📜 __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā

106. Dibbacakkhuñāṇaniddese [P1.377] ālokasaññaṃ manasi karotīti divā vā rattiṃ vā sūriyajoticandamaṇiālokaṃ ālokoti manasi karoti.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the knowledge of the divine eye, as for "one brings the perception of light to mind," it means that, by day or by night, one brings to mind the light of the sun, a flame, the moon, or a gem as "light."

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về trí tuệ thiên nhãn, đối với "người ấy tác ý đến tưởng về ánh sáng," điều đó có nghĩa là, vào ban ngày hay ban đêm, người ấy tác ý đến ánh sáng của mặt trời, một ngọn lửa, mặt trăng, hoặc một viên ngọc là "ánh sáng."

AI Translation Nissaya

dibbacakkhuñāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the divine eye. ; ālokaṃsaññaṃ manasi karotīti=as for "one brings the perception of light to mind". ; divāvā=by day. ; rattiṃvā=or by night. ; sūriyajoticandamaṇiālokaṃ=the light of the sun, the light of a flame, the light of the moon, the light of a gem. ; ālokoti=as "light". ; manasi=to mind. ; karoti=one brings. ;

Myanmar Nissaya

dibbacakkhuñāṇaniddese=၌။ ; ālokaṃsaññaṃ manasi karotīti=ကား။ ; divāvā=နေ့၌လည်းကောင်း။ ; rattiṃvā=ညဉ့်၌လည်းကောင်း။ ; (အာလောက ဟူသော အမည်၏အာဓာရ။) ; sūriyajoticandamaṇiālokaṃ=နေ၏အလင်း, အလျှံရှိသော မီး၏ အလင်း, လ၏ အလင်း, ပတ္တမြား၏ အလင်းကို။ ; ālokoti=ဟူ၍။ ; manasi=၍။ ; karoti=ပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6745 | Chunk: 109

Evaṃ manasikaronto ca ālokoti saññaṃ manasi pavattanato ‘‘ālokasaññaṃ manasi karotī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And as for one who brings this to mind, it is said that "one brings the perception of light to mind" because of causing the perception (or mark) of "light" to arise in the mind, or because of the arising of the perception of "light" in the mental continuum that has light as its principal object.

Vietnamese AI Translation

Và đối với người tác ý đến điều này, được nói rằng "người ấy tác ý đến tưởng về ánh sáng" là do làm cho tưởng (hay tướng) về "ánh sáng" khởi lên trong tâm, hoặc do sự khởi lên của tưởng về "ánh sáng" trong dòng tâm thức có ánh sáng làm đối tượng chính.

AI Translation Nissaya

tanaññaḥ=. ; manasikaroti=one brings to mind. ; ca=Now, I shall state the reason for the word 'saññā' (perception). ; evaṃ=thus. ; manasikaronto=for the person bringing to mind. ; ālokoti=as "light". ; saññaṃ=the cetasika of perception that causes to arise. ; =or the mark that causes to arise. ; manasi=in the mind that arises together with that perception. ; =or in the sequence of mind that thinks with light as its chief object. ; pavattanato=because of causing to arise. ; tanaññaḥ=. ; saññaṃ saññāya=of the cetasika of perception that arises as "light". ; manasi=in the mind. ; =or in the sequence of mind that thinks with light as its chief object. ; pavattanato=because of arising. ; ālokasaññaṃ manasikarotīti=the phrase "brings the perception of light to mind". ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

tanaññaḥ= ; manasikaroti=နှလုံးသွင်း၏။ ; ca=သညာ ဟူသော ပုဒ်ကို ဟောခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; manasikaronto=နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; (ဝုစ္စတိ၏ကံ)။ ; ālokoti=ဟူ၍။ ; saññaṃ=ဖြစ်စေသော သညာစေတသိက်ကို။ ; =ဖြစ်စေသော အမှတ်ကို။ ; manasi=ထိုသညာနှင့်တကွဖြစ်သော စိတ်၌။ ; =အာလောကကို အကြီးအမှူးပြု၍ ကြံသော စိတ်အစဉ်၌။ ; pavattanato=ဖြစ်စေခြင်းကြောင့်။ ; tanaññaḥ= ; saññaṃ saññāya=အာလောက ဟူ၍ ဖြစ်သော သညာစေတသိက်၏။ ; manasi=၌။ ; =အာလောကကို အကြီးအမှူးပြု၍ ကြံသော စိတ်အစဉ်၌။ ; pavattanato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; ālokasaññaṃ manasikarotīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6746 | Chunk: 109

Divāsaññaṃ adhiṭṭhātīti evaṃ ālokasaññaṃ manasikaritvā divāti saññaṃ ṭhapeti.

AI Translation based on Nissaya

As for "one establishes the perception of day," it means that, having produced the perception of "light" in the mind, one establishes the perception of "day."

Vietnamese AI Translation

Đối với "người ấy an trú tưởng về ban ngày," điều đó có nghĩa là, sau khi đã làm cho tưởng về "ánh sáng" sanh khởi trong tâm, người ấy an trú tưởng về "ban ngày."

AI Translation Nissaya

divāsaññaṃ adhiṭṭhātīti=as for "one establishes the perception of day". ; evaṃ=thus. ; ālokasaññaṃ=the perception that arises as 'light'. ; manasi=in the mental continuum. ; karitvā=having made. ; divāti=as "day". ; saññaṃ=the perception that arises. ; ṭhapeti=one causes to arise. ; tanaññaḥ=. ; divātisaññaṃ=the perception that arises as "day". ; ṭhapeti=one establishes. ;

Myanmar Nissaya

divāsaññaṃ adhiṭṭhātīti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; ālokasaññaṃ=အာလောကဟူ၍ ဖြစ်သော သညာကို။ ; manasi=စိတ်အစဉ်၌။ ; karitvā=ပြုပြီး၍။ ; divāti=နေ့ဟူ၍။ ; saññaṃ=ဖြစ်သော သညာကို။ ; ṭhapeti=ဖြစ်စေ၏။ ; tanaññaḥ= ; divātisaññaṃ=နေ့ဟူ၍ဖြစ်သော သညာကို။ ; ṭhapeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6747 | Chunk: 109

Yathā [M1.335] divā tathā rattin ti yathā divā āloko diṭṭho, tatheva rattimpi manasi karoti.

AI Translation based on Nissaya

As for "as by day, so by night," it means that just as the light—or the counterpart sign of the light kasina—was seen in the daytime, in that very way one brings it to mind at nighttime also.

Vietnamese AI Translation

Đối với "như ban ngày, vậy ban đêm," điều đó có nghĩa là cũng như ánh sáng—hoặc quang tướng của quang biến xứ—đã được thấy vào ban ngày, theo chính cách đó người ấy cũng tác ý đến nó vào ban đêm.

AI Translation Nissaya

yathā divā tathā rattinti=as for "as by day, so by night". ; divā=in the daytime. ; āloko=the light. ; =or the counterpart sign of the light kasina object. ; diṭṭhoyathā=just as it was seen. ; tatheva=in that very way. ; rattimpi=at nighttime also. ; ālokaṃ=the light. ; =or the counterpart sign of the light kasina object. ; manasikaroti=one brings to mind. ;

Myanmar Nissaya

yathā divā tathā rattinti=ကား။ ; divā=နေ့အခါ၌။ ; āloko=အလင်းကို။ ; =အာလောကကသိုဏ်းပညာတ် ပဋိဘဂနိမိတ်ကို။ ; diṭṭhoyathā=ရှုအပ်သကဲ့သို့။ ; tatheva=ထို့အတူသာလျှင်။ ; rattimpi=ညဉ့်အခါ၌လည်း။ ; ālokaṃ=အလင်းကို။ ; =အာလောက ကသိုဏ်း ပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်ကို။ ; (ထည့်)။ ; manasikaroti=နှလုံးသွင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6748 | Chunk: 109

Yathā rattiṃ tathā divāti yathā rattiṃ āloko diṭṭho, tatheva divāpi manasi karoti.

AI Translation based on Nissaya

As for "as by night, so by day," it means that just as the light—or the counterpart sign of the light kasina—was seen at night, in that very way one brings it to mind in the daytime also.

Vietnamese AI Translation

Đối với "như ban đêm, vậy ban ngày," điều đó có nghĩa là cũng như ánh sáng—hoặc quang tướng của quang biến xứ—đã được thấy vào ban đêm, theo chính cách đó người ấy cũng tác ý đến nó vào ban ngày.

AI Translation Nissaya

yathā rattiṃ tathādivāti=as for "as by night, so by day". ; rattiṃ=at night. ; āloko=the light. ; diṭṭhoyathā=just as it was seen. ; tatheva=in that very way. ; divāpi=in the daytime also. ; ālokaṃ=the light. ; =or the counterpart sign of the light kasina object. ; (thañña့) manasikaroti=one brings to mind. ;

Myanmar Nissaya

yathā rattiṃ tathādivāti=ကား။ ; rattiṃ=၌။ ; āloko=ကို။ ; diṭṭhoyathā=သို့။ ; tatheva=လျှင်။ ; divāpi=၌လည်း။ ; ālokaṃ=အလင်းကို။ ; =အာလောက ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်ကို။ ; (thañña့) manasikaroti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6749 | Chunk: 109

Iti vivaṭena cetasāti evaṃ apihitena cittena.

AI Translation based on Nissaya

As for "thus with an uncovered mind," it means with a mind that is thus unclosed and unobstructed.

Vietnamese AI Translation

Đối với "như vậy với tâm không bị che đậy," điều đó có nghĩa là với một tâm do đó không bị đóng kín và không bị cản trở.

AI Translation Nissaya

iti vivaṭena cetasāpi=as for "thus with an uncovered mind". ; evaṃ=thus. ; apihitena=with an unclosed, unobstructed. ; cittena=mind. ;

Myanmar Nissaya

iti vivaṭena cetasāpi=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; apihitena=အပိတ်အပင်မရှိသော။ ; cittena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6750 | Chunk: 109

Apariyonaddhenāti samantato anaddhena.

AI Translation based on Nissaya

As for "unwrapped," it means with a mind that is not covered by a membrane from all around.

Vietnamese AI Translation

Đối với "không bị bao bọc," điều đó có nghĩa là với một tâm không bị một lớp màng che phủ từ mọi phía.

AI Translation Nissaya

apariyonaddhenāti=as for "unwrapped". ; samantato=from all around. ; =or from any other side. ; anaddhena=uncovered by a membrane. ; cittena=with a mind. ;

Myanmar Nissaya

apariyonaddhenāti=ကား။ ; samantato=ထက်ဝန်းကျင်မှ။ ; =လင့်ကဲတဖြာမှ။ ; anaddhena=အမြှေးအယှက်မရှိသော။ ; cittena=ဖြင့်။ ; (လိုက်)။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6751 | Chunk: 109

Sappabhāsaṃ cittaṃ bhāvetīti saobhāsaṃ cittaṃ vaḍḍheti.

AI Translation based on Nissaya

As for "one develops a mind with luminosity," it means one cultivates a mind endowed with radiance.

Vietnamese AI Translation

Đối với "người ấy tu tập một tâm có ánh sáng," điều đó có nghĩa là người ấy tu tập một tâm có được sự rực rỡ.

AI Translation Nissaya

sappabhāsaṃ cittaṃ bhāvetīti=as for "one develops a mind with luminosity". ; saobhāsaṃ=having radiance. ; =or endowed with radiance. ; cittaṃ=the mind. ; vaḍḍheti=one develops/cultivates. ;

Myanmar Nissaya

sappabhāsaṃ cittaṃ bhāvetīti=ကား။ ; saobhāsaṃ=အရောင်အလင်းရှိသော။ ; =အရောင်အလင်းနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; cittaṃ=ကို။ ; vaḍḍheti=ပွားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6752 | Chunk: 109

Etena dibbacakkhussa parikammālokārammaṇaṃ cittaṃ kathitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this phrase, the access-concentration mind, which is the preliminary work for the divine eye and has the light kasina as its object, is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Qua cụm từ này, tâm cận định, vốn là công phu chuẩn bị cho thiên nhãn và có quang biến xứ làm đối tượng, được nói đến.

AI Translation Nissaya

etena=by this phrase 'sappabhāsaṃ cittaṃ bhāvetī'. ; dibbacakkhussa=of the divine eye abhiññā. ; parikammālokārammaṇaṃ=which has the light kasina as its object, which is the preliminary work. ; tanaññaḥ=. ; ālokārammaṇaṃ=which has the light kasina as its object. ; parikammaṃ=called the preliminary work. ; cittaṃ=the access-concentration mind. ; kathitaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

etena=အပ္ပဘာသံ စိတ္တံ ဘာဝေတီတိ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; dibbacakkhussa=ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်၏။ ; parikammālokārammaṇaṃ=ပရိကံဖြစ်၍ ဖြစ်သော အာ‌လော‌က ကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; tanaññaḥ= ; ālokārammaṇaṃ=အာလောက ကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; parikammaṃ=ပရိကံဟု ဆိုအပ်သော။ ; cittaṃ=ဥပစာရ စိတ်ကို။ ; kathitaṃ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6753 | Chunk: 109

Ālokakasiṇārammaṇaṃ catutthajjhānameva vā sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the phrase "develops a mind with luminosity" is said with reference to the fourth jhāna itself, which has the counterpart sign of the light kasina as its object.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, cụm từ "tu tập một tâm có ánh sáng" được nói với tham chiếu đến chính thiền thứ tư, vốn có quang tướng của quang biến xứ làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; ā‌loka kasiṇārammaṇaṃ=which has the counterpart sign of the light kasina as its object. ; catatthajjhānameva=the fourth jhāna itself. ; sandhāya=with reference to. ; appabhāsaṃ cittaṃ bhāvetīti=the phrase "develops a mind with luminosity". ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ā‌loka kasiṇārammaṇaṃ=အာလောက ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; catatthajjhānameva=စတုတ္ထဈာန်ကိုသာလျှင်။ ; sandhāya=ရည်၍။ ; appabhāsaṃ cittaṃ bhāvetīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6754 | Chunk: 109

Tassevaṃ bhāvayato obhāsajātaṃ cittaṃ hoti vigatandhakārāvaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For that yogi who is developing it thus, a mind arises that is endowed with luminosity and free from the obstruction of darkness.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị hành giả đang tu tập nó như vậy, một tâm khởi lên có được ánh sáng và thoát khỏi sự cản trở của bóng tối.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; bhāvayato=for one who is developing. ; tassa=for that yogi. ; obhāsajātaṃ=which has arisen with luminosity. ; vigatandhakārāvaraṇaṃ=in which the obstruction of darkness has departed. ; =which has the obstruction of darkness. ; =which is free from the obstruction of darkness. ; cittaṃ=a mind. ; hoti=arises. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; bhāvayato=ပွားစေသော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; obhāsajātaṃ=ဖြစ်သော အရောင်အလင်းရှိသော။ ; vigatandhakārāvaraṇaṃ=ကင်းသော အမိုက်တိုက်တည်းဟူသော အပိတ်အပင်ရှိသော။ ; =အမိုက်တိုက် တည်းဟူသော အပိတ်အပင်ရှိသော။ ; =အမိုက်တိုက်တည်းဟူသော အပိတ်အပင်မှ ကင်းသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6755 | Chunk: 109

Tena hi dibbacakkhuṃ uppādetukāmena ādikammikena kulaputtena imissāyeva pāḷiyā anusārena kasiṇārammaṇaṃ abhiññāpādakajjhānaṃ sabbākārena abhinīhārakkhamaṃ [V1.303] katvā ‘‘tejokasiṇaṃ odātakasiṇaṃ ālokakasiṇan’’ ti imesu tīsu kasiṇesu aññataraṃ āsannaṃ kātabbaṃ, upacārajjhānagocaraṃ katvā vaḍḍhetvā ṭhapetabbaṃ, na tattha appanā uppādetabbāti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a beginner, a clansman wishing to produce the divine eye, should, in accordance with this very Pāḷi text, take the jhāna which is the basis for higher knowledge, which has a kasina as its object, and make it proficient for directing towards abhiññā in all fourteen ways. Then, one of these three kasinas—the fire kasina, the white kasina, or the light kasina—should be brought near. Having made it the domain of access concentration, it should be developed and established. However, absorption attainment should not be produced in it. This is the intention.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một người mới bắt đầu, một thiện nam tử muốn phát sinh thiên nhãn, nên, theo đúng bản kinh Pāḷi này, lấy thiền làm nền tảng cho thắng trí, vốn có một biến xứ (kasina) làm đối tượng, và làm cho nó thuần thục để hướng đến thần thông (abhiññā) theo tất cả mười bốn cách. Sau đó, một trong ba biến xứ này—hỏa biến xứ, bạch biến xứ, hoặc quang biến xứ—nên được mang lại gần. Sau khi đã biến nó thành lĩnh vực của cận định, nó nên được phát triển và thiết lập. Tuy nhiên, sự đắc an chỉ định không nên được phát sinh trong đó. Đây là chủ ý.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, let me elaborate. ; dibbacakkhuṃ=the divine eye. ; uppādetukāmena=by one wishing to produce. ; ādikammena=who is a beginner in the practice of the divine eye abhiññā. ; tena kulaputtena=by that clansman of noble birth and conduct. ; imissāyevapāḷiyā=with this very Pāḷi text of the Paṭisambhidāmagga. ; anusārena=in accordance with. ; kasiṇārammaṇaṃ=which has one of the eight kasinas as its object. ; abhiññāpādakajjhānaṃ=the jhāna which is the basis for higher knowledge. ; sabbākārena=in all fourteen ways. ; abhinīhārakkhamaṃ=proficient for directing towards abhiññā. ; =or suitable for launching towards the knowledge of the divine eye. ; katvā=having made it. ; tejokasiṇaṃ=the fire kasina. ; odākasiṇaṃ=the white kasina. ; ālokakasiṇaṃ=and the light kasina. ; iti=thus. ; tīsu=the three. ; imesu kasiṇesu=among these kasinas. ; aññataraṃ=one of them. ; āsannaṃ=close to access concentration. ; =or close to the arising of the divine eye knowledge. ; kātabbaṃ=should be made. ; upacārajjhānagocaraṃ=the domain of access jhāna. ; katvā=having made it. ; vaḍḍhetvā=having developed one of the three kasinas. ; ṭhapetabbaṃ=it should be established. ; tattha=in that developed kasina object. ; appanā=absorption attainment. ; =or absorption that arises by the power of attainment. ; na uppādetabbā=should not be produced. ; itiayaṃ=this. ; adhippā‌yo=is the intention. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; dibbacakkhuṃ=ကို။ ; uppādetukāmena=ဖြစ်စေလိုသော။ ; ādikammena=မဆွစွာ ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်ကို အားထုတ်ခြင်းအမှု၌ ယှဉ်သော။ ; tena kulaputtena=ဇာတိကုလပုတ္တ အာစာရ ကုလပုတ္တသည်။ ; imissāyevapāḷiyā=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ် ပါဠိ၌သာလျှင်။ ; anusārena=အစဉ်လျှောက်သဖြင့်။ ; kasiṇārammaṇaṃ=ကသိုဏ်းရှစ်ပါးတွင် တစ်ပါးပါးသော ကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; abhiññāpādakajjhānaṃ=အဘိညာဉ်၏ အခြေဖြစ်သော ဈာန်ကို။ ; sabbākārena=ဥဿုံတစ်ဆယ့်လေးပါးသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; abhinīhārakkhamaṃ=အဘိညာဉ်သို့ ရှေ့ရှုဆောင်ခြင်းငှာ ခန့်သည်ကို။ ; =ဒိဗ္ဗစက္ခုညာဉ်သို့ ရှေ့ရှုစေလွှတ်ခြင်းငှါ ထိုက်သည်ကို။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; katvā=၍။ ; tejokasiṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; odākasiṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; ālokakasiṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; imesu kasiṇesu=ဤသသိုဏ်းတို့တွင်။ ; aññataraṃ=တစ်ပါးပါးသော ကသိုဏ်းကို။ ; āsannaṃ=ဥပစာရစိတ် ၏ အနီးကို (ဂဏ္ဌိ)။ ; =ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်ဖြစ်ခြင်း၏ အနီးကို (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; kātabbaṃ=၏။ ; upacārajjhānagocaraṃ=ဥပစာရဈာန်၏ အာရုံကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; vaḍḍhetvā=ကသိုဏ်းသုံးပါးတို့တွင် တစ်ပါးပါးကို ပွားစေ၍။ ; ṭhapetabbaṃ=ထားအပ်၏။ ; tattha=ထိုပွားစေအပ်ပြီးသော ကသိုဏ်းအာရုံ၌။ ; appanā=ဝင်စားသော အပ္ပနာကို။ ; =သမာပဇ္ဇန၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သော အပ္ပနာကို။ ; na uppādetabbā=မဖြစ်စေအပ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; adhippā‌yo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6756 | Chunk: 109

Sace hi uppādeti, pādakajjhānanissayaṃ hoti, na parikammanissayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if one were to produce it, it would be dependent on the base jhāna, not on the preliminary work (of access concentration).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu người ấy phát sinh nó, nó sẽ phụ thuộc vào thiền nền tảng, chứ không phải vào công phu chuẩn bị (của cận định).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; sace uppādeti=if one were to produce it. ; pādakajjhāna nissayaṃ=it would be dependent on the base jhāna. ; =it would have the object of the base jhāna. ; =it would have the object of the base jhāna. ; hoti=it would be. ; parikammanissayaṃ=dependent on the preliminary work (of access concentration). ; na hoti=it would not be. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; sace uppādeti=အကယ်၍ ဖြစ်စေငြားအံ့။ ; pādakajjhāna nissayaṃ=ပါဒကဈာန်၏ မှီရာသည်သာလျှင်။ ; =ပါဒကဈာန်၏ အာရုံသည်သာလျှင်။ ; =ပါဒကဈာန်၏ အာရုံသည်သာလျှင်။ ; (ဧဝံ ကား ဂမာန်)။ ; hoti=၏။ ; parikammanissayaṃ=ဥပစာရဈာန်စိတ်၏ မှီရာသည်။ ; na hoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6757 | Chunk: 109

Imesu ca pana tīsu ālokakasiṇaṃyeva seṭṭhataraṃ, tadanulomena pana itaraṃ kasiṇadvayampi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, among these three kasinas, the light kasina itself is most excellent. However, the other pair of kasinas was also mentioned in accordance with it.

