📜 __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā
49. Idāni [V1.214 P1.253] anantaraṃ vuttassa sammasanañāṇassa nānānayehi bhāvanāthirakaraṇena pāraṃ gantvā ṭhitena aniccādito diṭṭhe saṅkhāre udayabbayena paricchinditvā aniccādito vipassanatthaṃ vuttassa udayabbayānupassanāñāṇassa niddese jātaṃ rūpan tiādīsu santativasena yathāsakaṃ paccayehi nibbattaṃ rūpaṃ.
AI Translation based on Nissaya
49. Now [V1.214 P1.253], in the explanation of the knowledge of contemplation of arising and passing away—which was spoken of for the purpose of insight into formations from the point of view of impermanence, etc., after having defined by way of arising and passing away the formations of the three planes seen from the point of view of impermanence, etc., by one who stands having gone to the further shore by making firm the development of the knowledge of comprehension, spoken of immediately before this, through various methods—in the phrases beginning with "arisen material form," material form that is produced by its respective causes by way of continuity is meant.
Vietnamese AI Translation
49. Giờ đây [V1.214 P1.253], trong phần giải thích về tuệ quán sanh diệt—vốn được thuyết giảng nhằm mục đích thể nhập các pháp hành theo khía cạnh vô thường v.v., sau khi một người đã làm cho sự phát triển biến tri (được đề cập ngay trước đây) trở nên vững chắc qua nhiều phương pháp và nhờ đó đã đạt đến bờ kia (bậc cao), đã xác định các pháp hành của ba cõi theo khía cạnh sanh diệt, và thấy chúng theo khía cạnh vô thường v.v.—trong các cụm từ bắt đầu bằng "sắc đã sanh," ý muốn nói đến sắc được sanh khởi bởi các nguyên nhân tương ứng của nó theo dòng tương tục.
AI Translation Nissaya
idāni=Now. ; anantaraṃ=immediately after. ; vuttassa=what was spoken of. ; sammasanañāṇassa=of the knowledge of comprehension. ; nānānayehi=by various methods. ; bhāvanāthirakaraṇena=by making the development firm. ; vā=or. ; pāraṃ=to the further shore. ; gantvā=having gone. ; ṭhitena=by the yogi who stands. ; vā=or by the knowledge which stands. ; aniccādito=from the point of view of impermanence, etc. ; diṭṭhe=seen. ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; udayabbayena=by way of arising and passing away. ; paricchinditvā=having defined. ; aniccādito=from the point of view of impermanence, etc. ; vipassanatthaṃ=for the purpose of insight. ; vuttassa=which was spoken of. ; udayabbayānupassanāñāṇassa=of the knowledge of contemplation of arising and passing away. ; niddese=in the explanation. ; jātaṃ rūpantiādīsu=in the phrases beginning with 'arisen material form'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; santativasena=by way of continuity. ; vā=or by the power of the present moment of continuity. ; yathāsakaṃ=according to its own. ; paccayehi=due to its respective causes. ; nibbattaṃ=produced. ; rūpaṃ=material form. ; paccuppannaṃ=is called present. ;
Myanmar Nissaya
idāni=၌။ ; anantaraṃ=သမ္မသနဉာဏ်၏ အခြားမဲ့၌။ ; vuttassa=အပ်သော။ ; sammasanañāṇassa=ဉာဏ်၏။ ; nānānayehi=တို့ဖြင့်။ ; bhāvanāthirakaraṇena=ဘာဝနာ၏ မြဲမြံခိုင်ခံ့ခြင်းကို ပြုပြီးသော ။ ; vā=ပြုတတ်သော။ ; pāraṃ=ကမ်းတဘက်သို့။ ; gantvā=ရောက်၍။ ; ṭhitena=တည်သောယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vā=တည်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; aniccādito=အားဖြင့်။ ; diṭṭhe=သော။ ; saṅkhāre=တေဘူမက သင်္ခါရတို့ကို။ ; udayabbayena=အဖြစ်အပျက်အားဖြင့်။ ; paricchinditvā=၍။ ; aniccādito=အာဖြင့်။ ; vissanatthaṃ=ငှါ။ ; vuttassa=သော။ ; udayabbayānupassanāñāṇassa=၏။ ; niddese=၌။ ; jātaṃ rūpantiādīsu=တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏)။ ; santativasena=အားဖြင့်။ ; vā=သန္တတိပစ္စုပ္ပန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yathāsakaṃ=မိမိတို့၏ ဥစ္စအားလျော်စွာ။ ; paccayehi=အကြောင်းတရားတို့ကြောင့်။ ; nibbattaṃ=သော။ ; rūpaṃ=သည်။ ; paccuppannaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4609 | Chunk: 77
Tassa jātassa rūpassa nibbattilakkhaṇaṃ jātiṃ uppādaṃ abhinavākāraṃ udayoti, vipariṇāmalakkhaṇaṃ khayaṃ bhaṅgaṃ vayoti, anupassanā punappunaṃ nisāmanā, udayabbaya anupassanāñāṇanti attho.
AI Translation based on Nissaya
Of that arisen material form, the characteristic of production—which is birth, the moment of arising, the state of being new—is 'arising'. The characteristic of change—which is destruction, the breaking up—is 'passing away'. Contemplation is repeated attending. This is the meaning of 'the knowledge of contemplation of arising and passing away'.
Vietnamese AI Translation
Đối với sắc đã sanh khởi đó, đặc tính sản sinh—tức là sự sanh, sát-na sanh, trạng thái mới mẻ—là 'sanh'. Đặc tính biến hoại—tức là sự hủy diệt, sự tan rã—là 'diệt'. Quán (anupassanā) là sự chú tâm lặp đi lặp lại. Đây là ý nghĩa của 'tuệ quán sanh diệt'.
AI Translation Nissaya
jātassa=that has arisen by way of the present moment of continuity. ; tassa rūpassa=of that aggregate of material form. ; nibbattilakkhaṇaṃ=the characteristic of production. ; jātiṃ=the birth. ; uppādaṃ=the moment of arising. ; abhinavākāraṃ=the state of being new. ; udayoti=is 'arising'. ; vipariṇāmalakkhaṇaṃ=the characteristic of change. ; khayaṃ=the destruction. ; bhaṅgaṃ=the breaking up of the continuity. ; vayoti=is 'passing away'. ; anupassanā punappunaṃ nisāmanā=contemplation is repeated attending. ; udayabbayānupassanāñāṇanti=is 'the knowledge of contemplation of arising and passing away'. ; vuccati=is called. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
jātassa=သန္တတိပစ္စုပ္ပန်အားဖြင့် ဖြစ်သော။ ; tassa rūpassa=ထိုရူပက္ခန္ဓာ၏။ ; nibbattilakkhaṇaṃ=ဖြစ်ခြင်းလက္ခဏာကို။ ; jātiṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; uppādaṃ=ဥပါဒ်ခဏကို။ ; abhinavākāraṃ=အသစ်သော အခြင်းအရာကို။ ; udayoti=သဒယဟူ၍။ ; vipariṇāmalakkhaṇaṃ=ကို။ ; khayaṃ=ကုန်ခြင်းကို။ ; bhaṅgaṃ=အစဉ်၏ ပျက်ခြင်းကို။ ; vayoti=ဝယ ဟူ၍။ ; anupassanā punappunaṃ nisāmanā=တလုံလဲလဲ အာရုံ၌ထားခြင်းကို။ ; udayabbayānupassanāñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; itiayaṃ=သည်ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4610 | Chunk: 77
Vedanādīsupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method applies to feeling and the other aggregates as well.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho thọ và các uẩn khác.
AI Translation Nissaya
vedanādīsupi=also in feeling, etc. ; esevanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
vedanādīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4611 | Chunk: 77
Jātijarāmaraṇavantānaṃyeva udayabbayassa pariggahetabbattā jātijarāmaraṇānaṃ udayabbayābhāvato jātijarāmaraṇaṃ anāmasitvā jātaṃ cakkhu … pe … jāto bhavoti peyyālaṃ kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because the arising and passing away of only the five aggregates—which possess birth, aging, and death—is to be comprehended, and because birth, aging, and death themselves do not have arising and passing away (in this context), the repetition passage "the arisen eye … pe … the arisen becoming" was made without touching upon birth, aging, and death.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì chỉ có sự sanh và diệt của năm uẩn—vốn sở hữu sanh, già, và chết—là cần được liễu tri, và bởi vì bản thân sanh, già, và chết không có sự sanh và diệt (trong bối cảnh này), nên đoạn văn lặp lại "con mắt đã sanh… pe… hữu đã sanh" đã được trình bày mà không đề cập đến sanh, già, và chết.
AI Translation Nissaya
jātijarāmaraṇavantānaṃyeva=only of the five aggregates that possess birth, aging, and death. ; udayabbayassa=the arising and passing away. ; pariggahetabbattā=because it should be comprehended. ; jātijarāmaraṇānaṃ=for birth, aging, and death. ; vā=for birth, aging, and passing away. ; udayabbayābhāvato=because of the absence of arising and passing away. ; jātijarā maraṇaṃ=birth, aging, and passing away. ; anāmasitvā=without touching upon. ; jātaṃ cakkhu.pa. jāte bhavotipeyyālaṃ=the repetition passage 'the arisen eye ... the arisen becoming'. ; kataṃ=was made. ;
Myanmar Nissaya
jātijarāmaraṇavantānaṃyeva=ရှိကုန်သော ခန္ဓာငါးပါးတို့၏ သာလျှင်။ ; udayabbayassa=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို။ ; pariggahetabbattā=ကြောင့်။ ; jātijarāmaraṇānaṃ=တို့အား။ ; vā=ဖြစ်ခြင်း အိုခြင်း ပျက်ခြင်းတို့အား။ ; udayabbayābhāvato=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; jātijarā maraṇaṃ=ဖြစ်ခြင်း ရင့်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို။ ; (ဇာတိ ဇရာမရဏတို့၏ ဥဒယဗ္ဗယ မဟုတ်ခန္ဓာ ငါးပါးတို့၏ ဥဒယဗ္ဗယတို့တည်းဟု ဆိုလိုသတည်း။) ; anāmasitvā=(အနာမသိတ္တာ) မသုံးသတ်မူ၍။ ; jātaṃ cakkhu.pa. jāte bhavotipeyyālaṃ=ကို။ ; kataṃ=အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4612 | Chunk: 77
So evaṃ pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ [M1.235] passanto evaṃ jānāti ‘‘imesaṃ khandhānaṃ uppattito pubbe anuppannānaṃ rāsi vā nicayo vā natthi, uppajjamānānampi rāsito vā nicayato vā āgamanaṃ nāma natthi, nirujjhamānānampi disāvidisāgamanaṃ nāma natthi, niruddhānampi ekasmiṃ ṭhāne rāsito nicayato nidhānato avaṭṭhānaṃ nāma natthi.
AI Translation based on Nissaya
That person, seeing the arising and passing away of the five aggregates in this way [M1.235], knows thus: "Before the arising of these aggregates, there is no heap or collection of unarisen aggregates. For those that are arising, there is no such thing as coming from a heap or a collection. For those that are ceasing, there is no such thing as going to a cardinal or intermediate direction. And for those that have ceased, there is no such thing as remaining in any one place as a heap, a collection, or a deposit.
Vietnamese AI Translation
Vị ấy, khi thấy sự sanh diệt của năm uẩn theo cách này [M1.235], biết như sau: "Trước khi các uẩn này sanh khởi, không có một đống hay một kho chứa các uẩn chưa sanh. Đối với những uẩn đang sanh khởi, không có chuyện chúng đến từ một đống hay một kho chứa nào. Đối với những uẩn đang diệt, không có chuyện chúng đi đến một phương chính hay phương phụ nào. Và đối với những uẩn đã diệt, không có chuyện chúng tồn tại ở bất kỳ nơi nào như một đống, một kho chứa, hay một vật ký gửi.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In this way. ; pañcannaṃ=of the five. ; khandhānaṃ=aggregates. ; udayabbayaṃ=the arising and passing away. ; passanto=observing. ; so=that yogi. ; evaṃ=in the way that will be described. ; jānāti=knows. ; kiṃ jānāti=What does he know?. ; imesaṃ khandhānaṃ=of these aggregates. ; uppattito=from their arising. ; pubbe=before. ; anuppannānaṃ=of the unarisen aggregates. ; rāsivā=a heap or. ; nicayovā=a collection. ; natthi=there is not. ; uppajjamānānampi=Also of the aggregates that are arising. ; rāsitovā=from a heap or. ; nicayato vā=from a collection. ; vā=or from a stored place. ; āgamanaṃ nāma=there is no such thing as coming. ; natthi=there is not. ; nirujjhamānānampi=Also of the aggregates that are ceasing. ; disā vidisāgamanaṃnāma=there is no such thing as going to a cardinal or intermediate direction. ; natthi=there is not. ; niruddhānampi=Also of the aggregates that have ceased. ; ekasmiṃ ṭhāne=in any one place. ; rāsitovā=as a heap. ; nicayatovā=as a collection. ; nidhānatovā=or as a deposit. ; avaṭṭhānaṃnāma=there is no such thing as remaining. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; udayabbayaṃ=ကို။ ; passanto=ရှုသော။ ; so=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ; kiṃ jānāti=မူကား။ ; imesaṃ khandhānaṃ=တို့၏။ ; uppattito=ဖြစ်သည်မှ။ ; pubbe=၌။ ; anuppannānaṃ=မဖြစ်သေးသော ခန္ဓာတို့၏။ ; rāsivā=အစုသည်လည်းကောင်း။ ; nicayovā=အပေါင်းသည်လည်းကောင်း။ ; natthi=မရှိ။ ; uppajjamānānampi=ဖြစ်ဆဲဖြစ်ကုန်သော ခန္ဓာတို့၏လည်း။ ; rāsitovā=အစုမှလည်းကောင်း။ ; nicayato vā=အပေါင်းမှလည်းကောင်း။ ; vā=မြှုပ်၍ ထားရာမှလည်းကောင်း။ ; āgamanaṃ nāma=လာခြင်းဖြစ်သည် မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; nirujjhamānānampi=ချုပ်ဆဲဖြစ်သော ခန္ဓာတို့၏လည်း။ ; disā vidisāgamanaṃnāma=တူရူဖြစ်သော အရပ်, အထောင့်ဖြစ်သော အရပ်သို့ သွားခြင်းမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; niruddhānampi=ချုပ်လေပြီးသော ခန္ဓာတို့၏လည်း။ ; ekasmiṃ ṭhāne=တစ်ခုသော အရပ်၌။ ; rāsitovā=လည်းကောင်း။ ; nicayatovā=လည်းကောင်း။ ; nidhānatovā=သိုမှီးထားသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; avaṭṭhānaṃnāma=တည်ခြင်းမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4613 | Chunk: 77
Yathā pana vīṇāya vādiyamānāya uppannassa saddassa neva uppattito pubbe sannicayo atthi, na uppajjamāno sannicayato āgato, na nirujjhamānassa disāvidisāgamanaṃ atthi, na niruddho katthaci sannicito tiṭṭhati, atha kho vīṇañca upavīṇañca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca ahutvā sambhoti, hutvā paṭiveti, evaṃ sabbepi rūpārūpino dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Just as when a lute is played, for the sound that arises there is no store of it before its arising, nor does it come from any store when arising, nor is there any going to a cardinal or intermediate direction for it when ceasing, nor does it remain stored anywhere when it has ceased; but rather, depending on the lute, the plectrum, and the person's appropriate effort, having not been before, it comes to be, and having come to be, it ceases. In the same way, all material and immaterial phenomena, having not been before, come to be, and having come to be, they cease."
Vietnamese AI Translation
"Cũng như khi một cây đàn tỳ bà được gảy, đối với âm thanh phát sinh, không có kho chứa nào cho nó trước khi nó sanh khởi, cũng không đến từ bất kỳ kho chứa nào khi sanh khởi, cũng không đi đến một phương chính hay phương phụ nào khi diệt đi, cũng không được lưu trữ ở bất cứ đâu sau khi đã diệt; mà đúng hơn, tùy thuộc vào cây đàn, miếng gảy đàn, và sự nỗ lực thích hợp của người chơi, vốn trước đây chưa từng có, nó hiện hữu, và sau khi hiện hữu, nó diệt đi. Cũng theo cách đó, tất cả các pháp sắc và danh, vốn trước đây chưa từng có, nay hiện hữu, và sau khi hiện hữu, chúng diệt đi."
