📜 __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā

101. Iddhividhañāṇaniddesaṃ [P1.343] idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

101. In the exposition of the knowledge of the kinds of psychic power [P1.343]: "here, a bhikkhu" means a bhikkhu in this Dispensation.

Vietnamese AI Translation

101. Trong phần trình bày về tri kiến các loại thần thông [P1.343]: “ở đây, một tỳ-khưu” có nghĩa là một tỳ-khưu trong Giáo Pháp này.

AI Translation Nissaya

iddhividhañāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the kinds of psychic power. ; idha bhikkhūti=As for 'here, a bhikkhu'. ; imasmiṃ sāsane=in this Dispensation. ; bhikkhu=a bhikkhu. ;

Myanmar Nissaya

iddhividhañāṇaniddese=၌။ ; idha bhikkhūti=ကား။ ; imasmiṃ sāsane=၌။ ; bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6102 | Chunk: 99

Chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatan ti ettha chandahetuko samādhi, chandādhiko vā samādhi chandasamādhi, kattukamyatāchandaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhissetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase "endowed with concentration of desire and the formations of striving," concentration of desire is concentration that has desire as its cause, or concentration that has desire as its predominant factor. This is a designation for the concentration that is attained by making the desire to act the predominant factor.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ “có định của dục và các hành của tinh cần,” định của dục là định có dục làm nhân, hoặc định có dục làm yếu tố trội. Đây là một định danh cho định được đạt đến bằng cách lấy dục làm yếu tố trội.

AI Translation Nissaya

chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatantiettha=Herein, in the phrase 'endowed with concentration of desire and the formations of striving'. ; chandahetuko=having desire as its cause. ; samādhi=is concentration. ; =Or. ; chandādiko=having desire as its predominant factor. ; samādhi=is concentration. ; chandasamādhi=concentration of desire. ; =or, concentration with desire as predominant. ; etaṃ=this name 'concentration of desire'. ; kattukamyatāchandaṃ=the mental factor of desire, which is the wish to do. ; adhipatiṃ=as the predominant factor. ; karitvā=having made. ; paṭiladdhasamādhissa=of the jhāna-concentration that has been attained. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatantiettha=၌။ ; chandahetuko=ဆန္ဒလျှင်အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; samādhi=တည်း။ ; =ကား။ ; chandādiko=ဆန္ဒလျှင် အကြီးအမှူးရှိသော။ ; samādhi=တည်း။ ; chandasamādhi=ဆန္ဒလျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော သမာဓိ။ ; =ဆန္ဒလျှင် အကြီးအမှူးရှိသော သမာဓိ။ ; etaṃ=ဤဆန္ဒသမာဓိဟူသော အမည်သည်။ ; kattukamyatāchandaṃ=ပြုခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသော ဆန္ဒစေတသိက်ကို။ ; adhipatiṃ=အကြီးအမှူးကို။ ; karitvā=၍။ ; paṭiladdhasamādhissa=ရအပ်သော ဈာန်သမာဓိ၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6103 | Chunk: 99

Padhānabhūtā saṅkhārā padhānasaṅkhārā, catukiccasādhakassa sammappadhānavīriyassetaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Formations of striving are formations that are pre-eminent; this is a designation for the energy of right striving which accomplishes the fourfold function.

Vietnamese AI Translation

Các hành của tinh cần là các hành vượt trội; đây là một định danh cho năng lực của chánh tinh tấn thực hiện chức năng tứ phần.

AI Translation Nissaya

padhānabhūtā=that have become pre-eminent. ; saṅkhārā=are the mental factors of energy. ; padhāna saṅkhārā=pre-eminent formations. ; etaṃ=this name 'formations of striving'. ; catukiccasādhakassa=of that which accomplishes the fourfold function. ; sammappadhāna vīriyassa=of the energy of right striving. ; ādhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

padhānabhūtā=ပြဋ္ဌာန်းသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; saṅkhārā=ဝီရိယစေတသိက်တို့တည်း။ ; padhāna saṅkhārā=ပြဋ္ဌာန်းသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော ဝီရိယစေတသိက်တို့။ ; etaṃ=ဤပဓာန သင်္ခါရတည်းဟူသော အမည်သည်။ ; catukiccasādhakassa=လေးပါးသော ကိစ္စကို ပြီးစေတတ်သော။ ; sammappadhāna vīriyassa=၏။ ; ādhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6104 | Chunk: 99

Catukiccasādhanavasena [V1.276] bahuvacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The plural [V1.276] is used by way of accomplishing the fourfold function.

Vietnamese AI Translation

Dạng số nhiều [V1.276] được sử dụng theo phương thức thành tựu chức năng tứ phần.

AI Translation Nissaya

catukiccasādhanavasena=by way of accomplishing the fourfold function. ; bahuvacanaṃ=the plural form 'padhānasaṅkhārā'. ; kataṃ=is made. ;

Myanmar Nissaya

catukiccasādhanavasena=လေးပါးသော ကိစ္စကို ပြီးစေတတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bahuvacanaṃ=ပဓာနသင်္ခါရ ဟူသော ဗဟုဝုစ်ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6105 | Chunk: 99

Samannāgatan ti chandasamādhinā ca padhānasaṅkhārehi ca upetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Endowed with" means endowed with concentration of desire and with formations of striving.

Vietnamese AI Translation

“Có được” có nghĩa là có được định của dục và có được các hành của tinh cần.

AI Translation Nissaya

samannāgatanti=As for 'endowed with'. ; chandasamādhināca=with concentration that has desire as its cause. ; padhānasaṅkhārehica=and with formations that have become pre-eminent. ; upetaṃ=it is endowed. ;

Myanmar Nissaya

samannāgatanti=ကား။ ; chandasamādhināca=ဆန္ဒလျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော သမာဓိနှင့်လည်းကောင်း။ ; padhānasaṅkhārehica=ပြဋ္ဌာန်းသည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော ဝီရိယတို့နှင့် လည်းကောင်း။ ; upetaṃ=ပြည့်စုံသည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6106 | Chunk: 99

Iddhipādan ti nipphattipariyāyena vā ijjhanaṭṭhena, ijjhanti etāya sattā iddhā vuddhā ukkaṃsagatā hontīti iminā vā pariyāyena iddhīti [M1.305] saṅkhaṃ gatānaṃ upacārajjhānādikusalacittasampayuttānaṃ chandasamādhipadhānasaṅkhārānaṃ adhiṭṭhānaṭṭhena pādabhūtaṃ sesacittacetasikarāsinti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "base of psychic power": it means the collection of remaining mental and consciousness factors that serve as a base, in the sense of a foundation, for the concentration of desire and formations of striving, which are called 'psychic power' ('iddhi') either through the synonym 'accomplishment' ('ijjhāna') or through the derivation: 'by this, beings are accomplished ('ijjhanti'), i.e., they become accomplished, developed, and reach excellence'. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Còn về “căn bản thần thông”: nó có nghĩa là tập hợp các tâm sở và thức còn lại đóng vai trò là một căn bản, theo nghĩa một nền tảng, cho định của dục và các hành của tinh cần, mà được gọi là 'thần thông' ('iddhi') hoặc thông qua từ đồng nghĩa 'thành tựu' ('ijjhāna') hoặc thông qua sự giải thích từ nguyên: 'bằng cái này, chúng sanh được thành tựu ('ijjhanti'), tức là, họ trở nên thành tựu, phát triển, và đạt đến sự xuất sắc'. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

iddhipādanti=As for 'base of psychic power'. ; ijjhanaṭṭhena=by the meaning of 'accomplishing'. ; nipphattipariyāyenavā=or by the way of completion. ; iddhīti=as 'psychic power'. ; saṅkhaṃ=to the designation. ; gatānaṃ=which have gone. ; etāya=by this concentration and energy. ; sattā=beings. ; ijjhanti=are accomplished. ; iddhā=accomplished. ; vuddhā=grown. ; ukkaṃsagatā=have reached excellence. ; honti=they are. ; tanaññaḥ=; ; ijjhanti iddhā,vuddhā ukkaṃ sagatā honti=they reach a state of excellence. ; iti iminā pariyāyenavā=or by this method. ; iddhīti=as 'psychic power'. ; saṅkhaṃ=to the designation. ; gatānaṃ=which have gone. ; upacārajjhānādikusalacittasampayuttānaṃ=associated with wholesome consciousness such as access concentration and jhāna. ; chandasamādhipadhānasaṅkhārānaṃ=of concentration with desire as predominant and energy that is pre-eminent. ; adhiṭṭhānaṭṭhena=because of the meaning of being a foundation. ; pādabhūtaṃ=which has become the base. ; =or, which has become like a foot. ; sesacittatesikarosiṃ=the collection of remaining mental factors. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

iddhipādanti=ကား။ ; ijjhanaṭṭhena=ဣဇ္ဈန အနက်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; nipphattipariyāyenavā=ပြီးခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; iddhīti=ဟူ၍။ ; saṅkhaṃ=ခြင်းသို့။ ; gatānaṃ=ကုန်သော။ ; etāya=ဤသမာဓိဝီရိယဖြင့်။ ; sattā=သတ္တာဝါတို့သည်။ ; ijjhanti=ပြည့်စုံကုန်၏။ ; iddhā=ပြည့်စုံကုန်သည်။ ; vuddhā=ကြီးကုန်သည်။ ; ukkaṃsagatā=မြတ်သော အဖို့သို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; ijjhanti iddhā,vuddhā ukkaṃ sagatā honti=မြတ်သောအဖို့သို့ ရောက်သည်ဖြစ်ကုန်၏. ; iti iminā pariyāyenavā=ဤသို့သော အကြောင်းကြောင့်လည်း။ ; iddhīti=ဟူ၍။ ; saṅkhaṃ=ခြင်းကို။ ; gatānaṃ=ကုန်သော။ ; upacārajjhānādikusalacittasampayuttānaṃ=ဥပစာရဈာန် အစရှိသော ကုသိုလ်စိတ်နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; chandasamādhipadhānasaṅkhārānaṃ=ဆန္ဒလျှင် အကြီးအမှူးရှိသော ဈာန်နှင့်ယှဉ်သော သမာဓိပြဋ္ဌာန်းသည် ဖြစ်၍ဖြစ်သော ဝီရိယတို့၏။ ; adhiṭṭhānaṭṭhena=တည်ရာဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; pādabhūtaṃ=အခြေ ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; =ခြေ၏ သဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; sesacittatesikarosiṃ=ကြွင်းသော စိတ်စေတသိက်တို့၏ အစုကို။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6107 | Chunk: 99

Vuttañhi iddhipādavibhaṅge suttantabhājanīye ‘‘iddhipādoti tathābhūtassa vedanākkhandho … pe … viññāṇakkhandho’’ ti ( vibha. 434).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the Suttanta analysis of the Iddhipāda-vibhaṅga, it is said: "'Base of psychic power' is... the aggregate of feeling... the aggregate of consciousness" (Vibh. 434).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong phân tích của Kinh điển về Iddhipāda-vibhaṅga, đã nói: “‘Căn bản thần thông’ là... uẩn thọ... uẩn thức” (Vibh. 434).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; iddhipādavibhaṅge=in the Iddhipāda-vibhaṅga. ; suttantabhājanīye=in the Suttanta analysis. ; iddhipādoti.pa. viññāṇakkhandhoti=as "'Base of psychic power' is... the aggregate of consciousness". ; vuttaṃ=it is said. ; iddhipādo=it is called 'base of psychic power'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; iddhipādavibhaṅge=၌။ ; suttantabhājanīye=သုတ္တန္တဘာဇနီနည်း၌။ ; iddhipādoti.pa. viññāṇakkhandhoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iddhipādo=ဣဒ္ဓိပါဒမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6108 | Chunk: 99

Abhidhammabhājanīye ca ‘‘iddhipādoti tathābhūtassa phasso vedanā … pe … paggāho avikkhepo’’ ti ( vibha. 447) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And in the Abhidhamma analysis, it is said: "'Base of psychic power' is... contact, feeling... exertion, and non-distraction" (Vibh. 447).

Vietnamese AI Translation

Và trong phân tích của Vi Diệu Pháp, đã nói: “‘Căn bản thần thông’ là... xúc, thọ... tinh tấn, và bất phóng dật” (Vibh. 447).

AI Translation Nissaya

abhidhammabhājanīyeca=And in the Abhidhamma analysis. ; iddhipādoti.pa. avikkhepoti=as "'Base of psychic power' is... non-distraction". ; vuttaṃ=it is said. ; iddhipādoti=As for 'base of psychic power'. ; kathābhūtassa=of a person of such a nature. ; phasso=the mental factor of contact. ; vedanā=and feeling. ; .pa.=... ; paggaho=and energy. ; avikkhepo=and concentration. ; iddhipādo=is called 'base of psychic power'. ;

Myanmar Nissaya

abhidhammabhājanīyeca=အဘိဓမ္မာဇနီ၌လည်း။ ; iddhipādoti.pa. avikkhepoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iddhipādoti=ကား။ ; kathābhūtassa=ထိုသို့ သော အခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; phasso=ဖဿစေတသိက်သည်လည်းကောင်း။ ; vedanā=သည်လည်းကောင်း။ ; .pa.= ; paggaho=ဝီရိယသည်လည်းကောင်း။ ; avikkhepo=သမာဓိ သည်လည်းကောင်း။ ; iddhipādo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6109 | Chunk: 99

Tasmā ‘‘sesacittacetasikarāsin’’ ti ettha ?

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in this phrase "the collection of remaining mental factors"?

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong cụm từ này “tập hợp các tâm sở còn lại”?

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; sesacittacetasikarāsintiettha=in this statement 'the collection of remaining mental factors'. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; sesacittacetasikarāsintiettha=ဟူသော ဤစကား၌။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6110 | Chunk: 99

Chandasamādhipadhānasaṅkhāresu ekekaṃ iddhiṃ katvā dvīhi dvīhi saha sesavacanaṃ katanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that among the factors of desire, concentration, and formations of striving, taking each one as the 'psychic power' ('iddhi'), the term 'remaining' is used in conjunction with the other two.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng, trong số các chi phần như dục, định và hành, khi mỗi chi phần được xem là 'thần thông' (iddhi), thì thuật ngữ 'còn lại' được sử dụng kết hợp với hai chi phần kia.

AI Translation Nissaya

chandasamādhipadhānasaṅkhāresu=among the factors of desire, concentration, and energy. ; ekekaṃ=each single factor. ; kiddhiṃkatvā=having made it psychic power. ; dvīhi dvīhi=with two factors such as desire and concentration. ; saha=together. ; sesevacanaṃ=the word 'remaining'. ; =or, the saying of the remainder. ; kataṃ=is made. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

chandasamādhipadhānasaṅkhāresu=ဆန္ဒတရားသမာဓိတရား, ဝီရိယတရားတို့တွင်။ ; ekekaṃ=တခုတခုသော တရားကို။ ; kiddhiṃkatvā=ဣဒ္ဓိပြု၍။ ; dvīhi dvīhi=ဆန္ဒသမာဓိ အစရှိသော နှစ်ပါးသော တရားတို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; sesevacanaṃ=သေသ သဒ္ဒါကို။ ; =အကြွင်းကို ဆိုခြင်းကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6111 | Chunk: 99

Evañhi cattāro khandhā sabbe ca phassādayo dhammā saṅgahitā honti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, the four aggregates and all the factors beginning with contact are included.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, bốn uẩn và tất cả các pháp bắt đầu từ xúc đều được bao gồm.

AI Translation Nissaya

hi=I will state the result. ; evaṃ=When it is done thus. ; cattāro=the four. ; khandhāca=nama-aggregates also. ; saṅgatā=are included. ; honti=they are. ; sabbe=all. ; phassādayo=beginning with contact. ; dhammāca=the factors also. ; saṅgahitā=are included. ; honti=they are. ; (The meaning in 'chandasamādhipadhānasaṅkhāresu ekekaṃ...' is this: When desire to act is the agent, desire is called the predominant factor. When concentration and energy are the instruments, they are called psychic power. In this way, due to the two types of accomplishment, factors like desire and concentration are called psychic power. When desire is called psychic power, take the remaining consciousness-moment together with concentration and energy as the base of psychic power. When concentration is taken as psychic power, take the remaining consciousness-moment together with desire and energy as the base of psychic power. When energy is the psychic power, the remaining consciousness-moment together with desire and concentration is called the base of psychic power.). ;

Myanmar Nissaya

hi=အကျိုးကိုဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; khandhāca=နာမက္ခန္ဓာတို့ကိုလည်း။ ; saṅgatā=ရေတွက်အပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; phassādayo=ကုန်သော။ ; dhammāca=တို့ကိုလည်း‌။ ; saṅgahitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; (ဆန္ဒ သမာဓိပဓာန သင်္ခါရေသု ဧကေကံ စသည်၌ အဓိပ္ပါယ်ကား ကတ္တုသာမ်မူခိုက်ဆန္ဒသည် အဓိပတိမည်၏။ ကရဏသာဓ်မူခိုက် သမာဓိဝီရိယသည် ဣဒ္ဓိမည်၏။ ဤသို့ သာဓနနှစ်ပါး၏ အစွမ်းဖြင့် ဆန္ဒသမာဓိ အစရှိသော တရားတို့သည် ဣဒ္ဓိမည်ရကား ဆန္ဒသည် ဣဒ္ဓိမည်ခိုက် သမာဓိဝီရိယနှင့်တကွ ကြွင်းသော စိတ္တုပ္ပါဒ်ကို ဣဒ္ဓိပါဒအရယူ၊ သမာဓိကို ဣဒ္ဓိယူခိုက်ဆန္ဒ ဝီရိယနှင့်တကွ ကြွင်းသော စိတ္တုပ္ပါဒ်ကို ဣဒ္ဓိပါဒ အရယူ၊ ဝီရိယသည် ဣဒ္ဓိကိစ္စ တပ်ခိုက်ဆန္ဒသမာဓိနှစ်ပါးနှင့်တကွ ကြွင်းသော စိတ္တုပ္ပါဒ်သည် ဣဒ္ဓိပါဒမည်၏။) ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6112 | Chunk: 99

Iminā nayena sesesupi attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

By this method, the meaning should be understood in the remaining cases as well.

Vietnamese AI Translation

Với phương pháp này, ý nghĩa nên được hiểu trong các trường hợp còn lại cũng vậy.

AI Translation Nissaya

iminā nayena=By this method. ; sesesupi=in the remaining cases of energy, consciousness, and investigation also. ; attho=the meaning.‌ ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iminā nayena=ဖြင့်။ ; sesesupi=ကြွင်းသော ဝီရိယ စိတ္တ ဝီမံသတို့၌လည်း။ ; attho=ကို။‌ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6113 | Chunk: 99

Yatheva hi chandaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhi chandasamādhīti vutto, evaṃ vīriyaṃ cittaṃ vīmaṃsaṃ adhipatiṃ karitvā paṭiladdhasamādhi vīmaṃsāsamādhīti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, just as the concentration attained by making desire the predominant factor is called concentration of desire, similarly, the concentration attained by making energy, consciousness, or investigation the predominant factor is called concentration of energy, concentration of consciousness, or concentration of investigation.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cũng như định đạt được do lấy dục làm yếu tố chủ đạo được gọi là dục định, tương tự như vậy, định đạt được do lấy tinh tấn, tâm hay trạch làm yếu tố chủ đạo được gọi là tinh tấn định, tâm định hay trạch định.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; chandaṃ=desire. ; adhipatiṃ=as the predominant factor. ; karitvā=having made. ; paṭiladdhasamādhi=the attained concentration. ; chandasamādhi=is called concentration of desire. ; iti=Thus. ; vuttoyatheva=just as it is said. ; evaṃtathā=similarly. ; vīriyaṃ=energy. ; cittaṃ=consciousness. ; adhipatiṃ=as predominant. ; karitvā=having made. ; paṭiladdhasamādhi=the attained concentration. ; vīmaṃsāsamādhi=is called concentration of investigation. ; iti=Thus. ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; chandaṃ=ကို။ ; adhipatiṃ=အကြီးအမှူးကို။ ; karitvā=၍။ ; paṭiladdhasamādhi=ရအပ်သော သမာဓိသည်။ ; chandasamādhi=ဆန္ဒသမာဓိမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttoyatheva=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; cittaṃ=ကို။ ; adhipatiṃ=ကို။ ; karitvā=၍။ ; paṭiladdhasamādhi=ရအပ်သော သမာဓိသည်။ ; vīmaṃsāsamādhi=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6114 | Chunk: 99

Evamekekasmiṃ iddhipāde chandādayo vīriyādayo cittādayo vīmaṃsādayoti tayo tayo dhammā iddhīpi honti iddhipādāpi, sesā pana sampayuttakā cattāro khandhā iddhipādāyeva [P1.344].

AI Translation based on Nissaya

Thus, in each of the bases of psychic power, the three factors—desire and so on, energy and so on, consciousness and so on, investigation and so on—are both psychic power and bases of psychic power. However, the remaining four associated aggregates are only bases of psychic power [P1.344].

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong mỗi căn bản thần thông, ba chi phần—dục, v.v., tinh tấn, v.v., tâm, v.v., trạch, v.v.—vừa là thần thông vừa là căn bản thần thông. Tuy nhiên, bốn uẩn đồng sinh còn lại thì chỉ là căn bản thần thông mà thôi [P1.344].

AI Translation Nissaya

evaṃ=By the method stated above. ; ekekasmiṃ=in each single. ; iddhipāde=base of psychic power. ; chandā dayo=beginning with desire. ; =or, the three factors called desire, concentration, and energy. ; vīriyādayo=the three factors beginning with energy. ; =or, the three factors called energy, concentration, and consciousness. ; cittādayo=the three factors beginning with consciousness. ; =or, the three factors called consciousness, concentration, and energy. ; vīmaṃsādayo=the three factors beginning with investigation. ; =or, the three factors called investigation, concentration, and energy. ; iti=Thus. ; tayotayo=the three by three. ; dhammā=factors. ; iddhipi=are also called psychic power. ; honti=they are. ; iddhipādāpi=are also called bases of psychic power. ; honti=they are. ; sesā=the remaining. ; sampayuttakā=associated with the three by three factors. ; cattāro=four. ; khandhāpana=aggregates, however. ; iddhipādāyeva=are only called bases of psychic power. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; ekekasmiṃ=တပါးပါးသော။ ; iddhipāde=၌။ ; chandā dayo=ကုန်သော။ ; =ဆန္ဒသမာဓိဝီရိယဟု ဆိုအပ်သော သုံးပါးသော တရားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; vīriyādayo=ဝီရိယ အစရှိသော သုံးပါးသော တရားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; =ဝီရိယ သမာဓိစိတ်ဟု ဆိုအပ်သော သုံးပါးသော တရားတို့ကို လည်းကောင်း။ ; cittādayo=စိတ်အစရှိသော သုံးပါးသော တရားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; =စိတ္တ သမာဓိ ဝီရိယဟု ဆိုအပ်သော သုံးပါးသော တရားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; vīmaṃsādayo=ဝီမံသ အစရှိသော သုံးပါးသော တရားတို့ကို လည်းကောင်း။ ; =ဝီမံသ သမာဓိ ဝီရိယဟုဆိုအပ်သော သုံးပါးသော တရားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayotayo=သုံးပါး သုံးပါးကုန်သော။ ; dhammā=တို့သည်။ ; iddhipi=ဣဒ္ဓိမည်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; iddhipādāpi=ဣဒ္ဓိပါဒ်မည်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; sesā=သုံးပါးသော တရားမှ ကြွင်းကုန်သော။ ; sampayuttakā=သုံးပါး သုံးပါးသော တရားတို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; khandhāpana=ခန္ဓာတို့မှာမူကား။ ; iddhipādāyeva=ဣဒ္ဓိပါဒမည်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6115 | Chunk: 99

Yasmā vā ime tayo tayo dhammā sampayuttakehi catūhi khandhehi saddhiṃyeva ijjhanti, na vinā tehi, tasmā tena pariyāyena sabbe cattāropi khandhā ijjhanaṭṭhena iddhi nāma honti, patiṭṭhaṭṭhena pādā nāmātipi veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it should be understood that because these three factors are accomplished only together with their four associated aggregates and not without them, by that reasoning, all four aggregates are called 'psychic power' ('iddhi') in the sense of accomplishment, and are called 'bases' ('pādā') in the sense of foundation.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, nên hiểu rằng vì ba chi phần này chỉ được thành tựu cùng với bốn uẩn đồng sinh của chúng, chứ không phải không có chúng, do lý do đó, tất cả bốn uẩn được gọi là 'thần thông' (iddhi) theo nghĩa thành tựu, và được gọi là 'căn bản' (pādā) theo nghĩa nền tảng.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; yasmā=Because. ; tayo tayo=three by three. ; ime dhammā=these factors such as desire, concentration, and energy. ; sampayuttakehi=with their associated. ; catūhi=four. ; khandhehi=nama-aggregates. ; saddhiṃyeva=only together. ; ijjhanti=are accomplished. ; tehi=with those four aggregates. ; vinā=without. ; naijjhanti=they are not accomplished. ; tasmā=Therefore. ; tena pariyāyena=by that method. ; sabbe=all. ; cattāropi=the four. ; khandhā=nama-aggregates. ; ijjhanaṭṭhena=due to the meaning of accomplishment. ; iddhināma=are called psychic power. ; honti=they are. ; patiṭṭhānaṭṭhena=due to the meaning of foundation. ; pādānāma=are called bases. ; honti=they are. ; itipi=also because of this. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=တနည်းကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; tayo tayo=ကုန်သော။ ; ime dhammā=ဤဆန္ဒ သမာဓိ ဝီရိယ အစရှိသော တရားတို့သည်။ ; sampayuttakehi=မိမိတို့နှင့် ယှဉ်ဘက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; khandhehi=နာမက္ခန္ဓာတို့နှင့်။ ; saddhiṃyeva=သာလျှင်။ ; ijjhanti=ကုန်၏။ ; tehi=ထိုလေးပါးသော ခန္ဓာတို့နှင့်။ ; vinā=၍။ ; naijjhanti=မပြည့်စုံကုန်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tena pariyāyena=ထိုသို့သော အကြောင်းဖြင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; cattāropi=ကုန်သော။ ; khandhā=နာမက္ခန္ဓာတို့သည်။ ; ijjhanaṭṭhena=ပြည့်စုံခြင်းတည်းဟူသော အနက်သဘောကြောင့်။ ; iddhināma=မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; patiṭṭhānaṭṭhena=တည်ရာဟူသော အနက်သဘောကြောင့်။ ; pādānāma=မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; itipi=ကြောင့်လည်း။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6116 | Chunk: 99

Vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatan ti ettha pana vīriyanti ca padhānasaṅkhāroti ca ekoyeva.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase "endowed with concentration of energy and the formations of striving," both 'energy' and 'formations of striving' refer to one and the same thing.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ “có tinh tấn định và các hành phấn đấu,” cả 'tinh tấn' và 'các hành phấn đấu' đều chỉ cùng một pháp.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will state the distinction in the energy-base of psychic power. ; vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatantiettha=in this text 'endowed with concentration of energy and the formations of striving'. ; vīriyantica=as 'energy'. ; padhānasaṅkhārotica=and as 'formations of striving'. ; ekoyeva=only the single mental factor of energy. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝီရိယိဒ္ဓိပါဒ်၌ အထူးကို ဆိုအံ့။ ; vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatantiettha=ဟူသော ဤပါဌ်၌။ ; vīriyantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; padhānasaṅkhārotica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ekoyeva=တပါးတည်းသော ဝီရိယစေတသိက်ကိုသာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6117 | Chunk: 99

Kasmā dvidhā vuttanti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If one should ask, "Why is it stated in two ways?"

Vietnamese AI Translation

Nếu có ai hỏi, “Tại sao lại được nói theo hai cách?”

AI Translation Nissaya

kasmā=Why. ; dvidhā=in two ways. ; vuttaṃ=was it spoken?. ; iti=Thus. ; ce vadeyya=if one should say. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ဤတီသို့မူ၍။ ; dvidhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; vuttaṃ=နည်း။ ; iti=သို့။ ; ce vadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6118 | Chunk: 99

Vīriyassa adhipatibhāvadassanavasenettha paṭhamaṃ vīriyaggahaṇaṃ kataṃ, tasseva catukiccasādhakattadassanatthaṃ padhānasaṅkhāravacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term 'energy' is used first to show its nature as a predominant factor, and the term 'formations of striving' is used to show its nature as accomplishing the fourfold function.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ 'tinh tấn' được dùng trước để chỉ bản chất của nó như một yếu tố chủ đạo, và thuật ngữ 'các hành phấn đấu' được dùng để chỉ bản chất của nó như là hoàn thành bốn chức năng.