Vietnamese AI Translation

Này, trong ba biến xứ này, chính quang biến xứ là tuyệt vời nhất. Tuy nhiên, cặp biến xứ còn lại cũng được đề cập đến cho phù hợp với nó.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a distinction. ; tīsu=among the three. ; imesuca=in these kasinas. ; ālokakasiṇaṃyeva=the light kasina itself. ; seṭṭhataraṃ=is most excellent. ; pana=However. ; tadanulomena=in accordance with that light kasina. ; =or in accordance with the divine eye abhiññā. ; itaraṃ=the other. ; kasiṇadvayampi=pair of kasinas as well. ; vuttaṃ=was mentioned. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; imesuca=ဤသိုဏ်းတို့တွင်လည်း။ ; ālokakasiṇaṃyeva=အာလောက ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂ နမိတ်သည်သာလျှင်။ ; seṭṭhataraṃ=မွန်မြတ်၏။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; tadanulomena=ထိုအာလောက ကသိုဏ်းနှင့် လျော်သောအားဖြင့်။ ; =ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်နှင့် လျော်သောအားဖြင့်။ ; itaraṃ=ဤမှတပါးသော။ ; kasiṇadvayampi=တေဇောကသိုဏ်း ဩဒါတကသိုဏ်း နှစ်ခုတို့၏ အပေါင်းကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6758 | Chunk: 109

Tasmā ālokakasiṇaṃ itaresaṃ vā aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā cattāri jhānāni uppādetvā puna upacārabhūmiyaṃyeva ṭhatvā kasiṇaṃ vaḍḍhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, having taken the light kasina or one of the others as an object and produced the four form-sphere jhānas, one should then remain in the access stage and develop that kasina.

Vietnamese AI Translation

Do đó, sau khi đã lấy quang biến xứ hoặc một trong những biến xứ khác làm đối tượng và phát sinh bốn thiền sắc giới, người ấy sau đó nên duy trì trong giai đoạn cận định và phát triển biến xứ đó.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ālokakasiṇaṃ=the light kasina. ; ārammaṇaṃvā=as an object. ; itaresaṃ=among the other kasinas. ; aññataraṃ=one of them. ; ārammaṇaṃ=as an object. ; =or. ; katvā=having taken. ; cattārijhānāni=the four form-sphere jhānas. ; uppādetvā=having produced. ; puna=again. ; upacāra bhūmiyaṃyeva=in the access stage itself. ; ṭhatvā=having remained. ; kasiṇaṃ=one of the three kasinas. ; vaḍḍhetabbaṃ=should be developed. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; ālokakasiṇaṃ=အာလောက ကသိုဏ်းဟူ ဆိုအပ်သော။ ; ārammaṇaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; itaresaṃ=ဤအာလောက ကသိုဏ်မှတပါးသော ကသိုဏ်းတို့တွင်။ ; aññataraṃ=တပါးသော။ ; ārammaṇaṃ= ; =ကိုလည်းကောင်း။ ; katvā=၍။ ; cattārijhānāni=ရူပါဝစရဈာန်လေးပါးတို့ကို။ ; uppādetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; puna=တဖန်။ ; upacāra bhūmiyaṃyeva=ဥပစာရ အရာ၌သာလျှင်။ ; ṭhatvā=ရပ်တန့်၍။ ; kasiṇaṃ=ကသိုဏ်းသုံးပါးတို့တွင် တစ်ပါးပါးသော ကသိုဏ်းကို။ ; vaḍḍhetabbaṃ=ပွားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6759 | Chunk: 109

Vaḍḍhitavaḍḍhitaṭṭhānassa antoyeva rūpagataṃ passitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

One should see visible forms only within the area that has been progressively developed.

Vietnamese AI Translation

Người ấy chỉ nên thấy các sắc pháp trong phạm vi đã được phát triển dần dần.

AI Translation Nissaya

vaḍḍhitavaḍḍhitaṭṭhānassa=of the area that has been progressively developed. ; antoyeva=only within. ; rūpagataṃ=the collection of visible forms. ; passitabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

vaḍḍhitavaḍḍhitaṭṭhānassa=ပွားအပ်ပွားအပ်သော အရပ်၏။ ; antoyeva=အတွင်း၌သာလျှင်။ ; rūpagataṃ=ရူပါရုံ အပေါင်းကို။ ; passitabbaṃ=ရှုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6760 | Chunk: 109

Rūpagataṃ passato panassa tena byāpārena parikammacittena ālokapharaṇaṃ akubbato [P1.378] parikammassa vāro atikkamati, tato āloko antaradhāyati, tasmiṃ antarahite rūpagatampi na dissati.

AI Translation based on Nissaya

However, for one who wishes to see a form object, if, with that effort, they do not create the suffusion of light with the preliminary mind, the opportunity for the preliminary work passes by. Then the light disappears, and when it has disappeared, the form object is also not seen.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với người muốn thấy một đối tượng sắc pháp, nếu, với nỗ lực đó, họ không tạo ra sự lan tỏa của ánh sáng bằng tâm chuẩn bị, thì cơ hội cho công phu chuẩn bị sẽ trôi qua. Khi đó ánh sáng biến mất, và khi nó đã biến mất, đối tượng sắc pháp cũng không được thấy.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the aspect that is to be seen. ; rūpagataṃ=the form object. ; passato=for one who wishes to see. ; byāpārena=who has made an effort. ; tena parikampacittena=with that preliminary mind, the access concentration mind. ; ālokapharaṇaṃ=the suffusion of the counterpart sign of the light kasina concept. ; =or the act of causing the counterpart sign of the light kasina concept to suffuse. ; akubbato=for one who does not do this. ; assa=for that beginner meditator. ; parikammassa=of the access concentration mind which has the kasina concept as its object. ; (Visuddhimagga Mahāṭīkā). ; =of the mind that attends to the kasina for seeing a form object (Ganthi). ; vāro=the turn. ; =the occasion. ; atikkamati=passes. ; tato pacchā=after that. ; āloko=the suffused light. ; antaradhābhati=disappears. ; kasmiṃ=when that suffused light. ; antaratite=has disappeared. ; rūpagatampi=the form object also. ; nadissati=does not appear. ;

Myanmar Nissaya

pana=ရှုအပ်သော အခြင်းအရာကိုဆိုဦးအံ့။ ; rūpagataṃ=ရူပါရုံကို။ ; passato=ရှုလိုသော။ ; byāpārena=အားထုတ်ခြင်းရှိသော။ ; tena parikampacittena=ထိုပရိကံဖြစ်သော ဥပစာရဈာန်စိတ်ဖြင့်။ ; ālokapharaṇaṃ=အာလောကကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်၏ ပြန့်နှံ့ခြင်းကို။ ; =အာလောကကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်ကို နှံ့စေခြင်းကို။ ; akubbato=မပြုသော။ ; assa=ထိုအာဒိကမ္မိကပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; parikammassa=ကသိုဏ်းပညတ်လျှင် အာရုံရှိသော ဥပစာရ ဈာန်စိတ်၏။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်မဟာဋီကာ)။ ; =ရူပါရုံကို မြင်ခြင်း၌ ကသိုဏ်းကို နှလုံးသွင်းသော စိတ်၏ (ဂဏ္ဌိ)။ ; vāro=အလှည့်သည်။ ; =အခါသည်။ ; atikkamati=လွန်၏။ ; tato pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; āloko=နှံ့စေအပ်သော အရောင်အလင်းသ်ည။ ; antaradhābhati=ကွယ်၏။ ; kasmiṃ=ထိုနှံ့စေအပ်သော အရောင်အလင်းသည်။ ; antaratite=ကွယ်ပျောက်သည်ရှိသော်။ ; rūpagatampi=ရူပါရုံသည်လည်း။ ; nadissati=မထင်။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6761 | Chunk: 110

Athānena punappunaṃ pādakajjhānameva pavisitvā tato vuṭṭhāya āloko pharitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, this beginner meditator should again and again enter the foundational jhāna, and emerging from it, the light should be suffused.

Vietnamese AI Translation

Do đó, vị thiền sinh sơ cơ này nên nhập đi nhập lại thiền nền tảng, và khi xuất khỏi thiền, ánh sáng nên được làm cho lan tỏa.

AI Translation Nissaya

atha=Then, at the time it does not appear. ; anena=by this beginner meditator. ; punappunaṃ=again and again. ; pādakajjhānameva=only the foundational jhāna. ; =only the foundational jhāna which has factors similar to the foundational jhāna entered into at first. ; pavisitvā=having entered again. ; tato=from that foundational jhāna. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; āloko=the light. ; pharitabbo=should be suffused by the mind of access concentration. ;

Myanmar Nissaya

atha=ထိုသို့ မထင်သော အခါ၌။ ; anena=ဤအာဒိကမ္မိက ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; punappunaṃ=တ‌ဪလဲလဲ။ ; pādakajjhānameva=ကိုသာလျှင်။ ; =ရှေးဦးစွာ ဝင်စားအပ်သော ပါဒကဈာန်နှင့်တူသော အင်္ဂါရှိသော ပါဒကဈာန်ကိုသာလျှင်။ ; pavisitvā=ဝင်စားပြန်၍။ ; tato=ထိုပါဒကဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=ထ၍။ ; āloko=အရောင်အလင်းကို။ ; pharitabbo=ဥပစာရဈာန် စိတ်ဖြင့် နှံ့စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6762 | Chunk: 110

Evaṃ anukkamena āloko thāmagato hotīti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by degrees, the light becomes powerful.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, dần dần, ánh sáng trở nên mạnh mẽ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When practicing in this way. ; anukkamena=gradually. ; āloko=the suffused light. ; thāmagato=reaches a state of strength. ; hoti=becomes. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be understood. ; (The meaning of the phrase 'rūpagataṃ passato panassa... thāmagato hoti' is this: A yogi who wants to see forms with the divine eye abhiññā should first enter the foundational jhāna. Then, according to the Visuddhimagga-ṭīkā, he should suffuse the light kasina with the access concentration mind. According to the Gaṇṭhi, he should suffuse the light kasina with the mind of determination (adhiṭṭhāna-java). Even when doing so, if the access concentration and determination minds are weak, the suffused light disappears again. Even when it disappears, he should not lessen his effort but should repeatedly enter the foundational jhāna and, emerging from it, suffuse the light. By doing this many times, the light becomes powerful, so that even when the access concentration and determination minds cease, the light does not disappear. This is what is meant.). ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ပြုကျင့်သည်ရှိသော်။ ; anukkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; āloko=နှံ့စေအပ်သော အရောင်အလင်းသည်။ ; thāmagato=အားရှိခြင်းသို့ ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=မှတ်အပ်၏။ ; (rūpagataṃ passato panassa.la. thāmagato hoti=ဟူသော ဤစကားရပ်၏ အဓိပ္ပါယ်ကား ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်နှင့်ရူပါရုံကို မြင်လိုသော ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ မဆွစွာ ပါဒကဈာန်ကို ဝင်စားရာ၏။ ထိုနောက်၌ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ အလိုအားဖြင့် ဥပစာရဈာန်စိတ်ဖြင့် အာလောကကသိုဏ်းကို နှံ့စေရာ၏။ ဂဏ္ဌိအလိုအားဖြင့် အဓိဋ္ဌာန်ဇောစိတ်ဖြင့် အာလောကကသိုဏ်းကို နှံ့စေရာ၏ ထိုသို့ပြုသော်လည်း အားရှိသေး၍ ဥပစာရဈာန်အဓိဋ္ဌာန်စိတ်တို့သည် ချုလတ်သော်နှံ့စေအပ်သော အာလောကတည်း ချုပ်ပြန်၏။ ထိုသို့ ချုပ်သော်လည်း အားကို မလျှော့မူ၍ ဤသို့ နှင်နှင် ပါဒကဈာန်ကို ဝင်စား၊ ထိုပါဒကဈာန်မှထ၍ အာလောကကို နှံ့စေရာ၏။ ဤသို့ ပြုဖန်များသဖြင့် အာလောကအားရှိရကား ဥပစာရဈာန်စိတ် အဓိဋ္ဌာန်စိတ်တို့သည်ချုပ်သော်လည်း အာလောက အရောင်အလင်းသည် မကွယ်မပျောက် ဟူလိုသတည်း။) ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6763 | Chunk: 110

‘‘Ettha āloko hotū’’ ti yattakaṃ ṭhānaṃ paricchindati, tattha āloko tiṭṭhatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Whatever place he defines, thinking 'Let there be light here,' in that very place the light indeed remains.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ nơi nào vị ấy xác định, nghĩ rằng 'Hãy có ánh sáng ở đây,' thì ngay tại nơi đó ánh sáng quả thật tồn tại.

AI Translation Nissaya

ettha=in this place. ; āloko=the light. ; =the counterpart sign of the light kasina concept. ; hotu=let it be. ; iti=thus. ; yattakaṃ=whatever. ; ṭhānaṃ=place. ; paricchindati=he defines. ; =or defining, he suffuses. ; tattha=in that very place. ; āloko=the light. ; hutvā=having become. ; tiṭṭhatiyeva=remains indeed. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤမည်သော အရပ်၌။ ; āloko=အရောင်အလင်းသည်။ ; =အာလောက ကသိုဏ်းပညတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်သည်။ ; hotu=ဖြစ်စေတည်း။ ; iti=သို့။ ; yattakaṃ=အကြင်မျှလောက်သော။ ; ṭhānaṃ=အရပ်ကို။ ; paricchindati=ပိုင်းခြား၏။ ; =ပိုင်းခြား၍ နှံ့စေ၏။ ; tattha=ထိုမျှလောက်သော အရပ်၌။ ; āloko=သည်။ ; hutvā=၍။ ; tiṭṭhatiyeva=တည်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6764 | Chunk: 110

Divasampi nisīditvā passato rūpadassanaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even if he sits for a whole day seeing, the vision of forms occurs for the monk.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi ngồi thấy suốt cả ngày, thị kiến về các sắc pháp vẫn xảy ra cho vị tỳ-kheo.

AI Translation Nissaya

divasampi=even for a whole day. ; nisīditvā=having sat. ; passato=for one who is seeing. ; bhikkhuno=for the monk. ; rūpadassanampi=the seeing of a form object also. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

divasampi=တစ်နေ့ပတ်လုံးလည်း။ ; nisīditvā=ထိုင်နေ၍။ ; passato=ရှုသော။ ; bhikkhuno=အား။ ; rūpadassanampi=ရူပါရံကို မြင်ခြင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6765 | Chunk: 110

Tattha yadā tassa bhikkhuno maṃsacakkhussa anāpāthagataṃ antokucchigataṃ hadayavatthunissitaṃ heṭṭhāpathavītalanissitaṃ tirokuṭṭapabbatapākāragataṃ paracakkavāḷagatanti idaṃ rūpaṃ ñāṇacakkhussa āpāthaṃ āgacchati, maṃsacakkhunā dissamānaṃ viya hoti, tadā dibbacakkhu uppannaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In that context, when for that monk a form that is beyond the range of the physical eye—such as one inside the belly, based on the heart-base, based on the surface below the earth, beyond a wall, mountain, or rampart, or in another universe—comes into the range of his knowledge-eye and appears as if seen with the physical eye, at that time the divine eye has arisen.

Vietnamese AI Translation

Trong bối cảnh đó, khi đối với vị tỳ-kheo ấy, một sắc pháp vượt ngoài tầm của nhục nhãn—chẳng hạn như một sắc ở trong bụng, dựa trên ý vật, dựa trên bề mặt dưới lòng đất, bên kia một bức tường, ngọn núi, hoặc thành lũy, hoặc trong một vũ trụ khác—đi vào tầm của trí nhãn và hiện ra như thể được thấy bằng nhục nhãn, vào lúc đó thiên nhãn đã khởi lên.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in seeing a form object. ; yadā=when. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; maṃ sacakkhussa=for the fleshly eye. ; anāpāthaḥtaṃ=that which is not in the range. ; antokuctigataṃ=a form situated inside the belly, and. ; tadayavatthunissitaṃ=a form based on the heart-base, and. ; heṭṭhā pathavītalanissataṃ=a form based on the surface below the earth, and. ; tirokuṭṭa pabbatapākāragataṃ=a form situated on the other side of a wall, a mountain, or a rampart, and. ; paracakkavāḷagataṃ=a form situated in another universe, and. ; iti=thus. ; idaṃ rūpaṃ=this collection of forms. ; ñāṇacakkhussa=to the knowledge-eye, called the supernormal power of the divine eye. ; āpāthaṃ=into the range. ; āgacchati=comes. ; masacakkhunā=by the fleshly eye. ; dissamānaṃviya=as if being seen. ; hoti=it becomes. ; tadā=at that time. ; dibbacakkhu=the divine eye. ; uppannaṃ=has arisen. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုရူပါရုံကို ရှုရာ၌။ ; yadā=၌။ ; tassa bhikkhuno=၏။ ; maṃ sacakkhussa=အား။ ; anāpāthaḥtaṃ=ထင်ခြင်းသို့ မရောက်ကောင်းသော။ ; antokuctigataṃ=ဝမ်း၏အတွင်း၌ တည်သော ရူပါရုံ လည်းကောင်း။ ; tadayavatthunissitaṃ=ဟဒယဝတ္ထုကို မှီသော ရူပါရုံလည်းကောင်း။ ; heṭṭhā pathavītalanissataṃ=မြေ၏ အောက်အပြင်ကို မှီသော ရူပါရုံသည်လည်းကောင်း။ ; tirokuṭṭa pabbatapākāragataṃ=နံရံ၏တဘက်, တောင်၏ တဘက်, တံတိုင်း မီးတား၏ တဘက်၌ တည်သော ရူပါရုံလည်းကောင်း။ ; paracakkavāḷagataṃ=တပါးသော စကြာဝဠာ၌ တည်သော ရူပါရုံလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; idaṃ rūpaṃ=ဤရူပါရုံအပေါင်းသည်။ ; ñāṇacakkhussa=ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်ဟု ဆိုအပ်သော ဉာဏ်စက္ခုအား။ ; āpāthaṃ=ထင်ခြင်းသို့။ ; āgacchati=ရောက်၏။ ; masacakkhunā=ဖြင့်။ ; dissamānaṃviya=ထင်မြင်ရသကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; dibbacakkhu=သည်။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6766 | Chunk: 110

Tadeva cettha rūpadassanasamatthaṃ, na pubbabhāgacittāni.

AI Translation based on Nissaya

And among these, only that [divine eye] is capable of seeing forms, not the minds of the preliminary stage.

