📜 __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā

68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

68. Explanation of the Exposition on the Knowledge of the Superiority and Inferiority of the Faculties

Vietnamese AI Translation

68. Giải thích về Sự trình bày Trí về sự Thượng liệt và Hạ liệt của các Quyền

AI Translation Nissaya

Explanation of the Exposition on the Knowledge of the Superiority and Inferiority of the Faculties ;

Myanmar Nissaya

ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဉာဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6999 | Chunk: 113

111. Indriyaparopariyattañāṇaniddese [V2.1 P2.391 M2.1] tathāgatassāti vacane uddese sarūpato avijjamānepi ‘‘cha ñāṇāni asādhāraṇāni sāvakehī’’ ti ( paṭi. ma. mātikā 1.73) vuttattā ‘‘tathāgatassā’’ ti vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

111. In the exposition of the knowledge of the superiority and inferiority of the faculties [V2.1 P2.391 M2.1], although the word 'of the Tathāgata' does not exist in its own form in the table of contents, because it is said, 'six knowledges are not shared with disciples' (paṭi. ma. mātikā 1.73), it is as good as having been said 'of the Tathāgata'.

Vietnamese AI Translation

111. Trong phần trình bày về trí về sự thượng liệt và hạ liệt của các quyền [V2.1 P2.391 M2.1], mặc dù từ ‘của Như Lai’ không tồn tại dưới dạng riêng của nó trong mục lục, nhưng vì có câu nói rằng, ‘sáu trí không chung với các đệ tử’ (paṭi. ma. mātikā 1.73), nó cũng giống như đã được nói ‘của Như Lai’.

AI Translation Nissaya

indriyaparopariyattañāṇaniddese=In the exposition on the knowledge of the superiority and inferiority of faculties. ; **tathāgatassā**tivacane=the word 'of the Tathāgata'. ; uddese=in the table of contents. ; sarūpato=in its own form. ; avijjāmānepi=although not existing. ; chañāṇāni asādhāraṇāni sāvakehīti=as it is said 'six knowledges are not shared with disciples'. ; vuttattā=because it is said (in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi). ; tathāgatassāti=as 'of the Tathāgata'. ; vuttameva=it is as good as said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

indriyaparopariyattañāṇaniddese=၌။ ; **tathāgatassā**tivacane=တထာဂတဿ-ဟူသော စကားသည်။ ; uddese=မာတိကာဥဒ္ဒေသ၌။ ; sarūpato=သရုပ်အားဖြင့်။ ; avijjāmānepi=မရှိသော်လည်း။ ; chañāṇāni asādhāraṇāni sāvakehīti=ကေဟိဟူ၍။ ; vuttattā=(ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌) ဟောလတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tathāgatassāti=ဟူ၍။ ; vuttameva=ဟောအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7000 | Chunk: 113

Tasmā uddese atthato siddhassa tathāgatavacanassa niddese gahaṇaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in the exposition, the word 'Tathāgata', which is established in meaning in the table of contents, has been included.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong phần trình bày, từ ‘Như Lai’, vốn được xác lập về mặt ý nghĩa trong mục lục, đã được bao gồm.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; uddese=in the table of contents. ; atthato=in meaning. ; siddhassa=which is established. ; tathāgatacanassa=the word 'Tathāgata'. ; niddese=in the exposition. ; gahaṇaṃ=the inclusion. ; kataṃ=has been made. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; uddese=မာတိကာဟုဆိုအပ်သော ဥဒ္ဒေသ၌။ ; atthato=သဘောအားဖြင့်။ ; siddhassa=ပြီးသော။ ; tathāgatacanassa=တထာဂတ သဒ္ဒါကို။ ; niddese=၌။ ; gahaṇaṃ=ယူခြင်းကို။ ; kataṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7001 | Chunk: 113

Satte passatīti rūpādīsu chandarāgena sattatāya laggatāya sattā, te satte indriyaparopariyattañāṇena cakkhunā passati oloketi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he sees beings,' beings are so-called because they are attached to, cling to, form and so on with desire and passion; he sees those beings with the eye which is the knowledge of the superiority and inferiority of the faculties, he beholds them.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ngài thấy các chúng sanh,’ chúng sanh được gọi như vậy vì họ dính mắc, bám víu vào sắc và v.v. với dục và tham; ngài thấy những chúng sanh đó bằng con mắt là trí về sự thượng liệt và hạ liệt của các quyền, ngài nhìn thấy họ.

AI Translation Nissaya

**sattepassatī**ti=As for 'he sees beings'. ; rūpādīsu=to the aggregates of form, etc. ; chandarāgena=with strong passion. ; =or with weak passion. ; =or with weak and strong passion. ; sattatāya laggatāya=because of being attached and clinging. ; sattā=they are called 'beings'. ; tesatte=those beings. ; indriyaparopariyatta ñāṇena=by the knowledge of the superiority and inferiority of faculties. ; cakkhunā=with the eye of wisdom. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

**sattepassatī**ti=ကား။ ; rūpādīsu=ရူပက္ခန္ဓာအစရှိသည်တို့၌။ ; chandarāgena=အားကြီးသော တဏှာဖြင့်။ ; =အားနည်းသော တဏှာဖြင့်။ ; =အားနည်းသော တဏှာ, အားကြီးသော တဏှာဖြင့်။ ; sattatāya laggatāya=ကပ်ငြိတတ်သည်တို့၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sattā=သတ္တမည်ကုန်၏။ ; tesatte=ထိုသတ္တဝါတို့ကို။ ; indriyaparopariyatta ñāṇena=ဣန္ဒြိယ ပရောပရိတ္တဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; cakkhunā=ပညာမျက်စိဖြင့်။ ; passati=ရှုတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7002 | Chunk: 113

Apparajakkheti paññāmaye akkhimhi appaṃ rāgādirajo etesanti apparajakkhā, appaṃ rāgādirajo etesanti vā apparajakkhā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'those with little dust,' their wisdom-eye has little dust of passion, etc., so they are 'those with little dust'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘những người ít bụi,’ tuệ nhãn của họ có ít bụi tham, v.v., nên họ là ‘những người ít bụi’.

AI Translation Nissaya

**apparajakkhe**ti=As for 'those with little dust'. ; etesaṃ=of these beings. ; paññāmaye=in the eye made of wisdom. ; akkhimhi=in the eye. ; appaṃ=little. ; rāgādirajo=dust of passion, etc. ; atti=there is. ; iti tasmā=therefore. ; apparajakkhā=they are called 'those with little dust'. ;

Myanmar Nissaya

**apparajakkhe**ti=ကား။ ; etesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့၏။ ; paññāmaye=ပညာဖြင့်ပြီးသော။ ; akkhimhi=မျက်စိ၌။ ; appaṃ=နည်းသော။ ; rāgādirajo=ရာဂအစရှိသော မြူသည်။ ; atti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; apparajakkhā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7003 | Chunk: 113

Te apparajakkhe.

AI Translation based on Nissaya

Those with little dust.

Vietnamese AI Translation

Những người ít bụi.

AI Translation Nissaya

te apparajakkhe=those persons with little dust. ;

Myanmar Nissaya

te apparajakkhe=ထိုအပ္ပရဇက္ခပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7004 | Chunk: 113

Mahārajakkheti paññāmaye akkhimhi mahantaṃ rāgādirajo etesanti mahārajakkhā, mahantaṃ rāgādirajo etesanti vā mahārajakkhā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'those with much dust,' their wisdom-eye has much dust of passion, etc., so they are 'those with much dust'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘những người nhiều bụi,’ tuệ nhãn của họ có nhiều bụi tham, v.v., nên họ là ‘những người nhiều bụi’.

AI Translation Nissaya

**mahārajakkhe**ti=As for 'those with much dust'. ; etesaṃ=of those beings. ; paññāmaye=made of wisdom. ; akkhimhi=in the eye. ; mahantaṃ=much. ; rāgādirajo=dust of passion, etc. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; mahārajakkhā=they are called 'those with much dust'. ;

Myanmar Nissaya

**mahārajakkhe**ti=ကား။ ; etesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့၏။ ; paññāmaye=သော။ ; akkhimhi=၌။ ; mahantaṃ=များသော။ ; rāgādirajo=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mahārajakkhā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7005 | Chunk: 113

Tikkhindriye mudindriyeti tikkhāni [V2.2] saddhādīni indriyāni etesanti tikkhindriyā, mudūni saddhādīni indriyāni etesanti mudindriyā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'those with sharp faculties' and 'those with dull faculties,' they have sharp faculties like faith, etc., so they are 'those with sharp faculties' [V2.2]; they have dull faculties like faith, etc., so they are 'those with dull faculties'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘những người có các quyền sắc bén’ và ‘những người có các quyền yếu ớt,’ họ có các quyền sắc bén như tín, v.v., nên họ là ‘những người có các quyền sắc bén’ [V2.2]; họ có các quyền yếu ớt như tín, v.v., nên họ là ‘những người có các quyền yếu ớt’.

AI Translation Nissaya

**tikkhindriye mudindriye**ti=As for 'those with sharp faculties' and 'those with dull faculties'. ; etesaṃ=to these beings. ; tikkhāni=sharp. ; saddhādīni=faith, etc. ; indriyāni=faculties. ; santi=exist. ; ititasmā=therefore. ; tikkhindriyā=they are called 'those with sharp faculties'. ; etesaṃ=to these beings. ; mudūni=dull. ; =or blunt. ; saddhādīni=faith, etc. ; indriyāni=faculties. ; santi=exist. ; ititasmā=therefore. ; mudindriyā=they are called 'those with dull faculties'. ;

Myanmar Nissaya

**tikkhindriye mudindriye**ti=ကား။ ; etesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့အား။ ; tikkhāni=ထက်ကုန်သော။ ; saddhādīni=ကုန်သော။ ; indriyāni=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; tikkhindriyā=မည်ကုန်၏ ။ ; etesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့အား။ ; mudūni=ကုန်သော။ ; =မထက်ကုန်သော။ ; saddhādīni=ကုန်သော။ ; indriyāni=တို့သည်။ ; santi=ရှိကုန်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mudindriyā=မည်ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7006 | Chunk: 113

Svākāre dvākāreti sundarā saddhādayo ākārā koṭṭhāsā etesanti svākārā, kucchitā garahitā saddhādayo ākārā koṭṭhāsā etesanti dvākārā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'those of good disposition' and 'those of bad disposition,' they have good qualities or portions like faith, etc., so they are 'of good disposition'; they have contemptible, blameworthy qualities or portions like faith, etc., so they are 'of bad disposition'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘những người có căn tánh tốt’ và ‘những người có căn tánh xấu,’ họ có các phẩm chất hoặc phần tốt như tín, v.v., nên họ là ‘người có căn tánh tốt’; họ có các phẩm chất hoặc phần đáng chê trách, đáng khiển trách như tín, v.v., nên họ là ‘người có căn tánh xấu’.

