📜 __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā

69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

69. Commentary on the Explanation of the Knowledge of Dispositions and Underlying Tendencies

Vietnamese AI Translation

69. Chú giải về Sự Giải thích về Tri Khuynh hướng và Tùy miên

AI Translation Nissaya

Commentary on the Explanation of the Knowledge of Dispositions and Underlying Tendencies ;

Myanmar Nissaya

အာသယာနုသယဉာဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7075 | Chunk: 114

113. Āsayānusayañāṇaniddese [P2.395] idha tathāgatotiādi pañcadhā ṭhapito niddeso.

AI Translation based on Nissaya

113. In the explanation of the knowledge of dispositions and underlying tendencies [P2.395], the explanation beginning **'Here, the Tathāgata'** is established in five ways.

Vietnamese AI Translation

113. Trong phần giải thích về tri khuynh hướng và tùy miên [P2.395], phần giải thích bắt đầu **‘Này, Đức Như Lai’** được thiết lập theo năm cách.

AI Translation Nissaya

āsayānusayañāṇaniddese=In the explanation of the knowledge of dispositions and underlying tendencies. ; **idha tathāgato**tiādi=beginning with 'Here, the Tathāgata'. ; niddeso=the explanation. ; pañcadhā=in five ways. ; ṭhapito=is established. ;

Myanmar Nissaya

āsayānusayañāṇaniddese=၌။ ; **idha tathāgato**tiādi=ဤသို့အစရှိသော။ ; niddeso=ကို။ ; pañcadhā=ဖြင့်။ ; ṭhapito=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7076 | Chunk: 114

Tattha āsayānusayā vuttatthā eva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **dispositions and underlying tendencies** have the same meaning as already stated.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **khuynh hướng và tùy miên** có cùng ý nghĩa như đã nêu.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five. ; **āsayānusayā**=the explanation of dispositions and the explanation of underlying tendencies. ; vuttatthāeva=have the same meaning as already stated. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုငါးပါးတို့တွင်။ ; **āsayānusayā**=အာသယနိဒ္ဒေသ, အနုသယနိဒ္ဒေသ တို့သည်။ ; vuttatthāeva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7077 | Chunk: 114

Caritan ti pubbe kataṃ kusalākusalaṃ kammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Conduct** means wholesome and unwholesome kamma done in a past existence.

Vietnamese AI Translation

**Hạnh** có nghĩa là nghiệp thiện và bất thiện đã làm trong đời quá khứ.

AI Translation Nissaya

**caritanti**=**Conduct** means. ; pubbe=in a past existence. ; kataṃ=that has been done. ; kusalākusalaṃ=wholesome and unwholesome. ; kammaṃ=kamma. ;

Myanmar Nissaya

**caritanti**=ကား။ ; pubbe=အတိတ် ဘဝ၌။ ; kataṃ=ပြုခဲ့ဖူးသော။ ; kusalākusalaṃ=ကုသိုလ် အကုလိုလ်ဖြစ်သော။ ; kammaṃ=ကံတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7078 | Chunk: 114

Adhimuttin ti sampati kusale akusale vā cittavosaggo.

AI Translation based on Nissaya

**Inclination** means the directing of the mind-stream towards wholesome or unwholesome states in the present existence.

Vietnamese AI Translation

**Thiên hướng** có nghĩa là sự hướng dòng tâm đến các trạng thái thiện hoặc bất thiện trong đời hiện tại.

AI Translation Nissaya

**adhimuttanti**=**Inclination** means. ; sampati=in the present existence. ; kusalevā=in wholesome states or. ; akusalevā=in unwholesome states. ; cittavo saggo=the directing of the mind-stream. ;

Myanmar Nissaya

**adhimuttanti**=ကား။ ; sampati=ယခုဘဝ၌။ ; kusalevā=ကုသိုလ်တရား၌ လည်းကောင်း။ ; akusalevā=အကုသိုလ်တရား၌ လည်းကောင်း။ ; cittavo saggo=စိတ်အစဉ်ကို လွှတ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7079 | Chunk: 114

Bhabbābhabbeti bhabbe ca abhabbe ca.

AI Translation based on Nissaya

**Capable and incapable** means he knows those who are capable and those who are incapable.

Vietnamese AI Translation

**Có khả năng và không có khả năng** có nghĩa là ngài biết những người có khả năng và những người không có khả năng.

AI Translation Nissaya

**bhabbābhabbe**ti=As for **'capable and incapable'**. ; bhabbeca=capable beings and. ; =also capable beings. ; abhabbeca=and incapable beings. ; =also. ; pajānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**bhabbābhabbe**ti=ကား။ ; bhabbeca=ကျွတ်ထိုက်သော သတ္တဝါတို့ကို လည်းကောင်း။ ; =ချွတ်ထိုက်သော သတ္တဝါတို့ကို လည်းကောင်း။ ; abhabbeca=လည်းကောင်း။ ; =လည်းကောင်း။ ; pajānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7080 | Chunk: 114

Ariyāya jātiyā sambhavanti jāyantīti bhabbā.

AI Translation based on Nissaya

They are born, they arise with a noble birth; therefore, they are called 'capable' (bhabbā).

Vietnamese AI Translation

Họ được sinh ra, họ khởi sinh với một sự sinh cao quý; do đó, họ được gọi là ‘có khả năng’ (bhabbā).

AI Translation Nissaya

ariyāya=by a noble. ; =or by an ariyan. ; jātiyā=birth. ; sambhavanti jāyanti=they are born, they arise. ; iti tasmā=therefore. ; bhabbā=they are called 'capable' (bhabbā). ;

Myanmar Nissaya

ariyāya=မြတ်သော။ ; =အရိယာဖြစ်သော။ ; jātiyā=ဇာတ်ဖြင့်။ ; sambhavanti jāyanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhabbā=ဘဗ္ဗမည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7081 | Chunk: 114

Vattamānasamīpe vattamānavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The present tense is used for what is near the present.

Vietnamese AI Translation

Thì hiện tại được dùng cho những gì gần với hiện tại.

AI Translation Nissaya

vattamāna samīpe=near the present. ; =or, in the morality and concentration that are near the teaching being given. ; vattamānavacanaṃ=it is the present tense. ;

Myanmar Nissaya

vattamāna samīpe=ပစ္စုပ္ပန်အနီး၌။ ; =ဟောဆဲဖြစ်သော ဒေသနာ၏ အနီးဖြစ်သော သီလ သမာဓိ၌။ ; vattamānavacanaṃ=ဝတ္တမာန်ဝိဘတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7082 | Chunk: 114

Bhavissanti jāyissantīti vā bhabbā, bhājanabhūtāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, 'they will be, they will be born' (bhavissanti, jāyissanti); therefore, they are called 'capable' (bhabbā). The meaning is that they are a receptacle (for the Dhamma).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ‘họ sẽ là, họ sẽ được sinh ra’ (bhavissanti, jāyissanti); do đó, họ được gọi là ‘có khả năng’ (bhabbā). Ý nghĩa là họ là một vật chứa (cho Giáo pháp).

AI Translation Nissaya

=It is a statement in the present tense. ; =or. ; ariyāya=with a noble. ; jātiyā=birth. ; bhavissanti jāyissanti=they will be, they will be born. ; iti tasmā=therefore. ; bhabbā=they are called 'capable individuals' (bhabbā). ; bhājanabhūtā=they are a receptacle for the teaching being taught. ; =or, they are a receptacle for the supramundane states. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

=ပစ္စုပ္ပန်အားဖြင့် ဆိုခြင်းတည်း။ ; =ကား။ ; ariyāya=သော။ ; jātiyā=ဖြင့်။ ; bhavissanti jāyissanti=ဖြစ်ကုန်လတ္တံ့။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhabbā=ဘဗ္ဗပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။ ; bhājanabhūtā=ဟောအပ်သော တရား၏ တည်ရာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်၏။ ; =လောကုတ္တရာတရားတို့၏ တည်ရာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7083 | Chunk: 114

Ye ariyamaggapaṭivedhassa anucchavikā upanissayasampannā, te bhabbā.

AI Translation based on Nissaya

Those beings who are suitable and endowed with the decisive support condition for the penetration of the noble path are 'capable'.

Vietnamese AI Translation

Những chúng sinh nào thích hợp và có đầy đủ duyên yểm trợ quyết định cho việc chứng ngộ thánh đạo là những người ‘có khả năng’.

AI Translation Nissaya

ye=Whatever beings. ; ariyamaggapaṭivedhassa=for the penetration of the noble path. ; anucchavikā=are suitable. ; upanissayasampannā=are endowed with the cause of decisive support condition. ; te=those beings. ; bhabbā=are also called 'capable'. ;

Myanmar Nissaya

ye=အကြင်သတ္တဝါတို့သည်။ ; ariyamaggapaṭivedhassa=အရိယမဂ်ကိုထိုးထွင်း၍ သိခြင်းငှါ။ ; anucchavikā=လျောက်ပတ်ကုန်သော။ ; upanissayasampannā=ပကတူပနိဿယ အကြောင်းနှင့် ပြည့်စုံကုန်၏။ ; te=ထိုသတ္တဝါတို့သည်။ ; bhabbā=ဘဗ္ဗပုဂ္ဂိုလ်လည်း မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7084 | Chunk: 114

Vuttapaṭipakkhā abhabbā.

AI Translation based on Nissaya

Those who are the opposite of what has been stated are 'incapable'.

Vietnamese AI Translation

Những người ngược lại với những gì đã được nêu là những người ‘không có khả năng’.

AI Translation Nissaya

vuttapaṭipakkhā=Beings who are the opposite of what has been said. ; abhabbā=are called 'incapable'. ;

Myanmar Nissaya

vuttapaṭipakkhā=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ပြန်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; abhabbā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7085 | Chunk: 114

Katamo sattānaṃ āsayotiādi niddesassa paṭiniddeso.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning **'What is the disposition of beings?'** is the counter-explanation to that explanation.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu **‘Khuynh hướng của chúng sinh là gì?’** là phần giải thích đối lại với phần giải thích đó.

AI Translation Nissaya

**katamo sattānaṃ āsayo**tiādi=The passage beginning with **'What is the disposition of beings?'**. ; niddesassa=of the explanation with five divisions. ; paṭiniddeso=is the counter-explanation. ;

Myanmar Nissaya

**katamo sattānaṃ āsayo**tiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; niddesassa=ငါးပါးအပြားရှိသော နိဒ္ဒေသ၏။ ; paṭiniddeso=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7086 | Chunk: 114

Tattha sassatoti nicco.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'eternal'** means permanent.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **‘thường hằng’** có nghĩa là thường còn.

AI Translation Nissaya

tattha=In that counter-explanation. ; **sassato**ti=**'Eternal'** means. ; nicco=permanent. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပဋိနိဒ္ဒေသ၌။ ; **sassato**ti=ကား။ ; nicco=မြဲ၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7087 | Chunk: 114

Lokoti attā.

AI Translation based on Nissaya

**'World'** means the self.

Vietnamese AI Translation

**‘Thế giới’** có nghĩa là tự ngã.

AI Translation Nissaya

**loko**ti=**'World'** means. ; attā=the self/personality. ;

Myanmar Nissaya

**loko**ti=ကား။ ; attā=အတ္တဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7088 | Chunk: 114

Idha sarīraṃyeva nassati, attā pana idha parattha ca soyevāti maññanti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, they conceive that only the body perishes, but the self is the very same in this life and the next.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, họ quan niệm rằng chỉ có thân xác hoại diệt, nhưng tự ngã vẫn y nguyên trong đời này và đời sau.

AI Translation Nissaya

idha=In this view. ; sarīraṃyeva=only the body. ; =or only the five aggregates. ; nassati=perishes. ; attāpana=but the self. ; idha=in this present life and. ; paratthaca=in the next life. ; soyeva=is that very same self. ; iti=thus. ; maññanti=they conceive. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤအယူ၌။ ; sarīraṃyeva=ကိုယ်သည်သာလျှင်။ ; =ခန္ဓာငါးပါးသည်သာလျှင်။ ; nassati=ပျောက်ပျက်၏။ ; attāpana=အတ္တဘောသည်ကား။ ; idha=ဤပစ္စုန်ပ္ပန်ဘဝ၌ လည်းကောင်း။ ; paratthaca=တမလွန် ဘဝ၌လည်းကောင်း။ ; soyeva=ထိုအတ္တဘော ပင်လျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; maññanti=အောက်မေ့ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7089 | Chunk: 114

So hi sayaṃyeva āloketīti katvā ‘‘loko’’ ti maññanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, they conceive that because it 'sees' (āloketi) by itself, it is called the 'world' (loko).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, họ quan niệm rằng bởi vì nó tự ‘thấy’ (āloketi), nên nó được gọi là ‘thế giới’ (loko).

AI Translation Nissaya

Indeed. ; so=that self. ; sayaṃyeva=the self itself. ; (making the function of eye-consciousness sink) ; aloketi=sees. ; itikatvā iminākāra ṇena=for this reason. ; loko=it is called 'world'. ; iti=thus. ; maññanti=they conceive. ;

Myanmar Nissaya

ဟိသစ္စံ။ ; so=ထိုအတ္တဘောသည်။ ; sayaṃyeva=မိမိဟူသော အတ္တဘောသည်ပင်လျှင်။ ; (စက္ခုဝိဉာဉ်၏ ကိစ္စကိုနစ်စေ) ; aloketi=ကြည့်ရှုတတ်၏။ ; itikatvā iminākāra ṇena=ကြောင့်။ ; loko=လောကမည်၏။ ; iti=သို့။ ; maññanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7090 | Chunk: 114

Asassatoti anicco.

AI Translation based on Nissaya

**'Not eternal'** means impermanent.

Vietnamese AI Translation

**‘Không thường hằng’** có nghĩa là vô thường.

AI Translation Nissaya

**asassato**ti=**'Not eternal'** means. ; anicco=impermanent. ;

Myanmar Nissaya

**asassato**ti=ကား။ ; anicco=မမြဲသော။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7091 | Chunk: 114

Attā sarīreneva saha nassatīti maññanti.

AI Translation based on Nissaya

They conceive that the self perishes together with the body.

Vietnamese AI Translation

Họ quan niệm rằng tự ngã hoại diệt cùng với thân xác.

AI Translation Nissaya

attā=The self. ; sarīreneva=only with the body. ; saha=together. ; nassati=perishes. ; iti=thus. ; maññanti=they conceive. ;

Myanmar Nissaya

attā=အတ္တဘောသည်။ ; sarīreneva=ကိုယ်နှင့်သာလျှင်။ ; saha=ကွ။ ; nassati=၏။ ; iti=သို့။ ; maññanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7092 | Chunk: 114

Antavāti paritte kasiṇe jhānaṃ uppādetvā taṃparittakasiṇārammaṇaṃ cittaṃ sapariyanto [M2.5] attāti maññanti.

AI Translation based on Nissaya

**Finite**: Having produced jhāna on a limited kasiṇa, they conceive that the mind with the limited kasiṇa as its object is the self, and it is finite.

Vietnamese AI Translation

**Hữu biên**: Sau khi đã tạo ra thiền (jhāna) trên một biến xứ (kasiṇa) có giới hạn, họ quan niệm rằng tâm với biến xứ có giới hạn làm đối tượng là tự ngã, và nó là hữu biên.

AI Translation Nissaya

**antavā**ti=As for **'finite'**. ; paritte=in a limited. ; kasiṇe=kasiṇa. ; jhānaṃ=jhāna. ; uppādetvā=having produced. ; parittakasiṇārammaṇaṃ=having a limited kasiṇa as its object. ; taṃcittaṃ=that mind. ; attā=the self. ; sapariyanto=is together with a boundary. ; =or is together with a bounded object. ; iti=thus. ; maññanti=they conceive. ;

Myanmar Nissaya

**antavā**ti=ကား။ ; paritte=ကျဉ်းသော။ ; kasiṇe=၌။ ; jhānaṃ=ကို။ ; uppādetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; parittakasiṇārammaṇaṃ=ကျဉ်းသောကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; taṃcittaṃ=ထိုစိတ်ကို။ ; attā=အတ္တဘောသည်။ ; sapariyanto=အပိုင်းအခြားနှင့်တကွဖြစ်၏။ ; =အပိုင်းအခြားရှိသော အာရုံနှင့်တကွဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; maññanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7093 | Chunk: 114

Anantavāti na antavā appamāṇe kasiṇe jhānaṃ uppādetvā taṃappamāṇakasiṇārammaṇaṃ cittaṃ apariyanto attāti maññanti.

AI Translation based on Nissaya

**Infinite**: 'Not finite' (anantavā). Having produced jhāna on a measureless kasiṇa, they conceive that the mind with the measureless kasiṇa as its object is the self, and it is infinite.

Vietnamese AI Translation

**Vô biên**: ‘Không hữu biên’ (anantavā). Sau khi đã tạo ra thiền (jhāna) trên một biến xứ vô lượng, họ quan niệm rằng tâm với biến xứ vô lượng làm đối tượng là tự ngã, và nó là vô biên.

AI Translation Nissaya

anantavāti=As for 'infinite'. ; **anantavā**ti=is not finite. ; appamāṇe=in a measureless. ; kasiṇe=kasiṇa. ; jhānaṃ=jhāna. ; uppādetvā=having produced. ; appamāṇakasiṇārammaṇaṃ=having a measureless kasiṇa as its object. ; taṃcittaṃ=that jhānic mind. ; attā=the self. ; apariyanto=is boundless. ; iti=thus. ; maññanti=they conceive. ;

Myanmar Nissaya

anantavāti=ကား။ ; **anantavā**ti=အဆုံးမရှိ။ ; appamāṇe=ကျယ်ဝန်းသော။ ; kasiṇe=၌။ ; jhānaṃ=ကို။ ; uppādetvā=၍။ ; appamāṇakasiṇārammaṇaṃ=ကျယ်ဝန်းသော ကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; taṃcittaṃ=ထိုဈာန်စိတ်ကို။ ; attā=အတ္တာဘောသည်။ ; apariyanto=အပိုင်းအခြားမရှိ။ ; iti=သို့။ ; maññanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7094 | Chunk: 114

Taṃ jīvaṃ taṃ sarīran ti jīvo ca sarīrañca taṃyeva.

AI Translation based on Nissaya

**The life-principle is the same as the body**: The life-principle and the body are one and the same.

Vietnamese AI Translation

**Sinh mạng cũng là thân xác**: Sinh mạng và thân xác là một.

AI Translation Nissaya

**taṃjīvaṃ taṃsarīranti**=As for **'the life-principle is the same as the body'**. ; jīvoca=the self and. ; sarīrañca=the body. ; taṃyeva=are that very same thing. ;

Myanmar Nissaya

**taṃjīvaṃ taṃsarīranti**=ကား။ ; jīvoca=အတ္တဘောသည် လည်းကောင်း။ ; sarīrañca=ခန္ဓာကိုယ်သည် လည်းကောင်း။ ; taṃyeva=ထိုအတ္တဘောသည် ပင်လျှင်လည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7095 | Chunk: 114

Jīvoti attā, liṅgavipallāsena napuṃsakavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Life-principle'** (jīvo) means the self; the neuter form 'jīvaṃ' is used by way of gender change.

Vietnamese AI Translation

**‘Sinh mạng’** (jīvo) có nghĩa là tự ngã; hình thức trung tánh ‘jīvaṃ’ được sử dụng qua việc thay đổi tánh.

AI Translation Nissaya

**jīvo**ti=**'Life-principle'** means. ; atta=the self. ; liṅgavipallāsena=by changing the gender from masculine to neuter. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter word 'jīvaṃ'. ; kataṃ=was used. ;

Myanmar Nissaya

**jīvo**ti=ကား။ ; atta=ကိုယ်တည်း။ ; liṅgavipallāsena=ပုလ္လိင်ကို နပုံလိင်ပြန်သော အားဖြင့်။ ; napuṃsakavacanaṃ=ဇီဝံဟူ၍ နပုံသကသဒ္ဒါကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7096 | Chunk: 114

Sarīran ti rāsaṭṭhena khandhapañcakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Body'** means the collection of the five aggregates, in the sense of a mass.

Vietnamese AI Translation

**‘Thân xác’** có nghĩa là tập hợp của năm uẩn, theo nghĩa là một khối.

AI Translation Nissaya

**sarīranti**=**'Body'** means. ; rāsaṭṭhena=in the sense of a collection. ; pavattaṃ=which occurs. ; khandhapañcakaṃ=the five aggregates. ;

Myanmar Nissaya

**sarīranti**=ကား။ ; rāsaṭṭhena=အပေါင်းအစုဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; khandhapañcakaṃ=ခန္ဓာငါးပါး အပေါင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7097 | Chunk: 114

Aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran ti añño jīvo aññaṃ khandhapañcakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The life-principle is one thing, the body another**: The self is one thing, and the collection of the five aggregates is another.

Vietnamese AI Translation

**Sinh mạng là một đằng, thân xác là một nẻo**: Tự ngã là một thứ, và tập hợp của năm uẩn là một thứ khác.

AI Translation Nissaya

**aññaṃ jīvaṃ aññaṃsarīranti**=As for **'the life-principle is one thing, the body another'**. ; jīvo=the self. ; aññaṃ=is one thing. ; khandhapañcakaṃ=the collection of the five aggregates. ; aññaṃ=is another thing. ;

Myanmar Nissaya

**aññaṃ jīvaṃ aññaṃsarīranti**=ကား။ ; jīvo=အတ္တဘောသည်။ ; aññaṃ=တစ်ပါးတည်း။ ; khandhapañcakaṃ=ခန္ဓာ ငါးပါးအပေါင်းသည်။ ; aññaṃ=တစ်ပါးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7098 | Chunk: 114

Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti khandhā idheva vinassanti, satto maraṇato paraṃ hoti vijjati na nassati.

AI Translation based on Nissaya

**'The Tathāgata exists after death'**: The aggregates are destroyed right here, but the being exists after death; it is not destroyed.

Vietnamese AI Translation

**‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’**: Các uẩn bị hủy diệt ngay tại đây, nhưng chúng sinh tồn tại sau khi chết; nó không bị hủy diệt.

AI Translation Nissaya

**hoti tathāgato paraṃ maraṇā**ti=As for **'the Tathāgata exists after death'**. ; khandhā=The five aggregates. ; idheva=right here in the present. ; vinassanti=are destroyed. ; satto=The being. ; maraṇato=from death. ; paraṃ=after. ; hoti vijjati=exists. ; na nassati=is not destroyed. ;

Myanmar Nissaya

**hoti tathāgato paraṃ maraṇā**ti=ကား။ ; khandhā=ခန္ဓာ ငါးပါးတရားတို့သည်။ ; idheva=ဤပစ္စုပ္ပန်၌သာလျှင်။ ; vinassanti=ပျောက်ပျက်ကုန်၏။ ; satto=သတ္တဝါသည်။ ; maraṇato=သေသည်မှ။ ; paraṃ=နောက်၌။ ; hoti vijjati=ရှိ၏။ ; na nassati=မပျောက်မပျက်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7099 | Chunk: 114

‘‘Tathāgato’’ ti cettha sattādhivacananti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

And herein, they say that 'Tathāgata' is a designation for a being.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, họ nói rằng ‘Như Lai’ là một danh xưng cho một chúng sinh.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=in this phrase 'the Tathāgata exists after death'. ; tathāgatoti=the term 'Tathāgata'. ; sattādhivacanaṃ=is a designation for 'being'. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤတထာဂတော ပရံ မရဏာ-ဟူသော ပါဌ်၌။ ; tathāgatoti=ဟူသော အမည်သည်။ ; sattādhivacanaṃ=သတ္တဝါတို့၏ အမည်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7100 | Chunk: 114

Keci pana ‘‘tathāgatoti arahā’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

But some say that 'Tathāgata' means an Arahant.

Vietnamese AI Translation

Nhưng một số người nói rằng ‘Như Lai’ có nghĩa là một vị A-la-hán.

AI Translation Nissaya

kecipana=But some. ; tathāgatoti='Tathāgata' means. ; arahā=an Arahant. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

kecipana=မူကား။ ; tathāgatoti=ကား။ ; arahā=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7101 | Chunk: 114

Ime ‘‘na hotī’’ ti pakkhe dosaṃ disvā evaṃ gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

These people, seeing a fault in the position 'does not exist', hold this view.

Vietnamese AI Translation

Những người này, khi thấy lỗi trong quan điểm ‘không tồn tại’, đã chấp giữ tà kiến này.

AI Translation Nissaya

ime=These people (who hold that the Tathāgata exists after death). ; hātipakkhe=in the faction that holds 'the Tathāgata does not exist after death'. ; =or, in holding the annihilationist view, in the destruction of the qualities of the Noble Ones. ; dosaṃ=a fault. ; disvā=having seen. ; evaṃ=thus, as 'the Tathāgata exists after death'. ; gaṇhanti=they hold. ;

Myanmar Nissaya

ime=ဤဟောတိ တထာဂတော ပရံမရဏာ-ဟူသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; hātipakkhe=နဟောတိ တထာဂတော ပရံမရဏာ-ဟူသော အဖို့၌။ ; =ဥစ္ဆေဒအယူကိုယူ၍ အရိယာတို့၏ ဂုဏ်ကျေးဇူး၏ ပျက်ခြင်း၌။ ; dosaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; evaṃ=ဤသို့ ဟောတိ တထာဂတော ပရံမရဏာ= ဟူ၍။ ; gaṇhanti=ယူကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7102 | Chunk: 114

Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti khandhāpi idheva nassanti, tathāgato ca maraṇato paraṃ na hoti ucchijjati vinassati.

AI Translation based on Nissaya

**'The Tathāgata does not exist after death'**: The aggregates are destroyed right here in the present life, and the being also does not exist after death; it is annihilated, destroyed.

Vietnamese AI Translation

**‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’**: Các uẩn bị hủy diệt ngay tại đây trong đời hiện tại, và chúng sinh cũng không tồn tại sau khi chết; nó bị đoạn diệt, bị hủy hoại.

AI Translation Nissaya

**na hoti tathāgato paraṃ maraṇā**ti=As for **'the Tathāgata does not exist after death'**. ; khandhapi=the five aggregates also. ; idheva=right here in the present life. ; nassanti=are destroyed. ; tathāgatoca=and the being also. ; maraṇato=from death. ; paraṃ=after. ; nahoti=does not exist. ; ucchijjati=is annihilated. ; vinassati=is destroyed. ;

Myanmar Nissaya

**na hoti tathāgato paraṃ maraṇā**ti=ကား။ ; khandhapi=ခန္ဓာငါးပါးတို့သည်လည်း။ ; idheva=ဤပစ္စုပ္ပန် ဘဝ၌ သာလျှင်။ ; nassanti=ကုန်၏။ ; tathāgatoca=သတ္တဝါသည်လည်း။ ; maraṇato=သေသည်မှ။ ; paraṃ=နောက်၌။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; ucchijjati=ပြတ်၏။ ; vinassati=ပျက်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7103 | Chunk: 114

Ime ‘‘hotī’’ ti pakkhe dosaṃ disvā evaṃ [P2.396] gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

These people, seeing a fault in the position 'exists' [P2.396], hold this view.

Vietnamese AI Translation

Những người này, khi thấy lỗi trong quan điểm ‘tồn tại’ [P2.396], đã chấp giữ tà kiến này.

