိ၏။ ; =မဖေါက်ပြန်ခြင်း သဘောရှိ၏။ ; sassatisamaṃ=မြင်းမိုရ် သမုဒြာ နှင့်အတူ။ ; tatheva=ထို အခြင်းအရာ ဖြင့်သာလျှင်။ ; ṭhassati=တည်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; channaṃ=ကုန်သော။ ; diṭṭhīnaṃ=တို့တွင်။ ; aññatarā=သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7603 | Chunk: 121

Tattha atthi me attāti sassatadiṭṭhi sabbakālesu attano atthitaṃ gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'I have a self'** is the view of eternalism; it grasps the existence of a self, which is the five aggregates, at all times.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **'tôi có một tự ngã'** là thường kiến; nó chấp thủ sự tồn tại của một tự ngã, tức là năm uẩn, trong mọi thời.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Sabbāsava Sutta text. ; **atthi me attā**ti=the phrase **'I have a self'**. ; sassatadiṭṭhi=is the view of eternalism. ; sabbakālesu=at all times. ; attano=of the self, which is the five aggregates. ; atthitaṃ=the state of existence. ; gaṇhāti=it grasps. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသဗ္ဗာသဝသုတ်ပါဠိ၌။ ; **atthi me attā**ti=ကား။ ; sassatadiṭṭhi=သည်။ ; sabbakālesu=ဥဿုံသော ကာလတို့၌။ ; attano=ခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော အတ္တ၏။ ; atthitaṃ=ထင်ရှားရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7604 | Chunk: 121

Saccato thetatoti bhūtato ca thirato ca, ‘‘idaṃ saccan’’ ti suṭṭhu daḷhabhāvenāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Saccato thetato** (as true and certain) means as real and as firm. It is said to mean 'with a state of extreme firmness, thinking, "This is true."'

Vietnamese AI Translation

**Saccato thetato** (như thật và chắc chắn) có nghĩa là như thật và như kiên cố. Nó được cho là có nghĩa là 'với một trạng thái cực kỳ kiên cố, suy nghĩ rằng, "Điều này là thật."'

AI Translation Nissaya

**saccato thetato**ti=the phrase **saccato thetato** means. ; bhūtatoca=as real. ; thiratoca=and as firm. ; idaṃ=this state. ; saccaṃ=is true. ; iti=thus. ; suṭṭhu=extremely. ; daḷhabhāvena=with a state of firmness. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=to mean. ;

Myanmar Nissaya

**saccato thetato**ti=ကား။ ; bhūtatoca=ဟုတ်မှန်သော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; thiratoca=မြဲမြံခိုင်ခံ့သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; idaṃ=ဤသဘောတရားသည်။ ; saccaṃ=ဟုတ်မှန်၏။ ; iti=သို့။ ; suṭṭhu=လွန်မင်းစွာ။ ; daḷhabhāvena=မြဲမြံသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7605 | Chunk: 121

Natthi me attāti ucchedadiṭṭhi sato sattassa tattha tattha vibhavaggahaṇato.

AI Translation based on Nissaya

**'I have no self'** is the view of annihilationism. Why? Because it grasps the non-existence (after death) of a being that exists in this or that state of existence.

Vietnamese AI Translation

**'Tôi không có tự ngã'** là đoạn kiến. Tại sao? Bởi vì nó chấp thủ sự không tồn tại (sau khi chết) của một chúng sinh đang tồn tại trong trạng thái hiện hữu này hay trạng thái hiện hữu khác.

AI Translation Nissaya

**natthi me attā**ti=the phrase **'I have no self'**. ; ucchedadiṭṭhi=is the view of annihilationism. ; kasmā=why?. ; sato sattassa=of an existing being. ; tatthatattha=in this or that existence. ; vibhavaggahaṇato=because of grasping the non-existence of a being. ;

Myanmar Nissaya

**natthi me attā**ti=ကား။ ; ucchedadiṭṭhi=တည်း။ ; kasmā=ကား။ ; sato sattassa=သတ္တဝါခပဲ၏။ ; tatthatattha=ထိုထိုဘဝ၌။ ; vibhavaggahaṇato=ဘဝ၏ ကင်းခြင်းကို ယူတတ်သောကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7606 | Chunk: 121

Atha vā purimāpi tīsu kālesu atthīti gahaṇato sassatadiṭṭhi, paccuppannameva atthīti gaṇhantī ucchedadiṭṭhi, pacchimāpi atītānāgatesu natthīti gahaṇato ‘‘bhassantā āhutiyo’’ ti gahitadiṭṭhigatikānaṃ viya ucchedadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the former view, 'I have a self,' is called the view of eternalism because it grasps that a self exists in the three times. The view that grasps 'only the present exists' is called the view of annihilationism. The latter view, which holds 'I have no self,' is also called the view of annihilationism because it grasps 'it does not exist in the past and future,' just like the view of those who hold the wrong view that 'offerings end in ashes.'

Vietnamese AI Translation

Cách khác, quan điểm trước đây, 'tôi có một tự ngã,' được gọi là thường kiến vì nó chấp thủ rằng một tự ngã tồn tại trong ba thời. Quan điểm chấp thủ rằng 'chỉ có hiện tại tồn tại' được gọi là đoạn kiến. Quan điểm sau, chủ trương 'tôi không có tự ngã,' cũng được gọi là đoạn kiến vì nó chấp thủ rằng 'nó không tồn tại trong quá khứ và tương lai,' giống như quan điểm của những người có tà kiến rằng 'sự cúng dường kết thúc trong tro bụi.'

AI Translation Nissaya

=it is because of grasping the cessation of existence. ; athavā=Alternatively. ; purimāpi=the former view, 'I have a self,'. ; tīsu=in the three. ; kālesu=times. ; atthi=exists. ; iti=thus. ; gahaṇato=because of grasping. ; sassatadiṭṭhi=is called the view of eternalism. ; paccuppannameva=only the present. ; atthi=exists. ; iti=thus. ; gaṇhāntī=because it grasps. ; ucchedadiṭṭhi=it is called the view of annihilationism. ; pacchimāpi=the latter view, 'I have no self,'. ; atītānāgatesu=in the past and future. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; gahaṇato=because of grasping. ; bhassantā āhutiyoti=as 'offerings end in ashes'. ; gahitadiṭṭhigatikānaṃ=of those who hold the wrong view. ; diṭṭhiviya=like the view. ; ucchedadiṭṭhi=it is also called the view of annihilationism. ; āhutiyo=offerings. ; =or the volitions for offerings. ; bhassantā=end in ashes. ;

Myanmar Nissaya

=ဘဝ၏ ပြတ်ခြင်းကို ယူတတ်သောကြောင့်တည်း။ ; athavā=ကား။ ; purimāpi=ရှေးဖြစ်သော အတ္ထိ မေ အတ္တော-ဟူသော ဒိဋ္ဌိသည်လည်း။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; kālesu=တို့၌။ ; atthi=ရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; gahaṇato=ယူခြင်းကြောင့်။ ; sassatadiṭṭhi=မည်၏။ ; paccuppannameva=ပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်သော ခန္ဓာ ငါးပါးသည်သာလျှင်။ ; atthi=ထင်ရှားရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāntī=ယူတတ်သည်ဖြစ်၍။ ; ucchedadiṭṭhi=မည်၏။ ; pacchimāpi=နောက်ဖြစ်သော နတ္ထိ မေ အတ္တာ-ဟူ၍ ယူသောဒိဋ္ဌိသည်လည်း။ ; atītānāgatesu=တို့၌။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gahaṇato=ကြောင့်။ ; bhassantā āhutiyoti=ဟူ၍။ ; gahitadiṭṭhigatikānaṃ=ယူအပ်သော မိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; diṭṭhiviya=ကဲ့သို့။ ; ucchedadiṭṭhi=ဒိဋ္ဌိလည်းမည်၏။ ; āhutiyo=ပေးလှူခြင်းတို့သည်။ ; =ပေးလှူကြောင်း စေတနာတို့သည်။ ; bhassantā=ဖုတ်ကြည်းသောပြာလျှင် အဆုံးရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7607 | Chunk: 121

Atīte eva natthīti gaṇhantī adhiccasamuppannakassa viya sassatadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

The view that grasps 'it does not exist only in the past' is also called the view of eternalism, like the view of one who holds the view of fortuitous origination.

Vietnamese AI Translation

Quan điểm chấp thủ rằng 'nó không chỉ tồn tại trong quá khứ' cũng được gọi là thường kiến, giống như quan điểm của người theo quan điểm về sự khởi sinh ngẫu nhiên.

AI Translation Nissaya

atīteeva=only in the past. ; nattīti=as 'it does not exist'. ; gaṇhantī=because it grasps. ; adhiccasamuppannakassa=of one who holds the view of fortuitous origination. ; diṭṭhiviya=like the view. ; sassatadiṭṭhi=it is also called the view of eternalism. ;

Myanmar Nissaya

atīteeva=အတိတ်ကာလ၌သာလျှင်။ ; nattīti=ဟူ၍။ ; gaṇhantī=ယူသည်ဖြစ်၍။ ; adhiccasamuppannakassa=အကြောင်းကို စွဲ၍ဖြစ်၏ဟူ၍ယူသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; diṭṭhiviya=ကဲ့သို့။ ; sassatadiṭṭhi=လည်းမည်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7608 | Chunk: 121

Attanāva attānaṃ sañjānāmīti saññākkhandhasīsena khandhe attāti gahetvā saññāya avasesakkhandhe sañjānato iminā attanā imaṃ attānaṃ sañjānāmīti hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **'I perceive self with self'**: Having taken the five aggregates, headed by the perception aggregate, as 'self,' one perceives the remaining four aggregates by means of perception. Because of this, the view arises, 'By this self (i.e., the perception aggregate), I perceive this self (i.e., the remaining four aggregates).'

Vietnamese AI Translation

Về **'tôi nhận thức tự ngã bằng tự ngã'**: Sau khi đã lấy năm uẩn, đứng đầu là tưởng uẩn, làm 'tự ngã', người ta nhận thức bốn uẩn còn lại bằng phương tiện của tưởng. Vì điều này, tà kiến khởi lên rằng, 'Bằng tự ngã này (tức là tưởng uẩn), tôi nhận thức tự ngã này (tức là bốn uẩn còn lại).'

AI Translation Nissaya

**attanāva attā naṃ sañjānāmī**ti=the phrase **'I perceive self with self'**. ; saññākkhandhasīsena=headed by the perception aggregate. ; khandhe=the five aggregates. ; attāti=as 'self'. ; gahetvā=having taken. ; saññāya=by perception. ; =or. ; avasesakkhandhe=the remaining four aggregates. ; sañjānato=because of perceiving. ; imināattanā=by this self, which is the perception aggregate. ; imaṃ attānaṃ=this self, which is the remaining four aggregates. ; sañjānāmi=I perceive. ; iti=thus the view. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

**attanāva attā naṃ sañjānāmī**ti=ကား။ ; saññākkhandhasīsena=ကိုအဦးပြုသဖြင့်။ ; khandhe=ခန္ဓာငါးပါးတရားတို့ကို။ ; attāti=အတ္တဟူ၍။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; saññāya=ဖြင့်။ ; =၏။ ; avasesakkhandhe=ကြွင်းသော ခန္ဓာလေးပါးတို့ကို။ ; sañjānato=သိခြင်းကြောင့်။ ; imināattanā=ဤသညာက္ခန္ဓာတည်းဟူသော အတ္တဖြင့်။ ; imaṃ attānaṃ=ဤသညာက္ခန္ဓာမှ ကြွင်းသော ခန္ဓာလေးပါးတည်းဟူသော အတ္တကို။ ; sañjānāmi=၏။ ; iti=သို့သောအယူသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7609 | Chunk: 121

Attanāva anattānan ti saññākkhandhaṃyeva attāti gahetvā, itare cattāropi anattāti gahetvā saññāya te sañjānato evaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **'I perceive not-self with self'**: Taking only the perception aggregate as 'self,' and taking the other four aggregates as 'not-self,' one perceives those four aggregates with perception. Because of this, the view arises thus.

Vietnamese AI Translation

Về **'tôi nhận thức phi ngã bằng tự ngã'**: Lấy chỉ tưởng uẩn làm 'tự ngã', và lấy bốn uẩn kia làm 'phi ngã', người ta nhận thức bốn uẩn đó bằng tưởng. Vì điều này, tà kiến khởi lên như vậy.

AI Translation Nissaya

**attanāva anattānanti**=the phrase **'I perceive not-self with self'**. ; saññākkhandhaṃyeva=only the perception aggregate. ; attāti=as 'self'. ; gahetvā=having taken. ; itare=the other. ; cattāropi=four aggregates. ; anattāti=as 'not-self'. ; gahetvā=having taken. ; saññāya=with the mental factor of perception. ; =or with the perception aggregate. ; te=those remaining four aggregates. ; sañjanato=because of perceiving. ; evaṃ=thus the view 'I perceive not-self with self'. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

**attanāva anattānanti**=ကား။ ; saññākkhandhaṃyeva=ကိုသာလျှင်။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; itare=သညာက္ဓန္ဓာမှ တပါးကုန်သော။ ; cattāropi=လေးပါးသော ခန္ဓာတို့ကိုလည်း။ ; anattāti=ဟူ၍။ ; gahetvā=၍။ ; saññāya=သညာစေတသိက်ဖြင့်။ ; =သညာက္ခန္ဓာဖြင့်။ ; te=ထိုကြွင်းသော လေးပါးသော ခန္ဓာတို့ကို။ ; sañjanato=သိခြင်းကြောင့်။ ; evaṃ=ဤသို့ အတ္တနာဝ အနတ္တာနံ ဟူသော အယူသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7610 | Chunk: 121

Anattanāva attānan ti saññākkhandhaṃ anattāti gahetvā, itare cattāropi attāti gahetvā saññāya te sañjānato evaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding **'I perceive self with not-self'**: Taking the perception aggregate as 'not-self,' and taking the remaining four aggregates as 'self,' one perceives those four aggregates with perception. Because of this, the view arises thus.

Vietnamese AI Translation

Về **'tôi nhận thức tự ngã bằng phi ngã'**: Lấy tưởng uẩn làm 'phi ngã', và lấy bốn uẩn còn lại làm 'tự ngã', người ta nhận thức bốn uẩn đó bằng tưởng. Vì điều này, tà kiến khởi lên như vậy.

AI Translation Nissaya

**anattanāva attānanti**=the phrase **'I perceive self with not-self'**. ; saññākkhandhaṃ=the perception aggregate. ; anattāti=as 'not-self'. ; gahetvā=having taken. ; itare=the remaining. ; cattāropi=four aggregates. ; attāti=as 'self'. ; gahetvā=having taken. ; saññāya=with perception. ; te=those remaining four aggregates. ; sañjānato=because of perceiving. ; evaṃ=thus the view 'I perceive self with not-self'. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

**anattanāva attānanti**=ကား။ ; saññākkhandhaṃ=ကို။ ; anattāti=ဟူ၍။ ; gahetvā=၍။ ; itare=သညာက္ခန္ဓာမှ ကြွင်းကုန်သော။ ; cattāropi=လေးပါးသော ခန္ဓာတို့ကိုလည်း။ ; attāti=ဟူ၍။ ; gahetvā=၍။ ; saññāya=ဖြင့်။ ; te=ထိုကြွင်းသော လေးပါးသော ခန္ဓာတို့ကို။ ; sañjānato=ကြောင့်။ ; evaṃ=ဤသို့ အနတ္တနာဝ အတ္တာနံ-ဟူသော အယူသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7611 | Chunk: 121

Sabbāpi sassatucchedadiṭṭhiyova.

AI Translation based on Nissaya

All of them are just views of eternalism and annihilationism.

Vietnamese AI Translation

Tất cả chúng chỉ là thường kiến và đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

sabbāpi=All of them. ; sassatucchedadiṭṭhiyova=are just views of eternalism and annihilationism. ;

Myanmar Nissaya

sabbāpi=ကုန်သော။ ; sassatucchedadiṭṭhiyova=ဒိဋ္ဌိတို့ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7612 | Chunk: 121

Vado vedeyyotiādayo pana sassatadiṭṭhiyā eva abhinivesākārā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the views beginning with **'the one who speaks, the one who feels'** are just modes of adherence to the view of eternalism.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các tà kiến bắt đầu bằng **'người nói, người cảm nhận'** chỉ là những phương thức chấp thủ thường kiến.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **vado vedeyyoti**ādayo=the views beginning with **'the one who speaks, the one who feels'**. ; sassatadiṭṭhiyāeva=of the view of eternalism itself. ; =or by means of it. ; abhinivesākārā=are modes of adherence. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; **vado vedeyyoti**ādayo=ဤသို့အစရှိသော အယူတို့သည်။ ; sassatadiṭṭhiyāeva=ဒိဋ္ဌိ၏သာလျှင်။ ; =ဖြင့်သာလျှင်။ ; abhinivesākārā=ဖောက်ပြန်သော အခြင်းအရာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7613 | Chunk: 121

Tattha vadatīti vado, vacīkammassa kārakoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, because 'he speaks' (vadati), he is called 'vado'; it is said to mean 'the performer of verbal action.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi vì 'người ấy nói' (vadati), người ấy được gọi là 'vado'; được cho là có nghĩa là 'người thực hiện khẩu nghiệp.'

AI Translation Nissaya

=or modes of thought. ; tattha=Therein, in the phrase 'vado vedeyyo'. ; vadati=he speaks. ; iti tasmā=therefore. ; vado=he is called 'vado'. ; vacīkammassa=of verbal action. ; kārako=the doer. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to mean. ;

Myanmar Nissaya

=နှလုံးသွင်းသော အခြင်းအရာ တို့တည်း။ ; tattha=ထိုဝဒေါ ဝေဒေယျော-ဟူသောပုဒ်၌။ ; vadati=ပြောဆိုတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vado=မည်၏။ ; vacīkammassa=ကို။ ; kārako=ပြုတတ်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7614 | Chunk: 121

Vedayatīti vedeyyo, jānāti anubhavati cāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because 'he feels' or 'knows' (vedayati), he is called 'vedeyyo'; it is said to mean 'he both knows and feels.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì 'người ấy cảm nhận' hoặc 'biết' (vedayati), người ấy được gọi là 'vedeyyo'; được cho là có nghĩa là 'người ấy vừa biết vừa cảm nhận.'

AI Translation Nissaya

vedayati=he knows. ; =or he feels. ; iti tasmā=therefore. ; vedeyyo=he is called 'vedeyyo'. ; jānāti=he also knows. ; anubhavatica=and he also feels. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=to mean. ;

Myanmar Nissaya

vedayati=သိတတ်၏။ ; =ခံစားတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vedeyyo=မည်၏။ ; jānāti=သိလည်း သိတတ်၏။ ; anubhavatica=ခံစားလည်း ခံစားတတ်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7615 | Chunk: 121

Kiṃ vedetīti ?

AI Translation based on Nissaya

What does he feel?

Vietnamese AI Translation

Người ấy cảm nhận điều gì?

AI Translation Nissaya

kiṃ=What. ; vedeti=does he feel?. ; iti codanāyaṃ=because of this question. ; vedeyyo=he is called 'vedeyyo'. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ=အဘယ်ကို။ ; vedeti=ခံစားတတ်သနည်း။ ; iti codanāyaṃ=ဤသို့ စောဒနာခြင်းကြောင့်။ ; vedeyyo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7616 | Chunk: 121

Tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti [V2.23].

AI Translation based on Nissaya

**He experiences the result of good and evil actions here and there**.

Vietnamese AI Translation

**Người ấy trải nghiệm kết quả của các hành động thiện và ác ở nơi này nơi khác**.

AI Translation Nissaya

**tatra tatra**=etc. ; **paṭisaṃvedetīti**=as 'he experiences the result...'. ; āha=He said. ;

Myanmar Nissaya

**tatra tatra**=လ။ ; **paṭisaṃvedetīti**=ဟူ၍။ ; āha=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7617 | Chunk: 121

Tatra tatrāti tesu tesu yonigatiṭhitinivāsanikāyesu ārammaṇesu vā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **tatra tatra** (here and there) means in those various births, destinations, stations, and classes of beings, or in various objects.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **tatra tatra** (nơi này nơi khác) có nghĩa là trong các sanh, thú, trú, và loại chúng sinh khác nhau, hoặc trong các đối tượng khác nhau.

AI Translation Nissaya

tatra tatrāti=the phrase **tatra tatra** means. ; tesu tesu yonigatiṭhitinivāsanikāyesu=in those various births, destinations, stations, and classes of beings. ; =or. ; ārammaṇesu=in various objects. ;

Myanmar Nissaya

tatra tatrāti=ကား။ ; tesu tesu yonigatiṭhitinivāsanikāyesu=ထိုထိုယောနိဂတိဌိတိသတ္တနိကာယတို့၌။ ; =ကား။ ; ārammaṇesu=တို့၌။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7618 | Chunk: 121

Niccoti uppādavayarahito.

AI Translation based on Nissaya

**Nicco** (permanent) means free from arising and ceasing.

Vietnamese AI Translation

**Nicco** (thường hằng) có nghĩa là không có sanh và diệt.

AI Translation Nissaya

**nicco**ti=the word **nicco** means. ; uppādavayahito=free from arising and ceasing. ;

Myanmar Nissaya

**nicco**ti=ကား။ ; uppādavayahito=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းမှ ကင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7619 | Chunk: 121

Dhuvoti thiro sārabhūto.

AI Translation based on Nissaya

**Dhuvo** (stable) means firm, like a core.

Vietnamese AI Translation

**Dhuvo** (bền vững) có nghĩa là kiên cố, như một lõi cây.

AI Translation Nissaya

**dhuvo**ti=the word **dhuvo** means. ; thiro=stable, firm. ; sārabhūto=is like a core. ;

Myanmar Nissaya

**dhuvo**ti=ကား။ ; thiro=မြဲမြံခိုင်ခံ့၏။ ; sārabhūto=အနှစ်သဖွယ်ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7620 | Chunk: 121

Sassatoti sabbakāliko.

AI Translation based on Nissaya

**Sassato** (eternal) means existing at all times.

Vietnamese AI Translation

**Sassato** (vĩnh cửu) có nghĩa là tồn tại trong mọi thời.

AI Translation Nissaya

**sassato**ti=the word **sassato** means. ; sabbakāliko=existing at all times. ;

Myanmar Nissaya

**sassato**ti=ကား။ ; sabbakāliko=အခါလေးမြင့်တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7621 | Chunk: 121

Avipariṇāmadhammoti attano pakatibhāvaṃ avijahanadhammo, kakaṇṭako viya nānappakārataṃ nāpajjati.

AI Translation based on Nissaya

**Avipariṇāmadhammo** (of unalterable nature) means having a nature that does not abandon its own natural state; unlike a chameleon that takes on various appearances, it does not become varied.

Vietnamese AI Translation

**Avipariṇāmadhammo** (có bản chất không biến đổi) có nghĩa là có một bản chất không từ bỏ trạng thái tự nhiên của chính nó; không giống như con tắc kè hoa có nhiều vẻ ngoài khác nhau, nó không trở nên đa dạng.

AI Translation Nissaya

**avipariṇāma dhammo**ti=the word **avipariṇāmadhammo** means. ; attano=its own. ; pakatibhāvaṃ=natural state. ; =or natural essence. ; avijahanadhammo=having a nature that does not abandon. ; kakaṇṭako=a chameleon. ; nānappakārataṃ=the state of being of various kinds. ; āpajjativiya=just as it reaches. ; nānappakārataṃ=to a state of variety. ; nāpajjati=it does not reach. ;

Myanmar Nissaya

**avipariṇāma dhammo**ti=ကား။ ; attano=မိမိ၏။ ; pakatibhāvaṃ=ပြကတေ့သော သဘောကို။ ; =ပြကတေ့၏ သဘောကို။ ; avijahanadhammo=မစွန့်ခြင်းသဘောရှိ၏။ ; kakaṇṭako=ပုတ်သင်သည်။ ; nānappakārataṃ=အထူးထူး အပြားပြားရှိသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; āpajjativiya=ရောက်သကဲ့သို့။ ; nānappakārataṃ=သို့။ ; nāpajjati=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7622 | Chunk: 121

Sassatisaman ti candasūriyasamuddamahāpathavīpabbatā lokavohārena sassatiyoti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

**Sassatisamaṃ** (like the eternal things): The moon, sun, ocean, great earth, and mountains are called 'eternal' by worldly convention.

Vietnamese AI Translation

**Sassatisamaṃ** (như những vật vĩnh cửu): Mặt trăng, mặt trời, đại dương, đại địa và các ngọn núi được gọi là 'vĩnh cửu' theo quy ước của thế gian.

AI Translation Nissaya

**sassatisamanti**=the phrase **sassatisamaṃ** means. ; candasūriyasamuddamahāpathavī pabbatā=the moon, sun, ocean, great earth, and mountains. ; lokavohārena=by way of worldly convention. ; sassatiyoti=are called 'eternal'. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

**sassatisamanti**=ကား။ ; candasūriyasamuddamahāpathavī pabbatā=လ, နေ, သမုဒ္ဒရာ, မြေကြီး, တောင်တို့ကို။ ; lokavohārena=လူတို့၏ ခေါ်ဝေါ်သောအားဖြင့်။ ; sassatiyoti=သဿတိမည်ကုန်၏ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7623 | Chunk: 121

Sassatīhi samaṃ sassatisamaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is the same as the eternal things.

Vietnamese AI Translation

Nó giống như những vật vĩnh cửu.

AI Translation Nissaya

sassatīhi=with the eternal things called the moon, sun, ocean, earth, and mountains. ; samaṃ=is the same. ;

Myanmar Nissaya

sassatīhi=သဿတိ အမည်ရှိသော လ, နေ, သမုဒ္ဒရာ, မြေကြီး, တောင်တို့နှင့်။ ; samaṃ=တူသည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7624 | Chunk: 121

Yāva sassatiyo tiṭṭhanti, tāva tatheva ṭhassatīti gaṇhato evaṃ diṭṭhi hoti.

AI Translation based on Nissaya

For one who holds that 'for as long as the eternal things like the moon and sun endure, for that long it will remain in that same way,' the view 'like the eternal things' arises.

Vietnamese AI Translation

Đối với người chủ trương rằng 'chừng nào những vật vĩnh cửu như mặt trăng và mặt trời còn tồn tại, thì nó sẽ tồn tại theo cách đó chừng ấy,' tà kiến 'như những vật vĩnh cửu' khởi lên.

AI Translation Nissaya

yāva=For as long as. ; sassatiyo=the eternal things, such as the moon and sun. ; diṭṭhanti=endure. ; tāva=for that long. ; tatheva=in that same way. ; ṭhassati=it will remain. ; iti=thus. ; gaṇhāto=for one who holds. ; evaṃ=thus. ; diṭṭhi=the view 'like the eternal things'. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; sassatiyo=သဿတိအမည်ရှိသော လ, နေ, အစရှိသည် တို့သည်။ ; diṭṭhanti=တည်ကုန်၏။ ; tāva=ထိုရွေ့လောက်။ ; tatheva=ထိုအခြင်းအရာဖြင့် သာလျှင်။ ; ṭhassati=တည်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāto=အား။ ; evaṃ=သို့။ ; diṭṭhi=သဿတိသမံ ဟူသော အယူသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7625 | Chunk: 121

Khuddakavatthuvibhaṅge [P2.420 M2.27] pana ‘‘tatra tatra dīgharattaṃ kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paccanubhoti, na so jāto nāhosi, na so jāto na bhavissati, nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammoti vā panassa saccato thetato diṭṭhi uppajjatī’’ ti ( vibha. 948) cha diṭṭhī evaṃ visesetvā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the Khuddakavatthu-vibhaṅga [P2.420 M2.27], the six views are spoken of with this specification: '...he experiences for a long time the result of good and evil actions here and there; he who is born was not, he who is born will not be; it is permanent, stable, eternal, of an unalterable nature,' or the view arises for him as true and certain” (Vibh. 948).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong Phân tích Tiểu sự (Khuddakavatthu-vibhaṅga) [P2.420 M2.27], sáu tà kiến được nói đến với sự chỉ định này: '...vị ấy trải nghiệm trong một thời gian dài kết quả của các hành động thiện và ác ở nơi này nơi khác; người được sinh ra thì đã không có, người được sinh ra thì sẽ không có; nó là thường hằng, bền vững, vĩnh cửu, có bản chất không biến đổi,' hoặc tà kiến khởi lên cho vị ấy một cách chân thật và chắc chắn” (Vibh. 948).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; khuddakavatthuvibhaṅge=in the Khuddakavatthu-vibhaṅga. ; tatra tatra=etc. ; uppajjatīti=as 'arises'. ; chadiṭṭhī=the six views. ; evaṃ=thus. ; visesetvā=having specified. ; vuttā=are spoken of. ; tatratatra=in those various births, destinies, stations, and classes of beings. ; dīgharattaṃ=for a long time. ; kalyāṇapāpakānaṃ=of good and evil. ; kammānaṃ=actions. ; vipākaṃ=the result. ; paccanubhoti=he experiences. ; so=that personality. ; najāto=is not of a nature to be newly born. ; =or has a nature that does not take a new rebirth. ; nahoti=it has never not existed in the past. ; so=that personality. ; najāto=by not taking a new rebirth. ; =or by not having a nature of new arising. ; nabhavissati=will not come to be in the future. ; nicco=is permanent, free from arising and ceasing. ; dhuvo=is stable. ; sassato=is eternal. ; avipariṇāmadhammo=is of an unalterable nature. ; =or does not abandon its own nature. ; itivā pana=or thus. ; assa=for that person with wrong view. ; saccato=as true. ; thetato=as certain. ; diṭṭhi=a view. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; khuddakavatthuvibhaṅge=၌။ ; tatra tatra=လ။ ; uppajjatīti=ဟူ၍။ ; chadiṭṭhī=တို့ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; visesetvā=၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; tatratatra=ထိုထိုယောနိဂတိဌိတိ သတ္တနိကာယတို့၌။ ; dīgharattaṃ=ရှည်စွာသော နေ့ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; kalyāṇapāpakānaṃ=ကုသိုလ် အကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; kammānaṃ=တို့၏။ ; vipākaṃ=ကို။ ; paccanubhoti=ခံစား၏။ ; so=ထိုအတ္တဘောသည်။ ; najāto=အသစ်ဖြစ်ခြင်း သဘောမရှိ။ ; =အသစ်ပဋိသန္ဓေမနေသော သဘောရှိ၏။ ; nahoti=အတိတ်၌ မဖြစ်စဖူး။ ; so=ထိုအတ္တဘောသည်။ ; najāto=ပဋိသန္ဓေ အသစ်မနေသောအားဖြင့်။ ; =အသစ်ဖြစ်ခြင်းသဘော မရှိသောအားဖြင့်။ ; nabhavissati=အနာဂတ်၌မဖြစ်လတ္တံ့။ ; nicco=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းမှ ကင်း၏။ ; dhuvo=မြဲမြံခိုင်ခံ၏။ ; sassato=အခါခပ်သိမ်းတည်၏။ ; avipariṇāmadhammo=ဖေါက်ပြန်သော သဘောမရှိ။ ; =မိမိ၏ သဘောကို စွန်ခြင်းသဘော မရှိ။ ; itivā pana=ဤသို့လည်း။ ; assa=ထိုမိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saccato=ဟုတ်မှန်သောအားဖြင့်။ ; thetato=မြဲမြံခိုင်ခံ့သောအားဖြင့်။ ; diṭṭhi=သည်။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7626 | Chunk: 121

Tattha na so jāto nāhosīti so attā ajātidhammato na jāto nāma, sadā vijjamānoyevāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in that Khuddakavatthu-vibhaṅga text, **'he who is born was not'** means that that self, which is the five aggregates, by having a nature that is not born through rebirth, is called 'not born.' The meaning is that it simply always exists.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong bản văn Phân tích Tiểu sự ấy, **'người được sinh ra thì đã không có'** có nghĩa là tự ngã đó, tức là năm uẩn, do có bản chất không được sinh ra qua sự tái sinh, nên được gọi là 'không được sinh ra.' Ý nghĩa là nó chỉ đơn giản là luôn luôn tồn tại.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Khuddakavatthu-vibhaṅga text. ; na so jāto nāhosīti=the phrase **'he who is born was not'**. ; so atto=that self, which is the five aggregates. ; ajātidhammato=by having a nature that is not born through rebirth. ; najātonāma=is called 'not born'. ; sadā=always. ; vijjamānoyeva=it simply exists. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုခုဒ္ဒကဝတ္ထုဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; na so jāto nāhosīti=ကား။ ; so atto=ထိုခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော အတ္တသည်။ ; ajātidhammato=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း သဘောမရှိသောအားဖြင့်။ ; najātonāma=နဇာတမည်၏။ ; sadā=အခါခပ်သိမ်း။ ; vijjamānoyeva=ထင်ရှားသည် သာလျှင်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7627 | Chunk: 121

Teneva atīte nāhosi, anāgate na bhavissati.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, it has never not been in the past, and it will not not be in the future.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, trong quá khứ nó chưa bao giờ là không có, và trong tương lai nó sẽ không phải là không có.