AI Translation Nissaya
pana taṃ pākaṭaṃ karomi=I will make that clear. ; vīṇāya=a lute. ; vādiyamānāya=when being played. ; uppannassa=of the arisen. ; saddassa=sound. ; uppattito=from its arising. ; pubbe=before. ; sannicayo=a store of sound. ; vā=or a collected sound. ; nevaatthi=does not exist. ; uppajjamāno=when the sound is arising. ; sannicayato=from a store of sound. ; āgato=coming. ; na=there is no. ; nirujjhāmānassa=of the sound that is ceasing. ; disā vidisāgamanaṃ=going to a cardinal or intermediate direction. ; naatthi=there is no. ; niruddho=the sound that has ceased. ; katthaci=anywhere. ; sannicito hutvā=having been stored. ; natiṭṭhati=does not remain. ; athakho=But rather. ; vīṇañca=the lute. ; upavīṇañca=and the plectrum. ; vā=or the finger playing the lute. ; purisassa=of the person. ; tajjaṃ=appropriate to that playing. ; vāyāmañca=and the effort. ; paṭicca=depending on. ; ahutvā=having not been before. ; sambhotiyathā=just as it comes to be. ; hutvā=having come to be. ; paṭivetiyathā=just as it ceases. ; evaṃtathā=in the same way. ; sabbepi=all. ; rūpārūpino=material and immaterial. ; dhammā=phenomena. ; ahutvā=having not been before. ; sambhonti=come to be. ; hutvā=having come to be. ; paṭiventi=they cease. ; iti=thus. ; jānāti=he knows. ; passati=he sees. ;
Myanmar Nissaya
pana taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; vīṇāya=စောင်းကို။ ; vādiyamānāya=သော်။ ; uppannassa=သော။ ; saddassa=၏။ ; uppattito=ဖြစ်သည်မှ။ ; pubbe=၌။ ; sannicayo=အသံအပေါင်းသည်။ ; vā=စုပေါင်း၍ တည်နေသော အသံသည်။ ; nevaatthi=မရှိ။ ; uppajjamāno=အသံဖြစ်လာသည်ရှိသော်။ ; sannicayato=အသံအပေါင်းမှ။ ; āgato=လာခြင်းသည်။ ; na=မရှိ။ ; nirujjhāmānassa=ချုပ်ဆဲဖြစ်သာ အသံ၏။ ; disā vidisāgamanaṃ=ခြင်းသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; niruddho=ချုပ်လေပြီးသော အသံသည်။ ; katthaci=အရပ်၌။ ; sannicito hutvā=စုဝေးလျက်။ ; natiṭṭhati=မတည်။ ; athakho=စင်စစ်သော်ကား။ ; vīṇañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; upavīṇañca=စောင်းတီးသော လက်ခတ်ကို လည်းကောင်း။ ; vā=စောင်းတီးသော လက်ချောင်းကို လည်းကောင်း။ ; purisassa=၏။ ; tajjaṃ=ထိုတီးခြင်းအမှု အားလျော်သော။ ; vāyāmañca=လုံ့လကို လည်းကောင်း။ ; paṭicca=၍။ ; ahutvā=ရှေးက မရှိသေးမူ၍။ ; sambhotiyathā=ဖြစ်လှာ သကဲ့သို့။ ; hutvā=ပြီး၍။ ; paṭivetiyathā=ချုပ်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; rūpārūpino=ရုပ်နာမ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; ahutvā=ရှေးကမဖြစ် သေးမူ၍။ ; sambhonti=ဖြစ်လှာကုန်၏။ ; hutvā=ပြီး၍။ ; paṭiventi=ချုပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; jānāti=၏။ ; passati=ရှု၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4614 | Chunk: 77
50. Evaṃ saṅkhepato udayabbayadassanaṃ dassetvā idāni vitthārato dassetuṃ pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passatītiādīhi rāsito gaṇanaṃ pucchitvā, pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto pañcavīsati lakkhaṇāni passatītiādīhi [P1.254] rāsitova gaṇanaṃ vissajjetvā, puna rūpakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passatītiādīhi vibhāgato gaṇanaṃ pucchitvā rūpakkhandhassa udayaṃ passanto pañca lakkhaṇāni passatītiādīhi vibhāgato gaṇanaṃ vissajjetvā, puna rūpakkhandhassa udayaṃ passanto katamāni pañca lakkhaṇāni passatītiādīhi lakkhaṇavibhāgaṃ pucchitvā vissajjanaṃ kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
50. Having thus shown the contemplation of arising and passing away in brief, now, in order to show it in detail, the question about the number was asked by way of group (of aggregates) with phrases like, "Seeing the arising of the five aggregates, how many characteristics does one see?" Then, the number was answered by way of group with phrases like, "Seeing the arising of the five aggregates, one sees twenty-five characteristics." [P1.254] Again, the question about the number was asked by way of division with phrases like, "Seeing the arising of the material form aggregate, how many characteristics does one see?" Then, the number was answered by way of division with phrases like, "Seeing the arising of the material form aggregate, one sees five characteristics." And again, the question about the division of the characteristics was asked with phrases like, "Seeing the arising of the material form aggregate, which five characteristics does one see?" and an answer was given.
Vietnamese AI Translation
50. Sau khi đã trình bày vắn tắt về quán sanh diệt như vậy, giờ đây, để trình bày chi tiết, câu hỏi về số lượng được đặt ra theo nhóm (các uẩn) với các cụm từ như, "Thấy sự sanh khởi của năm uẩn, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính?" Sau đó, số lượng được trả lời theo nhóm với các cụm từ như, "Thấy sự sanh khởi của năm uẩn, người ấy thấy hai mươi lăm đặc tính." [P1.254] Một lần nữa, câu hỏi về số lượng được đặt ra theo cách phân chia với các cụm từ như, "Thấy sự sanh khởi của sắc uẩn, người ấy thấy bao nhiêu đặc tính?" Sau đó, số lượng được trả lời theo cách phân chia với các cụm từ như, "Thấy sự sanh khởi của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính." Và một lần nữa, câu hỏi về sự phân chia các đặc tính được đặt ra với các cụm từ như, "Thấy sự sanh khởi của sắc uẩn, người ấy thấy năm đặc tính nào?" và một câu trả lời đã được đưa ra.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In this way. ; saṅkhepato=in brief. ; udayabbayadassanaṃ=the knowledge that sees arising and passing away. ; dassetvā=having shown. ; idāni=now. ; vitthārato=in detail. ; dassetuṃ=in order to show. ; pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passatītiādīhi=by the questions beginning with 'Seeing the arising of the five aggregates, how many characteristics does one see?'. ; rāsito=by way of group of characteristics. ; vā=or by way of group of aggregates. ; gaṇanaṃ=the number. ; pucchitvā=having asked. ; pañcannaṃ=of the five. ; khandhānaṃ=aggregates. ; udayaṃ=the arising. ; passanto=seeing. ; pañcatīsati lakkhaṇāni passatīti ādīhi=by the answers beginning with 'one sees twenty-five characteristics'. ; rāsitova=only by way of group of characteristics. ; vā=or only by way of group of aggregates. ; gaṇanaṃ=the number. ; vissajjetvā=having answered. ; puna=again. ; rūpakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passatītiādīhi=by the questions beginning with 'Seeing the arising of the material form aggregate, how many characteristics does one see?'. ; vibhāgato=by way of division. ; gaṇanaṃ=the number. ; pucchitvā=having asked. ; rūpakkhandhassa.la. passatītiādīhi=by the answers beginning with 'Seeing the arising of the material form aggregate...'. ; vibhāgato=by way of division. ; gaṇanaṃ=the number. ; vissajjetvā=having answered. ; puna=again. ; rūkkhandha.pa. passatītiādīhi=by the questions beginning with 'Seeing the arising of the material form aggregate...'. ; lakkhaṇavibhāgaṃ=the division of the characteristics. ; pucchitvā=having asked. ; vissajjanaṃ=the answer. ; kataṃ=was made. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; saṅkhepato=ဖြင့်။ ; udayabbayadassanaṃ=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို ရှုတတ်သော ဉာဏ်ကို။ ; dassetvā=ပြီး၍။ ; idāni=၌။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; pañcannaṃ khandhānaṃ udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passatītiādīhi=တို့ဖြင့်။ ; rāsito=လက္ခဏာ အစုအားဖြင့်။ ; vā=ခန္ဓာအစုအားဖြင့်။ ; gaṇanaṃ=အရေအတွက်ကို။ ; pucchitvā=၍။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; udayaṃ=ကို။ ; passanto=လျက်။ ; pañcatīsati lakkhaṇāni passatīti ādīhi=တို့ဖြင့်။ ; rāsitova=လက္ခဏာ အစုအားဖြင့်သာလျှင်။ ; vā=ခန္ဓာ အစုအားဖြင့်သာလျှင်။ ; gaṇanaṃ=အရေအတွကို။ ; vissajjetvā=ဖြေဆို၍။ ; puna=တဖန်။ ; rūpakkhandhassa udayaṃ passanto kati lakkhaṇāni passatītiādīhi=တို့ဖြင့်။ ; vibhāgato=ဝေဖန်သော အားဖြင့်။ ; gaṇanaṃ=ကို။ ; pucchitvā=၍။ ; rūpakkhandhassa.la. passatītiādīhi=တို့ဖြင့်။ ; vibhāgato=ဖြင့်။ ; gaṇanaṃ=ကို။ ; vissajjetvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; rūkkhandha.pa. passatītiādīhi=တို့ဖြင့်။ ; lakkhaṇavibhāgaṃ=လက္ခဏာကို ဝေဖန်ခြင်းကို။ ; pucchitvā=၍။ ; vissajjanaṃ=ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4615 | Chunk: 77
Tattha avijjāsamudayā rūpasamudayoti ‘‘purimakammabhavasmiṃ moho avijjā’’ ti vuttāya avijjāya sati imasmiṃ bhave rūpassa uppādo hotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the phrase "from the arising of ignorance, there is the arising of material form" has this meaning: when ignorance, which is said to be delusion in a previous kamma-existence, is present, the arising of the material form aggregate occurs in this present existence.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, cụm từ "do vô minh sanh, nên có sắc sanh" có ý nghĩa như sau: khi vô minh, tức là si trong một nghiệp hữu quá khứ, hiện hữu, thì sự sanh khởi của sắc uẩn xảy ra trong kiếp hiện tại này.
AI Translation Nissaya
tattha=In that answer. ; avijjāsamudayā rūpasamudayoti=the phrase 'from the arising of ignorance, there is the arising of material form' means. ; purimakammabhavasmiṃ=in the previous kamma-existence. ; moho=delusion. ; avijjāti=is 'ignorance'. ; vuttāya=called. ; avijjāya=when ignorance. ; sati=is present. ; imasmiṃbhave=in this present existence. ; rūpassa=of the material form aggregate. ; uppādo=the arising. ; hoti=occurs. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဝိဿဇ္ဇနာ၌။ ; avijjāsamudayā rūpasamudayoti=ကား။ ; purimakammabhavasmiṃ=ရှေးဖြစ်သော ကမ္မဘဝ၌။ ; moho=ကို။ ; avijjāti=ဟူ၍။ ; vuttāya=ဆိုအပ်သော။ ; avijjāya=သည်။ ; sati=သော်။ ; imasmiṃbhave=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌။ ; rūpassa=ရူပက္ခန္ဓာ၏။ ; uppādo=သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4616 | Chunk: 77
Paccayasamudayaṭṭhenāti paccayassa uppannabhāvenāti attho.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "in the sense of the arising of the cause" means by the fact that the cause, i.e., ignorance and craving, has arisen.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "theo nghĩa nhân sanh" có nghĩa là do sự kiện mà nhân, tức vô minh và ái, đã sanh khởi.
AI Translation Nissaya
paccayasamudayaṭṭhenāti=The phrase 'in the sense of the arising of the cause' means. ; paccayassa=of the cause, that is, ignorance and craving. ; uppannabhāvena=by the fact of its having arisen. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
paccayasamudayaṭṭhenāti=ကား။ ; paccayassa=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ တည်းဟူသော အကြောင်း၏။ ; uppannabhāvena=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4617 | Chunk: 77
Avijjātaṇhākammāni cettha idha paṭisandhihetubhūtā atītapaccayā [V1.215].
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, in this context [V1.215], ignorance, craving, and kamma are the past causes that are the reason for rebirth-linking in this life.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, trong bối cảnh này [V1.215], vô minh, ái, và nghiệp là các nhân quá khứ, là nguyên nhân cho sự tái sanh nối liền trong đời này.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; ettha=in this phrase 'in the sense of the arising of the cause'. ; avijjātaṇhākammāni=ignorance, craving, and kamma. ; idha=in this existence. ; paṭisandhihetubhūtā=which are the causes for rebirth-linking. ; atītapaccayā=are called past causes. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤပစ္စယသမုဒယဋ္ဌေန ဟူသော ပုဒ်၌။ ; avijjātaṇhākammāni=တို့သည်။ ; idha=ဘဝ၌။ ; paṭisandhihetubhūtā=ပဋိသန္ဓေ၏အကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; atītapaccayā=အတိတ်အကြောင်းမည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4618 | Chunk: 77
Imesu ca tīsu gahitesu saṅkhārupādānāni gahitāneva honti.
AI Translation based on Nissaya
And when these three—ignorance, craving, and kamma—are grasped, formations and clinging are also implicitly grasped.
Vietnamese AI Translation
Và khi ba pháp này—vô minh, ái, và nghiệp—được nắm bắt, thì các hành và thủ cũng được ngầm hiểu là đã được nắm bắt.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; tīsu=these three. ; imesu=when this ignorance, craving, and kamma. ; gahitesu=are grasped. ; saṅkhārupādānāti=formations and clinging. ; gahitāneva=are also grasped. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; imesu=ဤ အဝိဇ္ဇာ တဏှာကံတို့ကို။ ; gahitesu=သော်။ ; saṅkhārupādānāti=သင်္ခါရ ဥပါဒါနိ တို့ကို။ ; gahitāneva=ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4619 | Chunk: 77
Āhārasamudayāti pavattipaccayesu kabaḷīkārāhārassa balavattā soyeva gahito.
AI Translation based on Nissaya
In the phrase "from the arising of nutriment," among the causes for continuity, only physical nutriment is taken, due to its prominence.
Vietnamese AI Translation
Trong cụm từ "do vật thực sanh," trong số các nguyên nhân cho sự tương tục, chỉ có đoàn thực được đề cập đến do vai trò nổi bật của nó.
AI Translation Nissaya
āhārasamudayāti=The phrase 'from the arising of nutriment' means. ; pavattipaccayesu=among the causes for continuity. ; kabaḷīkārāhārassa=of physical nutriment. ; balavattā=because of its strength. ; soyeva=only that physical nutriment. ; gahito=is taken. ;
Myanmar Nissaya
āhārasamudayāti=ကား။ ; pavattipaccayesu=ပဝတ္တိ အကြောင်းတို့တွင်။ ; kabaḷīkārāhārassa=၏။ ; balavattā=ကြောင့်။ ; soyeva=ထိုကဗဠီကာရ အာဟာရကိုသာလျှင်။ ; gahito=ယူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4620 | Chunk: 77
Tasmiṃ pana gahite pavattihetubhūtāni utucittānipi gahitāneva honti.
