📜 __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā

5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

5. Commentary on the Exposition of the Knowledge of Acting with Mindfulness

Vietnamese AI Translation

5. Chú giải về Trình bày Trí Tuệ Hành Động Với Niệm

AI Translation Nissaya

5. The commentary on the exposition of the knowledge of acting with mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

၅-သတောကာရိဉာဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9055 | Chunk: 140

163. Satokāriñāṇaniddese mātikāyaṃ idha bhikkhūti imasmiṃ sāsane bhikkhu.

AI Translation based on Nissaya

163. In the exposition of the knowledge of acting with mindfulness, in the matrix, 'here, a bhikkhu' means a bhikkhu in this dispensation.

Vietnamese AI Translation

163. Trong phần trình bày trí tuệ hành động với niệm, trong văn bản gốc (mātikā), 'ở đây, một tỳ-khưu' có nghĩa là một tỳ-khưu trong giáo pháp này.

AI Translation Nissaya

satokāriñāṇaniddese=in the exposition of the knowledge of acting with mindfulness. ; mātikāyaṃ=in the matrix. ; **idhabhikkhū**ti=as for 'here, a bhikkhu'. ; imasmiṃ sāsane=in this dispensation. ; bhikkhu=a bhikkhu is. ;

Myanmar Nissaya

satokāriñāṇaniddese=၌။ ; mātikāyaṃ=၌။ ; **idhabhikkhū**ti=ကား။ ; imasmiṃ sāsane=၌။ ; bhikkhu=သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9056 | Chunk: 140

Ayañhi ettha idha-saddo sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattakassa puggalassa sannissayabhūtasāsanaparidīpano, aññasāsanassa tathābhāvapaṭisedhano ca.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, here in this phrase, this word 'here' (idha) indicates the dispensation that is the support for the person who develops the concentration of mindfulness of breathing in all its aspects, and it also denies that other dispensations can be such a support.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, ở đây trong câu này, từ 'ở đây' (idha) này chỉ ra giáo pháp là sự hỗ trợ cho người phát triển thiền định niệm hơi thở trong tất cả các khía cạnh của nó, và nó cũng phủ nhận rằng các giáo pháp khác có thể là sự hỗ trợ như vậy.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=indeed. ; ettha=in this phrase 'idha bhikkhu'. ; ayaṃ idhasaddo=this word 'idha'. ; sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattakassa=which produces the concentration of mindfulness of breathing in all its aspects. ; puggalassa=of the person. ; tannissayabhūta sāsanaparidīpano=is a word that indicates the dispensation which is his support. ; hoti=it is. ; aññasāsanassa=of other sectarians' dispensations. ; tathābhāvapaṭisedhanoca=and it also denies the state of being such a support. ; =or denies it as a word being a support. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ettha=ဤဣဓဘိက္ခု-ဟူသောပါဌ်၌။ ; ayaṃ idhasaddo=သည်။ ; sabbappakāraānāpānassatisamādhinibbattakassa=ခပ်သိမ်းသောအပြားအားဖြင့် အာနာပါနဿတိ သမာဓိကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; puggalassa=၏။ ; tannissayabhūta sāsanaparidīpano=မှီရာဖြစ်၍ ဖြစ်သောသနာကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; aññasāsanassa=တစ်ပါးသော တိတ္ထိတို့၏ သာသနာ၏။ ; tathābhāvapaṭisedhanoca=ထိုထိုသော အခြင်းအရာအားဖြင့် မှီရာ၏ အဖြစ်ကိုတားမြစ် သည်လည်း။ ; =မှီကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါကို တားမြစ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9057 | Chunk: 140

Vuttañhetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this was said:

Vietnamese AI Translation

Quả thật, điều này đã được nói rằng:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; idheva. ; ... ; aññehīti=which is "by others". ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was said. ; (Mūlapaṇṇāsa, Cūḷasīhanāda Sutta Pāḷi.) ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ဣဓေဝ။ ; လ။ ; aññehīti=ဟူသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; (မူလပဏ္ဏာသ၊ စူဋ္ဌဟီဟနာဒသုတ်ပါဠိ။) ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9058 | Chunk: 141

‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo … pe … suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’’ ti ( ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241).

AI Translation based on Nissaya

‘O monks, it is right here that there is an ascetic… and so on… the doctrines of others are devoid of other ascetics.’ (MN 1.139; AN 4.241).

Vietnamese AI Translation

‘Này các tỳ-khưu, chính ở đây có một sa-môn… và cứ thế… các giáo lý của người khác thiếu vắng các sa-môn khác.’ (MN 1.139; AN 4.241).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; idheva=in this Dispensation of mine alone. ; samaṇo=the ascetic who is a stream-enterer. ; ... ; parappavādā=the doctrines of others who hold different views. ; aññehi=other than those heretics. ; samaṇehi=by the ascetics who are stream-enterers. ; suññā=are void. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; idheva=ဤငါဘုရား သာသာနာ၌သာလျှင်။ ; samaṇo=သောတာပန်ဖြစ်သော ရဟန်းသည်။ ; လ။ ; parappavādā=တစ်ပါးသော အယူရှိကုန်သော တိတ္ထိတို့၏သာသနာသည်။ ; aññehi=တိတ္ထိတို့မှ တစ်ပါးကုန်သော။ ; samaṇehi=သောတာပန်ရဟန်းတို့မှ။ ; suññā=ဆိတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9059 | Chunk: 141

Araññagato rukkhamūlagato suññāgāragato ti idamassa ānāpānassatisamādhi bhāvanānurūpasenāsanapariggahaparidīpanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase **'gone to the forest, or gone to the root of a tree, or gone to an empty dwelling'** indicates this monk's taking up of a dwelling suitable for developing the concentration of mindfulness of breathing.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ **'đến khu rừng, hoặc đến gốc cây, hoặc đến nơi cư trú vắng vẻ'** chỉ ra việc vị tỳ-khưu này chọn một nơi cư trú phù hợp để phát triển thiền định niệm hơi thở.

AI Translation Nissaya

**araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragatovā**ti=This phrase. ; assa bhikkhuno=of this monk. ; ānāpānassatisamādhibhāvanānurūpasenāsanapariggaharidīpanaṃ=is the term that indicates the taking up of a dwelling suitable for the development of the concentration of mindfulness of breathing. ;

Myanmar Nissaya

**araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragatovā**ti=ဟူသော ဤပုဒ်အပေါင်းသည်။ ; assa bhikkhuno=၏။ ; ānāpānassatisamādhibhāvanānurūpasenāsanapariggaharidīpanaṃ=အာနာပါနဿတိ သမာဓိကို ပွားခြင်းအား လျောက်ပတ်သော အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းခြင်းကို ပြကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9060 | Chunk: 141

Imassa [M2.88] hi bhikkhuno dīgharattaṃ rūpādīsu ārammaṇesu anuvisaṭaṃ cittaṃ ānāpānassatisamādhiārammaṇaṃ abhiruhituṃ na icchati, kūṭagoṇayuttaratho viya uppathameva dhāvati.

AI Translation based on Nissaya

For this monk's mind, which for a long time has entered into objects such as forms, does not wish to ascend to the object of the concentration of mindfulness of breathing; it runs only onto the wrong path, like a chariot yoked to a treacherous ox.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tâm của vị tỳ-khưu này, vốn từ lâu đã đi vào các đối tượng như sắc pháp, không muốn đi lên đối tượng của thiền định niệm hơi thở; nó chỉ chạy vào con đường sai trái, như một cỗ xe bị cột vào một con bò xảo quyệt.

AI Translation Nissaya

hi vittharemi=Indeed, I will elaborate. ; imassa bhikkhuno=of this monk. ; dīgharattaṃ=for a long time. ; rūpādīsu=in forms and so on. ; ārammaṇesu=in objects. ; anuvisaṭaṃ=that has repeatedly gone astray. ; cittaṃ=the mind. ; ānāpānassati samādhiārammaṇaṃ=to the object of the concentration of mindfulness of breathing. ; abhiruhituṃ=to ascend. ; naicchati=does not wish. ; kimiva=Like what? ; kūṭagoṇayuttaratho=a chariot yoked with a treacherous ox. ; uppathameva=only to a wrong path. ; dhāvativiya=just as it runs. ;

Myanmar Nissaya

hi vittharemi=အံ့။ ; imassa bhikkhuno=၏။ ; dīgharattaṃ=ရှည်စွာသော နေ့ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; rūpādīsu=ရူပါရုံအစရှိကုန်သော။ ; ārammaṇesu=တို့၌။ ; anuvisaṭaṃ=တအော်လဲလဲ ဖောက်ပြန်ခြင်းနှင့် တကွဖြစ်သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; ānāpānassati samādhiārammaṇaṃ=အာနာပါနဿတိသမာဓိအာရုံသို့။ ; abhiruhituṃ=တက်ခြင်းငှါ။ ; naicchati=အလိုမရှိ။ ; kimiva=ကား။ ; kūṭagoṇayuttaratho=စဉ်းလဲသော နွားဖြင့်ကအပ်သော ရထားသည်။ ; uppathameva=ခရီးမဟုတ်သည်သို့သာလျှင်။ ; dhāvativiya=ပြေးသကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9061 | Chunk: 141

Tasmā seyyathāpi nāma gopo kūṭadhenuyā sabbaṃ khīraṃ pivitvā vaḍḍhitaṃ kūṭavacchaṃ dametukāmo dhenuto apanetvā ekamante mahantaṃ thambhaṃ nikhaṇitvā tattha yottena bandheyya, athassa so vaccho ito cito ca vipphanditvā palāyituṃ asakkonto tameva thambhaṃ upanisīdeyya vā upanipajjeyya vā, evameva imināpi bhikkhunā dīgharattaṃ rūpārammaṇādirasapānavaḍḍhitaṃ [V2.81] duṭṭhacittaṃ dametukāmena rūpādiārammaṇato apanetvā araññaṃ vā rukkhamūlaṃ vā suññāgāraṃ vā pavesetvā tattha assāsapassāsathambhe satiyottena bandhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, just as a cowherd wishing to tame a treacherous calf, which was raised by drinking all the milk of a treacherous cow, would take it away from its mother cow, and having planted a large post in a secluded place, would tie it to it with a rope; then that calf, having struggled hither and thither and being unable to escape, would sit or lie down near that very post; just so, this monk, wishing to tame his corrupt mind that has been nurtured for a long time by drinking the flavour of objects such as forms, having taken it away from objects such as forms and having made it enter a forest, the root of a tree, or an empty dwelling, should tie it there to the post of in-breaths and out-breaths with the rope of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Do đó, giống như một người chăn bò muốn thuần hóa một con bê xảo quyệt, vốn được nuôi lớn bằng cách uống tất cả sữa của một con bò xảo quyệt, sẽ đưa nó ra khỏi bò mẹ, và sau khi cắm một cây cột lớn ở một nơi hẻo lánh, sẽ buộc nó vào đó bằng một sợi dây thừng; sau đó con bê đó, sau khi vật lộn đây đó và không thể thoát ra, sẽ ngồi hoặc nằm gần chính cây cột đó; cũng vậy, vị tỳ-khưu này, muốn thuần hóa tâm hư hỏng của mình đã được nuôi dưỡng từ lâu bằng cách uống hương vị của các đối tượng như sắc pháp, sau khi đưa nó ra khỏi các đối tượng như sắc pháp và làm cho nó đi vào một khu rừng, gốc cây, hoặc một nơi cư trú vắng vẻ, nên buộc nó vào đó với cột là hơi thở vào và hơi thở ra bằng sợi dây niệm.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; seyyathāvināma=just as. ; kūṭadhenuyā=of a treacherous cow. ; =from. ; sabbaṃ=all. ; khīraṃ=the milk. ; pitvā=having drunk. ; vaḍḍhitaṃ=which was raised on. ; kūṭavacchaṃ=a treacherous calf. ; dametukāmo=wishing to tame. ; gopo=a cowherd. ; dhenuto=from its mother cow. ; apanetvā=having taken it away. ; =or having separated it. ; ekamante=in a suitable place. ; =or in a secluded spot. ; mahantaṃ=a large. ; thambhaṃ=post. ; nikkhaṇitvā=having planted. ; tattha=to it. ; yottena=with a rope. ; bandheyya=would tie it. ; athapacchā=Then afterwards. ; assa=his. ; so vaccho=that calf. ; itoca=hither. ; itoca=and thither. ; vipphanditvā=having struggled. ; =or having thrashed about rebelliously. ; palāyituṃ=to escape. ; asakkento=being unable. ; tamevathambhaṃ=that very post to which it is tied. ; upanidīdeyyavā=would sit down near it. ; upanipajjeyyavā=or would lie down near it. ; evameva=just so. ; dīgharattaṃ=for a long time. ; rūpārammaṇādirasapānavaḍḍhitaṃ=which has been nurtured by drinking the flavour of objects such as forms. ; duṭṭhacittaṃ=the corrupt mind. ; dametukāmena=by one who wishes to tame it. ; imināpi bhikkhunā=by this monk too. ; rūpādiārammato=from objects such as forms. ; apanetvā=having taken it away. ; araññaṃvā=to a forest, or. ; rukkhamūlaṃvā=to the root of a tree, or. ; suññāgāraṃvā=to an empty dwelling. ; pavesetvā=having made it enter. ; tattha=there. ; assāsapassā sathambhe=to the post of in-breaths and out-breaths. ; satiyottena=with the rope of mindfulness. ; bandhitabbaṃ=it should be tied. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; seyyathāvināma=အတန္တုမည်သည်ကား။ ; kūṭadhenuyā=စဉ်းလဲသောနွားမ၏။ ; =မှ။ ; sabbaṃ=သော။ ; khīraṃ=နို့ရည်ကို။ ; pitvā=သောက်၍။ ; vaḍḍhitaṃ=ကြီးပွားသော။ ; kūṭavacchaṃ=စဉ်းလဲသော နွားငယ်ကို။ ; dametukāmo=ဆုံးမလိုသော။ ; gopo=နွားကျောင်းသားသည်။ ; dhenuto=မိခင်ဖြစ်သော နွားမမှ။ ; apanetvā=ဖဲခဲ့၍။ ; =ခွာရှောင်ခဲ့၍။ ; ekamante=သင့်တင့်သော အရပ်၌။ ; =တစ်ခုသောအစွန်း၌။ ; mahantaṃ=သော။ ; thambhaṃ=တိုင်ကို။ ; nikkhaṇitvā=စိုက်၍။ ; tattha=ထိုတိုင်၍။ ; yottena=ကြိုးဖြင့်။ ; bandheyya=ဖွဲ့ချည်ရာ၏။ ; athapacchā=ထိုနောင်မှ။ ; assa=ထိုနွားကျောင်းသား၏။ ; so vaccho=ထိုနွားငယ်သည်။ ; itoca=ဤမှလည်း။ ; itoca=ထိုမှလည်း။ ; vipphanditvā=အဟုန်ဖြင့် လှုပ်ရှား၍။ ; =ဖောက်ပြန်စွာ လှုပ်ရှား၍။ ; palāyituṃ=ပြေးခြင်းငှါ။ ; asakkento=မတတ်နိုင်လေရကား။ ; tamevathambhaṃ=ထိုချည်ရာဖြစ်သော တိုင်ကိုသာ။ ; upanidīdeyyavā=မှီ၍မူလည်း နေရာ၏။ ; upanipajjeyyavā=မှီ၍မူလည်း အိပ်ရာ၏။ ; evameva=ဤအတူသာလျှင်။ ; dīgharattaṃ=ရှည်စွာသော ညဉ့်ပတ်လုံး။ ; rūpārammaṇādirasapānavaḍḍhitaṃ=ရူပါရုံအစရှိသော အာရုံတို့၌ အရသာကို သောက်သောအားဖြင့် ကြီးပွားသော။ ; duṭṭhacittaṃ=ကြမ်းတမ်းသော စိတ်ကို။ ; dametukāmena=ဆုံးမလိုသော။ ; imināpi bhikkhunā=သည်လည်း။ ; rūpādiārammato=ရူပါရုံအစရှိသည်မှ။ ; apanetvā=ဖဲကြဉ်၍။ ; araññaṃvā=တောသို့ လည်းကောင်း။ ; rukkhamūlaṃvā=သစ်ပင်ရင်းသို့ လည်းကောင်း။ ; suññāgāraṃvā=ဆိတ်ငြိမ်ရာကျောင်းသို့ လည်းကောင်း။ ; pavesetvā=ဝင်၍။ ; tattha=ထိုတောအစရှိသောအရပ်၌။ ; assāsapassā sathambhe=ဝင်သက်ထွက်သက်တည်းဟူသော တိုင်၌။ ; satiyottena=သတိတည်းဟူသော ကြိုးဖြင့်။ ; bandhitabbaṃ=ဖွဲ့ချည်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9062 | Chunk: 141

Evamassa taṃ cittaṃ ito cito ca vipphanditvāpi pubbe āciṇṇārammaṇaṃ alabhamānaṃ satiyottaṃ chinditvā palāyituṃ [P2.489] asakkontaṃ tamevārammaṇaṃ upacārappanāvasena upanisīdati ceva upanipajjati ca.

AI Translation based on Nissaya

Thus, his mind, even after struggling hither and thither, not obtaining its previously accustomed object and being unable to break the rope of mindfulness and run away, settles down upon and rests on that very object by way of access and absorption concentration.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, tâm của người ấy, ngay cả sau khi vật lộn đây đó, không đạt được đối tượng đã quen thuộc trước đây của nó và không thể phá vỡ sợi dây niệm và chạy trốn, thì an trụ và dừng lại trên chính đối tượng đó bằng cách nhập Định cận hành và Định toàn phần.

AI Translation Nissaya

evaṃ=When it is tied thus. ; assa=his. ; taṃcittaṃ=that corrupt mind. ; itocitoca=hither and thither. ; vipphanditvāpi=even after struggling. ; pubbe=previously. ; āciṇṇārammaṇaṃ=its accustomed object. ; =its object accustomed through activities like dancing and laughing. ; alabbhamānaṃ=not obtaining. ; satiyottaṃ=the rope of mindfulness. ; chinditvā=having broken. ; palāyituṃ=to run away. ; asakkontaṃ=being unable. ; =which is unable. ; taṃ cittaṃ=that mind. ; tamevārammaṇaṃ=that very object of in-and-out-breathing. ; upacārappanāvasena=by way of access and absorption concentration. ; upanisīdaticeva=both sits down near. ; upanipajjatica=and lies down near. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဖွဲ့ချည်အပ်သည်ရှိသော်။ ; assa=ထိုရဟန်း၏။ ; taṃcittaṃ=ထိုကြမ်းတမ်းသော စိတ်သည်။ ; itocitoca=ထိုမှ ဤမှ။ ; vipphanditvāpi=တုန်လှုပ်၍။ ; pubbe=၌။ ; āciṇṇārammaṇaṃ=လေ့ကျက်ဖူးသော အာရုံကို။ ; =ကခြင်း ရယ်ရွှင်ခြင်းအစရှိသည်တို့ဖြင့် လေ့လာဖူးသော အာရုံကို။ ; alabbhamānaṃ=မရအပ်သည်ရှိသော်။ ; satiyottaṃ=သတိတည်းဟူသော ကြိုးကို။ ; chinditvā=ဖြစ်၍။ ; palāyituṃ=ပြေးသွားခြင်းငှါ။ ; asakkontaṃ=မတတ်နိုင်သည် ရှိသော်။ ; =မတတ်နိုင်သော။ ; taṃ cittaṃ=သည်။ ; tamevārammaṇaṃ=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်တည်းဟူသော အာရုံသည်ပင်လျှင်။ ; upacārappanāvasena=ဥပစာရသမာဓိ အပ္ပနာသမာဓိတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; upanisīdaticeva=ကပ်၍လည်း နေ၏။ ; upanipajjatica=ကပ်၍လည်းအိပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9063 | Chunk: 141

Tenāhu porāṇā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore the ancients said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, các bậc trưởng lão đã nói rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; porāṇā=the ancient teachers. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။ ; porāṇā=ရှေးဆရာတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9064 | Chunk: 141

Bandheyyevaṃ sakaṃ cittaṃ, satiyārammaṇe daḷhan’’ ti. ( visuddhi. 1.217; pārā. aṭṭha. 2.165; dī. ni. aṭṭha. 2.374; ma. ni. aṭṭha. 1.107)–

AI Translation based on Nissaya

‘Just so should one bind one’s own mind firmly to the object with mindfulness.’ (Vism. 1.217; Pārā. Aṭṭha. 2.165; DN. Aṭṭha. 2.374; MN. Aṭṭha. 1.107).

Vietnamese AI Translation

‘Cũng vậy, người ta nên buộc chặt tâm mình vào đối tượng bằng niệm.’ (Vism. 1.217; Pārā. Aṭṭha. 2.165; DN. Aṭṭha. 2.374; MN. Aṭṭha. 1.107).

AI Translation Nissaya

yathā thambhe. ; ... ; daḷhanti=thus, "firmly". ; āhu=they said. ; Meaning of the verse ; naro=a man (cowherd). ; damaṃ=to be tamed. ; vacchaṃ=a calf. ; thambhe=to a post. ; nibandheyyayathā=just as one would tie. ; evaṃtathā=so too. ; idha=here (in this Dispensation). ; naro=a man (a yogī). ; sakaṃcittaṃ=one's own mind. ; satiyā=with mindfulness. ; =or with concentration associated with mindfulness. ; ārammaṇe=on the object (of in-and-out-breathing). ; daḷhaṃ=firmly. ; bandheyya=one should bind. ;

Myanmar Nissaya

ယထာ ထမ္ဘေ။ ; လ။ ; daḷhanti=ဟူ၍။ ; āhu=ဆိုကြကုန်၏။ ; ဂါထာအနက် ; naro=နွားကျောင်းသားသည်။ ; damaṃ=ဆုံးမလောက်သော။ ; vacchaṃ=နွားငယ်ကို။ ; thambhe=တိုင်၍။ ; nibandheyyayathā=ချည်ရာသကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; naro=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sakaṃcittaṃ=မမိစိတ်ကို။ ; satiyā=သတိဖြင့်။ ; =သတိနှင့်ယှဉ်သော သမာဓိဖြင့်။ ; ārammaṇe=ဝင်သက်ထွက်သက်တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; daḷhaṃ=မြဲမြံစွာ။ ; bandheyya=ဖွဲ့ချည်ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9065 | Chunk: 141

Evamassa taṃ senāsanaṃ bhāvanānurūpaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In this way, that dwelling is suitable for his meditation.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, nơi cư trú đó phù hợp cho việc hành thiền của người ấy.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way stated above. ; assa=for that monk. ; taṃsenāsanaṃ=that dwelling. ; bhāvanānurūpaṃ=is suitable for meditation. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; assa=ထိုရဟန်းအား။ ; taṃsenāsanaṃ=ထိုကျောင်းသည်။ ; bhāvanānurūpaṃ=ဘာဝနာအား လျောက်ပတ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9066 | Chunk: 141

Atha vā yasmā idaṃ kammaṭṭhānappabhede muddhabhūtaṃ sabbabuddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ visesādhigamadiṭṭhadhammasukhavihārapadaṭṭhānaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ itthipurisahatthiassādisaddasamākulaṃ gāmantaṃ apariccajitvā na sukaraṃ bhāvetuṃ saddakaṇṭakattā jhānassa.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, because this meditation subject of mindfulness of breathing—which is the pinnacle among the various meditation subjects and the proximate cause for attaining distinction and for a pleasant abiding in this very life for all Buddhas, Paccekabuddhas, and the disciples of the Buddha—is not easy to develop without abandoning a dwelling in the vicinity of a village, which is crowded with the sounds of women, men, elephants, horses, and so on. Why? Because sound is a thorn for jhāna.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, bởi vì đề mục thiền niệm hơi thở này—vốn là đỉnh cao trong số các đề mục thiền khác nhau và là nguyên nhân gần cho sự đạt được sự đặc biệt và cho sự an trú lạc trong chính đời này cho tất cả chư Phật, chư Phật Độc Giác, và các đệ tử của Đức Phật—không dễ phát triển nếu không từ bỏ một nơi cư trú gần làng, vốn đầy tiếng ồn của phụ nữ, đàn ông, voi, ngựa, v.v. Tại sao? Bởi vì âm thanh là chướng ngại cho thiền (jhāna).

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; yasmā=because. ; kammaṭṭhānappabhede=among the various meditation subjects. ; =in. ; muddhabhūtaṃ=which is the pinnacle. ; sabbabuddhapaccekabuddhasāvakānaṃ=of all Buddhas, Paccekabuddhas, and the disciples of the Buddha. ; visesādhigamadiṭṭhadhammasukhavihārapadaṭṭhānaṃ=which is the proximate cause for attaining distinction and for a pleasant abiding in this very life. ; ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ=this meditation subject of mindfulness of breathing. ; itthipurisahatthi assādisaddasamākulaṃ=which is filled with the sounds of women, men, elephants, horses, and so on. ; =or disturbed by such things. ; gāmantaṃ=a dwelling in the vicinity of a village. ; apariccajitvā=without abandoning. ; bhāvetuṃ=to develop. ; nasukaraṃ=it is not easy. ; kasmā=Why? ; jhānassa=For the first jhāna. ; saddakaṇṭakattā=because sound is a thorn. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; kammaṭṭhānappabhede=ကမ္မဋ္ဌာန်းအပြား၌။ ; =တွင်။ ; muddhabhūtaṃ=ဦးထိပ်သဖွယ် ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; sabbabuddhapaccekabuddhasāvakānaṃ=ဥဿုံသော ဘုရားပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဘုရားသား တော်တို့၏။ ; visesādhigamadiṭṭhadhammasukhavihārapadaṭṭhānaṃ=တရားအထူးကိုရခြင်း မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၏ ချမ်းသာစွာနေရခြင်း၏ နီးစွာသော အကြောင်း ဖြစ်သော။ ; ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; itthipurisahatthi assādisaddasamākulaṃ=မိန်းမသံ ယောက်ျားသံ ဆင်သံ မြင်းသံ အစရှိသည်တို့ဖြင့်ပြွမ်းသော။ ; =အစရှိသည်တို့ဖြင့် နှောင့်နှောင့်ယှက်ယှက်ရှိသော။ ; gāmantaṃ=ရွာနီးကျောင်းကို။ ; apariccajitvā=မစွန့်ဘဲ။ ; bhāvetuṃ=ပွားခြင်းငှါ။ ; nasukaraṃ=မလွယ်။ ; kasmā=ကား။ ; jhānassa=ပဌမဈာန်၏။ ; saddakaṇṭakattā=သဒ္ဒါရုံတည်းဟူသော ဆူးငြောင့်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9067 | Chunk: 141

Agāmake pana araññe sukaraṃ yogāvacarena idaṃ kammaṭṭhānaṃ pariggahetvā ānāpānacatukkajjhānaṃ nibbattetvā tadeva pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇituṃ.

AI Translation based on Nissaya

But in a forest that is not near a village, it is easy for a meditator, having taken up this meditation subject of mindfulness of breathing, having produced the four jhānas on it, having made that very thing a basis, and having contemplated conditioned phenomena, to attain the supreme fruit, which is Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Nhưng trong một khu rừng không gần làng, hành giả dễ dàng, sau khi nắm giữ đề mục thiền niệm hơi thở này, sau khi phát sinh bốn thiền (jhānas) trên đó, sau khi lấy chính điều đó làm cơ sở, và sau khi quán chiếu các pháp hữu vi, thì đạt được quả tối thượng, tức là A-la-hán.

AI Translation Nissaya

pana=But. ; agāmake=not near a village. ; araññe=in a great forest. ; yogāvacarena=for a meditator. ; idaṃkammaṭṭhānaṃ=this meditation subject of mindfulness of breathing. ; pariggahetvā=having taken it up. ; ānāpānacatutthajjhānaṃ=the four jhānas on the meditation of mindfulness of breathing. ; nibbattetvā=having produced. ; tadeva=that very thing. ; pādakaṃ=as a basis. ; katvā=having made. ; saṅkhāre=conditioned phenomena. ; sammasitvā=having contemplated. ; aggaphalaṃ=the supreme fruit. ; arahattaṃ=which is Arahantship. ; pāpuṇituṃ=to attain. ; sukaraṃ=is easy. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့မဟုတ်။ ; agāmake=ရွာမနီးသော။ ; araññe=တောကြီး၌။ ; yogāvacarena=သည်။ ; idaṃkammaṭṭhānaṃ=ဤအာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; pariggahetvā=သိမ်းဆည်း၍။ ; ānāpānacatutthajjhānaṃ=အာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်း၌ လေးပါးသောဈာန်ကို။ ; nibbattetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; tadeva=ထိုလေးပါးသောဈာန်ကိုပင်လျှင်။ ; pādakaṃ=အခြေကို။ ; katvā=၍။ ; saṅkhāre=သင်္ခါရတရားတို့ကို။ ; sammasitvā=သုံးသပ်၍။ ; aggaphalaṃ=မြတ်သော ဖိုလ်တရား ဟူသော။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇituṃ=ငှါ။ ; sukaraṃ=လွယ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9068 | Chunk: 141

Tasmā tassa anurūpaṃ senāsanaṃ upadisanto bhagavā ‘‘araññagato vā’’ tiādimāha, tatheva thero.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the Blessed One, wishing to point out a suitable dwelling for that monk, said the passage beginning with ‘gone to the forest, or…’, and just so did the Elder (Sāriputta) preach.

Vietnamese AI Translation

Do đó, Đức Thế Tôn, muốn chỉ ra một nơi cư trú phù hợp cho vị tỳ-khưu đó, đã nói đoạn văn bắt đầu bằng ‘đến khu rừng, hoặc…’, và Trưởng lão (Sāriputta) cũng đã thuyết giảng y như vậy.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; tassa=for that monk. ; anurūpaṃ=a suitable. ; senāsanaṃ=dwelling. ; upadisanto=wishing to point out. ; bhagavā=the Blessed One. ; araññagatovātiādiṃ=said the passage beginning with 'gone to the forest, or...'. ; āha=said. ; tatheva=Just so. ; thero=the Elder, the General of the Dhamma. ; āha=preached. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tassa=ထိုရဟန်းအား။ ; anurūpaṃ=သော။ ; senāsanaṃ=ကို။ ; upadisanto=ညွှန်ပြလိုသော။ ; bhagavā=သည်။ ; araññagatovātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ; tatheva=ထို့အတူသာလျှင်။ ; thero=ဓမ္မသေနာ ပတိမထေရ်သည်။ ; āha=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9069 | Chunk: 141

Vatthuvijjācariyo viya hi bhagavā, so yathā vatthuvijjācariyo nagarabhūmiṃ passitvā suṭṭhu upaparikkhitvā ‘‘ettha nagaraṃ māpethā’’ ti upadisati, sotthinā ca nagare niṭṭhite rājakulato mahāsakkāraṃ labhati, evamevaṃ yogāvacarassa anurūpaṃ senāsanaṃ upaparikkhitvā ‘‘ettha kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitabban’’ ti upadisati, tato tattha kammaṭṭhānamanuyuttena yoginā kamena [M2.89] arahatte patte ‘‘sammāsambuddho vata so bhagavā’’ ti mahantaṃ sakkāraṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the Blessed One is like a master of architecture. Just as that master of architecture, having seen and well examined a site for a city, instructs, ‘Build the city here,’ and when the city is safely completed, he receives great honor from the royal family; just so, the Blessed One examines a suitable dwelling for the meditator and instructs, ‘The meditation subject should be practiced here.’ Then, afterwards, when the yogī practicing the meditation subject there has gradually attained Arahantship, the Blessed One receives great honor, with the yogī saying, ‘Truly, that Blessed One is a Perfectly Enlightened One!’

Vietnamese AI Translation

Quả thật, Đức Thế Tôn giống như một bậc thầy kiến trúc. Cũng như bậc thầy kiến trúc đó, sau khi đã xem xét và kiểm tra kỹ lưỡng một địa điểm cho một thành phố, hướng dẫn, ‘Hãy xây thành phố ở đây,’ và khi thành phố được hoàn thành an toàn, người ấy nhận được sự tôn kính lớn từ hoàng tộc; cũng vậy, Đức Thế Tôn xem xét một nơi cư trú phù hợp cho hành giả và hướng dẫn, ‘Đề mục thiền nên được thực hành ở đây.’ Sau đó, khi hành giả thực hành đề mục thiền ở đó đã dần dần đạt được A-la-hán, Đức Thế Tôn nhận được sự tôn kính lớn, với hành giả nói, ‘Thật sự, Đức Thế Tôn đó là một bậc Chánh Đẳng Giác!’

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; bhagavā=the Blessed One. ; vatthuvijjācariyoviya=is like a master skilled in architecture. ; so vatthuvijjācariyo=That master skilled in architecture. ; nagarabhūmiṃ=a site for a city. ; passitvā=having seen. ; suṭṭhu=well. ; upaparikkhitvā=having examined it. ; ettha=here. ; nagaraṃ=the city. ; māpetha=you should build. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; upadisati=he instructs. ; sotthinā=safely. ; nagare=the city. ; niṭṭhite=when it is completed. ; rājakulato=from the royal family. ; =or from the royal court. ; mahāsakkāraṃ=great honor. ; labhatiyathā=just as he receives. ; evamevaṃ=just so. ; yogāvacarassa=for the meditator. ; anurūpaṃ=a suitable. ; senāsanaṃ=dwelling. ; upaparikkhitvā=having examined. ; ettha=here. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; anuyuñjitabbaṃ=should be practiced. ; iti=thus. ; bhagavā=the Blessed One. ; upadisati=instructs. ; tato=Because of that instruction. ; paraṃ=afterwards. ; tattha=there. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; anuyuttena=by the one who has practiced. ; yoginā=the yogī. ; tamena=gradually. ; arahatte=to Arahantship. ; patta=when he has attained. ; sobhagavā=that Blessed One. ; sammāsambuddhovata=is truly a Perfectly Enlightened One! ; iti=thus. ; vatvā=saying. ; mahantaṃ=great. ; sakkāraṃ=honor. ; labhati=he receives. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; bhagavā=သည်။ ; vatthuvijjācariyoviya=မြေကြန်အတတ်ကို တတ်သောဆရာနှင့်တူ၏။ ; so vatthuvijjācariyo=ထိုမြေကြန်အတတ်ကိုတတ်သော ဆရာသည်။ ; nagarabhūmiṃ=မြို့ဖန်ဆင်းထိုက်သော မြေအရပ်ကို။ ; passitvā=မြင်၍။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; upaparikkhitvā=စုံစမ်းဆင်ခြင်၍။ ; ettha=ဤမြေအရပ်၌။ ; nagaraṃ=မြို့ကို။ ; māpetha=ဖန်ဆင်းကြကုန်လော့။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; upadisati=ညွှန်ပြ၏။ ; sotthinā=ချမ်းသာသဖြင့်။ ; nagare=သည်။ ; niṭṭhite=သော်။ ; rājākulato=မင်းမျိုးမှ။ ; =မင်းနန်းတော်မှ။ ; mahāsakkāraṃ=များစွာသော ပူဇော်သက္ကာရကို။ ; labhatiyathā=သို့။ ; evamevaṃ=အတူ။ ; yogāvacarassa=အား။ ; anurūpaṃ=သော။ ; senāsanaṃ=ကို။ ; upaparikkhitvā=ဆင်ခြင်တော်မူ၍။ ; ettha=ဤအရပ်၌။ ; kammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; anuyuñjitabbaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; bhagavā=သည်။ ; upadisati=ညွှန်ပြတော်မူ၏။ ; tato=ထိုသို့ ညွှန်ပြခြင်းကြောင့်။ ; paraṃ=နောက်၌။ ; tattha=ထိုညွှန်ပြရာ၌။ ; kammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; anuyuttena=အားထုတ်သော။ ; yoginā=သည်။ ; tamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; arahatte=သို့။ ; patta=သော်။ ; sobhagavā=သည်။ ; sammāsambuddhovata=ခပ်သိမ်းသောတရားကို သိတော်မူပေစွတကား။ ; iti=သို့။ ; vatvā=၍။ ; mahantaṃ=သော။ ; sakkāraṃ=ကို။ ; labhati=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9070 | Chunk: 141

Ayaṃ pana bhikkhu ‘‘dīpisadiso’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, this yogī monk is said to be like a leopard.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vị tỳ-khưu hành giả này được ví như một con báo.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ayaṃbhikkhu=this yogī monk. ; dīpisadisoti=is said to be like a leopard. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; ayaṃbhikkhu=ဤယောဂီဖြစ်သောရဟန်းကို။ ; dīpisadisoti=ကျားသစ်နှင့်တူ၏ ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9071 | Chunk: 141

Yathā hi mahādīpirājā araññe tiṇagahanaṃ vā vanagahanaṃ vā pabbatagahanaṃ vā nissāya nilīyitvā vanamahiṃsagokaṇṇasūkarādayo mige gaṇhāti, evamevaṃ ayaṃ araññādīsu kammaṭṭhānamanuyuñjanto bhikkhu yathākkamena sotāpattisakadāgāmianāgāmiarahattamagge ceva ariyaphalāni ca gaṇhātīti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, to elaborate: just as a great leopard king, relying on a thicket of grass, a jungle thicket, or a mountain thicket in the forest, hides and catches animals such as wild buffalo, gokaṇṇa deer, and pigs; just so, it should be understood that this monk, practicing his meditation subject in the forest and other such places, in due course seizes the paths of stream-entry, once-returning, non-returning, and Arahantship, as well as the four noble fruits.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, để giải thích chi tiết: giống như một con báo chúa lớn, dựa vào một bụi cỏ rậm, một bụi cây rừng, hoặc một bụi cây núi trong rừng, ẩn nấp và bắt các con vật như trâu rừng, hươu gokaṇṇa, và heo; cũng vậy, nên hiểu rằng vị tỳ-khưu này, thực hành đề mục thiền của mình trong rừng và các nơi tương tự, đúng lúc nắm giữ các đạo Tu-đà-hoàn, Nhất-lai, Bất-hoàn, và A-la-hán, cũng như bốn thánh quả.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=Indeed, I shall elaborate. ; mahādīpirājā=a great leopard king. ; araññe=in the forest. ; tiṇagahanaṃ=a thicket of grass, or. ; vanagahanaṃvā=a jungle thicket, or. ; pabbatagahanaṃvā=a mountain thicket. ; nissāya=relying on. ; nilīyitvā=having hidden. ; vanamahiṃsagokaṇṇasūkarādayo=wild buffalo, gokaṇṇa deer, pigs, and so on. ; mige=the animals. ; gaṇhātiyathā=just as it catches. ; evamevaṃ=just so. ; araññādīsu=in the forest and so on. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; anuyuñjanto=practicing. ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; yathākkamena=in due course. ; sotāpattisakadāgāmianāgāmiarahattamaggeceva=the path of stream-entry... the path of Arahantship, and. ; ariyaphalānica=the four noble fruits. ; gaṇhāti=seizes. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; mahādīpirājā=ကြီးစွာသော ကျားသစ်မင်းသည်။ ; araññe=တော၌။ ; tiṇagahanaṃ=မြက်တောကိုလည်းကောင်း။ ; vanagahanaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; pabbatagahanaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; nissāya=၍။ ; nilīyitvā=ပုန်းအောင်း၍။ ; vanamahiṃsagokaṇṇasūkarādayo=တောကျွဲ စိုင်, ဝက် အစရှိကုန်သော။ ; mige=သားတို့ကို။ ; gaṇhātiyathā=ဖမ်းသကဲ့သို့။ ; evamevaṃ=ဤအတူ။ ; araññādīsu=တောအစရှိသည်တို့၌။ ; kammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; anuyuñjanto=အားထုတ်သော။ ; ayaṃ bhikkhu=သည်။ ; ယထာက္ကမေန အစဉ်အားလျော်သဖြင့်။ ; sotāpattisakadāgāmianāgāmiarahattamaggeceva=သောတာ ပတ္တိမဂ်။ လ။ အရဟတ္တမဂ်ကို လည်းကောင်း။ ; ariyaphalānica=လေးပါးသော အရိယာဖိုလ်တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9072 | Chunk: 141

Tenāhu porāṇā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the ancients said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, các bậc trưởng lão đã nói rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; poraṇā=the ancients. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; poraṇā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9073 | Chunk: 141

Araññaṃ pavisitvāna, gaṇhāti phalamuttaman’’ ti. ( mi. pa. 6.1.5);

AI Translation based on Nissaya

‘...having entered the forest, he seizes the supreme fruit.’ (Mil. 6.1.5)

Vietnamese AI Translation

‘...sau khi đi vào rừng, người ấy nắm giữ quả tối thượng.’ (Mil. 6.1.5)

AI Translation Nissaya

yathāpi=Just as... ; phalamuttamanti=thus, "the supreme fruit". ; āhu=they said. ; Meaning of the verse ; dīpikonāma=a leopard. ; nilīyitvā=hiding. ; mige=the animals. ; gaṇhate yathā=just as it catches. ; tatheva=just so. ; buddhaputto=the son of the Buddha. ; yuttayogo=who is engaged in the practice of tranquility. ; ayaṃ vipassako=this monk who is endowed with insight. ; araññaṃ=to the forest. ; pavisitvāna=having entered. ; uttamaṃ=the supreme. ; phalaṃ=fruit. ; gaṇhāti=seizes. ;

Myanmar Nissaya

yathāpi=လ။ ; phalamuttamanti=ဟူ၍။ ; āhu=ကုန်၏။ ; ဂါထာအနက် ; dīpikonāma=ကျားသစ်မင်း မည်သည်ကား။ ; nilīyitvā=ပုန်းအောင်း၍။ ; mige=သားတို့ကို။ ; gaṇhate yathā=ဖမ်းစားသကဲ့သို့။ ; tatheva=ထို့အတူသာလျှင်။ ; buddhaputto=ဘုရားသားတော်သည်။ ; yuttayogo=သမထကို အားထုတ်ခြင်းနှင့် ယှဉ်သော။ ; ayaṃ vipassako=ဤဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော ရဟန်းသည်။ ; araññaṃ=တောသို့။ ; pavisitvāna=ဝင်လက်၍။ ; uttamaṃ=မြတ်သော။ ; phalaṃ=ဖိုလ်ကို။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9074 | Chunk: 141

Tenassa parakkamajavayoggabhūmiṃ araññasenāsanaṃ dassento ‘‘araññagato vā’’ tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the Elder, wishing to show him the forest dwelling, a ground suitable for energetic striving, said the passage beginning with ‘gone to the forest, or...’

Vietnamese AI Translation

Do đó, Trưởng lão, muốn chỉ cho vị ấy trú xứ rừng, một nơi phù hợp cho sự tinh tấn, đã nói đoạn văn bắt đầu bằng ‘đến khu rừng, hoặc...’

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; assa=for him. ; parakkamajavayoggabhūmiṃ=which is a ground suitable for energetic striving. ; araññasenāsanaṃ=the forest dwelling. ; dassento=the Elder, wishing to show. ; araññagato vātiādiṃ=the passage beginning with 'gone to the forest, or...'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; assa=အား။ ; parakkamajavayoggabhūmiṃ=အားထုတ်ခြင်းအား လျောက်ပတ်သော မြေအရပ်ရှိသော။ ; araññasenāsanaṃ=တောကျောင်းကို။ ; dassento=ပြလိုသော မထေရ်သည်။ ; araññagato vātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9075 | Chunk: 141

Tattha araññagatoti upari vuttalakkhaṇaṃ yaṃkiñci pavivekasukhaṃ araññaṃ gato.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'gone to the forest'** means gone to any forest which has the characteristics to be described below and provides the bliss of seclusion.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **'đến khu rừng'** có nghĩa là đến bất kỳ khu rừng nào có các đặc điểm sẽ được mô tả bên dưới và mang lại niềm an lạc của sự độc cư.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'gone to the forest...'. ; araññagatoti='gone to the forest' means. ; upari=above. ; vuttalakkhaṇaṃ=having the characteristics to be mentioned. ; yaṃkiñci=any. ; pavivekasukhaṃ=having the bliss of seclusion. ; araññaṃ=to a forest. ; gato=having gone. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအရညတော ဝါ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; araññagatoti=ကား။ ; upari=အထက်၍။ ; vuttalakkhaṇaṃ=ဆိုလတ္တံသော လက္ခဏာရှိသော။ ; yaṃkiñci=အလုံးစုံသော။ ; pavivekasukhaṃ=ဆိတ်ငြိမ်သော အားဖြင့်ချမ်းသာခြင်းရှိသော။ ; araññaṃ=တောသို့။ ; gato=ကပ်သည်ဖြစ်၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9076 | Chunk: 141

Rukkhamūlagatoti rukkhasamīpaṃ gato.

AI Translation based on Nissaya

**'Gone to the root of a tree'** means gone to the vicinity of a tree.

Vietnamese AI Translation

**'Đến gốc cây'** có nghĩa là đến gần một cây.

AI Translation Nissaya

**rukkhamūlagato**ti=means. ; rukkhasamīpaṃ=to the vicinity of a tree. ; gato=having gone. ;

Myanmar Nissaya

**rukkhamūlagato**ti=ကား။ ; rukkhasamīpaṃ=သစ်ပင်၏ အနီးသို့။ ; gato=ကပ်သည်ဖြစ်၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9077 | Chunk: 141

Suññāgāragatoti suññaṃ vivittokāsaṃ gato.

AI Translation based on Nissaya

**'Gone to an empty dwelling'** means gone to an empty, secluded place.

Vietnamese AI Translation

**'Đến nơi cư trú vắng vẻ'** có nghĩa là đến một nơi trống vắng, hẻo lánh.

AI Translation Nissaya

**suññāgārato**ti=means. ; suññaṃvivittokāsaṃ=to an empty, secluded place. ; gato=having gone. ;

Myanmar Nissaya

**suññāgārato**ti=ကား။ ; suññaṃvivittokāsaṃ=ဆိတ်ငြိမ်ရာအရပ်သို့။ ; gato=၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9078 | Chunk: 141

Ettha ca ṭhapetvā araññañca rukkhamūlañca avasesasattavidhasenāsanaṃ gatopi ‘‘suññāgāragato’’ ti vattuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

Here, setting aside the forest and the root of a tree, it is proper to call a monk who has gone to the remaining seven kinds of dwellings 'one gone to an empty dwelling.'

Vietnamese AI Translation

Ở đây, gạt sang một bên khu rừng và gốc cây, thì thích hợp để gọi một tỳ-khưu đã đến bảy loại trú xứ còn lại là 'người đã đến một nơi cư trú vắng vẻ.'

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=among these three. ; rukkhamūlañca=and the root of a tree. ; araññañca=and the forest. ; ṭhapetvā=setting aside. ; avase sasatta vidhasenāsanaṃ=to the remaining seven kinds of dwellings. ; gatopi=even a monk who has gone. ; suññāgāragato=is called 'one gone to an empty dwelling'. ; iti=thus. ; vuttuṃ=to say. ; vaṭṭati=is proper. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤသုံးပါး တို့တွင်။ ; rukkhamūlañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; araññañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avase sasatta vidhasenāsanaṃ=ကြွင်းသော ခုနစ်ပါးအပြားရှိသောကျောင်းသို့။ ; gatopi=ကပ်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; suññāgāragato=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttuṃ=ငှါ။ ; vaṭṭati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9079 | Chunk: 141

Navavidhañhi senāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For indeed, there are nine kinds of dwellings.

Vietnamese AI Translation

Vì quả thật, có chín loại trú xứ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; senāsanaṃ=a dwelling. ; navavidhaṃ=is of nine kinds. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; senāsanaṃ=သည်။ ; navavidhaṃ=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9080 | Chunk: 141

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã được nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=မူကား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9081 | Chunk: 141

‘‘so vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjan’’ ti ( vibha. 508).

AI Translation based on Nissaya

‘He resorts to a secluded dwelling: a forest, the root of a tree, a mountain, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a woodland thicket, the open air, a heap of straw.’ (Vibh. 508).

Vietnamese AI Translation

‘Người ấy nương tựa vào một trú xứ hẻo lánh: một khu rừng, gốc cây, núi, khe núi, hang núi, bãi tha ma, bụi cây rừng, không gian trống trải, đống rơm.’ (Vibh. 508).

AI Translation Nissaya

so vivittaṃ=... ; palālapuñjanti=thus, "a heap of straw". ; āha=he said. ; so=That monk. ; vivittaṃ=a secluded. ; senāsanaṃ=dwelling. ; bhajati=resorts to. ; araññaṃ=a forest, or. ; rukkhamūlaṃ=the root of a tree, or. ; pabbataṃ=a mountain, or. ; =a ravine, or. ; susānaṃ=a charnel ground, or. ; vanapatthaṃ=a woodland thicket, or. ; abbhokāsaṃ=the open air, or. ; palālapuñjaṃ=a heap of straw. ; bhajati=he resorts to. ;

Myanmar Nissaya

so vivittaṃ=လ။ ; palālapuñjanti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; so=ထိုရဟန်းသည်။ ; vivittaṃ=သော။ ; senāsanaṃ=သို့။ ; bhajati=ဆည်းကပ်၏။ ; araññaṃ=သို့လည်းကောင်း။ ; rukkhamūlaṃ=သို့လည်းကောင်း။ ; pabbataṃ=သို့လည်းကောင်း။ ; =ချောက်သို့လည်းကောင်း။ ; susānaṃ=သို့လည်းကောင်း။ ; vanapatthaṃ=သို့လည်းကောင်း။ ; abbhokāsaṃ=သို့လည်းကောင်း။ ; palālapuñjaṃ=သို့လည်းကောင်း။ ; bhajati=ဆည်းကပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9082 | Chunk: 141

Evamassa ututtayānukūlaṃ dhātucariyānukūlañca ānāpānassatibhāvanānurūpaṃ senāsanaṃ upadisitvā alīnānuddhaccapakkhikaṃ santamiriyāpathaṃ upadisanto nisīdatīti āha.

AI Translation based on Nissaya

Thus, having pointed out for that yogī a dwelling that is suitable for the three seasons, suitable for one's temperament and physical constitution, and suitable for the development of mindfulness of breathing, and wishing to point out a peaceful posture that is conducive to freedom from sloth and restlessness, he said, **'sits'.**

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sau khi chỉ ra cho hành giả đó một trú xứ phù hợp cho ba mùa, phù hợp với tính khí và thể chất của mình, và phù hợp cho việc phát triển niệm hơi thở, và muốn chỉ ra một tư thế an tịnh thuận lợi cho sự giải thoát khỏi hôn trầm và trạo cử, ngài đã nói, **'ngồi'.**

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; assa=for that yogī. ; ututtayānukūlaṃ=which is suitable for the three seasons and. ; dhātucariyānukūlañca=which is suitable for one's temperament and physical constitution. ; ānāpānassatibhāvanānarūpaṃ=suitable for the development of mindfulness of breathing. ; senāsanaṃ=a dwelling. ; upadisitvā=having pointed out. ; alīnānuddhacca pakkhikaṃ=which is conducive to non-slothfulness and non-restlessness. ; santamiriyāpataṃ=a peaceful posture. ; upadisanto=wishing to point out. ; **nisīdatī**ti=thus, 'sits'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; assa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ututtayānukūlaṃ=ဥတုသုံးပါးအား လျော်သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; dhātucariyānukūlañca=ဓာတုအာစရ၏ လျော်သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; ānāpānassatibhāvanānarūpaṃ=အာနာပါနဿတိကို ပွားခြင်းအားလျော်သော။ ; senāsanaṃ=ကို။ ; upadisitvā=ညွှန်ပြပြီး၍။ ; alīnānuddhacca pakkhikaṃ=မတွန့်ခြင်း မပျံ့လွင့်ခြင်း အဖို့ရှိသော။ ; santamiriyāpataṃ=ငြိမ်သက် သော ဣရိယာပုထ်ကို။ ; upadisanto=ညွှန်ပြလိုရကား။ ; **nisīdatī**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9083 | Chunk: 141

Athassa nisajjāya daḷhabhāvaṃ assāsapassāsānaṃ pavattanasamatthataṃ ārammaṇapariggahūpāyañca dassento pallaṅkaṃ ābhujitvātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Then, wishing to show the firmness of that monk's sitting posture, the ability for the in- and out-breaths to proceed, and the method for grasping the object, he said the passage beginning with **'folding his legs crosswise...'**

Vietnamese AI Translation

Sau đó, muốn chỉ ra sự vững chắc của tư thế ngồi của vị tỳ-khưu đó, khả năng để hơi thở vào và ra tiếp diễn, và phương pháp nắm giữ đối tượng, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **'xếp bằng chân...'**

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then afterwards. ; assa=for that monk. ; nisajjāya=in his sitting. ; daḷhabhāvaṃ=the state of firmness, and. ; assāsapassāsānaṃ=of the in- and out-breaths. ; pavattanasamatthanaṃ=the ability for them to proceed, and. ; arammaṇapariggahūpāyañca=the method for grasping the object of in-and-out breaths. ; dassento=wishing to show. ; pallaṅkaṃ ābhujitvātiādiṃ=the passage beginning with 'folding his legs crosswise'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; assa=ထိုရဟန်း၏။ ; nisajjāya=ထိုင်ခြင်း၌။ ; daḷhabhāvaṃ=မြဲမြံသည်၏အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; assāsapassāsānaṃ=တို့၏။ ; pavattanasamatthanaṃ=ဖြစ်ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; arammaṇapariggahūpāyañca=အဿာသပဿာသအာရုံကို သိမ်းဆည်းခြင်း၏ အကြောင်းကိုလည်းကောင်း။ ; dassento=ပြလိုရကား။ ; pallaṅkaṃ ābhujitvātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9084 | Chunk: 141

Tattha pallaṅkan ti samantato ūrubaddhāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'crosswise'** refers to the sitting posture with the thighs bound together.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **'xếp bằng'** chỉ tư thế ngồi với hai đùi buộc lại với nhau.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage, 'pallaṅkaṃ ābhujitvā'. ; pallaṅkanti='crosswise' means. ; samantato=all around. ; ūrubaddhāsanaṃ=the sitting posture with the thighs bound. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပလ္လင်္ကံ အာဘုဇိတွာ-ဟူသောပါဌ်၌။ ; pallaṅkanti=ကား။ ; samantato=မှ။ ; ūrubaddhāsanaṃ=ပေါင်ကိုဖွဲ့၍ နေခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9085 | Chunk: 141

Ābhujitvāti bandhitvā.

AI Translation based on Nissaya

**'Folding'** means having bound them.

Vietnamese AI Translation

**'Xếp'** có nghĩa là đã buộc chúng.

AI Translation Nissaya

=the sitting with the thighs bound. ; **ābhujitvā**ti='folding' means. ; bandhitvā=having bound. ;

Myanmar Nissaya

=ဖွဲ့အပ်သော ပေါင်ရှိသောထိုင်ခြင်းတည်း။ ; **ābhujitvā**ti=ကား။ ; bandhitvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9086 | Chunk: 141

Ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyāti uparimasarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā aṭṭhārasa piṭṭhikaṇṭake koṭiyā koṭiṃ paṭipādetvā.

AI Translation based on Nissaya

**'Holding his body erect'** means holding the upper body straight, making the eighteen vertebrae of the spine connect end to end.

Vietnamese AI Translation

**'Giữ thân thẳng'** có nghĩa là giữ phần thân trên thẳng, làm cho mười tám đốt sống của cột sống nối liền nhau.

AI Translation Nissaya

**ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā**ti=means. ; uparisarīraṃ=the upper body. ; ujukaṃ=straight. ; ṭhapetvā=having held. ; aṭṭhārasapiṭṭhikaṇṭake=the eighteen vertebrae of the spine. ; koṭiyā=with one end. ; koṭiṃ=to the other end. ; or. ; koṭiyā koṭiṃ=the ends to each other. ; paṭipādetvā=having made them connect. ;

Myanmar Nissaya

**ujuṃ kāyaṃ paṇidhāyā**ti=ကား။ ; uparisarīraṃ=အထက်ဖြစ်သော ကိုယ်ကို။ ; ujukaṃ=ဖြောင့်ဖြောင့်။ ; ṭhapetvā=၍။ ; aṭṭhārasapiṭṭhikaṇṭake=တစ်ဆယ့်ရှစ်ချောင်းသော ကျောက်ကုန်းရိုးတို့ကို။ ; koṭiyā=အစွန်းတစ်ခုနှင့်။ ; koṭiṃ=အစွန်းတစ်ခုကို။ ; တနည်း။ ; koṭiyā koṭiṃ=အစွန်း အချင်းချင်း။ ; paṭipādetvā=ထိစေ၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9087 | Chunk: 141

Evañhi nisinnassa dhammamaṃsanhārūni na paṇamanti.

AI Translation based on Nissaya

For when a monk sits like this, his skin, flesh, and sinews do not bend.

Vietnamese AI Translation

Vì khi một tỳ-khưu ngồi như thế này, da, thịt và gân của người ấy không bị cong.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, to state the benefit. ; evaṃ=thus. ; nisinnassa=for a monk sitting. ; cammamaṃsanhārūni=the skin, flesh, and sinews. ; napaṇamanti=do not bend. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကျိုးကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; nisinnassa=နေသော ရဟန်းအား။ ; cammamaṃsanhārūni=အရေအသား အကြောတို့သည်။ ; napaṇamanti=မညွတ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9088 | Chunk: 141

Athassa yā tesaṃ paṇamanapaccayā khaṇe khaṇe vedanā uppajjeyyuṃ, tā na uppajjanti.

AI Translation based on Nissaya

Then, whatever feelings would arise for that monk moment after moment due to their bending, those feelings do not arise.

Vietnamese AI Translation

Thì, bất cứ cảm thọ nào sẽ phát sinh cho vị tỳ-khưu đó từng khoảnh khắc do chúng bị cong, những cảm thọ đó không phát sinh.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=At that time. ; assa=for that monk. ; tesaṃ=of that skin, flesh, and sinews. ; paṇamanapaccayā=due to the cause of bending. ; khaṇekhaṇe=moment after moment. ; yā vedanā=whatever feelings. ; uppajjeyyuṃ=would arise. ; tā vedanā=those feelings. ; nauppajjanti=do not arise. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=ထိုအခါ၌။ ; assa=ထိုရဟန်းအား။ ; tesaṃ=ထိုအရေ အသား အကြောတို့၏။ ; paṇamanapaccayā=ညွတ်ခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; khaṇekhaṇe=ခဏခဏ၌။ ; yā vedanā=တို့သည်။ ; uppajjeyyuṃ=ကုန်ရာ။ ; tā vedanā=တို့သည်။ ; nauppajjanti=မဖြစ်လေရာကုန်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9089 | Chunk: 141

Tāsu anuppajjamānāsu cittaṃ ekaggaṃ hoti, kammaṭṭhānaṃ na paripatati, vuddhiṃ phātiṃ upagacchati.

AI Translation based on Nissaya

When those feelings do not arise, the mind becomes one-pointed, the meditation subject does not collapse, and it attains growth and abundance.

Vietnamese AI Translation

Khi những cảm thọ đó không phát sinh, tâm trở nên nhất tâm, đề mục thiền không bị sụp đổ, và nó đạt được sự phát triển và sung mãn.

AI Translation Nissaya

tāsu vedanāsu=those feelings. ; anuppajjamānāsu=when they do not arise. ; cittaṃ=the mind. ; ekaggaṃ=becomes one-pointed. ; hoti=is. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; naparipatati=does not collapse. ; vuddhiṃ=to growth. ; phātiṃ=and abundance. ; upagacchati=it attains. ;

Myanmar Nissaya

tāsu vedanāsu=တို့သည်။ ; anuppajjamānāsu=မဖြစ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; cittaṃ=သည်။ ; ekaggaṃ=တည်ကြည်သည်။ ; hoti=၏။ ; kammaṭṭhānaṃ=သည်။ ; naparipatati=မလျောကျ။ ; vuddhiṃ=ကြီးပွားခြင်းသို့။ ; phātiṃ=စည်ပင်ပွားများခြင်းသို့။ ; upagacchati=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9090 | Chunk: 141

Parimukhaṃ [M2.90] satiṃ upaṭṭhapetvāti kammaṭṭhānābhimukhaṃ satiṃ ṭhapayitvā.

AI Translation based on Nissaya

**'Establishing mindfulness right in front'** means having established mindfulness directed towards the meditation subject.

Vietnamese AI Translation

**'Đặt niệm trước mặt'** có nghĩa là đã thiết lập niệm hướng về đề mục thiền.

AI Translation Nissaya

**parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā**ti=means. ; kammaṭṭhānābhimukhaṃ=facing the meditation subject. ; satiṃ=mindfulness. ; ṭhapayitvā=having established. ;

Myanmar Nissaya

**parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā**ti=ကား။ ; kammaṭṭhānābhimukhaṃ=ကမ္မဋ္ဌာန်းသို့ရှေးရှု။ ; satiṃ=သတိတရားကို။ ; ṭhapayitvā=ထား၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9091 | Chunk: 141

So satova assasati sato passasatīti so bhikkhu evaṃ nisīditvā evañca satiṃ upaṭṭhapetvā taṃ satiṃ avijahanto sato eva assasati sato passasati, satokārī hotīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

**'Ever mindful he breathes in, mindful he breathes out'** means: that monk, having sat in this way and having established mindfulness in this way, not abandoning that mindfulness, ever mindful he breathes in, and mindful he breathes out. This means he becomes one who acts with mindfulness.

Vietnamese AI Translation

**'Chánh niệm khi thở vào, chánh niệm khi thở ra'** có nghĩa là: vị tỳ-khưu đó, sau khi ngồi như thế này và đã thiết lập niệm như thế này, không từ bỏ niệm đó, luôn luôn chánh niệm khi thở vào, và chánh niệm khi thở ra. Điều này có nghĩa là vị ấy trở thành người hành động với niệm.

AI Translation Nissaya

=having made it so. ; **so satova assasati sato passasatī**ti=means. ; so bhikkhu=that monk. ; evaṃ=in the way stated above. ; nisīditvā=having sat. ; evañca=and in this way. ; satiṃ=mindfulness. ; upaṭṭhapetvā=having established. ; satiṃ=that mindfulness directed towards the meditation subject. ; avijahanto=not abandoning. ; hutvā=being. ; satova satoeva=being ever mindful. ; assasati=he breathes in. ; sato=being mindful. ; passasati=he breathes out. ; satokārī=one who acts with mindfulness. ; or. ; sato satiyā=with mindfulness. ; kārī=one who habitually acts. ; hoti=he is. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ဖြစ်စေ၍။ ; **so satova assasati sato passasatī**ti=ကား။ ; so bhikkhu=သည်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးခဲ့ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; nisīditvā=ထိုင်၍။ ; evañca=ဤသို့လည်း။ ; satiṃ=သတိတရားကို။ ; upaṭṭhapetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; satiṃ=ထိုကမ္မဋ္ဌာန်းသို့ ရှေးရှုသော သတိတရားကို။ ; avijahanto=မစွန့်သည်။ ; hutvā=၍။ ; satova satoeva=သတိနှင့်ယှဉ်သည် ဖြစ်၍သာလျှင်။ ; assasati=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေ၏။ ; sato=သတိနှင့်ယှဉ်သည် ဖြစ်၍သာလျှင်။ ; passasati=ထွက်သက်ကို ဖြစ်စေ၏။ ; satokārī=သတိနှင့်ပြည့်စုံသည် ဖြစ်၍။ ; တနည်း။ ; sato satiyā=သတိဖြင့်။ ; kārī=ပြုလေ့ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9092 | Chunk: 141

Idāni [P2.491] yehi pakārehi satokārī hoti, te pakāre dassetuṃ dīghaṃ assasantotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, to show the ways in which he is one who acts with mindfulness, he said the passage beginning with **'Breathing in long...'.**

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để chỉ ra các cách mà vị ấy là người hành động với niệm, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng **'Thở vào dài...'.**

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yehi pakārehi=the ways in which. ; sato=being mindful. ; kārī=one who acts. ; hoti=he is. ; te pakāre=those ways. ; dassetuṃ=in order to show. ; **dīghaṃ vā assasanto**tiādiṃ=the passage beginning with 'breathing in long...'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yehi pakārehi=အကြင် အပြားတို့ဖြင့်။ ; sato=သတိနှင့်ပြည့်စုံသည် ဖြစ်၍။ ; kārī=ပြုလေ့ရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; te pakāre=တို့ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **dīghaṃ vā assasanto**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9093 | Chunk: 141

Tattha dīghaṃ assasantoti dīghaṃ vā assāsaṃ pavattayanto.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'breathing in long'** refers to the yogī who produces a long in-breath.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **'thở vào dài'** chỉ hành giả tạo ra một hơi thở vào dài.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'dīghaṃ vā assasanto'. ; **dīghaṃ vā assasanto**ti=means. ; dīghaṃ=a long. ; assāsaṃvā=in-breath. ; pavattayanto=the yogī who produces. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒီဃံ ဝါ အဿသန္တော-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **dīghaṃ vā assasanto**ti=ကား။ ; dīghaṃ=ရှည်သော။ ; assāsaṃvā=ဝင်သက်ကိုလည်း။ ; pavattayanto=ဖြစ်စေသော ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9094 | Chunk: 141

Tathā rassaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, **'short'** refers to the yogī who produces a short in-breath.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, **'ngắn'** chỉ hành giả tạo ra một hơi thở vào ngắn.

AI Translation Nissaya

tatthā=Similarly. ; **rassaṃ**=a short in-breath. ; pavattayanto=the yogī who produces. ;

Myanmar Nissaya

tatthā=ထို့အတူ။ ; **rassaṃ**=တိုသော ဝင်သက်ကို။ ; pavattayanto=ဖြစ်စေသော ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9095 | Chunk: 141

Yā pana nesaṃ dīgharassatā, sā kālavasena veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Now, the length or shortness of these breaths should be understood by way of time.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, độ dài hay ngắn của những hơi thở này nên được hiểu theo thời gian.

AI Translation Nissaya

pani=Now, to speak of the nature of long and short. ; tesaṃ=of those in- and out-breaths. ; yā dīgharassatā=whatever length or shortness. ; atthi=there is. ; sā dīgharassatā=that length or shortness. ; kālavasena=by way of time. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pani=ဒီဃ, ရဿ၏ သဘောကိုဆိုဦးအံ့။ ; tesaṃ=ထိုထွက်သက် ဝင်သက်တို့၏။ ; yā dīgharassatā=အကြင်ရှည် သည်၏အဖြစ် တိုသည်၏အဖြစ် တို့သည်။ ; atthi=၏။ ; sā dīgharassatā=ကို။ ; kālavasena=ဖြင့်။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9096 | Chunk: 141

Kadāci hi manussā hatthiahiādayo viya kālavasena dīghaṃ assasanti ca passasanti ca, kadāci sunakhasasādayo viya rassaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, sometimes people breathe in and out for a long time, like elephants, snakes, and so on; and sometimes they breathe in and out for a short time, like dogs, rabbits, and so on.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, đôi khi người ta thở vào và ra trong một thời gian dài, như voi, rắn, v.v.; và đôi khi họ thở vào và ra trong một thời gian ngắn, như chó, thỏ, v.v.

AI Translation Nissaya

hi vitthā remi=Indeed, to elaborate. ; kadāci=Sometimes. ; manussā=people. ; hatthiahiādayoviya=like elephants, snakes, and so on. ; kālavasena=by way of time. ; dīghaṃ=long. ; assasantica=breathe in. ; passasantica=and breathe out. ; kadāci=Sometimes. ; sunakha sasādayoviya=like dogs, rabbits, and so on. ; rassaṃ=short. ; assasantica=they breathe in. ; passasantica=and breathe out. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthā remi=အံ့။ ; kadāci=ရံခါ။ ; manussā=တို့သည်။ ; hatthiahiādayoviya=ဆင် မြွေ အစရှိသည် တို့ကဲ့သို့။ ; kālavasena=ဖြင့်။ ; dīghaṃ=ရှည်စွာ။ ; assasantica=ဝင်သက်ကိုလည်း ဖြစ်စေကုန်၏။ ; passasantica=ကုန်၏။ ; kadāci=ရံခါ။ ; sunakha sasādayoviya=ခွေး ယုန် အစရှိသည်တို့ကဲ့သို့။ ; rassaṃ=တိုစွာ။ ; assasantica=ကုန်၏။ ; passasantica=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9097 | Chunk: 141

Aññathā hi cuṇṇavicuṇṇā assāsapassāsā dīgharassā nāma na honti [V2.83].

AI Translation based on Nissaya

Otherwise, if taken in another way, fragmented in- and out-breaths are not called long or short.

Vietnamese AI Translation

Nếu không, nếu hiểu theo cách khác, hơi thở vào và ra bị gián đoạn không được gọi là dài hay ngắn.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed, to state the contrary. ; aññathā=Otherwise. ; atthe=the meaning. ; gayhamāne=if it is taken. ; cuṇṇavicuṇṇā=fragmented. ; assasapassāsā=in- and out-breaths. ; dīgharassānāma=are not called long or short. ; nahonti=are not. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; aññathā=အားဖြင့်။ ; atthe=တို့ကို။ ; gayhamāne=သော်။ ; cuṇṇavicuṇṇā=မှုန့်မှုန့်ပညက်ညက်ဖြစ်သော။ ; assasapassāsā=တို့သည်။ ; dīgharassānāma=အရှည် အတိုမည်ကုန်သည်။ ; nahonti=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9098 | Chunk: 141

Tasmā te dīghaṃ kālaṃ pavisantā ca nikkhamantā ca dīghā, rassaṃ kālaṃ pavisantā ca nikkhamantā ca rassāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, those breaths entering and exiting over a long time should be understood as long, and those entering and exiting over a short time should be understood as short.

Vietnamese AI Translation

Do đó, những hơi thở vào và ra trong một thời gian dài nên được hiểu là dài, và những hơi thở vào và ra trong một thời gian ngắn nên được hiểu là ngắn.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; dīghaṃ=a long. ; kālaṃ=time. ; pavisantāca=entering. ; nikkhamantāca=and exiting. ; te=those in- and out-breaths. ; dīghā=are called long. ; rassaṃ=a short time. ; pavisantāca=entering. ; nikkhamantāca=and exiting. ; te=those breaths. ; rassā=are called short. ; iti=thus. ; veditabbā=they should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; dīghaṃ=သော။ ; kālaṃ=ကာလပတ်လုံး။ ; pavisantāca=ဝင်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; nikkhamantāca=ကုန်သော။ ; te=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်တို့သည်။ ; dīghā=မည်ကုန်၏။ ; rassaṃ=ထိုသော ကာလပတ်လုံး။ ; pavisantāca=ကုန်သော။ ; nikkhamantāca=ကုန်သော။ ; te=တို့သည်။ ; rassā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9099 | Chunk: 141

Tatrāyaṃ bhikkhu upari vuttehi navahākārehi dīghaṃ assasanto ca passasanto ca dīghaṃ assasāmi , passasāmīti pajānāti , tathā rassaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In that case, this monk, breathing in and out for a long time in the nine ways to be mentioned above, **knows, ‘I breathe in long, I breathe out long.’** Similarly, for a **short** breath, he knows.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp đó, vị tỳ-khưu này, thở vào và ra trong một thời gian dài theo chín cách sẽ được đề cập ở trên, **biết, ‘Tôi thở vào dài, tôi thở ra dài.’** Tương tự, đối với hơi thở **ngắn**, vị ấy cũng biết.

AI Translation Nissaya

tatra=In that case of in- and out-breaths. ; ayaṃbhikkhu=this monk. ; upari=above. ; vuttehi=to be mentioned. ; navahi=nine. ; ākārehi=by ways. ; **dīghaṃ**=long. ; assasantoca=breathing in. ; passantoca=and breathing out. ; dīghaṃ=long. ; assasāmi=I breathe in. ; passasāmi=I breathe out. ; iti=thus. ; pajānāti=he knows. ; tathā=Similarly. ; **rassaṃ**=a short breath. ; pajānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်၌။ ; ayaṃbhikkhu=သည်။ ; upari=အထက်၌။ ; vuttehi=ဆိုလတ္တံ့ကုန်သော။ ; navahi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; **dīghaṃ**=ရှည်စွာ။ ; assasantoca=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေတတ်သည်လည်းကောင်း။ ; passantoca=လည်းကောင်း။ ; dīghaṃ=စွာ။ ; assasāmi=ဝင်သက်၏ ဖြစ်စေ၏။ ; passasāmi=၏။ ; iti=သို့။ ; pajānāti=၏။ ; tathā=တူ။ ; **rassaṃ**=တိုသော ဝင်သက်ကို။ ; pajānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9100 | Chunk: 141

Evaṃ pajānato ca –

AI Translation based on Nissaya

And as he knows in this way:

Vietnamese AI Translation

Và khi vị ấy biết theo cách này:

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way. ; pajānatoca=when he also knows. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; pajānatoca=သိသည်လည်း ဖြစ်သော။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9101 | Chunk: 141

Cattāro vaṇṇā vattanti, nāsikaggeva bhikkhuno’’ ti. ( visuddhi. 1.219; pārā. aṭṭha. 2.165);

AI Translation based on Nissaya

‘The long in-breath, the short in-breath, and the out-breath that is likewise; thus four kinds occur for the monk at the tip of his nose.’ (Vism. 1.219; Pārā. Aṭṭha. 2.165)

Vietnamese AI Translation

‘Hơi thở vào dài, hơi thở vào ngắn, và hơi thở ra cũng vậy; như vậy bốn loại xảy ra cho vị tỳ-khưu ở đầu mũi của người ấy.’ (Vism. 1.219; Pārā. Aṭṭha. 2.165)

AI Translation Nissaya

dīgho=The long. ; assāsoca=in-breath, and. ; rasso=the short. ; assāsoca=in-breath, and. ; tādiso=similarly long or short. ; passāsopica=out-breath as well. ; iti=thus. ; cattāro=the four. ; vaṇṇā=kinds. ; =or parts. ; bhikkhuno=of the monk. ; nāsikaggevā=at the tip of the nose, or. ; vattanti=occur. ; uttaroṭṭhevā=at the upper lip. ; vattanti=they occur. ; (Nāsikagge vā is intended, but due to the meter, it is written as nāsikaggeva). ;

Myanmar Nissaya

dīgho=ရှည်သော။ ; assāsoca=လည်းကောင်း။ ; rasso=တိုသော။ ; assāsoca=လည်းကောင်း။ ; tādiso=ထိုသို့အရှည်အတို သဘောရှိသော။ ; passāsopica=ထွက်သက်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; vaṇṇā=အခြင်းအရာတို့သည်။ ; =အဖို့အစုတို့သည်။ ; bhikkhuno=၏။ ; nāsikaggevā=နှာသီးဖျား၌ မူလည်း။ ; vattanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; uttaroṭṭhevā=၌မူလည်း။ ; vattanti=ကုန်၏။ ; (နာသိကဂ္ဂေ ဝါ- ဟု ဆိုလိုလျက် ဂါထာဖြစ်၍ နာသိကဂ္ဂေဝ- ဆိုသည်။) ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9102 | Chunk: 141

Navannañcassa ākārānaṃ ekenākārena kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā sampajjatīti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that for that yogī, the development of the foundation of mindfulness through contemplation of the body is accomplished by any one of these nine ways.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng đối với hành giả đó, sự phát triển nền tảng niệm thông qua quán thân được thành tựu bởi bất kỳ một trong chín cách này.

AI Translation Nissaya

assa=for that yogī. ; navannaṃ=of the nine. ; ākā rānañca=ways as well. ; ekenākārena=by one way. ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā=the development of the foundation of mindfulness through contemplation of the body. ; sampajjati=is accomplished. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

assa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်များအား။ ; navannaṃ=ကုန်သော။ ; ākā rānañca=အခြင်းအရာတို့၏ လည်း။ ; ekenākārena=တစ်ခုသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā=ဘဝနာသည်။ ; sampajjati=ပြည့်စုံ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9103 | Chunk: 141

Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati .

AI Translation based on Nissaya

**'Experiencing the entire body, I shall breathe in,' he trains himself.**

Vietnamese AI Translation

**'Cảm nhận toàn bộ thân, tôi sẽ thở vào,' vị ấy rèn luyện chính mình.**

AI Translation Nissaya

**sabbakāyapaṭisaṃvedī**=... ;

Myanmar Nissaya

**sabbakāyapaṭisaṃvedī**=လ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9104 | Chunk: 141

Sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhatīti sakalassa assāsakāyassādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto assasissāmīti sikkhati.

AI Translation based on Nissaya

**'Experiencing the entire body, I shall breathe out,' he trains himself'**: this means he trains himself, thinking, 'I shall breathe in,' while making known and making manifest the beginning, middle, and end of the entire in-breath-body.

Vietnamese AI Translation

**'Cảm nhận toàn bộ thân, tôi sẽ thở ra,' vị ấy rèn luyện chính mình'**: điều này có nghĩa là vị ấy rèn luyện chính mình, suy nghĩ, 'Tôi sẽ thở vào,' trong khi làm cho biết và làm cho hiển lộ phần đầu, giữa, và cuối của toàn bộ thân hơi thở vào.

AI Translation Nissaya

**sikkhatī**ti='he trains himself' means. ; sakalassa=of the entire. ; assāsakāyasādimajjhapariyosānaṃ=the beginning, middle, and end of the in-breath-body. ; viditaṃ=making it known. ; =or making it clear. ; karonto=while making. ; pākaṭaṃ=making it manifest. ; karonto=while making. ; katvā=having made. ; assasissāmi=I will breathe in. ; iti=thus. ; sikkhati=he trains. ;

Myanmar Nissaya

**sikkhatī**ti=ကား။ ; sakalassa=ဥဿုံသော။ ; assāsakāyasādimajjhapariyosānaṃ=ဝင်သက်အပေါင်း၏ အစအလယ်အဆုံးကို။ ; viditaṃ=ထင်စွာ။ ; =ထင်သည်ကို။ ; karonto=ပြုသည်။ ; pākaṭaṃ=ထင်စွာ။ ; karonto=ပြုသည်။ ; katvā=၍။ ; assasissāmi=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေအံ့။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9105 | Chunk: 141

Sakalassa passāsakāyassādimajjhapariyosānaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto passasissāmīti sikkhati.

AI Translation based on Nissaya

He trains himself, thinking, 'I shall breathe out,' while making known and making manifest the beginning, middle, and end of the entire out-breath-body.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy rèn luyện chính mình, suy nghĩ, 'Tôi sẽ thở ra,' trong khi làm cho biết và làm cho hiển lộ phần đầu, giữa, và cuối của toàn bộ thân hơi thở ra.

AI Translation Nissaya

sakalassa=of the entire. ; passasakāyassa=out-breath-body. ; ādimajjhapariyosānaṃ=the beginning, middle, and end. ; viditaṃ=making it known. ; karonto=while making. ; pākaṭaṃ=making it manifest. ; karonto=while making. ; hutvā=being. ; passasissāmi=I will breathe out. ; iti=thus. ; sikkhati=he trains. ;

Myanmar Nissaya

sakalassa=သော။ ; passasakāyassa=ထွက်သက်အပေါင်း၏။ ; ādimajjhapariyosānaṃ=ကို။ ; viditaṃ=စွာ။ ; karonto=သည်။ ; pākaṭaṃ=စွာ။ ; karonto=သည်။ ; hutvā=၍။ ; passasissāmi=ထွက်သက်ကိုဖြစ်စေအံ့။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9106 | Chunk: 141

Evaṃ viditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto ñāṇasampayuttacittena assasati ceva passasati ca.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the person who makes it known in this way both breathes in and breathes out with a mind associated with knowledge.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, người làm cho biết theo cách này vừa thở vào vừa thở ra với tâm tương ưng với trí tuệ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; viditaṃ=making it known. ; karonto=the person who makes. ; ñāṇasampayuttacittena=with a mind associated with knowledge (wholesome consciousness). ; assasaticeva=both breathes in. ; passasatica=and breathes out. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; viditaṃ=စွာ။ ; karonto=ပြုသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ñāṇasampayuttacittena=ဉာဏ်ဖြင့်ယှဉ်သော မဟာကုသိုလ်စိတ်ဖြင့်။ ; assasaticeva=ဝင်သက်ကိုလည်းဖြစ်စေ၏။ ; passasatica=ထွက်သက်ကိုလည်း ဖြစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9107 | Chunk: 141

Tasmā ‘‘assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ ti [M2.91] vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore it is said: ‘He trains himself, thinking, “I shall breathe in, I shall breathe out.”’

Vietnamese AI Translation

Do đó, đã được nói: ‘Vị ấy rèn luyện chính mình, suy nghĩ, “Tôi sẽ thở vào, tôi sẽ thở ra.”’

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti=it is said, 'He trains himself, thinking, "I shall breathe in, I shall breathe out"'. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9108 | Chunk: 141

Ekassa hi bhikkhuno cuṇṇavicuṇṇavisaṭe ( visuddhi. 1.219; pārā. 2.165) assāsakāye, passāsakāye vā ādi pākaṭo hoti, na majjhapariyosānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for one monk, in the fragmented and scattered in-breath-body or out-breath-body, the beginning is clear, but the middle and end are not.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, đối với một vị tỳ-khưu, trong thân hơi thở vào hoặc thân hơi thở ra bị phân mảnh và rời rạc, phần đầu rõ ràng, nhưng phần giữa và cuối thì không.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=Indeed, to elaborate. ; ekassa=For one. ; bhikkhuno=monk. ; cuṇṇavicuṇṇavisaṭe=in the fragmented and scattered. ; assāsakāye=in-breath-body, or. ; passāsakāyevā=in the out-breath-body. ; ādi=the beginning. ; pākaṭo=is clear. ; hoti=is. ; majjhapariyosānaṃ=the middle and end. ; pākaṭo=clear. ; nahoti=are not. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; ekassa=တစ်ယောက် သော။ ; bhikkhuno=အား။ ; cuṇṇavicuṇṇavisaṭe=မှုန့်မှုန့်ညက်ညက်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; assāsakāye=ဝင်သက်အပေါင်း၌ လည်းကောင်း။ ; passāsakāyevā=ထွက်သက် အပေါင်း၌လည်းကောင်း။ ; ādi=စသည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ; majjhapariyosānaṃ=အလယ်အဆုံးသည်။ ; pākaṭo=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9109 | Chunk: 141

So ādimeva pariggahetuṃ sakkoti, majjhapariyosāne kilamati.

AI Translation based on Nissaya

He is only able to grasp the beginning; he becomes weary at the middle and the end.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy chỉ có thể nắm giữ phần đầu; vị ấy trở nên mệt mỏi ở phần giữa và cuối.

AI Translation Nissaya

so=That monk. ; ādimeva=only the beginning. ; pariggahetuṃ=to grasp. ; sakkoti=is able. ; majjhapariyosāne=at the middle and end. ; kilamati=he becomes weary. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုရဟန်းသည်။ ; ādimeva=အစကိုသာလျှင်။ ; pariggahetuṃ=သိမ်းဆည်းခြင်းငှါ။ ; sakkoti=စွမ်းနိုင်၏။ ; majjhapariyosāne=အလယ်အဆုံး၌။ ; kilamati=ပင်ပန်း၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9110 | Chunk: 141

Ekassa majjhaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādipariyosānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For another, the middle is clear, but the beginning and end are not.

Vietnamese AI Translation

Đối với người khác, phần giữa rõ ràng, nhưng phần đầu và cuối thì không.

AI Translation Nissaya

ekassa=For one. ; bhikkhano=monk. ; majjhaṃ=the middle. ; pākaṭaṃ=is clear. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ekassa=သော။ ; bhikkhano=၏။ ; majjhaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9111 | Chunk: 141

So majjhameva pariggahetuṃ sakkoti, ādipariyosāne kilamati.

AI Translation based on Nissaya

He is only able to grasp the middle; he becomes weary at the beginning and the end.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy chỉ có thể nắm giữ phần giữa; vị ấy trở nên mệt mỏi ở phần đầu và cuối.

AI Translation Nissaya

so=That monk. ; majjhameva=only the middle. ; pariggahetuṃ=to grasp. ; sakkoti=is able. ; ādipariyosāne=at the beginning and end. ; kilemati=he becomes weary. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုရဟန်းသည်။ ; majjhameva=ကိုသာလျှင်။ ; pariggahetuṃ=ငှါ။ ; sakkoti=၏။ ; ādipariyosāne=၌။ ; kilemati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9112 | Chunk: 141

Ekassa pariyosānaṃ pākaṭaṃ hoti, na ādimajjhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For another, the end is clear, but the beginning and middle are not.

Vietnamese AI Translation

Đối với người khác, phần cuối rõ ràng, nhưng phần đầu và giữa thì không.

AI Translation Nissaya

ekassa=For one. ; bhikkhuno=monk. ; pariyosānaṃ=the end. ; pākaṭaṃ=is clear. ; hoti=is. ; ādimajjhaṃ=the beginning and middle. ; pākaṭaṃ=clear. ; nahoti=are not. ;

Myanmar Nissaya

ekassa=သော။ ; bhikkhuno=အား။ ; pariyosānaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; ādimajjhaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9113 | Chunk: 141

So pariyosānaṃyeva pariggahetuṃ sakkoti, ādimajjhe kilamati.

AI Translation based on Nissaya

He is only able to grasp the end; he becomes weary at the beginning and the middle.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy chỉ có thể nắm giữ phần cuối; vị ấy trở nên mệt mỏi ở phần đầu và giữa.

AI Translation Nissaya

so=He. ; pariyosānameva=only the end. ; pariggahetuṃ=to grasp. ; sakkoti=is able. ; ādimajjhe=at the beginning and middle. ; kimalati=he becomes weary. ;

Myanmar Nissaya

so=သည်။ ; pariyosānameva=ကိုသာလျှင်။ ; pariggahetuṃ=ငှါ။ ; sakkoti=၏။ ; ādimajjhe=၌။ ; kimalati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9114 | Chunk: 141

Ekassa sabbaṃ pākaṭaṃ hoti, so sabbampi pariggahetuṃ sakkoti [P2.492], na katthaci kilamati.

AI Translation based on Nissaya

For yet another, the entire breath—beginning, middle, and end—is clear. That monk is able to grasp the whole thing and does not become weary at any point.

Vietnamese AI Translation

Đối với người khác nữa, toàn bộ hơi thở—đầu, giữa, và cuối—rõ ràng. Vị tỳ-khưu đó có thể nắm giữ toàn bộ và không trở nên mệt mỏi ở bất kỳ điểm nào.

AI Translation Nissaya

ekassa=For one. ; bhikkhuno=monk. ; sabbaṃ=the entire beginning, middle, and end. ; pākaṭaṃ=is clear. ; hoti=is. ; so=That monk. ; sabbampi=the entire beginning, middle, and end as well. ; pariggahetuṃ=to grasp. ; sakkoti=is able. ; katthaci=at any point. ; nakilamati=he does not become weary. ;

Myanmar Nissaya

ekassa=သော။ ; bhikkhuno=အား။ ; sabbaṃ=ဥဿုံသော အစ အလယ် အဆုံးသည်။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; so=ထိုရဟန်းသည်။ ; sabbampi=ဥဿုံသော အစ အလယ် အဆုံးကိုလည်း။ ; pariggahetuṃ=ငှါ။ ; sakkoti=၏။ ; katthaci=တစ်စုံတစ်ခုသော အရာ၌။ ; nakilamati=မပင်ပန်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9115 | Chunk: 141

Tādisena bhavitabbanti dassento āha –

AI Translation based on Nissaya

Wishing to show that one should become like that monk, he said:

Vietnamese AI Translation

Muốn chỉ ra rằng người ta nên trở thành như vị tỳ-khưu đó, ngài đã nói:

AI Translation Nissaya

tādisena=Like that kind of monk. ; bhavitabbaṃ=one should be. ; iti=thus. ; dassento=wishing to show. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

tādisena=ထိုသို့သဘောရှိသော ရဟန်းသည်။ ; bhavitabbaṃ=ဖြစ်ရာ၏။ ; iti=သို့။ ; dassento=ပြလိုရကား။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9116 | Chunk: 141

‘‘sabbakāyapaṭisaṃvedī’’ tiādi.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with **‘experiencing the entire body.’**

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng **‘cảm nhận toàn bộ thân.’**

AI Translation Nissaya

sabbakāyapaṭisaṃvedītiādi=The passage beginning with 'experiencing the entire body...'. ;

Myanmar Nissaya

sabbakāyapaṭisaṃvedītiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9117 | Chunk: 141

Tattha sikkhatīti evaṃ ghaṭati vāyamati.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'he trains'** means that he strives and makes an effort to make it clear in this way.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **'vị ấy rèn luyện'** có nghĩa là vị ấy nỗ lực và cố gắng làm cho nó rõ ràng theo cách này.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'sabbakāyapaṭisaṃvedī'. ; **sikkhatī**ti='he trains' means. ; evaṃ=by making it clear in this way. ; ghaṭati=he strives. ; vāyamati=he makes an effort. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသဗ္ဗကာယပဋိသံဝေဒီ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **sikkhatī**ti=ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ထင်စွာပြုသဖြင့်။ ; ghaṭati=စေ့ဆော်၏။ ; vāyamati=လုံ့လပြု၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9118 | Chunk: 141

Yo vā tathābhūtassa saṃvaro, ayamettha adhisīlasikkhā.

AI Translation based on Nissaya

Or, whatever restraint there is for a person of such a nature, this, in the context of mindfulness of breathing, is the training in higher virtue.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bất cứ sự kiềm chế nào có cho một người có bản chất như vậy, điều này, trong bối cảnh niệm hơi thở, là sự rèn luyện trong tăng thượng giới.

AI Translation Nissaya

tathābhūtassa=of a person who is of such a nature. ; =of a person who develops such mindfulness. ; =or. ; yosaṃvaro=whatever restraint of mindfulness and restraint of energy. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this guarding. ; ettha=in this matter of Ānāpāna. ; adhisīlasikkhā=is called the training in higher virtue. ;

Myanmar Nissaya

tathābhūtassa=ထိုသို့သော အခြင်းအရာဖြင့်ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =ထိုသို့သော သတိကို ပွားစေသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; =ကား။ ; yosaṃvaro=အကြင် သတိသံဝရ ဝီရိယသံဝရသည်။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤစောင့်ရှောက်ခြင်းသည်။ ; ettha=ဤအာနာပါန၏အရာ၌။ ; adhisīlasikkhā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9119 | Chunk: 142

Yo tathābhūtassa samādhi, ayaṃ adhicittasikkhā.

AI Translation based on Nissaya

Whatever concentration there is for a person of such a nature, this is the training in higher mind.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ định nào có cho một người có bản chất như vậy, điều này là sự rèn luyện trong tăng thượng tâm.

AI Translation Nissaya

tathābhūtassa=for a person who is of such a nature. ; yo samādhi=whatever concentration. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

tathābhūtassa=ထိုသို့သော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; yo samādhi=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9120 | Chunk: 142

Yā tathābhūtassa paññā, ayaṃ adhipaññāsikkhāti imā tisso sikkhāyo tasmiṃ ārammaṇe tāya satiyā tena manasikārena sikkhati āsevati bhāveti bahulīkarotīti evamettha attho daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Whatever wisdom there is for a person of such a nature, this is the training in higher wisdom. Thus, the meaning here should be understood as: one trains in, cultivates, develops, and makes much of these three trainings in that object [of breathing], together with that mindfulness and that attention. This is the meaning to be understood in this passage on 'sikkhati' (he trains).

Vietnamese AI Translation

Bất cứ trí tuệ nào có cho một người có bản chất như vậy, điều này là sự rèn luyện trong tăng thượng tuệ. Như vậy, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là: người ta rèn luyện, tu tập, phát triển, và làm cho nhiều ba sự rèn luyện này trong đối tượng đó [của hơi thở], cùng với niệm đó và sự chú ý đó. Đây là ý nghĩa cần được hiểu trong đoạn văn này về 'sikkhati' (vị ấy rèn luyện).

AI Translation Nissaya

yā paññā=whatever wisdom. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this wisdom. ; adhipaññā sikkhā=is called the training in higher wisdom. ; iti=thus. ; tisso=three. ; imāsikkhāyo=these trainings. ; tasmiṃārammaṇe=in that object, which is the in-breath and out-breath. ; tāya satiyā=with that mindfulness. ; tena manasikārena=with that attention. ; saddhiṃ=together. ; sikkhati=one trains. ; āsevati=one cultivates. ; bhāveti=one develops. ; bahulīkaroti=one makes much of it. ; iti=thus. ; ettha=in this text beginning with 'sikkhati'. ; attho=the meaning. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

yā paññā=အကြင်ပညာသည်။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤပညာသည်။ ; adhipaññā sikkhā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; tisso=ကုန်သော။ ; imāsikkhāyo=ဤသိက္ခာတို့ကို။ ; tasmiṃārammaṇe=ထိုဝင်သက် ထွက်သက် တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; tāya satiyā=ထိုသတိနှင့်။ ; tena manasikārena=ထိုနှလုံးသွင်းခြင်းနှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ; āsevati=မှီဝဲ၏။ ; bhāveti=ပွားစေ၏။ ; bahulīkaroti=အကြိမ်များစွာပြု၏။ ; iti=သို့။ ; ettha=ဤသိက္ခတိဟူသော ပါဌ်၌။ ; attho=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9121 | Chunk: 142

Tattha yasmā purimanayena kevalaṃ assasitabbaṃ passasitabbameva ca, na aññaṃ kiñci kātabbaṃ, ito [V2.84] paṭṭhāya pana ñāṇuppādanādīsu yogo karaṇīyo.

AI Translation based on Nissaya

There, according to the previous method, one should only breathe in and breathe out; there is nothing else to be done. [V2.84] However, from this point onwards, effort must be made in the arising of knowledge and so on.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, theo phương pháp trước đây, người ta chỉ nên thở vào và thở ra; không có gì khác để làm. [V2.84] Tuy nhiên, từ điểm này trở đi, phải nỗ lực trong sự phát sinh của trí tuệ, v.v.

AI Translation Nissaya

tattha=in that text beginning with 'sabbakāyapaṭisaṃvedī'. ; yasmā=because. ; kevalaṃ=only. ; assasitabbaṃ=the in-breath should be produced. ; passasitabbamevaca=and only the out-breath should be produced. ; aññaṃ=other. ; kiñci=any. ; kātabbaṃ=task to be done. ; naatthi=there is not. ; pana=however. ; ito=from this method starting with 'sabbakāyapaṭisaṃvedī'. ; paṭṭhāya=beginning from. ; ñāṇhappādanādīsu=in the arising of knowledge, etc. ; yogo=the effort. ; kiraṇīyo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသဗ္ဗကာယ ပဋိသံဝေဒီ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; assasitabbaṃ=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; passasitabbamevaca=သာလျှင်တည်း။ ; aññaṃ=တပါးသော။ ; kiñci=တစ်စုံတစ်ခုသော။ ; kātabbaṃ=ပြုဖွယ်ကိစ္စသည်။ ; naatthi=မရှိ။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; ito=ဤသဗ္ဗကာယပဋိသံဝေဒီ-အစရှိသောနည်းမှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; ñāṇhappādanādīsu=ဉာဏ်ဖြစ်ခြင်း အစရှိသည်တို့၌။ ; yogo=အားထုတ်ခြင်းကို။ ; kiraṇīyo=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9122 | Chunk: 142

Tasmā tattha ‘‘assasāmīti pajānāti passasāmīti pajānāti’’ cceva vattamānakālavasena pāḷiṃ vatvā ito paṭṭhāya kattabbassa ñāṇuppādanādino ā-kārassa dassanatthaṃ ‘‘sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’’ tiādinā nayena anāgatakālavasena pāḷi āropitāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood that while the Pāli was previously stated in the present tense as "he knows ‘I am breathing in,’ he knows ‘I am breathing out,’” from this point on, in order to show the manner of the arising of knowledge and other things that are to be done, the Pāli is presented in the future tense with the method beginning, “‘I will breathe in, sensitive to the whole body.’”

Vietnamese AI Translation

Do đó, nên hiểu rằng trong khi Pāli trước đây được nêu ở thì hiện tại là “vị ấy biết ‘Tôi đang thở vào,’ vị ấy biết ‘Tôi đang thở ra,’” thì từ điểm này trở đi, để chỉ ra cách thức phát sinh của trí tuệ và những điều khác cần làm, Pāli được trình bày ở thì tương lai với phương pháp bắt đầu bằng, “‘Tôi sẽ thở vào, cảm nhận toàn bộ thân.’”

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; tattha=in that text beginning with 'sabbakāyapaṭisaṃvedī'. ; assatissāmīti pajānāti=he knows, 'I shall breathe in'. ; passasissāmīti pajānātīti=he knows, 'I shall breathe out'. ; vattamānakālavasena=by way of the present tense. ; pāḷiṃ=the Pali text. ; vatvā=having spoken. ; ito=from this later method beginning with 'sabbakāyapaṭisaṃvedī'. ; paṭṭhāya=starting from. ; kattabbassa=which should be done. ; ñāṇuppādanādino=of the arising of knowledge, etc. ; ākārassa=the mode. ; dassanatthaṃ=in order to show. ; sabbakāyapaṭisaṃvedīassasissāmītiādinā=by the method beginning with 'I will breathe in, sensitive to the whole body'. ; nayena=by the method. ; anāgatakālavasena=by way of the future tense. ; pāḷiṃ=the Pali text. ; aropitā=is presented. ; iti=thus. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; tattha=ထို သဗ္ဗကာယပဋိသံဝေဒီ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; assatissāmīti pajānāti=ပဿသိဿာမီတိပဇာနာတိစ္စေဝ ပဇာနာတိ၊ဟူ၍သာလျှင်။ ; vattamānakālavasena=ပစ္စုပ္ပန်ကာလ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pāḷiṃ=ကို။ ; vatvā=မိန့်ပြီး၍။ ; ito=ဤသဗ္ဗကာယပဋိသံဝေဒီ အစရှိသော နောက်နည်းမှာ။ ; paṭṭhāya=၍။ ; kattabbassa=ပြုအပ်သော။ ; ñāṇuppādanādino=ဉာဏ်ဖြစ်ခြင်း အစရှိသော။ ; ākārassa=အခြင်းအရာကို။ ; dassanatthaṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; sabbakāyapaṭisaṃvedīassasissāmītiādinā=ဤသို့အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; anāgatakālavasena=ဖြင့်။ ; pāḷiṃ=ကို။ ; aropitā=တင်အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9123 | Chunk: 142

Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ pe sikkhatīti oḷārikaṃ assāsapassāsasaṅkhātaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento paṭippassambhento nirodhento vūpasamento assasissāmi passasissāmīti sikkhati.

AI Translation based on Nissaya

**Calming the bodily formation … pe … he trains** means: calming, calming down again, causing to cease, and especially calming the gross bodily formation called the in-breath and out-breath, he trains, thinking, 'I will breathe in, I will breathe out.'

Vietnamese AI Translation

**An tịnh hành thân … pe … vị ấy rèn luyện** có nghĩa là: an tịnh, an tịnh lại, làm cho dừng lại, và đặc biệt làm cho an tịnh hành thân thô gọi là hơi thở vào và hơi thở ra, vị ấy rèn luyện, suy nghĩ, 'Tôi sẽ thở vào, tôi sẽ thở ra.'

AI Translation Nissaya

**passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ**=calming the bodily formation... ; sikkhatīti=as for 'he trains'. ; oḷārikaṃ=the gross. ; assāsa passāsasaṅkhātaṃ=called the in-breath and out-breath. ; kāyasaṅkhāraṃ=bodily formation. ; passambhento=calming. ; paṭipassambhento=calming down again. ; nirodhento=causing to cease. ; vūpasamento=especially calming. ; hutvā=having become. ; assasissāmi=I will breathe in. ; passasissāmi=I will breathe out. ; iti=thus. ; sikkhati=he trains. ;

Myanmar Nissaya

**passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ**=လ။ ; sikkhatīti=ကား။ ; oḷārikaṃ=ရုန်းရင်းသော။ ; assāsa passāsasaṅkhātaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; kāyasaṅkhāraṃ=ကို။ ; passambhento=ငြိမ်းစေသည်။ ; paṭipassambhento=တဖန်ငြိမ်းစေသည်။ ; nirodhento=ချုပ်စေသည်။ ; vūpasamento=အထူးသဖြင့် ငြိမ်းစေသည်။ ; hutvā=၍။ ; assasissāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9124 | Chunk: 142

Tatrevaṃ oḷārikasukhumatā ca passaddhi ca veditabbā – imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca cittañca sadarathā honti oḷārikā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, the state of being gross and subtle, and the calming, should be understood. For this monk, previously, at a time when the meditation subject was not yet grasped, both his body and mind are agitated and gross.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, trạng thái thô và vi tế, và sự an tịnh, nên được hiểu. Đối với vị tỳ-khưu này, trước đây, vào thời điểm đề mục thiền chưa được nắm giữ, cả thân và tâm của vị ấy đều bị kích động và thô.

AI Translation Nissaya

tatra=in that method beginning with 'calming the bodily formation'. ; oḷārikasukhumatāca=the state of being gross and the state of being subtle. ; passaddhica=and the calming of the subtle in-breaths and out-breaths. ; veditabbā=should be known. ; hi vitthāremi=I will elaborate. ; imassabhikkhuno=for this monk. ; pubbe=before, prior to practicing the meditation subject. ; apariggahitakāle=at a time when the in-breath and out-breath have not yet been grasped. ; kāyoca=the body. ; cittañca=and the mind. ; sadarathā=are agitated. ; oḷārikā=are gross. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုပဿမ္ဘယံ ကာယသင်္ခါရံ-အစရှိသော နည်းဖြင့်။ ; oḷārikasukhumatāca=ရုန့်ရင်းသည်၏အဖြစ် သိမ်မွေ့သည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; passaddhica=သိမ်မွေ့သော ထွက်သက် ဝင်သက်တို့၏ ငြိမ်းခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; veditabbā=၏။ ; hi vitthāremi=အံ့။ ; imassabhikkhuno=အား။ ; pubbe=ကမ္မဋ္ဌာန်း မစီးဖြန်းမီ ရှေ့အဖို့၌။ ; apariggahitakāle=ထွက်သက်ဝင်သက်ကို မသိမ်းဆည်းသေးသော ကာလ၌။ ; kāyoca=သည်လည်းကောင်း။ ; cittañca=သည်လည်းကောင်း။ ; sadarathā=ပူပန်ခြင်းရှိကုန်သည်။ ; oḷārikā=ရုန့်ရင်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9125 | Chunk: 142

Kāyacittānaṃ oḷārikatte avūpasante assāsapassāsāpi oḷārikā honti, balavatarā hutvā pavattanti, nāsikā nappahoti, mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

When the grossness of his body and mind is not calmed, his in-breaths and out-breaths are also gross; they become very strong and proceed. His nose is not sufficient, so he has to stand there breathing in and out through his mouth.

Vietnamese AI Translation

Khi sự thô của thân và tâm của người ấy không được an tịnh, hơi thở vào và hơi thở ra của người ấy cũng thô; chúng trở nên rất mạnh mẽ và tiếp diễn. Mũi của người ấy không đủ, nên người ấy phải đứng đó thở vào và ra qua miệng.

AI Translation Nissaya

kāyacittānaṃ=of body and mind. ; oḷārikatte=the state of being gross. ; avūpasante=when it is not calmed. ; assasapassāsāpi=the in-breaths and out-breaths also. ; oḷārikā=are gross. ; honti=they are. ; balavatarā=very strong. ; hutvā=having become. ; pavattanti=they occur. ; nāsikā=the nose. ; nappahoti=is not sufficient. ; =or is not adequate. ; mukhena=through the mouth. ; assasantopi=he has to breathe in. ; passasantopi=and has to breathe out. ; hutvā=being so. ; tiṭṭhati=he remains. ;

Myanmar Nissaya

kāyacittānaṃ=တို့၏။ ; oḷārikatte=ရုန့်ရင်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; avūpasante=မငြိမ်းသည်ရှိသော်။ ; assasapassāsāpi=ဝင်သက် ထွက်သက်တို့သည်လည်း။ ; oḷārikā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; balavatarā=အလွန်အားရှိကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ; nāsikā=နှာခေါင်းသည်။ ; nappahoti=မလောက်။ ; =မဆံ့။ ; mukhena=ဖြင့်။ ; assasantopi=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေရသည်လည်း။ ; passasantopi=ထွက်သက်ကို ဖြစ်စေရ သည်လည်း။ ; hutvā=၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9126 | Chunk: 142

Yadā panassa kāyopi [M2.92] cittampi pariggahitā honti, tadā te santā honti vūpasantā.

