📜 __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā
105. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddese [P1.356] evaṃ pajānātītiādi catūsu iddhipādesu paribhāvitacittassa pubbenivāsānussatiñāṇaṃ uppādetukāmassa taduppādanavidhānadassanatthaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
105. In the exposition of the knowledge of recollecting past lives [P1.356], the passage beginning with thus he understands was spoken to show the method for generating the knowledge of recollecting past lives for one whose mind has been developed through the four bases of spiritual power and who wishes to generate that knowledge.
Vietnamese AI Translation
105. Trong phần thuyết minh về Túc mạng thông [P1.356], đoạn văn bắt đầu bằng như vậy vị ấy hiểu được nói ra để chỉ rõ phương pháp tạo ra túc mạng thông cho người có tâm đã được phát triển thông qua bốn thần túc và muốn phát sinh tuệ ấy.
AI Translation Nissaya
pubbenivāsānussatiñāṇaniddese=in the explanation of the knowledge of recollecting past lives. ; evaṃ pajānātītiādi=the passage beginning with 'thus he understands'. ; catūsu=in the four. ; iddhipādesu=bases of spiritual power. ; vā=or among them. ; (ekatenāca=and through each one of the bases of spiritual power.) ; paribhāvitacittassa=of one whose mind has been developed. ; vā=who has developed the mind. ; pubbanivāssanussatiñāṇaṃ=the knowledge of recollecting past lives. ; uppādetukāmassa=the procedure for causing to arise. ; dassanatthaṃ=in order to show. ; vuttaṃ=was said. ;
Myanmar Nissaya
pubbenivāsānussatiñāṇaniddese=၌။ ; evaṃ pajānātītiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; catūsu= ကုန်သော။ ; iddhipādesu=ဣဒ္ဓိပါဒ်တို့ကြောင့်။ ; vā=တို့တွင်။ ; (ekatenāca=တပါးတပါးသော ဣဒ္ဓိပါဒ်ဖြင့်လည်း။) ; paribhāvitacittassa=ပွာစေအပ်ပြီးသော စိတ်ရှိသော။ ; vā=စိတ်ကို ပွားစေအပ်ပြီးသော။ ; pubbanivāssanussatiñāṇaṃ=ကို။ ; uppādetukāmassa=ဖြစ်စေခြင်း အစီအရင်ကို။ ; dassanatthaṃ=ပြခြင်းငှာ။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6344 | Chunk: 103
Kamato hi paṭiccasamuppādaṃ passitvā viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanāsaṅkhātaṃ paccuppannaṃ phalasaṅkhepaṃ passati, tassa paccayaṃ purimabhave kammakilesasaṅkhātaṃ hetusaṅkhepaṃ passati, tassa paccayaṃ purimabhaveyeva phalasaṅkhepaṃ passati, tassa paccayaṃ tatiyabhave hetusaṅkhepaṃ passati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, having seen Dependent Origination in its forward order, one sees the present summary of results, designated as consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling. One sees its cause, the summary of causes in the immediately preceding life, designated as kamma and defilements. One sees its cause, the summary of results in that very same preceding life. One sees its cause, the summary of causes in the third life back.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, sau khi thấy Duyên khởi theo chiều thuận, người ấy thấy bản tóm tắt các quả báo hiện tại, được gọi là thức, danh sắc, sáu xứ, xúc, và thọ. Người ấy thấy nguyên nhân của nó, bản tóm tắt các nguyên nhân trong kiếp sống liền trước, được gọi là nghiệp và phiền não. Người ấy thấy nguyên nhân của nó, bản tóm tắt các quả báo trong chính kiếp sống trước đó. Người ấy thấy nguyên nhân của nó, bản tóm tắt các nguyên nhân trong kiếp sống thứ ba về trước.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; kamato=in forward order. ; paṭiccasamuppādaṃ=the Dependent Origination. ; vā=or the mode of conditioning of the factors of Dependent Origination. ; passitvā=having seen. ; viññāṇanāmarūpasaḷāyatana phassa vedanāsaṅkhātaṃ=that designated as consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling. ; paccuppannaṃ=the present. ; phalasaṅkhepaṃ=summary of results. ; passati=one sees. ; tassa=of that present summary of results. ; paccayaṃ=the cause. ; purimabhayeva=in the immediately preceding life. ; kammakilesaṅkhātaṃ=designated as kamma and defilements. ; vā=designated as ignorance, craving, clinging, formations, and existence. ; hetusaṅkhepaṃ=the summary of causes. ; passati=one sees. ; tassa=of that summary of causes in the immediately preceding life. ; paccayaṃ=the cause. ; purimabhaveyeva=in that very preceding life. ; viññāṇanāmarūpasaḷāyatana phassavedanāsaṅkhātaṃ=designated as consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling. ; (liuka) phalasaṅkhepaṃ=the summary of results. ; passati=one sees. ; tassa=of that summary of results in the immediately preceding life. ; paccayaṃ=the cause. ; tatiyabhave=in the third life back. ; kammakilesasaṅkhātaṃ=designated as kamma and defilements. ; (liuka) hetusaṅkhepaṃ=the summary of causes. ; passati=one sees. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; kamato=အနုလုံအစဉ်အားဖြင့်။ ; paṭiccasamuppādaṃ=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်တရားကို။ ; vā=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်တရားတို့၏ ကျေးဇူးပြုသောအခြင်းအရာကို။ ; passitvā=မြင်သောကြောင့်။ ; viññāṇanāmarūpasaḷāyatana phassa vedanāsaṅkhātaṃ=ဝိညာဉ် ။လ။ ဝေဒနာ ဟုဆိုအပ်သော။ ; paccuppannaṃ=ပစ္စုပ္ပန်ဖြစ်သော ။ ; phalasaṅkhepaṃ=အကျိုးအလွှာကို။ ; passati=မြင်၏။ ; tassa=ထိုပစ္စုပ္ပန်အကျိုးအလွှာ၏။ ; paccayaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော။ ; purimabhayeva=ရှေးဖြစ်သော ဒုတိယဘဝ၌သာလျှင်။ ; kammakilesaṅkhātaṃ=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ , တဏှာ ,ဥပါဒါန်, သင်္ခါရ ဘဝဟု ဆိုအပ်သော။ ; hetusaṅkhepaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော အလွှာကို။ ; passati=မြင်၏။ ; tassa=ထိုအတိတ်ဒုတိယဘဝ၌ ဖြစ်သော အကြောင်းအလွှာ၏။ ; paccayaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော။ ; purimabhaveyeva=ရှေးဖြစ်သော ဒုတိယဘဝ၌ပင်လျှင်။ ; viññāṇanāmarūpasaḷāyatana phassavedanāsaṅkhātaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; (liuka) phalasaṅkhepaṃ=အကျိုးအလွှာကို။ ; passati=မြင်၏။ ; tassa=ထိုအတိတ်ဒုတိယဘဝ၌ဖြစ်သော အကျိုးအလွှာ၏။ ; paccayaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော။ ; tatiyabhave=အတိတ်တတိယဘဝ၌။ ; kammakilesasaṅkhātaṃ=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; (liuka) hetusaṅkhepaṃ=အကြောင်းအလွှာကို။ ; passati=မြင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6345 | Chunk: 103
Evaṃ paṭiccasamuppādadassanena jātiparamparaṃ passati.
AI Translation based on Nissaya
In this way, by seeing the Dependent Origination, one sees the succession of births.
Vietnamese AI Translation
Theo cách này, bằng cách thấy Duyên khởi, người ta thấy sự kế thừa của các kiếp sinh.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way that has been explained. ; paṭiccasamuppāda dassanena=by seeing the conditioning nature of the factors of dependent origination. ; jātiparamparaṃ=the succession of births. ; vā=the successive lives. ; passati=one sees. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသိုဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; paṭiccasamuppāda dassanena=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ် တရားတို့၏ ကျေးဇူးပြုသော အခြင်းအရာကို မြင်သဖြင့်။ ; jātiparamparaṃ=ဘဝအဆက်ဆက်ကို။ ; vā=အဆက်ဆက်သော ဘဝကို။ ; passati=မြင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6346 | Chunk: 103
Evaṃ bahūpakāro pubbenivāsānussatiñāṇassa paṭiccasamuppādamanasikāro [V1.286].
AI Translation based on Nissaya
Thus, attention to Dependent Origination is of great help to the knowledge of recollecting past lives [V1.286].
Vietnamese AI Translation
Do đó, sự tác ý đến Duyên khởi rất hữu ích cho túc mạng thông [V1.286].
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; paṭiccasamuppādamanasikāro=attention to Dependent Origination. ; pubbenivāsānussatiñāṇassa=for the knowledge of recollecting past lives. ; bahūpakāro=is of great help. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; paṭiccasamuppādamanasikāro=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်ကို နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; pubbenivāsānussatiñāṇassa=အား။ ; bahūpakāro=များသော ကျေးဇူးရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6347 | Chunk: 103
Tattha ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ uppajjatī’’ ti idaṃ paṭiccasamuppādaniddesassa uddesavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the statement, 'When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises,' is the theme-statement of the exposition of Dependent Origination.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, câu nói ‘Khi cái này có, thì cái kia có; với sự sinh khởi của cái này, cái kia sinh khởi’ là câu chủ đề của sự thuyết minh Duyên khởi.
AI Translation Nissaya
tattha=therein, in the text beginning 'Thus he understands'. ; imasmiṃ sati.la. idaṃ hoti=This statement 'When this exists, this is... With the arising of this, this arises'. ; paṭiccasamuppādaniddesassa=of the exposition of Dependent Origination. ; uddesavacanaṃ=is the theme-statement. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဧဝံ ပဇာနာတိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; imasmiṃ sati.la. idaṃ hoti=ဣမဿုပ္ပါဒါ ဣဒံ ဥပ္ပဇ္ဇတီတိဣဒံ ဟူသော ဤစကားသည်။ ; paṭiccasamuppādaniddesassa=၏။ ; uddesavacanaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6348 | Chunk: 103
Evaṃ tesaṃ aññataravacaneneva atthe siddhe dvidhā vacanaṃ kasmāti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If one should ask: 'Since the meaning is accomplished by just one of these statements, why is the statement given in two ways?'
Vietnamese AI Translation
Nếu có người hỏi: ‘Vì ý nghĩa đã được hoàn thành chỉ bằng một trong những câu nói này, tại sao câu nói lại được đưa ra theo hai cách?’
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; tesaṃ=of those two theme-statements. ; vā=among the phrases 'When this exists, that comes to be' and 'With the arising of this, that arises'. ; aññataravacaneneva=by just one of the statements. ; atthe=the required meaning. ; siddhe=being accomplished. ; kasmā=why. ; dvidhā=in two ways. ; vacanaṃ=is the theme-statement. ; hoti=?. ; iti=thus. ; ce vadeyya=if one should say. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; tesaṃ=ထိုနှစ်ပါးသော ဥဒ္ဒေသစကားတည်း။ ; vā=ဣမသ္မိံ သတိ ဣဒံ ဟောတိဟူသော ပုဒ်, ဣမဿုပ္ပါဒါ ဣဒံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဟူသော ပုဒ်တို့တွင်။ ; aññataravacaneneva=တစ်ပါးပါးသော သဒ္ဒါဖြင့်ပင်လျှင်။ ; atthe=လိုအပ်သော အနက်သည်။ ; siddhe=ပြီးပြီးလျက်။ ; kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; dvidhā=နှစ်ပါးအားဖြင့်။ ; vacanaṃ=ဥဒ္ဒေသစကားသည်။ ; hoti=သနည်း။ ; iti=သို့။ ; ce vadeyya=အံ့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6349 | Chunk: 103
Atthanānattasabbhāvato.
AI Translation based on Nissaya
Because there is a difference in meaning.
Vietnamese AI Translation
Vì có sự khác biệt về ý nghĩa.
AI Translation Nissaya
attanānattasambhavato=because there is a difference in meaning. ; dvidhā=in two ways. ; vacanaṃ=the statement. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
attanānattasambhavato=အနက်အထူး၏ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; dvidhā=ဖြင့်။ ; vacanaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6350 | Chunk: 103
Kathaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How so?
Vietnamese AI Translation
Như thế nào?
AI Translation Nissaya
kathaṃ hoti=how is that?. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ hoti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6351 | Chunk: 103
Imasmiṃ satīti imasmiṃ paccaye vijjamāne.
AI Translation based on Nissaya
When this exists means: when this cause is present.
Vietnamese AI Translation
Khi cái này có nghĩa là: khi nguyên nhân này hiện hữu.
AI Translation Nissaya
imasmiṃ satīti='When this exists' means. ; imasmiṃ paccaye=when this cause, such as ignorance. ; vijjamāne=is present. ;
Myanmar Nissaya
imasmiṃ satīti=ကား။ ; imasmiṃ paccaye=ဤအဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားသည်။ ; vijjamāne=ရှိသည် ရှိသော်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6352 | Chunk: 103
Idaṃ sabbapaccayānaṃ sādhāraṇavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a statement common to all causes.
Vietnamese AI Translation
Đây là một câu nói chung cho tất cả các nguyên nhân.
AI Translation Nissaya
idaṃ=this statement 'When this exists'. ; sabbapaccayānaṃ=with all causes. ; sādharaṇavacanaṃ=is a statement in common. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ=ဤဣမသ္မိံ သတိ ဟူသော စကားသည်။ ; sabbapaccayānaṃ=ဥဿုံသော အကြောင်းတရားတို့နှင့်။ ; sādharaṇavacanaṃ=ဆက်ဆံသော စကားတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6353 | Chunk: 103
Idaṃ hotīti idaṃ paccayuppannaṃ bhavati.
AI Translation based on Nissaya
That comes to be means: this conditioned phenomenon comes to be.
Vietnamese AI Translation
Thì cái kia có nghĩa là: pháp hữu vi này có.
AI Translation Nissaya
idaṃ hotīti='that comes to be' means. ; idaṃ paccayuppannaṃ=this dependently arisen phenomenon, such as formations. ; bhavati=is. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ hotīti=ကား။ ; idaṃ paccayuppannaṃ=ဤသင်္ခါရအစရှိသေသာ ပစ္စယုပ္ပန်တရားသည်။ ; bhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6354 | Chunk: 103
Idaṃ sabbapaccayuppannānaṃ sādhāraṇavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a statement common to all conditioned phenomena.
Vietnamese AI Translation
Đây là một câu nói chung cho tất cả các pháp hữu vi.
AI Translation Nissaya
idaṃ vacanaṃ=this statement 'that comes to be'. ; sabbapaccayuppannānaṃ=with all conditioned phenomena. ; sādhāraṇavacanaṃ=is a statement in common. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ vacanaṃ=ဤဣဒံ ဟောတိ ဟူသော စကားသည်။ ; sabbapaccayuppannānaṃ=ဥဿုံသော ပစ္စယုပ္ပန်တရားတို့နှင့်။ ; sādhāraṇavacanaṃ=ဆက်ဆံသော စကားတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6355 | Chunk: 103
Iminā sakalena vacanena ahetukavādo paṭisiddho hoti.
AI Translation based on Nissaya
By this whole statement, the doctrine of causelessness is refuted.
Vietnamese AI Translation
Với toàn bộ câu nói này, học thuyết vô nhân bị bác bỏ.
AI Translation Nissaya
sakalena=by all. ; imināvacanena=of this statement 'When this exists, that comes to be'. ; ahetukavādo=the doctrine of causelessness. ; vā=or the view that beings and formations arise without a cause. ; paṭisiddho=is refuted. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
sakalena=အလုံးစုံသော။ ; imināvacanena=ဤဣမသ္မိံ သတိ ဣဒံ ဟူသော စကားဖြင့်။ ; ahetukavādo=အဟေတုကဝါဒကို။ ; vā=သတ္တဝါသင်္ခါရသည် အကြောင်းမရှိဘဲဖြစ်၏ ဟူ၍ စွဲလမ်းသော အယူကို။ ; paṭisiddho=ဖြစ်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6356 | Chunk: 103
Ye hi dhammā paccayasambhavā honti, na paccayābhāvā, te ahetukā nāma na hontīti.
AI Translation based on Nissaya
For those phenomena that arise from a cause do not arise in the absence of a cause; therefore, they are not causeless.
Vietnamese AI Translation
Vì những pháp phát sinh từ một nguyên nhân không phát sinh khi không có nguyên nhân; do đó, chúng không phải là vô nhân.
AI Translation Nissaya
hi yasmā=because. ; yedhammā=which phenomena, such as formations. ; paccayasambhavā=arise from the arising of causes, such as ignorance. ; honti=they are. ; paccayābhāvā=from the non-existence of causes, such as ignorance; when there are no causes like ignorance. ; nahonti=they are not. ; te=those resultant phenomena, such as formations. ; ahetukānāma=are called causeless. ; nahonti=they are not. ; te=those resultant phenomena, such as formations. ; ahetukānāma=are called causeless. ; nahonti=they are not. ; ititasmā=therefore. ; ahetuka vādo=the doctrine of causelessness. ; paṭisiddho=is refuted. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
hi yasmā=ကြောင့်။ ; yedhammā=အကြင်သင်္ခါရအစရှိသော တရားတို့သည်။ ; paccayasambhavā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; honti=ကုန်၏။ ; paccayābhāvā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတို့၏ မရှိခြင်းကြောင့် အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့သည် မရှိကုန်သည်ရှိသော်။ ; nahonti=ကုန်။ ; te=ထိုသင်္ခါရအစရှိသော အကျိုးတရားတို့သည်။ ; ahetukānāma=ကုန်သည်။ ; nahonti=ကုန်။ ; te=ထိုသင်္ခါရ အစရှိသော အကျိုးတရားတို့သည်။ ; ahetukānāma=မည်ကုန်သည်။ ; nahonti=ကုန်။ ; ititasmā=ကြော့်။ ; ahetuka vādo=ကို။ ; paṭisiddho=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6357 | Chunk: 103
Imassuppādāti imassa paccayassa uppādahetu.
AI Translation based on Nissaya
With the arising of this means: because of the arising of this cause.
Vietnamese AI Translation
Với sự sinh khởi của cái này nghĩa là: vì sự sinh khởi của nguyên nhân này.
AI Translation Nissaya
imassuppādāti='With the arising of this' means. ; imassa paccayassa=of this cause, such as ignorance. ; uppādahetu=the statement which is the reason for its arising. ;
Myanmar Nissaya
imassuppādāti=ကား။ ; imassa paccayassa=ဤအဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရား၏။ ; uppādahetu=ဖြစ်ခြင်းတည်းဟူသော စကားသည်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6358 | Chunk: 103
Idaṃ sabbapaccayānaṃ uppādavantatādīpanavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a statement that shows that all causes have the characteristic of arising.
Vietnamese AI Translation
Đây là một câu nói cho thấy rằng tất cả các nguyên nhân đều có đặc tính sinh khởi.
AI Translation Nissaya
sabbapaccayānaṃ=of all causes, such as ignorance. ; uppādavantatādīpanavacanaṃ=is a statement that shows the state of having a moment of arising. ;
Myanmar Nissaya
sabbapaccayānaṃ=ဥဿုံသော အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏။ ; uppādavantatādīpanavacanaṃ=ဥပါဒ်ခဏရှိသည်၏ အဖြစ်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော စကားသည်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6359 | Chunk: 103
Idaṃ uppajjatīti idaṃ paccayuppannaṃ uppajjati.
AI Translation based on Nissaya
That arises means: this conditioned phenomenon arises.
Vietnamese AI Translation
Cái kia sinh khởi nghĩa là: pháp hữu vi này sinh khởi.
AI Translation Nissaya
idaṃ uppajjatīti='that arises' means. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ uppajjatīti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6360 | Chunk: 103
Idaṃ sabbapaccayuppannānaṃ tato uppajjamānatādīpanavacanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is a statement showing that all conditioned phenomena have the characteristic of arising from that (cause).
Vietnamese AI Translation
Đây là một câu nói cho thấy rằng tất cả các pháp hữu vi đều có đặc tính sinh khởi từ đó (nguyên nhân).
AI Translation Nissaya
idaṃ paccayuppannaṃ=of all resultant phenomena, such as formations. ; tato=because of the arising of those causes, such as ignorance. ; uppajjamānatādīpanavacanaṃ=is a statement showing the state of arising. ; vā=is a statement showing the state of being about to arise. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ paccayuppannaṃ=ဥဿုံသော သင်္ခါရအစရှိသော အကျိုးတရားတို့၏။ ; tato=ထိုအဝိဇ္ဇာအစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; uppajjamānatādīpanavacanaṃ=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vā=ဖြစ်လတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော စကားတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6361 | Chunk: 103
Iminā sakalena vacanena sassatāhetukavādo paṭisiddho hoti.
AI Translation based on Nissaya
By this whole statement, the doctrines of eternalism and causelessness are refuted.
Vietnamese AI Translation
Với toàn bộ câu nói này, các học thuyết thường kiến và vô nhân bị bác bỏ.
AI Translation Nissaya
sakalena=by this entire. ; iminā vacanena=theme-statement 'With the arising of this, that arises'. ; sassatāhetuka vādo=the doctrines of eternalism and causelessness. ; vā=or the doctrine that holds to a cause that is conceived of as eternal. ; paṭisiddho=is refuted. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
sakalena=သော။ ; iminā vacanena=ဤ ဣမဿုပ္ပါဒါဣဒံ ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဟူသော ဥဒ္ဒေသစကားဖြင့်။ ; sassatāhetuka vādo=သဿတဝါဒ, အဟေတုကဝါဒကို။ ; vā=သဿတအားဖြင့် စွဲလမ်းအပ်သော အကြောင်းရှိသော အယူဝါဒကို။ ; paṭisiddho=ဖြည့်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6362 | Chunk: 103
Ye hi uppādavanto dhammā, te aniccā.
AI Translation based on Nissaya
For whatever phenomena have the characteristic of arising are impermanent.
Vietnamese AI Translation
Vì bất cứ pháp nào có đặc tính sinh khởi đều là vô thường.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=indeed. ; ye dhammā=which causes, such as ignorance. ; uppāvanto=have the nature of arising. ; te=those causes that have the nature of arising. ; aniccā=are impermanent. ; vā=are not permanent. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; ye dhammā=အကြင် အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; uppāvanto=ဖြစ်ခြင်းသဘောရှိကုန်၏။ ; te=ထိုဖြစ်ခြင်းသဘောရှိကုန်သော အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; aniccā=ကုန်။ ; vā=အမြဲမရှိကုန်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6363 | Chunk: 103
Tasmā satipi sahetukatte aniccahetukā ete dhammā na [P1.357] loke niccasammatapakatipurisādihetukāti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, even though these phenomena have a cause, their cause is impermanent; it is said that they are not caused by what is considered eternal in the world, such as primeval matter, a cosmic person, and so on [P1.357].
Vietnamese AI Translation
Do đó, ngay cả khi những pháp này có nguyên nhân, nguyên nhân của chúng là vô thường; người ta nói rằng chúng không được gây ra bởi những gì được coi là vĩnh cửu trong thế gian, chẳng hạn như vật chất nguyên thủy, một đấng tạo hóa, v.v. [P1.357].
AI Translation Nissaya
tasmā=therefore. ; ete dhammā=these resultant phenomena, such as formations. ; ahetu tte=the state of having a cause. ; vā=the state of being together with a cause. ; satipi=even though it exists. ; aniccahetukā=they have an impermanent cause. ; loke=in the world. ; niccasammatapakati purisādihetukā=they have a cause which is considered permanent, such as primeval matter, a person, etc. ; na=they are not. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; ete dhammā=ထိုသင်္ခါရအစရှိသော အကျိုးတရားတို့သည်။ ; ahetu tte=အကြောင်းရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; vā=အကြောင်းနှင့်တကွဖြစ်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; satipi=ရှိလျှင်မူလည်း။ ; aniccahetukā=အနိစ္စမည်သော တရားနှင့် အကြောင်းရှိကုန်၏။ ; loke=၌။ ; niccasammatapakati purisādihetukā=မြဲ၏ ဟူ၍ သမုအပ်သော ပြကတေ့သောသဘော, ယောင်္ကျားအစရှိကုန်သောအကြောင်းရှိကုန်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6364 | Chunk: 103
Yadidan ti [M1.317] niddisitabbatthasandassanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
That is [M1.317] is an expression introducing what is to be explained.
Vietnamese AI Translation
Đó là [M1.317] là một biểu đạt giới thiệu điều sẽ được giải thích.
AI Translation Nissaya
yadidanti=the term 'that is to say'. ; niddisitabbatthasandassanaṃ=is a word that indicates the meaning to be pointed out. ;
Myanmar Nissaya
yadidanti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; niddisitabbatthasandassanaṃ=ညွန်ပြအပ်သော အနက်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6365 | Chunk: 103
Avijjāpaccayā saṅkhārāti ettha yaṃ paṭicca phalameti, so paccayo.
AI Translation based on Nissaya
In the phrase Conditioned by ignorance are the formations, that which a result depends on to come to be is a condition.
Vietnamese AI Translation
Trong cụm từ Vô minh duyên hành, cái mà một quả báo tùy thuộc vào để hiện hữu thì là một duyên (điều kiện).
AI Translation Nissaya
avijjāpaccayā saṅkhārātiettha=in 'Conditioned by ignorance are the formations'. ; yaṃ=which phenomenon, such as ignorance. ; paṭicca=depending on. ; phalaṃ=the resultant phenomenon, such as formations. ; etaṃ=arises. ; so=that phenomenon, such as ignorance, which is the ground for the arising of the result. ; paccayo=is called a condition. ;
Myanmar Nissaya
avijjāpaccayā saṅkhārātiettha=၌။ ; yaṃ=အကြင်အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော တရားကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; phalaṃ=သင်္ခါရအစရှိသော အကျိုးတရားသည်။ ; etaṃ=ဖြစ်တတ်၏။ ; so=ထိုထိုအကျိုးတရား၏ ဖြစ်ရာ အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော တရားသည်။ ; paccayo=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6366 | Chunk: 103
Paṭiccāti na vinā, apaccakkhitvāti attho.
AI Translation based on Nissaya
Depending on means: not without it, not apart from it.
Vietnamese AI Translation
Tùy thuộc vào nghĩa là: không thiếu nó, không tách rời nó.
AI Translation Nissaya
paṭiccāti='depending on' means. ; vinā=without the cause. ; na=it does not arise. ; apaccakkhitvā=not abandoning the cause. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
paṭiccāti=ကား။ ; vinā=အကြောင်းတရားနှင့်ကင်း၍။ ; na=မဖြစ်။ ; apaccakkhitvā=အကြောင်းတရားကို မစွန့်မူ၍။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6367 | Chunk: 103
Etīti uppajjati ceva pavattati cāti attho.
AI Translation based on Nissaya
It comes to be means: it both arises and continues.
Vietnamese AI Translation
Nó hiện hữu nghĩa là: nó vừa sinh khởi vừa tiếp tục.
AI Translation Nissaya
etīti='it comes to be' means. ; uppajjaticeva=it both arises. ; pavattatica=and it continues. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
etīti=ကား။ ; uppajjaticeva=ဖြစ်လည်းဖြစ်၏။ ; pavattatica=တည်လည်းတည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6368 | Chunk: 103
Apica upakārakaṭṭho paccayaṭṭho, avijjā ca sā paccayo cāti avijjāpaccayo.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, the meaning of 'condition' is 'that which assists'. Ignorance is ignorance, and it is also a condition; thus it is 'ignorance as condition'.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, ý nghĩa của ‘duyên’ là ‘cái giúp đỡ.’ Vô minh là vô minh, và nó cũng là một duyên; do đó, nó là ‘vô minh làm duyên.’
AI Translation Nissaya
apica=furthermore. ; upakārakaṭṭho=the meaning 'that which is helpful'. ; paccayaṭṭho=is the meaning of the word 'condition'. ; avijjāca=ignorance also. ; hoti=is. ; sā=that ignorance. ; paccayoca=is also that which is helpful. ; hoti=is. ; ititasmā=therefore. ; avijjāpaccayo=is called 'ignorance-condition'. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; upakārakaṭṭho=ကျေးဇူးပြုတတ်သော အနက်သည်။ ; paccayaṭṭho=ပစ္စယသဒ္ဒါ၏ အနက်မည်၏။ ; avijjāca=လည်း။ ; hoti=၏။ ; sā=ထိုအဝိဇ္ဇာ ဟူသည်။ ; paccayoca=ကျေးဇူးပြုတတ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avijjāpaccayo=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6369 | Chunk: 103
Tasmā avijjāpaccayā saṅkhārā sambhavantīti yojanā.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, the connection should be made thus: 'Formations arise because of the condition of ignorance.'
Vietnamese AI Translation
Do đó, nên thiết lập mối liên hệ như sau: ‘Các hành sinh khởi vì duyên vô minh.’
AI Translation Nissaya
tasmā=because of that cause which is ignorance. ; saṅkhārā=the formations. ; sambhavanti=arise. ; iti=thus. ; yojanā=the connection. ; kātabbā=should be made. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ထိုအဝိဇ္ဇာတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; sambhavanti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; yojanā=ခြင်းကို။ ; kātabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6370 | Chunk: 103
Evaṃ sambhavanti-saddassa sesapadehipi yojanā kātabbā.
AI Translation based on Nissaya
Similarly, a connection with the word 'arise' should be made with the remaining terms.
Vietnamese AI Translation
Tương tự, một mối liên hệ với từ ‘sinh khởi’ nên được thiết lập với các thuật ngữ còn lại.
AI Translation Nissaya
evaṃ=similarly. ; sambhavantisaddassa=of the word 'arise'. ; sesapadehipi=with the remaining terms also. ; yojanā=the connection. ; kātabbā=should be made. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤအတူ။ ; sambhavantisaddassa=သမ္ဘဝန္တိ သဒ္ဒါ၏။ ; sesapadehipi=ကြွင်းသော ပုဒ်တို့နှင့်လည်း။ ; yojanā=ခြင်းကို။ ; kātabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6371 | Chunk: 103
Sokādīsu ca socanaṃ soko.
AI Translation based on Nissaya
And in the list beginning with sorrow: sorrowing is sorrow.
Vietnamese AI Translation
Và trong danh sách bắt đầu bằng sầu: sầu muộn là sầu.
AI Translation Nissaya
ca=furthermore. ; sokādīsu=among 'sorrow', etc. ; socanaṃ=sorrowing. ; soko=is sorrow. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; sokādīsu=သောကအစရှိသည်၌။ ; socanaṃ=စိုးရိမ်ခြင်း။ ; soko=စိုးရိမ်ခြင်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6372 | Chunk: 103
Paridevanaṃ paridevo.
AI Translation based on Nissaya
Lamenting is lamentation.
Vietnamese AI Translation
Than khóc là bi.
AI Translation Nissaya
paridevanaṃ=lamenting. ;
Myanmar Nissaya
paridevanaṃ=ငိုကြွေးခြင်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6373 | Chunk: 103
Dukkhatīti dukkhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It torments, thus it is pain.
Vietnamese AI Translation
Nó hành hạ, do đó nó là khổ.
AI Translation Nissaya
dukkhayati=it causes suffering. ; iti tasmā=therefore. ; dukkhaṃ=it is called 'pain'. ;
Myanmar Nissaya
dukkhayati=ဆင်းရဲစေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6374 | Chunk: 103
Uppādaṭṭhitivasena vā dvedhā khanatītipi dukkhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, because it digs away in two ways, at arising and at presence, it is also pain.
Vietnamese AI Translation
Ngoài ra, vì nó đào xới theo hai cách, khi sinh khởi và khi hiện hữu, nên nó cũng là khổ.
AI Translation Nissaya
vā=alternatively. ; uppādaṭṭhitivasena=by way of the moment of arising and the moment of presence. ; dvedhā=in two ways. ; khanati=it digs away. ; ititasmāpi=for that reason also. ; dukkhaṃ=it is called 'pain'. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; uppādaṭṭhitivasena=ဥပ္ပါဒ်ခဏ ဌီခဏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; dvedhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; khanati=တူဖြိုတတ်၏။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; dukkhaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6375 | Chunk: 103
Dummanassa bhāvo domanassaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The state of having a bad mind is displeasure.
Vietnamese AI Translation
Trạng thái có tâm bất an là ưu.
AI Translation Nissaya
dummanassa=of a person with a bad mind. ; bhāvo=the state. ; domanassaṃ=is displeasure. ;
Myanmar Nissaya
dummanassa=မကောင်းသော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; domanassaṃ=မကောင်းသော စိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6376 | Chunk: 103
Bhuso āyāso upāyāso .
AI Translation based on Nissaya
Exceeding weariness is despair.
Vietnamese AI Translation
Quá mệt mỏi là tuyệt vọng.
AI Translation Nissaya
bhuso=exceeding, intense. ; āyāso=weariness. ; upāyāso=is called 'despair'. ;
Myanmar Nissaya
bhuso=ဖြစ်ဖူးသော ပြင်းစွာသော။ ; āyāso=ပင်ပန်းခြင်းသည်။ ; upāyāso=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6377 | Chunk: 103
Sambhavantīti nibbattanti.
AI Translation based on Nissaya
Arise means: they are produced.
Vietnamese AI Translation
Sinh khởi nghĩa là: chúng được tạo ra.
AI Translation Nissaya
sambhavantīti='arise' means. ; nibbattanti=they are produced. ;
Myanmar Nissaya
sambhavantīti=ကား။ ; nibbattanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6378 | Chunk: 103
Evan ti niddiṭṭhanayanidassanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus is a word indicating the method that has been explained.
Vietnamese AI Translation
Như vậy là một từ chỉ phương pháp đã được giải thích.
AI Translation Nissaya
evanti=the term 'thus'. ; niddiṭṭhanayanidassanaṃ=is a word indicating the method that has been explained. ;
Myanmar Nissaya
evanti=ဧဝံ ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; niddiṭṭhanayanidassanaṃ=ပြအပ်ပြီးသောနည်းကို ညွန်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6379 | Chunk: 103
Tena avijjādīheva kāraṇehi, na issaranimmānādīhīti dasseti.
AI Translation based on Nissaya
It shows that this arises only from causes such as ignorance, and not from a creator god and so on.
Vietnamese AI Translation
Nó cho thấy rằng điều này chỉ phát sinh từ các nguyên nhân như vô minh, chứ không phải từ một vị thần tạo hóa, v.v.
AI Translation Nissaya
tanaññaḥ=. ; tena=by that word 'thus'. ; avijjādīhi=by causes such as ignorance. ; kāraṇehieva=by these causes only. ; sambhavati=it arises. ; issaranimmānādīhi=due to a creator god, etc. ; nasambhavati=it does not arise. ; iti imaṃatthaṃ=this meaning. ; dasseti=it shows. ;
Myanmar Nissaya
tanaññaḥ= ; tena=ထိုဧဝံ သဒ္ဒါဖြင့်။ ; avijjādīhi=အဝိဇ္ဇာ အစရှိကုန်သော။ ; kāraṇehieva=အကြောင်းတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; sambhavati=ဖြစ်၏။ ; issaranimmānādīhi=ဗြဟ္မာပိဿနိုး အစရှိသည်တို့ကြောင့်။ ; nasambhavati=မဖြစ်။ ; iti imaṃatthaṃ=ကို။ ; dasseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6380 | Chunk: 103
Etassāti yathāvuttassa.
AI Translation based on Nissaya
Of this means: of that which has been stated.
Vietnamese AI Translation
Của điều này nghĩa là: của cái đã được nêu ra.
AI Translation Nissaya
etassāti='of this' means. ; yathā vuttassa=of that which has been stated. ;
Myanmar Nissaya
etassāti=ကား။ ; yathā vuttassa=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်ပြီးသော။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6381 | Chunk: 103
Kevalassāti asammissassa, sakalassa vā.
AI Translation based on Nissaya
Entire means: unmixed, or whole.
Vietnamese AI Translation
Toàn bộ nghĩa là: không pha trộn, hoặc trọn vẹn.
AI Translation Nissaya
kevala sāti='entire' means. ; asammissassa=unmixed with happiness, etc. ; vā=or. ; sakalassa=of the whole. ;
Myanmar Nissaya
kevala sāti=ကား။ ; asammissassa=ချမ်းသာအစရှိသည်တို့နှင့် မရောသော။ ; vā=တနည်းကား။ ; sakalassa=အလုံးစုံသော။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6382 | Chunk: 103
Dukkhakkhandhassāti dukkhasamūhassa, na sattassa na sukhasubhādīnaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Of the mass of suffering means: of the collection of suffering, not the arising of a being, nor of happiness, beauty, etc.
Vietnamese AI Translation
Của khối khổ nghĩa là: của sự tập hợp khổ, không phải sự sinh khởi của một chúng sinh, cũng không phải của hạnh phúc, sắc đẹp, v.v.
AI Translation Nissaya
dukkhakkhandhassāti='of the mass of suffering' means. ; dukkhasamūhassa=of the collection of suffering. ; satta=of a collection of beings. ; samudayo=the arising. ; na=is not. ; sukhasubhādīnaṃ=of happiness, beauty, etc. ;
Myanmar Nissaya
dukkhakkhandhassāti=ကား။ ; dukkhasamūhassa=ဆင်းရဲအပေါင်း၏။ ; satta=သတ္တဝါအပေါင်း၏။ ; samudayo=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; sukhasubhādīnaṃ=သုခသုဘအစရှိသည်တို့၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6383 | Chunk: 103
Samudayoti nibbatti.
AI Translation based on Nissaya
Arising means: production.
Vietnamese AI Translation
Sinh khởi nghĩa là: sự phát sinh.
AI Translation Nissaya
samudayo=arising. ; na=is not. ; samuyoti='arising' means. ; nibbatti=production. ;
Myanmar Nissaya
samudayo=ခြင်းသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; samuyoti=ကား။ ; nibbatti=ဖြစ်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6384 | Chunk: 103
Hotīti sambhavati.
AI Translation based on Nissaya
Comes to be means: it happens.
Vietnamese AI Translation
Có mặt nghĩa là: nó xảy ra.
AI Translation Nissaya
hotīti='comes to be' means. ; sambhavati=it happens. ;
Myanmar Nissaya
hotīti=ကား။ ; sambhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6385 | Chunk: 103
Tattha katamā avijjā ?
AI Translation based on Nissaya
Therein, what is ignorance?
Vietnamese AI Translation
Trong đó, vô minh là gì?
AI Translation Nissaya
tattha=therein, in the teaching of dependent origination. ; avijjā=ignorance. ; katamā=what is it?. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုပဋိစ္စ သမုပ္ပါဒတရား၌။ ; avijjā=ဟူသည်။ ; katamā=အဘယ်နည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6386 | Chunk: 103
Dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ, pubbante aññāṇaṃ, aparante aññāṇaṃ, pubbantāparante aññāṇaṃ, idappaccayatāpaṭiccasamuppannesu dhammesu aññāṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Ignorance of suffering, ignorance of the origin of suffering, ignorance of the cessation of suffering, ignorance of the way leading to the cessation of suffering, ignorance of the past, ignorance of the future, ignorance of the past and future, ignorance of specific conditionality and dependently arisen phenomena.
Vietnamese AI Translation
Vô minh về Khổ, vô minh về Khổ tập, vô minh về Khổ diệt, vô minh về Khổ diệt đạo, vô minh về quá khứ, vô minh về vị lai, vô minh về cả quá khứ và vị lai, vô minh về duyên khởi và các pháp do duyên sinh.
AI Translation Nissaya
dukkhe=in the truth of suffering. ; aññāṇaṃ=ignorance. ; dukkhasamudaye=in the truth of the origin, which is the cause of the truth of suffering. ; aññāṇaṃ=ignorance. ; dukkhanirodhagāminiyā=leading to the cessation of suffering, Nibbāna. ; paṭipadāya=in the practice similar to the path. ; aññāṇaṃ=ignorance. ; pubbente=in the past. ; aññāṇaṃ=ignorance. ; aparante=in the future. ; aññāṇaṃ=ignorance. ; pubbantāparante=in the past and future. ; aññāṇaṃ=ignorance. ; idappaccayatā paṭiccasamuppannesu=in phenomena dependently arisen from these conditions such as ignorance, which are the cause of these things like formations. ; dhammesu=in resultant phenomena such as formations. ; aññāṇaṃ=ignorance. ; atthi=there is. ;
Myanmar Nissaya
dukkhe=ဒုက္ခသစ္စာ၌။ ; aññāṇaṃ=မသိခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; dukkhasamudaye=ဒုက္ခသစ္စာ၏ အကြောင်းဖြစ်သော သမုဒယသစ္စာ၌။ ; aññāṇaṃ=မသိခြင်းလည်းကောင်း။ ; dukkhanirodhagāminiyā=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာနိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; paṭipadāya=မဂ်နှင့်တူသော အကျင့်၌။ ; aññāṇaṃ=မသိခြင်းလည်းကောင်း။ ; pubbente=ရှေ့အစွန်း၌။ ; aññāṇaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; aparante=နောက်အစွမ်း၌။ ; aññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; pubbantāparante=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်း၌။ ; aññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; idappaccayatā paṭiccasamuppannesu=ဤသင်္ခါရအစရှိသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်ကုန်သော အဝိဇ္ဇာ အစရှိသည်တို့ကို စွဲ၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammesu=သင်္ခါရအစရှိသော အကျိုးတရားတို့၌။ ; aññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6387 | Chunk: 103
Katame saṅkhārā ?
AI Translation based on Nissaya
What are the formations?
Vietnamese AI Translation
Các hành là gì?
AI Translation Nissaya
saṅkhārā=formations. ; katame=what are they?. ;
Myanmar Nissaya
saṅkhārā=တို့ဟူသည်။ ; katame=အတီတို့နည်းဟူမူကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6388 | Chunk: 103
Puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro, kāyasaṅkhāro, vacīsaṅkhāro, cittasaṅkhāro.
AI Translation based on Nissaya
Meritorious formation, demeritorious formation, imperturbable formation, bodily formation, verbal formation, and mental formation.
Vietnamese AI Translation
Hành thiện, hành bất thiện, hành bất động, thân hành, khẩu hành, và ý hành.
AI Translation Nissaya
puññābhisaṅkhāro=meritorious formation. ; apuññābhisaṅkhāro=demeritorious formation. ; anañjābhisaṅkhāro=imperturbable formation. ; kāyasaṅkhāro=bodily formation. ; vacīsaṅkhāro=verbal formation. ; cittasaṅkhāro=mental formation. ; saṅkhārā=are called formations. ;
Myanmar Nissaya
puññābhisaṅkhāro=လည်းကောင်း။ ; apuññābhisaṅkhāro=သည်လည်းကောင်း။ ; anañjābhisaṅkhāro=လည်းကောင်း။ ; kāyasaṅkhāro=သည်လည်းကောင်း။ ; vacīsaṅkhāro=သည်လည်းကောင်း။ ; cittasaṅkhāro=သည်လည်းကောင်း။ ; saṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6389 | Chunk: 103
Aṭṭha kāmāvacarakusalacetanā pañca rūpāvacarakusalacetanā puññābhisaṅkhāro, dvādasa akusalacetanā apuññābhisaṅkhāro, catasso arūpāvacarakusalacetanā āneñjābhisaṅkhāro.
AI Translation based on Nissaya
The eight volitions of sense-sphere wholesome consciousness and the five volitions of fine-material-sphere wholesome consciousness are meritorious formation. The twelve unwholesome volitions are demeritorious formation. The four volitions of formless-sphere wholesome consciousness are imperturbable formation.
Vietnamese AI Translation
Tám tư của tâm thiện dục giới và năm tư của tâm thiện sắc giới là hành thiện. Mười hai tư bất thiện là hành bất thiện. Bốn tư của tâm thiện vô sắc giới là hành bất động.
AI Translation Nissaya
aṭṭha=eight. ; kāmāvacarakusalacetanā=volitions associated with sense-sphere wholesome consciousness, and. ; pañca=five. ; rūpavāvacarakusalacetanā=volitions associated with fine-material-sphere wholesome consciousness, and. ; puññābhisaṅkhāro=is called meritorious formation. ; dvādasa=twelve. ; akusalacetanā=unwholesome volitions. ; apuññābhisaṅkhāro=is called demeritorious formation. ; catasso=four. ; arūpāvacarakusalacetanā=formless-sphere wholesome volitions. ; ānañjābhisaṅkhāro=is called imperturbable formation. ;
Myanmar Nissaya
aṭṭha=ရှစ်ပါးကုန်သော။ ; kāmāvacarakusalacetanā=ကာမဝါစရကုသိုလ်စိတ်နှင့် ယှဉ်သော စေတနာတို့သည် လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; rūpavāvacarakusalacetanā=ရူပါဝစရကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော စေတနာတို့သည် လည်းကောင်း။ ; puññābhisaṅkhāro=မည်၏။ ; dvādasa=ကုန်သော။ ; akusalacetanā=တို့သည်။ ; apuññābhisaṅkhāro=မည်၏။ ; catasso=ကုန်သော။ ; အရူပါဝစရကုသလစေတနာ တို့သည်။ ; ānañjābhisaṅkhāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6390 | Chunk: 104
Kāyasañcetanā kāyasaṅkhāro, vacīsañcetanā vacīsaṅkhāro, manosañcetanā cittasaṅkhāro.
AI Translation based on Nissaya
Bodily volition is bodily formation, verbal volition is verbal formation, and mental volition is mental formation.
Vietnamese AI Translation
Thân tư là thân hành, khẩu tư là khẩu hành, và ý tư là ý hành.
AI Translation Nissaya
kāyasañcetanā=volition arising at the body-door. ; kāyasaṅkhāro=is called bodily formation. ; vacīsañcetanā=volition arising at the speech-door. ; vacīsaṅkhāro=is called verbal formation. ; manosañcetanā=volition arising at the mind-door. ; cittasaṅkhāro=is called mental formation. ;
Myanmar Nissaya
kāyatañcetanā=ကာယဒွါရ၌ ဖြစ်သော စေတနာသည်။ ; kāyasaṅkhāro=မည်၏။ ; vacīsañhetanā=ဝစီဒွါရ၌ဖြစ်သော စေတနာသည်။ ; vacīsaṅkhāro=မည်၏။ ; manosañcetanā=မနောဒွါရ၌ဖြစ်သော စေတနာသည်။ ; cittasaṅkhāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6391 | Chunk: 104
Tattha [V1.287] siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘ime saṅkhārā avijjāpaccayā hontī’’ ti ?
AI Translation based on Nissaya
Regarding this [V1.287], a question might arise: how then is it to be known that "these formations are conditioned by ignorance"?
Vietnamese AI Translation
Liên quan đến điều này [V1.287], một câu hỏi có thể phát sinh: vậy thì làm sao để biết rằng “các hành này do vô minh làm duyên”?
AI Translation Nissaya
tattha=In that text "formations are conditioned by ignorance". ; kassaci=of some. ; codakassa=questioner's. ; codanā=question. ; siyā=there might be. ; kiṃ siyā=What might it be?. ; ime saṅkhārā=These formations, such as meritorious formations, etc. ; avijjāpaccayā=are due to the cause called ignorance. ; honti=they are. ; iti=thus. ; etaṃ atthaṃ=this meaning. ; kathaṃpana=how then. ; jānitabbaṃ=should it be known?. ; iti=thus. ; kassaci=of some. ; codakassa=questioner. ; codanā=question. ; siyā=there might be. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုအဝိဇ္ဇာ ပစ္စယာ သင်္ခါရာ ဟူသော ပါဌ်၌။ ; kassaci=တစ်စုံတစ်ယောက်သော။ ; codakassa=စောဒက ဆရာ၏။ ; codanā=ခြင်းသည်။ ; siyā=၏။ ; kiṃ siyā=ကား။ ; ime saṅkhārā=ဤပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့သည်။ ; avijjāpaccayā=အဝိဇ္ဇာ ဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; etaṃ atthaṃ=ကို။ ; kathaṃpana=အတီသို့လျှင်။ ; jānitabbaṃ=နည်း။ ; iti=သို့။ ; kassaci=သော။ ; codakassa=၏။ ; codanā=သည်။ ; siyā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6392 | Chunk: 104
Avijjābhāve bhāvato.
AI Translation based on Nissaya
Because they exist when ignorance exists.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì chúng tồn tại khi vô minh tồn tại.
AI Translation Nissaya
avijjābhāve=when ignorance exists. ; vā=or, when ignorance exists. ; bhāvato=because of the existence of formations. ; vā=or, because of the arising of formations. ; etaṃ atthaṃ=this meaning. ; jānitabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
avijjābhāve=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အဖြစ်သည်။ ; vā=အဝိဇ္ဇာဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; bhāvato=သင်္ခါရတို့၏ ရှိခြင်းကြောင့်။ ; vā=သင်္ခါရတို့၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; etaṃatthaṃ=ကို။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6393 | Chunk: 104
Yassa hi dukkhādīsu avijjāsaṅkhātaṃ aññāṇaṃ appahīnaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for whomever the lack of knowledge concerning suffering and so on, which is called ignorance, has not been abandoned.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, đối với bất cứ ai mà sự thiếu hiểu biết về khổ, v.v., được gọi là vô minh, chưa được đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I shall explain. ; yassa=For which person. ; dukkhādīsu=in suffering, etc. ; avijjāsaṅkhātaṃ=called ignorance. ; aññāṇaṃ=the lack of knowledge (delusion). ; appahīnaṃ=has not yet been abandoned. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; yassa=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; dukkhādīsu=ဒုက္ခသစ္စာ အစရှိတို၌။ ; avijjāsaṅkhātaṃ=အဝိဇ္ဇာဟု ဆိုအပ်သော။ ; aññāṇaṃ=မောဟကို။ ; appahīnaṃ=မပယ်အပ်သေးသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6394 | Chunk: 104
So dukkhe tāva pubbantādīsu ca aññāṇena saṃsāradukkhaṃ sukhasaññāya gahetvā tasseva hetubhūte tividhepi saṅkhāre ārabhati.
AI Translation based on Nissaya
That person, firstly through ignorance regarding suffering and the past, etc., perceives the suffering of saṃsāra as happiness and, having grasped it thus, undertakes the three kinds of formations which are the very cause of it.
Vietnamese AI Translation
Người ấy, trước hết do vô minh về khổ và quá khứ, v.v., nhận thức khổ luân hồi là hạnh phúc và, sau khi chấp thủ như vậy, thực hiện ba loại hành vốn là nguyên nhân của nó.
AI Translation Nissaya
so=That person who has not yet abandoned delusion. ; tāva=firstly. ; dukkhe=in the truth of suffering. ; pubbantādīsuca=and in the four things beginning with the past. ; aññāṇena=through unknowing delusion. ; saṃsāradukkhaṃ=the suffering that occurs in saṃsāra. ; sukhasaññāya=with the perception of happiness. ; gahetvā=having taken it as. ; tasseva=of that very suffering of saṃsāra. ; hetubhūte=which are the cause. ; tividhepi=all three kinds of. ; saṅkhāre=formations. ; ārabhati=undertakes. ;
Myanmar Nissaya
so=ထိုမောဟကို မပယ်ရသေးသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kāva=သမုဒယသစ္စာအစရှိသည်တို့၏ ရှေးဦးစွာ။ ; dukkhe=ဒုက္ခသစ္စာ၌။ ; pubbantādīsuca=ရှေ့အစွန်းအစရှိကုန်သော လေးပါးတို့သည်လည်းကောင်း။ ; aññāṇena=မသိတတ်သော မောဟဖြင့်။ ; saṃsāradukkhaṃ=သံသရာ၌ဖြစ်သော ဆင်းရဲကို။ ; sukhasaññāya=သုခဟူ၍မှတ်ထင်သော သညာဖြင့်။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; tasseva=ထိုသံသရာဆင်းရဲ၏ သာလျှင်။ ; hetubhūte=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; tividhepi=ကုန်သော။ ; saṅkhāre=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့ကို။ ; ārabhati=အားထုတ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6395 | Chunk: 104
Samudaye aññāṇena dukkhahetubhūtepi taṇhāparikkhāre saṅkhāre sukhahetuto maññamāno ārabhati.
AI Translation based on Nissaya
Through ignorance regarding the origin [of suffering], he considers the formations—which are accessories of craving and a cause of suffering—to be a cause of happiness, and so he undertakes them.
Vietnamese AI Translation
Do vô minh về Khổ tập, người ấy xem các hành—vốn là những trợ duyên của ái và là nguyên nhân của khổ—là nguyên nhân của hạnh phúc, và vì vậy người ấy thực hiện chúng.
AI Translation Nissaya
samudaye=In the truth of the origin. ; aññāṇena=through unknowing delusion. ; dukkhahetubhūtepi=which are the cause of suffering. ; taṇhāparikkhāre=which are accompanied by craving. ; vā=or, which are the accessories of craving. ; saṅkhārepi=even the formations. ; sukhahetuto=as a cause of happiness. ; maññamāno=considering. ; ārabhati=undertakes. ;
Myanmar Nissaya
samudaye=သမုဒယသစ္စာ၌။ ; aññāṇena=မသိတတ်သော မောဟဖြင့်။ ; dukkhahetubhūte=ဒုက္ခ၏ အကြေင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; taṇhāparikkhāre=တဏှာသည်ခြံရံအပ်ကုန်သော။ ; vā=တဏှာ၏ အခြံအရံဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkhārepi=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့ကိုလည်း။ ; sukhahetuto=သုခ၏ အကြောင်းအားဖြင့်။ ; maññamāno=မှတ်ထင်သည်ဖြစ်၍။ ; ārabhati=အားထုတ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6396 | Chunk: 104
Nirodhe [P1.358] pana magge ca aññāṇena dukkhassa anirodhabhūtepi gativisese dukkhanirodhasaññī hutvā nirodhassa ca amaggabhūtesupi yaññāmaratapādīsu nirodhamaggasaññī [M1.318] hutvā dukkhanirodhaṃ patthayamāno yaññāmaratapādimukhena tividhepi saṅkhāre ārabhati.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore [P1.358], through ignorance concerning cessation and the path, perceiving the cessation of suffering even in special destinations which are not its cessation, and [M1.318] perceiving the path to cessation even in things that are not the path, such as sacrifices and ascetic practices, one desires the cessation of suffering and yet undertakes the three kinds of formations by means of these very sacrifices and ascetic practices.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa [P1.358], do vô minh về Diệt và Đạo, nhận thức sự chấm dứt khổ ngay cả trong những nơi đặc biệt không phải là sự chấm dứt của nó, và [M1.318] nhận thức con đường dẫn đến chấm dứt ngay cả trong những điều không phải là đạo, chẳng hạn như lễ vật và các thực hành khổ hạnh, người ta mong muốn sự chấm dứt khổ nhưng vẫn thực hiện ba loại hành bằng chính những lễ vật và thực hành khổ hạnh này.
AI Translation Nissaya
pana=now. ; nirodhe=in [the truth of] cessation, and. ; maggeca=in the path, and. ; aññāṇena=through unknowing delusion. ; dukkhassa=of suffering. ; anirodhabhūtepi=even in what is not the cessation. ; gativisese=in special destinations. ; dukkhanirodhasaññī=having the perception of the cessation of suffering. ; hutvā=having become. ; ca=and. ; nirodhassa=of cessation. ; amaggabhūtesupi=even in what is not the path. ; yaññāmaratapādīsu=in sacrifices, asceticism, etc. ; nirodhamaggasaññī=having the perception of the path to cessation. ; hutvā=having become. ; dukkhanirodhaṃ=for the cessation of suffering. ; patthayamāno=desiring. ; yaññāmaratapādimukhena=by means of sacrifices, asceticism, etc. ; tividhepi=all three kinds of. ; saṅkhāre=formations. ; ārabhati=undertakes. ;
Myanmar Nissaya
vā=လုံ့လပြု၏။ ; pana=လောကုတ္တရာသစ္စာကို ဆိုဦးအံ့။ ; nirodhe=နိရောဓသစ္စာ၌လည်းကောင်း။ ; maggeca=မဂ္ဂသစ္စာ၌လည်းကောင်း။ ; aññāṇena=မသိတတ်သော မောဟဖြင့်။ ; dukkhassa=ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; anirodhabhūte=ချုပ်ရာမဟုတ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; gativisesepi=အရူပဘဝအစရှိသော ဂတိ အထူး၌လည်း။ ; dukkhanirodhasaññī=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာဟူ၍ အမှတ်ရှိသည်။ ; hutvāca=ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; nirodhassa=နိရောဓသစ္စာ၏။ ; amaggabhūtesu=အကြောင်း မဟုတ်သည်ဖြစ်၍ဖြစ်ကုန်သော။ ; yaññāmarakapādīsupi=ယဇ်ပူဇော်ခြင်း နတ်၏အတ္တဘောကို ပြီးစေတတ်အကျင့် အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; nirodhamaggasaññī=နိရောဓ သစ္စာ၏ အကြောင်းဖြစ်သောမဂ္ဂသစ္စာ ဟု မှတ်ရှိသည်။ ; hutvāca=ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; dukkhanirodhaṃ=ဒုက္ခ၏ ချုပ်ရာသို့။ ; yatthayamāno=တောင့်တသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yaññāmaratapādimukhena=ယဇ်ပူဇော်ခြင်း နတ်၏ အတ္တဘောကို ပြီးစေတတ်သော အကျင့်အစရှိသည်ကို အဦးပြုသဖြင့်။ ; tividhepi=ကုန်သော။ ; saṅkhāre=ပုညာဘိသင်္ခါရအစရှိသည်တို့ကို။ ; ārabhati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6397 | Chunk: 104
Apica so tāya catūsu saccesu appahīnāvijjatāya visesato jātijarārogamaraṇādianekādīnavavokiṇṇampi puññaphalasaṅkhātaṃ dukkhaṃ dukkhato ajānanto tassa adhigamāya kāyavacīcittasaṅkhārabhedaṃ puññābhisaṅkhāraṃ ārabhati devaccharakāmako viya marupapātaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, because that ignorance concerning the Four Truths has not been abandoned, an ordinary person, not knowing as suffering the so-called 'fruit of merit'—even though it is interspersed with many dangers such as birth, aging, sickness, and death—undertakes meritorious formation, divided into bodily, verbal, and mental formations, in order to attain that 'fruit', like a man who desires a celestial nymph throwing himself from a cliff.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, vì vô minh về Tứ Thánh Đế chưa được đoạn trừ, một phàm nhân, không biết cái gọi là ‘quả báo công đức’ là khổ—mặc dù nó xen lẫn nhiều hiểm nguy như sinh, lão, bệnh, tử—vẫn thực hiện hành thiện, được chia thành thân hành, khẩu hành và ý hành, để đạt được ‘quả báo’ đó, giống như một người đàn ông mong muốn một tiên nữ trời mà nhảy mình từ vách đá.
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ; catūsu=four. ; saccesu=in the truths. ; tāya appahīnāvijjatāya=due to that state of unabandoned ignorance. ; visesato=especially. ; jātijarārogamaraṇādianekādīnavavokiṇṇampi=even though it is interspersed with the many dangers of birth, old age, sickness, death, and so on. ; puññaphalasaṅkhātaṃ=called the fruit of merit. ; dukkhampi=even the suffering. ; dukkhato=as suffering. ; ajānanto=not knowing. ; tassa=of that suffering. ; adhigamāya=in order to attain. ; kāyavacīcittasaṅkhārabhedaṃ=which is divided into bodily, verbal, and mental formations. ; puññābhisaṅkhāraṃ=meritorious formation. ; ārabhati=undertakes. ; kimiva=just like?. ; devaccharakāmako=a man who desires a celestial nymph. ; marupapātaṃ=a fall from a cliff. ; ārabhativiya=undertakes. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; saccesu=တို့၌။ ; tāyaappatīnāvijjā tāya=ထိုသို့ မပယ်အပ်သော အဝိဇ္ဇာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; visesato=အထူးအားဖြင့်။ ; jātijarārogamagaṇādianekādīnavavokiṇṇampi=ပဋိသန္ဓေနေခြင်း အိုခြင်း နာခြင်း သေခြင်းအစရှိသော များစွာသော အပြစ်တို့ဖြင့် ပြွမ်းသော။ ; puññaphalasaṅkhātaṃ=ကောင်းမှူ၏ အကျိုးဟု ဆိုအပ်သော။ ; dukkhampi=ဒုက္ခသစ္စာကိုလည်း။ ; dukkhato=ဒုက္ခအားဖြင့်။ ; ajānanto=မသိသော ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tassa=ထိုဒုက္ခကို။ ; adhigamāya=ရခြင်းငှါ။ ; kāyavacīcittasaṅkhārabhedaṃ=ကာယသင်္ခါရ ဝစီသင်္ခါရ စိတ္တသင်္ခါရအားဖြင့်ပြားသော။ ; puññābhisaṅkhāraṃ=ကို။ ; ārabhati=၏။ ; kimiva=ကား။ ; devaccharakāmako=နတ်သမီးကို အလိုရှိသော ယောင်္ကျားသည်။ ; marupapātaṃ=တောင်ထိပ်မှ ခုန်ဆင်းခြင်းကို။ ; ārabhativiya=သကဲ့သို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6398 | Chunk: 104
Sukhasammatassāpi ca tassa puññaphalassa ante mahāpariḷāhajanikaṃ vipariṇāmadukkhataṃ appassādatañca apassantopi tappaccayaṃ vuttappakārameva puññābhisaṅkhāraṃ ārabhati salabho viya dīpasikhābhinipātaṃ, madhubindugiddho viya ca madhulittasatthadhārālehanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And moreover, not seeing the suffering due to change and the lack of gratification at the end of the fruit of merit—which, though considered happiness, ultimately generates great distress—he undertakes that meritorious formation which is its cause, just like a moth flying into a flame, and like a man greedy for a drop of honey licking the blade of a knife smeared with it.
Vietnamese AI Translation
Và hơn nữa, không thấy khổ do sự biến đổi và sự thiếu thỏa mãn ở cuối quả báo công đức—điều mà, mặc dù được coi là hạnh phúc, cuối cùng lại tạo ra sự khổ lớn—người ấy thực hiện hành thiện là nguyên nhân của nó, giống như một con thiêu thân bay vào lửa, và như một người tham một giọt mật mà liếm lưỡi dao được bôi mật.
AI Translation Nissaya
ca=Moreover. ; sukhasammatassapi=even though it is considered happiness. ; tassa puññaphalassa=of that fruit of merit. ; ante=at the end. ; mahāpariḷāhajanikaṃ=which generates great distress. ; vipariṇāmadukkhataṃ=the state of suffering due to change, and. ; appassādatañca=the state of being ungratifying, and. ; apassantopi=even though not seeing. ; tappaccayaṃ=which is the cause for that [suffering]. ; vuttappakārameva=of the very kind just mentioned. ; puññābhisaṅkhāraṃ=meritorious formation. ; ārabhati=undertakes. ; kimiva=just like?. ; salabho=a moth. ; dīpasikhābhinipātaṃ=falling towards a lamp flame. ; ārabhativiya=undertakes, and. ; madhubindugiddho=a man greedy for a drop of honey. ; madhulittasatthadhārālehanaṃ=licking the blade of a knife smeared with honey. ; ārabhativiya=undertakes. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှတပါး။ ; sukhasammatassapi=သုခဟူ၍ သမုအကပ်သည် လည်းဖြစ်သော။ ; tassa puññaphalassa=ထိုမနုဿဂတိ အစရှိသော ကောင်းမှု၏ အကျိုး၏။ ; ante=အဆုံး၌။ ; mahāpariḷāhajanikaṃ=ကြီးစွာသော ပူပန်ခြင်းကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; vipariṇāmadukkhataṃ=ဝိပရိဏာမ ဒုက္ခ၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; appasāda tañca=သာယာဖွယ်မရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; apassantopi=မမြင်သော ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; tappaccayaṃ=ထိုဝိပရိ ဏာမဒုက္ခ အပ္ပသာဒ၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; vuttappakāra meva=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသည်သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; puññābhisaṅkhāraṃ=ကို။ ; ārabhati=၏။ ; kimiva=ကား။ ; salabho=ပိုးဖလံသည်။ ; dīpasikhābhinipātaṃ=ဆီမီးလျှံကို ရှေးရှုကျခြင်းကို။ ; ārabhativiya=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; madhubindugiddho=ပျားရည် ပျားပေါက်၌ တပ်မက်မောသော ယောင်္ကျားသည်။ ; madhulittasatthadhārālehanaṃ=ပျားရည်ဖြင့် လိမ်းကျံအပ်သော ဓား၏ အသွားကို လျက်ခြင်းကို။ ; ārabhativiya=သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6399 | Chunk: 104
Kāmūpasevanādīsu ca savipākesu ādīnavaṃ apassanto sukhasaññāya ceva kilesābhibhūtatāya ca dvārattayappavattampi apuññābhisaṅkhāraṃ ārabhati bālo viya gūthakīḷanaṃ, maritukāmo viya ca visakhādanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And not seeing the danger in things like indulging in sensual pleasures, which have their own results, he undertakes demeritorious formation occurring through the three doors, both because of the perception of it as happiness and because of being overwhelmed by defilements, just like a child playing with excrement, and like a man who wishes to die eating poison.
Vietnamese AI Translation
Và không thấy hiểm nguy trong những điều như đắm mình vào dục lạc, vốn có kết quả riêng của chúng, người ấy thực hiện hành bất thiện phát sinh qua ba cửa, vừa vì nhận thức nó là hạnh phúc vừa vì bị phiền não chi phối, giống như một đứa trẻ chơi với phân, và như một người muốn chết mà ăn thuốc độc.
AI Translation Nissaya
ca=Moreover. ; savipākesu=which have their results. ; kāmūpasevanādīsu=in the indulgence in sensual pleasures and so on. ; ādīnavaṃ=the danger. ; apassanto=not seeing. ; sukhasaññāyaceva=due to the perception of happiness, and. ; kilesābhibhūtatāyaca=due to being overwhelmed by defilements, and. ; dvārattayappavattampi=even that which occurs through the three doors. ; apuññābhisaṅkhāraṃ=demeritorious formation. ; ārabhati=undertakes. ; kimiva=just like?. ; bālo=a child. ; gūthakīḷanaṃ=playing with excrement. ; ārabhativiya=undertakes, and. ; maritukāmo=a man who wishes to die. ; visakhādanaṃ=eating poison. ; ārabhativiyaca=undertakes. ;
Myanmar Nissaya
ca=ထိုမှတပါး။ ; savipākesu=မကောင်းသော အကျိုးနှင့် တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; kāmūpasevanādīsu=ကာမဂုဏ်ကို မှီဝဲခြင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; ādīnavaṃ=အပြစ်ကို။ ; apassanto=မမြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sukhasaññāyaceva=သုခသညာဟူ၍ မှတ်ထင်သော သညာကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kilesābhibhūtatāyaca=သညာနှိပ်စက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dvārattayappavattampi=ဒွါရ သုံးပါးတို့၏ အပေါင်း၌ဖြစ်သည်လည်းဖြစ်သော ။ ; apuññābhisaṅkhāraṃ=ကို။ ; ārabhati=၏။ ; kimiva=ကား။ ; bālo=သူငယ်သည်။ ; gūthakīḷanaṃ=မစင်ကို ကစားခြင်းကို။ ; ārabhiviya=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; maritukāmo=သေလိုသော ယောင်္ကျားသည်။ ; visakhādanaṃ=အဆိပ်ကို ခဲခြင်းကို။ ; ārabhativiyaca=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6400 | Chunk: 104
Āruppavipākesu cāpi saṅkhāravipariṇāmadukkhataṃ anavabujjhamāno sassatādivipallāsena cittasaṅkhārabhūtaṃ āneñjābhisaṅkhāraṃ ārabhati disāmūḷho viya pisācanagarābhimukhamaggagamanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Also, not understanding the suffering inherent in the changing nature of formations even in the formless-sphere resultants, he, through the distortion of perceiving permanence and so on, undertakes the imperturbable formation which is a mental formation, just like a person who has lost his way taking a road leading towards a city of goblins.