Vietnamese AI Translation

Và trong số này, chỉ có [thiên nhãn] đó mới có khả năng thấy các sắc pháp, chứ không phải các tâm ở giai đoạn chuẩn bị.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=among these minds that arise taking that form as an object. ; tadeva=only that mind of the divine eye supernormal knowledge. ; rūpadassanasamatthaṃ=is capable of showing the form object. ; =is capable of making the form object clearly appear in its own nature, like eye-consciousness. ; ‌hoti=is. ; pubbabhāgacittāni=the preliminary stage minds—adverting, preparation, access, conformity, and change-of-lineage. ; rūpadassanassamattaṃ=capable of seeing the form. ; na‌hoti=are not. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤရူပါရုံကို အာရုံပြု၍ ဖြစ်သော စိတ်တို့တွင်။ ; tadeva=ထိုဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်စိတ်သည်သာလျှင်။ ; rūpadassanasamatthaṃ=ရူပါရုံကို ပြခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်။ ; =စက္ခုဝိညာဉ်ကဲ့သို့ ရူပါရုံကို သဘောအားဖြင့် ထင်စွာ ပြုခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်။ ; ‌hoti=၏။ ; pubbabhāgacittāni=ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော အာဝဇ္ဇန်းပရိကံ ဥပစာ အနုလုံဂေါတြဘူစိတ်တို့သည်။ ; rūpadassanassamattaṃ=သည်။ ; na‌hoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6767 | Chunk: 110

Tatrāyaṃ [M1.336] dibbacakkhuno uppattikkamo – vuttappakārametaṃ rūpamārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjane uppajjitvā niruddhe tadeva rūpamārammaṇaṃ katvā cattāri pañca vā javanāni uppajjantīti pubbe vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the process of the arising of the divine eye: It should be understood according to the method already described in the section on the divine ear—that after taking as an object this form with the aforementioned characteristics, the mind-door adverting consciousness arises and ceases, and then, taking that very same form as an object, four or five impulsions arise.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, đây là tiến trình khởi lên của thiên nhãn: Nó nên được hiểu theo phương pháp đã được mô tả trong phần về thiên nhĩ—rằng sau khi lấy sắc pháp này với các đặc tính đã nói ở trên làm đối tượng, ý môn hướng tâm thức khởi lên và diệt đi, và sau đó, lấy chính sắc pháp đó làm đối tượng, bốn hoặc năm tốc hành tâm khởi lên.

AI Translation Nissaya

tatra=Therein, in the arising of the divine eye supernormal knowledge. ; ayaṃ=this which will be spoken of. ; dibbacakkhuno=of the divine eye supernormal knowledge. ; uppatikkamo=is the process of arising. ; vuttappakāraṃ=having the characteristics already mentioned. ; etaṃrūpaṃ=this form, such as one inside the belly. ; ārammaṇaṃkatvā=having taken as an object. ; manodvārāvajjane=when the mind-door adverting consciousness. ; uppajjitvā=having arisen. ; niruddhe=has ceased. ; tadeva=that very form. ; ārammaṇaṃkatvā=having taken as an object. ; cattāri=four. ; javanānivā=or impulsions. ; pañca=or five. ; javanānivā=impulsions. ; uppajjanti=arise. ; iti=thus. ; pubbe ‌=in the preceding section on the divine ear abhiññā. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်စိတ်ဖြစ်ရာ၌။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; dibbacakkhuno=ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်စိတ်၏။ ; uppatikkamo=ဖြစ်စေသော အစဉ်တည်း။ ; vuttappakāraṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; etaṃrūpaṃ=ဤအန္တောဂတ ကုစ္ဆိဂတ အစရှိသော ရူပါရုံကို။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ; manodvārāvajjane=မနောဒွါရာဝဇ္ဇန်းစိတ်သည်။ ; uppajjitvā=ဖြစ်၍။ ; niruddhe=သော်။ ; tadeva=ထိုရူပါရုံကိုပင်လျှင်။ ; ārammaṇaṃkatvā=၍။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; javanānivā=ဇောတို့သည်လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; javanānivā=လည်းကောင်း။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; pubbe ‌=ရှေ့ဖြစ်သော ဒိဗ္ဗသောတအဘိညာဉ်၌။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6768 | Chunk: 110

Idaṃ pana ñāṇaṃ ‘‘sattānaṃ cutūpapāte ñāṇan’’ tipi ‘‘dibbacakkhuñāṇan’’ tipi vuccati.

AI Translation based on Nissaya

This knowledge, however, is called both 'the knowledge of the passing away and rebirth of beings' and 'the knowledge of the divine eye'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trí tuệ này được gọi là cả 'trí tuệ về sự chết và tái sinh của chúng sinh' và 'trí tuệ thiên nhãn'.

AI Translation Nissaya

idaṃ pana ñāṇaṃ=This knowledge, however. ; sattānaṃ cutūpapāte ñāṇantipi=is also called 'knowledge of the passing away and rebirth of beings'. ; dibbacakkhu ñāṇantipi=and also 'knowledge of the divine eye'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ pana ñāṇaṃ=ဤဉာဏ်ကိုကား။ ; sattānaṃ cutūpapāte ñāṇantipi=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; dibbacakkhu ñāṇantipi=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6769 | Chunk: 110

Taṃ panetaṃ puthujjanassa paripantho hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, this knowledge of the divine eye can be a danger for a worldling.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trí tuệ thiên nhãn này có thể là một mối nguy hiểm cho một phàm nhân.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, to speak of a special point. ; taṃ etaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ=that knowledge of the divine eye. ; puthujjanassa=for a worldling. ; paripantho=is a danger. ; =it can cause an obstacle. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; taṃ etaṃ dibbacakkhuñāṇaṃ=ထိုဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်သည်။ ; puthujjanassa=အား။ ; paripantho=ဘေးရန်သည်။ ; =အန္တရာယ်ကို ပြုတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6770 | Chunk: 110

So hi ‘‘yattha yattha āloko hotū’’ ti adhiṭṭhāti, taṃ taṃ pathavīsamuddapabbate vinivijjhitvāpi ekālokaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, in whatever region he determines, 'Let there be light,' that area becomes a single expanse of light, even piercing through the earth, oceans, and mountains.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, ở bất cứ vùng nào vị ấy xác định, 'Hãy có ánh sáng,' vùng đó trở thành một vùng ánh sáng duy nhất, thậm chí xuyên qua cả đất, biển và núi.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; so=that person who has just obtained the divine eye abhiññā. ; yattha yattha=in whatever region. ; āloko=the light. ; hoti=let it be. ; iti=thus. ; adhiṭṭhāti=he determines. ; taṃtaṃ=that very place where the light suffuses. ; pathavīsamuddapabbate=the earth, oceans, and mountains. ; tanaññaḥ=. ; taṃtaṃ tete pathavī samuddapabbate=those very earth, oceans, and mountains. ; vinivijjhitvāpi=even having pierced through. ; ekālokaṃ=. ; =becomes a single, continuous light. It has a single, continuous light. ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

hi yasmā=ကြောင့်။ ; so=ထိုဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်ကို ရပြီးစသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yattha yattha=အကြင်အကြင်အရပ်ဒေသ၌။ ; āloko=အရောင်အလင်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်စေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhāti=ဆောက်တည်၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုအလင်းရောင်၏နှံ့ရာအရပ်သည်။ ; pathavīsamuddapabbate=မြေ, သမုဒ္ဒရာ , တောင်တို့ကို။ ; tanaññaḥ= ; taṃtaṃ tete pathavī samuddapabbate=ထိုထိုမြေ, သမုဒ္ဒရာ, တောင်တို့ကို။ ; vinivijjhitvāpi=ထုတ်ချင်းလျှို၍လည်း။ ; ekālokaṃ= ; =တစ်စပ်တည်သော အလင်းသည်။ တစပ်တည်းသော အလင်းရှိသည်။‌ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6771 | Chunk: 110

Athassa tattha bhayānakāni yakkharakkhasādirūpāni passato bhayaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Then, seeing frightening forms of yakkhas, rakkhasas, and the like in that place suffused with light, fear arises in him.

Vietnamese AI Translation

Khi đó, khi thấy các hình dạng đáng sợ của dạ-xoa (yakkha), la-sát (rakhasa), và những loài tương tự ở nơi tràn ngập ánh sáng đó, nỗi sợ hãi khởi lên trong vị ấy.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; tattha=in that place suffused with light. ; bhayānakāni=frightening. ; yakkharakkhassadirūpāni=forms of yakkhas, rakkhasas, and so on. ; passato=for him who sees. ; assa=for that person. ; bhayaṃ=fear. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; tattha=ထိုအလင်းဖြင့် နှံ့စေအပ်သော အရပ်၌။ ; bhayānakāni=ကြောက်မက်ဖွယ်ရှိကုန်သော။ ; yakkharakkhassadirūpāni=ဘီလူး, ရက္ခိုသ် အစရှိသည်တို့၏အဆင်းကို။ ; passato=မြင်ရသော။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; bhayaṃ=ကြောက်ခြင်းသည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6772 | Chunk: 110

Tena cittavikkhepaṃ patvā jhānavibbhantako hoti.

AI Translation based on Nissaya

Due to that fear, he experiences mental distraction and is liable to fall away from his jhāna.

Vietnamese AI Translation

Do nỗi sợ hãi đó, vị ấy trải qua sự xao lãng tinh thần và có thể bị rơi khỏi thiền.

AI Translation Nissaya

tena=due to that fear. ; cittavikkhepaṃ=to distraction of mind. ; patvā=having reached. ; uppajjati=arises. ; tena=due to that fear. ; cittavikkhepaṃ=to distraction of mind. ; patvā=having reached. ; jhānavibbhantako=he is liable to fall away from jhāna. ; (Ganthi). ; =he is liable to be deranged on account of the jhāna. ; (Visuddhimagga Mahāṭīkā). ; hoti=becomes. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြေက်ခြင်းကြောင့်။ ; cittavikkhepaṃ=စိတ်၏ ပျံ့လွင့်ခြင်းသို့။ ; patvā=ရောက်၍။ ; uppajjati=၏။ ; tena=ကြောက်ခြင်းကြောင့်။ ; cittavikkhepaṃ=စိတ်၏ ပျံ့လွင့်ခြင်းသို့။ ; patvā=ရောက်၍။ ; jhānavibbhantako=ဈာန်မှဆုတ်တတ်၏။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; =ဈာန်တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့် ရူပ်သွပ်တတ်သည်။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6773 | Chunk: 110

Tasmā rūpadassane appamattena bhavitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, one should be heedful in the seeing of forms.

Vietnamese AI Translation

Do đó, người ấy nên cẩn trọng trong việc thấy các sắc pháp.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; rūpadassane=in the seeing of forms. ; appamattena=one must be heedful. ; bhavitabbaṃ=should be. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; rūpadassane=ရူပါရုံကို ရခြင်း၌။ ; appamattena=မမေ့မလျော့ခြင်းသည်။ ; bhavitabbaṃ=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6774 | Chunk: 110

Sattānaṃ cutūpapātañāṇāyāti sattānaṃ cutiyā ca upapāte ca ñāṇāya.

AI Translation based on Nissaya

For the knowledge of the passing away and rebirth of beings: This means for the sake of the knowledge regarding the passing away and taking of rebirth of beings.

Vietnamese AI Translation

Về trí tuệ biết sự chết và tái sinh của chúng sinh: Điều này có nghĩa là vì mục đích của trí tuệ liên quan đến sự chết và sự tái sinh của chúng sinh.

AI Translation Nissaya

sattānaṃ cutūpapātañāṇāyāti=The phrase 'sattānaṃ cutūpapātañāṇāya' means. ; sattānaṃ=of beings. ; cutiyāca=in the passing away, and. ; upapāteca=in the taking of rebirth, and. ; ñāṇāya=for the sake of such knowledge. ;

Myanmar Nissaya

sattānaṃ cutūpapātañāṇāyāti=ကား။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; cutiyāca=စုတေခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; upapāteca=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း၌ လည်းကောင်း။ ; ñāṇāya=သို့သောဉာဏ်အလို့ငှါ။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6775 | Chunk: 110

Yena ñāṇena sattānaṃ cuti ca upapāto ca ñāyati, tadatthaṃ dibbacakkhuñāṇatthanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is said 'for the sake of the knowledge of the divine eye,' meaning for the sake of that knowledge by which the passing away and taking of rebirth of beings is known.

Vietnamese AI Translation

Được nói 'vì mục đích của trí tuệ thiên nhãn,' có nghĩa là vì mục đích của trí tuệ đó mà nhờ nó sự chết và tái sinh của chúng sinh được biết đến.

AI Translation Nissaya

yena ñāṇena=by which knowledge connected with the function of supernormal power. ; =which. ; sattānaṃ=of the multitude of beings. ; cutica=the passing away, and. ; upapātoca=the taking of rebirth. ; ñābhati=is known. ; tadatthaṃ=for the sake of that knowledge. ; dibbacakkhuñāṇatthaṃ=for the sake of the knowledge of the divine eye. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

yena ñāṇena=အကြင်အဘိညာဉ်ကိစ္စတပ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; =သည်။ ; sattānaṃ=သတ္တဝါအစုတို့၏။ ; cutica=စုတေခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; upapātoca=ပဋိသန္ဓေနေခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; ñābhati=သိအပ်၏။ ; tadatthaṃ=ထိုသိအပ်သော ဉာဏ်အလို့ငှါ။ ; dibbacakkhuñāṇatthaṃ=ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်အလို့ငှါ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6776 | Chunk: 110

Dibbena cakkhunāti vuttatthameva.

AI Translation based on Nissaya

With the divine eye: This phrase has the same meaning as was stated before.

Vietnamese AI Translation

Với thiên nhãn: Cụm từ này có cùng ý nghĩa như đã được nêu trước đây.

AI Translation Nissaya

dibbena cakkhunāti=The phrase 'dibbena cakkhunā'. ; vuttatthameva=has the same meaning as was stated in the section on the divine ear abhiññā. ;

Myanmar Nissaya

dibbena cakkhunāti=ဟူသော စကားသည်။ ; vuttatthameva=ဒိဗ္ဗသောတအဘိညာဉ်၌ ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6777 | Chunk: 110

Visuddhenāti cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Purified: Because seeing the passing away and taking rebirth is a cause for the purity of view, it is called 'purified.'

Vietnamese AI Translation

Thanh tịnh: Bởi vì việc thấy sự chết và tái sinh là một nguyên nhân cho sự thanh tịnh của tri kiến, nên nó được gọi là 'thanh tịnh.'

AI Translation Nissaya

visuddhenāti=The word 'visuddhena' means. ; cutūpapātadassanena=by seeing the passing away and taking rebirth. ; diṭṭhitisuddhihetuttā=because it is a cause for the purity of view. ; visuddhaṃ=it is called 'purified'. ;

Myanmar Nissaya

visuddhenāti=ကား။ ; cutūpapātadassanena=စုတူပဋိသန္ဓေကို မြင်သဖြင့်။ ; diṭṭhitisuddhihetuttā=အယူစင်ကြယ်ခြင်း၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; visuddhaṃ=ဝိသုဒ္ဓမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6778 | Chunk: 110

Yo hi cutimattameva passati, na upapātaṃ, so ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whoever sees only passing away but not rebirth, grasps the view of annihilation.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ ai chỉ thấy sự chết mà không thấy sự tái sinh, sẽ chấp thủ đoạn kiến.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; yo=Whatever person. ; cutimattameva=only passing away. ; passati=sees. ; upapātaṃ=rebirth. ; napassati=does not see. ; so=that person. ; ucchedadiṭṭhiṃ=the view of annihilation. ; gaṇhāti=grasps. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yo=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; cutimattameva=စုတိမျှကိုသာလျှင်။ ; passati=မြင်၏။ ; upapātaṃ=ပဋိသန္ဓေကို။ ; napassati=မမြင်။ ; so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ucchedadiṭṭhiṃ=ဥဒ္ဆေဒဒိဋ္ဌိကို။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6779 | Chunk: 110

Yo upapātameva passati, na cutiṃ, so navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhāti.

AI Translation based on Nissaya

Whoever sees only rebirth but not passing away, grasps the view of the appearance of a new being.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ ai chỉ thấy sự tái sinh mà không thấy sự chết, sẽ chấp thủ kiến về sự xuất hiện của một chúng sinh mới.

AI Translation Nissaya

yo=Whoever. ; upapātameva=only rebirth. ; passati=sees. ; cutiṃ=passing away. ; napassati=does not see. ; so=that person. ; navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ=the view that a new being has come into existence. ; gaṇhāti=grasps. ;

Myanmar Nissaya

yo=သည်။ ; upapātameva=ပဋိသန္ဓေကိုသာလျှင်။ ; passati=မြင်၏။ ; cutiṃ=စုတိကို။ ; napassati=မြင်။ ; so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ=အသစ်အသစ်သော သတ္တဝါတို့၏ ထင်ရှားဖြစ်၏ အဟူသော အယူကို။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6780 | Chunk: 110

Yo pana tadubhayaṃ passati, so yasmā duvidhampi taṃ diṭṭhigatamativattati, tasmāssa taṃ dassanaṃ diṭṭhivisuddhihetu hoti.

AI Translation based on Nissaya

But whoever sees both, since they transcend both kinds of wrong view, for that person that seeing is a cause for purity of view.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bất cứ ai thấy cả hai, vì họ vượt qua cả hai loại tà kiến, đối với người đó, cái thấy đó là một nguyên nhân cho sự thanh tịnh của tri kiến.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; yo=whatever person. ; tadubhayaṃ=both of those, passing away and rebirth. ; passati=sees. ; so=that person. ; yasmā=because. ; duvidhampi=both kinds of. ; taṃdiṭṭhigataṃ=that wrong view, the annihilationist and eternalist views. ; ativattati=transcends. ; tasmā=therefore. ; assa=of that person. ; taṃdassanaṃ=that seeing of passing away and rebirth. ; diṭṭhivisuddhihetu=is a cause for the purity of view. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; yo=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tadubhayaṃ=ထိုနှစ်ပါးစုံသော စုတိပဋိသန္ဓေကို။ ; passati=၏။ ; so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yasmā=အကြင်ကြောင့်။ ; duvidhampi=နှစ်ပါးအပြားရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; taṃdiṭṭhigataṃ=ထိုဥစ္ဆေဒဒိဋ္ဌိတဿတဒိဋ္ဌိကို။ ; ativattati=လွန်မြောက်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; taṃdassanaṃ=ထိုစုတိပဋိသန္ဓေကို မြင်ခြင်းသည်။ ; diṭṭhivisuddhihetu=အယူစင်ကြယ်ခြင်း၏ အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6781 | Chunk: 110

Ubhayañcetaṃ buddhaputtā passanti [V1.304].

AI Translation based on Nissaya

And the sons of the Buddha see both of these.

Vietnamese AI Translation

Và các vị Phật tử thấy cả hai điều này.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ubhayaṃ=both. ; etaṃ=this passing away and rebirth. ; buddhaputtā=the sons of the Buddha. ; passanti=see indeed. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ubhayaṃ=နှစ်ပါးသော။ ; etaṃ=ဤစုတိ ပဋိသန္ဓေကို။ ; buddhaputtā=ဘုရားသားတော်တို့သည်။ ; passanti=မြင်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6782 | Chunk: 110

Tena vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, có lời nói rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6783 | Chunk: 110

‘‘cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā [P1.379] visuddhan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'Purified, because seeing passing away and rebirth is a cause for purity of view.'

Vietnamese AI Translation

'Thanh tịnh, bởi vì việc thấy sự chết và tái sinh là một nguyên nhân cho sự thanh tịnh của tri kiến.'

AI Translation Nissaya

cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddhanti='because seeing the passing away and rebirth is a cause for the purity of view, it is called purified'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddhanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6784 | Chunk: 110

Manussūpacāraṃ atikkamitvā rūpadassanena atikkantamānusakaṃ , mānusakaṃ vā maṃsacakkhuṃ atikkantattā atikkantamānusakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By seeing forms that transcend the human range of vision, it is 'transcending the human'; or, because it has surpassed the human fleshly eye, it is 'transcending the human.'

Vietnamese AI Translation

Bằng cách thấy các sắc pháp vượt qua tầm nhìn của con người, nó là 'siêu nhân'; hoặc, bởi vì nó đã vượt qua nhục nhãn của con người, nó là 'siêu nhân.'

AI Translation Nissaya

manussūpacāraṃ=the range visible to the human eye. ; atikkamitvā=having transcended. ; rūpadassanena=by means of seeing forms. ; =because of seeing forms. ; atikkantamānusakaṃ=it is called 'transcending the human'. ; tanaññaḥkāḥ=. ; manusakaṃ=which is the property of humans. ; maṃsacakkhuṃ=the fleshly eye. ; =or the power of the fleshly eye. ; atikkantattā=because of having surpassed it. ; =because of having gone beyond it. ; atikkantamānusakaṃ=it is called 'transcending the human'. ;

Myanmar Nissaya

manussūpacāraṃ=လူတို့၏ မျက်စိဖြင့် မြင်ကောင်းသော အရပ်ကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; rūpadassanena=ရူပါရုံကို မြင်သောအားဖြင့်။ ; =ရူပါရုံကို မြင်ခြင်းကြောင့်။ ; atikkantamānusakaṃ=အတိက္ကန္တမာနုသက မည်၏။ ; tanaññaḥkāḥ= ; manusakaṃ=လူတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; maṃsacakkhuṃ=မံသစက္ခုကို။ ; =မံသ စက္ခု၏အာနု‌ဘောကို။ ; atikkantattā=သာလွန်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =လွန်၍ သွားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; atikkantamānusakaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6785 | Chunk: 110

Tena dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena.

AI Translation based on Nissaya

With that divine eye which is purified and transcends the human.

Vietnamese AI Translation

Với thiên nhãn đó, vốn thanh tịnh và siêu nhân.

