📜 __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā

103. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddese [P1.352] dūrepi saddānan tiādi dibbasotaṃ uppādetukāmassa ādikammikassa bhikkhuno upāyasandassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

103. In the explanation of the knowledge of the purification of the ear-element [P1.352], the passage beginning with **'of sounds even far away'** was spoken to show the method for a beginning monk who wishes to develop the divine ear.

Vietnamese AI Translation

103. Trong sự giải thích về tuệ thanh tịnh nhĩ căn [P1.352], đoạn bắt đầu với **'của các âm thanh ngay cả từ xa'** được nói ra để chỉ phương pháp cho một Tỷ-kheo mới bắt đầu muốn phát triển thiên nhĩ.

AI Translation Nissaya

sotadhātuvisuddhiñāṇaniddese=In the explanation of the knowledge of the purification of the ear-element. ; dūrepi saddānantiādi=The words beginning with 'of sounds even far away'. ; dibbasotaṃ=the divine ear, a higher knowledge. ; uppādetukāmassa=who wishes to produce. ; ādikammikassa=who is a beginner practitioner of the higher knowledges. ; bhikkhuno=of a monk. ; upāyasandassanatthaṃ=for the purpose of showing the method of attention which is the cause of the higher knowledge. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

sotadhātuvisuddhiñāṇaniddese=၌။ ; dūrepi saddānantiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; dibbasotaṃ=ဒိဗ္ဗသောတအဘိညာဉ်ကို။ ; uppādetukāmassa=ဖြစ်စေခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; ādikammikassa=အစွာအဘိညာဉ်ကို အားထုတ်ခြင်းအမှုနှင့် ယှဉ်သော။ ; bhikkhunā=ရဟန်း၏။ ; upāyasandassanatthaṃ=အဘိညာဉ်၏ အကြောင်းဖြစ်သော နှလုံးသွင်းခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6271 | Chunk: 102

Tattha dūrepi saddānaṃ saddanimittan ti dūre saddānaṃ antare saddaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'the sign of sound among sounds even far away'** means the sound within the range of sounds that are far away.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **'tướng âm thanh trong số các âm thanh ngay cả từ xa'** có nghĩa là âm thanh trong phạm vi của các âm thanh ở xa.

AI Translation Nissaya

tattha=in the text beginning with 'dūrepi saddānaṃ'. ; dūrepi saddānaṃ saddanimittanti=As for 'the sign of sound among sounds even far away'. ; dūre=in a distant place, a place said to be audible. ; (pavattānaṃ=that occur). ; saddānaṃ=of sound-objects. ; antare=in the middle of. ; =or inside of. ; (pavattaṃ=that occurs). ; saddaṃ=the sound-object. ; (The word 'antare' indicates determination.). ;

Myanmar Nissaya

tattha=ဒူရေပိ သဒ္ဒါနံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; dūrepi saddānaṃ saddanimittanti=ကး။ ; dūre=နားကြားကောင်းသော အရပ်ဟု ဆိုအပ်သော ဝေးသောအရပ်၌။ ; (pavattānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။) ; saddānaṃ=သဒ္ဒါရုံတို့၏။ ; antare=အလယ်ံ၌။ ; =အတွင်း၌။ ; (pavattaṃ=သော)။ ; saddaṃ=သဒ္ဒါရုံကို။ ; (အန္တရေ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့် နိဒ္ဓါရဏတ္ထကို ပြသည်။) ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6272 | Chunk: 102

Saddoyeva hi nimittakaraṇavasena saddanimittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, sound itself, by way of being the object, is called the 'sign of sound'; so it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bản thân âm thanh, theo cách là đối tượng, được gọi là 'tướng âm thanh'; vậy nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; saddoyeva=sound itself. ; nimittakaraṇavasena=by way of being the object. ; saddanimittaṃ=is called the 'sign of sound'. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; saddoyeva=အသံသည်ပင်လျှင်။ ; nimittakaraṇavasena=အာရုံ၏ အဖြစ်ကို ပြုတတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saddanimittaṃ=သဒ္ဒါနိမိတ်မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6273 | Chunk: 102

‘‘Dūre’’ ti vuttepi pakatisotassa āpāthaṭṭhāneyeva.

AI Translation based on Nissaya

Even when it says **'far away,'** it is still within the range of the normal faculty of hearing.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi nó nói **'xa xôi,'** nó vẫn nằm trong phạm vi của năng lực nghe bình thường.

AI Translation Nissaya

dūreti=When it says 'far away'. ; vuttepi=even though it is said. ; pakatisotassa=for the normal faculty of hearing. ; āpāthaṭṭhāneyeva=it is only in a place where it can appear. ;

Myanmar Nissaya

dūreti=ဒူရေဟူ၍။ ; vuttepi=ဟောတော်မူရာ၌လည်း။ ; pakatisotassa=ပြကတေ့သော သောတပသာဒအား။ ; āpāthaṭṭhāneyeva=ထင်ကောင်းသော အရပ်၌သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6274 | Chunk: 102

Oḷārikānan ti thūlānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **'of gross ones,'** it means among coarse ones.

Vietnamese AI Translation

Về **'của những cái thô,'** có nghĩa là trong số những cái thô.

AI Translation Nissaya

oḷārikānanti=As for 'of gross ones'. ; thūlānaṃ=among coarse sound-objects. ;

Myanmar Nissaya

oḷārikānanti=ကား။ ; thūlānaṃ=ရုန့်ရင်းကုန်သော သဒ္ဒါရုံတို့တွင်။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6275 | Chunk: 102

Sukhumānan ti aṇūnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **'of subtle ones,'** it means among fine ones.

Vietnamese AI Translation

Về **'của những cái vi tế,'** có nghĩa là trong số những cái vi tế.

AI Translation Nissaya

sukhumānanti=As for 'of subtle ones'. ; aṇūnaṃ=among fine sound-objects. ;

Myanmar Nissaya

sukhumānanti=ကား။ ; aṇūnaṃ=သိမ်မွေ့ကုန်သော သဒ္ဒါရုံတို့တွင်။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6276 | Chunk: 102

Saṇhasaṇhānan ti saṇhatopi saṇhānaṃ, atisaṇhānanti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **'of very fine ones,'** it means finer than fine, that is, extremely fine.

Vietnamese AI Translation

Về **'của những cái cực kỳ vi tế,'** có nghĩa là vi tế hơn cả vi tế, tức là cực kỳ vi tế.

AI Translation Nissaya

saṇhasaṇhānanti=As for 'of very fine ones'. ; saṇhātopi=than a fine sound-object. ; saṇhānaṃ=among finer sound-objects. ; atisaṇhānaṃ=among extremely fine sound-objects. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

saṇhasaṇhānanti=ကား။ ; saṇhātopi=သိမ်မွေ့သော သဒ္ဒါရုံထက်လည်း။ ; saṇhānaṃ=သိမ်မွေ့ကုန်သော သဒ္ဒါရုံတို့တွင်။ ; atisaṇhānaṃ=အလွန် သိမ်မွေ့သော သဒ္ဒါရုံတို့တွင်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6277 | Chunk: 102

Etena paramasukhumā saddā vuttā honti.

AI Translation based on Nissaya

By this term, extremely subtle sounds are meant.

