📜 __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā

70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

70. Commentary on the Exposition of the Knowledge of the Twin Miracle

Vietnamese AI Translation

70. Chú giải về Sự Giải thích Trí tuệ về Song Thông

AI Translation Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of the twin miracle ;

Myanmar Nissaya

ယမကပါဋိစီရဉာဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7261 | Chunk: 116

116. Yamakapāṭihīrañāṇaniddese [P2.403] asādhāraṇaṃ sāvakehīti sesāsādhāraṇañāṇaniddese aññavacanehi okāsābhāvato na vuttaṃ, idha pana aññavacanābhāvato vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

116. In the exposition of the knowledge of the twin miracle, [P2.403] it should be understood that the phrase not shared with disciples was not mentioned in the exposition of the other unique knowledges because there was no opportunity due to other words, but here it is mentioned due to the absence of other words.

Vietnamese AI Translation

116. Trong phần giải thích về trí tuệ song thông, [P2.403] cần hiểu rằng cụm từ không chung với các đệ tử không được đề cập trong phần giải thích về các trí tuệ độc đáo khác vì không có cơ hội do các từ khác, nhưng ở đây nó được đề cập do không có các từ khác.

AI Translation Nissaya

yamakapāṭicīrañāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the twin miracle. ; (attho=(the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; sesā sādhāraṇañāṇaniddese=In the detailed exposition of the remaining five unique knowledges apart from the knowledge of the twin miracle. ; **asādhāraṇaṃ sāvakehī**ti=as "not shared with disciples". ; na vuttaṃ=it was not said. ; aññavacanehi=by other words such as "satte passati". ; =because of other words. ; asādhāraṇaṃ sāvakehītipadassa=for the phrase "not shared with disciples". ; okāsā bhāvato=due to the lack of opportunity/space. ; navuttaṃ=it was not taught. ; idhapana=But here in the exposition of the knowledge of the twin miracle. ; aññavacanābhāvato=due to the absence of other words such as "satte passati". ; asādhāraṇaṃ sāvakehīti=as "not shared with disciples". ; vuttaṃ=is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yamakapāṭicīrañāṇaniddese=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏)။ ; sesā sādhāraṇañāṇaniddese=ယမကပါဋိစီရဉာဏ်မှ ကြွင်းသော ငါးပါးသော အသာဓာရဏဉာဏ်ကို အကျယ်ပြရာ၌။ ; **asādhāraṇaṃ sāvakehī**ti=ဟူ၍။ ; na vuttaṃ=အပ်။ ; aññavacanehi=တစ်ပါးကုန်သော သတ္တေ ပဿတိ-အစရှိသော သဒ္ဒါတို့ဖြင့်။ ; =တစ်ပါးသော သဒ္ဒါလေသော ကြာင့်။ ; asādhāraṇaṃ sāvakehītipadassa=ဟူသော ပုဒ်၏။ ; okāsā bhāvato=အရာမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; navuttaṃ=မ‌ဟောအပ်။ ; အဓိပ္ပာယ်ကား-ခြောက်ပါးသော ဉာဏ်တို့သည် အသာဓာရဏဉာဏ်ဖြစ်လျက် ယမကပါဋိဟီရဉာဏ်တစ်ပါး၌သာ အသာဓာရဏံ သာဝကေဟိဟူ၍ အဘယ်ကြောင့် ဟောလေသနည်း။ ကြွင်းသော ငါးပါးသောဉာဏ်တို့၌ အဘယ့်ကြောင့် မဟောလေသနည်းဟူမူ ကြွင်းသောဉာဏ်တို့မှာ သတ္တေ ပဿတိ အပ္ပရဇက္ခေ- စသော ပုဒ်တို့၏ နေရာဖြစ်လေသောကြောင့် အသာဓာရဏံ သာဝကေဟိ- ဟူသောပုဒ်၏ ဝင်စားရာ နေရာမရှိ။ ထို့ကြောင့် ဤ၌ဟော သတည်းဟူလို။ ; idhapana=ဤယမကပါဋိဟီရဉာဏနိဒ္ဒေ၌ကား။ ; aññavacanābhāvato=တစ်ပါးသော သတ္တေ ပဿတိ-အစရှိသော သဒ္ဒါ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; asādhāraṇaṃ sāvakehīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7262 | Chunk: 116

Uparimakāyatoti nābhiyā uddhaṃ sarīrato.

AI Translation based on Nissaya

From the upper part of the body means from the body above the navel.

Vietnamese AI Translation

Từ phần trên của thân có nghĩa là từ thân trên rốn.

AI Translation Nissaya

**uparimākāyato**ti=as for "from the upper part of the body". ; nābhiyā=from the navel. ; uddhaṃ=upwards. ; sarīrato=from the body. ;

Myanmar Nissaya

**uparimākāyato**ti=ကား။ ; nābhiyā=ချက်တော်မှ။ ; uddhaṃ=အထက်ဖြစ်သော။ ; sarīrato=ကိုယ်တော်မှ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7263 | Chunk: 116

Aggikkhandho pavattatīti tejokasiṇārammaṇaṃ pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘uparimakāyato aggijālā vuṭṭhātū’’ ti āvajjitvā parikammaṃ katvā anantaraṃ abhiññāñāṇena ‘‘uparimakāyato [M2.12] aggijālā vuṭṭhātū’’ ti adhiṭṭhite saha adhiṭṭhānā uparimakāyato aggijālā vuṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

A mass of fire proceeds means that having entered and emerged from the basic jhana that has the fire kasina as its object, having adverted, “May a flame of fire arise from the upper part of the body,” and having performed the preliminary action, immediately with the knowledge of supernormal power, when it is determined, “May a flame of fire [M2.12] arise from the upper part of the body,” simultaneously with that determination, a flame of fire arises from the upper part of the body.

Vietnamese AI Translation

Một khối lửa phát ra có nghĩa là sau khi nhập và xuất thiền căn bản có đối tượng là kasina lửa, sau khi hướng tâm rằng: “Mong rằng một ngọn lửa phát sanh từ phần trên của thân,” và sau khi thực hiện hành động chuẩn bị, ngay lập tức với thắng trí thần thông, khi quyết định rằng: “Mong rằng một ngọn lửa [M2.12] phát sanh từ phần trên của thân,” đồng thời với quyết định đó, một ngọn lửa phát sanh từ phần trên của thân.

AI Translation Nissaya

**aggikkhandho pavattatī**ti=as for "a mass of fire proceeds". ; tejo kasiṇārammaṇaṃ=which has the fire kasina as its object. ; pādakajjhānaṃ=the basic jhana. ; samāpajjitvā,vuṭṭhāya=having entered and emerged from the basic jhana. ; uparimakāyato=from the upper body. ; aggijālā=a flame of fire. ; vuṭṭhātu=may it arise. ; iti=thus. ; āvajjitvā=having adverted. ; parikammaṃ=the preliminary action of determination. ; katvā=having done. ; anantaraṃ=immediately after. ; abhiññāñāṇena=with the knowledge of supernormal power. ; uparimakāyato=from the upper body. ; aggijālā=a flame of fire. ; vuṭṭhātu=may it arise. ; iti=thus. ; adhiṭṭhite=due to the determination. ; =or when it has been determined. ; adhiṭṭhānā=with the mind of determination. ; saha=simultaneously. ; uparimakāyato=from the upper body. ; aggijālā=a flame of fire. ; vuṭṭhāti=arises. ;

Myanmar Nissaya

**aggikkhandho pavattatī**ti=ကား။ ; tejo kasiṇārammaṇaṃ=တေဇောကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; pādakajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā,vuṭṭhāya=ပါဒကဈာန်မှထ၍။ ; uparimakāyato=အထက်ဖြစ်သော ကိုယ်တော်မှ။ ; aggijālā=မီးလျှံသည်။ ; vuṭṭhātu=ထစေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; āvajjitvā=ဆင်ခြင်တော်မူ၍။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ခြင်း ပရိကံကို။ ; katvā=၍။ ; anantaraṃ=အခြားမဲ့၌။ ; abhiññāñāṇena=ဣဒ္ဓိဝိဓ အဘိညာဉ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; uparimakāyato=မှ။ ; aggijālā=သည်။ ; vuṭṭhātu=တည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhite=ပြီးစေခြင်းကြောင့်။ ; =ပြီးစေအပ်သည်ရှိသော်။ ; adhiṭṭhānā=ပြီးစေသော အဘိညာဉ် စိတ်နှင့်။ ; saha=တပြိုင်နက်။ ; uparimakāyato=မှ။ ; aggijālā=သည်။ ; vuṭṭhāti=ထ၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7264 | Chunk: 116

Sā hi idha rāsaṭṭhena khandhoti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

And here, that flame is called a 'mass' in the sense of a heap.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, ngọn lửa đó được gọi là 'khối' theo nghĩa là một đống.

AI Translation Nissaya

sāpi=That flame of fire also. ; idha=here. ; rāsaṭṭhena=in the sense of a heap. ; khandhoti=as 'mass'. ; vuttā=is called. ;

Myanmar Nissaya

sāpi=ထိုမီးလျှံကိုလည်း။ ; idha=ဤနေရာ၌။ ; rāsaṭṭhena=အစုဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; khandhoti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7265 | Chunk: 116

Heṭṭhimakāyatoti nābhito heṭṭhā sarīrato.

AI Translation based on Nissaya

From the lower part of the body means from the body below the navel.

Vietnamese AI Translation

Từ phần dưới của thân có nghĩa là từ thân dưới rốn.

AI Translation Nissaya

**heṭṭhimakāyato**ti=as for "from the lower part of the body". ; nābhito=from the navel. ; heṭṭhā=downwards. ; sarīrato=from the body. ;

Myanmar Nissaya

**heṭṭhimakāyato**ti=ကား။ ; nābhito=ချက်တော်မှ။ ; heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သော။ ; sarīrato=မှ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7266 | Chunk: 116

Udakadhārā pavattatīti āpokasiṇārammaṇaṃ pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘heṭṭhimakāyato udakadhārā vuṭṭhātū’’ ti āvajjitvā parikammaṃ katvā anantaraṃ abhiññāñāṇena ‘‘heṭṭhimakāyato udakadhārā vuṭṭhātū’’ ti adhiṭṭhite saha adhiṭṭhānā heṭṭhimakāyato udakadhārā vuṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding 'A stream of water flows': Having attained the foundational jhāna with the water kasina as its object and having emerged from it, after adverting, 'Let a stream of water arise from the lower body,' and making the preliminary determination, then immediately with the knowledge of supernormal power, when he determines, 'Let a stream of water arise from the lower body,' a stream of water arises from the lower body simultaneously with that determination.