AI Translation based on Nissaya

But when [M2.92] his body and mind are grasped, then they become calm and completely pacified.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi [M2.92] thân và tâm của người ấy được nắm giữ, thì chúng trở nên an tịnh và hoàn toàn lắng dịu.

AI Translation Nissaya

pana=now, I shall speak of what happens at the time of grasping. ; yadā=when. ; assa=for that monk. ; kāyopi=the body. ; cittampi=and the mind. ; pariggahitā=are grasped. ; honti=they are. ; tadā=at that time. ; te=that body and mind. ; santā=are calm. ; vūpasantā=are especially calm. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=သိမ်းဆည်းသောကာလ၌ ဖြစ်သည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; yadā=အကြင်အခါ၌။ ; assa=ထိုရဟန်းအား။ ; kāyopi=ကိုယ်ကို လည်းကောင်း။ ; cittampi=စိတ်ကိုလည်းကောင်း။ ; pariggahitā=သိမ်းဆည်အပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tadā=ထိုအခါ၌။ ; te=ထိုကိုယ်စိတ်တို့သည်။ ; santā=ငြိမ်သက်ကုန်သည်။ ; vūpasantā=အထူးအားဖြင့် ငြိမ်သက်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9127 | Chunk: 142

Tesu vūpasantesu assāsapassāsā sukhumā hutvā pavattanti, ‘‘atthi nu kho, natthī’’ ti vicetabbākārappattā honti.

AI Translation based on Nissaya

When they are completely pacified, the in-breaths and out-breaths occur having become subtle; they reach a state where one must investigate, "Do they exist, or do they not?"

Vietnamese AI Translation

Khi chúng hoàn toàn lắng dịu, hơi thở vào và hơi thở ra xảy ra đã trở nên vi tế; chúng đạt đến trạng thái mà người ta phải khảo sát, “Chúng có tồn tại không, hay không?”

AI Translation Nissaya

tesu=when that body and mind. ; vūpasantesu=are calmed. ; assāsapassāsā=the in-breaths and out-breaths. ; sukhumā=are subtle. ; hutvā=having become. ; pavattanti=they occur. ; atthinukho=do they still exist? ; natthinukho=or do they not exist? ; iti=thus. ; vicetabbākārappattā=they reach a state where they have to be investigated. ; honti=they become. ;

Myanmar Nissaya

tesu=ထိုကိုယ်စိတ် တို့သည်။ ; vūpasantesu=ငြိမ်သက် ကုန်သည်ရှိသော်။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; sukhumā=သိမ်မွေ့ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; pavattanti=ကုန်၏။ ; atthinukho=ရှိပါသေး၏လော။ ; natthinukho=မရှိလေပြီလော။ ; iti=သို့။ ; vicetabbākārappattā=ဆင်ခြင်အပ်သော အခြင်းအရာသို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9128 | Chunk: 142

Seyyathāpi purisassa dhāvitvā pabbatā vā orohitvā mahābhāraṃ vā sīsato oropetvā ṭhitassa oḷārikā assāsapassāsā honti, nāsikā nappahoti, mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

It is like a man who, after running, or descending from a mountain, or setting down a heavy burden from his head, stands with gross in-breaths and out-breaths. His nose is not sufficient, so he stands breathing in and out through his mouth.

Vietnamese AI Translation

Điều này giống như một người đàn ông, sau khi chạy, hoặc đi xuống từ một ngọn núi, hoặc đặt một gánh nặng từ đầu xuống, đứng với hơi thở vào và ra thô. Mũi của người ấy không đủ, nên người ấy đứng thở vào và ra qua miệng.

AI Translation Nissaya

seyyathāpi=just as. ; dhāvitvāvā=after running. ; pabbatā=from a mountain. ; orohitvāvā=or after descending. ; mahābhāraṃ vā sīsato oropetvā=or after setting down a great burden from his head. ; ṭhitassa=of a standing. ; purisassa=person. ; oḷārikā=gross. ; assāsa passāsā=in-breaths and out-breaths. ; honti=occur. ; nāsikā=the nose. ; nappahoti=is not sufficient. ; =or is not adequate. ; mukhena=through the mouth. ; assasantopi=he has to breathe in. ; passasantopi=and breathe out. ; hutvā=being so. ; tiṭṭhati=he stands. ;

Myanmar Nissaya

seyyathāpi=အတန္တု မည်သည်ကား။ ; dhāvitvāvā=ပြေး၍လည်းကောင်း။ ; pabbatā=တောင်မှ။ ; orohitvāvā=ဆင်း၍ လည်းကောင်း။ ; ṭhitassa=တည်သော။ ; purisassa=အား။ ; oḷārikā=ရုန့်ရင်းကုန်သော။ ; assāsa passāsā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; nāsikā=နှာခေါင်းသည်။ ; nappahoti=မလောက်။ ; =မဆံ့။ ; mukhena=ဖြင့်။ ; assasantopi=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေရသည် လည်းကောင်း။ ; passasantopi=သည်ဖြစ်၍ လည်းကောင်း။ ; hutvā=၍။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9129 | Chunk: 142

Yadā panesa taṃ parissamaṃ vinodetvā nhatvā ca pivitvā ca allasāṭakaṃ hadaye katvā sītāya chāyāya nipanno hoti, athassa te assāsapassāsā sukhumā honti ‘‘atthi nu kho, natthī’’ ti vicetabbākārappattā, evamevaṃ imassa bhikkhuno apariggahitakāleti [P2.493] vitthāretabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But when that man has dispelled his fatigue, has bathed and drunk water, has placed a wet cloth on his chest, and is lying down in the cool shade, then his in-breaths and out-breaths become subtle, reaching a state where they have to be investigated, “Do they exist, or do they not?” In the very same way, for this monk, at a time when the meditation subject was not yet grasped... [P2.493] this should be elaborated.

Vietnamese AI Translation

Nhưng khi người đàn ông đó đã xua tan sự mệt mỏi của mình, đã tắm và uống nước, đã đặt một miếng vải ướt lên ngực mình, và đang nằm trong bóng mát, thì hơi thở vào và hơi thở ra của người ấy trở nên vi tế, đạt đến trạng thái mà chúng phải được khảo sát, “Chúng có tồn tại không, hay không?” Cũng theo cách đó, đối với vị tỳ-khưu này, vào thời điểm đề mục thiền chưa được nắm giữ... [P2.493] điều này nên được giải thích chi tiết.

AI Translation Nissaya

pana=I will speak of subtlety. ; esa eso puriso=that man. ; yadā=when. ; taṃ parissamaṃ=that fatigue. ; vinodetvā=having dispelled. ; nhatvāca=and having bathed. ; pivitvāca=and having drunk water. ; allasāṭakaṃ=a wet cloth. ; hadaye=on his chest. ; katvā=having placed. ; sītāya=in cool. ; chāyāya=shade. ; nipanno=is lying down. ; hoti=he is. ; atha pacchā=then, afterwards. ; assa=that man's. ; te assāsapassāsā=those in-breaths and out-breaths. ; sukhumā=are subtle. ; honti=they are. ; attinukho=do they exist?. ; natthinukho=or do they not exist?. ; iti=thus. ; vicetabbākārappattā=they reach a state where they have to be investigated. ; honti seyyathāpi=just as they become. ; evamevaṃ=in the very same way. ; imassa bhikkhuno=for this monk. ; apariggahitakāle=at the time when the in-breath is not grasped. ; iti=thus. ; vitthāretabbaṃ=it should be elaborated and known. ;

Myanmar Nissaya

pana=သိမ့်မွေ့သည်ကိုဆိုအံ့။ ; esa eso puriso=ထိုယောက်ျားသည်။ ; yadā=၌။ ; taṃ parissamaṃ=ထိုပင်ပန်းခြင်းကို။ ; vinodetvā=ဖျောက်ပြီး၍။ ; nhatvāca=ရေချိုး၍လည်းကောင်း။ ; pivitvāca=ရေသောက်၍လည်းကောင်း။ ; allasāṭakaṃ=စိုစွတ်သော ပုဆိုးကို။ ; hadaye=ရင်၌။ ; katvā=ထားသည်ကိုပြု၍။ ; sītāya=ချမ်းအေးသော။ ; chāyāya=အရိပ်၌။ ; nipanno=လျောင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; assa=ထိုယောက်ျား၏။ ; te assāsapassāsā=တို့သည်။ ; sukhumā=သိမ်မွေ့ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; attinukho=လော။ ; natthinukho=လော။ ; iti=သို့။ ; vicetabbākārappattā=ဆင်ခြင်အပ်သော အခြင်းအရာသို့ ရောက်ကုန်သည်။ ; honti seyyathāpi=ကဲ့သို့။ ; evamevaṃ=တူ။ ; imassa bhikkhuno=အား။ ; apariggahitakāle=ဝင်သက်ကို မသိမ်းဆည်းသောအခါ၌။ ; iti=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vitthāretabbaṃ=ချဲ့၍သိအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9130 | Chunk: 142

Tathā hissa pubbe apariggahitakāle ‘‘oḷārikoḷārike kāyasaṅkhāre passambhemī’’ ti ābhogasamannāhāramanasikāro natthi, pariggahitakāle pana atthi.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for him, previously, at the time when the object was not grasped, there is no reflection, advertence, or attention like, “I will calm the extremely gross bodily formations.” But at the time it is grasped, there is.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, đối với vị ấy, trước đây, vào thời điểm đối tượng không được nắm giữ, không có sự phản ánh, sự hướng tâm, hoặc sự chú ý như, “Tôi sẽ an tịnh các hành thân cực kỳ thô.” Nhưng vào thời điểm nó được nắm giữ, thì có.

AI Translation Nissaya

tathā taṃ vacanaṃ=that statement. ; hi saccaṃ=is indeed true. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; pubbe=before. ; aparigbahitakāle=at the time when it is not grasped. ; oḷārikoḷārike=the very gross. ; kāyasaṅkhāre=bodily formations, the in-breaths and out-breaths. ; passambhemi=I will calm. ; iti=thus. ; ābhogasamannāhāramana-sikāro=the attention, the bringing of mind all around, the placing in mind. ; natthi=does not exist. ; pana=I will speak of its existence. ; pariggahitakāle=at the time of grasping. ; oḷārikoḷārike=the very gross. ; kāyasaṅkhāre=bodily formations. ; passambhemi=I will calm. ; iti=thus. ; ābhogasamannāhāra manasikāro=the attention... ; atthi=exists. ;

Myanmar Nissaya

tathā taṃ vacanaṃ=ထိုစကားသည်။ ; hi saccaṃ=၏။ ; assa bhikkhuno=အား။ ; pubbe=၌။ ; aparigbahitakāle=မသိမ်းဆည်းသောအခါ၌။ ; oḷārikoḷārike=ရုန့်ရင်းကုန် ရုန့်ရင်းကုန်သော။ ; kāyasaṅkhāre=ဝင်သက် ထွက်သက်တို့ကို။ ; passambhemi=ငြိမ်းစေအံ့။ ; iti=သို့။ ; ābhogasamannāhāramana-sikāro=နှလုံးသွင်းခြင်း, ထက်ဝန်းကျင်မှ စိတ်သို့ဆောင်ခြင်း, စိတ်၌ပြုခြင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; pana=ရှိသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; pariggahitakāle=သိမ်းဆည်း သော အခါ၌။ ; oḷārikoḷārike=ရုန့်ရင်းကုန် ရုန့်ရင်းကုန်သော။ ; kāyasaṅkhāre=တို့ကို။ ; passambhemi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; ābhogasamannāhāra manasikāro=သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9131 | Chunk: 142

Tenassa apariggahitakālato pariggahitakāle kāyasaṅkhāro sukhumo hoti.

AI Translation based on Nissaya

For that reason, for this monk, the bodily formation at the time of grasping is more subtle than at the time when it was not grasped.

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đó, đối với vị tỳ-khưu này, hành thân vào thời điểm nắm giữ vi tế hơn so với thời điểm nó không được nắm giữ.

AI Translation Nissaya

tena=for that reason. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; apariggahitakālato=than at the time it was not grasped. ; pariggahitakāle=at the time it is grasped. ; pavatto=the occurring. ; kāyasaṅkhāro=bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; assa bhikkhuno=အား။ ; apariggahitakālato=ထက်။ ; pariggahitakāle=အခါ၌။ ; pavatto=သော။ ; kāyasaṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9132 | Chunk: 142

Tenāhu porāṇā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore the ancients have said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, các bậc trưởng lão đã nói rằng:

AI Translation Nissaya

tena=for that reason. ; porāṇā=the ancients. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; porāṇā=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9133 | Chunk: 142

Asāraddhamhi kāyamhi, sukhumaṃ sampavattatī’’ ti. ( visuddhi. 1.220; pārā. aṭṭha. 2.165);

AI Translation based on Nissaya

When the body is unagitated, it proceeds subtly.” (visuddhi .1.220; pārā . aṭṭha .2.165)

Vietnamese AI Translation

Khi thân không bị kích động, nó tiếp diễn vi tế.” (visuddhi .1.220; pārā . aṭṭha .2.165)

AI Translation Nissaya

sāraddhe=agitated... ; sampavattatīti=it proceeds well. ; āha=they have said. ; Verse Meaning ; kāyeca=when the body. ; citteca=and mind. ; sāraddhe=are agitated. ; adhimattaṃ=excessively. ; =or the excessive bodily formation. ; pavattati=proceeds. ; kāyamhi=when the body. ; =the physical body and mental body. ; asāraddhamhi=is not agitated. ; sukhumaṃ=subtly. ; =or the subtle bodily formation. ; sampavattati=proceeds well. ;

Myanmar Nissaya

sāraddhe=လ။ ; sampavattatīti=ဟူ၍။ ; āha=ကုန်ပြီ။ ; ဂါထာအနက် ; kāyeca=ကိုယ်သည်လည်းကောင်း။ ; citteca=စိတ်သည်လည်းကောင်း။ ; sāraddhe=ပူပန်ခြင်း ရှိလတ်သော်။ ; adhimattaṃ=လွန်စွာ။ ; =လွန်စွာသော ကာယသင်္ခါရသည်။ ; pavattati=၏။ ; kāyamhi=ကိုယ်သည်။ ; =ရူပ ကာယ နာမကာယသည်။ ; asāraddhamhi=ပူပန်ခြင်းမရှိသည် ရှိသော်။ ; sukhumaṃ=သိမ်မွေ့စွာ။ ; =သိမ်မွေ့သော ကာယသင်္ခါရသည်။ ; sampavattati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9134 | Chunk: 142

Pariggahepi oḷāriko, paṭhamajjhānūpacāre sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

Even in the preliminary stage, it is gross; in the access concentration to the first jhāna, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả trong giai đoạn sơ khởi, nó thô; trong cận định của thiền thứ nhất, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

pariggahepi=even at the time of grasping. ; oḷāriko=it is gross. ; paṭhamajjhānūpacāre=in the access concentration of the first jhana. ; sukhumo=it is subtle. ;

Myanmar Nissaya

pariggahepi=သိမ်းဆည်းသော အခါ၌လည်း။ ; oḷāriko=ရုန့်ရင်း၏။ ; paṭhamajjhānūpacāre=ပဌာမဈာန်၏ဥပစာရ၌။ ; sukhumo=သိမ်မွေ့၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9135 | Chunk: 142

Tasmimpi oḷāriko, paṭhamajjhāne sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

Even in that stage, it is gross; in the first jhāna, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả trong giai đoạn đó, nó thô; trong thiền thứ nhất, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

tasmimpi=even in that access concentration to the first jhana. ; oḷāriko=it is gross. ; paṭhamajjhāne=in the first jhana. ; sukhumo=it is subtle. ;

Myanmar Nissaya

tasmimpi=ထိုပဌမဈာန်၏ ဥပစာရ၌လည်း။ ; oḷāriko=၏။ ; paṭhamajjhāne=၌။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9136 | Chunk: 142

Paṭhamajjhāne ca dutiyajjhānūpacāre ca oḷāriko, dutiyajjhāne sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

In the first jhāna and in the access concentration to the second jhāna, it is gross; in the second jhāna, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Trong thiền thứ nhất và trong cận định của thiền thứ hai, nó thô; trong thiền thứ hai, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

paṭhamajjhāneca=in the first jhana and. ; dutiyajjhānūpacāreca=in the access concentration to the second jhana. ; oḷāriko=it is gross. ; dutiyajjhāne=in the second jhana. ; sukhumo=it is subtle. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamajjhāneca=၌လည်းကောင်း။ ; dutiyajjhānūpacāreca=၌လည်းကောင်း။ ; oḷāriko=၏။ ; dutiyajjhāne=၌။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9137 | Chunk: 142

Dutiyajjhāne [V2.85] ca tatiyajjhānūpacāre ca oḷāriko, tatiyajjhāne sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

In the second jhāna [V2.85] and in the access concentration to the third jhāna, it is gross; in the third jhāna, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Trong thiền thứ hai [V2.85] và trong cận định của thiền thứ ba, nó thô; trong thiền thứ ba, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

dutiyajjhā neca=in the second jhana and. ; tatiyajjhānūpacāre=in the access concentration to the third jhana. ; oḷārīko=it is gross. ; tatiyajjhāne=in the third jhana. ; sukhumo=it is subtle. ;

Myanmar Nissaya

dutiyajjhā neca=၌လည်းကောင်း။ ; tatiyajjhānūpacāre=၌လည်းကောင်း။ ; oḷārīko=၏။ ; tatiyajjhāne=၌။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9138 | Chunk: 142

Tatiyajjhāne ca catutthajjhānūpacāre ca oḷāriko, catutthajjhāne atisukhumo appavattimeva pāpuṇāti.

AI Translation based on Nissaya

In the third jhāna and in the access concentration to the fourth jhāna, it is gross; in the fourth jhāna, it becomes extremely subtle and reaches a state of non-occurrence.

Vietnamese AI Translation

Trong thiền thứ ba và trong cận định của thiền thứ tư, nó thô; trong thiền thứ tư, nó trở nên cực kỳ vi tế và đạt đến trạng thái không còn xảy ra.

AI Translation Nissaya

tatiyajjhāneca=in the third jhana and. ; catutthajjhānūpacāreca=in the access concentration to the fourth jhana. ; oḷāriko=it is gross. ; catutthajjhāne=in the fourth jhana. ; atisukhumo=it is extremely subtle. ; appavattimeva=only to non-occurrence. ; pāpuṇāti=it reaches. ;

Myanmar Nissaya

tatiyajjhāneca=၌လည်းကောင်း။ ; catutthajjhānūpacāreca=၌လည်းကောင်း။ ; oḷāriko=၏။ ; catutthajjhāne=၌။ ; atisukhumo=သိမ်မွေ့ခြင်းကို လွန်၏။ ; appavattimeva=မဖြစ်ခြင်းသို့သာလျှင်။ ; pāpuṇāti=ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9139 | Chunk: 142

Idaṃ tāva dīghabhāṇakasaṃyuttabhāṇakānaṃ mataṃ.

AI Translation based on Nissaya

This, firstly, is the view of the **reciters of the Dīgha Nikāya and the Saṃyutta Nikāya**.

Vietnamese AI Translation

Điều này, trước hết, là quan điểm của các nhà tụng đọc **Trường Bộ Kinh và Tương Ưng Bộ Kinh**.

AI Translation Nissaya

idaṃ=this which has been said. ; tāva=firstly. ; **dīghabhāṇakasaṃyuttabhāṇākānaṃ**=of the reciters of the Dīgha Nikāya and the reciters of the Saṃyutta Nikāya. ; mataṃ=is the view. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; tāva=လက်မွန်။ ; **dīghabhāṇakasaṃyuttabhāṇākānaṃ**=ဒီဃဘာဏကပုဂ္ဂိုလ် သံယုတ္တဘာဏက ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; mataṃ=အယူတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9140 | Chunk: 142

Majjhimabhāṇakā pana ‘‘paṭhamajjhāne oḷāriko, dutiyajjhānūpacāre sukhumo’’ ti evaṃ heṭṭhimaheṭṭhimajjhānato uparūparijjhānūpacārepi sukhumataraṃ icchanti.

AI Translation based on Nissaya

The **reciters of the Majjhima Nikāya**, however, hold that it is gross in the first jhāna and subtle in the access concentration to the second jhāna, and thus they prefer a greater subtlety in the access concentrations of successively higher jhānas than in the preceding lower jhānas.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, các nhà tụng đọc **Trung Bộ Kinh** lại cho rằng nó thô trong thiền thứ nhất và vi tế trong cận định của thiền thứ hai, và do đó họ ưu tiên một sự vi tế lớn hơn trong các cận định của các thiền cao hơn liên tiếp so với các thiền thấp hơn trước đó.

AI Translation Nissaya

pana=now, to state the distinction. ; **majjhimabhāṇakā**=the teachers who are reciters of the Majjhima Nikāya. ; paṭhamajjhāne=in the first jhana. ; oḷāriko=it is gross. ; dutiyajjhānūpacāre=in the access concentration to the second jhana. ; sukhamo=it is subtle. ; itievaṃ=thus. ; heṭṭhimaheṭṭhimajjhānato=than the lower and lower jhanas. ; uparūparijjhānūpacārepi=even in the access concentration of the higher and higher jhanas. ; sukhumataraṃ=a greater subtlety. ; icchanti=they desire. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; **majjhimabhāṇakā**=မဇ္ဈိမဘာဏက ဆရာတို့သည်။ ; paṭhamajjhāne=၌။ ; oḷāriko=၏။ ; dutiyajjhānūpacāre=၌။ ; sukhamo=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; heṭṭhimaheṭṭhimajjhānato=အောက်အောက်ဖြစ်သော ဈာန်ထက်။ ; uparūparijjhānūpacārepi=အထက်အထက်၌ ဖြစ်သောဈာန်၏ ဥပစာ၌လည်း။ ; sukhumataraṃ=အလွန်သိမ်မွေ့သည်ကို။ ; icchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9141 | Chunk: 142

Sabbesaṃyeva pana matena apariggahitakāle pavattakāyasaṅkhāro pariggahitakāle paṭippassambhati, pariggahitakāle pavattakāyasaṅkhāro paṭhamajjhānūpacāre … pe … catutthajjhānūpacāre pavattakāyasaṅkhāro catutthajjhāne paṭippassambhati.

AI Translation based on Nissaya

However, according to the view of all the reciter-teachers, the bodily formation that occurs at the time when it is not grasped is calmed at the time it is grasped; the bodily formation that occurs at the time it is grasped is calmed in the access concentration to the first jhāna… and so on… the bodily formation that occurs in the access concentration to the fourth jhāna is calmed in the fourth jhāna itself.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, theo quan điểm của tất cả các vị giáo thọ tụng đọc, hành thân xảy ra vào thời điểm nó không được nắm giữ thì được an tịnh vào thời điểm nó được nắm giữ; hành thân xảy ra vào thời điểm nó được nắm giữ thì được an tịnh trong cận định của thiền thứ nhất… và cứ thế… hành thân xảy ra trong cận định của thiền thứ tư thì được an tịnh trong chính thiền thứ tư.

AI Translation Nissaya

pana=to state the appropriate reason. ; sabbesaṃyeva=of all the reciter-teachers indeed. ; matena=according to the view. ; apariggahitakāle=at the time when the in-breath and out-breath are not grasped. ; pavattakāyasaṅkhāro=the bodily formation that occurs. ; apariggahitakāle=at the time of grasping. ; paṭippassambhati=is calmed. ; pariggahitakāle=at the time of grasping. ; pavattākāyasaṅkhāro=the bodily formation that occurs. ; paṭhamajjhānūpacāre=in the access concentration to the first jhana... ; catutthajjhānūpacāre=in the access concentration to the fourth jhana. ; pavattakāyakhasaṅkhāro=the bodily formation that occurs. ; catutthajhāne=in the fourth jhana. ; paṭippassambhati=is calmed. ;

Myanmar Nissaya

pana=သင့်သော အကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; sabbesaṃyeva=ဥဿုံသော ဘာဏက ဆရာတို့၏သာလျှင်။ ; matena=အလိုအားဖြင့်။ ; apariggahitakāle=ဝင်သက် ထွက်သက်ကို မသိမ်းဆည်းသော ကာလ၌။ ; pavattakāyasaṅkhāro=ဖြစ်သော ထွက်သက်ဝင်သက်သည်။ ; apariggahitakāle=၌။ ; paṭippassambhati=ငြိမ်း၏။ ; pariggahitakāle=သိမ်းဆည်း သောအခါ၌။ ; pavattākāyasaṅkhāro=သည်။ ; paṭhamajjhānūpacāre=၌။ ပ။ ; catutthajjhānūpacāre=၌။ ; pavattakāyakhasaṅkhāro=သည်။ ; catutthajhāne=၌။ ; paṭippassambhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9142 | Chunk: 142

Ayaṃ tāva samathe nayo.

AI Translation based on Nissaya

This, firstly, is the method in serenity meditation.

Vietnamese AI Translation

Điều này, trước hết, là phương pháp trong thiền định chỉ.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this which has been said. ; tāva=firstly. ; samathe=in serenity meditation. ; nayo=is the method. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; tāva=လက်မွန်။ ; samathe=သမထ၌။ ; nayo=နည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9143 | Chunk: 142

Vipassanāyaṃ [M2.93] pana apariggahitakāle pavattakāyasaṅkhāro oḷāriko, mahābhūtapariggahe sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

In insight meditation, [M2.93] however, the bodily formation that occurs when it is not grasped is gross; when the great elements are grasped, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong thiền quán, [M2.93] hành thân xảy ra khi nó không được nắm giữ thì thô; khi các đại yếu tố được nắm giữ, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will state the method as it occurs in insight meditation. ; vipassanāya=in insight meditation. ; apariggahitakāle=at the time when it is not grasped. ; pavattakasaṅkhāro=the occurring bodily formation. ; oḷāriko=is gross. ; mahābhūtapariggahite=at the time when the great elements are grasped. ; pavattakāya saṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝိပဿနာဖြစ်၍ဖြစ်သော နည်းကိုဆိုအံ့။ ; vipassanāya=၌။ ; apariggahitakāle=၌။ ; pavattakasaṅkhāro=သည်။ ; oḷāriko=၏။ ; mahābhūtapariggahite=မဟာဘုတ်ကို သိမ်းဆည်း သောအခါ၌။ ; pavattakāya saṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9144 | Chunk: 142

Sopi oḷāriko, upādārūpapariggahe sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

That too is gross; when derived matter is grasped, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cũng thô; khi sắc pháp sở tạo được nắm giữ, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

sopi=that in-breath and out-breath that occurs at the time of grasping the great elements is also. ; oḷāriko=gross. ; hoti=it is. ; upādārūpapariggahe=at the time of grasping derived matter. ; pavattakāyasaṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sopi=ထိုမဟာဘုတ်ကို သိမ်းဆည်းသောအခါ၌ဖြစ်သော အဿာသ ပဿာသသည်လည်း။ ; oḷāriko=သည်။ ; hoti=၏။ ; upādārūpapariggahe=ဥပါဒါရုပ်ကို သိမ်းဆည်းသောအခါ၌။ ; pavattakāyasaṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9145 | Chunk: 142

Sopi oḷāriko, sakalarūpapariggahe sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

That too is gross; when all matter is grasped, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cũng thô; khi tất cả sắc pháp được nắm giữ, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

sopi=that in-breath and out-breath that occurs at the time of grasping derived matter is also. ; oḷārikā=is gross. ; sakalarūpapariggahe=at the time of grasping all matter. ; pavattakāya saṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sopi=ထိုဥပါဒါရုပ်ကို သိမ်းဆည်း သောအခါ၌ဖြစ်သော အဿာသပဿာသသည်လည်း။ ; oḷārikā=၏။ ; sakalarūpapariggahe=ဥဿုံသောရုပ်ကို သိမ်းဆည်းသောအခါ၌။ ; pavattakāya saṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9146 | Chunk: 142

Sopi oḷāriko, arūpapariggahe sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

That too is gross; when mentality is grasped, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cũng thô; khi danh pháp được nắm giữ, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

sopi=that also. ; oḷāriko=is gross. ; arūpapariggahe=at the time of grasping mentality. ; pavattakāyasaṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sopi=သည်လည်း။ ; oḷāriko=၏။ ; arūpapariggahe=နာမ်ကို သိမ်းဆည်းသောအခါ၌။ ; pavattakāyasaṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9147 | Chunk: 142

Sopi oḷāriko, rūpārūpapariggahe sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

That too is gross; when both materiality and mentality are grasped, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cũng thô; khi cả sắc pháp và danh pháp được nắm giữ, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

sopi=that also. ; oḷāriko=is gross. ; rūpārūpapariggahe=at the time of grasping both materiality and mentality. ; pavattakāyasaṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sopi=သည်လည်း။ ; oḷāriko=၏။ ; rūpārūpapariggahe=ရုပ်နာမ်နှစ်ပါးကို သိမ်းဆည်းသောအခါ၌။ ; pavattakāyasaṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9148 | Chunk: 142

Sopi oḷāriko, paccayapariggahe sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

That too is gross; when the causes of mentality-materiality are grasped, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cũng thô; khi các nguyên nhân của danh sắc được nắm giữ, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

sopi=that also. ; oḷāriko=is gross. ; paccayapariggahe=at the time of grasping the cause of mentality-materiality. ; pavattatāyasaṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sopi=သည်လည်း။ ; oḷāriko=၏။ ; paccayapariggahe=နာမ်ရုပ်၏အကြောင်းကို သိမ်းဆည်းသောအခါ၌။ ; pavattatāyasaṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9149 | Chunk: 142

Sopi oḷāriko, sappaccayanāmarūpadassane sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

That too is gross; in seeing mentality-materiality together with its causes, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cũng thô; trong việc nhìn danh sắc cùng với các nguyên nhân của nó, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

sopi=that also. ; oḷāriko=is gross. ; sappaccayanāmarūpadassane=in the seeing of mentality-materiality together with its causes. ; pavattakāyasaṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sopi=သည်လည်း။ ; oḷāriko=၏။ ; sappaccayanāmarūpadassane=အကြောင်းနှင့်တကွ နာမ်ရုပ်ကိုရှုခြင်း၌။ ; pavattakāyasaṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9150 | Chunk: 142

Sopi oḷāriko, lakkhaṇārammaṇika vipassanāya sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

That too is gross; in insight meditation that has the characteristics as its object, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cũng thô; trong thiền quán có các đặc tính làm đối tượng của nó, nó vi tế.

AI Translation Nissaya

sopi=that also. ; oḷāriko=is gross. ; tilakkhaṇārammaṇikavipassanāya=in insight which has only the three characteristics as its object. ; pavattakāyasaṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sopi=သည်လည်း။ ; oḷāriko=၏။ ; tilakkhaṇārammaṇikavipassanāya=လက္ခဏာရေးသုံးပါးသာလျှင် အာရုံရှိသော ဝိပဿနာ၌။ ; pavattakāyasaṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9151 | Chunk: 142

Sopi dubbalavipassanāya oḷāriko, balavavipassanāya sukhumo.

AI Translation based on Nissaya

That too is gross with weak insight, but subtle with strong insight.

Vietnamese AI Translation

Điều đó cũng thô với tuệ yếu, nhưng vi tế với tuệ mạnh.

AI Translation Nissaya

sopi=that also. ; dubbalavipassanā=in weak insight. ; oḷāriko=is gross. ; balava vipassanāya=in strong insight. ; pavattakāyasaṅkhāro=the occurring bodily formation. ; sukhumo=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sopi=သည်လည်း။ ; dubbalavipassanā=အားနည်းသော ဝိပဿနာ၌။ ; oḷāriko=၏။ ; balava vipassanāya=အားရှိသော ဝိပဿနာ၌။ ; pavattakāyasaṅkhāro=သည်။ ; sukhumo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9152 | Chunk: 142

Tattha pubbe vuttanayeneva purimassa purimassa pacchimena pacchimena paṭippassaddhi veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the calming of each preceding stage by each succeeding stage should be understood in the same way as described before.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, sự an tịnh của mỗi giai đoạn trước đó bởi mỗi giai đoạn kế tiếp nên được hiểu theo cách tương tự như đã mô tả trước đây.

AI Translation Nissaya

tattha=in that method of insight. ; pubbe=in the previously mentioned method of serenity. ; vuttanayeneva=only by the way that was spoken. ; purimassa purimassa=of the preceding in-breath and out-breath. ; pacchimenapacchimena=by the succeeding in-breath and out-breath. ; paṭippassaddhi=the calming. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဝိပဿနာနည်း၌။ ; pubbe=ရှေ့၌ဖြစ်သော သမထနည်း၌။ ; vuttanayeneva=သာလျှင်။ ; purimassa purimassa=ရှေ့ရှေ့ဖြစ်သော ဝင်သက် ထွက်သက်၏။ ; pacchimenapacchimena=နောက်နောက်ဖြစ်သော ဝင်သက်ထွက်သက်ဖြင့်။ ; paṭippassaddhi=ငြိမ်းခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9153 | Chunk: 142

Evamettha oḷārikasukhumatā paṭippassaddhi ca [P2.494] veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, herein, the state of being gross and subtle and the calming should be understood. [P2.494]

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trong đó, trạng thái thô và vi tế và sự an tịnh nên được hiểu. [P2.494]

AI Translation Nissaya

evaṃ=by the method just described. ; ettha=in this method of insight. ; oḷārika sukhumatā=the state of being gross and subtle. ; paṭippassaddhica=and the calming. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; ettha=ဤဝိပဿနာနည်း၌။ ; oḷārika sukhumatā=ဩဠာရိကသုခမ၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; paṭippassaddhica=ငြိမ်းခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9154 | Chunk: 142

Ayaṃ tāvettha kāyānupassanāvasena vuttassa paṭhamacatukkassa anupubbapadavaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

This, so far, is the sequential explanation of the terms of the first tetrad, which was taught by way of the contemplation of the body in this teaching on mindfulness of breathing.

Vietnamese AI Translation

Điều này, cho đến nay, là sự giải thích tuần tự các thuật ngữ của bộ tứ thứ nhất, vốn đã được giảng dạy theo cách quán thân trong giáo pháp về niệm hơi thở này.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=this which has been said. ; tāva=firstly. ; ettha=in this mindfulness of in-breathing and out-breathing. ; =or in this discourse on mindfulness of in-breathing and out-breathing. ; kāyānupassanāvasena=by way of the contemplation of the body. ; vuttassa=which was taught. ; paṭhamacatukkassa=of the first tetrad. ; anupabbapadavaṇṇanā=is the sequential explanation of the terms. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; tāva=မဆွစွာ။ ; ettha=ဤအာနာပါနဿတိ၌။ ; =ဤအာနာပါနဿတိကထာ၌။ ; kāyānupassanāvasena=ကာယာ နုပဿနာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttassa=ဟောတော်မူအပ်သော။ ; paṭhamacatukkassa=ရှေးဦးစွာသော စတုက္က၏။ ; anupabbapadavaṇṇanā=အစဉ်ဖြစ်သော ပုဒ်တို့၏ အဖွင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9155 | Chunk: 142

Yasmā panettha idameva catukkaṃ ādikammikassa kammaṭṭhānavasena vuttaṃ, itarāni pana tīṇi catukkāni ettha pattajjhānassa vedanācittadhammānupassanāvasena, tasmā imaṃ kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā ānāpānacatukkajjhānapadaṭṭhānāya vipassanāya saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇitukāmena ādikammikena kulaputtena visuddhimagge vuttanayena sīlaparisodhanādīni sabbakiccāni katvā sattaṅgasamannāgatassa ācariyassa santike pañcasandhikaṃ kammaṭṭhānaṃ uggahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Since, herein, this tetrad alone is taught as the meditation subject for the beginner, while the other three tetrads are taught for one who has attained jhāna by way of the contemplation of feelings, mind, and dhammas, therefore, a beginner, a clansman who wishes to develop this meditation subject and attain Arahantship together with the analytical knowledges through insight that has the four Ānāpāna jhānas as its proximate cause, should first perform all the duties, beginning with the purification of virtue, according to the method described in the Visuddhimagga, and then learn the meditation subject with its five divisions from a teacher who is endowed with seven qualities.

Vietnamese AI Translation

Vì, trong đây, chỉ bộ tứ này được giảng dạy như đề mục thiền cho người mới bắt đầu, trong khi ba bộ tứ khác được giảng dạy cho người đã đạt thiền thông qua quán thọ, tâm, và pháp, do đó, một người mới bắt đầu, một thiện gia nam tử muốn phát triển đề mục thiền này và đạt A-la-hán cùng với các phân tích trí thông qua thiền quán có bốn Ānāpāna jhānas làm nguyên nhân gần của nó, nên trước hết thực hiện tất cả các bổn phận, bắt đầu với sự thanh tịnh giới, theo phương pháp được mô tả trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), và sau đó học đề mục thiền với năm phần của nó từ một vị thầy được phú cho bảy phẩm chất.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I will explain the meaning apart from the word-for-word explanation. ; yasmā=because. ; ettha=in this discourse on Ānāpāna. ; idamevacatukkaṃ=only this tetrad. ; ādikammikassa=of the person engaged in the initial practice of meditation. ; kammaṭṭhānavasena=by way of the meditation subject. ; vuttaṃ=was spoken. ; pana=I will speak of the later tetrads. ; itarāni=the other. ; tīṇicatukkāni=three tetrads. ; ettha=in this first tetrad. ; pattajjhānassa=for the person who has attained jhana. ; vedanācitta dhammānupassanā vasena=by way of contemplation of feelings... etc. ; vuttāni=were spoken. ; tasmā=therefore. ; imaṃ kammaṭṭhānaṃ=this meditation subject of Ānāpāna. ; bhāvetvā=having developed. ; ānāpānacatukkajjhānapadaṭṭhānāya=which has the four jhanas obtained through in-and-out breathing as its proximate cause. ; vipassanā=by insight. ; paṭisambhidāhi=with the four analytical knowledges. ; saha=together. ; arahattaṃ=to Arahantship. ; pāpuṇitukāmena=desiring to attain. ; ādikammikena=who is engaged in the initial practice of meditation. ; kulaputtena=a clansman by birth and a clansman by conduct. ; visuddhimagge=in the Visuddhimagga. ; vuttanayena=by the method described. ; sīlaparisodhanādīni=beginning with the purification of virtue. ; sabbakiccani=all duties. ; katvā=having done. ; sattaṅgasamannāgatassa=endowed with the seven qualities, such as being dear, venerable, and worthy of development. ; ācariyassa=of a teacher who is a good friend. ; santike=in the presence of. ; pañcasandhikaṃ=having five connections. ; =or having five divisions. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; uggahetabbaṃ=should be learned. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဒတ္ထမှတပါး အဓိပ္ပါယတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤအာနာပါနကထာ၌။ ; idamevacatukkaṃ=ကိုသာလျှင်။ ; ādikammikassa=အစစွာကမ္မဋ္ဌာန်း စီးဖြန်းခြင်းအမှု၌ ယှဉ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; kammaṭṭhānavasena=ကမ္မဋ္ဌာန်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=နောက်ဖြစ်သော စတုက္က တို့ကိုဆိုအံ့။ ; itarāni=ဤမှတပါးကုန်သော။ ; tīṇicatukkāni=တို့ကို။ ; ettha=ဤပဌမ စတုက္က၌။ ; pattajjhānassa=ရအပ်သော ဈာန်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vedanācitta dhammānupassanā vasena=ဝေဒနာနုပဿနာ။ ပ။ တို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; imaṃ kammaṭṭhānaṃ=ဤအာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; bhāvetvā=ပွားစေ၍။ ; ānāpānacatukkajjhānapadaṭṭhānāya=ဝင်သက် ထွက်သက်၌ ရအပ်သော လေးပါးသော ဈာန်လျှင်နီးစွာသော အကြောင်းရှိသော။ ; vipassanā=ဖြင့်။ ; paṭisambhidāhi=လေးပါးသော ပဋိသမ္ဘိဒါဉာဏ်တို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; arahattaṃ=သို့။ ; pāpuṇitukāmena=ရောက်လိုသော။ ; ādikammikena=အစစွာကမ္မဋ္ဌာန်းကို အားထုတ်ခြင်းအမှု၌ ယှဉ်သော။ ; kulaputtena=ဇာတိကုလပုတ္တ အာစာရကုလပုတ္တသည်။ ; visuddhimagge=၌။ ; vuttanayena=ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; sīlaparisodhanādīni=သီလကို သုတ်သင်ခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; sabbakiccani=ဥဿုံသောကိစ္စတို့ကို။ ; katvā=ပြုပြီး၍။ ; sattaṅgasamannāgatassa=ပိယော ဂရု ဘာဝနီယော-စသော အင်္ဂါခုနစ်ပါးနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; ācariyassa=ကလျာဏမိတ္တ ဖြစ်သော ဆရာ၏။ ; santike=၌။ ; pañcasandhikaṃ=ငါးပါးအစပ်ရှိသော။ ; =ငါးပါးသော အပိုင်းအခြားရှိသော။ ; kammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; uggahetabbaṃ=သင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9156 | Chunk: 142

Tatrime pañca sandhayo uggaho paripucchā upaṭṭhānaṃ appanā lakkhaṇanti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, these are the five connections: learning, questioning, manifestation, absorption, and characteristic.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đây là năm sự liên kết: học, vấn, hiện, đắc, và tướng.

AI Translation Nissaya

tatra=in that learned meditation subject. ; ime=these which are about to be mentioned. ; pañcasandhiyo=are the five connections. ; uggaho=the learning of the meditation subject. ; paripucchā=the questioning about the meditation subject. ; =or the listening to it. ; upaṭṭhānaṃ=the characteristic of the meditation subject by way of access concentration. ; appanā=the development of the meditation subject. ; lakkhaṇaṃ=the characteristic of the meditation subject. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုသင်အပ်သော ကမ္မဋ္ဌာန်း၌။ ; ime=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; pañcasandhiyo=ငါးပါးသော အဆက်အစပ်တို့တည်း။ ; uggaho=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို သင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; paripucchā=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို မေးမြန်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; =ကြားနာခြင်း လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhānaṃ=ဥပစာရ၏အစွမ်းဖြင့် ကမ္မဋ္ဌာန်း၏ လက္ခဏာလည်းကောင်း။ ; appanā=ကမ္မဋ္ဌာန်းကိုပွါးခြင်းလည်းကောင်း။ ; lakkhaṇaṃ=ကမ္မဋ္ဌာန်း၏ လက္ခဏာလည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9157 | Chunk: 142

Tattha uggaho nāma kammaṭṭhānassa uggaṇhanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **learning** is the learning of the meditation subject.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **học** là việc học đề mục thiền.

AI Translation Nissaya

tattha=among those five. ; pariggahonāma=called 'learning'. ; kammaṭṭhānassa=of the meditation subject text. ; uggaṇhanaṃ=is the learning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုငါးပါးတို့တွင်။ ; pariggahonāma=မည်သည်ကား။ ; kammaṭṭhānassa=ကမ္မဋ္ဌာန်းကျမ်းကို။ ; uggaṇhanaṃ=သင်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9158 | Chunk: 142

Paripucchā nāma kammaṭṭhānassa paripucchanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Questioning** is the questioning about the meditation subject.

Vietnamese AI Translation

**Vấn** là việc hỏi về đề mục thiền.

AI Translation Nissaya

**paripucchā**nāma=called 'questioning'. ; kammaṭṭhānassa=about the meditation subject. ; paripucchanaṃ=is the discussing and questioning. ;

Myanmar Nissaya

**paripucchā**nāma=မည်သည်ကား။ ; kammaṭṭhānassa=ကို။ ; paripucchanaṃ=ဆွေးနွေးမေးမြန်းခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9159 | Chunk: 142

Upaṭṭhānaṃ nāma kammaṭṭhānassa upaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Manifestation** is the manifestation of the meditation subject.

Vietnamese AI Translation

**Hiện** là sự hiển lộ của đề mục thiền.

AI Translation Nissaya

**upaṭṭhānaṃ**nāma=called 'manifestation'. ; kammaṭṭhānassa=of the counterpart sign. ; upaṭṭhānaṃ=is the appearing. ;

Myanmar Nissaya

**upaṭṭhānaṃ**nāma=ကား။ ; kammaṭṭhānassa=ပဋိဘာဂနိမိတ်၏။ ; upaṭṭhānaṃ=ထင်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9160 | Chunk: 142

Appanā nāma kammaṭṭhānassa appanā.

AI Translation based on Nissaya

**Absorption** is the absorption in the meditation subject.

Vietnamese AI Translation

**Đắc** là sự nhập định trong đề mục thiền.

AI Translation Nissaya

**appanā**nāma=called 'absorption'. ; kammaṭṭhānassa=of the meditation subject. ; appanā=is the completion. ;

Myanmar Nissaya

**appanā**nāma=မည်သည်ကား။ ; kammaṭṭhānassa=၏။ ; appanā=ပြီးခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9161 | Chunk: 142

Lakkhaṇaṃ nāma kammaṭṭhānassa lakkhaṇaṃ, ‘‘evaṃ lakkhaṇamidaṃ kammaṭṭhānan’’ ti kammaṭṭhānasabhāvūpadhāraṇanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Characteristic** is the characteristic of the meditation subject; it means the discerning of the nature of the meditation subject, thinking, “This meditation subject has such and such a characteristic.”

Vietnamese AI Translation

**Tướng** là đặc tính của đề mục thiền; nó có nghĩa là sự phân biệt bản chất của đề mục thiền, suy nghĩ, “Đề mục thiền này có đặc tính như thế này và như thế kia.”

AI Translation Nissaya

=or development. ; **lakkhaṇaṃ**nāma=called 'characteristic'. ; kammaṭṭhānassa=of the meditation subject. ; lakkhaṇaṃ=is the characteristic. ; evaṃ=thus. ; idaṃ kammaṭṭhānaṃ=this meditation subject. ; evaṃlakkhaṇaṃ=has such a characteristic. ; iti=thus. ; kammaṭṭhānasabhā vūpadhāraṇaṃ=is the ability to discern the nature of the meditation subject. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

=ပွားခြင်းတည်း။ ; **lakkhaṇaṃ**nāma=ကား။ ; kammaṭṭhānassa=၏။ ; lakkhaṇaṃ=တည်း။ ; evaṃ=သို့။ ; idaṃ kammaṭṭhānaṃ=ဤကမ္မဋ္ဌာန်းသည်။ ; evaṃlakkhaṇaṃ=ဤသို့ လက္ခဏာရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; kammaṭṭhānasabhā vūpadhāraṇaṃ=ကမ္မဋ္ဌာန်း၏ သဘောကို မှတ်နိုင်ခြင်းတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9162 | Chunk: 142

Evaṃ [V2.86] pañcasandhikaṃ kammaṭṭhānaṃ uggaṇhanto attanāpi na kilamati, ācariyampi na viheseti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, [V2.86] one who learns the meditation subject with its five divisions does not become weary himself, nor does he trouble his teacher.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, [V2.86] người học đề mục thiền với năm phần của nó không tự mình mệt mỏi, cũng không làm phiền vị thầy của mình.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; pañcasandhikaṃ=with five connections. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; uggaṇhato=a person who learns. ; attanāpi=himself also. ; nakilamati=does not become weary. ; ācariyampi=the teacher also. ; naviheseti=he does not trouble. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; pañcasandhikaṃ=ငါးပါးသော အဆက်အစပ်ရှိသော။ ; kammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; uggaṇhato=သင်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; attanāpi=သည်လည်း။ ; nakilamati=မပင်ပန်း။ ; ācariyampi=ဆရာကိုလည်း။ ; naviheseti=မညှဉ်းဆဲ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9163 | Chunk: 142

Tasmā thokaṃ uddisāpetvā bahuṃ kālaṃ sajjhāyitvā evaṃ pañcasandhikaṃ kammaṭṭhānaṃ uggahetvā ācariyassa santike vā aññattha vā aṭṭhārasa dosayutte vihāre vajjetvā pañcaṅgasamannāgate senāsane vasantena upacchinnakhuddakapalibodhena katabhattakiccena bhattasammadaṃ paṭivinodetvā sukhanisinnena ratanattayaguṇānussaraṇena cittaṃ sampahaṃsetvā ācariyuggahato [M2.94] ekapadampi aparihāpentena idaṃ ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ manasi kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, having been taught a little and having recited it for a long time, and having thus learned the meditation subject with its five divisions either in the presence of the teacher or elsewhere, avoiding monasteries with the eighteen faults and dwelling in a residence with the five factors, having cut off minor impediments, and after the meal, having dispelled the drowsiness from food, seated comfortably, gladdening the mind by recollecting the virtues of the Triple Gem, without omitting even a single word of the meditation subject learned from the teacher, [M2.94] this mindfulness of breathing meditation subject should be attended to.

Vietnamese AI Translation

Do đó, sau khi được giảng một ít và đã trì tụng nó trong một thời gian dài, và đã học đề mục thiền với năm phần của nó hoặc trước mặt vị thầy hoặc ở nơi khác, tránh các tự viện có mười tám lỗi và cư trú trong một chỗ ở có năm yếu tố, sau khi đã cắt đứt các chướng ngại nhỏ, và sau bữa ăn, đã xua tan sự buồn ngủ do thức ăn, ngồi thoải mái, làm cho tâm hoan hỷ bằng cách hồi tưởng các đức hạnh của Tam Bảo, không bỏ sót dù chỉ một từ nào của đề mục thiền đã học từ vị thầy, [M2.94] đề mục thiền niệm hơi thở này nên được chú tâm.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; thokaṃ=a little. ; =or a small amount. ; uddisāpetvā=having had it recited. ; bahuṃ kālaṃ=for a long time. ; sajjhāyitvā=having recited. ; evaṃ=by the method thus described. ; pañcasandhikaṃ=with five divisions. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; uggahetvā=having learned. ; ācariyassa=of the teacher. ; santikevā=in the presence of. ; aññatthavā=or in another place beyond one yojana. ; aṭṭhārasadosayutte=endowed with the eighteen faults. ; vihāre=monasteries. ; vajjetvā=having avoided. ; pañcaṅgasamannāgate=endowed with the five factors. ; senāsane=in a dwelling. ; vasantena=by the monk residing. ; upacchinnakhuddakapalibodhena=having cut off minor impediments. ; katabhattakiccena=having completed the meal. ; bhattasammadaṃ=the drowsiness from the meal. ; paṭivinodetvā=having dispelled. ; sukhanisinnena=being comfortably seated. ; ratanattayaguṇānussaraṇena=by recollecting the virtues of the Triple Gem. ; cittaṃ=the mind. ; sampahaṃsetvā=having gladdened. ; ācariyuggahato=from the meditation subject learned from the teacher. ; ekapadampi=even a single part. ; aparihāpentena=not diminishing. ; ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ=the mindfulness of breathing meditation subject. ; anasikātabbaṃ=should be attended to. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; thokaṃ=အတန်ငယ်။ ; =တစ်စိလောက်။ ; uddisāpetvā=ပို့ချစေ၍။ ; bahuṃ kālaṃ=များစွာသော ကာလပတ်လုံး။ ; sajjhāyitvā=ရွတ်အံ၍။ ; evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; pañcasandhikaṃ=ငါးပါးသော အပိုင်းအခြားရှိသော။ ; kammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; uggahetvā=သင်၍။ ; ācariyassa=၏။ ; santikevā=အထံ၌လည်းကောင်း။ ; aññatthavā=တစ်ယူဇနာထက်လွန်သော တစ်ပါးသော အရပ်၌လည်းကောင်း။ ; aṭṭhārasadosayutte=နှင့်ယှဉ်သော။ ; vihāre=တို့ကို။ ; vajjetvā=၍။ ; pañcaṅgasamannāgate=သော။ ; senāsane=၌။ ; vasantena=နေသောရဟန်းသည်။ ; upacchinnakhuddakapalibodhena=ဖြတ်အပ်ပြီးသော ငယ်သော ကြောင့်ကြရှိသဖြင့်။ ; katabhattakiccena=ပြုအပ်ပြီးသော ဆွမ်းစားခြင်းကိစ္စရှိသဖြင့်။ ; bhattasammadaṃ=ဆွမ်းကြောင့်ဖြစ်သော ပင်ပန်းခြင်းကို။ ; paṭivinodetvā=ဖျောက်၍။ ; sukhanisinnena=ချမ်းသာစွာ နေသဖြင့်။ ; ratanattayaguṇānussaraṇena=ရတနာသုံးပါး၏ဂုဏ်ကို အောက်မေ့သဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; sampahaṃsetvā=ရွှင်စေ၍။ ; ācariyuggahato=ဆရာ့အထံမှ သင်ခဲ့သော ကမ္မဋ္ဌာန်းမှ။ ; ekapadampi=တစ်ခုသော အဖို့မျှကိုလည်း။ ; aparihāpentena=မယုတ်စေသဖြင့်။ ; ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ=ကို။ ; anasikātabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9164 | Chunk: 142

Tatrāyaṃ manasikāravidhi –

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the method of application:

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đây là phương pháp áp dụng:

AI Translation Nissaya

tatra=in that meditation subject. ; ayaṃ=this which will be mentioned. ; manasikāravidhi=is the procedure for attention. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ကမ္မဋ္ဌာန်း၌။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; manasikāravidhi=နှလုံးသွင်းရာသော အစီအရင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9165 | Chunk: 142

Vivaṭṭanā pārisuddhi, tesañca paṭipassanā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'turning away,' 'purification,' and 'reviewing of them.'

Vietnamese AI Translation

'chuyển,' 'tịnh,' và 'quán chúng.'

AI Translation Nissaya

Verse Meaning ; gaṇanā=counting the in-breath and out-breath. ; anubandhanā=following in sequence. ; phusanā=the touching place of the in-breath and out-breath, the tip of the nose or the upper lip. ; ṭhapanā=absorption (appanā). ; =or the placing of the mind on the object. ; sallakkhaṇā=insight (vipassanā). ; vivaṭṭanā=the path (magga). ; pārisuddhi=the fruit (phala). ; tesañca=and of that path and fruit. ; paṭipassanā=reviewing. ; itiime=these are they. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက် ; gaṇanā=ဝင်သက် ထွက်သက် ရေတွက်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; anubandhanā=အစဉ်လိုက်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; phusanā=ဝင်သက်ထွက်သက်၏ ထိရာ နှာသီးဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသားလည်းကောင်း။ ; ṭhapanā=အပ္ပနာလည်းကောင်း။ ; =စိတ်ကိုအာရုံ၌ထားခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; sallakkhaṇā=ဝိပဿနာလည်းကောင်း။ ; vivaṭṭanā=မဂ်လည်းကောင်း။ ; pārisuddhi=ဖိုလ်လည်းကောင်း။ ; tesañca=ထိုမဂ်ဖိုလ်တို့ကိုလည်း။ ; paṭipassanā=ပြန်၍ရှုခြင်း လည်းကောင်း။ ; itiime=ဤသည်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9166 | Chunk: 142

Tattha [P2.495] gaṇanāti gaṇanāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, [P2.495] **counting** is simply counting.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, [P2.495] **đếm** đơn giản là đếm.

AI Translation Nissaya

tattha=among those eight. ; gaṇanāti=as for 'counting'. ; gaṇanāyeva=it is indeed the counting of the in-breath and out-breath. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုရှစ်ပါးတို့တွင်။ ; gaṇanāti=ကား။ ; gaṇanāyeva=ဝင်သက် ထွက်သက်ကို ရေတွက်ခြင်းပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9167 | Chunk: 142

Anubandhanāti anugamanā.

AI Translation based on Nissaya

**Following** is pursuing.

Vietnamese AI Translation

**Theo** là truy đuổi.

AI Translation Nissaya

**anubandhanā**ti=as for 'following'. ; anugamanā=it is following in sequence. ;

Myanmar Nissaya

**anubandhanā**ti=ကား။ ; anugamanā=အစဉ်လျှောက်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9168 | Chunk: 142

Phusanāti phuṭṭhaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Touching** is the place of contact.

Vietnamese AI Translation

**Chạm** là nơi tiếp xúc.

AI Translation Nissaya

**phusanā**ti=as for 'touching'. ; phuṭṭhaṭṭhānaṃ=it is the place of contact of the in-breath and out-breath, the tip of the nose or the upper lip. ;

Myanmar Nissaya

**phusanā**ti=ကား။ ; phuṭṭhaṭṭhānaṃ=ဝင်သက်ထွက်သက်၏ ထိရာ နှာခေါင်းအဝအဖျား အထက် နှုတ်ခမ်းသားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9169 | Chunk: 142

Ṭhapanāti appanā.

AI Translation based on Nissaya

**Placing** is absorption.

Vietnamese AI Translation

**Đặt** là nhập định.

AI Translation Nissaya

**ṭhapanā**ti=as for 'placing'. ; appanā=it is absorption. ;

Myanmar Nissaya

**ṭhapanā**ti=ကား။ ; appanā=အပ္ပနာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9170 | Chunk: 142

Sallakkhaṇāti vipassanā.

AI Translation based on Nissaya

**Observing** is insight.

Vietnamese AI Translation

**Quán** là tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**sallakkhaṇā**ti=as for 'observing'. ; vipassanā=it is insight. ;

Myanmar Nissaya

**sallakkhaṇā**ti=ကား။ ; vipassanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9171 | Chunk: 142

Vivaṭṭanāti maggo.

AI Translation based on Nissaya

**Turning away** is the path.

Vietnamese AI Translation

**Chuyển** là đạo.

AI Translation Nissaya

**vivaṭṭanā**ti=as for 'turning away'. ; maggo=it is the path. ;

Myanmar Nissaya

**vivaṭṭanā**ti=ကား။ ; maggo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9172 | Chunk: 142

Pārisuddhīti phalaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Purification** is the fruit.

Vietnamese AI Translation

**Tịnh** là quả.

AI Translation Nissaya

**pārisuddhī**ti=as for 'purification'. ; phalaṃ=it is the fruit. ;

Myanmar Nissaya

**pārisuddhī**ti=ကား။ ; phalaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9173 | Chunk: 142

Tesañca paṭipassanāti paccavekkhaṇā.

AI Translation based on Nissaya

**And reviewing of them** is reflection.

Vietnamese AI Translation

**Và quán chúng** là sự phản ánh.

AI Translation Nissaya

**tesañca paṭipassanā**ti=as for 'reviewing of them'. ; paccavekkhaṇā=it is the cycle of reviewing consciousness. ;

Myanmar Nissaya

**tesañca paṭipassanā**ti=ကား။ ; paccavekkhaṇā=ပစ္စဝေက္ခဏာဝီထိတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9174 | Chunk: 142

Tattha iminā ādikammikena kulaputtena paṭhamaṃ gaṇanāya idaṃ kammaṭṭhānaṃ manasi kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, this clansman who is a beginner should first attend to this meditation subject by means of counting.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, thiện gia nam tử là người mới bắt đầu này trước hết nên chú tâm vào đề mục thiền này bằng cách đếm.

AI Translation Nissaya

tattha=among those methods of mental application. ; ādikammikena=by one who is a beginner in the practice of meditation. ; iminā kulaputtena=by this clansman. ; paṭhamaṃ=firstly. ; gaṇanāya=by counting. ; idaṃkammaṭṭhānaṃ=this Ānāpāna meditation subject. ; manasikātabbaṃ=should be attended to. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမနသိကာရဝီထိ တို့တွင်။ ; ādikammikena=အစစွာ ကမ္မဋ္ဌာန်း စီးဖြန်းခြင်းအမှု၌ယှဉ်သော။ ; iminā kulaputtena=သည်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; gaṇanāya=ရေတွက်ခြင်းဖြင့်။ ; idaṃkammaṭṭhānaṃ=ဤအာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; manasikātabbaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9175 | Chunk: 142

Gaṇentena pana pañcannaṃ heṭṭhā na ṭhapetabbaṃ, dasannaṃ upari na netabbaṃ, antarā khaṇḍaṃ na dassetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

While counting, one should not stop below five nor go above ten, and no interruption should be shown in between.

Vietnamese AI Translation

Trong khi đếm, người ta không nên dừng dưới năm cũng không vượt quá mười, và không nên có sự gián đoạn ở giữa.

AI Translation Nissaya

pana=I will explain. ; gaṇentena=the monk who is counting. ; pañcannaṃ=of five. ; heṭṭhā=below. ; na ṭhapetabbaṃ=should not place. ; dasannaṃ=of ten. ; upari=above. ; nanetabbaṃ=should not lead. ; antarā=in between five counts, six counts... up to ten counts. ; khaṇḍaṃ=a break or interruption. ; nadassetabbaṃ=should not be shown. ;

Myanmar Nissaya

pana=အံ့။ ; gaṇentena=ရဟန်းသည်။ ; pañcannaṃ=တို့၏။ ; heṭṭhā=၌။ ; na ṭhapetabbaṃ=မထားအပ်။ ; dasannaṃ=တို့၏။ ; upari=သို့။ ; nanetabbaṃ=မဆောင်အပ်။ ; antarā=ငါးကြိမ်တို့၏အကြား၊ ခြောက်ကြိမ်တို့၏အကြား။ လ။ ဆယ်ကြိမ် တို့၏အကြား၌။ ; khaṇḍaṃ=ကျိုးသည် ပျက်သည်ကို။ ; nadassetabbaṃ=မပြအပ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9176 | Chunk: 142

Pañcannaṃ heṭṭhā ṭhapentassa hi sambādhe okāse cittuppādo vipphandati sambādhe vaje sanniruddhagogaṇo viya.

AI Translation based on Nissaya

For one who stops below five, the mind flutters in a confined space, like a herd of cattle crowded in a narrow pen.

Vietnamese AI Translation

Vì đối với người dừng dưới năm, tâm dao động trong một không gian hẹp, giống như một đàn gia súc chen chúc trong một chuồng hẹp.

AI Translation Nissaya

=or should not be made apparent. ; hi=I will state the fault. ; pañcannaṃ=of five counts. ; heṭṭhā=below. ; ṭhapentassa=for a person who places it. ; sambādhe=in a confined. ; okāse=space. ; cittuppādo=the arising of mind. ; vipphandati=flutters. ; kimiva=just like. ; sambādhe=in a confined. ; vaje=cow pen. ; sanniruddhago gaṇoviya=a herd of cattle pushing against each other. ;

Myanmar Nissaya

=မထင်စေအပ်။ ; hi=အပြစ်ကိုဆိုအံ့။ ; pañcannaṃ=ငါးကြိမ်တို့၏။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; ṭhapentassa=ထားအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sambādhe=ကျဉ်းမြောင်းသော။ ; okāse=၌။ ; cittuppādo=သည်။ ; vipphandati=၏။ ; kimiva=ကား။ ; sambādhe=သော။ ; vaje=နွားခြံ၌။ ; sanniruddhago gaṇoviya=တိုးဝှေ့၍နေရသော နွားအပေါင်းကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9177 | Chunk: 142

Dasannaṃ upari nentassa gaṇananissitova cittuppādo hoti.

AI Translation based on Nissaya

For one who goes above ten, the arising of thoughts becomes dependent on the counting itself.

Vietnamese AI Translation

Đối với người vượt quá mười, sự phát sinh của các ý nghĩ trở nên phụ thuộc vào chính việc đếm.

AI Translation Nissaya

dasannaṃ=of ten. ; upari=above. ; nentassa=for a person who takes it. ; gaṇananissitova=only dependent on the counting. ; cittuppādo=the arising of mind. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

dasannaṃ=တို့၏။ ; upari=သို့။ ; nentassa=ဆောင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; gaṇananissitova=အရေအတွက်ကို မှီသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; cittuppādo=စိတ်တို့၏ ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9178 | Chunk: 142

Antarā khaṇḍaṃ dassentassa ‘‘sikhāppattaṃ nu kho me kammaṭṭhānaṃ, no’’ ti cittaṃ vikampati, tasmā ete dose vajjetvā gaṇetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For one who allows a break in between, the mind wavers, thinking, “Has my meditation subject reached its peak or not?” Therefore, one should count while avoiding these faults.

Vietnamese AI Translation

Đối với người cho phép có một khoảng gián đoạn ở giữa, tâm dao động, suy nghĩ, “Đề mục thiền của tôi đã đạt đến đỉnh cao chưa hay chưa?” Do đó, người ta nên đếm trong khi tránh những lỗi này.

AI Translation Nissaya

antarā=in between the fifth and sixth counts, etc. ; khaṇḍaṃ=a break or interruption. ; dassentassa=for a person who shows it. ; =or for a person who lets it appear. ; me=my. ; kammaṭṭhānaṃ=meditation subject. ; sikhāpattaṃnukho=has it reached its peak? ; nosikhāpattaṃnukho=or has it not yet reached? ; iti=thus. ; cittaṃ=the mind. ; vikampati=wavers. ; tasmā=therefore. ; ete dose=these faults just mentioned. ; vajjetvā=having avoided. ; gaṇetabbaṃ=one should count. ;

Myanmar Nissaya

antarā=ငါးကြိမ်မြောက် ခြောက်ကြိမ်မြောက်တို့၏အကြား စသည်၌။ ; khaṇḍaṃ=ကျိုးသည် ပေါက်သည်ကို။ ; dassentassa=ပြသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =ထင်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; me=ငါ၏။ ; kammaṭṭhānaṃ=သည်။ ; sikhāpattaṃnukho=အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်ပြီးလေသလော။ ; nosikhāpattaṃnukho=မရောက်သေးလော။ ; iti=သို့။ ; cittaṃ=သည်။ ; vikampati=တုန်လှုပ်၏။ ; tasmā=ထိုကြောင့်။ ; ete dose=ဤဆိုအပ်ပြီးသော အပြစ်တို့ကို။ ; vajjetvā=ကြဉ်၍။ ; gaṇetabbaṃ=ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9179 | Chunk: 142

Gaṇentena ca paṭhamaṃ dandhagaṇanāya dhaññamāpakagaṇanāya gaṇetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And one who is counting should, at first, count slowly, like the **counting of a grain-measurer**.

Vietnamese AI Translation

Và người đang đếm nên, lúc đầu, đếm chậm, như **cách đếm của người đong lúa**.

AI Translation Nissaya

gaṇentenaca=and the monk who is counting. ; paṭhamaṃ=firstly. ; dandhagaṇanāya=with slow counting. ; **dhaññamāpakagaṇanāya**=with a counting similar to that of grain measurers. ; gaṇetabbaṃ=should count. ;

Myanmar Nissaya

gaṇentenaca=ရေတွက်သော ရဟန်းသည်လည်း။ ; paṭhamaṃ=စွာ။ ; dandhagaṇanāya=နှေးသော ရေတွက်ခြင်းဖြင့်။ ; **dhaññamāpakagaṇanāya**=စပါးခြင်သော သူတို့နှင့်တူသော ရေတွက်ခြင်းဖြင့်။ ; gaṇetabbaṃ=ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9180 | Chunk: 142

Dhaññamāpako hi nāḷiṃ pūretvā ‘‘ekan’’ ti vatvā okirati, puna pūrento kiñci kacavaraṃ disvā chaḍḍento ‘‘ekaṃ ekan’’ ti vadati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, a grain-measurer, having filled his measure, says “one,” and pours it out. When filling it again, if he sees some rubbish, he says “one, one” while throwing it out.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, một người đong lúa, sau khi đã đong đầy thùng của mình, nói “một,” và đổ ra. Khi đong lại, nếu thấy một ít rác rưởi, người ấy nói “một, một” trong khi vứt nó ra.

AI Translation Nissaya

hi vittāremi=I will elaborate. ; dhaññamāpako=a grain measurer. ; nāḷiṃ=a kuṃsa measure. ; =or a bushel basket. ; pūretvā=having filled it. ; ekanti=as one kuṃsa. ; =or one bushel. ; vatvā=saying. ; okirati=he pours it out. ; puna=again. ; pūrento=while filling it again. ; kiñci kacavaraṃ=some rubbish. ; ditvā=having seen. ; chaḍḍento=while discarding the rubbish. ; ekaṃ ekanti=as one basket, one basket. ; vadati=he says. ;

Myanmar Nissaya

hi vittāremi=အံ့။ ; dhaññamāpako=စပါးခြင်သော သူသည်။ ; nāḷiṃ=ကွမ်းစားကို။ ; =တင်းတောင်းကို။ ; pūretvā=ပြည့်စုံစေပြီး၍။ ; ekanti=တစ်ကွမ်း စားဟူ၍။ ; =တစ်တင်းတောင်းဟူ၍။ ; vatvā=ဆို၍။ ; okirati=သွန်၏။ ; puna=ဖန်။ ; pūrento=ပြည့်စေ ပြန်သော်။ ; kiñci kacavaraṃ=တစ်စုံတစ်ခုသော အမှိုက်ကို။ ; ditvā=တွေ့မြင်၍။ ; chaḍḍento=အမှိုက်ကို စွန့်ပစ်လျက်။ ; ekaṃ ekanti=တစ်တောင်း တစ်တောင်းဟူ၍။ ; vadati=ဆို၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9181 | Chunk: 142

Eseva nayo dve dvetiādīsu.

AI Translation based on Nissaya

The same method applies for “two, two,” and so on.

Vietnamese AI Translation

Cùng phương pháp đó áp dụng cho “hai, hai,” v.v.

AI Translation Nissaya

dve dvetiādi=in 'two, two', and so on. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

dve dvetiādi=ဒွေ ဒွေအစရှိသည်တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9182 | Chunk: 142

Evamevaṃ imināpi assāsapassāsesu yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvā ‘‘ekaṃ ekan’’ tiādiṃ katvā yāva ‘‘dasa dasā’’ ti pavattamānaṃ pavattamānaṃ upalakkhetvāva gaṇetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the same way, this yogi should also take whichever in-breath or out-breath appears, and having noted it as it occurs again and again, he should count it, beginning with 'one, one,' up to 'ten, ten'.

Vietnamese AI Translation

Cũng theo cách đó, hành giả này cũng nên lấy bất cứ hơi thở vào hoặc hơi thở ra nào xuất hiện, và sau khi đã ghi nhận nó khi nó xảy ra lặp đi lặp lại, vị ấy nên đếm nó, bắt đầu bằng 'một, một,' cho đến 'mười, mười'.

AI Translation Nissaya

evametaṃ=In this same way. ; imināpi=this yogi also. ; assāsapassāsesu=among the in-breaths and out-breaths. ; yo=whatever in-breath or out-breath. ; upaṭṭhāti=appears. ; taṃ=that appearing in-breath or out-breath. ; gahetvā=having taken. ; ekaṃekanti=as 'one, one'. ; ādiṃkatvā=beginning with. ; yāva=up to. ; dasadasāti=as 'ten, ten'. ; pavattamānaṃ pavattamānaṃ=the in-breath and out-breath which occurs again and again. ; upalakkhetvāva=only after having noted. ; gaṇetabbaṃ=should be counted. ;

Myanmar Nissaya

evametaṃ=ဤအတူ။ ; imināpi=ဤယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; assāsapassāsesu=တို့တွင်။ ; yo=အကြင်ဝင်သက် ထွက်သက်သည်။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; taṃ=ထိုထင်သော ဝင်သက် ထွက်သက်ကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; ekaṃekanti=တစ်ကြိမ် တစ်ကြိမ်ဟူ၍။ ; ādiṃkatvā=အစပြု၍။ ; yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; dasadasāti=ဆယ်ကြိမ် ဆယ်ကြိမ်ဟူ၍။ ; pavattamānaṃ pavattamānaṃ=ဖြစ်လာ ဖြစ်လာသော ဝင်သက် ထွက်သက်ကို။ ; upalakkhetvāva=မှတ်၍သာလျှင်။ ; gaṇetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9183 | Chunk: 143

Tassa evaṃ gaṇayato nikkhamantā ca pavisantā ca assāsapassāsā pākaṭā honti.

AI Translation based on Nissaya

For that yogi who is counting thus, the outgoing and incoming in-breaths and out-breaths become clear.

Vietnamese AI Translation

Đối với hành giả đang đếm như vậy, hơi thở vào và hơi thở ra đi ra và đi vào trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; gaṇayato=of the one who is counting. ; tassa=for that yogi. ; nikkhamantāca=the outgoing. ; pavisantāca=and the incoming. ; assāsa passāsā=in-breaths and out-breaths. ; pākaṭā=become clear. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; gaṇayato=ရေတွက်သော။ ; tassa=ထိုယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; nikkhamantāca=ထွက်လာသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; pavisantāca=ဝင်လာသည်လည်းဖြစ်သော။ ; assāsa passāsā=တို့သည်။ ; pākaṭā=ထင်ရှားကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9184 | Chunk: 143

Athānena taṃ dandhagaṇanaṃ dhaññamāpakagaṇanaṃ pahāya sīghagaṇanāya gopālakagaṇanāya gaṇetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, this yogi, having abandoned that slow counting, the grain measurer's counting, should count with quick counting, the **cowherd's counting**.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, hành giả này, sau khi đã từ bỏ cách đếm chậm đó, cách đếm của người đong lúa, nên đếm bằng cách đếm nhanh, **cách đếm của người chăn bò**.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=then, at that time. ; anena=by this yogi. ; taṃ dandhagaṇanaṃ=that slow counting. ; taṃ dhaññamāpakagaṇanaṃ=that counting similar to a grain measurer's counting. ; Alternatively. ; dhaññamāpakagaṇanaṃ=the grain measurer's counting. ; taṃ dandhagaṇanaṃ=that slow counting. ; pahāya=having abandoned. ; sīghagaṇanāya=with quick counting. ; **gopālagaṇanāya**=with counting similar to a cowherd's counting of cows. ; gaṇetabbaṃ=it should be counted. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; anena=ဤယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; taṃ dandhagaṇanaṃ=ထိုနှေးသော ရေတွက်ခြင်းကို။ ; taṃ dhaññamāpakagaṇanaṃ=ထိုစပါးခြင်သော သူ၏ရေတွက်ခြင်းနှင့်တူသော ရေတွက်ခြင်းကို။ ; တစ်နည်း။ ; dhaññamāpakagaṇanaṃ=သော။ ; taṃ dandhagaṇanaṃ=ကို။ ; pahāya=စွန့်ပယ်၍။ ; sīghagaṇanāya=လျင်မြန်သောရေတွက်ခြင်းဖြင့်။ ; **gopālagaṇanāya**=နွား ကျောင်းသား၏ နွားကိုရေတွက်ခြင်းနှင့်တူသော ရေတွက်ခြင်းဖြင့်။ ; gaṇetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9185 | Chunk: 143

Cheko hi gopālako sakkharādayo ucchaṅgena gahetvā rajjudaṇḍahattho pātova vajaṃ gantvā gāvo piṭṭhiyaṃ paharitvā palighatthambhamatthake nisinno dvāraṃ pattaṃ pattaṃyeva gāvaṃ ‘‘eko dve’’ ti [V2.87] sakkharaṃ khipitvā khipitvā gaṇeti.

AI Translation based on Nissaya

For a skilled cowherd, having taken pebbles in his lap and with a rope and staff in his hand, goes to the pen in the early morning. After striking the cows on their backs, he sits on top of the gate post. As each cow reaches the gateway [V2.87], he counts "one," "two," throwing down a pebble each time.

Vietnamese AI Translation

Một người chăn bò lành nghề, sau khi đã lấy những viên sỏi vào lòng mình và với một sợi dây thừng và một cây gậy trong tay, đi đến chuồng vào sáng sớm. Sau khi đánh vào lưng những con bò, người ấy ngồi trên đỉnh cột cổng. Khi mỗi con bò đến cổng [V2.87], người ấy đếm “một,” “hai,” thả một viên sỏi mỗi lần.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I shall explain. ; cheko=a skilled. ; gopālako=cowherd. ; sakkharāyo=pebbles. ; ucchaṅgena=in his lap. ; gahetvā=having taken. ; rajjhudaṇḍahattho=with a rope and staff in hand. ; pātova=in the early morning. ; vajaṃ=to the pen. ; gantvā=having gone. ; gāvo=the cows in the pen. ; piṭṭhiyaṃ=on the back. ; paharitvā=having struck. ; palighatthambhamatthake=on top of the gate post. ; nisinno=being seated. ; dvāraṃ=to the gateway. ; pattaṃpattaṃyeva=as each one reaches. ; gāvaṃ=a cow. ; eko=one. ; dve=two. ; iti=thus. ; vatvā=having said. ; sakkharaṃ=a pebble. ; khipitvā khipitvā=throwing down again and again. ; gaṇeti=he counts. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; cheko=လိမ္မာဆန်းပြားသော။ ; gopālako=သည်။ ; sakkharāyo=ရေကျောက်စရစ် တို့ကို။ ; ucchaṅgena=ခါးပိုက်ဖြင့်။ ; gahetvā=လွယ်၍။ ; rajjhudaṇḍahattho=ကြိုးနှင့်တံ တံဖျာလက်၌ ကိုင်လျက်။ ; pātova=လျှင်။ ; vajaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; gāvo=နွားခြံ၌ရှိသော နွားတို့ကို။ ; piṭṭhiyaṃ=ကျောက်ကုန်း၌။ ; paharitvā=ရိုက်ခတ်၍။ ; palighatthambhamatthake=တံခါးကျည်ရှိရာတိုင်၏ အထက်၌။ ; nisanno=နေလျက်။ ; dvāraṃ=တံခါးပေါက်သို့။ ; pattaṃpattaṃyeva=ရောက်လာရောလာသည် သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; gāvaṃ=နွားကို။ ; eko=တစ်ကောင်။ ; dve=နှစ်ကောင်။ ; iti=သို့။ ; vatvā=ဆို၍။ ; sakkharaṃ=ကျောက်စရစ်ကို။ ; khipitvā khipitvā=ချ၍ချ၍။ ; gaṇeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9186 | Chunk: 143

Tato tena ‘‘punappunaṃ sañcarantī’’ ti ñatvā anto ca bahi ca aggahetvā dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva gahetvā ‘‘eko [P2.496] dve tīṇi cattāri pañca, eko dve tīṇi cattāri pañca cha, eko dve tīṇi cattāri pañca cha satta … pe … aṭṭha nava dasā’’ ti sīghaṃ sīghaṃ gaṇetabbameva.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, having known, "they occur again and again," and without grasping them inside or outside, but taking only the in-breath and out-breath as it reaches the nostril-door [P2.496], one should count very quickly: "one, two, three, four, five; one, two, three, four, five, six; one, two, three, four, five, six, seven... (etc.)... eight, nine, ten."

Vietnamese AI Translation

Do đó, sau khi đã biết, “chúng xảy ra lặp đi lặp lại,” và không nắm giữ chúng bên trong hay bên ngoài, mà chỉ lấy hơi thở vào và hơi thở ra khi nó đến cửa mũi [P2.496], người ta nên đếm rất nhanh: “một, hai, ba, bốn, năm; một, hai, ba, bốn, năm, sáu; một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy... (v.v.)... tám, chín, mười.”

AI Translation Nissaya

tiyāmarattiṃ=throughout the three watches of the night. ; sambādhe=in a narrow. ; okāse=place. ; dukkhaṃvutthagogaṇo=the herd of cows that had lived with difficulty. ; nikkhamanto=when coming out. ; aññamaññaṃ=one another. ; upanighaṃsanto=jostling. ; vegena=with speed. ; vegena=with speed. ; puñjapuñjo=in a bunch. ; hutvā=being. ; nikkhamahi=they came out. ; so=that cowherd. ; vegenavegena=very quickly. ; tīṇi=three. ; cattāri=four. ; etc. ; dasa=ten. ; iti=thus. ; gaṇetiyeva=he just counts. ; evaṃtathā=similarly. ; purimanayena=with the previous method. ; =or with quick counting. ; gaṇayato=of the one who counts what has arrived. ; assapi=for that yogi also. ; assāsapassāsā=the in-breaths and out-breaths. ; pākaṭā=become clear. ; hutvā=having become. ; sīghaṃ sīghaṃ=very quickly. ; punappunaṃ=again and again. ; sañcaranti=they occur without interruption. ; tato=After that. ; anena=by this yogi. ; punappunaṃ sañcarantīti=as "they occur again and again without interruption". ; ñatvā=having known. ; antoca=both inside. ; bahica=and outside. ; aggahetvā=not grasping. ; dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva=only the in-breath and out-breath as it reaches and reaches the nostril-door. ; gahetvā=having taken. ; eko=one. ; dve=two. ; tīṇi=three. ; cattāri=four. ; pañca=five. ; cha=six. ; satta=seven. ; aṭṭha=eight. ; nava=nine. ; dasa=ten. ; iti=thus. ; sīghaṃsīghaṃ=very quickly. ; gaṇetabbameva=one must simply count. ;

Myanmar Nissaya

tiyāmarattiṃ=ညဉ့်သုံးယံပတ်လုံး။ ; sambādhe=ကျဉ်းမြောင်းသော။ ; okāse=အရပ်၌။ ; dukkhaṃvutthagogaṇo=ဆင်းရဲစွာနေရသော နွားအပေါင်းသည်။ ; nikkhamanto=ထွက်လာသည်ရှိသော်။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; upanighaṃsanto=တိုးဝှေ့၍။ ; vegena=လျင်သော အဟုန်ဖြင့်။ ; vegena=လျင်သော အဟုန်ဖြင့်။ ; puñjapuñjo=အစုအစု။ ; hutvā=၍။ ; nikkhamahi=ထွက်လာ၏။ ; so=ထိုနွားကျောင်း သားသည်။ ; vegenavegena=လျှင်စွာ လျှင်စွာ သဖြင့်။ ; tīṇi=သုံးကောင်း။ ; cattāri=လေးကောင်း။ လ။ ; dasa=ဆယ်ကောင်။ ; iti=သို့။ ; gaṇetiyeva=ရေတွက်သည်သာလျှင်တည်း။ ; evaṃtathā=တူ။ ; purimanayena=ရှေးနည်းဖြင့်။ ; =လျှင်သောရေတွက်ခြင်းဖြင့်။ ; gaṇayato=ရောက်လာ သည်ကို ရေတွက်သော။ ; assapi=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; pākaṭā=ကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; sīghaṃ sīghaṃ=လျင်စွာ လျင်စွာ။ ; punappunaṃ=တလုံလဲလဲ။ ; sañcaranti=မပြတ်ဖြစ်ကုန်၏။ ; tato=ထို့နောင်မှ။ ; anena=ဤယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; punappunaṃ sañcarantīti=တလုံလဲလဲ မပြတ်ဖြစ်ကုန်၏ ဟူ၍။ ; ñatvā=၍။ ; antoca=အတွင်း၌လည်းကောင်း။ ; bahica=အပ၌လည်းကောင်း။ ; aggahetvā=မယူမူ၍။ ; dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva=နှာခေါင်းဝသို့ ရောက်လာ ရောက်လာသော ဝင်သက်ထွက်သက်ကိုသာလျှင်။ ; gahetvā=၍။ ; eko=တစ်ကြိမ်။ ; dve=နှစ်ကြိမ်။ ; tīṇi=သုံးကြိမ်။ ; cattāri=လေးကြိမ်။ ; pañca=ငါးကြိမ်။ ; cha=ခြောက်ကြိမ်။ ; satta=ခုနစ်ကြိမ်။ ; aṭṭha=ရှစ်ကြိမ်။ ; nava=ကိုးကြိမ်။ ; dasa=ဆယ်ကြိမ်။ ; iti=သို့။ ; sīghaṃsīghaṃ=လျင်စွာလျင်စွာ။ ; gaṇetabbameva=ရေတွက်အပ် သည်သာလျှင် တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9187 | Chunk: 143

Gaṇanāpaṭibaddhe hi kammaṭṭhāne gaṇanabaleneva cittaṃ ekaggaṃ hoti arittupatthambhanavasena caṇḍasote nāvāṭhapanamiva.

AI Translation based on Nissaya

For in a meditation subject connected with counting, it is by the power of counting alone that the mind becomes unified, just like a boat is steadied in a fierce current by the support of an oar.

Vietnamese AI Translation

Vì trong một đề mục thiền liên quan đến việc đếm, chính bằng sức mạnh của việc đếm mà tâm trở nên hợp nhất, giống như một chiếc thuyền được giữ vững trong dòng chảy mạnh nhờ sự hỗ trợ của một mái chèo.

AI Translation Nissaya

hiyasmā=because. ; gaṇanā paṭibaddhe=connected with counting. ; kammaṭṭhāne=in the meditation subject. ; gaṇanabaleneva=by the power of counting alone. ; cittaṃ=the mind. ; ekaggaṃ=becomes unified. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; gaṇetabbaṃ=it should be counted. ; kimiva=like what?. ; arittupatthambhanavasena=by the power of the support of an oar. ; caṇḍasote=in a fierce current. ; nānāṭhapanamiva=like the steadying of a boat. ;

Myanmar Nissaya

hiyasmā=ကြောင့်။ ; gaṇanā paṭibaddhe=ရေတွက်ခြင်းနှင့် စပ်သော။ ; kammaṭṭhāne=၌။ ; gaṇanabaleneva=ရေတွက်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြစ်သာလျှင်။ ; cittaṃ=သည်။ ; ekaggaṃ=တည်ကြည် သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; gaṇetabbaṃ=၏။ ; kimiva=ကား။ ; arittupatthambhanavasena=ထိုးဝါး၏ထောက်ပံ့ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; caṇḍasote=ကြမ်းသောရေအလျှင်၌။ ; nānāṭhapanamiva=လှေ၏ ရပ်တန့်ခြင်းကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9188 | Chunk: 143

Tassevaṃ sīghaṃ sīghaṃ gaṇayato kammaṭṭhānaṃ nirantaraṃ pavattaṃ viya hutvā upaṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

For that yogi who counts very quickly in this way, the meditation subject appears as if occurring without interval.

Vietnamese AI Translation

Đối với hành giả nào đếm rất nhanh như vậy, đề mục thiền dường như xuất hiện liên tục không gián đoạn.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in this way. ; sīghaṃ sīghaṃ=very quickly. ; gaṇayato=for one who is counting. ; tassa=for that yogi. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; nirantaraṃ=without interval. ; pavattaṃviya=as if occurring. ; hutvā=having become. ; upaṭṭhāti=it appears. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sīghaṃ sīghaṃ=လျင်စွာလျင်စွာ။ ; gaṇayato=ရေတွက်သော။ ; tassa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; kammaṭṭhānaṃ=သည်။ ; nirantaraṃ=အခြားမရှိ။ ; pavattaṃviya=ဖြစ်ဘိသကဲ့သို့။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9189 | Chunk: 143

Atha ‘‘nirantaraṃ pavattatī’’ ti ñatvā anto ca bahi ca vātaṃ apariggahetvā purimanayeneva vegena vegena gaṇetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Then, having known, "it occurs without interval," one should count with great speed by the previous method, without grasping the air inside or outside.

Vietnamese AI Translation

Kế đó, sau khi đã biết “nó xuất hiện không gián đoạn,” hành giả nên đếm thật nhanh theo phương pháp trước, mà không nắm giữ hơi thở bên trong hay bên ngoài.

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=then, at that time. ; nirantaraṃ pavattatīti=as "it occurs without interval". ; ñatvā=having known. ; antoca=inside. ; bahica=and outside. ; vātaṃ=the wind that has gone. ; apariggahetvā=not grasping. ; purimanayeneva=only by the previous method. ; vegena vegena=with speed. ; gaṇetabbaṃ=it should be counted. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; nirantaraṃ pavattatīti=အခြားမရှိသည်ဖြစ်၏ ဟူ၍။ ; ñatvā=သိ၍။ ; antoca=၌လည်းကောင်း။ ; bahica=၌လည်းကောင်း။ ; vātaṃ=သွားသော လေကို။ ; apariggahetvā=မသိမ်းဆည်းမူ၍။ ; purimanayeneva=ရှေးနည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; vegena vegena=ဖြင့်။ ; gaṇetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9190 | Chunk: 143

Antopavisanavātena hi saddhiṃ cittaṃ pavesayato abbhantaraṃ vātabbhāhataṃ medapūritaṃ viya hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, if a person lets his mind enter inside together with the in-breath, the inside of his body becomes as if struck by wind and filled with fat.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, nếu một người để tâm mình đi vào bên trong cùng với hơi thở vào, bên trong thân thể người ấy sẽ trở nên như bị gió đập và đầy mỡ.

AI Translation Nissaya

hi=Let me state the answer. ; anto=inward. ; pavisanavātena=with the entering air. ; saddhiṃ=together. ; cittaṃ=the mind. ; pavesayato=for the person who lets it enter. ; abbhantaraṃ=the inside. ; vātabbhāhataṃviya=as if struck by wind. ; medapūritaṃviya=and as if filled with fat. ; hoti=it becomes. ;

Myanmar Nissaya

hi=အဖြေကို ဆိုဦးအံ့။ ; anto=အတွင်းသို့။ ; pavisanavātena=ဝင်သောလေနှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; cittaṃ=ကို။ ; pavesayato=သွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; abbhantaraṃ=အတွင်း၌။ ; vātabbhāhataṃviya=လေသည် ခတ်အပ်သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; medapūritaṃviya=အဆီဖြင့် ပြည့်ဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9191 | Chunk: 143

Bahinikkhamanavātena saddhiṃ cittaṃ nīharato bahiddhā puthuttārammaṇe cittaṃ vikkhipati.

AI Translation based on Nissaya

If he leads his mind out together with the out-breath, his mind becomes scattered among various external objects.

Vietnamese AI Translation

Nếu người ấy dẫn tâm mình ra ngoài cùng với hơi thở ra, tâm người ấy sẽ bị phân tán ra các đối tượng bên ngoài khác nhau.

AI Translation Nissaya

bahi=outward. ; nikkhamanavātena=with the exiting air. ; saddhiṃ=together. ; cittaṃ=the mind. ; nīharato=for the person who lets it exit outside from the tip of the nose and the upper lip. ; bahiddhā=outside. ; puthuttāmmaṇe=on various objects. ; cittaṃ=the mind. ; vikkhipati=is scattered. ;

Myanmar Nissaya

bahi=အပသို့။ ; nikkhamanavātena=ထွက်သောလေနှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; cittaṃ=ကို။ ; nīharato=နှာသီးဖျား, အထက်နှုတ်ခမ်းသားမှအပသို့ ထွက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; bahiddhā=အပ၌။ ; puthuttāmmaṇe=များသောအာရုံ၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; vikkhipati=ပျံ့လွင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9192 | Chunk: 143

Phuṭṭhaphuṭṭhokāse pana satiṃ ṭhapetvā bhāventasseva bhāvanā sampajjati.

AI Translation based on Nissaya

But for one who develops the meditation by establishing mindfulness at the very spot where the breath touches, the development is accomplished.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đối với người nào phát triển thiền bằng cách an trú chánh niệm ngay tại điểm hơi thở xúc chạm, sự phát triển được thành tựu.

AI Translation Nissaya

pana=Let me state the benefit. ; phuṭṭhaphuṭṭhokāse=at the place where the in-breath and out-breath touch. ; satiṃ=mindfulness. ; ṭhapetvā=having established. ; bhāventasseva=only for the person who develops. ; bhāvanā=the development. ; sampajjati=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

pana=အကျိုးကို ဆိုဦးအံ့။ ; phuṭṭhaphuṭṭhokāse=ဝင်သက်ထွက်သက်၏ ထိရာအရပ်၌။ ; satiṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; bhāventasseva=ပွားသော ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; bhāvanā=သည်။ ; sampajjati=ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9193 | Chunk: 143

Tena vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Therefore it was said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, đã nói:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9194 | Chunk: 143

‘‘anto ca bahi ca vātaṃ apariggahetvā purimanayeneva vegena vegena gaṇetabban’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"Without grasping the air inside or outside, one should count with great speed by the previous method."

Vietnamese AI Translation

“Không nắm giữ hơi thở bên trong hay bên ngoài, hành giả nên đếm thật nhanh theo phương pháp trước.”

AI Translation Nissaya

antoca=etc. ; gaṇetabbanti=as 'it should be counted'. ; mayā=by me, the commentator. ;

Myanmar Nissaya

antoca=လ။ ; gaṇetabbanti=ဟူ၍။ ; mayā=ငါအဋ္ဌကထာ ဆရာသည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9195 | Chunk: 143

Kīvaciraṃ panetaṃ gaṇetabbanti ?

AI Translation based on Nissaya

For how long should this be counted?

Vietnamese AI Translation

Việc này nên đếm trong bao lâu?

AI Translation Nissaya

pana=Let me raise a point of inquiry. ; kīvaciraṃ=For how long. ; etaṃ=this collection of in-breaths and out-breaths. ; gaṇetabbaṃ=should be counted?. ; itiayaṃ=this is. ; pucchā=the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာသောပုဒ်ကို ထုတ်၍ပြဦးအံ့။ ; kīvaciraṃ=အဘယ်မျှလောက်ကြာမြင့်အောင်။ ; etaṃ=ဤဝင်သက်ထွက်သက်အပေါင်းကို။ ; gaṇetabbaṃ=ရေတွက်အပ်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9196 | Chunk: 143

Yāva vinā gaṇanāya assāsapassāsārammaṇe sati santiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

It should be counted for as long as it takes for mindfulness to become well-established on the object of the in-and-out breaths without the counting.

Vietnamese AI Translation

Nên đếm cho đến khi chánh niệm trở nên vững chắc trên đối tượng là hơi thở vào và ra mà không cần đếm nữa.

AI Translation Nissaya

yāva=as long as. ; vinā=without. ; assāsa passāsārammaṇe=on the object which is the in-breath and out-breath. ; sati=mindfulness. ; santiṭṭhati=is well established. ; tāva=that long. ; gaṇetabbaṃ=it should be counted. ;

Myanmar Nissaya

yāva=အကြင်မျှလောက်ရေတွက်ခြင်းနှင့်။ ; vinā=ကင်း၍။ ; assāsa passāsārammaṇe=ဝင်သက်ထွက်သက်တည်းဟူသောအာရုံ၌။ ; sati=သတိသည်။ ; santiṭṭhati=ကောင်းစွာတည်၏။ ; tāva=လောက်။ ; gaṇetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9197 | Chunk: 143

Bahi visaṭavitakkavicchedaṃ katvā assāsapassāsārammaṇe sati saṇṭhāpanatthaṃyeva hi gaṇanāti.

AI Translation based on Nissaya

For, it should be understood that counting is only for the purpose of establishing mindfulness on the object of the in-breaths and out-breaths, having cut off the scattering of thought to external objects.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, nên hiểu rằng việc đếm chỉ nhằm mục đích an trú chánh niệm trên đối tượng là hơi thở vào và hơi thở ra, sau khi đã cắt đứt sự phân tán của tư tưởng ra các đối tượng bên ngoài.

AI Translation Nissaya

hi=Let me state the benefit of counting. ; bahi=externally. ; visaṭavitakkavicchedaṃ=the cutting off of scattered thought. ; katvā=having done. ; assāsapassāsā rammaṇe=on the object which is the in-breath and out-breath. ; sati=mindfulness. ; saṇṭhāpanatthaṃyeva=for the purpose of establishing only. ; gaṇanā=counting. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi=ရေတွက်ခြင်း၏ အကျိုးဆိုဦးအံ့။ ; bahi=၌။ ; visaṭavitakkavicchedaṃ=ပြန့်လွင့်သော ဝိတက်ကိုဖြတ်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; assāsapassāsā rammaṇe=ဝင်သက်ထွက်သက်တည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; sati=ကို။ ; saṇṭhāpanatthaṃyeva=ထားခြင်းကိုသာလျှင်။ ; gaṇanā=ရေတွက်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9198 | Chunk: 143

Evaṃ gaṇanāya manasi katvā anubandhanāya manasi kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having paid attention by means of counting in this way, one should then pay attention by means of **connecting**.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã chú tâm bằng cách đếm theo cách này, hành giả nên chú tâm bằng cách **nối kết**.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way thus described. ; gaṇanāya=by means of counting. ; manasikatvā=having paid attention. ; anubandhanāvasena=by means of connecting. ; manasikātabbaṃ=one should pay attention. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; gaṇanāya=ရေတွက်ခြင်းဖြင့်။ ; manasikatvā=နှလုံးသွင်းပြီး၍။ ; anubandhanāvasena=အနုဗန္ဓနာ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; manasikātabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9199 | Chunk: 143

Anubandhanā nāma gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā satiyā nirantaraṃ assāsapassāsānaṃ anugamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Connecting** is the following of the in-breaths and out-breaths, which occur without interruption, with mindfulness, after having set aside the counting.

Vietnamese AI Translation

**Nối kết** là sự theo dõi hơi thở vào và ra vốn diễn ra không gián đoạn, với chánh niệm, sau khi đã gác bỏ việc đếm.

AI Translation Nissaya

**anubandhanā**nāma=is what is called connecting. ; gaṇanaṃ=the counting. ; paṭisaṃharitvā=having withdrawn and removed. ; satiyā=with mindfulness. ; nirantaraṃ=without interruption. ; pavattānaṃ=which are occurring. ; assāsa passāsānaṃ=to the in-breaths and out-breaths. ; anugamanaṃ=the following. ; (kātabbaṃ=should be done.) ;

Myanmar Nissaya

**anubandhanā**nāma=မည်သည်ကား။ ; gaṇanaṃ=ရေတွက်ခြင်းကို။ ; paṭisaṃharitvā=ပယ်ရှား ရုပ်သိမ်း၍။ ; satiyā=ဖြင့်။ ; nirantaraṃ=အခြားမရှိ။ ; pavattānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; assāsa passāsānaṃ=တို့သို့။ ; anugamanaṃ=အစဉ်လိုက်ခြင်းကို။ ; (kātabbaṃ=၏) ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9200 | Chunk: 143

Tañca kho na ādimajjhapariyosānānugamanavasena.

AI Translation based on Nissaya

And that is not by way of following the beginning, middle, and end.

Vietnamese AI Translation

Và điều đó không phải bằng cách theo dõi phần đầu, phần giữa và phần cuối.

AI Translation Nissaya

tañcakho=And that following. ; ādimajjhapariyosānānugamanavasena=is not by means of following the beginning, middle, and end of the in-breath and out-breath. ; na=it is not. ;

Myanmar Nissaya

tañcakho=ထိုသို့ အစဉ်လိုက်ခြင်းသည်လည်း။ ; ādimajjhapariyosānānugamanavasena=ဝင်သက်ထွက်သက်၏ အစ အလယ် အဆုံးသို့ အစဉ်လိုက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9201 | Chunk: 143

Ādimajjhapariyosānāni tassānugamane ādīnavā ca heṭṭhā vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

The beginning, middle, and end, and the dangers in following them, have already been mentioned above.

Vietnamese AI Translation

Phần đầu, phần giữa và phần cuối, cùng với những nguy hiểm khi theo dõi chúng, đã được đề cập ở trên.

AI Translation Nissaya

ādimajjhapariyosānāni=the beginning, middle, and end. ; tassa=of that. ; anugamane=in the following. ; ādīnavāca=and the dangers. ; heṭṭhā=below (previously). ; vuttāyeva=have already been stated. ;

Myanmar Nissaya

ādimajjhapariyosānāni=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; tassa=ထိုအစ အလယ် အဆုံးသို့။ ; anugamane=အစဉ်လိုက်ခြင်း၌။ ; ādīnavāca=အပြစ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttāyeva=ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9202 | Chunk: 143

Tasmā anubandhanāya manasikarontena na ādimajjhapariyosānavasena manasi kātabbaṃ, apica kho phusanāvasena ca ṭhapanāvasena ca manasi kātabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, one who is paying attention by means of connecting should not do so by way of the beginning, middle, and end, but rather should pay attention by means of **touching** and by means of **placing**.

Vietnamese AI Translation

Do đó, người nào đang chú tâm bằng cách nối kết không nên làm như vậy bằng cách theo dõi phần đầu, phần giữa và phần cuối, mà nên chú tâm bằng cách **xúc chạm** và bằng cách **an trí**.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; anubandhanāya=by means of connecting. ; manasikarontena=a person paying attention. ; ādimajjhapariyosānavasena=by way of the beginning, middle, and end. ; na manasikātabbaṃ=should not pay attention. ; api ca kho=But rather. ; (anubandhanāya=by means of connecting. ; manasikarontena=a person paying attention.) ; **phusanāvasena**=by means of the place of contact. ; **ṭhapanāvasena**=and by means of placing (the mind). ; manasikātabbaṃ=should pay attention. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; anubandhanāya=အစဉ်လိုက်ခြင်းဖြင့်။ ; manasikarontena=နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ādimajjhapariyosānavasena=ဖြင့်။ ; na manasikātabbaṃ=နှလုံးမသွင်းအပ်။ ; api ca kho=စင်စစ်သော်ကား။ ; (anubandhanāya=ဖြင့်။ ; manasikarontena=သည်။) ; **phusanāvasena**=ထိရာအရပ်၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; **ṭhapanāvasena**=ဌပနာ၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; manasikātabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9203 | Chunk: 143

Gaṇanānubandhanāvasena viya hi phusanāṭhapanāvasena visuṃ manasikāro natthi, phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva pana gaṇento gaṇanāya ca phusanāya ca manasi karoti, tattheva gaṇanaṃ paṭisaṃharitvā te satiyā anubandhanto, appanāvasena ca cittaṃ ṭhapento ‘‘anubandhanāya ca phusanāya ca ṭhapanāya ca manasi [M2.96] karotī’’ ti [V2.88] vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For, just as there is separate attention by way of counting and connecting, there is not separate attention by way of touching and placing. Rather, when a person who is counting at the very point of touch pays attention by means of counting and touching; and then, having set aside the counting right there, connects to the breaths with mindfulness and places the mind by means of absorption, he is said to be one who "pays attention by means of connecting, touching, and placing" [V2.88, M2.96].

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, cũng như có sự chú tâm riêng biệt bằng cách đếm và nối kết, không có sự chú tâm riêng biệt bằng cách xúc chạm và an trí. Đúng hơn, khi một người đang đếm ngay tại điểm xúc chạm chú tâm bằng cách đếm và xúc chạm; rồi, gác bỏ việc đếm ngay tại đó, nối kết với hơi thở bằng chánh niệm và an trí tâm bằng cách nhập thiền, người ấy được gọi là người “chú tâm bằng cách nối kết, xúc chạm và an trí” [V2.88, M2.96].