Vietnamese AI Translation

Bằng thuật ngữ này, các âm thanh cực kỳ vi tế được nói đến.

AI Translation Nissaya

etena=By this term 'saṇhasaṇhānaṃ'. ; paramasukhumā=extremely subtle. ; saddā=sound-objects. ; vuttā=are spoken of. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤသဏှသဏှာနံ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; parasukhumā=အလွန်သိမ်မွေ့ကုန်သော။ ; saddā=သဒ္ဒါရုံတို့ကို။ ; vuttā=ဟောအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6278 | Chunk: 102

Imaṃ ñāṇaṃ uppādetukāmena ādikammikena jhāyinā abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya parikammasamādhicittena [M1.313] paṭhamataraṃ pakatisotapathe dūre oḷāriko araññe sīhādīnaṃ saddo āvajjitabbo.

AI Translation based on Nissaya

A beginning meditator endowed with jhāna who wishes to develop this knowledge, having entered and emerged from the jhāna that is the basis for higher knowledge, should first, with a mind in preliminary concentration [M1.313], advert to a gross, distant sound on the path of normal hearing, such as the sound of lions and so on in the forest.

Vietnamese AI Translation

Một thiền sinh mới bắt đầu có thiền muốn phát triển tuệ này, sau khi đã nhập và xuất ra khỏi thiền là căn bản cho thắng trí, nên trước tiên, với tâm trong định chuẩn bị [M1.313], tác ý đến một âm thanh thô, xa trên đường nghe thông thường, chẳng hạn như tiếng sư tử, v.v. trong rừng.

AI Translation Nissaya

imaṃ ñāṇaṃ=this knowledge of the divine ear. ; uppādetukāmena=who wishes to produce. ; ādikammikena=who is a beginner practitioner of the higher knowledges. ; jhāyinā=by a person endowed with jhāna. ; (The passage from 'abhiññāpādakajjhānaṃ...sukhuma sukhumasaddā āvajjitabbaṃ' is consistent with the Visuddhimagga.). ; abhiññāpādakajjhānaṃ=the jhāna which is the basis for higher knowledges. ; samāpajjitvā=having entered into. ; vuṭṭhāya=having emerged from the basic jhāna. ; parikammasamādhicittena=with a mind endowed with preliminary concentration. ; =or with a mind endowed with the concentration that is in the access stage of the divine ear. ; paṭhamataraṃ=first of all. ; pakatisotapathe=which is said to be the path of normal hearing. ; dūre=which is said to be a distant place. ; oḷāriko=the gross. ; araññe=in the great forest. ; sīhādīnaṃ=of lions and so on. ; saddo=the sound called. ; āvajjitabbo=should be adverted to. ;

Myanmar Nissaya

imaṃ ñāṇaṃ=ဤဒိဗ္ဗသောတဉာဏ်ကို။ ; uppādetukāmena=ဖြစ်စေခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; ādikampi kena=အစစွာ အဘိညာဉ်ကို အားထုတ်ခြင်းအမှုနှင့်ယှဉ်သော။ ; jhāyinā=ဈာန်နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; (အဘိညာပါဒကဇ္ဈာနံ ။လ။ သုခုမ သုခုမသဒ္ဒါ အာဝဇ္ဇိတဗ္ဗံ ဟူသော စကားရပ်သည် ဝိသုဒ္ဓိမဂ်နှင့် မကွဲလွဲ။) ; abhiññāpādakajjhānaṃ=အဘိညာဉ်၏ အခြေဖြစ်သော ဈာန်ကို။ ; samāpajjitvā=ဝင်စား၍။ ; vuṭṭhāya=ပါဒကဈာန်မှထ၍။ ; parikammasamādhicittena=ပရိကမ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော အသီးသော သမာဓိနှင့် ယှဉ်သော စိတ်ဖြင့်။ ; =ဒိဗ္ဗသောတအဘိညာဉ်၏ ဥပစာအခိုက်၌ဖြစ်သော သမာဓိနှင့် ယှဉ်သော စိတ်ဖြင့်။ ; paṭhamataraṃ=မဆွစွာ။ ; pakati sotapathe=ပြကတေ့နားကြားကောင်းသော အရပ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; dūre=ဝေးသော အရပ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; oḷāriko=ရုန့်ရင်းသော ; araññe=တောကြီး၌။ ; sīhādīnaṃ=ခြင်္သေ့ အစရှိသည်တို့၏ ။ ; saddo=မည်သော အသံကို။ ; āvajjitabbo=ဆင်ခြင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6279 | Chunk: 102

Vihāre ghaṇḍisaddo bherisaddo saṅkhasaddo sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ sabbathāmena sajjhāyantānaṃ [V1.283] sajjhāyanasaddo pakatikathaṃ kathentānaṃ ‘‘kiṃ, bhante, kiṃ, āvuso’’ tiādisaddo sakuṇasaddo vātasaddo padasaddo pakkuthitaudakassa cicciṭāyanasaddo ātape sussamānatālapaṇṇasaddo kunthakipillikādisaddoti evaṃ sabboḷārikato pabhuti yathākkamena sukhumasukhumasaddā āvajjitabbā.

AI Translation based on Nissaya

In the monastery, the sound of a bell, the sound of a drum, the sound of a conch shell; the sound of novices and young monks reciting with all their strength [V1.283]; the sounds of their ordinary talk, saying, 'What is it, venerable sir? What is it, friend?' and so on; the sound of birds, the sound of wind, the sound of footsteps, the sizzling of boiling water, the sound of a palm leaf drying in the sun, the sound of insects, ants and so on. Thus, beginning from the grossest sounds, one should advert in sequence to progressively more subtle sounds.

Vietnamese AI Translation

Trong tu viện, tiếng chuông, tiếng trống, tiếng xà-la; tiếng của các Sa-di và Tỷ-kheo trẻ đọc tụng hết sức [V1.283]; tiếng nói chuyện bình thường của họ, nói, 'Có gì vậy, thưa Đại đức? Có gì vậy, bạn?' v.v.; tiếng chim, tiếng gió, tiếng bước chân, tiếng nước sôi xèo xèo, tiếng lá cọ khô dưới nắng, tiếng côn trùng, kiến, v.v. Như vậy, bắt đầu từ những âm thanh thô nhất, người ta nên tác ý theo thứ tự đến những âm thanh dần dần vi tế hơn.