AI Translation Nissaya

**svākāre dvākāre**ti=As for 'those of good disposition' and 'those of bad disposition'. ; etesaṃ=to these beings. ; sundarā=good. ; saddhādayo=faith, etc. ; ākārā koṭṭhāsā=qualities or portions. ; santi=exist. ; iti tasmā=therefore. ; svākārā=they are called 'of good disposition'. ; etesaṃ=to these beings. ; kucchitā=contemptible. ; garahitā=blameworthy. ; in another way. ; kucchitā garahitā=blameworthy. ; saddhādayo=faith, etc. ; ākārā koṭṭhāsā=qualities or portions. ; santi=exist. ; iti tasmā=therefore. ; dvākārā=they are called 'of bad disposition'. ;

Myanmar Nissaya

**svākāre dvākāre**ti=ကား။ ; etesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့အား။ ; sundarā=ကောင်းကုန်သော။ ; saddhādayo=ကုန်သော။ ; ākārā koṭṭhāsā=အဖို့အစုတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; svākārā=မည်ကုန်၏။ ; etesaṃ=ထိုသတ္တဝါတို့အား။ ; kucchitā=စက်ဆုပ်အပ်သော။ ; garahitā=ကဲ့ရဲ့အပ်သော။ ; တစ်နည်း။ ; kucchitā garahitā=ကဲ့ရဲ့အပ်ကုန်သော။ ; saddhādayo=ကုန်သော။ ; ākārā koṭṭhāsā=အဖို့အစုတို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dvākārā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7007 | Chunk: 113

Suviññāpaye duviññāpayeti ye kathitaṃ kāraṇaṃ sallakkhenti sukhena sakkā honti viññāpetuṃ, te suviññāpayā, tabbiparītā duviññāpayā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'those easy to instruct' and 'those difficult to instruct,' those who can grasp the reason when it is spoken and are able to be instructed with ease, they are 'easy to instruct'; those who are the opposite are 'difficult to instruct'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘những người dễ giáo hóa’ và ‘những người khó giáo hóa,’ những người có thể nắm bắt lý lẽ khi được nói và có thể được giáo hóa một cách dễ dàng, họ là ‘dễ giáo hóa’; những người ngược lại là ‘khó giáo hóa’.

AI Translation Nissaya

**suviññāpaye duviññāpaye**ti=As for 'those easy to instruct' and 'those difficult to instruct'. ; ye=which persons. ; =or them. ; kathitaṃ=what is spoken. ; kāraṇaṃ=the reason. ; sallakkhenti=can grasp. ; sukhena=with ease. ; viññāpetuṃ=to instruct. ; sakkā=are able. ; honti=they are. ; te=those persons. ; suviññāpayā=are called 'easy to instruct'. ; tabbiparītā=those who are the opposite. ; duviññāpayā=are called 'difficult to instruct'. ;

Myanmar Nissaya

**suviññāpaye duviññāpaye**ti=ကား။ ; ye=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; =တို့ကို။ ; kathitaṃ=ဟောအပ်သော။ ; kāraṇaṃ=ကို။ ; sallakkhenti=မှတ်နိုင်ကုန်၏။ ; sukhena=လွယ်ကူသဖြင့်။ ; viññāpetuṃ=ငှါ။ ; sakkā=တတ်ကောင်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; te=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; suviññāpayā=မည်ကုန်၏။ ; tabbiparītā=ထိုမှပြန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; duviññāpayā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7008 | Chunk: 113

Appekacce [M2.2] paralokavajjabhayadassāvinoti api eke paralokañceva rāgādivajjañca bhayato passante, imassa pana padassa niddese paralokasseva na vuttattā khandhādiloke ca rāgādivajje ca paraṃ bāḷhaṃ bhayaṃ passanasīlāti paralokavajjabhayadassāvino.

AI Translation based on Nissaya

As for 'some who see danger in the next world and in faults' [M2.2], it refers to those who see the next world and faults like passion as a danger. Or, since in the exposition of this term it does not speak only of the next world, the meaning should be taken as: those who are accustomed to seeing extreme danger in the world of aggregates, etc., and in faults like passion.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘một số người thấy sự nguy hiểm trong đời sau và trong các lỗi lầm’ [M2.2], nó chỉ những người thấy đời sau và các lỗi lầm như tham là một sự nguy hiểm. Hoặc, vì trong phần giải thích của thuật ngữ này, nó không chỉ nói về đời sau, ý nghĩa nên được hiểu là: những người có thói quen thấy sự nguy hiểm tột độ trong thế giới của các uẩn, v.v., và trong các lỗi lầm như tham.

AI Translation Nissaya

**appekacce paralokavajjabhayadassāvino**ti=As for 'some who see danger in the next world and in faults'. ; apica=but in fact. ; eke=some. ; in another way. ; apieke=some. ; paralokañceva=the next world and. ; rāgādivajjañca=faults such as passion and. ; bhayato=as a danger. ; passante=those persons who see. ; pana=Now, to state another way. ; imassa padassa=of this term 'appekacce...dassāvino'. ; niddese=in the exposition. ; paralokasseva=only the next world. ; navuttattā=because it is not stated. ; khandhādilokeca=in the world of aggregates, etc. and. ; rāgādivajjeca=in faults such as passion and. ; paraṃbāḷhaṃ=extremely. ; bhayaṃ=danger. ; passanasīlā=they are accustomed to seeing. ; te paraloka vajjabhaya dassāvine=those persons who are accustomed to seeing extreme danger in the world of aggregates, etc., and in faults such as passion. ; itievaṃ=thus. ; attho=the meaning. ; gahetabbo=should be taken. ;

Myanmar Nissaya

**appekacce paralokavajjabhayadassāvino**ti=ကား။ ; apica=စင်စစ်သော်ကား။ ; eke=အချို့ကုန်သော။ ; တစ်နည်း။ ; apieke=အချို့ကုန်သော။ ; paralokañceva=တမလွန်လောကကိုလည်းကောင်း။ ; rāgādivajjañca=ရာဂအစရှိသော အပြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; bhayato=ဘေးအားဖြင့်။ ; passante=ရှုကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; pana=နည်းတစ်ပါးကို ဆိုဦးအံ့။ ; imassa padassa=ဤအပ္ပေကစ္စေဟူသောပုဒ်၌ ဝိနောဟူသောပုဒ်၏။ ; niddese=၌။ ; paralokasseva=တမလွန်လောကကိုသာလျှင်။ ; navuttattā=မဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; khandhādilokeca=ခန္ဓာအစရှိသော လောက၌လည်းကောင်း။ ; rāgādivajjeca=ရာဂအစရှိသော အပြစ်၌လည်းကောင်း။ ; paraṃbāḷhaṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; bhayaṃ=ကို။ ; passanasīlā=ရှုတတ်သော အလေ့ရှိကုန်၏။ ; te paraloka vajjabhaya dassāvine=ထိုခန္ဓာအစရှိသော လောက, ရာဂအစရှိသော အပြစ်၌ လွန်စွာဘေးဟု ရှုလေ့ရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; itievaṃ=သို့။ ; attho=ကို။ ; gahetabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7009 | Chunk: 113

Appekacce na paralokavajjabhayadassāvinoti tabbiparīte.

AI Translation based on Nissaya

As for 'some who do not see danger in the next world and in faults,' it refers to those who are the opposite.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘một số người không thấy sự nguy hiểm trong đời sau và trong các lỗi lầm,’ nó chỉ những người ngược lại.

AI Translation Nissaya

**appekaccena paralokavajja bhayadassāvino**ti=As for 'some who do not see danger in the next world and in faults'. ; tabbiparīte=it refers to those who are the opposite. ;

Myanmar Nissaya

**appekaccena paralokavajja bhayadassāvino**ti=ကား။ ; tabbiparīte=ထိုမှပြန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7010 | Chunk: 113

Lokoti ca lujjanapalujjanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

And 'world' (loko) is so-called because it has the nature of crumbling and perishing.

Vietnamese AI Translation

Và ‘thế giới’ (loko) được gọi như vậy vì nó có bản chất tan rã và hoại diệt.

AI Translation Nissaya

ca=And now. ; **loko**ti='world' is. ; lujjana palujjanaṭṭhena=because it has the nature of crumbling and perishing. ; loko=called 'world'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; **loko**ti=လောက ဟူသည်ကား။ ; lujjana palujjanaṭṭhena=ပျက်တတ်သော သဘောကြောင့်။ ; loko=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7011 | Chunk: 113

Vajjan ti ca vajjanīyaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

And 'fault' (vajjaṃ) is so-called because it is something to be avoided.

Vietnamese AI Translation

Và ‘lỗi lầm’ (vajjaṃ) được gọi như vậy vì nó là điều cần phải tránh.

AI Translation Nissaya

**vajjanti**='Fault' is. ; vajjanīyaṭṭhena=because it has the meaning of being something to be avoided. ; vajjaṃ=called 'fault'. ;

Myanmar Nissaya

**vajjanti**=ကား။ ; vajjanīyaṭṭhena=ရှောင်ကြဉ်အပ်သောအနက်ကြောင့်။ ; vajjaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7012 | Chunk: 113

Ettāvatā uddesassa niddeso kato hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this much, the exposition of the table of contents has been made.

Vietnamese AI Translation

Với chừng ấy, phần trình bày của mục lục đã được thực hiện.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much sequence of words. ; uddesassa=of the table of contents. ; niddeso=the exposition. ; kato=has been made. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည် ရှိသော သဒ္ဒါအစဉ်ဖြင့်။ ; uddesassa=၏။ ; niddeso=ကို။ ; kato=ပြတော် မူအပ်သည်။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7013 | Chunk: 113

Puna [P2.392] niddesassa paṭiniddesaṃ karonto apparajakkhe mahārajakkhetiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Again [P2.392], making a counter-exposition of the exposition, he said 'those with little dust, those with much dust,' and so on.

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa [P2.392], thực hiện một sự đối trình bày của phần trình bày, ngài đã nói ‘những người ít bụi, những người nhiều bụi,’ và v.v.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; niddesassa=of the exposition. ; paṭiniddesaṃ=a counter-exposition. ; karonto=the Elder, wishing to make. ; **apparajakkhe mahārajakkhe**tiādi=said. ; āha='those with little dust, those with much dust,' and so on. ;

Myanmar Nissaya

puna=တစ်ဖန်။ ; niddesassa=၏။ ; paṭiniddesaṃ=ကို။ ; karonto=ပြုလိုသော မထေရ်သည်။ ; **apparajakkhe mahārajakkhe**tiādi=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7014 | Chunk: 113

Tattha tīsu ratanesu okappanasaṅkhātā saddhā assa atthīti saddho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, one who has faith, that is, confident trust in the Three Jewels, is a 'faithful person' (saddho).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, người có đức tin, tức là, lòng tin tưởng vào Tam Bảo, là một ‘người có tín’ (saddho).