AI Translation Nissaya

visuddhena=which is a cause for the purity of view. ; atikkantamānusakena=which transcends the range visible to the human eye. ; =or which transcends the human fleshly eye. ; tena dibbena cakkhunā=with that divine eye abhiññā. ;

Myanmar Nissaya

visuddhena=အယူစင်ကြယ်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; atikkantamānusakena=လူတို့၏ မျက်စိဖြင့် မြင်ကောင်းသော အရပ်ကိုလွန်သော။ ; =လူတို့၏ မံသစက္ခုကို လွန်သော။ ; tena dibbena cakkhunā=ထိုဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6786 | Chunk: 110

Satte passatīti manussānaṃ maṃsacakkhunā viya satte oloketi.

AI Translation based on Nissaya

He sees beings: He looks at beings as if with the physical eye of humans.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy thấy các chúng sinh: Vị ấy nhìn các chúng sinh như thể bằng nhục nhãn của con người.

AI Translation Nissaya

satte passatīti=The phrase 'satte passati' means. ; anussānaṃ=of humans. ; maṃsacakkhunā=with the fleshly eye. ; oloketiviya=as if looking. ; satte=beings. ; oloketi=he looks at. ;

Myanmar Nissaya

satte passatīti=ကား။ ; anussānaṃ=တို့၏။ ; maṃsacakkhunā=ဖြင့်။ ; oloketiviya=ရသကဲ့သို့။ ; satte=တို့ကို။ ; oloketi=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6787 | Chunk: 110

Cavamāne upapajjamāneti ettha cutikkhaṇe upapattikkhaṇe vā dibbacakkhunā daṭṭhuṃ na sakkā, ye pana āsannacutikā idāni cavissanti.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase 'passing away, being reborn,' it is not possible to see with the divine eye at the very moment of death or rebirth. However, those beings who are near to death and will now pass away...

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ 'chết, tái sinh,' không thể thấy bằng thiên nhãn vào đúng khoảnh khắc của cái chết hoặc sự tái sinh. Tuy nhiên, những chúng sinh gần kề cái chết và sắp sửa mệnh chung...

AI Translation Nissaya

vacamāne uppajjamāneti ettha=In the phrase 'passing away, being reborn'. ; cutikkhaṇevā=at the moment of passing away, and. ; upapattikkhaṇevā=at the moment of taking rebirth. ; dibbacakkhunā=with the divine eye. ; daṭṭhuṃ=to see. ; nasakkā=is not possible. ; pana=However, indeed. ; ye=whatever beings. ; āsannacutikā=are near to passing away. ; idāni=now. ; cavissanti=will pass away. ;

Myanmar Nissaya

vacamāne uppajjamāneti ettha=ဟူသော စကား၌။ ; cutikkhaṇevā=စုတိခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; upapattikkhaṇevā=ပဋိသန္ဓေနေဆဲခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; dibbacakkhunā=ဖြင့်။ ; daṭṭhuṃ=မြင်ခြင်းငှါ။ ; nasakkā=မတပ်ကောင်း။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; ye=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; āsannacutikā=စုတိ၏ အနီး၌ တည်ကုန်၏။ ; idāni=ယခုပင်။ ; cavissanti=စုတေကုန်လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6788 | Chunk: 110

Te cavamānā.

AI Translation based on Nissaya

...they are what is intended by 'passing away'.

Vietnamese AI Translation

...họ là những gì được ám chỉ bởi 'đang chết'.

AI Translation Nissaya

te=those beings. ; vacamānā=are called 'passing away'. ; iti=thus. ; adhippetā=is intended. ;

Myanmar Nissaya

te=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; vacamānā=စုတေဆဲသတ္တဝါမည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; adhippetā=အလိုရှိအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6789 | Chunk: 110

Ye ca gahitapaṭisandhikā sampatinibbattā vā, te upapajjamānāti adhippetā.

AI Translation based on Nissaya

And those who have taken a rebirth-linking or are in the process of being born, they are what is intended by 'being reborn.'

Vietnamese AI Translation

Và những chúng sinh đã có kiết sanh thức hoặc đang trong quá trình được sinh ra, họ là những gì được ám chỉ bởi 'đang tái sinh.'

AI Translation Nissaya

yeca=And whatever beings. ; gahitapaṭisandhikā=have taken rebirth. ; sampati nibbattāvā=or are just now being born. ; te=those beings. ; upapajjamānā=are called 'being reborn'. ; iti=thus. ; adhippetā=is intended. ;

Myanmar Nissaya

yeca=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; gahitapaṭisandhikā=ယူအပ်ပြီးသော ပဋိသန္ဓေရှိကုန်၏။ ; sampati nibbattāvā=ယခုပင် ဖြစ်ဆဲတို့သာတည်း။ ; te=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; upapajjamānā=ပဋိသန္ဓေနေဆဲသော သတ္တဝါမည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; adhippetā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6790 | Chunk: 110

Te evarūpe cavamāne ca upapajjamāne ca passatīti dasseti.

AI Translation based on Nissaya

It shows that he sees those beings of such a nature who are passing away and being reborn.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cho thấy rằng vị ấy thấy những chúng sinh có bản chất như vậy, những người đang chết và đang tái sinh.

AI Translation Nissaya

evarūpe=having such a nature. ; vacavamāneva=those who are just passing away, and. ; upapajjamāneca=those who are just being reborn. ; te=those beings. ; passati=he sees. ; iti imaṃ atthaṃ=this meaning. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

evarūpe=ဤသို့ သဘောရှိကုန်သော။ ; vacavamāneva=စုတိမျှလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; upapajjamāneca=ပဋိသန္ဓေနေဆဲလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; te=ထို ပုဂ္ဂိုလ်အလှေးတို့ကို။ ; passati=၏။ ; iti imaṃ atthaṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6791 | Chunk: 110

Hīneti mohanissandayuttattā hīnānaṃ jātikulabhogādīnaṃ vasena hīḷite ohīḷite oññāte avaññāte.

AI Translation based on Nissaya

Inferior: This refers to beings who, as a result of delusion, are despised, greatly despised, known as inferior, or looked down upon on account of low birth, family, wealth, and so on.

Vietnamese AI Translation

Hạ liệt: Điều này đề cập đến những chúng sinh mà, do kết quả của si mê, bị khinh miệt, bị khinh miệt ghê gớm, được biết đến là hạ liệt, hoặc bị coi thường vì dòng dõi, gia đình, của cải thấp kém, và v.v...

AI Translation Nissaya

hīneti=The word 'hīne' (inferior) means. ; mohanissandayuttattā=because of being connected with the result of delusion. ; hīnānaṃ=of low. ; jātikulabhogādīnaṃ=birth, family, wealth, and so on. ; vasena=by means of. ; hīḷite=despised. ; ohīḷite=greatly despised. ; oññāte=known as inferior. ; avaññāte=looked down upon. ; =or greatly looked down upon. ; satte=beings. ;

Myanmar Nissaya

hīneti=ကား။ ; mohanissandayuttattā=မောဟ၏ အကျိုးနှင့် ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; hīnānaṃ=ယုတ်ကုန်သော။ ; jātikulabhogādīnaṃ=ဇာတ်, အမျိုး, စည်းစိမ် အစရှိသည်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; hīḷite=ကဲ့ရဲအပ်ကုန်သော။ ; ohīḷite=အလွန်အာဖြင့် ကဲ့ရဲအပ်ကုန်သော။ ; oññāte=အယုတ်အားဖြင့် သိအပ်ကုန်သော။ ; avaññāte=မထီမဲ့မြင်ပြုအပ်ကုန်သော။ ; =အလွန်နှိမ်နင်းအပ်ကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6792 | Chunk: 110

Paṇīteti amohanissandayuttattā tabbiparīte.

AI Translation based on Nissaya

Superior: This refers to beings who are the opposite of 'inferior,' being connected with the result of non-delusion.

Vietnamese AI Translation

Thượng đẳng: Điều này đề cập đến những chúng sinh đối lập với 'hạ liệt,' có liên quan đến kết quả của vô si.

AI Translation Nissaya

paṇīteti=The word 'paṇīte' (superior) means. ; amohanissandayuttattā=because of being connected with the result of non-delusion. ; tabbiparīte=beings who are the opposite of that 'inferior'. ;

Myanmar Nissaya

paṇīteti=ကား။ ; amohanissandayuttattā=အမောဟ၏ အကျိုးနှင့် ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tabbiparīte=ထိုဟီနမှ ပြန်သော သတ္တဝါတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6793 | Chunk: 110

Suvaṇṇeti adosanissandayuttattā iṭṭhakantamanāpavaṇṇayutte.

AI Translation based on Nissaya

Of good appearance: This refers to beings who, as a result of non-hatred, are endowed with a desirable, pleasing, and agreeable appearance.

Vietnamese AI Translation

Có dung sắc tốt đẹp: Điều này đề cập đến những chúng sinh mà, do kết quả của vô sân, được phú cho một dung sắc đáng mong muốn, dễ mến và khả ái.

AI Translation Nissaya

suvaṇṇeti=The word 'suvaṇṇe' (of good appearance) means. ; adosanissandayuttattā=because of being connected with the result of non-hatred. ; iṭṭhakantamanāpavaṇṇayutte=endowed with a desirable, pleasing, and agreeable appearance. ; satte=beings. ;

Myanmar Nissaya

suvaṇṇeti=ကား။ ; adosanissandayuttattā=အဒေါသ၏ အကျိုးနှင့် ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; iṭṭhakantamanāpavaṇṇayutte=အလိိုရှိအပ်သော အဆင်း, နှစ်သက်အပ်သော နှလုံးကိုပွားစေအပ်သော အဆင်းနှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6794 | Chunk: 110

Dubbaṇṇeti dosanissandayuttattā aniṭṭhākantāmanāpavaṇṇayutte, anabhirūpe [M1.337] virūpetipi attho.

AI Translation based on Nissaya

Of bad appearance: This refers to beings who, as a result of hatred, are endowed with an undesirable, unpleasing, and disagreeable appearance. The word 'vaṇṇa' (appearance) should also be understood here in the sense of 'form,' referring to beings with very ugly or ugly forms.

Vietnamese AI Translation

Có dung sắc xấu xí: Điều này đề cập đến những chúng sinh mà, do kết quả của sân hận, có một dung sắc không đáng mong muốn, không dễ mến và khó ưa. Từ 'vaṇṇa' (dung sắc) cũng nên được hiểu ở đây theo nghĩa 'hình dạng,' đề cập đến những chúng sinh có hình dạng rất xấu xí hoặc xấu xí.

AI Translation Nissaya

dubbaṇṇeti=The word 'dubbaṇṇe' (of bad appearance) means. ; dosanissandattattā=because of being connected with the result of hatred. ; aniṭṭhākantāmanāpavaṇṇayutte=endowed with an undesirable, unpleasing, and disagreeable appearance. ; satte=beings. ; anābhirūpe=beings with a very ugly form, and. ; virūpe=beings with an ugly form. ; itipi=thus also. ; atto=the meaning of 'form' for the word 'vaṇṇa'. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

dubbaṇṇeti=ကား။ ; dosanissandattattā=ဒေါသ၏ အကျိုးနှင့် ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aniṭṭhākantāmanāpavaṇṇayutte=အလိုမရှိအပ်သော အဆင်း, မနှစ်သက်သော အဆင်း, နှလုံးကို မပွားစေတတ်သော အဆင်းနှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ; anābhirūpe=အလွန်မလှသော သဏ္ဌာန်ရှိသော သတ္တဝါတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; virūpe=မလှသော သဏ္ဌာန်ရှိသော သတ္တဝါ တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; itipi=ဤသို့လည်း။ ; atto=ဝဏ္ဏ သဒ္ဒါ၏ သဏ္ဌာန အနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6795 | Chunk: 110

Sugateti sugatigate, alobhanissandayuttattā vā aḍḍhe mahaddhane.

AI Translation based on Nissaya

In a good destination: This refers to beings born or taking rebirth in a good destination; or, as a result of non-greed, beings who are wealthy and have great riches.

Vietnamese AI Translation

Ở nơi thiện thú: Điều này đề cập đến những chúng sinh được sinh ra hoặc tái sinh ở một thiện thú; hoặc, do kết quả của vô tham, những chúng sinh giàu có và có nhiều của cải.

AI Translation Nissaya

sugateti=The word 'sugate' (in a good destination) means. ; sugatigate=born in a good destination. ; =or taking rebirth in a good destination. ; satte=beings. ; alobhanissandayuttattā=because of being connected with the result of non-greed. ; aḍḍhe=wealthy. ; mahaddhane=beings with great riches. ;

Myanmar Nissaya

sugateti=ကား။ ; sugatigate=သုဂတိဘုံတို့၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; =သုဂတိဘုံတို့၌ ပဋိသန္ဓေမနေကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ; alobhanissandayuttattā=အလောဘ၏ အကျိုးနှင့် ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aḍḍhe=ကြွယ်ဝကုန်သော။ ; mahaddhane=များစွာကုန်သော ဥစ္စာရှိကုန်သော သတ္တဝါတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6796 | Chunk: 110

Duggateti duggatigate, lobhanissandayuttattā vā dalidde appannapāne.

AI Translation based on Nissaya

In a bad destination: This refers to beings gone to or taking rebirth in a bad destination; or, as a result of greed, beings who are poor, with little food and drink.

Vietnamese AI Translation

Ở nơi ác thú: Điều này đề cập đến những chúng sinh đã đi đến hoặc đang tái sinh ở một ác thú; hoặc, do kết quả của tham lam, những chúng sinh nghèo khó, ít thức ăn và nước uống.

AI Translation Nissaya

duggateti=The word 'duggate' (in a bad destination) means. ; duggatigate=gone to a bad destination. ; =or taking rebirth in a bad destination. ; satte=beings. ; =or. ; lobhanissandayuttattā=because of being connected with the result of greed. ; dalidde=poor. ; appannapāne=beings with little food and drink. ; satte=beings. ;

Myanmar Nissaya

duggateti=ကား။ ; duggatigate=ဒုဂ္ဂတိဘုံသို့ လားကုန်သော။ ; =ဒုဂ္ဂတိဘုံ၌ ပဋိသန္ဓေ နေကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ; =ကား။ ; lobhanissandayuttattā=လောဘအကျိုးနှင့် ယှဉ်သည်၏ အကျိုးကြောင့်။ ; dalidde=ဆင်းရဲကုန်သော။ ; appannapāne=နည်းသော ထမင်းအဖျော်ရှိကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6797 | Chunk: 110

Yathākammūpageti yaṃ yaṃ kammaṃ upacitaṃ, tena tena upagate.

AI Translation based on Nissaya

Faring according to their kamma: This refers to beings who have arrived at their state according to whatever kamma they have accumulated and developed.

Vietnamese AI Translation

Thọ nhận theo nghiệp của mình: Điều này đề cập đến những chúng sinh đã đạt đến tình trạng của họ tùy theo bất cứ nghiệp nào họ đã tích lũy và phát triển.

AI Translation Nissaya

yathākammūpageti=The phrase 'yathākammūpage' (faring according to their kamma) means. ; yaṃ yaṃkammaṃ=whatever unwholesome kamma. ; upacitaṃ=was accumulated. ; =or developed. ; tena tena=by that very kamma. ; upagate=beings who have approached. ;

Myanmar Nissaya

yathākammūpageti=ကား။ ; yaṃ yaṃkammaṃ=အကြင်အကြင် အကုသိုလ်ကံကို။ ; upacitaṃ=ဆည်းပူးအပ်၏။ ; =ပွားစေအပ်၏။ ; tena tena=ထိုထိုကံဖြင့်။ ; upagate=ကပ်ကုန်သော သတ္တဝါတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6798 | Chunk: 110

Tattha purimehi ‘‘cavamāne’’ tiādīhi dibbacakkhukiccaṃ vuttaṃ, iminā pana padena yathākammūpagañāṇakiccaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these terms, the preceding ones, such as 'passing away,' state the function of the divine eye. This phrase, 'knows beings faring according to their kamma,' states the function of the knowledge of how beings fare according to their kamma.

Vietnamese AI Translation

Trong số các thuật ngữ này, những thuật ngữ đi trước, chẳng hạn như 'đang chết,' nêu rõ chức năng của thiên nhãn. Cụm từ này, 'biết chúng sinh thọ nhận theo nghiệp của họ,' nêu rõ chức năng của trí tuệ biết chúng sinh thọ nhận theo nghiệp của họ như thế nào.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these terms. ; purimehi=by the preceding. ; vacamāneti ādīhi=terms such as 'passing away'. ; dibbacakkhukiccaṃ=the function of the divine eye. ; vuttaṃ=is stated. ; pana=Now, to explain the next term. ; imināpadena=by this phrase 'knows beings faring according to their kamma'. ; yathā kammūpagañāṇakiccaṃ=the function of the knowledge of beings faring according to their kamma. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ပုဒ်ပေါင်းတို့တွင်။ ; purimehi=ယထာကမ္မူပဂ ဟူသော ပုဒ်မှ ရှေးဖြစ်ကုန်သော။ ; vacamāneti ādīhi=ဝစမာနေ ဤသို့ အစရှိကုန်သော ပုဒ်ဖြင့်လည်း။ ; dibbacakkhukiccaṃ=ဒိဗ္ဗစက္ခု၏ ကိစ္စကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=နောက်ပုဒ်ကိုဖွင့်ပြဦးအံ့။ ; imināpadena=ဤယထာကမ္မူ ပဂေ သတ္တေပဇာနတိ ဟူသော ဝါကျဖြင့်။ ; yathā kammūpagañāṇakiccaṃ=ယထာကမ္မူပဂဉာဏ်၏ ကိစ္စကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6799 | Chunk: 110

Tassa ca ñāṇassa ayamuppattikkamo – idha bhikkhu heṭṭhānirayābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nerayike satte passati mahādukkhamanubhavamāne, taṃ dassanaṃ dibbacakkhukiccameva.

AI Translation based on Nissaya

And this is the process by which that knowledge arises: Here, a monk who has attained the divine eye abhiññā develops the light, directing it downwards towards the hell realm, and sees hell-beings experiencing great suffering. That seeing is the function of the divine eye.

Vietnamese AI Translation

Và đây là quá trình mà trí tuệ đó khởi lên: Ở đây, một vị tỳ-kheo đã đắc thiên nhãn thông (dibbacakkhu abhiññā) phát triển ánh sáng, hướng nó xuống cõi địa ngục, và thấy các chúng sinh địa ngục đang trải qua đau khổ tột cùng. Cái thấy đó là chức năng của thiên nhãn.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; tassa ñāṇassa=of that knowledge of how beings fare according to their kamma. ; ayaṃ=this which will be spoken of. ; uppattikkamo=is the process of arising. ; idha=here in this teaching. ; bhikkhu=a monk who has obtained the divine eye abhiññā. ; heṭṭhā=below. ; =towards. ; nirayābhimukhaṃ=facing the hell realm. ; ālokaṃ=the counterpart sign of the light kasina concept. ; vaḍḍhetva=having developed. ; nerayike=hell-beings. ; satte=beings. ; mahādukkhaṃ=great suffering. ; anubhavamāne=experiencing. ; passati=sees. ; taṃ dassanaṃ=that seeing. ; dibbacakkhukiccameva=is the function of the knowledge of the divine eye. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; tassa ñāṇassa=ထိုယထာကမ္မူပဂဉာဏ်၏။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; uppattikkamo=ဖြစ်သောအစဉ်တည်း။ ; idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; bhikkhu=ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်ကို ရသော ရဟန်းသည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; =သို့။ ; nirayābhimukhaṃ=နရက်ဘုံသို့‌ရှေးရှု။ ; ālokaṃ=အာလောကသိုဏ်းပညတ်ပဋိဘာဂနိမိတ်ကို။ ; vaḍḍhetva=ပွားစေ၍။ ; nerayike=နရက်ဘုံဖြစ်ကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ; mahādukkhaṃ=ကြီးစွာသော ဆင်းရဲကို။ ; anubhavamāne=ခံစားရသည်တို့ကို။ ; passati=မြင်ရ၏။ ; taṃ dassanaṃ=ထို့သို့ပြခြင်းသည်။ ; dibbacakkhukiccameva=ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်ကိစ္စတည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6800 | Chunk: 110

So evaṃ manasi karoti ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ dukkhamanubhavantī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He attends in this way: 'Having done what kamma, I wonder, are these beings experiencing this great suffering?' Thus he attends.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy tác ý theo cách này: 'Không biết các chúng sinh này đã làm nghiệp gì mà phải trải qua đau khổ tột cùng này?' Vị ấy tác ý như vậy.