AI Translation Nissaya

vihāre=in the monastery. ; =or in the monastery compound. ; ghaṇḍisaddo=the sound of a bell. ; āvajjitabbo=should be adverted to. ; bherisaddo=the sound of a large drum. ; saṅkhasaddo=the sound of a conch shell. ; sabbathāmena=with all their strength. ; =or calling out with all their might. ; sajjhāyantānaṃ=who are reciting. ; sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ=of novices and young monks. ; sajjhāyanasaddo=the sound of recitation. ; pakatikathaṃ=normal conversation. ; kathentānaṃ=who are speaking. ; sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ=of the novices and young monks. ; bhante=Venerable sir. ; kiṃ=what is it?. ; =or what are you doing?. ; āvuso=friend. ; kiṃ=what is it?. ; =or what are you doing?. ; itiādisaddo=the sound spoken of in this way. ; sakuṇasaddo=the sound of birds. ; vātasaddo=the sound of the wind. ; padasaddo=the sound of footsteps. ; pakkuthitaudakassa=of boiling water. ; cicciṭāyanasaddo=the sizzling sound. ; ātape=in the sun's heat. ; sussamānatālapaṇṇasaddo=the sound of a drying palm leaf. ; kunthakipillikādisaddo=the sound of insects, ants, and so on. ; āvajjitabbo=should be adverted to. ; iti evaṃ=thus, in this way. ; sabboḷārikato=from all gross sounds. ; pabhuti=beginning from. ; yathākkamena=in sequence. ; sukhuma sukhumasaddā=subtle and more subtle sounds. ; āvajjitabbā=should be adverted to. ;

Myanmar Nissaya

vihāre=ကျောင်းတိုက်၌။ ; =အရာမ်အတင်း၌။ ; ghaṇḍisaddo=ခေါင်းလောင်းသံကို။ ; āvajjitabbo=၏။ ; bherisaddo=စည်းကြီးသံကို။ ; saṅkhasaddo=ခရုသင်းသံကို။ ; sabbathāmena=အားကုန်လွှတ်သဖြင့်။ ; =အားကုန်ဟစ်ကြွေးသဖြင့်။ ; sajjhāyantānaṃ=ရွတ်အပ်ကုန်သော။ ; sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ=သာမဏေ, ရဟန်းငယ်တို့၏။ ; sajjhāyanasaddo=ရွတ်အပ်သော အသံကို။ ; pakatikathaṃ=ပြကတေ့သော စကားကို။ ; tathentānaṃ=ပြောဆိုကုန်သော။ ; sāmaṇeradaharabhikkhūnaṃ=တို့၏။ ; bhante=အရှင်ဘုရား။ ; kiṃ=နည်း။ ; =အတီအမှုကို ပြုသနည်း။ ; āvuso=ငါ့ရှင်။ ; kiṃ=နည်း။ ; =အတိအမှုကို ပြုသနည်း။ ; itiādisaddo=ဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့် ပြောဆိုအပ်သော အသံကို။ ; sakuṇasaddo=ငှက်မည်သံကို။ ; vātasaddo=လေခတ်သံကို။ ; padasaddo=ခြေသံကို။ ; pakkuthitaudakassa=ကျိုက်ကျိုက်ဆူသော ရေ၏။ ; cicciṭāyanasaddo=တဖြစ်ဖြစ်မည်သော အသံကို။ ; ātape=နေပူ၌။ ; sussamānatālapaṇṇasaddo=ခြောက်သော ထန်းရွက်သံကို။ ; kunthakipillikādisaddo=ပိုးရွခြပုံးအစရှိသည်တို့၏ အသံကို။ ; āvajjitabbo=၏။ ; itievaṃ=သဗ္ဗောဠာရိကတော= ဥဿုံသော အသံတို့ ထက်ရုန့်ရင်းသော အသံမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; yathākkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; sukhuma sukhumasaddā=သိမ်မွေ့သော အသံ သိမ်မွေ့သော အသံတို့ကို။ ; āvajjitabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6280 | Chunk: 102

Evaṃ karontena ca puratthimādīsu dasasu disāsu kamena ekekissā disāya saddanimittaṃ vuttanayena manasi kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And one doing so should, in the way mentioned, attend to the sound-sign in each of the ten directions, beginning with the east, in sequence.

Vietnamese AI Translation

Và người nào làm như vậy nên, theo cách đã đề cập, chú ý đến tướng âm thanh ở mỗi trong mười phương, bắt đầu từ phương đông, theo thứ tự.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way just mentioned. ; karontena ca=and by the monk who does this. ; puratthimādīsu=beginning with the eastern direction. ; dasasu=in the ten. ; disāsu=directions. ; =or in the directions. ; kamena=in sequence. ; ekekissā=of each one. ; disāya=in the direction. ; pavattaṃ=that occurs. ; saddanimittaṃ=the sound-object. ; vuttanayena=by the method mentioned. ; manasi=in the mind. ; kātabbaṃ=should be attended to. ;

Myanmar Nissaya

evūṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; karontenaca=ပြုသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; puratthimādīsu=အရှေ့အရပ်အစရှိကုန်သော။ ; dasasu=ကုန်သော။ ; disāsu=အရပ်တို့၌။ ; =အရပ်တို့၌။ ; kamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; ekekissā=တပါးတပါးသော။ ; disāya=အရပ်၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; saddanimittaṃ=အသံတည်းဟူသော အာရုံကို ။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; manasi=စိတ်၌။ ; kātabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6281 | Chunk: 102

Manasi karontena ca ye saddā pakatisotassa suyyanti, tesu pakatisotamodhāya manodvārikena cittena manasi kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And while attending, for those sounds that are heard by the normal ear, one should set aside the normal hearing and attend with a mind-door process.

Vietnamese AI Translation

Và trong khi chú ý, đối với những âm thanh được nghe bằng tai bình thường, người ta nên gạt bỏ thính giác bình thường sang một bên và chú ý bằng tiến trình ý môn.

AI Translation Nissaya

manasi karontena ca=and by the monk who is attending. ; ye saddā=which sound-objects. ; pakatisotassa=by the normal ear. ; =or by the mind arising at the normal sound-object. ; =with the mind. ; suyyanti=are heard. ; tesu=towards those. ; pakatisotam=the mind arising at the normal ear-door. ; =or what is heard by the normal ear. ; odhāya=having set aside. ; manodvārikena=arising at the mind-door. ; cittena=with the mind. ; manasi kātabbaṃ=one should attend. ;

Myanmar Nissaya

manasi karontenaca=နှလုံးသွင်းသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; yesaddā=အကြင်သဒ္ဒါရုံတို့ကို။ ; pakatiso tassa=ပြကတေ့ သောနားအား။ ; =ပြကတေ့ သောသဒ္ဒါရုံ၌ ဖြစ်သောစိတ်အား။ ; =စိတ်ဖြင့်။ ; suyyanti=ကြားအပ်ကုန်၏။ ; tesu=ပြကတေ့ သောတဒွါရ၌ ဖြစ်သော စိတ်ကို။ ; =ပြကတေ့သော နားဖြင့် ကြားအပ်သည်ကို။ ; odhāya=စွန့်၍။ ; manodvārikena=မနောဒွါရ၌ဖြစ်သော။ ; cittena=ဖြင့်။ ; manisikātabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6282 | Chunk: 102

Tassa te saddā pakaticittassāpi pākaṭā honti, parikammasamādhicittassa pana ativiya pākaṭā honti.

AI Translation based on Nissaya

To him, those sounds are clear even to the normal mind, but to the mind in preliminary concentration they are extremely clear.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị ấy, những âm thanh đó rõ ràng ngay cả đối với tâm bình thường, nhưng đối với tâm trong định chuẩn bị, chúng cực kỳ rõ ràng.