Vietnamese AI Translation

Về 'Một dòng nước chảy ra': Sau khi đắc thiền căn bản với đối tượng là kasina nước và xuất khỏi thiền, sau khi hướng tâm 'Mong một dòng nước khởi lên từ phần dưới của thân', và thực hiện quyết định sơ khởi, thì ngay lập tức với thắng trí thần thông, khi ngài quyết định 'Mong một dòng nước khởi lên từ phần dưới của thân', một dòng nước khởi lên từ phần dưới của thân đồng thời với quyết định đó.

AI Translation Nissaya

**udakadhārā pavattatī**ti=As for "a stream of water flows". ; āpokasiṇārammaṇaṃ=the (jhāna) with the water kasina as its object. ; pādakajjhānaṃ=the foundational jhāna. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; heṭṭhimakāyato=from the lower body. ; udakadhārā=a stream of water. ; vuṭṭhātu=let it arise. ; iti=thus. ; āvajjitvā=having adverted. ; parikammaṃ=the determination. ; katvā=having made. ; anantaraṃ=immediately after. ; abhiññāṇena=with the knowledge of supernormal power. ; heṭṭhimakāyato=from the lower body. ; udakadhārā=a stream of water. ; vuṭṭhātu=let it arise. ; iti=thus. ; adhiṭṭhite=upon having determined. ; saha=together with. ; adhiṭṭhānā=the determination. ; heṭṭhimakāyato=from the lower body. ; udakadhārā=a stream of water. ; vuṭṭhāti=arises. ;

Myanmar Nissaya

**udakadhārā pavattatī**ti=ကား။ ; āpokasiṇārammaṇaṃ=သော်။ ; pādakajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; heṭṭhimakāyato=မှ။ ; udakadhārā=ရေအလျင်သည်။ ; vuṭṭhātu=ထစေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; āvajjitvā=ဆင်ခြင်၍။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; anantaraṃ=၌။ ; abhiññāṇena=ညာဉ်ဖြင့်။ ; heṭṭhimakāyato=မှ။ ; udakadhārā=သည်။ ; vuṭṭhātu=တည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhite=ပြီးစေခြင်းကြောင့်။ ; =ပြီးစေအပ်သည်ရှိသော။ ; adhiṭṭhānā=ပြီးစေအပ်သော အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; heṭṭhimakāyato=မှ။ ; udakadhārā=သည်။ ; vuṭṭhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7267 | Chunk: 117

Ubhayatthāpi abbocchedavasena pavattatīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said that it flows uninterruptedly in both cases.

Vietnamese AI Translation

Được nói rằng nó chảy không gián đoạn trong cả hai trường hợp.

AI Translation Nissaya

ubhayatthāpi=in both cases, that is, in the upper and lower body. ; abbocchedavasena=by way of being uninterrupted. ; pavattatīti=that it flows. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ubhayatthāpi=နှစ်ပါးသော အထက်အောက် ကိုယ်တော်၌လည်း။ ; abbocchedavasena=မပြတ်သည် ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7268 | Chunk: 117

Adhiṭṭhānassa āvajjanassa ca antare dve bhavaṅgacittāni vattanti.

AI Translation based on Nissaya

Between the determination (adhiṭṭhāna) and the adverting (āvajjana), two mind-moments of the life-continuum (bhavaṅga) occur.

Vietnamese AI Translation

Giữa quyết định (adhiṭṭhāna) và hướng tâm (āvajjana), có hai sát-na tâm hộ kiếp (bhavaṅga) xảy ra.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānassaca=of the preceding mind-moment of supernormal power. ; āvajjanassaca=and of the adverting consciousness in the subsequent process of supernormal power. ; =or of the adverting consciousness in the subsequent foundational process. ; antare=in between. ; dve=two. ; bhavaṅgacittāni=minds of the life-continuum. ; vattanti=occur. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānassaca=ရှေ့ဖြစ်သော အဘိညာဉ် စိတ္တက္ခဏ၏လည်းကောင်း။ ; āvajjanassaca=နောက်ဖြစ်သော အဘိညာဉ်ဝီထိ၌ရှိသော အာဝဇ္ဇန်းစိတ်၏ လည်းကောင်း။ ; =နောက်ဖြစ်သော ပါဒကဝီထိ၌ ရှိသော အာဝဇ္ဇန်းစိတ်၏ လည်းကောင်း။ ; antare=အလယ်၌။ ; dve=ကုန်သော။ ; bhavaṅgacittāni=တို့သည်။ ; vattanti=ကုန်၏။ ; (ဤသို့ တန်ခိုးပြာဋိဟာပြရာ၌ တေဇောကသိုဏ်း၌ ပါဒကဈာန်ကို ဝင်စား၍ ထိုနောက် အဓိဋ္ဌာန်ဇောဝီထိ၊ ထိုနောက် အဘိညာဉ်ဇောဝီထိ၊ ထိုမှစ၍ အဘိညာဉ်ချည်းနှင်နှင် ဖြစ်၏။ ထိုသို့ဖြစ်ရာ ၌ ပဌမအဘိညာဉ်ဝီထိ၌ ရှိသော အဘိညာဉ်စိတ်ကို ရည်၍ အဓိဋ္ဌနဿ၊ ဒုတိယ အဘိညာဉ် ဝီထိ၌ရှိသော အာဝဇ္ဇန်းကိုရည်၍ အာဝဇ္ဇနဿဟူ၍ အဋ္ဌကထာ ဆရာဆိုသည်။ ; ထိုသို့မဟုတ် တေဇောကသိုဏ်း၌ ပါဒကဈာန်ဝင်စား၍ အဓိဋ္ဌာန်ဇော၊ အဘိညာဉ်ဇော သုံးဝီထိ ဤသို့ နှင်နှင် ဖြစ်၏။ ; ထိုသို့ဖြစ်ရာ၌ မီးကိုဖြစ်စေသော အဘိညာဉ်ကို ရည်၍ အဓိဋ္ဌာနဿ၊ အာပေါကသိုဏ်းကို အာရုံပြု၍ ဖြစ်သော ပါဒကဈာန်ဇော၌ရှိသော အာဝဇ္ဇန်းကို ရည်၍ အာဝဇ္ဇနဿ ဟူ၍ အဋ္ဌကထာဆရာ ဆိုသတည်း။ ဂဏ္ဌိကိုရူ။) ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7269 | Chunk: 117

Tasmāyeva yugalā hutvā aggikkhandhaudakadhārā pavattanti, antaraṃ na paññāyati.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, the mass of fire and the stream of water occur as a pair, and the interval between them is not perceived.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, khối lửa và dòng nước xảy ra thành một cặp, và khoảng cách giữa chúng không được nhận thấy.

AI Translation Nissaya

tasmāyeva=For that very reason. ; yugalā=as pairs. ; hutvā=being. ; aggikkhandha udakadhārā=the mass of fire and the stream of water. ; pavattanti=occur. ; antaraṃ=The interval between the fire and water. ; napaññāyati=is not perceived. ;

Myanmar Nissaya

tasmāyeva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; yugalā=အစုံတို့သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; aggikkhandha udakadhārā=မီးအစု ရေအလင်တို့သည်။ ; pavattanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; antaraṃ=မီးရေတို့၏ အကြားသည်။ ; napaññāyati=မထင်။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7270 | Chunk: 117

Aññesaṃ pana bhavaṅgaparicchedo natthi [V2.11].

AI Translation based on Nissaya

However, for other individuals [apart from the Buddha], there is no specific limit to the number of life-continuum moments [V2.11].

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với các cá nhân khác [ngoài Đức Phật], không có giới hạn cụ thể về số lượng sát-na hộ kiếp [V2.11].

AI Translation Nissaya

pana=However, to state the contrast. ; aññesaṃ=for other individuals apart from the Buddha. ; bhavaṅgaparicchedo=a specific number or limit of life-continuum (moments). ; natti=there is not. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုအံ့။ ; aññesaṃ=ဘုရားမှ တစ်ပါးကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; bhavaṅgaparicchedo=ဘဝင်၏ အရေအတွက် အပိုင်းအခြားသည်။ ; natti=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7271 | Chunk: 117

Puratthimakāyatoti abhimukhapassato.

AI Translation based on Nissaya

From the front of the body means from the side that is directly in front.

Vietnamese AI Translation

Từ phía trước của thân có nghĩa là từ phía trực diện ở phía trước.

AI Translation Nissaya

**puratthi makāyato**ti=means. ; abhimukhapassato=from the side that is directly in front. ;

Myanmar Nissaya

**puratthi makāyato**ti=ကား။ ; abhimukhapassato=ရှေ့တူရူဖြစ်သော နံပါးမှ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7272 | Chunk: 117

Pacchimakāyatoti piṭṭhipassato.

AI Translation based on Nissaya

From the back of the body means from the back side.

Vietnamese AI Translation

Từ phía sau của thân có nghĩa là từ phía sau.

AI Translation Nissaya

**pacchimakāyato**ti=means. ; piṭṭhipassato=from the back side. ;

Myanmar Nissaya

**pacchimakāyato**ti=ကား။ ; piṭṭhipassato=နောက်နံပါးမှ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7273 | Chunk: 117

Dakkhiṇaakkhito vāmaakkhitotiādi samāsapāṭhoyeva, na añño.

AI Translation based on Nissaya

The reading beginning with 'From the right eye, from the left eye' is only a compound reading, not another (type of reading that is a full sentence).

Vietnamese AI Translation

Cách đọc bắt đầu bằng 'Từ mắt phải, từ mắt trái' chỉ là một cách đọc ghép, không phải là một (loại đọc khác là một câu đầy đủ).

AI Translation Nissaya

**dakkhiṇaakkhito vāmaakkhato**tiādi=The reading beginning with 'from the right eye, from the left eye'. ; samāsapāṭhoyeva=is only a compound reading. ; añño=Another reading, which is a full sentence apart from a compound. ; nahoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

**dakkhiṇaakkhito vāmaakkhato**tiādi=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်သည်။ ; samāsapāṭhoyeva=သမာသ်ဖြစ် ပြီးသော ပါဌ်သာလျှင်တည်း။ ; añño=သမာသ်မှတပါးသော ဝါကျဖြစ်ပြီးသော ပါဌ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7274 | Chunk: 117

Dakkhiṇanāsikāsotato vāmanāsikāsotatoti pāṭho sundaro.