Vietnamese AI Translation
Cũng vậy, không hiểu khổ ẩn tàng trong bản chất biến đổi của các hành ngay cả trong các quả báo vô sắc giới, người ấy, do sự sai lệch của nhận thức thường hằng, v.v., thực hiện hành bất động là một ý hành, giống như một người lạc đường đi vào con đường dẫn đến thành của yêu tinh.
AI Translation Nissaya
āruppavipākesucāpi=Also in the formless-sphere resultants. ; saṅkhāravipariṇāmadukkhataṃ=the suffering that is the changing nature of formations. ; vā=or, the suffering which is the changing nature of formations. ; anavabujjhamāno=not understanding. ; sassatādivipallāsena=through the distortion of perceiving permanence, etc. ; cittasaṅkhārabhūtaṃ=which is a mental formation. ; āneñjābhisaṅkhāraṃ=imperturbable formation. ; ārabhati=undertakes. ; kimiva=just like?. ; disāmūḷho=a person who has lost his way. ; vā=or, a person who is disoriented. ; pisācanagarābhimukhamaggagamanaṃ=taking a road leading to a city of goblins. ; ārabhativiya=undertakes. ;
Myanmar Nissaya
āruppavipākesucāpi=အရုပဝိပါက်တို့၌လည်း။ ; saṅkhāravipariṇāmadukkhataṃ=သင်္ခါရတရားတို့၏ ဖောက်ပြန်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော ဒုက္ခ၏ အဖြစ်ကို။ ; vā=သင်္ခါရတရားတို့၏ ဖောက်ပြန်ခြင်းတည်းဟူသော ဒုက္ခ၏ အဖြစ်ကို။ ; manavabujjhamāno=မသိသော ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sassatādivipallāsena=မြဲ၏ စသည်ဖြင့် ဖောက်ပြန်သော နှလုံးသွင်းခြင်းဖြင့်။ ; cittasaṅkhārabhūtaṃ=စိတ္တသင်္ခါရဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; āneñjābhisaṅkhāraṃ=ကို။ ; ārabhati=၏။ ; kimiva=ကား။ ; disāmūḷho=အရပ်မျက်နှာ၌ တွေဝေသော သူသည်။ ; vā=မျက်စိလည်သော သူသည်။ ; pissācanagarābhimukha maggagamanaṃ=ဘီလူးတို့၏ မြို့သို့ ရှေးရှုသော ခရီးသွားခြင်းကို။ ; ārabhativiya=ကဲ့သို့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6401 | Chunk: 104
Evaṃ yasmā avijjābhāvatova saṅkhārabhāvo, na abhāvato, tasmā jānitabbametaṃ ‘‘ime saṅkhārā avijjāpaccayā hontī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, since the existence of formations is due only to the existence of ignorance, not to its non-existence, it should be understood that 'these formations are conditioned by ignorance.'
Vietnamese AI Translation
Như vậy, vì sự tồn tại của các hành chỉ do sự tồn tại của vô minh, không phải do sự không tồn tại của nó, nên cần hiểu rằng ‘các hành này do vô minh làm duyên.’
AI Translation Nissaya
evaṃ=In this way just explained. ; yasmā=because. ; avijjābhāvatova=only from the existence of ignorance. ; saṅkhārabhāvo=is the existence of formations. ; hoti=is. ; abhāvato=from the non-existence of ignorance. ; nahoti=it is not. ; tasmā=therefore. ; imesaṅkhārā=these formations. ; avijjāpaccayā=are conditioned by ignorance. ; honti=they are. ; iti=thus. ; etaṃ atthaṃ=this meaning. ; jānitabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; yasmā=အကြင့်ကြောင့်။ ; avijjābhāvatova=အဝိဇ္ဇာ၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; saṅkhārabhāvo=သင်္ခါရ၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; abhāvato=အဝိဇ္ဇာ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ၏ မဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; hoti=၏။ ; abhāvato=အဝိဇ္ဇာ၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; vā=အဝိဇ္ဇာ၏ မဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; saṅkhārabhāvo=သင်္ခါရ၏ ရှိခြင်းသည်။ ; vā=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; imesaṅkhārā=ဤပုညာဘိသင်္ခါရအစရှိသော ခြောက်ပါးတို့သည်။ ; avijjāpaccayā=ကြောင့်။ ; honti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; etaṃ atthaṃ=ဤသို့သော အနက်ကို။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6402 | Chunk: 104
Etthāha – gaṇhāma tāva etaṃ ‘‘avijjā saṅkhārānaṃ paccayo’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Herein, a questioner says: 'For now, we accept this: that ignorance is a condition for formations.'
Vietnamese AI Translation
Trong đây, người hỏi nói: ‘Hiện tại, chúng tôi chấp nhận điều này: vô minh là một duyên cho các hành.’
AI Translation Nissaya
ettha=Here, in this phrase. ; (ṭhatvā=pausing. ; codako=the questioner). ; āha=says. ; ki āha=What does he say?. ; avijjā=ignorance. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; paccayo=is a condition. ; hoti=is. ; iti etaṃ atthaṃ=this meaning. ; tāva gaṇhāma=we accept for now. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤအဝိဇ္ဇာပစ္စယာ သင်္ခါရ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; (ṭhatvā=တန့်ရပ်၍။ ; codako=စောဒက ဆရာသည်။) ; āha=ဆို၏။ ; ki āha=ကား။ ; avijjā=သည်။ ; saṅkhārānaṃ=ပုညာဘိ သင်္ခါရအစရှိသည်တို့၏။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ; iti etaṃ atthaṃ=ဤသို့သော အနက်သဘောကို။ ; tāva gaṇhāmi=ငါတို့မှတ်ယူကြပါကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6403 | Chunk: 104
Kiṃ panāyamekāva avijjā saṅkhārānaṃ paccayo, udāhu aññepi paccayā santīti ?
AI Translation based on Nissaya
But is this ignorance the only condition for formations, or are there other conditions as well?
Vietnamese AI Translation
Nhưng vô minh này có phải là duyên duy nhất cho các hành không, hay còn có các duyên khác nữa?
AI Translation Nissaya
kiṃ pana=But what?. ; ekāva=only one. ; ayaṃ avijjā=this ignorance. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; paccayo=is a condition. ; hoti=is it?. ; udāhu=or else. ; aññepi=other. ; paccayā=conditions. ; santi=are there?. ; iti=thus. ; ṭhatvā=pausing. ; codako=the questioner. ; āha=says. ;
Myanmar Nissaya
kiṃ pana=အဘယ်သို့ နည်း။ ; ekāva=တစ်ခုတစ်ခုသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; ayaṃ avijjā=သည်။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်သလော။ ; udāhu=ယင်းသို့ မဟုတ်။ ; aññepi=အဝိဇ္ဇာမှ တပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; paccayā=သင်္ခါရ၏ အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; santi=ရှိကုန်သေးသလော။ ; iti=သို့။ ; ṭhatvā=တန့်ရပ်၍။ ; codako=သည်။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6404 | Chunk: 104
Kiṃ panettha yadi tāva ekāva, ekakāraṇavādo āpajjati.
AI Translation based on Nissaya
What is the point here? If ignorance is the only condition, the doctrine of a single cause would result.
Vietnamese AI Translation
Điểm quan trọng ở đây là gì? Nếu vô minh là duyên duy nhất, thì sẽ dẫn đến học thuyết về một nguyên nhân duy nhất.
AI Translation Nissaya
ettha=In this phrase. ; amhehi=by us, the refutation masters. ; vuttatte=in the meaning stated. ; vattabbaṃ=fault to be spoken. ; atthi pana kiṃ=is there?. ; tāva=firstly. ; ekāva=only ignorance. ; paccayo=is the condition for formations. ; yaditoti=if so. ; ekakāraṇavādo=the doctrine of a single cause. ; āpajjati=would result. ; vā=or would follow. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤအဝိဇ္ဇာ သင်္ခါရာ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; amhehi=ငါ ပရိဟာရဆရာတို့သည်။ ; vuttatte=ဆိုအပ်သော အနက်၌။ ; vattabbaṃ=အပြစ်ကို ဆိုဖွယ်စကားသည်။ ; atthi pana kiṃ=ရှိသေးသလော။ ; (ဤသို့ ပါဌသေသထည့်၍ သမ္ဗန်ပါ၊ ဂဏ္ဌိ) ; tāva=လက်မွန်။ ; ekāva=အဝိဇ္ဇတပါးသည်သာလျှင်။ ; paccayo=သင်္ခါရတို့အား ကျေးဇူးပြုသည်။ ; yaditoti=အံ့။ ; ekakāraṇavādo=တစ်ခုသော အကြောင်းကြောင့်သာ ဖြစ်၏ဟူသော အယူသည်။ ; āpajjati=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ; vā=ရောက်ခဲ့ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6405 | Chunk: 104
Atha aññepi santi, ‘‘avijjāpaccayā saṅkhārā’’ ti ekakāraṇaniddeso nupapajjatīti ?
AI Translation based on Nissaya
If, on the other hand, other conditions also exist, then the explanation of a single cause, 'formations are conditioned by ignorance,' is not tenable.
Vietnamese AI Translation
Mặt khác, nếu các duyên khác cũng tồn tại, thì lời giải thích về một nguyên nhân duy nhất, ‘các hành do vô minh làm duyên,’ sẽ không bền vững.
AI Translation Nissaya
atha=If, on the other hand. ; aññepi=other causes. ; yadisanti=do indeed exist. ; avijjā paccayā saṅkhārāti=the statement 'formations are conditioned by ignorance'. ; ekakāraṇaniddeso=the explanation of a single cause. ; nupapajjati=is not suitable. ; vā=or does not follow. ; itiayaṃ codanā=this is the objection. ;
Myanmar Nissaya
atha=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; aññepi=အဝိဇ္ဇာမှ တပါးသော အကြောင်းတရားတို့သည်လည်း။ ; yadisanti=အကယ်၍ ရှိကုန်အံ့။ ; avijjā paccayā saṅkhārāti=ဟူ၍။ ; ekakāraṇaniddeso=တစ်ခုသော အကြောင်းကို ပြခြင်းသည်။ ; nupapajjati=မဖြစ်သင့်။ ; vā=မရောက်သင့်။ ; itiayaṃ codanā=ဤသို့ စောဒနာခြင်းသည်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6406 | Chunk: 104
Na nupapajjati.
AI Translation based on Nissaya
It is not that it is not tenable.
Vietnamese AI Translation
Không phải là không bền vững.
AI Translation Nissaya
nupapajjati=That it is not suitable. ; na=is not the case. ; upapajjatieva=it is indeed suitable. ;
Myanmar Nissaya
nupapajjati=မဖြစ်သင့်သည်ကား။ ; na=မဟုတ်။ ; upapajjatieva=ဖြစ်သင့်သည်လျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6407 | Chunk: 104
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
Vietnamese AI Translation
Tại sao?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
kasmā=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6408 | Chunk: 104
Yasmā –
AI Translation based on Nissaya
Because–
Vietnamese AI Translation
Bởi vì–
AI Translation Nissaya
yasmā=Because. ;
Myanmar Nissaya
yasmā=ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6409 | Chunk: 104
‘‘Ekaṃ [P1.359] na ekato idha, nānekamanekatopi no ekaṃ;
AI Translation based on Nissaya
"'Herein [P1.359] one thing does not arise from one cause, nor do many from one; nor one from many.
Vietnamese AI Translation
“’Trong đây [P1.359] một pháp không phát sinh từ một nguyên nhân, cũng không phải nhiều pháp từ một; cũng không phải một pháp từ nhiều.
AI Translation Nissaya
Verse meaning. ; idha=Herein, in this Dependent Origination. ; ekato=from one cause. ; (pavattaṃ=arisen). ; ekaṃ=one. ; phalaṃ=result. ; naatthi=does not exist. ; anekaṃ=many. ; phalaṃ=results. ; naatthi=do not exist. ; anekatopi=also from many causes. ; pavattaṃ=arisen. ; phalaṃ=result. ; noatthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; idha=ဤပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်၌။ ; ekato=တစ်ခုသော အကြောင်းကြောင့်။ ; (pavattaṃ=ဖြစ်သော)။ ; ekaṃ=တစ်ပါးသော။ ; phalaṃ=အကျိုးသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; anekaṃ=များစွာသော။ ; phalaṃ=အကျိုးသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; anekatopi=များစွာသော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; pavattaṃ=သော။ ; phalaṃ=သည်။ ; noatthi=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6410 | Chunk: 104
Phalamatthi atthi pana eka-hetuphaladīpane attho’’.
AI Translation based on Nissaya
A result does exist, however, and there is a purpose in explaining a single cause and a single effect.'
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, một quả báo vẫn tồn tại, và có mục đích trong việc giải thích một nguyên nhân duy nhất và một quả báo duy nhất.’”
AI Translation Nissaya
pana tathāpi=However, even so. ; ekahetu phaladīpane=in explaining a single cause and a single effect. ; attho=a purpose. ; atthi=there is. ;
Myanmar Nissaya
pana tathāpi=ထိုသို့ မရှိလျှင်မူလည်း။ ; ekahetu phaladīpane=တစ်ခုတစ်ခုသော အကျိုးကိုပြရာ၌။ ; attho=အကျိုးသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6411 | Chunk: 104
Bhagavā [V1.288] hi katthaci padhānattā katthaci pākaṭattā katthaci asādhāraṇattā desanāvilāsassa ca veneyyānañca anurūpato ekameva hetuñca phalañca dīpeti.
AI Translation based on Nissaya
For indeed [V1.288], the Blessed One sometimes explains just one cause and one effect, sometimes because of its primacy, sometimes because of its obviousness, sometimes because of its uniqueness, and also due to the elegance of the teaching and its suitability for the disciples.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy [V1.288], Đức Thế Tôn đôi khi chỉ giải thích một nguyên nhân và một quả báo, đôi khi vì tính tối thắng (padhānattā), đôi khi vì tính hiển nhiên (pākaṭattā), đôi khi vì tính không thông thường (asādhāraṇattā), và cũng do sự trang nhã của lời dạy và sự phù hợp với các đệ tử.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; bhagavā=the Blessed One. ; katthaci=in some cases. ; padhānattāca=because of its primacy, and. ; katthaci=in some cases. ; asādhāraṇattāca=because of its uniqueness, and. ; desanāvilāsassaca=due to the elegance of the teaching, and. ; veneyyānañca=for the disciples also. ; anurūpato=in a suitable manner. ; ekameva=only one. ; hetuñca=cause, and. ; phalañca=effect, and. ; dīpeti=explains. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=မှန်၏။ ; bhagavā=သည်။ ; katthaci=အချို့သော အရာ၌။ ; padhanattāca=ပြဋ္ဌာန်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; katthaci=၌။ ; asādhāraṇattāca=မဆက်ဆံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; desanāvilasassaca=ဒေသနာတော်၏ တင့်တယ်စံပယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; veneyyānañca=ဝေနေယျတို့အားလည်း။ ; anurūpato=လျောက်ပတ်သော အားဖြင့်။ ; ekameva=တခုတည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; hetuñca=အကြောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; phalañca=အကျိုးကိုလည်းကောင်း။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6412 | Chunk: 104
Tasmā ayamidha avijjā vijjamānesupi aññesu vatthārammaṇasahajātadhammādīsu saṅkhārakāraṇesu ‘‘assādānupassino taṇhā [M1.319] pavaḍḍhatī’’ ti ( saṃ. ni. 2.52) ca, ‘‘avijjāsamudayā āsavasamudayo’’ ti ( ma. ni. 1.104) ca vacanato aññesampi taṇhādīnaṃ saṅkhārahetūnaṃ hetūti padhānattā, ‘‘avidvā, bhikkhave, avijjāgato puññābhisaṅkhārampi abhisaṅkharotī’’ ti pākaṭattā, asādhāraṇattā ca saṅkhārānaṃ hetubhāvena dīpitāti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, it should be understood that here, although other causes for formations exist—such as physical basis, object, and co-nascent states—this ignorance is explained as the cause of formations for the following reasons: because it is primary (`padhānattā`), being the cause of other causes of formations like craving, as stated in passages like, “For one who constantly sees gratification, craving increases” (saṃ . ni .2.52) and, “From the arising of ignorance comes the arising of the cankers” (ma . ni .1.104) [M1.319]; because it is evident (`pākaṭattā`), as stated in, “Monks, an unwise person, overcome by ignorance, forms even meritorious formations”; and because it is the unique cause (`asādhāraṇattā`).
Vietnamese AI Translation
Do đó, nên hiểu rằng ở đây, mặc dù các nguyên nhân khác cho các hành tồn tại—như vật y, đối tượng, và các trạng thái đồng sinh—vô minh này được giải thích là nguyên nhân của các hành vì các lý do sau: vì nó là tối thắng (padhānattā), là nguyên nhân của các nguyên nhân khác của các hành như ái, như đã nêu trong các đoạn kinh như, “Đối với người liên tục thấy sự thỏa mãn, ái tăng trưởng” (saṃ . ni .2.52) và, “Từ sự sinh khởi của vô minh, sự sinh khởi của các lậu hoặc” (ma . ni .1.104) [M1.319]; vì nó là hiển nhiên (pākaṭattā), như đã nêu trong, “Này các Tỳ khưu, một người vô minh, bị vô minh chế ngự, tạo ra cả hành thiện”; và vì nó là nguyên nhân không thông thường (asādhāraṇattā).
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; idha=here in this Dependent Origination. ; ayaṃ avijjā=this ignorance. ; aññesu=other. ; vatthārammaṇasahajātadhammādīsu=such as physical basis, object, and co-nascent states. ; saṅkhārakaraṇesu=causes of formations. ; vijjāmānesupi=even though they exist. ; assādānupassino taṇhā pavaḍḍhatītica=as in 'for one who constantly sees gratification, craving increases', and. ; avijjāsamudayā āsava samudayotica=as in 'from the arising of ignorance comes the arising of the cankers'. ; vacanato=because of the saying. ; assādānupassino=for one who constantly sees gratification. ; taṇhā=craving. ; pavaḍḍhati=increases. ; avijjāsamudayā=from the arising of ignorance. ; āsavasamudayo=is the arising of the cankers. ; hoti=is. ; aññesampi=of other. ; taṇhādīnaṃ=such as craving. ; saṅkhārahetūnaṃ=causes of formations. ; hetu=the cause. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; padhānattāca=because of its primacy, and. ; avidvā bhikkhave avijjāgato puññābhisaṅkhārampi abhisaṅkharotīti=as in 'Bhikkhus, an unwise person, overcome by ignorance, concocts even meritorious formations'. ; pākaṭattāca=because of its obviousness, and. ; asādhāraṇattāca=because of its uniqueness, and. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; hetubhāvena=as a cause. ; dīpitā=it is explained. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; idha=ဤပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်၌။ ; ayaṃ avijjā=သည်။ ; (ဟေတူတိ ပဓာနတ္တာ ၌စပ်)။ ; aññesu=အဝိဇ္ဇာ မှတပါး ကုန်သော။ ; vatthārammaṇa sahajātadhammādīsu=ဝတ္ထုတရား အာရုံတရား သဟဇာတ်တရား အစရှိကုန်သော။ ; saṅkhārakaraṇesu=သင်္ခါရ၏ အကြောင်းတို့သည်။ ; vijjāmānesupi=ရှိကုန်လျှင်မူလည်း။ ; assādānupassino taṇhā pavaḍḍhatītica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; avijjāsamudayā āsava samudayotica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; vacanato=ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; (ရှေ့သာဓကကား နိဒါနဝဂ္ဂ၊ အဘိသမယ သံယုတ်၊ ရုက္ခဝဂ်ပါဠိ၌။ နောက်ကား မူလပဏ္ဏာသ၊ သမ္မာဒိဋ္ဌိသုတ်ပါဠိ)။ ; assādānupassino=ကာမဂုဏ်ငါးပါးးကို အဿာဒအားဖြင့် ရှုလေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; taṇhā=တဏှာသည်။ ; pavaḍḍhati=ပွား၏။ ; avijjāsamudabhā=အဝိဇ္ဇာဖြစ် ခြင်းကြောင့်။ ; āsavasamudayo=အာသဝ၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; aññesampi=အဝိဇ္ဇာမှ တပါးလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; taṇhādīnaṃ=ကုန်သော။ ; saṅkhārahetūnaṃ=သင်္ခါရ၏ အကြောင်းတို့၏။ ; hetu=အကြောင်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်သေး၏။ ; iti=ဤသို့။ ; padhānattāca=ပြဋ္ဌာန်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; avidvā bhikkhave avijjāgato puññābhisaṅkhārampi abhisaṅkhārotīti=ဟူ၍။ ; pākaṭattāca=ထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; āsādhāraṇattāca=မဆက်ဆံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; saṅkhārānaṃ=ပုညာဘိသင်္ခါရအစရှိသည်တို့၏။ ; hetubhāvena=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dīpitā=ပြအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6413 | Chunk: 104
Eteneva ca ekekahetuphaladīpanaparihāravacanena sabbattha ekekahetuphaladīpane payojanaṃ veditabbanti.
AI Translation based on Nissaya
And by this very rebuttal concerning the explanation of a single cause and effect, the purpose for explaining a single cause and effect should be understood in all cases.
Vietnamese AI Translation
Và bằng chính sự phản bác này liên quan đến việc giải thích một nguyên nhân và một quả báo, mục đích của việc giải thích một nguyên nhân và một quả báo nên được hiểu trong tất cả các trường hợp.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; eteneva ekekahetuphaladīpana parihāravacanena=by this very word of rebuttal concerning the explanation of a single cause and a single effect. ; sabbattha=in the whole of Dependent Origination. ; ekekahetuphaladīpane=in the explanation of a single cause and a single effect. ; payojanaṃ=the purpose. ; veditabbaṃ=should be known. ; itiayaṃ=this is. ; parihāro=the detailed rebuttal. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်၍ဆိုဦးအံ့။ ; eteneva ekekahetuphaladīpana parihāravacanena=ဤသို့ တစ်ခုတစ်ခုသောအကြောင်း၊ တစ်ခုတစ်ခုသော အကျိုးကို ပြရာပြကြောင်းဖြစ်သော စကားဖြင့်သာလျှင်။ ; sabbattha=ဥဿုံသော ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်တရား၌။ ; ekekahetuphaladīpane=တစ်ပါးတစ်ပါးသောအကြောင်း, တစ်ပါးတစ်ပါးသော အကျိုးကို ပြခြင်း၌။ ; payojanaṃ=အကျိုးကို။ ; veditabbaṃ=အပ်၏။ ; itiayaṃ=ဤသည်ကား။ ; parihāro=အကျယ်အဖြေတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6414 | Chunk: 104
Etthāha – evaṃ santepi ekantāniṭṭhaphalāya sāvajjāya avijjāya kathaṃ puññāneñjābhisaṅkhārapaccayattaṃ yujjati ?
AI Translation based on Nissaya
Herein, a questioner says again: 'Even so, how can it be fitting for ignorance, which is faulty and has an exclusively undesirable result, to be a condition for meritorious and imperturbable formations?'
Vietnamese AI Translation
Trong đây, người hỏi lại nói: ‘Ngay cả như vậy, làm sao vô minh, vốn có lỗi và có quả báo bất lợi độc nhất, lại có thể là duyên cho hành thiện và hành bất động?’
AI Translation Nissaya
ettha=Here, in this phrase. ; (ṭhatvā=pausing. ; codako=the questioner). ; āha=says again. ; kiṃ āha=What does he say again?. ; evaṃ santepi=Even if this is so. ; ekantāniṭṭhaphalāya=which has an exclusively undesirable result. ; sāvajjāya=which is faulty. ; avijjāya=of ignorance. ; kathaṃ=how. ; puññāneñjābhisaṅkhāra paccayattaṃ=can the state of being a condition for meritorious and imperturbable formations. ; yujjati=be suitable?. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤအဝိဇ္ဇာ ပစ္စယာ သင်္ခါရာ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; (ṭhatvā=တန့်ရပ်၍။ ; codako=စောဒက ဆရာသည်။) ; āha=ဆိုပြန်၏။ ; kiṃ āha=အတီသို့ ဆိုပြန်သနည်းဟူမူကား။ ; evaṃ santepi=ဤသို့ ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; ekantaniṭṭhaphalāya=စင်စစ် အလိုမရှိအပ်သော အကျိုးကို ပေးခြင်းရှိသော။ ; sāvajjāya=အပြစ်နှင့်တကွဖြစ်သော။ ; avijjāya=၏။ ; kathaṃ=အတီသို့လျှင်။ ; puññāneñcābhisaṅkhāra paccayattaṃ=ပုညာဘိသင်္ခါရ။လ။ အာနေဉ္ဇာဘိသင်္ခါရတို့၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်သည်။ ; yujjati=သင့်နိုင်လေအံ့သနည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6415 | Chunk: 104
Na hi nimbabījato ucchu uppajjatīti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a sugarcane plant does not arise from a neem seed.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, cây mía không phát sinh từ hạt cây sầu đâu.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; nimbabījato=from a neem seed. ; ucchu=a sugarcane plant. ; na uppajjati=does not arise. ; iti=thus. ; codako=the questioner. ; āha=says. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; nimbabījato=တမာစေ့ကြောင့်။ ; ucchu=ကြံပင်သည်။ ; na upajjati=မဖြစ်နိုင်။ ; iti=သို့။ ; codako=သည်။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6416 | Chunk: 104
Kathaṃ na yujjissati ?
AI Translation based on Nissaya
How would it not be fitting?
Vietnamese AI Translation
Làm sao nó lại không phù hợp?
AI Translation Nissaya
kathaṃ na yujjati=How would it not be fitting?. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ nu yujjati=အဘယ်မှာ မသင့်ဘဲရှိအံ့နည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6417 | Chunk: 104
Lokasmiñhi –
AI Translation based on Nissaya
For in the world–
Vietnamese AI Translation
Vì trong thế gian–
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I shall explain. ; lokasmiṃ=In the world. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; lokasmiṃ=လောက၌။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6418 | Chunk: 104
Dhammānaṃ paccayo siddho, vipākā eva te ca na’’.
AI Translation based on Nissaya
The condition for phenomena is established; they are not only resultants.
Vietnamese AI Translation
Duyên cho các pháp được thiết lập; chúng không chỉ là quả báo.
AI Translation Nissaya
**Verse meaning**..dhammānaṃ=of phenomena. ; siddho=the established. ; paccayo=condition. ; viruddhoca=a contrary condition, and. ; aviruddhoca=a non-contrary condition, and. ; vipākā eva=only the resultants. ; tathā=moreover. ; sadiso=a similar condition, and. ; asadiso=a dissimilar condition. ; atthi=is. ; teca=and those effects. ; vipākāeva=are only resultants. ; na=are not. ;
Myanmar Nissaya
**gāthāanaka**..dhammānaṃ=တရားတို့၏။ ; siddho=ပြီးကြောင်းဖြစ်သော။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; viruddhoca=ဆန့်ကျင်သော အကြောင်းသည်လည်းကောင်း။ ; aviruddhoca=မဆန့်ကျင်သော အကြောင်းသည် လည်းကောင်း။ ; vipākā eva=ဝိပါက်စိတ်တို့သည်သာလျှင်။ ; tathā=ထိုမှတပါး။ ; sadiso=တူသော အကြောင်းသည်လည်းကောင်း။ ; asadiso=မတူသော အကြောင်းသည် လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; teca=ထိုအကျိုးတရားတို့သည်လည်း။ ; vipākāeva=ဝိပါက်စိတ်တို့သည်သာလျှင်။ ; na=မဟုတ်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6419 | Chunk: 104
Iti ayaṃ avijjā vipākavasena ekantāniṭṭhaphalā, sabhāvavasena ca sāvajjāpi samānā sabbesampi etesaṃ puññābhisaṅkhārādīnaṃ yathānurūpaṃ ṭhānakiccasabhāvaviruddhāviruddhapaccayavasena sadisāsadisapaccayavasena ca paccayo hotīti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Thus, it should be known that this ignorance, although having an exclusively undesirable result by way of its effect and being faulty by way of its own nature, is nevertheless a condition for all these meritorious formations and so on. It acts as a condition in a fitting manner, by way of being contrary or non-contrary in terms of place, function, and nature, and by way of being a similar or dissimilar condition.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, nên biết rằng vô minh này, mặc dù có quả báo bất lợi độc nhất theo phương diện kết quả của nó và có lỗi theo phương diện bản chất của chính nó, tuy nhiên nó vẫn là duyên cho tất cả các hành thiện này, v.v. Nó hoạt động như một duyên một cách phù hợp, bằng cách tương phản hoặc không tương phản về nơi chốn, chức năng và bản chất, và bằng cách là một duyên tương tự hoặc không tương tự.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; ayaṃ avijjā=this ignorance. ; vipākavasena=by way of its resultant. ; ekantāniṭṭhaphalā=has an exclusively undesirable result. ; sabhāvavasenaca=and by way of its own nature. ; sāvajjā=it is faulty. ; samānāpi=even though it is so. ; sabbesampi=of all. ; etesaṃ puññābhisaṅkhārādīnaṃ=of those meritorious formations and so on. ; yathānurūpaṃ=accordingly. ; ṭhānakiccasabhāvaviruddhāviruddhapaccayavasena=by way of being a contrary or non-contrary condition in terms of place, function, and nature, and. ; sadisāsadisapaccayavasena=by way of being a similar or dissimilar condition, and. ; paccayo=a condition. ; vā=or is capable of conditioning. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;
Myanmar Nissaya
iti=ဤသို့။ ; ayaṃ avijjā=သည်။ ; vipākavasena=ဇညဖြစ်သော ဝိပါက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekantāniṭṭhaphalā=စင်စစ်အလိုမရှိအပ်သော အကျိုးရှိသည်။ ; sabhāvavasenaca=သဘော၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; sāvajjā=အပြစ်နှင့်တကွဖြစ်သည်။ ; samānāpi=ဖြစ်လျှင်မူလည်း။ ; sabbesampi=ကုန်သော။ ; etesaṃ puññābhisaṅkhārādīnaṃ=ထိုပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့အား။ ; vā=တို့၏။ ; yathānurūpaṃ=ထိုက်သည်အားလျော်စွာ။ ; ṭhānakiccasabhāvaviruddhā viruddhapaccayavasena=ဌာနအားဖြင့် ဆန့်ကျင် မဆန့်ကျင်သော ပစ္စည်း, ကိစ္စအားဖြင့် ဆန့်ကျင် မဆန့်ကျင်သော ပစ္စည်း, သဘာဝ အားဖြင့် ဆန့်ကျင် မဆန့်ကျင်သော ပစ္စည်းတို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; sadisāsa dīsapaccayavasena=အကျိုးတရားနှင့်တူသော အကြောင်း မတူသောအကြောင်း၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; vā=ကျေးဇူးပြုတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6420 | Chunk: 104
Apica –
AI Translation based on Nissaya
Furthermore–
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa–
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6421 | Chunk: 104
‘‘Cutūpapāte saṃsāre, saṅkhārānañca lakkhaṇe;
AI Translation based on Nissaya
"'In death and rebirth, in saṃsāra, and in the characteristics of formations,
Vietnamese AI Translation
“’Trong tử và tái sinh, trong luân hồi, và trong các đặc tính của các hành,
AI Translation Nissaya
**Verse meaning**.. yo=whatever ordinary person. ; cutūpapāte=in death and rebirth, and. ; saṃsāre=in saṃsāra, the uninterrupted succession of aggregates, bases, and elements, and. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; lakkhaṇe ca=in their specific characteristics such as touching and hardness, and in their general characteristics such as impermanence, and. ;
Myanmar Nissaya
**gāthāanaka**.. yo=အကြင် ပုထုဇဉ် ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; cutūpapāte=စုတိပဋိသန္ဓေ၌လည်းကောင်း။ ; saṃsāre=ခန္ဓာအာယတနဓာတ်တို့၏ အပြတ်ဖြစ်ခြင်း တည်းဟူသော သံသရာ၌လည်းကောင်း။ ; saṅkhārānaṃ=သင်္ခါရတရားတို့၏။ ; lakkhaṇenaca=ဖုသန, ကက္ခဠ အစရှိသော ဝိသေသလက္ခဏာ, အနိစ္စအစရှိသော သမညလက္ခဏာ၌ လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6422 | Chunk: 104
Yo paṭiccasamuppanna-dhammesu ca vimuyhati.
AI Translation based on Nissaya
and in dependently arisen phenomena, whoever is deluded.
Vietnamese AI Translation
và trong các pháp duyên sinh, bất cứ ai bị si mê.
AI Translation Nissaya
paṭiccasamuppannadhammesuca=and in dependently arisen phenomena. ; vimuyhati=is greatly deluded. ;
Myanmar Nissaya
paṭiccasamuppannadhammesuca=ပဋိစ္စသမုပ္ပန္နတရားတို့၌လည်းကောင်း။ ; vimuyhati=ပြင်းစွာတွေဝေ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6423 | Chunk: 104
Avijjā paccayo tesaṃ, tividhānaṃ ayaṃ tato.
AI Translation based on Nissaya
For this reason, this ignorance is the condition for those three kinds of formations.
Vietnamese AI Translation
Vì lý do này, vô minh này là duyên cho ba loại hành đó.
AI Translation Nissaya
tato tasmā kāraṇā=For that reason. ; ayaṃ avijjā=this ignorance. ; tividhānaṃ=of the three kinds. ; tesaṃ=of those meritorious formations, etc. ; paccayo=is the condition. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
so=ထိုပြင်စွာသော တွေဝေသော ပုထုဇဉ်သည်။ ; yato yasmā kāraṇā=ကြောင့်။ ; tividhe=သုံးပါးအပြားရှိသော။ ; etesaṅkhāre=ထိုပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့ကို။ ; abhisaṅkharoti=ပြုကျင့်၏။ ; tato tasmā kāraṇā=ကြောင့်။ ; ayaṃ avijjā=သည်။ ; tividhānaṃ=သုံးပါးအပြားရှိကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့၏။ ; paccayo=အကြောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6424 | Chunk: 104
‘‘Yathāpi [P1.360] nāma jaccandho, naro apariṇāyako;
AI Translation based on Nissaya
Just as [P1.360] a man blind from birth, without a guide,
Vietnamese AI Translation
Cũng như [P1.360] một người đàn ông mù từ khi sinh ra, không có người dẫn đường,
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6425 | Chunk: 104
Ekadā yāti maggena, ummaggenāpi ekadā.
AI Translation based on Nissaya
sometimes goes on the right path, and sometimes on the wrong path.
Vietnamese AI Translation
đôi khi đi đúng đường, và đôi khi đi sai đường.
AI Translation Nissaya
yathāpi nāma=As it were. ; apariṇāyako=without a guide. ; jaccandho=a man blind from birth. ; ekadā=sometimes. ; maggena=by a path. ; yāti=he goes. ; ekadā=sometimes. ; ummaggenāpi=also by a wrong path. ; yāti=he goes. ;
Myanmar Nissaya
yathāpi nāma=အတန္တုမည်သည်ကား။ ; sāmaṃ=အလိုလို။ ; apariṇāyako=ခရီးမညွန်တတ်သော။ ; sāmaṃapariṇāyako=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြင့် ခရီးမှကင်းသော။ ; jaccandho=သူကန်းသည်။ ; ekadā=ရံခါ။ ; maggena=ခရီးဖြင့်။ ; yāti=သွားမိ၏။ ; ekadā=ရံခါ။ ; ummaggenhāpi=ခရီးမဟုတ်သဖြင့်လည်း။ ; yāti=သွားမိ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6426 | Chunk: 104
Karoti ekadā puññaṃ, apuññamapi ekadā.
AI Translation based on Nissaya
So too the fool wandering in saṃsāra without a guide, sometimes performs merit, and sometimes demerit.
Vietnamese AI Translation
Cũng vậy, kẻ si mê lang thang trong luân hồi mà không có người dẫn đường, đôi khi tạo nghiệp thiện, và đôi khi tạo nghiệp bất thiện.
AI Translation Nissaya
tathā=Similarly. ; saṃsāre=in saṃsāra. ; saṃsaraṃ saṃsaranto=wandering. ; apariṇāyako=without a guide. ; bālo=the fool. ; ekadā=sometimes. ; puññaṃ=merit. ; karoti=he does. ; ekadā=sometimes. ; apuññamapi=demerit also. ; karoti=he does. ;
Myanmar Nissaya
tathā=ထို့အတူ။ ; saṃsāre=သံသရာ၌။ ; saṃsaraṃ saṃsaranto=ကျင်လည်သွားလာသော။ ; apariṇāyako=ခရီးညွန်တတ်သော သူတော်မှကင်းသော။ ; vā=ထွက်မြောက်ကြောင်းမဂ်မှကင်းသော။ ; bālo=သူမိုက်သည်။ ; ekadā=ရံခါ။ ; puññaṃ=ကောင်းမှုကို။ ; karoti=ပြုမိ၏။ ; ekadā=ရံခါ။ ; apuññaṃapi=မကောင်းမှုကိုလည်း။ ; karoti=ပြုမိ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6427 | Chunk: 104
Tadā avijjūpasamā, upasanto carissatī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
When he understands the truths, then, through the pacification of ignorance, he will fare on in peace.'"
Vietnamese AI Translation
Khi người ấy hiểu các chân lý, thì, thông qua sự lắng dịu của vô minh, người ấy sẽ đi về an lạc.’”
AI Translation Nissaya
so=That person. ; yadā=when. ; dhammaṃ=the Dhamma with the scriptures. ; ñatvā=having known. ; saccāni=the truths. ; abhisamessati=he will fully understand. ; tadā=at that time. ; avijjūpasamā=due to the calming of ignorance. ; upasanto=calmed. ; hutvā=having become. ; carissati=he will fare on (to Nibbāna). ; iti=This is the detailed explanation of the phrase 'formations are conditioned by ignorance'. ;
Myanmar Nissaya
so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yadāca=အကြင်အခါ၌လည်း။ ; dhammaṃ=ပါဠိနှင့်တကွသော ကျင့်ဝတ်တရားကို။ ; ñatvā=သိ၍။ ; saccāni=တို့ကို။ ; abhisamessati=ထိုးထွင်း၍ သိလတ္တံ့။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; avijjūpasamā=အဝိဇ္ဇာ၏ ငြိမ်းခြင်းကြောင့်။ ; vā=အဝိဇ္ဇာကို ပယ်ခြင်း တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; upasanto=ငြိမ်းသည်။ ; vā=ကိလေသာတို့၏ ငြိမ်းခြင်းသို့ရောက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; carissati=နိဗ္ဗာန်သို့ သွားလတ္တံ့။ ; iti=ဤသည်လျှင် အဝိဇ္ဇာ သင်္ခါရာ ဟူသော ပုဒ်၏ အကျယ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6428 | Chunk: 104
Saṅkhārapaccayā [M1.320] viññāṇan ti cha viññāṇakāyā cakkhuviññāṇaṃ sotaviññāṇaṃ ghānaviññāṇaṃ jivhāviññāṇaṃ kāyaviññāṇaṃ manoviññāṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Conditioned by formations, consciousness [arises]** [M1.320]: The six classes of consciousness are eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness.
Vietnamese AI Translation
**Hành duyên thức [sinh khởi]** [M1.320]: Sáu loại thức là nhãn thức, nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, thân thức và ý thức.
AI Translation Nissaya
saṅkhārapaccayā viññāṇanti=As to 'consciousness is conditioned by formations':. ; viññāṇakāyā=the groups of consciousness. ; cakkhuviññāṇaṃ=eye-consciousness, and. ; sotaviññāṇaṃ=ear-consciousness, and. ; ghānaviññāṇaṃ=nose-consciousness, and. ; jivhāviññāṇaṃ=tongue-consciousness, and. ; kāyaviññāṇaṃ=body-consciousness, and. ; manoviññāṇaṃ=mind-consciousness. ; iti=thus. ; cha=there are six. ;
Myanmar Nissaya
saṅkhārapaccayāviññāṇti=ကား။ ; viññāṇakāyā=ဝိညာဉ်အပေါင်းတို့သည်။ ; cakkhuviññāṇaṃ=စက္ခုဝီညာဉ်လည်းကောင်း။ ; sotaviññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; ghānaviññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; jivhāviññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; kāyaviññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; manoviññāṇaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cha=ခြောက်ပါးတို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6429 | Chunk: 104
Tattha cakkhuviññāṇaṃ kusalavipākaṃ akusalavipākanti duvidhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, eye-consciousness is twofold: wholesome-resultant and unwholesome-resultant.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, nhãn thức có hai loại: quả thiện và quả bất thiện.
AI Translation Nissaya
tattha=Among these six. ; cakkhuviññāṇaṃ=eye-consciousness. ; kusalavipākaṃ=wholesome-resultant eye-consciousness, and. ; akusalavipākaṃ=unwholesome-resultant eye-consciousness. ; iti=thus. ; duvidhaṃ=is twofold. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုခြောက်ပါးတို့တွင်။ ; cakkhuviññāṇaṃ=သည်။ ; kusalavipākaṃ=ကုသလဝိပါက်စက္ခုဝိညာဉ်လည်းကောင်း။ ; akusalavipākaṃ=အကုသလဝိပါက် စက္ခဝိညာဉ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; duvidhaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6430 | Chunk: 104
Tathā sotaghānajivhākāyaviññāṇāni.
AI Translation based on Nissaya
Similarly for ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness.
Vietnamese AI Translation
Tương tự đối với nhĩ thức, tỷ thức, thiệt thức, và thân thức.
AI Translation Nissaya
sotaghānajivhākāyaviññāṇāni=Ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness. ; tathā=are likewise. ;
Myanmar Nissaya
sotaghānajivhākāyaviñāṇāni=သောတဝိညာဉ် ။ပ။ ကာယဝိဉာဉ်တို့သည်။ ; tathā=ထို့အတူ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6431 | Chunk: 104
Manoviññāṇaṃ dve vipākamanodhātuyo, tisso ahetukamanoviññāṇadhātuyo, aṭṭha sahetukavipākacittāni, pañca rūpāvacarāni, cattāri arūpāvacarānīti bāvīsatividhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Mind-consciousness is of twenty-two kinds: two resultant mind-elements, three rootless mind-consciousness-elements, eight resultant consciousnesses with roots, five fine-material-sphere resultants, and four formless-sphere resultants.
Vietnamese AI Translation
Ý thức có hai mươi hai loại: hai ý giới quả, ba ý thức giới vô nhân, tám ý thức quả hữu nhân, năm quả sắc giới, và bốn quả vô sắc giới.
AI Translation Nissaya
duvidhaṃ=are of two kinds each. ; manoviññāṇaṃ=Mind-consciousness. ; dve=two. ; vipākamanodhātuyo=resultant mind-elements, and. ; tisso=three. ; ahetukamanoviññāṇadhātuyo=rootless mind-consciousness-elements, and. ; aṭṭha=eight. ; sahetukavipākacittāni=resultant consciousnesses with roots, and. ; pañca=five. ; rūpāvacarāni=fine-material-sphere resultant consciousnesses, and. ; cattāri=four. ; arūpāvacarāni=formless-sphere resultant consciousnesses. ; iti=thus. ; bāvīsatividhaṃ=is of twenty-two kinds. ;
Myanmar Nissaya
duvidhaṃ=နှစ်ပါးစီ အပြားရှိ၏။ ; manoviññāṇaṃ=သည်။ ; dve=ကုန်သော။ ; vipākamanodhātuyo=မနောဓာတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; tisso=ကုန်သော။ ; ahetukamanoviññāṇadhātuyo=အဟိတ်မနော ဝိညာဏဓာတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; aṭṭhā=ကုန်သော။ ; sahetukavipākacittāni=သဟိတ်ဝိပါက်စိတ်တို့သည် လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; rūpāvacarāni=ရူပါဝစရဝိပါကစိတ်ဓာတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; arūpāvacarāni=အရူပါဝစရာဝိပါက်စိတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; bāvīsatividhaṃ=နှစ်ဆယ့်နှစ်ပါးအပြားရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6432 | Chunk: 104
Iti sabbāni bāttiṃsa lokiyavipākaviññāṇāni.
AI Translation based on Nissaya
Thus, in total there are thirty-two types of worldly resultant consciousness.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, tổng cộng có ba mươi hai loại tâm quả thế gian.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; imehi viññāṇehi=with these six consciousnesses. ; sabbāni=all. ; bāttiṃsalokiyavipākaviññāṇāni=thirty-two worldly resultant consciousnesses. ; honti=there are. ;
Myanmar Nissaya
iti=သို့။ ; iti imehi viññāṇehi=ဤခြောက်ပါးသော ဝိညာဉ်တို့ဖြင့်။ ; sabbāni=ကုန်သော။ ; bāttiṃsalokiyaviññāṇāni=သုံးဆယ့်နှစ်ပါးသော လောကီဝိပါက်ဝိညာဉ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6433 | Chunk: 104
Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘idaṃ vuttappakāraṃ viññāṇaṃ saṅkhārapaccayā hotī’’ ti ?
AI Translation based on Nissaya
Herein, a question might arise: how is it to be known that 'this consciousness of the kind just described is conditioned by formations'?
Vietnamese AI Translation
Trong đây, một câu hỏi có thể phát sinh: nhưng làm sao để biết rằng ‘thức đã mô tả vừa rồi do các hành làm duyên’?
AI Translation Nissaya
tattha=In this phrase 'consciousness is conditioned by formations'. ; (kassaci=of some. ; codakassa=questioner. ; codanā=question). ; siyā=might arise. ; kiṃ siyā=What might it be?. ; vuttappakāraṃ=of the kind just explained. ; idaṃ viññāṇaṃ=this consciousness, said to be the thirty-two worldly resultants. ; saṅkhārapaccayā=is due to the cause of meritorious formations, etc. ; hoti=is. ; iti=thus. ; etaṃ atthajātaṃ=this meaning. ; kathaṃpana=how then. ; jānitabbaṃ=should it be known?. ; iti=thus. ; codanā=the question. ; siyā=might arise. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသင်္ခါရပစ္စယာဝိညာဏံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; (kassaci=သော။ ; codakassa=၏။ ; codanā=သည်)။ ; siyā=၏။ ; kiṃ siyā=ကား။ ; vuttappakāraṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; idaṃ viññāṇaṃ=ဤလောကီဝိပါက် ဗာတ္တိံသ ဟု ဆိုအပ်သော ဝိညာဉ်သည်။ ; saṅkhāra paccayā=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသော အကြောင်းကြောင့်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; etaṃ atthajātaṃ=ဤသို့သော အနက်သဘောကို။ ; kathaṃpana=အတီသို့လျှင်။ ; jānitabbaṃ=သိအပ်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; codanā=စောဒနာခြင်းသည်။ ; siyā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6434 | Chunk: 104
Upacitakammābhāve vipākābhāvato.
AI Translation based on Nissaya
Because in the absence of accumulated kamma, there is an absence of its result.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì khi không có nghiệp tích lũy, thì không có quả báo của nó.
AI Translation Nissaya
upacitakammābhāve=when there is no accumulated wholesome or unwholesome kamma. ; vipākābhāvato=because of the absence of worldly resultant consciousness. ; jānitabbaṃ=it should be known. ;
Myanmar Nissaya
upacitakammābhāve=ပြုအပ်ဆည်းပူးအပ်သော လောကီကုသိုလ်၊ အကုသိုလ်ကံ မရှိသည်ရှိသော်။ ; vipākābhāvato=လောကီဝိပါက်၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6435 | Chunk: 104
Vipākañhetaṃ, vipākañca na upacitakammābhāve uppajjati.
AI Translation based on Nissaya
For this consciousness is a result, and a result does not arise in the absence of accumulated kamma.
Vietnamese AI Translation
Vì thức này là một quả báo, và một quả báo không phát sinh khi không có nghiệp tích lũy.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; etaṃ=this consciousness, which is the result of formations. ; vipākaṃ=is a resultant consciousness. ; vipākañca=And resultant consciousness. ; upacitakammābhāve=when there is no accumulated wholesome or unwholesome kamma. ; na uppajjati=does not arise. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; etaṃ=ဤသင်္ခါရ၏ အကျိုးဖြစ်သော ဝိညာဉ်သည်။ ; vipākaṃ=ဝိပါက်ဝိညာဉ်သာတည်း။ ; vipākañca=ဝိပါက်ဝိညာဉ်သည်လည်း။ ; upacitakammābhāve=ဆည်းပူးအပ်သော ကုသိုလ် အကုသိုလ် မရှိသည်ရှိသော်။ ; nauppajjati=မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6436 | Chunk: 104
Yadi uppajjeyya, sabbesaṃ sabbavipākāni uppajjeyyuṃ, na ca uppajjantīti jānitabbametaṃ ‘‘saṅkhārapaccayā idaṃ viññāṇaṃ hotī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
If it were to arise, all results would arise for all beings, but they do not. Therefore, it should be known that 'this consciousness is conditioned by formations.'
Vietnamese AI Translation
Nếu nó phát sinh, tất cả quả báo sẽ phát sinh cho tất cả chúng sinh, nhưng chúng không như vậy. Do đó, nên biết rằng ‘thức này do các hành làm duyên.’
AI Translation Nissaya
yadi uppajjeyya=If it were to arise. ; sabbesaṃ=for all beings with two or no roots. ; sabbavipākāni=all resultant states. ; uppajjeyyuṃ=would arise. ; na ca uppajjanti=But they do not arise. ; iti tasmā=Therefore. ; saṅkhārapaccayā=conditioned by formations. ; idaṃ viññāṇaṃ=this consciousness. ; hoti=is. ; iti=thus. ; etaṃ atthajātaṃ=this meaning. ; jānitabbaṃ=should be known. ;
Myanmar Nissaya
yadi uppajjeyya=အကယ်၍ဖြစ်ငြားအံ့။ ; sabbesaṃ=ဥဿုံကုန်သော ဒွိဟိတ် အဟိတ်ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; sabbavipākāni=ဥဿုံသော ဝိပါက်စိတ်တို့သည်။ ; uppajjeyyaṃ=ကုန်ရာ၏။ ; nauppajjanti=မဖြစ်လည်းမဖြစ်ကုန်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saṅkhārapaccayā=ကြောင့်။ ; idaṃ viññāṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; etaṃ atthajātaṃ=ဤသို့ သော အနက်သဘောကို။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6437 | Chunk: 104
Sabbameva hi idaṃ pavattipaṭisandhivasena dvedhā pavattati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, all this resultant consciousness proceeds in two ways: as life-continuum and as rebirth-linking.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, tất cả thức quả này tiến hành theo hai cách: như dòng hữu phần (bhavaṅga) và như thức tái tục (paṭisandhi).
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I shall explain. ; sabbameva=All of. ; idaṃ=this worldly resultant consciousness, said to be of thirty-two kinds. ; pavattipaṭisandhivasena=by way of life-continuum and rebirth-linking. ; dvedhā=in two ways. ; pavattati=it proceeds. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; sabbameva=သော။ ; idaṃ=ဤလောကီဝိပါက် ဗာတ္တိံ သဟု ဆိုအပ်သော ဝိညာဉ်သည်။ ; pavattipaṭisandhivasena=ပဝတ္တိပဋိသန္ဓေတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dvedhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; pavattati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6438 | Chunk: 104
Tattha dve pañcaviññāṇāni dve manodhātuyo somanassasahagatāhetukamanoviññāṇadhātūti imāni terasa pañcavokārabhave pavattiyaṃyeva pavattanti, sesāni ekūnavīsati tīsu bhavesu yathānurūpaṃ pavattiyampi paṭisandhiyampi pavattanti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the two kinds of five-door consciousness, the two mind-elements, and the rootless mind-consciousness-element accompanied by joy—these thirteen—arise only in the course of life in the five-aggregate existence. The remaining nineteen arise, as is appropriate, both in the course of life and at rebirth-linking in the three realms of existence.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, hai loại ngũ song thức, hai ý giới, và ý thức giới vô nhân kèm theo hỷ—mười ba loại này—chỉ phát sinh trong quá trình đời sống ở cõi ngũ uẩn. Mười chín loại còn lại phát sinh, tùy theo sự thích hợp, cả trong quá trình đời sống và khi tái tục ở ba cõi hữu.
AI Translation Nissaya
tattha=Among these two. ; dve=two kinds of. ; pañcaviññāṇāni=five-door consciousnesses, and. ; dve=two. ; manodhātuyo=mind-elements, and. ; somanassasahagatāhetukamanoviññāṇadhātu=the rootless mind-consciousness-element accompanied by joy. ; iti=thus. ; imāni terasa=these thirteen kinds of consciousness. ; pañcavokārabhave=in the five-aggregate existence. ; pavattiyamyeva=only in the course of life. ; pavattanti=they proceed. ; sesāni=The remaining. ; ekūnavīsati=nineteen worldly resultant consciousnesses. ; tīsu bhavesu=in the three realms of existence. ; yathārūpaṃ=accordingly. ; pavattiyampi=in the course of life, and. ; paṭisandhiyampi=at rebirth-linking, and. ; pavattanti=they proceed. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; dve=နှစ်လီကုန်သော။ ; pañcaviññāṇāni=ပဉ္စဝိညာဉ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; dve=ကုန်သော။ ; manodhātuyo=တို့လည်းကောင်း။ ; somanassasahagatāhetukamanoviññāṇadhātu=သောမနဿသဟဂုတ် အဟိတ်စိတ် မနောဝိညာဏဓာတ်သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; imāni terasa=ဤတဆယ့်သုံးပါးသော စိတ်တို့သည်။ ; pañcavokārabhave=၌။ ; pavattiṃ yaṃyeva=၌သာလျှင်။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ; sesāni=ကြွင်းကုန်သော။ ; ekūnavīsati=တခုယုတ်နှစ်ဆယ်သော လောကီဝိပါက် ဝိညာဉ်သည်။ ; tīsubhavesu=ဘုံသုံးပါးတို့၌။ ; yathārūpaṃ=ထိုက်သည်အားလျော်စွာ။ ; pavattiyampi=၌လည်းကောင်း။ ; paṭisandhiyampi=၌လည်းကောင်း။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6439 | Chunk: 104
‘‘Laddhappaccayamiti [P1.361] dhammamattametaṃ bhavantaramupeti;
AI Translation based on Nissaya
"'Having received its condition, this mere phenomenon [P1.361] passes to another existence;
Vietnamese AI Translation
“’Sau khi nhận được duyên của nó, pháp thuần túy này [P1.361] chuyển sang một đời sống khác;
AI Translation Nissaya
Verse meaning. ; iti=thus. ; laddhapaccayaṃ=having received its generative condition. ; etaṃ dhammamattaṃ=this mere phenomenon of rebirth name-and-form. ; bhavantaraṃ=to another existence. ; upeti=passes. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; iti=သို့။ ; laddhapaccayaṃ=ရအပ်သော ဇနကတည်းဟူသော အကြောင်းရှိသော။ ; etaṃ dhammamattaṃ=ဤပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်တရားအပေါင်းမျှသည်။ ; bhavantaraṃ=ဘဝတပါးသို့။ ; upeti=ရောက်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6440 | Chunk: 104
Nāssa tato saṅkanti, na tato hetuṃ vinā hoti’’.
AI Translation based on Nissaya
there is no transmigration of it from there, nor does it arise without a cause from there.'
Vietnamese AI Translation
không có sự di chuyển của nó từ đó, cũng không phải nó phát sinh mà không có nguyên nhân từ đó.’”
AI Translation Nissaya
assa=of that rebirth name-and-form. ; tato=from that previous existence. ; saṅkanti=transmigration. ; nahoti=does not happen. ; tato=from that past existence. ; hetuṃ=the generative cause. ; vinā=without. ; nahoti=it does not happen. ;
Myanmar Nissaya
assa=ထိုပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်၏။ ; tato=ထိုအတိတ်အနန္တရဘဝမှ။ ; saṅkanti=ပြောင်းရွေ့ခဲ့ခြင်းသည်။ ; nahoti=ဖြစ်လည်း မဖြစ်။ ; tato=ထိုအတိတ်ဘဝမှ။ ; hetu=ဇနကကတည်းဟူသော အကြောင်းကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; nahoti=ဖြစ်လည်း မဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6441 | Chunk: 104
Iti hetaṃ laddhappaccayaṃ rūpārūpadhammamattaṃ uppajjamānaṃ bhavantaramupetīti vuccati, na satto, na jīvo.
AI Translation based on Nissaya
For, it is said that this mere phenomenon of form and formlessness, having received its condition, passes to another existence as it arises; not a being, not a soul.
Vietnamese AI Translation
Vì, người ta nói rằng pháp thuần túy sắc và vô sắc này, sau khi nhận được duyên của nó, chuyển sang một đời sống khác khi nó phát sinh; không phải một chúng sinh, không phải một linh hồn.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I shall explain. ; iti=thus. ; laddhapaccayaṃ=having received its generative condition. ; etaṃ rūpārūpadhammamattaṃ=this mere phenomenon of rebirth name-and-form. ; uppajjamānaṃ=when arising. ; bhavantaraṃ=to another existence. ; upetīti=passes. ; vuccati=is said. ; satto=a being. ; na upeti=does not pass. ; jīvo=a soul. ; na upeti=does not pass. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; laddhapaccayaṃ=ဇနကကတည်းဟူသော ရအပ်သော အကြောင်းရှိသော။ ; etaṃ rūpārūpadhammamattaṃ=ဤပဋိသန္ဓေနာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ် တည်းဟူသောတရားမျှသည်။ ; uppajjamānaṃ=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; bhavantaraṃ=ဘဝတပါးသို့။ ; upetīti=ရောက်၏ ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; satto=သတ္တဝါသည်။ ; naupeti=မရောက်။ ; jīvo=ဇီဝသည်။ ; naupeti=မရောက်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6442 | Chunk: 104
Tassa ca nāpi atītabhavato idha saṅkanti atthi, nāpi tato hetuṃ vinā idha pātubhāvo.
AI Translation based on Nissaya
And there is no transmigration of it from a past existence to this one, nor is there a manifestation of it here without a cause from that past existence.
Vietnamese AI Translation
Và không có sự di chuyển của nó từ một đời sống quá khứ sang đời sống này, cũng không có sự hiện hữu của nó ở đây mà không có nguyên nhân từ đời sống quá khứ đó.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; tassa=of that rebirth name-and-form. ; atītabhavato=from a past existence. ; idha=to this present existence. ; saṅkanti=transmigration. ; nāpi atthi=does not exist. ; tato=from that past existence. ; hetuṃ=the generative cause. ; vinā=without. ; idha=in this present existence. ; pātubhāvo=manifestation. ; nāpi atthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; tassa=ထိုပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်၏။ ; atītabhavato=အတိတ်ဘဝမှ။ ; idha=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌။ ; saṅkanti=ပြောင်းရွှေ့ခြင်းသည်။ ; nāpiatthi=ရှိလည်းမရှိ။ ; tato=ထိုအတိတ်ဘဝမှ။ ; vā=အတိတ်ဘဝ၌။ ; hetuṃ=အကြောင်းဖြစ်သော ဇနကကံကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; idha=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌။ ; pātubhāvo=ထင်ရှားခြင်းသည်။ ; nāpiatthi=ရှိ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6443 | Chunk: 104
Ettha ca purimaṃ cavanato cuti, pacchimaṃ bhavantarādipaṭisandhānato paṭisandhīti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
And herein, the preceding consciousness is called 'death' (`cuti`) because it ceases, and the subsequent consciousness is called 'rebirth-linking' (`paṭisandhi`) because it links to the beginning of a new existence.
Vietnamese AI Translation
Và trong đây, tâm trước được gọi là ‘tử’ (cuti) vì nó diệt, và tâm sau được gọi là ‘tái tục’ (paṭisandhi) vì nó liên kết với sự khởi đầu của một đời sống mới.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; ettha=among these preceding and subsequent consciousnesses. ; purimaṃ=the preceding consciousness. ; cavanato=because it falls away. ; cuti=is called death-consciousness. ; pacchimaṃ=the subsequent consciousness. ; bhavantarādipaṭisandhānato=because it links the beginning of the new existence. ; paṭisandhi=is called rebirth-linking consciousness. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤရှေ့စိတ် နောက်စိတ်တို့သည်။ ; tanaññaḥ= ; ettha=ဤရအပ်သော အကြောင်းရှိသော နာမ်ရုပ်တရားမျှ၌။ ; vā=စုတိပဋိပန္ဓေတို့တွင်။ ; purimaṃ=ရှေ့ဖြစ်သော စိတ်သည်။ ; vacanato=ရွေလျောတတ်သောကြောင့်။ ; cuti=မည်၏။ ; pacchimaṃ=နောက်ဖြစ်သော စိတ်သည်။ ; bhavantarādipaṭisandhānato=ဘဝအထူးအစရှိသည်တို့နှင့် စပ်တတ်သောကြောင့်။ ; vā=ဘဝအထူး၏ အဦးအစကို စပ်တတ်သောကြောင့်။ ; paṭisandhi=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6444 | Chunk: 104
Etthāha – nanu evaṃ asaṅkantipātubhāve sati ye imasmiṃ manussattabhāve khandhā, tesaṃ niruddhattā, phalappaccayassa ca kammassa tattha agamanato, aññassa aññato ca taṃ phalaṃ siyā [V1.290].
AI Translation based on Nissaya
Here one might object: Surely, if manifestation occurs thus without transference, since the aggregates in this human existence have ceased and the kamma that is the cause of the result does not go to the next life, wouldn't that result then belong to another person and arise from another's kamma? [V1.290]
Vietnamese AI Translation
Ở đây có người có thể phản bác: Chắc chắn rồi, nếu sự biểu hiện xảy ra như vậy mà không có sự chuyển dịch, vì các uẩn trong kiếp sống nhân loại này đã diệt và nghiệp là nguyên nhân của quả báo không đi sang kiếp sau, thì quả báo đó chẳng phải sẽ thuộc về người khác và phát sinh từ nghiệp của người khác sao? [V1.290]
AI Translation Nissaya
ettha=in this matter. ; ṭhatvā=standing upon. ; āha=it is said. ; kiṃ=what. ; nanu=surely. ; evaṃ=thus. ; asaṅkanti=without transference from a past life. ; pātubhāve=when there is the manifestation in this present life. ; sati=when there is. ; imasmiṃ manussattabhāve=in this human existence. ; yekhandhā=which aggregates. ; santi=are. ; tesaṃ=of those aggregates. ; niruddhattā=because of their having ceased. ; phalappaccayassa=of that which is the cause of the result. ; kammassa=of the past kamma. ; tattha=to that next world. ; vā=or to the next world. ; agamanatoca=and because of its not going. ; aññassa=to another person. ; aññatoca=and from another (i.e., from kamma done by another). ; taṃphalaṃ=that result. ; siyā=would be. ;
Myanmar Nissaya
ettha=ဤအရာ၌။ ; ṭhatvā=တည်၍။ ; āha=၏။ ; kiṃ=ကား။ ; nanu=စင်စစ်။ ; evaṃ=သို့။ ; asaṅkanti=အတိတ်ဘဝမှ ပြောင်းရွှေ့ခြင်းမရှိဘဲလျက်။ ; pātubhāve=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌ ထင်ရှားဖြစ်ခြင်းသည်။ ; sati=ရှိခဲ့သော်။ ; imasmiṃ manussattabhāve=ဤလူ၏ အတ္တဘော၌။ ; yekhandhā=တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုခန္ဓာတို့၏။ ; niruddhattā=ချုပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; phalappaccayassa=ဤအတ္တဘော၌ဖြစ်သော အကျိုး၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; kammassa=အတိတ်ကံ၏။ ; tattha=ထိုတမလွန်ဘဝသို့။ ; vā=ပရလောကသို့။ ; agamanatoca=မသွားခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; aññassa=တပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; aññatoca=တပါးသော သူတို့သည်ပြုအပ်သော ကံကြောင့်လည်း။ ; taṃphalaṃ=ထိုအကျိုးသည်။ ; siyā=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6445 | Chunk: 105
Upabhuñjake ca asati kassa taṃ phalaṃ siyā.
AI Translation based on Nissaya
And with the one who experiences being non-existent, whose result would that be?
Vietnamese AI Translation
Và với người kinh nghiệm không còn tồn tại, quả báo đó sẽ là của ai?
AI Translation Nissaya
upabhuñjakeca=and when the one who experiences. ; asati=is non-existent (having ceased in the past life). ; kassa=to what person. ; taṃphalaṃ=that result of kamma done in a past life. ; siyā=would belong. ; idaṃ=this which is about to be said. ; vuccati=is said. ; santāne=the result of a certain being. ; siyā=would be. ;
Myanmar Nissaya
upabhuñjakeca=ခံစားတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; asati=(အတိတ်ဘဝ၌ ချုပ်ပြီးသည်ဖြစ်၍) မရှိခဲ့သော်။ ; kassa=အဘယ်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; taṃphalaṃ=ထိုအတိတ်ဘဝ၌ပြုအပ်သော ကံ၏ အကျိုးသည်။ ; siyā=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော စကားကို။ ; vuccati=၏။ ; santāne=တဦးသော သတ္တဝါ၏ အကျိုးသည်။ ; siyā=ဖြစ်ခဲ့ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6446 | Chunk: 105
Tasmā na sundaramidaṃ vidhānanti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, this explanation is not satisfactory.
Vietnamese AI Translation
Do đó, lời giải thích này không thỏa đáng.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; idaṃvidhānaṃ=this arrangement, such as 'having conditions'. ; vā=or this decision. ; nasundaraṃ=is not good. ; iti=thus. ; codako=the objector. ; āha=says. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; idaṃvidhānaṃ=ဤလဒ္ဓပ္ပစ္စယမိတိအစရှိသော အစီအရင်သည်။ ; vā=အဆုံးအဖြတ်သည်။ ; nasundaraṃ=မကောင်း။ ; iti=သို့။ ; codako=သည်။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6447 | Chunk: 105
Tatridaṃ vuccati –
AI Translation based on Nissaya
To this, the following is said:
Vietnamese AI Translation
Đối với điều này, điều sau đây được nói:
AI Translation Nissaya
tatra=Regarding that objection. ; idaṃ=this that will be said. ; vuccati=is said. ;
Myanmar Nissaya
tatra=ထိုသို့ စောဒနာရာ၌။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော စကားကို။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6448 | Chunk: 105
‘‘Santāne yaṃ phalaṃ etaṃ, nāññassa na ca aññato;
AI Translation based on Nissaya
"This fruit which arises in a continuity is not for another, nor is it from another;
Vietnamese AI Translation
“’Quả báo này phát sinh trong một dòng tương tục không phải của người khác, cũng không phải từ người khác;
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse: ; santāne=in the continuity of a certain being. ; uppajjamānaṃ=arising. ; yaṃjalaṃ=whatever fruit. ; atthi=there is. ; etaṃ=this. ; aññassa=is for another. ; nahotica=it is not. ; aññatoca=and from another (from kamma done by another). ; nacahoti=it is not. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; santāne=တဦးသော သတ္တဝါ၏ သန္တာန်၌။ ; uppajjamānaṃ=ဖြစ်သော။ ; yaṃjalaṃ=အကြင်အကျိုးသည်။ ; atthi=၏။ ; etaṃ=သည်။ ; aññassa=တပါးသော သူအား။ ; nahotica=ဖြစ်။ ; aññatoca=တပါးသော သူတို့သည် ပြုအပ်သော ကံကြောင့်လည်း။ ; nacahoti=ဖြစ်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6449 | Chunk: 105
Bījānaṃ abhisaṅkhāro, etassatthassa sādhako.