AI Translation Nissaya

vīriyassa=of the mental factor of energy. ; adhipati bhāvadassanavasena=by way of showing its state as a predominant factor. ; ettha=in this phrase 'vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ'. ; paṭhamaṃ=the first. ; vīriyaggahaṇaṃ=taking of the word 'energy'. ; kataṃ=was made. ; tasseva=of that very energy that is predominant. ; catukiccasādhakattadassanatthaṃ=to show its nature as accomplishing the fourfold function of right striving. ; padhānasaṅkhāravacanaṃ=the word 'formations of striving'. ; kataṃ=was made. ;

Myanmar Nissaya

vīriyassa=ဝီရိယစေတသိက်၏။ ; adhipati bhāvadassanavasena=အဓိပတိ ပစ္စည်းတပ်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ettha=ဤဝီရိယသမာဓိပဓာန သင်္ခါရသမန္နာဂတံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာသော။ ; vīriyaggahaṇaṃ=ဝီရိယသဒ္ဒါကို ယူခြင်းကို။ ; kataṃ=အပ်၏။ ; tasseva=ထိုအဓိပတ် တပ်သော ဝီရိယ၏ သာလျှင်။ ; catukiccasādhakattadassanatthaṃ=လေးပါးသော သမ္မပ္ပဓာတ်ကိစ္စကို ပြီးစေတတ်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; padhānasaṅkhāravacanaṃ=ပဓာနသင်္ခါရသဒ္ဒါကို။ ; kataṃ=မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6119 | Chunk: 99

Evaṃ dvidhā vuttattā eva cetthāpi tayo tayo dhammāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is stated in two ways, I have said here also, "three factors."

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó được nói theo hai cách, ở đây tôi cũng đã nói, “ba chi phần.”

AI Translation Nissaya

evaṃ=By the method stated above. ; dvidhā=in two ways. ; vuttattāeva=only because it was spoken. ; etthāpi=here also in this exposition of the energy-base of psychic power. ; tayo tayo dhammāti=as 'three by three factors'. ; mayā=by me, the commentator. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; dvidhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; vuttattāeva=ဟောတော်မူအပ်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; etthāpi=ဤဝီရိယိဒ္ဓိပါဒ နိဒ္ဒေသ၌လည်း။ ; tayo tayo dhammāti=ဟူ၍။ ; mayā=ငါအဋ္ဌကထာဆရာသည်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6120 | Chunk: 99

Keci pana ‘‘vibhaṅge ‘ iddhīti yā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ iddhi samiddhi ijjhanā samijjhanā ’ ti ( vibha. 434) vuttattā iddhi nāma anipphannā, iddhipādo nipphanno’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, say that because it is stated in the Vibhaṅga, "'Psychic power' ('iddhi') is the success, the accomplishment, the achieving, the perfect achieving of these various phenomena" (Vibh. 434), 'psychic power' is unconditioned, while the 'base of psychic power' is conditioned.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số người nói rằng bởi vì nó được nói trong Vibhaṅga, “'Thần thông' (iddhi) là sự thành công, sự viên mãn, sự đạt được, sự đạt được hoàn hảo của những hiện tượng khác nhau này” (Vibh. 434), 'thần thông' là vô vi, trong khi 'căn bản thần thông' là hữu vi.

AI Translation Nissaya

kecipana=Some teachers, however. ; vibhaṅge=in the Iddhipāda-vibhaṅga. ; iddhitī.pa. samijjhanāti=as "'Psychic power' is... perfect accomplishment". ; vuttattā=because it is said. ; iddhināma='psychic power' as a name. ; anipphannā=is not produced by causes such as kamma. ; iddhipādo=the base of psychic power. ; nipphanno=is produced by causes such as kamma. ; iti=Thus. ; vadanti=they say. ; iddhīti=As for 'psychic power'. ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=of those respective factors. ; yā iddhi=whatever success. ; yāsamiddhi=whatever perfect success. ; yāijjhanā=whatever manner of accomplishment. ; yāsamijjhanā=whatever manner of perfect accomplishment. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

kecipana=အချို့သော ဆရာတို့မှာမူကား။ ; vibhaṅge=ဣဒ္ဓိပါဒ ဝိဘင်း၌။ ; iddhitī.pa. samijjhanāti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; iddhināma=သည်ကား။ ; anipphannā=ကံအစရှိသော အကြောင်းတို့သည် မပြီးစေအပ်သော။ ; iddhipādo=သည်။ ; nipphanno=ကံအစရှိသော အကြောင်းတို့သည်ပြီးစေအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ; iddhīti=ကား။ ; tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ=တို့၏။ ; yā iddhi=အကြင်ပြီးခြင်းသည်။ ; yāsamiddhi=အကြင်ပြည့်စုံစွာပြီးခြင်းသည်။ ; yāijjhanā=အကြင်ပြီသော အခြင်းအရာသည်။ ; yāsamijjhanā=အကြင်ပြည့်စုံစွာ ပြီးသောအခြင်းအရာသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6121 | Chunk: 99

Idha pana iddhipi iddhipādopi nipphanno lakkhaṇabbhāhatoti sanniṭṭhānaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, the conclusion is made that both psychic power and the base of psychic power are conditioned and subject to contemplation by the three characteristics.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, kết luận được đưa ra là cả thần thông và căn bản thần thông đều là hữu vi và phải được quán chiếu bằng ba đặc tính.

AI Translation Nissaya

panatathāpi=Even though it is said so. ; idha=here, at the time of the nine bases of psychic power. ; iddhipi=the factor called psychic power also. ; iddhipā dopi=and the factor called the base of psychic power also. ; nipphanno=is produced by causes such as kamma. ; lakkhaṇabbhahato=is contemplated by the three characteristics. ; iti=Thus. ; sanniṭṭhānaṃ=the conclusion. ; kataṃ=is made. ;

Myanmar Nissaya

panatathāpi=ထိုသို့ပင်ဆိုသော်လည်း။ ; idha=ဤဣဒ္ဓိပါဒ်ကိုးပါးသော အခါ၌။ ; iddhipi=ဣဒ္ဓိမည်သော တရားသည်လည်းကောင်း။ ; iddhipā dopi=ဣဒ္ဓိပါဒမည်သော တရားသည်လည်းကောင်း။ ; nipphanno=ကံအစရှိသော အကြောင်းတို့သည် ပြီးစေအပ်၏။ ; lakkhaṇabbhahato=လက္ခဏာရေးသုံးပါးတို့ဖြင့် ထိုပါးသုံးသပ်၏။ ; iti=သို့။ ; sanniṭṭhānaṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6122 | Chunk: 99

Iddhi samiddhītiādīhi ijjhanākārena dhammā eva vuttāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that by such phrases as "success, accomplishment," it is the phenomena themselves that are referred to by way of their mode of accomplishment.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng bằng những cụm từ như “thành công, viên mãn,” đó là những hiện tượng tự thân được nói đến thông qua phương thức thành tựu của chúng.

AI Translation Nissaya

iddhisamiti ādīhi=by these Vibhaṅga texts such as 'iddhi samiddhi'. ; ijjhanākārena=by the mode of accomplishment. ; dhammāeva=only the factors such as desire, concentration, and energy. ; vuttā=are spoken of. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iddhisamiti ādīhi=ဤသို့ အစရှိသော ဝိဘင်းပါဠိတို့ဖြင့်။ ; ijjhanākārena=ပြည့်စုံခြင်းအခြင်းအရာဖြင့်။ ; dhammāeva=ဆန္ဒ, သမာဓိ, ဝီရိယ အစရှိသော တရားတို့ကို သာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6123 | Chunk: 99

Bhāvetīti āsevati.

AI Translation based on Nissaya

"Develops" means one cultivates.

Vietnamese AI Translation

“Phát triển” có nghĩa là vun bồi.

AI Translation Nissaya

bhāvetīti=As for 'develops'. ; āsevati=one practices repeatedly. ;

Myanmar Nissaya

bhāvetīti=ကား။ ; āsevati=တလုံတလဲလဲ မှီဝဲအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6124 | Chunk: 99

Suttantabhājanīye ( vibha. 431 ādayo ) viya idhāpi iddhipādabhāvanā lokiyā eva.

AI Translation based on Nissaya

As in the Suttanta analysis (Vibh. 431 ff.), here too the development of the bases of psychic power is solely mundane.

Vietnamese AI Translation

Như trong phân tích của Kinh tạng (Vibh. 431 tt.), ở đây cũng vậy, sự phát triển các căn bản thần thông hoàn toàn là thuộc thế gian.

AI Translation Nissaya

suttantabhājanīyeviya=Just as in the Suttanta analysis. ; idhāpi=here in this Paṭisambhidāmagga also. ; iddhipādabhāvanā=the development of the bases of psychic power. ; lokiyāeva=is only worldly. ;

Myanmar Nissaya

suttantabhājanīyeviya=သုတ္တန္တဘာဇနီနည်း၌ကဲ့သို့။ ; idhāpi=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်၌လည်း။ ; iddhipādabhāvanā=ဣဒ္ဓိပါဒ်ကိုပွားခြင်းသည်။ ; lokiyāeva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6125 | Chunk: 99

Tasmā iddhividhaṃ tāva sampādetukāmo lokiyaṃ [M1.306] iddhipādaṃ bhāvento pathavīkasiṇādīsu aṭṭhasu kasiṇesu adhikatavasippattaaṭṭhasamāpattiko kasiṇānulomato [V1.277] kasiṇapaṭilomato kasiṇānulomapaṭilomato jhānānulomato jhānapaṭilomato jhānānulomapaṭilomato jhānukkantikato kasiṇukkantikato jhānakasiṇukkantikato aṅgasaṅkantikato ārammaṇasaṅkantikato aṅgārammaṇasaṅkantikato aṅgavavatthānato ārammaṇavavatthānatoti imehi cuddasahi ākārehi cittaṃ paridametvā chandasīsavīriyasīsacittasīsavīmaṃsāsīsavasena punappunaṃ jhānaṃ samāpajjati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, one who wishes to first accomplish the kinds of psychic power [M1.306], developing the mundane bases of psychic power, being one who has attained mastery in the eight attainments in the eight kasinas beginning with the earth kasina, tames the jhānic mind with these fourteen modes: forward order of kasinas, [V1.277] reverse order of kasinas, forward and reverse order of kasinas; forward order of jhānas, reverse order of jhānas, forward and reverse order of jhānas; skipping jhānas, skipping kasinas, skipping jhānas and kasinas; transitioning factors, transitioning objects, transitioning factors and objects; defining factors, and defining objects. Having tamed the mind thus, by way of making intention, effort, consciousness, or investigation primary, he enters the jhānas again and again.

Vietnamese AI Translation

Do đó, người nào muốn trước tiên thành tựu các loại thần thông [M1.306], phát triển các căn bản thần thông thế gian, là người đã thành thục trong tám định (attainment) trên tám biến xứ (kasina) bắt đầu từ biến xứ đất, nhiếp phục tâm thiền (jhāna-mind) bằng mười bốn phương pháp này: thứ tự thuận của biến xứ, [V1.277] thứ tự nghịch của biến xứ, thứ tự thuận và nghịch của biến xứ; thứ tự thuận của thiền, thứ tự nghịch của thiền, thứ tự thuận và nghịch của thiền; bỏ qua thiền, bỏ qua biến xứ, bỏ qua thiền và biến xứ; chuyển đổi chi phần, chuyển đổi đối tượng, chuyển đổi chi phần và đối tượng; xác định chi phần, và xác định đối tượng. Sau khi đã nhiếp phục tâm như vậy, bằng cách lấy ý muốn, tinh tấn, tâm hay quán xét làm yếu tố chủ đạo, vị ấy nhập các thiền trở đi trở lại.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; iddhividhaṃ=the higher knowledge of the kinds of psychic power. ; tāva=firstly. ; sampādetukāmo=wishing to accomplish. ; lokiyaṃ=which is mundane. ; iddhipādaṃ=the bases of psychic power. ; bhāvento=a person who develops. ; pathavīkasiṇādīsu=in the earth kasina, etc. ; aṭṭhasu=in the eight. ; kasiṇesu=in the kasinas. ; adhigatavasippattaaṭṭhasamāpattiko=is a person who has attained the eight attainments and reached mastery in them. ; kasiṇānulomato=by way of forward order of the kasinas. ; kasiṇapaṭilomato=by way of reverse order of the kasinas. ; kasiṇānuloma paṭilomato=by way of forward and reverse order of the kasinas. ; jhānānulomato=by way of forward order of the jhānas. ; jhānapaṭilomato=and by way of reverse order of the jhānas. ; jhānānuloma paṭilomato=and by way of forward and reverse order of the jhānas. ; jhānukkantikato=and by way of skipping jhānas. ; kasiṇukkantikato=and by way of skipping kasinas. ; jhānakasiṇukkantikato=and by way of skipping jhānas and kasinas. ; aṅgasaṅkantikato=and by way of transitioning the factors. ; ārammaṇasaṅkantikato=and by way of transitioning the object. ; aṅgārammaṇasaṅkantikato=and by way of transitioning factor and object. ; aṅgavavatthānato=and by way of defining the factors. ; ārammaṇavavatthānatoti=and by way of defining the object. ; iti=thus. ; cuddasahi=by these fourteen. ; imehi ākārehi=by these modes. ; cittaṃ=the jhānic mind. ; paridametvā=having tamed. ; chandasīsavīriyasīsacittasīsavīmaṃsāsīsavasena=by way of making intention primary, making effort primary, making consciousness primary, and making investigation primary. ; punappunaṃ=again and again. ; jhānaṃ=the jhānas. ; samāpajjati=he enters. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; iddhividhaṃ=ဣဒ္ဓိဝိဓ အဘိညာဉ်ကို။ ; tāva=လက်မွန်။ ; sampādetukāmo=ပြီးစေခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; lokiyaṃ=လောကီဖြစ်သော။ ; iddhipādaṃ=ကို။ ; bhāvento=ပွားစေသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pathavīkasikaṇādīsu=ကုန်သော။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; kasiṇesu=တို့၌။ ; adhigatavasippattaaṭṭhasamāpattiko=ရပြီးသော ဝသီဘော်သို့ရောက်သော သမာပတ်ရှစ်ပါး‌ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kasiṇānulomato=ကသိုဏ်းအနုလောမအားဖြင့် ဝင်စားသော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kasiṇapaṭilomato=ကသိုဏ်းကို ပဋိ‌လောမအားဖြင့် ဝင်စားသော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kasiṇānuloma paṭilomato=ကသိုဏ်းကို အနုလောမ ပဋိလောမအားဖြင့် ဝင်စားသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; jhānānulomato=ဈာန်ကို အနာလောမအားဖြင့် ဝင်စားသော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; jhānapaṭilomato=လည်းကောင်း။ ; jhānānuloma paṭilomato=လည်းကောင်း။ ; jhānukkantikato=ဈာန်ကို ဝင်စားသောအာဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kasiṇukkantikato=လည်း‌ကောင်း။ ; jhānakasiṇukkantikato=လည်းကောင်း။ ; aṅgasaṅkantikato=ကသိုဏ်းအစရှိသောအာရုံကို ပြောင်းလွဲဝင်စေားသော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; arammaṇasaṅkantikato=လည်းကောင်း။ ; aṅgārammaṇasaṅkantikato=လည်းကောင်း။ ; aṅgavavatthānato=အင်္ဂါကို မှတ်၍ ဝင်စားသော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ārammaṇavavatthānato=အာရုံကိုမှတ်၍ ဝင်စားသော အားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cuddasahi=ကုန်သော။ ; imehi ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; cittaṃ=ဈာန်စိတ်ကို။ ; paridametvā=ဆုံးမ၍။ ; chandasīsa vīriyasīsa cittasīsa vīmaṃsāsīsavasena=ဆန္ဒကို အဦးပြုခြင်း, ဝီရိယကို အဦးပြုခြင်း, စိတ်ကို အဦးပြုခြင်း , ပညာကို အဦးပြုခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; punappunaṃ=လဲလဲ။ ; jhānaṃ=ကို။ ; samāpajjati=ဝင်စား၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6126 | Chunk: 100

Aṅgārammaṇavavatthānampi keci icchanti.

AI Translation based on Nissaya

Some also desire the defining of both factor and object.

Vietnamese AI Translation

Một số vị cũng muốn xác định cả chi phần và đối tượng.

AI Translation Nissaya

aṅgārammaṇavavatthānampi=the defining of both factors and object also. ; keci=some. ; icchanti=desire. ;

Myanmar Nissaya

aṅgārammaṇavavatthānampi=အင်္ဂါနှစ်ပါးကို မှတ်ခြင်းကိုလည်း။ ; keci=တို့သည်။ ; ijjhanti=အလိုရှိကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6127 | Chunk: 100

Pubbahetusampannena pana kasiṇesu catukkajjhānamatte ciṇṇavasināpi kātuṃ vaṭṭatīti taṃ taṃ iddhipādaṃ samādhiṃ bhāvento ‘‘anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāyā’’ tiādikaṃ ( vibha. 432) catuppakāraṃ vīriyaṃ adhiṭṭhāti, tassa ca hānivuddhiyo ñatvā vīriyasamataṃ adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

However, for one who is endowed with the cause from past practice, it is proper to do this even having just practiced mastery in the four jhānas in the kasinas. Developing the concentration for each respective base of psychic power, he resolves upon the fourfold effort described as, “for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states,” etc. (Vibh. 432). And having known its decrease and increase, he resolves upon balanced effort.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với người có nhân duyên từ thực hành trong quá khứ, điều này là phù hợp để thực hành ngay cả khi chỉ mới thành thục trong bốn thiền trên các biến xứ. Vị ấy phát triển định cho mỗi căn bản thần thông tương ứng, vị ấy quyết tâm thực hiện tứ chánh cần được mô tả như, “để các pháp ác, bất thiện chưa sinh không sinh khởi,” v.v. (Vibh. 432). Và sau khi biết sự giảm và tăng của nó, vị ấy quyết tâm thực hiện tinh tấn quân bình.

AI Translation Nissaya

pana=however. ; pubbahetusampannena=by one who is endowed with the cause of supporting conditions from previous practice. ; vaṭṭati=it is proper. ; kasiṇesu=in the two kasinas. ; catukkajjhānamatte=merely in the four fine-material jhānas. ; ciṇṇavasināpi=even by one who has practiced mastery. ; kātuṃ=to perform the taming of the mind. ; vaṭṭati=it is proper. ; taṃ taṃ iddhipādaṃ=each respective base of psychic power. ; samādhiṃ=the concentration associated with. ; bhāvento=a person who develops. ; anuppannānaṃ, pāpakānaṃ, akusalānaṃ, dhammānaṃ anuppādāyātiādikaṃ=which is "for the non-arising of unarisen evil, unwholesome states," etc. ; catuppakāraṃ=of four kinds. ; vīriyaṃ=the effort connected with the task of right exertion. ; adhiṭṭhāti=he resolves upon. ; tassa ca=and of that effort. ; hānivuddhiyo=the decrease and increase. ; ñatvā=having known. ; vīriyasamataṃ=the state of balanced effort. ; adhiṭṭhāti=he resolves upon. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; pubbahetusampannena=ရှေ့၌လေ့လာဖူးသော ဥပနိဿယအကြောင်းနှင့် ပြည့်စုံခြင်း‌ဖြင့်။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ; kasiṇesu=ကသိုဏ်းနှစ်ပါးတို့၌။ ; catukkajjhānamatte=ရူပါဝစရဈာန်လေးပါးအပေါင်းမျှ၌။ ; ciṇṇavasināpi=လေ့လာအပ်သော ဝသီဘော်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; kātuṃ=စိတ်ကို ဆုံးမခြင်းကို ပြုခြင်းငှါ။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ; taṃ taṃ iddhipādaṃ=ထိုထိုဣဒ္ဓိပါဒ်နှင့်ယှဉ်သော ။ ; samādhiṃ=ကို။ ; bhāvento=ပွားစေအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; anuppannānaṃ, pāpakānaṃ, akusalānaṃ, dhammānaṃ anuppādāyātiādikaṃ=ဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့် ဖြစ်သော။ ; catuppakāraṃ=လေးပါးသော အပြားရှိသော။ ; vīriyaṃ=သမ္မပ္ပဓာန် ကိစ္စတပ်သော ဝီရိယကို။ ; adhiṭṭhāti=ပြီးစေ၏။ ; tassaca=ထိုဝီရိယ၏လည်း။ ; hānivuḍḍhiyo=ယုတ်ခြင်းပွားခြင်းတို့ကို။ ; ñatvā=၍။ ; vīriyasamataṃ=အလတ်ဖြစ်သော ဝီရိယ၏ အဖြစ်သို့. ; adhiṭṭhāti=ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6128 | Chunk: 100

So evaṃ catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetvā iddhividhaṃ sampādeti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, that monk, having developed the jhānic mind in the four bases of psychic power, accomplishes the kinds of psychic power.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, vị Tỷ-kheo đó, sau khi đã phát triển tâm thiền trong bốn căn bản thần thông, thành tựu các loại thần thông.

AI Translation Nissaya

so bhikkhu=that monk. ; evaṃ=in this way. ; catūsu=in the four. ; iddhipādesu=bases of psychic power. ; cittaṃ=the jhānic mind. ; paribhāvetvā=having developed. ; iddhividhaṃ=the higher knowledge of the kinds of psychic power. ; sampādeti=he accomplishes. ;

Myanmar Nissaya

so bhikkhu=သည်။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; iddhipadesu=တို့၌။ ; cittaṃ=ဈာန်စိတ်ကို။ ; paribhāvetvā=ပွားစေ၍။ ; iddhividhaṃ=ဣဒ္ဓိဝိဓအဘိညာဉ်ကို။ ; sampādeti=ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6129 | Chunk: 100

So [P1.345] imesu catūsu iddhipādesūtiādīsu soti so bhāvitacaturiddhipādo bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

In the passage beginning with **So** [P1.345] **imesu** **catūsu** **iddhipādesu** (He in these four bases of psychic power), **so** (he) refers to the monk who has developed the four bases of psychic power.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn bắt đầu với **So** [P1.345] **imesu** **catūsu** **iddhipādesu** (Vị ấy trong bốn căn bản thần thông này), **so** (vị ấy) dùng để chỉ vị Tỷ-kheo đã phát triển bốn căn bản thần thông.

AI Translation Nissaya

so imesu catūsu iddhipādesutiādīsu=In the passage beginning with "so imesu catūsu iddhipādesu". ; soti="So" (he). ; bhāvitacaturiddhipādo=means the monk who has developed the four bases of psychic power. ;

Myanmar Nissaya

so imesu catūsu iddhipādesutiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; soti=ကား။ ; bhāvitacaturiddhipādo=ပွားစေအပ်ပြီးသော လေးပါးသော ဣဒ္ဓိပါဒ်ရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6130 | Chunk: 100

Catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetīti punappunaṃ chandādīsu ekekaṃ adhipatiṃ katvā jhānasamāpajjanavasena tesu cittaṃ paribhāveti nāma, chandādivāsanaṃ gāhāpetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Develops the mind in the four bases of psychic power** means: by making each of intention and so on dominant again and again, by way of entering jhāna, he is said to "develop" the jhānic mind in those states. The meaning is that he causes the mind to be imbued with the influence of intention and so on.

Vietnamese AI Translation

**Phát triển tâm trong bốn căn bản thần thông** có nghĩa là: bằng cách làm cho mỗi chi phần như ý muốn, v.v. trở thành chủ đạo lặp đi lặp lại, bằng cách nhập thiền, vị ấy được cho là đã “phát triển” tâm thiền trong các trạng thái đó. Ý nghĩa là vị ấy làm cho tâm được thấm nhuần ảnh hưởng của ý muốn, v.v.

AI Translation Nissaya

catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetīti="Develops the mind in the four bases of psychic power" means. ; punappunaṃ=again and again. ; chandādīsu=among intention and so on. ; ekekaṃ=each one. ; adhipatiṃ=dominant. ; katvā=having made. ; jhānasamāpajjanavasena=by way of entering jhāna. ; tesu=in those states of intention and so on. ; cittaṃ=the jhānic mind. ; paribhāveti nāma=is called "develops". ; chandādivāsanaṃ=the imbuing of the stream of consciousness with the mental factors of intention, etc. ; gāhāpeti=one causes it to take up. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

so bhikkhu catūsu iddhipādesu cittaṃ paribhāvetīti=ကား။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; chandādīsu=တို့တွင်။ ; ekekaṃ=တပါးပါးကို။ ; adhipatiṃ=အကြီးအမှူးကို။ ; katvā=၍။ ; jhānasamāpajjanavasena=ဈာန်ကိုဝင်စားသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; tesu=ထိုဆန္ဒအစရှိသောတရားတို့၌။ ; cittaṃ=ဈာန်စိတ်ကို။ ; paribhāvetināma=ပွားစေသည်မည်၏။ ; chandādivāsanaṃ=ဆန္ဒစေတသိက်တို့ဖြင့် စိတ်အစဉ်ကို ထုံခြင်းကို။ ; gāhāpeti=ယူစေသော ပုဂ္ဂိုလ်မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6131 | Chunk: 100

Paridametīti nibbisevanaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Paridameti** (tames) means he makes it free from venom.

Vietnamese AI Translation

**Paridameti** (nhiếp phục) có nghĩa là vị ấy làm cho nó không còn độc tố.

AI Translation Nissaya

paridametīti="Paridameti" (tames) means. ; nibbisevanaṃ=making it free from venom such as lust. ; karoti=he does. ;

Myanmar Nissaya

paridametīti=ကား။ ; nibbisevanaṃ=ရာဂအစရှိသော အဆိပ်အတောက်မရှိသည်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6132 | Chunk: 100

Purimaṃ pacchimassa kāraṇavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The former word is a statement of the cause for the latter.

Vietnamese AI Translation

Từ trước là một lời giải thích nguyên nhân cho từ sau.

AI Translation Nissaya

purimaṃ=The former word, such as "paribhāveti". ; pacchimassa=of the latter word, such as "paridameti". ; karaṇavacanaṃ=is a word that expresses the cause. ;

Myanmar Nissaya

purimaṃ=ရှေ့ဖြစ်သော ပရိဘာဝေတိအစရှိသော ပုဒ်သည်။ ; pacchimassa=နောက်ဖြစ်သော ပရိဒမေတိ အစရှိသော ပုဒ်၏။ ; karaṇavacanaṃ=အကြောင်းကို ဟောသောသဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6133 | Chunk: 100

Paribhāvitañhi cittaṃ paridamitaṃ hotīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a mind that has been developed is tamed. That is to say, it is made free from venom.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một tâm đã được phát triển thì được nhiếp phục. Nghĩa là, nó được làm cho không còn độc tố.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; paribhāvitaṃ=developed all around. ; cittaṃ=a mind. ; paridamitaṃ=is tamed all around. ; =or is made free from venom. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; paribhāvitaṃ=ထက်ဝန်းကျင်မှ ပွါးစေအပ်သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; paridamitaṃ=ထက်ဝန်းကျင်မှ ဆုံးမအပ်သည်။ ; =အဆိပ်အတောက်မရှိသည်ကို ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6134 | Chunk: 100

Muduṃ karotīti tathā dantaṃ cittaṃ vasippattaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Makes it supple** means he makes the tamed mind attain mastery.

Vietnamese AI Translation

**Làm cho mềm dẻo** có nghĩa là vị ấy làm cho tâm đã được nhiếp phục đạt được sự làm chủ.

AI Translation Nissaya

muduṃ karotīti="Makes it supple" means. ; tathā=in that way. ; dantaṃ=tamed. ; cittaṃ=mind. ; vasippattaṃ=as having attained mastery. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

muduṃ karotīti=ကား။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; dantaṃ=ယဉ်ကျေးပြီးသော။ ; cittaṃ=စိတ်ကို။ ; vasippattaṃ=ဝသီဘော်သို့ ရောက်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6135 | Chunk: 100

Vase vattamānañhi cittaṃ ‘‘mudū’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a mind that is under one's control is called “supple.”

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một tâm ở dưới sự kiểm soát của mình thì được gọi là “mềm dẻo.”

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; vase=in one's own power. ; vattamānaṃ=that exists. ; cittaṃ=a mind. ; mudūti=as "supple". ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; vase=မိမိအလို၌။ ; vattamānaṃ=ဖြစ်သော။ ; cittaṃ=ကို။ ; mudūti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6136 | Chunk: 100

Kammaniyan ti kammakkhamaṃ kammayoggaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

**Workable** means he makes it fit for work, suitable for work.

Vietnamese AI Translation

**Sẵn sàng cho công việc** có nghĩa là vị ấy làm cho nó thích hợp cho công việc, thuận tiện cho công việc.

AI Translation Nissaya

kammaniyanti="Workable" means. ; kammakkhamaṃ kammayoggaṃ=fit for work, suitable for work. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

kammaniyanti=ကား။ ; kammakkhamaṃ kampayoggaṃ=အမှုနှင့်ယှဉ်ခြင်းငှါ လျောက်ပတ်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6137 | Chunk: 100

Mudu hi cittaṃ kammaniyaṃ hoti sudhantamiva suvaṇṇaṃ, idha pana iddhividhakammakkhamaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a supple mind is workable, just as well-refined gold is workable. But here, it is workable for the task of the kinds of psychic power.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một tâm mềm dẻo thì sẵn sàng cho công việc, giống như vàng đã được tinh luyện kỹ thì sẵn sàng để chế tác. Nhưng ở đây, nó sẵn sàng cho công việc của các loại thần thông.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; mudu=a supple. ; cittaṃ=mind. ; sudantaṃ=well-refined. ; suvaṇṇaṃ=gold. ; kammaniyaṃ=is fit for work (such as making bracelets, etc.). ; hoti iva=is like. ; kammaniyaṃ=is fit for work. ; hoti=it is. ; idha pana=but here. ; iddhividhakammakkhamaṃ=it is fit for the work of the kinds of psychic power. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; mudu=နူးညံ့သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; sudantaṃ=ကောင်းစွာ ဦးပြီးသော။ ; suvaṇṇaṃ=ရွှေသည်။ ; kammaniyaṃ=(လက်ကောက် လက်ကြပ်အစရှိသော) အမှု၌ ယှဉ်ခြင်းငှါ ခံ့သည်။ ; hotiiva=ကဲ့သို့။ ; kammaniyaṃ=အမှု၌ ယှဉ်ခြင်းငှါခံ့သည်။ ; hoti=၏။ ; idha pana=ဤအရာ၌မူကား။ ; iddhividhakammakkhamaṃ=တန်ခိုးအမှုကို ဖန်ဆင်းခြင်း၌ ခံ့သည်။ ; ‌hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6138 | Chunk: 100

Soti so paribhāvitacitto bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

**So** (he) means that monk with a fully developed mind.

Vietnamese AI Translation

**So** (vị ấy) có nghĩa là vị Tỷ-kheo đó với một tâm đã được phát triển hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

soti="He" means. ; paribhāvitacitto=who has a fully developed mind. ; so bhikkhu=that monk. ;

Myanmar Nissaya

soti=ကား။ ; paribhāvitacitto=ထက်ဝန်းကျင်မှ ပွားစေအပ်ပြီးသော စိတ်ရှိသော။ ; so bhikkhu=ထိုရဟန်းသည်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6139 | Chunk: 100

Kāyampi citte samodahatītiādi iddhikaraṇakāle yathāsukhaṃ cittacārassa ijjhanatthaṃ yogavidhānaṃ dassetuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with **He places the body in the mind**, etc., was spoken to show the method of application for the successful movement of the mind as one pleases at the time of performing a psychic feat.