AI Translation Nissaya

ime=These people who say 'the Tathāgata does not exist after death'. ; hotipakkhe=in the faction that holds 'the Tathāgata exists after death'. ; =or in the eternalist view. ; =or in the fruitlessness of cultivating the path. ; dosaṃ=a fault. ; disvā=having seen. ; evaṃ=thus. ; na hoti tathāgato paraṃ maraṇā=as 'the Tathāgata does not exist after death'. ; gaṇhanti=they hold. ; [Among these two individuals, one who holds the view 'the Tathāgata exists after death' and one who holds 'the Tathāgata does not exist after death', if the first person were to hold that the being does not exist after death, it would lead to annihilationism. Fearing this fault, or (alternatively) if one holds that an Arahant does not exist after death, the qualities and virtues of Arahants would be cut off. Fearing this fault, he holds the view 'the Tathāgata exists after death', speaks thus, and admits it. As for the second person, if one holds that the being still exists after death, it would lead to eternalism. Fearing this fault, or (alternatively) if one holds that an Arahant still exists after death, there would be no fruit in cultivating the noble path. Fearing this fault, he holds the view 'the Tathāgata does not exist after death'.] ;

Myanmar Nissaya

ime=ဤန ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ ဟူ၍ ဆိုသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; hotipakkhe=ဟောတိ တထာဂတော ပရံမရဏာ-ဟူသော အဖို့၌။ ; =သဿတအယူ၌။ ; =မဂ်ကိုပွားစေခြင်း၏ အကျိုးမရှိသည်၏ အဖြစ်၌။ ; dosaṃ=ကို။ ; disvā=၍။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; na hoti tathāgato paraṃ maraṇā=ဟူ၍။ ; gaṇhanti=ကုန်၏။ ; [ဣမေ န ဟောတိ ပက္ခေ-စသော စကား၌ ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ-ဟူသော အယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ယောက်။ ; န ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ-ဟူ၍ အယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ယောက်။ ; ထိုနှစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင် ပထမပုဂ္ဂိုလ်အား သတ္တဝါသည် သေသည်မှနောက်၌ မဖြစ်ဟူ၍ ယူချေသော် ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိသို့ ရောက်ရာ၏။ ဤသို့သော အပြစ်ကို ကြောက်သည်ဖြစ်၍ လည်းကောင်း။ ; (တနည်း) ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည် သေသည်မှ နောက်မဖြစ်ဟူ၍ ယူချေသော် ရဟန္တာတို့ ဂုဏ်ကျေးဇူးသည် ပြတ်၏ ဤသို့သောအပြစ်ကို ကြောက်သည် ဖြစ်၍ လည်းကောင်း ဟောတိ တထာ ဂတော ပရံ မရဏာ ဟူ၍ အယူရှိသတည်း။ ပြောဆို သတည်း။ ပြောဆိုဝန်ခံသတည်း။ ဒုတိယ ပုဂ္ဂိုလ်သည်ကား သတ္တဝါသည် သေသည်မှ နောက်၌ ဖြစ်သေးသည်ဟူ၍ ယူချေသော် သဿတ ဒိဋ္ဌိသို့ ရောက်ရာ၏။ ဤသို့သော အပြစ်ကို ကြောက်သည်ဖြစ်၍ လည်းကောင်း။ ; တနည်း။ ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည် သေသည်မှ နောက်ဖြစ်သေး၍ ဟူ၍ ယူချေသော် အရိယာမဂ်ကို ပွားခြင်း၌ အကျိုးမရှိရာ ဤသို့သော အပြစ်ကို ကြောက်သည် ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ န ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏ- ဟူ၍ အယူရှိသတည်း။ ] ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7104 | Chunk: 114

Hoti ca na ca hotīti ime ekekapakkhapariggahe dosaṃ disvā ubhayapakkhaṃ [V2.5] gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

**Both exists and does not exist**: These people, seeing a fault in holding any one position, adopt both positions.

Vietnamese AI Translation

**Vừa tồn tại vừa không tồn tại**: Những người này, khi thấy lỗi trong việc chấp giữ bất kỳ một quan điểm nào, đã chấp nhận cả hai quan điểm.

AI Translation Nissaya

**hoti ca na ca hotī**ti=As for **'both exists and does not exist'**. ; ime=these people who hold the view 'the Tathāgata both exists and does not exist after death'. ; ekekapakkhapariggahe=in embracing any single position. ; dosaṃ=the fault accused by others. ; disvā=having seen. ; ubhayapakkhaṃ=both positions, the eternalist faction and the annihilationist faction. ; gaṇhanti=they hold. ;

Myanmar Nissaya

**hoti ca na ca hotī**ti=ကား။ ; ime=ဤဟောတိ စ န စ ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ-ဟူ၍ အယူရှိသောပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; ekekapakkhapariggahe=တစ်ခုခုသော အဖို့ကို သိမ်းဆည်းခြင်း၌။ ; dosaṃ=သူတစ်ပါးတို့ စွပ်စွဲအပ်သော အပြစ်ကို။ ; disvā=၍။ ; ubhayapakkhaṃ=နှစ်ပါးသော သဿတ အဖို့, ဥစ္ဆေဒ အဖို့ကို။ ; gaṇhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7105 | Chunk: 114

Neva hoti na na hotīti ime ubhayapakkhapariggahe ubhayadosāpattiṃ disvā ‘‘hotīti ca na hoti, neva hotīti ca na hotī’’ ti amarāvikkhepapakkhaṃ gaṇhanti.

AI Translation based on Nissaya

**Neither exists nor does not exist**: These people, seeing that holding both positions leads to the fault of both, hold the agnostic position of the 'eel-wrigglers', saying, 'it is not that it exists, nor is it that it does not exist'.

Vietnamese AI Translation

**Không tồn tại cũng không không tồn tại**: Những người này, khi thấy rằng việc chấp giữ cả hai quan điểm dẫn đến lỗi của cả hai, đã chấp giữ lập trường bất khả tri của ‘những người ngụy biện lươn lẹo’, nói rằng, ‘không phải là nó tồn tại, cũng không phải là nó không tồn tại’.

AI Translation Nissaya

**neva hoti na na hotī**ti=As for **'neither exists nor does not exist'**. ; ime=these people who hold the view 'the Tathāgata neither exists nor does not exist after death'. ; ubhayapakkhapariggahe=in embracing both positions, the annihilationist and eternalist factions. ; ubhayadosāpattiṃ=the falling into the fault of both the annihilationist view and the eternalist view. ; disvā=having seen. ; hoti=exists after death. ; itica=this too. ; nahoti=is not so. ; nevahoti=does not exist after death. ; itica=this too. ; nahoti=is not so. ; iti=thus. ; amarāvikkhepapakkhaṃ=the view belonging to the faction of eel-wrigglers (agnostics). ; gaṇhanti=they hold. ;

Myanmar Nissaya

**neva hoti na na hotī**ti=ကား။ ; ime=ဤနေဝ ဟောတိ န န ဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ= ဟူ၍ အယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; ubhayapakkhapariggahe=နှစ်ပါးသော ဥစ္ဆေဒ အဖို့, သဿတအဖို့ကို သိမ်းဆည်းခြင်း၌။ ; ubhayadosāpattiṃ=နှစ်ပါးသော ဥစ္ဆေဒအယူ၌ ဖြစ်သော အပြစ်, သဿတအယူ၌ ဖြစ်သော အပြစ်သို့ ရောက်သည်ကို။ ; disvā=၍။ ; hoti=သေသည်မှ နောက်၌ဖြစ်၏။ ; itica=ဤသို့လည်း။ ; nahoti=မဟုတ်။ ; nevahoti=သေသည်မှ နောက်၌မဖြစ်။ ; itica=လည်း။ ; nahoti=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; amarāvikkhepapakkhaṃ=အမရာဝိက္ခေပ အဖို့၌ဖြစ်သော အယူကို။ ; gaṇhanti=ယူကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7106 | Chunk: 114

Ayaṃ panettha aṭṭhakathānayo –

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the method of the commentary:

Vietnamese AI Translation

Ở đây, đây là phương pháp của sớ giải:

AI Translation Nissaya

pana=Apart from my (Mahānāma Thera's) own opinion, I shall state the opinion of the commentaries. ; ettha=in this text beginning with 'sassato loko'. ; ayaṃ=this which will be stated. ; aṭṭhakathānayo=is the method that comes in the commentary (the Aṭṭhasālinī). ;

Myanmar Nissaya

pana=ငါ မဟာနာမ မထေရ်၏ အလိုမှတစ်ပါး အဋ္ဌကထာတို့၏ အလိုကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤသဿတော လောကောအစရှိသောပါဌ်၌။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; aṭṭhakathānayo=(အဋ္ဌသာလိနီ) အဋ္ဌကထာ၌ လာသောနည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7107 | Chunk: 114

‘‘sassato lokoti vā’’ tiādīhi dasahākārehi diṭṭhipabhedova vutto.

AI Translation based on Nissaya

By the ten aspects beginning with 'the world is eternal', only the varieties of views are stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng mười khía cạnh bắt đầu với ‘thế giới là thường hằng’, chỉ có các loại tà kiến khác nhau được nêu ra.

AI Translation Nissaya

sassato lokotivātiādīhi=by these beginning with 'the world is eternal'. ; dasahi=ten. ; ākārehi=aspects. ; diṭṭhipabhedova=only the varieties of views. ; vutto=are stated. ;

Myanmar Nissaya

sassato lokotivātiādīhi=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; dasahi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; diṭṭhipabhedova=ဒိဋ္ဌိအပြားကို သာလျှင်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7108 | Chunk: 114

Tattha sassato lokoti ca khandhapañcakaṃ lokoti gahetvā ‘‘ayaṃ loko nicco dhuvo sabbakāliko’’ ti gaṇhantassa sassatanti gahaṇākārappavattā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for **'the world is eternal'**, it is the view, occurring by way of grasping 'it is eternal', of a person who, taking the five aggregates to be the 'world' or the 'self', holds: 'This world is permanent, stable, everlasting.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với **‘thế giới là thường hằng’**, đó là tà kiến, xảy ra theo cách chấp thủ ‘nó là thường hằng’, của một người, lấy năm uẩn làm ‘thế giới’ hoặc ‘tự ngã’, cho rằng: ‘Thế giới này là thường còn, vững chắc, vĩnh cửu.’

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning 'the world is eternal'. ; **sassato loko**tica=As for 'the world is eternal'. ; khandhapañcakaṃ=the collection of the five aggregates. ; lokoti=as 'world'. ; =or as 'self'. ; gahetvā=having taken. ; ayaṃloko=this self, which is the five aggregates. ; nicco=is permanent. ; dhuvo=is stable. ; sabbakāliko=is everlasting. ; iti=thus. ; gaṇhantassa=of the person who holds. ; sassatanti=as 'permanent'. ; gahaṇākārappavatta=which occurs by way of grasping. ; diṭṭhi=is the view. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသဿတော လောကော အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **sassato loko**tica=သဿတော လောကော ဟူသည်လည်း။ ; khandhapañcakaṃ=ခန္ဓာငါးပါးအပေါင်းကို။ ; lokoti=လောကဟူ၍။ ; =အတ္တဘောဟူ၍။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; ayaṃloko=ဤခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော အတ္တဘောသည်။ ; nicco=မြဲ၏။ ; dhuvo=ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိ။ ; sabbakāliko=အခါလေးမြင့်တည်၏။ ; iti=သို့။ ; gaṇhantassa=ယူသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sassatanti=မြဲ၏ဟူ၍။ ; gahaṇākārappavatta=ယူသောအခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်သော။ ; diṭṭhi=အယူတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7109 | Chunk: 114

Asassatoti tameva lokaṃ ‘‘ucchijjati vinassatī’’ ti gaṇhantassa ucchedaggahaṇākārappavattā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

**Not eternal**: It is the view, occurring by way of grasping annihilationism, of a person who holds that this same 'world' (the self) 'is annihilated, is destroyed'.

Vietnamese AI Translation

**Không thường hằng**: Đó là tà kiến, xảy ra theo cách chấp thủ đoạn kiến, của một người cho rằng cũng chính ‘thế giới’ (tự ngã) này ‘bị đoạn diệt, bị hủy hoại’.

AI Translation Nissaya

**asassato**ti=As for **'not eternal'**. ; tamevalokaṃ=that very same world which is the self. ; ucchijjati=is annihilated after death. ; vinassati=is destroyed after death. ; iti=thus. ; gaṇhantassa=of the person who holds. ; ucchedaggahaṇhā kārappavattā=which occurs by way of grasping the view 'it is annihilated after death'. ; diṭṭhi=is the view. ;

Myanmar Nissaya

**asassato**ti=ကား။ ; tamevalokaṃ=ထိုခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော အတ္တဘောကိုပင်လျှင်။ ; ucchijjati=သေသည်မှ နောက်၌ပြတ်၏။ ; vinassati=သေသည်မှနောက်၌ ပျက်စီး၏။ ; iti=သို့။ ; gaṇhantassa=ယူသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ucchedaggahaṇhā kārappavattā=ဗသသည်မှနောက်၌ ပြတ်၏ဟူ၍ ယူအပ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; diṭṭhi=အယူတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7110 | Chunk: 114

Antavāti parittakasiṇalābhino suppamatte vā sarāvamatte vā kasiṇe samāpannassa antosamāpattiyaṃ pavattitarūpārūpadhamme ‘‘loko’’ ti ca kasiṇaparicchedantena ‘‘antavā’’ ti ca gaṇhantassa ‘‘antavā loko’’ ti gahaṇākārappavattā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

**Finite**: For one who has attained jhāna on a limited kasiṇa—whether the size of a winnowing tray or a bowl—it is the view, occurring by way of grasping 'the world is finite', of one who holds that the material and immaterial phenomena occurring within that attainment are the 'world' and that it is 'finite' by the boundary of the kasiṇa.

Vietnamese AI Translation

**Hữu biên**: Đối với người đã đắc thiền trên một biến xứ có giới hạn—dù là kích thước của một cái nia hay một cái bát—đó là tà kiến, xảy ra theo cách chấp thủ ‘thế giới là hữu biên’, của người cho rằng các pháp sắc và vô sắc xảy ra trong sự chứng đắc đó là ‘thế giới’ và rằng nó là ‘hữu biên’ bởi ranh giới của biến xứ.

AI Translation Nissaya

**antavā**ti=As for **'finite'**. ; parittakasiṇalābhino=of one who has attained jhāna on a limited kasiṇa. ; suppamatte=of the size of a winnowing basket. ; kasiṇevā=in a kasiṇa, or. ; sarāvamatte=of the size of a bowl. ; kasiṇevā=in a kasiṇa. ; jhānaṃ=jhāna. ; samāpannassa=of a person who has attained. ; antosamā pattiyaṃ=within the attainment. ; pavattitarūpārūpadhamme=in the arisen material and immaterial phenomena. ; =or. ; lokotica=as 'world', and. ; =or as 'self', and. ; kasiṇa paricchedantena=by the end which is the boundary of the kasiṇa. ; =or by the end beyond the boundary of the kasiṇa. ; antavātica=as 'finite', and. ; gaṇhantassa=of one who holds. ; antavā lokoti=as 'the world is finite'. ; gahaṇākārappavattā=which occurs by way of grasping. ; diṭṭhi=is the view. ;

Myanmar Nissaya

**antavā**ti=ကား။ ; parittakasiṇalābhino=ကျဉ်းသော ကသိုဏ်း၌ရသော ဈာန်ရှိသော။ ; suppamatte=ဗန်း စကောမျှ အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; kasiṇevā=ကသိုဏ်း၌လည်းကောင်း။ ; sarāvamatte=ခွက်မျှအတိုင်း အရှည်ရှိသော။ ; kasiṇevā=၌လည်းကောင်း။ ; jhānaṃ=ကို။ ; samāpannassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; antosamā pattiyaṃ=သမာပတ်၏ အတွင်း၌။ ; pavattitarūpārūpadhamme=ဖြစ်စေအပ်သော ရုပ်နာမ်တရား၌။ ; =တို့ကို။ ; lokotica=လောကဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; =အတ္တဟူ၍လည်းကောင်း။ ; kasiṇa paricchedantena=ကသိုဏ်း၏ အပိုင်းအခြားဟု ဆိုအပ်သောအဆုံးဖြင့်။ ; =ကသိုဏ်း၏ အပိုင်းအခြား၏ လွန်သောအဆုံးဖြင့်။ ; antavātica=အဆုံးရှိ၏ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; gaṇhantassa=၏။ ; antavā lokoti=ဟူ၍။ ; gahaṇākārappavattā=ယူသော အခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်သော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7111 | Chunk: 114

Sā sassatadiṭṭhipi hoti ucchedadiṭṭhipi.

AI Translation based on Nissaya

That view can be either an eternalist view or an annihilationist view.

Vietnamese AI Translation

Tà kiến đó có thể là thường kiến hoặc đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

=That view which is grasped as 'the world is finite'. ; sassatadiṭṭhipi=is also the eternalist view. ; hoti=is. ; ucchecadiṭṭhipi=is also the annihilationist view. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုအန္တဝါ လောကောတိစ-ဟူ၍ ယူအပ်သော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; sassatadiṭṭhipi=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ucchecadiṭṭhipi=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7112 | Chunk: 114

Vipulakasiṇalābhino pana tasmiṃ kasiṇe samāpannassa antosamāpattiyaṃ pavattitarūpārūpadhamme ‘‘loko’’ ti ca kasiṇaparicchedantena ‘‘na antavā’’ ti ca gaṇhantassa ‘‘anantavā loko’’ ti gahaṇākārappavattā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

But for one who has attained jhāna on an extensive kasiṇa, it is the view, occurring by way of grasping 'the world is infinite', of one who holds that the material and immaterial phenomena occurring within that attainment are the 'world' and that it is 'not finite' by the boundary of the kasiṇa.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người đã đắc thiền trên một biến xứ rộng lớn, đó là tà kiến, xảy ra theo cách chấp thủ ‘thế giới là vô biên’, của người cho rằng các pháp sắc và vô sắc xảy ra trong sự chứng đắc đó là ‘thế giới’ và rằng nó là ‘không hữu biên’ bởi ranh giới của biến xứ.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; vipula kasiṇalābhino=of one who has attained jhāna on an extensive kasiṇa. ; tasmiṃ kasiṇe=in that kasiṇa. ; jhānaṃ=jhāna. ; samāpannassa=of a person who has attained. ; antosamāpattiyaṃ=within the attainment. ; pavattatarhupadhamme=in the arisen material and immaterial phenomena. ; =or. ; lokotica=as 'world', and. ; kasiṇaparicchedantena=by the end which is the boundary of the kasiṇa. ; =or by the end beyond the boundary of the kasiṇa. ; naantavātica=as 'not finite', and. ; gaṇhantassa=of one who holds. ; ananta vā lokotica=as 'the world is infinite'. ; gahaṇākārappavattā=which occurs by way of grasping. ; diṭṭhi=is the view. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; vipula kasiṇalābhino=ကျယ်ဝန်းသော ကသိုဏ်း၌ ရအပ်သောဈာန်ရှိသော။ ; tasmiṃ kasiṇe=၌။ ; jhānaṃ=ကို။ ; samāpannassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; antosamāpattiyaṃ=၌။ ; pavattatarhupadhamme=ဖြစ်စေအပ်သော ရုပ်နာမ်တရား၌။ ; =တို့ကို။ ; lokotica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; kasiṇaparicchedantena=ကသိုဏ်း၏ အပိုင်းအခြားဟု ဆိုအပ်သော အဆုံးဖြင့်။ ; =ကသိုဏ်း၏ အပိုင်းအခြား၏ လွန်သော အဆုံးဖြင့်။ ; naantavātica=အဆုံးမရှိ ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; gaṇhantassa=၏။ ; ananta vā lokotica=ဟူ၍။ ; gahaṇākārappavattā=သော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7113 | Chunk: 114

Sā sassatadiṭṭhipi hoti ucchedadiṭṭhipi.

AI Translation based on Nissaya

That view can be either an eternalist view or an annihilationist view.

Vietnamese AI Translation

Tà kiến đó có thể là thường kiến hoặc đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

=That view which is grasped as 'the world is infinite'. ; sassatadiṭṭhipi=is also the eternalist view. ; hoti=is. ; ucchedadiṭṭhipi=is also the annihilationist view. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ထို အနန္တဝါလောကော တိစ-ဟူ၍ ဟူသော ဒိဋ္ဌိသည်။ ; sassatadiṭṭhipi=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ucchedadiṭṭhipi=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7114 | Chunk: 114

Taṃ jīvaṃ taṃ sarīran ti bhedanadhammassa sarīrasseva ‘‘jīvan’’ ti gahitattā ‘‘sarīre ucchijjamāne jīvampi ucchijjatī’’ ti ucchedaggahaṇākārappavattā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

**The life-principle is the same as the body**: Because the perishable body itself is taken to be the 'life-principle', this is the annihilationist view, occurring by way of grasping that 'when the body is annihilated, the life-principle is also annihilated.'

Vietnamese AI Translation

**Sinh mạng cũng là thân xác**: Bởi vì chính thân xác dễ hoại diệt được cho là ‘sinh mạng’, đây là đoạn kiến, xảy ra theo cách chấp thủ rằng ‘khi thân xác bị đoạn diệt, sinh mạng cũng bị đoạn diệt’.

AI Translation Nissaya

**taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti**=As for **'the life-principle is the same as the body'**. ; bhedanadhammassa=which has the nature of perishing. ; sarī‌rasseva=only the body. ; jīvanti=as 'life-principle'. ; gahitattā=because of being taken as such. ; sarīre=the body. ; ucchijjamāne=when it is annihilated. ; jīvampi=the life-principle also. ; ucchijjati=is annihilated. ; iti=thus. ; ucchedaggahaṇākārappavattā=which occurs by way of grasping the view 'it is annihilated after death'. ; diṭṭhi=is the view. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti**=ကား။ ; bhedanadhammassa=ပျက်စီးတတ်သော သဘောရှိသော။ ; sarī‌rasseva=ကိုယ်ကို သာလျှင်။ ; jīvanti=ဟူ၍။ ; gahitattā=ယူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sarīre=ကိုယ်သည်။ ; ucchijjamāne=ပြတ်သည်ရှိသော်။ ; jīvampi=ဇီဝသည်လည်း။ ; ucchijjati=ပြတ်၏။ ; iti=သို့။ ; ucchedaggahaṇākārappavattā=သေသည်မှနောက်၌ ပြတ်၏ဟူ၍ယူသော အခြားအရာအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; diṭṭhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7115 | Chunk: 114

Dutiyapade sarīrato aññassa jīvassa gahitattā ‘‘sarīre ucchijjamānepi [M2.6] jīvaṃ na ucchijjatī’’ ti sassataggahaṇākārappavattā diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

In the second phrase, because a 'life-principle' other than the body is taken, this is the eternalist view, occurring by way of grasping that 'even when the body is annihilated, the life-principle is not annihilated.'

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ thứ hai, bởi vì một ‘sinh mạng’ khác với thân xác được chấp nhận, đây là thường kiến, xảy ra theo cách chấp thủ rằng ‘ngay cả khi thân xác bị đoạn diệt, sinh mạng cũng không bị đoạn diệt’.

AI Translation Nissaya

dutiyapade=In the second phrase, 'the life-principle is one thing, the body another'. ; sarīrato=from the body which is the five aggregates. ; aññassa=another. ; jīvassa=life-principle. ; gahitattā=because of being taken as such. ; sarīre=the body. ; ucchijjamānepi=even when it is annihilated. ; jīvaṃ=the life-principle. ; naucchijjati=is not annihilated. ; iti=thus. ; sassataggahaṇākārappavattā=which occurs by way of grasping the eternalist view. ; diṭṭhi=is the view. ;

Myanmar Nissaya

dutiyapade=အညံ ဇီဝံ အညံ သရီရံ-ဟူသော ဒုတိယပုဒ်၌။ ; sarīrato=ခန္ဓာငါးပါးတည်းဟူသော ကိုယ်မှ။ ; aññassa=တစ်ပါးသော။ ; jīvassa=ဇီဝကို။ ; gahitattā=ယူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sarīre=ကိုယ်သည်။ ; ucchijjamānepi=ပြတ်သော်လည်း။ ; jīvaṃ=သည်။ ; naucchijjati=မပြတ်။ ; iti=သို့။ ; sassataggahaṇākārappavattā=မြဲ၏ဟူ၍ယူသော အခြင်းအရာအားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; diṭṭhi=ဒိဋ္ဌိတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7116 | Chunk: 114

Hoti tathāgatotiādīsu ‘‘satto tathāgato nāma, so paraṃ maraṇā hotī’’ ti gaṇhato paṭhamā sassatadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

In the phrases beginning with **'the Tathāgata exists'**, for one who holds that 'a being is called Tathāgata, and that being exists after death,' the first eternalist view arises.

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ bắt đầu với **‘Như Lai tồn tại’**, đối với người cho rằng ‘một chúng sinh được gọi là Như Lai, và chúng sinh đó tồn tại sau khi chết,’ thì thường kiến thứ nhất phát sinh.

AI Translation Nissaya

**hoti tathāgato**ti ādīsu=In the phrases beginning with **'the Tathāgata exists'**. ; satto=The being. ; tathāgato nāma=is named 'Tathāgata'. ; so=That Tathāgata-named being. ; maraṇā=from death. ; paraṃ=after. ; hoti=still exists. ; iti=thus. ; gaṇhāto=for the person who holds. ; paṭhamā=the first. ; sassatadiṭṭhi=eternalist view. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

**hoti tathāgato**ti ādīsu=တို့၌။ ; satto=သည်။ ; tathāgato nāma=မည်၏။ ; so=ထိုတထာဂတမည်သော သတ္တဝါသည်။ ; maraṇā=ဓှ။ ; paraṃ=၌။ ; hoti=ဖြစ်သေး၏။ ; iti=သို့။ ; gaṇhāto=ယူသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paṭhamā=မဆွစွာသော။ ; sassatadiṭṭhi=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7117 | Chunk: 114

‘‘Na hotī’’ ti gaṇhato dutiyā ucchedadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

For one who holds that 'he does not exist', the second, the annihilationist view, arises.

Vietnamese AI Translation

Đối với người cho rằng ‘ngài không tồn tại’, thì tà kiến thứ hai, đoạn kiến, phát sinh.

AI Translation Nissaya

na hotīti=as 'the Tathāgata does not exist after death'. ; gaṇhato=for the person who holds. ; dutiyā=the second. ; ucchedadiṭṭhi=annihilationist view. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

na hotīti=နဟောတိ တထာဂတော ပရံ မရဏာ-ဟူ၍။ ; gaṇhato=ယူသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; dutiyā=သော။ ; ucchedadiṭṭhi=သည်။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7118 | Chunk: 114

‘‘Hoti ca na ca hotī’’ ti gaṇhato tatiyā ekaccasassatadiṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

For one who holds 'both exists and does not exist', the third, the partial-eternalist view, arises.

Vietnamese AI Translation

Đối với người cho rằng ‘vừa tồn tại vừa không tồn tại’, thì tà kiến thứ ba, tà kiến một phần thường hằng, phát sinh.

AI Translation Nissaya

hoti ca na ca ca hotīti=as 'both exists... after death'. ; gaṇhato=for one who holds. ; tatiyā=the third. ; ekaccasassatadiṭṭhi=partial eternalist view. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

hoti ca na ca ca hotīti=ဟောတိ စ။ပ။ ပရံမရဏဟူ၍။ ; gaṇhato=အား။ ; tatiyā=သော။ ; ekaccasassatadiṭṭhi=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7119 | Chunk: 114

‘‘Neva hoti na na hotī’’ ti gaṇhato catutthā amarāvikkhepadiṭṭhīti.

AI Translation based on Nissaya

For one who holds 'neither exists nor does not exist', the fourth, the agnostic view, arises. This is the method of the commentary.

Vietnamese AI Translation

Đối với người cho rằng ‘không tồn tại cũng không không tồn tại’, thì tà kiến thứ tư, tà kiến bất khả tri, phát sinh. Đây là phương pháp của sớ giải.

AI Translation Nissaya

neva hoti na na hotīti=as 'neither exists... after death'. ; gaṇhato=for one who holds. ; catutthā=the fourth. ; amarāvikkhepadiṭṭhī=agnostic (eel-wriggling) view. ; hoti=arises. ; itiayaṃ=this is. ; aṭṭhakathānayo=the method of the commentary. ;

Myanmar Nissaya

neva hoti na na hotīti=နေဝဟောတိ။ ပ။ ပရံ မရဏာဟူ၍။ ; gaṇhato=အား။ ; catutthā=သော။ ; amarāvikkhepadiṭṭhī=သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; aṭṭhakathānayo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7120 | Chunk: 114

Itīti vuttappakāradiṭṭhinissayanidassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word '**iti**' indicates the basis in the various types of views mentioned.

Vietnamese AI Translation

Từ **‘iti’** chỉ ra nền tảng trong các loại tà kiến khác nhau đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**itī**ti=The word **'iti'** (thus). ; vuttappakāradiṭṭhinissayanidassanaṃ=is a word that indicates the basis in the various types of views that have been mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**itī**ti=ဣတိဟူသော စကားသည်။ ; vuttappakāradiṭṭhinissayanidassanaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသောဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော မှီရာကို ညွှန်ပြကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7121 | Chunk: 114

Bhavadiṭṭhisannissitā sattā honti vibhavadiṭṭhisannissitā ti bhavo vuccati sassato, sassatavasena uppajjamānadiṭṭhi bhavadiṭṭhi, bhavoti diṭṭhīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "Beings are either dependent on the view of existence or dependent on the view of non-existence": 'Bhava' (existence) is said to be eternalism. The view that arises by way of [taking things as] eternal is the view of existence (bhavadiṭṭhi). It is said to be the view that [things] are permanent.