AI Translation Nissaya

tassa ca=of that person who attends. ; te saddā=those sound-objects. ; =in those. ; pakaticittassāpi=even to the normal mind at the ear-door. ; pākaṭā=are clear. ; honti=are. ; pana=Furthermore. ; parikammasamādhicittassa=to the mind endowed with momentary concentration arising from the power of determination. ; (pubbepi=also previously. ; ñāṇena=with knowledge of the sense-sphere. ; parimadditattā=because it has been thoroughly investigated.). ; ativiya=exceedingly. ; pākaṭā=clear. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

tassaca=ထိုနှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; tesaddā=ထိုသဒ္ဒါရုံတို့သည်။ ; =တို့၌။ ; pakaticittassāpi=ပြကတေ့သော သောတဒွါရိက စိတ်အားလည်း။ ; pākaṭā=ထင်ရှားကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; parikammasamādhicittassa=အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို ပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်ဖြစ်သော ခဏိတသမာဓိနှင့် ယှဉ်သော စိတ်အား။ ; (pubbepi=ရှေ့၌လည်း။ ; ñāṇena=ကာမာဝစရဉာဏ်ဖြင့်။ ; parimadditattā=သုံးသပ်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။) ; ativiya=အလွန်လျှင်။ ; pākaṭā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6283 | Chunk: 102

Tassevaṃ saddanimittaṃ manasikaroto idāni dibbasotadhātu uppajjissatīti tesu saddesu aññataraṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjati, tasmiṃ niruddhe cattāri pañca vā javanāni javanti.

AI Translation based on Nissaya

As he is thus attending to the sound-sign, when the divine ear-element is about to arise, mind-door adverting arises, taking one of those sounds as its object. When that ceases, four or five impulsions run their course.

Vietnamese AI Translation

Khi vị ấy đang tác ý đến âm tướng như vậy, khi nhĩ giới thiêng liêng sắp sinh khởi, động tác hướng tâm môn khởi lên, lấy một trong những âm thanh ấy làm đối tượng. Khi ấy chấm dứt, bốn hoặc năm sát na tốc hành khởi lên theo dòng của chúng.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way just mentioned. ; saddanimittaṃ=the sound-object. ; manasikaroto=who is attending to. ; tassa=to that beginner practitioner. ; idāni=now. ; dibbasotadhātu=the higher knowledge of the divine ear-element. ; uppajjissati=is about to arise. ; iti=thus. ; vattabbakkhaṇe=at the moment it should be said. ; tesu saddesu=among those sound-objects. ; aññataraṃ=one or another sound-object. ; ārammaṇaṃ katvā=having made it an object. ; manodvārāvajjanaṃ=mind-door adverting. ; uppajjati=arises. ; tasmiṃ=when that mind-door adverting mind. ; niruddhe=has ceased. ; cattāri=four. ; javanāni vā=or impulsions. ; pañca=five. ; javanāni vā=or impulsions. ; javanti=run. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; saddanimittaṃ=သဒ္ဒါရုံကို။ ; manasikaroto=နှလုံးသွင်းသော။ ; tassa=ထိုအာဒိကမ္မိကပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; idāni=၌။ ; dibbasotadhātu=ဒိဗ္ဗသောတဓာတုအဘိညာဉ်သည်။ ; uppajjissati=ဖြစ်တော့လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; vattabbakkhaṇe=ဆိုသင့်သောအခါ၌။ ; tesu saddesu=ထိုသဒ္ဒါရုံတို့တွင်။ ; aññataraṃ=တပါးပါးသော သဒ္ဒါရုံကို။ ; ārammaṇaṃ katvā=၍။ ; manodvārāvajjanaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ; tasmiṃ=ထိုမနောဒွါရာဝဇ္ဇန်းစိတ်သည်။ ; niruddhe=ချုပ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; javanānivā=လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; javanānivā=လည်းကောင်း။ ; javanti=စောကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6284 | Chunk: 102

Yesaṃ purimāni tīṇi cattāri vā parikammopacārānulomagotrabhunāmakāni kāmāvacarāni, catutthaṃ pañcamaṃ [P1.353] vā appanācittaṃ rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Of these, the first three or four are sense-sphere impulsions named preparation, access, conformity, and change-of-lineage. The fourth or fifth [P1.353] is the absorption-mind, which belongs to the fourth fine-material jhāna.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, ba hoặc bốn sát na đầu tiên là các tốc hành thuộc Dục giới, được gọi là chuẩn bị, cận định, thuận thứ và chuyển tánh. Sát na thứ tư hoặc thứ năm [P1.353] là tâm nhập định, thuộc về Tứ thiền sắc giới.

AI Translation Nissaya

yesaṃ=among which four or five impulsions. ; purimāni=the preceding ones before the fourth. ; =or the preceding ones before the fifth. ; tīṇi vā=three impulsions. ; cattāri vā=or four impulsions. ; parikammopacārānulomagotrabhunāmakāni=have the names preparation, access, conformity, and change-of-lineage. ; kāmāvacarāni=they are sense-sphere impulsions. ; honti=are. ; catutthaṃ vā=the fourth. ; pañcamaṃ vā=or the fifth. ; appanācittaṃ=is the absorption-mind. ; hoti=is. ; rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ=associated with the fourth jhāna of the fine-material sphere. ; rūpāvacaraṃ=of the fine-material sphere only. ; catutthajjhānikaṃ=associated with the fourth jhāna. ;

Myanmar Nissaya

yesaṃ=အကြင်လေးကြိမ်ငါးကြိမ်သော ဇောတို့တွင်။ ; purimāni=စတုတ္ထဇောမှ ရှေ့ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ပဉ္စမဇောမှ ရှေ့ဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇivā=သုံးကြိမ်သော ဇောတို့သည်လည်းကောင်း။ ; cattārivā=လေးကြိမ်သော ဇောတို့သည်လည်းကောင်း။ ; parikammopacārā nulomagotrabhunāmakāni=ပရိကမ်ဟူသော အမည်, ဥပစာဟူသော အမည်, အနုလုံဟူသော အမည်, ဂေါတြဘူဟူသော အမည်ရှိကုန်သော။ ; kāmāvarāni=ကာမာဝစရဇောတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; catutthaṃvā=လေးကြိမ်မြောက်လည်းကောင်း။ ; pañcamaṃvā=ငါးကြိမ်မြောက်လည်းကောင်း။ ; appanācittaṃ=အပ္ပနာစိတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ=ရူပါဝစရ စတုတ္ထဈာန်နှင့် ယှဉ်၏။ ; rūpāvacaraṃ=ရူပါဝစရသာတည်း။ ; catutthajjhānikaṃ=စတုတ္ထဈာန်နှင့် ယှဉ်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6285 | Chunk: 102

Tattha yaṃ tena appanācittena saddhiṃ uppannaṃ ñāṇaṃ, ayaṃ dibbasotadhātu.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the knowledge that arises together with that absorption-mind is the divine ear-element.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, tuệ phát sinh cùng với tâm nhập định ấy chính là thiên nhĩ giới.