AI Translation based on Nissaya
However, when that physical nutriment is taken, temperature and mind, which are also causes for continuity, are implicitly grasped as well.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, khi đoàn thực đó được đề cập, thì thời tiết và tâm, vốn cũng là những nguyên nhân cho sự tương tục, cũng được ngầm hiểu là đã được nắm bắt.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of what is implicitly taken. ; tasmiṃ=that physical nutriment. ; gahite=when it is taken. ; pavattihetubhūtāni=which are causes for continuity. ; utucittānipi=temperature and mind are also. ; gahitāneva=also grasped. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
pana=နေယျတ္တအားဖြင့် ယူအပ်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; tasmiṃ=ထိုကဗဠီကာရ အာဟာရကို။ ; gahite=သော်။ ; pavattihetubhūtāni=ပဝတ္တိအကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; utucittānipi=ဥတုစိတ်တို့ကိုလည်း။ ; gahitāneva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4621 | Chunk: 77
Nibbattilakkhaṇan ti addhāsantatikhaṇavasena rūpassa uppādaṃ, uppādoyeva saṅkhatalakkhaṇattā lakkhaṇanti ca vutto.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "the characteristic of production" refers to the arising of the material form aggregate by way of the time-present, continuity-present, and moment-present. Arising itself is also called a 'characteristic' because it is a characteristic of conditioned things.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "đặc tính sanh khởi" (pabhavalakkhaṇaṃ) ám chỉ sự sanh khởi của sắc uẩn theo phương diện hiện tại-thời gian, hiện tại-tương tục và hiện tại-sát-na. Bản thân sự sanh khởi cũng được gọi là 'đặc tính' vì nó là một đặc tính của các pháp hữu vi.
AI Translation Nissaya
nibbattilakkhaṇanti=The phrase 'the characteristic of production' means. ; addhāsantatikhaṇavasena=by way of the time-present, continuity-present, and moment-present. ; rūpassa=of the material form aggregate. ; uppādaṃ=the arising. ; uppādeyeva=Arising itself. ; saṅkhata lakkhaṇattā=because it is a characteristic of conditioned things. ; lakkhaṇantica=is also called a 'characteristic'. ; vutto=it is said. ;
Myanmar Nissaya
nibbattilakkhaṇanti=ကား။ ; addhāsantatikhaṇavasena=အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန်, သန္တတိပစ္စုပ္ပန်, ခဏပစ္စုပ္ပန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; rūpassa=ရူပက္ခန္ဓာ၏။ ; uppādaṃ=ခြင်းကို။ ; uppādeyeva=ဖြစ်ခြင်ကိုပင်လျှင်။ ; saṅkhata lakkhaṇattā=သင်္ခတတရားတို့၏ လက္ခဏာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; lakkhaṇantica=ဟူ၍လည်း။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4622 | Chunk: 77
Pañca lakkhaṇānīti avijjā taṇhā kammāhārā nibbatti cāti imāni pañca [M1.236] lakkhaṇāni.
AI Translation based on Nissaya
"Five characteristics" [M1.236] means these five: ignorance, craving, kamma, nutriment, and production.
Vietnamese AI Translation
"Năm đặc tính" [M1.236] có nghĩa là năm điều này: vô minh, ái, nghiệp, vật thực, và sự sanh khởi.
AI Translation Nissaya
pañcalakkhaṇānīti=The 'five characteristics' are. ; avijjātaṇhādhammahārāca=ignorance, craving, kamma, and nutriment, and. ; nibbattica=the characteristic of production. ; iti imāni=These. ; pañcalakkhaṇāni=are called the five characteristics. ;
Myanmar Nissaya
pañcalakkhaṇānīti=ကား။ ; avijjātaṇhādhammahārāca=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ တံ အာဟာရ တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; nibbattica=ဖြစ်ခြင်း လက္ခဏာကို လည်းကောင်း။ ; iti imāni=ဤသည်တို့သည်။ ; pañcalakkhaṇāni=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4623 | Chunk: 77
Avijjādayopi hi rūpassa udayo lakkhīyati etehīti lakkhaṇāni.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, ignorance and the others are also called 'characteristics' because by them the arising of material form is marked.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, vô minh và các pháp khác cũng được gọi là 'đặc tính' vì nhờ chúng mà sự sanh khởi của sắc được ghi nhận.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; avijjādayopi=Ignorance and the others also. ; etehi=by this ignorance and the others. ; rūpassa=of material form. ; udayo=the arising. ; lakkhīyati=is marked. ; ititasmā=Therefore. ; lakkhaṇāni=they are called 'characteristics'. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; avijjādayopi=တို့သည်လည်း။ ; etehi=ထိုအဝိဇ္ဇာ အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; rūpassa=၏။ ; udayo=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; lakkhīyati=မှတ်အပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; lakkhaṇāni=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4624 | Chunk: 77
Nibbatti pana saṅkhatalakkhaṇameva, tampi saṅkhatanti lakkhīyati etenāti lakkhaṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for production, it is a characteristic of conditioned things. Also, by that characteristic, a thing is marked as 'conditioned'; therefore, it is called a 'characteristic'.
Vietnamese AI Translation
Về phần sự sanh khởi, nó là một đặc tính của các pháp hữu vi. Hơn nữa, bởi đặc tính đó, một pháp được ghi nhận là 'hữu vi'; do đó, nó được gọi là một 'đặc tính'.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to state a distinction. ; nibbatti=The characteristic of production. ; saṅkhatalakkhaṇameva=is itself a characteristic of conditioned things. ; tampi=That characteristic of conditioned things also. ; etena=by that characteristic of arising. ; saṅkhatanti=as 'conditioned'. ; lakkhīyati=is marked. ; ititasmā=Therefore. ; lakkhaṇaṃ=it is called a 'characteristic'. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; nibbatti=နိဗ္ဗတ္တိ လက္ခဏာသည်။ ; saṅkhatalakkhaṇameva=သင်္ခတတရားတို့၏ လက္ခဏာပင်လျှင်တည်း။ ; tampi=ထို သင်္ခတ တရားတို့ လက္ခဏာသည်လည်း။ ; etena=ထိုဖြစ်ခြင်း လက္ခဏာဖြင့်။ ; saṅkhatanti=ဟူ၍။ ; lakkhīyati=မှတ်အပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; lakkhaṇaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4625 | Chunk: 77
Avijjānirodhā rūpanirodhoti anāgatabhavassa paccayabhūtāya imasmiṃ bhave avijjāya arahattamaggañāṇena nirodhe kate paccayābhāvā anāgatassa rūpassa anuppādo nirodho hotīti attho.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "from the cessation of ignorance, there is the cessation of material form" has this meaning: when the cessation of ignorance in this present existence—which is a cause for a future existence—is brought about by the knowledge of the path of Arahantship, due to the absence of that cause, the non-arising of future material form occurs, and this is called 'cessation'.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "do vô minh diệt, nên có sắc diệt" có ý nghĩa như sau: khi sự đoạn diệt vô minh trong kiếp hiện tại—vốn là nhân cho một kiếp vị lai—được thực hiện bởi tuệ đạo A-la-hán, do sự vắng mặt của nhân đó, sự không sanh khởi của sắc trong tương lai xảy ra, và điều này được gọi là 'sự diệt'.
AI Translation Nissaya
avijjānirodhā rūpanirodhoti=The phrase 'from the cessation of ignorance, there is the cessation of material form' means. ; anāgatabhavassa=of a future existence. ; paccaya bhūtāya=which has become a cause. ; imasmiṃbhave=in this present existence. ; avijjāya=of ignorance. ; arahattamaggañāṇena=by the knowledge of the path of Arahantship. ; nirodhe=the cessation. ; kate=when this is done. ; vā=because it is done. ; paccayābhāvā=due to the absence of the cause, which is ignorance. ; anāgatassa=of future. ; vā=that would arise in a future existence. ; rūpassa=of material form. ; anuppādo=the non-arising. ; nirodho=is 'cessation'. ; hoti=it is. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
avijjānirodhā rūpanirodhoti=ကား။ ; anāgatabhavassa=၏။ ; paccaya bhūtāya=၍ဖြစ်သော။ ; imasmiṃbhave=၌။ ; avijjāya=၏။ ; arahattamaggañāṇena=ဖြင့်။ ; nirodhe=ကို။ ; kate=သော်။ ; vā=ပြုခြင်းကြောင့်။ ; paccayābhāvā=အဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော အကြောင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; anāgatassa=လာလတ္တံ့သော။ ; vā=အနာဂတ်ဘဝ၌ ဖြစ်လတ္တံ့သော။ ; rūpassa=၏။ ; anuppādo=ခြင်းသည်။ ; nirodho=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4626 | Chunk: 77
Paccayanirodhaṭṭhenāti paccayassa niruddhabhāvenāti attho.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "in the sense of the cessation of the cause" means by the fact that the cause for a future existence, namely ignorance, has ceased.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "theo nghĩa nhân diệt" có nghĩa là do sự kiện mà nhân cho kiếp vị lai, tức vô minh, đã diệt.
AI Translation Nissaya
paccayanirodhaṭṭhonāti=The phrase 'in the sense of the cessation of the cause' means. ; paccayassa=of the phenomenon which is the cause for a future existence, i.e., ignorance. ; niruddhabhāvena=by the fact of its having ceased. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
paccayanirodhaṭṭhonāti=ကား။ ; paccayassa=အနာဂတ်ဘဝ၏ အကြောင်းဖြစ်သော အဝိဇ္ဇာ ဟူသော တရား၏။ ; niruddhabhāvena=၏ ဖြစ်ဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4627 | Chunk: 77
Nirodho cettha anāgatapaṭisandhipaccayānaṃ idha avijjātaṇhākammānaṃyeva nirodho.
AI Translation based on Nissaya
And here, in this passage, 'cessation' is the cessation of only ignorance, craving, and kamma in this present life, which are the causes for future rebirth-linking.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, trong đoạn này, 'sự diệt' chỉ là sự diệt của vô minh, ái, và nghiệp trong đời này, vốn là những nguyên nhân cho sự tái sanh nối liền trong tương lai.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; ettha=in this passage about the sense of cause and cessation. ; nirodho='cessation' means. ; anāgatapaṭisandhipaccayānaṃ=which are the causes for future rebirth-linking. ; idha avijjataṇhākammānaṃyeva=of only ignorance, craving, and kamma that arise in this present existence. ; nirodho=is the cessation. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤပစ္စယဋ္ဌေန နိရောဓဋ္ဌေန ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; nirodho=ဟူသည်။ ; anāgatapaṭisandhipaccayānaṃ=အနာဂတ်ပဋိသန္ဓေ၏ အကြောင်းဖြစ်ကုန်သော။ ; idha avijjataṇhākammānaṃyeva=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ဖြစ်သော အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံတို့၏သာလျှင်။ ; nirodho=ပင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4628 | Chunk: 77
Āhāranirodhā rūpanirodhoti pavattipaccayassa kabaḷīkārāhārassa abhāve taṃsamuṭṭhānarūpābhāvo hoti.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "from the cessation of nutriment, there is the cessation of material form" means: in the absence of physical nutriment, which is a cause for continuity, there is an absence of the material form that arises from it.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "do vật thực diệt, nên có sắc diệt" có nghĩa là: khi không có đoàn thực, vốn là nhân cho sự tương tục, thì cũng không có sắc sanh khởi từ nó.
AI Translation Nissaya
āhāranirodhā rūpanirodhāti=The phrase 'from the cessation of nutriment, there is the cessation of material form' means. ; pavattipaccayassa=of what is called the cause for continuity. ; kabaḷīkārāhārassa=of physical nutriment. ; abhāve=in the absence of. ; taṃsamuṭṭhānarūpābhāvo=there is an absence of material form arisen from that nutriment. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
āhāranirodhā rūpanirodhāti=ကား။ ; pavattipaccayassa=ပဝတ္တိအကြောင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; kabaḷīkārāhārassa=၏။ ; abhāve=မရှိသည်ရှိသော်။ ; taṃsamuṭṭhānarūpābhāvo=ထိုအာဟာရကြောင့်ဖြစ်သော ရုပ်၏ မရှိခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4629 | Chunk: 77
Vipariṇāmalakkhaṇan ti addhāsantatikhaṇavasena rūpassa bhaṅgaṃ, bhaṅgoyeva saṅkhatalakkhaṇattā lakkhaṇanti vutto.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "characteristic of change" refers to the breaking up of material form by way of the time-present, continuity-present, and moment-present. Breaking up itself is called a 'characteristic' because it is a characteristic of conditioned things.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "đặc tính biến hoại" (vipariṇāmalakkhaṇaṃ) ám chỉ sự tan rã của sắc theo phương diện hiện tại-thời gian, hiện tại-tương tục và hiện tại-sát-na. Bản thân sự tan rã được gọi là 'đặc tính' vì nó là một đặc tính của các pháp hữu vi.
AI Translation Nissaya
vipariṇāmalakkhaṇanti=The phrase 'characteristic of change' means. ; addhāsantatikhaṇanavasena=by way of the time-present, continuity-present, and moment-present. ; rūpassa=of material form. ; bhaṅgaṃ=the breaking up. ; bhaṅgoyeva=Breaking up itself. ; saṅkhatalakkhaṇattā=because it is a characteristic of conditioned things. ; lakkhaṇanti=is 'characteristic'. ; vutto=it is said. ;
Myanmar Nissaya
vipariṇāmalakkhaṇanti=ကား။ ; addhāsantatikhaṇanavasena=အဒ္ဓါပစ္စုပန်, သန္တဝိပစ္စုပ္ပန်, ခဏပစ္စုပ္ပန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; rūpassa=၏။ ; bhaṅgaṃ=ပျက်ခြင်းကို။ ; bhaṅgoyeva=ကိုပင်လျှင်။ ; saṅkhatalakkhaṇattā=တို့၏ လက္ခဏာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; lakkhaṇanti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4630 | Chunk: 77
Idha pañca lakkhaṇānīti avijjātaṇhākammāhārānaṃ abhāvanirodhā cattāri, vipariṇāmo ekanti pañca.
AI Translation based on Nissaya
Here, in this section on cessation, "five characteristics" means: the four characteristics which are called cessation-as-absence of ignorance, craving, kamma, and nutriment; and the one characteristic which is called the characteristic of change. Thus, there are five.
Vietnamese AI Translation
Ở đây, trong phần về sự diệt, "năm đặc tính" có nghĩa là: bốn đặc tính được gọi là sự diệt-do-vắng-mặt của vô minh, ái, nghiệp, và vật thực; và một đặc tính được gọi là đặc tính biến hoại. Như vậy, có năm đặc tính.
AI Translation Nissaya
idha=Here, in this section on cessation. ; pañcalakkhaṇānīti='five characteristics' means. ; avijjātaṇhākammāhārānaṃ=of ignorance, craving, kamma, and nutriment. ; abhāvanirodhā=which are called the characteristic of cessation as absence. ; cattāri=the four. ; vipariṇāmo=which is called the characteristic of change. ; etaṃ=one other characteristic. ; iti=thus. ; pañca=there are five. ;
Myanmar Nissaya
idha=ဤနိရောဓဝါရာ၌။ ; pañcalakkhaṇānīti=ကား။ ; avijjātaṇhākammāhārānaṃ=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ အာဟာရတို့၏။ ; abhāvanirodhā=မရှိခြင်းတည်းဟူသော နိရောဓလက္ခဏာဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; cattāri=တို့လည်းကောင်း။ ; vipariṇāmo=ဝိပရိဏာမလက္ခဏာဟု ဆိုအပ်သော။ ; etaṃ=တပါးသော လက္ခဏာ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; pañca=ငါးပါးတို့သည်။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4631 | Chunk: 77
Esa nayo vedanākkhanthādīsu.
AI Translation based on Nissaya
This is the method for the aggregate of feeling and the others.
Vietnamese AI Translation
Đây là phương pháp đối với thọ uẩn và các uẩn khác.
AI Translation Nissaya
vedanakkhandhādīsu=in the aggregate of feeling, etc. ; esevanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
vedanakkhandhādīsu=တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4632 | Chunk: 77
Ayaṃ pana viseso – arūpakkhandhānaṃ udayabbayadassanaṃ addhāsantativasena, na khaṇavasena.
AI Translation based on Nissaya
This, however, is a distinction: for the immaterial aggregates, the contemplation of arising and passing away is by way of the time-present and continuity-present, not by way of the moment-present.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đây là một điểm khác biệt: đối với các danh uẩn, việc quán sanh diệt là theo phương diện hiện tại-thời gian và hiện tại-tương tục, không theo phương diện hiện tại-sát-na.