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; atīte=in the past. ; nahoti=it has never not been. ; anāgate=in the future. ; nabhavissati=it will not not be. ;

Myanmar Nissaya

teneva=ထို့ကြောင့် သာလျှင်။ ; atīte=အတိတ်ကာလ၌။ ; nahoti=မဖြစ်စဖူး။ ; anāgate=၌။ ; nabhavissati=မဖြစ်လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7628 | Chunk: 121

Yo hi jāto, so ahosi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever self has been born is called 'it was.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ tự ngã nào đã được sinh ra thì được gọi là 'nó đã có.'

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; yo=whatever self. ; jāto=a self that has been born. ; ahosīti=as 'it was'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; yo=အကြင် အတ္တသည်။ ; jāto=ဖြစ်ပြီးသော အတ္တကို။ ; ahosīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7629 | Chunk: 121

Yo ca jāyissati, so bhavissatīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And whatever self will be born is called 'it will be.' Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ tự ngã nào sẽ được sinh ra thì được gọi là 'nó sẽ có.' Cần phải hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

yoca=And whatever self. ; jāyissati=will be born. ; so=that self that will be born. ; bhavissatīti=as 'it will be'. ; vuccati=is called. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yoca=အကြင်အတ္တသည်လည်း။ ; jāyissati=ဖြစ်လတ္တံ့။ ; so=ထိုဖြစ်လတ္တံ့သော အတ္တကို။ ; bhavissatīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7630 | Chunk: 121

Atha vā na so jāto nāhosīti so sadā vijjamānattā atītepi na jātu na ahosi, anāgatepi na jātu na bhavissati.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, **'he who is born was not'** means: that self, because it always exists, was certainly not non-existent in the past; it simply was. And in the future, it certainly will not be non-existent; it simply will be.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, **'người được sinh ra thì đã không có'** có nghĩa là: tự ngã đó, bởi vì nó luôn tồn tại, nên chắc chắn không phải là không tồn tại trong quá khứ; nó chỉ đơn giản là đã tồn tại. Và trong tương lai, nó chắc chắn sẽ không phải là không tồn tại; nó chỉ đơn giản là sẽ tồn tại.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; na so jāto nā hosīti=the phrase **'he who is born was not'** means. ; so=that self, which is the five aggregates. ; sadā=always. ; vijjamānattā=because of its existence. ; atītepi=even in the past. ; jātu=certainly. ; naahosi=was not. ; na=is not. ; ahosieva=it simply was. ; anāgatepi=even in the future. ; jātu=certainly. ; nabhavissati=will not be. ; na=is not. ; bhavissatieva=it simply will be. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; na so jāto nā hosīti=ကား။ ; so=ထိုခန္ဓာ ငါးပါးတည်းဟူသော အတ္တသည်။ ; sadā=သိမ်း။ ; vijjamānattā=ထင်ရှားရှိသည်၏ အဖြစ် ကြောင့်။ ; atītepi=အတိတ်ကာလ၌လည်း။ ; jātu=စင်စစ် အားဖြင့်။ ; naahosi=မဖြစ်ဖူးသည်ကား။ ; na=မဟုတ်။ ; ahosieva=သာလျှင်တည်း။ ; anāgatepi=၌လည်း။ ; jātu=အားဖြင့်။ ; nabhavissati=မဖြစ်လတ္တံသည်ကား။ ; na=မဟုတ်။ ; bhavissatieva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7631 | Chunk: 121

Anusayā vuttatthā.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of **anusayā** (latent tendencies) has already been explained.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của **anusayā** (tùy miên) đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

**anusayā**=The latent tendencies. ; vuttatthā=have their meanings already explained. ;

Myanmar Nissaya

**anusayā**=တို့သည်။ ; vuttatthā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7632 | Chunk: 121

Sattahi saññojanehīti sattakanipāte vuttehi.

AI Translation based on Nissaya

**By the seven fetters** means by the fetters spoken of in the Book of the Sevens of the Aṅguttara Nikāya.

Vietnamese AI Translation

**Bởi bảy kiết sử** có nghĩa là bởi các kiết sử được nói đến trong Chương Bảy Pháp của Tăng Chi Bộ Kinh.

AI Translation Nissaya

**sattahi saññojanehī**ti=the phrase **'by the seven fetters'** means. ; sattakanipāte=in the Book of the Sevens of the Aṅguttara Nikāya. ; vuttehi=with the fetters spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**sattahi saññojanehī**ti=ကား။ ; sattakanipāte=အင်္ဂုတ္တရနိကာယ် သတ္တကနိပါတ်၌။ ; vuttehi=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော သံယောဇဉ်တို့နှင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7633 | Chunk: 121

Vuttañhi tattha –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is said therein:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong kinh ấy có nói:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tattha=in that Book of the Sevens of the Aṅguttara Nikāya text. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tattha=ထိုသတ္တကနိပါတ် အင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7634 | Chunk: 121

‘‘Sattimāni, bhikkhave, saṃyojanāni.

AI Translation based on Nissaya

“Monks, there are these seven fetters.

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỳ khưu, có bảy kiết sử này.

AI Translation Nissaya

sattimāni=etc. ; saṃyojanānīti=as 'the fetters'. ; vuttaṃ=it is said. ; bhikkhave=O monks. ; saṃyojanāni=the fetters. ;

Myanmar Nissaya

sattimāni=လ။ ; saṃyojanānīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; saṃyojanāni=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7635 | Chunk: 121

Katamāni satta ?

AI Translation based on Nissaya

What are the seven?

Vietnamese AI Translation

Thế nào là bảy?

AI Translation Nissaya

imānisatta=These seven. ; satta=seven. ; katamāni=what are?. ;

Myanmar Nissaya

imānisatta=တို့တည်း။ ; satta=တို့ဟူသည်။ ; katamāni=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7636 | Chunk: 121

Anunayasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, diṭṭhisaṃyojanaṃ, vicikicchāsaṃyojanaṃ, mānasaṃyojanaṃ, bhavarāgasaṃyojanaṃ, avijjāsaṃyojanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The fetter of attraction, the fetter of repulsion, the fetter of views, the fetter of doubt, the fetter of conceit, the fetter of lust for existence, and the fetter of ignorance.

Vietnamese AI Translation

Kiết sử của sự lôi cuốn, kiết sử của sự ác cảm, kiết sử của tà kiến, kiết sử của hoài nghi, kiết sử của ngã mạn, kiết sử của tham ái đối với sự tồn tại, và kiết sử của vô minh.

AI Translation Nissaya

anunayasaṃyojanaṃ=The fetter of attraction. ; paṭighasaṃyojanaṃ=the fetter of repulsion. ; diṭṭhisaṃyojanaṃ=the fetter of views. ; vicikicchāsaṃyojanaṃ=the fetter of doubt. ; mānasaṃyojanaṃ=the fetter of conceit. ; bhavarāgasaṃyojanaṃ=the fetter of lust for existence. ; avijjāsaṃyojanaṃ=the fetter of ignorance. ; bhavarāgasaṃyojanaṃ=the fetter of lust for existence. ; avijjāsaṃyojanaṃ=the fetter of ignorance. ;

Myanmar Nissaya

anunayasaṃyojanaṃ=လည်းကောင်း။ ; paṭighasaṃyojanaṃ=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhisaṃyojanaṃ=လည်းကောင်း။ ; vicikicchāsaṃyojanaṃ=လည်းကောင်း။ ; mānasaṃyojanaṃ=လည်းကောင်း။ ; bhavarāgasaṃyojanaṃ=လည်းကောင်။ ; avijjāsaṃyojanaṃ=လည်းကောင်း။ ; bhavarāgasaṃyojanaṃ=လည်းကောင်း။ ; avijjāsaṃyojanaṃ=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7637 | Chunk: 121

Imāni kho, bhikkhave, satta saṃyojanānī’’ ti ( a. ni. 7.8).

AI Translation based on Nissaya

These, monks, are the seven fetters” (A.N. 7.8).

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, đó là bảy kiết sử” (A.N. 7.8).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; kho=indeed. ; saṃyojanāni=the fetters. ; imāni satta=are these seven. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; kho=စင်စစ်။ ; saṃyojanāni=တို့သည်။ ; imāni satta=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7638 | Chunk: 121

Tattha anunayasaṃyojanan ti kāmarāgasaṃyojanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the **fetter of attraction** is just the fetter of sensual lust.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **kiết sử của sự lôi cuốn** chỉ là kiết sử của dục ái.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Aṅguttara Nikāya text. ; **anunayasaṃyojananti**=the **fetter of attraction**. ; kāmarāgasaṃyojanaṃ=is just the fetter of sensual lust. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌။ ; **anunayasaṃyojananti**=ကား။ ; kāmarāgasaṃyojanaṃ=ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7639 | Chunk: 121

Sabbānevetāni bandhanaṭṭhena saṃyojanāni.

AI Translation based on Nissaya

All of these are indeed called fetters because of their meaning of binding.

Vietnamese AI Translation

Tất cả những điều này thực sự được gọi là kiết sử vì ý nghĩa trói buộc của chúng.

AI Translation Nissaya

sabbāneva=All indeed. ; etāni=these. ; bandhanaṭṭhena=because of the meaning of binding. ; saṃyojanāni=are called fetters. ;

Myanmar Nissaya

sabbāneva=ဥဿုံသာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; etāni=ထိုသံယောဇဉ်တို့သည်။ ; bandhanaṭṭhena=ဖွဲ့တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; saṃyojanāni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7640 | Chunk: 122

Sattahi mānehīti khuddakavatthuvibhaṅge vuttehi.

AI Translation based on Nissaya

"By the seven conceits" refers to those conceits taught in the Khuddakavatthuvibhaṅga.

Vietnamese AI Translation

"Bởi bảy loại ngã mạn" đề cập đến những loại ngã mạn được dạy trong Phân tích Tiểu sự (Khuddakavatthuvibhaṅga).

AI Translation Nissaya

**sattahi mānehī**ti=As for "by the seven conceits". ; khuddakavatthuvibhaṅge=in the Khuddakavatthuvibhaṅga. ; vuttehi=it means with the conceits that were taught. ;

Myanmar Nissaya

**sattahi mānehī**ti=ကား။ ; khuddakavatthuvibhaṅge=၌။ ; vuttehi=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော မာနတို့နှင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7641 | Chunk: 122

Vuttañhi tattha –

AI Translation based on Nissaya

For it is said there:

Vietnamese AI Translation

Vì ở đó có nói rằng:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tattha=there, in the Pāḷi of the Khuddakavatthuvibhaṅga. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏ ။ ; tattha=ခုဒ္ဒကဝတ္ထုဝိဘင်းပါဠိ၌။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7642 | Chunk: 122

‘‘Māno [V2.24], atimāno, mānātimāno, omāno, adhimāno, asmimāno, micchāmāno’’ ti ( vibha. 950).

AI Translation based on Nissaya

"'Conceit [V2.24], excessive conceit, conceit-surpassing-conceit, inferiority conceit, conceit of overestimation, the conceit 'I am', and wrong conceit.' (Vibhaṅga 950).

Vietnamese AI Translation

"'Ngã mạn [V2.24], quá mạn, mạn quá mạn, ty liệt mạn, tăng thượng mạn, ngã mạn 'tôi là', và tà mạn.' (Vibhaṅga 950).

AI Translation Nissaya

māno=etc. ; micchāmānoti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ; māno=conceit. ; atimāno=excessive conceit. ; mānotimāno=conceit that surpasses a former conceit. ; omāno=inferiority conceit. ; adhimāno=conceit of having attained. ; asmimāno=the conceit 'I am'. ; micchāmāno=wrong conceit. ; itiime=these are. ;

Myanmar Nissaya

māno=လ။ ; micchāmānoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; māno=ထောင်လွှား ခြင်းလည်းကောင်း။ ; atimāno=အလွန်ထောင်လွှားခြင်း လည်းကောင်း။ ; mānotimāno=ရှေ့ဖြစ်သော မာန်ကို လွန်၍ဖြစ်သော မာန်လည်းကောင်း။ ; omāno=ယုတ်သော မာန်လည်းကောင်း။ ; adhimāno=ရ၏ ဟူသော မာန်လည်းကောင်း။ ; asmimāno=ငါဟူသော မာန်လည်းကောင်း။ ; micchāmāno=ဖောက်ပြန်သော မာန်လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7643 | Chunk: 122

Tattha mānoti seyyādivasena puggalaṃ anāmasitvā jātiādīsu vatthuvaseneva unnati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'conceit' is being puffed up based solely on objective grounds like birth and so on, without considering a person by way of superiority conceit and the like.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'ngã mạn' là sự tự cao tự đại chỉ dựa trên những cơ sở khách quan như dòng dõi v.v., mà không xem xét một người theo cách ngã mạn hơn và tương tự.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the Pāḷi of the Khuddakavatthuvibhaṅga. ; **māno**ti=As for 'conceit'. ; seyyādivasena=by way of conceit of superiority, etc. ; puggalaṃ=a person. ; anāmasitvā=without considering. ; jātiādīsu=in regard to birth, etc. ; vatthuvaseneva=only by way of the objective basis. ; unnati=it is being puffed up. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုခုဒ္ဒကဝတ္ထုဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; **māno**ti=ကား။ ; seyyādivasena=သေယျမာန်အစရှိသည် တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; puggalaṃ=ကို။ ; anāmasitvā=မသုံးသပ်မှု၍။ ; jātiādīsu=ဇာတ်အစရှိသည် တို့၌။ ; vatthuvaseneva=အကြောင်း၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; unnati=တက်ကြွသောမာန်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7644 | Chunk: 122

Atimānoti jātiādīhi ‘‘mayā sadiso natthī’’ ti atikkamitvā unnati.

AI Translation based on Nissaya

'Excessive conceit' is being puffed up by transgressing with the thought, 'There is no one equal to me' in terms of birth and so on.

Vietnamese AI Translation

'Quá mạn' là sự tự cao tự đại bằng cách vi phạm với ý nghĩ, 'Không có ai bằng tôi' về mặt dòng dõi và v.v.

AI Translation Nissaya

**atimāno**ti=As for 'excessive conceit'. ; jātiādīhi=by means of royal birth, etc. ; mayā=with me. ; sadiso=one who is equal. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; atikkamitvā=having surpassed. ; unnati=is being puffed up. ;

Myanmar Nissaya

**atimāno**ti=ကား။ ; jātiādīhi=မင်းဇာတ်အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; mayā=ငါနှင့်။ ; sadiso=တူမျှသော သူသည်။ ; natthi=ရှိပင်မရှိ။ ; iti=သို့။ ; atikkamitvā=၍။ ; unnati=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7645 | Chunk: 122

Mānātimānoti ‘‘ayaṃ pubbe mayā sadiso, idāni ahaṃ seṭṭho, ayaṃ hīnataro’’ ti uppannamāno.

AI Translation based on Nissaya

'Conceit-surpassing-conceit' is the conceit that arises thus: 'This person was my equal in the past, but now I am superior and this person is more inferior.'

Vietnamese AI Translation

'Mạn quá mạn' là ngã mạn phát sinh như sau: 'Người này trước đây bằng tôi, nhưng bây giờ tôi vượt trội hơn và người này thấp kém hơn.'

AI Translation Nissaya

**mānāti- mānoti**=As for 'conceit-surpassing-conceit'. ; ayaṃ=this person. ; pubbe=in the past. ; mayā=with me. ; sadiso=was equal. ; idāni=now. ; =now indeed. ; ahaṃ=I. ; seṭṭho=am superior. ; ayaṃ=this person. ; hīnataro=is particularly inferior. ; iti=thus. ; uppannamāno=it is the conceit that has arisen. ;

Myanmar Nissaya

**mānāti- mānoti**=ကား။ ; ayaṃ=ဤသူသည်။ ; pubbe=ရှေးကာလ၌။ ; mayā=ငါနှင့်။ ; sadiso=တူ၏။ ; idāni=ယခုအခါ၌။ ; =ယခုဖြင့်လျှင်။ ; ahaṃ=ငါက။ ; seṭṭho=မြတ်၏။ ; ayaṃ=ဤသူသည်။ ; hīnataro=အထူးအားဖြင့် ယုတ်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; uppannamāno=ဖြစ်သော မာနတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7646 | Chunk: 122

Omānoti jātiādīhi attānaṃ heṭṭhā katvā pavattamāno, hīnohamasmīti mānoyeva.

AI Translation based on Nissaya

'Inferiority conceit' is the conceit that occurs by placing oneself below others in terms of birth and so on; it is just the conceit, 'I am inferior.'

Vietnamese AI Translation

'Ty liệt mạn' là ngã mạn xảy ra bằng cách đặt mình dưới người khác về mặt dòng dõi và v.v.; nó chỉ là ngã mạn, 'Tôi thấp kém hơn.'

AI Translation Nissaya

**omāno**ti=As for 'inferiority conceit'. ; jātiādīhi=by means of birth, etc. ; attānaṃ=oneself. ; heṭṭhokatvā=having placed below. ; pavattamāno=it is that which occurs. ; ahaṃ=I. ; hīno=am inferior. ; asmi=am. ; iti=thus. ; mānoyeva=it is just the conceit that arises. ;

Myanmar Nissaya

**omāno**ti=ကား။ ; jātiādīhi=မင်းဇာတ်အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; attānaṃ=မိမိကိုယ်ကို။ ; heṭṭhokatvā=အောက်ပြု၍။ ; pavattamāno=တည်း။ ; ahaṃ=ငါသည်။ ; hīno=ယုတ်သည်။ ; asmi=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; mānoyeva=ဖြစ်သောမာနသည်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7647 | Chunk: 122

Adhimānoti anadhigateyeva catusaccadhamme adhigatoti māno.

AI Translation based on Nissaya

'Conceit of overestimation' is the conceit, 'I have attained it,' regarding the doctrine of the Four Truths, when in fact it has not been attained.

Vietnamese AI Translation

'Tăng thượng mạn' là ngã mạn, 'Tôi đã chứng đắc nó,' liên quan đến giáo lý Tứ Diệu Đế, trong khi thực tế nó chưa được chứng đắc.

AI Translation Nissaya

**adhimāno**ti=As for 'conceit of overestimation'. ; anadhigateyeva=when it has not in fact been attained. ; catusaccadhamme=regarding the doctrine of the Four Truths. ; adhigato='I have attained it'. ; iti=thus. ; māno=is the conceit that arises. ;

Myanmar Nissaya

**adhimāno**ti=ကား။ ; anadhigateyeva=မရသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; catusaccadhamme=၌။ ; adhigato=ရပြီ။ ; iti=သို့။ ; māno=ဖြစ်သော မာနတည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7648 | Chunk: 122

Ayaṃ pana adhimāno parisuddhasīlassa kammaṭṭhāne appamattassa nāmarūpaṃ vavatthapetvā paccayapariggahena vitiṇṇakaṅkhassa tilakkhaṇaṃ [M2.28] āropetvā saṅkhāre sammasantassa āraddhavipassakassa [P2.421] puthujjanassa uppajjati, na aññesaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, this conceit of overestimation arises for a worldling [P2.421] of purified virtue who is diligent in their meditation subject, who has determined name-and-form, has overcome doubt by grasping the conditions, and who, having applied the three characteristics [M2.28] to them, is contemplating the formations and has begun insight meditation; it does not arise for others.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, tăng thượng mạn này khởi lên đối với một phàm phu [P2.421] có giới trong sạch, người đang tinh cần trong đề mục thiền của mình, người đã xác định danh-sắc, đã vượt qua hoài nghi bằng cách nắm bắt các duyên, và là người, sau khi đã áp dụng ba tướng [M2.28] vào chúng, đang quán chiếu các pháp hành và đã bắt đầu thiền tuệ; nó không khởi lên cho những người khác.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ayaṃ adhimāno=this conceit of overestimation. ; parisuddhasīlassa=for one whose virtue is purified. ; kammaṭṭhāne=in the meditation subject. ; appamattassa=who is diligent. ; nāmarūpaṃ=name-and-form. ; vavatthapetvā=having determined. ; paccayapariggahena=by grasping the conditions of name-and-form. ; vitiṇṇakaṅkhassa=for one who has overcome doubt. ; tilakkhaṇaṃ=the three characteristics. ; āropetvā=having applied. ; saṅkhāre=to the formations of the three planes. ; sammatantassa=for one who is contemplating. ; āraddhavipassakassa=for one who has begun insight meditation. ; puthujjanassa=for a worldling. ; uppajjati=it arises. ; aññesaṃ=for other persons. ; nauppajjati=it does not arise. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; ayaṃ adhimāno=သည်။ ; parisuddhasīlassa=ရှိသော။ ; kammaṭṭhāne=၌။ ; appamattassa=သော။ ; nāmarūpaṃ=ကို။ ; vavatthapetvā=ပြီး၍။ ; paccayapariggahena=နာမ်ရုပ်တို့၏ အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းသဖြင့်။ ; vitiṇṇakaṅkhassa=ယုံမှားခြင်းကို လွန်မြောက်ပြီးသော။ ; tilakkhaṇaṃ=သို့။ ; āropetvā=၍။ ; saṅkhāre=တေဘူမကသင်္ခါရတို့ကို။ ; sammatantassa=သော။ ; āraddhavipassakassa=ရှိသော။ ; puthujjanassa=အား။ ; uppajjati=၏။ ; aññesaṃ=တပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; nauppajjati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7649 | Chunk: 122

Asmimānoti rūpādīsu khandhesu asmīti māno, ‘‘ahaṃ rūpan’’ tiādivasena uppannamānoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

'The conceit "I am"' is the conceit, 'I am' in relation to the aggregates beginning with form. It is said to be the conceit that arises through views such as, 'I am form,' and so on.

Vietnamese AI Translation

'Ngã mạn "tôi là"' là ngã mạn, 'tôi là' liên quan đến các uẩn bắt đầu bằng sắc. Nó được cho là ngã mạn phát sinh qua các tà kiến như, 'Tôi là sắc,' và v.v.

AI Translation Nissaya

**asmimāno**ti=As for 'the conceit I am'. ; rūpādīsu=beginning with the aggregate of form. ; khandhesu=in the aggregates. ; asmi=I am. ; iti=thus. ; māno=it is the conceit that arises. ; rūpaṃ=The aggregate of form. ; ahaṃ=is I myself. ; iti ādivasena=by way of such views. ; uppannamāno=it is the conceit that has arisen. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

**asmimāno**ti=ကား။ ; rūpādīsu=ရူပက္ခန္ဓာအစ ရှိကုန်သော။ ; khandhesu=တို့၌။ ; asmi=ငါဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; māno=ဖြစ်သောမာန်တည်း။ ; rūpaṃ=ရုပက္ခန္ဓာသည်။ ; ahaṃ=ငါပင်တည်း။ ; iti ādivasena=ဤသို့ အစရှိသော အယူ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; uppannamāno=ဖြစ်သောမာန်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7650 | Chunk: 122

Micchāmānoti pāpakena kammāyatanādinā uppannamāno.

AI Translation based on Nissaya

'Wrong conceit' is the conceit that arises through evil means, such as the skills of an elephant trainer or a horse trainer, and so on.

Vietnamese AI Translation

'Tà mạn' là ngã mạn phát sinh qua các phương tiện xấu xa, chẳng hạn như kỹ năng của một người huấn luyện voi hoặc một người huấn luyện ngựa, và v.v.

AI Translation Nissaya

**micchāmāno**ti=As for 'wrong conceit'. ; pāpakena=by bad. ; kammāyatanādinā=by skills such as being an elephant trainer, a horse trainer, etc. ; uppannamāno=it is that which has arisen. ;

Myanmar Nissaya

**micchāmāno**ti=ကား။ ; pāpakena=မကောင်းသော။ ; kammāyatanādinā=ဆင်သည် မြင်းသည် အစရှိသော အတတ်ဖြင့်။ ; uppannamāno=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7651 | Chunk: 122

Lokadhammā vuttatthā.

AI Translation based on Nissaya

The worldly conditions have been explained.

Vietnamese AI Translation

Các pháp thế gian đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

**lokadhammā**=The eight worldly conditions. ; vuttatthā=have been explained. ;

Myanmar Nissaya

**lokadhammā**=လောကဓံတရားရှစ်ပါးတို့သည်။ ; vuttatthā=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7652 | Chunk: 122

Samparivattatīti lokadhammehi hetubhūtehi lābhādīsu catūsu anurodhavasena, alābhādīsu catūsu paṭivirodhavasena bhusaṃ nivattati, pakatibhāvaṃ jahātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Revolves around' means that because of the eight worldly conditions which are the cause, one strongly recoils, either by way of compliance in the case of the four conditions like gain, or by way of opposition in the case of the four conditions like loss. The meaning is that one abandons one's natural state.

Vietnamese AI Translation

'Quay cuồng theo' có nghĩa là bởi vì tám pháp thế gian là nguyên nhân, người ta phản ứng mạnh mẽ, hoặc theo cách tuân theo trong trường hợp của bốn pháp như được, hoặc theo cách chống đối trong trường hợp của bốn pháp như mất. Ý nghĩa là người ta từ bỏ trạng thái tự nhiên của mình.

AI Translation Nissaya

**samparivattatī**ti=As for 'revolves around'. ; hetubhūtehi=which have become the cause. ; lokadhammehi=because of the eight worldly conditions. ; lābhādīsu=such as gain. ; catūsu=in the four conditions. ; anurodhavasena=by way of non-opposition. ; =or by way of delight. ; alābhādīsu=such as loss. ; catūsu=in the four conditions. ; paṭivirodhavasena=by way of opposition. ; =or by way of indignation. ; bhusaṃ=intensely. ; nivattati=one recoils and turns back. ; pakatibhāvaṃ=one's natural state. ; =or one's normal condition. ; jahāti=one abandons. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**samparivattatī**ti=ကား။ ; hetubhūtehi=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; lokadhammehi=လောကံတရား ရှစ်ပါးတို့ကြောင့်။ ; lābhādīsu=ကုန်သော။ ; catūsu=ကုန်သော တရားတို့၌။ ; anurodhavasena=မဆန့်ကျင်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; =တပ်နှစ်သက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; alābhādīsu=ကုန်သော။ ; catūsu=တို့၌။ ; paṭivirodhavasena=ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; =အမြတ်ထွက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; bhusaṃ=ပြင်းစွာ။ ; nivattati=ဆုတ်နစ်ပြန်လည်၏။ ; pakatibhāvaṃ=ပြကတေ့၏ သဘောကို။ ; =ပြကတေ့၏ အဖြစ်ကို။ ; jahāti=စွန့်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7653 | Chunk: 122

Micchattā pi vuttatthā.

AI Translation based on Nissaya

The eight wrongnesses have also been explained.

Vietnamese AI Translation

Tám tà tánh cũng đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

**micchattā**pi=The eight wrongnesses also. ; vuttatthā=have been explained. ;

Myanmar Nissaya

**micchattā**pi=မိစ္ဆတ္တတရား ရှစ်ပါးသည်လည်း။ ; vuttatthā=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7654 | Chunk: 122

Niyyātoti gato pakkhando, abhibhūtoti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Gone forth to' means having rushed into or being oppressed; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

'Đã đi đến' có nghĩa là đã lao vào hoặc bị áp bức; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**niyyāto**ti=As for 'gone forth to'. ; gato pakkhando=has rushed into. ; abhibhūto=is oppressed. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**niyyāto**ti=ကား။ ; gato pakkhando=ပြေးဝင်၏။ ; abhibhūto=နှိပ်စက်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7655 | Chunk: 122

Aṭṭhahi purisadosehīti aṭṭhakanipāte upamāhi saha, khuddakavatthuvibhaṅge upamaṃ vinā vuttehi.

AI Translation based on Nissaya

'By the eight faults of a person' refers to those taught in the Book of Eights of the Aṅguttara Nikāya along with the similes, and those taught in the Khuddakavatthuvibhaṅga without the simile.

Vietnamese AI Translation

'Bởi tám lỗi lầm của một người' đề cập đến những điều được dạy trong Chương Tám Pháp của Tăng Chi Bộ Kinh cùng với các ví dụ, và những điều được dạy trong Phân tích Tiểu sự mà không có ví dụ.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhahi purisadosehī**ti=As for 'by the eight faults of a person'. ; upamāhi=with the similes of the planks. ; saha=together with. ; aṭṭhakanipāte=in the Book of Eights in the Aṅguttara Nikāya. ; upamaṃ=with the simile of the planks. ; vinā=without. ; khuddakavatthuvibhaṅge=in the Khuddakavatthuvibhaṅga. ; vuttehi=it means with the faults of a person that were taught. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhahi purisadosehī**ti=ကား။ ; upamāhi=ပျဉ်ကြမ်းဥပမာတို့နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; aṭṭhakanipāte=အင်္ဂတ္တိုရ်ပါဠိ အဋ္ဌကနိပါတ်၌ လည်းကောင်း။ ; upamaṃ=ပျဉ်ကြမ်းဥပမာနှင့်။ ; vinā=ကင်း၍။ ; khuddakavatthuvibhaṅge=၌လည်းကောင်း။ ; vuttehi=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော ပုရိသဒေါသတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7656 | Chunk: 122

Vuttañhi tattha –

AI Translation based on Nissaya

For it is said there:

Vietnamese AI Translation

Vì ở đó có nói rằng:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tattha=there, in that Pāḷi of the Aṅguttara Nikāya. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tattha=ထိုအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7657 | Chunk: 122

‘‘Katame aṭṭha purisadosā ?

AI Translation based on Nissaya

'What are the eight faults of a person?

Vietnamese AI Translation

'Thế nào là tám lỗi lầm của một người?

AI Translation Nissaya

katame=etc. ; purisadosāti=the faults of a person. ; vuttaṃ=it is said. ; aṭṭhahi=eight. ; purisadosā=what are the faults of a person?. ; katame=what are?. ;

Myanmar Nissaya

katame=လ။ ; purisadosāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; aṭṭhahi=ကုန်သော။ ; purisadosā=ပုဂ္ဂိုလ်၏ အပြစ်တို့ဟူသည်။ ; katame=မူကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7658 | Chunk: 122

Idha bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.

AI Translation based on Nissaya

Here, monks charge a certain monk with an offense.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, các Tỳ khưu buộc tội một vị Tỳ khưu nào đó về một tội.

AI Translation Nissaya

idha=Here, in this dispensation. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhuṃ=a certain monk. ; āpattiyā=with an offense. ; codenti=they charge. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; bhikkhuṃ=တစ်ဦးသော ရဟန်းကို။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codenti=စောဒနာကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7659 | Chunk: 122

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘ na sarāmi na sarāmī ’ ti assatiyāva nibbeṭheti.

AI Translation based on Nissaya

That monk, being charged with an offense by the monks, evades it simply by unmindfulness, saying, 'I don't remember, I don't remember'.

Vietnamese AI Translation

Vị Tỳ khưu đó, bị các Tỳ khưu buộc tội, trốn tránh chỉ bằng sự thất niệm, nói rằng: 'Tôi không nhớ, tôi không nhớ'.