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I shall make this clear. ; gaṇanānubandhanāvasena=by means of counting and connecting. ; visuṃ=separate. ; manasikāro=attention. ; atthiviya=just as there is. ; phusanā-ṭhapanāvasena=by means of touching and placing. ; visuṃ=separate. ; manasikāro=attention. ; natthi=there is not. ; pana=However. ; phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva=only at the very point of touch. ; gaṇento=a person counting. ; gaṇanhāyaca=by means of counting. ; phusanāyaca=and by means of touching. ; manasikaroti=pays attention. ; tattheva=right there at the point of touch. ; gaṇanaṃ=the counting. ; paṭisaṃharitvā=having withdrawn and removed. ; te=those in-breaths and out-breaths. ; satiyā=with mindfulness. ; anubandho=a person connecting with. ; appanāvasena=by means of absorption (access concentration and full concentration). ; cittaṃ=the mind. ; ṭhapentoca=and a person placing. ; anubandhanāyaca=by means of connecting. ; phusanāyaca=by means of touching. ; ṭhapanāyaca=and by means of placing. ; manasikarotīti=as a person who pays attention. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; gaṇanānubandhanāvasena=ဂဏန၏အစွမ်း အနုဗန္ဓန၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; visuṃ=အသီး။ ; manasikāro=နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; atthiviya=ရှိသကဲ့သို့။ ; phusanā-ṭhapanāvasena=ဖုသနာ၏ အစွမ်းဌပနာ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; visuṃ=သိီး။ ; manasikāro=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; phuṭṭhaphuṭṭhaṭṭhāneyeva=ထိရာထိရာနှာသီးဖျား, အထက်နှုတ်ခမ်းသား၌ သာလျှင်။ ; gaṇento=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; gaṇanhāyaca=ဂဏနာဖြင့်လည်းကောင်း။ ; phusanāyaca=လည်းကောင်း။ ; manasikaroti=၏။ ; tattheva=ထိုထိရာထိရာ အရပ်၌သာလျှင်။ ; gaṇanaṃ=ရေတွက်ခြင်းကို။ ; paṭisaṃharitvā=ပယ်ရှားရုပ်သိမ်း၍။ ; te=ထိုဝင်သက်ထွက်သက်တို့ကို။ ; satiyā=ဖြင့်။ ; anubandho=အစဉ်လိုက်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုလည်းကောင်း။ ; appanāvasena=ဥပစာရသမာဓိ အပ္ပနာသမာဓိ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; ṭhapentoca=ထားသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို လည်းကောင်း။ ; anubandhanāyaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; phusanāyaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; ṭhapanāyaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; manasikarotīti=နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9204 | Chunk: 143

Svāyamattho aṭṭhakathāsu vuttapaṅguḷadovārikopamāhi idheva pāḷiyaṃ vuttakakacūpamāya ca veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

This meaning should be understood through the similes of the lame man and the gatekeeper mentioned in the **Commentaries**, and through the simile of the saw mentioned here in the Pāḷi text itself.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa này nên được hiểu thông qua các ví dụ về người què và người gác cổng được đề cập trong các **Chú Giải**, và thông qua ví dụ về cái cưa được đề cập ở đây trong chính văn Pāḷi.

AI Translation Nissaya

svāyaṃattho=That meaning. ; **aṭṭhakathāsu**=in the Commentaries. ; vuttapaṅguḷadovārikopamāhi=by the similes of the lame man and the gatekeeper to be stated. ; idheva pāḷiyaṃ=in this very Pāḷi text of the Paṭisambhidāmagga. ; vuttakakacūpamāya=by the simile of the saw which has been spoken. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

svāyaṃattho=ထိုအနက်ကို။ ; **aṭṭhakathāsu**=တို့၌။ ; vuttapaṅguḷadovārikopamāhi=ဆိုအပ်လတ္တံသော ဆွံ့အ, သူ ဥပမာ၊ တံခါးစောင့်ဥပမာတို့ဖြင့်။ ; idheva pāḷiyaṃ=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌ပင်လျှင်။ ; vuttakakacūpamāya=ဟောအပ်သော လွှဥပမာဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9205 | Chunk: 143

Tatrāyaṃ [P2.497] paṅguḷopamā – seyyathāpi paṅguḷo dolāya kīḷataṃ mātāputtānaṃ dolaṃ khipitvā tattheva dolāthambhamūle nisinno kamena āgacchantassa ca gacchantassa ca dolāphalakassa ubho koṭiyo majjhañca passati, na ca ubhokoṭimajjhānaṃ dassanatthaṃ byāvaṭo hoti, evameva bhikkhu sativasena upanibandhanatthambhamūle ṭhatvā assāsapassāsadolaṃ khipitvā tattheva nimitte satiyā nisīdanto kamena āgacchantānañca gacchantānañca phuṭṭhaṭṭhāne assāsapassāsānaṃ ādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchanto tattheva ( visuddhi. 1.225) cittaṃ ṭhapetvā passati, na ca tesaṃ dassanatthaṃ byāvaṭo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Herein [P2.497], this is the **simile of the lame man**: just as a lame man, while a mother and son are playing on a swing, sits right at the foot of the swing's post and sees the two ends and the middle of the swing-plank as it comes and goes in sequence, without being occupied with the task of seeing the two ends and the middle; in the very same way, a monk, standing by the power of mindfulness at the foot of the post for tying—the tying of the breath—sets the breath-swing in motion. Seated with mindfulness at that very sign, he follows in sequence the beginning, middle, and end of the in-breaths and out-breaths at the point of touch, and placing his mind right there (cf. Vism I. 225), he sees them without being occupied with the task of seeing them.

Vietnamese AI Translation

Trong đây [P2.497], đây là **ví dụ về người què**: giống như một người què, trong khi một người mẹ và con trai đang chơi xích đu, ngồi ngay dưới chân cột xích đu và nhìn thấy hai đầu và phần giữa của tấm ván xích đu khi nó đi đi lại lại theo thứ tự, mà không bận tâm đến việc nhìn thấy hai đầu và phần giữa; cũng vậy, một vị tỳ-khưu, đứng bằng sức mạnh của chánh niệm dưới chân cột buộc—sự buộc hơi thở—làm cho hơi thở-xích đu chuyển động. Ngồi với chánh niệm tại tướng đó, vị ấy theo dõi theo thứ tự phần đầu, phần giữa và phần cuối của hơi thở vào và ra tại điểm xúc chạm, và an trí tâm ngay tại đó (xem Vism I. 225), vị ấy nhìn thấy chúng mà không bận tâm đến việc nhìn thấy chúng.

AI Translation Nissaya

tatra=among those similes. ; ayaṃ=this is. ; paṅguḷopamā=the simile of the lame man. ; seyyathāpi=Just as. ; puṅguḷo=a lame man. ; dolāya=with a swing (cradle). ; kīḷayaṃ kīḷantānaṃ=who are playing. ; mātāputtānaṃ=a mother and son. ; dolaṃ=the cradle. ; khipitvā=having swung. ; nisinnonaṃ=while they are seated. ; tattheva dolāthambhamūle=right at the foot of the swing's post. ; nisinno=seated. ; hutvā=being. ; kamena=in sequence. ; āgacchantassaca=of the coming. ; gacchantassaca=and of the going. ; dolāphalakassa=of the swing-plank. ; ubho=both. ; koṭiyo=ends. ; majjhañca=and the middle. ; passatiyathā=as he sees. ; ubhokoṭimajjhānaṃ=the two ends and the middle. ; dassanatthaṃ=for the purpose of seeing. ; byāvaṭo=being occupied. ; na ca hoti yathā=as he is not. ; evameva=in this very same way. ; bhikkhu=a monk. ; sativasena=by the power of mindfulness. ; upanibandhanatthambhamūle=at the foot of the post for tying the in-breath and out-breath, i.e., the tip of the nose or upper lip. ; ṭhatvā=standing. ; assāsapassāsadolaṃ=the swing which is the in-breath and out-breath. ; khipitvā=having swung. ; tattheva nimitte=right at that sign (the tip of the nose or upper lip). ; satiyā=with mindfulness. ; nisīdanto=sitting. ; hutvā=being. ; kamena=in sequence. ; āgacchantanañca=of the coming. ; gacchantānañca=and of the going. ; phuṭṭhaṭṭhāne=at the place of touch, the tip of the nose and upper lip. ; (phuṭṭhānaṃ=of those that have touched.) ; assasapassāsānaṃ=of the in-breaths and out-breaths. ; ādimajjhapariyosānaṃ=the beginning, middle, and end. ; satiyā=with mindfulness. ; anugacchanto=following. ; hutvā=being. ; tattheva=right at that place of touch. ; cittaṃ=the mind. ; ṭhapetvā=having placed. ; passati=he sees. ; tesaṃ=of that beginning, middle, and end. ; dassanatthaṃ=for the purpose of seeing. ; byāvaṭo=being occupied. ; nacahoti=he is not. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုဥပမာ၌။ ; ayaṃ=ကား။ ; paṅguḷopamā=ဆွံ့အ, သူ ဥပမာတည်း။ ; seyyathāpi=အတန္တုကား။ ; puṅguḷo=ဆွံ့အ, သူသည်။ ; dolāya=အေးယဉ် (ပုခက်) ဖြင့်။ ; kīḷayaṃ kīḷantānaṃ=ကစားကြကုန်သော။ ; mātāputtānaṃ=အမိနှင့်သားတို့သည်။ ; dolaṃ=ပုခက်ကို။ ; khipitvā=လွဲ၍။ ; nisinnonaṃ=နေကြစဉ်။ ; tattheva dolāthambhamūle=ထိုဧယဉ်ဆွဲရာတိုင်၏ အနီး၌သာလျှင်။ ; nisinno=နေသည်။ ; hutvā=၍။ ; kamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; āgacchantassaca=လာသည်လည်းဖြစ်သော။ ; gacchantassaca=သွားသည်လည်းဖြစ်သော။ ; dolāphalakassa=ပုခက်ပျဉ်၏။ ; ubho=နှစ်ဘက်ကုန်သော။ ; koṭiyo=အစွန်းတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; majjhañca=အလယ်ကိုလည်းကောင်း။ ; passatiyathā=မြင်သကဲ့သို့။ ; ubhokoṭimajjhānaṃ=နှစ်ဘက်သော အစွန်းအလယ်တို့ကို။ ; dassanatthaṃ=မြင်ခြင်းငှါ။ ; byāvaṭo=အားထုတ်ကုန်ခြင်းရှိသည်။ ; na ca hoti yathā=မဖြစ်သကဲ့သို့။ ; evameva=ဤအတူသာလျှင်။ ; bhikkhu=ရဟန်းသည်။ ; sativasena=သတိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; upanibandhanatthambhamūle=ဝင်သက် ထွက်သက်ကို ဖွဲ့ရာနှာသီးဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသား တည်းဟူသော တိုင်၏ အနီး၌။ ; ṭhatvā=တည်၍။ ; assāsapassāsadolaṃ=ဝင်သက်ထွက်သက်တည်းဟူသော ပုခက်ကို။ ; khipitvā=လွှဲ၍။ ; tattheva nimitte=ထိုနှာသီးဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသား ၌သာလျှင်။ ; satiyā=ဖြင့်။ ; nisīdanto=နေသည်။ ; hutvā=၍။ ; kamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; āgacchantanañca=လာသည် လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; gacchantānañca=သွားသည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; phuṭṭhaṭṭhāne=ထိရာနှာသီးဖျား ထက်နှုတ်ခမ်းသားအရပ်၌။ ; (phuṭṭhānaṃ=ထိလာကုန်သော။) ; assasapassāsānaṃ=တို့၏။ ; ādimajjhapariyosānaṃ=အစ အလယ် အဆုံးကို။ ; satiyā=ဖြင့်။ ; anugacchanto=အစဉ်လိုက်သည်။ ; hutvā=၍။ ; tattheva=ထိုထိရာ အရပ်၌သာလျှင်။ ; cittaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; passati=၏။ ; tesaṃ=ထိုအစ အလယ် အဆုံးတို့ကို။ ; dassanatthaṃ=ရှုခြင်းငှါ။ ; byāvaṭo=အားထုတ်ခြင်းရှိသည်။ ; nacahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9206 | Chunk: 143

Ayaṃ paṅguḷopamā.

AI Translation based on Nissaya

This is the simile of the lame man.

Vietnamese AI Translation

Đây là ví dụ về người què.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been described is. ; paṅguḷopamā=the simile of the lame man. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤပြဆိုပြီးသည်ကား။ ; paṅguḷopamā=ဆွံ့အ, သူ ဥပမာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9207 | Chunk: 143

Ayaṃ pana dovārikopamā – seyyathāpi dovāriko nagarassa anto ca bahi ca purise ‘‘ko tvaṃ, kuto vā āgato, kuhiṃ vā gacchasi, kiṃ vā te hatthe’’ ti na vīmaṃsati.

AI Translation based on Nissaya

And this is the **simile of the gatekeeper**: just as a gatekeeper does not examine the people inside and outside the city, asking, "Who are you? Where have you come from? Where are you going? What is in your hand?"

Vietnamese AI Translation

Và đây là **ví dụ về người gác cổng**: giống như một người gác cổng không kiểm tra những người bên trong và bên ngoài thành phố, hỏi rằng, “Ngươi là ai? Ngươi từ đâu đến? Ngươi đi đâu? Ngươi cầm gì trong tay?”

AI Translation Nissaya

ayaṃpana=And this which is to be stated is. ; **dovārikopamā**=the simile of the gatekeeper. ; seyyathāpi=Just as. ; dovoriko=a gatekeeper. ; nagarassa=of a city. ; antoca=inside. ; bahica=and outside. ; purise=people. ; tvaṃ=you. ; ko=who are you?. ; kutovā=and from where. ; āgato=have you come?. ; kuhiṃvā=and to where. ; gacchasi=will you go?. ; te=your. ; hatthe=in hand. ; kiṃvā=what object is that?. ; iti=thus. ; navīmaṃsati=he does not investigate or ask. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃpana=ဤဆိုလတ္တံသည်ကား။ ; **dovārikopamā**=တံခါးစောင့်ဥပမာတည်း။ ; seyyathāpi=ကား။ ; dovoriko=သည်။ ; nagarassa=မြို့၏။ ; antoca=၌လည်းကောင်း။ ; bahica=၌လည်းကောင်း။ ; purise=တို့ကို။ ; tvaṃ=သင်ကား။ ; ko=အဘယ်သူနည်း။ ; kutovā=အဘယ်အရပ်မှလည်း။ ; āgato=လာခဲ့သနည်း။ ; kuhiṃvā=အဘယ်အရပ်သို့လည်း။ ; gacchasi=သွားအံ့နည်း။ ; te=၏။ ; hatthe=လက်၌။ ; kiṃvā=အဘယ်ဝတ္ထုနည်း။ ; iti=သို့။ ; navīmaṃsati=မစုံစမ်း မမေးမြန်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9208 | Chunk: 143

Na hi tassa te bhārā, dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva pana vīmaṃsati, evameva imassa bhikkhuno antopaviṭṭhavātā ca bahinikkhantavātā ca na bhārā honti, dvārappattā dvārappattāyeva bhārāti ayaṃ dovārikopamā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, those people are not his responsibility; he only examines each person who arrives at the gate. In the same way, the winds that have entered inside and the winds that have exited outside are not this monk's responsibility; only the winds that arrive at the nostril-door are his responsibility. This is the simile of the gatekeeper.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, những người đó không phải là trách nhiệm của người ấy; người ấy chỉ kiểm tra từng người đến cổng. Cũng vậy, các luồng gió đã vào bên trong và các luồng gió đã ra bên ngoài không phải là trách nhiệm của vị tỳ-khưu này; chỉ có các luồng gió đến cửa mũi mới là trách nhiệm của vị ấy. Đây là ví dụ về người gác cổng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; te=those objects with people inside and outside the city. ; tassa=of that gatekeeper. ; nabhārā=are not his responsibility. ; pana=However. ; dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva=only the person who has arrived at the gate. ; vīmaṃsatiyathā=as he investigates. ; evameva=similarly. ; imassa bhikkhuno=for this monk. ; antopaviṭṭhavātāca=the winds that have entered inside. ; bahinikkhantavātāca=and the winds that have exited outside. ; bhārā=are a responsibility. ; nahonti=they are not. ; dvārappattā dvārappattāyeva=only the wind that has arrived at the nostril-door. ; bhārā=are a responsibility. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; ayaṃ=this which has been said is. ; dovārikopamā=the simile of the gatekeeper. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; te=ထိုမြို့တွင်း မြို့ပ၌ သွားနေသောသူ လူလတ်၌ရှိသော ဝတ္ထုတို့သည်။ ; tassa=ထိုတံခါးစောင့်၏။ ; nabhārā=တာဝန်မဟုတ်ကုန်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva=တံခါးသို့ရောက်လာ ရောက်လာသောသူကိုသာလျှင်။ ; vīmaṃsatiyathā=စုံစမ်းသကဲ့သို့။ ; evameva=တူ။ ; imassa bhikkhuno=၏။ ; antopaviṭṭhavātāca=အတွင်းသို့ ဝင်လာသော လေတို့သည်လည်းကောင်း။ ; bahinikkhantavātāca=အပသို့ထွက်သော လေတို့သည်လည်းကောင်း။ ; bhārā=တာဝန်တို့သည်။ ; nahonti=မဖြစ်ကုန်။ ; dvārappattā dvārappattāyeva=နှာခေါင်းဝသို့ ရောက်လာရောက်လာသော လေသည်သာလျှင်။ ; bhārā=ဝန်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; ayaṃ=ဤဆိုခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; dovārikopamā=တံခါးစောင့် ဥပမာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9209 | Chunk: 143

Kakacūpamā pana ‘‘nimittaṃ assāsapassāsā’’ tiādinā ( paṭi. ma. 1.159) nayena idha vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the **simile of the saw** has already been taught here in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi text by the method beginning with, "The sign is the in-breaths and out-breaths" (Paṭisambhidāmagga 1.159).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, **ví dụ về cái cưa** đã được giảng dạy ở đây trong chính văn Pāḷi Paṭisambhidāmagga bằng phương pháp bắt đầu bằng, “Tướng là hơi thở vào và hơi thở ra” (Paṭisambhidāmagga 1.159).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **kakacūpamā**=the simile of the saw. ; nimittaṃassāsapassāsādiādinā=beginning with 'The sign is the in-breaths and out-breaths'. ; nayena=by the method. ; idha=here in this Pāḷi text of the Paṭisambhidāmagga. ; vuttāyeva=has already been taught. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; **kakacūpamā**=လွှ-ဥပမာကို။ ; nimittaṃassāsapassāsādiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; idha=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌။ ; vuttāyeva=ဟောအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9210 | Chunk: 143

Idha panassa āgatāgatavasena amanasikāramattameva payojananti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, it should be understood that here, in this simile, the purpose for the yogi is merely to not pay attention to the coming and going (of the saw's teeth).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, nên hiểu rằng ở đây, trong ví dụ này, mục đích đối với hành giả chỉ là không chú ý đến sự đi và đến (của răng cưa).

AI Translation Nissaya

pana=Let me state a special point. ; idha=in this simile of the saw. ; assa=for that yogi. ; āgatāgatavasena=by means of coming and going. ; amanasikāramattameva=only the mere not paying attention. ; payojanaṃ=is the purpose. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; idha=ဤလွှဥပမာ၌။ ; assa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; āgatāgatavasena=လာခြင်းသွားခြင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; amanasikāramattameva=နှလုံးမသွင်းခြင်းမျှသည် သာလျှင်။ ; payojanaṃ=အကျိုးတည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9211 | Chunk: 143

Idaṃ kammaṭṭhānaṃ manasikaroto kassaci na cireneva nimittañca uppajjati, avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā appanāsaṅkhātā ṭhapanā ca sampajjati.

AI Translation based on Nissaya

For someone who pays attention to this meditation subject, before long the counterpart sign arises, and placing, which is called absorption and is adorned with the remaining jhāna factors, is accomplished.

Vietnamese AI Translation

Đối với người nào chú tâm vào đề mục thiền này, chẳng bao lâu tướng đối (nimitta) xuất hiện, và sự an trí, được gọi là nhập thiền và được trang hoàng với các chi thiền còn lại, được thành tựu.

AI Translation Nissaya

idaṃ kammaṭṭhānaṃ=this Ānāpāna meditation subject. ; manasikaroto=for one who pays attention to. ; kassaci=for some person. ; nacireneva=before long. ; nimittañca=the counterpart sign. ; uppajjati=arises. ; avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā=adorned with the remaining jhāna factors other than initial application, which are from access jhāna. ; =or adorned with the jhāna factors remaining from vitakka. ; appanasaṅkhāto=called absorption. ; ṭhapanāca=placing. ; sampajjati=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ kammaṭṭhānaṃ=ဤအာနာပါန ကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; manasikaroto=နှလုံးသွင်းသော။ ; kassaci=တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူအား။ ; nacireneva=မကြာမြင့်မီသာလျှင်။ ; nimittañca=ပဋိဘာဂ နိမိတ်သည်လည်း။ ; uppajjati=၏။ ; avasesajhānaṅgapaṭimaṇḍitā=ဥပစာရဈာန်မှ ကြွင်းသော။ ; =ဝိတက်မှ ကြွင်းသော ဈာန်အင်္ဂါတို့ဖြင့် တန်ဆာဆင်အပ်သော။ ; appanasaṅkhāto=အပ္ပနာဟု ဆိုအပ်သော။ ; ṭhapanāca=ဌပနာသည်လည်း။ ; sampajjati=ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9212 | Chunk: 143

Kassaci pana gaṇanāvaseneva manasikārakālato pabhuti yathā sāraddhakāyassa mañce vā pīṭhe vā nisīdato mañcapīṭhaṃ onamati vikūjati, paccattharaṇaṃ valiṃ gaṇhāti, asāraddhakāyassa pana nisīdato neva mañcapīṭhaṃ onamati na vikūjati, na paccattharaṇaṃ valiṃ gaṇhāti, tūlapicupūritaṃ viya mañcapīṭhaṃ hoti [M2.97].

AI Translation based on Nissaya

For some, however, from the time of attending by means of counting, just as when a person with an agitated body sits on a bed or a chair, the bed or chair bends and creaks, and the bedding gets wrinkled; but when a person with an unagitated body sits down, the bed or chair neither bends nor creaks, nor does the bedding get wrinkled, but is as if filled with cotton-wool [M2.97].

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với một số người, từ thời điểm chú tâm bằng cách đếm, giống như khi một người có thân thể lay động ngồi trên giường hay ghế, giường hay ghế bị cong và kêu kẽo kẹt, và ga giường bị nhăn nhúm; nhưng khi một người có thân thể không lay động ngồi xuống, giường hay ghế không cong hay kêu kẽo kẹt, cũng không làm nhăn ga giường, mà như thể được lấp đầy bằng bông gòn [M2.97].

AI Translation Nissaya

pana=Let me state a special point. ; kassaci=for some person. ; gaṇānāvaseneva=by the power of counting alone. ; manasikārakālato=from the time of paying attention. ; pabhuti=beginning. ; mañcevā=on a bed. ; pīṭhevā=or on a chair. ; nisīdato=of one who is sitting. ; mañcapīṭhaṃ=the bed or chair. ; onamati=bends. ; vikūjati=creaks. ; paccattaraṇaṃ=the bedding roll. ; valiṃ=a fold. ; gaṇhāti=it takes. ; pana=Let me state the contrary. ; mañcevā=on a bed. ; pīṭhevā=or on a chair. ; nisīdato=of one who is sitting. ; asāraddhakāyassa=of a person with a body free from agitation. ; mañcapīṭhaṃ=the bed or chair. ; noonamati=does not bend. ; navikūjati=does not creak. ; paccattharaṇaṃ=the bedding. ; valiṃ=a fold. ; nagaṇhāti=does not take. ; mañcapīṭhaṃ=the bed or chair. ; tūlapicupūritaṃvaya=as if filled with cotton. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးဆိုဦးအံ့။ ; kassaci=တစ်စုံတစ်ယောက်သော။ ; gaṇānāvaseneva=ရေတွက်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; manasikārakālato=နှလုံးသွင်းသော ကာလမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; mañcevā=ညောင်စောင်း၌ လည်းကောင်း။ ; pīṭhevā=အင်းပျဉ်၌ လည်းကောင်း။ ; nisīdato=နေသော။ ; mañcapīṭhaṃ=ညောင်စောင်းအင်းပျဉ်ကို။ ; onamati=ညွတ်၏။ ; vikūjati=တစ်ကြိတ်ကြိတ် မည်၏။ ; paccattaraṇaṃ=အိပ်ယာလိပ်သည်။ ; valiṃ=အတွန့်ကို။ ; gaṇhāti=ယူ၏။ ; pana=ဗျတိရိက်ကိုဆိုအံ့။ ; mañcevā=၌ လည်းကောင်း။ ; pīṭhevā=၌ လည်းကောင်း။ ; nisīdato=နေသော။ ; asāraddhakāyassa=ပူပန်ခြင်းကင်းသော ကိုယ်ရှိသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; mañcapīṭhaṃ=သည်။ ; noonamati=မညွတ်။ ; navikūjati=တကြိတ်ကြိတ်မမည်။ ; paccattharaṇaṃ=သည်။ ; valiṃ=ကို။ ; nagaṇhāti=မယူ။ ; mañcapīṭhaṃ=သည်။ ; tūlapicupūritaṃvaya=လဲဖြင့် ပြည့်သကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9213 | Chunk: 143

Yasmā asāraddho kāyo lahuko hoti, evamevaṃ gaṇanāvasena manasikārakālato pabhuti anukkamato oḷārikaassāsapassāsanirodhavasena kāyadarathe vūpasante kāyopi cittampi lahukaṃ hoti, sarīraṃ ākāse laṅghanākārappattaṃ viya hoti.

AI Translation based on Nissaya

Why? Because a body free from agitation is light. In the same way, from the time of attending by means of counting onwards, as the coarse in-breaths and out-breaths gradually cease and the body's agitation is stilled, both the body and the mind become light; the body feels as if it could float in the air.

Vietnamese AI Translation

Tại sao? Bởi vì một thân thể không lay động thì nhẹ. Cũng vậy, từ thời điểm chú tâm bằng cách đếm trở đi, khi hơi thở vào và ra thô dần dần lắng dịu và sự lay động của thân thể được làm dịu, cả thân và tâm trở nên nhẹ nhàng; thân thể cảm giác như có thể lơ lửng trong không khí.

AI Translation Nissaya

kasmā=why?. ; yasmā=because. ; asāraddhakāyo=a person with a body free from agitation. ; lahuko=is light. ; hotiyathā=just as. ; evamevaṃ=in this same way. ; gaṇanāvasena=by the power of counting. ; manasikārakālato=from the time of paying attention. ; pabhuti=beginning. ; anukkamena=gradually. ; oḷārika assāsapassāsani rodhavasena=by the power of the cessation of coarse in-breaths and out-breaths. ; kāyadarathe=the agitation of the body. ; =or the agitation of body and mind. ; vūpasante=when it is calmed. ; kāyopi=the body. ; vā=the body born of kamma, temperature, and nutriment. ; cittampi=and the mind. ; lahukaṃ=are light. ; hoti=they are. ; sarīraṃ=the body. ; ākāse=in the sky. ; laṅghanākārappattaṃviya=as if it has attained a state of floating. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; asāraddhakāyo=ပူပန်ခြင်းကင်းသော ကိုယ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; lahuko=ပေါ့သည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evamevaṃ=ဤအတူ။ ; gaṇanāvasena=ရေတွက်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; manasikārakālato=နှလုံးသွင်းသော ကာလမှ။ ; pabhuti=၍။ ; anukkamena=အားဖြင့်။ ; oḷārika assāsapassāsani rodhavasena=ရုန့်ရင်းသော အဿာသပဿာသတို့၏ ချုပ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kāyadarathe=ကိုယ်၏ ပူပန်ခြင်းသည်။ ; =ကာယစိတ္တ၏ ပူပန်ခြင်းသည်။ ; vūpasante=ငြိမ်းသည်ရှိသော်။ ; kāyopi=ကိုယ်သည်လည်းကောင်း။ ; =ကမ္မဇ ဥတုဇ အာဟာရဇ ကာယသည်လည်းကောင်း။ ; cittampi=သည်လည်းကောင်း။ ; lahukaṃ=ပေါ့သည်။ ; hoti=၏။ ; sarīraṃ=ကိုယ်သည်။ ; ākāse=ကောင်းကင်၌။ ; laṅghanākārappattaṃviya=လွင့်သော အခြင်းအရာ သို့ရောက်သကဲ့သို့။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9214 | Chunk: 143

Tassa oḷārike assāsapassāse niruddhe sukhumaassāsapassāsanimittārammaṇaṃ [P2.498] cittaṃ pavattati [V2.89].

AI Translation based on Nissaya

When the coarse in-breaths and out-breaths have ceased for him, his mind proceeds with the sign of the subtle in-breaths and out-breaths as its object [P2.498, V2.89].

Vietnamese AI Translation

Khi hơi thở vào và ra thô đã ngừng đối với vị ấy, tâm vị ấy tiếp tục với tướng của hơi thở vào và ra vi tế làm đối tượng [P2.498, V2.89].

AI Translation Nissaya

tassa=for that person. ; oḷārike=the coarse. ; assāsapassāse=in-breaths and out-breaths. ; niruddhe=when they have ceased. ; sukhumaassāsapassāsanimittārammaṇaṃ=having the sign of the subtle in-breaths and out-breaths as its object. ; cittaṃ=the mind. ; pavattati=proceeds. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; oḷārike=ရုန့်ရင်းသော။ ; assāsapassāse=သည်။ ; niruddhe=ချုပ်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; sukhumaassāsapassāsanimittārammaṇaṃ=သိမ်မွေ့သော ဝင်သက်ထွက်သက် နိမိတ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; pavattati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9215 | Chunk: 143

Tasmimpi niruddhe aparāparaṃ tato sukhumataraṃ sukhumataraṃ assāsapassāsanimittārammaṇaṃ pavattatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

When that too has ceased, the mind just proceeds with the sign of the in-breaths and out-breaths as its object, becoming successively more and more subtle.

Vietnamese AI Translation

Khi điều đó cũng đã ngừng, tâm chỉ tiếp tục với tướng của hơi thở vào và ra làm đối tượng, trở nên ngày càng vi tế hơn.

AI Translation Nissaya

tasmimpi=that subtle in-breath and out-breath also. ; niruddhe=when it has ceased. ; aparāparaṃ=successively. ; tato=than that subtle in-breath and out-breath. ; sukhumataraṃ sukhumataraṃ=more and more subtle. ; assāsapassāsanimittārammaṇaṃ=having the sign of the in-breaths and out-breaths as its object. ; cittaṃ=the mind. ; pavattatiyeva=just proceeds. ;

Myanmar Nissaya

tasmimpi=ထိုသိမ်မွေ့သော ဝင်သက် ထွက်သက်သည်လည်း။ ; niruddhe=သော်။ ; aparāparaṃ=အဆင့်ဆင့်။ ; tato=ထိုသိမ်မွေ့သော ဝင်သက် ထွက်သက် ထက်။ ; sukhumataraṃ sukhumataraṃ=အလွန်သိမ်မွေ့ အလွန်သိမ်မွေ့စွာသော။ ; assāsapassāsanimittārammaṇaṃ=ဝင်သက် ထွက်သက် နိမိတ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; pavattatiyeva=ဖြစ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9216 | Chunk: 143

Svāyamattho upari vuttakaṃsathālopamāya veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

This meaning is to be understood through the simile of the bronze bowl, which is discussed later.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa này sẽ được hiểu thông qua ví dụ về cái bát đồng, sẽ được thảo luận sau.

AI Translation Nissaya

svāyaṃattho=That meaning. ; upari=above. ; vuttakaṃsathālopamāya=by the simile of the bronze bowl to be taught. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

svāyaṃattho=ထိုအနက်ကို။ ; upari=အထက်၌။ ; vuttakaṃsathālopamāya=ဟောတော်မူလတ္တံ့သော ရွှေငွေစသော လောဟာ (သတ္တု) ဖြင့်ပြုအပ်သော ထမင်စားခွက်ဥပမာဖြင့်။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9217 | Chunk: 143

Yathā hi aññāni kammaṭṭhānāni uparūpari vibhūtāni honti, na tathā idaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For, unlike other meditation subjects which become clearer and clearer at higher stages, this one does not.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, không giống như các đề mục thiền khác trở nên ngày càng rõ ràng hơn ở các giai đoạn cao hơn, đề mục này thì không.

AI Translation Nissaya

hi=Let me state a special point. ; aññāni=other than this meditation subject. ; kammaṭṭhānani=meditation subjects. ; upariupari=higher and higher. ; vibhūtāni=become clear. ; honti yathā=just as they are. ; tathā=similarly. ; idaṃ=this Ānāpāna meditation subject. ; nahoti=is not. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; aññāni=ဤကမ္မဋ္ဌာန်းမှတပါးကုန်သော။ ; kammaṭṭhānani=တို့သည်။ ; upariupari=အထက်အထက်၌။ ; vibhūtāni=ထင်ကုန်သည်။ ; honti yathā=ကုန်ကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; idaṃ=ဤအာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9218 | Chunk: 143

Idaṃ pana uparūpari bhāventassa sukhumattaṃ gacchati, upaṭṭhānampi na upagacchati.

AI Translation based on Nissaya

Rather, as one develops this meditation subject to higher and higher levels, it becomes so subtle that it may even seem to disappear.

Vietnamese AI Translation

Thay vào đó, khi một người phát triển đề mục thiền này lên các cấp độ cao hơn, nó trở nên vi tế đến mức dường như biến mất.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; idaṃ=this meditation subject. ; upariupari=higher and higher. ; bhāventassa=for the person who develops it. ; sukhumattaṃ=to a state of subtlety. ; gacchati=it goes. ; upaṭṭhānampi=even appearing. ; naupagacchati=it does not reach. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; idaṃ=ဤကမ္မဋ္ဌာန်းသည်။ ; upariupari=အထက်အထက်၌။ ; bhāventassa=ပွားသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sukhumattaṃ=သိမ်မွေ့သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gacchati=၏။ ; upaṭṭhānampi=ထင်ခြင်းသို့တည်း။ ; naupagacchati=မရောက်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9219 | Chunk: 143

Evaṃ anupaṭṭhahante pana tasmiṃ tena bhikkhunā ‘‘ācariyaṃ pucchissāmī’’ ti vā ‘‘naṭṭhaṃ dāni me kammaṭṭhānan’’ ti vā uṭṭhāyāsanā na gantabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, when the meditation subject is not appearing in this way, that monk should not get up from his seat and go away, thinking either, "I will go ask my teacher," or, "Now my meditation subject is lost."

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, khi đề mục thiền không xuất hiện theo cách này, vị tỳ-khưu đó không nên đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi, nghĩ rằng, “Mình sẽ đi hỏi thầy,” hoặc, “Bây giờ đề mục thiền của mình đã mất rồi.”

AI Translation Nissaya

pana=Let me state the proper conduct. ; evaṃ=in this way previously stated. ; tasmiṃ=that Ānāpāna meditation subject. ; anupaṭṭhahante=when it is not appearing. ; tenabhikkhunā=that monk. ; ācariyaṃ=the teacher who gave the meditation subject. ; pucchissāmi=I shall ask. ; iti vā=or. ; idāni=now. ; me=for me. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; naṭṭhaṃ=is lost. ; itivā=or thus. ; āsanā=from his seat. ; upaṭṭhāya=having risen. ; nagantabbaṃ=he should not go. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကျင့်ရသော အခြင်းအရာကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; tasmiṃ=ထိုအာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်းသည်။ ; anupaṭṭhahante=မထင်သည်ရှိသော်။ ; tenabhikkhunā=သည်။ ; ācariyaṃ=ကမ္မဋ္ဌာန်းပေးသော ဆရာကို။ ; pucchissāmi=မေးချေဦးအံ့။ ; iti vā=လည်းကောင်း။ ; idāni=၌။ ; me=ငါအား။ ; kammaṭṭhānaṃ=သည်။ ; naṭṭhaṃ=ပျောက်ခဲ့ပြီ။ ; itivā=သို့လည်းကောင်း။ ; āsanā=နေရာမှ။ ; upaṭṭhāya=ထ၍။ ; nagantabbaṃ=မသွားအပ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9220 | Chunk: 143

Iriyāpathaṃ vikopetvā gacchato hi kammaṭṭhānaṃ navanavameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, if he goes away, breaking his posture, the meditation subject has to be started all over again.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, nếu vị ấy bỏ đi, phá vỡ tư thế của mình, đề mục thiền phải được bắt đầu lại từ đầu.

AI Translation Nissaya

hi=Let me state the fault. ; iriyāpathaṃ=the posture. ; vikopetvā=having broken. ; gacchato=for the person who goes. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject. ; navanameva=becomes new again. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi=အပြစ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; iriyāpathaṃ=ဣရိယာပုထ်ကို။ ; vikopetvā=ဖျက်၍။ ; gacchato=သွားသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; kammaṭṭhānaṃ=သည်။ ; navanameva=အသစ်အသစ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9221 | Chunk: 143

Tasmā yathānisinneneva desato āharitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, he should bring it forth from its natural place of contact while remaining in the same posture.

Vietnamese AI Translation

Do đó, vị ấy nên đưa nó ra từ điểm tiếp xúc tự nhiên của nó trong khi vẫn giữ nguyên tư thế.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; yathā nisinneneva=with the very same posture as he was sitting. ; desato=by way of the natural point of contact. ; āharitabbaṃ=it should be brought forth. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; yathā nisinneneva=နေမြဲတိုင်းသော ဣရိယာပုထ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; desato=ပြကတေ့ထိရာ အရပ်အားဖြင့်။ ; āharitabbaṃ=ဆောင်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9222 | Chunk: 143

Tatrāyaṃ āharaṇūpāyo – tena bhikkhunā kammaṭṭhānassa anupaṭṭhānabhāvaṃ ñatvā iti paṭisañcikkhitabbaṃ ‘‘ime assāsapassāsā nāma kattha atthi, kattha natthi.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the method for bringing it forth: having recognized that the meditation subject is not appearing, that monk should reflect thus: "Where do these so-called in-breaths and out-breaths exist, and where do they not exist?

Vietnamese AI Translation

Trong đây, đây là phương pháp để đưa nó ra: sau khi nhận ra rằng đề mục thiền không xuất hiện, vị tỳ-khưu đó nên suy xét như vầy: “Những cái gọi là hơi thở vào và ra này tồn tại ở đâu, và không tồn tại ở đâu?

AI Translation Nissaya

tatra=in that bringing forth. ; ayaṃ=this which will be stated is. ; āharaṇūpāyo=the means of bringing it forth. ; tena bhikkhunā=that monk. ; kammaṭṭhānassa=of the in-breath and out-breath meditation subject. ; anupaṭṭhānabhāvaṃ=the state of its not appearing. ; ñatvā=having known. ; iti=thus. ; paṭisañcikkhitabbaṃ=he should reflect. ; kiṃ sañcikkhitabbaṃ=how should he reflect?. ; ime assāsapassāsānāma=these so-called in-breaths and out-breaths. ; kattha=in what realm. ; atthi=do they exist?. ; kattha=in what realm. ; natthi=do they not exist?. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုသို့သော ဆောင်ရာ၌။ ; ayaṃ=ဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; āharaṇūpāyo=ဆောင်ခြင်း၏ အကြောင်းတည်း။ ; tena bhikkhunā=သည်။ ; kammaṭṭhānassa=ဝင်သက်ထွက်သက် ကမ္မဋ္ဌာန်း၏။ ; anupaṭṭhānabhāvaṃ=မထင်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; ñatvā=၍။ ; iti=သို့။ ; paṭisañcikkhitabbaṃ=ဆင်ခြင်အပ်၏။ ; kiṃ sañcikkhitabbaṃ=ကား။ ; ime assāsapassāsānāma=ဤဝင်သက်ထွက်သက် မည်သည်ကား။ ; kattha=အဘယ်ဘုံ၌။ ; atthi=ကုန်သနည်း။ ; kattha=၌။ ; natthi=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9223 | Chunk: 143

Kassa vā atthi, kassa vā natthī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For whom do they exist, and for whom do they not exist?"

Vietnamese AI Translation

Đối với ai thì chúng tồn tại, và đối với ai thì chúng không tồn tại?”

AI Translation Nissaya

kassavā=And for which person. ; atthi=do they exist?. ; kassavā=And for which person. ; natthi=do they not exist?. ; iti=thus. ; (paṭisañcikkhitabbaṃ=he should reflect.) ;

Myanmar Nissaya

kassavā=အဘယ်ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; atthi=နည်း။ ; kassavā=အားလည်း။ ; natthi=နည်း။ ; iti=သို့။ ; (paṭisañcikkhitabbaṃ=၏ ။) ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9224 | Chunk: 143

Athevaṃ paṭisañcikkhato ‘‘ime antomātukucchiyaṃ natthi, udake nimuggānaṃ natthi, tathā asaññībhūtānaṃ matānaṃ catutthajjhānasamāpannānaṃ rūpārūpabhavasamaṅgīnaṃ nirodhasamāpannānan’’ ti ñatvā evaṃ attanāva attā paṭicodetabbo ‘‘nanu, tvaṃ paṇḍita, neva mātukucchigato, na udake nimuggo, na asaññībhūto, na mato, na catutthajjhānasamāpanno, na rūpārūpabhavasamaṅgī, na nirodhasamāpanno.

AI Translation based on Nissaya

Then, reflecting in this way, he knows, "These breaths do not exist for one inside a mother's womb, for those submerged in water, likewise for unconscious beings, for the dead, for those who have attained the fourth jhāna, for beings in the form and formless realms, and for those who have attained cessation." Knowing this, he should admonish himself thus: "Surely, you, wise one, are not in a mother's womb, nor submerged in water, nor unconscious, nor dead, nor have you attained the fourth jhāna, nor are you a being in the form or formless realms, nor have you attained cessation.

Vietnamese AI Translation

Rồi, suy xét như vậy, vị ấy biết, “Những hơi thở này không tồn tại đối với người trong bụng mẹ, đối với những người chìm dưới nước, tương tự đối với những chúng sinh bất tỉnh, đối với người chết, đối với những người đã chứng Tứ thiền, đối với các chúng sinh trong cõi sắc và vô sắc, và đối với những người đã chứng Diệt thọ tưởng định.” Biết được điều này, vị ấy nên tự răn mình như vầy: “Chắc chắn, này bậc trí giả, con không ở trong bụng mẹ, cũng không chìm dưới nước, cũng không bất tỉnh, cũng không chết, cũng không chứng Tứ thiền, cũng không phải là chúng sinh trong cõi sắc hay vô sắc, cũng không chứng Diệt thọ tưởng định.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Afterwards. ; evaṃ=thus. ; paṭisañcikkhato=by reflecting. ; ime=these breaths. ; anto kucchiyaṃ=inside a mother's womb. ; =for a being abiding in a mother's womb. ; natthi=they do not exist. ; udake=in water. ; nimuggānaṃ=for beings submerged. ; natthi=they do not exist. ; tathā=likewise. ; asaññībhūtānaṃ=for unconscious beings. ; =or for beings who are stupefied and without perception. ; matānaṃ=for the dead. ; catutthajjhānasamāpannānaṃ=for those who have attained the fourth jhana. ; rūpārūpabhavasamaṅgīnaṃ=for persons endowed with the form and formless existences. ; nirodhasamāpannānaṃ=and for those who have attained cessation. ; natthi=they do not exist. ; iti=thus. ; ñatvā=having known. ; evaṃ=in this way to be stated. ; attanāva=by oneself. ; attā=oneself. ; paṭicodetabbo=should be admonished again. ; kiṃpaṭicodetabbo=how should one admonish?. ; paṇḍita=O wise one. ; nunu=surely. ; tvaṃ=you. ; mātukucchigato=have gone to a mother's womb. ; nevahoti=you have not been. ; udake=in water. ; nimuggo=submerged. ; na=you have not been. ; asaññī=unconscious. ; na=you have not been. ; mato=dead. ; na=you have not been. ; catutthajjhānasamāpanno=attained the fourth jhana. ; na=you have not. ; rūpārūpabhavasamaṅgī=a person endowed with the form and formless existences. ; na=you are not. ; nirodhasamāpanno=attained cessation. ; na=you have not. ; te=for you, wise one. ; assāsapassāsā=the in-breaths and out-breaths. ; (pārisesato=by way of what remains from the seven aforementioned states.) ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; evaṃ=သို့။ ; paṭisañcikkhato=ဆင်ခြင်သောအားဖြင့်။ ; ime=တို့သည်။ ; anto kucchiyaṃ=အမိဝမ်းထဲ၌။ ; =အမိဝမ်း၌ ကိန်းသော သတ္တဝါ၌။ ; natthi=မရှိ။ ; udake=၌။ ; nimuggānaṃ=ငုပ်၍ ကိန်းသော သတ္တဝါတို့အား။ ; natthi=မရှိ။ ; tathā=ထို့အတူ။ ; asaññībhūtānaṃ=အသညသတ် သတ္တဝါတို့အားလည်းကောင်း။ ; =တွေဝေမိန်းမော၍ သညာကင်းသော သတ္တဝါတို့အား လည်းကောင်း။ ; matānaṃ=လည်းကောင်း။ ; catutthajjhānasamāpannānaṃ=လည်းကောင်း။ ; rūpārūpabhavasamaṅgīnaṃ=ရူပဘဝ အရူပဘဝနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား လည်းကောင်း။ ; nirodhasamāpannānaṃ=တို့အားလည်းကောင်း။ ; natthi=မရှိ။ ; iti=သို့။ ; ñatvā=၍။ ; evaṃ=ဤဆိုလတ္တံသောနည်းဖြင့်။ ; attanāva=မိမိသည်သာလျှင်။ ; attā=မိမိကိုယ်ကို။ ; paṭicodetabbo=ပြန်၍ စောဒနာအပ်၏။ ; kiṃpaṭicodetabbo=ကား။ ; paṇḍita=ပညာရှိ။ ; nunu=စင်စစ်။ ; tvaṃ=သည်။ ; mātukucchigato=သည်လည်း။ ; nevahoti=ခဲ့။ ; udake=၌။ ; nimuggo=သည်လည်း။ ; na=ခဲ့။ ; asaññī=သည်လည်။ ; na=ခဲ့။ ; mato=သည်လည်း။ ; na=ခဲ့။ ; catutthajjhānasamāpanno=သည်လည်း။ ; na=ခဲ့။ ; rūpārūpabhavasamaṅgī=ရူပဘဝအရူပဘဝနှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; na=မဟုတ်ခဲ့။ ; nirodhasamāpanno=သည်လည်း။ ; na=ခဲ့။ ; te=သင်ပညာရှိအား။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; (pārisesato=ဆိုအပ်ပြီးသော ခုနစ်ဌာနမှ ကြွင်းသောအားဖြင့်။) ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9225 | Chunk: 143

Atthiyeva te assāsapassāsā, mandapaññatāya pana pariggahetuṃ na sakkosī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Your in-breaths and out-breaths certainly exist, but because your wisdom is dull, you are unable to grasp them."

Vietnamese AI Translation

Hơi thở vào và ra của con chắc chắn tồn tại, nhưng vì trí tuệ của con còn trì trệ, con không thể nắm bắt chúng.”

AI Translation Nissaya

atthieva=they certainly exist. ; pana tathāpi=However. ; mandapaññatāya=due to the state of having dull wisdom. ; pariggahetuṃ=to grasp. ; nasakkopi=you are not able. ; iti=thus. ; (paṭicodatabbo=he should admonish.) ;

Myanmar Nissaya

atthieva=သာလျှင်တည်း။ ; pana tathāpi=မူလည်း။ ; mandapaññatāya=နုံ့သော ပညာရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pariggahetuṃ=ငှါ။ ; nasakkopi=နိုင်။ ; iti=သို့။ ; (paṭicodatabbo=၏။) ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9226 | Chunk: 143

Athānena pakatiphuṭṭhavasena cittaṃ ṭhapetvā manasikāro pavattetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Then, he should re-establish his attention, placing his mind on the natural point of contact.

Vietnamese AI Translation

Rồi, vị ấy nên thiết lập lại sự chú tâm của mình, an trí tâm mình vào điểm xúc chạm tự nhiên.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Afterwards. ; anena=by this yogi. ; pakatiphuṭṭhavasena=by means of the naturally touching ānāpāna. ; =or by means of the natural place of contact. ; cittaṃ=the mind. ; ṭhapetvā=having placed. ; manasikāro=attention. ; pavattetabbo=should be initiated. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; anena=ဤယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pakatiphuṭṭhavasena=ပကတိအားဖြင့် ထိလာသော အာနာပါန၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ပြကတေ့ထိရာဌာနအားဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; manasikāro=ခြင်းကို။ ; pavattetabbo=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9227 | Chunk: 143

Ime hi dīghanāsikassa nāsāpuṭaṃ ghaṭṭentā pavattanti, rassanāsikassa uttaroṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For, in a person with a long nose, these breaths proceed striking the nostrils, and in a person with a short nose, they strike the upper lip.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, ở một người mũi dài, những hơi thở này đi ra đập vào lỗ mũi, và ở một người mũi ngắn, chúng đập vào môi trên.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ime=these in-breaths and out-breaths. ; dīghanāsikassa=for a person with a long nose. ; nāsāpuṭaṃ=the nostril. ; ghaṭṭentā=touching. ; (hutvā=being.) ; pavattanti=they proceed. ; rassanāsikassa=for a person with a short nose. ; uttaroṭṭhaṃ=the upper lip. ; ghaṭṭentā=touching. ; (hutvā=being.) ; pavattanti=they proceed. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; ime=ဤအဿာသပဿာသ တို့သည်။ ; dīghanāsikassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; nāsāpuṭaṃ=နှာခေါင်းဖုကို။ ; ghaṭṭentā=ထိလာကုန်သည်။ ; (hutvā=ကုန်၍လည်း။) ; pavattanti=ကုန်၏။ ; rassanāsikassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; uttaroṭṭhaṃ=အထက် နှုတ်ခမ်းသားကို။ ; ghaṭṭentā=ကုန်သည်။ ; (hutvā=ကုန်၍။) ; pavattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9228 | Chunk: 143

Tasmānena imaṃ nāma ṭhānaṃ ghaṭṭentīti nimittaṃ ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, that yogi should establish his mind there, making a sign of it, thinking, "They touch this very spot."

Vietnamese AI Translation

Do đó, hành giả đó nên thiết lập tâm mình ở đó, tạo thành một tướng của nó, nghĩ rằng, “Chúng xúc chạm ngay tại điểm này.”

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; anena=by this yogi. ; imaṃnāmaṭṭhānaṃ=this place called the nostril area or lip area. ; ghaṭṭenti=they will touch. ; iti=thus. ; nimittaṃ=the sign. ; katvā=having made. ; cittaṃ=the mind. ; ṭhapetabbaṃ=should be placed. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; anena=ဤယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; imaṃnāmaṭṭhānaṃ=ဤမည်သော နှာခေါင်းအရပ်နှုတ်ခမ်းအရပ်ကို။ ; ghaṭṭenti=ထိလာကုန်လတ္တံ့။ ; iti=သို့။ ; nimittaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; cittaṃ=ကို။ ; ṭhapetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9229 | Chunk: 143

Imameva hi atthavasaṃ paṭicca vuttaṃ bhagavatā –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it was for this very reason that the Blessed One said:

Vietnamese AI Translation

Quả thật, chính vì lý do này mà Đức Thế Tôn đã nói:

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; imameva atthavasaṃ=this very reason. ; paṭicca=depending on. ; bhagavatā=by the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; imameva atthavasaṃ=ဤသို့သော အကြောင်းကိုသာလျှင်။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; bhagavatā=မြတ်စွာဘုရားသည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9230 | Chunk: 143

‘‘nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanaṃ vadāmī’’ ti ( ma. ni. 3.149; saṃ. ni. 5.992).

AI Translation based on Nissaya

"Bhikkhus, I do not say there is the development of mindfulness of breathing for one who is of lapsed mindfulness and lacks clear comprehension." (MN 118; SN 54.9).

Vietnamese AI Translation

“Này các tỳ-khưu, Ta không nói có sự phát triển niệm hơi thở vào hơi thở ra cho người nào thiếu chánh niệm và thiếu tỉnh giác.” (MN 118; SN 54.9).

AI Translation Nissaya

nāhaṃ bhikkhave=O bhikkhus, I do not... etc. ; vadāmīti=as 'I say'. ; vuttaṃpi=it was also said. ; bhikkhave=O bhikkhus. ; ahaṃ=I. ; muṭṭhassatissa=for one of lapsed mindfulness. ; asampajānassa=for one without clear comprehension. ; ānāpānassatibhāvanaṃ=the development of mindfulness of breathing. ; navadāmi=do not say (is possible). ;

Myanmar Nissaya

nāhaṃ bhikkhave=လ။ ; vadāmīti=ဝဒါမိ-ဟူ၍။ ; vuttaṃpi=ဟောလည်းဟောအပ်၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; ahaṃ=သည်။ ; muṭṭhassatissa=လွတ်သော သတိရှိသော။ ; asampajānassa=ပညာအဆင်အခြင်မရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ānāpānassatibhāvanaṃ=ဘာဝနာကို။ ; navadāmi=မမူ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9231 | Chunk: 143

Kiñcāpi hi [M2.98] yaṃkiñci kammaṭṭhānaṃ satassa sampajānasseva sampajjati, ito aññaṃ pana manasikarontassa pākaṭaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, although any meditation subject is accomplished only by one who is mindful and clearly comprehending, for one who attends to a subject other than this, it becomes manifest.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, mặc dù bất kỳ đề mục thiền nào cũng chỉ được thành tựu bởi người có chánh niệm và tỉnh giác, nhưng đối với người chú tâm vào một đề mục khác thì nó trở nên hiển lộ.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; yaṃkiñci=whatever. ; kammaṭṭhānaṃ=meditation subject. ; satassa=for one endowed with mindfulness. ; sampajānasseva=only for a person with clear comprehension. ; kiñcāpisampajjati=although it is accomplished. ; pana tathāpi=however, although. ; ito=from this meditation subject of mindfulness of breathing. ; aññaṃ=another meditation subject. ; manasikarontassa=for a person who pays attention. ; pākaṭaṃ=it becomes manifest. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; yaṃkiñci=သော။ ; kammaṭṭhānaṃ=သည်။ ; satassa=သတိနှင့် ပြည့်စုံသော။ ; sampajānasseva=ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; kiñcāpisampajjati=ရှင့်။ ; pana tathāpi=သော်လည်း။ ; ito=ဤအာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်းမှ။ ; aññaṃ=ကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; manasikarontassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pākaṭaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9232 | Chunk: 144

Idaṃ pana ānāpānassatikammaṭṭhānaṃ [P2.499] garukaṃ garukabhāvanaṃ buddhapaccekabuddhabuddhaputtānaṃ mahāpurisānaṃyeva manasikārabhūmibhūtaṃ, na ceva ittaraṃ, na ca ittarasattasamāsevitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This meditation on mindfulness of breathing, however, is profound, to be developed by the profound. It is the domain of attention for great beings only—Buddhas, Paccekabuddhas, and sons of the Buddha. It is not at all an inferior practice, nor is it practiced by inferior beings.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, thiền niệm hơi thở vào hơi thở ra này là thâm sâu, được phát triển bởi những người thâm sâu. Nó là lãnh vực chú tâm chỉ dành cho các bậc đại nhân—Chư Phật, Chư Phật Độc Giác, và các đệ tử của Đức Phật. Nó hoàn toàn không phải là một pháp tu thấp kém, cũng không được thực hành bởi những người thấp kém.

AI Translation Nissaya

idaṃ pana=Now, this meditation subject of mindfulness of breathing. ; garukaṃ=is profound. ; garuṃkabhāvanaṃ=is to be developed by profound individuals. ; buddhapaccekabuddhabuddhaputtānaṃ=of Buddhas, Paccekabuddhas, and sons of the Buddha who are. ; mahāpurisānaṃyeva=great beings only. ; manasikārabhūtaṃ=it is the domain of attention for. ; naceva ittaraṃ=It is not at all inferior. ; ittarasattasamāsevitaṃ=a meditation subject practiced by inferior beings. ; na ca hoti=it is not. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ pana=ဤအာနာပါနဿတိကမ္မဋ္ဌာန်းသည်ကား။ ; garukaṃ=လေး၏။ ; garuṃkabhāvanaṃ=လေးသော သူတို့သည် ပွားစေအပ်၏။ ; buddhapaccekabuddhabuddhaputtānaṃ=ဘုရားပစ္စေကဗုဒ္ဓါ ဘုရားသားတော်ဖြစ်ကုန်သော။ ; mahāpurisānaṃyeva=တို့၏သာလျှင်။ ; manasikārabhūtaṃ=နှလုံးသွင်းအပ်သော အရာဖြစ်၍ဖြစ်၏။ ; naceva ittaraṃ=ယုတ်မာသည်လည်း မဟုတ်။ ; ittarasattasamāsevitaṃ=ယုတ်မာသော သတ္တဝါတို့သည် မှီဝဲအပ်သော ကမ္မဋ္ဌာန်းသည်။ ; na ca hoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9233 | Chunk: 144

Yathā yathā manasi karīyati, tathā tathā santañceva hoti sukhumañca.

AI Translation based on Nissaya

The more it is attended to, the more peaceful and subtle it becomes.

Vietnamese AI Translation

Càng chú tâm vào nó, nó càng trở nên an tịnh và vi tế hơn.

AI Translation Nissaya

yathāyathā=In whatever way. ; manasi=in the mind. ; karīyati=it is attended to. ; tathātathā=in that way. ; santeñceva=it becomes peaceful and. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

yathāyathā=အကြင်အကြင် အခြင်းအရာဖြင့်။ ; manasi=၌။ ; karīyati=အပ်၏။ ; tathātathā=ဖြင့်။ ; santeñceva=ငြိမ်သက်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9234 | Chunk: 144

Tasmā ettha balavatī sati ca paññā ca icchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in this meditation, powerful mindfulness and wisdom are required.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong thiền này, chánh niệm và trí tuệ mạnh mẽ là cần thiết.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ettha=in this meditation of mindfulness of breathing. ; balavatī=powerful. ; satica=mindfulness and. ; paññāca=wisdom. ; icchitabbā=are required. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; ettha=ဤအာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်း၌။ ; balavatī=အားရှိသော။ ; satica=ကိုလည်းကောင်း။ ; paññāca=ကိုလည်းကောင်း။ ; icchitabbā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9235 | Chunk: 144

Yathā hi maṭṭhasāṭakassa tunnakaraṇakāle sūcipi sukhumā icchitabbā, sūcipāsavedhanampi tato sukhumataraṃ, evamevaṃ maṭṭhasāṭakasadisassa imassa kammaṭṭhānassa bhāvanākāle sūcipaṭibhāgā satipi sūcipāsavedhanapaṭibhāgā taṃsampayuttā paññāpi balavatī icchitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Just as when sewing a fine, smooth cloth, a fine needle is required, and a tool for threading the needle that is even finer than it; so too, at the time of developing this meditation subject, which is like a fine, smooth cloth, powerful mindfulness, which is analogous to the needle, and powerful wisdom associated with it, which is analogous to the tool for threading the needle, are required.

Vietnamese AI Translation

Giống như khi may một tấm vải mịn, mượt, cần một cây kim nhỏ, và một dụng cụ xỏ chỉ vào kim còn nhỏ hơn cả kim; cũng vậy, vào thời điểm phát triển đề mục thiền này, vốn giống như một tấm vải mịn, mượt, cần có chánh niệm mạnh mẽ, vốn tương tự như cây kim, và trí tuệ mạnh mẽ liên quan đến nó, vốn tương tự như dụng cụ xỏ chỉ vào kim.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I shall make it clear. ; maṭṭhasāṭakassa=a smooth and polished cloth. ; tunnakaraṇakāle=at the time of sewing. ; sukhumā=a fine. ; sūcipi=needle also. ; tato=than that needle. ; sukhumataraṃ=finer. ; sūcipāsavedhanampi=a tool for threading the eye of the needle also. ; icchitabbāyathā=is required, just as. ; evamevaṃ=just so. ; maṭṭhasāṭakasadisassa=which is like a smooth, polished cloth. ; imassa kammaṭṭhānassa=of this meditation subject. ; bhāvanākāle=at the time of developing it. ; sūcipaṭibhāgā=which is analogous to the needle. ; satipi=mindfulness also. ; sūcipāsave dhanapaṭibhāgā=which is analogous to the tool for threading the eye of the needle. ; taṃsampayuttā=associated with that mindfulness. ; paññāpi=wisdom also. ; balavatī=powerful. ; icchitabbā=is required. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; maṭṭhasāṭakassa=ပြေပြစ်ချောညက်သော ပုဆိုးကို။ ; tunnakaraṇakāle=အပ်ချုပ်မှုကို ပြုအပ်သောအခါ၌။ ; sukhumā=သိမ်မွေ့သော။ ; sūcipi=အပ်ကို လည်းကောင်း။ ; tato=ထိုအပ်ထက်။ ; sukhumataraṃ=သော။ ; sūcipāsavedhanampi=အပ်နဖါးထွင်းသော စူးကို လည်းကောင်း။ ; icchitabbāyathā=ကဲ့သို့။ ; evamevaṃ=တူ။ ; maṭṭhasāṭakasadisassa=ချောညက်သော ပုဆိုးနှင့်တူသော။ ; imassa kammaṭṭhānassa=ဤအာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; bhāvanākāle=အခါ၌။ ; sūcipaṭibhāgā=အပ်နှင့်တူသော။ ; satipi=ကိုလည်းကောင်း။ ; sūcipāsave dhanapaṭibhāgā=အပ်နဖါးထွင်းသော စူးနှင့်တူသော။ ; taṃsampayuttā=ထိုသတိနှင့်ယှဉ်သော။ ; paññāpi=ကိုလည်းကောင်း။ ; balavatī=အားရှိသည်။ ; icchitabbā=အပ်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9236 | Chunk: 144

Tāhi ca pana satipaññāhi [V2.90] samannāgatena bhikkhunā na te assāsapassāsā aññatra pakatiphuṭṭhokāsā pariyesitabbā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a monk endowed with that mindfulness and wisdom should not seek for those in-breaths and out-breaths anywhere other than the place where they naturally touch.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một vị tỳ-khưu được trang bị chánh niệm và trí tuệ đó không nên tìm kiếm những hơi thở vào và ra đó ở bất cứ nơi nào khác ngoài nơi chúng tự nhiên xúc chạm.

AI Translation Nissaya

pana=In that way. ; tāhica satipaññāhi=with that mindfulness and wisdom. ; samannāgatena=endowed. ; bhikkhunā=by a monk. ; te assāsapassāsā=those in-breaths and out-breaths. ; pakatiphuṭṭhokāsā=from the place where they naturally touch, the area of the tip of the nose and the upper lip. ; aññatra=apart from. ; napariyesitabbā=should not be sought. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုသို့သောအခြင်းအရာဖြင့်။ ; tāhica satipaññāhi=ထိုသတိပညာတို့နှင့်လည်း။ ; samannāgatena=ပြည့်စုံသော။ ; bhikkhunā=သည်။ ; te assāsapassāsā=တို့ကို။ ; pakatiphuṭṭhokāsā=ပြကတေ့ ထိရာ နှာသီးဖျားအရပ်အထက် နှုတ်ခမ်းသားအရပ်ကို။ ; aññatra=ကြဉ်၍။ ; napariyesitabbā=အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9237 | Chunk: 144

Yathā hi kassako khettaṃ kasitvā balībadde muñcitvā gocaramukhe katvā chāyāya nisinno vissameyya, athassa te balībaddā vegena aṭaviṃ paviseyyuṃ.

AI Translation based on Nissaya

For instance, a farmer, having plowed his field and unyoked his oxen, letting them face the pasture, might sit in the shade and rest. Then his oxen might swiftly enter the forest.

Vietnamese AI Translation

Chẳng hạn, một người nông dân, sau khi đã cày ruộng và cởi ách bò của mình, để chúng hướng về đồng cỏ, có thể ngồi trong bóng râm và nghỉ ngơi. Rồi những con bò của ông ta có thể nhanh chóng đi vào rừng.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I shall make it clear. ; kassako=a farmer. ; khettaṃ=the field. ; kasitvā=having plowed. ; balībaddhe=the oxen. ; muñcitvā=having unyoked. ; gocaramukhe=facing the pasture. ; katvā=having made them. ; chāyāya=in the shade. ; nisinno=sitting. ; hutvā=being. ; vissameyya=might rest. ; atha pacchā=Then, afterwards. ; assa=of that farmer. ; te balībaddhā=those oxen. ; vegena=with speed. ; aṭaviṃ=into the forest. ; paviseyyuṃ=might enter. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; kassako=လယ်ထွန်သော ယောက်ျားသည်။ ; khettaṃ=ကို။ ; kasitvā=ပြီး၍။ ; balībaddhe=တို့ကို။ ; muñcitvā=၍။ ; gocaramukhe=ကျက်စားရာ အရပ်သို့ ရှေ့ရှုသည်တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; chāyāya=၌။ ; nisinno=နေသည်။ ; hutvā=၍။ ; vissameyya=အပင်အပန်း ဖြေရာ၏။ ; atha pacchā=မှ။ ; assa=ထိုလယ်ထွန်ယောက်ျား၏။ ; te balībaddhā=တို့သည်။ ; vegena=လျင်သောအဟုန်ဖြင့်။ ; aṭaviṃ=တောအုပ်သို့။ ; paviseyyuṃ=ဝင်ကုန်ရာ၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9238 | Chunk: 144

Yo hoti cheko kassako, so puna te gahetvā yojetukāmo na tesaṃ anupadaṃ gantvā aṭaviṃ āhiṇḍati.

AI Translation based on Nissaya

A farmer who is skilled, wishing to catch and yoke them again, does not wander about in the forest following their tracks.

Vietnamese AI Translation

Một người nông dân lành nghề, muốn bắt và ách chúng lại, không đi lang thang trong rừng để theo dõi dấu vết của chúng.

AI Translation Nissaya

yokassako=The farmer who. ; cheko=is skilled. ; hoti=is. ; puna=again. ; te=those oxen. ; gahetvā=catching. ; yojetukāmo=wishing to yoke. ; so=he. ; tesaṃ=of those oxen. ; anupadaṃ=following the tracks. ; gantvā=having gone. ; aṭaviṃ=into the forest. ; naāhiṇḍati=does not wander about. ;

Myanmar Nissaya

yokassako=သည်။ ; cheko=လိမ္မာသည်။ ; hoti=၏ ။ ; puna=ဖန်။ ; te=ထိုနွားလားတို့ကို။ ; gahetvā=ဖမ်း၍။ ; yojetukāmo=က, လိုသော။ ; so=သည်။ ; tesaṃ=ထိုနွားတို့၏။ ; anupadaṃ=ခြေရာအစဉ်အတိုင်း။ ; gantvā=၍။ ; aṭaviṃ=သို့။ ; naāhiṇḍati=မလှည့်လည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9239 | Chunk: 144

Atha kho rasmiñca patodañca gahetvā ujukameva tesaṃ nipātanatitthaṃ gantvā nisīdati vā nipajjati vā.

AI Translation based on Nissaya

Instead, taking a rope and a goad, he goes straight to their watering place and either sits or lies down.

Vietnamese AI Translation

Thay vào đó, mang theo một sợi dây và một cây roi, ông ta đi thẳng đến chỗ chúng uống nước và hoặc ngồi hoặc nằm xuống.

AI Translation Nissaya

atha kho=But rather. ; rasmiñca=a rope and. ; patodañca=a goad. ; gahetvā=having taken. ; ujukameva=straightaway. ; tesaṃ=of those oxen. ; nipātanatitthaṃ=to the watering place. ; gantvā=having gone. ; nisīdativā=he either sits and waits. ; nippajjativā=or lies down and waits. ;

Myanmar Nissaya

atha kho=စင်စစ်သော်ကား။ ; rasmiñca=ကြိုးကို လည်းကောင်း။ ; patodañca=နှင်တံကိုလည်းကောင်း။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; ujukameva=ဖြောင့်ဖြောင့်သာလျှင်။ ; tesaṃ=ထိုနွားတို့၏။ ; nipātanatitthaṃ=ရေသောက် ဆင်းရာဆိပ်သို့။ ; gantvā=၍။ ; nisīdativā=ထိုင်၍မူလည်း စောင့်၏။ ; nippajjativā=အိပ်၍မူလည်းစောင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9240 | Chunk: 144

Atha te goṇe divasabhāgaṃ caritvā nipātanatitthaṃ otaritvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā ṭhite disvā rasmiyā bandhitvā patodena vijjhanto ānetvā yojetvā puna kammaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

Then, when he sees those oxen, after they have grazed for part of the day, gone down to the watering place, bathed and drunk, come up from the water and are standing there, he ties them with the rope, prods them with the goad, brings them back, yokes them, and again does his work, just so...

Vietnamese AI Translation

Rồi, khi ông ta nhìn thấy những con bò đó, sau khi chúng đã ăn cỏ một phần trong ngày, đi xuống chỗ uống nước, tắm và uống, đi lên từ nước và đang đứng ở đó, ông ta buộc chúng bằng sợi dây, thúc chúng bằng cây roi, dẫn chúng về, ách chúng, và lại làm công việc của mình, cũng vậy...

AI Translation Nissaya

atha tasmiṃ kāle=Then, at that time. ; divasabhāgaṃ=for a part of the day. ; caritvā=having grazed. ; nipātanatitthaṃ=to the watering place. ; otaritvā=having gone down. ; nhatvāca=and having bathed. ; pivitvāca=and having drunk. ; paccuttaritvā=having come up from the water. ; ṭhite=standing. ; te goṇe=those oxen. ; disvā=having seen. ; rasmiyā=with the rope. ; bandhitvā=having tied. ; patodena=with the goad. ; vijjhanto=prodding. ; hutvā=being. ; ānetvā=having brought them. ; yojetvā=having yoked them firmly. ; puna=again. ; kammaṃ=the work of plowing. ; karoti yathā=he does again, just as. ;

Myanmar Nissaya

atha tasmiṃ kāle=၌။ ; divasabhāgaṃ=နေ့အဖို့ကို။ ; caritvā=ကျက်စား၍။ ; nipātanatitthaṃ=ရေသောက်ရာဆိပ်သို့။ ; otaritvā=သက်ဆင်းပြီး၍။ ; nhatvāca=၍လည်းကောင်း။ ; pivitvāca=၍လည်းကောင်း။ ; paccuttaritvā=ရေမှ တက်လတ်၍။ ; ṭhite=တည်ကုန်သော။ ; te goṇe=တို့ကို။ ; disvā=၍။ ; rasmiyā=ကြိုးဖြင့်။ ; bandhitvā=ချည်၍။ ; patodena=နှင်တံဖြင့်။ ; vijjhanto=ထိုးသည်။ ; hutvā=၍။ ; ānetvā=ဆောင်ခဲ့၍။ ; yojetvā=က, မြဲက,၍။ ; puna=ဖန်။ ; kammaṃ=လယ်ထွန်ခြင်းအမှုကို။ ; karoti yathā=ပြုပြန်သကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9241 | Chunk: 144

Evamevaṃ tena bhikkhunā na te assāsapassāsā aññatra pakatiphuṭṭhokāsā pariyesitabbā.

AI Translation based on Nissaya

In the very same way, that monk should not seek for those in-breaths and out-breaths anywhere other than the place where they naturally touch.

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, vị tỳ-khưu đó không nên tìm kiếm những hơi thở vào và ra đó ở bất cứ nơi nào khác ngoài nơi chúng tự nhiên xúc chạm.

AI Translation Nissaya

evamevaṃ=Just so. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; pakatiphuṭṭhokāsā=from the place of natural contact, the area of the nose-tip and upper lip. ; aññatra=apart from. ; te assāsassāsā=those in-breaths and out-breaths. ; napariyesitabbā=should not be sought. ;

Myanmar Nissaya

evamevaṃ=တူ။ ; tena bhikkhunā=သည်။ ; pakatiphuṭṭhokāsā=ပြကတေ့အားဖြင့် ထိရာ နှာသီးဖျားအထက် နှုတ်ခမ်းသားအရပ်ကို။ ; aññatra=၍။ ; te assāsassāsā=တို့ကို။ ; napariyesitabbā=မရှာအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9242 | Chunk: 144

Satirasmiṃ pana paññāpatodañca gahetvā pakatiphuṭṭhokāse cittaṃ ṭhapetvā manasikāro pavattetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Rather, taking the rope of mindfulness and the goad of wisdom, having placed the mind at the place of natural contact, attention should be established.

Vietnamese AI Translation

Thay vào đó, mang theo sợi dây chánh niệm và cây roi trí tuệ, sau khi đã an trí tâm vào điểm xúc chạm tự nhiên, sự chú tâm nên được thiết lập.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to explain the simile. ; satirasmiṃ=the rope of mindfulness and. ; paññāpatodañca=the goad of wisdom. ; pakatiphuṭṭhokāse=at the place of natural contact, the area of the nose-tip and upper lip. ; cittaṃ=the mind. ; ṭhapetvā=having placed. ; manasikāro=the attention. ; pavattetabbo=should be established. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပမာမည်သည်ကို နှီးနှောဦးအံ့။ ; satirasmiṃ=သတိတည်းဟူသော ကြိုးကိုလည်းကောင်း။ ; paññāpatodañca=ပညာတည်းဟူသော နှင်တံကိုလည်းကောင်း။ ; pakatiphuṭṭhokāse=ပြကတေ့အားဖြင့် ထိရာ နှာသီးဖျားအထက် နှုတ်ခမ်းသားအရပ်၌။ ; cittaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; manasikāro=နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; pavattetabbo=ဖြစ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9243 | Chunk: 144

Evaṃ hissa manasikaroto na cirasseva te upaṭṭhahanti nipātanatitthe viya goṇā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for the monk who attends in this way, those in-breaths and out-breaths will soon appear, just like the oxen at the watering place.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, đối với vị tỳ-khưu chú tâm theo cách này, những hơi thở vào và ra đó sẽ sớm xuất hiện, giống như những con bò tại chỗ uống nước.

AI Translation Nissaya

hi=To explain the benefit. ; evaṃ=thus. ; manasikaroto=for one who is attending. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; nacirasseva=before long. ; nipātanatitthe=at the watering place. ; goṇā=the oxen. ; upaṭṭhahantiviya=just as they appear. ; te=those in-breaths and out-breaths. ; upaṭṭhahanti=appear. ;

Myanmar Nissaya

hi=အကျိုးကိုဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; manasikaroto=သော။ ; assa bhikkhuno=အား။ ; nacirasseva=မကြာမြင့်မီသာလျှင်။ ; nipātanatitthe=ရေသောက်ရာ ဆိပ်၌။ ; goṇā=တို့သည်။ ; upaṭṭhahantiviya=ထင်ကုန်သကဲ့သို့။ ; te=ထိုအဿာသ ပဿာသတို့သည်။ ; upaṭṭhahanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9244 | Chunk: 144

Tato tena satirasmiyā bandhitvā tasmiṃyeva ṭhāne yojetvā paññāpatodena vijjhantena punappunaṃ kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thereafter, that monk should practice the meditation subject again and again, having tied it with the rope of mindfulness, yoked it to that very spot, and prodding it with the goad of wisdom.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, vị tỳ-khưu đó nên thực hành đề mục thiền hết lần này đến lần khác, sau khi đã buộc nó bằng sợi dây chánh niệm, ách nó vào ngay tại điểm đó, và thúc nó bằng cây roi trí tuệ.

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; satirasasmiyā=with the rope of mindfulness. ; bandhitvā=having tied. ; tasmiṃyevaṭhāne=at that very place of the nose-tip and upper lip. ; yojetvā=having yoked. ; paññāpatodena=with the goad of wisdom. ; vijjhānto=prodding. ; Or another meaning. ; vijjhantena=by the one who prods. ; tena bhikkhunā=by that monk. ; punappunaṃ=again and again. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject of in-and-out breathing. ; anuyuñjitabbaṃ=should be practiced. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထို့နောင် မှ။ ; tena bhikkhunā=သည်။ ; satirasasmiyā=ဖြင့်။ ; bandhitvā=ချည်၍။ ; tasmiṃyevaṭhāne=ထိုနှာသီးအဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသား၌သာလျှင်။ ; yojetvā=ယှဉ်စေ၍။ ; paññāpatodena=ပညာတည်းဟူသော နှင်တံဖြင့်။ ; vijjhānto=ထိုးသဖြင့်။ ; တနည်း။ ; vijjhantena=သော။ ; tena bhikkhunā=သည်။ ; punappunaṃ=လဲလဲ။ ; kammaṭṭhānaṃ=ဝင်သက် ထွက်သက် ကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; anuyuñjitabbaṃ=အားထုတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9245 | Chunk: 144

Tassevamanuyuñjato na cirasseva nimittaṃ upaṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

For that monk who practices thus, the sign will appear before long.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị tỳ-khưu thực hành như vậy, tướng sẽ xuất hiện chẳng bao lâu.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; anuyuñjito=for him who practices. ; tassa bhikkhuno=for that monk. ; nacirasseva=before long. ; nimittaṃ=the learning sign. ; upaṭṭhāti=appears. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; anuyuñjito=အားထုတ်သော။ ; tassa bhikkhuno=အား။ ; nacirasseva=သာလျှင်။ ; nimittaṃ=ဥဂ္ဂဟနိမိတ်သည်။ ; upaṭṭhāti=ထင်လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9246 | Chunk: 144

Taṃ panetaṃ na sabbesaṃ ekasadisaṃ hoti, apica kho kassaci sukhasamphassaṃ uppādayamāno tūlapicu viya kappāsapicu viya vātadhārā viya ca upaṭṭhātīti ekacce āhu.

AI Translation based on Nissaya

This sign, however, is not the same for everyone. But rather, for some, producing a pleasant contact, it appears like a lump of silk-cotton, a lump of cotton-wool, or a stream of wind, so say some teachers.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, tướng này không giống nhau đối với mọi người. Mà đúng hơn, đối với một số người, tạo ra một xúc chạm dễ chịu, nó xuất hiện như một cục bông gòn, một cục bông vải, hoặc một luồng gió, một số vị thầy nói vậy.

AI Translation Nissaya

pana=I shall speak of what appears. ; taṃ etaṃ=That counterpart sign. ; sabbesaṃ=for all individuals. ; ekasadisaṃ=exactly the same. ; =or similar in some way. ; nahoti=is not. ; api ca kho=However. ; kassaci=for a certain person. ; sukhasamphassaṃ=a pleasant contact. ; uppādayamāno=producing. ; tūlapicuviya=like a lump of silk-cotton and. ; kappāsapicuviya=like a lump of cotton-wool and. ; vātadhārāviyaca=like a stream of wind and. ; upaṭṭhāti=it appears. ; iti=Thus. ; ekacce=some teachers. ; āhu=say. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထင်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; taṃ etaṃ=ထိုပဋိဘာဂနိမိတ်သည်။ ; sabbesaṃ=ဥဿုံသောပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; ekasadisaṃ=ထပ်တူထပ်မျှ။ ; =တစ်ခုသော အဖို့ဖြင့် တူကြသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; api ca kho=ကား။ ; kassaci=အချို့သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; sukhasamphassaṃ=ကောင်းသော အတွေ့ကို။ ; uppādayamāno=ဖြစ်စေလျက်။ ; tūlapicuviya=လဲအစုကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; kappāsapicuviya=ဝါဂွမ်းအစုကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; vātadhārāviyaca=လေအလျင်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; iti=သို့။ ; ekacce=အချို့သော ဆရာတို့သည်။ ; āhu=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9247 | Chunk: 144

Ayaṃ [P2.500 M2.99] pana aṭṭhakathāsu vinicchayo – idañhi kassaci tārakarūpaṃ viya maṇiguḷikā viya muttāguḷikā viya ca, kassaci kharasamphassaṃ hutvā kappāsaṭṭhi viya dārusārasūci viya ca, kassaci dīghapāmaṅgasuttaṃ viya kusumadāmaṃ viya dhūmasikhā viya ca, kassaci vitthataṃ makkaṭakasuttaṃ viya valāhakapaṭalaṃ viya padumapupphaṃ viya rathacakkaṃ viya candamaṇḍalaṃ viya sūriyamaṇḍalaṃ viya ca upaṭṭhāti, tañca panetaṃ yathā sambahulesu bhikkhūsu suttantaṃ sajjhāyitvā nisinnesu ekena bhikkhunā ‘‘tumhākaṃ kīdisaṃ hutvā idaṃ suttaṃ upaṭṭhātī’’ ti vutte eko ‘‘mayhaṃ mahatī pabbateyyā nadī viya hutvā upaṭṭhātī’’ ti āha.

AI Translation based on Nissaya

This, however, is the decision in the commentaries: this sign, for some, appears like the form of a star, like a gem, or like a pearl. For others, having a coarse texture, it appears like a cotton-seed or like a pin made of heartwood. For others, it appears like a long string of a sacred thread, like a garland of flowers, or like a wisp of smoke. For yet others, it appears spread out like a spider's web, like a layer of cloud, like a lotus flower, like a chariot wheel, like the disk of the moon, or like the disk of the sun. This is just as when many monks, having sat down after reciting a discourse, one monk asked, 'In what way does this discourse appear to you?' One replied, 'To me, it appears like a great river flowing from a mountain peak.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đây là quyết định trong các chú giải: tướng này, đối với một số người, xuất hiện như hình ngôi sao, như viên ngọc, hoặc như viên ngọc trai. Đối với những người khác, có kết cấu thô, nó xuất hiện như một hạt bông hoặc như một cái ghim làm bằng lõi gỗ. Đối với những người khác, nó xuất hiện như một sợi chỉ thiêng dài, như một vòng hoa, hoặc như một làn khói. Đối với những người khác nữa, nó xuất hiện trải rộng như mạng nhện, như một tầng mây, như một hoa sen, như bánh xe xa, như đĩa mặt trăng, hoặc như đĩa mặt trời. Điều này giống như khi nhiều vị tỳ-khưu, sau khi ngồi xuống sau khi tụng một bài kinh, một vị tỳ-khưu hỏi, ‘Bài kinh này xuất hiện với quý vị như thế nào?’ Một vị trả lời, ‘Đối với tôi, nó xuất hiện như một con sông lớn chảy từ đỉnh núi.’

AI Translation Nissaya

pana=To state a special point. ; ayaṃ=This which is about to be said. ; aṭṭhakathāsu=in the commentaries. ; vinicchayo=is the decision. ; hi vittāremi=I shall elaborate. ; idaṃ=This learning sign and counterpart sign. ; kassaci=for a certain person. ; tārakarūpaṃviya=like the radiance of a star and. ; maṇiguḷikāviya=like a ruby ball and. ; muttāguḷikāviyaca=like a pearl and. ; upaṭṭhāti=it appears. ; kassaci=For another. ; kharasamphassaṃ=having a coarse contact. ; hutvā=being. ; kappāsaṭṭhiviya=like a cotton seed and. ; dārusārasūciviya=like a pin made of heartwood. ; upaṭṭhāti=it appears. ; kassaci=For another. ; dīghapāmaṅgasuttaṃviyaca=like a long jeweled cord. ; =or like a long sacred thread. ; kusumadāmaṃviyaca=like a garland of flowers and. ; dhūmasikhāviyaca=like a wisp of smoke and. ; upaṭṭhāti=it appears. ; kassaci=For another. ; vitthataṃ=spread out. ; makkaṭakasuttaṃviyaca=like a spider's thread and. ; valāhakapaṭalaṃ viyaca=like a film of cloud and. ; padumapuphphaṃviyaca=like a lotus flower and. ; rathacakkaṃviyaca=like a chariot wheel and. ; candamaṇḍalaṃviyaca=like the moon's orb and. ; sūriyamaṇḍalaṃviyaca=like the sun's orb and. ; upaṭṭhāti=it appears. ; pana taṃ pākaṭaṃ karomi=I shall make that clear. ; sambahulesu=many. ; bhikkhūsu=monks. ; suttantaṃ=the discourse on mindfulness of breathing. ; =or some other discourse without a specific number. ; sajjhāyitvā=having recited. ; nisinnesu=when they were seated. ; ekena bhikkhunā=by one monk. ; tumhākaṃ=to you. ; kīdisaṃ=in what way. ; hutvā=being. ; idaṃsuttaṃ=this discourse which we have just recited. ; upaṭṭhāti=does it appear in the mind?. ; iti=Thus. ; vutte=when it was said. ; eko=one monk. ; mayhaṃ=to me. ; =in my. ; citte=mind. ; mahatī=a great. ; pabbateyyā=flowing from a mountain peak. ; nadīviya=like a river. ; hutvā=being. ; upaṭṭhāti=it appears. ; iti=Thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော အဆုံးအဖြတ်သည်။ ; aṭṭhakathāsu=တို့၌။ ; vinicchayo=တည်း။ ; hi vittāremi=အံ့။ ; idaṃ=ဤဥဂ္ဂဟနိမိတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်သည်။ ; kassaci=အချို့သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tārakarūpaṃviya=ကြယ်၏ အရောင်အပေါင်းကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; maṇiguḷikāviya=ပတ္တမြားလုံးကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; muttāguḷikāviyaca=ပုလဲလုံးကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; kassaci=အား။ ; kharasamphassaṃ=ကြမ်းသော အတွေ့ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; kappāsaṭṭhiviya=ဝါဂွမ်းအစေ့ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; dārusārasūciviya=သစ်သားနှစ်ဖြင့် ပြုအပ်သော ကညစ်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; kassaci=အား။ ; dīghapāmaṅgasuttaṃviyaca=ရှည်စွာသော ရတနာအဆောက်လုံးကြိုးကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; =ရှည်စွာသော စလွယ်သွယ်ပြောင်းကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; kusumadāmaṃviyaca=ပန်းဆိုင်းကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; dhūmasikhāviyaca=မီးခိုးညွန့်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; kassaci=အား။ ; vitthataṃ=ပြန့်သော။ ; makkaṭakasuttaṃviyaca=ပင့်ကူချည်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; valāhakapaṭalaṃ viyaca=တိမ်လွှာကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; padumapuphphaṃviyaca=ပဒုမ္မာကြာပန်းကဲသို့ လည်းကောင်း။ ; rathacakkaṃviyaca=ရထားလှည်းဘီးကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; candamaṇḍalaṃviyaca=လဝန်းကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; sūriyamaṇḍalaṃviyaca=နေဝန်းကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; pana taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; sambahulesu=ကုန်သော။ ; bhikkhūsu=တို့သည်။ ; suttantaṃ=အာနာပါနသုတ်ကို။ ; =အမှတ်မရှိသော တပါးသော သုတ်ကို။ ; sajjhāyitvā=ကြကုန်၍။ ; nisinnesu=သော်။ ; ekena bhikkhunā=သည်။ ; tumhākaṃ=တို့အား။ ; kīdisaṃ=ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; idaṃsuttaṃ=ဤယခုရွတ်ကြကုန်သော သုတ်သည်။ ; upaṭṭhāti=စိတ်မှာ ထင်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; vutte=ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; eko=တပါးသော ရဟန်းသည်။ ; mayhaṃ=ငါအား။ ; =၏။ ; citte=၌။ ; mahatī=ကြီးစွာသော။ ; pabbateyyā=တောင်ထိပ်မှ စီးသော။ ; nadīviya=မြစ်ကဲ့သို့။ ; hutvā=၍။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9248 | Chunk: 144

Aparo ‘‘mayhaṃ ekā vanarāji viya’’.

AI Translation based on Nissaya

Another said, 'To me, it appears like a line of trees in a forest.'

Vietnamese AI Translation

Một vị khác nói, ‘Đối với tôi, nó xuất hiện như một hàng cây trong rừng.’

AI Translation Nissaya

aparo=Another. ; mayhaṃ=to me. ; =in my. ; citte=mind. ; ekā=a single. ; vanarājiviya=like a line of trees in a forest. ; upaṭṭhāti=it appears. ; iti=Thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

aparo=သည်။ ; mayhaṃ=ငါ့အား။ ; =၏။ ; citte=၌။ ; ekā=တစ်ခုသော။ ; vanarājiviya=တောအရေးကဲ့သို့။ ; upaṭṭhāti=ထင်၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9249 | Chunk: 144

Añño ‘‘mayhaṃ eko sītacchāyo sākhāsampanno phalabhārabharito rukkho viyā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Yet another said, 'To me, it appears like a single tree with cool shade, endowed with branches, and laden with the weight of its fruit.'

Vietnamese AI Translation

Một vị khác nữa nói, ‘Đối với tôi, nó xuất hiện như một cây duy nhất có bóng mát, có cành, và nặng trĩu quả.’

AI Translation Nissaya

añño=Another. ; mayhaṃ=to me. ; =in my. ; citte=mind. ; eko=a single. ; sītacchāyo=with cool shade. ; sākhā sampanno=endowed with branches. ; phalabhārabharito=laden with the weight of its fruit. ; rukkhoviya=like a tree. ; upaṭṭhāti=it appears. ; iti=Thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

añño=သည်။ ; mayhaṃ=အား။ ; =၏။ ; citte=၌။ ; eko=တစ်ခုသော။ ; sītacchāyo=ချမ်းအေးသော အရိပ်ရှိသော။ ; sākhā sampanno=အခက်နှင့်ပြည့်စုံသော။ ; phalabhārabharito=အသီးတည်းဟူသော ဝန်ဖြင့် ပြည့်သော။ ; rukkhoviya=သစ်ပင်ကဲ့သို့။ ; upaṭṭhāti=၏။ ; iti=သို့။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9250 | Chunk: 144

Tesañhi taṃ ekameva suttaṃ saññānānatāya nānato upaṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, just as that single discourse appears in various ways to those monks due to the diversity of their perception.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, cũng như bài kinh duy nhất đó xuất hiện theo nhiều cách khác nhau đối với các vị tỳ-khưu ấy do sự đa dạng trong nhận thức của họ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=It is true. ; tesaṃ=to those monks. ; ekameva=one and the same. ; taṃsuttaṃ=that discourse they heard. ; saññānānātāya=due to the diversity of perception. ; nānato=in various ways. ; upaṭṭhātiyathā=just as it appears. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; tesaṃ=ထိုရဟန်းတို့အား။ ; ekameva=တစ်ခုတည်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; taṃsuttaṃ=ထိုကြားနာသော သုတ်သည်။ ; saññānānātāya=သညာထူးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nānato=အထူးအားဖြင့်။ ; upaṭṭhātiyathā=ထင်သကဲ့သို့။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9251 | Chunk: 144

Evaṃ ekameva kammaṭṭhānaṃ saññānānatāya nānato upaṭṭhāti.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, one and the same meditation subject appears in various ways due to the diversity of perception.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, một đề mục thiền duy nhất xuất hiện theo nhiều cách khác nhau do sự đa dạng trong nhận thức.

AI Translation Nissaya

evaṃtathā=similarly. ; ekameva=one and the same. ; kammaṭṭhānaṃ=meditation subject. ; saññānānatāya=due to the diversity of perception. ; nānato=in various ways. ; upaṭṭhāti=appears. ;

Myanmar Nissaya

evaṃtathā=တူ။ ; ekameva=သော။ ; kammaṭṭhānaṃ=သည်။ ; saññānānatāya=ကြောင့်။ ; nānato=အားဖြင့်။ ; upaṭṭhāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9252 | Chunk: 144

Saññajañhi etaṃ saññānidānaṃ saññāpabhavaṃ, tasmā saññānānatāya nānato upaṭṭhātīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For this sign is born of perception, has perception as its source, and has perception as its origin. Therefore, it should be understood that it appears in various ways due to the diversity of perception.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tướng này sinh ra từ nhận thức, có nhận thức làm nguồn gốc, và có nhận thức làm khởi nguyên. Do đó, nên hiểu rằng nó xuất hiện theo nhiều cách khác nhau do sự đa dạng trong nhận thức.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=It is true. ; etaṃ=this counterpart sign. ; saññajaṃ=is born of perception. ; saññānidānaṃ=has perception as its source. ; saññāpabhavaṃ=has perception as its origin. ; tasmā=Therefore. ; saññānānatāya=due to the diversity of perception. ; nānato=in various ways. ; upaṭṭhāti=it appears. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; etaṃ=ဤပဋိဘာဂနိမိတ်သည်။ ; saññajaṃ=သညာကြောင့်ဖြစ်၏။ ; saññānidānaṃ=လျှင်အကြောင်းရင်းရှိသည်။ ; saññāpabhavaṃ=လျှင်အမွန်ရှိသည်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; saññānānatāya=ကြောင့်။ ; nānato=အားဖြင့်။ ; upaṭṭhāti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9253 | Chunk: 144

Evaṃ [V2.91] upaṭṭhite pana nimitte tena bhikkhunā ācariyassa santikaṃ gantvā ārocetabbaṃ ‘‘mayhaṃ, bhante, evarūpaṃ nāma upaṭṭhātī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

When the sign has appeared in this way, the monk should go to his teacher and report, 'Venerable Sir, an object of such and such a nature has appeared to me.'

Vietnamese AI Translation

Khi tướng đã xuất hiện theo cách này, vị tỳ-khưu nên đến gặp thầy mình và báo cáo, ‘Bạch ngài, một đối tượng có bản chất như vậy đã xuất hiện với con.’

AI Translation Nissaya

pana=I shall speak of how to practice with the counterpart sign. ; evaṃ=thus. ; upaṭṭhite=when it has appeared. ; nimitte=in the counterpart sign. ; tenabhikkhanā=that monk. ; ācariyasantikaṃ=to the teacher. ; gantvā=having gone. ; bhante=Venerable Sir. ; mayhaṃ=to me. ; evarūpaṃ nāma=an object of such and such a nature. ; upaṭṭhāti=has appeared. ; iti=Thus. ; ārocotabbaṃ=he should report. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဋိဘာဂနိမိတ်ကျင့်ရာသည်ကို ဆိုအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; upaṭṭhite=ထင်လာသော။ ; nimitte=ပဋိဘာဂနိမိတ်၌။ ; tenabhikkhanā=သည်။ ; ācariyasantikaṃ=သို့။ ; gantvā=၍။ ; bhante=ရား။ ; mayhaṃ=အား။ ; evarūpaṃ nāma=ဤသို့ သဘောရှိသော အာရုံသည်။ ; upaṭṭhāti=ထင်လာ၏။ ; iti=သို့။ ; ārocotabbaṃ=ကြားလျှောက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9254 | Chunk: 144

Ācariyena pana ‘‘nimittamidaṃ, āvuso, kammaṭṭhānaṃ punappunaṃ manasi karohi sappurisā’’ ti vattabbo.

AI Translation based on Nissaya

The teacher, for his part, should say, 'Friend, this is the counterpart sign. Good man, continue to attend to this meditation subject again and again.'

Vietnamese AI Translation

Về phần mình, vị thầy nên nói, ‘Này hiền giả, đây là tướng đối. Hiền sĩ, hãy tiếp tục chú tâm vào đề mục thiền này hết lần này đến lần khác.’

AI Translation Nissaya

pana=I shall speak of what the teacher should say. ; ācariyena=the teacher. ; āvuso=Friend. ; idaṃ=this appearance. ; nimittaṃ=is the counterpart sign. ; sappurisa=Good man. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation of mindfulness of breathing. ; punappunaṃ=again and again. ; manasikaroti=you should attend to it. ; iti=Thus. ; vattabbaṃ=should be said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆရာဆိုရာသည်ကို ဆိုအံ့။ ; ācariyena=သည်။ ; āvuso=ငါ့ရှင်။ ; idaṃ=ဤသို့ ထင်ခြင်းသည်။ ; nimittaṃ=ပဋိဘာဂနိမိတ်တည်း။ ; sappurisa=သူတော်ကောင်း။ ; kammaṭṭhānaṃ=အာနာပါနကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; manasikaroti=နှလုံးသွင်းလေဦးလော့။ ; iti=သို့။ ; vattabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9255 | Chunk: 144

Athānena nimitteyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thereafter, the monk should place his mind on the counterpart sign alone.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, vị tỳ-khưu nên an trí tâm mình vào riêng tướng đối.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=After that. ; anena=by this monk. ; nimitteyeva=on the counterpart sign alone. ; cittaṃ=the mind. ; ṭhapetabbaṃ=should be placed. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=ထို့နောင်မှ။ ; anena=ဤရဟန်းသည်။ ; nimitteyeva=ပဋိဘာဂနိမိတ်၌သာလျှင်။ ; cittaṃ=ကို။ ; ṭhapetabbaṃ=ထားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9256 | Chunk: 144

Evamassāyaṃ ito pabhuti ṭhapanāvasena bhāvanā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For that monk, from this point onwards, this development of meditation proceeds solely by means of placing the mind.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị tỳ-khưu đó, từ điểm này trở đi, sự phát triển thiền này diễn ra hoàn toàn bằng cách an trí tâm.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the way that has been described. ; assa bhikkhuno=for that monk. ; ito=from this time. ; pabhuti=onwards. ; ṭhapanāvasena=only by means of placing (the mind). ; ayaṃbhāvanā=this development. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; assa bhikkhuno=အား။ ; ito=ဤအခါမှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; ṭhapanāvasena=ဌပနာ၏ အစွမ်းအားဖြင့်သာလျှင်။ ; ayaṃbhāvanā=ဤဘာဝနာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9257 | Chunk: 144

Vuttañhetaṃ porāṇehi –

AI Translation based on Nissaya

It has been said by the ancients:

Vietnamese AI Translation

Các bậc cổ đức đã nói:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=It is true. ; porāṇehi=by the ancients. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; porāṇehi=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9258 | Chunk: 144

Dhīro assāsapassāse, sakaṃ cittaṃ nibandhatī’’ ti. ( pārā. aṭṭha. 2.165; visuddhi. 1.232);

AI Translation based on Nissaya

The wise one binds his own mind to the in-breaths and out-breaths.' (pārā. aṭṭha. 2.165; visuddhi. 1.232)

Vietnamese AI Translation

Bậc trí giả buộc tâm mình vào hơi thở vào và ra.’ (pārā. aṭṭha. 2.165; visuddhi. 1.232)

AI Translation Nissaya

nimitte=in the sign. ; bandhatīti=which is called 'binds'. ; etaṃvacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was said. ; Meaning of the stanza ; cittaṃ=the meditation mind. ; nimitte=on the counterpart sign. ; ṭhapayaṃ ṭhapayanto=placing it again and again. ; nānākāraṃ=various aspects. ; vibhāvayaṃ vibhāvayanto=developing again and again. ; =making it disappear. ; dhīro=the wise one. ; assāsapassāse=on the counterpart sign which is the cause of the in-breaths and out-breaths. ; sakaṃcittaṃ=his own mind. ; nibandhati=binds. ;

Myanmar Nissaya

nimitte=လ။ ; bandhatīti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; ဂါထာအနက် ; cittaṃ=ဘာဝနာစိတ်ကို။ ; nimitte=ပဋိဘာဂနိမိတ်၌။ ; ṭhapayaṃ ṭhapayanto=ထားအပ်သော ထားအပ်သော။ ; nānākāraṃ=အထူးထူးသော အခြင်းအရာကို။ ; vibhāvayaṃ vibhāvayanto=ပွားစေအပ်သော ပွားစေအပ်သော။ ; =ကွယ်ပျောက်စေသော။ ; dhīro=ပညာရှိသည်။ ; assāsapassāse=ဝင်သက် ထွက်သက်၏ အကြောင်းဖြစ်သော ပဋိဘာဂနိမိတ်၌။ ; sakaṃcittaṃ=မိမိစိတ်ကို။ ; nibandhati=ဖွဲ့၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9259 | Chunk: 144

Tassevaṃ nimittupaṭṭhānato pabhuti nīvaraṇāni vikkhambhitāneva honti, kilesā sannisinnāva, cittaṃ upacārasamādhinā samāhitameva.

AI Translation based on Nissaya

For that monk, from the appearance of the sign onwards, the hindrances are suppressed, the defilements are settled, and the mind is concentrated with access concentration.

Vietnamese AI Translation

Đối với vị tỳ-khưu đó, từ khi tướng xuất hiện trở đi, các triền cái bị ức chế, các phiền não được an định, và tâm được định với định cận định.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tassa=for that monk. ; nimittupaṭṭhānato=from the establishing of the counterpart sign. ; pabhuti=onwards. ; nīvaraṇāni=the hindrances. ; vikkhambhitāneva=are surely suppressed. ; honti=they are. The defilements. ; sannisinnāva=are surely settled. ; cittaṃ=the mind. ; upacārasamādhinā=with access concentration. ; samāhitameva=is surely concentrated. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; tassa=ထိုရဟန်းအား။ ; nimittupaṭṭhānato=ပဋိဘာဂနိမိတ်တည်သည်မှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; nīvaraṇāni=တို့ကို။ ; vikkhambhitāneva=ခွါအပ်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ကိလေသာတို့သည်။ ; sannisinnāva=စုဝေးကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ; cittaṃ=သည်။ ; upacārasamādhinā=ဖြင့်။ ; samāhitameva=တည်ကြည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9260 | Chunk: 144

Athānena taṃ nimittaṃ neva vaṇṇato manasi kātabbaṃ, na lakkhaṇato paccavekkhitabbaṃ, apica kho khattiyamahesiyā cakkavattigabbho viya kassakena sāliyavagabbho viya ca āvāsādīni satta asappāyāni vajjetvā tāneva satta sappāyāni sevantena sādhukaṃ rakkhitabbaṃ, atha [P2.501] naṃ evaṃ rakkhitvā punappunaṃ manasikāravasena vuddhiṃ virūḷhiṃ gamayitvā dasavidhaṃ appanākosallaṃ sampādetabbaṃ, vīriyasamatā yojetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thereafter, this monk should not attend to that sign by way of its appearance, nor contemplate its characteristic of touch, whether coarse or fine. Rather, just as a chief queen guards the embryo of a wheel-turning monarch, or as a farmer guards a budding crop of fine rice or barley, so too he should guard the sign well by avoiding the seven unsuitable things (such as dwelling) and resorting to the seven suitable things. Then, having thus guarded it, by the power of repeated attention, he should make it grow and develop, accomplish the tenfold skill in absorption, and apply the balancing of energy.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, vị tỳ-khưu này không nên chú tâm vào tướng đó bằng cách xem xét hình tướng của nó, cũng không nên quán xét đặc tính xúc chạm của nó, dù thô hay vi tế. Đúng hơn, cũng như một hoàng hậu chính cung bảo vệ bào thai của một vị vua Chuyển luân thánh vương, hoặc như một nông dân bảo vệ một vụ lúa hoặc lúa mạch đang nảy mầm, thì vị ấy cũng nên bảo vệ tướng đó thật tốt bằng cách tránh bảy điều không thích hợp (như chỗ ở) và thực hành bảy điều thích hợp. Rồi, sau khi đã bảo vệ nó như vậy, bằng sức mạnh của sự chú tâm lặp lại, vị ấy nên làm cho nó lớn mạnh và phát triển, thành tựu mười loại thiện xảo trong nhập định, và áp dụng sự quân bình năng lực.