AI Translation based on Nissaya

The reading 'from the right nostril, from the left nostril' is excellent.

Vietnamese AI Translation

Cách đọc 'từ lỗ mũi phải, từ lỗ mũi trái' là xuất sắc.

AI Translation Nissaya

dakkhiṇanāsika sotato, vāmanāsika sotatoti=the reading. ; pāṭho=of 'from the right nostril, from the left nostril'. ; sundaro=is excellent. ;

Myanmar Nissaya

dakkhiṇanāsika sotato, vāmanāsika sotatoti=ဟူသော။ ; pāṭho=သည်။ ; sundaro=ကောင်းမြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7275 | Chunk: 117

Rassaṃ katvāpi paṭhanti.

AI Translation based on Nissaya

They also recite it by making the vowel short.

Vietnamese AI Translation

Họ cũng đọc nó bằng cách làm cho nguyên âm ngắn lại.

AI Translation Nissaya

rassaṃ=the short vowel. ; katvā=having made it. ; paṭhanti=they also recite. ;

Myanmar Nissaya

rassaṃ=ရဿကို။ ; katvā=ပြု၍လည်း။ ; paṭhanti=ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7276 | Chunk: 117

Aṃsakūṭatoti ettha abbhuggataṭṭhena kūṭo viyāti kūṭo, aṃsoyeva kūṭo aṃsakūṭo.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'from the shoulder-peak' (aṃsakūṭato), because it is raised up, it is like a peak, and therefore called 'kūṭa' (peak). The shoulder itself is like a peak, hence 'aṃsakūṭa'.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ 'từ đỉnh vai' (aṃsakūṭato), vì nó được nâng lên, nó giống như một đỉnh, và do đó được gọi là 'kūṭa' (đỉnh). Bản thân vai giống như một đỉnh, do đó là 'aṃsakūṭa'.

AI Translation Nissaya

**aṃsakūṭato**ti ettha=In this context of 'from the shoulder-peak'. ; abbhuggataṭṭhena=in the sense of being raised up. ; kūṭoviya=it is like a peak. ; iti=therefore. ; kūṭo=it is called 'kūṭa'. ; aṃsoyeva=The shoulder itself. ; kūṭo=is like a peak. ; iti=therefore. ; aṃsakūṭo=the shoulder itself is like a peak. ;

Myanmar Nissaya

**aṃsakūṭato**ti ettha=၌။ ; abbhuggataṭṭhena=အထက်သို့တက်သော အနက်ကြောင့်။ ; kūṭoviya=အထွဋ်နှင့်တူ သတည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; kūṭo=မည်၏။ ; aṃsoyeva=ပခုံးသည်ပင်လျှင်။ ; kūṭo=အထွဋ်နှင့်တူသတည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; aṃsakūṭo=ပခုံးသည်ပင်လျှင်အထွဋ်နှင့်တူသည်။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7277 | Chunk: 117

Aṅgulaṅgulehīti aṅgulīhi aṅgulīhi.

AI Translation based on Nissaya

(From the tip of the shoulder,) and from each and every finger means 'from the fingers, from the fingers'.

Vietnamese AI Translation

(Từ đầu mỏm vai,) và từ mỗi ngón tay có nghĩa là 'từ các ngón tay, từ các ngón tay'.

AI Translation Nissaya

=the tip of the shoulder. ; **aṅgulaṅgulehī**hi=means. ; aṅgulīhiaṅgulīhi=from each and every finger. ;

Myanmar Nissaya

=ပုခုံးစွန်း။ ; **aṅgulaṅgulehī**hi=ကား။ ; aṅgulīhiaṅgulīhi=လက်ချောင်း လက်ချောင်းတော်တို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7278 | Chunk: 117

Aṅgulantarikāhīti aṅgulīnaṃ antarikāhi.

AI Translation based on Nissaya

From the spaces between the fingers (aṅgulantarikāhi) means 'from the spaces of the fingers'.

Vietnamese AI Translation

Từ các kẽ ngón tay (aṅgulantarikāhi) có nghĩa là 'từ các khoảng trống của các ngón tay'.

AI Translation Nissaya

**aṅgulantarikāhī**ti=means. ; aṅgulīnaṃ=of the fingers. ; antarikāhi=from the spaces in between. ;

Myanmar Nissaya

**aṅgulantarikāhī**ti=ကား။ ; aṅgulīnaṃ=လက်ချောင်းတို့၏။ ; antarikāhi=အကြားတို့မှ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7279 | Chunk: 117

Ekekalomato aggikkhandho pavattati , ekekalomato udakadhārā pavattatīti ubhayatthāpi āmeḍitavacanena sabbalomānaṃ pariyādinnattā [P2.404] ekekalomatova aggikkhandhaudakadhārā yugalā yugalā hutvā pavattantīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the phrase, 'From each and every hair a mass of fire issues, from each and every hair a stream of water issues,' since all the body hairs are included by the repetitive word 'eka eka' (each and every) in both phrases [P2.404], it is said that from each and every single hair, the mass of fire and the stream of water issue forth as pairs.

Vietnamese AI Translation

Về cụm từ, 'Từ mỗi sợi lông một khối lửa phát ra, từ mỗi sợi lông một dòng nước chảy ra,' vì tất cả các lông trên cơ thể được bao gồm bởi từ lặp lại 'eka eka' (mỗi một) trong cả hai cụm từ [P2.404], nên được nói rằng từ mỗi sợi lông riêng lẻ, khối lửa và dòng nước phát ra thành từng cặp.

AI Translation Nissaya

**ekekalomo aggikkhandho pavattati, ekekalomato udakadhārā pavattatī**ti=Regarding "From each and every hair a mass of fire issues, from each and every hair a stream of water issues". ; ubhayatthāpi=in both phrases. ; āmeḍitavacanena=by the repetitive word 'eka eka'. ; =or by the distributive word 'eka eka'. ; sabbalomānaṃ=all the body hairs. ; pariyādinnattā=because they are all included. ; ekekalo- matova=from each and every single hair. ; aggikkhandhaudakadhārā=the mass of fire and the stream of water. ; yugalā yugalā=as pairs. ; hutvā=being. ; pavattanti=they issue. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

**ekekalomo aggikkhandho pavattati, ekekalomato udakadhārā pavattatī**ti=ကား။ ; ubhayatthāpi=နှစ်ပါးသောပုဒ်၌လည်း။ ; āmeḍitavacanena=ဧက ဧက ဟူသော အာမေဍိတ်သဒ္ဒါဖြင့်။ ; =ဧက ဧက ဟူသော ဝိစ္ဆာသဒ္ဒါဖြင့်။ ; sabbalomānaṃ=ဥဿုံသော မွေးတော်တို့ကို။ ; pariyādinnattā=ကုန်စေအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekekalo- matova=တစ်ချောင်း တစ်ချောင်းသော မွေးတော်မှသာလျှင်။ ; aggikkhandhaudakadhārā=မီးအစု ရေအလျင်တို့ သည်။ ; yugalā yugalā=အစုံအစုံတို့သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7280 | Chunk: 117

Lomakūpato lomakūpato aggikkhandho pavattati , lomakūpato lomakūpato udakadhārā pavattatīti etthāpi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'From each and every pore a mass of fire issues, from each and every pore a stream of water issues,' this same method applies.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ 'Từ mỗi lỗ chân lông một khối lửa phát ra, từ mỗi lỗ chân lông một dòng nước chảy ra,' phương pháp tương tự cũng được áp dụng.

AI Translation Nissaya

**lomakūpato aggikkhandho pavattati, lomakūpato udakadhārā pavattatī**ti etthāpi=In this phrase "From each and every pore a mass of fire issues, from each and every pore a stream of water issues" also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

**lomakūpato aggikkhandho pavattati, lomakūpato udakadhārā pavattatī**ti etthāpi=ဟူသောပုဒ်၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7281 | Chunk: 117

Kesuci potthakesu ‘‘ekekalomato aggikkhandho pavattati.

AI Translation based on Nissaya

In some books, it is written: 'From each and every hair a mass of fire issues.

Vietnamese AI Translation

Trong một số sách, có viết: 'Từ mỗi sợi lông một khối lửa phát ra.

AI Translation Nissaya

kesuci pottha kesu=In some books. ;

Myanmar Nissaya

kesuci pottha kesu=အချို့သောစာတို့၌။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7282 | Chunk: 117

Lomakūpato lomakūpato udakadhārā pavattati, lomakūpato lomakūpato aggikkhandho pavattati, ekekalomato udakadhārā pavattatī’’ ti likhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

From each and every pore a stream of water issues, from each and every pore a mass of fire issues, from each and every hair a stream of water issues.'

Vietnamese AI Translation

Từ mỗi lỗ chân lông một dòng nước chảy ra, từ mỗi lỗ chân lông một khối lửa phát ra, từ mỗi sợi lông một dòng nước chảy ra.'

AI Translation Nissaya

eke kalomato aggikkhandho pavattati,lomakūpato lomakūpato udakadhārā pavattati='From each and every pore a stream of water issues, from each and every pore a mass of fire issues, from each and every hair a stream of water issues'. ; likhitaṃ=It is written. ;

Myanmar Nissaya

eke kalomato aggikkhandho pavattati,lomakūpato lomakūpato udakadhārā pavattati=ဧကေ ကလောမတော အဂ္ဂိက္ခန္ဓော ပဝတ္တတိ၊ ; လောမကူပတော လောမကူပတော ဥဒကဓာရာ ပဝတ္တတိ ဟူ၍။ ; likhitaṃ=ရေးသားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7283 | Chunk: 117

Tampi yujjatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

That version is also acceptable.

Vietnamese AI Translation

Bản đó cũng có thể chấp nhận được.

AI Translation Nissaya

tampi=That writing also. ; yujjatiyeva=is indeed suitable. ;

Myanmar Nissaya

tampi=ထိုရေးသားအပ်သော စကားသည်လည်း။ ; yujjatiyeva=သင့်မြတ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7284 | Chunk: 117

Pāṭihīrassa atisukhumattadīpanato pana purimapāṭhoyeva sundarataro.