Vietnamese AI Translation

Về câu “Chúng sinh hoặc là nương tựa vào tà kiến về sự hiện hữu hoặc là nương tựa vào tà kiến về sự không hiện hữu”: ‘Bhava’ (hữu) được cho là chủ thuyết thường hằng. Tà kiến sanh khởi theo cách [xem các sự vật là] thường hằng là tà kiến hữu (bhavadiṭṭhi). Nó được cho là tà kiến rằng [các sự vật] là thường còn.

AI Translation Nissaya

**bhavadiṭṭhisannissitāvā sattā honti vibhavadiṭṭhisannissitāvā**ti=As for "beings are either dependent on the view of existence or dependent on the view of non-existence". ; sassato=the eternalist view. ; bhavoti=is called 'bhava' (existence). ; vuccati=is said. ; (iti=as for; elided). ; sassatavasena=by the power of the view which is taken as permanent. ; uppajjamānadiṭṭhi=the view that arises. ; bhavadiṭṭhi=is called the view of existence. ; bhavoti=as permanent. ; (pavatto=that which proceeds). ; diṭṭhi=is the view. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**bhavadiṭṭhisannissitāvā sattā honti vibhavadiṭṭhisannissitāvā**ti=ကား။ ; sassato=သဿတအယူကို။ ; bhavoti=ဘဝဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; (iti=ကား။ ; လောပ။) ; sassatavasena=မြဲ၏ဟု ယူအပ်သော အယူ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; uppajjamānadiṭṭhi=ဖြစ်သော အယူသည်။ ; bhavadiṭṭhi=မည်၏။ ; bhavoti=မြဲ၏ဟူ၍။ ; (pavatto=သော။) ; diṭṭhi=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7122 | Chunk: 115

Vibhavo vuccati ucchedo [P2.397], ucchedavasena uppajjamānadiṭṭhi vibhavadiṭṭhi, vibhavoti diṭṭhīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Vibhava' (non-existence) is said to be annihilation [P2.397]. The view that arises by way of [the belief in] annihilation is the view of non-existence (vibhavadiṭṭhi). It is said to be the view that [things] are annihilated.

Vietnamese AI Translation

‘Vibhava’ (phi hữu) được cho là sự đoạn diệt [P2.397]. Tà kiến sanh khởi theo cách [tin vào] sự đoạn diệt là tà kiến phi hữu (vibhavadiṭṭhi). Nó được cho là tà kiến rằng [các sự vật] bị đoạn diệt.

AI Translation Nissaya

ucchedo=annihilation. ; vibhavoti=is called 'vibhava' (non-existence). ; (itiayaṃ=as for this; implied). ; vuccati=is said. ; ucchedavasena=by means of the view that there is annihilation after death. ; uppajjamānadiṭṭhi=is the view that arises. ; vibhavadiṭṭhi=is the view that arises by means of the view that there is annihilation after death. ; vibhavoti=as annihilation after death. ; pavattā=that which proceeds. ; diṭṭhi=is the view. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ucchedo=ပြတ်ခြင်းကို။ ; vibhavoti=ဟူ၍။ ; (itiayaṃ=ကား ဂမျမာန်။) ; vuccati=၏။ ; ucchedavasena=သေသည်၏ နောက်၌ပြတ်၏ဟူ၍ ယူသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppajjamānadiṭṭhi=ဖြစ်သောအယူတည်း။ ; vibhavadiṭṭhi=သေသည်မှ နောက်၌ပြတ်၏ဟူ၍ယူသည်၏အစွမ်းဖြင့်ဖြစ်သော အယူတည်း။ ; vibhavoti=သေသည်မှ နောက်၌ပြတ်၏ဟူ၍။ ; pavattā=သော။ ; diṭṭhi=အယူတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7123 | Chunk: 115

Vuttappakārā dasavidhā diṭṭhi bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi cāti dvidhāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

The tenfold view of the type mentioned is just twofold: the view of existence and the view of non-existence.

Vietnamese AI Translation

Mười loại tà kiến đã được đề cập chỉ gồm hai loại: tà kiến hữu và tà kiến phi hữu.

AI Translation Nissaya

vuttappakārā=of the type mentioned. ; dasavidhā=tenfold. ; diṭṭhi=view. ; bhavadiṭṭhica=and the view of existence. ; vibhavadiṭṭhica=and the view of non-existence. ; iti=thus. ; dvidhāva=is only twofold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

vuttappakārā=ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; dasavidhā=သော။ ; diṭṭhi=သည်။ ; vibhavadiṭṭhica=ဘဝဒိဋ္ဌိစလည်းကောင်း။ ; bhavadiṭṭhica=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvidhāva=နှစ်ပါးအပြားရှိသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7124 | Chunk: 115

Tāsu dvīsu ekekaṃ sannissitā apassitā allīnā sattā honti.

AI Translation based on Nissaya

Beings are dependent on, reliant on, and stuck to each one of those two views.

Vietnamese AI Translation

Chúng sinh nương tựa, phụ thuộc và dính mắc vào mỗi một trong hai loại tà kiến đó.

AI Translation Nissaya

dvīsu=among the two. ; tāsu=among those views. ; ekekaṃ=to each single view. ; sattā=beings. ; sannissitā=are constantly dependent on. ; apassitā=are reliant by way of taking as an object. ; =or dependent by way of inclining towards those views. ; allīnā=are stuck to. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

dvīsu=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; tāsu=ထိုဒိဋ္ဌိတို့တွင်။ ; ekekaṃ=တစ်ပါးတစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိကို။ ; sattā=သတ္တဝါတို့သည်။ ; sannissitā=အမြဲမှီကုန်သည်။ ; apassitā=အာရုံပြုသောအားဖြင့် မှီကုန်သည်။ ; =ထိုဒိဋ္ဌိတို့သို့ညွတ်သော အားဖြင့် မှီကုန်သည်။ ; allīnā=ကပ်ငြိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7125 | Chunk: 115

Ete pana ubho ante anupagammāti ettha ‘‘aggito vā udakato vā mithubhedā vā’’ tiādīsu [V2.6] ( dī. ni. 2.152) viya vā-saddo samuccayattho.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase "But not approaching either of these two extremes..." [V2.6] (D. Nik. 2.152), the word 'vā' here has the meaning of conjunction, just as it does in such phrases as "either from fire, or from water, or from internal discord."

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ “Nhưng không tiếp cận một trong hai cực đoan này...” [V2.6] (D. Nik. 2.152), từ ‘vā’ ở đây có nghĩa là liên từ, giống như trong các cụm từ như “hoặc từ lửa, hoặc từ nước, hoặc từ sự bất hòa nội bộ.”

AI Translation Nissaya

**ete vā pana ubho ante anupagammāti**ettha=In the phrase "But not approaching either of these two extremes...". ; aggitovā udakato vāmithubhedāvātiādīsu=in Pali phrases such as (in the Mahāparinibbāna Sutta) "either from fire, or from water, or from internal discord". ; vāsaddo=the word 'vā'. ; samuccayatthoviya=just as it has the meaning of conjunction. ; vāsaddo=the word 'vā'. ; samuccayattho=has the meaning of conjunction. ; aggitovā=and because of fire. ; udakatovā=and because of water. ; mithubhe dāvā=and because of internal dissension. ; vinassati=(this city of Pāṭaliputta) will be destroyed. ;

Myanmar Nissaya

**ete vā pana ubho ante anupagammāti**ettha=၌။ ; aggitovā udakato vāmithubhedāvātiādīsu=ဤသို့အစရှိသော (မဟာပရိနိဗ္ဗာနသုတ်) ပါဠိတို့၌။ ; vāsaddo=သည်။ ; samuccayatthoviya=သကဲ့သို့။ ; vāsaddo=သည်။ ; samuccayattho=၏ ။ ; aggitovā=မီးကြောင့် လည်းကောင်း။ ; udakatovā=ရေကြောင့်လည်းကောင်း။ ; mithubhe dāvā=အချင်းချင်း ကွဲပြားခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vinassati=(ဤပါဋလိပုတ်မြို့သည်) ပျက်စီးလတ္တံတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7126 | Chunk: 115

Ete vuttappakāre sassatucchedavasena dve pakkhe ca na upagantvā anallīyitvā pahāyāti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: having abandoned, not having approached, and not having clung to these two sides of the aforementioned types, which proceed by way of eternalism and annihilationism.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: đã từ bỏ, không tiếp cận và không bám víu vào hai phía của các loại đã nói trên, vốn diễn tiến theo cách của thường kiến và đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

vuttappakāre=of the type mentioned. ; sassatucchedavasena=by way of the view of eternalism and the view of annihilationism. ; pavatte=that proceed. ; ete dve pakkheca=these two sides as well. ; naupagantvā=not having approached. ; anallīyitvā=not having clung to. ; pahāya=having abandoned. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

vuttappakāre=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိကုန်သော။ ; sassatucchedavasena=သဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavatte=ကုန်သော။ ; ete dve pakkheca=ဤနှစ်ပါးသော အဖို့တို့ကိုလည်း။ ; naupagantvā=မကပ်မူ၍။ ; anallīyitvā=မကပ်ငြိမူ၍။ ; pahāya=စွန့်ပယ်၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7127 | Chunk: 115

Idappaccayatāpaṭiccasamuppannesūti imesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayā eva idappaccayatā, idappaccayānaṃ vā samūho idappaccayatā.

AI Translation based on Nissaya

Regarding "in this-conditionality and dependently arisen phenomena": The conditions for these things, such as aging and death, are 'this-conditionality' (idappaccayā). The term 'idappaccayā' itself becomes 'idappaccayatā' (this-conditionality), or, the collection of these conditions is 'idappaccayatā'.

Vietnamese AI Translation

Về câu ‘trong tánh y duyên này và các pháp do duyên sanh’: Các điều kiện cho những thứ này, chẳng hạn như già và chết, là ‘tánh y duyên này’ (idappaccayā). Chính thuật ngữ ‘idappaccayā’ trở thành ‘idappaccayatā’ (tánh y duyên này), hoặc, tập hợp của những điều kiện này là ‘idappaccayatā’.

AI Translation Nissaya

**idappaccayatā paṭiccasamuppannesū**ti=As for 'in this-conditionality and dependently arisen phenomena'. ; imesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ=of these things, such as aging and death. ; paccayā=the conditions. ; idappaccayā=are 'this-conditionality'. ; idappaccayāeva=The term 'idappaccayā' itself. ; idappaccayatā=is called 'idappaccayatā'. ; =or. ; idappaccayānaṃ=the collection of dhammas, such as birth, that are the conditions for aging, death, and so on. ;

Myanmar Nissaya

**idappaccayatā paṭiccasamuppannesū**ti=ကား။ ; imesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ=ဤဇရာမရဏစသည်တို့၏။ ; paccayā=အကြောင်းတို့။ ; idappaccayā=ဤဇရာမရဏစည်တို့၏ ကြောင်း။ ; idappaccayāeva=ဣဒပ္ပစ္စယာ-ဟူသော ပုဒ်သည်သာလျှင်။ ; idappaccayatā=မည်၏။ ; =ကား။ ; idappaccayānaṃ=ဤဇရာမရဏ အစရှိသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်ကုန်သော ဇာတိအစရှိသော တရားတို့၏အပေါင်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7128 | Chunk: 115

Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthato pariyesitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, the grammatical characteristic should be sought from the grammatical treatises.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, đặc điểm ngữ pháp nên được tìm hiểu từ các luận giải ngữ pháp.

AI Translation Nissaya

ettha=In this term 'idappaccayatā'. ; lakkhaṇaṃpana=however, the grammatical characteristic. ; saddasatthato=from the grammatical treatises. ; pariyesitabbaṃ=should be sought and taken. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤဣဒပ္ပစ္စယတာ ဟူသောပုဒ်၌။ ; lakkhaṇaṃpana=သဒ္ဒါ၏ လက္ခဏာကို မူကား။ ; saddasatthato=သဒ္ဒါကျမ်းမှ။ ; pariyesitabbaṃ=ရှာ၍ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7129 | Chunk: 115

Te te paccaye paṭicca saha sammā ca uppannā paṭiccasamuppannā.

AI Translation based on Nissaya

"Dependently arisen" (paṭiccasamuppannā) means arisen in dependence on those respective conditions, arisen together with them, and arisen rightly.

Vietnamese AI Translation

“Do duyên sanh” (paṭiccasamuppannā) có nghĩa là sanh khởi phụ thuộc vào các điều kiện tương ứng đó, sanh khởi cùng với chúng, và sanh khởi một cách chánh đáng.

AI Translation Nissaya

tete paccaye=those conditions such as birth. ; paṭicca=having depended on. ; saha=together with the conditions such as birth. ; uppannā=are arisen. ; ca=alternatively. ; sammā=rightly. ; =by way of conditions that are neither deficient nor excessive. ; uppannā=are arisen. ; paṭiccasamuppannā=are dependently arisen. ;

Myanmar Nissaya

tete paccaye=ထိုဇာတိအစရှိသောအကြောင်းတို့ကို။ ; paṭicca=၍။ ; saha=ဇာတိ အစရှိသော အကြောင်းတို့နှင့် တကွ။ ; uppannā=ဖြစ်သည်တို့တည်း။ ; ca=တနည်းလည်း။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; =မယုတ်မလွန်သော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; uppannā=ဖြစ်ကုန်သည်တို့တည်း။ ; paṭiccasamuppannā=ဖြစ်ကုန်သည်တို့။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7130 | Chunk: 115

Tassā idappaccayatāya ca tesu paṭiccasamuppannesu ca dhammesu.

AI Translation based on Nissaya

And in that this-conditionality (the causal dhammas) and in those dependently arisen phenomena (the resultant dhammas).

Vietnamese AI Translation

Và trong tánh y duyên đó (các pháp nhân) và trong các pháp do duyên sanh đó (các pháp quả).

AI Translation Nissaya

tassā idappaccayatāyaca=And in that this-conditionality, which are the dhammas such as birth that are the cause of aging, death, etc. ; =or in the collection of dhammas such as birth that are the cause of aging, death, etc. ; paṭiccasamuppannesu=in the dependently arisen. ; tesu dhammesuca=and in those dhammas, the collection of resultant dhammas such as aging and death, which arise together and rightly in dependence on conditions such as birth. ;

Myanmar Nissaya

tassā idappaccayatāyaca=ထိုဇရာမရဏ အစရှိသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်သော ဇာတိအစရှိသော တရား၌လည်းကောင်း။ ; =ဇရာမရဏ အစရှိသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်သော ဇာတိအစရှိသော တရားအပေါင်း၌လည်းကောင်း။ ; paṭiccasamuppannesu=ဇာတိအစရှိသော အကြောင်းတို့ကို စွဲ၍တကွဖြစ်ကုန် ကောင်းစွာဖြစ်ကုန်သော။ ; tesu dhammesuca=ထိုဇရာမရဏ အစရှိသော အကျိုးတရားအပေါင်းတို့၌ လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7131 | Chunk: 115

Anulomikāti lokuttaradhammānaṃ anulomato anulomikā.

AI Translation based on Nissaya

"Conformity" (anulomikā) is so called because it conforms to the supramundane states.

Vietnamese AI Translation

“Thuận thứ” (anulomikā) được gọi như vậy vì nó thuận theo các pháp siêu thế.

AI Translation Nissaya

**anulomikā**ti=As for 'conformity'. ; lokuttaradhammānaṃ=to the supramundane states. ; anulomato=because of conforming. ; anulomikā=it is called 'conformity'. ;

Myanmar Nissaya

**anulomikā**ti=ကား။ ; lokuttaradhammānaṃ=လောကုတ္တရာ တရားတို့အား။ ; anulomato=လျော်ခြင်းကြောင့်။ ; anulomikā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7132 | Chunk: 115

Khantīti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Acceptance" (khanti) is knowledge.

Vietnamese AI Translation

“Nhẫn” (khanti) là trí.

AI Translation Nissaya

**khantī**ti=As for 'acceptance'. ; ñāṇaṃ=it is insight-knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**khantī**ti=ကား။ ; ñāṇaṃ=ဝိပဿနာဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7133 | Chunk: 115

Ñāṇañhi khamanato khanti.

AI Translation based on Nissaya

For knowledge is called 'acceptance' (khanti) because it accepts, or because it contemplates the three characteristics.

Vietnamese AI Translation

Vì trí được gọi là ‘nhẫn’ (khanti) bởi vì nó chấp nhận, hoặc bởi vì nó quán chiếu tam tướng.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ñāṇaṃ=insight-knowledge. ; khamanato=because it is able to accept. ; =or because it is able to contemplate the three characteristics. ; khanti=is called 'khanti' (acceptance). ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ñāṇaṃ=ဝိပဿနာဉာဏ်သည်။ ; khamanato=နှစ်သက်တတ်သောကြောင့်။ ; =လက္ခဏာရေးသုံးပါးကို ရှုတတ်သောကြောင့်။ ; khanti=ခန္တိမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7134 | Chunk: 115

Paṭiladdhā hotīti sattehi adhigatā hoti.

AI Translation based on Nissaya

"Is obtained" means is attained by beings.

Vietnamese AI Translation

“Được đạt đến” có nghĩa là được chúng sinh chứng đắc.

AI Translation Nissaya

**paṭiladdhā hotī**ti=As for 'is obtained'. ; sattehi=by beings. ; adhigatā=the insight-wisdom is attained. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**paṭiladdhā hotī**ti=ကား။ ; sattehi=တို့သည်။ ; adhigatā=ဝိပဿနာ ပညာကို ရအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7135 | Chunk: 115

Idappaccayatāya khantiyā ucchedattānupagamo hoti paccayuppannadhammānaṃ paccayasāmaggiyaṃ āyattavuttittā paccayānuparamadassanena phalānuparamadassanato.

AI Translation based on Nissaya

Through the acceptance concerning this-conditionality, one does not fall into annihilationism, because the existence of dependently arisen phenomena depends on a convergence of conditions, and by seeing the non-cessation of causes, one sees the non-cessation of effects.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự nhẫn liên quan đến tánh y duyên này, người ta không rơi vào đoạn kiến, bởi vì sự tồn tại của các pháp do duyên sanh phụ thuộc vào sự hội tụ của các điều kiện, và bằng cách thấy sự không chấm dứt của các nhân, người ta thấy sự không chấm dứt của các quả.

AI Translation Nissaya

idappaccayatāya=in the causal dhammas such as birth. ; pavattāya=that occurs. ; khantiyā=through insight. ; =or of insight. ; ucchedattānupagamo=there is no falling into the state of the annihilationist view. ; =no approaching the nature of annihilation. ; hoti=there is. ; kasmā=Why?. ; paccayuppannadhammānaṃ=of the dependently arisen dhammas like aging and death. ; paccayasāmaggiyaṃ=in the combination of conditions such as birth. ; āyattavuttittā=because their existence is dependent on conditions. ; paccayānuparamadassanena=by seeing the non-cessation of the causal dhammas such as birth. ; phalānuparamadassanato=because of seeing the non-cessation of the resultant dhammas such as aging and death. ;

Myanmar Nissaya

idappaccayatāya=ဇာတိအစရှိသော အကြောင်းတရား၌။ ; pavattāya=သော။ ; khantiyā=ဝိပဿနာဖြင့်။ ; =ဝိပဿနာ၏။ ; ucchedattānupagamo=ဥဒ္ဆေဒအယူ၏ အဖြစ်သို့ မကပ်ခြင်းသည်။ ; =ဥဒ္ဆေဒ သဘောကို မကပ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; paccayuppannadhammānaṃ=ဇရာ မရဏ အစရှိသော ပစ္စယုပ္ပန္နတရားတို့နှင့်။ ; paccayasāmaggiyaṃ=ဇာတိအစရှိသော ပစ္စယုပ္ပန္နတရားတို့နှင့်။ ; paccayasāmaggiyaṃ=ဇာတိအစရှိသော အကြောင်းတို့၏ညီညွတ်ခြင်း၌။ ; āyattavuttittā=အကြောင်းတို့နှင့်စပ်၍ ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paccayānuparamadassanena=ဇာတိအစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏ မပြတ်ဖြစ်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; phalānuparamadassanato=ဇရာမရဏအစရှိသော အကျိုးတရားတို့၏ မပြတ်ဖြစ်သည်ကို မြင်သောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7136 | Chunk: 115

Paṭiccasamuppannesu dhammesu khantiyā sassatattānupagamo hoti paccayasāmaggiyaṃ navanavānaṃ paccayuppannadhammānaṃ uppādadassanato.

AI Translation based on Nissaya

Through acceptance concerning dependently arisen phenomena, one does not fall into eternalism, because one sees the arising of ever new resultant phenomena from the convergence of conditions.

Vietnamese AI Translation

Thông qua sự nhẫn liên quan đến các pháp do duyên sanh, người ta không rơi vào thường kiến, bởi vì người ta thấy sự sanh khởi của các pháp quả luôn mới mẻ từ sự hội tụ của các điều kiện.

AI Translation Nissaya

paṭiccasamuppannesu=in the dependently arisen dhammas. ; khantiyā=through the wisdom that contemplates. ; =or of. ; sassatatānupagamo=there is no falling into the state of the eternalist view. ; =no approaching the nature of eternalism. ; hoti=there is. ; kasmā=Why?. ; paccayasāmaggiyaṃ=In the convergence of causal dhammas like birth. ; nava navānaṃ=of ever new. ; paccayuppannadhammānaṃ=resultant dhammas such as aging and death. ; uppādadassanato=because of seeing the arising. ;

Myanmar Nissaya

paṭiccasamuppannesu=ဇာတိအစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၌။ ; khantiyā=ရှုတတ်သောပညာဖြင့်။ ; =၏။ ; sassatatānupagamo=သဿတအယူ၏အဖြစ်သို့ မကပ်ခြင်းသည်။ ; =သဿတ သဘောသို့ မကပ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; paccayasāmaggiyaṃ=ဇာတိအစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏ ညီညွတ်ခြင်း၌။ ; nava navānaṃ=အသစ်အသစ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; paccayuppannadhammānaṃ=ဇရာမရဏအစရှိသော အကျိုးတရားတို့၏။ ; uppādadassanato=ဖြစ်လာ သည်ကို မြင်သောကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7137 | Chunk: 115

Evamete ubho ante anupagamma paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadassanena na ucchedo na sassatoti pavattaṃ sammādassanaṃ ‘‘anulomikā khantī’’ ti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, not approaching either of these two extremes, the right view that proceeds by seeing the dhammas of dependent origination and the dependently arisen dhammas—a view which is neither annihilationist nor eternalist—should be known as "conformity acceptance."

Vietnamese AI Translation

Do đó, không tiếp cận một trong hai cực đoan này, chánh kiến tiến hành bằng cách thấy các pháp duyên khởi và các pháp do duyên sanh—một quan điểm không phải đoạn kiến cũng không phải thường kiến—nên được biết đến là “thuận thứ nhẫn”.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; ubho=both. ; eteante=these inferior states. ; =these extremes. (The word 'anta' means 'base' when referring to the two of self-mortification and indulgence in sensual pleasures. It means 'extreme' when referring to the two of eternalism and annihilationism. Thus, in every instance of the phrase 'ubho ante', it should be understood accordingly). ; anupagamma=not having approached. ; paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadassanena=by seeing the dhammas of dependent origination (like birth, etc.) and dependently arisen dhammas (like aging and death). ; =by seeing cause and effect. ; ucchedo=the doctrine of annihilationism. ; nahoti=does not occur. ; sassato=the view of eternalism. ; nahoti=does not occur. ; iminā ākārena=in this manner. ; pavattaṃ=that which proceeds. ; sammādassanaṃ=the right view, which is insight knowledge. ; anulomikākhantīti=as 'conformity acceptance'. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; ubho=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; eteante=ဤအယုတ် တရားတို့သို့။ ; =ဤအစွန်းတို့ကို။ ; (အန္တ၊ သဒ္ဒါကား အတ္တကိလမထာနုယောဂ, ကာမသုခလ္လိကာနုယောဂ ဤနှစ်ပါးကိုယူခိုက် အယုတ်ဟူသော အနက်ကိုဟောသည်။ ; သဿတ, ဥစ္ဆေဒနှစ်ပါးကိုယူခိုက် အစွန်းဟူသောအနက်ကို ဟောသည်။ ; ဤသို့ နှင်နှင် ဥဘော အန္တေ-ဟူသော ပုဒ်၌ အရာတိုင်းပင်ယူလေ)။ ; anupagamma=မကပ်မူ၍။ ; paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadassanena=ဇာတိ အစရှိသော ပဋိစ္စသမုပါဒ်တရား၊ ဇရာမရဏ ပဋိစ္စသမုပ္ပန္န- တရားကို မြင်သဖြင့်။ ; =အကြောင်း အကျိုးကို မြင်သဖြင့်။ ; ucchedo=ဥစ္ဆေဒဝါဒသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; sassato=သဿတ အယူသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iminā ākārena=ဤသို့သော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; sammādassanaṃ=ဝိပဿနာဉာဏ်ကို။ ; anulomikākhantīti=ဟူ၍။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7138 | Chunk: 115

Evañhi tadubhayadiṭṭhipaṭipakkhabhūtā [M2.7] sammādiṭṭhi vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For in this way, right view, which is the antidote to both of those views, is spoken of [M2.7].

Vietnamese AI Translation

Bởi vì theo cách này, chánh kiến, vốn là thuốc giải cho cả hai loại tà kiến đó, được nói đến [M2.7].

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; evaṃ iminā vacanena=by this statement. ; tadubhayadiṭṭhipaṭipakkhabhūtā=which is the opposite of both those views of eternalism. ; sammādiṭṭhi=the wisdom of right view. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; evaṃ iminā vacanena=ဖြင့်။ ; tadubhayadiṭṭhipaṭipakkhabhūtā=ထိုနှစ်ပါးစုံသော သဿတဒိဋ္ဌိ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; sammādiṭṭhi=ကောင်းစွာမြင်တတ်သော ပညာကို။ ; vuttā=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7139 | Chunk: 115

Yathābhūtaṃ ñāṇan ti yathābhūtaṃ yathāsabhāvaṃ neyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for "or knowledge in accordance with reality": this refers to the object to be known in accordance with its true nature, such as its specific characteristic (e.g., hardness) or its general characteristic (e.g., impermanence).

Vietnamese AI Translation

Đối với “hoặc trí tuệ phù hợp với thực tại”: điều này đề cập đến đối tượng cần được biết phù hợp với bản chất thực của nó, chẳng hạn như đặc tính riêng của nó (ví dụ: tính cứng) hoặc đặc tính chung của nó (ví dụ: tính vô thường).

AI Translation Nissaya

**yathābhūtaṃ vā ñāṇanti**=As for 'or knowledge in accordance with reality'. ; yathābhūtaṃ yathāsabhāvaṃ=in accordance with its own nature, such as hardness, etc. ; =or in accordance with its nature, such as impermanence, etc. ; neyyaṃ=is the dhamma which should be known. ;

Myanmar Nissaya

**yathābhūtaṃ vā ñāṇanti**=ကား။ ; yathābhūtaṃ yathāsabhāvaṃ=ဖုသနကက္ခဠ-အစရှိသော သဘောအားလျော်စွာ။ ; =အနိစ္စအစရှိသော သဘောအားလျော်စွာ။ ; neyyaṃ=သိအပ်သော တရားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7140 | Chunk: 115

Tattha pavattañāṇampi visayavohārena ‘‘yathābhūtañāṇan’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The knowledge that arises in relation to that object is also called "knowledge in accordance with reality," naming the knowing by its object.

