📜 __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā

51. So [V1.218 P1.258] udayabbayānupassanāyaṃ ṭhito yogāvacaro maggāmaggavavatthāpanena upakkilesavimuttaṃ vīthipaṭipannaṃ udayabbayānupassanāñāṇaṃ ‘‘maggo’’ ti ñatvā tilakkhaṇasallakkhaṇena tasseva maggassa suvisadakaraṇatthaṃ puna udayabbayānupassanaṃ ārabhitvā udayabbayena paricchinne saṅkhāre aniccādito vipassati.

AI Translation based on Nissaya

51. That practitioner [V1.218 P1.258], established in the contemplation of arising and passing away, having known through defining what is and is not the path that the knowledge of the contemplation of arising and passing away, which is free from corruptions and has entered the course, is the 'path', begins again the contemplation of arising and passing away in order to make that very path exceedingly clear by noting the three characteristics. One sees with insight the formations, which are defined by arising and passing away, as impermanent, and so on.

Vietnamese AI Translation

51. Hành giả đó [V1.218 P1.258], sau khi đã an trú trong tuệ quán sanh diệt, và đã biết qua việc xác định đâu là đạo và phi đạo rằng tuệ quán sanh diệt, vốn không bị ô nhiễm bởi các tùy phiền não và đã đi vào lộ trình, chính là 'con đường', lại bắt đầu quán sanh diệt một lần nữa để làm cho chính con đường đó trở nên vô cùng rõ ràng bằng cách ghi nhận ba tướng. Vị ấy thấy bằng tuệ quán rằng các hành, vốn được xác định bởi sanh và diệt, là vô thường, và v.v.

AI Translation Nissaya

udayabbayānupassanāyaṃ=in the contemplation of arising and passing away. ; ṭhito=established. ; yogāvacaro=the practitioner. ; maggāmaggavavatthānena=by means of defining what is and is not the noble path. ; =or, by way of the moment of arising and moment of ceasing. ; upakkilesavimuttaṃ=freed from the corruptions such as luminosity. ; vītipaṭipannaṃ=which is on the path of insight. ; udayabbayānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of the contemplation of arising and passing away. ; maggoti=as the worldly path. ; ñatvā=having known. ; tilakkhaṇasallakkhaṇena=by noting the three characteristics. ; =or, by noting with the three characteristics. ; tassevamaggassa=of that very worldly path that has been seen. ; suvisadakaratthaṃ=in order to make it very clear. ; puna=again. ; udayabbayānupassanaṃ=the contemplation of arising and passing away. ; ārabhitvā=begins. ; udayabbayena=by arising and passing away. ; =or, by the moment of arising and the moment of ceasing. ; paricchinne=which are defined. ; saṅkhāre=the formations. ; aniccādito=as impermanent, etc. ; vipassati=one sees with insight. ;

Myanmar Nissaya

udayabbayānupassanāyaṃ=၌။ ; ṭhito=တည်သော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; maggāmaggavavatthānena=အရိယာမဂ်ဟုတ်သည် မဟုတ်သည်ကို ပိုင်းခြားသောအားဖြင့်။ ; =ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏအားဖြင့်။ ; upakkilesavimuttaṃ=ဩဘာသ အစရှိသော ဥပက္ကိလေသမှ လွတ်သော။ ; vītipaṭipannaṃ=ဝိပဿနာ ခရီး၌သွားသော။ ; udayabbayānupassanāñāṇaṃ=ကို။ ; maggoti=လောကီမဂ်ဟူ၍။ ; ñatvā=၍။ ; tilakkhaṇasallakkhaṇena=လက္ခဏာသုံးပါးကို မှတ်သဖြင့်။ ; =လက္ခဏဦရေးသုံးပါးဖြင့် မှတ်သဖြင့်။ ; tassevamaggassa=ထိုမြင်အပ်ပြီးသော လောကီမဂ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; suvisadakaratthaṃ=အလွန်စင်ကြယ်ခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ။ ; puna=ဖန်။ ; udayabbayānupassanaṃ=ကို။ ; ārabhitvā=၏။ ; udayabbayena=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းဖြင့်။ ; =ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏဖြင့်။ ; paricchinne=ကုန်သော။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; aniccādito=အားဖြင့်။ ; vipassati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4677 | Chunk: 78

Evaṃ tassa taṃ ñāṇaṃ tikkhaṃ hutvā vahati, saṅkhārā lahuṃ upaṭṭhahanti, ñāṇe tikkhe vahante saṅkhāresu lahuṃ upaṭṭhahantesu uppādaṃ atikkamitvā bhaṅge eva sati santiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

When one contemplates insight thus, that knowledge becomes sharp and proceeds, and the formations appear swiftly. When the knowledge proceeds sharply and the formations appear swiftly, mindfulness, surpassing the arising, becomes established only on the dissolution.

Vietnamese AI Translation

Khi một người tuệ quán như vậy, tuệ đó trở nên sắc bén và tiến triển, và các hành hiện ra nhanh chóng. Khi tuệ tiến triển sắc bén và các hành hiện ra nhanh chóng, chánh niệm, vượt qua sự sanh, chỉ được thiết lập trên sự diệt.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When one contemplates insight thus. ; =or, because of the cause which is contemplating insight thus. ; tassa yogāvacarassa=for that practitioner. ; taṃñāṇaṃ=that knowledge of arising and passing away. ; tikkhaṃ=is sharp. ; hutvā=being. ; vahati=it proceeds. ; saṅkhārā=the formations. ; lahuṃ=quickly. ; =or, brightly. ; upaṭṭhahanti=appear. ; ñāṇe=the knowledge of arising and passing away. ; tikkhe=is sharp. ; (hutvā=being). ; saṅkhāresu=the formations. ; vahante=when it proceeds. ; saṅkhāresu=the formations. ; lahuṃ=quickly. ; =or, brightly. ; upaṭṭhahantesu=when they appear. ; uppādaṃ=the moment of arising. ; atikkamitvā=having surpassed. ; bhaṅgeeva=only in the moment of dissolution. ; sati=mindfulness associated with insight. ; santiṭṭhati=is established. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဝိပဿနာရှုသည်ရှိသော်။ ; =ဤသို့ ဝိပဿနာရှုခြင်း တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; tassa yogāvacarassa=အား။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုဥဒယဗ္ဗဉာဏ်သည်။ ; tikkhaṃ=ထက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vahati=ဖြတ်၏။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; lahuṃ=လျင်စွာ။ ; =တောက်တပို။ ; upaṭṭhahanti=ကုန်၏။ ; ñāṇe=ဥဒယဗ္ဗယဉာဏ်သည်။ ; tikkhe=သည်။ ; (hutvā=၍)။ ; saṅkhāresu=တို့သည်။ ; vahante=ဖြတ်သည်ရှိသော်။ ; saṅkhāresu=တို့သည်။ ; lahuṃ=လျင်စွာ။ ; =တောက်တပို။ ; upaṭṭhahantesu=ထင်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; uppādaṃ=ဥပါဒ်ခဏကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; bhaṅgeeva=ဘင်ခဏ၌သာလျှင်။ ; sati=ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော သတိသည်။ ; santiṭṭhati=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4678 | Chunk: 78

Nirodhādhimuttattā vā udayaṃ pahāya bhaṅgeyeva satiṃ upaṭṭhapeti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, due to being intent on cessation, one abandons the arising and establishes mindfulness only on the dissolution.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, do chú tâm vào sự diệt, vị ấy từ bỏ sự sanh và chỉ thiết lập chánh niệm trên sự diệt.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; nirodhāvimuttattā=due to being intent on cessation. ; udayaṃ=the arising. ; =or, the moment of arising. ; pahāya=having abandoned. ; bhaṅgeyeva=only on the dissolution. ; =or, only in the moment of dissolution. ; satiṃ=mindfulness. ; upaṭṭhapeti=one establishes. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; nirodhāvimuttattā=ချုပ်ခြင်းမှ လွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; udayaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; =ဥပါဒ်ခဏကို။ ; pahāya=၍။ ; bhaṅgeyeva=ပျက်ခြင်း၌သာလျှင်။ ; =ဘင်ခဏ၌သာလျှင်။ ; satiṃ=ကို။ ; upaṭṭhapeti=ဖြစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4679 | Chunk: 78

Etasmiṃ ṭhāne bhaṅgānupassanāñāṇaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

At this point, the knowledge of contemplation of dissolution arises.

Vietnamese AI Translation

Tại thời điểm này, tuệ quán về sự tan rã sanh khởi.

AI Translation Nissaya

etasmiṃṭhāne=at this single point, which is the moment of dissolution. ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of dissolution. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

etasmiṃṭhāne=ထိုဘင်ခဏတည်းဟူသော တစ်ခုတည်းသော အရာ၌။ ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4680 | Chunk: 78

Idāni tassa ñāṇassa niddese rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjatīti rūpārammaṇaṃ cittaṃ uppajjitvā bhijjati.

AI Translation based on Nissaya

Now, in the exposition of that knowledge, the phrase **a mind with a form-object arises and breaks up** means that the mind which has a form-object arises and breaks up.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, trong phần trình bày về tuệ đó, cụm từ **một tâm có sắc làm đối tượng sanh lên rồi tan rã** có nghĩa là tâm có sắc làm đối tượng sanh lên rồi tan rã.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tassa ñāṇassa=of that knowledge of contemplation of dissolution. ; niddese=in the exposition. ; rūpārammaṇatācittaṃ uppajjitvā bhijjatīti=this means. ; rūpārammaṇaṃ=having a form-object as its object. ; cittaṃ=the mind. ; uppajjitvā=having arisen. ; bhijjati=breaks up. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tassa ñāṇassa=ထိုဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်၏။ ; niddese=၌။ ; rūpārammaṇatācittaṃ uppajjitvā bhijjatīti=ကား။ ; rūpārammaṇaṃ=ရူပါရုံလျှင် အာရုံရှိသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; uppajjitvā=၍။ ; bhijjati=ပျက်၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4681 | Chunk: 78

Atha vā rūpārammaṇabhāve cittaṃ uppajjitvā bhijjatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the meaning is that the mind arises and breaks up in the state of having a form-object.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, ý nghĩa là tâm sanh lên rồi tan rã trong trạng thái có sắc làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; rūpārammaṇabhāve=in the state of the object, which is called the form-aggregate. ; cittaṃ=the mind. ; uppajjitvā=having arisen. ; bhijjati=breaks up. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; rūpārammaṇabhāve=ရူပက္ခန္ဓာဟု ဆိုအပ်သော အာရုံ၏သဘော၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; uppajjitvā=၍။ ; bhijjati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4682 | Chunk: 78

Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti taṃ rūpārammaṇaṃ paṭisaṅkhāya jānitvā, khayato vayato disvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The phrase **one reflects on that object** means having known that form-object by reflection, that is, having seen it by way of its vanishing and perishing.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ **vị ấy quán xét đối tượng đó** có nghĩa là đã biết đối tượng sắc đó bằng sự quán xét, tức là, đã thấy nó theo phương diện biến mất và hoại diệt.