AI Translation based on Nissaya
The conditioning of seeds is the proof for this matter.
Vietnamese AI Translation
Sự tác duyên của hạt giống là bằng chứng cho vấn đề này.
AI Translation Nissaya
etassa atthassa=of this meaning. ; sādhako=the proof that establishes it. ; bījānaṃ=of seeds, such as a mango seed. ; abhisaṅkhāro=the conditioning, such as that which is prepared. ; sādhako=is. ; (Because he wishes to answer the second objection 'Upabhuñjake ca...phalanti', he states the text beginning with 'Phalassuppattiyā eva'.) ; rukkhassa=of a tree. ;
Myanmar Nissaya
etassa atthassa=ထိုအနက်၏။ ; sādhako=ပြီးကြောင်းသက်သေကား။ ; bījānaṃ=သရက်စေ့အစရှိသည်တို့၏။ ; abhisaṅkhāro=အဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့ကို ပြုပြင်သော။ ; sādhako=တည်း။ ; (ဥပဘုဉ္ဇကေစ ။လ။ ဖလန္တိယာ ဟူသော ဒုတိယစောဒနာကို ဖြေလိုရကား ဖလဿုပ္ပတ္တိယာ ဧဝ စသော ပါဌ်ကို မိန့်။) ; rukkhassa=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6450 | Chunk: 105
Phaluppādena rukkhassa, yathā phalati sammutī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Just as for a tree, the convention 'it bears fruit' is established by the arising of the fruit."
Vietnamese AI Translation
Cũng như đối với một cái cây, quy ước ‘nó ra quả’ được thiết lập bởi sự phát sinh của quả.’”
AI Translation Nissaya
phaluppādena=only through the arising of the fruit, which arises as a part. ; phalatisammuti=the convention 'it bears fruit'. ; siddhāyathā=just as it is established. ; tathā=so too. ; phalassa=of the result which is pleasure and pain. ; uppattiyāeva=only by the arising. ; bhuñjakasammuti=the convention 'one who experiences'. ; siddhā=is established. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;
Myanmar Nissaya
phaluppādena=အစိတ်ဖြစ်၍ဖြစ်သော အသီးဖြစ်သဖြင့်သာလျှင်။ ; phalatisammuti=အသီသီး၏ ဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသည်။ ; siddhāyathā=ပြီးသကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; phalassa=သုခဒုက္ခတည်းဟူသော အကျိုး၏။ ; uppattiyāeva=ဖြစ်သဖြင့်သာလျှင်။ ; bhuñjakasammuti=ခံစားတတ်၏ ဟူသော ခေါ်ဝေါ်ခြင်းသည်။ ; siddhā=ပြီး၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6451 | Chunk: 105
Yopi [M1.321] vadeyya ‘‘evaṃ santepi ete saṅkhārā vijjamānā vā phalassa paccayā siyuṃ avijjamānā vā.
AI Translation based on Nissaya
And someone [M1.321] might say: 'Even so, would these formations be the causes of the result while they are existing or while they are non-existing?
Vietnamese AI Translation
Và ai đó [M1.321] có thể nói: ‘Ngay cả như vậy, liệu các hành này có phải là nguyên nhân của quả báo khi chúng đang tồn tại hay khi chúng không tồn tại?
AI Translation Nissaya
yopi=whatever objector also. ; vadeyya=might say. ; kiṃvadeyya=what might he say. ; evaṃ=Thus. ; santepi=even when it is so, that the result arises devoid of a transmigrating or experiencing entity. ; etesaṅkhārā=these formations, such as meritorious formations. ; vijjamānavā=either while existing. ; avijjamānāvā=or while not existing. ; phalassa=of the result. ; paccayā=the causes. ; siyyuṃ=they would be. ;
Myanmar Nissaya
yopi=အကြင်စောဒကပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; vadeyya=ဆိုရာ၏။ ; kiṃvadeyya=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; santepi=ဘဝတပါးသို့ ပြောင်းသွားတတ်သောတရားခံစားတတ်သော တရားမှကင်းလျက်အကျိုးဖြစ်သည်ရှိသော်လည်း။ ; etesaṅkhārā=ထိုပုညာဘိသင်္ခါရအစရှိသည်တို့သည်။ ; vijjamānavā=ထင်ရှားကုန်စဉ်လည်းကောင်း။ ; avijjamānāvā=မထင်ရှားကုန်စဉ်လည်းကောင်း။ ; phalassa=အကျိုးတရာ၏။ ; paccayā=အကြောင်းတို့သည်။ ; siyyuṃ=ဖြစ်ကုန်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6452 | Chunk: 105
Yadi ca vijjamānā, pavattikkhaṇeyeva nesaṃ vipākena bhavitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If they are existing, their result should occur at the very moment of their occurrence.
Vietnamese AI Translation
Nếu chúng đang tồn tại, quả báo của chúng phải xảy ra ngay tại thời điểm chúng tồn tại.
AI Translation Nissaya
ca=and, to state the fault. ; vijjāmānaṃ=while they are existing. ; phalassa=of the result. ; paccayā=the causes. ; yadisiyuṃ=if they were. ; pavattikkhaṇeyeva=only at the moment of occurrence. ; vā=or only at the moment of exertion. ; nesaṃ=of those formations which are the cause. ; vipākena=the result. ; bhavitabbaṃ=should be. ;
Myanmar Nissaya
ca=အပြစ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; vijjāmānaṃ=ထင်ရှားရှိကုန်စဉ်။ ; phalassa=အကျိုးတရား၏။ ; paccayā=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; yadisiyuṃ=ကုန်။ ; pavattikkhaṇeyeva=ဖြစ်ဆဲခဏ၌သာလျှင်။ ; vā=အားထုတ်ဆဲခဏ၌သာလျှင်။ ; nesaṃ=ထိုအကြောင်းဖြစ်သော သင်္ခါရတို့၏။ ; vipākena=အကျိုးသည်။ ; bhavitabbaṃ=ဖြစ်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6453 | Chunk: 105
Athāpi avijjamānā, pavattito pubbe pacchā ca niccaṃ phalāvahā siyun’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
And if they are non-existing, they would constantly bring forth a result, both before and after their moment of occurrence.'
Vietnamese AI Translation
Và nếu chúng không tồn tại, chúng sẽ liên tục mang lại quả báo, cả trước và sau thời điểm chúng tồn tại.’”
AI Translation Nissaya
athāpi=But if not so, and. ; avijjamānā=while they are non-existing. ; phalassa=of the result. ; paccayā=the causes. ; yadisiyuṃ=if they were. ; pavattito=from the moment of occurrence. ; pubbe=before. ; pacchāca=and after the result has arisen. ; niccaṃ=constantly. ; phalāvahā=they would bring forth the result. ; siyuṃ=they would be. ; iti=thus. ; vadeyya=he might say. ;
Myanmar Nissaya
athāpi=ထိုသို့ မဟုတ်မူ၍လည်း။ ; avijjamānā=ထင်ရှားမရှိကုန်စဉ်။ ; phalassa=၏။ ; paccayā=တို့သည်။ ; yadisiyuṃ=ကုန်အံ့။ ; pavattito=ဖြစ်ဆဲခဏမှ။ ; pubbe=ရှေ့၌လည်းကောင်း။ ; pacchāca=အကျိုးဖြစ်ပြီးသည်မှ နောက်၌လည်းကောင်း။ ; niccaṃ=မြဲ။ ; phalāvahā=အကျိုးတရားကိုဆောက်တတ်ကုန်သည်။ ; siyuṃ=ကုန်ရာ၏။ ; iti=သို့။ ; vadeyya=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6454 | Chunk: 105
So evaṃ vattabbo –
AI Translation based on Nissaya
He should be answered thus:
Vietnamese AI Translation
Nên trả lời như sau:
AI Translation Nissaya
so=to that objector. ; etaṃ=in this way to be stated. ; vattabbo=it should be said. ;
Myanmar Nissaya
so=ထိုစောဒကပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; etaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; vattabbo=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6455 | Chunk: 105
‘‘Katattā paccayā ete, na ca niccaṃ phalāvahā;
AI Translation based on Nissaya
"These are causes because they have been done, but they do not constantly bring a result.
Vietnamese AI Translation
“’Đây là những nguyên nhân vì chúng đã được thực hiện, nhưng chúng không liên tục mang lại kết quả.
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse: ; ete=these, such as meritorious formations. ; katattā=because of having been done in one's own continuity. ; paccayā=are causes of consciousness. ; honti=they are. ; niccaṃ=constantly. ; phalāvahā=bringers of the fruit which is consciousness. ; nacahonti=they are not. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; ete=ဤပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့သည်။ ; katattā=မိမိသန္တာန်၌ ဆည်းပူးအပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paccayā=ဝိညာဏ်၏ အကြောင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; niccaṃ=အမြဲ။ ; phalāvahā=ဝိညာဉ်တည်းဟူသော အကျိုးကို ဆောင်တတ်ကုန်သည်။ ; nacahonti=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6456 | Chunk: 105
Pāṭibhogādikaṃ tattha, veditabbaṃ nidassanan’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Herein, the example of a surety and so on should be understood."
Vietnamese AI Translation
Trong đây, ví dụ về người bảo lãnh, v.v., nên được hiểu.’”
AI Translation Nissaya
tattha=in that matter. ; pāṭibhogādikaṃ=such as borrowing and using. ; nidassanaṃ=the example. ; veditabbaṃ=should be understood. ; iti=thus. ; vattabbo=should be said. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုစကား၌။ ; pāṭibhogādikaṃ=ချေးငှါး၍ သုံးဆောင်ခြင်း အစရှိသော။ ; nidassanaṃ=သက်သေကို။ ; veditabbaṃ=ကို။ ; iti=သို့။ ; vattabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6457 | Chunk: 105
Viññāṇapaccayā [P1.362] nāmarūpan ti idha vedanā saññā saṅkhārakkhandhā nāmaṃ, cattāri ca mahābhūtāni catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpaṃ rūpaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'Conditioned by consciousness, name-and-form'** [P1.362]: here, the aggregates of feeling, perception, and formations are 'name'; and the four great elements and the form derived from the four great elements are 'form'.
Vietnamese AI Translation
Liên quan đến **‘Thức duyên danh sắc’** [P1.362]: ở đây, các uẩn thọ, tưởng, và hành là ‘danh’; và tứ đại cùng sắc do tứ đại sinh là ‘sắc’.
AI Translation Nissaya
viññāṇapaccayānāmarūpanti=Regarding 'Conditioned by consciousness, name-and-form'. ; idha=here, in the context of Dependent Origination. ; vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhā=the aggregates of feeling, perception, and formations. ; nāmaṃ=are called 'name'. ; cattāri=the four. ; mahābhūtānica=great elements. ; catunnaṃ=of the four. ; mahābhūtānaṃ=great elements. ; upādā=depending on. ; pavattaṃ=which arises. ; rūpañca=and the form. ; upādāyarūpañca=and derived form. ; rūpaṃ=is called 'form'. ;
Myanmar Nissaya
viññāṇapaccayānāmarūpanti=ကား။ ; idha=ဤပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်၏ အရာ၌။ ; vedanāsaññāsaṅkhārakkhandhā=ဝေဒနက္ခန္ဓာ သညာက္ခန္ဓာ သင်္ခါရက္ခန္ဓာတို့သည်။ ; nāmaṃ=နာမ်မည်၏။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; mahābhūtānica=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; mahābhūtānaṃ=တို့ကို။ ; upādā=စွဲ၍။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; rūpañca=ရုပ်သည်လည်းကောင်း။ ; upādāyarūpañca=စွဲ၍ဖြစ်သော ရုပ်သည်လည်းကောင်း။ ; rūpaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6458 | Chunk: 105
Abhāvakagabbhaseyyakānaṃ aṇḍajānañca paṭisandhikkhaṇe vatthudasakaṃ kāyadasakanti vīsati rūpāni, tayo ca arūpino khandhāti ete tevīsati dhammā viññāṇapaccayā nāmarūpanti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
For womb-born and egg-born beings who lack sex-materiality, at the moment of relinking, there are twenty material phenomena—the heart-base decad and the body decad—and the three non-material aggregates. These twenty-three states should be understood as 'name-and-form conditioned by consciousness'.
Vietnamese AI Translation
Đối với các chúng sinh thai sinh và noãn sinh không có sắc căn phái, tại thời điểm tái tục, có hai mươi pháp sắc—hồi căn thập pháp và thân căn thập pháp—và ba uẩn vô sắc. Hai mươi ba trạng thái này nên được hiểu là ‘danh sắc do thức làm duyên.’
AI Translation Nissaya
abhāvakagabbhaseyyakānaṃ=for womb-born beings devoid of sex-materiality. ; vā=or for egg-born beings with unacquired sex-materiality. ; paṭisandhikkhaṇe=at the moment of relinking. ; vatthudasakaṃ=the heart-base decad. ; kāladasakaṃ=and the body-decad. ; iti=thus. ; vīsatirūpāni=twenty material phenomena. ; tayo=the three. ; arūpino=non-material. ; khandhā=aggregates. ; iti=thus. ; ete tevīsati dhammā=these twenty-three states. ; viññāṇapaccayānāmaṃrūpanti=as name-and-form conditioned by consciousness. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
abhāvakagabbhaseyyakānaṃ=ဘာဝရုပ်မှကင်းသော ဂဗ္ဘသေယျက ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; vā=မရအပ်သော ဘာဝရုပ်ရှိသော ဇလာဗုဇပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်းကောင်း။ ; paṭisandhikkhaṇe=ပဋိသန္ဓေခဏ၌။ ; vatthudasakaṃ=ဝတ္ထုဒသက လည်းကောင်း။ ; kāladasakaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vīsatirūpāni=နှစ်ဆယ်သော ရုပ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; tayo=ကုန်သော။ ; arūpino=နာမ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; khandhā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ete tevīsati dhammā=ဤနှစ်ဆယ့်သုံးပါးသော တရားတို့ကို။ ; viññāṇapaccayānāmaṃrūpanti=ဟူ၍။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6459 | Chunk: 105
Sabhāvakānaṃ bhāvadasakaṃ pakkhipitvā tettiṃsa, opapātikasattesu brahmakāyikādīnaṃ paṭisandhikkhaṇe cakkhusotavatthudasakāni jīvitindriyanavakañcāti ekūnacattālīsa rūpāni, tayo ca arūpino khandhāti ete dvācattālīsa dhammā viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For those with sex-materiality, having added the sex-decad, there are thirty-three states. Among spontaneously born beings, for those of the Brahma-world and so on, at the moment of relinking, there are the eye, ear, and heart-base decads, and the life-faculty nonad, making thirty-nine material phenomena, and the three non-material aggregates. These forty-two states are 'name-and-form conditioned by consciousness'.
Vietnamese AI Translation
Đối với những chúng sinh có sắc căn phái, sau khi thêm căn phái thập pháp, có ba mươi ba trạng thái. Trong số các chúng sinh hóa sinh, đối với những chúng sinh ở cõi Phạm thiên, v.v., tại thời điểm tái tục, có nhãn căn thập pháp, nhĩ căn thập pháp, và hồi căn thập pháp, và mạng căn cửu pháp, tạo thành ba mươi chín pháp sắc, và ba uẩn vô sắc. Bốn mươi hai trạng thái này là ‘danh sắc do thức làm duyên.’
AI Translation Nissaya
sabhāvakānaṃ=for those with sex-materiality. ; bhāvadasakaṃ=the sex-decad. ; pakkhipitvā=having added. ; tettiṃsa=thirty-three states. ; viññāṇapaccayānāmarūpanti=as name-and-form conditioned by consciousness. ; veditabbā=should be understood. ; opapātikasattesu=among spontaneously born beings. ; brahmakāyikādīnaṃ=for those of the Brahma world and so on. ; paṭisandhikkhaṇe=at the moment of relinking. ; cakkhusotavatthudasakāni=the eye, ear, and heart-base decads. ; jīvitindriyanagatañca=and the life-faculty nonad. ; iti=thus. ; ekūnacattābhīsarūpāni=thirty-nine material phenomena. ; tayo=the three. ; arūpino=non-material. ; khandhāca=aggregates. ; khandhāca=and aggregates. ; iti=thus. ; etecattālīsadhammā=these forty-two states. ; viññāṇapaccayā nāmarūpanti=as name-and-form conditioned by consciousness. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
sabhāvakānaṃ=ရအပ်သော ဘာဝရုပ်သည်သာ ရုပ်ရှိကုန်သော ဂဗ္ဘသေယျကအန္ဓဇပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; bhāvadasakaṃ=ကို။ ; pakkhipitvā=ထည့်သွင်း၍။ ; tettiṃsa=သုံးဆယ့် သုံးပါးသော တရားတို့ကို။ ; viññāṇapaccayānāmarūpanti=ဟူ၍။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; opapātikasattesu=တို့တွင်။ ; brahmakāyikādīnaṃ=ပဌမဈာန်ဗြဟ္မာ့ဘုံ၌ ဖြစ်သော သတ္တဝါတို့အား။ ; paṭisandhikkhaṇe=၌။ ; cakkhusotavatthudasakāni=စက္ခုဒသက သောတဒသတ ဝတ္ထုဒသကတို့သည်လည်းကောင်း။ ; jīvitindriyanagatañca=ဇီဝိတနဝကကလာပ်ရုပ်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ekūnacattābhīsarūpāni=တခုယုတ်လေးဆယ်သော ရုပ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; tayo=ကုန်သော။ ; arūpino=နာမ်ဖြစ်ကုန်သော။ ; khandhāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; khandhāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; etecattālīsadhammā=ဤလေးဆယ့်နှစ်ပါးသော တရားတို့ကို။ ; viññāṇapaccayā nāmarūpanti=ဟူ၍။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6460 | Chunk: 105
Kāmabhave pana sesaopapātikānaṃ saṃsedajānaṃ vā sabhāvakaparipuṇṇāyatanānaṃ paṭisandhikkhaṇe cakkhusotaghānajivhākāyavatthubhāvadasakānīti sattati rūpāni, tayo ca arūpino khandhāti ete tesattati dhammā viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, in the desire realm, for the remaining spontaneously born or for moisture-born beings who possess sex-materiality and complete sense-bases, at the moment of relinking there are the eye, ear, nose, tongue, body, heart-base, and sex decads, making seventy material phenomena, and the three non-material aggregates. These seventy-three states are 'name-and-form conditioned by consciousness'.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong dục giới, đối với các chúng sinh hóa sinh còn lại hoặc các chúng sinh thấp sinh có sắc căn phái và các căn đầy đủ, tại thời điểm tái tục có nhãn căn thập pháp, nhĩ căn thập pháp, tỷ căn thập pháp, thiệt căn thập pháp, thân căn thập pháp, hồi căn thập pháp, và căn phái thập pháp, tạo thành bảy mươi pháp sắc, và ba uẩn vô sắc. Bảy mươi ba trạng thái này là ‘danh sắc do thức làm duyên.’
AI Translation Nissaya
pana=however, regarding the desire realm. ; kāmabhave=in the desire realm. ; sa, bhāvakaparipuṇṇāyatanānaṃ=of those who have sex-materiality and complete sense-bases. ; sesaopapātikānaṃ=for the remaining spontaneously born beings. ; saṃsedajānaṃvā=or for moisture-born beings. ; paṭisandhikkhaṇe=at the moment of relinking. ; cakkhusotaghānajivhā kāyavatthubhāvadasakāni=the eye, ear, nose, tongue, body, heart-base, and sex decads. ; honti=are. ; iti=thus. ; sattati rūpāni=seventy material phenomena. ; tayo=the three. ; arūpino=non-material. ; khandhāca=and aggregates. ; iti=thus. ; ete tesattatidhammā=these seventy-three states. ; viññāṇapaccayā nāmarūpanti=as name-and-form conditioned by consciousness. ; veditabbāni=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=ရူပါဝစရဗြဟ္မာဘုံမှတပါး ကာမဘုံကို ဆိုဦးအံ့။ ; kāmabhave=၌။ ; sa, bhāvakaparipuṇṇāyatanānaṃ=ရအပ်သော ဘာဝရုပ်ပြည့်စုံသော ဣန္ဒြေရှိကုန်သော။ ; sesaopapātikānaṃ=ဇလာဗုဇ, အဏ္ဍဇပုဂ္ဂိုလ်တို့မှ ကြွင်းကုန်သော ဩပပါတိက ပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်းကောင်း။ ; saṃsedajānaṃvā=သံသေဒဇပုဂ္ဂိုလ်တို့အားလည်းကောင်း။ ; paṭisandhikkhaṇe=၌။ ; cakkhusotaghānajivhā kāyavatthubhāvadasakāni=စက္ခုဒသက ။လ။ ဘာဝဒသကတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; sattati rūpāni=ခုနစ်ဆယ်သော ရုပ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; tayo=ကုန်သော။ ; arūpino=ကုန်သော။ ; khandhāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ete tesattatidhammā=ထိုခုနစ်ဆယ့်သုံးပါးသော တရားတို့ကို။ ; viññāṇapaccayā nāmarūpanti=ဟူ၍။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6461 | Chunk: 105
Esa ukkaṃso.
AI Translation based on Nissaya
This is the maximum case.
Vietnamese AI Translation
Đây là trường hợp tối đa.
AI Translation Nissaya
esa eso nayo=This method. ; ukkaṃso=is the method in the maximum case. ;
Myanmar Nissaya
esa eso nayo=ဤနည်းသည်။ ; ukkaṃso=လွန်သော အဖို့၌ဖြစ်သောနည်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6462 | Chunk: 105
Avakaṃsena pana taṃtaṃdasakavikalānaṃ tassa tassa vasena hāpetvā hāpetvā paṭisandhiyaṃ viññāṇapaccayā nāmarūpasaṅkhā veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
In the minimum case, however, for those deficient in this or that decad, the quantity of name-and-form conditioned by consciousness at relinking should be known by subtracting accordingly.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong trường hợp tối thiểu, đối với những người thiếu thập pháp này hay thập pháp kia, số lượng danh sắc do thức làm duyên khi tái tục nên được biết bằng cách trừ đi tương ứng.
AI Translation Nissaya
pana=however, regarding the minimum. ; avakaṃsena=in the minimum case. ; taṃ taṃ dasakavikalānaṃ=for those deficient in this or that decad. ; tassa tassa=of that particular deficiency. ; vasena=according to. ; hāpetvā hāpetvā=having subtracted and subtracted. ; paṭisandhiyaṃ=at relinking. ; viññāṇapaccayā=conditioned by consciousness. ; nāmarūpasaṅkhā=the sum of name-and-form. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=အယုတ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; avakaṃsena=ယုတ်သောအဖို့ဖြင့်။ ; taṃ taṃ dasakavikalānaṃ=ထိုထိုဒသကမှချို့သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; tassa tassa=ထိုထိုချို့သော ဒသက၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; hāpetvā hāpetvā=ယုတ်စေ၍ ယုတ်စေ၍။ ; paṭisandhiyaṃ=၌။ ; viññāṇapaccayā=ဝိညာဉ်ဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; nāmarūpasaṅkhā=နာမ်ရုပ်အစုတို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6463 | Chunk: 105
Arūpīnaṃ pana tayova arūpino khandhā, asaññānaṃ rūpato jīvitindriyanavakamevāti.
AI Translation based on Nissaya
However, for formless beings, it is only the three non-material aggregates; for non-percipient beings, from the side of form, it is only the life-faculty nonad.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với các chúng sinh vô sắc, chỉ có ba uẩn vô sắc; đối với các chúng sinh vô tưởng, về phía sắc, chỉ có mạng căn cửu pháp.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding formless beings. ; arūpīnaṃ=for formless beings. ; tayoyeva=only the three. ; arūpino=non-material. ; khandhā=aggregates. ; viññāṇapaccayānāmarūpanti=as 'name-and-form conditioned by consciousness'. ; veditabbā=should be understood. ; asaññānaṃ=for non-percipient beings. ; rūpato=from the side of form. ; jīvindriyanavakameva=only the life-faculty nonad. ; viññāṇapaccayānāmarūpanti=as 'name-and-form conditioned by consciousness'. ; veditabbaṃ=should be understood. ; iti=thus. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
pana=အရူပသတ္တဝါတို့ကို ဆိုဦးအံ့။ ; arūpīnaṃ=အရူပပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; tayoyeva=သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; arūpino=ကုန်သော။ ; khandhā=တို့ကို။ ; viññāṇapaccayānāmarūpanti=ဟူ၍။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; asaññānaṃ=အသညသတ်ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; rūpato=ရုပ်မှ။ ; jīvindriyanavakameva=ဇီဝိတနဝကကလာပ်ရုပ်ကိုသာလျှင်။ ; viññāṇapaccayānāmarūpanti=ဟူ၍။ ; veditabbaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6464 | Chunk: 105
Esa tāva paṭisandhiyaṃ nayo.
AI Translation based on Nissaya
This, so far, is the method at relinking.
Vietnamese AI Translation
Đây, cho đến nay, là phương pháp tái tục.
AI Translation Nissaya
esa eso nayo=this method. ; tāva=first. ; paṭisandhiyaṃ=at relinking. ; pavatto=which occurs. ; nayo=is the method. ;
Myanmar Nissaya
esa eso nayo=သည်။ ; tāva=လက်မွန်။ ; paṭisandhiyaṃ=၌။ ; pavatto=သော။ ; nayo=နည်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6465 | Chunk: 105
Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘paṭisandhināmarūpaṃ viññāṇapaccayā hotī’’ ti ?
AI Translation based on Nissaya
Regarding this, one might ask: But how is it to be known that 'the name-and-form at relinking is conditioned by consciousness'?
Vietnamese AI Translation
Liên quan đến điều này, người ta có thể hỏi: Nhưng làm sao để biết rằng ‘danh sắc khi tái tục do thức làm duyên’?
AI Translation Nissaya
tattha=in that matter of 'conditioned by consciousness, name-and-form'. ; (kassaci=of some. ; codakassa=objector. ; codanā=the objection.) ; siyā=may arise. ; kiṃ siyā=what might arise. ; viññāṇapaccayā=conditioned by consciousness. ; paṭisandhināmarūpaṃ=the name-and-form at relinking. ; hoti=is. ; iti=thus. ; etaṃ atthajātaṃ=this meaning. ; kathaṃpana=how indeed. ; jānitabbaṃ=is it to be known. ; iti=thus. ; codakassa=of an objector. ; la=... . ; siyā=may arise. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဝိညာဏပစ္စယာ နာမရူပံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; (kassaci=သော။ ; codakassa=၏။ ; codanā=ခင်းသည်။) ; siyā=၏။ ; kiṃ siyā=ကား။ ; viññāṇapaccayā=ကြောင့်။ ; paṭisandhināmarūpaṃ=ပဋိသန္ဓေအခါ နာမ်ရုပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; etaṃ atthajātaṃ=ကို။ ; kathaṃpana=အတီသို့လျှင်။ ; jānitabbaṃ=နည်း။ ; iti=ဤသို့။ ; codakassa=၏။ ; la= ; siyā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6466 | Chunk: 105
Suttato [V1.291] yuttito ca.
AI Translation based on Nissaya
From scripture and from reasoning. [V1.291]
Vietnamese AI Translation
Từ kinh điển và từ lý luận. [V1.291]
AI Translation Nissaya
suttatoca=from scripture. ; yuttitoca=and from reasoning. ; jānitabbaṃ=it is to be known. ;
Myanmar Nissaya
suttatoca=ပါဠိအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; yuttitoca=အသင့်အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6467 | Chunk: 105
Sutte hi ‘‘cittānuparivattino dhammā’’ tiādinā ( dha. sa. dukamātikā 62) nayena bahudhā vedanādīnaṃ viññāṇapaccayatā siddhā.
AI Translation based on Nissaya
In scripture, the fact that feeling, etc., are conditioned by consciousness is established in many ways by the method in the text (Dhammasaṅgaṇī Dukamātikā 62) beginning 'states that revolve around the mind'.
Vietnamese AI Translation
Trong kinh điển, việc thọ, v.v., do thức làm duyên được thiết lập theo nhiều cách bằng phương pháp trong văn bản (Pháp Tụ Tỳ Khưu Song Đối 62) bắt đầu bằng ‘các pháp xoay quanh tâm.’
AI Translation Nissaya
hi kathaṃ jānitabbaṃ=How is it to be known?. ; sutte=in the Dhammasaṅgaṇī text. ; cittānuparivattinodhammātiādinā=by the method beginning with 'states that revolve around the mind'. ; nayena=by the method. ; bahudhā=in many ways. ; vedanādīnaṃ=of the aggregate of feeling and so on. ; vā=or the aggregates of feeling and perception. ; viññāṇapaccayatā=the state of being conditioned by resultant consciousness. ; siddhā=is established. ; (hoti=is.) ;
Myanmar Nissaya
hi kathaṃ jānitabbaṃ=ကား။ ; sutte=ဓမ္မသင်္ဂဏီပါဠိ၌။ ; cittānuparivattinodhammātiādinā=ဤသို့ အစရှိသော ။ ; nayena=ဖြင့်။ ; bahudhā=များသောအပြားအားဖြင့်။ ; vedanādīnaṃ=ဝေဒနာက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၏။ ; vā=ဝေဒနာက္ခန္ဓာ သညာက္ခန္ဓာတို့သည်။ ; viññāṇapaccayatā=ဝိပါက်ဝိညာဉ်ဟူသော အကြောင်းရင်းရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; siddhā=ပြီးသည်။ ; (hoti=၏။) ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6468 | Chunk: 105
Yuttito pana –
AI Translation based on Nissaya
And from reasoning:
Vietnamese AI Translation
Và từ lý luận:
AI Translation Nissaya
pana=Now, regarding reasoning. ; yuttito=by reasoning. ;
Myanmar Nissaya
pana=ယုတ္တိကို ဆိုဦးအံ့။ ; yuttito=အသင့်အားဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6469 | Chunk: 105
Cittajena hi rūpena, idha diṭṭhena sijjhati;
AI Translation based on Nissaya
For by the mind-born form seen here,
Vietnamese AI Translation
Vì do sắc do tâm sinh được thấy ở đây,
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse: ; idha=here in this life-continuum. ; diṭṭhena=by what is seen. ; cittajena=born of mind, such as that accompanied by joy. ; rūpena=by the form. ; vā=because of. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; idha=ဤပဝတ္တိအခါ၌။ ; diṭṭhena=မြင်အပ်သော။ ; cittajena=သောမနဿဟဂုတ်အစရှိသော စိတ်ကြောင့်ဖြစ်သော။ ; rūpena=ရုပ်ဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6470 | Chunk: 105
Adiṭṭhassāpi rūpassa, viññāṇaṃ paccayo iti.
AI Translation based on Nissaya
it is established that consciousness is a condition even for the unseen form.
Vietnamese AI Translation
Được xác lập rằng thức là duyên ngay cả cho sắc vô kiến.
AI Translation Nissaya
adiṭṭhassāpi=even of the unseen. ; rūpassa=form that arises at relinking. ; viññāṇaṃ=consciousness. ; paccayo=is a condition. ; vā=the state of being a condition. ; sijjhati=is established. ; iti=thus. ; etaṃ atthajātaṃ=this meaning. ; jānitabbaṃ=is to be known. ;
Myanmar Nissaya
adiṭṭhassāpi=မမြင်ကြောင်းလည်းဖြစ်သော။ ; rūpassa=ပဋိသန္ဓေ အခါ၌ဖြစ်သော ရုပ်ဖြင့်။ ; viññāṇaṃ=သည်။ ; paccayo=သည်။ ; vā=အကြောင်း၏အဖြစ်သည်။ ; sijjhati=ပြီး၏။ ; iti=ဤသို့။ ; etaṃ atthajātaṃ=ကို။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6471 | Chunk: 105
Nāmarūpapaccayā [M1.322] saḷāyatanan ti nāmaṃ vuttameva.
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'Conditioned by name-and-form, the six sense bases'** [M1.322]: 'name' is just as has been stated.
Vietnamese AI Translation
Về phần **"Duyên danh sắc, sáu xứ"** [M1.322]: 'danh' thì đúng như đã nói.
AI Translation Nissaya
nāmarūpapaccayā saḷāyatananti=Regarding 'Conditioned by name-and-form, the six sense bases'. ; nāmaṃ=the 'name' that is the condition. ; vuttameva=is just as was stated for the 'name' that is the result. ;
Myanmar Nissaya
nāmarūpapaccayā saḷāyatananti=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; nāmaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော နာမ်သည်။ ; vuttameva=အကျိုးဖြစ်သော နာမ်၌ ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6472 | Chunk: 105
Idha pana rūpaṃ niyamato cattāri bhūtāni cha vatthūni jīvitindriyanti ekādasavidhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Here, however, 'form' is specifically of eleven kinds: the four primary elements, the six bases, and the life faculty.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên ở đây, ‘sắc’ đặc biệt có mười một loại: bốn đại, sáu xứ và mạng căn.
AI Translation Nissaya
pana=However, to specify. ; idha=here, in the 'name-and-form' which is a condition for the six sense bases. ; rūpaṃ=the 'form' included in the term 'nāmarūpapaccayā'. ; niyamato=definitively. ; cattāri=the four. ; bhūtāni=elements. ; chavatthūni=the six bases. ; jīvitindriyaṃ=and the life faculty. ; iti=thus. ; ekādasavidhaṃ=is of eleven kinds. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤသဠာယတန၏ အကြောင်းဖြစ်သော နာမ်ရုပ်၌။ ; rūpaṃ=နာမရူပပစ္စယာ ဟူသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော ရုပ်သည်။ ; niyamato=အမြဲအားဖြင့်။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; bhūtāni=ဘုတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; chavatthūni=ခြောက်ပါးသော ဝတ္ထုရုပ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; jīvitindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ekādasavidhaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6473 | Chunk: 105
Saḷāyatanaṃ – cakkhāyatanaṃ, sotāyatanaṃ, ghānāyatanaṃ, jivhāyatanaṃ, kāyāyatanaṃ, manāyatanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The six sense bases are: the eye-base, the ear-base, the nose-base, the tongue-base, the body-base, and the mind-base.
Vietnamese AI Translation
Sáu xứ là: nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ và ý xứ.
AI Translation Nissaya
cakkhāyatanaṃ=the eye-base. ; la=... . ; manāyatanaṃ=the mind-base. ; saḷāyatanaṃ=is called the six sense bases. ;
Myanmar Nissaya
cakkhāyatanaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; la= ; manāyatanaṃ=သည်လည်းကောင်း။ ; saḷāyatanaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6474 | Chunk: 105
Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘nāmarūpaṃ saḷāyatanassa paccayo’’ ti ?
AI Translation based on Nissaya
Regarding this, one might ask: But how is it to be known that 'name-and-form is a condition for the six sense bases'?
Vietnamese AI Translation
Về việc này, người ta có thể đặt câu hỏi: Nhưng làm sao để biết được rằng ‘danh sắc là duyên cho sáu xứ’?
AI Translation Nissaya
tattha=in that phrase 'Conditioned by name-and-form, the six sense bases'. ; (kassaci=of some. ; codako=objector.) ; siyā=there may be. ; kathaṃ siyā=what might be. ; nāmarūpaṃ=name-and-form. ; saḷāyatanassa=of the six sense bases. ; paccayo=is a condition. ; iti=thus. ; etaṃ atthajātaṃ=this meaning. ; kathaṃ=how. ; jānitabbaṃ=is it to be known. ; iti=thus. ; kassaci=of some. ; codanā=objection. ; siyā=may arise. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနာမရူပပစ္စယာ သဠာယတနံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; (kassaci=၏။ ; codako=သည်။) ; siyā=၏။ ; kathaṃ siyā=ကား။ ; nāmarūpaṃ=သည်။ ; saḷāyatanassa=၏။ ; paccayo=အကြောင်းတည်း။ ; iti=သို့။ ; etaṃ atthajātaṃ=ကို။ ; kathaṃ=အဘယ်သို့။ ; jānitabbaṃ=နည်း။ ; iti=သို့။ ; kassaci=၏။ ; codanā=သည်။ ; siyā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6475 | Chunk: 105
Nāmarūpabhāve [P1.363] bhāvato.
AI Translation based on Nissaya
Because they exist when name-and-form exist. [P1.363]
Vietnamese AI Translation
Vì chúng tồn tại khi danh sắc tồn tại. [P1.363]
AI Translation Nissaya
nāmarūpabhāve=when there is name-and-form. ; bhāvato=because of the existence of the six sense bases. ; jānitabbaṃ=it is to be known. ;
Myanmar Nissaya
nāmarūpabhāve=နာမ်ရုပ်ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; bhāvato=သဠာယတန၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6476 | Chunk: 105
Tassa tassa hi nāmassa rūpassa ca bhāve taṃ taṃ āyatanaṃ hoti, na aññathāti.
AI Translation based on Nissaya
For when this or that name and form exist, this or that sense base exists, and not otherwise.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì khi danh sắc này hay danh sắc kia tồn tại, thì xứ này hay xứ kia tồn tại, chứ không phải cách khác.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=to elaborate. ; tassa tassa nāmassa rūpassaca=of this or that name and form. ; bhāve=when there is existence. ; taṃtaṃ āyatanaṃ=this or that sense base. ; hoti=is. ; aññathā=otherwise. ; nahoti=it is not. ; itiayaṃ=this. ; parihāro=is the answer. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; tassa tassa nāmassa rūpassaca=ထိုထိုနာမ်ရုပ်တို့၏လည်း။ ; bhāve=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; taṃtaṃ āyatanaṃ=ထိုထိုအာယတနသည်။ ; hoti=၏။ ; aññathā=တပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; parihāro=အဖြေတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6477 | Chunk: 105
Saḷāyatanapaccayā phassoti –
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'Conditioned by the six sense bases, contact'**:
Vietnamese AI Translation
Về phần **"Duyên sáu xứ, xúc"**:
AI Translation Nissaya
saḷāyatanapaccayā phassoti=Regarding 'Conditioned by the six sense bases, contact'. ;
Myanmar Nissaya
saḷāyatanapaccayā phassoti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6478 | Chunk: 105
Viññāṇamiva bāttiṃsa, vitthārena bhavanti te’’.
AI Translation based on Nissaya
In detail, they become thirty-two, like consciousness."
Vietnamese AI Translation
Xét về chi tiết, chúng thành ba mươi hai, như thức."
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse: ; saṅkhepena=in brief. ; tanaññaḥ- saṅkhepo saṅkhepato=in brief. ; cakkhusamphassaādayo=eye-contact and so on. ; chaḷeva=only six. ; phassā=contacts. ; bhavanti=there are. ; vitthārena=in detail. ; te=those contacts. ; viññāṇamiva=like consciousness (as included in the phrase 'conditioned by consciousness'). ; bāttiṃya=thirty-two. ; bhavanti=there are. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; saṅkhepena=ဖြင့်။ ; tanaññaḥ- saṅkhepo saṅkhepato=ဖြင့်။ ; cakkhusamphassaādayo=စက္ခု အစရှိကုန်သော။ ; chaḷeva=ခြောက်ပါးသာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; phassā=တို့သည်။ ; bhavanti=ကုန်၏။ ; vitthārena=ဖြင့်။ ; te=ထိုဖဿတို့သည်။ ; viññāṇamiva=(ဝိညာဏပစ္စယာဟူသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော) ဝိညာဉ်ကဲ့သို့။ ; bāttiṃya=တို့သည်။ ; bhavanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6479 | Chunk: 105
Phassapaccayā vedanāti –
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'Conditioned by contact, feeling'**:
Vietnamese AI Translation
Về phần **"Duyên xúc, thọ"**:
AI Translation Nissaya
phassapaccayā vedanāti=Regarding 'Conditioned by contact, feeling'. ;
Myanmar Nissaya
phassapaccayā vedanāti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6480 | Chunk: 105
Chaḷeva tā pabhedena, idha bāttiṃsa vedanā’’.
AI Translation based on Nissaya
By way of classification, there are thirty-two feelings here."
Vietnamese AI Translation
Theo cách phân loại, ở đây có ba mươi hai loại thọ."
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse: ; cakkhusamphassajādikā=feeling born of eye-contact and so on. ; chaḷeva=six. ; vedanā=feelings. ; dvārato=by way of the sense-doors, eye-door and so on. ; vuttā=are spoken of (in the Paṭiccasamuppāda-vibhaṅga). ; pabhedena=by way of classification. ; tā vedanā=those feelings. ; idha=here in the phrase 'Conditioned by contact, feeling'. ; bāttiṃsa=thirty-two. ; honti=there are. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; cakkhusamphassajādikā=စက္ခုသမ္ဖဿဇာဝေဒနာ အစရှိကုန်သော။ ; chaḷeva=ကုန်သော။ ; vedanā=တို့ကို။ ; dvārato=စက္ခုဒွါရအစရှိသောအားဖြင့်။ ; vuttā=(ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်ဝိဘင်းပါဠိ၌) ဟောတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; pabhedena=အားဖြင့်။ ; tā vedanā=ထိုဝေဒနာတို့သည်။ ; idha=ဤဖဿပစ္စယာ ဝေဒနာဟူသော ပုဒ်၌။ ; bāttiṃsa=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6481 | Chunk: 105
Vedanāpaccayā taṇhāti –
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'Conditioned by feeling, craving'**:
Vietnamese AI Translation
Về phần **"Duyên thọ, ái"**:
AI Translation Nissaya
vedanāpaccayā taṇhāpi=Regarding 'Conditioned by feeling, craving'. ;
Myanmar Nissaya
vedanāpaccayā taṇhāpi=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6482 | Chunk: 105
Ekekā tividhā tattha, pavattākārato matā.
AI Translation based on Nissaya
Each one is considered threefold according to its mode of occurrence.
Vietnamese AI Translation
Mỗi loại được xem là ba mặt theo phương thức phát sinh của nó.
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse: ; idha=here in this world. ; vā=or in this teaching. ; vā=or in this phrase 'Conditioned by feeling, craving'. ; rūpataṇhādibhedena=by the classification of craving for forms and so on. ; chataṇhā=six cravings. ; dipitā=are shown (in the Paṭiccasamuppāda-vibhaṅga). ; vā=or are taught. ; tattha=among those six cravings. ; ekekā=each single craving. ; pavattākārato=by way of its mode of occurrence. ; tividhā=is of three kinds: craving for sensual pleasure, craving for existence, and craving for non-existence. ; matā=is known. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; idha=ဤလောက၌။ ; vā=ဤသာသနာတော်၌။ ; vā=ဤဝေဒနာပစ္စယာ တဏှာ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; rūpataṇhādibhedena=အစရှိသော အာရုံတို့၏ အမည်အားဖြင့်။ ; chataṇhā=တို့ကို။ ; dipitā=(ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒဝိဘင်း၌) ပြအပ်ကုန်၏။ ; vā=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; tattha=ထိုခြောက်ပါးသော တဏှာတို့တွင်။ ; ekekā=တစ်ပါးပါးသော တဏှာကို။ ; pavattākārato=ဖြစ်သော အခြင်းအရာအားဖြင့် ။ ; tividhā=ကာမတဏှာ ဘဝတဏှာ ဝိဘဝတဏှာ ဟု ဆိုအပ်သော သုံးပါးအပြားအားဖြင့်။ ; matā=သိအပ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6483 | Chunk: 105
‘‘Dukkhī [V1.292] sukhaṃ patthayati, sukhī bhiyyopi icchati;
AI Translation based on Nissaya
"One who suffers [V1.292] longs for happiness; one who is happy desires even more.
Vietnamese AI Translation
"Kẻ khổ [V1.292] mong cầu hạnh phúc; kẻ hạnh phúc lại mong cầu nhiều hơn nữa.
AI Translation Nissaya
dukkhī=a person experiencing painful feeling. ; sukhaṃ=for pleasure. ; patthayati=longs with craving. ; sukhī=a person experiencing pleasant feeling. ; bhiyyopi=even more so. ; sukhaṃ=pleasure. ; icchati=desires with craving. ;
Myanmar Nissaya
dukkhī=ဒုက္ခဝေဒနာ စရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sukhaṃ=ချမ်းသာကို။ ; patthayati=တဏှာဖြင့်တောင့်တ၏။ ; sukhī=သုခဝေဒနာ အစရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; bhiyyopi=အလွန်လည်း။ ; sukhaṃ=ချမ်းသာခြင်းကို။ ; icchati=တဏှာဖြင့် အလိုရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6484 | Chunk: 105
Upekkhā pana santattā, sukhamicceva bhāsitā.
AI Translation based on Nissaya
Neutral feeling, being tranquil, is also spoken of as happiness.
Vietnamese AI Translation
Thọ không khổ không lạc, vốn an tịnh, cũng được nói đến như là lạc.
AI Translation Nissaya
upekkhāpana=As for neutral feeling. ; santattā=because it is tranquil. ; sukhamicceva=is indeed called happiness. ; bhāsitā=it is said. ;
Myanmar Nissaya
upekkhāpana=ဥပေက္ခာဝေဒနာကိုကား။ ; santattā=ငြိမ်သက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sukhamicceva=သုခဟူ၍ သာလျှင်။ ; bhāsitā=ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6485 | Chunk: 105
‘‘Taṇhāya paccayā tasmā, honti tissopi vedanā;
AI Translation based on Nissaya
Therefore, all three feelings are conditions for craving.
Vietnamese AI Translation
Do đó, cả ba loại thọ đều là duyên cho ái.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; tissopi=all three. ; vedanā=feelings. ; taṇhāya=of craving. ; paccayā=are conditions. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; tissopi=ကုန်သော။ ; vedanā=တို့သည်။ ; taṇhāya=၏။ ; paccayā=အကြောင်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6486 | Chunk: 105
Vedanāpaccayā taṇhā, iti vuttā mahesinā’’.
AI Translation based on Nissaya
Therefore it was said by the Great Sage: 'Conditioned by feeling, craving'."
Vietnamese AI Translation
Do vậy, Đấng Đại Hiền đã nói: 'Duyên thọ, ái'."
AI Translation Nissaya
ititasmā=Therefore. ; vedanā paccayā taṇhāiti='Conditioned by feeling, craving'. ; mahesinā=by the Great Sage. ; vuttā=was spoken. ;
Myanmar Nissaya
ititasmā=ကြောင့်။ ; vedanā paccayā taṇhāiti=ဟူ၍။ ; mahesinā=ဘုရားရှင်တို့သည်။ ; vuttā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6487 | Chunk: 105
Taṇhāpaccayā upādānan ti cattāri upādānāni – kāmupādānaṃ, diṭṭhupādānaṃ, sīlabbatupādānaṃ, attavādupādānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'Conditioned by craving, clinging'**: There are four kinds of clinging: clinging to sensual pleasures, clinging to views, clinging to rites and rituals, and clinging to the doctrine of a self.
Vietnamese AI Translation
Về phần **"Duyên ái, thủ"**: Có bốn loại thủ: dục thủ, kiến thủ, giới cấm thủ và ngã luận thủ.
AI Translation Nissaya
taṇhāpaccayā upādānanti=Regarding 'Conditioned by craving, clinging'. ; upādānāni=clinging. ; kāmupādānaṃ=clinging to sensual pleasures. ; la=... . ; attavādupādānaṃ=clinging to the doctrine of a self. ; iti=thus. ; cattāri=are the four kinds. ;
Myanmar Nissaya
taṇhāpaccayā upādānanti=ကား။ ; upādānāni=တို့သည်။ ; kāmupādānaṃ=လည်းကောင်း။ ; la= ; attavādupādānaṃ=လည်း။ ; iti=သို့။ ; cattāri=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6488 | Chunk: 105
Upādānapaccayā bhavoti idha kammabhavo adhippeto.
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'Conditioned by clinging, becoming'**: Here, kamma-becoming is intended.
Vietnamese AI Translation
Về phần **"Duyên thủ, hữu"**: Ở đây, nghiệp hữu được chỉ định.
AI Translation Nissaya
upādānapaccayā bhavoti=Regarding 'Conditioned by clinging, becoming'. ; idha=here. ; kammabhavo=kamma-becoming. ; adhippeto=is intended. ;
Myanmar Nissaya
upādānapaccayā bhavoti=ကား။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; kammabhavo=ကမ္မဘဝကို။ ; adhippeto=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6489 | Chunk: 105
Upapattibhavo pana paduddhāravasena vutto.
AI Translation based on Nissaya
Rebirth-becoming, on the other hand, is mentioned by way of elaborating on the term.
Vietnamese AI Translation
Tái sinh hữu, mặt khác, được đề cập để giải thích thêm về thuật ngữ.
AI Translation Nissaya
upapattibhavopana=As for rebirth-becoming. ; paduddhāravasena=by way of extracting the meaning of the word 'bhava'. ; vutto=is spoken of (in the Vibhaṅga). ;
Myanmar Nissaya
upapattibhavopana=ကိုကား။ ; paduddhāravasena=ဘဝသဒ္ဒါ၏အနက်ကို ထုတ်သည်၏ အစွမ်ဖြင့်။ ; vutto=(ဝိဘင်းပါဠိ၌) ဟောတော်မူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6490 | Chunk: 105
Bhavapaccayā jātīti kammabhavapaccayā paṭisandhikhandhānaṃ pātubhāvo.
AI Translation based on Nissaya
Regarding **'Conditioned by becoming, birth'**: This is the manifestation of the relinking aggregates, conditioned by kamma-becoming.
Vietnamese AI Translation
Về phần **"Duyên hữu, sinh"**: Đây là sự hiển lộ của các uẩn tái tục, do nghiệp hữu làm duyên.
AI Translation Nissaya
bhavapaccayā jātīti=Regarding 'Conditioned by becoming, birth'. ; kammabhavapaccayā=conditioned by kamma-becoming. ; paṭisandhikhandhānaṃ=of the relinking aggregates and kamma-born matter. ; pātubhāvo=is the manifestation. ;
Myanmar Nissaya
bhavapaccayā jātīti=ကား။ ; kammabhavapaccayā=ကမ္မဘဝဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; paṭisandhikhandhānaṃ=ပဋိသန္ဓေ နာမက္ခန္ဓာ ကဋတ္တာရုပ်တို့၏။ ; pātubhāvo=ထင်ရှားဖြစ်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6491 | Chunk: 105
Tattha siyā – kathaṃ panetaṃ jānitabbaṃ ‘‘bhavo jātiyā paccayo’’ ti ce ?
AI Translation based on Nissaya
Regarding this, one might ask: But how is it to be known that 'becoming is a condition for birth'?
Vietnamese AI Translation
Về việc này, người ta có thể đặt câu hỏi: Nhưng làm sao để biết được rằng 'hữu là duyên cho sinh'?
AI Translation Nissaya
tattha=in that phrase 'Conditioned by becoming, birth'. ; kassaci=of some. ; la=... . ; siyā=there might be. ; kiṃ siyā=what might be. ; bhavo=becoming. ; jātiyā=of birth. ; paccayo=is a condition. ; hoti=is. ; iti=thus. ; etaṃ atthajātaṃ=this meaning. ; pathaṃ pana=how then. ; jānitabbaṃ=is it to be known. ; iti=thus. ; vadeyya=one might say. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဘဝပစ္စယာ ဇာတိ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; kassaci=၏။ ; la= ; siyā=၏။ ; kiṃ siyā=ကား။ ; bhavo=ဘဝသည်။ ; jātiyā=ဇာတိ၏။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; etaṃ atthajātaṃ=ကို။ ; pathaṃ pana=လျှင်။ ; jānitabbaṃ=နည်း။ ; iti=သို့။ ; vadeyya=အံ့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6492 | Chunk: 105
Bāhirapaccayasamattepi hīnapaṇītādivisesadassanato.
AI Translation based on Nissaya
From seeing the distinction between inferior, superior, and so on, even when external conditions are the same.
Vietnamese AI Translation
Từ việc thấy sự khác biệt giữa thấp hèn, cao quý, v.v., ngay cả khi các điều kiện bên ngoài là như nhau.
AI Translation Nissaya
bāhirapaccayasamattepi=even when external conditions are the same. ; hīnapaṇītādivisesadassanato=from seeing the distinction of inferiority, superiority, and so on. ; vā=or from the appearance of the distinction. ; jānitabbaṃ=it is to be known. ;
Myanmar Nissaya
bāhirapaccayasamattepi=မိဘအစရှိသော ဗာဟိရအကြောင်းနှင့်တူမျှသော်လည်း။ ; hīnapaṇītādivisesadassanato=ဟီန ပဏီတ အစရှိသော အထူးကိုမြင်ခြင်းကြောင့်။ ; vā=အထူး၏ ထင်ခြင်းကြောင့်။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6493 | Chunk: 105
Bāhirānañhi janakajananisukkasoṇitāhārādīnaṃ [P1.364] paccayānaṃ samattepi sattānaṃ yamakānampi sataṃ hīnappaṇītatādiviseso dissati.
AI Translation based on Nissaya
For even when external conditions [P1.364]—such as father, mother, semen, blood, and nutriment—are the same, a distinction between inferior, superior, and so on, is seen even among beings who are twins.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì ngay cả khi các điều kiện bên ngoài [P1.364]—như cha, mẹ, tinh trùng, máu và vật thực—là như nhau, thì sự khác biệt giữa thấp hèn, cao quý, v.v., vẫn được thấy ngay cả giữa những chúng sinh là anh em sinh đôi.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=To elaborate. ; bāhirānaṃ=external to kamma. ; janakajananisukkasoṇitāhārādīnaṃ=father, mother, semen, blood, nutriment. ; vā=or of the parents' semen, blood, nutriment, and so on. ; paccayānaṃ=of the conditions. ; samattepi=even when they are the same. ; sattānaṃ=for beings. ; yamakānaṃ=born as twins. ; vā=or born as multiples. ; sataṃ santānampi=even though they are. ; hīnappaṇītatādiviseso=the distinction of inferior, superior, and so on. ; dissati=is seen. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; bāhirānaṃ=ကံမှ အပဖြစ်ကုန်သော။ ; janakajananisukkasoṇitāhārādīnaṃ=အဘ အမိ သုတ်သွေး အာဟာရ။ ; vā=မိဘတို့၏ သုတ်သွေးအာဟာရ အစရှိကုန်သော။ ; paccayānaṃ=တို့၏။ ; samattepi=တူမျှလျှင်မူလည်း။ ; sattānaṃ=သတ္တဝါတို့အား။ ; yamakānaṃ=အစုံးဖွားကုန်သည်။ ; vā=အမြွာမွေးကုန်သည်။ ; sataṃ santānampi=ဖြစ်ကုန်လျက်တည်း။ ; hīnappaṇītatādiviseso=ဟီန ပဏီတ အစရှိသော အထူးသည်။ ; dissati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6494 | Chunk: 105
So ca na ahetuko sabbadā [M1.323] ca sabbesañca abhāvato, na kammabhavato aññahetuko tadabhinibbattakasattānaṃ ajjhattasantāne aññassa kāraṇassa abhāvatoti kammabhavahetukoyeva.
AI Translation based on Nissaya
And that distinction is not without a cause, because it does not occur for all beings at all times [M1.323]; nor does it have a cause other than kamma-becoming, because there is no other cause in the internal continuity of the beings who bring about that distinction. Therefore, it has kamma-becoming as its very cause.
Vietnamese AI Translation
Và sự khác biệt đó không phải không có nguyên nhân, vì nó không xảy ra cho tất cả chúng sinh vào mọi lúc [M1.323]; cũng không có nguyên nhân nào khác ngoài nghiệp hữu, vì không có nguyên nhân nào khác trong sự tiếp nối nội tại của những chúng sinh tạo ra sự khác biệt đó. Do đó, nó có nghiệp hữu làm chính nguyên nhân của nó.
AI Translation Nissaya
so ca viseso=And that distinction. ; ahetuko=is not without a cause, that is kamma. ; nadissati=is not seen. ; (kasmā=why?.) ; sabbadāca=at all times, such as new, middle, etc. ; sabbesañca=and for all beings. ; abhāvato=because of the absence of sameness. ; kammabhavato=than kamma-becoming. ; aññahetuko=having another cause. ; na=it is not. ; kasmā=why?. ; tadabhinibbattakasattānaṃ=of the beings who produce that distinction of inferior, superior, and so on. ; ajjhattasantāne=in the internal continuity. ; aññassa=other than kamma. ; kāraṇassa=of a cause. ; abhāvato=because of the absence. ; iti=thus. ; kammabhavahetukāyeva=it has only kamma-becoming as its cause. ;
Myanmar Nissaya
so ca viseso=ထိုအထူးသည်လည်း။ ; ahetuko=ကံတည်းဟူသော အကြောင်းမရှိဘဲ။ ; nadissati=မထင်။ ; (kasmā=အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား။) ; sabbadāca=ဥဿုံသော နဝ မဇ္ဈိမ အစရှိသော ကာလ၌လည်း။ ; sabbesañca=ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့အားလည်း။ ; abhāvato=တူမျှခြင်း မရှိသည်အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ; kammabhavato=ကမ္မဘဝမှ။ ; aññahetuko=ဘဝတစ်ပါးသော အကြောင်းရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; kasmā=နည်းဟူမူကား။ ; tadabhinibbattakasattānaṃ=ထိုဟီနပဏီတအစရှိသော အထူးကို ဖြစ်စေတတ်သော သတ္တဝါတို့၏။ ; ajjhattasantāne=၌။ ; aññassa=ကံမှတပါးသော။ ; kāraṇassa=၏။ ; abhāvato=တည်း။ ; iti=သို့။ ; kammabhavahetukāyeva=ကမ္မဘဝတည်းဟူသော အကြောင်းရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6495 | Chunk: 105
Kammañhi sattānaṃ hīnappaṇītatādivisesassa hetu.
AI Translation based on Nissaya
For kamma is the cause of the distinction between inferior, superior, and so on, among beings.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nghiệp là nguyên nhân của sự khác biệt giữa thấp hèn, cao quý, v.v., giữa các chúng sinh.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; kammaṃ=wholesome and unwholesome kamma. ; sattānaṃ=of beings. ; hīnappaṇītatādivisesassa=of the distinction of inferior, superior, and so on. ; hetu=is the cause. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; kammaṃ=ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံသည်။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; hīnappaṇītatādivisesassa=ဟီနပဏီတ အစရှိသော အထူး၏။ ; hetu=အကြောင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6496 | Chunk: 105
Tenāha bhagavā –
AI Translation based on Nissaya
Therefore the Blessed One said:
Vietnamese AI Translation
Do đó Đức Thế Tôn đã nói:
AI Translation Nissaya
tena=Therefore. ; bhagavā=the Blessed One. ; kammaṃ.pa. hīnappaṇītatāyāti='Kamma...for inferiority and superiority'. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
tena=ကြောင့်။ ; bhagavā=သည်။ ; kammaṃ.pa. hīnappaṇītatāyāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6497 | Chunk: 105
‘‘kammaṃ satte vibhajati, yadidaṃ hīnappaṇītatāyā’’ ti ( ma. ni. 3.289).
AI Translation based on Nissaya
"'Kamma is what distinguishes beings, that is to say, by way of inferiority and superiority.'" (ma. ni. 3.289).
Vietnamese AI Translation
"'Nghiệp là thứ phân biệt chúng sinh, tức là về phương diện thấp hèn và cao quý.'" (ma. ni. 3.289).
AI Translation Nissaya
māṇava=young Subha, son of Todeyya. ; hīnappaṇītatāya=for the state of being inferior and superior. ; yadidaṃ yaṃidaṃ vibhajanaṃ=whatever this classification. ; kataṃ=is made. ; kammaṃ=kamma alone. ; satte=beings. ; vibhajati=classifies. ; vā=or arranges. ;
Myanmar Nissaya
māṇava=သောဒေယျ၏ သားဖြစ်သော သုဘလုလင်။ ; hīnappaṇītatāya=ယုတ်ယုတ်မြတ်မြတ်၏ ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; yadidaṃ yaṃidaṃ vibhajanaṃ=အကြင် ဝေဖန်ခြင်းကို။ ; kataṃ=၏။ ; kammaṃ=ကံသာလျှင်။ ; satte=သတ္တဝါတို့ကို။ ; vibhajati=၏။ ; vā=စီမံထုံးမိန့်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6498 | Chunk: 105
Jātipaccayā jarāmaraṇan tiādīsu yasmā asati jātiyā jarāmaraṇaṃ nāma sokādayo vā dhammā na honti, jātiyā pana sati jarāmaraṇañceva jarāmaraṇasaṅkhātadukkhadhammaphuṭṭhassa ca bālassa jarāmaraṇābhisambandhā vā tena tena dukkhadhammena phuṭṭhassa anabhisambandhā vā sokādayo ca dhammā honti, tasmā ayaṃ jāti jarāmaraṇassa ceva sokādīnañca paccayo hotīti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
In the passage beginning **'Conditioned by birth, aging-and-death'**: it should be understood that because when birth is absent, what is called aging-and-death, or the states of sorrow and so on, do not occur. But when birth is present, aging-and-death occurs. And for the fool afflicted by the suffering called aging-and-death, or afflicted by this or that state of suffering that is related or unrelated to aging-and-death, the states of sorrow and so on occur. Therefore, this birth is a condition for aging-and-death and for sorrow and so on.
Vietnamese AI Translation
Trong đoạn văn bắt đầu **"Duyên sinh, lão tử"**: nên hiểu rằng vì khi sinh không có, cái gọi là lão tử, hoặc các trạng thái sầu, v.v., không xảy ra. Nhưng khi sinh hiện hữu, lão tử xảy ra. Và đối với kẻ ngu si bị khổ sở gọi là lão tử hành hạ, hoặc bị trạng thái khổ này hay khổ kia có liên quan hoặc không liên quan đến lão tử hành hạ, các trạng thái sầu, v.v., xảy ra. Do đó, sinh này là duyên cho lão tử và cho sầu, v.v.
AI Translation Nissaya
jātipaccayājarāmaraṇantiādīsu=In the passage beginning 'Conditioned by birth, aging-and-death'. ; yasmā=because. ; jātiyā=birth. ; asati=when it is absent. ; jarāmaraṇaṃnāma=what is called aging-and-death. ; nahoti=does not occur. ; sokādayo=sorrow and so on. ; dhammāvā=or the states. ; nahonti=do not occur. ; pana=however, to state the contrary. ; jātiyā=birth. ; sati=when it is present. ; jarāmaraṇañceva=aging-and-death. ; hoti=occurs. ; jarāmaraṇasaṅkhātadukkhadhammaphuṭṭhassa=for the fool who is afflicted by the suffering called aging-and-death. ; bālassa=for the fool. ; jarāmaraṇābhisambandhāvā=and connected with aging-and-death. ; tena tena dukkhadhammena=by this or that state of suffering, such as the loss of relatives. ; phuṭṭhassa=for the fool who is afflicted. ; anabhisambandhāvā=or connected with aging-and-death. ; sokādayo=sorrow and so on. ; dhammāca=and the states. ; honti=occur. ; tasmā=therefore. ; ayaṃjāti=this birth. ; jarāmaraṇassaceva=of aging-and-death. ; sokādīnañca=and of sorrow and so on. ; paccayo=is a condition. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbā=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
jātipaccayājarāmaraṇantiādīsu=တို့၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; jātiyā=သည်။ ; asati=မရှိမူကား။ ; jarāmaraṇaṃnāma=မည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; sokādayo=သောက အစရှိကုန်သော။ ; dhammāvā=တို့သည်လည်း။ ; nahonti=ကုန်။ ; pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; jātiyā=သည်။ ; sati=ရှိမူကား။ ; jarāmaraṇañceva=သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; jarāmaraṇasaṅkhātadukkhadhammaphuṭṭhassa=ဇရာမရဏ ဟု ဆိုအပ်သော ဒုက္ခတရားဖြင့် တွေ့သော။ ; bālassa=သူမိုက်အားလည်း။ ; jarāmaraṇābhisambandhāvā=ဇရာမရဏနှင့်စပ်သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; tena tena dukkhadhammena=ထိုထိုသို့သော ဉာတိဗျသန အစရှိသော ဒုက္ခသဘောဖြင့်။ ; phuṭṭhassa=တွေ့သော သူမိုက်အား။ ; anabhisambandhāvā=ဇရာမရဏနှင့်စပ်သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; sokādayo=ကုန်သော။ ; dhammāca=တို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ayaṃjāti=သည်။ ; jarāmaraṇassaceva=၏လည်းကောင်း။ ; sokādīnañca=တို့၏လည်းကောင်း။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6499 | Chunk: 105
So tathābhāvitena cittenātiādīsu pubbenivāsānussatiñāṇāyāti etassa ñāṇassa adhigamāya, pattiyāti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
In passages such as **'He, with a mind thus developed'**: **'for the knowledge of the recollection of past lives'** means for the attainment, for the reaching of this knowledge.
Vietnamese AI Translation
Trong các đoạn như **"Vị ấy, với tâm như vậy đã được phát triển"**: **"để có trí nhớ các đời quá khứ"** có nghĩa là để thành tựu, để đạt được trí này.
AI Translation Nissaya
so tathā bhāvitena cittenātiādīsu=In passages such as 'He, with a mind thus developed'. ; samabhiniviṭṭho=well entered upon. ; pubbenivāsānussatiñāṇātipade=in the term 'knowledge of the recollection of past lives'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be known.) ; etassa ñāṇassa=this knowledge of the recollection of past lives. ; adhigamāya=for the attainment of. ; pattiyā=for the reaching of. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
so tathā bhāvitena cittenātiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; samabhiniviṭṭho=ကောင်းစွာအကျုံးဝင်သော။ ; pubbenivāsānussatiñāṇātipade=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; etassa ñāṇassa=ဤပုဗ္ဗေနိဝါသာနုဿတိဉာဏ်ကို။ ; adhigamāya=ရခြင်းငှါ။ ; pattiyā=ရောက်ခြင်းငှာ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6500 | Chunk: 105
Anekavihitan ti anekavidhaṃ nānappakāraṃ, anekehi vā pakārehi pavattitaṃ, saṃvaṇṇitanti attho.
AI Translation based on Nissaya
**'Of many kinds'** means of many sorts, of various types, or what has been brought forth or described with its many aspects.
Vietnamese AI Translation
**"Nhiều loại"** có nghĩa là nhiều loại, nhiều kiểu, hoặc những gì đã được đưa ra hay mô tả với nhiều khía cạnh của nó.
AI Translation Nissaya
anekavihithanti=means. ; anekavidhaṃ=of many kinds. ; nānāppakāraṃ=of various types. ; vā=or. ; anekehi=by many. ; pakārehi=with aspects such as name, clan, etc. ; saddhiṃ=together. ; pavattitaṃ=made to occur. ; saṃvaṇṇitaṃ=described. ; vā=or elaborated. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
anekavihithanti=ကား။ ; anekavidhaṃ=များသောအပြားရှိသော။ ; nānāppakāraṃ=အထူးထူးအပြားပြားရှိသော။ ; vā=ကား။ ; anekehi=များစွာကုန်သော။ ; pakārehi=နာမဂေါတ္တအစရှိသော အပြားတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; pavattitaṃ=ဖြစ်စေအပ်၏။ ; saṃvaṇṇitaṃ=ဆိုအပ်၏။ ; vā=ချဲ့အပ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6501 | Chunk: 105
Pubbenivāsan ti samanantarātītaṃ bhavaṃ ādiṃ katvā tattha tattha nivutthasantānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**'Past lives'** means the continuity of aggregates in which one has dwelt, here and there, beginning with the immediately preceding existence.
Vietnamese AI Translation
**"Các đời quá khứ"** có nghĩa là sự tiếp nối của các uẩn mà một người đã sống, chỗ này chỗ kia, bắt đầu từ kiếp ngay trước đó.