AI Translation Nissaya
ayaṃpana=This is. ; viseso=a distinction. ; arūpakkhandhānaṃ=of the immaterial aggregates. ; udayabbayadassanaṃ=the contemplation of arising and passing away. ; addhāsantativasena=is by way of the time-present and the continuity-present. ; hoti=it is. ; khaṇavasena=not by way of the moment-present. ;
Myanmar Nissaya
ayaṃpana=ကား။ ; viseso=တည်း။ ; arūpakkhandhānaṃ=နာမက္ခန္ဓာတို့၏။ ; udayabbayadassanaṃ=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို ရှုခြင်းသည်။ ; addhāsantativasena=အဒ္ဓါပစ္စုပ္ပန်, သန္တတိပစ္စုပ္ပန်တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; hoti=၏။ ; khaṇavasena=ခဏပစ္စုပ္ပန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4633 | Chunk: 77
Phasso vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhānaṃ pavattipaccayo, taṃnirodhā ca tesaṃ nirodho.
AI Translation based on Nissaya
Contact is the cause for the continuity of the aggregates of feeling, perception, and formations. And from the cessation of that contact, their cessation occurs.
Vietnamese AI Translation
Xúc là nhân cho sự tương tục của thọ uẩn, tưởng uẩn và hành uẩn. Và từ sự diệt của xúc đó, sự diệt của chúng xảy ra.
AI Translation Nissaya
phasso=Contact. ; vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhānaṃ=of the aggregates of feeling, perception, and formations. ; pavattipaccayo=is the cause for continuity. ; hoti=it is. ; taṃ nirodhā ca=And from the cessation of that contact. ; tesaṃ=of that feeling, perception, and formations. ; nirodho=the cessation. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
phasso=သည်။ ; vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhānaṃ=တို့၏။ ; pavattipaccayo=ပဝတ္တိအကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; taṃ nirodhā ca=ထိုဖဿ၏ ချုပ်ခြင်းကြောင့်လည်း။ ; tesaṃ=ထိုဝေဒနာသညာသင်္ခါရတို့၏။ ; nirodho=ချုပ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4634 | Chunk: 77
Nāmarūpaṃ [P1.255] viññāṇakkhandhassa pavattipaccayo, taṃnirodhā ca tassa nirodhoti.
AI Translation based on Nissaya
Name-and-form [P1.255] is the cause for the continuity of the aggregate of consciousness, and from the cessation of name-and-form, its cessation occurs.
Vietnamese AI Translation
Danh-sắc [P1.255] là nhân cho sự tương tục của thức uẩn, và từ sự diệt của danh-sắc, sự diệt của nó xảy ra.
AI Translation Nissaya
nāmarūpaṃ=Name-and-form. ; viññāṇakkhandhassa=of the aggregate of consciousness. ; pavattipaccayo=is the cause for continuity. ; taṃ nirodhāca=And from the cessation of that name-and-form. ; tassa=of that aggregate of consciousness. ; nirodho=the cessation. ; hoti=occurs. ; iti=Thus it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
nāmarūpaṃ=သည်။ ; viññāṇakkhandhassa=၏။ ; pavattipaccayo=တည်း။ ; taṃ nirodhāca=ထိုရုပ်နာမ် တို့၏ချုပ်ခြင်းကြောင့်လည်း။ ; tassa=ထိုဝိညာဏက္ခန္ဓာ၏။ ; nirodho=ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=ဤသို့ မှတ်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4635 | Chunk: 77
Keci panāhu –
AI Translation based on Nissaya
But some have said:
Vietnamese AI Translation
Nhưng một số vị đã nói:
AI Translation Nissaya
pana=Now, to state the view of some. ; keci=some. ; āhu=have said. ;
Myanmar Nissaya
pana=ကေစိဝါဒကို ဆိုအံ့။ ; keci=တို့သည်။ ; āhu=ကုန်ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4636 | Chunk: 77
‘‘catudhā paccayato udayabbayadassane atītādivibhāgaṃ anāmasitvāva sabbasāmaññavasena avijjādīhi udetīti uppajjamānabhāvamattaṃ gaṇhāti, na uppādaṃ.
AI Translation based on Nissaya
"In contemplating the arising and passing away by way of the fourfold cause, without analyzing the division into past, etc., one grasps only the general state of arising—'the aggregate arises due to causes beginning with ignorance'—but not the specific moment of arising.
Vietnamese AI Translation
"Khi quán sanh diệt theo phương diện tứ nhân, không phân tích sự phân chia thành quá khứ, v.v., người ta chỉ nắm bắt trạng thái sanh chung chung—‘uẩn sanh khởi do các nhân bắt đầu bằng vô minh’—chứ không phải sát-na sanh cụ thể.
AI Translation Nissaya
kiṃ āhu=What did they say?. ; catudhāpaccayato.la. bhaṅgaṃ gaṇhātīti=by the fourfold causes... one does not grasp the dissolution. ; āha=they said. ; catudhā=fourfold. ; paccayato=by way of the cause, namely ignorance, craving, kamma, and contact. ; udayabbayadassane=in the contemplation of the arising and passing away of the aggregates. ; atītādivibhāgaṃ=the division into past, etc. ; anāmasitvāva=without touching upon. ; sabbasāmaññavasena=by way of general connection with the aggregates of the past, etc. ; avijjādīhi=due to causes beginning with ignorance. ; udeti=the aggregate arises. ; iti=thus. ; uppajjamānabhāvamattaṃ=only the state of arising. ; gaṇhāti=one grasps. ; vā=or sees. ; uppādaṃ=the moment of arising. ; nagaṇhāti=one does not grasp. ;
Myanmar Nissaya
kiṃ āhu=ကား။ ; catudhāpaccayato.la. bhaṅgaṃ gaṇhātīti=ဟူ၍။ ; āha=ကုန်ပြီ။ ; catudhā=သော။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ ဖဿ တည်းဟူသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayabbayadassane=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို ရှုခြင်း၌။ ; atītādivibhāgaṃ=အတိတ်အစရှိသောအားဖြင့် ဝေဖန်ခြင်းကို။ ; anāmasitvāva=မသုံးသပ်မူ၍သာလျှင်။ ; sabbasāmaññavasena=ဥဿုံသော အတိတ်အစရှိသော ခန္ဓာနှင့် ဆက်ဆံသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; avijjādīhi=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတို့ကြောင့်။ ; udeti=ခန္ဓာသည်ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; uppajjamānabhāvamattaṃ=ဖြစ်ခြင်း ကြိယာမျှကို။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ; vā=ရှု၏။ ; uppādaṃ=ဥပါဒ်ခဏကို။ ; nagaṇhāti=မယူ။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4637 | Chunk: 77
Avijjādinirodhā nirujjatīti anuppajjamānabhāvamattaṃ gaṇhāti, na bhaṅgaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Similarly, one grasps only the state of non-arising—'the aggregate ceases due to the cessation of things beginning with ignorance'—but not the specific moment of dissolution.
Vietnamese AI Translation
"Tương tự, người ta chỉ nắm bắt trạng thái không sanh khởi—‘uẩn diệt do sự diệt của các pháp bắt đầu bằng vô minh’—chứ không phải sát-na hoại diệt cụ thể.
AI Translation Nissaya
vā=or sees. ; avijjādinirodhā=due to the cessation of things beginning with ignorance. ; nirujjhati=the aggregate ceases. ; iti=thus. ; anuppajjamānabhāvamattaṃ=only the state of non-arising. ; gaṇhāti=one grasps. ; bhaṅgaṃ=the moment of dissolution. ; nagaṇhāti=one does not grasp. ;
Myanmar Nissaya
vā=မရှု။ ; avijjādinirodhā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသည်တို့၏ ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; nirujjhati=ခန္ဓာသည် ချုပ်၏။ ; iti=သို့။ ; anuppajjamānabhāvamattaṃ=မဖြစ်ခြင်း ကြိယာမျှကို ။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ; bhaṅgaṃ=ဘင်ခဏကို။ ; nagaṇhāti=မယူ။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4638 | Chunk: 77
Khaṇato udayabbayadassane paccuppannānaṃ uppādaṃ bhaṅgaṃ gaṇhātī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
In the contemplation of arising and passing away by way of moment, one grasps the moment of arising and the moment of dissolution of present phenomena."
Vietnamese AI Translation
"Trong quán sanh diệt theo sát-na, người ta nắm bắt được sát-na sanh và sát-na hoại diệt của các pháp hiện tại."
AI Translation Nissaya
khaṇato=By way of moment. ; udayabbabhayadassane=in the contemplation of arising and passing away. ; paccuppannānaṃ=of present aggregates. ; uppādaṃ=the moment of arising and. ; bhaṅgaṃ=the moment of dissolution. ; gaṇhāti=one grasps. ; vā=or sees. ;
Myanmar Nissaya
khaṇato=ခဏအားဖြင့်။ ; udayabbabhayadassane=၌။ ; paccuppannānaṃ=ပစ္စုပ္ပန် ခန္ဓာတို့၏။ ; uppādaṃ=ဥပါဒ်ခဏကိုလည်းကောင်း။ ; bhaṅgaṃ=လည်းကောင်း။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ; vā=ရှု၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4639 | Chunk: 77
Vipassamāno pana vipassako paṭhamaṃ paccayato udayabbayaṃ manasikaritvā vipassanākāle avijjādike caturo dhamme vissajjetvā udayabbayavanteyeva khandhe gahetvā tesaṃ udayabbayaṃ passati, evañca tassa vipassakassa ‘‘evaṃ rūpādīnaṃ udayo, evaṃ vayo, evaṃ rūpādayo udenti, evaṃ ventī’’ ti paccayato ca khaṇato ca vitthārena udayabbayaṃ passato ‘‘iti kira ime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ ti ñāṇaṃ visadataraṃ hoti, saccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇabhedā pākaṭā honti [M1.237].
AI Translation based on Nissaya
However, the insight meditator, when contemplating, first attends to arising and passing away by way of cause. Then, at the time of insight meditation, setting aside the four causal phenomena (ignorance, etc.), they take up only the aggregates that possess arising and passing away and see their arising and passing away. For such an insight meditator, who sees arising and passing away in detail both by way of cause and by way of moment—thinking, "Thus is the arising of material form, etc.; thus is their passing away; thus material form, etc., arise; thus they cease"—the knowledge that "Indeed, these phenomena, having not been before, come to be; having come to be, they cease" becomes exceptionally clear, and the distinctions among the characteristics in the method of the Truths and Dependent Origination become manifest [M1.237].
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, hành giả tuệ quán, khi quán chiếu, trước tiên chú tâm đến sanh diệt theo phương diện nhân. Sau đó, vào lúc hành thiền minh sát, gạt bỏ bốn pháp nhân (vô minh, v.v.), họ chỉ nắm lấy các uẩn có sanh và diệt và thấy sự sanh diệt của chúng. Đối với một hành giả tuệ quán như vậy, người thấy sự sanh diệt một cách chi tiết cả theo phương diện nhân và theo phương diện sát-na—với suy nghĩ, "Sự sanh của sắc, v.v. là như thế này; sự diệt của chúng là như thế này; sắc, v.v. sanh lên như thế này; chúng diệt đi như thế này"—thì tuệ trí rằng "Quả thật, các pháp này, trước đây chưa từng có, nay hiện hữu; sau khi hiện hữu, chúng diệt đi" trở nên đặc biệt rõ ràng, và sự phân biệt giữa các đặc tính trong phương pháp của Tứ Thánh Đế và Duyên Khởi trở nên hiển lộ [M1.237].
AI Translation Nissaya
pana=Now, to state the appropriate reason. ; vipassato=The person contemplating. ; vipassamāno=when contemplating insight. ; paṭhamaṃ=firstly. ; paccayato=by way of cause, beginning with ignorance. ; udayabbayaṃ=the arising and passing away of the aggregates. ; manasikaritvā=having attended to. ; vipassanākāle=at the time of insight meditation. ; avijjādike=beginning with ignorance. ; caturo=the four. ; dhamme=phenomena, namely ignorance, craving, kamma, and nutriment. ; vā=or ignorance, craving, kamma, and contact. ; vā=or ignorance, craving, kamma, and name-and-form. ; vissajjetvā=having left behind. ; udayabbayavante=that possess arising and passing away, endowed with the moment of arising and the moment of dissolution. ; khandheyeva=only the aggregates. ; gahetvā=having taken up. ; tesaṃ=of those aggregates. ; udayabbayaṃ=the arising and passing away. ; passati=one sees. ; evaṃca=And so. ; vipassakassa=of that person contemplating. ; tassa=for him. ; evaṃ=thus. ; rūpādīnaṃ=of material form, etc. ; udayo=the arising. ; hoti=is. ; evaṃ=thus. ; rūpādīnaṃ=of them. ; vayo=the passing away. ; hoti=is. ; evaṃ=thus. ; rūpādayo=material form, etc. ; udenti=arise. ; evaṃ=thus. ; venti=they cease. ; vā=or pass away. ; iti=thus. ; paccayato ca=by way of cause beginning with ignorance and. ; khaṇatoca=by way of the moment of arising and dissolution. ; vitthārena=in detail. ; udayabbayaṃ=the arising and passing away. ; passato=for one who sees. ; tassa=of that yogi. ; iti=thus. ; ime dhammā=these five aggregates. ; ayutvā=having not been before. ; sambhonti kira=they seem to come to be. ; hutvā=having come to be. ; paṭiventi kira=they seem to cease. ; tanaññaḥ=. ; iti kira evameva=just so. ; imedhammā=these phenomena. ; ahutvā=having not been before. ; sambhonti=come to be. ; hutvā=having come to be. ; paṭiventi=they cease. ; iti=thus. ; ñāṇaṃ=the insight knowledge. ; visadataraṃ=becomes especially clear. ; hoti=it becomes. ; paccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇabhedā=The distinctions of the characteristics in the method of the Truths and Dependent Origination. ; pākaṭā=become manifest. ; honti=they become. ;
Myanmar Nissaya
pana=သင့်သောအကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; vipassato=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vipassamāno=ဝိပဿနာ ရှုသည်ရှိသော်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayabbayaṃ=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို။ ; manasikaritvā=ပြီး၍။ ; vipassanākāle=၌။ ; avijjādike=ကုန်သော။ ; caturo=ကုန်သော။ ; dhamme=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ အာဟာရတည်းဟူသော တရားတို့ကို။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ တဏှာကံဖဿ တရား တို့ကို။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ နာမ်ရုပ် တရားတို့ကို။ ; vissajjetvā=စွန့်ခဲ့၍။ ; udayabbayavante=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်း ရှိကုန်သော ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏနှင့် ပြည့်စုံကုန်သော။ ; khandheyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; gahetvā=၍။ ; tesaṃ=ထိုခန္ဓာတို့၏။ ; udayabbayaṃ=ကို။ ; passati=ရှု၏။ ; evaṃca=လည်း။ ; vipassakassa=တတ်သော။ ; tassa=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; rūpādīnaṃ=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၏။ ; udayo=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; rūpādīnaṃ=တို့၏။ ; vayo=ပျက်ခြင်းသည်။ ; hoti= ; evaṃ=သို့။ ; rūpādayo=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့သည်။ ; udenti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; evaṃ=သို့။ ; venti=ချုပ်ကုန်၏။ ; vā=ရွေ့ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; paccayato ca=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; khaṇatoca=ဥပါဒ်ခဏဘင်ခဏအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; vitthārena=အားဖြင့်။ ; udayabbayaṃ=ကို။ ; passato=ရှုတတ်သော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; ime dhammā=ဤခန္ဓာငါးပါး တရားတို့သည်။ ; ayutvā=ရှေးကမဖြစ်သေးမူ၍။ ; sambhonti kira=ကုန်တတ်။ ; hutvā=ပြီး၍။ ; paṭiventi kira=ချုပ်ကုန်တတ်။ ; tanaññaḥ= ; iti kira evameva=သာလျှင်။ ; imedhammā=တို့သည်။ ; ahutvā=၍။ ; sambhonti=၏။ ; hutvā=၍။ ; paṭiventi=၏။ ; iti=သို့။ ; ñāṇaṃ=ဝိပဿနာ ဉာဏ်သည်။ ; visadataraṃ=အထူးသဖြင့် စင်ကြယ်သည်။ ; hoti=၏။ ; paccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇabhedā=သစ္စာ ပဋိစ္စ သမုပါဒ်နည်း၌ လက္ခဏာ အပြားတို့သည်။ ; pākaṭā=ထင်ရှားကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4640 | Chunk: 77
Yañhi so avijjādisamudayā khandhānaṃ samudayaṃ avijjādinirodhā [V1.216] ca khandhānaṃ nirodhaṃ passati, idamassa paccayato udayabbayadassanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
That the yogi sees the arising of the aggregates due to the arising of ignorance and other causes, and sees the cessation of the aggregates due to the cessation [V1.216] of ignorance and other causes—this is their contemplation of arising and passing away by way of cause.