AI Translation Nissaya

athapacchā=After that. ; anena=by this monk. ; taṃnimittaṃ=that counterpart sign. ; vaṇṇato=by way of its appearance. ; nevamanasikātabbaṃ=should not be attended to. ; lakkhaṇato=by way of its characteristic of soft or coarse touch. ; napaccavekkhitabbaṃ=should not be contemplated. ; api ca kho=But rather. ; khatthiyamahesiyā=by a chief queen of a king. ; cakkavattigabbho=the embryo of a wheel-turning monarch. ; rakkhitoviya=is guarded, just as. ; kassakena=by a farmer. ; sāliyavagabbho=an embryo of fine rice or barley. ; =or an embryo of fine rice grain. ; rakkhitoviya=is guarded, just as. ; āvāsādīni=beginning with the monastery. ; satta=seven. ; asappāyāni=unsuitable things. ; vajjetvā=having avoided. ; tānevasattasappāyāni=those very seven suitable things beginning with the monastery. ; sevantena=by way of resorting to them. ; sādhukaṃ=well. ; nimittaṃ=the sign. ; rakkhitabbaṃ=should be guarded. ; atha tasmiṃ kāle=At that time. ; naṃ=that counterpart sign. ; evaṃ=thus. ; rakkhitvā=having guarded. ; punappunaṃ=again and again. ; manasikāravasena=by the power of attention. ; vudmaṃ=to growth. ; virūḷiṃ=to development. ; gamayitvā=having made it reach. ; dasavidhaṃ=tenfold. ; appanākosallaṃ=skill in absorption. ; sampādetabbaṃ=should be accomplished. ; vīriyasamatā=the balancing of energy. ; yojetabbā=should be applied. ;

Myanmar Nissaya

athapacchā=ထို့နောင်မှ။ ; anena=ဤရဟန်းသည်။ ; taṃnimittaṃ=ထိုပဋိဘာဂနိမိတ်ကို။ ; vaṇṇato=အားဖြင့်။ ; nevamanasikātabbaṃ=အပ်။ ; lakkhaṇato=နုသောကြမ်းသော အတွေ့တည်းဟူသော လက္ခဏာအားဖြင့်။ ; napaccavekkhitabbaṃ=မဆင်ခြင်အပ်၏။ ; api ca kho=စင်စစ်သော်ကား။ ; khatthiyamahesiyā=မင်း၏ မိဖုရားကြီးသည်။ ; cakkavattigabbho=စကြဝတေး အလောင်းဖြစ်သော သားသန္ဓေကို။ ; rakkhitoviya=စောင့်ရှောက် သကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; kassakena=လယ်လုပ်ယောက်ျားသည်။ ; sāliyavagabbho=သလေးမုန် မယောမုန်ကို။ ; =သလေးစပါးမုန်ကို။ ; rakkhitoviya=လည်းကောင်း။ ; āvāsādīni=ကျောင်းအစရှိကုန်သော။ ; satta=ကုန်သော။ ; asappāyāni=မလျောက်ပတ်ကုန်သည်တို့ကို။ ; vajjetvā=၍။ ; tānevasattasappāyāni=ထိုခုနစ်ပါးသော လျောက်ပတ်သော ကျောင်းအစရှိသည်တို့ကိုသာလျှင်။ ; sevantena=မှီးဝဲသောအားဖြင့်။ ; sādhukaṃ=စွာ။ ; nimittaṃ=ကို။ ; rakkhitabbaṃ=အပ်၏။ ; atha tasmiṃ kāle=၌။ ; naṃ=ထိုပဋိဘာဂနိမိတ်ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; rakkhitvā=၍။ ; punappunaṃ=လဲ။ ; manasikāravasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; vudmaṃ=ပွားခြင်းသို့။ ; virūḷiṃ=စည်ပင်ခြင်းသို့။ ; gamayitvā=ရောက်စေ၍။ ; dasavidhaṃ=သော။ ; appanākosallaṃ=အပ္ပနာ၌ လိမ္မာသည်၏အဖြစ်ကို။ ; sampādetabbaṃ=ပြီးစေအပ်၏။ ; vīriyasamatā=ဝီရိယနှင့် မျှသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; yojetabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9261 | Chunk: 144

Tassevaṃ ghaṭentassa [M2.100] visuddhimagge vuttānukkamena tasmiṃ nimitte catukkapañcakajjhānāni nibbattanti.

AI Translation based on Nissaya

For that yogi who strives in this way, in accordance with the sequence described in the Visuddhimagga, the fourfold and fivefold jhānas arise in that counterpart sign.

Vietnamese AI Translation

Đối với hành giả nào tinh tấn theo cách này, theo trình tự đã được mô tả trong Thanh Tịnh Đạo, các tầng thiền Tứ và Ngũ thiền khởi lên trong tướng đối đó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way that has been described. ; ghaṭṭentassa=for him who strives. ; =or makes an effort. ; tassa=for that yogi. ; visuddhimagge=in the Visuddhimagga. ; vuttānukkamena=by the sequence described, starting with preparation and ending in absorption. ; tasmiṃnimitta=in that counterpart sign. ; catukkapañcakajjhānāni=the fourfold and fivefold jhānas. ; nibbattanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; ghaṭṭentassa=စေ့ဆော်သော။ ; =အားထုတ်သော။ ; tassa=ထိုယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; visuddhimagge=၌။ ; vuttānukkamena=ဆိုအပ်သော ပရိကံ အစရှိသော အပ္ပနာ အစဉ်ဖြင့်။ ; tasmiṃnimitta=ထိုပဋိဘာဂ နိမိတ်၌။ ; catukkapañcakajjhānāni=စတုက္ကဈာန် ပဉ္စကဈာန်တို့သည်။ ; nibbattanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9262 | Chunk: 144

Evaṃ nibbattacatukkapañcakajjhāno panettha bhikkhu sallakkhaṇāvivaṭṭanāvasena kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhetvā pārisuddhiṃ pattukāmo tadeva jhānaṃ pañcahākārehi vasippattaṃ paguṇaṃ katvā nāmarūpaṃ vavatthapetvā vipassanaṃ paṭṭhapeti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, a monk for whom the fourfold and fivefold jhānas have thus arisen, wishing to attain the purity of fruition by developing the meditation subject through the power of insight and the path, having gained proficient mastery of those very jhānas in five ways, defines mind and matter and establishes insight.

Vietnamese AI Translation

Trong đây, một vị tỳ-khưu mà các tầng thiền Tứ và Ngũ thiền đã khởi lên như vậy, mong muốn đạt được sự thanh tịnh của quả bằng cách phát triển đề mục thiền thông qua sức mạnh của tuệ quán và đạo, sau khi đã thành thạo các tầng thiền đó theo năm cách, xác định danh và sắc và thiết lập tuệ quán.

AI Translation Nissaya

pana=I shall speak of the purity of discernment of contemplation and turning away. ; ettha=in this contemplation of the body. ; evaṃ=thus. ; nibbatta catukkapañcakajjhāno=having the fourfold and fivefold jhānas arisen. ; bhikkhu=a monk. ; sallakkhaṇāvivaṭṭanāvasena=by the power of insight and the power of the path. ; kammaṭṭhānaṃ=the meditation subject of development. ; vuḍḍhetvā=having developed. ; pārisuddhaṃ=to the fruit. ; pattukāmo=wishing to attain. ; =wishing to attain or enter into. ; hutvā=being. ; tadeva=that very fourfold and fivefold jhānas. ; pañcahi=five. ; ākārehi=ways. ; vasipattaṃ=mastery. ; paguṇā=proficiently. ; katvā=having made. ; nāmarūpaṃ=mind and matter. ; vavatthapetvā=having defined. ; vipassanaṃ=insight. ; paṭṭhapeti=establishes. ;

Myanmar Nissaya

pana=သံလက္ခဏဝိဝဋ္ဋပါရိသုဒ္ဓိပဋိပဿနာ တို့ကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤကာယာ နုပဿနာ၌။ ; evaṃ=ဖြင့်။ ; nibbatta catukkapañcakajjhāno=ဖြစ်သော စတုက္ကဈာန် ပဉ္စကဈာန်ရှိသော။ ; bhikkhu=သည်။ ; sallakkhaṇāvivaṭṭanāvasena=ဝိပဿနာ၏ အစွမ်းမဂ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kammaṭṭhānaṃ=ဘာဝနာကမ္မဋ္ဌာန်းကို။ ; vuḍḍhetvā=ပွားစေ၍။ ; pārisuddhaṃ=ဖိုလ်သို့။ ; pattukāmo=ရောက်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်။ ; =ရခြင်း ဝင်စားခြင်းငှါ အလိုရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; tadeva=ထိုစတုက္ကဈာန် ပဉ္စကဈာန်ကိုပင်လျှင်။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; ākārehi=အခြင်းအရာတို့ဖြင့်။ ; vasipattaṃ=ဝသီတော်သို့ ရောက်သည်ကို။ ; paguṇā=လေ့လာသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; nāmarūpaṃ=နာမ်ရုပ်ကို။ ; vavatthapetvā=ပိုင်းခြား၍။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; paṭṭhapeti=ဖြစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9263 | Chunk: 144

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How?

Vietnamese AI Translation

Bằng cách nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃpaṭṭhapeti=How does he establish it?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃpaṭṭhapeti=အတီသို့ ဖြစ်စေသနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9264 | Chunk: 144

So hi samāpattito vuṭṭhāya assāsapassāsānaṃ samudayo karajakāyo ca cittañcāti passati.

AI Translation based on Nissaya

That monk, having emerged from the attainment, sees that the cause of the in-breaths and out-breaths is the body born of action and the mind.

Vietnamese AI Translation

Vị tỳ-khưu đó, sau khi xuất định, thấy rằng nguyên nhân của hơi thở vào và ra là thân do nghiệp sinh và tâm.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; so bhikkhu=That monk. ; samāpattito=from the attainment. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; assāsapassāsānaṃ=of the in-breaths and out-breaths. ; samudayo=the cause. ; karajakāyoca=is the body born of action and. ; cittañca=the mind. ; hoti=is. ; iti=Thus. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; so bhikkhu=သည်။ ; samāpattito=သမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; assāsapassāsānaṃ=တို့၏။ ; samudayo=အကြောင်းကား။ ; karajakāyoca=ကရဇကာယသည် လည်းကောင်း။ ; cittañca=စိတ်သည် လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9265 | Chunk: 144

Yathā hi kammāragaggariyā dhamamānāya bhastañca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca vāto sañcarati, evamevaṃ kāyañca cittañca paṭicca assāsapassāsāti.

AI Translation based on Nissaya

Just as when a blacksmith's bellows is pumped, wind arises depending on the leather bellows and the man's appropriate effort; in the same way, he sees that in-breaths and out-breaths arise depending on the physical body and the mind.

Vietnamese AI Translation

Giống như khi một cái bễ thợ rèn được bơm, gió phát sinh tùy thuộc vào bễ da và nỗ lực thích đáng của người; cũng vậy, vị ấy thấy rằng hơi thở vào và ra phát sinh tùy thuộc vào thân vật lý và tâm.

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I will make this clear. ; kammāragaggariyā=of the blacksmith's bellows. ; dhamamānāya=when being pumped. ; bhastañca=the bellows made of leather and. ; purisassa=of the man pumping the bellows. ; tajjaṃ=appropriate to that pumping. ; vāyāmañca=the effort. ; paṭicca=depending on. ; vāto=the wind. ; sañcarati yathā=arises, just as. ; =or moves, just as. ; evamevaṃ=in the same way. ; kāyañca=the physical body and. ; cittañca=the mind. ; paṭicca=depending on. ; assāsapassāsā=the in-breaths and out-breaths. ; sañcaranti=arise. ; iti=Thus. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; kammāragaggariyā=ပန်းတိမ်သည်၏ဖိုကို။ ; dhamamānāya=မှုတ်အပ်သည်ရှိသော်။ ; bhastañca=သားရေဖြင့် ပြုအပ်သောဖိုကို လည်းကောင်း။ ; purisassa=ဖိုထိုးသော ယောက်ျား၏။ ; tajjaṃ=ထိုဖိုထိုးခြင်းအား လျောက်ပတ်သော။ ; vāyāmañca=လုံ့လကို လည်းကောင်း။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; vāto=လေသည်။ ; sañcarati yathā=ဖြစ်စေသကဲ့သို့။ ; =သွားသကဲ့သို့။ ; evamevaṃ=တူ။ ; kāyañca=ကာရဇကာယကို လည်းကောင်း။ ; cittañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; paṭicca=၍။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; sañcaranti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9266 | Chunk: 144

Tato assāsapassāse ca kāyañca rūpanti, cittañca taṃsampayutte ca dhamme arūpanti vavatthapeti.

AI Translation based on Nissaya

Thereafter, he defines the in-breaths, out-breaths, and the body as 'matter,' and the mind and its associated mental factors as 'mind.'

Vietnamese AI Translation

Sau đó, vị ấy định nghĩa hơi thở vào, hơi thở ra và thân là ‘sắc’, và tâm cùng các tâm sở liên quan là ‘danh’.

AI Translation Nissaya

tato=After that. ; assāsapassāse=the in-breaths and out-breaths and. ; kāyañca=the body. ; rūpaṃ=as matter. ; vavatthapeti=he defines. ; cittañca=The mind and. ; taṃsampayutte=associated with that mind. ; dhamme ca=the mental factors. ; arūpanti=as mind. ; vavatthapeti=he defines. ;

Myanmar Nissaya

tato=ထို့နောင်မှ။ ; assāsapassāse=တို့ကို လည်းကောင်း။ ; kāyañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; rūpaṃ=ရုပ်ဟူ၍။ ; vavatthapeti=ပိုင်းခြား၏။ ; cittañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; taṃsampayutte=ထိုစိတ်နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; dhamme ca=စေတသိက်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; arūpanti=နာမ်ရုပ်ဟူ၍။ ; vavatthapeti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9267 | Chunk: 144

Evaṃ nāmarūpaṃ vavatthapetvā tassa paccayaṃ pariyesati, pariyesanto ca taṃ disvā tīsupi addhāsu nāmarūpassa pavattiṃ ārabbha kaṅkhaṃ vitarati, vitiṇṇakaṅkho kalāpasammasanavasena ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ ti tilakkhaṇaṃ āropetvā udayabbayānupassanāya pubbabhāge uppanne obhāsādayo dasa vipassanupakkilese pahāya upakkilesavimuttaṃ udayabbayānupassanāñāṇaṃ ‘‘maggo’’ ti vavatthapetvā udayaṃ pahāya bhaṅgānupassanaṃ patvā nirantaraṃ bhaṅgānupassanena bhayato upaṭṭhitesu sabbasaṅkhāresu nibbindanto virajjanto vimuccanto yathākkamena cattāro ariyamagge pāpuṇitvā [V2.92] arahattaphale patiṭṭhāya ekūnavīsatibhedassa paccavekkhaṇāñāṇassa pariyantaṃ patto sadevakassa lokassa aggadakkhiṇeyyo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Having thus defined mind and matter, he seeks their cause. Seeking and seeing that cause, he overcomes doubt concerning the process of mind and matter in the three periods of time. Having overcome doubt, by means of comprehension by groups, he applies the three characteristics of impermanence, suffering, and not-self. Having abandoned the ten corruptions of insight, such as illumination, which arise in the preliminary stage of the contemplation of rise and fall, he defines the knowledge of contemplation of rise and fall—now freed from the corruptions—as the 'path.' Abandoning the contemplation of arising, he reaches the contemplation of dissolution. By continuously contemplating dissolution, he becomes disenchanted with, dispassionate toward, and desires release from all conditioned phenomena, which now appear as fearful. In due course, he attains the four noble paths. Established in the fruit of Arahantship and having reached the finality of the nineteen kinds of knowledge of reviewing, he becomes the most worthy of offerings in the world with its devas.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã định nghĩa danh và sắc như vậy, vị ấy tìm kiếm nguyên nhân của chúng. Tìm kiếm và thấy nguyên nhân đó, vị ấy vượt qua nghi ngờ về tiến trình danh và sắc trong ba thời kỳ. Sau khi đã vượt qua nghi ngờ, bằng cách quán xét theo nhóm, vị ấy áp dụng ba đặc tính vô thường, khổ, và vô ngã. Sau khi đã từ bỏ mười uế nhiễm của tuệ quán, như sự chiếu sáng, vốn khởi lên ở giai đoạn sơ khởi của quán xét sinh diệt, vị ấy định nghĩa tuệ quán sinh diệt—bây giờ đã thoát khỏi các uế nhiễm—là ‘đạo’. Từ bỏ quán xét sinh, vị ấy đạt đến quán xét diệt. Bằng cách liên tục quán xét diệt, vị ấy trở nên nhàm chán, ly tham, và mong muốn giải thoát khỏi tất cả các pháp hữu vi, vốn bây giờ xuất hiện như đáng sợ. Vào thời điểm thích hợp, vị ấy đạt được bốn Thánh đạo. An trú trong quả A-la-hán và đã đạt đến sự cùng tột của mười chín loại tri kiến quán xét, vị ấy trở thành bậc đáng cúng dường nhất trong thế gian cùng với chư thiên.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; nāmarūpaṃ=mind and matter. ; vavatthapetvā=having defined. ; tassa=of that mind and matter. ; paccayaṃ=the cause. ; pariyesati=he seeks. ; taṃ=that cause of mind and matter. ; pariyesanto=the person who seeks. ; taṃ=that cause of mind and matter. ; disvā=having seen. ; tīsu=three. ; addhāsupi=in the times. ; nāmarūpassa=of mind and matter. ; pavattaṃ=the process. ; ārabbha=taking as object. ; kaṅkhaṃ=doubt. ; vitarati=he overcomes. ; vitiṇṇakaṅkho=the person who has overcome doubt. ; kalāpasammasanavasena=by means of the knowledge of comprehending by groups. ; aniccaṃ=impermanent. ; dukkhaṃ=suffering. ; anattā=not-self. ; iti=thus. ; tilakkhaṇaṃ=the three characteristics. ; āropetvā=having applied. ; udayabbayānupassanāya=of the contemplation of rise and fall. ; anantaraṃ=immediately after. ; uppanne=which have arisen. ; obhāsādayo=beginning with illumination. ; vipassanupakkilese=the ten corruptions of insight. ; pahāya=having abandoned. ; uppakkilesavimuttaṃ=freed from the danger of the corruptions. ; udayabbayānupassanāñāṇaṃ=the knowledge of contemplation of rise and fall. ; maggoti=as the mundane path. ; vavatthapetvā=having defined. ; udayaṃ=the arising. ; pahāya=having abandoned. ; bhaṅgānupassanaṃ=to the contemplation of dissolution. ; patvā=having reached. ; nirantaraṃ=constantly. ; bhaṅgānupassanena=by contemplating the moment of dissolution. ; bhayato=as a danger. ; upaṭṭhitesu=which have appeared. ; sabbasaṅkhāresu=in all conditioned things. ; nibbindanto=becoming disenchanted. ; virajjanto=becoming dispassionate. ; vimuccanto=wishing for release. ; hutvā=being. ; yathākkamena=in due course. ; cattāro=the four. ; ariyāmagge=noble paths. ; pāpuṇitvā=having attained. ; arahattaphale=in the fruit of Arahantship. ; patiṭṭhāya=having been established. ; ekūnavīsatibhedassa=of nineteen kinds. ; paccavekkhaṇāñāṇassa=of the knowledge of reviewing. ; pariyantaṃ=to the end. ; patto=having reached. ; sadevakassa=including the devas. ; lokassa=of the world. ; aggadakkhiṇeyyo=the most worthy of offerings. ; hoti=he becomes. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; nāmarūpaṃ=ကို။ ; vavatthapetvā=ပိုင်းခြားပြီး၍။ ; tassa=ထိုနာမ်ရုပ်၏။ ; paccayaṃ=အကြောင်းကို။ ; pariyesati=၏။ ; taṃ=ထိုနာမ်ရုပ်၏ အကြောင်းကို။ ; pariyesanto=ရှာသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; taṃ=ထိုနာမ်ရုပ်၏ အကြောင်းကို။ ; disvā=မြင်၍။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; addhāsupi=ကာလတို့၌လည်း။ ; nāmarūpassa=၏။ ; pavattaṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; ārabbha=အာရုံပြု၍။ ; kaṅkhaṃ=ယုံမှားခြင်းကို။ ; vitarati=လွန်မြောက်၏။ ; vitiṇṇakaṅkho=လွန်မြောက်ပြီးသော ယုံမှားခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kalāpasammasanavasena=ကလာပသမ္မသနဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; aniccaṃ=မမြဲ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲ၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; iti=သို့။ ; tilakkhaṇaṃ=သို့။ ; āropetvā=တင်၍။ ; udayabbayānupassanāya=ဥဒယဗ္ဗယာနုပဿနာ၏။ ; anantaraṃ=အခြားမဲ့၌။ ; uppanne=ဖြစ်ကုန်သော။ ; obhāsādayo=ဩဘာသအစရှိကုန်သော။ ; vipassanupakkilese=ဆယ်ပါးသော ဝိပဿနာ ညစ်ညူးကြောင်းတို့ကို။ ; pahāya=ပယ်၍။ ; uppakkilesavimuttaṃ=ညစ်ညူကြောင်း ဘေးရန်မှလွတ်သော။ ; udayabbayānupassanāñāṇaṃ=ဉာဏ်ကို။ ; maggoti=လောကီမဂ်ဟူ၍။ ; vavatthapetvā=ပိုင်းခြား၍။ ; udayaṃ=ကို။ ; pahāya=၍။ ; bhaṅgānupassanaṃ=ဘင်ကို ရှုခြင်းသို့။ ; patvā=ရောက်၍။ ; nirantaraṃ=မပြတ်။ ; bhaṅgānupassanena=ဘင်ခဏကို ရှုသဖြင့်။ ; bhayato=ဘေးအားဖြင့်။ ; upaṭṭhitesu=ထင်ကုန်သော။ ; sabbasaṅkhāresu=တို့၌။ ; nibbindanto=သည်။ ; virajjanto=သည်။ ; vimuccanto=လွတ်လိုသည်။ ; hutvā=၍။ ; yathākkamena=အစဉ်အားလျော်သဖြင့်။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; ariyāmagge=တို့ကို။ ; pāpuṇitvā=၍။ ; arahattaphale=၌။ ; patiṭṭhāya=တည်၍။ ; ekūnavīsatibhedassa=ရှိသော။ ; paccavekkhaṇāñāṇassa=၏။ ; pariyantaṃ=သို့။ ; patto=သော။ ; sadevakassa=သော။ ; lokassa=၏။ ; aggadakkhiṇeyyo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9268 | Chunk: 144

Ettāvatā cassa gaṇanaṃ ādiṃ katvā vipassanāpariyosānā ānāpānassatisamādhibhāvanā samattā hotīti.

AI Translation based on Nissaya

And with this, for that person, the development of the concentration of mindfulness of breathing—beginning with counting and concluding with insight—is completed.

Vietnamese AI Translation

Và với điều này, đối với người đó, sự phát triển định niệm hơi thở vào hơi thở ra—bắt đầu bằng việc đếm và kết thúc bằng tuệ quán—được hoàn tất.

AI Translation Nissaya

ca=I shall state the brief conclusion. ; ettāvatā=With this much. ; assa=for that person who develops mindfulness of breathing. ; =for the person who develops the concentration of mindfulness of breathing. ; gaṇanaṃ=counting. ; ādiṃkatvā=having made the beginning. ; vipassanā pariyosānā=having reviewing as its conclusion. ; ānāpānassati samādhibhāvanā=the development of concentration connected with mindfulness of in-and-out breathing. ; samattā=is completed. ; hoti=is. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=အကျဉ်း နိဂုံးကို ဆိုအံ့။ ; ettāvatā=ဤမျှလောက် အတိုင်းအရှည်ရှိသော စကားဖြင့်။ ; assa=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်ကို။ ; =အာနာပါနဿတိသမာဓိကို ပွားစေသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; gaṇanaṃ=ရေတွက်ခြင်းကို။ ; ādiṃkatvā=အစပြု၍။ ; vipassanā pariyosānā=ပစ္စဝေက္ခဏာလျှင် အဆုံးရှိသော။ ; ānāpānassati samādhibhāvanā=ဝင်သက်ထွက်သက်ကို အာရုံပြု၍ ဖြစ်သော သတိနှင့်ယှဉ်သော သမာဓိကို ပွားခြင်းသည်။ ; samattā=ပြီးပြည့်စုံသည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9269 | Chunk: 144

Ayaṃ sabbākārato paṭhamacatukkavaṇṇanā.

AI Translation based on Nissaya

This, in all its aspects, is the commentary on the first tetrad.

Vietnamese AI Translation

Điều này, xét về mọi mặt, là chú giải về tứ chi đầu tiên.

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; sabbākārato=in all aspects. ; paṭhamacatukkavaṇṇanā=is the commentary on the first tetrad. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; sabbākārato=အားဖြင့်။ ; paṭhamacatukkavaṇṇanā=စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9270 | Chunk: 144

Itaresu [P2.502] pana tīsu catukkesu yasmā visuṃ kammaṭṭhānabhāvanānayo nāma natthi, tasmā anupadavaṇṇanānayeneva tesaṃ evamattho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

As for the other three tetrads, since there is no separate method for developing the meditation subject, their meaning should be understood simply through the method of commenting on the words in sequence, as follows.

Vietnamese AI Translation

Còn đối với ba tứ chi còn lại, vì không có phương pháp riêng biệt để phát triển đề mục thiền, ý nghĩa của chúng nên được hiểu đơn giản thông qua phương pháp chú giải các từ theo thứ tự, như sau.

AI Translation Nissaya

pana=I will now speak of the subsequent tetrads. ; itaresu=in the other. ; catukkesu=tetrads. ; yasmā=because. ; visuṃ=separately. ; kammaṭṭhānabhāvanānayonāma=a method for developing the serenity meditation subject. ; natthi=there is not. ; tasmā=therefore. ; anupadavaṇṇanānayeneva=only by the method of commentating on the words in sequence. ; tesaṃ=of those three tetrads. ; attho=the meaning. ; evaṃ=in the way about to be described. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=နောက်ဖြစ်သော စတုက္ကကို ဆိုအံ့။ ; itaresu=ပဌမစတုက္ကမှ တပါးကုန်သော။ ; catukkesu=တို့၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; visuṃ=အသီး။ ; kammaṭṭhānabhāvanānayonāma=သမထ ကမ္မဋ္ဌာန်းကို ပွားရာနည်းမည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; anupadavaṇṇanānayeneva=ပုဒ်အစဉ်အားဖြင့် ဖွင့်သော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; tesaṃ=ထိုသုံးပါးသော စတုက္ကတို့၏။ ; attho=ကို။ ; evaṃ=ကို။ ဤဆိုလတ္တံ့သောနည်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9271 | Chunk: 144

Pītipaṭisaṃvedīti pītiṃ paṭisaṃviditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto assasissāmi passasissāmīti sikkhati.

AI Translation based on Nissaya

'Experiencing rapture' means he trains, 'I will breathe in, I will breathe out,' making rapture experienced, making it manifest.

Vietnamese AI Translation

‘Cảm nhận hỷ’ có nghĩa là vị ấy tu tập, ‘Tôi sẽ thở vào, tôi sẽ thở ra,’ làm cho hỷ được cảm nhận, làm cho nó hiển lộ.

AI Translation Nissaya

**pītipaṭisaṃvedī**ti=means. ; pītiṃ=rapture. ; paṭisaṃviditaṃ=experiencing. ; karonto=making. ; pākaṭaṃ=manifest. ; karonto=making. ; assassissāmi=I will breathe in. ; passassissāmi=I will breathe out. ; iti=thus. ; sikkhati=he trains. ;

Myanmar Nissaya

**pītipaṭisaṃvedī**ti=ကား။ ; pītiṃ=ကို။ ; paṭisaṃviditaṃ=ထင်စွာ။ ; karonto=လျက်။ ; pākaṭaṃ=စွာ။ ; karonto=လျက်။ ; assassissāmi=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေအံ့။ ; passassissāmi=ထွက်သက်ကို ဖြစ်စေအံ့။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9272 | Chunk: 144

Tattha dvīhākārehi pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇato ca asammohato ca.

AI Translation based on Nissaya

Therein, rapture is experienced in two ways: by way of the object and by way of non-delusion.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, hỷ được cảm nhận bằng hai cách: bằng đối tượng và bằng không mê lầm.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the phrase beginning with 'paṭisaṃvedī'. ; ārammaṇatoca=by way of the object and. ; asammohatoca=by way of non-delusion. ; iti=thus. ; dvīhi=two. ; ākārehi=ways. ; pītipaṭisaṃviditā=rapture is experienced. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပဋိသံဝေဒီ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; ārammaṇatoca=အာရုံပြုသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; asammohatoca=မတွေဝေသောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; pītipaṭisaṃviditā=ပီတိကို ထင်စွာပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9273 | Chunk: 144

Kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti ?

AI Translation based on Nissaya

How is rapture experienced by way of the object?

Vietnamese AI Translation

Hỷ được cảm nhận bằng đối tượng như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; **ārammaṇato**=by way of the object. ; pītipaṭi saṃviditā=is rapture experienced?. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ=သို့လျှင်။ ; **ārammaṇato**=အားဖြင့်။ ; pītipaṭi saṃviditā=ပီတိကို ထင်စွာပြုအပ်သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9274 | Chunk: 144

Sappītike dve jhāne samāpajjati, tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhena ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇassa paṭisaṃviditattā.

AI Translation based on Nissaya

He enters the two jhānas that are accompanied by rapture. For that person, at the moment of entering the attainment, rapture is experienced by way of the object, through the attainment of the jhānic factor, because its object is clearly experienced.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy nhập vào hai tầng thiền có kèm theo hỷ. Đối với người đó, tại thời điểm nhập định, hỷ được cảm nhận bằng đối tượng, thông qua sự thành tựu của chi thiền, bởi vì đối tượng của nó được cảm nhận rõ ràng.

AI Translation Nissaya

sappītike=which are accompanied by rapture. ; dvejhāne=the two jhānas, the first and second. ; samāpajjati=he enters. ; tassa=for that person. ; samāpattikkhaṇe=at the moment of entering the attainment. ; jhānapaṭilābhena=by the attainment of the jhānic factor. ; =or by being endowed with jhāna. ; ārammaṇato=by way of apprehending the object. ; pītipaṭisaṃviditā=rapture is experienced. ; hoti=is. ; kasmā=Why?. ; tassa ārammaṇassa=of that counterpart sign which is the object of rapture. ; paṭisaṃviditattā=because of its being clearly experienced. ;

Myanmar Nissaya

sappītike=ပီတိနှင့် တကွဖြစ်ကုန်သော။ ; dvejhāne=နှစ်ပါးကုန်သော ပဌမဈာန် ဒုတိယဈာန်တို့ကို။ ; samāpajjati=ဝင်စား၏။ ; tassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; samāpattikkhaṇe=သမာပတ်ကို ဝင်စားဆဲသောခဏ၌။ ; jhānapaṭilābhena=ဈာန်အင်္ဂါကိုရ သဖြင့်။ ; =ဈာန်နှင့် ပြည့်စုံသဖြင့်။ ; ārammaṇato=အာရုံကိုခံစားခြင်းကို အဦးပြုသော အားဖြင့်။ ; pītipaṭisaṃviditā=ပီတိကိုထင်စွာပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; tassa ārammaṇassa=ထိုပီတိကို အာရုံပြုသော ပဋိဘာဂနိမိတ်၏။ ; paṭisaṃviditattā=ထင်စွာပြုသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9275 | Chunk: 144

Kathaṃ [M2.101] asammohato ?

AI Translation based on Nissaya

How is rapture experienced by way of non-delusion?

Vietnamese AI Translation

Hỷ được cảm nhận bằng không mê lầm như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; **asammohato**=by way of non-delusion. ; pītipaṭisaṃviditā=is rapture experienced?. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ=သို့လျှင်။ ; **asammohato**=အားဖြင့်။ ; pītipaṭisaṃviditā=အပ်သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9276 | Chunk: 144

Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ pītiṃ khayato vayato sammasati, tassa vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhena asammohato pīti paṭisaṃviditā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Having entered the two jhānas accompanied by rapture and having emerged, he contemplates the rapture associated with the jhāna by way of its destruction and vanishing. For that person, at the moment of insight contemplation, rapture is experienced by way of non-delusion, through penetrating its conditioned characteristic.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã nhập vào hai tầng thiền có kèm theo hỷ và đã xuất định, vị ấy quán xét hỷ liên quan đến thiền bằng cách hủy diệt và biến mất của nó. Đối với người đó, tại thời điểm quán tuệ quán, hỷ được cảm nhận bằng không mê lầm, thông qua sự thâm nhập đặc tính hữu vi của nó.

AI Translation Nissaya

sappītike=accompanied by rapture. ; dvejhāne=the two jhānas. ; samāpajjitvā=having entered. ; vuṭṭhāya=having emerged from the jhāna. ; jhānasampayuttapītiṃ=the rapture associated with the jhāna. ; khayato=by way of destruction. ; vayato=by way of vanishing. ; sammasati=he contemplates. ; tassa=for that person. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight contemplation. ; lakkhaṇapaṭisaṃvedhena=by penetrating the conditioned characteristic of rapture. ; asammohato=by way of non-delusion. ; pītipaṭisaṃviditā=rapture is experienced. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

sappītike=ကုန်သော။ ; dvejhāne=တို့ကို။ ; samāpajjitvā=ပြီး၍။ ; vuṭṭhāya=ဈာန်မှထ၍။ ; jhānasampayuttapītiṃ=ဈာန်နှင့်ယှဉ်သော ပီတိကို။ ; khayato=ကုန်ခြင်းအားဖြင့်။ ; vayato=ပျက်ခြင်းအားဖြင့်။ ; sammasati=သုံးသပ်၏။ ; tassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vipassanākkhaṇe=ဝိပဿနာ ရှုဆဲသော ခဏ၌။ ; lakkhaṇapaṭisaṃvedhena=ပီတိ၏ သင်္ခတလက္ခဏာကို ထိုးထွင်း၍ သိသဖြင့်။ ; asammohato=မတွေဝေသောအားဖြင့်။ ; pītipaṭisaṃviditā=ပီတိကိုထင်စွာပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9277 | Chunk: 144

Eteneva nayena avasesapadānipi atthato veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

By this same method, the meaning of the remaining phrases should also be understood.

Vietnamese AI Translation

Bằng phương pháp tương tự, ý nghĩa của các cụm từ còn lại cũng nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

etenevanayena=By this same method. ; avasesapadānipi=the remaining phrases also. ; atthato=by way of meaning. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

etenevanayena=သာလျှင်။ ; avasesapadānipi=တို့ကိုလည်း။ ; atthato=အားဖြင့်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9278 | Chunk: 144

Idaṃ panettha visesamattaṃ – tiṇṇaṃ jhānānaṃ vasena sukhapaṭisaṃviditā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Herein, this is the only distinction: happiness is experienced by means of the first three jhānas.

Vietnamese AI Translation

Trong đây, đây là điểm khác biệt duy nhất: lạc được cảm nhận bằng ba tầng thiền đầu tiên.

AI Translation Nissaya

pana=To state the difference. ; idaṃ=This which will be said. ; ettha=in these remaining individuals. ; visesamattaṃ=is just the distinction. ; tiṇṇaṃ=three. ; jhānānaṃ=of the jhānas: the first, second, and third. ; vasena=by means of. ; sukhapaṭisaṃviditā=happiness is experienced. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုဦးအံ့။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; ettha=ဤကြွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၌။ ; visesamattaṃ=မျှတည်း။ ; tiṇṇaṃ=ကုန်သော။ ; jhānānaṃ=ပဌမဈာန် ဒုတိယဈာန် တတိယဈာန်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; sukhapaṭisaṃviditā=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9279 | Chunk: 144

Catunnampi jhānānaṃ vasena cittasaṅkhārapaṭisaṃviditā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

The experiencing of the mental formation should be understood by means of all four jhānas.

Vietnamese AI Translation

Việc cảm nhận hành tâm nên được hiểu bằng tất cả bốn tầng thiền.

AI Translation Nissaya

catunnaṃ=four. ; jhānānampi=of the jhānas also. ; vasena=by means of. ; cittasaṅkhārapaṭisaṃviditā=the experiencing of the mental formation. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

catunnaṃ=ကုန်သော။ ; jhānānampi=တို့၏လည်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; cittasaṅkhārapaṭisaṃviditā=စိတ္တသင်္ခါရ ကို ထင်စွာပြုအပ်သည်ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9280 | Chunk: 144

Cittasaṅkhāroti vedanāsaññākkhandhā.

AI Translation based on Nissaya

'Mental formation' means the aggregates of feeling and perception.

Vietnamese AI Translation

‘Hành tâm’ có nghĩa là các uẩn thọ và tưởng.

AI Translation Nissaya

**cittasaṅkhāro**ti=The mental formation. ; vedanāsaññākkhandhā=are the aggregates of feeling and perception. ;

Myanmar Nissaya

**cittasaṅkhāro**ti=ကား။ ; vedanāsaññākkhandhā=ဝေဒနာသညာက္ခန္ဓာတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9281 | Chunk: 144

Passambhayaṃ cittasaṅkhāran ti oḷārikaṃ oḷārikaṃ cittasaṅkhāraṃ passambhento, nirodhentoti attho.

AI Translation based on Nissaya

'Calming the mental formation' means calming the grosser and grosser mental formation, causing it to cease.

Vietnamese AI Translation

‘An tịnh hành tâm’ có nghĩa là làm an tịnh hành tâm càng lúc càng thô, khiến nó chấm dứt.

AI Translation Nissaya

**passambhayaṃ cittasaṅkhāranti**=As for 'calming the mental formations'. ; oḷārikaṃ oḷārikaṃ=each gross. ; cittasaṅkhāraṃ=mental formation. ; passambhento=calming. ; hutvā=being. ; nirodhento=causing it to cease. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**passambhayaṃ cittasaṅkhāranti**=ကား။ ; oḷārikaṃ oḷārikaṃ=သော။ ; cittasaṅkhāraṃ=ကို။ ; passambhento=ငြိမ်းစေသည်။ ; hutvā=၍။ ; nirodhento=ချုပ်စေသည်။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9282 | Chunk: 145

So vitthārato kāyasaṅkhāre vuttanayena veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

This should be understood in detail by the method described in the section on bodily formations.

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được hiểu chi tiết bằng phương pháp được mô tả trong phần về hành thân.

AI Translation Nissaya

so=That cessation. ; vitthārato=in detail. ; kāyasaṅkhāre=in (the section on) bodily formations. ; vuttanayena=by the method described. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုချုပ်ခြင်းကို။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; kāyasaṅkhāre=၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9283 | Chunk: 145

Apicettha pīti pade pītisīsena vedanā vuttā, sukha pade sarūpeneva vedanā.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, in this tetrad, in the phrase concerning 'rapture', feeling is mentioned with rapture as its heading. In the phrase concerning 'pleasure', feeling is mentioned in its own form.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong tứ chi này, trong cụm từ liên quan đến ‘hỷ’, thọ được đề cập với hỷ làm tiêu đề. Trong cụm từ liên quan đến ‘lạc’, thọ được đề cập dưới dạng riêng của nó.

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; ettha=in this tetrad. ; pītipade=in the phrase stated as 'experiencing rapture' and so on. ; pītisīsena=by taking rapture as the heading. ; vedanā=feeling. ; vuttā=is stated. ; **sukha**pade=by the phrase stated as 'experiencing pleasure' and so on. ; sarūpeneva=by its own form. ; vedanā=feeling. ; vuttā=is stated. ;

Myanmar Nissaya

apica=လည်း။ ; ettha=ဤစတုက္က၌။ ; pītipade=ပီတိပဋိသံဝေဒီ အစရှိသည်ဖြင့် ဟောအပ်သော ပုဒ်၌။ ; pītisīsena=ကို အဦးအပြုသဖြင့်။ ; vedanā=ကို။ ; vuttā=အပ်၏။ ; **sukha**pade=သုခပဋိသံဝေဒီ အစရှိသည်ဖြင့် ဟောအပ်သော ပုဒ်ဖြင့်။ ; sarūpeneva=အားဖြင့်သာလျှင်။ ; vedanā=ကို။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9284 | Chunk: 145

Dvīsu cittasaṅkhārapadesu ‘‘saññā ca vedanā ca cetasikā, ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā’’ ti ( paṭi. ma. 1.174; ma. ni. 1.463) vacanato saññāsampayuttā vedanāti evaṃ vedanānupassanānayena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the two phrases concerning mental formations, because of the statement, 'Perception and feeling are mental; these phenomena are bound up with the mind, they are mental formations' (PṭsM 1.174; MN 1.463), it should be understood that feeling associated with perception is meant. Thus, this tetrad was spoken according to the method of contemplation of feeling.

Vietnamese AI Translation

Trong hai cụm từ liên quan đến hành tâm, bởi vì lời tuyên bố, ‘Tưởng và thọ là tâm; những pháp này gắn liền với tâm, chúng là hành tâm’ (PṭsM 1.174; MN 1.463), nên hiểu rằng thọ liên quan đến tưởng được đề cập. Do đó, tứ chi này được nói theo phương pháp quán thọ.

AI Translation Nissaya

dvīsu=in the two. ; cattasaṅkhāra padesu=phrases concerning mental formations, such as 'experiencing the mental formation'. ; =or in the phrase, 'calming the mental formation'. ; saññāca=...and so on... ; cittasaṅkhāranti=as 'mental formations'. ; vacanato=Because of this statement in the Paṭisambhidāmagga. ; mūlapaṇṇāsa=and because it was taught in the Cūḷavedallasutta of the Mūlapaṇṇāsa. ; saññāsampayuttā=associated with perception. ; vedanā=feeling. ; vuttā=is spoken of. ; saññāca=and perception. ; vedanāca=and feeling. ; cetasikāca=are mental factors. ; ete dhammā=these two phenomena. ; cittapaṭibaddhā=are bound up with the mind. ; cittasaṅkhārā=are mental formations. ; itievaṃ=Thus. ; vedanānupassanā nayena=by the method of contemplation of feeling. ; idaṃ catukkaṃ=this tetrad. ; bhāsitaṃ=was spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

dvīsu=ကုန်သော။ ; cattasaṅkhāra padesu=စိတ္တသင်္ခါရပဋိသံဝေဒီ အစရှိသောပုဒ်တို့၌။ ; =ပဿမ္ဘယံ စိတ္တသင်္ခါရံ ဟူသော ပုဒ်တို့၌။ ; saññāca=လ။ ; cittasaṅkhāranti=ဟူ၍။ ; vacanato=ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်။ ; mūlapaṇṇāsa=စူလဝေဒလ္လသုတ်၌ ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; saññāsampayuttā=နှင့်ယှဉ်သော။ ; vedanā=ကို။ ; vuttā=၏။ ; saññāca=လည်းကောင်း။ ; vedanāca=လည်းကောင်း။ ; cetasikāca=စေတသိက်၏ လည်းကောင်း။ ; ete dhammā=ထိုနှစ်ပါးသော တရားတို့သည်။ ; cittapaṭibaddhā=စိတ်နှင့်စပ်ကုန်၏။ ; cittasaṅkhārā=စိတ်သည် ပြုပြင်အပ်ကုန်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; vedanānupassanā nayena=နည်းဖြင့်။ ; idaṃ catukkaṃ=ကို။ ; bhāsitaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9285 | Chunk: 145

Tatiyacatukkepi catunnaṃ jhānānaṃ vasena cittapaṭisaṃviditā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In the third tetrad also, the experiencing of the mind should be understood by way of the four jhānas.

Vietnamese AI Translation

Trong tứ chi thứ ba cũng vậy, việc cảm nhận tâm nên được hiểu bằng bốn tầng thiền.

AI Translation Nissaya

tatiyacatukkepi=Also in the third tetrad. ; catunnaṃ=of the four. ; jhānānaṃ=jhānas. ; vasena=by way of. ; cittapaṭisaṃviditā=the experiencing of the mind. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tatiyacatukkepi=၌လည်း။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; jhānānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; cittapaṭisaṃviditā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9286 | Chunk: 145

Abhippamodayaṃ cittan ti cittaṃ modento pamodento hāsento pahāsento assasissāmi passasissāmīti sikkhati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'gladdening the mind,' one trains, 'Making the mind joyful, exceedingly joyful, cheerful, and exceedingly cheerful, I will breathe in; I will breathe out.'

Vietnamese AI Translation

Còn về ‘làm hoan hỷ tâm,’ người ta tu tập, ‘Làm cho tâm hoan hỷ, vô cùng hoan hỷ, vui vẻ, và vô cùng vui vẻ, tôi sẽ thở vào; tôi sẽ thở ra.’

AI Translation Nissaya

**abhippamodayaṃ cittanti**=As for 'gladdening the mind'. ; cittaṃ=the mind. ; modanto=making it joyful. ; pamodento=making it exceedingly joyful. ; hāsento=making it cheerful. ; pahāsento=making it exceedingly cheerful. ; hutvā=thus being. ; assasissāmi='I will breathe in'. ; passasissāmi='I will breathe out'. ; iti=thus. ; sikkhati=one trains. ;

Myanmar Nissaya

**abhippamodayaṃ cittanti**=ကား။ ; cittaṃ=ကို။ ; modanto=ဝမ်းမြောက်စေသည်။ ; pamodento=အပြားအားဖြင့် ဝမ်းမြောက်စေသည်။ ; hāsento=ရွင်စေသည်။ ; pahāsento=အပြားအားဖြင့် ရွှင်စေသည်။ ; hutvā=၍။ ; assasissāmi=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေအံ့။ ; passasissāmi=ထွက်သက်ကိုဖြစ်စေအံ့။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9287 | Chunk: 145

Tattha dvīhākārehi abhippamodo hoti samādhivasena ca vipassanāvasena ca.

AI Translation based on Nissaya

Therein, gladdening occurs in two ways: by way of concentration and by way of insight.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, sự hoan hỷ diễn ra bằng hai cách: bằng định và bằng tuệ quán.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that passage 'gladdening the mind'. ; samādhivasenaca=by way of concentration, and. ; vipassanāvasenaca=by way of insight, and. ; iti=thus. ; dvīhi=in two. ; ākārehi=ways. ; abhippamodo=gladdening. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဘိပ္ပမောဒယံ စိတ္တံ ဟူသောပါဌ်၌။ ; samādhivasenaca=သမာဓိ၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; vipassanāvasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; abhippamodo=ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9288 | Chunk: 145

Kathaṃ samādhivasena ?

AI Translation based on Nissaya

How does it occur by way of concentration?

Vietnamese AI Translation

Nó diễn ra bằng định như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; **samādhivasena**=by way of concentration. ; abhippamodo=does gladdening. ; hoti=occur?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ=သို့လျှင်။ ; **samādhivasena**=ဖြင့်။ ; abhippamodo=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9289 | Chunk: 145

Sappītike [P2.503] dve jhāne samāpajjati, so samāpattikkhaṇe sampayuttāya [V2.93] pītiyā cittaṃ āmodeti pamodeti.

AI Translation based on Nissaya

One attains the two jhānas that possess rapture. At the moment of attainment, that person first makes the mind joyful and then exceedingly joyful with the rapture associated with that attainment.

Vietnamese AI Translation

Người ta chứng đạt hai tầng thiền có hỷ. Tại thời điểm chứng đạt, người đó trước tiên làm cho tâm hoan hỷ rồi vô cùng hoan hỷ với hỷ liên quan đến sự chứng đạt đó.

AI Translation Nissaya

sappītike=which possess rapture. ; dvejhāne=the two jhānas. ; samāpajjati=one attains. ; so=That person. ; samāpattikkhaṇe=at the moment of attainment. ; sampayuttāya pītiyā=with the rapture associated with the attainment. ; cittaṃ=the mind. ; āmodeti=first makes joyful. ; pamodeti=and then makes exceedingly joyful. ;

Myanmar Nissaya

sappītike=ရှိကုန်သော။ ; dvejhāne=တို့ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; samāpattikkhaṇe=ဝင်စားဆဲသော ခဏ၌။ ; sampayuttāya pītiyā=သမာပတ်နှင့် ယှဉ်သော ပီတိဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; āmodeti=ရှေးဦးစွာ ဝမ်းမြောက်စေ၏။ ; pamodeti=နောက်၌ ဝမ်းမြောက်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9290 | Chunk: 145

Kathaṃ vipassanāvasena ?

AI Translation based on Nissaya

How does it occur by way of insight?

Vietnamese AI Translation

Nó diễn ra bằng tuệ quán như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; **vipassanā vasena**=by way of insight. ; abhippamodo=does gladdening. ; hoti=occur?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ=လျှင်။ ; **vipassanā vasena**=ဖြင့်။ ; abhippamodo=သည်။ ; hoti=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9291 | Chunk: 145

Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ pītiṃ khayato vayato sammasati.

AI Translation based on Nissaya

Having attained the two jhānas that possess rapture and having emerged from them, one contemplates the jhana-associated rapture by way of its destruction and vanishing.

Vietnamese AI Translation

Sau khi đã chứng đạt hai tầng thiền có hỷ và đã xuất định khỏi chúng, người ta quán xét hỷ liên quan đến thiền bằng cách hủy diệt và biến mất của nó.

AI Translation Nissaya

sappītike=which possess rapture. ; dvejhāne=the two jhānas. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=and having emerged. ; jhānasampayuttaṃ=associated with jhāna. ; pītiṃ=rapture. ; khayato=by way of destruction. ; vayato=by way of vanishing. ; sammasati=one contemplates. ;

Myanmar Nissaya

sappītike=ဖြစ်ကုန်သော။ ; dvejhāne=တို့ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; jhānasampayuttaṃ=သော။ ; pītiṃ=ကို။ ; khayato=အားဖြင့်။ ; vayato=အားဖြင့်။ ; sammasati=သုံးသပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9292 | Chunk: 145

Evaṃ vipassanākkhaṇe jhānasampayuttaṃ pītiṃ ārammaṇaṃ katvā cittaṃ āmodeti pamodeti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, at the moment of insight, having taken the jhana-associated rapture as the object, one makes the mind joyful and exceedingly joyful.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, tại thời điểm tuệ quán, sau khi lấy hỷ liên quan đến thiền làm đối tượng, người ta làm cho tâm hoan hỷ và vô cùng hoan hỷ.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; jhānasampayuttaṃ=associated with jhāna. ; pītiṃ=rapture. ; ārammaṇaṃ=the object. ; katvā=having made. ; cittaṃ=the mind. ; āmodeti=one makes joyful. ; pamodehi=one makes exceedingly joyful. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; vipassanākkhaṇe=ဝိပဿနာရှုဆဲသော ခဏ၌။ ; jhānasampayuttaṃ=သော။ ; pītiṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; cittaṃ=ကို။ ; āmodeti=ဝမ်းမြောက်စေ၏။ ; pamodehi=အပြားအားဖြင့် ဝမ်းမြောက်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9293 | Chunk: 145

Evaṃ paṭipanno ‘‘abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

A person who practices in this way is said to train, 'gladdening the mind, I will breathe in, I will breathe out.'

Vietnamese AI Translation

Một người thực hành theo cách này được nói là tu tập, ‘làm hoan hỷ tâm, tôi sẽ thở vào, tôi sẽ thở ra.’

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; paṭipanno=a person who practices. ; abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti=is said to train, 'gladdening the mind, I will breathe in, I will breathe out'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့။ ; paṭipanno=ကျင့်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9294 | Chunk: 145

Samādahaṃ cittan ti paṭhamajjhānādivasena ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento, tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ cittaṃ khayato vayato sammasato vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhena uppajjati khaṇikacittekaggatā, evaṃ uppannāya khaṇikacittekaggatāya vasenapi ārammaṇe cittaṃ samaṃ ādahanto samaṃ ṭhapento ‘‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

'Concentrating the mind' refers to one who, by way of the first jhana and so on, evenly places and establishes the mind on the object. Alternatively, when one attains and emerges from those jhānas and contemplates the jhana-associated mind as subject to destruction and vanishing, at that moment of insight momentary one-pointedness of mind arises through the penetration of the characteristics. It is also by means of this arisen momentary one-pointedness that one evenly places and establishes the mind on its object. Thus, it is said: 'One trains, "Concentrating the mind, I will breathe in; I will breathe out."'

Vietnamese AI Translation

‘Định tâm’ đề cập đến người nào, bằng cách tầng thiền thứ nhất và cứ thế, an trí và thiết lập tâm một cách bình đẳng trên đối tượng. Hoặc, khi người ta chứng đạt và xuất định khỏi các tầng thiền đó và quán xét tâm liên quan đến thiền như là đối tượng của sự hủy diệt và biến mất, vào thời điểm tuệ quán đó, sự nhất tâm chốc lát khởi lên thông qua sự thâm nhập các đặc tính. Cũng chính bằng sự nhất tâm chốc lát đã khởi lên này mà người ta an trí và thiết lập tâm một cách bình đẳng trên đối tượng của nó. Do đó, đã nói: ‘Người ta tu tập, “Định tâm, tôi sẽ thở vào; tôi sẽ thở ra.”’

AI Translation Nissaya

**samādahaṃ cittanti**=As for 'concentrating the mind'. ; paṭhamajjhānādivasena=By way of the first jhana and so on. ; ārammaṇe=on the object, the counterpart sign. ; cittaṃ=the jhana-mind. ; samaṃ=evenly. ; ādahanto=a person who places. ; samaṃ=evenly. ; ṭhapento=a person who establishes. ; samādahaṃ=...concentrating... ; sikkhatīti='trains'. ; vuccati=is said. ; vāpana=Alternatively. ; tāni jhānāni=those jhānas beginning with the first. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=having emerged from the jhana. ; jhānasampayuttaṃ=the mind associated with jhana. ; khayato=by way of destruction. ; vayato=by way of vanishing. ; sammasato=for the person contemplating. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; lakkhaṇapaṭivedhena=by penetrating the three characteristics. ; khaṇikacittekaggatā=momentary one-pointedness of mind. ; uppajjati=arises. ; evaṃ=thus. ; uppannāya=which has arisen. ; khaṇikacittekaggatāya=of momentary one-pointedness of mind. ; vasenapi=also by way of. ; ārammaṇe=on the object called the root jhana-mind. ; cittaṃ=the mind. ; samaṃ=evenly. ; ādahanto=a person who places. ; samaṃ=evenly. ; ṭhapanto=a person who establishes. ; samādahaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sakkhatīti=as one trains 'concentrating the mind, I will breathe in, I will breathe out'. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

**samādahaṃ cittanti**=ကား။ ; paṭhamajjhānādivasena=ပဌမဈာန် အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ārammaṇe=ပဋိဘာဂနိမိတ်အာရုံ၌။ ; cittaṃ=ဈာန်စိတ်ကို။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; ādahanto=ထားသောပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; samaṃ=ညွတ်။ ; ṭhapento=ထားသောပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; samādahaṃ=လ။ ; sikkhatīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; vāpana=ထိုမှတပါး။ ; tāni jhānāni=ထိုပဌမဈာန် အစရှိသည်တို့ကို။ ; samāpajjitvā=ဝင်စား၍။ ; vuṭṭhāya=ဈာန်မှ ထ၍။ ; jhānasampayuttaṃ=ဈာန်နှင့်ယှဉ်သော စိတ်ကို။ ; khayato=အားဖြင့်။ ; vayato=အားဖြင့်။ ; sammasato=သုံးသပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vipassanākkhaṇe=၌။ ; lakkhaṇapaṭivedhena=လက္ခဏာရေးသုံးပါးကို ထိုးထွင်း၍ သိသဖြင့်။ ; khaṇikacittekaggatā=စိတ္တက္ခဏ၌ရှိသော ဧကဂ္ဂတာ စေတသိက်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; evaṃ=သို့။ ; uppannāya=ဖြစ်သော။ ; khaṇikacittekaggatāya=စိတ္တက္ခဏ၌ရှိသော ဧကဂ္ဂတာ၏။ ; vasenapi=ဖြင့်လည်း။ ; ārammaṇe=ပါဋကဈာန်စိတ်ဟု ဆိုအပ်သော အာရုံ၌။ ; cittaṃ=ကို။ ; samaṃ=ညွတ်။ ; ādahanto=ထားသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; samaṃ=ညွတ်။ ; ṭhapanto=ထားသောပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; samādahaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sakkhatīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9295 | Chunk: 145

Vimocayaṃ [M2.102] cittan ti paṭhamajjhānena nīvaraṇehi cittaṃ mocento vimocento, dutiyena vitakkavicārehi, tatiyena pītiyā, catutthena sukhadukkhehi cittaṃ mocento vimocento, tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ cittaṃ khayato vayato sammasati.

AI Translation based on Nissaya

'Liberating the mind' means: by the first jhana, releasing and liberating the mind from the hindrances; by the second, from thought and examination; by the third, from rapture; by the fourth, releasing and liberating the mind from pleasure and pain. Or alternatively, having attained those jhānas and emerged, one contemplates the jhana-associated mind by way of its destruction and vanishing.

Vietnamese AI Translation

‘Giải thoát tâm’ có nghĩa là: bằng tầng thiền thứ nhất, giải thoát và giải thoát tâm khỏi các triền cái; bằng tầng thiền thứ hai, khỏi tầm và tứ; bằng tầng thiền thứ ba, khỏi hỷ; bằng tầng thiền thứ tư, giải thoát và giải thoát tâm khỏi lạc và khổ. Hoặc, sau khi đã chứng đạt các tầng thiền đó và xuất định, người ta quán xét tâm liên quan đến thiền bằng cách hủy diệt và biến mất của nó.

AI Translation Nissaya

**vimocayaṃ cittanti**=As for 'liberating the mind'. ; paṭhamajjhānena=by means of the first jhana. ; nīvaraṇehi=from the hindrances. ; cittaṃ=the mind. ; mocento=releasing. ; vimocento=thoroughly releasing. ; assasaticeva=one breathes in, and. ; passasatica=one breathes out. ; dutiyena=by the second jhana. ; vitakkavicārahi=from thought and examination. ; mocento=releasing. ; vimocento=thoroughly releasing. ; tatiyena=by the third jhana. ; pītiyā=from rapture. ; mocento=releasing. ; vimocento=thoroughly releasing. ; assasaticeva=one breathes in. ; passasatica=one breathes out. ; catutthena=by the fourth jhana. ; sukhadukkhehi=from feelings of pleasure and pain. ; cittaṃ=the mind. ; mocento=releasing. ; vimocento=thoroughly releasing. ; assasaticeva=one breathes in. ; passasaticeva=one breathes out. ; vāpana=Alternatively. ; tāni jhānāni=those four jhānas. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; jhānasampayuttaṃ=jhana-associated. ; cittaṃ=mind. ; khayato=by way of destruction. ; vayato=by way of vanishing. ; sammasati=one contemplates. ;

Myanmar Nissaya

**vimocayaṃ cittanti**=ကား။ ; paṭhamajjhānena=ဖြင့်။ ; nīvaraṇehi=တို့မှ။ ; cittaṃ=ကို။ ; mocento=လွတ်စေလျက်။ ; vimocento=အထူးသဖြင့် လွတ်စေလျက်။ ; assasaticeva=ဝင်သက်ကိုလည်း ဖြစ်စေ၏။ ; passasatica=ထွက်သက်ကို လည်းဖြစ်စေ၏။ ; dutiyena=ဒုတိယဈာန်ဖြင့်။ ; vitakkavicārahi=တို့မှ။ ; mocento=လျက်။ ; vimocento=လျက်။ ; tatiyena=တတိယဈာန်ဖြင့်။ ; pītiyā=မှ။ ; mocento=လျက်။ ; vimocento=လျက်။ ; assasaticeva=၏။ ; passasatica=၏။ ; catutthena=ဖြင့်။ ; sukhadukkhehi=သုခဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာတို့မှ။ ; cittaṃ=ကို။ ; mocento=လျက်။ ; vimocento=လျက်။ ; assasaticeva=၏။ ; passasaticeva=၏။ ; vāpana=ထိုမှတပါး။ ; tāni jhānāni=ထိုလေးပါးသော ဈာန်တို့ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; jhānasampayuttaṃ=သော။ ; cittaṃ=ကို။ ; khayato=အားဖြင့်။ ; vayato=အားဖြင့်။ ; sammasati=သုံးသပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9296 | Chunk: 145

So vipassanākkhaṇe aniccānupassanāya niccasaññāto cittaṃ mocento vimocento, dukkhānupassanāya sukhasaññāto, anattānupassanāya attasaññāto, nibbidānupassanāya nandito, virāgānupassanāya rāgato, nirodhānupassanāya samudayato, paṭinissaggānupassanāya ādānato cittaṃ mocento vimocento assasati ceva passasati ca.

AI Translation based on Nissaya

At the moment of insight, that person breathes in and out, releasing and liberating the mind from the perception of permanence by contemplating impermanence; from the perception of pleasure by contemplating suffering; from the perception of self by contemplating not-self; from delight by contemplating disenchantment; from passion by contemplating dispassion; from the origin by contemplating cessation; and from grasping by contemplating relinquishment.

Vietnamese AI Translation

Tại thời điểm tuệ quán, người đó thở vào và ra, giải thoát và giải thoát tâm khỏi tưởng về thường bằng cách quán vô thường; khỏi tưởng về lạc bằng cách quán khổ; khỏi tưởng về ngã bằng cách quán vô ngã; khỏi sự hoan hỷ bằng cách quán nhàm chán; khỏi tham ái bằng cách quán ly tham; khỏi nguồn gốc bằng cách quán diệt; và khỏi sự chấp thủ bằng cách quán xả ly.

AI Translation Nissaya

so=That person. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; aniccānupassanāya=by contemplating impermanence. ; niccasaññāto=from the perception of permanence. ; cittaṃ=the mind. ; mocento=releasing. ; vimocento=thoroughly releasing. ; assasaticeva=breathes in. ; passasatica=and breathes out. ; dukkhānupassanāya=by contemplating suffering. ; sukhasaññāto=from the perception of pleasure. ; anattānupassanāya=by contemplating not-self. ; atthasaññāto=from the perception of self. ; nibbidānupassanāya=by contemplating disenchantment. ; nandito=from delight. ; virāgānupassanāya=by contemplating dispassion. ; rāgato=from passion. ; nirodhānupassanāya=by contemplating cessation. ; samudayato=from the truth of the origin. ; paṭinissaggānupassanāya=by contemplating relinquishment. ; ādānato=from grasping. ; cittaṃ=the mind. ; mocento=releasing. ; vimocento=thoroughly releasing. ; assasaticeva=breathes in. ; passasatica=and breathes out. ;

Myanmar Nissaya

so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vipassanākkhaṇe=၌။ ; aniccānupassanāya=ဖြင့်။ ; niccasaññāto=နိစ္စသညာမှ။ ; cittaṃ=ကို။ ; mocento=လျက်။ ; vimocento=လျက်။ ; assasaticeva=၏။ ; passasatica=၏။ ; dukkhānupassanāya=ဖြင့်။ ; sukhasaññāto=သုခသညာမှ။ ; anattānupassanāya=ဖြင့်။ ; atthasaññāto=အတ္တသညာမှ။ ; nibbidānupassanāya=ဖြင့်။ ; nandito=နှစ်သက်ခြင်းမှ။ ; virāgānupassanāya=ဖြင့်။ ; rāgato=မှ။ ; nirodhānupassanāya=ဖြင့်။ ; samudayato=သမုဒယသစ္စာမှ။ ; paṭinissaggānupassanāya=ဖြင့်။ ; ādānato=စွဲလမ်းခြင်းမှ။ ; cittaṃ=ကို။ ; mocento=လျက်။ ; vimocento=လျက်။ ; assasaticeva=၏။ ; passasatica=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9297 | Chunk: 145

Tena vuccati –

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, đã nói:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9298 | Chunk: 145

‘‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

...'liberating the mind, I will breathe in, I will breathe out,' one trains.

Vietnamese AI Translation

...‘giải thoát tâm, tôi sẽ thở vào, tôi sẽ thở ra,’ người ta tu tập.

AI Translation Nissaya

vimocayaṃcittaṃ=...liberating the mind... ; sikkhatīti=one trains. ;

Myanmar Nissaya

vimocayaṃcittaṃ=လ။ ; sikkhatīti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9299 | Chunk: 145

Evaṃ cittānupassanāvasena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Thus it should be understood that this tetrad was spoken by way of the contemplation of the mind.

Vietnamese AI Translation

Như vậy nên hiểu rằng tứ chi này được nói theo phương pháp quán tâm.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; cittānupassanāvasena=by way of contemplation of the mind. ; idaṃ catukkaṃ=this tetrad. ; bhāsitaṃ=was spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; cittānupassanāvasena=ဖြင့်။ ; idaṃ catukkaṃ=ကို။ ; bhāsitaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9300 | Chunk: 145

Catutthacatukke pana aniccānupassīti ettha tāva aniccaṃ veditabbaṃ, aniccatā veditabbā, aniccānupassanā veditabbā, aniccānupassī veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Now, in the fourth tetrad, regarding the phrase 'contemplating impermanence,' first, 'impermanent' should be understood, the 'state of impermanence' should be understood, and the 'contemplation of impermanence' should be understood.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, trong tứ chi thứ tư, liên quan đến cụm từ ‘quán vô thường,’ trước hết, ‘vô thường’ nên được hiểu, ‘trạng thái vô thường’ nên được hiểu, và ‘sự quán vô thường’ nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to explain the meaning of the words. ; catutthacatukke=In the fourth tetrad. ; **aniccānupassī**tietthe=in the phrase 'contemplating impermanence'. ; tāva=firstly. ; aniccaṃ=impermanence. ; veditabbaṃ=should be understood. ; aniccatā=the state of being impermanent. ; veditabbā=should be understood. ; anicca nupassanā=contemplation of impermanence. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဒတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; catutthacatukke=၌။ ; **aniccānupassī**tietthe=ဟူသောပုဒ်၌။ ; tāva=လက်မွန်။ ; aniccaṃ=အနိစ္စကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; aniccatā=အနိစ္စတာကို။ ; veditabbā=၏။ ; anicca nupassanā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9301 | Chunk: 145

Tattha aniccan ti pañcakkhandhā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'impermanent' means the five aggregates.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘vô thường’ có nghĩa là năm uẩn.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four. ; **aniccanti**=As for 'impermanent'. ; pañcakkhandhā=it is the five aggregates. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; **aniccanti**=ကား။ ; pañcakkhandhā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9302 | Chunk: 145

Kasmā ?

AI Translation based on Nissaya

Why?

Vietnamese AI Translation

Tại sao?

AI Translation Nissaya

kasmā=Why?. ;

Myanmar Nissaya

kasmā=ကား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9303 | Chunk: 145

Uppādavayaññathattabhāvā.

AI Translation based on Nissaya

Because of their nature of arising, passing away, and changing while they persist.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì bản chất của chúng là sinh khởi, hoại diệt, và thay đổi trong khi chúng tồn tại.

AI Translation Nissaya

uppādavayaññathattabhāvā=Because of the state of arising, passing away, and changing while static.

Myanmar Nissaya

uppādavayaññathattabhāvā=ဥပါဒ်ခဏ ဘင်ခဏ ဌီခဏအားဖြင့် ဖြစ်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9304 | Chunk: 145

Aniccatāti tesaṃyeva uppādavayaññathattaṃ, hutvā abhāvo vā, nibbattānaṃ tenevākārena aṭṭhatvā khaṇabhaṅgena bhedoti [P2.504] attho.

AI Translation based on Nissaya

'The state of impermanence' is the arising, passing away, and changing of those very aggregates. Or, it is their non-existence after having come to be. The non-existence is called impermanence. The meaning is the breaking up of the arisen aggregates through momentary dissolution, without persisting in the same way they arose.

Vietnamese AI Translation

‘Trạng thái vô thường’ là sự sinh khởi, hoại diệt, và thay đổi của chính những uẩn đó. Hoặc, nó là sự không tồn tại của chúng sau khi đã sinh khởi. Sự không tồn tại được gọi là vô thường. Ý nghĩa là sự tan rã của các uẩn đã sinh khởi thông qua sự biến hoại từng sát-na, mà không tồn tại theo cùng một cách mà chúng đã sinh khởi.

AI Translation Nissaya

**aniccatā**ti=As for 'the state of impermanence'. ; tesaṃyeva=of those very aggregates. ; uppādavayaññatattaṃ=it is the arising, passing away, and changing. ; =Or rather. ; hutvā=having been. ; abhāvo=it is the not-being. ; =The not-being. ; aniccato=is called impermanence. ; nibbattānaṃ=of the aggregates that have arisen. ; tenevākārena=in that very same manner of arising. ; aṭṭhatvā=not standing. ; khaṇabhaṅgena=by momentary dissolution. ; bhedo=it is the breaking up. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**aniccatā**ti=ကား။ ; tesaṃyeva=တို့၏သာလျှင်။ ; uppādavayaññatattaṃ=တည်း။ ; =ကား။ ; hutvā=၍။ ; abhāvo=မရှိခြင်းပင်တည်း။ ; =မရှိခြင်းသည်။ ; aniccato=မည်၏။ ; nibbattānaṃ=ဖြစ်ကုန်ပြီးသော ခန္ဓာတို့၏။ ; tenevākārena=ထိုဖြစ်သော အခြင်းအရာဖြင့်သာလျှင်။ ; aṭṭhatvā=မူ၍။ ; khaṇabhaṅgena=ဘင်ခဏဖြင့်။ ; bhedo=ပျက်ခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9305 | Chunk: 145

Aniccānupassanāti tassā aniccatāya vasena rūpādīsu ‘‘aniccan’’ ti anupassanā.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of impermanence' is the wisdom that, by way of that state of impermanence, repeatedly contemplates form and the other aggregates as 'impermanent.'

Vietnamese AI Translation

‘Sự quán vô thường’ là trí tuệ mà, bằng trạng thái vô thường đó, liên tục quán xét sắc và các uẩn khác là ‘vô thường’.

AI Translation Nissaya

**aniccanupassanā**ti=As for 'contemplation of impermanence'. ; tassāaniccatāya=of that state of arising, duration, and dissolution. ; =or of that state of having been and then not-being. ; vasena=by way of. ; rūpādīsu=in the aggregate of form and so on. ; aniccanti=as 'impermanent'. ; anupassanā=it is the wisdom that repeatedly contemplates. ;

Myanmar Nissaya

**aniccanupassanā**ti=ကား။ ; tassāaniccatāya=ထိုဥပါဒ်ခဏ ဌီခဏ ဘင်ခဏ၏။ ; =ထိုဖြစ်ပြီး ၍ မရှိသည်၏ အဖြစ်၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; rūpādīsu=ရူပက္ခန္ဓာအစရှိသည်တို့၌။ ; aniccanti=ဟူ၍။ ; anupassanā=တလုံလဲလဲ ရှုတတ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9306 | Chunk: 145

Aniccānupassīti tāya anupassanāya samannāgato.

AI Translation based on Nissaya

'One who contemplates impermanence' is a person endowed with that contemplation.

Vietnamese AI Translation

‘Người quán vô thường’ là người được trang bị sự quán đó.

AI Translation Nissaya

**aniccānupassī**ti=As for 'one who contemplates impermanence'. ; tāya anupassanāya=with that contemplation of impermanence. ; samannāgato=it is a person endowed. ;

Myanmar Nissaya

**aniccānupassī**ti=ကား။ ; tāya anupassanāya=ထိုအနိစ္စနုပဿနာနှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9307 | Chunk: 145

Tasmā evaṃbhūto assasanto ca passasanto ca idha ‘‘aniccānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ ti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood that such a person, while breathing in and out, trains thus: 'Contemplating impermanence, I will breathe in; I will breathe out.'

Vietnamese AI Translation

Do đó, nên hiểu rằng một người như vậy, trong khi thở vào và ra, tu tập như vầy: ‘Quán vô thường, tôi sẽ thở vào; tôi sẽ thở ra.’

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; evaṃbhūto=such a person. ; assasantoca=breathing in and. ; hutvā=being. ; idha=here, in these five aggregates. ; aniccanupassī=contemplating repeatedly as impermanent. ; assasissami='I will breathe in'. ; passasissāmi='I will breathe out'. ; iti=thus. ; sikkhati=one trains. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; evaṃbhūto=ဤသို့သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; assasantoca=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေသည်လည်း။ ; hutvā=၍။ ; idha=ဤခန္ဓာငါးပါး၌။ ; aniccanupassī=အနိစ္စအားဖြင့် အဖန်တလဲလဲ ရှုသည်ဖြစ်၍။ ; assasissami=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေအံ့။ ; passasissāmi=ထွက်သက်ကို ဖြစ်စေအံ့။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9308 | Chunk: 145

Virāgānupassīti ettha pana dve virāgā khayavirāgo ca accantavirāgo ca.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the phrase 'contemplating dispassion,' there are two kinds of dispassion: dispassion as destruction and ultimate dispassion.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong cụm từ ‘quán ly tham,’ có hai loại ly tham: ly tham là sự hủy diệt và ly tham tối thượng.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **virāgānupassī**tiettha=in 'contemplating dispassion'. ; virāgā=types of dispassion. ; khayavirāgoca=dispassion as destruction, and. ; accantavirāgoca=ultimate dispassion, and. ; iti=thus. ; dve=are two. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; **virāgānupassī**tiettha=၌။ ; virāgā=ကင်းခြင်းတို့သည်။ ; khayavirāgoca=ခယဝိရာဂ လည်းကောင်း။ ; accantavirāgoca=အစ္စန္တဝိရာဂ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dve=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9309 | Chunk: 145

Tattha khayavirāgoti [V2.94] saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'dispassion as destruction' is the momentary dissolution of formations.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘ly tham là sự hủy diệt’ là sự biến hoại từng sát-na của các hành.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these two. ; **khayavirāgo**ti='dispassion as destruction'. ; saṅkhārānaṃ=of formations. ; khaṇabhaṅgo=is the momentary dissolution. ;

Myanmar Nissaya

tattha=တို့တွင်။ ; **khayavirāgo**ti=ကား။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; khaṇabhaṅgo=ဘင်ခဏတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9310 | Chunk: 145

Accantavirāgoti nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Ultimate dispassion' is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

‘Ly tham tối thượng’ là Niết Bàn.

AI Translation Nissaya

**accantavirāgo**ti='ultimate dispassion'. ; nibbānaṃ=is Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

**accantavirāgo**ti=ကား။ ; nibbānaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9311 | Chunk: 145

Virāgānupassanāti tadubhayadassanavasena pavattā vipassanā ca maggo ca.

AI Translation based on Nissaya

'Contemplation of dispassion' refers to both insight and the path, which proceed by way of seeing both these kinds of dispassion.

Vietnamese AI Translation

‘Sự quán ly tham’ đề cập đến cả tuệ quán và đạo, vốn diễn tiến bằng cách thấy cả hai loại ly tham này.

AI Translation Nissaya

**virāgānupassanā**ti=As for 'contemplation of dispassion'. ; tadubhayavasena=by way of seeing both—dispassion as destruction and ultimate dispassion. ; pavattā=which proceeds. ; vipassanāca=is insight, and. ; maggoca=is the path. ; Alternatively, ; maggoca=the path. ; virāgānupassanā=is called 'contemplation of dispassion'. ;

Myanmar Nissaya

**virāgānupassanā**ti=ကား။ ; tadubhayavasena=ထိုနှစ်ပါး စုံသော ခယဝိရာဂ အစ္စန္တဝိရာဂ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattā=ဖြစ်စေသော။ ; vipassanāca=သည်လည်းကောင်း။ ; maggoca=မဂ်သည် လည်းကောင်း။ ; တနည်း။ ; maggoca=မဂ်သည်လည်းကောင်း။ ; virāgānupassanā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9312 | Chunk: 145

Tāya duvidhāyapi anupassanāya samannāgato hutvā assasanto ca passasanto ca ‘‘virāgānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ ti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that, being endowed with both kinds of contemplation of dispassion (i.e., insight and the path), while breathing in and breathing out, one who contemplates the two types of dispassion trains thus: 'I will breathe in; I will breathe out.'

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng, được trang bị cả hai loại quán ly tham (tức là tuệ quán và đạo), trong khi thở vào và thở ra, người quán xét hai loại ly tham tu tập như vầy: ‘Tôi sẽ thở vào; tôi sẽ thở ra.’

AI Translation Nissaya

duvidhāyapi=of both kinds. ; tāya anupassanāya=with that contemplation, which is insight and the path. ; samannāgato=endowed. ; hutvā=being. ; assasanto=while breathing in, and. ; passasantoca=while breathing out. ; virāgānupassī=one who has the characteristic of contemplating the two kinds of dispassion—momentary and ultimate. ; assasissami='I will breathe in'. ; passasassiāma='I will breathe out'. ; iti=thus. ; sikkhati=one trains. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

duvidhāyapi=သော။ ; tāya anupassanāya=ထိုဝိပဿနာ မဂ်တည်းဟူသော အနုပဿနာနှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံသည်။ ; hutvā=၍။ ; assasanto=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေလျက် လည်းကောင်း။ ; passasantoca=ထွက်သက်ကို ဖြစ်စေ လျက်လည်းကောင်း။ ; virāgānupassī=ခဏဝိရာဂ အစ္စန္တဝိရာဂနှစ်ပါးကို ရှုခြင်းရှိသူသည်။ ; assasissami=အံ့။ ; passasassiāma=အံ့။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9313 | Chunk: 145

Nirodhānupassī padepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'contemplating cessation' also, this same method applies.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ ‘quán diệt’ cũng vậy, phương pháp này cũng được áp dụng.

AI Translation Nissaya

**nirodhānupassī**padepi=In the phrase 'contemplating cessation' also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhānupassī**padepi=ဟူသော ပုဒ်၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9314 | Chunk: 145

Paṭinissaggānupassīti etthāpi dve paṭinissaggā pariccāgapaṭinissaggo ca pakkhandanapaṭinissaggo ca.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'contemplating relinquishment' also, there are two types of relinquishment: relinquishment as abandoning and relinquishment as plunging into.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ ‘quán xả ly’ cũng vậy, có hai loại xả ly: xả ly là từ bỏ và xả ly là lao vào.

AI Translation Nissaya

**paṭinissaggānupassī**tietthāpi=In the phrase 'contemplating relinquishment' also. ; paṭinissaggā=types of relinquishment. ; pariccāgapaṭinissaggoca=relinquishment as abandoning, and. ; pakkhandanapaṭinissaggoca=relinquishment as plunging into, and. ; iti=thus. ; dve=two types. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

**paṭinissaggānupassī**tietthāpi=ဟူသော ပုဒ်၌လည်း။ ; paṭinissaggā=တို့သည်။ ; pariccāgapaṭinissaggoca=လည်းကောင်း။ ; pakkhandanapaṭinissaggoca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dve=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9315 | Chunk: 145

Paṭinissaggoyeva anupassanā paṭinissaggānupassanā, vipassanāmaggānametaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Relinquishment itself is contemplation, so 'contemplation of relinquishment' is a designation for insight and the paths.

Vietnamese AI Translation

Xả ly tự nó là quán, nên ‘quán xả ly’ là một định danh cho tuệ quán và các đạo.

AI Translation Nissaya

paṭinissaggoyeva=Relinquishment itself. ; anupassanā=is contemplation. ; paṭinissaggānupassanā=Contemplation of relinquishment. ; etaṃ=This. ; vipassanāmaggānaṃ=of insight and the paths. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

paṭinissaggoyeva=စွန့်တတ်သော ဝိပဿနာမဂ် မည်သည်ပင်လျှင်။ ; anupassanā=မည်သည်တည်း။ ; paṭinissaggānupassanā=စွန့်တတ်သော ဝိပဿနာမဂ်သည်ပင်လျှင် အနုပဿနာ မည်သည်။ ; etaṃ=ဤပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာဟူသော အမည်သည်။ ; vipassanāmaggānaṃ=တို့၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9316 | Chunk: 145

Vipassanāti tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajati, saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne [M2.103] tanninnatāya pakkhandatīti pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: Insight, by way of substituting opposites, abandons the defilements together with the aggregates and formations. And, by seeing the fault in conditioned things, it plunges into Nibbāna, which is their opposite, with an inclination towards it. Therefore, it is called both 'relinquishment as abandoning' and 'relinquishment as plunging into.'

Vietnamese AI Translation

Để giải thích chi tiết: Tuệ quán, bằng cách thay thế các đối lập, từ bỏ các phiền não cùng với các uẩn và các hành. Và, bằng cách thấy lỗi lầm trong các pháp hữu vi, nó lao vào Niết Bàn, vốn là đối lập của chúng, với khuynh hướng hướng về đó. Do đó, nó được gọi là cả ‘xả ly là từ bỏ’ và ‘xả ly là lao vào.’

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will explain. ; **vipassanā**=Insight. ; tadaṅgavasena=by way of substitution of opposites. ; khandhābhisaṅkhārehi=the aggregates and formations. ; saddhiṃ=together with. ; kilese=the defilements. ; paraccajati=abandons. ; ca=Now I will speak of 'plunging into'. ; saṅkhatadosadassanena=by seeing the fault in conditioned things. ; tabbiparīte=which is the opposite of those conditioned things. ; nibbāne=into Nibbāna. ; tanninnatāya=with an inclination towards that Nibbāna. ; pakkhandati=it plunges. ; ititasmā=Therefore. ; **pariccāgapaṭinissaggo**ceva=it is called relinquishment as abandoning, and. ; **pakkhandanapaṭissaggo**ca=it is also called relinquishment as plunging into. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; **vipassanā**=သည်။ ; tadaṅgavasena=တဒင်္ဂပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khandhābhisaṅkhārehi=ခန္ဓာ အဘိသင်္ခါရတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; kilese=တို့ကို။ ; paraccajati=စွန့်၏။ ; ca=ပက္ခန္ဒန မည်သည်ကိုဆိုဦးအံ့။ ; saṅkhatadosadassanena=သင်္ခါရတရား၌ အပြစ်ကို မြင်သဖြင့်။ ; tabbiparīte=ထိုသင်္ခါရတရားမှ ပြန်သော။ ; nibbāne=၌။ ; tanninnatāya=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်၏အဖြစ်ဖြင့်။ ; pakkhandati=ပြေးဝင်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; **pariccāgapaṭinissaggo**ceva=မည်၏ ။ ; **pakkhandanapaṭissaggo**ca=လည်းမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9317 | Chunk: 145

Maggo samucchedavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajati, ārammaṇakaraṇena ca nibbāne pakkhandatīti pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

The path, by way of cutting off, abandons the defilements together with the aggregates and karma. And, by taking Nibbāna as its object, it plunges into it. Thus, it is called both 'relinquishment as abandoning' and 'relinquishment as plunging into.'

Vietnamese AI Translation

Đạo, bằng cách cắt đứt, từ bỏ các phiền não cùng với các uẩn và nghiệp. Và, bằng cách lấy Niết Bàn làm đối tượng, nó lao vào đó. Như vậy, nó được gọi là cả ‘xả ly là từ bỏ’ và ‘xả ly là lao vào.’

AI Translation Nissaya

**maggo**=The path. ; samucchedavasena=by way of cutting off. ; khandhābhisaṅkhārehi=the aggregates and karma. ; saddhiṃ=together with. ; kilese=the defilements. ; pariccajati=abandons. ; ārammaṇakaraṇena=by means of taking as an object. ; nibbāne=into Nibbāna. ; pakkhandati=it plunges. ; iti=thus. ; **pariccāgapaṭinissaggo**ceva=it is also called relinquishment as abandoning, and. ; **pakkhandananissaggo**ca=it is also called relinquishment as plunging into. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

**maggo**=သည်။ ; samucchedavasena=သမုစ္ဆေဒပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khandhābhisaṅkhārehi=ခန္ဓာကံတို့နှင့်။ ; saddhiṃ=တကွ။ ; kilese=တို့ကို။ ; pariccajati=၏။ ; ārammaṇakaraṇena=အာရုံပြုသောအားဖြင့်။ ; nibbāne=၌။ ; pakkhandati=ပြေးဝင်၏။ ; iti=သို့။ ; **pariccāgapaṭinissaggo**ceva=လည်းမည်၏ ။ ; **pakkhandananissaggo**ca=လည်းမည်၏ ။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9318 | Chunk: 145

Ubhayampi pana purimapurimañāṇānaṃ anuanu passanato anupassanāti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, both insight and path are called 'contemplation' (anupassanā) because they see in accordance with the preceding knowledges.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cả tuệ quán và đạo đều được gọi là ‘quán’ (anupassanā) bởi vì chúng thấy theo các tri kiến đi trước.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will speak about 'contemplation' apart from 'relinquishment'. ; ubhayampi=Both insight and the path. ; purimañāṇānaṃ=the preceding knowledges. ; anuanu=successively. ; passanato=because of seeing. ; anupassanā=is called 'contemplation'. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဋိနိဿဂ္ဂမည်သည်မှတပါး အနုပဿနာမည်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; ubhayampi=နှစ်ပါးစုံသော ဝိပဿနာမဂ်ကိုလည်း။ ; purimañāṇānaṃ=ရှေ့ဖြစ်သော ဉာဏ်တို့ကို။ ; anuanu=နောက်မှ နောက်မှ။ ; passanato=ရှုခြင်းကြောင့်။ ; anupassanā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9319 | Chunk: 145

Tāya duvidhāyapi paṭinissaggānupassanāya samannāgato hutvā assasanto ca passasanto ca ‘‘paṭinissaggānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ ti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that, being endowed with both kinds of contemplation of relinquishment, one who breathes in and out while contemplating with insight and the path trains thus: 'I will breathe in; I will breathe out.'

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng, được trang bị cả hai loại quán xả ly, người nào thở vào và ra trong khi quán xét bằng tuệ quán và đạo tu tập như vầy: ‘Tôi sẽ thở vào; tôi sẽ thở ra.’

AI Translation Nissaya

duvidhāya=of the two kinds. ; tāya paṭinissaggānupassanāya=with that contemplation of relinquishment. ; samannāto=endowed. ; hutvā=being. ; assasanto=breathing in. ; passasanto=and breathing out. ; paṭinissaggānupassī=contemplating with insight and the path. ; assasissāmi='I will breathe in'. ; passasissāmi='I will breathe out'. ; iti=thus. ; sikkhati=one trains. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

duvidhāya=သော။ ; tāya paṭinissaggānupassanāya=နှင့်။ ; samannāto=ပြည့်စုံသည်။ ; hutvā=၍။ ; assasanto=သော။ ; passasanto=သော။ ; paṭinissaggānupassī=ဝိပဿနာမဂ်ဖြင့် ရှုလေသည်ဖြစ်၍။ ; assasissāmi=ဝင်သက်ကိုဖြစ်စေအံ့။ ; passasissāmi=အံ့။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9320 | Chunk: 145

Ettha ca ‘‘aniccānupassī’’ ti taruṇavipassanāya vasena vuttaṃ, ‘‘virāgānupassī’’ ti tato balavatarāya saṅkhāresu virajjanasamatthāya vipassanāya vasena, ‘‘nirodhānupassī’’ ti tato balavatarāya kilesanirodhanasamatthāya vipassanāya vasena [P2.505], ‘‘paṭinissaggānupassī’’ ti maggassa āsannabhūtāya atitikkhāya vipassanāya vasena vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that in this tetrad, 'contemplating impermanence' is spoken by way of tender insight; 'contemplating dispassion' is spoken by way of insight that is more powerful than that, capable of becoming dispassionate towards formations; 'contemplating cessation' is spoken by way of insight that is more powerful still, capable of causing the cessation of defilements; and 'contemplating relinquishment' is spoken by way of extremely sharp insight that has drawn near to the path.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng trong tứ chi này, ‘quán vô thường’ được nói theo tuệ quán non yếu; ‘quán ly tham’ được nói theo tuệ quán mạnh hơn, có khả năng ly tham đối với các hành; ‘quán diệt’ được nói theo tuệ quán còn mạnh hơn nữa, có khả năng khiến các phiền não chấm dứt; và ‘quán xả ly’ được nói theo tuệ quán cực kỳ sắc bén đã gần kề với đạo.

AI Translation Nissaya

ca=Further. ; ettha=in this tetrad. ; aniccānupassīti=the phrase 'contemplating impermanence'. ; taruṇavipassanāya=of tender insight. ; vasena=by way of. ; vuttaṃ=is spoken. ; virāgānupassīti=the phrase 'contemplating dispassion'. ; tato=than that contemplation of impermanence. ; balavatarāya=which is more powerful. ; saṅkhāresu=in formations. ; virajjanasamatthāya=capable of abandoning. ; vipassanāya=of insight. ; vasena=by way of. ; vuttaṃ=is spoken. ; nirodhānupassīti=the phrase 'contemplating cessation'. ; tato=than that contemplation of dispassion. ; balavatarāya=which is more powerful. ; kilesanirodhanasamatthāya=capable of causing the cessation of defilements. ; vipassanāya=of insight. ; vasena=by way of. ; vuttaṃ=is spoken. ; paṭiniggānupassīti=the phrase 'contemplating relinquishment'. ; maggassa=of the path. ; āsannabhūtāya=which has come near. ; atitikkhāya=extremely sharp. ; vipassanāya=of insight. ; vasena=by way of. ; vuttaṃ=is spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤစတုက္က၌။ ; aniccānupassīti=ဟူသောပုဒ်ကို။ ; taruṇavipassanāya=နုသော ဝိပဿနာ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; virāgānupassīti=ဟူသောပုဒ်ကို။ ; tato=ထိုအနိစ္စာနုပဿနာထက်။ ; balavatarāya=အလွန်အားရှိသော။ ; saṅkhāresu=တို့၌။ ; virajjanasamatthāya=စွန့်ခြင်းငှါ တတ်နိုင်သော။ ; vipassanāya=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; nirodhānupassīti=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; tato=ထိုဝိရာဂါနုပဿနာထက်။ ; balavatarāya=အလွန်အားရှိသော။ ; kilesanirodhanasamatthāya=ကိလေသာကို ချုပ်စေခြင်း၌ စွမ်းနိုင်သော။ ; vipassanāya=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; paṭiniggānupassīti=ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; maggassa=၏။ ; āsannabhūtāya=အနီးဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; atitikkhāya=အလွန်ထက်သော။ ; vipassanāya=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9321 | Chunk: 145

Yattha pana maggopi labbhati, so abhinnoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in those cases where the path is also attained, such as in contemplation of dispassion, that path is undifferentiated, unlike the four distinct stages of insight.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong những trường hợp mà đạo cũng được chứng đạt, chẳng hạn như trong quán ly tham, đạo đó là không phân biệt, không giống như bốn giai đoạn tuệ quán riêng biệt.

AI Translation Nissaya

pana=To speak of a distinction. ; yattha=in whichever cases, such as contemplation of dispassion, etc.. ; maggopi=the path also. ; labbhati=is obtained. ; so=that path, which is reckoned by dispassion, etc.. ; abhinnoyeva=is indeed undifferentiated. ; =It is not differentiated like the four stages of insight. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; yattha=အကြင်ဝိရာဂါနုပဿနာ အစရှိသည်တို့၌။ ; maggopi=ကိုလည်း။ ; labbhati=ရအပ်၏။ ; so=ထိုဝိရာဂါ အစရှိသည်တို့ဖြင့် ရေတွက်အပ်သော မဂ်သည်။ ; abhinnoyeva=မပြားသည်သာလျှင်တည်း။ ; =ဝိပဿနာ လေးပါးသော အခိုက်အတန့်အားဖြင့် ပြားသကဲ့သို့ မပြားသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9322 | Chunk: 145

Evamidaṃ catukkaṃ suddhavipassanāvasena vuttaṃ, purimāni pana tīṇi samathavipassanāvasenāti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be understood that this tetrad was spoken by way of pure insight, whereas the preceding three tetrads were spoken by way of calm and insight.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, nên hiểu rằng tứ chi này được nói theo tuệ quán thuần túy, trong khi ba tứ chi trước đó được nói theo tịnh chỉ và tuệ quán.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In the manner thus stated. ; idaṃcatukkaṃ=this tetrad. ; suddhavipassanāsena=by way of pure insight. ; vuttaṃ=was spoken. ; purimāni=the preceding. ; tīṇipana=three tetrads, however. ; samathavipassanāvasena=by way of calm and insight. ; vuttaṃ=were spoken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; idaṃcatukkaṃ=ကို။ ; suddhavipassanāsena=သက်သက်သော ဝိပဿနာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; purimāni=ရှေးဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇipana=သုံးပါးသော စတုက္ကတို့ကိုမူကား။ ; samathavipassanāvasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9323 | Chunk: 145

Ānāpānassatimātikāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the matrix of mindfulness of breathing is concluded.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về đại cương niệm hơi thở vào hơi thở ra đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

ānāpānassatimātikāvaṇṇanā=The explanation of the matrix on mindfulness of breathing. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ānāpānassatimātikāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9324 | Chunk: 145

164. Idāni yathānikkhittaṃ mātikaṃ paṭipāṭiyā bhājetvā dassetuṃ idhāti imissā diṭṭhiyātiādi āraddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Now, in order to analyze and show the matrix in sequence as it has been laid down, the section beginning, 'Here means in this view...' is begun.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để phân tích và trình bày đại cương theo thứ tự như đã được đặt ra, phần bắt đầu bằng, ‘Ở đây có nghĩa là trong quan điểm này...’ được bắt đầu.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; yathānikkhittaṃ=as it has been laid down. ; mātikaṃ=the matrix. ; paṭipāṭiyā=in sequence. ; bhājetvā=having analyzed. ; dassetuṃ=in order to show. ; **idhāti imissa diṭṭhiyā**tiādi=the section beginning 'Here means in this view'. ; āraddhaṃ=is begun. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; yathānikkhittaṃ=အကြင်အကြင် ထားအပ်သော။ ; mātikaṃ=ကို။ ; paṭipāṭiyā=အားဖြင့်။ ; bhājetvā=၍။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **idhāti imissa diṭṭhiyā**tiādi=ကို။ ; āraddhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9325 | Chunk: 145

Tattha imissā diṭṭhiyātiādīhi dasahi padehi sikkhattayasaṅkhātaṃ sabbaññubuddhasāsanameva kathitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, by the ten terms beginning with 'in this view,' only the teaching of the omniscient Buddhas, which is designated as the threefold training, is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bằng mười thuật ngữ bắt đầu với ‘trong quan điểm này,’ chỉ giáo pháp của chư Phật Toàn Tri, vốn được định danh là Tam học, được nói đến.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that passage beginning with 'Idhāti'. ; **imissā diṭṭhiyā**tiādīhi=beginning with 'in this view'. ; dasahi=with the ten. ; padehi=terms. ; sikkhattayasaṅkhātaṃ=which is designated as the threefold training. ; sabbaññubuddha sāsanameva=only the teaching of the omniscient Buddhas. ; kathitā=is taught. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဣဓာတိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **imissā diṭṭhiyā**tiādīhi=အစရှိကုန်သော။ ; dasahi=ကုန်သော။ ; padehi=တို့ဖြင့်။ ; sikkhattayasaṅkhātaṃ=သိက္ခာသုံးပါးဟု ဆိုအပ်သော။ ; sabbaññubuddha sāsanameva=သဗ္ဗညုဘုရားတို့၏ သာသနာကိုသာလျှင်။ ; kathitā=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9326 | Chunk: 145

Tañhi buddhena bhagavatā diṭṭhattā diṭṭhīti vuccati, tasseva khamanavasena khanti , ruccanavasena ruci , gahaṇavasena ādāyo , sabhāvaṭṭhena dhammo , sikkhitabbaṭṭhena vinayo , tadubhayenapi dhammavinayo , pavuttavasena pāvacanaṃ , seṭṭhacariyaṭṭhena brahmacariyaṃ [V2.95], anusiṭṭhidānavasena satthusāsanan ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that teaching, designated as the threefold training, is called 'view' (diṭṭhi) because it was seen by the Buddha, the Blessed One. It is called 'acceptance' (khanti) by way of his endorsement, 'approval' (ruci) by way of his preference, and 'adoption' (ādāyo) by way of his taking it up. It is called 'Dhamma' because its nature is real, and 'Vinaya' because it is to be practiced. Because of both, it is 'Dhamma-Vinaya.' It is called 'the teaching' (pāvacana) because it was variously expounded, 'the holy life' (brahmacariya) because it is practiced by the excellent ones, and 'the Master's instruction' (satthusāsana) because it gives the instruction of the Buddha.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, giáo pháp đó, được định danh là Tam học, được gọi là ‘kiến’ (diṭṭhi) vì nó được Đức Phật, bậc Thế Tôn, thấy. Nó được gọi là ‘khả chấp’ (khanti) bằng cách được ngài chấp nhận, ‘hợp ý’ (ruci) bằng cách được ngài ưa thích, và ‘thọ trì’ (ādāyo) bằng cách ngài thọ trì. Nó được gọi là ‘Dhamma’ (Pháp) vì bản chất của nó là chân thật, và ‘Vinaya’ (Luật) vì nó được thực hành. Vì cả hai, nó là ‘Dhamma-Vinaya’ (Pháp-Luật). Nó được gọi là ‘giáo pháp’ (pāvacana) vì nó được thuyết giảng đa dạng, ‘phạm hạnh’ (brahmacariya) vì nó được các bậc cao thượng thực hành, và ‘lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư’ (satthusāsana) vì nó ban hành giáo huấn của Đức Phật.

AI Translation Nissaya

hi ; saccaṃ=Indeed. ; taṃ=that teaching, designated as the threefold training. ; buddhena=by the one who has understood the Four Noble Truths. ; bhagavato=the Blessed One. ; diṭṭhattā=because of being seen. ; **diṭṭhī**ti=is called 'view'. ; vuccati=is said. ; tasseva=By that same Blessed One. ; khamanavasena=by way of being accepted. ; **khanti**=it is called 'acceptance'. ; ruccanacasena=by way of being approved of. ; **ruci**=it is called 'approval'. ; gahaṇavasena=by way of being taken up. ; **ādāyo**=it is called 'adoption'. ; sabhāvaṭṭhena=because of its nature as real. ; =or because its meaning is incorruptible. ; **dhammo**=it is called 'Dhamma'. ; sikkhitabbaṭṭhena=because of its meaning as that which should be practiced. ; **vinayo**=it is called 'Vinaya'. ; tadubhayenapi=Also because of both those meanings—its real nature and being that which should be practiced. ; **dhammavinayo**=it is called 'Dhamma-Vinaya'. ; pavuttavasena=because of its nature of being variously expounded. ; **pāvacanaṃ**=it is called 'the teaching'. ; seṭṭhacariyaṭṭhena=because of its meaning as being practiced by the excellent ones. ; **brahmacariyaṃ**=it is called 'the holy life'. ; anusiṭṭhidānavasena=by way of giving the instruction of the Blessed One. ; **satthusāsanaṃ**=it is called 'the Master's instruction'. ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

ဟိ ; saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုသိက္ခာသုံးပါးဟု ဆိုအပ်သော သာသနာကို။ ; buddhena=သစ္စာလေးပါးကို သိတော်မူသော။ ; bhagavato=ဘုရားသခင်သည်။ ; diṭṭhattā=မြင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **diṭṭhī**ti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; tasseva=ထိုမြတ်စွာဘုရားသည်သာလျှင်။ ; khamanavasena=အလိုရှိသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **khanti**=မည်၏။ ; ruccanacasena=နှစ်သက်သည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; **ruci**=မည်၏။ ; gahaṇavasena=ယူသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **ādāyo**=မည်၏။ ; sabhāvaṭṭhena=သဘောဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; =ဖေါက်ပြန်ခြင်း မရှိသော အနက်ကြောင့်။ ; **dhammo**=မည်၏။ ; sikkhitabbaṭṭhena=ကျင့်အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **vinayo**=မည်၏။ ; tadubhayenapi=ထိုနှစ်ပါးစုံသော သဘာဝဋ္ဌ-သိက္ခိတဗ္ဗဋ္ဌ ကြောင့်လည်း။ ; **dhammavinayo**=မည်၏။ ; pavuttavasena=အပြားအားဖြင့် ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **pāvacanaṃ**=မည်၏။ ; seṭṭhacariyaṭṭhena=မြတ်သော သူတို့သည် ကျင့်အပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **brahmacariyaṃ**=မည်၏။ ; anusiṭṭhidānavasena=မြတ်စွာဘုရား၏ အဆုံးအမကို ပေးတတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **satthusāsanaṃ**=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9327 | Chunk: 145

Tasmā ‘‘imissā diṭṭhiyā’’ tiādīsu imissā buddhadiṭṭhiyā, imissā buddhakhantiyā, imissā buddharuciyā, imasmiṃ buddhaādāye, imasmiṃ buddhadhamme, imasmiṃ buddhavinaye, imasmiṃ buddhadhammavinaye, imasmiṃ buddhapāvacane, imasmiṃ buddhabrahmacariye, imasmiṃ buddhasatthusāsaneti attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in the phrases beginning with 'in this view,' the meaning should be understood as: in this view of the Buddha, in this acceptance of the Buddha, in this approval of the Buddha, in this adoption of the Buddha, in this Dhamma of the Buddha, in this Vinaya of the Buddha, in this Dhamma-Vinaya of the Buddha, in this teaching of the Buddha, in this holy life of the Buddha, or in this instruction of the Master, the Buddha.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trong các cụm từ bắt đầu bằng ‘trong quan điểm này,’ ý nghĩa nên được hiểu là: trong quan điểm này của Đức Phật, trong sự chấp nhận này của Đức Phật, trong sự hợp ý này của Đức Phật, trong sự thọ trì này của Đức Phật, trong Dhamma này của Đức Phật, trong Vinaya này của Đức Phật, trong Dhamma-Vinaya này của Đức Phật, trong giáo pháp này của Đức Phật, trong phạm hạnh này của Đức Phật, hoặc trong lời giáo huấn này của Bậc Đạo Sư, Đức Phật.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; imissādiṭṭhiyāti ādīsu=in these Pali phrases beginning with 'in this view'. ; imissa buddhadiṭṭhiyā=in this teaching seen by the Buddha. ; imissā buddhakhantiyā=in this teaching accepted by the Blessed One. ; imissā buddharuciyā=in this teaching approved of by the Blessed One. ; imasmiṃ buddhaādāye=in this teaching adopted by the Blessed One. ; imasmiṃ buddhadhamme=in this immutable teaching of the Blessed One. ; imasmiṃ buddhavinaye=in this discipline of the Blessed One. ; imasmiṃ buddhadhammavinaye=in this Dhamma-Vinaya of the Blessed One. ; imasmiṃ buddhapāvacane=in this teaching spoken by the Blessed One. ; imasmiṃ buddhabrahmacariye=in this teaching of the Blessed One. ; =or, in the teaching practiced by the noble ones. ; imasmiṃ buddhasatthusāsane=in this teaching that gives the instruction of the Blessed One. ; iti=thus. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; imissādiṭṭhiyāti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့၌။ ; imissa buddhadiṭṭhiyā=ဤဘုရားသခင်သည် မြင်အပ်သော သာသနာ၌။ ; imissā buddhakhantiyā=ဤမြတ်စွာဘုရားသည် အလိုရှိအပ်သော သာသနာတော်၌။ ; imissā buddharuciyā=ဤမြတ်စွာဘုရားသည် နှစ်သက်စေအပ်သော သာသနာ၌။ ; imasmiṃ buddhaādāye=ဤမြတ်စွာဘုရားသည် ယူအပ်သော သာသနာ၌။ ; imasmiṃ buddhadhamme=ဤမြတ်စွာဘုား၏ဖောက်ပြန်ခြင်းမရှိသော သာသနာ၌။ ; imasmiṃ buddhavinaye=ဤမြတ်စွာဘုရား၏ ဝိနည်း၌။ ; imasmiṃ buddhadhammavinaye=ဤမြတ်စွာဘုရား၏ ဗုဒ္ဓဓမ္မဝိနယ၌။ ; imasmiṃ buddhapāvacane=ဤမြတ်စွာဘုရားသည် ဟောအပ်သော သာသနာ၌။ ; imasmiṃ buddhabrahmacariye=ဤမြတ်စွာဘုရား၏ သာသနာတော်၌။ ; =မြတ်သော သူတို့သည် ကျင့်အပ်သော သာသနာ၌။ ; imasmiṃ buddhasatthusāsane=ဤမြတ်စွာဘုရား၏ အဆုံးအမကို ပေးတတ်သော သာသနာတော်၌။ ; iti=သို့။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9328 | Chunk: 145

Apicetaṃ sikkhattayasaṅkhātaṃ sakalaṃ pāvacanaṃ bhagavatā diṭṭhattā sammādiṭṭhipaccayattā sammādiṭṭhipubbaṅgamattā ca diṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, this entire teaching, designated as the threefold training, is called 'view' because it was seen by the Blessed One, because it is a condition for right view, and because it has right view as its forerunner.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, toàn bộ giáo pháp này, được định danh là Tam học, được gọi là ‘kiến’ vì nó được Đức Thế Tôn thấy, vì nó là điều kiện cho chánh kiến, và vì nó có chánh kiến làm điềm báo.

AI Translation Nissaya

apica=Alternatively. ; sikkhattaya saṅkhātaṃ=designated as the threefold training. ; sakalaṃ=the entire. ; etaṃ pāvacanaṃ=this teaching. ; bhagavato=by the Blessed One. ; diṭṭhattā=because of being seen. ; sammādiṭṭhipaccayatā=because of being a condition for right view. ; sammā diṭṭhipubbaṅgamattāca=and because of having right view as its forerunner. ; diṭṭhi=it is called 'view'. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; sikkhattaya saṅkhātaṃ=သိက္ခာသုံးပါးဟု ဆိုအပ်သော။ ; sakalaṃ=ဥဿုံသော။ ; etaṃ pāvacanaṃ=ဤမြတ်စွာဘုရား၏ စကားတော်သည်။ ; bhagavato=သည်။ ; diṭṭhattā=မြင်တော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sammādiṭṭhipaccayatā=သမ္မာဒိဋ္ဌိ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sammā diṭṭhipubbaṅgamattāca=သမ္မာဒိဋ္ဌိလျှင် ရှေ့သွားရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; diṭṭhi=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9329 | Chunk: 145

Bhagavato khamanavasena khanti.

