📜 __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā

107. Āsavakkhayañāṇaniddese [P1.384] anaññātaññassāmītindriyā dīni vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of the knowledge of the destruction of the cankers [P1.384], the meaning of the faculty of I-shall-come-to-know-the-unknown and so on has already been explained.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về lậu tận trí [P1.384], ý nghĩa của vị tri tương tri quyền và v.v. đã được giải thích rồi.

AI Translation Nissaya

āsavakkhayañāṇaniddese=In the explanation of the knowledge of the destruction of the cankers. ; anaññātaññassāmītindriyādīni='the faculty of I-shall-come-to-know-the-unknown' and so on. ; vuttattāni=have their meanings already explained. ;

Myanmar Nissaya

āsavakkhayañāṇaniddese=၌။ ; anaññātaññassāmītindriyādīni=ဤသို့ အစရှိသည်တို့သည်။ ; vuttattāni=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6872 | Chunk: 111

Kati ṭhānāni gacchatīti ekekassa uppattiṭṭhānaniyamanatthaṃ pucchā.

AI Translation based on Nissaya

To how many stations does it go?: this is a question for the purpose of defining the station of arising for each faculty.

Vietnamese AI Translation

Nó đi đến bao nhiêu trú xứ?: đây là câu hỏi nhằm mục đích xác định trú xứ sanh khởi cho mỗi quyền.

AI Translation Nissaya

kati ṭhānāni gacchatī ti=the question 'To how many places does it go?'. ; ekekassa=of each and every faculty. ; uppattiṭṭhānaniyamanatthaṃ=for the purpose of defining the place of arising. ; pucchā=is a question. ;

Myanmar Nissaya

katiṭhānānigacchatīti=ဟူသော ပုစ္ဆာသည်။ ; ekekassa=တပါးပါးသော ဣန္ဒြေ၏။ ; uppattiṭṭhānaniyamanatthaṃ=ဖြစ်ရာဌာနကို မှတ်ခြင်းအကျိုးငှါ။ ; pucchā=မေးသော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6873 | Chunk: 111

Ekaṃ ṭhānaṃ gacchatīti ekasmiṃ ṭhāne uppajjatīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It goes to one station means it arises in one station.

Vietnamese AI Translation

Nó đi đến một trú xứ có nghĩa là nó sanh khởi trong một trú xứ.

AI Translation Nissaya

ekaṃ ṭhānaṃ gacchatī ti='it goes to one station' means. ; ekasmiṃ ṭhāne=in one station. ; =in the station which is the mind-moment where it arises as a place. ; uppajjati=it arises. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ekaṃ ṭhānaṃ gacchatīti=ကား။ ; ekasmiṃ ṭhāne=တခုသော ဌာန၌။ ; =အရပ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော စိတ္တုပ္ပါဒ်တည်းဟူသော ဌာန၌။ ; uppajjati=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6874 | Chunk: 111

Uppattiokāsaṭṭhānañhi tiṭṭhati etthāti ṭhānanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the place that is the opportunity for arising is called a 'station' (ṭhāna) because it 'stands' (tiṭṭhati) there.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nơi là cơ hội cho sự sanh khởi được gọi là ‘trú xứ’ (ṭhāna) vì nó ‘đứng’ (tiṭṭhati) ở đó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; uppattiokāsaṭṭhānaṃ=the place which is the opportunity for the arising of the faculty 'I shall know the unknown'. ; ettha=in this mind-moment of the path of stream-entry. ; tiṭṭhati=it stands. ; iti iminā vacanatthena=because of this etymology. ; ṭhānan ti=is called. ; vuccati=station (ṭhāna). ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; uppattiokāsaṭṭhānaṃ=အနညာတညဿာ မီတိန္ဒြေ၏ ဖြစ်ရာဖြစ်ရာဖြစ်သော အရပ်ဌာနကို။ ; ettha=ဤသောတာပတ္တိမဂ်စိတ္တုပ္ပါဒ်၌။ ; tiṭṭhati=တည်တတ်၏။ ; iti iminā vacanatthena=ကြောင့်။ ; ṭhānanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6875 | Chunk: 111

Cha ṭhānānīti cha maggaphalakkhaṇe.

AI Translation based on Nissaya

Six stations: in the moments of the six paths and fruits.

Vietnamese AI Translation

Sáu trú xứ: trong các sát-na của sáu đạo và quả.

AI Translation Nissaya

cha ṭhānāni ti='six stations' means. ; cha maggaphalakkhaṇe=in the moments of the three higher paths and the corresponding lower fruits. ;

Myanmar Nissaya

cha ṭhānāniti=ကား။ ; cha maggaphalakkhaṇe=အထက်မဂ် သုံးပါး နှင့်တကွဖြစ်သော အောက်ဖိုလ်ခဏ၌။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6876 | Chunk: 111

Indriyānaṃ anaññātaññassāmītindriyādīsu tīsu ekekameva adhikaṃ hotīti dassanatthaṃ saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hotītiādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To show that in each of the three faculties—the faculty of I-shall-come-to-know-the-unknown, and so on—one of the other faculties is predominant, it was said, the faculty of faith has resolve as its accompaniment, and so on.

Vietnamese AI Translation

Để chỉ ra rằng trong mỗi ba quyền—vị tri tương tri quyền, và v.v.—một trong các quyền khác là ưu thế, đã được nói rằng, tín quyền có sự quyết định làm tùy tùng, và v.v.

AI Translation Nissaya

indriyānaṃ=among the faculties such as faith. ; anaññātaññassāmītindriyādīsu=in the faculties of 'I shall know the unknown,' etc. ; tīsu=in the three. ; ekekam eva=only one faculty each. ; adhikaṃ=is predominant. ; hoti=is. ; iti imassa=this. ; dassanatthaṃ=for the purpose of showing. ; saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hotī ti ādi='the faculty of faith has resolve as its accompaniment,' etc. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

indriyānaṃ=သဒ္ဓါ အစရှိသော ဣန္ဒြေတို့တွင်။ ; anaññātaññassāmītindriyādīsu=အစရှိကုန်သော။ ; tīsu=ကုန်သော အနညာတညဿမီတိန္ဒြေအညိန္ဒြေ အညာတာဝိန္ဒြေတို့၌။ ; ekekameva=တပါးတပါးသော ဣန္ဒြေသည်သာလျှင်။ ; adhikaṃ=လွန်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti imassa=ကို။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; saddhindriyaṃ adhimokkhaparivāraṃ hotītiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6877 | Chunk: 111

Yathā ‘‘saddhindriyassa adhimokkhaṭṭho’’ tiādīsu ( paṭi. ma. 1.12) adhimokkhādayo saddhindriyādīnaṃ kiccavasena vuttā, evamidhāpi ‘‘adhimokkhaparivāraṃ hotī’’ ti saddhindriyaṃ adhimokkhatthena parivāraṃ hotīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Just as in statements such as "the faculty of faith has the meaning of resolve" (Pṭs i 12), resolve and so on are spoken of in terms of the function of the faculty of faith and so on, so too here, when it says "it has resolve as its accompaniment", it means that the faculty of faith accompanies it with the function of resolve.

Vietnamese AI Translation

Giống như trong các câu nói như “tín quyền có nghĩa là quyết định” (Pṭs i 12), sự quyết định và v.v. được nói đến về phương diện phận sự của tín quyền và v.v., cũng vậy ở đây, khi nói “nó có sự quyết định làm tùy tùng”, có nghĩa là tín quyền tùy tùng nó với phận sự quyết định.