AI Translation Nissaya
pubbenivāsanti=means. ; samanantarātītaṃ=the immediately preceding. ; bhavaṃ=existence. ; ādiṃkatvā=beginning with. ; tattha tattha=in this or that existence, womb, destiny, etc. ; nivutthasantānaṃ=the continuity of aggregates where one has lived. ;
Myanmar Nissaya
pubbenivāsanti=ကား။ ; samanantarātītaṃ=အခြားမဲ့ဖြစ်၍ လွန်လေပြီးသော။ ; bhavaṃ=အတိတ်ဘဝကို။ ; ādiṃkatvā=အစပြု၍။ ; tattha tattha=ထိုထိုဘဝ ယောနိ ဂတိ အစရှိသည်တို့၌။ ; nivutthasantānaṃ=နေဖူးသော ခန္ဓာအစဉ်ကို။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6502 | Chunk: 105
Anussaratīti khandhapaṭipāṭivasena cutipaṭisandhivasena vā anugantvā anugantvā sarati.
AI Translation based on Nissaya
**'Recollects'** means one recollects by following back in sequence, either by way of the order of the aggregates or by way of death and relinking.
Vietnamese AI Translation
**"Nhớ lại"** có nghĩa là nhớ lại bằng cách truy ngược theo trình tự, hoặc theo thứ tự của các uẩn hoặc theo cách chết và tái tục.
AI Translation Nissaya
anussaratīti=means. ; khandhapaṭipāṭivasena=by way of the sequence of aggregates. ; cutipaṭisandhivasenavā=or by way of death and relinking. ; anugantvā anugantvā=following back and back. ; sarati=one recollects. ;
Myanmar Nissaya
anussaratīti=ကား။ ; khandhapaṭipāṭivasena=ခန္ဓာအစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; cutipaṭisandhivasenavā=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; anugantvā anugantvā=အစဉ်လျှောက်၍ အစဉ်လျှောက်၍။ ; sarati=အောက်မေ့၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6503 | Chunk: 105
Imañhi pubbenivāsaṃ cha janā anussaranti titthiyā pakatisāvakā mahāsāvakā aggasāvakā paccekabuddhā buddhāti.
AI Translation based on Nissaya
Six kinds of people recollect these past lives: heretics, ordinary disciples, great disciples, chief disciples, solitary buddhas, and Buddhas.
Vietnamese AI Translation
Sáu loại người nhớ lại các đời quá khứ này: ngoại đạo, hàng đệ tử thường, đại đệ tử, thượng thủ đệ tử, Bích-chi Phật và chư Phật.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=To elaborate. ; imaṃ pubbenivāsaṃ=this sequence of aggregates where one has lived before. ; titthiyā=heretics. ; pakatisāvakā=ordinary disciples. ; mahāsāvakā=great disciples. ; aggasāvakā=chief disciples. ; paccekabuddhā=solitary buddhas. ; buddhā=and Buddhas. ; iti=thus. ; cha janā=six kinds of people. ; anussaranti=can recollect by following back in sequence. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; imaṃ pubbenivāsaṃ=ဤရှေ့၌နေဖူးသော ခန္ဓာအစဉ်ကို။ ; titthiyā=အညတိတ္ထိယတို့သည်လည်းကောင်း။ ; pakatisāvakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; mahāsāvakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; aggasāvakā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; paccekabuddhā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; buddhā=ရှင်စောဘုရားတို့သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cha janā=ခြောက်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; anussaranti=အစဉ်လျှောက်၍ အောက်မေ့နိုင်ကြ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6504 | Chunk: 105
Tattha titthiyā cattālīsaṃyeva kappe anussaranti [V1.293], na tato paraṃ.
AI Translation based on Nissaya
Among these, **heretics** recollect only forty eons [V1.293], not further than that.
Vietnamese AI Translation
Trong số đó, **ngoại đạo** chỉ nhớ lại được bốn mươi đại kiếp [V1.293], không xa hơn thế.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those six kinds of people. ; titthiyā=heretics. ; cattālīsaṃyeva=only forty. ; kappe=eons. ; anussaranti=can recollect by following back in sequence. ; tato=than those forty eons. ; paraṃ=further. ; naanussaranti=they cannot recollect. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုခြောက်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; titthiyā=တိတ္ထိတို့သည်။ ; cattālīsaṃyeva=လေးဆယ်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; kappe=ကမ္ဘာတို့ကို။ ; anussaranti=အစဉ်လျှောက်၍ အောက်မေ့နိုင်ကုန်၏။ ; tato=ထိုကမ္ဘာလေးဆယ်ထက်။ ; paraṃ=အလွန်။ ; naanussaranti=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6505 | Chunk: 105
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
Vietnamese AI Translation
Vì sao?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
kasmā=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6506 | Chunk: 105
Dubbalapaññattā.
AI Translation based on Nissaya
Because their wisdom is weak.
Vietnamese AI Translation
Vì trí tuệ của họ yếu kém.
AI Translation Nissaya
dubbalapaññattā=Because their wisdom is weak. ;
Myanmar Nissaya
dubbalapaññattā=အားနည်းသော ပညာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6507 | Chunk: 105
Tesañhi nāmarūpaparicchedavirahitattā dubbalā paññā hoti.
AI Translation based on Nissaya
For their wisdom is weak because it is devoid of the defining of name-and-form.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì trí tuệ của họ yếu kém vì nó thiếu sự phân định danh sắc.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=To elaborate. ; tesaṃ=for those heretics. ; nāmarūpa paricchedavirahitattā=because they are devoid of the wisdom that defines name-and-form. ; dubbalāpaññā=weak wisdom. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; tesaṃ=ထိုတိတ္ထိတို့အား။ ; nāmarūpa paricchedavirahitattā=နာမ်ရုပ်ကို ပိုင်းခြားတတ်သော ပညာမှကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dubbalāpaññā=အားနည်းသော ပညာသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6508 | Chunk: 105
Pakatisāvakā kappasatampi kappasahassampi anussarantiyeva balavapaññattā.
AI Translation based on Nissaya
**Ordinary disciples** recollect a hundred or a thousand eons, because their wisdom is powerful.
Vietnamese AI Translation
**Hàng đệ tử thường** nhớ lại được một trăm hoặc một ngàn đại kiếp, vì trí tuệ của họ mạnh mẽ.
AI Translation Nissaya
pakati sāvakā=Ordinary disciples. ; kappasatampi=a hundred eons. ; kammasahassampi=and a thousand eons. ; anussarantiyeva=can indeed recollect. ; kasmā=Why?. ; balavaññattā=Because their wisdom is powerful. ;
Myanmar Nissaya
pakati sāvakā=တို့သည်။ ; kappasatampi=ကမ္ဘာအရာကိုလည်းကောင်း။ ; kammasahassampi=ကမ္ဘာအထောင်ကိုလည်းကောင်း။ ; anussarantiyeva=လျှောက်၍ လျှောက်၍ အောက်မေ့ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; kasmā=ကား။ ; balavaññattā=အားကြီးသော ပညာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6509 | Chunk: 105
Asīti mahāsāvakā satasahassakappe anussaranti.
AI Translation based on Nissaya
The eighty **great disciples** recollect a hundred thousand eons.
Vietnamese AI Translation
Tám mươi vị **đại đệ tử** nhớ lại được một trăm ngàn đại kiếp.
AI Translation Nissaya
asīti=The eighty. ; mahāsāvakā=great disciples. ; satasahassakappe=a hundred thousand eons. ; anussaranti=recollect. ;
Myanmar Nissaya
asīti=ရှစ်ကျိပ်ကုန်သော။ ; mahāsāvakā=တို့သည်။ ; satasahassakappe=ကမ္ဘတစ်သိန်းတို့ကို။ ; anussaranti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6510 | Chunk: 105
Dve aggasāvakā ekamasaṅkheyyaṃ kappasatasahassañca.
AI Translation based on Nissaya
The two **chief disciples** recollect one incalculable eon and a hundred thousand eons.
Vietnamese AI Translation
Hai vị **thượng thủ đệ tử** nhớ lại được một a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
AI Translation Nissaya
dve=The two. ; aggasāvakā=chief disciples. ; ekaṃ=one. ; asaṅkhyeyyaṃ=incalculable eon. ; kappasatasahassañca=and a hundred thousand eons. ; vā=or the existences within a hundred thousand eons. ; anussaranti=recollect. ;
Myanmar Nissaya
dve=ကုန်သော။ ; aggasāvakā=တို့သည်။ ; ekaṃ=သော။ ; asaṅkhyeyyaṃ=ကမ္ဘာအသင်္ချေကိုလည်းကောင်း။ ; kappasatasahassañca=ကမ္ဘာတစ်သိန်းကိုလည်းကောင်း။ ; vā=ကမ္ဘာတစ်သိန်း၏ အတွင်း၌ဖြစ်သော ဘဝကိုလည်းကောင်း။ ; anussaranti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6511 | Chunk: 105
Paccekabuddhā dve asaṅkheyyāni satasahassañca.
AI Translation based on Nissaya
**Solitary buddhas** recollect two incalculable eons and a hundred thousand eons.
Vietnamese AI Translation
**Bích-chi Phật** nhớ lại được hai a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
AI Translation Nissaya
paccekabuddhā=Solitary buddhas. ; dve=two. ; asaṅkhyeyyāni=incalculable eons. ; satasahassañca=and a hundred thousand. ; anussaranti=recollect. ;
Myanmar Nissaya
paccekabuddhā=တို့သည်။ ; dve=ကုန်သော။ ; asaṅkhyeyyāni=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; satasahassañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; anussaranti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6512 | Chunk: 105
Ettako hi tesaṃ abhinīhāro.
AI Translation based on Nissaya
For such is the extent of their aspiration.
Vietnamese AI Translation
Vì đó là mức độ nguyện lực của họ.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; tesaṃ=of those ordinary disciples, great disciples, chief disciples, and solitary buddhas. ; abhinīhāro=the aspiration. ; vā=or the initial aspiration and accumulation of merit. ; ettako=has this much measure. ; vā=or has a measure of a hundred eons, a thousand eons, etc. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; tesaṃ=ထိုပကတိသာဝက မဟာသာဝ အဂ္ဂသာဝက ပစ္စေဗုဒ္ဓါတို့၏။ ; abhinīhāro=ဆန်ဆင်းခြင်းသည်။ ; vā=ရှေးဦးစွာ ဆုတောင်းခြင်း ကုသိုလ်ကို ဆည်းပူးခြင်းသည်။ ; ettako=ဤမျှ အတိုင်းအရှည်ရှိ၏။ ; vā=ကမ္ဘာအရာ ကမ္ဘာအထောင် စသည်ဖြင့် အတိုင်းအရှည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6513 | Chunk: 105
Buddhānaṃ pana paricchedo nāma natthi.
AI Translation based on Nissaya
For **Buddhas**, however, there is no limit.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với **chư Phật**, thì không có giới hạn.
AI Translation Nissaya
pana=Now, regarding the incomparable persons. ; buddhānaṃ=for Buddhas. ; paricchedo nāma=what is called a limit. ; natthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
pana=အသာဓာရဏပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို ဆိုဦးအံ့။ ; buddhānaṃ=ဘုရားရှင်တို့အား။ ; paricchedo nāma=ပိုင်းခြားခြင်း မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6514 | Chunk: 105
Titthiyā ca khandhapaṭipāṭimeva saranti, paṭipāṭiṃ muñcitvā cutipaṭisandhivasena sarituṃ na sakkonti.
AI Translation based on Nissaya
And the adherents of other sects recollect only the sequence of the aggregates; having let go of that sequence, they are unable to recollect by way of death and rebirth-linking.
Vietnamese AI Translation
Và những người theo các tông phái khác chỉ nhớ lại được sự tuần tự của các uẩn; khi đã buông bỏ sự tuần tự đó, họ không thể nhớ lại theo cách chết và tái tục.
AI Translation Nissaya
titthiyāca=adherents of other sects also. ; khandhapaṭipāṭimeva=only the sequence of the aggregates. ; saranti=can recollect. ; paṭipāṭi=the sequence of aggregates. ; muñcitvā=having released. ; cutipaṭisandhivasena=by way of death and rebirth-linking. ; sarituṃ=to recollect. ; nasakkonti=they are not able. ;
Myanmar Nissaya
titthiyāca=သည်လည်း။ ; khandhapaṭipāṭimeva=ခန္ဓာ အစဉ်ကိုသာလျှင်။ ; saranti=အောက်မေ့နိုင်ကုန်၏။ ; paṭipāṭi=ခန္ဓာအစဉ်ကို။ ; muñcitvā=လွှတ်၍။ ; cutipaṭisandhivasena=ဖြင့်။ ; sarituṃ=အောက်မေ့ခြင်းငှါ။ ; nasakkonti=မတတ်နိုင်ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6515 | Chunk: 106
Yathā andhā yaṭṭhiṃ amuñcitvāva gacchanti, evaṃ te khandhapaṭipāṭiṃ amuñcitvāva saranti.
AI Translation based on Nissaya
Just as blind people walk only without letting go of their staff, so too those adherents of other sects recollect only without letting go of the sequence of aggregates.
Vietnamese AI Translation
Cũng như người mù chỉ đi mà không buông gậy, thì những người theo các tông phái khác cũng chỉ nhớ lại mà không buông bỏ sự tuần tự của các uẩn.
AI Translation Nissaya
andhā=blind people. ; yaṭṭhiṃ=a staff. ; amuñcitvā=only without releasing. ; gacchantiyathā=just as they go. ; evaṃtathā=similarly. ; te=those adherents of other sects. ; khandhapaṭipāṭiṃ=the sequence of the aggregates. ; amuñcitvāva=only without releasing. ; saranti=they recollect. ;
Myanmar Nissaya
andhā=သူကန်းတို့သည်။ ; yaṭṭhiṃ=လှံတံတောင်ဝှေးကို။ ; amuñcitvā=မလွှတ်ဘဲသာလျှင်။ ; gacchantiyathā=သွားရကုန် သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; te=ထိုတိတ္ထိတို့သည်။ ; khandhapaṭipāṭiṃ=ခန္ဓာအစဉ်ကို။ ; amuñcitvāva=သာလျှင်။ ; saranti=အောက်မေ့ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6516 | Chunk: 106
Pakatisāvakā khandhapaṭipāṭiyāpi [P1.365] anussaranti, cutipaṭisandhivasenāpi saṅkamanti, tathā asīti mahāsāvakā.
AI Translation based on Nissaya
Ordinary disciples recollect both by way of the sequence of aggregates [P1.365] and also cross over by way of death and rebirth-linking; likewise do the eighty great disciples.
Vietnamese AI Translation
Hàng đệ tử thường nhớ lại được cả theo thứ tự các uẩn [P1.365] và cũng vượt qua được theo cách chết và tái tục; tám mươi vị đại đệ tử cũng vậy.
AI Translation Nissaya
pakatisāvakā=Ordinary disciples. ; khandhapaṭipāṭiyāpi=also by way of the sequence of aggregates. ; anussaranti=recollect. ; cutipaṭisandhivasenāpi=also by way of death and rebirth-linking. ; saṅkamanti=they are able to cross over. ; vā=or they are able to shift and recollect. ; asitimahāsāvakā=the eighty great disciples. ; tathā=are just like those ordinary disciples. ;
Myanmar Nissaya
pakatisāvakā=တို့သည်။ ; khandhapaṭipāṭiyāpi=အားဖြင့်လည်း။ ; anussaranti=ကုန်၏။ ; cutipaṭisandhivasenāpi=ဖြင့်လည်း။ ; saṅkamanti=ပြောင်းလွှဲနိုင်ကုန်၏။ ; vā=ပြောင်းရွှေ့၍ အောက်မေ့နိုင်ကုန်၏။ ; asitimahāsāvakā=တို့သည်။ ; tathā=ထိုပကတိသာဝကတို့နှင့် အတူပင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6517 | Chunk: 106
Dvinnaṃ pana aggasāvakānaṃ khandhapaṭipāṭikiccaṃ natthi.
AI Translation based on Nissaya
For the two chief disciples, however, there is no task of recollecting through the sequence of aggregates.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với hai vị thượng thủ đệ tử, thì không có công việc nhớ lại theo sự tuần tự của các uẩn.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding the chief disciples. ; dvinnaṃ=of the two. ; aggasāvakānaṃ=chief disciples. ; khandhapaṭipāṭikiccaṃ=the task of recollecting by following the sequence of the aggregates. ; natthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
pana=အဂ္ဂသာဝကကို ဆိုဦးအံ့။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; aggasāvakānaṃ=တို့၏။ ; khandhapaṭipāṭikiccaṃ=ခန္ဓာအစဉ်ကို လျှောက်၍ အောက်မေ့ခြင်း ကိစ္စသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6518 | Chunk: 106
Ekassa attabhāvassa cutiṃ disvā paṭisandhiṃ passanti, puna aparassa cutiṃ [M1.324] disvā paṭisandhinti evaṃ cutipaṭisandhivaseneva saṅkamantā gacchanti, tathā paccekabuddhā.
AI Translation based on Nissaya
Having seen the death of one individual existence, they see the rebirth-linking; again, having seen the death [M1.324] of another, they see the rebirth-linking. Thus, crossing over only by way of death and rebirth-linking, they proceed. Likewise do the Paccekabuddhas.
Vietnamese AI Translation
Sau khi thấy sự chết của một hữu thể, họ thấy sự tái tục; lại nữa, sau khi thấy sự chết [M1.324] của một hữu thể khác, họ thấy sự tái tục. Cứ thế, chỉ vượt qua theo cách chết và tái tục, họ tiếp tục. Bích-chi Phật cũng vậy.
AI Translation Nissaya
ekassa attabhāvassa=of one individual existence. ; cutiṃ=the death. ; disvā=having seen. ; paṭisandhiṃ=the rebirth-linking. ; passati=they see. ; puna=again. ; aparassa=of another. ; attabhāvassa=individual existence. ; cutaṃ=the death. ; dvisvā=having seen. ; paṭisandhiṃ=the rebirth-linking. ; passanti=they see. ; itievaṃ=thus. ; cutipaṭisandhivaseneva=only by way of death and rebirth-linking. ; saṅkamantā=crossing over. ; gacchanti=they proceed in sequence. ; paccekabuddhā=Paccekabuddhas. ; tathā=are just like the chief disciples. ;
Myanmar Nissaya
ekassa attabhāvassa=တခုသော အတ္တဘော၏။ ; cutiṃ=စုတိကို။ ; disvā=ရှုပြီး၍။ ; paṭisandhiṃ=ကို။ ; passati=ရှုကုန်၏။ ; puna=ဖန်။ ; aparassa=တပါးသော။ ; attabhāvassa=၏။ ; cutaṃ=ကို။ ; dvisvā=၍။ ; paṭisandhiṃ=ကို။ ; passanti=ကုန်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; cutipaṭisandhivaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅkamantā=ပြောင်းရွှေ့ကုန်လျက်။ ; gacchanti=အစဉ်သွားကုန်၏။ ; paccekabuddhā=တို့သည်။ ; tathā=အဂ္ဂသာဝတို့နှင့်အတူပင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6519 | Chunk: 106
Buddhānaṃ pana neva khandhapaṭipāṭikiccaṃ, na cutipaṭisandhivasena saṅkamanakiccaṃ atthi.
AI Translation based on Nissaya
For the Buddhas, however, there is neither the task of recollecting by the sequence of aggregates, nor the task of crossing over by way of death and rebirth-linking.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đối với chư Phật, thì không có công việc nhớ lại theo sự tuần tự của các uẩn, cũng không có công việc vượt qua theo cách chết và tái tục.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding the knowledge of the Buddhas. ; buddhānaṃ=For the Buddhas. ; khandhapaṭipāṭikiccaṃ=the task of recollecting according to the sequence of aggregates. ; nevaatthi=does not exist. ; cutipaṭisandhivasena=by way of death and rebirth-linking. ; saṅkamanakicca=the task of crossing over. ; naatthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဘုရားရှင်တို့၏ အသိဉာဏ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; buddhānaṃ=တို့အား။ ; khandhapaṭipāṭikiccaṃ=ခန္ဓာအစဉ်ကို လျှော်၍ အောက်မေ့ခြင်း ကိစ္စသည်။ ; nevaatthi=မရှိ။ ; cutipaṭisandhivasena=ဖြင့်။ ; saṅkamanakicca=ပြောင်းရွှေ့ခြင်းကိစ္စသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6520 | Chunk: 106
Tesañhi anekāsu kappakoṭīsu heṭṭhā vā upari vā yaṃ yaṃ ṭhānaṃ icchanti, taṃ taṃ pākaṭameva hoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, for them, in innumerable crores of aeons, whether below or above, whatever place they wish for, that very place becomes manifest.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, đối với các Ngài, trong vô số trăm triệu kiếp, dù ở dưới hay ở trên, bất cứ nơi nào các Ngài mong muốn, chính nơi đó trở nên hiển lộ.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; tesaṃ=to those Buddhas. ; anekāsu=in innumerable. ; kappakoṭīsu=crores of aeons. ; hoṭṭhāvā=whether below. ; uparivā=or above. ; yaṃyaṃṭṭhānaṃ=whatever place. ; icchanti=they wish. ; taṃtaṃ=that very place. ; pākaṭameva=is only manifest. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; tesaṃ=ထိုဘုရားရှင်တို့အား။ ; anekāsu=တပါးမကကုန်သော။ ; kappakoṭīsu=ကမ္ဘာကုဋေတို့၌။ ; hoṭṭhāvā=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; uparivā=လည်းကောင်း။ ; yaṃyaṃṭṭhānaṃ=အကြင်အကြင်အရပ်ကို။ ; icchanti=အလိုတော်ရှိကုန်၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုအရပ်သည်။ ; pākaṭameva=ထင်ရှားသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6521 | Chunk: 106
Tasmā anekāpi kappakoṭiyo saṅkhipitvā yaṃ yaṃ icchanti, tattha tattheva okkamantā sīhokkantavasena gacchanti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, having contracted even many crores of aeons, whatever place they wish, they descend right there, proceeding by way of a lion's stride.
Vietnamese AI Translation
Do đó, dù rút gọn cả nhiều trăm triệu kiếp, bất cứ nơi nào các Ngài mong muốn, các Ngài lập tức xuống ngay đó, theo bước chân của sư tử.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; anopi=many. ; kappakoṭi yo=crores of aeons. ; saṅkhaṃpitvā=having contracted. ; yaṃyaṃ=whatever. ; icchanti=place they wish. ; tattha tatthava=to that very place. ; okkamantā=descending. ; hutvā=being. ; sīhokkantavasena=by way of a lion's stride. ; gacchanti=they go. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; anopi=များစွာလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; kappakoṭi yo=ကမ္ဘာကုဋေတို့ကို။ ; saṅkhaṃpitvā=ချုံး၍။ ; yaṃyaṃ=အကြင်အကြင်ဋ္ဌာနကို။ ; icchanti=ကုန်၏။ ; tattha tatthava=ထိုထိုဌာနသို့သာလျှင်။ ; okkamantā=သက်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; sīhokkantavasena=သေသရာဇာခြင်္သေ့မင်းနှင့်တူသော သက်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; gacchanti=ပြန်၍နစ်သွားကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6522 | Chunk: 106
Evaṃ gacchantānañca nesaṃ ñāṇaṃ antarantarāsu jātīsu asajjamānaṃ icchiticchitaṭṭhānameva gaṇhāti.
AI Translation based on Nissaya
And as they proceed in this way, their knowledge, not getting stuck in the intervening births, grasps only the very place they wish for.
Vietnamese AI Translation
Và khi các Ngài tiếp tục theo cách này, trí của các Ngài, không bị kẹt ở những kiếp trung gian, chỉ nắm bắt chính nơi mà các Ngài mong muốn.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In this way. ; gacchantānañca=and of them proceeding. ; nesaṃ=their knowledge. ; jātīsu=in the intervening births. ; asajjamānaṃ=not getting stuck. ; icchiticchitaṭṭhānameva=only the place wished for again and again. ; gaṇhāti=it grasps. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; gacchantānañca=သွားသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; nesaṃ=ထိုဘုရားတို့၏။ ; jātīsu=ဘဝတို့၌။ ; asajjamānaṃ=မြဲတွယ်ခြင်း မရှိသည်ဖြစ်၍။ ; icchiticchitaṭṭhānameva=အလိုရှိတိုင်း အလိုရှိတိုင်းသော အရပ်ကိုသာလျှင်။ ; gaṇhāti=ယူတော်မူနိုင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6523 | Chunk: 106
Imesu pana chasu pubbenivāsaṃ anussarantesu titthiyānaṃ pubbenivāsadassanaṃ khajjopanakappabhāsadisaṃ hutvā upaṭṭhāti, pakatisāvakānaṃ dīpappabhāsadisaṃ, mahāsāvakānaṃ ukkāpabhāsadisaṃ, aggasāvakānaṃ osadhitārakāpabhāsadisaṃ, paccekabuddhānaṃ candappabhāsadisaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Now, among these six who recollect past lives, the vision of past lives for the adherents of other sects appears like the light of a firefly; for ordinary disciples, it is like the light of an oil lamp; for the great disciples, like the light of a torch; for the chief disciples, like the light of the morning star; for the Paccekabuddhas, it is like the light of the moon.
Vietnamese AI Translation
Giờ đây, trong số sáu loại người nhớ lại đời quá khứ này, thì sự thấy các đời quá khứ của những người theo các tông phái khác hiện ra như ánh sáng của đom đóm; đối với hàng đệ tử thường, như ánh sáng đèn dầu; đối với đại đệ tử, như ánh sáng đuốc; đối với thượng thủ đệ tử, như ánh sáng sao mai; đối với Bích-chi Phật, như ánh sáng mặt trăng.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding the differences. ; pubbenivāsaṃ=the former abodes. ; anussarantesu=among those who recollect. ; imesu chasu=among these six (types of individuals). ; titthiyānaṃ=of the adherents of other sects. ; pubbenivāsadassanaṃ=the vision of past lives. ; khajjopanakappabhāsadisaṃ=being like the light of a firefly. ; hutvā=being. ; upaṭṭhāti=appears. ; pakatisāvakānaṃ=for ordinary disciples. ; pubbenivāsa dassanaṃ=the vision of past lives. ; dīpappabhāsadisaṃ=is like the light of an oil lamp. ; hutvā=being. ; upaṭṭhāti=it appears. ; mahāsāvakānaṃ=for the great disciples. ; pubbenivāsadassanaṃ=the vision of past lives. ; ukakāpabhāsadisaṃ=is like the light of a torch. ; vā=or like the light of a flaming brand. ; hutvā=being. ; upaṭṭhāti=it appears. ; aggasāvakānaṃ=for the chief disciples. ; pubbenivāsadassanaṃ=the vision of past lives. ; osadhitārakāpabhāsadisaṃ=is like the light of the morning star. ; hutvā=being. ; upaṭṭhāti=it appears. ; paccekabuddhānaṃ=for the Paccekabuddhas. ; pubbenivāsadassanaṃ=the vision of past lives. ; candapasāsadisaṃ=is like the light of the moon. ; hutvā=being. ; upaṭṭhāti=it appears. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးပြားကြသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; pubbenivāsaṃ=ရှေ့၌နေဖူးသော ခန္ဓာကို။ ; anussarantesu=အောက်မေ့ကြကုန်၏။ ; imesu chasu=ဤခြောက်ဦးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; titthiyānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsadassanaṃ=ပုဗ္ဗေနိဝါသဉာဏ်သည်။ ; khajjopanakappabhāsadisaṃ=ပိုးရေမြုး (ပိုးစုံးကြူး)၏ အရောင်နှင့်တူသည်။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; pakatisāvakānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsa dassanaṃ=သည်။ ; dīpappabhāsadisaṃ=ဆီမီးရောင်နှင့်တူသည်။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; mahāsāvakānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsadassanaṃ=သည်။ ; ukakāpabhāsadisaṃ=ဥက္ကာရောင်နှင့်တူသည်။ ; vā=မီးရှူးအရောင်နင့်တူသည်။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; aggasāvakānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsadassanaṃ=သည်။ ; osadhitārakāpabhāsadisaṃ=သောက်ရူးကြယ်တို့၏ အရောင်နှင့်တူသည်။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhāti=၏။ ; paccekabuddhānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsadassanaṃ=သည်။ ; candapasāsadisaṃ=လရောင်နှင့်တူသည်။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhāti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6524 | Chunk: 106
Buddhānaṃ rasmisahassapaṭimaṇḍitasaradasūriyamaṇḍalasadisaṃ hutvā upaṭṭhāti.
AI Translation based on Nissaya
For the Buddhas, it appears like the autumn sun's disc, adorned with a thousand rays.
Vietnamese AI Translation
Đối với chư Phật, nó hiện ra như đĩa mặt trời mùa thu, trang điểm bởi ngàn tia sáng.
AI Translation Nissaya
buddhānaṃ=Of the Buddhas. ; pubbenivāsadassana=the vision of past lives. ; rasmisahassapaṭimaṇḍitasaradasūriya maṇḍalabhadisaṃ=is like the solar disc in autumn adorned with a thousand rays. ; hutvā=being. ; upaṭṭhāti=it appears. ;
Myanmar Nissaya
buddhānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsadassana=သည်။ ; rasmisahassapaṭimaṇḍitasaradasūriya maṇḍalabhadisaṃ=တစ်ထောင်သော ရောင်ခြဉ်တော်တို့ဖြင့်တန်ဆာဆင်အပ်သော တန်ဆောင်းမုန်းလ အခါတက်လွန်သော နေဝန်း၏ အရောင်နှင့်တူသည်။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhāti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6525 | Chunk: 106
Titthiyānaṃ pubbenivāsānussaraṇaṃ andhānaṃ yaṭṭhikoṭigamanaṃ viya hoti.
AI Translation based on Nissaya
The recollection of past lives for the adherents of other sects is like a blind person's progress by the tip of a staff.
Vietnamese AI Translation
Sự nhớ lại các đời quá khứ của những người theo các tông phái khác như việc người mù tiến bước bằng đầu gậy.
AI Translation Nissaya
titthiyānaṃ=Of the adherents of other sects. ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=the recollection of past lives. ; andhānaṃ=of blind people. ; yaṭṭhikoṭigamanaṃ=is like the going by the tip of a staff. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
titthiyānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=ရှေ့၌နေဖူးသော ခန္ဓာကို အောက်မေ့ခြင်းသည်။ ; andhānaṃ=သူကန်းတို့၏။ ; yaṭṭhikoṭigamanaṃ=တစ်ခုသော လှံတံအစွန်းကို ကိုင်၍သွားသကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6526 | Chunk: 106
Pakatisāvakānaṃ daṇḍakasetugamanaṃ viya, mahāsāvakānaṃ jaṅghasetugamanaṃ viya, aggasāvakānaṃ sakaṭasetugamanaṃ viya, paccekabuddhānaṃ jaṅghamaggagamanaṃ viya, buddhānaṃ mahāsakaṭamaggagamanaṃ viya hoti.
AI Translation based on Nissaya
For ordinary disciples, it is like crossing a log bridge; for great disciples, like crossing a footbridge; for the chief disciples, like crossing a cart bridge; for Paccekabuddhas, like traveling a footpath; for Buddhas, it is like traveling a great cart road.
Vietnamese AI Translation
Đối với hàng đệ tử thường, như băng qua cầu gỗ; đối với đại đệ tử, như băng qua cầu ván; đối với thượng thủ đệ tử, như băng qua cầu xe; đối với Bích-chi Phật, như đi đường mòn; đối với chư Phật, như đi đường lớn cho xe.
AI Translation Nissaya
pakatisāvakāna=For ordinary disciples. ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=the recollection of past lives. ; daṇḍakasetugamanaṃviya=is like crossing a log bridge. ; hoti=it is. ; mahāsāvakānaṃ=for great disciples. ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=the recollection of past lives. ; jaṅghasetugamanaṃviya=is like crossing a footbridge. ; vā=or like crossing a footbridge. ; hoti=it is. ; aggasāvakānaṃ=for the chief disciples. ; pubbenivvasānussaraṇaṃ=the recollection of past lives. ; sakaṭasetugamanaṃviya=is like crossing a cart bridge. ; hoti=it is. ; paccekabuddhānaṃ=for Paccekabuddhas. ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=the recollection of past lives. ; jaṅghamaggagamanaṃviya=is like traveling a footpath. ; hoti=it is. ; buddhānaṃ=for Buddhas. ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=the recollection of past lives. ; mahāsakaṭamaggagamanaṃ vīya=is like traveling a great cart road. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
pakatisāvakāna=တို့၏။ ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=သည်။ ; daṇḍakasetugamanaṃviya=တစ်ခုသော လှံတံဖြင့်ပြုအပ်သေ တံတားကို လျှောက်၍ သွားသကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ; mahāsāvakānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=သည်။ ; jaṅghasetugamanaṃviya=ပျဉ်ချပ်အများစီသော တံတားကို လျှောက်၍ သွားသကဲ့သို့။ ; vā=လူသွားတံတားကို လျှောက်၍ သွားသကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ; aggasāvakānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivvasānussaraṇaṃ=သည်။ ; sakaṭasetugamanaṃviya=လှည်းသွားတံတားကို လျှောက်၍သွားသကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ; paccekabuddhānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=သည်။ ; jaṅghamaggagamanaṃviya=ခြေကြောင်းခရီးသွားသကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ; buddhānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=သည်။ ; mahāsakaṭamaggagamanaṃ vīya=ကြီးစွာသော လှည်းကြောင်းခရီးကို သွားသကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6527 | Chunk: 106
Imasmiṃ pana adhikāre sāvakānaṃ pubbenivāsānussaraṇaṃ adhippetaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, in this context, the recollection of past lives of the disciples is what is intended.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong ngữ cảnh này, sự nhớ lại các đời quá khứ của các đệ tử là điều được nhắm đến.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding the intended meaning. ; imasmiṃ adhikāre=in this context. ; sāvakānaṃ=of the disciples. ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=the recollection of past lives. ; adhippetaṃ=is intended. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; imasmiṃ adhikāre=ဤသမာဓိကို ပွားများသော အခါ၌။ ; sāvakānaṃ=တို့၏။ ; pubbenivāsānussaraṇaṃ=ရှေ့၌နေဖူးသော ခန္ဓာအစဉ်ကို အောက်မေ့ခြင်းိကု။ ; adhippetaṃ=အလိုရှိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6528 | Chunk: 106
Tasmā evaṃ anussaritukāmena ādikammikena bhikkhunā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantena rahogatena paṭisallīnena paṭipāṭiyā cattāri jhānāni samāpajjitvā abhiññāpādakajjhānato vuṭṭhāya vuttanayena paṭiccasamuppādaṃ paccavekkhitvā sabbapacchimā nisajjā āvajjitabbā.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, a beginner monk who desires to recollect in this way, after the meal, having returned from his alms-round, gone to a secluded place, and dwelling in solitude, should attain the four jhānas in sequence. Then, having emerged from the jhāṇa that is the basis for higher knowledge, and having contemplated dependent origination by the method described, he should advert to his very last sitting.
Vietnamese AI Translation
Do đó, một tỳ khưu sơ học muốn nhớ lại theo cách này, sau khi dùng bữa, trở về từ cuộc khất thực, đến một nơi thanh vắng và an trú độc cư, nên chứng đắc bốn thiền theo thứ tự. Sau đó, đã xuất khỏi thiền làm nền tảng cho thắng trí, và đã quán chiếu duyên khởi theo phương pháp đã mô tả, vị ấy nên tác ý đến lần ngồi cuối cùng của mình.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; evaṃ=in this way. ; anussaritukāmena=by one who desires to recollect past aggregates. ; ādikammikena=by the beginner who is undertaking the practice of higher knowledge. ; pacchābhattaṃ=after the meal. ; piṇḍapātapaṭikkantena=having returned from the alms-round. ; rahogatena=gone to a secluded place. ; paṭisallīnena=dwelling in solitude. ; bhikkhunā=by a monk. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; cattāri=the four. ; jhānāni=jhānas. ; samāpajjitvā=having attained. ; abhiññāpādaka catutthajjhānato=from the fourth jhāna which is the basis for higher knowledge. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; vuttanayena=by the method described. ; paṭiccasamuppādaṃ=dependent origination. ; paccavekkhitvā=having contemplated. ; sabbapacchimā=the very last of all sittings. ; nisajjā=the sitting. ; āvajjitabbā=should be adverted to. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; anussaritukāmena=အတိတ်ခန္ဓာကို အောက်မေ့ခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; ādikammikena=အစစွာ အဘိညာဏ်ကို အားထုတ်ခြင်း အမှုနှင့်ယှဉ်သော။ ; pacchābhattaṃ=ဆွမ်းစားပြီးသည်မှ နောက်၌။ ; piṇḍapātapaṭikkantena=ဆွမ်းစားရာမှ ဖဲခဲ့သော။ ; rahogatena=ဆိတ်ကွယ်ရာ အရပ်သို့ကပ်သော။ ; paṭisallīnena=တယောက်ထီးတည်းကိန်းအောင်းသော။ ; bhikkhunā=သည်။ ; paṭipāṭiyā=အစဉ်အားဖြင့် ။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; jhānāni=တို့ကို။ ; samāpajjitvā=ဝင်စား၍။ ; abhiññāpādaka catutthajjhānato=အဘိညာဉ်၏ အခြေဖြစ်သော စတုတ္ထဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; paṭiccasamuppādaṃ=ကို။ ; paccavekkhitvā=၍။ ; sabbapacchimā=ဥဿုံသော နေထိုင်ခြင်းတို့၏ အဆုံး၌ဖြစ်သော။ ; nisajjā=ထိုခြင်းကို။ ; āvajjitabbā=ဆင်ခြင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6529 | Chunk: 106
Tato āsanapaññāpanaṃ senāsanappavesanaṃ pattacīvarapaṭisāmanaṃ bhojanakālo [V1.294] gāmato āgamanakālo gāme piṇḍāya caritakālo gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhakālo vihārato nikkhamanakālo cetiyabodhivandanakālo pattadhovanakālo pattapaṭiggahaṇakālo pattapaṭiggahaṇato yāva mukhadhovanā katakiccaṃ [P1.366] paccūsakāle katakiccaṃ, majjhimayāme paṭhamayāme katakiccanti evaṃ paṭilomakkamena sakalaṃ rattindivaṃ katakiccaṃ āvajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
From there, (he should advert to) preparing the seat, entering the lodging, putting away the bowl and robes, the time of eating [V1.294], the time of returning from the village, the time of wandering for alms in the village, the time of entering the village for alms, the time of leaving the monastery, the time of paying homage to the stupa and Bodhi tree, the time of washing the bowl, the duties performed from taking the bowl up to washing the face [P1.366], the duties performed at dawn, in the middle watch, and in the first watch. Thus, in reverse order, the duties performed during the entire day and night should be adverted to.
Vietnamese AI Translation
Từ đó, (vị ấy nên tác ý đến) việc sắp đặt chỗ ngồi, vào nơi ở, cất bát và y, thời gian dùng bữa [V1.294], thời gian trở về từ làng, thời gian khất thực trong làng, thời gian vào làng khất thực, thời gian rời tu viện, thời gian đảnh lễ tháp và cây Bồ-đề, thời gian rửa bát, các công việc được thực hiện từ việc nhận bát cho đến rửa mặt [P1.366], các công việc được thực hiện vào bình minh, trong canh giữa và trong canh đầu. Cứ thế, theo thứ tự ngược lại, các công việc được thực hiện trong suốt ngày đêm nên được tác ý.
AI Translation Nissaya
tato=From that sitting. ; pubbe=before. ; āsanapaññāpanaṃ=the preparing of the seat. ; āvajjitabbaṃ=should be adverted to. ; senāsanappavesanaṃ=the entering of the lodging. ; pattacīvarapaṭisāmanaṃ=the putting away of the bowl and robes. ; bhojanakāle=the time of eating. ; gāmato=from the village. ; āgamanakālo=the time of returning. ; gāme=in the village. ; piṇḍāya=for alms. ; caritakālo=the time of wandering. ; gāmaṃ=the village. ; piṇḍāya=for alms. ; paviṭṭhakālo=the time of entering. ; vīhārato=from the monastery. ; nikkhamanakālo=the time of leaving. ; cetiyabodhivandanakālo=the time of paying homage to the stupa and Bodhi tree. ; pattadhovanakālo=the time of washing the bowl. ; pattapaṭiggahaṇato=from taking the bowl. ; yāvamukhadhovanā=up to the washing of the face. ; katakiccaṃ=the duties performed. ; paccūsakāle=at dawn. ; katakiccaṃ=the duties performed. ; majjhimayāme=in the middle watch. ; katakiccaṃ=the duties performed. ; paṭhamayāme=in the first watch. ; katakiccaṃ=the duties performed. ; āvajjitabbaṃ=should be adverted to. ; itievaṃ=thus. ; paṭilomakkamena=in reverse order. ; sakalaṃ=the entire. ; rattindivaṃ=day and night. ; katakiccaṃ=duties performed. ; āvajjitabbaṃ=should be adverted to. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထိုထိုင်၍နေခြင်းမှ။ ; pubbe=၌။ ; āsanapaññāpanaṃ=နေရာအခင်းကို။ ; āvajjitabbaṃ=၏။ ; senāsanappavesanaṃ=ကျောင်းတွင်းသို့ ဝင်ခြင်းကို။ ; pattacīvarapaṭisāmanaṃ=သပိတ်သင်္ကန်းကို သိုမှီးခြင်းကို။ ; bhojanakāle=ဆွမ်းစားသော အခါကို။ ; gāmato=ရွာမှ။ ; āgamanakālo=လာခဲ့သော အခါကို။ ; gāme=ရွာတွင်း၌။ ; piṇḍāya=ဆွမ်းအလို့ငှါ။ ; caritakālo=လှည့်လည်သောအခါကို။ ; gāmaṃ=ကို။ ; piṇḍāya=ငှါ။ ; paviṭṭhakālo=ဝင်သောအခါကို။ ; vīhārato=နေရာကျောင်းမှ။ ; nikkhamanakālo=ထွက်သောအခါကို။ ; cetiyabodhivandanakālo=စေတီကို ရှိခိုးသောအခါကို။ ; pattadhovanakālo=သပိတ်ဆေးသောအခါကို။ ; pattapaṭiggahaṇato=သပိတ်ကိုယူသည်မှ။ ; yāvamukhadhovanā=မျက်နှာသစ်သည်တိုင်အောင်။ ; katakiccaṃ=ပြုအပ်သော ကိစ္စကို။ ; paccūsakāle=မိုးသောက်သောအခါ၌။ ; katakiccaṃ=ကို။ ; majjhimayāme=၌။ ; katakiccaṃ=ကို။ ; paṭhamayāme=၌။ ; katakiccaṃ=ကို။ ; āvajjitabbaṃ=၏။ ; itievaṃ=ကြောင့်။ ; paṭilomakkamena=ပဋိလောမအစဉ်ဖြင့်။ ; sakalaṃ=ဥဿုံသော။ ; rattindivaṃ=နေ့ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; katakiccaṃ=ကို။ ; āvajjitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6530 | Chunk: 106
Ettakaṃ pana pakaticittassapi pākaṭaṃ hoti, parikammasamādhicittassa pana atipākaṭameva.
AI Translation based on Nissaya
Now, this much is clear even to a normal mind, but for a mind with preliminary concentration, it is exceedingly clear.
Vietnamese AI Translation
Giờ đây, chừng này thì rõ ràng ngay cả đối với tâm bình thường, nhưng đối với tâm có sơ định, thì nó cực kỳ rõ ràng.
AI Translation Nissaya
pana=Now, regarding the nature of the object. ; ettakaṃ=This much of an object. ; pakaticittassapi=even with a normal mind of the sensual sphere. ; pākaṭaṃ=is clear. ; hoti=is. ; pana=Furthermore. ; parikammasamādhicittassa=for a mind endowed with preliminary concentration. ; atipākaṭameva=it is exceedingly clear. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
pana=အာရမ္မဏီက၏ သရုပ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettakaṃ=ဤမျှလောက်သော အာရုံသည်။ ; pakaticittassapi=ပြကတေ့သော ကာမာဝစရ စိတ်အားဖြင့်လည်း။ ; pākaṭaṃ=ထင်ရှားသည်။ ; hoti=၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; parikammasamādhicittassa=ပရိကမ္မသမာဓိနှင့်ယှဉ်သော စိတ်အား။ ; atipākaṭameva=အလွန်ထင်ရှားသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6531 | Chunk: 106
Sace panettha kiñci na pākaṭaṃ hoti, puna pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya āvajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
If anything in this is not clear, one should again enter the base jhāna, emerge from it, and advert to it.
Vietnamese AI Translation
Nếu có điều gì trong đó không rõ ràng, người ta nên nhập lại thiền nền, xuất khỏi nó, và tác ý đến nó.
AI Translation Nissaya
pana=If not so. ; ettha=in this object being reviewed. ; kiñci=some duty. ; napākaṭaṃ=is not clear. ; sacehoti=if it be. ; puna=again. ; pādakajjhānaṃ=the base jhāna. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; āvajjitabbaṃ=one should advert to it again. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုသို့မဟုတ်။ ; ettha=ဤဆင်ခြင်အပ်သော အာရုံ၌။ ; kiñci=အချို့သော ကိစ္စသည်။ ; napākaṭaṃ=မထင်ရှားသည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; puna=ဖန်။ ; pādakajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; āvajjitabbaṃ=ဝင်စားပြန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6532 | Chunk: 106
Ettakena dīpe jalite viya pākaṭaṃ hoti [M1.325].
AI Translation based on Nissaya
By this much, it becomes as clear as when a lamp is lit [M1.325].
Vietnamese AI Translation
Với chừng này, nó trở nên rõ ràng như khi đèn được thắp sáng [M1.325].
AI Translation Nissaya
ettakena=merely by entering the base jhāna in this way. ; dīpe=a lamp. ; phalite=when lit. ; pākaṭaṃviya=as if it were clear. ; pākaṭaṃ=it becomes clear. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ettakena=ဤသို့ပါဒကဈာန်ကို ဝင်စားကာမျှဖြင့်။ ; dīpe=ဆီမီးကို။ ; phalite=ညှိထွန်းအပ်သည်ရှိသော်။ ; pākaṭaṃviya=ထင်ရှားသကဲ့သို့။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6533 | Chunk: 106
Evaṃ paṭilomakkameneva dutiyadivasepi tatiyacatutthapañcamadivasesupi dasāhepi addhamāsepi māsepi saṃvaccharepi katakiccaṃ āvajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, only in reverse order, the duties performed on the second day, on the third, fourth, and fifth days, for ten days, for half a month, for a month, and for a year should be adverted to.
Vietnamese AI Translation
Cứ thế, chỉ theo thứ tự ngược lại, các công việc được thực hiện vào ngày thứ hai, thứ ba, thứ tư và thứ năm, trong mười ngày, trong nửa tháng, trong một tháng và trong một năm nên được tác ý.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; paṭilomakkameneva=only in reverse order. ; dutiyadivasepi=also on the second day. ; tatiya catuttha pañcama divasepi=also on the third, fourth, and fifth days. ; dasāhepi=also for ten days. ; addhamāsepi=also for half a month. ; māsepi=also for a month. ; saṃvaccharepi=also for a year. ; katakiccaṃ=the duties performed. ; āvajjitabbaṃ=should be adverted to. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ကြောင့်။ ; paṭilomakkameneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; dutiyadivasepi=နှစ်ရက်မြောက်သောနေ့၌လည်းကောင်း။ ; tatiya catuttha pañcama divasepi=၌လည်းကောင်း။ ; dasāhepi=ဆယ်ရက်၌ လည်းကောင်း။ ; addhamāsepi=လခွဲ၌လည်းကောင်း။ ; māsepi=တစ်ခ၌ လည်းကောင်း။ ; saṃvaccharepi=တနှစ်၌လည်းကောင်း။ ; katakiccaṃ=ကို။ ; āvajjitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6534 | Chunk: 106
Eteneva upāyena dasa vassāni vīsati vassānīti yāva imasmiṃ bhave attano paṭisandhi, tāva āvajjantena purimabhave cutikkhaṇe pavattaṃ nāmarūpaṃ āvajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
By this very method, ten years and twenty years should be adverted to. Thus, up to one's own rebirth-linking in this present life, the one who is adverting should advert to the mind-and-matter that occurred at the moment of death in the immediately preceding life.
Vietnamese AI Translation
Với chính phương pháp này, mười năm và hai mươi năm nên được tác ý. Cứ thế, cho đến sự tái tục của chính mình trong đời hiện tại này, người đang tác ý nên tác ý đến danh sắc đã xảy ra vào khoảnh khắc chết trong đời ngay trước đó.
AI Translation Nissaya
eteneva upāyena=by this method alone. ; dasavassāni=ten years. ; vīsativassāni=and twenty years. ; āvajjitabbāni=should be adverted to. ; iti=Thus. ; yāva=insofar as. ; imasmiṃyeva=in this very life. ; attano=one's own. ; paṭisandhi=rebirth-linking. ; atthi=exists. ; tāva=up to that point. ; āvajjantena=by the person adverting. ; purimabhave=in the immediately preceding life. ; cutikkhaṇe=at the moment of death. ; pavattaṃ=which occurred. ; nāmarūpaṃ=the mind-and-matter. ; āvajjitabbaṃ=should be adverted to. ;
Myanmar Nissaya
eteneva upāyena=ဤနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; dasavassāni=ဆယ်နှစ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; vīsativassāni=လည်းကောင်း။ ; āvajjitabbāni=ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; imasmiṃyeva=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌။ ; attano=၏။ ; paṭisandhi=သည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=ထိုမျှလောက်။ ; āvajjantena=ဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; purimabhave=ရှေ့ဖြစ်သော အနန္တရဘဝ၌။ ; cutikkhaṇe=စုတိစိတ်ခဏ၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; nāmarūpaṃ=ကို။ ; āvajjitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6535 | Chunk: 106
Pahoti hi paṇḍito bhikkhu paṭhamavāreneva paṭisandhiṃ ugghāṭetvā cutikkhaṇe nāmarūpaṃ ārammaṇaṃ kātuṃ.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, a wise monk is capable, with the very first attempt, of breaking through the rebirth-linking of this life and making the mind-and-matter at the moment of death his object.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, một tỳ khưu trí tuệ có khả năng, ngay trong lần thử đầu tiên, phá vỡ sự tái tục của đời này và biến danh sắc vào khoảnh khắc chết thành đối tượng của mình.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; paṇḍito=a wise. ; bhikkhu=monk. ; paṭhamavāreneva=with the very first attempt at adverting. ; paṭisandhiṃ=the rebirth-linking of this life. ; ugghāṭetvā=having opened up. ; cutikkhaṇe=at the moment of death. ; nāmarūpaṃ=the mind-and-matter which occurred. ; ārammaṇaṃ=an object. ; kātuṃ=to make. ; pahoti=is capable. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; paṇḍito=ပညာရှိသော။ ; bhikkhu=သည်။ ; paṭhamavāreneva=ပဌမဆင်ခြင်သော အကြိမ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; paṭisandhiṃ=ဤဘဝပဋိသန္ဓေကို။ ; ugghāṭetvā=ခွါခဲ့၍။ ; cutikkhaṇe=စုတိစိတ်ခဏ၌။ ; nāmarūpaṃ=ဖြစ်သော နာမ်ရုပ်ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; pahoti=စွမ်းနိုင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6536 | Chunk: 106
Yasmā pana purimabhave nāmarūpaṃ asesaṃ niruddhaṃ, idha aññaṃ uppannaṃ, tasmā taṃ ṭhānaṃ āhundarikaṃ andhatamamiva hoti sududdasaṃ duppaññena.
AI Translation based on Nissaya
However, because the mind-and-matter in the previous life has ceased without remainder, and here another has arisen, that state is like a thick darkness and very difficult for a person of little wisdom to see.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, vì danh sắc trong đời trước đã diệt tận không còn dư sót, và ở đây một cái khác đã khởi lên, trạng thái đó giống như bóng tối dày đặc và rất khó để một người ít trí tuệ thấy được.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding one's capability, one should strive. ; yasmā=Because. ; purimabhave=in the previous life. ; nāmarūpaṃ=the mind-and-matter. ; asesaṃ=without remainder. ; niruddhaṃ=has ceased. ; idha=in this life. ; aññaṃ=another mind-and-matter. ; uppannaṃ=has arisen. ; tasmā=therefore. ; taṃṭhānaṃ=that state, which is the mind-and-matter that arose in the immediately preceding life. ; āhundarikaṃ andhatamamiva=is like a thick darkness. ; duppaññena=for a person of little wisdom. ; sududdasaṃ=it is very difficult to see. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
pana=စွမ်းနိုင်သည်မှ အားထုတ်ရာသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; purimabhave=၌။ ; nāmarūpaṃ=သည်။ ; asesaṃ=အကြွင်းမဲ့။ ; niruddhaṃ=ချုပ်ပြီ။ ; idha=ဤဘဝ၌။ ; aññaṃ=တပါးသောနာမ်သည်။ ; uppannaṃ=ဖြစ်လာ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃṭhānaṃ=ထိုအနန္တရဘဝ၌ဖြစ်သောနာမ်ရုပ်တရားတည်းဟူသော ဌာနသည်။ ; āhundarikaṃ andhatamamiva=အမိုက်တိုက်တို့ကဲ့သို့။ ; duppaññena=ပညာနည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sududdasaṃ=အလွန်မြင်နိုင်ခဲ့သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6537 | Chunk: 106
Tenāpi ‘‘na sakkomahaṃ paṭisandhiṃ ugghāṭetvā cutikkhaṇe nāmarūpārammaṇaṃ kātun’’ ti dhuranikkhepo na kātabbo.
AI Translation based on Nissaya
Even that monk of little wisdom should not lay down the burden, thinking, "I am unable to break through the rebirth-linking of this life and make the mind-and-matter at the moment of death my object."
Vietnamese AI Translation
Ngay cả vị tỳ khưu ít trí tuệ đó cũng không nên buông bỏ gánh nặng, nghĩ rằng: "Tôi không thể phá vỡ sự tái tục của đời này và biến danh sắc vào khoảnh khắc chết thành đối tượng của mình."
AI Translation Nissaya
tenāpi=even that monk with little wisdom. ; ahaṃ=I. ; paṭisandhiṃ=the rebirth-linking of this life. ; ugghāṭetvā=having opened up. ; cutikkhaṇe=at the moment of death. ; nāmarūpaṃ=the mind-and-matter. ; ārammaṇaṃ=as an object. ; kātuṃ=to make. ; nasakkoti=am not able. ; iti manasi katvā=thinking thus. ; dhuranikkhepo=the laying down of the burden. ; vā=or giving up. ; nākātabbo=should not be done. ;
Myanmar Nissaya
tenāpi=ထိုပညာနည်းသော ရဟန်းသည်။ ; ahaṃ=သည်။ ; paṭisandhiṃ=ဤဘဝပဋိသန္ဓေကို။ ; ugghāṭetvā=ခွါခဲ့၍။ ; cutikkhaṇe=၌။ ; nāmarūpaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; nasakkoti=မစွမ်းနိုင်ခဲ့။ ; iti manasi katvā=၍။ ; dhuranikkhepo=ဝန်ချခြင်းကို။ ; vā=လက်မှိုင်ချခြင်းကို။ ; nākātabbo=အပ်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6538 | Chunk: 106
Tadeva pana pādakajjhānaṃ punappunaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya vuṭṭhāya taṃ ṭhānaṃ āvajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
But rather, having entered that very base jhāna again and again, and emerging from it again and again, he should advert to that state.
Vietnamese AI Translation
Mà thay vào đó, đã nhập lại thiền nền đó nhiều lần, và xuất khỏi nó nhiều lần, vị ấy nên tác ý đến trạng thái đó.
AI Translation Nissaya
pana=But rather. ; tadevapādakajjhānaṃ=that very base jhāna. ; punappunaṃ=again and again. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāyavuṭṭhāya=and emerging again and again. ; taṃṭhānaṃ=that state, which is the mind-and-matter that arose in the immediately preceding life. ; āvajjitabbaṃ=should be adverted to. ;
Myanmar Nissaya
pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; tadevapādakajjhānaṃ=ထိုပါဒကဈာန်ကိုပင်လျှင်။ ; punappunaṃ=လဲလဲ။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāyavuṭṭhāya=ထ၍ ထ၍။ ; taṃṭhānaṃ=ထိုအနန္တရဘဝ၌ဖြစ်သော နာမ်ရုပ်တရားတည်းဟူသော ဌာနကို။ ; āvajjitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6539 | Chunk: 106
Evaṃ karonto hi seyyathāpi nāma balavā puriso kūṭāgārakaṇṇikatthāya mahārukkhaṃ chindanto sākhāpalāsacchedanamatteneva pharasudhārāya vipannāya mahārukkhaṃ chindituṃ asakkontopi dhuranikkhepaṃ akatvāva kammārasālaṃ gantvā tikhiṇaṃ pharasuṃ kārāpetvā puna āgantvā chindeyya, puna vipannāya ca punapi tatheva kāretvā chindeyya, so evaṃ chindanto chinnassa chinnassa puna chettabbābhāvato achinnassa ca chedanato nacirasseva mahārukkhaṃ pāteyya, evameva pādakajjhānā vuṭṭhāya pubbe āvajjitaṃ anāvajjitvā paṭisandhimeva āvajjanto taṃ nacirasseva paṭisandhiṃ ugghāṭetvā cutikkhaṇe nāmarūpaṃ ārammaṇaṃ kareyyāti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, one who acts thus should make it his object. Just as a strong man, wanting to cut down a great tree for the ridge-pole of a gabled house, whose axe becomes blunt merely from cutting branches and leaves, although unable to cut the great tree, does not give up the task but goes to a smithy, has a sharp axe made, returns and cuts. When it becomes blunt again, he has it made sharp again in the same way and cuts. That man, cutting in this way, by not having to cut again what has already been cut and only cutting what is uncut, would soon fell the great tree. Similarly, having emerged from the base jhāna, not adverting to what has been previously adverted to, but only adverting to the rebirth-linking itself, he would before long break through that rebirth-linking and make the mind-and-matter at the moment of death his object.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, người hành động như vậy nên biến nó thành đối tượng của mình. Cũng như một người mạnh mẽ, muốn đốn một cây lớn để làm đòn nóc cho một ngôi nhà có mái đầu hồi, mà cái rìu của anh ta bị cùn chỉ vì chặt cành và lá, mặc dù không thể chặt cây lớn, nhưng không từ bỏ công việc mà đi đến lò rèn, làm cho cái rìu sắc bén, rồi trở về và chặt. Khi nó cùn lại, anh ta lại làm cho nó sắc bén theo cùng cách đó và chặt. Người đó, chặt theo cách này, bằng cách không phải chặt lại những gì đã chặt mà chỉ chặt những gì chưa chặt, sẽ sớm đốn ngã cây lớn. Tương tự, sau khi xuất khỏi thiền nền, không tác ý đến những gì đã tác ý trước đây, mà chỉ tác ý đến chính sự tái tục, vị ấy chẳng bao lâu sẽ phá vỡ sự tái tục đó và biến danh sắc vào khoảnh khắc chết thành đối tượng của mình.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, regarding the result. ; evaṃ=thus. ; karonto=a monk who does. ; ārammaṇaṃ=as an object. ; kareyya=should make. ; seyyathāpināma=Just as, for example. ; kūṭāgārakaṇṇikatthāya=for the sake of a ridge-pole for a gabled house. ; mahārukkhaṃ=a great tree. ; chindanto=wanting to cut. ; sākhāpalāsacchedanatteneva=just by cutting branches and leaves. ; pharasudhārāya=the axe blade. ; vipannāya=when it is spoiled. ; vā=or when it is dull. ; mahārukkhaṃ=the great tree. ; chindituṃ=to cut. ; asekkontopi=even though he is unable. ; balavā=a strong. ; puriso=man. ; dhuranikkhepaṃ=giving up the task. ; vā=or losing heart. ; akatvāva=without doing. ; kammārasālaṃ=to the smithy. ; gantvā=having gone. ; tikhiṇaṃ=a sharp. ; pharasuṃ=axe. ; kārāpetvā=having had it made. ; puna=again. ; āgantvā=having returned. ; chindeyya=he would cut. ; pana=again. ; vipannāyaca=and when it is spoiled again. ; punapi=yet again. ; tatheva=in the same way as before. ; kāretvā=having had it made. ; chindeyya=he would cut. ; evaṃ=Thus. ; so chindanto=that strong man cutting. ; chinnassa chinnassa=of the part that has been cut and cut. ; vā=that part. ; pana=again. ; chettabbābhāvato=because there is no need to cut it again. ; achinnassaca=and of the uncut part. ; vā=that part. ; chedanato=by cutting. ; nicirasseva=before long. ; mahārukkhaṃ=the great tree. ; pāteyyayathā=just as he would fell it. ; evameva=similarly. ; pādakajjhānā=from the base jhāna. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; pubbe=previously. ; āvajjitaṃ=the object already adverted to. ; anāvajjitvā=not adverting to. ; paṭisandhimeva=only the rebirth-linking. ; āvajjanto=adverting. ; hutvā=being. ; nicirasseva=before long. ; taṃ paṭisandhiṃ=that rebirth-linking. ; ugghāṭetvā=having opened up. ; vā=or having adverted to it. ; cutikkhaṇe=at the moment of death. ; nāmarūpaṃ=the mind-and-matter. ; ārammaṇaṃ=as an object. ; kareyya=he would make. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
hi=အကျိုးကိုဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; karonto=ပြုသော ရဟန်းသည်။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; kareyya=ပြုရာ၏။ ; seyyathāpināma=အတန္တုမည်သည်ကား။ ; kūṭāgārakaṇṇikatthāya=စုလစ်မွမ်းချွန် တပ်သော အိမ်၏ အချက်အလို့ငှါ။ ; mahārukkhaṃ=ကြီးစွာသော သစ်ကို။ ; chindanto=ခုတ်ဖြတ်လိုသော။ ; sākhāpalāsacchedanatteneva=အခက်အရွက်ကို ဖြတ်ကာမျှဖြင့် သာလျှင်။ ; pharasudhārāya=ပုဆိန်သွားသည်။ ; vipannāya=တုံးသည်ရှိသော်။ ; vā=လေးသည်ရှိသော်။ ; mahārukkhaṃ=ကို။ ; chindituṃ=ခုတ်ဖြတ်ခြင်းငှါ။ ; asekkontopi=မတတ်နိုင်သည်လျှင်ဖြစ်သော။ ; balavā=အားရှိသော။ ; puriso=သည်။ ; dhuranikkhepaṃ=ဝန်ချခြင်းကို။ ; vā=အားလျော့ခြင်းကို။ ; akatvāva=မပြုမူ၍သာလျှင်။ ; kammārasālaṃ=ပန်းပဲဖိုသို့။ ; gantvā=၍။ ; tikhiṇaṃ=ထက်စွာသော။ ; pharasuṃ=ပုဆိန်ကို။ ; kārāpetvā=ပြုစေ၍။ ; puna=ဖန်။ ; āgantvā=လာပြန်၍။ ; chindeyya=ခုတ်ဖြတ်ရာ၏။ ; pana=ဖန်။ ; vipannāyaca=တုံးပြန်သော်လည်း။ ; punapi=တဖန်လည်း။ ; tatheva=ထိုရှေးအတူသာလျှင်။ ; kāretvā=၍။ ; chindeyya=၏။ ; evaṃ=ကြောင့်။ ; so chindanto=ထိုခုတ်ဖြတ်သော အားရှိသော ယောင်္ကျားသည်။ ; chinnassa chinnassa=ဖြတ်ပြီးသော အရပ် ဖြတ်ပြီသော အရပ်၏။ ; vā=ကို။ ; pana=ဖန်။ ; chettabbābhāvato=ခုတ်ဖြတ်ဖွယ်မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; achinnassaca=မခုတ်ဖြတ်သေးသော အရပ်၏လျှင်။ ; vā=ကိုလျှင်။ ; chedanato=ခုတ်ဖြတ်ခြင်းကြောင့်။ ; nicirasseva=မကြာမြင့်မီသာလျှင်။ ; mahārukkhaṃ=ကို။ ; pāteyyayathā=လှဲရာသကဲ့သို့။ ; evameva=တူသာလျှင်။ ; pādakajjhānā=မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; pubbe=၌။ ; āvajjitaṃ=ဆင်ခြင်အပ်ပြီးသော အာရုံကို။ ; anāvajjitvā=မဆင်ခြင်မူ၍။ ; paṭisandhimeva=ကိုသာလျှင်။ ; āvajjanto=ဆင်ခြင်သည်။ ; hutvā=၍။ ; nicirasseva=မကြာမြင့်မီသာလျှင်။ ; taṃ paṭisandhiṃ=ကို။ ; ugghāṭetvā=ခွါခဲ့၍။ ; vā=နှလုံးသွင်း၍။ ; cutikkhaṇe=၌။ ; nāmarūpaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; kareyya=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6540 | Chunk: 106
Tattha pacchimanisajjato pabhuti yāva paṭisandhito ārammaṇaṃ katvā pavattaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsañāṇaṃ nāma na hoti, taṃ pana parikammasamādhiñāṇaṃ nāma hoti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, the knowledge that arises by taking as its object everything from the very last sitting up to the rebirth-linking is not called the knowledge of past lives; rather, it is called the knowledge of preliminary concentration.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, trí tuệ phát sinh bằng cách lấy làm đối tượng mọi thứ từ lần ngồi cuối cùng cho đến sự tái tục không được gọi là trí nhớ đời quá khứ; mà đúng hơn, nó được gọi là trí sơ định.
AI Translation Nissaya
tattha=Among that collection of objective phenomena. ; pacchimanisajjato=from the very last sitting. ; pabhuti=beginning. ; yāvapaṭisandhito=up to the rebirth-linking. ; ārammaṇaṃ=as an object. ; katvā=having made. ; pavattaṃ=the arisen. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; pubbenivāsañāṇaṃnāma=is not called the knowledge of past lives. ; nahoti=it is not. ; pana=But rather. ; taṃ=that knowledge. ; parikammasamādhiñāṇaṃnāma=is called the knowledge associated with the preliminary concentration for higher knowledge. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုအာရမ္မဏိက တရာအးပေါင်းတို့တွင်။ ; pacchimanisajjato=အဆုံးအစွန်သော နေထိုင်ခြင်းမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; yāvapaṭisandhito=တိုင်အောင်။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; pavattaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; pubbenivāsañāṇaṃnāma=မည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; taṃ=ထိုဉာဏ်သည်။ ; parikammasamādhiñāṇaṃnāma=အဘိညာဉ်၏ ပရိကံဖြစ်သော သမာဓိနှင့်ယှဉ်သော ဉာဏ်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6541 | Chunk: 106
‘‘Atītaṃsañāṇan’’ ti petaṃ eke vadanti [P1.367].
AI Translation based on Nissaya
Some call this the 'knowledge of the past portion' [P1.367].
Vietnamese AI Translation
Một số người gọi đây là 'trí về phần quá khứ' [P1.367].
AI Translation Nissaya
etaṃ=This knowledge. ; eke=some. ; atītaṃsañāṇanti=as 'knowledge of the past portion'. ; vadanti=say. ;
Myanmar Nissaya
etaṃ=ဤဉာဏ်ကို။ ; eke=တို့သည်။ ; atītaṃsañāṇanti=ဟူ၍။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6542 | Chunk: 106
Taṃ atītaṃsañāṇassa rūpāvacarattā rūpāvacaraṃ sandhāya vacanaṃ na yujjati.
AI Translation based on Nissaya
Because the knowledge of the past portion belongs to the fine-material sphere, that statement, referring to the fine-material sphere, is not suitable.
Vietnamese AI Translation
Vì trí về phần quá khứ thuộc về cõi sắc giới, nên lời nói đó, khi đề cập đến cõi sắc giới, là không thích hợp.