AI Translation Nissaya

taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti=this means. ; taṃ rūpārammaṇaṃ=that object which is the form-aggregate. ; paṭisaṅkhāya jānitvā=having known through reflection. ; khayato=by way of its vanishing. ; vayato=by way of its perishing. ; disvā=having seen. ; itiattho=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti=ကား။ ; taṃ rūpārammaṇaṃ=ထိုရူပက္ခန္ဓာ တည်းဟူသော အာရုံကို။ ; paṭisaṅkhāya jānitvā=သိ၍။ ; khayato=ကုန်ခြင်းသဘောအားဖြင့်။ ; vayato=အားဖြင့်။ ; disvā=၍။ ; itiattho=နက်၊ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4683 | Chunk: 78

Tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassatīti yena cittena taṃ rūpārammaṇaṃ khayato vayato diṭṭhaṃ, tassa cittassa aparena cittena bhaṅgaṃ anupassatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The phrase **one contemplates the dissolution of that mind** means: with a subsequent mind of insight, one contemplates the dissolution of that preceding mind of insight by which that form-object was seen by way of its vanishing and perishing. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ **vị ấy quán sự tan rã của tâm đó** có nghĩa là: với một tâm tuệ quán đi sau, vị ấy quán sự tan rã của tâm tuệ quán đi trước, mà nhờ tâm đó đối tượng sắc đã được thấy theo phương diện biến mất và hoại diệt. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassatīti=this means. ; yena citte=by which preceding insight-knowledge. ; =one. ; taṃrūpārammaṇaṃ=that form-object. ; khayato=by way of vanishing. ; vayato=by way of perishing. ; diṭṭhaṃ=was seen. ; =or, was contemplated. ; tassa cittassa=of that preceding mind of insight. ; bhaṅgaṃ=the dissolution. ; aparena=with a subsequent. ; cittena=mind of insight. ; anupassati=one contemplates. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassatīti=ကား။ ; yena citte=အကြင်ရှေးဖြစ်သော ဝိပဿနာဉာဏ်ဖြင့်။ ; =သည်။ ; taṃrūpārammaṇaṃ=ကို။ ; khayato=အားဖြင့်။ ; vayato=ဖြင့်။ ; diṭṭhaṃ=မြင်အပ်၏။ ; =ရှုအပ်၏။ ; tassa cittassa=ထိုရှေ့ဖြစ်သော ဝိပဿနာစိတ်၏။ ; bhaṅgaṃ=ကို။ ; aparena=နောက်ဖြစ်သော။ ; cittena=ဝိပဿနာစိတ်ဖြင့်။ ; anupassati=ရှု၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4684 | Chunk: 78

Tenāhu porāṇā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore the ancients have said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, các vị cổ đức đã nói:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; porāṇā=the ancients. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။ ; porāṇā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4685 | Chunk: 78

‘‘ñātañca ñāṇañca ubho vipassatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

“One sees with insight both the known and the knowledge.”

Vietnamese AI Translation

“Người ta thấy bằng tuệ quán cả cái bị biết và cái biết.”

AI Translation Nissaya

ñātañca.pa. vipassatīti=thus. ; āhu=it has been said. ; ñātañca=both the collection of phenomena known by knowledge, and. ; ñāṇañca=the preceding insight knowledge. ; =or, the dissolution of the insight knowledge. ; ubho=both these phenomena. ; vipassati=one sees with insight. ;

Myanmar Nissaya

ñātañca.pa. vipassatīti=ဟူ၍။ ; āhu=ဆိုအပ်ပြီ။ ; ñātañca=ဉာဏ်ဖြင့် သိအပ်သော တရားအပေါင်းကို လည်းကောင်း။ ; ñāṇañca=ရှေးဖြစ်သော ဝီပဿနာဉာဏ်ကိုလည်းကောင်း။ ; =ဝိပဿနာဉာဏ်၏ ဘင်ကိုလည်းကောင်း။ ; ubho=နှစ်ပါးစုံသော တရားတို့ကို။ ; vipassati=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4686 | Chunk: 78

Cittan ti cettha sasampayuttacittaṃ adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, by **mind**, the mind together with its associated states is intended.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, nói **tâm** là muốn nói đến tâm cùng với các tâm sở của nó.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=in this text 'tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati'. ; cittanti=by the text 'citta'. ; sasammayuttacittaṃ=the mind with its associated states. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤတဿ စိတ္တဿ ဘင်္ဂီ အနုပဿတိ ဟူသော ပါဌ်၌။ ; cittanti=စိတ္တဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; sasammayuttacittaṃ=သမ္ပယုတ်တရားနှင်သော စိတ်ကို။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4687 | Chunk: 78

Anupassatīti anu anu passati, anekehi ākārehi punappunaṃ passatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Anupassati** (one contemplates) means one sees again and again; the meaning is that one sees repeatedly with many aspects, such as impermanence.

Vietnamese AI Translation

**Anupassati** (quán) có nghĩa là thấy đi thấy lại; ý nghĩa là thấy một cách lặp đi lặp lại với nhiều khía cạnh, chẳng hạn như vô thường.

AI Translation Nissaya

anupassatīti=this means. ; anuanu=again and again. ; passati=one contemplates. ; anekehi=with many. ; ākārahi=aspects, such as impermanence. ; punappunaṃ=again and again. ; passati=one sees. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

anupassatīti=ကား။ ; anuanu=တအော်လဲလဲ။ ; passati=ရှု၏။ ; anekehi=ကုန်သော။ ; ākārahi=အနိစ္စ အစရှီသော အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; punappunaṃ=လဲလဲ။ ; passati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4688 | Chunk: 78

Tenāha anupassatīti kathaṃ anupassati , aniccato anupassatītiādi [M1.240].

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the Elder, the General of the Dhamma, said, **'One contemplates'; how does one contemplate? One contemplates as impermanent,** and so on [M1.240].

Vietnamese AI Translation

Do đó, Trưởng lão, vị Tướng quân của Giáo pháp, đã nói, **‘Vị ấy quán’; vị ấy quán như thế nào? Vị ấy quán là vô thường,** và v.v. [M1.240].

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; anupassatīti kathaṃ anupassati=. ; aniccato anupassatītiādi=this and other statements. ; dhammasenāpatitthero=the Elder, the General of the Dhamma. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။ ; anupassatīti kathaṃ anupassati= ; aniccato anupassatītiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; dhammasenāpatitthero=သည်။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4689 | Chunk: 78

Tattha yasmā bhaṅgo nāma aniccatāya paramā koṭi, tasmā bhaṅgānupassako yogāvacaro sabbaṃ rūpagataṃ aniccato anupassati, no niccato.

AI Translation based on Nissaya

Therein, because dissolution is the highest point of impermanence—the final stage—the practitioner who contemplates dissolution contemplates all that belongs to form as impermanent, not as permanent.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, vì sự tan rã là điểm cao nhất của vô thường—giai đoạn cuối cùng—hành giả quán sự tan rã sẽ quán tất cả những gì thuộc về sắc là vô thường, không phải là thường.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'anupassati'. ; yasmā=because. ; bhaṅgonāma=the moment of dissolution. ; aniccatāya=in the state of being impermanent. ; paramā=is the highest. ; koṭi=point. ; paramākoṭi=it is the final part. ; kasmā=therefore. ; bhaṅgānupassako=one who contemplates the moment of dissolution. ; =or, one who contemplates by means of the moment of dissolution. ; yogāvacaro=the practitioner. ; sabbaṃ=all. ; rūpagataṃ=the collection of the form-aggregate. ; aniccato=only as impermanent. ; anupassati=contemplates again and again. ; niccato=as permanent. ; noanupassati=does not contemplate. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအနုပဿတီတိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; bhaṅgonāma=ဘင်ခဏ မည်သည်ကား။ ; aniccatāya=အနိစ္စမည်သည်၏ အဖြစ်၌။ ; paramā=လွန်စွာသော။ ; koṭi=အစွန်းတည်း။ ; တနည်း။ ; paramākoṭi=အဆုံး၌ဖြစ်သော အပိုင်းအခြားတည်း။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; bhaṅgānupassako=ဘင်ခဏကို ရှုတတ်သော။ ; =ဘင်ခဏအားဖြင့် ရှုတတ်သော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; sabbaṃ=သော။ ; rūpagataṃ=ရူပက္ခန္ဓာအပေါင်းကို။ ; aniccato=အားဖြင့်သာလျှင်။ ; anupassati=တအော်လဲလဲရှု၏။ ; niccato=ဖြင့်။ ; noanupassati=မရှု။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4690 | Chunk: 78

Tato aniccassa dukkhattā, dukkhassa ca anattattā, tadeva dukkhato anupassati, no sukhato.

AI Translation based on Nissaya

Then, because what is impermanent is suffering, and because what is suffering is not-self, one contemplates that same thing as suffering, not as happiness.

Vietnamese AI Translation

Kế đó, vì cái gì vô thường là khổ, và vì cái gì khổ là vô ngã, nên vị ấy quán chính cái đó là khổ, không phải là lạc.

AI Translation Nissaya

tato pacchā=After that. ; aniccassa=of the collection of the form-aggregate contemplated as impermanent. ; dukkhattā=because of being suffering. ; dukkhassaca=of the collection of the form-aggregate that has the nature of suffering. ; dukkhato=as suffering. ; anupassati=one contemplates. ; sukhato=as happiness. ; noanupassati=does not contemplate. ;

Myanmar Nissaya

tato pacchā=ထိုနောင်မှ။ ; aniccassa=အနိစ္စဟူ၍ ရှုသော ရူပက္ခန္ဓာအပေါင်း၏။ ; dukkhattā=အဖြစ်ကြောင့်။ ; dukkhassaca=ဒုက္ခသဘော ရှိသော ရူပက္ခန္ဓာ အပေါင်းကို ပင်လျှင်။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; anupassati=၏။ ; sukhato=အားဖြင့်။ ; noanupassati=မရှု။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4691 | Chunk: 78

Anattato anupassati, no attato [P1.259].

AI Translation based on Nissaya

One contemplates it as not-self, not as self [P1.259].

Vietnamese AI Translation

Vị ấy quán nó là vô ngã, không phải là ngã [P1.259].

AI Translation Nissaya

anattato=as not-self. ; anupassati=one contemplates. ; attato=as self. ; noanupassati=does not contemplate. ;

Myanmar Nissaya

anattato=အားဖြင့်။ ; anupassati=ရှု၏။ ; attato=အားဖြင့်။ ; noanupassati=မရှု။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4692 | Chunk: 78

Yasmā pana yaṃ aniccaṃ dukkhamanattā, na taṃ abhinanditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because whatever is impermanent, suffering, and not-self, it should not be delighted in.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bởi vì bất cứ điều gì là vô thường, khổ, và vô ngã, thì không nên hân hoan nơi đó.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yasmā=because. ; yaṃ rūpaṃpagataṃ=whatever collection of the form-aggregate. ; aniccaṃ=is impermanent. ; dukkhaṃ=is suffering. ; anattā=is not-self. ; taṃ=that collection of the form-aggregate. ; taṃ=that collection of the form-aggregate. ; naabhinanditabbaṃ=should not be delighted in. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; yaṃ rūpaṃpagataṃ=အကြင် ရူပက္ခန္ဓာအပေါင်းသည်။ ; aniccaṃ=မမြဲ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲ၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; taṃ=ထိုရူပက္ခန္ဓာအပေါင်းကို။ ; taṃ=ထိုရူပက္ခန္ဓာအပေါင်းကို။ ; naabhinanditabbaṃ=မနှစ်သက်အပ်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4693 | Chunk: 78

Yañca na abhinanditabbaṃ, na tattha rajjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And that which should not be delighted in, one should not be attached to.

Vietnamese AI Translation

Và cái gì không nên hân hoan, thì không nên tham ái.