AI Translation Nissaya

sobhikkhu=That accused monk. ; =or. ; bhikkhūhi=by the accusing monks. ; āpattiyā=with an offense. ; codiyamāno=when being charged. ; nasarāmi='I do not remember'. ; =I don't recall. ; itievaṃ=thus. ; assatiyāva=just by way of not remembering. ; =or just by way of not recalling. ; nibbeṭheti=he extricates himself from the offense. ;

Myanmar Nissaya

sobhikkhu=ထိုစောနာအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; =ကို။ ; bhikkhūhi=စောဒနာတတ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codiyamāno=စောဒနာအပ်သည်ရှိသော်။ ; nasarāmi=မအောက်မေ့မိ။ ; =အမှတ်မရ။ ; itievaṃ=သို့။ ; assatiyāva=မအောက်မေ့သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; =အမှတ်မရသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; nibbeṭheti=မိမိကိုယ်ကို အာပတ်မှ လွတ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7660 | Chunk: 122

Ayaṃ paṭhamo purisadoso.

AI Translation based on Nissaya

This is the first fault of a person.

Vietnamese AI Translation

Đây là lỗi lầm đầu tiên của một người.

AI Translation Nissaya

=He pretends to be forgetful. ; ayaṃ=This. ; paṭhamo=is the first. ; purisadoso=fault of a person. ;

Myanmar Nissaya

=မေ့လျော့ ယောင်ဆောင်၏။ ; ayaṃ=ဤအဖြစ်သည်။ ; paṭhamo=သော။ ; purisadoso=ပုဂ္ဂိုလ်၌ ဖြစ်သော အပြစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7661 | Chunk: 122

‘‘Puna caparaṃ bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, monks charge a monk with an offense.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các Tỳ khưu buộc tội một Tỳ khưu về một tội.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhuṃ=a monk. ; āpattiyā=with an offense. ; codenti=they charge. ;

Myanmar Nissaya

puna=တဖန်။ ; paraṃca=တပါးလည်း။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7662 | Chunk: 122

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakaṃyeva paṭippharati ‘ kiṃ nu kho tuyhaṃ bālassa abyattassa bhaṇitena, tvampi nāma maṃ bhaṇitabbaṃ maññasī ’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

That monk, being charged with an offense by the monks, attacks the accuser himself, saying: 'What is the use of what has been said by a fool, an incompetent one like you? Do you really think you should be speaking to me?'

Vietnamese AI Translation

Vị Tỳ khưu đó, bị các Tỳ khưu buộc tội, tấn công chính người buộc tội, nói rằng: 'Những lời nói của một kẻ ngu dốt, bất tài như ông thì có ích gì? Ông có thực sự nghĩ rằng ông nên nói chuyện với tôi không?'

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That accused monk. ; =or. ; bhikkhūhi=by the monks. ; āpattiyā=with an offense. ; codiyamāno=when charged. ; codakaṃyeva=the accuser himself. ; paṭippharati=he attacks. ; =becoming angry, he speaks back. ; kiṃ paṭippharati=How does he attack?. ; bālassa=of a fool. ; abyattassa=of an incompetent one. ; tuyhaṃ=your. ; bhaṇitena=by what has been said. ; kiṃnukho=what good could there be?. ; =what is there to be concerned about?. ; tvampināma=A person like you. ; maṃ=a person like me. ; bhaṇitabbaṃ=should be spoken to. ; maññasinukho=do you think?. ; iti=thus. ; paṭippharati=he attacks. ;

Myanmar Nissaya

so bhikkhu=စောဒနာအပ်သော ရဟန်းသည်။ ; =ကို။ ; bhikkhūhi=တို့သည်။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codiyamāno=သော်။ ; codakaṃyeva=စောဒနာတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုပင် လျှင်။ ; paṭippharati=ထိပါး၏။ ; =အမျက်ထွက်သည်ဖြစ်၍ ပြန်၍ပြောဆို၏။ ; kiṃ paṭippharati=ကား။ ; bālassa=မိုက်လှစွာသော။ ; abyattassa=မလိမ္မာသော။ ; tuyhaṃ=သင်စောဒကဆရာ၏။ ; bhaṇitena=ပြောဆိုအပ်သော စကားဖြင့်။ ; kiṃnukho=အဘယ်အကျိုး ရှိအံ့နည်း။ ; =အဘယ် ပူစရာနည်း။ ; tvampināma=သင်သို့သော သူမည်သည်လည်း။ ; maṃ=ငါကဲ့သို့ သောသူကို။ ; bhaṇitabbaṃ=ပြောဆိုအပ်၏ ဟူ၍။ ; maññasinukho=အောက်မေ့မိသလော။ ; iti=သို့။ ; paṭippharati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7663 | Chunk: 122

Ayaṃ dutiyo purisadoso.

AI Translation based on Nissaya

This is the second fault of a person.

Vietnamese AI Translation

Đây là lỗi lầm thứ hai của một người.

AI Translation Nissaya

=. ; ayaṃ=This. ; dutiyo=is the second. ; purisadoso=fault of a person. ;

Myanmar Nissaya

=၏။ ; ayaṃ=ကား။ ; dutiyo=သော။ ; purisadoso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7664 | Chunk: 122

‘‘Puna [V2.25] caparaṃ bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore [V2.25], monks charge a monk with an offense.

Vietnamese AI Translation

Lại nữa [V2.25], các Tỳ khưu buộc tội một Tỳ khưu về một tội.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhuṃ=a monk. ; āpattiyā=with an offense. ; codenti=they charge. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; paraṃca=လည်း။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7665 | Chunk: 122

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno codakaṃyeva paccāropeti ‘ tvampi khosi itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, tvaṃ tāva paṭhamaṃ paṭikarohī ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

That monk, being charged with an offense by the monks, counter-accuses the accuser himself, saying, 'Indeed, you too have committed such-and-such an offense. First, you should deal with your own offense!'

Vietnamese AI Translation

Vị Tỳ khưu đó, bị các Tỳ khưu buộc tội, lại buộc tội chính người buộc tội, nói rằng: 'Quả thật, ông cũng đã phạm tội như vậy. Trước tiên, ông nên giải quyết tội của mình!'

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk. ; =or. ; bhikkhūhi=by the monks. ; āpattiyā=with an offense. ; codiyamāno=when charged. ; codakaṃyeva=the accuser himself. ; paccāropeti=he counter-accuses. ; kiṃpaccāropeti=How does he counter-accuse?. ; kho=Indeed. ; tvampi=you also. ; itthannāmaṃ=such-and-such. ; āpattaṃ=to an offense. ; āpanno=have come. ; asi=you are. ; tvaṃ=You. ; tāva ativiya=first of all. ; paṭhamaṃ=first. ; paṭikarohi=should deal with your offense. ; iti=thus. ; paccāropeti=he counter-accuses. ;

Myanmar Nissaya

so bhikkhu=သည်။ ; =ကို။ ; bhikkhūhi=တို့သည်။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codiyamāno=သော်။ ; codakaṃyeva=ကိုပင်လျှင်။ ; paccāropeti=ပြန်၍ အပြစ်တင်၏။ ; kiṃpaccāropeti=ကား။ ; kho=စင်စစ်။ ; tvampi=သင်သည်လည်း။ ; itthannāmaṃ=ဤအမည်ရှိသော။ ; āpattaṃ=သို့။ ; āpanno=ရောက်သည်။ ; asi=ဖြစ်၏။ ; tvaṃ=သင်သည်။ ; tāva ativiya=အလွန်လျှင်။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; paṭikarohi=အာပတ်ကို ကုစားချေဦးလော့။ ; iti=သို့။ ; paccāropeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7666 | Chunk: 122

Ayaṃ tatiyo purisadoso.

AI Translation based on Nissaya

This is the third fault of a person.

Vietnamese AI Translation

Đây là lỗi lầm thứ ba của một người.

AI Translation Nissaya

itiayaṃ=This. ; tatiyo=is the third. ; purisadoso=fault of a person. ;

Myanmar Nissaya

itiayaṃ=ကား။ ; tatiyo=သော။ ; purisadoso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7667 | Chunk: 122

‘‘Puna caparaṃ bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, monks charge a monk with an offense.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các Tỳ khưu buộc tội một Tỳ khưu về một tội.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhūhi=monks. ; bhikkhuṃ=a monk. ; āpattiyā=with an offense. ; codenti=they charge. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; paraṃca=လည်း။ ; bhikkhūhi=တို့သည်။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7668 | Chunk: 122

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.

AI Translation based on Nissaya

That monk, being charged with an offense by the monks, prevaricates, leads the conversation astray, and displays anger, ill will, and displeasure.

Vietnamese AI Translation

Vị Tỳ khưu đó, bị các Tỳ khưu buộc tội, nói quanh co, dẫn dắt cuộc trò chuyện lạc đề, và biểu lộ sự tức giận, ác ý và không hài lòng.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk. ; =or. ; bhikkhūhi=by the monks. ; āpattiyā=with an offense. ; codiyamāno=when charged. ; aññenaññaṃ=with frivolous speech. ; =or. ; aññena=with another reason. ; aññaṃ=another reason. ; paṭicarati=he speaks of. ; bahiddhā=outside. ; kathaṃ=the topic of conversation. ; apanāmeti=he removes. ; =or he turns it away. ; kopañca=the state of being angry. ; dosañca=the state of being corrupt. ; appaccayañca=and the state of being displeased. ; pātukaroti=he makes manifest. ;

Myanmar Nissaya

so bhikkhu=သည်။ ; =ကို။ ; bhikkhūhi=တို့သည်။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codiyamāno=သော်။ ; aññenaññaṃ=အဖျင်းဖျင်းသော စကားကို။ ; =တစ်နည်း။ ; aññena=တပါးသော အကြောင်းဖြင့်။ ; aññaṃ=တပါးသော အကြောင်းကို။ ; paṭicarati=ပြောဆို၏။ ; bahiddhā=အပ၌။ ; kathaṃ=စကားကို။ ; apanāmeti=ပယ်၏။ ; =တွန်မည်၏။ ; kopañca=အမျက်ထွက်သည်၏ အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; dosañca=ပြစ်မှားသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; appaccayañca=မနှစ်သက် (မကျေနပ်) သော အခြင်းအရာကို လည်းကောင်း။ ; pātukaroti=ထင်စွာပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7669 | Chunk: 122

Ayaṃ catuttho purisadoso.

AI Translation based on Nissaya

This is the fourth fault of a person.

Vietnamese AI Translation

Đây là lỗi lầm thứ tư của một người.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; catuttho=is the fourth. ; purisadoso=fault of a person. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ကား။ ; catuttho=သော။ ; purisadoso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7670 | Chunk: 122

‘‘Puna caparaṃ bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, monks charge a monk with an offense.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các Tỳ khưu buộc tội một Tỳ khưu về một tội.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhuṃ=a monk. ; āpattiyā=with an offense. ; codanti=they charge. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; paraṃca=လည်း။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7671 | Chunk: 122

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno saṅghamajjhe bāhāvikkhepakaṃ bhaṇati.

AI Translation based on Nissaya

That monk, being charged with an offense by the monks, speaks in the midst of the Sangha while gesturing with his arms.

Vietnamese AI Translation

Vị Tỳ khưu đó, bị các Tỳ khưu buộc tội, nói giữa Tăng chúng trong khi khoa tay múa chân.

AI Translation Nissaya

sobhikkhu=That monk. ; =or. ; bhikkhūhi=by the monks. ; āpattiyā=with an offense. ; codiyamāno=when charged. ; saṅghamajjhe=in the midst of the Sangha. ; bāhāvikkhepataṃ=with arms outstretched. ; bhaṇati=he speaks. ;

Myanmar Nissaya

sobhikkhu=သည်။ ; =ကို။ ; bhikkhūhi=တို့သည်။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codiyamāno=သော်။ ; saṅghamajjhe=၌။ ; bāhāvikkhepataṃ=လက်ရုံးလက်မောင်းတန်းလျက်။ ; bhaṇati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7672 | Chunk: 122

Ayaṃ pañcamo purisadoso.

AI Translation based on Nissaya

This is the fifth fault of a person.

Vietnamese AI Translation

Đây là lỗi lầm thứ năm của một người.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; pañcamo=is the fifth. ; purisadoso=fault of a person. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ကား။ ; pañcamo=သော။ ; purisadoso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7673 | Chunk: 122

‘‘Puna [M2.29] caparaṃ bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore [M2.29], monks charge a monk with an offense.

Vietnamese AI Translation

Lại nữa [M2.29], các Tỳ khưu buộc tội một vị Tỳ khưu về một tội.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhuṃ=a monk. ; āpattiyā=with an offense. ; codenti=they charge. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; paraṃca=လည်း။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7674 | Chunk: 122

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno anādiyitvā saṅghaṃ anādiyitvā codakaṃ sāpattikova yena kāmaṃ pakkamati.

AI Translation based on Nissaya

That monk, being charged with an offense by the monks, disregards the Sangha and the accuser and, still having the offense, departs to wherever he wants.

Vietnamese AI Translation

Vị Tỳ khưu đó, bị các Tỳ khưu buộc tội, bất chấp Tăng chúng và người buộc tội và, vẫn còn tội, đi đến bất cứ nơi nào vị ấy muốn.

AI Translation Nissaya

sobhikkhu=That monk. ; =or. ; bhikkhūhi=by the monks. ; āpattiyā=with an offense. ; codiyamāno=when charged. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; anādiyitvā=disregarding. ; codakaṃ=the accuser. ; anādiyitvā=disregarding. ; sāpattikova=still with his offense. ; yena kāmaṃ=to whatever place he wishes. ; pakkamati=he departs. ;

Myanmar Nissaya

sobhikkhu=သည်။ ; =ကို။ ; bhikkhūhi=တို့သည်။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codiyamāno=သော်။ ; saṅghaṃ=ကို။ ; anādiyitvā=၍။ ; codakaṃ=ကို။ ; anādiyitvā=၍။ ; sāpattikova=အာပတ်နှင့် တကွသာလျှင်။ ; yena kāmaṃ=အကြင်အလိုရှိရာအရပ်သို့။ ; pakkamati=ဖဲသွား၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7675 | Chunk: 122

Ayaṃ chaṭṭho purisadoso.

AI Translation based on Nissaya

This is the sixth fault of a person.

Vietnamese AI Translation

Đây là lỗi lầm thứ sáu của một người.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; chaṭṭho=is the sixth. ; purisadoso=fault of a person. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ကား။ ; chaṭṭho=သော။ ; purisadoso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7676 | Chunk: 122

‘‘Puna caparaṃ bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, monks charge a monk with an offense.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các Tỳ khưu buộc tội một Tỳ khưu về một tội.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhūṃ=a monk. ; āpattiyā=with an offense. ; codenti=they charge. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; paraṃca=လည်း။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; bhikkhūṃ=ကို။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7677 | Chunk: 122

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘ nevāhaṃ āpannomhi, na panāhaṃ anāpannomhī ’ ti so tuṇhībhūto saṅghaṃ viheseti.

AI Translation based on Nissaya

That monk, being charged with an offense by the monks, thinking, 'It is not that I have committed an offense, nor is it that I have not committed an offense,' remains silent and thus vexes the Sangha.

Vietnamese AI Translation

Vị Tỳ khưu đó, bị các Tỳ khưu buộc tội, nghĩ rằng, 'Không phải là tôi đã phạm tội, cũng không phải là tôi không phạm tội,' vẫn im lặng và do đó làm phiền Tăng chúng.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=That monk. ; =or. ; bhikkhūhi=by the monks. ; āpattiyā=with an offense. ; codiyamāno=when charged. ; ahaṃ=I. ; āpanno=have committed an offense. ; nevaamhi=I am not. ; ahaṃ=I. ; anāpanno=have not committed an offense. ; na pana amhi=I am not. ; itimanasikatvā=thinking thus. ; sobhikkhū=that monk. ; tuṇhībhūto=being silent. ; saṅghaṃ=the Sangha. ; viteseti=he vexes. ;

Myanmar Nissaya

so bhikkhu=သည်။ ; =ကို။ ; bhikkhūhi=တို့သည်။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codiyamāno=သော်။ ; ahaṃ=သည်။ ; āpanno=အာပတ်သို့ ရောက်သည်။ ; nevaamhi=မဖြစ်။ ; ahaṃ=ငါသည်။ ; anāpanno=အာပတ်သို့ မရောက်သည်။ ; na pana amhi=မဖြစ်။ ; itimanasikatvā=၍။ ; sobhikkhū=သည်။ ; tuṇhībhūto=ဆိတ်ဆိတ်နေသည်ဖြစ်၍။ ; saṅghaṃ=ကို။ ; viteseti=ညှဉ်းဆဲ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7678 | Chunk: 122

Ayaṃ sattamo purisadoso.

AI Translation based on Nissaya

This is the seventh fault of a person.

Vietnamese AI Translation

Đây là lỗi lầm thứ bảy của một người.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; sattamo=is the seventh. ; purisadoso=fault of a person. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ကား။ ; sattamo=သော။ ; purisadoso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7679 | Chunk: 122

‘‘Puna caparaṃ bhikkhū bhikkhuṃ āpattiyā codenti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, monks charge a monk with an offense.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các Tỳ khưu buộc tội một Tỳ khưu về một tội.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; paraṃca=and further. ; bhikkhū=monks. ; bhikkhuṃ=a monk. ; āpattiyā=with an offense. ; codenti=they charge. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; paraṃca=လည်း။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codenti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7680 | Chunk: 122

So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno evamāha –

AI Translation based on Nissaya

That monk, being charged with an offense by the monks, says this:

Vietnamese AI Translation

Vị Tỳ khưu đó, bị các Tỳ khưu buộc tội, nói điều này:

AI Translation Nissaya

sobhikkhu=That monk. ; =or. ; bhikkhūhi=by the monks. ; āpattiyā=with an offense. ; codiyamāno=when charged. ; evaṃ=thus. ; āha=says. ;

Myanmar Nissaya

sobhikkhu=သည်။ ; =ကို။ ; bhikkhūhi=တို့သည်။ ; āpattiyā=ဖြင့်။ ; codiyamāno=သော်။ ; evaṃ=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7681 | Chunk: 122

‘ kiṃ nu kho tumhe āyasmanto atibāḷhaṃ mayi byāvaṭā ?

AI Translation based on Nissaya

'Venerable sirs, why are you so excessively preoccupied with me?

Vietnamese AI Translation

'Thưa các Đại đức, tại sao quý vị lại quá bận tâm đến tôi như vậy?

AI Translation Nissaya

kiṃāha=What does he say?. ; tumhe=You, venerable sirs. ; atibāḷhaṃ=very persistently. ; =exceedingly. ; mayi=in my case. ; byāvatānukho=are you so engaged?. ;

Myanmar Nissaya

kiṃāha=ကား။ ; tumhe=အရှင်ဘုရားတို့သည်။ ; atibāḷhaṃ=အလွန်မြဲမြံစွာ။ ; =အတိုင်းထက်အလွန်။ ; mayi=အကျွန်ုပ်၌။ ; byāvatānukho=အားထုတ်ကြ ကုန်ဘိတကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7682 | Chunk: 122

Idānāhaṃ [P2.422] sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattissāmī ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Now [P2.422] I will renounce the training and return to the lower life.'

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [P2.422] tôi sẽ từ bỏ việc học tập và trở về đời sống thấp hèn.'

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; ahaṃ=I. ; sikkhaṃ=the training. ; paccakkhāya=having renounced. ; hīnāyāvattissāmi=I will return to the lower life. ; Or. ; hīnāya=in order to become a layman. ; āvattissāmi=I will return. ; iti=thus. ; āha=he says. ;

Myanmar Nissaya

idāni=ယခုပင်။ ; ahaṃ=သည်။ ; sikkhaṃ=ကို။ ; paccakkhāya=စွန့်ပယ်၍။ ; hīnāyāvattissāmi=လူထွက်တော့အံ့။ ; တနည်း။ ; hīnāya=လူဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; āvattissāmi=ပြန်လည်တော့အံ့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7683 | Chunk: 122

So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitvā evamāha ‘ idāni kho tumhe āyasmanto attamanā hothā ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Having renounced the training and returned to the lower life, he says, 'Now, venerable sirs, you can be content.'

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã từ bỏ việc học tập và trở về đời sống thấp hèn, vị ấy nói: 'Bây giờ, thưa các Đại đức, quý vị có thể hài lòng.'

AI Translation Nissaya

sobhikkhu=That monk. ; sikkhaṃ=the training. ; paccakkhāya=having renounced. ; hīnāyāvattitvā=having returned to the lower life. ; evaṃ=thus. ; āha=he says. ; idāni=Now. ; kho=indeed. ; āyasmanto=venerable sirs. ; tumhe=you. ; attamanā=may you be pleased in mind. ; hotha=be. ; iti=thus. ; āha=he says. ;

Myanmar Nissaya

sobhikkhu=သည်။ ; sikkhaṃ=ကို။ ; paccakkhāya=၍။ ; hīnāyāvattitvā=လူထွက်ပြီး၍။ ; evaṃ=သို့။ ; āha=ဆိုလာ၏။ ; idāni=ယခု။ ; kho=စင်စစ်။ ; āyasmanto=ရှည်သော အသက်ရှိကုန်သော။ ; tumhe=အရှင်ဘုရားတို့သည်။ ; attamanā=နှစ်သက်သော စိတ်ရှိကြကုန်သည်။ ; hotha=ဖြစ်ကြပါကုန်လော့။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7684 | Chunk: 122

Ayaṃ aṭṭhamo purisadoso.

AI Translation based on Nissaya

This is the eighth fault of a person.

Vietnamese AI Translation

Đây là lỗi lầm thứ tám của một người.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This. ; aṭṭhamo=is the eighth. ; purisadoso=fault of a person. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ကား။ ; aṭṭhamo=သော။ ; purisadoso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7685 | Chunk: 122

Ime aṭṭha purisadosā’’ ti ( vibha. 957; a. ni. 8.14).

AI Translation based on Nissaya

These are the eight faults of a person.' (Vibhaṅga 957; Aṅguttara Nikāya 8.14).

Vietnamese AI Translation

Đây là tám lỗi lầm của một người.' (Vibhaṅga 957; Aṅguttara Nikāya 8.14).

AI Translation Nissaya

ime=These. ; aṭṭha=are the eight. ; purisadosā=faults of a person. ;

Myanmar Nissaya

ime=ဤသည်တို့အား။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; purisadosā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7686 | Chunk: 122

Tattha purisadosāti purisānaṃ dosā, te pana purisasantānaṃ dūsentīti dosā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'faults of a person' means the faults of persons. As for the etymology, because they corrupt the mental continuum of persons, they are called 'faults'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'các lỗi lầm của người' có nghĩa là các lỗi lầm của những người. Về mặt từ nguyên, bởi vì chúng làm hư hỏng dòng tâm của người, chúng được gọi là 'lỗi lầm'.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that text beginning with 'What are the eight faults of a person?'. ; **purisadosā**ti=As for 'faults of a person'. ; purisānaṃ=of persons. ; doso=they are faults. ; pana=Now, to state the etymology. ; te=those eight faults. ; purisasantānaṃ=the mental continuum of persons. ; dūsenti=they corrupt. ; iti tasmā=therefore. ; dosā=they are called 'faults'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကတမေ အဋ္ဌ ပုရိသဒေါသာ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **purisadosā**ti=ကား။ ; purisānaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; doso=အပြစ်တို့တည်း။ ; pana=ဝစနတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; te=ထိုရှစ်ပါးသော အပြစ်တို့သည်။ ; purisasantānaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ခန္ဓာအစဉ်ကို။ ; dūsenti=ဖျက်ဆီးတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dosā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7687 | Chunk: 122

Na sarāmi na sarāmīti ‘‘mayā etassa kammassa kataṭṭhānaṃ nassarāmi na sallakkhemī’’ ti evaṃ assatibhāvena nibbeṭheti moceti.

AI Translation based on Nissaya

'I don't remember, I don't remember' means he evades or frees himself from the accusation by a state of unmindfulness, thus: 'I don't remember, I don't recall the place where I did this act.'

Vietnamese AI Translation

'Tôi không nhớ, tôi không nhớ' có nghĩa là vị ấy trốn tránh hoặc tự giải thoát khỏi lời buộc tội bằng trạng thái thất niệm, như sau: 'Tôi không nhớ, tôi không nhớ lại nơi tôi đã làm hành động này.'

AI Translation Nissaya

**nasarāmi na sarāmī**ti=As for 'I don't remember, I don't remember'. ; mayā=I. ; etassa kammassa=of this act. ; kataṭṭhānaṃ=the place where it was done. ; =or the circumstance where it was done. ; nasarāmi=do not remember. ; nasallakkhemi=do not recall. ; itievaṃ=thus. ; assatibhāvena=by the state of not remembering. ; =or by feigning forgetfulness. ; nibbeṭheti moceti=he extricates himself from the charge. ;

Myanmar Nissaya

**nasarāmi na sarāmī**ti=ကား။ ; mayā=ငါသည်။ ; etassa kammassa=ဤအမှုကို။ ; kataṭṭhānaṃ=ပြုအပ်သော အရပ်ကို။ ; =ပြုမိရာဌာနကို။ ; nasarāmi=မအောက်မေ့မိ။ ; nasallakkhemi=မမှတ်မိ။ ; itievaṃ=သို့။ ; assatibhāvena=မအောက်မေ့သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; =မေ့လျော့ယောင်ဆောင်သဖြင့်။ ; nibbeṭheti moceti=စောဒနာခြင်းမှ လွတ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7688 | Chunk: 122

Codakaṃyeva paṭippharatīti paṭiviruddho hutvā pharati, paṭiāṇibhāvena [V2.26] tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

'He attacks the accuser himself' means that he becomes hostile and assails him; he takes a stance of talking back. [V2.26]

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy tấn công chính người buộc tội' có nghĩa là vị ấy trở nên thù địch và công kích người đó; vị ấy có lập trường cãi lại. [V2.26]

AI Translation Nissaya

**codakaṃyeva paṭippharatī**ti=As for 'he attacks the accuser himself'. ; paṭiviruddho=being opposed. ; hutvā=having become. ; pharati=he attacks. ; paṭiāṇibhāvena=by the state of talking back. ; tiṭṭhati=he stands. ; Or. ; phatipaṭiāṇibhāvena tiṭṭhati=he stands by the state of talking back. ;

Myanmar Nissaya

**codakaṃyeva paṭippharatī**ti=ကား။ ; paṭiviruddho=ဆန့်ကျင်ဘက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; pharati=ထိပါး၏ ။ ; paṭiāṇibhāvena=ပြန်၍ဆိုသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ; တနည်း။ ; phatipaṭiāṇibhāvena tiṭṭhati=ပြန်၍ဆိုသည်၏အဖြစ်ဖြင့်တည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7689 | Chunk: 122

Kiṃ nu kho tuyhan ti tuyhaṃ bālassa abyattassa bhaṇitena nāma kiṃ, yo tvaṃ neva vatthuṃ, na āpattiṃ, na codanaṃ jānāsīti dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

'What... of you?' indicates: 'What is the point of what is said by a fool like you, who is unskilled in the Vinaya rules? You who know neither the case, the offense, nor the accusation.'

Vietnamese AI Translation

'Cái gì... của ông?' chỉ ra rằng: 'Có ích gì những gì được nói bởi một kẻ ngu dốt như ông, người không rành về các quy tắc Luật tạng? Ông, người không biết đến vụ việc, tội lỗi, hay lời buộc tội.'

AI Translation Nissaya

**kiṃnukhotuyhanti**=As for 'What... of you?'. ; bālassa=of a fool. ; abyattassa=who is not skilled in the Vinaya rules. ; tuyhaṃ=your. ; bhaṇitena=by the words spoken. ; kiṃnāma=what so-called benefit could there be?. ; =or what is there to do?. ; yotvaṃ=you, the accuser. ; vatthuṃ=the object. ; nevajānāsi=you do not know. ; āpattiṃ=the offense. ; najānāsi=you do not know. ; codanaṃ=the accusation. ; najanāti=you do not know. ; iti=thus. ; dīpeti=he points out. ;

Myanmar Nissaya

**kiṃnukhotuyhanti**=ကား။ ; bālassa=မိုက်လှစွာသော။ ; abyattassa=ဝိနည်းသိက္ခာပုဒ်၌ မလိမ္မာသော။ ; tuyhaṃ=သင်၏။ ; bhaṇitena=ပြောဆိုသော စကားဖြင့်။ ; kiṃnāma=အဘယ်မည်သော အကျိုးရှိအံ့နည်း။ ; =အဘယ်မူစအံ့နည်း။ ; yotvaṃ=အကြင်စောဒကဖြစ်သော သင်သည်။ ; vatthuṃ=ကို။ ; nevajānāsi=သိလည်းမသိ။ ; āpattiṃ=ကို။ ; najānāsi=မသိ။ ; codanaṃ=စောဒနာခြင်းကို။ ; najanāti=မသိ။ ; iti=သို့။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7690 | Chunk: 122

Tvampi nāma evaṃ kiñci ajānanto bhaṇitabbaṃ maññasīti ajjhottharati.

AI Translation based on Nissaya

He overwhelms him, saying, 'Do you, who know nothing of this, imagine you are fit to speak to others?'

Vietnamese AI Translation

Vị ấy lấn át người kia, nói rằng: 'Ông, người không biết gì về điều này, lại tưởng tượng rằng mình đủ tư cách để nói chuyện với người khác sao?'

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kiñci=even a little. ; ajānanto=not knowing. ; tvampināma=a person like you. ; bhaṇitabbaṃ=that you should speak to another. ; maññasi=do you imagine?. ; iti=thus. ; ajjhottharati=he overwhelms. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; kiñci=စိုးစဉ်မျှ။ ; ajānanto=မသိသော။ ; tvampināma=သင် သို့သောသူမည်သည်လည်း။ ; bhaṇitabbaṃ=သူတပါးကို ပြောဆိုတတ်၏ဟူ၍။ ; maññasi=မှတ်ထင်ဘိသလော။ ; iti=သို့။ ; ajjhottharati=လွှမ်းမိုးဖိစီး၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7691 | Chunk: 122

Paccāropetīti ‘‘tvampi khosī’’ tiādīni vadanto patiāropeti.

AI Translation based on Nissaya

'He counter-accuses' means that he lays a counter-charge, saying words such as, 'You too, indeed...'

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy buộc tội lại' có nghĩa là vị ấy đưa ra một lời buộc tội ngược lại, nói những lời như, 'Ông cũng vậy, quả thật...'

AI Translation Nissaya

**paccaropetī**ti=As for 'he counter-accuses'. ; tvampi khosīti ādīni=words such as 'You too, indeed...'. ; vadanto=speaking. ; hutvā=having. ; pati āropeti=he lays a counter-charge. ;

Myanmar Nissaya

**paccaropetī**ti=ကား။ ; tvampi khosīti ādīni=ဤသို့အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; vadanto=ပြောဆိုသည်။ ; hutvā=၍။ ; pati āropeti=ပြန်၍ အပြစ်တင်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7692 | Chunk: 122

Paṭikarohīti desanāgāminiṃ desehi, vuṭṭhānagāminito vuṭṭhāhi, tato suddhante patiṭṭhito aññaṃ codessasīti dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

'You should deal with' indicates: 'First, you should confess an offense that requires confession; you should undertake rehabilitation for an offense that requires it. After that, once you are established in purity, you may accuse another.'

Vietnamese AI Translation

'Ông nên giải quyết' chỉ ra rằng: 'Trước tiên, ông nên sám hối một tội cần phải sám hối; ông nên thực hiện việc phục hồi cho một tội cần phải phục hồi. Sau đó, một khi ông đã được xác lập trong sự trong sạch, ông có thể buộc tội người khác.'

AI Translation Nissaya

**paṭikarotī**ti=As for 'you should deal with'. ; desanāgāminiṃ=an offense requiring confession. ; desehi=you should confess first. ; vuṭṭhānagāminito=from an offense requiring rehabilitation. ; vuṭṭhāhi=you should remedy it until you are risen from it. ; tato=After that. ; suddhante=in a state of purity. ; patiṭṭhito=being established, you. ; aññaṃ=another. ; codessati=will get to accuse. ; iti=thus. ; dīpeti=he indicates. ;

Myanmar Nissaya

**paṭikarotī**ti=ကား။ ; desanāgāminiṃ=ဒေသနာဂါမ် အာပတ်ကို။ ; desehi=ဒေသနာကြား ချေဦးလော့။ ; vuṭṭhānagāminito=ဝုဋ္ဌာနဂါမိနီအာပတ်မှ။ ; vuṭṭhāhi=ထအောင်ကုချေလော့။ ; tato=ထိုနောင်။ ; suddhante=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်၌။ ; patiṭṭhito=တည်ပြီးသော သင်သည်။ ; aññaṃ=သူတပါးကို။ ; codessati=စောဒနာရလတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7693 | Chunk: 122

Aññenaññaṃ paṭicaratīti aññena kāraṇena, vacanena vā aññaṃ kāraṇaṃ, vacanaṃ vā paṭicchādeti.