Vietnamese AI Translation

Trí tuệ phát sinh liên quan đến đối tượng đó cũng được gọi là “trí tuệ phù hợp với thực tại”, đặt tên cho sự biết bằng đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

tattha=In that object to be known. ; pavattañāṇampi=the knowledge that occurs. ; visayavohārena=by way of metaphorically calling the subject (the knower) by the name of the object. ; yathābhūtañāṇanti=is called 'knowledge in accordance with reality'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသိအပ်သော တရား၌။ ; pavattañāṇampi=ဖြစ်သော ဉာဏ်ကိုလည်း။ ; visayavohārena=အာရုံ၏အမည်ကို အာရမ္မဏိက၌ တင်စား၍ ခေါ်ဝေါ် သောအားဖြင့်။ ; yathābhūtañāṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7141 | Chunk: 115

Taṃ pana saṅkhārupekkhāpariyantaṃ vipassanāñāṇaṃ idhādhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, that 'knowledge in accordance with reality' is here intended as the range of insight knowledges up to and including the knowledge of equanimity towards formations.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ‘trí tuệ phù hợp với thực tại’ ở đây được hiểu là phạm vi các tuệ minh sát cho đến và bao gồm cả hành xả trí.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of a specific detail. ; taṃ=that knowledge in accordance with reality. ; saṅkhārupekkhapariyantaṃ=the collection of insight knowledges ending with the knowledge of equanimity towards formations. ; idha=here. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; taṃ=ထိုယထာဘူတဉာဏ်ကို။ ; saṅkhārupekkhapariyantaṃ=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်အဆုံးရှိသော ဝိပဿနာဉာဏ်၏ အပေါင်းကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7142 | Chunk: 115

Heṭṭhā pana ‘‘yathābhūtañāṇadassanan’’ ti bhayatūpaṭṭhānañāṇaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But earlier, by the phrase 'seeing with knowledge in accordance with reality', only the knowledge of the appearance of terror was meant.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trước đó, bằng cụm từ ‘thấy bằng trí tuệ phù hợp với thực tại’, chỉ có trí về sự xuất hiện của kinh sợ được muốn nói đến.

AI Translation Nissaya

heṭṭhāpana=But earlier. ; yathābhūta ñāṇadassanti=by the text 'seeing with knowledge in accordance with reality'. ; bhayatūpaṭṭhānañāṇaṃ=the single knowledge of the appearance of terror. ; vuttaṃ=was spoken of. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhāpana=အောက်၌ မူကား။ ; yathābhūta ñāṇadassanti=ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; bhayatūpaṭṭhānañāṇaṃ=ဘယတူပဋ္ဌာန ဉာဏ်တစ်ပါးကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7143 | Chunk: 115

Yathābhūtaṃ vā ñāṇaṃ sattehi paṭiladdhaṃ hotīti sambandho.

AI Translation based on Nissaya

The connection is: "Or the knowledge in accordance with reality," meaning the knowledge up to equanimity towards formations, "is obtained by beings."

Vietnamese AI Translation

Sự kết nối là: “Hoặc trí tuệ phù hợp với thực tại,” có nghĩa là trí tuệ cho đến hành xả trí, “được chúng sinh đạt được.”

AI Translation Nissaya

yathābhūtaṃ=what is called 'in accordance with reality'. ; ñāṇaṃvā=also the knowledge ending with the knowledge of equanimity towards formations. ; sattehi=by beings. ; paṭiladdhaṃ=is obtained. ; hoti=it is. ; itiayaṃ=this. ; sambandho=is the connection. ;

Myanmar Nissaya

yathābhūtaṃ=ယထာဘူတဟု ဆိုအပ်သော။ ; ñāṇaṃvā=သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်အဆုံးရှိသော ဉာဏ်ကိုလည်း။ ; sattehi=တို့သည်။ ; paṭiladdhaṃ=ရအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; sambandho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7144 | Chunk: 115

Idāni [P2.398] ‘‘sassato loko’’ tiādīhi micchādiṭṭhiparibhāvitaṃ ‘‘ete vā panā’’ tiādīhi sammādiṭṭhiparibhāvitaṃ sattasantānaṃ dassetvā ‘‘kāmaṃ sevantaññevā’’ tiādīhi sesākusalehi sesakusalehi ca paribhāvitaṃ sattasantānaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

Now [P2.398], having shown, with texts such as "the world is eternal," the mental continuum of beings imbued with wrong view, and with texts such as "But these...," the mental continuum imbued with right view, he now shows, with texts such as "indulging in sensual pleasures," the assembly of beings imbued with the remaining unwholesome states (other than wrong view) and the remaining wholesome states (other than wisdom).

Vietnamese AI Translation

Bây giờ [P2.398], sau khi đã chỉ ra, với các bản văn như “thế giới là thường hằng”, dòng tâm của chúng sinh thấm nhuần tà kiến, và với các bản văn như “Nhưng những điều này...”, dòng tâm thấm nhuần chánh kiến, bây giờ ngài chỉ ra, với các bản văn như “đắm mình trong các dục lạc”, tập hợp của chúng sinh thấm nhuần các trạng thái bất thiện còn lại (ngoài tà kiến) và các trạng thái thiện còn lại (ngoài trí tuệ).

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; sassato lokotiādīhi=by texts such as "the world is eternal". ; micchādiṭṭhi paribhāvitaṃ=imbued with wrong view. ; sattasantānaṃ=the mental continuum of beings. ; etevā panātiādīhi=by texts such as "But these...". ; sammādiṭṭhi paribhāvitaṃ=imbued with right view. ; sattasantānaṃ=the mental continuum. ; =or the assembly of beings. ; dassetvā=having shown. ; kāmaṃ sevantaññevāti ādīhi=by texts such as "indulging in sensual pleasures". ; sesākusalehi=the remaining unwholesome states apart from wrong views. ; sesakusalehica=and the remaining wholesome states apart from wisdom. ; paribhāvitaṃ=imbued with. ; sattasantānaṃ=the assembly of beings. ; ‌dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; sassato lokotiādīhi=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; micchādiṭṭhi paribhāvitaṃ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသည် ထုံအပ်သော။ ; sattasantānaṃ=သတ္တဝါတို့၏ ခန္ဓာအစဉ်ကို လည်းကောင်း။ ; etevā panātiādīhi=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; sammādiṭṭhi paribhāvitaṃ=သော။ ; sattasantānaṃ=လည်းကောင်း။ ; =သတ္တဝါအပေါင်းကိုလည်းကောင်း။ ; dassetvā=ပြပြီး၍။ ; kāmaṃ sevantaññevāti ādīhi=ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; sesākusalehi=ဒိဋ္ဌိတို့မှ ကြွင်းသော အကုသိုလ်တို့သည်။ ; sesakusalehica=ပညာမှကြွင်းသော ကုသိုလ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; paribhāvitaṃ=ထုံအပ်သော။ ; sattasantānaṃ=သတ္တဝါ အပေါင်းကို။ ; ‌dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7145 | Chunk: 115

Tattha kāmaṃ sevantaṃyeva puggalaṃ tathāgato jānātīti yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

There, in the passage beginning with "indulging in sensual pleasures," the construction should be understood as: "The Tathāgata knows the person who is indulging in sensual pleasures."

Vietnamese AI Translation

Ở đó, trong đoạn văn bắt đầu bằng “đắm mình trong các dục lạc”, cấu trúc nên được hiểu là: “Đức Như Lai biết người đang đắm mình trong các dục lạc.”

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning with 'indulging in sensual pleasures'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known). ; kāmaṃ=sensual pleasure. ; sevantaṃyeva=who is indeed indulging in. ; puggalaṃ=a person. ; tathāgato=the Tathāgata. ; jānāti=knows. ; iti=thus. ; yojanā=the connection of words. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကာမံ သေဝန္တံ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; kāmaṃ=ကာမဂုဏ်ကို။ ; sevantaṃyeva=မှီဝဲအပ်သည်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; puggalaṃ=ကို။ ; tathāgato=သည်။ ; jānāti=၏။ ; iti=သို့။ ; yojanā=ကို။ ; kātabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7146 | Chunk: 115

Sevantan ti ca abhiṇhasamudācāravasena sevamānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And "indulging" (sevanta) means indulging by way of constant practice.

Vietnamese AI Translation

Và “đắm mình” (sevanta) có nghĩa là đắm mình theo cách thực hành thường xuyên.

AI Translation Nissaya

**sevantanti**ca=And 'sevanta' (indulging). ; abhiṇhasamudācāravasena=by way of constant practice. ; sevamānaṃ=means indulging. ;

Myanmar Nissaya

**sevantanti**ca=သေဝန္တဟူသည်လည်း။ ; abhiṇhasamudācāravasena=မပြတ်ပြု ကျင့်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sevamānaṃ=မှီဝဲသော။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7147 | Chunk: 115

Pubbe āsevitavasena kilesakāmo garu assāti kāmagaruko.

AI Translation based on Nissaya

For this person, sensual defilement is important because of having frequented it previously; therefore, he is called "one who reveres sensual pleasure" (kāmagaruko).

Vietnamese AI Translation

Đối với người này, phiền não dục là quan trọng vì đã thường xuyên thực hành nó trước đây; do đó, người đó được gọi là “người tôn sùng dục lạc” (kāmagaruko).

AI Translation Nissaya

assapuggassa=For this person. ; pubbe=previously. ; =or in this life, when striving for the kamma that is the cause for this life's rebirth, which occurred before the arising in the sensual realm. ; āsevitavasena=by the power of having previously frequented it. ; garu=is held as important. ; kilesakāmo=defiled sensual pleasure. ; atthi=there is. ; itisasmā=therefore. ; **kāmagaruko**=he is called 'one who reveres sensual pleasure'. ;

Myanmar Nissaya

assapuggassa=အား။ ; pubbe=၌။ ; =ကာမ၌ ဖြစ်သည်မှ ရှေးဖြစ်သော ဤဘဝပဋိသန္ဓေ၏ အကြောင်းဖြစ်သော ကံကို အားထုတ်သော ဤဘဝ၌။ ; āsevitavasena=မှီဝဲဖူးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; garu=အလေးအမြတ် ပြုအပ်သော။ ; kilesakāmo=သည်။ ; atthi=၏။ ; itisasmā=ကြောင့်။ ; **kāmagaruko**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7148 | Chunk: 115

Tatheva kāmo āsaye santāne assāti kāmāsayo.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, because of having frequented it, that person has sensual defilement, therefore he is called "one with a sensual disposition" (kāmāsayo). Or: in the mental continuum of that person, which proceeds only in that unwholesome way (other than wrong view), there is sensual pleasure, therefore he is called "one with a sensual disposition."

Vietnamese AI Translation

Tương tự, vì đã thường xuyên thực hành nó, người đó có phiền não dục, do đó người đó được gọi là “người có khuynh hướng dục” (kāmāsayo). Hoặc: trong dòng tâm của người đó, vốn chỉ diễn tiến theo cách bất thiện đó (khác với tà kiến), có dục lạc, do đó người đó được gọi là “người có khuynh hướng dục.”

AI Translation Nissaya

tatheva=Similarly. ; assa=for that person. ; āsevi tavasena=by having frequented it. ; kāmo=sensual defilement. ; atthi=there is. ; itismā=therefore. ; kāmāsayo=he is called 'one with a sensual disposition'. ; Alternatively. ; assa=his. ; tatheva tathāeva=only in that way of unwholesomeness other than wrong view. ; pavatte=that proceeds. ; āsaye santāne=in the mental continuum. ; kāmo=sensual pleasure. ; atti=there is. ; ititasmā=therefore. ; kāmāsayo=he is called 'one with a sensual disposition'. (The latter method is from the sub-commentary). ;

Myanmar Nissaya

tatheva=လျှင်။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; āsevi tavasena=ဖြင့်။ ; kāmo=ကိလေသာ ကာမသည်။ ; atthi=၏။ ; itismā=ကြောင့်။ ; kāmāsayo=မည်၏။ ; တနည်း။ ; assa=၏။ ; tatheva tathāeva=ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိမှ ကြွင်းသော အကုသိုလ်အခြင်းအရာဖြင့်သာလျှင်။ ; pavatte=သော။ ; āsaye santāne=ခန္ဓာအစဉ်၌။ ; kāmo=သည်။ ; atti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāmāsayo=မည်၏။ ; (နောက်နည်းကား ဂဏ္ဌိ။) ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7149 | Chunk: 115

Santānavaseneva kāme adhimutto laggoti kāmādhimutto.

AI Translation based on Nissaya

He is attached to and stuck on sensual pleasures simply through the momentum of his mental continuum; therefore, he is called "one set on sensual pleasure" (kāmādhimutto).

Vietnamese AI Translation

Người đó bị dính mắc và bám víu vào các dục lạc chỉ đơn thuần qua đà của dòng tâm; do đó, người đó được gọi là “người thiên về dục lạc” (kāmādhimutto).

AI Translation Nissaya

santānavaseneva=only by the power of the mental continuum of beings. ; kāme=in objective sensual pleasure. ; =or in objective and defiled sensual pleasure. ; adhimutto laggo=is attached, stuck. ; iti tasmā=therefore. ; **kāmādhimutto**=he is called 'one set on sensual pleasure'. ;

Myanmar Nissaya

santānavaseneva=သတ္တဝါတို့၏သန္တာန် အစဉ်၏အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; kāme=ဝတ္ထုကာမ၌။ ; =ဝတ္ထုကာမ ကိလေသာ ကာမ၌။ ; adhimutto laggo=ကပ်ငြိ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **kāmādhimutto**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7150 | Chunk: 115

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining terms.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các thuật ngữ còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining terms as well. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7151 | Chunk: 115

Nekkhammā dīni vuttatthāneva.

AI Translation based on Nissaya

The terms beginning with "renunciation" have the meanings already stated.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ bắt đầu bằng “ly dục” có những ý nghĩa đã được nêu.

AI Translation Nissaya

**nekkhammā**dīni=The terms beginning with 'renunciation'. ; vuttatthāneva=have the meanings already stated. ;

Myanmar Nissaya

**nekkhammā**dīni=နေက္ခမ္မ အစရှိသည်တို့သည်။ ; vuttatthāneva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7152 | Chunk: 115

Kāmādīhi ca tīhi sesākusalā, nekkhammādīhi tīhi sesakusalā gahitāva hontīti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that by the three beginning with sensual pleasure, the remaining unwholesome states are included; and by the three beginning with renunciation, the remaining wholesome states are included.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng bằng ba điều bắt đầu với dục lạc, các trạng thái bất thiện còn lại được bao gồm; và bằng ba điều bắt đầu với ly dục, các trạng thái thiện còn lại được bao gồm.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; kāmādīhi=by those beginning with sensual pleasure. ; =that is, by what are called sensual pleasure, ill will, and sloth and torpor. ; tīhi=by these three states. ; sesākusalo=the remaining unwholesome states apart from these three. ; gahitāva=are certainly included. ; honti=they are. ; nekkhammādīhi=by those beginning with renunciation. ; =that is, by what are called renunciation, non-ill will, and perception of light. ; tīhi=by these three states. ; sesakusalā=the remaining wholesome states. ; gahitāva=are certainly included. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; kāmādīhi=ကာမအစရှိကုန်သော။ ; =ကာမ, ဗျာပါဒထိနမိဒ္ဓ ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; tīhi=သုံးပါးကုန်သော တရားတို့ဖြင့်။ ; sesākusalo=သုံးပါးသော တရားတို့မှ ကြွင်းသော အကုသိုလ်တရားတို့ကို။ ; gahitāva=ယူအပ်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; nekkhammādīhi=နေက္ခမ္မ အစရှိကုန်ော။ ; =နေက္ခမ္မ အဗျာပါဒ အာလောက သညာဟု ဆိုအပ်သော။ ; tīhi=သုံးပါးသော တရားတို့ဖြင့်။ ; sesakusalā=ကြွင်းသောကုသိုလ်တို့ကို။ ; gahitāva=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7153 | Chunk: 115

‘‘Ayaṃ sattānaṃ āsayo’’ ti tidhā vuttaṃ santānameva dasseti.

AI Translation based on Nissaya

"This is the disposition of beings" shows the mental continuum as described by those three-part groupings.

Vietnamese AI Translation

“Đây là khuynh hướng của chúng sinh” cho thấy dòng tâm như được mô tả bởi những nhóm ba phần đó.

AI Translation Nissaya

ayaṃsattāna āsayoti=As for 'this is the disposition of beings'. ; tidha=by three states. ; (Threefold as sensual pleasure, ill will, sloth and torpor; threefold as renunciation, non-ill will, perception of light. Both sets should be taken). ; vuttaṃ=spoken of. ; santānameva=only the mental continuum. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃsattāna āsayoti=ကား။ ; tidha=သုံးပါးသောတရားဖြင့်။ ; (ကာမ, ဗျာပါဒ, ထိနမိဒ္ဓ အားဖြင့် သုံးပါး။ ; nekhamma abyāpāda=အာလောကသညာအားဖြင့် သုံးပါး။ ; ဤနှစ်ရပ်လုံးကိုပင်ယူ)။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်သော။ ; santānameva=ခန္ဓာအစဉ်ကိုသာလျှင်။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7154 | Chunk: 115

Ayaṃ [V2.7] panettha aṭṭhakathānayo –

AI Translation based on Nissaya

This [V2.7] is the method of the commentary:

Vietnamese AI Translation

Đây [V2.7] là phương pháp của sớ giải:

AI Translation Nissaya

pana=Now, apart from my (Mahānāma Thera's) view, I will state the view of the great Buddhaghosa Thera. ; ayaṃ=This which will be stated. ; ettha=in this passage beginning with 'bhavadiṭṭhisannissitā'. ; aṭṭhakathānayo=is the method found in the (Sammohavinodanī) commentary. ;

Myanmar Nissaya

pana=ငါမဟာနာမ မထေရ်၏ အလိုမှတပါး မဟာဗုဒ္ဓဃောသမထေရ်၏ အလိုကို ဆိုအံ့။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ettha=ဤဘဝဒိဋ္ဌိသန္နိဿိတာ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; aṭṭhakathānayo=(သမ္မောဟဝိနောဒနီ) အဋ္ဌကထာ၌လာသော နည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7155 | Chunk: 115

‘‘iti bhavadiṭṭhisannissitā vā’’ ti evaṃ sassatadiṭṭhiṃ vā sannissitā.

AI Translation based on Nissaya

"Thus dependent on the view of existence" means they are dependent on the view of eternalism.

Vietnamese AI Translation

“Như vậy nương tựa vào tà kiến về sự hiện hữu” có nghĩa là họ nương tựa vào thường kiến.

AI Translation Nissaya

iti bhavadiṭṭhisannissitāvāti=As for 'thus dependent on the view of existence'. ; evaṃ=thus. ; sassatadiṭṭhiṃvā=the view of eternalism as well. ; sannissitā=they are dependent on. ;

Myanmar Nissaya

iti bhavadiṭṭhisannissitāvāti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; sassatadiṭṭhiṃvā=ကိုလည်း။ ; sannissitā=မှီကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7156 | Chunk: 115

Sassatadiṭṭhi hi ettha bhavadiṭṭhīti vuttā, ucchedadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhīti.

AI Translation based on Nissaya

Here, the view of eternalism is called the view of existence, and the view of annihilationism is called the view of non-existence.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, thường kiến được gọi là tà kiến về sự hiện hữu, và đoạn kiến được gọi là tà kiến về sự không hiện hữu.

AI Translation Nissaya

ettha=Here. ; sassatadiṭṭhi=the view of eternalism. ; bhavadiṭṭhiti=as the view of existence. ; vuttā=is called. ; ucchedadiṭṭhica=and the view of annihilationism. ; vibhavadiṭṭhīti=as the view of non-existence. ; vuttā=is called. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤအရာ၌။ ; sassatadiṭṭhi=ကို။ ; bhavadiṭṭhiti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဆိုအပ်၏။ ; ucchedadiṭṭhica=ကိုလည်း။ ; vibhavadiṭṭhīti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7157 | Chunk: 115

Sabbadiṭṭhīnañhi sassatucchedadiṭṭhīhi saṅgahitattā sabbepime diṭṭhigatikā sattā imāva dve diṭṭhiyo sannissitā honti.

AI Translation based on Nissaya

For, since all views are included within the views of eternalism and annihilationism, all these beings who hold wrong views are dependent on only these two views.

Vietnamese AI Translation

Vì tất cả các tà kiến đều được bao gồm trong thường kiến và đoạn kiến, nên tất cả những chúng sinh này có tà kiến chỉ nương tựa vào hai loại tà kiến này.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; sabbadiṭṭhīnaṃ=of all views. ; =or all views. ; sassatu cchedadiṭṭhīhi=by the two views of eternalism and annihilationism. ; saṅgahitattā=because they are included. ; sabbepi=all. ; diṭṭhigatikā=who have wrong views. ; imesattā=these beings. ; dve=the two. ; imāvadiṭṭhiyo=only these views of eternalism and annihilationism. ; sannissitā=are dependent on. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; sabbadiṭṭhīnaṃ=ဥဿုံသော ဒိဋ္ဌိတို့၏။ ; =တို့ကို။ ; sassatu cchedadiṭṭhīhi=နှစ်ပါးတို့ဖြင့်။ ; saṅgahitattā=သဂြိုဟ်အပ်သည်အဖြစ်ကြောင့်။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; diṭṭhigatikā=မိစ္ဆာအယူရှိကုန်သော။ ; imesattā=တို့သည်။ ; dve=ကုန်သော။ ; imāvadiṭṭhiyo=ဤသဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိတို့ကိုသာလျှင်။ ; sannissitā=မှီကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7158 | Chunk: 115

Vuttampi cetaṃ ‘‘dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitañceva natthitañcā’’ ti ( saṃ. ni. 2.15).

AI Translation based on Nissaya

And this was also said: "This world, Kaccāna, for the most part, is dependent on a duality, namely, on existence and on non-existence" (S. Nik. 2.15).

Vietnamese AI Translation

Và điều này cũng đã được nói: “Thế gian này, này Kaccāna, phần lớn nương tựa vào một nhị nguyên, đó là, vào sự hiện hữu và vào sự không hiện hữu” (S. Nik. 2.15).

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=Indeed. ; dvayanissito=dependent on a duality... ; natthi tañcāti=and non-existence... ; etaṃpivacanaṃ=this statement also. ; vuttaṃ=was said. ; (Nidāna Saṃyutta, Āhāravagga Pāḷi. 257). ; kaccāna=Kaccāna. ; kho=indeed. ; ayaṃ loko=this population of beings. ; yebhuyyena=for the most part. ; atthitañceva=on the view of existence. ; natthitañca=and on the view of non-existence. ; iti=thus. ; dvayanissito=is dependent on a duality. ; (Dvayanissito means dependent on two portions. Yebhuyyena indicates the general populace, excluding the noble individuals. Atthi'taṃ means eternalism. Natthi'taṃ means annihilationism. Nidānavagga Saṃyutta Commentary-31). ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=၏။ ; dvayanissito=ပ။ ; natthi tañcāti=တဉ္စာဟူသော။ ; etaṃpivacanaṃ=ကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; (နိဒါနသံယုတ်၊ အာဟာရဝဂ်ပါဠိ။၂၅၇။) ; kaccāna=ကစ္စာန။ ; kho=စင်စစ်။ ; ayaṃ loko=ဤသတ္တဝါအပေါင်းသည်။ ; yebhuyyena=များသောအားဖြင့်။ ; atthitañceva=သဿတဒိဋ္ဌိကို လည်းကောင်း။ ; natthitañca=သစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvayanissito=နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိကိုမှီ၏။ ; (ဒွယနဿိတောတိ ဒွေကောဋ္ဌာသေ နိဿတော၊ ယေဘုယျေနာတိ ဣမိနာ ဌပေတွာ အရိယပုဂ္ဂလေ သေသမဟာဇနံ ဒဿေတိ၊ အတ္ထိတန္တိ သဿတံ၊ နတ္ထိတန္တိ ဥစ္ဆေဒံ။ နိဒါနဝဂ္ဂ သံယုတ်အဋ္ဌကထာ-၃၁။) ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7159 | Chunk: 115

Ettha hi atthitāti sassataṃ.

AI Translation based on Nissaya

For here, "existence" means eternalism.

Vietnamese AI Translation

Vì ở đây, “sự hiện hữu” có nghĩa là thường kiến.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; ettha=here in the Nidāna Saṃyutta. ; **atthitā**ti='existence'. ; sassataṃ=is eternalism. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=မှန်၏။ ; ettha=ဤနိဒါနသံယုတ်၌။ ; **atthitā**ti=ကား။ ; sassataṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7160 | Chunk: 115

Natthitāti ucchedo.

AI Translation based on Nissaya

"Non-existence" means annihilationism.

Vietnamese AI Translation

“Sự không hiện hữu” có nghĩa là đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

**natthitā**ti='non-existence'. ; ucchedo=is annihilationism. ;

Myanmar Nissaya

**natthitā**ti=ကား။ ; ucchedo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7161 | Chunk: 115

Ayaṃ tāva vaṭṭanissitānaṃ puthujjanānaṃ sattānaṃ āsayo.

AI Translation based on Nissaya

This, in the first place, is the disposition of worldling beings who are dependent on the round of existence.

Vietnamese AI Translation

Đây, trước hết, là khuynh hướng của chúng sinh phàm phu nương tựa vào vòng luân hồi.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; tāva=firstly. ; vaṭṭanissa tānaṃ=of those who are dependent on the round of existence. ; puthujjanānaṃ=of worldlings. ; sattānaṃ=of beings. ; āsayo=is the disposition. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; tāva=လက်မွန်။ ; vaṭṭanissa tānaṃ=ဝဋ်ကိုမှီကုန်သော။ ; puthujjanānaṃ=ကုန်သော။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; āsayo=အာသယတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7162 | Chunk: 115

Idāni vivaṭṭanissitānaṃ suddhasattānaṃ āsayaṃ dassetuṃ ‘‘ete vā pana ubho ante anupagammā’’ tiādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, to show the disposition of pure beings who are dependent on the rolling back of saṃsāra, the passage beginning "But not approaching either of these two extremes..." was spoken.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để chỉ ra khuynh hướng của các chúng sinh thanh tịnh nương tựa vào sự đảo ngược của luân hồi (saṃsāra), đoạn văn bắt đầu “Nhưng không tiếp cận một trong hai cực đoan này...” đã được nói đến.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; vivaṭṭanissitānaṃ=who are dependent on the rolling back (of saṃsāra, i.e., Nibbāna). ; suddhasattānaṃ=of pure beings. ; āsayaṃ=the disposition. ; dassetuṃ=in order to show. ; ete vā=But these... ; anupagammā tiādi=...not approaching, etc. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; vivaṭṭanissitānaṃ=လောကုတ္တရာ တရားကို မှီကုန်သော။ ; suddhasattānaṃ=စင်ကြယ်သော သတ္တဝါတို့၏။ ; āsayaṃ=အာသယကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; ete vā=ပ။ ; anupagammā tiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7163 | Chunk: 115

Tattha ‘‘ete vā panā’’ ti eteyeva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, "But these..." means just these.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, “Nhưng những điều này...” có nghĩa là chính những điều này.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning 'ete vā pana'. ; ete vā panāti=As for 'ete vā pana'. ; eteyeva=means just these two base states. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဧတေ ဝါ ပန အစရှိသောပါဌ်၌။ ; ete vā panāti=ကား။ ; eteyeva=ထိုအယုတ်တရား နှစ်ပါးတို့ကိုသာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7164 | Chunk: 115

‘‘Ubho ante’’ ti sassatucchedasaṅkhāte dve ante.

AI Translation based on Nissaya

"Both extremes" means the two extremes known as eternalism and annihilationism.

Vietnamese AI Translation

“Cả hai cực đoan” có nghĩa là hai cực đoan được biết đến là thường kiến và đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

ubho anteti=As for 'both extremes'. ; sassatuccheda saṅkhāte=called eternalism and annihilationism. ; dveante=to the two extremes. ;

Myanmar Nissaya

ubho anteti=ကား။ ; sassatuccheda saṅkhāte=သဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒိဋ္ဌိဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; dveante=တို့သို့။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7165 | Chunk: 115

‘‘Anupagammā’’ ti na allīyitvā.

AI Translation based on Nissaya

"Not approaching" means not clinging to.

Vietnamese AI Translation

“Không tiếp cận” có nghĩa là không bám víu vào.

AI Translation Nissaya

anupagammāti=As for 'not approaching'. ; naallīyitvā=not clinging to. ;

Myanmar Nissaya

anupagammāti=ကား။ ; naallīyitvā=မကပ်ငြိမူ၍။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7166 | Chunk: 115

‘‘Idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesū’’ ti idappaccayatāya ceva paṭiccasamuppannadhammesu ca.

AI Translation based on Nissaya

"In this-conditionality and dependently arisen phenomena" means in this-conditionality (the causal factors) and in the dependently arisen phenomena (the results).

