📜 __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā

6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

6. The Commentary on the Exposition of the Hexad of Groups of Knowledge

Vietnamese AI Translation

6. Chú giải về sự trình bày lục nhóm tuệ.

AI Translation Nissaya

6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā ;

Myanmar Nissaya

၆.ဉာဏရာသိဆက္ကနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9760 | Chunk: 151

183. Idāni chahi rāsīhi uddiṭṭhañāṇesu catuvīsatisamādhiñāṇaniddese tāva kāyānupassanādīnaṃ tiṇṇaṃ catukkānaṃ vasena dvādasannaṃ vatthūnaṃ ekekasmiṃ assāsavasena eko [P2.526], passāsavasena ekoti dve [M2.122] dve samādhīti dvādasasu vatthūsu catuvīsati samādhayo honti.

AI Translation based on Nissaya

183. Now, among the knowledges set forth in six groups, first in the exposition of the knowledge of the twenty-four concentrations: by way of the three tetrads of the contemplation of the body, etc., in each of the twelve subjects, there is one concentration by way of the in-breath and one by way of the out-breath [P2.526], making two concentrations each. [M2.122] Thus, in the twelve subjects, there are twenty-four concentrations.

Vietnamese AI Translation

183. Bây giờ, trong số các tuệ được trình bày trong sáu nhóm, trước hết trong phần trình bày về tuệ hai mươi bốn định: bằng cách của ba tứ pháp quán thân, v.v., trong mỗi mười hai chủ đề, có một định theo hơi thở vào và một định theo hơi thở ra [P2.526], làm thành hai định cho mỗi chủ đề. [M2.122] Như vậy, trong mười hai chủ đề, có hai mươi bốn định.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; chahi=the six. ; rāsīhi=by the groups. ; uddiṭṭhañāṇesu=among the knowledges that have been set forth. ; catuvīsatisamādhiñāṇaniddese=in the exposition of the knowledge of the twenty-four concentrations. ; tāva=firstly. ; kāyānupassanādīnaṃ=of the contemplation of the body, etc. ; tiṇṇaṃ=the three. ; catukkānaṃ=tetrads. ; vasena=by way of. ; dvādasannaṃ=the twelve. ; vatthūnaṃ=subjects. ; ekekasmiṃ=in each one. ; assāsavasena=by way of the in-breath. ; eko=one. ; samādhi=concentration. ; passāsavasena=by way of the out-breath. ; eko=one concentration as well. ; iti=thus. ; dve dve samādhi=two concentrations each. ; honti=there are. ; iti=Thus. ; dvādasasu=in the twelve. ; vatthūsu=subjects. ; catuvīsati samādhayo=twenty-four concentrations. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; chahi=ကုန်သော။ ; rāsīhi=အစုတို့ဖြင့်။ ; uddiṭṭhañāṇesu=ပြအပ်ပြီးသော ဉာဏ်တို့တွင်။ ; catuvīsatisamādhiñāṇaniddese=စတုဝီသတိသမာဓိဉာဏ်၏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; tāva=စွာ။ ; kāyānupassanādīnaṃ=အစရှိကုန်သော။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; catukkānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; dvādasannaṃ=ကုန်သော။ ; vatthūnaṃ=တို့တွင်။ ; ekekasmiṃ=တစ်ခုခုသော ဝတ္ထု၌။ ; assāsavasena=ဖြင့်။ ; eko=တစ်ခုသော။ ; samādhi=လည်းကောင်း။ ; passāsavasena=ဖြင့်။ ; eko=သော သမာဓိ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvedvesamādhi=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; dvādasasu=ကုန်သော။ ; vatthūsu=တို့၌။ ; catuvīsatisamādhayo=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9761 | Chunk: 151

Jhānakkhaṇe tehi sampayuttāni catuvīsatisamādhivasena ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

At the moment of jhāna, there are knowledges associated with them, thus there are twenty-four knowledges by way of the twenty-four concentrations.

Vietnamese AI Translation

Vào khoảnh khắc thiền, có những tuệ liên quan đến chúng, do đó có hai mươi bốn tuệ theo hai mươi bốn định.

AI Translation Nissaya

jhānakkhaṇe=At the moment of jhāna. ; tehi=with those twenty-four concentrations. ; sampayuttāni=associated. ; ñāṇāni=the twenty-four knowledges. ; catuvīsatisamādhivasena=by way of the twenty-four concentrations. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

jhānakkhaṇe=၌။ ; tehi=ထိုနှစ်ဆယ့်လေးပါးသော သမာဓိတို့နှင့်။ ; sampayuttāni=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=နှစ်ဆယ့်လေးပါးသော ဉာဏ်တို့သည်။ ; catupīsatisamādhivasena=ဖြင့်။ ; honti=ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9762 | Chunk: 151

Dvāsattativipassanāñāṇaniddese [V2.111] dīghaṃ assāsāti ‘‘dīghan’’ tivuttaassāsato.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the seventy-two insight-knowledges [V2.111], **breathing in long** means from the in-breath which is called 'long.'

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về bảy mươi hai tuệ quán [V2.111], **thở vào dài** có nghĩa là từ hơi thở vào được gọi là ‘dài’.

AI Translation Nissaya

dvāsattativipassanāñāṇaniddese=In the exposition of the seventy-two insight-knowledges. ; **dīghaṃ assāsā**ti=As for "breathing in long". ; dīghanti=as 'long'. ; vutto assāsato=from the in-breath which is called. ;

Myanmar Nissaya

dvāsattativipassanāñāṇaniddese=၌။ ; **dīghaṃ assāsā**ti=ကား။ ; dīghanti=ဟူ၍။ ; vutto assāsato=ဆိုအပ်သော အဿာသမှ။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9763 | Chunk: 151

Kiṃ vuttaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

What is the intended meaning?

Vietnamese AI Translation

Nghĩa hàm ý là gì?

AI Translation Nissaya

kiṃ ko adhippāyo=what intention. ; vuttaṃ vutto=is spoken. ; hoti=of? ;

Myanmar Nissaya

kiṃ ko adhippāyo=ကို။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9764 | Chunk: 151

Dīghaṃ assāsahetu jhānaṃ paṭilabhitvā samāhitena cittena vipassanākkhaṇe aniccato anupassanaṭṭhena vipassanāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It means this: having again obtained the jhāna which has the long in-breath as its cause, insight proceeds with a mind concentrated by absorption concentration; at the moment of insight, it is by the quality of repeatedly contemplating as impermanent. This is what is meant.

Vietnamese AI Translation

Nó có nghĩa là thế này: sau khi lại đạt được thiền có hơi thở vào dài làm nhân, tuệ quán diễn tiến với một tâm định bởi định nhập; vào khoảnh khắc tuệ quán, nó là bởi phẩm chất của sự liên tục quán là vô thường. Đây là điều được hàm ý.