AI Translation based on Nissaya

'He prevaricates' means he conceals one reason or statement with another reason or statement.

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy nói quanh co' có nghĩa là vị ấy che giấu một lý do hoặc lời nói bằng một lý do hoặc lời nói khác.

AI Translation Nissaya

**aññenaññaṃpaṭicaratī**ti=As for 'he prevaricates'. ; aññena=with another. ; kāraṇena=reason. ; =or. ; aññena=with another. ; vacanena=statement. ; aññaṃ=another. ; kāraṇaṃ=reason. ; =or. ; aññaṃ=another. ; vacanaṃ=statement. ; paṭicchādeti=he conceals. ;

Myanmar Nissaya

**aññenaññaṃpaṭicaratī**ti=ကား။ ; aññena=သော။ ; kāraṇena=အကြောင်းဖြင့်။ ; =ကား။ ; aññena=သော။ ; vacanena=စကားဖြင့်။ ; aññaṃ=သော။ ; kāraṇaṃ=ကို။ ; =ကား။ ; aññaṃ=သော။ ; vacanaṃ=ကို။ ; paṭicchādeti=ဖုံးလွှမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7694 | Chunk: 122

‘‘Āpattiṃ āpannosī’’ ti vutto ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kathaṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ ti bhaṇati.

AI Translation based on Nissaya

When it is said, 'You have committed an offense,' he says, 'Who has committed an offense? What offense has been committed? On what grounds? In what manner? To whom are you speaking? What are you saying?'

Vietnamese AI Translation

Khi được nói, 'Ông đã phạm một tội,' vị ấy nói, 'Ai đã phạm tội? Tội gì đã được phạm? Trên cơ sở nào? Theo cách nào? Ông đang nói với ai? Ông đang nói gì?'

AI Translation Nissaya

āpattiṃ=to an offense. ; āpanno=committed. ; asi=you have. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; ko=Who. ; āpanno=has committed an offense?. ; kiṃ=What offense. ; āpanno=has been committed?. ; kismiṃ=On what grounds. ; āpanno=has it been committed?. ; kathaṃ=In what manner. ; āpanno=has it been committed?. ; kaṃ=To what person. ; bhaṇatha=are you speaking?. ; kiṃ=What words. ; bhaṇatha=are you saying?. ; iti=thus. ; bhaṇati=he says. ;

Myanmar Nissaya

āpattiṃ=သို့။ ; āpanno=‌ရောက်သည်။ ; asi=ဖြစ်၏ ။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ; ko=အဘယ်သူသည်။ ; āpanno=အာပတ်သို့ ရောက်သနည်း။ ; kiṃ=အဘယ် အာပတ်သို့။ ; āpanno=နည်း။ ; kismiṃ=အဘယ်ဝတ္ထုကြောင့်။ ; āpanno=နည်း။ ; kathaṃ=အဘယ်သို့သော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; āpanno=နည်း။ ; kaṃ=အဘယ် ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; bhaṇatha=ကုန်သနည်း။ ; kiṃ=အဘယ်စကားများကို။ ; bhaṇatha=ပြောဆိုကြကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; bhaṇati=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7695 | Chunk: 122

‘‘Evarūpaṃ kiñci tayā diṭṭhan’’ ti vutte [M2.30] ‘‘na suṇāmī’’ ti sotaṃ upaneti.

AI Translation based on Nissaya

When asked [M2.30], 'Did you see any such act?', he brings the matter to his hearing, saying, 'I do not hear.'

Vietnamese AI Translation

Khi được hỏi [M2.30], 'Ông có thấy hành động nào như vậy không?', vị ấy đưa vấn đề đến tai mình, nói rằng, 'Tôi không nghe.'

AI Translation Nissaya

evarūpaṃ=Of such a nature. ; kiñci=some act. ; tayā=by you. ; diṭṭhaṃ=was it seen?. ; iti=thus. ; vutte=when it is said. ; nasuṇāmi=I do not hear. ; iti=thus. ; sotaṃ=to the ear. ; upaneti=he brings it. ;

Myanmar Nissaya

evarūpaṃ=ဤသို့ သဘောရှိသော။ ; kiñci=တစ်စုံတစ်ခုသော အမှုကို။ ; tayā=သည်။ ; diṭṭhaṃ=မြင်အပ်၏လော။ ; iti=သို့။ ; vutte=ရှိသော်။ ; nasuṇāmi=ငါမကြား။ ; iti=သို့။ ; sotaṃ=နားသို့။ ; upaneti=ဆောင်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7696 | Chunk: 122

Bahiddhā kathaṃ apanāmetīti ‘‘itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’ ti puṭṭho ‘‘pāṭaliputtaṃ gatomhī’’ ti vatvā puna ‘‘na tava pāṭaliputtagamanaṃ pucchāmā’’ ti vutte tato rājagahaṃ gatomhīti.

AI Translation based on Nissaya

'He leads the conversation astray' means that when asked, 'Have you committed such-and-such an offense?', he says, 'I went to Pāṭaliputta.' When they reply, 'We are not asking about your going to Pāṭaliputta,' he then says, 'I went to Rājagaha.'

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy dẫn dắt cuộc trò chuyện lạc đề' có nghĩa là khi được hỏi, 'Ông có phạm một tội như vậy không?', vị ấy nói, 'Tôi đã đi đến Pāṭaliputta.' Khi họ trả lời, 'Chúng tôi không hỏi về việc ông đi đến Pāṭaliputta,' vị ấy lại nói, 'Tôi đã đi đến Rājagaha.'

AI Translation Nissaya

**bahiddhā kathaṃ apanāmetī**ti=As for 'he leads the conversation astray'. ; itthaṃnāmaṃ=Such-and-such. ; āpattiṃ=an offense. ; āpanno=have you committed?. ; asmi=have you?. ; iti=thus. ; puṭṭho=when asked. ; pāṭaliputtaṃ=to Pāṭaliputta. ; gato=went. ; amhi=I. ; iti=thus. ; vatvā=because he says. ; puna=again. ; tava=your. ; pāṭaliputtagamanaṃ=going to Pāṭaliputta. ; napucchāma=we are not asking about. ; iti=thus. ; vutte=when they say. ; tato=then. ; rājagataṃ=to Rājagaha. ; gato=I went. ; amhi=I did. ; iti=because he says again thus. ;

Myanmar Nissaya

**bahiddhā kathaṃ apanāmetī**ti=ကား။ ; itthaṃnāmaṃ=ဤအမည်ရှိသော။ ; āpattiṃ=သို့။ ; āpanno=သင်ရောက်သည်။ ; asmi=ဖြစ်သလော။ ; iti=သို့။ ; puṭṭho=မေးအပ်သည်ရှိသော်။ ; pāṭaliputtaṃ=ပါဋလိပုတ်ပြည်သို့။ ; gato=သွားသည်။ ; amhi=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; vatvā=ပြောဆိုသောကြောင့်။ ; puna=ဖန်။ ; tava=၏။ ; pāṭaliputtagamanaṃ=ပါဋလိပုတ်ပြည်သို့ သွားသည်ကို။ ; napucchāma=ငါတို့ မမေးကြကုန်။ ; iti=သို့။ ; vutte=ဆိုကြကုန်သည် ရှိသော်။ ; tato=ထို့နောင်။ ; rājagataṃ=ရာဇဂြိုဟ်ပြည်သို့။ ; gato=ငါသွားသည်။ ; amhi=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့ ဆိုပြန်သောကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7697 | Chunk: 122

‘‘Rājagahaṃ vā yāhi brāhmaṇagehaṃ vā, āpattiṃ āpannosī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When they say, 'Go to Rājagaha or go to a brahmin's house, as you please, but have you committed an offense?'

Vietnamese AI Translation

Khi họ nói, 'Hãy đi đến Rājagaha hoặc đi đến nhà một bà la môn, tùy ý ông, nhưng ông có phạm tội không?'

AI Translation Nissaya

rājagahaṃvā=To Rājagaha. ; brahmaṇagehaṃ vā=or to a brahmin's house. ; yāhi=go. ; =go if you wish to go. ; āpattiṃ=an offense. ; āpanno=committed. ; asi=you have. ; iti=thus. ; vutte=when they say. ;

Myanmar Nissaya

rājagahaṃvā=သို့လည်းကောင်း။ ; brahmaṇagehaṃ vā=ပုဏ္ဏားအိမ်သို့ လည်းကောင်း။ ; yāhi=သွားလော့။ ; =သွားပါလိုလျှင် လည်းသွားပါလော့။ ; āpattiṃ=သို့။ ; āpanno=သည်။ ; asi=၏။ ; iti=သို့။ ; vutte=သော်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7698 | Chunk: 122

‘‘Tattha me sūkaramaṃsaṃ laddhan’’ tiādīni vadanto kathaṃ bahiddhā vikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

a person who says such things as, 'There I obtained some pork,' is said to be deflecting the conversation.

Vietnamese AI Translation

một người nói những điều như, 'Ở đó tôi đã được một ít thịt heo,' được cho là đang làm chệch hướng cuộc trò chuyện.

AI Translation Nissaya

tattha=There in Rājagaha. ; me=I. ; sūkaramaṃsaṃ=pork. ; laddhā=obtained. ; itiādīni=words such as this. ; vadanto=a person who says. ; kathaṃ=the conversation. ; bahi=outside. ; vikkhipati=is said to throw. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုရာဇဂြိုဟ်ပြည်၌။ ; me=ငါသည်။ ; sūkaramaṃsaṃ=ဝက်သားကို။ ; laddhā=ရအပ်၏။ ; itiādīni=ဤသို့အစရှိသော စကားကို။ ; vadanto=ပြောဆိုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kathaṃ=စကားကို။ ; bahi=အပသို့။ ; vikkhipati=ပစ်လွှင့်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7699 | Chunk: 122

Kopan ti kupitabhāvaṃ, dosan ti duṭṭhabhāvaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Anger' is the state of being angry; 'ill will' is the state of being corrupt.

Vietnamese AI Translation

'Tức giận' là trạng thái giận dữ; 'ác ý' là trạng thái hư hỏng.

AI Translation Nissaya

**kopanti**=As for 'anger'. ; kupitabhāvaṃ=the state of being angry. ; dosanti=as for 'ill will'. ; duṭṭhabhāvaṃ=the state of being corrupt. ;

Myanmar Nissaya

**kopanti**=ကား။ ; kupitabhāvaṃ=အမျက်ထွက်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dosanti=ကား။ ; duṭṭhabhāvaṃ=ပြစ်မှားသည်၏အဖြစ်ကို။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7700 | Chunk: 122

Ubhayampetaṃ kodhasseva nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Both of these are just names for anger.

Vietnamese AI Translation

Cả hai đều chỉ là tên gọi của sự tức giận.

AI Translation Nissaya

ubhayampi=Both of these two. ; etaṃ=these names, kopa and dosa. ; kopasseva=of anger itself. ; nāmaṃ=are names. ;

Myanmar Nissaya

ubhayampi=နှစ်ပါးရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; etaṃ=ဤကောပ, ဒေါသဟူသော အမည်သည်။ ; kopasseva=အမျက်ထွက်ခြင်း၏ သာလျှင်။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7701 | Chunk: 122

Appaccayan ti asantuṭṭhākāraṃ, domanassassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Displeasure' means the state of being dissatisfied; it is a name for grief.

Vietnamese AI Translation

'Không hài lòng' có nghĩa là trạng thái không vừa ý; đó là một tên gọi cho sự đau buồn.

AI Translation Nissaya

**appaccayanti**=As for 'displeasure'. ; asantuṭṭhākāraṃ=the state of being dissatisfied. ; etaṃ=this name 'appaccaya'. ; domanassassa=of grief. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

**appaccayanti**=ကား။ ; asantuṭṭhākāraṃ=မနှစ်သက်သော အခြင်းအရာကို။ ; etaṃ=ဤအပ္ပစ္စယဟူသော အမည်သည်။ ; domanassassa=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7702 | Chunk: 122

Pātukarotīti dasseti pakāseti.

AI Translation based on Nissaya

'He makes manifest' means he reveals, he shows.

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy làm cho biểu lộ' có nghĩa là vị ấy tiết lộ, vị ấy cho thấy.

AI Translation Nissaya

**pātukarotī**ti=As for 'he makes manifest'. ; desseti=he reveals. ; pakāseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

**pātukarotī**ti=ကား။ ; desseti=ထင်စေ၏။ ; pakāseti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7703 | Chunk: 122

Bāhāvikkhepakaṃ bhaṇatīti bāhaṃ vikkhipitvā vikkhipitvā alajjivacanaṃ vadati.

AI Translation based on Nissaya

'He speaks while gesturing with his arms' means that, repeatedly raising his arms, he speaks the words of a shameless person.

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy nói trong khi khoa tay múa chân' có nghĩa là, liên tục giơ tay lên, vị ấy nói những lời của một người không biết hổ thẹn.

AI Translation Nissaya

**bāhāvikkhepakaṃ bhaṇatī**ti=As for 'he speaks while gesturing with his arms'. ; bāhaṃ=his arm. ; vikkhipitvā vikkhipitvā=raising again and again. ; alajjivacanaṃ=the speech of a shameless person. ; =the words of one without shame and fear of wrongdoing. ; vadati=he speaks. ;

Myanmar Nissaya

**bāhāvikkhepakaṃ bhaṇatī**ti=ကား။ ; bāhaṃ=လက်မောင်းကို။ ; vikkhipitvā vikkhipitvā=မြှောက်၍ မြှောက်၍။ ; alajjivacanaṃ=အလဇ္ဇီပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ စကားကို။ ; =အရှက်အကြောက်မရှိသော သူတို့၏စကားကို။ ; vadati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7704 | Chunk: 122

Anādiyitvāti cittīkārena aggahetvā avajānitvā, anādaro hutvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Disregarding' means not accepting with respect, showing disrespect; the meaning is being disrespectful.

Vietnamese AI Translation

'Bất chấp' có nghĩa là không chấp nhận với sự tôn trọng, thể hiện sự thiếu tôn trọng; ý nghĩa là không kính trọng.

AI Translation Nissaya

**anādiyitvā**ti=As for 'disregarding'. ; cittīkārena=with a reverential attitude. ; aggahetvā=not taking. ; avajānitvā=showing disrespect. ; anādaro=being without respect. ; hutvā=having become. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anādiyitvā**ti=ကား။ ; cittīkārena=ရိုသေသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; aggahetvā=မယူမူ၍။ ; avajānitvā=မထီမဲ့မြင်ပြု၍။ ; anādaro=ရိုသေခြင်းကင်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7705 | Chunk: 122

Vihesetīti [P2.423] viheṭheti bādhati.

AI Translation based on Nissaya

'He vexes' [P2.423] means he afflicts, he harasses.

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy làm phiền' [P2.423] có nghĩa là vị ấy gây phiền não, vị ấy quấy rầy.

AI Translation Nissaya

**vihesetī**ti=As for 'he vexes'. ; viheṭheti=he afflicts. ; bādhati=he harasses. ;

Myanmar Nissaya

**vihesetī**ti=ကား။ ; viheṭheti=ညှဉ်းဆဲတတ်၏။ ; bādhati=နှိပ်စက်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7706 | Chunk: 122

Atibāḷhan ti atidaḷhaṃ atippamāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Excessively' means very persistently, beyond measure.

Vietnamese AI Translation

'Quá mức' có nghĩa là rất dai dẳng, vượt quá giới hạn.

AI Translation Nissaya

**atibāḷhanti**=As for 'excessively'. ; atidaḷhaṃ=very persistently. ; atippamāṇaṃ=beyond measure. ;

Myanmar Nissaya

**atibāḷhanti**=ကား။ ; atidaḷhaṃ=အလွန်မြဲမြံစွာ။ ; atippamāṇaṃ=အတိုင်းအထက်အလွန်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7707 | Chunk: 122

Mayi byāvaṭāti mayi byāpāraṃ āpannā.

AI Translation based on Nissaya

'Preoccupied with me' means you have become engaged in my affairs.

Vietnamese AI Translation

'Bận tâm đến tôi' có nghĩa là bạn đã tham gia vào công việc của tôi.

AI Translation Nissaya

**mayi byāvaṭā**ti=As for 'preoccupied with me'. ; mayi=in me. ; byāpāraṃ=to preoccupation. ; āpannā=you have come. ;

Myanmar Nissaya

**mayi byāvaṭā**ti=ကား။ ; mayi=ငါ၌။ ; byāpāraṃ=အားထုတ်ခြင်းသို့။ ; āpannā=ရောက်ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7708 | Chunk: 122

Hīnāyāvattitvāti hīnassa gihibhāvassa atthāya āvattitvā, gihī hutvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Having returned to the lower life' means having reverted to the lower life for the sake of becoming a householder; the meaning is having become a householder.

Vietnamese AI Translation

'Trở về đời sống thấp hèn' có nghĩa là đã quay trở lại đời sống thấp hèn vì mục đích trở thành một người tại gia; ý nghĩa là đã trở thành một người tại gia.

AI Translation Nissaya

**hīnāyā vattitvā**ti=As for 'having returned to the lower life'. ; hīnassa=of the lower. ; gihibhāvassa=state of a householder. ; =or state of a layman. ; atthāya=for the sake of. ; āvattitvā=having reverted to the lay life. ; gihīhutvā=having become a householder. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**hīnāyā vattitvā**ti=ကား။ ; hīnassa=ယုတ်သော။ ; gihibhāvassa=လူဖြစ်ခြင်း၏။ ; =လူ၏ အဖြစ်၏။ ; atthāya=ငှါ။ ; āvattitvā=လူထွက်၍။ ; gihīhutvā=လူဖြစ်၍။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7709 | Chunk: 122

Attamanā hothāti tuṭṭhacittā hotha, ‘‘mayā labhitabbaṃ labhatha, mayā vasitabbaṭṭhāne vasatha, phāsuvihāro vo mayā kato’’ ti adhippāyena vadati.

AI Translation based on Nissaya

'You can be content' means 'Be of pleased mind.' He speaks with this intention: 'You may receive the requisites that I would have received; you may dwell in the place where I would have dwelt; I have made a comfortable abiding for you.'

Vietnamese AI Translation

'Quý vị có thể hài lòng' có nghĩa là 'Hãy hoan hỷ.' Vị ấy nói với ý định này: 'Quý vị có thể nhận được những vật dụng mà tôi đáng lẽ đã nhận; quý vị có thể ở nơi mà tôi đáng lẽ đã ở; tôi đã tạo ra một nơi ở thoải mái cho quý vị.'

AI Translation Nissaya

**attamanā hothā**ti=As for 'you can be content'. ; tuṭṭhacittā=be of pleased mind. ; hotha=be. ; mayā=by me. ; labhitabbaṃ=the requisites that should be received. ; labhatha=you may receive. ; mayā=by me. ; vasitabbaṭṭhāne=in the dwelling place that should be lived in. ; vasatha=you may dwell. ; mayā=by me. ; vo=for you. ; phāsuvihāro=a comfortable abiding. ; kato=has been made. ; iti iminādhippāyena=with this intention. ; vadati=he speaks. ;

Myanmar Nissaya

**attamanā hothā**ti=ကား။ ; tuṭṭhacittā=နှစ်သက်သော စိတ်ရှိကုန်သည်။ ; hotha=၏လော့။ ; mayā=ငါသည်။ ; labhitabbaṃ=ရသင့်ရထိုက်သော ပစ္စည်းပရိက္ခရာကို။ ; labhatha=သင်တို့ ရရစ်ကြပါကုန်လော့။ ; mayā=သည်။ ; vasitabbaṭṭhāne=နေအပ်သောအိမ်ယာနေရာ၌။ ; vasatha=နေရစ်ကြပါကုန်၏လော့။ ; mayā=သည်။ ; vo=သင်တို့အား။ ; phāsuvihāro=ချမ်းသာစွာ နေရသည်ကို။ ; kato=ပြုအပ်ပြီ။ ; iti iminādhippāyena=ဤသို့သော အလိုဖြင့်။ ; vadati=ပြောဆို၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7710 | Chunk: 122

Dussatīti duṭṭho hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Becomes corrupt' means one is corrupted.

Vietnamese AI Translation

'Trở nên hư hỏng' có nghĩa là người ta bị hư hỏng.

AI Translation Nissaya

**dussatī**ti=As for 'becomes corrupt'. ; duṭṭho=he destroys. ; hoti=he is. ;

Myanmar Nissaya

**dussatī**ti=ကား။ ; duṭṭho=ဖျက်ဆီးသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7711 | Chunk: 122

Navahi āghātavatthūhīti sattesu uppattivaseneva kathitāni.

AI Translation based on Nissaya

'By the nine grounds for resentment' refers to those that are spoken of simply by way of their arising in beings.

Vietnamese AI Translation

'Bởi chín cơ sở của oán hận' đề cập đến những điều được nói đến chỉ đơn giản theo cách chúng phát sinh trong chúng sinh.

AI Translation Nissaya

**navahi āghātavatthūhī**ti=As for 'by the nine grounds for resentment'. ; sattesu=in all beings. ; uppattivaseneva=only by way of their arising. ; kathitāni=they are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**navahi āghātavatthūhī**ti=ကား။ ; sattesu=သတ္တဝါခပင်းတို့၌။ ; uppattivaseneva=ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; kathitāni=ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7712 | Chunk: 122

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như có lời dạy rằng:

AI Translation Nissaya

yathāha=As he said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7713 | Chunk: 122

‘‘Navayimāni, bhikkhave, āghātavatthūni.

AI Translation based on Nissaya

'Monks, there are these nine grounds for resentment.

Vietnamese AI Translation

'Này các Tỳ khưu, có chín cơ sở của oán hận này.

AI Translation Nissaya

navayimāni=etc. ; āghātavatthunīti=grounds for resentment. ; āha=he said. ; bhikkhave=Monks. ; āghātavatthūni=the grounds for resentment. ; imāninava=are these nine. ;

Myanmar Nissaya

navayimāni=လ။ ; āghātavatthunīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; āghātavatthūni=ဒေါသတည်းဟူသော အကြောင်းတို့သည်။ ; imāninava=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7714 | Chunk: 122

Katamāni nava ?

AI Translation based on Nissaya

What are the nine?

Vietnamese AI Translation

Thế nào là chín?

AI Translation Nissaya

nava=The nine. ; katamāni=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

nava=တို့ဟူကုန်သည်။ ; katamāni=ကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7715 | Chunk: 122

‘ Anatthaṃ me acarī ’ ti āghātaṃ bandhati, ‘ anatthaṃ me caratī ’ ti āghātaṃ bandhati, ‘ anatthaṃ me carissatī ’ ti āghātaṃ bandhati, ‘ piyassa me manāpassa anatthaṃ acari, anatthaṃ carati, anatthaṃ carissatī ’ ti āghātaṃ bandhati, ‘ appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari, atthaṃ carati, atthaṃ carissatī ’ ti āghātaṃ bandhati.

AI Translation based on Nissaya

One bears a grudge, thinking, 'He has done me harm.' One bears a grudge, thinking, 'He is doing me harm.' One bears a grudge, thinking, 'He will do me harm.' One bears a grudge, thinking, 'He has done harm to a person who is dear and pleasant to me; he is doing harm; he will do harm.' One bears a grudge, thinking, 'He has done good to a person who is unloved and unpleasant to me; he is doing good; he will do good.'

Vietnamese AI Translation

Người ta ôm lòng oán hận, nghĩ rằng, 'Anh ta đã làm hại tôi.' Người ta ôm lòng oán hận, nghĩ rằng, 'Anh ta đang làm hại tôi.' Người ta ôm lòng oán hận, nghĩ rằng, 'Anh ta sẽ làm hại tôi.' Người ta ôm lòng oán hận, nghĩ rằng, 'Anh ta đã làm hại một người thân yêu và dễ mến đối với tôi; anh ta đang làm hại; anh ta sẽ làm hại.' Người ta ôm lòng oán hận, nghĩ rằng, 'Anh ta đã làm điều tốt cho một người không được yêu mến và khó chịu đối với tôi; anh ta đang làm điều tốt; anh ta sẽ làm điều tốt.'

AI Translation Nissaya

me=my. ; anatthaṃ=harm. ; acari=he did. ; iti manasikatvā=thinking thus. ; āghātaṃ=a grudge. ; bandhati=one binds. ; me=my. ; anatthaṃ=harm. ; carati=he is now doing. ; iti manasikatvā=thinking thus. ; āghātaṃ=a grudge. ; bandhati=one binds. ; me=my. ; anatthaṃ=harm. ; carissati=he will do in the future. ; iti manasikatvā=thinking thus. ; āghātaṃ=a grudge. ; bandhati=one binds. ; me=my. ; =or. ; piyassa=of a dear person. ; manāpassa=of a pleasant person. ; anattaṃ=harm. ; acari=he did. ; anattaṃ=harm. ; carati=he is doing. ; anatthaṃ=harm. ; carissaki=he will do. ; itimanasi katvā=thinking thus. ; āghāṭaṃ=a grudge. ; bantati=one binds. ; apiyassa=of an unloved person. ; amanāpassa=of an unpleasant person. ; =or of a disliked person. ; atthaṃ=benefit. ; acari=he did. ; atthaṃ=benefit. ; carati=he is doing. ; atthaṃ=benefit. ; carissati=he will do. ;

Myanmar Nissaya

me=၏။ ; anatthaṃ=အကျိုးမဲ့ကို။ ; acari=ကျင့်ဖူးလှလေပြီ။ ; iti manasikatvā=၍။ ; āghātaṃ=ငြိုးထားရန်ကို။ ; bandhati=၏။ ; me=၏။ ; anatthaṃ=ကို။ ; carati=ယခုကျင့်ဆဲ။ ; iti manasikatvā=၍။ ; āghātaṃ=ကို။ ; bandhati=၏ ။ ; me=၏ ။ ; anatthaṃ=ကို။ ; carissati=နောင်ကျင့်လတ္တံ့။ ; iti manasikatvā=၍။ ; āghātaṃ=ကို။ ; bandhati=၏။ ; me=၏။ ; =သည်။ ; piyassa=ချစ်အပ်သော သူ၏။ ; manāpassa=နှလုံးကို ပွားစေတတ်သော သူ၏။ ; anattaṃ=ကို။ ; acari=ပြီ။ ; anattaṃ=ကို။ ; carati=ဆဲ။ ; anatthaṃ=ကို။ ; carissaki=လတ္တံ့။ ; itimanasi katvā=၍။ ; āghāṭaṃ=ကို။ ; bantati=၏။ ; apiyassa=မချစ်အပ်သောသူ၏။ ; amanāpassa=နှလုံးကို မပွားစေ တတ်သော သူ၏။ ; =မနှစ်သက်အပ်သော သူ၏။ ; atthaṃ=အကျိုးစီးပွားကို။ ; acari=ပြီ။ ; atthaṃ=ကို။ ; carati=ဆဲ။ ; atthaṃ=ကို။ ; carissati=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7716 | Chunk: 122

Imāni kho, bhikkhave, nava āghātavatthūnī’’ ti ( a. ni. 9.29).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, monks, these are the nine grounds for resentment.' (Aṅguttara Nikāya 9.29).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, này các Tỳ khưu, đó là chín cơ sở của oán hận.' (Aṅguttara Nikāya 9.29).

AI Translation Nissaya

iti manasikatvā=thinking thus. ; āghātaṃ=a grudge. ; bandhati=one binds. ; bhikkhave=Monks. ; kho=indeed. ; āghātavatthūni=the grounds for resentment. ; imāninava=are these nine. ;

Myanmar Nissaya

iti manasikatvā=၍။ ; āghātaṃ=ကို။ ; bandhati=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; kho=စစ်။ ; āghātavatthūni=တို့သည်။ ; imāninava=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7717 | Chunk: 122

Tattha [V2.27] āghātavatthūnīti āghātakāraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein [V2.27], 'grounds for resentment' means the causes for bearing a grudge.

Vietnamese AI Translation

Trong đó [V2.27], 'cơ sở của oán hận' có nghĩa là các nguyên nhân để ôm lòng oán hận.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that text beginning with 'Monks, there are these nine...'. ; **āghātavatthūnī**ti=As for 'grounds for resentment'. ; āghāta kāraṇāni=they are the causes for bearing a grudge. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနဝယိမာနိ ဘိက္ခဝေ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **āghātavatthūnī**ti=ကား။ ; āghāta kāraṇāni=ရန်ငြိုးဖွဲ့ခြင်း၏ အကြောင်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7718 | Chunk: 122

Āghātan ti cettha kopo, soyeva uparūpari kopassa vatthuttā āghātavatthu.

AI Translation based on Nissaya

And here, 'resentment' (āghātan) means anger. That very anger, because it is the cause for subsequent anger, is a 'ground for resentment' (āghātavatthu).

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, 'oán hận' (āghātan) có nghĩa là sự tức giận. Chính sự tức giận đó, bởi vì nó là nguyên nhân cho sự tức giận sau đó, là một 'cơ sở của oán hận' (āghātavatthu).

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=in this term "āghātavatthūni". ; **āghātanti**="āghātan" means. ; kopo=the preceding anger itself. ; soyeva=that very preceding anger. ; uparūparikopassa=of the subsequent anger that arises again and again. ; vatthuttā=because of being the cause. ; āghātavatthu=is called a "ground of resentment". ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤအာဃာတဝတ္ထူနိ ဟူသောပုဒ်၌။ ; **āghātanti**=ကား။ ; kopo=ရှေ့ဖြစ်သော အမျက်ဒေါသ ပင်တည်း။ ; soyeva=ထိုရှေ့ဖြစ်သော အမျက်ဒေါသသည်ပင်လျှင်။ ; uparūparikopassa=အထက် အထက်ဖြစ်သော အမျက်ဒေါသ၏။ ; vatthuttā=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; āghātavatthu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7719 | Chunk: 123

Āghātaṃ bandhatīti kopaṃ bandhati karoti uppādeti.

AI Translation based on Nissaya

To 'bind resentment' (āghātaṃ bandhati) means to bind, make, or produce anger.

Vietnamese AI Translation

Buộc oán hận’ (āghātaṃ bandhati) có nghĩa là buộc, tạo ra, hoặc sản sinh ra sự tức giận.

AI Translation Nissaya

**āghātaṃ bandhatī**ti="Āghātaṃ bandhati" means. ; kopaṃ=anger. ; bandhati=one binds. ; karoti=one makes. ; uppādeti=one produces. ;

Myanmar Nissaya

**āghātaṃ bandhatī**ti=ကား။ ; kopaṃ=အမျက်ကို။ ; bandhati=ဖွဲ့၏။ ; karoti=ပြု၏။ ; uppādeti=ဖြစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7720 | Chunk: 123

‘‘Atthaṃ me nācari, na carati, na carissati.

AI Translation based on Nissaya

'He did not act for my welfare, he is not acting, he will not act.'

Vietnamese AI Translation

'Vị ấy đã không hành động vì lợi ích của tôi, đang không hành động, sẽ không hành động.'

AI Translation Nissaya

atthaṃ=etc. ;

Myanmar Nissaya

atthaṃ=လ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7721 | Chunk: 123

Appiyassa me amanāpassa anatthaṃ nācari, na carati, na [M2.31] carissatī’’ ti ( mahāni. 85; vibha. 960; dha. sa. 1066) niddese vuttāni aparānipi nava āghātavatthūni imeheva navahi saṅgahitāni.

AI Translation based on Nissaya

The other nine grounds for resentment mentioned in the Niddesa (mahāni. 85; vibha. 960; dha. sa. 1066) — such as 'He did not act for the harm of my disagreeable and unpleasant one, is not acting, and will not act [M2.31]' — are also included in these very nine.