Vietnamese AI Translation

“Trong tánh y duyên này và các pháp do duyên sanh” có nghĩa là trong tánh y duyên này (các yếu tố nhân) và trong các pháp do duyên sanh (các kết quả).

AI Translation Nissaya

idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesūti=As for 'in this-conditionality and dependently arisen phenomena'. ; idappacca yāceva=in this-conditionality, i.e., the causal dhammas such as birth, which are the cause of aging, death, etc. ; paṭiccasamuppannesu dhammesuca=and in the dependently arisen phenomena, i.e., the resultant dhammas such as aging and death, which arise in dependence on causal dhammas like birth. ;

Myanmar Nissaya

idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesūti=ဟူသည်ကား။ ; idappacca yāceva=ဤဇရာ မရဏ စသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်ကုန်သော ဇာတိ အစရှိသော အကြောင်း တရား၌ လည်းကောင်း။ ; paṭiccasamuppannesu dhammesuca=ဇာတိ အစရှိသော အကြောင်းတရားကို စွဲ၍ဖြစ်ကုန်သော ဇရာမရဏ အစရှိသော အကျိုးတရား တို့၌ လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7167 | Chunk: 115

‘‘Anulomikā khantī’’ ti vipassanāñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Conformity acceptance" is insight-knowledge.

Vietnamese AI Translation

“Thuận thứ nhẫn” là tuệ minh sát.

AI Translation Nissaya

anulomikākhandhī ti=As for 'conformity acceptance'. ; vipassanāñāṇaṃ=is insight-knowledge. ;

Myanmar Nissaya

anulomikākhandhī ti=ကား။ ; vipassanāñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7168 | Chunk: 115

‘‘Yathābhūtaṃ ñāṇan’’ ti maggañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Knowledge in accordance with reality" is path-knowledge.

Vietnamese AI Translation

“Trí tuệ phù hợp với thực tại” là đạo tuệ.

AI Translation Nissaya

yathābhūtañāṇanti=As for 'knowledge in accordance with reality'. ; maggañāṇaṃ=is path-knowledge. ;

Myanmar Nissaya

yathābhūtañāṇanti=ကား။ ; maggañāṇaṃ=မဂ်ဉာဏ် တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7169 | Chunk: 115

Idaṃ vuttaṃ hoti – yā paṭiccasamuppāde ceva paṭiccasamuppannadhammesu [M2.8] ca ete ubho sassatucchedaante anupagantvā vipassanā paṭiladdhā, yañca tato uttari maggañāṇaṃ, ayaṃ sattānaṃ āsayo.

AI Translation based on Nissaya

This is what is meant: Whatever insight is gained by not approaching either of the two extremes of eternalism and annihilationism in regard to dependent origination and dependently arisen phenomena [M2.8], and whatever path-knowledge is gained beyond that—this is the disposition of beings.

Vietnamese AI Translation

Đây là ý nghĩa: Bất cứ tuệ minh sát nào đạt được bằng cách không tiếp cận một trong hai cực đoan của thường kiến và đoạn kiến liên quan đến duyên khởi và các pháp do duyên sanh [M2.8], và bất cứ đạo tuệ nào đạt được vượt ra ngoài đó—đây là khuynh hướng của chúng sinh.

AI Translation Nissaya

idaṃ ayaṃ adhippāyo=This intention. ; vuttaṃvutto=is said. ; hoti=it is. ; paṭiccasamuppādeyeva=in the dependently arisen dhammas such as birth. ; paṭiccasamuppannadhammesuca=and in the dependently arisen dhammas such as aging and death. ; ubho=both. ; etesassa-tucchedaante=these two extremes of the view of eternalism and the view of annihilationism. ; anupagantvā=not having approached. ; yāvipassanā=whatever insight-wisdom. ; paṭiladdhā=is obtained. ; tato=than that insight-wisdom. ; uttari=higher. ; yañcamaggañāṇaṃ=whatever path-knowledge. ; paṭiladdhaṃ=is obtained. ; ayaṃ=this insight-knowledge and path-knowledge. ; sattānaṃ=of beings. ; āsayo=is the disposition. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ ayaṃ adhippāyo=ကို။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; paṭiccasamuppādeyeva=ဇာတိ အစရှိသော ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နတရားတို့၌ လည်းကောင်း။ ; paṭiccasamuppannadhammesuca=ဇရာမရဏ အစရှိသော ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နတရားတို့၌လည်းကောင်း။ ; ubho=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; etesassa-tucchedaante=ဤသဿတဒိဋ္ဌိ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိ ဟူသော အစွန်းတို့သို့။ ; anupagantvā=မကပ်မူ၍။ ; yāvipassanā=အကြင် ဝိပဿနာပညာကို။ ; paṭiladdhā=ရအပ်၏။ ; tato=ထိုဝိပဿနာ ပညာထက်။ ; uttari=အလွန်။ ; yañcamaggañāṇaṃ=အကြင်မဂ်ဉာဏ်ကိုလည်း။ ; paṭiladdhaṃ=၏။ ; ayaṃ=ဤဝိပဿနာဉာဏ် မဂ်ဉာဏ်သည်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; āsayo=အာသယတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7170 | Chunk: 115

Ayaṃ vaṭṭanissitānañca vivaṭṭanissitānañca sabbesampi sattānaṃ āsayo idaṃ vasanaṭṭhānanti.

AI Translation based on Nissaya

This is the disposition of all beings, both those dependent on the round of existence and those dependent on the rolling back of saṃsāra. This disposition is their dwelling place.

Vietnamese AI Translation

Đây là khuynh hướng của tất cả chúng sinh, cả những người nương tựa vào vòng luân hồi và những người nương tựa vào sự đảo ngược của luân hồi (saṃsāra). Khuynh hướng này là nơi trú ngụ của họ.

AI Translation Nissaya

vaṭṭanissitānaṃ=of those dependent on the round of existence. ; sabbesampi=of all. ; sattānañca=of beings. ; vivaṭṭanissitānaṃ=of those dependent on the rolling back of saṃsāra. ; sabbesampi=of all. ; sattānañca=of beings as well. ; ayaṃāsayo=this disposition. ; atthi=there is. ; idaṃ=this disposition. ; vasanāṭṭhānaṃ=is the dwelling place. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

vaṭṭanissitānaṃ=ကုန်သော။ ; sabbesampi=ကုန်သော။ ; sattānañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; vivaṭṭanissitānaṃ=မှီကုန်သော။ ; sabbesampi=ကုန်သော။ ; sattānañca=တို့လည်းကောင်း။ ; ayaṃāsayo=ဤအာသယ ငသည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤအာသယသည်။ ; vasanāṭṭhānaṃ=နေရာဌာနတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7171 | Chunk: 115

Ayaṃ ācariyānaṃ samānaṭṭhakathā.

AI Translation based on Nissaya

This is a consistent teaching among the masters.

Vietnamese AI Translation

Đây là một giáo lý nhất quán giữa các vị thầy.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This statement that has been made. ; ācariyānaṃ=of the noble teachers. ; samānatthakathā=is a teaching of similar meaning. ; =or a teaching with a non-contradictory meaning. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော စကားသည်။ ; ācariyānaṃ=ဆရာမြတ်တို့၏။ ; samānatthakathā=တူသော သဘောရှိသော စကားတည်း။ ; =အချင်းချင်း မဆန့်ကျင်သော သဘောရှိသော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7172 | Chunk: 115

Vitaṇḍavādī [P2.399] panāha ‘‘maggo nāma vāsaṃ viddhaṃsento gacchati, tvaṃ maggo vāsoti vadesī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

But a sophist [P2.399] might say: "The path proceeds by destroying the dwelling, yet you say the path *is* the dwelling?"

Vietnamese AI Translation

Nhưng một nhà ngụy biện [P2.399] có thể nói: “Con đường tiến hành bằng cách phá hủy nơi trú ngụ, vậy mà ông lại nói con đường *là* nơi trú ngụ?”

AI Translation Nissaya

vitaṇḍavādīpana=But a sophist teacher. ; āha=says. ; kiṃāha=What does he say?. ; maggonāma=What is called the path. ; vāsaṃ=the dwelling. ; =the disposition. ; viddhaṃsento=destroying. ; gacchati=it proceeds. ; tvaṃ=But you, the teacher of the consistent view. ; maggo=the path itself. ; vāso=is a dwelling. ; =is a disposition. ; iti=thus. ; vadesi=you say. ; iti=thus. ; (vitaṇḍavādī=the sophist. ; āha=says). ;

Myanmar Nissaya

vitaṇḍavādīpana=ဝိတဏ္ဍဝါဒီ ဆရာသည်ကား။ ; āha=၏။ ; kiṃāha=ကား။ ; maggonāma=မဂ်မည်သည်ကား။ ; vāsaṃ=နေရာကို။ ; =အာသယကို။ ; viddhaṃsento=ဖျက်ဆီးလျက်။ ; gacchati=သွား၏။ ; tvaṃ=သင်သမာနဝါဒီဆရာမူကား။ ; maggo=မဂ်သည်ပင်လျှင်။ ; vāso=ဝါသမည်၏။ ; =အာသယမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vadesi=ဆိုဘိ၏။ ; iti=သို့။ ; (vitaṇḍavādī=သည်။ ; āha=၏)။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7173 | Chunk: 115

So vattabbo ‘‘tvaṃ ariyavāsabhāṇako hosi na hosī’’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

He should be asked: "Are you a reciter of the Ariyavāsa Sutta or not?"

Vietnamese AI Translation

Người đó nên được hỏi: “Ông có phải là người tụng đọc Kinh Thánh Trú (Ariyavāsa Sutta) hay không?”

AI Translation Nissaya

so=To that sophist. ; vattabbo=it should be said (in reply). ; (kiṃ vattabbo=what should be said?). ; tvaṃ=You (the sophist). ; ariyavāsabhāṇako=are you one who recites the Ariyavāsa Sutta?. ; hosi=Are you?. ; nahosi=Or are you not?. ; iti=Thus. ; (vattabbo=it should be said). ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဝိတဏ္ဍဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; vattabbo=(ပြန်၍) ဆိုအပ်၏။ ; (kiṃ vattabbo=ကား။) ; tvaṃ=သင် (ဝိတဏ္ဍဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်) သည်။ ; ariyavāsabhāṇako=အရိယဝါသသုတ်ကိုဆောင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; hosi=ဖြစ်သလော။ ; nahosi=မဖြစ်သလော။ ; iti=သို့။ ; (vattabbo=၏) ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7174 | Chunk: 115

Sace ‘‘na homī’’ ti vadati, ‘‘tvaṃ abhāṇakatāya na jānāsī’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he says, "I am not," he should be told, "Because you are not a reciter, you do not know."

Vietnamese AI Translation

Nếu người đó nói, “Tôi không phải,” người đó nên được bảo, “Bởi vì ông không phải là người tụng đọc, nên ông không biết.”

AI Translation Nissaya

ariyavāsabhāṇako=A reciter. ; nahomi=I am not. ; iti=Thus. ; vitaṇḍavādī=the sophist. ; sacevadati=if he should say. ; tvaṃ=You (the sophist). ; abhāṇakatāya=because of not being a reciter. ; najānāsi=you do not know. ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

ariyavāsabhāṇako=သည်။ ; nahomi=မဖြစ်ပေ။ ; iti=သို့။ ; vitaṇḍavādī=သည်။ ; sacevadati=အကယ်၍ဆိုဘိအံ့။ ; tvaṃ=သင် (ဝိတဏ္ဍဝါဒီပုဂ္ဂိုလ်) သည်။ ; abhāṇakatāya=ဘာဏက ပုဂ္ဂိုလ် မဟုတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; najānāsi=မသိရှိသတည်း။ ; iti=သို့။ ; vattabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7175 | Chunk: 115

Sace ‘‘bhāṇakosmī’’ ti vadati, ‘‘suttaṃ āharā’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he says, "I am a reciter," he should be told, "Recite the sutta."

Vietnamese AI Translation

Nếu người đó nói, “Tôi là người tụng đọc,” người đó nên được bảo, “Hãy tụng đọc kinh.”

AI Translation Nissaya

bhāṇako=A reciter of the Ariyavāsa Sutta. ; asmi=I am. ; iti=Thus. ; vitaṇḍavādī=the sophist. ; sace vadati=if he should say, admitting it. ; suttaṃ=the Pāḷi text. ; āhara=Bring it forth!. ; iti=Thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

bhāṇako=အရိယဝါသ သုတ်ကိုဆောင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; asmi=ငါဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; vitaṇḍavādī=သည်။ ; sace vadati=အကယ်၍ဝန်ခံသောအားဖြင့်ဆိုငြားအံ့။ ; suttaṃ=ပါဋ္ဌိကို။ ; āhara=ဆောင်တည့်လော့။ ; iti=သို့။ ; vattabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7176 | Chunk: 115

Sace āharati, iccetaṃ kusalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he recites it, that is good.

Vietnamese AI Translation

Nếu người đó tụng đọc, thì tốt.

AI Translation Nissaya

saceāharati=If he is able to recite it. ; itievaṃ=if he is able to recite it thus. ; etaṃ=this reciting. ; kusalaṃ=is good. ;

Myanmar Nissaya

saceāharati=အကယ်၍ ဆောင်နိုင်အံ့။ ; itievaṃ=ဤသို့ ဆောင်နိုင်သည်ရှိသော်။ ; etaṃ=ဤသို့ ဆောင်ခြင်းသည်။ ; kusalaṃ=ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7177 | Chunk: 115

No ce āharati, sayaṃ āharitabbaṃ ‘‘dasayime, bhikkhave, ariyāvāsā, yadariyā āvasiṃsu vā āvasanti vā āvasissanti vā’’ ti ( a. ni. 10.19).

AI Translation based on Nissaya

If he cannot recite it, one should recite it oneself: "Monks, there are these ten noble dwellings, where the noble ones have dwelt, are dwelling, or will dwell" (A. Nik. 10.19).

Vietnamese AI Translation

Nếu người đó không thể tụng đọc, người ta nên tự mình tụng đọc: “Này các Tỳ kheo, có mười Thánh trú này, nơi các bậc Thánh đã trú, đang trú, hoặc sẽ trú” (A. Nik. 10.19).

AI Translation Nissaya

no ce āharati=If he cannot recite it. ; sayaṃ=the one holding the consistent view himself. ; āharitabbaṃ=should recite it. ; kiṃāharitabbaṃ=What should be recited?. ; dasayime bhikkhave=...these ten, monks... ; āvasissantivāti=...or will dwell... ; āharitabbaṃ=should be recited. (Dasanguttara Pāḷi). ; bhikkhave=Monks. ; ariyavāsā=the noble dwellings. ; imedasa=are these ten. ; yadariyā ye ariyā=in which the noble ones. (According to the Mūlaṭīkā). Alternatively. ; yaṃ yesu dasasu=in which ten dwellings. ; ariyā=the noble ones. (According to this sub-commentary). ; āvasiṃsuvā=dwelt. ; āvasantivā=dwell. ; āvasissantivā=or will dwell. ; (Ariyavāsā'ti means the dwellings of the noble ones. Because they dwelt, dwell, or will dwell in them, they are noble dwellings. Aṅguttara Commentary 3.291). ;

Myanmar Nissaya

no ce āharati=အကယ်၍ မဆောင်သည်ဖြစ်အံ့။ ; sayaṃ=မိမိဟုဆိုအပ်သော။ သမာနဝါဒီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; āharitabbaṃ=ဆောင်အပ်၏။ ; kiṃāharitabbaṃ=ကား။ ; dasayime bhikkhave=လ။ ; āvasissantivāti=ဟူ၍။ ; āharitabbaṃ=၏။ (ဒသင်္ဂုတ္တရ ပါဋ္ဌိ)။ ; bhikkhave=တို့။ ; ariyavāsā=အရိယဝါသတရားတို့သည်။ ; imedasa=တို့တည်း။ ; yadariyā ye ariyā=အကြင်အရိယာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; (မူလဋီကာ၏ အလို။) ; တနည်း။ ; yaṃ yesu dasasu=အကြင်ဆယ်ပါးသော ဝါသတို့၌။ ; ariyā=ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; (ဤဂဏ္ဌိနှင့် အညီ) ; āvasiṃsuvā=နေလည်း မနေကုန်နိုင်ခဲ့ပြီ။ ; āvasantivā=နေလည်း မနေကုန်ဆဲ။ ; āvasissantivā=နေလည်း မနေကုန်လတ္တံ့။ ; (အရိယာဝါသာတိ အရိယာနံ အာဝါသာ၊ တေ အာဝသိံသု အာဝသန္တိ အာဝသိဿန္တီန္တိ အရိယာ ဝါသာ။ အံ-ဋ္ဌ။ ၃။၂၉၁။) ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7178 | Chunk: 115

Etañhi suttaṃ maggassa vāsabhāvaṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

For this sutta reveals that the path is a dwelling.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì kinh này tiết lộ rằng con đường là một nơi trú ngụ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; etaṃsuttaṃ=this sutta from the Aṅguttara Nikāya. ; maggassa=of the path. ; vāsabhāvaṃ=the state of being a dwelling. ; =or the state of being a disposition. ; dīpeti=illuminates. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; etaṃsuttaṃ=ဤဒယအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဋ္ဌိသည်။ ; maggassa=၏။ ; vāsabhāvaṃ=ဝါသ မည်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; =အာသယ မည်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dīpeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7179 | Chunk: 115

Tasmā sukathitamevetanti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, he should be told, "This statement is indeed well-spoken."

Vietnamese AI Translation

Do đó, người đó nên được bảo, “Lời phát biểu này quả thực là khéo nói.”

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; etaṃvacanaṃ=this statement that I, the holder of the consistent view, have made. ; sukathitameva=is indeed well-spoken. ; iti=thus. ; vattabbo=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; etaṃvacanaṃ=ငါ သမာနဝါဒီဆိုသော ဤစကားသည်။ ; sukathitameva=ကောင်းစွာဆိုအပ်သော စကားသည် သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vattabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7180 | Chunk: 115

Imaṃ pana bhagavā sattānaṃ āsayaṃ jānanto imesañca diṭṭhigatānaṃ imesañca vipassanāñāṇamaggañāṇānaṃ appavattikkhaṇepi jānāti eva.

AI Translation based on Nissaya

However, the Blessed One, knowing this disposition of beings, knows it even at moments when these wrong views, or this insight-knowledge and path-knowledge, are not actively arising.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, Đức Thế Tôn, biết khuynh hướng này của chúng sinh, ngài biết nó ngay cả vào những khoảnh khắc mà những tà kiến này, hoặc tuệ minh sát và đạo tuệ này, không tích cực phát sinh.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; sattānaṃ=of beings. ; imaṃāsayaṃ=this disposition mentioned above. ; jānanto=knowing. ; bhagavā=the Blessed One. ; imesañca diṭṭhigatānaṃ=of these views of eternalism and annihilationism. ; imesañca vipassanāñāṇa maggañāṇānaṃ=and of this insight-knowledge and path-knowledge. ; appavatikkhaṇepi=even at a moment when they are not actively arising. ; jānātieva=certainly knows. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကား။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; imaṃāsayaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော အာသယကို။ ; jānanto=သိတော်မူသော။ ; bhagavā=သည်။ ; imesañca diṭṭhigatānaṃ=ဤသဿတဒိဋ္ဌိ၊ ဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိတို့၏ လည်းကောင်း။ ; imesañca vipassanāñāṇa maggañāṇānaṃ=ဤဝိပဿနာဉာဏ်၊ မဂ်ဉာဏ်တို့၏ လည်းကောင်း။ ; appavatikkhaṇepi=ဥပါဒ်ဆဲ မဟုတ်သော ခဏ၌လည်း။ ; jānātieva=သိတော်မူသည်သာ လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7181 | Chunk: 115

Tasmāyeva ca ‘‘kāmaṃ sevantaṃyeva jānātī’’ tiādi vuttanti.

AI Translation based on Nissaya

And it is for that very reason that the passage beginning "knows one who is indulging in sensual pleasures..." was stated. This is the method of the commentary.

Vietnamese AI Translation

Và chính vì lý do đó mà đoạn văn bắt đầu “biết người đang đắm mình trong các dục lạc...” đã được nêu ra. Đây là phương pháp của sớ giải.

AI Translation Nissaya

tasmāyevaca=For that very reason. ; kāmaṃ sevantaṃyeva jānatītiādi=the passage beginning "knows one who is indulging in sensual pleasures..." ; vuttaṃ=was said. ; itiayaṃ=this. ; aṭṭhakathānayo=is the commentarial method. ; (For the details of these ten noble dwellings, see the explanation of the Kāma Sutta in the Mahāniddesa). ;

Myanmar Nissaya

tasmāyevaca=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; kāmaṃ sevantaṃyeva jānatītiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; aṭṭhakathānayo=တည်း။ ; (ဤအရိယာဝါသတရား ဆယ်ပါး၏ အကျယ်ကို မဟာနိဒ္ဒေသ ကာမသုတ်အဖွင့်မှာရှု)။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7182 | Chunk: 115

Anusayaniddese anusayāti kenaṭṭhena anusayā ?

AI Translation based on Nissaya

In the Exposition of the Latent Dispositions: In what sense are they called "latent dispositions" (anusayā)? They are called 'anusayā' in the sense that they lie dormant or in the sense that they are not yet abandoned.

Vietnamese AI Translation

Trong Phần Trình bày về các Tùy miên: Theo nghĩa nào chúng được gọi là “tùy miên” (anusayā)? Chúng được gọi là ‘anusayā’ theo nghĩa chúng ngủ ngầm hoặc theo nghĩa chúng chưa được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

anusayaniddese=In the exposition of the latent dispositions. ; **anusayā**ti=As for 'anusayā' (latent dispositions). ; kenaṭṭhena=in what sense?. ; anusayā=are they called 'anusayā'?. ; anusayanaṭṭhena=In the sense of repeatedly lying dormant. ; =or in the sense of not yet being abandoned. ; anusayā=they are called 'anusayā'. ;

Myanmar Nissaya

anusayaniddese=၌။ ; **anusayā**ti=ကား။ ; kenaṭṭhena=ကြောင့်။ ; anusayā=မည်ကုန်သနည်း။ ; anusayanaṭṭhena=တအော်လဲလဲ ကိန်းတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =မပယ်အပ်သေးသော အနက်ကြောင့်။ ; anusayā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7183 | Chunk: 115

Anusayanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

This so-called meaning of 'lying dormant'...

Vietnamese AI Translation

Cái gọi là ý nghĩa ‘ngủ ngầm’ này...

AI Translation Nissaya

esa, eso anusayanaṭṭho nāma=This so-called meaning of 'lying dormant'. ;

Myanmar Nissaya

esa, eso anusayanaṭṭho nāma=ဤအနုသယအနက် မည်သည်ကား။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7184 | Chunk: 115

Ko esa anusayanaṭṭho nāmāti ?

AI Translation based on Nissaya

...what is it? When asked:

Vietnamese AI Translation

...nó là gì? Khi được hỏi:

AI Translation Nissaya

ko=What is it?. ; iti=thus. ; pucchite=when asked. ;

Myanmar Nissaya

ko=အတည်နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchite=သော်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7185 | Chunk: 115

Appahīnaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

It is the meaning of 'not being abandoned'.

Vietnamese AI Translation

Đó là ý nghĩa của việc ‘chưa được từ bỏ’.

AI Translation Nissaya

appahīnaṭṭho=It is the meaning of 'not being abandoned by the path'. ;

Myanmar Nissaya

appahīnaṭṭho=မဂ်ဖြင့်မပယ်အပ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7186 | Chunk: 115

Ete hi appahīnaṭṭhena tassa tassa santāne anusenti nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because they have not been abandoned, they are said to lie dormant in the mental continuum of each and every being.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì chúng chưa được từ bỏ, chúng được cho là ngủ ngầm trong dòng tâm của mỗi chúng sinh.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ete=these two types of states. ; appahīnaṭṭhena=because of not yet being abandoned by the path. ; tassa tassa=of this or that being. ; santone=in the continuum. ; anusentināma=are said to repeatedly lie dormant. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ete=ထိုနည်းနှစ်ပါးသော တရားတို့သည်။ ; appahīnaṭṭhena=မဂ်ဖြင့် မပယ်အပ်သေးသော အနက်ကြောင့်။ ; tassa tassa=ထိုထိုသတ္တဝါ ၏။ ; santone=၌။ ; anusentināma=တလုံလဲလဲကိန်းသည် မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7187 | Chunk: 115

Tasmā ‘‘anusayā’’ ti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, they are called 'latent dispositions'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, chúng được gọi là ‘tùy miên’.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; anusayāti=as 'anusayā'. ; vuccanti=they are called. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; anusayāti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7188 | Chunk: 115

Anusentīti anurūpaṃ kāraṇaṃ labhitvā uppajjantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

"They lie dormant" means that having found a suitable cause, they arise.

Vietnamese AI Translation

“Chúng ngủ ngầm” có nghĩa là khi tìm được một nguyên nhân thích hợp, chúng sẽ phát sinh.

AI Translation Nissaya

**anusentī**ti=As for 'they lie dormant'. ; anurūpaṃ=a suitable. ; kāraṇaṃ=cause. ; labhitvā=having obtained. ; uppajjanti=they tend to arise. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anusentī**ti=ကား။ ; anurūpaṃ=လျောက်ပတ်သော။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းကို။ ; labhitvā=၍။ ; uppajjanti=ဖြစ်တတ်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7189 | Chunk: 115

Athāpi siyā – anusayanaṭṭho nāma appahīnākāro, so ca uppajjatīti vattuṃ na yujjati, tasmā [V2.8] na anusayā uppajjantīti.

AI Translation based on Nissaya

But if it were the case that the meaning of 'lying dormant' is simply the state of not being abandoned, then it would not be correct to say that this state 'arises', since a state of not-being-abandoned does not arise [V2.8].

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu trường hợp ý nghĩa của ‘ngủ ngầm’ chỉ đơn thuần là trạng thái chưa bị từ bỏ, thì sẽ không đúng khi nói rằng trạng thái này ‘phát sinh’, vì trạng thái chưa bị từ bỏ không phát sinh [V2.8].

AI Translation Nissaya

appahīnākāro=The state of not being abandoned. ; anusayanaṭṭho=is the meaning of 'lying dormant'. ; athāpi siyā=If it were so. ; Alternatively. ; athāpi siyā=If that were the case. ; anusayanaṭṭhonāma=what is called the meaning of 'lying dormant'. ; appahīnākāro=is the state of not being abandoned. ; soca=And that state of not being abandoned. ; =or. ; uppajjatīti=as 'it arises'. ; vattuṃ=(for it) to be said. ; nayujjati=is not suitable. ; tasmā=Therefore. ; anusayā=the state of not yet being abandoned. ; nauppajjati=does not arise. ;

Myanmar Nissaya

appahīnākāro=မပယ်အပ်သော အခြင်းအရာသည်။ ; anusayanaṭṭho=အနုသယမည်သည်။ ; athāpi siyā=အကယ်၍မူလည်းဖြစ်အံ့။ ; တနည်း။ ; athāpi siyā=ထိုသို့ ဖြစ်ငြားအံ့။ ; anusayanaṭṭhonāma=မည်သည်ကား။ ; appahīnākāro=မပယ်အပ်သော အခြင်းအရာတည်း။ ; soca=ထိုမပယ်အပ်သော အခြင်းအရာသည်လည်း။ ; =ကိုလည်း။ ; uppajjatīti=ဟူ၍။ ; vattuṃ=ငှါ။ ; nayujjati=မသင့်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; anusayā=မပယ်သေးသော အခြင်းအရာသည်။ ; nauppajjati=မဖြစ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7190 | Chunk: 115

Tatridaṃ paṭivacanaṃ – na appahīnākāro, anusayoti pana appahīnaṭṭhena thāmagatakileso vuccati.

AI Translation based on Nissaya

(This is the objection). The rejoinder to this is: It is not that 'anusaya' is the mere state of not being abandoned. Rather, a 'anusaya' is a defilement that has gained strength because it has not yet been abandoned.

Vietnamese AI Translation

(Đây là sự phản bác). Lời đáp lại cho điều này là: Không phải ‘anusaya’ chỉ là trạng thái chưa bị từ bỏ. Thay vào đó, một ‘anusaya’ là một phiền não đã trở nên mạnh mẽ vì nó chưa được từ bỏ.