AI Translation based on Nissaya

By way of being accepted by the Blessed One, it is 'acceptance'.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách được Đức Thế Tôn chấp nhận, nó là ‘khả chấp’.

AI Translation Nissaya

bhagavato=of the Blessed One. ; khamanavasena=by way of being accepted. ; khanti=it is called 'acceptance'. ;

Myanmar Nissaya

bhagavato=၏။ ; khamanavasena=အလိုရှိ အပ်သည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; khanti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9330 | Chunk: 145

Ruccanavasena ruci.

AI Translation based on Nissaya

By way of being approved, it is 'approval'.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách được chấp thuận, nó là ‘hợp ý’.

AI Translation Nissaya

ruccanavasena=by way of being approved. ; ruci=it is called 'approval'. ;

Myanmar Nissaya

ruccanavasena=နှစ်သက်အပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ruci=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9331 | Chunk: 145

Gahaṇavasena ādāyo [M2.104].

AI Translation based on Nissaya

By way of being taken up, it is 'adoption'.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách được thọ trì, nó là ‘thọ trì’.

AI Translation Nissaya

gahaṇavasena=by way of being taken up. ; ādayo=it is called 'adoption'. ;

Myanmar Nissaya

gahaṇavasena=ယူအပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ādayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9332 | Chunk: 145

Attano kārakaṃ apāye apatamānaṃ dhāretīti dhammo.

AI Translation based on Nissaya

It holds up the one who practices it, not allowing them to fall into the states of deprivation; therefore, it is 'Dhamma.'

Vietnamese AI Translation

Nó nâng đỡ người thực hành nó, không cho phép họ rơi vào các khổ cảnh; do đó, nó là ‘Dhamma’ (Pháp).

AI Translation Nissaya

attano=one's own so-called aggregate. ; kārakaṃ=a person who practices. ; apāye=in the four woeful states. ; apatamānaṃ=not letting fall. ; dhāreti=it holds. ; iti tasmā=Therefore. ; dhammo=it is called 'Dhamma'. ;

Myanmar Nissaya

attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော ခန္ဓာကို။ ; kārakaṃ=ပြုကျင့်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; apāye=အပါယ်လေးဘုံ၌။ ; apatamānaṃ=မကျစေ မူ၍။ ; dhāreti=ဆောင်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9333 | Chunk: 145

Sova saṃkilesapakkhaṃ vinetīti vinayo.

AI Translation based on Nissaya

That very Dhamma, or teaching, disciplines the side that leads to defilement; therefore, it is 'Vinaya' (Discipline).

Vietnamese AI Translation

Chính Dhamma đó, hay giáo pháp đó, điều phục mặt dẫn đến phiền não; do đó, nó là ‘Vinaya’ (Giới luật).

AI Translation Nissaya

sova=That very Dhamma. ; =or that very teaching. ; saṃkilesapakkhaṃ=the side that is a cause of defilement. ; vineti=it trains or disciplines. ; iti tasmā=Therefore. ; vinayo=it is called 'Vinaya'. ;

Myanmar Nissaya

sova=ထိုဓမ္မမည်သော တရားသည်သာလျှင်။ ; =သာသနာသည်သာလျှင်။ ; saṃkilesapakkhaṃ=ညစ်ညူးကြောင်း အဖို့ကို။ ; vineti=ဆုံးမတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vinayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9334 | Chunk: 145

Dhammo ca so vinayo cāti dhammavinayo, kusaladhammehi vā akusaladhammānaṃ esa vinayoti dhammavinayo.

AI Translation based on Nissaya

It is Dhamma and it is also Vinaya; therefore, it is Dhamma-Vinaya. Or, because this collection of the threefold training disciplines unwholesome states by means of wholesome states, it is called Dhamma-Vinaya.

Vietnamese AI Translation

Nó là Dhamma và nó cũng là Vinaya; do đó, nó là Dhamma-Vinaya. Hoặc, bởi vì tập hợp Tam học này điều phục các trạng thái bất thiện bằng các trạng thái thiện, nên nó được gọi là Dhamma-Vinaya.

AI Translation Nissaya

dhammoca=It is Dhamma, and. ; so=that Dhamma. ; vinayoca=is also Vinaya. ; iti tasmā=Therefore. ; dhammavinayo=it is called 'Dhamma-Vinaya'. ; =Or. ; esaeso=this collection of the threefold training. ; kusaladhammehi=by means of wholesome states. ; akusaladhammānaṃ=unwholesome states. ; vinayo=it disciplines. ; iti tasmā=Therefore. ; dhammavinayo=it is called 'Dhamma-Vinaya'. ;

Myanmar Nissaya

dhammoca=ဓမ္မလည်း။ ; so=ထိုဓမ္မဟူသည်။ ; vinayoca=ဝိနည်းလည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammavinayo=မည်၏။ ; =ကား။ ; esaeso=ဤသိက္ခာသုံးပါး အပေါင်းသည်။ ; kusaladhammehi=တို့ဖြင့်။ ; akusaladhammānaṃ=တို့ကို။ ; vinayo=ဆုံးမတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammavinayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9335 | Chunk: 145

Teneva vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, it was said: ...as 'the Master's instruction.'

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, đã nói: ...như là ‘lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư.’

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; ye ca=...and which... ; satthusāsananti=as 'the Master's instruction'. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

teneva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; ye ca=လ။ ; satthusāsananti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9336 | Chunk: 145

‘‘ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi ime dhammā virāgāya saṃvattanti, no sarāgāya … pe … ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi eso dhammo eso vinayo etaṃ satthusāsanan’’ ti ( a. ni. 8.53; cūḷava. 406).

AI Translation based on Nissaya

'Gotamī, of whatsoever things you can know, "These things lead to dispassion, not to passion..."... you may definitively bear in mind, Gotamī: "This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Master's instruction."' (AN 8.53; Cv.406).

Vietnamese AI Translation

Này Gotamī, bất cứ pháp nào mà con có thể biết rằng: “Các pháp này dẫn đến ly tham, không dẫn đến tham ái...”... con hãy chắc chắn ghi nhận, này Gotamī: “Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của Bậc Đạo Sư.” (AN 8.53; Cv.406).

AI Translation Nissaya

gotamī=Gotamī. ; tvaṃ=you. ; kho=indeed. ; ye dhamme=whatever things. ; jāneyyāsi=you may know. ; ime dhammā=these things. ; virāgāya=for dispassion. ; saṃvattanti=they lead. ; sarāgāya=for passion. ; nosaṃvattanti=they do not lead. ...and so on... ; gotamī=Gotamī. ; ekantena=definitively. ; eso=this. ; dhammo=is the Dhamma. ; eso=this. ; vinayo=is the Vinaya. ; etaṃ=this. ; satthusāsanaṃ=is the Master's instruction. ; iti=thus. ; dhāreyyāsi=you should bear in mind. ;

Myanmar Nissaya

gotamī=ဂေါတမီ။ ; tvaṃ=သင်သည်။ ; kho=စစ်။ ; ye dhamme=အကြင်ကုသိုလ်ကို ဖျက်စီးတတ်သော တရားတို့ကိုလည်း။ ; jāneyyāsi=သိအောင်ပြုလေလော့။ ; ime dhammā=တို့သည်။ ; virāgāya=ရာဂကင်းခြင်းငှါ။ ; saṃvattanti=ကုန်၏။ ; sarāgāya=ငှါ။ ; nosaṃvattanti=ကုန်။ လ။ ; gotamī=ဂေါတမီ။ ; ekantena=အားဖြင့်။ ; eso=ဤသည်ကား။ ; dhammo=ဓမ္မတည်း။ ; eso=ကား။ ; vinayo=တည်း။ ; etaṃ=ကား။ ; satthusāsanaṃ=အဆုံးအမကို ပေးတတ်သော သာသနာတည်း။ ; iti=သို့။ ; dhāreyyāsi=မှတ်လေလော့။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9337 | Chunk: 145

Dhammena vā vinayo, na daṇḍādīhīti dhammavinayo.

AI Translation based on Nissaya

Or, it is a discipline by means of the Dhamma, not by means of sticks and so on; therefore, it is the Dhamma-Vinaya.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, đó là sự rèn luyện bằng Pháp, không phải bằng gậy gộc v.v.; do vậy, đó là Pháp-Luật (Dhamma-Vinaya).

AI Translation Nissaya

=Or. ; dhammena=by means of the Dhamma. ; vinayo=it is a disciplining. ; daṇḍādīhi=by means of sticks and so on. ; navinayo=it is not a disciplining. ; iti tasmā=Therefore. ; dhammavinayo=it is called 'Dhamma-Vinaya'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; dhammena=ဖြင့်။ ; vinayo=ဆုံးမတတ်သည် လည်း။ ; daṇḍādīhi=လှန်တံအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; navinayo=အဆုံးမတတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammavinayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9338 | Chunk: 145

Adaṇḍena asatthena, nāgo danto mahesinā’’ ti. ( ma. ni. 2.352; cūḷava. 342);

AI Translation based on Nissaya

'Without a rod, without a weapon, the elephant was tamed by the Great Seer.' (MN 2.352; Cv.342)

Vietnamese AI Translation

‘Không roi, không vũ khí, voi được Đại Tiên thuần hóa.’ (MN 2.352; Cv.342)

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=Indeed. ; daṇḍeneke=...by a stick some... ; mahesināti=by the great seer. ; etampivacanaṃ=this saying also. ; vuttaṃ=was spoken. ; (cūḷavā=(in the Cūḷavagga, Saṅghabhedakakkhandha Pāḷi; Majjhima Paṇṇāsa, Aṅgulimālasutta Pāḷi)). ; tathā=Furthermore. ; dhammena=...by Dhamma... ; vijānatanti=of the wise. ; etampivacanaṃ=this saying also. ; vuttaṃ=was spoken. ; (Mahāvā Khandhaka Pāḷi) ; Meaning of the verse: ; eke=Some, such as kings. ; daṇḍenaca=by a stick, and. ; aṅkusehica=by goads, and. ; kasāhica=by whips, and. ; (paccatthikādike=enemies and so on.) ; damayanti=they tame. ; mahesinā=But by the Great Seer. ; adaṇḍena=without a stick. ; asatthena=without a weapon. ; nāgo=the elephant Nāḷāgiri. ; danto=was tamed. ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=၏။ ; daṇḍeneke=လ။ ; mahesināti=ဟူသော။ ; etampivacanaṃ=ကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; (cūḷavā=သံဃဘေဒကခဏ္ဍပါဠိ၊ မဇ္ဈိမပဏ္ဏာသ၊ အင်္ဂုလိမာလသုတ်ပါဠိ)။ ; tathā=ထိုမှတပါး။ ; dhammena=လ။ ; vijānatanti=ဟူသော။ ; etampivacanaṃ=ကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; (မဟာဝါခန္ဓက ပါဠိ) ; ဂါထာအနက်။။ ; eke=မင်းအစရှိသော အချို့သော သူတို့သည်။ ; daṇḍenaca=လှန်တံဖြင့် လည်းကောင်း။ ; aṅkusehica=ချွန်းတို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; kasāhica=ကြိမ်လုံးတို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; (paccatthikādike=ရန်သူအစရှိသော သူတို့ကို။) ; damayanti=ဆုံးမတတ်ကုန်၏။ ; mahesinā=မှာမူကား။ ; adaṇḍena=ထုတ်လှန်တံမရှိဘဲ။ ; asatthena=ဓားလက်နက်မရှိဘဲ။ ; nāgo=နာဠာဂီရိဆင်ကို။ ; danto=ယဉ်ကျေးစေတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9339 | Chunk: 145

Tathā ‘‘dhammena nayamānānaṃ, kā usūyā vijānatan’’ ti ( mahāva. 63).

AI Translation based on Nissaya

Likewise, 'For those who are led by the Dhamma, what envy can there be for the wise?' (Mv.63).

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, ‘Đối với những ai được Pháp dẫn dắt, người trí còn có thể ganh tị gì được?’ (Mv.63).

AI Translation Nissaya

dhammena=through the true nature (Dhamma). ; nayamānānaṃ=for those who are led. ; vijānataṃ, vijānantānaṃ=for the wise. ; usūyā=by envy. ; =what benefit could there be?. ;

Myanmar Nissaya

dhammena=ဟုတ်မှန်သော သဘောအားဖြင့်။ ; nayamānānaṃ=ဆောင်ယူကုန်သော။ ; vijānataṃ, vijānantānaṃ=ပညာရှိတို့အား။ ; usūyā=ငြူစူသဖြင့်။ ; =အဘယ်အကျိုးရှိလေအံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9340 | Chunk: 145

Dhammāya vā vinayo dhammavinayo.

AI Translation based on Nissaya

Or, it is the discipline for the sake of the Dhamma (i.e. Nibbāna); thus it is the Dhamma-Vinaya.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, đó là sự chế ngự vì Pháp (tức là Nibbāna); do đó là Pháp-Luật (Dhamma-Vinaya).

AI Translation Nissaya

=Or. ; dhammāya=for the sake of the Dhamma (Nibbāna). ; =or for the sake of the fruit of Arahantship. ; vinayo=it is the cause for discipline. ; dhammavinayo=the cause of discipline for the sake of Nibbāna or the fruit of Arahantship. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; dhammāya=နိဗ္ဗာန်အလို့ငှါ။ ; =အရဟတ္တဖိုလ် အလို့ငှါ။ ; vinayo=ဆုံးမကြောင်းတည်း။ ; dhammavinayo=နိဗ္ဗာန်အရဟတ္တဖိုလ်အလို့ငှါ ဆုံးမကြောင်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9341 | Chunk: 145

Anavajjadhammatthaṃ hesa vinayo, na bhavabhogāmisatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this discipline is for the attainment of the faultless Dhamma, not for the sake of existence, enjoyment, and material gain.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự chế ngự này là để chứng đắc Vô Tội Pháp, không phải vì hữu, vì lạc, vì lợi lộc.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; esa eso vinayo=this discipline. ; anavajjadhammattaṃ=for attaining the faultless Dhamma (Nibbāna). ; =or for attaining the faultless fruit of Arahantship. ; hoti=is. ; bhavabhogāmisatthaṃ=for the sake of attaining a good existence, attaining pleasure and delight, attaining worldly gain. ; na=it is not. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; esa eso vinayo=သည်။ ; anavajjadhammattaṃ=အပြစ်မရှိသော နိဗ္ဗာန်ကို ရခြင်းငှါ။ ; =အပြစ်မရှိသော အရဟတ္တဖိုလ်ကို ရခြင်းငှါ။ ; hoti=၏။ ; bhavabhogāmisatthaṃ=သုဂတိဘဝကို ရခြင်း, စည်းစိမ်ချမ်းသာကို ရခြင်း, လောကာမိသကို ရခြင်းအကျိုးငှါ။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9342 | Chunk: 145

Tenāha bhagavā –

AI Translation based on Nissaya

Therefore the Blessed One said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, Đức Thế Tôn đã dạy rằng:

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; bhagavā=the Blessed One said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; bhagavā=သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9343 | Chunk: 145

‘‘nayidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati janakuhanatthan’’ ti ( itivu. 35; a. ni. 4.25) vitthāro.

AI Translation based on Nissaya

The detailed explanation should be known as: “O monks, this holy life is not lived for the purpose of deceiving people” (Itiv. 35; A. Ni. 4.25).

Vietnamese AI Translation

Sự giải thích chi tiết nên được biết là: “Này các Tỳ-khưu, Phạm hạnh này không phải được sống vì mục đích lừa dối người khác” (Itiv. 35; A. Ni. 4.25).

AI Translation Nissaya

nayidaṃ=etc. ; janakuhanatthanti=thus. ; āha=he said. ; iti=thus. ; vitthāro=the detailed explanation. ; veditabbo=should be known. ; (Catukka Aṅguttara Pāḷi). ; bhikkhave=O monks. ; idaṃ brahmacariyaṃ=this holy life of the teaching. ; janakuhanatthaṃ=for the purpose of deceiving people with marvels. ; navattati=is not lived. ; =is not practiced. ;

Myanmar Nissaya

nayidaṃ=လ။ ; janakuhanatthanti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; iti=သို့။ ; vitthāro=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; (စတုက္က အင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ)။ ; bhikkhave=တို့။ ; idaṃ brahmacariyaṃ=ဤသာသန ဗြဟ္မစရိယကို။ ; janakuhanatthaṃ=လူတို့၏ အံ့ဩဖွယ်သရဲဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; navattati=မသုံး။ ; =မကျင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9344 | Chunk: 146

Puṇṇattheropi āha –

AI Translation based on Nissaya

The Elder Puṇṇa also said:

Vietnamese AI Translation

Trưởng lão Puṇṇa cũng đã nói rằng:

AI Translation Nissaya

puṇṇattheropi=The Elder Puṇṇa also. ; anupādā=etc. ; vussatīti=thus. ; āha=said. ; (Mūlapaṇṇāsa, Ratanasutta Pāḷi). ;

Myanmar Nissaya

puṇṇattheropi=ပုဏ္ဏမထေရ်သည်။ ; anupādā=လ။ ; vussatīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; (မူလပဏ္ဏာသ၊ ရတနသုတ်ပါဠိ)။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9345 | Chunk: 146

‘‘anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ ti ( ma. ni. 1.259).

AI Translation based on Nissaya

“Indeed, friend, the holy life is lived in the Blessed One's presence for the sake of final Nibbāna without clinging” (M. Ni. 1.259).

Vietnamese AI Translation

“Này Hiền hữu, Phạm hạnh được sống trước sự hiện diện của Đức Thế Tôn là vì Nibbāna tối hậu không chấp thủ” (M. Ni. 1.259).

AI Translation Nissaya

āvuso=O friend Sāriputta. ; kho=indeed. ; anupādāparinibbānatthaṃ=for the purpose of attaining Parinibbāna without clinging. ; =or, for the purpose of attaining Parinibbāna by means of extinguishing the defilements without clinging to conditioned phenomena and defilements. ; bhagavati=in the presence of the Blessed One. ; brahmacariyaṃ=the noble practice. ; vussati=is practiced. ;

Myanmar Nissaya

āvuso=ငါ့ရှင်သာရိပုတ္တရာ။ ; kho=စစ်။ ; anupādāparinibbānatthaṃ=ကိလေသ ပရိနိဗ္ဗာန်ပြုခြင်းငှါ။ ; =သင်္ခါရ ကိလေသာတို့ကို မစွဲလမ်းမူ၍ ကိလေသပရိနိဗ္ဗာန်၏ အစွမ်းဖြင့် ပရိနိဗ္ဗာန် ပြုခြင်းငှါ။ ; bhagavati=မြတ်စွာဘုရား၌။ ; brahmacariyaṃ=မြတ်သော အကျင့်ကို။ ; vussati=ကျင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9346 | Chunk: 146

Visuddhaṃ vā nayatīti vinayo, dhammato vinayo dhammavinayo.

AI Translation based on Nissaya

Or, because it leads to purity (Nibbāna), it is called 'vinaya' (discipline). Because it is the discipline that leads away from the state of saṃsāra, it is 'dhammavinaya'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bởi vì nó đưa đến sự thanh tịnh (Nibbāna), nên nó được gọi là ‘luật’ (vinaya). Bởi vì nó là sự chế ngự dẫn ra khỏi trạng thái luân hồi (saṃsāra), nên đó là ‘Pháp-Luật’ (dhammavinaya).

AI Translation Nissaya

=Or. ; visuddhaṃ=to purity (Nibbāna). ; nayati=it leads. ; iti tasmā=therefore. ; vinayo=it is called 'vinaya' (discipline). ; dhammato=from the state of saṃsāra, from the state of sorrow and so on. ; vinayo=it leads away to Nibbāna. ; dhammavinayo=it is 'dhammavinaya' (the teaching and discipline). ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; visuddhaṃ=နိဗ္ဗာန် သို့။ ; nayati=ဆောင်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vinayo=မည်၏။ ; dhammato=သံသရာ တည်း ဟူသော တရား, သောကအစရှိသော တရားမှ။ ; vinayo=နိဗ္ဗာန်သို့ ဆောင်တတ်သည် တည်း။ ; dhammavinayo=ဆောင်တတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9347 | Chunk: 146

Saṃsāradhammato hi sokādidhammato vā esa visuddhaṃ nibbānaṃ nayati, dhammassa vā vinayo, na titthakarānanti dhammavinayo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, this discipline leads from the state of saṃsāra and from the state of sorrow and so on to the pure Nibbāna; or, it is the discipline of the Dhamma, not of the sectarians, therefore it is 'dhammavinaya'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự chế ngự này dẫn từ trạng thái luân hồi và từ trạng thái sầu khổ v.v. đến Nibbāna thanh tịnh; hoặc, đó là sự chế ngự của Pháp, không phải của các ngoại đạo, do đó đó là ‘Pháp-Luật’ (dhammavinaya).

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; esa eso vinayo=this discipline. ; saṃsaradhamma tovā=from the state of saṃsāra, and also. ; sokādidhammatovā=from the state of sorrow and so on, and also. ; visuddhaṃ=to the pure. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; nayati=it leads. ; iti tasmā=therefore. ; dhammavinayo=it is called 'dhammavinaya'. ; =or. ; dhammassa=of the Dhamma. ; viyo=it is the discipline. ; titthakarānaṃ=of the sectarians who create views. ; na vinayo=it is not the discipline. ; iti tasmā=therefore. ; dhammavinayo=it is called 'dhammavinaya'. ;

Myanmar Nissaya

hi=ချဲ့။ ; esa eso vinayo=သည်။ ; saṃsaradhamma tovā=သံသရာတရားမှ လည်းကောင်း။ ; sokādidhammatovā=မှလည်းကောင်း။ ; visuddhaṃ=စင်ကြယ်သော။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; nayati=ဆောင်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammavinayo=မည်၏။ ; =ကား။ ; dhammassa=၏။ ; viyo=ဝိနည်းတည်း။ ; titthakarānaṃ=အယူကို ပြုတတ်သော တိတ္ထိတို့၏။ ; na vinayo=ဝိနည်းမဟုတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammavinayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9348 | Chunk: 146

Dhammabhūto hi bhagavā, tasseva esa vinayo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the Blessed One has become the Dhamma, and this is His very discipline.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, Đức Thế Tôn đã trở thành Pháp, và đây chính là sự chế ngự của Ngài.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; bhagavā=the Blessed One. ; dhammabhūtā=has become the Dhamma. ; esa eso vinayo=this discipline. ; tasseva=is of that very Blessed One who has become the Dhamma. ; vinayo=it is the discipline. ;

Myanmar Nissaya

hi=ချဲ့။ ; bhagavā=သည်။ ; dhammabhūtā=ဓမ္မဖြစ်၍ ဖြစ်တော်မူ၏။ ; esa eso vinayo=သည်။ ; tasseva=ထိုဓမ္မဖြစ်၍ ဖြစ်သော မြတ်စွာဘုရား၏သာလျှင်။ ; vinayo=ဝိနည်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9349 | Chunk: 146

Yasmā vā dhammā eva abhiññeyyā pariññeyyā pahātabbā bhāvetabbā sacchikātabbā ca, tasmā esa dhammesu vinayo, na sattesu na jīvesu cāti dhammavinayo.

AI Translation based on Nissaya

Or, because only phenomena are to be directly known with higher knowledge, fully understood, abandoned, developed, and realized, therefore this is a discipline in regard to phenomena, not a discipline in regard to beings or souls; hence, it is 'dhammavinaya'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bởi vì chỉ các pháp (dhammā) mới được thắng tri, biến tri, đoạn trừ, tu tập và chứng ngộ, do đó đây là sự chế ngự liên quan đến các pháp, không phải sự chế ngự liên quan đến chúng sinh hay linh hồn; vì vậy, đó là ‘Pháp-Luật’ (dhammavinaya).

AI Translation Nissaya

=Or. ; yasmā=because. ; dhammaeva=only phenomena. ; abhiññeyyā=are to be directly known with higher knowledge. ; pariññeyyā=are to be fully understood. ; pahātabbā=are to be abandoned. ; bhāvetabbā=are to be developed. ; sacchikātabbā=are to be realized. ; tasmā=therefore. ; esaesovinayo=this discipline. ; dhammesu=is in regard to phenomena. ; vinayo=it is a special knowledge. ; sattesu=in regard to beings. ; na viniyo=it is not a special knowledge. ; jīvesuca=and in regard to souls. ; navinayo=it is not. ; iti tasmā=therefore. ; dhammavinayo=it is called 'dhammavinaya'. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; dhammaeva=သဘောတို့ကိုသာလျှင်။ ; abhiññeyyā=ထူးသော ဉာဏ်ဖြင့်လည်း သိအပ်ကုန်၏။ ; pariññeyyā=ပိုင်းခြား၌လည်း သိတော်မူအပ်ကုန်၏။ ; pahātabbā=ပယ်လည်းပယ်အပ် ကုန်၏။ ; bhāvetabbā=ပွားလည်းပွားစေအပ်ကုန်၏။ ; sacchikātabbā=မျက်မှောက်လည်းပြုအပ် ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; esaesovinayo=သည်။ ; dhammesu=သဘောတရားတို့၌။ ; vinayo=အထူးအားဖြင့် သိတတ်သည်လည်း။ ; sattesu=သတ္တဝါတို့၌။ ; na viniyo=သိတတ်သည်လည်း မဟုတ်။ ; jīvesuca=ဇီဝတို့၌လည်း။ ; navinayo=မဟုတ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammavinayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9350 | Chunk: 146

Sātthasabyañjanatādīhi aññesaṃ vacanato padhānaṃ vacananti pavacanaṃ, pavacanameva pāvacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is complete with meaning and expression, it is a supreme teaching, more so than the words of others, thus it is called 'pavacana' (excellent teaching). The word 'pavacana' itself becomes 'pāvacana'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó đầy đủ ý nghĩa và cách diễn đạt, đó là một giáo pháp tối thượng, hơn hẳn lời của người khác, do đó nó được gọi là ‘pavacana’ (Giáo pháp tuyệt hảo). Bản thân từ ‘pavacana’ trở thành ‘pāvacana’.

AI Translation Nissaya

sātthasabyañjanatādīhi=by being complete with meaning, complete with expression, and so on. ; =and because. ; aññesaṃ=of other individuals. ; vacanato=than their speech. ; padhānaṃ=it is the supreme. ; vacanaṃ=word. ; iti tasmā=therefore. ; pavacanaṃ=it is called 'pavacana' (excellent speech). ; pavacanameva=The very word 'pavacana'. ; pāvacanaṃ=is 'pāvacana'. ;

Myanmar Nissaya

sātthasabyañjanatādīhi=အနက်နှင့်ပြည့်စုံခြင်း၊ သဒ္ဒါနှင့်ပြည့်စုံခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; =တို့ကြောင့်။ ; aññesaṃ=တစ်ပါးသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏လည်း။ ; vacanato=စကားထက်။ ; padhānaṃ=မြတ်သော။ ; vacanaṃ=စကားတော်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; pavacanaṃ=၏။ ; pavacanameva=ပဝစန-ဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; pāvacanaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9351 | Chunk: 146

Sabbacariyāhi visiṭṭhacariyabhāvena brahmacariyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is a more special practice than all other practices, it is 'brahmacariya' (the holy life).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì đó là sự thực hành đặc biệt hơn tất cả các sự thực hành khác, nên đó là ‘Phạm hạnh’ (brahmacariya).

AI Translation Nissaya

sabbacariyāhi=than all other practices. ; =and from. ; visiṭṭhacariyabhāvena=because of being a special practice. ; brahmacariyaṃ=it is 'brahmacariya' (the holy life). ;

Myanmar Nissaya

sabbacariyāhi=ခပ်သိမ်းသော အကျင့်တို့ထက်။ ; =တို့မှ။ ; visiṭṭhacariyabhāvena=ထူးသော အကျင့်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; brahmacariyaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9352 | Chunk: 146

Devamanussānaṃ satthubhūtassa bhagavato sāsananti satthusāsanaṃ, satthubhūtaṃ vā sāsanantipi satthusāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is the instruction of the Blessed One, who has become the teacher of gods and humans; therefore, it is called 'satthusāsana' (the Teacher's Dispensation). Or, it is the Dispensation that has become like the Teacher himself; for that reason also, it is called 'satthusāsana'.

Vietnamese AI Translation

Đó là lời giáo huấn của Đức Thế Tôn, bậc đã trở thành thầy của chư thiên và loài người; do đó, nó được gọi là ‘satthusāsana’ (Giáo pháp của Bậc Đạo Sư). Hoặc, đó là Giáo pháp đã trở nên giống như chính Bậc Đạo Sư; vì lý do đó, nó cũng được gọi là ‘satthusāsana’.

AI Translation Nissaya

devamanussānaṃ=of gods and humans. ; satthubhūtassa=who has become the teacher. ; bhagavato=of the Blessed One. ; sāsanaṃ=it is the instruction. ; iti tasmā=therefore. ; satthusāsanaṃ=it is called 'satthusāsana' (the Teacher's Dispensation). ; =or. ; satthubhūtaṃ=which has become like the Teacher. ; =or which has become like a teacher. ; sāsanaṃ=it is the Dispensation. ; iti tasmāpi=for that reason also. ; satthusāsanaṃ=it is called 'satthusāsana'. ;

Myanmar Nissaya

devamanussānaṃ=တို့၏။ ; satthubhūtassa=ဆရာဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; bhagavato=၏။ ; sāsanaṃ=အဆုံး အမတော်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; satthusāsanaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; satthubhūtaṃ=ဘုရားသဖွယ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; =ဆရာ သဖွယ်ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; sāsanaṃ=သာသနံတည်း။ ; iti tasmāpi=လည်း။ ; satthusāsanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9353 | Chunk: 146

‘‘Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā’’ ti ( dī. ni. 2.216) hi dhammavinayova [V2.96] satthāti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Truly, it should be known that the Dhamma and Vinaya are also called 'the Teacher', as in: “Ānanda, whatever Dhamma and Vinaya have been taught and laid down by me, that will be your teacher after my passing” (Dī. Ni. 2.216).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nên biết rằng Pháp và Luật cũng được gọi là ‘Bậc Đạo Sư’, như trong lời: “Này Ānanda, bất cứ Pháp và Luật nào đã được Ta giảng dạy và thiết lập, đó sẽ là Bậc Đạo Sư của các con sau khi Ta diệt độ” (Dī. Ni. 2.216).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; yo vo ānanda=etc. ; satthāti=thus. ; dhammavinayoca=the Dhamma and Vinaya also. ; satthāti=as 'the Teacher'. ; vutto=is said. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ; ānanda=Ānanda. ; vo=for you all. ; mayā=by me. ; yo dhammoca=whatever Dhamma (Sutta and Abhidhamma). ; desito=has been taught. ; yo vinayoca=and whatever Vinaya. ; paññatto=has been laid down. ; so dhammavinayo=that Dhamma and Vinaya. ; mama=my. ; accayena=after my passing. ; vo=your. ; satthā=teacher. ; bhavissati=will be. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; yo vo ānanda=လ။ ; satthāti=ဟူ၍။ ; dhammavinayoca=ဓမ္မဝိနယကိုလည်း။ ; satthāti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=သိအပ်၏။ ; ānanda=အနန္ဒာ။ ; vo=သင်တို့အား။ ; mayā=ငါဘုရားသည်။ ; yo dhammoca=အကြင် သုတ်အဘိဓမ္မာကိုလည်း။ ; desito=ဟောအပ်ပြီ။ ; yo vinayoca=ကိုလည်း။ ; paññatto=ပြီ။ ; so dhammavinayo=သည်။ ; mama=ငါဘုရား၏။ ; accayena=လွန်သဖြင့်။ ; vo=သင်တို့၏။ ; satthā=ဆရာသည်။ ; bhavissati=ဖြစ်လတ္တံ့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9354 | Chunk: 146

Evametesaṃ padānaṃ attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of these words should be known.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của những lời này nên được biết.

AI Translation Nissaya

etesaṃ padānaṃ=of these words beginning with 'imissā diṭṭhiyā'. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

etesaṃ padānaṃ=ဤဣမိဿာ ဒိဋ္ဌိယာ-အစရှိသော ပုဒ်တို့၏။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9355 | Chunk: 146

Yasmā pana imasmiṃyeva sāsane sabbākāraānāpānassatisamādhinibbattako bhikkhu vijjati, na aññatra, tasmā tattha tattha ‘‘imissā’’ ti ca ‘‘imasmin’’ ti ca ayaṃ niyamo katoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Now, as to the reason for the specification: because it is only in this Dispensation that a bhikkhu who can produce the concentration of mindfulness of breathing in all its aspects is found, and not in the dispensations of other sectarians, therefore, in those various places, this specification was made as 'imissā' and 'imasmiṃ'. This is how it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, về lý do của sự chỉ định cụ thể: bởi vì chỉ trong Giáo pháp này mới tìm thấy một tỳ-khưu có thể phát sinh định niệm hơi thở ra vào trong tất cả các khía cạnh của nó, chứ không phải trong các giáo pháp của các ngoại đạo khác, do đó, ở những nơi khác nhau đó, sự chỉ định cụ thể này đã được đưa ra là ‘imissā’ và ‘imasmiṃ’. Đây là cách nên hiểu.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I will state the reason for the specification with the word 'ima'. ; yasmā=because. ; imasmiṃ yeva sāsane=only in this Dispensation of the Blessed One. ; sabbākāra- ānāpānassatisamādhinibbattako=who can produce the concentration of mindfulness of breathing in all its aspects. ; bhikkhu=a bhikkhu. ; vijjati=is found. ; aññatra=in the dispensations of other sectarians. ; navijjati=is not found. ; tasmā=therefore. ; tatthattha=in those various places. ; imissātica=as 'imissā' and also. ; imasmintica=as 'imasmiṃ' and also. ; ayaṃniyamo=this specification. ; kato=was made. ; iti=thus. ; veditabbo=it should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣမသဒ္ဒါ၏ မှတ်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; imasmiṃ yeva sāsane=ဤမြတ်စွာဘုရား၏ သာသနာ၌ သာလျှင်။ ; sabbākāra- ānāpānassatisamādhinibbattako=ဥဿုံသော အခြင်းအရာဖြင့် အာနာပါနဿတိ သမာဓိကို ဖြစ်စေတတ်သော။ ; bhikkhu=သည်။ ; vijjati=၏။ ; aññatra=တစ်ပါးသော တိတ္ထိတို့၏ သာသနာ၌။ ; navijjati=မရှိ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tatthattha=ထိုထိုအရာ၌။ ; imissātica=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; imasmintica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ayaṃniyamo=ဤသို့ မှတ်ခြင်းကို။ ; kato=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9356 | Chunk: 146

Ayaṃ ‘‘idhā’’ timātikāya niddesassa attho.

AI Translation based on Nissaya

This is the meaning of the explanation of the matrix heading 'idha' (here).

Vietnamese AI Translation

Đây là ý nghĩa của sự giải thích tiêu đề mātikā ‘idha’ (ở đây).

AI Translation Nissaya

ayaṃ=This which has been said. ; idhāti mātikāya=of the mātikā 'idha'. ; niddesassa=of the explanation. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ayaṃ=ဤဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသည်ကား။ ; idhāti mātikāya=ဣဓ-ဟူသော မာတိကာ၏။ ; niddesassa=၏။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9357 | Chunk: 146

Puthujjanakalyāṇako [M2.105] tiādinā ca bhikkhusaddassa vacanatthaṃ avatvā idhādhippetabhikkhuyeva dassito.

AI Translation based on Nissaya

And by the phrase beginning with **'puthujjanakalyāṇako vā'** (or a virtuous worldling), without stating the etymological meaning of the word 'bhikkhu', only the bhikkhu who is intended here is shown.

Vietnamese AI Translation

Và bằng cụm từ bắt đầu với **‘puthujjanakalyāṇako vā’** (hoặc một phàm nhân thiện), mà không nêu ý nghĩa từ nguyên của từ ‘tỳ-khưu’, chỉ ra vị tỳ-khưu được đề cập ở đây.

AI Translation Nissaya

**puthujjanakalyāṇako**vātiādīnā=by the text beginning with this. ; bhikkhusaddassa=of the word 'bhikkhu'. ; vacanatthaṃ=the etymological meaning. ; avatvā=without stating. ; =and. ; idha=in this context. ; adhippetabhikkhuyeva=only the bhikkhu who is intended. ; dassito=is shown. ;

Myanmar Nissaya

**puthujjanakalyāṇako**vātiādīnā=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; bhikkhusaddassa=၏။ ; vacanatthaṃ=အတ္ထုဒ္ဓါရအနက်ကို။ ; avatvā=မဟောမူ၍။ ; =ဘဲ။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; adhippetabhikkhuyeva=ကိုသာလျှင်။ ; dassito=ပြအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9358 | Chunk: 146

Tattha [P2.507] puthujjano ca so kilesānaṃ asamucchinnattā, kalyāṇo ca sīlādipaṭipattiyuttattāti puthujjanakalyāṇo, puthujjanakalyāṇova puthujjanakalyāṇako.

AI Translation based on Nissaya

Therein, in the term 'puthujjanakalyāṇa': because he has not yet cut off the defilements, he is a worldling; and because he is endowed with the practice of virtue and so on, he is virtuous. Therefore, he is called a 'virtuous worldling' (puthujjanakalyāṇa). The very term 'puthujjanakalyāṇa' becomes **'puthujjanakalyāṇaka'**.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với thuật ngữ ‘puthujjanakalyāṇa’: bởi vì người ấy chưa đoạn trừ các phiền não, nên người ấy là phàm nhân; và bởi vì người ấy có sự thực hành đức hạnh v.v., nên người ấy là thiện. Do đó, người ấy được gọi là ‘phàm nhân thiện’ (puthujjanakalyāṇa). Chính thuật ngữ ‘puthujjanakalyāṇa’ trở thành **‘puthujjanakalyāṇaka’**.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text 'puthujjanakalyāṇato'. ; kilesānaṃ=the defilements. ; asamucchinnattā=because of not having yet cut them off. ; puthujjanoca=he is also called a worldling. ; hoti=is. ; sīlādipaṭipattiyuttattā=because of being endowed with the practice of virtue and so on. ; kalyāṇoca=he is also virtuous. ; hoti=is. ; iti tasmā=therefore. ; puthujjakalyāṇo=he is called a 'virtuous worldling'. ; puthujjanakalyāṇova=The very word 'puthujjanakalyāṇa'. ; **puthujjanakalyāṇako**=is 'puthujjanakalyāṇaka'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပုထုဇ္ဇနကလျာဏတော-ဟူသော ပါဌ်၌။ ; kilesānaṃ=တို့ကို။ ; asamucchinnattā=မဖြတ်အပ်သေးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; puthujjanoca=ပုထုဇဉ်မည်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; sīlādipaṭipattiyuttattā=သီလအစရှိသော အကျင့်နှင့် ပြည့်စုံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kalyāṇoca=ကောင်းသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; puthujjakalyāṇo=မည်၏။ ; puthujjanakalyāṇova=ဟူသော ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; **puthujjanakalyāṇako**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9359 | Chunk: 146

Adhisīlādīni sikkhatīti sekkho.

AI Translation based on Nissaya

He trains in higher virtue and so on, therefore he is called a **'sekha'** (a trainee).

Vietnamese AI Translation

Vị ấy tu học trong giới thượng và v.v., do đó vị ấy được gọi là **‘sekha’** (một hữu học).

AI Translation Nissaya

adhisīlādīni=the higher virtue and so on. ; sikkhati=he trains in. ; iti tasmā=therefore. ; **sekkho**=he is called a 'sekha' (a trainee). ;

Myanmar Nissaya

adhisīlādīni=အဓိသီလ အစရှိသည်တို့ကို။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **sekkho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9360 | Chunk: 146

Sotāpanno vā sakadāgāmī vā anāgāmī vā.

AI Translation based on Nissaya

He can be a stream-enterer, a once-returner, or a non-returner.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy có thể là Bậc Nhập Lưu, Bậc Nhất Lai, hoặc Bậc Bất Lai.

AI Translation Nissaya

sotāpannovā=a stream-enterer, or. ; sakadāgāmīvā=a once-returner, or. ; anāgāmīvā=a non-returner. ; labbhati=can be taken. ;

Myanmar Nissaya

sotāpannovā=ပုဂ္ဂိုလ်ကို လည်းကောင်း။ ; sakadāgāmīvā=ကိုလည်း။ ; anāgāmīvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; labbhati=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9361 | Chunk: 146

Akuppo calayitumasakkuṇeyyo arahattaphaladhammo assāti akuppadhammo.

AI Translation based on Nissaya

For that person, there exists the state of the fruit of Arahantship, which is unshakeable and cannot be moved; therefore, he is **'akuppadhamma'** (one of unshakeable nature).

Vietnamese AI Translation

Đối với vị ấy, có tồn tại trạng thái quả A-la-hán, vốn là bất động và không thể lay chuyển; do đó, vị ấy là **‘akuppadhamma’** (người có pháp tánh bất động).

AI Translation Nissaya

assa=For that Arahant person. ; akuppadhammo=the unshakeable. ; calayituṃ=to be moved. ; asakkuṇeyyo=which cannot be. ; arahattaphaladhammo=state of the fruit of Arahantship. ; atthi=exists. ; iti tasmā=therefore. ; **akuppadhammo**=he is 'akuppadhamma' (one of unshakeable nature). ;

Myanmar Nissaya

assa=ထို ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; akuppadhammo=ပျက်စီးခြင်း မရှိသော။ ; calayituṃ=လှုပ်ရှားခြင်းငှါ။ ; asakkuṇeyyo=မတတ်ကောင်းသော။ ; arahattaphaladhammo=အရဟတ္တဖိုလ် တရားသည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **akuppadhammo**=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9362 | Chunk: 146

Sopi hi imaṃ samādhiṃ bhāveti.

AI Translation based on Nissaya

Truly, that Arahant also develops this concentration.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vị A-la-hán đó cũng tu tập định này.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; sopi=that Arahant person also. ; imaṃsamādhiṃ=this concentration of mindfulness of breathing. ; bhāveti=develops. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; sopi=ထိုရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; imaṃsamādhiṃ=ဤအာနာပါနဿတိ သမာဓိကို။ ; bhāveti=ပွားစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9363 | Chunk: 146

Araññaniddese vinayapariyāyena tāva ‘‘ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññan’’ ti ( pārā. 92) āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of 'forest', it is first stated according to the Vinaya exposition: “Excluding a village and its precincts, the remainder is a forest” (Pārā. 92).

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về ‘rừng’, trước tiên được nói theo giải thích của Luật tạng: “Trừ thôn làng và vùng phụ cận của nó ra, phần còn lại là rừng” (Pārā. 92).

AI Translation Nissaya

araññaniddese=In the explanation of 'forest'. ; vinayapariyāyena=according to the exposition of the Vinaya. ; tāva=firstly. ; ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca=etc. ; araññanti=as 'forest'. ; āgataṃ=it comes down. ;

Myanmar Nissaya

araññaniddese=၌။ ; vinayapariyāyena=ဝိနည်းဒေသနာအားဖြင့်။ ; tāva=မဆွစွာ။ ; ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca=လ။ ; araññanti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9364 | Chunk: 146

Suttantapariyāyena āraññakaṃ bhikkhuṃ sandhāya ‘‘āraññakaṃ nāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchiman’’ ti ( pāci. 573) āgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

According to the Suttanta exposition, in reference to a forest-dwelling bhikkhu, it is stated: “A dwelling called a forest-dwelling is, at a minimum, five hundred bow-lengths away” (Pāci. 573).

Vietnamese AI Translation

Theo giải thích của Kinh tạng, liên quan đến một tỳ-khưu trú trong rừng, có nêu: “Một nơi ở được gọi là trú xứ rừng, thì cách xa ít nhất năm trăm cung” (Pāci. 573).

AI Translation Nissaya

suttantapariyāyena=according to the exposition of the Suttanta. ; āraññakaṃ=a forest-dwelling. ; bhikkhuṃ=bhikkhu. ; sandhāya=in reference to. ; āraññakaṃnāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchimanti=thus. ; āgataṃ=it comes down. ;

Myanmar Nissaya

suttantapariyāyena=သုတ္တန်ဒေသနာအားဖြင့်။ ; āraññakaṃ=တော၌နေသော။ ; bhikkhuṃ=ကို။ ; sandhāya=ရည်၍။ ; āraññakaṃnāma senāsanaṃ pañcadhanusatikaṃ pacchimanti=ဟူ၍။ ; āgataṃ=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9365 | Chunk: 146

Vinayasuttantā pana ubhopi pariyāyadesanā nāma, abhidhammo nippariyāyadesanāti abhidhammapariyāyena ( vibha. 529) araññaṃ dassetuṃ nikkhamitvā bahi indakhīlāti vuttaṃ, indakhīlato bahi nikkhamitvāti attho.

AI Translation based on Nissaya

To make a distinction: both the Vinaya and Suttanta teachings are called teachings with indirect meaning, while the Abhidhamma is a teaching with direct meaning. Therefore, to show the meaning of 'forest' according to the Abhidhamma, it is said (Vibh. 529), **“having gone out beyond the threshold,”** the meaning of which is, “having gone out from the threshold to the outside.”

Vietnamese AI Translation

Để phân biệt: cả giáo lý của Luật tạng và Kinh tạng đều được gọi là giáo lý có nghĩa gián tiếp, trong khi Vi Diệu Pháp là giáo lý có nghĩa trực tiếp. Do đó, để chỉ ra ý nghĩa của ‘rừng’ theo Vi Diệu Pháp, có nói (Vibh. 529), **“đã đi ra khỏi ngưỡng cửa,”** ý nghĩa của nó là, “đã đi ra khỏi ngưỡng cửa ra bên ngoài.”

AI Translation Nissaya

pana=To state a distinction. ; ubhopi=both. ; vinayasuttantā=the Vinaya teaching and the Suttanta teaching. ; pariyāyadesanānāma=are called teachings with indirect meaning. ; abhidhammo=the Abhidhamma. ; nippariyāyadesanā=is called a teaching with direct meaning. ; iti tasmā=therefore. ; abhidhamma pariyāyena=by way of the Abhidhamma teaching. ; araññaṃ=the forest. ; dassetuṃ=in order to show. ; **nikkhamitvā bahi indakhīlā**ti=it is said, 'having gone out beyond the threshold'. ; vuttaṃ=was said. ; indakhīlato=from the threshold. ; bahi=outside. ; nikkhamitvā=having gone out. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; ubhopi=နှစ်ပါးစုံလည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; vinayasuttantā=ဝိနည်းဒေသနာ သုတ္တန်ဒေသနာ တို့သည်။ ; pariyāyadesanānāma=ပရိယာယ်ဖြစ်သော ဒေသနာမည်၏။ ; abhidhammo=အဘိဓမ္မာ သည်။ ; nippariyāyadesanā=မုချဖြစ်သောဒေသနာမည်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; abhidhamma pariyāyena=အဘိဓမ္မာဒေသနာဖြင့်။ ; araññaṃ=ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **nikkhamitvā bahi indakhīlā**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; indakhīlato=တံခါးခုံမှ။ ; bahi=သို့။ ; nikkhamitvā=ထွက်၍။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9366 | Chunk: 146

Nikkhamitvā bahi indakhīlantipi pāṭho, indakhīlaṃ atikkamitvā bahīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'nikkhamitvā bahi indakhīloti'; it means 'having passed beyond the threshold to the outside'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc là ‘nikkhamitvā bahi indakhīloti’; nó có nghĩa là ‘đã đi qua ngưỡng cửa ra bên ngoài’.

AI Translation Nissaya

nikkhamitvā bahi indakhīlotipi=The reading is also 'nikkhamitvā bahi indakhīloti'. ; pāṭho=is the reading. ; indakhīlaṃ=the threshold. ; atikkamitvā=having passed beyond. ; bahi=outside. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said to be. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

nikkhamitvā bahi indakhīlotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ; indakhīlaṃ=တံခါးဦးခုံကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; bahi=အပ၌။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9367 | Chunk: 146

Indakhīloti cettha gāmassa vā nagarassa vā ummāro.

AI Translation based on Nissaya

Here, **'indakhīla'** means the threshold of a village or a city.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, **‘indakhīla’** có nghĩa là ngưỡng cửa của một làng hay một thành phố.

AI Translation Nissaya

ettha=Here, in the phrase 'nikkhamitvā bahi indakhīlā'. ; **indakhīlo**tica='indakhīla' means. ; gāmassavā=of a village or. ; nagarassavā=of a city. ; ummāro=the threshold. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤနိက္ခမိတွာ ဗဟိ ဣန္ဒခီလာ-ဟူသော ပုဒ်၏။ ; **indakhīlo**tica=ဣန္ဒခီလ ဟူသည်ကား။ ; gāmassavā=ရွာ၏ လည်းကောင်း။ ; nagarassavā=မြို့၏လည်းကောင်း။ ; ummāro=တံခါးခုံတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9368 | Chunk: 146

Rukkhamūlaniddese rukkhamūlassa pākaṭattā taṃ avatvāva yatthātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of 'the root of a tree', because the meaning of 'rukkhamūla' is obvious, without explaining that word, he stated the passage beginning with **'yattha'**.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích về ‘gốc cây’, bởi vì ý nghĩa của ‘rukkhamūla’ là rõ ràng, nên không giải thích từ đó, vị ấy đã nêu đoạn văn bắt đầu bằng **‘yattha’**.

AI Translation Nissaya

rukkhamūlaniddese=In the explanation of 'the root of a tree'. ; rukkhamūlassa=of 'rukkhamūla' (root of a tree). ; pākaṭattā=because of being obvious. ; taṃ=that explanation of the word 'rukkhamūla'. ; avatvāva=without stating it. ; **yatthā**tiādiṃ=the words beginning with 'yattha'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

rukkhamūlaniddese=၌။ ; rukkhamūlassa=ရုက္ခမူလ၏။ ; pākaṭattā=ထင်ရှားသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုရုက္ခမူလသဒ္ဒါ၏ အဖွင့်ကို။ ; avatvāva=မဟောဘဲသာလျှင်။ ; **yatthā**tiādiṃ=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9369 | Chunk: 146

Tattha yatthāti yasmiṃ rukkhamūle.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'yattha'** means 'at whichever root of a tree'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **‘yattha’** có nghĩa là ‘tại bất cứ gốc cây nào’.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'yattha'. ; **yatthā**ti='yattha' means. ; yasmiṃ rukkhamūle=at whichever root of a tree. ; ettha=in this place. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုယတ္ထ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **yatthā**ti=ဟူသည်ကား။ ; yasmiṃ rukkhamūle=အကြင် သစ်ပင်ရင်း၌။ ; ettha=ဤနေရာ၌။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9370 | Chunk: 146

Āsanti nisīdanti etthāti āsanaṃ .

AI Translation based on Nissaya

They dwell, they sit there, therefore it is an **'āsana'** (a seat).

Vietnamese AI Translation

Họ cư trú, họ ngồi ở đó, do đó đó là một **‘āsana’** (chỗ ngồi).

AI Translation Nissaya

āsanti nisīdanti=they dwell, they sit. ; iti tasmā=therefore. ; **āsanaṃ**=it is called 'āsana' (a seat). ;

Myanmar Nissaya

āsanti nisīdanti=နေတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **āsanaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9371 | Chunk: 146

Paññattan ti ṭhapitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Paññattaṃ'** means 'set up'.

Vietnamese AI Translation

**‘Paññattaṃ’** có nghĩa là ‘được sắp đặt’.

AI Translation Nissaya

**paññattanti**=means. ; ṭhapitaṃ=is set up. ;

Myanmar Nissaya

**paññattanti**=ကား။ ; ṭhapitaṃ=ထားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9372 | Chunk: 146

Mañco tiādīni āsanassa pabhedavacanāni.

AI Translation based on Nissaya

The words beginning with **'mañco vā'** (or a couch) express the different kinds of seats.

Vietnamese AI Translation

Những từ bắt đầu bằng **‘mañco vā’** (hoặc một chiếc giường) diễn tả các loại chỗ ngồi khác nhau.

AI Translation Nissaya

**mañco vā**tiādīni=These words beginning with 'mañco vā'. ; āsanassa=of 'āsana' (seat). ; pabhedavacanāni=are words that express the different kinds. ;

Myanmar Nissaya

**mañco vā**tiādīni=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့သည်။ ; āsanassa=၏။ ; pabhedavacanāni=အပြားကို ဆိုကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9373 | Chunk: 146

Mañcopi hi nisajjāyapi okāsattā idha āsanesu vutto.

AI Translation based on Nissaya

Truly, a couch is also mentioned here among the seats because it is a place for sitting.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một chiếc giường cũng được đề cập ở đây trong số các chỗ ngồi bởi vì nó là một nơi để ngồi.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; meñcāpi=a couch also. ; nisajjoyapi=for sitting also. ; okāsattā=because it is a place for. ; idha=here. ; āsanesu=among the seats. ; vutto=is mentioned. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; meñcāpi=ညောင်စောင်းကိုလည်း။ ; nisajjoyapi=ထိုင်ခြင်း၏လည်း။ ; okāsattā=တည်ရာဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; āsanesu=နေရာတို့၌။ ; vutto=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9374 | Chunk: 146

So pana masārakabundikābaddhakuḷīrapādakaāhaccapādakānaṃ aññataro.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, that couch is one of the following kinds: one with slats in the legs, one with interwoven straps, one with curved legs, or one with removable legs.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, chiếc giường đó là một trong các loại sau: loại có nan ở chân, loại có dây đan chéo, loại có chân cong, hoặc loại có chân tháo rời.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will state the different kinds. ; so=That couch. ; masārakabundikābaddhakuḷīrapādakaāhaccapādakānaṃ=among couches with legs having slats, couches with interwoven straps, couches with curved legs, and couches with removable legs. ; aññataro=is one or the other. ;

Myanmar Nissaya

pana=အပြားကို ဆိုဦးအံ့။ ; so=ထိုညောင်စောင်းသည်။ ; masārakabundikābaddhakuḷīrapādakaāhaccapādakānaṃ=အခြေ၌ အပေါင်စွပ်သော ညောင်စောင်း၊ ထုတ်လျှောက်ကို တစပ်တည်းဖွဲ့သော ညောင်စောင်း၊ကောက်သော အခြေရှိသော ညောင်စောင်း၊ အပေါင်း၌ အခြေစွပ်သော ညောင်စောင်းတို့တွင်။ ; aññataro=တပါးပါးသော ညောင်စောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9375 | Chunk: 146

Pīṭhaṃ tesaṃ aññatarameva.

AI Translation based on Nissaya

A **'pīṭha'** (stool) is just another kind of those mentioned.

Vietnamese AI Translation

Một chiếc **‘pīṭha’** (ghế đẩu) chỉ là một loại khác trong số những loại đã đề cập.

AI Translation Nissaya

**pīṭhaṃ**=A stool. ; tesaṃ=among those, i.e., masāraka, etc. ; aññatarameva=is one or another kind of stool. ;

Myanmar Nissaya

**pīṭhaṃ**=အင်းပျဉ်သည်။ ; tesaṃ=ထိုမသာရက စသည်တို့တွင်။ ; aññatarameva=တပါးပါးသော အင်းပျဉ်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9376 | Chunk: 146

Bhisīti uṇṇābhisicoḷabhisivākabhisitiṇabhisipaṇṇabhisīnaṃ aññatarā.

AI Translation based on Nissaya

**'Bhisī'** (bolster) is one of the following: one stuffed with wool, cloth, bark-fibre, grass, or leaves.

Vietnamese AI Translation

**‘Bhisī’** (gối dựa) là một trong các loại sau: loại được nhồi bằng len, vải, vỏ cây, cỏ, hoặc lá.

AI Translation Nissaya

**bhisī**ti=means. ; uṇṇābhisi coḷabhisi vākabhisitiṇasipaṇṇabhisīnaṃ=among a bolster stuffed with wool, a bolster stuffed with cloth, a bolster stuffed with bark-fibre, a bolster stuffed with grass, and a bolster stuffed with leaves. ; aññataro=is one of these. ;

Myanmar Nissaya

**bhisī**ti=ကား။ ; uṇṇābhisi coḷabhisi vākabhisitiṇasipaṇṇabhisīnaṃ=သားမွေးအဆာ သွပ်သော ဘုံလျှို၊ ပုဆိုးအဆာသွတ်သော ဘုံလျှို၊ လျှော်မျင်အဆာသွပ်သောဘုံလျှို၊ မြက်အဆာသွပ်သော ဘုံလျှို၊ သစ်ရွက်အဆာသွတ်သော ဘုံလျှိုတို့တွင်။ ; aññataro=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9377 | Chunk: 146

Taṭṭikāti tālapaṇṇādīhi cinitvā katā.

AI Translation based on Nissaya

A **'taṭṭikā'** (mat) is made by weaving palm leaves and so on.

Vietnamese AI Translation

Một chiếc **‘taṭṭikā’** (chiếu) được làm bằng cách dệt lá cọ và v.v.

AI Translation Nissaya

**taṭṭikā**ti=means. ; tālapaṇṇādīni=with palm leaves and so on. ; cinitvā=having woven. ; katā=it is made like that. ;

Myanmar Nissaya

**taṭṭikā**ti=ကား။ ; tālapaṇṇādīni=ထန်းရွက်အစရှိသည် တို့ဖြင့်။ ; cinitvā=စီ၍။ ; katā=ပြုအပ်သကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9378 | Chunk: 146

Cammakhaṇḍoti nisajjāraho yo koci cammakhaṇḍo.

AI Translation based on Nissaya

**'Cammakhaṇḍo'** is any piece of hide suitable for sitting on.

Vietnamese AI Translation

**‘Cammakhaṇḍo’** là bất kỳ miếng da nào thích hợp để ngồi lên.

AI Translation Nissaya

**cammakhaṇḍo**ti=means. ; nisajjoraho=suitable for sitting. ; yokoci=any kind of. ; cammakhaṇḍo=piece of hide. ;

Myanmar Nissaya

**cammakhaṇḍo**ti=ကား။ ; nisajjoraho=ထိုင်ခြင်းငှါ ထိုက်သော။ ; yokoci=အမှတ်မရှိသော။ ; cammakhaṇḍo=သားရေပိုင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9379 | Chunk: 146

Tiṇasantharā dayo tiṇādīni gumbetvā katā.

AI Translation based on Nissaya

**'Tiṇasanthāra'** (a spread of grass) and so on are spreads made by gathering and binding grass and other materials.

Vietnamese AI Translation

**‘Tiṇasanthāra’** (một tấm trải cỏ) và v.v. là các tấm trải được làm bằng cách thu thập và bó cỏ và các vật liệu khác.

AI Translation Nissaya

**tiṇasanthāro**ti=means. ; tiṇādīni=grass and so on. ; gumbetvā=having gathered together. ; =or having bound. ; katā=are spreads that are made. ;

Myanmar Nissaya

**tiṇasanthāro**ti=ကား။ ; tiṇādīni=မြက်အစရှိသည်တို့ကို။ ; gumbetvā=ပေါင်းစု၍။ ; =ထုံးဖွဲ့၍။ ; katā=ပြုအပ်သော အခင်းတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9380 | Chunk: 146

Tatthāti tasmiṃ rukkhamūle.

AI Translation based on Nissaya

**'Tattha'** means 'at the root of that tree'.

Vietnamese AI Translation

**‘Tattha’** có nghĩa là ‘tại gốc cây đó’.

AI Translation Nissaya

**tatthā**ti=means. ; tasmiṃ rukkhamūle=at the root of that tree. ;

Myanmar Nissaya

**tatthā**ti=ကား။ ; tasmiṃ rukkhamūle=ထိုသစ်ပင်ရင်း၌။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9381 | Chunk: 146

Caṅkamati tiādīhi rukkhamūlassa catuiriyāpathapavattanayogyatā kathitā.

AI Translation based on Nissaya

By the words beginning with **'caṅkamati vā'** (or he walks up and down), the suitability of the root of the tree for the practice of the four postures is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng những lời bắt đầu với **‘caṅkamati vā’** (hoặc vị ấy đi kinh hành), sự thích hợp của gốc cây cho việc thực hành bốn oai nghi được nêu ra.

AI Translation Nissaya

**caṅkamati** vātiādīhi=By these words beginning with 'caṅkamati vā'. ; rukkhamūlassa=of the root of the tree. ; catuiriyā pathapavattanayogyatā=the suitability for the occurrence of the four postures. ; kathitā=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**caṅkamati** vātiādīhi=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; rukkhamūlassa=၏။ ; catuiriyā pathapavattanayogyatā=လေးပါးသော ဣရိယာပုထ်၏ ဖြစ်ခြင်းငှါ ခံ့သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; kathitā=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9382 | Chunk: 146

‘‘Yatthā’’ tiādīhi sabbapadehi rukkhamūlassa sandacchāyatā janavivittatā ca vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By all the words beginning with 'yattha', the dense shade and the seclusion from people of the root of the tree are described.

Vietnamese AI Translation

Bằng tất cả những lời bắt đầu bằng ‘yattha’, bóng râm rậm rạp và sự vắng vẻ không có người của gốc cây được mô tả.

AI Translation Nissaya

yatthātiādīhi=by these words beginning with 'yattha'. ; sabbapadehi=by all the words. ; rukkhamūlassa=of the root of the tree. ; sandacchāyatā=the state of having thick, dense shade, and also. ; janavivittatāca=the state of being secluded from people, and also. ; vuttā=is spoken of. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

yatthātiādīhi=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; sabbapadehi=တို့ဖြင့်။ ; rukkhamūlassa=၏။ ; sandacchāyatā=ထူထူထဲထဲ တခဲနက်သော အရိပ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; janavivittatāca=လူသူမှကင်းဆိတ်သည်၏အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9383 | Chunk: 146

Kenacīti kenaci samūhena.

AI Translation based on Nissaya

**'Kenaci'** means 'with any group or companion'.

Vietnamese AI Translation

**‘Kenaci’** có nghĩa là ‘với bất kỳ nhóm hoặc bạn bè nào’.

AI Translation Nissaya

**kenacī**ti=means. ; kenaci samūhena=with any group or companion. ;

Myanmar Nissaya

**kenacī**ti=ကား။ ; kenaci samūhena=တစ်စုံတစ်ယောက်သော အပေါင်း အဖေါ်နှင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9384 | Chunk: 146

Taṃ samūhaṃ bhinditvā vitthārento gahaṭṭhehi pabbajitehi ti āha.

AI Translation based on Nissaya

Wishing to analyze and elaborate on that group, he said, **'by householders or by the ordained'**.

Vietnamese AI Translation

Muốn phân tích và diễn giải về nhóm đó, vị ấy đã nói, **‘bởi gia chủ hay bởi các vị xuất gia’**.

AI Translation Nissaya

taṃsamūtaṃ=that group or company. ; bhinditvā=analyzing and dividing. ; vitthārento=wishing to elaborate. ; **gahaṭṭhehivā pabbajitehivā**ti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

taṃsamūtaṃ=ထိုအပေါင်း အဖေါ်ကို။ ; bhinditvā=ခွဲခြမ်းဝေဖန်၍။ ; vitthārento=ချဲ့လိုရကား။ ; **gahaṭṭhehivā pabbajitehivā**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9385 | Chunk: 146

Anākiṇṇan ti [P2.508] asaṃkiṇṇaṃ asambādhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Anākiṇṇaṃ'** means 'not crowded', not frequented by people.

Vietnamese AI Translation

**‘Anākiṇṇaṃ’** có nghĩa là ‘không đông đúc’, không có người thường xuyên lui tới.

AI Translation Nissaya

**anākiṇṇanti**=means. ; asaṃkiṇṇaṃ=not mixed with people. ; asambādhaṃ=not crowded with people. ;

Myanmar Nissaya

**anākiṇṇanti**=ကား။ ; asaṃkiṇṇaṃ=လူတို့နှင့် မရောပြွမ်း။ ; asambādhaṃ=လူတို့ဖြင့် မကျဉ်းမြောင်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9386 | Chunk: 146

Yassa senāsanassa samantā gāvutampi aḍḍhayojanampi pabbatagahanaṃ [V2.97] vanagahanaṃ nadīgahanaṃ [M2.106] hoti, na koci avelāya upasaṅkamituṃ sakkoti, idaṃ santikepi anākiṇṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

A dwelling which is surrounded by a cluster of mountains, a dense forest, or a group of rivers for a distance of a gāvuta or half a yojana, so that no one can approach at an unsuitable time, is called an unfrequented dwelling, even if it is nearby.

Vietnamese AI Translation

Một trú xứ được bao quanh bởi một dãy núi, một khu rừng rậm, hoặc một nhóm sông trong khoảng cách một gāvuta hoặc nửa yojana, đến nỗi không ai có thể tiếp cận vào thời điểm không thích hợp, thì được gọi là trú xứ vắng vẻ, ngay cả khi nó ở gần.

AI Translation Nissaya

yassa senāsanassa=for which dwelling. ; samantā=around. ; gāvutampi=being one gāvuta. ; aḍḍhayojanampi=being half a yojana. ; pabbatagahanaṃ=a cluster of mountains, and also. ; vanagahanaṃ=a cluster of forests, and also. ; nadīgahanaṃ=a cluster of rivers, and also. ; hoti=there is. ; koci=any person. ; avelāya=at an unsuitable time. ; upasaṅkamituṃ=to approach. ; nasakkoti=is not able. ; idaṃ=this monastery. ; santikepi=even if it is near. ; anākiṇṇaṃnāma=is called a monastery not frequented by people. ;

Myanmar Nissaya

yassa senāsanassa=အား။ ; samantā=မှ။ ; gāvutampi=တစ်ဂါဝုတ်ရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; aḍḍhayojanampi=ယူဇနာခွဲရှိသည် လည်းဖြစ်သော။ ; pabbatagahanaṃ=တောင်အပေါင်းသည်လည်းကောင်း။ ; vanagahanaṃ=တောအပေါင်းသည်လည်းကောင်း။ ; nadīgahanaṃ=မြစ်အပေါင်းသည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏။ ; koci=တစ်စုံ တစ်ယောက်သောသူသည်။ ; avelāya=အခါမဟုတ်သည်၌။ ; upasaṅkamituṃ=ငှါ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ; idaṃ=ဤကျောင်းသည်။ ; santikepi=နီးသော်လည်း။ ; anākiṇṇaṃnāma=လူတို့နှင့် မရောပြွမ်းသော ကျောင်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9387 | Chunk: 146

Yaṃ pana aḍḍhayojanikaṃ vā yojanikaṃ vā hoti, idaṃ dūratāya eva anākiṇṇaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a monastery that is half a yojana or one yojana away is called unfrequented simply because of its distance.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một tu viện cách xa nửa yojana hoặc một yojana được gọi là vắng vẻ đơn thuần vì khoảng cách của nó.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ayaṃ=this monastery. ; aḍḍhayojanikaṃvā=is half a yojana away, or. ; hoti=is. ; yojanikaṃvā=is one yojana away. ; hoti=is. ; idaṃ=this monastery. ; dūratāya=because of the distance. ; anākiṇṇaṃnāma=is called unfrequented. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; ayaṃ=ဤကျောင်းသည်။ ; aḍḍhayojanikaṃvā=ယူဇနာဝက်ရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; yojanikaṃvā=တစ်ယူဇနာရှိသည်လည်း။ ; hoti=၏။ ; idaṃ=ဤကျောင်းသည်။ ; dūratāya=ကြောင့်။ ; anākiṇṇaṃnāma=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9388 | Chunk: 146

Vihāroti aḍḍhayogādimuttako avasesāvāso.

AI Translation based on Nissaya

**'Vihāra'** refers to the remaining kinds of monasteries, other than those such as an 'aḍḍhayoga' (gabled monastery).

Vietnamese AI Translation

**‘Vihāra’** đề cập đến các loại tu viện còn lại, ngoài những loại như ‘aḍḍhayoga’ (tu viện kiểu mái vòm).

AI Translation Nissaya

**vihāro**ti=means. ; aḍḍhayogādimuttato=which is free from being an aḍḍhayoga-style monastery and so on. ; =or, which is free from being a monastery with a lean-to roof and so on. ; avasesāvāso=the remaining kind of monastery. ;

Myanmar Nissaya

**vihāro**ti=ကား။ ; aḍḍhayogādimuttato=အဍ္ဎယောဂကျောင်းအစရှိသည်မှ လွတ်သော။ ; =တစ်ဘက်စောင်းမိုးသော ကျောင်းအစရှိသည်မှ လွတ်သော။ ; avasesāvāso=ကြွင်းသော ကျောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9389 | Chunk: 146

Aḍḍhayogoti supaṇṇavaṅkagehaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Aḍḍhayoga'** is a building with a roof curved like a garuḍa's wing.

Vietnamese AI Translation

**‘Aḍḍhayoga’** là một tòa nhà có mái cong như cánh chim garuḍa.

AI Translation Nissaya

**aḍḍhayogo**ti=means. ; supaṇṇavaṅkagehaṃ=a building with a roof curved like the wing of a garuḍa bird. ;

Myanmar Nissaya

**aḍḍhayogo**ti=ကား။ ; supaṇṇavaṅkagehaṃ=ဂဠုန်တောင်ကဲ့သို့ ကောက်သော အမိုးရှိသည်ကျောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9390 | Chunk: 146

Pāsādoti dve kaṇṇikā gahetvā kato dīghapāsādo.

AI Translation based on Nissaya

**'Pāsāda'** (mansion) is a long mansion made with two gables or pinnacles.

Vietnamese AI Translation

**‘Pāsāda’** (lâu đài) là một lâu đài dài được xây dựng với hai mái chóp hoặc tháp nhọn.

AI Translation Nissaya

**pāsādo**ti=means. ; dvekaṇṇitā=two points. ; =or two pinnacles. ; gahetvā=taking. ; kato=which is made. ; dīghapāsādo=a long mansion. ;

Myanmar Nissaya

**pāsādo**ti=ကား။ ; dvekaṇṇitā=နှစ်ခုသော အချက်တို့ကို။ ; =နှစ်ခုသော အထွတ်တို့ကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; kato=ပြုအပ်သော။ ; dīghapāsādo=ပြသာဒ် ရှည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9391 | Chunk: 146

Hammiyan ti upariākāsatale patiṭṭhitakūṭāgārapāsādoyeva.

AI Translation based on Nissaya

**'Hammiya'** is a mansion with a pinnacle chamber established on an upper open terrace.

Vietnamese AI Translation

**‘Hammiya’** là một lâu đài có phòng tháp nhọn được đặt trên một sân thượng mở.

AI Translation Nissaya

**hammiyanti**=means. ; upariākāsatale=on an upper open terrace. ; patiṭṭhitakūṭāgārapāsādoyeva=a mansion with a pinnacle chamber established on it. ;

Myanmar Nissaya

**hammiyanti**=ကား။ ; upariākāsatale=အထက်ဖြစ်သော ဟင်းလင်းအပြင်၌။ ; patiṭṭhitakūṭāgārapāsādoyeva=စုလစ်မွန်းချွန်တပ်သော အထွတ်ရှိသော ပြသာဒ်လျှင်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9392 | Chunk: 146

Guhāti iṭṭhakāguhā silāguhā dāruguhā paṃsuguhāti evañhi khandhakaṭṭhakathāyaṃ ( cūḷava. aṭṭha. 294) vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Guhā'** (cave) means a cave made of brick, a cave made of rock, a cave made of wood, or a cave made of earth. It is stated thus in the commentary on the Khandhaka (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 294).

Vietnamese AI Translation

**‘Guhā’** (hang động) có nghĩa là hang động làm bằng gạch, hang động làm bằng đá, hang động làm bằng gỗ, hoặc hang động làm bằng đất. Điều này được nêu trong chú giải về Khandhaka (Cūḷavagga Aṭṭhakathā 294).

AI Translation Nissaya

**guhā**ti=means. ; iṭṭhakāguhā=a cave made of brick, and also. ; silāguhā=a cave made of rock, and also. ; dāruguhā=a cave made of wood, and also. ; paṃsuguhā=a cave made of earth. ; iti=thus. ; evaṃhi evaṃeva=just in this way. ; khandhakaṭṭhakathāyaṃ=in the commentary on the Khandhaka. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**guhā**ti=ကား။ ; iṭṭhakāguhā=အုတ်ဖြင့်ပြုအပ်သော ဂူလည်းကောင်း။ ; silāguhā=ကျောက်ဖြင့်ပြုအပ်သော ဂူလည်းကောင်း။ ; dāruguhā=သစ်ဖြင့်ပြုအပ်သော ဂူလည်းကောင်း။ ; paṃsuguhā=မြေဖြင့်ပြုအပ်သော ဂူလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; evaṃhi evaṃeva=ဤသို့သာလျှင်။ ; khandhakaṭṭhakathāyaṃ=၌။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9393 | Chunk: 146

Vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ pana vihāroti samantā parihārapathaṃ antoyeva rattiṭṭhānadivāṭṭhānāni ca dassetvā katasenāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in the commentary on the Vibhaṅga, a **'vihāra'** is a dwelling made with a walking path around it, and with designated places for day and night seclusion inside.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong chú giải về Vibhaṅga, một **‘vihāra’** là một trú xứ được xây dựng có lối đi kinh hành xung quanh, và có những nơi được chỉ định để ẩn cư ngày và đêm bên trong.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ=in the commentary on the Jhāna Vibhaṅga. ; **vihāro**ti=means. ; samantā=around which. ; parihārapathaṃ=there is a walking path. ; antoyeva=only inside. ; rattiṭṭhāna divāṭṭhānānica=places for night-time and day-time seclusion, and also. ; dassetvā=having shown. ; katasenāsanaṃ=a dwelling that has been made. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ=ဈာနဝိဘင်းအဋ္ဌကထာ၌။ ; **vihāro**ti=ကား။ ; samantā=မှ။ ; parihārapathaṃ=လှည့်လည်ကြောင်းခရီး ရှိသည်လည်းကောင်း။ ; antoyeva=အတွင်း၌သာလျှင်။ ; rattiṭṭhāna divāṭṭhānānica=ညဉ့်သန့်ရာအရပ် နေ့သန့်ရာအရပ် တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; dassetvā=ပြ၍။ ; katasenāsanaṃ=ပြုအပ်သော ကျောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9394 | Chunk: 146

Guhāti bhūmiguhā, yattha rattindivaṃ dīpaṃ laddhuṃ vaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

**'Guhā'** (cave) means an earth cave, one in which it is suitable to have a lamp day and night.

Vietnamese AI Translation

**‘Guhā’** (hang động) có nghĩa là hang đất, một nơi mà thích hợp để thắp đèn cả ngày lẫn đêm.

AI Translation Nissaya

**guhā**ti=means. ; bhūmiguhā=an earth cave. ; yattha=in which cave. ; rattindivaṃ=throughout the day and night. ; dīpaṃ=a lamp. ; laddhuṃ=to obtain. ; vaṭṭati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

**guhā**ti=ကား။ ; bhūmiguhā=မြေဂူတည်း။ ; yattha=အကြင်ဂူ၌။ ; rattindivaṃ=ညဉ့်နေ့ပတ်လုံး။ ; dīpaṃ=ဆီမီးကို။ ; laddhuṃ=ရခြင်းငှါ။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9395 | Chunk: 146

Pabbataguhā vā bhūmiguhā vāti idaṃ dvayaṃ visesetvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

These two terms, 'a mountain cave or an earth cave,' were stated with this distinction by the Teacher.

Vietnamese AI Translation

Hai thuật ngữ này, ‘hang núi hoặc hang đất,’ đã được Bậc Đạo Sư nêu với sự phân biệt này.

AI Translation Nissaya

pabbataguhā vā bhūmihā vāti idaṃ dvayaṃ=these two terms, 'a mountain cave' or 'an earth cave'. ; vasesetvā=making a distinction. ; ācariyena=by the great teacher Buddhaghosa. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

pabbataguhā vā bhūmihā vāti idaṃ dvayaṃ=ဤနှစ်ပုဒ်ကို။ ; vasesetvā=အထူးပြု၍။ ; ācariyena=အရှင်မဟာဗုဒ္ဓ ဃောသဆရာသည်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9396 | Chunk: 146

Mātikāya sabbakālasādhāraṇalakkhaṇavasena ‘‘nisīdatī’’ ti vattamānavacanaṃ kataṃ, idha pana nisinnassa bhāvanārambhasabbhāvato nisajjārambhapariyosānadassanatthaṃ nisinnoti niṭṭhānavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the mātikā, by way of a characteristic common to all times, the present tense verb 'nisīdati' (he sits) was used. Here in the explanation, however, because for a meditator who has sat down there is the beginning of the meditation practice, the past participle **'nisinno'** (seated) was used to show the conclusion of the act of sitting and the start of practice.

Vietnamese AI Translation

Trong mātikā, bằng cách diễn tả một đặc điểm chung cho mọi thời điểm, động từ thì hiện tại ‘nisīdati’ (vị ấy ngồi) đã được sử dụng. Tuy nhiên, ở đây trong phần giải thích, bởi vì đối với một hành giả đã ngồi xuống thì có sự bắt đầu của sự thực hành thiền định, nên phân từ quá khứ **‘nisinno’** (đã ngồi) đã được sử dụng để chỉ ra sự kết thúc của hành động ngồi và sự bắt đầu của sự thực hành.

AI Translation Nissaya

mātikāya=In the mātikā. ; sabbakālasādhāraṇa lakkhaṇavasena=by way of a characteristic common to all three times. ; nisīdatīti=the term 'nisīdati' (he sits). ; vattamānavacanaṃ=the present tense form. ; =the word indicating the present. ; kataṃ=was used. ; idha=here in this explanation, however. ; nisinnassa=for the yogī who has sat down. ; bhāvanārambha sabbhāvato=because of the existence of the beginning of the practice of meditation. ; nisajjārambhapariyosāna dassanatthaṃ=in order to show the conclusion, which is the practice after having sat down. ; **nisanno**ti=the term 'nisinno' (having sat down). ; niṭṭhānavacanaṃ=the past participle form. ; =the word indicating completion. ; kataṃ=was used. ;

Myanmar Nissaya

mātikāya=၌။ ; sabbakālasādhāraṇa lakkhaṇavasena=အလုံးစုံသော ကာလသုံးပါး တို့နှင့် ဆက်ဆံသော လက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nisīdatīti=ဟူ၍။ ; vattamānavacanaṃ=ဝတ္တမာန် ဝိဘတ်ကို။ ; =ပစ္စုပ္ပန်ဟောသော သဒ္ဒါကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ; idha=ဤနိဒ္ဒေသ၌မူကား။ ; nisinnassa=ထိုင်ပြီးသော ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; bhāvanārambha sabbhāvato=ဘာဝနာကို အားထုတ်ခြင်း၏ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; nisajjārambhapariyosāna dassanatthaṃ=ထိုင်ပြီး၍ အားထုတ်ခြင်းတည်းဟူသော အဆုံးကို ပြခြင်းငှါ။ ; **nisanno**ti=ဟူ၍။ ; niṭṭhānavacanaṃ=အတိတ်ဟော သဒ္ဒါကို။ ; =ပြီးပြီးသော စကားကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9397 | Chunk: 146

Yasmā pana ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya nisinnassa kāyo ujuko hoti, tasmā byañjane ādaraṃ akatvā adhippetama eva dassento ujukotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, regarding the word 'ujuko' (upright): because the body of a person sitting with the physical body held straight is upright, therefore, without focusing on the literal expression but showing only the intended meaning, he said the phrase beginning with **'ujuko'**.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, liên quan đến từ ‘ujuko’ (thẳng đứng): bởi vì thân thể của một người ngồi với thân thể vật lý được giữ thẳng là thẳng đứng, do đó, mà không tập trung vào cách diễn đạt theo nghĩa đen mà chỉ ra ý nghĩa muốn nói, vị ấy đã nói cụm từ bắt đầu bằng **‘ujuko’**.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will speak on the word 'ujuko'. ; yasmā=because. ; ujuṃ=straight. ; kāyaṃ=the physical body. ; paṇidhāya=having placed. ; =or having established. ; nisinnassa=of the person who is sitting. ; kāyo=the body. ; ujukatā=is straight. ; hoti=is. ; tasmā=therefore. ; byañjane=in the expression. ; ādaraṃ=paying attention. ; =the act of. ; akatvā=without doing. ; adhippetameva=only the intended meaning. ; dassento=showing. ; **ujuko**tiādiṃ=the phrase beginning with 'ujuko'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥဇုကော-ဟူသော ပုဒ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ujuṃ=ဖြောင့်ဖြောင့်။ ; kāyaṃ=ရူပကာယကို။ ; paṇidhāya=ထား၍။ ; =တည်စေ၍။ ; nisinnassa=ထိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; kāyo=သည်။ ; ujukatā=ဖြောင့်ခြင်းရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; byañjane=၌။ ; ādaraṃ=ရိုသေစွာ။ ; =ခြင်းကို။ ; akatvā=မူ၍။ ; adhippetameva=အလိုရှိအပ်သော အနက်ကိုသာလျှင်။ ; dassento=ကား။ ; **ujuko**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9398 | Chunk: 146

Tattha ṭhito supaṇihitoti ujukaṃ paṇihitattā ujuko hutvā ṭhito, na sayamevāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **'ṭhito supaṇihito'** (it stands, well-established) means that because it is set up straight, it becomes straight and stands so; it does not stand so by itself. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **‘ṭhito supaṇihito’** (nó đứng, được thiết lập vững chắc) có nghĩa là bởi vì nó được dựng thẳng, nên nó trở nên thẳng và đứng như vậy; nó không tự đứng như vậy. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'ujuko'. ; **ṭhito supaṇīhito**ti=means. ; ujukaṃ=straight. ; paṇihitattā=because of being set up. ; ujuko=it is straight. ; hutvā=having become. ; ṭhito=it stands. ; sayameva=by itself. ; na ṭhito=it does not stand. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဥဇုကော အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **ṭhito supaṇīhito**ti=ကား။ ; ujukaṃ=ဖြောင့်စွာ။ ; paṇihitattā=ထားအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ujuko=ဖြောင့်သည်။ ; hutvā=၍။ ; ṭhito=၏။ ; sayameva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; na ṭhito=တည်သည်မဟုတ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9399 | Chunk: 146

Pariggahaṭṭhoti pariggahitaṭṭho.

AI Translation based on Nissaya

**'Pariggahaṭṭho'** has the meaning of 'comprehended'.

Vietnamese AI Translation

**‘Pariggahaṭṭho’** có ý nghĩa là ‘được nắm giữ’.

AI Translation Nissaya

**pariggahaṭṭho**ti=means. ; pariggahitaṭṭho=the meaning of 'comprehended'. ;

Myanmar Nissaya

**pariggahaṭṭho**ti=ကား။ ; pariggahitaṭṭho=သိမ်းဆည်းအပ်သော သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9400 | Chunk: 146

Kiṃ pariggahitaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is comprehended?

Vietnamese AI Translation

Cái gì được nắm giữ?

AI Translation Nissaya

kiṃ=What. ; pariggahitaṃ=is comprehended? ;

Myanmar Nissaya

kiṃ=အဘယ်ကို။ ; pariggahitaṃ=အပ်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9401 | Chunk: 146

Niyyānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The means of escape is comprehended.

Vietnamese AI Translation

Phương tiện thoát ly được nắm giữ.

AI Translation Nissaya

niyyānaṃ=The means of escape. ; pariggahitaṃ=is comprehended. ;

Myanmar Nissaya

niyyānaṃ=နိယျာနတရားကို။ ; pariggahitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9402 | Chunk: 146

Kiṃ niyyānaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

What is this 'means of escape'?

Vietnamese AI Translation

Phương tiện thoát ly này là gì?

AI Translation Nissaya

niyyānaṃ='The means of escape'. ; kiṃ=what is it? ;

Myanmar Nissaya

niyyānaṃ=ဟူသည်။ ; kiṃ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9403 | Chunk: 146

Ānāpānassatisamādhiyeva yāva arahattamaggā niyyānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The very concentration of mindfulness of breathing, up to the path of Arahantship, is the means of escape.

Vietnamese AI Translation

Chính định niệm hơi thở ra vào, cho đến đạo A-la-hán, là phương tiện thoát ly.

AI Translation Nissaya

ānāpānassatisamādhiyeva=The very concentration of mindfulness of breathing. ; yāva arahattamaggā=up to the path of Arahantship. ; niyyānaṃ=is the means of escape. ;

Myanmar Nissaya

ānāpānassatisamādhiyeva=အာနာပါနဿတိသမာဓိပင်လျှင်။ ; yāva arahattamaggā=အရဟတ္တမဂ်တိုင်အောင်။ ; niyyānaṃ=ထွက်မြောက်ကြောင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9404 | Chunk: 146

Tenāha niyyānaṭṭhoti mukhasaddassa jeṭṭhakatthavasena saṃsārato niyyānaṭṭho [P2.509] vutto.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, he said **'niyyānaṭṭho'** (the meaning of escape). Taking the word 'mukha' (face, front) in the sense of 'principal', the meaning 'means of escape' from saṃsāra is stated.

Vietnamese AI Translation

Do đó, vị ấy đã nói **‘niyyānaṭṭho’** (ý nghĩa thoát ly). Lấy từ ‘mukha’ (mặt, phía trước) theo nghĩa ‘chính yếu’, ý nghĩa ‘phương tiện thoát ly’ khỏi luân hồi được nêu ra.

AI Translation Nissaya

tena=Therefore. ; **niyyānaṭṭho**ti=thus. ; āha=he said. ; mukhasaddassa=of the word 'mukha'. ; jeṭṭhakatthavasena=by way of the meaning 'principal'. ; saṃsārato=from saṃsāra. ; niyyānaṭṭho=the meaning of 'means of escape'. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ; **niyyānaṭṭho**ti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; mukhasaddassa=၏။ ; jeṭṭhakatthavasena=အကြီးအမှူး ဖြစ်သော အနက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saṃsārato=မှ။ ; niyyānaṭṭho=ထွက်မြောက်ကြောင်းဖြစ်သော အနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9405 | Chunk: 146

Upaṭṭhānaṭṭhoti sabhāvaṭṭhoyeva.

AI Translation based on Nissaya

**'Upaṭṭhānaṭṭho'** (the meaning of establishment) is the very intrinsic nature of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

**‘Upaṭṭhānaṭṭho’** (ý nghĩa thiết lập) chính là bản chất nội tại của niệm.

AI Translation Nissaya

**upaṭṭhānaṭṭho**ti=means. ; sabhāvatoyeva=the inherent nature of mindfulness itself. ;

Myanmar Nissaya

**upaṭṭhānaṭṭho**ti=ကား။ ; sabhāvatoyeva=သတိ၏ သဘောဖြစ်သော အနက်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9406 | Chunk: 146

Sabbehi panetehi padehi pariggahitaniyyānaṃ satiṃ katvāti attho vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

To speak of the whole: by all these words, 'parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā,' the meaning is said to be: 'having established mindfulness, with the breath as its object, which is the means of escape comprehended up to the fruit of Arahantship.'

Vietnamese AI Translation

Nói chung toàn bộ: bằng tất cả những lời này, ‘parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā,’ ý nghĩa được nói là: ‘đã thiết lập niệm, lấy hơi thở làm đối tượng, đó là phương tiện thoát ly được nắm giữ cho đến quả A-la-hán.’

AI Translation Nissaya

pana=To speak of the whole apart from the parts. ; sabbehi=by all. ; etehi padehi=these words, 'parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā'. ; pariggahita-niyyānaṃ=having comprehended the means of escape up to the fruit of Arahantship. ; sati=mindfulness with the breath as its object. ; katvā=having made. ; iti attho=this meaning. ; vutto=is said to be. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အစိတ်မှ တပါးအပေါင်းကို ဆိုအံ့။ ; sabbehi=ကုန်သော။ ; etehi padehi=ထိုပရိမုခံသတိံ ဥပဋ္ဌာပေတွာ-ဟူသော ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; pariggahita-niyyānaṃ=သိမ်းဆည်းအပ်သော အရဟတ္တဖိုလ်တိုင်အောင် ထွက်မြောက်ကြောင်းဖြစ်သော။ ; sati=အာနာပါနလျှင် အာရုံရှိသော သတိကို။ ; katvā=၍။ ; iti attho=ဤသို့သော အနက်ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9407 | Chunk: 146

Keci pana ‘‘pariggahaṭṭhoti satiyā pariggahaṭṭho, niyyānaṭṭhoti assāsapassāsānaṃ pavisananikkhamanadvāraṭṭho’’ ti vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers, however, explain it thus: 'pariggahaṭṭho' is the meaning of 'comprehending' by means of mindfulness; 'niyyānaṭṭho' is the meaning of 'outlet', which is the gate for the entry and exit of the in- and out-breaths.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số giáo sư giải thích như sau: ‘pariggahaṭṭho’ là ý nghĩa của ‘nắm giữ’ bằng niệm; ‘niyyānaṭṭho’ là ý nghĩa của ‘lối ra’, tức là cổng ra vào của hơi thở ra vào.

AI Translation Nissaya

keci pana=Some teachers, however. ; pariggahaṭṭhoti=the meaning of 'pariggaha' (grasping). ; satiyā=by means of mindfulness. ; pariggahaṭṭho=is the meaning of comprehending. ; niyyānaṭṭhoti=the meaning of 'niyyāna' (outlet). ; assasapassāsānaṃ=of the in- and out-breaths. ; pavisananikkhamanadvāraṭṭho=is the meaning of the gate of entry and exit. ; iti=thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

keci pana=အချို့သော ဆရာတို့မှာမူကား။ ; pariggahaṭṭhoti=ကား။ ; satiyā=ဖြင့်။ ; pariggahaṭṭho=သိမ်းဆည်းအပ်သော အနက်တည်း။ ; niyyānaṭṭhoti=ကား။ ; assasapassāsānaṃ=တို့၏။ ; pavisananikkhamanadvāraṭṭho=ဝင်ရာထွက်ရာ တံခါးဟူသော အနက်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9408 | Chunk: 146

Pariggahitaassāsapassāsaniyyānaṃ satiṃ upaṭṭhapetvāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is said to be: 'having caused mindfulness to arise, having comprehended the gate of entry and exit for the in- and out-breaths.'

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa được nói là: ‘đã khiến niệm phát sinh, đã nắm giữ cổng ra vào của hơi thở ra vào.’

AI Translation Nissaya

pariggahitaṃassāsapassāsaniyyānaṃ=having comprehended that which is called the gate of entry and exit for the in- and out-breaths. ; satiṃ=mindfulness. ; upaṭṭhapetvā=having caused to arise. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said to be. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pariggahitaṃassāsapassāsaniyyānaṃ=သိမ်းဆည်းအပ်သော ဝင်သက် ထွက်သက်တို့၏ ထွက်ရာ ဝင်ရာ တံခါးဟု ဆိုအပ်သော။ ; satiṃ=ကို။ ; upaṭṭhapetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9409 | Chunk: 146

165. Bāttiṃsāya ākārehīti tāsu tāsu avatthāsu yathākkamena labbhamānānaṃ anavasesapariyādānavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

165. The phrase **'by the thirty-two modes'** is said by way of completely and thoroughly taking up, in due order, the in-breaths and out-breaths that are obtained in those various stages.

Vietnamese AI Translation

165. Cụm từ **‘bằng ba mươi hai phương diện’** được nói bằng cách nắm bắt hoàn toàn và triệt để, theo đúng thứ tự, các hơi thở vào và hơi thở ra được thu nhận trong các giai đoạn khác nhau đó.

AI Translation Nissaya

**bāttiṃsāya ākārehī**ti=The phrase 'by the thirty-two modes' means. ; tāsu tāsu avatthāsu=in those various stages. ; yathākkamena=in due order. ; labbhamānānaṃ=of the in-breaths and out-breaths that are obtained. ; anavasesapariyosānavasena=by way of completely and thoroughly taking them up. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**bāttiṃsāya ākārehī**ti=ကား။ ; tāsu tāsu avatthāsu=ထိုအခိုက်အတန့်တို့၌။ ; yathākkamena=အစဉ်အားလျော်သဖြင့်။ ; labbhamānānaṃ=ရအပ်သော အဿာသပဿာသ တို့ကို။ ; anavasesapariyosānavasena=အကြွင်းမဲ့ ထက်ဝန်းကျင်မှ ယူသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9410 | Chunk: 146

Dīghaṃ assāsavasenāti mātikāya ‘‘dīghan’’ tivuttaassāsavasena.

AI Translation based on Nissaya

The phrase **'by way of the long in-breath'** refers to the in-breath mentioned as 'long' in the mātikā.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ **‘bằng cách hơi thở vào dài’** đề cập đến hơi thở vào được nêu là ‘dài’ trong mātikā.

AI Translation Nissaya

**dīghaṃ assāsavasenā**ti=means. ; mātikāya=in the mātikā. ; dīghanti=as 'long'. ; vuttaassāsavasena=by way of the in-breath that was mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**dīghaṃ assāsavasenā**ti=ကား။ ; mātikāya=၌။ ; dīghanti=ဟူ၍။ ; vuttaassāsavasena=ဆိုအပ်သော ဝင်သက်ထွက်သက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9411 | Chunk: 146

Evaṃ sesesu.

AI Translation based on Nissaya

The same applies to the remaining items.

Vietnamese AI Translation

Điều tương tự cũng áp dụng cho các mục còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=In the remaining items. ; evaṃ=it is the same. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=ကြွင်းသော ပုဒ်တို့၌။ ; evaṃ=ဤအတူပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9412 | Chunk: 146

Ekaggatan ti ekaggabhāvaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Ekaggataṃ'** means the state of one-pointedness.

Vietnamese AI Translation

**‘Ekaggataṃ’** có nghĩa là trạng thái nhất tâm.

AI Translation Nissaya

**ekaggatanti**=means. ; ekaggabhāvaṃ=the state of one-pointedness. ;

Myanmar Nissaya

**ekaggatanti**=ကား။ ; ekaggabhāvaṃ=တည်ကြည်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9413 | Chunk: 146

Avikkhepan ti avikkhipanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**'Avikkhepaṃ'** means non-distraction.

Vietnamese AI Translation

**‘Avikkhepaṃ’** có nghĩa là không phân tán.

AI Translation Nissaya

**avikkhepanti**=means. ; avikkhepanaṃ=non-distraction. ;

Myanmar Nissaya

**avikkhepanti**=ကား။ ; avikkhepanaṃ=မပြန့်လွင့်ခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9414 | Chunk: 146

Ekaggatā eva [M2.107] hi nānārammaṇesu cittassa avikkhipanato avikkhepoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, one-pointedness itself, because of the mind's non-distraction amidst various sense-objects, is called 'avikkhepa' (non-distraction).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chính nhất tâm, bởi vì tâm không phân tán giữa các đối tượng giác quan khác nhau, nên được gọi là ‘avikkhepa’ (không phân tán).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; ekaggatāeva=one-pointedness itself. ; nānārammaṇesu=in various sense-objects. ; cittassa=of the mind. ; avikkhipanato=because of its non-distraction. ; avikkhepo=is called 'avikkhepa' (non-distraction). ; iti=thus. ; vuccati=it is said. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ekaggatāeva=ဧကဂ္ဂတာသည်ပင်လျှင်။ ; nānārammaṇesu=အထူးထူးသော အာရုံတို့၌။ ; cittassa=၏။ ; avikkhipanato=မပြန့်လွင့်ခြင်းကြောင့်။ ; avikkhepo=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9415 | Chunk: 146

Pajānatoti asammohavasena pajānantassa, vindantassāti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

**'Pajānato'** means for the person who knows without delusion, or for the person who obtains. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**‘Pajānato’** có nghĩa là đối với người biết mà không lầm lẫn, hoặc đối với người đạt được. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**pajānato**ti=means. ; asammohavasena=by way of non-delusion. ; pajānantassa=for the person who knows. ; =or. ; vindantassa=for the person who obtains. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**pajānato**ti=ကား။ ; asammohavasena=မတွေဝေသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pajānantassa=သိသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =ကား။ ; vindantassa=ရသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9416 | Chunk: 146

‘‘Avikkhepo me paṭiladdho’’ ti ārammaṇakaraṇavasena pajānantassa vā.

AI Translation based on Nissaya

Or, for the person who knows by way of making it an object, thinking, “Non-distraction has been obtained by me.”

Vietnamese AI Translation

Hoặc, đối với người biết bằng cách biến nó thành đối tượng, suy nghĩ: “Sự không phân tán đã được tôi đạt được.”

AI Translation Nissaya

=Or. ; me=by me. ; avikkhepo=non-distraction. ; paṭiladdho=has been obtained. ; iti=thus. ; ārammaṇakaraṇavasena=by way of making it an object. ; pajānantassa=for the person who knows. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; me=ငါသည်။ ; avikkhepo=သမာဓိ ကို။ ; paṭiladdho=ရအပ်ပြီ။ ; iti=သို့။ ; ārammaṇakaraṇavasena=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pajānantassa=သိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9417 | Chunk: 146

Tāya satiyāti tāya upaṭṭhitāya satiyā.

AI Translation based on Nissaya

**'Tāya satiyā'** means 'by that mindfulness that has arisen'.

Vietnamese AI Translation

**‘Tāya satiyā’** có nghĩa là ‘bằng niệm đã phát sinh đó’.

AI Translation Nissaya

**tāyasatiyā**ti=means. ; upaṭṭhitāya=which has arisen. ; tāyasatiyā=by that mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

**tāyasatiyā**ti=ကား။ ; upaṭṭhitāya=ထင်သော။ ; tāyasatiyā=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9418 | Chunk: 146

Tena ñāṇenāti tena avikkhepajānanañāṇena.

AI Translation based on Nissaya

**'Tena ñāṇena'** means 'by that knowledge which knows non-distraction'.

Vietnamese AI Translation

**‘Tena ñāṇena’** có nghĩa là ‘bằng tuệ biết sự không phân tán đó’.

AI Translation Nissaya

**tena, ñāṇenā**ti=means. ; tena avikkhepajānanañāṇena=by that knowledge which knows non-distraction. ;

Myanmar Nissaya

**tena, ñāṇenā**ti=ကား။ ; tena avikkhepajānanañāṇena=ထိုမပြန့်လွင့်ခြင်းကို သိသောဉာဏ်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9419 | Chunk: 146

Sato kārī hotīti ettha yasmā ñāṇasampayuttā [V2.98] eva sati satīti adhippetā, yathāha –

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase **'sato kārī hoti'** (he acts with mindfulness), because only mindfulness associated with knowledge is intended as 'sati' (mindfulness), as it is said:

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ **‘sato kārī hoti’** (vị ấy hành động với niệm), bởi vì chỉ niệm đi kèm với tuệ được hiểu là ‘niệm’ (sati), như đã nói:

AI Translation Nissaya

**sato kārī hotī**ti ettha=Here, in the phrase 'sato kārī hoti'. ; yasmā=because. ; ñāṇasampayuttāeva=only that which is associated with knowledge. ; sati=mindfulness. ; satīti=as 'sati' (mindfulness). ; avippeto=is intended. ; yathāha=as it is said. ; satimā=etc. ; samannāgatoti=thus. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

**sato kārī hotī**ti ettha=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ñāṇasampayuttāeva=ဉာဏ်နှင့်ယှဉ်သည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; sati=ကို။ ; satīti=ဟူ၍။ ; avippeto=အလိုရှိအပ်၏ ။ ; yathāha=ကား။ ; satimā=လ။ ; samannāgatoti=ဟူ၍။ ; āha=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9420 | Chunk: 146

‘‘satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato’’ ti ( vibha. 467).

AI Translation based on Nissaya

“One endowed with supreme mindfulness and wisdom is called 'mindful'” (Vibh. 467).

Vietnamese AI Translation

“Một người được trang bị với niệm và tuệ tối thượng được gọi là ‘chánh niệm’ (sato)” (Vibh. 467).

AI Translation Nissaya

paramena=with supreme. ; satinepakkena=mindfulness and wisdom. ; samannāgato=one who is endowed. ; satimā=is called 'satimā' (mindful). ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

paramena=မြတ်သော။ ; satinepakkena=သတိပညာနှင့်။ ; samannāgato=ပြည့်စုံသော သူသည်။ ; satimā=သတိမာမည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9421 | Chunk: 146

Tasmā ‘‘sato’’ ti vacaneneva ñāṇampi gahitameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, by the very word 'sato' (mindful), knowledge is also certainly included.

Vietnamese AI Translation

Do đó, chính bằng từ ‘sato’ (chánh niệm), tuệ cũng chắc chắn được bao gồm.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; satoti vacaneneva=by the very word 'sato'. ; ñāṇampi=knowledge also. ; gahitameva=is certainly included. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; satoti vacaneneva=သတော-ဟူသော သဒ္ဒါဖြင့်ပင်လျှင်။ ; ñāṇampi=ကိုလည်း။ ; gahitameva=ယူအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9422 | Chunk: 146

166. Addhānasaṅkhāteti dīghasaṅkhāte kāle.

AI Translation based on Nissaya

166. **'Addhānasaṅkhāte'** means in a long period of time.

Vietnamese AI Translation

166. **‘Addhānasaṅkhāte’** có nghĩa là trong một khoảng thời gian dài.

AI Translation Nissaya

**addhānasaṅkhāte**ti=means. ; dīghasaṅkhāte=which is called long. ; kāle=in time. ;

Myanmar Nissaya

**addhānasaṅkhāte**ti=ကား။ ; dīghasaṅkhāte=ဒီဃဟု ဆိုအပ်သော။ ; kāle=ရှည်သောကာလ၌။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9423 | Chunk: 146

Dīgho hi maggo addhānoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Truly, a long road is called an 'addhāna' (journey).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, một con đường dài được gọi là ‘addhāna’ (cuộc hành trình).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; dīgho=a long. ; maggo=road. ; addhānoti=as 'addhāna'. ; vuccati=is called in the world. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; dīgho=ရှည်သော။ ; maggo=ခရီးကို။ ; addhānoti=ဟူ၍။ ; vuccati=လောက၌ ဆိုကြ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9424 | Chunk: 146

Ayampi kālo dīghattā addhāno viya addhānoti vutto.

AI Translation based on Nissaya

This period of time, too, because of its length, is called 'addhāna', like a long journey.

Vietnamese AI Translation

Khoảng thời gian này, cũng vậy, vì độ dài của nó, được gọi là ‘addhāna’, giống như một cuộc hành trình dài.

AI Translation Nissaya

ayampi kālo=This time also. ; dīghattā=because of its length. ; addhāno viya=like a long road. ; addhānoti=as 'addhāna'. ; vutto=is called. ;

Myanmar Nissaya

ayampi kālo=ဤအခါကိုလည်း။ ; dīghattā=ရှည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; addhāno viya=ရှည်သော ခရီးကဲ့သို့။ ; addhānoti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9425 | Chunk: 146

‘‘Assasatī’’ ti ca ‘‘passasatī’’ ti ca assāsañca passāsañca visuṃ visuṃ vatvāpi bhāvanāya nirantarappavattidassanatthaṃ ‘‘assasatipi passasatipī’’ ti puna samāsetvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although 'assasati' (he breathes in) and 'passasati' (he breathes out) state the in-breath and the out-breath separately, in order to show the uninterrupted process of the meditation, they are again combined and stated as 'assasatipi passasatipi' (he breathes in and he breathes out).

Vietnamese AI Translation

Mặc dù ‘assasati’ (vị ấy thở vào) và ‘passasati’ (vị ấy thở ra) nêu hơi thở vào và hơi thở ra một cách riêng biệt, nhưng để chỉ ra quá trình thiền định không gián đoạn, chúng lại được kết hợp lại và nêu là ‘assasatipi passasatipi’ (vị ấy thở vào và vị ấy thở ra).