AI Translation Nissaya

naabhinanditabbaṃ=that which should not be delighted in. ; yañca rūpagataṃ=whatever collection of the form-aggregate. ; atthi=there is. ; tattha=in that collection of the form-aggregate that should not be delighted in. ; nirajjitabbaṃ=one should not be attached to. ;

Myanmar Nissaya

naabhinanditabbaṃ=မနှစ်သက်အပ်သော။ ; yañca rūpagataṃ=အကြင် ရူပက္ခန္ဓာ အပေါင်းသည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; tattha=ထိုနှစ်သက်အပိသော ရူပက္ခန္ဓာအပေါင်း၌။ ; nirajjitabbaṃ=မတပ်မက်မောအပ်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4694 | Chunk: 78

Tasmā esa tasmiṃ bhaṅgānupassanānusārena ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ ti diṭṭhe rūpagate nibbindati, no nandati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, that practitioner, seeing in accordance with the contemplation of dissolution that form is 'impermanent, suffering, not-self', becomes disenchanted with it, and does not delight in it.

Vietnamese AI Translation

Do đó, hành giả đó, khi thấy theo tuệ quán về sự tan rã rằng sắc là 'vô thường, khổ, vô ngã', trở nên nhàm chán với nó, và không hân hoan nơi nó.

AI Translation Nissaya

yasmā=Therefore. ; esa eso yogāvacaro=that practitioner. ; bhaṅgānupassanā nusārena=in accordance with the knowledge of contemplation of dissolution. ; aniccaṃ=impermanent. ; dukkhaṃ=is suffering. ; anattā=is not-self. ; iti=thus. ; diṭṭhe=having been seen. ; tasmiṃ rūpagate=in that collection of the form-aggregate. ; nibbandati=becomes disenchanted. ; =or, turns away. ; no nandati=does not delight. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; esa eso yogāvacaro=သည်။ ; bhaṅgānupassanā nusārena=ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်သို့ အစဉ်လျှောက်သဖြင့်။ ; aniccaṃ=မမြဲ။ ; dukkhaṃ=၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; iti=သို့။ ; diṭṭhe=မြင်အပ်ပြီးသော။ ; tasmiṃ rūpagate=ထိုရူပက္ခန္ဓာအပေါင်း၌။ ; nibbandati=၏။ ; =ဦးလေး၏။ ; no nandati=သက်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4695 | Chunk: 78

Virajjati, no rajjati.

AI Translation based on Nissaya

One becomes dispassionate, not attached.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy trở nên ly tham, không dính mắc.

AI Translation Nissaya

virajjati=becomes dispassionate. ; no rajjati=is not attached. ;

Myanmar Nissaya

virajjati=ကင်း၏။ ; no rajjati=မတပ်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4696 | Chunk: 78

So evaṃ virajjanto lokikeneva tāva ñāṇena rāgaṃ nirodheti, no samudeti, samudayaṃ na karotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Thus becoming dispassionate, that practitioner, at first with only worldly insight knowledge, brings lust to cessation, does not cause it to arise; that is, one does not bring about its arising.

Vietnamese AI Translation

Khi trở nên ly tham như vậy, hành giả đó, ban đầu chỉ với tuệ minh sát thế gian, làm cho tham ái đi đến chỗ diệt, không làm cho nó sanh khởi; tức là, vị ấy không tạo ra sự sanh khởi của nó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way. ; virajjanto=being dispassionate. ; so=that practitioner. ; lokikeneva=with only worldly. ; ñāṇena=insight knowledge. ; tāva=at first. ; rāgaṃ=lust. ; nirodheti=causes to cease. ; no samudeti=does not cause to arise. ; samudayaṃ=arising. ; =to bring about. ; nukaroti=does not do. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; virajjanto=တပ်ခြင်းကင်းသော။ ; so=ထိုယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; lokikeneva=လောကီသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ñāṇena=ဝိပဿနာ ဉာဏ်ဖြင့်။ ; tāva=လက်မွန်။ ; rāgaṃ=ကို။ ; nirodheti=ချုပ်စေ၏။ ; no samudeti=မဖြစ်စေ။ ; samudayaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; =ဖြစ်အောင်။ ; nukaroti=မပြု။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4697 | Chunk: 78

Atha vā so evaṃ viratto yathā diṭṭhaṃ rūpagataṃ, tathā adiṭṭhampi anvayañāṇavasena nirodheti, no samudeti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, that practitioner, having become dispassionate in this way, just as one has seen the present form-aggregate, in the same way, by the power of inferential knowledge, one brings to cessation even the unseen past and future form-aggregates; one does not cause them to arise.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, hành giả đó, sau khi đã ly tham theo cách này, cũng như đã thấy sắc uẩn hiện tại, theo cách tương tự, bằng sức mạnh của tuệ suy luận, vị ấy làm cho ngay cả các sắc uẩn quá khứ và tương lai chưa được thấy cũng đi đến chỗ diệt; vị ấy không làm cho chúng sanh khởi.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; evaṃ=in the way thus stated. ; viratto=being dispassionate. ; so yogāvacaro=that practitioner. ; yathādiṭṭhaṃ=that which has been seen. ; rūpagataṃ=collection of the form-aggregate. ; atthi=there is. ; tanaññaḥ=. ; rūpagataṃ=the collection of the form-aggregate. ; yathā=in which manner. ; diṭṭhaṃ=has been seen. ; =or, has been contemplated. ; tathā=in that manner. ; adhiṭṭhampi=also the past and future form-aggregates which have not yet been seen. ; anvayañāṇavasena=by the power of inferential knowledge. ; =in accordance with the form-aggregate that has been seen. ; =by the power of the knowledge that contemplates the unseen form-aggregate. ; nirodheti=causes to cease. ; no samudeti=does not cause to arise. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်သောနည်းဖြင့်။ ; viratto=တပ်ခြင်းကင်းသော။ ; so yogāvacaro=သည်။ ; yathādiṭṭhaṃ=မြင်အပ်ပြီးသော။ ; rūpagataṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; tanaññaḥ= ; rūpagataṃ=ရူပက္ခန္ဓာအပေါင်းကို။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; diṭṭhaṃ=မြင်အပ်၏။ ; =ရှုအပ်၏။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; adhiṭṭhampi=မမြင်အပ်သေးသော အတိတ်ရူပက္ခန္ဓာ အနာဂတ် ရူပက္ခန္ဓာကိုလည်းကောင်း။ ; anvayañāṇavasena=လျော်သော ဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =မြင်အပ်ပြီးသော ရူပက္ခန္ဓာမှ အစဉ်လျောက်သဖြင့်။ ; =မမြင်အပ်သော ရူပက္ခန္ဓာကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nirodheti=ချုပ်စေ၏။ ; no samudeti=မဖြစ်စေ။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4698 | Chunk: 78

Nirodhatova manasi karoti, nirodhamevassa passati, no samudayanti attho.

AI Translation based on Nissaya

One attends to it only from the perspective of cessation; one sees only its cessation, not its arising. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy chỉ chú tâm đến nó từ quan điểm của sự diệt; chỉ thấy sự diệt của nó, không thấy sự sanh của nó. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

nirodhatova=only by way of causing to cease. ; manasikaroti=one attends. ; assa=of that collection of the form-aggregate. ; nirodhameva=only the cessation. ; passati=one sees. ; samudayaṃ=the arising. ; nopassati=does not see. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nirodhatova=ချုပ်စေသော အားဖြင့်သာလျှင်။ ; manasikaroti=နှလုံးပိုက်၏။ ; assa=ထို ရူပက္ခန္ဓာအပေါင်း၏။ ; nirodhameva=ကိုသာလျှင်။ ; passati=၏။ ; samudayaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; nopassati=မရှု။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4699 | Chunk: 78

So evaṃ paṭipanno paṭinissajjati, no ādiyati.

AI Translation based on Nissaya

That practitioner, practicing in this way, relinquishes; one does not grasp.

Vietnamese AI Translation

Hành giả đó, thực hành theo cách này, sẽ từ bỏ; không nắm giữ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way. ; paṭipanno=practicing. ; soyogāvacaro=that practitioner. ; paṭinissajjati=relinquishes. ; no ādiyati=does not grasp. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; paṭipanno=ကျင့်သော။ ; soyogāvacaro=သည်။ ; paṭinissajjati=စွန့်၏။ ; no ādiyati=မစွဲလမ်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4700 | Chunk: 78

Kiṃ vuttaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

What is meant by this?

Vietnamese AI Translation

Điều này có nghĩa là gì?

AI Translation Nissaya

kiṃ akoadhippāyo=what intention. ; vuttaṃ vutto=has been spoken. ; hoti=is?. ;

Myanmar Nissaya

kiṃ akoadhippāyo=ကို။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4701 | Chunk: 78

Ayampi hi aniccādianupassanā tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilesānaṃ pariccajanato, saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandanato pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggo [V1.219] cāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: this contemplation, along with the other two contemplations of impermanence and so on, is called both 'relinquishment by abandoning' and 'relinquishment by leaping forward' [V1.219]. This is because it abandons the defilements together with the aggregates and kamma-formations by way of substitution, and also because, by seeing the fault in conditioned things, it leaps forward towards Nibbāna, which is the opposite of conditioned things, with an inclination towards it.

Vietnamese AI Translation

Để giải thích rõ hơn: sự quán này, cùng với hai sự quán khác về vô thường v.v., được gọi là cả 'sự từ bỏ bằng cách đoạn trừ' và 'sự từ bỏ bằng cách hướng đến' [V1.219]. Điều này là do nó đoạn trừ các phiền não cùng với các uẩn và nghiệp hành bằng cách thay thế, và cũng bởi vì, bằng cách thấy lỗi lầm trong các pháp hữu vi, nó hướng đến Nibbāna, là đối nghịch với các pháp hữu vi, với một sự nghiêng về đó.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; ayampi aniccādinupassanā=this contemplation of impermanence and so on, these three contemplations also. ; tadaṅgavasena=by the power of substitution. ; khandhābhisaṅkhārehi=with the aggregates and kamma-formations. ; saddhiṃ=together. ; kilesānaṃ=the defilements. ; pariccajanato=because of abandoning, and also. ; saṅkhatadosadassanena=by seeing the fault in conditioned things. ; =or, by contemplating. ; tabbiparīte=opposite to those conditioned things. ; =which is the opposite of conditioned things. ; nibbāne=towards Nibbāna. ; taṃninnatāya=with the quality of inclining towards that Nibbāna. ; pakkhandanatoca=because of leaping forward, and also. ; pariccāgapaṭinissaggoceva=is also called relinquishment by abandoning. ; pakkhandanapaṭinissaggoca=and also called relinquishment by leaping forward. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; ayampi aniccādinupassanā=ဤအနိစ္စ အနုပဿနာ အစရှိသော သုံးပါးသော အနုပဿနသည်လည်း။ ; tadaṅgavasena=၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khandhābhisaṅkhārehi=ခန္ဓာ ကံတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; kilesānaṃ=တို့ကို။ ; pariccajanato=စွန့်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; saṅkhatadosadassanena=သင်္ခတတရား၌ အပြစ်ကို မြင်သဖြင့်။ ; =ရှုသဖြင့်။ ; tabbiparīte=ထိုသင်္ခတတရားမှ ပြန်သော။ ; =သင်္ခတတရား၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; nibbāne=ဦးဒဲ၌။ ; taṃninnatāya=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pakkhandanatoca=ပြေးဝင်ခြင်းကြောင့်လည်းကောငး်။ ; pariccāgapaṭinissaggoceva=ပရိစ္စား ပဋိနိဿဂ္ဂလည်းမည်၏။ ; pakkhandanapaṭinissaggoca=လည်းမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4702 | Chunk: 78

Tasmā tāya samannāgato bhikkhu yathāvuttena nayena kilese ca pariccajati, nibbāne ca pakkhandati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, a bhikkhu endowed with these three contemplations, by the method just stated, both abandons the defilements and leaps forward into Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Do đó, một vị tỳ-khưu được trang bị ba sự quán này, bằng phương pháp vừa nêu, vừa đoạn trừ các phiền não vừa hướng đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tāya=with that contemplation of impermanence and so on, those three contemplations. ; samannāgato=endowed with. ; bhikkhu=the monk. ; yathāvutetana=as has been stated. ; nayena=by the method. ; kileseca=the defilements also. ; pariccajati=abandons. ; nibbāneca=in Nibbāna also. ; pakkhandati=leaps forward. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tāya=ထိုအနိစ္စာ နုပဿနာ အစရှိသော သုံးပါးသော အနုပဿနာနှင့်။ ; samannāgato=သော။ ; bhikkhu=သည်။ ; yathāvutetana=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; kileseca=တို့ကိုလည်း။ ; pariccajati=စွန့်၏။ ; nibbāneca=ဥဒဲ၌လည်း။ ; pakkhandati=ပြေးဝင်၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4703 | Chunk: 78

Nāpi nibbattanavasena kilese ādiyati, na adosadassitāvasena saṅkhatārammaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One does not grasp the defilements by way of causing them to arise, nor does one grasp the conditioned object through the habit of not seeing its faults.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy không nắm giữ các phiền não bằng cách làm cho chúng sanh khởi, cũng không nắm giữ đối tượng hữu vi qua thói quen không thấy lỗi lầm của nó.