AI Translation Nissaya

dīghaṃ=long. ; assāsahetu=because of the in-breath as cause. ; jhānaṃ=the jhāna that has been obtained. ; paṭilabhitvā=having obtained again. ; samāhitena=which is concentrated by absorption-concentration. ; cittena=with the mind. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of contemplating insight. ; aniccato=as impermanent. ; anupassanaṭṭhena=by the quality of repeatedly contemplating. ; pavattā=which proceeds. ; vipassanā=insight. ; iti=thus. ; vuttaṃ=is spoken of. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

dīghaṃ=ဒီဃဟူ၍။ ; assāsahetu=ဆိုအပ်သော အဿာသဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; jhānaṃ=ရပြီးသော ဈာန်ကို။ ; paṭilabhitvā=ရစေပြန်၍။ ; samāhitena=အပ္ပနာသမာဓိဖြင့် တည်ကြည်ပြီးသော။ ; cittena=ဖြင့်။ ; vipassanākkhaṇe=ဝိပဿနာရှုသော ခဏ၌။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; anupassanaṭṭhena=အဖန် တလဲလဲ ရှုတတ်သော သဘောသတ္တိဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; vipassanā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9765 | Chunk: 151

Esa nayo uttaratrāpi.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the subsequent passages as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho các đoạn văn tiếp theo nữa.

AI Translation Nissaya

uttaratrāpi=In the subsequent term 'breathing out long', etc. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

uttaratrāpi=အထက်ဖြစ်သော ဒီဃံ ပဿာသံ-အစရှိသော ပုဒ်၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9766 | Chunk: 151

Tesaṃyeva dvādasannaṃ vatthūnaṃ ekekasmiṃ assāsavasena tisso, passāsavasena tissoti cha cha anupassanāti dvādasasu vatthūsu dvāsattati anupassanā honti.

AI Translation based on Nissaya

In each of those same twelve subjects, there are three contemplations (of impermanence, suffering, and not-self) by way of the in-breath and three by way of the out-breath, making six contemplations each. Thus, in the twelve subjects, there are seventy-two contemplations.

Vietnamese AI Translation

Trong mỗi mười hai chủ đề ấy, có ba sự quán (vô thường, khổ, và vô ngã) theo hơi thở vào và ba theo hơi thở ra, làm thành sáu sự quán cho mỗi chủ đề. Như vậy, trong mười hai chủ đề, có bảy mươi hai sự quán.

AI Translation Nissaya

dvādasannaṃ=of the twelve. ; tesaṃyeva vatthūnaṃ=of those very same subjects. ; ekekasmiṃ=in each one. ; assāsavasena=by way of the in-breath. ; tisso=there are three contemplations of impermanence, suffering, and not-self. ; passāsavasena=by way of the out-breath. ; tisso=there are three contemplations. ; iti=thus. ; cha cha=six each. ; anupassanā=contemplations. ; honti=there are. ; iti=Thus. ; dvādasasu=in the twelve. ; vatthūsu=subjects. ; dvāsattati=seventy-two. ; anupassanā=contemplations. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

dvādasannaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃyeva vatthūnaṃ=ထိုဝတ္ထုတို့ကိုသာလျှင်။ ; eketasmiṃ=တပါးတပါးသော ဝတ္ထု၌။ ; assāsavasena=ဝင်သက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; tisso=သုံးပါးကုန်သော အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တာ နုပဿနာတို့ လည်းကောင်း။ ; passāsavasena=ဖြင့်။ ; tisso=တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; chacha=ခြောက်ပါးခြောက်ပါးကုန်သော။ ; anupassanā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; dvādasasu=ကုန်သော။ ; vatthūsu=တို့၌။ ; dvāsattati=ကုန်သော။ ; anupassanā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9767 | Chunk: 151

Tā eva dvāsattati anupassanā dvāsattativipassanāvasena ñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

Those very seventy-two contemplations are knowledges that proceed by way of the seventy-two insights.

Vietnamese AI Translation

Chính bảy mươi hai sự quán ấy là những tuệ diễn tiến theo bảy mươi hai tuệ quán.

AI Translation Nissaya

tā eva dvāsattati anupassanā=Those very seventy-two contemplations. ; dvāsattati vipassanāvasena=by way of the seventy-two insights. ; pavattāni=which proceed. ; ñāṇāni=are knowledges. ; honti=which are. ;

Myanmar Nissaya

tā eva dvāsattatianupassanā=တို့သည် ပင်လျှင်။ ; dvāsattativipassanāvasena=သော ဝိပဿနာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9768 | Chunk: 151

Nibbidāñāṇaniddese aniccānupassī assasan ti aniccānupassī hutvā assasanto, aniccānupassī hutvā vattentoti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the knowledge of revulsion, **breathing in while contemplating impermanence** means: having the habit of contemplating as impermanent, one causes this to be through the in-breath. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về tuệ chán ghét, **thở vào trong khi quán vô thường** có nghĩa là: có thói quen quán là vô thường, người ta khiến điều này xảy ra thông qua hơi thở vào. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

nibbidāñāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of revulsion. ; **aniccānupassī assasanti**=as for "breathing in while contemplating impermanence". ; aniccānupassī=having the habit of repeatedly contemplating as impermanent. ; =or having the habit of contemplating as impermanent. ; hutvā=being so. ; assasanto=because one causes it to be by way of the in-breath. ; aniccānupassī=one has the habit. ; hutvā=being so. ; vattento=because one causes it to be by way of the in-breath. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nibbidāñāṇaniddese=၌။ ; **aniccānupassī assasanti**=ကား။ ; aniccānupassī=အနိစ္စဟူ၍ တလုံလဲလဲ ရှုလေ့ရှိသော။ ; =အနိစ္စအားဖြင့် ရှုလေ့ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; assasanto=ဝင်သက်၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်စေသောကြောင့်။ ; aniccānupassī=ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; vattento=အဿာသ၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်စေသောကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9769 | Chunk: 151

‘‘Assasan’’ ti ca idaṃ vacanaṃ hetuatthe daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this word **"assasan"** (breathing in) should be seen in the sense of a cause.

Vietnamese AI Translation

Và từ **“assasan”** (hơi thở vào) này nên được xem theo nghĩa nhân.