Vietnamese AI Translation

Chín cơ sở của oán hận khác được đề cập trong Vô Ngại Giải Đạo (mahāni. 85; vibha. 960; dha. sa. 1066) — chẳng hạn như 'Vị ấy đã không hành động để gây hại cho người không được yêu mến và không dễ chịu của tôi, đang không hành động, và sẽ không hành động [M2.31]' — cũng được bao gồm trong chính chín điều này.

AI Translation Nissaya

na carissatīti=saying "will not act". ; niddese=in the Mahāniddesa Pāḷi. ; vuttāni=spoken by the General of the Dhamma (Sāriputta). ; aparānipi=also the other. ; nava āghātavatthūni=nine grounds for resentment. ; navahi=nine. ; imeheva=by these very. ; saṅgahitāni=are included. ; me=my. ; atthaṃ=welfare. ; nācari=he has not acted for. ; nacarati=he is not acting for. ; nacarissati=he will not act for. ; iti manasikatvā=having thought thus; and. ; me=my. ; =or. ; piyassa=of a loved one. ; manāpassa=of a pleasant one. ; atthaṃ=welfare. ; nācari=has not acted for. ; nacarati=is not acting for. ; nacarissati=will not act for. ; iti manasikatvā=having thought thus; and. ; me=my. ; =or. ; appiyassa=of a disliked one. ; amanāpassa=of an unpleasant one. ; anatthaṃ=harm. ; nācari=has not done. ; nacariti=is not doing. ; nacarissati=will not do. ; iti manasikatvā=having thought thus; and. ; āghātaṃ=resentment. ; bandhati=one binds. ;

Myanmar Nissaya

na carissatīti=ဟူ၍။ ; niddese=မဟာနိဒ္ဒေသပါဠိ၌။ ; vuttāni=ဓမ္မသေနာပတိမထေရ်သည် ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော။ ; aparānipi=တစ်ပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; nava āghātavatthūni=တို့ကို။ ; navahi=ကုန်သော။ ; imeheva=ဤအာဃာတဝတ္ထုတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahitāni=ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ; me=၏။ ; atthaṃ=ကို။ ; nācari=မကျင့်စဖူးသေး။ ; nacarati=ကျင့်ဆဲလည်းမဟုတ်။ ; nacarissati=ကျင့်လည်းမကျင့် လတ္တံ့။ ; iti manasikatvā=၍လည်းကောင်း။ ; me=၏။ ; =သည်။ ; piyassa=သူ၏။ ; manāpassa=သူ၏။ ; atthaṃ=ကို။ ; nācari=သေး။ ; nacarati=ဟုတ်။ ; nacarissati=လတ္တံ့။ ; iti manasikatvā=၍လည်းကောင်း။ ; me=၏။ ; =သည်။ ; appiyassa=သူ၏။ ; amanāpassa=သူ၏။ ; anatthaṃ=အကျိုးစီးပွားမရှိသည်ကို။ ; nācari=သေး။ ; nacariti=ဟုတ်။ ; nacarissati=လတ္တံ့။ ; iti manasikatvā=၍လည်းကောင်း။ ; āghātaṃ=ကို။ ; bandhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7722 | Chunk: 123

Āghātitoti ghaṭṭito.

AI Translation based on Nissaya

'Provoked' (āghātito) means struck or offended.

Vietnamese AI Translation

'Bị khiêu khích' (āghātito) có nghĩa là bị đả kích hoặc bị xúc phạm.

AI Translation Nissaya

**āghātito**ti="Āghātito" means. ; ghaṭṭito=provoked/struck. ;

Myanmar Nissaya

**āghātito**ti=ကား။ ; ghaṭṭito=ထိပါးအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7723 | Chunk: 123

Navavidhamānehīti katame navavidhamānā ?

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'by the ninefold conceits': what are the ninefold conceits?

Vietnamese AI Translation

Về 'bởi chín loại ngã mạn': chín loại ngã mạn là gì?

AI Translation Nissaya

**navatidhamānehī**ti=Regarding "by the ninefold conceits". ; navavidhamānā=the ninefold conceits. ; katame=what are they? ;

Myanmar Nissaya

**navatidhamānehī**ti=ကား။ ; navavidhamānā=တို့ဟူသည်။ ; katame=မူကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7724 | Chunk: 123

Seyyassa seyyohamasmīti māno, seyyassa sadisohamasmīti māno, seyyassa hīnohamasmīti māno.

AI Translation based on Nissaya

The conceit 'I am superior to a superior person', the conceit 'I am equal to a superior person', and the conceit 'I am inferior to a superior person'.

Vietnamese AI Translation

Ngã mạn 'tôi hơn người hơn', ngã mạn 'tôi bằng người hơn', và ngã mạn 'tôi kém người hơn'.

AI Translation Nissaya

seyyassa=in comparison to a superior person. ; ahaṃ=I. ; seyyo=am superior. ; asmi=am. ; iti=thus. ; pavattho=the occurring. ; māno=conceit; and. ; seyyassa=in comparison to a superior person. ; ahaṃ=I. ; sadito=am equal to a superior person. ; asmi=am. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; māno=conceit; and. ; seyyassa=in comparison to a superior person. ; ahaṃ=I. ; hīno=am inferior among superior people. ; asmi=am. ; iti=thus. ; puvatto=the occurring. ; māno=conceit; and. ;

Myanmar Nissaya

seyyassa=မြတ်သောသူအား။ ; ahaṃ=ငါသည်။ ; seyyo=မြတ်သည်။ ; asmi=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; pavattho=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; seyyassa=အား။ ; ahaṃ=သည်။ ; sadito=မြတ်သောသူနှင့်တူသည်။ ; asmi=၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; seyyassa=အား။ ; ahaṃ=သည်။ ; hīno=မြတ်သောသူတို့တွင် ယုတ်သောသူသည်။ ; asmi=၏။ ; iti=သို့။ ; puvatto=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7725 | Chunk: 123

Sadisassa seyyohamasmīti māno, sadisassa sadisohamasmīti māno, sadisassa hīnohamasmīti māno.

AI Translation based on Nissaya

The conceit 'I am superior to an equal person', the conceit 'I am equal to an equal person', and the conceit 'I am inferior to an equal person'.

Vietnamese AI Translation

Ngã mạn 'tôi hơn người bằng', ngã mạn 'tôi bằng người bằng', và ngã mạn 'tôi kém người bằng'.

AI Translation Nissaya

sadisassa=in comparison to an equal person. ; ahaṃ=I. ; seyyo=am superior. ; asmi=am. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; māno=conceit; and. ; sadisassa=in comparison to an equal. ; ahaṃ=I. ; sadiso=am equal to another. ; asmi=am. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; māno=conceit; and. ; sadisassa=in comparison to an equal. ; ahaṃ=I. ; hīno=am inferior. ; asmi=am. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; māno=conceit; and. ;

Myanmar Nissaya

sadisassa=အတူရှိသောသူအား။ ; ahaṃ=သည်။ ; seyyo=မြတ်သည်။ ; asmi=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; sadisassa=အား။ ; ahaṃ=သည်။ ; sadiso=သူတပါးနှင့် တူသည်။ ; asmi=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; sadisassa=အား။ ; ahaṃ=သည်။ ; hīno=သည်လည်း။ ; asmi=၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7726 | Chunk: 123

Hīnassa seyyohamasmīti māno, hīnassa sadisohamasmīti māno, hīnassa hīnohamasmīti māno.

AI Translation based on Nissaya

The conceit 'I am superior to an inferior person', the conceit 'I am equal to an inferior person', and the conceit 'I am inferior to an inferior person'.

Vietnamese AI Translation

Ngã mạn 'tôi hơn người kém', ngã mạn 'tôi bằng người kém', và ngã mạn 'tôi kém người kém'.

AI Translation Nissaya

hīnassa=in comparison to an inferior person. ; ahaṃ=I. ; seyyo=am superior. ; asmi=am. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; māno=conceit; and. ; hīnassa=in comparison to an inferior. ; ahaṃ=I. ; sadiso=am equal. ; asmi=am. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; māno=conceit; and. ; hīnassa=in comparison to an inferior. ; ahaṃ=I. ; sadiso=am equal. ; asmi=am. ; iti=thus. ; iti=thus. ; pavatto=the occurring. ; māno=conceit; and. ;

Myanmar Nissaya

hīnassa=ယုတ်သော သူအား။ ; ahaṃ=သည်။ ; seyyo=သည်။ ; asmi=၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; hīnassa=အား။ ; ahaṃ=သည်။ ; sadiso=သည်။ ; asmi=၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; hīnassa=အား။ ; ahaṃ=သည်။ ; sadiso=သည်။ ; asmi=၏။ ; iti=သို့။ ; ၏။ ; iti=သို့။ ; pavatto=သော။ ; māno=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7727 | Chunk: 123

Ime navavidhamānā ( vibha. 962).

AI Translation based on Nissaya

These are the ninefold conceits (vibha. 962).

Vietnamese AI Translation

Đây là chín loại ngã mạn (vibha. 962).

AI Translation Nissaya

navavidhamānā=the ninefold conceits. ; ime=are these. ;

Myanmar Nissaya

navavidhamānā=တို့သည်။ ; ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7728 | Chunk: 123

Ettha pana seyyassa seyyohamasmīti māno rājūnañceva pabbajitānañca uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Now, among these, the conceit 'I am superior to a superior' arises for both kings and renunciants.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, trong số này, ngã mạn 'tôi hơn người hơn' phát sinh cho cả vua chúa và người xuất gia.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to explain in detail. ; ettha=among these nine conceits. ; **seyyassa seyyohamasmītimāno**=the conceit 'I am superior to a superior'. ; rājūnañceva=for kings; and. ; pabbajjitānañca=for renunciants (monks). ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

pana=အကျယ်ကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤကိုးပါးသော မာနတို့တွင်။ ; **seyyassa seyyohamasmītimāno**=မသ္မိ-ဟူသော မာနသည်။ ; rājūnañceva=ပြည့်ရှင်မင်းတို့အား လည်းကောင်း။ ; pabbajjitānañca=ရဟန်းတို့အားလည်းကောင်း။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7729 | Chunk: 123

Rājā hi ‘‘raṭṭhena vā dhanena vā vāhanehi vā ko mayā sadiso atthī’’ ti etaṃ mānaṃ karoti, pabbajitopi ‘‘sīladhutaṅgādīhi ko mayā sadiso atthī’’ ti etaṃ mānaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a king produces this conceit, thinking, 'Who is there equal to me in kingdom, wealth, or vehicles?' And a renunciant also produces this conceit, thinking, 'Who is there equal to me in virtue, ascetic practices, and so on?'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một vị vua sinh ra ngã mạn này, nghĩ rằng, 'Ai có thể bằng ta về vương quốc, của cải, hoặc xe cộ?' Và một người xuất gia cũng sinh ra ngã mạn này, nghĩ rằng, 'Ai có thể bằng ta về giới hạnh, các pháp tu khổ hạnh, và vân vân?'

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; rājā=a king. ; raṭṭhenavā=by kingdom. ; dhanenavā=by wealth. ; vāhanehivā=or by vehicles. ; mayā=with me. ; sadiso=equal. ; ko=what king. ; atthi=is there? ; iti=thus. ; etaṃmānaṃ=this conceit of superiority. ; karoti=produces. ; pabbajjitopi=a renunciant also. ; sīladhutaṅgādīhi=by virtue, ascetic practices, etc. ; mayā=with me. ; sadiso=equal. ; ko=what monk. ; atthi=is there? ; iti=thus. ; etaṃmānaṃ=this conceit of superiority. ; karoti=produces. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; rājā=သည်။ ; raṭṭhenavā=တိုင်းနိုင်ငံဖြင့်လည်းကောင်း။ ; dhanenavā=ဥစ္စာဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vāhanehivā=ဆင်မြင်းဗိုလ်ပါတို့ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; mayā=ငါနှင့်။ ; sadiso=တူမျှသော။ ; ko=အဘယ် မည်သော မင်းသည်။ ; atthi=ရှိလေဦးအံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; etaṃmānaṃ=ဤသေယျမာန်ကို။ ; karoti=၏။ ; pabbajjitopi=ရဟန်းသည်လည်း။ ; sīladhutaṅgādīhi=သီလဂုဏ် ဓုတင်ဂုဏ် အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; mayā=ငါနှင့်။ ; sadiso=သော။ ; ko=အဘယ်မည်သော ရဟန်းသည်။ ; atthi=နည်း။ ; iti=သို့။ ; etaṃmānaṃ=ဤသေယျမာန်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7730 | Chunk: 123

Seyyassa sadisohamasmīti māno pi etesaṃyeva uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

The conceit 'I am equal to a superior' also arises only for these same ones.

Vietnamese AI Translation

Ngã mạn 'tôi bằng người hơn' cũng chỉ phát sinh cho chính những người này.

AI Translation Nissaya

**seyyassa sadisohamasmīti māno**pi=also the conceit 'I am equal to a superior'. ; etesaṃyeva=only for those kings and renunciants. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**seyyassa sadisohamasmīti māno**pi=မသ္မိ-ဟူသော မာန်သည်လည်း။ ; etesaṃyeva=ထိုပြည့်ရှင်မင်း, ရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7731 | Chunk: 123

Rājā hi ‘‘raṭṭhena [P2.424] vā dhanena vā vāhanehi vā aññarājūhi saddhiṃ mayhaṃ kiṃ nānākaraṇan’’ ti etaṃ mānaṃ karoti, pabbajitopi ‘‘sīladhutaṅgādīhi aññena bhikkhunā mayhaṃ kiṃ nānākaraṇan’’ ti etaṃ mānaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate, a king produces this conceit, thinking, 'What difference is there between me and other kings in terms of kingdom [P2.424], wealth, or vehicles?' And a renunciant also produces this conceit, thinking, 'What difference is there between me and another monk in terms of virtue, ascetic practices, and so on?'

Vietnamese AI Translation

Để làm rõ, một vị vua sinh ra ngã mạn này, nghĩ rằng, 'Có gì khác biệt giữa ta và các vị vua khác về vương quốc [P2.424], của cải, hoặc xe cộ?' Và một người xuất gia cũng sinh ra ngã mạn này, nghĩ rằng, 'Có gì khác biệt giữa ta và một vị tỳ khưu khác về giới hạnh, các pháp tu khổ hạnh, và vân vân?'

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; rājā=a king. ; raṭṭhenavā=by kingdom. ; dhanenavā=by wealth. ; vāhanehivā=or by vehicles. ; aññarājūhi=with other kings. ; saddhiṃ=together. ; mayhaṃ=for me. ; nānākaraṇaṃ=difference. ; kiṃatthi=what is there? ; iti=thus. ; etaṃ=this conceit of equality. ; karoti=produces. ; pabbajjitopi=a renunciant also. ; sīladhutaṅgādīhi=by virtue, ascetic practices, etc. ; aññena=with another. ; bhikkhunā=monk. ; mayhaṃ=for me. ; nānākaraṇaṃ=difference. ; kiṃatthi=what is there? ; iti=thus. ; etaṃmānaṃ=this conceit of equality. ; karoti=produces. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; rājā=သည်။ ; raṭṭhenavā=တိုင်းနိုင်ငံဖြင့် လည်းကောင်း။ ; dhanenavā=ဥစ္စာဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vāhanehivā=တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; aññarājūhi=တပါးသော မင်းတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; mayhaṃ=ငါ့အား။ ; nānākaraṇaṃ=အထူးသည်။ ; kiṃatthi=အံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; etaṃ=ဤသဒိသမာန်ကို။ ; karoti=၏။ ; pabbajjitopi=သည်လည်း။ ; sīladhutaṅgādīhi=တို့ဖြင့်။ ; aññena=တပါးသော။ ; bhikkhunā=နှင့်။ ; mayhaṃ=အား။ ; nānākaraṇaṃ=သည်။ ; kiṃatthi=အံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; etaṃmānaṃ=ဤသဒိသမာန်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7732 | Chunk: 123

Seyyassa hīnohamasmīti māno pi etesaṃyeva uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

The conceit 'I am inferior to a superior' also arises only for these same ones.

Vietnamese AI Translation

Ngã mạn 'tôi kém người hơn' cũng chỉ phát sinh cho chính những người này.

AI Translation Nissaya

**seyyassa hīnohamasīti māno**pi=Also the conceit 'I am inferior to a superior'. ; etesaṃyeva=only for those very kings and renunciants. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**seyyassa hīnohamasīti māno**pi=မသ္မိ-ဟူသော မာန်သည်လည်း။ ; etesaṃyeva=ထိုပြည့်ရှင်မင်း ရဟန်းတို့အားသာလျှင်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7733 | Chunk: 123

Yassa hi rañño raṭṭhaṃ vā dhanaṃ vā vāhanādīni vā nātisampannāni honti, so ‘‘mayhaṃ rājāti vohārasukhamattakameva, kiṃ rājā nāma ahan’’ ti etaṃ mānaṃ karoti, pabbajitopi appalābhasakkāro ‘‘ahaṃ dhammakathiko bahussuto mahātheroti kathāmattameva, kiṃ dhammakathiko nāmāhaṃ, kiṃ bahussuto nāmāhaṃ, kiṃ mahāthero nāmāhaṃ, yassa me lābhasakkāro natthī’’ ti etaṃ mānaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate, a king whose kingdom, wealth, or vehicles are not very abundant produces this conceit, thinking, 'For me, there is only the mere pleasure of being called a king. What kind of king am I, really?' Likewise, a renunciant with few gains and honors produces this conceit, thinking, 'It is just a saying that I am a Dhamma-speaker, very learned, a great elder. What kind of Dhamma-speaker am I, what kind of learned person am I, what kind of great elder am I, for whom there are no gains and honor?'

Vietnamese AI Translation

Để làm rõ, một vị vua có vương quốc, của cải, hoặc xe cộ không nhiều lắm sinh ra ngã mạn này, nghĩ rằng, 'Đối với ta, chỉ có niềm vui đơn thuần được gọi là vua. Ta thực sự là loại vua gì chứ?' Tương tự, một người xuất gia có ít lợi lộc và danh dự sinh ra ngã mạn này, nghĩ rằng, 'Chỉ là một câu nói rằng ta là một người thuyết pháp, rất uyên bác, một trưởng lão vĩ đại. Ta là loại người thuyết pháp gì, loại người uyên bác gì, loại trưởng lão vĩ đại gì, mà không có lợi lộc và danh dự?'

AI Translation Nissaya

hi=To elaborate. ; yassa rañño=for whichever king. ; =or. ; raṭṭhaṃvā=the kingdom. ; dhanaṃvā=the wealth. ; vāhanādīnivā=or the vehicles and so on. ; nātisampannāni=are not very abundant. ; honti=they are. ; so=that king. ; mayhaṃ=for me. ; rājātivohārasukhamattakameva=there is only the mere pleasure of the designation 'king'. ; ahaṃ=I. ; kiṃrājanāma=what kind of king am I? ; iti=thus. ; etaṃmānaṃ=this conceit of inferiority. ; karoti=produces. ; pabbajjitopi=a renunciant also. ; (mayhaṃ=for me.) ; appalābhasakkāro=who has few gains and honors. ; ahaṃ=I. ; dhammakathito=am a speaker of the Dhamma. ; bahussuto=am very learned. ; mahāthero=am a great elder. ; iti=this. ; kathāmattameva=is a mere saying. ; ahaṃ=I. ; kiṃ=what kind of. ; dhammakathikonāma=Dhamma speaker am I? ; ahaṃ=I. ; kiṃ=what kind of. ; bahussutonāma=very learned one am I? ; ahaṃ=I. ; kiṃ=what kind of. ; mahātheronāma=great elder am I? ; yassa me=for whom, for me. ; lābhasakkāro=gains and honor. ; natthi=there are none. ; iti=thus. ; etaṃmāna=this conceit of inferiority. ; karoti=produces. ;

Myanmar Nissaya

hi=ချဲ့။ ; yassa rañño=သည်။ ; =အား။ ; raṭṭhaṃvā=တိုင်းနိုင်ငံသည်လည်းကောင်း။ ; dhanaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; vāhanādīnivā=ဆင်မြင်းဗိုလ်ပါ အစရှိသည်လည်းကောင်း။ ; nātisampannāni=မပြည့်စုံလွန်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; so=ထိုပြည့်ရှင်မင်းသည်။ ; mayhaṃ=အား။ ; rājātivohārasukhamattakameva=မင်းဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ရုံမျှသာ ရှိ၏။ ; ahaṃ=သည်။ ; kiṃrājanāma=အဘယ်မှာ မင်းမည်သေးအံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; etaṃmānaṃ=ဤဟီနမာန်ကို။ ; karoti=၏။ ; pabbajjitopi=သည်လည်း။ ; (mayhaṃ=အား။) ; appalābhasakkāro=နည်းသောလာဘ်ပူဇော်သက္ကာရရှိ၏။ ; ahaṃ=သည်။ ; dhammakathito=တရားကို ဟောစွမ်းနိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; bahussuto=အကြားအမြင်များသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; mahāthero=မထေရ်ကြီးသည်။ ; iti=သို့။ ; kathāmattameva=ပြောဆိုသော စကားမျှသာရှိ၏။ ; ahaṃ=သည်။ ; kiṃ=အဘယ်မှာ။ ; dhammakathikonāma=ဓမ္မကထိကမည်လေအံ့နည်း။ ; ahaṃ=သည်။ ; kiṃ=မှာ။ ; bahussutonāma=ဗဟုသုတရှိသူမည်လေအံ့နည်း။ ; ahaṃ=သည်။ ; kiṃ=မှာ။ ; mahātheronāma=မဟာထေရ်မည်လေအံ့နည်း။ ; yassa me=အကြင်ငါအား။ ; lābhasakkāro=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; etaṃmāna=ဤဟီနမာန်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7734 | Chunk: 123

Sadisassa [V2.28] seyyohamasmīti mānā dayo amaccādīnaṃ uppajjanti.

AI Translation based on Nissaya

The conceits beginning with 'I am superior to an equal' [V2.28] arise for ministers and the like.

Vietnamese AI Translation

Các ngã mạn bắt đầu với 'tôi hơn người bằng' [V2.28] phát sinh cho các quan đại thần và những người tương tự.

AI Translation Nissaya

**sadisassa seyyohamasmīti mānā**dayo=The conceits beginning with 'I am superior to an equal'. ; amaccādīnaṃ=for ministers and so on. ; uppajjanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

**sadisassa seyyohamasmīti mānā**dayo=မသ္မိ-ဟူသော မာန်အစရှိသည်တို့သည်။ ; amaccādīnaṃ=အမတ်အစရှိသော သူတို့အား။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7735 | Chunk: 123

Amacco vā hi raṭṭhiyo vā ‘‘bhogayānavāhanādīhi ko mayā sadiso añño rājapuriso atthī’’ ti vā, ‘‘mayhaṃ aññehi saddhiṃ kiṃ nānākaraṇan’’ ti vā, ‘‘amaccoti nāmameva mayhaṃ, ghāsacchādanamattampi me natthi, kiṃ amacco nāmāhan’’ ti vā etaṃ mānaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate, a minister or a provincial governor produces this threefold conceit, thinking either, 'What other royal attendant is my equal in possessions, vehicles, conveyances, etc.?' or, 'What difference is there between me and other officials?' or, 'I have only the name "minister"; I don't even have enough for food and clothing. What kind of minister am I?'

Vietnamese AI Translation

Để làm rõ, một vị quan đại thần hoặc một tỉnh trưởng sinh ra ba loại ngã mạn này, hoặc nghĩ rằng, 'Có cận thần hoàng gia nào khác bằng ta về tài sản, xe cộ, phương tiện đi lại, v.v.?' hoặc, 'Có gì khác biệt giữa ta và các quan chức khác?' hoặc, 'Ta chỉ có danh 'quan đại thần'; ta thậm chí không đủ ăn đủ mặc. Ta là loại quan đại thần gì chứ?'

AI Translation Nissaya

hi=To elaborate. ; amaccovā=a minister. ; raṭṭhiyovā=or a provincial governor. ; bhogayā na vāhanādīhi=in possessions, vehicles, conveyances, etc. ; mayā=with me. ; sadiso=equal. ; añño=another. ; ko=what. ; rājupuriso=royal attendant. ; atthi=is there? ; iti=thus. ; =or. ; mayhaṃ=for me. ; aññehi=with other officials. ; saddhiṃ=together. ; kiṃnānākaraṇaṃ=what difference is there? ; itivā=or. ; mayhaṃ=for me. ; amaccotināmameva=there is only the name 'minister'. ; atthi=there is. ; me=for me. ; ghāsacchādanamattampi=even enough for food and clothing. ; natthi=there is not. ; ahaṃ=I. ; kiṃ=what kind of. ; amacconāma=minister am I? ; iti=thus. ; etaṃmānaṃ=this threefold conceit. ; karoti=produces. ;

Myanmar Nissaya

hi=ချဲ့။ ; amaccovā=အမတ်သည် လည်းကောင်း။ ; raṭṭhiyovā=တဝန်းတလျားကို အစိုးရသော မင်းသည်လည်းကောင်း။ ; bhogayā na vāhanādīhi=စည်းစိမ်ယာဉ် ဆင်မြင်းဗိုလ်ပါအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; mayā=နှင့်။ ; sadiso=တူမျှသော။ ; añño=သော။ ; ko=အဘယ်မည်သော။ ; rājupuriso=မင်းခစားယောက်ျားသည်။ ; atthi=ရှိလေအံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; =ဤသို့လည်းကောင်း။ ; mayhaṃ=အား။ ; aññehi=တပါးသော မှူးမတ်တို့နှင့်။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; kiṃnānākaraṇaṃ=အဘယ်မှာ အထူးအပြားရှိအံ့နည်း။ ; itivā=သို့လည်းကောင်း။ ; mayhaṃ=အား။ ; amaccotināmameva=အမတ်ဟူသော အမည်မျှသာလျှင်။ ; atthi=ရှိခဲ့၏။ ; me=အား။ ; ghāsacchādanamattampi=စားရရုံ ဝတ်ရရုံမျှသည်လည်း။ ; natthi=မရှိခဲ့။ ; ahaṃ=သည်။ ; kiṃ=အဘယ်မှာ။ ; amacconāma=အမတ်မည်လေနိုင်အံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; etaṃmānaṃ=ဤသုံးပါးသော မာန်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7736 | Chunk: 123

Hīnassa [M2.32] seyyohamasmīti mānā dayo dāsādīnaṃ uppajjanti.

AI Translation based on Nissaya

The conceits beginning with 'I am superior to an inferior' [M2.32] arise for servants and the like.

Vietnamese AI Translation

Các ngã mạn bắt đầu với 'tôi hơn người kém' [M2.32] phát sinh cho những người hầu và những người tương tự.

AI Translation Nissaya

**hīnassa seyyohamasmīti mānā**dayo=The conceits beginning with 'I am superior to an inferior'. ; dāsādīnaṃ=for servants and so on. ; uppajjanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

**hīnassa seyyohamasmīti mānā**dayo=မသ္မိ-မာန် အစရှိသည်တို့သည်။ ; dāsādīnaṃ=ကျွန်အစရှိသော သူတို့အား။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7737 | Chunk: 123

Dāso hi ‘‘mātito vā pitito vā ko mayā sadiso añño dāso nāma atthi, aññe jīvituṃ asakkontā kucchihetu dāsā nāma jātā, ahaṃ pana paveṇiāgatattā seyyo’’ ti vā, ‘‘paveṇiāgatabhāvena ubhatosuddhikadāsattena asukadāsena nāma saddhiṃ mayhaṃ kiṃ nānākaraṇan’’ ti vā, ‘‘kucchivasenāhaṃ dāsabyaṃ upagato, mātāpitukoṭiyā pana me dāsaṭṭhānaṃ natthi, kiṃ dāso nāma ahan’’ ti vā etaṃ mānaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate, a servant produces this threefold conceit, thinking either: 'What other so-called servant is my equal, by mother's or father's side? Others, unable to make a living, have become servants for the sake of their bellies, but I am superior because I come from a long lineage of servants'; or, 'By the fact of coming from a lineage of servants of pure birth on both sides, what difference is there between me and a servant of such-and-such a name?'; or, 'I have come to this state of servitude only on account of my stomach; by my parent's lineage, however, there is no station of servitude for me. What kind of real servant am I?'

Vietnamese AI Translation

Để làm rõ, một người hầu sinh ra ba loại ngã mạn này, hoặc nghĩ rằng: 'Có người hầu nào khác gọi là người hầu bằng ta, về phía mẹ hay phía cha? Những người khác, không thể kiếm sống, đã trở thành người hầu vì cái bụng của họ, nhưng ta vượt trội hơn vì ta xuất thân từ một dòng dõi người hầu lâu đời'; hoặc, 'Nhờ thực tế xuất thân từ một dòng dõi người hầu có dòng dõi trong sạch cả hai bên, có gì khác biệt giữa ta và một người hầu có tên như vậy và như vậy?'; hoặc, 'Ta đã đến tình trạng làm người hầu này chỉ vì cái bụng của mình; tuy nhiên, theo dòng dõi của cha mẹ ta, không có thân phận làm người hầu cho ta. Ta thực sự là loại người hầu gì chứ?'

AI Translation Nissaya

hi=To elaborate. ; dāso=a servant. ; mātitovā=from the mother's side. ; pititovā=or from the father's side. ; mayā=with me. ; sadiso=equal. ; ko=what. ; añño=other. ; dāsonāma=servant so-called. ; atthi=is there? ; aññe=other servants. ; jīvituṃ=to live. ; asakkontā=being unable. ; kucchihetu=for the sake of their bellies. ; dāsānāma=are called servants. ; jātā=they have become. ; ahaṃpana=but I. ; paveṇiāgatattā=because of coming from a lineage. ; seyyo=am superior. ; itivā=or. ; paveṇiāgatabhāvena=by the fact of coming from a lineage. ; ubhato=from both parents. ; suddhikadāsattena=by being a servant of pure birth. ; asukadāsena nāma=with a servant of such-and-such a name. ; saddhiṃ=together. ; mayhaṃ=for me. ; kiṃ=what. ; nānākaraṇaṃ=difference is there? ; itivā=or. ; ahaṃ=I. ; kucchivasena=by the power of my belly. ; dāsabyaṃ=to the state of a servant. ; upagato=have come. ; mātāpitu koṭiyāpana=but from the side of my parents. ; =or by parental lineage. ; me=for me. ; dāsaḷānaṃ=the station of a servant. ; natthi=there is not. ; ahaṃ=I. ; kiṃ=what kind of. ; dāsonāma=real servant am I? ; itivā=or. ; etaṃmānaṃ=this threefold conceit. ; karoti=produces. ;

Myanmar Nissaya

hi=ချဲ့။ ; dāso=ကျွန်သည်။ ; mātitovā=အမိအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; pititovā=အဖအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; mayā=နှင့်။ ; sadiso=သော။ ; ko=အဘယ်မည်သော။ ; añño=သော။ ; dāsonāma=ကျွန်မည်သည်။ ; atthi=ရှိလေဦးအံ့နည်း။ ; aññe=ငါမှတပါးကုန်သော ကျွန်တို့သည်။ ; jīvituṃ=အသက်မွေးခြင်းငှါ။ ; asakkontā=ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; kucchihetu=ဝမ်းဟူသောအကြောင်း။ ; dāsānāma=ကျွန်မည်ကြကုန်သည်။ ; jātā=ကုန်၏။ ; ahaṃpana=ငါမူကား။ ; paveṇiāgatattā=အစဉ်အဆက်အားဖြင့် လာသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; seyyo=မြတ်၏။ ; itivā=သို့လည်းကောင်း။ ; paveṇiāgatabhāvena=အစဉ်အဆက်မှ ဆင်းသက်၍ လာသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ubhato=မိဘနှစ်ပါးစုံမှ။ ; suddhikadāsattena=စင်ကြယ်သော ကျွန်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; asukadāsena nāma=ဤအမည်ရှိသော ကျွန်နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; mayhaṃ=အား။ ; kiṃ=အဘယ်မှာ။ ; nānākaraṇaṃ=အထူးရှိလေအံ့နည်း။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; ahaṃ=သည်။ ; kucchivasena=ဝမ်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; dāsabyaṃ=ကျွန်၏အဖြစ်သို့။ ; upagato=ကပ်ရ၏။ ; mātāpitu koṭiyāpana=မိဘတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်ကား။ ; =မိစဉ် ဘဆက်အားဖြင့်ကား။ ; me=အား။ ; dāsaḷānaṃ=ကျွန်၏အရာသည်။ ; natthi=မရှိပေ။ ; ahaṃ=သည်။ ; kiṃ=အဘယ်မှာ။ ; dāsonāma=ကျွန်ရင်းမည်အံ့နည်း။ ; itivā=သို့လည်းကောင်း။ ; etaṃmānaṃ=ဤသုံးပါးသော မာန်ကို။ ; karoti=ပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7738 | Chunk: 123

Yathā ca dāso, evaṃ pukkusacaṇḍālādayopi etaṃ mānaṃ karontiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And just as a servant does, so too do Pukkusas, Caṇḍālas, and other outcastes produce this same conceit.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như một người hầu, những người thuộc giai cấp Pukkusa, Caṇḍāla và các tiện dân khác cũng sinh ra ngã mạn này.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; dāyā=a servant. ; mānaṃ=conceit. ; karoti-yathā=just as one produces. ; evaṃtathā=similarly. ; pukkusacaṇḍālā dayopi=also outcastes, candālas, and so on. ; etaṃmānaṃ=this conceit with its three variations. ; karontiyeva=do indeed produce. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; dāyā=ကျွန်သည်။ ; mānaṃ=ကို။ ; karoti-yathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; pukkusacaṇḍālā dayopi=ပန်းမှိုက်သွန် ဒွန်းစဏ္ဍား အစရှိသော သူတို့သည်လည်း။ ; etaṃmānaṃ=ဤသုံးပါးအပြားရှိသော မာန်ကို။ ; karontiyeva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7739 | Chunk: 123

Ettha ca seyyassa seyyohamasmīti uppannamānova yāthāvamāno, itare dve ayāthāvamānā.