Vietnamese AI Translation

Đoạn bắt đầu với **Vị ấy đặt thân vào tâm**, v.v., được nói ra để chỉ phương pháp ứng dụng cho sự di chuyển thành công của tâm tùy theo ý muốn vào thời điểm thực hiện thần thông.

AI Translation Nissaya

kāyampi citte samodahatītiādi=The passage beginning with "he places the body in the mind". ; iddhikaraṇakāle=at the time of performing psychic power. ; yathāsukhaṃ=as one pleases. ; cittacārassa=of the mind's movement. ; ijjhanatthaṃ yogavidhānaṃ=the method of application for the purpose of success. ; dassetuṃ=in order to show. ; vuttaṃ=was spoken. ;

Myanmar Nissaya

kāyampi citte samodahatītiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; iddhikaraṇakāle=တန်ခိုး ဖန်ဆင်းခြင်းကို ပြုသောအခါ၌။ ; yathāsukhaṃ=အလိုရှိတိုင်း။ ; cittacārassa=စိတ်ဖြစ်ခြင်း၏။ ; ijjhanattha့ yogavidhānaṃ=ပြီးခြင်းအကျိုးနှင့်ယှဉ်ခြင်းတည်းဟူသော အစီအရင်ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6140 | Chunk: 100

Tattha kāyampi citte samodahatīti attano karajakāyampi pādakajjhānacitte samodahati paveseti āropeti, kāyaṃ cittānugatikaṃ karotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **he places the body in the mind** means he places, makes enter, or imposes his own physical body upon the mind of the base-jhāna. The meaning is that he makes the physical body follow the mind.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **vị ấy đặt thân vào tâm** có nghĩa là vị ấy đặt, làm cho đi vào, hay áp đặt thân vật lý của mình lên tâm thiền căn bản. Ý nghĩa là vị ấy làm cho thân vật lý theo tâm.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the phrase starting with "kāyampi citte". ; kāyampi citte samodahatīti="He places the body in the mind". ; attano=one's own. ; karajakāyampi=physical body born of parents. ; pādakajjhānacitte=in the mind of the base-jhāna. ; samodahati paveseti=he places, he makes it enter. ; āropeti=he imposes it upon. ; kāyaṃ=the physical body. ; cittānugatikaṃ=as following the mind. ; =or similar to the mind. ; karoti=he makes. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကာယမ္ပိ စိတ္တေ အစရှိသော ပါဒ်၌။ ; kāyampi citte samodahatīti=ကား။ ; attano=မိမိ၏။ ; karajayāyampi=ကရဇကာယကိုလည်း။ ; pādakajjhānacitte=ပါဒကဈာန်စိတ်၌။ ; samodahati paveseti=သွင်း၏။ ; āropeti=တင်၏။ ; kāyaṃ=ကရဇကာယကို။ ; cittānugatiyaṃ=စိတ်သို့ အစဉ်လိုက်သည်ကို။ ; =စိတ်နှင့် အလားတူသည်ကို။ ; karoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6141 | Chunk: 100

Evaṃ karaṇaṃ adissamānena kāyena gamanassa upakārāya hoti.

AI Translation based on Nissaya

Doing so is for the purpose of assisting travel with an invisible body.

Vietnamese AI Translation

Làm như vậy là để hỗ trợ cho việc di chuyển với một thân vô hình.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way. ; karaṇaṃ=the act of placing it in the mind. ; adissamānena=unseen. ; kāyena=with a body. ; gamanassa=for the act of going. ; upakārāya=for the purpose of assisting. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; karaṇaṃ=စိတ်၌သွင်းခြင်းကို ပြုခြင်းသည်။ ; adissamānena=မထင်သော။ ; kāyena=ကိုယ်ဖြင့်။ ; gamanassa=သွာခြင်းအား။ ; upakārāya=ကျေးဇူးပြုခြင်းငှါ။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6142 | Chunk: 100

Cittampi kāye samodahatīti pādakajjhānacittaṃ attano karajakāye samodahati āropeti [M1.307], cittampi kāyānugatikaṃ karotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**He places the mind [M1.307] in the body** means he places or imposes the mind of the base-jhāna in his own physical body. The meaning is that he makes the mind follow the body.

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy đặt tâm [M1.307] vào thân** có nghĩa là vị ấy đặt hay áp đặt tâm thiền căn bản vào thân vật lý của mình. Ý nghĩa là vị ấy làm cho tâm theo thân.

AI Translation Nissaya

cittampi kāye samodahatīti="He places the mind in the body" means. ; pādakajjhānacittaṃ=the mind of the base-jhāna. ; attano=one's own. ; karajakāye=in the physical body. ; samodahati, āropeti=he places, he imposes. ; cittampi=the mind also. ; kāyānugatikaṃ=as following the body. ; =or similar to the body. ; karoti=he makes. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

cittampi kāye samodahatīti=ကား။ ; pādakajjhānacittaṃ=ပါဒကဈာန်စိတ်ကို။ ; attano=မိမိ၏။ ; karajakāye=ကရဇကာယ၌။ ; sa‌modahati, āropeti=တင်၏။ ; cittampi=ကိုလည်း။ ; kāyānugatikaṃ=ကိုယ်သို့ အစဉ်လိုက်သည်ကို။ ; =ကိုယ်နှင့် အလားတူသည်ကို။ ; karoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6143 | Chunk: 100

Evaṃ karaṇaṃ dissamānena kāyena gamanassa upakārāya hoti.

AI Translation based on Nissaya

Doing so is for the purpose of assisting travel with a visible body.

Vietnamese AI Translation

Làm như vậy là để hỗ trợ cho việc di chuyển với một thân hữu hình.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way. ; karaṇaṃ=the act of placing it in the mind. ; dissamānena=seen. ; kāyena=with a body. ; gamanassa=for the act of going. ; upakārāya=for the purpose of assisting. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; karaṇaṃ=စိတ်၌သွင်းခြင်းပြုခြင်းကို။ ; dissamānena=ထင်သော။ ; kāyena=ကိုယ်ဖြင့် ; gamanassa=သွားခြင်းအား။ ; upakārāya=ကျေးဇူးပြုခြင်းငှါ။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6144 | Chunk: 100

Samādahatītipi pāṭho, patiṭṭhāpetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading *samādahati*, which means “he establishes.”

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là *samādahati*, có nghĩa là “vị ấy thiết lập.”

AI Translation Nissaya

samādahatītipi=Also "samādahati". ; pāṭho=is a reading. ; patiṭṭhāpeti=he establishes. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

samādahatītipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ; patiṭṭhāpeti=တည်စေ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6145 | Chunk: 100

Kāyavasena cittaṃ pariṇāmetīti pādakajjhānacittaṃ gahetvā karajakāye āropeti kāyānugatikaṃ karoti, idaṃ cittaṃ kāye samodahanassa vevacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**He transforms the mind according to the body** means he takes the mind of the base-jhāna and imposes it on the physical body, making it follow the body. This is a synonym for “placing the mind in the body.”

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy chuyển đổi tâm theo thân** có nghĩa là vị ấy lấy tâm thiền căn bản và áp đặt nó lên thân vật lý, làm cho nó theo thân. Đây là một từ đồng nghĩa với “đặt tâm vào thân.”

AI Translation Nissaya

kāyavasena cittaṃ pariṇāmetīti=The explanation for the phrase beginning with "he transforms the mind according to the body" is. ; pādakajjhānacittaṃ=the mind of the base-jhāna. ; gahetvā=having taken. ; karajakāye=on the physical body. ; āropeti=he imposes. ; =or. ; kāyānugatikaṃ=as following the body. ; karoti=he makes. ; idaṃ=this phrase, "kāyavasena cittaṃ pariṇāmeti". ; cittaṃ=the mind. ; kāye=in the body. ; samodahanassa=of the placing. ; vevacanaṃ=is a synonym. ;

Myanmar Nissaya

kāyavasena cittaṃ pariṇāmetīti=‌စသော ပုဒ်တို့၏အဖွင့်သည်။ ; pādakajjhānacittaṃ=ပါဒက ဈာန်စိတ်ကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; karajakāye=ကရဇကာယ၌။ ; āropeti=တင်၏။ ; =ထင်၏။ ; kāyānugatikaṃ=ကိုယ်သို့ အစဉ်လိုက်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ; idaṃ=ဤကာယဝသေန စိတ္တံ ပရိဏာမေတိ ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; cittaṃ=ကို။ ; kāye=ကိုယ်၌။ ; samodahanassa=သွင်းခြင်း၏ ။ ; vevacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6146 | Chunk: 100

Cittavasena kāyaṃ pariṇāmetīti karajakāyaṃ gahetvā pādakajjhānacitte āropeti, cittānugatikaṃ karoti, idaṃ kāyaṃ citte samodahanassa vevacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**He transforms the body according to the mind** means he takes the physical body and imposes it on the mind of the base-jhāna, making it follow the mind. This is a synonym for “placing the body in the mind.”

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy chuyển đổi thân theo tâm** có nghĩa là vị ấy lấy thân vật lý và áp đặt nó lên tâm thiền căn bản, làm cho nó theo tâm. Đây là một từ đồng nghĩa với “đặt thân vào tâm.”

AI Translation Nissaya

cittavasena kāyaṃ pariṇāmetīti="He transforms the body according to the mind" means. ; karajakāyaṃ=the physical body. ; gahetvā=having taken. ; pādakajjhānacittaṃ=on the mind of the base-jhāna. ; āropeti=he imposes. ; cittānugatikaṃ=as following the mind. ; karoti=he makes. ; idaṃ=this phrase, "cittavasena kāyaṃ pariṇāmeti". ; kāyaṃ=the body. ; citte=in the mind. ; samodahanassa=of the placing. ; vevacanaṃ=is a synonym. ;

Myanmar Nissaya

cittavasena kāyaṃ karaṇāmetīti=ကား။ ; karajakāyaṃ=ကို။ ; gahetvā=၍။ ; pādakajjhānacittaṃ=၌။ ; āropeti=တင်၏။ ; cittānugatiyaṃ=စိတ်သို့ အစဉ်လိုက်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ; idaṃ=ဤစိတ္တဝသေန ကာယံ ပရိဏာမေတိ ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; kāyaṃ=ကို။ ; citte=၌။ ; samodahanassa=သွင်းခြင်း၏။ ; vevacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6147 | Chunk: 100

Adhiṭṭhātīti ‘‘evaṃ hotū’’ ti adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

**He resolves** means he resolves, “Let it be so.”

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy quyết định** có nghĩa là vị ấy quyết định, “Hãy để nó là như vậy.”

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhātīti="He resolves" means. ; evaṃ=thus. ; hotu=let it be. ; iti=so. ; adhiṭṭhāti=he resolves. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhātīti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; ‌hotu=ဖြစ်စေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhāti=ဆောက်တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6148 | Chunk: 100

Samodahanassa atthavivaraṇatthaṃ pariṇāmo vutto, pariṇāmassa atthavivaraṇatthaṃ adhiṭṭhānaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word *pariṇāma* (transformation) is used to explain the meaning of *samodahana* (placing), and the word *adhiṭṭhāna* (resolution) is used to explain the meaning of *pariṇāma*.

Vietnamese AI Translation

Từ *pariṇāma* (chuyển đổi) được dùng để giải thích ý nghĩa của *samodahana* (đặt vào), và từ *adhiṭṭhāna* (quyết định) được dùng để giải thích ý nghĩa của *pariṇāma*.

AI Translation Nissaya

samodahanassa=of the word "samodahana" (placing). ; atthavivaraṇatthaṃ=in order to explain the meaning. ; =the word "pariṇāma" (transformation). ; vutto=is spoken. ; pariṇāmassa=of the word "pariṇāma". ; atthavivaraṇatthaṃ=in order to explain the meaning. ; adhiṭṭhānaṃ=the word "adhiṭṭhāna" (resolution). ; vuttaṃ=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

=အဓိဋ္ဌာန်၏။ ; samodahanassa=သမောဒဟနဿ ဟူသော ပုဒ်၏။ ; atthavivaraṇatthaṃ=အနက်ကို ဖွင့်ခြင်းငှါ။ ; pariṇāmo=ပရိဏာမ သဒ္ဒါကို။ ; vutto=ဟောအပက်၏။ ; pariṇāmassa=ပရိဏာမ သဒ္ဒါ၏။ ; atthavivaraṇatthaṃ=အနက်ကို ဖွင့်ခြင်းငှါ။ ; adhiṭṭhānaṃ=အဓိဋ္ဌာန သဒ္ဒါကို။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6149 | Chunk: 100

Yasmā samodahatīti mūlapadaṃ, pariṇāmeti adhiṭṭhātīti tassa atthaniddesapadāni [V1.278], tasmā tesaṃ dvinnaṃyeva padānaṃ vasena pariṇāmetvāti adhiṭṭhahitvāti vuttaṃ, na vuttaṃ samodahitvāti.

AI Translation based on Nissaya

Because *samodahati* is the root word, and *pariṇāmeti* and *adhiṭṭhāti* are words that indicate its meaning [V1.278], it is therefore said in terms of those two words as “having transformed” and “having resolved,” but not as “having placed.”

Vietnamese AI Translation

Bởi vì *samodahati* là từ gốc, và *pariṇāmeti* cùng *adhiṭṭhāti* là những từ chỉ ý nghĩa của nó [V1.278], do đó, nó được nói theo hai từ đó là “đã chuyển đổi” và “đã quyết định,” nhưng không phải là “đã đặt vào.”

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; samodahatīti=the word "samodahati". ; mūlapadaṃ=is the root word. ; pariṇāmeti adhiṭṭhātīti=the words "pariṇāmeti" and "adhiṭṭhāti". ; tassa=of that root word "samodahati". ; atthaniddesapadāni=are words indicating the meaning. ; tasmā=therefore. ; dvinnaṃyeva=of only those two. ; tesaṃ padānaṃ=of those words "pariṇāmeti" and "adhiṭṭhāti". ; vasena=by way of. ; pariṇāmetvāti=as "having transformed". ; adhiṭṭhahitvāti=as "having resolved". ; vuttaṃ=it is said. ; samodahitvāti=as "having placed". ; na vuttaṃ=it is not said. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; samodahatīti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; mūlapadaṃ=မူလပုဒ်တည်း။ ; pariṇāmameti adhiṭṭhātīti=ပရိဏာမေတိဟူသော ပုဒ်, အဓိဋ္ဌာတိဟူသော ပုဒ်တို့သည်။ ; tassa=ထိုသမာ‌ဒဟတိ ဟူသော မူလပုဒ်။ ; atthaniddesapadāni=အနက်ကို ပြကြောင့်ဖြစ်သော ပုဒ်တို့တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dvinnaṃyeva=ကုန်သော။ ; tesaṃ padānaṃ=ထိုပရိဏာမေတိ ဟူသော ပုဒ်, အဓိဋ္ဌာတိ ဟူသော ပုဒ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; pariṇāmetvāti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; adhiṭṭhāti tvāti=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; samodahitvāti=ဟူ၍။ ; navuttaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6150 | Chunk: 100

Sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharatīti catutthajjhānena sahajātasukhasaññañca lahusaññañca samāpajjanavasena [P1.346] karajakāye okkamitvā pavesetvā viharati.

AI Translation based on Nissaya

**He dwells having made perception of pleasure and perception of lightness descend into the body** means he dwells having made the perception of pleasure and the perception of lightness, which arise together with the fourth jhāna, descend and enter into the physical body by way of attaining that jhāna [P1.346].

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy an trú, làm cho tưởng lạc và tưởng khinh an thấm nhuần khắp thân** có nghĩa là vị ấy an trú, làm cho tưởng lạc và tưởng khinh an, vốn sinh khởi cùng với thiền thứ tư, thấm nhập và đi vào thân vật lý bằng cách chứng đắc thiền đó [P1.346].

AI Translation Nissaya

sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharatīti="He dwells having made perception of pleasure and perception of lightness descend into the body" means. ; catutthajjhānena=with the fourth jhāna. ; sahajātasukhasaññañca=the perception of pleasure arising together. ; lahusaññañca=and the perception of lightness. ; samāpajjanavasena=by way of entering. ; karajakāye=into the physical body. ; okkamitvā pavesetvā=having made descend, having made enter. ; viharati=he dwells. ;

Myanmar Nissaya

sukhasaññañca lahusaññañca kāye okkamitvā viharatīti=ကား။ ; catutthajjhānena=နှင့်။ ; sahajātasukhasaññañca=တကွဖြင့်သော ချမ်းသာသော သညာကိုလည်းကောင်း။ ; lahusaññañca=ပေါ့သော သညာကိုလည်းကောင်း။ ; samāpajjanavasena=ဝင်စားသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; karajakāye=၌။ ; okkamitvā pavesetvā=သွင်း၍။ ; viharati=နေ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6151 | Chunk: 100

Tāya saññāya okkantakāyassa panassa karajakāyopi tūlapicu viya lahuko hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, for that person into whose body that perception has been made to descend, his physical body also becomes as light as a cotton puff.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đối với người mà thân thể của họ đã được làm cho tưởng đó thấm nhập, thân vật lý của vị ấy cũng trở nên nhẹ nhàng như một nắm bông gòn.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; tāya saññāya=by that perception of pleasure and lightness conjoined with knowing consciousness. ; okkantakāyassa=of one whose body has that perception of pleasure and lightness made to descend into it. ; assa=of that person. ; karajakāyopi=the physical body also. ; tūlapicu viya=like a cotton puff. ; lahuko=is light. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; kāyasaññāya=အသိဉာဏ်စိတ်နှင့် ယှဉ်သော ထိုသုခသညာ, လဟုသညာဖြင့်။ ; okkantakāyassa=သုခသညာ လဟုသညာကို သွင်းအပ်သော ကိုယ်ရှိသော။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; karajakāyopi=သည်လည်း။ ; tūlapicuviya=ဝါဂွမ်းကဲ့သို့။ ; lahuko=ပေါ့သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6152 | Chunk: 100

Soti so katayogavidhāno bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

**So** (he) means that monk who has performed this method of application.

Vietnamese AI Translation

**So** (vị ấy) có nghĩa là vị Tỷ-kheo đã thực hiện phương pháp ứng dụng này.

AI Translation Nissaya

soti="He" means. ; katayogavidhāno=who has performed the method of application. ; so bhikkhu=that monk. ;

Myanmar Nissaya

soti=ကား။ ; katayogavidhāno=ပြုအပ်ပြီးသော အားထုတ်ခြင်းအစီအရင်ရှိသော။ ; so bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6153 | Chunk: 100

Tathābhāvitena cittenāti itthambhūtalakkhaṇe karaṇavacanaṃ, hetuatthe vā, tathābhāvitena cittena hetubhūtenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**With a mind so developed**: this is the instrumental case in the sense of indicating a particular state, or else in the sense of cause. The meaning is “because of the mind that has been so developed, which is the cause.”

Vietnamese AI Translation

**Với tâm đã được phát triển như vậy**: đây là cách sở thuộc theo nghĩa chỉ trạng thái đặc biệt, hoặc theo nghĩa nguyên nhân. Ý nghĩa là “do bởi tâm đã được phát triển như vậy, đó là nguyên nhân.”

AI Translation Nissaya

tathābhāvitena cittenāti=The phrase "tathābhāvitena cittena" (with a mind so developed). ; itthambhūtalakkhaṇe=in the sense of indicating a particular state. ; karaṇavacanaṃ=is an instrumental case. ; =Or. ; hetuatthe=in the sense of cause. ; karaṇavacanaṃ=it is an instrumental case. ; hetubhūtena=being the cause. ; tathā=in that way. ; bhāvitena=developed. ; cittena=by the mind. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tathābhāvitena cittenāti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; itthambhūtalakkhaṇe=ဣတ္ထံဘူတလက္ခဏအနက်၌။ ; karaṇavacanaṃ=ကရိုဏ်းဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; =ကား။ ; hetuatthe=ဟိတ်အနက်၌။ ; karaṇavacanaṃ=တည်း။ ; hetubhūtena=ဟိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; tassa=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; bhāvitena=ပွါးစေအပ်ပြီးသော။ ; cittena=ကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6154 | Chunk: 100

Parisuddhenāti upekkhāsatipārisuddhibhāvato parisuddhena.

AI Translation based on Nissaya

**Purified** means purified due to the purity of mindfulness produced by equanimity.

Vietnamese AI Translation

**Thanh tịnh** có nghĩa là thanh tịnh do sự thanh tịnh của niệm được sinh ra bởi xả.

AI Translation Nissaya

parisuddhenāti="Purified" means. ; upekkhāsatipārisuddhibhāvato=due to the purity of mindfulness produced by equanimity. ; parisuddhena=purified. ;

Myanmar Nissaya

parisuddhenāti=ကား။ ; upekkhāsatipārisuddhibhāvato=တတြမဇ္ဈတ္တုပေက္ခာသည် ဖြစ်စေအပ်သော သတိ၏ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; parisuddhena=စင်ကြယ်သော။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6155 | Chunk: 100

Parisuddhattāyeva pariyodātena , pabhassarenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Precisely because of its purity, it is **bright**, meaning luminous.

Vietnamese AI Translation

Chính vì sự thanh tịnh của nó, nó là **trong sáng**, có nghĩa là rực rỡ.

AI Translation Nissaya

parisuddhattāyeva=precisely because of its purity. ; pariyodātena=bright. ; pabhassarena=luminous. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

parisuddhattāyeva=စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; pariyādātena=ပြိုးပြိုးပြက်ပြက်ရှိသော။ ; pabhassarena=ပြိုးပြိုးပြက်ပြက်ရှိသော။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6156 | Chunk: 100

Iddhividhañāṇāyāti iddhikoṭṭhāse, iddhivikappe vā ñāṇatthāya.

AI Translation based on Nissaya

**For knowledge of the kinds of psychic power** means for the purpose of knowledge in the sections on psychic power, or in the various kinds of psychic power.

Vietnamese AI Translation

**Để biết các loại thần thông** có nghĩa là vì mục đích biết trong các phần về thần thông, hoặc trong các loại thần thông khác nhau.

AI Translation Nissaya

(From this passage starting with `iddhividhañāṇāya`, it does not differ from the Visuddhimagga; only the narrative sections are more extensive.) ; iddhivikappe vā=in the various kinds of psychic power. ; ñāṇatthāya=for the purpose of knowledge. ;

Myanmar Nissaya

(ဣဒ္ဓိဝိဓဉာဏာယာတိ စသော ဤစကားရပ်မှစ၍ ဝိသုဒ္ဓိမဂ်နှင့်မကွဲလွဲ၊ ဝတ္ထုစကားရပ်များသာ လွန်ကဲတော့သည်။) ; iddhivikappeū=တန်ခိုးကို အထူးထူးအပြားပြားပြုခြင်း၌။ ; ñāṇatthāya=ဉာဏ်အလို့ငှါ။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6157 | Chunk: 100

Cittaṃ abhinīharatīti so bhikkhu vuttappakāravasena tasmiṃ citte abhiññāpādake jāte iddhividhañāṇādhigamatthāya parikammacittaṃ abhinīharati, kasiṇārammaṇato apanetvā iddhividhābhimukhaṃ peseti.

AI Translation based on Nissaya

**He directs the mind** means: when that mind, the basis for higher knowledge, has arisen by the aforementioned method, that monk, for the purpose of attaining the knowledge of the kinds of psychic power, directs the mind of preliminary work. He removes it from the kasina object and sends it forth towards the higher knowledge of the kinds of psychic power.

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy hướng tâm** có nghĩa là: khi tâm đó, nền tảng cho thắng trí, đã sinh khởi bằng phương pháp đã nêu, vị Tỷ-kheo đó, vì mục đích đạt được sự hiểu biết về các loại thần thông, hướng tâm của việc chuẩn bị sơ bộ. Vị ấy đưa nó ra khỏi đối tượng biến xứ và hướng nó đến thắng trí về các loại thần thông.

AI Translation Nissaya

cittaṃ abhinīharatīti="He directs the mind" means. ; so bhikkhu=that monk. ; vuttappakāravasena=by way of the aforementioned method. ; (The meaning of 'vuttappakāra' should be taken as taming the mind in the fourteen ways. Also take it as 'samāhite citte', etc.). ; tasmiṃ citte=that mind of the fine-material wholesome or functional fifth jhāna. ; abhiññāpādake=the basis of higher knowledge. ; jāte=when it has arisen. ; iddhividhañāṇādhigamatthāya=for the purpose of attaining the knowledge of the kinds of psychic power. ; parikammacittaṃ=the mind of preliminary work. ; (The mind of preliminary work is the process-consciousness of the 'adhiṭṭhāna' impulsion.). ; abhinīharati=he leads forth. ; kasiṇārammaṇato=from the object that is the kasina. ; apanetvā=having removed it. ; iddhividhābhimukhaṃ=towards the higher knowledge of the kinds of psychic power. ; peseti=he sends it. ;

Myanmar Nissaya

cittaṃ abhinīharatīti=ကား။ ; sobhikkhu=သည်။ ; vuttappakāravasena=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြား၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; (ဝုတ္တပ္ပသာရ၏ အရကို တစ်ဆယ့်လေးပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့် စိတ်ကို ဆုံးမခြင်းကိုယူပါ။ သမာဟိတေ စိတ္တေ အစရှိသည်ကိုလည်းယူပါ။) ; tasmiṃcitte=ထိုရူပါဝစရကုသိုလ် ကိရိယာ ပဉ္စမဈာန်စိတ်သည်။ ; abhiññāpādake=အဘိညာဉ်၏ အခြေသည်။ ; jāte=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ; iddhividhañāṇādhigamanatthāya=ဣဒ္ဓိဝိဓ ဉာဏ်ကိုရခြင်းငှါ။ ; parikammacittaṃ=ပရိကံဖြစ်သော စိတ်ကို။ ; (ပရိကံ စိတ်ဟူသည် အဓိဋ္ဌာန်ဇော ဝီထိစိတ်ပင်တည်း။) ; abhinīharati=ရှေ့ရှုဆောင်၏။ ; kasiṇārammaṇato=ကသိုဏ်းတည်းဟူသော အာရုံမှ။ ; apanetvā=ဖဲကြဉ်ခဲ့၍။ ; iddhividhābhimukhaṃ=ဣဒ္ဓိဝိဓအဘိဉာဏ်သို့ ရှေးရှု။ ; peseti=စေလွှတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6158 | Chunk: 100

Abhininnāmetīti adhigantabbaiddhipoṇaṃ iddhipabbhāraṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

**He inclines it** means he makes it incline and slope towards the psychic power to be attained.

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy làm cho nó nghiêng về** có nghĩa là vị ấy làm cho nó nghiêng và hướng về thần thông cần đạt được.

AI Translation Nissaya

abhininnāmetīti="He inclines it" means. ; adhigantabbaiddhipoṇaṃ=as inclining towards the psychic power to be attained. ; iddhipabbhāraṃ=as sloping towards the psychic power to be attained. ; karoti=he makes it. ;

Myanmar Nissaya

abhininnāmetīti=ကား။ ; adhigantabbaiddhipoṇaṃ=ရအပ်သော တန်ခိုးသို့ ကိုင်းသည်ကို။ ; iddhipabbhāraṃ=ရအပ်သော တန်ခိုးသို့ ရှိုင်းသည်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6159 | Chunk: 100

Soti so evaṃ katacittābhinīhāro bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

**So** (he) means that monk who has in this way performed the directing of the mind.

Vietnamese AI Translation

**So** (vị ấy) có nghĩa là vị Tỷ-kheo đó, người đã thực hiện việc hướng tâm theo cách này.

AI Translation Nissaya

soti="He" means. ; evaṃ=in this way. ; katacittābhinīhāro=who has performed the directing of the mind of preliminary work towards higher knowledge. ; so bhikkhu=that monk. ;

Myanmar Nissaya

soti=ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; katacittābhinīhāro=ပြုအပ်ပြီးသော ပရိကံစိတ်ကို အဘိဉာဏ်သို့ ရှေ့ရှုဆောင်ခြင်းရှိသော်။ ; sobhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6160 | Chunk: 100

Anekavihitan ti anekavidhaṃ nānappakārakaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Of many kinds** means of many sorts, of various types.