AI Translation Nissaya

ca=To state the external meaning. ; assasanti idaṃ vacanaṃ=this word 'assasanti' (breathing in). ; hetuatthe=in the sense of a cause. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဗာဟိရတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; assasanti idaṃ vacanaṃ=ဟူသော ဤသဒ္ဒါကို။ ; hetuatthe=၌။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9770 | Chunk: 151

Yathābhūtaṃ jānāti passatīti nibbidāñāṇan ti kalāpasammasanato paṭṭhāya yāva bhaṅgānupassanā pavattavipassanāñāṇena saṅkhārānaṃ yathāsabhāvaṃ jānāti, cakkhunā diṭṭhamiva ca teneva ñāṇacakkhunā passati.

AI Translation based on Nissaya

As for **"the knowledge of revulsion is knowing and seeing things as they really are"**: with the insight-knowledge that proceeds from the comprehension of groups up to the contemplation of dissolution, one knows the true nature of formations, and one sees it with that very eye of knowledge as if seeing it with the physical eye.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“tuệ chán ghét là biết và thấy mọi thứ như chúng thật sự là”**: với tuệ quán diễn tiến từ sự hiểu biết về các nhóm cho đến quán hoại diệt, người ta biết bản chất thật sự của các pháp hữu vi, và người ta thấy nó bằng chính con mắt của tuệ ấy như thể thấy nó bằng mắt thường.

AI Translation Nissaya

**yathābhūtaṃ jānāti passatīti nibbidāñāṇanti**=As for "the knowledge of revulsion is knowing and seeing things as they really are". ; kalāpasammasanato=from the knowledge of comprehension by groups. ; paṭṭhāya=beginning from. ; yāva bhaṅgānupassanā=up to the knowledge of contemplation of dissolution. ; pavattavipassanāñāṇena=by the insight knowledge that has proceeded. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; yathāsabhāvaṃ=the true nature. ; jānāti=one knows. ; cakkhunā=with the physical eye. ; diṭṭhamiva ca=as if seen. ; teneva ñāṇacakkhunā=with that very eye of knowledge. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

**yathābhūtaṃ jānāti passatīti nibbidāñāṇanti**=ကား။ ; kalāpasammasanato=ကာလပသမ္မသနဉာဏ်မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; yāvabhaṅgānupassanā=ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်တိုင်အောင်။ ; pavattavipassanā ñāṇacakkhunā=ဖြစ်သော ဝိပဿနာဉာဏ်ဖြင့်။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; yathāsabhāvaṃ=ဟုတ်မှန်သည် သဘောကို။ ; jānāti=၏။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; diṭṭhamivaca=မြင်အပ်သကဲ့သို့လည်း။ ; tenevañāṇacakkhunā=ထိုပညာစက္ခုဖြင့်သာလျှင်။ ; passati=မြင်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9771 | Chunk: 151

Tasmā nibbidāñāṇaṃ nāmāti attho, saṅkhāresu nibbindañāṇaṃ nāmāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is called the knowledge of revulsion; this is the meaning. It is said to be the knowledge that is weary of formations.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nó được gọi là tuệ chán ghét; đây là ý nghĩa. Nó được nói là tuệ mệt mỏi với các pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; nibbidāñāṇaṃ nāma=it is called the knowledge of revulsion. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ; saṅkhāresu=towards formations. ; nibbindañāṇaṃ nāma=the knowledge that is weary. ; iti=thus. ; vuttaṃ hoti=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; nibbidāñāṇaṃnāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; nibbindañāṇaṃnāma=ငြီးငွေ့သော မဉာဏ်၌။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9772 | Chunk: 151

Upari bhayatūpaṭṭhānādīnaṃ muñcitukamyatādīnañca ñāṇānaṃ visuṃ āgatattā idha yathāvuttāneva vipassanāñāṇāni nibbidāñāṇānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Because the knowledges of the manifestation of terror, etc., and the desire for deliverance, etc., will be dealt with separately later in the section on conformity knowledge, here the insight knowledges as described should be understood to be the knowledges of revulsion.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì các tuệ về sự biểu hiện của khủng bố, v.v., và ước muốn giải thoát, v.v., sẽ được xử lý riêng sau này trong phần về tuệ thuận thứ, ở đây các tuệ quán như đã mô tả nên được hiểu là các tuệ chán ghét.

AI Translation Nissaya

upari=In the subsequent (discussion on) conformity knowledge. ; bhayatūpaṭṭhānādīnaṃ=of the knowledge of the manifestation of terror, etc. ; ñāṇānañca=and of the knowledges. ; muñcitukamyatādīnaṃ=of the desire for deliverance, etc. ; ñāṇānañca=and of the knowledges. ; visuṃ=separately. ; āgatattā=because they will be coming. ; idha=here in this exposition on the knowledge of revulsion. ; yathāvuttāneva=just as they have been spoken of. ; vipassanāñāṇāni=the insight knowledges. ; nibbidāñāṇāni=are called knowledges of revulsion. ; iti=Thus. ; veditabbāni=they should be understood. ;

Myanmar Nissaya

upari=အထက်ဖြစ်သော အနုလောမဉာဏ်၌။ ; bhayatūpaṭṭhānādīnaṃ=ဘယတူပဋ္ဌာန အစရှိကုန်သော။ ; ñāṇānañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; muñcitukamyatādīnaṃ=မုဉ္စိတုကမျတာအစရှိကုန်သော။ ; ñāṇanañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; visuṃ=အသီး အခြား။ ; āgatattā=လာလတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; idha=ဤနိဗ္ဗိဒါဉာဏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; yathāvuttāneva=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; vipassanāñāṇāni=တို့သည်။ ; nibbidāñāṇāni=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9773 | Chunk: 151

Nibbidānulomañāṇaniddese aniccānupassī assasan ti aniccānupassino assasantassa.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the knowledge of conformity with revulsion, **breathing in while contemplating impermanence** means 'of a person who, while contemplating impermanence, causes the in-breath to occur.'

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về tuệ thuận thứ với chán ghét, **thở vào trong khi quán vô thường** có nghĩa là ‘của một người, khi đang quán vô thường, khiến hơi thở vào xảy ra.’

AI Translation Nissaya

nibbidānulomañāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of conformity with revulsion. ; **aniccānupassī assasanti**=as for "breathing in while contemplating impermanence". ; aniccānupassino=of one who has the habit of contemplating as impermanent. ; assasantassa=of the person causing the in-breath. ;

Myanmar Nissaya

nibbidānulomañāṇaniddese=၌။ ; **aniccānupassī assasanti**=ကား။ ; aniccānupassino=အနိစ္စအားဖြင့် ရှုလေ့ရှိသော။ ; assasantassa=ဝင်သက်ကိုဖြစ်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9774 | Chunk: 151

Sāmiatthe paccattavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The nominative case is used here in the sense of the genitive.

Vietnamese AI Translation

Cách chủ cách được sử dụng ở đây theo nghĩa cách sở hữu.