AI Translation Nissaya

nibbattanavasena=by way of causing to arise. ; kilese=the defilements. ; nāpiādiyati=does not grasp. ; na adosadassitāvasena=by the habit of not seeing the faults. ; =by having the habit of not contemplating the faults. ; saṅkhatārammaṇaṃ=the object which is conditioned phenomena. ; naādiyati=does not grasp. ;

Myanmar Nissaya

nibbattanavasena=ဖြစ်စေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kilese=တို့ကို။ ; nāpiādiyati=စွဲလမ်း မစွဲလမ်း။ ; na adosadassitāvasena=အပြစ်တို့ကို မရှုလေ့ရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; =အပြစ်တို့ကို မရှုတတ်သော အလေ့ရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; saṅkhatārammaṇaṃ=သင်္ခတတရားတည်းဟူသော အာရုံကို။ ; naādiyati=မစွဲလမ်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4704 | Chunk: 78

Tena vuccati paṭinissajjati , no ādiyatīti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said: **one relinquishes, one does not grasp**.

Vietnamese AI Translation

Do đó, có câu nói: **vị ấy từ bỏ, không nắm giữ**.

AI Translation Nissaya

tena=Therefore.'. ; paṭinisajjati no ādīyatīti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။' ; paṭinisajjati no ādīyatīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4705 | Chunk: 78

52. Idānissa tehi ñāṇehi yesaṃ dhammānaṃ pahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahatītiādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

52. Now, to show which phenomena are abandoned by that practitioner through those knowledges, the passage beginning **Contemplating as impermanent, one abandons the perception of permanence** was stated.

Vietnamese AI Translation

52. Bây giờ, để chỉ ra những pháp nào được hành giả đó từ bỏ qua những tuệ trí đó, đoạn văn bắt đầu **Quán là vô thường, vị ấy từ bỏ tưởng về thường** đã được nêu ra.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; assa=for that practitioner. ; =he. ; tehi ñāṇehi=by those knowledges of contemplation of impermanence, and so on. ; yesaṃ dhammānaṃ=which phenomena such as the perception of permanence, the perception of happiness. ; pahānaṃ=the abandoning. ; hoti=is. ; taṃ=that abandoning. ; dassetuṃ=in order to show. ; aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahatīti ādi=this and other statements. ; (therena=by the Elder). ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; assa=ထိုယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =သည်။ ; tehi ñāṇehi=ထို အနိစ္စာနုပဿနာဉာဏ် အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; yesaṃ dhammānaṃ=အကြင် နိစ္စသညာ သုခသညာ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; pahānaṃ=ပယ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုပယ်ခြင်းကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahatīti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; (therena=သည်။) ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4706 | Chunk: 78

Tattha nandin ti sappītikaṃ taṇhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **delight** means craving accompanied by rapture.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **hân hoan** (nandī) có nghĩa là tham ái đi cùng với hỷ.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'anicca'. ; nandinti=this means. ; sappītikaṃ=that which is accompanied by rapture. ; taṇhaṃ=craving. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအနိစ္စ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; nandinti=ကား။ ; sappītikaṃ=ပီတိနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; taṇhaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4707 | Chunk: 78

Rāgan ti sesaṃ taṇhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Lust** means the remaining kinds of craving.

Vietnamese AI Translation

**Tham ái** (rāga) có nghĩa là các loại ái dục còn lại.

AI Translation Nissaya

rāganti=this means. ; sesaṃ=the remainder from craving accompanied by rapture. ; taṇhaṃ=craving. ;

Myanmar Nissaya

rāganti=ကား။ ; sesaṃ=သပ္ပီတိကတဏှာမှ ကြွင်းသော။ ; taṇhaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4708 | Chunk: 78

Samudayan ti rāgassa uppattiṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Origin** means the arising of lust.

Vietnamese AI Translation

**Nguồn gốc** (samudaya) có nghĩa là sự sanh khởi của tham ái.

AI Translation Nissaya

samudayanti=this means. ; rāgassa=of lust. ; uppattiṃ=the arising. ;

Myanmar Nissaya

samudayanti=ကား။ ; rāgassa=၏။ ; uppattiṃ=ခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4709 | Chunk: 78

Atha vā rūpagatassa udayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the arising of the form-aggregate.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là, sự sanh khởi của sắc uẩn.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; rūpagatassa=of the collection of the form-aggregate. ; udayaṃ=the arising. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; rūpagatassa=ရူပက္ခန္ဓာ အပေါင်း၏။ ; udayaṃ=ကို။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4710 | Chunk: 78

Ādānan ti nibbattanavasena kilesānaṃ ādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Grasping** means the grasping of the defilements by way of their arising.

Vietnamese AI Translation

**Nắm giữ** (ādāna) có nghĩa là sự nắm giữ các phiền não theo cách chúng sanh khởi.

AI Translation Nissaya

ādānanti=this means. ; nibbattavasena=by way of arising. ; kilesānaṃ=of the defilements. ; ādānaṃ=the grasping. ;

Myanmar Nissaya

ādānanti=ကား။ ; nibbattavasena=ဖြစ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; ādānaṃ=စွဲလမ်းခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4711 | Chunk: 78

Vedanārammaṇatātiādīni idha ca heṭṭhā ca vuttanayeneva veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

The phrases beginning with 'the state of having feeling as its object' and so on should be understood by the method already stated both here and below.

Vietnamese AI Translation

Các cụm từ bắt đầu bằng 'trạng thái có thọ làm đối tượng' và v.v. nên được hiểu theo phương pháp đã được nêu ở cả đây và bên dưới.

AI Translation Nissaya

vedanārammaṇatātiādīni=The phrases such as 'the state of having feeling as its object'. ; idhaca=here, in this knowledge of contemplation of dissolution, and. ; heṭṭhā ca=below, and. ; vuttanayeneva=only by the method stated. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

vedanārammaṇatātiādīni=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; idhaca=ဤဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်၌လည်းကောင်း။ ; heṭṭhā ca=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4712 | Chunk: 79

Gāthāsu pana vatthusaṅkamanāti rūpādīsu ekekassa bhaṅgaṃ disvā puna yena cittena bhaṅgo diṭṭho, tassāpi bhaṅgadassanavasena purimavatthuto aññavatthusaṅkamanā.

AI Translation based on Nissaya

However, in the verses, **'transitioning of the object'** means this: having seen the dissolution of each of the aggregates beginning with form, it is the transitioning from the former object to another object by way of seeing the dissolution of that very mind by which the dissolution was seen.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong các câu kệ, **'sự chuyển đổi đối tượng'** có nghĩa là: sau khi đã thấy sự tan rã của từng uẩn bắt đầu từ sắc, đó là sự chuyển đổi từ đối tượng trước sang một đối tượng khác bằng cách thấy sự tan rã của chính tâm mà nhờ đó sự tan rã đã được thấy.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I will state the explanation of the verses starting with 'vatthusaṅkamanā'. ; gāthāsu=in the verses. ; vatthusaṅkamanāti=As for 'transitioning of the object'. ; rūpādīsu=among form, etc. ; ekekassa=of each single aggregate. ; bhaṅgaṃ=the dissolution. ; disvā=having seen. ; puna=again. ; yena cittena=by whichever insight-mind. ; =is. ; bhaṅgo=the dissolution of the aggregate. ; diṭṭho=is seen. ; tassāpi=of that mind which sees the dissolution of the aggregate, also. ; bhaṅgadassanavasena=by means of seeing the dissolution. ; purimavatthuto=from the former object, which is the aggregate of form. ; aññavatthusaṅkamanā=it is the transitioning to another object, which is the mind. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝတ္ထုသင်္ကမနာ စသော ဂါထာတို့၏ အဖွင့်ကို ဆိုအံ့။ ; gāthāsu=တို့၌။ ; vatthusaṅkamanāti=ကား။ ; rūpādīsu=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့တွင်။ ; ekekassa=တပါးတပါးသော ခန္ဓာ၏။ ; bhaṅgaṃ=ခြင်းကို။ ; disvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; yena cittena=ကြင် ဝိပဿနာစိတ်ဖြင့်။ ; =သည်။ ; bhaṅgo=ခန္ဓာ၏ ပျက်ခြင်းကို။ ; diṭṭho=ရှုအပ်၏။ ; tassāpi=ထိုခန္ဓာ၏ ဘင်ကို ရှုတတ်သော စိတ်၏လည်း။ ; bhaṅgadassanavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; purimavatthuto=ရှေးဖြစ်သော ရူပက္ခန္ဓာတည်းဟူသော ဝတ္ထုမှ။ ; aññavatthusaṅkamanā=တပါးသော စိတ်ဟူသော ဝတ္ထုသို့ ပြောင်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4713 | Chunk: 79

Paññāya ca vivaṭṭanāti udayaṃ pahāya vaye santiṭṭhanā.

AI Translation based on Nissaya

**'And turning away by wisdom'** means abandoning arising and being established in dissolution.

Vietnamese AI Translation

**'Và sự xoay đi bằng trí tuệ'** có nghĩa là từ bỏ sự sanh và an trú trong sự diệt.

AI Translation Nissaya

paññāya ca pivaṭṭanāti=As for 'and turning away by wisdom'. ; udayaṃ=the arising. ; pahāya=having abandoned. ; vaye=in dissolution. ; santiṭṭhānā=it is the wisdom that is established. ;

Myanmar Nissaya

paññāya ca pivaṭṭanāti=ကား။ ; udayaṃ=ကို။ ; pahāya=၌။ ; vaye=ခြင်း၌။ ; santiṭṭhānā=တည်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4714 | Chunk: 79

Āvajjanā balañcevāti rūpādīsu ekekassa bhaṅgaṃ disvā puna bhaṅgārammaṇassa cittassa bhaṅgadassanatthaṃ anantarameva āvajjanasamatthatā.

AI Translation based on Nissaya

**'And the power of adverting'** means this: after seeing the dissolution of each of the aggregates beginning with form, it is the capability to immediately advert again for the purpose of seeing the dissolution of the mind that took that dissolution as its object.