AI Translation Nissaya

=or is not fit to arise. ; itiayaṃ=this. ; codanā=is the objection. ; tatra=To that objection. ; idaṃ=this which will be said. ; paṭivacanaṃ=is the reply. ; =or rejoinder. ; appahīnākāro=The state of not being abandoned. ; anusayo=is called 'anusaya'. ; na=It is not. ; pana=Rather. ; appahīnaṭṭhena=because of not yet being abandoned. ; thāmagata kileso=a defilement that has gained strength. ; anusayoti=as 'anusaya'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

=ဖြစ်ခြင်းငှါ မထိုက်ကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; codanā=စောဒနာခြင်းတည်း။ ; tatra=ထိုသို့သော စောဒနာရာ၌။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံသည်ကား။ ; paṭivacanaṃ=စကားတုံ့တည်း။ ; =စကားပြန်တည်း။ ; appahīnākāro=သည်။ ; anusayo=အနုသယမည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; appahīnaṭṭhena=မပယ်ရသေးသော အနက်ကြောင့်။ ; thāmagata kileso=အားရှိသော ကိလေသာကို။ ; anusayoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7191 | Chunk: 115

So cittasampayutto sārammaṇo sappaccayaṭṭhena sahetuko ekantākusalo atītopi hoti anāgatopi paccuppannopi, tasmā uppajjatīti vattuṃ yujjatīti.

AI Translation based on Nissaya

That latent disposition is associated with mind, it has an object, it has a cause because it arises with conditions, it is exclusively unwholesome, and it can be past, future, or present. Therefore, it is correct to say that it 'arises.'

Vietnamese AI Translation

Tùy miên đó tương ưng với tâm, có đối tượng, có nguyên nhân vì nó phát sinh cùng với các điều kiện, nó hoàn toàn bất thiện, và nó có thể là quá khứ, tương lai, hoặc hiện tại. Do đó, nói rằng nó ‘phát sinh’ là đúng.

AI Translation Nissaya

so=That anusaya. ; cittasampayutto=is associated with the mind. ; sārammaṇo=it has an object. ; sappaccayaṭṭhena=because it arises with conditions. ; sahetuko=it has a cause. ; ekantākusalo=it is exclusively unwholesome. ; atītopi=It can be past. ; hoti=it is. ; anāgatopi=future. ; hoti=it is. ; paccuppannopi=present. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; uppajjatīti=that 'it arises'. ; =or 'it is fit to arise'. ; vattuṃ=to say. ; yujjatiis suitable. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုအနုသယသည်။ ; cittasampayutto=စိတ်နှင့်လည်း ယှဉ်၏။ ; sārammaṇo=အာရုံပြုခြင်းလည်းရှိ၏။ ; sappaccayaṭṭhena=အကြောင်းနှင့်တကွ ဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; sahetuko=အကြောင်းလည်း ရှိ၏။ ; ekantākusalo=စင်စစ် အကုသိုလ်တည်း။ ; atītopi=အတိတ်တရားသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; anāgatopi=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; paccuppannopi=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; uppajjatīti=ဟူ၍။ ; =ဖြစ်ခြင်းငှါ ထိုက်၏ဟူ၍။ ; vattuṃ=ငှါ။ ; yujjati=သင့်ပါပေ၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7192 | Chunk: 115

Tatridaṃ pamāṇaṃ – idheva tāva abhisamayakathāya ( paṭi. ma. 3.21) ‘‘paccuppanne kilese pajahatī’’ ti pucchaṃ katvā anusayānaṃ paccuppannabhāvassa atthitāya ‘‘thāmagato anusayaṃ pajahatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The proof for this is as follows: right here in the Paṭisambhidāmagga, in the Discourse on Realization (paṭi. ma. 3.21), having posed the question, "Does one abandon defilements in the present moment?" it is stated, "One who has gained strength abandons the latent disposition," which demonstrates that latent dispositions can have a present existence.

Vietnamese AI Translation

Bằng chứng cho điều này như sau: ngay tại đây trong Paṭisambhidāmagga, trong Kinh về Sự Chứng ngộ (paṭi. ma. 3.21), sau khi đặt câu hỏi, “Có phải người ta từ bỏ phiền não trong khoảnh khắc hiện tại không?” thì có nói rằng, “Người đã đạt được sức mạnh sẽ từ bỏ tùy miên,” điều này chứng tỏ rằng các tùy miên có thể có sự tồn tại trong hiện tại.

AI Translation Nissaya

tatra=In that suitability. ; idaṃ=this which will be said. ; pamāṇaṃ=is the proof. ; tāva=Firstly. ; idheva=right here in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi. ; abhisamaya kathāya=in the discourse on realization. ; paccuppannabhāvassa=of the state of being present. ; atthitāya=because of its existence. ; thāmagato anusayaṃ pajahatīti=as 'one who has gained strength abandons the latent disposition'. ; vuttaṃ=was said. ; thāmagato=A person who has reached strength. ; anusayaṃ=the latent disposition. ; pajahati=abandons. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုသို့သင့်ရာ၌။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; pamāṇaṃ=ပမာဏဖြစ်၍ ဖြစ်သောစကားတည်း။ ; tāva=လက်မွန်။ ; idheva=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ပါဋ္ဌိ၌ပင်လျှင်။ ; abhisamaya kathāya=အဘိသမယကထာ၌။ ; paccuppannabhāvassa=ပစ္စုပ္ပန်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; atthitāya=ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; thāmagato anusayaṃ pajahatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; thāmagato=အားရှိခြင်းသို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; anusayaṃ=ကို။ ; pajahati=ပယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7193 | Chunk: 115

Dhammasaṅgaṇiyaṃ mohassa padabhājane ‘‘avijjānusayo avijjāpariyuṭṭhānaṃ [P2.400] avijjālaṅgī moho akusalamūlaṃ, ayaṃ tasmiṃ samaye moho hotī’’ ti ( dha. sa. 390) akusalacittena saddhiṃ mohassa uppannabhāvo vutto [M2.9].

AI Translation based on Nissaya

In the Dhammasaṅgaṇī, in the section of textual analysis of delusion, it is said: ‘The underlying tendency of ignorance, the obsession of ignorance [P2.400], the bolt of ignorance, delusion, the unwholesome root; this is the delusion that exists at that time’ (Dhs. 390). Thus, the state of delusion having arisen together with unwholesome consciousness is mentioned [M2.9].

Vietnamese AI Translation

Trong Dhammasaṅgaṇī, trong phần phân tích văn bản về si, có nói: ‘Tùy miên vô minh, sự ám ảnh của vô minh [P2.400], chốt cài của vô minh, si, căn bất thiện; đây là cái si tồn tại vào thời điểm đó’ (Dhs. 390). Do đó, trạng thái si đã phát sinh cùng với tâm bất thiện được đề cập đến [M2.9].

AI Translation Nissaya

dhammasaṅgaṇiyaṃ=In the Dhammasaṅgaṇī Pāḷi. ; mohassa=of delusion. ; padabhājane=in the section of textual analysis. ; avijjānusayayoṇī=etc. ; hotīti=it is stated that. ; akusalavittena=with unwholesome consciousness. ; saddhiṃ=together. ; mohassa=of delusion. ; uppannabhāvo=the state of having arisen. ; vutto=is mentioned. ;

Myanmar Nissaya

dhammasaṅgaṇiyaṃ=ဓမ္မသင်္ဂဏီပါဠိ၌။ ; mohassa=၏။ ; padabhājane=ပဒဘာဇနီ၌။ ; avijjānusayayoṇī=လ။ ; hotīti=ဟူ၍။ ; akusalavittena=နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; mohassa=၏။ ; uppannabhāvo=ဥပါဒ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7194 | Chunk: 116

Kathāvatthusmiṃ ‘‘anusayā abyākatā anusayā ahetukā anusayā cittavippayuttā’’ ti sabbe vādā paṭisedhitā.

AI Translation based on Nissaya

In the Kathāvatthu, all the views such as ‘‘Are the underlying tendencies indeterminate? Are the underlying tendencies rootless? Are the underlying tendencies dissociated from consciousness?’’ are rejected.

Vietnamese AI Translation

Trong Kathāvatthu, tất cả các quan điểm như ‘‘Các tùy miên có phải là vô ký không? Các tùy miên có phải là vô căn không? Các tùy miên có phải là bất tương ưng với tâm không?’’ đều bị bác bỏ.

AI Translation Nissaya

avijjānusayo=The underlying tendency that is ignorance, also. ; avijjāpariyuṭṭhānaṃ=The obsession that is ignorance, also. ; avijjālaṅgī=The bolt that is ignorance, also. ; moho=called delusion. ; akusalamūlaṃ=the unwholesome root, also. ; hoti=is. ; tasmiṃ samaye=at that time. ; ayaṃmoho=this delusion. ; hoti=is. ; kathāvatthusmiṃ=In the Kathāvatthu Pāḷi. ; anusayā=the underlying tendencies.... ; vippayuttāti=as dissociated.... ; sabbe=all. ; vādā=the views. ; paṭisedhitā=are rejected. ; anusayā=the underlying tendencies. ; abyākatā=are they indeterminate?. ; anusayā=the underlying tendencies. ; ahetukā=are they rootless?. ; anusayā=the underlying tendencies. ; cittavippayuttā=are they dissociated from consciousness?. ;

Myanmar Nissaya

avijjānusayo=အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော အနုသယသည် လည်းကောင်း။ ; avijjāpariyuṭṭhānaṃ=အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော ထိုးကျင့်တတ်သော တရားသည် လည်းကောင်း။ ; avijjālaṅgī=အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော တံခါးကျည်လည်းကောင်း။ ; moho=မောဟဟုဆိုအပ်သော။ ; akusalamūlaṃ=အကုသိုလ် မူလသည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; tasmiṃ samaye=၌။ ; ayaṃmoho=သည်။ ; hoti=၏။ ; kathāvatthusmiṃ=ကထာ ဝတ္ထုပါဋ္ဌိ၌။ ; anusayā=လ။ ; vippayuttāti=ဟူ၍။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; vādā=အယူတို့ကို။ ; paṭisedhitā=မြစ်အပ်ကုန်၏။ ; anusayā=သည်။ ; abyākatā=အဗျာကတတို့လော။ ; anusayā=တို့သည်။ ; ahetukā=အကြောင်းမရှိကုန်သလော။ ; anusayā=တို့သည်။ ; cittavippayuttā=စိတ်နှင့်မယှဉ် ကုန်သလော။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7195 | Chunk: 116

Anusayayamake sattannaṃ mahāvārānaṃ aññatarasmiṃ uppajjanavāre ‘‘yassa kāmarāgānusayo uppajjati, tassa paṭighānusayo uppajjatī’’ tiādi ( yama. 2. anusayayamaka. 300) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the Anusayayamaka, in a certain one of the seven great sections, in the section on arising, it is said: ‘‘For whomever the underlying tendency of sensual lust arises, for them does the underlying tendency of aversion arise?’’ and so on (yama.2.anusayayamaka.300) is stated.

Vietnamese AI Translation

Trong Anusayayamaka, trong một trong bảy đại đoạn, trong đoạn về sự phát sinh, có nói: ‘‘Đối với người nào mà tùy miên dục tham phát sinh, thì đối với người đó tùy miên sân hận có phát sinh không?’’ và v.v... (yama.2.anusayayamaka.300) được nêu ra.

AI Translation Nissaya

anusayayamake=In the Anusayayamaka. ; sattannaṃ=of the seven. ; mahāvārānaṃ=among the great sections. ; aññatrasmiṃ=in a certain. ; uppajjanavāre=in the section on arising. ; yassa=for whom.... ; uppajjatītiādi="does it arise?", etc.. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

anusayayamake=၌။ ; sattannaṃ=ကုန်သော။ ; mahāvārānaṃ=တို့တွင်။ ; aññatrasmiṃ=တပါးသော။ ; uppajjanavāre=၌။ ; yassa=လ။ ; uppajjatītiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7196 | Chunk: 116

Tasmā ‘‘anusentīti anurūpaṃ kāraṇaṃ labhitvā uppajjantī’’ ti yaṃ vuttaṃ, taṃ iminā tantippamāṇena yuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood that the statement which was made, ‘‘They lie latent means that they arise having obtained a suitable cause,’’ is appropriate in light of this scriptural authority.

Vietnamese AI Translation

Do đó, cần phải hiểu rằng phát biểu đã được đưa ra, ‘‘Chúng ngủ ngầm có nghĩa là chúng phát sinh khi có được một nguyên nhân thích hợp,’’ là phù hợp theo thẩm quyền của kinh điển này.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; anusentīti='they lie latent'.... ; uppajjantīti=as 'they arise'. ; yaṃ vacanaṃ=which statement. ; mayā=by me, the commentator. ; vuttaṃ=was said. ; =or was said. ; taṃvacanaṃ=that statement. ; iminā tantippamāṇena=with this scriptural authority just mentioned. ; yuttaṃ=is suitable. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; anusentīti=လ။ ; uppajjantīti=ဟူ၍။ ; yaṃ vacanaṃ=ကို။ ; mayā=ငါအဋ္ဌကထာဆရာသည်။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; =ဆိုအပ်ပြီ။ ; taṃvacanaṃ=သည်။ ; iminā tantippamāṇena=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော ပမာဏဖြစ်၍ ဖြစ်သော ပါဋ္ဌိဖြင့်။ ; yuttaṃ=သင့်မြတ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7197 | Chunk: 116

Yampi ‘‘cittasampayutto sārammaṇo’’ tiādi vuttaṃ, tampi suvuttameva.

AI Translation based on Nissaya

And whatever was said, such as ‘‘It is associated with consciousness and has an object,’’ that too is indeed well said.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ điều gì đã được nói, chẳng hạn như ‘‘Nó tương ưng với tâm và có đối tượng,’’ điều đó cũng thực sự được nói rất hay.

AI Translation Nissaya

cittasampayutto sārammaṇotiādi="associated with consciousness, having an object," and so on. ; yampivacanaṃ=whatever statement also. ; mayā=by me, the commentator. ; vuttaṃ=was said. ; tampivacanaṃ=that statement also. ; suvuttameva=is indeed well said. ;

Myanmar Nissaya

cittasampayutto sārammaṇotiādi=အစရှိသော။ ; yampivacanaṃ=ကိုလည်း။ ; mayā=ငါ အဋ္ဌကထာဆရာသည်။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်ပြီး။ ; tampivacanaṃ=ထိုစကားသည်လည်း။ ; suvuttameva=ကောင်းစွာ ဆိုအပ်သော စကားသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7198 | Chunk: 116

Anusayo hi nāmesa parinipphanno cittasampayutto akusaladhammoti niṭṭhamettha gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the conclusion should be reached that this which is called an 'underlying tendency' is a fully formed, consciousness-associated, unwholesome phenomenon.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nên đi đến kết luận rằng cái được gọi là 'tùy miên' này là một hiện tượng bất thiện, tương ưng tâm, đã hình thành đầy đủ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; esa eso anusayo nāma=this which is called an 'underlying tendency'. ; parinipphanno=is brought to completion by causes such as kamma. ; cittasampayatto=it is also associated with consciousness. ; akusaladhammo=it is an unwholesome phenomenon. ; iti=Thus. ; ettha=in this matter of what is called an underlying tendency. ; niṭṭhaṃ=to the conclusion. ; gantabbaṃ=one should come. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; esa eso anusayo nāma=ဤအနုသယမည်သည်ကား။ ; parinipphanno=ကံအစရှိသော အကြောင်းတို့သည် ပြီးစေအပ်၏။ ; cittasampayatto=စိတ်နှင့်လည်း ယှဉ်၏။ ; akusaladhammo=အကုသိုလ်တရားတည်း။ ; iti=သို့။ ; ettha=ဤအနုသယမည်ရာ၏။ ; niṭṭhaṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းသို့။ ; gantabbaṃ=ရောက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7199 | Chunk: 116

Kāmarāgānusayotiādīsu kāmarāgo ca so appahīnaṭṭhena anusayo cāti kāmarāgānusayo.

AI Translation based on Nissaya

In phrases such as The underlying tendency of sensual lust, it is both sensual lust and, in the sense of not having been abandoned, it is also an underlying tendency; therefore, it is called the 'underlying tendency of sensual lust'.

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ như Tùy miên dục tham, nó vừa là dục tham, và theo nghĩa chưa bị từ bỏ, nó cũng là một tùy miên; do đó, nó được gọi là 'tùy miên dục tham'.

AI Translation Nissaya

**kāmarāgānusayo**tiādīsu=In "the underlying tendency of sensual lust," etc.. ; (attho=(the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; kāmarāgoca=it is sensual lust, also. ; hoti=it is. ; so=that sensual lust. ; appahīnaṭṭhena=because of the meaning of not being abandoned by the path. ; anusayoca=is also called an 'underlying tendency'. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; kāmarāgānusayo=it is called the 'underlying tendency of sensual lust'. ;

Myanmar Nissaya

**kāmarāgānusayo**tiādīsu=တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; kāmarāgoca=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုကာမရာဂဟူသည်။ ; appahīnaṭṭhena=မဂ်ဖြင့် မပယ်အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; anusayoca=မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kāmarāgānusayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7200 | Chunk: 116

Sesapadesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining terms as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các thuật ngữ còn lại.

AI Translation Nissaya

sesapadesupi=in the remaining terms also. ; eseva nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesapadesupi=တို့၌လည်း။ ; eseva nayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7201 | Chunk: 116

Kāmarāgānusayo cettha lobhasahagatacittesu sahajātavasena ārammaṇavasena ca manāpesu avasesakāmāvacaradhammesu ārammaṇavaseneva uppajjamāno lobho.

AI Translation based on Nissaya

And here, the underlying tendency of sensual lust is the greed that arises in states of consciousness accompanied by greed both by way of co-nascence and by way of being an object; and it is the greed that arises only by way of being an object towards pleasing, remaining sense-sphere phenomena.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, tùy miên dục tham là tham phát sinh trong các trạng thái tâm đi kèm với tham cả theo cách đồng sanh và theo cách làm đối tượng; và nó là tham chỉ phát sinh theo cách làm đối tượng đối với các pháp dục giới còn lại, khả ái.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=among these seven underlying tendencies. ; kāmarāgānusayo=the underlying tendency of sensual lust. ; lobhasahagata cittesu=in states of consciousness accompanied by greed. ; sahajātavasenaca=by way of co-nascence, and also. ; ārammaṇavasenaca=by way of being an object, and also. ; uppajjamāno=arising. ; lobho=greed. ; vutto=is spoken of. ; manāpesu=towards pleasing. ; avasesakāmāvacaradhammesu=remaining sense-sphere phenomena other than states of mind rooted in greed. ; ārammaṇa-vaseneca=only by way of being an object. ; uppajjamāno=arising. ; lobho=greed. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤခုနစ်ပါးသော အနုသယတို့တွင်။ ; kāmarāgānusayo=ကို။ ; lobhasahagata cittesu=လောဘသဟဂုတ်စိတ်တို့၌။ ; sahajātavasenaca=တကွဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; ārammaṇavasenaca=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; uppajjamāno=ဖြစ်သော။ ; lobho=ကို။ ; vutto=ဆိုအပ်၏။ ; manāpesu=နှလုံးကို ပွားစေတတ်ကုန်သော။ ; avasesakāmāvacaradhammesu=လောဘမူစိတ်မှ ကြွင်းသော ကာမာဝစရတရားတို့၌။ ; ārammaṇa-vaseneca=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; uppajjamāno=ဖြစ်သော။ ; lobho=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7202 | Chunk: 116

Paṭighānusayo ca domanassasahagatacittesu sahajātavasena ārammaṇavasena ca amanāpesu avasesakāmāvacaradhammesu ārammaṇavaseneva uppajjamāno doso.

AI Translation based on Nissaya

And the underlying tendency of aversion is the aversion that arises in states of consciousness accompanied by displeasure both by way of co-nascence and by way of being an object; and it is the aversion that arises only by way of being an object towards displeasing, remaining sense-sphere phenomena.

Vietnamese AI Translation

tùy miên sân hận là sân phát sinh trong các trạng thái tâm đi kèm với sự không hài lòng cả theo cách đồng sanh và theo cách làm đối tượng; và nó là sân chỉ phát sinh theo cách làm đối tượng đối với các pháp dục giới còn lại, không khả ái.

AI Translation Nissaya

**paṭighānusayo**ca=the underlying tendency of aversion, also. ; domanassasahahagatacittesu=in states of consciousness accompanied by displeasure. ; sahajāta vasenaca=by way of co-nascence, and. ; ārammaṇavasena=by way of being an object, and also. ; uppajjamāno=arising. ; doso=aversion. ; vutto=is spoken of. ; amanāpesu=towards displeasing. ; =or undesirable objects. ; avasesakāmāvacaradhammesu=in the remaining sense-sphere phenomena other than the two rooted in aversion. ; ārammaṇavaseneva=only by way of being an object. ; uppajjamāno=arising. ; doso=aversion. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**paṭighānusayo**ca=ကိုလည်း။ ; domanassasahahagatacittesu=တို့၌။ ; sahajāta vasenaca=ကောင်း။ ; ārammaṇavasena=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; uppajjamāno=သော။ ; doso=ကို။ ; vutto=၏။ ; amanāpesu=နှလုံးကို မပွားစေတတ်ကုန်သော။ ; =အနိဋ္ဌာရုံဖြစ်ကုန်သော။ ; avasesakāmāvacaradhammesu=ဒေါသမူဒွေးမှ ကြွင်းသော ကာမာဝစရတရားတို့၌။ ; ārammaṇavaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; uppajjamāno=သော။ ; doso=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7203 | Chunk: 116

Mānānusayo diṭṭhigatavippayuttalobhasahagatacittesu sahajātavasena ārammaṇavasena ca dukkhavedanāvajjesu avasesakāmāvacaradhammesu rūpārūpāvacaradhammesu ca ārammaṇavaseneva uppajjamāno māno.

AI Translation based on Nissaya

The underlying tendency of conceit is the conceit that arises in the four states of consciousness accompanied by greed but dissociated from wrong view, both by way of co-nascence and by way of being an object; and it is the conceit that arises only by way of being an object in the remaining sense-sphere phenomena (excluding painful feeling) and in fine-material and immaterial-sphere phenomena.

Vietnamese AI Translation

Mạn tùy miên là mạn phát sanh trong bốn tâm tham ly tà kiến, cả do câu sanh lẫn do làm cảnh; và nó là mạn chỉ phát sanh do làm cảnh trong các pháp Dục giới còn lại (ngoại trừ khổ thọ) và trong các pháp Sắc giới và Vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

mānānusayo=The underlying tendency of conceit. ; diṭṭhigatavippayuttalobhasahagatacittesu=in the four states of consciousness accompanied by greed but dissociated from wrong view. ; sahajātavasena=by way of co-nascence, and also. ; ārammaṇavasenaca=by way of being an object, and also. ; uppajjamāno=arising. ; māno=conceit. ; vutto=is spoken of. ; dukkhavedanāvajjesu=excluding painful feeling. ; avasesakāmāvacara dhammesu=in the remaining sense-sphere phenomena apart from the four states of consciousness dissociated from wrong view. ; rūpārūpāvacara dhammesuca=and also in fine-material and immaterial-sphere phenomena. ; ārammaṇavaseneva=only by way of being an object. ; uppajjamāno=arising. ; māno=conceit. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

mānānusayo=ကို။ ; diṭṭhigatavippayuttalobhasahagatacittesu=ဒိဋ္ဌိနှင့်မယှဉ်သော လောဘသဟဂတစိတ်လေးခုတို့၌။ ; sahajātavasena=လည်းကောင်း။ ; ārammaṇavasenaca=လည်းကောင်း။ ; uppajjamāno=သော။ ; māno=ကို။ ; vutto=၏။ ; dukkhavedanāvajjesu=ဒုက္ခဝေဒနာသည် ကြဉ်အပ်ကုန်သော။ ; avasesakāmāvacara dhammesu=ဒိဋ္ဌိဂတဝိပ္ပယုတ်စိတ်လေးခုမှ ကြွင်းကုန်သော ကာမာဝစရ တရားတို့၌။ ; rūpārūpāvacara dhammesuca=တို့၌လည်းကောင်း။ ; ārammaṇavaseneva=သာလျှင်။ ; uppajjamāno=သော။ ; māno=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7204 | Chunk: 116

Diṭṭhānusayo catūsu diṭṭhigatasampayuttesu.

AI Translation based on Nissaya

The underlying tendency of wrong view is in the four states of consciousness associated with wrong view.

Vietnamese AI Translation

Tà kiến tùy miên ở trong bốn tâm hợp tà kiến.

AI Translation Nissaya

**diṭṭhānusayo**=The underlying tendency of wrong view. ; catūsu=in the four. ; diṭṭhigatasampayuttesu=in those associated with wrong view. ;

Myanmar Nissaya

**diṭṭhānusayo**=ကို။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; diṭṭhigatasampayuttesu=တို့၌။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7205 | Chunk: 116

Vicikicchānusayo vicikicchāsahagate.

AI Translation based on Nissaya

The underlying tendency of doubt is in the one state of consciousness accompanied by doubt.

Vietnamese AI Translation

Nghi tùy miên ở trong một tâm hoài nghi.

AI Translation Nissaya

**vicikicchānusayo**=The underlying tendency of doubt. ; vacikicchāsahagate=in the one state of consciousness accompanied by doubt. ;

Myanmar Nissaya

**vicikicchānusayo**=ကို။ ; vacikicchāsahagate=ဝိစိကိစ္ဆာသဟဂုတ်စိတ်တခု၌။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7206 | Chunk: 116

Avijjānusayo dvādasasu akusalacittesu sahajātavasena ārammaṇavasena ca.

AI Translation based on Nissaya

The underlying tendency of ignorance is in the twelve unwholesome states of consciousness, both by way of co-nascence and by way of being an object.

Vietnamese AI Translation

Vô minh tùy miên ở trong mười hai tâm bất thiện, cả do câu sanh lẫn do làm cảnh.

AI Translation Nissaya

**avijjānusayo**=The underlying tendency of ignorance. ; dvādasasu=in the twelve. ; akusalacittesu=in unwholesome states of consciousness. ; sahajātavasena=by way of co-nascence, and also. ; ārammaṇavasenaca=by way of being an object, and also. ;

Myanmar Nissaya

**avijjānusayo**=ကို။ ; dvādasasu=ကုန်သော။ ; akusalacittesu=တို့၌။ ; sahajātavasena=လည်းကောင်း။ ; ārammaṇavasenaca=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7207 | Chunk: 116

Tayopi avasesatebhūmakadhammesu ārammaṇavaseneva uppajjamānā diṭṭhivicikicchāmohā.

AI Translation based on Nissaya

These three—wrong view, doubt, and delusion—arising only by way of being an object in the remaining phenomena of the three planes, are also spoken of.

Vietnamese AI Translation

Ba pháp này—tà kiến, hoài nghi, và si—chỉ phát sanh do làm cảnh trong các pháp còn lại của ba cõi, cũng được nói đến.

AI Translation Nissaya

uppajjamānā=arising. ; diṭṭhivicikicchāmo hā=wrong view, doubt, and delusion. ; vuttā=are spoken of. ; tayopi=the three also. ; diṭṭhivicikicchāmohā=wrong view, doubt, and delusion. ; vuttā=are spoken of. ; tayopi=the three also being. ; eteanusayā=these underlying tendencies of doubt, wrong view, and ignorance. ; avasesatebhūmakadhammesu=in the remaining phenomena of the three planes, apart from the states of consciousness associated with wrong view, the state of consciousness accompanied by doubt, and the twelve unwholesome states of consciousness. ; ārammaṇavaseneva=only by way of being an object. ; uppajjamāno=arising. ; diṭṭhivicikiccha mohā=wrong view, doubt, and delusion. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

uppajjamānā=ကုန်သော။ ; diṭṭhivicikicchāmo hā=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; tayopi=သုံးပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; diṭṭhivicikicchāmohā=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; tayopi=သုံးပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; eteanusayā=ဤဝိစိကိစ္ဆာနုသယ၊ ဒိဋ္ဌာနုသယ၊ အဝိဇ္ဇာနုသယတို့ကို။ ; avasesatebhūmakadhammesu=ဒိဋ္ဌိဂတဝိပ္ပယုတ်စိတ်။ ဝိစိကိစ္ဆာ သဟဂုတ်စိတ် (၁၂) ပါးသော အကုသိုလ်စိတ်တို့မှ ကြွင်းကုန်သော တေဘူမကတရားတို့၌။ ; ārammaṇavaseneva=သာလျှင်။ ; uppajjamāno=ကုန်သော။ ; diṭṭhivicikiccha mohā=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7208 | Chunk: 116

Bhavarāgānusayo catūsu diṭṭhigatavippayuttesu uppajjamānopi sahajātavasena na vutto, ārammaṇavaseneva pana rūpārūpāvacaradhammesu uppajjamāno lobho vutto.