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'apparajakkhe mahārajakkhe'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known.) ; assa=to that person. ; tīsu=in the three. ; ratanesu=jewels such as the Buddha. ; okappanasaṅkhātā=called 'confident trust'. ; saddhā=faith. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **saddho**=he is called a 'faithful person'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအပ္ပရဇက္ခေ မဟာရဇက္ခေ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; ratanesu=ဘုရားအစရှိသော ရတနာတို့၌။ ; okappanasaṅkhātā=သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; saddhā=သဒ္ဓါတရားသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **saddho**=သဒ္ဓါတရားရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7015 | Chunk: 113

So saddhāsampanno puggalo assaddhiyarajassa ceva assaddhiyamūlakassa sesākusalarajassa ca appakattā apparajakkho.

AI Translation based on Nissaya

That person endowed with faith, because he has little of the dust of faithlessness and of the other unwholesome dusts rooted in faithlessness, is 'one with little dust' (apparajakkho).

Vietnamese AI Translation

Người đó có đức tin, vì có ít bụi của sự vô tín và các bụi bất thiện khác bắt nguồn từ sự vô tín, là ‘người ít bụi’ (apparajakkho).

AI Translation Nissaya

saddhāsampanno=endowed with faith. ; sopuggalo=that person. ; assaddhiyarajassaceva=of the dust of faithlessness and. ; =or the dust of stinginess. ; assaddhiyamūlakassa=which has faithlessness as its root. ; sesākusalarajassaca=and of the remaining unwholesome dust other than stinginess. ; appakattā=because of having little. ; **apparajakkho**=he is called 'one with little dust'. ;

Myanmar Nissaya

saddhāsampanno=သဒ္ဓါတရားနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; sopuggalo=သည်။ ; assaddhiyarajassaceva=အဿဒ္ဓိယတရားတည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; =မစ္ဆေရတည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; assaddhiyamūlakassa=အဿဒ္ဓိယတရားလျှင် အကြောင်းရင်းရှိသော။ ; sesākusalarajassaca=မစ္ဆေရမှကြွင်းသော အကုသိုလ်တည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; appakattā=နည်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **apparajakkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7016 | Chunk: 113

Natthi etassa saddhāti assaddho.

AI Translation based on Nissaya

One who has no faith is a 'faithless person' (assaddho).

Vietnamese AI Translation

Người không có đức tin là một ‘người vô tín’ (assaddho).

AI Translation Nissaya

etassa=To that person. ; saddhā=faith. ; natthi=does not exist. ; ititasmā=therefore. ; **assaddho**=he is called a 'faithless person'. ;

Myanmar Nissaya

etassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saddhā=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; **assaddho**=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7017 | Chunk: 113

So vuttappakārassa rajassa mahantattā mahārajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because of the great amount of dust of the aforementioned kind, is 'one with much dust' (mahārajakkho).

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có lượng lớn bụi của loại đã nói ở trên, là ‘người nhiều bụi’ (mahārajakkho).

AI Translation Nissaya

so=That faithless person. ; vuttappakārassa=of the type mentioned. ; rajassa=of the dust of stinginess, etc. ; mahantattā=because of having much. ; **mahārajakkho**=is called 'one with much dust'. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုသဒ္ဓါရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vuttappakārassa=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; rajassa=မစ္ဆေရ အစရှိသော မြူ၏။ ; mahantattā=များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **mahārajakkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7018 | Chunk: 113

Āraddhaṃ vīriyamanenāti āraddhavīriyo.

AI Translation based on Nissaya

One by whom energy is aroused is an 'energetic person' (āraddhavīriyo).

Vietnamese AI Translation

Người mà tinh tấn được khơi dậy là một ‘người tinh tấn’ (āraddhavīriyo).

AI Translation Nissaya

anena=by this person. ; vīriyaṃ=energy. ; āraddhaṃ=is aroused. ; iti tasmā=therefore. ; **āraddhavīriyo**=he is called 'one with aroused energy'. ;

Myanmar Nissaya

anena=ဤပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; āraddhaṃ=အားထုတ်အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **āraddhavīriyo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7019 | Chunk: 113

So kosajjarajassa ceva kosajjamūlakassa sesākusalarajassa ca appakattā apparajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because he has little of the dust of laziness and of the other unwholesome dusts rooted in laziness, is 'one with little dust'.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có ít bụi của sự lười biếng và các bụi bất thiện khác bắt nguồn từ sự lười biếng, là ‘người ít bụi’.

AI Translation Nissaya

so=That person called 'one with aroused energy'. ; kosajja rajassaceva=of the dust of laziness and. ; kosajjamūlakassa=which has as its root. ; =or is a cause of. ; sesākusalarajassaca=and of the remaining unwholesome dust other than laziness. ; appakattā=because of having little. ; apparajakkho=he is called 'one with little dust'. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုအာရဒ္ဓဝီရိယမည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kosajja rajassaceva=ပျင်းရိခြင်းတည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; kosajjamūlakassa=ရှိသော။ ; =အကြောင်း ဖြစ်သော။ ; sesākusalarajassaca=ကောသဇ္ဇမှကြွင်းသော အကုသိုလ်တည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; appakattā=ကြောင့်။ ; apparajakkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7020 | Chunk: 113

Hīnavīriyattā kucchitena ākārena sīdatīti kusīdo, kusīdo eva kusīto.

AI Translation based on Nissaya

Because of weak energy, one sinks down in a contemptible way, hence one is lazy (kusīda); 'kusīda' itself becomes 'kusīta' (lazy).

Vietnamese AI Translation

Vì tinh tấn yếu kém, người ta chìm xuống một cách đáng khinh, do đó người ta lười biếng (kusīda); chính ‘kusīda’ trở thành ‘kusīta’ (lười biếng).

AI Translation Nissaya

hīnavīriyattā=because of weak energy. ; kucchitena=in a contemptible. ; ākārena=manner. ; =or portion. ; sīdati=he sinks down. ; iti tasmā=therefore. ; kusīdo=he is called 'kusīda'. ; kusīdoeva=the term 'kusīda' itself. ; **kusīto**=is 'kusīta'. ;

Myanmar Nissaya

hīnavīriyattā=ကြောင့်။ ; kucchitena=ရွံ့ရှာအပ်သော။ ; ākārena=အခြင်းအရာဖြင့်။ ; =အဖို့အစုဖြင့်။ ; sīdati=ဆုတ်နစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kusīdo=မည်၏။ ; kusīdoeva=ကုသီဒဟူသော ပုဒ်သည်သာလျှင်။ ; **kusīto**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7021 | Chunk: 113

So vuttappakārassa rajassa mahantattā mahārajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because of the great amount of dust of the aforementioned kind, is 'one with much dust'.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có lượng lớn bụi của loại đã nói ở trên, là ‘người nhiều bụi’.

AI Translation Nissaya

vuttappakārassa=of the type mentioned. ; rajassa=of the dust of laziness, etc. ; mahantattā=because of having much. ; mahārajakkho=is called 'one with much dust'. ;

Myanmar Nissaya

vuttappakārassa=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; rajassa=ပျင်းရိခြင်း အစရှိသော မြူ၏။ ; mahantattā=များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; mahārajakkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7022 | Chunk: 113

Ārammaṇaṃ upecca ṭhitā sati assāti upaṭṭhitassati.

AI Translation based on Nissaya

One whose mindfulness is established by approaching an object is 'one with established mindfulness' (upaṭṭhitassati).

Vietnamese AI Translation

Người có niệm được an trú bằng cách tiếp cận một đối tượng là ‘người có niệm an trú’ (upaṭṭhitassati).

AI Translation Nissaya

assa=To that person. ; ārammaṇaṃ=to an object such as the Buddha. ; upejja=having approached. ; ṭhitā=established. ; sati=mindfulness. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **upaṭṭhitassati**=he is called 'one with established mindfulness'. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ārammaṇaṃ=ဘုရားအစရှိသော အာရုံသို့။ ; upejja=ကပ်၍။ ; ṭhitā=တည်သော။ ; sati=ထင်သော သတိတရားသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **upaṭṭhitassati**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7023 | Chunk: 113

So muṭṭhassaccarajassa ceva muṭṭhassaccamūlakassa sesākusalarajassa ca appakattā apparajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because he has little of the dust of delusion, which is the state of one with lapsed mindfulness, and of the other unwholesome dusts rooted in it, is 'one with little dust'.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có ít bụi si, vốn là trạng thái của người thất niệm, và những bụi bặm bất thiện khác bắt nguồn từ đó, nên là ‘người ít bụi’.

AI Translation Nissaya

so=That person with established mindfulness. ; muṭṭhasaccarajassaceva=of the dust called delusion, which is the state of one with lapsed mindfulness, and. ; muṭṭhassaccamūlakassa=which has lapsed mindfulness as its root. ; =or is the root cause of lapsed mindfulness. ; sesākusala rajassaca=and of the remaining unwholesome dust other than delusion. ; appakattā=because of having little. ; apparajakkho=he is called 'one with little dust'. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုထင်သော သတိရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; muṭṭhasaccarajassaceva=လွတ်သောသတိရှိသော သူ၏အဖြစ်တည်းဟူသော မောဟဟုဆိုအပ်သော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; muṭṭhassaccamūlakassa=မုဋ္ဌဿစ္စလျှင် အကြောင်းရှိသော။ ; =မုဋ္ဌဿစ္စ ၏ အကြောင်းရင်းဖြစ်သော။ ; sesākusala rajassaca=မောဟမှကြွင်းသော အကုသိုလ်တည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; appakattā=ကြောင့်။ ; apparajakkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7024 | Chunk: 113

Muṭṭhā naṭṭhā sati assāti muṭṭhassati.

AI Translation based on Nissaya

One whose mindfulness is lapsed and destroyed is 'one with lapsed mindfulness' (muṭṭhassati).

Vietnamese AI Translation

Người có niệm bị buông lơi và hủy hoại là ‘người thất niệm’ (muṭṭhassati).

AI Translation Nissaya

assa=to that person. ; muṭṭhānaṭṭhā=lapsed, destroyed. ; sati=mindfulness. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **muṭṭhassati**=he is called 'one with lapsed mindfulness'. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; muṭṭhānaṭṭhā=ပျက်သော။ ; sati=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **muṭṭhassati**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7025 | Chunk: 113

So vuttappakārassa rajassa mahantattā mahārajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because of the great amount of dust of the aforementioned kind, is 'one with much dust'.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có nhiều bụi bặm thuộc loại đã nói trên, nên là ‘người nhiều bụi’.