Vietnamese AI Translation

**Nhiều loại** có nghĩa là nhiều kiểu, nhiều loại khác nhau.

AI Translation Nissaya

anekavihitanti="Of many kinds" means. ; anekavidhaṃ=of many sorts. ; nānāppakāraṃ=of various types. ;

Myanmar Nissaya

anekavihitanti=ကား။ ; anekavidhaṃ=များသောအပြားအားဖြင့်ရှိသော။ ; nānāppakāraṃ=အထူးထူး အပြားပြားရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6161 | Chunk: 100

Iddhividhan ti iddhikoṭṭhāsaṃ, iddhivikappaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

**Kinds of psychic power** means the portion that is psychic power, or the various kinds of psychic power.

Vietnamese AI Translation

**Các loại thần thông** có nghĩa là phần thần thông, hoặc các loại thần thông khác nhau.

AI Translation Nissaya

iddhividhanti="Kinds of psychic power" means. ; iddhikoṭṭhāsaṃ=the portion that is psychic power. ; =or. ; iddhivikappaṃ=the various kinds of psychic power. ;

Myanmar Nissaya

iddhividhanti=ကား။ ; iddhikoṭṭhāsaṃ=တန်ခိုးဖြစ်၍ ဖြစ်သော အစုကို။ ; =ကား။ ; iddhivikappaṃ=တန်ခိုးကို အထူးထူးအပြားပြားပြုခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6162 | Chunk: 100

Paccanubhotīti paccanubhavati, phasseti sacchikaroti pāpuṇātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

**He experiences** means he undergoes, contacts, realizes, attains.

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy cảm nghiệm** có nghĩa là vị ấy trải nghiệm, tiếp xúc, chứng ngộ, đạt được.

AI Translation Nissaya

paccanubhotīti="He experiences" means. ; paccanubhavati=he experiences. ; phasseti=he contacts with the mental body. ; sacchikaroti=he realizes. ; pāpuṇāti=he attains. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

paccanubhotīti=ကား။ ; paccanubhavati=ခံစား၏။ ; phassesi=နာမကာယဖြင့်တွေ့ထိ၏။ ; sacchikaroti=မျက်မှောက်ပြု၏။ ; pāpuṇāti=ရောက်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6163 | Chunk: 100

102. Idānissa anekavihitabhāvaṃ dassento ekopi hutvātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, wishing to show how it is of many kinds, he said the passage beginning **Having been one...**

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, muốn chỉ ra rằng nó có nhiều loại như thế nào, vị ấy đã nói đoạn bắt đầu bằng **Đã là một...**

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; assa=of that collection of psychic powers. ; anekavihitabhāvaṃ=the state of being of many kinds. ; dassento=wishing to show. ; ekopi hutvātiādiṃ=the passage beginning with "Having been one". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; assa=ထိုတန်ခိုးစု၏။ ; anekavihitabhāvaṃ=များသော အပြားရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; dassento=ပြုလိုရကား။ ; ekopi hutvātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6164 | Chunk: 100

Tattha ekopi hutvāti iddhikaraṇato pubbe pakatiyā ekopi hutvā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **having been one** means having been one by nature before performing the psychic feat.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **đã là một** có nghĩa là đã là một về bản chất trước khi thực hiện thần thông.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with "ekopi hutvā". ; ekopi hutvāti="Having been one" means. ; iddhikaraṇato=from the performing of the psychic feat. ; pubbe=before. ; pakatiyā=by nature. ; ekopi=being one. ; hutvā=having been. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဧကောပိ ဟုတွာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; ekopi hutvāti=ကား။ ; iddhika raṇato=တန်ခိုးဖန်ဆင်းခြင်းကိုပြုသည်မှ။ ; pubbe=ရှေးမဆွ၌။ ; pakatiyā=သဘောအားဖြင့်။ ; ekopi=တစ်ခုတည်းသည်လည်း။ ; hutvā=ဖြစ်၍။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6165 | Chunk: 100

Bahudhā hotīti bahunnaṃ santike caṅkamitukāmo vā, sajjhāyaṃ [M1.308] vā kattukāmo, pañhaṃ vā pucchitukāmo hutvā satampi sahassampi hoti.

AI Translation based on Nissaya

**He becomes many** means: wishing to walk up and down, or to recite, or to ask a question in the presence of many, he can become a hundred or a thousand [M1.308].

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy trở thành nhiều** có nghĩa là: muốn đi kinh hành, hoặc đọc tụng, hoặc hỏi câu hỏi trước mặt nhiều người, vị ấy có thể trở thành một trăm hay một ngàn [M1.308].

AI Translation Nissaya

bahudhā hotīti="He becomes many" means. ; bahūnaṃ=of many people. ; santike=in the presence. ; caṅkamitukāmo=wishing to walk up and down. ; hutvā=having been. ; sajjhāyaṃ=recitation. ; kattukāmo=wishing to do. ; hutvā=having been. ; pañhaṃ=a question. ; pucchitukāmo=wishing to ask. ; hutvā=having been. ; satampi=a hundred bodies as well. ; sahassampi=a thousand bodies as well. ; hoti=he can become. ;

Myanmar Nissaya

bahudhāhotīti=ကား။ ; bahunaṃ=များစွာသော သူတို့၏။ ; santike=အထံ၌။ ; caṅkamitukāmo=စင်္ကြံသွားလိုသည်။ ; hutvā=ဖြစ်၍လည်းကောင်း။ ; sajjhāyaṃ=သရဇ္ဈာယ်ကခြင်းကို။ ; kattukāmo=သည်။ ; hutvā=၍လည်းကောင်း။ ; pañhaṃ=ပြဿနာကို။ ; pucchitikāmo=မေးလိုသည်။ ; hutvā=၍လည်းကောင်း။ ; satampi=တစ်ရာသော ကိုယ်သည်လည်းကောင်း။ ; sahassampi=တစ်ထောင်သော ကိုယ်သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=ဖြစ်နိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6166 | Chunk: 100

Kathaṃ panāyamevaṃ hoti ?

AI Translation based on Nissaya

But how does he become so?

Vietnamese AI Translation

Nhưng làm thế nào vị ấy trở thành như vậy?

AI Translation Nissaya

pana=Now, let me state the point of refutation and clarification. ; kathaṃ=how. ; ayaṃ puggalo=this person. ; evaṃ=thus. ; hoti=does he become? ; (Here, in the Visuddhimagga, the four grounds, four bases, eight steps, and sixteen roots are discussed in detail. The four fine-material jhānas are called grounds. The four bases of psychic power are called bases. These eight—the state of concentration with intention, the state of concentration with effort, the state of concentration with consciousness, the state of concentration with investigation—are called steps. The mind's not being shaken by these sixteen—laziness, restlessness, lust, ill will, views, lustful intention, sensual lust, defilements, the diversity of being overcome by defilements, defilements, lack of faith, laziness, negligence, restlessness, ignorance, and the darkness of ignorance—are called roots.). ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; kathaṃ=အတီသို့လျှင်။ ; ayaṃ puggalo=သည်။ ; evaṃ=သို့။ ; hoti=ဖြစ်သနည်း။ ; (ဤတွင် ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ ဘူမိလေးပါး ပါဒလေးပါး၊ ရှစ်ပါးမူလ တစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးတို့အကျယ်လာသည်။ ရူပါဝစရဈာန်လေးပါးသည် ဘူမိမည်၏။ ဣဒ္ဓိပါဒလေးပါးသည် ပါဒမည်၏။ ဆန္ဒတရား သမာဓိတရား ဝီရိယတရား သမာဓိတရား စိတ္တတရား သမာဓိတရား ဝီမံသတရား သမာဓိတရား ဤရှစ်ပါးသည် ပဒမည်၏။ စိတ်သည် ကောသဇ္ဇ ဥဒ္ဓစ္စ ရာဂ ဗျာပါဒ ဒိဋ္ဌိ ဆန္ဒရာဂ ကာမရာဂ ကိလေသ ကိလေသပရိယာဒနာနတ္တ ကိလေသ အဿဒ္ဓိယ ကောသဇ္ဇ ပမာဒ ဥဒ္ဒစ္စ အဝိဇ္ဇာ အဝိဇ္ဇန္ဓကာရတို့ကြောင့် မတုန်လှုပ်ခြင်း၊ ဤတစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးသည် မူလမည်၏။) ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6167 | Chunk: 100

Iddhiyā bhūmipādapadamūlabhūte dhamme sampādetvā abhiññāpādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace sataṃ icchati, ‘‘sataṃ homi sataṃ homī’’ ti parikammaṃ katvā puna pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Having accomplished the states that are the grounds, bases, steps, and roots of psychic power, and having entered the jhānic mind which is the base for higher knowledge, he emerges. If he wishes for a hundred bodies, he makes the preliminary determination, “May I become a hundred, may I become a hundred!” Then, having re-entered the base-jhāna and emerged again, he makes the resolution.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã thành tựu các trạng thái là nền tảng, căn bản, bước đi và cội rễ của thần thông, và sau khi đã nhập tâm thiền là căn bản cho thắng trí, vị ấy xuất ra. Nếu vị ấy muốn có một trăm thân, vị ấy thực hiện sự quyết định sơ bộ, “Mong tôi trở thành một trăm, mong tôi trở thành một trăm!” Sau đó, sau khi nhập lại thiền căn bản và xuất ra lần nữa, vị ấy đưa ra quyết định.

AI Translation Nissaya

iddhiyā=Of psychic power. ; bhūmipādapadamūlabhūte=which are the grounds, bases, steps, and roots—the four grounds, four bases, eight steps, and sixteen roots. ; dhamme=the states, such as the fine-material jhānas. ; sampādetvā=having accomplished. ; abhiññāpādakaṃ=which is the basis for higher knowledge. ; jhānaṃ=the jhānic mind of the fine-material fourth jhāna. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=having emerged from the base-jhāna. ; sataṃ=a hundred bodies. ; sace icchati=if he wishes for. ; sataṃ homi sataṃ homīti=as "May I become a hundred, may I become a hundred!". ; parikammaṃ=the preliminary action. ; =or determination. ; katvā=having made. ; puna=again. ; pādakajjhānaṃ=the base-jhāna. ; samāpajjitvā=having re-entered. ; vuṭṭhāya=having emerged from the base-jhāna. ; adhiṭṭhāti=he resolves. ;

Myanmar Nissaya

iddhiyā=တန်ခိုး၏။ ; bhūmipāda padamūlabhūte=ဘူမိလေးပါး၊ ပါဒလေးပါး၊ ပဒရှစ်ပါး မူလတစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; dhamme=ရူပါဝစရဈာန်အစရှိကုန်သော တရားတို့ကို။ ; sammādetvā=ပြီးစေ၍။ ; abhiññāpādakaṃ=အဘိညာဉ်၏ အခြေဖြစ်သော။ ; jhānaṃ=ရူပါဝစရစတုတ္ထဈာန်စိတ်ကို။ ; samāpajjitvā=ဝင်စား၍။ ; vaṭṭhāya=ပါဒကဈာန်မှထ၍။ ; sataṃ=တစ်ရာကိုယ်ကို။ ; sace icchati=အံ့။ ; sataṃ homi sataṃ homīti=ဟူ၍။ ; parikammaṃ=ကို။ ; =အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; puna=နောက်ပြီးတဖန်။ ; pādakajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=ဝင်စားပြန်၍။ ; vuṭṭhāya=ပါဒဈာန်မှထ၍။ ; adhiṭṭhāti=အဘိညာဉ်၏ စိတ်ကို ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6168 | Chunk: 100

Adhiṭṭhānacittena saheva sataṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Together with the mind of resolution, he becomes a hundred.

Vietnamese AI Translation

Cùng với tâm quyết định, vị ấy trở thành một trăm.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānacittena=with the mind that is co-nascent with the higher knowledge. ; saheva=together with. ; sataṃ=a hundred bodies. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānacittena=အဘိညာဉ်နှင့် သဟဇာတဖြစ်သော စိတ်နှင့်။ ; saheva=တကွ နတ်သာလျှင်။ ; sataṃ=တရားသော ကိုယ်၏။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6169 | Chunk: 100

Sahassādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to creating a thousand, and so on.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho việc tạo ra một ngàn, v.v.

AI Translation Nissaya

sahassādīsupi=Also in the cases of creating a thousand, and so on. ; eseva nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sahassādīsupi=တထောင်သော ဖန်ဆင်းခြင်း အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6170 | Chunk: 100

Sace evaṃ na ijjhati, puna parikammaṃ katvā dutiyampi samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If it is not accomplished by doing so, he should perform the preliminary action again, enter jhāna a second time, emerge, and then make the resolution.

Vietnamese AI Translation

Nếu không thành tựu bằng cách làm như vậy, vị ấy nên thực hiện hành động chuẩn bị sơ bộ lại, nhập thiền lần thứ hai, xuất ra, và sau đó đưa ra quyết định.

AI Translation Nissaya

evaṃ=despite doing so. ; sace na ijjhati=if it is not accomplished. ; puna=again. ; parikammaṃ=the preliminary action. ; =or determination. ; katvā=having made. ; dutiyampi=a second time as well. ; (The particle 'pi' includes a third, fourth time, etc.). ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=having emerged from the base-jhāna. ; adhiṭṭhātabbaṃ=it should be resolved upon. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ပြုပါလျက်။ ; sace naijjhati=အကယ်၍ ပြည့်စုံခဲ့သည်ဖြစ်အံ့။ ; puna=ဖန်။ ; parikammaṃ=ကို။ ; =အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; dutiyampi=နှစ်ကြိမ်မြောက်လည်း။ ; (ပိ - သဒ္ဒါဖြင့် တတိယ စတုတ္ထစသည်ကို ပေါင်း။) ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=ပါဒကဈာန်မှထ၍။ ; adhiṭṭhatabbaṃ=ပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6171 | Chunk: 100

Saṃyuttaṭṭhakathāyañhi ‘‘ekavāraṃ dvevāraṃ samāpajjituṃ vaṭṭatī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For in the commentary to the Saṃyutta Nikāya it is said: “It is proper to enter once or twice.”

Vietnamese AI Translation

Vì trong chú giải Tương Ưng Bộ Kinh có nói: “Nên nhập một hoặc hai lần.”

AI Translation Nissaya

saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ=In the commentary to the Saṃyutta Nikāya. ; ekavāraṃ dvevāraṃ samāpajjituṃ vaṭṭatīti=as "it is proper to enter once or twice". ; vuttaṃ=it is said. ; ekavāraṃ=once. ; dvevāraṃ=twice. ; samāpajjituṃ=to enter. ; vaṭṭati=it is proper. ;

Myanmar Nissaya

saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ=သံယုတ်အဋ္ဌကထာ၌။ ; ekavāraṃ dvevāraṃ samāpajjituṃ vaṭṭatīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; ekavāraṃ=တကြိမ်။ ; dvevāraṃ=နှစ်ကြိမ်။ ; samāpajjituṃ=ဝင်စားခြင်းငှါ။ ; paṭṭati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6172 | Chunk: 100

Tattha pādakajjhānacittaṃ nimittārammaṇaṃ, parikammacittāni satārammaṇāni vā sahassārammaṇāni vā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the mind of the base-jhāna has the counterpart sign as its object. The minds of the preliminary action have a hundred or a thousand bodies as their object.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, tâm thiền căn bản có tương tự tướng làm đối tượng của nó. Các tâm của hành động chuẩn bị sơ bộ có một trăm hay một ngàn thân làm đối tượng của chúng.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those, the base-jhāna impulsion and the resolution impulsion. ; pādakajjhānacittaṃ=the mind of the base-jhāna. ; nimittārammaṇaṃ=has the counterpart sign as its object. ; parikammacittāni=the minds of preliminary action (resolution impulsion). ; satārammaṇāni vā=have a hundred bodies as their object, or. ; vaṇṇavaseneva=only by way of form and shape. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပါဒကဈာန်ဇော အဓိဋ္ဌာန်ဇောတို့တွင်။ ; pādakajjhānacittaṃ=ပါဒကဈာန်စိတ်သည်။ ; nimittārammaṇaṃ=ပဋိဘာဂနိမိတ်လျှင်အာရုံရှိ၏။ ; parikammacittāni=အဓိဋ္ဌာန်ဇောစိတ်တို့သည်။ ; satārammaṇānivā=တစ်ရာသော ကိုယ်လျှင် အာရုံရှိကုန်သည်လည်း။ ; vaṇṇavaseneva=အဆင်းသဏ္ဌာန်၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6173 | Chunk: 100

Tāni ca kho vaṇṇavaseneva, no paṇṇattivasena.

AI Translation based on Nissaya

And this is only by way of form and shape, not by way of concept.

Vietnamese AI Translation

Và điều này chỉ theo cách hình thức và dáng vẻ, không theo cách khái niệm.

AI Translation Nissaya

paṇṇattivasena=by way of concept. ; no honti=they do not arise. ;

Myanmar Nissaya

paṇṇattivasena=ပညတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nohonti=မဖြစ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6174 | Chunk: 100

Adhiṭṭhānacittampi tatheva satārammaṇaṃ vā sahassārammaṇaṃ vā, taṃ paṭhamappanācittamiva gotrabhuanantaraṃ ekameva uppajjati rūpāvacaracatutthajjhānikaṃ [P1.347].

AI Translation based on Nissaya

The mind of resolution also has a hundred or a thousand forms as its object in the same way. Like the first mind of absorption, it arises only once, immediately after the change-of-lineage moment, and it belongs to the fine-material fourth jhāna [P1.347].

Vietnamese AI Translation

Tâm quyết định cũng có một trăm hay một ngàn hình thức làm đối tượng của nó theo cùng một cách. Giống như tâm nhập định đầu tiên, nó chỉ sinh khởi một lần, ngay sau khoảnh khắc chuyển tộc, và nó thuộc về thiền thứ tư sắc giới [P1.347].

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānacittampi=The mind that resolves also. ; =or the mind of higher knowledge. ; tatheva=in the same way. ; satārammaṇaṃ vā=has a hundred created forms as its object, or. ; sahassārammaṇaṃ vā=has a thousand created forms as its object. ; hoti=it is. ; taṃ=that mind of higher knowledge. ; paṭhamappanācittamiva=like the very first mind of absorption. ; gotrabhuanantaraṃ=immediately after the change-of-lineage. ; ekameva=only once. ; uppajjati=it arises. ; rūpāvacara catutthajjhānikaṃ=it belongs to the fine-material fourth jhāna. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānacittampi=ပြီးစေသော စိတ်သည်လည်း။ ; =အဘိညာဉ်စိတ်သည်လည်း။ ; tatheva=ထို့အတူသာလျှင်။ ; satārammaṇaṃvā=တစ်ရာသော နိမ္မိတရုပ်လျှင် အာရုံသည်လည်းကောင်း။ ; sahassārammaṇaṃvā=တစ်ထောင်သော နိမ္မိတရုပ်လျှင် အာရုံရှိသည် လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; taṃ=ထိုအဘိညာဉ်စိတ်သည်။ ; paṭhamappanācittamiva=မဆွစွာသော အပ္ပနာစိတ်ကဲ့သို့။ ; gotrabhuanantaraṃ=ဂေါတြဘူ၏ အခြားမဲ့၌။ ; ekameva=တကြိမ်တည်းသာလျှင်။ ; uppajjati=၏။ ; rūpāvacara catutthajjhānikaṃ=ရူပါဝစရ စတုတ္ထဈာန်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6175 | Chunk: 100

Tattha ye te bahū nimmitā, te aniyametvā nimmitattā iddhimatā sadisāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the many created forms, having been created without being specified, are identical to the creator in appearance.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, nhiều hình thức đã được tạo ra, sau khi được tạo ra mà không được chỉ định cụ thể, thì giống hệt với người tạo ra về hình dáng.

AI Translation Nissaya

tattha=In that creation. ; bahū=the many. ; ye te nimmitā=created forms that there are. ; santi=are. ; te=those created forms. ; aniyametvā=without having been specified (by way of being dark, golden, etc.). ; nimmitattā=because of being created. ; iddhimatā=with the person who created the psychic power. ; sadisāva=are identical in terms of appearance, shape, etc. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသို့ ဖန်ဆင်းရာ၌။ ; bahū=များစွာကုန်သော။ ; yete nimmitā=အကြင်ဖန်ဆင်းအပ်သော ရုပ်တို့သည်။ ; santi=ကုန်၏။ ; te=ထိုဖန်ဆင်းအပ်သော ရုပ်တို့သည်။ ; aniyametvā=(အညို အရွှေ အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်) မမှတ်မူ၍။ ; nimmitattā=ဖန်ဆင်းအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; iddhimatā=တန်ခိုးဖန်ဆင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်နှင့်။ ; sadisāva=အဆင်းသဏ္ဌာန် အစရှိသော အားဖြင့် တူကုသည်သာလျှင်။ ; honti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6176 | Chunk: 100

Ṭhānanisajjādīsu vā bhāsitatuṇhībhāvādīsu vā yaṃ yaṃ iddhimā karoti, taṃtadeva karonti.

AI Translation based on Nissaya

In postures like standing or sitting, or in actions like speaking or being silent, whatever the creator does, they do that very same thing.

Vietnamese AI Translation

Trong các tư thế như đứng hay ngồi, hoặc trong các hành động như nói hay im lặng, bất cứ điều gì người tạo ra làm, chúng cũng làm chính điều đó.

AI Translation Nissaya

iti tasmā=Therefore. ; ṭhānanisajjādīsu vā=among postures such as standing and sitting. ; bhāsitatuṇhībhāvādīsu vā=among actions such as speaking and being silent. ; yaṃ yaṃ=whatever natural action. ; iddhimā=the one with psychic power. ; karoti=does. ; te=those created forms. ; taṃ tadeva=that very action. ; karonti=they perform as if following along. ;

Myanmar Nissaya

ititasmā=ကြောင့်။ ; ṭhānanisajjādīsuvā=ရပ်ခြင်း၊ ထိုင်ခြင်း အစရှိသော ဣရိယာပုထ်တို့တွင် လည်းကောင်း။ ; bhāsitatuṇhībhāvā dīsuvā=ပြောဆိုခြင်း တုဏှီဘောဖြင့်နေခြင်း အစရှိသည်တို့တွင်လည်းကောင်း။ ; yaṃyaṃ=အကြင်အကြင်ပြကတေ့သော အမူအရာကို။ ; iddhimā=တန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ည်။ ; karoti=ပြု၏။ ; te=ထိုနိမ္မိတရုပ်တို့သည်။ ; taṃtadeva=ထိုထို အမူအရာကိုသာလျှင်။ ; karonti=အတူလိုက် သကဲ့သို့ ပြုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6177 | Chunk: 100

Sace pana nānāvaṇṇe kātukāmo [V1.279] hoti, keci paṭhamavaye keci majjhimavaye keci pacchimavaye, tathā dīghakese upaḍḍhamuṇḍamuṇḍe missakakese upaḍḍharattacīvare paṇḍukacīvare padabhāṇadhammakathāsarabhaññapañhapucchanapañhavissajjanarajanapacanacīvarasibbanadhovanādīni karonte, aparepi vā nānappakārake kātukāmo hoti, tena pādakajjhānato vuṭṭhāya ‘‘ettakā bhikkhū paṭhamavayā hontū’’ tiādinā nayena parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But if he wishes to create various appearances [V1.279]—some in the first stage of life, some in the middle stage, some in the last; or similarly, those with long hair, half-shaven, or fully shaven, or mixed hair; those with half-dyed robes or pale robes; or those performing activities like reciting texts, giving Dhamma talks, chanting melodiously, asking and answering questions, boiling dye, sewing robes, washing robes, and so on; or if he wishes to create other various kinds of forms—then that monk, having emerged from the base-jhāna, should make the preliminary determination by the method of “Let this many monks be of the first stage of life,” and so on. Then, having re-entered and emerged again, he should make the resolution.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy muốn tạo ra nhiều hình dáng khác nhau [V1.279]—một số ở giai đoạn đầu đời, một số ở giai đoạn giữa đời, một số ở giai đoạn cuối đời; hoặc tương tự, những người tóc dài, cạo nửa đầu, hay cạo trọc hoàn toàn, hoặc tóc hỗn hợp; những người mặc y nửa nhuộm hay y nhạt màu; hoặc những người thực hiện các hoạt động như đọc tụng kinh điển, thuyết pháp, ngâm nga một cách du dương, hỏi và trả lời câu hỏi, nấu phẩm nhuộm, may y, giặt y, v.v.; hoặc nếu vị ấy muốn tạo ra các loại hình thức khác nhau khác—thì vị Tỷ-kheo đó, sau khi xuất ra khỏi thiền căn bản, nên thực hiện sự quyết định sơ bộ bằng phương pháp “Hãy để chừng này Tỷ-kheo ở giai đoạn đầu đời,” v.v. Sau đó, sau khi nhập lại và xuất ra lần nữa, vị ấy nên đưa ra quyết định.

AI Translation Nissaya

pana=However, if not so. ; nānāvaṇṇe=various appearances. ; kātukāmo=wishes to create. ; sace hoti=if he is. ; keci=some created forms. ; paṭhamavaye=in the first stage of life. ; keci=some created forms. ; majjhimavaye=in the middle stage of life. ; keci=some. ; pacchimavaye=in the last stage of life. ; kātukāmo=wishes to create. ; sace hoti=if he is. ; tathā=similarly. ; dīghakese=those with long hair. ; upaḍḍhamuṇḍamuṇḍe=those who are half-shaven or fully shaven. ; =or those with half-length hair. ; missakakese=those with mixed hair. ; upaḍḍharattacīvare=those with half-dyed robes. ; =or with slightly dyed robes. ; paṇḍukacīvare=those with pale robes. ; kātukāmo=if one wishes to create. ; sace hoti=if he is. ; padabhāṇa dhammakathāsarabhaññapañhapucchana pañhavissajjana pacana cīvarasibbanadhovanādīni=reciting texts, giving Dhamma talks, chanting melodiously, asking questions, answering questions, boiling dye, sewing robes, washing robes, and so on. ; karonte=those who are doing. ; kātukāmo=if one wishes to create. ; sace hoti=if he is. ; aparepi vā=or other. ; nānappakārake=various kinds of created forms. ; kātukāmo=if one wishes to create. ; sace hoti=if he is. ; tena=by that monk who wishes to create forms. ; pādakajjhānato=from the base-jhāna. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; ettakā=this many. ; bhikkhū=created monks. ; paṭhamavayā=are of the first stage of life. ; hontu=let them be. ; iti ādinā=and so on. ; nayena=by this method. ; parikammaṃ=the preliminary action. ; =or determination. ; katvā=having made. ; puna=again. ; samāpajjitvā=having re-entered. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; adhiṭṭhātabbaṃ=it should be resolved upon. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့မဟုတ်။ ; nānāvaṇṇe=အထူးထူးသော အဆင်းသဏ္ဌာန်ကို။ ; kātukāmo=ပြုလိုသည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; keci=အချို့သော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; paṭhamavaye=ပဌမအရွယ်၌။ ; keci=အချို့သော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; majjhimavaye=၌။ ; keci=တို့ကို။ ; pacchimavaye=၌။ ; kātukāmo=ပြုလိုသည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; tathā=ထိုမှတပါး။ ; dīghakese=ရှည်သော ဆံရှိသည်တို့ကို။ ; upaḍḍhamuṇḍamuṇḍe=ထက်ဝက်ဦးပြည်းသောအားဖြင့် ဦးပြည်းတို့ကို။ ; =ထက်ဝက်သော ဆံရှိသည်တို့ကို။ ; missakese=ရောနှောသော ဆံရှိသည်တို့ကို။ ; upaḍḍharattacīvare=ထက်ဝက်နီးမြန်းသော သင်္ကန်းရှိသည်တို့ကို။ ; =စဉ်းငယ်နီသော သင်္ကန်းရှိသည်တို့ကို။ ; paṇḍukacīvare=ဖျော့တော့သော သင်္ကန်းရှိသည်တို့ကို။ ; kātukāmo=သည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; padabhāṇa dhammakathāsarabhaññapañhapucchana pañhavissajjana pacana cīvarasibbanadhovanādīni=ပါဠိကို သရဇ္ဈာယ်ခင်း, တရားဟောခြင်း, သာယာသောအသံဖြင့် ပြဿနာကို မေးခြင်း, ပြဿနာကို ဖြေခြင်း, ဆိုးရည်ကျိုခြင်း, သင်္ကန်းချုုပ်ခြင်း, သင်္ကန်းဝတ်ခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; karonte=ပြုသည်တို့ကို။ ; kātukāmo=သည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; aparepivā=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှတပါးလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; nānappakārake=အထူးထူးအပြားပြားသော နိမ္မိတရုပ်တို့ကို။ ; kātukāmo=သည်။ ; sace hoti=အံ့။ ; tena=နိမ္မိတရုပ်ကို ပြုလိုသော ရဟန်းသည်။ ; pādakajjhānato=ပါဒကဈာန်မှ။ ; vuṭṭhāya=ထ၍။ ; ettakā=ဤမျှလောက်ကုန်သော။ ; bhikkhū=ဖန်ဆင်းအပ်သော ရဟန်းတို့သည်။ ; paṭhamavayā=ပဌမအရွယ် ရှိကြကုန်သည်။ ; hontiu=ကုန်သတည်း။ ; itiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; parikammaṃ=ကို။ ; =အဓိဋ္ဌာန်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; puna=တဖန်။ ; samāpajjitvā=ဝင်စားပြန်၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=ပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6178 | Chunk: 100

Adhiṭṭhānacittena saddhiṃ icchitappakārāyeva hontīti.