AI Translation Nissaya

assasatītica=as 'he breathes in', and also. ; passasatītica=as 'he breathes out', and also. ; assāsañca=the in-breath, and also. ; passāsañca=the out-breath. ; visuṃvisuṃ=separately. ; vatvāpi=although having stated. ; bhāvanāya=of the meditation on the in- and out-breath. ; nirantarappavattidassanatthaṃ=in order to show the uninterrupted process. ; assasatipi passasatīti=thus. ; puna=again. ; samāsetvā=having combined. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

assasatītica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; passasatītica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; assāsañca=ဝင်သက်ကို လည်းကောင်း။ ; passāsañca=ထွက်သက်ကို လည်းကောင်း။ ; visuṃvisuṃ=သီး။ ; vatvāpi=ဟောပြီးလျက်လည်း။ ; bhāvanāya=အဿာသပဿာသဘာဝနာ၏။ ; nirantarappavattidassanatthaṃ=မပြတ်ဖြစ်ခြင်းကို ပြခြင်းငှါ။ ; assasatipi passasatīti=ဟူ၍။ ; puna=ဖန်။ ; samāsetvā=ချုံး၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9426 | Chunk: 146

Chando uppajjatīti bhāvanābhivuddhiyā bhiyyobhāvāya chando jāyati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Desire arises,' it means that for the sake of the further development of meditation, desire is born.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Dục phát sinh,’ có nghĩa là vì sự phát triển hơn nữa của thiền định, dục được sinh ra.

AI Translation Nissaya

**chando uppajjatī**ti=As for 'desire arises'. ; bhāvanābhivuddhiyā=due to the great development of meditation. ; =or, due to greatly developing meditation. ; bhiyyo bhāvāya=for the sake of the great development of meditation. ; chando=desire that arises in meditation. ; jāyati=arises. ;

Myanmar Nissaya

**chando uppajjatī**ti=ကား။ ; bhāvanābhivuddhiyā=ဘာဝနာ၏ အလွန်ပွားများခြင်းကြောင့်။ ; =ဘာဝနာကို အလွန်ပွါးခြင်းကြောင့်။ ; bhiyyo bhāvāya=ဘာဝနာ၏ အလွန်ပွားများခြင်းငှါ။ ; chando=ဘာဝနာ၌ ဖြစ်သော ဆန္ဒသည်။ ; jāyati=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9427 | Chunk: 147

Sukhumataran ti passambhanasabbhāvato vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'more subtle,' it is said because of the inherent nature of tranquility.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘vi tế hơn,’ điều đó được nói vì bản chất cố hữu của sự tịnh chỉ.

AI Translation Nissaya

**sukhumataranti**=As for 'more subtle'. ; passambhana sabbhāvato=because of the inherent nature of tranquility. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**sukhumataranti**=ကား။ ; passambhana sabbhāvato=ငြိမ်းချမ်းခြင်း၏ ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9428 | Chunk: 147

Assāsapassāsāpi cittaṃ vivattatīti assāsapassāse nissāya paṭibhāganimitte uppajjante pakatiassāsapassāsato cittaṃ nivattati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the mind turns away even from the in-breaths and out-breaths,' it means that when the counterpart sign arises depending on the in-breaths and out-breaths, the meditation mind turns away from the normal in-breaths and out-breaths.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tâm chuyển hướng ngay cả khỏi hơi thở ra vào,’ có nghĩa là khi tợ tướng phát sinh tùy thuộc vào hơi thở ra vào, tâm thiền chuyển hướng khỏi hơi thở ra vào thông thường.

AI Translation Nissaya

**assāsapassāsāpi cittaṃ vivattatī**ti=As for 'the mind turns away even from the in-breaths and out-breaths'. ; assāsapassase=the in-breaths and out-breaths. ; nissāya=depending on. ; paṭibhāganimitte=the counterpart sign. ; uppajjante=when it arises. ; pakati assāsapassāsato=from the normal in-breaths and out-breaths. ; cittaṃ=the meditation mind. ; nivattati=turns back from. ;

Myanmar Nissaya

**assāsapassāsāpi cittaṃ vivattatī**ti=ကား။ ; assāsapassase=တို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; paṭibhāganimitte=သည်။ ; uppajjante=ရှိသော်။ ; pakati assāsapassāsato=ပြကတော့သော အဿာသပဿာသမှ။ ; cittaṃ=ဘာဝနာစိတ်သည်။ ; nivattati=ဆုတ်နစ်ခဲ့၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9429 | Chunk: 147

Upekkhā saṇṭhātīti tasmiṃ paṭibhāganimitte upacārappanāsamādhipattiyā puna samādhāne byāpārābhāvato tatramajjhattupekkhā saṇṭhāti nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Equanimity is established,' it means that through attaining access and absorption concentration on that counterpart sign, due to the absence of further exertion in establishing concentration, equanimity as neutrality of mind is said to be established.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Xả được thiết lập,’ có nghĩa là thông qua việc chứng đạt cận định và an chỉ định trên tợ tướng đó, do không cần thêm nỗ lực trong việc thiết lập định, xả như sự trung tính của tâm được nói là đã được thiết lập.

AI Translation Nissaya

=or, it is the state of turning back. ; **upekkhā saṇṭhātī**ti=As for 'equanimity is established'. ; tasmiṃ paribhāganimitte=in that counterpart sign. ; upacārappanāsamādhipattiyā=through reaching access concentration and absorption concentration. ; =or, by attaining access concentration and absorption concentration. ; puna=again. ; samādāne=in the well-placing of the object. ; =or, in causing concentration to arise. ; byāpārābhāvato=due to the absence of exertion. ; tatramajjhattupekkhā=equanimity as neutrality of mind. ; saṇṭhātināma=is called 'well-established'. ;

Myanmar Nissaya

=ဆုတ်နစ် သော အခြင်းအရာဖြစ်၏။ ; **upekkhā saṇṭhātī**ti=ကား။ ; tasmiṃ paribhāganimitte=၌။ ; upacārappanāsamādhipattiyā=ဥပစာရသမာဓိ အပ္ပနာ သမာဓိသို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; =ဥပစာရသမာဓိ အပ္ပနာသမဓိကို ရသောအားဖြင့်။ ; puna=ဖန်။ ; samādāne=ကောင်းစွာ အာရုံ၌ ထားခြင်း၌။ ; =သမာဓိကို ဖြစ်စေခြင်း၌။ ; byāpārābhāvato=အားထုတ်ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tatramajjhattupekkhā=တတြမဇ္ဈတ္တုပေက္ခာသည်။ ; saṇṭhātināma=ကောင်းစွာ တည်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9430 | Chunk: 147

Navahākārehīti ettha bhāvanārambhato pabhuti pure chanduppādā ‘‘assasatipi passasatipī’’ ti vuttā tayo ākārā, chanduppādato pabhuti pure pāmojjuppādā tayo, pāmojjuppādato pabhuti tayoti nava ākārā.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'by nine aspects': there are three aspects spoken of as 'he in-breathes and he out-breathes' from the beginning of the meditation practice until the arising of desire; three from the arising of desire until the arising of joy; and three from the arising of joy onwards; thus there are nine aspects.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ ‘bằng chín phương diện’: có ba phương diện được nói là ‘vị ấy thở vào và vị ấy thở ra’ từ khi bắt đầu thực hành thiền định cho đến khi dục phát sinh; ba từ khi dục phát sinh cho đến khi hỷ phát sinh; và ba từ khi hỷ phát sinh trở đi; do đó có chín phương diện.

AI Translation Nissaya

**navāhākārehī**tiettha=In this text 'by nine aspects'. ; bhāvanārambhato=from the beginning of the meditation practice. ; pabhuti=starting from. ; (dīghaṃ assasante=etc. ; pabhuti is meant, leaving aside the start of meditation which is 'pajānāti'). ; chanduppādā=from the arising of desire. ; pure=in the period before. ; assasatipi passasatipīti=as 'he in-breathes and out-breathes'. ; vuttā=spoken. ; tayo=three. ; ākārā=aspects, and. ; chanduppādato=from the arising of desire. ; pabhuti=starting from. ; pāmojjuppādā=from the arising of joy. ; pure=in the period before. ; assasatipi passasatipīti=as 'he in-breathes and out-breathes'. ; vuttā=spoken. ; tayo=three. ; ākārā=aspects, and. ; chanduppāpato=from the arising of desire. ; pabhuti=starting from. ; pāmojjuppādā=from the arising of joy. ; pure=in the period before. ; assasatipi passasatipīti=as 'he in-breathes and out-breathes'. ; vuttā=spoken. ; tayo=three. ; ākārā=aspects, and. ; (The meaning of 'tayo' is taken as the three sentences: through the power of desire... he in-breathes; through the power of desire... he out-breathes; through the power of desire... he in-breathes and out-breathes). ; pāmojjuppādato=from the arising of joy. ; pabhuti=starting from. ; assasatipi passasatīpīti=as 'he in-breathes and out-breathes'. ; tayo=three. ; ākārā=aspects, and. ; iti=thus. ; nava=nine. ; ākārā=aspects. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

**navāhākārehī**tiettha=ဟူသော ပါဌ်၌။ ; bhāvanārambhato=ဘာဝနာကို အားထုတ်ပြီးသည်မှ။ ; pabhuti=စ၍။ ; (dīghaṃ assasante=လ။ ; ပဇာနာတိဟူသော ဘာဝနာရမ္ဘကို ခြွင်းချန်၍ ပဘုတိ-ဟူသတည်း။) ; chanduppādā=ဆန္ဒဖြစ်သည်မှ။ ; pure=ရှေ့ကာလ၌။ ; assasatipi passasatipīti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; ākārā=အခြင်း အရာတို့ လည်းကောင်း။ ; chanduppādato=ဆန္ဒဖြစ်ပြီးသည်မှ။ ; pabhuti=၍။ ; pāmojjuppādā=ပါမောဇ္ဇ ဖြစ်သည်မှ။ ; pure=ရှေ့ကာလ၌။ ; assasatipi passasatipīti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; ākārā=တို့ လည်းကောင်း။ ; chanduppāpato=ဆန္ဒဖြစ်ပြီးသည်မှ။ ; pabhuti=၍။ ; pāmojjuppādā=ပါမောဇ္ဇဖြစ်သည်မှ။ ; pure=ရှေ့ကာလ၌။ ; assasatipi passasatipīti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; ākārā=တို့ကို လည်းကောင်း။ ; (တယော၏ အရကို ဆန္ဒဝသေန။ လ။ အဿသတိ။ ဆန္ဒဝသေန။ လ။ ပဿသတိ ဆန္ဒဝသေန။ လ။ အဿသတိပိ ပဿသတိပိ- ဟူသော သုံးပါးသော ဝါကျကိုယူ) ; pāmojjuppādato=ပါမောဇ္ဇ ဖြစ်ပြီးသည်မှ။ ; pabhuti=၍။ ; assasatipi passasatīpīti=ဟူ၍။ ; ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; ākārā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; nava=ကုန်သော။ ; ākārā=တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9431 | Chunk: 147

Kāyoti [P2.510] cuṇṇavicuṇṇāpi assāsapassāsā samūhaṭṭhena kāyo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'body' [P2.510], even the pulverized in-breaths and out-breaths are called 'body' because of the meaning of being a collection.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘thân’ [P2.510], ngay cả các hơi thở vào và hơi thở ra vi tế cũng được gọi là ‘thân’ vì ý nghĩa là một tập hợp.

AI Translation Nissaya

**kāyo**ti=As for 'body'. ; cuṇṇavicuṇṇapi=even when pulverized. ; assāsa-passāsā=the in-breaths and out-breaths. ; samūhaṭṭhena=because of the meaning of 'collection'. ; kāyo=are called 'body'. ;

Myanmar Nissaya

**kāyo**ti=ကား။ ; cuṇṇavicuṇṇapi=မုန့်မုန့်ညက်ညက် ရှိသည်ဖြစ်ကုန်သော။ ; assāsa-passāsā=တို့သည်။ ; samūhaṭṭhena=အပေါင်းဟူသော အနက် ကြောင့်။ ; kāyo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9432 | Chunk: 147

Pakatiassāsapakatipassāse nissāya uppannanimittampi assāsapassāsāti nāmaṃ labhati.

AI Translation based on Nissaya

Even the counterpart sign that arises depending on the normal in-breaths and normal out-breaths obtains the name 'in-breaths and out-breaths'.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả tợ tướng phát sinh tùy thuộc vào hơi thở vào và hơi thở ra thông thường cũng đạt được tên gọi ‘hơi thở ra vào’.

AI Translation Nissaya

pakatiassāsa pakatipassāse=the normal in-breaths and normal out-breaths, called the preparation sign. ; nissāya=depending on. ; uppanna nimittampi=even the counterpart sign that has arisen. ; assāsa passāsātināmaṃ=the name 'in-breath and out-breath'. ; labhati=obtains. ;

Myanmar Nissaya

pakatiassāsa pakatipassāse=ပရိကမ္မနိမိတ်ဟု ဆိုအပ်သော ပြကတေ့သော အဿာသ၊ ပြကတေ့သော ပဿာသတို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; uppanna nimittampi=ဖြစ်သော ပဋိဘာဂ နိမိတ်ကိုလည်း။ ; assāsa passāsātināmaṃ=ဟူသော ဝါကျအမည်ကို။ ; labhati=ရ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9433 | Chunk: 147

Upaṭṭhānaṃ satīti taṃ ārammaṇaṃ upecca tiṭṭhatīti sati upaṭṭhānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the establishing is mindfulness,' mindfulness is called 'establishing' because it approaches that object (the counterpart sign) and stands there.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘sự thiết lập là niệm,’ niệm được gọi là ‘sự thiết lập’ bởi vì nó tiếp cận đối tượng đó (tợ tướng) và đứng yên ở đó.

AI Translation Nissaya

**upaṭṭhānaṃsatī**ti=As for 'the establishing is mindfulness'. ; taṃ ārammaṇaṃ=to that object, the counterpart sign. ; upejja=approaching. ; tiṭṭhati=it stands. ; iti tasmā=therefore. ; sati=mindfulness. ; upaṭṭhānaṃ nāma=is called 'establishing'. ;

Myanmar Nissaya

**upaṭṭhānaṃsatī**ti=ကား။ ; taṃ ārammaṇaṃ=ထိုပဋိဘာဂနိမိတ်ဟူသော အာရုံသို့။ ; upejja=ကပ်၍။ ; tiṭṭhati=တည်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sati=သည်။ ; upaṭṭhānaṃ nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9434 | Chunk: 147

Anupassanā ñāṇan ti samathavasena nimittakāyānupassanā, vipassanāvasena nāmakāyarūpakāyānupassanā ñāṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'contemplation is knowledge,' the meaning is: by way of serenity, it is the knowledge that contemplates the body of the sign; by way of insight, it is the knowledge that contemplates the body of mentality and the body of materiality.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘sự quán chiếu là tuệ,’ ý nghĩa là: bằng cách tịnh chỉ, đó là tuệ quán chiếu thân của tướng; bằng cách tuệ quán, đó là tuệ quán chiếu thân của danh và thân của sắc.

AI Translation Nissaya

**anupassanā ñāṇanti**=As for 'contemplation is knowledge'. ; samathavasena=by way of serenity. ; nimittakāyanupassanā=the contemplation of the body of the sign (the counterpart sign as the collection of in- and out-breaths). ; ñāṇaṃ=is knowledge. ; vipassanāvasena=by way of insight. ; nāmakāyārūpakāyānupassanā=the contemplation of the body of mentality and the body of materiality. ; ñāṇaṃ=is knowledge. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anupassanā ñāṇanti**=ကား။ ; samathavasena=ဖြင့်။ ; nimittakāyanupassanā=ပဋိဘာဂနိမိတ်အားဖြင့်ဖြစ်သော ထွက်သက် ဝင်သက် အပေါင်းကို ရှုတတ်သော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; vipassanāvasena=ဖြင့်။ ; nāmakāyārūpakāyānupassanā=နာမကာယ ရူပကာယကို ရှုတတ်သော။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9435 | Chunk: 147

Kāyo upaṭṭhānan ti so kāyo upecca tiṭṭhati ettha satīti upaṭṭhānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the body is the establishing,' because mindfulness approaches and stands in this body (of breaths), therefore that body is called 'the establishing'.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘thân là sự thiết lập,’ bởi vì niệm tiếp cận và đứng yên trong thân này (của hơi thở), do đó thân đó được gọi là ‘sự thiết lập’.

AI Translation Nissaya

**kāyo upaṭṭhānanti**=As for 'the body is the establishing'. ; ettha=in this collection of in-breaths and out-breaths. ; sati=mindfulness. ; upejja=approaching. ; tiṭṭhati=stands. ; iti tasmā=therefore. ; so kāyo=that collection of in-breaths and out-breaths. ; upaṭṭhānaṃ nāma=is called 'establishing'. ;

Myanmar Nissaya

**kāyo upaṭṭhānanti**=ကား။ ; ettha=ဤဝင်သက်ထွက်သက်အပေါင်း၌။ ; sati=သည်။ ; upejja=ကပ်၍။ ; tiṭṭhati=တည်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; so kāyo=ထိုဝင်သက်ထွက်သက် အပေါင်းသည်။ ; upaṭṭhānaṃ nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9436 | Chunk: 147

No satīti so kāyo sati nāma na hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'not mindfulness,' the meaning is that that body is not called mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘không phải niệm,’ ý nghĩa là thân đó không được gọi là niệm.

AI Translation Nissaya

**no satī**ti=As for 'not mindfulness'. ; so kāyo=that body. ; satināma=called mindfulness. ; nahoti=is not. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**no satī**ti=ကား။ ; so kāyo=သည်။ ; satināma=မည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9437 | Chunk: 147

Tāya satiyāti idāni vuttāya satiyā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by that mindfulness,' it means by the mindfulness just spoken of.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bằng niệm đó,’ có nghĩa là bằng niệm vừa được nói đến.

AI Translation Nissaya

**tāya satiyā**ti=As for 'by that mindfulness'. ; idāni=just now. ; vuttāya=spoken of. ; satiyā=by mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

**tāya satiyā**ti=ကား။ ; idāni=ယခုပင်။ ; vuttāya=ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; satiyā=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9438 | Chunk: 147

Tena ñāṇenāti idāneva [M2.108] vuttena ñāṇena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by that knowledge,' it means by the knowledge just spoken of [M2.108].

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bằng tuệ đó,’ có nghĩa là bằng tuệ vừa được nói đến [M2.108].

AI Translation Nissaya

**tena ñāṇenā**ti=As for 'by that knowledge'. ; idāneva=just now indeed. ; vuttena=spoken of. ; ñāṇena=by knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**tena ñāṇenā**ti=ကား။ ; idāneva=ယခုပင်လျှင်။ ; vuttena=သော။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9439 | Chunk: 147

Taṃ kāyaṃ anupassatīti samathavipassanāvasena yathāvuttaṃ kāyaṃ anugantvā jhānasampayuttañāṇena vā vipassanāñāṇena vā passati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he contemplates that body,' it means that by way of serenity and insight, having followed along with the body as described—that is, the body as the counterpart sign, the body of mentality, and the body of materiality—he sees it with the knowledge associated with jhāna or with the knowledge of insight.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘vị ấy quán chiếu thân đó,’ có nghĩa là bằng cách tịnh chỉ và tuệ quán, đã theo dõi thân như đã mô tả—tức là thân là tợ tướng, thân của danh, và thân của sắc—vị ấy thấy nó với tuệ đi kèm với thiền hoặc với tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**taṃ kāyaṃ anupassatī**ti=As for 'he contemplates that body'. ; samathavipassanāvasena=by way of serenity and insight. ; yathāvuttaṃ=as has been said. ; kāyaṃ=to the body, which is the counterpart sign, the body of mentality, and the body of materiality. ; anugantvā=having followed along. ; jhānasampayuttañāṇenavā=by the knowledge associated with jhāna, or. ; vipassanāñāṇenavā=by the knowledge of insight. ; passati=he sees. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ kāyaṃ anupassatī**ti=ကား။ ; samathavipassanāvasena=ဖြင့်။ ; yathāvuttaṃ=သော။ ; kāyaṃ=ပဋိဘာနိမိတ်တည်းဟူသော ကာယ, နာမကာယ, ရူပကာယသို့။ ; anugantvā=အစဉ်လျှောက်၍။ ; jhānasampayuttañāṇenavā=ဈာန်နှင့်ယှဉ် ဉာဏ်ဖြင့်လည်း။ ; vipassanāñāṇenavā=ဖြင့်လည်း။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9440 | Chunk: 147

Mātikāya kāyādīnaṃ padānaṃ abhāvepi imassa catukkassa kāyānupassanāvasena vuttattā idāni vattabbaṃ ‘‘kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā’’ ti vacanaṃ sandhāya kāyapadaniddeso kato.

AI Translation based on Nissaya

Even though in the matrix the words 'body', etc., are absent, because this first tetrad is taught by way of the contemplation of the body, the explanation of the word 'body' is made in reference to the statement to be given now, 'the development of the establishment of mindfulness in the contemplation of the body in the body'.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù trong mātikā các từ ‘thân’, v.v. không có, nhưng bởi vì bộ tứ đầu tiên này được giảng dạy bằng cách quán thân, nên sự giải thích từ ‘thân’ được đưa ra liên quan đến lời phát biểu sẽ được nêu ra bây giờ, ‘sự tu tập tứ niệm xứ trong thân quán thân’.

AI Translation Nissaya

mātikāya=in the matrix. ; kāyadīnaṃ='body', etc. ; padānaṃ=of the words. ; abhāvepi=even in the absence. ; imassa catukkassa=of this first tetrad. ; =or, this first tetrad. ; kāyānupassanāvasena=by way of the contemplation of the body. ; vuttattā=because it was spoken. ; idāni=just now. ; vattabbaṃ=that which is to be spoken of with 'tena vuccati', etc. ; kāye=in the body. ; bhāvanātivacanaṃ=the statement 'the development of...'. ; sandhāya=in reference to. ; kāyapadaniddeso=the explanation of the word 'body'. ; kato=was made. ; (By 'explanation', take it as: the in-breath out-breath body is the establishing, mindfulness is the contemplation, knowledge, etc.).= ;

Myanmar Nissaya

mātikāya=၌။ ; kāyadīnaṃ=ကုန်သော။ ; padānaṃ=တို့၏။ ; abhāvepi=မရှိလျှင်မူလည်း။ ; imassa catukkassa=ဤပဌမစတုက္က၏။ ; =ကို။ ; kāyānupassanāvasena=ဖြင့်။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; idāni=ယခုပင်လျှင်။ ; vattabbaṃ=တေန ဝုစ္စတိ- အစရှိသည်ဖြင့် ဟောအပ်သော။ ; kāye=လ။ ; bhāvanātivacanaṃ=ဟူသော စကားကို။ ; sandhāya=ရှည်၍။ ; kāyapadaniddeso=ကို။ ; kato=၏။ ; (နိဒ္ဒေသအရ-အဿာသ ပဿာသကာယော ဥပဋ္ဌာနံသတိ အနုပဿနာ ဉာဏံ စသည်ကိုယူ) ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9441 | Chunk: 147

Kāye kāyānupassanāti bahuvidhe kāye tassa tassa kāyassa anupassanā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'contemplation of the body in the body,' it is the contemplation of each and every body among the various kinds of bodies.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘thân quán thân,’ đó là sự quán chiếu từng thân trong số các loại thân khác nhau.

AI Translation Nissaya

**kāye kāyānupassanā**ti=As for 'contemplation of the body in the body'. ; bahuvidhe=of various kinds, divided into fourteen types. ; =or, divided by way of being coarse, etc. ; (By fourteen, it is taken as: 'he contemplates as permanent, not as impermanent', etc.).= ; kāye=in the collection of in-breaths and out-breaths. ; =or, in the physical body. ; tassa tassa kāyassa=that very collection of in-breaths and out-breaths. ; anupassanā=is the wisdom that contemplates. ;

Myanmar Nissaya

**kāye kāyānupassanā**ti=ကား။ ; bahuvidhe=တဆယ့်လေးပါး အပြားအားဖြင့် ပြားသော အပြားရှိသော။ ; =ဩဠာရိက အစရှိသောအားဖြင့် ပြားသော အပြားရှိသော။ ; (တစ်ဆယ့်လေးပါး ဟူသည်-နိစ္စတော အနုပဿတိ၊ နော အနိစ္စတော- စသည်တို့ကိုယူ) ။ ; kāye=ဝင်သက် ထွက်သက်အပေါင်း၌။ ; =ကရဇကာယ၌။ ; tassa tassa kāyassa=ထိုထို ဝင်သက်ထွက်သက် အပေါင်းကို။ ; anupassanā=ရှုတတ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9442 | Chunk: 147

Atha vā kāye kāyānupassanā, na aññadhammānupassanāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is said to be the contemplation of the body in the body, and not the contemplation of any other phenomenon.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, được nói là quán thân trên thân, và không phải sự quán chiếu bất kỳ hiện tượng nào khác.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; kāye=in the collection of in-breaths and out-breaths. ; kāyānupassanā=the wisdom that contemplates the collection of in-breaths and out-breaths. ; aññadhammānupassanā=the contemplation of a phenomenon other than mindfulness of breathing. ; na=is not. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; kāye=ထွက်သက် ဝင်သက် အပေါင်း၌။ ; kāyānupassanā=ဝင်သက်ထွက်သက်အပေါင်းကို ရှုတတ်သော ပညာသည်။ ; aññadhammānupassanā=အာနာပါနမှ တပါးသော တရားကို ရှုတတ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9443 | Chunk: 147

Aniccadukkhānattāsubhabhūte kāye na niccasukhattasubhānupassanā, atha kho aniccadukkhānattāsubhato kāyasseva anupassanā.

AI Translation based on Nissaya

In the body that is impermanent, suffering, not-self, and impure, it is not the contemplation of it as permanent, pleasant, self, and pure, but rather it is the contemplation of that very body as impermanent, suffering, not-self, and impure.

Vietnamese AI Translation

Trong thân vốn vô thường, khổ, vô ngã, và bất tịnh, không phải là sự quán chiếu nó là thường, lạc, ngã, và tịnh, mà đúng hơn đó là sự quán chiếu chính thân đó là vô thường, khổ, vô ngã, và bất tịnh.

AI Translation Nissaya

aniccadukkhānattāsubhabhūte=which has become impermanent, suffering, not-self, and impure. ; kāye=in the collection of in-breaths and out-breaths. ; =or, in the physical body. ; niccasukhattasubhānupassanā=the contemplation as permanent, pleasant, self, and pure. ; na=is not. ; athakho=but rather. ; aniccadukkhānattā subhato=as impermanent, suffering, not-self, and impure. ; pavattassa=that has occurred. ; kāyasseva=the body itself. ; anupassanā=is the wisdom that contemplates. ;

Myanmar Nissaya

aniccadukkhānattāsubhabhūte=အနိစ္စသဘော ဒုက္ခသဘော အနတ္တသဘော အသုဘသဘောအားဖြင့် ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; kāye=ဝင်သက် ထွက်သက်အပေါင်း၌။ ; =ကရဇကာယ၌။ ; niccasukhattasubhānupassanā=နိစ္စသဘော သုခသဘော အတ္တသဘော သုဘသဘောအားဖြင့် ရှုတတ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; athakho=သော်ကား။ ; aniccadukkhānattā subhato=အားဖြင့်။ ; pavattassa=သော။ ; kāyasseva=ကိုယ်ကိုပင်လျှင်။ ; anupassanā=ရှုတတ်သောပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9444 | Chunk: 147

Atha vā kāye ahanti vā mamanti vā itthīti vā purisoti vā gahetabbassa kassaci ananupassanato tasseva kāyamattassa anupassanāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is said to be the contemplation of just that mere body, because in the body there is no contemplation of anything to be grasped as 'I,' 'mine,' 'woman,' or 'man'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, được nói là quán chiếu chỉ thân đơn thuần đó, bởi vì trong thân không có sự quán chiếu bất cứ điều gì được chấp giữ là ‘tôi,’ ‘của tôi,’ ‘phụ nữ,’ hoặc ‘đàn ông’.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; kāye=in the physical body. ; ahanti vā=as 'I', or. ; mamantivā=as 'mine', or. ; itthītivā=as 'woman', or. ; purisotivā=as 'man'. ; gahetabbassa=that which is to be grasped. ; kassaci=of any particular thing. ; ananupassanato=because of not contemplating. ; tasseva kāyamattassa=only that mere collection of in-breaths and out-breaths. ; anupassanā=is the wisdom that contemplates. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; kāye=ကရဇကာယ၌။ ; ahanti vā=ငါဟူ၍လည်းကောင်း။ ; mamantivā=ငါ၏ဥစ္စာဟူ၍လည်းကောင်း။ ; itthītivā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; purisotivā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; gahetabbassa=စွဲလမ်းအပ်သော။ ; kassaci=တစ်စုံတစ်ခုသော တရားကို။ ; ananupassanato=မရှုခြင်းကြောင့်။ ; tasseva kāyamattassa=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်အပေါင်းမျှ ကိုသာလျှင်။ ; anupassanā=ရှုတတ်သော ပညာတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9445 | Chunk: 147

Upari vedanāsu vedanānupassanātiādīsu [V2.99] tīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

Further on [V2.99], in the passages beginning 'contemplation of feelings in feelings,' this same method applies to all three.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa [V2.99], trong các đoạn văn bắt đầu ‘thọ quán thọ,’ phương pháp tương tự này áp dụng cho cả ba.

AI Translation Nissaya

upari=further on. ; **vedanāsu vedanānupassanā**tiādīsu=in 'contemplation of feelings in feelings', etc. ; tīsupi=in the three (feelings, mind, and phenomena) also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

upari=အထက်၌။ ; **vedanāsu vedanānupassanā**tiādīsu=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; tīsupi=ဝေဒနာ စိတ္တ ဓမ္မတို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9446 | Chunk: 147

Satiyeva upaṭṭhānaṃ satipaṭṭhānaṃ, kāyānupassanāya sampayuttaṃ satipaṭṭhānaṃ kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ, tassa bhāvanā kāyānupassanāsatipaṭṭhānabhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness itself is establishing, hence 'establishment of mindfulness' (satipaṭṭhāna). The establishment of mindfulness associated with the contemplation of the body is 'the establishment of mindfulness in the contemplation of the body'. The development of that is 'the development of the establishment of mindfulness in the contemplation of the body'.

Vietnamese AI Translation

Chính niệm là sự thiết lập, do đó là ‘tứ niệm xứ’ (satipaṭṭhāna). Sự thiết lập niệm đi kèm với quán thân là ‘tứ niệm xứ trong thân quán thân’. Sự tu tập của điều đó là ‘sự tu tập tứ niệm xứ trong thân quán thân’.

AI Translation Nissaya

satiyeva=mindfulness itself. ; upaṭṭhānaṃ=is the establishing phenomenon. ; satipaṭṭhānaṃ=mindfulness itself is the establishing phenomenon. ; kāyānupassanāya=with the wisdom that contemplates the collection of in-breaths and out-breaths. ; sampayuttaṃ=associated. ; satipaṭṭhānaṃ=is the establishment of mindfulness. ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=the establishment of mindfulness in the contemplation of the body. ; tassa=of that establishment of mindfulness in the contemplation of the body. ; bhāvanā=the development. ; **kāyānupassanāsatipaṭṭhāna bhāvanā**=is called 'the development of the establishment of mindfulness in the contemplation of the body'. ;

Myanmar Nissaya

satiyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; upaṭṭhānaṃ=ထင်တတ်သောတရားတည်း။ ; satipaṭṭhānaṃ=သည်ပင်လျှင် ထင်တတ်သော တရား။ ; kāyānupassanāya=ဝင်သက်ထွက်သက်အပေါင်း၌ ရှုတတ်သော ပညာနှင့်။ ; sampayuttaṃ=ယှဉ်သော။ ; satipaṭṭhānaṃ=တည်း။ ; kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ=ပဋ္ဌာန်။ ; tassa=ထိုကာယာနုပဿနာသတိပဋ္ဌာန်ကို။ ; bhāvanā=ပွားခြင်းသည်။ ; **kāyānupassanāsatipaṭṭhāna bhāvanā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9447 | Chunk: 147

167. Taṃ kāyan ti aniddiṭṭhepi nāmarūpakāye kāyasaddena tassāpi saṅgahitattā niddiṭṭhaṃ viya katvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

167. As for 'that body': although the 'body of mentality and materiality' has not been specified, because it is also included by the word 'body', it is said as if it were specified.

Vietnamese AI Translation

167. Đối với ‘thân đó’: mặc dù ‘thân danh sắc’ chưa được chỉ rõ, nhưng bởi vì nó cũng được bao gồm bởi từ ‘thân’, nên được nói như thể nó đã được chỉ rõ.

AI Translation Nissaya

**taṃ kāyanti**=As for 'that body'. ; aniddiṭṭhepi=although it is not specified below. ; nāmarūpakāye=in the body of mentality and materiality. ; Alternatively.= ; nāmarūpakāye=the body of mentality and materiality. ; aniddiṭṭhepi=although it is not specified. ; kāyasaddena=by the word 'body' which refers to in-breath and out-breath. ; tassāpi=that body of mentality and materiality also. ; saṅgahitattā=because of being included. ; niddiṭṭhaṃviya=as if it were specified below. ; katvā=having made it so. ; vuttaṃ=it is said. ; Alternatively.= ; taṃ kāyanti=as 'that body'. ; aniddiṭṭhepi=although it is not specified. ; nāmarūpakāye=in the body of mentality and materiality. ; samabhiniviṭṭhena=even when firmly fixed on it. ; kāyasaddena=by the word 'body'. ; tassāpi=that collection of in-breaths and out-breaths also. ; niddiṭṭhaṃviya=as if specified. ; katvā=having made it so. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ kāyanti**=ကား။ ; aniddiṭṭhepi=အောက်၌ မပြအပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; nāmarūpakāye=၌။ ; တနည်း။ ; nāmarūpakāye=ကို။ ; aniddiṭṭhepi=သော်လည်း။ ; kāyasaddena=အဿာသပဿာသကို ဟောသော ကာယသဒ္ဒါဖြင့်။ ; tassāpi=ထိုနာမကာယ ရူပကာယကို လည်း။ ; saṅgahitattā=ရေတွက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; niddiṭṭhaṃviya=အောက်၌ပြအပ်သကဲ့သို့။ ; katvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; တနည်း။ ; taṃ kāyanti=ဟူ၍။ ; aniddiṭṭhepi=မပြအပ်သည်လည်း ဖြစ်သော။ ; nāmarūpakāye=၌။ ; samabhiniviṭṭhena=သော်လည်း။ ; kāyasaddena=ဖြင့်။ ; tassāpi=ထိုဝင်သက် ထွက်သက် အပေါင်းကိုလည်း။ ; niddiṭṭhaṃviya=ကဲ့သို့။ ; katvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9448 | Chunk: 147

Aniccānupassanādayo hi nāmarūpakāye eva labbhanti, na nimittakāye.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the contemplation of impermanence and so on are found only in the body of mentality and materiality, not in the body of the sign.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, sự quán chiếu vô thường v.v. chỉ tìm thấy trong thân danh sắc, không phải trong thân của tướng.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; aniccānupassanādayo=contemplation of impermanence and so on. ; nāmarūpakāyeeva=only in the body of mentality and materiality. ; labbhanti=are obtained. ; nimittakāye=in the body of the sign (the counterpart sign) which is the collection of in-breaths and out-breaths. ; nalabbhanti=are not obtained. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; aniccānupassanādayo=အနိစ္စနုပဿဿ အစရှိသည်တို့ကို။ ; nāmarūpakāyeeva=နာမကာယ ရူပကာယ၌သာလျှင်။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; nimittakāye=ပဋိဘာဂနိမိတ်အားဖြင့်ဖြစ်သော ဝင်သက် ထွက်သက်အပေါင်း၌။ ; nalabbhanti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9449 | Chunk: 147

Anupassanā ca bhāvanā ca vuttatthā eva.

AI Translation based on Nissaya

Contemplation and development have the meanings already stated.

Vietnamese AI Translation

Quán chiếu và tu tập có những ý nghĩa đã nêu.

AI Translation Nissaya

anupassanāca=Contemplation and. ; bhāvanāca=the fourteen developments and. ; vuttatthāeva=have the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

anupassanāca=အနုပဿနာသည် လည်းကောင်း။ ; bhāvanāca=တစ်ဆယ့်လေးပါးသော ဘဝနာတို့သည် လည်းကောင်း။ ; vuttatthāeva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9450 | Chunk: 147

Dīghaṃ assāsapassāsavasenātiādi ānāpānassatibhāvanāya ānisaṃsaṃ dassetuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with 'By way of long in-breaths and out-breaths...' was stated to show the benefits of developing mindfulness of breathing.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu với ‘Bằng cách hơi thở vào và ra dài...’ đã được nêu để chỉ ra lợi ích của việc tu tập niệm hơi thở ra vào.

AI Translation Nissaya

**dīghaṃ assāsapassāsavasenā**tiādi=The passage beginning with 'By way of long in-breaths and out-breaths...'. ; ānāpānassatibhāvanāya=of the development of mindfulness of breathing. ; ānisaṃsaṃ=the benefit. ; dassetuṃ=in order to show. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

**dīghaṃ assāsapassāsavasenā**tiādi=ဤသို့ အစရှိသောစကားကို။ ; ānāpānassatibhāvanāya=၏။ ; ānisaṃsaṃ=အကျိုးကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9451 | Chunk: 147

Tassā hi sativepullatāñāṇavepullatā [P2.511] ca ānisaṃso.

AI Translation based on Nissaya

For its [P2.511] benefits are indeed the fullness of mindfulness and the fullness of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Vì lợi ích của nó [P2.511] thật sự là sự viên mãn của niệm và sự viên mãn của tuệ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; tassā=of that development of mindfulness of breathing. ; sativepullatā=the fullness of mindfulness, and. ; ñāṇavepullatāca=the fullness of knowledge, and. ; ānisaṃso=are the benefits. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tassā=ထို အာနာပါနဿတိဘာဝနာ၏။ ; sativepullatā=သတိ၏ ပြန့်ပြောသည်၏အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; ñāṇavepullatāca=ဉာဏ်၏ပြန့်ပြောသည်၏ အဖြစ်သည် လည်းကောင်း။ ; ānisaṃso=အကျိုးပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9452 | Chunk: 147

Tattha cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānatoti paṭiladdhajjhānassa vipassanākāle cittekaggataṃ sandhāya vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for 'of one who knows the one-pointedness and non-distraction of the mind,' this is said in reference to the one-pointedness of mind that occurs at the time of insight for a person who has attained jhāna.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với ‘của người biết sự nhất tâm và không phân tán của tâm,’ điều này được nói liên quan đến nhất tâm của tâm phát sinh vào thời điểm tuệ quán đối với một người đã đạt được thiền.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning 'dīghaṃ assāsapassāsavasena'. ; **cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato**ti=As for 'of one who knows the one-pointedness and non-distraction of the mind'. ; paṭiladdhajjhānassa=for a person who has attained jhāna. ; vipassanākāle=at the time of insight. ; pavattaṃ=that has occurred. ; cittekaggataṃ=one-pointedness of mind. ; sandhāya=in reference to. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ဒီဃံ အဿာသပဿာဝသေန-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato**ti=ကား။ ; paṭiladdhajjhānassa=ရအပ်ပြီးသော ဈာန်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vipassanākāle=ဝိပဿနာရှုသော အခါ၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; cittekaggataṃ=ကို။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9453 | Chunk: 147

Viditā vedanāti sāmaññato udayadassanena viditā vedanā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'feelings arise as known,' feelings arise as known by seeing their arising in a general way.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘các thọ phát sinh như đã biết,’ các thọ phát sinh như đã biết bằng cách thấy sự phát sinh của chúng một cách tổng quát.

AI Translation Nissaya

**viditā vedanā**ti=As for 'feelings are known'. ; sāmaññato=in a general way. ; udayadassanena=by seeing the arising. ; viditā=known. ; vedanā=feelings. ; uppajjanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

**viditā vedanā**ti=ကား။ ; sāmaññato=သာမညအားဖြင့်။ ; udayadassanena=ဖြစ်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; viditā=ထင်ကုန်သော။ ; vedanā=တို့သည်။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9454 | Chunk: 147

Viditā upaṭṭhahantīti khayato vayato suññato viditā upaṭṭhahanti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'they are present as known,' feelings are present as known by way of their destruction, passing away, and emptiness.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘chúng hiện diện như đã biết,’ các thọ hiện diện như đã biết bằng cách thấy sự hoại diệt, sự diệt vong, và sự trống rỗng của chúng.

AI Translation Nissaya

**viditā upaṭṭhahantī**ti=As for 'they are present as known'. ; khayato=by way of destruction. ; vayato=by way of passing away. ; suññato=by way of emptiness. ; viditā=known. ; vedanā=feelings. ; upaṭṭhahanti=are present. ;

Myanmar Nissaya

**viditā upaṭṭhahantī**ti=ကား။ ; khayato=ကုန်ခြင်းအားဖြင့်။ ; vayato=ပျက်ခြင်းအားဖြင့်။ ; suññato=ဆိတ်ခြင်း အားဖြင့်။ ; viditā=ထင်ကုန်သော။ ; vedanā=တို့သည်။ ; upaṭṭhahanti=ထင်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9455 | Chunk: 147

Viditā abbhatthaṃ gacchantīti sāmaññato vayadassanena viditā vināsaṃ gacchanti, bhijjantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'they go to cessation as known,' the meaning is that feelings, known by seeing their passing away in a general way, go to destruction; they break up.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘chúng đi đến sự diệt vong như đã biết,’ ý nghĩa là các thọ, được biết bằng cách thấy sự diệt vong của chúng một cách tổng quát, đi đến sự hoại diệt; chúng tan rã.

AI Translation Nissaya

**viditāabbhatthaṃgacchantī**ti=As for 'they go to cessation as known'. ; sāmaññato=in a general way. ; vayadassanena=by seeing the passing away. ; viditā=known. ; vedanā=feelings. ; vināsaṃ=to destruction. ; gacchanti=they go. ; bhijjanti=they break up. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**viditāabbhatthaṃgacchantī**ti=ကား။ ; sāmaññato=အားဖြင့်။ ; vayadassanena=ပျက်ခြင်းကို ရှုသဖြင့်။ ; viditā=ထင်ကုန်သော။ ; vedanā=တို့သည်။ ; vināsaṃ=ပျက်စီးခြင်းသို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; bhijjanti=ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9456 | Chunk: 147

Saññāvitakkesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to perceptions and thoughts as well.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho các tưởng và các tư duy.

AI Translation Nissaya

**saññāvitakkesupi**=In perceptions and thoughts also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

**saññāvitakkesupi**=သညာဝိတက်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9457 | Chunk: 147

Imesu pana tīsu vuttesu sesā rūpadhammāpi vuttā honti.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, when these three are mentioned, the remaining mental phenomena are also considered to be mentioned.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, khi ba điều này được đề cập, các hiện tượng tâm lý còn lại cũng được coi là đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I shall state the implicit meaning. ; tīsu=three. ; imesu=these (feeling, perception, and thought). ; vuttesu=when they are spoken of. ; sesā rūdhammāpi=the remaining phenomena of form also. ; vuttā=are said to be spoken of. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=နေယျတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; imesu=ဤဝေဒနာ သညာဝိတက် တို့ကို။ ; vuttesu=ကုန်သော်။ ; sesā rūdhammāpi=ကြွင်းကုန်သော နိမိတ်တရားတို့ကို လည်း။ ; vuttā=ဟောအပ်သည်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9458 | Chunk: 147

Kasmā pana ime tayo eva vuttāti ce ?

AI Translation based on Nissaya

But if one were to ask, why are only these three mentioned?

Vietnamese AI Translation

Nhưng nếu có ai hỏi, tại sao chỉ ba điều này được đề cập?

AI Translation Nissaya

pana=Now, I shall present a question and answer. ; kasmā=Why then. ; imetayo eva=only these three: feeling, perception, and thought. ; vuttā=are mentioned. ; iti=thus. ; vadeyyuṃ=one might ask. ;

Myanmar Nissaya

pana=စေဒနာသောဓနာကို ထုတ်၍ ပြဦးအံ့။ ; kasmā=အဘယ်သို့မူ၍။ ; imetayo eva=ဤသုံးပါးသော ဝေဒနာ သညာ ဝိတက်တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; vadeyyuṃ=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9459 | Chunk: 147

Duppariggahattā.

AI Translation based on Nissaya

Because they are difficult to grasp.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chúng khó nắm bắt.

AI Translation Nissaya

duppariggahattā=Because of being difficult to grasp. ; (vuttā=they are mentioned). ;

Myanmar Nissaya

duppariggahattā=သိမ်းဆည်းနိုင်ခဲသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; (vuttā=ကုန်၏)။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9460 | Chunk: 147

Vedanāsu tāva sukhadukkhā pākaṭā, upekkhā pana sukhumā duppariggahā, na suṭṭhu pākaṭā.

AI Translation based on Nissaya

Among feelings, the pleasant and painful are evident. Equanimous feeling, however, is subtle and difficult to grasp, not clearly evident.

Vietnamese AI Translation

Trong các thọ, thọ lạc và thọ khổ là rõ ràng. Tuy nhiên, thọ xả là vi tế và khó nắm bắt, không rõ ràng.

AI Translation Nissaya

vedanāsu=Among feelings. ; tāva=firstly. ; sukhadukkhā=pleasant and painful feelings. ; pākaṭā=are evident. ; (honti=they are). ; pana=Now, I will speak of that which is not evident. ; upekkhāvedanā=equanimous feeling. ; sukhumā=is subtle. ; duppariggahā=difficult to grasp. ; suṭṭhu=well. ; napākaṭā=not evident equanimous feeling also. ; assa=for the person contemplating the in- and out-breaths. ; pākaṭā=becomes evident. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

vedanāsu=တို့တွင်။ ; tāva=လက်မွန်။ ; sukhadukkhā=သုခဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာတို့သည်။ ; pākaṭā=ကုန်သည်။ ; (honti=ကုန်၏။) ; pana=မထင်ရှားသည် ကိုဆိုအံ့။ ; upekkhāvedanā=သည်။ ; sukhumā=သိမ်မွေ့သည်။ ; duppariggahā=သိမ်းဆည်နိုင်ခဲ့သည်။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; napākaṭā=မထင်ရှားသော ဥပေက္ခဝေဒနာသည်လည်း။ ; assa=ဝင်သက် ထွက်သက်ကို ရှုသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pākaṭā=ကုန်သည်။ ; ဟောတိ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9461 | Chunk: 147

Sāpi cassa pākaṭā hoti, saññā ākāramattaggāhakattā na yathāsabhāvaggāhinī [M2.109].

AI Translation based on Nissaya

And even that becomes evident to him. Perception, because it grasps only the mere appearance, does not grasp things according to their true nature [M2.109].

Vietnamese AI Translation

Và ngay cả điều đó cũng trở nên rõ ràng đối với vị ấy. Tưởng, bởi vì nó chỉ nắm bắt vẻ bề ngoài đơn thuần, không nắm bắt các sự vật theo bản chất thật của chúng [M2.109].

AI Translation Nissaya

saññā=Perception. ; ākāramattaggāhakattā=because it grasps only the mere appearance. ; yathā sabhāvaggahinī=grasps the true nature of impermanence, etc. ; =is able to grasp the nature of impermanence correctly. ; na=is not. ;

Myanmar Nissaya

saññā=သည်။ ; ākāramattaggāhakattā=အခြင်းအရာမျှကို ယူတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; yathā sabhāvaggahinī=အကြင်ဟုတ်မှန်သော အနိစ္စအစရှိသော သဘောကို ယူတတ်သည်။ ; =အနိစ္စ သဘောရှိသောသဘောကို ဟုတ်မှန်စွာ ယူနိုင်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9462 | Chunk: 147

Sā ca sabhāvasāmaññalakkhaṇaggāhakena vipassanāñāṇena sampayuttā ati viya apākaṭā.

AI Translation based on Nissaya

And that perception, when associated with the knowledge of insight which grasps the particular and general characteristics, is extremely unclear.

Vietnamese AI Translation

Và tưởng đó, khi đi kèm với tuệ quán nắm bắt các đặc tính riêng và chung, thì vô cùng không rõ ràng.

AI Translation Nissaya

sā ca=And that perception which grasps only the mere appearance. ; sabhāvasāmaññalakkhaṇaggāhakena=which grasps the particular nature, such as the characteristic of contact and harshness, and the general characteristic of impermanence, etc. ; vipassanāñāṇena=with the knowledge of insight. ; sampayuttā=being associated. ; hutvā=having become. ; ativiya=exceedingly. ; apākaṭā=is not evident. ;

Myanmar Nissaya

sā ca=ထိုအခြင်းအရာမျှကို ယူတတ်သော သညာသည်လည်း။ ; sabhāvasāmaññalakkhaṇaggāhakena=ဖုသန ကက္ခဠ အစရှိသော သဘော အနိစ္စအစရှိသောသဘော၊ သာမည-လက္ခဏာကို ယူတတ်သော။ ; vipassanāñāṇena=နှင့်။ ; sampayuttā=ယှဉ်ကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; ativiya=အလွန်လျှင်။ ; apākaṭā=မထင်ရှား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9463 | Chunk: 147

Sāpi cassa pākaṭā hoti, vitakko ñāṇapatirūpakattā ñāṇato visuṃ katvā duppariggaho.

AI Translation based on Nissaya

And even that becomes evident to him. Thought, because it resembles knowledge, is difficult to grasp separately from knowledge.

Vietnamese AI Translation

Và ngay cả điều đó cũng trở nên rõ ràng đối với vị ấy. Tư duy, bởi vì nó giống tuệ, nên khó nắm bắt riêng biệt với tuệ.

AI Translation Nissaya

sāpi ca=And that perception, which is unclear when associated with insight knowledge. ; assa=for that person contemplating mindfulness of breathing. ; pākaṭā=becomes evident. ; hoti=it is. ; vitakko=Thought. ; ñāṇapaṭirūpakattā=because it is similar to knowledge. ; ñāṇato=from the function of knowledge. ; visuṃ=separately. ; katvā=having made it. ; duppariggaho=is difficult to grasp. ;

Myanmar Nissaya

sāpi ca=ထိုဝိပဿနာဉာဏ်နှင့် ယှဉ်သည်ဖြစ်၍ မထင်ရှားသော ပညာသည်လည်း။ ; assa=ထိုအာနာပါနဿတိကို ရှုသောပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pākaṭā=သည်။ ; hoti=၏။ ; vitakko=သည်။ ; ñāṇapaṭirūpakattā=ဉာဏ်နှင့်အလားတူသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; ñāṇato=ဉာဏ်၏ကိစ္စမှ။ ; visuṃ=အသီး။ ; katvā=၍။ ; duppariggaho=သိမ်းဆည်းနိုင်ခဲ့၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9464 | Chunk: 147

Ñāṇapatirūpako hi vitakko.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, thought resembles knowledge.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tư duy giống tuệ.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; vitakko=thought. ; ñāṇapaṭirūko=resembles knowledge. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; vitakko=သည်။ ; ñāṇapaṭirūko=ဉာဏ်နှင့်အလားတူ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9465 | Chunk: 147

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said in the Pali canon, how so?. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ပါဠိ၌ အဘယ်ကဲ့သို့ ဟောတော်မူသနည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9466 | Chunk: 147

‘‘yā cāvuso visākha, sammādiṭṭhi yo ca sammāsaṅkappo, ime dhammā paññākkhandhe saṅgahitā’’ ti ( ma. ni. 1.462).

AI Translation based on Nissaya

'Friend Visākha, whatever right view and whatever right thought there are, these phenomena are included in the aggregate of wisdom' (MN 1.462).

Vietnamese AI Translation

‘Này hiền hữu Visākha, bất cứ chánh kiến và bất cứ chánh tư duy nào có, những hiện tượng này được bao gồm trong uẩn tuệ’ (MN 1.462).

AI Translation Nissaya

yā cāvuso=etc. ; saṅgahitāti=as 'are included'. ; āha=he said. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; yā ca sammādiṭṭhi=whatever right view there is, and. ; yo ca sammāsaṅkappo=whatever right thought there is. ; atthi=there is. ; ime dhammā=these two phenomena. ; paññākkhandhe=in the aggregate of wisdom. ; saṅgahitā=are included. ;

Myanmar Nissaya

yā cāvuso=လ။ ; saṅgahitāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; āvuso visākha=လ။ ; yā ca sammādiṭṭhi=အကြင်သမ္မာဒိဋ္ဌိ သည်လည်းကောင်း။ ; yo ca sammāsaṅkappo=သည်လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; ime dhammā=ဤနှစ်ပါးသောတရား တို့ကို။ ; paññākkhandhe=ပညာအစု၌။ ; saṅgahitā=ရေတွက်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9467 | Chunk: 147

Sopi cassa vitakko pākaṭo hotīti evaṃ duppariggahesu vuttesu sesā vuttāva hontīti.

AI Translation based on Nissaya

And that thought also becomes evident to him. Thus, when these difficult-to-grasp phenomena are mentioned, the remaining ones are considered to be mentioned as well.

Vietnamese AI Translation

Và tư duy đó cũng trở nên rõ ràng đối với vị ấy. Do đó, khi những hiện tượng khó nắm bắt này được đề cập, các điều còn lại cũng được coi là đã được đề cập.

AI Translation Nissaya

sopi ca vitakko=And that thought which is difficult to grasp. ; assa=for that person who grasps the in-breaths and out-breaths. ; pākaṭo=becomes evident. ; hoti=it is. ; itievaṃ=thus. ; duppariggahesu=the difficult to grasp feeling, perception, and thought. ; vuttesu=when they are spoken of. ; sesā=the remaining mental states. ; vuttā=are spoken of. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sopi ca vitakko=ထိုသိမ်းဆည်းနိုင်သော ဝိတက်သည်လည်း။ ; assa=ထိုဝင်သက်ထွက်သက်ကို သိမ်းဆည်းသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pākaṭo=သည်။ ; hoti=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; duppariggahesu=သိမ်းဆည်းနိုင်ခဲကုန်သော ဝေဒနာသညာ ဝိတက်တို့ကို။ ; vuttesu=ဟောအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; sesā=ကြွင်းသောနာမ်တရားတို့ကို။ ; vuttā=ဟောအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9468 | Chunk: 147

Imesaṃ pana padānaṃ niddese kathaṃ viditā vedanā uppajjantīti pucchitvā taṃ avissajjetvāva vedanuppādassa viditatteyeva vissajjite vedanāya viditattaṃ vissajjitaṃ hotīti kathaṃ vedanāya uppādo vidito hotītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of these terms, having asked 'How do feelings arise as known?', without answering that directly, when the answer is given only on the known-ness of the arising of feeling, the known-ness of feeling is answered. Therefore, it says 'How does the arising of feeling become known?' and so on.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích các thuật ngữ này, sau khi hỏi ‘Các thọ phát sinh như đã biết như thế nào?’, mà không trả lời trực tiếp điều đó, khi câu trả lời chỉ được đưa ra về sự được biết của sự phát sinh của thọ, thì sự được biết của thọ được trả lời. Do đó, có nói ‘Sự phát sinh của thọ được biết như thế nào?’ và v.v.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I shall discuss the structure of the Pali text. ; imesaṃ padānaṃ=of these three terms starting with feeling. ; niddese=in the explanation. ; kathaṃ=How. ; uppajjantīti=do they arise? ; pucchitvā=having asked. ; avissajjetvāva=without answering. ; vedanuppādassa=of the arising of feeling. ; viditatteyeva=only in the fact of its being known. ; vissajjite=when it is answered. ; vedanāya=of feeling. ; vidittattaṃ=the fact of its being known. ; vissajjitaṃ=is answered. ; hoti=it is. ; iti tasmā=therefore. ; kathaṃ=How. ; hotīti ādiṃ=the passage beginning with 'does it become...'. ; āha=is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါဠိသန္နိဝေသကိုဆိုအံ့။ ; imesaṃ padānaṃ=ဤဝေဒနာအစရှိသော သုံးပါးသော ပုဒ်တို့၏။ ; niddese=၌။ ; kathaṃ=လ။ ; uppajjantīti=ဟူ၍။ ; pucchitvā=မေးပြီး၍။ ; avissajjetvāva=မဖြေဘဲမူ၍သာလျှင်။ ; vedanuppādassa=ဝေဒနာဖြစ်ခြင်း၏။ ; viditatteyeva=ထင်သည်၏ အဖြစ်ကိုသာ။ ; vissajjite=ဖြေအပ်သည်ရှိသော်။ ; vedanāya=၏။ ; vidittattaṃ=ထင်သည်၏အဖြစ် ကိုသာ။ ; vissajjitaṃ=ဖြေအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kathaṃ=လ။ ; hotīti ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9469 | Chunk: 147

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này áp dụng cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining terms of perception and thought also. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ပညာ ဟူသောပုဒ်, ဝိတက်ဟူသော ပုဒ်တို့၌ လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9470 | Chunk: 147

Avijjāsamudayā avijjānirodhātiādayo heṭṭhā vuttatthā eva.

AI Translation based on Nissaya

The terms 'from the arising of ignorance,' 'from the cessation of ignorance,' and so on, have the meanings already stated below.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ ‘từ sự phát sinh của vô minh,’ ‘từ sự diệt trừ vô minh,’ và v.v. có những ý nghĩa đã nêu dưới đây.

AI Translation Nissaya

avijjāsamudayā avijjāni‌‌rodhāti-ādayo=The terms beginning with 'from the arising of ignorance' and 'from the cessation of ignorance'. ; heṭṭhā=below. ; vuttatthāeva=have the meaning already stated. ;

Myanmar Nissaya

avijjāsamudayā avijjāni‌‌rodhāti-ādayo=အဝိဇ္ဇာသမုဒယအစရှိသောပုဒ် ၊အဝိဇ္ဇာနိရောဓ အစရှိသောပုဒ်တို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttatthāeva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9471 | Chunk: 147

Imināva nayena saññāvitakkāpi veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Perception and thought should also be understood by this same method.

Vietnamese AI Translation

Tưởng và tư duy cũng nên được hiểu bằng phương pháp tương tự này.

AI Translation Nissaya

imināva nayena=by this same method. ; saññāvitakkāpi=perception and thought also. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

imināva nayena=ဖြင့် သာလျှင်။ ; saññāvitakkāpi=တို့ကိုလည်း။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9472 | Chunk: 147

Vitakkavāre pana ‘‘phassasamudayā phassanirodhā’’ ti avatvā phassaṭṭhāne saññāsamudayā saññānirodhāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the section on thought, instead of saying 'from the arising of contact' and 'from the cessation of contact,' it says in place of contact, 'from the arising of perception' and 'from the cessation of perception.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong phần về tư duy, thay vì nói ‘từ sự phát sinh của xúc’ và ‘từ sự diệt trừ xúc,’ thì nói thay vì xúc, ‘từ sự phát sinh của tưởng’ và ‘từ sự diệt trừ tưởng.’

AI Translation Nissaya

pana=Now, I will state a special point. ; vitakkavāre=In the section on thought. ; phassasamudayā='from the arising of contact', and. ; phassanirodho='from the cessation of contact'. ; iti=thus. ; avatvā=without saying. ; phassaṭṭhāne=in the place of contact. ; **saññāsamudayāti**='from the arising of perception', and. ; **saññānirodhā**ti='from the cessation of perception'. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; vitakkavāre=ဝိတက္ကဝါရ၌။ ; phassasamudayā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; phassanirodho=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; avatvā=မူ၍။ ; phassaṭṭhāne=ဖဿ၏အရာ၌။ ; **saññāsamudayāti**=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; **saññānirodhā**ti=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=သို့။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9473 | Chunk: 147

Taṃ kasmā iti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If it is asked, why so?

Vietnamese AI Translation

Nếu hỏi, tại sao lại như vậy?

AI Translation Nissaya

taṃ=That saying. ; tasmā=why. ; iti=thus. ; cevadeyya=if one should ask. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုသို့ ဟောခြင်းသည်။ ; tasmā=နည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9474 | Chunk: 147

Saññāmūlakattā vitakkassa.

AI Translation based on Nissaya

Because thought is rooted in perception.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tư duy có gốc rễ từ tưởng.

AI Translation Nissaya

vitakkassa=Of thought. ; saññāmūlakattā=because of being rooted in perception. ;

Myanmar Nissaya

vitakkassa=၏။ ; saññāmūlakattā=သညာလျှင်အကြောင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9475 | Chunk: 147

‘‘Saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattan’’ ti ( dī. ni. 3.359) hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is said: 'Depending on the diversity of perception, the diversity of thought arises' (DN 3.359).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, có nói: ‘Tùy thuộc vào sự đa dạng của tưởng, sự đa dạng của tư duy phát sinh’ (DN 3.359).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattanti=as 'depending on the diversity of perception, the diversity of thought arises'. ; vuttaṃ=it is said. ; saññānānattaṃ=the diversity of perception. ; paṭicca=depending on. ; saṅkappa nānattaṃ=the diversity of thought. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; saññānānattaṃ paṭicca uppajjati saṅkappanānattanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; saññānānattaṃ=သညာအထူးကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; saṅkappa nānattaṃ=ဝိတက်အထူးသည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9476 | Chunk: 147

Aniccato manasikarototiādīsu ca ‘‘vedanaṃ aniccato manasikaroto’’ tiādinā nayena tasmiṃ tasmiṃ vāre so soyeva dhammo yojetabbo.

AI Translation based on Nissaya

And in passages such as 'of one who attends as impermanent,' the respective phenomenon should be applied in each section by the method of, for instance, 'of one who attends to feeling as impermanent.'

Vietnamese AI Translation

Và trong các đoạn văn như ‘của người chú tâm là vô thường,’ hiện tượng tương ứng nên được áp dụng trong mỗi phần bằng phương pháp, chẳng hạn, ‘của người chú tâm thọ là vô thường.’

AI Translation Nissaya

**aniccato manasikaroto**tiādīsuca=In the Pali passages such as 'of one who attends'. ; vedanaṃ=feeling. ; aniccato=as impermanent. ; manasikaroto=for the person who attends. ; iti ādinā=by this and other. ; nayena=methods. ; tasmiṃ tasmiṃvāre=in each of those three sections, such as the section on feeling. ; soso yeva dhammo=only that particular phenomenon, feeling, perception, or thought. ; yejetabbā=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

**aniccato manasikaroto**tiādīsuca=ဤသို့အစရှိသော ပါဠိတို့ကိုလည်း။ ; vedanaṃ=ကို။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; manasikaroto=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; iti ādinā=ဤသို့အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; tasmiṃ tasmiṃvāre=ထိုထိုဝေဒနာဝါရအစရှိသော သုံးဝါရအပေါင်း၌။ ; soso yeva dhammo=ထိုထိုဝေဒနာသညာ ဝိတက်ကိုသာလျှင်။ ; yejetabbā=ယှဉ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9477 | Chunk: 147

Yasmā pana vipassanāsampayuttā [P2.512] vedanā vipassanākiccakaraṇe asamatthattā vipassanāya anupakārikā, tasmāyeva ca bodhipakkhiyadhammesu [V2.100] nāgatā.

AI Translation based on Nissaya

However, since feeling associated with insight [P2.512] is incapable of performing the function of insight, it is not helpful to insight. For that very reason, it is not included among the factors of awakening [V2.100].

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì thọ đi kèm với tuệ quán [P2.512] không thể thực hiện chức năng của tuệ quán, nên nó không hữu ích cho tuệ quán. Vì lý do đó, nó không được bao gồm trong các chi phần giác ngộ [V2.100].

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of how a singular noun is used for what is plural. ; yasmā=because. ; vipassanāsampayuttā=associated with insight-knowledge. ; vedanā=feeling. ; vipassakiccakaraṇe=in performing the task of insight. ; asamatthattā=because of being incapable. ; vipassanāya=to insight-knowledge. ; vā, anupakārikā=is not helpful. ; =there is no strong exertion based on it. ; tasmāyeva=for that very reason. ; bodhipakkhiyadhammesu=among the factors of awakening. ; =in the Dhamma section which will show the factors of awakening. ; nāgatā=it does not come. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဧကဝုစ်ကို ဗဟုဝုစ်အားဖြင့် ဟောအပ်ခြင်းကိုဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; vipassanāsampayuttā=ဝိပဿနာဉာဏ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; vedanā=သည်။ ; vipassakiccakaraṇe=ဝိပဿနာ၏ကိစ္စဉာဏ်ကို ပြုခြင်း၌။ ; asamatthattā=မစွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vipassanāya=ဝိပဿနာဉာဏ်အား။ ; vā, anupakārikā=ကျေးဇူးပြုခြင်းငှါမရှိ။ ; =အားကြီးသော အကြောင်းပြု၍ အားထုတ်ခြင်းမရှိ။ ; tasmāyeva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; bodhipakkhiyadhammesu=ဗောဓိပက္ခိယတရားတို့သည်။ ; =ဗောဓိပက္ခိယတရားကို ပြလတ္တံ့သော ဓမ္မဝါရတို့၌။ ; nāgatā=မလာ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9478 | Chunk: 147

Vipassanāsampayuttāya pana saññāya kiccameva aparibyattaṃ, tasmā sā vipassanāya ekantamanupakārikā eva.

AI Translation based on Nissaya

As for perception associated with insight, its function is not distinct. Therefore, it is exclusively unhelpful to insight.

Vietnamese AI Translation

Đối với tưởng đi kèm với tuệ quán, chức năng của nó không rõ ràng. Do đó, nó hoàn toàn không hữu ích cho tuệ quán.

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of the speciality of perception. ; vipassanāsampayuttāya=associated with insight-knowledge. ; saññāya=of perception. ; kiccameva=only the function of knowing by making a mark. ; aparibyattaṃ=is not evident. ; tasmā=therefore. ; =that perception associated with insight-knowledge. ; vipassanāya=to knowledge. ; ekantaṃ=certainly. ; anupakārikāeva=is only unhelpful. ; =there is only no strong exertion based on it. ; (hoti=it is). ;

Myanmar Nissaya

pana=သညာ အထူးကို ဆိုအံ့။ ; vipassanāsampayuttāya=ဝိပဿနာဉာဏ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; saññāya=၏။ ; kiccameva=အမှတ်ကိုသာလျှင် ပြု၍သိခြင်းကိစ္စသည်သာလျှင်။ ; aparibyattaṃ=မထင်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; =ထိုဝိပဿနာဉာဏ်နှင့်ယှဉ်သော သညာသည်။ ; vipassanāya=ဉာဏ်အား။ ; ekantaṃ=စင်စစ်။ ; anupakārikāeva=ကျေးဇူးပြုခြင်း မရှိသည်သာလျှင်။ ; =အားကြီးသော အကြောင်းပြု၍ အားထုတ်ခြင်းမရှိသည်သာလျှင်။ ; (hoti=၏။) ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9479 | Chunk: 147

Vitakkaṃ pana vinā vipassanākiccameva natthi.

AI Translation based on Nissaya

Without thought, however, there is no function of insight at all.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, không có tư duy, thì không có chức năng tuệ quán nào cả.

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of what is helpful. ; vitakkaṃ=thought. ; vinā=without. ; vipassanākiccameva=only the function of insight-knowledge. ; natthi=there is not. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကျေးဇူးကို ပြုတတ်သည်ကိုဆိုအံ့။ ; vitakkaṃ=ကို။ ; vinā=၍။ ; vipassanākiccameva=ဝိပဿနာဉာဏ်၏ ကိစ္စသာလျှင်။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9480 | Chunk: 147

Vitakkasahāyā hi vipassanā sakakiccaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

For insight performs its own function with thought as its companion.

Vietnamese AI Translation

Vì tuệ quán thực hiện chức năng của nó với tư duy là bạn đồng hành.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will elaborate. ; vitakkasahāyā=having thought as its companion. ; vipassanā=insight. ; sakakiccaṃ=its own function. ; karoti=can perform. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; vitakkasahāyā=ဝိတက်လျှင်အဖော််သဟဲရှိသော။ ; vipassanā=သည်။ ; sakakiccaṃ=မိမိ၏ကိစ္စကို။ ; karoti=ပြုနိုင်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9481 | Chunk: 147

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As the commentators say, how so?. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=အဋ္ဌာကထာဆရာတို့ အဘယ်သို့ ဆိုသနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9482 | Chunk: 147

‘‘Paññā attano dhammatāya aniccaṃ dukkhamanattāti ārammaṇaṃ nicchetuṃ na sakkoti, vitakke pana ākoṭetvā ākoṭetvā dente sakkoti.

AI Translation based on Nissaya

'By its own nature, wisdom is unable to determine an object as impermanent, suffering, and not-self, but it is able to do so when thought repeatedly strikes and presents the object.

Vietnamese AI Translation

‘Bản chất của tuệ, tự nó không thể xác định đối tượng là vô thường, khổ, và vô ngã, nhưng nó có thể làm được điều đó khi tư duy liên tục tác động và trình bày đối tượng.

AI Translation Nissaya

paññā attano dhammatāyātiādinā=with the passage beginning 'wisdom by its own nature'. ; āha=it is said. ; paññā=wisdom. ; attano=of its own. ; dhammatāya=by nature. ; aniccaṃ=is impermanent. ; dukkhaṃ=is suffering. ; anattā=is not-self. ; iti=thus. ; ārammaṇaṃ=the object. ; nicchetuṃ=to determine. ; nasakkoti=is not able. ; pana=Now I shall speak of what is able. ; vitakke=thought. ; ākoṭetvā ākoṭetvā=repeatedly striking. ; dente=when giving. ; ārammaṇaṃ=the object. ; nicchetuṃ=to determine. ; sakkoti=is able. ;

Myanmar Nissaya

paññā attano dhammatāyātiādinā=ဤသို့အစရှိသည်ဖြင့်။ ; āha=၏။ ; paññā=သည်။ ; attano=မိမိ၏။ ; dhammatāya=သဘောအားဖြင့်။ ; aniccaṃ=အမြဲမရှိ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲ၏။ ; anattā=အစိုးမရ။ ; iti=ဤသို့။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; nicchetuṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းငှာ။ ; nasakkoti=မတတ်နိုင်။ ; pana=တတ်နိုင်သည်ကိုဆိုအံ့။ ; vitakke=သည်။ ; ākoṭetvā ākoṭetvā=ခေါက်၍ ခေါက်၍။ ; dente=ပေးသည်ရှိသော်။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; nicchetuṃ=ငှါ။ ; sakkoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9483 | Chunk: 147

Yathā hi heraññiko kahāpaṇaṃ hatthe ṭhapetvā sabbabhāgesu oloketukāmo samānopi na cakkhutaleneva parivattetuṃ sakkoti, aṅgulipabbehi pana parivattetvā parivattetvā ito cito ca oloketuṃ sakkoti, evameva na paññā attano dhammatāya aniccādivasena [M2.110] ārammaṇaṃ nicchetuṃ sakkoti, abhiniropanalakkhaṇena pana āhananapariyāhananarasena vitakkena ākoṭentena viya parivattentena viya ca ādāyādāya dinnameva nicchetuṃ sakkotī’’ ti ( visuddhi. 2.568).

AI Translation based on Nissaya

Just as a goldsmith, though wishing to examine a coin on all its surfaces after placing it in his hand, is unable to turn it over with his eye alone, but can do so by repeatedly turning it with his fingertips to look at it from this side and that; in the same way, wisdom by its own nature is unable to determine an object by way of impermanence, etc. [M2.110]. But it is able to determine the object only when it is repeatedly taken up and given by thought—which has the characteristic of application and the function of striking and striking all around—as if striking it and as if turning it over' (Vism. 2.568).

Vietnamese AI Translation

Cũng như một thợ kim hoàn, mặc dù muốn kiểm tra một đồng xu trên tất cả các mặt sau khi đặt nó vào tay, không thể lật nó bằng mắt không thôi, mà có thể làm được bằng cách liên tục lật nó bằng đầu ngón tay để nhìn từ phía này sang phía khác; cũng vậy, tuệ, bản chất tự nó không thể xác định đối tượng theo cách vô thường, v.v. [M2.110]. Nhưng nó chỉ có thể xác định đối tượng khi nó được tư duy—vốn có đặc tính tầm và chức năng tác động và tác động khắp nơi—liên tục nắm giữ và đưa ra, như thể tác động vào nó và như thể lật nó lên’ (Vism. 2.568).

AI Translation Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=I will make this clear. ; heraññiko=a goldsmith. ; kahāpaṇaṃ=a coin. ; hatte=on his hand. ; ṭhapetvā=having placed. ; sabbabhāgesu=on all sides. ; oloketukāmo=wishing to look. ; samānopi=even though. ; cakkhutaleneva=only with the surface of the eye. ; parivattetuṃ=to turn over. ; nasakkoti=is not able. ; aṅgulipabbeti=with his finger joints. ; parivattetvā parivattetvā=repeatedly turning it over. ; itocito=from this side and that. ; oloketuṃ=to look. ; sakkotiyathā=just as he is able. ; evameva=in the same way. ; paññā=wisdom. ; attano=its own. ; dhammatāya=by nature. ; aniccādivasena=by way of impermanence, etc. ; ārammaṇaṃ=the object. ; nicchetuṃ=to determine. ; nasakkoti=is not able. ; pana=Furthermore, I will say again. ; abhiniropana lakkhaṇena=which has the characteristic of applying. ; āhananapariyāhanana rasena=which has the function of striking and striking all around. ; vitakkena=by thought. ; ākoṭentena=by striking. ; nicchetuṃ=to determine. ; sakko tiviya=as if able to. ; parivattena=by turning over. ; nicchetuṃ=to determine. ; sakkotiviya=as if able to. ; ādāyādāya=repeatedly taking. ; dinnameva=only the object that has been given. ; nicchetuṃ=to determine. ; sakkoti=is able. ;

Myanmar Nissaya

hi taṃ pākaṭaṃ karomi=အံ့။ ; heraññiko=ရွှေပန်းထိမ်သည် သည်။ ; kahāpaṇaṃ=အသပြာကို။ ; hatte=လက်ပေါ်၌။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sabbabhāgesu=အလုံးစုံသော မျက်နှာပြင်အဖို့တို့၌။ ; oloketukāmo=ကြည့်လိုသည်။ ; samānopi=သော်လည်း။ ; cakkhutaleneva=မျက်စိအပြင်ဖြင့်သာလျှင်။ ; parivattetuṃ=ပြန်လှန်ခြင်းငှာ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ; aṅgulipabbeti=လက်ဆစ်တို့ဖြင့်။ ; parivattetvā parivattetvā=ပြန်လှန်၍ ပြန်လှန်၍။ ; itocito=ထိုမှ ဤမှ။ ; oloketuṃ=ရှုခြင်းငှါ။ ; sakkotiyathā=တတ်နိုင်သကဲ့သို့။ ; evameva=အတူ။ ; paññā=သည်။ ; attano=၏။ ; dhammatāya=ဖြင့်။ ; aniccādivasena=အနိစ္စအစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; nicchetuṃ=ငှါ။ ; sakkoti=၏။ ; pana=ထပ်၌ ဆိုဦးအံ့။ ; abhiniropana lakkhaṇena=ရှေးရှုတင်ခြင်း လက္ခဏာရှိသော။ ; āhananapariyāhanana rasena=ရှေးရှု ခေါက်ခြင်း, ထက်ဝန်းကျင်မှ ခေါက်ခြင်းကိစ္စ ရှိသော။ ; vitakkena=ဖြင့်။ ; ākoṭentena=ခေါက်သဖြင့်။ ; nicchetuṃ=ငှါ။ ; sakko tiviya=ကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; parivattena=ပြန်လှန်သဖြင့်။ ; nicchetuṃ=ငှါ။ ; sakkotiviya=လည်းကောင်း။ ; ādāyādāya=ယူ၍ ယူ၍။ ; dinnameva=ပေးအပ်သော အာရုံကိုသာလျှင်။ ; nicchetuṃ=ငှါ။ ; sakkoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9484 | Chunk: 147

Tasmā vedanāsaññānaṃ vipassanāya anupakārattā lakkhaṇamattavaseneva dassetuṃ ‘‘vedanāya saññāyā’’ ti tattha tattha ekavacanena niddeso kato.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, because feeling and perception are unhelpful to insight, the indication is made in the singular in each case—'of feeling,' 'of perception'—in order to show them merely by way of their characteristic.

Vietnamese AI Translation

Do đó, bởi vì thọ và tưởng không hữu ích cho tuệ quán, sự chỉ định được thực hiện ở dạng số ít trong mỗi trường hợp—‘của thọ,’ ‘của tưởng’—để chỉ ra chúng đơn thuần bằng cách đặc tính của chúng.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; vedanā saññānaṃ=of feeling and perception. ; vipassanāya=to insight. ; anupakārattā=because of being unhelpful. ; lakkhaṇamattavaseneva=only by way of their mere characteristic. ; dassetuṃ=in order to show. ; vedanā saññāyāti=as 'of feeling' and 'of perception'. ; tatthatattha=in each respective place. ; ekavacanena=with the singular number. ; niddeso=the indication. ; kato=is made. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; vedanā saññānaṃ=တို့၏။ ; vipassanāya=အား။ ; anupakārattā=ကျေးဇူးမပြုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; lakkhaṇamattavaseneva=လက္ခဏမျှဖြစ်သည်၏ အစွမ်းကိုသာလျှင်။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; vedanā saññāyāti=ဟူ၍။ ; tatthatattha=ထိုထိုအရာ၌။ ; ekavacanena=ဧကဝုစ်ဖြင့်။ ; niddeso=ညွှန်ခြင်းကို။ ; kato=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9485 | Chunk: 147

Yattako pana vipassanāya bhedo, tattako eva vitakkassāti dassetuṃ ‘‘vitakkānan’’ ti tattha tattha bahuvacanena niddeso katoti vattuṃ yujjati.

AI Translation based on Nissaya

However, it is fitting to say that the indication is made in the plural in each case—'of thoughts'—in order to show this meaning: that just as great as the diversity of insight is, so great is the diversity of thought.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, thì phù hợp để nói rằng sự chỉ định được thực hiện ở dạng số nhiều trong mỗi trường hợp—‘của các tư duy’—để chỉ ra ý nghĩa này: rằng sự đa dạng của tuệ quán lớn đến đâu, thì sự đa dạng của tư duy cũng lớn đến đó.

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of thought. ; yattako=as much as. ; vipassanāya=of insight. ; bhedo=the diversity. ; atthi=there is. ; tatthako eva=so much indeed. ; vitakkassa=of thought. ; bhedo=the diversity. ; atthi=there is. ; iti imassa atthassa=this meaning. ; dessatuṃpi=also in order to show. ; vitakkānanti=as 'of thoughts'. ; tattha tattha=in each respective place. ; bahuvacanena=with the plural number. ; niddeso=the indication. ; kato=is made. ; iti=thus. ; vatthuṃ=to say. ; yujjati=is fitting. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝိတက်ကို ဆိုအံ့။ ; yattako=အကြင်မျှလောက်သော။ ; vipassanāya=၏။ ; bhedo=သည်။ ; atthi=၏။ ; tatthako eva=ထိုမျှ အတိုင်းအရှည်ရှိသည် သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vitakkassa=၏။ ; bhedo=သည်။ ; atthi=၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dessatuṃpi=ငှါလည်း။ ; vitakkānanti=ဟူ၍။ ; tattha tattha=ထိုထိုအရာ၌။ ; bahuvacanena=ဗဟုဝုစ်ဖြင့်။ ; niddeso=ကို။ ; kato=၏။ ; iti=သို့။ ; vatthuṃ=ငှါ။ ; yujjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9486 | Chunk: 147

168. Puna dīghaṃ assāsapassāsavasenātiādi ānāpānassatibhāvanāya sampattiṃ bhāvanāphalañca dassetuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

168. Again, the passage beginning 'By way of long in-breaths and out-breaths...' was stated to show the accomplishment and the fruit of the development of mindfulness of breathing.

Vietnamese AI Translation

168. Lại nữa, đoạn văn bắt đầu ‘Bằng cách hơi thở vào và ra dài...’ đã được nêu để chỉ ra thành tựu và quả của sự tu tập niệm hơi thở ra vào.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; **dīghaṃ assāsapassāsavasenā**tiādi=the passage beginning with 'By way of long in-breaths and out-breaths...'. ; ānāpānassati bhāvanāya=of the development of mindfulness of breathing. ; sampattiṃ=the accomplishment, and. ; bhāvanāphalañca=the fruit of the development of mindfulness of breathing. ; dassetuṃ=in order to show. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

puna=တဖန်။ ; **dīghaṃ assāsapassāsavasenā**tiādi=စကားကို။ ; ānāpānassati bhāvanāya=၏။ ; sampattiṃ=ပြည့်စုံခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; bhāvanāphalañca=အာနာပါနဿတိ ဘာဝနာ၏ အကျိုးကိုလည်းကောင်း။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9487 | Chunk: 147

Tattha samodhānetīti ārammaṇaṃ ṭhapeti, ārammaṇaṃ patiṭṭhāpetīti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for 'unites,' the meaning should be understood as 'it places the object' or 'it establishes the object.'

Vietnamese AI Translation

Trong đó, đối với ‘kết hợp,’ ý nghĩa nên được hiểu là ‘nó đặt đối tượng’ hoặc ‘nó thiết lập đối tượng.’

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning 'dīghaṃ assāsavasena'. ; **samodhānetī**ti=As for 'unites'. ; ārammaṇaṃ=the object. ; ṭhapeti=it places. ; ārammaṇaṃ=the object. ; patiṭṭhāpeti=it establishes. ; itivā=this also. ; attho=meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဒီဃံ အဿာသဝသေန အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **samodhānetī**ti=ကား။ ; ārammaṇaṃ=၌။ ; ṭhapeti=ထား၏။ ; ārammaṇaṃ=၌။ ; patiṭṭhāpeti=တည်စေ၏။ ; itivā=ဤသို့လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9488 | Chunk: 147

Samodahanabyāpārābhāvepi bhāvanāpāripūriyā eva samodahati nāma.

AI Translation based on Nissaya

Even without the exertion of uniting, due to the very perfection of the development, this is called 'uniting.'

Vietnamese AI Translation

Ngay cả khi không cần sự nỗ lực kết hợp, do chính sự hoàn thiện của sự tu tập, điều này được gọi là ‘kết hợp.’

AI Translation Nissaya

samodahana byāpārābhāvepi=even without the exertion of placing the faculties such as faith on the object. ; bhāvanāpāripūriyāeva=only because of the perfection of the development. ; samodahati nāma=it is called 'uniting' the faculties such as faith with the object. ;

Myanmar Nissaya

samodahana byāpārābhāvepi=သဒ္ဓါအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့ကို အာရုံပြု၍ ထားခြင်း၌ အားထုတ်ခြင်းမရှိသော်လည်း။ ; bhāvanāpāripūriyāeva=ဘာဝနာ၏ ပြည့်စုံခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; samodahati nāma=သဒ္ဓါအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့ကို အာရုံပြုထားသည် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9489 | Chunk: 147

Gocaran ti vipassanākkhaṇe saṅkhārārammaṇaṃ, maggakkhaṇe phalakkhaṇe ca nibbānārammaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'resort,' at the moment of insight, the resort is formations; at the moment of the path and at the moment of fruition, the resort is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘phạm vi đối tượng,’ vào khoảnh khắc tuệ quán, phạm vi đối tượng là các hành; vào khoảnh khắc đạo và vào khoảnh khắc quả, phạm vi đối tượng là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**gocaranti**=As for 'resort'. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; saṅkhārārammaṇaṃ=the object which is formations. ; maggakkhaṇeca=at the moment of the path, and. ; phalakkhaṇeca=at the moment of fruition. ; nibbānārammaṇaṃ=the object which is Nibbāna. ; pajānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

**gocaranti**=ကား။ ; vipassanākkhaṇe=ဝိပဿနာခဏ၌။ ; saṅkhārārammaṇaṃ=သင်္ခါရတည်းဟူသော အာရုံကို။ ; maggakkhaṇeca=မဂ်ခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; phalakkhaṇeca=ဖိုလ်ခဏ၌လည်းကောင်း။ ; nibbānārammaṇaṃ=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံကို။ ; pajānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9490 | Chunk: 147

Samatthan ti samameva attho, samassa vā atthoti samattho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'balanced meaning,' the four principles of balance themselves are the meaning; or, it is the meaning of the four principles of balance, hence 'balanced meaning.'

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ý nghĩa cân bằng,’ bốn nguyên tắc cân bằng tự chúng là ý nghĩa; hoặc, đó là ý nghĩa của bốn nguyên tắc cân bằng, do đó là ‘ý nghĩa cân bằng.’

AI Translation Nissaya

**samatthanti**=As for 'balanced meaning'. ; samameva=the four principles of balance themselves. ; attho=are the meaning, such as 'blameless'. ; iti tasmā=therefore. ; samattho=it is called 'balanced meaning'. ; =Alternatively. ; samassa=of the four principles of balance. ; attho=is the meaning, such as 'blameless'. ; iti tasmā=therefore. ; samattho=it is called 'balanced meaning'. ;

Myanmar Nissaya

**samatthanti**=ကား။ ; samameva=လေးပါးသော သမတရားသည်ပင်လျှင်။ ; attho=အနဝဇ္ဇ အစရှိသော အနက်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samattho=မည်၏။ ; =ကား။ ; samassa=သမတရား လေးပါး၏။ ; attho=အနဝဇ္ဇအစရှိသော အနက်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samattho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9491 | Chunk: 147

Taṃ samatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

That balanced meaning.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa cân bằng đó.

AI Translation Nissaya

taṃ samatthaṃ=that meaning which is the four principles of balance. ;

Myanmar Nissaya

taṃ samatthaṃ=ထိုလေးပါးသော သမတရားတည်းဟူသော အနက်ကို။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9492 | Chunk: 147

Sesesupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp tương tự này áp dụng cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

=or, the meaning of those four principles of balance. ; sesesupi=in the remaining terms beginning with 'phalāni'. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုသမတရားလေးပါး၏ အနက်ကို။ ; sesesupi=ကြွင်းသော ဖလာနိ-အစရှိသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9493 | Chunk: 147

Maggaṃ samodhānetīti maggaphalakkhaṇeyeva gocaraṃ nibbānameva.

AI Translation based on Nissaya

As for 'brings together the path,' the domain is only Nibbāna at the very moment of path and fruition.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘mang lại con đường,’ phạm vi đối tượng chỉ là Nibbāna ngay vào khoảnh khắc đạo và quả.

AI Translation Nissaya

**maggaṃ samodhānetī**ti=As for 'brings together the path'. ; maggaphalakkhaṇeyeva=only at the moment of path and fruition. ; nibbānameva=only Nibbāna. ; gocaraṃ=is the domain. ;

Myanmar Nissaya

**maggaṃ samodhānetī**ti=ကား။ ; maggaphalakkhaṇeyeva=မဂ်ဖိုလ်ခဏ၌သာလျှင်။ ; nibbānameva=သည်သာလျှင်။ ; gocaraṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9494 | Chunk: 148

Ayaṃ puggaloti ānāpānassatibhāvanaṃ anuyutto yogāvacarova.

AI Translation based on Nissaya

As for 'this person', it is the meditator (yogi) who is devoted to the development of mindfulness of breathing.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người này’, đó là hành giả (yogi) chuyên tâm tu tập niệm hơi thở ra vào.

AI Translation Nissaya

**ayaṃ puggalo**ti=As for 'this person'. ; ānāpānassatibhāvanaṃ=the development of mindfulness of breathing. ; anuyutto=who is devoted to. ; yogāvacarova=is indeed the meditator. ;

Myanmar Nissaya

**ayaṃ puggalo**ti=ကား။ ; ānāpānassatibhāvanaṃ=ကို။ ; anuyutto=အားထုတ်သော။ ; yogāvacarova=ယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်ပင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9495 | Chunk: 148

Imasmiṃ ārammaṇeti ettha pana ‘‘kāye’’ tipadena saṅgahite nāmarūpakāyasaṅkhāte saṅkhatārammaṇe teneva [P2.513] kamena magge nibbānārammaṇe ca.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in this phrase 'in this object,' it refers to the conditioned object called the mental body and physical body, which is included by the word 'kāye' (in the body); and by that same method [P2.513], it also refers to the path and to the object which is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong cụm từ ‘trong đối tượng này,’ nó đề cập đến đối tượng hữu vi gọi là thân danh và thân sắc, vốn được bao gồm bởi từ ‘kāye’ (trong thân); và bằng phương pháp tương tự đó [P2.513], nó cũng đề cập đến đạo và đến đối tượng là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; imasmiṃ ārammaṇeti ettha=in this phrase 'in this object'. ; kāyetipadena=by the word 'kāye' (in the body). ; saṅgahite=which is included. ; nāmarūpakāyasaṅkhāte=called the mental body and the physical body. ; saṅkhatārammaṇe=in the conditioned object. ; teneva kamena=by that same method. ; maggeca=and in the path. ; nibbānārammaṇeca=and in the object which is Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; imasmiṃ ārammaṇeti ettha=၌။ ; kāyetipadena=ကာယေ-ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; saṅgahite=သင်္ဂြိုဟ်အပ်သော။ ; nāmarūpakāyasaṅkhāte=နာမကာယ ရူပကာယဟုဆိုအပ်သော။ ; saṅkhatārammaṇe=သင်္ခတတရားတည်းဟူသော အာရုံ၌။ ; teneva kamena=ထိုသဒ္ဓါအစရှိသော ကုန္ဒြေတို့ကို ပေါင်းသော အစဉ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; maggeca=၌လည်းကောင်း။ ; nibbānārammaṇeca=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံ၌လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9496 | Chunk: 148

Yaṃ tassātiādīhi ārammaṇagocarasaddānaṃ ekatthatā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

By such phrases as 'yaṃ tassā,' the fact that the words 'ārammaṇa' (object) and 'gocara' (domain) have the same meaning is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng những cụm từ như ‘yaṃ tassā,’ sự thật rằng các từ ‘đối tượng’ (ārammaṇa) và ‘phạm vi’ (gocara) có cùng ý nghĩa được nêu ra.

AI Translation Nissaya

**yaṃ tassā**tiādīhi=By such phrases as 'yaṃ tassā'. ; ārammaṇagocarasaddānaṃ=of the words 'ārammaṇa' (object) and 'gocara' (domain). ; ekatthatā=the state of having the same meaning. ; vuttā=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ tassā**tiādīhi=ဤသို့ အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; ārammaṇagocarasaddānaṃ=အာရမ္မဏသဒ္ဒါ- ဂေါစရသဒ္ဒါ တို့၏။ ; ekatthatā=တူသော အနက်ရှိသည်၏အဖြစ်ကို။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9497 | Chunk: 148

Tassāti tassa puggalassa.

AI Translation based on Nissaya

As for 'tassā,' it means 'of that person.'

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tassā,’ nó có nghĩa là ‘của người đó.’

AI Translation Nissaya

**tassā**ti=As for 'tassā'. ; tassa puggalassa=means 'of that person'. ;

Myanmar Nissaya

**tassā**ti=ကား။ ; tassa puggalassa=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9498 | Chunk: 148

Pajānātīti puggalo pajānanā paññāti puggalo paññāya pajānātīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the person discerns, the discerning is wisdom,' this means it is said that 'the person discerns with wisdom.'

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘người ấy quán triệt, sự quán triệt là tuệ,’ điều này có nghĩa là nói rằng ‘người ấy quán triệt bằng tuệ.’

AI Translation Nissaya

**pajānātīti puggalo pajānanā paññā**ti=As for 'the person discerns, the discerning is wisdom'. ; puggalo=the person. ; paññāya=with wisdom. ; pajānāti=discerns. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**pajānātīti puggalo pajānanā paññā**ti=ကား။ ; puggalo=သည်။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; pajānāti=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9499 | Chunk: 148

Ārammaṇassa upaṭṭhānan ti vipassanākkhaṇe saṅkhārārammaṇassa, maggaphalakkhaṇe nibbānārammaṇassa upaṭṭhānaṃ sati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the establishment of the object,' this is mindfulness, which is established towards the object of formations at the moment of insight, and towards the object of Nibbāna at the moment of path and fruition.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘sự thiết lập đối tượng,’ đây là niệm, vốn được thiết lập hướng về đối tượng là các hành vào khoảnh khắc tuệ quán, và hướng về đối tượng là Nibbāna vào khoảnh khắc đạo và quả.

AI Translation Nissaya

**ārammaṇassa upaṭṭhānanti**=As for 'the establishment of the object'. ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; saṅkhārārammaṇassa=towards the object which is formations. ; maggaphalakkhaṇe=at the moment of path and fruition. ; nibbānārammaṇassa=towards the object which is Nibbāna. ; upaṭṭhānaṃ=the establishment. ; sati=is mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

**ārammaṇassa upaṭṭhānanti**=ကား။ ; vipassanākkhaṇe=ဝိပဿနာ ခဏ၌။ ; saṅkhārārammaṇassa=သင်္ခါရ တည်းဟူသော အာရုံသို့။ ; maggaphalakkhaṇe=မဂ်ဖိုလ်ခဏ၌။ ; nibbānārammaṇassa=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံသို့။ ; upaṭṭhānaṃ=ကပ်၍တည်သော။ ; sati=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9500 | Chunk: 148

Ettha ca kammatthe sāmivacanaṃ yathā rañño upaṭṭhānanti.

AI Translation based on Nissaya

And here, the genitive case is used in the sense of the object (accusative), just as in 'rañño upaṭṭhānaṃ' (attendance on the king).

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, cách sở hữu cách được sử dụng theo nghĩa đối tượng (cách nghiệp), giống như trong ‘rañño upaṭṭhānaṃ’ (sự hầu cận nhà vua).

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=here, in this text 'ārammaṇassa upaṭṭhānaṃ'. ; kammatthe=in the sense of the object (accusative). ; sāmivacanaṃ=it is a genitive case ending. ; kimiva=Like what?. ; rañño upaṭṭhānanti yathā=like the phrase 'attendance on the king'. ; rañño=to the king. ; upaṭṭhānaṃ=one who attends. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤအာရမ္မဏဿ ဥပဋ္ဌာနံ-ဟူသော ပါဌ်၌။ ; kammatthe=၌။ ; sāmivacanaṃ=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်တည်း။ ; kimiva=ကား။ ; rañño upaṭṭhānanti yathā=ဟူသော ပုဒ်တို့ကဲ့သို့တည်း။ ; rañño=သို့။ ; upaṭṭhānaṃ=ကပ်၍ တည်တတ်သောသူ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9501 | Chunk: 148

Avikkhepoti samādhi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'non-distraction,' it is concentration.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘không phân tán,’ đó là định.

AI Translation Nissaya

**avikkhepo**ti=As for 'non-distraction'. ; samādhi=it is concentration. ;

Myanmar Nissaya

**avikkhepo**ti=ကား။ ; samādhi=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9502 | Chunk: 148

Adhiṭṭhānan ti yathāvuttasaṅkhārārammaṇaṃ nibbānārammaṇañca [V2.101].

AI Translation based on Nissaya

As for 'foundation' [V2.101], it refers to the object which is formations, as previously mentioned, and the object which is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘nền tảng’ [V2.101], nó đề cập đến đối tượng là các hành, như đã đề cập trước đó, và đối tượng là Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**adhiṭṭhānanti**=As for 'foundation'. ; yathāvuttasaṅkhā rārammaṇaṃ=the object which is formations, as previously mentioned, and. ; nibbānā rammaṇañca=the object which is Nibbāna. ; adhiṭṭhānaṃ=is called the foundation. ;

Myanmar Nissaya

**adhiṭṭhānanti**=ကား။ ; yathāvuttasaṅkhā rārammaṇaṃ=အကြင်ကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော သင်္ခါရတည်းဟူသော အာရုံသည်လည်းကောင်း။ ; nibbānā rammaṇañca=နိဗ္ဗာန်တည်းဟူသော အာရုံသည်လည်းကောင်း။ ; adhiṭṭhānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9503 | Chunk: 148

Tañhi adhiṭṭhāti ettha cittanti adhiṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because the mind is established in this object of formations and object of Nibbāna, it is called 'foundation'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì tâm được thiết lập trong đối tượng là các hành này và đối tượng là Nibbāna, nên nó được gọi là ‘nền tảng’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ettha=in this object of formations and object of Nibbāna. ; cittaṃ=the mind. ; adhiṭṭhāti=is established. ; ititasmā=Therefore. ; taṃ=that (object of formations and Nibbāna). ; adhiṭṭhānaṃ=is called 'foundation'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ettha=ဤသင်္ခါရအာရုံ, နိဗ္ဗာန်အာရုံ၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; adhiṭṭhāti=တည်ကြည်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုသင်္ခါရနိဗ္ဗာန်သည်။ ; adhiṭṭhānaṃ=မည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9504 | Chunk: 148

Vodānan ti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'cleansing,' it is knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘thanh lọc,’ đó là tuệ.

AI Translation Nissaya

**vodānanti**=As for 'cleansing'. ; ñāṇaṃ=it is knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**vodānanti**=ကား။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9505 | Chunk: 148

Tañhi vodāyati visujjhati tena cittanti vodānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because the mind is cleansed and purified by that knowledge, that knowledge is called 'cleansing'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi vì tâm được thanh lọc và làm sạch bằng tuệ đó, nên tuệ đó được gọi là ‘thanh lọc’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; tena=by that knowledge. ; cittaṃ=the mind. ; vodāyati visujjhati=is cleansed, is purified. ; iti tasmā=Therefore. ; taṃ=that knowledge. ; vodānaṃ=is called 'cleansing'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏ ။ ; tena=ထိုဉာဏ်ဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; vodāyati visujjhati=စင်ကြယ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုဉာဏ်သည်။ ; vodānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9506 | Chunk: 148

Līnapakkhiko samādhi alīnabhāvappattiyā samabhūtattā samaṃ , uddhaccapakkhikaṃ ñāṇaṃ anuddhatabhāvappattiyā samabhūtattā samaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Concentration, which tends towards sluggishness, is 'balanced' because it has become balanced by reaching a state of non-sluggishness; knowledge, which tends towards restlessness, is 'balanced' because it has become balanced by reaching a state of non-restlessness.

Vietnamese AI Translation

Định, vốn có khuynh hướng lười biếng, được ‘cân bằng’ bởi vì nó đã trở nên cân bằng bằng cách đạt đến trạng thái không lười biếng; tuệ, vốn có khuynh hướng phóng dật, được ‘cân bằng’ bởi vì nó đã trở nên cân bằng bằng cách đạt đến trạng thái không phóng dật.

AI Translation Nissaya

līnapakkhiko=Being on the side of sluggishness. ; samādhi=concentration. ; alīnabhāvappattiyā=by reaching a state of non-sluggishness. ; samabhūtattā=because it has become balanced. ; samaṃ=is 'balanced'. ; uddhaccapakkhikaṃ=Being on the side of restlessness. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; anuddhatabhāvapattiyā=by reaching a state of non-restlessness. ; samabhūtattā=because it has become balanced. ; samaṃ=is 'balanced'. ;

Myanmar Nissaya

līnapakkhiko=တွန့်သော အဖို့၌ဖြစ်ခြင်းရှိသော။ ; samādhi=သည်။ ; alīnabhāvapattiyā=မတွန့်သည်၏ အဖြစ်သို့ရောက်သဖြင့်။ ; samabhūtattā=အညီအညွတ်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samaṃ=၏။ ; uddhaccapakkhikaṃ=ဥဒ္ဓစ္စ၏အဖို့၌ ဖြစ်ခြင်းရှိသော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; anuddhatabhāvapattiyā=မပျံ့လွင့်သည်၏အဖြစ်သို့ ရောက်သဖြင့်။ ; samabhūtattā=အညီအညွတ်ဖြစ်သည်၏အဖြစ်သို့ ရောက်သဖြင့်။ ; samabhūtattā=အညီအညွတ် ဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; samaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9507 | Chunk: 148

Tena vipassanāmaggaphalakkhaṇesu samathavipassanānaṃ [M2.111] yuganaddhatā vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this [M2.111], the state of serenity and insight being yoked together at the moments of insight, path, and fruition is described.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này [M2.111], trạng thái tịnh chỉ và tuệ quán được kết hợp cùng nhau vào khoảnh khắc tuệ quán, đạo, và quả được mô tả.

AI Translation Nissaya

tena=By that pair of calming states, namely concentration and knowledge. ; vipassanā maggaphalakkhaṇesu=at the moments of insight, path, and fruition. ; samatha vipassanānaṃ=of serenity and insight. ; yuganaddhatā=the state of being yoked together. ; vuttā=is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို သမာဓိ, ဉာဏ်တည်းဟူသော နှစ်ပါးစုံသော သမထတရားဖြင့်။ ; vipassanā maggaphalakkhaṇesu=ဝိပဿနာ မဂ်ခဏ ဖိုလ်ခဏတို့၌။ ; samatha vipassanānaṃ=တို့၏။ ; yuganaddhatā=အစုံဖွဲ့သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9508 | Chunk: 148

Sati pana sabbatthikattā tadubhayasamatāya upakārikāti samaṃ, ārammaṇaṃ samatādhiṭṭhānattā samaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for mindfulness, because it is beneficial in all situations, it is helpful for the balancing of those two—serenity and insight; therefore, it is 'balanced.' The object (of formations and Nibbāna) is 'balanced' because it is the foundation for the three balanced states of mindfulness, concentration, and knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với niệm, bởi vì nó có lợi trong mọi tình huống, nên nó hữu ích cho sự cân bằng của hai điều đó—tịnh chỉ và tuệ quán; do đó, nó được ‘cân bằng.’ Đối tượng (của các hành và Nibbāna) được ‘cân bằng’ bởi vì nó là nền tảng cho ba trạng thái cân bằng của niệm, định, và tuệ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the balance of establishment. ; sati=Mindfulness. ; sabbatthikatthā=because it is beneficial in all situations. ; tadubhayasamatāya=in the balancing of those two, serenity and insight. ; upakārikā=is helpful. ; iti tasmā=Therefore. ; samaṃ=it is 'balanced'. ; ārammaṇaṃ=the object of formations and the object of Nibbāna. ; samatādhiṭṭhānattā=because it is the foundation for the three balanced states of mindfulness, concentration, and knowledge. ; samaṃ=is 'balanced'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥပဋ္ဌာနသမကိုဆိုအံ့။ ; sati=သည်။ ; sabbatthikatthā=ခပ်သိမ်းစုံ၌ အကျိုးရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; tadubhayasamatāya=ထိုနှစ်ပါးသော သမထဝိပဿနာ တို့၏ တူမျှသည်အဖြစ်၌။ ; upakārikā=ကျေးဇူးပြုခြင်းရှိ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samaṃ=၏။ ; ārammaṇaṃ=သင်္ခါရအာရုံ နိဗ္ဗာန်အာရုံသည်။ ; samatādhiṭṭhānattā=သတိ သမာဓိဉာဏ်တည်းဟူသော သုံးပါးသော သမတရားတို့၏ တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9509 | Chunk: 148

Anavajjaṭṭhoti vipassanāya anavajjasabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'meaning of blamelessness,' it is the blameless nature of insight.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ý nghĩa vô tội,’ đó là bản chất vô tội của tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**anavajjaṭṭho**ti=As for the 'meaning of blamelessness'. ; vipassanāya=of insight. ; anavajjasabhāvo=it is the blameless nature. ;

Myanmar Nissaya

**anavajjaṭṭho**ti=ကား။ ; vipassanāya=၏။ ; anavajjasabhāvo=အပြစ်မရှိသော သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9510 | Chunk: 148

Niklesaṭṭhoti maggassa nikkilesasabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'meaning of stainlessness,' it is the stainless nature of the path.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ý nghĩa vô nhiễm,’ đó là bản chất vô nhiễm của đạo.