Vietnamese AI Translation
Việc hành giả thấy sự sanh của các uẩn do sự sanh của vô minh và các nhân khác, và thấy sự diệt của các uẩn do sự diệt [V1.216] của vô minh và các nhân khác—đây là sự quán sanh diệt của họ theo phương diện nhân.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I will elaborate. ; so=That yogi. ; avijjā disamudayā=due to causes beginning with ignorance. ; vā=due to the arising of things beginning with ignorance. ; vā=due to the arising of ignorance, craving, kamma, nutriment, contact, and name-and-form. ; khandhānaṃ=of the aggregates. ; samudayañca=the arising. ; yaṃ yena ñāṇena=by which knowledge. ; passati=one sees. ; tanaññaḥ=. ; yaṃ passati=which one sees. ; avijjādinirodhā=due to the cessation of things beginning with ignorance. ; vā=due to the cessation of ignorance, craving, kamma, nutriment, contact, and name-and-form. ; khandhānaṃ=of the aggregates. ; samudayañca=the arising. ; yaṃ yena ñāṇena=by which knowledge. ; passati=one sees. ; avijjādinirodhā=due to the cessation of things beginning with ignorance. ; vā=due to the cessation of ignorance, craving, kamma, nutriment, contact, and name-and-form. ; khandhānaṃ=of the aggregates. ; nirodhañca=and the cessation. ; yaṃ yenañāṇena=by which knowledge. ; passati=one sees. ; yaṃ passati=which one sees. ; assa=of that yogi. ; idaṃ=this seeing. ; paccayato=by way of cause, beginning with ignorance. ; udayabbayadassanaṃ=is called seeing the arising and passing away of the aggregates. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; so=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; avijjā disamudayā=အဝိဇ္ဇာ စသော ကြောင်းကြောင့်။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသည်တို့၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ အာဟာရ ဖဿ နာမ်ရုပ်တို့၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; khandhānaṃ=ခန္ဓာတို့၏။ ; samudayañca=ဖြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; yaṃ yena ñāṇena=ဖြင့်။ ; passati=၏။ ; tanaññaḥ= ; yaṃ passati=အကြင်ရှု၏။ ; avijjādinirodhā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသည်တို့၏ ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ အာဟာရ ဖဿ နာမ်ရုပ်တို့၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; khandhānaṃ=ခန္ဓာတို့၏။ ; samudayañca=ဖြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; yaṃ yena ñāṇena=ဖြင့်။ ; passati=၏။ ; avijjādinirodhā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသည်တို့၏ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ တံ ဖဿ အာဟာရ နာမ်ရုပ်တို့၏ ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; nirodhañca=ချုပ်ခြင်းကိုလည်း။ ; yaṃ yenañāṇena=ဖြင့်။ ; passati=၏။ ; yaṃ passati=အကြင်ရှု၏။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; idaṃ=ဤသို့ ရှုခြင်းသည်။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayabbayadassanaṃ=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို ရှုသည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4641 | Chunk: 77
Yaṃ pana nibbattilakkhaṇavipariṇāmalakkhaṇāni passanto khandhānaṃ udayabbayaṃ passati, idamassa khaṇato udayabbayadassanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But that they see the arising and passing away of the aggregates while contemplating the characteristics of production and alteration—this is their contemplation of arising and passing away by way of moment.
Vietnamese AI Translation
Nhưng việc họ thấy sự sanh diệt của các uẩn trong khi quán chiếu các đặc tính sanh khởi và biến hoại—đây là sự quán sanh diệt của họ theo phương diện sát-na.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of seeing by way of moment, as distinct from seeing by way of cause. ; nibbattilakkhaṇavipariṇāmalakkhaṇāni=the characteristics of production and alteration. ; passanto=the person who sees. ; khandhānaṃ=of the aggregates. ; udayabbayaṃ=the arising and passing away. ; yaṃ yena ñāṇena=by which knowledge. ; passati=one sees. ; tanaññaḥ=. ; yaṃ passati=one sees. ; assa=of that yogi. ; idaṃ=this seeing. ; khaṇato=by way of moment. ; udayabbayadassanaṃ=is called seeing the arising and passing away. ;
Myanmar Nissaya
pana=အကြောင်းအားဖြင့် ရှုသည်မှ တပါး ခဏအားဖြင့် ရှုသည်ကို ဆိုအံ့။ ; nibbattilakkhaṇavipariṇāmalakkhaṇāni=ဖြစ်ခြင်း လက္ခာ ဖောက်ပြန်ခြင်း လက္ခဏာတို့ကို။ ; passanto=ရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; udayabbayaṃ=ခြင်းကို။ ; yaṃ yena ñāṇena=ဖြင့်။ ; passati=၏။ ; tanaññaḥ= ; yaṃ passati=၏။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; idaṃ=ဤရှုခြင်းသည်။ ; khaṇato=ခဏအားဖြင့်။ ; udayabbayadassanaṃ=အဖြစ်အပျက်ကို ရှုသည်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4642 | Chunk: 77
Uppattikkhaṇeyeva hi nibbattilakkhaṇaṃ, bhaṅgakkhaṇe ca vipariṇāmalakkhaṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For the characteristic of production is only at the moment of arising, and the characteristic of alteration is at the moment of dissolution.
Vietnamese AI Translation
Vì đặc tính sanh khởi chỉ có ở sát-na sanh, và đặc tính biến hoại chỉ có ở sát-na diệt.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=Because. ; uppattikkhaṇeyeva=only at the moment of arising. ; nibbattilakkhaṃ=the characteristic of production. ; hoti=is. ; bhaṅgalakkhaṇeca=And at the moment of dissolution. ; vipariṇāmalakkhaṇaṃ=the characteristic of alteration. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
hi yasmā=ကြောင့်။ ; uppattikkhaṇeyeva=၌သာလျှင်။ ; nibbattilakkhaṃ=နိဗ္ဗတ္တိလက္ခဏာသည်။ ; hoti=၏။ ; bhaṅgalakkhaṇeca=၌လည်း။ ; vipariṇāmalakkhaṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4643 | Chunk: 77
Iccassevaṃ paccayato ceva khaṇato ca dvedhā udayabbayaṃ passato paccayato udayadassanena samudayasaccaṃ pākaṭaṃ hoti janakāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Thus, for one who sees arising and passing away in these two ways—by way of cause and by way of moment—the truth of the origin becomes manifest through seeing arising by way of cause, because of understanding the generative cause.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, đối với người thấy sanh diệt theo hai cách này—theo phương diện nhân và theo phương diện sát-na—thì Tập đế trở nên hiển lộ qua việc thấy sự sanh theo phương diện nhân, do hiểu được nhân sanh khởi.
AI Translation Nissaya
ititasmā=Therefore. ; evaṃ=in this way. ; paccayatoceva=by way of cause beginning with ignorance and. ; khaṇatoca=by way of the moment of arising and dissolution. ; dvedhā=in two ways. ; udasabbayaṃ=the arising and passing away. ; passato=for one who sees. ; assa=for that person. ; paccayato=by way of cause beginning with ignorance. ; udayadassanena=by seeing the arising of the aggregates. ; vā=by seeing the arising of the aggregates. ; samudayasaccaṃ=the truth of the origin. ; pākaṭaṃ=becomes manifest. ; hoti=it becomes. ; kasmā=Why?. ; janakāvabodhato=Because of understanding the generative cause. ;
Myanmar Nissaya
ititasmā=ကြောင့်။ ; evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; paccayatoceva=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; khaṇatoca=ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; dvedhā=နှစ်ပါးအားဖြင့်။ ; udasabbayaṃ=ခြင်းကို။ ; passato=သော။ ; assa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို ရှုတတ်သဖြင့်။ ; vā=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို မြင်သဖြင့်။ ; samudayasaccaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; janakāvabodhato=ဇနက အကြောင်းကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4644 | Chunk: 77
Khaṇato udayadassanena dukkhasaccaṃ pākaṭaṃ hoti jātidukkhāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Through seeing arising by way of moment, the truth of suffering becomes manifest, because of understanding the suffering of birth.
Vietnamese AI Translation
Qua việc thấy sự sanh theo phương diện sát-na, Khổ đế trở nên hiển lộ, do hiểu được cái khổ của sự sanh.
AI Translation Nissaya
khaṇato=By way of the moment of arising. ; udayadassanena=by seeing the arising. ; dukkhasaccaṃ=the truth of suffering. ; pākaṭaṃ=becomes manifest. ; hoti=it becomes. ; kasmā=Why?. ; jātidukkhāvabodhato=Because of understanding the suffering of birth. ;
Myanmar Nissaya
khaṇato=ဥပါဒ်ခဏ အားဖြင့်။ ; udayadassanena=ဖြစ်ခြင်းကို မြင်သဖြင့်။ ; dukkhasaccaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; jātidukkhāvabodhato=ဇာတိဒုက္ခကို သိခြင်းကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4645 | Chunk: 77
Paccayato vayadassanena nirodhasaccaṃ pākaṭaṃ hoti paccayānuppādena paccayavataṃ anuppādāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Through seeing passing away by way of cause, the truth of cessation becomes manifest, because of understanding that with the non-arising of the cause, there is non-arising of the effects (the aggregates).
Vietnamese AI Translation
Qua việc thấy sự diệt theo phương diện nhân, Diệt đế trở nên hiển lộ, do hiểu được rằng khi nhân không sanh khởi, thì quả (các uẩn) cũng không sanh khởi.
AI Translation Nissaya
paccayato=by the cessation of the causal phenomena beginning with ignorance. ; vayadassanena=by seeing the passing away of the aggregates. ; vā=by seeing. ; nirādhasaccaṃ=the truth of cessation. ; pākaṭaṃ=becomes manifest. ; hoti=it becomes. ; kasmā=Why?. ; paccayānuppādena=by the non-arising of the causal phenomena. ; paccayavataṃ paccayavantānaṃ=of the aggregates that have causes. ; vā=of the aggregates that are fit to arise from a cause. ; anuppādāvabodhato=because of understanding their non-arising. ;
Myanmar Nissaya
paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏ ချုပ်သောအားဖြင့်။ ; vayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; vā=ကို မြင်သဖြင့်။ ; nirādhasaccaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; paccayānuppādena=အကြောင်းတရားတို့ မဖြစ်သောအားဖြင့်။ ; paccayavataṃ paccayavantānaṃ=အကြောင်းရှိကုန်သော ခန္ဓာတို့၏။ ; vā=အကြောင်းဖြစ်ခြင်းငှါ ထိုက်ကုန်သော ခန္ဓာတို့၏။ ; anuppādāvabodhato=မဖြစ်ခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4646 | Chunk: 77
Khaṇato vayadassanena dukkhasaccameva pākaṭaṃ hoti maraṇadukkhāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Through seeing passing away by way of moment, the truth of suffering itself becomes manifest, because of understanding the suffering of death.
Vietnamese AI Translation
Qua việc thấy sự diệt theo phương diện sát-na, chính Khổ đế trở nên hiển lộ, do hiểu được cái khổ của sự chết.
AI Translation Nissaya
khaṇato=By way of the moment of dissolution. ; vayadassanena=by seeing the passing away. ; vā=by seeing. ; dukkhasaccameva=the truth of suffering itself. ; pākaṭaṃ=becomes manifest. ; hoti=it becomes. ; kasmā=Why?. ; maraṇadukkhāvabodhato=Because of understanding the suffering of death. ;
Myanmar Nissaya
khaṇato=ဘင်ခဏအားဖြင့်။ ; vayadassanena=ကိုရှုသဖြင့်။ ; vā=မြင်သဖြင့်။ ; dukkhasaccameva=သည်ပင်လျှင်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; maraṇadukkhāvabodhato=မရဏဒုက္ခကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4647 | Chunk: 77
Yañcassa udayabbayadassanaṃ, maggovāyaṃ lokikoti maggasaccaṃ pākaṭaṃ hoti tatra sammohavighātato.
AI Translation based on Nissaya
And whatever contemplation of arising and passing away the yogi has, this is itself the mundane path. Thus, the truth of the path becomes manifest, because of dispelling delusion regarding that process.
Vietnamese AI Translation
Và bất kỳ sự quán sanh diệt nào mà hành giả có, đó chính là con đường thế gian. Như vậy, Đạo đế trở nên hiển lộ, do xua tan được si mê về quá trình đó.
AI Translation Nissaya
assa=Of that yogi. ; yañca udayabbayadassanaṃ=whatever knowledge of arising and passing away. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this knowledge of arising and passing away. ; lokiko=is mundane. ; maggovā=it is the path itself. ; iti=thus. ; maggasaccaṃ=the truth of the path. ; pākaṭaṃ=becomes manifest. ; hoti=it becomes. ; kasmā=Why?. ; tatra=in that arising and passing away. ; sammohavighātato=because of dispelling delusion. ;
Myanmar Nissaya
assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; yañca udayabbayadassanaṃ=အကြင်ဥဒယဗ္ဗဉာဏ်သည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤဥဒယဗ္ဗယဉာဏ်သည်။ ; lokiko=လောကီဖြစ်သော။ ; maggovā=မဂ္ဂသစ္စာပင် လျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; maggasaccaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; tatra=ထိုဖြစ်ခြင်ပျက်ခြင်း၌။ ; sammohavighātato=မောဟကိုပယ်ဖျောက်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4648 | Chunk: 77
Paccayato cassa udayadassanena anulomo paṭiccasamuppādo pākaṭo hoti ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hotī’’ ti ( ma. ni. 1.404; saṃ. ni. 2.21; udā. 1) avabodhato.
AI Translation based on Nissaya
For that person, through seeing arising by way of cause, dependent origination in forward order becomes manifest, because of understanding that, "When this exists, that comes to be" (ma. ni. 1.404; saṃ. ni. 2.21; udā. 1).
Vietnamese AI Translation
Đối với người đó, qua việc thấy sự sanh theo phương diện nhân, Duyên khởi theo chiều thuận trở nên hiển lộ, do hiểu được rằng, "Khi cái này có, cái kia có" (ma. ni. 1.404; saṃ. ni. 2.21; udā. 1).
AI Translation Nissaya
ca=Now, to speak of dependent origination becoming manifest, apart from the truths. ; assa=For that yogi. ; paccayato=by way of cause beginning with ignorance. ; udayadassanena=by seeing the arising of the aggregates. ; anulomo=the forward order. ; paṭiccasamuppādo=of dependent origination. ; pākaṭo=becomes manifest. ; hoti=it becomes. ; kasmā=Why?. ; imasmiṃ=When this causal phenomenon. ; sati=exists. ; idaṃ=this resultant phenomenon. ; hoti=comes to be. ; iti=thus. ; avabodhato=because of understanding this. ;
Myanmar Nissaya
ca=သစ္စာထင်ရှားသည်မှ တပါး ပဋိစ္စ သမုပါဒ် ထင်ရှားသည်ကို ဆိုအံ့။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ဖြစ်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; anulomo=ဖြစ်သော။ ; paṭiccasamuppādo=သည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; imasmiṃ=ဤအကြောင်းတရားသည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; idaṃ=ဤမည်သော အကျိုးတရားသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; avabodhato=သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4649 | Chunk: 77
Paccayato vayadassanena paṭilomo paṭiccasamuppādo pākaṭo hoti ‘‘imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ ti ( ma. ni. 1.406; saṃ. ni. 2.21; udā. 2) avabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Through seeing passing away by way of cause, dependent origination in reverse order becomes manifest, because of understanding that, "From the cessation of this, that ceases" (ma. ni. 1.406; saṃ. ni. 2.21; udā. 2).
Vietnamese AI Translation
Qua việc thấy sự diệt theo phương diện nhân, Duyên khởi theo chiều nghịch trở nên hiển lộ, do hiểu được rằng, "Do cái này diệt, cái kia diệt" (ma. ni. 1.406; saṃ. ni. 2.21; udā. 2).