AI Translation based on Nissaya

Together with the mind of resolution, only the desired kinds of forms come into being. This should be understood.

Vietnamese AI Translation

Cùng với tâm quyết định, chỉ những loại hình thức mong muốn mới hiện hữu. Điều này nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhāna cittena=with the mind of higher knowledge that has been resolved upon. ; saddhiṃ=together. ; icchitappakārāyeva=only the desired kinds of created forms. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhāna cittena=ပြီးစေအပ်သော အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; icchitappakārāyeva=အလိုရှိအပ်သော နိမ္မိတရုပ်အပြားတို့သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6179 | Chunk: 100

Esa nayo ‘‘bahudhāpi hutvā eko hotī’’ tiādīsu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method in the passage beginning, “Having been many, he becomes one.”

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp trong đoạn bắt đầu, “Đã là nhiều, vị ấy trở thành một.”

AI Translation Nissaya

bahudhāpi, hutvā eko hotīti ādīsu=In the passage beginning with "Having been many, he becomes one". ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

bahudhāpi, hutvā eko hotīti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6180 | Chunk: 100

Ayaṃ pana viseso – iminā hi bhikkhunā evaṃ bahubhāvaṃ nimminitvā puna ‘‘ekova hutvā caṅkamissāmi, sajjhāyaṃ karissāmi, pañhaṃ pucchissāmī’’ ti cintetvā vā ‘‘ayaṃ vihāro appabhikkhuko, sace keci āgamissanti, kuto ime ettakā ekasadisā bhikkhū addhā therassa esānubhāvoti maṃ jānissantī’’ ti appicchatāya vā antarāva ‘‘eko homī’’ ti icchantena pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘eko homī’’ ti parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘eko homī’’ ti adhiṭṭhātabbaṃ [M1.309].

AI Translation based on Nissaya

This, however, is the difference. Having created many forms in this way, he may think, “I shall walk up and down alone,” “I shall recite,” or “I shall ask a question.” Or, out of fewness of wishes, he may think, “This monastery has few monks. If some visiting monks arrive, they will see these many hundreds and thousands of identical monks and wonder, ‘From where could they have come? Surely this is the power of that elder.’ Thus they will know me as a powerful monk.” Then, wishing “May I become one,” that monk should enter the base-jhāna, emerge, and make the preliminary resolution, “May I become one.” Then, entering and emerging again, he should resolve [M1.309], “May I become one.”

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là sự khác biệt. Sau khi tạo ra nhiều hình thức như vậy, vị ấy có thể nghĩ, “Tôi sẽ đi kinh hành một mình,” “Tôi sẽ đọc tụng,” hoặc “Tôi sẽ hỏi câu hỏi.” Hoặc, vì ít ước nguyện, vị ấy có thể nghĩ, “Tu viện này có ít Tỷ-kheo. Nếu một số Tỷ-kheo khách đến, họ sẽ thấy hàng trăm, hàng ngàn Tỷ-kheo giống hệt nhau này và tự hỏi, ‘Họ có thể đến từ đâu? Chắc chắn đây là sức mạnh của vị trưởng lão đó.’ Như vậy họ sẽ biết tôi là một Tỷ-kheo có thần thông.” Sau đó, mong muốn “Mong tôi trở thành một,” vị Tỷ-kheo đó nên nhập thiền căn bản, xuất ra, và thực hiện sự quyết định sơ bộ, “Mong tôi trở thành một.” Sau đó, nhập và xuất ra lần nữa, vị ấy nên quyết định [M1.309], “Mong tôi trở thành một.”

AI Translation Nissaya

pana=Now, let me state the distinction. ; ayaṃ=this which will be stated. ; viseso=is the difference. ; hi vitthāremi=I shall elaborate. ; evaṃ=in this way. ; bahubhāvaṃ=the state of being many. ; =or many created forms. ; nimminitvā=having created. ; puna=again. ; ekova=only one. ; hutvā=being. ; caṅkamissāmi=I will walk up and down. ; sajjhāyaṃ=recitation. ; karissāmi=I will do. ; pañhaṃ=a question. ; pucchissāmi=I will ask. ; iti=thus. ; cintetvā vā=having thought, or. ; ayaṃ vihāro=this great monastery. ; appabhikkhuko=has few monks. ; keci=some visiting monks. ; sace āgamissanti=if they should come. ; evaṃ=when they have come thus. ; ettakā=this many, to the measure of hundreds and thousands. ; ekasadisā=who are identical (in form and appearance). ; ime bhikkhū=these monks. ; kuto labbhā=from where could they be found? ; addhā=surely. ; esa eso ānubhāvo=this is the power of this monk. ; iti=thus thinking. ; maṃ=me. ; jānissanti=they will know me as a monk with psychic power. ; iti=thus. ; appicchatāya vā=by way of having few wishes, or. ; antarāva=only within the interval before the limit is reached. ; eko=one. ; homi=may I become. ; iti=thus. ; icchantena=by one who wishes. ; iminā bhikkhunā=by this monk. ; pādakajjhānaṃ=the base-jhāna. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; eko homīti=as "May I be one". ; parikammaṃ=the resolution. ; katvā=having made. ; puna=again. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; eko=one. ; homi=may I become. ; iti=thus. ; adhiṭṭhātabbaṃ=it should be resolved upon. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; viseso=အထူးတည်း။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; bahubhāvaṃ=များသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; =များစွာသော နိမ္မိတ ရုပ်တို့ကို။ ; nimminitvā=ပြီး၍။ ; puna=ဖန်။ ; ekova=သာလျှင်။ ; hutvā=၍။ ; caṅkamissāmi=စင်္ကြံသွားအံ့။ ; sajjhāyaṃ=ကို။ ; karissāmi=အံ့။ ; pañhaṃ=ကို။ ; pucchissāmi=မေးအံ့။ ; iti=သို့။ ; cintetvāvā=လည်းကော်း။ ; ayaṃ vihāro=ဤကျောင်းကြီးသည်။ ; appabhikkhuko=နည်းသော ရဟန်းရှိ၏။ ; keci=အချို့သော အာဂန္တုရဟန်းတို့သည်။ ; sace āgamissanti=အကယ်၍ လာကုန်သည်ဖြစ်အံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ လာကြကုန်သည်ရှိသော်။ ; ettakā=ဤမျှလောက် အရာအထောင် အတိုင်းအရှည်ရှိကုန်သော။ ; ekasadisā=(အဆင်းသဏ္ဌာန်အားဖြင့်) တကွ နက်တူကြကုန်သော။ ; ime bhikkhū=တို့ကို။ ; kuto labbhā=အဘယ်မှ ရှာ၍ ရနိုင်အံ့နည်း။ ; addhā=မချွတ်။ ; esa eso ānābhāvo=ဤရဟန်း၏ အစွမ်းသတ္တိပင်တည်း။ ; iti=ဤသို့ ကြံအောက်မ့၍။ ; maṃ=ငါ့ကို။ ; jānissanti=တန်ခိုးရှိသော ရဟန်းဟူ၍ သိကုန်လတ္တံ့။ ; iti=ဤသို့။ ; appicchatāyavā=အလိုနည်းသည်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; antarāva=အပိုင်းအခြားသို့ မရောက်မီ အတွင်း၌သာလျှင်။ ; eko=တစ်ကိုယ်တည်းသည်။ ; homi=ဖြစ်အံ့။ ; iti=သို့။ ; icchantena=အလိုရှိသော။ ; iminābhikkhunā=သည်။ ; pādakajjhānaṃ=ပါဒကဈာန်ကို။ ; samāpajjitvā=ဝင်စား၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; ekohomīti=ဟူ၍။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ကို။ ; katvā=၍။ ; puna=ဖ န်။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; eko=တစ်ကိုယ်တည်းသည်။ ; homi=ဖြစ်အံ့။ ; iti=ဤသို့။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=ပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6181 | Chunk: 100

Adhiṭṭhānacittena saddhiṃyeva eko hoti.

AI Translation based on Nissaya

Together with the mind of resolution, he becomes one.

Vietnamese AI Translation

Cùng với tâm quyết định, vị ấy trở thành một.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānacittena=with the resolved mind. ; =or with the mind of higher knowledge. ; saddhiṃyeva=together with. ; eko=one. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānacittena=ပြီးစေအပ်သော စိတ်နှင့်။ ; =အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; saddhiṃyeva=တကွနက်သာလျှင်။ ; eko=တစ်ကိုယ်တည်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6182 | Chunk: 100

Evaṃ akaronto pana yathāparicchinnakālavasena sayameva eko hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, one who does not do so becomes alone automatically according to the determined period of time.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, người nào không làm như vậy sẽ tự động trở lại một mình theo khoảng thời gian đã định.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; evaṃ=thus. ; akaronto=the monk who does not do. ; yathā paricchinnakālavasena=by the power of the determined period of time. ; =or by the power of whatever determined period. ; samayeva=automatically. ; eko=is alone. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့မဟုတ်။ ; evaṃ=သို့။ ; akaronto=မပြုသောရဟန်းသည်။ ; yathā paricchinnakālavasena=ပိုင်းခြားတိုင်သော ကာလ၏ အစွမ်းအာဖြင့်။ ; =အကြင်အကြင် ပိုင်းခြား အပ်သော ကာလ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; samayeva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; eko=တစ်ကိုယ်တည်းသည်။ ; hoti=ဖြစ်လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6183 | Chunk: 101

Āvibhāvan ti pākaṭabhāvaṃ karotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Manifestation (āvibhāvan): the meaning is 'it makes manifest.'

Vietnamese AI Translation

Hiện hình (āvibhāvan): ý nghĩa là 'nó làm cho hiện ra.'

AI Translation Nissaya

āvibhāvanti='āvibhāvan' means. ; pākaṭabhāvaṃ=the state of being manifest. ; karoti=it makes. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

āvibhāvanti=ကား။ ; pākaṭabhāvaṃ=ထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; karoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6184 | Chunk: 101

Tirobhāvan ti paṭicchannabhāvaṃ karotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Concealment (tirobhāvan): the meaning is 'it makes concealed.'

Vietnamese AI Translation

Ẩn hình (tirobhāvan): ý nghĩa là 'nó làm cho ẩn đi.'

AI Translation Nissaya

tirobhāvanti='tirobhāvan' means. ; paricchannabhāvaṃ=the state of being concealed. ; karoti=it makes. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tirobhāvanti=ကား။ ; paricchannabhāvaṃ=ဖုံးလွှမ်းသည်အဖြစ်ကို။ ; karoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6185 | Chunk: 101

Āvibhāvaṃ paccanubhoti, tirobhāvaṃ paccanubhotīti purimena vā sambandho.

AI Translation based on Nissaya

"He experiences manifestation, he experiences concealment"; or there is a connection with the preceding word.

Vietnamese AI Translation

“Vị ấy cảm nghiệm sự hiện hình, vị ấy cảm nghiệm sự ẩn hình”; hoặc có sự liên kết với từ trước đó.

AI Translation Nissaya

āvibhāvaṃ=the creation of the state of being manifest. ; paccanubhoti=he experiences. ; iti=thus. ; purimenavā=or with the preceding word 'paccanubhoti'. ; sambandho=it is connected. ;

Myanmar Nissaya

āvibhāvaṃ=မျက်မှောက်၏ အဖြစ်ကို ဖန်ဆင်းခြင်းကို။ ; paccanubhoti=ရောက်၏။ ; iti=သို့။ ; purimenavā=ရှေ့ဖြစ်သော ပစ္စနုဘော တိဟူသော ပုဒ်နှင့်လည်း။ ; sambandho=စပ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6186 | Chunk: 101

Tatrāyaṃ iddhimā āvibhāvaṃ kattukāmo andhakāraṃ vā ālokaṃ karoti, paṭicchannaṃ vā vivaṭaṃ karoti, anāpāthaṃ vā āpāthaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this one with psychic power, wishing to perform manifestation, makes darkness into light, or what is concealed into what is open, or what is out of range into what is in range.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, vị có thần thông này, muốn thực hiện sự hiện hình, làm cho bóng tối thành ánh sáng, hoặc cái bị che khuất thành cái mở ra, hoặc cái ngoài tầm với thành cái trong tầm với.

AI Translation Nissaya

tatra=Therein, regarding these terms. ; iddhimā=this one with psychic power. ; āvibhāvaṃ=manifestation. ; kattukāmo=wishing to perform. ; andhakāraṃ vā=darkness or. ; ālokaṃ=light. ; karoti=he makes. ; paṭicchannaṃ vā=what is concealed or. ; vivaṭaṃ=open. ; karoti=he makes. ; anāpāthaṃ vā=what is out of range or. ; āpāthaṃ=in range. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုအာဝိဘာဝံ တိရောဘာဝံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; āvibhāvaṃ=မျက်မှောက်အဖြစ်ကို။ ; =သင်္ကာ၏ အဖြစ်ကို။ ; kattukāmo=ပြုလိုသော။ ; iddhimā=တန်ခိုးနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; ayaṃ bhikkhu=သည်။ ; andhakāraṃvā=အမိုက်တိုက်ကိုလည်း။ ; ālokaṃ=အလင်းကို။ ; =အလင်းဖြစ်အောင်။ ; karoti=၏။ ; paṭicchannaṃvā=ဖုံးကွယ်သော ဝတ္ထုကိုလည်း။ ; vivaṭaṃ=ဟင်းလင်းကို။ ; =လင်းလင်းဖြစ်သော။ ; karoti=၏။ ; anāpāthaṃ vā=မထင်သော ဝတ္ထုကိုလည်း။ ; āpāthaṃ=ထင်သည်ကို။ ; =ထင်အောင်။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6187 | Chunk: 101

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃka roti=How does he do it?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃka roti=နည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6188 | Chunk: 101

Ayañhi yathā paṭicchannopi dūre ṭhitopi vā dissati, evaṃ attānaṃ vā paraṃ vā kattukāmo pādakajjhānato vuṭṭhāya ‘‘idaṃ andhakāraṃ ālokajātaṃ hotū’’ ti vā, ‘‘idaṃ paṭicchannaṃ vivaṭaṃ hotū’’ ti vā, ‘‘idaṃ anāpāthaṃ āpāthaṃ hotū’’ ti vā āvajjitvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, just as someone who is concealed or standing far away is made visible, so this monk, wishing to make himself or another visible, having emerged from the base jhāna, having performed the preliminary action by adverting thus: 'Let this darkness become light,' or 'Let this concealed thing become open,' or 'Let this place out of range come into range,' makes a determination by the aforesaid method.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cũng như người bị che khuất hay đứng xa được làm cho thấy rõ, thì vị Tỷ-kheo này, muốn làm cho mình hoặc người khác thấy rõ, sau khi xuất ra khỏi thiền căn bản, sau khi thực hiện hành động chuẩn bị sơ bộ bằng cách tác ý như vậy: 'Hãy để bóng tối này trở thành ánh sáng,' hoặc 'Hãy để vật bị che khuất này trở nên mở ra,' hoặc 'Hãy để nơi ngoài tầm với này trở nên trong tầm với,' vị ấy thực hiện sự quyết định bằng phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I shall explain. ; yathā=Just as. ; paṭicchannopi=even one who is concealed. ; dūre=at a distance. ; ṭhitopivā=or one standing far away. ; dissati=is seen. ; evaṃtathā=in that same way. ; attānaṃvā=himself or. ; paraṃvā=another. ; kattukāmo=wishing to make. ; ayaṃbhikkhu=this monk. ; pādakajjhānato=from the base jhāna. ; vuṭṭhāya=having arisen. ; idaṃ andhakāraṃ=this darkness. ; ālokajātaṃ=become light. ; hotu=may it be. ; itivā=thus, or. ; idaṃpaṭicchannaṃ=this concealed thing. ; vivaṭaṃ=open. ; hotu=may it be. ; itivā=thus, or. ; idaṃanāpāthaṃ=this place out of range. ; āpāthaṃ=in range. ; hotu=may it be. ; itivā=thus, or. ; āvajjitvā=having adverted with the thought "let it become space". ; parikammaṃ=the preliminary action. ; katvā=having performed. ; vuttanayeneva=by the method already stated. ; adhiṭṭhāti=he makes the determination with the abhiññā mind. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; kriyamāne=ပြုအပ်သည်ရှိသော်။ ; paṭicchannopi=အမိုက်တိုက်ဖြင့် ဖုံးအပ်သော သူသည်လည်းကောင်း။ ; dūre=အဝေး၌။ ; ṭhitopivā=ရပ်သော သူသည်လည်းကောင်း။ ; =ကိုလည်းကောင်း။ ; dissati=ထင်၏။ ; =ရအပ်၏။ ; evaṃtathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; attānaṃvā=မိမိကိုယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; paraṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; kattukāmo=ပြုခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; ayaṃbhikkhu=သည်။ ; pādakajjhānato=မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; idaṃ andhakāraṃ=ဤအမိုက်တိုက်သည်။ ; ālokajātaṃ=အလင်း၏ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; =ဖြစ်သောအလင်းသည်။ ; hotu=တည်း။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; idaṃpaṭicchannaṃ=ဤဖုံးအပ်သော ဝတ္ထုသည်။ ; vivaṭaṃ=ဟင်းလင်းပွင့်သည်။ ; hotu=ဖြစ်စေသတည်း။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; idaṃanāpāthaṃ=ဤမထင်သော အရပ်သည်။ ; āpāthaṃ=ထင်သည်။ ; hotu=သတည်း။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; āvajjitvā=ကောင်းကင်ဖြစ်စေတသည်းဟု ဆင်ခြင်း၍။ ; parikammaṃ=ကရိကံစိတ်ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; adhiṭṭhāti=အဘိညာဉ်စိတ်ကိုပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6189 | Chunk: 101

Saha adhiṭṭhānā [P1.348] yathādhiṭṭhitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Simultaneously with the determination [P1.348], it becomes just as it was determined.

Vietnamese AI Translation

Đồng thời với sự quyết định [P1.348], nó trở thành đúng như đã quyết định.

AI Translation Nissaya

saha=Together. ; adhiṭṭhānā=with the determined abhiññā. ; yathādhiṭṭhitameva=it becomes just as determined. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānā=ပြီးစေအပ်သော အဘိညာဉ်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; yathādhiṭṭhitameva=အကြင်အကြင်အခြင်းအရာဖြင့် ပြီးသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6190 | Chunk: 101

Pare dūre ṭhitāpi passanti, sayampi passitukāmo passati.

AI Translation based on Nissaya

Others, even standing at a distance, see him, and he himself, when wishing to see, sees others.

Vietnamese AI Translation

Người khác, ngay cả khi đứng ở khoảng cách xa, cũng thấy vị ấy, và chính vị ấy, khi muốn thấy, thì thấy người khác.

AI Translation Nissaya

pare=Others. ; dūre=at a distance. ; ṭhitāpi=even standing. ; passanti=see him. ; sayampi=He himself also. ; passitukāmo=when wishing to see. ; passati=sees others. ;

Myanmar Nissaya

pare=တပါးကုန်သော။ ; dūre=ဝေးသော အရပ်၌။ ; ṭhitāpi=တည်သော သူတို့သည်လည်း။ ; passanti=မိမိကိုယ်ကို မြင်ကြရကုန်၏။ ; sayampi=မိမိသည်လည်း။ ; passitukāmo=မြင်လိုသည်ရှိသော်။ ; passati=သူတပါးကို မြင်ရ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6191 | Chunk: 101

Tirobhāvaṃ kattukāmo pana ālokaṃ vā andhakāraṃ karoti, appaṭicchannaṃ vā paṭicchannaṃ, āpāthaṃ vā anāpāthaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a monk wishing to perform concealment makes light into darkness, or what is unconcealed into what is concealed, or what is in range into what is out of range.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một Tỷ-kheo muốn thực hiện sự ẩn hình làm cho ánh sáng thành bóng tối, hoặc cái không bị che khuất thành cái bị che khuất, hoặc cái trong tầm với thành cái ngoài tầm với.

AI Translation Nissaya

pana=Now, apart from the explanation of 'āvibhāva', I will state the explanation of 'tirobhāva'. ; tirobhāvaṃ=the state of being concealed. ; kattukāmo=a monk wishing to perform. ; ālokaṃ vā=a place without light or. ; andhakāraṃ=darkness. ; karoti=he makes. ; appaṭicchannaṃ vā=an unconcealed place or. ; paṭicchannaṃ=concealed. ; karoti=he makes. ; āpāthaṃ vā=a manifest place or. ; anāpāthaṃ=unmanifest. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

pana=အာဝိဘာဝံ ဟူသော ပုဒ်၏ အဖွင့်မှတပါး တိရောဘာဝံ ဟူသော ပုဒ်၏ အဖွင့်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; tirobhāvaṃ=မျက်ကွယ်၏ အဖြစ်ကို။ ; kattukāmo=ပြုလိုသော ရဟန်းသည်။ ; ālokaṃvā=အလင်းမရှိသော အရပ်ကိုလည်း။ ; andhakāraṃ=အမိုက်တိုက်ကို။ ; karoti=၏။ ; appaṭicchannaṃvā=မဖုံးလွှမ်းအပ်သော အရပ်ကိုလည်း။ ; paṭicchannaṃ=ဖုံးလွှမ်းသည်ကို။ ; karoti=၏။ ; āpāthaṃvā=ထင်သော အရပ်ကိုလည်း။ ; anāpāthaṃ=မထင်သည်ကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6192 | Chunk: 101

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ karoti=How?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ karoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6193 | Chunk: 101

Ayañhi yathā appaṭicchannopi samīpe ṭhitopi vā na dissati, evaṃ attānaṃ vā paraṃ vā kattukāmo pādakajjhānā vuṭṭhahitvā ‘‘idaṃ ālokaṭṭhānaṃ andhakāraṃ hotū’’ ti vā, ‘‘idaṃ appaṭicchannaṃ paṭicchannaṃ hotū’’ ti vā, ‘‘idaṃ āpāthaṃ anāpāthaṃ hotū’’ ti vā āvajjitvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, just as someone who is unconcealed or standing nearby is not seen, so this monk, wishing to make himself or another unseen, having emerged from the base jhāna, having performed the preliminary action by adverting thus: 'Let this place of light become dark,' or 'Let this unconcealed place become concealed,' or 'Let this manifest place become un-manifest,' makes a determination by the aforesaid method.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cũng như người không bị che khuất hay đứng gần không được thấy, thì vị Tỷ-kheo này, muốn làm cho mình hoặc người khác không được thấy, sau khi xuất ra khỏi thiền căn bản, sau khi thực hiện hành động chuẩn bị sơ bộ bằng cách tác ý như vậy: 'Hãy để nơi có ánh sáng này trở thành tối,' hoặc 'Hãy để nơi không bị che khuất này trở nên bị che khuất,' hoặc 'Hãy để nơi hiện ra này trở nên không hiện ra,' vị ấy thực hiện sự quyết định bằng phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I shall explain. ; yathā=Just as. ; kiriyamāne=when it is done. ; appaṭicchannopi=even one who is unconcealed. ; =or. ; samīpe=nearby. ; ṭhitopivā=one standing. ; nadissati=is not seen. ; evaṃtathā=in that same way. ; attānaṃvā=oneself or. ; paraṃvā=another. ; kattukāmo=wishing to make. ; ayaṃbhikkhu=this monk. ; pādajjhānā=from the base jhāna. ; vuṭṭhahitvā=having arisen. ; idaṃ ālokaṭṭhānaṃ=this place of light. ; andhakāraṃ=darkness. ; hotu=may it be. ; iti vā=thus, or. ; idaṃ appaṭicchannaṃ=this unconcealed place. ; paṭicchannaṃ=concealed. ; hotu=may it be. ; itivā=or. ; idaṃāpāthaṃ=this manifest place. ; anāpāthaṃ=un-manifest. ; hotu=may it be. ; itivā=or. ; āvajjitvā=having adverted. ; parikammaṃ=the preliminary action. ; katvā=having performed. ; vuttanayeneva=by the aforesaid method. ; adhiṭṭhāti=he makes the determination with the abhiññā mind. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; kiriyamāne=သော်။ ; appaṭicchannopi=မဖုံးကွယ်သော သူသည်လည်းကောင်း။ ; =ကိုလည်းကောင်း။ ; samīpe=အနီး၌။ ; ṭhitopivā=တည်သော သူသည်လည်းကောင်း။ ; =ကိုလည်းကောင်း။ ; nadissati=မထင်။ ; =မမြင်အပ်။ ; evaṃtathā=ထိုအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; attānaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; paraṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; kattukāmo=ပြုလိုသော။ ; ayaṃbhikkhu=သည်။ ; pādajjhānā=မှ။ ; vuṭṭhahitvā=၍။ ; idaṃ ālokaṭṭhānaṃ=ဤအလင်းရှိရာ အရပ်သည်။ ; andhakāraṃ=အမိုက်တိုက်သည်။ ; hotu=သတည်း။ ; iti vā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; idaṃ appaṭicchannaṃ=ဤမဖုံးကွယ်သော အရပ်သည်။ ; paṭicchannaṃ=ဖုံးကွယ်သည်။ ; hotu=သတည်း။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; idaṃāpāthaṃ=ဤထင်ရာအရပ်သည်။ ; anāpāthaṃ=မထင်သည်။ ; hotu=သတည်း။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; āvajjitvā=ဆင်ခြင်၍။ ; parikammaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; adhiṭṭhāti=အဘိညာဉ်စိတ်ကို ပြီးစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6194 | Chunk: 101

Saha adhiṭṭhānā yathādhiṭṭhitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Simultaneously with the determination, it becomes just as it was determined.

Vietnamese AI Translation

Đồng thời với sự quyết định, nó trở thành đúng như đã quyết định.

AI Translation Nissaya

saha=Together. ; adhiṭṭhānā=with the abhiññā mind. ; yathādhiṭṭhitameva=the form becomes just as determined. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānā=အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; saha=တကွ။ ; yathādhiṭṭhitameva=အကြင် အကြင် ပြီးစေအပ်သော ရုပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6195 | Chunk: 101

Pare samīpe ṭhitāpi na passanti, sayampi apassitukāmo na passati.

AI Translation based on Nissaya

Others, even when standing nearby, do not see him, and he himself, when wishing not to see, does not see others.

Vietnamese AI Translation

Người khác, ngay cả khi đứng gần, cũng không thấy vị ấy, và chính vị ấy, khi muốn không thấy, thì không thấy người khác.

AI Translation Nissaya

pare=Others. ; samīpe=nearby. ; ṭhitāpi=even when standing. ; napassanti=do not see (him). ; sayampi=He himself also. ; apassitukāmo=when wishing not to see. ; napassati=does not see (others). ;

Myanmar Nissaya

pare=တပါးကုန်သော။ ; samīpe=အနီး၌။ ; ṭhitāpi=တည်ကုန်သော သူတို့သည်လည်း။ ; napassanti=(မိမိကိုယ်ကို) မမြင်ရကုန်။ ; sayampi=မိမိသည်လည်း။ ; apassitukāmo=မမြင်လိုသည်ရှိသော်။ ; napassati=(သူတပါးကို)မမြင်ရ။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6196 | Chunk: 101

Apica sabbampi pākaṭapāṭihāriyaṃ āvibhāvo nāma, apākaṭapāṭihāriyaṃ tirobhāvo nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, all manifest miracles are called 'manifestation,' and unmanifest miracles are called 'concealment.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, tất cả các phép lạ hiện hình đều được gọi là 'hiện hình,' và các phép lạ không hiện hình được gọi là 'ẩn hình.'

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; sabbampi=all. ; pākaṭapāṭihāriyaṃ=manifest miracles. ; āvibhāvonāma=are called 'manifestation'. ; apākaṭapāṭihāriyā=Unmanifest miracles. ; tirobhāvo nāma=are called 'concealment'. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; sabbampi=ဥဿုံလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; pākaṭapāṭihāriyaṃ=ထင်ရှားသော တန်ခိုးပြဋိဟာသည်။ ; āvibhāvonāma=မည်၏။ ; apākaṭapāṭihāriyā=မထင်ရှားကုန်သော တန်ခိုးပြဋိဟာသည်။ ; tirobhāvo nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6197 | Chunk: 101

Tattha pākaṭapāṭihāriye iddhipi paññāyati iddhimāpi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in a manifest miracle, both the psychic power and the one possessing the psychic power are apparent.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trong một phép lạ hiện hình, cả thần thông và người sở hữu thần thông đều hiện rõ.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these two. ; pākaṭapāṭihāriye=in a manifest miracle. ; iddhipi=the psychic power and. ; iddhimāpi=because it arises in connection with the person possessing psychic power. ; paññāyati=it is apparent. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; pākaṭapāṭihāriye=၌။ ; iddhipi=တန်ခိုး ပြာဋိဟာသည်လည်းကောင်း။ ; iddhimāpi=တန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်နှင့်စပ်၍ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paññāyati=ထင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6198 | Chunk: 101

Taṃ yamakapāṭihāriyena dīpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should be illustrated by the Twin Miracle.

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được minh họa bằng Song Yêu Thần Thông.

AI Translation Nissaya

taṃ=That manifest miracle. ; yamakapāṭihāriyena=by the Twin Miracle. ; =or by the miracle of producing a pair of fire and water. ; dipetabbaṃ=should be illustrated. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုထင်ရှားသော တန်ခိုးပြာဋိဟာကို။ ; yamakapāṭihāriyena=ယမကပါဋိဟာရိယဖြင့်။ ; =ရေမီးအစုံကို ဖြစ်စေသော တန်ခိုးပြာဋိဟာဖြင့်။ ; dipetabbaṃ=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6199 | Chunk: 101

Apākaṭapāṭihāriye [V1.280] iddhiyeva paññāyati, na iddhimā.