AI Translation Nissaya

so=That monk endowed with the divine eye abhiññā. ; evaṃ=in the following way. ; manasikaroti=attends. ; kiṃ manasikaroti=How does he attend?. ; imesattā=these beings. ; kiṃ nukhokammaṃ=what kamma. ; katvā=having done. ; etaṃdukkhaṃ=this great measure of suffering. ; anubhavanti=are they experiencing?. ; iti=thus. ; manasikāroti=he attends. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်နှင့် ပြည့်စုံသော ရဟန်းသည်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; manasikaroti=နှလုံးသွင်း၏။ ; kiṃ manasikaroti=ကား။ ; imesattā=တို့သည်။ ; kiṃ nukhokammaṃ=အဘယ်မည်သော ကံကို။ ; katvā=ပြုမိလေသောကြောင့်။ ; etaṃdukkhaṃ=ဤကြီးစွာသော ဆင်းရဲအတိုင်းအရှည်ကို။ ; anubhavanti=ခံစားရလေကုန်သတည်း။ ; iti=သို့။ ; manasikāroti=နှလုံးသွင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6801 | Chunk: 110

Athassa ‘‘idaṃ nāma katvā’’ ti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇamuppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Then, knowledge arises for him which has that unwholesome kamma as its object, thinking: 'Having done this particular kamma, they experience this great suffering.'

Vietnamese AI Translation

Sau đó, trí tuệ khởi lên nơi vị ấy, có nghiệp bất thiện đó làm đối tượng, nghĩ rằng: 'Do đã làm nghiệp đặc biệt này, họ phải trải qua đau khổ tột cùng này.'

AI Translation Nissaya

atha pacchā=After that. ; assa=to that monk endowed with the divine eye abhiññā. ; imināpi=this specific kamma. ; katvā=having done. ; etaṃ dukkhaṃ=this great suffering. ; anubhavanti=they experience. ; iti=thus. ; taṃkammarammaṇaṃ=which has that unwholesome kamma as its object. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; assa=ထိုဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်နှင့် ပြည့်စုံသော ရဟန်းအား။ ; imināpi=ဤမည်သော ကံကို။ ; katvā=ပြုလေသောကြောင့်။ ; etaṃ dukkhaṃ=ဤကြီးစွာသော ဆင်းရဲ ဒုက္ခကို။ ; anubhavanti=ခံစားရကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; taṃkammarammaṇaṃ=ထိုအကုသိုလ်ကံလျှင်အာရုံရှိသော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6802 | Chunk: 110

Tathā uparidevalokābhimukhaṃ ālokaṃ vaḍḍhetvā nandanavanamissakavanaphārusakavanādīsu satte passati mahāsampattiṃ anubhavamāne, tampi dassanaṃ dibbacakkhukiccameva.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, developing the light and directing it upwards towards the celestial worlds, he sees beings in the Nandana, Missaka, and Phārusaka groves, etc., experiencing great fortune. That seeing, too, is the function of the divine eye.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, khi phát triển ánh sáng và hướng nó lên các cõi trời, vị ấy thấy các chúng sinh trong các khu vườn Nandana, Missaka, và Phārusaka, v.v..., đang hưởng phước báu lớn lao. Cái thấy đó cũng là chức năng của thiên nhãn.

AI Translation Nissaya

tathā=Furthermore. ; =similarly. ; =in that city. ; uparidevalokābhimukhaṃ=facing the upper deva world. ; ā‌lokaṃ=the light. ; vaḍḍhetvā=having developed. ; nandanavanamissakavanaphā rusakavanādīsu=in the Nandana Grove, Missaka Grove, Phārusaka Grove, and so on. ; mahāsampattiṃ=great fortune. ; anubhavamāne=experiencing. ; satte=beings. ; passati=he sees. ; tampi dassanaṃ=that seeing also. ; dibbadakkhumeva=is the function of the divine eye. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထို့မှတပါး။ ; =ထို့အတူ။ ; =ထိုမြို့။ ; uparidevalokābhimukhaṃ=အထက်နတ်ရွာသို့ရှေ့ရှု။ ; ā‌lokaṃ=ကို။ ; vaḍḍhetvā=၍။ ; nandanavanamissakavanaphā rusakavanādīsu=နန္ဒဝန်ဥယျာဉ်, မိဿက ဥယျာဉ်, ဖာရုသကဥယျာဉ် အစရှိသည်တို့၏။ ; mahāsampattiṃ=များမြတ်သော စည်းစိမ်ကို။ ; anubhavamāne=ခံစားကုန်သော။ ; satte=တို့ကို။ ; passati=မြင်၏။ ; tampi dassanaṃ=ထိုသို့ မြင်ခြင်းသည်လည်း။ ; dibbadakkhumeva=၏ကိစ္စသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6803 | Chunk: 110

So evaṃ manasi karoti ‘‘kiṃ nu kho kammaṃ katvā ime sattā etaṃ sampattiṃ anubhavantī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He attends thus: 'Having done what kind of wholesome kamma, I wonder, are these beings experiencing this great fortune?'

Vietnamese AI Translation

Vị ấy tác ý như sau: 'Không biết các chúng sinh này đã làm loại nghiệp thiện nào mà được hưởng phước báu lớn lao này?'

AI Translation Nissaya

so=That monk. ; evaṃ=in the following way. ; manasikaroti=attends. ; kiṃ manasikaroti=How does he attend?. ; kiṃ nukhokammaṃ=what kind of wholesome kamma. ; katvā=having done. ; ime sattā=these beings. ; etaṃ sampattiṃ=this great fortune. ; anubhavanti=are experiencing?. ; iti=thus. ; manasikaroti=he attends. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုရဟန်းသည်။ ; evaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သောနည်းဖြင့်။ ; manasikaroti=၏။ ; kiṃ manasikaroti=ကား။ ; kiṃ nukhokammaṃ=အတီသို့ သ‌ဘောရှိသော ကုသိုလ်ကံကို။ ; katvā=ပြုသောကြောင့်။ ; ime sattā=တို့သည်။ ; etaṃ sampattiṃ=ဤကြီးစွာသော စည်းစိမ်ကို။ ; anubhavanti=ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; manasikaroti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6804 | Chunk: 110

Athassa ‘‘idaṃ nāma katvā’’ ti taṃkammārammaṇaṃ ñāṇamuppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Then, the knowledge of how beings fare according to their kamma arises for him, having that wholesome kamma as its object, thinking: 'Having done this specific kamma, they experience this fortune.'

Vietnamese AI Translation

Khi đó, trí tuệ biết chúng sinh thọ nhận theo nghiệp của họ khởi lên nơi vị ấy, có nghiệp thiện đó làm đối tượng, nghĩ rằng: 'Do đã làm nghiệp cụ thể này, họ được hưởng phước báu này.'

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; assa=to that monk endowed with the divine eye abhiññā. ; idaṃnāma=this specific wholesome kamma. ; katvā=having done. ; etaṃsa mpattiṃ=this fortune. ; anubhavanti=they experience. ; iti=thus. ; kammārammaṇaṃ=which has that wholesome kamma as its object. ; taṃñāṇaṃ=that knowledge of how beings fare according to their kamma. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; assa=ထိုဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်နှင့် ပြည့်စုံသော ရဟန်းအား။ ; idaṃnāma=ဤမည်သော ကုသိုလ်ကံကို။ ; katvā=ပြုမိသောကြောင့်။ ; etaṃsa mpattiṃ=ကို။ ; anubhavanti=၏။ ; iti=သို့။ ; kammārammaṇaṃ=ကုသိုလ်ကံလျှင်အာရုံရှိသော။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုယထာကမ္မူပဂဉာဏ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6805 | Chunk: 110

Idaṃ yathākammūpagañāṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

This is called the knowledge of how beings fare according to their kamma.

Vietnamese AI Translation

Đây được gọi là trí tuệ biết chúng sinh thọ nhận theo nghiệp của họ như thế nào.

AI Translation Nissaya

idaṃ=This knowledge. ; yathākammūpagañāṇaṃnāma=is called the knowledge of how beings fare according to their kamma. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဉာဏ်သည်။ ; yathākammūpagañāṇaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6806 | Chunk: 110

Imassa visuṃ parikammaṃ nāma natthi.

AI Translation based on Nissaya

For this knowledge, there is no separate preliminary practice.

Vietnamese AI Translation

Đối với trí tuệ này, không có sự tu tập chuẩn bị riêng biệt nào.

AI Translation Nissaya

imassa=Of this knowledge of how beings fare according to their kamma. ; visuṃ=separate from the preliminary practice for the knowledge of the divine eye. ; parikammaṃnāma=a determination-impulsion mind. ; natthi=there is not. ; imassa=of this knowledge of how beings fare according to their kamma. ; parikammaṃnāma=a preliminary practice. ; visuṃ=separate. ; natthiyathā=just as there is not. ;

Myanmar Nissaya

imassa=ဤယထာကမ္မူပဂဉာဏ်၏။ ; visuṃ=ဒိဗစေက္ခုဉာဏ်၏ ပရိကံမှအသီး။ ; parikammaṃnāma=အဓိဋ္ဌာနဇောစိတ် မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; imassa=ဤယထာကမ္မူပဂဉာဏ်၏။ ; parikammaṃnāma=ပရိကံမည်သည်။ ; visuṃ=အသီ။ ; natthiyathā=ကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6807 | Chunk: 110

Yathā cimassa, evaṃ anāgataṃsañāṇassāpi.

AI Translation based on Nissaya

Just as for this knowledge, so too for the knowledge of the future there is no separate preliminary practice.

Vietnamese AI Translation

Cũng như đối với trí tuệ này, trí tuệ về vị lai cũng không có sự tu tập chuẩn bị riêng biệt nào.

AI Translation Nissaya

evaṃ tathā=Similarly. ; apanāgataṃ sañāṇassāpi=for the knowledge of the future, also. ; parikammaṃnāma=a preliminary practice. ; visuṃ=separate. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ tathā=တူ။ ; apanāgataṃ sañāṇassāpi=၏လည်း။ ; parikammaṃnāma=မည်သည်။ ; visuṃ=အသီး။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6808 | Chunk: 110

Dibbacakkhupādakāneva [P1.380] hi imāni dibbacakkhunā saheva ijjhanti.

AI Translation based on Nissaya

For these knowledges, which are based on the divine eye, are accomplished together with the divine eye itself.

Vietnamese AI Translation

Vì những trí tuệ này, vốn dựa trên thiên nhãn, được thành tựu cùng với chính thiên nhãn.

AI Translation Nissaya

hi=To explain the reason. ; dibbacakkhupādakāneva=which have the divine eye abhiññā as their basis. ; imāni=these knowledges of how beings fare according to kamma and of the future. ; dibbacakkhunā=with the knowledge of the divine eye. ; saheva=together with. ; ijjhanti=are accomplished. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကြောင်းကို ပြဦးအံ့။ ; dibbacakkhupādakāneva=ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်လျှင် အခြေရှိသော။ ; imāni=ဤယထာကမ္မူပဂဉာဏ်, အနာဂတံသဉာဏ်တို့သည်။ ; dibbacakkhunā=ဒိဗ္ဗစက္ခုဉာဏ်နှင့်။ ; saheva=တကွနက်သာလျှင်။ ; ijjhanti=ပြည့်စုံကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6809 | Chunk: 110

Ime vata bhontotiādīsu imeti dibbacakkhunā diṭṭhānaṃ nidassanavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase beginning 'These venerable beings, indeed...': the word 'these' is a term indicating the objects seen with the divine eye.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ bắt đầu 'Quả vậy, những chúng sinh đáng kính này...': từ 'những... này' là một thuật ngữ chỉ các đối tượng được thấy bằng thiên nhãn.

AI Translation Nissaya

ime vata bhontoti ādīsu=In the phrase 'ime vata bhonto', etc. ; imeti=the word 'ime' (these). ; dibbacakkhunā=with the divine eye. ; diṭṭhānaṃ=of the objects seen. ; nidassanavacanaṃ=is a word of indication. ;

Myanmar Nissaya

ime vata bhontoti ādīsu=တို့၌။ ; imeti=ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; dibbacakkhunā=ဖြင့်။ ; diṭṭhānaṃ=မြင်အပ်သော အာရုံတို့ကို။ ; nidassanavacanaṃ=ညွန်ကြောင်း ဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6810 | Chunk: 110

Vatāti anulomavacanatthe nipāto.

AI Translation based on Nissaya

The word 'vata' (indeed) is a particle used in the sense of affirmation.

Vietnamese AI Translation

Từ 'vata' (quả vậy) là một tiểu từ được dùng theo nghĩa khẳng định.

AI Translation Nissaya

vatāti eso saddo=The word 'vata'. ; anulomavacanatthe=in the sense of a word of affirmation. ; =in the sense of speaking without opposition. ; nipāto=is a particle. ;

Myanmar Nissaya

vatāti eso saddo=သည်။ ; anulomavacanatthe=လျော်ကိုဆိုခြင်းအနက်၌။ ; =မဆန့်ကျင်မူ၍ ဆိုခြင်းအနက်၌။ ; nipāto=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6811 | Chunk: 110

Bhontoti bhavanto.

AI Translation based on Nissaya

The word 'bhonto' means 'venerable sirs'.

Vietnamese AI Translation

Từ 'bhonto' có nghĩa là 'chư vị tôn giả'.

AI Translation Nissaya

bhontoti=The word 'bhonto' means. ; bhavanto=venerable sirs. ;

Myanmar Nissaya

bhontoti=ကား။ ; bhavanto=အရှင်တို့။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6812 | Chunk: 110

Duṭṭhu caritaṃ, duṭṭhaṃ vā caritaṃ kilesapūtikattāti duccaritaṃ, kāyena duccaritaṃ, kāyato vā uppannaṃ duccaritanti kāyaduccaritaṃ [V1.305].

AI Translation based on Nissaya

An act wrongly performed is 'misconduct' (duccarita). Or, because it is foul with defilements, it is 'bad conduct.' Misconduct by way of the body, or misconduct arisen from the body, is 'bodily misconduct' (kāyaduccarita).

Vietnamese AI Translation

Một hành động được thực hiện sai trái là 'ác hạnh' (duccarita). Hoặc, bởi vì nó ô uế với các phiền não, nó là 'hành vi xấu.' Ác hạnh qua thân, hoặc ác hạnh khởi lên từ thân, là 'thân ác hạnh' (kāyaduccarita).

AI Translation Nissaya

=Venerable sirs. ; duṭṭhu=badly. ; caritaṃ=conducted. ; ititasmā=therefore. ; duccaritaṃ=it is called 'misconduct'. ; =Alternatively. ; kilesapūtikattā=because of having the stench of defilements. ; =because it is rotten with defilements. ; duṭṭhaṃ=bad. ; caritaṃ=conduct. ; ititasmā=therefore. ; duccaritaṃ=it is called 'misconduct'. ; kāyena=by the body. ; duccaritaṃ=badly conducted action. ; ititasmā=therefore. ; uppannaṃ=arisen. ; duccaritaṃ=bad conduct. ; ititasmā=therefore. ; kāyaduccaritaṃ=it is called 'bodily misconduct'. ; =Alternatively. ; kāyato=from the body. ; =from the body-door. ; uppannaṃ=arisen. ; duccaritaṃ=bad conduct. ; ititasmā=therefore. ; kāyaduccaritaṃ=it is called 'bodily misconduct'. ;

Myanmar Nissaya

=အချင်းတို့။ ; duṭṭhu=မကောင်းစွာ။ ; caritaṃ=ကျင့်ခြင်းတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; duccaritaṃ=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; kilesapūtikattā=ကိလေသာတည်းဟူသော အပုပ်အသိုး ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ကိလေသာဖြင့် ပုပ်သိုးခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; duṭṭhaṃ=မကောင်းသော။ ; caritaṃ=အကျင့်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; duccaritaṃ=မည်၏။ ; kāyena=ကိုယ်ဖြင့်။ ; duccaritaṃ=မကောင်းသဖြင့်ကျင့်ခြင်းတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; uppannaṃ=ဖြစ်‌သော။ ; duccaritaṃ=မကောင်းသော အကျင့်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāyaduccaritaṃ=မည်၏။ ; =တနည်းကား။ ; kāyato=ကိုယ်မှ။ ; =ကာယဒွါရမှ။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သော။ ; duccaritaṃ=မကောင်းသော အကျင့်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāyaduccaritaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6813 | Chunk: 110

Itaresupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

The same method applies to the other terms.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự cũng áp dụng cho các thuật ngữ khác.

AI Translation Nissaya

itaresupi=In the other terms also. ; esevanayo=this is the same method. ;

Myanmar Nissaya

itaresupi=ဤမှတပါးသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6814 | Chunk: 110

Samannāgatāti samaṅgībhūtā.

AI Translation based on Nissaya

Endowed with: possessing.

Vietnamese AI Translation

Thành tựu với: sở hữu, có được.

AI Translation Nissaya

samannāgatāti=The word 'samannāgatā' (endowed with) means. ; samaṅgībhūtā=having become endowed with. ;

Myanmar Nissaya

samannāgatāti=ကား။ ; samaṅgībhūtā=ပြည့်စုံသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6815 | Chunk: 110

Ariyānaṃ upavādakāti buddhapaccekabuddhasāvakānaṃ ariyānaṃ antamaso gihisotāpannānampi anatthakāmā hutvā antimavatthunā vā guṇaparidhaṃsanena vā upavādakā, akkosakā garahakāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Slanderers of the noble ones: This means those who, wishing harm to the noble ones—that is, Buddhas, Paccekabuddhas, and their disciples, or even at least lay stream-enterers—slander and revile them, either by accusing them of a grave transgression or by disparaging their good qualities. This is what is meant.

Vietnamese AI Translation

Những người phỉ báng bậc Thánh: Điều này có nghĩa là những người, mong muốn làm hại các bậc Thánh—tức là các vị Phật, các vị Độc Giác Phật, và các đệ tử của các ngài, hoặc thậm chí ít nhất là các vị tại gia tu-đà-hoàn—phỉ báng và mắng nhiếc các ngài, bằng cách hoặc là cáo buộc các ngài một trọng tội hoặc là chê bai các phẩm hạnh tốt đẹp của các ngài. Đây là ý nghĩa của nó.

AI Translation Nissaya

ariyānaṃ upavādakāti=The phrase 'ariyānaṃ upavādakā' (slanderers of the noble ones) means. ; buddhapacceka buddhasāvakānaṃ=of the Buddhas, Paccekabuddhas, and their disciples. ; ariyānaṃ=the noble ones, and. ; antamaso=at the very least. ; gihisotāpannānampi=even lay stream-enterers. ; anatthakāmā=wishing them harm. ; hutvā=having become. ; antimavatthunāvā=by means of the ultimate transgression (a pārājika offense), or. ; guṇaparadhaṃsanenavā=by destroying their qualities. ; iti=thus. ; upavādako=they slander. ; akkosakā=they revile. ;

Myanmar Nissaya

ariyānaṃ upavādakāti=ကား။ ; buddhapacceka buddhasāvakānaṃ=ဘုရား, ပစ္စေကဗုဒ္ဓ, သာဝက ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; ariyānaṃ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; antamaso=ယုတ်သော အပိုင်းအခြားအားဖြင့်။ ; gihisotāpannānampi=လူသောတာပန်တို့အားလည်းကောင်း။ ; anatthakāmā=အကျိုးမဲ့ကို အလိုရှိကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; antimavatthunāvā=ပါရာဇိကအာပတ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; guṇaparadhaṃsanenavā=ဂုဏ်ကို ဖျက်ဆီးသဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; upavādako=စွမ်စွဲတတ်ကုန်၏။ ; akkosakā=ဆဲရေးတတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6816 | Chunk: 110

Tattha ‘‘natthi imesaṃ samaṇadhammo, assamaṇā ete’’ ti vadanto antimavatthunā upavadati, ‘‘natthi imesaṃ jhānaṃ vā vimokkho vā maggo vā phalaṃ vā’’ tiādīni vadanto guṇaparidhaṃsanena upavadatīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Of these two, one who says, 'These are not true recluses; they lack the qualities of a recluse,' slanders by accusing them of a grave transgression. One who says such things as, 'They have no jhāna, no liberation, no path, no fruition,' slanders by disparaging their good qualities. This is how it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Trong hai điều này, người nói, 'Đây không phải là những vị sa-môn chân chính; họ thiếu các phẩm chất của một sa-môn,' là phỉ báng bằng cách cáo buộc họ một trọng tội. Người nói những điều như, 'Họ không có thiền, không có giải thoát, không có đạo, không có quả,' là phỉ báng bằng cách chê bai các phẩm hạnh tốt đẹp của họ. Đây là cách nó nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

tattha=Of these two. ; imesaṃ=for these monastics. ; samaṇadhammo=the quality of a recluse. ; =the practice befitting a recluse. ; natthi=does not exist. ; ete=these persons. ; assamaṇā=are not recluses. ; iti=thus. ; vadanto=one who says. ; antimavatthunā=with a grave transgression (pārājika). ; upavadati=slanders. ; imesaṃ=for these monastics. ; jhānaṃvā=jhāna, or. ; vimokkhovā=liberation, or. ; maggovā=the path, or. ; phalaṃvā=fruition. ; natthi=does not exist. ; itiādīni=such words as these. ; vadanto=one who says. ; guṇaparidhaṃ sanena=by disparaging their good qualities. ; upavadati=slanders. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; imesaṃ=ဤရဟန်းတို့အား။ ; samaṇadhammo=ရဟန်းတို့၏ တရားသည်။ ; =ရဟန်းတို့သည် ကျင့်အပ်သော တရားသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ete=ဤသူတို့သည်။ ; assamaṇā=ရဟန်းမဟုတ်ကုန်။ ; iti=သို့။ ; vadanto=ပြောဆိုသောသူသည်။ ; antimavatthunā=ပါရာဇိက အာပတ်ဖြင့်။ ; upavadati=စွပ်စွဲသည်မည်၏။ ; imesaṃ=ဤရဟန်းတို့အား။ ; jhānaṃvā=ဈာန်သည်လည်းကောင်း။ ; vimokkhovā=သည်လည်းကောင်း။ ; maggovā=မဂ်သည်လည်းကောင်း။ ; phalaṃvā=သည်လည်းကောင်း။ ; natthi=မရှိ။ ; itiādīni=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vadanto=ပြောဆိုသောသူသည်။ ; guṇaparidhaṃ sanena=ဂုဏ်‌ကျေးဇူးကို ဖျက်ဆီးသဖြင့်။ ; upavadati=စွပ်စွဲသည်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6817 | Chunk: 110

So ca jānaṃ vā upavadeyya ajānaṃ vā, ubhayathāpi ariyūpavādova hoti.