AI Translation Nissaya

so=That person with lapsed mindfulness. ; vuttappakārassa=of the type mentioned. ; rajassa=of the dust of delusion, etc. ; mahantattā=because of having much. ; mahāra jakkho=is one with much dust. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုပျက်သော သတိရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vuttappakārassa=သော။ ; rajassa=မောဟအစရှိသော မြူ၏။ ; mahantattā=ကြောင့်။ ; mahāra jakkho=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7026 | Chunk: 113

Appanāsamādhinā upacārasamādhinā vā ārammaṇe samaṃ, sammā vā āhito ṭhitoti samāhito , samāhitacittoti vā samāhito.

AI Translation based on Nissaya

Because one's mind is evenly or rightly established in an object through absorption concentration or access concentration, one is 'concentrated' (samāhito); or, one who has a concentrated mind is 'samāhito'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tâm của một người được an trú một cách quân bình hay chánh đáng trong một đối tượng thông qua định an chỉ hoặc định cận hành, nên người ấy là người ‘có định’ (samāhito); hoặc, người có tâm định tĩnh là ‘samāhito’.

AI Translation Nissaya

appanāsamādhināvā=by absorption concentration and. ; upacāra samādhinā vā=by access concentration and. ; ārammaṇe=in the object. ; samaṃ=evenly. ; =or. ; sammā=rightly. ; āhito ṭhito=is established. ; iti tasmā=therefore. ; **samāhito**=is 'concentrated'. ; =or. ; samāhitacitto=has a mind concentrated with access or absorption concentration. ;

Myanmar Nissaya

appanāsamādhināvā=အပ္ပနာသမာဓိဖြင့် လည်းကောင်း။ ; upacāra samādhinā vā=ဥပစာရ သမာဓိဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ārammaṇe=အာရုံ၌။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; =ကား။ ; sammā=စွာ။ ; āhito ṭhito=တည်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **samāhito**=၏။ ; =ကား။ ; samāhitacitto=ဥပစာရသမာဓိ အပ္ပနာသမာဓိဖြင့် တည်ကြည်သော စိတ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7027 | Chunk: 113

So uddhaccarajassa ceva uddhaccamūlakassa sesākusalarajassa ca appakattā apparajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because he has little of the dust of restlessness and of the other unwholesome dusts rooted in it, is 'one with little dust'.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có ít bụi trạo cử và những bụi bặm bất thiện khác bắt nguồn từ đó, nên là ‘người ít bụi’.

AI Translation Nissaya

=or. ; so=that concentrated person. ; uddhaccarajassaceva=of the dust of restlessness and. ; uddhaccamūlakassa=which has as its root. ; =or is a cause of. ; sesā kusalarajassaca=and of the remaining unwholesome dust other than restlessness. ; appakattā=because of having little. ; apparajakkho=is 'one with little dust'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; so=ထိုသမာဟိတ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; uddhaccarajassaceva=ဥဒ္ဓစ္စတည်းဟူသော မြူ၏ လည်းကောင်း။ ; uddhaccamūlakassa=ရှိသော။ ; =အကြောင်းဖြစ်သော။ ; sesā kusalarajassaca=ဥဒ္ဓစ္စမှ ကြွင်းသော အကုသိုလ်တည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; appakattā=ကြောင့်။ ; apparajakkho=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7028 | Chunk: 113

Na samāhito asamāhito.

AI Translation based on Nissaya

One who is not concentrated is 'unconcentrated' (asamāhito).

Vietnamese AI Translation

Người không có định là người ‘không có định’ (asamāhito).

AI Translation Nissaya

samāhito=A concentrated person. ; na=is not. ; **asamāhito**=an unconcentrated person. ;

Myanmar Nissaya

samāhito=တည်ကြည်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; **asamāhito**=တည်ကြည်သော ပုဂ္ဂိုလ်မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7029 | Chunk: 113

So vuttappakārassa rajassa mahantattā mahārajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because of the great amount of dust of the aforementioned kind, is 'one with much dust'.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có nhiều bụi bặm thuộc loại đã nói trên, nên là ‘người nhiều bụi’.

AI Translation Nissaya

so=That unconcentrated person. ; vuttappakārassa=of the type mentioned. ; rajassa=of the dust of restlessness, etc. ; mahantattā=because of having much. ; mahārajakkho=is called 'one with much dust'. ;

Myanmar Nissaya

so=ထို အသမာဟိတပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vuttappakārassa=သော။ ; rajassa=ဥဒ္ဓစ္စအစရှိသော မြူ၏။ ; mahantattā=ကြောင့်။ ; mahārajakkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7030 | Chunk: 113

Udayatthagāminī paññā assa atthīti paññavā.

AI Translation based on Nissaya

One who has wisdom that discerns rise and fall is a 'wise person' (paññavā).

Vietnamese AI Translation

Người có trí tuệ phân biệt được sanh diệt là ‘người có trí tuệ’ (paññavā).

AI Translation Nissaya

assa=To that person. ; udayatthagāminī=which discerns rise and fall. ; paññā=wisdom. ; atthi=exists. ; tasmā=therefore. ; **paññāvā**=is 'wise'. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; udayatthagāminī=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းကို ရှုတတ်သော။ ; paññā=ပညာသည်။ ; atthi=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; **paññāvā**=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7031 | Chunk: 113

So moharajassa ceva mohamūlakassa sesākusalarajassa ca appakattā apparajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because he has little of the dust of delusion and of the other unwholesome dusts rooted in it, is 'one with little dust'.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có ít bụi si và những bụi bặm bất thiện khác bắt nguồn từ đó, nên là ‘người ít bụi’.

AI Translation Nissaya

so=That wise person. ; moharajassaceva=of the dust of delusion and. ; mohamūlakassa=which has as its root. ; =or is a cause of delusion. ; sesākusalarajassaca=and of the remaining unwholesome dust other than delusion. ; appakattā=because of having little. ; apparajakkho=is called 'one with little dust'. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; moharajassaceva=မောဟတည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; mohamūlakassa=ရှိသော။ ; =မောဟ၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; sesākusalarajassaca=မောဟမှကြွင်းသော အကုသိုလ်တည်းဟူသော မြူ၏လည်းကောင်း။ ; appakattā=ကြောင့်။ ; apparajakkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7032 | Chunk: 113

Mohamūḷhattā duṭṭhā paññā assāti duppañño.

AI Translation based on Nissaya

Because one is greatly bewildered by delusion, one has bad wisdom; therefore, one is a 'person of bad wisdom' (duppañño).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì bị si mê làm cho hoang mang tột độ, người ấy có liệt tuệ; do đó, người ấy là ‘người liệt tuệ’ (duppañño).

AI Translation Nissaya

assa=to him. ; mohamūḷhattā=because of being greatly bewildered by delusion. ; duṭṭhā=bad. ; paññā=wisdom. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **duppañño**=he is called 'one of bad wisdom'. ;

Myanmar Nissaya

assa=အား။ ; mohamūḷhattā=မောဟဖြင့် ပြင်းစွာတွေဝေသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; duṭṭhā=မကောင်းသော။ ; paññā=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **duppañño**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7033 | Chunk: 113

So vuttappakārassa rajassa mahantattā mahārajakkho.

AI Translation based on Nissaya

He, because of the great amount of dust of the aforementioned kind, is 'one with much dust'.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy, vì có nhiều bụi bặm thuộc loại đã nói trên, nên là ‘người nhiều bụi’.

AI Translation Nissaya

so=He. ; vuttappakārassa=of the type mentioned. ; rajassa=of the dust of delusion, etc. ; mahantattā=because of having much. ; mahārajakkho=is called 'one with much dust'. ;

Myanmar Nissaya

so=သည်။ ; vuttappakārassa=သော။ ; rajassa=မောဟအစရှိသော မြူ၏။ ; mahantattā=ကြောင့်။ ; mahārajakkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7034 | Chunk: 113

Saddho puggalo tikkhindriyoti bahulaṃ uppajjamānāya balavatiyā saddhāya saddho, teneva saddhindriyena tikkhindriyo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a faithful person is one with sharp faculties,' one is faithful due to faith that is strong and arises frequently, and by that very faculty of faith, one is called 'one with sharp faculties'.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu ‘người có tín là người lợi căn’, một người có tín là do có tín mạnh mẽ và thường xuyên sanh khởi, và chính bởi tín quyền ấy, người ấy được gọi là ‘người lợi căn’.

AI Translation Nissaya

**saddho puggalo tikkhindriyo**ti=As for 'a faithful person is one with sharp faculties'. ; bahulaṃ=often. ; uppajjamānāya=arising. ; balavatiyā=strong. ; saddhāya=with faith. ; saddho=he is faithful. ; teneva saddhindriyena=by that very faculty of faith. ; tikkhindriyo=he is called 'one with sharp faculties'. ;

Myanmar Nissaya

**saddho puggalo tikkhindriyo**ti=ကား။ ; bahulaṃ=များစွာ။ ; uppajjamānāya=ဖြစ်သော။ ; balavatiyā=အားရှိသော။ ; saddhāya=သဒ္ဓါတရားဖြင့်။ ; saddho=သဒ္ဓါတရားရှိ၏ ။ ; teneva saddhindriyena=ဖြင့်သာလျှင်။ ; tikkhindriyo=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7035 | Chunk: 113

Assaddho puggalo mudindriyoti bahulaṃ uppajjamānena [M2.3] assaddhiyena assaddho, antarantarā uppajjamānena dubbalena saddhindriyena mudindriyo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a faithless person is one with dull faculties' [M2.3], one is faithless due to frequently arising faithlessness, and due to the weak faculty of faith that arises only intermittently, one is called 'one with dull faculties'.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu ‘người vô tín là người độn căn’ [M2.3], một người vô tín là do sự vô tín thường xuyên sanh khởi, và do tín quyền yếu ớt chỉ sanh khởi gián đoạn, nên người ấy được gọi là ‘người độn căn’.