AI Translation based on Nissaya

However, because it illustrates the extreme subtlety of the miracle, the former reading is more excellent.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì nó minh họa sự vi tế tột cùng của phép lạ, cách đọc trước đó là xuất sắc hơn.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However, although it is suitable. ; pāṭihīrassa=of the miracle of the created mass of fire. ; atisukhumattadīpanato=because it shows its extremely subtle nature. ; purimapāṭhoyeva=the former reading. ; sundarataro=is more excellent. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ပင်သင့်မြတ်ပါသော်လည်း။ ; pāṭihīrassa=ဖန်ဆင်းအပ်သော မီးအစု ရှိသော ပြာဋိဟာ၏။ ; atisukhumattadīpanato=အလွန်သိမ်မွေ့ သည်၏အဖြစ်ကို ပြခြင်းကြောင့်။ ; purimapāṭhoyeva=ရှေ့ပါဌ်သည်သာလျှင်။ ; sundarataro=အထူးအားဖြင့်ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7285 | Chunk: 117

Idāni channaṃ vaṇṇānan ti ko sambandho ?

AI Translation based on Nissaya

Now, what is the connection of the phrase 'of the six colors'?

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, sự kết nối của cụm từ 'của sáu màu sắc' là gì?

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; **channaṃ vaṇṇānanti** padassa=of the phrase 'of the six colors'. ; sambandho=what is the connection? ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; **channaṃ vaṇṇānanti** padassa=ဟူသောပုဒ်၏။ ; sambandho=အနက်သမ္ဗန်ခြင်းကား။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7286 | Chunk: 117

Heṭṭhā ‘‘uparimakāyato’’ tiādīhi anekehi sarīrāvayavā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Below, many parts of the body were mentioned with phrases beginning with 'from the upper part of the body'.

Vietnamese AI Translation

Ở dưới, nhiều bộ phận của cơ thể đã được đề cập với các cụm từ bắt đầu bằng 'từ phần trên của cơ thể'.

AI Translation Nissaya

ko=How so? ; heṭṭhā=Previously. ; uparimakāyatotiādīhi=by the phrases beginning with 'from the upper part of the body'. ; anekehi=by many words. ; sarīrāvayavā=parts of the body. ; vuttā=were mentioned. ;

Myanmar Nissaya

ko=အတီးနည်း။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; uparimakāyatotiādīhi=အစရှိသော။ ; anekehi=များစွာသော ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; sarīrāvayavā=ကိုယ်တော်၏အစိတ်ကို။ ; vuttā=ကုန်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7287 | Chunk: 117

Tena sarīrāvayavasambandho pavattatīti vacanasambandhena ca yamakapāṭihīrādhikārena ca channaṃ vaṇṇānaṃ sarīrāvayavabhūtānaṃ [M2.13] rasmiyo yamakā hutvā pavattantīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Through the connection with those body parts, and by the authority of the Twin Miracle, it is said that the rays of the six colors, which are themselves parts of the body [M2.13], issue forth in pairs.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự kết nối với những bộ phận cơ thể đó, và bởi quyền năng của Song Thông, người ta nói rằng các tia sáng của sáu màu, vốn tự chúng là các bộ phận của cơ thể [M2.13], phát ra thành từng cặp.

AI Translation Nissaya

tenasarīrāva vasambandhenaca=By that connection with the parts of the body. ; yamakapāṭihīrā dhikārenaca=and by the authority of the Twin Miracle. ; sarīrāvayavabhū tānaṃ=which are parts of the body. ; channaṃvaṇṇānaṃ=of the six colors. ; rasmiyo=the rays. ; yamakā=as pairs. ; hutvā=being. ; pavattanti=proceed. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

tenasarīrāva vasambandhenaca=ထိုကိုယ်တော်၏ အစိတ်နှင့်စပ်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; yamakapāṭihīrā dhikārenaca=ယမကပါဋိဟာရိယ၏ အရာဖြစ်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; sarīrāvayavabhū tānaṃ=ကိုယ်တော်၏ အစိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; channaṃvaṇṇānaṃ=ခြောက်ပါးသော အဆင်းတော်တို့၏။ ; rasmiyo=အရောင်တော်တို့သည်။ ; yamakā=အစုံတို့သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7288 | Chunk: 117

Sāmivacanasambandhena ca avassaṃ ‘‘rasmiyo’’ ti pāṭhaseso icchitabboyeva.

AI Translation based on Nissaya

And by the connection with the genitive case (of `vaṇṇānaṃ`), the remainder of the text, 'rays' (`rasmiyo`), must certainly be supplied.

Vietnamese AI Translation

Và bởi sự kết nối với sở hữu cách (của `vaṇṇānaṃ`), phần còn lại của văn bản, 'các tia sáng' (`rasmiyo`), chắc chắn phải được cung cấp.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; sāmivacanasambandhenaca=by connection with the genitive case. ; avassaṃ=certainly. ; =indeed. ; rasmiyotipāṭhaseso=the remainder of the text 'rays'. ; icchitabboyeva=must be desired. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; sāmivacanasambandhenaca=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်နှင့် စပ်သောအားဖြင့်။ ; avassaṃ=မချွတ်။ ; =စင်စစ်။ ; rasmiyotipāṭhaseso=ဟူသော ပါဌ်ကြွင်းကို။ ; icchitabboyeva=အလိုရှိအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7289 | Chunk: 117

Nīlānan ti umāpupphavaṇṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of the blue means of the color of the flax flower.

Vietnamese AI Translation

Của màu xanh dương có nghĩa là màu của hoa lanh.

AI Translation Nissaya

**nīlānanti**=means. ; umāpupphavaṇṇānaṃ=of the color of the flax flower. ;

Myanmar Nissaya

**nīlānanti**=ကား။ ; umāpupphavaṇṇānaṃ=ခံတောက်ပွင့်အဆင်းနှင့် တူသော။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7290 | Chunk: 117

Pītakānan ti kaṇikārapupphavaṇṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of the yellow means of the color of the kaṇikāra flower.

Vietnamese AI Translation

Của màu vàng có nghĩa là màu của hoa kaṇikāra.

AI Translation Nissaya

**pītakānanti**=means. ; kaṇikārapupphavaṇṇānaṃ=of the color of the kaṇikāra flower. ;

Myanmar Nissaya

**pītakānanti**=ကား။ ; kaṇikārapupphavaṇṇānaṃ=မဟာလှေကားပွင့်၏ အဆင်းနှင့်တူသောအဆင်းရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7291 | Chunk: 117

Lohitakānan ti indagopakavaṇṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of the red means of the color of the cochineal insect.

Vietnamese AI Translation

Của màu đỏ có nghĩa là màu của côn trùng son.

AI Translation Nissaya

**lohitakānanti**=means. ; indago pakavaṇṇānaṃ=of the color of the cochineal insect. ;

Myanmar Nissaya

**lohitakānanti**=ကား။ ; indago pakavaṇṇānaṃ=ပိုးပရန်၏ အဆင်းနှင့်တူသော အဆင်းရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7292 | Chunk: 117

Odātānan ti osadhitārakavaṇṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of the white means of the color of the morning star.

Vietnamese AI Translation

Của màu trắng có nghĩa là màu của sao mai.

AI Translation Nissaya

**odātānanti**=means. ; osadhitārakavaṇṇānaṃ=of the color of the morning star. ;

Myanmar Nissaya

**odātānanti**=ကား။ ; osadhitārakavaṇṇānaṃ=သောက်ရှူးကြယ်၏ အဆင်းရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7293 | Chunk: 117

Mañjiṭṭhānan ti mandarattavaṇṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of the crimson means of a slightly red color.

Vietnamese AI Translation

Của màu đỏ thẫm có nghĩa là màu hơi đỏ.

AI Translation Nissaya

**mañjiṭṭhānanti**=means. ; mandarattavaṇṇānaṃ=of a slightly red color. ;

Myanmar Nissaya

**mañjiṭṭhānanti**=ကား။ ; mandarattavaṇṇānaṃ=စဉ်းငယ်နီသော အဆင်းရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7294 | Chunk: 117

Pabhassarānan ti pabhāsanapakatikānaṃ pabhassaravaṇṇānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of the radiant means of a color that has the nature of shining, a radiant color.

Vietnamese AI Translation

Của màu rực rỡ có nghĩa là một màu có bản chất sáng chói, một màu rạng rỡ.

AI Translation Nissaya

=or of a tawny color. ; **pabhavassarānanti**=means. ; pabhāsanapakatikānaṃ=which have a nature of shining. ; pabhassara vaṇṇānaṃ=of a radiant color. ;

Myanmar Nissaya

=မောင်းသော အဆင်းရှိကုန်သော။ ; **pabhavassarānanti**=ကား။ ; pabhāsanapakatikānaṃ=ထွန်းတောက်ပခြင်း သဘောရှိကုန်သော။ ; pabhassara vaṇṇānaṃ=ပြိုးပြိုးပျက်သော အဆင်းရှိကြသော။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7295 | Chunk: 117

Pabhassaravaṇṇe visuṃ avijjamānepi vuttesu pañcasu vaṇṇesu ye ye pabhā samujjalā, te te pabhassarā.

AI Translation based on Nissaya

Although a 'radiant color' does not exist separately, among the five colors mentioned, whichever of their rays are brightly shining, those are the 'radiant' ones.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù một 'màu rực rỡ' không tồn tại riêng biệt, nhưng trong số năm màu được đề cập, bất kỳ tia sáng nào của chúng sáng rực, thì đó là những tia 'rực rỡ'.