AI Translation Nissaya

saddhindriyaṃ=the faculty of faith. ; adhimokkhaparivāraṃ=has as its accompaniment for the faculty 'I shall know the unknown' the intrinsic nature of resolving on the object. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

saddhindriyaṃ=သည်။ ; adhimokkhaparivāraṃ=အာရုံကို သက်ဝင်တတ်သော အနက်သဘောသတ္တိဖြင့် အနညာတညဿာ မီတိန္ဒြေ၏ အခြံအရံသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=ဆိုအပ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6878 | Chunk: 111

Esa nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

hoti yathā=as it is. ; sesesu=in the remaining faculties of energy, mindfulness, etc. ; eseva nayo=this is the method. ; (saddhindriyassa adhimokkhaṭṭhe ādīsu=In the phrase 'the faculty of faith has the meaning of resolve,' etc.. ; adhimokkhādayo=resolve, etc.. ; saddhindriyādīnaṃ=of the faculty of faith, etc.. ; kiccavasena=by way of function. ; vuttā yathā=as it is said. ; evaṃ=so. ; idhāpi=here also. ; adhimokkhaparivāraṃ hotīti=it is said 'it has resolve as its accompaniment.'. ; vuttaṃ=it is said. ; hoti=it is.). ;

Myanmar Nissaya

hoti yathā=ကဲ့သို့။ ; sesesu=ကြွင်းသော ဝီရိယိန္ဒြေ သတိန္ဒြေအစရှိသည်တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ; (saddhindriyassa adhimokkhaṭṭheādīsu=တို့၌။ ; adhimokkhādayo=တို့ကို။ ; saddhindriyādīnaṃ=အစရှိသည်တို့၏။ ; kiccavasena=ဖြင့်။ ; vuttāyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃ=တူ။ ; idhāpi=၌လည်း။ ; adhimokkhaparivāraṃ hotīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။) ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6879 | Chunk: 111

Parivāran ti ca liṅgavipallāso kato.

AI Translation based on Nissaya

And in the word parivāraṃ (accompaniment), there is a change of grammatical gender.

Vietnamese AI Translation

Và trong từ parivāraṃ (tùy tùng), có sự thay đổi về văn phạm tính.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; parivāran ti=the word 'parivāraṃ'. ; liṅgavipallāso=the changing of the grammatical gender. ; kato=has been done. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; parivāranti=ပရိဝါရံ ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; liṅgavipallāso=ပုံလိင်ကို နပုံလိင်အားဖြင့် ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6880 | Chunk: 111

Paññindriyan ti anaññātaññassāmītindriyameva pajānanasabhāvadassanatthaṃ visuṃ katvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The faculty of wisdom is stated separately to show the characteristic of thorough understanding of the faculty of I-shall-come-to-know-the-unknown itself.

Vietnamese AI Translation

Tuệ quyền được nêu riêng để chỉ ra đặc tính liễu tri của chính vị tri tương tri quyền.

AI Translation Nissaya

paññindriyan ti='the faculty of wisdom' is. ; anaññātaññassāmītindriyam eva=just the faculty of 'I shall know the unknown' itself. ; pajānanasabhāvadassanatthaṃ=in order to show its intrinsic nature of thorough understanding. ; visuṃ=separately. ; katvā=having made. ; vuttaṃ=it is stated. ;

Myanmar Nissaya

paññindriyanti=ကား။ ; anaññātaññassāmītindriyameva=ကိုပင်လျှင်။ ; pajānanasabhāvadassanatthaṃ=အပြားအားဖြင့်သိခြင်းသဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; visuṃ=အသီ။ ; katvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6881 | Chunk: 111

Abhidhammepi ( vibha. 219) hi paññāya kiccavisesadassanatthaṃ maggakkhaṇe ca phalakkhaṇe ca ekāva paññā aṭṭhadhā vibhattā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, also in the Abhidhamma (Vibh 219), in order to show the special functions of wisdom, the single wisdom-faculty is analyzed in eight ways at the moment of the path and at the moment of the fruit.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cũng trong A-tỳ-đàm (Vibh 219), để chỉ ra các phận sự đặc biệt của tuệ, tuệ quyền duy nhất được phân tích theo tám cách vào sát-na đạo và vào sát-na quả.

AI Translation Nissaya

abhidhammepi=also in the Abhidhamma (in the Indriya-vibhaṅga). ; paññāya=of the mental factor of wisdom. ; kiccavisesadassanatthaṃ=in order to show its specific functions. ; maggakkhaṇe ca=and at the moment of the four paths. ; phalakkhaṇe ca=and at the moment of the four fruits. ; ekāva=the one and only. ; paññā=mental factor of wisdom. ; aṭṭhadhā=in eight ways. ; vibhattā=is analyzed. ; (The eight are: paññā-pajananā, amoha, dhammavicaya, sammādiṭṭhi, dhammavicayasambojjhaṅga, maggaṅga, paññindriya, anaññātaññassāmītindriya. Indriyavibhaṅga-pāḷi). ;

Myanmar Nissaya

abhidhammepi=(ဣန္ဒြိယဝိဘင်း) အဘိဓမ္မာပါဠိ၌လည်း။ ; paññāya=ပညာစေတသိက်၏။ ; kiccavisesadassanatthaṃ=ကိစ္စအထူးကို ပြခြင်းငှါ။ ; maggakkhaṇeca=မဂ်လေးပါး၏ ခဏ၌လည်းကောင်း။ ; phalakkhaṇeca=ဖိုလ်လေးပါး၏ ခဏ၌လည်းကောင်း။ ; ekāva=တစ်ခုတည်းသာလျှင် ဖြစ်သော။ ; paññā=ပညာ စေတသိက်ကို။ ; aṭṭhadhā=ရှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; vibhattā=ဝေဘန်တော်မူအပ်၏။ ; (ရှစ်ပါးဟူသည်ကား- ; ပညာပဇာနနာ၊ အမောဟာ၊ ဓမ္မဝိနယော၊ သမ္မာဒိဋ္ဌိ၊ ဓမ္မဝိစယသမ္ဗေဇ္ဈင်္ဂ၊ မဂ္ဂင်္ဂ၊ ပရိယာပန္န၊ ဤရှစ်ပါးတည်း။ ဣန္ဒြိယဝီဘင်းပါဠိ)။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6882 | Chunk: 111

Abhisandanaparivāran ti nhāniyacuṇṇānaṃ udakaṃ viya cittacetasikānaṃ sinehanakiccena parivāraṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Accompaniment by pervasion means it accompanies with the function of moistening the mind and mental factors, just as water accompanies bath powder with the function of moistening it.

Vietnamese AI Translation

Tùy tùng bằng cách thấm nhuần có nghĩa là nó tùy tùng với phận sự làm ẩm ướt tâm và các tâm sở, giống như nước tùy tùng bột tắm với phận sự làm ẩm ướt nó.