AI Translation Nissaya

**asaddho puggalo mudindriyo**ti=As for 'a faithless person is one with dull faculties'. ; bahulaṃ=often. ; uppajjamānena=arising. ; assaddhiyena=with stinginess (faithlessness). ; assaddho=he is called a faithless person. ; antarantarā=intermittently. ; uppajjamānena=arising. ; dubbalena=weak. ; saddhindriyena=with the faculty of faith. ; mudindriyo=he is called 'one with dull faculties'. ;

Myanmar Nissaya

**asaddho puggalo mudindriyo**ti=ကား။ ; bahulaṃ=စွာ။ ; uppajjamānena=သော။ ; assaddhiyena=မစ္ဆေရဖြင့်။ ; assaddho=အဿဒ္ဓပုဂ္ဂိုလ်မည်၏ ။ ; antarantarā=အကြားအကြား၌။ ; uppajjamānena=ဖြစ်သော။ ; dubbalena=အားနည်းသော။ ; saddhindriyena=ဖြင့်။ ; mudindriyo=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7036 | Chunk: 113

Esa nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This method applies to the rest as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho các phần còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7037 | Chunk: 113

Saddho puggalo svākāroti tāya eva saddhāya sobhanākāro.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a faithful person is one of good disposition,' by that very faith one is a person of beautiful disposition.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu ‘người có tín là người có khuynh hướng tốt’, chính bởi tín ấy mà người ấy là người có khuynh hướng tốt đẹp.

AI Translation Nissaya

**saddho puggalo svākāro**ti=As for 'a faithful person is one of good disposition'. ; tāya eva saddhāya=by that very faith. ; sobhanākāro=a person of beautiful disposition. ;

Myanmar Nissaya

**saddho puggalo svākāro**ti=ကား။ ; tāya eva saddhāya=ထိုသဒ္ဓါတရားဖြင့်သာလျှင်။ ; sobhanākāro=တင့်တယ်သော အခြင်းအရာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7038 | Chunk: 113

Assaddho puggalo dvākāroti [V2.3] teneva assaddhiyena virūpākāro.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a faithless person is one of bad disposition' [V2.3], by that very faithlessness one has a deformed disposition.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu ‘người vô tín là người có khuynh hướng xấu’ [V2.3], chính bởi sự vô tín ấy mà người ấy có khuynh hướng méo mó.

AI Translation Nissaya

**assaddhapuggalo dvākāro**ti=As for 'a faithless person is one of bad disposition'. ; tenevaassaddhiyena=by that very stinginess (faithlessness). ; virūpakāro=one has a deformed disposition. ;

Myanmar Nissaya

**assaddhapuggalo dvākāro**ti=ကား။ ; tenevaassaddhiyena=ထိုမစ္ဆေရ တရားဖြင့်သာလျှင်။ ; virūpakāro=ဖေါက်ပြန်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7039 | Chunk: 113

Esa nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This method applies to the rest as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho các phần còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining cases as well. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7040 | Chunk: 113

Suviññāpayoti [P2.393] sukhena viññāpetuṃ sakkuṇeyyo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'easy to instruct' [P2.393], it means a person who can be instructed with ease.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu ‘dễ chỉ bảo’ [P2.393], nó có nghĩa là một người có thể được chỉ bảo một cách dễ dàng.

AI Translation Nissaya

**suviññā payo**ti=As for 'easy to instruct'. ; sukhena=with ease. ; viññāpetuṃ=to instruct. ; sakkuṇeyyo=a person who can be. ;

Myanmar Nissaya

**suviññā payo**ti=ကား။ ; sukhena=လွယ်သဖြင့်။ ; viññāpetuṃ=ငှါ။ ; sakkuṇeyyo=တတ်ကောင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7041 | Chunk: 113

Duviññāpayoti dukkhena viññāpetuṃ sakkuṇeyyo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'difficult to instruct,' it means a person who can be instructed with difficulty.

Vietnamese AI Translation

Đối với câu ‘khó chỉ bảo’, nó có nghĩa là một người chỉ có thể được chỉ bảo một cách khó khăn.

AI Translation Nissaya

**duviññāpayo**ti=As for 'difficult to instruct'. ; dukkhena=with difficulty. ; viññāpetuṃ=to instruct. ; sakkuṇeyyo=a person who can be. ;

Myanmar Nissaya

**duviññāpayo**ti=ကား။ ; dukkhena=ငြိုငြင်သဖြင့်။ ; viññāpetuṃ=ငှါ။ ; sakkuṇeyyo=တတ်ကောင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7042 | Chunk: 113

Paralokavajjabhayadassāvīti ettha yasmā paññāsampannasseva saddhādīni suparisuddhāni honti, tasmā suparisuddhasaddhādisampanno taṃsampayuttāya, suparisuddhasaddhādisampannopi vā tappaccayāya paññāya paralokavajjabhayadassāvī hoti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, regarding 'one who sees danger in the next world and in faults': because it is only for a person endowed with wisdom that faith and the other faculties are completely pure, therefore a person endowed with completely pure faith and so on, by means of the wisdom associated with them—or even a person endowed with completely pure faith, etc., by means of the wisdom that arises conditioned by them—is one who sees danger in the next world and in faults.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, về câu ‘người thấy sự nguy hiểm trong đời sau và trong các lỗi lầm’: bởi vì chỉ có người đầy đủ trí tuệ thì tín và các quyền khác mới hoàn toàn trong sạch, do đó một người đầy đủ tín hoàn toàn trong sạch v.v..., nhờ vào trí tuệ tương ưng với chúng—hoặc ngay cả một người đầy đủ tín hoàn toàn trong sạch, v.v..., nhờ vào trí tuệ sanh khởi do chúng làm duyên—là người thấy sự nguy hiểm trong đời sau và trong các lỗi lầm.

AI Translation Nissaya

**paralokavajja bhayadassavīti**ettha=Herein, regarding 'one who sees danger in the next world and in faults'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known.) ; yasmā=because. ; paññāsampannasseva=only for a person endowed with wisdom. ; saddhādīni=faith, etc. ; =or faith, energy, mindfulness, and concentration. ; suparisuddhāni=are completely pure. ; honti=they are. ; tasmā=therefore. ; suparisuddhasaddhādi sampanno=a person endowed with completely pure faith, etc. ; taṃsampayuttāya=because of being associated with that. ; =or. ; suparisuddhasaddhādisampannopi=even a person endowed with completely pure faith, etc. ; tappaccayāya=arising from that as a condition. ; paññāya=by wisdom. ; paralokavajjabhayassāvī=is one who sees danger in the next world and in faults. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**paralokavajja bhayadassavīti**ettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; yasmā=ကြောင့်။ ; paññāsampannasseva=ပညာနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်သာလျှင်။ ; saddhādīni=တို့သည်။ ; =သဒ္ဓါ ဝီရိယ သတိ သမာဓိတို့သည်။ ; suparisuddhāni=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; suparisuddhasaddhādi sampanno=အလွန်စင်ကြယ်သော သဒ္ဓါအစရှိသည်တို့နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; taṃsampayuttāya=ထိုအလွန်စင်ကြယ်သော သဒ္ဓါစသည်တို့နှင့် ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ကား။ ; suparisuddhasaddhādisampannopi=အလွန်စင်ကြယ်သော သဒ္ဓါအစရှိသည်တို့နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; tappaccayāya=ထိုအလွန်စင်ကြယ်သော သဒ္ဓါ ဝီရိယ သမာဓိ စသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; paralokavajjabhayassāvī=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7043 | Chunk: 113

Tasmā eva hi saddhādayopi cattāro ‘‘paralokavajjabhayadassāvī’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for that very reason, even the four types of people endowed with faith and so on are called 'those who see danger in the next world and in faults'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính vì lý do đó, ngay cả bốn loại người có đầy đủ tín v.v... cũng được gọi là ‘những người thấy sự nguy hiểm trong đời sau và trong các lỗi lầm’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tasmāeva=for that very reason. ; saddhādayopi=even those endowed with faith, etc. ; =or those endowed with faith, energy, mindfulness, and concentration. ; cattāro=the four persons. ; paraloka vajja bhayadassāvīti=as 'one who sees danger in the next world and in faults'. ; vuttā=are called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tasmāeva=သာလျှင်။ ; saddhādayopi=သဒ္ဓါအစရှိသည်တို့နှင့် ပြည့်စုံသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; =သဒ္ဓါနှင့် ပြည့်စုံ, ဝီရိယနှင့်ပြည့်စုံ, သတိသမာဓိတို့နှင့် ပြည့်စုံသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; cattāro=လေးယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; paraloka vajja bhayadassāvīti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7044 | Chunk: 113

112. Idāni ‘‘paralokavajjabhayadassāvī’’ ti ettha vuttaṃ lokañca vajjañca dassetuṃ lokotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

112. Now, in order to show the 'world' and 'fault' mentioned in the phrase 'one who sees danger in the next world and in faults,' he said 'world is...' and so on.

Vietnamese AI Translation

112. Bây giờ, để chỉ ra ‘thế giới’ và ‘lỗi lầm’ được đề cập trong cụm từ ‘người thấy sự nguy hiểm trong đời sau và trong các lỗi lầm’, ngài đã nói ‘thế giới là…’ và v.v...

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; paralokavajjabhaya dassavītiettha=in this phrase 'paralokavajjabhayadassāvī'. ; vuttalokañca=the 'world' that was mentioned and. ; vajjañca=the 'fault' that was mentioned and. ; dassetuṃ=in order to show. ; **loko**tiādi=said. ; āha='world is...' and so on. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; paralokavajjabhaya dassavītiettha=ဒဿာဝီ-ဟူသော ဤစကား၌။ ; vuttalokañca=ဆိုအပ်ပြီးသော လောကကိုလည်းကောင်း။ ; vajjañca=ဆိုအပ်ပြီးသော ဝဇ္ဇကို လည်းကောင်း။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **loko**tiādi=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7045 | Chunk: 113

Ettha khandhā eva lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti khandhaloko.

AI Translation based on Nissaya

Herein, the aggregates themselves, because of their nature of perishing and dissolution, are the 'world'; thus, it is the **world of aggregates**.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, chính các uẩn, vì bản chất tàn lụi và tan rã của chúng, là ‘thế giới’; do đó, đó là **thế giới của các uẩn**.

AI Translation Nissaya

tattha=in that text beginning with "loko". ; khandhāeva=the aggregates themselves. ; lujjanaṭṭhena=because of the meaning of being subject to perishing. ; loko=is called 'world'. ; iti tasmā=therefore. ; **khandhaloko**=is called 'the world of aggregates'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလောကော အစရှိသောပါဌ်၌။ ; khandhāeva=ခန္ဓာတို့သည်ပင်လျှင်။ ; lujjanaṭṭhena=ပျက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; loko=လောကမည်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **khandhaloko**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7046 | Chunk: 114

Sesadvayepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the other two as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho hai loại còn lại.

AI Translation Nissaya

sesadvayepi=also in the remaining pair of worlds, i.e., of sense-bases and elements. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesadvayepi=ကြွင်းသော လောက၊ ယတန နှစ်ပါးတို့၏ အပေါင်း၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7047 | Chunk: 114

Vipattibhavalokoti apāyaloko.