AI Translation Nissaya

pabhassaravaṇṇe=A 'radiant color'. ; visuṃ=separately. ; avijjamānepi=even though it does not exist. ; vuttesu=among the aforementioned. ; pañcasu=five. ; vaṇṇesu=colors: blue, yellow, red, white, and crimson. ; pabhā samujjalā=which are called brightly shining rays. ; yeye=whichever rays of light. ; santi=there are. ; tete=those very rays of light. ; pabhassarā=are radiant. ;

Myanmar Nissaya

pabhassaravaṇṇe=ပြိုးပြိုးပျက်သော အဆင်း ဟူသည်။ ; visuṃ=အသီးအခြား။ ; avijjamānepi=မရှိလျှင်မူလည်း။ ; vuttesu=ဆိုခဲ့ပြီးကုန်သော။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; vaṇṇesu=ညိုသောအဆင်း ရွှေသောအဆင်း နီသောအဆင်း ဖြူသော အဆင်း ဖြူသောအဆင်း မောင်းသောအဆင်းတို့တွင်။ ; pabhā samujjalā=ကောင်းစွာ တောက်ပသော ရောင်ခြည်ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; yeye=အကြင် အကြင် အရောင်အဆင်းတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; tete=ထိုထိုအရောင်အဆင်းတို့သည်။ ; pabhassarā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7296 | Chunk: 117

Tathā hi tathāgatassa yamakapāṭihīraṃ karontassa yamakapāṭihīrañāṇabaleneva kesamassūnañceva akkhīnañca nīlaṭṭhānehi nīlarasmiyo nikkhamanti, yāsaṃ vasena gaganatalaṃ añjanacuṇṇasamokiṇṇaṃ viya umāpupphanīluppaladalasañchannaṃ viya vītipatantamaṇitālavaṇṭaṃ viya pasāritamecakapaṭaṃ viya ca hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is as follows: When the Tathāgata performs the Twin Miracle, by the power of the knowledge of the Twin Miracle alone, blue rays emanate from the blue parts of his hair, beard, and eyes. By their power, the surface of the sky becomes as if strewn with dark kohl powder, as if covered with petals of flax flowers and blue water lilies, as if a sapphire fan were waving to and fro, and as if a dark-blue cloth were spread out.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, như sau: Khi Như Lai thực hiện Song Thông, chỉ bằng năng lực của trí tuệ Song Thông, các tia sáng màu xanh lam phát ra từ các phần màu xanh lam của tóc, râu và mắt của ngài. Nhờ năng lực của chúng, bề mặt bầu trời trở nên như thể được rắc bột kohl sẫm, như thể được phủ bằng những cánh hoa lanh và hoa súng xanh, như thể một chiếc quạt bằng ngọc bích đang phe phẩy, và như thể một tấm vải xanh đậm được trải ra.

AI Translation Nissaya

tathā taṃpi vacanaṃ=That statement. ; hi vitthāremi=I will explain. ; yamakapāṭihīraṃ=the twin miracle. ; karontassa=of the one performing. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; yakamapāṭihīrañāṇabaleneva=by the power of the knowledge of the twin miracle alone. ; kesamassūnañceva=of the hair of the head and beard. ; akkhīnañca=and of the eyes. ; nīlaṭṭhānehi=from the blue parts. ; nīlarasmiyo=blue rays. ; vasena=by the power of which. ; gaganatalaṃ=the surface of the sky. ; añjanacuṇṇaṃviya=as if strewn with dark kohl powder. ; umāpupphanīluppaladala sañchannaṃviya=as if covered with petals of flax flowers and blue water lilies. ; vītipatantamaṇitālavaṇṭaṃviya=as if with a sapphire fan waving to and fro. ; pasāritamecakapaṭaṃviyaca=and as if a dark-blue cloth were spread out. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

tathā taṃpi vacanaṃ=ကိုလည်း။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ; yamakapāṭihīraṃ=အစုံအစုံသောတန်ခိုးပြာဋိဟာကို။ ; karontassa=ပြုတော်မူသော။ ; tathāgatassa=၏။ ; yakamapāṭihīrañāṇabaleneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; kesamassūnañceva=ဆံမုတ်ဆိတ်တော်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; akkhīnañca=မျက်စိတော်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; nīlaṭṭhānehi=ညိုသော အရပ်တို့မှ။ ; nīlarasmiyo=ညိုသော ရောင်ခြည်တော်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; gaganatalaṃ=ကောင်းကင် အပြင်သည်။ ; añjanacuṇṇaṃviya=မျက်စဉ်းညိုမှုန့်တို့ဖြင့် ပြွမ်းဘိသကဲ့သို့လည်ကောင်း။ ; umāpupphanīluppaladala sañchannaṃviya=ခံတောက်ပွင့် ကြာညိုပွင့်ချပ်တို့ဖြင့် ဖုံးလွှမ်း ဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; vītipatantamaṇitālavaṇṭaṃviya=တလွဲလွဲ ခတ်အပ်သော ပတ္တမြား ယပ်ဝန်းကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; pasāritamecakapaṭaṃviyaca=ဖြန့်အပ်သော ကျီးဥပုဆိုးကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7297 | Chunk: 117

Chavito ceva akkhīnañca pītakaṭṭhānehi pītarasmiyo nikkhamanti, yāsaṃ vasena disābhāgā suvaṇṇarasanisiñcamānā viya suvaṇṇapaṭapasāritā viya kuṅkumacuṇṇakaṇikārapupphasamparikiṇṇā viya ca virocanti.

AI Translation based on Nissaya

From his skin and from the yellow parts of his eyes, yellow rays emanate. By their power, the regions of the sky shine as if being sprinkled with liquid gold, as if a sheet of gold were spread out, and as if strewn with saffron powder and kaṇikāra flowers.

Vietnamese AI Translation

Từ da của ngài và từ những phần màu vàng của mắt, những tia sáng màu vàng phát ra. Nhờ năng lực của chúng, các vùng trời tỏa sáng như thể được rắc vàng lỏng, như thể một tấm vàng được trải ra, và như thể được rắc bột nghệ tây và hoa kaṇikāra.

AI Translation Nissaya

chavitoceva=From his skin. ; akkhīnaṃ=of the eyes. ; pītakaṭṭhānehica=and from the yellow parts. ; pītarasmiyo=yellow rays. ; nikkhamanti=emanate. ; yāsaṃ=by which yellow rays'. ; vasena=power. ; disābhāgā=the quarters of the sky. ; suvaṇṇarasa nisiñcamānāviya=as if being sprinkled with liquid gold. ; suvaṇṇapaṭa passaritāviya=as if a sheet of gold were spread out. ; kuṅkukumacuṇṇa kaṇikārapuppha sampari kiṇṇā viyaca=and as if strewn with saffron powder and kaṇikāra flowers. ; virocanti=they shine. ;

Myanmar Nissaya

chavitoceva=အရေတော်မှလည်းကောင်း။ ; akkhīnaṃ=မျက်စိတို့၏။ ; pītakaṭṭhānehica=ရွှေသောအရပ်တို့မှ လည်းကောင်း။ ; pītarasmiyo=ရွှေသော ရောင်ခြည်တော် တို့သည်။ ; nikkhamanti=ကုန်၏။ ; yāsaṃ=အကြင်ရွှေသော ရောင်ခြည်တော်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; disābhāgā=အရပ်မျက်နှာ အဖို့တို့သည်။ ; suvaṇṇarasa nisiñcamānāviya=ရွှေရည်တို့ဖြင့် သွန်းလောင်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; suvaṇṇapaṭa passaritāviya=ရွှေပြားကို ဖြန့်ဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; kuṅkukumacuṇṇa kaṇikārapuppha sampari kiṇṇā viyaca=မာလာကျိကျု (ကုံကုမံ) မှုန့်, မဟာလှေကားပွင့်တို့ကို ပြွမ်းဘိ သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; virocanti=တောက်ပကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7298 | Chunk: 117

Maṃsalohitehi ceva akkhīnañca rattaṭṭhānehi lohitarasmiyo [P2.405] nikkhamanti, yāsaṃ vasena disābhāgā cinapiṭṭhacuṇṇarañjitā viya supakkalākhārasanisiñcamānā viya rattakambalaparikkhittā viya jayasumanapālibhaddakabandhujīvakakusumasamparikiṇṇā viya ca virocanti.

AI Translation based on Nissaya

From his flesh and blood, and from the red parts of his eyes, red rays [P2.405] emanate. By their power, the regions of the sky shine as if dyed with powder from China, as if being sprinkled with well-cooked lac-dye, as if surrounded by a red blanket, and as if strewn all around with China Rose, Bandhujīvaka, and Pālibhaddaka flowers.

Vietnamese AI Translation

Từ thịt và máu của ngài, và từ các phần màu đỏ của mắt ngài, các tia sáng màu đỏ [P2.405] phát ra. Nhờ năng lực của chúng, các vùng trời tỏa sáng như thể được nhuộm bằng bột từ Trung Quốc, như thể được rắc nhựa cánh kiến nấu kỹ, như thể được bao quanh bởi một tấm chăn đỏ, và như thể được rắc khắp nơi bằng hoa dâm bụt, hoa Bandhujīvaka, và hoa Pālibhaddaka.

AI Translation Nissaya

maṃsalo hitehiceva=From his flesh and blood. ; akkhīnañca=and of the eyes. ; rattaṭṭhānehica=and from the red parts. ; lohitarasmiyo=red rays. ; nikkha manti=emanate. ; yāsaṃ=by which red rays'. ; vasena=power. ; disābhāgā=the quarters. ; cinapiṭṭhacuṇṇarañjitāviya=as if dyed with powder from China. ; =or as if dyed with vermilion powder. ; supakkalākhā rasanisiñcamānāviya=as if being sprinkled with well-cooked lac-dye. ; rattakambalaparikkhittaviya=as if surrounded by a red blanket. ; jayasumanapālibhaddaka bandhujīvakakusumasamparikiṇṇāviyaca=and as if strewn all around with China Rose, Bandhujīvaka, and Pālibhaddaka flowers. ; virodanti=they shine. ;

Myanmar Nissaya

maṃsalo hitehiceva=အသားအသွေးတို့မှ လည်းကောင်း။ ; akkhīnañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; rattaṭṭhānehica=နီရာအရပ်တို့မှ လည်းကောင်း။ ; lohitarasmiyo=နီသော ရောင်ခြည်တို့သည်။ ; nikkha manti=ကုန်၏။ ; yāsaṃ=အကြင်နီသော ရောင်ခြည်တော်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; disābhāgā=တို့သည်။ ; cinapiṭṭhacuṇṇarañjitāviya=စိန့်တိုင်းမှ ဖြစ်သောအမှုန်တို့ဖြင့် တပ်စွမ်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; =ဆုန်း, ဟင်္သပဒါးမှုန့်တို့ဖြင့် တပ်စွမ်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; supakkalākhā rasanisiñcamānāviya=ကောင်းစွာ ကျိုအပ်သော ချိပ်ရည်တို့ဖြင့် သွန်းလောင်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; rattakambalaparikkhittaviya=နီသော ကမ္ဗလာဖြင့် ရံဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; jayasumanapālibhaddaka bandhujīvakakusumasamparikiṇṇāviyaca=လယ်ခေါင်ရန်းပွင့် မိုးစွေပွင့်တို့ဖြင့် ထက်ဝန်းကျင်မှ ပြွမ်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; virodanti=တောက်ပကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7299 | Chunk: 117

Aṭṭhīhi ceva dantehi ca [V2.12] akkhīnañca setaṭṭhānehi odātarasmiyo nikkhamanti, yāsaṃ vasena disābhāgā rajatakuṭehi āsiñcamānakhīradhārāsamparikiṇṇā viya pasāritarajatapaṭṭavitānā viya vītipatantarajatatālavaṇṭā viya kundakumudasinduvārasumanamallikādikusumasañchannā viya ca virocanti.