AI Translation Nissaya

sāmiatthe=In the sense of the genitive case. ; paccattavacanaṃ=it is the nominative case. ;

Myanmar Nissaya

sāmiatthe=၌။ ; paccattavacanaṃ=ပထမာဝိဘတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9775 | Chunk: 151

Bhayatupaṭṭhāne paññā tivacaneneva bhayatupaṭṭhānaādīnavānupassanānibbidānupassanāñāṇāni vuttāni honti tiṇṇaṃ ekalakkhaṇattā.

AI Translation based on Nissaya

By the very phrase **"wisdom in the manifestation of terror,"** the knowledge of the manifestation of terror, the knowledge of the contemplation of danger, and the knowledge of the contemplation of revulsion are spoken of, because these three have the same characteristic.

Vietnamese AI Translation

Bằng chính cụm từ **“tuệ trong sự biểu hiện của khủng bố,”** tuệ biểu hiện của khủng bố, tuệ quán nguy hiểm, và tuệ quán chán ghét được nói đến, bởi vì ba điều này có cùng đặc tính.

AI Translation Nissaya

**bhayatupaṭṭhāne paññā**ti vacaneneva=by the very phrase "wisdom in the manifestation of terror". ; bhayatupaṭṭhānaādīnavānupassanānibbidānupassanāñāṇāni=the knowledges of manifestation of terror, contemplation of danger, and contemplation of revulsion. ; vuttāni=are spoken of. ; honti=to be. ; kasmā=Why? ; tiṇṇaṃ=of the three knowledges. ; ekalakkhaṇattā=because of having the same characteristic. ;

Myanmar Nissaya

**bhayatupaṭṭhāne paññā**ti vacaneneva=ဟူသော သဒ္ဒါဖြင့် ပင်လျှင်။ ; bhayatupaṭṭhānaādīnavānupassanānibbidānupassanāñāṇāni=ဘယတုပဋ္ဌာနဉာဏ်၊ အာဒီနဝါနုပဿနာဉာဏ်၊ နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာဉာဏ်တို့ကို။ ; vuttāni=ဟောအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; tiṇṇaṃ=ဉာဏ်တို့၏။ ; ekalakkhaṇattā=တူသော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9776 | Chunk: 151

Imāni tīṇi ñāṇāni anantarā vuttānaṃ nibbidāñāṇānaṃ anukūlabhāvena anulomato nibbidānulomañāṇānīti vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

These three knowledges are called 'knowledges of conformity with revulsion' because they are conducive to and conform with the knowledges of revulsion spoken of immediately before.

Vietnamese AI Translation

Ba tuệ này được gọi là ‘các tuệ thuận thứ với chán ghét’ bởi vì chúng thuận lợi và phù hợp với các tuệ chán ghét đã được nói đến ngay trước đó.

AI Translation Nissaya

tīṇi=The three. ; imāni ñāṇāni=these knowledges. ; anantarā=immediately. ; vuttānaṃ=spoken of. ; nibbidāñāṇānaṃ=to the knowledges of revulsion. ; anukūlabhāvena=by being conducive to. ; anulomato=because of conforming to. ; nibbidānulomañāṇānīti=as knowledges of conformity with revulsion. ; vuttāni=they are called. ;

Myanmar Nissaya

tīṇi=ကုန်သော။ ; imāni ñāṇāni=တို့ကို။ ; anantarā=အခြားမဲ့၌။ ; vuttānaṃ=ဆိုအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; nibbidāñāṇānaṃ=တို့အား။ ; anukūlabhāvena=လျော်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; anulomato=မဆန့်ကျင်ခြင်းကြောင့်။ ; nibbidānulomañāṇānīti=ဟူ၍။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9777 | Chunk: 151

Nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaniddese aniccānupassī assasan ti anantarasadisameva.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the knowledge of the calming of revulsion, **breathing in while contemplating impermanence** is to be understood in the same way as in the immediately preceding section on the knowledge of conformity with revulsion.

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về tuệ an tịnh chán ghét, **thở vào trong khi quán vô thường** nên được hiểu theo cách tương tự như trong phần ngay trước đó về tuệ thuận thứ với chán ghét.

AI Translation Nissaya

nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the calming of revulsion. ; **aniccānupassī assasanti**=as for "breathing in while contemplating impermanence". ; anantarasadisameva=it is just the same as what was said in the immediately preceding knowledge of conformity with revulsion. ;

Myanmar Nissaya

nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaniddese=၌။ ; **aniccānupassī assasanti**=ကား။ ; anantarasadisameva=အခြားမဲ့ဖြစ်သော နိဗ္ဗိဒါနုလောကမဉာဏ်၌ ဆိုအပ်ပြီးသည်နှင့် တူသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9778 | Chunk: 151

Paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā tivacaneneva [P2.527] muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāsaṅkhārupekkhāñāṇāni vuttāni honti tiṇṇaṃ ekalakkhaṇattā.

AI Translation based on Nissaya

By the very phrase [P2.527] **"wisdom in reflective establishment,"** the knowledges of the desire for deliverance, of reflective contemplation, and of equanimity towards formations are spoken of, because these three have the same characteristic.

Vietnamese AI Translation

Bằng chính cụm từ [P2.527] **“tuệ trong sự an lập quán xét,”** các tuệ ước muốn giải thoát, tuệ quán xét, và tuệ xả đối với các pháp hữu vi được nói đến, bởi vì ba điều này có cùng đặc tính.

AI Translation Nissaya

**paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā**ti vacaneneva=by the very phrase "wisdom in reflective establishment". ; muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanāsaṅkhārupekkhāñāṇāni=the knowledges of the desire for deliverance, of reflective contemplation, and of equanimity towards formations. ; vuttāni=are spoken of. ; honti=to be. ; kasmā=Why? ; tiṇṇaṃ=of the three knowledges. ; ekalakkhaṇattā=because of having the same characteristic. ;

Myanmar Nissaya

**paṭisaṅkhā santiṭṭhanā paññā**tivacaneneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; muñcitukamyatāpaṭisaṅkhānupassanā saṅkhārupekkhā ñāṇāni=မုဉ္စိတုကမျတာဉာဏ်၊ ပဋိသင်္ခါနုပဿနာဉာဏ်၊ သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; tiṇṇaṃ=ဉာဏ်တို့၏။ ; ekalakkhaṇattā=တူသော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9779 | Chunk: 151

‘‘Paṭisaṅkhā santiṭṭhanā’’ tivacaneneva anulomañāṇamaggañāṇānipi gahitāni honti [M2.123].