AI Translation Nissaya
atītaṃsañāṇassa=of the knowledge of the past portion. ; rūpāvacarattā=because of being of the fine-material sphere. ; rūpāvacaraṃ=the fine-material sphere. ; sandhāya=with reference to. ; taṃvacanaṃ=that statement. ; nayujjati=is not suitable. ;
Myanmar Nissaya
atītaṃsañāṇassa=အတိတ်အဖို့ကိုသိသောဉာဏ်၏။ ; rūpāvacarattā=ရူပါဝစရ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; rūpāvacaraṃ=ကို။ ; sandhāya=ရည်၍။ ; taṃvacanaṃ=ထိုစကားသည်။ ; nayujjati=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6543 | Chunk: 106
Yadā panassa bhikkhuno paṭisandhiṃ atikkamma cutikkhaṇe pavattaṃ nāmarūpaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjitvā pubbe vuttanayena appanācittaṃ uppajjati, tadāssa tena cittena sampayuttaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
When, however, for that monk, having transcended the rebirth-linking and taken as object the mind-and-matter that occurred at the moment of death, the mind-door-adverting consciousness arises, and then the absorption consciousness arises by the method previously described, at that time the knowledge associated with that consciousness is called the knowledge of the recollection of past lives.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, khi đối với vị tỳ khưu đó, đã vượt qua sự tái tục và lấy làm đối tượng danh sắc đã xảy ra vào khoảnh khắc chết, ý môn hướng tâm khởi lên, và sau đó tâm nhập định khởi lên theo phương pháp đã mô tả trước đó, vào lúc đó, trí tuệ liên quan đến tâm đó được gọi là trí nhớ các đời quá khứ.
AI Translation Nissaya
pana=However, regarding the abhiññā-mind. ; yadā=When. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; paṭisandhiṃ=the rebirth-linking of this life. ; atikkamma=having transcended. ; cutikkhaṇe=at the moment of death. ; pavattaṃ=the occurred. ; nāmarūpaṃ=mind-and-matter. ; ārammaṇaṃ=as object. ; katvā=having taken. ; manodvārāvajjanaṃ=the mind-door adverting consciousness. ; uppajjitvā=having arisen. ; pubbe=previously. ; vuttanayena=by the method described. ; appanācittaṃ=the absorption consciousness. ; uppajjati=arises. ; tadā=at that time. ; assabhikkhuno=of that monk. ; tenacittena=with that absorption consciousness. ; sampayuttaṃ=the associated. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃnāma=is called the knowledge of recollection of past lives. ;
Myanmar Nissaya
pana=အဘိညာဉ်စိတ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; yadā=အကြင်အခါ၌။ ; assa bhikkhuno=အား။ ; paṭisandhiṃ=ဤဘဝပဋိသန္ဓေကို။ ; atikkamma=လွန်၍။ ; cutikkhaṇe=၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; nāmarūpaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; manodvārāvajjanaṃ=မနောဒွါရာဝဇ္ဇန်းစိတ်သည်။ ; uppajjitvā=၍။ ; pubbe=၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; appanācittaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; assabhikkhuno=၏။ ; tenacittena=ထိုအပ္ပနာစိတ်နှင့်။ ; sampayuttaṃ=သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; pubbenivāsānussatiñāṇaṃnāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6544 | Chunk: 106
Tena ñāṇena sampayuttāya satiyā pubbenivāsaṃ anussarati.
AI Translation based on Nissaya
With the memory associated with that knowledge, one recollects past abodes.
Vietnamese AI Translation
Với tuệ giác liên quan đến trí tuệ đó, người ta nhớ lại các nơi trú ngụ quá khứ.
AI Translation Nissaya
tenañāṇena=with that knowledge. ; satiyā=with the associated memory. ; pubbenipāsaṃ=the past abodes. ; anussarati=one successively recollects. ;
Myanmar Nissaya
tenañāṇena=ထိုဉာဏ်နှင့်သမ္ပယုတ္တာ ယှဉ်သော။ ; satiyā=သတိစေတသိက်ဖြင့်။ ; pubbenipāsaṃ=ရှေ့၌နေဖူးသော ခန္ဓာကို။ ; anussarati=လျှောက်၍ လျှောက်၍ အောက်မေ့နိုင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6545 | Chunk: 106
Tattha [V1.295] seyyathidan ti āraddhappakāradassanatthe nipāto.
AI Translation based on Nissaya
Therein [V1.295], **seyyathidaṃ** (that is to say) is a particle used in the sense of showing the type of what has been undertaken.
Vietnamese AI Translation
Trong đó [V1.295], **seyyathidaṃ** (nghĩa là) là một tiểu từ được dùng với nghĩa chỉ ra loại của điều đã được thực hiện.
AI Translation Nissaya
tattha=In the text beginning with `seyyathidaṃ`. ; āraddhappakāradassanatthe=in the sense of showing the type of what has been undertaken. ; pavatto=which is. ; nipāto=it is a particle. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသေယျထိဒံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; (သေယျထိဒန္တိဧသော သဒ္ဒေါ ဟူသော သဒ္ဒါသည်။) ; āraddhappakāradassanatthe=အားထုတ်အပ်သော အပြားကို ပြခြင်းအနက်၌။ ; pavatto=သော။ ; nipāto=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6546 | Chunk: 106
Teneva yvāyaṃ pubbenivāso āraddho, tassa pakārappabhedaṃ dassento ekampi jātin tiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
For that very reason, showing the variety and division of that past life which has been undertaken to be known, he said, **"even one birth,"** etc.
Vietnamese AI Translation
Chính vì lý do đó, chỉ ra sự đa dạng và phân chia của đời quá khứ đã được thực hiện để biết, Ngài đã nói, **"ngay cả một kiếp sinh,"** v.v.
AI Translation Nissaya
eteneva=For that very reason. ; yvāyaṃ yo ayaṃ pubbenivāso=which past life. ; āraddho=has been undertaken to be known. ; tassa=of that past life which has been undertaken to be known. ; pakārappabhedaṃ=the variety and division. ; dassento=showing. ; hutvā=being. ; ekampi jātinti=he said, "even one birth," etc. ;
Myanmar Nissaya
eteneva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; yvāyaṃ yo ayaṃ pubbenivāso=အကြင်ရှေ့၌ နေဖူးသော ခန္ဓာကို။ ; āraddho=သိမြင်အောင် အားထုတ်အပ်၏။ ; tassa=ထိုသိမြင်အောင် အားထုတ်အပ်သော ရှေ့၌နေဖူးသော ခန္ဓာ၏။ ; pakārappabhedaṃ=အပြားကို။ ; dassento=သည်။ ; hutvā=၍။ ; ekampi jātinti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6547 | Chunk: 106
Tattha ekampi jātin ti ekampi paṭisandhimūlaṃ cutipariyosānaṃ [M1.326] ekabhavapariyāpannaṃ khandhasantānaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, **even one birth** means the continuity of aggregates comprised within a single existence, which has rebirth-linking as its root and death as its end [M1.326].
Vietnamese AI Translation
Trong đó, **ngay cả một kiếp sinh** có nghĩa là sự tiếp nối của các uẩn bao gồm trong một hữu thể đơn nhất, mà có tái tục làm gốc và chết làm cuối [M1.326].
AI Translation Nissaya
ekampi=Even one. ; paṭisandhimūlaṃ=which has rebirth-linking as its root. ; cutipariyosānaṃ=which has death as its end. ; ekabhavapariyāpannaṃ=comprised within a single existence. ; khandhasantānaṃ=is a continuity of aggregates. ;
Myanmar Nissaya
ekampi=တစ်ပါးလည်းဖြစ်သော။ ; paṭisandhimūlaṃ=ပဋိသန္ဓေလျှင် အရင်းရှိသော။ ; cutipariyosānaṃ=စုတိလျှင်အဆုံးရှိသော။ ; ekabhavapariyāpannaṃ=တခုသော ဘဝ၌ အကျုံးဝင်သော။ ; khandhasantānaṃ=ခန္ဓာအစဉ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6548 | Chunk: 106
Esa nayo dvepi jātiyotiādīsu.
AI Translation based on Nissaya
This is the method in the passages beginning **"also two births,"** etc.
Vietnamese AI Translation
Đây là phương pháp trong các đoạn bắt đầu **"cũng hai kiếp sinh,"** v.v.
AI Translation Nissaya
dvepi jātiyotiādīsu=in the passages beginning with "also two births," etc. ; esanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
dvepi jātiyotiādīsu=ထိုဇာတ် အစရှိသော ပုဒ်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6549 | Chunk: 106
Anekepi saṃvaṭṭakappetiādīsu pana parihāyamāno kappo saṃvaṭṭakappo tadā sabbesaṃ brahmaloke sannipatanato.
AI Translation based on Nissaya
In the passages beginning **"also many aeons of contraction,"** etc., the declining aeon is the aeon of contraction, because at that time all beings congregate in the Brahmā world.
Vietnamese AI Translation
Trong các đoạn bắt đầu **"cũng nhiều kiếp co rút,"** v.v., kiếp suy tàn là kiếp co rút, vì vào thời điểm đó tất cả chúng sinh tụ họp ở cõi Phạm thiên.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; anekepi saṃvaṭṭakappeti ādīsu=in the passages beginning with "also many aeons of contraction". ; parihāyamāno=the aeon that is declining. ; kappo=the incalculable aeon. ; saṃvaṭṭakappo=is called the aeon of contraction. ; kasmā=Why? ; tadā=At that time. ; sabbesaṃ=of all beings. ; brahmaloke=in the Brahmā world. ; sannipatanato=because of the coming together. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; anekepi saṃvaṭṭakappeti ādīsu=တို့၌။ ; parihāyamāno=ဆုတ်ယုတ်ဆဲဖြစ်သော။ ; kappo=အသင်္ချေယျကပ်သည်။ ; saṃvaṭṭakappo=မည်၏။ ; kasmā=ကား။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; sabbesaṃ=ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့၏။ ; brahmaloke=၌။ ; sannipatanato=စုတေခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6550 | Chunk: 106
Vaḍḍhamāno kappo vivaṭṭakappo tadā brahmalokato sattānaṃ vivaṭṭanato.
AI Translation based on Nissaya
The expanding aeon is the aeon of expansion, because at that time beings re-evolve from the Brahmā world.
Vietnamese AI Translation
Kiếp phát triển là kiếp mở rộng, vì vào thời điểm đó chúng sinh tái tiến hóa từ cõi Phạm thiên.
AI Translation Nissaya
vaḍḍhamāno=The developing. ; vā=or re-evolving. ; kappo=incalculable aeon. ; vivaṭṭakappo=is called the aeon of expansion. ; kasmā=Why? ; tadā=At that time. ; brahmalokato=from the Brahmā world. ; sattānaṃ=of beings. ; vivaṭṭanato=because of the re-evolving. ;
Myanmar Nissaya
vaḍḍhamāno=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော။ ; vā=ပြန်လည်ဆဲဖြစ်သော။ ; kappo=အသင်္ချေယျကပ်သည်။ ; vivaṭṭakappo=မည်၏။ ; kasmā=ကား။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; brahmalokato=မှ။ ; sattānaṃ=တို့၏။ ; vivaṭṭanato=ပြန်လည်၍ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6551 | Chunk: 106
Tattha saṃvaṭṭena saṃvaṭṭaṭṭhāyī gahito hoti taṃmūlakattā.
AI Translation based on Nissaya
Therein, by the aeon of contraction, the aeon of remaining contracted is included, because it has the former as its root.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, bởi kiếp co rút, kiếp còn lại bị co rút được bao gồm, vì nó có cái trước làm gốc.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those two aeons. ; saṃvaṭṭena=by the aeon of contraction. ; saṃvaṭṭāṭṭhāyī=the aeon of remaining contracted. ; gahito=is included. ; hoti=it is. ; kasmā=Why? ; taṃ mūlakattā=Because it has that aeon of contraction as its root. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနှစ်ပါးသော ကပ်တို့တွင်။ ; saṃvaṭṭena=သံဝဋ္ဋကပ်ဖြင့်။ ; saṃvaṭṭāṭṭhāyī=သံဝဋ္ဋဋ္ဌာယီကပ်ကို။ ; gahito=ယူအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; taṃ mūlakattā=ထိုသံဝဋ္ဋကပ်လျှင် အရင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6552 | Chunk: 106
Vivaṭṭena ca vivaṭṭaṭṭhāyī.
AI Translation based on Nissaya
And by the aeon of expansion, the aeon of remaining expanded is included.
Vietnamese AI Translation
Và bởi kiếp mở rộng, kiếp còn lại mở rộng được bao gồm.
AI Translation Nissaya
viiṭṭenaca=And by the aeon of expansion. ; vivaṭṭaṭṭhāyī=the aeon of remaining expanded. ; gahito=is included. ;
Myanmar Nissaya
viiṭṭenaca=ဖြင့်လည်း။ ; vivaṭṭaṭṭhāyī=ကို။ ; gahito=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6553 | Chunk: 106
Evañhi sati ‘‘cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni.
AI Translation based on Nissaya
For if it is taken in this way, the four incalculable periods of an aeon, which are spoken of as, "Monks, there are these four incalculable periods of an aeon," are comprehended.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nếu được hiểu theo cách này, bốn thời kỳ không thể tính được của một đại kiếp, được nói đến như, "Này các Tỳ khưu, có bốn thời kỳ không thể tính được của một đại kiếp," được bao hàm.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed, regarding the result. ; evaṃ=If taken in this way. ; sati=being so. ; cattārimāni bhikkhave.la. saṅkhātunti=the four incalculable aeons of a world-cycle, which are spoken of thus: "Monks, there are these four...". ; vuttāni=spoken of. ; cattāri=the four. ; asaṅkhyeyyāni=incalculable aeons. ; pariggahitāni=are comprehended. ; honti=are. ; bhikkhave=Monks. ; kappassa=of an aeon. ; asaṅkhyeyyāni=the incalculable periods. ; imāni cattāri=are these four. ;
Myanmar Nissaya
hi=အကျိုးကိုဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ယူအပ်သည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; cattārimāni bhikkhave.la. saṅkhātunti=ဟူ၍။ ; vuttāni=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; cattāri=လေးပါးကုန်သော။ ; asaṅkhyeyyāni=အင်္သချေယျကတို့ကို။ ; pariggahitāni=သိမ်းဆည်းအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (catukkaaṅguttiura=ဣန္ဒြိယဝဂ်)။ ; bhikkhave=တို့။ ; kappassa=မဟာကပ်၏။ ; asaṅkhyeyyāni=တို့သည်။ ; imāni cattāri=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6554 | Chunk: 106
Katamāni cattāri ?
AI Translation based on Nissaya
What four?
Vietnamese AI Translation
Bốn là gì?
AI Translation Nissaya
cattāri=The four. ; katamāni=are which? ;
Myanmar Nissaya
cattāri=တို့ဟူသည်။ ; katamāni=တို့နည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6555 | Chunk: 106
Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātuṃ.
AI Translation based on Nissaya
Monks, when the world-cycle contracts, it is not easy to calculate its duration.
Vietnamese AI Translation
Này các Tỳ khưu, khi thế giới co lại, không dễ để tính được thời gian tồn tại của nó.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Monks. ; yadā=When. ; kappo=the world-cycle. ; vā=or its basis. ; saṃvaṭṭati=contracts. ; taṃ=that aeon of contraction. ; saṅkhātuṃ =to calculate by means of days and years. ; nasukaraṃ=is not easy. ;
Myanmar Nissaya
bhikkhave=တို့။ ; yadā=၌။ ; kappo=ကမ္ဘာသည်။ ; vā=အရင်းသ်ည။ ; saṃvaṭṭati=ပျက်၏။ ; taṃ=ထိုသံဝဋ္ဋကပ်ကို။ ; saṅkhātuṃ =နေ့ရပ်နှစ်တို့၏အစွမ်ဖြင့် ရေတွက်ခြင်းငှါ။ ; nasukaraṃ=မလွယ်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6556 | Chunk: 106
Yadā, bhikkhave, kappo saṃvaṭṭo tiṭṭhati … pe … yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭati … pe … yadā, bhikkhave, kappo vivaṭṭo tiṭṭhati, taṃ na sukaraṃ saṅkhātun’’ ti ( a. ni. 4.156) vuttāni cattāri asaṅkheyyāni pariggahitāni honti.
AI Translation based on Nissaya
Monks, when the contracted world-cycle remains... Monks, when the world-cycle expands... Monks, when the expanded world-cycle remains, it is not easy to calculate its duration" (A.N. 4.156) — the four incalculable periods spoken of thus are comprehended.
Vietnamese AI Translation
Này các Tỳ khưu, khi thế giới đã co lại còn lại... Này các Tỳ khưu, khi thế giới mở rộng... Này các Tỳ khưu, khi thế giới đã mở rộng còn lại, không dễ để tính được thời gian tồn tại của nó" (A.N. 4.156) — bốn thời kỳ không thể tính được được nói đến như vậy được bao hàm.
AI Translation Nissaya
bhikkhave=Monks. ; yadā=when. ; saṃvaṭṭo=the contracting. ; kappo=world-cycle. ; tiṭṭhati=remains. ; bhikkhave=Monks. ; yadā=when. ; kappo=the world-cycle. ; vivaṭṭati=expands. ; vā=or re-evolves. ; bhikkhave=Monks. ; yadā=when. ; vivaṭṭo=the expanded. ; vā=or re-evolved. ; kappo=world-cycle. ; vā=or its basis. ; tiṭṭhati=remains. ; taṃ=that aeon of expansion. ; saṅkhātuṃ=to calculate by means of days and years. ; nasukaraṃ=is not easy. ;
Myanmar Nissaya
bhikkhave=တို့။ ; yadā=။ ; saṃvaṭṭo=ပျက်ဆဲဖြစ်သော။ ; kappo=သည်။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; yadā=၌။ ; kappo=သည်။ ; vivaṭṭati=ဖြစ်၏။ ; vā=ပြန်လည်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; yadā=၌။ ; vivaṭṭo=ဖြစ်သော။ ; vā=လည်သော။ ; kappo=သည်။ ; vā=အရင်းသည်။ ; tiṭṭhati=၏။ ; taṃ=ထိုဝိဝဋ္ဋကပ်ကို။ ; saṅkhātuṃ=နေ့ရက်နှစ်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်ရေတွက်ခြင်းငှါ။ ; nasukaraṃ=မလွယ်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6557 | Chunk: 106
Tattha tayo saṃvaṭṭā – tejosaṃvaṭṭo, āposaṃvaṭṭo, vāyosaṃvaṭṭoti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, there are three types of contraction: contraction by fire, contraction by water, and contraction by wind.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, có ba loại co rút: co rút bởi lửa, co rút bởi nước và co rút bởi gió.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those four aeons. ; saṃvaṭṭā=the aeons of contraction. ; tejosaṃvaṭṭā=the aeon of contraction by fire. ; vā=or the aeon of destruction by fire. ; vā=or the aeon of decline by fire. ; āposaṃvaṭṭo=the aeon of contraction by water. ; vāyosaṃvaṭṭo=and the aeon of contraction by wind. ; iti=thus. ; tayo=are three. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေးပါးသော ကပ်တို့တွင်။ ; saṃvaṭṭā=သံဝဋ္ဋကပ်တို့သည်။ ; tejosaṃvaṭṭā=တေဇောသံဝဋ္ဋကပ် လည်းကောင်း။ ; vā=မီးဖြင့် လောင်သော ကပ် လည်းကောင်း။ ; vā=ဆီမီးဖြင့် ဆုတ်ယုတ်သောကပ်လည်းကောင်း။ ; āposaṃvaṭṭo=လည်းကောင်း။ ; vāyosaṃvaṭṭo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6558 | Chunk: 106
Tisso saṃvaṭṭasīmā – ābhassarā, subhakiṇhā, vehapphalāti.
AI Translation based on Nissaya
There are three limits of contraction: the Ābhassara realm, the Subhakiṇha realm, and the Vehapphala realm.
Vietnamese AI Translation
Có ba giới hạn của sự co rút: cõi Quang Âm thiên, cõi Biến Tịnh thiên và cõi Quảng Quả thiên.
AI Translation Nissaya
saṃvaṭṭasīmā=The limits of the contraction are. ; ābhassarā=the Ābhassara realm. ; subhakiṇhā=the Subhakiṇha realm. ; vehapphalā=and the Vehapphala realm. ;
Myanmar Nissaya
saṃvaṭṭasīmā=သံဝဋ္ဋကပ်တို့၏ အပိုင်းအခြားတို့သည်။ ; ābhassarā=အာဘဿရာဘုံ လည်းကောင်း။ ; subhakiṇhā=လည်းကောင်း။ ; vehapphalā=လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6559 | Chunk: 106
Yadā kappo tejena saṃvaṭṭati, ābhassarato heṭṭhā agginā ḍayhati.
AI Translation based on Nissaya
When the world-cycle contracts by fire, everything below the Ābhassara realm is burned by fire.
Vietnamese AI Translation
Khi thế giới co rút bởi lửa, mọi thứ dưới cõi Quang Âm thiên đều bị lửa thiêu cháy.
AI Translation Nissaya
iti=Thus. ; tisso=there are three. ; yadā=When. ; kappo=the world-cycle. ; tejena=by fire. ; vā=due to. ; saṃvaṭṭati=contracts. ; tejena=by fire. ; vā=due to. ; saṃvaṭṭati=contracts. ; tadā=at that time. ; ābhassarato=from the Ābhassara realm. ; heṭṭhā=downwards. ; agginā=by fire. ; ḍayhati=it is burned. ;
Myanmar Nissaya
iti=သို့။ ; tisso=တို့သည်။ ; yadā=အကြင်အခါ၌။ ; kappo=သည်။ ; tejena=မီးဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; saṃvaṭṭati=ပျက်၏။ ; tejena=မီးဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; saṃvaṭṭati=ပျက်၏။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; ābhassarato=အာဘဿရဘုံမှ။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; agginā=ဖြင့်။ ; ḍayhati=လောင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6560 | Chunk: 106
Yadā āpena saṃvaṭṭati, subhakiṇhato heṭṭhā udakena vilīyati.
AI Translation based on Nissaya
When it contracts by water, everything below the Subhakiṇha realm is dissolved by water.
Vietnamese AI Translation
Khi nó co rút bởi nước, mọi thứ dưới cõi Biến Tịnh thiên đều bị nước hòa tan.
AI Translation Nissaya
yadā=When. ; āpena=by water. ; vā=due to. ; saṃvaṭṭati=it contracts. ; tadā=at that time. ; subhakiṇhato=from the Subhakiṇha realm. ; heṭṭhā=downwards. ; uddakena =by water. ; vilīyati=it is dissolved. ;
Myanmar Nissaya
yadā=၌။ ; āpena=ရေဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; saṃvaṭṭati=၏။ ; tadā=၌။ ; subhakiṇhato=မှ။ ; heṭṭhā=၌။ ; uddakena =ရေဖြင့်။ ; vilīyati=ကြေပျက်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6561 | Chunk: 106
Yadā vāyunā saṃvaṭṭati, vehapphalato heṭṭhā vātena viddhaṃsīyati.
AI Translation based on Nissaya
When it contracts by wind, everything below the Vehapphala realm is destroyed by that wind.
Vietnamese AI Translation
Khi nó co rút bởi gió, mọi thứ dưới cõi Quảng Quả thiên đều bị gió đó phá hủy.
AI Translation Nissaya
yadā=When. ; vāyunā=by wind. ; vā=due to. ; saṃvaṭṭati=it contracts. ; tadā=at that time. ; vehapphalato=from the Vehapphala realm. ; heṭṭhā=downwards. ; vā=wind. ; tena=by that. ; viddhaṃsīyati=it is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
yadā=၌။ ; vāyunā=လေဖြင့်။ ; vā=ကြောင့်။ ; saṃvaṭṭati=ပျက်၏။ ; tadā=၌။ ; vehapphalato=မှ။ ; heṭṭhā=၌။ ; vā= ; tena=ကြောင့်။ ; viddhaṃsīyati=လွှင့်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6562 | Chunk: 106
Vitthārato pana sadāpi ekaṃ buddhakkhettaṃ vinassati.
AI Translation based on Nissaya
In terms of extent, one Buddha-field is always destroyed.
Vietnamese AI Translation
Xét về phạm vi, một Phật độ luôn luôn bị phá hủy.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of the extent in another way. ; vitthārato=In terms of extent. ; sadāpi=always. ; ekaṃ=one. ; buddhakkhettaṃ=Buddha-field. ; vinassati=is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထက်အပိုင်းအခြားမှ တပါး ဖီလာအပိုင်းအခြားကို ဆိုအံ့။ ; vitthārato=အပြန့်အားဖြင့်။ ; sadāpi=အခါမေးမြင့်လျှင်။ ; ekaṃ=သော။ ; buddhakkhettaṃ=ဗုဒ္ဓက္ခေတ္တသည်။ ; vinassati=ပျက်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6563 | Chunk: 106
Buddhakkhettaṃ nāma tividhaṃ hoti – jātikkhettaṃ, āṇākkhettaṃ, visayakkhettañca.
AI Translation based on Nissaya
A Buddha-field is of three kinds: the field of birth, the field of authority, and the field of range.
Vietnamese AI Translation
Một Phật độ có ba loại: lĩnh vực sinh, lĩnh vực quyền uy và lĩnh vực phóng ra.
AI Translation Nissaya
buddhakkhettaṃnāma=A Buddha-field. ; jātikkhettaṃ=the field of birth. ; āṇākkhettaṃ=the field of authority. ; visayakkhettañca=and the field of range. ; iti=thus. ; tividhaṃ=is threefold. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
buddhakkhettaṃnāma=မည်သည်ကား။ ; jātikkhettaṃ=ဇာတိခေတ် လည်းကောင်း။ ; āṇākkhettaṃ=လည်းကောင်း။ ; visayakkhettañca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို။ ; tividhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6564 | Chunk: 106
Tattha jātikkhettaṃ dasasahassacakkavāḷapariyantaṃ hoti, yaṃ tathāgatassa paṭisandhigahaṇādīsu kampati.
AI Translation based on Nissaya
Among these, **the field of birth** extends over ten thousand world-systems, which tremble at the time of the Tathāgata's taking of rebirth, and so on.
Vietnamese AI Translation
Trong số đó, **lĩnh vực sinh** trải rộng mười ngàn thế giới hệ, mà rung chuyển vào thời điểm Như Lai tái sinh, v.v.
AI Translation Nissaya
tattha=Among these three fields. ; yaṃ jātikkhettaṃ=which field of birth. ; tathāgatassa=of the Tathāgata. ; paṭisandhigahaṇādīsu=at the time of taking rebirth-linking, etc. ; kampati=trembles. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသုံးပါးသော ခေတ်တို့တွင်။ ; yaṃ jātikkhettaṃ=အကြင်ဇာတိခေတ်သည်။ ; tathāgatassa=မြတ်စွာဘုရား၏။ ; paṭisandhigahaṇādīsu=ပဋိသန္ဓေယူရာ အခါအစ ရှိသည်တို့၌။ ; kampati=တုန်လှုပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6565 | Chunk: 106
Āṇākkhettaṃ koṭisatasahassacakkavāḷapariyantaṃ, yattha ratanaparittaṃ, khandhaparittaṃ, dhajaggaparittaṃ, āṭānāṭiyaparittaṃ [P1.368], moraparittanti imesaṃ parittānaṃ ānubhāvo vattati.
AI Translation based on Nissaya
**The field of authority** extends over a hundred thousand crore world-systems, wherein the power of these protective chants—the Ratana Paritta, Khandha Paritta, Dhajagga Paritta, Āṭānāṭiya Paritta [P1.368], and Mora Paritta—prevails.
Vietnamese AI Translation
**Lĩnh vực quyền uy** trải rộng một trăm ngàn crore thế giới hệ, trong đó sức mạnh của các bài kệ hộ trì này—Bảo Kinh (Ratana Paritta), Uẩn Kinh (Khandha Paritta), Đảnh Cờ Kinh (Dhajagga Paritta), Āṭānāṭiya Paritta [P1.368], và Khổng Tước Kinh (Mora Paritta)—chi phối.
AI Translation Nissaya
taṃ jātikkhettaṃ=that field of birth. ; dasasahassacakkavāḷapariyantaṃ=has a limit of ten thousand world-systems. ; hoti=has. ; yattha=in which field of authority. ; ratanaparittaṃ=the Ratana Paritta. ; khandhaparittaṃ=the Khandha Paritta. ; dhajaggaparittaṃ=the Dhajagga Paritta. ; āṭānāṭiyaparittaṃ=the Āṭānāṭiya Paritta. ; moraparipattaṃ=and the Mora Paritta. ; iti=thus. ; imesaṃ parittānaṃ=of these protective chants. ; ānubhovo=the power. ; vattati=prevails. ; taṃāṇākkhettaṃ=that field of authority. ; koṭisatasahassa cakkavāḷapariyantaṃ=has a limit of a hundred thousand crore world-systems. ; hoti=has. ;
Myanmar Nissaya
taṃ jātikkhettaṃ=သည်။ ; dasasahassacakkavāḷapariyantaṃ=စကြဝဠာတစ်သောင်း အပိုင်းအခြားရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; yattha=အကြင်အာဏာခေတ်၌။ ; ratanaparittaṃ=ရတနပရိတ်လည်းကောင်း။ ; khandhaparittaṃ=လည်းကောင်း။ ; dhajaggaparittaṃ=လည်းကောင်း။ ; āṭānāṭiyaparittaṃ=လည်းကောင်း။ ; moraparipattaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti=သု့ိ။ ; imesaṃ parittānaṃ=ဤပရိတ်တော်တို့၏။ ; ānubhovo=တန်ခိုးသတ္တိသည်။ ; vattati=ဖြစ်၏။ ; taṃāṇākkhettaṃ=ထိုအာဏာခေတ်သည်။ ; koṭisatasahassa cakkavāḷapariyantaṃ=စကြဝဠာကမ္ဘာတစ်သိန်း အပိုင်းအခြားရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6566 | Chunk: 106
Visayakkhettaṃ anantamaparimāṇaṃ, yaṃ ‘‘yāvatā vā pana ākaṅkheyyā’’ ti ( a. ni. 3.81) vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**The field of range** is infinite and immeasurable, which is described as "or as far as he might wish" (A.N. 3.81).
Vietnamese AI Translation
**Lĩnh vực phóng ra** là vô hạn và vô lượng, được mô tả là "hoặc xa đến mức Ngài có thể mong muốn" (A.N. 3.81).
AI Translation Nissaya
yaṃ=which field of range. ; yāvatā vā pana ākaṅkheyyāti=is described as "as far as he might wish". ; vuttaṃ=is said. ; yāvavāvāyāvatakaṃ=as many world-systems as. ; ākaṅkheyya=he would wish to make hear. ;
Myanmar Nissaya
yaṃ=အကြင်ဝိသလခေတ်ကို။ ; yāvatā vā pana ākaṅkheyyāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; yāvavāvāyāvatakaṃ=အကြင်မျှလောက်သော စကြဝဠာကို။ ; ākaṅkheyya=ကြားစေခြင်းငှါ အလိုရှိရာ၏ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6567 | Chunk: 106
Tattha yaṃ yaṃ tathāgato ākaṅkhati, taṃ taṃ jānāti.
AI Translation based on Nissaya
Therein, whatever the Tathāgata wishes to know, that he knows. That field of range is endless and immeasurable.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, bất cứ điều gì Như Lai muốn biết, điều đó Ngài biết. Lĩnh vực phóng ra đó là vô tận và vô lượng.
AI Translation Nissaya
tattha=In that field of range. ; yaṃyaṃ=whatever sphere. ; tathāgato=the Tathāgata. ; ākaṅkheti=wishes. ; taṃtaṃ=that very sphere. ; jānāti=he knows. ; taṃvisayakkhettaṃ=that field of range. ; anantaṃ=is endless. ; aparimāṇaṃ=and immeasurable. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဝိသယခေတ်၌။ ; yaṃyaṃ=အကြင်အကြင်ခေတ်၌။ ; tathāgato=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ; ākaṅkheti=အလိုရှိတော်မူ၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုခေတ်ကို။ ; jānāti=သိတော်မူ၏။ ; taṃvisayakkhettaṃ=သည်။ ; anantaṃ=အဆုံးမရှိ။ ; aparimāṇaṃ=အတိုင်းအရှည်မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6568 | Chunk: 106
Evametesu tīsu buddhakkhettesu ekaṃ āṇākkhettaṃ vinassati, tasmiṃ pana vinassante jātikkhettaṃ vinaṭṭhameva hoti, vinassantañca ekatova vinassati, saṇṭhahantañca ekatova saṇṭhahati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, among these three Buddha-fields, the one field of authority is destroyed. Now, when that is destroyed, the birth-field is also certainly destroyed. And when it is destroyed, it is destroyed all at once, and when it is established, it is established all at once.
Vietnamese AI Translation
Cứ thế, trong số ba Phật độ này, thì lĩnh vực quyền uy bị phá hủy. Giờ đây, khi cái đó bị phá hủy, thì lĩnh vực sinh cũng chắc chắn bị phá hủy. Và khi nó bị phá hủy, nó bị phá hủy cùng một lúc, và khi nó được thiết lập, nó được thiết lập cùng một lúc.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; tīsu=among the three. ; tesubuddhakkhetesu=among these Buddha-fields. ; ekaṃ=one. ; āṇākhettaṃ=the field of authority. ; vinassati=is destroyed. ; pana=Now, regarding the birth-field being destroyed. ; tasmiṃ=that field of authority. ; vinassante=when it is being destroyed. ; jātikkhettaṃ=the birth-field. ; vinaṭṭhameva=is certainly destroyed. ; hoti=is. ; vinassantañca=And when being destroyed. ; ekatova=together. ; vinassati=is destroyed. ; saṇṭhahantañca=and when being established. ; ekatova=together. ; saṇṭhahati=it is established. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; tesubuddhakkhetesu=တို့တွင်။ ; ekaṃ=သော။ ; āṇākhettaṃ=သည်။ ; vinassati=ပျက်၏။ ; pana=ဇာတိခေတ်ပျက်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; tasmiṃ=ထိုအာဏာခေတ်သည်။ ; vinassante=ပျက်သည်ရှိသော်။ ; jātikkhettaṃ=သည်။ ; vinaṭṭhameva=ပျက်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; vinassantañca=သော်လျှင်တညး်။ ; ekatova=လျှင်။ ; vinassati=၏။ ; saṇṭhahantañca=သော်လျှင်လည်း။ ; ekatova=သာလျှင်။ ; saṇṭhahati=တည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6569 | Chunk: 107
Tassevaṃ vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ – yasmiṃ samaye kappo agginā nassati, āditova kappavināsakamahāmegho vuṭṭhahitvā koṭisatasahassacakkavāḷe ekaṃ mahāvassaṃ vassati.
AI Translation based on Nissaya
Its destruction and establishment should be understood in this way: at the time when the aeon is destroyed by fire, from the very beginning a great aeon-destroying cloud arises and rains a single great downpour over a hundred thousand koṭi of world-systems.
Vietnamese AI Translation
Sự phá hủy và thiết lập của nó nên được hiểu theo cách này: vào thời điểm khi đại kiếp bị hủy diệt bởi lửa, ngay từ đầu một đám mây hủy diệt đại kiếp lớn xuất hiện và đổ một trận mưa lớn duy nhất trên một trăm ngàn crore thế giới hệ.
AI Translation Nissaya
tassa=Of that field of authority and birth-field. ; evaṃ=in the following manner. ; vināsoca=the destruction as well. ; saṇṭhahanañca=and the establishment as well. ; veditabbaṃ=should be understood. ; yasmiṃsamaye=At which time. ; kappo=the aeon. ; agginā=by fire. ; nassati=is destroyed. ; āditova=right from the beginning. ; kappavināsakamahāmeyo=the great aeon-destroying cloud. ; vuṭṭhahitvā=having arisen. ; koṭisatasahassacakkavāḷe=in a hundred thousand koṭi of world-systems. ; ekaṃ=a single. ; mahāvassaṃ=great rain. ; vassati=it rains. ;
Myanmar Nissaya
tassa=ထိုအာဏာခေတ် ဇာတ်ခေတ်၏။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သောနည်းဖြင့်။ ; vināsoca=ပျက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; saṇṭhahanañca=တည်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ; yasmiṃsamaye=အကြင်အခါ၌။ ; kappo=သည်။ ; agginā=ဖြင့်။ ; nassati=ပျက်၏။ ; āditova=မဆွမှသာလျှင်။ ; kappavināsakamahāmeyo=ကမ္ဘာကို ဖျက်ဆီးတတ်သော မိုးကြီးသည်။ ; vuṭṭhahitvā=သက်လတ်၍။ ; koṭisatasahassacakkavāḷe=ကုဋေတစ်သိန်းဖြစ်သော စကြဝဠာ၌။ ; ekaṃ=သော။ ; mahāvassaṃ=ကြီးစွာသော မိုးသည်။ ; vassati=ရွာ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6570 | Chunk: 107
Manussā tuṭṭhā sabbabījāni nīharitvā vapanti.
AI Translation based on Nissaya
The people, pleased and delighted, take out all the seeds and sow them.
Vietnamese AI Translation
Người dân, vui vẻ và hoan hỷ, lấy ra tất cả hạt giống và gieo chúng.
AI Translation Nissaya
manussā=The people. ; tuṭṭhā=being pleased and delighted. ; sabbabījāni=all the seeds. ; nīharitvā=having taken them out from the granary. ; vapanti=they sow. ;
Myanmar Nissaya
manussā=လူခပင်းတို့သည်။ ; tuṭṭhā=နှစ်သက်ဝမ်းသာ ကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; sabbabījāni=ဥဿုံသော မျိုးစေ့တို့ကို။ ; nīharitvā=ကျီမှထုတ်၍။ ; vapanti=ကြဲကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6571 | Chunk: 107
Sassesu pana gokhāyitakamattesu jātesu gadrabharavaṃ [M1.327] ravanto ekabindumattampi na vassati, tadā pacchinnaṃ pacchinnameva vassaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
But when the crops have grown to a size that cows can eat, roaring with a sound like a donkey's bray, it does not rain even a single drop; then the rain is completely and utterly cut off.
Vietnamese AI Translation
Nhưng khi cây trồng đã lớn đến mức mà bò có thể ăn được, gầm lên với âm thanh như tiếng lừa kêu, trời không mưa dù chỉ một giọt; thì mưa hoàn toàn và tuyệt đối bị cắt đứt.
AI Translation Nissaya
pana=Now, regarding it not raining. ; sassesu=the crops. ; gokhāyitakamattesu=to the size that can be eaten by a cow. ; jātesu=when they have grown. ; gadrabharavaṃ=a sound like the braying of a donkey. ; ravanto=making a sound. ; hutvā=having been. ; ekabindumattampi=not even the measure of a single drop. ; navassati=it does not rain. ; tadā=Then. ; vassaṃ=the rain. ; pacchinnaṃ pacchinnameva=is completely and utterly cut off. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
pana=မိုးမရွာသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; sassesu=ကောက်ပင်တို့သည်။ ; gokhāyitakamattesu=နွားစားလောက်သော ပမာဏတို့သည်။ ; jātesu=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; gadrabharavaṃ=မြည်း၏ မြည်ခြင်းကဲ့သို့သော မြည်ခြင်းကို။ ; ravanto=ကုန်မည်သည်။ ; hutvā=၍။ ; ekabindumattampi=တပေါက်မျှသည်လည်း။ ; navassati=မရွာတော့။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; vassaṃ=မိုးသည်။ ; pacchinnaṃ pacchinnameva=ပြတ်ကြီးပြတ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6572 | Chunk: 107
Vassūpajīvino sattā kamena brahmaloke nibbattanti, pupphaphalūpajīviniyo ca devatā.
AI Translation based on Nissaya
Beings who live depending on rain are gradually reborn in the Brahma world, and so are the deities who live depending on flowers and fruits.
Vietnamese AI Translation
Các chúng sinh sống dựa vào mưa dần dần tái sinh vào cõi Phạm thiên, và các vị chư thiên sống dựa vào hoa và quả cũng vậy.
AI Translation Nissaya
vassūpajīvino=who live depending on rain. ; sattā=The beings. ; kamena=gradually. ; brahmaloke=in the Brahma world. ; nibbattanti=are reborn. ; pupphaphalūpajīviniyo=who live depending on flowers and fruits. ; vā=or who have the nutritive essence in flowers and fruits as their food. ; devatāca=And the deities. ; brahmaloke=in the Brahma world. ; nibbattanti=are reborn. ;
Myanmar Nissaya
vassūpajīvino=မိုးကိုမှီ၍ အသက်မွေးကုန်သော။ ; sattā=သတ္တဝါတို့သည်။ ; kamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; brahmaloke=ဗြဟ္မာ့ရွာ၌။ ; nibbattanti=ဖြစ်ကြကုန်၏။ ; pupphaphalūpajīviniyo=အသီးအပွင့်ကို မှီ၍ အသက်ရှည်ကုန်သော။ ; vā=အသီးအပွင့်တို့၌ ဖြစ်သော ဩဇာလျှင်အာဟာရရှိကုန်သော။ ; devatāca=နတ်တို့သည်လည်း။ ; brahmaloke=၌။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6573 | Chunk: 107
Evaṃ [V1.296] dīghe addhāne vītivatte tattha tattha udakaṃ parikkhayaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, after a long time has passed, the water in those various places goes to exhaustion.
Vietnamese AI Translation
Cứ thế, sau một thời gian dài trôi qua, nước ở những nơi khác nhau đó cạn kiệt.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; dīghe=long. ; addhāne=time. ; vītivatte=when it has passed. ; tattha tattha=in those lakes, ponds, and oceans. ; udakaṃ=the water. ; parikkhayaṃ=to exhaustion. ; gacchati=goes. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; dīghe=ရှည်စွာသော။ ; addhāne=ကာလသည်။ ; vītivatte=လွန်လတ်သည်ရှိသော်။ ; tattha tattha=ထိုအင်းအိုင်သမုဒ္ဒရာတို့၌။ ; udakaṃ=သည်။ ; parikkhayaṃ=ကုန်ခန်းခြင်းသို့။ ; gacchati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6574 | Chunk: 107
Athānukkamena macchakacchapāpi kālaṃ katvā brahmaloke nibbattanti, nerayikasattāpi.
AI Translation based on Nissaya
Then, gradually, fish and turtles also die and are reborn in the Brahma world, as are the beings in hell.
Vietnamese AI Translation
Rồi, dần dần, cá và rùa cũng chết và tái sinh vào cõi Phạm thiên, cũng như các chúng sinh trong địa ngục.
AI Translation Nissaya
atha pacchā=After that. ; anukkamena=gradually. ; macchakacchapāpi=fish and turtles also. ; kālaṃkatvā=having died. ; brahmaloke=in the Brahma world. ; nibbattanti=are reborn. ;
Myanmar Nissaya
atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; anukkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; macchakacchapāpi=ငါးလိပ်တို့သည်လည်း။ ; kālaṃkatvā=သေ၍။ ; brahmaloke=၌။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6575 | Chunk: 107
Tattha ‘‘nerayikā sattamasūriyapātubhāve vinassantī’’ ti eke.
AI Translation based on Nissaya
Among them, some say: 'The hell-beings are destroyed at the appearance of the seventh sun.'
Vietnamese AI Translation
Trong số đó, một số người nói: 'Chúng sinh địa ngục bị hủy diệt khi mặt trời thứ bảy xuất hiện.'
AI Translation Nissaya
tattha=Among those beings. ; nerayikā=The hell-beings. ; sattamasūriyapātubhāte=at the appearance of the seventh sun. ; vinassanti=are destroyed. ; iti=Thus. ; eke=some beings. ; vadanti=say. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသတ္တဝါတို့တွင်။ ; nerayikā=နတ်ဘုံ၌ဖြစ်ကုန်သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; sattamasūriyapātubhāte=သတ္တမနေထင်ရှားဖြစ်သော အခါ၌။ ; vinassanti=ပျက်ကုန်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; eke=အချို့သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6576 | Chunk: 107
Jhānaṃ vinā natthi brahmaloke nibbatti, etesañca keci dubbhikkhapīḷitā, keci abhabbā jhānādhigamāya, te kathaṃ tattha nibbattantīti ?
AI Translation based on Nissaya
Without jhāna, there is no rebirth in the Brahma world. And among these beings, some are afflicted by famine, and some are incapable of attaining jhāna. How then can they be reborn there? That is the question.
Vietnamese AI Translation
Không có thiền, không có tái sinh vào cõi Phạm thiên. Và trong số các chúng sinh này, một số bị nạn đói hành hạ, và một số không thể chứng đắc thiền. Vậy thì làm sao họ có thể tái sinh ở đó? Đó là câu hỏi.
AI Translation Nissaya
jhānaṃ=jhāna. ; vinā=Without. ; brahmaloke=in the Brahma world. ; nibbatti=rebirth. ; natthi=there is not. ; etesañca=And among these beings. ; keci=some beings. ; dubbhikkhapīḷitā=are afflicted by famine. ; keci=some. ; jānādhigamāya=to attain jhana. ; abhabbā=are incapable. ; te=those beings. ; kathaṃ=how. ; tattha=there in that Brahma world. ; nibbattanti=can they be reborn?. ; itiayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;
Myanmar Nissaya
jhānaṃ=ဈာန်ကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; brahmaloke=၌။ ; nibbatti=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; etesañca=ထိုသတ္တဝါတို့တွင်လည်း။ ; keci=အချို့သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; dubbhikkhapīḷitā=မွတ်သိပ်ခြင်းသည် နှိပ်စက်အပ်ကုန်၏။ ; keci=တို့သည်။ ; jānādhigamāya=ဈာန်ကို ရခြင်းငှါ။ ; abhabbā=မထိုက်ကုန်။ ; te=ထိုသတ္တဝါတို့သည်။ ; kathaṃ=အတီသို့လျှင်။ ; tattha=ထိုဗြဟ္မာ့ရွာ၌။ ; nibbattanti=ဖြစ်နိုင်ကုန်အံ့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=အမေးတည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6577 | Chunk: 107
Devaloke paṭiladdhajjhānavasena.
AI Translation based on Nissaya
By the power of the jhāna obtained in the deva world.
Vietnamese AI Translation
Bởi sức mạnh của thiền đã chứng đắc ở cõi trời.
AI Translation Nissaya
te=Those beings who died of starvation and those beings incapable of attaining jhana. ; devaloke=in the deva world. ; vā=or from the deva world. ; paṭiladdhajjhānavasena=by the power of the jhana that was obtained. ; tattha=in that realm. ; nibbattanti=are reborn. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုမွတ်သိပ်၍ သေသော သတ္တဝါ, ဈာန်မရကောင်းသော သတ္တဝါတို့သည်။ ; devaloke=နတ်ရွာ၌။ ; vā=နတ်ရွာမှ။ ; paṭiladdhajjhānavasena=ရအပ်သော ဈာန်၏ အစွမ်းကြောင့်။ ; tattha=ထိုဘုံ၌။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6578 | Chunk: 107
Tadā hi ‘‘vassasatasahassassa accayena kappavuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ ti lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti –
AI Translation based on Nissaya
Indeed, at that time, the Lokabyūhā, devas of the sensuous plane, with their hair unbound and disheveled, with weeping faces, wiping their tears with their hands, wearing bright red clothes, and having assumed a very strange appearance, wander the human world and make an announcement:
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, vào lúc đó, các vị Lokabyūhā, chư thiên cõi dục giới, với tóc xõa và rối bù, với khuôn mặt đẫm lệ, dùng tay lau nước mắt, mặc quần áo đỏ tươi, và mang một vẻ ngoài rất kỳ lạ, đi khắp thế gian loài người và loan báo:
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I will explain. ; tadā=At that time, near the destruction of the world-system. ; vassatassahassassa=of one hundred thousand years. ; accayena=by the passing. ; kappavuṭṭhānaṃ=the destruction of the world-system. ; bhavissati=will occur. ; iti=Thus. ; vattabbakkhaṇe=at the moment it should be said. ; lokabyūhānāma=named Lokabyūhā because they announce the destruction of the world. ; kāmāvacaradevā=The devas of the sensuous plane. ; muttasirā=with hair untied from their heads. ; vikiṇṇakesā=with dishevelled hair. ; rudamukhā=with weeping faces. ; assūni=tears. ; hatthesi=with their hands. ; puñchamānā=wiping. ; rattavattanivatthā=wearing bright red clothes. ; ativiya=extremely. ; virūpavesadhārino=having adopted a distorted appearance. ; hutvā=being. ; manussamathe=in the sky near humans. ; vicarantā=wandering. ; hutvā=being. ; evaṃ=in the following manner. ; ārocentiṃ=they announce. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; tadā=ထိုကမ္ဘာပျက်ခါနီးသော အခါ၌။ ; vassatassahassassa=အနှစ်တစ်သိမ်း၏။ ; accayena=လွန်သဖြင့်။ ; kappavuṭṭhānaṃ=ကမ္ဘာပျက်ခြင်းသည်။ ; bhavissati=ဖြစ်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; vattabbakkhaṇe=ဆိုသင့်သောခဏ၌။ ; lokabyūhānāma=လောက၏ ပျက်စီးခြင်းကို ကြားတတ်သည်ဖြစ်၍ လောကဗျူဟာ အမည်ရှိကုန်သော။ ; kāmāvacaradevā=ကာမာဝစရ နတ်တို့သည်။ ; muttasirā=ပြောအပ်သော အသံရှိကုန်သောဦးခေါင်းရှိကုန်သည်။ ; vikiṇṇakesā=ဖရိုဖရဲကြဲအပ်သော ဆံရှိကုန်သည်။ ; rudamukhā=ငိုသော မျက်နှာရှိကုန်သည်။ ; assūni=မျက်ရည်တို့ကို။ ; hatthesi=လက်တို့ဖြင့်။ ; puñchamānā=သုတ်ကုန်သည်။ ; rattavattanivatthā=တွေးတွေးနီသောအဝတ်ကို ဝတ်ကုန်သည်။ ; ativiya=အလွန်လျှင်။ ; virūpavesadhārino=ဖောက်ပြန်သော အသွင်အပြင်ကို ဆောင်ကုန်သည်။ ; hutvā=ဖြစ်ကုန်၍။ ; manussamathe=လူနှင့်နီးသော ကောင်းကင်၌။ ; vicarantā=သွားလာကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သောနည်းဖြင့်။ ; ārocentiṃ=ပြောကြားကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6579 | Chunk: 107
‘‘mārisā, mārisā, ito vassasatasahassassa accayena kappavuṭṭhānaṃ bhavissati, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddopi ussussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uddayhissanti vinassissanti, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati.
AI Translation based on Nissaya
'Sirs, sirs, after one hundred thousand years from now, the end of the aeon will come. This world will be destroyed, the great ocean will dry up, and this great earth and Sineru, the king of mountains, will burn up and be destroyed. The destruction of the world will reach as far as the Brahma world.
Vietnamese AI Translation
'Thưa chư vị, thưa chư vị, một trăm ngàn năm nữa kể từ bây giờ, sự chấm dứt của đại kiếp sẽ đến. Thế giới này sẽ bị phá hủy, đại dương sẽ khô cạn, và đại địa này cùng Sineru, vua các núi, sẽ bốc cháy và bị hủy diệt. Sự hủy diệt của thế giới sẽ lan đến tận cõi Phạm thiên.
AI Translation Nissaya
kiṃ ārecenti=What do they announce?. ; mārisā mārisā=Sirs, sirs. ; ito=From this year. ; vassasatasahassassa=of one hundred thousand years. ; accayena=after the passing. ; kappavuṭṭhānaṃ=the destruction of the world-system. ; bhavissati=will be. ; ayaṃloko=This world-sphere. ; vinassissati=will be destroyed. ; mahasamuddopi=The great ocean also. ; ussussissasi=will dry up. ; ayañca mahāpathavī=This great earth also. ; sineru=named Sineru. ; ayañcapabbatarājā=and this king of mountains also. ; uddayhissanti=will be destroyed. ; yāva brahmalokā=up to the Brahma world. ; lokavināso=the destruction of the world-sphere. ; bhavissati=will be. ;
Myanmar Nissaya
kiṃ ārecenti=ကား။ ; mārisā mārisā=အချင်းတို့ အချင်းတို့။ ; ito=ဤနှစ်မှ။ ; vassasatasahassassa=အနှစ်တစ်သိန်း၏။ ; accayena=လွန်သဖြင့်။ ; kappavuṭṭhānaṃ=ကမ္ဘာပျက်ခြင်းသည်။ ; bhavissati=တ္တံ့။ ; ayaṃloko=ဤလောကဓာတ်သည်။ ; vinassissati=ပျက်လတ္တံ့။ ; mahasamuddopi=မဟာသမုဒ္ဒရာ သည်လည်း။ ; ussussissasi=ခန်းခြောက်လတ္တံ့။ ; ayañca mahāpathavī=ဤမြေကြီးသည် လည်းကောင်း။ ; sineru=သိနေရုအမည်ရှိသော။ ; ayañcapabbatarājā=ဤတောင်မင်းသည် လည်းကောင်း။ ; uddayhissanti=ပျက်စီးကုန်လတ္တံ့။ ; yāva brahmalokā=ဗြဟ္မာ့ပြည်တိုင်အောင်။ ; lokavināso=လောကဓာတ်၏ ပျက်စီးခြင်းသည်။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6580 | Chunk: 107
Mettaṃ, mārisā, bhāvetha.
AI Translation based on Nissaya
Sirs, develop loving-kindness.
Vietnamese AI Translation
Thưa chư vị, hãy phát triển lòng từ.
AI Translation Nissaya
mārisā=Sirs. ; mettaṃ=loving-kindness. ; bhāvetha=you should develop. ;
Myanmar Nissaya
mārisā=အချင်းတို့။ ; mettaṃ=မေတ္တာကို။ ; bhāvetha=ပွားကြကုန်လော့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6581 | Chunk: 107
Karuṇaṃ … muditaṃ … upekkhaṃ, mārisā, bhāvetha.
AI Translation based on Nissaya
Develop compassion, altruistic joy, and equanimity, sirs.
Vietnamese AI Translation
Thưa chư vị, hãy phát triển bi, hỷ và xả.
AI Translation Nissaya
karuṇaṃ=compassion. ; muditaṃ=altruistic joy. ; upekkhaṃ=equanimity. ; bhāvetha=you should develop. ;
Myanmar Nissaya
karuṇaṃ=ကို။ ; muditaṃ=ကို။ ; upekkhaṃ=ကို။ ; bhāvetha=ကုန်လော့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6582 | Chunk: 107
Mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Attend to your mother, attend to your father, and be respectful of the elders in your family.'
Vietnamese AI Translation
Hãy hiếu thảo với mẹ, hãy hiếu thảo với cha, và hãy cung kính các bậc trưởng thượng trong gia đình.'"
AI Translation Nissaya
mātaraṃ=your mother. ; upaṭṭhahatha=you should attend to. ; pitaraṃ=your father. ; upaṭṭhahatha=you should attend to. ; kule=in your family. ; jeṭṭhāpacāyino=be respectful of your elders. ; hotha=you should be. ; iti=Thus. ; ārocenti=they announce. ;
Myanmar Nissaya
mātaraṃ=အမိကို။ ; upaṭṭhahatha=လုပ်ကျွေးကြလေကုန်။ ; pitaraṃ=ကို။ ; upaṭṭhahatha=ကုန်။ ; kule=အမျိုးတို့၏ အလယ်။ ; jeṭṭhāpacāyino=ကြီးသော သူတို့ကို အရိုအသေ ပြုလေ့ရှိကုန်သည်။ ; hotha=ဖြစ်ကြလေကုန်။ ; iti=သို့။ ; ārocenti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6583 | Chunk: 107
Tesaṃ vacanaṃ sutvā yebhuyyena manussā ca bhummā devā ca saṃvegajātā aññamaññaṃ muducittā hutvā mettādīni puññāni [P1.369] karitvā devaloke nibbattanti.
AI Translation based on Nissaya
Hearing their words, for the most part, humans and earth-bound devas become spiritually stirred. With hearts softened towards one another, they perform meritorious deeds such as developing loving-kindness and are reborn in the deva world.
Vietnamese AI Translation
Nghe lời các vị ấy, phần lớn loài người và chư thiên trú trên mặt đất trở nên tỉnh thức tâm linh. Với trái tim mềm mại đối với nhau, họ thực hiện các hành động thiện lành như phát triển lòng từ và tái sinh vào cõi trời.
AI Translation Nissaya
tesaṃ=Of those Lokabyūhā devas. ; vacanaṃ=the words. ; sutvā=having heard. ; yebhuyyena=for the most part. ; manussāca=humans as well. ; bhummādevāca=and earth-bound devas as well. ; saṃvegajātā=become spiritually stirred. ; aññamaññaṃ=towards one another. ; muducittā=with soft hearts. ; hutvā=being. ; mettādīni=such as developing loving-kindness, having a mind turned towards what is suitable. ; puññāni=meritorious deeds. ; karitvā=having done. ; devaloke=in the deva world. ; nibbattanti=they are reborn. ;
Myanmar Nissaya
tesaṃ=ထိုလောကဗျူဟာနတ်တို့၏။ ; vacanaṃ=စကားကို။ ; sutvā=ကြားကြ၍။ ; yebhuyyena=များသောအားဖြင့်။ ; manussāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; bhummādevāca=ဘုမ္မစိုးနတ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; saṃvegajātā=ဖြစ်သော ထိတ်လန့်ခြင်း ရှိကုန်သည်။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; muducittā=နူးညံ့သော စိတ်ရှိကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; mettādīni=မေတ္တာကိုပွားခြင်း , အသင့်အားဖြင့် နှလုံးသွင်းရှိကုန်သော။ ; puññāni=ကောင်းမှုတို့ကို။ ; karitvā=၍။ ; devaloke=၌။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6584 | Chunk: 107
Tattha dibbasudhābhojanaṃ bhuñjitvā vāyokasiṇe parikammaṃ katvā jhānaṃ paṭilabhanti.
AI Translation based on Nissaya
There, having eaten divine ambrosial food and done the preliminary practice on the wind kasina, they attain jhāna.
Vietnamese AI Translation
Ở đó, đã dùng thực phẩm cam lồ của chư thiên và đã thực hành sơ bộ trên phong biến xứ, họ chứng đắc thiền.
AI Translation Nissaya
tattha=There in that deva world. ; dibbasudhābhojanaṃ=divine ambrosial food. ; bhuñjitvā=having eaten. ; vāyokasiṇe=on the wind kasina. ; parikammaṃ=the preliminary meditation. ; katvā=having done. ; jhānaṃ=the jhana. ; paṭilabbhanti=they attain. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနတ်ရွာ၌။ ; dibbasudhābhojanaṃ=နတ်၌ဖြစ်သော ဘောဇဉ်ကို။ ; bhuñjitvā=စားကုန်၍။ ; vāyokasiṇe=၍။ ; parikammaṃ=စီးဖြန်းခြင်း ပရိကံကို။ ; katvā=၍။ ; jhānaṃ=ကို။ ; paṭilabbhanti=ရကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6585 | Chunk: 107
Tadaññe pana aparapariyavedanīyena kammena devaloke nibbattanti.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, others are reborn in the deva world by kamma to be experienced in a future life.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, những người khác tái sinh vào cõi trời bởi nghiệp sẽ được kinh nghiệm trong đời vị lai.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; tadaññe=Others apart from those devas and humans who felt spiritual urgency, namely other devas, humans, and beings in lower realms. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; tadaññe=ထိုသံဝေဂကိုရသောနတ်လူမှတပါးကုန်သော နတ်လူအပါယ်သတ္တဝါတို့သည်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6586 | Chunk: 107
Aparapariyavedanīyakammarahito hi saṃsāre saṃsaranto nāma satto natthi.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, there is no such thing as a being wandering in saṃsāra who is devoid of kamma to be experienced in a subsequent existence.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, không có chúng sinh nào lang thang trong luân hồi mà không có nghiệp sẽ được kinh nghiệm trong hữu thể kế tiếp.
AI Translation Nissaya
aparāpariyavedanīyena=devoid of kamma whose result is to be experienced in successive existences. ; saṃsāre=in saṃsāra. ; saṃsaranto=wandering. ; sattonāma=a being so-called. ; natthi=there is not. ;
Myanmar Nissaya
aparāpariyavedanīyena=အဆက်ဆက်သော ဘဝ၌ ခံစားအပ်သော အကျိုးရှိသော ကံမှ ကင်းသော။ ; saṃsāre=၌။ ; saṃsaranto=ကြည်လည်သွားလာကုန်သော။ ; sattonāma=သတ္တဝါမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6587 | Chunk: 107
Tepi tattha tatheva jhānaṃ paṭilabhanti.
AI Translation based on Nissaya
They too attain jhāna there in the same way.
Vietnamese AI Translation
Họ cũng chứng đắc thiền ở đó theo cùng một cách.
AI Translation Nissaya
tepi=Those beings also who are not free from kamma to be experienced in a subsequent existence. ; tattha=there in that deva world. ; tatheva=just like those devas and humans who felt spiritual urgency. ; jhānaṃ=jhana. ; paṭilabhanti=they attain. ;
Myanmar Nissaya
tepi=ထိုအပရာပရိယဝေဒနီယကံမှကင်းသော သတ္တဝါတို့သည်လည်း။ ; tattha=ထိုနတ်ရွာ၌။ ; tatheva=ထိုသံဝေဂကိုရသော နတ်လူတို့နှင့် အတူသာလျှင်။ ; jhānaṃ=ကို။ ; paṭilabhanti=ရကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6588 | Chunk: 107
Evaṃ devaloke paṭiladdhajjhānavasena sabbepi brahmaloke nibbattantīti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, by the power of the jhāna obtained in the deva world, all are reborn in the Brahma world.
Vietnamese AI Translation
Cứ thế, bởi sức mạnh của thiền đã chứng đắc ở cõi trời, tất cả đều tái sinh vào cõi Phạm thiên.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; devaloke=in the deva world. ; paṭiladdhajjhānavasena=by the power of the jhana that was obtained. ; sabbepi=all. ; brahmaloke=in the Brahma world. ; nibbattanti=are reborn. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; devaloke=၌။ ; paṭiladdhajjhānavasena=ရအပ်သော ဈာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sabbepi=သည်သာလျှင်။ ; brahmaloke=၌။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6589 | Chunk: 107
Vassūpacchedato pana uddhaṃ dīghassa addhuno accayena dutiyo sūriyo pātubhavati, tasmiṃ pātubhūte neva rattiparicchedo, na divāparicchedo paññāyati.
AI Translation based on Nissaya
After a long period has passed since the cessation of the rains, a second sun appears. When that second sun has appeared, no division of night or day is perceived.
Vietnamese AI Translation
Sau một thời gian dài trôi qua kể từ khi mưa chấm dứt, một mặt trời thứ hai xuất hiện. Khi mặt trời thứ hai đó đã xuất hiện, không còn phân biệt ngày hay đêm được nhận thấy.
AI Translation Nissaya
itiayaṃ=This. ; parihāro=is the answer. ; vā=This is the answer to the question 'How then can they be reborn there?'. ; pana=I shall now explain, reflecting on the previous sentence. ; vassupacchedato=From the cessation of the rain. ; uddhaṃ=in the time after that which follows. ; dīghassa=of a long. ; addhuno=period of time. ; accayena=by the passing. ; dutiyo=the second. ; sūriyo=sun. ; pātubhavati=appears. ; vā=arises. ; tasmiṃ=that second sun. ; pātubhūte=when it has appeared. ; rattiparicchedo=the division of night. ; nevapaññāyati=is not perceived. ; divāparicchedo=the division of day. ; napaññāyati=is not perceived. ;
Myanmar Nissaya
itiayaṃ=ကား။ ; parihāro=အဖြေတည်း။ ; vā=တေကထံ တတ္ထ နိဗ္ဗတ္တန္တီတိ ဟူသော အမေး၏ အဖြေတည်း။ ; pana=ရှေ့ဝါကျကို ဆင်ခြင်၍ ပြဦးအံ့။ ; vassupacchedato=မိုးရွာခြင်းပြတ်သည်မှ။ ; uddhaṃ=နောက်ဖြစ်သော အထက်ကာလ၌။ ; dīghassa=ရှည်စွာသော။ ; addhuno=ကာလ၏။ ; accayena=ဖြင့်။ ; dutiyo=သော။ ; sūriyo=သည်။ ; pātubhavati=ထင်ရှာဖြစ်၏။ ; vā=ပေါ်လာ၏။ ; tasmiṃ=ထိုဒုတိယနေသည်။ ; pātubhūte=ထင်ရှားဖြစ်ပေါ်လာသည်ရှိသော်။ ; rattiparicchedo=သည်။ ; nevapaññāyati=မထင်။ ; divāparicchedo=နေ့အပိုင်းအခြားသည်။ ; napaññāyati=ထင်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6590 | Chunk: 107
Eko sūriyo udeti, eko atthaṃ gacchati, avicchinnasūriyasantāpova loko hoti.
AI Translation based on Nissaya
One sun rises, one sun sets; the world has only the uninterrupted heat of the sun.
Vietnamese AI Translation
Một mặt trời mọc, một mặt trời lặn; thế giới chỉ có sức nóng không ngừng của mặt trời.
AI Translation Nissaya
eko=one. ; sūriyo=sun. ; udeti=rises. ; eko=one. ; sūriyo=sun. ; atthaṃ=to setting. ; gacchanti=goes. ; loke=the world-sphere. ; avicchinnasūriyasantāpova=has only the uninterrupted heat of the sun. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
eko=သော။ ; sūriyo=သည်။ ; udeti=တက်၏။ ; eko=သော။ ; sūriyo=သည်။ ; atthaṃ=ဝင်ခြင်းသို့။ ; gacchanti=ရောက်၏။ ; loke=လောကဓာတ်သည်။ ; avicchinnasūriyasantāpova=မပြတ်သော နေ၏ အပူဓာတ်ရှိသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6591 | Chunk: 107
Yathā ca pakatisūriye sūriyadevaputto [M1.328] hoti, evaṃ kappavināsakasūriye natthi.
AI Translation based on Nissaya
And just as there is a sun deity in the normal sun, there is no deity in the aeon-destroying sun.
Vietnamese AI Translation
Và cũng như có một vị chư thiên mặt trời trong mặt trời bình thường, thì không có vị chư thiên nào trong mặt trời hủy diệt đại kiếp.
AI Translation Nissaya
ca=I will state a special point. ; pakatisūriye=in the normal sun. ; sūriyadevaputto=the sun deity. ; hotiyathā=just as there is. ; evaṃtathā=in the same way. ; kappavināsakasūriye=in the aeon-destroying sun. ; natthi=there is no deity. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; pakatisūriye=ပြကတေ့သော နေ၌။ ; sūriyadevaputto=နေနတ်သားသည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; kappavināsakasūriye=ကမ္ဘာကိုဖျက်သောနေ၌။ ; natthi=နတ်သားမရှိ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6592 | Chunk: 107
Tattha pakatisūriye vattamāne ākāse valāhakāpi dhūmasikhāpi caranti.
AI Translation based on Nissaya
When the normal sun is present, clouds and wisps of smoke move about in the sky.
Vietnamese AI Translation
Khi mặt trời bình thường hiện hữu, mây và những cuộn khói di chuyển trên bầu trời.