AI Translation based on Nissaya

From his bones and teeth [V2.12] and from the white parts of his eyes, white rays emanate. By their power, the regions of the sky shine as if strewn all around with streams of milk being poured from silver pots, as if with a canopy of spread-out silver plates, as if with a silver fan waving to and fro, and as if covered with jasmine, kumuda lily, sinduvāra, sumana, and mallikā flowers.

Vietnamese AI Translation

Từ xương và răng [V2.12] và từ các phần trắng của mắt, các tia sáng trắng phát ra. Nhờ năng lực của chúng, các vùng trời tỏa sáng như thể được rắc khắp nơi bằng những dòng sữa được rót từ những chiếc bình bạc, như thể với một tán cây bằng những tấm bạc trải ra, như thể với một chiếc quạt bạc phe phẩy, và như thể được bao phủ bởi hoa nhài, hoa súng kumuda, hoa sinduvāra, sumana, và mallikā.

AI Translation Nissaya

aṭṭhīhiceva=From his bones. ; dantehica=and from his teeth. ; akkhīnaṃ=of the eyes. ; seta ṭṭhānehica=and from the white parts. ; odāta rasmiyo=white rays. ; nikkhamanti=emanate. ; yāsaṃ=by which white rays'. ; vasena=power. ; disābhāgā=the quarters. ; rajatakuṭehi=from silver pots. ; āsiñcamānakhīradhārāsamparikiṇṇāviyaca=as if strewn all around with streams of milk being poured out. ; pasārita rajatapaṭṭavitānāviya ca=as if with a canopy of spread-out silver plates. ; vītipatanta rajatatālavaṇṭāviyaca=as if with a silver fan waving to and fro. ; kundakusuma sinduvāra sumanamallikādikusumasañchannāviyaca=and as if covered with jasmine, kumuda lily, sinduvāra, sumana, and mallikā flowers. ; virocanti=they shine. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhīhiceva=အရိုး တော်တို့မှလည်းကောင်း။ ; dantehica=သွားတော်တို့မှ လည်းကောင်း။ ; akkhīnaṃ=တို့၏။ ; seta ṭṭhānehica=ဖြူရာအရပ်တို့မှ လည်းကောင်း။ ; odāta rasmiyo=ဖြူသော ရောင်ခြည်တော်တို့ သည်။ ; nikkhamanti=ကုန်၏။ ; yāsaṃ=အကြင်ဖြူသော ရောင်ခြည်တော်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; disābhāgā=တို့သည်။ ; rajatakuṭehi=ငွေအိုးတို့ဖြင့်။ ; āsiñcamānakhīradhārāsamparikiṇṇāviyaca=သွန်းလောင်း အပ်သော နို့ရည်တို့ဖြင့် ထက်ဝန်းကျင်မှ ပြွမ်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; pasārita rajatapaṭṭavitānāviya ca=ဖြန့်ကြက်အပ်သော ငွေပြားဗိတာန်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; vītipatanta rajatatālavaṇṭāviyaca=တလွှဲလွှဲ ခတ်အပ်သော ငွေယပ်ဝန်းကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; kundakusuma sinduvāra sumanamallikādikusumasañchannāviyaca=သင်းခွေပန်း ကုမုဒြာကြာပန်း ရေအုန်းနှဲ့ပန်း မြတ်လေးပန်း ကြက်ရုံးပန်း အစရှိသော ပန်းတို့ဖြင့် ဖုံးလွှမ်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; virocanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7300 | Chunk: 117

Hatthatalapādatalādīhi mandarattaṭṭhānehi mañjiṭṭharasmiyo nikkhamanti, yāsaṃ vasena disābhāgā pavāḷajālaparikkhittā viya rattakuravakakusumasamokiṇṇā viya ca virocanti.

AI Translation based on Nissaya

From the slightly red parts, such as the palms of his hands and the soles of his feet, crimson rays emanate. By their power, the regions of the sky shine as if surrounded by nets of coral and as if strewn with red kuravaka flowers.

Vietnamese AI Translation

Từ các phần hơi đỏ, chẳng hạn như lòng bàn tay và lòng bàn chân của ngài, các tia sáng màu đỏ thẫm phát ra. Nhờ năng lực của chúng, các vùng trời tỏa sáng như thể được bao quanh bởi các lưới san hô và như thể được rắc hoa kuravaka đỏ.

AI Translation Nissaya

hatthatalapādatalādīhi=From the palms of his hands, the soles of his feet, and so on. ; mandarattaṭṭhanehi=from the parts that are slightly red. ; mañciṭṭharasmiyo=crimson rays. ; nikkhamanti=emanate. ; yāsaṃ=by which crimson rays'. ; vasena=power. ; disābhāgā=the quarters. ; pavāḷajālaparikkhittāviya=as if surrounded by nets of coral. ; rattakura vakakumasamokiṇṇāviyaca=and as if strewn with red kuravaka flowers. ; virocanti=they shine. ;

Myanmar Nissaya

hatthatalapādatalādīhi=လက်ဖဝါးပြင် ခြေဖဝါးပြင် အစရှိကုန်သော။ ; mandarattaṭṭhanehi=စဉ်းငယ်နီရာ အရပ်တို့မှ။ ; mañciṭṭharasmiyo=မောင်းသော ရောင်ခြည်တော်တို့သည်။ ; nikkhamanti=ကုန်၏။ ; yāsaṃ=အကြင်မောင်းသော ရောင်ခြည်တော်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; disābhāgā=တို့သည်။ ; pavāḷajālaparikkhittāviya=သန္တာကွန်ရပ်တို့ဖြင့် ရံဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; rattakura vakakumasamokiṇṇāviyaca=နီသော လိပ်ဆူးရွှေပန်းတို့ဖြင့် ပြွမ်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; virocanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7301 | Chunk: 117

Uṇṇānakhādīhi pabhassaraṭṭhānehi pabhassararasmiyo nikkhamanti, yāsaṃ vasena disābhāgā osadhitārakapuñjapuṇṇā viya vijjupaṭalādiparipuṇṇā viya ca virocanti.

AI Translation based on Nissaya

From the radiant places, such as the uṇṇa-hair and his nails, radiant rays emanate. By their power, the regions of the sky shine as if filled with clusters of the morning star and as if filled with flashes of lightning and the like.

Vietnamese AI Translation

Từ những nơi rực rỡ, chẳng hạn như lông uṇṇa và móng tay của ngài, các tia sáng rực rỡ phát ra. Nhờ năng lực của chúng, các vùng trời tỏa sáng như thể chứa đầy các cụm sao mai và như thể chứa đầy các tia chớp và những thứ tương tự.

AI Translation Nissaya

uṇṇānakhādīci=From the uṇṇa (facial mole hair), body hair, fingernails, toenails, and so on. ; pabhassaraṭṭhānehi=from the radiant places. ; pabhassarā rasmiyo=radiant rays. ; nikkhamanti=emanate. ; yāsaṃ=by which radiant rays'. ; vasena=power. ; disābhāgā=the quarters. ; osadhitāraka puñjapuṇṇāviya=as if filled with clusters of the morning star. ; vijjupaṭalādi paripuṇṇāviyaca=and as if filled with flashes of lightning and so on. ; virocanti=they shine. ;

Myanmar Nissaya

uṇṇānakhādīci=ဥဏ္ဏလုံ မွေးညင်းတော် ခြေသည်း လက်သည်း အစရှိသော။ ; pabhassaraṭṭhānehi=ပြိုးပြိုးပြက်ပြက်ရှိရာ အရပ်တို့မှ။ ; pabhassarā rasmiyo=တို့သည်။ ; nikkhamanti=ကုန်၏။ ; yāsaṃ=အကြင် ပြိုးပြိုး ပြက်ပြက်သော ရောင်ခြည်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; disābhāgā=တို့သည်။ ; osadhitāraka puñjapuṇṇāviya=သောက်ကြာကြယ် အစုတို့ဖြင့် ဖြစ်ဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; vijjupaṭalādi paripuṇṇāviyaca=လျှပ်စစ်လွှာ အစရှိသည်တို့ဖြင့် ပြွမ်းဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; virocanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7302 | Chunk: 117

Bhagavā caṅkamatītiādi ‘‘bhagavato ca nimmitānañca nānāiriyāpathakaraṇaṃ yamakapāṭihīreneva hotī’’ ti dassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with 'The Blessed One walks' is stated to show that the performance of various postures by the Blessed One and by his created forms is accomplished by the Twin Miracle alone.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu với 'Thế Tôn đi' được nêu ra để cho thấy rằng việc thực hiện các tư thế khác nhau của Thế Tôn và các hình tướng do ngài tạo ra được thực hiện chỉ bằng Song Thông.

AI Translation Nissaya

**bhagavā caṅkamatī**tiādi=The statement beginning with 'The Blessed One walks'. ; bhagavato ca=of the Blessed One. ; nimmitānañca=and of the created forms. ; nānāiriyāpathakaraṇaṃ=the performance of various postures. ; yamakapāṭihīreneva=is by the Twin Miracle alone. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**bhagavā caṅkamatī**tiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; bhagavato ca=၏လည်းကောင်း။ ; nimmitānañca=နိမ္မိတ ဘုရားရှင်တို့၏လည်းကောင်း။ ; nānāiriyāpathakaraṇaṃ=အထူးထူးသော ဣရိယာ ပုထ်ကို ပြုခြင်းသည်။ ; yamakapāṭihīreneva=အစုံအစုံသော ပြာဋိဟာဖြင့်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7303 | Chunk: 117

Tesañhi nimmitānaṃ iriyāpathā yugalāva hutvā vattanti.

AI Translation based on Nissaya

For the postures of those created Buddhas occur only in pairs.

Vietnamese AI Translation

Vì các tư thế của những vị Phật được tạo ra đó chỉ xảy ra thành từng cặp.