AI Translation based on Nissaya

By the very phrase **"reflective establishment,"** conformity knowledge and path knowledge are also included. [M2.123]

Vietnamese AI Translation

Bằng chính cụm từ **“an lập quán xét,”** tuệ thuận thứ và tuệ đạo cũng được bao gồm. [M2.123]

AI Translation Nissaya

paṭisaṅkhā santiṭṭhanā ti vacaneneva=by the very phrase "reflective establishment". ; anulomañāṇamaggañāṇānipi=conformity knowledge and path knowledge as well. ; gahitāni=are taken. ; honti=to be. ;

Myanmar Nissaya

paṭisaṅkhāsantiṭṭhanātivacaneneva=ဖြင့်ပင်လျှင်။ ; anulomañāṇamaggañāṇānipi=အနုလောမဉာဏ်, မဂ်ဉာဏ်တို့ကိုလည်း။ ; pahitāni=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9780 | Chunk: 151

Saṅkhārupekkhāñāṇaanulomañāṇānipi hi nibbidāya sikhāppattattā nibbidājananabyāpārappahānena nibbidāpaṭippassaddhiñāṇāni nāma honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the knowledge of equanimity towards formations and conformity knowledge are also called 'knowledges of the calming of revulsion' because they have reached the peak of the knowledge of revulsion—that is, they have reached the culmination in the task of being weary—and have abandoned the effort to produce revulsion.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tuệ xả đối với các pháp hữu vi và tuệ thuận thứ cũng được gọi là ‘các tuệ an tịnh chán ghét’ bởi vì chúng đã đạt đến đỉnh cao của tuệ chán ghét—tức là, chúng đã đạt đến tột cùng trong nhiệm vụ mệt mỏi—và đã từ bỏ nỗ lực tạo ra sự chán ghét.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; saṅkhārupekkhāñāṇaanulomañāṇānipi=The knowledges of equanimity towards formations and conformity knowledge also. ; nibbidāya=of the knowledge of revulsion. ; sikhāppattattā=because of having reached the peak. ; nibbidāya=in the task of being weary. ; sikhāppattattā=because of having reached the culmination. ; nibbidājananabyāpārappahānena=by the abandoning of the effort to produce revulsion. ; nibbidāpaṭippassaddhiñāṇāni nāma=are called knowledges of the calming of revulsion. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; saṅkhārupekkhāñāṇaanulokamañāṇānipi=တို့သည်လည်း။ ; nibbidāya=နိဗ္ဗိဒါဉာဏ်၏ ။ ; sikhāppattattā=အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; တစ်နည်း။ ; nibbidāya=ငြီးငွေ့ခြင်းကိစ္စ၌။ ; sikhāppattā=အဆုံးသို့‌ရောက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; nibbidājanana byāpārappahānena=ငြီးငွေ့ခြင်းကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ အားထုတ်ခြင်းကို ပယ်သဖြင့်။ ; nibbidāpaṭippassaddhiñāṇānināma=မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9781 | Chunk: 151

Maggañāṇaṃ pana nibbidāpaṭippassaddhante uppajjanato nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṃ nāma hotīti ativiya yujjatīti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because path knowledge arises at the end of the knowledge of the calming of revulsion—or immediately after change-of-lineage, which is the end of the task of being weary—it is called the knowledge of the calming of revulsion. Therefore, this is very appropriate. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bởi vì tuệ đạo phát sinh vào cuối tuệ an tịnh chán ghét—hoặc ngay sau Chuyển Tộc, là sự kết thúc của nhiệm vụ mệt mỏi—nó được gọi là tuệ an tịnh chán ghét. Do đó, điều này rất phù hợp. Như vậy nên hiểu.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; maggañāṇaṃ=path knowledge. ; nibbidāpaṭippassaddhante=at the end of the knowledge of the calming of revulsion. ; =or immediately after change-of-lineage, which is the end of the task of being weary. ; uppajjanato=because it arises. ; nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṃ nāma=it is called the knowledge of the calming of revulsion. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; ativiya=it is very much so. ; yujjati=appropriate. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=တပါး။ ; maggañāṇaṃ=သည်။ ; nibbidāpaṭippassaddhante=နိဗ္ဗိဒါပဋိပ္ပဿဒ္ဓိဉာဏ်၏ အဆုံး၌။ ; =ငြီးငွေ့ခြင်းကိစ္စ၏ အဆုံးဖြစ်သော ဂေါတြဘူ၏ အခြားမဲ့၌။ ; uppajjanato=ကြောင့်။ ; nibbidāpaṭippassaddhiñāṇaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ativiya=လျှင်။ ; yujjati=၏။ ; iti=သိုံ့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9782 | Chunk: 151

Nibbidānulomañāṇesu viya ādibhūtaṃ muñcitukamyatāñāṇaṃ aggahetvā ‘‘paṭisaṅkhā santiṭṭhanā’’ ti ante ñāṇadvayaggahaṇaṃ maggañāṇasaṅgahaṇatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just as with the knowledges of conformity with revulsion, not taking the first, the knowledge of the desire for deliverance, but taking the final two knowledges as **"reflective establishment"** has the purpose of including path knowledge.

Vietnamese AI Translation

Cũng như với các tuệ thuận thứ với chán ghét, việc không lấy cái đầu tiên, tuệ ước muốn giải thoát, mà lấy hai tuệ cuối cùng là **“an lập quán xét”** có mục đích bao gồm tuệ đạo.

AI Translation Nissaya

nibbidānulomañāṇesu=among the three knowledges of conformity with revulsion. ; ādibhūtaṃ=the first one. ; muñcitukamyatāñāṇaṃ=the knowledge of the desire for deliverance. ; aggahetvā=not taking. ; paṭisaṅkhāsantiṭṭhanāti=as "reflective establishment". ; ante=at the end. ; ñāṇadvayaggahaṇaṃ=the taking of the two knowledges, i.e., the knowledge of reflective conformity and the knowledge of equanimity towards formations. ; maggañāṇasaṅgahaṇatthaṃ=has the purpose of including path knowledge. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

nibbidānu lomañāṇesu=သုံးပါးသော နိဗ္ဗိဒါနုလောမဉာဏ်တို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; ādito=မဆွမှ။ ; vattabbassa=ဟောသင့်သော။ ; nibbidānussanāñāṇassa=ကို။ ; aggahaṇaṃviya=ကဲ့သို့။ ; (ဂဏ္ဌိ) တနည်း- ; nibbidānulomañāṇesu=နိဗ္ဗိဒါနုလောမဟု ဆိုအပ်သော ဘယတုပဋ္ဌာန အာဒီန ဝနိဗ္ဗိဒါဉာဏ် တို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; ādibhūtaṃ=သော။ ; muñcitukamyatāñāṇaṃ=ကို။ ; aggahetvā=၍။ ; =ဘဲ။ ; paṭisaṅkhāsantiṭṭhanāti=ဟူ၍။ ; ante=၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇadvayayaggahaṇaṃ=ပဋိသင်္ခါနုလောမဉာဏ် သင်္ခါရုပေက္ခာဉာဏ်နှစ်ပါးကို ယူခြင်းသည်။ ; maggañāṇasaṅgahaṇattaṃ=မဂ်ဉာဏ်ကို ရေတွက်ခြင်း အကျိုးရှိ၏။ ; =မဂ်ဉာဏ်ကို ရေတွက်ခြင်းငှါ။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9783 | Chunk: 151

Muñcitukamyatāti hi vutte anulomañāṇaṃ saṅgayhati, na maggañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The reason is that if it were stated as **"desire for deliverance,"** conformity knowledge would be included, but path knowledge would not.