AI Translation based on Nissaya

And here, among these, only the conceit that arises as 'I am superior to a superior' is a factual conceit; the other two are non-factual conceits.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, trong số này, chỉ có ngã mạn phát sinh là 'tôi hơn người hơn' là ngã mạn thực tế; hai ngã mạn còn lại là ngã mạn không thực tế.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=among these three kinds of conceit. ; seyyassa seyyohamasmīti=as 'I am superior to a superior'. ; uppannamānova=only the conceit that has arisen. ; yāthāmāno=is a factual conceit. ; itare=the other. ; dve=two conceits. ; ayāthāvamānā=are non-factual conceits. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤသုံးပါးသော မာန်တို့တွင်။ ; seyyassa seyyohamasmīti=ဟူ၍။ ; uppannamānova=ဖြစ်သော မာန်သည်သာလျှင်။ ; yāthāmāno=ဟုတ်မှန်သော မာန်တည်း။ ; itare=ဤမှတပါးကုန်သော။ ; dve=နှစ်ပါးသော မာန်တို့သည်။ ; ayāthāvamānā=ဖောက်ပြန်သော မာန်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7740 | Chunk: 123

Tathā sadisassa sadisohamasmīti hīnassa hīnohamasmīti uppannamānova yāthāvamāno, itare dve ayāthāvamānā.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, only the conceit that arises as 'I am equal to an equal' or 'I am inferior to an inferior' is a factual conceit; the other two are non-factual conceits.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, chỉ có ngã mạn phát sinh là 'tôi bằng người bằng' hoặc 'tôi kém người kém' là ngã mạn thực tế; hai ngã mạn còn lại là ngã mạn không thực tế.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; sadisassa=in comparison to an equal. ; ahaṃ=I. ; sadiso=am equal. ; asmi=am. ; itivā=or thus. ; hīnassa=in comparison to an inferior. ; ahaṃ=I. ; hīno=am inferior. ; asmi=am. ; itivā=or thus. ; uppannamānova=only the conceit that has arisen. ; yāthāvamāno=is a factual conceit. ; itare=the other. ; dve=two conceits. ; ayāthāvamānā=are non-factual conceits. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; sadisassa=အတူရှိသော သူအား။ ; ahaṃ=သည်။ ; sadiso=တူသည်။ ; asmi=ဖြစ်၏။ ; itivā=သို့လည်းကောင်း။ ; hīnassa=သူအား။ ; ahaṃ=သည်။ ; hīno=သည်။ ; asmi=၏။ ; itivā=သို့လည်းကောင်း။ ; uppannamānova=ဖြစ်သောမာန်သည်သာလျှင်။ ; yāthāvamāno=မာန်တည်း။ ; itare=ဤမှတစ်ပါးကုန်သော။ ; dve=နှစ်ပါးကုန်သောမာန်တို့သည်။ ; ayāthāvamānā=မာန်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7741 | Chunk: 123

Tattha yāthāvamānā arahattamaggavajjhā, ayāthāvamānā sotāpattimaggavajjhāti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the factual conceits are to be abandoned by the path of Arahantship, while the non-factual conceits are to be abandoned by the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, các ngã mạn thực tế phải được từ bỏ bằng đạo quả A-la-hán, trong khi các ngã mạn không thực tế phải được từ bỏ bằng đạo quả Nhập lưu.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these two kinds of conceit. ; yāthāvamānā=the factual conceits. ; arahattamaggavajjhā=are to be abandoned by the path of Arahantship. ; ayāthāvamānā=the non-factual conceits. ; sotāpattimaggavajjhā=are to be abandoned by the path of stream-entry. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးသော မာန်တို့တွင်။ ; yāthāvamānā=တို့ကို။ ; arahattamaggavajjhā=အရဟတ္တမဂ်သည် ပယ်ကြဉ်အပ် ကုန်၏။ ; ayāthāvamānā=တို့ကို။ ; sotāpattimaggavajjhā=သောတပတ္တိမဂ်သည် ကြဉ်အပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7742 | Chunk: 123

Taṇhāmūlakā vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

The states rooted in craving have already been mentioned.

Vietnamese AI Translation

Các trạng thái **bắt nguồn từ ái** đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**taṇhāmūlakā**=the nine states rooted in craving. ; vuttāyeva=have already been mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**taṇhāmūlakā**=တဏှာမူလကတရား ကိုးပါးတို့ကို။ ; vuttāyeva=ဆိုအပ်ပြီးသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7743 | Chunk: 123

Rajjatīti na kevalaṃ rāgeneva rajjati, atha kho taṇhāmūlakānaṃ pariyesanādīnampi sambhavato taṇhāmūlakehi sabbehi akusaladhammehi rajjati, yujjati bajjhatīti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

Is impassioned (rajjati): The meaning is that one is not impassioned merely by lust alone, but rather, because of the possibility of the nine states rooted in craving, beginning with 'searching', one is impassioned, yoked, and bound by all unwholesome states that are rooted in craving.

Vietnamese AI Translation

**Bị nhiễm ái** (rajjati): Ý nghĩa là người ta không chỉ bị nhiễm ái bởi riêng dục vọng, mà còn, vì khả năng của chín trạng thái bắt nguồn từ ái, bắt đầu bằng 'sự tìm kiếm', người ta bị nhiễm ái, bị trói buộc và bị ràng buộc bởi tất cả các trạng thái bất thiện bắt nguồn từ ái.

AI Translation Nissaya

**rajjatī**ti="Rajjati" (is impassioned) means. ; kevalaṃ=merely. ; rāgeneva=by lust alone. ; narajjati=is not impassioned. ; atha kho=But rather. ; taṇhāmūlakānaṃ=of the things rooted in craving. ; pariye sanādīnampi=of the nine states beginning with searching. ; sambhavato=because it is possible. ; taṇhāmūlakehi=by things rooted in craving. ; sabbehi=all. ; akusaladhammehi=unwholesome states. ; rajjati=is impassioned. ; yujjati=is yoked. ; bajjhati=is bound. ; itiayaṃ=this. ; adhippāyo=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**rajjatī**ti=ကား။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; rāgeneva=ရာဂဖြင့်သာလျှင်။ ; narajjati=တပ်သည်မဟုတ်သေး။ ; atha kho=ကား။ ; taṇhāmūlakānaṃ=တဏှာလျှင်အကြောင်းရင်းရှိကုန်သော။ ; pariye sanādīnampi=ပရိယေသနအစရှိသော ကိုးပါးသော တရားတို့၏လည်း။ ; sambhavato=ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; taṇhāmūlakehi=တဏှာလျှင် အကြောင်းရင်းရှိကုန်သော။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; akusaladhammehi=တို့ဖြင့်။ ; rajjati=တပ်၏။ ; yujjati=စပ်ယှဉ်၏။ ; bajjhati=ဖွဲ့၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; adhippāyo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7744 | Chunk: 123

Dasahi [P2.425] kilesavatthūhīti katamāni dasa kilesavatthūni ?

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'by the ten grounds of the defilements' [P2.425]: what are the ten grounds of the defilements?

Vietnamese AI Translation

Về 'bởi mười cơ sở của các phiền não' [P2.425]: mười cơ sở của các phiền não là gì?

AI Translation Nissaya

**dasahi kilesavatthūhī**ti=Regarding "by the ten grounds of the defilements". ; dasa=ten. ; kilesavatthūni=grounds of the defilements. ;

Myanmar Nissaya

**dasahi kilesavatthūhī**ti=ကား။ ; dasa=ကုန်သော။ ; kilesavatthūni=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7745 | Chunk: 123

Lobho, doso, moho, māno, diṭṭhi, vicikicchā, thinaṃ, uddhaccaṃ, ahirikaṃ, anottappanti imāni dasa kilesavatthūni ( vibha. 966).

AI Translation based on Nissaya

Greed, hatred, delusion, conceit, wrong view, doubt, sloth, restlessness, shamelessness, and recklessness — these are the ten grounds of the defilements (vibha. 966).

Vietnamese AI Translation

Tham, sân, si, mạn, tà kiến, hoài nghi, hôn trầm, trạo cử, vô tàm, và vô quý — đây là mười cơ sở của các phiền não (vibha. 966).

AI Translation Nissaya

=or, the grounds which are the defilements. ; =or, the defilements. ; katamāni=what are they? ; lobho=greed; and. ; doso=hatred; and. ; moho=delusion; and. ; māno=conceit; and. ; diṭṭhi=wrong view; and. ; vicikicchā=doubt; and. ; thinaṃ=sloth; and. ; uddhaccaṃ=restlessness; and. ; ahirikaṃ=shamelessness; and. ; anottappaṃ=recklessness; and. ; iti=thus. ; kilesa-vatthūni=the grounds of the defilements. ; imāni dasa=are these ten. ;

Myanmar Nissaya

=ကိလေသာတည်းဟူသော တည်ရာတို့သည်။ ; =ကိလေသာတို့သည်။ ; katamāni=တို့နည်း။ ; lobho=လည်းကောင်း။ ; doso=လည်းကောင်း။ ; moho=ကောင်း။ ; māno=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; vicikicchā=လည်းကောင်း။ ; thinaṃ=လည်းကောင်း။ ; uddhaccaṃ=လည်းကောင်း။ ; ahirikaṃ=လည်းကောင်။ ; anottappaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; kilesa-vatthūni=တို့သည်။ ; imāni dasa=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7746 | Chunk: 123

Tattha kilesā eva kilesavatthūni , vasanti vā ettha akhīṇāsavā sattā lobhādīsu patiṭṭhitattāti vatthūni, kilesā ca te tappatiṭṭhānaṃ sattānaṃ vatthūni cāti kilesavatthūni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the defilements themselves are the grounds of the defilements. Or, they are called 'grounds' because beings whose cankers are not destroyed dwell (vasanti) therein, being established in greed and the other defilements. And because they are defilements (kilesā) and also the grounds (vatthūni) for the beings established in them, they are called 'grounds of the defilements'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, chính các phiền não là căn cứ của phiền não. Hoặc, chúng được gọi là 'căn cứ' vì chúng sinh nào chưa đoạn tận các lậu hoặc thì trú ngụ (vasanti) trong đó, được an trú trong tham và các phiền não khác. Và bởi vì chúng là phiền não (kilesā) và cũng là các căn cứ (vatthūni) cho các chúng sinh an trú trong chúng, nên chúng được gọi là 'căn cứ của phiền não'.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that Vibhaṅga Pāḷi. ; kilesāeva=the defilements themselves. ; **kilesavatthūni**=are the grounds of the defilements. ; =Or. ; akhīṇasavā=beings whose cankers are not destroyed. ; kilesāeva=the defilements themselves. ; kilesavatthūni=are called the grounds of defilements. ; lobhādīsu=in the ten states beginning with greed. ; patiṭṭhitattā=because of being established. ; ettha=in these ten states. ; vasanti=they dwell. ; iti tasmā=therefore. ; kilesavatthūni=they are called grounds of defilements. ; kilesāca=They are defilements. ; honti=they are. ; te=they. ; tappatiṭṭhānaṃ=for those established in the defilements. ; sattānaṃ=of beings. ; vatthūnica=are also the bases. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; kilesavatthūni=they are grounds of the defilements. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; kilesāeva=တို့သည်ပင်။ ; **kilesavatthūni**=ကုန်၏။ ; =ကား။ ; akhīṇasavā=တို့သည်။ ; kilesāeva=တို့ပင်။ ; kilesavatthūni=မည်ကုန်၏။ ; lobhādīsu=အစရှိကုန်သော ဆယ်ပါးသော တရားတို့၌။ ; patiṭṭhitattā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤဆယ်ပါးသော တရားတို့၌။ ; vasanti=ကိန်းကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kilesavatthūni=မည်ကုန်၏။ ; kilesāca=တို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; te=ဟူသည်။ ; tappatiṭṭhānaṃ=ထိုကိလေသာ၌တည်ကုန်သော။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; vatthūnica=တည်ရာတို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kilesavatthūni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7747 | Chunk: 123

Yasmā cettha anantarapaccayādibhāvena uppajjamānāpi kilesā vasanti eva nāma, tasmā kilesānaṃ vatthūnītipi kilesavatthūni.

AI Translation based on Nissaya

And since subsequent defilements, arising by way of the contiguity condition and so on, are said to dwell (vasanti) in the preceding defilement, they are also called 'grounds of the defilements' because they are the location (vatthūni) for the defilements.

Vietnamese AI Translation

Và vì các phiền não về sau, sanh khởi bằng cách thức của vô gián duyên và vân vân, được nói là trú ngụ (vasanti) trong phiền não đi trước, nên chúng cũng được gọi là 'căn cứ của phiền não' bởi vì chúng là nơi chốn (vatthūni) cho các phiền não.

AI Translation Nissaya

ca=Alternatively. ; ettha=in the preceding defilement. ; yasmā=because. ; anantarapaccayādibhāvena=by way of the contiguity condition and so on. ; uppajjamānā=arising. ; kilesā=the subsequent defilements. ; vasantievanāma=are indeed said to dwell. ; yasmā=because. ; kilesānaṃ=of the subsequent defilements. ; vattūni=they are the location. ; iti tasmā pi=for that reason also. ; kilesavatthūni=they are called grounds of the defilements. ;

Myanmar Nissaya

ca=တနည်းလည်း။ ; ettha=ရှေ့ရှေ့သော ကိလေသာ၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; anantarapaccayādibhāvena=အနန္တရပစ္စည်း အစရှိသော သဘော ဖြင့်။ ; uppajjamānā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; kilesā=နောက်နောက်သော ကိလေသာတို့သည်။ ; vasantievanāma=ကိန်းသည် မည်ကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; kilesānaṃ=နောက်နောက်သော ကိလေသာတို့၏။ ; vattūni=နေရာတို့တည်း။ ; iti tasmā pi=ကြောင့်လည်း။ ; kilesavatthūni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7748 | Chunk: 123

Lubbhanti tena, sayaṃ vā lubbhati, lubbhanamattameva vā tanti lobho.

AI Translation based on Nissaya

It is 'greed' (lobho) because they crave (lubbhanti) by means of it; or because it itself craves; or because it is the mere state of craving.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'tham' (lobho) vì chúng sinh khao khát (lubbhanti) bằng phương tiện của nó; hoặc vì chính nó khao khát; hoặc vì nó chỉ là trạng thái của sự khao khát.

AI Translation Nissaya

tena=By that mental state. ; lubbhanti=they crave. ; iti tasmā=therefore. ; lobho=it is called greed. ; =Or. ; sayaṃ=craving, spoken of as 'itself'. ; lubbhati=craves. ; iti tasmā=therefore. ; **lobho**=it is called greed. ; =Or. ; taṃ=that state. ; lubbhanamattameva=is merely craving. ; iti tasmā=therefore. ; lobho=it is called greed. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုသို့သော် သဘောတရား ဖြင့်။ ; lubbhanti=တပ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lobho=မည်၏။ ; =ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟု ဆိုအပ်သော တဏှာသည်။ ; lubbhati=တပ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **lobho**=မည်၏။ ; =ကား။ ; taṃ=ထိုသဘော တရားသည်။ ; lubbhanamattameva=တပ်ကာမျှသာလျှင်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lobho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7749 | Chunk: 123

Dussanti tena, sayaṃ vā dussati, dussanamattameva vā tanti doso.

AI Translation based on Nissaya

It is 'hatred' (doso) because they are corrupted (dussanti) by means of it; or because it itself is corrupted; or because it is the mere state of corruption.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'sân' (doso) vì chúng sinh bị hư hoại (dussanti) bằng phương tiện của nó; hoặc vì chính nó bị hư hoại; hoặc vì nó chỉ là trạng thái của sự hư hoại.

AI Translation Nissaya

tena=By that mental state. ; dussanti=they are corrupted/hate. ; iti tasmā=therefore. ; **doso**=it is called hatred. ; =Or. ; taṃ=that state. ; dussanamattameva=is merely corruption. ; iti tasmā=therefore. ; doso=it is called hatred. ; =Or. ; sayaṃ=anger, spoken of as 'itself'. ; dussati=is corrupted/hates. ; iti tasmā=therefore. ; doso=it is called hatred. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုသဘော တရားဖြင့်။ ; dussanti=ပြစ်မှားတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **doso**=မည်၏။ ; =ကား။ ; taṃ=ထိုသဘော တရားသည်။ ; dussanamattameva=ဖျက်ဆီးခြင်းမျှသာလျှင်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; doso=မည်၏။ ; =ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ကောဓသည်။ ; dussati=ပြစ်မှားတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; doso=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7750 | Chunk: 123

Muyhanti tena, sayaṃ vā muyhati, muyhanamattameva vā tanti moho.

AI Translation based on Nissaya

It is 'delusion' (moho) because they are deluded (muyhanti) by means of it; or because it itself is deluded; or because it is the mere state of delusion.

Vietnamese AI Translation

Nó là 'si' (moho) vì chúng sinh bị si mê (muyhanti) bằng phương tiện của nó; hoặc vì chính nó si mê; hoặc vì nó chỉ là trạng thái của sự si mê.

AI Translation Nissaya

tena=By that mental state. ; muyhanti=they are deluded. ; iti tasmā=therefore. ; **moho**=it is called delusion. ; =Or. ; sayaṃ=ignorance, spoken of as 'itself'. ; muyhati=is deluded. ; iti tasmā=therefore. ; moho=it is called delusion. ; =Or. ; taṃ=that state. ; muyhanamattameva=is merely delusion. ; iti tasmā=therefore. ; moho=it is called delusion. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုသဘောတရားဖြင့်။ ; muyhanti=တွေဝေတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **moho**=မည်၏။ ; =ကား။ ; sayaṃ=မိမိဟု ဆိုအပ်သော အဝိဇ္ဇာသည်။ ; muyhati=တွေဝေတတ် ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; moho=မည်၏။ ; =ကား။ ; taṃ=ထိုသဘောတရားသည်။ ; muyhanamattameva=တွေဝေခြင်းမျှသည် သာလျှင်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; moho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7751 | Chunk: 123

Maññatīti māno .

AI Translation based on Nissaya

It is 'conceit' (māno) because one conceives (maññati).

Vietnamese AI Translation

Nó là 'mạn' (māno) vì người ta tưởng (maññati).

AI Translation Nissaya

maññati=one conceives 'I am superior'. ; iti tasmā=therefore. ; **māno**=it is called conceit. ;

Myanmar Nissaya

maññati=ငါလွန်၏ ဟူ၍ အောက်မေ့တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **māno**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7752 | Chunk: 123

Diṭṭhi ādayo vuttatthāva [V2.29].

AI Translation based on Nissaya

Wrong view and the others [V2.29] have the meanings already stated.

Vietnamese AI Translation

Tà kiến và các pháp khác [V2.29] có ý nghĩa đã được trình bày.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhi**ādayo=Wrong view and the others. ; vuttatthāva=have the meanings already stated. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhi**ādayo=တို့သည်။ ; vuttatthāva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7753 | Chunk: 123

Na hirīyatīti ahiriko, tassa bhāvo ahirikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One who 'is not ashamed' (na hirīyati) is 'ahiriko' (shameless); the state of that is 'shamelessness' (ahirikaṃ).

Vietnamese AI Translation

Người 'không biết hổ thẹn' (na hirīyati) là 'ahiriko' (vô tàm); trạng thái của người ấy là 'sự vô tàm' (ahirikaṃ).

AI Translation Nissaya

nahirīyati=One is not ashamed. ; iti tasmā=therefore. ; ahiriko=one is called shameless. ; tassa=of that shameless one. ; bhāvo=the state. ; **ahirikaṃ**=is shamelessness. ;

Myanmar Nissaya

nahirīyati=မရှက်တတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ahiriko=မည်၏။ ; tassa=ထိုအရှက်မရှိသော သူ၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; **ahirikaṃ**=မရှက်ရှိသော သူ၏အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7754 | Chunk: 123

Na [M2.33] ottappatīti anottappī, tassa bhāvo anottappaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One who 'is not afraid of wrongdoing' (na [M2.33] ottappati) is 'anottappī' (reckless); the state of that is 'recklessness' (anottappaṃ).

Vietnamese AI Translation

Người 'không ghê sợ tội lỗi' (na [M2.33] ottappati) là 'anottappī' (người vô quý); trạng thái của người ấy là 'vô quý' (anottappaṃ).

AI Translation Nissaya

naoppati=One is not afraid. ; iti tasmā=therefore. ; anottappī=one is called reckless. ; tassa=of that reckless one. ; bhāvo=the state. ; **anotappaṃ**=is recklessness. ;

Myanmar Nissaya

naoppati=အလန့်တတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; anottappī=မည်၏။ ; tassa=ထိုအလန့်တတ်သော သူ၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; **anotappaṃ**=ဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7755 | Chunk: 123

Tesu ahirikaṃ kāyaduccaritādīhi ajigucchanalakkhaṇaṃ, anottappaṃ teheva asārajjanalakkhaṇaṃ, kilissatīti upatāpīyati vibādhīyati.

AI Translation based on Nissaya

Between these two, shamelessness has the characteristic of not being disgusted by bodily misconduct and so forth, while recklessness has the characteristic of not being afraid of it. 'Is defiled' (kilissati) means one is afflicted and oppressed.

Vietnamese AI Translation

Giữa hai pháp này, vô tàm có đặc tính không ghê tởm thân ác hạnh và vân vân, trong khi vô quý có đặc tính không sợ hãi nó. 'Bị ô nhiễm' (kilissati) có nghĩa là người ấy bị phiền não và bị áp bức.

AI Translation Nissaya

tesu=Between those two states. ; ahirikaṃ=shamelessness. ; kāyaduccaritādīhi=from bodily misconduct, etc. ; ajigucchanalakkhaṇaṃ=has the characteristic of not being disgusted. ; anottappaṃ=recklessness. ; teheva=from that same bodily misconduct, etc. ; asārajjanalakkhaṇaṃ=has the characteristic of not being fearful. ; =or has the characteristic of boldness. ; kilissatīti="is defiled" means. ; upatāpīyati vibādhīyati=is afflicted, is oppressed. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုနှစ်ပါးသော တရားတို့တွင်။ ; ahirikaṃ=သည်။ ; kāyaduccaritādīhi=ကာယ တို့မှ။ ; ajigucchanalakkhaṇaṃ=မစက်ဆုပ်ခြင်း လက္ခဏရှိ၏။ ; anottappaṃ=သည်။ ; teheva=ထိုကာယဒုစရိုက်အစရှိသည်တို့မှသာလျှင်။ ; asārajjanalakkhaṇaṃ=မကြောက်ခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ; =ရဲရင့်ခြင်းလက္ခဏာရှိ၏။ ; kilissatīti=ကား။ ; upatāpīyati vibādhīyati=နှိပ်စက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7756 | Chunk: 123

Dasahi āghātavatthūhīti pubbe vuttehi navahi ca ‘‘aṭṭhāne vā panāghāto jāyatī’’ ti ( dha. sa. 1066) vuttena cāti dasahi.

AI Translation based on Nissaya

By the ten grounds for resentment: this means by the nine previously mentioned grounds, and by the tenth ground stated as, 'Or else resentment arises in an unreasonable situation' (dha. sa. 1066).

Vietnamese AI Translation

Bởi mười căn cứ của sự phẫn uất: điều này có nghĩa là bởi chín căn cứ đã được đề cập trước đó, và bởi căn cứ thứ mười được phát biểu là: 'Hoặc là sự phẫn uất sanh khởi trong một tình huống vô lý' (dha. sa. 1066).

AI Translation Nissaya

**dasahi āghātavatthūhī**ti=Regarding "by the ten grounds for resentment". ; pubbe=previously. ; vuttehi=spoken of. ; navahica=by the nine grounds; and. ; aṭṭhāne vā panāghāto jāyatīti=by the statement 'or resentment arises in an unreasonable situation'. ; vuttenaca=and spoken in the Khuddakavatthu Vibhaṅga Pāḷi. ; iti=thus. ; dasahi=ten. ; āghātavatthūhi=grounds for resentment. ;

Myanmar Nissaya

**dasahi āghātavatthūhī**ti=ကား။ ; pubbe=၌။ ; vuttehi=ကုန်ပြီးသော။ ; navahica=ကိုးပါးသော ဝတ္ထုတို့သည်လည်းကောင်း။ ; aṭṭhāne vā panāghāto jāyatīti=ဟူ၍။ ; vuttenaca=(ခုဒ္ဒက ဝတ္ထုဝိဘင်းပါဠိ၌) ဟောတော်မူအပ်သော အာဃာတဝတ္ထုတို့သည် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dasahi=ကုန်သော။ ; āghātavatthūhi=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7757 | Chunk: 123

Anatthaṃ me acarītiādīnipi hi avikappetvā khāṇukaṇṭakādimhipi aṭṭhāne āghāto uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, without specifically considering causes for anger like, 'Harm was done to me', resentment arises even towards an unreasonable object, such as a tree stump or a thorn.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, không cần xem xét cụ thể các nguyên nhân gây tức giận như 'Người ấy đã làm hại tôi', sự phẫn uất vẫn sanh khởi ngay cả đối với một đối tượng vô lý, chẳng hạn như gốc cây hoặc gai nhọn.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; me=to me. ; anatthaṃ=harm. ; acari=was done. ; itiādīni=the grounds for anger such as this. ; avikappetvā=without specifically thinking. ; khāṇukaṇṭakādīni=a tree stump, a thorn, etc. ; aṭṭhānepi=even in an unreasonable object. ; āghāto=resentment. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; me=ငါအား။ ; anatthaṃ=ကို။ ; acari=ပြီ။ ; itiādīni=ဤသို့ အစရှိသော အမျက်ထွက်ခြင်း၏ အကြောင်းတို့ကိုလည်း။ ; avikappetvā=အထူးအားဖြင့် မအောက်မေ့မူ၍။ ; khāṇukaṇṭakādīni=သစ်ငုတ်ဆူး အစရှိသော။ ; aṭṭhānepi=အရာမဟုတ်သည်၌လည်း။ ; āghāto=အမျက်ထွက်ခြင်းသည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7758 | Chunk: 123

Dasahi akusalakammapathehīti katame dasa akusalakammapathā ( dī. ni. 3.360)?

AI Translation based on Nissaya

By the ten unwholesome paths of action: What are the ten unwholesome paths of action (dī. ni. 3.360)?

Vietnamese AI Translation

Bởi mười bất thiện nghiệp đạo: Mười bất thiện nghiệp đạo (dī. ni. 3.360) là gì?

AI Translation Nissaya

**dasahi akusalakammapathehī**ti=Regarding "by the ten unwholesome paths of action". ; dasa=ten. ; akusalakammapathā=unwholesome paths of action. ; katame=what are they? ;

Myanmar Nissaya

**dasahi akusalakammapathehī**ti=ကား။ ; dasa=ကုန်သော။ ; akusalakammapathā=တရားတို့သည်။ ; katame=တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7759 | Chunk: 123

Pāṇātipāto, adinnādānaṃ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

Killing living beings, taking what is not given, sexual misconduct, false speech, divisive speech, harsh speech, idle chatter, covetousness, ill will, and wrong view.

Vietnamese AI Translation

Sát sanh, lấy của không cho, tà dâm, nói dối, nói đôi chiều, nói lời độc ác, nói lời vô ích, tham lam, sân hận, và tà kiến.

AI Translation Nissaya

pāṇātipāto=killing living beings; and. ; adinnādānaṃ=taking what is not given; and... etc. ;

Myanmar Nissaya

pāṇātipāto=လည်းကောင်း။ ; adinnādānaṃ=လည်းကောင်း။ လ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7760 | Chunk: 123

Ime dasa akusalakammapathā.

AI Translation based on Nissaya

These are the ten unwholesome paths of action.

Vietnamese AI Translation

Đây là mười bất thiện nghiệp đạo.

AI Translation Nissaya

akusalakammapathā=the unwholesome paths of action. ; ime dasa=are these ten. ;

Myanmar Nissaya

akusalakammapathā=တို့သည်။ ; ime dasa=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7761 | Chunk: 123

Tattha akusalakammāni ca tāni pathā ca duggatiyāti akusalakammapathā .

AI Translation based on Nissaya

Therein, they are called 'unwholesome paths of action' because they are both unwholesome actions (akusalakammāni) and they are paths (pathā) to a woeful destination (duggati).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, chúng được gọi là 'bất thiện nghiệp đạo' bởi vì chúng vừa là các hành động bất thiện (akusalakammāni) vừa là các con đường (pathā) dẫn đến khổ cảnh (duggati).

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the Khuddakavatthu Vibhaṅga Pāḷi. ; akusala kammānica=they are unwholesome actions. ; honti=they are. ; tāni=those unwholesome actions. ; duggatiyā=of birth in a woeful state. ; pathāca=are also the paths. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; **akusalakammapathā**=they are called unwholesome paths of action. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုခုဒ္ဒကဝတ္ထုဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; akusala kammānica=အကုသိုလ်ကံတို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; tāni=ထိုအကုသိုလ် ကံတို့ ဟူသည်။ ; duggatiyā=ဒုဂ္ဂတိဘုံ၌ ဖြစ်ခြင်း၏။ ; pathāca=အကြောင်းတို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **akusalakammapathā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7762 | Chunk: 123

Samannāgatoti samaṅgībhūto.

AI Translation based on Nissaya

Endowed with (samannāgato) means possessed of.

Vietnamese AI Translation

Thành tựu (samannāgato) có nghĩa là sở hữu.

AI Translation Nissaya

**samannāgato**ti="Samannāgato" means. ; samaṅgībhūto=endowed with, possessed of. ;

Myanmar Nissaya

**samannāgato**ti=ကား။ ; samaṅgībhūto=ပြည်စုံသည် ဖြစ်၍ ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7763 | Chunk: 123

Dasahi saññojanehīti katamāni dasa saṃyojanāni ( dha. sa. 1118)?

AI Translation based on Nissaya

By the ten fetters: What are the ten fetters (dha. sa. 1118)?

Vietnamese AI Translation

Bởi mười kiết sử: Mười kiết sử (dha. sa. 1118) là gì?

AI Translation Nissaya

**dasahisaññojanehī**ti=Regarding "by the ten fetters". ; dasasaññojanāni=the ten fetters. ; katamāni=what are they? ;

Myanmar Nissaya

**dasahisaññojanehī**ti=ကား။ ; dasasaññojanāni=ဆယ်ပါးသော သညောဇနာတို့ ဟူသည်။ ; katamāni=တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7764 | Chunk: 123

Kāmarāgasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, mānasaṃyojanaṃ, diṭṭhisaṃyojanaṃ, vicikicchāsaṃyojanaṃ, sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ, bhavarāgasaṃyojanaṃ, issāsaṃyojanaṃ, macchariyasaṃyojanaṃ, avijjāsaṃyojanaṃ, imāni dasa saṃyojanāni.