AI Translation Nissaya

abhisandanaparivāran ti='accompaniment by pervasion' means. ; nhāniyacuṇṇānaṃ=bathing powders. ; udakaṃ=water. ; sinehanakiccena=with the function of moistening. ; =or with the function of kneading into a ball. ; parivāraṃ=accompanies. ; hoti viya=just as. ; cittacetasikānaṃ=mind and mental factors. ; somanasindriyaṃ=the faculty of gladness. ; sinehakiccena=with the function of moistening. ; parivāraṃ=accompanies. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

abhisandanaparivāranti=ကား။ ; nhāniyacuṇṇānaṃ=ရေချိုးကသယ်မှုန့်တို့ကို။ ; udakaṃ=သည်။ ; sinehanakiccena=ငြိကပ်ခြင်း ကိစ္စဖြင့်။ ; =လုံးထွေးခြင်းကိစ္စဖြင့်။ ; parivāraṃ=ခြံရံသည်။ ; hotiviya=သို့။ ; cittacetasikānaṃ=တို့ကို။ ; somanasindriyaṃ=သည်။ ; sinehakiccena=ငြိကပ်ခြင်း ကိစ္စဖြင့်။ ; parivāraṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6883 | Chunk: 111

Idaṃ somanassasampayuttamaggavaseneva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is said with reference to a path associated with gladness.

Vietnamese AI Translation

Điều này được nói với tham chiếu đến một đạo tương ưng với hỷ.

AI Translation Nissaya

idaṃ=this phrase 'accompaniment by pervasion'. ; somanassasampayuttamaggavaseneva=in the case of the path associated with joy and gladness. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤအဘိသန္ဒနပရိဝါရံဟူသော စကားကို။ ; somanassa sampayuttamaggavaseneva=သောမနဿနှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာနှင့် ယှဉ်သော မဂ်၌။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6884 | Chunk: 111

Upekkhāsampayuttamagge pana somanassindriyaṭṭhāne upekkhindriyaṃ [V1.308] daṭṭhabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in a path associated with equanimity, the faculty of equanimity should be understood [V1.308] in place of the faculty of gladness.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong một đạo tương ưng với xả, xả quyền nên được hiểu [V1.308] thay cho hỷ quyền.

AI Translation Nissaya

somanassindriyaṭṭhāne=in the place of the faculty of gladness. ; upekkhindriyaṃ=the faculty of equanimity. ; daṭṭhabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

somanassindriyaṭṭhāne=သောမနဿိန္ဒြေ၏ အရာ၌။ ; upekkhindriyaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6885 | Chunk: 111

Taṃ pana sampayuttānaṃ nātiupabrūhanaparivāranti gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That, however, should be understood as an accompaniment that does not excessively augment the associated states.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, điều đó nên được hiểu là một sự tùy tùng không làm tăng trưởng quá mức các pháp tương ưng.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the accompanying function. ; taṃ=that faculty of equanimity. ; sampayuttānaṃ=the associated states. ; nātiupabrūhanaparivāraṃ=accompanies with the function of not excessively augmenting. ; iti=thus. ; gahetabbaṃ=it should be taken. ;

Myanmar Nissaya

pana=ခြံရံသော ကိစ္စကို ဆိုအံ့။ ; taṃ=ထိုဥပေက္ခိန္ဒြေသည်။ ; sampayuttānaṃ=တို့ကို။ ; nātiupabrūhanaparivāraṃ=လွန်စွာ မပွားခြင်းကိစ္စဖြင့်ခြံရံ၏။ ; iti=သို့။ ; gahetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6886 | Chunk: 111

Pavattasantatādhipateyyaparivāran ti pavattā santati pavattasantati, vattamānasantānanti attho.

AI Translation based on Nissaya

Accompaniment by mastery over the continuity of occurrence: 'occurring continuity' means the present continuity.

Vietnamese AI Translation

Tùy tùng bằng quyền làm chủ trên sự tương tục của việc xảy ra: ‘sự tương tục đang xảy ra’ có nghĩa là sự tương tục hiện tại.

AI Translation Nissaya

pavattasantatādhipateyyaparivāran ti='accompaniment by mastery over the continuity of occurrence' means. ; pavattā=occurring. ; santati=continuity. ; pavattasantati=occurring continuity. ; vattamānasantānaṃ=present continuity. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pavattasantatādhipateyyaparivāranti=ကား။ ; pavattā=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော။ ; santati=အစဉ်တည်း။ ; pavattasantati=ဖြစ််ဆဲဖြစ်သော အစဉ်။ ; vattamānasantānaṃ=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော အစဉ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6887 | Chunk: 111

Adhipatibhāvo ādhipateyyaṃ, pavattasantatiyā ādhipateyyaṃ pavattasantatādhipateyyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of being a master is mastery. Mastery over the occurring continuity is 'mastery over the occurring continuity.'

Vietnamese AI Translation

Trạng thái làm chủ là quyền làm chủ. Quyền làm chủ trên sự tương tục đang xảy ra là ‘quyền làm chủ trên sự tương tục đang xảy ra.’

AI Translation Nissaya

adhipatibhāvo=the state of being a master. ; ādhipateyyaṃ=is called mastery. ; pavattasantatiyā=over the occurring continuity. ; ādhipateyyaṃ=the state of being a master. ; pavattasantatādhipateyya=the state of being a master over the occurring continuity. ;

Myanmar Nissaya

adhipatibhāvo=အစိုးရသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; ādipateyyaṃ=မည်၏။ ; pavattasantiyā=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော အစဉ်၌။ ; ādhipateyyaṃ=အစိုးရသည်၏အဖြစ်တည်း။ ; pavattasantatādhipateyya=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော အစဉ်၌ အစိုးရသည်၏အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6888 | Chunk: 111

Vattamānajīvitindriyassa uparipavattiyā ca paccayattā pubbāparavasena pavattasantatiyā [P1.385] adhipatibhāvena anaññātaññassāmītindriyassa parivāraṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because the life faculty that is occurring is a condition for the subsequent continuity, it accompanies the faculty of I-shall-come-to-know-the-unknown with mastery over the continuity of occurrence in terms of before and after [P1.385].

Vietnamese AI Translation

Bởi vì mạng quyền đang xảy ra là một điều kiện cho sự tương tục theo sau, nó tùy tùng vị tri tương tri quyền với quyền làm chủ trên sự tương tục của việc xảy ra về phương diện trước và sau [P1.385].

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; pavattamānajīvitindriyassa=the occurring life faculty. ; upari=in the part above the path moment. ; pavattiyā=of the occurring mental continuum, and because it is a condition. ; pubbāparavasena=by way of before and after. ; pavattasantatiyā=over the mental continuum that has occurred, is occurring, and will occur. ; adhipatibhāvena=through the state of mastery. ; anaññātaññassāmītindriyassa=of the faculty of 'I shall come to know the unknown'. ; parivāraṃ=it is an accompaniment. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; pavattamānajīvitindriyassa=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော ဇီဝိတိန္ဒြေသည်။ ; upari=မဂ်ခဏမှ အထက်အဖို့၌။ ; pavattiyā=ဖြစ်သော စိတ်အစဉ်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; pubbāparavasena=ရှေ့နောက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattasantatiyā=ဖြစ်ပြီးဖြစ်ဆဲဖြစ်လတ္တံ့သော စိတ်အစဉ်၌။ ; adhipatibhāvei=အစိုးရသည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; anuññātaññassāmītindriyassa=၏။ ; parivāraṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6889 | Chunk: 111

Sotāpattimaggakkhaṇe [M1.341] jātā dhammātiādi sabbesaṃ maggasampayuttakānaṃ vaṇṇabhaṇanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with States that have arisen at the moment of the path of stream-entry [M1.341] is stated in order to praise the qualities of all the states associated with the path.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu với Các pháp đã sanh khởi vào sát-na của đạo Nhập Lưu [M1.341] được nêu ra để tán thán các phẩm chất của tất cả các pháp tương ưng với đạo.