Vietnamese AI Translation

**'Và năng lực hướng tâm'** có nghĩa là: sau khi thấy sự tan rã của từng uẩn bắt đầu từ sắc, đó là khả năng hướng tâm lại ngay lập tức với mục đích thấy sự tan rã của tâm đã lấy sự tan rã đó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

āvajjanā baleñcevāti=As for 'and the power of adverting'. ; rūpādīsu=among the aggregates of form, etc. ; ekekassa=of each single aggregate. ; bhaṅgaṃ=the dissolution. ; disvā=having seen. ; puna=again. ; bhaṅgārammaṇassa=of that which has the dissolution of the aggregate as its object. ; cittassa=of the subsequent insight-mind. ; bhaṅgassanatthaṃ=for the purpose of seeing its dissolution. ; =for the purpose of seeing the moment of dissolution. ; anantarameva=immediately after. ; āvajjanasamatthatā=it is the capability to advert. ;

Myanmar Nissaya

āvajjanā baleñcevāti=ကား။ ; rūpādīsu=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့တွင်။ ; ekekassa=တပါးတပါးသော ခန္ဓာ၏။ ; bhaṅgaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; bhaṅgārammaṇassa=ခန္ဓာ၏ ဘင်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; cittassa=နောက်ဖြစ်သော ဝိပဿနာစိတ်၏။ ; bhaṅgassanatthaṃ=ပျက်ခြင်းကို ရှုခြင်းငှါ။ ; =ဘင်္ဂခဏကို ရှုခြင်းငွှ။ ; anantarameva=အခြားမဲ့၌သာလျှင်။ ; āvajjanasamatthatā=ဆင်ခြင်ခြင်း၌ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4715 | Chunk: 79

Paṭisaṅkhā vipassanāti [M1.241] esā ārammaṇapaṭisaṅkhā bhaṅgānupassanā nāma.

AI Translation based on Nissaya

**'Contemplation which is insight'** [M1.241] means this capability to advert is the contemplation of the object, which is called the contemplation of dissolution.

Vietnamese AI Translation

**'Sự quán chiếu tức là tuệ quán'** [M1.241] có nghĩa là khả năng hướng tâm này là sự quán đối tượng, được gọi là quán diệt.

AI Translation Nissaya

paṭisaṅkhā vipassanāti=As for 'contemplation which is insight'. ; esā āvajjanāsamatthatā=this capability to advert. ; ārammaṇa paṭisaṅkhā=which is capable of contemplating the object, such as the aggregate of form. ; bhaṅgānupassanā nāma=is called the contemplation of dissolution. ;

Myanmar Nissaya

paṭisaṅkhā vipassanāti=ကား။ ; esā āvajjanāsamatthatā=ဤဆင်ခြင်ခြင်း၌ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; ārammaṇa paṭisaṅkhā=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံကို ဆင်ခြင် တတ်သော။ ; bhaṅgānupassanā nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4716 | Chunk: 79

Ārammaṇaanvayena [P1.260] ubho ekavavatthanāti paccakkhato diṭṭhassa ārammaṇassa anvayena anugamanena yathā idaṃ, tathā atītepi saṅkhāragataṃ bhijji, anāgatepi bhijjissatīti evaṃ ubhinnaṃ ekasabhāveneva vavatthāpananti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of **'by following the object, the defining of both as one'** [P1.260] is this: by sequentially following the present object which has been seen directly, one defines both (past and future) as having the same nature, thinking, 'Just as this present thing breaks up, so too did the collection of conditioned things break up in the past, and so too will it break up in the future'.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của câu **'bằng cách theo dõi đối tượng, xác định cả hai là một'** [P1.260] là như sau: bằng cách tuần tự theo dõi đối tượng hiện tại đã được thấy trực tiếp, vị ấy xác định cả hai (quá khứ và tương lai) là có cùng bản chất, với suy nghĩ, 'Cũng như vật hiện tại này tan rã, thì tập hợp các pháp hữu vi cũng đã tan rã trong quá khứ, và cũng sẽ tan rã trong tương lai'.

AI Translation Nissaya

ārammaṇaanvayena ubho ekavavatthanāti=As for 'by following the object, the defining of both as one'. ; paccakkhato=by direct experience. ; vva=by means of apprehension. ; diṭṭhassa=of what has been seen. ; ārammaṇassa=of the present object, such as the aggregate of form. ; anvayena anugamanena=by following in sequence. ; idaṃ=this present aggregate of form, etc. ; bhijjatiyathā=just as it breaks up. ; tathā=in the same way. ; atītepi=in the past also. ; saṅkhāragataṃ=the collection of conditioned things. ; =is. ; bhijji=broke up. ; anāgatepi=in the future also. ; bhijjissati=will break up. ; iti evaṃ=in this way. ; ubhinnaṃ=of the two, the past aggregates and future aggregates. ; =them. ; ekasabhāveneva=only by the same nature. ; vavatthāpanaṃ=it is the defining. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇaanvayena ubho ekavavatthanāti=ကား။ ; paccakkhato=မျက်မှောက်အားဖြင့်။ ; vva=သင်္ကာအားဖြင့်။ ; diṭṭhassa=မြင်အပ်ပြီးသော။ ; ārammaṇassa=ရူပက္ခန္ဓာအစရှိသော ပစ္စုပ္ပန်အာရုံသို့။ ; anvayena anugamanena=အစဉ်လျှောက်သဖြင့်။ ; idaṃ=ဤပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်သော ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်သည်။ ; bhijjatiyathā=သို့။ ; tathā=အတူ။ ; atītepi=အတိတ်ကာလ၌လည်း။ ; saṅkhāragataṃ=သင်္ခါရတရားအပေါင်းကို။ ; =သည်။ ; bhijji=ပျက်ပြီ။ ; anāgatepi=၌လည်း။ ; bhijjissati=လတ္တံ့။ ; iti evaṃ=ဤသို့။ ; ubhinnaṃ=နှစ်ပါးကုန်သော အတိတ်ခန္ဓာ အနာဂတ်ခန္ဓာတို့၏။ ; =တို့ကို။ ; ekasabhāveneva=တူသော သဘောဖြင့် သာလျှင်။ ; vavatthāpanaṃ=ခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4717 | Chunk: 79

Vuttampi cetaṃ porāṇehi –

AI Translation based on Nissaya

And this was also said by the ancients:

Vietnamese AI Translation

Và điều này cũng được các vị cổ đức nói đến:

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=Indeed. ; porāṇehi=by the ancients. ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=၏။ ; porāṇehi=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4718 | Chunk: 79

‘‘Saṃvijjamānamhi visuddhadassano, tadanvayaṃ neti atītanāgate;

AI Translation based on Nissaya

“The one of purified vision, regarding what is present, extends that same principle to the past and future;

Vietnamese AI Translation

“Người có tri kiến thanh tịnh, đối với cái hiện tại, mở rộng nguyên lý ấy đến quá khứ và vị lai;

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse:. ; saṃvajjamānamhi=in the five aggregates which are manifest by means of continuity-present and moment-present. ; visuddhadassano=the yogi who has purified vision by contemplating the moment of dissolution. ; sūriye=the sun. ; uggate=when it has risen. ; ussāvabindū=a dewdrop. ; palokinoiva=just as it perishes. ; atītanāgate=in the past and the future. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။ ။ ; saṃvajjamānamhi=သန္တတိပစ္စုပ္ပန် ခဏပစ္စုပ္ပန်၏ အစွမ်းဖြင့် ထင်ရှားရှိသော ခန္ဓာငါးပါး၌။ ; visuddhadassano=ဘင်ခဏကို ရှုသောအားဖြင့် စင်ကြယ်သော ဉာဏ်ရှိသော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sūriye=နေသည်။ ; uggate=တက်လတ်သည်ရှိသော်။ ; ussāvabindū=နှင်းရည်ပေါက်သည်။ ; palokinoiva=ပျက်စီးသကဲ့သို့။ ; atītanāgate=အတိတ်ကာလ အနာဂတ်ကာလ၌။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4719 | Chunk: 79

Sabbepi saṅkhāragatā palokino, ussāvabindū sūriyeva uggate’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

All conditioned things are perishable, just like dewdrops when the sun has risen.”

Vietnamese AI Translation

Tất cả các pháp hữu vi đều hoại diệt, giống như những giọt sương khi mặt trời đã mọc.”

AI Translation Nissaya

sabbepi=all. ; saṅkhāragatā =the collection of conditioned things. ; palokino=perish. ; iti=thus. ; tadanvayaṃ=the knowledge that sequentially follows that present aggregate. ; neti=he leads to the past aggregates and future aggregates. ; iti etampivacanaṃ=this saying also. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

sabbepi=ကုန်သော။ ; saṅkhāragatā=သင်္ခါရတရားအပေါင်းတို့သည်။ ; palokino=ပျက်စီးကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; tadanvayaṃ=ထိုပစ္စုပ္ပန်ခန္ဓာသို့ အစဉ်လျှောက်သောဉာဏ်ကို။ ; neti=အတိတ်ခန္ဓာ အနာဂတ်ခန္ဓာသို့ ဆောင်၏။ ; iti etampivacanaṃ=ကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4720 | Chunk: 79

Nirodhe adhimuttatāti evaṃ ubhinnaṃ bhaṅgavasena ekavavatthānaṃ katvā tasmiṃyeva bhaṅgasaṅkhāte nirodhe adhimuttatā taggarutā tanninnatā tappoṇatā tappabbhāratāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of **'inclination towards cessation'** is this: having thus determined the past and future aggregates as one by way of their dissolution, there is inclination towards that very cessation which is designated as dissolution; that is, being devoted to it, sloping towards it, bending towards it, and leading towards it.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của **'sự hướng về sự diệt'** là: sau khi đã xác định các uẩn quá khứ và vị lai là một theo phương diện tan rã của chúng, có sự hướng về chính sự diệt đó, được gọi là sự tan rã; tức là, tận tâm với nó, nghiêng về nó, uốn về nó, và dẫn đến nó.

AI Translation Nissaya

nirodhe adhimuttatāti=As for 'inclination towards cessation'. ; evaṃ=by this method. ; ubhinnaṃ=of the past and future aggregates. ; bhaṅgavasena=by way of dissolution. ; ekavavattānaṃ=the determination as having a similar nature. ; =or, the determination as having one nature. ; katvā=having made. ; bhaṅgasaṅkhāte=designated as dissolution. ; tasmiṃ yevanirodhe=in that very cessation. ; adhimuttatā=it is the state of being inclined. ; taggarutā=it is the state of being devoted to that cessation. ; tanninnatā=it is the state of sloping towards it. ; tappoṇatā=it is the state of bending towards it. ; tappabbāratā=it is the state of leading towards it. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nirodhe adhimuttatāti=ကား။ ; evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; ubhinnaṃ=ကုန်သော အတိတ်အနာဂတ် ခန္ဓာတို့၏။ ; bhaṅgavasena=အားဖြင့်။ ; ekavavattānaṃ=တူသော သဘောဖြင့် ပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; =တခုသော သဘောဖြင့် ပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; katvā=ပြီး၍။ ; bhaṅgasaṅkhāte=အပ်သော။ ; tasmiṃ yevanirodhe=၌သာလျှင်။ ; adhimuttatā=နှလုံးသွင်းသည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; taggarutā=ထိုချုပ်ခြင်း၌ အလေးပြုသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; tanninnatā=၌ညွတ်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; tappoṇatā=၌ ရှိုငး်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; tappabbāratā=၌ တိုင်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4721 | Chunk: 79

Vayalakkhaṇavipassanāti esā vayalakkhaṇavipassanā nāmāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

**'Insight into the characteristic of passing away'** means this inclination towards cessation is called insight into the characteristic of passing away; so it is said.