AI Translation based on Nissaya

The fetter of sensual desire, the fetter of ill will, the fetter of conceit, the fetter of wrong view, the fetter of doubt, the fetter of adherence to rules and observances, the fetter of desire for existence, the fetter of jealousy, the fetter of avarice, and the fetter of ignorance. These are the ten fetters.

Vietnamese AI Translation

Dục ái kiết sử, sân kiết sử, mạn kiết sử, kiến kiết sử, nghi kiết sử, giới cấm thủ kiết sử, hữu ái kiết sử, tật kiết sử, lận kiết sử, và vô minh kiết sử. Đây là mười kiết sử.

AI Translation Nissaya

kāmarāgasaññojanaṃ=The fetter of sensual desire; and. ; လ။ (etc.). ; dasasaññojanāni=the ten fetters. ; imāni=are these. ;

Myanmar Nissaya

kāmarāgasaññojanaṃ=လည်းကောင်း။ ; လ။ ; dasasaññojanāni=တို့သည်။ ; imāni=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7765 | Chunk: 123

Micchattā [P2.426] vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

The wrongnesses (micchattā) [P2.426] have already been mentioned.

Vietnamese AI Translation

Các tà tánh (micchattā) [P2.426] đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**micchattā**=the wrongnesses. ; vuttāyeva=have already been mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**micchattā**=မိစ္ဆတ္တတရားတို့သည်။ ; vuttāyeva=ဆိုအပ်ပြီးသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7766 | Chunk: 123

Dasavatthukāya micchādiṭṭhiyāti katamā dasavatthukā micchādiṭṭhi ( vibha. 971)?

AI Translation based on Nissaya

By the ten-factored wrong view: What is the ten-factored wrong view (vibha. 971)?

Vietnamese AI Translation

Bởi tà kiến có mười sự: Tà kiến có mười sự (vibha. 971) là gì?

AI Translation Nissaya

**dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā**ti=Regarding "by the ten-factored wrong view". ; dasavatthukā=having ten factors as its cause. ; micchādiṭṭhi=wrong view. ; katamā=what is it? ;

Myanmar Nissaya

**dasavatthukāya micchādiṭṭhiyā**ti=ကား။ ; dasavatthukā=ဆယ်ပါးသော အကြောင်းဖြစ် ကုန်သော။ ; micchādiṭṭhi=တို့သည်။ ; katamā=တို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7767 | Chunk: 123

Natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedenti.

AI Translation based on Nissaya

'There is no (result of) what is given, no (result of) what is sacrificed, no (result of) what is offered. There is no fruit or result of good and bad actions. There is no this world, no other world. There is no (result of serving one's) mother, no (result of serving one's) father. There are no spontaneously arisen beings. There are no ascetics or brahmins in the world who have entered the right path and are practicing rightly, who, having realized it for themselves through direct knowledge, declare this world and the other world.'

Vietnamese AI Translation

'Cho không có quả, cúng dường không có quả, tế lễ không có quả. Không có quả hay kết quả của hành động thiện và ác. Không có đời này, không có đời sau. Không có (quả của việc phục vụ) mẹ, không có (quả của việc phục vụ) cha. Không có các chúng sinh hóa sanh. Không có các vị sa-môn hay bà-la-môn trên thế gian đã đi vào con đường đúng đắn và đang thực hành đúng đắn, là những người sau khi tự mình chứng ngộ bằng thắng trí, tuyên bố về đời này và đời sau.'

AI Translation Nissaya

dinnaṃ=The result of giving. ; natthi=does not exist. ; yiṭṭhaṃ=the result of sacrifice. ; natthi=does not exist. ; hutaṃ=the result of offerings. ; natthi=does not exist. ; sukata dukkaṭānaṃ=of well-done and badly-done. ; kammānaṃ=actions, wholesome and unwholesome. ; phalaṃ=the fruit, called. ; vipāko=result. ; natthi=does not exist. ; ayaṃlo ko=this present world. ; natthi=does not exist. ; paraloko=the next world. ; natthi=does not exist. ; mātā=the result of serving one's mother. ; natthi=does not exist. ; pitā=the result of serving one's father. ; natthi=does not exist. ; opapātikā=spontaneously arisen. ; sattā=beings. ; natthi nasanti=do not exist. ; loke=in the world. ; sammaggatā=who have entered the right path. ; sammāpaṭipannā=who are practicing rightly. ; samaṇabrāhmaṇā=ascetics and brahmins. ; ye=who. ; imañcalokaṃ=this present world. ; aparañcalokaṃ=and the next world. ; sayaṃ=themselves. ; abhiññāya=having known with higher knowledge. ; sacchikatvā=having realized. ; pavedenti=declare. ;

Myanmar Nissaya

dinnaṃ=အလှူ၏ အကျိုးသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; yiṭṭhaṃ=ပူဇော်ခြင်း အကျိုးသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; hutaṃ=ပေးကမ်းခြင်း၏ အကျိုးနည်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; sukata dukkaṭānaṃ=ကောင်းစွာပြုအပ် မကောင်းသဖြင့် ပြုအပ်ကုန်သော။ ; kammānaṃ=ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံတို့၏။ ; phalaṃ=ဖလဟု ဆိုအပ်သော။ ; vipāko=အကျိုးသည်။ ; တနည်း။ ; phalaṃ=အကျိုးဆက်သည်။ ; vipāko=အကျိုးရင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ayaṃlo ko=ဤပစ္စုပ္ပန်လောကသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; paraloko=တမလွန်လောကသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; mātā=အမိကို လုပ်ကျွေးခြင်း၏ အကျိုးသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; pitā=အဖကို လုပ်ကျွေးခြင်း၏ အကျိုးသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; opapātikā=ကိုယ်ခန္ဓာထင်ရှားဖြစ်ကုန်သော။ ; sattā=တို့သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; sammaggatā=အညီအညွတ် ဖြစ်ကုန်သော။ ; sammāpaṭipannā=ကောင်းစွာကျင့်အပ်ကုန်သော။ ; samaṇabrāhmaṇā=တို့လည်းကောင်း။ ; ye=အကြင်ဘုရားသခင်တို့သည်။ ; imañcalokaṃ=ဤပစ္စုပ္ပန်လောကကို လည်းကောင်း။ ; aparañcalokaṃ=တမလွန်လောကကို လည်းကောင်း။ ; sayaṃ=ကိုယ်တိုင်။ ; abhiññāya=ထူးသော ဉာဏ်ဖြင့်သိ၍။ ; sacchikatvā=မျက်မှောက်ပြု၍။ ; pavedenti=ဟောကြားတတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7768 | Chunk: 123

Ayaṃ dasavatthukā micchādiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

This is the ten-factored wrong view.

Vietnamese AI Translation

Đây là tà kiến có mười sự.

AI Translation Nissaya

te=those enlightened ones. ; natthi santi=do not exist. ; ayaṃ=This. ; dasavatthukā=is the ten-factored. ; micchādiṭṭhi=wrong view. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုဘုရားသခင်တို့သည် လည်းကောင်း။ ; natthi santi=ကုန်။ ; ayaṃ=ဤသည်ကား။ ; dasavatthukā=သော။ ; micchādiṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7769 | Chunk: 123

Tattha dasavatthukāti dasa vatthūni etissāti dasavatthukā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, ten-factored (dasavatthukā) means that for this wrong view, there are ten bases (vatthūni); therefore, it is called 'ten-factored'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, mười sự (dasavatthukā) có nghĩa là đối với tà kiến này, có mười cơ sở (vatthūni); do đó, nó được gọi là 'mười sự'.

AI Translation Nissaya

tattha=In the passage beginning with 'katamā dasavatthukā'. ; **dasavatthukā**ti="dasavatthukā" means. ; etissā=for that wrong view. ; dasahi=ten. ; vatthūni=bases/objects. ; santi=there are. ; iti tasmā=therefore. ; dasavatthukā=it is called 'ten-factored'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ကတမာ ဒသဝတ္ထုကာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **dasavatthukā**ti=ကား။ ; etissā=ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိအား။ ; dasahi=ကုန်သော။ ; vatthūni=အကြောင်းတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dasavatthukā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7770 | Chunk: 123

Natthi dinnan ti dinnaṃ nāma atthi, sakkā kassaci kiñci dātunti jānāti.

AI Translation based on Nissaya

'There is no (result of) what is given': one knows that giving as such exists, that it is possible to give something to someone.

Vietnamese AI Translation

'Cho không có quả': người ấy biết rằng sự cho như vậy có tồn tại, rằng có thể cho một thứ gì đó cho người nào đó.

AI Translation Nissaya

**natthidinnanti**="Natthi dinnaṃ" means. ; dinnaṃnāma=the act of giving. ; atthi=exists. ; kassaci=to someone. ; kiñci=something. ; dātuṃ=to give. ; sakkā=is possible. ; iti=thus. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

**natthidinnanti**=ကား။ ; dinnaṃnāma=မည်သည်ကား။ ; atthi=၏။ ; kassaci=အား။ ; kiñci=ကို။ ; dātuṃ=ငှါ။ ; sakkā=၏။ ; iti=သို့။ ; jānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7771 | Chunk: 123

Dinnassa pana phalaṃ vipāko natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

But one holds the view that there is no fruit or result of what is given.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người ấy giữ quan điểm rằng không có quả hay kết quả của sự cho.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However, although knowing this. ; dinnassa=of what is given. ; phalaṃ=the fruit, called. ; vipāko=result. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; gaṇhāti=one holds. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ သိသော်လည်း။ ; dinnassa=၏။ ; phalaṃ=ဖလဟု ဆိုအပ်သော။ ; vipāko=အကျိုးသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7772 | Chunk: 123

Natthi yiṭṭhan ti yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo, taṃ yajituṃ sakkāti jānāti.

AI Translation based on Nissaya

'There is no (result of) what is sacrificed': 'Yiṭṭhaṃ' refers to a great sacrifice. One knows that it is possible to perform such a sacrifice.

Vietnamese AI Translation

'Cúng dường không có quả': 'Yiṭṭhaṃ' đề cập đến một sự cúng dường lớn. Người ấy biết rằng có thể thực hiện một sự cúng dường như vậy.

AI Translation Nissaya

**natthi yiṭṭhanti**="Natthi yiṭṭhaṃ" means. ; mahāyāgo=a great sacrifice. ; yiṭṭhaṃ=yiṭṭha. ; vuccati=is called. ; taṃ=that great sacrifice. ; yajituṃ=to perform. ; sakkā=is possible. ; iti=thus. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

**natthi yiṭṭhanti**=ကား။ ; mahāyāgo=ကြီးစွာသော ပူဇော်ခြင်းကို။ ; yiṭṭhaṃ=ယိဋ္ဌဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; taṃ=ထိုကြီးစွာသော ပူဇော်ခြင်းကို။ ; yajituṃ=ပူဇော်ခြင်းငှါ။ ; sakkā=တတ်ကောင်း၏။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7773 | Chunk: 123

Yiṭṭhassa pana phalaṃ vipāko natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

But one holds the view that there is no fruit or result of what is sacrificed.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người ấy giữ quan điểm rằng không có quả hay kết quả của sự cúng dường.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However. ; yiṭṭhassa=of the great sacrifice. ; phalaṃ=the fruit. ; vipāko=the result. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; gaṇhāti=one holds. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=သော်လည်း။ ; yiṭṭhassa=ကြီးစွာသော ပူဇော်ခြင်း၏။ ; phalaṃ=အကျိုးဆက်သည်။ ; vipāko=အကျိုးရင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7774 | Chunk: 123

Hutan ti āhunapāhunamaṅgalakiriyā, taṃ kātuṃ sakkāti jānāti.

AI Translation based on Nissaya

'Hutaṃ' (offering) refers to making offerings to guests, sending gifts, or performing auspicious rites. One knows it is possible to do such things.

Vietnamese AI Translation

'Hutaṃ' (tế lễ) đề cập đến việc cúng dường cho khách, gửi quà tặng, hoặc thực hiện các nghi lễ tốt lành. Người ấy biết rằng có thể làm những việc như vậy.

AI Translation Nissaya

**hutanti**="Hutaṃ" means. ; āhunapāhunamaṅgalakiriyā=the act of making offerings to guests, sending gifts, or performing auspicious rites. ; taṃ=all of that. ; kātuṃ=to do. ; sakkā=is possible. ; iti=thus. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

**hutanti**=ကား။ ; āhunapāhunamaṅgalakiriyā=ရှေးရှုဆောင်၍ ပူဇော်ခြင်း လက်ဆောင်ပဏ္ဏာအားဖြင့် ပူဇော်ခြင်း, မင်္ဂလာအလို့ငှါ ပြုခြင်းတည်း။ ; taṃ=ထိုအလုံးစုံကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; sakkā=၏။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7775 | Chunk: 123

Tassa pana [M2.34] phalaṃ vipāko natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

But one holds the view that there is no fruit or result [M2.34] of it.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người ấy giữ quan điểm rằng không có quả hay kết quả [M2.34] của việc đó.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However. ; tassa=of that offering and so on. ; phalaṃ=result. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; gaṇhāti=one holds. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=သော်လည်း။ ; tassa=ထိုရှေးရှုပူဇော်ခြင်း အစရှိသည်၏။ ; phalaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7776 | Chunk: 123

Sukatadukkaṭānan ti ettha dasa kusalakammapathā [V2.30] sukatakammāni nāma, dasa akusalakammapathā dukkaṭakammāni nāma.

AI Translation based on Nissaya

Herein, in the phrase 'of well-done and badly-done actions' [V2.30], the ten wholesome paths of action are called 'well-done actions', and the ten unwholesome paths of action are called 'badly-done actions'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ 'của các hành động được làm tốt và làm xấu' [V2.30], mười thiện nghiệp đạo được gọi là 'hành động được làm tốt', và mười bất thiện nghiệp đạo được gọi là 'hành động được làm xấu'.

AI Translation Nissaya

**sukatadukkaṭānanti** ettha=Herein, in "sukatadukkaṭānaṃ". ; dasakusalakammapathā=the ten paths of wholesome action. ; sukatakammānināma=are called 'well-done actions'. ; dasaakusalakammapathā=the ten paths of unwholesome action. ; dukkaṭakammānināma=are called 'badly-done actions'. ; dasaakusalakammapathā=the ten paths of unwholesome action. ; dukkaṭakammānināma=are called 'badly-done actions'. ;

Myanmar Nissaya

**sukatadukkaṭānanti** ettha=၌။ ; dasakusalakammapathā=ဆယ်ပါးသော ကမ္မပထတို့သည်။ ; sukatakammānināma=ကောင်းစွာပြုအပ်သော ကံမည်ကုန်၏။ ; dasaakusalakammapathā=တို့သည်။ ; dukkaṭakammānināma=မကောင်းသဖြင့် ပြုအပ်သော ကံတို့မည်ကုန်၏။ ; dasaakusalakammapathā=တို့သည်။ ; dukkaṭakammānināma=မကောင်းသဖြင့် ပြုအပ်သော ကံတို့မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7777 | Chunk: 123

Tesaṃ atthibhāvaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

One knows of their existence.

Vietnamese AI Translation

Người ấy biết về sự tồn tại của chúng.

AI Translation Nissaya

tesaṃ=of those wholesome and unwholesome actions. ; atthibhāvaṃ=the existence. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

tesaṃ=ထိုကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံတို့၏။ ; atthibhāvaṃ=ရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; jānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7778 | Chunk: 123

Phalaṃ vipāko pana natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

But one holds the view that there is no fruit or result.

Vietnamese AI Translation

Nhưng người ấy giữ quan điểm rằng không có quả hay kết quả.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However. ; phalaṃ=fruit. ; vipāko=result. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; gaṇhāti=one holds. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=သော်လည်း။ ; phalaṃ=သည်။ ; vipāko=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7779 | Chunk: 123

Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhito imaṃ lokaṃ natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

'There is no this world' means that one who is established in the next world holds the view that this present world does not exist.

Vietnamese AI Translation

'Không có đời này' có nghĩa là người an trú trong đời sau giữ quan điểm rằng thế giới hiện tại này không tồn tại.

AI Translation Nissaya

**natthi ayaṃ loko**ti="Natthi ayaṃ loko" means. ; paraloke=in the next world. ; ṭhito=one who is established. ; imaṃ lokaṃ=this present world. ; natthīti=does not exist. ; gaṇhāti=holds the view. ;

Myanmar Nissaya

**natthi ayaṃ loko**ti=ကား။ ; paraloke=တမလွန် လောက၌။ ; ṭhito=တည်သော သူသည်။ ; imaṃ lokaṃ=ဤပစ္စုပ္ပန် လောကကို။ ; natthīti=ဟူ၍။ ; gaṇhāti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7780 | Chunk: 123

Natthi paro lokoti idhaloke ṭhito paralokaṃ natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

'There is no other world' means that one who is established in this world holds the view that the next world does not exist.

Vietnamese AI Translation

'Không có đời sau' có nghĩa là người an trú trong đời này giữ quan điểm rằng đời sau không tồn tại.

AI Translation Nissaya

**natthi paraloko**ti="Natthi paraloko" means. ; idha loke=in this present world. ; ṭhito=one who is established. ; paralokaṃ=the next world. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; gaṇhāti=holds the view. ;

Myanmar Nissaya

**natthi paraloko**ti=ကား။ ; idha loke=ဤ ပစ္စုပ္ပန်လောက၌။ ; ṭhito=တည်သောသူသည်။ ; paralokaṃ=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7781 | Chunk: 123

Natthi mātā natthi pitāti mātāpitūnaṃ atthibhāvaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'There is no mother, there is no father', he knows of the existence of mother and father.

Vietnamese AI Translation

Về 'Không có mẹ, không có cha', người ấy biết về sự tồn tại của mẹ và cha.

AI Translation Nissaya

**natthi mātā natthi pitā**ti=Regarding 'there is no mother, there is no father'. ; mātāpitūnaṃ=of mother and father. ; atthibhāvaṃ=the state of being. ; jānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**natthi mātā natthi pitā**ti=ကား။ ; mātāpitūnaṃ=မိဘတို့၏။ ; atthibhāvaṃ=ရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7782 | Chunk: 124

Tesu katappaccayena koci phalaṃ vipāko natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

He holds the view that, because of the condition of caring for and supporting them, there is no fruit or result whatsoever with regard to those parents.

Vietnamese AI Translation

Người ấy giữ quan điểm rằng, do điều kiện chăm sóc và phụng dưỡng họ, không có bất kỳ quả hay kết quả nào đối với cha mẹ đó.

AI Translation Nissaya

tesu=towards those parents. ; katappaccayena=because of the condition that is caring for and supporting them. ; koci=any. ; phalaṃ=fruit. ; vipāko=or result. ; natthi=there is not. ; iti=thus. ; gaṇhāti=he holds (the view). ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုမိဘတို့၌။ ; katappaccayena=ပြုစုလုပ်ကျွေးခြင်း တည်းဟူသော အကြောင်း ကြောင့်။ ; koci=တစိုး တစိသော။ ; phalaṃ=သည်။ ; vipāko=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7783 | Chunk: 124

Natthi sattā opapātikāti cavanakaupapajjanakasattā natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'there are no spontaneously arisen beings,' he holds the view that there are no beings who pass away and are reborn.

Vietnamese AI Translation

Về 'không có các chúng sinh hóa sanh,' người ấy giữ quan điểm rằng không có chúng sinh nào mệnh chung và tái sanh.

AI Translation Nissaya

**natthi sattā opapātikā**ti=Regarding 'there are no spontaneously arisen beings'. ; cavanakauppajjanakasattā=beings who are accustomed to passing away and taking rebirth. ; natthi nasanti=do not exist. ; iti=thus. ; gaṇhāti=he holds (the view). ;

Myanmar Nissaya

**natthi sattā opapātikā**ti=ကား။ ; cavanakauppajjanakasattā=စုတိ ပဋိသန္ဓေ နေတတ်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7784 | Chunk: 124

Sammaggatā sammāpaṭipannāti anulomapaṭipadaṃ paṭipannā dhammikasamaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'those who have gone the right way, who are practicing rightly', he holds the view that there are no righteous ascetics and brahmins in the world who follow the practice that is in conformity with the supramundane Dhamma.

Vietnamese AI Translation

Về 'những người đã đi đúng đường, đang thực hành đúng đắn', người ấy giữ quan điểm rằng không có các sa-môn và bà-la-môn chân chánh trên thế gian là những người theo thực hành phù hợp với Pháp siêu thế.

AI Translation Nissaya

**sammaggatāsammā paṭipannā**ti=Regarding 'those who have gone the right way, who are practicing rightly'. ; anulomapaṭipadaṃ=the practice that is in conformity with the supramundane Dhamma. ; paṭipannā=who practice. ; dhammikasamaṇabrāhmaṇā=righteous ascetics and brahmins. ; lokasmiṃ=in the world. ; natthi nasanti=do not exist. ; iti=thus. ; gaṇhāti=he holds (the view). ;

Myanmar Nissaya

**sammaggatāsammā paṭipannā**ti=ကား။ ; anulomapaṭipadaṃ=လောကုတ္တရာတရား အားလျော်သော အကျင့်ကို။ ; paṭipannā=ကျင့်ကုန်သော။ ; dhammikasamaṇabrāhmaṇā=တရားစောင့်သော ရဟန်းပုဏ္ဏားတို့သည်။ ; lokasmiṃ=လူ့ရွာ၌။ ; natthi nasanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7785 | Chunk: 124

Ye imañca lokaṃ pe pavedentīti imañca parañca lokaṃ attanāva abhivisiṭṭhena ñāṇena ñatvā pavedanasamattho sabbaññū buddho natthīti gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'those who... this world... and make it known', he holds the view that there is no omniscient Buddha who, having known for himself this world and the next with special knowledge, is capable of teaching it.

Vietnamese AI Translation

Về 'những người... đời này... và làm cho nó được biết đến', người ấy giữ quan điểm rằng không có Đức Phật toàn tri là người, sau khi tự mình biết đời này và đời sau bằng tri kiến đặc biệt, có khả năng giảng dạy về nó.

AI Translation Nissaya

**ye imañcalokaṃ**=...etc... ; **pavedentī**ti=Regarding 'who... make known'. ; imañca=this present world and. ; parañca lokaṃ=the next world. ; attanāva=by himself alone. ; abhivisiṭṭhena=with special. ; ñāṇena=knowledge. ; ñatvā=having known. ; pavedanasamattho=one who is capable of teaching. ; sabbaññū buddho=the omniscient Buddha. ; natthi=does not exist. ; iti=thus. ; gaṇhāti=he holds (the view). ;

Myanmar Nissaya

**ye imañcalokaṃ**=လ။ ; **pavedentī**ti=ကား။ ; imañca=ဤပစ္စုပ္ပန်လောကကို လည်းကောင်း။ ; parañca lokaṃ=တမလွန် လောကကို လည်းကောင်း။ ; attanāva=ကိုယ်တော်တိုင်သာလျှင်။ ; abhivisiṭṭhena=ထူးသော။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; ñatvā=သိတော်မူ၍။ ; pavedanasamattho=ဟောကြားခြင်းငှာစွမ်းနိုင်သော။ ; sabbaññū buddho=သဗ္ဗညု ဘုရားသခင်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7786 | Chunk: 124

Antaggāhikāya diṭṭhiyāti ‘‘sassato loko’’ tiādikaṃ ekekaṃ antaṃ bhāgaṃ gaṇhātīti antaggāhikā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'by a view that grasps at extremes': Because it grasps each single part that is an extreme, such as 'the world is eternal', it is called a 'view that grasps at extremes'.

Vietnamese AI Translation

Về 'bởi một tà kiến chấp thủ các cực đoan': Bởi vì nó chấp thủ từng phần riêng lẻ là một cực đoan, chẳng hạn như 'thế gian là thường hằng', nên nó được gọi là 'tà kiến chấp thủ các cực đoan'.

AI Translation Nissaya

**antaggāhikāya diṭṭhiyā**ti=Regarding 'by a view that grasps at extremes'. ; sassato lokoti ādikaṃ=such as 'the world is eternal'. ; ekekaṃ=each single. ; antaṃ bhāgaṃ=part which is an extreme. ; gaṇhāti=it grasps. ; iti tasmā=Therefore. ; antaggā hikā=it is called 'grasping at extremes'. ;

Myanmar Nissaya

**antaggāhikāya diṭṭhiyā**ti=ကား။ ; sassato lokoti ādikaṃ=ဤသို့ အစရှိသော။ ; ekekaṃ=တပါးတပါးသော။ ; antaṃ bhāgaṃ=အဖို့ကို။ ; gaṇhāti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; antaggā hikā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7787 | Chunk: 124

Atha vā antassa gāho antaggāho, antaggāho assā atthīti antaggāhikā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the grasping of an extreme is 'extreme-grasping.' Because this view possesses 'extreme-grasping', it is called 'one that grasps at extremes'.

Vietnamese AI Translation

Theo cách khác, sự chấp thủ một cực đoan là 'chấp thủ cực đoan.' Bởi vì tà kiến này sở hữu 'sự chấp thủ cực đoan', nó được gọi là 'tà kiến chấp thủ các cực đoan'.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; antassa=of an extreme. ; gāho=the grasping. ; antaggāhikā=is 'extreme-grasping'. ; assā=for this view. ; antaggāho=the grasping of an extreme. ; atthi=there is. ; itismā=Therefore. ; antaggāhikā=it is called 'one that grasps at extremes'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; antassa=တခုတခုသော အဖို့ကို။ ; gāho=ယူခြင်းတည်း။ ; antaggāhikā=ယူခြင်း။ ; assā=ထိုဒိဋ္ဌိအား။ ; antaggāho=တခုတခုသော အဖို့ကို ယူခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; itismā=ကြောင့်။ ; antaggāhikā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7788 | Chunk: 124

Tāya antaggāhikāya.

AI Translation based on Nissaya

With that view that grasps at extremes.

Vietnamese AI Translation

Với tà kiến chấp thủ các cực đoan đó.

AI Translation Nissaya

tāya antaggāhikāya=with that view that grasps at extremes. ;

Myanmar Nissaya

tāya antaggāhikāya=ထိုအန္တဂ္ဂါဟိကာ ဒိဋ္ဌိနှင့်။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7789 | Chunk: 124

Sā pana vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Now, that view that grasps at extremes has already been explained.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, tà kiến chấp thủ các cực đoan đó đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to set aside the textual weight. ; =That view that grasps at extremes. ; vuttāyeva=has already been spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; =ထိုအန္တဂ္ဂါဟိကာ ဒိဋ္ဌိသည်။ ; vuttāyeva=ဆိုအပ်ပြီးသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7790 | Chunk: 124

Aṭṭhasatataṇhāpapañcasatehīti [P2.427] aṭṭhuttaraṃ sataṃ aṭṭhasataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'by one hundred and eight proliferations of craving' [P2.427]: One hundred exceeding by eight is one hundred and eight.

Vietnamese AI Translation

Về 'bởi một trăm lẻ tám hý luận của ái' [P2.427]: Một trăm vượt quá tám là một trăm lẻ tám.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhasatataṇhāpapañcasatehī**ti=Regarding 'by one hundred and eight proliferations of craving'. ; aṭṭhuttaraṃ=exceeding by eight. ; sataṃ=one hundred. ; aṭṭhasataṃ=is one hundred and eight. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhasatataṇhāpapañcasatehī**ti=ကား။ ; aṭṭhuttaraṃ=ရှစ်ခု အလွန်ရှိသော။ ; sataṃ=တစ်ရာတည်း။ ; aṭṭhasataṃ=ရှစ်ခုအလွန်ရှိသော တစ်ရာ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7791 | Chunk: 124

Saṃsāre papañceti ciraṃ vasāpetīti papañco, taṇhā eva papañco taṇhāpapañco, ārammaṇabhedena punappunaṃ uppattivasena ca taṇhānaṃ bahukattā bahuvacanaṃ katvā taṇhāpapañcānaṃ sataṃ taṇhāpapañcasataṃ.

AI Translation based on Nissaya

It proliferates in saṃsāra, meaning it causes one to dwell for a long time, thus it is called 'proliferation' (papañca). Craving itself is proliferation (papañca); it is the proliferation of craving (taṇhāpapañca). Due to the great number of cravings—on account of the variety of their objects and their arising again and again—the plural is used. A hundred of these proliferations of craving is 'a hundred proliferations of craving'.

Vietnamese AI Translation

Nó hý luận trong saṃsāra, có nghĩa là nó khiến một người phải trú ngụ lâu dài, do đó nó được gọi là 'hý luận' (papañca). Chính ái là hý luận (papañca); nó là hý luận của ái (taṇhāpapañca). Do số lượng lớn các ái—vì sự đa dạng của các đối tượng của chúng và sự sanh khởi lặp đi lặp lại của chúng—số nhiều được sử dụng. Một trăm hý luận của ái này là 'một trăm hý luận của ái'.

AI Translation Nissaya

saṃsāre=in saṃsāra. ; papeñcati ciraṃ vasāpeti=it causes to dwell for a long time. ; ititasmā=Therefore. ; papeñcā=it is called proliferation. ; taṇhāeva=craving itself. ; pape‌ñco=is what causes dwelling for a long time in saṃsāra. ; taṇhā papañco=is the proliferation of craving. ; ārammaṇabhedena=by way of the distinction of objects and. ; punappunaṃuppattivasena=by way of arising again and again and. ; taṇhānaṃ=of cravings. ; bahukattā=due to being many. ; bahuvacanaṃ=the plural. ; katvā=having used. ; taṇhāpapañcānaṃ=of the proliferations which are craving. ; sataṃ=a hundred. ; taṇhāpapañcasataṃ=is a hundred proliferations of craving. ;

Myanmar Nissaya

saṃsāre=၌။ ; papeñcati ciraṃ vasāpeti=ကြာမြင့်စွာ နေစေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; papeñcā=မည်၏။ ; taṇhāeva=တဏှာသည်ပင်လျှင်။ ; pape‌ñco=သံသရာ၌ကြာမြင့်စွာ နေစေတတ်သည်တည်း။ ; taṇhā papañco=နေစေတတ်သည်။ ; ārammaṇabhedena=အာရုံပြားသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; punappunaṃuppattivasena=ထပ်ကာ ထပ်ကာဖြစ်သည်၏ အစွမ်းအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; taṇhānaṃ=တို့၏။ ; bahukattā=များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bahuvacanaṃ=ဗဟုဝုစ်ကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; samāsapadacchedo=သမာသ်ပြုသောအားဖြင့် ပုဒ်ဖြတ်ခြင်းကို။ ; dāni=ယခုအခါ၌။ ; vuccati=၏။ ; taṇhāpapañcānaṃ=တဏှာတည်းဟူသော ပပဉ္စတရားတို့၏။ ; sataṃ=တစ်ရာသည်။ ; taṇhāpapañcasataṃ=တစ်ရာ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7792 | Chunk: 124

Tena ‘‘taṇhāpapañcasatenā’’ ti vattabbe vacanavipallāsavasena ‘‘taṇhāpapañcasatehī’’ ti bahuvacananiddeso kato.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, although it should have been stated in the singular as 'taṇhāpapañcasatena', by way of an interchange of grammatical number, the indication was made in the plural as 'taṇhāpapañcasatehi'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, mặc dù nó nên được phát biểu ở số ít là 'taṇhāpapañcasatena', bằng cách hoán đổi số ngữ pháp, sự chỉ định đã được thực hiện ở số nhiều là 'taṇhāpapañcasatehi'.