AI Translation Nissaya

sotāpattimaggakkhaṇe jātā dhammā ti ādi=the passage beginning with 'states arisen at the moment of the path of stream-entry'. ; sabbesaṃ=of all. ; maggasampayuttakānaṃ=of the states associated with the path. ; vaṇṇabhaṇanatthaṃ=for the purpose of extolling their qualities. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

sotāpattimaggakkhaṇe jātā dhammātiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; maggasampayuttakānaṃ=မဂ်နှင့်ယှဉ်သော တရားတို့၏။ ; vaṇṇabhaṇanatthaṃ=ကျေးဇူးကို ဆိုခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6890 | Chunk: 111

Tattha maggakkhaṇe jātāti maggasamuṭṭhitā eva, na aññe.

AI Translation based on Nissaya

Therein, arisen at the moment of the path means only those states that arise together with the path, not any others.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, sanh khởi vào sát-na của đạo chỉ có nghĩa là những pháp sanh khởi cùng với đạo, chứ không phải bất kỳ pháp nào khác.

AI Translation Nissaya

tattha=in that passage 'sotāpattimaggakkhaṇe jātā dhammā'. ; maggakkhaṇe jātā ti='arisen at the moment of the path' means. ; maggasamuṭṭhitā eva=only the mental states that arise together with the path. ; aññe=other physical states arisen together with the path. ; =or physical states produced by the path, other than the mental states. ; na=are not. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသောတာပတ္တိမဂ္ဂက္ခဏေ ဇာတာ ဓမ္မာဟူသော ပါဌ်၌။ ; maggakkhaṇejātāti=ကား။ ; maggasamuṭṭhitāeva=မဂ်နှင့်တကွဖြစ်သော နာမ်တရားတို့သည်သာလျှင်တည်း။ ; aññe=တပါးသော မဂ်နှင့်တကွဖြစ်သော ရုပ်တရားတို့သည်။ ; =နာမ်မှတပါး မဂ်သည်ဖြစ်စေအပ်သောရုပ်တရားတို့သည်။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6891 | Chunk: 111

Yasmā pana maggasamuṭṭhitampi rūpaṃ kusalādināmaṃ na labhati, tasmā taṃ apanento ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpan ti āha.

AI Translation based on Nissaya

However, because even material form originated from the path does not obtain the name 'wholesome' and so on, therefore the Elder, wishing to exclude it, said, "setting aside mind-originated material form".

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì ngay cả sắc pháp do đạo sanh cũng không có được danh xưng là ‘thiện’ và v.v., do đó, Trưởng lão, muốn loại trừ nó, đã nói, “loại trừ sắc pháp do tâm sanh”.

AI Translation Nissaya

pana=However; indeed. ; yasmā=Because. ; maggasamuṭṭhitampi=even material form co-arisen with the path. ; rūpaṃ=material form from the four causes. ; tanaññaḥ=. ; maggasamuṭṭhitampi=even material form originated from the path. ; rūpaṃ=mind-originated material form. ; kusalādināmaṃ=the name 'wholesome' and so on. ; nalabhati=does not obtain. ; (By the word 'ādi' (and so on), take the names 'anāsava' (without taints), 'niyyānika' (leading out), 'apacayagāmi' (conducive to non-accumulation), 'lokuttara' (supramundane), and 'nibbānārammaṇa' (having Nibbāna as object).). ; tasmā=Therefore. ; taṃ=that material form co-arisen with the path. ; apanento=the Elder, wishing to exclude it. ; ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpanti=as "setting aside mind-originated material form". ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; maggasamuṭṭhitampi=မဂ်နှင့်တကွဖြစ်သည် လည်းဖြစ်သော။ ; rūpaṃ=စတုဇရုပ်သည်။ ; tanaññaḥ= ; maggasamuṭṭhitampi=မဂ်ကြောင့်ဖြစ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; rūpaṃ=စိတ္တဇရုပ်သည်။ ; kusalādināmaṃ=ကုသိုလ်အစရှိသော အမည်ကို။ ; nalabhati=မရ။ ; (အာဒိသဒ္ဒါဖြင့် အနာသဝဟူသော အမည်သော နိယျာနိကဟူသော အမည်အာစယဂါမိ ဟူသောအမည်၊ လောကုတ္တရာဟူသော အမည်၊ နိဗ္ဗာနာရမ္မဏဟူသော အမည်ကိုယူ။) ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုမဂ်နှင့်တကွဖြစ်သော ရုပ်တရားကို။ ; apanento=ပယ်တော်မူလိုသော မထေရ်သည်။ ; ṭhapetvā cittasamuṭṭhānaṃ rūpanti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6892 | Chunk: 112

Sabbeva hi te dhammā kucchitānaṃ salanādīhi atthehi kusalā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, all those states are 'wholesome' (kusalā) because of their function of destroying, etc., contemptible states.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tất cả các pháp đó là ‘thiện’ (kusalā) vì phận sự của chúng là phá hủy, v.v., các pháp đáng chê trách.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sabbeva=all. ; tedhammā=those states that arise in the moment of the path of stream-entry. ; kucchitānaṃ=of contemptible states. ; salanādīhi=by destroying, etc.. ; atthehi=because of the meanings/powers. ; kusalā=are called wholesome. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; sabbeva=ဥဿုံသာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; tedhammā=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌ ဖြစ်ကုန်သော တရားတို့သည်။ ; kucchitānaṃ=စက်ဆုပ်အပ်ကုန်သော တရားတို့ကို။ ; salanādīhi=ဖျက်ဆီးခြင်းအစရှိကုန်သော။ ; atthehi=အနက်သဘောသတ္တိတို့ကြောင့်။ ; kusalā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6893 | Chunk: 112

Te ārammaṇaṃ katvā pavattamānā natthi etesaṃ āsavāti anāsavā.

AI Translation based on Nissaya

Because for these states, taints that would arise by taking them as an object do not exist, they are called 'taintless' (anāsavā).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đối với các pháp này, các lậu hoặc sẽ sanh khởi bằng cách lấy chúng làm đối tượng không tồn tại, chúng được gọi là ‘vô lậu’ (anāsavā).

AI Translation Nissaya

te=Those states that arise in the moment of the path of stream-entry. ; etesaṃ=for these states that arise in the moment of the path of stream-entry. ; ārammaṇaṃkatvā=having made an object. ; pavattamānā=which occur. ; āsavā=the taints. ; natthi nasanti=do not exist. ; ititasmā=Therefore. ; anāsavā=they are called 'taintless'. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌ ဖြစ်ကုန်သော တရားတို့သည်။ ; etesaṃ=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌ဖြစ်ကုန်သော တရားတို့အား။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ; pavattamānā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; āsavā=အာသဝေါတရားတို့သည်။ ; natthi nasanti=ကုန်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anāsavā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6894 | Chunk: 112

Vaṭṭamūlaṃ chindantā nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā vaṭṭato niyyantīti niyyānikā.