AI Translation Nissaya
paccayato=by way of cause beginning with ignorance. ; vayadassanena=by seeing the passing away of the aggregates. ; paṭilomo=the reverse order. ; paṭiccasamuppādo=of dependent origination. ; pākaṭo=becomes manifest. ; hoti=it becomes. ; kasmā=Why?. ; imassa=of this causal phenomenon. ; nirodhā=because of the cessation. ; idaṃ=this resultant phenomenon. ; nirujjhati=ceases. ; iti=thus. ; avabodhato=because of understanding this. ;
Myanmar Nissaya
paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသောအကြောင်းအားဖြင့်။ ; vayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ ပျက်ခြင်းကိုမြင်သဖြင့်။ ; paṭilomo=ဖြစ်သော။ ; paṭiccasamuppādo=သည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; imassa=ဤမည်သော အကြောင်းတရား။ ; nirodhā=ချုပ်ခြင်းကြောင့်။ ; idaṃ=ဤမည်သော အကျိုးတရားသည်။ ; nirujjhati=၏။ ; iti=သို့။ ; avabodhato=သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4650 | Chunk: 77
Khaṇato pana udayabbayadassanena paṭiccasamuppannā dhammā pākaṭā honti [P1.256] saṅkhatalakkhaṇāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, through seeing arising and passing away by way of moment, dependently arisen phenomena become manifest [P1.256], because of understanding the characteristic of conditioned things.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, qua việc thấy sanh diệt theo phương diện sát-na, các pháp do duyên sanh trở nên hiển lộ [P1.256], do hiểu được đặc tính của các pháp hữu vi.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of what becomes clear by way of moment, apart from what becomes clear in seeing by way of cause. ; khaṇato=by way of the moment of arising and dissolution. ; udayabbayadassanena=by seeing the arising and passing away of the aggregates. ; paṭiccasamuppannā=dependently arisen. ; dhammā=resultant phenomena like formations, etc. ; pākaṭā=become manifest. ; honti=they become. ; kasmā=Why?. ; saṅkhatalakkhaṇāvabodhato=because of understanding the characteristic of conditioned things. ;
Myanmar Nissaya
pana=အကြောင်းအားဖြင့် ရှုရာ၌ ထင်သည်မှ တပါး ခဏအားဖြင့် ထင်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; khaṇato=ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏအားဖြင့်။ ; udayabbayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းကို မြင်သဖြင့်။ ; paṭiccasamuppannā=အကြောင်းကို စွဲ၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammā=သင်္ခါရ အစရှိသော အကျိုးတရားတို့သည်။ ; pākaṭā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; saṅkhatalakkhaṇāvabodhato=သင်္ခတတရားတို့၏ လက္ခဏာကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4651 | Chunk: 77
Udayabbayavanto hi saṅkhatā, te ca paṭiccasamuppannāti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, conditioned things possess arising and passing away, and those things are dependently arisen.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, các pháp hữu vi có sanh và diệt, và những pháp đó là do duyên sanh.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; saṅkhatā=Conditioned things. ; udayabbayavanto=possess arising and passing away. ; teca=And those conditioned things that possess arising and passing away. ; paṭiccasamuppannā=are dependently arisen. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; saṅkhatā=သင်္ခတတရားတို့သည်။ ; udayabbayavanto=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်း ရှိကုန်၏။ ; teca=ထိုဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းရှိကုန်သော သင်္ခတတရားတို့သည်လည်း။ ; paṭiccasamuppannā=အကြောင်းကို စွဲ၍ ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4652 | Chunk: 77
Paccayato cassa udayadassanena ekattanayo pākaṭo hoti hetuphalasambandhena santānassa anupacchedāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, for that person, through seeing arising by way of cause, the principle of unity becomes manifest, because of understanding the non-interruption of the continuity through the connection of cause and effect.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, đối với người đó, qua việc thấy sự sanh theo phương diện nhân, nguyên lý thống nhất trở nên hiển lộ, do hiểu được sự không gián đoạn của dòng tương tục qua sự kết nối của nhân và quả.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; assa=For that yogi. ; paccayato=by way of cause beginning with ignorance. ; udayadassanena=by seeing the arising. ; ekattanayo=the principle of unity. ; vā=the phenomena to be known as a single reality. ; pākaṭo=becomes manifest. ; hoti=it becomes. ; kasmā=Why?. ; hetuphalasambandhena=by the connection of cause and effect. ; sanantānassa=of the continuity of aggregates. ; anupacchedā vabomato=because of understanding its non-interruption. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှတပါး။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayadassanena=ဖြင့်။ ; ekattanayo=နည်းသည်။ ; vā=တခုသော သဘောဖြင့်သိအပ်သော တရားသည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; hetuphalasambandhena=အကြောင်းအကျိုး ဆက်စပ်သဖြင့်။ ; sanantānassa=ခန္ဓအစဉ်၏။ ; anupacchedā vabomato=မပျက်ခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4653 | Chunk: 77
Atha suṭṭhutaraṃ ucchedadiṭṭhiṃ pajahati.
AI Translation based on Nissaya
Then one very thoroughly abandons the view of annihilation.
Vietnamese AI Translation
Khi đó, vị ấy từ bỏ một cách triệt để đoạn kiến.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃ kāle=At that time, when understanding non-interruption. ; suṭṭhutaraṃ=very thoroughly. ; ucchedadiṭṭhiṃ=the view of annihilation. ; pajahati=one abandons. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃ kāle=ထိုသို့ မပျက်ခြင်းကို သိသောအခါ၌။ ; suṭṭhutaraṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; ucchedadiṭṭhiṃ=ကို။ ; pajahati=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4654 | Chunk: 77
Khaṇato udayadassanena nānattanayo pākaṭo hoti navanavānaṃ uppādāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
By seeing the arising from moment to moment, the principle of diversity becomes clear, due to understanding the arising of ever-new phenomena.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách thấy sự sanh khởi từ sát-na này sang sát-na khác, nguyên lý dị biệt trở nên rõ ràng, do hiểu được sự sanh khởi của các pháp luôn luôn mới.
AI Translation Nissaya
khaṇato=by way of the moment of arising. ; udayadassanena=by seeing. ; nānattanayo=the method of diversity. ; vā=or, the principle understood by way of various things. ; pākaṭo=is manifest. ; hoti=is. ; kasmā=why?. ; navanavānaṃ=of ever-new phenomena. ; uppādāvabodhato=because of understanding their arising. ;
Myanmar Nissaya
khaṇato=ဥပါဒ်ခဏအားဖြင့်။ ; udayadassanena=ကိုရှုသဖြင့်။ ; nānattanayo=နည်းသည်။ ; vā=အထူးထူးသော အားဖြင့် သိအပ်သော တရားသည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; navanavānaṃ=အသစ်အသစ်သော တရားတို့၏။ ; uppādāvabodhato=ဖြစ်ခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4655 | Chunk: 78
Atha suṭṭhutaraṃ sassatadiṭṭhiṃ pajahati.
AI Translation based on Nissaya
Then, one completely abandons the view of eternalism.
Vietnamese AI Translation
Khi đó, vị ấy hoàn toàn từ bỏ thường kiến.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃ kāle=then, at the time of knowing the arising of such ever-new phenomena. ; suṭṭhutaraṃ=exceedingly. ; sassatadiṭṭhiṃ=the view of eternalism. ; pajahati=one abandons. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃ kāle=ထိုသို့ အသစ်အသစ်သော တရာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို သိသောအခါ၌။ ; suṭṭhutaraṃ=အတိုင်းအတက်အလွန်။ ; sassatadiṭṭhiṃ=ကို။ ; pajahati=ပယ်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4656 | Chunk: 78
Paccayato cassa udayabbayadassanena abyāpāranayo pākaṭo hoti dhammānaṃ avasavattibhāvāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, for this yogi, by seeing the arising and passing away from the standpoint of conditions, the principle of non-exertion becomes clear, due to understanding that phenomena are not subject to one's will.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, đối với hành giả này, bằng cách thấy sự sanh và diệt từ quan điểm của các duyên, nguyên lý vô tác trở nên rõ ràng, do hiểu được rằng các pháp không tuân theo ý muốn của ai.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; assa=for that yogi person. ; paccayato=by way of conditions, such as ignorance. ; udayabbayadassanena=by seeing the arising and passing away of the aggregates. ; abyāpāranayo=the principle of non-exertion. ; vā=or, the principle understood as being without exertion. ; pākaṭo=is manifest. ; hoti=is. ; (kasmā=why?). ; dhammānaṃ=of conditioned phenomena. ; avasavattibhāvāvabodhato=because of understanding the state of being not subject to one's will. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှ တပါး။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayabbayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; abyāpāranayo=အဗျာပါရနည်းသည်။ ; vā=အားထုတ်ခြင်းမရှိသော သဘောဖြင့် သိအပ်သောတရားသည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ; (kasmā=ကား။) ; dhammānaṃ=သင်္ခတတရားတို့၏။ ; avasavattibhāvāvabodhato=အလိုသို့မလိုက်သည်၏ အဖြစ်ကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4657 | Chunk: 78
Atha suṭṭhutaraṃ attadiṭṭhiṃ pajahati.
AI Translation based on Nissaya
Then, one completely abandons the view of self.
Vietnamese AI Translation
Khi đó, vị ấy hoàn toàn từ bỏ ngã kiến.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃkāle=then, at the time of knowing this state of being not subject to one's will. ; suṭṭhutaraṃ=very well. ; attadiṭṭhiṃ=the view of self. ; pajahati=one abandons. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃkāle=ထိိုသို့ အလိုသို့ မလိုက်သည်၏ အဖြစ်ကို သိသောအခါ။ ; suṭṭhutaraṃ=အလွန်ကောင်းစွာ။ ; attadiṭṭhiṃ=ကို။ ; pajahati=ပယ်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4658 | Chunk: 78
Paccayato pana udayadassanena evaṃdhammatānayo pākaṭo hoti paccayānurūpena phalassuppādāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, by seeing the arising from the standpoint of conditions, the principle of 'this is the nature of things' (evaṃdhammatā) becomes clear, because of understanding that the result arises in accordance with its conditions.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, bằng cách thấy sự sanh khởi từ quan điểm của các duyên, nguyên lý 'đó là pháp tánh' (evaṃdhammatā) trở nên rõ ràng, do hiểu được rằng quả sanh khởi tương ứng với các duyên của nó.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; paccayato=by way of conditions, such as ignorance. ; udayadassanena=by seeing the arising of the aggregates. ; evaṃ dhammatānayo=the principle of 'thusness of phenomena'. ; vā=or, the principle understood as 'it happens in this way'. ; pākaṭo=is manifest. ; hoti=is. ; tasmā=because. ; paccayānurūpena=in accordance with the conditions, such as ignorance. ; phalassa=of the result, such as formations. ; uppādāvabodhato=because of understanding the arising. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသောအကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို မြင်သဖြင့်။ ; evaṃ dhammatānayo=ဧဝံ ဓမ္မတာနည်းသည်။ ; vā=ဤသို့သော အားဖြင့် ဖြစ်၏ ဟူ၍ သိအပ်သော တရားသည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကား။ ; paccayānurūpena=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားလျော်သဖြင့်။ ; phalassa=သင်္ခါရအစရှိသော အကျိုး၏။ ; uppādāvabodhato=ဖြစ်ခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4659 | Chunk: 78
Atha suṭṭhutaraṃ akiriyadiṭṭhiṃ pajahati.
AI Translation based on Nissaya
Then, one completely abandons the view of the inefficacy of action.
Vietnamese AI Translation
Khi đó, vị ấy hoàn toàn từ bỏ vô hành kiến.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃkāle=Then, at the time of knowing this arising. ; suṭṭhutaraṃ=exceedingly. ; akiriyadiṭṭhiṃ=the view of inefficacy of action. ; pajahati=one abandons. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃkāle=ထိုသို့ဖြစ်ကိုသိသောအခါ၌။ ; suṭṭhutaraṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; akiriyadiṭṭhiṃ=ကို။ ; pajahati=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4660 | Chunk: 78
Paccayato [M1.238] cassa udayadassanena anattalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hoti dhammānaṃ nirīhakattapaccayapaṭibaddhavuttitāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, for this yogi, by seeing the arising from the standpoint of conditions [M1.238], the characteristic of not-self becomes clear, due to understanding that phenomena are without striving and occur dependently on conditions.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, đối với hành giả này, bằng cách thấy sự sanh khởi từ quan điểm của các duyên [M1.238], đặc tính vô ngã trở nên rõ ràng, do hiểu được rằng các pháp không có người nỗ lực và xảy ra tùy thuộc vào các duyên.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; assa=for that yogi person. ; paccayato=by way of conditions, such as ignorance. ; udayadasanena=by seeing the arising of the aggregates. ; anatthalakkhaṇaṃ=the characteristic of not-self. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ; kasmā=why?. ; dhammānaṃ=of conditioned phenomena. ; nirīhakattapaccayapaṭibaddhavuttitāvabodhato=because of understanding the state of being without striving and the state of occurring dependently on conditions. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှတပါး။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayadasanena=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို မြင်သဖြင့်။ ; anatthalakkhaṇaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; dhammānaṃ=သင်္ခတတရားတို့၏။ ; nirīhakattapaccayapaṭibaddhavuttitāvabodhato=အားထုတ်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်, အကြောင့်နှင့်စပ်၍ ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4661 | Chunk: 78
Khaṇato udayabbayadassanena aniccalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hoti hutvā abhāvāvabodhato, pubbantāparantavivekāvabodhato ca.
AI Translation based on Nissaya
By seeing the arising and passing away from moment to moment, the characteristic of impermanence becomes clear, both due to understanding the non-existence of what has been, and due to understanding the seclusion from a beginning and an end.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách thấy sự sanh và diệt từ sát-na này sang sát-na khác, đặc tính vô thường trở nên rõ ràng, cả do hiểu được sự không tồn tại của những gì đã từng có, và do hiểu được sự tách biệt khỏi một khởi đầu và một kết thúc.
AI Translation Nissaya
khaṇato=by way of the moment of arising and the moment of ceasing. ; udayabbayadassanena=by seeing the arising and passing away of the aggregates. ; aniccalakkhaṇaṃ=the characteristic of impermanence. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ; kasmā=why?. ; hutvā=having been. ; abhā vābodhato=and because of understanding its non-existence. ; pubbantāparantavivekāvabodhatoca=and because of understanding the seclusion from a prior-end and a posterior-end. ; vā=or, because of understanding its non-existence before the moment of arising and after the moment of ceasing. ;
Myanmar Nissaya
khaṇato=ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏအားဖြင့်။ ; udayabbayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ အဖြစ်အပျက်ကို မြင်သဖြင့်။ ; aniccalakkhaṇaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; hutvā=ဖြစ်ပြီး၍။ ; abhā vābodhato=မရှိခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pubbantāparantavivekāvabodhatoca=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်း၌ ဆိတ်ခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; vā=ဥပါဒ်ခဏမှ ရှေး ဘင်ခဏမှ နောက်၌ မရှိခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4662 | Chunk: 78
Dukkhalakkhaṇampi pākaṭaṃ hoti udayabbayehi paṭipīḷanāvabodhato.
AI Translation based on Nissaya
The characteristic of suffering also becomes clear, due to understanding the oppression by arising and passing away.
Vietnamese AI Translation
Đặc tính khổ cũng trở nên rõ ràng, do hiểu được sự bức bách bởi sanh và diệt.
AI Translation Nissaya
dukkhalakkhaṇampi=The characteristic of suffering also. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ; (kasmā=why?). ; udayabbayeti=by the nature of arising and passing away. ; vā=they. ; paṭipīḷanāvabodhato=because of understanding the oppression. ; vā=or, because of understanding being oppressed. ;
Myanmar Nissaya
dukkhalakkhaṇampi=သည်လည်း။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; (kasmā=ကား။) ; udayabbayeti=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်း သဘောတို့ဖြင့်။ ; vā=တို့သည်။ ; paṭipīḷanāvabodhato=နှိပ်စက်ခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ; vā=နှိပ်စက်အပ်သည်ကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4663 | Chunk: 78
Sabhāvalakkhaṇampi pākaṭaṃ hoti udayabbayaparicchinnāvabodhato [V1.217].