Vietnamese AI Translation

Lý do là nếu nó được nêu là **“ước muốn giải thoát,”** tuệ thuận thứ sẽ được bao gồm, nhưng tuệ đạo thì không.

AI Translation Nissaya

hi=To state the reason. ; muñcitukamyatāti=as "desire for deliverance". ; vutte=when it is explicitly stated. ; anulomañāṇaṃ=conformity knowledge. ; saṅgayhati=is included. ; maggañāṇaṃ=path knowledge. ; na saṅgayhati=is not included. ;

Myanmar Nissaya

hi=အပြစ်ကို ဆိုအံ့။ ; muñcitukamyatāti=ဟူ၍။ ; vutte=သရုပ်ထုတ်၍ ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; anulomañāṇaṃ=ကို။ ; saṅgayhati=အပ်၏။ ; maggañāṇaṃ=ကို။ ; nasaṅgayhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9784 | Chunk: 151

Maggañāṇañhi muñcitukamyatā nāma na hoti, kiccasiddhiyaṃ [V2.112] santiṭṭhanato pana santiṭṭhanā nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, path knowledge is not called 'desire for deliverance'. [V2.112] However, because of its firm establishment in the accomplishment of its task—seeing the Four Noble Truths—it is called 'establishment'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tuệ đạo không được gọi là ‘ước muốn giải thoát’. [V2.112] Tuy nhiên, vì sự an lập vững chắc của nó trong việc hoàn thành nhiệm vụ—thấy Tứ Diệu Đế—nó được gọi là ‘sự an lập’.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; maggañāṇaṃ=path knowledge. ; muñcitukamyatānāma=is not called the knowledge of 'desire for deliverance'. ; na hoti=it is not. ; pana=However. ; kiccasiddhiyaṃ=in the accomplishment of the task of seeing the four truths. ; santiṭṭhanato=because of its firm establishment. ; santiṭṭhanānāma=it is called 'establishment'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; maggañāṇaṃ=သည်။ ; muñcitukamyatānāma=ဉာဏ်မည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; pana=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ္ဂသန္တိဋ္ဌန မည်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; kiccasiddhiyaṃ=သစ္စာလေးပါး တရားကိုမြင်ခြင်းကိစ္စ၏ ပြီးခြင်း၌။ ; santiṭṭhanato=ကောင်းစွာ တည်ခြင်းကြောင့်။ ; santiṭṭhanānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9785 | Chunk: 151

Aṭṭhakathāyampi ca ‘‘phusanāti appanā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And in the commentary (Visuddhimagga) as well, it is said, **"Touching is absorption."**

Vietnamese AI Translation

Và trong chú giải (Thanh Tịnh Đạo) cũng vậy, có nói, **“Xúc là định.”**

AI Translation Nissaya

ca=And. ; aṭṭhakathāyampi=also in the Visuddhimagga commentary. ; phusanāti appanāti=as "touching is absorption". ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; aṭṭhakathāyampi=ဝိသုဒ္ဓိမဂ် အဋ္ဌကထာ၌လည်း။ ; phusanāti appanāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9786 | Chunk: 151

Idañca maggañāṇaṃ nibbāne appanāti katvā santiṭṭhanā nāma hotīti ‘‘santiṭṭhanā’’ tivacanena maggañāṇampi saṅgayhati.

AI Translation based on Nissaya

And since this path knowledge is absorption into Nibbāna, it is called 'establishment.' Therefore, by the word **"establishment,"** path knowledge is also included.

Vietnamese AI Translation

Và vì tuệ đạo này là sự nhập vào Nibbāna, nó được gọi là ‘sự an lập.’ Do đó, bằng từ **“sự an lập,”** tuệ đạo cũng được bao gồm.

AI Translation Nissaya

idañca maggañāṇaṃ=And this path knowledge. ; nibbāne=in Nibbāna. ; appanāti katvā=since it is absorption. ; santiṭṭhanā nāma=it is called 'establishment'. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; santiṭṭhanāti vacanena=by the word 'establishment'. ; maggañāṇampi=path knowledge as well. ; saṅgayhati=is included. ;

Myanmar Nissaya

phusanāti=ကား။ ; appanā=သက်ဝင်တတ်သည်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; santiṭṭhanānāma=မည်သည်။ ; hoti=၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; santiṭṭhanātivacanena=စကားဖြင့်။ ; maggañāṇampi=ကိုလည်း။ ; saṅgayhati=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9787 | Chunk: 151

Nibbidānulomañāṇānipi atthato nibbidāñāṇāneva hontīti tānipi nibbidāñāṇehi saṅgahetvā nibbidāpaṭippassaddhiñāṇānīti nibbidāgahaṇameva kataṃ, na nibbidānulomaggahaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Since the knowledges of conformity with disenchantment (nibbidānulomañāṇa) are, in terms of meaning, knowledges of disenchantment (nibbidāñāṇa) themselves, they are included with the knowledges of disenchantment. Thus, the term 'knowledges of disenchantment and calming' is used, taking only the word 'disenchantment' (nibbidā) and not 'conformity with disenchantment' (nibbidānuloma).

Vietnamese AI Translation

Vì các tuệ thuận thứ với chán ghét (nibbidānulomañāṇa), về mặt ý nghĩa, chính là các tuệ chán ghét (nibbidāñāṇa) tự thân, chúng được bao gồm trong các tuệ chán ghét. Do đó, thuật ngữ ‘các tuệ chán ghét và an tịnh’ được sử dụng, chỉ lấy từ ‘chán ghét’ (nibbidā) mà không lấy ‘thuận thứ với chán ghét’ (nibbidānuloma).