AI Translation based on Nissaya

Because, while cutting off the root of the round of existence, they go forth from that round, having taken Nibbāna as their object, they are called 'leading out' (niyyānikā).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, trong khi cắt đứt gốc rễ của vòng luân hồi, chúng thoát ra khỏi vòng luân hồi đó, lấy Nibbāna làm đối tượng, chúng được gọi là ‘xuất ly’ (niyyānikā).

AI Translation Nissaya

vaṭṭamūlaṃ=the root of the round of existence. ; kilesajātaṃ=the group of defilements. ; chindantā=while cutting off. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃkatvā=having made an object. ; vaṭṭato=from the round of existence. ; niyyanti=they go forth. ; ititasmā=Therefore. ; niyyānikā=they are called 'leading out'. ;

Myanmar Nissaya

vaṭṭamūlaṃ=ဝဋ်၏အကြောင်းရင်းဖြစ်သော။ ; kilesajātaṃ=ကိသေလာအပေါင်းကို။ ; chindantā=ဖြတ်ကြ ကုန်လျက်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ; vaṭṭato=ဝဋ်တရားမှ။ ; niyyanti=ထွက်မြောက် တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; niyyānikā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6895 | Chunk: 112

Kusalākusalasaṅkhātā cayā apetattā apacayasaṅkhātaṃ nibbānaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattanato apacayaṃ gacchantīti apacayagāmino , pavattaṃ apacinantā viddhaṃsentā gacchantītipi apacayagāmino.

AI Translation based on Nissaya

Because they are devoid of the accumulation called wholesome and unwholesome, and because they proceed towards Nibbāna, which is called non-accumulation, having made it their object, they are called 'conducive to non-accumulation' (apacayagāmino). Also, because they proceed while dismantling and destroying the ongoing process of existence, they are called 'conducive to non-accumulation'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng không có sự tích lũy được gọi là thiện và bất thiện, và bởi vì chúng hướng đến Nibbāna, được gọi là vô tích tụ, đã biến nó thành đối tượng của mình, chúng được gọi là ‘dẫn đến vô tích tụ’ (apacayagāmino). Ngoài ra, bởi vì chúng tiến hành trong khi tháo dỡ và phá hủy quá trình diễn tiến của sự hiện hữu, chúng được gọi là ‘dẫn đến vô tích tụ’.

AI Translation Nissaya

kusalākusalasaṅkhātā=called wholesome and unwholesome. ; cayā=from the state of accumulation. ; apetattā=due to being devoid of. ; apacayasaṅkhātaṃ=called non-accumulation. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇaṃ katvā=having made an object. ; pavattanato=because of occurring. ; apacayaṃ=to Nibbāna, which is called non-accumulation. ; gacchanti=they go. ; ititasmā=therefore. ; apacayagāmino=are called 'conducive to non-accumulation'. ; pavattaṃ=the ongoing process (in the three planes). ; apacinantāviddhaṃsentā=dismantling and destroying. ; hutvā=being. ; gacchanti=they proceed. ; ititasmāpi=also for this reason. ; apacayagāmino=they are called 'conducive to non-accumulation'. ;

Myanmar Nissaya

kusalākusalasaṅkhātā=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; cayā=စယတရားမှ။ ; apetattā=ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; apacayasaṅkhātaṃ=အပစယ ဟု ဆိုအပ်သော။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ katvā=၍။ ; pavattanato=ကြောင့်။ ; apacayaṃ=အပစယ ဟု ဆိုအပ်သော နိဗ္ဗာန်သို့။ ; gacchanti=သွားတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; apacayagāmino=မည်၏။ ; pavattaṃ=တေဘူမကတရားကို။ ; apacinantāviddhaṃsentā=ဖျက်ဆီးကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; gacchanti=သွားတတ်ကုန်၏။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; apacayagāmino=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6896 | Chunk: 112

Loke apariyāpannabhāvena lokato uttarā uttiṇṇāti lokuttarā.

AI Translation based on Nissaya

Because they are not included in the conditioned world, and have thus transcended and crossed over from the world, they are called 'supramundane' (lokuttarā).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng không được bao gồm trong thế gian hữu vi, và do đó đã siêu việt và vượt qua khỏi thế gian, chúng được gọi là ‘siêu thế’ (lokuttarā).

AI Translation Nissaya

loke=in the conditioned world. ; apariyāpannabhāvena=by the state of not being included. ; lokato=from the conditioned world. ; uttarā uttiṇṇā=they have transcended, have crossed over. ; ititasmā=Therefore. ; lokuttarā=they are called 'supramundane'. ;

Myanmar Nissaya

loke=သင်္ခါရလောက၌။ ; apariyāpannabhāvena=အကျုံးမဝင်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; lokato=သင်္ခါရလောကမှ။ ; uttarā uttiṇṇā=လွန်မြောက်ကုန်သည်တို့တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; lokuttarā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6897 | Chunk: 112

Nibbānaṃ ārammaṇaṃ etesanti nibbānārammaṇā.

AI Translation based on Nissaya

Because Nibbāna is their object, they are called 'having Nibbāna as object' (nibbānārammaṇā).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì Nibbāna là đối tượng của chúng, chúng được gọi là ‘lấy Nibbāna làm đối tượng’ (nibbānārammaṇā).

AI Translation Nissaya

etesaṃ=For these states that arise at the moment of the path of stream-entry. ; nibbānaṃ=called Nibbāna. ; ārammaṇaṃ=is the object. ; atthi=is. ; ititasmā=Therefore. ; nibbānārammaṇā=they are called 'having Nibbāna as object'. ;

Myanmar Nissaya

etesaṃ=ထိုသောတာပတ္တိမဂ်ခဏ၌ ဖြစ်ကုန်သော တရာတို့အား။ ; nibbānaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; ārammaṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nibbānārammaṇā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6898 | Chunk: 112

Imāni aṭṭhindriyānītiādi pubbe vuttaparivārabhāvassa ca tena sahagatādibhāvassa ca ādivuttaākārānañca dīpanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with 'These eight faculties' was spoken to clarify the previously mentioned state of being a retinue, the state of being co-nascent etc. with that faculty [of 'I shall come to know the unknown'], and to clarify the modes spoken of at the beginning.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu với ‘Tám quyền này’ được nói ra để làm rõ trạng thái làm tùy tùng đã được đề cập trước đó, trạng thái đồng sanh v.v. với quyền đó [của ‘vị tri tương tri quyền’], và để làm rõ các phương thức được nói đến ở đầu.

AI Translation Nissaya

imāni aṭṭhindriyānītiādi=The passage beginning with "these eight faculties". ; pubbe=previously. ; vuttaparivārabhāvassa=of the state of being a retinue which was mentioned. ; dīpanatthañca=and for the purpose of clarifying. ; tena=with that faculty of 'I shall come to know the unknown'. ; sahagatādibhāvassa=of the state of being co-nascent, etc.. ; =the states of being co-nascent, conascent, associated, conjoined. ; dīpanatthañca=and also for the purpose of clarifying. ; ādivuttaākārānaṃ=of the modes spoken of at the beginning. ; (This refers to the phrase 'by sixty-four modes'.). ; dīpanatthañca=and also for the purpose of clarifying. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

imāni aṭṭhindriyānītiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; pubbe=၌။ ; vuttaparivārabhāvassa=ဆိုအပ်ပြီးသော အခြံအရံ၏ အဖြစ်ကို။ ; dīpanatthañca=ပြခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; tena=ထိုအနညာတညဿာမီတိန္ဒြေနှင့်။ ; sahagatādibhāvassa=သဟဂတအစရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; =သဟဂတ သဟဇာတ သံသဋ္ဌ သမ္ပယုတ္တ ၏အဖြစ်ကို။ ; dīpanatthañca=လည်းကောင်း။ ; ādivuttaākārānaṃ=အစ၌ ဟောတော်မူအပ်သော အခြင်းအရာတို့ကို။ ; (စတုသဋ္ဌိယာ အာကာရေဟိဟူသော စကားကိုရသည်။) ; dīpanatthañca=လည်းကောင်း။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6899 | Chunk: 112

Tattha aṭṭhindriyānīti pubbe vuttanayena paññindriyena saha aṭṭha.