AI Translation Nissaya

**nikle saṭṭho**ti=As for the 'meaning of stainlessness'. ; maggassa=of the path. ; nikkilesasabhāvo=it is the stainless nature. ;

Myanmar Nissaya

**nikle saṭṭho**ti=ကား။ ; maggassa=၏။ ; nikkilesasabhāvo=ညစ်ညူးခြင်းမရှိသော သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9511 | Chunk: 148

Nikkilesaṭṭhoti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the reading is 'nikkilesaṭṭho'.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, cách đọc là ‘nikkilesaṭṭho’.

AI Translation Nissaya

nikkilesaṭṭhoti vā=Or. ; pāṭho=the reading is 'nikkilesaṭṭho'. ;

Myanmar Nissaya

nikkilesaṭṭhoti vā=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9512 | Chunk: 148

Vodānaṭṭhoti phalassa parisuddhasabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'meaning of cleansing,' it is the pure nature of fruition.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ý nghĩa thanh lọc,’ đó là bản chất thanh tịnh của quả.

AI Translation Nissaya

**vodānaṭṭho**ti=As for the 'meaning of cleansing'. ; phalassa=of fruition. ; parisuddhasabhāvo=it is the pure nature. ;

Myanmar Nissaya

**vodānaṭṭho**ti=ကား။ ; phalassa=၏။ ; parisuddhasabhāvo=စင်ကြယ်သော သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9513 | Chunk: 148

Paramaṭṭhoti nibbānassa sabbadhammuttamasabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

As for the 'ultimate meaning,' it is the nature of Nibbāna being supreme among all phenomena.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘ý nghĩa tối hậu,’ đó là bản chất của Nibbāna là tối thượng trong tất cả các pháp.

AI Translation Nissaya

**paramaṭṭho**ti=As for the 'ultimate meaning'. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; sabbadhammuttamasabhāvo=it is the nature of being supreme among all phenomena. ;

Myanmar Nissaya

**paramaṭṭho**ti=ကား။ ; nibbānassa=၏။ ; sabbadhammuttamasabhāvo=ဥဿုံသောတရားတို့ထက်မြက်သော သဘောတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9514 | Chunk: 148

Paṭivijjhatīti taṃ taṃ sabhāvaṃ asammohato paṭivijjhati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'penetrates,' one penetrates and knows each of those respective natures—establishment, non-distraction, foundation, and cleansing—without delusion.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘thâm nhập,’ người ta thâm nhập và biết rõ từng bản chất tương ứng đó—sự thiết lập, sự không phân tán, nền tảng, và sự thanh lọc—mà không lầm lẫn.

AI Translation Nissaya

**paṭivijjhatī**ti=As for 'penetrates'. ; taṃ taṃ sabhāvaṃ=those respective natures of establishment, non-distraction, foundation, and cleansing. ; asammohato=without delusion. ; paṭivijjhati=one penetrates and knows. ;

Myanmar Nissaya

**paṭivijjhatī**ti=ကား။ ; taṃ taṃ sabhāvaṃ=ထိုထို ပဋ္ဌာနသဘော, အဝိက္ခေပသဘော, အဓိဋ္ဌာနသဘော, ဝေါဒါနသဘောကို။ ; asammohato=အားဖြင့်။ ; paṭivijjhati=ထိုးထွင်း၍ သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9515 | Chunk: 148

Ettha ca ‘‘ārammaṇassa upaṭṭhānan’’ tiādīhi sammā paṭivedho vutto.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in this text beginning with 'paṭivijjhati ārammaṇassa,' the path of correct penetration is described by such phrases as 'ārammaṇassa upaṭṭhānaṃ.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong văn bản này bắt đầu với ‘paṭivijjhati ārammaṇassa,’ con đường thâm nhập đúng đắn được mô tả bằng những cụm từ như ‘ārammaṇassa upaṭṭhānaṃ.’

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=in this text beginning with 'paṭivijjhati ārammaṇassa'. ; ārammaṇassa upaṭṭhānantiādīhi=by such phrases as 'ārammaṇassa upaṭṭhānaṃ'. ; sammā=correctly. ; paṭivedho=the path that penetrates. ; vutto=is described. ;

Myanmar Nissaya

ca=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤပဋိဝိဇ္ဈတိ အာရမ္မဏဿ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; ārammaṇassa upaṭṭhānantiādīhi=ဤသို့ အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; sammā=မဖေါက်မပြန်။ ; paṭivedho=ထိုးထွင်း၍ သိသောမဂ်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9516 | Chunk: 148

Ettheva ca vodānaṭṭhapaṭivedhassa vuttattā tena ekalakkhaṇā anavajjaṭṭhanikkilesaṭṭhaparamaṭṭhā lakkhaṇahāravasena vuttāyeva honti.

AI Translation based on Nissaya

In this very text, since the penetration of the meaning of cleansing is stated again as 'one penetrates the mind's meaning of cleansing,' then by that phrase, the meanings of 'blamelessness,' 'stainlessness,' and 'ultimate meaning'—which share a common characteristic—are indeed also described by way of the 'method of the characteristic' (lakkhaṇahāra).

Vietnamese AI Translation

Trong chính văn bản này, vì sự thâm nhập ý nghĩa thanh lọc được nêu lại là ‘người ta thâm nhập ý nghĩa thanh lọc của tâm,’ thì bằng cụm từ đó, các ý nghĩa của ‘vô tội,’ ‘vô nhiễm,’ và ‘ý nghĩa tối hậu’—vốn có chung một đặc tính—thật sự cũng được mô tả bằng ‘phương pháp đặc tính’ (lakkhaṇahāra).

AI Translation Nissaya

ettheva=In this very text beginning with 'paṭivijjhati ārammaṇassa'. ; vodānaṭṭhapaṭivedhassa=the penetration of the meaning of cleansing. ; vuttattā=because it is again stated as 'cittassa vodānaṭṭhaṃ paṭivijjhati'. ; tena=by that text 'vodānaṭṭhaṃ paṭivijjhati'. ; ekalakkhaṇā=which have a common characteristic. ; anavajjaṭṭhanikkilesaṭṭhaparamaṭṭhālakkhaṇahāravasena=the meanings of blamelessness, stainlessness, and the ultimate meaning, by way of the 'method of the characteristic'. ; vuttāyeva=are indeed spoken of. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ettheva=ဤပဋိဝိဇ္ဈတိ အာရမ္မဏဿ အစရှိသော ပါဌ်၌သာလျှင်။ ; vodānaṭṭhapaṭivedhassa=ဝေါဒါန်ကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းကို။ ; vuttattā=စိတ္တဿ ဝေါဒါနဋ္ဌံ ပဋိဝိဇ္ဈတိ-ဟူ၍ ဟောပြန်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tena=ထိုဝေါဒါနဋ္ဌံ ပဋိဝိဇ္ဈတိဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; ekalakkhaṇā=တူသော လက္ခဏာရှိကုန်သော။ ; anavajjaṭṭhanikkilesaṭṭhaparamaṭṭhālakkhaṇahāravasena=အနဝဇ္ဇ အနက်သဘော, နိက္ကိလေသ အနက်သဘော, ပရမအနက်သဘောတို့ကို လက္ခဏာဟာရ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; vuttāyeva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9517 | Chunk: 148

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ကား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9518 | Chunk: 148

Vuttā bhavanti sabbe, so hāro lakkhaṇo nāmā’’ ti. ( netti. 4.5 niddesavāra );

AI Translation based on Nissaya

"...all are spoken of; that method is called the 'Characteristic' (lakkhaṇa)." (Netti. 4.5, Niddesavāra)

Vietnamese AI Translation

“…tất cả đều được nói đến; phương pháp đó được gọi là ‘Đặc tính’ (lakkhaṇa).” (Netti. 4.5, Niddesavāra)

AI Translation Nissaya

vuttamhi=When spoken of. ; namāti=is called. ; āha=he said. ; **Meaning of the verse**: ekadhamme=one phenomenon. ; vuttamhi=when it is stated. ; yedhammā=whatever phenomena. ; ekalakkhaṇā=have the same characteristic. ; tena=by that one phenomenon with the same characteristic. ; sabbe=all phenomena with the same characteristic. ; vuttā=are said to be spoken of. ; bhavanti=they are. ; iti=thus. ; vuttā=what is said. ; so=that method. ; lakkhaṇā nāma hāro=is called the 'Method of the Characteristic'. ;

Myanmar Nissaya

vuttamhi=လ။ ; namāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; ဂါထာအနက် ; ekadhamme=တစ်ခုသော တရားကို။ ; vuttamhi=ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; yedhammā=အကြင်တရား တို့သည်။ ; ekalakkhaṇā=တူသော လက္ခဏာရှိကုန်၏။ ; tena=ထိုတူသော လက္ခဏာရှိသော တစ်ခုသော တရားဖြင့်။ ; sabbe=ဥဿုံသော တူသော လက္ခဏာရှိသော တရားတို့ကို။ ; vuttā=ဟောအပ်သည်မည်ကုန်သည်။ ; bhavanti=ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttā=ဆိုအပ်သော။ ; so=ထိုနည်းသည်။ ; lakkhaṇā nāma hāro=လက္ခဏာဟာရနည်းမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9519 | Chunk: 148

Anavajjaṭṭho nikkilesaṭṭho cettha avikkhepasaṅkhātassa samassa attho payojananti samattho, vodānaṭṭho vipassanāmaggavodānaṃ [P2.514] sandhāya samameva atthoti samattho, phalavodānaṃ sandhāya maggavodānasaṅkhātassa samassa atthoti samattho, paramaṭṭho pana samameva atthoti vā nibbānapayojanattā sabbassa samassa atthoti vā samattho, taṃ vuttappakāraṃ samañca samatthañca ekadesasarūpekasesaṃ katvā samatthañca paṭivijjhatīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, the meanings of 'blamelessness' and 'stainlessness' are the purpose (`attho`) of the 'balance' (`samassa`) called non-distraction, thus they are `samattho` (purposeful). The meaning of 'cleansing' (`vodānaṭṭho`), with reference to the cleansing of insight and path [P2.514], is itself the meaning of 'balance' (`samameva attho`), thus it is `samattho`. Or, with reference to the cleansing of fruition, it is the result (`attho`) of the 'balance' (`samassa`) called the cleansing of the path, thus it is `samattho`. Furthermore, the 'ultimate meaning' (`paramaṭṭho`) is itself the meaning of 'balance' (`samameva attho`), or, because its goal is Nibbāna, it is the purpose (`attho`) of all 'balance' (`sabbassa samassa`), thus it is `samattho`. Taking these various kinds of 'balance' (`sama`) and 'purposeful' (`samattho`) and forming an elliptical compound (`ekasesa`) where one similar term represents the others, it is said: 'and penetrates the purposeful (`samatthañca paṭivijjhati`).'

Vietnamese AI Translation

Ở đây, ý nghĩa ‘vô tội’ và ‘vô cấu’ là mục đích (attho) của sự ‘quân bình’ (samassa) được gọi là ‘không tán loạn’, vì vậy chúng là samattho (có mục đích). Ý nghĩa ‘thanh tịnh’ (vodānaṭṭho), liên quan đến sự thanh tịnh của tuệ và đạo [P2.514], tự nó là ý nghĩa của sự ‘quân bình’ (samameva attho), vì vậy nó là samattho. Hoặc, liên quan đến sự thanh tịnh của quả, nó là kết quả (attho) của sự ‘quân bình’ (samassa) được gọi là sự thanh tịnh của đạo, vì vậy nó là samattho. Hơn nữa, ‘nghĩa tối hậu’ (paramaṭṭho) tự nó là ý nghĩa của sự ‘quân bình’ (samameva attho), hoặc, vì mục tiêu của nó là Niết Bàn, nó là mục đích (attho) của tất cả sự ‘quân bình’ (sabbassa samassa), vì vậy nó là samattho. Lấy những loại ‘quân bình’ (sama) và ‘có mục đích’ (samattho) khác nhau này và tạo thành một hợp chất tỉnh lược (ekasesa) trong đó một thuật ngữ tương tự đại diện cho những thuật ngữ khác, nên nói: ‘và thâm nhập sự có mục đích (samatthañca paṭivijjhati).’

AI Translation Nissaya

ca=Now, to speak of 'samattho'. ; ettha=Among these 'samattho' states. ; anavajjaṭṭhoca=the meaning of 'blamelessness' and. ; nikkilesaṭṭhoca=the meaning of 'stainlessness'. ; avikkhepasaṅkhātassa=of what is called 'non-distraction'. ; =or 'concentration'. ; samassa=of the state of balance (sama). ; attho payojanaṃ=is the purpose/result. ; iti tasmā=therefore. ; samaṭṭho=it is called 'samattho' (having the purpose of balance). ; vodānaṭṭho=The meaning of 'cleansing'. ; vipassanāmaggavodānaṃ=the cleansing which is insight and the cleansing which is the path. ; =or the knowledge of insight and the knowledge of the path. ; sandhāya=with reference to. ; samameva=which itself is balance. ; attho=is the meaning. ; iti tasmā=therefore. ; samattho=it is called 'samattho'. ; phalavodānaṃ=the cleansing of fruition. ; =or the knowledge of fruition. ; sandhāya=with reference to. ; maggavodānasaṅkhātassa=of what is called the cleansing of the path. ; =or the knowledge of the path. ; samassa=of the state of balance. ; attho=is the result. ; iti tasmāvā=therefore also. ; samattho=it is called 'samattho'. ; pana=Furthermore. ; paramaṭṭho=the ultimate meaning. ; samameva=is itself balance. ; attho=is the meaning. ; iti tasmā=therefore. ; samattho=it is called 'samattho'. ; sabbassa=of all. ; samassa=states of balance such as mindfulness, concentration, and the object of formations. ; attho=is the purpose. ; iti tasmā=therefore. ; samattho=it is called 'samattho'. ; vuttappakāraṃ=of the aforesaid kinds. ; taṃsamañca=those four states of 'sama' (balance) and. ; taṃsamatthañca=those four states of 'samattho' (purposeful). ; ekadesasarūpekadesaṃ=a compound where one similar part remains, representing the others (ekasesa). ; katvā=having made. ; **samatthañcaṃ paṭivijjhatī**ti=thus 'and penetrates the purposeful'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

ca=သမတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤသမတ္ထတရားတို့တွင်။ ; anavajjaṭṭhoca=အနဝဇ္ဇသဘောသည် လည်းကောင်း။ ; nikkilesaṭṭhoca=သည်လည်းကောင်း။ ; avikkhepasaṅkhātassa=အဝိက္ခေပဟု ဆိုအပ်သော။ ; =သမာဓိဟု ဆိုအပ်သော။ ; samassa=သမတရား၏။ ; attho payojanaṃ=အကျိုးတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samaṭṭho=မည်၏။ ; vodānaṭṭho=ဝေါဒါနဋ္ဌသည်။ ; vipassanāmaggavodānaṃ=ဝိပဿနာတည်းဟူသော ဝေါဒါနမဂ်တည်းဟူသော ဝေါဒါနကို။ ; =ဝိပဿနာဉာဏ် မဂ်ဉာဏ်ကို။ ; sandhāya=၍။ ; samameva=သမဖြစ်၍သာလျှင် ဖြစ်သော။ ; attho=သဘောတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samattho=မည်၏။ ; phalavodānaṃ=ကို။ ; =ဖိုလ်ဉာဏ်ကို။ ; sandhāya=၍။ ; maggavodānasaṅkhātassa=မဂ္ဂဝေါဒါနဟု ဆိုအပ်သော။ ; =မဂ်ဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; samassa=သမတရား၏။ ; attho=အကျိုးတည်း။ ; iti tasmāvā=ကြောင့်လည်း။ ; samattho=မည်၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; paramaṭṭho=သည်။ ; samameva=သမဖြစ်၍သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; attho=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samattho=မည်၏။ ; sabbassa=သော။ ; samassa=သတိသမာဓိသင်္ခါရ အာရုံတည်းဟူသော သမတရား၏။ ; attho=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samattho=မည်၏။ ; vuttappakāraṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; taṃsamañca=ထိုသမတရား လေးပါးကိုလည်းကောင်း။ ; taṃsamatthañca=ထိုသမတ္ထတရားလေးပါးကို လည်းကောင်း။ ; ekadesasarūpekadesaṃ=တစိတ်အားဖြင့် သုတိတူ တစ်ခုကြွင်းသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; **samatthañcaṃ paṭivijjhatī**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9520 | Chunk: 148

Indriyabalabojjhaṅgadhammā vipassanāmaggaphalakkhaṇepi labbhanti, maggo ca tisso ca visuddhiyo maggaphalakkhaṇeyeva, vimokkho ca vijjā ca khaye ñāṇañca maggakkhaṇeyeva, vimutti ca anuppāde ñāṇañca phalakkhaṇeyeva, sesā vipassanākkhaṇepīti.

AI Translation based on Nissaya

The phenomena of the faculties, powers, and factors of awakening are found at the moments of insight, path, and fruition. The path (i.e., the eight path factors) and the three purities (of virtue, mind, and view) are found only at the moments of path and fruition. Liberation, true knowledge, and the knowledge of destruction are obtained only at the moment of the path. Deliverance and the knowledge of non-arising are obtained only at the moment of fruition. The remaining phenomena, such as the foundations of mindfulness and bases of psychic power, are found also at the moment of insight.

Vietnamese AI Translation

Các pháp quyền, lực và chi phần giác ngộ được tìm thấy vào những sát-na tuệ, đạo và quả. Đạo (nghĩa là tám chi đạo) và ba sự thanh tịnh (của giới, tâm và kiến) chỉ được tìm thấy vào những sát-na đạo và quả. Giải thoát, minh, và đoạn tận trí chỉ đạt được vào sát-na đạo. Xuất ly và bất sanh trí chỉ đạt được vào sát-na quả. Các pháp còn lại, như các niệm xứ và các thần túc, cũng được tìm thấy vào sát-na tuệ.

AI Translation Nissaya

indriyabalabojjhaṅgadhammā=The phenomena of the faculties, powers, and factors of awakening. ; vipassanāmaggaphalakkhaṇepi=also at the moments of insight, path-mind, and fruition-mind. ; labbhanti=are found. ; maggoca=And the path, i.e., the eight path factors beginning with right view. ; tisso=the three. ; visuddhiyoca=purities: purity of virtue, purity of mind, and purity of view. ; maggaphalakkhaṇeyeva=only at the moments of the path-mind and fruition-mind. ; labbhanti=are found. ; vimokkhoca=Liberation and. ; vijjāca=true knowledge and. ; khayeñāṇañca=the knowledge of destruction. ; maggakkhaṇeyeva=only at the moment of the path-mind. ; labbhati=is obtained. ; vimuttica=Deliverance and. ; anuppāde ñāṇañca=the knowledge of non-arising. ; lekkhaṇeyeva=only at the moment of fruition. ; labbhati=is obtained. ; sesā=The remaining phenomena, such as the foundations of mindfulness, bases of psychic power, etc.. ; vipassanākkhaṇepi=also at the moment of insight. ; labbhanti=are found. ;

Myanmar Nissaya

indriyabalabojjhaṅgadhammā=ဣန္ဒြေတရား ဗိုလ်တရား ဗောဇ္ဈင်တရားတို့ကို။ ; vipassanāmaggaphalakkhaṇepi=ဝိပဿနာခဏ မဂ်စိတ်ခဏ ဖိုလ်စိတ်ခဏ၌ လည်း။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ; maggoca=သမ္မာဒိဋ္ဌိ မဂ္ဂင်အစရှိသော မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးကို လည်းကောင်း။ ; tisso=ကုန်သော။ ; visuddhiyoca=သီလဝိသုဒ္ဓိ စိတ္တဝိသုဒ္ဓိ ဒိဋ္ဌိဝိသုဒ္ဓိတို့ကို လည်းကောင်း။ ; maggaphalakkhaṇeyeva=မဂ်စိတ်ခစ ဖိုလ်စိတ်ခဏ၌ သာလျှင်။ ; labbhanti=ကုန်၏ ။ ; vimokkhoca=သည်လည်းကောင်း။ ; vijjāca=သည်လည်းကောင်း။ ; khayeñāṇañca=သည်လည်းကောင်း။ ; maggakkhaṇeyeva=မဂ်စိတ်ခဏ၌သာလျှင်။ ; labbhati=ရအပ်၏ ။ ; vimuttica=ကိုလည်းကောင်း။ ; anuppāde ñāṇañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; lekkhaṇeyeva=ဖိုလ်ခဏ၌ သာလျှင်။ ; labbhati=၏။ ; sesā=ကြွင်းကုန်သော သတိပဋ္ဌာန်, ဣဒ္ဓိပါဒ် အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; vipassanākkhaṇepi=ဝိပဿနာခဏ၌ လည်း။ ; labbhanti=ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9521 | Chunk: 148

Dhammavāre ime dhamme imasmiṃ ārammaṇe samodhānetīti nibbānaṃ ṭhapetvā sesā yathāyogaṃ veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, in the section on phenomena (dhammavāra), in the phrase 'brings together these phenomena in this object,' setting aside Nibbāna, the remaining phenomena such as the faculties, powers, and factors of awakening, etc., should be understood as is appropriate.

Vietnamese AI Translation

Vì vậy, trong phần về các pháp (dhammavāra), ở cụm từ ‘tập hợp những pháp này vào đối tượng này’, gạt bỏ Niết Bàn, các pháp còn lại như các quyền, lực, các chi phần giác ngộ, v.v., nên được hiểu một cách thích hợp.

AI Translation Nissaya

iti tasmā=Therefore. ; dhammavāre=in the section on phenomena. ; **ime dhamme imasmiṃ ārammaṇe samodhānetī**ti=in the phrase 'brings together these phenomena in this object'. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sesā=the remaining phenomena, such as the faculties, powers, factors of awakening, etc.. ; yathāyogaṃ=as is appropriate. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

iti tasmā=ကြောင့်။ ; dhammavāre=ဓမ္မဝါရ၌။ ; **ime dhamme imasmiṃ ārammaṇe samodhānetī**ti=ဟူသော ပါဌ်၌။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sesā=ကုန်သော ဣန္ဒြေဗိုလ် ဗောဇ္ဈင် အစရှိသော တရား တို့ကို။ ; yathāyogaṃ=ယှဉ်သင့်သည်အားလျော်စွာ။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9522 | Chunk: 148

Idaṃ pana yebhuyyavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In fact, this (mention of Nibbāna) was stated by way of generalization.

Vietnamese AI Translation

Thật ra, điều này (việc đề cập đến Niết Bàn) đã được nêu ra theo cách khái quát hóa.

AI Translation Nissaya

pana=In fact. ; idaṃ=this (mention of Nibbāna). ; yebhuyyavasena=by way of generalization (lit. following the majority). ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; idaṃ=ဤနိဗ္ဗာန်ကို။ ; yebhuyyavasena=အများကို လိုက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9523 | Chunk: 148

Avuttatthā panettha heṭṭhā vuttā eva.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the unstated meanings in this section on phenomena—such as the meaning of non-release, the meaning of the path, presence, non-distraction, foundation, etc.—have already been explained in the preceding sections on the faculties, factors of awakening, and the path.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, những ý nghĩa không được nêu ra trong phần về các pháp này—như ý nghĩa của sự không xuất ly, ý nghĩa của đạo, sự hiện diện, sự không tán loạn, nền tảng, v.v.—đã được giải thích trong các phần trước về các quyền, các chi phần giác ngộ và đạo.

AI Translation Nissaya

pana=To state a special point. ; ettha=of this section on phenomena. ; avuttattā=the unstated meanings such as 'meaning of non-release,' 'meaning of the path,' 'presence,' 'non-distraction,' 'foundation,' etc.. ; heṭṭhā=in the preceding sections on the faculties, factors of awakening, and the path. ; vuttāeva=have already been explained. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤဓမ္မဝါရ၏။ ; avuttattā=မဟောအပ်သော အဝိမောက္ခဋ္ဌ မဂ္ဂဋ္ဌ ဥပဋ္ဌာယန အဝိက္ခေပ ပဒဋ္ဌာန အစရှိသည်တို့ကို။ ; heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သော ဣန္ဒြိယဝါရ ဗောဇ္ဈင်္ဂဝါရ မဂ္ဂဝါရ၌။ ; vuttāeva=ဟောအပ်ကုန်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9524 | Chunk: 148

Ekekacatukkavasenettha niyyāne dassitepi catukkantogadhassa ekekassāpi bhāgassa niyyānassa upanissayattā ekekabhāgavasena niyyānaṃ dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the commentary on mindfulness of breathing, although the deliverance (jhāna) could be shown by way of each of the tetrads, it is instead shown by way of each individual part, because each part included in a tetrad—such as 'breathing in long... he knows'—is a decisive support condition for that deliverance (jhāna).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong chú giải về hơi thở vào ra, mặc dù sự giải thoát (thiền) có thể được trình bày theo mỗi nhóm bốn, nhưng thay vào đó, nó được trình bày theo từng phần riêng lẻ, bởi vì mỗi phần được bao gồm trong một nhóm bốn—như ‘thở vào dài… người ấy biết’—là một nhân duyên quyết định hỗ trợ cho sự giải thoát (thiền) đó.

AI Translation Nissaya

ettha=in the commentary on mindfulness of breathing. ; ekekacatukkavasena=by way of each of the four tetrads. ; ekekassa=each. ; niyyāne=jhanic state. ; =or the jhana which is the means of escape for individuals on the path. ; dassitepi=although it is shown. ; =or although it should be shown. ; catukkantogadhassa=which is included in a tetrad. ; ekekassa=each. ; bhāgassaapi, dīghaṃ vā assasanto=of each part also, such as the three or two parts beginning with 'dīghaṃ vā assasanto... pajānāti'. ; niyyānassa=for the jhana. ; upanissayattā=because it is a supporting condition by way of natural decisive support. ; ekekabhāgavasena=by way of each individual part. ; niyyānaṃ=the jhana. ; dassitaṃ=is shown. ;

Myanmar Nissaya

ettha=အာနာပါနအဋ္ဌကထာ ၌။ ; ekekacatukkavasena=လေးပါးသော စတုက္ကတို့တွင် တစ်ပါးပါးသော စတုက္က၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekekassa=သော။ ; niyyāne=ဈာန်တရားကို။ ; =မဂ္ဂဋ္ဌာန်ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ ထွက်မြောက်ကြောင်းဖြစ်သော ဈာန်ကို။ ; dassitepi=ပြအပ်သော်လည်း။ ; =ပြသင့် ပြထိုက်သော်လည်း။ ; catukkantogadhassa=စတုက္က၌ အကျုံးဝင်သော။ ; ekekassa=သော။ ; bhāgassaapi, dīghaṃ vā assasanto=ဒီဃံ အဿသိဿာမီတိ ပဇာနာတိ-အစရှိသော သုံးပါးနှစ်ပါးသော အဖို့၏လည်း။ ; niyyānassa=ဈာန်အား။ ; upanissayattā=ပကတူပနိဿယသတ္တိဖြင့် ကျေးဇူးပြုတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekekabhāgavasena=တစ်ခုတစ်ခုသော အဖို့၏အစွမ်းဖြင့်။ ; niyyānaṃ=ဈာန်ကို။ ; dassitaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9525 | Chunk: 148

Na hi ekekaṃ vinā niyyānaṃ hotīti.

AI Translation based on Nissaya

For truly, without each part, the deliverance (jhāna) through the tetrad does not occur.

Vietnamese AI Translation

Vì thật vậy, nếu không có từng phần, sự giải thoát (thiền) thông qua nhóm bốn sẽ không xảy ra.

AI Translation Nissaya

hi=Truly. ; eketaṃ=a part such as 'breathing in long... he knows'. ; vinā=without. ; ekekacatukkena=by one of the four tetrads. ; niyyānaṃ=jhāna. ; nahoti=does not occur. ; Alternatively. ; eketaṃ=each tetrad. ; vinā=without. ; ekekabhāgavasenāpi=by way of each part. ; niyyānaṃ=jhāna. ; nahoti=does not occur. ; iti idaṃ parisamānaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

hi=မှန်၏။ ; eketaṃ=ဒီဃံ ဝါ အဿသန္တော ဒီဃံ အဿသိဿာမီတိ ပဇာနာတိ-အစရှိသော အဖို့ကို။ ; vinā=၍။ ; ekekacatukkena=လေးပါးသော စတုက္ကတွင် တစ်ခုသော စတုက္ကဖြင့်။ ; niyyānaṃ=ဈာန်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; တနည်း။ ; eketaṃ=တစ်ခုတစ်ခု သော စတုက္ကကို။ ; vinā=၍။ ; ekekabhāgavasenāpi=တစ်ခုခုသော အဖို့၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; niyyānaṃ=ဈာန်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်သည် သာလျှင်တည်း။ ; iti idaṃ parisamānaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9526 | Chunk: 148

Dīghaṃassāsapassāsaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of long in-and-out breaths is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần trình bày hơi thở vào ra dài đã xong.

AI Translation Nissaya

dīghaṃassāsapassāsa niddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of long in-and-out breaths. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

dīghaṃassāsapassāsa niddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီးပြီ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9527 | Chunk: 148

169. Rassaniddese [V2.102] ittarasaṅkhāteti parittasaṅkhāte kāle.

AI Translation based on Nissaya

169. In the exposition of the short (breaths) [V2.102], 'denoted as brief' means in a short, or small, period of time.

Vietnamese AI Translation

169. Trong phần trình bày về hơi thở ngắn [V2.102], ‘được chỉ định là ngắn’ có nghĩa là trong một khoảng thời gian ngắn, hoặc nhỏ.

AI Translation Nissaya

rassaniddese=In the exposition of the short (breaths). ; ittarasaṅkhāteti=As for 'denoted as brief'. ; parittasaṅkhāte=denoted as small. ; =or denoted as short. ; kāle=in time. ;

Myanmar Nissaya

rassaniddese=၌။ ; ittarasaṅkhāteti=ကား။ ; parittasaṅkhāte=အနည်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; =အတိုဟု ဆိုအပ်သော။ ; kāle=၌။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9528 | Chunk: 148

Sesamettha vuttanayena veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The remainder here should be understood according to the method already stated.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo phương pháp đã nêu.

AI Translation Nissaya

ettha=in this exposition of the short (breaths). ; sesaṃ=the remaining text. ; vuttanayena=by the method already stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤရဿနိဒ္ဒေသ၌။ ; sesaṃ=ကြွင်းသော စကားရပ်ကို။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9529 | Chunk: 148

170. Sabbakāyapaṭisaṃvediniddese [M2.112] arūpadhammesu vedanāya oḷārikattā sukhaggahaṇatthaṃ paṭhamaṃ iṭṭhāniṭṭhārammaṇasaṃvedikā vedanā vuttā, tato yaṃ vedeti, taṃ sañjānātīti evaṃ vedanāvisayassa ākāraggāhikā saññā, tato saññāvasena abhisaṅkhārikā cetanā, tato ‘‘phuṭṭho vedeti, phuṭṭho sañjānāti, phuṭṭho cetetī’’ ti ( saṃ. ni. 4.93) vacanato phasso, tato sabbesaṃ sādhāraṇalakkhaṇo manasikāro, cetanādīhi saṅkhārakkhandho vutto.

AI Translation based on Nissaya

170. In the exposition of 'sensitive to the whole body' [M2.112], among immaterial phenomena, feeling is mentioned first for the sake of easy comprehension, due to its grossness—the feeling that experiences desirable and undesirable objects. After that, 'what one feels, that one perceives,' and in this way, perception is mentioned as that which grasps the features of the object of feeling. From that, by means of perception, volition, which forms and constructs, is mentioned. Then, because of the saying, "Having been contacted, one feels; having been contacted, one perceives; having been contacted, one wills" (Saṃ. Ni. 4.93), contact is mentioned. After that, attention, which has a characteristic common to all minds, is mentioned. Through volition, contact, and attention, the aggregate of formations is mentioned.

Vietnamese AI Translation

170. Trong phần trình bày về ‘cảm nhận toàn thân’ [M2.112], trong số các pháp vô sắc, thọ được đề cập trước để dễ hiểu, do sự hiển lộ rõ ràng của nó—thọ cảm nhận các đối tượng khả ái và bất khả ái. Sau đó, ‘cái gì người ta cảm nhận, cái đó người ta nhận biết’, và theo cách này, tưởng được đề cập như là cái nắm bắt các đặc điểm của đối tượng của thọ. Từ đó, bằng phương tiện của tưởng, tư, cái hình thành và xây dựng, được đề cập. Sau đó, bởi vì lời nói, “Đã xúc chạm, người ta cảm nhận; đã xúc chạm, người ta nhận biết; đã xúc chạm, người ta muốn” (Saṃ. Ni. 4.93), xúc được đề cập. Sau đó, tác ý, cái có đặc tính chung cho tất cả các tâm, được đề cập. Thông qua tư, xúc và tác ý, hành uẩn được đề cập.

AI Translation Nissaya

sabbakāyapaṭisaṃvediniddese=In the exposition of 'sensitive to the whole body'. ; arūpadhammesu=among immaterial phenomena. ; vedanāya=of feeling. ; oḷārikattā=because of its grossness. ; sukhaggahaṇattaṃ=for the sake of easy comprehension. ; paṭhamaṃ=firstly. ; iṭṭhāniṭṭhārammaṇasaṃveditā=which experiences desirable and undesirable objects. ; vedanā=feeling. ; vuttā=is mentioned. ; tato=After that. ; yaṃ=whatever desirable or undesirable object. ; vedeti=one feels. ; taṃ=that object experienced by feeling. ; sañjānāti=one perceives with recognition. ; itievaṃ=in this way. ; vedanāvisayassaya=of the object experienced by feeling. ; ākāraggāhikā=which grasps the features. ; =or which grasps the features of what has been experienced by feeling. ; saññā=perception. ; vuttā=is mentioned. ; tato=From that. ; saññāvasena=by means of perception. ; abhisaṅkhārikā=which forms or constructs. ; cetanā=volition. ; vuttā=is mentioned. ; tato=From that. ; phuṭṭho vedeti=etc.. ; phuṭṭho cetetīti=thus. ; vacanato=because of the saying. ; phasso=contact. ; vutto=is mentioned. ; phuṭṭho=one who has been contacted. ; vedeti=feels. ; phuṭṭho=one who has been contacted. ; sañjānāti=perceives with recognition. ; phuṭṭho=one who has been contacted. ; ceteti=wills. ; tato=From that. ; sabbesaṃ=with all minds. ; sādhāraṇalakkhaṇe=having a common characteristic. ; manasikāro=attention. ; vutto=is mentioned. ; cetanādīhi=by volition and so on. ; =or by volition, contact, and attention. ; saṅkhārakkhandho=the aggregate of formations. ; vutto=is mentioned. ;

Myanmar Nissaya

sabbakāyapaṭisaṃvediniddese=၌။ ; arūpadhammesu=နာမ်တရားတို့တွင်။ ; vedanāya=၏။ ; oḷārikattā=ရုန့်ရင်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; sukhaggahaṇattaṃ=ယူလွယ်စေခြင်းငှါ။ ; paṭhamaṃ=မဆွစွာ။ ; iṭṭhāniṭṭhārammaṇasaṃveditā=ဣဋ္ဌာရုံအနိဋ္ဌာရုံကို ခံစားခြင်းရှိသော။ ; vedanā=ကို။ ; vuttā=၏။ ; tato=ထို့နောင်မှ။ ; yaṃ=အကြင် ဣဋ္ဌာရုံ အနိဋ္ဌာရုံကို။ ; vedeti=ခံစား၏။ ; taṃ=ထိုဝေဒနာသည် ခံစားအပ်သော အာရုံကို။ ; sañjānāti=အမှတ်ပြု၍ သိတတ်၏။ ; itievaṃ=ဤသို့။ ; vedanāvisayassaya=ဝေဒနာသည် ခံစားအပ်ပြီးသောအာရုံ၏။ ; ākāraggāhikā=အခြင်းအရာကို ယူခြင်းရှိသော။ ; =ဝေဒနာခံစားအပ်ပြီးသော အခြင်းအရာကို ယူခြင်းရှိသော။ ; saññā=ကို။ ; vuttā=၏။ ; tato=မှ။ ; saññāvasena=ဖြင့်။ ; abhisaṅkhārikā=ပြုပြင်ခြင်း စီရင်ခြင်းရှိသော။ ; cetanā=ကို။ ; vuttā=၏။ ; tato=မှ။ ; phuṭṭho vedeti=လ။ ; phuṭṭho cetetīti=ဟူ၍။ ; vacanato=ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; phasso=ကို။ ; vutto=၏။ ; phuṭṭho=တွေ့သောသူသည်။ ; vedeti=ခံစား၏။ ; phuṭṭho=သည်။ ; sañjānāti=အမှတ်ကိုပြု၍သိ၏။ ; phuṭṭho=သည်။ ; ceteti=စေ့ဆော်၏။ ; tato=မှ။ ; sabbesaṃ=ခပ်သိမ်းသော စိတ်တို့နှင့်။ ; sādhāraṇalakkhaṇe=ဆက်ဆံခြင်းရှိသော လက္ခဏာရှိသော။ ; manasikāro=ကို။ ; vutto=၏ ။ ; cetanādīhi=စေတနာအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; =စေတနာ ဖဿမနသိကာတို့ဖြင့်။ ; saṅkhārakkhandho=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9530 | Chunk: 148

Evaṃ tīsu khandhesu vuttesu taṃnissayo [P2.515] viññāṇakkhandho vuttova hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, when these three aggregates are mentioned, the aggregate of consciousness [P2.515], which is their support, is also implicitly mentioned.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, khi ba uẩn này được đề cập, thức uẩn [P2.515], cái là chỗ nương tựa của chúng, cũng được ngầm đề cập.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tīsu=three. ; khandhesu=aggregates—the aggregate of feeling, the aggregate of perception, and the aggregate of formations. ; vuttesu=when they are mentioned. ; taṃnissayo=which is the support for those three aggregates. ; viññāṇakkhandho=the aggregate of consciousness. ; vutto=is said to be mentioned. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; tīsu=ကုန်သော။ ; khandhesu=ဝေဒနာက္ခန္ဓာ သညာက္ခန္ဓာ သင်္ခါရက္ခန္ဓာ တို့ကို။ ; vuttesu=သော်။ ; taṃnissayo=ထိုသုံးပါးသော ခန္ဓာတို့၏မှိရာဖြစ်သော။ ; viññāṇakkhandho=ကို။ ; vutto=ဟောအပ်သည်မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9531 | Chunk: 148

Nāmañcāti vuttappakāraṃ nāmañca.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and name,' it means 'and the mental phenomena of the aforesaid kind.'

Vietnamese AI Translation

Về ‘và danh’, nó có nghĩa là ‘và các pháp tâm tương tự đã nói trên’.

AI Translation Nissaya

**nāmañcā**ti=As for 'and name'. ; vuttappakāraṃ=of the aforesaid kind. ; nāmañca=and the mental phenomena (nāma). ;

Myanmar Nissaya

**nāmañcā**ti=ကား။ ; vuttappakāraṃ=ရှိသော။ ; nāmañca=လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9532 | Chunk: 148

Nāmakāyo ti idaṃ pana nāmena nibbānassapi saṅgahitattā lokuttarānañca avipassanupagattā taṃ apanetuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, this phrase 'and the mental body' is stated in order to exclude certain things. Because the term 'name' (nāma) can also include Nibbāna, and because supramundane states are not objects for insight meditation, this phrase is used to exclude them.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cụm từ ‘và danh thân’ này được nêu ra nhằm loại trừ một số điều nhất định. Bởi vì thuật ngữ ‘danh’ (nāma) cũng có thể bao gồm Niết Bàn, và bởi vì các pháp siêu thế không phải là đối tượng cho thiền quán, cụm từ này được dùng để loại trừ chúng.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **nāmakāyo**cātiidaṃ=this phrase 'and the mental body'. ; nāmena=by 'name'. ; =or by the word 'nāma'. ; nibbānassapi=of Nibbāna also. ; =or 'of'. ; saṅgahitattā=because it is included, and. ; lokuttarānaṃ=of supramundane states. ; avipassanupagattā=because they are not suitable for insight meditation. ; taṃ=those two kinds of supramundane mental states. ; apanetuṃ=in order to exclude. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; **nāmakāyo**cātiidaṃ=ဟူသော ဤစကားကို။ ; nāmena=နာမ်ဖြင့်။ ; =နာမသဒ္ဒါဖြင့်။ ; nibbānassapi=နိဗ္ဗာန်၏လည်း။ ; =ကိုလည်း။ ; saṅgahitattā=သင်္ဂြိုဟ်ရေတွက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; lokuttarānaṃ=တို့၏။ ; avipassanupagattā=ဝိပဿနာရှုခြင်းငှါ မခံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; taṃ=ထိုနှစ်ပါးသော အပြားရှိသော လောကုတ္တရာနာမ်တို့ကို။ ; apanetuṃ=ပယ်ခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9533 | Chunk: 148

‘‘Kāyo’’ ti hi vacanena nibbānaṃ apanītaṃ hoti nibbānassa rāsivinimuttattā.

AI Translation based on Nissaya

By the word 'kāyo' (body), Nibbāna is excluded. Why? Because Nibbāna is free from being a collection (of parts, such as internal or external).

Vietnamese AI Translation

Bởi từ ‘kāyo’ (thân), Niết Bàn bị loại trừ. Tại sao? Bởi vì Niết Bàn thoát khỏi sự tập hợp (của các phần, như nội hay ngoại).

AI Translation Nissaya

kāyotivacanena=By the word 'kāyo' (body). ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; apanītaṃ=is excluded. ; hoti=it is. ; kasmā=Why?. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; rāsivinimuttattā=because it is free from being a collection, such as internal or external. ;

Myanmar Nissaya

kāyotivacanena=ဖြင့်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; apanītaṃ=ပယ်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; nibbānassa=၏။ ; rāsivinimuttattā=အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓ-အစရှိသော အစုမှလွတ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9534 | Chunk: 148

Ye ca vuccanti cittasaṅkhārāti ‘‘saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā’’ ti ( paṭi. ma. 1.174; ma. ni. 1.463) evaṃ vuccamānāpi cittasaṅkhārā idha nāmakāyeneva saṅgahitāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and what are called mental formations,' this means that although the mental formations spoken of as "Perception and feeling are mental; these phenomena are bound up with the mind, (therefore they are) mental formations" (Paṭi. Ma. 1.174; Ma. Ni. 1.463) will be mentioned later in this discourse on mindfulness of breathing, here they are included by the term 'mental body.'

Vietnamese AI Translation

Về ‘và cái gọi là danh hành’, điều này có nghĩa là mặc dù các danh hành được nói đến là “Tưởng và thọ là tâm; những pháp này bị ràng buộc với tâm, (vì vậy chúng là) danh hành” (Paṭi. Ma. 1.174; Ma. Ni. 1.463) sẽ được đề cập sau trong bài kinh về hơi thở vào ra này, ở đây chúng được bao gồm bởi thuật ngữ ‘danh thân’.

AI Translation Nissaya

**ye ca vuccanti cittasaṅkhārā**ti=As for 'and what are called mental formations'. ; saññā ca vedanā ca=etc.. ; saṅkhārāti=thus. ; evaṃ=thus. ; vuccamānāpi=although they will be spoken of in this discourse on mindfulness of breathing. ; cittasaṅkhārā=the mental formations. ; idha=here. ; nāmakāyeneva=by 'mental body'. ; saṅgahitā=are included. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ; saññāca=Perception and. ; vedanāca=feeling and. ; cetasikā=are mental concomitants. ; ete dhammā=these two phenomena. ; cittapaṭibaddhā=are bound up with the mind. ; citta saṅkhārā=they are conditioned by the mind. ;

Myanmar Nissaya

**ye ca vuccanti cittasaṅkhārā**ti=ကား။ ; saññā ca vedanā ca=လ။ ; saṅkhārāti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; vuccamānāpi=ဤအာနာပါနကထာ၌ ဟောလတ္တံ့သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; cittasaṅkhārā=တို့ကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; nāmakāyeneva=နာမကာယဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahitā=ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; saññāca=လည်းကောင်း။ ; vedanāca=လည်းကောင်း။ ; cetasikā=စိတ်၌ မှီကုန်၏ ။ ; ete dhammā=ဤနှစ်ပါးသော သဘာတရားတို့သည်။ ; cittapaṭibaddhā=စိတ်နှင့်စပ်ကုန်၏ ။ ; citta saṅkhārā=စိတ်သည် ပြုပြင်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9535 | Chunk: 148

Mahābhūtāti mahantapātubhāvato mahābhūtasāmaññato mahāparihārato mahāvikārato mahantabhūtattā cāti mahābhūtā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'great elements,' they are so called because of their great manifestation, their resemblance to great sorcerers (or ogresses), because they are supported by many phenomena, because of their great alteration, and because they have become great.

Vietnamese AI Translation

Về ‘tứ đại’, chúng được gọi như vậy là do sự hiển bày lớn lao của chúng, sự giống nhau của chúng với các phù thủy (hoặc yêu nữ) lớn, bởi vì chúng được nhiều pháp hỗ trợ, bởi vì sự biến đổi lớn lao của chúng, và bởi vì chúng đã trở nên lớn.

AI Translation Nissaya

**mahābhūtā**ti=As for 'great elements'. ; mahantapātubhāvato=because of their great manifestation. ; mahābhūtasāmaññato=because of their resemblance to great sorcerers. ; =or their resemblance to great ogresses. ; mahāparihārato=because they are supported by many phenomena. ; =or because they nurture many phenomena. ; mahāvikārato=because of their great alteration. ; mahantabhūtattāca=and because they have become great. ; iti iminā kāraṇena=for these reasons. ; mahābhūtā=they are called 'great elements'. ;

Myanmar Nissaya

**mahābhūtā**ti=ကား။ ; mahantapātubhāvato=ကြီးသည်ဖြစ်၍ ထင်ရှားဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; mahābhūtasāmaññato=ကြီးစွာသော ဘူတနှင့်တူသည်၏အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =မျက်လှည့်သည်,ဘီလူးမနှင့်တူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; mahāparihārato=များစွာသော တရားတို့သည် ခြံရံအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =များစွာသော တရားတို့သည် မွေးမြူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; mahāvikārato=ကြီးစွာဖောက်ပြန်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; mahantabhūtattāca=ကြီးစွာဖြစ်တတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; iti iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; mahābhūtā=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9536 | Chunk: 148

Te pana – pathavī āpo tejo vāyoti cattāro.

AI Translation based on Nissaya

To be specific, those great elements are four: the earth element, the water element, the fire element, and the wind element.

Vietnamese AI Translation

Cụ thể, tứ đại đó là bốn: địa đại, thủy đại, hỏa đại, và phong đại.

AI Translation Nissaya

pana=To specify. ; te=those great elements. ; pathavī=are the earth element. ; āpo=the water element. ; tejo=the fire element. ; vāyo=and the wind element. ; iti=thus. ; cattāro=there are four. ;

Myanmar Nissaya

pana=သရုပ်ကိုဆိုအံ့။ ; te=ထိုမဟာဘုတ် တို့သည်။ ; pathavī=ပထဝီဓာတ် လည်းကောင်း။ ; āpo=လည်းကောင်း။ ; tejo=လည်းကောင်း။ ; vāyo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cattāro=တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9537 | Chunk: 148

Catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpan ti upayogatthe sāmivacanaṃ, cattāro mahābhūte upādāya nissāya amuñcitvā pavattarūpanti attho.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase 'and the derived matter of the four great elements,' the genitive case is used in the sense of the object (accusative). The meaning is: matter that proceeds by depending on, and not being separate from, the four great elements.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ ‘và sắc y đại của tứ đại’, cách sở thuộc được dùng theo nghĩa của đối tượng (cách nghiệp). Ý nghĩa là: sắc sinh khởi do nương tựa, và không tách rời, tứ đại.

AI Translation Nissaya

**catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpanti**=The phrase 'and the derived matter of the four great elements'. ; upayogatte=is in the sense of the accusative. ; sāmivacanaṃ=it is a genitive case word. ; cattāro=four. ; mahābhūte=great elements. ; nissāya=depending on. ; amuñcitvā=without releasing. ; pavattarūpaṃ=matter that proceeds. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpanti**=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; upayogatte=ဒုတိယာအနက်၌။ ; sāmivacanaṃ=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; mahābhūte=တို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; amuñcitvā=မလွှတ်မူ၍။ ; pavattarūpaṃ=ဖြစ်သော ရုပ်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9538 | Chunk: 148

Taṃ pana – cakkhu sotaṃ ghānaṃ jivhā kāyo rūpaṃ saddo gandho raso itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ hadayavatthu ojā kāyaviññatti vacīviññatti ākāsadhātu rūpassa lahutā mudutā kammaññattā upacayo santati jaratā aniccatāti catuvīsatividhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

To be specific, that derived matter is of twenty-four kinds: eye, ear, nose, tongue, body, form, sound, smell, taste, femininity, masculinity, life faculty, heart-base, nutriment, bodily intimation, verbal intimation, space element, lightness of matter, malleability of matter, wieldiness of matter, production, continuity, aging, and impermanence.

Vietnamese AI Translation

Cụ thể, sắc y đại đó có hai mươi bốn loại: nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, sắc, thinh, hương, vị, nữ tính, nam tính, mạng quyền, y cứ tâm, vật thực, thân biểu tri, ngữ biểu tri, không đại, sắc khinh khoái, sắc nhu nhuyến, sắc thích nghiệp, sanh, trụ, hoại, và vô thường.

AI Translation Nissaya

pana=To specify. ; taṃ=that derived matter. ; cakkhu=is the eye sensitivity... etc.. ; rūpassalahutā=lightness of matter. ; mudutā=malleability of matter. ; kammaññatā=wieldiness of matter. ; upacayo=production of matter. ; santati=continuity of matter. ; jaratā=aging of matter. ; aniccatā=impermanence of matter. ; iti=thus. ; catuvīsatividhaṃ=it is of twenty-four kinds. ;

Myanmar Nissaya

pana=သရူပကို ဆိုဦးအံ့။ ; taṃ=ထိုဥပါဒါ ရုပ်သည်။ ; cakkhu=စက္ခုပသာဒ ရုပ်လည်းကောင်း။ လ။ ; rūpassalahutā=လည်းကောင်း။ ; mudutā=လည်းကောင်း။ ; kammaññatā=လည်းကောင်း။ ; upacayo=လည်းကောင်း။ ; santati=လည်းကောင်း။ ; jaratā=လည်းကောင်း။ ; aniccatā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catuvīsatividhaṃ=နှစ်ဆယ့်လေးပါး အပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9539 | Chunk: 148

Assāso ca passāso ti pākatikoyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and the in-breath and the out-breath,' this refers to the natural in-breath and out-breath.

Vietnamese AI Translation

Về ‘và hơi thở vào và hơi thở ra’, điều này đề cập đến hơi thở vào và hơi thở ra tự nhiên.

AI Translation Nissaya

**assāso ca passāsso**cāti=As for 'and the in-breath and the out-breath'. ; pākatikoyeva=it is just the natural in-breath and out-breath. ; (The in-breath and out-breath included in the preparatory sign and the learning sign should be taken. The word 'eva' excludes the counterpart sign.) ;

Myanmar Nissaya

**assāso ca passāsso**cāti=ကား။ ; pākatikoyeva=ပြကတေ့သော ထွက်သက် ဝင်သက်သည်ပင်လျှင်တည်း။ ; (ပဋိကမ္မနိမိတ်၊ ဥဂ္ဂဟနိမိတ်၌ အကျုံးဝင်သော အဿာသ ပဿာသကိုယူ။ ; ဧဝ-သဒ္ဒါဖြင့် ပရိဘာဂနိမိတ်ကိုကန့်။) ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9540 | Chunk: 148

Assāsapassāse nissāya uppannaṃ paṭibhāganimittampi tadeva nāmaṃ labhati pathavīkasiṇādīni viya.

AI Translation based on Nissaya

The counterpart sign that has arisen depending on the natural in- and out-breaths also receives that same name ('in- and out-breath'), just as the counterpart sign that arises depending on the earth kasina, etc., is called the 'earth kasina,' etc.

Vietnamese AI Translation

Tướng đối đã sanh khởi tùy thuộc vào hơi thở vào ra tự nhiên cũng nhận được cùng tên đó (‘hơi thở vào ra’), giống như tướng đối sanh khởi tùy thuộc vào địa biến xứ, v.v., được gọi là ‘địa biến xứ’, v.v..

AI Translation Nissaya

assāsapassāse=the natural in-breaths and out-breaths. ; nissāya=depending on. ; uppannaṃ=which has arisen. ; paṭibhāganimittampi=the counterpart sign also. ; tadevanāmaṃ=that very name 'in-breath and out-breath'. ; labhati=receives. ; kimiva=Just as. ; pathavīkatiṇādīni=the earth kasina, etc.. ; upanissāya=depending on. ; uppannaṃ=which has arisen. ; paṭibhāganimittaṃ=the counterpart sign. ; pathavīkasiṇādīviya=is called 'earth kasina,' etc.. ;

Myanmar Nissaya

assāsapassāse=ပြကတေ့သော ဝင်သက် ထွက်သက်တို့ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; uppannaṃ=သော။ ; paṭibhāganimittampi=သည်လည်း။ ; tadevanāmaṃ=ထိုအဿာသ ပဿာသ-ဟူသော အမည်ကိုသာလျှင်။ ; labhati=ရ၏။ ; kimiva=ကား။ ; pathavīkatiṇādīni=အစရှိသည်တို့ကို။ ; upanissāya=၍။ ; uppannaṃ=သော။ ; paṭibhāganimittaṃ=သည်။ ; pathavīkasiṇādīviya=အစရှိသည် မည်သကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9541 | Chunk: 148

Rūpasarikkhakattā rūpanti ca nāmaṃ labhati ‘‘bahiddhā rūpāni passatī’’ tiādīsu ( dha. sa. 204; dī. ni. 3.338) viya.

AI Translation based on Nissaya

Because it is similar to the matter which is the in- and out-breath, it also receives the name 'form' (rūpa), just as in such cases as 'one sees external forms' (Dha. Sa. 204; Dī. Ni. 3.338), where 'forms' refers to the external kasina counterpart signs.

Vietnamese AI Translation

Vì nó tương tự như sắc pháp là hơi thở vào ra, nó cũng nhận được tên gọi ‘sắc’ (rūpa), giống như trong các trường hợp như ‘người ta thấy các sắc bên ngoài’ (Dha. Sa. 204; Dī. Ni. 3.338), trong đó ‘các sắc’ đề cập đến các tướng đối của biến xứ bên ngoài.

AI Translation Nissaya

rūpasarikkhakattā=because it is similar to the matter which is the in- and out-breath. ; rūpantica=the name 'form' also. ; nāmaṃ=the name. ; labhati=it receives. ; kesuviya=As in what cases?. ; bahiddhā rūpāni passatīti ādhīsuviya=as in such cases as 'one sees external forms'. ; bahiddhā=external. ; rūpāni=the kasina counterpart signs. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

rūpasarikkhakattā=အဿာသ ပဿာသ တည်းဟူသော ရုပ်နှင့်တူသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; rūpantica=ရုပ်ဟူ၍ လည်း။ ; nāmaṃ=ကို။ ; labhati=၏။ ; kesuviya=ကား။ ; bahiddhā rūpāni passatīti ādhīsuviya=တို့ကဲ့သို့တည်း။ ; bahiddhā=အပဖြစ်သော။ ; rūpāni=ကသိုဏ်းပဋိဘာဂနိမိတ်တို့ကို။ ; passati=ရှု၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9542 | Chunk: 148

Nimittañca upanibandhanāti satiupanibandhanāya nimittabhūtaṃ assāsapassāsānaṃ phusanaṭṭhānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and the sign and the binding,' this is the point of contact of the in- and out-breaths (the tip of the nose or upper lip), which has become the sign for mindfulness, which binds (the mind to it).

Vietnamese AI Translation

Về ‘và tướng và sự trói buộc’, đây là điểm tiếp xúc của hơi thở vào ra (chóp mũi hoặc môi trên), cái đã trở thành tướng cho niệm, cái trói buộc (tâm vào đó).

AI Translation Nissaya

**nimittañca upanibandhanā**ti=As for 'and the sign and the binding'. ; satiupanibandhanāya=of mindfulness which binds the associated states. ; =or of mindfulness which binds the point of contact. ; nimittabhūtaṃ=which has become the cause. ; assāsapassāsānaṃ=of the in- and out-breaths. ; phusanaṭṭhānaṃ=the point of contact, the area of the tip of the nose or the upper lip. ;

Myanmar Nissaya

**nimittañca upanibandhanā**ti=ကား။ ; satiupanibandhanāya=သမ္ပယုတ်တရားကို ဖွဲ့ချည်တတ်သော သတိ၏။ ; =ဖုသနဋ္ဌာနကို ဖွဲ့ချည်တတ်သောသတိ၏။ ; nimittabhūtaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; assāsapassāsānaṃ=တို့၏။ ; phusanaṭṭhānaṃ=ထိရာ နှာသီးဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသား အရပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9543 | Chunk: 148

Ye ca vuccanti kāyasaṅkhārāti ‘‘assāsapassāsā kāyikā ete dhammā kāyapaṭibaddhā kāyasaṅkhārā’’ ti ( paṭi. ma. 1.171; ma. ni. 1.463) evaṃ vuccamānāpi kāyasaṅkhārā idha rūpakāyeneva saṅgahitāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and what are called bodily formations,' this means that although the bodily formations spoken of as "In- and out-breaths are bodily; these phenomena are connected with the body, (therefore they are) bodily formations" (Paṭi. Ma. 1.171; Ma. Ni. 1.463) will be mentioned later in this discourse, here they are included by the term 'physical body.'

Vietnamese AI Translation

Về ‘và cái gọi là thân hành’, điều này có nghĩa là mặc dù các thân hành được nói đến là “Hơi thở vào ra là thuộc về thân; những pháp này liên kết với thân, (vì vậy chúng là) thân hành” (Paṭi. Ma. 1.171; Ma. Ni. 1.463) sẽ được đề cập sau trong bài kinh này, ở đây chúng được bao gồm bởi thuật ngữ ‘sắc thân’.

AI Translation Nissaya

**ye ca vuccanti kāyasaṅkhārā**ti=As for 'and what are called bodily formations'. ; assāsapassāsā=etc.. ; kāyasaṅkhārāti=thus. ; evaṃ=thus. ; vuccamānāpi=although they will be spoken of in this way in this discourse on mindfulness of breathing. ; idha=here. ; =or among these terms 'nāmakāya' etc.. ; rūpakāyeneva=by 'physical body'. ; =or by the word 'rūpakāya'. ; saṅgahitā=are included. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ; assāsapassāsā=In- and out-breaths. ; kāyikā=arise in the physical body produced by action. ; ete dhammā=These phenomena of in- and out-breath. ; kāyapaṭibaddhā=are connected with the physical body. ; kāyasaṅkhārā=They are conditioned by the physical body. ;

Myanmar Nissaya

**ye ca vuccanti kāyasaṅkhārā**ti=ကား။ ; assāsapassāsā=လ။ ; kāyasaṅkhārāti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; vuccamānāpi=ဤအာနာပါနဿတိကထာ၌ ဟောလတ္တံ့သော နည်းလည်းဖြစ်ကုန်သော ကာယ သင်္ခါရတို့ကို။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; =ဤနာမကာယဟူသောပုဒ်တို့တွင်။ ; rūpakāyeneva=ရူပကာယဖြင့်သာလျှင်။ ; =ရူပကာယသဒ္ဒါဖြင့်သာလျှင်။ ; saṅgahitā=ရေတွက်အပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; kāyikā=ကရဇကာယ၌ ဖြစ်ကုန်၏ ။ ; ete dhammā=ထိုအဿာသပဿာသတရားတို့သည်။ ; kāyapaṭibaddhā=ကရဇကာယနှင့်စပ်ကုန်၏။ ; kāyasaṅkhārā=ကရဇကာယသည် ပြုပြင်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9544 | Chunk: 148

Te [M2.113] kāyā paṭividitā hontīti jhānakkhaṇe assāsapassāsanimittakāyā vipassanākkhaṇe avasesarūpārūpakāyā ārammaṇato paṭividitā honti, maggakkhaṇe asammohato [V2.103] paṭividitā honti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'those bodies [M2.113] are penetrated': at the moment of jhāna, the 'bodies' which are the counterpart sign of the in- and out-breaths are known by way of being an object. At the moment of insight, the remaining mental and physical bodies are known by way of being an object. At the moment of the path [V2.103], they are penetrated without delusion.

Vietnamese AI Translation

Về ‘những thân đó [M2.113] được thâm nhập’: vào sát-na thiền, ‘các thân’ là tướng đối của hơi thở vào ra được biết qua đối tượng. Vào sát-na tuệ, các danh thân và sắc thân còn lại được biết qua đối tượng. Vào sát-na đạo [V2.103], chúng được thâm nhập mà không có sự mê lầm.

AI Translation Nissaya

**te kāyā paṭividhitā hontī**ti=As for 'those bodies are penetrated'. ; jhānakkhaṇe=at the moment the jhānic mind arises. ; assāsapassānimittatāyā=the bodies which are the counterpart sign produced by the in- and out-breaths. ; arammaṇato=by way of being an object. ; paṭividhitā=are known. ; honti=they are. ; vipassanakkhaṇe=at the moment the insight mind arises. ; avasesarūpārūpakāyā=the mental body and physical body, which are the remaining physical and mental phenomena apart from the in- and out-breath. ; ārammaṇato=by way of being an object. ; paṭividitā=are known. ; honti=they are. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; avasesarūpārūpakāyā=the remaining physical and mental bodies. ; asammohato=without delusion. ; paṭividitā=are penetrated. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**te kāyā paṭividhitā hontī**ti=ကား။ ; jhānakkhaṇe=ဈာန်စိတ်ဥပါဒ်သော ခဏ၌။ ; assāsapassānimittatāyā=အဿသ ပဿာသဖြင့်ပြီးသော ပဋိဘာဂနိမိတ်တည်းဟူသော ကာယတို့သည်။ ; arammaṇato=အာရုံပြုသောအားဖြင့်။ ; paṭividhitā=ထင်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; vipassanakkhaṇe=ဝိပဿနာစိတ်ဥပါဒ်သော ခဏ၌။ ; avasesarūpārūpakāyā=အဿာသ ပဿာသမှကြွင်းသော တေဘူကရုပ်နာမ်တည်းဟူသော နာမကာယ ရူပကာယတို့သည်။ ; ārammaṇato=အားဖြင့်။ ; paṭividitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; avasesarūpārūpakāyā=တို့သည်။ ; asammohato=မတွေဝေသောအားဖြင့်။ ; paṭividitā=ကုန်သည်။ ; honti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9545 | Chunk: 148

Assāsapassāsavasena paṭiladdhajjhānassa yogissa uppannavipassanāmaggepi sandhāya dīghaṃ assāsapassāsavasenātiādi [P2.516] vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning, 'by means of long [P2.516] in- and out-breaths,' was stated with reference to the insight and path that have arisen for a yogi who has attained jhāna by means of the in- and out-breaths.

Vietnamese AI Translation

Đoạn bắt đầu bằng, ‘bằng hơi thở vào ra dài [P2.516],’ đã được nêu ra với ý nghĩa liên quan đến tuệ và đạo đã sanh khởi cho một hành giả đã đắc thiền bằng hơi thở vào ra.

AI Translation Nissaya

assāsapassāsavasena=by means of the in- and out-breaths. ; paṭiladdhajjhānassa=who has attained jhāna. ; yogissa=of the yogi. ; uppannavipassanāmaggepi=the arisen insight and path also. ; (The particle 'pi' includes the jhāna and fruition states. -Ganthi). ; sandhāya=with reference to. ; dīghaṃ assāsapassāsavasenatiādi=the passage beginning 'by means of long in- and out-breaths'. ; vuttaṃ=was stated. ;

Myanmar Nissaya

assāsapassāsavasena=ဖြင့်။ ; paṭiladdhajjhānassa=ရအပ်ပြီးသော ဈာန်ရှိသော။ ; yogissa=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; uppannavipassanāmaggepi=ဖြစ်သော ဝိပဿနာမဂ်တို့ကိုလည်း။ ; (ပိ-သဒ္ဒါဖြင့် ဈာန်တရား ဖိုလ်တရားတို့ကိုပေါင်း။ဂဏ္ဌိ)။ ; sandhāya=၍။ ; dīghaṃ assāsapassāsavasenatiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9546 | Chunk: 148

Āvajjato pajānatotiādīni sīlakathāyaṃ vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

The terms such as 'adverting' and 'discerning' have meanings that have already been explained in the discourse on virtue.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ như ‘hướng tâm’ và ‘phân biệt’ có ý nghĩa đã được giải thích trong bài kinh về giới.

AI Translation Nissaya

**āvajjato pajānato**tiādīni=The terms such as 'adverting' and 'discerning'. ; sīlakathāyaṃ=in the discourse on virtue. ; vuttatthāni=have meanings that have already been explained. ;

Myanmar Nissaya

**āvajjato pajānato**tiādīni=ဤသို့ အစရှိသောပုဒ်တို့သည်။ ; sīlakathāyaṃ=၌။ ; vuttatthāni=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9547 | Chunk: 148

Te vuttappakāre kāye antokaritvā ‘‘sabbakāyapaṭisaṃvedī’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having included those aforesaid kinds of mental and physical bodies, the term 'sensitive to the whole body' is used.

Vietnamese AI Translation

Đã bao gồm những loại danh thân và sắc thân đã nói trên, thuật ngữ ‘cảm nhận toàn thân’ được sử dụng.

AI Translation Nissaya

vuttappakāre=of the aforesaid kinds. ; te kāye=those mental and physical bodies. ; antokaritvā=having included. ; sabbakāyapaṭisaṃvedīti='sensitive to the whole body'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

vuttappakāre=ကုန်သော။ ; te kāye=ထိုကာလကာယ ရူပကာယတို့ကို။ ; antokaritvā=၍။ ; sabbakāyapaṭisaṃvedīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9548 | Chunk: 148

Sabbakāyapaṭisaṃvedī assāsapassāsānaṃ saṃvaraṭṭhenātiādīsu ‘‘sabbakāyapaṭisaṃvedī’’ tivuttaassāsapassāsato uppannajjhānavipassanāmaggesu saṃvaroyeva saṃvaraṭṭhena sīlavisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

In the passages beginning 'sensitive to the whole body, by the meaning of restraint of the in- and out-breaths,' the very restraint that occurs in the jhāna, insight, and path arisen from the aforesaid in- and out-breaths is 'purity of virtue by way of the meaning of restraint.'

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn bắt đầu bằng ‘cảm nhận toàn thân, theo ý nghĩa của sự chế ngự hơi thở vào ra’, chính sự chế ngự xảy ra trong thiền, tuệ và đạo sanh khởi từ hơi thở vào ra đã nói trên là ‘giới thanh tịnh theo ý nghĩa của sự chế ngự’.

AI Translation Nissaya

**sabbakāyapaṭisaṃvedī assāsapassāsānaṃ saṃvaraṭṭhenā**ti ādīsu=In the passages such as 'sensitive to the whole body, by the meaning of restraint of the in- and out-breaths'. ; sabbakāya paṭisaṃvedīti=as 'sensitive to the whole body'. ; vuttaassāsapassāsato=from the aforesaid in- and out-breaths. ; =or on account of. ; uppannajjhānavipassanāmaggesu=in the arisen jhāna, insight, and path. ; pavatto=which is occurring. ; saṃvaroyeva=restraint itself. ; saṃvaraṭṭhenasīlavisuddhi=is 'purity of virtue by way of the meaning of restraint'. ; assāsapassāsato=on account of the in- and out-breaths. ; =or from. ; uppannajjhānavipassanāmaggesu=in the jhāna, insight, and path. ; pavatto=which is occurring. ;

Myanmar Nissaya

**sabbakāyapaṭisaṃvedī assāsapassāsānaṃ saṃvaraṭṭhenā**ti ādīsu=ပါဌ်တို့၌။ ; sabbakāya paṭisaṃvedīti=ဟူ၍။ ; vuttaassāsapassāsato=ဆိုအပ်ပြီးသော အဿာသပဿာသကြောင့်။ ; =မှ။ ; uppannajjhānavipassanāmaggesu=ဖြစ်သောဈာန် ဝိပဿနာမဂ်တို့၌။ ; pavatto=သော။ ; saṃvaroyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; saṃvaraṭṭhenasīlavisuddhi=မည်၏။ ; assāsapassāsato=ကြောင့်။ ; =မှ။ ; uppannajjhānavipassanāmaggesu=တို့၌။ ; pavatto=သော။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9549 | Chunk: 148

Avikkhepoyeva avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

The very non-distraction (concentration) that occurs is 'purity of mind by way of the meaning of non-distraction.'

Vietnamese AI Translation

Chính sự không tán loạn (định) xảy ra là ‘tâm thanh tịnh theo ý nghĩa của sự không tán loạn’.

AI Translation Nissaya

avikkhepoyeva=Non-distraction itself. ; **avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi**=is 'purity of mind by way of the meaning of non-distraction'. ; assāsapassāsato=on account of the in- and out-breaths. ; =or from. ; uppannajjhānavipassanāmaggesu=in the arisen jhāna, insight, and path. ; pavatto=which is occurring. ;

Myanmar Nissaya

avikkhepoyeva=သမာဓိသည်ပင်လျှင်။ ; **avikkhepaṭṭhena cittavisuddhi**=မည်၏။ ; assāsapassāsato=ကြောင့်။ ; =မှ။ ; uppannajjhānavipassanāmaggesu=တို့၌။ ; pavatto=သော။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9550 | Chunk: 148

Paññāyeva dassanaṭṭhena diṭṭhivisuddhi.

AI Translation based on Nissaya

Wisdom itself is 'purity of view by way of the meaning of seeing.'

Vietnamese AI Translation

Chính tuệ là ‘kiến thanh tịnh theo ý nghĩa của sự thấy’.

AI Translation Nissaya

paññāyeva=Wisdom itself. ; **dassanaṭṭhena- diṭṭhivisuddhi**=is 'purity of view by way of the meaning of seeing'. ;

Myanmar Nissaya

paññāyeva=သည်ပင်လျှင်။ ; **dassanaṭṭhena- diṭṭhivisuddhi**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9551 | Chunk: 148

Jhānavipassanāsu viratiabhāvepi pāpābhāvamattameva saṃvaro nāmāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that in jhāna and insight, even though there is no explicit abstinence (cetasika), the mere absence of unwholesome states is called 'restraint.'

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng trong thiền và tuệ quán, mặc dù không có tâm sở tiết chế rõ ràng, nhưng chỉ đơn thuần là sự vắng mặt của các pháp bất thiện được gọi là ‘chế ngự’.

AI Translation Nissaya

jhānavipassanāsu=in jhāna and insight. ; viratiabhāvepi=even though there is no abstinence (cetasika). ; pāpābhāvamattameva=the mere absence of unwholesome states. ; **saṃvaro**nāma=is called 'restraint'. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

jhānavipassanāsu=တို့၌။ ; viratiabhāvepi=ဝိရီတီစေတသိက် မရှိသော်လည်း။ ; pāpābhāvamattameva=အကုသိုလ်တရားတို့၏ မရှိခြင်းမျှသည်သာလျှင်။ ; **saṃvaro**nāma=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9552 | Chunk: 148

171. Passambhayan tiādīnaṃ niddese kāyikāti rūpakāye bhavā.

AI Translation based on Nissaya

171. In the exposition of the terms beginning with 'calming,' 'bodily' means existing in the physical body.

Vietnamese AI Translation

171. Trong phần trình bày các thuật ngữ bắt đầu bằng ‘làm lắng dịu’, ‘thuộc về thân’ có nghĩa là tồn tại trong sắc thân.

AI Translation Nissaya

passambhayantiādīnaṃ=of the terms beginning with 'calming'. ; niddesa=in the exposition. ; **kāyikā**ti=As for 'bodily'. ; rūpakāye=in the physical body. ; bhavā=it exists. ;

Myanmar Nissaya

passambhayantiādīnaṃ=ပုဒ်တို့၏။ ; niddesa=၌။ ; **kāyikā**ti=ကား။ ; rūpakāye=၌။ ; bhavā=ဖြစ်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9553 | Chunk: 148

Kāyapaṭibaddhāti kāyaṃ paṭibaddhā kāyaṃ nissitā, kāye sati honti, asati na honti, tasmāyeva te kāyena saṅkharīyantīti kāyasaṅkhārā .

AI Translation based on Nissaya

As for 'connected with the body,' it means they are tied to the body, dependent on the physical body. When the physical body exists, the in- and out-breaths exist; when the body does not exist, they do not exist. For that very reason, they are formed by the body, and therefore they are called 'bodily formations.'

Vietnamese AI Translation

Về ‘liên kết với thân’, nó có nghĩa là chúng bị buộc vào thân, tùy thuộc vào sắc thân. Khi sắc thân tồn tại, hơi thở vào ra tồn tại; khi thân không tồn tại, chúng không tồn tại. Chính vì lý do đó, chúng được thân hình thành, và vì vậy chúng được gọi là ‘thân hành’.

AI Translation Nissaya

**kāyapaṭibaddhā**ti=As for 'connected with the body'. ; kāyaṃ=the body. ; paṭibaddhā=they are tied to. ; kāyanissitā=dependent on the physical body. ; kāye=the physical body. ; sati=when it exists. ; assāsapassāsā=the in- and out-breaths also. ; honti=exist. ; kāye=the body. ; asati=when it does not exist. ; assāsapassāsā=the in- and out-breaths also. ; nahonti=do not exist. ; tasmāyeva=For that very reason. ; te=those in- and out-breaths. ; kāyena=by the physical body. ; saṅkharīyanti=are formed/conditioned. ; iti tasmā=Therefore. ; **kāyasaṅkhārā**=they are called 'bodily formations'. ;

Myanmar Nissaya

**kāyapaṭibaddhā**ti=ကား။ ; kāyaṃ=ကို။ ; paṭibaddhā=စွဲ၍စပ်ကုန်၏။ ; kāyanissitā=ရူပကာယကို မှီကုန်သော။ ; kāye=ရူပကာယသည်။ ; sati=ရှိသော်။ ; assāsapassāsā=တို့သည်လည်း။ ; honti=၏။ ; kāye=သည်။ ; asati=သော်။ ; assāsapassāsā=တို့သည်လည်း။ ; nahonti=ကုန်။ ; tasmāyeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; te=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်တို့ကို။ ; kāyena=ရူပကာယသည်။ ; saṅkharīyanti=ပြုပြင်စီရင်အပ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **kāyasaṅkhārā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9554 | Chunk: 148

Passambhentoti nibbāpento sannisīdāpento.

AI Translation based on Nissaya

As for 'calming,' it means making tranquil, causing to subside.

Vietnamese AI Translation

Về ‘làm lắng dịu’, nó có nghĩa là làm cho an tịnh, làm cho lắng xuống.

AI Translation Nissaya

**passambhento**ti=As for 'calming'. ; nibbāpento sannisīdāpento=making tranquil, causing to subside. ; hutvā=having. ;

Myanmar Nissaya

**passambhento**ti=ကား။ ; nibbāpento sannisīdāpento=ငြိမ်းစေသည်။ ; =ဆုတ်နစ်စေသည်။ ; hutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9555 | Chunk: 148

Passambhanavacaneneva oḷārikānaṃ passambhanaṃ siddhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By the very word 'calming,' the calming of the gross in- and out-breaths is accomplished.

Vietnamese AI Translation

Chỉ bằng từ ‘làm lắng dịu’, sự làm lắng dịu các hơi thở vào ra thô đã được thực hiện.

AI Translation Nissaya

passambhanavacanenave=By the very word 'calming'. ; oḷārikānaṃ=of the gross in- and out-breaths. ; passambhanaṃ=the calming. ; siddhi=is accomplished. ;

Myanmar Nissaya

passambhanavacanenave=ပဿမ္ဘန-သဒ္ဒါဖြင့် ပင်လျှင်။ ; oḷārikānaṃ=ရုန့်ရင်းကုန်သော အဿာသ ပဿာသတို့၏။ ; passambhanaṃ=ငြိမ်းခြင်းသည်။ ; siddhi=ပြီး၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9556 | Chunk: 148

Nirodhentoti oḷārikānaṃ anuppādanena nirodhento.

AI Translation based on Nissaya

As for 'ceasing,' it means causing the gross (breaths) to cease by not producing them.

Vietnamese AI Translation

Về ‘chấm dứt’, nó có nghĩa là làm cho những cái thô (hơi thở) chấm dứt bằng cách không tạo ra chúng.

AI Translation Nissaya

**nirodhento**ti=As for 'ceasing'. ; oḷārikānaṃ=of the gross (breaths). ; anuppādanena=by not producing. ; nirodhentho=causing to cease. ; hutvā=having. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhento**ti=ကား။ ; oḷārikānaṃ=တို့ကို။ ; anuppādanena=မဖြစ်စေသောအားဖြင့်။ ; nirodhentho=ချုပ်စေသည်။ ; hutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9557 | Chunk: 148

Vūpasamentoti oḷārikeyeva ekasantatipariṇāmanayena santabhāvaṃ nayanto.

AI Translation based on Nissaya

'Calming' means leading only the gross elements to a state of tranquility by the method of transformation within a single continuum.

Vietnamese AI Translation

‘Làm lắng dịu’ có nghĩa là chỉ đưa các yếu tố thô đến một trạng thái an tịnh bằng phương pháp chuyển hóa trong cùng một dòng chảy.

AI Translation Nissaya

**vūpasamento**ti=As for 'calming'. ; oḷārikeyeva=only the gross ones. ; ekasantapariṇāmanayena=by the method of inclining in one continuum. ; =or by the method occurring in the continuum of in-breaths and out-breaths. ; santabhāvaṃ=the state of being calmed. ; nayanto=leading. ; hutvā=having been. ;

Myanmar Nissaya

**vūpasamento**ti=ကား။ ; oḷārikeyeva=တို့ကို သာလျှင်။ ; ekasantapariṇāmanayena=တစ်ခုသော အစဉ်၌ ညွတ်သောနည်းဖြင့်။ ; =ဟူသော အဿာသပဿာသအစဉ်၌ ဖြစ်သောနည်းဖြင့်။ ; santabhāvaṃ=ငြိမ်းသက်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; nayanto=ဆောင်သည်။ ; hutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9558 | Chunk: 149

Sikkhatīti adhikāravasena assasissāmīti sikkhatīti sambandho, tisso sikkhā sikkhatīti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he trains': by virtue of the context, the connection is '(I will breathe in),' he trains. Or, the meaning can be understood as 'he trains in the three trainings.'

Vietnamese AI Translation

Về ‘người ấy thực hành’: theo ngữ cảnh, sự liên kết là ‘(Tôi sẽ thở vào),’ người ấy thực hành. Hoặc, ý nghĩa có thể được hiểu là ‘người ấy thực hành trong ba sự học’.

AI Translation Nissaya

**sikkhatī**ti=As for 'he trains'. ; adhikāravasena=by the power of supplying the word 'assasissāmi' from the following sentence. ; assasissāmi=I will breathe in. ; iti=thus. ; sikkhati=one trains. ; itiayaṃ=this. ; sambandho=is the connection in meaning. ; tisso=the three. ; sikkhā=trainings. ; sikkhati=one trains in. ; itivā=or thus. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**sikkhatī**ti=ကား။ ; adhikāravasena=နောက်ဝါကျမှ အဿာသိဿာမိပုဒ်လိုက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; assasissāmi=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေ၏။ ; iti=သို့။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; sambandho=အနက်သမ္ဗန်ခြင်းတည်း။ ; tisso=ကုန်သော။ ; sikkhā=တို့ကို။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ; itivā=ဤသို့လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9559 | Chunk: 149

Idāni oḷārikapassambhanaṃ dassetuṃ yathārūpehītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, to show the calming of the gross, he said the passage beginning with 'yathārūpehī'.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để cho thấy sự làm lắng dịu cái thô, người ấy nói đoạn bắt đầu bằng ‘yathārūpehī’.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; oḷārikapassambhanaṃ=the calming of the gross in-breaths and out-breaths. ; dassetuṃ=in order to show. ; **yathārūpehī**tiādiṃ=the passage beginning with 'yathārūpehī'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; oḷārikapassambhanaṃ=ရုန့်ရင်းသော အဿာသ အဿာသတို့၏ ငြိမ်းခြင်းကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; **yathārūpehī**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9560 | Chunk: 149

Tattha yathārūpehīti yādisehi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'yathārūpehī' means 'by which sort of'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘yathārūpehī’ có nghĩa là ‘bằng loại nào’.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'yathārūpehi'. ; **yathārūpehī**ti='yathārūpehi' means. ; yādisehi=by which sort of. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုယထာရူပေဟိ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **yathārūpehī**ti=ကား။ ; yādisehi=အကြင်သို့ သဘောရှိကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9561 | Chunk: 149

Ānamanāti pacchato namanā.

AI Translation based on Nissaya

'Ānamanā' means bending backwards.

Vietnamese AI Translation

‘Ānamanā’ có nghĩa là uốn cong về phía sau.

AI Translation Nissaya

**ānamanā**ti='ānamanā' means. ; pacchato=from behind. ; =or towards the back. ; namanaṃ=bending. ;

Myanmar Nissaya

**ānamanā**ti=ကား။ ; pacchato=နောက်မှ။ ; =နောက်သို့။ ; namanaṃ=ညွတ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9562 | Chunk: 149

Vinamanāti ubhayapassato namanā.

AI Translation based on Nissaya

'Vinamanā' means bending to both sides.

Vietnamese AI Translation

‘Vinamanā’ có nghĩa là uốn cong về hai phía.

AI Translation Nissaya

**vinamanā**ti='vinamanā' means. ; ubhayapassato=from both sides. ; =or to the left and right. ; namanā=bending. ;

Myanmar Nissaya

**vinamanā**ti=ကား။ ; ubhayapassato=နံပါးနှစ်ဘက်မှ။ ; =လက်ဝဲလက်ယာသို့။ ; namanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9563 | Chunk: 149

Sannamanāti sabbatopi namantassa suṭṭhu namanā.

AI Translation based on Nissaya

'Sannamanā' means the thorough bending of one who bends in all directions.

Vietnamese AI Translation

‘Sannamanā’ có nghĩa là sự uốn cong hoàn toàn của người uốn cong về mọi hướng.

AI Translation Nissaya

**sannamanā**ti='sannamanā' means. ; sabbatopi=to all four directions. ; namantassa=of a person who is bending. ; suṭṭhu=thorough. ; namanā=bending. ;

Myanmar Nissaya

**sannamanā**ti=ကား။ ; sabbatopi=အရပ်လေးမျက်နှာသို့တည်း။ ; namantassa=ညွတ်သောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; namanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9564 | Chunk: 149

Paṇamanāti purato namanā.

AI Translation based on Nissaya

'Paṇamanā' means bending forwards.

Vietnamese AI Translation

‘Paṇamanā’ có nghĩa là cúi về phía trước.

AI Translation Nissaya

**paṇamanā**ti='paṇamanā' means. ; purato=from the front. ; =or forwards. ; namanā=bending. ;

Myanmar Nissaya

**paṇamanā**ti=ကား။ ; purato=ရှေ့မှ။ ; =ရှေ့သို့။ ; namanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9565 | Chunk: 149

Iñjanāti kampanā.

AI Translation based on Nissaya

'Iñjanā' means shaking.

Vietnamese AI Translation

‘Iñjanā’ có nghĩa là rung động.

AI Translation Nissaya

**iñjanā**ti='iñjanā' means. ; kampanā=shaking. ;

Myanmar Nissaya

**iñjanā**ti=ကား။ ; kampanā=တုံလှုပ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9566 | Chunk: 149

Phandanāti īsakaṃ calanā.

AI Translation based on Nissaya

'Phandanā' means slight movement.

Vietnamese AI Translation

‘Phandanā’ có nghĩa là cử động nhẹ.

AI Translation Nissaya

**phandanā**ti='phandanā' means. ; īsakaṃ=slight. ; calanā=moving. ;

Myanmar Nissaya

**phandanā**ti=ကား။ ; īsakaṃ=စဉ်းငယ်။ ; calanā=လှုပ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9567 | Chunk: 149

Pakampanāti bhusaṃ kampanā.

AI Translation based on Nissaya

'Pakampanā' means violent shaking.

Vietnamese AI Translation

‘Pakampanā’ có nghĩa là rung động dữ dội.

AI Translation Nissaya

**pakampanā**ti='pakampanā' means. ; bhusaṃ=violent. ; kampanā=shaking. ;

Myanmar Nissaya

**pakampanā**ti=ကား။ ; bhusaṃ=ပြင်းစွာ။ ; kampanā=တုန်လှုပ်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9568 | Chunk: 149

Yathārūpehi kāyasaṅkhārehi kāyassa ānamanā … pe … pakampanā, tathārūpaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhayanti ca, yā kāyassa ānamanā … pe … pakampanā, tañca passambhayanti ca sambandho kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

The connection should be made thus: by which sort of bodily formations there is bending backward... and violent shaking of the body, one calms that sort of bodily formation; and also: which bending backward... and violent shaking of the body there is, one calms that too.

Vietnamese AI Translation

Sự liên kết nên được thực hiện như sau: bằng loại thân hành nào có sự uốn cong về phía sau… và rung động dữ dội của thân, người ta làm lắng dịu loại thân hành đó; và cả: sự uốn cong về phía sau… và rung động dữ dội của thân nào có, người ta cũng làm lắng dịu cái đó.

AI Translation Nissaya

yathārūpehi=By which sort of. ; kāyasaṅkhārehi=because of the gross bodily formations. ; kāyassa=of the physical body. ; ānamanā=there is bending backwards... ; pakampanā=and violent shaking. ; atthi=there is. ; tathārūpaṃ=that sort of. ; kāyasaṅkhāraṃ=in-breath and out-breath which are caused by the body's violent shaking. ; passambhayaṃ passambhayanto=calming. ; hutvā=having been. ; itica=and thus. ; sambandho=the connection. ; kātabbo=should be made. ; kāyassa=of the physical body. ; yā ānamanā=which bending backwards... ; yā pakampanā=which violent shaking. ; atthi=there is. ; tañca=that bending backwards and so on also. ; passambhayaṃ passambhayanto=calming. ; hutvā=having been. ; sambandho=the connection. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

yathārūpehi=အကြင်သို့ သဘောရှိ ကုန်သော။ ; kāyasaṅkhārehi=ရုန့်ရင်းသော ကာယသင်္ခါရ တို့ကြောင့်။ ; kāyassa=ရူပကာယ၏။ ; ānamanā=နောက်သို့ညွတ်ခြင်းသည်။ ပ။ ; pakampanā=ပြင်းစွာလှုပ်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; tathārūpaṃ=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; kāyasaṅkhāraṃ=ကိုယ်၏ ပြင်းစွာလှုပ်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော အဿာသပဿာသကို။ ; passambhayaṃ passambhayanto=ငြိမ်းစေသည်။ ; hutvā=၍။ ; itica=သို့လည်းကောင်း။ ; sambandho=အနက်သမ္ဗန်ခြင်းကို။ ; kātabbo=ပြုအပ်၏။ ; kāyassa=ရူပကာယ၏။ ; yā ānamanā=အကြင်နောက်သို့ညွတ်ခြင်းသည်။ ပ။ ; yā pakampanā=သည်။ ; atthi=၏။ ; tañca=ထိုနောက်သို့ ညွတ်ခြင်း အစရှိသည်ကိုလည်း။ ; passambhayaṃ passambhayanto=ငြိမ်းစေသည်။ ; hutvā=၍။ ; sambandho=ကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9569 | Chunk: 149

Kāyasaṅkhāresu hi passambhitesu kāyassa ānamanādayo ca passambhitāyeva hontīti.

AI Translation based on Nissaya

For when the bodily formations are calmed, the bending backward and so on of the body are also calmed.

Vietnamese AI Translation

Vì khi các thân hành được làm lắng dịu, sự uốn cong về phía sau, v.v., của thân cũng được làm lắng dịu.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; kāyasaṅkhāresu=when the in-breaths and out-breaths, which are gross or subtle bodily formations. ; passambhitesu=are calmed. ; kāyassa=of the physical body. ; ānamanādayoca=the bending backwards and so on also. ; passambhitāyeva=are indeed calmed. ; honti=they are. ; iti tasmā=therefore. ; taṃ=that statement beginning with 'yathārūpehi'. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

hi yasmā=ကြောင့်။ ; kāyasaṅkhāresu=ဩဠာရိက သုခမဖြစ်သော အဿာသ ပဿာသတို့သည်။ ; passambhitesu=ငြိမ်းကုန်သည်ရှိသော်။ ; kāyassa=ရူပကာယ၏။ ; ānamanādayoca=နောက်သို့ ညွတ်ခြင်း အစရှိသည်လည်း။ ; passambhitāyeva=ငြိမ်းစေသည် သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုယထာရူပေဟိ-အစရှိသော စကားကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9570 | Chunk: 149

Yathārūpehi kāyasaṅkhārehi kāyassa [M2.114] na ānamanādikā hoti, tathārūpaṃ santaṃ sukhumampi kāyasaṅkhāraṃ passambhayanti ca, yā kāyassa na ānamanādikā, tañca santaṃ sukhumaṃ passambhayanti ca sambandhato [P2.517] veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood by way of connection as follows: by which bodily formations the body's bending, etc., does not happen, one calms that calm and subtle bodily formation; and also, that which is not the body's bending, etc., one also calms that which is calm and subtle.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu theo cách liên kết như sau: thân hành nào mà sự uốn cong của thân, v.v., không xảy ra, người ta làm lắng dịu thân hành an tịnh và vi tế đó; và cả, cái gì không phải là sự uốn cong của thân, v.v., người ta cũng làm lắng dịu cái an tịnh và vi tế đó.

AI Translation Nissaya

yathārūpehi=by which sort of. ; =or by which do not cause bending backwards and so on. ; kāyasaṅkhārehi=by the subtle bodily formations. ; kāyassa=of the physical body. ; ānamanādikā=bending backwards and so on. ; nahoti=does not happen. ; tathārūpaṃ=that sort of. ; santaṃ=which is calm. ; sukhumampi=and subtle. ; pavattaṃ=occurring. ; kāyasaṅkhāraṃ=bodily formation. ; passambhayaṃ passambhayanto=calming. ; hutvā=having been. ; itica=and thus. ; sambandhato=by way of connection. ; veditabbaṃ=should be understood. ; kāyassa=of the body. ; yāānamanādikā=which bending backwards and so on. ; nahoti=does not happen. ; santaṃ=calmly. ; sukhumaṃ=subtly. ; pavattaṃ=occurring. ; tañca=that bending and so on also. ; passambhayaṃ passambhayanto=calming. ; hutvā=having been. ; sambandhato=by way of connection. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yathārūpehi=ကုန်သော။ ; =အာနမနာ-အစရှိသည်ကို မဖြစ်စေတတ်ကုန်သော။ ; kāyasaṅkhārehi=သိမ်မွေ့သော ကာယသင်္ခါရတို့ဖြင့်။ ; kāyassa=ရူပကာယ၏။ ; ānamanādikā=နောက်သို့ ညွတ်ခြင်း အစရှိသည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tathārūpaṃ=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; santaṃ=ငြိမ်သက်သည်ဖြစ်၍လည်း။ ; sukhumampi=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်၍လည်း။ ; pavattaṃ=သော။ ; kāyasaṅkhāraṃ=ကို။ ; passambhayaṃ passambhayanto=ငြိမ်းစေသည်။ ; hutvā=၍။ ; itica=သို့လည်း။ ; sambandhato=အနက်သမ္ဗန်သောအားဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ; kāyassa=၏။ ; yāānamanādikā=အကြင်နောက် သို့ ညွတ်ခြင်းအစရှိသည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; santaṃ=ငြိမ်သက်စွာ။ ; sukhamaṃ=သိမ်မွေ့စွာ။ ; pavattaṃ=သော။ ; tañca=ထိုအာနမနအစရှိသည်သည်လည်း။ ; passambhayaṃ passambhayanto=သည်။ ; hutvā=၍။ ; sambandhato=အားဖြင့်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9571 | Chunk: 149

Santaṃ sukhuman ti ca bhāvanapuṃsakavacanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this phrase 'santaṃ sukhumaṃ' is a neuter adverbial expression.

Vietnamese AI Translation

Và cụm từ ‘santaṃ sukhumaṃ’ là một cách diễn đạt trạng từ trung tính.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; **santaṃ sukhumanti** etaṃ=this phrase 'santaṃ sukhumaṃ'. ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=is a neuter adverbial expression. ;

Myanmar Nissaya

ca=လိင်္ဂတ္ထကိုဆိုအံ့။ ; **santaṃ sukhumanti** etaṃ=ပုဒ်သည်။ ; bhāvanapuṃsakavacanaṃ=ကြိယာဝိသေသနသဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9572 | Chunk: 149

Iti kirāti ettha iti evamatthe, kira yadiatthe.

AI Translation based on Nissaya

Here, in the phrase 'iti kirā,' the word 'iti' has the meaning of 'eva' (indeed), and the word 'kira' has the meaning of 'yadi' (if).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong cụm từ ‘iti kirā’, từ ‘iti’ có nghĩa là ‘eva’ (quả thật), và từ ‘kira’ có nghĩa là ‘yadi’ (nếu).

AI Translation Nissaya

**iti kirā**ti ettha=Here, in this phrase 'iti kirā'. ; iti=the word 'iti'. ; evamatte=is in the sense of the word 'eva' (indeed). ; hoti=it is. ; **kira**=the word 'kira'. ; yatiatthe=is in the sense of the word 'yadi' (if). ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**iti kirā**ti ettha=ဤပုဒ်၌။ ; iti=သဒ္ဒါသည်။ ; evamatte=ဧဝ-သဒ္ဒါ၏အနက်၌။ ; hoti=၏။ ; **kira**=ကိရ-သဒ္ဒါသည်။ ; yatiatthe=ယဒိသဒ္ဒါ၏အနက်၌။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9573 | Chunk: 149

Yadi evaṃ sukhumakepi assāsapassāse passambhayaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatīti [V2.104] codakena codanā āraddhā hoti.

AI Translation based on Nissaya

An objection is raised by an objector as follows: 'If, in this way, one trains, thinking, "Having calmed even the subtle in-breaths and out-breaths, I will breathe in, I will breathe out..."?'

Vietnamese AI Translation

Một sự phản đối được nêu ra bởi người phản đối như sau: ‘Nếu, theo cách này, người ta thực hành, nghĩ rằng, “Đã làm lắng dịu cả những hơi thở vào ra vi tế, tôi sẽ thở vào, tôi sẽ thở ra…”?’

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way just explained. ; sukhumakepi=even the subtle. ; assāsapassāse=in-breaths and out-breaths. ; passambhayaṃ passambhayanto=calming. ; hutvā=having been. ; assasissāmi=I will breathe in. ; passāsissāmi=I will breathe out. ; iti=thus. ; yadisikkhati=if one trains. ; iti=thus. ; codakena=by the objector. ; codanaṃ=an objection. ; āraddhā=is raised. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; sukhumakepi=သိမ်မွေ့သည်ဖြစ်ကုန်သော။ ; assāsapassāse=တို့ကို။ ; passambhayaṃ passambhayanto=သည်။ ; hutvā=၍။ ; assasissāmi=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေအံ့။ ; passāsissāmi=ထွက်သက်ကိုဖြစ်စေအံ့။ ; iti=သို့။ ; yadisikkhati=အကယ်၍ ကျင့်သည်ဖြစ်အံ့။ ; iti=သို့။ ; codakena=စောဒကပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; codanaṃ=စောဒနာခြင်းကို။ ; āraddhā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9574 | Chunk: 149

Atha vā kirāti codakavacanattā asaddahanatthe asahanatthe parokkhatthe ca yujjatiyeva, evaṃ sukhumānampi passambhanaṃ sikkhatīti na saddahāmi na sahāmi apaccakkhaṃ meti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, since 'kira' is the speech of an objector, it is suitable in the senses of disbelief, intolerance, and something not directly perceived. It means: 'That one trains in calming even what is subtle—this I do not believe, I cannot tolerate, it is not directly perceived by me.'

Vietnamese AI Translation

Cách khác, vì ‘kira’ là lời nói của người phản đối, nó phù hợp với các ý nghĩa của sự không tin, không dung thứ, và một điều gì đó không được trực tiếp nhận thấy. Nó có nghĩa là: ‘Việc người ấy thực hành làm lắng dịu cả những gì vi tế—điều này tôi không tin, tôi không thể dung thứ, nó không được tôi trực tiếp nhận thấy.’

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; kirāti=the word 'kira'. ; codaka vacanattā=because it is the speech of an objector. ; asaddahanatthe=in the sense of not believing. ; asahanatthe=in the sense of not tolerating. ; parokkhattheca=and in the sense of being unseen/indirect. ; yujjatiyeva=is indeed suitable. ; evaṃ=Thus. ; sukhumānampi=even of subtle in-breaths and out-breaths. ; passambhayaṃ=the calming. ; sikkhati=one trains in. ; iti=this statement. ; nasaddahāmi=I do not believe. ; nasahāmi=I cannot bear/tolerate. ; me=for me. ; apaccakkhaṃ=it is not directly perceived. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; kirāti=ကိရ-ဟူသော သဒ္ဒါသည်။ ; codaka vacanattā=စောဒကပုဂ္ဂိုလ်၏စကားဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; asaddahanatthe=မယုံကြည်ခြင်းအနက်၌ လည်းကောင်း။ ; asahanatthe=သည်းမခံနိုင်ခြင်း အနက်၌လည်းကောင်း။ ; parokkhattheca=မျက်ကွက်ဖြစ်သော အနက်၌ လည်းကောင်း။ ; yujjatiyeva=သင့်လျော်လျောက်ပတ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; evaṃ=သို့။ ; sukhumānampi=သိမ်မွေ့သော ဝင်သက် ထွက်သက်ဖြစ်ခြင်းတို့၏လည်း။ ; passambhayaṃ=ငြိမ်းခြင်းကို။ ; sikkhati=ကျင့်၏။ ; iti=ဤသို့ဆိုသော စကားကို။ ; nasaddahāmi=ငါမယုံကြည်နိုင်။ ; nasahāmi=ငါသည်းမခံနိုင်။ ; me=ငါ၏။ ; apaccakkhaṃ=မျက်မှောက်လည်း မဟုတ်ခဲ့။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9575 | Chunk: 149

Evaṃ santeti evaṃ sukhumānaṃ passambhane sante.

AI Translation based on Nissaya

'Evaṃ sante' means: when there is thus the calming of the subtle in-breaths and out-breaths.

Vietnamese AI Translation

‘Evaṃ sante’ có nghĩa là: khi có sự làm lắng dịu như vậy của hơi thở vào ra vi tế.

AI Translation Nissaya

**evaṃ sante**ti='evaṃ sante' means. ; evaṃ=thus. ; sukhumānaṃ=of the subtle in-breaths and out-breaths. ; passambhane=the calming. ; sante=when there is. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃ sante**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; sukhumānaṃ=သိမ်မွေ့ကုန်သော အဿာသ ပဿာသတို့၏။ ; passambhane=ငြိမ်းခြင်းသည်။ ; sante=ဖြစ်သည်ရှိသော်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9576 | Chunk: 149

Vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā na hotīti assāsapassāsavātassa upaladdhiyā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and there is no production from perception of the wind,' this refers to the perception of the in-breath and out-breath wind. This is the consciousness that apprehends, or the consciousness perfected through meditation that apprehends.

Vietnamese AI Translation

Về ‘và không có sự sinh khởi từ tưởng về gió’, điều này đề cập đến tưởng về gió hơi thở vào ra. Đây là thức nắm bắt, hoặc thức được hoàn thiện thông qua thiền định mà nắm bắt.

AI Translation Nissaya

**vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā na hotī**ti=as for 'and there is no production from perception of the wind'. ; assāsapassāsavātassa=of the in-breath and out-breath wind. ; upaladdhiyo=the consciousness that obtains; the consciousness perfected. ; =or the consciousness that apprehends. ; =or the consciousness perfected through meditation that apprehends. ;

Myanmar Nissaya

**vātūpaladdhiyā ca pabhāvanā na hotī**ti=ကား။ ; assāsapassāsavātassa=ဝင်သက် ထွက်သက်လေသည်။ ; upaladdhiyo=ရသော ဝိညာဉ်ပြီးသောဝိညာဉ်တည်း။ ; =ယူတတ်သော ဝိညာဉ်ကို။ ; =ယူတတ်သော ဘာဝနာဖြင့်ပြီးသော ဝိညာဉ်ကို။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9577 | Chunk: 149

Upaladdhīti viññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Perception' means the consciousness perfected through meditation.

Vietnamese AI Translation

‘Tưởng’ có nghĩa là thức được hoàn thiện thông qua thiền định.

AI Translation Nissaya

**laddhī**ti='perception' means. ; viññāṇaṃ=the consciousness perfected through meditation. ;

Myanmar Nissaya

**laddhī**ti=ကား။ ; viññāṇaṃ=ဘာဝနာဖြင့် ပြီးသောဝိညာဉ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9578 | Chunk: 149

Assāsapassāsavātaṃ upalabbhamānassa tadārammaṇassa bhāvanāviññāṇassa pabhāvanā uppādanā na hoti, tassa ārammaṇassa bhāvanā na hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The arising or production of the meditation-consciousness, which has the perceived in-and-out breath as its object, does not occur. The meaning is that the development of that object does not occur.

Vietnamese AI Translation

Sự sanh khởi hoặc sản sinh của thiền thức, cái có hơi thở vào ra được nhận thức làm đối tượng, không xảy ra. Ý nghĩa là sự phát triển của đối tượng đó không xảy ra.

AI Translation Nissaya

assāsa passāsavātaṃ=the in-breath and out-breath wind. ; upalabbhamānassa=which is being perceived. ; =or apprehending. ; tadārammaṇassa=which has that (in-breath and out-breath) as its object. ; bhāvanāviññāṇassa=of the consciousness of meditation. ; =or. ; pabhāvanā uppādanā=the arising. ; nahoti=does not occur. ; tassa ārammaṇassa=of that object, the in-breath and out-breath. ; bhāvanā=development (meditation). ; nahoti=does not occur. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

assāsa passāsavātaṃ=ဝင်သက်လေ ထွက်သက်လေကို။ ; upalabbhamānassa=ရအပ်သော။ ; =ယူတတ်သော။ ; tadārammaṇassa=အဿာသပဿာသလျှင် အာရုံရှိသော။ ; bhāvanāviññāṇassa=ဘာဝနာ ဝိညာဉ်၏။ ; =ကို။ ; pabhāvanā uppādanā=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; tassa ārammaṇassa=ထိုအဿာသပဿာသအာရုံ၏။ ; bhāvanā=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9579 | Chunk: 149

Assāsapassāsānañca pabhāvanā na hotīti bhāvanāya sukhumakānampi assāsapassāsānaṃ nirodhanato tesañca uppādanā pavattanā na hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and there is no production of in-breaths and out-breaths,' the meaning is: because of the cessation of even the subtle in-breaths and out-breaths through meditation, their arising or occurrence does not happen.

Vietnamese AI Translation

Về ‘và không có sự sinh khởi của hơi thở vào ra’, ý nghĩa là: bởi vì sự chấm dứt của cả những hơi thở vào ra vi tế thông qua thiền định, sự sanh khởi hoặc xảy ra của chúng không xảy ra.