AI Translation based on Nissaya

Although the underlying tendency of lust for existence arises in the four states of consciousness dissociated from wrong view, it is not mentioned by way of co-nascence; however, it is mentioned as the greed that arises only by way of being an object in relation to fine-material and immaterial-sphere phenomena.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù hữu ái tùy miên phát sanh trong bốn tâm tham ly tà kiến, nó không được đề cập đến do câu sanh; tuy nhiên, nó được đề cập như là lòng tham chỉ phát sanh do làm cảnh liên quan đến các pháp Sắc giới và Vô sắc giới.

AI Translation Nissaya

bhavarāgānusayo=The underlying tendency of lust for existence. ; catūsu diṭṭhigatavippayuttesu=in the four states dissociated from wrong view. ; uppajjamānopi=although it arises. ; sahajātavasena=by way of co-nascence. ; navutto=is not mentioned. ; pana=However. ; ārammaṇavaseneva=only by way of being an object. ; rūpā rūpāvacaradhammesu=in fine-material and immaterial-sphere phenomena. ; uppajjamāno=arising. ; lobho=greed. ; vutto=is mentioned. ;

Myanmar Nissaya

bhavarāgānusayo=ကို။ ; catūsu diṭṭhigatavippayuttesu=တို့၌။ ; uppajjamānopi=ဖြစ်သော်လည်း။ ; sahajātavasena=သဟဇာတ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; navutto=မဆိုအပ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; ārammaṇavaseneva=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; rūpā rūpāvacaradhammesu=တို့၌။ ; uppajjamāno=ဖြစ်သော။ ; lobho=ကို။ ; vutto=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7209 | Chunk: 116

114. Idāni yathāvuttānaṃ anusayānaṃ anusayanaṭṭhānaṃ dassento yaṃ loketiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

114. Now, wishing to show the sphere where the aforementioned underlying tendencies lie latent, he said, Whatever in the world, and so on.

Vietnamese AI Translation

114. Bấy giờ, vì muốn chỉ ra lĩnh vực nơi các tùy miên đã đề cập ở trên tiềm ẩn, ngài đã nói: Bất cứ điều gì trong thế gian, và v.v.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yathāvuttānaṃ=of the aforementioned. ; anusayānaṃ=underlying tendencies. ; anusayaṭṭhānaṃ=the sphere where they lie latent by taking as an object. ; dassento=the Elder, wishing to show. ; **yaṃ loko**tiādiṃ="Whatever in the world..." etc.. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yathāvuttānaṃ=ကုန်ပြီးသော။ ; anusayānaṃ=တို့၏။ ; anusayaṭṭhānaṃ=အာရုံပြုသော ကိန်းရာဌာနကို။ ; dassento=ပြလိုသော မထေရ်သည်။ ; **yaṃ loko**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7210 | Chunk: 116

Tattha yaṃ loke piyarūpan ti [P2.401] yaṃ imasmiṃ loke piyajātikaṃ piyasabhāvaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, Whatever in the world is of a pleasing nature [P2.401] means whatever in this world of beings has a dear and pleasing nature.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, Bất cứ điều gì trong thế gian có bản chất đáng ưa thích [P2.401] có nghĩa là bất cứ điều gì trong thế gian của chúng sinh này có bản chất khả ái và đáng ưa thích.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with "yaṃ loke". ; **yaṃ lokā piyarūpanti**=as for "whatever in the world is of a pleasing nature". ; yaṃ=whatever object. ; imasmiṃ loke=in this world of beings. ; piyajātikaṃ piyasabhāvaṃ=has a pleasing nature, a dear nature. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုယံ လောကောအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **yaṃ lokā piyarūpanti**=ကား။ ; yaṃ=အကြင်အာရုံသည်။ ; imasmiṃ loke=ဤသတ္တလောက၌။ ; piyajātikaṃ piyasabhāvaṃ=ချစ်အပ်သော သဘောရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7211 | Chunk: 116

Sātarūpan ti sātajātikaṃ [V2.9] assādapadaṭṭhānaṃ iṭṭhārammaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of a gratifying nature [V2.9] means it has a delightful nature, it is a basis for gratification, a desirable object.

Vietnamese AI Translation

Có bản chất đáng hoan hỷ [V2.9] có nghĩa là nó có bản chất hỷ lạc, là cơ sở cho sự hoan hỷ, một đối tượng đáng mong muốn.

AI Translation Nissaya

**sātarūpanti**=as for "of a gratifying nature". ; sātajātikaṃ=it has a delightful nature. ; assādapadaṭṭhānaṃ=it has greed as its proximate cause. ; iṭṭhārammaṇaṃ=it is a desirable object. ;

Myanmar Nissaya

**sātarūpanti**=ကား။ ; sātajātikaṃ=သာယာအပ်သော သဘောရှိ၏။ ; assādapadaṭṭhānaṃ=လောဘလျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ; iṭṭhārammaṇaṃ=ဣဋ္ဌာရုံ တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7212 | Chunk: 116

Ettha sattānaṃ kāmarāgānusayo anusetīti etasmiṃ [M2.10] iṭṭhārammaṇe sattānaṃ appahīnaṭṭhena kāmarāgānusayo anuseti.

AI Translation based on Nissaya

Herein the underlying tendency of sensual lust of beings lies latent means that in this [M2.10] desirable object, the underlying tendency of sensual lust of beings, which occurs in the sense of not having been abandoned, lies latent.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, dục ái tùy miên của chúng sinh tiềm ẩn có nghĩa là trong đối tượng đáng mong muốn này [M2.10], dục ái tùy miên của chúng sinh, vốn xảy ra theo nghĩa là chưa được từ bỏ, tiềm ẩn.

AI Translation Nissaya

**etthasattānaṃ kāmarāgānusayo anusetī**ti=as for "Herein the underlying tendency of sensual lust of beings lies latent". ; etasmiṃ iṭṭhārammaṇe=in this desirable object. ; sattānaṃ=of beings. ; appahīnuṭṭhena=in the sense of not yet having been abandoned by the path. ; pavatto=which occurs. ; kāmarāgānusayo=the underlying tendency of sensual lust. ; anuseti=lies latent. ;

Myanmar Nissaya

**etthasattānaṃ kāmarāgānusayo anusetī**ti=ကား။ ; etasmiṃ iṭṭhārammaṇe=ဤဣဋ္ဌာရုံ၌။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; appahīnuṭṭhena=မဂ်ဖြင့် မပယ်အပ်သေးသော အနက်အားဖြင့်။ ; pavatto=သော။ ; kāmarāgānusayo=သည်။ ; anuseti=ကိန်း၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7213 | Chunk: 116

‘‘Piyarūpaṃ sātarūpan’’ ti ca idha kāmāvacaradhammoyeva adhippeto.

AI Translation based on Nissaya

And here, by the phrase ‘‘of a pleasing nature, of a gratifying nature,’’ only sense-sphere phenomena are intended.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, qua cụm từ ''có bản chất đáng ưa thích, có bản chất đáng hoan hỷ,'' chỉ các pháp Dục giới được nói đến.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; piyarūpaṃ sātarūpanti=by the phrase "of a pleasing nature, of a gratifying nature". ; idha=in this context. ; kāmāvacaradhammeyeva=only sense-sphere phenomena. ; adhippeto=are intended. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; piyarūpaṃ sātarūpanti=ဟူသော။ ; padena=ဖြင့်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; kāmāvacaradhammeyeva=ကိုသာလျှင်။ ; adhippeto=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7214 | Chunk: 116

Yathā nāma udake nimuggassa heṭṭhā ca upari ca samantā ca udakameva hoti, evameva iṭṭhārammaṇe rāguppatti nāma sattānaṃ āciṇṇasamāciṇṇā.

AI Translation based on Nissaya

Just as for a person submerged in water, there is only water below, above, and all around, in the same way, the arising of lust in regard to a desirable object is constantly practiced and cultivated by beings.

Vietnamese AI Translation

Giống như đối với một người bị chìm trong nước, chỉ có nước ở dưới, ở trên, và xung quanh, cũng vậy, sự phát sanh của ái dục đối với một đối tượng đáng mong muốn được chúng sinh thường xuyên thực hành và tu tập.

AI Translation Nissaya

yathānāma=Just as. ; udake=in the water. ; nimuggassa=for a person who has submerged. ; heṭṭhāca=below, also. ; uparica=above, also. ; samantāca=and all around, also. ; udakameva=there is only water. ; hotiyathā=as it is. ; evameva=in the same way. ; iṭṭhārammaṇe=in regard to a desirable object. ; rāguppatti nāma=the arising of lust. ; sattānaṃ=for beings. ; āciṇṇa samāciṇṇā=is constantly practiced and cultivated. ;

Myanmar Nissaya

yathānāma=ကား။ ; udake=ရေထဲ၌။ ; nimuggassa=ငုပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; heṭṭhāca=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; uparica=အထက်၌ လည်းကောင်း။ ; samantāca=လင့်ကဲတဖြားမှ လည်းကောင်း။ ; udakameva=ရေသည်သာလျှင်။ ; hotiyathā=သို့။ ; evameva=ဤအတူ။ ; iṭṭhārammaṇe=၌။ ; rāguppattināma=ရာဂ၏ ဖြစ်ခြင်းမည်သည်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; āciṇṇa samāciṇṇā=မပြတ်လေ့ကျက်အပ်သော အလေ့အကျင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7215 | Chunk: 116

Tathā aniṭṭhārammaṇe paṭighuppatti.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, in regard to an undesirable object, the arising of aversion occurs.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, đối với một đối tượng không đáng mong muốn, sự phát sanh của sân hận xảy ra.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; aniṭṭhārammaṇe=in regard to an undesirable object. ; paṭighuppatti=the arising of the underlying tendency of aversion. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထို့အတူ။ ; aniṭṭhārammaṇe=အနိဋ္ဌာရုံ၌။ ; paṭighuppatti=ပဋိဃာနုသယ၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7216 | Chunk: 116

Iti imesu dvīsu dhammesūti evaṃ imesu dvīsu iṭṭhāniṭṭhārammaṇadhammesu.

AI Translation based on Nissaya

Thus in these two phenomena means thus in these two phenomena of desirable and undesirable objects.

Vietnamese AI Translation

Do đó trong hai pháp này có nghĩa là do đó trong hai pháp này là đối tượng đáng mong muốn và không đáng mong muốn.

AI Translation Nissaya

**iti imesu dvīsu dhammesū**ti=as for "Thus in these two phenomena". ; evaṃ=thus. ; dvīsu=in the two. ; imesu iṭṭhāniṭṭhārammaṇadhammesu=in these phenomena of desirable and undesirable objects. ;

Myanmar Nissaya

**iti imesu dvīsu dhammesū**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; dvīsu=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; imesu iṭṭhāniṭṭhārammaṇadhammesu=ဤဣဋ္ဌာရုံ အနိဋ္ဌာရုံတရားတို့၌။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7217 | Chunk: 116

Avijjānupatitāti kāmarāgapaṭighasampayuttā hutvā ārammaṇakaraṇavasena avijjā anupatitā anugatā.

AI Translation based on Nissaya

Ignorance pursues means that, being associated with the underlying tendencies of sensual lust and aversion, ignorance follows along by way of taking them as an object; it follows along with the two, the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion.

Vietnamese AI Translation

Vô minh theo đuổi có nghĩa là, vì tương ưng với dục ái tùy miên và sân tùy miên, vô minh đi theo bằng cách lấy chúng làm đối tượng; nó đi theo cả hai, dục ái tùy miên và sân tùy miên.

AI Translation Nissaya

**avijjānupatitā**ti=as for "ignorance pursues". ; kāmarāgapaṭighasampayuttā=being associated with the underlying tendencies of sensual lust and aversion. ; hutvā=having become. ; ārammaṇa karaṇavasena=by way of taking them as an object. ; avijjā=ignorance. ; anupatitā=follows along. ; anugatā=it follows along with the two, the underlying tendency of sensual lust and the underlying tendency of aversion. ;

Myanmar Nissaya

**avijjānupatitā**ti=ကား။ ; kāmarāgapaṭighasampayuttā=ကာမရာဂါနုသယ ပဋိဃာနုသယတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; ārammaṇa karaṇavasena=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; avijjā=အဝိဇ္ဇာသည်။ ; anupatitā=အစဉ်လိုက်၍ ကျ၏။ ; anugatā=နှစ်ပါးသော ကာမရာဂါနုသယ ပဋိဃာနုသယ သို့အစဉ်လိုက်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7218 | Chunk: 116

Vicchedaṃ katvāpi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also a reading that takes it as a separate phrase.

Vietnamese AI Translation

Cũng có một cách đọc xem nó như một cụm từ riêng biệt.

AI Translation Nissaya

=it follows the two, the desirable and undesirable objects. ; vicchedaṃ=as the word-division 'avijjā anupatitā'. ; katvāpi=having made also. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

=နှစ်ပါးသော ဣဋ္ဌာရုံ အနိဋ္ဌာရုံသို့ အစဉ်လိုက်၏။ ; vicchedaṃ=အဝိဇ္ဇာအနုပတိတာဟူ၍ ပုဒ်ဖြစ်သည်ကို။ ; katvāpi=ပြု၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7219 | Chunk: 116

Tadekaṭṭhoti tāya avijjāya sahajekaṭṭhavasena ekato ṭhito.

AI Translation based on Nissaya

Co-existent with that means standing together with that ignorance by way of having a common basis through co-nascence.

Vietnamese AI Translation

Đồng tồn tại với đó có nghĩa là cùng tồn tại với vô minh đó bằng cách có một nền tảng chung thông qua sự câu sanh.

AI Translation Nissaya

**tadekaṭṭho**ti=as for "co-existent with that". ; tāya avijjāya=with that ignorance. ; sahajekaṭṭhāvasena=by way of having a common basis through co-nascence. ; ekato=together. ; ṭhito=standing. ;

Myanmar Nissaya

**tadekaṭṭho**ti=ကား။ ; tāya avijjāya=ထိုအဝိဇ္ဇာနှင့်။ ; sahajekaṭṭhāvasena=တကွဖြစ်သောအားဖြင့် တူသော တည်ရာရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekato=တကွနက်။ ; ṭhito=တည်သော။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7220 | Chunk: 116

Māno ca diṭṭhi ca vicikicchā ti navavidhamāno, dvāsaṭṭhividhā diṭṭhi, aṭṭhavatthukā vicikicchā, tadekaṭṭho māno ca tadekaṭṭhā diṭṭhi ca tadekaṭṭhā vicikicchā cāti yojanā.

AI Translation based on Nissaya

And conceit and wrong view and doubt: the nine kinds of conceit, the sixty-two kinds of wrong view, and doubt with its eight bases should be understood. The connection should be made thus: conceit co-existent with it, wrong view co-existent with it, and doubt co-existent with it should be seen.

Vietnamese AI Translation

Và mạn và tà kiến và hoài nghi: chín loại mạn, sáu mươi hai loại tà kiến, và hoài nghi với tám nền tảng của nó cần được hiểu. Sự kết nối nên được thực hiện như sau: mạn đồng tồn tại với nó, tà kiến đồng tồn tại với nó, và hoài nghi đồng tồn tại với nó cần được thấy.

AI Translation Nissaya

**māno ca diṭṭhica vicikicchā**ti=as for "conceit and wrong view and doubt". ; navavidhamāno=the nine kinds of conceit, and also. ; dvāsaṭṭhividhā=the sixty-two kinds. ; diṭṭhica=of wrong view, and also. ; aṭṭhavatthukā=having eight bases. ; vicikicchā=doubt, and also. ; daṭṭhabbā=should be seen. ; tadekaṭṭho=co-existent with that ignorance. ; māneca=conceit, and also. ; tadekaṭṭhā=co-existent. ; diṭṭhica=wrong view, and also. ; tadekaṭṭhā=co-existent. ; vicikicchā=doubt, and also. ; daṭṭhabbā=should be seen. ; iti=thus. ; yojanā=the connection. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

**māno ca diṭṭhica vicikicchā**ti=ကား။ ; navavidhamāno=ကိုးပါးသော အပြားရှိသော မာနကိုလည်းကောင်း။ ; dvāsaṭṭhividhā=ခြောက်ဆယ့်နှစ်ပါး အပြားရှိသော။ ; diṭṭhica=ကိုလည်းကောင်း။ ; aṭṭhavatthukā=ရှစ်ပါးသော ဝတ္ထုရှိသော။ ; vicikicchā=ကိုလည်းကောင်း။ ; daṭṭhabbā=ကုန်၏။ ; tadekaṭṭho=ထို အဝိဇ္ဇာနှင့်တကွဖြစ်သောအားဖြင့် တည်ရာရှိသော။ ; māneca=ကိုလည်းကောင်း။ ; tadekaṭṭhā=သော။ ; diṭṭhica=ကိုလည်းကောင်း။ ; tadekaṭṭhā=သော။ ; vicikicchā=လည်းကောင်း။ ; daṭṭhabbā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; yojanā=ကို။ ; kātabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7221 | Chunk: 116

Daṭṭhabbāti passitabbā avagantabbā.

AI Translation based on Nissaya

Should be seen means should be perceived, should be understood.

Vietnamese AI Translation

Cần được thấy có nghĩa là cần được nhận thức, cần được hiểu.

AI Translation Nissaya

**daṭṭhābbā**ti=as for "should be seen". ; passitabbā=should be seen. ; avagantabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**daṭṭhābbā**ti=ကား။ ; passitabbā=အပ်ကုန်၏။ ; avagantabbā=သိအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7222 | Chunk: 116

Tayo ekato katvā bahuvacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The plural is used, taking the three—conceit, wrong view, and doubt—together.

Vietnamese AI Translation

Số nhiều được sử dụng, gộp chung ba pháp—mạn, tà kiến, và hoài nghi—lại với nhau.

AI Translation Nissaya

tayo=the three underlying tendencies of conceit, wrong view, and doubt. ; ekato=together as one. ; katvā=having taken. ; bahuvacanaṃ=the plural. ; kataṃ=is used. ;

Myanmar Nissaya

tayo=သုံးပါးကုန်သော မာန ဒိဋ္ဌိ ဝိစိကိစ္ဆာ အနုသယ တို့ကို။ ; ekato=တပေါင်းတည်း။ ; katvā=၍။ ; bahuvacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7223 | Chunk: 116

Bhavarāgānusayo panettha kāmarāgānusayeneva saṅgahitoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that here the underlying tendency of lust for existence is included within the underlying tendency of sensual lust.

Vietnamese AI Translation

Cần phải hiểu rằng ở đây, hữu ái tùy miên được bao hàm trong dục ái tùy miên.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ettha=in this text beginning with 'kāmarāgānusayo'. ; bhavarāgānusayo=the underlying tendency of lust for existence. ; kāmarāgānusayenava=by the underlying tendency of sensual lust alone. ; saṅgahito=is included. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤကာမရာဂါနုသယော အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; bhavarāgānusayo=ကို။ ; kāmarāgānusayenava=ဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahito=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7224 | Chunk: 116

Caritaniddese terasa cetanā puññābhisaṅkhāro.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of character, the thirteen volitions of mundane wholesome kamma in the five-constituent existence are the meritorious formation.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải về bản tánh, mười ba tư tác của nghiệp thiện thế gian trong ngũ uẩn hữu là phúc hành.

AI Translation Nissaya

caritaniddese=In the exposition of character. ; terasacetanā=the thirteen volitions of wholesome kamma in the five-constituent existence. ; **puññābhi saṅkhāro**=are called the 'meritorious formation'. ;

Myanmar Nissaya

caritaniddese=၌။ ; terasacetanā=တစ်ဆယ့်သုံးပါးသော ပဉ္စဝေါကာရ လောကီကုသိုလ် စေတနာတို့သည်။ ; **puññābhi saṅkhāro**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7225 | Chunk: 116

Dvādasa apuññābhisaṅkhāro.

AI Translation based on Nissaya

The twelve unwholesome volitions are the demeritorious formation.

Vietnamese AI Translation

Mười hai tư tác bất thiện là phi phúc hành.

AI Translation Nissaya

dvādasa=the twelve unwholesome volitions. ; **apuññābhisaṅkhāro**=are called the 'demeritorious formation'. ;

Myanmar Nissaya

dvādasa=တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးကုန်သော အကုသိုလ် စေတနာတို့သည်။ ; **apuññābhisaṅkhāro**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7226 | Chunk: 116

Catasso āneñjābhisaṅkhāro.

AI Translation based on Nissaya

The four wholesome volitions of the immaterial sphere are the imperturbable formation.

Vietnamese AI Translation

Bốn tư tác thiện của Vô sắc giới là bất động hành.

AI Translation Nissaya

catasso=the four wholesome volitions of the immaterial sphere. ; āneñjābhisaṅkhāro=are called the 'imperturbable formation'. ;

Myanmar Nissaya

catasso=လေးပါးကုန်သော အရူပကုသိုလ် စေတနာတို့သည်။ ; āneñjābhisaṅkhāro=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7227 | Chunk: 116

Tattha kāmāvacaro parittabhūmako.

AI Translation based on Nissaya

Therein, that of the sense-sphere is of the lesser plane.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, cái thuộc Dục giới là thuộc cảnh giới thấp.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those three phenomena. ; kāmāvacaro=the sense-sphere phenomenon. ; **parittabhūmako**=is called 'of the lesser plane'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးသော တရား၌။ ; kāmāvacaro=ကာမာဝစရတရားသည်။ ; **parittabhūmako**=ပရိတ္တဘူမက-မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7228 | Chunk: 116

Itaro mahābhūmako.

AI Translation based on Nissaya

The other is of the great plane.

Vietnamese AI Translation

Cái còn lại là thuộc cảnh giới lớn.

AI Translation Nissaya

itaro=The other, the fine-material and immaterial sphere phenomenon. ; **mahābhūmako**=is called 'of the great plane'. ;

Myanmar Nissaya

itaro=ဤမှတပါးသော ရူပါဝစရ အရူပါဝစရ တရားသည်။ ; **mahābhūmako**=မဟာဘူမကမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7229 | Chunk: 116

Tīsupi vā etesu yo koci appavipāko parittabhūmako , mahāvipāko mahābhūmakoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, among these three, whichever formation has a small result should be understood as of the lesser plane, and one with a great result as of the great plane.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, trong ba hành này, hành nào có quả nhỏ thì nên được hiểu là thuộc cảnh giới thấp, và hành nào có quả lớn thì là thuộc cảnh giới lớn.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; tīsupi=in all three. ; etesu=among these formations. ; yokoci=whatever. ; appavipāko=formation has a small result. ; **parittabhūmako**=is called 'of the lesser plane'. ; mahāvipāko=a formation that has a great result. ; **mahābhūmako**=is called 'of the great plane'. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; tīsupi=သုံးပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; etesu=ထိုသင်္ခါရတို့တွင်။ ; yokoci=အမှတ် မရှိသော။ ; appavipāko=နည်းသော အကျိုးရှိသော သင်္ခါရသည်။ ; **parittabhūmako**=မည်၏။ ; mahāvipāko=များသော အကျိုးရှိသော သင်္ခါရသည်။ ; **mahābhūmako**=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7230 | Chunk: 116

115. Adhimuttiniddese santīti saṃvijjanti.

AI Translation based on Nissaya

115. In the exposition of disposition, There are means they exist.

Vietnamese AI Translation

115. Trong phần giải về khuynh hướng, có nghĩa là chúng tồn tại.

AI Translation Nissaya

adhimuttiniddese=In the exposition of disposition. ; **santī**ti=as for "there are". ; saṃvijjanti=they exist. ;

Myanmar Nissaya

adhimuttiniddese=၌။ ; **santī**ti=ကား။ ; saṃvijjanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7231 | Chunk: 116

Hīnādhimuttikāti lāmakajjhāsayā.

AI Translation based on Nissaya

Those of inferior disposition means they have a base inclination.

Vietnamese AI Translation

Những người có khuynh hướng thấp kém có nghĩa là họ có khuynh hướng thấp hèn.

AI Translation Nissaya

**hīnādhimuttikā**ti=as for "those of inferior disposition". ; lāmakajjhāsayā=they have a base inclination. ;

Myanmar Nissaya

**hīnādhimuttikā**ti=ကား။ ; lāmakajjhāsayā=ယုတ်မာသော အလိုရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7232 | Chunk: 116

Paṇītādhimuttikāti kalyāṇajjhāsayā.

AI Translation based on Nissaya

Those of superior disposition means they have a noble inclination.

Vietnamese AI Translation

Những người có khuynh hướng cao thượng có nghĩa là họ có khuynh hướng cao quý.

AI Translation Nissaya

**paṇītādhimuttikā**ti=as for "those of superior disposition". ; kalyāṇajjhā sayā=they have a noble inclination. ;

Myanmar Nissaya

**paṇītādhimuttikā**ti=ကား။ ; kalyāṇajjhā sayā=ကောင်းသည်ကို အလိုရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7233 | Chunk: 116

Sevantīti nissayanti allīyanti.

AI Translation based on Nissaya

They associate with means they rely on, they cling to.

Vietnamese AI Translation

Họ kết giao với có nghĩa là họ nương tựa, họ bám víu vào.

AI Translation Nissaya

**sevantī**ti=as for "they associate with". ; nissayanti=they rely on. ; allīyanti=they cling to. ;

Myanmar Nissaya

**sevantī**ti=ကား။ ; nissayanti=မှီဝဲကုန်၏ ။ ; allīyanti=ကပ်ငြိကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7234 | Chunk: 116

Bhajantīti upasaṅkamanti.

AI Translation based on Nissaya

They attend on means they approach.

Vietnamese AI Translation

Họ thân cận với có nghĩa là họ tiếp cận.

AI Translation Nissaya

**bhajantī**ti=as for "they attend on". ; upasaṅkamanti=they approach. ;

Myanmar Nissaya

**bhajantī**ti=ကား။ ; upasaṅkamanti=ဆည်းကပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7235 | Chunk: 116

Payirupāsantīti punappunaṃ upasaṅkamanti.

AI Translation based on Nissaya

They serve means they approach again and again.

Vietnamese AI Translation

Họ phục vụ có nghĩa là họ tiếp cận nhiều lần.

AI Translation Nissaya

**payirupāsantī**ti=as for "they serve". ; punappunaṃ=again and again. ; upasaṅkamanti=they approach. ;

Myanmar Nissaya

**payirupāsantī**ti=ကား။ ; punappunaṃ=တလုံလဲလဲ။ ; upasaṅkamanti=ဆည်းကပ်ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7236 | Chunk: 116

Sace hi ācariyupajjhāyā na sīlavanto honti, antevāsikasaddhivihārikā sīlavanto, te attano ācariyupajjhāyepi na upasaṅkamanti, attano sadise sāruppe bhikkhūyeva upasaṅkamanti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if teachers and preceptors are not virtuous, but their pupils and co-residents are virtuous, they do not approach their own teachers and preceptors, but only approach suitable monks who are similar to themselves.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu thầy tổ và yết-ma sư không có đức hạnh, nhưng đệ tử và người cùng ở có đức hạnh, họ không thân cận thầy tổ và yết-ma sư của mình, mà chỉ thân cận những vị tỳ khưu thích hợp, tương tự như họ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ācariyupajjhāyā=teachers and preceptors. ; sīlavanto=are virtuous. ; sace na honti=if they are not. ; antevāsikasaddhihārikā=the pupils and co-residents. ; sīlavanto=are virtuous. ; sacehonti=if they are. ; te=those pupils and co-residents. ; attano=their own. ; ācariyupajjhāyepi=to their teachers and preceptors also. ; naupasaṅkamanti=they do not approach. ; =and. ; sadise=who are similar to themselves. ; sāruppebhikkhūyeva=only to suitable monks. ; upasaṅkamanti=they approach. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ācariyupajjhāyā=တို့သည်။ ; sīlavanto=သီလရှိကုန်သည်။ ; sace na honti=ကုန်အံ့။ ; antevāsikasaddhihārikā=အန္တေဝါသိကတပည့်, သဒ္ဓိဝိဟာရိက တပည့်တို့သည်။ ; sīlavanto=ကုန်သည်။ ; sacehonti=ကုန်အံ့။ ; te=ထိုအန္တေဝါသိက, သဒ္ခိဝိဟာရိကတို့သည်။ ; attano=၏။ ; ācariyupajjhāyepi=တို့သို့လည်း။ ; naupasaṅkamanti=ကုန်၏။ ; =နှင့်။ ; sadise=အတူဖြစ်ကုန်သော။ ; sāruppebhikkhūyeva=လျောက်ပတ်သော ရဟန်းတို့သို့သာလျှင်။ ; upasaṅkamanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7237 | Chunk: 116

Sacepi ācariyupajjhāyā sāruppā bhikkhū, itare asāruppā, tepi na ācariyupajjhāye upasaṅkamanti, attano sadise [P2.402] hīnādhimuttikeyeva upasaṅkamanti.