AI Translation based on Nissaya

There, as for 'eight faculties,' it means there are eight including the faculty of wisdom, by the method mentioned previously.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, đối với ‘tám quyền,’ nó có nghĩa là có tám quyền bao gồm cả tuệ quyền, theo phương pháp đã đề cập trước đó.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those three. ; tanaññaḥ=. ; tattha=in the text beginning with 'Imāni aṭṭhindriyāni'. ; aṭṭhindriyānīti=As for 'eight faculties'. ; pubbe=previously. ; vuttanayena=by the method already mentioned. ; paññindriyena=with the faculty of wisdom. ; saha=together. ; aṭṭha=there are eight. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးတို့တွင်။ ; tanaññaḥ= ; tattha=ဣမာနိ အဋ္ဌိန္ဒြိယာနိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; aṭṭhindriyānīti=ကား။ ; pubbe=၌။ ; vuttanayena=ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; paññindriyena=နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; aṭṭha=ရှစ်ပါးတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6900 | Chunk: 112

Sahajātaparivārāti aṭṭhasu ekekena saha itare itare satta sahajātā hutvā tassa sahajātaparivārā honti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'retinue by co-nascence,' among the eight faculties, the other seven are a co-nascent retinue for each one, being co-nascent states with it.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tùy tùng bằng cách đồng sanh,’ trong số tám quyền, bảy quyền còn lại là tùy tùng đồng sanh cho mỗi quyền, là những pháp đồng sanh với nó.

AI Translation Nissaya

sahajātaparivārāti=As for 'retinue by co-nascence'. ; aṭṭhasu=among the eight faculties. ; ekekena=with each single faculty. ; saha=together. ; parivārā=they are the retinue. ; honti=they are. ; itare itare=the other. ; satta=seven. ; sahajātā=are co-nascent states. ; hutvā=being. ; tassa=for that faculty of 'I shall come to know the unknown'. ; sahajātaparivārā=they are a co-nascent retinue. ; hoti=they are. ; (The meaning is that among the eight faculties, when the faculty of faith performs its function as a faculty, the remaining seven, being its co-nascent companions, serve as the retinue for the faculty of 'I shall know the unknown.' The same method should be applied for when the faculties of energy, mindfulness, concentration, wisdom, mind, pleasant feeling, and life perform their respective functions as faculties.). ;

Myanmar Nissaya

sahajātaparivārāti=ကား။ ; aṭṭhasu=ရှစ်ပါးသော ဣန္ဒြေတို့တွင်။ ; ekekena=တပါးတပါးသော ဣန္ဒြေနှင့်။ ; saha=ကွ။ ; parivārā=ခြံရံကြကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; itare itare=ဤမှတပါး ဣမှ တပါးကုန်သော။ ; satta=ခုနစ်ပါးကုန်သော ဣန္ဒြေတို့သည်။ ; sahajātā=သဟဇာတ်တရားတို့သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; tassa=ထို အနုညာတညဿာမီတိန္ဒြေအား။ ; sahajātaparivārā=သဟဇာတ်ဖြစ်၍ ခြံရံကုန်သည်။ ; hoti=ကုန်၏။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား ရှစ်ပါးသော ဣန္ဒြေတို့တွင် သဒ္ဓါစေတသိက်သည် ဣန္ဒြိယကိစ္စတပ်ခိုက်ကြွင်းခုနစ်ပါးကို သဟဇာတ အဖော်ပြု၍ သဒ္ဓိန္ဒြေသည်။ အနသညာတညဿာမီတိန္ဒြေကို ခြံရံ၏။ ဝီရိယ သတိ သမာဓိ ပညာ မန သောမနဿ ဇီဝိတိတို့၏ ဣန္ဒြိယကိစ္စတပ်ခိုက်လည်း ဤအနည်းတူယူလေ။) ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6901 | Chunk: 112

Tatheva aññaṃ aññassa aññaṃ aññassāti evaṃ aññamaññaparivārā honti.

AI Translation based on Nissaya

In the same way, one faculty is a retinue for another, and so on; thus they are a retinue for one another.

Vietnamese AI Translation

Cùng cách đó, một quyền là tùy tùng cho một quyền khác, và v.v.; do đó chúng là tùy tùng cho nhau.

AI Translation Nissaya

tatheva=In the same way. ; =Alternatively. ; aññaṃ=one faculty. ; aññassa=for another faculty. ; aññaṃ=one faculty. ; aññassa=for another faculty. ; itievaṃ=thus. ; aññamañña parivārā=they are a retinue for one another. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

tatheva=ထို့အတူသာလျှင်။ ; =ထိုမှတပါး။ ; aññaṃ=တပါးသော ဣန္ဒြေသည်။ ; aññassa=တပါးသော ဣန္ဒြေအား။ ; aññaṃ=တပါးသော ဣန္ဒြေသည်။ ; aññassa=တပါးသော ဣန္ဒြေအား။ ; itievaṃ=သို့။ ; aññamañña parivārā=တပါးသည်တပါးအား ခြံရံကြကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6902 | Chunk: 112

Tatheva aññamaññaṃ nissayaparivārā sampayuttaparivārā ca honti.

AI Translation based on Nissaya

In the same way, they are also a retinue for one another by dependence and by association.

Vietnamese AI Translation

Cùng cách đó, chúng cũng là tùy tùng cho nhau bằng cách y chỉ và bằng cách tương ưng.

AI Translation Nissaya

tatheva=just so. ; aññamaññaṃ=for one another. ; nissayaparivārā sampayuttaparivārāca=are also a retinue by dependence and a retinue by association. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

tatheva=လျှင်။ ; aññamaññaṃ=ချင်း။ ; nissayaparivārā sampayuttaparivārāca=တို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6903 | Chunk: 112

Sahagatāti tena anaññātaññassāmītindriyena saha ekuppādādibhāvaṃ gatā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'co-nascent' (sahagatā), they have attained the state of single arising, etc., together with that faculty of 'I shall come to know the unknown'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đồng hành’ (sahagatā), chúng đã đạt được trạng thái đồng sanh, v.v., cùng với quyền ‘vị tri tương tri quyền’ đó.