AI Translation Nissaya

tattha=among those four or five impulsions. ; tena appanācittena=with that absorption-impulsion. ; saddhiṃ=together. ; uppannaṃ=that has arisen. ; yaṃ ñāṇaṃ=whatever knowledge. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this knowledge. ; dibbasotadhātu=is called the higher knowledge of the divine ear-element. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလေးကြိမ် ငါးကြိမ်သော ဇောတို့တွင်။ ; tena appanācittena=ထိုအပ္ပနာဇောတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; uppannaṃ=ဖြစ်သော။ ; yaṃñāṇaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤဉာဏ်သည်။ ; dibbasotadhātu=ဒိဗ္ဗသောတဓာတုအဘိညာဉ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6286 | Chunk: 102

Taṃ thāmagataṃ karontena ‘‘etthantare saddaṃ suṇāmī’’ ti ekaṅgulamattaṃ paricchinditvā vaḍḍhetabbaṃ, tato dvaṅgulacaturaṅgulaaṭṭhaṅgulavidatthiratanaantogabbhapamukha- pāsādapariveṇasaṅghārāmagocaragāmajanapadādivasena yāva cakkavāḷaṃ, tato vā bhiyyopi paricchinditvā paricchinditvā vaḍḍhetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To make it powerful, one should resolve, 'I will hear sound within this limit,' and develop the knowledge by defining an area of one finger-breadth. Then one should extend it by defining progressively larger areas: two, four, eight finger-breadths, a span, a cubit, the interior of a chamber, a building, a monastery, an alms-round village, a country, and so on, up to an entire world-system, or even further.

Vietnamese AI Translation

Để làm cho nó mạnh mẽ, người ấy nên quyết định: ‘Tôi sẽ nghe âm thanh trong giới hạn này,’ và phát triển tuệ bằng cách xác định một khu vực rộng một ngón tay. Sau đó, người ấy nên mở rộng bằng cách xác định dần dần các khu vực lớn hơn: hai, bốn, tám ngón tay, một gang, một khuỷu tay, bên trong một căn phòng, một tòa nhà, một tu viện, một làng khất thực, một quốc gia, v.v., cho đến toàn bộ một thế giới-hệ, hoặc thậm chí xa hơn nữa.

AI Translation Nissaya

taṃ=that knowledge of the divine ear-element. ; thāmagataṃ=having reached strength. ; karontena=by the monk who wishes to make it. ; etthantare=within this limit. ; saddaṃ=the sound-object. ; suṇomi=I will hear. ; =or I will make it heard. ; iti manasikatvā=having attended thus. ; ekaṅgulamattaṃ=an area of about one finger-breadth. ; paricchinditvā=having defined. ; vaḍḍhetabbaṃ=the knowledge should be developed by means of developing the kasina. ; tato=after that. ; dvaṅgulacaturaṅgula aṭṭhaṅgulavidatthiratana antogabbhamukhapāsāda pariveṇasaṅghārāmagocaragāmajanapadādivasena=by way of two finger-breadths, four finger-breadths, eight finger-breadths, a span, a cubit, the inside of a room, the entrance of a mansion, a monastery, a monastic residence, a village for alms, a country, and so on. ; yāva cakkavāḷaṃ=up to the world-system. ; tato vā=than the world-system. ; bhiyyopi=even further. ; paricchinditvā paricchinditvā=defining again and again. ; vaḍḍhetabbaṃ=the knowledge should be developed by means of developing the kasina. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုဒိဗ္ဗသောတဓာတုဉာဏ်ကို။ ; tāmagataṃ=အားကြီးခြင်းသို့ ရောက်သည်ကို။ ; karontena=ပြုလိုသော ရဟန်းသည်။ ; etthantare=ဤအပိုင်းအခြား၏ အတွင်း၌။ ; saddā=သဒ္ဒါရုံကို။ ; suṇomi=နာအံ့။ ; =ကြားအောင်ပြုအံ့။ ; itimanasikatvā=၏။ ; ekaṅgulamattaṃ=လက်တစ်သစ်မျှရှိသော အရပ်ကို။ ; paricchinditvā=ပိုင်းခြား၍။ ; vaḍḍhetabbaṃ=ကသိုဏ်းကို ပွားသော အားဖြင့် ဉာဏ်ကို ပွားစေအပ်၏။ ; tato=ထိုနောင်မှ။ ; dvaṅgulacaturaṅgula aṭṭhaṅgulavidatthiratana antogabbhamukhapāsāda pariveṇasaṅghārāmagocara gāmajanapadādivasena=လက်နှစ်သစ်, လက်လေးသစ်, လက်ရှစ်သစ်, တထွာ, တတောင်, တခုသော တိုက်တွင်း, တခုသော သံဃာအရာမ်, တခုသော ဆွမ်းခံရွာ, တခုသော ဇနပုဒ်အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yāvacakkapāḷaṃ=စကြဝဠာတိုင်အာင် လည်းကောင်း။ ; tatovā=စကြဝဠာတိုက်ထက်။ ; bhiyyopi=အလွန်လည်းကောင်း။ ; paricchinditvā paricchanditvā=ပိုင်းခြား၍ ပိုင်းခြား၍။ ; vaḍḍhetabbaṃ=ကသိုဏ်းကို ပွားသောအားဖြင့် ဉာဏ်ကို မွားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6287 | Chunk: 102

Evaṃ adhigatābhiñño esa pādakajjhānārammaṇena phuṭṭhokāsabbhantaragate sadde puna pādakajjhānaṃ asamāpajjitvāpi abhiññāñāṇena suṇātiyeva.

AI Translation based on Nissaya

One who has thus attained this higher knowledge can, even without re-entering the basic jhāna, hear with the knowledge of direct perception the sounds within the sphere pervaded by the object of that basic jhāna.

Vietnamese AI Translation

Người đã thành tựu thắng trí này như vậy, thậm chí không cần nhập lại thiền căn bản, vẫn có thể nghe được các âm thanh trong phạm vi được bao trùm bởi đối tượng của thiền căn bản đó với tuệ trực nhận.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way just mentioned. ; adhigatābhiñño=who has obtained the higher knowledge of the divine ear. ; esa eso puggalo=that person. ; pādakajjhānārammaṇena=by the kasiṇa-sign of space, which is the object of the basic jhāna. ; phuṭṭhokāsabbhantaragate=that are located within the sphere that is pervaded. ; sadde=sound-objects. ; puna=again. ; pādakajjhānaṃ=the basic jhāna. ; asamāpajjitvāpi=even without entering into it. ; abhiññāñāṇena=with the higher knowledge of the divine ear. ; suṇātiyeva=one certainly hears. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; adhigatābhiñño=ရအပ်ပြီးသော ဒိဗ္ဗသောတအဘိညာဉ်ရှိသော။ ; esa eso puggalo=သည်။ ; pādakajjhānārammaṇena=ပါဒကဈာန်၏ အာရုံဖြစ်သော အာကာသသိုဏ်း ပဋိဘာဂနိမိတ်ဖြင့်။ ; phuṭṭhokāsabbhanataragate=တွေ့ထိရာအရပ်၏ အတွင်း၌တည်ကုန်သော။ ; saddo=သဒ္ဒါရုံတို့ကို။ ; puna=ဖန်။ ; pādakajjhānaṃ=ကို။ ; asamāpajjitvāpi=မဝင်စားဘဲလည်း။ ; abhiññāñāṇena=ဒိဗ္ဗသောတ အဘိညာဉ်ဖြင့်။ ; suṇātiyeva=ကြားရသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6288 | Chunk: 102

Evaṃ suṇanto ca sacepi yāvabrahmalokā saṅkhabheripaṇavādisaddehi ekakolāhalaṃ hoti, pāṭiyekkaṃ vavatthāpetukāmatāya sati ‘‘ayaṃ saṅkhasaddo, ayaṃ bherisaddo’’ ti vavatthāpetuṃ sakkotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

And one who hears thus, even if there is a single great tumult of sounds of conch shells, drums, tabors and so on extending up to the Brahma-world, if he wishes to distinguish them individually, he is able to determine, 'This is the sound of a conch, this is the sound of a drum,' and so on.