AI Translation Nissaya

nibbidānuloma ñāṇānipi=also the three knowledges of conformity, namely fear, danger, and disenchantment. ; atthato=by way of meaning. ; =or by way of its own nature. ; nibbidāñāṇāneva=are indeed the knowledges of disenchantment. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; tānipi=also those three knowledges of conformity with disenchantment, called knowledge of the appearance of terror, of danger, and of disenchantment. ; =they also. ; nibbidāñāhehi=by the three knowledges called comprehension, rise and fall, and dissolution. ; saṅgahetvā=having included. ; nibbidāpaṭippassaddhiñāṇānīti=as "knowledges of disenchantment and calming." ; nibbidāgahanameva=only the taking of the word 'nibbidā'. ; kataṃ=was done. ; nibbidānulomaggahanaṃ=the taking of the word 'nibbidānuloma'. ; nakataṃ=was not done. ;

Myanmar Nissaya

nibbidānuloma ñāṇānipi=ဘယ၊ အာဒီနဝ၊ နိဗ္ဗိဒါဟု ဆိုအပ်သော သုံးပါးသော အနုလောမဉာဏ်တို့သည်လည်း။ ; atthato=အနက်အားဖြင့်။ ; =တရားကိုယ်အားဖြင့်။ ; nibbidāñāṇāneva=ဉာဏ်တို့သည်ပင်လျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tānipi=ထိုဘယတုပဋ္ဌာန အာဒီနဝ နိဗ္ဗိဒါဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သောသုံးပါးသော နိဗ္ဗိဒါနုလောမဉာဏ်တို့ကိုလည်း။ ; =တို့သည်လည်း။ ; nibbidāñāhehi=သမ္မသန၊ ဥဒယဗ္ဗယ၊ ဘင်္ဂဟု ဆိုအပ်သော သုံးပါးသော ဉာဏ်တို့ဖြင့်။ ; saṅgahetvā=ယူ၍။ ; nibbidāpaṭippassaddhiñāṇānīti=ဟူ၍။ ; nibbidāgahanameva=နိဗ္ဗိဒါ-သဒ္ဒါကိုယူခြင်းကိုသာလျှင်။ ; kataṃ=အပ်၏။ ; nibbidānulomaggahanaṃ=နိဗ္ဗိဒါနုလောမ-သဒ္ဒါကို။ ; nakataṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9788 | Chunk: 152

Tīsupi cetesu ñāṇaṭṭhakaniddesesu catutthassa dhammānupassanācatukkassa vasena vuttānaṃ catunnaṃ vatthūnaṃ ekekasmiṃ assāsavasena ekaṃ, passāsavasena ekanti dve dve ñāṇānīti catūsu vatthūsu aṭṭha ñāṇāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in all three of these expositions of the octad of knowledges, regarding the four bases spoken of by way of the fourth tetrad, the contemplation of dhammas, in each single base there is one knowledge that occurs by way of in-breathing and one that occurs by way of out-breathing. Thus, there are two knowledges for each, so in the four bases, there are eight knowledges.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong cả ba phần trình bày về bát tuệ này, liên quan đến bốn căn bản được nói đến bằng cách của tứ pháp thứ tư, sự quán các pháp, trong mỗi căn bản duy nhất có một tuệ phát sinh theo hơi thở vào và một tuệ phát sinh theo hơi thở ra. Như vậy, có hai tuệ cho mỗi căn bản, do đó trong bốn căn bản, có tám tuệ.

AI Translation Nissaya

ca=furthermore. ; tīsupi=in all three. ; etesu ñāṇaṭṭhakaniddesesu=in these expositions of the octad of knowledges. ; catutthassa=of the fourth. ; dhammānupassanācatukkassa=of the tetrad of contemplation of dhammas. ; vasena=by way of. ; vuttānaṃ=which were spoken of. ; catunnaṃ=of the four. ; vatthūnaṃ=of bases. ; ekekasmiṃ=in each single base. ; assāsavasena=by way of in-breathing. ; pavattaṃ=which occurs. ; ekaṃ=one knowledge, and. ; passāsavasena=by way of out-breathing. ; pavattaṃ=which occurs. ; ekaṃ=one, and. ; iti=thus. ; dvedve=two each. ; ñāṇāni=knowledges. ; honti=there are. ; iti=thus. ; catūsu=in the four. ; vatthūsu=in the bases. ; aṭṭhañāṇāni=eight knowledges. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; tīsupi=ကုန်သော။ ; etesu ñāṇaṭṭhakaniddesesu=ထိုဉာဏဋ္ဌက နိဒ္ဒေသတို့၌။ ; catutthassa=လေးခုမြောက်ဖြစ်သော။ ; dhammānupassanācatukkassa=ဓမ္မာနုပဿနာစတုက္က၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vuttānaṃ=ကုန်သော။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; vatthūnaṃ=တို့၏။ ; ekekasmiṃ=တပါးတပါးသော ဝတ္ထု၌။ ; assāsavasena=ပဿာသ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; ekaṃ=သော ဉာဏ်လည်းကောင်း။ ; passāsavasena=ပဿာသ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; ekaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvedve=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; vatthūsu=၌။ ; aṭṭhañāṇāni=သောဉာဏ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9789 | Chunk: 152

Vimuttisukhañāṇaniddese pahīnattāti pahānaṃ dassetvā tassa pahānassa samucchedappahānattaṃ dassento samucchinnattāti āha.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the knowledge of the bliss of liberation, having shown abandonment by the phrase 'because of having been abandoned' (pahīnattā), wishing to show that this abandonment is abandonment by cutting off, he said 'because of having been cut off' (samucchinnattā).

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về tuệ lạc giải thoát, sau khi đã chỉ ra sự đoạn trừ bằng cụm từ ‘vì đã bị đoạn trừ’ (pahīnattā), muốn chỉ ra rằng sự đoạn trừ này là sự đoạn trừ bằng cách cắt đứt, ông ấy nói ‘vì đã bị cắt đứt’ (samucchinnattā).

AI Translation Nissaya

vimuttisukhañāṇaniddese=in the exposition of the knowledge of the bliss of liberation. ; **pahīnattā**ti=by saying 'because of having been abandoned'. ; pahāṇaṃ=abandonment. ; dasetvā=having shown. ; tassa pahānassa=of that abandonment. ; samucchedappahānattaṃ=the state of being abandonment by cutting off. ; dassento=wishing to show. ; **samucchinnattā**ti=by saying 'because of having been cut off'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

vimuttisukhañāṇaniddese=၌။ ; **pahīnattā**ti=ဟူ၍။ ; pahāṇaṃ=ကို။ ; dasetvā=ပြပြီး၍။ ; tassa pahānassa=ထိုပဟာန်၏။ ; samucchedappahānattaṃ=သမုစ္ဆေပဟာန်၏ အဖြစ်ကို။ ; dassento=ပြလိုရကား။ ; **samucchinnattā**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9790 | Chunk: 152

Vimuttisukhe ñāṇan ti phalavimuttisukhasampayuttañāṇañca phalavimuttisukhārammaṇapaccavekkhaṇañāṇañca.