AI Translation Nissaya

sahagatāti=As for 'co-nascent'. ; tena=with that faculty of 'I shall come to know the unknown'. ; saha=together. ; ekuppādādibhāvaṃ=to the state of having a single arising, etc.. ; gatā=they have gone. ;

Myanmar Nissaya

sahagatāti=ကား။ ; tena=ထိုအနညာတညဿာမီတိန္ဒြေနှင့်။ ; saha=ကွ။ ; ekuppādādibhāvaṃ=ဧကုပ္ပါဒအစရှိသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gatā=ရောက်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6904 | Chunk: 112

Sahajātāti teneva saha jātā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'co-arisen' (sahajātā), they are born together with that very faculty of 'I shall come to know the unknown'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘đồng sanh’ (sahajātā), chúng được sanh ra cùng với chính quyền ‘vị tri tương tri quyền’ ấy.

AI Translation Nissaya

sahajātāti=As for 'co-arisen'. ; teneva=with that very faculty of 'I shall come to know the unknown'. ; saha=together. ; jātā=they are born. ;

Myanmar Nissaya

sahajātāti=ကား။ ; teneva=ထိုအနညာတညဿာမီတိန္ဒြေနှင့် သာလျှင်။ ; saha=ကွ။ ; jātā=ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6905 | Chunk: 112

Saṃsaṭṭhāti teneva saha missitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'conjoined' (saṃsaṭṭhā), they are mixed together with that very faculty of 'I shall come to know the unknown'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tương hợp’ (saṃsaṭṭhā), chúng được trộn lẫn với chính quyền ‘vị tri tương tri quyền’ ấy.

AI Translation Nissaya

saṃsaṭṭhāti=As for 'conjoined'. ; teneva=with that very faculty of 'I shall come to know the unknown'. ; saha=together. ; missitā=they are mixed. ;

Myanmar Nissaya

saṃsaṭṭhāti=ကား။ ; teneva=ထိုအနညတညဿာမီတိန္ဒြေနှင့်သာလျှင်။ ; saha=ကွ။ ; missitā=ရောနှောကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6906 | Chunk: 112

Sampayuttāti teneva samaṃ ekuppādādipakārehi yuttā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'associated' (sampayuttā), they are yoked in unison with that very faculty of 'I shall come to know the unknown' by the modes of single arising and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tương ưng’ (sampayuttā), chúng được cột chung một cách thống nhất với chính quyền ‘vị tri tương tri quyền’ ấy bằng các phương thức đồng sanh và v.v.

AI Translation Nissaya

sampayuttāti=As for 'associated'. ; teneva=with that very faculty of 'I shall come to know the unknown'. ; samaṃ=in unison. ; ekuppādādipakārehi=by the modes of single arising, etc.. ; yuttā=they are yoked. ;

Myanmar Nissaya

sampayuttāti=ကား။ ; teneva=ထိုအနညတဿာမီတိန္ဒြေနှင့်သာလျှင်။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; ekuppādādipakārehi=ဧကုပ္ပါဒ အစရှိသော အပြားတို့ဖြင့်။ ; yuttā=ယှဉ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6907 | Chunk: 112

Tevāti te eva aṭṭha indriyadhammā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'tevā,' it means 'those very eight faculty-states'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tevā,’ nó có nghĩa là ‘chính tám pháp-quyền ấy’.

AI Translation Nissaya

tevāti=As for 'tevā'. ; te eva aṭṭha indriyadhammā=Those very eight faculty-states. ;

Myanmar Nissaya

tevāti=ကား။ ; te eva aṭṭha indriyadhammā=ထိုရှစ်ပါးသော ဣန္ဒြေတရားတို့သည်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6908 | Chunk: 112

Tassāti anaññātaññassāmītindriyassa.

AI Translation based on Nissaya

As for 'tassā,' it refers to the faculty of 'I shall come to know the unknown'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tassā,’ nó chỉ đến quyền ‘vị tri tương tri quyền’.

AI Translation Nissaya

tassāti=As for 'tassā'. ; anaññātaññassāmītindrayassa=of the faculty of 'I shall come to know the unknown'. ;

Myanmar Nissaya

tassāti=ကား။ ; anaññātaññassāmītindrayassa=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6909 | Chunk: 112

Ākārāti parivārakoṭṭhāsā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'ākārā' (modes), they are the divisions of the retinue.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ākārā’ (phương thức), chúng là các sự phân chia của tùy tùng.

AI Translation Nissaya

=for. ; ākārāti=As for 'ākārā'. ; parivārakoṭṭhāsā=are the divisions of the retinue. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

=အား။ ; ākārāti=ကား။ ; parivārakoṭṭhāsā=အခြံအရံ အဖို့အစုတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6910 | Chunk: 112

Phalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā hontīti rūpassapi abyākatattā cittasamuṭṭhānarūpena saha vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement 'All states arisen at the moment of fruition are indeterminate,' and because the material form is also indeterminate, it is spoken of as indeterminate together with the mind-originated material form.

Vietnamese AI Translation

Do câu nói ‘Tất cả các pháp sanh khởi vào sát-na của quả là vô ký,’ và vì sắc pháp cũng là vô ký, nó được nói là vô ký cùng với sắc pháp do tâm sanh.

AI Translation Nissaya

phalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā honīti=As for 'all states arisen at the moment of fruition are indeterminate'. ; rūpassapi=also of the material form co-arisen with the fruition of stream-entry. ; abyākatattā=because of being indeterminate. ; cittasamuṭṭhānarūpena=with the mind-originated material form from the fruition of stream-entry. ; saha=together. ; vuttā=they are spoken of as indeterminate. ;

Myanmar Nissaya

phalakkhaṇe jātā dhammā sabbeva abyākatā honīti=ကား။ ; rūpassapi=သောတာ ပတ္တိဖိုလ်နှင့် တကွဖြစ်သော ရုပ်၏လည်း။ ; abyākatattā=အဗျာကတမည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cittasamuṭṭhānarūpena=သောတာပတ္တိဖိုလ်နှင့် စိတ်ကြောင့်ဖြစ်သော ရုပ်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; vuttā=အဗျာကတ ဟူ၍ ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6911 | Chunk: 112

Maggasseva kusalattā niyyānikattā apacayagāmittā ca phalakkhaṇe ‘‘kusalā’’ ti ca ‘‘niyyānikā’’ ti ca ‘‘apacayagāmino’’ ti ca na vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is only the path that is wholesome, leading out, and conducive to non-accumulation, at the moment of fruition it is not described as 'wholesome,' 'leading out,' or 'conducive to non-accumulation.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chỉ có đạo mới là thiện, xuất ly, và dẫn đến vô tích tụ, vào sát-na của quả, nó không được mô tả là ‘thiện,’ ‘xuất ly,’ hay ‘dẫn đến vô tích tụ.’

AI Translation Nissaya

maggasseva=Only of the path of stream-entry. ; (By the word 'eva', the fruition of stream-entry is excluded.). ; kusalattā=because of being wholesome. ; niyyānikattā=because of leading out from the round of existence. ; apacayagāmittāca=and because of being conducive to non-accumulation to Nibbāna. ; phalakkhaṇe=in the moment of fruition. ; kusalātica=as 'wholesome'. ; niyyānikātica=as 'leading out'. ; apacayagāminotica=and as 'conducive to non-accumulation'. ; navuttaṃ=is not said. ;

Myanmar Nissaya

maggasseva=သောတာပတ္တိမဂ်၏သာလျှင်။ ; (ဧဝသဒ္ဒါဖြင့် သောတာပတ္တိဖိုလ်ကို နစ်စေ)။ ; kusalattā=ကုသိုလ်မည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; niyyānikattā=ဝဋ်မှ ထွက်မြောက်တတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; apacayagāmittāca=နိဗ္ဗာန်သို့ သွားတတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; phalakkhaṇe=၌။ ; kusalātica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; niyyānikātica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; apacayagāminotica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; navuttaṃ=မဟောအပ်။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6912 | Chunk: 112

Itītiādi vuttappakāranigamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase beginning with 'iti' serves as the conclusion for the explanation that has been given.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ bắt đầu với ‘iti’ đóng vai trò là phần kết luận cho lời giải thích đã được đưa ra.