AI Translation based on Nissaya

And whether that person slanders knowing or not knowing, in either case it is indeed slander of a noble one.

Vietnamese AI Translation

Và dù người đó phỉ báng khi biết hay không biết, trong cả hai trường hợp, đó quả thực là sự phỉ báng một bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

soca=And that slanderer. ; jānaṃ jānantovā=knowing, or. ; ajānaṃ ajānantovā=not knowing. ; hutvā=being. ; upavadeyya=may slander. ; ubhayathāpi=in both cases. ; ariyūpavādova=it is indeed slander of a noble one. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

soca=ထိုစွပ်စွဲသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; jānaṃ jānantovā=သိသည်လည်းကောင်း။ ; ajānaṃ ajānantovā=မသိသည်လည်းကောင်း။ ; hutvā=၍။ ; upavadeyya=စွပ်စွဲငြားအံ့။ ; ubhayathāpi=နှစ်ပါးစုံသော အခြင်းအရာဖြင့်လည်း။ ; ariyūpavādova=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6818 | Chunk: 110

Bhāriyaṃ kammaṃ ānantariyasadisaṃ saggāvaraṇaṃ maggāvaraṇañca, satekicchaṃ pana hoti.

AI Translation based on Nissaya

This kamma is grave, similar to an act with immediate retribution; it is an obstruction to heaven and an obstruction to the path. However, it can be remedied.

Vietnamese AI Translation

Nghiệp này rất nặng, tương tự như một hành động có quả báo nhãn tiền; nó là một chướng ngại đối với cõi trời và là một chướng ngại đối với con đường đạo. Tuy nhiên, nó có thể được khắc phục.

AI Translation Nissaya

kammaṃ=The kamma that causes slander of a noble one. ; bhāriyaṃ=is heavy. ; ānantariyasadisaṃ=it is similar to an act with immediate retribution. ; saggāvaraṇaṃ=it is an obstruction to heaven. ; maggāvaraṇañca=and an obstruction to the path. ; pana tathāpi=However, even though it is so heavy. ; satekicchaṃ=it can be remedied. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

kammaṃ=အရိယူပဝါဒကံကို ဖြစ်စေသောကံသည်။ ; bhāriyaṃ=ဝန်လေး၏။ ; ānantariyasadisaṃ=အာနန္တရိယကံ နှင့်တူ၏။ ; saggāvaraṇaṃ=နတ်ရွာသို့ လားခြင်းကို လည်းတားမြစ်တတ်၏။ ; maggāvaraṇañca=မဂ်ရခြင်းကိုလည်း တားမြစ်တတ်၏။ ; pana tathāpi=ထိုသို့ ဝန်လေးသော်လည်း။ ; satekicchaṃ=ကုစားကောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6819 | Chunk: 110

Tasmā yo ariyaṃ upavadati, tena gantvā sace attanā vuḍḍhataro hoti, ukkuṭikaṃ nisīditvā ‘‘ahaṃ āyasmantaṃ [M1.338] idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamāhī’’ ti khamāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, whoever slanders a noble one should go to them. If he is senior to the one he has offended, he should sit in a squatting posture and ask for forgiveness, saying, 'Venerable sir, I said such-and-such about you. Please forgive me for that.'

Vietnamese AI Translation

Do đó, bất cứ ai phỉ báng một bậc Thánh nên đến gặp vị ấy. Nếu người đó lớn tuổi hạ hơn vị mà mình đã xúc phạm, người đó nên ngồi trong tư thế chồm hổm và xin tha thứ, nói rằng, 'Thưa ngài, con đã nói điều này điều nọ về ngài. Xin ngài hãy tha thứ cho con về điều đó.'

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; yo=whoever. ; ariyaṃ=a noble person. ; upavadati=slanders. ; tena=by that slanderer. ; gantvā=should go. ; attano=he himself. ; =if he. ; vuḍḍhataro=is senior to the offended monk. ; sacehoti=if he is. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat. ; ahaṃ=I. ; āyasmantaṃ=venerable sir. ; idañcidañca=this and that. ; avacaṃ=I have said. ; taṃ me khamāhī=please forgive me for that. ; iti=thus. ; khamāpetabbo=he should ask for forgiveness. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; yo=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ariyaṃ=အရိယာပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; upavadati=စွပ်စွဲ၏။ ; tena=ထိုစွပ်စွဲသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; gantvā=သွား၍။ ; attano=မိမိသည်။ ; =မိမိက။ ; vuḍḍhataro=ပြစ်မှားအပ်သော ရဟန်းထက်ကြီးသည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; ukkuṭikaṃ=ဆောင့်ကြောင့်။ ; nisīditvā=ထိုင်နေ၍။ ; ahaṃ=သည်။ ; āyasmantaṃ=အရှင်သူမြတ်တို့။ ; idañcaidañca=ဤမည်သော စကား ဤမည်သော စကားကိုလည်း။ ; avacaṃ=ဆိုမိချေပြီ။ ; taṃ=ထိုပြစ်မှားမိသော ကံကို။ ; me=ငါအား။ ; tanaññaḥ= ; me=ငါ၏။ ; taṃ=ထိုပြစ်မှားမိသော အပြစ်ကို။ ; khamāti=သည်းခံပါလော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=တောင်းပန်စကားကို ဆို၍လည်း။ ; khamāpetabbo=သည်းခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6820 | Chunk: 110

Sace navakataro hoti, vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ, bhante, tumhe idañcidañca avacaṃ, taṃ me khamathā’’ ti khamāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he is more junior, he should pay homage, sit in a squatting posture with palms joined in respect, and ask for forgiveness, saying, 'Venerable sir, I said such-and-such about you. Please forgive me for that offense.'

Vietnamese AI Translation

Nếu người đó nhỏ tuổi hạ hơn, người đó nên đảnh lễ, ngồi trong tư thế chồm hổm chắp tay cung kính, và xin tha thứ, nói rằng, 'Thưa ngài, con đã nói điều này điều nọ về ngài. Xin ngài hãy tha thứ cho con về lỗi lầm đó.'

AI Translation Nissaya

navakataro=if he himself is more junior. ; sacehoti=if it is the case. ; vanditvā=having paid homage. ; =having confessed. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat. ; añjaliṃ=the joined palms. ; paggahetvā=having raised. ; bhante=Venerable sir. ; ahaṃ=I. ; tumhe=you, good sir. ; idañca idañca=this and that. ; avacaṃ=I have said. ; taṃ=for that offense of having spoken. ; me=me. ; khamatha=please forgive. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; khamāpetabbo=he should ask for forgiveness. ;

Myanmar Nissaya

navakataro=မိမိက သီတင်းငယ်သည်။ ; sacehoti=အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့။ ; vanditvā=ရှိခိုး၍။ ; =ဝန်ချ၍။ ; ukkuṭikaṃ=ဆောင့်ကြောင့်။ ; nisīditvā=၍။ ; añjaliṃ=လယ်အုပ်ကို။ ; paggahetvā=ချီ၍။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; ahaṃ=တပည့်တော်သည်။ ; tumhe=သင် သူတော်ကောင်းတို့ကို။ ; idañca idañca=ဤမည်သော ဤမည်သော စကားကိုလည်း။ ; avacaṃ=ပြောဆိုမိချေပြီ။ ; taṃ=ထိုပြောဆိုမိသောအားဖြင့် ဖြစ်သော အပြစ်ကို။ ; me=တပည့်တော်အား။ ; khamatha=သည်းခံတော်မူပါကုန်။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; khamāpetabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6821 | Chunk: 110

Sace disāpakkanto hoti, sayaṃ vā gantvā saddhivihārikādike vā pesetvā khamāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If he has gone to another region, one should ask for his forgiveness either by going oneself or by sending a co-resident pupil or the like.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy đã đi đến một vùng khác, người đó nên xin sự tha thứ của vị ấy bằng cách tự mình đi hoặc nhờ một đệ tử đồng trú hoặc người tương tự.

AI Translation Nissaya

disāpakkanto=has gone to another region. ; sa‌‌ce hoti=if he is. ; sayaṃ=oneself. ; gantvā vā=either by going. ; saddhivihārikādike=co-resident pupils and so on. ; pesetvā vā=or by sending. ; khamāpetabbo=one should ask for forgiveness. ;

Myanmar Nissaya

disāpakkanto=အရပ်တပါးသို့ သွားလင့်သည်။ ; sa‌‌cehoti=အံ့။ ; sayaṃ=ကိုယ်တိုင်။ ; gantvā vā=သွား၍လည်းကောင်း။ ; saddhivihārikādike=သဒ္ဓိဝိဟာရကတပည့် အစရှိသည်တို့ကို။ ; pesetvāvā=စေလွှတ်၍ လည်းကောင်း။ ; khamāpetabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6822 | Chunk: 111

Sace nāpi gantuṃ na pesetuṃ sakkā hoti, ye tasmiṃ vihāre bhikkhū vasanti, tesaṃ santikaṃ gantvā sace navakatarā honti, ukkuṭikaṃ nisīditvā, sace vuḍḍhatarā, vuḍḍhe vuttanayeneva paṭipajjitvā ‘‘ahaṃ, bhante, asukaṃ nāma āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, khamatu me so āyasmā’’ ti vatvā khamāpetabbo.

AI Translation based on Nissaya

If it is not possible either to go or to send someone, one should go to the monks residing in that monastery. If they are more junior, one should sit in a squatting posture; if they are more senior, one should act in the way described for elders, and then ask for forgiveness, saying, 'Venerable Sir, I said this and that to the venerable one of such-and-such a name. May that venerable one forgive me.'

Vietnamese AI Translation

Nếu không thể đi hoặc nhờ người khác đi, người đó nên đến gặp các vị tỳ-kheo đang cư trú tại tu viện đó. Nếu các vị ấy nhỏ tuổi hạ hơn, người đó nên ngồi trong tư thế chồm hổm; nếu các vị ấy lớn tuổi hạ hơn, người đó nên hành động theo cách được mô tả cho các trưởng lão, và sau đó xin tha thứ, nói rằng, 'Thưa ngài, con đã nói điều này điều nọ với vị tôn giả có tên như vậy. Mong rằng vị tôn giả ấy sẽ tha thứ cho con.'

AI Translation Nissaya

gantuṃ=to go. ; sakkā=is able. ; sace nāpi hoti=if it is not possible. ; pesetuṃ=to send co-resident pupils and so on. ; sakkā=is able. ; sace na hoti=if it is not. ; tasmiṃ vihāre=in that monastery. ; ye bhikkhū=whatever monks. ; vasanti=reside. ; tesaṃ=of those monks. ; santikaṃ=to the presence of. ; gantvā=having gone. ; navakatarā=if the monks residing there are junior. ; sace honti=if they are. ; ukkuṭikaṃ=in a squatting posture. ; nisīditvā=having sat down. ; vuḍḍhatarā=if the monks residing there are senior. ; sace honti=if they are. ; vuḍḍhe=towards the senior ones. ; vuttanayeneva=only in the way that has been described. ; paṭipajjitvā=having acted. ; bhante=Venerable Sir. ; ahaṃ=I. ; asukaṃ nāma=of such-and-such a name. ; āyasmantaṃ=the venerable one who is a noble one. ; idañca idañca=this and that. ; avacaṃ=I have said. ; so āyasmā=that venerable noble one. ; me=to me. ; khamatu=may he forgive. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; khamāpetabbo=one should ask for forgiveness. ;

Myanmar Nissaya

gantuṃ=သွားခြင်းငှါ။ ; sakkā=တတ်ကောင်းသည်။ ; sacenāpihoti=အကယ်၍မဖြစ်ငြားအံ့။ ; pesetuṃ=သဒ္ဓိဝိဟာရိက တပည့်အစရှိသည်တို့ကို စေလွှတ်ခြင်းငှါ။ ; sakkā=သည်။ ; secenahoti=အံ့။ ; tasmiṃ vihāre=ထိုကျောင်းတိုက်၌။ ; yebhikkhū=အကြင်ရဟန်းတို့သည်။ ; vasanti=နေကြကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုရဟန်းတို့၏။ ; santikaṃ=အထံသို့။ ; gantvā=၍။ ; navakatarā=တိုက်နေရဟန်းတို့က သီတင်းငယ်ကြကုန်သည်။ ; sacehonti=အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့။ ; ukkuṭikaṃ=ဆောင့်ကြောင့်။ ; nisīditvā=၍ ။ ; vuḍḍhetarā=တိုက်နေရဟန်းတို့က သီတင်းကြီး ကုန်သည်။ ; sacehonti=ကုန်အံ့။ ; vuḍḍhe=သီတင်းကြီး၌။ ; vuttanayeneva=ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; paṭipajjitvā=ကျင့်၍။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; ahaṃ=တပည့်တော်သည်။ ; asukaṃnāma=ဤအမည်ရှိသော။ ; āyasmantaṃ=အရိယာဖြစ်သော အရှင်ကို။ ; idañcaidañca=ကိုလည်း။ ; avaccaṃ=ဆိုခဲမိပြီ။ ; so āyasmā=ထိုအရိယာဖြစ်သော အရှင်မြတ်သည်။ ; me=တပည့်တော်အား။ ; khamatu=သည်းခံပါစေလော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=ပြောဆို၍။ ; khamāpetabbo=သည်းခံစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6823 | Chunk: 111

Sammukhā akkhamantepi etadeva kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This very same thing should be done even when one does not grant forgiveness in person.

Vietnamese AI Translation

Điều tương tự này cũng nên được thực hiện ngay cả khi người kia không trực tiếp tha thứ.

AI Translation Nissaya

sammukhā=in one's presence. ; akkhamante pi=also when one does not grant forgiveness. ; etad eva=just this which has been described. ; kātabbaṃ=should be done. ;

Myanmar Nissaya

sammukhā=မျက်မှောက် အခါ၌။ ; akkhamantepi=သည်းမခံရာ၌လည်း။ ; etadeva=ထိုဆိုအပ်ပြီးသော အစီရင်ကိုသာ။ ; kātabbaṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6824 | Chunk: 111

Sace ekacārikabhikkhu hoti, neva tassa vasanaṭṭhānaṃ, na gataṭṭhānaṃ paññāyati, ekassa paṇḍitassa bhikkhuno santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ, bhante, asukaṃ nāma āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, taṃ me anussarato vippaṭisāro hoti, kiṃ karomī’’ ti [P1.381] vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he is a monk who wanders alone, and neither his dwelling place nor the place he has gone to is known, one should go to a wise monk and say [P1.381], 'Venerable Sir, I said this and that to the venerable one of such-and-such a name. Recollecting it, I feel remorse. What should I do?'

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy là một tỳ-kheo du hành một mình, và cả nơi ở của vị ấy lẫn nơi vị ấy đã đi đều không được biết, người đó nên đến một vị tỳ-kheo có trí và nói [P1.381], 'Thưa ngài, con đã nói điều này điều nọ với vị tôn giả có tên như vậy. Khi nhớ lại, con cảm thấy hối hận. Con nên làm gì?'

AI Translation Nissaya

ekacārikabhikkhu=a monk practicing alone. ; sace hoti=if he is. ; tassa=of that noble monk living alone. ; vasanaṭṭhānaṃ=the place of residence. ; neva paññāyati=is not known. ; gataṭṭhānaṃ=the place he has gone to. ; na paññāyati=is not known. ; ekassa=to one. ; paṇḍitassa=who is wise. ; bhikkhuno=of a monk. ; santikaṃ=to the presence of. ; gantvā=having gone. ; bhante=Venerable Sir. ; ahaṃ=I. ; asukaṃ nāma=of such-and-such a name. ; āyasmantaṃ=the venerable one who is a noble one. ; idañca idañca=this and that. ; avacaṃ=I said. ; avacaṃ=I said. ; taṃ=that which was said. ; anussarato=for me who is recollecting. ; me=for me. ; vippaṭisāro=remorse. ; hoti=arises. ; kiṃ karomi=What should I do?. ; iti=thus. ; vattabbaṃ=it should be said/consulted. ;

Myanmar Nissaya

ekacārikabhikkhu=တစ်ယောက်တည်းတည်းကျင့်သော ရဟန်းသည်။ ; sacehoti=အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့။ ; tassa=ထိုတစ်‌ယောက်ထီးတည်းနေသော အရိယာ ဖြစ်ရဟန်း၏။ ; vasanaṭṭhānaṃ=နေရာအရပ်သည်။ ; nevapaññāyati=မထင်ရှား။ ; gataṭṭhānaṃ=သွားရာအရပ်သည်။ ; napaññāyati=မထင်အံ့။ ; ekassa=တစ်ဦးသော။ ; paṇḍitassa=ပညာရှိဖြစ်သော။ ; bhikkhuno=ရဟန်း၏။ ; santikaṃ=အထံသို့။ ; gantvā=၍။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; ahaṃ=တပည့်တော်သည်။ ; asukaṃ=အမည်ရှိသာ။ ; āyasmantaṃ=အရိယာဖြစ်သော အရှင်ကို။ ; idañcaiñca=ကိုလည်း။ ; avacaṃ=ဆိုခဲ့မိပြီ။ ; avacaṃ=ဆိုခဲ့မိပြီ။ ; taṃ=ထိုဆိုမိသော စကားကို။ ; anussarato=အောက်မေ့မိသော။‌ ; me=တပည့်တော်ကား။ ; vippaṭisāro=နှလုံးမသာမယာခြင်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်လာခဲ့၏။ ; kiṃ karomi=အတီသို့ ပြုပါအံ့နည်း။ ; iti=သို့။ ; vattabbaṃ=ပြောဆိုတိုင်ပင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6825 | Chunk: 111

So vakkhati ‘‘tumhe mā cintayittha, thero tumhākaṃ khamati, cittaṃ vūpasamethā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

He will say, 'Do not worry. The elder forgives you. Calm your mind.'

Vietnamese AI Translation

Vị ấy sẽ nói, 'Đừng lo lắng. Vị trưởng lão tha thứ cho thầy. Hãy giữ tâm bình thản.'

AI Translation Nissaya

so=That wise monk. ; vakkhati=will say. ; kiṃ vakkhati=what will he say?. ; tumhe=You, good sirs. ; mā cintayittha=Do not think about it/worry. ; thero=The elder, who is a noble one. ; tumhākaṃ=to you, noble ones. ; khamati=usually forgives. ; =or, will forgive. ; cittaṃ=the troubled mind. ; vūpasametha=you should appease. ; iti=thus. ; vakkhati=will say. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုပညာရှိသော ရဟန်းသ်ည။ ; vakkhati=တ္တံ့။ ; kiṃvakkhati=ကား။ ; tumhe=သင့်သူတော်ကောင်းတို့သည်။ ; mācantayittha=မကြံအောက်မေ့ကုန်လင့်။ ; thero=အရိယာဖြစ်သော မထေရ်သည်။ ; tumhākaṃ=သင်သူမြတ်တို့အား။ ; khamati=သည်းခံတော်မူလေ့ရှိပါ၏။ ; =သည်းခံပါလိမ့်သတည်း။ ; cittaṃ=ပူပန်သောစိတ်ကို။ ; vūpasametha=ငြိမ်းစေကုန်ဘိလော့။ ; iti=သို့။ ; vakkhali=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6826 | Chunk: 111

Tenāpi ariyassa gatadisābhimukhena añjaliṃ paggahetvā ‘‘khamathā’’ ti vattabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And that monk who offended should also raise his clasped hands in reverence, facing the direction the noble one went, and say, 'May you forgive.'