AI Translation based on Nissaya

'Knowledge in the bliss of liberation' refers to both the knowledge associated with the bliss of liberation which is fruition, and the reviewing knowledge which has the bliss of liberation, that is fruition, as its object.

Vietnamese AI Translation

‘Tuệ trong lạc giải thoát’ đề cập đến cả tuệ liên quan đến lạc giải thoát là quả, và tuệ quán xét có lạc giải thoát, tức là quả, làm đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

**vimuttisukhe ñāṇanti**=as for 'knowledge in the bliss of liberation'. ; phalavimuttisukhasampayuttañāṇañca=it is the knowledge associated with the bliss of liberation which is fruition, and. ; phalavimuttisukhārammaṇapaccavekkhaṇañāṇañca=the reviewing knowledge which has the bliss of liberation, which is fruition, as its object. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**vimuttisukhe ñāṇanti**=ကား။ ; phalavimuttisukhasampayuttañāṇañca=ဖိုလ်တည်းသော ဝိမုတ္တိသုခနှင့် ယှဉ်သော ဉာဏ်သည်လည်းကောင်း။ ; phalavimuttisukhārammaṇapaccavekkhaṇañāṇañca=ဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမုတ္တိသုခလျှင် အာရုံရှိသော ပစ္စဝေက္ခဏာ ဉာဏ်သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9791 | Chunk: 152

Anusayavatthussa kilesassa pahānena pariyuṭṭhānaduccaritavatthuppahānaṃ hotīti dassanatthaṃ puna anusayānaṃ pahānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To show that by abandoning the defilement that is the basis for latent tendencies, the abandoning of the basis of misconduct due to obsession occurs, the abandoning of the latent tendencies was spoken of again.

Vietnamese AI Translation

Để chỉ ra rằng bằng cách đoạn trừ phiền não là căn cứ cho tùy miên, sự đoạn trừ căn cứ của ác hạnh do ám ảnh xảy ra, sự đoạn trừ các tùy miên lại được nói đến.

AI Translation Nissaya

anusayavatthussa=of the defilement which is the object of latent tendencies. ; kilesassa=of the defilement. ; pahānena=by the abandoning. ; pariyuṭṭhānaduccaritavatthuppahānaṃ=the abandoning of the object which is misconduct arising from obsessions. ; hoti=occurs. ; iti imassa atthassa=of this meaning. ; dassanatthaṃ=for the purpose of showing. ; puna=again. ; anusayānaṃ=of the latent tendencies. ; pahānaṃ=the abandoning. ; vuttaṃ=was spoken of. ;

Myanmar Nissaya

anusayavatthussa=အနုသယဝတ္ထုဟုဆိုအပ်သော။ ; kilesassa=ကို။ ; pahānena=ဖြင့်။ ; pariyuṭṭhānaduccaritavatthuppahānaṃ=ထိုးကျင့်တတ်သော ဒုစရိုက် တည်းဟူသော ဝတ္ထုကို ပယ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; puna=ဖန်။ ; anusayānaṃ=တို့ကို။ ; pahānaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9792 | Chunk: 152

Ekavīsatiphalañāṇaṃ sandhāya pahīnakilesagaṇanāyapi ñāṇagaṇanā katā hoti, paccavekkhaṇañāṇañca [P2.528] sandhāya pahīnakilesapaccavekkhaṇagaṇanāya phalapaccavekkhaṇañāṇagaṇanā katā hotīti.

AI Translation based on Nissaya

With reference to the twenty-one knowledges of fruition, the count of knowledges is also made by the count of abandoned defilements. And with reference to the reviewing knowledge, the count of the reviewing knowledges that reflect on fruition is made by the count of the reviewing knowledges that reflect on abandoned defilements.

Vietnamese AI Translation

Liên quan đến hai mươi mốt tuệ quả, số lượng tuệ cũng được tính bằng số lượng các phiền não đã đoạn trừ. Và liên quan đến tuệ quán xét, số lượng các tuệ quán xét phản ánh về quả được tính bằng số lượng các tuệ quán xét phản ánh về các phiền não đã đoạn trừ.

AI Translation Nissaya

ekavīsatiphalañāṇaṃ=the twenty-one knowledges of fruition. ; sandhāya=with reference to. ; pahīnakilesagaṇanāyapi=also by the count of abandoned defilements. ; ñāṇagaṇānā=the count of knowledges. ; katā=was made. ; hoti=it is. ; paccavekkhaṇañāṇañca=and the reviewing knowledge. ; sandhāya=with reference to. ; pahīnakilesa-paccavekkhaṇagaṇanāya=by the count of the reviewing knowledges that reflect on abandoned defilements. ; phalapaccavekkhaṇañāṇagaṇanā=the count of the reviewing knowledges that reflect on fruition. ; katā=is made. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ekavīsatiphalañāṇaṃ=နှစ်ဆယ့်တစ်ပါးသော ဖိုလ်ဉာဏ်ကို။ ; sandhāya=၍။ ; pahīnakilesagaṇanāyapi=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာတို့၏ အရေအတွက်ဖြင့်လည်း။ ; ñāṇagaṇānā=ဉာဏ်အရေအတွက်ကို။ ; katā=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; paccavekkhaṇañāṇañca=ဉာဏ်ကိုလည်း။ ; sandhāya=၍။ ; pahīnakilesa-paccavekkhaṇagaṇanāya=ပယ်အပ်ပြီးသော ကိလေသာကို ဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်တို့၏ အရေအတွက်ဖြင့်။ ; phalapaccavekkhaṇañāṇagaṇanā=ဖိုလ်ကို ဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဉာဏ်တို့၏ အရေအတွက်ကို။ ; katā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9793 | Chunk: 152

Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the sixfold collection of knowledge is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về sự trình bày lục tập tuệ đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the sixfold collection of knowledge. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9794 | Chunk: 152

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya

AI Translation based on Nissaya

In the Saddhammappakāsinī, the commentary on the Paṭisambhidāmagga,

Vietnamese AI Translation

Trong Saddhammappakāsinī, chú giải về Paṭisambhidāmagga,

AI Translation Nissaya

saddhammappakāsiniyā=In the Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=the commentary on the Paṭisambhidāmagga. ;

Myanmar Nissaya

saddhammappakāsiniyā=သော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၌။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9795 | Chunk: 152

Ānāpānassatikathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the discourse on mindfulness of breathing is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về kinh niệm hơi thở đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

ānāpānassatikathā-vaṇṇanā=the commentary on the discourse on mindfulness of breathing. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ānāpānassatikathā-vaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __6. Ñāṇarāsichakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9796 | Chunk: 152