Vietnamese AI Translation

Và người nghe như vậy, ngay cả khi có một tiếng hỗn loạn lớn của tiếng ốc, tiếng trống, tiếng chiêng, v.v., kéo dài đến tận cõi Phạm thiên, nếu vị ấy muốn phân biệt từng âm thanh một, vị ấy có thể xác định: ‘Đây là tiếng ốc, đây là tiếng trống,’ v.v.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way just mentioned. ; suṇanto ca=and the person who hears. ; yāvabrahmalokā=up to the Brahma world. ; saṅkhabheripaṇavādisaddehi=with sounds such as conch shells, large drums, small drums, and so on. ; ekakolāhalaṃ=a simultaneous uproar. ; sacepi hoti=even if there is. ; pāṭiyekkaṃ=separately. ; vavatthāpetukāmatāya=with the desire to distinguish. ; sati=if it is present. ; ayaṃ=this sound. ; saṅkhasaddo=is the sound of a conch shell. ; ayaṃ=this. ; bherisaddo=is the sound of a drum. ; iti=thus. ; vavatthāpetuṃ=to distinguish. ; sakkotiyeva=one is certainly able. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; suṇantoca=ကြားရသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; yāvabrahmalokā=ဗြဟ္မာ့ပြည်တိုင်အောင်။ ; saṅkhabheripaṇavādisaddehi=ခရုသင်းသံ စည်ကြီးသံ ထက်စည်သံ အစရှိသော အသံတို့ဖြင့်။ ; ekakolāhalaṃ=တပြိုင်နက် အုတ်အုတ် ကျက်ကျက်သည်။ ; sacepi hoti=အံ့။ ; pāṭiyekkaṃ=အသီးသီ။ ; vavatthāpetukāmatāya=ပိုင်းခြားခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; sati=ရှိမူကား။ ; ayaṃ=ဤအသံသည်။ ; saṅkhasaddo=ခရုသင်းသံတည်း။ ; ayaṃ=သည်။ ; bherisaddo=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vavatthāpetuṃ=ငှါ။ ; sakkotiyeva=စွမ်းနိုင် တတ်နိုင်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6289 | Chunk: 102

Abhiññāñāṇena sute sātthake sadde pacchā kāmāvacaracittena atthaṃ jānāti.

AI Translation based on Nissaya

After a sound with meaning is heard with the knowledge of direct perception, its meaning is known by a subsequent sense-sphere mind.

Vietnamese AI Translation

Sau khi một âm thanh có ý nghĩa được nghe bằng tuệ trực nhận, ý nghĩa của nó được biết bởi một tâm dục giới tiếp theo.

AI Translation Nissaya

abhiññāñāṇena=by the knowledge of higher perception of the divine ear. ; sute=that is heard. ; sātthake=that is endowed with meaning. ; sadde=in the sound. ; pacchā=after the mind of higher knowledge. ; kāmāvacaracittena=with a sense-sphere wholesome or functional mind. ; atthaṃ=the meaning. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

abhiññāñāṇena=ဒိဗ္ဗသောတတအဘိညာဉ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; sute=ကြားအပ်သော။ ; sātthake=အနက်အဓိပ္ပါယ်နှင့်ပြည့်စုံသော။ ; sadde=၌။ ; pacchā=အဘိညာဉ်စိတ်မှနောက်၌။ ; kāmāvacaracittena=ကာမာဝစရကုသိုလ်ကြိယာစိတ်ဖြင့်။ ; attha=အနက်ကို။ ; janāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6290 | Chunk: 102

Dibbasotaṃ [M1.314] pakatisotavatoyeva uppajjati, no badhirassa.

AI Translation based on Nissaya

The divine ear [M1.314] arises only for one who has a normal auditory faculty, not for one who is deaf.

Vietnamese AI Translation

Thiên nhĩ [M1.314] chỉ phát sinh cho người có thính giác bình thường, không phải cho người bị điếc.

AI Translation Nissaya

dibbasotaṃ=The divine ear. ; pakatisotavatoyeva=only for a person endowed with the normal auditory faculty. ; uppajjati=arises. ; badhirassa=for a deaf person. ; no uppajjati=it does not arise. ;

Myanmar Nissaya

dibbasotaṃ=သည်။ ; pakatisotavatoyeva=ပြကတေ့သော သောတပသာဒနှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင။ ; uppajjati=၏။ ; badhirassa=နားပင်းသောသူအား။ ; no uppajjati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6291 | Chunk: 102

Pacchā pakatisote vinaṭṭhepi dibbasotaṃ na vinassatīti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

They say that even if the normal auditory faculty is later destroyed, the divine ear is not destroyed.

Vietnamese AI Translation

Họ nói rằng ngay cả khi thính giác bình thường sau này bị hủy hoại, thiên nhĩ cũng không bị hủy hoại.

AI Translation Nissaya

pacchā=after obtaining the higher knowledge. ; pakatisote=the normal auditory faculty. ; vinaṭṭhepi=even if it is destroyed. ; dibbasotaṃ=the divine ear. ; na vinassati=is not destroyed. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

pucchā=အဘိညာဉ်ကို ရပြီးသည်မှနောက်၌။ ; pakatisote=ပြကတေ့သော သောတပသာဒသည်။ ; vinaṭṭhenapi=ပျက်စီးသော်လည်း။ ; dibbasothaṃ=သည်။ ; navinassati=မပျက်စီး။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6292 | Chunk: 102

So dibbāya sotadhātuyāti ettha dibbasadisattā dibbā.

AI Translation based on Nissaya

Here in the phrase **'with the divine ear-element,'** it is called 'divine' because of its similarity to the divine.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ **'với thiên nhĩ giới,'** nó được gọi là ‘thiên’ vì sự tương tự với (nhĩ giới của) chư thiên.

AI Translation Nissaya

so dibbāya sotadhātuyāti ettha=Here, in 'with the divine ear-element'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.). ; dibbasadisattā=because of its similarity to the divine. ; dibbā=it is called 'divine'. ;

Myanmar Nissaya

so dibbāya sotadhātuyāti ettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=ကို။ ; veditabbo=၏။) ; dibbasadisattā=နတ်နားနှင့်တူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dibbā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6293 | Chunk: 102