AI Translation based on Nissaya
The specific characteristic also becomes clear, because of understanding that phenomena are defined by arising and passing away [V1.217].
Vietnamese AI Translation
Đặc tính riêng (tướng riêng) cũng trở nên rõ ràng, do hiểu được rằng các pháp được xác định bởi sanh và diệt [V1.217].
AI Translation Nissaya
sabhāvalakkhaṇampi=The specific characteristic also. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ; (kasmā=why?). ; udayabbayaparicchinnāvabodhato=also because of understanding the phenomenon as defined by arising and passing away. ;
Myanmar Nissaya
sabhāvalakkhaṇampi=သဘာဝလက္ခဏာသည်လည်း။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; (kasmā=ကား။) ; udayabbayaparicchinnāvabodhato=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်း တို့သည် ပိုင်းခြားအပ်သော တရားကို သိခြင်းကြောင့်လည်း။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4664 | Chunk: 78
Sabhāvalakkhaṇe saṅkhatalakkhaṇassa tāvakālikattampi pākaṭaṃ hoti, udayakkhaṇe vayassa, vayakkhaṇe ca udayassa abhāvāvabodhatoti.
AI Translation based on Nissaya
In the specific characteristic, the momentary nature of the conditioned characteristic also becomes clear, because of understanding the absence of passing away in the moment of arising, and the absence of arising in the moment of passing away.
Vietnamese AI Translation
Trong đặc tính riêng, bản chất nhất thời của đặc tính hữu vi cũng trở nên rõ ràng, do hiểu được sự vắng mặt của sự diệt trong sát-na sanh, và sự vắng mặt của sự sanh trong sát-na diệt.
AI Translation Nissaya
sabhāvalakkhaṇe=In the specific characteristic. ; saṅkhatalakkhaṇassa=of the characteristic of conditioned phenomena. ; tāvakālikattampi=the state of being momentary also. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ; (kasmā=why?). ; udayakkhaṇo=in the moment of arising. ; vayassa=of passing away, and. ; vayakkhaṇe=in the moment of passing away. ; udayassaca=of arising, also. ; abhāvāvabodhato=because of understanding the absence. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
sabhāvalakkhaṇe=၌။ ; saṅkhatalakkhaṇassa=သင်္ခတတရားတို့၏ လက္ခဏာ၏။ ; tāvakālikattampi=အခိုက်အတန့် အဖြစ်သည်လည်း။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; (kasmā=ကား။) ; udayakkhaṇo=ဖြစ်ခြင်း ခဏ၌။ ; vayassa=ပျက်ခြင်း၏ လည်းကောင်း။ ; vayakkhaṇe=ပျက်ခြင်းခဏာ၌။ ; udayassaca=ဖြစ်ခြင်း၏လည်းကောင်း။ ; abhāvāvabodhato=မရှိခြင်းကို သိခြင်းကြောင့်တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4665 | Chunk: 78
Tassevaṃ pākaṭībhūtasaccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇabhedassa ‘‘evaṃ kira nāmime dhammā anuppannapubbā uppajjanti, uppannā nirujjhantī’’ ti niccanavāva hutvā saṅkhārā upaṭṭhahanti.
AI Translation based on Nissaya
For that yogi, for whom the distinctions of the truths, dependent origination, methods, and characteristics have thus become manifest, formations appear as being ever new, with the thought: ‘Indeed, these phenomena, not having arisen before, now arise; and having arisen, they cease.’
Vietnamese AI Translation
Đối với hành giả đó, người mà sự phân biệt về các chân đế, duyên khởi, các phương pháp và các đặc tính đã trở nên hiển lộ như vậy, các hành hiện ra như luôn luôn mới, với suy nghĩ: ‘Quả thật, các pháp này, trước đây chưa từng sanh, nay sanh khởi; và sau khi đã sanh, chúng diệt đi.’
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; pākaṭī bhūtasacca paṭicca samuppādanayakkhaṇa bhedassa=for whom the distinctions of the truths, dependent origination, methods, and characteristics have become manifest. ; tassa=To that yogi person. ; evaṃ kira=. ; evameva=just so. ; tanaññaḥ=. ; kira=indeed. ; evaṃ=thus. ; ime nāmadhammā=these so-called phenomena. ; anuppannapubbā=not having arisen before. ; hutvā=having been. ; uppajjanti=they arise. ; tanaññaḥ=. ; anuppannapubbā=not having arisen before. ; imenāma dhammā=these so-called phenomena. ; uppajjanti=arise. ; uppannā=having arisen. ; ime nāma dhammā=these so-called phenomena. ; nirujjhanti=cease. ; iti=thus. ; niccanavāva=as just ever new. ; hutvā=being. ; saṅkhārā=formations. ; naupaṭṭhahanti=they appear. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဖြင့်။ ; pākaṭī bhūtasacca paṭicca samuppādanayakkhaṇa bhedassa=ထင်ရှားစွာ ဖြစ်သော သစ္စာအပြား, ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်အပြား, နယအပြား, လက္ခဏာ အပြားရှိသော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; evaṃ kira= ; evameva=ဤသို့သာလျှင်။ ; tanaññaḥ= ; kira=စင်စစ်။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; ime nāmadhammā=ဤမည်သော တရားတို့သည်။ ; anuppannapubbā=မဖြစ်ဖူးကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; uppajjanti=ဖြစ်လှာကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; anuppannapubbā=မဖြစ်ဖူးကုန်သော။ ; imenāma dhammā=ဤမည်သောတရားတို့သည်။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ; uppannā=ကုန်ပြီးသော။ ; ime nāma dhammā=တို့သည်။ ; nirujjhanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; niccanavāva=အမြဲအသစ် အသစ်တို့သည်သာလျှင်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; naupaṭṭhahanti=ထင်သည် မဟုတ်ကုန်သေး။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4666 | Chunk: 78
Na kevalañca niccanavāva, sūriyuggamane ussāvabindu viya udakapubbuḷo viya udake daṇḍarāji viya āragge sāsapo viya vijjuppādo viya ca parittaṭṭhāyino māyāmarīcisupinantaalātacakkagandhabbanagarapheṇakadaliādayo viya asārā nissārāti cāpi upaṭṭhahanti.
AI Translation based on Nissaya
And they appear not only as ever new, but also as short-lived, like a dewdrop at sunrise, like a water bubble, like a line drawn on water with a stick, like a mustard seed on the tip of an awl, and like a flash of lightning. They also appear as being without substance and without a core, like a magical illusion, a mirage, a dream, a circle of firebrands, a celestial city, foam, a banana trunk, and so on.
Vietnamese AI Translation
Và chúng không chỉ hiện ra như luôn luôn mới, mà còn mong manh, như giọt sương lúc bình minh, như bong bóng nước, như vạch kẻ trên nước bằng cây gậy, như hạt cải trên đầu mũi dùi, và như tia chớp. Chúng cũng hiện ra không có thực chất và không có lõi, như một trò ảo thuật, một ảo ảnh, một giấc mơ, một vòng lửa, một thành phố của càn-thát-bà, bọt nước, thân cây chuối, và vân vân.
AI Translation Nissaya
sūriyuggamane=at sunrise. ; ussāvabinduviya=like a dewdrop, and. ; udakapubbuḷo viya=like a water bubble, and. ; udake=in water. ; daṇḍarājiviya=like a line drawn with a stick, and. ; āragge=on the tip of an awl. ; sāsapoviya=like a mustard seed placed, and. ; vijjuppādoviyaca=and like a flash of lightning. ; parittaṭṭhāyino=they are of short duration. ; iticāpi=also because of this. ; upaṭṭhanti=they appear. ; māyāmarīcisupinantaalātacakkagandhabbanagarapheṇakadaliādayoviya=like an object shown by a magician, a mirage, an object appearing in a dream, a circle of firebrands, a city created by celestial musicians, foam, a banana trunk, and so on. ; asārā=they are without substance. ; nissārā=they are without core. ; iticāpi=also thus. ; upaṭṭhahaṃnti=they appear. ;
Myanmar Nissaya
sūriyuggamane=နေထွက်သောအခါ၌။ ; ussāvabinduviya=နှင်းပေါက် ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; udakapubbuḷo viya=ရေပွက်ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; udake=၌။ ; daṇḍarājiviya=လှံတံဖြင့် ရေးခြစ်အပ်သော အရေးကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; āragge=ပွက်ဆောက်ဖျား၌။ ; sāsapoviya=တင်ထားအပ်သော မုန့်ညင်းစေ့ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; vijjuppādoviyaca=လျှပ်စစ်နွယ် ဖြစ်ခြင်းကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; parittaṭṭhāyino=နည်း (တိုတောင်း) သော တည်ခြင်းရှိကုန်၏။ ; iticāpi=ကြောင့်လည်း။ ; upaṭṭhanti=ထင်ကုန်၏။ ; māyāmarīcisupinantaalātacakkagandhabbanagarapheṇakadaliādayoviya=မျက်လှည့်သည်တို့သည် ပြအပ်သော ဝတ္ထ, တံလျှပ်, အိပ်မက်၌ ထင်သော အာရုံ, မီးစစက်ဝိုင်း၊ ဘီလူးတို့သည် ဖန်ဆင်းအပ်သော မြို့, ရေမြှုပ်, ငှက်ပျောတုံး အစရျိသည်တို့ကဲ့သို့။ ; asārā=အနှစ်သာရကင်းကုန်၏။ ; nissārā=အနှစ်သာရ မရှိကုန်။ ; iticāpi=တို့လည်း။ ; upaṭṭhahaṃnti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4667 | Chunk: 78
Ettāvatā tena ‘‘vayadhammameva uppajjati, uppannañca vayaṃ upetī’’ ti iminā ākārena samapaññāsa lakkhaṇāni paṭivijjhitvā ṭhitaṃ udayabbayānupassanā nāma paṭhamaṃ taruṇavipassanāñāṇaṃ adhigataṃ hoti, yassādhigamā ‘‘āraddhavipassako’’ ti saṅkhaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
By this much, that yogi has penetrated the fifty characteristics in this manner: 'Only that which is of a perishable nature arises; and what has arisen goes to perishing.' Thus is attained the first, tender insight-knowledge, established as the contemplation of arising and passing away. Due to its attainment, one goes by the designation of 'one who has begun insight'.
Vietnamese AI Translation
Nhờ vậy, hành giả đó đã thâm nhập năm mươi đặc tính theo cách này: 'Chỉ cái gì có bản chất hoại diệt mới sanh khởi; và cái gì đã sanh khởi thì đi đến hoại diệt.' Như vậy, tuệ minh sát non trẻ đầu tiên, được thiết lập như là tuệ quán sanh diệt, đã được đạt đến. Do sự thành tựu này, vị ấy được gọi là 'người đã khởi sự tuệ quán'.
AI Translation Nissaya
ettāvatā=Merely by appearing thus. ; tena=by that yogi person. ; vayadhammameva=only that which has the nature of perishing. ; vā=or, only a phenomenon that is perishable. ; uppajjati=arises. ; uppannañca=And the phenomenon that has arisen. ; vayaṃ=to perishing. ; upeti=goes. ; iti iminā ākārena=in this manner, thus. ; samapaññāsalakkhaṇāni=the fifty characteristics. ; paṭivijjhitvā=having penetrated. ; ṭhitaṃ=that which is established. ; udayabbayānupassanā nāma=called contemplation of arising and passing away. ; paṭhamaṃ=first. ; taruṇavipassanāñāṇaṃ=the tender insight knowledge. ; adhigataṃ=is attained. ; hoti=is. ; yassa=of which person. ; adhigamā=because of attaining the tender insight knowledge. ; āraddhavipassakoti=as 'one who has begun insight'. ; saṅkhaṃ=to the designation. ; gacchati=one goes. ;
Myanmar Nissaya
ettāvatā=ဤသို့ ထင်ကာမျှဖြင့်။ ; tena=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vayadhammameva=ပျက်ခြင်း သဘောသည်သာလျှင်။ ; vā=ပျက်တတ်သော တရားသည်သာလျှင်။ ; uppajjati=၏။ ; uppannañca=ဖြစ်လာသော တရားသည်လည်း။ ; vayaṃ=ပျက်ခြင်းသို့။ ; upeti=ရောက်၏။ ; iti iminā ākārena=ဖြင့်။ ; samapaññāsalakkhaṇāni=အမျှငါးဆယ်သောလက္ခာတို့ကို။ ; paṭivijjhitvā=ထိုးထွင်းသိ၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; udayabbayānupassanā nāma=မည်သော။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာသော။ ; taruṇavipassanāñāṇaṃ=ဉာဏ်ကို။ ; adhigataṃ=ရအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; adhigamā=နုသော ဝိပဿနာဉာဏ်ကို ရခြင်းကြောင့်။ ; āraddhavipassakoti=အားထုတ်အပ်သော ဝိပဿနာရှိသော သူ ဟူ၍။ ; saṅkhaṃ=ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသို့။ ; gacchati=ရောက်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4668 | Chunk: 78
Imasmiṃ ñāṇe ṭhitassa obhāsādayo [P1.257] dasa vipassanūpakkilesā uppajjanti, yesaṃ uppattiyā akusalo yogāvacaro tesu maggañāṇasaññī hutvā amaggameva ‘‘maggo’’ ti gaṇhāti, upakkilesajaṭājaṭito ca hoti.
AI Translation based on Nissaya
For one established in this knowledge, the ten corruptions of insight [P1.257], such as luminosity, arise. Due to their arising, an unskillful practitioner, perceiving them as path-knowledge, takes what is not the path to be the path, and becomes entangled in the tangle of the corruptions.
Vietnamese AI Translation
Đối với người đã an trú trong tuệ này, mười tùy phiền não của tuệ [P1.257], chẳng hạn như ánh sáng, sẽ phát sinh. Do sự phát sinh của chúng, một hành giả không thiện xảo, nhận thức chúng là tuệ đạo, sẽ lấy cái không phải đạo làm đạo, và bị vướng vào mớ bòng bong của các tùy phiền não.
AI Translation Nissaya
imasmiṃ ñāṇe=In this tender insight knowledge. ; ṭhitassa=for one who is established. ; tassa=for that person. ; obhāsādayo=luminosity and so on. ; dasa=ten. ; vipassanupattilesā=corruptions of insight. ; uppajjanti=arise. ; yesaṃ=of which ten corruptions of insight. ; uppattiyā=because of the arising. ; akusalo=an unskillful. ; yogāvacaro=practitioner. ; tesu=in those ten corruptions of insight, namely, luminosity, rapture, knowledge, tranquility, happiness, resolution, exertion, awareness, equanimity, and attachment. ; maggañāṇasaññī=having the perception of path-knowledge. ; hutvā=being. ; amaggameva=only what is not the path. ; maggoti=as 'the path'. ; gaṇhāti=one takes. ; upakkilesajaṭā upakkilesajaṭāya=by the tangle of craving which arises in the causes of insight's corruption. ; paṭitoca=is also entangled. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
imasmiṃ ñāṇe=ဤနုသော ဝိပဿနာဉာဏ်၌။ ; ṭhitassa=တည်သော။ ; tassa=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; obhāsādayo=ကုန်သော။ ; dasa=ကုန်သော။ ; vipassanupattilesā=ဝိပဿနာညစ်ညူးကြောင်း ဘေးရန်တို့သည်။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ; yesaṃ=အကြင်ဆယ်ပါးသော ဝိပဿနာ ညစ်ညူးကြောင်း ဘေးရန်တို့၏။ ; uppattiyā=ကြောင့်။ ; akusalo=မလိမ္မာသော။ ; yogāvacaro=သည်။ ; tesu=ထိုဩဘာသ ပီတိ ဉာဏ ပဿဒ္ဓိ သုခ အဓိမောက္ခ ပဂ္ဂဟ ဥဋ္ဌာန ဥပေက္ခာ နိကန္တိတည်းဟူသော ဆယ်ပါးသော ဝိပဿနုပက္ကိလေသတို့၌။ ; maggañāṇasaññī=ဟု အမှတ်ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; amaggameva=မဂ်မဟုတ်သည်ကို သာလျှင်။ ; maggoti=၍။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ; upakkilesajaṭā upakkilesajaṭāya=ဝိပဿနာညစ်ညူးခြင်း၏ အကြောင်းတို့၌ဖြစ်သော တဏှာတည်းဟူသော အမှေးအယှက်သည်။ ; paṭitoca=မြှေးယှက်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4669 | Chunk: 78
Kusalo pana yogāvacaro tesu vipassanaṃ āropento upakkilesajaṭaṃ vijaṭetvā ‘‘ete dhammā na maggo, upakkilesavimuttaṃ pana vīthipaṭipannaṃ vipassanāñāṇaṃ maggo’’ ti maggañca amaggañca vavatthapeti.