Vietnamese AI Translation

**'Tuệ quán về đặc tính hoại diệt'** có nghĩa là sự hướng về sự diệt này được gọi là tuệ quán về đặc tính hoại diệt; như vậy đã được nói.

AI Translation Nissaya

vaya lakkhaṇavipassanāti=As for 'insight into the characteristic of passing away'. ; etā=This state of being inclined towards cessation. ; vayalakkhaṇavipassanānāma=is called insight into the characteristic of passing away. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

vaya lakkhaṇavipassanāti=ကား။ ; etā=ထိုချုပ်ခြင်း၌ နှလုံးသွင်းအပ်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; vayalakkhaṇavipassanānāma=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4722 | Chunk: 79

Ārammaṇañca paṭisaṅkhāti purimañca rūpādiārammaṇaṃ jānitvā.

AI Translation based on Nissaya

**'And having contemplated the object'** means having known the former object, which is the aggregate of form, etc.

Vietnamese AI Translation

**'Và sau khi đã quán đối tượng'** có nghĩa là đã biết đối tượng trước đó, tức là sắc uẩn, v.v.

AI Translation Nissaya

ārammaṇañca paṭisaṅkhāti=As for 'and having contemplated the object'. ; purimaṃ=the former. ; rūpādiārammaṇaṃ=object, which is the aggregate of form, etc. ; jānitvā=having known. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇañca paṭisaṅkhāti=ကား။ ; purimaṃ=ရှေးဖြစ်သော။ ; rūpādiārammaṇaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံကိုလည်း။ ; jānitvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4723 | Chunk: 79

Bhaṅgañca anupassatīti tassārammaṇassa bhaṅgaṃ disvā tadārammaṇassa cittassa ca bhaṅgaṃ anupassati.

AI Translation based on Nissaya

**'And one contemplates the dissolution'** means this: having seen the dissolution of that former object, the aggregate of form, etc., one repeatedly contemplates the dissolution of the insight-mind that took the dissolution of that form-aggregate as its object.

Vietnamese AI Translation

**'Và vị ấy quán sự tan rã'** có nghĩa là: sau khi đã thấy sự tan rã của đối tượng trước đó, là sắc uẩn, v.v., vị ấy lặp đi lặp lại việc quán sự tan rã của tâm tuệ quán đã lấy sự tan rã của sắc uẩn đó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

bhaṅgañca anupassatīti=As for 'and one contemplates the dissolution'. ; tassā rammaṇassa=of that former object, which is the aggregate of form, etc. ; bhaṅgaṃ=the dissolution. ; disvā=having seen. ; tadārammaṇassa=of that which has the dissolution of the form-aggregate itself as its object. ; =or, of that which takes the dissolution of the form-aggregate as its object. ; cittassaca=of the insight-mind also. ; bhaṅgaṃ=the dissolution. ; anupassati=one repeatedly contemplates. ;

Myanmar Nissaya

bhaṅgañca anupassatīti=ကား။ ; tassā rammaṇassa=ထိုရှေးဖြစ်သော ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံ၏။ ; bhaṅgaṃ=ပျက်ခြင်းကို။ ; disvā=၍။ ; tadārammaṇassa=ထိုရူပက္ခန္ဓာ၏ပင်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; =ထိုရူပက္ခန္ဓာ၏ဘင်ကို အာရုံပြုသော။ ; cittassaca=ဝိပဿနာ စိတ်၏လည်း။ ; bhaṅgaṃ=ပျက်ခြင်းကို။ ; anupassati=တလုံလဲလဲ ရှုပြန်၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4724 | Chunk: 79

Suññato ca upaṭṭhānan ti tassevaṃ bhaṅgamanupassato ‘‘saṅkhārāva bhijjanti, tesaṃ bhedo maraṇaṃ, na añño koci atthī’’ ti suññato upaṭṭhānaṃ ijjhati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'and the manifestation as voidness,'** for that yogi who repeatedly contemplates dissolution in this way, the manifestation as voidness is accomplished, with the thought: 'Only conditioned formations break up; their breaking up is called death; there is no breaking up of anything else besides conditioned things.'

Vietnamese AI Translation

Về câu **'và sự biểu hiện như là không tánh,'** đối với hành giả lặp đi lặp lại việc quán sự tan rã theo cách này, sự biểu hiện như là không tánh được hoàn thành, với suy nghĩ: 'Chỉ có các hành hữu vi tan rã; sự tan rã của chúng được gọi là cái chết; không có sự tan rã của bất cứ thứ gì khác ngoài các pháp hữu vi.'

AI Translation Nissaya

suññato ca upaṭṭhānanti=As for 'and the manifestation as voidness'. ; evaṃ=by the method stated above. ; bhaṅgaṃ=the dissolution of the aggregates. ; anupassato=for one who repeatedly contemplates. ; tassa=for that yogi. ; saṅkhārāva=only conditioned formations. ; bhijjanti=break up. ; tesaṃ=of those conditioned things. ; bhedo=the breaking up. ; maraṇaṃ=is called death. ; añño=other than conditioned things. ; koci=the dissolution of any other thing. ; naatthi=does not exist. ; iti=thus. ; suññato=as void. ; upaṭṭhānaṃ=the manifestation. ; =or, the arising as an object. ; ijjhati=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

suññato ca upaṭṭhānanti=ကား။ ; evaṃ=ဤဆို အပ်ခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; bhaṅgaṃ=ခန္ဓာတို့၏ ပျက်ခြင်းကို။ ; anupassato=တအော်လဲလဲ ရှုတတ်သော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saṅkhārāva=တို့သည်သာလျှင်။ ; bhijjanti=ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုသင်္ခါရတရားတို့၏။ ; bhedo=ခြင်းသည်။ ; maraṇaṃ=မည်၏။ ; añño=သင်္ခါရတရားမှ တပါးသော။ ; koci=တစ်စုံတစ်ခုသော တရား၏ ပျက်ခြင်းသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; suññato=ဆိတ်သော အားဖြင့်။ ; upaṭṭhānaṃ=ထင်ခြင်းသည်။ ; =အာရုံ၏ အဖြစ်ဖြင့် ရောက်ခြင်းသည်။ ; ijjhati=ပြီး၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4725 | Chunk: 79

Tenāhu porāṇā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore the ancients said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, các vị cổ đức đã nói:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; porāṇā=the ancients. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; porāṇā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4726 | Chunk: 79

‘‘Khandhā [V1.220] nirujjhanti na catthi añño, khandhāna bhedo maraṇanti vuccati;

AI Translation based on Nissaya

“'The aggregates [V1.220] cease, there is no other; the breaking up of the aggregates is called death.

Vietnamese AI Translation

“'Các uẩn [V1.220] diệt, không có gì khác; sự tan rã của các uẩn được gọi là cái chết.

AI Translation Nissaya

khandhānirujjhatti.pa.=The aggregates cease... etc. ;

Myanmar Nissaya

khandhānirujjhatti.pa.= ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4727 | Chunk: 79

Tesaṃ khayaṃ passati appamatto, maṇiṃva vijjhaṃ vajirena yoniso’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

The diligent one sees their decay properly, like one piercing a gem with a diamond.’ ”

Vietnamese AI Translation

Người tinh cần thấy sự suy tàn của chúng một cách đúng đắn, như người dùng kim cương để xuyên thủng một viên ngọc.’ ”

AI Translation Nissaya

yonisoti=thus. ; āhu=they said. ; **gāthāanaka**.. khandhā=The aggregates. ; nirajjhanti=cease. ; añño=Another ceasing thing apart from the aggregates. ; nacaatthi=does not exist. ; khandhānaṃ=of the aggregates. ; bhedo=the breaking up. ; maraṇanti=is called death. ; vuccati=it is said. ; tesaṃ=of those aggregates. ; khayaṃ=the destruction. ; appamatto=diligently. ; passati=one sees. ; kiṃmiva=like what?. ; maṇiṃ=a gem. ; vajirena=with a diamond. ; vijjhaṃ vijjhanto=a man who is piercing. ; yoniso=properly. ; maṇiṃ=the gem. ; apassitvā=not looking at. ; chindameva=only the pierced hole. ; passatiiva=just as one sees. ;

Myanmar Nissaya

yonisoti=ဟူ၍။ ; āhu=ကုန်ပြီ။ ; **gāthāanaka**.. khandhā=တို့သည်။ ; nirajjhanti=ချုပ်ကုန်၏။ ; añño=ခန္ဓာမှ တပါးသော ချုပ်တတ်သော တရားသည်။ ; nacaatthi=ရှိလည်းမရှိ။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; bhedo=ပျက်ခြင်းကို။ ; maraṇanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tesaṃ=ထိုခန္ဓာတို့၏။ ; khayaṃ=ကုန်ခြင်းကို။ ; appamatto=မမေ့မလျော့။ ; passati=၏။ ; kiṃmiva=ဟူမူကား။ ; maṇiṃ=ပတ္တမြားကို။ ; vajirena=ဝရဇိန်ဖြင့်။ ; vijjhaṃ vijjhanto=ဖောက်ထွင်းသောယောင်္ကျားသည်။ ; yoniso=အသင့်အားဖြင့်။ ; maṇiṃ=ပတ္တမြားကို။ ; apassitvā=မရှုမူ၍။ ; chindameva=ထွင်းအပ်သော အပေါကို သာလျင်။ ; passatiiva=ရှုသကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4728 | Chunk: 79

Adhipaññā vipassanāti yā ca ārammaṇapaṭisaṅkhā, yā ca bhaṅgānupassanā, yañca suññato upaṭṭhānaṃ, ayaṃ adhipaññā vipassanā nāmāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'insight which is higher wisdom,'** it is said that whatever contemplation of the object there is, whatever contemplation of dissolution there is, and whatever manifestation as voidness there is—this collection of states is called 'insight which is higher wisdom.'

Vietnamese AI Translation

Về câu **'tuệ quán tức là thắng tuệ,'** có nói rằng bất kỳ sự quán đối tượng nào có, bất kỳ sự quán tan rã nào có, và bất kỳ sự biểu hiện như là không tánh nào có—tập hợp các trạng thái này được gọi là 'tuệ quán tức là thắng tuệ.'

AI Translation Nissaya

adhipaññāvipassanāti=As for 'insight which is higher wisdom'. ; yāca ārammaṇapaṭisaṅkhā=whatever wisdom is able to contemplate the object, such as the aggregate of form, by way of decay and passing away, and. ; yā ca bhaṅgānupassanā=whatever wisdom is able to contemplate dissolution, and. ; yañca suññato upaṭṭhānaṃ=whatever manifestation as voidness. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this collection of things. ; adhipaññāvipassanānāma=is called insight which is higher wisdom. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

adhipaññāvipassanāti=ကား။ ; yāca ārammaṇapaṭisaṅkhā=အကြင်ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသော အာရုံကို ခယဝယအားဖြင့် ရှုတတ်သော ပညာသည်လည်းကောင်း။ ; yā ca bhaṅgānupassanā=အကြင်ဘင်ကို ရှုတတ်သော ပညာသည်လည်းကောင်း။ ; yañca suññato upaṭṭhānaṃ=အကြင်သုည အားဖြင့် ထင်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤတရားအပေါင်းသည်။ ; adhipaññāvipassanānāma=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4729 | Chunk: 79

Kusalo tīsu anupassanāsūti aniccānupassanādīsu tīsu cheko bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

**'Skilled in the three contemplations'** refers to a monk who is skilled in the three contemplations of impermanence, suffering, and non-self.