AI Translation based on Nissaya

And if the teachers and preceptors are suitable monks, but the others are unsuitable, they too do not approach the teachers and preceptors, but approach only monks of inferior disposition [P2.402] who are similar to themselves.

Vietnamese AI Translation

Và nếu các thầy tổ và yết-ma sư là những vị tỳ khưu thích hợp, nhưng những người kia không thích hợp, họ cũng không thân cận các thầy tổ và yết-ma sư, mà chỉ thân cận những vị tỳ khưu có khuynh hướng thấp kém [P2.402] tương tự như họ.

AI Translation Nissaya

ācariyupajjhāyā=teachers and preceptors. ; sāruppābhikkhū=are suitable monks. ; sacehonti=if they are. ; itare=the other pupils and co-residents. ; asāruppā=are unsuitable. ; =or do not have the appearance of monks. ; sacehonti=if they are. ; tepi=those unsuitable pupils and co-residents also. ; ācariyupajjhāye=to those. ; naupasaṅkamanti=do not approach. ; attano=their own. ; =and. ; sadise=similar. ; hīnādhimuttikeyeva=only to monks of inferior disposition. ; upasaṅkamanti=they approach. ;

Myanmar Nissaya

ācariyupajjhāyā=တို့သည်။ ; sāruppābhikkhū=လျောက်ပတ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; sacehonti=ကုန်အံ့။ ; itare=အန္တေဝါသိက, သဒ္ဓိဝိဟာရိက တပည့်တို့သည်။ ; asāruppā=မလျောက်ပတ်ကုန်သည်။ ; =ရဟန်းတို့၏ အသွင်နှင့် မပြည့်စုံကုန်သည်။ ; sacehonti=ကုန်အံ့။ ; tepi=ထိုမလျောက်ပတ်သော အန္တေဝါသိက သဒ္ဓိဝိဟာရိကတို့သည်လည်း။ ; ācariyupajjhāye=ထို့သို့။ ; naupasaṅkamanti=ကုန်။ ; attano=၏။ ; =နှင့်။ ; sadise=ကုန်သော။ ; hīnādhimuttikeyeva=ယုတ်မာသော အလိုရှိသော ရဟန်းတို့သို့သာလျှင်။ ; upasaṅkamanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7238 | Chunk: 116

Evaṃ upasaṅkamanaṃ pana na kevalaṃ etarahiyeva, atītānāgatepīti dassetuṃ atītampi addhānan tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

However, to show that such approaching does not only happen in the present, but also in the past and future, he said, In the past time also, and so on.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, để chỉ ra rằng sự thân cận như vậy không chỉ xảy ra trong hiện tại, mà còn trong quá khứ và tương lai, ngài đã nói, Trong thời quá khứ cũng vậy, và v.v.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; evaṃ=such. ; upasaṅkamanaṃ=approaching. ; kevalaṃ=only. ; etarahiyeva=in the present time. ; na=is not. ; **atītānāgatesu**=in the past and future times also. ; hoti=it is. ; iti imassa atthassa=this meaning. ; dassetuṃ=in order to show. ; atītampi addhānantiādiṃ="in the past time also," etc.. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; upasaṅkamanaṃ=ချဉ်းကပ်ကြခြင်းသည်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; etarahiyeva=ယခုကာလ၌သာလျှင်။ ; na=မဟုတ်။ ; **atītānāgatesu**=အတိတ် အနာဂတ်ကာလ၌လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; atītampi addhānantiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7239 | Chunk: 116

Tattha atītampi addhānan ti atītasmiṃ kāle, accantasaṃyogatthe vā upayogavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the past time also means in the past time; it is in the accusative case, in the sense of continuous connection.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong thời quá khứ cũng vậy có nghĩa là trong thời quá khứ; nó ở thể đối cách, theo nghĩa liên tục.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that phrase 'atītampi addhānaṃ'. ; **atītampi addhānanti**=as for "in the past time also". ; atītasmiṃ=in the past. ; kāle=time. ; accantasaṃyogatthe=in the sense of continuous connection. ; upayogavacanaṃ=it is the accusative case. ;

Myanmar Nissaya

tattha=အတီတမ္ပိအဒ္ဓါနံဟူသော ထိုပုဒ်၌။ ; **atītampi addhānanti**=ကား။ ; atītasmiṃ=လွန်လေပြီးသော။ ; kāle=အခါ၌။ ; accantasaṃyogatthe=အစ္စန္တသံယောဂအနက်၌။ ; upayogavacanaṃ=ဒုတိယာ ဝိဘတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7240 | Chunk: 116

Sesaṃ [M2.11] uttānatthameva.

AI Translation based on Nissaya

The rest [M2.11] has an obvious meaning.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại [M2.11] có ý nghĩa rõ ràng.

AI Translation Nissaya

sesaṃ=The remaining part of the text. ; uttānatthameva=has an obvious meaning indeed. ;

Myanmar Nissaya

sesaṃ=ကြွင်းကျန်လစ်လပ် စကားရပ်သည်။ ; uttānatthameva=ပေါ်လွင်သော အနက်ရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7241 | Chunk: 116

Idaṃ pana dussīlānaṃ dussīlasevanameva, sīlavantānaṃ sīlavantasevanameva, duppaññānaṃ duppaññasevanameva, paññavantānaṃ paññavantasevanameva ko niyametīti ?

AI Translation based on Nissaya

Now, what determines that the immoral only associate with the immoral, the virtuous only with the virtuous, the unwise only with the unwise, and the wise only with the wise?

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, điều gì quyết định rằng người vô giới chỉ kết giao với người vô giới, người có giới chỉ với người có giới, người vô trí chỉ với người vô trí, và người có trí chỉ với người có trí?

AI Translation Nissaya

pana=Now, to pose a question and answer. ; idaṃ īdisī=this kind of. ; dussīlānaṃ=for immoral persons. ; =or of them. ; dussīlasevanameva=associating only with the immoral. ; ko=what factor. ; niyameti=determines?. ; sīlavantānaṃ=for virtuous persons. ; =or of them. ; sīlavantasevanameva=associating only with the virtuous. ; ko=what. ; niyāmeti=determines?. ; duppaññānaṃ=for unwise persons. ; duppaññasevanameva=associating only with the unwise. ; ko=what. ; niyameti=determines?. ; paññavantānaṃ=for wise persons. ; paññavantasevanameva=associating only with the wise. ; ko=what. ; niyameti=determines?. ; itiayaṃ=this. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ သောဓနာသောပုဒ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; idaṃ īdisī=ဤသို့သဘောရှိသော။ ; dussīlānaṃ=ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; =တို့၏။ ; dussīlasevanameva=ဒုဿီလပုဂ္ဂိုလ်ကို မှီဝဲခြင်းကိုသာလျှင်။ ; ko=အဘယ်တရားသည်။ ; niyameti=သတ်မှတ်သနည်း။ ; sīlavantānaṃ=တို့အား။ ; =တို့၏။ ; sīlavantasevanameva=သီလရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို မှီဝဲခြင်းကိုသာလျှင်။ ; ko=သည်။ ; niyāmeti=နည်း။ ; duppaññānaṃ=ပညာမရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; duppaññasevanameva=ပညာမရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို မှီဝဲခြင်းကိုသာလျှင်။ ; ko=သည်။ ; niyameti=နည်း။ ; paññavantānaṃ=ပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; paññavantasevanameva=ပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုမှီဝဲခြင်းကိုသာလျှင်။ ; ko=သည်။ ; niyameti=နည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7242 | Chunk: 116

Ajjhāsayadhātu niyametīti.

AI Translation based on Nissaya

The element of inclination determines it.

Vietnamese AI Translation

Yếu tố khuynh hướng quyết định điều đó.

AI Translation Nissaya

ajjhāsayadhātu=The element of inclination. ; =or the nature of strong inclination. ; niyameti=determines it. ; itiayaṃ=this. ; parihā‌ro=is the answer. ;

Myanmar Nissaya

ajjhāsayadhātu=အလိုတည်းဟူသော ဓါတ်သည်။ ; =လွန်စွာသော အလိုတည်းဟူသော သဘောသည်။ ; niyameti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; parihā‌ro=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7243 | Chunk: 116

Bhabbābhabbaniddese chaḍḍetabbe paṭhamaṃ niddisitvā gahetabbe pacchā niddisituṃ uddesassa uppaṭipāṭiyā paṭhamaṃ abhabbā niddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the capable and incapable, in order to explain first those who are to be abandoned and afterwards those who are to be accepted, the incapable persons are explained first, in reverse order of the enumeration.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải về người có khả năng và không có khả năng, để giải thích trước những người cần được loại bỏ và sau đó là những người cần được chấp nhận, những người không có khả năng được giải thích trước, theo thứ tự ngược lại với sự liệt kê.

AI Translation Nissaya

bhabbābhabbaniddese=In the exposition of the capable and incapable. ; chaḍḍetabbe=the persons to be abandoned. ; paṭhamaṃ=first. ; niddisitvā=having explained. ; gahetabbe=the persons to be accepted. ; pacchā=afterwards. ; niddisituṃ=in order to explain. ; uddesassa=of the enumeration. ; uppaṭipāṭiyā=in reverse order. ; =or out of sequence. ; paṭhamaṃ=firstly. ; abhabbā=the incapable persons. ; niddiṭṭhā=are explained. ;

Myanmar Nissaya

bhabbābhabbaniddese=၌။ ; chaḍḍetabbe=စွန့်အပ်ကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; niddisitvā=ပြပြီး၍။ ; gahetabbe=ယူအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; pacchā=နောက်မှ။ ; niddisituṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; uddesassa=၏။ ; uppaṭipāṭiyā=အစဉ်မဟုတ်သောအားဖြင့်။ ; =အစဉ်ချွတ်သော အားဖြင့်။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; abhabbā=အဘဗ္ဗပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7244 | Chunk: 116

Uddese pana dvandasamāse accitassa ca mandakkharassa ca [V2.10] padassa pubbanipātalakkhaṇavasena bhabbasaddo pubbaṃ payutto.

AI Translation based on Nissaya

But in the enumeration, by reason of the rule for prior placement in a dvanda compound for a word that is revered and has fewer syllables, [V2.10] the word `bhabba` is placed first.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong sự liệt kê, do quy tắc đặt trước trong một hợp từ dvanda đối với một từ được tôn kính và có ít âm tiết hơn, [V2.10] từ `bhabba` được đặt trước.

AI Translation Nissaya

uddesepana=But in the enumeration "bhabbā-bhabbe satte jānāti". ; dvandasamāse=in a dvanda compound. ; accitassa=of a word that is revered. ; =or with fewer letters. ; (ဤကား ဂဏ္ဌိအလို။)=(this is according to the Gaṇṭhi). ; =or having a revered meaning. ; (ဤကား ရူပသိဒ္ဓိဋီကာ၊ ကစ္စာယနသာရအလို)=(this is according to the Rūpasiddhi-ṭīkā, Kaccāyanasāra). ; padassaca=of a word, and also. ; mandakkharassa=of a word with fewer letters. ; =or with fewer letters. ; padassaca=of a word, and also. ; pubbanipātalakkhaṇavasena=by reason of the rule of prior placement. ; bhabbado=the word `bhabba`. ; pubbaṃ=before. ; (therena=(by the Elder). ; payutto=is placed. ;

Myanmar Nissaya

uddesepana=ဘဗ္ဗာ ဘဗ္ဗေ သတ္တေ ဇာနာတိ-ဟူသော ဥဒ္ဒေသ၌ကား။ ; dvandasamāse=ဒွန်သမာသ်ဟူ သမျှ၌။ ; accitassa=မပွားသော အက္ခရာရှိသော။ ; =နည်းသော အက္ခရာရှိသော။ ; (ဤကား ဂဏ္ဌိအလို။) ; =ပူဇော်အပ်သော အနက်ရှိသော။ ; (ဤကား ရူပသိဒ္ဓိဋီကာ၊ ကစ္စာယနသာရအလို)။ ; padassaca=ပုဒ်၏ လည်းကောင်း။ ; mandakkharassa=နုံ့သော အက္ခရာရှိသော။ ; =လျော့သော အက္ခရာရှိသော။ ; padassaca=၏လည်းကောင်း။ ; pubbanipātalakkhaṇavasena=ရှေ့၌ကျခြင်း လက္ခဏာ၏ အစွမ်းအား ဖြင့်။ ; bhabbasaddo=ကို။ ; pubbaṃ=ရှေး၌။ ; (therena=မထေရ်သည်။) ; payutto=ယှဉ်အပ်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ဒွန်သမာသ်ပြုသော် နည်းသော အက္ခရာရှိသောပုဒ်၊ ငယ်သော အက္ခရာရှိသော ပုဒ်တို့ကို ရှေ့ထား၍ ပြုရာ၏။ ; ထို့ကြောင့် ဘဗ္ဗာဘဗ္ဗေဟူ၍ မထေရ်မိန့်သည်။) ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7245 | Chunk: 116

Kammāvaraṇenāti pañcavidhena ānantariyakammena.

AI Translation based on Nissaya

By the obstruction of kamma means with the fivefold immediately effective kamma.

Vietnamese AI Translation

Do nghiệp chướng có nghĩa là với năm nghiệp vô gián.

AI Translation Nissaya

**kammāvaraṇenā**ti=as for "by the obstruction of kamma". ; pañcavidhena=with the fivefold. ; ānantariyakammena=immediately effective kamma. ;

Myanmar Nissaya

**kammāvaraṇenā**ti=ကား။ ; pañcavidhena=သော။ ; ānantariyakammena=အာနန္တရိကကံနှင့်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7246 | Chunk: 116

Samannāgatāti samaṅgībhūtā.

AI Translation based on Nissaya

Endowed with means possessed of.

Vietnamese AI Translation

Được phú cho có nghĩa là có được.

AI Translation Nissaya

**samannāgatā**ti=as for "endowed with". ; samaṅgībhūtā=they are endowed with. ;

Myanmar Nissaya

**samannāgatā**ti=ကား။ ; samaṅgībhūtā=ပြည့်စုံသည် ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7247 | Chunk: 116

Kilesāvaraṇenāti niyatamicchādiṭṭhiyā.

AI Translation based on Nissaya

By the obstruction of defilements means with fixed wrong view.

Vietnamese AI Translation

Do phiền não chướng có nghĩa là với tà kiến cố định.

AI Translation Nissaya

**kilesāvaraṇenā**ti=as for "by the obstruction of defilements". ; niyatamicchādiṭṭhiyā=with fixed wrong view, namely ahetuka, akiriya, and natthika views. ;

Myanmar Nissaya

**kilesāvaraṇenā**ti=ကား။ ; niyatamicchādiṭṭhiyā=အဟေတုက, အကိရိယ, နတ္ထိကဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော နိယတမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနှင့်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7248 | Chunk: 116

Imāni dve saggamaggānaṃ āvaraṇato āvaraṇāni.

AI Translation based on Nissaya

These two are called obstructions because they obstruct the attainment of heaven and the path.

Vietnamese AI Translation

Hai điều này được gọi là chướng ngại vì chúng ngăn cản sự chứng đắc thiên giới và đạo quả.

AI Translation Nissaya

dve=two. ; imāni=these kammas and defilements. ; saggamaggānaṃ=attainment of heaven and attainment of the path. ; āvaraṇato=because they obstruct. ; āvaraṇāni=are called obstructions. ;

Myanmar Nissaya

dve=ကုန်သော။ ; imāni=ဤကံ ကိလေသာတို့သည်။ ; saggamaggānaṃ=နတ်ရွာသို့ရောက်ခြင်း, မဂ်ကိုရခြင်းတို့ကို။ ; āvaraṇato=ပိတ်ပင်တတ်သောကြောင့်။ ; āvaraṇāni=အာဝရဏ မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7249 | Chunk: 116

Bhikkhunīdūsakādīni kammānipi kammāvaraṇeneva saṅgahitāni.

AI Translation based on Nissaya

Kammas such as the violation of a bhikkhunī are also included under the obstruction of kamma.

Vietnamese AI Translation

Các nghiệp như xâm phạm một vị tỳ-khưu-ni cũng được bao gồm trong nghiệp chướng.

AI Translation Nissaya

bhikkhunīdūsakādīni=kammas such as the violation of a bhikkhunī. ; kammānipi=these kammas also. ; kammāvaraṇeneva=by the obstruction of kamma alone. ; saṅgahitāni=are included. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhunīdūsakādīni=ဘိက္ခုနီမကို ဖျက်ဆီးခြင်းအစရှိကုန်သော။ ; kammānipi=ကံတို့ကိုလည်။ ; kammāvaraṇeneva=ကမ္မာဝရဏဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahitāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7250 | Chunk: 116

Vipākāvaraṇenāti ahetukapaṭisandhiyā.

AI Translation based on Nissaya

By the obstruction of result means with rootless rebirth-linking.

Vietnamese AI Translation

Do quả chướng có nghĩa là với sự tái sanh vô nhân.

AI Translation Nissaya

**vipākāvara ṇenā**ti=as for "by the obstruction of result". ; ahetukapaṭisandhiyā=with rootless rebirth-linking. ;

Myanmar Nissaya

**vipākāvara ṇenā**ti=ကား။ ; ahetukapaṭisandhiyā=နှင့်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7251 | Chunk: 116

Yasmā pana duhetukānampi ariyamaggapaṭivedho natthi, tasmā duhetukā paṭisandhipi vipākāvaraṇamevāti veditabbā, assaddhāti buddhādīsu saddhārahitā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because there is no penetration of the noble path even for those with two roots, therefore the two-rooted rebirth-linking should also be understood as an obstruction of result. Faithless means devoid of faith in the Buddha and so on.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì không có sự chứng ngộ thánh đạo ngay cả đối với những người có hai nhân, do đó sự tái sanh nhị nhân cũng nên được hiểu là quả chướng. Vô tín có nghĩa là thiếu niềm tin vào Đức Phật và v.v.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yasmā=because. ; duhetukānampi=even for those with two roots. ; ariyamagga paṭivedho=the penetration of the noble path. ; natthi=does not exist. ; yasmā=therefore. ; duhetukā=having two roots. ; paṭisandhipi=rebirth-linking also. ; vipākāvaraṇamevāti=is indeed an obstruction of result. ; veditabbā=it should be understood. ; **asaddhā**ti=as for "faithless". ; buddhādīsu=in the Buddha, etc.. ; saddhārahitā=they are devoid of faith. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကိုဆိုလိုက်ဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; duhetukānampi=ဒွိဟိတ်ပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်း။ ; ariyamagga paṭivedho=အရိယမဂ်ကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; duhetukā=ဒွိဟိတ်ဖြစ်သော။ ; paṭisandhipi=ကိုလည်း။ ; vipākāvaraṇamevāti=ဟူ၍။ ; veditabbā=၏။ ; **asaddhā**ti=ကား။ ; buddhādīsu=တို့၌။ ; saddhārahitā=သဒ္ဓါယုံကြည်ခြင်းမှ ကင်းကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7252 | Chunk: 116

Acchandikāti kattukamyatākusalacchandarahitā.

AI Translation based on Nissaya

Without will means devoid of the wholesome desire which is the wish to act.

Vietnamese AI Translation

Không có ý muốn có nghĩa là thiếu thiện dục, tức là ước muốn hành động.

AI Translation Nissaya

**acchandikā**ti=as for "without will". ; kattukamamyatā kusalacchandarahitā=they are devoid of wholesome desire which is the wish to do. ;

Myanmar Nissaya

**acchandikā**ti=ကား။ ; kattukamamyatā kusalacchandarahitā=ပြုခြင်းငှာ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ကုသိုလ်ဆန္ဒမှ ကင်းကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7253 | Chunk: 116

Uttarakurukā manussā acchandikaṭṭhānaṃ paviṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

The humans of the northern continent have entered the state of being without will.

Vietnamese AI Translation

Con người ở Bắc Câu Lô Châu đã rơi vào trạng thái không có ý muốn.

AI Translation Nissaya

uttarakurukā=living in the northern continent. ; manussā=humans. ; acchandikaṭṭhānaṃ=to the state of being without will. ; =or to the state devoid of wholesome desire. ; paviṭṭhā=have entered. ;

Myanmar Nissaya

uttarakurukā=မြောက်ကျွန်း၌ နေကုန်သော။ ; manussā=တို့သည်။ ; acchandikaṭṭhānaṃ=အစ္ဆန္ဒိက၏ အရာသို့။ ; =ကုသိုလ်ဆန္ဒကင်းသော အရာသို့။ ; paviṭṭhā=ဝင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7254 | Chunk: 116

Duppaññāti bhavaṅgapaññāya parihīnā.

AI Translation based on Nissaya

Unwise means deficient in the wisdom associated with the life-continuum.

Vietnamese AI Translation

Vô trí có nghĩa là thiếu trí tuệ tương ưng với hộ kiếp.

AI Translation Nissaya

**duppaññā**ti=as for "unwise". ; bhavaṅgapaññāya=from the wisdom associated with the life-continuum. ; parihīnā=they are deficient. ;

Myanmar Nissaya

**duppaññā**ti=ကား။ ; bhavaṅgapaññāya=ဘဝင်စိတ်နှင့် ယှဉ်သောပညာမှ။ ; parihīnā=ယုတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7255 | Chunk: 116

Bhavaṅgapaññāya pana paripuṇṇāyapi yassa bhavaṅgaṃ lokuttarassa pādakaṃ na hoti, sopi duppaññoyeva nāma.

AI Translation based on Nissaya

However, even if the wisdom associated with the life-continuum is complete, a person whose rebirth-linking consciousness is not a foundation for the supramundane is also called 'unwise.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ngay cả khi trí tuệ tương ưng với hộ kiếp được đầy đủ, một người có tâm tái sanh không phải là nền tảng cho siêu thế cũng được gọi là 'vô trí'.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; bhavaṅga paññāya=the wisdom associated with the life-continuum. ; paripuṇṇāyapi=even if it is complete. ; yassa=for which person. ; bhavaṅgaṃ

the rebirth-linking consciousness. ; lokuttarassa=of the supramundane path. ; pādakaṃ=a foundation. ; nahoti=is not. ; sopi=that person also. ; duppaññoyevanāma=is indeed called unwise. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; bhavaṅga paññāya=ဘဝင်စိတ်နှင့်ယှဉ်သော ပညာသည်။ ; paripuṇṇāyapi=ပြည့်စုံသော်လည်း။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhavaṅgaṃ=ပဋိသန္ဓေစိတ်သည်။ ; lokuttarassa=လောကုတ္တရာ တရား၏။ ; pādakaṃ=အခြေသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; sopi=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; duppaññoyevanāma=မည်သည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7256 | Chunk: 116

Abhabbā niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattan ti kusalesu dhammesu sammattaniyāmasaṅkhātaṃ ariyamaggaṃ okkamituṃ abhabbā.

AI Translation based on Nissaya

Incapable of entering the rightness, the certainty, in wholesome states means they are incapable of entering the noble path, which is called the certainty of rightness in wholesome states.

Vietnamese AI Translation

Không có khả năng đi vào chánh tánh, quyết định tánh, trong các thiện pháp có nghĩa là họ không có khả năng đi vào thánh đạo, vốn được gọi là quyết định tánh của chánh tánh trong các thiện pháp.

AI Translation Nissaya

**abhabbāniyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti**=as for "incapable of entering the rightness, the certainty, in wholesome states". ; kusalesu=in wholesome. ; dhammesu=states. ; sammattaniyāmasaṅkhātaṃ=called the certainty of rightness. ; ariyamaggaṃ=to the noble path. ; okkamituṃ=to enter. ; abhabbā=they are incapable. ;

Myanmar Nissaya

**abhabbāniyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattanti**=ကား။ ; kusalesu=ကုန်သော။ ; dhammesu=တို့၌။ ; sammattaniyāmasaṅkhātaṃ=သမ္မတ္တနိယာမဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; ariyamaggaṃ=သို့။ ; okkamituṃ=သက်ခြင်းငှါ။ ; abhabbā=မထိုက်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7257 | Chunk: 116

Ariyamaggo hi sammā sabhāvoti sammattaṃ, soyeva anantaraphaladāne, sayameva vā acalabhāvato niyāmo, taṃ okkamituṃ pavisituṃ abhabbā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the noble path is of an unerring nature, thus it is called 'rightness.' That very noble path is fixed in giving its fruit immediately. Or, the path itself is fixed because of its unshakeable nature in giving its fruit and accomplishing its function. They are incapable of entering that certainty of rightness.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thánh đạo có bản chất không sai lầm, do đó nó được gọi là 'chánh tánh'. Chính thánh đạo đó được cố định trong việc cho quả ngay lập tức. Hoặc, chính đạo lộ là cố định vì bản chất không thể lay chuyển của nó trong việc cho quả và hoàn thành chức năng của nó. Họ không có khả năng đi vào quyết định tánh của chánh tánh đó.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ariyamaggo=the noble path. ; sammā=unerring. ; sabhāvo=is its nature. ; iti tasmā=therefore. ; sammāttaṃ=it is called 'rightness'. ; soyeva=That very noble path called 'rightness'. ; anantaraphaladāne=in giving its fruit immediately. ; niyāmo=is fixed. ; =or. ; sayameva=that very noble path itself. ; acalabhāvato=because of its unshakeable nature in giving its fruit and accomplishing its function. ; niyāmo=is fixed. ; taṃ=that certainty of rightness. ; okkamituṃpavisituṃ=to enter into. ; abhabbā=they are incapable. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ariyamaggo=သည်။ ; sammā=မဖေါက် မပြန်သော။ ; sabhāvo=သဘောတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sammāttaṃ=မည်၏။ ; soyeva=ထိုသမ္မတ္တဟု ဆိုအပ်ကုန်သော အရိယမဂ်သည်ပင်လျှင်။ ; anantaraphaladāne=အခြားမဲ့၌ အကျိုးပေးခြင်း၌။ ; niyāmo=မြဲ၏။ ; =ကား။ ; sayameva=မိမိဟု ဆိုအပ်သော အရိယာမဂ်သည်ပင်လျှင်။ ; acalabhāvato=မိမိအကျိုးကိုပေးခြင်း, မိမိကိစ္စကိုပြီးစေခြင်း၌ လှုပ်ရှားခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; niyāmo=မြဲ၏ ။ ; taṃ=ထိုသမ္မတ္တနိယာမသို့။ ; okkamituṃpavisituṃ=သက်ဝင်ခြင်းငှါ။ ; abhabbā=မထိုက်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7258 | Chunk: 116

Na kammāvaraṇenātiādīni vuttavipariyāyeneva veditabbānīti.

AI Translation based on Nissaya

The phrases beginning with Not by the obstruction of kamma should be understood simply as the reverse of what has been said.

Vietnamese AI Translation

Các cụm từ bắt đầu bằng Không phải do nghiệp chướng nên được hiểu đơn giản là ngược lại với những gì đã được nói.

AI Translation Nissaya

**na kammāvaraṇenā**tiādīni=The words beginning with "not by the obstruction of kamma". ; vuttavipariyāyeneva=only by the reverse of what has been said. ; veditabbāni=should be understood. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**na kammāvaraṇenā**tiādīni=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; vuttavipariyāyeneva=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ပြန်သောအားဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7259 | Chunk: 116

Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of dispositions and underlying tendencies is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về sự giải thích trí tuệ về khuynh hướng và tùy miên đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of dispositions and underlying tendencies. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __69. Āsayānusayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7260 | Chunk: 116