Vietnamese AI Translation

Và vị tỳ-kheo đã xúc phạm đó cũng nên chắp tay cung kính, hướng về phía bậc Thánh đã đi, và nói, 'Mong ngài tha thứ.'

AI Translation Nissaya

tenāpi=Also by that monk who has offended. ; ariyassa=of the noble monk who was offended. ; gatadisābhimukhena=facing the direction where he went. ; añjaliṃ=the gesture of reverence (clasped hands). ; paggahetvā=having raised to the head. ; khamathā ti=saying, "May you forgive". ; vattabbaṃ=it should be said. ;

Myanmar Nissaya

tenāpi=ထိုပြစ်မှားမိသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; ariyassa=ပြစ်မှားအပ်သော အရိယာဖြစ်သော ရဟန်း၏။ ; gatadisābhimukhena=သွားရာအရပ်သို့ ရှေ့ရှုသဖြင့်။ ; añjaliṃ=လက်ဖမိုးကို။ ; paggahetvā=ဦးထိပ်၌တင်၍။ ; khamathāti=သည်းခံတော်မူပါကုန်ဟူ၍။ ; vattabbaṃ=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6827 | Chunk: 111

Yadi so parinibbuto hoti, parinibbutamañcaṭṭhānaṃ gantvā yāva sivathikaṃ gantvāpi khamāpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If that monk has attained Parinibbāna, one should ask for forgiveness by going to the place of his deathbed, even as far as the charnel ground.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị tỳ-kheo đó đã nhập Bát-niết-bàn (Parinibbāna), người đó nên đến nơi giường bệnh lúc lâm chung của vị ấy, thậm chí đến tận nghĩa địa, để xin tha thứ.

AI Translation Nissaya

so=That monk who was offended. ; parinibbuto=has attained parinibbāna. ; yadi hoti=if he has. ; parinibbutamañcaṭṭhānaṃ=to the place of his deathbed where he attained parinibbāna. ; gantvā=having gone. ; yāva sivathikaṃ=as far as the charnel ground. ; gantvā pi=even having gone. ; khamāpetabbaṃ=one should ask for forgiveness. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုပြစ်မှားအပ်သောရဟန်းသည်။ ; parinibbuto=ပရိနိဗ္ဗာန်ယူပြီးသည်။ ; bhadihoti=အကယ်၍ ဖြစ်ငြားအံ့။ ; parinibbutamañcaṭṭhānaṃ=ပရိနိဗ္ဗာန်ယူရာ ညောင်စောင်းသို့။ ; gantvā=၍။ ; yāvasivathikaṃ=သုသာန်တိုင်အောင်။ ; gantvāpi=လည်း။ ; khamāpetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6828 | Chunk: 111

Evaṃ kate neva saggāvaraṇaṃ, na maggāvaraṇaṃ hoti, pākatikameva hotīti.

AI Translation based on Nissaya

When this is done, it is neither an obstruction to heaven nor an obstruction to the path; it becomes just as it was before. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Khi điều này được thực hiện, nó không còn là chướng ngại đối với cõi trời hay chướng ngại đối với con đường đạo; nó trở lại như trước. Như vậy nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; kate=when it is done. ; saggāvaraṇaṃ=an obstruction to heaven. ; neva hoti=it is not. ; maggāvaraṇaṃ=an obstruction to the path. ; na hoti=it is not. ; pākatikam eva=it is just normal. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; kate=ရှိသော်။ ; saggāvaraṇaṃ=နတ်ရွာသို့ လားခြင်းကို တားမြစ်တတ်သည်။ ; nevahoti=မဖြစ်။ ; maggāvaraṇaṃ=မဂ်ရခြင်းကို တားမြစ်တတ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; pākatikameva=ပြကတေ့သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; ii=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6829 | Chunk: 111

Micchādiṭṭhikāti viparītadassanā.

AI Translation based on Nissaya

Those with wrong view means those who have perverted views.

Vietnamese AI Translation

Những người có tà kiến có nghĩa là những người có những quan điểm sai lệch.

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhikā ti=Micchādiṭṭhikā means. ; viparītadassanā=those who have perverted seeing. ;

Myanmar Nissaya

micchādiṭṭhikāti=ကား။ ; viparītadassanā=ဖောက်ပြန်သော အားဖြင့် မြင်ခြင်းရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6830 | Chunk: 111

Micchādiṭṭhikammasamādānāti micchādiṭṭhivasena samādinnanānāvidhakammā, ye ca micchādiṭṭhimūlakesu kāyakammādīsu aññepi samādapenti.

AI Translation based on Nissaya

Those who undertake actions based on wrong view means those who, through the power of wrong view, have undertaken various actions, and also those who encourage others to undertake bodily actions and so on which are rooted in wrong view.

Vietnamese AI Translation

Những người thực hiện các hành động dựa trên tà kiến có nghĩa là những người, thông qua sức mạnh của tà kiến, đã thực hiện nhiều hành động khác nhau, và cũng là những người khuyến khích người khác thực hiện các hành động qua thân và v.v... vốn bắt nguồn từ tà kiến.

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhikammasamādānā ti=micchādiṭṭhikammasamādānā means. ; micchādiṭṭhivasena=by the power of wrong view. ; samādinna nānāvidha kammā=those who have undertaken various kinds of bodily, verbal, and mental actions. ; ye ca=and those persons who. ; micchādiṭṭhimūlakesu=in which wrong view is the root cause. ; kāyakammādīsu=in bodily actions and so on. ; aññe pi=also other persons. ; samādapenti=cause them to undertake. ; te ca=and those persons. ; micchādiṭṭhikammasamādānā=are called 'those who undertake actions based on wrong view'. ;

Myanmar Nissaya

micchādiṭṭhi kampasamādānāti=ကား။ ; micchādiṭṭhivasena=မိစ္ဆာအယူ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; samādinnanānāvidhakammā=ဆောက်တည်အပ်သော အထူးထူးအပြားပြား ရှိသာ ကာယကံ ဝစီကံ မနောကံရှိကုန်၏။ ; yeca=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; micchādiṭṭhimūlakesu=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိလျှင် အကြောင်းအရင်းရှိကုန်သော။ ; kāyakammādīsu=ကာယကံ အစရှိသည်တို့၌။ ; aññepi=တပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကိုလည်း။ ; samādapenti=ဆောက်တည်စေကုန်၏။ ; teca=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်း။ ; micchādiṭṭhikammasamādānā=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကမ္မသမာဒါနာ မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6831 | Chunk: 111

Ettha ca vacīduccaritaggahaṇeneva ariyūpavāde, manoduccaritaggahaṇena ca micchādiṭṭhiyā saṅgahitāyapi imesaṃ dvinnaṃ puna vacanaṃ mahāsāvajjabhāvadassanatthanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here, even though slander of noble ones is included by the taking up of 'verbal misconduct', and wrong view by the taking up of 'mental misconduct', it should be understood that the repeated mention of these two is for the purpose of showing their state of being gravely wrong.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, mặc dù sự phỉ báng các bậc Thánh được bao gồm trong 'khẩu ác hạnh', và tà kiến trong 'ý ác hạnh', cần phải hiểu rằng việc đề cập lặp đi lặp lại hai điều này là nhằm mục đích cho thấy tình trạng sai trái nghiêm trọng của chúng.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; ettha=here, in this text on being endowed with verbal misconduct. ; vacīduccaritaggahaṇena eva=just by the taking up of 'verbal misconduct'. ; =or by taking up verbal misconduct. ; ariyūpavāde=and the action of slandering noble ones. ; manoduccaritaggahaṇena=by the taking up of the word. ; =by taking up mental misconduct. ; micchādiṭṭhiyā ca=and wrong view. ; saṅgahitāya pi=even though it is included/counted. ; dvinnaṃ=of the two. ; imesaṃ=of these, the action of slandering noble ones and the action of wrong view. ; puna vacanaṃ=the speaking of them again. ; mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ=is for the purpose of showing the state of having great fault. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဝစီဒုစ္စရိ တေန သမန္နာဂတာပါဌ်၌။ ; vacīduccaritaggahaṇeneva=ဝစီဒုစ္စရိတသဒ္ဒါဖြင့်သာလျှင်။ ; =ဝစီဒုစ္စရိုက်ကို ယူသဖြင့်ပင်လျှင်။ ; ariyūpavāde=အရိယူဝါပဝါဒကံကိုလည်းကောင်း။ ; manoduccaritaggahaṇena=သဒ္ဒါဖြင့်။ ; =မနောဒုစရိုက်ကို ယူသဖြင့်။ ; micchādiṭṭhikāca=ကိုလည်းကောင်း။ ; saṅgahitāyapi=သင်္ဂြိုဟ် ရေတွက်ပြီးသောလည်း။ ; dvinnaṃ=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; imesaṃ=ဤအရိယူပဝါဒကံ မိစ္ဆဒိဋ္ဌိကံ တို့ကို။ ; punavacanaṃ=တဖန်ဟောပြန်ခြင်းသည်။ ; mahāsāvajjabhāvadassanatthaṃ=ကြီးမားသော အပြစ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းအကျိုးရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6832 | Chunk: 111

Mahāsāvajjo hi ariyūpavādo ānantariyasadisattā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, slandering a noble one is gravely wrong because it is similar to an action with immediate results.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, phỉ báng một bậc Thánh là sai trái nghiêm trọng vì nó tương tự như một hành động có quả báo nhãn tiền.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ānantariyasadisattā=due to being similar to an action with immediate results. ; ariyūpavādo=the act of slandering noble ones. ; mahāsāvajjo=is called gravely wrong. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ānantariyasadisattā=အာနန္တရိယကံနှင့်တူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ariyūpavādo=အရိယူပဝါဒကံသည်။ ; mahāsāvajjo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6833 | Chunk: 111

Vuttampi cetaṃ ‘‘seyyathāpi, sāriputta, bhikkhu sīlasampanno samādhisampanno paññāsampanno diṭṭheva dhamme aññaṃ ārādheyya, evaṃsampadamidaṃ sāriputta vadāmi taṃ vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ [V1.306] nikkhitto, evaṃ niraye’’ ti ( ma. ni. 1.149).

AI Translation based on Nissaya

And this was also said: "Just as, Sāriputta, a monk endowed with virtue, concentration, and wisdom might attain final knowledge in this very life, so I declare this, Sāriputta: without abandoning that speech, without abandoning that mind, without renouncing that view, one is cast down [V1.306] into hell as if brought and thrown there." (MN i 149).

Vietnamese AI Translation

Và điều này cũng đã được nói: "Cũng như, này Sāriputta, một vị tỳ-kheo có đầy đủ giới, định và tuệ có thể chứng đắc chánh trí ngay trong đời này, Như Lai tuyên bố điều này, này Sāriputta: không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm đó, không từ bỏ quan điểm đó, người ấy bị đọa xuống [V1.306] địa ngục như thể bị mang đến và ném vào đó." (MN i 149).

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=This is true. ; seyyathāpi sāriputta...evaṃ niraye ti=the saying "Just as, Sāriputta... so in hell". ; etam pi vacanaṃ=this word also. ; vuttaṃ=was spoken. ; (mūlapaṇṇāsa...)=(Pāḷi from the Mahāsīhanāda Sutta). ; sāriputta=Sāriputta. ; seyyathāpi=Just as. ; sīlasampanno=endowed with virtue. ; samādhisampanno=endowed with concentration. ; paññāsampanno=endowed with wisdom. ; bhikkhu=a monk endowed with the path of Arahantship. ; diṭṭheva dhamme=in this very life. ; aññaṃ=the fruit of Arahantship. ; ārādheyya yathā=as he might realize. ; =or as he might make manifest. ; evaṃ tathā=so too. ; sāriputta=Sāriputta. ; idaṃ sampadaṃ=this fulfillment of the simile. ; vadāmi=I declare. ; taṃ vācaṃ=that speech which was spoken disparaging the noble ones. ; appahāya=without abandoning. ; taṃ cittaṃ=that mind which disparaged the noble ones. ; appahāya=without abandoning. ; taṃ diṭṭhiṃ=that view. ; appaṭinissajjitvā=without renouncing. ; =or because of not abandoning. ; ṭhito=the one who stands. ; nirayapālehi=by the guardians of hell. ; ābhataṃ āharitvā=having been taken and brought. ; nikkhitto yathā=as if cast down. ; evaṃ tathā=so too. ; tena eva=by that very action of slandering noble ones. ; niraye=in hell. ; nikkhatto=is cast down. ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=မှန်၏။ ; seyyathāpi sāriputta.la. evaṃ nirayeti=ဟူသော။ ; etampi vacanaṃ=ကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; (mūlapaṇṇāsa=မဟာသီနာဒသုတ်ပါဠိ။) ; sāriputtarā= ; seyyathāpi=တန္တုမည်သည်ကား။ ; sīlasampanno=သီလနှင့်ပြည့်စုံသော။ ; samādhi sampanno=သော။ ; paññāsampanno=ပညာနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; bhikkhu=အရဟတ္တမဂ်နှင့် ပြည့်စုံသော ရဟန်းသည်။ ; diṭṭhevadhamme=မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်။ ; aññaṃ=အရဟတ္တဖိုလ်ကို။ ; ārādheyya yathā=ပြီးစေရာသကဲ့သို့။ ; =မျက်မှောက် ပြုစေရာသကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sāriputta=ရာ။ ; idaṃ sampadaṃ=ဤဥပမာ၏ ပြည့်စုံခြင်းကို။ ; vadāmi=ဆိုတော်မူအပ်၏။ ; taṃvācaṃ=ထိုအရိယာတို့ကို ပြစ်မှား၍ ဆိုမိသော စကားကို။ ; appahāya=မစွန့်ပယ်မူ၍။ ; taṃcittaṃ=ထိုအရိယာ တို့ကို ပြစ်မှားမိသော စိတ်ကို။ ; appahāya=၍။ ; taṃdiṭṭhiṃ=ထိုအယူကို။ ; appaṭinissajjitvā=မစွန့်မူ၍။ ; =မစွန့်သောကြောင့်။ ; ṭhito=တည်သော သူကို။ ; nirayapālehi=ငရဲထိန်းတို့သည်။ ; ābhataṃ āharitvā=ယူဆောင်၍။ ; nikkhittoyathā=ပစ်ချသကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; teneva=ထိုအရိယူပဝါဒကံသည်ပင်လျှင်။ ; niraye=၌။ ; nikkhatto=ပစ်ချအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6834 | Chunk: 111

Micchādiṭṭhito ca mahāsāvajjataraṃ nāma aññaṃ natthi.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, there is no other action more gravely wrong than wrong view.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, không có hành động nào khác tội lỗi nặng nề hơn tà kiến.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; micchādiṭṭhito=than the action of wrong view. ; aññaṃ=other. ; mahāsāvajjataraṃ nāma=an action with an especially great fault. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; micchādiṭṭhito=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကံတည်း။ ; aññaṃ=တစ်ပါးသော။ ; mahāsāvajjataraṃnāma=အထူးအားဖြင့် ကြီးမားသော အပြစ်ရှိသော ကံသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6835 | Chunk: 111

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As was said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As the Buddha taught. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ဘုရားအတီသို့ ဟောတော်မူသနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6836 | Chunk: 111

‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiṭṭhi, micchādiṭṭhiparamāni, bhikkhave, vajjānī’’ ti ( a. ni. 1.310).

AI Translation based on Nissaya

"Monks, I do not see a single other thing that is so gravely wrong as this wrong view. Monks, wrong view is the worst of faults." (AN 1.310).

Vietnamese AI Translation

“Này các Tỳ khưu, Ta không thấy một pháp nào khác lại có tội lỗi nặng nề như vậy như tà kiến này. Này các Tỳ khưu, tà kiến là tội lỗi tột cùng.” (AN 1.310).

AI Translation Nissaya

nāhaṃ bhikkhave... vajjānī ti=saying. ; āha=He said. ; bhikkhave=Monks. ; idaṃ imā micchādiṭṭhi yathā=like this wrong view. ; etaṃ tathā=so too. ; bhikkhave=Monks. ; aññaṃ=other. ; mahāsāvajjataraṃ=especially gravely wrong. ; yaṃ ekadhammam pi=any single thing. ; ahaṃ=I. ; na samanupassāmi=do not see. ; bhikkhave=Monks. ; vajjāni=faults. ; micchādiṭṭhiparamāni=have wrong view as their utmost limit. ;

Myanmar Nissaya

nāhaṃ bhikkhave.la. vajjānīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idaṃ imāmicchādiṭṭhiyathā=ဤမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကဲ့သို့ ။ ; etaṃtathā=တူ။ ; bhikkhave=တို့။ ; aññaṃ=သော။ ; mahāsāvajjataraṃ=အထူးအားဖြင့် ကြီးမားသော အပြစ်ရှိသော။ ; yaṃ ekadhammampi=အကြင်တစ်ခုသော တရားကိုမျှလည်း။ ; ahaṃ=သည်။ ; nasamanupassāmi=မမူ။ ; bhikkhave=တို့။ ; vajjāni=အပြစ်တို့သည်။ ; micchādiṭṭhiparamāni=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိလျှင် အတိုင်းအရှည်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6837 | Chunk: 111

Kāyassa [M1.339] bhedāti upādinnakkhandhapariccāgā.

AI Translation based on Nissaya

With the breakup of the body [M1.339]: from the abandoning of the appropriated aggregates.

Vietnamese AI Translation

Sau khi thân hoại [M1.339]: là do từ bỏ các uẩn đã được chấp thủ.

AI Translation Nissaya

kāyassa bhedā ti=kāyassa bhedā. ; upādinnakkhandhapariccāgā=from the abandoning of the appropriated aggregates. ;

Myanmar Nissaya

kāyassa bhedāti= ; upādinnakkhandhapariccāgā=ဥပါဒိန္နက ခန္ဓာကို စွန့်သည်မှ။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6838 | Chunk: 111

Paraṃ maraṇāti tadanantaraṃ abhinibbattikkhandhaggahaṇe.

AI Translation based on Nissaya

After death: immediately after that, upon the taking up of newly arisen aggregates.

Vietnamese AI Translation

Mạng chung: là ngay sau đó, khi nắm giữ các uẩn mới sanh khởi.

AI Translation Nissaya

paraṃ maraṇā ti=paraṃ maraṇā means. ; tadanantaraṃ=immediately after the abandoning of those appropriated aggregates. ; =or, immediately after that death which is called destruction. ; abhinibbattikkhandhaggahaṇe=in the taking up of newly arisen aggregates. ;

Myanmar Nissaya

paraṃ paraṇāti=ကား။ ; tadanantaraṃ=ထိုဥပါဒိန္နက ခန္ဓာကို စွန့်သည်၏အခြားမဲ့၌။ ; =ထိုပျက်စီးခြင်းဟု ဆိုအပ်သော မရဏ၏ အခြားမဲ့၌။ ; abhinibbattikkhandhaggahaṇe=အသစ်ဖြစ်သော ခန္ဓာကိုယူခြင်း၌။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6839 | Chunk: 111

Atha vā kāyassa bhedāti jīvitindriyassupacchedā.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, with the breakup of the body means because of the cutting off of the life faculty.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là, sau khi thân hoại có nghĩa là do sự đoạn tuyệt của mạng quyền.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; kāyassa bhedā ti=kāyassa bhedā means. ; jīvitindriyassa=of the two life faculties. ; upacchedo=because of the cutting off. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; kāyassa bhedāti=ကား။ ; jīvitindriyassa=နှစ်ပါးသော ဇီဝိတိန္ဒြေ၏။ ; upacchedo=ပြတ်ခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6840 | Chunk: 111

Paraṃ maraṇāti cuticittato uddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

After death: after the death-consciousness.

Vietnamese AI Translation

Mạng chung: là sau tử tâm.

AI Translation Nissaya

paraṃ maraṇā ti=paraṃ maraṇā means. ; cuticittato=from the death-consciousness. ; uddhaṃ=in the higher part that arises after. ;

Myanmar Nissaya

paraṃmaraṇāti=ကား။ ; cuticittato=စုတိစိတ်မှ။ ; uddhaṃ=နောက်ဖြစ်သော အထက်၌။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6841 | Chunk: 111

Apāyan ti evamādi sabbaṃ nirayavevacanameva.

AI Translation based on Nissaya

A plane of misery, and so on: all are just synonyms for hell.

Vietnamese AI Translation

Cõi khổ, và v.v.: tất cả chỉ là đồng nghĩa với địa ngục.