AI Translation based on Nissaya

In an unmanifest miracle [V1.280], only the power itself is apparent, not the one possessing the power.

Vietnamese AI Translation

Trong một phép lạ không hiện hình [V1.280], chỉ có bản thân năng lực hiện rõ, không phải người sở hữu năng lực.

AI Translation Nissaya

apākaṭapāṭihāraye=In an unmanifest miracle. ; iddhiyeva=only the miracle. ; paññāyati=is apparent. ; iddhimā=The person with psychic power. ; napaññāyati=is not apparent. ;

Myanmar Nissaya

apākaṭapāṭihāraye=မထင်ရှားသော တန်ခိုးပြာဋိဟာ၌။ ; iddhiyeva=တန်ခိုးပြဋိဟာသည်သာလျှင်။ ; paññāyati=ထင်၏။ ; iddhimā=တန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; napaññāyati=မထင်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6200 | Chunk: 101

Taṃ mahakasuttena ( saṃ. ni. 4.346) ca brahmanimantanikasuttena ( ma. ni. 1.501 ādayo ) ca dīpetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should be illustrated by the Mahaka Sutta (saṃ. ni. 4.346) and the Brahmanimantanika Sutta (ma. ni. 1.501 ff.).

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được minh họa bằng Kinh Mahaka (Saṃ. ni. 4.346) và Kinh Brahmanimantanika (Ma. ni. 1.501 tt.).

AI Translation Nissaya

taṃ=That unmanifest miracle. ; pahakasuttena=by the Mahaka Sutta and. ; brahmanimantanikasuttenaca=by the Brahmanimantanika Sutta. ; dipetabbaṃ=should be illustrated. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုမထင်ရှားသော တန်ခိုးပြာဋိဟာကို။ ; pahakasuttena=ပဟကသုတ်ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; brahmanimantanikasuttenaca=ဗြဟ္မနိမန္တနိကသုတ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; dipetabbaṃ=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6201 | Chunk: 101

Tirokuṭṭan ti parakuṭṭaṃ, kuṭṭassa parabhāganti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Through a wall (tirokuṭṭan) means the other side of the wall; it is said to be the other side of the wall.

Vietnamese AI Translation

Xuyên tường (tirokuṭṭan) có nghĩa là phía bên kia bức tường; nó được nói là phía bên kia bức tường.

AI Translation Nissaya

tirokuṭṭanti='Tirokuṭṭa' means. ; parakuṭṭaṃ=the other side of the wall. ; kuṭṭassa=of the wall. ; parabhāgaṃ=the other part/side. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tirokuṭṭanti=ကား။ ; parakuṭṭaṃ=နံရံ၏ တဘက်တည်း။ ; kuṭṭassa=နံရံ၏ ။ ; parabhāgaṃ=တဘက်သော အစုဖို့။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6202 | Chunk: 101

Esa nayo tiropākāratiropabbatesu .

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for through a rampart (tiropākāra) and through a mountain (tiropabbata).

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp tương tự cho xuyên thành lũy (tiropākāra) và xuyên núi (tiropabbata).

AI Translation Nissaya

tiropākāra tiropabbatesu=in the terms 'tiropākāra' and 'tiropabbatesu'. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

tiropākāra tiropabbatesu=ဟူသော ပုဒ်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6203 | Chunk: 101

Kuṭṭoti ca gehabhitti.

AI Translation based on Nissaya

And kuṭṭa is a house wall.

Vietnamese AI Translation

kuṭṭa là tường nhà.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; kuṭṭotica='kuṭṭa' also. ; gehabhitti=is a house wall. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; kuṭṭotica=ကုဋ္ဋ ဟူသည်လည်း။ ; gehabhitti=အိမ်နံရံတည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6204 | Chunk: 101

Pākāroti gehavihāragāmādīnaṃ parikkhepapākāro.

AI Translation based on Nissaya

Pākāra is the enclosing wall of a house, monastery, village, and so on.

Vietnamese AI Translation

Pākāra là tường bao quanh của một ngôi nhà, tu viện, làng, v.v.

AI Translation Nissaya

pākāroti='Pākāra' means. ; gehavihāragāmādīnaṃ=of houses, monasteries, villages, etc.. ; parikkhepapākāro=the surrounding wall of a monastery compound or enclosure. ;

Myanmar Nissaya

pākāroti=ကား။ ; gehavihāragāmādīnaṃ=အိမ်,ကျောင်း, ရွာ , အစရှိသည်တို့၏။ ; parikkhepapākāro=အာရာမ်တံတိုင်း ဟူသော အရံအတားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6205 | Chunk: 101

Pabbatoti paṃsupabbato vā pāsāṇapabbato vā.

AI Translation based on Nissaya

Pabbata refers to either an earthen mound or a rocky mountain.

Vietnamese AI Translation

Pabbata dùng để chỉ một gò đất hoặc một núi đá.

AI Translation Nissaya

pabbatoti='Pabbata' means. ; paṃsupabbatovā=an earth mountain or. ; pāsāṇapabbatovā=a rock mountain. ; pabbato=is called. ;

Myanmar Nissaya

pabbatoti=ကား။ ; paṃsupabbatovā=မြေသားတောင်သည်လည်းကောင်း။ ; pāsāṇapabbatovā=ကျောက် တောင်သည်လည်းကောင်း။ ; pabbato=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6206 | Chunk: 101

Asajjamānoti alaggamāno.

AI Translation based on Nissaya

Without getting stuck (asajjamāno) means without being obstructed.

Vietnamese AI Translation

Không vướng mắc (asajjamāno) có nghĩa là không bị cản trở.

AI Translation Nissaya

asajjamānāti='Asajjamāno' means. ; alaggamāno=without getting stuck. ;

Myanmar Nissaya

asajjamānāti=ကား။ ; alaggamāno=ငြိမ်တွယ်ခြင်း မရှိသည်ဖြစ်၍။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6207 | Chunk: 101

Seyyathāpi ākāseti [M1.310] ākāse viya.

AI Translation based on Nissaya

As if in space (seyyathāpi ākāse) [M1.310] means 'like in space.'

Vietnamese AI Translation

Như thể trong không gian (seyyathāpi ākāse) [M1.310] có nghĩa là 'như trong không gian.'

AI Translation Nissaya

seyyathāpi ākāseti='Seyyathāpi ākāse' means. ; āsāseviya=as if in space. ;

Myanmar Nissaya

seyyathāpi ākāseti=ကား။ ; āsāseviya=ကောင်းကင်၌ကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6208 | Chunk: 101

Evaṃ gantukāmena pana ākāsakasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya kuṭṭaṃ vā pākāraṃ vā pabbataṃ vā āvajjitvā kataparikammena ‘‘ākāso hotū’’ ti adhiṭṭhātabbo, ākāsova hoti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, one who wishes to go thus should, after attaining the space kasina and emerging from it, and after having done the preliminary preparation by adverting to a wall, a rampart, or a mountain, determine, 'Let it be space,' and it becomes space.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, người nào muốn đi như vậy nên, sau khi chứng đắc không biến xứ và xuất ra khỏi nó, và sau khi đã thực hiện sự chuẩn bị sơ bộ bằng cách tác ý đến một bức tường, một thành lũy, hoặc một ngọn núi, quyết định, 'Hãy để nó là không gian,' và nó trở thành không gian.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the summary meaning. ; evaṃ=thus. ; ākāsakasiṇaṃ=the space kasina. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=and having emerged. ; kuṭṭaṃ vā=a wall, or. ; pākāraṃ vā=a rampart, or. ; pabbataṃ vā=a mountain. ; āvajjitvā=having adverted to (in Visuddhimagga it says: having adverted to a rampart, a Sineru circle, or among the Sineru circles, another mountain). ; kataparikammena=by one who has done the preliminary preparation. ; gantukāmena=by the person who wishes to go (without obstruction). ; ākāso=space. ; hotu='Let it be'. ; iti=thus. ; adhiṭṭhātabbo=it should be determined. ; ākāssova=It becomes only space. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပိဏ္ဍတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; ākāsakasiṇaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; kuṭṭaṃvā=နံရံကိုလည်းကောင်း။ ; pākāraṃvā=တံတိုင်းမီးတားကိုလည်းကောင်း။ ; āvajjitvā=ဆင်ခြင်၍။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၌ - ပါကာရံသိ နေရုစက္ကံ ဝါ သိနေရုစက္ကာပါဠေသုပိ အညတရံ ပဗ္ဗတံ ဝါ အာဝဇ္ဇိတွာ ဟူ၏။) ; kataparikammena=ပြုအပ်ပြီးသော ပရိကံရှိသော။ ; gantukāmena=(ငြိတွယ်ခြင်း မရှိ) သွားခြင်းငှါ အလို့ငှါရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ākāso=ဟင်းလင်းသည်။ ; hotu=ဖြစ်စေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhātabbo=ဆောက်တည်အပ်၏။ ; ākāssova=ဟင်းလင်းသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6209 | Chunk: 101

Adho otaritukāmassa, uddhaṃ vā ārohitukāmassa susiro hoti, vinivijjhitvā gantukāmassa chiddo.

AI Translation based on Nissaya

For one who wishes to descend downwards or ascend upwards, it becomes hollow; for one who wishes to go by piercing through, it becomes perforated.

Vietnamese AI Translation

Đối với người nào muốn đi xuống hay đi lên, nó trở nên rỗng; đối với người nào muốn đi xuyên qua, nó trở nên có lỗ.

AI Translation Nissaya

adho=downwards. ; otaritukāmassa=for one wishing to descend. ; uddhaṃ=upwards. ; ārohitukāmassavā=or for one wishing to ascend. ; susiro=it becomes hollow. ; hoti=it is. ; vinivijjhitvā=piercing through. ; gantukāmassa=for one wishing to go. ; chiddo=it becomes perforated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

adho=အောက်သို့။ ; otaritukāmassa=သက်ခြင်းငှါအလိုရှိသောပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; uddhaṃ=အထက်သို့။ ; ārohitukāmassavā=တက်ခြင်းငှါ အလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; susiro=အခေါင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; vinivijjhitvā=ထုတ်ချင်းထွင်း၍။ ; gantukāmassa=သွားခြင်းငှါ အလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; chiddo=အပေါက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6210 | Chunk: 101

So tattha asajjamāno gacchati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, that person with psychic power goes without getting stuck.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, người có thần thông đó đi mà không bị vướng mắc.

AI Translation Nissaya

tattha=There, in that hollow, perforated space. ; so=that person with psychic power. ; asajjamāno=without getting stuck. ; gacchati=is able to go. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဟင်းလင်းအခေါင်းအပေါက်၌။ ; so=ထိုတန်ခိုးရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; asajjamāno=ငြိတွယ်ခြင်းမရှိကုန်သည်ဖြစ်၍။ ; gacchati=သွားနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6211 | Chunk: 101

Sace panassa bhikkhuno adhiṭṭhahitvā gacchantassa antarā pabbato vā rukkho vā uṭṭheti, kiṃ puna samāpajjitvā adhiṭṭhātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

But if, while this monk is going along having made his determination, a mountain or a tree arises in his path, must he attain absorption again and make a new determination?

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, trong khi vị Tỷ-kheo này đang đi sau khi đã đưa ra quyết định của mình, một ngọn núi hay một cái cây xuất hiện trên đường đi của vị ấy, vị ấy có phải nhập định lại và đưa ra một quyết định mới không?

AI Translation Nissaya

pana=However. ; sace=if. ; adhiṭṭhahitvā=having made a determination ("let it be space"). ; gacchantassa=while going. ; assa bhikkhuno=for that monk with psychic power. ; antarā=on the way. ; pabbatovā=a mountain or. ; rukkhovā=a tree. ; uṭṭheti=should arise. ; kiṃ=what?. ; puna=again. ; samāpajjitvā=having entered absorption again. ; adhiṭṭhātabbaṃ=should it be determined?. ; itiayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ; puna=again. ; samāpajjitvā=having entered. ; adhiṭṭhito=one should make a determination. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; adhiṭṭhahitvā=(ကောင်းကင် ဖြစ်စေသတည်းဟု) အဓိဋ္ဌာန်ပြု၍။ ; gacchaṃgacchantassa=သွားဆဲဖြစ်သော။ ; assa bhikkhuno=ထိုတန်ခိုးရှိသော ရဟန်းအား။ ; antarā=ခရီးအကြား၌။ ; pabbatovā=တောင်သည် လည်းကောင်း။ ; rukkhovā=သစ်ပင်သည်လည်းကောင်း။ ; sace uṭṭheti=အကယ်၍ ပေါက်အံ့။ ; kiṃ=နည်း။ ; puna=ဖန်။ ; samāpajjitvā=ဝင်စားပြန်၍။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=အဓိဋ္ဌာန်အပ်သလော။၏ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=အမေးတည်း။ ; puna=ဖန်။ ; samāpajjitvā=၍။ ; adhiṭṭhito=အဓိဋ္ဌာန်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6212 | Chunk: 101

Doso natthi.

AI Translation based on Nissaya

There is no fault.

Vietnamese AI Translation

Không có lỗi lầm nào cả.

AI Translation Nissaya

doso=fault. ; natthi=there is no. ;

Myanmar Nissaya

doso=အပြစ်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6213 | Chunk: 101

Puna samāpajjitvā adhiṭṭhānañhi upajjhāyassa santike nissayaggahaṇasadisaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, attaining absorption and making a determination again is like taking dependence on a preceptor.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, việc nhập định và đưa ra quyết định lại giống như việc nương tựa vào một vị Hòa thượng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; puna=again. ; samāpajjitvā=entering absorption. ; adhiṭṭhānaṃ=and making a determination again. ; upajjhāyassa=of a preceptor. ; santike=in the presence. ; nissayaggahaṇasadisaṃ=is like taking dependence. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; puna=ဖန်။ ; samāpajjitvā=၍။ ; adhiṭṭhānaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ပြန်ခြင်းသည်။ ; upajjhāyassa=ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာ၏။ ; santike=ထံတော်ပါး၌။ ; nissayaggahaṇasadisaṃ=နိဿယည်းယူသည်နှင့်တူသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6214 | Chunk: 101

Iminā pana bhikkhunā ‘‘ākāso hotū’’ ti adhiṭṭhitattā ākāso hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

However, because it has been determined by this monk as 'Let it be space,' it certainly becomes space.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, bởi vì nó đã được vị Tỷ-kheo này quyết định là 'Hãy để nó là không gian,' nó chắc chắn trở thành không gian.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; iminā bhikkhunā=by this monk with psychic power. ; ākāsohetūhi=as "let it be space". ; adhiṭṭhitattā=because it has been determined. ; ākāso=space. ; hotiyeva=it certainly becomes. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; iminā bhikkhunā=ဤတန်ခိုးရှိသော ရဟန်းသည်။ ; ākāsohetūhi=ဟူ၍။ ; adhiṭṭhitattā=အဒိဋ္ဌာန်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ākāso=ဟင်းလင်းသည်။ ; hotiyeva=ဖြစ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6215 | Chunk: 101

Purimādhiṭṭhānabaleneva cassa antarā añño pabbato vā rukkho vā utumayo uṭṭhahissatīti aṭṭhānametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And that another seasonally-produced mountain or tree would arise in the path due to the power of the monk's first determination is impossible.

Vietnamese AI Translation

Và việc một ngọn núi hay cái cây khác do mùa sinh ra sẽ xuất hiện trên đường đi do sức mạnh của quyết định đầu tiên của vị Tỷ-kheo là không thể.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; assa=for that monk with psychic power. ; purimā dhiṭṭhānabaleneva=by the power of the first determination alone. ; antarā=on the path. ; añño=another. ; utumayo=seasonally-produced. ; pabbatovā=mountain or. ; rukkhovā=tree. ; uṭṭhahissati=will arise. ; iti=that. ; etaṃ=this arising. ; aṭṭhānaṃ=is not a cause/possibility. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; assa=ထိုတန်ခိုးရှိသော ရဟန်း၏။ ; purimā dhiṭṭhānabaleneva=ရှေးဦးစွာ ဓိဋ္ဌာန်ခြင်း၏ အစွမ်းသတ္တိဖြင့်ပင်လျှင်။ ; antarā=ခရီး၏ အကြား၌။ ; añño=တပါးသော။ ; utumayo=ဥတုဖြင့် ပြီးသော။ ; pabbatovā=တောင်သည်လည်းကောင်း။ ; rukkhovā=သစ်ပင်သည်လည်းကောင်း။ ; uṭṭhahissati=ပေါက်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; etaṃ=ဤပေါက်ရောက်ခြင်းသည်။ ; aṭṭhānaṃ=အကြောင်းမဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6216 | Chunk: 101

Aññena iddhimatā [P1.349] nimmite pana paṭhamaṃ nimmānaṃ balavaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, in a case where something is created [P1.349] by another person with psychic power, the first creation is more powerful.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong trường hợp một thứ gì đó được tạo ra [P1.349] bởi một người khác có thần thông, sự tạo ra đầu tiên mạnh mẽ hơn.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; aññena=by another. ; iddhimatā iddhimantena=monk with psychic power. ; nimmite=in a case of creation. ; paṭhamaṃ=the first. ; nimmānaṃ=creation. ; balavaṃ=is powerful. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; aññena=တပါးသော။ ; iddhimatā iddhimantena=တန်ခိုးရှိသောရဟန်းသည်။ ; nimmite=ဖန်ဆင်းအပ်သော အရာ၌။ ; paṭhamaṃ=ရှေးဦးစွာ။ ; nimmānaṃ=ဖန်ဆင်းခြင်းသည်။ ; balavaṃ=အားရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6217 | Chunk: 101

Itarena tassa uddhaṃ vā adho vā gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The other must go above or below it.

Vietnamese AI Translation

Người kia phải đi phía trên hoặc phía dưới nó.

AI Translation Nissaya

itarena=The other monk, whose creation is the mountain or tree. ; tassa=of that place first created as empty space. ; uddhaṃvā=above or. ; adhovā=below. ; gantabbaṃ=should go. ;

Myanmar Nissaya

itarena=ရဟန်းတစ်ယောက်သည် ဖန်ဆင်းအပ်သော တောင်သစ်ပင်သည်။ ; tassa=ထိုရှေးဦးစွာ ဖန်ဆင်း၍ ဟင်းလင်းရှိသော အရပ်၏။ ; uddhaṃvā=အထက်သို့လည်းကောင်း။ ; adhovā=အောက်သို့ လည်းကောင်း။ ; gantabbaṃ=သွားလေရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6218 | Chunk: 101

Pathaviyāpi ummujjanimujjan ti ettha ummujjan ti uṭṭhānaṃ, nimujjan ti saṃsīdanaṃ, ummujjañca nimujjañca ummujjanimujjaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase emerging and diving in the earth (pathaviyāpi ummujjanimujjan), emerging (ummujjana) means rising up, and diving (nimujjana) means sinking down. Emerging and diving is 'ummujjanimujjaṃ.'

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ trồi lên lặn xuống trong đất (pathaviyāpi ummujjanimujjan), trồi lên (ummujjana) có nghĩa là nổi lên, và lặn xuống (nimujjana) có nghĩa là chìm xuống. Trồi lên và lặn xuống là 'ummujjanimujjaṃ.'

AI Translation Nissaya

pathaviyāpi ummujjanimunti ettha=In the phrase 'pathaviyāpi ummujjanimujjan'. ; ummujjanti='ummujjana' means. ; uṭṭhānaṃ=emerging. ; vuccati=is said. ; nimujjanti='nimujjana' means. ; saṃsīdanaṃ=sinking. ; =or diving. ; ummujjañca=Emerging and. ; nimujjañca=diving and. ; ummujjanimujjaṃ=is 'emerging and diving'. ;

Myanmar Nissaya

pathaviyāpi ummujjanimunti ettha=၌။ ; ummujjanti=ကား။ ; uṭṭhānaṃ=ပေါ်ခြင်းကို။ ; vuccati=၏။ ; nimujjanti=ကား။ ; saṃsīdanaṃ=နှစ်ခြင်းတည်း။ ; =ငုပ်ခြင်းတည်း။ ; ummujjañca=ပေါ်ခြင်းလည်း။ ; nimujjañca=ငုပ်ခြင်းလည်း။ ; ummujjanimujjaṃ=ပေါ်ခြင်းငုပ်ခြင်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6219 | Chunk: 101

Evaṃ kattukāmena pana āpokasiṇaṃ samāpajjitvā uṭṭhāya ‘‘ettake ṭhāne pathavī udakaṃ hotū’’ ti paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a monk wishing to do this should attain the water kasina, emerge from it, and after demarcating an area and performing the preliminary action with the thought, 'In this much space, may the earth become water,' he should make the determination by the aforesaid method.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một Tỷ-kheo muốn làm điều này nên chứng đắc nước biến xứ, xuất ra khỏi nó, và sau khi phân định một khu vực và thực hiện hành động chuẩn bị sơ bộ với ý nghĩ, 'Trong khoảng không gian này, mong đất trở thành nước,' vị ấy nên thực hiện sự quyết định bằng phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the summary meaning. ; evaṃ=this. ; kattukāmena=by a monk wishing to do. ; āpokasiṇaṃ=the water kasina. ; samāpajjitvā=having attained. ; uṭṭhāya=and emerged. ; ettake=in this much. ; ṭhāne=of a place. ; pathavī=the earth. ; udakaṃhotu=may it become water. ; iti=thus. ; paricchinditvā=having demarcated. ; parikammaṃ=the determination. ; katvā=having made. ; vuttanayeneva=by the aforesaid method. ; adhiṭṭhātabbaṃ=it should be determined (with the abhiññā mind). ;

Myanmar Nissaya

pana=ပိဏ္ဍတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; kattukāmena=ပြုခြင်းငှါ အလိုရှိသော ရဟန်းသည်။ ; āpokasiṇaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; uṭṭhāya=၍။ ; ettake=ဤမျှလောက်သော။ ; ṭhāne=အရပ်၌။ ; pathavī=မြေသည်။ ; udakaṃhotu=ရေဖြစ်သတည်း။ ; iti=သို့။ ; paricchinditvā=ပိုင်းခြား၍။ ; parikammaṃ=ဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=(အဘိညာဉ်စိတ်ကို) ပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6220 | Chunk: 101

Saha adhiṭṭhānā yathāparicchinne ṭhāne pathavī udakameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Simultaneously with the determination, in the demarcated place, the earth certainly becomes water.

Vietnamese AI Translation

Đồng thời với sự quyết định, tại nơi đã phân định, đất chắc chắn trở thành nước.

AI Translation Nissaya

saha=Together. ; adhiṭṭhānā=with the abhiññā mind. ; yathāparicchinne=in the demarcated. ; ṭhāne=place. ; pathavī=the earth also. ; udakameva=certainly becomes water. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānā=အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; yathāparicchinne=ပိုင်းခြားတိုင်းသော။ ; ṭhāne=အရပ်၌။ ; pathavī=မြေ၌လည်း။ ; udakameva=ရေဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6221 | Chunk: 101

So tattha ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake.

AI Translation based on Nissaya

He performs emerging and diving there, just as in ordinary water.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy thực hiện việc trồi lên và lặn xuống ở đó, giống như trong nước bình thường.

AI Translation Nissaya

so=That monk who created the water. ; tattha=in that created water. ; seyyathāpiudake=as in ordinary water. ; ummujjanimujjaṃ=emerging and diving. ; karoti=he does. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုရေဖန်ဆင်းသော ရဟန်းသည်။ ; tattha=ထိုဖန်ဆင်းအပ်သော ရေ၌။ ; seyyathāpiudake=ပြကတေ့သော ရေ၌ကဲ့သို့။ ; ummujjanimujjaṃ=ပေါ်ခြင်း ငုပ်ခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6222 | Chunk: 101

Na kevalañca ummujjanimujjameva, nhānapānamukhadhovanabhaṇḍakadhovanādīsu yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

And not only does he emerge and dive, but whatever he wishes to do, such as bathing, drinking, washing his face, washing his belongings, and so on, that he does.

Vietnamese AI Translation

Và không chỉ là vị ấy trồi lên và lặn xuống, mà bất cứ điều gì vị ấy muốn làm, chẳng hạn như tắm, uống, rửa mặt, giặt đồ, v.v., thì vị ấy đều làm.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; kevalaṃ=only. ; ummujjanimujjameva=emerging and diving. ; nakaroti=he does not just do. ; naṭhānapānamukhadhovanabhaḍakadhovanādīsu=among bathing, drinking, washing the face, etc.. ; =or among bathing, drinking, washing clothes, etc.. ; yaṃ yaṃ=whatever action. ; icchati=he wishes to do. ; taṃtaṃ=that desired action. ; karoti=he does. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; ummujjanimujjameva=ကိုလျှင်။ ; nakaroti=မပြုသည်မဟုတ်သေး။ ; naṭhānapānamukhadhovanabhaḍakadhovanādīsu=ခြိုးခြင်း, သောက်ခြင်း, မျက်နှာသစ်ခြင်း အစရှိသည်တို့တွင်။ ; =ခြိုးခြင်း, သောက်ခြင်း, လုပ်ဆေးခြင်း, အစရှိသည်တို့တွင်။ ; yaṃ yaṃ=အကြင် အကြင်အမှုကို။ ; icchati=ပြုခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုအလိုရှိအပ်သော အမှုကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6223 | Chunk: 101

Na kevalañca udakameva karoti, sappitelamadhuphāṇitādīsupi yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ ‘‘idañcidañca ettakaṃ hotū’’ ti āvajjitvā parikammaṃ katvā adhiṭṭhahantassa yathādhiṭṭhitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

And it is not only water that he can create; whatever he wishes among things like ghee, oil, honey, molasses, and so on, for the monk who adverts, 'May this much space become this and that substance,' and makes the determination, it becomes just as he determined.

Vietnamese AI Translation

Và không chỉ là nước mà vị ấy có thể tạo ra; bất cứ điều gì vị ấy muốn trong số những thứ như bơ sữa, dầu, mật ong, mật đường, v.v., đối với vị Tỷ-kheo nào tác ý, 'Mong khoảng không gian này trở thành chất này chất kia,' và đưa ra quyết định, nó trở thành đúng như vị ấy đã quyết định.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; kevalaṃ=only. ; udakameva=water alone. ; nakaroti=he is not just able to make. ; sappitelamadhuphāṇitādīsupiyaṃyaṃ=whatever substance. ; icchati=he wishes to make. ; taṃtaṃ=that desired substance. ; ettakaṃ=this much of space. ; idañcaidañca=this substance and this substance. ; ‌hotu=may it become. ; iti=thus. ; āvajjitvā=having adverted. ; parikammaṃ=the determination. ; katvā=having made this. ; adhiṭṭhahantassa=for the monk who has made the determination. ; yathādiṭṭhitameva=it becomes just as it was determined. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; udakameva=ကိုသာလျှင်။ ; nakaroti=ပြုနိုင်သည်မဟုတ်သေး။ ; sappitelamadhuphāṇitādīsupi=ထောပတ် ဆီ ပျား တင်လဲ အစရှိသည်တို့တွင်လည်း။ ; yaṃyaṃ=အကြင် အကြင်ဝတ္ထုကို။ ; icchati=ပြုခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုအလိုရှိအပ်သော ဝတ္ထုကို။ ; ettakaṃ=ဤမျှလောက်သော အရပ်သည်။ ; idañcaidañca=ဤမည်သော ဝတ္ထု၊ ဤမည်သော ဝတ္ထုသည်လည်း။ ; ‌hotu=ဖြစ်စေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; āvajjitvā=၍။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ကို။ ; katvā=ဤ။ ; adhiṭṭhahantassa=ပြီးစေအပ်သော ရဟန်းအား။ ; yathādiṭṭhitameva=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့် ပြီးသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6224 | Chunk: 101

Uddharitvā bhājanagataṃ karontassa sappi sappiyeva hoti, telādīni telādīniyeva, udakaṃ udakameva.

AI Translation based on Nissaya

For one who takes it out and puts it in a container, ghee is just ghee, oil and so on are just oil and so on, and water is just water.

Vietnamese AI Translation

Đối với người nào lấy nó ra và đặt vào vật chứa, bơ sữa vẫn là bơ sữa, dầu, v.v. vẫn là dầu, v.v., và nước vẫn là nước.

AI Translation Nissaya

uddharitvā=Having taken it out. ; bhājanagataṃ=what is in a container. ; =or having reached a container. ; karontassa=for the person who does this. ; sappi=ghee. ; sappiyeva=is only ghee. ; hoti=it is. ; telādīni=oil and so on. ; telādīniyeva=are only oil and so on. ; honti=they are. ; udakaṃ=water. ; udakameva=is only water. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

uddharitvā=ထုတ်၍။ ; bhājanagataṃ=အိုးခွက်၌ တည်သည်ကို။ ; =အိုးခွက်ကို ရောက်သည်ကို။ ; karontassa=ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sappi=ထောပတ်သည်။ ; sappiyeva=ထောပတ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; telādīni=ဆီ အစရျီသည်တို့သည်။ ; telādīniyeva=ဆီ အစရှိသည်တို့သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; udakaṃ=ရေသည်။ ; udakameva=ရေသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6225 | Chunk: 101

So tattha temitukāmova temeti, na temitukāmo na temeti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, he gets wet only if he wishes to get wet; if he does not wish to get wet, he does not.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, vị ấy chỉ bị ướt nếu muốn bị ướt; nếu không muốn bị ướt, thì vị ấy không bị ướt.