AI Translation Nissaya

itītiādi=The phrase beginning with 'iti'. ; vuttappakāranigamanaṃ=is the concluding statement for the explanation that has been given. ;

Myanmar Nissaya

itītiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; vuttappakāranigamanaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော စကားကို နိဂုံးအုပ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6913 | Chunk: 112

Tattha aṭṭhaṭṭhakānīti [P1.386] aṭṭhasu maggaphalesu ekekassa aṭṭhakassa vasena aṭṭha indriyaaṭṭhakāni.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for 'eight sets of eight' [P1.386], it means there are eight octads of faculties by way of the octad of each one of the eight paths and fruits.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với ‘tám bộ tám’ [P1.386], nó có nghĩa là có tám bộ tám quyền theo cách của bộ tám của mỗi một trong tám đạo và quả.

AI Translation Nissaya

tattha=In that text beginning with 'iti imāni aṭṭhaṭṭhakāni'. ; aṭṭhaṭṭhakānīti=As for 'eight sets of eight'. ; aṭṭhasu=in the eight. ; maggaphalesu=paths and fruits. ; ekekassa=of each one. ; aṭṭhakassa=of the octad. ; vasena=by way of. ; aṭṭha=eight. ; indriyaaṭṭhakāni=octads of faculties. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဣတိဣမာနိအဋ္ဌဋ္ဌကာနိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; aṭṭhaṭṭhakānīti=ကား။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; maggaphalesu=တို့၌။ ; ekekassa=တပါးပါးသော။ ; aṭṭhakassa=အဋ္ဌက၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; aṭṭha=ကုန်သော။ ; indriyaaṭṭhakāni=ဣန္ဒြိယအဋ္ဌကတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6914 | Chunk: 112

Catusaṭṭhi hontīti catusaṭṭhi ākārā honti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'there are sixty-four', it means there are sixty-four modes.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘có sáu mươi tư’, nó có nghĩa là có sáu mươi tư phương thức.

AI Translation Nissaya

catusaṭṭhi hontīti=As for 'there are sixty-four'. ; catusaṭṭhiākāro=sixty-four modes. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

catusaṭṭhi hontīti=ကား။ ; catusaṭṭhiākāro=ခြောက်ဆယ့်လေးပါးသော အခြင်းအရာတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6915 | Chunk: 112

Āsavātiādi heṭṭhā vuttatthameva [V1.309].

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with 'āsavā' [taints] has the same meaning as stated below [V1.309].

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu với ‘āsavā’ [lậu hoặc] có cùng ý nghĩa như được nêu bên dưới [V1.309].

AI Translation Nissaya

āsavātiādi=The passage beginning with 'āsavā'. ; heṭṭhā=below. ; vuttattameva=has the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

āsavātiādi=အာသဝါ ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttattameva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6916 | Chunk: 112

Idha arahattamaggavajjheyeva [M1.342] āsave avatvā sesamaggattayavajjhānampi vacanaṃ āsavakkhayavacanasāmaññamattena vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, it should be understood that although it refers only to the taints abandoned by the path of Arahantship [M1.342], the statement also includes the taints abandoned by the other three paths, this being said merely due to the general nature of the term 'destruction of taints'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, nên hiểu rằng mặc dù nó chỉ đề cập đến các lậu hoặc được đoạn trừ bởi đạo A-la-hán [M1.342], câu nói cũng bao gồm các lậu hoặc được đoạn trừ bởi ba đạo kia, điều này được nói chỉ do bản chất chung của thuật ngữ ‘lậu tận’.

AI Translation Nissaya

idha=Here, in 'knowledge of the destruction of the taints'. ; arahattamaggavajjheyeva=only those taints that are to be abandoned by the path of Arahantship. ; āsave=the taints. ; avatvā=without speaking of. ; sesamaggattayavajjhānaṃvi=also the taints to be abandoned by the remaining three lower paths. ; vacanaṃ=the statement. ; āsavakkhayavacanasāmaññamattena=merely by the commonality of the phrase 'destruction of taints'. ; vuttaṃ=was spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

idha=ဤအာသဝါနံ ခယေ ဉာဏံ ၌။ ; arahattamaggavajjheyeva=အရဟတ္တမဂ်သည် သတ်အပ်သည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; āsave=အာသဝေါ တရားတို့ကို။ ; avatvā=မဟောလေဘဲ။ ; sesamaggattayavajjhānaṃvi=ကြွင်းသော အောက်မဂ်သုံးပါး တို့သည် သတ်အပ်သော အာသဝေါတရားတို့ကိုလည်း။ ; vacanaṃ=ဟောခြင်းသည်။ ; āsavakkhayavacanasāmaññamattena=အာသဝက္ခယ သဒ္ဒါဖြစ်ခြင်းတူသည်၏ အဖြစ်မျှဖြင့်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6917 | Chunk: 112

Arahattamaggañāṇameva hi keci āsave asesetvā āsavānaṃ khepanato ‘‘khaye ñāṇan’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, only the knowledge of the path of Arahantship is called 'knowledge of destruction' because it exhausts the taints without remainder.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chỉ có trí của đạo A-la-hán mới được gọi là ‘lậu tận trí’ vì nó làm cạn kiệt các lậu hoặc không còn dư sót.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; arahattamaggañāṇameva=only the knowledge of the path of Arahantship. ; vuccati=is said. ; keci=some. ; āsave=taints. ; asesetvā=without remainder. ; āsavānaṃ=the taints. ; khepanato=because of exhausting. ; khayeñāṇanti=as 'knowledge of destruction'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; arahattamaggañāṇameva=ကိုသာလျှင်။ ; vuccati=၏။ ; keci=တစိုးတစိကုန်သော။ ; āsave=တို့ကို။ ; asesetvā=မကြွင်းစေမူ၍။ ; āsavānaṃ=တို့ကို။ ; khepanato=ကုန်စေတတ်သောကြောင့်။ ; khayeñāṇanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6918 | Chunk: 112

Tasmāyeva ca arahāyeva khīṇāsavoti vuccatīti.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, it should be understood, only an Arahant is called 'one whose taints are destroyed'.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, nên hiểu rằng, chỉ có một vị A-la-hán mới được gọi là ‘người đã tận diệt các lậu hoặc’.

AI Translation Nissaya

tasmāyeva=For that very reason. ; iarahāyeva=only an Arahant. ; khīṇāsavoti=as 'one whose taints are destroyed'. ; vuccati=is called. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmāyeva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; iarahāyeva=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်ကိုသာလျှင်။ ; khīṇāsavoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6919 | Chunk: 112

Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of the destruction of the taints is finished.

Vietnamese AI Translation

Dứt phần chú giải về sự trình bày lậu tận trí.

AI Translation Nissaya

āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of the destruction of the taints. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __55. Āsavakkhayañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6920 | Chunk: 112