AI Translation Nissaya

nimmitānaṃ=of the created ones. ; tesaṃ=of those Buddhas. ; iriyāpathā=the postures. ; yugalāva=only as pairs. ; hutvā=being. ; vattanti=occur. ;

Myanmar Nissaya

nimmitānaṃ=ဖန်ဆင်းအပ်ကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုဘုရားရှင်တို့၏။ ; iriyāpathā=တို့သည်။ ; yugalāva=အစုံတို့သည်သာလျှင်။ ; hutvā=၍။ ; vattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7304 | Chunk: 117

Yadi nimmitā bahukā honti, ‘‘nimmito’’ tiādi kasmā ekavacanaṃ katanti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it should be asked: If the created forms are many, why is the passage beginning with 'the created one' in the singular?

Vietnamese AI Translation

Nếu có ai hỏi: Nếu các hình tướng được tạo ra là nhiều, tại sao đoạn văn bắt đầu bằng 'vị được tạo ra' lại ở số ít?

AI Translation Nissaya

nimmitā=The created Buddhas. ; bahukā=are many. ; yadihonti=If they are. ; evaṃ sati=this being so. ; nimmitotiādi, nimmito=the passage beginning with 'the created one'. ; kasmā=why. ; ekavacanaṃ=in the singular. ; kataṃ=is it made? ; iti=thus. ; cevadeyya=if it were to be said. ;

Myanmar Nissaya

nimmitā=နိမ္မိတ ဘုရားရှင်တို့သည်။ ; bahukā=များကုန်သည်။ ; yadihonti=ကုန်အံ့။ ; evaṃ sati=သော်။ ; nimmitotiādi, nimmito=ဤသို့ အစရှိသောစကားကို။ ; kasmā=အဘယ်သို့မူ၍။ ; ekavacanaṃ=ဧကဝုစ်ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်လေ သနည်း။ ; iti=သို့။ ; evaṃ sati=သော်။ ; nimmitotiādi=နိမ္မိတော-ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; kasmā=အဘယ်သို့မူ၍။ ; ekavacanaṃ=ဧကဝုစ်ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်လေ သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7305 | Chunk: 117

Nimmitesupi ekekassa [M2.14] nānāiriyāpathabhāvadassanatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is to show that among the created forms [M2.14], each single one can have various postures.

Vietnamese AI Translation

Đó là để chỉ ra rằng trong số các hình tướng được tạo ra [M2.14], mỗi hình tướng đơn lẻ có thể có nhiều tư thế khác nhau.

AI Translation Nissaya

nimmitesupi=Among the created forms too. ; ekekassa=of each single created form. ; nānāiriyā pathabhāvadassanatthaṃ=in order to show the state of having various postures such as standing, sitting, and lying down. ; kataṃ=it was done. ;

Myanmar Nissaya

nimmitesupi=နိမ္မတ ဘုရားရှင်တို့၏လည်း။ ; =တို့တွင်လည်း။ ; ekekassa=တစ်ဆူ တစ်ဆူသော နိမ္မိတဘုရားရှင်၏။ ; nānāiriyā pathabhāvadassanatthaṃ=အထူးထူးသော ရပ်ခြင်း ထိုင်ခြင်း လျောင်းခြင်း တည်းဟူသော ဣရိယာပုထ်တို့၏အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7306 | Chunk: 117

Bahuvacanena hi vutte sabbepi nimmitā sakiṃ ekekairiyāpathikā viya honti.

AI Translation based on Nissaya

For if it were stated in the plural, all the created forms would seem to have only one posture each at any one time.

Vietnamese AI Translation

Vì nếu được nêu ở số nhiều, tất cả các hình tướng được tạo ra dường như chỉ có một tư thế mỗi lần.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; bahuvacanena=by the plural 'nimmitānaṃ'. ; vutte=if it were spoken. ; sabbepi=all. ; nimmitā=the created forms. ; sakiṃ=at one time. ; ekekairiyāpathikāviya=would seem to have only one posture each. ; honti=they would be. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; bahuvacanena=''နိမ္မိတာနံ” ဟူ၍ ဗဟုဝုစ် အားဖြင့်။ ; vutte=ဟောခဲ့သည်ရှိသော်။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; nimmitā=တို့သည်။ ; sakiṃ=တစ်ကြိမ်။ ; ekekairiyāpathikāviya=တစ်ခုတစ်ခုသော ဣရိယာပုထ်ရှိသကဲ့သို့။ ; honti=ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7307 | Chunk: 117

Ekavacanena pana vutte nimmitesu ekeko nānāiriyāpathikoti ñāyati.

AI Translation based on Nissaya

But when it is stated in the singular, it is understood that among the created forms, each one has various postures.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi được nêu ở số ít, người ta hiểu rằng trong số các hình tướng được tạo ra, mỗi hình tướng có nhiều tư thế khác nhau.

AI Translation Nissaya

pana=But. ; ekavacanena=by the singular 'nimmito'. ; vutte=when it is spoken. ; nimmitesu=among the created forms. ; ekeko=each single created Buddha. ; nānāiriyāpathiko=has various postures. ; iti=thus. ; ñāyati=it is known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့မဟုတ်။ ; ekavacanena=''နိမ္မိတော” ဟူ၍ ဧကဝုစ်အားဖြင့်။ ; vutte=သော်။ ; nimmitesu=တို့တွင်။ ; ekeko=တစ်ဆူ တစ်ဆူသော နိမ္မိတဘုရားရှင်သည်။ ; nānāiriyāpathiko=အထူးထူးဣရိယာပုထ်ရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; ñāyati=သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7308 | Chunk: 117

Tasmā ekavacananiddeso kato.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the indication was made in the singular.

Vietnamese AI Translation

Do đó, sự chỉ dẫn được thực hiện ở số ít.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ekavacananidde so=the indication in the singular 'nimmito'. ; kato=was made. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; ekavacananidde so=နိမ္မိတော ဟူ၍ ဧကဝုစ်အားဖြင့် ညွှန်းခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7309 | Chunk: 117

Cūḷapanthakattheropi tāva nānāiriyāpathikabhikkhūnaṃ sahassaṃ māpesi, kiṃ pana bhagavā yamakapāṭihīre bahū nimmite na karissati.

AI Translation based on Nissaya

Even the Elder Cūḷapanthaka was able to create a thousand monks with various postures; why then would the Blessed One not be able to create many created forms in the Twin Miracle?

Vietnamese AI Translation

Ngay cả Trưởng lão Cūḷapanthaka cũng có thể tạo ra một ngàn vị Tỳ khưu với nhiều tư thế khác nhau; vậy tại sao Thế Tôn lại không thể tạo ra nhiều hình tướng trong Song Thông?

AI Translation Nissaya

tāva=First of all. ; cūḷapanthakattheropi=even the Elder Cūḷapanthaka. ; nānāiriyāpathikabhikkhūnaṃ=of monks with various postures. ; sahassaṃ=a thousand. ; māpesi=was able to create. ; bhagavāpana=As for the Blessed One. ; yamakapāṭihīre=in the performance of the Twin Miracle. ; bahū=many. ; nimmite=created Buddhas. ; kiṃnakarissati=why would he not be able to create them? ;

Myanmar Nissaya

tāva=လက်မွန်။ ; cūḷapanthakattheropi=သည်လည်း။ ; nānāiriyāpathikabhikkhūnaṃ=အထူးထူးသော ဣရိယာပုထ် ရှိသော ရဟန်းတို့၏။ ; sahassaṃ=တစ်ထောင်ကို။ ; māpesi=ဖန်ဆင်းနိုင်၏။ ; bhagavāpana=ဘုရားရှင်တို့အားကား။ ; yamakapāṭihīre=အစုံအစုံ ဖန်ဆင်းခြင်းဟူသော ပြာဋိဟာတို့ကိုပြရာ၌။ ; bahū=ကုန်သော။ ; nimmite=နိမ္မိတ ဘုရားရှင်တို့ကို။ ; kiṃnakarissati=အဘယ်မှာ မဖန်ဆင်းနိုင်ဘဲ ရှိလေအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7310 | Chunk: 117

Cūḷapanthakattheraṃ muñcitvā aññesaṃ sāvakānaṃ ekāvajjanena nānāiriyapathikānaṃ nānārūpānañca nimmānaṃ na ijjhati.

AI Translation based on Nissaya

Leaving aside the Elder Cūḷapanthaka, for other disciples the creation of various forms with various postures is not accomplished with a single act of mental adverting.

Vietnamese AI Translation

Bỏ qua Trưởng lão Cūḷapanthaka, đối với các đệ tử khác, việc tạo ra các hình tướng khác nhau với các tư thế khác nhau không được thực hiện bằng một hành động hướng tâm duy nhất.

AI Translation Nissaya

cūḷapanthakattheraṃ=the Elder Cūḷapanthaka. ; muñcitvā=leaving aside. ; aññesaṃ=for other. ; sāvakānaṃ=disciples. ; ekāvajjanena=with a single process of adverting and determination of supernormal power. ; nānāiriyā pathikānaṃ=of those with various postures. ; nānārūpānañca=and of various created forms. ; nimmānaṃ=the creation. ; naijjhati=is not accomplished. ;

Myanmar Nissaya

cūḷapanthakattheraṃ=ကို။ ; muñcitvā=လွှတ်၍။ ; aññesaṃ=တစ်ပါးကုန်သော။ ; sāvakānaṃ=တပည့်သားတော်တို့အား။ ; ekāvajjanena=တစ်ခုသော အဓိဋ္ဌာန်ဇောဝီထိ ရှိသော အဘိညာဉ် ဝီထိဖြင့်။ ; =တစ်ခုသော အာဝဇ္ဇနဝီထိရှိသော အဘိညာဉ်ဝီထိဖြင့်။ ; nānāiriyā pathikānaṃ=အထူးထူးသော ဣရိယာပုထ်ရှိကုန်သော။ ; nānārūpānañca=အထူးထူးသော ဖန်ဆင်းအပ်သော ရုပ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; nimmānaṃ=ဖန်ဆင်းခြင်းသည်။ ; naijjhati=မပြည့်စုံ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7311 | Chunk: 117

Aniyametvā hi nimmitā iddhimatā sadisāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, unless specified, the forms created are just like the creator who possesses psychic power.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trừ khi được chỉ định, các hình tướng được tạo ra giống hệt người tạo ra có thần thông.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; aniyametvā=Without defining them. ; =or without defining them with various postures etc. ; nimmitā=the forms created by elders other than Cūḷapanthaka. ; nimmitā iddhimatā=with the person possessing psychic power who creates them. ; dasisāva=are just the same. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; aniyametvā=မမှတ်မူ၍။ ; =အထူးထူးသော ဣရိယာပုထ်အစရှိသည်တို့ဖြင့် မှတ်ခြင်းကို မပြုမူ၍။ ; nimmitā=စူဋ္ဌပန်ထေရ်ကိုထား၍ တစ်ပါးသောမထေရ်တို့သည် ဖန်ဆင်းအပ်သောရုပ်တို့သည်။ ; nimmitā iddhimatā=တန်ဖိုး ဖန်းဆင်းတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်နှင့်။ ; dasisāva=တူမျှကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7312 | Chunk: 117

Ṭhānanisajjādīsu vā bhāsitatuṇhībhāvādīsu vā yaṃ yaṃ iddhimā karoti, taṃ tadeva karonti, visadisakaraṇaṃ [P2.406] nānākiriyākaraṇañca ‘‘ettakā īdisā hontu, ettakā imaṃ nāma karontū’’ ti visuṃ visuṃ āvajjitvā adhiṭṭhānena ijjhati.