AI Translation based on Nissaya

**The world of existence in failure** means the world of woe.

Vietnamese AI Translation

**Thế giới của sự hiện hữu trong thất bại** có nghĩa là thế giới khổ cảnh.

AI Translation Nissaya

**vipatti bhavaloko**ti=**The world of existence in failure** means. ; apāyaloko=the world of woe. ;

Myanmar Nissaya

**vipatti bhavaloko**ti=ကား။ ; apāyaloko=အပါယ်လောကတည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7048 | Chunk: 114

So hi aniṭṭhaphalattā virūpo lābhoti vipatti, bhavatīti bhavo, vipatti eva bhavo vipattibhavo, vipattibhavo eva loko vipattibhavaloko.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that world of woe, because it is an undesirable result, is a 'wrong acquisition' (virūpo lābho), thus it is 'failure' (vipatti). It 'comes to be' (bhavati), thus it is 'existence' (bhavo). Failure itself is existence, thus it is 'existence in failure' (vipattibhavo). Existence in failure itself is the world, thus it is 'the world of existence in failure' (vipattibhavaloko).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thế giới khổ cảnh đó, vì là một quả không mong muốn, là một ‘sự đạt được sai lầm’ (virūpo lābho), do đó nó là ‘thất bại’ (vipatti). Nó ‘trở thành’ (bhavati), do đó nó là ‘sự hiện hữu’ (bhavo). Chính sự thất bại là sự hiện hữu, do đó nó là ‘sự hiện hữu trong thất bại’ (vipattibhavo). Chính sự hiện hữu trong thất bại là thế giới, do đó nó là ‘thế giới của sự hiện hữu trong thất bại’ (vipattibhavaloko).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; so=that world of woe. ; aniṭṭhaphalattā=because of being an undesirable result. ; virūpo=a deformed/wrong. ; lābho=is an acquisition. ; iti tasmā=therefore. ; vipatti=it is called 'failure' (vipatti). ; bhavati=it comes to be. ; iti tasmā=therefore. ; bhavo=it is called 'existence' (bhavo). ; vipattieva=failure itself. ; bhavo=is existence. ; vipattibhavo=is 'existence in failure' (vipattibhavo). ; vipattibhavoeva=existence in failure itself. ; loko=is called 'world'. ; vipattibhavaloko=is called 'the world of existence in failure' (vipattibhavaloko). ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; so=ထိုအပါယ်လောက။ ; aniṭṭhaphalattā=အလိုရှိအပ်သော အကျိုးမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; virūpo=ဖောက်ပြန်သော။ ; lābho=ရခြင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vipatti=မည်၏။ ; bhavati=ဖြစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhavo=မည်၏။ ; vipattieva=ဖေါက်ပြန်သော ရခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; bhavo=ဖြစ်တတ်သည်။ ; vipattibhavo=တတ်သည်။ ; vipattibhavoeva=ဝိပတ္တိဘဝသည်ပင်လျှင်။ ; loko=လောကမည်သည်တည်း။ ; vipattibhavaloko=မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7049 | Chunk: 114

Vipattisambhavalokoti apāyūpagaṃ kammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The world of the arising of failure** means kamma that leads to the state of woe.

Vietnamese AI Translation

**Thế giới của sự sanh khởi của thất bại** có nghĩa là nghiệp dẫn đến khổ cảnh.

AI Translation Nissaya

**vipattisambhavaloko**ti=**The world of the arising of failure** means. ; apāyūpagaṃ=that which is a cause for going to the state of woe. ; kammaṃ=kamma. ;

Myanmar Nissaya

**vipattisambhavaloko**ti=ကား။ ; apāyūpagaṃ=အပါယ်သို့လားကြောင်း ဖြစ်သော။ ; kammaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7050 | Chunk: 114

Tañhi sambhavati etasmā phalanti sambhavo, vipattiyā sambhavo vipattisambhavo, vipattisambhavo eva loko vipattisambhavaloko.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, from that kamma the result 'arises' (sambhavati), therefore it is 'arising' (sambhavo). It is the arising of failure (vipattiyā sambhavo), thus 'the arising of failure' (vipattisambhavo). The arising of failure itself is the world, thus it is 'the world of the arising of failure' (vipattisambhavaloko).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, từ nghiệp đó, quả ‘sanh khởi’ (sambhavati), do đó nó là ‘sự sanh khởi’ (sambhavo). Nó là sự sanh khởi của thất bại (vipattiyā sambhavo), do đó là ‘sự sanh khởi của thất bại’ (vipattisambhavo). Chính sự sanh khởi của thất bại là thế giới, do đó nó là ‘thế giới của sự sanh khởi của thất bại’ (vipattisambhavaloko).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that kamma which is a cause for going to the state of woe. ; etasmā=from that kamma which is a cause for going to the state of woe, or because of it. ; phalaṃ=the result. ; sambhavati=arises. ; iti tasmā=therefore. ; sambhavo=it is called 'arising' (sambhavo). ; vipatti=of failure, or of destruction. ; sambhavo=is the cause of arising. ; vipattisambhavo=the cause of the arising of wrong acquisition, or the cause of the arising of destruction. ; loko=is the world. ; vipattisambhavaloko=the cause of the arising of destruction itself is the world. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုအပ္ပါယ်သို့ လားကြောင်းဖြစ်သော ကံသည်။ ; etasmā=ထိုအပါယ်သို့လားကြောင်းဖြစ်သော ကံမှာ (ဝါ) ကြောင့်။ ; phalaṃ=အကျိုးသည်။ ; sambhavati=ဖြစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sambhavo=မည်၏။ ; vipatti=ဖေါက်ပြန်ခြင်း၏။ (ဝါ) ပျက်စီးခြင်း၏။ ; sambhavo=ဖြစ်ကြောင်းတည်း။ ; vipattisambhavo=ဖောက်ပြန်သော ရခြင်း၏ ဖြစ်ကြောင်း။ (ဝါ) ပျက်စီးခြင်း၏ ဖြစ်ကြောင်းသည်ပင်လျှင်။ ; loko=တည်း။ ; vipattisambhavaloko=ပျက်စီးခြင်း၏ ဖြစ်ကြောင်းသည်ပင်လျှင် လောက။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7051 | Chunk: 114

Sampattibhavalokoti sugatiloko.

AI Translation based on Nissaya

**The world of existence in success** means the world of happy destinations.

Vietnamese AI Translation

**Thế giới của sự hiện hữu trong thành tựu** có nghĩa là thế giới của các cõi thiện thú.

AI Translation Nissaya

**sampattibhavaloko**ti=**The world of existence in success** means. ; sugatiloko=the world of happy destinations. ;

Myanmar Nissaya

**sampattibhavaloko**ti=ကား။ ; sugatiloko=သုဂတိလောကတည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7052 | Chunk: 114

So hi iṭṭhaphalattā sundaro lābhoti sampatti, bhavatīti bhavo, sampatti eva bhavo sampattibhavo, sampattibhavo eva loko sampattibhavaloko.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that world of happy destinations, because it is a desirable result, is a 'good acquisition' (sundaro lābho), thus it is 'success' (sampatti). It 'comes to be' (bhavati), thus it is 'existence' (bhavo). Success itself is existence, thus it is 'existence in success' (sampattibhavo). 'Existence in success' itself is the world, thus it is 'the world of existence in success' (sampattibhavaloko).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thế giới của các cõi thiện thú đó, vì là một quả mong muốn, là một ‘sự đạt được tốt đẹp’ (sundaro lābho), do đó nó là ‘thành tựu’ (sampatti). Nó ‘trở thành’ (bhavati), do đó nó là ‘sự hiện hữu’ (bhavo). Chính sự thành tựu là sự hiện hữu, do đó nó là ‘sự hiện hữu trong thành tựu’ (sampattibhavo). Chính ‘sự hiện hữu trong thành tựu’ là thế giới, do đó nó là ‘thế giới của sự hiện hữu trong thành tựu’ (sampattibhavaloko).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; so=that world of happy destinations. ; iṭṭhaphalattā=because of being a desirable result. ; sundaro=a good. ; lābho=acquisition. ; iti tasmā=therefore. ; sampatti=it is called 'success' (sampatti). ; bhavati=it comes to be. ; iti tasmā=therefore. ; bhavo=it is called 'existence' (bhavo). ; sampattieva=success itself. ; bhavo=is also what comes to be. ; sampatti bhavo=is 'existence in success'. ; sampattibhavoeva=existence in success itself. ; loko=is called 'world'. ; sampattibhavaloko=existence in success itself is called 'the world of existence in success'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; so=ထိုသုဂတိလောကသည်။ ; iṭṭhaphalattā=အလိုရှိအပ်သော အကျိုးရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sundaro=ကောင်းသော။ ; lābho=ရခြင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sampatti=မည်၏။ ; bhavati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhavo=မည်၏။ ; sampattieva=ကောင်းသော ရခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; bhavo=ဖြစ်တတ်သည်လည်း။ ; sampatti bhavo=တတ်သည်။ ; sampattibhavoeva=သမ္ပတ္တိဘဝသည်ပင်လျှင်။ ; loko=မည်သည်တည်း။ ; sampattibhavaloko=သမ္ပတ္တိဘဝသည်ပင်လျှင် လောကမည်သည်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7053 | Chunk: 114

Sampattisambhavalokoti sugatūpagaṃ kammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The world of the arising of success** means wholesome kamma that leads to a happy destination.

Vietnamese AI Translation

**Thế giới của sự sanh khởi của thành tựu** có nghĩa là nghiệp thiện dẫn đến thiện thú.

AI Translation Nissaya

**sampattisambhavaloko**ti=**The world of the arising of success** means. ; sugatūpagaṃ=which is a cause for reaching a happy destination. ; kammaṃ=wholesome kamma. ;

Myanmar Nissaya

**sampattisambhavaloko**ti=ကား။ ; sugatūpagaṃ=သုဂတိဘုံသို့ ကပ်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; kammaṃ=ကုသိုလ်ကံတည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7054 | Chunk: 114

Tañhi sambhavati etasmā phalanti sambhavo, sampattiyā sambhavo sampattisambhavo, sampattisambhavo eva loko sampattisambhavaloko.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, from that kamma the result 'arises' (sambhavati), therefore it is 'arising' (sambhavo). It is the arising of success (sampattiyā sambhavo), thus 'the arising of success' (sampattisambhavo). The arising of success itself is the world, thus it is 'the world of the arising of success' (sampattisambhavaloko).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, từ nghiệp đó, quả ‘sanh khởi’ (sambhavati), do đó nó là ‘sự sanh khởi’ (sambhavo). Nó là sự sanh khởi của thành tựu (sampattiyā sambhavo), do đó là ‘sự sanh khởi của thành tựu’ (sampattisambhavo). Chính sự sanh khởi của thành tựu là thế giới, do đó nó là ‘thế giới của sự sanh khởi của thành tựu’ (sampattisambhavaloko).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that wholesome kamma. ; etasmā=from that wholesome kamma, or because of it. ; phalaṃ=the result. ; sambhavati=arises. ; iti tasmā=therefore. ; sambhavo=it is 'arising' (sambhavo). ; sampattiyā=of good acquisition, or of accomplishment. ; sambhavo=is the arising. ; sampattisambhavo=accomplishment itself is 'arising'. ; sampatti sambhavoeva='the arising of success' itself. ; lokā=is called 'world'. ; sampatti sambhavaloko=is called 'the world of the arising of success'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုကုသိုလ်ကံသည်။ ; etasmā=ထိုကုသိုလ် ကံမှ။ ; (ဝါ) ကြောင့်။ ; phalaṃ=သည်။ ; sambhavati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sambhavo=တည်း။ ; sampattiyā=ကောင်းသော ရခြင်း၏။ (ဝါ) ပြည့်စုံခြင်း၏။ ; sambhavo=တည်း။ ; sampattisambhavo=ပြည့်စုံခြင်းသည်ပင် သမ္ဘဝ။ ; sampatti sambhavoeva=သမ္ပတ္တိသမ္ဘဝ သည်ပင်လျှင်။ ; lokā=လောကမည်သည်တည်း။ ; sampatti sambhavaloko=မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7055 | Chunk: 114

Eko lokotiādīni heṭṭhā vuttatthāneva.