AI Translation Nissaya
tattha=Therein, at the rising of the aeon-destroying sun. ; pakatisūriye=the normal sun. ; vattamāne=when it is present. ; ākāse=in the sky. ; valāhakāpi=clouds as well. ; dhūmasikhāpi=and wisps of smoke as well. ; caranti=move about. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုကမ္ဘာဖျက်သော နေတက်ရာ၌။ ; pakatisūriye=ပြကတေ့သော နေသည်။ ; vattamāne=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; ākāse=ကောင်းကင်၌။ ; valāhakāpi=တိမ်တိုက်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; dhūmasikhāpi=အခိုး၏ အစွန်းတို့သည်လည်းကောင်း။ ; caranti=သွားလာကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6593 | Chunk: 107
Kappavināsakasūriye vattamāne vigatadhūmavalāhakaṃ ādāsamaṇḍalaṃ viya nimmalaṃ nabhaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
When the aeon-destroying sun is present, the sky is free from smoke and clouds, as spotless as the disk of a mirror.
Vietnamese AI Translation
Khi mặt trời hủy diệt đại kiếp hiện hữu, bầu trời không có khói và mây, trong sạch như đĩa gương.
AI Translation Nissaya
kappavināsakasūriye=the aeon-destroying sun. ; vattamāne=when it is present. ; vigatadhūmavalāhakaṃ=free from smoke and clouds. ; ādāsamaṇḍalaṃviya=like the disk of a mirror. ; nimmalaṃ=stainless. ; nabhaṃ=the sky. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
kappavināsakasūriye=ကမ္ဘာကိုဖျက်သော နေသည်။ ; vattamāne=သော်။ ; vigatadhūmavalāhakaṃ=ကင်းသော အခိုး တိမ်တိုက်ရှိသော်။ ; ādāsamaṇḍalaṃviya=ကြေးမုံ အဝန်းကဲ့သို့။ ; nimmalaṃ=အညစ်အကြေးကင်းသော။ ; nabhaṃ=ကောင်းကင်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6594 | Chunk: 107
Ṭhapetvā pañca mahānadiyo sesakunnadīādīsu udakaṃ sussati.
AI Translation based on Nissaya
Except for the five great rivers, the water in the remaining small rivers and streams dries up.
Vietnamese AI Translation
Ngoại trừ năm con sông lớn, nước trong các con sông nhỏ và suối còn lại đều cạn khô.
AI Translation Nissaya
pañcamahānadiyo=the five great rivers. ; ṭhapetvā=Except for. ; sesakunnadīādisu=in the remaining small rivers and so on. ; udakaṃ=the water. ; sussati=dries up. ;
Myanmar Nissaya
pañcamahānadiyo=ငါးစင်းကုန်သော မြစ်ကြီးတို့ကို။ ; ṭhapetvā=ထား၍။ ; sesakunnadīādisu=ကြွင်းသော မြစ်ငယ် အစရှိသည်တို့၌။ ; udakaṃ=ရေသည်။ ; sussati=ခန်းခြောက်တတ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6595 | Chunk: 107
Tatopi dīghassa addhuno accayena tatiyo sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā mahānadiyopi sussanti.
AI Translation based on Nissaya
After that, after a long time has passed, a third sun appears. Due to its appearance, the five great rivers also dry up.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, sau một thời gian dài trôi qua, một mặt trời thứ ba xuất hiện. Do sự xuất hiện của nó, năm con sông lớn cũng cạn khô.
AI Translation Nissaya
tatopi=After that as well. ; dīghassa=of a long. ; addhuno=time. ; accayena=with the passing. ; tatiyo=a third. ; sūriyo=sun. ; pāpubhavati=appears. ; yassa=of which third sun. ; pātubhāvā=due to the appearance. ; mahānadiyopi=the five great rivers also. ; sussanti=dry up. ;
Myanmar Nissaya
tatopi=ထိုနောင်မှလည်း။ ; dīghassa=ရှည်သော။ ; addhuno=၏။ ; accayena=ဖြင့်။ ; tatiyo=သော။ ; sūriyo=သည်။ ; pāpubhavati=ကုန်၏။ ; yassa=အကြင်တတိယနေ၏။ ; pātubhāvā=ဖြစ်ပေါ်ခြင်းကြောင့်။ ; mahānadiyopi=မြစ်ကြီးငါးစင်းတို့သည်လည်း။ ; sussanti=ခန်းခြောက်တတ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6596 | Chunk: 107
Tatopi dīghassa addhuno accayena catuttho sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā himavati [V1.297] mahānadīnaṃ pabhavā –
AI Translation based on Nissaya
After that, after a long time has passed, a fourth sun appears. Due to its appearance, the sources of the great rivers in the Himalayas—
Vietnamese AI Translation
Sau đó, sau một thời gian dài trôi qua, một mặt trời thứ tư xuất hiện. Do sự xuất hiện của nó, các nguồn sông lớn ở dãy Hy Mã Lạp Sơn—
AI Translation Nissaya
tatopi=After that also. ; dīghassa=of a long. ; addhuno=time. ; accayena=with the passing. ; catuttho=a fourth. ; sūriyo=sun. ; pātubhavati=appears. ; yassa=of which fourth sun. ; pātubhāvā=due to the appearance. ; himavati=in the Himalaya mountains. ; mahānadīnaṃ=of the great rivers. ; pabhavā=the sources, which are. ;
Myanmar Nissaya
tatopi=လည်း။ ; dīghassa=သော။ ; addhuno=၏။ ; accayena=ဖြင့်။ ; catuttho=သော။ ; sūriyo=သည်။ ; pātubhavati=၏။ ; yassa=အကြင်စတုတ္ထနေ၏။ ; pātubhāvā=ဖြစ်ပေါ်လာခြင်းကြောင့်။ ; himavati=ဟိမဝန္တာတောင်၌။ ; mahānadīnaṃ=မြစ်ကြီးတို့၏။ ; pabhavā=အမွန်ဖြစ်ကုန်သော။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6597 | Chunk: 107
‘‘sīhapapātano, haṃsapātano, kaṇṇamuṇḍako, rathakāradaho, anotattadaho, chaddantadaho, kuṇāladaho’’ ti ime satta mahāsarā sussanti.
AI Translation based on Nissaya
the seven great lakes: Sīhapapātana, Haṃsapātana, Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāra, Anotatta, Chaddanta, and Kuṇāla—dry up.
Vietnamese AI Translation
bảy hồ lớn: Sīhapapātana, Haṃsapātana, Kaṇṇamuṇḍaka, Rathakāra, Anotatta, Chaddanta và Kuṇāla—khô cạn.
AI Translation Nissaya
sīhapapātano=Sīhapapātana lake as well. ; haṃsapātano=Haṃsapātana lake as well. ; vā=Mandākinī lake as well. ; kaṇṇamuṇḍako=Kaṇṇamuṇḍaka lake as well. ; rathakāradaho=Rathakāra lake as well. ; anotattadaho=Anotatta lake as well. ; chaddantadaho=Chaddanta lake as well. ; kuṇāladaho=Kuṇāla lake as well. ; iti=Thus. ; satta=seven. ; ime mahāsarā=these great lakes. ; sussanti=dry up. ;
Myanmar Nissaya
sīhapapātano=သီဟပပါတနအိုင်လည်းကောင်း။ ; haṃsapātano=ဟံသပါတနအိုင်လည်းကောင်း။ ; vā=မန္ဒာကိနီအိုင်လည်းကောင်း။ ; kaṇṇamuṇḍako=ကဏ္ဏမုဏ္ဍကအိုင် လည်းကောင်း။ ; rathakāradaho=ရထကာရအိုင်လည်းကောင်း။ ; anotattadaho=အနေတတ္တအိုင်လည်းကောင်း။ ; chaddantadaho=ဆဒ္ဒန္တအိုင်လည်းကောင်း။ ; kuṇāladaho=ကုဏာလအိုင်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; satta=ကုန်သော။ ; ime mahāsarā=ဤအိုင်ကြီးတို့သည်။ ; sussanti=ခန်းခြောက်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6598 | Chunk: 107
Tatopi dīghassa addhuno accayena pañcamo sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā anupubbena mahāsamudde aṅgulipabbatemanamattampi udakaṃ na saṇṭhāti.
AI Translation based on Nissaya
After that, after a long time has passed, a fifth sun appears. Due to its appearance, gradually not even enough water to wet a finger joint remains in the great ocean.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, sau một thời gian dài trôi qua, một mặt trời thứ năm xuất hiện. Do sự xuất hiện của nó, dần dần ngay cả lượng nước đủ để ướt một đốt ngón tay cũng không còn trong đại dương.
AI Translation Nissaya
tatopi=After that as well. ; dīghassa=of a long. ; addhuno=time. ; accayena=with the passing. ; pañcamosūriyo=a fifth sun. ; pātubhavati=appears. ; yassa=of which fifth sun. ; pātubhāgā=due to the appearance. ; anupubbena=gradually. ; mahāsamudde=in the great ocean. ; aṅgulipabbatemanamattampi=even as much water as would wet a finger joint. ; udakaṃ=water. ; na saṇṭhāti=does not remain. ;
Myanmar Nissaya
tatopi=လည်း။ ; dīghassa=သော။ ; addhuno=၏။ ; accayena=ဖြင့်။ ; pañcamosūriyo=သည်။ ; pātubhavati=၏။ ; yassa=အကြင်ပဉ္စမနေ၏။ ; pātubhāgā=ကြောင့်။ ; anupubbena=ဖြင့်။ ; mahāsamudde=မဟာသမုဒ္ဒရာ၌။ ; aṅgulipabbatemanamattampi=လစ်တစ်ဆစ်စွတ်လောက်ရုံမျှလည်းဖြစ်သော။ ; udakaṃ=သည်။ ; na saṇṭhāti=မတည်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6599 | Chunk: 107
Tatopi dīghassa addhuno accayena chaṭṭho sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā sakalacakkavāḷaṃ ekadhūmaṃ hoti pariyādinnasinehaṃ dhūmena.
AI Translation based on Nissaya
After that, after a long time has passed, a sixth sun appears. Due to its appearance, the entire world-system becomes a single mass of smoke; its moisture is exhausted by the smoke.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, sau một thời gian dài trôi qua, một mặt trời thứ sáu xuất hiện. Do sự xuất hiện của nó, toàn bộ thế giới hệ trở thành một khối khói duy nhất; độ ẩm của nó bị khói hút cạn.
AI Translation Nissaya
tatopi=After that as well. ; dīghassa=of a long. ; addhuno=time. ; accayena=with the passing. ; chaṭṭho=a sixth. ; sūriyo=sun. ; pātubhavati=appears. ; yassa=of which sixth sun. ; pātubhāvā=due to the appearance. ; sakalacakkavāḷaṃ=the entire world-system. ; ekadhūmaṃ=becomes a single mass of smoke. ; hoti=is. ; dhūmena=due to the smoke. ; pariyādinnasinehaṃ=its moisture is exhausted. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
tatopi=ထို့နောင်မှလည်း။ ; dīghassa=သော။ ; addhuno=၏။ ; accayena=ဖြင့်။ ; chaṭṭho=သော။ ; sūriyo=သည်။ ; pātubhavati=၏။ ; yassa=အကြင်ဆဋ္ဌနေ၏။ ; pātubhāvā=ကြောင့်။ ; sakalacakkavāḷaṃ=ဥဿုံသော စကြဝဠာသည်။ ; ekadhūmaṃ=တခဲနက်သော အခိုးရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; dhūmena=အခိုးကြောင့်။ ; pariyādinnasinehaṃ=ကုန်ခန်းသော အစေးရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6600 | Chunk: 107
Yathā cidaṃ, evaṃ koṭisatasahassacakkavāḷānipi.
AI Translation based on Nissaya
And as it is with this world-system, so it is with the hundred thousand koṭi of world-systems.
Vietnamese AI Translation
Và như với thế giới hệ này, thì cũng như vậy với một trăm ngàn crore thế giới hệ.
AI Translation Nissaya
ca=I shall remove a weighty point of the text. ; idaṃ=this world-system. ; hotiyathā=just as it is. ; evaṃtathā=in the same way. ; koṭisatasahassa cakkapāḷānipi=the hundred thousand koṭi of world-systems also. ; honti=are. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဂန္ထဂရိကို ပယ်ဦးအံ့။ ; idaṃ=ဤစကြဝဠာသည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; koṭisatasahassa cakkapāḷānipi=ကုဋေတစ်သိန်းသော စကြဝဠာတို့သည်လည်း။ ; honti=ဖြစ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6601 | Chunk: 107
Tatopi dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati, yassa pātubhāvā sakalacakkavāḷaṃ ekajālaṃ hoti saddhiṃ koṭisatasahassacakkavāḷehi.
AI Translation based on Nissaya
After that, after a long time has passed, a seventh sun appears. Due to its appearance, the entire world-system, together with a hundred thousand koṭi of world-systems, becomes a single mass of flame.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, sau một thời gian dài trôi qua, một mặt trời thứ bảy xuất hiện. Do sự xuất hiện của nó, toàn bộ thế giới hệ, cùng với một trăm ngàn crore thế giới hệ, trở thành một khối lửa duy nhất.
AI Translation Nissaya
tatopi=After that also. ; dīghassa=of a long. ; addhuno=time. ; accayena=due to the passing. ; sattamo=a seventh. ; sūriyo=sun. ; pātubhavati=appears. ; yassa=of which seventh sun. ; pātubhāvā=due to the appearance. ; sakalacakkavāḷaṃ=the entire world-system. ; koṭisatasahassa cakkavāḷehi=with the hundred thousand koṭi of world-systems. ; saddhiṃ=together. ; ekajālaṃ=becomes a single mass of flame. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
tatopi=မှလည်း။ ; dīghassa=သော။ ; addhuno=၏။ ; accayena=ကြောင့်။ ; sattamo=သော။ ; sūriyo=သည်။ ; pātubhavati=၏။ ; yassa=အကြင်သတ္တမနေ၏။ ; pātubhāvā=ကြောင့်။ ; sakalacakkavāḷaṃ=သည်။ ; koṭisatasahassa cakkavāḷehi=ကုဋေတစ်သိန်းသော စကြဝဠာတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; ekajālaṃ=တခဲနက်သော အလျှံရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6602 | Chunk: 107
Yojanasatikādibhedāni sinerukūṭānipi palujjitvā ākāseyeva antaradhāyanti.
AI Translation based on Nissaya
The peaks of Mount Sineru, of various sizes such as a hundred yojanas, crumble and vanish into empty space.
Vietnamese AI Translation
Các đỉnh núi Sineru, với nhiều kích cỡ khác nhau như một trăm do-tuần, sụp đổ và biến mất vào hư không.
AI Translation Nissaya
yojanasatikādibhedāni=having various sizes of a hundred yojanas, etc.. ; sinerukūṭānipi=The peaks of Mount Sineru also. ; palujjitvā=having crumbled. ; vā=or having broken off. ; vā=or having rushed away. ; ākāseyeva=in empty space itself. ; antaradhāyanti=vanish. ;
Myanmar Nissaya
yojanasatikādibhedāni=ယူဇနာတစ်ရာစသည် အပြားရှိကုန်သော။ ; sinerukūṭānipi=မြင်မိုရ်အထွတ်တို့သည်လည်း။ ; palujjitvā=လိမ့်၍။ ; vā=ပြတ်၍။ ; vā=ပြေး၍။ ; ākāseyeva=ဟင်းလင်းအပြင်၌သာလျှင်။ ; antaradhāyanti=ကွယ်ပျောက်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6603 | Chunk: 107
Sā aggijālā uṭṭhahitvā cātumahārājike gaṇhāti.
AI Translation based on Nissaya
That mass of flame, rising up, seizes the realm of the Four Great Kings.
Vietnamese AI Translation
Khối lửa đó, bốc lên, chiếm lấy cõi của Tứ Đại Thiên Vương.
AI Translation Nissaya
sā aggijālā=That flame. ; uṭṭhahitvā=having risen up. ; cātumahārājike=the realm of the Four Great Kings. ; gaṇhāti=seizes. ;
Myanmar Nissaya
sā aggijālā=ထိုမီးလျှံသည်။ ; uṭṭhahitvā=တက်လတ်၍။ ; cātumahārājike=စတုမဟာရာဇ်ဘုံတို့ကို။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6604 | Chunk: 107
Tattha kanakavimānaratanavimānamaṇivimānāni jhāpetvā tāvatiṃsabhavanaṃ gaṇhāti.
AI Translation based on Nissaya
Having burnt the golden, jeweled, and gem mansions there, it seizes the Tāvatiṃsa realm.
Vietnamese AI Translation
Sau khi thiêu rụi các cung điện bằng vàng, đá quý và ngọc ở đó, nó chiếm lấy cõi Đao Lợi (Tāvatiṃsa).
AI Translation Nissaya
tattha=There in the realm of the Four Great Kings. ; kanakavimānamaṇivīmānāni=the golden mansions, jewelled mansions, and gem mansions. ; jhāpetvā=having burnt. ; tāvatiṃsabhavanaṃ=the realm of Tāvatiṃsa. ; gaṇhāti=it seizes. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုစတုမဟာရာဇ်ဘုံ၌။ ; kanakavimānamaṇivīmānāni=ရွှေဗိမာန် ရတနာဗိမာန် ပတ္တမြားဗိမာန်တို့ကို။ ; jhāpetvā=လောင်၍။ ; tāvatiṃsabhavanaṃ=တာဝတိံသာ နတ်ရွာသို့။ ; gaṇhāti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6605 | Chunk: 107
Eteneva upāyena yāva paṭhamajjhānabhūmiṃ [P1.370] gaṇhāti.
AI Translation based on Nissaya
By this same method, it seizes up to the first jhāna plane.
Vietnamese AI Translation
Theo cùng phương pháp này, nó chiếm lấy cho đến tầng thiền thứ nhất.
AI Translation Nissaya
eteneva upāyena=By this same method. ; yāvamaṭhamajjhānabhūmiṃ=up to the first jhāna plane. ; gaṇhāti=it seizes. ;
Myanmar Nissaya
eteneva upāyena=ဤနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; yāvamaṭhamajjhānabhūmiṃ=ပဌမ ဈာန်ဘုံတိုင်အောင်။ ; gaṇhāti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6606 | Chunk: 107
Tattha tayopi.
AI Translation based on Nissaya
There, all three of the first jhana planes.
Vietnamese AI Translation
Ở đó, cả ba tầng thiền thứ nhất.
AI Translation Nissaya
tattha=There in that first jhāna plane. ; tatopi=all three of them. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုပဌမဈာန်ဘုံ၌။ ; tatopi=ကုန်သော။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6607 | Chunk: 107
Brahmaloke jhāpetvā ābhassare āhacca tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
Having burnt the realms of Brahmā's retinue, Brahmā's ministers, and Great Brahmā, it reaches the Ābhassara realms and stops.
Vietnamese AI Translation
Sau khi thiêu rụi các cõi Phạm chúng thiên, Phạm phụ thiên và Đại Phạm thiên, nó đạt đến cõi Quang Âm thiên và dừng lại.
AI Translation Nissaya
brahmaloke=The Brahmāpārisajjā, Brahmapurohitā, and Mahābrahmā realms. ; jhāpetvā=having burnt. ; vā=having incinerated. ; ābhassare=the Ābhassara realms. ; āhacca=having reached. ; tiṭṭhati=it stops. ;
Myanmar Nissaya
brahmaloke=ဗြဟ္မာပါရိသဇ္ဇာ ဗြဟ္မပုရောဟိတာ မဟာဗြဟ္မာဘုံတို့ကို။ ; jhāpetvā=လောင်၍။ ; vā=ကျွမ်းစေ၍။ ; ābhassare=အာဘဿရာဘုံတို့ကို။ ; āhacca=ထိခိုက်၍။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6608 | Chunk: 107
Sā yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na nibbāyati.
AI Translation based on Nissaya
As long as even the smallest particle of conditioned things exists, that flame is not extinguished.
Vietnamese AI Translation
Chừng nào ngay cả hạt nhỏ nhất của các pháp hữu vi còn tồn tại, ngọn lửa đó không bị dập tắt.
AI Translation Nissaya
sā=That flame. ; yāva=As long as. ; aṇumattampi=even the slightest amount like a minute particle. ; saṅkhāragataṃ=of conditioned things. ; atthi=still exists. ; tāva=that long. ; nanibbāyati=it is not extinguished. ;
Myanmar Nissaya
sā=ထိုမီးလျှံသည်။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; aṇumattampi=ပရမာဏုမြူမျှလျှင်ဖြစ်သော။ ; saṅkhāragataṃ=သင်္ခါရ တရားအပေါင်းသည်။ ; atthi=ရှိသေး၏။ ; tāva=ထိုမျှလောက်။ ; nanibbāyati=မငြိမ်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6609 | Chunk: 107
Sabbasaṅkhāraparikkhayā pana sappitelajhāpanaggisikhā viya chārikampi anavasesetvā nibbāyati.
AI Translation based on Nissaya
But with the exhaustion of all conditioned things, it is extinguished without leaving even any ash, like a flame from ghee or oil going out.
Vietnamese AI Translation
Nhưng với sự cạn kiệt của tất cả các pháp hữu vi, nó bị dập tắt mà không để lại ngay cả bất kỳ tro tàn nào, như ngọn lửa từ bơ tinh luyện hoặc dầu tắt đi.
AI Translation Nissaya
pana=Regarding its extinguishing. ; sabbasaṅkhāraparikkhayā=due to the exhaustion of all conditioned things. ; sappitelajhāpanaggisikhāviya=like the extinguishing of a flame from ghee or oil. ; chārikampi=even ash. ; anavasesetvā=without leaving a remainder. ; nibbāyati=it is extinguished. ;
Myanmar Nissaya
pana=ငြိမ်းသည်ကို ဆိုအံ့။ ; sabbasaṅkhāraparikkhayā=ဥဿုံသော သင်္ခါရတရား ကုန်ခြင်းကြောင့်။ ; sappitelajhāpanaggisikhāviya=ထောပတ်မီးလျှံ ဆီမီးလျှံ၏ ငြိမ်းသကဲ့သို့။ ; chārikampi=ပြာကိုမျှလည်း။ ; anavasesetvā=မကြွင်းစေမူ၍။ ; nibbāyati=ငြိမ်း၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6610 | Chunk: 107
Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāro.
AI Translation based on Nissaya
The space below and the space above become one, a great darkness.
Vietnamese AI Translation
Không gian bên dưới và không gian bên trên trở thành một, một bóng tối lớn.
AI Translation Nissaya
heṭṭhā ākāsena=the space below. ; saha=together with. ; upariākāso=the space above. ; eko=becomes one continuous space. ; hoti=is. ; mahandhakāro=a great darkness. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
heṭṭhā ākāsena=အောက်ကောင်းကင်နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; upariākāso=အထက် ကောင်းကင်သည်။ ; eko=တကွနက်စပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; mahandhakāro=ကြီးစွာသော အမိုက်တိုက်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6611 | Chunk: 107
Atha dīghassa addhuno accayena mahāmegho uṭṭhahitvā paṭhamaṃ sukhumaṃ sukhumaṃ vassati.
AI Translation based on Nissaya
Then, after a long period of time has passed, a great cloud arises and at first rains very fine drops.
Vietnamese AI Translation
Rồi, sau một thời gian dài trôi qua, một đám mây lớn xuất hiện và ban đầu mưa những hạt rất nhỏ.
AI Translation Nissaya
atha pacchā=After that. ; dīghassa=of a long. ; addhano=time. ; accayena=due to the passing. ; mahāmegho=a great cloud. ; uṭṭhahitvā=having arisen. ; paṭhamaṃ=at first. ; sukhumaṃ sukhumaṃ=very fine. ; vassati=it rains. ;
Myanmar Nissaya
atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; dīghassa=သော။ ; addhano=၏။ ; accayena=ကြောင့်။ ; mahāmegho=မိုးကြီးသည်။ ; uṭṭhahitvā=တက်လက်၍။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; sukhumaṃ sukhumaṃ=သိမ်မွေ့စွာ သိမ်မွေ့စွာ။ ; vassati=ရွာ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6612 | Chunk: 107
Anupubbena kumudanāḷayaṭṭhimusalatālakkhandhādippamāṇāhi dhārāhi [M1.329] vassanto koṭisatasahassacakkavāḷesu sabbaṃ daḍḍhaṭṭhānaṃ pūretvā antaradhāyati.
AI Translation based on Nissaya
Gradually raining with streams the size of a water lily stem, a staff, a pestle, a palm trunk, and so on, it fills all the burnt regions in the hundred thousand koṭi of world-systems and then vanishes.
Vietnamese AI Translation
Dần dần mưa với dòng chảy có kích thước bằng thân cây súng, một cây gậy, một cái chày, một thân cây cọ, v.v., nó lấp đầy tất cả các vùng bị cháy trong một trăm ngàn crore thế giới hệ và rồi biến mất.
AI Translation Nissaya
anupubbena=Gradually. ; kumudanāḷayaṭṭhi musalatālakkhandhādippamāṇāhi=of the size of a water lily stem, a staff, a pestle, a palm trunk, etc.. ; dhārāhi=with streams of rain. ; vassanto=raining. ; hutvā=being. ; koṭīsatasahassacakkavāḷesu=in the hundred thousand koṭi of world-systems. ; sabbaṃ=all. ; vaḍḍhaṭṭhānaṃ=the burnt place. ; pūretvā=having filled. ; antaradhāyati=it vanishes. ;
Myanmar Nissaya
anupubbena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; kumudanāḷayaṭṭhi musalatālakkhandhādippamāṇāhi=ကုမုဒ္ဒရာကြာ တောင်ဝှေး ကျည်ပွေ့ ထန်းပင် စသည်ပမာဏ ရှိကုန်သော။ ; dhārāhi=မိုးရေအလျဉ်တို့ဖြင့်။ ; vassanto=ရွာသည်။ ; hutvā=၍။ ; koṭīsatasahassacakkavāḷesu=ကုဋေတစ်သိန်းသော စကြာဝဠာတို့၌။ ; sabbaṃ=သော။ ; vaḍḍhaṭṭhānaṃ=မီးလောင်ရာ အရပ်ကို။ ; pūretvā=ပြည့်စေ၍။ ; antaradhāyati=ကွယ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6613 | Chunk: 107
Taṃ udakaṃ heṭṭhā ca tiriyañca vāto samuṭṭhahitvā ghanaṃ karoti parivaṭumaṃ paduminipatte udakabindusadisaṃ.
AI Translation based on Nissaya
A wind, arising below and sideways, makes that water solid and rounded on all sides, like a drop of water on a lotus leaf.
Vietnamese AI Translation
Một cơn gió, từ bên dưới và từ bên cạnh nổi lên, làm cho nước đó trở nên đặc và tròn ở mọi phía, như một giọt nước trên lá sen.
AI Translation Nissaya
taṃ udakaṃ=That water. ; heṭṭhāca=below as well. ; tiriyañca=and sideways as well. ; vāto=a wind. ; samuṭṭhahitvā=having arisen. ; ghanaṃ=solid. ; karoti=it makes. ; paduminipatte=on a lotus leaf. ; udakabindusadisaṃ=like a drop of water. ; parivaṭumaṃ=round on all sides. ; karoti=it makes. ;
Myanmar Nissaya
taṃ udakaṃ=ထိုရေကို။ ; heṭṭhāca=အောက်၌လည်းကောင်း။ ; tiriyañca=ဖီလာ၌လည်းကောင်း။ ; vāto=လေသည်။ ; samuṭṭhahitvā=တက်လက်၍။ ; ghanaṃ=တခဲနက်ကို။ ; karoti=ပြု၏။ ; paduminipatte=ပဒုမ္မာကြာရွက်၏ အထက်၌။ ; udakabindusadisaṃ=ရေပေါက်နှင့်တူစွာ။ ; parivaṭumaṃ=ထက်ဝန်းကျင်မှ လုံးသည်ကို။ ; karoti=ပြု၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6614 | Chunk: 107
Kathaṃ tāva mahantaṃ udakarāsiṃ ghanaṃ karotīti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If one should ask, 'How can it make such a vast mass of water solid?'
Vietnamese AI Translation
Nếu có người hỏi, 'Làm sao nó có thể làm cho một khối nước mênh mông như vậy trở nên đặc?'
AI Translation Nissaya
kathaṃ=How. ; tāva ativiya=so very. ; mahantaṃ=great. ; udakarāsiṃ=a mass of water. ; ghanaṃ=solid. ; karoti=can it make?. ; iti=If. ; ce vadeyya=one might say. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ=အဘယ်သို့ လျှင်။ ; tāva ativiya=အလွန်လျှင်။ ; mahantaṃ=ကြီးစွာသော။ ; udakarāsiṃ=ရေအစုကို။ ; ghanaṃ=တခဲနက်ကို။ ; karoti=ပြုနိုင်လေသနည်း။ ; iti=သို့။ ; ce vadeyya=အံ့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6615 | Chunk: 107
Vivarasampadānato.
AI Translation based on Nissaya
By providing openings for it. It can make it solid.
Vietnamese AI Translation
Bằng cách tạo ra các khe hở cho nó. Nó có thể làm cho nó đặc.
AI Translation Nissaya
vi varasampadānato=By providing an opening for the wind to enter. ; ghanaṃ=solid. ; karoti=it can make. ;
Myanmar Nissaya
vi varasampadānato=လေဝင်ရာအပေါက်ကို ပေးခြင်းကြောင့်။ ; ghanaṃ=ကို။ ; karoti=ပြုနိုင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6616 | Chunk: 107
Taṃ hissa tahiṃ tahiṃ vivaraṃ deti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, that great mass of water provides an opening for the wind in various places.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, khối nước lớn đó tạo ra một khe hở cho gió ở nhiều nơi khác nhau.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ=That great mass of water. ; assa=for that wind. ; vā=into where that wind enters. ; tahiṃ tahiṃ=in this and that place. ; vivaraṃ=an opening or hole. ; deti=it gives. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုကြီးသော ရေအစုသည်။ ; assa=ထိုလေအား။ ; vā=ထိုလေဝင်စရာသို့။ ; tahiṃ tahiṃ=ထိုထုအရပ်၌။ ; vivaraṃ=အကြားအပေါက်ကို။ ; deti=ပေး၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6617 | Chunk: 107
Taṃ evaṃ vātena sampiṇḍiyamānaṃ ghanaṃ kariyamānaṃ parikkhayamānaṃ anupubbena heṭṭhā otarati.
AI Translation based on Nissaya
That water, being thus consolidated, made solid, and reduced by the wind, gradually descends.
Vietnamese AI Translation
Nước đó, do vậy được củng cố, làm cho đặc lại, và giảm bớt bởi gió, dần dần hạ xuống.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; vātena=by the wind. ; sampiṇḍiyamānaṃ=being gathered together. ; ghanaṃ=solid. ; karimānaṃ=being made. ; parikkhayamānaṃ=being exhausted. ; taṃ=that great mass of water. ; anupubbena=gradually. ; vā=in sequence. ; heṭṭhā=downwards. ; otarati=descends. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; vātena=လေသည်။ ; sampiṇḍiyamānaṃ=ပေါင်းစပ်အပ်သော။ ; ghanaṃ=တခဲနက်ကို။ ; karimānaṃ=ပြုအပ်သော။ ; parikkhayamānaṃ=ကုန်ခန်းစေအပ်သော။ ; taṃ=ထိုကြီးစွာသော ရေအစုသည်။ ; anupubbena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; vā=သဖြင့်။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; otarati=သက်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6618 | Chunk: 107
Otiṇṇe otiṇṇe udake brahmalokaṭṭhāne brahmalokā, upari catukāmāvacaradevalokaṭṭhāne ca devalokā pātubhavanti.
AI Translation based on Nissaya
As the water level descends, the Brahma worlds reappear in their former places. And on the peak of Mount Meru, in the place of the four highest sensuous-plane deva worlds, those deva worlds reappear.
Vietnamese AI Translation
Khi mực nước hạ xuống, các cõi Phạm thiên xuất hiện trở lại ở vị trí cũ của chúng. Và trên đỉnh núi Meru, ở vị trí của bốn cõi trời dục giới cao nhất, các cõi trời đó xuất hiện trở lại.
AI Translation Nissaya
udake=the water. ; otiṇṇe otiṇṇe=as it descends and descends. ; tanaññaḥkāḥ=. ; udeka udakassa=of the water. ; otiṇṇe otiṇṇe=in each place it descends. ; brahmalokaṭṭhāne=in the place where the Brahma worlds were. ; brahmaloko=the Brahma worlds. ; pātubhavanti=appear. ; (Brahmalokā is plural.) ; upari=on top of Mount Meru. ; catukāmāvacara devalokaṭṭhāneca=and in the place of the four sensuous-plane deva worlds, namely Paranimmitavasavattī, Nimmānaratī, Tusitā, and Yāma. ; madavaloko=the deva worlds. ; pātubhavanti=appear. ;
Myanmar Nissaya
udake=ရေသည်။ ; otiṇṇe otiṇṇe=သက်သည် သက်သည်ရှိသော်။ ; tanaññaḥkāḥ= ; udeka udakassa=နေ၏။ ; otiṇṇe otiṇṇe=သက်ရာသက်ရာအရပ်၌။ ; brahmalokaṭṭhāne=ဗြဟ္မရွာတည်ရာအရပ်၌။ ; brahmaloko=သည်။ ; pātubhavanti=၏။ ; (ဗြဟ္မလောကာ သည် ဝုစ်ပြန်ထားသည်။) ; upari=မြင်းမိုရ်တောင်ထိပ်၌။ ; catukāmāvacara devalokaṭṭhāneca=ပရနိမ္မိတဝသဝတ္တီ= နိမ္မာနရတီ တုသိတာ ယာမာ တည်းဟူသော လေးထပ်သော ကမာဝစရနတ်ရွာတည်ရာ အရပ်၌။ ; madavaloko=နတ်ရွာတို့သည်။ ; pātubhavanti=ထင်ရှားဖြစ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6619 | Chunk: 107
Purimapathaviṭṭhānaṃ otiṇṇe pana balavavātā uppajjanti.
AI Translation based on Nissaya
Now, when the water has receded to the level where the earth was before, powerful winds arise.
Vietnamese AI Translation
Giờ đây, khi nước đã rút xuống đến mức mà đất đã ở trước đó, những cơn gió mạnh nổi lên.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of the establishment of the human world, the Cātumahārājika world, and the Tāvatiṃsa world. ; purimapathaviṭṭhānaṃ=to the place where the earth formerly was before the world's destruction. ; (udeke=the water) ; otiṇṇe=when it has descended. ; balavapātā=powerful winds. ; uppajjanti=arise. ;
Myanmar Nissaya
pana=လူ့ရွာ စတုမဟာရာဇ် တာဝတိံသာ တည်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; purimapathaviṭṭhānaṃ=ကမ္ဘာမပျက်မီ ရှေ့၌ မြေတည်ရာအရပ်သို့။ ; (udeke=ရေသည်) ; otiṇṇe=သက်ဆင်းသည်ရှိသော်။ ; balavapātā=အားရှိသော လေတို့သည်။ ; uppajjanti=ဖြစ်လာကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6620 | Chunk: 107
Te taṃ pihitadvāre dhamakaraṇe ṭhitaudakamiva nirussāsaṃ katvā rumbhanti.
AI Translation based on Nissaya
They hold back that water, making it still, like water in a filter with a blocked opening.
Vietnamese AI Translation
Chúng giữ lại nước đó, làm cho nó đứng yên, như nước trong một cái lọc có lỗ bị chặn.
AI Translation Nissaya
taṃ=That water which has arrived at the place where the earth was. ; pihitadvāre=with a closed opening. ; vā=with its opening blocked. ; dhamakaraṇe=in a water filter. ; ṭhitaudakamiva=like water that is standing. ; nirussāyaṃ=free from the wind that causes belching. ; vā=free from the wind that rises. ; katvā=having made. ; rumbhanti=they gather it together (Ganthi); or, they block and obstruct it (Visuddhimagga Mahāṭīkā). ;
Myanmar Nissaya
taṃ=ထိုမြေတည်ရာအရပ်သို့ ရောက်လာသော ရေကို။ ; pihitadvāre=ပိတ်အပ်သော အဝရှိသော။ ; vā=အဝကို ပိတ်ဆို့အပ်သော။ ; dhamakaraṇe=ဓမ္မကရိုဏ်းရေစစ်၍။ ; ṭhitaudakamiva=တည်သော ရေကဲ့သို့။ ; nirussāyaṃ=ပျို့အန်သော လေမှကင်းသည်ကို။ ; vā=တတ်သော လေမှ ကင်းသည်ကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; rumbhanti=ပေါင်းရုံးကုန်၏။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; vā=ပိတ်ဆို့တားဆီးကုန်၏။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ် မဟာဋီကာ)။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6621 | Chunk: 107
Madhurodakaṃ parikkhayaṃ gacchamānaṃ upari rasapathaviṃ samuṭṭhāpeti.
AI Translation based on Nissaya
As the sweet water recedes, it gives rise to a savory crust of earth on top.
Vietnamese AI Translation
Khi nước ngọt rút đi, nó tạo ra một lớp vỏ đất ngon ở trên bề mặt.
AI Translation Nissaya
madhurodakaṃ=The sweet water. ; parikkhayaṃ=to exhaustion. ; gacchamānaṃ=as it goes. ; rumbhanti=they gather it. ; upari=on top. ; rasapathaviṃ=an earth of savoury essence. ; samuṭṭhāpeti=it causes to arise. ;
Myanmar Nissaya
madhurodakaṃ=ချိုမြိန်သော ရေသည်။ ; parikkhayaṃ=ခန်းခြောက်ခြင်းသို့။ ; gacchamānaṃ=ရောက်သည်ရှိသော်။ ; rumbhanti=ပေါင်းရုံးကုန်၏။ ; upari=အထက်၌။ ; rasapathaviṃ=အရသာရှိသော မြေကို။ ; samuṭṭhāpeti=ဖြစ်စေ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6622 | Chunk: 107
Sā vaṇṇasampannā ceva hoti gandharasasampannā ca nirudakapāyāsassa upari paṭalaṃ viya.
AI Translation based on Nissaya
It is endowed with color, scent, and taste, like the skin on top of thick milk-rice porridge.
Vietnamese AI Translation
Nó được phú cho màu sắc, hương thơm và vị giác, như lớp da trên bề mặt cháo sữa gạo đặc.
AI Translation Nissaya
sā=That savory earth. ; vaṇṇasampannāceva=is endowed with colour. ; hoti=is. ; gandharasasampannāca=is also endowed with scent and taste. ; hoti=is. ; kimiva=Like what?. ; nirudakapāyāsassa=of a thick milk-rice porridge without water. ; upari=on top. ; paṭalaṃviya=like the skin. ;
Myanmar Nissaya
sā=ထိုရသပထဝီသည်။ ; vaṇṇasampannāceva=အဆင်းနှင့်ပြည့်စုံသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; gandharasasampannāca=အနံ့အရသာနှင့် ပြည့်စုံသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; kimiva=ကား။ ; nirudakapāyāsassa=ရေမရှိသော နို့ဃဏာ၏။ ; upari=အထက်၌။ ; paṭalaṃviya=အလွှာကဲ့သို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6623 | Chunk: 107
Tadā ca ābhassarabrahmaloke paṭhamatarābhinibbattā [V1.298] sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā tato cavitvā idhūpapajjanti.
AI Translation based on Nissaya
Then, beings who were first reborn in the Ābhassara Brahma-world, having passed away from there either due to the exhaustion of their lifespan or the exhaustion of their merit, are reborn here.
Vietnamese AI Translation
Rồi, các chúng sinh mà ban đầu tái sinh vào cõi Phạm thiên Quang Âm, sau khi đã chết từ đó hoặc do hết tuổi thọ hoặc do hết phước báu, tái sinh vào đây.
AI Translation Nissaya
tadāca=And at that time. ; ākassarabrahmaloke=in the Ābhassara Brahma world. ; paṭhamatarābhinibbattā=the beings who were first reborn there. ; sattā=beings. ; āyukkhayāvā=either due to the exhaustion of their lifespan. ; puññakkhayāvā=or due to the exhaustion of their merit. ; tato=from that Ābhassara Brahma world. ; cavitvā=having passed away. ; idha=here in this human realm. ; uppajjanti=arise through conception. ;
Myanmar Nissaya
tadāca=ထိုအခါ၌လည်း။ ; ākassarabrahmaloke=၌။ ; paṭhamatarābhinibbattā=ရှေးဦးစွာဖြစ်သော ကုန်သော။ ; sattā=တို့သည်။ ; āyukkhayāvā=အသက်၏ ကုန်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; puññakkhayāvā=ကုသိုလ်ကံ၏ ကုန်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tato=ထိုအာဘဿရဗြဟ္မာပြည်မှ။ ; cavitvā=စုတေခဲ့၍။ ; idha=ဤမနုဿဘုံ၌။ ; uppajjanti=ပဋိသန္ဓေအားဖြင့် ဖြစ်လာကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6624 | Chunk: 107
Te honti sayaṃpabhā antalikkhacarā.
AI Translation based on Nissaya
They are self-luminous and travel through the sky.
Vietnamese AI Translation
Họ tự phát sáng và di chuyển trong không trung.
AI Translation Nissaya
te=Those beings. ; sayaṃpabhā=are self-luminous. ; vā=have. ; antalikkhacarā=travel through the sky. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုသတ္တဝါတို့သည်။ ; sayaṃpabhā=အလိုလိုဖြစ်သော အရောင်ဖြစ်ကုန်သည်။ ; vā=ရှိကုန်သည်။ ; antalikkhacarā=ကောင်းကင်၌ သွားလာကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6625 | Chunk: 107
Te aggaññasutte ( dī. ni. 3.120) vuttanayena taṃ rasapathaviṃ sāyitvā taṇhābhibhūtā āluppakārakaṃ paribhuñjituṃ upakkamanti.
AI Translation based on Nissaya
Those beings, as described in the Aggañña Sutta, taste that savory earth, and, overcome by craving, they begin to eat it, breaking it into lumps.
Vietnamese AI Translation
Các chúng sinh đó, như đã mô tả trong Kinh Khởi Thế, nếm thử lớp đất ngon đó, và, bị ái lôi kéo, họ bắt đầu ăn nó, bẻ thành từng cục.
AI Translation Nissaya
te=Those beings at the beginning of the aeon. ; aggaññasutte=in the Aggañña Sutta (preached in the Pātheyyavagga). ; vuttanayena=according to the method described. ; taṃrasapathaviṃ=that savory earth. ; sāyitvā=having tasted. ; vā=because of having tasted it. ; taṇhābhitūtā=are overcome by craving. ; hutvā=being. ; āluppakārakaṃ=making it into lumps (Visuddhimagga Ṭīkā); or making the gesture of eating a lump (Ganthi). ; paribhuñjituṃ=to eat. ; upakkamanti=they begin. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုကပ်ဦးသူ သတ္တဝါတို့သည်။ ; aggaññasutte=(ပါထေယျဝဂ်၌ ဟောတော်မူအပ်သော) အဂ္ဂညသုတ်၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; taṃrasapathaviṃ=ထိုရသပထဝီကို။ ; sāyitvā=လျက်၍။ ; vā=လျက်မိသောကြောင့်။ ; taṇhābhitūtā=တဏှာသည် နှိပ်စက်အပ်ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; āluppakārakaṃ=အလုတ် အလွေးကိုပြု၍။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ် ဋီကာ။) ; vā=အလုတ်အလွေး၏ အခြင်းအရာကို ပြု၍။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; paribhuñjituṃ=ပရဘုတ်ခြင်းငှါ။ ; upakkamanti=အားထုတ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6626 | Chunk: 107
Atha tesaṃ sayaṃpabhā antaradhāyati, andhakāro hoti.
AI Translation based on Nissaya
Then their self-luminosity vanishes, and there is darkness.
Vietnamese AI Translation
Rồi sự tự phát sáng của họ biến mất, và có bóng tối.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; tesaṃ=for those beings at the beginning of the aeon. ; sayaṃpabhā=the natural radiance. ; vā=their own bodily radiance. ; antaradhāyati=vanishes. ; andhakāro=darkness. ; hoti=there is. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃ kāle=ထိုအခါ၌။ ; tesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့အား။ ; sayaṃpabhā=အလိုလိုဖြစ်သော အရောင်သည်။ ; vā=ကိုယ်၏ အရောင်သည်။ ; antaradhāyati=ကွယ်ပျောက်လေ၏။ ; andhakāro=အမိုက်တိုက်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6627 | Chunk: 107
Te andhakāraṃ disvā bhāyanti.
AI Translation based on Nissaya
Seeing the darkness, they become frightened.
Vietnamese AI Translation
Thấy bóng tối, họ trở nên sợ hãi.
AI Translation Nissaya
te=Those beings at the beginning of the aeon. ; andhakāraṃ=the darkness. ; disvā=seeing. ; bhāyanti=are frightened. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုကပ်ဦးသူတို့သည်။ ; andhakāraṃ=အမိုက်တိုက်ကို။ ; disvā=မြင်၍။ ; bhāyanti=ကြောက်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6628 | Chunk: 107
Tato nesaṃ bhayaṃ nāsetvā sūrabhāvaṃ janayantaṃ paripuṇṇapaññāsayojanaṃ sūriyamaṇḍalaṃ pātubhavati.
AI Translation based on Nissaya
Then, dispelling their fear and giving rise to courage, the sun-disk, a full fifty yojanas in diameter, appears.
Vietnamese AI Translation
Rồi, xua tan nỗi sợ hãi của họ và làm phát sinh lòng dũng cảm, đĩa mặt trời, đường kính tròn năm mươi do-tuần, xuất hiện.
AI Translation Nissaya
tato=After that. ; nesaṃ=of those beings at the beginning of the aeon. ; bhayaṃ=fear. ; nāsetvā=having destroyed. ; sūrabhāvaṃ=the state of courage. ; janayantaṃ=that which produces. ; paripuṇṇapaññāsayojanaṃ=fifty yojanas in diameter. ; sūriyamaṇḍapaṃ=the disk of the sun appears. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထိုနောင်မှ။ ; nesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့၏။ ; bhayaṃ=ကြောက်ခြင်းကို။ ; nāsetvā=ဖျက်ဆီး၍။ ; sūrabhāvaṃ=ရဲရင့်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; janayantaṃ=ဖြစ်စေတတ်သော။ ; paripuṇṇapaññāsayojanaṃ=ယူဇနာငါးဆယ်ပြည့်သော။ ; sūriyamaṇḍapaṃ=နေဝန်းကို။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6629 | Chunk: 107
Te taṃ disvā ‘‘ālokaṃ paṭilabhimhā’’ ti haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘amhākaṃ bhītānaṃ bhayaṃ nāsetvā sūrabhāvaṃ janayanto uṭṭhito, tasmā sūriyo hotū’’ ti sūriyotvevassa [P1.371] nāmaṃ karonti.
AI Translation based on Nissaya
Seeing it, they are overjoyed and think, 'We have found light!' Then they say, 'Having dispelled our fear and made us brave, it has risen. Therefore, let it be called Sūriya (the Courageous One).' And so they gave it the name 'Sūriya'.
Vietnamese AI Translation
Thấy nó, họ vô cùng vui mừng và nghĩ: 'Chúng ta đã tìm thấy ánh sáng!' Rồi họ nói: 'Sau khi xua tan nỗi sợ hãi của chúng ta và làm chúng ta dũng cảm, nó đã mọc lên. Do đó, hãy gọi nó là Sūriya (Đấng Dũng Cảm).' Và thế là họ đặt tên cho nó là 'Sūriya'.
AI Translation Nissaya
disvā=Having seen. ; ālokaṃ=the light. ; paṭilabhimha=we have obtained. ; iti=Thus. ; haṭṭhatuṭṭhā=with minds greatly gladdened. ; hutvā=being. ; bhītānaṃ=of us who were frightened. ; amhākaṃ=our. ; bhayaṃ=fear. ; nāsetvā=having destroyed. ; sūrabhāvaṃ=the state of courage. ; janayanto=the sun which creates. ; uṭṭhito=has arisen. ; tasmā=Therefore. ; sūriyo=the name Sūriya (courageous one). ; hotu=let it be. ; iti=Thus. ; assa=for that celestial mansion. ; sūriyosveva=Sūriya indeed. ; nāmaṃ=the name. ; karonti=they make. ;
Myanmar Nissaya
disvā=မြင်၍။ ; ālokaṃ=အလင်းကို။ ; paṭilabhimha=ငါတို့ရကုန်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; haṭṭhatuṭṭhā=အလွန်ရွှင်လန်းသော စိတ်ရှိကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; bhītānaṃ=ကြောက်ကုန်သော။ ; amhākaṃ=ငါတို့၏။ ; bhayaṃ=ကြောက်ခြင်းကို။ ; nāsetvā=၍။ ; sūrabhāvaṃ=ရဲရင့်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; janayanto=ဖြစ်စေသော နေမင်းသည်။ ; uṭṭhito=ပေါ်လာပေ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sūriyo=သူရိယဟူသော အမည်သည်။ ; hotu=ဖြစ်စေသတည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; assa=ထိုဗိမာန်အား။ ; sūriyosveva=သူရိယဟူ၍ သာလျှင်။ ; nāmaṃ=အမည်ကို။ ; karonti=မှည့်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6630 | Chunk: 107
Atha sūriye divasaṃ ālokaṃ katvā atthaṅgate ‘‘yampi ālokaṃ labhimha, sopi no naṭṭho’’ ti puna bhītā honti, tesaṃ evaṃ hoti ‘‘sādhu vatassa sace aññaṃ ālokaṃ labheyyāmā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
Then, after the sun had provided light for the whole day and set, they became frightened again, thinking, 'The light we had is lost to us!' The thought occurred to them: 'It would be good if we could get another light!'
Vietnamese AI Translation
Rồi, sau khi mặt trời đã chiếu sáng suốt cả ngày và lặn, họ lại trở nên sợ hãi, nghĩ rằng: 'Ánh sáng mà chúng ta có đã mất đi!' Ý nghĩ này xuất hiện trong tâm họ: 'Sẽ thật tốt nếu chúng ta có thể có một ánh sáng khác!'
AI Translation Nissaya
atha pacchā=After that. ; sūriye=the sun. ; divasaṃ=for the whole day. ; ālokaṃ=light. ; katvā=having made. ; atthaṅgate=when it had set. ; yampi ālokaṃ=whatever light. ; labhimha=we obtained. ; sopi=that also. ; no=for us. ; naṭṭho=is lost. ; iti=Thus. ; puna=again. ; bhītā=frightened. ; honti=they are. ; tesaṃ=to those beings at the beginning of the aeon. ; evaṃ=this kind of thought. ; hoti=occurs. ; kiṃ hoti=what is it?. ; aññaṃ=another. ; ālokaṃ=light. ; sace labheyyāma=if only we could get. ; evaṃ=if we could get it thus. ; vata=indeed. ; sādhu=it would be good. ; assabhaveyya=it would be. ; iti=this kind of thought. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; sūriye=သည်။ ; divasaṃ=တနေ့ပတ်လုံး။ ; ālokaṃ=အလင်းကို။ ; katvā=၍။ ; atthaṅgate=သက်ဝင်သည်ရှိသော်။ ; yampi ālokaṃ=အကြင်အလင်းကိုလည်း။ ; labhimha=ရကုန်၏။ ; sopi=ထိုအလင်းသည်လည်း။ ; no=ငါတို့အား။ ; naṭṭho=ပျောက်ခဲ့ပြီ။ ; iti=သို့။ ; puna=ဖန်။ ; bhītā=ကြောက်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့အား။ ; evaṃ=ဤသို့သော စိတ်အကြံသည်။ ; hoti=၏။ ; kiṃ hoti=ကား။ ; aññaṃ=တပါးသော။ ; ālokaṃ=ကို။ ; sace labheyyāma=အကယ်၍ ရကုန်ငြားအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ရကုန်သည်ရှိသော်။ ; vata=စင်စစ်။ ; sādhu=ကောင်းသည်။ ; assabhaveyya=၏။ ; iti=ဤသို့သော စိတ်အကြံသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6631 | Chunk: 107
Tesaṃ cittaṃ ñatvā viya ekūnapaññāsayojanaṃ candamaṇḍalaṃ pātubhavati.
AI Translation based on Nissaya
As if knowing their thoughts, the moon-disk, forty-nine yojanas in diameter, appeared.
Vietnamese AI Translation
Như thể biết được suy nghĩ của họ, đĩa mặt trăng, đường kính bốn mươi chín do-tuần, xuất hiện.
AI Translation Nissaya
tesaṃ=Of those beings at the beginning of the aeon. ; cittaṃ=the thought. ; ñatvāviya=as if knowing. ; ekūnapaññāsayojanaṃ=forty-nine yojanas in size. ; candamaṇḍalaṃ=the disk of the moon. ; pātubhavati=appears. ;
Myanmar Nissaya
tesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့၏။ ; cittaṃ=ကို။ ; ñatvāviya=သိဘိသကဲ့သို့။ ; ekūnapaññāsayojanaṃ=လေးဆယ့်ကိုးယူဇနာရှိသော။ ; candamaṇḍalaṃ=လဝန်းသည်။ ; pātubhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6632 | Chunk: 107
Te taṃ disvā bhiyyosomattāya haṭṭhatuṭṭhā hutvā ‘‘amhākaṃ chandaṃ ñatvā viya uṭṭhito, tasmā cando hotū’’ ti candotvevassa nāmaṃ karonti.
AI Translation based on Nissaya
Seeing it, they became exceedingly joyful and delighted, and thinking, 'It has arisen as if knowing our desire, therefore let it be 'Canda' (the moon),' they gave it the name 'Canda'.
Vietnamese AI Translation
Thấy nó, họ vô cùng vui sướng và hoan hỷ, và nghĩ: 'Nó đã mọc lên như thể biết được mong muốn của chúng ta, do đó hãy gọi nó là 'Canda' (mặt trăng),' họ đặt tên cho nó là 'Canda'.
AI Translation Nissaya
te=Those beings of the beginning of the aeon. ; taṃ=that lunar disk. ; disvā=having seen. ; mattāya mattato=beyond measure. ; bhiyyoso=exceedingly. ; (ဘိယျောသော ကား နိပါတ်, ပဌမန္တပုဒ်။ ဘိယျောသောတိ ဣဒံ ဘိယျောသဒ္ဒေန အဘိရေကတ္ထဝါစကေန နိပါတေန သမာနတ္ထံ နိပါတပဒံ ။သဒ္ဒနီတိကာရက သုတ္တမာလာ။)။ ; haṭṭhatuṭṭhā=having minds that are very joyful and delighted. ; hutvā=having become. ; amhākaṃ=our. ; chandaṃ=desire. ; ñatvāviya=as if knowing. ; uṭṭhito=it has arisen. ; tasmā=therefore. ; cando=the name 'Canda' (moon). ; hetu=may it be. ; iti=thus. ; assa=for that celestial mansion. ; candotveva=just 'Canda'. ; nāmaṃ=the name. ; karonti=they made. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုကပ်ဦးသူတို့သည်။ ; taṃ=ထိုလဝန်းကို။ ; disvā=၍။ ; mattāya mattato=အတိုင်းအရှည်ထက်။ ; bhiyyoso=လွန်စွာ။ ; (ဘိယျောသော ကား နိပါတ်, ပဌမန္တပုဒ်။ ဘိယျောသောတိ ဣဒံ ဘိယျောသဒ္ဒေန အဘိရေကတ္ထဝါစကေန နိပါတေန သမာနတ္ထံ နိပါတပဒံ ။သဒ္ဒနီတိကာရက သုတ္တမာလာ။)။ ; haṭṭhatuṭṭhā=အလွန်ရွှင်လန််းသော စိတ်ရှိကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; amhākaṃ=တို့၏။ ; chandaṃ=အလိုကို။ ; ñatvāviya=သိဘိသကဲ့သို့။ ; uṭṭhito=တက်လာပေ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; cando=စန္ဒဟူသော အမည်သည်။ ; hetu=တည်း။ ; iti=ကြောင့်။ ; assa=ထိုဗိမာန်အား။ ; candotveva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; nāmaṃ=အမည်ကို။ ; karonti=မှည့်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6633 | Chunk: 108
Evaṃ candimasūriyesu pātubhūtesu nakkhattāni tārakarūpāni pātubhavanti.
AI Translation based on Nissaya
Thus, when the moon and sun had appeared, the constellations and the host of stars appeared.
Vietnamese AI Translation
Cứ thế, khi mặt trăng và mặt trời đã xuất hiện, các chòm sao và vô số tinh tú xuất hiện.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; candimasūriyesu=the moon and sun. ; pātubhūtesu=when they had appeared. ; nakkhattāni=the constellations. ; tārakarūpāni=the host of stars. ; pātubhavanti=appear. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; candimasūriyesu=လ နတို့သည်။ ; pātubhūtesu=ထင်ရှားဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; nakkhattāni=တို့သည်။ ; tārakarūpāni=ကြယ်အပေါင်းတို့သည်။ ; pātubhavanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6634 | Chunk: 108
Tato pabhuti rattindivā paññāyanti anukkamena ca māsaddhamāsautusaṃvaccharā.
AI Translation based on Nissaya
From then on, night and day were discerned, and in sequence, months, half-months, seasons, and years.
Vietnamese AI Translation
Từ đó trở đi, ngày và đêm được phân biệt, và theo thứ tự, tháng, nửa tháng, mùa và năm.
AI Translation Nissaya
tato=From then on. ; pabhuti=beginning. ; rattiṃdivā=night and day. ; paññāyanti=are discerned. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထိုနောင်မှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; rattiṃdivā=နေ့ညဉ့်တို့သည်။ ; paññāyanti=ထင်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6635 | Chunk: 108
Candimasūriyānaṃ pana pātubhūtadivaseyeva sinerucakkavāḷahimavantapabbatā pātubhavanti [M1.330].
AI Translation based on Nissaya
Moreover, on the very day the moon and sun appeared, Mount Sineru, the Cakkavāḷa range, and the Himavanta mountains appeared [M1.330].
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, ngay vào ngày mặt trăng và mặt trời xuất hiện, núi Sineru, dãy Cakkavāḷa và các dãy núi Hy Mã Lạp Sơn xuất hiện [M1.330].
AI Translation Nissaya
pana=Moreover. ; candimasūriyānaṃ=of the moon and sun. ; pātubhūtadivaseyeva=on the very day of their appearance. ; sinerucakkavāḷahimavantapabbatā=Mount Sineru, the Cakkavāḷa range, and the Himavanta mountains. ; pātubhavanti=appeared. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; candimasūriyānaṃ=တို့၏။ ; pātubhūtadivaseyeva=ထင်ရှားဖြစ်သော နေ့၌ပင်လျှင်။ ; sinerucakkavāḷahimavantapabbatā=မြင့်မိုရ်တောင် , စကြဝဠာ, ဟိမဝန္တာ တောင်တို့သည်။ ; pātubhavanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6636 | Chunk: 108
Te ca kho apubbaṃ acarimaṃ phagguṇapuṇṇamadivaseyeva pātubhavanti.
AI Translation based on Nissaya
And they appear neither before nor after, but simultaneously, only on the full moon day of Phagguna.
Vietnamese AI Translation
Và chúng xuất hiện không trước cũng không sau, mà đồng thời, chỉ vào ngày trăng tròn của tháng Phagguna.
AI Translation Nissaya
te cakho=And those things, such as the moon and sun. ; apubbaṃacarimaṃ=not before, not after. ; vā=simultaneously. ; phaggunapuṇṇamadivaseyeva=only on the full moon day of Phagguna. ; pātubhavanti=they appear. ;
Myanmar Nissaya
te cakho=ထို လ နေ အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; apubbaṃacarimaṃ=မရှေးမနှောင်း။ ; vā=တပြိုင်နက်(တည်းဖြင့်သာ)။ ; phaggunapuṇṇamadivaseyeva=တပါးလပြည့်နေသာလျှင်။ ; pātubhavanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6637 | Chunk: 108
Kathaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
How?
Vietnamese AI Translation
Thế nào?
AI Translation Nissaya
kathaṃ pātubhavanti=How do they appear?. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ pātubhavanti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6638 | Chunk: 108
Yathā nāma kaṅgubhatte paccamāne ekappahāreneva pubbuḷakā uṭṭhahanti, eke padesā thūpathūpā honti, eke ninnaninnā eke samasamā, evamevaṃ thūpathūpaṭṭhāne pabbatā honti ninnaninnaṭṭhāne samuddā samasamaṭṭhāne dīpāti.
AI Translation based on Nissaya
It is like this: just as when millet rice is being cooked, bubbles arise all at once, some places become high, some low, and some level; in the same way, in the high places mountains arise, in the low places oceans arise, and in the level places continents arise.
Vietnamese AI Translation
Nó như thế này: cũng như khi gạo kê đang được nấu, bong bóng nổi lên cùng một lúc, một số nơi trở nên cao, một số nơi thấp, và một số nơi bằng phẳng; theo cùng cách đó, ở những nơi cao núi xuất hiện, ở những nơi thấp đại dương xuất hiện, và ở những nơi bằng phẳng các lục địa xuất hiện.
AI Translation Nissaya
yathā nāma=Just as, for example. ; kaṅgubhatte=millet rice. ; paccamāne=while being cooked. ; ekappahāreneva=all at once. ; pubbuḷakā=bubbles. ; uṭṭhahantiyathā=arise. ; eke=some. ; padesā=places. ; thūpathūpā=are high. ; hontiyathā=just as they become. ; eke=some. ; padesā=places. ; ninnaninnā=are low. ; eke=some. ; padesā=places. ; samasamā=are level. ; hontiyathā=just as they become. ; evamevaṃ=in the same way. ; thūpathūpaṭṭhāne=in the high places. ; pabbatā=mountains. ; honti=become. ; ninnaninnaṭṭhāne=in the low places. ; samuddā=oceans. ; honti=become. ; samasamaṭṭhāne=in the level places. ; dīpā=continents. ; honti=become. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
yathā nāma=တန္တုမည်သည်ကား။ ; kaṅgubhatte=ဆတ်ထမင်းကို။ ; paccamāne=ချက်အပ်သည်ရှိသော်။ ; ekappahāreneva=တပြိုင်နက်တည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; pubbuḷakā=အမြှုပ်အပွက်တို့သည်။ ; uṭṭhahantiyathā=ပေါ်ကုန်သကဲ့သို့။ ; eke=အချို့ကုန်သော။ ; padesā=အရပ်တို့သည်။ ; thūpathūpā=မြင့်ကုန်မြင့်ကုန်သည်။ ; hontiyathā=ကဲ့သို့။ ; eke=အချို့ကုန်သော။ ; padesā=အရပ်တို့သည်။ ; ninnaninnā=နိမ့်ကုန်နိမ့်ကနု်သည်။ ; eke=အချို့ကုန်သော။ ; padesā=တိုသည်။ ; samasamā=ညီကုန် ညီကုန်သည်။ ; hontiyathā=ကုန်သကဲ့သို့။ ; evamevaṃ=တူ။ ; thūpathūpaṭṭhāne=မြင့်ကုန် မြင့်ကုန်ရာအရပ်၌။ ; pabbatā=တောင်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ninnaninnaṭṭhāne=နိမ့်ရာနိမ့်ရာ အရပ်၌။ ; samuddā=သမုဒ္ဒရာတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; samasamaṭṭhāne=ညီညွတ်ညီညွတ်ရာအရပ်၌။ ; dīpā=ကျွန်းတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6639 | Chunk: 108
Atha tesaṃ sattānaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ kamena ekacce vaṇṇavanto, ekacce dubbaṇṇā honti.
AI Translation based on Nissaya
Then, as those beings were consuming the savory earth, some gradually became beautiful, and others became ugly.
Vietnamese AI Translation
Rồi, khi các chúng sinh đó đang dùng lớp đất ngon, một số dần dần trở nên xinh đẹp, và những người khác trở nên xấu xí.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; rasapathaviṃ=the savory earth. ; paribhuñjantānaṃ=of those who were consuming. ; tesaṃ sattānaṃ=of those beings of the beginning of the aeon. ; kamane=gradually. ; ekacce=some beings. ; vaṇṇavanto=became beautiful. ; ekacce=some. ; dubbaṇṇā=became ugly. ; honti=they became. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃ kāle=၌။ ; rasapathaviṃ=ကို။ ; paribhuñjantānaṃ=သုံးဆောင်ကုန်သော။ ; tesaṃ sattānaṃ=ထိုကပ်ဦး သတ္တဝါတို့အား။ ; kamane=အစဉ်အားဖြင့်။ ; ekacce=အချို့သော သတ္တဝါတို့သည်။ ; vaṇṇavanto=အဆင်းလှသည်။ ; ekacce=တို့သည်။ ; dubbaṇṇā=အဆင်းမလှကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6640 | Chunk: 108
Tattha vaṇṇavanto dubbaṇṇe atimaññanti.
AI Translation based on Nissaya
Then the beautiful ones despised the ugly ones.
Vietnamese AI Translation
Rồi những người xinh đẹp khinh miệt những người xấu xí.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those two kinds of people. ; vaṇṇavanto=the beautiful people. ; dubbaṇṇe=the ugly ones. ; atimaññanti=despised. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနှစ်ယောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင်။ ; vaṇṇavanto=အဆင်းလှကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; dubbaṇṇe=အဆင်းမလှသော သူတို့ကို။ ; atimaññanti=မထီမဲ့မြင် အောက်မေ့ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6641 | Chunk: 108
Tesaṃ atimānapaccayā sā rasapathavī antaradhāyati, bhūmipappaṭako pātubhavati.
AI Translation based on Nissaya
Because of their conceit, that savory earth disappeared, and an earth-crust appeared.
Vietnamese AI Translation
Vì sự kiêu mạn của họ, lớp đất ngon đó biến mất, và một lớp vỏ đất xuất hiện.
AI Translation Nissaya
vā=they scorned. ; tesaṃ=of those beings of the beginning of the aeon. ; atimānapaccayā=because of the condition of their conceit. ; sārasapathavī=that savory earth. ; antaradhāyati=disappeared. ; bhūmipappaṭako=an earth-crust. ; vā=or, an earth-scum like a mushroom bud. ; pātubhavati=appeared. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကဲ့ရဲ့ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့၏။ ; atimānapaccayā=အလွန်မာန်မူခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; sārasapathavī=သည်။ ; antaradhāyati=ကွယ်ပျောက်လေ၏။ ; bhūmipappaṭako=မြေလွှာသည်။ ; vā=မှိုငုံနှင့်တူသော မြေဩဇာသည်။ ; pātubhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6642 | Chunk: 108
Atha tesaṃ teneva nayena sopi antaradhāyati, padālatā pātubhavati.
AI Translation based on Nissaya
Then, in that same way, that too disappeared, and a creeper called Padālatā appeared.
Vietnamese AI Translation
Rồi, theo cùng cách đó, cái đó cũng biến mất, và một loại dây leo gọi là Padālatā xuất hiện.
AI Translation Nissaya
atha pacchā=After that. ; tesaṃ=of those beings of the beginning of the aeon. ; teneva nayena=in the very same way, due to conceit. ; sopi=that earth-scum like a mushroom bud also. ; antaradhāti=disappeared. ; padālatā=a creeper called padālatā with a golden color. ; pātubhavati=appeared. ;
Myanmar Nissaya
atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; tesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့၏။ ; teneva nayena=ထိုမာန်မူသောဖြင့်သာလျှင်။ ; sopi=ထိုမှိုငုံနှင့် တူသော မြေဩဇာသည်လည်း။ ; antaradhāti=၏။ ; padālatā=ရွှေအဆင်းရှိသော ပဒါလတာနွယ်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6643 | Chunk: 108
Teneva nayena sāpi antaradhāyati, akaṭṭhapāko sāli pātubhavati akaṇo athuso suddho sugandhā taṇḍulapphalo.
AI Translation based on Nissaya
In that same way, that too disappeared, and self-ripening rice appeared, which was without broken grains, without husks, pure, fragrant, and with fruit like rice grains.