Vietnamese AI Translation

**'Thiện xảo trong ba sự quán'** nói đến một vị tỳ-khưu thiện xảo trong ba sự quán về vô thường, khổ, và vô ngã.

AI Translation Nissaya

kusalo tīsu anupassanāsūti=As for 'skilled in the three contemplations'. ; aniccā nupassanādīsu=in the three contemplations of impermanence, suffering, and non-self. ; tīsu=in the three. ; cheke=skilled. ; bhikkhu=the monk. ;

Myanmar Nissaya

kusalo tīsu anupassanāsūti=ကား။ ; aniccā nupassanādīsu=ကုန်သော။ ; tīsu=ကုန်သော အနိစ္စာနုပဿနာ, ဒုက္ခနုပဿနာ, အနတ္တာနုပဿနာတို့၌။ ; cheke=သော။ ; bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4730 | Chunk: 79

Catasso ca vipassanāsūti nibbidādīsu ca catūsu vipassanāsu.

AI Translation based on Nissaya

**'And in the four insights'** refers to the four insights of disenchantment and so on: the contemplation of disenchantment, the contemplation of dispassion, the contemplation of cessation, and the contemplation of relinquishment.

Vietnamese AI Translation

**'Và trong bốn tuệ quán'** nói đến bốn tuệ quán về sự nhàm chán và v.v.: quán về sự nhàm chán, quán về sự ly tham, quán về sự đoạn diệt, và quán về sự từ bỏ.

AI Translation Nissaya

cataso ca vipassanāsūti=As for 'and in the four insights'. ; nibbidādīsu=in disenchantment, etc. ; catūsu vipassanāsuca=and in the four contemplations: contemplation of disenchantment, contemplation of dispassion, contemplation of cessation, and contemplation of relinquishment. ;

Myanmar Nissaya

cataso ca vipassanāsūti=ကား။ ; nibbidādīsu=ကုန်သော။ ; catūsu vipassanāsuca=လေးပါးကုန်သော နိဒါနာနုပဿနာ, ဝိရာဂါနုပဿနာ နိရောဓာနုပဿနာ ပဋိနိဿဂ္ဂါနု၌ဿာနတို့၌လည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4731 | Chunk: 79

Tayo upaṭṭhāne kusalatāti khayato vayato suññatoti imasmiñca tividhe upaṭṭhāne kusalatāya.

AI Translation based on Nissaya

**'Skill in the three manifestations'** refers to skill in this threefold manifestation: by way of destruction, by way of passing away, and by way of voidness.

Vietnamese AI Translation

**'Thiện xảo trong ba sự biểu hiện'** nói đến sự thiện xảo trong ba sự biểu hiện này: theo phương diện hủy diệt, theo phương diện hoại diệt, và theo phương diện không tánh.

AI Translation Nissaya

tayo upaṭṭhāne kusalatāti=As for 'skill in the three manifestations'. ; khayato=by way of destruction, and. ; vayato=by way of passing away, and. ; suññato=by way of voidness, and. ; iti=thus. ; tividhe=in the threefold. ; imasmiṃ ca upaṭṭhāne=in this manifestation, also. ; =or, in the arising as an object. ; kusalatāya=due to the state of being skilled. ;

Myanmar Nissaya

tayo upaṭṭhāne kusalatāti=ကား။ ; khayato=ကုန်ခြင်းအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; vayato=ပျက်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; suññato=ဆိတ်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tividhe=သော။ ; imasmiṃ ca upaṭṭhāne=ဤသို့ ထင်ခြင်း၌လည်း။ ; =အာရုံ ၏ အဖြစ်ဖြင့် ရောက်ခြင်း၌လည်း။ ; kusalatāya=အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4732 | Chunk: 79

Nānādiṭṭhīsu na kampatīti sassatadiṭṭhiādīsu [M1.242] nānappakārāsu diṭṭhīsu na vedhati.

AI Translation based on Nissaya

**'Does not tremble amidst various views'** means one does not waver on account of the various kinds of views, such as the view of eternalism [M1.242].

Vietnamese AI Translation

**'Không run sợ giữa các tà kiến'** có nghĩa là không dao động bởi các loại tà kiến khác nhau, chẳng hạn như thường kiến [M1.242].

AI Translation Nissaya

nānādiṭṭhīsu nakampatīti=As for 'does not tremble amidst various views'. ; sassatadiṭṭhiādīsu=in the various kinds of views, such as the view of eternalism. ; nānappakārāsu=of various kinds. ; diṭṭhīsu=because of the views. ; na vedhati=one does not tremble. ;

Myanmar Nissaya

nānādiṭṭhīsu nakampatīti=ကား။ ; sassatadiṭṭhiādīsu=ကုန်သော။ ; nānappakārāsu=ရှိကုန်သော။ ; diṭṭhīsu=တို့ကြောင့်။ ; na vedhati=မတုန်လှုပ်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4733 | Chunk: 79

So evaṃ avedhamāno ‘‘aniruddhameva nirujjhati, abhinnameva bhijjatī’’ ti pavattamanasikāro dubbalabhājanassa [P1.261] viya bhijjamānassa, sukhumarajasseva vippakiriyamānassa, tilānaṃ viya bhajjiyamānānaṃ sabbasaṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitipavattanimittaṃ vissajjetvā bhedameva passati.

AI Translation based on Nissaya

That yogi, not wavering in this way, with an attention that proceeds thinking, 'That which has not yet ceased is ceasing; that which has not yet broken is breaking,' abandons the signs of arising, presence, and occurrence of all conditioned formations and sees only their breaking up. This is just like seeing only the shattering of a weak vessel [P1.261] as it is about to break, like seeing only the scattering of fine dust as it is about to be dispersed, and like seeing only the popping of sesame seeds as they are being roasted.

Vietnamese AI Translation

Hành giả đó, không dao động theo cách này, với sự chú tâm tiến hành với suy nghĩ, 'Cái chưa diệt đang diệt; cái chưa vỡ đang vỡ,' từ bỏ các tướng sanh, trụ, và hiện hành của tất cả các pháp hành hữu vi và chỉ thấy sự tan rã của chúng. Điều này giống như chỉ thấy sự vỡ tan của một chiếc bình yếu [P1.261] khi nó sắp vỡ, như chỉ thấy sự phân tán của bụi mịn khi nó sắp bị thổi bay, và như chỉ thấy tiếng nổ lách tách của hạt vừng khi chúng đang được rang.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way stated. ; avedhamāno=not wavering amidst views. ; so=that yogi. ; aniruddhameva=the very aggregate that has not yet ceased, being in the process of the three moments. ; nirujjhatīti='it ceases'. ; abhinnameva=the very aggregate that has not yet broken, being in the process of the three moments. ; bhijjatīti='it breaks up'. ; pavattamanasikāro=having an attention that proceeds thus. ; hutvā=having been. ; tanaññaḥ=. ; pavattamanasikāro=one who has such attention. ; so=that practitioner. ; bhijjamānassa=of that which is about to break. ; dubbalabhājanassa=of a weak vessel filled with water. ; bhedameva=only the breaking. ; passati iva=just as one sees. ; vippakiriya mānassa=of that which is about to be scattered by the wind. ; sukhamarajassa=of fine dust. ; bhedameva=only the dispersal. ; passatiiva=just as one sees. ; bhajjiyamānānaṃ=of those that are about to be roasted. ; tilānaṃ=of sesame seeds. ; bhedameva=only the destruction. ; passatiiva=just as one sees. ; sabbasaṅkhārānaṃ=of all formations. ; uppādaṭṭhitipavattanimittaṃ=the signs of the moments of arising, presence, and occurrence. ; vissejjetvā=having abandoned. ; bhedameva=only the breaking up. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; avedhamāno=ဒိဋ္ဌိတို့၌ မတုန်လှုပ်သော။ ; so=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; aniruddhameva=ခဏတ္တယသို့ ရောက်ဆဲဖြစ်၍ မချုပ်သေးသော ခန္ဓာကိုပင်လျှင်။ ; nirujjhatīti=ချုပ်၏ ဟူ၍။ ; abhinnameva=ခဏတ္တယသို့ ရောက်ဆဲဖြစ်၍ မပျက်သေးသော ခန္ဓာကို ပင်လျှင်။ ; bhijjatīti=ပျက်၏ ဟူ၍။ ; pavattamanasikāro=ဖြစ်သော နှလုံးသွင်းခြင်းရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; tanaññaḥ= ; pavattamanasikāro=သော။ ; so=ထိုယောဂါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; bhijjamānassa=ကွဲလတ္တံ့သော။ ; dubbalabhājanassa=ကြံ့ခိုင်မှု အားနည်းသည်ဖြစ်၍ ရေဖြင့် ပြည့်သော အိုးခွက်၏။ ; bhedameva=ကွဲခြင်းကိုသာလျှင်။ ; passati iva=ရှုသကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; vippakiriya mānassa=လေခတ်သဖြင့် ဖယိုဖရဲကျဲလတ္တံ့သော။ ; sukhamarajassa=သိမ်မွေ့သော မြူ၏။ ; bhedameva=ကွဲပြိုခြင်း ကိုသာလျှင်။ ; passatiiva=ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; bhajjiyamānānaṃ=ကြော်လှော်အပ်လတ္တံ့ကုန်သော။ ; tilānaṃ=နှမ်းတို့၏။ ; bhedameva=ပျက်စီးခြင်းကိုသာလျှင်။ ; passatiiva=သို့လည်းကောင်း။ ; sabbasaṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; uppādaṭṭhitipavattanimittaṃ=ဥပါဒ်ခဏ ဌီခဏ ပဝတ္တတရားတို့ကို။ ; vissejjetvā=စွန့်၍။ ; bhedameva=ကိုသာလျှင်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4734 | Chunk: 79

So yathā nāma cakkhumā puriso pokkharaṇītīre vā nadītīre vā ṭhito thūlaphusitake deve vassante udakapiṭṭhe mahantamahantāni udakapubbuḷāni uppajjitvā uppajjitvā sīghaṃ sīghaṃ bhijjamānāni passeyya, evameva sabbe saṅkhārā bhijjanti bhijjantīti passati.

AI Translation based on Nissaya

Just as a person with sight, standing on the bank of a pond or a river, might see large water bubbles forming again and again on the surface of the water and quickly breaking when it rains with large drops, in exactly the same way, that yogi sees, 'All conditioned formations are breaking, are breaking.'

Vietnamese AI Translation

Cũng như một người có mắt, đứng trên bờ ao hoặc bờ sông, có thể thấy những bong bóng nước lớn hình thành liên tục trên mặt nước và nhanh chóng vỡ tan khi trời mưa với những giọt lớn, theo cách tương tự, hành giả đó thấy, 'Tất cả các pháp hành hữu vi đang tan vỡ, đang tan vỡ.'