AI Translation based on Nissaya

The terms beginning with '**one world**' have the same meaning as stated previously.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ bắt đầu bằng **‘một thế giới’** có cùng ý nghĩa như đã nêu trước đây.

AI Translation Nissaya

**ekoloko**tiādīni=The terms beginning with **'one world'**. ; heṭṭhā=previously. ; vuttatthāneva=have the same meaning as already stated. ;

Myanmar Nissaya

**ekoloko**tiādīni=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်တို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttatthāneva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိသည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7056 | Chunk: 114

Vajjan ti napuṃsakavacanaṃ asukoti aniddiṭṭhattā kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word '**vajjaṃ**' (fault) is used in the neuter gender because it is not individually specified as 'such-and-such a thing' (e.g., as lust or hatred).

Vietnamese AI Translation

Từ **‘vajjaṃ’** (lỗi lầm) được dùng ở trung tánh vì nó không được chỉ định riêng lẻ là ‘một sự vật như thế này, như thế kia’ (ví dụ, như tham hay sân).

AI Translation Nissaya

**vajjanti**=The word **'vajjaṃ'**. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter form. ; asukoti=as 'a phenomenon with this name', or as 'lust and hatred'. ; aniddiṭṭhattā=because it is not specified individually. ; kataṃ=was used. ;

Myanmar Nissaya

**vajjanti**=ဝဇ္ဇံဟူသော။ ; napuṃsakavacanaṃ=နပုံသကသဒ္ဒါကို။ ; asukoti=ဤအမည်ရှိသော တရားဟူ၍။ ; (ဝါ) ရာဂဒေါသဟူ၍။ ; aniddiṭṭhattā=အစိတ်အစိတ်အားဖြင့် မပြအပ်သည် အဖြစ်ကြောင့်။ ; kataṃ=ပြုတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7057 | Chunk: 114

Kilesāti rāgādayo.

AI Translation based on Nissaya

**Defilements** means lust and so on.

Vietnamese AI Translation

**Phiền não** có nghĩa là tham, v.v...

AI Translation Nissaya

**kilesā**ti=**Defilements** are. ; rāgādayo=lust and so on. ;

Myanmar Nissaya

**kilesā**ti=ကား။ ; rāgādayo=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7058 | Chunk: 114

Duccaritāti pāṇātipātādayo.

AI Translation based on Nissaya

**Misconducts** means killing living beings and so on.

Vietnamese AI Translation

**Ác hạnh** có nghĩa là sát sanh, v.v...

AI Translation Nissaya

**duccaritā**ti=**Misconducts** are. ; pāṇātipātādayo=killing living beings and so on. ;

Myanmar Nissaya

**duccaritā**ti=ကား။ ; pāṇātipātādayo=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7059 | Chunk: 114

Abhisaṅkhārāti puññābhisaṅkhārādayo.

AI Translation based on Nissaya

**Formations** means meritorious formations and so on.

Vietnamese AI Translation

**Các hành** có nghĩa là các phước hành, v.v...

AI Translation Nissaya

**abhisaṅkhārā**ti=**Formations** are. ; puññābhisaṅkhārādayo=meritorious formations and so on. ;

Myanmar Nissaya

**abhisaṅkhārā**ti=ကား။ ; puññābhisaṅkhārādayo=ပုညာဘိသင်္ခရ အစရှိသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7060 | Chunk: 114

Bhavagāmikammāti attano vipākadānavasena bhavaṃ gacchantīti bhavagāmino, abhisaṅkhāresupi vipākajanakāneva kammāni vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

**Kamma leading to existence**: They 'lead to existence' (bhavagāmino) because they go to existence by the power of giving their own result. Among the formations, only the volitions that produce a result are spoken of.

Vietnamese AI Translation

**Nghiệp dẫn đến sự hiện hữu**: Chúng ‘dẫn đến sự hiện hữu’ (bhavagāmino) vì chúng đi đến sự hiện hữu bằng năng lực cho quả của chính chúng. Trong số các hành, chỉ có các tư tạo ra quả mới được nói đến.

AI Translation Nissaya

**bhavagāmikāmā**ti=As for **kamma leading to existence**. ; attano=of one's own wholesome and unwholesome kamma. ; vipākadānavasena=by the power of giving a result. ; bhavaṃ=to existence. ; gacchanti=they go. ; iti tasmā=therefore. ; bhavagomino=they are called 'leading to existence'. ; abhisaṅkhāresu=among the meritorious, demeritorious, and imperturbable formations. ; vipākajanakāni=that which produces a result. ; kammānieva=only the volitions. ; vuttāni=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

**bhavagāmikāmā**ti=ကား။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံ၏။ ; vipākadānavasena=အကျိုးကို ပေးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bhavaṃ=ဘဝသို့။ ; gacchanti=လားတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; bhavagomino=မည်ကုန်၏။ ; abhisaṅkhāresu=ပုညာဘိသင်္ခါရ အပုညာ ဘိသင်္ခါရ အာနဉ္ဇာဘိ သင်္ခါရတို့တွင်။ ; vipākajanakāni=အကျိုးကို ဖြစ်စေတတ်ကုန်သော။ ; kammānieva=စေတနာတို့ကို သာလျှင်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7061 | Chunk: 114

Itīti vuttappakāranidassanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word '**iti**' (thus) indicates the types that have been mentioned.

Vietnamese AI Translation

Từ **‘iti’** (như vậy) chỉ ra các loại đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**iti**=The word **'iti'** (thus). ; vuttappakā ranidassanaṃ=is a word that indicates the various types that have been mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**iti**=ကား။ ; vuttappakā ranidassanaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော စကားကို ညွှန်ကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7062 | Chunk: 114

Imasmiñca loke imasmiñca vajjeti vuttappakāre [M2.4] loke ca vajje ca.

AI Translation based on Nissaya

'**In this world and in this fault**' means in the world (of aggregates, etc.) and in the fault (of lust, etc.) of the types mentioned.

Vietnamese AI Translation

‘**Trong thế giới này và trong lỗi lầm này**’ có nghĩa là trong thế giới (của các uẩn, v.v...) và trong lỗi lầm (của tham, v.v...) thuộc các loại đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

**imasmiñca loke imasmiñca vajje**ti=As for **'in this world and in this fault'**. ; vuttappakāre=of the types mentioned. ; lokeca=in the world of aggregates, etc., and. ; vajjeca=in the fault of lust, etc. ;

Myanmar Nissaya

**imasmiñca loke imasmiñca vajje**ti=ကား။ ; vuttappakāre=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; lokeca=ခန္ဓာအစရှိသော လောက၌ လည်းကောင်း။ ; vajjeca=ရာဂအစရှိသော အပြစ်၌လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7063 | Chunk: 114

Tibbā bhayasaññāti [P2.394] balavatī bhayasaññā.

AI Translation based on Nissaya

**Intense perception of fear** [P2.394] means strong perception of fear.

Vietnamese AI Translation

**Tưởng mãnh liệt về sự sợ hãi** [P2.394] có nghĩa là tưởng mạnh mẽ về sự sợ hãi.

AI Translation Nissaya

**tibbābhayasaññā**ti=**Intense perception of fear** means. ; vutto=which is said. ; balavatī=strong. ; bhayasaññā=perception of fear. ;

Myanmar Nissaya

**tibbābhayasaññā**ti=ကား။ ; vutto=သော။ ; balavatī=အားရှိသော။ ; bhayasaññā=ဘေးဟူသော အမှတ်သညာသည်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7064 | Chunk: 114

Tibbāti parasaddassa attho vutto, bhayasaññāti bhayasaddassa, lokavajjadvayampi hi bhayavatthuttā sayañca sabhayattā bhayaṃ, bhayamiti saññā bhayasaññā.

AI Translation based on Nissaya

By **'tibbā'** (intense), the meaning of the word 'para' (other) is stated; by **'bhayasaññā'** (perception of fear), the meaning of the word 'bhaya' (fear) is stated. Indeed, the pair of the world and the fault is 'fear' both because it is a basis for fear and because it is itself fraught with fear. The perception that 'this is fear' is the 'perception of fear.'

Vietnamese AI Translation

Bằng từ **'tibbā'** (mãnh liệt), ý nghĩa của từ 'para' (khác/sau) được nói đến; bằng từ **'bhayasaññā'** (tưởng về sự sợ hãi), ý nghĩa của từ 'bhaya' (sự sợ hãi) được nói đến. Thật vậy, cặp đôi thế giới và lỗi lầm là ‘sự sợ hãi’ vì cả hai đều là nền tảng cho sự sợ hãi và bản thân chúng cũng đầy dẫy sự sợ hãi. Tưởng rằng ‘đây là sự sợ hãi’ chính là ‘tưởng về sự sợ hãi’.