AI Translation based on Nissaya

Whatever the creator with psychic power does, whether standing, sitting, speaking, or remaining silent, the created forms do that very same thing. Making them dissimilar and perform various actions is accomplished by adverting to each one separately and determining [P2.406], 'Let this many be of this kind; let this many do this particular action.'

Vietnamese AI Translation

Bất cứ điều gì người tạo ra có thần thông làm, dù đứng, ngồi, nói, hay im lặng, các hình tướng được tạo ra cũng làm y hệt như vậy. Việc làm cho chúng khác nhau và thực hiện các hành động khác nhau được thực hiện bằng cách hướng tâm đến từng hình tướng riêng lẻ và quyết định [P2.406], 'Mong cho số này có hình tướng này; mong cho số này làm hành động cụ thể này.'

AI Translation Nissaya

ṭhānanisajjādīsuvā=In standing, sitting, and so on. ; bhāsitatuṇhībhāvādīsuvā=or in speaking, being silent, and so on. ; yaṃyaṃ=whatever. ; iddhimā=the one with psychic power. ; karoti=does. ; taṃ tadeva=that very same thing. ; nimmitā=the created forms. ; karonti=do. ; visadisakaraṇaṃ=Making them dissimilar. ; nānākriyākaraṇañca=and making them perform various actions. ; ettakā=this many created forms. ; idisā=of this kind. ; hontu=let them be. ; ettakā=this many. ; imaṃnāma=this particular action. ; karontu=let them do. ; iti=thus. ; visuṃvisuṃ=separately. ; āvajjitvā=by adverting. ; ijjhati=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

ṭhānanisajjādīsuvā=ရပ်ခြင်း ထိုင်ခြင်း အစရှိသည်တို့တွင် လည်းကောင်း။ ; bhāsitatuṇhībhāvādīsuvā=ပြောဆိုခြင်း ဆိတ်ဆိတ်နေခြင်း အစရှိသည် တို့တွင် လည်းကောင်း။ ; yaṃyaṃ=အကြင်အကြင် ဖန်ဆင်းအပ်သော ရုပ်ကို။ ; iddhimā=တန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; karoti=၏။ ; taṃ tadeva=ထိုရပ်ခြင်း ထိုင်ခြင်းအစရှိသော ဖန်းဆင်းအပ်သော အရုပ်ကိုသာလျှင်။ ; nimmitā=နိမ္မိတရုပ်တို့သည်။ ; karonti=ကုန်၏။ ; visadisakaraṇaṃ=အချင်းအချင်း မတူအောင် ပြုခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; nānākriyākaraṇañca=အထူးထူးသော အမူအရာကို ပြုကြကုန်သည် လည်းကောင်း။ ; ettakā=ဤမျှလောက်သော နိမ္မိတရုပ်တို့သည်။ ; idisā=ဤသို့ သဘောရှိကုန်သည်။ ; hontu=ကုန်သတည်း။ ; ettakā=တို့သည်။ ; imaṃnāma=ဤမည်သော အမူအရာကို။ ; karontu=စေကုန်သတည်း။ ; iti=သို့။ ; visuṃvisuṃ=အသီးအသီး။ ; āvajjitvā=ဆင်ခြင်၍။ ; ijjhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7313 | Chunk: 117

Tathāgatassa pana ekāvajjanādhiṭṭhāneneva nānappakāranimmānaṃ ijjhati.

AI Translation based on Nissaya

For the Tathāgata, however, the creation of many different kinds of forms is accomplished by a single act of adverting and determination alone.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với Như Lai, việc tạo ra nhiều loại hình tướng khác nhau được thực hiện chỉ bằng một hành động hướng tâm và quyết định duy nhất.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; tathāgatassa=for the Tathāgata. ; ekāvajjanādhiṭṭhāneneva=by a single process of adverting and determination of supernormal power alone. ; nānāppakāranimmānaṃ=creation of many different kinds. ; ijjhati=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; tathāgatassa=၏။ ; ekāvajjanādhiṭṭhāneneva=တစ်ခုသော အဓိဋ္ဌာန်ဇောဝီထိ ရှိသောအဘိညာဉ် ဝီထိဖြင့်သာလျှင်။ ; nānāppakāranimmānaṃ=အထူးထူးအပြားပြား ဖန်ဆင်းခြင်းသည်။ ; ijjhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7314 | Chunk: 117

Evameva aggikkhandhaudakadhārānimmāne ca nānāvaṇṇanimmāne ca veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the same way, it should be understood that in the creation of the mass of fire and the stream of water, and in the creation of various colors, their dissimilarity is accomplished by a single act of adverting and determination.

Vietnamese AI Translation

Tương tự như vậy, cần hiểu rằng trong việc tạo ra khối lửa và dòng nước, và trong việc tạo ra các màu sắc khác nhau, sự khác biệt của chúng được thực hiện bằng một hành động hướng tâm và quyết định duy nhất.

AI Translation Nissaya

evameva=Just so. ; ekā vajjanādhiṭṭhā neneva=by a single process of adverting and determination alone. ; aggikkhandhaudakadhārānimmāneca=in the creation of the mass of fire and the stream of water. ; nānāvaṇṇanimmāneca=and in the creation of various colors. ; ijjhati=is accomplished. ; visadisabhāvaṃ=the state of being dissimilar. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evameva=သာလျှင်။ ; ekā vajjanādhiṭṭhā neneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; aggikkhandhaudakadhārānimmāneca=မီးအစု ရေအလျဉ်ကို ဖန်ဆင်းခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; nānāvaṇṇanimmāneca=အထူးထူးသော အဆင်းကို ဖန်းဆင်းခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; ijjhati=၏။ ; evameva=ဤအတူသာလျှင်။ ; ekāvajjanādhiṭṭhāneneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; aggikkhandhaudaka dhārānimmāneca=မီးအစုရေအလျဉ်ကို ဖန်ဆင်းခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; nānāvaṇṇanimmaneca=အထူးထူးသောအဆင်းကိုဖန်ဆင်းခြင်း၌လည်းကောင်း။ ; visadisabhāvaṃ=မတူသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7315 | Chunk: 117

Tattha bhagavā caṅkamatīti ākāse vā pathaviyaṃ vā caṅkamati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'The Blessed One walks' means he walks back and forth either in the sky or on the earth.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'Thế Tôn đi' có nghĩa là ngài đi kinh hành hoặc trên trời hoặc trên đất.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'The Blessed One walks'. ; bhagavā caṅkamatīti='The Blessed One walks'. ; ākāsevā=in the sky. ; pathaviyaṃ vā=or on the earth. ; caṅkamati=he walks back and forth. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဘဂဝါ စင်္ကမတိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; bhagavā caṅkamatīti=ကား။ ; ākāsevā=ကောင်းကင်၌ လည်းကောင်း။ ; pathaviyaṃ vā=၌လည်းကောင်း။ ; caṅkamati=စင်္ကြံကြွတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7316 | Chunk: 117

Nimmitoti iddhiyā māpitabuddharūpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The created one refers to the form of the Buddha created by psychic power.

Vietnamese AI Translation

Người được tạo ra chỉ hình tướng của Đức Phật được tạo ra bằng thần thông.

AI Translation Nissaya

**nimmito**ti=means. ; iddhiyā=by psychic power. ; māpitabuddharūpaṃ=the created form of the Buddha. ;

Myanmar Nissaya

**nimmito**ti=ကား။ ; iddhiyā=တန်ခိုးဖြင့်။ ; māpitabuddharūpaṃ=ဖန်ဆင်းအပ်သော ဘုရားရှင်၏ ရုပ်ရှင်တော်ကို။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7317 | Chunk: 117

Tiṭṭhati tiādīnipi ākāse vā pathaviyaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

The phrases beginning with 'or stands' also refer to postures either in the sky or on the earth.

Vietnamese AI Translation

Các cụm từ bắt đầu bằng 'hoặc đứng' cũng chỉ các tư thế hoặc trên trời hoặc trên đất.

AI Translation Nissaya

**tiṭṭhativā**ti ādīnipi=The postures beginning with 'or stands'. ; ākāsevā=in the sky. ; pathaviyaṃvā=or on the earth. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**tiṭṭhativā**ti ādīnipi=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့သည် လည်း။ ; =ဣရိယာပုထ်တို့သည်လည်း။ ; ākāsevā=၌လည်းကောင်း။ ; pathaviyaṃvā=၌လည်းကောင်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7318 | Chunk: 117

Kappetīti karoti.

AI Translation based on Nissaya

Adopts means 'does' or 'performs'.

Vietnamese AI Translation

Thực hiện có nghĩa là 'làm' hoặc 'biểu diễn'.

AI Translation Nissaya

**kappetī**ti=means. ; karoti=does or performs. ;

Myanmar Nissaya

**kappetī**ti=ကား။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7319 | Chunk: 117

Bhagavā tiṭṭhatītiādīsupi eseva nayoti.

AI Translation based on Nissaya

The same method should be understood in the passages beginning with 'the Blessed One stands,' and so on.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự nên được hiểu trong các đoạn bắt đầu bằng 'Thế Tôn đứng,' và v.v.

AI Translation Nissaya

**bhagavā tiṭṭhatī**tiādīsupi=In the passages beginning with 'the Blessed One stands', etc., as well. ; esevanayo=this is the same method. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**bhagavā tiṭṭhatī**tiādīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7320 | Chunk: 117

Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the explanation of the knowledge of the Twin Miracle is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về sự giải thích trí tuệ về Song Thông đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of the Twin Miracle. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __70. Yamakapāṭihīrañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7321 | Chunk: 117