Vietnamese AI Translation
Theo cùng cách đó, cái đó cũng biến mất, và gạo tự chín xuất hiện, mà không có hạt vỡ, không có vỏ trấu, tinh khiết, thơm, và có quả như hạt gạo.
AI Translation Nissaya
teneva nayena=in the very same way, due to conceit. ; sopi=that golden creeper also. ; antaradhāyati=disappeared. ; akaṭṭhapāko=ripening in unploughed land. ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; vā=or, ripening in a portion of unploughed land. ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; akaṇo=without broken grains. ; athūso=without husks. ; suddho=pure. ; sugandho=fragrant. ; taṇḍulapjalo=with rice-like fruit. ; sāli=rice. ; pātubhavati=appeared. ;
Myanmar Nissaya
teneva nayena=ထိုမာန်မူသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; sopi=ထိုရွှေအဆင်းရှိသော နွယ်သည်လည်း။ ; antaradhāyati=၏။ ; akaṭṭhapāko=မထွန်မယက်သော မြေ၌ပြီးသော။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; vā=မထွန်မယက်သော မြေအဖို့၌ မှည့်သော။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; akaṇo=ဆန်ကွဲမရှိသော။ ; athūso=ဖွဲ့မရှိသော။ ; suddho=စင်ကြယ်သော။ ; sugandho=ကောင်းသော အနံ့ရှိသော။ ; taṇḍulapjalo=ဆန်ကဲ့သို့ အသီးသီးသော။ ; sāli=သလေးသည်။ ; pātubhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6644 | Chunk: 108
Tato nesaṃ bhājanāni uppajjanti.
AI Translation based on Nissaya
Then, vessels arose for them.
Vietnamese AI Translation
Rồi, các vật dụng chứa đựng xuất hiện cho họ.
AI Translation Nissaya
tato tasmiṃka le=Then, at that time. ; nesaṃ=for those beings of the beginning of the aeon. ; bhājanāni=vessels and pots. ; uppajjanti=arose. ;
Myanmar Nissaya
tato tasmiṃka le=၌။ ; nesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့အား။ ; bhājanāni=အိုးခွက်တို့သည်။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6645 | Chunk: 108
Te sāliṃ bhājane ṭhapetvā pāsāṇapiṭṭhiyaṃ ṭhapenti.
AI Translation based on Nissaya
They, having put the rice in a pot, place it on a flat stone.
Vietnamese AI Translation
Họ, sau khi cho gạo vào nồi, đặt nó lên một hòn đá phẳng.
AI Translation Nissaya
te=those beings of the beginning of the aeon. ; sāliṃ=the rice. ; bhājane=in a pot. ; ṭhapetvā=having placed. ; pāsāṇapiṭṭhiyaṃ=on a flat stone. ; ṭhapenti=they place it. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုကပ်ဦးသူတို့သည်။ ; sāliṃ=သလေးဆန်ကို။ ; bhājane=အိုး၌။ ; ṭhapetvā=ထား၍။ ; pāsāṇapiṭṭhiyaṃ=ကျောက်ဖြာအပြင်၌။ ; ṭhapenti=ထားကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6646 | Chunk: 108
Sayameva jālāsikhā uṭṭhahitvā taṃ pacati.
AI Translation based on Nissaya
A flame-tip arises by itself and cooks it.
Vietnamese AI Translation
Một ngọn lửa tự nó nổi lên và nấu nó.
AI Translation Nissaya
samameva=by itself. ; jālāsikhā=the tip of a flame. ; uṭṭhahitvā=having arisen. ; taṃ=that rice. ; pacati=cooks it. ;
Myanmar Nissaya
samameva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; jālāsikhā=မီအလျှံအစွန်းသည်။ ; uṭṭhahitvā=ထ၍။ ; taṃ=ထိုသလေးဆန်ကို။ ; pacati=ချက်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6647 | Chunk: 108
So hoti odano sumanajātipupphasadiso.
AI Translation based on Nissaya
That cooked rice becomes like a jasmine flower.
Vietnamese AI Translation
Gạo đã nấu đó trở nên như một bông hoa lài.
AI Translation Nissaya
so=that rice. ; sumanajātipupphasadiso=like a jasmine flower. ; odano=cooked rice. ; hoti=becomes. ;
Myanmar Nissaya
so=ထိုသလေးဆန်သည်။ ; sumanajātipupphasadiso=မြတ်လေးပန်းပွင့်နှင့်တူသော။ ; odano=ထမင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6648 | Chunk: 108
Na tassa sūpena vā byañjanena vā karaṇīyaṃ atthi, yaṃ yaṃ rasaṃ bhuñjitukāmā honti, taṃ taṃ rasova hoti.
AI Translation based on Nissaya
There is no need for curry or side dishes with that rice; whatever flavor they wish to eat, it becomes that very flavor.
Vietnamese AI Translation
Không cần cà ri hay món ăn kèm với gạo đó; bất cứ hương vị nào họ muốn ăn, nó trở thành chính hương vị đó.
AI Translation Nissaya
tassa=For that rice. ; sūpenavā=with curry. ; byañjanenavā=or with a side dish. ; karaṇīyaṃ=anything to be done. ; naatthi=there is not. ; yaṃyaṃ rasaṃ=whatever flavor of rice. ; bhuñjitukāmā=they wish to eat. ; honti=they are. ; taṃtaṃrasova=it becomes that very flavor of rice. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
tassa=ထိုသလေးထမင်းအား။ ; sūpenavā=ဟင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; byañjanenavā=ဟင်းလျာဖြင့်လည်းကောင်း။ ; karaṇīyaṃ=ပြုဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; yaṃyaṃ rasaṃ=အကြင်အကြင် အရသာရှိသော ထမင်းကို။ ; bhuñjitukāmā=စားလို ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; taṃtaṃrasova=ထိုထိုအရသာရှိသော ထမင်းသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6649 | Chunk: 108
Tesaṃ taṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āharayataṃ tato pabhuti muttakarīsaṃ sañjāyati.
AI Translation based on Nissaya
For those eating that coarse food, from that time onwards, urine and feces were produced.
Vietnamese AI Translation
Đối với những người ăn thức ăn thô đó, từ thời điểm đó trở đi, nước tiểu và phân được tạo ra.
AI Translation Nissaya
oḷārikaṃ=coarse. ; taṃ āhāraṃ=that food. ; āhārayataṃ āhārayantānaṃ=for those who were eating. ; tesaṃ=for those beings of the beginning of the aeon. ; tato=from that time of eating. ; pabhuti=onwards. ; muttakarīsaṃ=urine and feces. ; sañjāyati=were produced. ;
Myanmar Nissaya
oḷārikaṃ=ရုန့်ရင်းသော။ ; taṃ āhāraṃ=ကို။ ; āhārayataṃ āhārayantānaṃ=စားကုန်သော။ ; tesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့အား။ ; tato=ထိုစားသောအခါမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; muttakarīsaṃ=ကျင်ကြီး ကျင်ငယ်သည်။ ; sañjāyati=ဖြစ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6650 | Chunk: 108
Atha nesaṃ tassa nikkhamanatthāya vaṇamukhāni pabhijjanti [V1.299].
AI Translation based on Nissaya
Then, for the exit of that, openings appeared for them [V1.299].
Vietnamese AI Translation
Rồi, để thoát ra khỏi đó, các lỗ hổng xuất hiện cho họ [V1.299].
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; nesaṃ=for those beings of the beginning of the aeon. ; tassa=of that urine and feces. ; nikkhamanatthāya=for the purpose of exit. ; vaṇamukhāni=openings like wounds. ; vā=or, orifices similar to wounds. ; pabhijjanti=appeared. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃ kāle=၌။ ; nesaṃ=ထိုကပ်ဦးသူတို့အား။ ; tassa=ထိုကျင်ကြီး ကျင်ငယ်၏။ ; nikkhamanatthāya=ထွက်စရာအလို့ငှါ။ ; vaṇamukhāni=အမာဝတို့သည်။ ; vā=အမာနှင့်အလားတူသော ဒွါရတို့သည်။ ; pabhijjanti=ပေါ်လာကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6651 | Chunk: 108
Purisassa purisabhāvo, itthiyā itthibhāvo pātubhavati.
AI Translation based on Nissaya
For the male, the male organ appeared, and for the female, the female organ appeared.
Vietnamese AI Translation
Đối với nam giới, cơ quan sinh dục nam xuất hiện, và đối với nữ giới, cơ quan sinh dục nữ xuất hiện.
AI Translation Nissaya
purisassa=for one who had been male. ; parisabhāvo=the male state. ; itthiyā=for one who had been female. ; itthi bhāvo=the female state. ; pātubhavati=appeared. ;
Myanmar Nissaya
purisassa=ယောင်္ကျားဖြစ်ဖူးသော သူအား။ ; parisabhāvo=ပုရိသဘာဝရုပ်သည်။ ; itthiyā=မိန်းန ဖြစ်ဖူးသော သူအား။ ; itthi bhāvo=ဣတ္ထိဘာဝရုပ်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6652 | Chunk: 108
Tatra sudaṃ itthī purisaṃ, puriso ca itthiṃ ativelaṃ upanijjhāyati.
AI Translation based on Nissaya
Then a woman gazed intently at a man, and a man at a woman, for a very long time.
Vietnamese AI Translation
Rồi một người phụ nữ nhìn chăm chú vào một người đàn ông, và một người đàn ông nhìn chăm chú vào một người phụ nữ, trong một thời gian rất dài.
AI Translation Nissaya
tatra tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; itthī=a woman. ; purisaṃ=a man. ; purisoca=and a man. ; itthiṃ=a woman. ; ativelaṃ=exceedingly. ; upanijjhāyati=gazed intently. ;
Myanmar Nissaya
tatra tasmiṃ kāle=၌။ ; itthī=သည်။ ; purisaṃ=ကို။ ; purisoca=သည်လည်း။ ; itthiṃ=ကို။ ; ativelaṃ=အပိုင်းအခြားကို လွန်၍။ ; upanijjhāyati=တစိန်းစိန်း ရှု၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6653 | Chunk: 108
Tesaṃ ativelaṃ upanijjhāyanapaccayā kāmapariḷāho uppajjati.
AI Translation based on Nissaya
Because of their excessive gazing, a burning of sensual passion arose in them.
Vietnamese AI Translation
Vì sự nhìn chằm chằm quá mức của họ, một sự cháy bỏng của dục ái khởi lên trong họ.
AI Translation Nissaya
tesaṃ=for those men and women. ; ativelaṃ=excessively. ; upanijjhāyanapaccayā=because of the condition of gazing intently. ; kāmapariḷāho=a burning of sensual passion. ; vā=or, a burning that arises from sensual passion. ; uppajjati=arose. ;
Myanmar Nissaya
tesaṃ=ထိုမိန်းမ ယောင်္ကျားတို့အား။ ; ativelaṃ=အပိုင်းအခြားကိုလွန်၍။ ; upanijjhāyanapaccayā=တစိန်းစိန်းရှုခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; kāmapariḷāho=ကိလေသာကာမဖြင့် ပူပန်ခြင်းသည်။ ; vā=ကိလေသာကာမကြောင့် ဖြစ်သော ပူပန်ခြင်းသည်။ ; uppajjati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6654 | Chunk: 108
Tato methunaṃ dhammaṃ [P1.372] paṭisevanti.
AI Translation based on Nissaya
After that, they engaged in the practice of sexual intercourse [P1.372].
Vietnamese AI Translation
Sau đó, họ thực hành hành vi giao cấu [P1.372].
AI Translation Nissaya
tato=After that. ; methunaṃ=what is called sexual intercourse. ; dhammaṃ=the practice. ; paṭisevanti=they engaged in. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထို့နောင်မှ။ ; methunaṃ=မေထုန်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; dhammaṃ=အကျင့်ကို။ ; paṭisevanti=မှီဝဲကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6655 | Chunk: 108
Te asaddhammapaṭisevanapaccayā viññūhi garahiyamānā viheṭhiyamānā tassa asaddhammassa paṭicchādanahetu agārāni karonti.
AI Translation based on Nissaya
Because they engaged in that wrong practice, being censured and harassed by the wise, they built houses in order to conceal that wrong practice.
Vietnamese AI Translation
Vì họ thực hành hành vi sai trái đó, bị người trí khiển trách và quấy rầy, họ xây nhà để che giấu hành vi sai trái đó.
AI Translation Nissaya
te=Those beings of the beginning of the aeon. ; asaddhammapaṭisevanapaccayā=because of the condition of engaging in that wrong practice. ; viññūhi=by the wise. ; garahiyamānā=being censured. ; viheṭhayamānā=being harassed. ; tassa asaddhammassa=of that wrong practice. ; paṭicchādanahetu=for the reason of concealing. ; agārāni=houses. ; karonti=they built. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုကပ်ဦးသူတို့သည်။ ; asaddhammapaṭisevanapaccayā=မသူတော်တို့၏ တရားကို မှီဝဲခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; viññūhi=ပညာရှိတို့သည်။ ; garahiyamānā=ကဲ့ရဲ့အပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; viheṭhayamānā=ညှဉ်းဆဲအပ် ကုန်သည်ရှိသော်။ ; tassa asaddhammassa=ထိုမသူတော်တို့၏ အကျင့်ကို။ ; paṭicchādanahetu=ဖုံးလွှမ်းလိုခြင်း တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; agārāni=အိမ်တို့ကို။ ; karonti=ဆောင်လုပ်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6656 | Chunk: 108
Te agāraṃ ajjhāvasamānā anukkamena aññatarassa alasajātikassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjantā sannidhiṃ karonti.
AI Translation based on Nissaya
Dwelling in houses, they gradually, following the example of a certain lazy being, started hoarding.
Vietnamese AI Translation
Sống trong nhà, họ dần dần, theo gương của một chúng sinh lười biếng nào đó, bắt đầu tích trữ.
AI Translation Nissaya
agāraṃ=a house. ; ajjhāvasamānā=dwelling in. ; te=those beings of the beginning of the aeon. ; anukkamena=gradually. ; aññatarassa=of a certain. ; alasajātikassa=lazy. ; sattassa=being. ; diṭṭhānugatiṃ=the example of what was seen. ; āpajjantā=following. ; hutvā=having become. ; sannidhiṃ=hoarding. ; karonti=they did. ;
Myanmar Nissaya
agāraṃ=အိမ်ကို။ ; ajjhāvasamānā=စိုးအုပ်၍ နေကုန်သော။ ; te=ထိုကပ်ဦးသူတို့သည်။ ; anukkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; aññatarassa=အမှတ်မရှိသော။ ; alasajātikassa=ပျင်းရိသော သဘောရှိသော။ ; sattassa=သတ္တဝါ၏။ ; diṭṭhānugatiṃ=မြင်အပ်သည်သို့ အစဉ်လိုက်ခြင်းသို့။ ; āpajjantā=ရောက်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; sannidhiṃ=သိုမှီးထားခြင်းကို။ ; karonti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6657 | Chunk: 108
Tato pabhuti kaṇopi thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhati, lāyitaṭṭhānampi na paṭivirūhati.
AI Translation based on Nissaya
From that time onwards, the rice grains were enclosed in broken bits and husks, and the place that was harvested did not grow back.
Vietnamese AI Translation
Từ thời điểm đó trở đi, các hạt gạo bị bao bọc trong những mảnh vỡ và vỏ trấu, và nơi đã được thu hoạch không mọc lại.
AI Translation Nissaya
tato=from that time of hoarding. ; pabhuti=onwards. ; kaṇopi=broken grains. ; thusopi=and husks. ; taṇḍulaṃ=the rice grains. ; pariyonandhati=enclosed. ; lāyitaṭṭhānampi=and the place that was harvested. ; napaṭivirūhati=did not grow back. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထိုသို့ မှီသောအခါမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; kaṇopi=ဆန်ကွဲသည် လည်းကောင်း။ ; thusopi=ဖွဲသည်လည်းကောင်း။ ; taṇḍulaṃ=ဆန်ကို။ ; pariyonandhati=မြှေးယှက်၏။ ; lāyitaṭṭhānampi=ရိတ်ပြီးရာ အရပ်သည်လည်း။ ; napaṭivirūhati=တဖန် မပေါက်ရောက်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6658 | Chunk: 108
Te sannipatitvā anutthunanti ‘‘pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, mayañhi pubbe manomayā ahumhā’’ ti aggaññasutte ( dī. ni. 3.128) vuttanayena vitthāretabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Having gathered together, they lamented, 'Sirs, evil things have appeared among beings! For we were formerly mind-made.' This should be elaborated in the way spoken in the Aggañña Sutta (Dī. Ni. 3.128).
Vietnamese AI Translation
Sau khi tụ tập lại, họ than thở, 'Thưa chư vị, những điều ác đã xuất hiện giữa các chúng sinh! Vì chúng ta trước đây là do ý tạo thành.' Điều này nên được giải thích chi tiết theo cách đã nói trong **Kinh Khởi Thế** (Dī. Ni. 3.128).
AI Translation Nissaya
te=Those beings of the beginning of the aeon. ; sannipatitvā=having gathered together. ; anutthunanti=lamented repeatedly. ; vā=they constantly lamented. ; vā=they worried again and again. ; kiṃ anutthunanti=What did they lament?. ; bho=Sirs. ; pāpakā=evil. ; dhammā=things. ; sattesu=among beings. ; pātubhūtāvata=have indeed appeared. ; hi saccaṃ=Truly. ; mayaṃ=we. ; pubbe=formerly. ; manomayā=were mind-made. ; ahumhā=we were. ; iti=thus. ; anutthunanti=they lamented. ; itiādinā=etc. ; aggaññasutte=in the Aggañña Sutta. ; vuttanayena=by the method spoken. ; vitthāretabbaṃ=it should be elaborated. ; vā=it should be expanded. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုကပ်ဦးသူတို့သည်။ ; sannipatitvā=စုဝေးကြ၍။ ; anutthunanti=တလုံလဲလဲ ငြီးတွားကုန်၏။ ; vā=အမြဲငြီးတွားကုန်၏။ ; vā=အဖန်တလဲလဲ စိုးရိမ်ကုန်၏။ ; kiṃ anutthunanti=ကား။ ; bho=အချင်းတို့။ ; pāpakā=ယုတ် မာကုန်သော။ ; dhammā=တရားတို့သည်။ ; sattesu=တို့၌။ ; pātubhūtāvata=ထင်ရှားဖြစ်လာကုန်စွတကား။ ; hi saccaṃ=၏။ ; mayaṃ=တို့သည်။ ; pubbe=ရှေ့ကာလ၌။ ; manomayā=စိတ်ဖြင့်ပြီးကုန်သည်။ ; ahumhā=ဖြစ်ခဲ့ကုန်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; anutthunanti=ငြီးတွားကြကုန်၏။ ; itiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; aggaññasutte=၌။ ; vuttanayena=ဟောတော်မူအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; vitthāretabbaṃ=ချဲ့အပ်၏။ ; vā=ကျယ်စေအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6659 | Chunk: 108
Tato mariyādaṃ ṭhapenti.
AI Translation based on Nissaya
After that, they established boundaries.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, họ thiết lập ranh giới.
AI Translation Nissaya
tato=After that. ; mariyādaṃ=boundaries. ; ṭhapenti=they established. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထိုနောင်မှ။ ; mariyādaṃ=အပိုင်းအခြားကို။ ; ṭhapenti=ထားကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6660 | Chunk: 108
Atha aññataro satto aññassa bhāgaṃ adinnaṃ ādiyati.
AI Translation based on Nissaya
Then a certain impudent being took another's share without it being given.
Vietnamese AI Translation
Rồi một chúng sinh vô liêm sỉ nào đó lấy phần của người khác mà không được cho.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; aññataro=a certain. ; satto=impudent being. ; aññassa=of another being. ; bhāgaṃ=a share. ; adinnaṃ=without it being given. ; ādiyati=took. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃ kāle=၌။ ; aññataro=တစ်ယောက်သော။ ; satto=လျှပ်ပေါ်သော သတ္တဝါသည်။ ; aññassa=တစ်ဦးသော သတ္တဝါ၏။ ; bhāgaṃ=အဖို့ကို။ ; adinnaṃ=မပေးဘဲ။ ; ādiyati=ယူ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6661 | Chunk: 108
Taṃ dvikkhattuṃ paribhāsitvā tatiyavāre pāṇileḍḍudaṇḍehi paharanti.
AI Translation based on Nissaya
Having admonished him twice, on the third occasion they struck him with their palms, clods of earth, and sticks.
Vietnamese AI Translation
Sau khi khiển trách anh ta hai lần, vào lần thứ ba họ đánh anh ta bằng lòng bàn tay, cục đất và gậy.
AI Translation Nissaya
taṃ=that person who took. ; dvikkhattuṃ=twice. ; paribhāsitvā=having verbally abused. ; tatiyavāre=on the third occasion. ; pāṇileḍḍudaṇḍeti=with palms, clods of earth, and sticks. ; paharanti=they struck. ;
Myanmar Nissaya
taṃ=ထိုယူသော သူကို။ ; dvikkhattuṃ=နှစ်ကြိမ်။ ; paribhāsitvā=ဆဲရေးရေရွတ်၍။ ; tatiyavāre=သုံးကြိမ်မြောက်၌။ ; pāṇileḍḍudaṇḍeti=လက်ဝါးပြင် အုတ်ခဲ လှံတံတို့ဖြင့်။ ; paharanti=ပုတ်ခတ်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6662 | Chunk: 108
Te evaṃ adinnādānagarahamusāvādadaṇḍādānesu [M1.331] uppannesu sannipatitvā cintayanti ‘‘yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṃ khīyeyya, garahitabbaṃ garaheyya, pabbājetabbaṃ pabbājeyya.
AI Translation based on Nissaya
When taking what was not given, censure, lying, and punishment had arisen in this way [M1.331], they gathered and reflected: 'What if we were to appoint one being, who would rightly reproach those who should be reproached, censure those who should be censured, and banish those who should be banished?'
Vietnamese AI Translation
Khi việc lấy của không cho, khiển trách, nói dối và trừng phạt đã phát sinh theo cách này [M1.331], họ tụ họp lại và suy nghĩ: 'Nếu chúng ta cử một chúng sinh nào đó, người mà sẽ đúng đắn khiển trách những ai đáng bị khiển trách, quở trách những ai đáng bị quở trách, và trục xuất những ai đáng bị trục xuất?'
AI Translation Nissaya
te=Those beings of the beginning of the aeon. ; evaṃ=in this way that has been described. ; adinnādānagarahamusāvādadaṇḍādānesu=taking what is not given, censure, lying, and punishment by sticks. ; uppannesu=when these had arisen. ; sannipatitvā=having gathered together. ; cintayanti=they deliberated. ; kiṃ cindayati=What did they deliberate?. ; yaṃ nūna yadi pana=What if. ; mayaṃ=we. ; ekaṃsattaṃ=a certain being. ; sammanneyyāma=were to appoint. ; yo=who. ; no=for us. ; sammā=rightly. ; vā=or, fittingly. ; khīyitabbaṃ=one who should be reproached. ; khīyeyya=would reproach. ; vā=or, would make clear a manifest deed. ; parahitabbaṃ=one who should be censured. ; garaheyya=would censure. ; pabbājetabbaṃ=one who should be banished. ; pabbājeyya=would banish. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုကပ်ဦးသူတို့သည်။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; adinnādānagarahamusāvādadaṇḍādānesu=အရှင်မပေးအပ်သော ဥစ္စာကို ယူခြင်း, ကဲ့ရဲခြင်း, မုသားဆိုခြင်း, လှံတံဖြင့် ပုတ်ခတ်ခြင်းတို့သည်။ ; uppannesu=ဖြစ်လာကုန်သည်ရှိသော်။ ; sannipatitvā=၍။ ; cintayanti=ကြံစီတိုင်ပင်ကုန်၏။ ; kiṃ cindayati=ကား။ ; yaṃ nūna yadi pana=အကယ်၍။ ; mayaṃ=တို့သည်။ ; ekaṃsattaṃ=တစ်ဦးသော သတ္တဝါကို။ ; sammanneyyāma=သမုတ်ကြကုန်အံ့။ ; yo=အကြင်သူသည်။ ; no=တို့၌။ ; sammā=အသင့်အားဖြင့်။ ; vā=ထိုက်သည်အားလျော်စွာ။ ; khīyitabbaṃ=ရှုတ်ချသင့်သောသူကို။ ; khīyeyya=ရှုတ်ချရာ၏။ ; vā=ထင်ရှားလိုက်သော အမှုကိုထင်ရှားပြုရာ၏။ ; parahitabbaṃ=ကဲ့ရဲ့အပ်သော သူကို။ ; garaheyya=ကဲ့ရဲ့ရာ၏။ ; pabbājetabbaṃ=နှင်ထုတ်အပ်သော သူကို။ ; pabbājeyya=နှင်ထုတ်ရာ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6663 | Chunk: 108
Mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anupadassāmā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
'And we, for our part, shall give him a portion of our rice.' Thus they reflected.
Vietnamese AI Translation
‘Và về phần chúng ta, chúng ta sẽ cho ông ấy một phần lúa gạo của mình.’ Họ đã suy nghĩ như vậy.
AI Translation Nissaya
mayaṃ pana=We, for our part. ; assa=to that person appointed as king. ; sālīnaṃ=of the rice. ; bhāgaṃ=a tenth part. ; anupadassāma=we will give continuously every year. ; iti=thus. ; cintayanti=they deliberated. ;
Myanmar Nissaya
mayaṃ pana=ငါတို့မှာမူကား။ ; assa=ထိုမင်းဟူ၍ သမုတ်အပ်သော သူအား။ ; sālīnaṃ=သလေးတို့၏။ ; bhāgaṃ=ဆယ်ဖို့ တစ်ဖို့ကို။ ; anupadassāma=နှစ်စဉ်မပြတ်ပေးကြကုန်အံ့။ ; iti=သို့။ ; cintayanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6664 | Chunk: 108
Evaṃ katasanniṭṭhānesu pana sattesu imasmiṃ tāva kappe ayameva bhagavā bodhisattabhūto tena samayena tesu sattesu abhirūpataro ca dassanīyataro ca mahesakkhataro ca buddhisampanno paṭibalo niggahapaggahaṃ kātuṃ.
AI Translation based on Nissaya
Now, when those beings had made their decision, in this very aeon, our Blessed One was the Bodhisatta. At that time, among those beings, he was the most handsome, the most pleasing to see, and the most powerful. Endowed with wisdom, he was capable of meting out punishment and reward.
Vietnamese AI Translation
Này, khi các chúng sinh ấy đã đi đến quyết định, trong chính kiếp này, Đức Thế Tôn của chúng ta là vị Bồ-tát. Vào thời điểm đó, trong số các chúng sinh ấy, ngài là người đẹp đẽ nhất, ưa nhìn nhất và quyền lực nhất. Vì có đầy đủ trí tuệ, ngài có khả năng trừng phạt kẻ có lỗi và tưởng thưởng người có công.
AI Translation Nissaya
pana=Now to speak of the action taken after deliberating. ; evaṃ=in this way that has been described. ; sattesu=when the beings of the beginning of the aeon. ; katasantiṭṭhānesu=had made their decision. ; tāva=firstly. ; imasmiṃ kappe=in this aeon. ; ayamevabhagavā=this very Blessed One of ours. ; bodhisattabhūto=having become a bodhisatta. ; hoti=was. ; tena samayena=at that time. ; tesu sattesu=of those beings of the beginning of the aeon. ; vā=among. ; vā=than. ; abhirūpataroca=was more handsome in form. ; dassanīyataroca=was more pleasing to see. ; mahesakkhataroca=was more powerful. ; buddhisampanno=was endowed with wisdom. ; niggahapaggahaṃ=suppression and exaltation. ; kātuṃ=to do. ; paṭibalo=was capable. ;
Myanmar Nissaya
pana=တိုင်ပင်သည်မှတပါး ပြုသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sattesu=ကပ်ဦးသူ သတ္တဝါတို့သည်။ ; katasantiṭṭhānesu=ပြုအပ်ပြီးသော ဆုံးဖြတ်ခြင်းရှိကုန်သည်ရှိသော်။ ; tāva=လက်မွန်။ ; imasmiṃ kappe=ဤကမ္ဘာ၌။ ; ayamevabhagavā=ငါတို့ မြတ်စွာဘုရားသည်သာလျှင်။ ; bodhisattabhūto=ဘုရားလောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူသည်။ ; hoti=၏။ ; tena samayena=၌။ ; tesu sattesu=ထိုကပ်ဦးသတ္တဝါတို့၏။ ; vā=တို့တွင်။ ; vā=တို့ထက်။ ; abhirūpataroca=အလွန်လှသော အဆင်းလည်းရှိ၏။ ; dassanīyataroca=ရှုချင့်ဘနန်းလည်းရှိ၏။ ; mahesakkhataroca=ကြီးသော တန်ခိုးလည်း ရှိ၏။ ; buddhisampanno=ပညာနှင့်လည်း ပြည့်စုံ၏။ ; niggahapaggahaṃ=နှိပ်ကွက်ခြင်းချီးမြှောက်ခြင်းကို။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; paṭibalo=စွမ်းနိုင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6665 | Chunk: 108
Te taṃ upasaṅkamitvā yācitvā sammanniṃsu.
AI Translation based on Nissaya
They approached him, made their request, and appointed him.
Vietnamese AI Translation
Họ đã đến gần ngài, đưa ra yêu cầu và bổ nhiệm ngài.
AI Translation Nissaya
te=those beings of the beginning of the aeon. ; taṃ=to our Bodhisatta. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; yācitvā=having requested him to be king. ; sammanniṃsu=they appointed him. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုကပ်ဦး သတ္တဝါတို့သည်။ ; taṃ=ထိုငါတို့ မြတ်စွာဘုရားလောင်းသို့။ ; upasaṅkamitvā=ချဉ်းကပ်ကြ၍။ ; yācitvā=မင်းပြုခြင်း၌ တောင်းပန်၍။ ; sammanniṃsu=သမုတ်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6666 | Chunk: 108
So ‘‘tena mahājanena sammatoti mahāsammato , khettānaṃ adhipatīti khattiyo , dhammena samena pare rañjetīti rājā ’’ ti tīhi nāmehi paññāyittha.
AI Translation based on Nissaya
Because he was chosen by the great populace (mahājanena sammato), he was known as Mahāsammata. Because he was the lord of the fields (khettānaṃ adhipati), he was known as Khattiya. Because he delighted others (pare rañjeti) with justice and equity, he was known as Rājā. Thus, he became known by these three names.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì ngài được đông đảo quần chúng lựa chọn (mahājanena sammato), ngài được biết đến với danh hiệu Mahāsammata (Đại Đồng Ý Vương). Bởi vì ngài là chủ của các cánh đồng (khettānaṃ adhipati), ngài được biết đến với danh hiệu Khattiya (Sát-đế-lỵ). Bởi vì ngài làm cho người khác vui thích (pare rañjeti) bằng sự công bình và chính trực, ngài được biết đến với danh hiệu Rājā (Vua). Do đó, ngài được biết đến qua ba danh hiệu này.
AI Translation Nissaya
so=That Bodhisatta of ours. ; vā=him. ; tena mahājanena=by the great populace. ; sammato=was appointed. ; ititasmā=therefore. ; mahāsammato=he was called Mahāsammata (the Great Appointee). ; khettānaṃ=of the fields. ; adhipati=he was the lord. ; ititasmā=therefore. ; khattiyo=he was called Khattiya. ; dhammena=with the royal code of conduct. ; samena=equally. ; pare=the people of the country other than himself. ; rañjeti=he pleases and delights with the four bases of sympathy. ; ititasmā=therefore. ; rājā=he is called Rājā (king). ; iti=Thus. ; tīti=with these. ; nāmehi=names as designations. ; paññāyittha=he became known. ;
Myanmar Nissaya
so=ထိုငါတို့မြတ်စွာဘုရားလောင်းသည်။ ; vā=ကို။ ; tena mahājanena=များစွာသော လူခပင်းတို့သည်။ ; sammato=သမုတ်အပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; mahāsammato=မဟာသမ္မတမည်သည်တည်း။ ; khettānaṃ=လယ်မြေအရပ် တို့၏။ ; adhipati=အရှင်တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; khattiyo=ခတ္တိယမည်သတည်း။ ; dhammena=ရာဇဓမ္မနှင့်။ ; samena=ညီမျှသော အားဖြင့်။ ; pare=မိမိမှ တပါး သော ပြည်သူလူခပင်းတို့ကို။ ; rañjeti=သင်္ဂဟတရား လေးပါးတို့ဖြင့် မမွေ့မလျော် နှစ်သက်စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; rājā=ရာဇာမည်၏။ ; iti=သို့။ ; tīti=ကုန်သော။ ; nāmehi=တံဆိပ်နာမတို့ဖြင့်။ ; paññāyittha=ထင်ရှားကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6667 | Chunk: 108
Yañhi loke acchariyaṭṭhānaṃ, bodhisattova tattha ādipurisoti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it should be understood that in whatever wondrous occurrence there is in the world, the Bodhisatta is the very first man.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, cần phải hiểu rằng trong bất kỳ sự kiện phi thường nào trên thế gian, vị Bồ-tát chính là người đầu tiên.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; lo့ke=in the world of humans. ; yaṃ acchariyaṭṭhānaṃ=whatever wondrous occurrence. ; atthi=there is. ; tattha=in that wondrous occurrence. ; bodhisattova=our Bodhisatta alone. ; ādipūriso=is the very first man. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; lo့ke=လူရွာ၌။ ; yaṃ acchariyaṭṭhānaṃ=အကြင်အံ့ဩရာဌာနသည်။ ; atthi=၏။ ; tattha=ထိုအံ့ဩရာဌာန၌။ ; bodhisattova=ငါတို့ဘုရားလောင်းသည်သာလျှင်။ ; ādipūriso=မဆွစွာ ဖြစ်သော ယောင်္ကျားသည်။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6668 | Chunk: 108
Evaṃ bodhisattaṃ ādiṃ katvā khattiyamaṇḍale saṇṭhite anupubbena brāhmaṇādayopi vaṇṇā saṇṭhahiṃsu.
AI Translation based on Nissaya
Thus, with the Bodhisatta as the first, the warrior caste was established. Then, in sequence, the other castes, such as the brahmins and so on, were also established.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, với vị Bồ-tát là người đầu tiên, giai cấp Sát-đế-lỵ đã được thiết lập. Sau đó, theo thứ tự, các giai cấp khác như Bà-la-môn v.v... cũng được thiết lập.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In the way thus described. ; bodhisattaṃ=the Bodhisatta. ; ādiṃ katvā=taking as the beginning. ; khattiyamaṇḍale=the group of nobles. ; vā=the warrior caste. ; saṇṭhite=when it was established. ; anupubbena=in sequence. ; brahmaṇādayo=those beginning with brahmins. ; vā=those called brahmins, vessas, and suddas. ; vaṇṇāpi=the castes also. ; saṇṭhahiṃsu=were established. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; bodhisattaṃ=ကို။ ; ādiṃ katvā=အစပြု၍။ ; khattiyamaṇḍale=မင်းများအပေါင်းသ်ည။ ; vā=မင်းမျိုးသည်။ ; saṇṭhite=တည်သည်ရှိသော်။ ; anupubbena=အစဉ်သဖြင့်။ ; brahmaṇādayo=ဗြဟ္မဏ အစရှိကုန်သော။ ; vā=ဗြဟ္မဏ ဝေဿသုဒ္ဒ ဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; vaṇṇāpi=အမျိုးတို့သည်လည်း။ ; saṇṭhahiṃsu=တည်လာကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6669 | Chunk: 108
Tattha kappavināsakamahāmeghato yāva jālūpacchedo, idamekamasaṅkheyyaṃ saṃvaṭṭoti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
Among these, the period from the world-destroying great rain until the cessation of the flames is one incalculable aeon, and it is called the saṃvaṭṭa (aeon of destruction).
Vietnamese AI Translation
Trong số này, giai đoạn từ cơn mưa lớn hủy diệt thế giới cho đến khi ngọn lửa chấm dứt là một a-tăng-kỳ kiếp, và nó được gọi là saṃvaṭṭa (kiếp hoại).
AI Translation Nissaya
tattha=Among those four aeons. ; vā=in that destruction by fire. ; kappavināsakamahā meghato=from the world-destroying great rain. ; yāva jālūpacchedo=up until the cessation of the flames and so on. ; atthi=there is. ; ekaṃ=one. ; idaṃ asaṅkhyeyyaṃ=this incalculable aeon. ; saṃvaṭṭoti=is called. ; vuccati=is said to be. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေးပါးသော ကပ်တို့တွင်။ ; vā=ထိုမီးဖျက်ရာ၌။ ; kappavināsakamahā meghato=ကမ္ဘာကိုဖျက်သော မိုးကြီးရွာသည်မှ။ ; yāva jālūpacchedo=မီးလျှံ စသည်တိုင်အောင်သော ထိုကာလသည်။ ; atthi=၏။ ; ekaṃ=သော။ ; idaṃ asaṅkhyeyyaṃ=ဤအသင်္ချေဘျ ကပ်ကို။ ; saṃvaṭṭoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6670 | Chunk: 108
Kappavināsakajālūpacchedato yāva koṭisatasahassacakkavāḷaparipūrako sampattimahāmegho, idaṃ dutiyamasaṅkheyyaṃ saṃvaṭṭaṭṭhāyīti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
The period from the cessation of the world-destroying flames until the great world-forming rain that fills a hundred thousand koṭi of world-systems, this is the second incalculable aeon, and it is called the saṃvaṭṭaṭṭhāyī (aeon of destruction continuing).
Vietnamese AI Translation
Giai đoạn từ khi ngọn lửa hủy diệt thế giới chấm dứt cho đến cơn mưa lớn kiến tạo thế giới lấp đầy một trăm ngàn ức (koṭi) thế giới hệ, đây là a-tăng-kỳ kiếp thứ hai, và nó được gọi là saṃvaṭṭaṭṭhāyī (hoại trụ kiếp).
AI Translation Nissaya
kappavināsakajālūpacchedato=from the cessation of the world-destroying flames and so on. ; yāva=as long as. ; koṭisatasahassacakkavāḷaparipūrato=that which fills a hundred thousand koṭi of world-systems. ; sampattimahāmegho=a perfectly raining great cloud. ; vā=a uniformly raining great cloud. ; atthi=there is. ; tāva=that long. ; dutiyaṃ=the second. ; idaṃ=this incalculable aeon. ; saṃvaṭṭaṭṭhāyīti=as. ; vuccati=is called. ;
Myanmar Nissaya
kappavināsakajālūpacchedato=ကမ္ဘာကိုဖျက်စီးသော မီးလျှံ စသည်မှ။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; koṭisatasahassacakkavāḷaparipūrato=ကုဋေတစ်သိန်းသော စကြဝဠာကို ပြည့်စေတတ်သော။ ; sampattimahāmegho=ပြည့်စုံစွာ ရွာသော မိုးကြီးသည်။ ; vā=ညီညာစွရွာသော မိုးကြီးသည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=ထိုမျှလောက်။ ; dutiyaṃ=သော။ ; idaṃ=ဤအသင်္ချေယျကို။ ; saṃvaṭṭaṭṭhāyīti=၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6671 | Chunk: 108
Sampattimahāmeghato yāva candimasūriyapātubhāvo, idaṃ tatiyamasaṅkheyyaṃ vivaṭṭoti vuccati.
AI Translation based on Nissaya
The period from the world-forming great rain until the appearance of the moon and sun, this is the third incalculable aeon, and it is called the vivaṭṭa (aeon of evolution).
Vietnamese AI Translation
Giai đoạn từ cơn mưa lớn hình thành thế giới cho đến khi mặt trăng và mặt trời xuất hiện, đây là a-tăng-kỳ kiếp thứ ba, và nó được gọi là vivaṭṭa (kiếp thành).
AI Translation Nissaya
sampattimahāmeghato=from the uniform world-forming rain. ; yāva=until. ; candimasūriyapātubhāvo=the appearance of the moon and sun. ; atthi=there is. ; tāva=that world. ; tatiyaṃ=the third. ; idaṃasaṅkhyeyyaṃ=this incalculable aeon. ; vivaṭṭoti=is called. ; vuccati=is said to be. ;
Myanmar Nissaya
sampattimahāmeghato=ညီညွတ်စွာ ကမ္ဘာပြုမိုးရွာသည်မှ။ ; yāva= လောက်။ ; candimasūriyapātubhāvo=လ, နေ၏ ထင်ရှားဖြစ်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=လောက။ ; tatiyaṃ=လော။ ; idaṃasaṅkhyeyyaṃ=ကို။ ; vivaṭṭoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6672 | Chunk: 108
Candimasūriyapātubhāvato yāva puna kappavināsakamahāmegho, idaṃ catutthamasaṅkheyyaṃ vivaṭṭaṭṭhāyīti [P1.373] vuccati.
AI Translation based on Nissaya
The period from the appearance of the moon and sun until the next world-destroying great rain, this is the fourth incalculable aeon, and it is called the vivaṭṭaṭṭhāyī (aeon of evolution continuing) [P1.373].
Vietnamese AI Translation
Giai đoạn từ khi mặt trăng và mặt trời xuất hiện cho đến cơn mưa lớn hủy diệt thế giới tiếp theo, đây là a-tăng-kỳ kiếp thứ tư, và nó được gọi là vivaṭṭaṭṭhāyī (thành trụ kiếp) [P1.373].
AI Translation Nissaya
candimasūriyapātubhāvato=from the appearance of the moon and sun. ; yāva=until. ; puna=again. ; kappavināsakamahāmegho=the world-destroying great rain. ; atthi=there is. ; tāva=that long. ; catutthaṃ=the fourth. ; idaṃ asaṅkhyeyyaṃ=this incalculable aeon. ; vivaṭṭaṭṭhāyīti=is called. ; vuccati=is said to be. ; tanaññaḥ=. ; puna=again. ; yāvakappavināsakamahāmegho=the period up until the world-destroying great rain. ; atthi=there is. ; idaṃ ayaṃkāle=this period of time. ; catutthaṃ=the fourth. ; asaṅkhyeyyaṃ=called incalculable. ; vivaṭṭaṭṭhāyīti=is called. ; vuccati=is said to be. ;
Myanmar Nissaya
candimasūriyapātubhāvato=လ, နေတို့၏ ထင်ရှားဖြစ်သည်မှ။ ; yāva=လောက်။ ; puna=ဖန်။ ; kappavināsakamahāmegho=ကမ္ဘာဖျက်သော မိုးကြီးသည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=လောက်။ ; catutthaṃ=သော။ ; idaṃ asaṅkhyeyyaṃ=ကို။ ; vivaṭṭaṭṭhāyīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tanaññaḥ= ; puna=ဖန်။ ; yāvakappavināsakamahāmegho=ကမ္ဘာကိုဖျက်သော မိုးကြီးတိုင်အောင်သော ကာလသည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ ayaṃkāle=ဤကာလကို။ ; catutthaṃ=သော။ ; asaṅkhyeyyaṃ=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; vivaṭṭaṭṭhāyīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6673 | Chunk: 108
Imāni cattāri asaṅkheyyāni eko mahākappo hoti.
AI Translation based on Nissaya
These four incalculable aeons make one great aeon (mahākappa).
Vietnamese AI Translation
Bốn a-tăng-kỳ kiếp này tạo thành một đại kiếp (mahākappa).
AI Translation Nissaya
cattāri=four. ; imāni asaṅkhyeyyani=these incalculable aeons. ; eko=one. ; mahokappo=is called a great aeon. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
cattāri=ကုန်သော။ ; imāni asaṅkhyeyyani=ဤအသင်္ချေယျကပ်တို့သည်။ ; eko=သော။ ; mahokappo=မဟာကပ်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6674 | Chunk: 108
Evaṃ tāva agginā vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the destruction and re-formation by fire should be understood.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, sự hủy diệt và tái hình thành bởi lửa nên được hiểu như thế.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way that has been described. ; tāva=firstly. ; agginā=by fire. ; vināsoca=the destruction. ; saṇṭhahanañca=and the re-formation. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; tāva=လက်မွန်။ ; agginā=ဖြင့်။ ; vināsoca=ပျက်စီးခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; saṇṭhahanañca=တည်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6675 | Chunk: 108
Yasmiṃ pana samaye kappo udakena nassati, āditova kappavināsakamahāmegho uṭṭhahitvāti pubbe vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Now, at the time when the aeon is destroyed by water, from the very beginning a world-destroying great rain arises; this should be elaborated in the same way as described before.
Vietnamese AI Translation
Này, vào thời điểm kiếp bị hủy diệt bởi nước, ngay từ đầu một cơn mưa lớn hủy diệt thế giới khởi lên; điều này nên được trình bày theo cách tương tự như đã được mô tả trước đây.
AI Translation Nissaya
pana=Now to speak of destruction by water. ; yasmiṃ samaye=at which time. ; kappo=the aeon. ; udakena=by water. ; nassati=is destroyed. ; tamasmiṃ samaye=at that time. ; āditova=from the very beginning. ; kappavināsakamahāmegho=the world-destroying great rain. ; vuṭṭhahitvā=having arisen. ; iti=thus. ; pubbe=in the previous destruction by fire. ; vuttanayeneva=by the very method spoken. ; vitthāretabbaṃ=should be elaborated in detail. ;
Myanmar Nissaya
pana=ရေဖျက်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmiṃ samaye=၌။ ; kappo=သည်။ ; udakena=ရေကြောင့်။ ; nassati=ပျက်၏။ ; tamasmiṃ samaye=၌။ ; āditova=မဆွမှသာလျှင်။ ; kappavināsakamahāmegho=ကမ္ဘာကို ဖျက်ဆီးသော မိုးကြီးသည်။ ; vuṭṭhahitvā=တက်လတ်၍။ ; iti=သို့။ ; pubbe=ရှေ့ဖြစ်သော မီးဖျက်သောကမ္ဘာ၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; vitthāretabbaṃ=အကျယ်ချဲ့၍ သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6676 | Chunk: 108
Ayaṃ pana viseso – yathā tattha dutiyo sūriyo, evamidha [V1.300] kappavināsako khārūdakamahāmegho uṭṭhāti.
AI Translation based on Nissaya
But this is the difference: just as a second sun arises there [in the destruction by fire], so here [V1.300] a world-destroying great rain of caustic water arises.
Vietnamese AI Translation
Nhưng đây là sự khác biệt: cũng giống như mặt trời thứ hai xuất hiện ở đó [trong sự hủy diệt bởi lửa], thì ở đây [V1.300] một cơn mưa lớn hủy diệt thế giới bằng nước có tính ăn mòn khởi lên.
AI Translation Nissaya
pana=Now to speak of what should be taken. ; ayaṃ=this which will be spoken of. ; viseso=is the difference. ; tattha=in that destruction by fire. ; dutiyo=the second. ; sūriyo=sun. ; vuṭṭhātiyathā=just as it rises. ; evaṃtathā=in the same way. ; idha=here in this destruction by water. ; kappavināsako=that which destroys the aeon. ; khārūdakamahāmegho=a great rain of caustic water. ; uṭṭhāti=arises. ;
Myanmar Nissaya
pana=ယူသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; viseso=တည်း။ ; tattha=ထိုမီးဖျက်သော ကမ္ဘာ၌။ ; dutiyo=သော။ ; sūriyo=သည်။ ; vuṭṭhātiyathā=တက်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idha=ဤသို့ ရေဖျက်သော ကမ္ဘာ၌။ ; kappavināsako=ကမ္ဘာကို ဖျက်တတ်သော။ ; khārūdakamahāmegho=ငန်သောအရသာရှိသော မိုးကြီးသည်။ ; uṭṭhāti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6677 | Chunk: 108
So ādito sukhumaṃ sukhumaṃ vassanto anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷānaṃ pūrento vassati.
AI Translation based on Nissaya
At first it rains very finely, but that world-destroying rain gradually rains in great torrents the size of logs, filling one hundred thousand koṭi of world-systems.
Vietnamese AI Translation
Lúc đầu trời mưa rất nhỏ, nhưng cơn mưa hủy diệt thế giới đó dần dần trút xuống những dòng nước lớn như thân cây, lấp đầy một trăm ngàn ức (koṭi) thế giới hệ.
AI Translation Nissaya
ādito=from the beginning. ; sukhumaṃ sukhumaṃ=very finely. ; vassanto=that world-destroying rain that is raining. ; anukkamena=gradually. ; mahādhārāti=with great streams the size of logs and beams. ; koṭīsahasahassacakkavāḷānaṃ=one hundred thousand koṭi of world-systems. ; pūrento=filling. ; hutvā=having become. ; vassati=it rains. ;
Myanmar Nissaya
ādito=လက်မွန်မှ။ ; sukhumaṃ sukhumaṃ=သိမ်မွေ့စွာ သိမ်မွေ့စွာ။ ; vassanto=ရွာသော ထိုကမ္ဘာဖျက်မိုးသည်။ ; anukkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; mahādhārāti=သစ်လုံး တန်းလုံး ပမာဏရှိကုန်သော ကြီးစွာသော ရေအယဉ်တို့ဖြင့်။ ; koṭīsahasahassacakkavāḷānaṃ=ကုဋေ တစ်သိန်းသော စကြဝဠာတို့ကို။ ; pūrento=ပြည့်စေသည်။ ; hutvā=၍။ ; vassati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6678 | Chunk: 108
Khārūdakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo vilīyanti.
AI Translation based on Nissaya
Whatever is touched by that caustic water—the earth, mountains, and so on—dissolves.
Vietnamese AI Translation
Bất cứ thứ gì bị thứ nước có tính ăn mòn đó chạm vào—đất đai, núi non, v.v...—đều tan rã.
AI Translation Nissaya
khārūdakena=by the caustic rainwater. ; phuṭṭhaphuṭṭhā=that which is touched again and again. ; vā=that which is soaked again and again. ; pathavī pabbatādayo=the earth, mountains and so on. ; vilīyanti=are dissolved. ;
Myanmar Nissaya
khārūdakena=ငန်သော မိုးရေသည်။ ; phuṭṭhaphuṭṭhā=တွေ့အပ်တွေ့အပ်ကုန်သော။ ; vā=စွတ်ကုန်စွတ်ကုန်သော။ ; pathavī pabbatādayo=မြေ,တောင် အစရှိသည်တို့သည်။ ; vilīyanti=မွမွကြေကုန်သည်။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6679 | Chunk: 108
Udakaṃ samantato vātehi dhārīyati.
AI Translation based on Nissaya
The water is held up on all sides by winds.
Vietnamese AI Translation
Nước được các luồng gió nâng đỡ từ mọi phía.
AI Translation Nissaya
udakaṃ=the caustic rainwater. ; samantato=in every way. ; vātehi=by winds. ; dhārīyati=is held up. ;
Myanmar Nissaya
udakaṃ=ငန်သော မိုးရေကို။ ; samantato=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; vātehi=လေတို့သည်။ ; dhārīyati=အထက်သို့ ဆောင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6680 | Chunk: 108
Pathavito yāva dutiyajjhānabhūmiṃ udakaṃ gaṇhāti, tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā subhakiṇhe āhacca tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
The water rises from the bottom of the earth up to the second jhana realm, and having dissolved the three Brahma realms there, it stops upon reaching the Subhakiṇha realm.
Vietnamese AI Translation
Nước dâng lên từ đáy đất đến cõi thiền thứ hai, và sau khi làm tan rã ba cõi Phạm thiên ở đó, nó dừng lại khi đến cõi Biến Tịnh Thiên (Subhakiṇha).
AI Translation Nissaya
pathavito=from the very bottom of the earth. ; yāva dutiyajjhānabhūmiṃ=up to the second jhana realm. ; udakaṃ=the water. ; gaṇhāti=takes. ; tattha=in that taking. ; vā=in that destruction. ; vā=in that second jhana realm. ; tayopi=all three. ; vilīyāpetvā=having pulverized. ; subhakiṇhe=the Subhakiṇha realms. ; āhacca=having touched and connected. ; tiṭṭhati=it stops. ;
Myanmar Nissaya
pathavito=မြေ၏အောက်အစွန်းမှ။ ; yāva dutiyajjhānabhūmiṃ=ဒုတိယဈာန်ဘုံတိုင်အောင်။ ; udakaṃ=သည်။ ; gaṇhāti=၏။ ; tattha=ထိုယူရာ၌။ ; vā=ထိုသို့ ဖျက်သိမ်းရာ၌။ ; vā=ထိုဒုတိယဈာန် ဘုံ၌။ ; tayopi=ကုန်သော ဗြဟ္မာ့ရွာတို့ကို ။ ; vilīyāpetvā=ထောင်းထောင်းကြေစေ၍။ ; subhakiṇhe=သုဘကိဏှာ ဘုံတို့ကို။ ; āhacca=ထိခိုက်စပ်၍။ ; tiṭṭhati=တန့်ရပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6681 | Chunk: 108
Taṃ yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na vūpasammati.
AI Translation based on Nissaya
As long as even an atom's measure of conditioned things remains, it does not subside.
Vietnamese AI Translation
Chừng nào dù chỉ một vi trần các pháp hữu vi còn sót lại, nó cũng không rút xuống.
AI Translation Nissaya
taṃ=that world-destroying water. ; yāva=as long as. ; aṇumattampi=even a mass of formations the size of a minute atom. ; atthi=exists. ; tāva=that long. ; navūpasammati=it has not yet subsided. ;
Myanmar Nissaya
taṃ=ထိုကမ္ဘာကို ဖျက်သောရေသည်။ ; yāva=လောက်။ ; aṇumattampi=ပရမာဏုမြူလည်းဖြစ်သော သင်္ခါရအပေါင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=လောက်။ ; navūpasammati=မငြိမ်းသေး။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6682 | Chunk: 108
Udakānugataṃ [M1.332] pana sabbasaṅkhāragataṃ abhibhavitvā sahasā vūpasammati, antaradhānaṃ gacchati.
AI Translation based on Nissaya
Having overwhelmed [M1.332] all conditioned things touched by the water, it suddenly subsides and disappears.
Vietnamese AI Translation
Sau khi nhấn chìm [M1.332] tất cả các pháp hữu vi bị nước chạm vào, nó đột ngột rút xuống và biến mất.
AI Translation Nissaya
pana=Now to speak of its subsiding. ; udakānugataṃ=that which follows in the wake of the force of the water. ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; vā=that which is touched by water. ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; sabbasaṅkhāragataṃ=the whole mass of conditioned phenomena. ; abhibhavitvā=having overwhelmed. ; vā=having pulverized. ; sahasā=suddenly. ; vā=swiftly. ; vūsammati=it subsides. ; antaradhānaṃ=to disappearance. ; gacchanti=it goes. ;
Myanmar Nissaya
pana=ငြိမ်းသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; udakānugataṃ=ရေအဟုန်၏ အစွမ်းသို့ အစဉ်လိုက်သော။ ; (ဂဏ္ဌိ)။ ; vā=ရေသည်တွေ့အပ်သော။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; sabbasaṅkhāragataṃ=ဥဿုံသော သင်္ခါရတရား အပေါင်းကို။ ; abhibhavitvā=နှိမ်နင်း၍။ ; vā=မွမွ ကြေစေ၍။ ; sahasā=အဆောတလျင်။ ; vā=အလျှင်တဆော။ ; vūsammati=ငြိမ်း၏။ ; antaradhānaṃ=ကွယ်ပျောက်ခြင်းသို့။ ; gacchanti=ရောက်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6683 | Chunk: 108
Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The space below and the space above become one, and there is a great darkness. All of this is similar to what was described before.
Vietnamese AI Translation
Không gian bên dưới và không gian bên trên trở thành một, và có một bóng tối bao la. Tất cả những điều này đều tương tự như những gì đã được mô tả trước đây.
AI Translation Nissaya
heṭṭhāākāsena=with the space below. ; saha=together. ; upariākāso=the space above. ; eko=becomes one. ; hoti=it is. ; mahandhakāro=a great darkness. ; hoti=it is. ; itiādi=etc. ; sabbaṃ=the entire passage. ; vuttasadisaṃ=is similar to what was said before. ;
Myanmar Nissaya
heṭṭhāākāsena=အောက်ကောင်းကင်နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; upariākāso=အထက်ကောင်းကင်သည်။ ; eko=တစ်စပ်တည်းသည်။ ; hoti=၏။ ; mahandhakāro=ကြီးစွာသော အမိုက်တိုက်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiādi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော စကားရပ်သည်။ ; vuttasadisaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသည်နှင့်တူ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6684 | Chunk: 108
Kevalaṃ panidha ābhassarabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati.
AI Translation based on Nissaya
Here, however, the world re-forms beginning with the Ābhassara Brahma world.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, ở đây, thế giới tái hình thành bắt đầu từ cõi Quang Âm Phạm thiên (Ābhassara).
AI Translation Nissaya
pana=Now to speak of the difference. ; kevalaṃ=exclusively, without being mixed with the previous method. ; idha=here in this destruction by water. ; ābhassarabrahmalokaṃ=the Ābhassara Brahma world. ; ādiṃkatvā=taking as the beginning. ; loko=the world-system. ; pātubhavati=appears. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထူးပြားသည်ကို ဆိုအံ့။ ; kevalaṃ=ရှေးနည်းနှင့် မရောမယှက်သက်သက်။ ; idha=ဤရေဖျက်ရာ၌။ ; ābhassarabrahmalokaṃ=ကို။ ; ādiṃkatvā=၍။ ; loko=လောကဓာတ်သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6685 | Chunk: 108
Subhakiṇhato ca cavitvā ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
AI Translation based on Nissaya
Beings pass away from the Subhakiṇha realm and are reborn in the Ābhassara realm and so on, as before.
Vietnamese AI Translation
Các chúng sinh mệnh chung từ cõi Biến Tịnh Thiên (Subhakiṇha) và tái sinh vào cõi Quang Âm (Ābhassara) và cứ thế tiếp diễn, như trước.
AI Translation Nissaya
subhakiṇhatoca=from the Subhakiṇha realm as well. ; cavitvā=having passed away. ; āsassaraṭṭhādisu=in the place where the Ābhassara realm is located and so on. ; sattā=beings. ; nibbattanti=are reborn as before. ;
Myanmar Nissaya
subhakiṇhatoca=သုဘကိဏှဘုံမှလည်း။ ; cavitvā=စုတေခဲ့၍။ ; āsassaraṭṭhādisu=အာဘဿရာဘုံတည်ရာဌာန အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; sattā=တို့သည်။ ; nibbattanti=ရှေ့အတိုင်းဖြစ်လာကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6686 | Chunk: 108
Tattha kappavināsakamahāmeghato yāva kappavināsakakhārūdakūpacchedo, idamekaṃ asaṅkheyyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In that case, from the world-destroying great rain until the cessation of the world-destroying caustic water is one incalculable aeon.
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp đó, từ cơn mưa lớn hủy diệt thế giới cho đến khi nước ăn mòn hủy diệt thế giới chấm dứt là một a-tăng-kỳ kiếp.
AI Translation Nissaya
tattha=in that aeon of destruction by water. ; kappavināsakamahāmeghato=from the raining of the world-destroying great rain. ; yāva kappavināsakakhārūdakūpacchedo=the time of the cessation of the world-destroying caustic water. ; atthi=there is. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုရေဖျက်သော ကမ္ဘာ၌။ ; kappavināsakamahāmeghato=ကမ္ဘာကို ဖျက်ဆီးသော မိုးကြီးရွာသည်မှ။ ; yāva kappavināsakakhārūdakūpacchedo=ကမ္ဘာကို ဖျက်ဆီးသော ရေငန် ပြတ်စဲသော အခါသည်။ ; atthi=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6687 | Chunk: 108
Udakūpacchedato yāva sampattimahāmegho, idaṃ dutiyamasaṅkheyyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
From the cessation of the water until the world-forming great rain is the second incalculable aeon.
Vietnamese AI Translation
Từ khi nước chấm dứt cho đến cơn mưa lớn hình thành thế giới là a-tăng-kỳ kiếp thứ hai.
AI Translation Nissaya
tāva=that long. ; saṃvaṭṭasaṅkhātaṃ=that which is called saṃvaṭṭa. ; (thañña့) idaṃ=this aeon. ; (kappassa=of the great aeon.) ; dutiyaṃ=the second. ; asaṅkheyyaṃ=incalculable aeon. ; sampattimahāmeghato=from the raining of the perfect great rain. ; la=... ;
Myanmar Nissaya
tāva=လောက်။ ; saṃvaṭṭasaṅkhātaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; (thañña့) idaṃ=ဤကပ်သည်။ ; (kappassa=မဟာကပ်၏။) ; dutiyaṃ=နှစ်ခုမြောက်သော။ ; asaṅkheyyaṃ=အသင်္ချေယျကပ်မည်။ ; sampattimahāmeghato=ပြည့်စုံသော မိုးကြီးရွာသည်မှ။ ; la= ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6688 | Chunk: 108
Sampattimahāmeghato … pe … imāni cattāri asaṅkheyyāni eko mahākappo hoti.
AI Translation based on Nissaya
From the world-forming great rain… and so on… these four incalculable aeons make one great aeon.
Vietnamese AI Translation
Từ cơn mưa lớn hình thành thế giới… và cứ thế tiếp diễn… bốn a-tăng-kỳ kiếp này tạo thành một đại kiếp.
AI Translation Nissaya
cattāri=four. ; imāni asaṅkheyyāni=these incalculable aeons. ; eko=one. ; mahākappo=is called a great aeon. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
cattāri=လေးပါးကုန်သော။ ; imāni asaṅkheyyāni=တို့သည်။ ; eko=သော။ ; mahākappo=မဟာကပ်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6689 | Chunk: 108
Evaṃ udakena vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the destruction and re-formation by water should be understood.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, sự hủy diệt và tái hình thành bởi nước nên được hiểu như thế.
AI Translation Nissaya
evaṃ=Thus. ; udakena=by water. ; vināsoca=the destruction. ; saṇṭhahanañca=and the re-formation. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသို့။ ; udakena=ရေကြောင့်။ ; vināsoca=ပျက်စီးသည်ကို လည်းကောင်း။ ; saṇṭhahanañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6690 | Chunk: 108
Yasmiṃ pana samaye kappo vātena vinassati, āditova kappavināsakamahāmegho vuṭṭhahitvāti pubbe vuttanayeneva vitthāretabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Now, at the time when the aeon is destroyed by wind, from the very beginning a world-destroying great rain arises; this should be elaborated in the same way as described before.
Vietnamese AI Translation
Này, vào thời điểm kiếp bị hủy diệt bởi gió, ngay từ đầu một cơn mưa lớn hủy diệt thế giới khởi lên; điều này nên được trình bày theo cách tương tự như đã được mô tả trước đây.
AI Translation Nissaya
yasmiṃ samaye=at which time. ; kappo=the aeon. ; vātena=by wind. ; vinassati=is destroyed. ; (tasmiṃ samaye=at that time.) ; āditova=from the very beginning. ; kappavināsakamahāmegho=the world-destroying great rain. ; vuṭṭhahitvā=having arisen. ; iti=thus. ; pubbe=previously. ; vuttanayeneva=by the very method spoken. ; vitthāretabbaṃ=should be elaborated. ;
Myanmar Nissaya
yasmiṃ samaye=အကြင်အခါ၌။ ; kappo=သည်။ ; vātena=လေကြောင့်။ ; vinassati=၏။ ; (tasmiṃ samaye=၌။) ; āditova=လက်မွန်မှသာလျှင်။ ; kappavināsakamahāmegho=သည်။ ; vuṭṭhahitvā=၍။ ; iti=သို့။ ; pubbe=၌။ ; vuttanayeneva=သာလျှင်။ ; vitthāretabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6691 | Chunk: 108
Ayaṃ pana viseso – yathā tattha dutiyasūriyo, evamidha kappavināsanatthaṃ vāto samuṭṭhāti.
AI Translation based on Nissaya
But this is the difference: just as a second sun arises there, so here a wind arises to destroy the aeon.
Vietnamese AI Translation
Nhưng đây là sự khác biệt: cũng giống như mặt trời thứ hai xuất hiện ở đó, thì ở đây một cơn gió khởi lên để hủy diệt kiếp.
AI Translation Nissaya
pana=Now to speak of the difference. ; ayaṃ=this which will be spoken of. ; viseso=is the difference. ; tattha=in that destruction by fire. ; dutiyasūriyo=the second sun. ; samuṭṭhātiyathā=just as it rises. ; evaṃtathā=in the same way. ; idha=here in this destruction by wind. ; kappavināsanatthaṃ=for the destruction of the aeon. ; vāto=a wind. ; samuṭṭhāti=arises. ;
Myanmar Nissaya
pana=ကွဲလွဲသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; viseso=တည်း။ ; tattha=ထိုမီးဖျက်ဆီး ရာ၌။ ; dutiyasūriyo=နှစ်စင်းမြောက်သော နေသည်။ ; samuṭṭhātiyathā=တက်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idha=ဤလေဖျက်ရာ၌။ ; kappavināsanatthaṃ=ကမ္ဘာကို ဖျက်ခြင်းငှါ။ ; vāto=လေသည်။ ; samuṭṭhāti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6692 | Chunk: 108
So paṭhamaṃ thūlarajaṃ uṭṭhāpeti, tato saṇharajaṃ sukhumavālikaṃ thūlavālikaṃ sakkharapāsāṇādayoti yāva kūṭāgāramatte pāsāṇe visamaṭṭhāne ṭhitamahārukkhe ca uṭṭhāpeti.
AI Translation based on Nissaya
First it raises coarse dust, then fine dust, fine sand, coarse sand, pebbles, and stones, and so on, up to boulders the size of a gabled house and great trees standing in rugged places.
Vietnamese AI Translation
Đầu tiên nó cuốn lên bụi thô, rồi bụi mịn, cát mịn, cát thô, sỏi, đá, và cứ thế, cho đến những tảng đá to bằng ngôi nhà có mái đầu hồi và những cây cổ thụ đứng ở những nơi hiểm trở.
AI Translation Nissaya
so=that world-destroying wind. ; paṭhamaṃ=firstly. ; thūlarajaṃ=coarse dust not connected to the ground. ; uṭṭhāpeti=it causes to rise. ; vā=it causes to ascend. ; tato=after that. ; saṇharajaṃ=fine dust connected to the ground. ; sukhumavālikaṃ=fine sand. ; thulavālikaṃ=coarse sand. ; sakkharapāsāṇādayo=pebbles, stones, and so on. ; uṭṭhāpeti=it causes to ascend. ; iti=thus. ; yāva=up to. ; kūṭāgāramatte=the size of a gabled house. ; pāsāṇe=stones. ; visamaṭṭhāne=in uneven places. ; ṭhitamahārukkheca=and great trees that are standing. ; uṭṭhāpeti=it causes to ascend. ;
Myanmar Nissaya
so=ထိုကမ္ဘာကို ဖျက်သောလေသည်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; thūlarajaṃ=မြေနှင့်မစပ်သော ရုန့်ရင်းသော မြူကို။ ; uṭṭhāpeti=ထစေ၏။ ; vā=တက်စေ၏။ ; tato=ထိုနောင်မှ။ ; saṇharajaṃ=မြေနှင့်စပ်သော သိမ်မွေ့သော မြူကို။ ; sukhumavālikaṃ=သိမ်မွေ့သော သဲကို။ ; thulavālikaṃ=ရုန့်ရင်းသော သဲကို။ ; sakkharapāsāṇādayo=ကျောက်စရစ် ကျောက်တုံးအစရှိသည်တို့ကို။ ; uṭṭhāpeti=တက်စေ၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; yāva=လောက်။ ; kūṭāgāramatte=စုလစ် မွန်းချွန်တပ်သော အိမ်ပမာဏ ရှိကုန်သော။ ; pāsāṇe=ကျောက်တုံးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; visamaṭṭhāne=မညီညွတ်ရာအရပ်၌။ ; ṭhitamahārukkheca=ပေါက်သော သစ်ပင်ကြီးတို့ကို လည်းကောင်း။ ; uṭṭhāpeti=တက်စေ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6693 | Chunk: 108
Te pathavito nabhamuggatā na puna patanti, tattheva cuṇṇavicuṇṇā hutvā abhāvaṃ gacchanti.