AI Translation Nissaya

apāyan ti evamādi='apāya' and so on. ; sabbaṃ=all this speech. ; nirayavevacanam eva=are just synonyms for the word 'niraya' (hell). ;

Myanmar Nissaya

apāyantievamādi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော စကားသည်။ ; nirayavevacanameva=နိရယ သဒ္ဒါ၏ ဝေဝုစ်ပရိယာယ် စကားသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6842 | Chunk: 111

Nirayo hi saggamokkhahetubhūtā puññasammatā ayā apetattā, sukhānaṃ vā āyassa abhāvā apāyo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, hell is called a plane of loss (apāya) because it is devoid of the wholesome states of merit which are the cause for heaven and liberation, or alternatively, because of the absence of the arising of happiness.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, địa ngục được gọi là cõi đọa xứ (apāya) vì nó không có các thiện pháp phước đức vốn là nguyên nhân cho cõi trời và sự giải thoát, hoặc là, vì không có sự sanh khởi của hạnh phúc.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; nirayo=hell. ; saggamokkhahetubhūtā=which is the cause for heaven and liberation. ; puññasammatā=which is designated as merit. ; ayā=from the wholesome state. ; apetattā=because of being devoid of it. ; apāyo=is called apāya (a plane of loss). ; =Alternatively. ; sukhānaṃ=of happiness. ; āyassa=of the arising. ; abhāvā=because of the absence. ; apāyo=is called apāya. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; nirayo=နိရက်တည်း။ ; saggamokkhahetubhūtā=နတ်ရွာမဂ်ဖိုလ်၏ အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; puññasammatā=ကောင်းမှုဟူ၍ သမုတ်အပ်သော။ ; ayā=ကုသိုလ်တရားမှ။ ; apetattā=ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; apāyo=မည်၏။ ; =ကား။ ; sukhānaṃ=ချမ်းသာခြင်းတို့၏။ ; āyassa=ဖြစ်ခြင်း၏။ ; abhāvā=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; apāyo=မည်။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6843 | Chunk: 111

Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati , dosabahulatāya vā duṭṭhena kammunā nibbattā gati duggati.

AI Translation based on Nissaya

It is the destination and refuge for the mass of suffering, thus it is called a bad destination (duggati); or, because it has many faults, it is a destination produced by unwholesome action corrupted by defilements, thus it is called a bad destination.

Vietnamese AI Translation

Nó là nơi đến và nương náu của khối khổ, do đó nó được gọi là ác thú (duggati); hoặc, vì nó có nhiều lỗi lầm, nó là nơi đến được tạo ra bởi bất thiện nghiệp bị phiền não làm cho ô nhiễm, do đó nó được gọi là ác thú.

AI Translation Nissaya

dukkhassa=of the mass of suffering. ; gati paṭisaraṇaṃ=it is the destination and refuge. ; iti tasmā=therefore. ; duggati=it is called duggati (a bad destination). ; =Alternatively. ; dosabahutalāya=because of having many faults. ; duṭṭhena=corrupted by aversion. ; =or corrupted by defilement. ; kammunā=by unwholesome kamma. ; nibbattā=because it is produced. ; gati=it is a destination. ; iti tasmā=therefore. ; duggati=it is called duggati. ;

Myanmar Nissaya

dukkhassa=ဆင်းရဲအပေါင်း၏။ ; gatipaṭisaraṇaṃ=လဲလျောင်းရာတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; duggati=မည်၏။ ; =ကား။ ; dosabahutalāya=အပြစ်များသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; duṭṭhena=ဒေါသသည် ဖျက်ဆီးအပ်သော။ ; =ကိလေသာသည်ဖျက်ဆီးအပ်သော။ ; kammunā=အကုသိုလ်ကံသည်။ ; nibbattā=ကြောင့်။ ; gati=တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; duggati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6844 | Chunk: 111

Vivasā nipatanti tattha dukkaṭakārinoti vinipāto , vinassantā vā ettha patanti sambhijjamānaṅgapaccaṅgātipi vinipāto.

AI Translation based on Nissaya

Those who do evil, against their own will, fall there, so it is called a place of downfall (vinipāta); or, they fall there being destroyed, with their limbs breaking apart, so it is also called a place of downfall.

Vietnamese AI Translation

Những kẻ làm điều ác, trái với ý muốn của mình, rơi vào đó, vì vậy nó được gọi là đọa xứ (vinipāta); hoặc, họ rơi vào đó bị hủy hoại, với các chi phần tan rã, vì vậy nó cũng được gọi là đọa xứ.

AI Translation Nissaya

dukkaṭakārino=those who are accustomed to doing evil. ; tattha=in that realm of hell. ; vivasā=being devoid of their own will. ; hutvā=having become. ; nipatanti=they tend to fall. ; iti tasmā=therefore. ; vinipāto=it is called vinipāta (a place of downfall). ; =Alternatively. ; ettha=in this realm of hell. ; vinassantā=while being destroyed. ; sambhijjamānaṅgapaccaṅgā=having their major and minor limbs breaking apart. ; hutvā=having become. ; patanti=they tend to fall. ; iti tasmā pi=therefore also. ; vinipāto=it is called vinipāta. ;

Myanmar Nissaya

dukkaṭakārino=မကောင်းမှုကို ပြုလေ့ရှိကုန်သော သူတို့သည်။ ; tattha=ထိုနရက်ဘုံ၌။ ; vivasā=မိမိအလို ကင်းသည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; nipatanti=ကျတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vinipāto=မည်၏။ ; =ကား။ ; ettha=ဤနရက်ဘုံ၌။ ; vinassantā=ပျက်စီးကုန်သည်။ ; sambhijjamānaṅgapaccaṅgā=ပျက်စီးသော အင်္ဂါကြီးငယ်ရှိကုန်သည်။ ; hutvā=၌။ ; patanti=ကျတတ်ကုန်၏။ ; ititasmāpi=လည်း။ ; vinipāto=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6845 | Chunk: 111

Natthi ettha assādasaññito ayoti nirayo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, pleasant feeling, which is called 'delight', does not exist, therefore it is called hell (niraya).

Vietnamese AI Translation

Ở đó, lạc thọ, được gọi là ‘hỷ lạc’, không tồn tại, do đó nó được gọi là địa ngục (niraya).

AI Translation Nissaya

ettha=in this realm of hell. ; assādaññito=called pleasantness. ; ayo=pleasant feeling. ; natthi=does not exist. ; iti tasmā=therefore. ; nirayo=it is called niraya (hell). ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤနရဘုံ၌။ ; assādaññito=သာယာခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; ayo=သုခဝေဒနာသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nirayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6846 | Chunk: 111

Atha vā apāyaggahaṇena [P1.382] tiracchānayoniṃ dīpeti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, by taking up 'plane of misery' [P1.382] (apāya), it indicates the animal realm.

Vietnamese AI Translation

Hoặc là, bằng cách lấy ‘cõi khổ’ [P1.382] (apāya), nó chỉ cõi súc sanh.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; apāyaggahaṇena=by taking up 'apāya'. ; tiracchānayoniṃ=to the animal realm. ; dīpeti=it indicates. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; apāyaggahaṇana=ဖြင့်။ ; tiracchānayoniṃ=တိရစ္ဆာန်ဘုံသို့။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6847 | Chunk: 111

Tiracchānayoni hi apāyo sugatito apetattā, na duggati mahesakkhānaṃ nāgarājādīnaṃ sambhavato.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the animal realm is a plane of misery (apāya) because it is a place devoid of beings from good destinations, but it is not called a bad destination (duggati) because it is a place where beings of great power, such as Nāga kings and others, can be born.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cõi súc sanh là một cõi khổ (apāya) vì nó là nơi không có chúng sanh từ thiện thú, nhưng nó không được gọi là ác thú (duggati) vì nó là nơi mà các chúng sanh có đại thần lực, chẳng hạn như Long vương và các vị khác, có thể được sanh ra.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tiracchānayoni=the animal realm. ; sugatito=from the beings of a good destination. ; apetattā=because of being a place devoid of them. ; apāyo=is an apāya. ; duggati=is called a duggati. ; na=it is not. ; kasmā=why?. ; mahesakkhānaṃ=of those who have great power. ; nāgarājādīnaṃ=of Nāga kings and so on. ; sambhavato=because of being a place where they can be born. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tiracchānayoni=တိရစ္ဆာန်ဘုံသည်။ ; sugatito=သုဂတိ သတ္တဝါမှ။ ; apetattā=ကင်းရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; apāyo=၏။ ; duggati=ဒုဂ္ဂတိ မည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; kasmā=ကား။ ; mahesakkhānaṃ=ကြီးစွာသော တန်ခိုးရှိကုန်သော။ ; nāga rājādīnaṃ=နဂါးမင်း အစရှိသည်တို့၏။ ; sambhavato=ဖြစ်ရာ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6848 | Chunk: 111

Duggatiggahaṇena pettivisayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By taking up 'bad destination', it indicates the realm of ghosts.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách lấy ‘ác thú’, nó chỉ cõi ngạ quỷ.

AI Translation Nissaya

duggatiggahaṇena=by the word 'duggati'. ; pettivisayaṃ=the realm of ghosts (petas). ; dīpeti=it indicates. ;

Myanmar Nissaya

duggatiggahaṇena=ဒုဂ္ဂတိ သဒ္ဒါဖြင့်။ ; pettiviyataṃ=ပြိတ္တာတို့၏ ဘုံကို။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6849 | Chunk: 111

So hi apāyo ceva duggati ca sugatito apetattā dukkhassa ca gatibhūtattā, na tu vinipāto asurasadisaṃ avinipatitattā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that realm of ghosts is both a plane of misery and a bad destination, because it is devoid of beings from good destinations and because it is a destination of suffering. However, it is not called a place of downfall, because, like the asura-ghosts, they have not fallen into ruin.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cõi ngạ quỷ đó vừa là cõi khổ vừa là ác thú, vì nó không có chúng sanh từ thiện thú và vì nó là nơi đến của khổ đau. Tuy nhiên, nó không được gọi là đọa xứ, vì, giống như các ngạ quỷ a-tu-la, họ chưa rơi vào cảnh tàn lụi.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; so pettivisayo=that realm of ghosts. ; sugatito=from beings of a good destination. ; apetattā=because of being a place devoid of them. ; apāyo ceva=is also called an apāya. ; duggati ca=and also a duggati. ; tu=However. ; vinipāto=is called a vinipāta. ; na=it is not. ; kasmā=why?. ; asurasadisaṃ=like the asura-ghosts. ; avinipatitattā=because of not having fallen into ruin. ; =or because it is not a place to fall into ruin. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; so pettivisayo=သည်။ ; sugatito=သုဂတိသတ္တဝါမှ။ ; apetattā=ကင်းရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; apāyoceva=အပါယလည်းမည်၏။ ; duggatica=လည်းမည်၏။ ; tu=စင်စစ်။ ; vinipāto=ဝိနိပါတမည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; kasmā=‌ကား။ ; asurasadisaṃ=ပြိတ္တာအသုရာနှင့်တူစွာ။ ; avinipatitattā=ပျက်စီး၍ မကျသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ပျက်စီး၍ ကျရာမဟုတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6850 | Chunk: 111

Vinipātaggahaṇena asurakāyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By taking up 'place of downfall', the host of asuras is indicated.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách lấy ‘đọa xứ’, đoàn chúng a-tu-la được chỉ đến.

AI Translation Nissaya

vinipātiggahaṇena=by taking up the word 'vinipāta'. ; asurakāyaṃ=the host of asuras. ; dīpeti=is indicated. ;

Myanmar Nissaya

vinipātiggahaṇena=ဝိနိပါတ သဒ္ဒါကို ယူသဖြင့်။ ; asurakāyaṃ=ကို။ ; dīpeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6851 | Chunk: 111

So hi yathāvuttena atthena apāyo ceva duggati ca sabbasamussayehi ca vinipatitattā vinipātoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that host of asuras, by the meanings already stated, is called a plane of misery and a bad destination; and it is called a place of downfall because it is a place where one falls into ruin from all aggregates. (Visuddhimagga-ṭīkā)

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đoàn chúng a-tu-la đó, theo các ý nghĩa đã được nêu, được gọi là cõi khổ và ác thú; và nó được gọi là đọa xứ vì đó là nơi mà người ta rơi vào sự tàn lụi từ tất cả các uẩn. (Visuddhimagga-ṭīkā)

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; so asurakāyo=that host of asuras. ; =or. ; yathāvuttena=by the meaning that has been stated. ; atthena=by the meaning. ; apāyo ceva=is also called apāya. ; duggati ca=is also called duggati. ; sabbasamussayehi ca=and from all aggregates of mind. ; (Visuddhimagga-ṭīkā). ; =or from all bodies with major and minor limbs. ; (Ganthi). ; vinipatitattā ca=and because it is a place where one falls into ruin. ; vinipāto ti=is called. ; vuccati=vinipāta. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; soasurākāyo=သည်။ ; =ကို။ ; yathāvuttena=အကြင်အကြင်ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော။ ; atthena=အနက်ကြောင့်။ ; apāyoceva=လည်းမည်၏။ ; duggatica=လည်းမည်၏။ ; sabbasamussayetica=ဥဿုံသော စိတ်အပေါင်းတို့မှ။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; =ဥဿုံသော အင်္ဂါကြီးငယ်ရှိသော ကိုယ်တို့မှ။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; vinipatitattāca=ပျက်စီး၍ ကျရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်း။ ; vinipātoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6852 | Chunk: 111

Nirayaggahaṇena avīciādimanekappakāraṃ nirayamevāti.

AI Translation based on Nissaya

By taking up 'hell,' it indicates only the realm of hell, which is of many kinds, beginning with Avīci. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách lấy ‘địa ngục,’ nó chỉ chỉ đến cõi địa ngục, vốn có nhiều loại, bắt đầu với địa ngục Vô Gián (Avīci). Nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

nirayaggahaṇena=by taking up 'niraya'. ; avīciādi anekappakāraṃ=of many kinds beginning with Avīci. ; nirayam eva=only the realm of hell. ; dīpeti=is indicated. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

nirayaggahaṇena=ဖြင့်။ ; avīciādimanekappakāraṃ=အဝီစိအစရှိသော များသော အပြားရှိသော။ ; nirayameva=နရက်ဘုံကိုသာလျှင်။ ; dīpeti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6853 | Chunk: 111

Upapannāti upagatā, tattha abhinibbattāti adhippāyo.

AI Translation based on Nissaya

Reborn means they have approached, that is, they have newly arisen in those realms; this is the intended meaning.

Vietnamese AI Translation

Tái sanh có nghĩa là họ đã đi đến, tức là, họ đã mới sanh khởi trong các cõi ấy; đây là ý nghĩa được nhắm đến.

AI Translation Nissaya

upapannā ti=upapannā means. ; upagatā=they have approached. ; tattha=in those four woeful states. ; abhinibbattā=they have newly arisen. ; iti ayaṃ=this is. ; adhippāyo=the intended meaning. ;

Myanmar Nissaya

upapannāti=ကား။ ; upagatā=ကပ်ကုန်၏။ ; tattha=ထိုအပါယ်လေးဘုံ၌။ ; abhinibbattā=အသစ်ဖြစ်ကြကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; adhippāyo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6854 | Chunk: 111

Vuttavipariyāyena sukkapakkho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The bright side should be understood in the opposite way to what has been said.

Vietnamese AI Translation

Phần trong sáng nên được hiểu theo cách ngược lại với những gì đã được nói.

AI Translation Nissaya

vuttavipariyāyena=by the reverse of what has been said. ; sukkapakkho=the bright side. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

vuttavipariyāyena=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ပြန်သောအားဖြင့်။ ; sukkapakkho=သုက္ကပက္ခကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6855 | Chunk: 111

Ayaṃ pana viseso – tattha sugatiggahaṇena manussagatipi saṅgayhati, saggaggahaṇena devagatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

This, however, is the distinction: there, on the bright side, by taking up 'good destination', the human destination is also included; by taking up 'heaven', only the divine destination is included.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là sự khác biệt: ở đó, về phần trong sáng, bằng cách lấy ‘thiện thú’, cõi người cũng được bao gồm; bằng cách lấy ‘thiên giới’, chỉ có cõi trời được bao gồm.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the difference. ; ayaṃ=this which will be stated. ; viseso=is the difference. ; tattha=in that bright side. ; sugatiggahaṇena=by taking up 'sugati'. ; manussagatipi=also the human destination. ; saṅgayhati=is included. ; saggaggahaṇena=by taking up 'sagga'. ; devagatiyeva=only the divine destination. ; saṅgayhati=is included. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူးသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; viseso=တည်း။ ; tattha=ထိုသက္ကပက္ခ၌။ ; sugatiggahaṇena=ဖြင့်။ ; manussagatipi=ကိုလည်း။ ; saṅgayuti=၏။ ; saggaggahaṇena=ဖြင့်။ ; devagatiyeva=ကိုသာလျှင်။ ; saṅgayati=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6856 | Chunk: 111

Tattha sundarā gatīti sugati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, it is a beautiful destination (sundarā gati), therefore it is called a good destination (sugati).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, nó là một nơi đến tốt đẹp (sundarā gati), do đó nó được gọi là thiện thú (sugati).

AI Translation Nissaya

tattha=Among these two. ; sundarā=is a good. ; gati=destination. ; iti tasmā=therefore. ; sugati=it is called sugati. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; sundarā=ကောင်းသော။ ; gati=တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; sugati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6857 | Chunk: 111

Rūpādīhi visayehi suṭṭhu aggoti saggo.

AI Translation based on Nissaya

With sense-objects such as forms, it is thoroughly excellent (suṭṭhu aggo), therefore it is called heaven (saggo).

Vietnamese AI Translation

Với các đối tượng giác quan như sắc, nó hoàn toàn tuyệt hảo (suṭṭhu aggo), do đó nó được gọi là thiên giới (saggo).

AI Translation Nissaya

rūpādīhi=with sense objects beginning with forms. ; visayehi=with sense objects. ; suṭṭhu=an excellent. ; aggo=object. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; saggo=it is called sagga. ;

Myanmar Nissaya

rūpādīhi=ရူပါရုံအစရှိကုန်‌သော။ ; visayeti=အာရုံတို့ဖြင့်။ ; suṭṭhu=ကောင်းမြတ်သော။ ; a‌ggo=အာရုံသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saggo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6858 | Chunk: 111

So sabbopi lujjanapalujjanaṭṭhena lokoti ayaṃ vacanattho.

AI Translation based on Nissaya

All of this is called a world (loka) because of its nature of disintegrating and falling apart; this is the etymological explanation.

Vietnamese AI Translation

Tất cả những điều này được gọi là thế gian (loka) vì bản chất tan rã và sụp đổ của nó; đây là giải thích về từ nguyên.

AI Translation Nissaya

so sabbo pi=all of that, beginning with the good destinations. ; lujjanapalujjanaṭṭhena=because of its nature of breaking up and falling apart. ; loko=is called loka (world). ; iti ayaṃ=this is. ; vacanattho=the etymological explanation. ;

Myanmar Nissaya

sabbopi=ထိုဥဿုံသော သုဂတိ အစရှိသည်လည်း။ ; lujjanapalujjanaṭṭhena=ပျက်တတ် အပြားအားဖြင့် ပျက်တတ်သောကြောင့်။ ; loko=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; vacanattho=ဝိဂြိုဟ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6859 | Chunk: 111

Iti ‘‘dibbena cakkhunā’’ tiādi sabbaṃ nigamanavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus, "with the divine eye," and so on, is all the concluding statement.

Vietnamese AI Translation

Do đó, “với thiên nhãn,” và v.v., là toàn bộ câu kết luận.

AI Translation Nissaya

iti dibbena cakkhunā ti ādi=Thus, 'with the divine eye,' etc. ; sabbaṃ=All this speech. ; nigamavacanaṃ=is the concluding speech. ;

Myanmar Nissaya

iti dibbena cakkhunātiādi=ဤသို့ အစရှိသော ။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော စကားသည်။ ; nigamavacanaṃ=နိဂုံးချုပ်အပ်သော စကာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6860 | Chunk: 111

Evaṃ dibbena cakkhunā passatīti ayamettha saṅkhepatthoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, "one sees with the divine eye" is the brief meaning here. Thus this should be understood as the conclusion.

Vietnamese AI Translation

Do đó, “vị ấy thấy bằng thiên nhãn” là ý nghĩa tóm tắt ở đây. Do đó, điều này nên được hiểu là phần kết luận.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; dibbena cakkhunā passati='he sees with the divine eye'. ; ettha=in this bright side. ; =or in this concluding statement. ; =or in this discourse on the divine eye. ; ayaṃ=this meaning that has been stated. ; saṅkhepattho=is the meaning in brief. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this is the conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; dibbena cakkhunā passati=ဟူသော။ ; ettha=ဤသုက္ကပက္ခ၌။ ; =ဤနိဂုံးစကား၌။ ; =ဤဒိဗ္ဗစက္ခုကထာ၌။ ; ayaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်သည်။ ; saṅkhepattho=အကျဉ်းဖြစ်သော အနက်တည်း။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့‌သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6861 | Chunk: 111

Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the explanation of the knowledge of the divine eye is finished.

Vietnamese AI Translation

Dứt phần chú giải về sự giải thích thiên nhãn trí.

AI Translation Nissaya

dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of the divine eye. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

dibbacakkhuñāṇaniddevaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __54. Dibbacakkhuñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6862 | Chunk: 111