AI Translation Nissaya

tena taṇhāpapañcasatena=by that hundred of the dhammas which are proliferations of craving. ; iti=thus. ; vattabbe=although it should be said in the singular. ; vacanavipallāsavasena=by way of interchanging the number (from singular to plural). ; taṇhāpapañcasate hīti=as 'taṇhāpapañcasatehi'. ; bahuvacananiddeso=the indication in the plural case ending. ; kato=was made. ;

Myanmar Nissaya

tena taṇhāpapañcasatena=ထိုတဏှာတည်းဟူသော ပပဉ္စ တရားတို့၏ တစ်ရာသည်။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=ဧကဝုစ်အားဖြင့် ဆိုသင့်လျက်။ ; vacanavipallāsavasena=ဧကဝုစ်ကို ဗဟုဝုစ်ပြန်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; taṇhāpapañcasate hīti=ဟူ၍။ ; bahuvacananiddeso=ဗဟုဝုစ်ဝိဘတ်ဖြင့် ညွှန်ခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7793 | Chunk: 124

Aṭṭhasatanti saṅkhātena taṇhāpapañcasatenāti attho daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning should be understood as 'by the hundred proliferations which are craving, enumerated as one hundred and eight'.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa nên được hiểu là 'bởi một trăm hý luận là ái, được liệt kê là một trăm lẻ tám'.

AI Translation Nissaya

aṭṭhasataṃ=one hundred and eight. ; iti=thus. ; saṅkhātena=which is enumerated. ; taṇhāpapañca satena=by the hundred proliferations which are craving. ; iti ayaṃ attho=this meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhasataṃ=တစ်ရာ့ရှစ်ပါး။ ; iti=သို့။ ; saṅkhātena=ရေတွက်အပ်သော။ ; taṇhāpapañca satena=တဏှာ တည်းဟူသော ပပဉ္စတရားတို့၏ တစ်ရာသည်။ ; iti ayaṃ attho=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7794 | Chunk: 124

Aṭṭha abbohārikāni katvā satameva gahitanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it should be known that having treated eight cravings as not being conventionally designated, only one hundred are taken.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nên biết rằng sau khi xem tám ái là không được quy ước chỉ định, chỉ có một trăm được lấy.

AI Translation Nissaya

aṭṭha=the eight cravings. ; abbohārikāni=as not being conventionally designated. ; katvā=having made. ; satameva=only one hundred. ; gahitaṃ=is taken. ; iti=thus. ; pana=furthermore. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭha=ရှစ်ပါးသော တဏှာတို့ကို။ ; abbohārikāni=မခေါ်ဝေါ်လောက်သည် တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; satameva=တစ်ရာကိုသာလျှင်။ ; gahitaṃ=ယူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; pana=အထူးကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7795 | Chunk: 124

Khuddakavatthuvibhaṅge pana taṇhāvicaritānīti āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the Khuddakavatthuvibhaṅga, it is stated as 'wanderings of craving'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong Khuddakavatthuvibhaṅga, nó được phát biểu là 'những sự lang thang của ái'.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; khuddaka vatthuvibhaṅge=in the Khuddakavatthuvibhaṅga. ; taṇhāvicaritānīti=as 'wanderings of craving'. ; āgataṃ=it comes. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; khuddaka vatthuvibhaṅge=၌။ ; taṇhāvicaritānīti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7796 | Chunk: 124

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như có nói rằng:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7797 | Chunk: 124

‘‘Aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni ajjhattikassa upādāya, aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni bāhirassa upādāya, tadekajjhaṃ abhisaññuhitvā abhisaṅkhipitvā chattiṃsa taṇhāvicaritāni honti.

AI Translation based on Nissaya

'There are eighteen wanderings of craving with reference to what is internal, and eighteen wanderings of craving with reference to what is external. Gathering them together and abbreviating them, there are thirty-six wanderings of craving.

Vietnamese AI Translation

'Có mười tám sự lang thang của ái liên quan đến nội phần, và mười tám sự lang thang của ái liên quan đến ngoại phần. Gộp chúng lại và tóm tắt chúng, có ba mươi sáu sự lang thang của ái.

AI Translation Nissaya

aṭṭhārasataṇhā=...etc... ; sataṃ hotīti=as 'it becomes one hundred'. ; āha=He said. ; ajjhattikassa=the five internal aggregates. ; upādāya=with reference to. ; pavattāni=which proceed. ; aṭṭhārasa=eighteen. ; taṇhāvicaritāni=wanderings of craving, and. ; bāhirassa=the five external aggregates. ; upādāya=with reference to. ; pavattāni=which proceed. ; aṭṭhāra=eighteen. ; taṇhāvicaritāni=wanderings of craving. ; tadekajjhaṃ=those wanderings of craving in one place. ; =or, those wanderings of craving in one term. ; abhisaññuhitvā=having gathered together. ; abhisaṅkhipitvā=and having abbreviated. ; taṇhāvicaritāni=the wanderings of craving. ; chattiṃsa=are thirty-six. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhārasataṇhā=လ။ ; sataṃ hotīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; ajjhattikassa=အဇ္ဈတ္တ၌ဖြစ်သော ခန္ဓာငါးပါးတရားကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; aṭṭhārasa=ကုန်သော။ ; taṇhāvicaritāni=တဏှာဝိစရိုက်တို့ လည်းကောင်း။ ; bāhirassa=ဗာဟိရဖြစ်သော ခန္ဓာငါးပါးတရားကို။ ; upādāya=၍။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; aṭṭhāra=ကုန်သော။ ; taṇhāvicaritāni=တို့လည်းကောင်း။ ; tadekajjhaṃ=ထိုတဏှာ ဝိစရိုက်တို့ကို တခုသောဌာန၌။ ; =ထိုတဏှာ ဝိစရိုက်တို့ကို တခုသော ဝေါဟာရ၌။ ; abhisaññuhitvā=ပေါင်း၍။ ; abhisaṅkhipitvā=ချုံး၍။ ; taṇhāvicaritāni=တဏှာဝိစရိုက်တို့သည်။ ; chattiṃsa=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7798 | Chunk: 124

Iti atītāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni, anāgatāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni, paccuppannāni chattiṃsa taṇhāvicaritāni tadekajjhaṃ [M2.35] abhisaññuhitvā abhisaṅkhipitvā aṭṭhataṇhāvicaritasataṃ hotī’’ ti ( vibha. 842).

AI Translation based on Nissaya

Thus, there are thirty-six wanderings of craving in the past, thirty-six wanderings of craving in the future, and thirty-six wanderings of craving in the present. [M2.35] Gathering and abbreviating these three sets together, there are one hundred and eight wanderings of craving.' (vibha. 842).

Vietnamese AI Translation

Do đó, có ba mươi sáu sự lang thang của ái trong quá khứ, ba mươi sáu sự lang thang của ái trong tương lai, và ba mươi sáu sự lang thang của ái trong hiện tại. [M2.35] Gộp và tóm tắt ba nhóm này lại với nhau, có một trăm lẻ tám sự lang thang của ái.' (vibha. 842).

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; evaṃ=in this way. ; atītāni=which were in the past. ; chattaṃsatataṇhāvicari tāni=the thirty-six wanderings of craving, and. ; anāgatāni=which are in the future. ; chattaṃsataṇhāvicaritāni=the thirty-six wanderings of craving, and. ; paccuppannāni=which are in the present. ; chattiṃsa taṇhā vicaritāni=the thirty-six wanderings of craving. ; honti=there are. ; taṃ=those three sets. ; ekajjhaṃ=together. ; abhisaññuhitvā=having gathered. ; abhisaṅkhipitvā=and having abbreviated. ; aṭṭhataṇhāvicaritasataṃ=one hundred and eight wanderings of craving. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; evaṃ=ဤအတူ။ ; atītāni=အတိတ်ဖြစ် ကုန်သော။ ; chattaṃsatataṇhāvicari tāni=သုံးဆယ့်ခြောက်ပါးသော တဏှာဝိစရိုက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; anāgatāni=ကုန်သော။ ; chattaṃsataṇhāvicaritāni=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; paccuppannāni=ကုန်သော။ ; chattiṃsa taṇhā vicaritāni=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; taṃ=ထိုသုံးပါးစုံကို။ ; ekajjhaṃ=တပေါင်းတည်း။ ; abhisaññuhitvā=ပေါင်း၍။ ; abhisaṅkhipitvā=ချုံး၍။ ; aṭṭhataṇhāvicaritasataṃ=တစ်ရာ့ရှစ်ပါးသော တဏှာဝိစရိုက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7799 | Chunk: 124

Taṇhāpapañcāyeva panettha taṇhāvicaritānīti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the Pāḷi of the Khuddakavatthuvibhaṅga, the proliferations of craving themselves are called 'wanderings of craving'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong Pāḷi của Khuddakavatthuvibhaṅga, chính các hý luận của ái được gọi là 'những sự lang thang của ái'.

AI Translation Nissaya

pana=Further. ; ettha=here in this Pāḷi of the Khuddakavatthuvibhaṅga. ; taṇhāpapañcāyeva=the proliferations of craving themselves. ; taṇhāvicaritā nīti=as 'wanderings of craving'. ; Alternately. ; taṇhāvicaritānītināmena=by the name 'wanderings of craving'. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; ettha=ဤခုဒ္ဒကဝတ္ထုဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; taṇhāpapañcāyeva=တဏှာပပဉ္စတရားတို့ကိုပင်လျှင်။ ; taṇhāvicaritā nīti=ဟူ၍။ ; တနည်း။ ; taṇhāvicaritānītināmena=တဏှာဝိစရိတဟူသော အမည်ဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7800 | Chunk: 124

Taṇhāsamudācārā taṇhāpavattiyoti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: occurrences of craving, proceedings of craving.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: những sự xuất hiện của ái, những sự diễn tiến của ái.

AI Translation Nissaya

taṇhāsamudācārā=are occurrences of craving. ; taṇhāpavattiyo=are occurrences of craving. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

taṇhāsamudācārā=တဏှာ၏ ဖြစ်ခြင်းတို့တည်း။ ; taṇhāpavattiyo=တဏှာ၏ ဖြစ်ခြင်းတို့တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7801 | Chunk: 124

Ajjhattikassa upādāyāti ajjhattikaṃ khandhapañcakaṃ upādāya.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'with reference to what is internal': with reference to the five aggregates that occur in one's personal continuity.

Vietnamese AI Translation

Về 'liên quan đến nội phần': liên quan đến năm uẩn xảy ra trong dòng tương tục cá nhân của một người.

AI Translation Nissaya

**ajjhattikassa upādāyā**ti=Regarding 'with reference to what is internal'. ; ajjhattikaṃ=which occurs in the internal continuity. ; khandhapañcakaṃ=the five aggregates. ; upādāya=with reference to. ;

Myanmar Nissaya

**ajjhattikassa upādāyā**ti=ကား။ ; ajjhattikaṃ=အဇ္ဈတ္တသန္တာန်၌ ဖြစ်သော။ ; khandhapañcakaṃ=ကို။ ; upādāya=၍။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7802 | Chunk: 124

Idañhi upayogatthe sāmivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this word 'ajjhattikassa' has the sixth (genitive) case ending but is used here in the sense of the second (accusative) case.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, từ 'ajjhattikassa' này có đuôi cách thứ sáu (sở hữu cách) nhưng được sử dụng ở đây theo nghĩa của cách thứ hai (đối cách).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; idaṃ=this word 'ajjhattikassa'. ; upayogatthe=in the sense of the second case ending (accusative). ; sāmivacanaṃ=is a word with the sixth case ending (genitive). ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; idaṃ=ဤအဇ္ဈတ္တိက-ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; upayogatthe=ဒုတိယာ ဝိဘတ် အနက်၌။ ; sāmivacanaṃ=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7803 | Chunk: 124

Vitthāro panassa tassa niddese ( vibha. 973) vuttanayeneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The detailed explanation of this should be understood according to the method already described in its exposition (in the Khuddakavatthuvibhaṅga) (vibha. 973).

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích chi tiết về điều này nên được hiểu theo phương pháp đã được mô tả trong phần trình bày của nó (trong Khuddakavatthuvibhaṅga) (vibha. 973).

AI Translation Nissaya

pana=Now, to set aside the textual weight. ; assa=of that section heading 'aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni'. ; =or, in the Pāḷi of the Khuddakavatthuvibhaṅga where the details are given. ; vuttanayeneva=by the method already spoken of. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; assa=ထိုအဋ္ဌရသတ တဏှာဝိစရိတာနိ-ဟူသော ဥဒ္ဒေသ ၌။ ; =အကျယ်ပြရာ ခုဒ္ဒကဝတ္ထု ဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7804 | Chunk: 124

Ayaṃ pana [V2.31] aparo nayo – rūpārammaṇāyeva kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhāti tisso taṇhā honti, tathā saddādiārammaṇāti chasu ārammaṇesu aṭṭhārasa taṇhā honti, ajjhattārammaṇā aṭṭhārasa, bahiddhārammaṇā aṭṭhārasāti chattiṃsa honti.

AI Translation based on Nissaya

[V2.31] Here is another method: With a sight-object as their object, there are three cravings: craving for sensual pleasure, craving for existence, and craving for non-existence. It is the same for cravings that have sound-objects, and so on. Thus, in relation to the six objects, there are eighteen cravings. There are eighteen that have internal phenomena as their object and eighteen that have external phenomena as their object; thus there are thirty-six.

Vietnamese AI Translation

[V2.31] Đây là một phương pháp khác: Với một sắc trần làm đối tượng, có ba ái: dục ái, hữu ái, và phi hữu ái. Cũng tương tự đối với các ái có thanh trần làm đối tượng, và vân vân. Do đó, liên quan đến sáu đối tượng, có mười tám ái. Có mười tám ái có các pháp nội phần làm đối tượng và mười tám ái có các pháp ngoại phần làm đối tượng; do đó có ba mươi sáu.

AI Translation Nissaya

ayaṃpana=This which is about to be said. ; aparonayo=is another method. ; rūpārammaṇāyeva=which has only a sight-object as its object. ; kāmataṇhā=craving for sensual pleasure, and. ; bhavataṇhā=craving for existence, and. ; vibhavataṇhā=craving for non-existence. ; iti=thus. ; taṇhā=cravings. ; tisso=three. ; honti=there are. ; saddādirammaṇā=which have sound-object, etc., as their objects. ; taṇhā=cravings. ; tathā=are likewise. ; iti=thus. ; chasu=in the six. ; ārammaṇesu=objects. ; taṇhā=cravings. ; aṭṭhārasa=eighteen. ; honti=there are. ; ajjhattārammaṇā=which have internal phenomena as their object. ; aṭṭhārasa=eighteen dhammas, and. ; bahiddhārammaṇā=which have external phenomena as their object. ; aṭṭhārasa=eighteen. ; iti=thus. ; chattiṃsa=thirty-six. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃpana=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; aparonayo=နည်းတပါးတည်း။ ; rūpārammaṇāyeva=ရူပါရုံကို အာရုံပြုသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; kāmataṇhā=ကာမတဏှာသည် လည်းကောင်း။ ; bhavataṇhā=လည်းကောင်း။ ; vibhavataṇhā=လည်းကောင်။ ; iti=သို့။ ; taṇhā=တို့သည်။ ; tisso=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; saddādirammaṇā=သဒ္ဒါရုံအစရှိသည်လျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; taṇhā=တို့သည်။ ; tathā=ထို့အတူပင် တည်း။ ; iti=သို့။ ; chasu=ကုန်သော။ ; ārammaṇesu=တို့၌။ ; taṇhā=တို့သည်။ ; aṭṭhārasa=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ajjhattārammaṇā=အဇ္ဈတ္တတရားလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; aṭṭhārasa=တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော တရားတို့သည် လည်းကောင်း။ ; bahiddhārammaṇā=ဗဟိဒ္ဓတရားလျှင် အာရုံရှိကုန်သော။ ; aṭṭhārasa=တို့သည် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; chattiṃsa=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7805 | Chunk: 124

Tā eva atītārammaṇā chattiṃsa, anāgatārammaṇā chattiṃsa, paccuppannārammaṇā chattiṃsāti aṭṭhataṇhāvicaritasataṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Those same thirty-six, when having past objects, are thirty-six cravings; when having future objects, they are thirty-six cravings; and when having present objects, they are thirty-six cravings. Thus, there are one hundred and eight wanderings of craving.

Vietnamese AI Translation

Ba mươi sáu ái đó, khi có đối tượng quá khứ, là ba mươi sáu ái; khi có đối tượng tương lai, chúng là ba mươi sáu ái; và khi có đối tượng hiện tại, chúng là ba mươi sáu ái. Do đó, có một trăm lẻ tám sự lang thang của ái.

AI Translation Nissaya

sāeva=Those thirty-six dhammas themselves. ; atītārammaṇā=which have past phenomena as their object. ; chattiṃsa=are thirty-six cravings, and. ; anā-gatārammaṇā=which have future phenomena as their object. ; chattiṃsa=are thirty-six cravings, and. ; paccuppannārammaṇā=which have present phenomena as their object. ; chattiṃsa=are thirty-six cravings. ; iti=thus. ; aṭṭhataṇhāvicaritasataṃ=one hundred and eight wanderings of craving. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

sāeva=ထိုသုံးဆယ့် ခြောက်ပါးသော တရားတို့သည်ပင်လျှင်။ ; atītārammaṇā=အတိတ် တရားလျှင် အာရုံရှိ ကုန်သော။ ; chattiṃsa=သုံးဆယ့်ခြောက်ပါးသော တဏှာတို့သည် လည်းကောင်း။ ; anā-gatārammaṇā=ကုန်သော။ ; chattiṃsa=တဏှာတို့သည်လည်းကောင်း။ ; paccuppannārammaṇā=ရှိကုန်သော။ ; chattiṃsa=တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; aṭṭhataṇhāvicaritasataṃ=တစ်ရာ့ရှစ်ပါးသော တဏှာ ဝိစရိုက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7806 | Chunk: 124

Papañcitoti ārammaṇe, saṃsāre vā papañcito ciravāsito.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'proliferated': it is made to dwell for a long time in its object, or in saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Về 'hý luận': nó được làm cho trú ngụ lâu dài trong đối tượng của nó, hoặc trong saṃsāra.

AI Translation Nissaya

**papañcito**ti=Regarding 'proliferated'. ; ārammaṇe=in the object, or. ; saṃsārevā=in saṃsāra. ; papañcito ciravāsito=it is made to dwell for a long time. ;

Myanmar Nissaya

**papañcito**ti=ကား။ ; ārammaṇe=၌လည်းကောင်း။ ; saṃsārevā=သံသရာ၌ လည်းကောင်း။ ; papañcito ciravāsito=ကြာမြင့်စွာ နေစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7807 | Chunk: 124

Dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatehīti ‘‘katamāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle veyyākaraṇe vuttāni bhagavatā ?

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'by the sixty-two kinds of wrong views': This refers to the Pāḷi: 'What are the sixty-two kinds of wrong views spoken by the Blessed One in the Brahmajāla Sutta, which is included in the Veyyākaraṇa genre?

Vietnamese AI Translation

Về 'bởi sáu mươi hai loại tà kiến': Điều này đề cập đến đoạn Pāḷi: 'Sáu mươi hai loại tà kiến được Đức Thế Tôn nói trong Kinh Phạm Võng, được bao gồm trong thể loại Veyyākaraṇa, là gì?

AI Translation Nissaya

**dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatehī**ti=Regarding 'by the sixty-two kinds of wrong views'. ; katamāni dvāsaṭṭhi=...etc... ; vuttāni bhagavatāti=the Pāḷi text is. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni=the sixty-two wrong views. ; katamāni=What are they?. ; veyyakaraṇe=which are compiled and enumerated in the Veyyākaraṇa genre. ; brahmajāle=in the Brahmajāla Sutta of the Sīlakkhandhavagga. ; bhagavato=by the Blessed One. ; vuttāni=are the views that were spoken. ;

Myanmar Nissaya

**dvāsaṭṭhiyā diṭṭhigatehī**ti=ကား။ ; katamāni dvāsaṭṭhi=လ။ ; vuttāni bhagavatāti=ဟူသော ပါဠိသည်။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါးသော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ဟူသည်။ ; katamāni=နည်း။ ; veyyakaraṇe=ဝေယျာကရဏ အင်္ဂါ၌ သင်္ဂြိုဟ်ရေတွက်အပ်သော။ ; brahmajāle=သီလက္ခန္ဓဝဂ်၊ ဗြဟ္မဇာလသုတ်၌။ ; bhagavato=သည်။ ; vuttāni=ဟောတော်မူအပ်ကုန်သော ဒိဋ္ဌိတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7808 | Chunk: 124

Cattāro sassatavādā, cattāro ekaccasassatavādā, cattāro antānantikā [P2.428], cattāro amarāvikkhepikā, dve adhiccasamuppannikā, soḷasa saññīvādā, aṭṭha asaññīvādā, aṭṭha nevasaññīnāsaññīvādā, satta ucchedavādā, pañca diṭṭhadhammanibbānavādāti imāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle veyyākaraṇe vuttāni bhagavatā’’ ti ( vibha. 977).

AI Translation based on Nissaya

Four views of eternalism, four views of partial eternalism, four views of finiteness and infiniteness [P2.428], four views of eel-wriggling, two views of fortuitous origination, sixteen views about consciousness (after death), eight views about non-consciousness (after death), eight views about neither-consciousness-nor-non-consciousness (after death), seven views of annihilationism, and five views of Nibbāna in this very life—these are the sixty-two kinds of wrong views spoken by the Blessed One in the Brahmajāla Sutta, which is included in the Veyyākaraṇa genre.' (vibha. 977).

Vietnamese AI Translation

Bốn thường kiến, bốn nhất phần thường kiến, bốn kiến về hữu biên và vô biên [P2.428], bốn ngụy biện trạch lươn, hai kiến về vô nhân sanh, mười sáu kiến về thức (sau khi chết), tám kiến về vô thức (sau khi chết), tám kiến về phi tưởng phi phi tưởng (sau khi chết), bảy đoạn kiến, và năm kiến về Níp-bàn trong chính đời này—đây là sáu mươi hai loại tà kiến được Đức Thế Tôn nói trong Kinh Phạm Võng, được bao gồm trong thể loại Veyyākaraṇa.' (vibha. 977).

AI Translation Nissaya

cattāro=four. ; sassatavādā=views of eternalism, and. ; cattāro=four. ; ekaccasassatavādā=views of partial eternalism, and. ; cattāro=four. ; antānantikā=views of finiteness and infiniteness, and. ; cattāro=four. ; amarāvikkhepikā=views of eel-wriggling, and. ; dve=two. ; adhiccasamuppannikā=views of fortuitous origination, and. ; soḷasa=sixteen. ; saññīvādā=views about consciousness (after death), and. ; aṭṭha=eight. ; asaññīvādā=views about non-consciousness (after death), and. ; aṭṭha=eight. ; nevasaññīnāsaññīvādā=views about neither-consciousness-nor-non-consciousness (after death), and. ; satta=seven. ; ucchedavādā=views of annihilationism, and. ; pañca=five. ; diṭṭhadhammanibbānavādā=views of Nibbāna in this very life. ; iti=Thus. ; imāni dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni=these sixty-two views. ; veyyākaraṇe=which are compiled and enumerated in the Veyyākaraṇa genre. ; brahmajāle=in the sutta named Brahmajāla. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; vuttāni=were spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

cattāro=ကုန်သော။ ; sassatavādā=တို့လည်းကောင်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; ekaccasassatavādā=တို့လည်းကောင်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; antānantikā=အန္တနန္တိက အယူတို့လည်းကောင်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; amarāvikkhepikā=တို့လည်းကောင်း။ ; dve=ကုန်သော။ ; adhiccasamuppannikā=အဓိစ္စသမုပ္ပန္နိက အယူတို့လည်းကောင်း။ ; soḷasa=ကုန်သော။ ; saññīvādā=တို့လည်းကောင်း။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; asaññīvādā=တို့လည်းကောင်း။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; nevasaññīnāsaññīvādā=တို့လည်းကောင်း။ ; satta=ကုန်သော။ ; ucchedavādā=တို့လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; diṭṭhadhammanibbānavādā=တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; imāni dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni=ဤခြောက်ဆယ့် နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့ကို။ ; veyyākaraṇe=ဝေယျာကရဏ အင်္ဂါ၌ သင်္ဂြိုဟ်ရေတွက်အပ်သော။ ; brahmajāle=ဗြဟ္မဇာလ အမည်ရှိသော သုတ်၌။ ; bhagavatā=သည်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7809 | Chunk: 124

Vitthāro panettha brahmajālasutte vuttanayeneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The detailed explanation here should be understood according to the method described in the Brahmajāla Sutta.

Vietnamese AI Translation

Phần giải thích chi tiết ở đây nên được hiểu theo phương pháp được mô tả trong Kinh Phạm Võng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to set aside the textual weight. ; ettha=here in this Pāḷi of the Khuddakavatthuvibhaṅga. ; vitthāro=the detailed explanation. ; brahmajālasutthe=in the Brahmajāla Sutta. ; vuttanayeneva=by the method already spoken of. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; ettha=ဤခုဒ္ဒကဝတ္ထုဝိဘင်း ပါဠိ၌။ ; vitthāro=အကျယ်ကို။ ; brahmajālasutthe=၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7810 | Chunk: 124

Ahañcamhi tiṇṇoti ahañca caturoghaṃ, saṃsārasamuddaṃ vā tiṇṇo amhi bhavāmi.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'I too have crossed': I, the Buddha, have crossed over the four floods, or the ocean of saṃsāra.

Vietnamese AI Translation

Về 'Tôi cũng đã vượt qua': Tôi, Đức Phật, đã vượt qua bốn bộc lưu, hay đại dương của saṃsāra.

AI Translation Nissaya

**ahañcamhi tiṇṇo**ti=Regarding 'I too have crossed'. ; ahañca=I, the Buddha, also. ; caturoghaṃ=the four floods. ; =or. ; saṃsārasamuddaṃ=the ocean of saṃsāra. ; tiṇṇo=have crossed over. ; amhi bhavāmi=I am. ;

Myanmar Nissaya

**ahañcamhi tiṇṇo**ti=ကား။ ; ahañca=ငါဘုရားသည်လည်း။ ; caturoghaṃ=ဩဃလေးပါးကို။ ; =ကား။ ; saṃsārasamuddaṃ=သံသရာတည်းဟူသော သမုဒ္ဒရာကို။ ; tiṇṇo=ကူးမြောက်ပြီးသည်။ ; amhi bhavāmi=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7811 | Chunk: 124

Muttoti rāgādibandhanehi mutto.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'freed': I am freed from the bonds of lust and so on.

Vietnamese AI Translation

Về 'giải thoát': Tôi được giải thoát khỏi những ràng buộc của dục vọng và vân vân.

AI Translation Nissaya

**mutto**ti=Regarding 'freed'. ; rāgādibandhanehi=from the bonds of lust and so on. ; mutto=am freed. ; amhi bhavāmi=I am. ;

Myanmar Nissaya

**mutto**ti=ကား။ ; rāgādibandhanehi=ရာဂအစရှိသော အနှောင်အဖွဲ့တို့မှ။ ; mutto=လွတ်ပြီးသည်။ ; amhi bhavāmi=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7812 | Chunk: 124

Dantoti nibbisevano nipparipphando.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'tamed': I have no dart of passion, no trembling which is defilement.

Vietnamese AI Translation

Về 'chế ngự': Tôi không có mũi tên của dục vọng, không có sự run rẩy là phiền não.

AI Translation Nissaya

**danto**ti=Regarding 'tamed'. ; nibbisevano=I have no dart (of passion). ; nipparipphanno=I have no trembling which is defilement. ; =or, I do not tremble because of defilements. ; amhi bhavāmi=I am. ;

Myanmar Nissaya

**danto**ti=ကား။ ; nibbisevano=အရိိန်အစော်မရှိသည်။ ; nipparipphanno=ကိလေသာ တည်းဟူသော တုန်လှုပ်ခြင်း မရှိသည်။ ; =ကိလေသာတို့ဖြင့် တုန်လှုပ်ခြင်းမရှိသည်။ ; amhi bhavāmi=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7813 | Chunk: 124

Santoti sītībhūto.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'calmed': I have become cool and peaceful.

Vietnamese AI Translation

Về 'tịch tịnh': Tôi đã trở nên mát mẻ và an lạc.

AI Translation Nissaya

**santo**ti=Regarding 'calmed'. ; sītibhūto=I have a mind that has become cool and peaceful. ; amhi bhavāmi=I am. ;

Myanmar Nissaya

**santo**ti=ကား။ ; sītibhūto=ချမ်းအေးသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော စိတ်ရှိသည်။ ; amhi bhavāmi=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7814 | Chunk: 124

Assatthoti nibbānadassane laddhassāso.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'consoled': I have obtained consolation from seeing Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Về 'an ủi': Tôi đã đạt được sự an ủi từ việc thấy Níp-bàn.

AI Translation Nissaya

**assattho**ti=Regarding 'consoled'. ; nibbānadassane=due to seeing Nibbāna. ; laddhassāso=I have obtained consolation. ; amhi bhavāmi=I am. ;

Myanmar Nissaya

**assattho**ti=ကား။ ; nibbānadassane=နိဗ္ဗာန်ကို မြင်ခြင်းကြောင့်။ ; laddhassāso=ရအပ်ပြီးသော သက်သာခြင်း ရှိသည်။ ; amhi bhavāmi=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7815 | Chunk: 124

Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'fully extinguished': I am fully extinguished by the full extinguishment of defilements.

Vietnamese AI Translation

Về 'viên tịch': Tôi được viên tịch bởi sự viên tịch của các phiền não.

AI Translation Nissaya

**parinibbuto**ti=Regarding 'fully extinguished'. ; kilesaparinibbānena=by the full extinguishment of defilements. ; parinibbuto=I am fully extinguished. ; amhi bhavāmi=I am. ;

Myanmar Nissaya

**parinibbuto**ti=ကား။ ; kilesaparinibbānena=ဖြင့်။ ; parinibbuto=ငြိမ်းပြီးသည်။ ; amhi bhavāmi=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7816 | Chunk: 124

Pahomīti samatthomhi.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'I am able': I am capable.

Vietnamese AI Translation

Về 'Tôi có thể': Tôi có khả năng.

AI Translation Nissaya

**pahomī**ti=Regarding 'I am able'. ; samattho=I am capable. ; amhi=I am. ;

Myanmar Nissaya

**pahomī**ti=ကား။ ; samattho=သည်။ ; amhi=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7817 | Chunk: 124

Kho iti ekaṃsatthe nipāto.

AI Translation based on Nissaya

The word 'kho' is a particle used in the sense of 'certainly'.

Vietnamese AI Translation

Từ 'kho' là một tiểu từ được sử dụng theo nghĩa 'chắc chắn'.

AI Translation Nissaya

**kho**iti=The word 'kho'. ; ekaṃsatthe=in the sense of certainty. ; pavatto=is a particle. ; nipāto=that has proceeded. ;

Myanmar Nissaya

**kho**iti=ခေါ-ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; ekaṃsatthe=စင်စစ်ဟူသော အနက်၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7818 | Chunk: 124

Pare ca parinibbāpetun ti ettha pare ca-saddo ‘‘pare ca tāretun’’ tiādīhipi yojetabboti.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'and to lead others to full extinguishment,' the words 'pare ca' (and others) should be connected with the preceding phrases such as 'to save others'. This is how the conclusion should be understood.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ 'và dẫn dắt người khác đến sự viên tịch,' các từ 'pare ca' (và những người khác) nên được kết nối với các cụm từ trước đó như 'để cứu vớt những người khác'. Đây là cách nên hiểu phần kết luận.

AI Translation Nissaya

**pare ca parinibbāpetunti** ettha=In the phrase 'and to lead others to full extinguishment'. ; parecasaddā=the word 'pare ca'. ; pareca=others also. ; tāretuṃ=in order to save. ; iti ādīhipi=with the preceding words such as this. ; yojetabbo=should be connected. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**pare ca parinibbāpetunti** ettha=ဝါကျ၌။ ; parecasaddā=ပရေစ-ဟူသော သဒ္ဒါကို။ ; pareca=တပါးသော သူတို့သည်လည်း။ ; tāretuṃ=ကယ်တင်ခြင်းငှါ။ ; iti ādīhipi=ဤသို့အစရှိသော ရှေးရှေးသောပုဒ်တို့ဖြင့်လည်း။ ; yojetabbo=အပ်၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7819 | Chunk: 124

Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The Commentary on the Exposition of the Knowledge of Great Compassion is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú Giải về Phần Diễn Giải Trí Đại Bi đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā=The Commentary on the Exposition of the Knowledge of Great Compassion. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __71. Mahākaruṇāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7820 | Chunk: 124