AI Translation based on Nissaya
A skillful practitioner, however, applying insight to them, disentangles the tangle of corruptions and distinguishes between the path and the non-path, thinking: ‘These phenomena are not the path. Rather, the insight-knowledge that has entered the course and is free from corruptions is the path.’
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, một hành giả thiện xảo, khi áp dụng tuệ quán vào chúng, sẽ gỡ rối mớ bòng bong của các tùy phiền não và phân biệt giữa đạo và phi đạo, với suy nghĩ: ‘Những hiện tượng này không phải là đạo. Đúng hơn, tuệ minh sát đã đi vào lộ trình và không bị ô nhiễm bởi các tùy phiền não mới là đạo.’
AI Translation Nissaya
kusalo=A skillful. ; yogovacaropana=practitioner, however. ; tesu=in those ten, beginning with luminosity. ; vipassanaṃ=insight. ; āropento=applying. ; hutvā=being. ; upakkilesajaṭaṃ=the tangle of craving which arises in the causes of insight's corruption. ; vijaṭetvā=having disentangled. ; vā=or, having cut. ; te dhammā=these phenomena, beginning with luminosity. ; na maggo=are not the path. ; pana=but indeed. ; upakkilesa vimuttaṃ=freed from the corruptions. ; vīthipaṭipannaṃ=that has entered the path of insight. ; vipassanāñāṇaṃ=the insight-knowledge. ; maggo=is the worldly path. ; iti=thus. ; maggañca=what is the path, and. ; amaggañca=what is not the path. ; vavatthapeti=one defines. ;
Myanmar Nissaya
kusalo=လိမ္မာသော။ ; yogovacaropana=ယောဂါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်မူကား။ ; tesu=ထို ဩဘာသ အစရှိသော ဆယ်ပါးတို့၌။ ; vipassanaṃ=သို့။ ; āropento=တင်သည်။ ; hutvā=၍။ ; upakkilesajaṭaṃ=ဝိပဿနာညစ်ညူးခြင်း၏အကြောင်းတို့၌ ဖြစ်သာ တဏှာတည်းဟူသော အမြှေးအယှက်ကို။ ; vijaṭetvā=ဖြေ၍။ ; vā=ဖြတ်၍။ ; te dhammā=ဤ ဩဘာသ အစရှိသော တရာတို့သည်။ ; na maggo=မဂ်မဟုတ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; upakkilesa vimuttaṃ=ညစ်ညူးကြောင်းဘေးရန်မှ လွတ်သော။ ; vīthipaṭipannaṃ=ဝိပဿနာခရီးသို့ ရောက်သော။ ; vipassanāñāṇaṃ=ဝိပဿနာ ဉာဏ်တည်းဟူသော။ ; maggo=လောကီမဂ်တည်း။ ; iti=သို့။ ; maggañca=မဂ်ဟုတ်သည်ကို လည်းကောင်း။ ; amaggañca=လည်းကောင်း။ ; vavatthapeti=ပိုင်းခြားနိုင်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4670 | Chunk: 78
Tassevaṃ maggañca amaggañca ñatvā ṭhitaṃ ñāṇaṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhi nāma.
AI Translation based on Nissaya
The knowledge of that yogi, established in knowing what is the path and what is not the path in this way, is called the 'purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path'.
Vietnamese AI Translation
Tuệ của hành giả đó, được thiết lập trong việc biết đâu là đạo và đâu không phải là đạo theo cách này, được gọi là 'đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh'.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way. ; tassa=of that yogi person. ; maggañca=what is the path, and. ; amaggañca=what is not the path. ; ñatvā=having known. ; ṭhitaṃ=that is established. ; ñāṇaṃ=the knowledge. ; maggāmaggañāṇadassanavisuddhināma=is called the purification of knowledge and vision of what is the path and what is not the path. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သောနည်းဖြင့်။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; maggañca=လည်းကောင်း။ ; amaggañca=လည်းကောင်း။ ; ñatvā=သိ၍။ ; ṭhitaṃ=တည်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; maggāmaggañāṇadassanavisuddhināma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4671 | Chunk: 78
Ettāvatā ca pana tena catunnaṃ saccānaṃ vavatthānaṃ kataṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, by this much, that yogi has accomplished the defining of the four truths.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, nhờ chừng ấy, hành giả đó đã hoàn thành việc xác định Tứ Thánh Đế.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; ettāvatāca=also by this much of distinguishing what is the path and what is not the path. ; tena=by that yogi person. ; catunnaṃ=of the four. ; saccānaṃ=truths. ; vavatthānaṃ=the defining. ; kataṃ=has been done. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှ တပါး။ ; ettāvatāca=ဤသို့ မဂ်ဟုတ်သည် မဟုတ်သည် ကို ပိုင်းခြားကာမျှဖြင့်လည်း။ ; tena=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=သစ္စာတို့ကို။ ; vavatthānaṃ=ပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4672 | Chunk: 78
Kathaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How so?
Vietnamese AI Translation
Như thế nào?
AI Translation Nissaya
kathaṃ hoti=how does this come to be?. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ hoti=အတီသို့ ဖြစ်သနည်းဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4673 | Chunk: 78
Nāmarūpapariggahe sati paccayapariggahasambhavato dhammaṭṭhitiñāṇavacaneneva vuttena diṭṭhivisuddhisaṅkhātena nāmarūpavavatthāpanena dukkhasaccassa vavatthānaṃ kataṃ hoti, kaṅkhāvitaraṇavisuddhisaṅkhātena paccayapariggahaṇena samudayasaccassa vavatthānaṃ, udayabbayānupassanena ca khaṇato udayabbayadassanena dukkhasaccassa [M1.239] vavatthānaṃ kataṃ, paccayato udayadassanena samudayasaccassa vavatthānaṃ, paccayato vayadassanena nirodhasaccassa vavatthānaṃ, yañcassa udayabbayadassanaṃ, maggovāyaṃ lokikoti tatra sammohavighātato imissañca maggāmaggañāṇadassanavisuddhiyaṃ vipassato sammā maggassa avadhāraṇena maggasaccassa vavatthānaṃ kataṃ.
AI Translation based on Nissaya
When there is the determination of name-and-form, the determination of its conditions becomes possible. By defining name-and-form, called the purification of view, which is also spoken of by the term 'knowledge of the stability of phenomena', the defining of the truth of suffering is accomplished. By determining the conditions, called the purification by overcoming doubt, the defining of the truth of the origin is accomplished. Furthermore, by the contemplation of arising and passing away: by seeing arising and passing away from moment to moment, the defining of the truth of suffering is accomplished [M1.239]. By seeing the arising from the standpoint of conditions, the defining of the truth of the origin is accomplished. By seeing the passing away from the standpoint of conditions, the defining of the truth of cessation is accomplished. And for this yogi, whatever knowledge of arising and passing away there is, this is indeed the worldly path. Thus, the path-truth becomes clear because strong delusion is dispelled in regard to that arising and passing away. And in this purification of knowledge and vision of path and not-path, for the one contemplating insight, by correctly ascertaining the path, the defining of the path-truth is accomplished.
Vietnamese AI Translation
Khi có sự xác định danh-sắc, việc xác định các duyên của nó trở nên khả thi. Bằng cách xác định danh-sắc, được gọi là kiến thanh tịnh, cũng được gọi bằng thuật ngữ 'tuệ về sự vững chắc của các pháp', việc xác định Khổ đế được hoàn thành. Bằng cách xác định các duyên, được gọi là đoạn nghi thanh tịnh, việc xác định Tập đế được hoàn thành. Hơn nữa, qua tuệ quán sanh diệt: bằng cách thấy sự sanh và diệt từ sát-na này sang sát-na khác, việc xác định Khổ đế được hoàn thành [M1.239]. Bằng cách thấy sự sanh khởi từ quan điểm của các duyên, việc xác định Tập đế được hoàn thành. Bằng cách thấy sự diệt từ quan điểm của các duyên, việc xác định Diệt đế được hoàn thành. Và đối với hành giả này, bất kỳ tuệ quán sanh diệt nào có, đó thực sự là con đường thế gian. Như vậy, Đạo đế trở nên rõ ràng vì si mê mạnh mẽ liên quan đến sự sanh diệt đó bị xua tan. Và trong đạo phi đạo tri kiến thanh tịnh này, đối với người đang tuệ quán, bằng cách xác định đúng con đường, việc xác định Đạo đế được hoàn thành.
AI Translation Nissaya
nāmarūpapariggahe=in the determination of name-and-form. ; sati=when there is. ; paccayapariggahasambhavato=because of the possibility of determining conditions. ; dhammaṭṭhitiñāṇavacaneneca=just by the term 'knowledge of the stability of phenomena'. ; vuttena=which was spoken. ; tanaññaḥ=. ; dhammaṭṭhitiñāṇavacaneneva=just by the term 'knowledge of the stability of phenomena'. ; vuttena=which was stated. ; diṭṭhivisuddhisaṅkhātena=called the purification of view. ; nāmarūpava vatathāpanena=by the defining of name-and-form. ; vā=or, by the knowledge that defines name-and-form. ; dukkhasaccassa=of the truth of suffering. ; vavatthānaṃ=the defining. ; kataṃ=has been done. ; hoti=is. ; saṅkhāvitaraṇa visuddhi saṅkhātena=called the purification by overcoming doubt. ; paccayapariggahaṇena=by the knowledge that determines the conditions of name-and-form. ; samudasaccassa=of the truth of the origin. ; vavatthānaṃ=the defining. ; kataṃ=has been done. ; hoti=is. ; ca=Furthermore. ; udayabbanupassanena=by the contemplation of arising and passing away. ; khaṇato=by way of the moment of arising and the moment of ceasing. ; udayabbayadassanena=by seeing the arising and passing away. ; dukkhasaccassa=of the truth of suffering. ; vavatthānaṃ=the defining. ; kataṃ=has been done. ; hoti=is. ; paccayato=by way of conditions, namely, ignorance, craving, kamma, nutriment, contact, name-and-form. ; udayadassanena=by seeing the arising of the aggregates. ; samudayasaccassa=of the truth of the origin. ; vavatthānaṃ=the defining. ; kataṃ=has been done. ; hoti=is. ; paccayato=by way of conditions, such as ignorance. ; vayadassanena=by seeing the passing away of the aggregates. ; nirodhasaccassa=of the truth of cessation. ; vavatthānaṃ=the defining. ; kataṃ=has been done. ; hoti=is. ; assa=for that yogi person. ; yañca udayabbayadassanaṃ=whatever knowledge of arising and passing away also. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this knowledge of arising and passing away. ; lokiko=is worldly. ; maggovā=it is indeed the path-truth. ; iti=thus. ; maggasaccā=the path-truth. ; pākaṭaṃ=is manifest. ; hoti=is. ; kasmā=why?. ; tatra=in that arising and passing away. ; sammohavighātato=because of dispelling strong delusion. ; imissañcamaggāmaggañāṇassanavisuddhiyaṃ=and in this purification of knowledge and vision of path and not-path. ; vipassato=for the person contemplating insight. ; sammā=correctly. ; maggassa=the supramundane wholesome path. ; tanaññaḥ=. ; sammāmaggassa=of the correct noble path. ; avadhāraṇena=by determining. ; maggasaccassa=of the worldly path-truth. ; vavatthānaṃ=the defining. ; kataṃ=is done. ;
Myanmar Nissaya
nāmarūpapariggahe=နာမ်ရုပ်ကို သိမ်းဆည်းခြင်းသည်။ ; sati=သော်။ ; paccayapariggahasambhavato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့ကို သိမ်းဆည်းခြင်း၏ ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇavacaneneca=ဓမ္မဋ္ဌိတိဉာဏ သဒ္ဒါသည်ပင်လျှ်င။ ; vuttena=ဟောအပ်သော။ ; tanaññaḥ= ; dhammaṭṭhitiñāṇavacaneneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttena=ဆိုအပ်သော။ ; diṭṭhivisuddhisaṅkhātena=ဟုဆိုအပ်သော။ ; nāmarūpava vatathāpanena=နာမ်ရုပ်ကို ပိုင်းခြားခြင်းဖြင့်။ ; vā=နာမ်ရုပ်ကို ပိုင်းခြားတတ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; dukkhasaccassa=ကို။ ; vavatthānaṃ=ပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; saṅkhāvitaraṇa visuddhi saṅkhātena=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; paccayapariggahaṇena=နာမ်ရုပ်တို့ အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းတတ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; samudasaccassa=ကို။ ; vavatthānaṃ=ပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; ca=ထိုမှတပါး။ ; udayabbanupassanena=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာဖြင့်။ ; (ဒဿနေန- သုံးချမ်၊ အဝဓာရဏေ တစ်ချက်၊ ဤလေးချက်မှာ စပ်။) ; khaṇato=ဥပါဒ် ခဏ, ဘင်ခဏအာဖြင့်။ ; udayabbayadassanena=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းကို မြင်သဖြင့်။ ; dukkhasaccassa=ကို။ ; vavatthānaṃ=ပိုင်းခြားခြင်းကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ တဏှာ ကံ အာဟာရ ဖဿ နာမ်ရုပ် တည်းဟူသော အကြောင်းအားဖြင့်။ ; udayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; samudayasaccassa=ကို။ ; vavatthānaṃ=ကို။ ; kataṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; paccayato=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းအားဖြင့် ။ ; vayadassanena=ခန္ဓာတို့၏ ပျက်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; nirodhasaccassa=ကို။ ; vavatthānaṃ=ကို။ ; kataṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; assa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yañca udayabbayadassanaṃ=အကြင်ဥဒယဗယဉာဏ်သည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤဥဒယဗ္ဗယဉာဏ်သည်။ ; lokiko=လောကီဖြစ်သော။ ; maggovā=မဂ္ဂသစ္စာပင်လျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; maggasaccā=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; tatra=ထိုဥဒယဗ္ဗယ၌။ ; sammohavighātato=ပြင်းစွာတွေဝေခြင်းကို ပယ်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ; imissañcamaggāmaggañāṇassanavisuddhiyaṃ=၌လည်း။ ; vipassato=ဝိပဿနာရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sammā=မဖောက်မပြန်။ ; maggassa=လောကုတ္တရာ ကုသိုလ်မဂ်ကို။ ; tanaññaḥ= ; sammāmaggassa=ဖေါက်ပြန်ခြင်း မရှိသော အရိယမဂ်ကို။ ; avadhāraṇena=မြစ်သဖြင့်။ ; maggasaccassa=လောကီမဂ္ဂသစ္စာကို။ ; vavatthānaṃ=ကို။ ; kataṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4674 | Chunk: 78
Evaṃ lokiyena tāva ñāṇena catunnaṃ saccānaṃ vavatthānaṃ kataṃ hotīti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, in the first place, the defining of the four truths is accomplished by means of worldly knowledge.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, trước hết, việc xác định Tứ Thánh Đế được hoàn thành bằng phương tiện của tuệ thế gian.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; tāva=first. ; lokiyena=by worldly. ; ñāṇena=knowledge. ; catunnaṃ=of the four. ; saccānaṃ=truths. ; vavatthānaṃ=the defining. ; kataṃ=is done. ; hoti=is. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=This is the conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; tāva=မဆွစွာ။ ; lokiyena=လောကီဖြစ်သော။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=တို့ကို။ ; vavatthānaṃ=ကို။ ; kataṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4675 | Chunk: 78
Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the exposition of the knowledge of arising and passing away is finished.
Vietnamese AI Translation
Dứt phần chú giải về sự trình bày tuệ quán sanh diệt.
AI Translation Nissaya
udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of arising and passing away. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __6. Udayabbayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4676 | Chunk: 78