AI Translation Nissaya

yathānāma=Just as. ; cakkhumā=one with eyes. ; pokkharaṇītīrevā=on the bank of a pond, or. ; nadītīrevā=on the bank of a river. ; ṭhito=standing. ; puriso=a person. ; thūlaphusitake=with large drops. ; deve=the rain. ; vassante=when it is raining. ; udakapiṭṭhe=on the surface of the water. ; mahantamahantāni=very large. ; udakapubbuḷāni=water bubbles. ; uppajjitvā uppajjitvā=arising again and again. ; sīghaṃ sīghaṃ=very quickly. ; =or, popping one after another. ; bhijjamānāni=as they are breaking. ; passeyyayathā=one might see. ; evameva=in exactly the same way. ; so=that practitioner. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=conditioned formations. ; bhijjanti bhijjanti=are breaking, are breaking. ; iti=thus. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

yathānāma=ကား။ ; cakkhumā=ရှိကုန်သော။ ; pokkharaṇītīrevā=၌ လည်းကောင်း။ ; nadītīrevā=၌ လည်းကောင်း။ ; ṭhito=သော။ ; puriso=သည်။ ; thūlaphusitake=ကြီးစွာသော ရေပေါက်ရှိသော။ ; deve=မိုးသည်။ ; vassante=သော်။ ; udakapiṭṭhe=ရေအပြင်၌။ ; mahantamahantāni=ကြီးကုန်ကြီးကုန်သော။ ; udakapubbuḷāni=ရေပွက်တို့ကို။ ; uppajjitvā uppajjitvā=ဖြစ်၍ ဖြစ်၍။ ; sīghaṃ sīghaṃ=လျင်စွာ လျင်စွာ။ ; =တောက်တပို တောက်တပို။ ; bhijjamānāni=ပျက်သည်တို့ကို။ ; passeyyayathā=သို့။ ; evameva=သာလျှင်။ ; so=ယောဂါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; bhijjanti bhijjanti=ပျက်ကုန် ပျက်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4735 | Chunk: 79

Evarūpañhi yogāvacaraṃ sandhāya vuttaṃ bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it was with reference to such a practitioner that the Blessed One said:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính là để nói về một hành giả như vậy mà Đức Thế Tôn đã nói:

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; evarūpaṃ=such. ; yogāvacaraṃ=a practitioner. ; sandhāya=with reference to. ; bhagavatā=by the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; evarūpaṃ=ရှိသော။ ; yogāvacaraṃ=ကို။ ; sandhāya=၍။ ; bhagavatā=သည်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4736 | Chunk: 79

‘‘Yathā pubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;

AI Translation based on Nissaya

“'As one would see a bubble, as one would see a mirage;

Vietnamese AI Translation

“'Như người ta thấy một bong bóng nước, như người ta thấy một ảo ảnh;

AI Translation Nissaya

yathā dubbuḷayaṃ.pa.=As one would see a bubble... etc. ;

Myanmar Nissaya

yathā dubbuḷayaṃ.pa.= ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4737 | Chunk: 79

Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ ti. ( dha. pa. 170);

AI Translation based on Nissaya

the King of Death does not see one who looks upon the world in this way.' ” (Dhp. 170)

Vietnamese AI Translation

Tử vương không thấy người nhìn thế gian theo cách này.' ” (Dhp. 170)

AI Translation Nissaya

na passatīti=does not see, thus. ; vuttaṃ=was said. ; pubbuḷakaṃ=a water bubble. ; passeyathā=just as one should see. ; marīcikaṃ=a mirage. ; passeyathā=just as one should see. ; evaṃtathā=in that same way. ; lokaṃ=the five aggregates. ; avekkhantaṃ=the person who looks upon. ; paccurājā=the King of Death. ; na passati=does not see. ;

Myanmar Nissaya

na passatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; pubbuḷakaṃ=ရေပွက်ကို။ ; passeyathā=ရှုရာသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; marīcikaṃ=တံလျှပ်ကို။ ; passeyathā=သို့လည်းကောင်း။ ; evaṃtathā=ထိုအတူ။ ; lokaṃ=ခန္ဓာငါးပါးကို။ ; avekkhantaṃ=ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; paccurājā=သေမင်းသည်။ ; na passati=မမြင်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4738 | Chunk: 79

Tassevaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā bhijjanti bhijjantī’’ ti abhiṇhaṃ passato aṭṭhānisaṃsaparivāraṃ bhaṅgānupassanāñāṇaṃ balappattaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For one who constantly sees in this way, 'All conditioned formations are breaking, are breaking,' the knowledge of contemplation of dissolution, which is accompanied by eight benefits, reaches its full strength.

Vietnamese AI Translation

Đối với người liên tục thấy theo cách này, 'Tất cả các pháp hữu vi đang tan hoại, đang tan hoại,' tuệ quán sự tan hoại, vốn đi kèm với tám lợi ích, sẽ đạt đến mức toàn thiện.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way stated above. ; sabbasaṅkhārā=all conditioned formations. ; bhijjanti bhijjanti=are breaking, are breaking. ; iti=thus. ; abhiṇha့=constantly. ; passato=for one who sees. ; tassa yogāvacarassa=of that practitioner. ; aṭṭhānisaṃsaparivāraṃ=which is surrounded by eight benefits. ; =or, which has the eight benefits as its retinue. ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of dissolution. ; balappattaṃ=reaches its full strength. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sabbasaṅkhārā=တို့သည်။ ; bhijjanti bhijjanti=ပျက်ကုန် ပျက်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; abhiṇha့=မပြတ်။ ; passato=ရှုသော။ ; tassa yogāvacarassa=၏။ ; aṭṭhānisaṃsaparivāraṃ=ရှစ်ပါးသော အကျိုးတို့သည် ခြံရံအပ်သော။ ; =ရှစ်ပါးသော အကျိုး တည်းဟူသော အခြံအရံရှိသော။ ; bhaṅgānupassanāñāṇaṃ=သည်။ ; balappattaṃ=အားအစွမ်းသို့ ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4739 | Chunk: 79

Tatrime aṭṭhānisaṃsā – bhavadiṭṭhippahānaṃ, jīvitanikantipariccāgo, sadāyuttapayuttatā, visuddhājīvitā, ussukkappahānaṃ, vigatabhayatā, khantisoraccapaṭilābho, aratiratisahanatāti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, these are the eight benefits: the abandoning of the view of becoming, the relinquishing of craving for life, the state of being ever diligent and striving, the purity of livelihood, the abandoning of striving (for future becoming), the state of being free from fear, the attainment of patience and meekness, and the ability to endure both discontent and delight.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đây là tám lợi ích: từ bỏ hữu kiến, từ bỏ ái luyến đối với sự sống, trạng thái luôn luôn tinh cần và nỗ lực, sự trong sạch của mạng sống, từ bỏ sự nỗ lực (cho hữu vị lai), trạng thái không còn sợ hãi, sự thành tựu kham nhẫn và nhu hòa, và khả năng chịu đựng cả sự bất mãn lẫn sự vui thích.

AI Translation Nissaya

tatra=Therein, in that knowledge of contemplation of dissolution. ; ime=these which are about to be stated. ; aṭṭhānisaṃsā=are the eight benefits. ; bhavadiṭṭhippahānaṃ=the abandoning of the view of becoming, and. ; jivitanikanti pariccāgo=the relinquishing of craving for life, and. ; sadā=always. ; yuttapayuttatā=the state of being extremely diligent, and. ; visuddhā jīvitā=the state of having a pure livelihood, and. ; ussukkappahānaṃ=the abandoning of striving for karma that leads to becoming, and. ; vigatabhayatā=the state of being free from fear, and. ; khantasoraccapaṭilābho=the attainment of the state of delighting in patience, and. ; aratiratisahanatā=the state of being able to endure both delight in excessive wholesome states. ; =or, the state of being able to destroy delight in excessive wholesome states and delight in sensual pleasures. ; iti ime=these are. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်၌။ ; ime=ဤ ဆိုလတ္တံ့တို့သည်ကား။ ; aṭṭhānisaṃsā=တို့တည်း။ ; bhavadiṭṭhippahānaṃ=ဘဝဒိဋ္ဌိပယ်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; jivitanikanti pariccāgo=အသက်၌ တပ်ခြင်းကို စွန့်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; sadā=အခါလေးမြင့်။ ; yuttapayuttatā=လွန်စွာ အားထုတ်သည်၏အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; visuddhā jīvitā=စင်ကြယ်သော အသက်မွေးခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; ussukkappahānaṃ=ဘဝသို့ လားစေတတ်သော ကံကို အားထုတ်ခြင်းကို ပယ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; vigatabhayatā=ကင်းသော ကြောက်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; khantasoraccapaṭilābho=သည်းခံခြင်း၌ မွေ့လျော်သည်၏ အဖြစ်ကို ရခြင်း လည်းကောင်း။ ; aratiratisahanatā=လွန်ကဲသော ကုသိုလ်တရား၌ မွေ့လျော်ခြင်းကို သည်းခံနိုင်သည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; =လွန်ကဲသော ကုသိုလ်တရား၌ မွေ့လျော်ခြင်း, ကာမဂုံ၌ မွေ့လျော်ခြင်းကို ဖျက်ဆီးနိုင်သည်၏ အဖြစ်လည်းကောင်း။ ; iti ime=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4740 | Chunk: 79

Tenāhu porāṇā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore the ancients said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, các bậc cổ đức đã nói:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; gorāṇo=the ancients. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; gorāṇo=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4741 | Chunk: 79

‘‘Imāni aṭṭhagguṇamuttamāni, disvā tahiṃ sammasatī punappunaṃ;

AI Translation based on Nissaya

“'Having seen these eight supreme benefits, one contemplates them again and again;

Vietnamese AI Translation

“'Sau khi đã thấy tám lợi ích tối thượng này, vị ấy quán xét chúng lặp đi lặp lại;

AI Translation Nissaya

imāni. pa.=These... etc. ;

Myanmar Nissaya

imāni. pa.= ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4742 | Chunk: 79

Ādittacelassirasūpamo muni, bhaṅgānupassī amatassa pattiyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

the sage who contemplates dissolution, like one whose head is on fire, strives for the attainment of the deathless.’ ”

Vietnamese AI Translation

bậc hiền trí quán xét sự tan hoại, như người có đầu đang bốc cháy, nỗ lực để chứng đắc Bất Tử.’ ”

AI Translation Nissaya

pattiyāti=for the attainment, thus. ; āhu=they said. ; Meaning of the verse:. ; ādittacelassirasūpamo=like a man whose turban or head is on fire. ; bhaṅgānupassī=one who is accustomed to contemplating the dissolution of the aggregates. ; muni=the sage (monk). ; aṭṭha=eight. ; imāni=guṇamuttamāni these supreme qualities (benefits). ; disvā=having seen. ; amatassa=to the deathless (Nibbāna). ; pattiyā=for the sake of reaching. ; tahiṃ=in that contemplation of dissolution. ; punappunaṃ=again and again. ; sammasatī=one reflects and considers. ;

Myanmar Nissaya

pattiyāti=ဟူ၍။ ; āhu=ကုန်ပြီ။ ; ဂါထာအနက်။ ။ ; ādittacelassirasūpamo=တောက်လောင်သော ဦးရစ်, တောက်လောင် သော ဦးခေါင်းရှိသော ယောင်္ကျားနှင့်တူသော။ ; bhaṅgānupassī=ခန္ဓာတို့၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုလေ့ရှိသော။ ; muni=ရဟန်းသည်။ ; aṭṭha=ရှစ်ပါးကုန်သော။ ; imāni=ဂုဏမုတ္တမာနိ ဤမြတ်သော အကျိုးတို့ကို။ ; disvā=မြင်ပြီး၍။ ; amatassa=နိဗ္ဗာန်သို့။ ; pattiyā=ရောက်ခြင်းငှါ။ ; tahiṃ=ထိုဘင်္ဂါနုပဿနာ၌။ ; punappunaṃ=တအော်လဲလဲ။ ; sammasatī=သုံးသပ်ဆင်ခြင်၏။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4743 | Chunk: 79

Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of contemplation of dissolution is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về sự trình bày của tuệ quán sự tan hoại đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of contemplation of dissolution. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __7. Bhaṅgānupassanāñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4744 | Chunk: 79