AI Translation Nissaya

tattha=In that created ghee, oil, etc.. ; so=that monk who created it. ; temitukāmova=only as much as he wants to be wet. ; temeti=it wets. ; na temitukāmo=if he does not want to be wet. ; natemeti=it does not wet. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဖန်ဆင်းအပ်သော ထောပတ်ဆီ အစရှိသည်၌။ ; so=ထိုတန်ခိုးဖန်ဆင်းသော ရဟန်းသည်။ ; temitukāmova=စွတ်စေလိုသမျှသာလျှင်။ ; temeti=စွတ်၏။ ; na temitukāmo=မစွတ်စေလိုသည်ရှိသော်။ ; natemeti=မစွတ်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6226 | Chunk: 101

Tasseva ca sā pathavī udakaṃ hoti, sesajanassa pathavīyeva.

AI Translation based on Nissaya

And that earth becomes water only for him; for other people, it remains earth.

Vietnamese AI Translation

Và đất đó chỉ trở thành nước đối với vị ấy; đối với người khác, nó vẫn là đất.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; tasseva=only for that monk who created it. ; sāpathavī=that ordinary earth. ; udakaṃ=becomes filled with water. ; hoti=it is. ; sesajanassa=for the remaining host of people apart from the creating monk. ; pathavīyeva=it is only ordinary earth. ; ‌hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; tasseva=ထိုဆန်ဆင်းသော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; sāpathavī=ထိုပြကတေ့သော မြေသည်။ ; udakaṃ=ရေပြည့်သည်။ ; hoti=၏။ ; sesajanassa=တနည်းဖန်ဆင်းသော ရဟန်းမှ ကြွင်းသော လူခပင်းအား။ ; pathavīyeva=ပြကတေ့သော မြေသည်သာလျှင်။ ; ‌hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6227 | Chunk: 101

Tattha manussā pattikāpi gacchanti, yānādīhipi gacchanti, kasikammādīnipi karontiyeva.

AI Translation based on Nissaya

There, people travel on foot and by vehicle, and they continue to perform acts of agriculture and so on.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, người ta đi lại bằng chân và bằng xe cộ, và họ tiếp tục thực hiện các hoạt động nông nghiệp, v.v.

AI Translation Nissaya

tattha=In that place where earth was created. ; manussā=people. ; pattikāpi=also on foot. ; gacchanti=they go. ; yānādīhipi=also by vehicles and so on. ; gacchanti=they go. ; kasikammādīnipi=ploughing and so on. ; karontiyeva=they certainly do. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမြေကို ဖန်ဆင်းရာအရပ်၌။ ; manussā=တို့သည်။ ; pattikāpi=ပတ္တိကေနာပိ ခြေဖြင့်လည်း။ ; tanaññaḥ= ; pattikāpi=ခြေတို့သည်လည်း။ ; tutvā=ဖြစ်ကုန်၍။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; yānādīhipi=ယာဉ်အစရှိသည်တို့ဖြစ်လည်း။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; kasikammādīnipi=ထွန်ယက်ခြင်း စရှိသည်တို့ကိုလည်း‌။ ; karontiyeva=ပြုကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6228 | Chunk: 101

Sace panāyaṃ ‘‘tesampi udakaṃ hotū’’ ti icchati, hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But if he wishes, 'Let it be water for them also,' it becomes so.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy muốn, 'Hãy để nó cũng là nước đối với họ,' thì nó trở thành như vậy.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ayaṃ bhikkhu=if this monk who created it. ; tesampi=also for the people remaining other than himself. ; udakaṃ=water. ; hotu=let it be. ; iti=thus. ; sace icchati=if he should wish. ; hotiyeva=it certainly becomes so. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; ayaṃ bhikkhu=ဤ တနည်းဖန်ဆင်းသောရဟန်းသည်။ ; tesampi=မိမိမှကြွင်းသော လူခမင်းတို့အားလည်း။ ; udakaṃ=ရေသည်။ ; hotu=တည်း။ ; iti=သို့။ ; sace icchati=အံ့။ ; hotiyeva=ဖြစ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6229 | Chunk: 101

Paricchinnakālaṃ [V1.281] pana atikkamitvā yaṃ pakatiyā ghaṭataḷākādīsu udakaṃ, taṃ ṭhapetvā avasesaṃ paricchinnaṭṭhānaṃ pathavīyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

But after the predetermined time has passed [V1.281], apart from any water that was naturally present in pots, reservoirs, and so on, the remaining demarcated area reverts to being just earth.

Vietnamese AI Translation

Nhưng sau khi thời gian đã định trôi qua [V1.281], ngoại trừ bất kỳ nước nào có sẵn tự nhiên trong các chum, hồ chứa, v.v., khu vực đã phân định còn lại trở lại thành đất.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the cessation. ; paricchinnakālaṃ=the determined period. ; atikkamitvā=having passed. ; pakatiyā=naturally. ; ghaṭataḷākādīsu=in pots, reservoirs, etc.. ; vijjāmānaṃ=existing. ; yaṃudakaṃ=whatever water. ; atthi=there is. ; taṃ udakaṃ=that original existing water. ; =or the water in that stream (gaṇṭhi). ; ṭhapetvā=setting aside. ; avasesaṃ=the remaining. ; paricchinnaṭṭhānaṃ=demarcated place. ; pathavīyeva=becomes earth again. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ငြိမ်းသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; paricchinnakālaṃ=ပိုင်းခြားအပ်သော ကာလကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; pakatiyā=ပြကတေ့အားဖြင့်။ ; ghaṭataḷākādīsu=အိုးခွက် တဘက်ဆည်ကန် အစရှိသည်တို့၌။ ; vijjāmānaṃ=ထင်ရှားရှိသော။ ; yaṃudakaṃ=အကြင် ရေသည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ udakaṃ=ထိုပြကတေ့ရှိလျင်းသော ရေဟောင်းကို။ ; =ထိုမြောင်း၌ရှိသော ရေကို (ဂဏ္ဌိ)။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avasesaṃ=ကြွင်းသော ။ ; paricchinnaṭṭhānaṃ=ပိုင်းခြားအပ်သော အရပ်သည်။ ; pathavīyeva=‌ မြေသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6230 | Chunk: 101

Udakepi abhijjamāne gacchatīti ettha yaṃ udakaṃ akkamitvā saṃsīdati, taṃ bhijjamānanti vuccati, viparītaṃ abhijjamānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase he walks on water without it parting (udakepi abhijjamāne gacchati), water into which one sinks when stepping on it is called 'partible' (bhijjamāna); the opposite is 'impartible' (abhijjamāna).

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ đi trên nước mà nước không chia tách (udakepi abhijjamāne gacchati), nước mà người ta chìm xuống khi bước lên được gọi là 'chia tách được' (bhijjamāna); ngược lại là 'không chia tách được' (abhijjamāna).

AI Translation Nissaya

udakepi abhijjamāne gacchatīti ettha=In the phrase 'udakepi abhijjamāne gacchati'. ; yaṃ udakaṃ=whatever water. ; akkamitvā=due to stepping on. ; saṃsīdati=one sinks into. ; taṃ=that water. ; bhijjamānanti=as 'bhijjamāna' (partible). ; vuccati=is called. ; viparītaṃ abhijjāmānaṃ=The opposite of that water. ; abhijjamānaṃ=is called 'abhijjamāna' (impartible) water. ;

Myanmar Nissaya

udakepi abhijjamāne gacchatīti ettha=၌။ ; yaṃ udakaṃ=ကို။ ; =သည်။ ; akkamitvā=နင်းသော ကြောင့်။ ; saṃsīdati=ကျွံနစ်၏။ ; taṃ=ထိုရေကို။ ; bhijjamānanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; viparītaṃ abhijjāmānaṃ=ရေမှ ပြန်သော ရေသည်။ ; abhijjamānaṃ=အဘိဇ္ဇမာနရေမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6231 | Chunk: 101

Evaṃ gantukāmena pana pathavīkasiṇaṃ [M1.311] samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘ettake ṭhāne udakaṃ pathavī hotū’’ ti paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a monk with psychic power who wishes to walk thus [M1.311] should attain the earth kasina, emerge from it, and after demarcating an area of water and performing the preliminary action with the thought, 'In this much space, may the water become earth,' he should make the determination by the aforesaid method.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một Tỷ-kheo có thần thông muốn đi như vậy [M1.311] nên chứng đắc đất biến xứ, xuất ra khỏi nó, và sau khi phân định một khu vực nước và thực hiện hành động chuẩn bị sơ bộ với ý nghĩ, 'Trong khoảng không gian này, mong nước trở thành đất,' vị ấy nên thực hiện sự quyết định bằng phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the summary meaning. ; evaṃ=thus. ; gantukāmena=by the monk with psychic power who wishes to go. ; pathavī kasiṇaṃthe earth kasina. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=and emerged. ; ettake=in this much. ; ṭhāne=of a place. ; udakaṃ=ordinary water. ; pathavī=earth. ; hotu=may it become. ; iti=thus. ; paricchinditvā=having demarcated. ; parikammaṃthe preliminary action. ; katvā=having performed. ; vuttanayenevaby the aforesaid method. ; adhiṭṭhātabbaṃit should be determined. ; ‌ ;

Myanmar Nissaya

pana=ပိဏ္ဍတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; gantukāmena=သွားလိုသော တန်ခိုးရှိသော ရဟန်းသည်။ ; pathavī kasiṇaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; ettake=ဤမျှလောက်သော။ ; ṭhāne=အရပ်၌။ ; udakaṃ=ပြကတေ့သော ရေသည်။ ; pathavī=မြေသည်။ ; hotu=ဖြစ်စေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; paricchinditvā=ပိုင်းခြား၍။ ; parikammaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=ပြီးစေအပ်၏။ ; ‌ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6232 | Chunk: 101

Saha adhiṭṭhānā yathāparicchinnaṭṭhāne udakaṃ pathavīyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Simultaneously with the determination, in the demarcated area, the water certainly becomes earth.

Vietnamese AI Translation

Đồng thời với sự quyết định, tại khu vực đã phân định, nước chắc chắn trở thành đất.

AI Translation Nissaya

saha=Together. ; adhiṭṭhānāwith the determined abhiññā mind. ; yathā paricchinnaṭṭhānein the demarcated area. ; udakaṃordinary water. ; pathavīyevacertainly becomes earth. ; hotiit is. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānā=ပြီးစေအပ်သော အဘိညာဉ်စိတ်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; yathā paricchinnaṭṭhāne=အကြင်အကြင်ပိုင်းခြားအပ်သော အရာ၌။ ; udakaṃ=ပြကတေ့ သောရေသည်။ ; pathavīyeva=မြေဖြစ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6233 | Chunk: 101

So tattha gacchati seyyathāpi pathaviyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

He walks there as if on earth.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy đi ở đó như thể trên đất.

AI Translation Nissaya

tatthaon that created earth. ; seyyathāpi pathavīyaṃas if on earth. ; ‌sothat monk who created it. ; gacchatiis able to walk. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဖန်ဆင်းအပ်သောမြေ၌။ ; seyyathāpi pathavīyaṃ=မြေ၌သကဲ့သို့။ ; ‌so=ထိုတန်ခိုးဖန်ဆင်းသော ရဟန်းသည်။ ; gacchati=သွားနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6234 | Chunk: 101

Na kevalañca gacchati, yaṃ yaṃ iriyāpathaṃ icchati, taṃ taṃ kappeti.

AI Translation based on Nissaya

And it is not only that he walks; whatever posture he desires, he can assume it.

Vietnamese AI Translation

Và không chỉ là vị ấy đi; bất cứ tư thế nào vị ấy muốn, vị ấy đều có thể đảm nhận nó.

AI Translation Nissaya

caAnd. ; kevalaṃonly. ; nagacchatiit is not just that he walks. ; yaṃyaṃiriyāpathaṃwhatever posture. ; icchatihe desires. ; taṃtaṃthat posture he is able to assume. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; nagacchati=သွားသည်သာမဟုတ်သေး။ ; yaṃyaṃiriyāpathaṃ=အကြင်အကြင် ဣရိယာပုထ်ကို။ ; =ဖြင့်။ ; icchati=အလိုရှိ၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုဣရိယာ ပုထ်ကို ပြုနိုင်၏။ ; =ပြု၍ဆောင်နိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6235 | Chunk: 101

Na kevalañca pathavimeva karoti, maṇisuvaṇṇapabbatarukkhādīsupi yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ vuttanayeneva āvajjitvā adhiṭṭhāti, yathādhiṭṭhitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is not just earth that he can create; among gems, gold, mountains, trees, and so on, whatever he desires, he determines that object by adverting in the aforesaid manner, and it becomes just as he determined.

Vietnamese AI Translation

Không chỉ là đất mà vị ấy có thể tạo ra; trong số các vật như ngọc, vàng, núi, cây cối, v.v., bất cứ điều gì vị ấy muốn, vị ấy quyết định đối tượng đó bằng cách tác ý theo cách đã nêu, và nó trở thành đúng như vị ấy đã quyết định.

AI Translation Nissaya

kevalaṃOnly. ; pathaviyevaearth alone. ; nakarotihe is not able to make. ; maṇisuvaṇṇapabbatarukkhādīsupiamong gems, gold, mountains, trees, etc. also. ; yaṃ yaṃwhatever object. ; icchatihe desires. ; taṃtaṃthat object. ; vuttanayenenavaby the aforesaid method. ; āvajjitvāhaving adverted. ; adhiṭṭhātihe determines. ; yathādhiṭṭhitamevait becomes just as it was determined. ; hotiit is. ;

Myanmar Nissaya

kevalaṃ=သက်သက်။ ; pathaviyeva=မြေကိုသာလျှင်။ ; nakaroti=ပြုနိုင်သည် မဟုတ်သေး။ ; maṇisuvaṇṇapabbatarukkhādīsupi=ပတ္တမြား၊ ‌ရွှေတောင်, သစ်ပင်အစရှိသည်တို့တွင်လည်း။ ; yaṃ yaṃ=အကြင်အကြင်ဝတ္ထုကို။ ; icchati=၏။ ; taṃtaṃ=ထိုထိုဝတ္ထုကို။ ; vuttanayenenava=လျှင်။ ; āvajjitvā=ဆင်ခြင်၍။ ; adhiṭṭhāti=ပြီးစေ၏။ ; yathādhiṭṭhitameva=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်ပြီးသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6236 | Chunk: 101

Tasseva ca taṃ udakaṃ pathavī hoti, sesajanassa udakameva [P1.350].

AI Translation based on Nissaya

And that water becomes earth only for him; for other people, it remains water [P1.350].

Vietnamese AI Translation

Và nước đó chỉ trở thành đất đối với vị ấy; đối với người khác, nó vẫn là nước [P1.350].

AI Translation Nissaya

caTo state a special point. ; tassevaonly for that monk who created it. ; taṃ udakaṃthat water. ; pathavīearth. ; hotibecomes. ; sesajanassafor the remaining multitude. ; udakamevait is only water. ; hotiit is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူး မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; tasseva=ထိုတန်ခိုးဖန်ဆင်းသော ရဟန်းအားသာလျှင်။ ; taṃ udakaṃ=သည်။ ; pathavī=သည်။ ; hoti=၏။ ; sesajanassa=ကြွင်သော ဗိုလ်အလှေးအား။ ; udakameva=ရေသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6237 | Chunk: 101

Macchakacchapā ca udakakākādayo ca yathāruci vicaranti.

AI Translation based on Nissaya

And fish, turtles, water crows, and so on move about as they please.

Vietnamese AI Translation

Và cá, rùa, quạ nước, v.v. di chuyển tùy ý.

AI Translation Nissaya

pacchakacchapācaFish and turtles, and. ; udakakākādayocawater crows and so on. ; vāor cormorants and so on. ; yathārucias they please. ; vicarantithey move about. ;

Myanmar Nissaya

pacchakacchapāca=ငါးလိပ် တို့သည်လည်းကောင်း။ ; udakakākādayoca=ရေကျီးအစရှိသည် တို့သည်လည်းကောင်း။ ; =တင်ကျီးအစရှီသည်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; yathāruci=အလိုရှိတိုင်း။ ; vicaranti=သွားလာရကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6238 | Chunk: 101

Sace panāyaṃ aññesampi manussānaṃ taṃ pathaviṃ kātuṃ icchati, karotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

But if he wishes to make that water into earth for other people as well, he can certainly do so.

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu vị ấy muốn, 'Hãy để nước đó thành đất đối với người khác nữa,' thì vị ấy chắc chắn có thể làm như vậy.

AI Translation Nissaya

panaHowever. ; ayaṃ bhikkhuif this monk who created it. ; aññesampimanussānaṃfor other people also. ; taṃthat ordinary water. ; pathaviṃearth. ; vāto become earth. ; kātuṃto make. ; sace icchatiif he should wish. ; karotiyevahe can certainly make it happen. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; ayaṃ bhikkhu=ဤတန်ခိုးဖန်ဆင်းသောရဟန်းသည်။ ; aññesampimanussānaṃ=တပါးသော လူတို့အားလည်း။ ; taṃ=ထိုပြကတေ့သောရေကို။ ; pathaviṃ=မြေကို။ ; =မြေဖြစ်အောင်။ ; kātuṃ=ငှါ။ ; sace icchati=အံ့။ ; karotiyeva=ရေဖြစ်အောင် ပြုနိုင်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6239 | Chunk: 101

Yathāparicchinnakālātikkamena pana udakameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, once the predetermined time has passed, it reverts to being just water.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một khi thời gian đã định trôi qua, nó trở lại thành nước.

AI Translation Nissaya

panaTo speak of the cessation of the power. ; yathāparicchinukālātikkamenaby passing the demarcated time. ; udakamevait is only water. ; hotiit definitely becomes. ;

Myanmar Nissaya

pana=တန်ခိုးငြိမ်းသည်ကိုဆိုအံ့။ ; yathāparicchinukālātikkamena=ပိုင်းခြားတိုင်းသော ကာလကိုလွန်သဖြင့်။ ; udakameva=ရေသည်သာလျှင်။ ; hoti=ဖြစ်မှဖြစ်လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6240 | Chunk: 101

Ākāsepi pallaṅkena kamatīti antalikkhe samantato ūrubaddhāsanena gacchati.

AI Translation based on Nissaya

He travels cross-legged in the sky (ākāsepi pallaṅkena kamati) means he travels in the air sitting in the cross-legged posture.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy đi kiết già trên không trung (ākāsepi pallaṅkena kamati) có nghĩa là vị ấy đi trong không trung trong tư thế ngồi kiết già.

AI Translation Nissaya

ākāsepi pallaṅkena kamatīti'Ākāsepi pallaṅkena kamati' means. ; antalikkhein the sky. ; samantatofrom all around. ; uīrubaddhāsanenaby sitting with legs crossed. ; vāor with the posture of sitting with legs crossed. ; gacchatihe is able to go. ;

Myanmar Nissaya

ākāsepi pallaṅkena kamatīti=ကား။ ; antalikkhe=ကောင်းကင်ပြင်၌။ ; samantato=ထင်ဝန်းကျင်မှ။ ; uīrubaddhāsanena=ပေါင်ကို ဖွဲ့၍ နေသဖြင့်။ ; =ပေါင်ကို ဖွဲ့၍နေသော ဣရိယပုထ်ဖြင့်။ ; gacchati=သွားနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6241 | Chunk: 101

Pakkhī sakuṇoti pakkhehi yutto sakuṇo, na aparipuṇṇapakkho lūnapakkho vā.

AI Translation based on Nissaya

A winged bird (pakkhī sakuṇo) means a bird endowed with wings, not one with undeveloped or clipped wings.

Vietnamese AI Translation

Một con chim có cánh (pakkhī sakuṇo) có nghĩa là một con chim được trang bị cánh, không phải con chim có cánh chưa phát triển hoặc bị cắt.

AI Translation Nissaya

pakkhī sakuṇoti'Pakkhī sakuṇo' means. ; pakkhehiwith wings. ; yuttoendowed. ; sakuṇoa bird. ; like a bird. ; aparipuṇṇapakkhoa bird with incomplete wings. ; vālike a bird with incomplete wings. ; nanot. ; lūnapakkhovānor a bird with clipped wings. ; vānor like a bird with clipped wings. ; nanot. ;

Myanmar Nissaya

pakkhī sakuṇoti=ကား။ ; pakkhehi=အတောင်တို့နှင့်။ ; yutto=ယှဉ်သော။ ; sakuṇo=ငှက်သည်။ ; =ငှက်ကဲ့သို့။ ; aparipuṇṇapakkho=မပြည့်စုံသော အတောင်ရှိသော ငှက်သည်။ ; =မပြည့်စုံသော အတောင်ရှိသော ငှက်ကဲ့သို့။ ; na=မဟုတ်။ ; lūnapakkhovā=နုတ်အပ်သော အကေင်ရှိသော ငှက်သည်လည်း။ ; =နုတ်အပ်သော အတောင်ရှိသော ငှက်နှင့်တူသည်လည်း။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6242 | Chunk: 101

Tādiso hi ākāse gantuṃ na sakkoti.

AI Translation based on Nissaya

For such a bird is unable to fly in the sky.

Vietnamese AI Translation

Vì một con chim như vậy không thể bay trên không trung.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃTruly. ; tādisoa bird of that sort. ; ākāsein the sky. ; gantuṃto go. ; nasakkotiis not able. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tādiso=ထိုသို့သဘောရှိသော ငှက်သည်။ ; ākāse=၌။ ; gantuṃ=ငှါ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6243 | Chunk: 101

Evamākāse gantukāmena pana pathavīkasiṇaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya sace nisinno gantumicchati, pallaṅkappamāṇaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā parikammaṃ katvā vuttanayeneva adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a monk who wishes to travel in the sky thus should attain the earth kasina and emerge from it. If he wishes to travel while seated, he should demarcate a space the size of a cross-legged seat, perform the preliminary action, and make the determination by the aforesaid method.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một Tỷ-kheo muốn đi trên không trung như vậy nên chứng đắc đất biến xứ và xuất ra khỏi nó. Nếu vị ấy muốn đi trong khi ngồi, vị ấy nên phân định một không gian có kích thước bằng một chỗ ngồi kiết già, thực hiện hành động chuẩn bị sơ bộ, và đưa ra quyết định bằng phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the summary meaning. ; evaṃ=thus. ; ākāse=in the sky. ; gantukāmena=by a monk who wishes to go. ; pathavīkasiṇaṃthe earth kasina. ; samāpajjitvāhaving attained. ; vuṭṭhāyaand having emerged. ; nisinnesitting. ; hutvābeing. ; gantuṃto go. ; saceicchatiif he wishes. ; pallaṅkappamāṇaṃa place the size of a cross-legged seat. ; ṭhānaṃa place. ; paricchinditvāhaving demarcated. ; parikammaṃthe preliminary action. ; katvāhaving performed. ; vuttanayenevaby the aforesaid method. ; adhiṭṭhātabbaṃit should be determined. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပိဏ္ဍတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; ākāse=၌။ ; gantukāmena=သွားလိုသော ရဟန်းသည်။ ; pathavīkasiṇaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; nisinne=ထိုင်သည်။ ; hutvā=၍။ ; gantuṃ=ငှါ။ ; saceicchati=အံ့။ ; pallaṅkappamāṇaṃ=ဝက်ဝယ်ဖွဲ့ခွေရာ မာဏရှိသော။ ; ṭhānaṃ=အရပ်ကို။ ; paricchinditvā=ပိုင်းခြား၍။ ; parikammaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=ပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6244 | Chunk: 101

Sace nipanno gantukāmo hoti, mañcappamāṇaṃ, sace padasā gantukāmo hoti, maggappamāṇanti evaṃ yathānurūpaṃ ṭhānaṃ paricchinditvā vuttanayeneva ‘‘pathavī hotū’’ ti adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

If he wishes to travel lying down, he should demarcate a space the size of a couch; if he wishes to travel on foot, the size of a path. Thus, having demarcated an appropriate space, he should determine 'Let it be earth' in the aforesaid manner.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị ấy muốn đi trong khi nằm, vị ấy nên phân định một không gian có kích thước bằng một chiếc trường kỷ; nếu vị ấy muốn đi bộ, kích thước bằng một con đường. Như vậy, sau khi đã phân định một không gian thích hợp, vị ấy nên quyết định 'Hãy để nó là đất' theo cách đã nêu.

AI Translation Nissaya

nipanno=lying down. ; hutvā=being. ; gantukāmo=wishing to go. ; sacehoti=if he is. ; pañcappamāṇaṃ=the size of a couch. ; ṭhānaṃa place. ; paricchinditvāhaving demarcated. ; parikammaṃthe preliminary action. ; katvāhaving performed. ; vuttanayenevaby the aforesaid method. ; adhiṭṭhātabbaṃit should be determined. ; padasāon foot. ; gantukāmowishing to go. ; sahe hotiif he is. ; maggappamāṇaṃthe measure of a footpath. ; ṭhānaṃa place. ; paricchinditvāhaving demarcated. ; parikammaṃthe preliminary action. ; katvāhaving performed. ; vuttanayenevaby the aforesaid method. ; adhiṭṭhātabbaṃit should be determined. ; itievaṃthus. ; yathānurūpaṃappropriately. ; ṭhānaṃa place. ; paricchinditvāhaving demarcated. ; vuttanayenevaby the aforesaid method. ; pathavīhotūtias 'let it be earth'. ; adhiṭṭhātabbaṃit should be determined. ;

Myanmar Nissaya

nipanno=‌လျောင်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; gantukāmo=သွားလိုသည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; pañcappamāṇaṃ=ညောင်စောင်းရာမာဏရှိ‌သော။ ; ṭhānaṃ=ကို။ ; paricchinditvā=၍။ ; parikammaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=၏။ ; padasā=ခြေဖြင့်။ ; gantukāmo=သွာလိုသည်။ ; sahe hoti=အံ့။ ; maggappamāṇaṃ=ခြေကြောင်းခရီး အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; ṭhānaṃ=ဌာနကို။ ; paricchinditvā=၍။ ; parikammaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; yathānurūpaṃ=စွာ။ ; ṭhānaṃ=အရပ်ကို။ ; paricchinditvā=၍။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; pathavīhotūti=မြေဖြစ်စေသတည်းဟူ၍။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6245 | Chunk: 101

Saha adhiṭṭhānā pathavīyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Simultaneously with the determination, it becomes earth.

Vietnamese AI Translation

Đồng thời với sự quyết định, nó trở thành đất.

AI Translation Nissaya

saha=Together. ; adhiṭṭhānāwith the determining abhiññā mind. ; pathavīyevait is only earth. ; hotiit is. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānā=ပြီးစေတတ်သော အဘိညဉ်စိတ်နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; pathavīyeva=မြေသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6246 | Chunk: 101

Ākāse gantukāmena ca bhikkhunā dibbacakkhulābhināpi bhavitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And a monk wishing to travel in the sky should also be a possessor of the divine eye.

Vietnamese AI Translation

Và một Tỷ-kheo muốn đi trên không trung cũng nên là người sở hữu thiên nhãn.

AI Translation Nissaya

caTo state a special point. ; gantukāmenawishing to go. ; dibbacakkhulābhināpihaving also obtained the divine eye abhiññā. ; bhikkhunāa monk. ; bhavitabbaṃshould be. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူး မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; gantukāmena=သွာခြင်းငှါ အလိုရှိသော။ ; dibbacakkhulābhināpi=ဒိဗ္ဗစက္ခုအဘိညာဉ်ကို ရသည်လည်းဖြစ်သော။ ; bhikkhunā=သည်။ ; bhavitabbaṃ=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6247 | Chunk: 101

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကား။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6248 | Chunk: 101

Yasmā antarā utusamuṭṭhānā vā pabbatarukkhādayo honti, nāgasupaṇṇādayo vā usūyantā māpenti, tesaṃ dassanatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because on the path there may be mountains and trees produced by the seasons, or nāgas, supaṇṇas, and others may create them out of jealousy. In order to see these things, a monk must also possess the divine eye.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trên đường đi có thể có núi và cây cối do mùa sinh ra, hoặc nāga, supaṇṇa, và những loài khác có thể tạo ra chúng vì ganh tỵ. Để thấy những điều này, một Tỷ-kheo cũng phải sở hữu thiên nhãn.

AI Translation Nissaya

yasmāBecause. ; antarāon the path. ; utusamuṭṭhānāseasonally-produced. ; pabbatarukkhādayovāmountains, trees, etc.. ; hontithere are. ; nāgasupaṇṇādayovāor nāgas, supaṇṇas, etc.. ; usūyantābeing jealous. ; hutvāand. ; pabbatarukkhādayomountains, trees, etc.. ; māpentithey tend to create. ; tesaṃof those mountains, trees, etc.. ; dassanatthaṃfor the purpose of seeing. ; dibbacakkhulābhināpialso having obtained the divine eye. ; bhikkhunāa monk. ; bhavitabbaṃshould be. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; antarā=ခရီး၏အကြား၌။ ; utusamuṭṭhānā=ဥတုသမုဋ္ဌာန်ဖြစ်ကုန်သော။ ; pabbatarukkhādayovā=တောင်, သစ်ပင် အစရှီသည်တို့သည်လည်း။ ; honti=ရှိသည်ဖြစ်ကုန်၏။ ; nāgasupaṇṇādayovā=နဂါး ဂဠာန် အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; usūyantā=ငြူစူကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; pabbatarukkhādayo=အစရှိသည်တို့ကို။ ; māpenti=ဖန်ဆင်း၍ ထားတတ်ကုန်၏။ ; tesaṃ=ထိုတောင်သစ်ပင် အစရှိသည်တို့ကို။ ; dassanatthaṃ=ရှုခြင်းငှါ။ ; dibbacakkhulābhināpi=သော။ ; bhikkhunā=သည်။ ; bhavitabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6249 | Chunk: 101

Te pana disvā kiṃ kātabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

But having seen them, what should be done?