AI Translation based on Nissaya
Having risen from the earth into the sky, they do not fall back down, but are pulverized into nothingness right there in the sky.
Vietnamese AI Translation
Sau khi bị cuốn từ mặt đất lên bầu trời, chúng không rơi trở lại, mà bị nghiền thành hư không ngay trên bầu trời.
AI Translation Nissaya
pathavato=from the earth. ; nabhaṃ=to the sky above. ; uggatā=those that have risen. ; te=those great rocks and trees. ; puna=again. ; napatanti=do not fall down below. ; tattheva=right there in the sky. ; cuṇṇavicuṇṇā=being pulverized into fine powder. ; hutvā=having become. ; abhāvaṃ=to non-existence. ; gacchanti=they go. ;
Myanmar Nissaya
pathavato=မြေမှ။ ; nabhaṃ=အထက် ကောင်းကင်သို့။ ; uggatā=တက်ကုန်သော။ ; te=ထိုကျောက်ဆောင် သစ်ပင်ကြီးတို့သည်။ ; puna=ဖန်။ ; napatanti=အောက်သို့ မကျကြရကုန်။ ; tattheva=ထိုကောင်းကင်၌ ပင်လျှင်။ ; cuṇṇavicuṇṇā=မုန့်မုန့်ညက်ညက် ကျေကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; abhāvaṃ=မရှိခြင်းသို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6694 | Chunk: 108
Athānukkamena heṭṭhāmahāpathaviyā vāto samuṭṭhahitvā pathaviṃ parivattetvā uddhaṃ mūlaṃ katvā ākāse khipati.
AI Translation based on Nissaya
Then, gradually, a wind arises from beneath the great earth, turns the earth upside down, and hurls it into the sky.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, dần dần, một cơn gió nổi lên từ bên dưới đại địa, lật ngược trái đất và tung nó vào không trung.
AI Translation Nissaya
athapacchā=After that. ; anukkamena=gradually. ; heṭṭhā mahāpathavīyā=from below the great earth. ; vāto=a wind. ; samuṭṭhahitvā=having arisen. ; pathaviṃ=the earth. ; parivattetvā=having turned over. ; uddhaṃ=upwards. ; mūlaṃ=the base. ; (uddhaṃmūlaṃ=upside down.) ; katvā=having made. ; ākāse=in the sky. ; khipati=it throws. ;
Myanmar Nissaya
athapacchā=ထို့နောင်မှ။ ; anukkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; heṭṭhā mahāpathavīyā=မြေကြီး၏ အောက်မှ။ ; vāto=သည်။ ; samuṭṭhahitvā=ထလတ်၍။ ; pathaviṃ=ကို။ ; parivattetvā=ပြန်လှန်၍။ ; uddhaṃ=အထက်၌။ ; mūlaṃ=အရင်းကို။ ; (uddhaṃmūlaṃ=ဇောက်ထိုးမိုးမျှော်။) ; katvā=၍။ ; ākāse=ကောင်းကင်ပြင်၌။ ; khipati=ပစ်လွှင့်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6695 | Chunk: 108
Yojanasatappamāṇā [P1.374] pathavippadesā dviyojanatiyojanacatuyojanapañcayojanasatappamāṇāpi bhijjitvā vātavegukkhittā ākāseyeva cuṇṇavicuṇṇā hutvā abhāvaṃ gacchanti.
AI Translation based on Nissaya
Regions of the earth a hundred yojanas in size [P1.374], and even two, three, four, or five hundred yojanas in size, are broken up, and being hurled by the force of the wind, they are pulverized in the sky and vanish.
Vietnamese AI Translation
Các vùng đất rộng một trăm do-tuần (yojana) [P1.374], và thậm chí rộng hai, ba, bốn, hoặc năm trăm do-tuần, bị vỡ tan, và bị sức mạnh của gió tung lên, chúng bị nghiền nát trên bầu trời và biến mất.
AI Translation Nissaya
yojanasatappamāṇā=of a hundred yojanas in measure. ; pathavippadesā=regions of the earth. ; dviyojana tiyojana pañcayojana satappamāṇāpi=and also of two hundred, three hundred, four hundred, five hundred yojanas in measure. ; pathavippadesā=regions of the earth. ; pathavippadesā=and so on. ; bhijjitvā=being broken up. ; vātavegukkhittā=being thrown by the force of the wind. ; hutvā=having become. ; ākāseyeva=in the sky itself. ; cuṇṇavicuṇṇā=pulverized. ; hutvā=having become. ; abhāvaṃ=to non-existence. ; gacchanti=they go. ;
Myanmar Nissaya
yojanasatappamāṇā=ယူဇနာ တရာအတိုင်းအရှည်ရှိကုန်သော။ ; pathavippadesā=မြေအရပ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; dviyojana tiyojana pañcayojana satappamāṇāpi=ယူဇနာ နှစ်ရာ ယူဇနာသုံးရာ ယူဇနာလေးရာ ယူဇနာငါးရာ အတိုင်းအရှည်ရှိသည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; pathavippadesā=မြေအရပ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; pathavippadesā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; bhijjitvā=ကွဲပြို၍။ ; vātavegukkhittā=လေ၏ အဟုန်သည် ပစ်လွှင့်အပ်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; ākāseyeva=ကောင်းကင်၌ပင်လျှင်။ ; cuṇṇavicuṇṇā=ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; abhāvaṃ=မရှိခြင်းသို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6696 | Chunk: 108
Cakkavāḷapabbatampi sinerupabbatampi vāto ukkhipitvā ākāse khipati.
AI Translation based on Nissaya
The wind lifts up the Cakkavāḷa mountain range and Mount Sineru and hurls them into the sky.
Vietnamese AI Translation
Gió nhấc bổng dãy núi Thiết Vi (Cakkavāḷa) và núi Tu-di (Sineru) rồi tung chúng vào không trung.
AI Translation Nissaya
cakkavāḷapabbatampi=the Cakkavāḷa mountain as well. ; sinerupabbatampi=Mount Sineru as well. ; vāto=the wind. ; ukkhipitvā=having lifted up. ; ākāse=in the sky. ; khipati=hurls. ;
Myanmar Nissaya
cakkavāḷapabbatampi=စကြဝဠာတောင်ကိုလည်းကောင်း။ ; sinerupabbatampi=မြင်းမိုရ်တောင်ကိုလည်းကောင်း။ ; vāto=သည်။ ; ukkhipitvā=ချီမြှောက်၍။ ; ākāse=၌။ ; khipati=ပစ်လွှင့်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6697 | Chunk: 109
Te aññamaññaṃ abhihantvā cuṇṇavicuṇṇā hutvā vinassanti.
AI Translation based on Nissaya
Striking against one another, they are smashed to powder and are destroyed.
Vietnamese AI Translation
Va vào nhau, chúng bị nghiền thành bột và bị hủy diệt.
AI Translation Nissaya
te=those Cakkavāḷa and Sineru mountains. ; aññamaññaṃ=one another. ; abhihantvā=having struck against. ; cuṇṇavicuṇṇā=to smithereens. ; hutvā=having become. ; vinassanti=are destroyed. ;
Myanmar Nissaya
te=ထိုစကြဝဠာတောင် မြင်းမိုရ်တောင်တို့သည်။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; abhihantvā=ရှေးရှုခတ်မိကြ၍။ ; cuṇṇavicuṇṇā=ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; vinassanti=ပျောက်ပျက်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6698 | Chunk: 109
Eteneva upāyena bhūmaṭṭhakavimānāni ca ākāsaṭṭhakavimānāni ca vināsento cha kāmāvacaradevaloke vināsetvā koṭisatasahassacakkavāḷāni vināseti.
AI Translation based on Nissaya
In this very way, while destroying the celestial mansions on the earth and in the sky, and having destroyed the six desire-sphere deva worlds, it annihilates one hundred thousand times ten million world-systems.
Vietnamese AI Translation
Cũng theo cách này, trong khi phá hủy các thiên cung trên mặt đất và trên bầu trời, và sau khi đã hủy diệt sáu cõi trời dục giới, nó hủy diệt một trăm ngàn ức (koṭi) thế giới hệ.
AI Translation Nissaya
eteneva upāyena=by this very means. ; bhūmaṭṭhakavimānānica=the celestial mansions standing on the earth as well. ; ākāsaṭṭhakavīmānānica=and the celestial mansions standing in the sky as well. ; vināssento=destroying. ; hutvā=having been. ; chakāmācaradevaleke=the six desire-sphere deva worlds. ; vināsetvā=having destroyed. ; koṭisatasahassacakkavāḷāni=a hundred thousand koṭis of world-systems. ; vināseti=it destroys. ;
Myanmar Nissaya
eteneva upāyena=ဤနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; bhūmaṭṭhakavimānānica=မြေ၌တည်သော ဗိမာန်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ākāsaṭṭhakavīmānānica=ကောင်းကင်၌တည်သော ဗိမာန်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; vināssento=ပျက်စီးသည်။ ; hutvā=၍။ ; chakāmācaradevaleke=ခြောက်ရပ်သော ကာမာဝစရ နတ်ရွာတို့ကို။ ; vināsetvā=၍။ ; koṭisatasahassacakkavāḷāni=ကုဋေတစ်သိန်းသော စကြဝဠာတို့ကို။ ; vināseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6699 | Chunk: 109
Tattha cakkavāḷā cakkavāḷehi, himavantā himavantehi, sinerū sinerūhi aññamaññaṃ samāgantvā cuṇṇavicuṇṇā hutvā vinassanti.
AI Translation based on Nissaya
In that place of destruction by wind, the Cakkavāḷa mountains of this world-system with the Cakkavāḷa mountains of other world-systems, the Himavanta mountains with other Himavanta mountains, and the Sineru mountains with the Sineru mountains of other world-systems, collide with one another, are ground to powder, and are utterly destroyed.
Vietnamese AI Translation
Tại nơi bị hủy diệt bởi gió đó, dãy núi Thiết Vi của thế giới hệ này với dãy núi Thiết Vi của các thế giới hệ khác, dãy núi Tuyết Sơn (Himavanta) với các dãy núi Tuyết Sơn khác, và núi Tu-di với núi Tu-di của các thế giới hệ khác, va chạm vào nhau, bị nghiền thành bột, và hoàn toàn bị hủy diệt.
AI Translation Nissaya
tattha=in that destruction by wind. ; cakkavāḷā=the Cakkavāḷa forest and mountain ranges standing in this world-system. ; cakkavāḷehi=with the Cakkavāḷas standing in other world-systems. ; himavantā=Himavanta mountains. ; himavantehi=with other Himavantas. ; sinerū=Sineru mountains. ; sinerūhi=with the Sineru mountains standing in other world-systems. ; aññamaññaṃ=one another. ; samāgantvā=having collided. ; cuṇṇavicuṇṇā=to smithereens. ; hutvā=having become. ; vinassanti=they are utterly destroyed. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေဖျက်ရာ၌။ ; cakkavāḷā=ဤလောကဓာတ်၌တည်သော စကြဝဠာ တောတောင်တို့သည်။ ; cakkavāḷehi=တပါးသော လောကဓာတ်၌တည်သော ဟိမဝန္တာတောင်တို့နှင့် ဟိမဝန္တာတို့သည်။ ; himavantehi=တပါးသော ဟိမဝန္တာတို့နှင့်။ ; sinerū=တို့သည်။ ; sinerūhi=တပါးသော လောကဓာတ်၌ တည်သော မြင်းမိုရ်တောင်တို့နှင့်။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; samāgantvā=တိုက်ဆိုင်မိကြ၍။ ; cuṇṇavicuṇṇā=တို့သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; vinassanti=ပျက်ပြုန်းကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6700 | Chunk: 109
Pathavito yāva tatiyajjhānabhūmiṃ vāto gaṇhāti, tattha tayo brahmaloke vināsetvā vehapphale āhacca tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
The wind seizes everything from the earth up to the plane of the third jhana. There, in that destruction by wind, having destroyed the three Brahma-worlds—the Parittasubhā, Appamāṇasubhā, and Subhakiṇhā—it strikes against the Vehapphala plane and stops.
Vietnamese AI Translation
Gió cuốn đi mọi thứ từ mặt đất cho đến cõi thiền thứ ba. Ở đó, trong sự hủy diệt bởi gió đó, sau khi đã hủy diệt ba cõi Phạm thiên—Thiểu Tịnh Thiên (Parittasubhā), Vô Lượng Tịnh Thiên (Appamāṇasubhā), và Biến Tịnh Thiên (Subhakiṇhā)—nó va vào cõi Quảng Quả Thiên (Vehapphala) và dừng lại.
AI Translation Nissaya
pathavito=from the earth. ; yāva tatiyajjhānabhūmiṃ=up to the third jhāna plane. ; vāto=the wind. ; gaṇhāti=seizes. ; tattha=in that destruction by wind. ; tayo=the three. ; brahmaloke brahmalokāni=the exalted Brahma-worlds, namely the first, second and third jhāna planes. ; tanaññaḥ=. ; tattha=in that third jhāna plane. ; tayo=the three. ; brahmaloke=the Parittasubhā, Appamāṇasubhā, and Subhakiṇhā brahmas. ; vināsetvā=having destroyed. ; vehapphale=at the Vehapphala plane. ; āhacca=having struck. ; tiṭṭhati=it stops. ;
Myanmar Nissaya
pathavito=မှ။ ; yāva tatiyajjhānabhūmiṃ=တတိယ ဈာန်ဘုံတိုင်အောင်။ ; vāto=သည်။ ; gaṇhāti=၏။ ; tattha=ထိုလေဖျက်ရာ၌။ ; tayo=ကုန်သော။ ; brahmaloke brahmalokāni=ပထမဈာန်ဘုံ ဒုတိယဈာန်ဘုံ တတိယဈာန်ဘုံဟု ဆိုအပ်သော ဗြဟ္မာဘုံအမြင့်တို့ကို။ ; tanaññaḥ= ; tattha=ထိုတတိယဈာန်ဘုံ၌။ ; tayo=ကုန်သော။ ; brahmaloke=ပရိတ္တသုဘာ အပ္ပမာဏသုဘာ သုဘကိဏှာ ဗြဟ္မာတို့ကို။ ; vināsetvā=၍။ ; vehapphale=ဝေဟပ္ဖိုလ်ဘုံ၌။ ; āhacca=ထိုခိုက်၍။ ; tiṭṭhati=တန့်ရပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6701 | Chunk: 109
Evaṃ sabbasaṅkhāragataṃ vināsetvā sayampi vinassati.
AI Translation based on Nissaya
Thus, having destroyed all conditioned phenomena, the world-destroying wind itself is also destroyed.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, sau khi đã hủy diệt tất cả các pháp hữu vi, chính cơn gió hủy diệt thế giới cũng bị hủy diệt.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in the manner thus described. ; sabbasaṅkhāragataṃ=all conditioned phenomena, together with the water that supports the earth and the wind that supports that water. ; vināsetvā=having destroyed. ; sayampi=the world-destroying wind itself also. ; vinassati=is utterly destroyed. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sabbasaṅkhāragataṃ=မြေကိုခံသော ရေ, ထိုရေကိုခံသော လေနှင့်တကွ ဥဿုံသော သင်္ခါရတရားကို။ ; vināsetvā=၍။ ; sayampi=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ကမ္ဘာဖျက်လေသည်လည်း။ ; vinassati=ပျက်ပြုန်း၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6702 | Chunk: 109
Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The space below together with the space above become one, a great darkness; all of this and so on is similar to what has been said before.
Vietnamese AI Translation
Không gian bên dưới cùng với không gian bên trên trở thành một, một bóng tối bao la; tất cả những điều này và vân vân đều tương tự như những gì đã được nói trước đây.
AI Translation Nissaya
heṭṭhāākāsena=with the space below. ; saha=together. ; upariākāso=the space above. ; eko=becomes one. ; mahandhakāro=a great darkness. ; hoti=it is. ; itiādi=etcetera. ; sabbaṃ=all the words. ; vuttasadisaṃ=is similar to what has been said before. ;
Myanmar Nissaya
heṭṭhāākāsena=အောက်ကောင်းကင်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; upariākāso=အထက်ကောင်းကင်သည်။ ; eko=တကွနက်စပ်ကြသည်။ ; mahandhakāro=ကြီးစွာသော အမိုက်တိုက်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiādi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော စကားသည်။ ; vuttasadisaṃ=ဆိုအပ်ပြီးသည်နှင့်တူ၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6703 | Chunk: 109
Idha pana [M1.333] subhakiṇhabrahmalokaṃ ādiṃ [V1.301] katvā loko pātubhavati.
AI Translation based on Nissaya
However, in this destruction by wind, the world reappears, beginning from the Subhakiṇha Brahma-world.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong sự hủy diệt bởi gió này, thế giới xuất hiện trở lại, bắt đầu từ cõi Biến Tịnh Phạm thiên (Subhakiṇha).
AI Translation Nissaya
pana=However. ; idaṃ=in this destruction by wind. ; subhakiṇhabrahmalokaṃ=the Subhakiṇha Brahma-world. ; ādiṃkatvā=making the beginning. ; loko=the world. ; pātubhavati=reappears. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; idaṃ=ဤလေဖျက်ရာ၌။ ; subhakiṇhabrahmalokaṃ=ကို။ ; ādiṃkatvā=၍။ ; loko=သည်။ ; pātubhavati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6704 | Chunk: 109
Vehapphalato ca cavitvā subhakiṇhaṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
AI Translation based on Nissaya
Having passed away from the Vehapphala plane, beings are reborn in the places where the Subhakiṇha plane and others had been.
Vietnamese AI Translation
Sau khi mệnh chung từ cõi Quảng Quả Thiên (Vehapphala), các chúng sinh tái sinh vào những nơi mà cõi Biến Tịnh Thiên (Subhakiṇha) và các cõi khác đã từng tồn tại.
AI Translation Nissaya
vehapphalatoca=from the Vehapphala plane itself. ; cavitvā=having passed away. ; subhaṇiṇhaṭhānādīsu=in the places where the Subhakiṇha plane had been, and so on. ; sattā=beings. ; nibbattanti=are reborn. ;
Myanmar Nissaya
vehapphalatoca=ဝေဟပ္ဖိုလ်ဘုံမှသာလျှင်။ ; cavitvā=စုတေခဲ့၍။ ; subhaṇiṇhaṭhānādīsu=သုဘကိဏှဘုံတည်ရာ ဌာနအစရှိသည်တို့၌။ ; sattā=တို့သည်။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6705 | Chunk: 109
Tattha kappavināsakamahāmeghato yāva kappavināsakavātūpacchedo, idamekaṃ asaṅkheyyaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, in that kappa of destruction by wind, the period from the great world-destroying rain up until the arising of the world-destroying wind is one incalculable eon of the great eon, known as the eon of contraction (saṃvaṭṭa).
Vietnamese AI Translation
Trong đó, trong kiếp hoại bởi gió ấy, giai đoạn từ cơn mưa lớn hủy diệt thế giới cho đến khi cơn gió hủy diệt thế giới khởi lên là một a-tăng-kỳ kiếp của đại kiếp, được biết đến là kiếp hoại (saṃvaṭṭa).
AI Translation Nissaya
tattha=in that kappa of destruction by wind. ; kappavināsakamahāmeghato=from the great world-destroying rain. ; tāva=up to. ; kappavināsakavātūpacchedo=the period until the world-destroying wind arises. ; atthi=there is. ; idaṃ=this kappa, called the Saṃvaṭṭa (contraction). ; kappassa=of the mahākappa. ; asaṅkhyeyyaṃ=is called an incalculable kappa. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေဖျက်ရာကမ္ဘာ၌။ ; kappavināsakamahāmeghato=ကမ္ဘာကိုဖျက်ဆီးသော မိုးကြီးရွာသည်မှ။ ; tāva=လောက်။ ; kappavināsakavātūpacchedo=ကမ္ဘာကို ဖျက်ဆီးတတ်သော လေဖြစ်သည်တိုင်အောင်သော ကာလ သည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=လောက်။ ; idaṃ=သံဝဋ္ဋဟု ဆိုအပ်သော ကပ်သည်။ ; kappassa=မဟာကပ်၏။ ; asaṅkhyeyyaṃ=အသင်္ချေယျကပ်ဟု ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6706 | Chunk: 109
Vātūpacchedato yāva sampattimahāmegho, idaṃ dutiyamasaṅkheyyaṃ … pe … imāni cattāri asaṅkheyyāni eko mahākappo hoti.
AI Translation based on Nissaya
The period from the calming of the world-destroying wind until the great rain falls in unison is the second incalculable eon of the great eon, known as the eon of persisting contraction (saṃvaṭṭaṭṭhāyī)... these four incalculable eons make one great eon.
Vietnamese AI Translation
Giai đoạn từ khi cơn gió hủy diệt thế giới lắng dịu cho đến khi cơn mưa lớn đồng loạt trút xuống là a-tăng-kỳ kiếp thứ hai của đại kiếp, được biết đến là hoại trụ kiếp (saṃvaṭṭaṭṭhāyī)... bốn a-tăng-kỳ kiếp này tạo thành một đại kiếp.
AI Translation Nissaya
vātūpacchedato=from the calming of the world-destroying wind. ; tāva=up to. ; sampattimahāmegho=the great rain that falls in unison. ; atthi=there is. ; idaṃ=this kappa, called Saṃvaṭṭaṭṭhāyī (contraction-persisting). ; kappassa=of the great eon. ; dutiyaṃ=the second. ; asaṅkhyeyyaṃ=is called an incalculable eon. ; cattāri=the four. ; imāni asaṅkhyeyyāni=these incalculable eons. ; eko=one. ; mahākappo=great eon. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
vātūpacchedato=ကမ္ဘာကိုဖျက်သောလေငြိမ်ခဲ့သည်မှ။ ; tāva=လောက်။ ; sampattimahāmegho=အညီအညွတ်ရွာသော မိုးကြီးသည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=လောက်။ ; idaṃ=ဤသံဝဋ္ဋဌာယီဟု ဆိုအပ်သော ကပ်သည်။ ; kappassa=မဟာကပ်၏။ ; dutiyaṃ=သော။ ; asaṅkhyeyyaṃ=မည်၏။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; imāni asaṅkhyeyyāni=တို့သည်။ ; eko=သေ။ ; mahākappo=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6707 | Chunk: 109
Evaṃ vātena vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Thus, the destruction and re-formation by wind should be understood.
Vietnamese AI Translation
Như vậy, sự hủy diệt và tái hình thành bởi gió nên được hiểu như thế.
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; vātena=by wind. ; vināsoca=the destruction as well. ; saṇṭhahanañca=and the re-formation as well. ; veditabbaṃ=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; vātena=ကြောင့်။ ; vināsoca=ကိုလည်းကောင်း။ ; saṇṭhahanañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6708 | Chunk: 109
Kiṃ kāraṇā evaṃ loko vinassati ?
AI Translation based on Nissaya
For what reason does the world-system get destroyed in this way?
Vietnamese AI Translation
Vì lý do gì mà thế giới hệ bị hủy diệt theo cách này?
AI Translation Nissaya
kiṃkāraṇā=For what reason. ; evaṃ=thus. ; loko=does the world-system. ; vinassati=get destroyed? ;
Myanmar Nissaya
kiṃkāraṇā=ကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; loko=လောကဓာတ်သည်။ ; vinassati=ပျက်စီးရလေသနည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6709 | Chunk: 109
Akusalamūlakāraṇā.
AI Translation based on Nissaya
Because of the cause which is the unwholesome roots.
Vietnamese AI Translation
Vì nguyên nhân là các căn bất thiện.
AI Translation Nissaya
akusalamūlakāraṇā=because of the three unwholesome roots, such as greed. ; vinassati=it is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
akusalamūlakāraṇā=လောဘအစရှိသော အကုသိုလ်မူလသုံးပါးတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; vinassati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6710 | Chunk: 109
Akusalamūlesu hi ussannesu evaṃ loko vinassati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, when the unwholesome roots become abundant, the world is destroyed in this way.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, khi các căn bất thiện trở nên dồi dào, thế giới bị hủy diệt theo cách này.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=Indeed, let me elaborate. ; akusalamūlesu=the unwholesome roots. ; ussannesu=when they become abundant. ; evaṃ=thus. ; loke vinassati=the world is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; akusalamūlesu=တို့သည်။ ; ussannesu=များပြားကုန်သည်ရှိသော်။ ; evaṃ=သို့။ ; loke vinassati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6711 | Chunk: 109
So ca kho rāge ussannatare agginā vinassati, dose ussannatare udakena vinassati.
AI Translation based on Nissaya
That world-system is destroyed by fire when greed is exceedingly abundant, and it is destroyed by water when hatred is exceedingly abundant.
Vietnamese AI Translation
Thế giới hệ đó bị hủy diệt bởi lửa khi tham lam cực kỳ dồi dào, và nó bị hủy diệt bởi nước khi sân hận cực kỳ dồi dào.
AI Translation Nissaya
so ca kho=that very world-system. ; rāge=when greed. ; ussannatare=is exceedingly abundant. ; agginā=by fire. ; vinassati=is destroyed. ; dose=when hatred. ; ussannatare=is exceedingly abundant. ; udakena=by water. ; vinassati=is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
so ca kho=ထိုလောကဓာတ်သည်လျှင်။ ; rāge=ရာဂသည်။ ; ussannatare=အလွန်များသည်ရှိသော်။ ; agginā=ကြောင့်။ ; vinassati=၏။ ; dose=ဒေါသသည်။ ; ussannatare=သော်။ ; udakena=ရေကြောင့်။ ; vinassati= ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6712 | Chunk: 109
Keci pana ‘‘dose ussannatare agginā, rāge udakenā’’ ti vadanti.
AI Translation based on Nissaya
Some teachers, however, say that it is destroyed by fire when hatred is especially widespread, and by water when greed is especially widespread.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, một số vị thầy nói rằng nó bị hủy diệt bởi lửa khi sân hận đặc biệt lan rộng, và bởi nước khi tham lam đặc biệt lan rộng.
AI Translation Nissaya
kecipana=Some teachers, however. ; dose=when hatred. ; ussannatare=is especially widespread. ; agginā=by fire. ; vinassati=is destroyed. ; rāge=when greed. ; ussannatare=is especially widespread. ; udakena=by water. ; vinassati=is destroyed. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;
Myanmar Nissaya
kecipana=အချို့သော ဆရားတို့မှာမူကား။ ; dose=သည်။ ; ussannatare=အထူးအားဖြင့် ပြန့်ပြောသည်ရှိသော်။ ; agginā=ကြောင့်။ ; vinassati=၏။ ; rāge=သည်။ ; ussannatare=အထူးအားဖြင့် ပြန့်ပြောသည်ရှိသော်။ ; udakena=ကြောင့်။ ; vinassati=၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6713 | Chunk: 109
Mohe ussannatare vātena vinassati.
AI Translation based on Nissaya
When delusion is exceedingly abundant, it is destroyed by wind.
Vietnamese AI Translation
Khi si mê cực kỳ dồi dào, nó bị hủy diệt bởi gió.
AI Translation Nissaya
mohe=when delusion. ; ussannatare=is exceedingly abundant. ; vātena=by wind. ; vinassati=is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
mohe=မောဟသည်။ ; ussannatare=သော်။ ; vātena=လေကြောင့်။ ; vinassati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6714 | Chunk: 109
Evaṃ vinassantopi ca nirantarameva satta vāre agginā nassati, aṭṭhame vāre udakena.
AI Translation based on Nissaya
Although it is destroyed in this way, it is destroyed by fire seven times uninterruptedly, and on the eighth time, it is destroyed by water.
Vietnamese AI Translation
Mặc dù nó bị hủy diệt theo cách này, nó bị hủy diệt bởi lửa bảy lần liên tục, và vào lần thứ tám, nó bị hủy diệt bởi nước.
AI Translation Nissaya
evaṃ=thus. ; vinassantopi=although it is destroyed. ; nirantarameva=uninterruptedly. ; vā=without the interval of water or wind. ; sattavāre=seven times. ; agginā=by fire. ; nassati=it is destroyed. ; aṭṭhamevāre=on the eighth time. ; udakena=by water. ; nassati=it is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=သို့။ ; vinassantopi=သော်လည်း။ ; nirantarameva=မပြတ်သာလျှင်။ ; vā=ရေလေအခြား မရှိသည်ဖြစ်၍ သာလျှင်။ ; sattavāre=ခုနစ်ကြိမ်။ ; agginā=ကြောင့်။ ; nassati=၏။ ; aṭṭhamevāre=ရှစ်ကြိမ်မြောက်၌။ ; udakena=ကြောင့်။ ; nassati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6715 | Chunk: 109
Puna satta vāre agginā, aṭṭhame vāre udakenāti evaṃ aṭṭhame aṭṭhame vāre vinassanto sattakkhattuṃ udakena vinassitvā puna satta vāre agginā nassati.
AI Translation based on Nissaya
Again, it is destroyed by fire seven times, and on the eighth time, by water. Thus, being destroyed on every eighth turn, after it has been destroyed by water seven times, it is again destroyed by fire seven times.
Vietnamese AI Translation
Một lần nữa, nó bị hủy diệt bởi lửa bảy lần, và vào lần thứ tám, bởi nước. Như vậy, bị hủy diệt vào mỗi lượt thứ tám, sau khi đã bị hủy diệt bởi nước bảy lần, nó lại bị hủy diệt bởi lửa bảy lần.
AI Translation Nissaya
puna=again. ; sattavāre=for seven times. ; agginā=by fire. ; nassati=it is destroyed. ; aṭṭhamevāre=on the eighth time. ; udakena=by water. ; nassati=it is destroyed. ; itievaṃ=thus. ; aṭṭhameaṭṭhamevāre=on every eighth time. ; vinassanto=when it is being destroyed. ; vā=the world-system that is destroyed. ; sattakkhattuṃ=seven times. ; udakena=by water. ; vinassitvā=having been destroyed. ; puna=again. ; sattavāre=for seven times. ; agginā=by fire. ; nassati=it is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
puna=ဖန်။ ; sattavāre=ခုနစ်ကြိမ်၌။ ; agginā=မီးကြောင့်။ ; nassati=၏။ ; aṭṭhamevāre=ရှစ်ကြိမ်မြောက်၌။ ; udakena=ကြောင့်။ ; nassati=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; aṭṭhameaṭṭhamevāre=ရှစ်ကြိမ်မြောက် ရှစ်ကြိမ်မြောက်၌။ ; vinassanto=ပျက်သည်ရှိသော်။ ; vā=ပျက်သော လောကဓာတ်သည်။ ; sattakkhattuṃ=ခုနစ်ကြိမ်။ ; udakena=ကြောင့်။ ; vinassitvā=၍။ ; puna=ဖန်။ ; sattavāre=ခုနစ်ကြိမ်၌။ ; agginā=ကြောင့်။ ; nassati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6716 | Chunk: 109
Ettāvatā tesaṭṭhi kappā atītā honti.
AI Translation based on Nissaya
By this much, sixty-three eons have passed.
Vietnamese AI Translation
Tính đến đây, sáu mươi ba kiếp đã trôi qua.
AI Translation Nissaya
ettavatā=by this amount of fire and water cycles. ; tesaṭṭhikappā=sixty-three eons. ; atītā=have passed. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
ettavatā=ဤအတိုင်းအရှည်ရှီသော မီးအကြိမ် ရေအကြိမ်တို့ဖြင့်။ ; tesaṭṭhikappā=ခြောက်ဆယ့် သုံးကပ်တို့သည်။ ; atītā=လွန်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6717 | Chunk: 109
Etthantare udakena nassanavāraṃ sampattampi paṭibāhitvā laddhokāso vāto paripuṇṇacatusaṭṭhikappāyuke subhakiṇhe viddhaṃsento lokaṃ vināseti.
AI Translation based on Nissaya
Within this interval, even when the turn for destruction by water has arrived, the wind, having found its opportunity, prevents it and destroys the world, annihilating the Subhakiṇha brahmas whose lifespan is a full sixty-four eons.
Vietnamese AI Translation
Trong khoảng thời gian này, ngay cả khi đến lượt bị hủy diệt bởi nước, gió, khi tìm thấy cơ hội của mình, đã ngăn cản điều đó và hủy diệt thế giới, tiêu diệt các vị Phạm thiên ở cõi Biến Tịnh Thiên (Subhakiṇha) có tuổi thọ trọn sáu mươi bốn kiếp.
AI Translation Nissaya
etthantare=within these sixty-three eons. ; udakena=by water. ; nassanavāraṃ=the turn for destruction. ; sampattampi=even when it has arrived. ; tanaññaḥ=. ; sampattampi=even when it has arrived. ; udakena=by water. ; nassanavāraṃ=the turn for destruction. ; paṭibāhitvā=having prevented. ; laddhokāso=having gotten the opportunity. ; vāto=the wind. ; paripuṇṇacatusaṭṭhikappāyuke=whose lifespan is a full sixty-four eons. ; subhakiṇhe=the Subhakiṇha brahmas. ; viddhaṃsento=while destroying. ; hutvā=having been. ; lokaṃ=the world-system. ; vināseti=destroys. ;
Myanmar Nissaya
etthantare=ဤခြောက်ဆယ့်သုံးကပ်၏ အတွင်း၌။ ; udakena=ဖြင့်။ ; nassanavāraṃ=ပျက်သော အကြိမ်သည်။ ; sampattampi=ရောက်လျှင်မူလည်း။ ; tanaññaḥ= ; sampattampi=ရောက်သည်လျှင်ဖြစ်သော။ ; udakena=ကြောင့်။ ; nassanavāraṃ=ပျက်သော အကြိမ်ကို။ ; paṭibāhitvā=ဟန့်တား၍။ ; laddhokāso=ရအပ်သော အခွင့်ရှိသော။ ; vāto=သည်။ ; paripuṇṇacatusaṭṭhikappāyuke=အပြည့်အစုံခြောက်ဆယ့်လေးကမ္ဘာအသက်ရှည်ကုန်သော။ ; subhakiṇhe=သုဘကိဏှဗြဟ္မာတို့ကို။ ; viddhaṃsento=ဖျက်ဆီးသည်။ ; hutvā=၍။ ; lokaṃ=လောကဓာတ်ကို။ ; vināseti=ဖျက်ဆီး၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6718 | Chunk: 109
Pubbenivāsaṃ anussarantopi ca kappānussaraṇako bhikkhu etesu kappesu anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi [P1.375] saṃvaṭṭavivaṭṭakappe anussarati.
AI Translation based on Nissaya
Moreover, a bhikkhu who recollects past lives and can recollect the eons, recollects among them many eons of contraction, many eons of expansion, and many eons of contraction-and-expansion.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, một vị tỳ-kheo nhớ lại các tiền kiếp và có thể nhớ lại các kiếp, nhớ lại trong số đó nhiều hoại kiếp, nhiều thành kiếp, và nhiều hoại-thành kiếp.
AI Translation Nissaya
pubbenivāsaṃ=the sequence of aggregates of past abodes. ; anussarantopica=while also recollecting. ; vā=recollecting. ; kappānussaraṇato=a bhikkhu who recollects eons. ; bhikkhu=. ; etesu=among these. ; kappesu=among the eons. ; aneke=many. ; saṃvaṭṭa=eons of contraction. ; aneke=many. ; vivaṭṭakappepi=eons of expansion as well. ; aneke=many. ; saṃvaṭṭavivaṭṭakappepi=eons of contraction-and-expansion as well. ; anussarati=is able to recollect. ;
Myanmar Nissaya
pubbenivāsaṃ=ရှေ့၌နေဖူးသော ခန္ဓာအစဉ်ကို။ ; anussarantopica=လျှောက်၍အောက်မေ့သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vā=အောက်မေ့လျက်။ ; kappānussaraṇato=ကမ္ဘာကို လျှောက်၍အောက်မေ့တတ်သော။ ; bhikkhu=သည်။ ; etesu=တို့တွင်။ ; kappesu=တို့တွင်။ ; aneke=များစွာကုန်သော။ ; saṃvaṭṭa=သံဝဋ္ဋကပ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; vivaṭṭakappepi=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; aneke=ကုန်သော။ ; saṃvaṭṭavivaṭṭakappepi=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; anussarati=အောက်မေ့နိုင်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6719 | Chunk: 109
Saṃvaṭṭakappe vivaṭṭakappeti ca kappassa aḍḍhaṃ gahetvā vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And the phrase "in an eon of contraction, in an eon of expansion" is said by taking half of a great eon.
Vietnamese AI Translation
Và cụm từ "trong một hoại kiếp, trong một thành kiếp" được nói bằng cách lấy một nửa của một đại kiếp.
AI Translation Nissaya
saṃvaṭṭakappevivaṭṭakappetica=The phrase "in an eon of contraction, in an eon of expansion". ; kappassa=of a great eon. ; aḍḍhaṃ=the half. ; gahetvā=having taken. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
saṃvaṭṭakappevivaṭṭakappetica=ဟူသော စကားကိုလည်း။ ; kappassa=မဟာအပ်၏။ ; aḍḍhaṃ=ထက်ဝက်ကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6720 | Chunk: 109
Saṃvaṭṭavivaṭṭakappeti sakalakappaṃ gahetvā vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "in an eon of contraction-and-expansion" is said by taking the entire great eon.
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "trong một hoại-thành kiếp" được nói bằng cách lấy toàn bộ một đại kiếp.
AI Translation Nissaya
saṃvaṭṭa vivaṭṭakappeti=The phrase "in an eon of contraction-and-expansion". ; sakalakappaṃ=the entire great eon. ; gahetvā=having taken. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
saṃvaṭṭa vivaṭṭakappeti=ဟူသော စကားကို။ ; sakalakappaṃ=ဥဿုံသော မဟာကပ်ကို။ ; gahetvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6721 | Chunk: 109
Kathaṃ anussaratīti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If one should ask, "How does one recollect?"
Vietnamese AI Translation
Nếu có người hỏi, "Làm thế nào để một người nhớ lại?"
AI Translation Nissaya
kathaṃ anussarati=How does one recollect? ; iti=thus. ; cevadeyya=if one should ask. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ anussarati=အတီသို့ အောက်မေ့သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6722 | Chunk: 109
Amutrāsin tiādinā nayena.
AI Translation based on Nissaya
One recollects by the method beginning, "I was there..."
Vietnamese AI Translation
Người ấy nhớ lại bằng phương pháp bắt đầu với, "Tôi đã ở đó..."
AI Translation Nissaya
amutrāsinti=the way beginning "I was there". ; nayena=by the method. ; anussarati=one recollects. ;
Myanmar Nissaya
amutrāsinti=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; anussarati=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6723 | Chunk: 109
Tattha amutrāsin ti amumhi saṃvaṭṭakappe ahaṃ amumhi bhave vā yoniyā vā gatiyā vā viññāṇaṭṭhitiyā vā sattāvāse vā sattanikāye vā āsiṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, in that text beginning with "amutrāsiṃ" (I was there), it means: 'In such-and-such an eon of contraction, I was in such-and-such an existence, or womb, or destination, or station of consciousness, or abode of beings, or group of beings.'
Vietnamese AI Translation
Trong đó, trong đoạn kinh văn bắt đầu với "amutrāsiṃ" (tôi đã ở đó), nó có nghĩa là: 'Trong một hoại kiếp nào đó, tôi đã ở trong một kiếp sống, hoặc thai sanh, hoặc thú, hoặc thức trú, hoặc chúng sinh trú, hoặc loại chúng sinh nào đó.'
AI Translation Nissaya
tattha=in that text beginning with 'amutrāsiṃ'. ; amutrāsinti=as for "I was there". ; amumhi saṃvaṭṭakappe=in such-and-such an eon of contraction. ; ahaṃ=I. ; amumhi=in such-and-such. ; bhavegā=an existence. ; yoniyāvā=or a womb. ; amumhi=in such-and-such. ; gatiyāvā=a destination. ; amumhi=in such-and-such. ; viññāṇaṭṭhitiyāvā=a station of consciousness. ; amumhi=in such-and-such. ; sattvāvāsevā=an abode of beings. ; amumhi=in such-and-such. ; sattanikāyevā=a group of beings. ; āsiṃ=I have been. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုအမုတြာသိံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; amutrāsinti=ကား။ ; amumhi saṃvaṭṭakappe=ဤမည်သော သံဝဋ္ဋကပ်၍။ ; ahaṃ=သည်။ ; amumhi=မည်သော။ ; bhavegā=ဘဝ၌လည်းကောင်း။ ; yoniyāvā=ယောနိ၌ လည်းကောင်း။ ; amumhi=သော။ ; gatiyāvā=၌လည်းကောင်း။ ; amumhi=သော။ ; viññāṇaṭṭhitiyāvā=လည်းကောင်း။ ; amumhi=သော။ ; sattvāvāsevā=၌လည်းကောင်း။ ; amumhi=သော။ ; sattanikāyevā=၌လည်းကောင်း။ ; āsiṃ=ဖြစ်ဖူးပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6724 | Chunk: 109
Evaṃnāmoti tisso vā phusso vā.
AI Translation based on Nissaya
"With such a name" means: 'I was named Tissa, or Phussa.'
Vietnamese AI Translation
"Với tên như vậy" có nghĩa là: 'Tôi có tên là Tissa, hoặc Phussa.'
AI Translation Nissaya
evaṃ nāmoti=as for "with such a name". ; tissevā=named Tissa. ; mussovā=or named Phussa. ; āsiṃ=I was. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ nāmoti=ကား။ ; tissevā=တိဿ အမည်ရှိသည်လည်းကောင်း။ ; mussovā=ဖုဿအမည်ရှိသည်လည်းကောင်း။ ; āsiṃ=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6725 | Chunk: 109
Evaṃgottoti kaccāno vā kassapo vā.
AI Translation based on Nissaya
"Of such a clan" means: 'I was of the Kaccāna clan, or of the Kassapa clan.'
Vietnamese AI Translation
"Thuộc dòng họ như vậy" có nghĩa là: 'Tôi thuộc dòng họ Kaccāna, hoặc dòng họ Kassapa.'
AI Translation Nissaya
evaṃ gottoti=as for "of such a clan". ; kaccānovā=of the Kaccāna clan. ; kassapovā=or of the Kassapa clan. ; āsiṃ=I was. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ gottoti=ကား။ ; kaccānovā=ကစ္စာနအနွယ်ရှိသည် လည်းကောင်း။ ; kassapovā=ကဿပအနွယ်ရှိသည်လည်းကောင်း။ ; āsiṃ=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6726 | Chunk: 109
Idamassa atītabhave attano nāmagottānussaraṇavasena vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is said by way of that person's recollection of their own name and clan in a past life.
Vietnamese AI Translation
Điều này được nói theo cách người đó nhớ lại tên và dòng họ của chính mình trong một tiền kiếp.
AI Translation Nissaya
idaṃ gotto=This phrase, 'of such a clan'. ; assa=of that person endowed with higher knowledge. ; atītabhave=in a past life. ; attano=one's own. ; nāmagottānussaraṇavasena=by means of recollecting one's name and clan. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ gotto=ဟူသော စကားကို။ ; assa=ထိုအဘိညာဉ်နှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; atītabhave=အတိတ်ဘဝ၌။ ; attano=မိမိ၏။ ; nāmagottānussaraṇavasena=အမည်အနွယ်ကို လျှောက်၍ အောက်မေ့စေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6727 | Chunk: 109
Sace pana tasmiṃ kāle attano vaṇṇasampattiṃ vā lūkhapaṇītajīvikabhāvaṃ vā sukhadukkhabahulataṃ vā appāyukadīghāyukabhāvaṃ vā anussaritukāmo hoti, tampi anussaratiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, if at that time one wishes to recollect one's own perfection of complexion, whether one's livelihood was coarse or fine, the prevalence of pleasure and pain, or the state of having a short or long life, one is indeed able to recollect all of that.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, nếu vào lúc đó người ấy muốn nhớ lại sự hoàn hảo về nước da của mình, dù sinh kế của mình là thô sơ hay tinh tế, sự thịnh hành của lạc và khổ, hay tình trạng có tuổi thọ ngắn hay dài, người ấy quả thật có thể nhớ lại tất cả những điều đó.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; tasmiṃ kāle=at that time when endowed with such a family and clan. ; attano=one's own. ; vaṇṇasampattiṃvā=perfection of complexion. ; sukhadukkhabahulataṃvā=the state of having much pleasure and pain. ; appāyukadīghāyukabhāvaṃ=the state of having a short life or a long life. ; anussaritukāmo=wishes to recollect. ; sace hoti=if one is. ; tampi=that all. ; anussaratiyeva=one is indeed able to recollect. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; tasmiṃ kāle=ထိုသို့သော အမျိုးအနွယ်နှင့် ပြည့်စုံသောအခါ၌။ ; attano=မိမိ၏။ ; vaṇṇasampattiṃvā=အဆင်း၏ ပြည့်စုံခြင်းလည်းကောင်း။ ; sukhadukkhabahulataṃvā=သုခဒုက္ခများသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; appāyukadīghāyukabhāvaṃ=တို့သော အသက်ရှိသည်၏ အဖြစ်, ရှည်သော အသက်ရှိသည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; anussaritukāmo=လျောက်၍ အောက်မေ့လိုသည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; tampi=ထိုအလုံစုံကိုလည်း။ ; anussaratiyeva=အောက်မေ့နိုင်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6728 | Chunk: 109
Tenāha ‘‘evaṃvaṇṇo … pe … evamāyupariyanto’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
For that reason, the passage "of such a complexion... up to ...with such a life-span" was said.
Vietnamese AI Translation
Vì lý do đó, đoạn văn "có nước da như vậy... cho đến ... với tuổi thọ như vậy" đã được nói đến.
AI Translation Nissaya
tena=for that reason. ; evaṃvaṇṇo.pa. evamāyupariyantoti=the passage beginning with "of such a complexion..." up to "with such a life-span". ; āha=was said. ;
Myanmar Nissaya
tena=ကြောင့်။ ; evaṃvaṇṇo.pa. evamāyupariyantoti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6729 | Chunk: 109
Tattha evaṃvaṇṇoti odāto vā sāmo vā.
AI Translation based on Nissaya
Therein, "of such a complexion" means: 'I was of fair complexion, or of golden complexion.'
Vietnamese AI Translation
Trong đó, "có nước da như vậy" có nghĩa là: 'Tôi có nước da sáng, hoặc nước da vàng óng.'
AI Translation Nissaya
tattha=in that passage beginning with 'evaṃ vaṇṇo'. ; evaṃ vaṇṇoti=as for "of such a complexion". ; odātovā=of fair complexion. ; sāmovā=or of golden complexion. ; āsiṃ=I was. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုဧဝံ ဝဏ္ဏော အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; evaṃ vaṇṇoti=ကား။ ; odātovā=ဖြူသော အဆင်းရှိသည်လည်းကောင်း။ ; sāmovā=ရွှေသော အဆင်းရှိသည်လည်းကောင်း။ ; āsiṃ=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6730 | Chunk: 109
Evamāhāroti sālimaṃsodanāhāro vā pavattaphalabhojano vā.
AI Translation based on Nissaya
"With such food" means: 'I had fine rice with meat as food, or I had naturally fallen fruit as food.'
Vietnamese AI Translation
"Với thức ăn như vậy" có nghĩa là: 'Tôi có cơm ngon với thịt làm thức ăn, hoặc tôi có trái cây tự rụng làm thức ăn.'
AI Translation Nissaya
evamāhāroti=as for "with such food". ; sālimaṃsodanāhārovā=having fine rice with meat as food. ; pavattaphalabhojanovā=or having naturally fallen fruit as food. ; āsiṃ=I was. ;
Myanmar Nissaya
evamāhāroti=ကား။ ; sālimaṃsodanāhārovā=သလေးထမင်း သားပြွမ်းထမင်းတည်းဟူသော အာဟာရကိုလည်းကောင်း။ ; pavattaphalabhojanovā=အလိုလို ကျွေကျသော သစ်သီးလျှင် အစာရှိသည်လည်းကောင်း။ ; āsiṃ=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6731 | Chunk: 109
Evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedīti anekappakārena [M1.334] kāyikacetasikānaṃ sāmisanirāmisādippabhedānaṃ vā sukhadukkhānaṃ paṭisaṃvedī.
AI Translation based on Nissaya
"Experiencing such pleasure and pain" means: 'I experienced feelings of pleasure and pain arising in the body and mind in many ways, distinguished as worldly, unworldly, and so on.'
Vietnamese AI Translation
"Trải nghiệm lạc và khổ như vậy" có nghĩa là: 'Tôi đã trải nghiệm các cảm thọ lạc và khổ khởi lên trong thân và tâm theo nhiều cách, được phân biệt là thế gian, phi thế gian, và v.v...'
AI Translation Nissaya
evaṃ sukhadukkhappaṭisaṃvedīti=as for "experiencing such pleasure and pain". ; anekappakārena=in many ways. ; kāyikacetasikānaṃ=of those arising in the body and mind. ; sukhadukkhānaṃvā=feelings of pleasure and pain. ; sāmisanirāmisādippabhedānaṃ=distinguished as worldly, unworldly, and so on. ; sukha dukkhānaṃvā=pleasures and pains. ; paṭisaṃvedī=I have experienced. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ sukhadukkhappaṭisaṃvedīti=ကား။ ; anekappakārena=များသောအပြာအားဖြင့်။ ; kāyikacetasikānaṃ=ကိုယ်စိတ်၌ဖြစ်ကုန်သော။ ; sukhadukkhānaṃvā=သုခဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; sāmisanirāmisādippabhedānaṃ=သာမိသ နိရာမိသ စသည်ဖြင့် ပြားကုန်သော။ ; sukha dukkhānaṃvā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; paṭisaṃvedī=ခံစားဖူးပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6732 | Chunk: 109
Evamāyupariyantoti evaṃ vassasataparimāṇāyupariyanto vā caturāsītikappasatasahassāyupariyanto vā.
AI Translation based on Nissaya
"With such a life-span" means: 'I had a life limited to a hundred years, or I had a life limited to eighty-four thousand great eons.'
Vietnamese AI Translation
"Với tuổi thọ như vậy" có nghĩa là: 'Tôi có tuổi thọ giới hạn trong một trăm năm, hoặc tôi có tuổi thọ giới hạn trong tám mươi bốn ngàn đại kiếp.'
AI Translation Nissaya
evamāyupariyantoti=as for "with such a life-span". ; evaṃ=thus. ; vassasataparimāṇāyupariyantovā=having a life limited to a hundred years. ; caturāsītikappasatasahassāyupariyantovā=or having a life limited to eighty-four thousand great eons. ; āsiṃ=I was. ;
Myanmar Nissaya
evamāyupariyantoti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; vassasataparimāṇāyupariyantovā=အနှစ်တရာအတိုင်းအရှည်ရှိသော အသက် အပိုင်းအခြားရှိသည်လည်းကောင်း။ ; caturāsītikappasatasahassāyupariyantovā=ကမ္ဘာရှစ်သောင်း လေးထောင် အသက်အပိုင်းအခြားရှိသည်လည်းကောင်း။ ; āsiṃ=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6733 | Chunk: 109
So [V1.302] tato cuto amutra udapādin ti so ahaṃ tato bhavato yonito gatito viññāṇaṭṭhitito sattāvāsato sattanikāyato vā cuto puna amukasmiṃ nāma bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā udapādiṃ.
AI Translation based on Nissaya
The phrase "Passing away from there, I reappeared elsewhere" means: 'I, having passed away from that existence, womb, destination, station of consciousness, abode of beings, or group of beings, arose again in such-and-such an existence, womb, destination, station of consciousness, abode of beings, or group of beings.'
Vietnamese AI Translation
Cụm từ "Mệnh chung từ đó, tôi đã tái sinh ở nơi khác" có nghĩa là: 'Tôi, sau khi mệnh chung từ kiếp sống, thai sanh, thú, thức trú, chúng sinh trú, hoặc loại chúng sinh đó, đã khởi lên trở lại trong một kiếp sống, thai sanh, thú, thức trú, chúng sinh trú, hoặc loại chúng sinh nào đó.'
AI Translation Nissaya
so tato cuto amutra udapādinti=as for "Passing away from there, I reappeared elsewhere". ; so ahaṃ=I. ; tato=from that kind of. ; bhāvato=existence, such as the desire realm. ; yonito=or from that kind of womb, such as egg-born. ; gatito=or from that kind of destination, such as a deva realm. ; viññāṇaṭṭhitito=or from that station of consciousness, such as beings with diverse bodies and diverse perceptions. ; sattāvāsato=or from the nine abodes of beings. ; sattanikāyatovā=or from that group of beings. ; cuto=having passed away. ; puna=again. ; amukasmiṃnāma=in such-and-such. ; bhave=an existence. ; yoniyā=or a womb. ; gatiyā=or a destination. ; viññāṇaṭṭhitiyā=or a station of consciousness. ; sattāvāsevā=or an abode of beings. ; sattanikāyevā=or a group of beings. ; udapādiṃ=I arose. ;
Myanmar Nissaya
so tato cuto amutra udapādinti=ကား။ ; so ahaṃ=သည်။ ; tato=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; bhāvato=ကာမဘဝအစရှိသည်မှ လည်းကောင်း။ ; yonito=အဏ္ဍဇအစရှိသည်မှ လည်းကောင်း။ ; gatito=ဒေဝဂတိ အစရှိသည်မှ လည်းကောင်း။ ; viññāṇaṭṭhitito=နာနတ္တကာယ နာနတ္တသညီ အစရှိသည်သော ဝိညာဏဋ္ဌိတိမှလည်းကောင်း။ ; sattāvāsato=ကိုးပါးသော သတ္တာဝါသမှ လည်းကောင်း။ ; sattanikāyatovā=မှလည်းကောင်း။ ; cuto=စုတေ သည်ရှိသော်။ ; puna=ဖန်။ ; amukasmiṃnāma=ဤအမည်ရှိသော။ ; bhave=၌လည်းကောင်း။ ; yoniyā=၌လည်းကောင်း။ ; gatiyā=၌လည်းကောင်း။ ; viññāṇaṭṭhitiyā=၌လည်းကောင်း။ ; sattāvāsevā=၌လည်းကောင်း။ ; sattanikāyevā=၌လည်းကောင်း။ ; udapādiṃ=ထင်ရှားဖြစ်ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6734 | Chunk: 109
Tatrāpāsin ti atha tatrāpi bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā puna ahosiṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for "There I was...", it means: 'Then, at that time, I was again in that very existence, womb, destination, station of consciousness, abode of beings, or group of beings.'
Vietnamese AI Translation
Đối với "Ở đó tôi đã...", nó có nghĩa là: 'Sau đó, vào lúc đó, tôi lại ở trong chính kiếp sống, thai sanh, thú, thức trú, chúng sinh trú, hoặc loại chúng sinh đó.'
AI Translation Nissaya
tatrapāsinti=as for "There I was...". ; atha tasmiṃ kāle=then, at that time. ; tatrāpi=in that very state. ; bhave=in that existence. ; yoniyā=or in that womb. ; gatiyā=or in that destination. ; viññāṇaṭṭhitiyā=or in that station of consciousness. ; sattavāse=or in that abode of beings. ; sattanikāyevā=or in that group of beings. ; puna=again. ; ahosiṃ=I was. ;
Myanmar Nissaya
tatrapāsinti=ကား။ ; atha tasmiṃ kāle=၌။ ; tatrāpi=ထိုသို့ သဘောရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; bhave=၌လည်းကောင်း။ ; yoniyā=၌လည်းကောင်း။ ; gatiyā=၌လည်းကောင်း။ ; viññāṇaṭṭhitiyā=၌လည်းကောင်း။ ; sattavāse=၌လည်းကောင်း။ ; sattanikāyevā=၌လည်းကောင်း။ ; puna=ဖန်။ ; ahosiṃ=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6735 | Chunk: 109
Evaṃnāmotiādi vuttanayameva.
AI Translation based on Nissaya
The passage beginning with "with such a name" follows the same method as what was explained before.
Vietnamese AI Translation
Đoạn văn bắt đầu với "với tên như vậy" theo cùng một phương pháp như những gì đã được giải thích trước đây.
AI Translation Nissaya
evaṃ nāmoti ādi=the phrase beginning with "with such a name". ; vuttanayameva=has the same method as what was said before. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ nāmoti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားသည်။ ; vuttanayameva=ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6736 | Chunk: 109
Apica yasmā amutrāsin ti idaṃ anupubbena ārohantassa yāvaticchakaṃ ( visuddhi. 2.410) anussaraṇaṃ, so tato cutoti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ, tasmā idhūpapannoti imissā idhūpapattiyā anantaramevassa upapattiṭṭhānaṃ sandhāya amutra udapādin ti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, because "I was there" is the recollection for as long as one wishes of someone ascending (regressively in time) sequentially, and "passing away from there" is the review of someone returning (progressively in time), therefore, it should be understood that this statement "I arose there" is said with reference to his place of rebirth immediately prior to this rebirth here.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, bởi vì "tôi đã ở đó" là sự hồi tưởng ngược dòng thời gian theo thứ tự chừng nào người ấy muốn, và "mệnh chung từ đó" là sự xem xét lại khi xuôi dòng thời gian, do đó, cần phải hiểu rằng câu nói "tôi đã sinh ra ở đó" được nói với tham chiếu đến nơi tái sinh ngay trước lần tái sinh này.
AI Translation Nissaya
apica=Furthermore. ; yasmā=because. ; amutrāsinti=the phrase "I was there". ; idaṃ anussaraṇaṃ=this recollection. ; anupubbena=sequentially. ; ārohantassa=of one ascending (regressively in time). ; yāvaticchakaṃ=for as long as one wishes. ; anussaraṇaṃ=is a recollection. ; so tato cutoti=the recollection "passing away from there". ; paṭinivattantassa=of one returning (progressively in time). ; paccavekkhaṇaṃ=is a review. ; tasmā=therefore. ; idhūpapannotipadena=by the phrase "reborn here". ; idha=here. ; imissā upapattiyā=of this rebirth. ; anantarameva=immediately prior to. ; assa=his. ; upapattiṭṭhānaṃ=place of rebirth. ; sandhāya=with reference to. ; amutra udapādinti idaṃ vacanaṃ=this statement "I arose there". ; vuttaṃ=was said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
apica=တနည်းလည်း။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; amutrāsinti=ဟူသော။ ; idaṃ anussaraṇaṃ=ဤအောက်မေ့ခြင်းသည်။ ; anupubbena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; ārohantassa=ပဋိလောမအားဖြင့် သက်၍အောက်မေ့သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; yāvaticchakaṃ=အလိုရှိတိုင်း။ ; anussaraṇaṃ=အောက်မေ့ခြင်းတည်း။ ; so tato cutoti=ထိုစုတိဟူသော အောက်မေ့ခြင်းသည်။ ; paṭinivattantassa=အနုလောမအားဖြင့် ပြန်နှစ်ခဲ့သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; paccavekkhaṇaṃ=ဆင်ခြင်ခြင်းတည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; idhūpapannotipadena=ဖြင့်။ ; idha=ဤဘဝ၌။ ; imissā upapattiyā=ဤပဋိသန္ဓေ၏။ ; anantarameva=အခြားမဲ့သာလျှင်။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; upapattiṭṭhānaṃ=ပဋိသန္ဓေဌာနကို။ ; sandhāya=၍။ ; amutra udapādinti idaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6737 | Chunk: 109
Tatrāpāsin ti evamādi panassa tatra imissā upapattiyā anantare upapattiṭṭhāne nāmagottādīnaṃ anussaraṇadassanatthaṃ vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, the phrase beginning "There I was..." is said in order to show that person's recollection of their name, clan, and so on, in the place of rebirth immediately prior to this present rebirth.
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, cụm từ bắt đầu "Ở đó tôi đã..." được nói để chỉ ra sự hồi tưởng của người đó về tên, dòng họ, v.v..., ở nơi tái sinh ngay trước lần tái sinh hiện tại này.
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; tatrāpāsintievamādi=the phrase beginning "There I was...". ; vuttaṃ=is said. ; assa=of that person. ; imissā upapattiyā=of this rebirth. ; anantare=immediately prior. ; tatra upapattiṭṭhāne=in that place of rebirth. ; nāmagottādīnaṃ=of the name, clan, and so on. ; anussaraṇadassanatthaṃ=in order to show the recollection. ; vuttaṃ=is said. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; tatrāpāsintievamādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; imissā upapattiyā=ဤပဋိသန္ဓေ၏။ ; anantare=အခြားမဲ့ဖြစ်သော။ ; tatra upapattiṭṭhāne=ထိုပဋိသန္ဓေ၏ ဌာန၌ ။ ; nāmagottādīnaṃ=အမည် အနွယ် အစ ရှိသည်တို့ကို။ ; anussaraṇadassanatthaṃ=အောက်မေ့ခြင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6738 | Chunk: 109
So tato cuto idhūpapannoti svāhaṃ tato anantarūpapattiṭṭhānato cuto idha amukasmiṃ nāma khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattoti.
AI Translation based on Nissaya
As for "Passing away from there, I have been reborn here," it should be understood as: 'That I, having passed away from that immediately preceding place of rebirth, have been born here in such-and-such a warrior-caste family, or in such-and-such a brahmin family.'
Vietnamese AI Translation
Đối với "Mệnh chung từ đó, tôi đã tái sinh ở đây," nên được hiểu là: 'Tôi, sau khi mệnh chung từ nơi tái sinh ngay trước đó, đã được sinh ra ở đây trong một gia đình thuộc giai cấp Sát-đế-lỵ nào đó, hoặc trong một gia đình thuộc giai cấp Bà-la-môn nào đó.'
AI Translation Nissaya
so tato cuto idhūpapannoti=as for "Passing away from there, I have been reborn here". ; svāhaṃ=that I. ; tato anantarūpapattiṭṭhānato=from that immediately preceding place of rebirth. ; cuto=having passed away. ; idha amukasmiṃ nāma khattiyakule=in such-and-such a warrior-caste family here. ; idha amukasmiṃ nāmabrahmaṇakulevā=or in such-and-such a brahmin family here. ; nibbatto=have been born. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
so tato cuto idhūpapannoti=ကား။ ; svāhaṃ=ထိုငါသည်။ ; tato anantarūpapattiṭṭhānato=ထိုအခြားမဲ့ဖြစ်သော ပဋိသန္ဓေ၏ ဌာနမှ။ ; cuto=စုတေခဲ့သည်ရှိသော်။ ; idha amukasmiṃ nāma khattiyakule=ဤအမည်ရှိသော မင်းမျိုး၌လည်းကောင်း။ ; idha amukasmiṃ nāmabrahmaṇakulevā=ဤအမည်ရှိသော ပုဏ္ဏားမျိုး၌လည်းကောင်း။ ; nibbatto=ဖြစ်လာ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6739 | Chunk: 109
Itīti [P1.376] evaṃ.
AI Translation based on Nissaya
The word "iti" means "thus."
Vietnamese AI Translation
Từ "iti" có nghĩa là "như vậy."
AI Translation Nissaya
itīti=as for "iti". ; evaṃ=it means "thus". ;
Myanmar Nissaya
itīti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6740 | Chunk: 109
Sākāraṃ sauddesan ti nāmagottavasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for "with its aspects and with its summary," it is "with summary" by means of name and clan, and "with aspects" by means of complexion and so on.
Vietnamese AI Translation
Đối với "với các khía cạnh và với phần tóm tắt của nó," đó là "với phần tóm tắt" bằng phương tiện của tên và dòng họ, và "với các khía cạnh" bằng phương tiện của nước da và v.v...
AI Translation Nissaya
sākāraṃ sauddesanti=as for "with its aspects and with its summary". ; nāmagottavasena=by means of name and clan. ; sauddesaṃ=with summary. ; vaṇṇādivasena=by means of complexion and so on. ; sākāraṃ=with aspects. ;
Myanmar Nissaya
sākāraṃ sauddesanti=ကား။ ; nāmagottavasena=အမည်အနွယ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sauddesaṃ=ညွှန်ပြခြင်းနှင့်တကွ ဖြစ်သော။ ; vaṇṇādivasena=အဆင်းအစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sākāraṃ=အခြင်းအရာအနှင့်တကွဖြစ်သော။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6741 | Chunk: 109
Nāmagottena hi satto tisso phusso kassapoti uddisīyati, vaṇṇādīhi sāmo odātoti nānattato paññāyati.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, by name and clan, a being is indicated, thus: 'He is named Tissa,' 'He is named Phussa,' 'He is of the Kassapa clan.' By complexion and so on, he is known through various distinctions, thus: 'He is of golden complexion,' 'He is of fair complexion,' and so on.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, qua tên và dòng họ, một chúng sinh được chỉ định, như sau: 'Vị ấy tên là Tissa,' 'Vị ấy tên là Phussa,' 'Vị ấy thuộc dòng họ Kassapa.' Qua nước da và v.v..., vị ấy được biết đến thông qua các sự phân biệt khác nhau, như sau: 'Vị ấy có nước da vàng óng,' 'Vị ấy có nước da sáng,' và v.v...
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; nāmagottena=by name and clan. ; satto=the being. ; tisso=is named Tissa. ; phusso=is named Phussa. ; kassapo=is of the Kassapa clan. ; hoti=is. ; iti=thus. ; uddisiyati=it is indicated. ; vaṇṇādīhi=by complexion and so on. ; sāmo=is of golden complexion. ; odāto=is of fair complexion. ; iti ādinā=by this and so on. ; tanaññaḥ=. ; iti iminā pakārena=by these various kinds. ; nānattato=as various distinctions. ; paññāyati=is known. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; nāmagottena=အမည်အနွယ်အားဖြင့်။ ; satto=သတ္တ ဟူသော အမည်ရှိသည်။ ; tisso=တိဿ ဟူသောအမည်ရှိသည်။ ; phusso=ဖုဿ ဟူသော အမည်ရှိသည်။ ; kassapo=ကဿပ အနွယ်ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; uddisiyati=ညွှန်ပြအပ်၏။ ; vaṇṇādīhi=အဆင်းအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; sāmo=ရွှေသော အဆင်းအရှိသည်၏။ ; odāto=ဖြူသော အဆင်းရှိ၏။ ; iti ādinā=ဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့်။ ; tanaññaḥ= ; iti iminā pakārena=ဤသို့ သော အပြားအားဖြင့်။ ; nānattato=အထူးထူး အပြားပြားအားဖြင့်။ ; paññāyati=အပြားအာဖြင့် သိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6742 | Chunk: 109
Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārāti.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, name and clan are the summary, while the others, such as complexion, are the aspects. This is how the conclusion should be understood.
Vietnamese AI Translation
Do đó, tên và dòng họ là phần tóm tắt, trong khi những cái khác, chẳng hạn như nước da, là các khía cạnh. Đây là cách nên hiểu phần kết luận.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; nāmagottaṃ=name and clan. ; uddeso=is the summary. ; itare=the others, such as complexion and so on. ; ākārā=are the aspects. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; nāmagottaṃ=အမည်အနွယ်သည်။ ; uddeso=မည်၏။ ; itare=ဤမှတပါးသော အဆင်းအစရှိသည်တို့သည်။ ; ākārā=အာကာရမည်ကုန်၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့ သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6743 | Chunk: 109
Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the exposition of the knowledge of recollection of past lives is finished.
Vietnamese AI Translation
Phần chú giải về sự trình bày của trí tuệ nhớ lại các tiền kiếp đã kết thúc.
AI Translation Nissaya
pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā=the commentary on the exposition of the knowledge of recollection of past lives. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __53. Pubbenivāsānussatiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6744 | Chunk: 109