Devānañhi sucaritakammābhinibbattā pittasemharudhirādīhi apalibuddhā upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇasampaṭicchanasamatthā dibbā pasādasotadhātu hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for the devas, their divine sensitive ear-element, being produced by good kamma, is unobstructed by bile, phlegm, blood, and so on; and being free from defilements, it is capable of receiving objects even from afar.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với chư thiên, nhĩ căn thiêng liêng của họ, được sinh ra bởi nghiệp thiện, không bị tắc nghẽn bởi mật, đàm, máu, v.v.; và không bị phiền não, nó có khả năng tiếp nhận đối tượng ngay cả từ xa.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; devānaṃ=of the devas. ; dibba pasādasotadhātu=the divine sensitive ear-element. ; sucaritakammābhinibbattā=is produced by good conduct, wholesome kamma. ; hutvā=having been. ; pittasemharudhirādīhi=by bile, phlegm, blood, etc.. ; apalibuddhā=is unobscured. ; hutvā=having been. ; upakkilesavimuttattāya=due to being free from defiling dangers. ; dūrepi=even from a distance. ; pavattaṃ=that occurs. ; ārammaṇasampaṭicchanasamatthā=it is capable of receiving objects. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; devānaṃ=တို့၏။ ; dibbapasādasotadhātu=နတ်၌ဖြစ်သော ပသာဒသောတဓာတ်သည်။ ; sucaritakammābhinibbavtā=ကောင်းစွာကျင့်အပ်သော ကုသိုလ်ကံကြောင်ဖြစ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; pittasemharudhirādīhi=သည်းခြေ သွေး အစရှိသည်တို့သည်။ ; apalibuddhā=မနှောင့်ယှက်အပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; upakkilesa vimuttitāya=ညစ်ညူးကြောင်း ဘေးရန်မှလွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dūrepi=အဝေးမှလည်း။ ; pavattaṃ=သော။ ; ārammaṇasampaṭicchanasamattā=အာရုံကိုခံခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6294 | Chunk: 102

Ayañcāpi imassa bhikkhuno vīriyabhāvanābalanibbattā ñāṇasotadhātu tādisāyevāti dibbasadisattā dibbā.

AI Translation based on Nissaya

And this knowledge-ear-element of this monk, produced by the power of his energy and meditation, is just like that of the devas; in this way, because of its similarity to that of the devas, it is called 'divine.'

Vietnamese AI Translation

Và nhĩ giới tuệ của vị tỳ khưu này, được sinh ra bởi sức mạnh của tinh tấn và thiền định của vị ấy, cũng giống như nhĩ giới của chư thiên; theo cách này, vì sự tương tự với nhĩ giới của chư thiên, nó được gọi là ‘thiên.’

AI Translation Nissaya

imassa bhikkhuno=of this monk. ; vīriyabhāvanābalanibbattā=produced by the power of energy and meditation. ; ayañcāpi ñāṇasotadhātu=this knowledge, which is the ear-element. ; tādisāyeva=is just like the ear of those devas. ; hoti=is. ; iti iminā ākārena=in this manner. ; dibbasadisattā=because of its similarity to the ear of the devas. ; dibbā=it is called 'divine'. ;

Myanmar Nissaya

imassa bhikkhano=၏။ ; vīriyabhāvaiābalanibbattā=ဝီရိယဘာဝနာတို့၏ အစွမ်းဖြင့် ဖြစ်သော။ ; ayañcāpi ñāṇasotadhātu=ဤအဘိညာဉ်တည်းဟူသော သောတဓာတ်သည်လည်း။ ; tādisāyeva=ထိုနတ်တို့၏ နွားနှင့်တူသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti iminā ākārena=ဤသို့သော အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; dibbasadisattā=နတ်တို့၏ နားနှင့် တူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dibbā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6295 | Chunk: 102

Apica dibbavihāravasena paṭiladdhattā, attanā ca dibbavihārasannissitattāpi dibbā, savanaṭṭhena nijjīvaṭṭhena ca sotadhātu, sotadhātukiccakaraṇena ca sotadhātu viyātipi sotadhātu.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, it is 'divine' because it is obtained through the power of the divine abidings (jhāna), and because it is itself dependent on the divine abidings. It is the 'ear-element' in the senses of hearing and of being non-sentient; and also because it performs the function of the sensitive ear-element, it is like the ear-element and is thus called the ear-element.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nó được gọi là ‘thiên’ vì nó đạt được nhờ sức mạnh của các trú xứ thiên thượng (thiền định), và vì chính nó cũng tùy thuộc vào các trú xứ thiên thượng. Nó là ‘nhĩ giới’ theo nghĩa có khả năng nghe và là pháp vô tri; và cũng vì nó thực hiện chức năng của nhĩ căn, nó giống như nhĩ giới nên được gọi là nhĩ giới.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; dibbavihāravasena=by the power of the divine abiding, which is the fine-material jhāna. ; paṭiladdhattā=because it is obtained. ; attanā ca=and this divine ear itself. ; dibbavihārasannissitattāpi=because it is dependent on the divine abiding, which is the fine-material jhāna. ; dibbā=it is called 'divine'. ; savanaṭṭhena=because of the meaning of hearing. ; nijjīvaṭṭhena ca=and because of the meaning of being non-living. ; sotadhātu=it is called 'ear-element'. ; sotadhātukiccakaraṇena ca=and because it performs the function of the normal sensitive ear. ; sotadhātu viya=it is like the sensitive ear. ; iti tasmāpi=also for that reason. ; sotadhātu=it is called 'ear-element'. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; dibbavihāravasena=ရူပါဝစရဈာန်တည်းဟူသော ဒိဗ္ဗဝိဟာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭiladdhattā=ရအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; attanāca=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ဒိဗ္ဗသောတအဘိညာဉ်သည်လည်း။ ; dibbavihārasannissitattāpi=ရူပါဝစရဈာန်ဟု ဆိုအပ်သော ဒိဗ္ဗဝိဟာရကို မှီသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; dibbā=မည်၏။ ; savanaṭṭhena=ကြားတတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; nijjīvaṭṭhenaca=ဇီဝမဟုတ်သော အနက်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sotadhātu=သောတဓာတု မည်၏။ ; sotadhātukiccakaraṇenaca=ပြကတေ့သော သောတ ပသာဒ၏ ကိစ္စကို ပြုခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sotadhātuviya=သောတပသာဒနှင့်တူသည်တည်း။ ; ititasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; sotadhātu=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6296 | Chunk: 102

Tāya dibbāya [V1.284] sotadhātuyā.

AI Translation based on Nissaya

With that divine [V1.284] ear-element.

Vietnamese AI Translation

Với thiên nhĩ giới [V1.284] ấy.

AI Translation Nissaya

tāya dibbāya sotadhātuyā=with that divine ear-element which is a higher knowledge. ;

Myanmar Nissaya

tāyadibbāya sotadhātuyā=ထိုဒိဗ္ဗသောကဓာတု အဘိညာဉ်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6297 | Chunk: 102

Visuddhāyāti parisuddhāya nirupakkilesāya.

AI Translation based on Nissaya

As for **'purified,'** it means completely pure, free from defilement.

Vietnamese AI Translation

Về phần **‘thanh tịnh,’** nghĩa là hoàn toàn thuần khiết, không cấu nhiễm.

AI Translation Nissaya

visuddhāyāti=As for 'purified'. ; parisuddhāya=completely pure. ; nirupakkilesāya=free from the cause of defilement, which is danger. ;

Myanmar Nissaya

visuddhāyāti=ကား။ ; parisuddhāya=ထက်ဝန်းကျင်မှ စင်ကြယ်သော။ ; nirupakkilesāya=ညစ်ညူးကြောင်းဖြစ်သော ဘေးရန်မှ ကင်းသော။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6298 | Chunk: 102

Atikkantamānusikāyāti manussūpacāraṃ atikkamitvā saddasavanena mānusikaṃ maṃsasotadhātuṃ atikkantāya vītivattitvā ṭhitāya.