AI Translation Nissaya

tibbātipadena=by the word 'tibbā'. ; parasaddassa=of the word 'para' (other) included in the term 'paraloka' (other world). ; atto=the meaning. ; vutto=is explained. ; bhayasaññātipadena=by the word 'bhayasaññā'. ; bhayasaddassa=of the word 'bhaya'. ; attho=the meaning. ; vutto=is explained. ; iti tasmā=therefore. ; lokavajjadvayampi=the pair of the world (of aggregates, etc.) and fault (of lust, etc.). ; =or of the pair. ; bhayavatthuttā=because of being a basis for fear, such as of the result (of kamma). ; bhayaṃ=is called fear. ; sayañca=and itself, meaning the world (of aggregates, etc.). ; loka=the pair of fault (of lust, etc.). ; sabhayattā=because of being together with fear, such as birth. ; bhayaṃ=is called fear. ; bhayaṃiti=as 'fear'. ; pavattā=the occurred. ; saññā=perception is. ; bhayasaññā='perception of fear'. ;

Myanmar Nissaya

tibbātipadena=ဖြင့်။ ; parasaddassa=ပရလောက ဟူသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော ပရသဒ္ဒါ၏။ ; atto=အနက်ကို။ ; vutto=ဖွင့်ဆိုအပ်၏။ ; bhayasaññātipadena=ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; bhayasaddassa=၏။ ; attho=ကို။ ; vutto=ဖွင့်ဆိုအပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; lokavajjadvayampi=ခန္ဓာအစရှိသော လောက, ရာဂအစရှိသော ဝဇ္ဇနှစ်ပါးအပေါင်းသည်။ ; =နှစ်ပါးအပေါင်း၏လည်း။ ; bhayavatthuttā=ဝါပါက အစရှိသော ဘေးတို့၏ အကြောင်းဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bhayaṃ=ဘယမည်၏။ ; (လှမ်း၍ယူ)။ ; sayañca=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ခန္ဓာအစရှိသော။ ; loka=ရာဂ အစရှိသော ဝဇ္ဇနှစ်ပါးအပေါင်းသည်လည်း။ (ဝါ) ၏လည်း။ ; sabhayattā=ဇာတိအစရှိသော ဘေးနှင့် တကွဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bhayaṃ=မည်၏။ ; bhayaṃiti=ဘေးဟူ၍။ ; pavattā=ဖြစ်သော။ ; saññā=သညာတည်း။ ; bhayasaññā=ဘေးဟူ၍ ဖြစ်သော သညာ။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7065 | Chunk: 114

Paccupaṭṭhitā hotīti taṃ taṃ paṭicca upecca ṭhitā hoti.

AI Translation based on Nissaya

'**Is present**' means it stands established, having approached and depended on this or that (world or fault).

Vietnamese AI Translation

‘**Hiện hữu**’ có nghĩa là nó đứng vững, được an lập, sau khi đã tiếp cận và nương tựa vào cái này hay cái kia (thế giới hay lỗi lầm).

AI Translation Nissaya

**paccupaṭṭhitāhotī**ti=As for **'is present'**. ; taṃtaṃ=this and that world of aggregates, etc. or this and that fear of result, defilements, etc. ; paṭicca upecca=having approached depending on. ; ṭhitā=it stands. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**paccupaṭṭhitāhotī**ti=ကား။ ; taṃtaṃ=ထိုထို ခန္ဓာအစရှိသော လောကကို။ (ဝါ) ထိုထိုဝိပါက် ကိလေသာ အစရှိသော ဘေးကို။ ; paṭicca upecca=ကပ်၍။ ; ṭhitā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7066 | Chunk: 114

Seyyathāpi ukkhittāsike vadhaketi yathā nāma paharituṃ uccāritakhagge paccāmitte tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti, evameva loke ca vajje ca tibbā bhayasaññā paccupaṭṭhitā hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Just as with a killer with sword upraised**: Just as an intense perception of fear is present in the face of an enemy who has raised his sword to strike, in the very same way an intense perception of fear is present with regard to the world and the fault.

Vietnamese AI Translation

**Ví như kẻ sát nhân giương gươm**: Giống như một tưởng mãnh liệt về sự sợ hãi hiện hữu khi đối mặt với kẻ thù đã giương gươm để tấn công, cũng theo cách tương tự như vậy, một tưởng mãnh liệt về sự sợ hãi hiện hữu đối với thế giới và lỗi lầm.

AI Translation Nissaya

**seyyathāpi ukkhittāsike vadhake**ti=As for **'Just as with a killer with sword upraised'**. ; yathānāma=just as indeed. ; paharituṃ=in order to strike. ; uccāritakhagge=who has raised his sword. ; paccāmitte=in the presence of an enemy. ; tibbā=an intense. ; bhayasabhā=perception of fear. ; paccupaṭṭhitā=is present. ; =or, it is present having approached this or that world, this or that fear. ; hotiyathā=just as it is. ; evameva=in the very same way. ; lokeca=in the world of aggregates, etc., and. ; vajjeca=in the fault of lust, etc. ; tibbā=an intense. ; bhayasaññā=perception of fear. ; paccupaṭṭhitā=is present. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**seyyathāpi ukkhittāsike vadhake**ti=ကား။ ; yathānāma=အတန္တု မည်သည်ကား။ ; paharituṃ=ခုတ်ဖြတ်ခြင်းငှါ။ ; uccāritakhagge=မြှောက်ချီအပ်သော သန်လျှက်ရှိသော။ ; paccāmitte=ရန်သူ၌။ ; tibbā=အားကြီးသော။ ; bhayasabhā=ဘေးဟူ၍ဖြစ်သော အမှတ်သညာသည်။ ; paccupaṭṭhitā=ရှေးရှုတည်သည်။ ; =ထိုထိုလောက ထိုထိုဘယသို့ကပ်၍ တည်သည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evameva=သာလျှင်။ ; lokeca=ခန္ဓာအစရှိသော လောက၌လည်းကောင်း။ ; vajjeca=ရာဂအစရှိသော ဝဇ္ဇ၌ လည်းကောင်း။ ; tibbā=အားကြီးသော။ ; bhayasaññā=သည်။ ; paccupaṭṭhitā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7067 | Chunk: 114

Imehi paññāsāya ākārehīti apparajakkhapañcakādīsu dasasu pañcakesu ekekasmiṃ pañcannaṃ pañcannaṃ ākārānaṃ vasena paññāsāya ākārehi.

AI Translation based on Nissaya

**By these fifty aspects**: By way of five aspects in each of the ten pentads, beginning with the 'pentad of those with little dust in their eyes', thus by fifty aspects.

Vietnamese AI Translation

**Bởi năm mươi khía cạnh này**: Theo cách năm khía cạnh trong mỗi nhóm của mười nhóm năm, bắt đầu với ‘nhóm năm của những người ít bụi trong mắt’, do đó là bởi năm mươi khía cạnh.

AI Translation Nissaya

**imehi paññāsāya ākārehī**ti=As for **'by these fifty aspects'**. ; apparajakkhapañcakādīsu=in the pentads beginning with the 'pentad of those with little dust in their eyes'. ; dasasu=in the ten. ; pañcakesu=pentads. ; ekekasmiṃ=in each single. ; pañcannaṃ=of the five. ; ākārānaṃ=aspects. ; vasena=by way. ; paññāsāya=of fifty. ; ākārehi=by aspects. ;

Myanmar Nissaya

**imehi paññāsāya ākārehī**ti=ကား။ ; apparajakkhapañcakādīsu=အပ္ပရဇက္ခပဉ္စက အစရှိသော။ ; dasasu=ကုန်သော။ ; pañcakesu=တို့တွင်။ ; ekekasmiṃ=ပဉ္စက၌။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; ākārānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; paññāsāya=ရှိသော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7068 | Chunk: 114

Imāni pañcindriyānīti saddhindriyādīni pañcindriyāni [V2.4].

AI Translation based on Nissaya

**These five faculties** are the five faculties beginning with the faculty of faith [V2.4].

Vietnamese AI Translation

**Năm quyền này** là năm quyền bắt đầu với tín quyền [V2.4].

AI Translation Nissaya

**imāni pañcindriyānī**ti=**'These five faculties'** refers to. ; saddhindriyādīni=the faculties beginning with faith. ; pañcindriyāni=the five faculties. ;

Myanmar Nissaya

**imāni pañcindriyānī**ti=ကား။ ; saddhindriyādīni=ကုန်သော။ ; pañcindriyāni=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7069 | Chunk: 114

Jānātīti tathāgato paññāya pajānāti.

AI Translation based on Nissaya

**Knows**: the Tathāgata knows with wisdom.

Vietnamese AI Translation

**Biết**: Đức Như Lai biết bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**jānātī**ti=As for **'knows'**. ;

Myanmar Nissaya

**jānātī**ti=ကား။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7070 | Chunk: 114

Passatīti dibbacakkhunā diṭṭhaṃ viya karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Sees**: He makes it as if seen with the divine eye.

Vietnamese AI Translation

**Thấy**: Ngài làm cho nó như thể được thấy bằng thiên nhãn.

AI Translation Nissaya

dibbacakkhunā=with the divine eye of supernormal knowledge. ; diṭṭhaṃviya=as if seen. ; karoti=he makes it. ;

Myanmar Nissaya

dibbacakkhunā=ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်ဖြင့်။ ; diṭṭhaṃviya=မြင်အပ်သကဲ့သို့။ ; karoti=ပြုတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7071 | Chunk: 114

Aññātīti sabbākāramariyādāhi jānāti.

AI Translation based on Nissaya

**Fully knows**: He knows it by all its aspects and boundaries.

Vietnamese AI Translation

**Thắng tri**: Ngài biết nó bằng tất cả các khía cạnh và giới hạn của nó.

AI Translation Nissaya

**aññātī**ti=As for **'fully knows'**. ; sabbākārapariyādāhi=by all aspects and boundaries. ; jānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

**aññātī**ti=ကား။ ; sabbākārapariyādāhi=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော အပိုင်းအခြားတို့ဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7072 | Chunk: 114

Paṭivijjhatīti ekadesaṃ asesetvā niravasesadassanavasena paññāya padāletīti.

AI Translation based on Nissaya

**Penetrates**: He penetrates with wisdom by way of seeing without remainder, not leaving out any part.

Vietnamese AI Translation

**Thông đạt**: Ngài thông đạt bằng trí tuệ theo cách thấy không còn sót lại, không bỏ sót bất kỳ phần nào.

AI Translation Nissaya

**paṭivijjhatī**ti=As for **'penetrates'**. ; ekadesaṃ=a single part. ; asesetvā=not leaving anything out. ; niravasesa dassanavasena=by way of seeing without remainder. ; paññāya=with wisdom. ; padāleti=he penetrates. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivijjhatī**ti=ကား။ ; ekadesaṃ=တစိတ်ကို။ ; asesetvā=မကြွင်းမူ၍။ ; niravasesa dassanavasena=အကြွင်းမရှိသိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paññāya=ပညာတော်ဖြင့်။ ; padāleti=ဖောက်ထွင်းတော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7073 | Chunk: 114

Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the explanation of the knowledge of the faculties of other beings is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về sự giải thích về tri các quyền của chúng sinh khác đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

indriyaparopariyattañāṇaniddevaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of the faculties of other beings. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

indriyaparopariyattañāṇaniddevaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __68. Indriyaparopariyattañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 7074 | Chunk: 114