Vietnamese AI Translation

Nhưng sau khi đã thấy chúng, phải làm gì?

AI Translation Nissaya

pana=To state a question and answer. ; tethose mountains, trees, etc.. ; disvāhaving seen. ; kiṃwhat. ; kātabbaṃshould be done?. ; tiayaṃthis is. ; pucchāthe question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာ သောဒနာ ပုဒ်ကိုထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; te=ထိုတောင် သစ်ပင် အစရှိသည်တို့ကို။ ; disvā=တွေ့မြင်၍။ ; kiṃ=အဘယ်သို့။ ; kātabbaṃ=ပြုရအံ့နည်း။ ; tiayaṃ=ကား။ ; pucchā=အမေးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6250 | Chunk: 101

Pādakajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘ākāso hotū’’ ti parikammaṃ katvā adhiṭṭhātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

He should enter the base jhāna, and upon emerging, he should make the preliminary determination 'Let it be space' and bring the higher knowledge to completion.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy nên nhập thiền căn bản, và khi xuất ra, vị ấy nên thực hiện sự quyết định sơ bộ 'Hãy để nó là không gian' và hoàn thành thắng trí.

AI Translation Nissaya

pādakajjhānaṃthe base jhāna. ; samāpajjitvāhaving entered. ; vuṭṭhāyaand emerged. ; ākāsoopen space. ; hotulet it be. ; itithus. ; parikammaṃthe determination. ; katvāhaving made. ; adhiṭṭhātabbaṃthe abhiññā should be made to arise. ;

Myanmar Nissaya

pādakajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; ākāso=ဟင်းလင်းအပြင်သည်။ ; hotu=တည်း။ ; iti=သို့။ ; parikammaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=အဘိညာဉ်ဖြစ်ပြီးစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6251 | Chunk: 101

Apica okāse orohaṇatthampi iminā dibbacakkhulābhinā bhavitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a monk who has obtained the divine eye should also do so for the purpose of descending in a suitable place.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một Tỷ-kheo đã đạt được thiên nhãn cũng nên làm như vậy để hạ xuống ở một nơi thích hợp.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; okāse=in a suitable place. ; orohanatthampi=also for the purpose of descending. ; iminā=by this monk. ; dibbacakkhulābhinā=who has obtained the divine eye. ; bhavita‌bbaṃ=it should be. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; okāse=မိမိလိုရာအရပ်၌။ ; orohanatthampi=သက်ဆင်းခြင်း အကျိုးငှါလည်း။ ; iminā=ဤရဟန်းသည်။ ; dibbacakkhulābhinā=ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်ကိုရသည်။ ; bhavita‌bbaṃ=ဖြစ်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6252 | Chunk: 102

Ayañhi sace anokāse nhānatitthe vā gāmadvāre vā orohati, mahājanassa pākaṭo hoti, tasmā dibbacakkhunā passitvā anokāsaṃ vajjetvā okāse otaratīti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, if this monk descends in an unsuitable place, such as a bathing spot or a village gate, he becomes conspicuous to the multitude. Therefore, having seen with the divine eye, he avoids the unsuitable place and descends in a suitable one; so it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nếu vị Tỷ-kheo này hạ xuống ở một nơi không thích hợp, chẳng hạn như bãi tắm hoặc cổng làng, vị ấy sẽ trở nên nổi bật trong đám đông. Do đó, sau khi đã thấy bằng thiên nhãn, vị ấy tránh nơi không thích hợp và hạ xuống ở một nơi thích hợp; vậy nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, I will elaborate. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; anokāse=in what is called an unsuitable place to descend. ; nhānatitthevā=or at a bathing place. ; gāmadvārevā=or at a village gate. ; saceorohata=if one were to descend. ; mahājanassa=to the multitude of people. ; pākaṭo=becomes conspicuous. ; ‌hoti=is. ; tasmā=Therefore. ; dibbacakkhunā=with the divine eye. ; passitvā=having seen. ; anokāsaṃ=the unsuitable place. ; vajjetvā=having avoided it. ; okāse=in a suitable place. ; otarati=descends. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; ayaṃ bhikkhu=သည်။ ; anokāse=မသက်ဆင်းကောင်းသော အရပ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; nhānatitthevā=ရေချိုးဆိပ်၌လည်းကောင်း။ ; gāmadvārevā=ရွာတံခါး၌ လည်းကောင်း။ ; saceorohata=အကယ်၍ သက်ဆင်းမိအံ့။ ; mahājanassa=ဗိုလ်အလှေးအား။ ; pākaṭo=ထင်ရှားသည်။ ; ‌hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dibbacakkhunā=ဒိဗ္ဗစက္ခု အဘိညာဉ်ဖြင့်။ ; passitvā=မျှော်တင်၍။ ; anokāsaṃ=မသက်ဆင်းကောင်းသော အရပ်သို့။ ; vajjetvā=ကြဉ်၍။ ; okāse=သက်ဆင်းကောင်းသော အရပ်၌။ ; otarati=သက်ဆင်း၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6253 | Chunk: 102

Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāveti ettha candimasūriyānaṃ dvācattālīsayojanasahassoparicaraṇena mahiddhikatā, tīsu dīpesu ekakkhaṇe ālokakaraṇena mahānubhāvatā [V1.282] veditabbā, evaṃ uparicaraṇaālokapharaṇehi vā mahiddhike, teneva mahiddhikattena mahānubhāve [M1.312].

AI Translation based on Nissaya

In the phrase **'these moon and sun, so mighty, so powerful,'** [V1.282] the mightiness of the moon and sun should be understood by their movement at a height of forty-two thousand yojanas, and their great power by their illuminating the three continents in a single moment. Or, they are mighty because of this movement above and pervasion of light, and because of that very mightiness, they have great power [M1.312].

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ 'mặt trăng và mặt trời này, vĩ đại như vậy, đầy quyền năng như vậy,' [V1.282] sự vĩ đại của mặt trăng và mặt trời nên được hiểu qua sự di chuyển của chúng ở độ cao bốn mươi hai ngàn do tuần, và quyền năng vĩ đại của chúng qua việc chiếu sáng ba lục địa trong một khoảnh khắc. Hoặc, chúng vĩ đại vì sự di chuyển trên cao này và sự bao trùm ánh sáng, và chính vì sự vĩ đại đó, chúng có quyền năng lớn [M1.312].

AI Translation Nissaya

imepi candamasūriye evaṃ mahiddhike evaṃmahānubhāvetiettha=In the phrase 'these moon and sun, so mighty, so powerful'. ; candimasūriyānaṃ=of the moon and sun. ; dvācattālīsayojanasahasso paricaraṇena=by moving above forty-two thousand yojanas. ; mahiddhikathatā=the state of being mighty. ; veditabbā=should be understood. ; tīsu dīpesu=in the three great continents. ; ekakkhaṇe=in a single moment. ; ālokakaraṇena=by producing light. ; mahānubhāvatā=the state of having great power. ; veditabbā=should be understood. ; =Or. ; evaṃ=in this way just mentioned. ; uparicaraṇaālokapharaṇehi=by moving above forty-two thousand yojanas and pervading the three great continents with light simultaneously. ; mahiddhike=they are mighty. ; teneva mahiddhikattena=precisely because of that mightiness. ; mahānubhāve=they have great power. ;

Myanmar Nissaya

imepi candamasūriye evaṃ mahiddhike evaṃmahānubhāvetiettha=၌။ ; candimasūriyānaṃ=တို့၏။ ; dvācattālīsayojanasahasso paricaraṇena=ယူဇနာလေးသောင်းနှစ်ထောင်၏ အထက်၌သွားဖြင့်။ ; mahiddhikathatā=တန်ခိုးကြီးသည်၏ အဖြစ်သည်ကို။ ; veditabbā=၏။ ; tīsu dīpesu=ကျွန်းကြီး သုံးကျွန်းတို့၌။ ; ekakkhaṇe=တပြိုင်တည်းသော ခဏ၌။ ; ālokakaraṇena=အရောင်အလင်းကို ပြုသဖြင့်။ ; mahānubhāvatā=ကြီးသောအာနုဘော် ရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=၏။ ; =ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; uparicaraṇaālokapharaṇehi=ယူဇနာလေးသောင်းနှစ်ထောင်၏ အထက်၌သွားခြင်း, ကျွန်းကြီး သုံးကျွန်းတို့၌ တပြိုင်နက်အလင်းကို နှံ့စေခြင်းတို့ဖြင့်။ ; mahiddhike=တန်ခိုးကြီးကုန်သော။ ; teneva mahiddhikattena=ထိုတန်ခိုးကြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; mahānubhāve=ကြီးသော အာနုဘော်ရှိသော။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6254 | Chunk: 102

Parāmasatīti pariggaṇhāti, ekadese vā phusati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'touches/strokes'**, it means one grasps it all around, or one touches a part of it.

Vietnamese AI Translation

Về 'chạm/vuốt' (āmasati), có nghĩa là người ta nắm lấy nó xung quanh, hoặc chạm vào một phần của nó.

AI Translation Nissaya

parāmasatīti=As for 'touches/strokes'. ; pariggaṇhāti=one can grasp it all around. ; ekadesevā=or in one part. ; phusati=one can touch it. ;

Myanmar Nissaya

parāmasatīti=ကား။ ; pariggaṇhāti=ထက်ဝန်းကျင်မှ ကိုင်နိုင်၏။ ; ekadesevā=တစိပ်၌လည်း။ ; phusati=ထိိနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6255 | Chunk: 102

Parimajjatīti samantato ādāsatalaṃ viya parimajjati.

AI Translation based on Nissaya

As for **'rubs/wipes'**, it means one rubs it all around like the surface of a mirror.

Vietnamese AI Translation

Về 'xoa/chùi' (parimajjati), có nghĩa là người ta xoa nó khắp nơi như bề mặt của một tấm gương.

AI Translation Nissaya

parimajjatīti=As for 'rubs/wipes'. ; samantato=all around. ; ādāsatalaṃviya=like the surface of a mirror. ; parimajjati=one can rub it. ;

Myanmar Nissaya

parimajjatīti=ကား။ ; samantato=လင့်ကဲတဖြာမှ။ ; ādāsatalaṃviya=ကြေးမုံးပြင်ကဲ့သို့။ ; parimajjati=ပွတ်တိုက်နိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6256 | Chunk: 102

Ayaṃ panassa iddhi abhiññāpādakajjhānavaseneva ijjhati, natthettha kasiṇasamāpattiniyamo.

AI Translation based on Nissaya

However, this psychic power of his is accomplished solely by the power of the jhāna that is the basis for higher knowledge; there is no necessity here for kasina attainment.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, thần thông này của vị ấy được thành tựu hoàn toàn bởi sức mạnh của thiền là căn bản cho thắng trí; ở đây không cần thiết phải chứng đắc biến xứ.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; assabhikkhuno=of that monk with psychic power. ; ayaṃiddhi=this power, the ability to touch the sun and moon. ; abhiññāpādakajjhākavaseneva=is accomplished solely by the power of the jhāna that is the basis for higher knowledge. ; ijjhati=is accomplished. ; ettha=in this matter of touching the sun and moon. ; kasiṇasamāpattiniyamo=the necessity of kasina attainment. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးမိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; assabhikkhuno=ထိုတန်ခိုးရှိသော ရဟန်း၏။ ; ayaṃiddhi=ဤလနေကို သုံးသပ်နိုင်ခြင်းတည်းဟူသော တန်ခိုးသည်။ ; abhiññāpādakajjhākavaseneva=အဘိညာဉ်၏ အခြေဖြစ်သော ဈာန်၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; ijjhati=ပြီး၏။ ; ettha=ဤလနေကို သုံးသပ်ရာ၌။ ; tasiṇasamāpattiniyemo=ကသိုဏ်းကို မှတ်ခြင်း သမာပတ်ကို မှတ်ခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6257 | Chunk: 102

Svāyaṃ yadi icchati gantvā parāmasituṃ, gantvā parāmasati.

AI Translation based on Nissaya

If that monk wishes to go and touch them, he goes and touches them.

Vietnamese AI Translation

Nếu vị Tỷ-kheo đó muốn đi và chạm vào chúng, vị ấy đi và chạm vào chúng.

AI Translation Nissaya

svāyaṃ so ayaṃbhikkhu=That monk. ; gantvā=having gone. ; parāmasituṃ=to touch the sun and moon. ; yadiicchati=if he wishes. ; gantvā=having gone. ; parāmasati=touches them. ;

Myanmar Nissaya

svāyaṃ so ayaṃbhikkhu=သည်။ ; gantvā=၍။ ; parāmasituṃ=လနေကို သုံးသပ်ခြင်းငှါ။ ; yadiicchati=အကယ်၍ အလိုရှိငြားအံ့။ ; gantvā=၍။ ; parāmasati=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6258 | Chunk: 102

Sace pana idheva nisinnako vā nipannako vā parāmasitukāmo hoti, ‘‘hatthapāse hotū’’ ti adhiṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

But if, right where he is, while sitting or lying down, he wishes to touch them, he makes the determination, 'Let it be within arm's reach.'

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu, ngay tại chỗ vị ấy, trong khi ngồi hay nằm, vị ấy muốn chạm vào chúng, vị ấy đưa ra quyết định, 'Hãy để nó trong tầm tay.'

AI Translation Nissaya

pana=But if. ; ideva=right here. ; nisinnakovā=a monk who is sitting. ; nipannakovā=or a monk who is lying down. ; parāmasitukāmo=desires to touch the sun and moon. ; sacehoti=if he is. ; hatthapāse=within arm's reach. ; hotu=let it be. ; iti=thus. ; adhiṭṭhāti=he makes a determination. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့ မဟုတ်။ ; ideva=ဤလူ့ရွာ၌သာလျှင်။ ; nisinnakovā=ထိုင်လျက်နေသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; nipannakovā=လျောင်းလျက်နေသော ရဟန်းသည်လည်းကောင်း။ ; parāmasitukāmo=လ နေကို သုံးသပ်လိုသည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; hatthapāse=ဟတ္ထပါဿ်၌။ ; hotu=ဖြစ်လာစေသတည်း။ ; iti=သို့။ ; adhiṭṭhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6259 | Chunk: 102

Adhiṭṭhānabalena vaṇṭā muttatālaphalaṃ viya āgantvā [P1.351] hatthapāse ṭhite vā parāmasati, hatthaṃ vā vaḍḍhetvā parāmasati.

AI Translation based on Nissaya

By the power of his determination, they come like a Palmyra fruit fallen from its stalk [P1.351], and when they are within arm's reach, he touches them; or he extends his hand and touches them.

Vietnamese AI Translation

Bằng sức mạnh của sự quyết định của vị ấy, chúng đến như trái thốt nốt rụng khỏi cuống [P1.351], và khi chúng trong tầm tay, vị ấy chạm vào chúng; hoặc vị ấy duỗi tay ra và chạm vào chúng.

AI Translation Nissaya

adhiṭṭhānabalena=by the power of his determination. ; vaṇṭā=from its stalk. ; muttatālaphalaṃviya=like a fallen Palmyra fruit. ; āgantvā=having come. ; hatthapāse=within arm's reach. ; ṭhite vā=when the sun and moon are present. ; parāmasati=he can touch them. ;

Myanmar Nissaya

adhiṭṭhānabalesu=အဓိဋ္ဌာန်၏ အစွမ်းသတ္တိကြောင့်။ ; vaṇṭā=အညှာမှ။ ; muttatālaphalaṃviya=ကြွေကျသော ထန်းသီးကဲ့သို့။ ; āgantvā=၍။ ; hatthapāse=လက်မီရာအရပ်၌။ ; ṭhitevā=တည်လာသော လနေတို့ကိုလည်း။ ; parāmasati=သုံးသပ်နိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6260 | Chunk: 102

Hatthaṃ vaḍḍhentassa pana kiṃ upādinnakaṃ vaḍḍhati anupādinnakaṃ vāti ?

AI Translation based on Nissaya

But for one who extends his hand, what extends: the matter clung-to (kamma-born) or the matter not clung-to?

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người duỗi tay, cái gì duỗi ra: sắc do nghiệp tạo ra hay sắc không do nghiệp tạo ra?

AI Translation Nissaya

hatthaṃ vā=also the hand. ; vaḍḍhetvā=having extended. ; parāmasati=he touches. ; pana=But, raising a point of inquiry. ; vaḍḍhentassa=for one who extends it. ; upādinnakaṃ=the clung-to, kamma-born matter. ; vaḍḍhati kiṃ=does it extend?. ; anupādinnakaṃ vā=or the non-clung-to?. ; iti ayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

hatthaṃvā=လက်ကိုလည်း။ ; vaḍḍhetvā=ပွား၍။ ; parāmasati=သုံးသပ်၏။ ; pana=စောဒနာ သောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ဆိုအံ့။ ; vaḍḍhentassa=ပွားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; upādinnasaṃ=ဥပါဒိန္နက ဖြစ်သော ကမ္မဇရုပ်သည်။ ; vaḍḍhatikiṃ=ပွား၏လော။ ; =ပွားသလော။ ; itiayaṃ=ဤသည်ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6261 | Chunk: 102

Upādinnakaṃ nissāya anupādinnakaṃ vaḍḍhati.

AI Translation based on Nissaya

Depending on the clung-to matter, the non-clung-to matter extends.

Vietnamese AI Translation

Tùy thuộc vào sắc bị chấp thủ, sắc không bị chấp thủ duỗi ra.

AI Translation Nissaya

upādinnakaṃ=the clung-to (kamma-born) matter. ; nissāya=depending on. ; anupādinnakaṃ=the remaining matter born of the three causes (citta, utu, āhāra). ; vaḍḍhati=extends. ;

Myanmar Nissaya

upādinnakaṃ=ကမ္မဇရုပ်ကို။ ; nissāya=၍။ ; anupādinnakaṃ=ကြွင်းသော တိဇရုပ်သည်။ ; vaḍḍheti=ပွား၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6262 | Chunk: 102

Yo evaṃ katvā na kevalaṃ candimasūriye parāmasati, sace icchati, pādakathalikaṃ katvā pāde ṭhapeti, pīṭhaṃ katvā nisīdati, mañcaṃ katvā nipajjati, apassenaphalakaṃ katvā apassayati.

AI Translation based on Nissaya

One who does so does not merely touch the sun and moon; if he wishes, he can make them into a foot-rubbing potsherd and place them at his feet, make them into a stool and sit on them, make them into a couch and lie on them, or make them into a leaning-board and lean on them.

Vietnamese AI Translation

Người nào làm như vậy không chỉ chạm vào mặt trời và mặt trăng; nếu muốn, vị ấy có thể biến chúng thành mảnh sành chà chân và đặt chúng dưới chân mình, biến chúng thành ghế và ngồi lên chúng, biến chúng thành trường kỷ và nằm trên chúng, hoặc biến chúng thành ván tựa lưng và dựa vào chúng.

AI Translation Nissaya

so=That monk with psychic power. ; evaṃ=in the way just mentioned. ; katvā=having done so. ; kevalaṃ=merely. ; candimasūriye=the sun and moon. ; na parāmasati=does not only touch. ; sace icchati=if he wishes. ; pādakathalikaṃ=a foot-rubbing potsherd. ; =or a potsherd to place the feet on. ; (gaṇṭhi) katvā=having made it. ; pāde=near his feet. ; ṭhapeti=he can place it. ; pīṭhaṃ katvā=making it a stool. ; nisīdati=he can sit on it. ; mañcaṃ katvā=making it a couch. ; nipajjati=he can lie on it. ; apassenaphalakaṃ katvā=making it a leaning-board. ; apassayati=he can lean on it. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုတန်ခိုးရှိသော ရဟန်းသည်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; katvā=ပြ၍။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; candimasūriye=တို့ကို။ ; naparāmasati=သုံးသပ်နိုင်သည်ကား မဟုတ်သေး။ ; sace icchati=အံ့။ ; pādakathalikaṃ=ခြေပွတ် အိုးခြမ်းကွဲ၏။ ; =ခြေထားရာ အိုးခြမ်းကို။ ; (gaṇṭhi) katvā=၍။ ; pāde=ခြေအနီး၌။ ; ṭhapeti=ထားနိုင်၏။ ; pīṭhaṃ katvā=အင်းပြင်ပြု၍။ ; nisīdati=ထိုင်နိုင်၏။ ; mañcaṃ katvā=ညောင်စောင်းပြု၍။ ; nipajjati=လျောင်းနိုင်၏။ ; apassena phalakaṃ katvā=မှီရာတကဲပျဉ်ပြု၍။ ; apassati=မှီနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6263 | Chunk: 102

Yathā eko, evaṃ aparopi.

AI Translation based on Nissaya

Just as one does, so too can another.

Vietnamese AI Translation

Cũng như một người làm, thì người khác cũng có thể làm như vậy.

AI Translation Nissaya

eko=one monk with psychic power. ; karoti yathā=just as he performs touching and so on. ; evaṃ tathā=in the same way. ; aparopi=another monk with psychic power also. ; karoti=performs touching and so on. ;

Myanmar Nissaya

eko=တစ်ယောက်သော တန်ခိုးရှိသော ရဟန်းသည်။ ; karotiyathā=သုံးသပ်ခြင်း အစရှိသည်ကို ပြသကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; aparopi=တပါးသော တန်ခိုးရှိသော ရဟန်းသည်လည်း။ ; karoti=သုံးသပ်ခြင်း အစရှိသည်ကိုပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6264 | Chunk: 102

Anekesupi hi bhikkhusatasahassesu evaṃ karontesu tesañca ekamekassa tatheva ijjhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, even if many hundreds of thousands of monks were to do this, for each and every one of them it would be accomplished in the very same way.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ngay cả khi nhiều trăm ngàn Tỷ-kheo làm điều này, đối với mỗi người trong số họ, nó sẽ được thành tựu theo cùng một cách.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; anekesu=many. ; bhikkhusatasahassesupi=even hundreds of thousands of monks. ; evaṃ=in this same way. ; karontesu=while they are creating. ; tesañca=and among those hundreds of thousands of monks. ; ekamekassa=for each and every monk. ; tatheva=in the very same way as for the monk who created the foot-rubbing potsherd, etc.. ; ijjhati=it is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=ချဲ့ဦးအံ့။ ; anekesu=ကုန်သော။ ; bhikkhusatasahassesupi=အရာ အထောင်သော ရဟန်းတို့သည်လည်း။ ; evaṃ=ဤသို့ နှင်နှင်။ ; karontesu=ဖန်ဆင်းခြင်းကို ပြုကြကုန်သည်ရှိသော်။ ; tesañca=ထိုအရာအထောင်သော ရဟန်းတို့တွင်လည်း။ ; ekamekassa=တစ်ယောက်ယောက်သော ရဟန်းအား။ ; tatheva=ထိုခြေပွတ်အိုးချမ်းစသည်ကို ဖန်ဆင်းသော ရဟန်းနှင့်အတူသာလျှင်။ ; ijjhati=ပြည့်စုံရ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6265 | Chunk: 102

Candimasūriyānañca gamanampi ālokakaraṇampi tatheva hoti.

AI Translation based on Nissaya

And the movement of the sun and moon and their production of light remain just as they were.

Vietnamese AI Translation

Và sự di chuyển của mặt trời và mặt trăng cùng sự tạo ra ánh sáng của chúng vẫn y nguyên như cũ.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; candimasūriyānaṃ=of the sun and moon. ; gamanampi=the movement. ; āloka karaṇampi=and the production of light. ; tatheva=just as before. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; candimasūriyānaṃ=လနေတို့၏။ ; gamanampi=သွားခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; āloka karaṇampi=အလင်းကို ပြုခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; tatheva=ထိုအရှေးအတူသာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6266 | Chunk: 102

Yathā hi pātisahassesu udakapūresu sabbapātīsu candamaṇḍalāni dissanti, pākatikameva candassa gamanaṃ ālokakaraṇañca hoti, tathūpamametaṃ pāṭihāriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, just as when a thousand bowls are filled with water, the moon's disc is seen in every bowl, while the moon's movement and illumination remain normal, this miracle is comparable to that.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cũng như khi một ngàn bát được đổ đầy nước, đĩa mặt trăng được thấy trong mỗi bát, trong khi sự di chuyển và chiếu sáng của mặt trăng vẫn bình thường, phép lạ này có thể so sánh với điều đó.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I will make it clear. ; pātisahassesu=in a thousand bowls. ; udakapūresu=when they are filled with water. ; sabbapātīsu=in all the bowls. ; candamaṇḍalāni=the discs of the moon. ; dissanti yathā=just as they appear. ; candassa=of the moon. ; gamanañca=the movement. ; ālokakaraṇañca=and the production of light. ; pākatikameva=remain normal. ; hoti yathā=just as it is. ; etaṃ pāṭihāriyaṃ=this miracle. ; tathūpamaṃ=is comparable to that. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; pātisahassesu=တစ်ထောင်သော ခွက်တို့ကို။ ; udakapūresu=ရေဖြင့် ပြည့်စေကုန်သည်ရှိသော်။ ; sabbapātīsu=တစ်ထောင်သော ခွက်တို့ကို။ ; udakapūresu=ရေဖြင့် ပြည့်စေကုန်သည်ရှိသော်။ ; sabbapātīsu=ဥဿုံသော ခွက်တို့၌။ ; candamaṇḍalāni=လဝန်းတို့သည်။ ; dissantiyathā=ထင်ကုန်သကဲ့သို့။ ; caṇḍassa=လ၏။ ; gamanañca=သွာခြင်းလည်းကောင်း။ ; ālokakaraṇañca=အလင်းကို ပြုခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ; pākatikameva=ပြကတေ့သည်သာလျှင်။ ; hotiyathā=ဖြစ်သကဲ့သို့။ ; etaṃpāṭihāriyaṃ=ဤတန်ခိုးပြာဋိဟာသည်။ ; tathūpamaṃ=ထိုရွှေခွက်၌တည်သော လဝန်းပမာရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6267 | Chunk: 102

Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetīti brahmalokaṃ paricchedaṃ katvā etthantare anekavidhaṃ abhiññaṃ karonto attano kāyena vasaṃ issariyaṃ vatteti.

AI Translation based on Nissaya

As for **'wields power with his body even up to the Brahma world,'** it means that, having made the Brahma world his limit, a person performing many kinds of higher knowledges within that boundary wields mastery with his own body.

Vietnamese AI Translation

Về 'Vị ấy thực hiện quyền năng bằng thân của mình cho đến cả cõi Phạm thiên,' có nghĩa là, sau khi lấy cõi Phạm thiên làm giới hạn của mình, một người thực hiện nhiều loại thắng trí trong giới hạn đó thực hiện quyền năng với chính thân của mình.

AI Translation Nissaya

yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattetīti=As for 'wields power with his body even up to the Brahma world'. ; brahmalokaṃ=the Brahma world. ; paricchedaṃ=a boundary. ; katvā=having made. ; etthantare=within this. ; anekavidhaṃ=many kinds of. ; abhiññaṃ=higher knowledges. ; karonto=a person who performs. ; attano=one's own. ; kāyena=with the body. ; vasaṃ issariyaṃ=sovereignty, mastery. ; vatteti=is said to wield. ;

Myanmar Nissaya

yāva brahmālokāpi kāyena vasaṃ vattetīti=ကား။ ; brahmālokaṃ=ဗြဟ္မာပြည်ကို။ ; paricchedaṃ=အပိုင်းအခြားကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; etthantare=ဤအတွင်း၌။ ; anekavidhaṃ=များသော အပြားရှိသော။ ; abhiññaṃ=ကို။ ; karo=ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; attano=မိမိ၏။ ; kāyena=ဖြင့်။ ; vasaṃ issariyaṃ=အစိုးရသည်ကို။ ; vatteti=ဖြစ်စေသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6268 | Chunk: 102

Vitthāro panettha iddhikathāyaṃ āvibhavissatīti.

AI Translation based on Nissaya

The detailed explanation of this will become clear in the 'Discourse on Psychic Powers'.

Vietnamese AI Translation

Sự giải thích chi tiết về điều này sẽ trở nên rõ ràng trong 'Bài Kinh về Thần Thông'.

AI Translation Nissaya

pana=To avoid making the text too heavy. ; ettha=in this supernormal power of the kinds of psychic power. ; vitthāro=the detailed explanation. ; iddhikathāyaṃ=in the 'Discourse on Psychic Powers'. ; āvi=clearly. ; bhavissati=will become. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; ettha=ဤဣဒ္ဓိဝိဓအဘိညာဉ်၌။ ; vitthāro=အကျယ်ဖြစ်သော အဆုံးအဖြတ်သည်။ ; iddhikathāyaṃ=၌။ ; āvi=ထင်စွာ။ ; bhavissati=ဖြစ်ပါလတ္တံ့။ ; itiidaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့ ပြီးခြင်းကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6269 | Chunk: 102

Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the explanation of the knowledge of the kinds of psychic power is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về sự giải thích về tuệ về các loại thần thông đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of the kinds of psychic power. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __50. Iddhividhañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6270 | Chunk: 102