AI Translation based on Nissaya

As for **'surpassing the human,'** it means that which, by hearing sounds beyond the human range, surpasses and transcends the human, fleshly ear-element.

Vietnamese AI Translation

Về phần **‘siêu việt phàm nhân,’** nghĩa là khả năng nghe được âm thanh vượt quá tầm thính giác của con người, vượt trội và siêu vượt nhĩ căn phàm tục.

AI Translation Nissaya

atikkantamānusikāyāti=As for 'surpassing the human'. ; manussūpacāraṃ=the range where humans hear. ; atikkamitvā=having surpassed. ; saddasavanena=by hearing sounds. ; mānusikaṃ=belonging to humans. ; maṃsasotadhātuṃ=the fleshly ear-element. ; atikkantāya=which has surpassed. ; vītivattitvā=having gone beyond. ; ṭhitāya=which stands. ;

Myanmar Nissaya

atikkantamā nusikāyāti=ကား။ ; manussupacāraṃ=လူတို့နာကြားကြောင်း ဖြစ်သောအရပ်ကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; saddasavanena=အသံကိုကြားသဖြင့်။ ; mānusikaṃ=လူတို့၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; maṃsaso tadhātuṃ=မံသသောတဓာတ်ကို။ ; atikkantāya=လွန်သော။ ; vītivattitvā=လွန်၍။ ; ṭhitāya=တည်သော။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6299 | Chunk: 102

Ubho sadde suṇātīti dve sadde suṇāti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'hears both sounds,'** it means one hears two kinds of sounds.

Vietnamese AI Translation

Về phần **‘nghe cả hai loại âm thanh,’** nghĩa là nghe được hai loại âm thanh.

AI Translation Nissaya

ubho sadde suṇātīti=As for 'hears both sounds'. ; dve sadde=two kinds of sounds. ; suṇāti=one hears. ;

Myanmar Nissaya

ubho sadde suṇātīti=ကား။ ; dvesadde=နှစ်ပါးသော အသံတို့ကို။ ; suṇāti=ကြားရ၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6300 | Chunk: 102

Katame dve ?

AI Translation based on Nissaya

What are the two?

Vietnamese AI Translation

Hai loại ấy là gì?

AI Translation Nissaya

dve=The two kinds of sounds. ; katame=what are they?. ;

Myanmar Nissaya

dve=နှစ်ပါးသော အသံတို့ဟူသည်။ ; katame=အတီတို့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6301 | Chunk: 102

Dibbe ca mānuse ca , devānañca manussānañca saddeti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Both divine and human**, meaning the sounds of devas and humans.

Vietnamese AI Translation

**Cả chư thiên và con người**, nghĩa là âm thanh của chư thiên và của con người.

AI Translation Nissaya

dibbe ca=and divine sounds. ; mānuse ca=and human sounds. ; (In the Pali, where it says 'ubho sadde suṇāti', regarding the meaning of 'ubho', because there is this question 'what are they?', the text 'dibbe mānusake ca' is spoken. Wishing to show this, the commentator says 'katame... mānusake ca'.). ; devānañca=of devas. ; manussānañca=and of humans. ; sadde=the sounds. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

dibbeca=နတ်၌ဖြစ်သော အသံတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; mānuseca=လူ၌ဖြစ်သော အသံတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; (ပါဠိ၌ ဥဘော သဒ္ဒေ သုဏာတိ ဟူရာ၌ ဥဘော၏ အရကား အတီနည်း ဤသို့ စုဒ် ရှိသောကြောင့် ဒိဗ္ဗေမာနသုကေစ ဟူသော ပါဌ်ကို ဟောသတည်းဟူ၍ ပြလိုသော အဋ္ဌကထာဆရာသည် ကတမေ စ။ ပ။ မာနုသကေ စ ဟူသော စကားကို ဆိုသတည်း။) ; devānañca=နတ်တို့၏လည်းကောင်း။ ; manussānañca=လူတို့၏လည်းကောင်း။ ; sadde=အသံတို့ကို။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6302 | Chunk: 102

Etena padesapariyādānaṃ veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By this, a partial inclusion should be understood.

Vietnamese AI Translation

Qua đây, nên hiểu là bao gồm một phần.

AI Translation Nissaya

etena=By this text 'dibbe ca mānusake ca'. ; padesapariyādānaṃ=the partial inclusion of sound-objects. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဒိဗ္ဗေစ မာနုသကေစ ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; padesa pariyādānaṃ=အစိတ်အားဖြင့် သဒ္ဒါရုံကို ကုန်စေခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6303 | Chunk: 102

Ye dūre santike ti ye saddā dūre paracakkavāḷepi, ye ca santike antamaso sadehasannissitapāṇakasaddāpi, te suṇātīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'those that are far and near,'** it means one hears those sounds that are far away, even in other world-systems, and those that are near, even down to the sounds of organisms depending on one's own body.

Vietnamese AI Translation

Về phần **‘ở xa và ở gần,’** nghĩa là nghe được những âm thanh ở rất xa, ngay cả ở các thế giới-hệ khác, và những âm thanh ở gần, thậm chí là âm thanh của các sinh vật sống nương tựa trên chính thân thể của mình.

AI Translation Nissaya

ye dūre ca santike cāti=As for 'those that are far and near'. ; dūre=far away. ; paracakkavāḷepi=even in another world-system. ; pavattā=that occur. ; ye ca saddā=and which sounds. ; santike=nearby. ; pavattā=that occur. ; ye ca saddā=and which sounds. ; antamaso=at the very least. ; sadehasannissitapāṇaka saddāpi=even the sounds of creatures living on one's own body. ; santi=there are. ; te sadde=those sound-objects. ; suṇāti=one hears. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ye dūre ca santikecāti=ကား။ ; dūre=ဝေးသော။ ; paracakkavāḷepi=တပါးသော စကြာဝဠာ၌လည်း။ ; pavattā=သော။ ; ye ca saddā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; santike=အနီး၌။ ; pavattā=ကုန်သော။ ; ye ca saddā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; antamaso=ယုတ်သောအားဖြင့်။ ; sadehannissitapāṇaka saddāpi=မိမိကိုယ်ကို မှီ၍ နေသော ပိုးတို့၏အသံတို့သည်လည်းကောင်း။ ; santi=ကုန်၏။ ; tesadde=ထိုသဒ္ဒါရုံတို့ကို။ ; suṇāti=ကြားရ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6304 | Chunk: 102

Etena nippadesapariyādānaṃ veditabbanti.

AI Translation based on Nissaya

By this, a complete inclusion should be understood.

Vietnamese AI Translation

Qua đây, nên hiểu là bao gồm toàn bộ.

AI Translation Nissaya

etena=By this phrase 'dūre ca santike ca'. ; nippadesapariyādānaṃ=the complete inclusion of sound-objects. ; veditabbaṃ=should be understood. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဒူရေ စ သန္တိကေ စ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; nippadesapariyādānaṃ=အကြွင်းမဲ့ သဒ္ဒါရုံကို ယူခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6305 | Chunk: 102

Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the explanation of the knowledge of the purification of the ear-element is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần Chú giải về sự giải thích tuệ thanh tịnh nhĩ giới đã xong.

AI Translation Nissaya

sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of the purification of the ear-element. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __51. Sotadhātuvisuddhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6306 | Chunk: 102