AI Translation Nissaya

**assāsapassāsānañca pabhāvanā na hotī**ti=as for 'and there is no production of in-breaths and out-breaths'. ; bhāvanāya=by means of meditation. ; sukhumakānampi=even of the subtle. ; assāsapassānaṃ=in-breaths and out-breaths. ; nirodhanato=because of the cessation. ; tesañca=of those in-breaths and out-breaths also. ; uppādanā pavattanā=the arising or occurrence. ; nahoti=does not happen. ; iti=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**assāsapassāsānañca pabhāvanā na hotī**ti=ကား။ ; bhāvanāya=ဖြင့်။ ; sukhumakānampi=ကုန်သော။ ; assāsapassānaṃ=တို့၏။ ; nirodhanato=ကြောင့်။ ; tesañca=ထိုအဿာသပဿာသတို့၏လည်း။ ; uppādanā pavattanā=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iti=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9580 | Chunk: 149

Ānāpānassatiyā ca pabhāvanā na hotīti assāsapassāsābhāvatoyeva tadārammaṇāya bhāvanāviññāṇasampayuttāya satiyā ca pavattanā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and there is no production of mindfulness of breathing,' it means that precisely because of the absence of the in-breaths and out-breaths, the occurrence of mindfulness, which has them as its object and is associated with the consciousness of meditation, does not happen.

Vietnamese AI Translation

Về ‘và không có sự sinh khởi của niệm hơi thở vào ra’, điều này có nghĩa là chính xác vì sự vắng mặt của hơi thở vào ra, sự xảy ra của niệm, cái có chúng làm đối tượng và liên kết với thiền thức, không xảy ra.

AI Translation Nissaya

**ānāpānassatiyāca pabhāvanā na hotī**ti=as for 'and there is no production of mindfulness of breathing'. ; assāsapassāsābhāvatoyeva=precisely because of the absence of subtle in-breaths and out-breaths. ; tadārammaṇāya=which has the in-breath and out-breath as its object. ; bhāvanāviññāṇasampayuttāya=associated with the consciousness perfected through meditation. ; satiyāca=of mindfulness also. ; =or. ; pavattanā=the occurrence. ; nahoti=does not happen. ;

Myanmar Nissaya

**ānāpānassatiyāca pabhāvanā na hotī**ti=ကား။ ; assāsapassāsābhāvatoyeva=သိမ်မွေ့သော ဝင်သက် ထွက်သက်၏ မရှိခြင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; tadārammaṇāya=အဿာသပဿာသာသလျှင် အာရုံရှိသော။ ; bhāvanāviññāṇasampayuttāya=ဘာဝနာဖြင့်ပြီးသော ဝိညာဉ်နှင့် ယှဉ်သော။ ; satiyāca=သတိ၏လည်း။ ; =ကိုလျှင်။ ; pavattanā=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9581 | Chunk: 149

Tasmāyeva taṃsampayuttassa ānāpānassatisamādhissa ca bhāvanā na hoti.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the development of the concentration of mindfulness of breathing, which is associated with that (consciousness of meditation), also does not happen.

Vietnamese AI Translation

Vì vậy, sự phát triển của định hơi thở vào ra, cái liên kết với thiền thức đó, cũng không xảy ra.

AI Translation Nissaya

tasmāeva=Therefore. ; taṃsampayuttassa=associated with that consciousness perfected through meditation. ; ānāpānassatisamādhissaca=of the concentration associated with mindfulness of breathing also. ; =or. ; bhāvanā=the development. ; nahoti=does not happen. ;

Myanmar Nissaya

tasmāeva=သာလျှင်။ ; taṃsampayuttassa=ထိုဘာဝနာဖြင့် ပြီးသော ဝိညာဉ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; ānāpānassatisamādhissaca=အာနာပါနဿတိနှင့်ယှဉ်သော သမာဓိ၏ လည်း။ ; =ကိုလျှင်။ ; bhāvanā=ပွားခြင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9582 | Chunk: 149

Na ca naṃ tan ti ettha ca nan ti nipātamattaṃ ‘‘bhikkhu ca nan’’ tiādīsu ( pārā. 273) viya.

AI Translation based on Nissaya

Here, in 'na ca naṃ tan', the phrase 'ca naṃ' is a mere particle, as in passages such as 'bhikkhu ca naṃ'.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong ‘na ca naṃ tan’, cụm từ ‘ca naṃ’ chỉ là một tiểu từ, giống như trong các đoạn như ‘bhikkhu ca naṃ’.

AI Translation Nissaya

**na ca naṃ tan** ti ettha=Here, in 'na ca naṃ tan'. ; ca nanti='ca naṃ'. ; nipātamattaṃ=is a mere particle. ; kesuviya=like in what case?. ; bhikkhu ca nanti ādīsuviya=Like in passages such as 'bhikkhu ca naṃ'. ;

Myanmar Nissaya

**na ca naṃ tanti** ettha=၌။ ; ca nanti=ကား။ ; nipātamattaṃ=သာတည်း။ ; kesuviya=ကား။ ; bhikkhu ca nanti ādīsuviya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9583 | Chunk: 149

Taṃ vuttavidhiṃ samāpattiṃ paṇḍitā na samāpajjantipi tato na vuṭṭhahantipīti sambandho.

AI Translation based on Nissaya

The connection is as follows: the wise neither enter into that attainment which was explained in that way, nor do they emerge from that attainment.

Vietnamese AI Translation

Sự liên kết là như sau: người trí không nhập vào thiền chứng đã được giải thích theo cách đó, cũng không xuất ra khỏi thiền chứng đó.

AI Translation Nissaya

vuttavidhiṃ=which was explained. ; taṃsamāpattiṃ=that attainment of mindfulness of breathing. ; paṇḍitā=the wise. ; nasamāpajjantipi=neither enter into. ; tato=from that attainment. ; navuṭṭhahantipi=nor do they emerge. ; itiayaṃ=this is. ; sambandho=the connection. ;

Myanmar Nissaya

vuttavidhiṃ=ဆိုအပ်ပြီးသော။ ; taṃsamāpattiṃ=ထိုအာနာပါနဿတိ သမာပတ်ကို။ ; paṇḍitā=တို့သည်။ ; nasamāpajjantipi=ဝင်လည်းမဝင်စားကုန်။ ; tato=ထိုသမာပတ် မှ။ ; navuṭṭhahantipi=ထလည်းမကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; sambandho=သမ္ဗန်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9584 | Chunk: 149

Codanāpakkhassa parihāravacane iti kirāti evameva.

AI Translation based on Nissaya

In the refutation of the objection, 'iti kirā' means 'just so.'

Vietnamese AI Translation

Trong sự bác bỏ lời phản đối, ‘iti kirā’ có nghĩa là ‘đúng vậy’.

AI Translation Nissaya

codanāpakkhassa=the statement which is the side of the objection. ; parihāravacane=in the statement that refutes it. ; **itikirā**ti='iti kirā' means. ; evameva=just so. ;

Myanmar Nissaya

codanāpakkhassa=စောဒနာခြင်း အဖို့၌ ဖြစ်သောစကားကို။ ; parihāravacane=ဖြေသောစကား၌။ ; **itikirā**ti=ကား။ ; evameva=ဤသို့သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9585 | Chunk: 149

Ettha evakāratthe kirasaddo daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here, the word 'kira' should be understood in the sense of 'eva' (indeed).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, từ ‘kira’ nên được hiểu theo nghĩa của ‘eva’ (quả thật).

AI Translation Nissaya

ettha=Here in this phrase 'iti kira'. ; evakāratthe=in the sense of the word 'eva' (indeed). ; kirasaddo=the word 'kira'. ; daṭṭhabbo=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤဣတိ ကိရ-ဟူသော ပုဒ်၌။ ; evakāratthe=ဧဝ-သဒ္ဒါ၏အနက်၌။ ; kirasaddo=ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9586 | Chunk: 149

Evaṃ santeti evaṃ passambhane sante eva.

AI Translation based on Nissaya

'Evaṃ sante' means: only when there is thus the calming of the subtle in-breath and out-breath.

Vietnamese AI Translation

‘Evaṃ sante’ có nghĩa là: chỉ khi có sự làm lắng dịu như vậy của hơi thở vào ra vi tế.

AI Translation Nissaya

**evaṃsante**ti='evaṃ sante' means. ; evaṃ=thus. ; passambhane=the calming of the subtle in-breath and out-breath. ; santeeva=only when there is. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃsante**ti=ကား။ ; evaṃ=သို့။ ; passambhane=သိမ်မွေ့သော အဿာသ-ပဿာသ၏ငြိမ်းခြင်းသည်။ ; santeeva=ရှိသော်သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9587 | Chunk: 149

Yathā kathaṃ viyāti yathā taṃ vuttavidhānaṃ hoti, tathā taṃ kathaṃ viyāti upamaṃ pucchati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'yathā kathaṃ viya' (like what is it?), he asks for a simile, saying: 'That method which was mentioned, what is it like?'

Vietnamese AI Translation

Về ‘yathā kathaṃ viya’ (nó như thế nào?), người ấy hỏi về một ví dụ, nói rằng: ‘Phương pháp đã được đề cập, nó giống như thế nào?’

AI Translation Nissaya

**yathā kataṃ viyā**ti=As for 'yathā kathaṃ viya'. ; taṃ vuttavidhānaṃ=that aforementioned method. ; hotiyathā=is like. ; tathā=so. ; taṃ=that aforementioned method. ; kathaṃ viya=what is it like?. ; iti=thus. ; upamaṃ=for a simile. ; pucchati=he asks. ;

Myanmar Nissaya

**yathā kataṃ viyā**ti=ကား။ ; taṃ vuttavidhānaṃ=ထိုဆိုအပ်ပြီးသော အစီအရင်သည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; taṃ=ထိုဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော အစီအရင်သည်။ ; kathaṃ viya=အဘယ်သဘောကဲ့သို့ဖြစ်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; upamaṃ=ကို။ ; pucchati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9588 | Chunk: 149

Idāni seyyathāpīti taṃ upamaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

Now, with the words 'seyyathāpi' (just as), he presents that simile.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, với các từ ‘seyyathāpi’ (ví như), người ấy trình bày ví dụ đó.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; seyyathā pītivacanena=with the words 'seyyathāpi'. ; taṃupamaṃ=that simile. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; seyyathā pītivacanena=စကားဖြင့်။ ; taṃupamaṃ=ကို။ ; dasseti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9589 | Chunk: 149

Kaṃseti kaṃsamayabhājane.

AI Translation based on Nissaya

'Kaṃse' means in a bronze vessel.

Vietnamese AI Translation

‘Kaṃse’ có nghĩa là trong một cái bát bằng đồng.

AI Translation Nissaya

**kaṃse**ti='kaṃse' means. ; kaṃsamayabhājane=in a vessel made of bronze. ;

Myanmar Nissaya

**kaṃse**ti=ကား။ ; kaṃsamayabhājane=ကြေးဖြင့်ပြီးသော ခွက်ကို။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9590 | Chunk: 149

Nimittan ti tesaṃ saddānaṃ ākāraṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Nimittaṃ' (sign) refers to the powerful characteristic of those sounds emerging from the bronze bowl.

Vietnamese AI Translation

‘Nimittaṃ’ (tướng) đề cập đến đặc tính mạnh mẽ của những âm thanh phát ra từ bát đồng.

AI Translation Nissaya

**nimittanti**='nimittaṃ' means. ; tesaṃsaddānaṃ=of those sounds emerging from the bronze bowl. ; ākāraṃ=the powerful characteristic of. ;

Myanmar Nissaya

**nimittanti**=ကား။ ; tesaṃsaddānaṃ=ထိုကြေးခွက်မှ ထွက်သောအသံတို့၏။ ; ākāraṃ=အားကြီးစွာဖြစ်သော အခြင်းအရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9591 | Chunk: 149

‘‘Nimittan’’ ti ca sāmiatthe upayogavacanaṃ, nimittassāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, 'nimittaṃ' is in the accusative case but has the sense of the genitive case; the meaning is 'of the sign,' that is, 'of the aggregate of powerful sounds.'

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ‘nimittaṃ’ ở cách nghiệp nhưng có nghĩa của cách sở thuộc; ý nghĩa là ‘của tướng,’ tức là, ‘của tổng hợp các âm thanh mạnh mẽ’.

AI Translation Nissaya

=Or. ; nimittanti='nimittaṃ' is. ; samāmiatthe=in the sense of the genitive case. ; upayogavacanaṃ=the accusative case. ; nimittassa=of the aggregate of powerful sounds. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

=ကို။ ; nimittanti=ကား။ ; samāmiatthe=သာမီ အနက်၌။ ; upayogavacanaṃ=ဒုတိယာဝိဘက်တည်း။ ; nimittassa=အားကြီးစွာဖြစ်သော အသံစု၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9592 | Chunk: 149

Saddanimittañca saddato anaññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And the sound-sign is not different from the sound.

Vietnamese AI Translation

Và tướng âm thanh không khác biệt với âm thanh.

AI Translation Nissaya

saddanimittañca=And the sound-sign. ; saddato=from the sound. ; anaññaṃ=is not different. ;

Myanmar Nissaya

saddanimittañca=သဒ္ဒနိမိတ်ဟူသည်တည်း။ ; saddato=အသံမှ။ ; anaññaṃ=တစ်ပါးမဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9593 | Chunk: 149

Suggahitattāti suṭṭhu uggahitattā.

AI Translation based on Nissaya

'Suggahitattā' means 'because of being well learned.'

Vietnamese AI Translation

‘Suggahitattā’ có nghĩa là ‘vì đã học hỏi kỹ lưỡng’.

AI Translation Nissaya

**suggahitattā**ti='suggahitattā' means. ; suṭṭhu=well. ; uggahitattā=because of having been learned. ;

Myanmar Nissaya

**suggahitattā**ti=ကား။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; uggahitattā=သင်အပ်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9594 | Chunk: 149

Sugahitattātipi pāṭho, suṭṭhu gahitattāti [M2.115] attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'sugahitattā,' which means 'because of being well grasped.'

Vietnamese AI Translation

Cũng có bản đọc ‘sugahitattā,’ có nghĩa là ‘vì đã nắm bắt kỹ’.

AI Translation Nissaya

sugatitattātipi=Also 'sugahitattā'. ; pāṭho=is a reading. ; suṭṭhu=well. ; gahitattā=because of having been grasped. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

sugatitattātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; gahitattā=ယူအပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9595 | Chunk: 149

Sumanasikatattāti suṭṭhu āvajjitattā.

AI Translation based on Nissaya

'Sumanasikatattā' means 'because of being well attended to.'

Vietnamese AI Translation

‘Sumanasikatattā’ có nghĩa là ‘vì đã tác ý kỹ lưỡng’.

AI Translation Nissaya

**sumana sikatattā**ti='sumanasikatattā' means. ; suṭṭhu=well. ; āvajjitattā=because of having been adverted to. ;

Myanmar Nissaya

**sumana sikatattā**ti=ကား။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; āvajjitattā=ဆင်ခြင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9596 | Chunk: 149

Sūpadhāritattāti suṭṭhu citte ṭhapitattā.

AI Translation based on Nissaya

'Sūpadhāritattā' means 'because of being well established in the mind.'

Vietnamese AI Translation

‘Sūpadhāritattā’ có nghĩa là ‘vì đã an trú kỹ lưỡng trong tâm’.

AI Translation Nissaya

**sūpadhāritattā**ti='sūpadhāritattā' means. ; suṭṭhu=well. ; citte=in the mind. ; ṭhapitattā=because of having been placed. ;

Myanmar Nissaya

**sūpadhāritattā**ti=ကား။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; citte=၌။ ; ṭhapitattā=ထားအပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9597 | Chunk: 149

Sukhumasaddanimittārammaṇatāpīti [P2.518] tadā sukhumānampi saddānaṃ niruddhattā anuggahitasaddanimittassa anārammaṇampi sukhumataraṃ saddanimittaṃ ārammaṇaṃ katvā sukhumataraṃ saddanimittārammaṇampi cittaṃ pavattati, sukhumatarasaddanimittārammaṇabhāvatopīti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'also the state of having the sign of a subtle sound as its object': At that time, because even the subtle sounds from the bronze bowl have ceased, for the person who has repeatedly grasped the sound-sign, even though it is not an object in the same way, the mind proceeds by making a more subtle sound-sign its object. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Về ‘cũng là trạng thái có tướng của âm thanh vi tế làm đối tượng’: Vào lúc đó, bởi vì ngay cả những âm thanh vi tế từ bát đồng đã chấm dứt, đối với người đã nắm bắt tướng âm thanh nhiều lần, mặc dù nó không phải là đối tượng theo cùng một cách, tâm tiếp tục bằng cách lấy một tướng âm thanh vi tế hơn làm đối tượng của nó. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**sukhumasaddanimittārammaṇatāpī**ti=As for 'also the state of having the sign of a subtle sound as an object'. ; tadā=at that time, concerning that object. ; sukhumānampi=even of the subtle. ; saddānaṃ=sounds emerging from the bronze bowl. ; niruddhattā=because of their cessation. ; anuggahita saddanimittassa=for the person who has repeatedly grasped the sound-sign. ; anārammaṇampi=even though it is not an object. ; sukhumataraṃ=a more subtle. ; saddanimittaṃ=sound-sign. ; ārammaṇaṃkatvā=having made it an object. ; sukhumataraṃ=more subtle. ; saddanimittārammaṇaṃ=having the sound-sign as object. ; cittampi=the mind also. ; pavattati=proceeds. ; itiayaṃ=this is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**sukhumasaddanimittārammaṇatāpī**ti=ကား။ ; tadā=ထိုအာရုံ၌ဖြစ်သော အခါ၌။ ; sukhumānampi=သိမ်မွေ့သည်လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; saddānaṃ=ကြေးခွက်မှထွက်သော အသံတို့၏။ ; niruddhattā=ချုပ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; anuggahita saddanimittassa=အဖန်တလဲလဲ ယူအပ်သော သဒ္ဒနိမိတ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; anārammaṇampi=အာရုံမဟုတ်မူလျှင်လည်း။ ; sukhumataraṃ=အလွန်သိမ်မွေ့သော။ ; saddanimittaṃ=ကို။ ; ārammaṇaṃkatvā=ပြု၍။ ; sukhumataraṃ=သော။ ; saddanimittārammaṇaṃ=သဒ္ဒလျှင်အာရုံရှိသော။ ; cittampi=သည်လည်း။ ; pavattati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9598 | Chunk: 149

Imināva nayena appanāyampi attho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The meaning in the case of absorption should also be understood by this same method.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa trong trường hợp nhập thiền cũng nên được hiểu bằng cùng phương pháp này.

AI Translation Nissaya

imināva nayena=By this same method. ; appanāyampi=in absorption also. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

imināva nayena=သာလျှင်။ ; appanāyampi=အပ္ပနာ၌လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9599 | Chunk: 149

Passambhayan tiādīsu ‘‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāran’’ ti vuttā assāsapassāsā kāyoti vā ‘‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāran’’ ti ettha assāsapassāsā kāyoti vā yojanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as 'passambhayaṃ' (calming), the connection should be understood thus: the in-breaths and out-breaths stated in the phrase 'calming the bodily formation' are the 'body', or here in 'calming the bodily formation,' the in-breaths and out-breaths are the 'body.'

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như ‘passambhayaṃ’ (làm lắng dịu), sự liên kết nên được hiểu như sau: hơi thở vào ra đã nêu trong cụm từ ‘làm lắng dịu thân hành’ là ‘thân’, hoặc ở đây trong ‘làm lắng dịu thân hành’, hơi thở vào ra là ‘thân’.

AI Translation Nissaya

**passambhayanti**ādīsu=In passages such as 'passambhayaṃ'. ; passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti=as was said in 'calming the bodily formation'. ; vuttā=the stated. ; assāsapassāsā=in-breaths and out-breaths. ; kāye=are the body. ; itivā=or thus. ; yojanā=the connection. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**passambhayanti**ādīsu=ဤသို့အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti=ဟူ၍။ ; vuttā=ပဿမ္ဘန၏အစွမ်းဖြင့် ဟောအပ်ကုန်သော။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; kāye=၌။ ; itivā=သို့လည်း။ ; yojanā=ခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9600 | Chunk: 149

Bhāvanāvisuddhiyā kāyasaṅkhāre passambhamānepi oḷārikaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhemīti yogino ābhoge sati tenādarena ativiya passambhati.

AI Translation based on Nissaya

Due to the purity of meditation, even when the bodily formation is already calmed, when there is the yogi's attention, 'I will calm the gross bodily formation,' then through that respectful attention, it becomes exceedingly calm again.

Vietnamese AI Translation

Do sự thanh tịnh của thiền định, ngay cả khi thân hành đã được làm lắng dịu, khi có sự tác ý của hành giả, ‘Tôi sẽ làm lắng dịu thân hành thô’, thì thông qua sự tác ý cung kính đó, nó lại trở nên cực kỳ an tịnh.

AI Translation Nissaya

bhāvanāvisuddhiyā=Due to the purity of meditation. ; kāyasaṅkhāre=the bodily formation (in-breath and out-breath). ; passambhamānepi=even when it has been calmed. ; oḷārikaṃ=the gross. ; kāyasaṅkhāraṃ=bodily formation. ; passambhemi=I will calm. ; iti=thus. ; yogino=of the yogi. ; ābhoge=the attention. ; sati=when there is. ; tenādarena=due to that respect, which is that attention. ; ativiya=exceedingly. ; passambhati=it becomes calm again. ;

Myanmar Nissaya

bhāvanāvisuddhiyā=ဘာဝနာ၏ စင်ကြယ်ခြင်းကြောင့်။ ; kāyasaṅkhāre=ထွက်သက်ဝင်သက်သည်။ ; passambhamānepi=ငြိမ်းပြီးသည် လည်း။ ; oḷārikaṃ=သော။ ; kāyasaṅkhāraṃ=ကို။ ; passambhemi=ငြိမ်းစေအံ့။ ; iti=သို့။ ; yogino=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; ābhoge=နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; sati=သော်။ ; tenādarena=ထိုသို့ နှလုံးသွင်းခြင်းဟု ဆိုအပ်သော ရိုသေခြင်းကြောင့်။ ; ativiya=လျှင်။ ; passambhati=ငြိမ်းပြန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9601 | Chunk: 149

Anupaṭṭhahantampi sukhumaṃ suānayaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Even the subtle breath which is not manifest is easily or well brought forth.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả hơi thở vi tế không hiển bày cũng dễ dàng hoặc tốt đẹp được đưa ra.

AI Translation Nissaya

anupaṭṭhahantampi=Even that which is not manifest. ; sukhumaṃ=the subtle in-breath and out-breath. ; suānayaṃ=is easily brought forth. ; =or is well brought forth. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

anupaṭṭhahantampi=မထင်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; sukhumaṃ=သိမ်မွေ့သော အဿာသပဿာသကို။ ; suānayaṃ=ချမ်းသာသဖြင့် ဆောင်အပ်သည်။ ; =ကောင်းစွာဆောင်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9602 | Chunk: 149

Aṭṭha [V2.105] anupassanāñāṇānīti ‘‘dīghaṃ rassaṃ sabbakāyapaṭisaṃvedī passambhayaṃ kāyasaṅkhāran’’ ti vuttesu catūsu vatthūsu assāsavasena catasso, passāsavasena catassoti aṭṭha anupassanāñāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

As for 'eight knowledges of insight': in the four stated bases—'long,' 'short,' 'experiencing the whole body,' and 'calming the bodily formation'—there are four knowledges of insight by way of the in-breath and four knowledges of insight by way of the out-breath; thus, there are eight knowledges of insight.

Vietnamese AI Translation

Về ‘tám tuệ quán’: trong bốn căn bản đã nêu—‘dài’, ‘ngắn’, ‘cảm nhận toàn thân’, và ‘làm lắng dịu thân hành’—có bốn tuệ quán theo hơi thở vào và bốn tuệ quán theo hơi thở ra; như vậy, có tám tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhaanupassanāñāṇānī**ti=As for 'eight knowledges of insight'. ; dīghaṃ rassaṃ=long, short. ; kāyasaṅkhāranti=and 'bodily formation'. ; vuttesu=in the stated. ; catūsu=four. ; vatthūsu=bases. ; assāsavasena=by way of the in-breath. ; cattasso=there are four knowledges of insight. ; passāsavasena=by way of the out-breath. ; cattasso=there are four knowledges. ; iti=thus. ; anupassanāñāṇāni=the knowledges of insight. ; aṭṭha=are eight knowledges. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhaanupassanāñāṇānī**ti=ကား။ ; dīghaṃ rassaṃ=လ။ ; kāyasaṅkhāranti=ဟူ၍။ ; vuttesu=ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; vatthūsu=တို့၌။ ; assāsavasena=ဝင်သက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cattasso=ကုန်သောအနုပဿနာဉာဏ်တို့လည်းကောင်း။ ; passāsavasena=ဝင်သက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cattasso=ဉာဏ်တို့လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; anupassanāñāṇāni=တို့သည်။ ; aṭṭha=ရှစ်ပါးသော ဉာဏ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9603 | Chunk: 149

Aṭṭha ca upaṭṭhānānussatiyoti ‘‘dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hotī’’ tiādinā ( paṭi. ma. 1.170) nayena vuttesu catūsu vatthūsu assāsavasena catasso, passāsavasena catassoti aṭṭha ca upaṭṭhānānussatiyo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and eight recollections of establishment': by the method stated in the four bases beginning with 'When breathing in long... his mindfulness is established,' there are four from insight by way of the in-breath and four from insight by way of the out-breath. Thus, there are eight recollections of establishment.

Vietnamese AI Translation

Về ‘và tám niệm xứ’: bằng phương pháp đã nêu trong bốn căn bản bắt đầu bằng ‘Khi thở vào dài… niệm của người ấy an trú’, có bốn từ tuệ quán theo hơi thở vào và bốn từ tuệ quán theo hơi thở ra. Như vậy, có tám niệm xứ.

AI Translation Nissaya

**aṭṭha ca upaṭṭhānānussatiyo**ti=As for 'and eight recollections of establishment'. ; dīghaṃ=long... ; hotīti ādinā=by the method beginning with 'his mindfulness is established'. ; nayena=by the method. ; vuttesu=stated. ; catūsu=in the four. ; vatthūsu=bases. ; assāsavasena=by way of the in-breath. ; cattasso=there are four. ; anupassanā=insights. ; passāsavasena=by way of the out-breath. ; cattasso=there are four. ; iti=thus. ; upaṭṭhānā nussatiyo=the recollections of establishment. ; aṭṭhaca=are eight. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭha ca upaṭṭhānānussatiyo**ti=ကား။ ; dīghaṃ=လ။ ; hotīti ādinā=ဟောတိ-ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; vuttesu=ကုန်သော။ ; catūsu=ကုန်သော။ ; vatthūsu=တို့၌။ ; assāsavasena=ဖြင့်။ ; cattasso=ကုန်သော။ ; anupassanā=တို့ကြောင့်။ ; passāsavasena=ဖြင့်။ ; cattasso=တို့ကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; upaṭṭhānā nussatiyo=ဥပဋ္ဌာနာနုဿတိတို့သည်။ ; aṭṭhaca=တို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9604 | Chunk: 149

Aṭṭha cupaṭṭhānānussatiyotipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'aṭṭha cupaṭṭhānānussatiyo.'

Vietnamese AI Translation

Cũng có bản đọc ‘aṭṭha cupaṭṭhānānussatiyo’.

AI Translation Nissaya

aṭṭha ca paupaṭṭhānānussati yotipi='aṭṭha cupaṭṭhānānussatiyo' also. ; pāṭho=is a reading. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭha ca paupaṭṭhānānussati yotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9605 | Chunk: 149

Cattāri suttantikavatthūnīti bhagavatā ānāpānassatisuttante ( ma. ni. 3.144 ādayo ) vuttattā paṭhamacatukkavasena cattāri suttantikavatthūnīti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'four sutta bases': because they are stated by the Blessed One in the Ānāpānassati Sutta, by way of the first tetrad, they are called the four sutta bases.

Vietnamese AI Translation

Về ‘bốn căn bản kinh’: bởi vì chúng được Đức Phật nêu ra trong kinh Ānāpānassati, theo cách của nhóm bốn đầu tiên, chúng được gọi là bốn căn bản kinh.

AI Translation Nissaya

**cattāri suttantikavatthūnī**ti=As for 'four sutta bases'. ; bhagavatā=by the Blessed One. ; ānāpānassatisuttante=in the Ānāpānassati Sutta. ; vuttattā=because it was said. ; pathamacatukkavasena=by way of the first tetrad. ; cattāri=four. ; suttantikavatthūni=are called sutta bases. ;

Myanmar Nissaya

**cattāri suttantikavatthūnī**ti=ကား။ ; bhagavatā=သည်။ ; ānāpānassatisuttante=၌။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; pathamacatukkavasena=ဖြင့်။ ; cattāri=တို့သည်။ ; suttantikavatthūni=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9606 | Chunk: 149

Paṭhamacatukkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the explanation of the first tetrad is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về sự giải thích nhóm bốn đầu tiên đã xong.

AI Translation Nissaya

paṭhamacatukkaniddecavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the first tetrad. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamacatukkaniddecavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9607 | Chunk: 149

172. Dutiyacatukkassa pītipaṭisaṃvediniddese uppajjati pīti pāmojjan ti ettha pītīti mūlapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of 'experiencing rapture' from the second tetrad, here in the phrase 'rapture and joy arise,' the word 'pīti' (rapture) is the root word.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích ‘cảm nhận hỷ’ từ nhóm bốn thứ hai, ở đây trong cụm từ ‘hỷ và hoan hỷ sanh khởi’, từ ‘pīti’ (hỷ) là từ gốc.

AI Translation Nissaya

dutiyacatukkassa=Of the second tetrad. ; pītipaṭisaṃvediniddese=in the explanation of 'experiencing rapture'. ; **uppajjati pītipāmojjanti** ettha=here, in 'rapture and joy arise'. ; pītītipadaṃ=the word 'pīti' (rapture). ; mūlapadaṃ=is the root word. ;

Myanmar Nissaya

dutiyacatukkassa=၏။ ; pītipaṭisaṃvediniddese=ပီတိပဋိသံဝေဒိ-ဟူသောပုဒ်ကို အကျယ်ပြရာ၌။ ; **uppajjati pītipāmojjanti** ettha=၌။ ; pītītipadaṃ=ပီတိ-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; mūlapadaṃ=မူလပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9608 | Chunk: 149

Pāmojjan ti tassa atthapadaṃ, pamuditabhāvoti attho.

AI Translation based on Nissaya

The word 'pāmojjaṃ' (joy) explains the meaning of 'pīti'. The meaning is the state of being gladdened.

Vietnamese AI Translation

Từ ‘pāmojjaṃ’ (hoan hỷ) giải thích ý nghĩa của ‘pīti’. Ý nghĩa là trạng thái hoan hỷ.

AI Translation Nissaya

**pāmojjanti**padaṃ=The word 'pāmojjaṃ' (joy). ; tassa=of that word 'pīti'. ; atthapadaṃ=is the word that explains the meaning. ; pamuditabhāvo=It is the state of a gladdened person. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**pāmojjanti**padaṃ=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; tassa=ထိုပီတိဟူသော ပုဒ်၏။ ; atthapadaṃ=အနက်ကို ပြသောပုဒ်တည်း။ ; pamuditabhāvo=ဝမ်းမြောက်သောပုဂ္ဂိုလ်၏ အဖြစ်တည်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9609 | Chunk: 149

pīti pāmojjan tiādīsu [P2.519 M2.116] yā ‘‘pītī’’ ti ca ‘‘pāmojjan’’ ti ca evamādīni nāmāni labhati, sā pītīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In the passage beginning 'yā pīti pāmojjaṃ,' it is said that the rapture which obtains the names 'pīti,' 'pāmojjaṃ,' and so on, arises.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn bắt đầu ‘yā pīti pāmojjaṃ,’ được nói rằng hỷ có được các tên gọi ‘pīti,’ ‘pāmojjaṃ,’ v.v., sanh khởi.

AI Translation Nissaya

**yā pītipāmojjanti**ādīsu=In the passage beginning with 'yā pīti pāmojjaṃ'. ; yā pītītica=that which is 'pīti'. ; yā pāmojjantica=and that which is 'pāmojjaṃ'. ; evamādīni=and so on. ; nāmāni=these names. ; labbhati=it obtains. ; sā pīti=That rapture, which is called 'pīti,' 'pāmojjaṃ,' etc.. ; uppajjati=arises. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**yā pītipāmojjanti**ādīsu=ယာ ပီတိပါမောဇ္ဇံ-ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့၌။ ; yā pītītica=ယာ ပီတိ-ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; yā pāmojjantica=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; evamādīni=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nāmāni=တို့ကို။ ; labbhati=ရ၏။ ; sā pīti=ထိုပီတိပါမောဇ္ဇ စသည်ဖြင့် အမည်ရသော ပီတိစေတသိက်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9610 | Chunk: 149

Tattha pītīti sabhāvapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the word 'pīti' refers to its intrinsic nature.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, từ ‘pīti’ đề cập đến tự tánh của nó.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning with 'pīti'. ; **pītī**ti=the word 'pīti'. ; sabhāvapadaṃ=is the word for its intrinsic nature. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပီတိအစရှိသောပါဌ်၌။ ; **pītī**ti=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; sabhāvapadaṃ=သဘောဖြစ်သောပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9611 | Chunk: 149

Pamuditassa bhāvo pāmojjaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The state of one who is joyful is 'pāmojjaṃ' (joy).

Vietnamese AI Translation

Trạng thái của người hoan hỷ là ‘pāmojjaṃ’ (hoan hỷ).

AI Translation Nissaya

pamuditassa=Of one who is joyful. ; bhāvo=the state. ; **pāmojjaṃ**=is 'pāmojjaṃ' (joy). ;

Myanmar Nissaya

pamuditassa=ဝမ်းမြောက်သောသူ၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; **pāmojjaṃ**=အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9612 | Chunk: 149

Āmodanākāro āmodanā.

AI Translation based on Nissaya

The characteristic of rejoicing is called 'āmodanā' (rejoicing).

Vietnamese AI Translation

Đặc tính của sự vui mừng được gọi là ‘āmodanā’ (vui mừng).

AI Translation Nissaya

āmodanākāro=The characteristic of rejoicing. ; **āmodanā**=is called 'āmodanā' (rejoicing). ;

Myanmar Nissaya

āmodanākāro=ဝမ်းမြောက်သော အခြင်းအရာသည်။ ; **āmodanā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9613 | Chunk: 149

Pamodanākāro pamodanā.

AI Translation based on Nissaya

The characteristic of great rejoicing is called 'pamodanā' (great rejoicing).

Vietnamese AI Translation

Đặc tính của sự rất vui mừng được gọi là ‘pamodanā’ (rất vui mừng).

AI Translation Nissaya

pamodanākāro=The characteristic of great rejoicing. ; **āmodanā**=is called 'pamodanā' (great rejoicing). ;

Myanmar Nissaya

pamodanākāro=အပြားအားဖြင့် ဝမ်းမြောက်သောအခြင်းအရာသည်။ ; **āmodanā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9614 | Chunk: 149

Yathā vā bhesajjānaṃ vā telānaṃ vā uṇhodakasītodakānaṃ vā ekatokaraṇaṃ modanāti vuccati, evamayampi dhammānaṃ ekatokaraṇena modanā , upasaggavasena pana padaṃ maṇḍetvā āmodanā pamodanāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, just as the combining of medicines, oils, or hot and cold water is called 'modanā' (mixing), so too this rapture, because it unifies associated states, is called 'modanā' (rejoicing). Then, by adorning the word 'modanā' with prefixes, it is called 'āmodanā' and 'pamodanā'.

Vietnamese AI Translation

Cách khác, cũng như sự kết hợp các loại thuốc, dầu, hoặc nước nóng và lạnh được gọi là ‘modanā’ (pha trộn), thì hỷ này, bởi vì nó thống nhất các tâm sở đồng sanh, được gọi là ‘modanā’ (vui mừng). Sau đó, bằng cách tô điểm từ ‘modanā’ bằng các tiền tố, nó được gọi là ‘āmodanā’ và ‘pamodanā’.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; bhesajjānaṃvā=medicines. ; telānaṃvā=or oils. ; uṇhodakasitodakānaṃvā=or hot and cold water. ; ekatokaraṇaṃ=the act of making them one. ; modanāti=is called 'modanā' (mixing). ; vuccatiyathā=just as it is said. ; evaṃtathā=in the same way. ; ayampi=this rapture also. ; dhammānaṃ=associated states. ; ekato karaṇena=because it makes them one. ; **modanā**=is called 'modanā' (rejoicing). ; upasaggavasena=by the power of the prefixes 'ā-'. ; padaṃ=the word 'modanā'. ; maṇḍetvā=having adorned. ; āmodanā pamodanāti=as 'āmodanā' and 'pamodanā'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; bhesajjānaṃvā=ဆေးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; telānaṃvā=ဆီတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; uṇhodakasitodakānaṃvā=ရေပူ ရေအေးတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ekatokaraṇaṃ=တပေါင်းတည်းပြုခြင်းကို။ ; modanāti=ဟူ၍။ ; vuccatiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=ဟူ။ ; ayampi=ဤပီတိသည်လည်း။ ; dhammānaṃ=သမ္ပယုတ်တရားတို့ကို။ ; ekato karaṇena=တပေါင်းတည်းပြုတတ်သောကြောင့်။ ; **modanā**=မည်၏။ ; upasaggavasena=အာ-ဟူသောဥပသာရပုဒ်အစွမ်းဖြင့်။ ; padaṃ=မောဒနာ-ဟူသောပုဒ်ကို။ ; maṇḍetvā=တန်ဆာဆင်၍။ ; āmodanā pamodanāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9615 | Chunk: 149

Hāsetīti hāso , pahāsetīti pahāso , haṭṭhapahaṭṭhākārānametaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it gladdens, it is called 'hāsa' (mirth); because it greatly gladdens, it is called 'pahāsa' (great mirth). This is a designation for gladness and great gladness.

Vietnamese AI Translation

Vì nó làm cho vui, nó được gọi là ‘hāsa’ (sự vui vẻ); vì nó làm cho rất vui, nó được gọi là ‘pahāsa’ (sự rất vui vẻ). Đây là một tên gọi cho sự vui vẻ và sự rất vui vẻ.

AI Translation Nissaya

hāseti=It gladdens the person endowed with it. ; =or it gladdens the associated states. ; iti tasmā=therefore. ; **hāso**=it is called 'hāsa' (mirth). ; pahāseti=It greatly gladdens the person endowed with it. ; =or it greatly gladdens the associated states. ; iti tasmā=therefore. ; **pahāso**=it is called 'pahāsa' (great mirth). ; etaṃ=This name, 'hāsa'. ; hatthapahatthakāraṇaṃ=of gladness and great gladness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

hāseti=မိမိနှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုရွှင်စေတတ်၏။ ; =သမ္ပယုတ်တရားတို့ကိုရွှင်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **hāso**=မည်၏။ ; pahāseti=အပြားအားဖြင့် မိမိနှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်ကိုရွှင်စေတတ်၏။ ; =အပြားအားဖြင့် သမ္ပယုတ်တရားတို့ကို ရွှင်စေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **pahāso**=၏ ။ ; etaṃ=ဤဟာသဟူသော အမည်သည်။ ; hatthapahatthakāraṇaṃ=ရွှင်ခြင်းအပြားအားဖြင့် ရွှင်ခြင်းတို့၏ ။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9616 | Chunk: 149

Vittīti vittaṃ, dhanassetaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it delights, it is 'vittaṃ'. This name 'vitti' is a name for wealth.

Vietnamese AI Translation

Vì nó làm cho thích thú, nó là ‘vittaṃ’. Tên ‘vitti’ này là tên gọi của tài sản.

AI Translation Nissaya

vitti=It delights. ; ititasmā=therefore. ; vittaṃ=it is 'vittaṃ' (wealth). ; etaṃ=This name 'vitti'. ; dhanassa=of wealth. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

vitti=နှစ်သက်တတ်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vittaṃ=၏။ ; etaṃ=ထိုဝိတ္တိ-ဟူသော အမည်သည်။ ; dhanassa=ဥစ္စာ၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9617 | Chunk: 149

Ayaṃ pana somanassapaccayattā vittisarikkhatāya vitti.

AI Translation based on Nissaya

Now, this rapture is also called 'vitti' (wealth) because it is a condition for mental happiness and thus resembles wealth.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, hỷ này cũng được gọi là ‘vitti’ (tài sản) bởi vì nó là một điều kiện cho sự an lạc của tâm và do đó giống như tài sản.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for our case. ; ayampi=this rapture also. ; somanassapaccayattā=because it is a condition for mental happiness. ; vittisarikkhatāya=due to its resemblance to wealth. ; vitti=is called 'vitti'. ;

Myanmar Nissaya

pana=သကပက္ခကို ဆိုအံ့။ ; ayampi=ဤပီတိသည်လည်း။ ; somanassapaccayattā=သောမနဿ၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vittisarikkhatāya=ဥစ္စာနှင့်တူသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vitti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9618 | Chunk: 149

Yathā hi dhanino dhanaṃ paṭicca somanassaṃ uppajjati, evaṃ pītimatopi pītiṃ paṭicca somanassaṃ uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: just as mental happiness arises for a wealthy person in dependence on their wealth, in the same way, for a person with rapture, mental happiness arises in dependence on that rapture.

Vietnamese AI Translation

Giải thích thêm: cũng như sự an lạc của tâm sanh khởi cho một người giàu có tùy thuộc vào tài sản của họ, theo cùng một cách, đối với một người có hỷ, sự an lạc của tâm sanh khởi tùy thuộc vào hỷ đó.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Indeed, to elaborate. ; dhanino=for a wealthy person. ; dhanaṃ=wealth. ; paṭicca=depending on. ; somanassaṃ=mental happiness. ; uppajjati yathā=just as it arises. ; evaṃ tathā=in the same way. ; pītimatopi=for a person with rapture also. ; pītiṃ=rapture. ; paṭicca=depending on. ; somanassaṃ=mental happiness. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; dhanino=ဥစ္စာရှိသောသူအား။ ; dhanaṃ=ဥစ္စာကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; somanassaṃ=ခြင်းသည်။ ; uppajjati yathā=သကဲ့သို့။ ; evaṃ tathā=တူ။ ; pītimatopi=ပီတိရှိသောပုဂ္ဂိုလ်အားလည်း။ ; pītiṃ=ကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; somanassaṃ=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9619 | Chunk: 149

Tasmā ‘‘vittī’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is called 'vitti'.

Vietnamese AI Translation

Vì vậy, nó được gọi là ‘vitti’.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; vittīti=as 'vitti'. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; vittīti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9620 | Chunk: 149

Tuṭṭhisabhāvasaṇṭhitāya hi pītiyā etaṃ nāmaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This name, 'vitti,' is a name for the rapture that is well-established in the nature of satisfaction.

Vietnamese AI Translation

Tên này, ‘vitti,’ là tên gọi cho hỷ đã an trú vững chắc trong bản chất của sự hài lòng.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'vitti'. ; tuṭṭhisabhāvasaṇṭhitāya=which is well-established in the nature of satisfaction. ; pītiyā=of rapture. ; nāmaṃ=is a name. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဝိတ္တိဟူသောအမည်သည်။ ; tuṭṭhisabhāvasaṇṭhitāya=နှစ်သက်သော သဘော၌ ကောင်းစွာ တည်သော။ ; pītiyā=၏။ ; nāmaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9621 | Chunk: 149

Pītimā pana puggalo kāyacittānaṃ uggatattā abbhuggatattā ‘‘udaggo’’ ti vuccati, udaggassa bhāgo odagyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, a person endowed with rapture is called 'udagga' (uplifted) because of the uplifted state of their body and mind. The state of an uplifted person is 'odagyaṃ' (upliftedness).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, một người được trang bị hỷ được gọi là ‘udagga’ (phấn khởi) bởi vì trạng thái phấn khởi của thân và tâm của họ. Trạng thái của một người phấn khởi là ‘odagyaṃ’ (sự phấn khởi).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; pītimā=endowed with rapture. ; puggalo=a person. ; kāyacittānaṃ=of body and mind. ; uggatattā=because of the uplifted state. ; abbhuggatattā=because of the greatly uplifted state. ; udaggoti=as 'udagga' (uplifted). ; vuccati=is called. ; udaggassa=of an uplifted person. ; bhāvo=the state. ; tradagyaṃ=is 'odagyaṃ' (upliftedness). ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; pītimā=ရှိသော။ ; puggalo=ကို။ ; kāyacittānaṃ=တို့၏။ ; uggatattā=တက်ကြွသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; abbhuggatattā=အလွန်တက်ကြွသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; udaggoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; udaggassa=တက်ကြွသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; tradagyaṃ=တက်ကြွသော ပုဂ္ဂိုလ်၏အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9622 | Chunk: 149

Attano manatā attamanatā.

AI Translation based on Nissaya

One's own state of mind is 'attamanatā' (gladness of mind).

Vietnamese AI Translation

Trạng thái tâm của chính mình là ‘attamanatā’ (tâm hoan hỷ).

AI Translation Nissaya

attano=One's own. ; manatā=state of mind. ; **attamanatā**=is 'attamanatā' (gladness of mind). ;

Myanmar Nissaya

attano=၏။ ; manatā=စိတ်၏ အဖြစ်တည်း။ ; **attamanatā**=အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9623 | Chunk: 149

Anabhiraddhassa hi mano dukkhapadaṭṭhānattā na attano mano nāma hoti, abhiraddhassa sukhapadaṭṭhānattā attano mano nāma hoti, iti attano manatā attamanatā, sakamanatā sakamanassa bhāvoti attho.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: for a person who is not delighted, because their mind has suffering as its proximate cause, it is not truly their 'own' mind. For a person who is delighted, because their mind has happiness as its proximate cause, it is truly their 'own' mind. For this reason, one's own state of mind is 'attamanatā'. The meaning is the state of one's own mind.

Vietnamese AI Translation

Giải thích thêm: đối với một người không thích thú, bởi vì tâm của họ có khổ làm nhân cận báo, nó không thực sự là tâm ‘của chính họ’. Đối với một người thích thú, bởi vì tâm của họ có lạc làm nhân cận báo, nó thực sự là tâm ‘của chính họ’. Vì lý do này, trạng thái tâm của chính mình là ‘attamanatā’. Ý nghĩa là trạng thái tâm của chính mình.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; anabhiraddhassa=Of a person who is not delighted. ; mano=the mind. ; dukkhapadaṭṭhānattā=because it has suffering as its proximate cause. ; attano=one's own. ; mano=mind. ; nahoti=it is not. ; abhiraddhassa=of a person who is delighted. ; mano=the mind. ; sukhapaṭṭhānattā=because it has happiness as its proximate cause. ; attano=one's own. ; manonāma=mind. ; hoti=it is. ; iti iminā kāraṇena=for this reason. ; attano=one's own. ; manatā=state of mind. ; attamanatā=is 'attamanatā'. ; sakamanatā=the state of one's own mind. ; sakamanassa=of one's own mind. ; bhāvo=the state. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; anabhiraddhassa=မွေ့လျော်ခြင်းမရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; mano=စိတ်သည်။ ; dukkhapadaṭṭhānattā=ဒုက္ခလျှင်နီးစွာသော အကြောင်းရှိ သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; attano=၏။ ; mano=သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; abhiraddhassa=မွေ့လျော်ခြင်းရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; mano=သည်။ ; sukhapaṭṭhānattā=လျင်နီးစွာသော အကြောင်း ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; attano=၏။ ; manonāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; attano=၏။ ; manatā=စိတ်၏ အဖြစ်သည်။ ; attamanatā=အဖြစ်။ ; sakamanatā=မိမိစိတ်၏ အဖြစ်။ ; sakamanassa=၏။ ; bhāvo=တည်း။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9624 | Chunk: 149

Sā pana yasmā na aññassa kassaci attano manatā, cittasseva paneso bhāvo cetasiko dhammo, tasmā attamanatā cittassāti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Now, to explain the connection: because that 'attamanatā' is not the 'own-mindedness' of any other state apart from the mind, but is rather this state of the mind alone—a mental factor—it is therefore spoken of as 'attamanatā cittassa' (gladness of mind).

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, để giải thích sự liên kết: bởi vì ‘attamanatā’ đó không phải là ‘tâm của chính mình’ của bất kỳ trạng thái nào khác ngoài tâm, mà nó chính là trạng thái này của riêng tâm—một tâm sở—do đó nó được nói đến là ‘attamanatā cittassa’ (tâm hoan hỷ).

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the reason for the connected term. ; =That 'attamanatā'. ; yasmā=because. ; aññassa=of another apart from the mind. ; kassaci=of any state. ; attano manatā=the 'own-mindedness'. ; na=it is not. ; pana=But rather. ; cittasseva=of the mind alone. ; eso bhāvo=this state of 'attamanatā'. ; hoti=is. ; cetasiko=associated with the mind. ; dhammo=a state. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; **attamanatā cittassā**ti=as 'attamanatā of the mind'. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=သမ္ဗန်ပုဒ်ကို ဟောခြင်း၏ အကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; =ထိုအတ္တမနတာ-သည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; aññassa=စိတ်မှတပါးသော။ ; kassaci=သောတရား၏။ ; attano manatā=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; pana=အဟုတ်သော်ကား။ ; cittasseva=၏သာလျှင်။ ; eso bhāvo=ဤအတ္တမန၏ အဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ; cetasiko=စိတ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; dhammo=သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; **attamanatā cittassā**ti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9625 | Chunk: 149

Sesamettha ca upari ca heṭṭhā vuttanayena yojetvā veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The remaining text here in this second tetrad and in the two tetrads above should be understood by connecting it with the method explained in the first tetrad below.

Vietnamese AI Translation

Văn bản còn lại ở đây trong nhóm bốn thứ hai này và trong hai nhóm bốn ở trên nên được hiểu bằng cách liên kết nó với phương pháp đã giải thích trong nhóm bốn đầu tiên.

AI Translation Nissaya

ettha ca=Here in this second tetrad. ; uparica=and in the two tetrads above. ; sesaṃ=the remaining text. ; heṭṭhā=in the first tetrad below. ; vuttanayena=by the method explained. ; yojetvā=having connected. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ettha ca=ဤဒုတိယ စတုက္က၌ လည်းကောင်း။ ; uparica=အထက်ဖြစ်သော စတုက္ကနှစ်ခု၌လည်းကောင်း။ ; sesaṃ=ကြွင်းသော စကားကို။ ; heṭṭhā=အောက်၌ဖြစ်သော ပဌမ စတုက္က၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; yojetvā=ယှဉ်၍။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9626 | Chunk: 149

173. Sukhapaṭisaṃvediniddese dve sukhānīti samathavipassanābhūmidassanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the explanation of 'experiencing happiness,' the phrase 'two happinesses' was stated in order to show the basis for serenity and insight, distinguishing them by their objects and associations.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích ‘cảm nhận lạc’, cụm từ ‘hai lạc’ đã được nêu ra nhằm cho thấy căn bản cho tịnh chỉ và tuệ quán, phân biệt chúng theo đối tượng và sự liên kết của chúng.

AI Translation Nissaya

sukhapaṭisaṃvediniddese=In the explanation of 'experiencing happiness'. ; **dve sukhānī**ti=the phrase 'two happinesses'. ; samathavipassanābhūmidassanatthaṃ=is stated in order to show the ground for serenity and insight. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

sukhapaṭisaṃvediniddese=၌။ ; **dve sukhānī**ti=ဒွေ သုခါနိ ဟူသော စကားကို။ ; samathavipassanābhūmidassanatthaṃ=သမထဝိပဿနာ၏ အာရမ္မဏ သမ္ပယောဂအားဖြင့် ဖြစ်ရာသုတ်ကို ပြခြင်းငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9627 | Chunk: 149

Kāyikañhi sukhaṃ vipassanāya bhūmi, cetasikaṃ sukhaṃ samathassa ca vipassanāya ca bhūmi.

AI Translation based on Nissaya

Truly, bodily happiness is the ground for insight. Mental happiness is the ground for both serenity and insight.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thân lạc là nền tảng cho tuệ quán. Tâm lạc là nền tảng cho cả tịnh chỉ và tuệ quán.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; kāyikaṃ=bodily. ; sukhaṃ=happiness. ; vipassanāya=for insight. ; bhūmi=is the ground. ; cetasikaṃ=mental. ; sukhaṃ=happiness. ; samathassaca=for serenity. ; vipassanāyaca=and for insight. ; bhūmi=is the ground. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; kāyikaṃ=ကိုယ်၌ဖြစ်သော။ ; sukhaṃ=သည်။ ; vipassanāya=၏။ ; bhūmi=အရာတည်း။ ; cetasikaṃ=စိတ်၌ဖြစ်သော။ ; sukhaṃ=သည်။ ; samathassaca=၏လည်းကောင်း။ ; vipassanāyaca=၏လည်းကောင်း။ ; bhūmi=အရာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9628 | Chunk: 149

Kāyikan ti [V2.106] pasādakāyaṃ vinā anuppattito kāye niyuttanti kāyikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Kāyikaṃ' (bodily) is so called because pleasant feeling does not arise without the sensitive body; it is connected to the physical sensitivity.

Vietnamese AI Translation

‘Kāyikaṃ’ (thuộc về thân) được gọi như vậy vì cảm thọ dễ chịu không sanh khởi nếu không có thân căn; nó liên kết với sự nhạy cảm của thân.

AI Translation Nissaya

**kāyikanti**='kāyikaṃ' (bodily) means. ; pasādakāyaṃ=the sensitive body. ; vinā=without. ; anuppattito=because happy feeling does not arise. ; kāye=in the physical sensitivity. ; niyuttā=it is connected. ; iti tasmā=therefore. ; kāyikaṃ=it is called 'kāyikaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

**kāyikanti**=ကား။ ; pasādakāyaṃ=ကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; anuppattito=သုခဝေဒနာ၏ မဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; kāye=ကာယပသာဒ၌။ ; niyuttā=ယှဉ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; kāyikaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9629 | Chunk: 149

Cetasikan ti avippayogavasena cetasi niyuttanti cetasikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Cetasikaṃ' (mental) is so called because it is connected to the mind by way of inseparable association.

Vietnamese AI Translation

‘Cetasikaṃ’ (thuộc về tâm) được gọi như vậy vì nó liên kết với tâm theo cách liên kết bất khả phân ly.

AI Translation Nissaya

**cetasikanti**='cetasikaṃ' (mental) means. ; avippayogavasena=by way of being inseparably associated with the mind. ; cetasi=in the mind. ; niyuttaṃ=it is connected. ; iti tasmā=therefore. ; cetasikaṃ=it is called 'cetasikaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

**cetasikanti**=ကား။ ; avippayogavasena=စိတ်နှင့်မကွေမကွာယှဉ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cetasi=၌။ ; niyuttaṃ=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; cetasikaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9630 | Chunk: 149

Tattha kāyikapadena cetasikaṃ sukhaṃ paṭikkhipati, sukhapadena kāyikaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, by the word 'bodily,' mental happiness is excluded; by the word 'happiness,' bodily pain is excluded.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi từ ‘thuộc về thân’, tâm lạc bị loại trừ; bởi từ ‘lạc’, thân khổ bị loại trừ.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the phrase 'bodily happiness'. ; kāyikapadena=by the word 'bodily'. ; cetasikaṃ=mental. ; sukhaṃ=happiness. ; paṭikkhipati=is excluded. ; sukhapadena=by the word 'happiness'. ; kāyikaṃ=bodily. ; dukkhaṃ=pain. ; paṭikkhipati=is excluded. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကာယိကဉ္စ သုခံ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; kāyikapadena=ကာယိကဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; cetasikaṃ=စိတ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; sukhaṃ=ကို။ ; paṭikkhipati=ပယ်၏။ ; sukhapadena=သုခ-ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; kāyikaṃ=ကာယပသာဒ၌ ယှဉ်သော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; paṭikkhipati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9631 | Chunk: 149

Tathā cetasikapadena kāyikaṃ sukhaṃ paṭikkhipati, sukhapadena cetasikaṃ dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, by the word 'mental,' bodily happiness is excluded; by the word 'happiness,' mental displeasure is excluded.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, bởi từ ‘thuộc về tâm’, thân lạc bị loại trừ; bởi từ ‘lạc’, tâm bất lạc bị loại trừ.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; cetasikapadena=by the word 'mental'. ; kāyikaṃ=bodily. ; sukhaṃ=happiness. ; paṭikkhipati=is excluded. ; sukhapadena=by the word 'happiness'. ; cetasikaṃ=mental. ; dukkhaṃ=displeasure. ; paṭikkhipati=is excluded. ;

Myanmar Nissaya

tathā=အတူ။ ; cetasikapadena=ဖြင့်။ ; kāyikaṃ=ကာယပသာဒ၌ယှဉ်သော။ ; sukhaṃ=ကို။ ; paṭikkhipati=၏။ ; sukhapadena=သုခ-ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; cetasikaṃ=၌ယှဉ်သော။ ; dukkhaṃ=ကို။ ; paṭikkhipati=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9632 | Chunk: 149

Sātan ti madhuraṃ sumadhuraṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Sātaṃ' means pleasant or very pleasant.

Vietnamese AI Translation

‘Sātaṃ’ có nghĩa là dễ chịu hoặc rất dễ chịu.

AI Translation Nissaya

**sātanti**='sātaṃ' means. ; madhuraṃ=pleasant. ; sumadhuraṃ=very pleasant. ;

Myanmar Nissaya

**sātanti**=ကား။ ; madhuraṃ=သာယာအပ်၏။ ; sumadhuraṃ=အလွန်သာယာအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9633 | Chunk: 149

Sukhan ti sukhameva, na dukkhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Sukhaṃ' means happiness only, not suffering.

Vietnamese AI Translation

‘Sukhaṃ’ có nghĩa là chỉ là lạc, không phải khổ.

AI Translation Nissaya

**sukhanti**='sukhaṃ' means. ; sukhameva=only happiness. ; dukkhaṃ=suffering. ; na=it is not. ;

Myanmar Nissaya

**sukhanti**=ကား။ ; sukhameva=သည်သာလျှင်တည်း။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9634 | Chunk: 149

Kāyasamphassajan ti kāyasamphasse jātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Born of body-contact' means born in body-contact.

Vietnamese AI Translation

‘Sanh do thân xúc’ có nghĩa là sanh trong thân xúc.

AI Translation Nissaya

**kāyasamphassajanti**=as for 'born of body-contact'. ; kāyasamphasse=in contact that is born from body-sensitivity. ; jātaṃ=born. ; sukhaṃ=is pleasure. ;

Myanmar Nissaya

**kāyasamphassajanti**=ကား။ ; kāyasamphasse=ကာယပသာဒကြောင့်ဖြစ်သော ဖဿ၌။ ; jātaṃ=သော။ ; sukhaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9635 | Chunk: 150

Sātaṃ sukhaṃ [P2.520] vedayitan ti sātaṃ vedayitaṃ, na asātaṃ vedayitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

‘Pleasant, agreeable feeling’ means it is an agreeable feeling, not an unagreeable feeling.

Vietnamese AI Translation

‘Cảm thọ dễ chịu, thích ý’ có nghĩa là nó là một cảm thọ thích ý, không phải là một cảm thọ không thích ý.

AI Translation Nissaya

**sātaṃ sukhaṃ devatitanti**=as for 'agreeable, pleasant feeling'. ; sātaṃ=which is agreeable. ; vedayitaṃ=is a feeling. ; assādaṃ=unagreeable. ; vedayitaṃ=feeling. ; na=is not. ;

Myanmar Nissaya

**sātaṃ sukhaṃ devatitanti**=ကား။ ; sātaṃ=သာယာ အပ်သော။ ; vedayitaṃ=ဝေဒနာတည်း။ ; assādaṃ=မသာယာအပ်သော။ ; vedayitaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9636 | Chunk: 150

Sukhaṃ vedayitaṃ, na dukkhaṃ vedayitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is a pleasant feeling, not a painful feeling.

Vietnamese AI Translation

Nó là một cảm thọ dễ chịu, không phải là một cảm thọ khó chịu.

AI Translation Nissaya

sukhaṃ=which is a pleasant. ; vedayitaṃ=feeling. ; hoti=it is. ; dukkhaṃ=which is a painful. ; vedayitaṃ=feeling. ; na=is not. ;

Myanmar Nissaya

sukhaṃ=သုခဖြစ်သော။ ; vedayitaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; dukkhaṃ=သော။ ; vedayitaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9637 | Chunk: 150

Parato tīṇi padāni itthiliṅgavasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

Hereafter, the three terms are spoken in the feminine gender.

Vietnamese AI Translation

Từ đây về sau, ba thuật ngữ được nói ở giống cái.

AI Translation Nissaya

parato=hereafter. ; pavattāni=which occur. ; tīṇipadāni=the three terms. ; itthiliṅgavasena=by way of the feminine gender. ; vuttāni=are spoken. ;

Myanmar Nissaya

parato=၌။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; tīṇipadāni=သော ပုဒ်တို့ကို။ ; itthiliṅgavasena=ဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9638 | Chunk: 150

Sātā vedanā, na asātā.

AI Translation based on Nissaya

It is an agreeable feeling, not an unagreeable one.

Vietnamese AI Translation

Nó là một cảm thọ thích ý, không phải là cái không thích ý.

AI Translation Nissaya

pana=To state the distinction. ; ettha=in this subsequent term. ; sātā=agreeable. ; vedanā=is the feeling. ; asāthā=unagreeable. ; vedanā=feeling. ; na=is not. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤနောက်ဖြစ်သော ပုဒ်၌။ ; sātā=အပ်သော။ ; vedanā=တည်း။ ; asāthā=မသာယာအပ်သော။ ; vedanā=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9639 | Chunk: 150

Sukhā vedanā, na dukkhāti ayameva panettha attho.

AI Translation based on Nissaya

It is a pleasant feeling, not a painful one; this very meaning should be understood here.

Vietnamese AI Translation

Nó là một cảm thọ dễ chịu, không phải là cái khó chịu; chính ý nghĩa này nên được hiểu ở đây.

AI Translation Nissaya

sukhā=pleasant. ; vedanā=is the feeling. ; dukkhā=painful. ; na=is not. ; iti=thus. ; ayameva attho=this very meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sukhā=ဖြစ်သော။ ; vedanā=တည်း။ ; dukkhā=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; ayameva attho=ကိုလျှင်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9640 | Chunk: 150

Cetasikasukhaniddeso vuttapaṭipakkhanayena yojetabbo.

AI Translation based on Nissaya

The exposition of mental pleasure should be construed by the method that is the opposite of what has been said.

Vietnamese AI Translation

Phần trình bày về tâm lạc nên được giải thích bằng phương pháp đối lập với điều đã nói.

AI Translation Nissaya

cetasikasukhaniddeso=the exposition of mental pleasure. ; vuttapaṭipakkhanayena=should be construed by the method opposite to what has been said. ; yojetabbo=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

cetasikasukhaniddeso=ကို။ ; vuttapaṭipakkhanayena=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ပြန်သောနည်းဖြင့်။ ; yojetabbo=အနက်ယောဇနာအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9641 | Chunk: 150

Te sukhāti liṅgavipallāso kato, tāni sukhānīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In 'te sukhā' (they are pleasant), a change of gender is made; it is said as 'tāni sukhāni' (they are pleasures).

Vietnamese AI Translation

Trong ‘te sukhā’ (chúng là dễ chịu), một sự thay đổi giống được thực hiện; nó được nói là ‘tāni sukhāni’ (chúng là các lạc).

AI Translation Nissaya

**te sukhā**ti=as 'te sukhā' (they are pleasant). ; liṅgavipallāso=a change of gender. ; kato=is made. ; tāni sukhāni=they are pleasures. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is spoken. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**te sukhā**ti=ဟူ၍။ ; liṅgavipallāso=လိင်ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=၏။ ; tāni sukhāni=တို့သည်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9642 | Chunk: 150

Sesamettha [M2.117] catukke heṭṭhā paṭhamacatukke vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The remainder in this tetrad should be understood by the very method stated in the first tetrad below.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại trong nhóm bốn này nên được hiểu bằng chính phương pháp đã nêu trong nhóm bốn đầu tiên.

AI Translation Nissaya

ettha catukke=in this tetrad. ; sesaṃ=the remaining passage. ; heṭṭhā=in the first tetrad below. ; vuttanayeneva=should be understood by the very method that was stated. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ettha catukke=၌။ ; sesaṃ=ကြွင်းသော စကားရပ်ကို။ ; heṭṭhā=အောက်ဖြစ်သော ပထမစတုက္က၌။ ; vuttanayeneva=သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9643 | Chunk: 150

Cattāri suttantikavatthūni dutiyacatukkavasena veditabbānīti.

AI Translation based on Nissaya

The four items from the suttas should be understood by way of the second tetrad.

Vietnamese AI Translation

Bốn mục từ kinh nên được hiểu theo cách của nhóm bốn thứ hai.

AI Translation Nissaya

cattāri suttantikavatthūni=the four items from the Suttas. ; dutiyacatukkavasena=by means of the second tetrad. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

cattāri suttantikavatthūni=လေးပါးသော သုတ္တန္တိက ဝတ္ထုတို့ကို။ ; dutiyacatukkavasena=၏အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9644 | Chunk: 150

Dutiyacatukkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the second tetrad is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về phần trình bày nhóm bốn thứ hai đã xong.

AI Translation Nissaya

iti=This is the end of the second tetrad. ; dutiyacatukkaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the second tetrad. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

iti=ဤသည်လျှင် ဒုတိယစတုက္က အပြီးတည်း။ ; dutiyacatukkaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9645 | Chunk: 150

176. Tatiyacatukkaniddese cittan ti mūlapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the third tetrad, 'citta' (mind) is the root term.

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày nhóm bốn thứ ba, ‘citta’ (tâm) là thuật ngữ gốc.

AI Translation Nissaya

tatiya catukkaniddese=In the exposition of the third tetrad. ; **cittanti**=the term 'citta' (mind). ; mūlapadaṃ=is the root term. ;

Myanmar Nissaya

tatiya catukkaniddese=၌။ ; **cittanti**=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; mūlapadaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9646 | Chunk: 150

Viññāṇan ti atthapadaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term 'viññāṇa' (consciousness) is the term that explains the meaning.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ ‘viññāṇa’ (thức) là thuật ngữ giải thích ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

**viññāṇanti**=the term 'viññāṇa' (consciousness). ; atthapadaṃ=is the term that explains the meaning of the term 'citta'. ;

Myanmar Nissaya

**viññāṇanti**=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; atthapadaṃ=စိတ္တံ-ဟူသော ပုဒ်၏ အနက်ကို ပြသောပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9647 | Chunk: 150

Yaṃ cittan tiādi pītiyaṃ vuttanayena yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with 'Whatever is mind...' should be construed according to the method stated in the exposition on joy.

Vietnamese AI Translation

Đoạn bắt đầu bằng ‘Bất cứ điều gì là tâm…’ nên được giải thích theo phương pháp đã nêu trong phần trình bày về hỷ.

AI Translation Nissaya

**yaṃ cittanti**ādi=the passage beginning with 'that which is mind'. ; pītiyaṃ=in the exposition on joy (pīti). ; vuttanayena=should be construed by the method that was stated. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

**yaṃ cittanti**ādi=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်ကို။ ; pītiyaṃ=ပီတိနိဒ္ဒေသ၌။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9648 | Chunk: 150

Tattha cittan tiādīsu cittavicittatāya cittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

There, in passages such as 'citta', it is called 'citta' because of its variegated and diverse nature.

Vietnamese AI Translation

Ở đó, trong các đoạn như ‘citta’, nó được gọi là ‘citta’ bởi vì bản chất đa dạng và khác biệt của nó.

AI Translation Nissaya

tattha=in that text beginning with 'viññāṇaṃ cittaṃ'. ; **cittanti**ādīsu=in the text beginning with 'citta'. ; cittavicittatāya=due to its variegated and diverse nature. ; cittaṃ=it is called 'citta'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဝိညာဏံစိတ္တံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **cittanti**ādīsu=၌။ ; cittavicittatāya=ဆန်းကြယ် အထူးသဖြင့် ဆန်းကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; cittaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9649 | Chunk: 150

Ārammaṇaṃ minamānaṃ jānātīti mano .

AI Translation based on Nissaya

It knows an object as if measuring it, therefore it is 'mano' (mind).

Vietnamese AI Translation

Nó biết một đối tượng như thể đang đo lường nó, vì vậy nó là ‘mano’ (ý).

AI Translation Nissaya

ārammaṇaṃ=the object. ; minamānaṃ=as if measuring it. ; jānāti=it knows. ; iti tasmā=therefore. ; **mano**=it is 'mano' (mind). ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇaṃ=ကို။ ; minamānaṃ=ချိန်သကဲ့သို့။ ; jānāti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **mano**=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9650 | Chunk: 150

Mānasan ti manoyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for 'mānasa', it is just 'mano' (mind).

Vietnamese AI Translation

Về ‘mānasa’, nó chính là ‘mano’ (ý).

AI Translation Nissaya

**mānasanti**=as for 'mānasa'. ; manoyeva=it is just 'mano' (mind). ;

Myanmar Nissaya

**mānasanti**=ကား။ ; manoyeva=သည်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9651 | Chunk: 150

‘‘Antalikkhacaro pāso, yvāyaṃ carati mānaso’’ ti ( saṃ. ni. 1.151; mahāva. 33) hi ettha pana sampayuttakadhammo mānasoti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the passage (Saṃ. Ni. 1.151; Mahāva. 33), “The snare faring in the sky, this mental one that fares,” here an associated state is called 'mānasa' (mental).

Vietnamese AI Translation

Quả thật, trong đoạn (Saṃ. Ni. 1.151; Mahāva. 33), “Cái bẫy bay trên trời, cái tâm này bay”, ở đây một tâm sở được gọi là ‘mānasa’ (tâm).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; antalikkhacaro=etc. ; mānasotiettha pana=but in this Pali passage. ; sampayuttadhammo=an associated state. ; mānasoti=as 'mānasa'. ; vutto=is spoken of. ; antalikkhacaro=faring in the sky. ; mānaso=mental. ; yvāyaṃ so ayaṃ pāso=this snare which is. ; carati=fares. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; antalikkhacaro=လ။ ; mānasotiettha pana=ဤပါဠိ၌ကား။ ; sampayuttadhammo=ဖြစ်သောတရားကို။ ; mānasoti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; antalikkhacaro=ကောင်းကင်၌ သွားတတ်သော။ ; mānaso=စိတ်ဖြင့်ပြီးသော။ ; yvāyaṃ so ayaṃ pāso=အကြင်ရာဂတည်းဟူသော ကြော့ကွင်းသည်။ ; carati=သွားလာ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9652 | Chunk: 150

Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā jane sutā’’ ti. ( saṃ. ni. 1.159)–

AI Translation based on Nissaya

In the passage (Saṃ. Ni. 1.159), '...a trainee with mind/goal unattained, renowned among people, would pass away,' Arahantship is referred to as 'mānasa' (goal). [Verse meaning: O Blessed One, why indeed did your disciple, the elder Ghodhika who delights in the teaching, renowned among the people, pass away while still a trainee whose goal was unattained?]

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn (Saṃ. Ni. 1.159), ‘…một học nhân với tâm/mục tiêu chưa đạt được, nổi tiếng giữa mọi người, sẽ tịch diệt,’ A-la-hán quả được gọi là ‘mānasa’ (mục tiêu). [Ý nghĩa đoạn kệ: Thưa Đức Thế Tôn, tại sao quả thật đệ tử của Ngài, trưởng lão Ghodhika người vui thích giáo pháp, nổi tiếng giữa mọi người, lại tịch diệt khi vẫn là một học nhân mà mục tiêu chưa đạt được?]

AI Translation Nissaya

kathaṃ hi bhagavātuyhaṃ=etc. ; sutāti ettha=in 'was heard'. ; arahattaṃ=Arahantship. ; mānasanti=as 'mānasa'. ; vuttaṃ=is spoken of. ; bhagavā=O Blessed One. ; kathaṃ hi kathaṃ eva=why indeed. ; tuyhaṃ=your. ; sāvako=disciple. ; sāsane=in the teaching. ; rato=the elder Ghodhika who delights. ; apattamānaso=having not attained the goal (Arahantship). ; sekkho=while still being a trainee. ; jane=among the people. ; sutā=while being famous. ; kālaṃ=death. ; kayira=did he meet? ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ hi bhagavātuyhaṃ=လ။ ; sutāti ettha=၌။ ; arahattaṃ=ကို။ ; mānasanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; ဂါထာအနက် ; bhagavā=မြတ်စွာဘုရား။ ; kathaṃ hi kathaṃ eva=ကြောင့်လျှင်။ ; tuyhaṃ=အရှင်ဘုရား၏။ ; sāvako=တပည့်ဖြစ်သော။ ; sāsane=၌။ ; rato=မွေ့လျော်သော ဃောဓိကမထေရ်သည်။ ; apattamānaso=မရအပ်သော အရဟတ္တဖိုလ်ရှိလျက်။ ; sekkho=သေက္ခသာဖြစ်သေးလျက်။ ; jane=လူအပေါင်း၌။ ; sutā=ကျော်စောထင်ရှားလျက်။ ; kālaṃ=သေခြင်းကို။ ; kayira=ပြုလေသနည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9653 | Chunk: 150

Idha pana manova mānasaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, 'mano' itself is 'mānasa'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, chính ‘mano’ là ‘mānasa’.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the intended meaning. ; ica=here in this exposition on mind. ; manova='mano' itself. ; mānasaṃ=is called 'mānasa'. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; ica=ဤစိတ္တနိဒ္ဒေသ၌။ ; manova=သည်ပင်လျှင်။ ; mānasaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9654 | Chunk: 150

Byañjanavasena hetaṃ padaṃ vaḍḍhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This term is an augmentation by way of expression.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ này là một sự tăng cường bằng cách diễn đạt.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; etaṃpadaṃ=this term 'mānasa'. ; byañcanavasena=by way of the letter/expression. ; vaḍḍhitaṃ=is augmented. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; etaṃpadaṃ=ဤမာနသ-ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; byañcanavasena=သဒ္ဒါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vaḍḍhitaṃ=ပွားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9655 | Chunk: 150

Hadayan ti cittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Hadaya' (heart) means mind.

Vietnamese AI Translation

‘Hadaya’ (tim) có nghĩa là tâm.

AI Translation Nissaya

**hadayanti**=as for 'hadaya' (heart). ; cittaṃ=it is 'citta' (mind). ;

Myanmar Nissaya

**hadayanti**=ကား။ ; cittaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9656 | Chunk: 150

‘‘Cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmī’’ ti ( saṃ. ni. 1.237; su. ni. āḷavakasutta ) ettha uro hadayanti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the passage (Saṃ. Ni. 1.237; Su. Ni. Āḷavakasutta), 'I will distract your mind, or I will split your heart,' the chest is referred to as 'hadaya' (heart).

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn (Saṃ. Ni. 1.237; Su. Ni. Āḷavakasutta), ‘Tôi sẽ làm xao nhãng tâm của bạn, hoặc tôi sẽ xé nát trái tim của bạn’, lồng ngực được gọi là ‘hadaya’ (tim).

AI Translation Nissaya

phālessāmīti ettha=in this passage. ; uro=the chest. ; hadayanti=as 'hadaya'. ; vuttaṃ=is spoken of. ; te=your. ; cittaṃvā=mind. ; khipissāmi=I will make distracted. ; te=your. ; hadayaṃvā=heart. ; phālessāmi=I will split. ; hadayā=etc. ; tacchatītiettha=in this passage. ; cittaṃ=mind. ; hadayanti=as 'hadaya'. ; vuttaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

စိတ္တံ ဝါ တေ။ ပ။ ; phālessāmīti ettha=၌။ ; uro=ရင်ကို။ ; hadayanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; te=သင်ရှင်ဂေါတမ၏။ ; cittaṃvā=ကိုလည်း။ ; khipissāmi=ပျံ့လွင်စေအံ့။ ; te=ရှင်ဂေါတမ၏။ ; hadayaṃvā=နှလုံးကိုမူလည်း။ ; phālessāmi=ခွဲအံ့။ ; hadayā=လ။ ; tacchatītiettha=၌။ ; cittaṃ=ကို။ ; hadayanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9657 | Chunk: 150

‘‘Hadayā hadayaṃ maññe aññāya tacchatī’’ ti ( ma. ni. 1.63) ettha cittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In the passage (Ma. Ni. 1.63), 'Having known [another's] heart with his heart, methinks he carves it,' 'citta' (mind) is meant.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn (Ma. Ni. 1.63), ‘Đã biết tâm [của người khác] bằng tâm của mình, tôi nghĩ anh ta khắc nó’, ‘citta’ (tâm) là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

hadayā=with one's own mind. ; hadayaṃ=another's mind. ; aññāya=having known. ; tacchati maññe=it seems as if he carves. ; vakkaṃ hadayanti ettha=in this passage. ; hadayavatthu=the heart-base. ; hadayanti=as 'hadaya'. ; vuttaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

hadayā=မိမိစိတ်ဖြင့်။ ; hadayaṃ=သူတပါးစိတ်ကို။ ; aññāya=သိ၍။ ; tacchati maññe=ရွေသကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ; vakkaṃ hadayanti ettha=၌။ ; hadayavatthu=ကို။ ; hadayanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9658 | Chunk: 150

‘‘Vakkaṃ hadayan’’ ti ( dī. ni. 2.377; ma. ni. 1.110) ettha hadayavatthu.

AI Translation based on Nissaya

In the passage (Dī. Ni. 2.377; Ma. Ni. 1.110), 'The kidneys, the heart,' the heart-base is meant.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn (Dī. Ni. 2.377; Ma. Ni. 1.110), ‘Thận, tim’, y cứ tâm là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

vakkaṃ hadayanti ettha=in this passage. ; hadayavatthu=the heart-base. ; hadayanti=as 'hadaya'. ; vuttaṃ=is spoken of. ; vakkaṃ=the kidneys. ; hadayaṃ=the heart. ;

Myanmar Nissaya

vakkaṃ hadayanti ettha=၌။ ; hadayavatthu=ကို။ ; hadayanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; vakkaṃ=အညှို့။ ; hadayaṃ=နှလုံးသား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9659 | Chunk: 150

Idha pana cittameva abbhantaraṭṭhena ‘‘hadayan’’ ti [V2.107] vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Here, however, the mind itself is called 'hadaya' (heart) with the meaning of 'internal'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, ở đây, chính tâm được gọi là ‘hadaya’ (tim) với ý nghĩa ‘nội tại’.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the intended meaning. ; idha=here, in the term 'hadaya'. ; cittameva=mind itself. ; abbhantaraṭṭhena=because of the meaning of being internal. ; hadayanti=as 'hadaya'. ; vuttaṃ=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုအံ့။ ; idha=ဤ။ ဟဒယဟူသော ပုဒ်၌။ ; cittameva=ကိုသာလျှင်။ ; abbhantaraṭṭhena=အတွင်း၌ ဖြစ်တတ်သောအနက်ကြောင့်။ ; hadayanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9660 | Chunk: 150

Tadeva parisuddhaṭṭhena [P2.521] paṇḍaraṃ.

AI Translation based on Nissaya

That very same mind, in the sense of being pure, is 'paṇḍara' (luminous/pure).

Vietnamese AI Translation

Chính tâm đó, theo nghĩa là trong sạch, là ‘paṇḍara’ (sáng chói/thuần khiết).

AI Translation Nissaya

tadeva=that very mind. ; parisuddhaṭṭhene=because of the meaning of being pure. ; **paṇḍaraṃ**=is called 'paṇḍara' (white/pure). ;

Myanmar Nissaya

tadeva=ထိုစိတ်သည်ပင်လျှင်။ ; parisuddhaṭṭhene=စင်ကြယ်သော အနက်ကြောင့်။ ; **paṇḍaraṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9661 | Chunk: 150

Bhavaṅgaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is said with reference to the life-continuum (bhavaṅga).

Vietnamese AI Translation

Điều này được nói với ý nghĩa liên quan đến dòng hữu phần (bhavaṅga).

AI Translation Nissaya

etaṃ=this name 'paṇḍara'. ; bhavaṅgaṃ=the life-continuum. ; sandhāya=with reference to. ; vuttaṃ=is spoken. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤပဏ္ဍရ-ဟူသော အမည်ကို။ ; bhavaṅgaṃ=ကို။ ; sandhāya=ရည်၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9662 | Chunk: 150

Yathāha –

AI Translation based on Nissaya

As it is said:

Vietnamese AI Translation

Như đã nói:

AI Translation Nissaya

yathāha=As it is said in the Pali texts. ;

Myanmar Nissaya

yathāha=ပါဠိ၌ အဘယ်ကဲ့သို့ ဟောသနည်းဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9663 | Chunk: 150

‘‘pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan’’ ti ( a. ni. 1.49).

AI Translation based on Nissaya

'Luminous, O monks, is this mind. And it is defiled by adventitious defilements' (A. Ni. 1.49).

Vietnamese AI Translation

‘Tâm này sáng chói, này các tỳ khưu. Và nó bị ô nhiễm bởi các phiền não ngẫu nhiên’ (A. Ni. 1.49).

AI Translation Nissaya

pabhassaramidaṃ=etc. ; upakkiliṭṭhanti=as 'is defiled'. ; āha=it is said. ; ettha=in this Anguttara Nikāya passage. ; bhikkhave=O monks. ; idaṃcittaṃ=this mind. ; pabhassaraṃ=is luminous. ; tañca=and that luminous mind. ; āgantukehi=by adventitious. ; upakkilesehi=defilements that cause stain. ; upakkiliṭṭhaṃ=is defiled. ;

Myanmar Nissaya

pabhassaramidaṃ=လ။ ; upakkiliṭṭhanti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; ettha=ဤအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌။ ; bhikkhave=တို့။ ; idaṃcittaṃ=သည်။ ; pabhassaraṃ=ပြိုးပြိုးပြက်ပြက်ရှိ၏။ ; tañca=ထိုပြိုးပြိုးပြက်ပြက်ရှိသော စိတ်သည်လည်း။ ; āgantukehi=ဧည့်သည်ဖြစ်ကုန်သော။ ; upakkilesehi=ညစ်ညူးကြောင်း ကိလေသာ တို့ကြောင့်။ ; upakkiliṭṭhaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9664 | Chunk: 150

Tato nikkhantattā pana akusalampi gaṅgāya nikkhantā nadī gaṅgā viya, godhāvarito nikkhantā godhāvarī viya ca ‘‘paṇḍaran’’ tveva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But because it has emerged from that (bhavaṅga), even an unwholesome state is called 'paṇḍara' (pure), just as a river that comes from the Ganges is called 'Ganges', and one that comes from the Godhāvarī is called 'Godhāvarī'.

Vietnamese AI Translation

Nhưng bởi vì nó xuất phát từ đó (bhavaṅga), ngay cả một pháp bất thiện cũng được gọi là ‘paṇḍara’ (thuần khiết), giống như một con sông chảy từ sông Hằng được gọi là ‘sông Hằng’, và một con sông chảy từ sông Godhāvarī được gọi là ‘sông Godhāvarī’.

AI Translation Nissaya

panatathāpi=nevertheless. ; vāpana=I will speak of 'paṇḍara' as the name for a mind other than the life-continuum mind. ; tato=from that life-continuum mind. ; nikkhantattā=due to having emerged. ; akusalaṃpi=even the unwholesome mind. ; gaṅgāya=from the river. ; nikkhantattā=because it emerges. ; akusalaṃpi=also the unwholesome. ; gaṅgāya=from the river. ; nikkhantā=the emerging. ; nadī=river. ; gaṅgā=is called Gaṅgā. ; vuttāviya=just as it is said. ; godhāvarito=from the Godhāvarī river. ; nikkhantā=the emerging. ; nadī=river. ; godhāvarī=is called Godhāvarī river. ; vuttāviyaca=and just as it is said. ; paṇḍarantveva=is just called 'paṇḍara'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

panatathāpi=သော်လည်း။ ; vāpana=ဘဝင်စိတ်မှ တစ်ပါးသော စိတ်၏ ပဏ္ဍရမည်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; tato=ထိုဘဝင်စိတ်မှ။ ; nikkhantattā=ထွက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; akusalaṃpi=ကိုလည်း။ ; gaṅgāya=မြစ်မှ။ ; nikkhantattā=ထွက်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; akusalaṃpi=ကိုလည်း။ ; gaṅgāya=မြစ်မှ။ ; nikkhantā=ထွက်သော။ ; nadī=ကို။ ; gaṅgā=ဂင်္ဂါဟူ၍။ ; vuttāviya=သို့လည်းကောင်း။ ; godhāvarito=ဂေါဓာဝရီမြစ်မှ။ ; nikkhantā=ထွက်သော။ ; nadī=ကို။ ; godhāvarī=ရီမြစ်ဟူ၍။ ; vuttāviyaca=သို့လည်းကောင်း။ ; paṇḍarantveva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9665 | Chunk: 150

Yasmā pana ārammaṇavijānanalakkhaṇaṃ cittaṃ upakkilesena kileso na hoti, sabhāvato parisuddhameva hoti, upakkilesayoge pana sati upakkiliṭṭhaṃ nāma hoti, tasmāpi ‘‘paṇḍaran’’ ti vattuṃ yujjati.

AI Translation based on Nissaya

And since the mind, which has the characteristic of cognizing an object, is not intrinsically defiled by a defilement—by nature it is pure—but is called 'defiled' when associated with defilements, therefore it is also fit to be called 'paṇḍara' (pure).

Vietnamese AI Translation

Và bởi vì tâm, cái có đặc tính nhận biết đối tượng, không bị ô nhiễm một cách nội tại bởi phiền não—bản chất của nó là thuần khiết—nhưng được gọi là ‘ô nhiễm’ khi liên kết với các phiền não, do đó nó cũng phù hợp để được gọi là ‘paṇḍara’ (thuần khiết).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, to state another method. ; yasmā=because. ; ārammaṇavijānanalakkhaṇaṃ=which has the characteristic of cognizing an object. ; cittaṃ=the mind. ; upakkilesena=by a defilement that causes stain. ; kileso=defiled. ; nahoti=does not become. ; sabhāvato=by its intrinsic nature. ; parisuddhameva=is only pure. ; hoti=it is. ; pana=however. ; upakkilesayoge=when associated with defilements that cause stain, such as greed and hatred. ; sati=when there is. ; upakkiliṭṭhaṃnāma=it is called defiled. ; hoti=it is. ; tasmāpi=therefore also. ; paṇḍaranti=as 'paṇḍara'. ; vattuṃ=to say. ; yujjati=is suitable. ;

Myanmar Nissaya

pana=နည်းတစ်ပါးကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ārammaṇavijānanalakkhaṇaṃ=အာရုံကိုသိခြင်း လက္ခဏာရှိသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; upakkilesena=ညစ်ညူးကြောင်း ကိလေသာကြောင့်။ ; kileso=ညစ်နွမ်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; sabhāvato=အားဖြင့်။ ; parisuddhameva=စင်ကြယ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; pana=သော်ကား။ ; upakkilesayoge=လောဘ ဒေါသ အစရှိသော ညစ်ညူးကြောင်း ကိလေသာနှင့်ယှဉ်သည်။ ; sati=သော်။ ; upakkiliṭṭhaṃnāma=ညစ်နွမ်းသည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmāpi=ကြောင့်လည်း။ ; paṇḍaranti=ဟူ၍။ ; vattuṃ=ငှါ။ ; yujjati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9666 | Chunk: 150

Mano manāyatanan ti idha pana manogahaṇaṃ manasseva āyatanabhāvadīpanatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In 'mano manāyatana' (mind, the mind-base), the inclusion of 'mano' serves to show that mind itself is the base.

Vietnamese AI Translation

Trong ‘mano manāyatana’ (ý, ý xứ), việc bao gồm ‘mano’ nhằm cho thấy rằng chính ý là xứ.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; **mano manāyatananti** idha=here in 'mano manāyatana' (mind as mind-base). ; manogahanaṃ=the term 'mano'. ; =or, the taking up of the term 'mano'. ; manasseva=of the mind itself. ; āyatanabhāvadīpanatthaṃ=has the purpose of showing its nature as a sense base. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါး။ ; **mano manāyatananti** idha=၌။ ; manogahanaṃ=မနော သဒ္ဒါသည်။ ; =မနော-ဟူသော ပုဒ်ကို ယူခြင်းသည်။ ; manasseva=စိတ်၌သာလျှင်။ ; āyatanabhāvadīpanatthaṃ=အာယတန မည်သည်၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်းအကျိုးရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9667 | Chunk: 150

Tenetaṃ dīpeti –

AI Translation based on Nissaya

By this it shows the following:

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, nó cho thấy điều sau:

AI Translation Nissaya

tena=By that word 'mano'. ; etaṃ=this meaning which will be stated. ; dīpeti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထိုမနောသဒ္ဒါဖြင့်။ ; etaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော အနက်ကို။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9668 | Chunk: 150

‘‘nayidaṃ devāyatanaṃ viya manassa āyatanattā manāyatanaṃ, atha kho mano eva āyatanaṃ manāyatanan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

This 'mind-base' is not so called because it is a location for the mind, like 'abode of devas' is a location for devas. Rather, mind itself is the base (*āyatana*), hence 'mind-base' (*manāyatana*).

Vietnamese AI Translation

‘Ý xứ’ này không được gọi như vậy vì nó là một vị trí cho ý, giống như ‘nơi ở của chư thiên’ là một vị trí cho chư thiên. Đúng hơn, chính ý là xứ (āyatana), do đó là ‘ý xứ’ (manāyatana).

AI Translation Nissaya

kiṃdīpeti=what does it show?. ; idaṃ=this 'manāyatana'. ; devāyatanaṃ=the abode of devas. ; āyatanaṃviya=is called 'āyatana' just as. ; manassa=of the mind. ; āyatanattā=because of being a location. ; manāyatanaṃ=is called 'manāyatana'. ; na=is not. ; atha kho=rather. ; manoeva=mind itself. ; āyatanaṃ=is the base. ; manāyatanaṃ=is 'manāyatana'. ; iti=thus. ; dīpeti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

kiṃdīpeti=ဟူမူကား။ ; idaṃ=ဤမနာယတနသည်။ ; devāyatanaṃ=နတ်တို့၏ တည်ရာသည်။ ; āyatanaṃviya=အာယတနမည်သကဲ့သို့။ ; manassa=၏။ ; āyatanattā=တည်ရာ၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; manāyatanaṃ=မည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; atha kho=စင်စစ်သော်ကား။ ; manoeva=ပင်လျှင်။ ; āyatanaṃ=မည်သည်တည်း။ ; manāyatanaṃ=မည်သည်။ ; iti=သို့။ ; dīpeti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9669 | Chunk: 150

Āyatana ṭṭho [M2.118] heṭṭhā vuttoyeva.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of 'base' (*āyatana*) has already been stated above.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của ‘xứ’ (āyatana) đã được nêu ở trên.

AI Translation Nissaya

**āyatana**ṭṭho=the meaning of 'āyatana'. ; heṭṭhā=below. ; vuttoyeva=has already been stated. ;

Myanmar Nissaya

**āyatana**ṭṭho=အာယတန၏ အနက်ကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttoyeva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9670 | Chunk: 150

Manate iti mano, vijānātīti attho.

AI Translation based on Nissaya

It thinks (manate), therefore it is 'mano'; the meaning is 'it knows'.

Vietnamese AI Translation

Nó suy nghĩ (manate), vì vậy nó là ‘mano’; ý nghĩa là ‘nó biết’.

AI Translation Nissaya

manate=it thinks. ; iti tasmā=therefore. ; mano=it is called 'mano'. ; jānāti=it knows. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

manate=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mano=မည်၏။ ; jānāti=သိတတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9671 | Chunk: 150

Aṭṭhakathācariyā panāhu – nāḷiyā minamāno viya mahātulāya dhārayamāno viya ca ārammaṇaṃ jānātīti mano, tadeva mananalakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti indriyaṃ, manova indriyaṃ manindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But the commentary teachers said: Because it knows an object like one measuring with a *nāḷi* or weighing with a large balance, it is *mano* (mind). That same *mano*, because it exercises sovereignty in its characteristic of cognizing, is an *indriya* (faculty). *Mano* itself as a faculty is *manindriya* (the mind faculty).

Vietnamese AI Translation

Nhưng các vị thầy chú giải nói: Bởi vì nó biết một đối tượng như người đo bằng cái nāḷi hoặc cân bằng cái cân lớn, nó là mano (ý). Chính mano đó, bởi vì nó thực hiện quyền chủ tể trong đặc tính nhận biết của nó, là một indriya (quyền). Chính mano là quyền là manindriya (ý quyền).

AI Translation Nissaya

aṭṭhakathācariyā pana=But the commentary teachers. ; nāḷiyātyādi=because of statements such as the following. ; āha=said. ; nāḷiyā=with a nāḷi (a small measure). ; minamānoviya=like one who measures. ; mahutulāya=with a large balance. ; dhārayamānoviyaca=and like one who weighs. ; ārammaṇaṃ=the object. ; jānāti=it knows. ; iti tasmā=therefore. ; mano=it is called 'mano'. ; tadeva=that very 'mana'. ; mananalakkhaṇe=in the characteristic of thinking/knowing an object. ; indaṭṭhaṃ=its own sovereignty. ; sampayuttadhamme=over its associated states. ; kāreti=it makes. ; iti tasmā=therefore. ; indriyaṃ=it is called 'indriya' (faculty). ; manova='Mano' itself. ; indriyaṃ=is the faculty. ; **manindriyaṃ**=is called 'manindriya'. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhakathācariyā pana=သည်ကား။ ; nāḷiyātyādi=ဤသို့ အစရှိသည်ကြောင့်။ ; āha=ဆိုကုန်၏။ ; nāḷiyā=ကွမ်းစား (စလယ်) ဖြင့်။ ; minamānoviya=ခြင်ဘိသကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; mahutulāya=ကြီးစွာသော ချိန်ဖြင့်။ ; dhārayamānoviyaca=ချိန်ဘိသကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; jānāti=သိတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mano=မည်၏ ။ ; tadeva=ထိုမန-သည်ပင်လျှင်။ ; mananalakkhaṇe=အာရုံကိုသိခြင်း လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=မိမိအစိုးသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; sampayuttadhamme=တို့ကို။ ; kāreti=စေ၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; indriyaṃ=မည်၏။ ; manova=ပင်လျှင်။ ; indriyaṃ=သည်တည်း။ ; **manindriyaṃ**=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9672 | Chunk: 150

Vijānātīti viññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It cognizes (vijānāti), therefore it is 'viññāṇa' (consciousness).

Vietnamese AI Translation

Nó nhận biết (vijānāti), vì vậy nó là ‘viññāṇa’ (thức).

AI Translation Nissaya

vijānāti=it cognizes. ; iti tasmā=therefore. ; **viññāṇaṃ**=it is called 'viññāṇa'. ;

Myanmar Nissaya

vijānāti=သိတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **viññāṇaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9673 | Chunk: 150

Viññāṇameva khandho viññāṇakkhandho.

AI Translation based on Nissaya

Consciousness itself as an aggregate is the 'consciousness aggregate' (*viññāṇakkhandho*).

Vietnamese AI Translation

Chính thức như một uẩn là ‘thức uẩn’ (viññāṇakkhandho).

AI Translation Nissaya

viññāṇameva=consciousness itself. ; khandho=is an aggregate. ; **viññāṇakkhandho**=consciousness itself is the aggregate. ;

Myanmar Nissaya

viññāṇameva=လျှင်။ ; khandho=အစုတည်း။ ; **viññāṇakkhandho**=ဝိညာဉ်သည်ပင်လျှင်အစု။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9674 | Chunk: 150

Ruḷhito khandho vutto.

AI Translation based on Nissaya

The aggregate is spoken of by convention.

Vietnamese AI Translation

Uẩn được nói đến theo quy ước.

AI Translation Nissaya

raḷhito=By convention. ; =or, by metaphorically applying the name of the whole to a part. ; viññāṇakkhandhassa=of the consciousness-aggregate. ; vutto=it is said. ;

Myanmar Nissaya

raḷhito=အထင်အားဖြင့်။ ; =အပေါင်း၏ အမည်ကို အစိတ်၌ တင်စားသောအားဖြင့်။ ; viññāṇakkhandhassa=၏။ ; vutto=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9675 | Chunk: 150

Rāsaṭṭhena hi viññāṇakkhandhassa ekadeso ekaṃ viññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in the sense of a mass, a single consciousness is a part of the consciousness aggregate.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, theo nghĩa một khối, một thức đơn lẻ là một phần của thức uẩn.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; rāsaṭṭhena=by the meaning of 'heap' or 'mass'. ; viññāṇakkhandhassa=of the consciousness-aggregate. ; ekadeso=a part. ; ekaṃ=one. ; viññāṇaṃ=is a consciousness. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏ ။ ; rāsaṭṭhena=အစုဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; viññāṇakkhandhassa=၏ ။ ; ekadeso=အစိတ်သည်။ ; ekaṃ=တစ်ခုသော။ ; viññāṇaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9676 | Chunk: 150

Tasmā yathā rukkhassa ekadesaṃ chindanto rukkhaṃ chindatīti vuccati, evameva viññāṇakkhandhassa ekadesabhūtaṃ ekampi viññāṇaṃ ruḷhito ‘‘viññāṇakkhandho’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, just as one who cuts a part of a tree is said to be 'cutting the tree', in the same way, even a single consciousness, which is a part of the consciousness aggregate, is conventionally called the 'consciousness aggregate'.

Vietnamese AI Translation

Vì vậy, cũng như người chặt một phần của cây được nói là ‘chặt cây’, theo cùng một cách, ngay cả một thức đơn lẻ, cái là một phần của thức uẩn, cũng theo quy ước được gọi là ‘thức uẩn’.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; rukkhassa=of a tree. ; ekadesaṃ=one part. ; chindanto=one who is cutting. ; rukkhaṃ chindatīti=is said to be cutting the tree. ; vuccati yathā=just as is said in the world. ; evameva=just so. ; viññāṇakkhandhassa=of the consciousness aggregate. ; ekadesabhūtaṃ=which is a part. ; ekampi=even a single. ; viññāṇaṃ=consciousness. ; ruḷhito=by convention. ; =or, by metaphorically applying the name of the whole to a part. ; viññāṇakkhandhoti=as 'consciousness aggregate'. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; rukkhassa=၏။ ; ekadesaṃ=တစိတ်ကို။ ; chindanto=ဖြစ်သောသူကို။ ; rukkhaṃ chindatīti=သစ်ပင်ကို ဖြတ်သော သူဟူ၍။ ; vuccati yathā=လူ့ရွာ၌ ပြောဆိုကြသကဲ့သို့။ ; evameva=တူ။ ; viññāṇakkhandhassa=၏။ ; ekadesabhūtaṃ=အစိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ekampi=သော။ ; viññāṇaṃ=ကို။ ; ruḷhito=အထင်အားဖြင့်။ ; =အပေါင်း၏ အမည်ကို အစိတ်၌ တင်စားသောအားဖြင့်။ ; viññāṇakkhandhoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9677 | Chunk: 150

Yasmā pana rāsaṭṭhoyeva khandhaṭṭho na hoti, koṭṭhāsaṭṭhopi khandhaṭṭhoyeva, tasmā koṭṭhāsaṭṭhena viññāṇakoṭṭhāsotipi attho.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, since the meaning of 'khandha' is not only 'mass' but also 'portion', therefore the meaning 'the portion of consciousness' should also be understood.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì ý nghĩa của ‘khandha’ không chỉ là ‘khối’ mà còn là ‘phần’, do đó ý nghĩa ‘phần của thức’ cũng nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore, to state a distinction. ; tasmā=since. ; rāsaṭṭhoyeva=the meaning 'mass' alone. ; khandhaṭṭho=is the meaning of the word 'khandha'. ; nahoti=is not. ; koṭṭhāsaṭṭhopi=the meaning 'portion' also. ; khandhaṭṭhoyeva=is indeed the meaning of the word 'khandha'. ; tasmā=therefore. ; koṭṭhāsaṭṭhena=by the meaning 'portion'. ; viññāṇakoṭṭhāso=the portion of consciousness. ; iti pi attho=this meaning also. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; rāsaṭṭhoyeva=အစုဟူသော အနက်သည်ပင်လျှင်။ ; khandhaṭṭho=ခန္ဓ-သဒ္ဒါ၏ အနက်မည်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; koṭṭhāsaṭṭhopi=သည်လည်း။ ; khandhaṭṭhoyeva=ခန္ဓ-သဒ္ဒါ၏ အနက်မည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; koṭṭhāsaṭṭhena=ဟူသော အနက်အားဖြင့်။ ; viññāṇakoṭṭhāso=ဝိညာဉ်အဖို့။ ; iti pi attho=ဤသို့သော အနက်ကို လျှင်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9678 | Chunk: 150

Tajjā manoviññāṇadhātūti tesaṃ phassādīnaṃ sampayuttadhammānaṃ anucchavikā manoviññāṇadhātu.

AI Translation based on Nissaya

'The mind-consciousness element born from that' means the mind-consciousness element suitable to those associated states, such as contact, etc., by way of having the same function of co-arising.

Vietnamese AI Translation

‘Ý thức giới sanh khởi từ đó’ có nghĩa là ý thức giới phù hợp với những tâm sở đồng sanh đó, như xúc, v.v., theo cách có cùng chức năng đồng sanh.

AI Translation Nissaya

**tajjā manoviññāṇadhātū**ti=as for 'the mind-consciousness element born from that'. ; phassādīnaṃ=of contact, etc. ; tesaṃ sampayuttadhammānaṃ=to those associated states. ; anucchavikā=by performing the function of co-arising, etc. ; manoviññāṇadhātu=is the mind-consciousness element. ;

Myanmar Nissaya

**tajjā manoviññāṇadhātū**ti=ကား။ ; phassādīnaṃ=ကုန်သော။ ; tesaṃ sampayuttadhammānaṃ=တို့အား။ ; anucchavikā=ဧကုပ္ပါဒအစရှိသော ကိစ္စကို ပြုသောအားဖြင့်။ ; manoviññāṇadhātu=ဓာတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9679 | Chunk: 150

Imasmiñhi pade ekameva cittaṃ minanaṭṭhena mano, vijānanaṭṭhena viññāṇaṃ, sabhāvaṭṭhena, nissattaṭṭhena vā dhātūti tīhi nāmehi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, in this term, a single mind is called by three names: 'mano' because it measures, 'viññāṇa' because it cognizes, and 'dhātu' (element) because it is a mere nature or is non-sentient.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trong thuật ngữ này, một tâm đơn lẻ được gọi bằng ba tên: ‘mano’ vì nó đo lường, ‘viññāṇa’ vì nó nhận biết, và ‘dhātu’ (giới) vì nó là một bản tánh đơn thuần hoặc là vô tri.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; imasmiṃ pade=in this term 'tajjā manoviññāṇadhātu'. ; ekamevacittaṃ=a single mind. ; minanaṭṭhena=is called 'mano' because it has the meaning of measuring. ; mano=it is called 'mano'. ; vijānanaṭṭhena=is called 'viññāṇa' because it has the meaning of cognizing. ; viññāṇaṃ=it is called 'viññāṇa'. ; sabhāvaṭṭhena=and because of the meaning of being a mere nature. ; nissattaṭṭhenavā=or because of the meaning of being non-sentient. ; dhātu=it is called a 'dhātu' (element). ; iti=thus. ; tīhi=by three. ; nāmehi=names. ; vuttaṃ=it is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; imasmiṃ pade=ဤတဇ္ဇ မနောဝိညာဏဓာတု-ဟူသောပုဒ်၏။ ; ekamevacittaṃ=တစ်ခုတည်းသော စိတ်ကိုပင်လျှင်။ ; minanaṭṭhena=နှိုင်းချိန်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; mano=မည်၏။ ; vijānanaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; viññāṇaṃ=မည်၏။ ; sabhāvaṭṭhena=သဘောဖြစ်သော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; nissattaṭṭhenavā=သတ္တဝါ မဟုတ်သော အနက်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; dhātu=ဓာတ်မည် ၏။ ; iti=သို့။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; nāmehi=အမည်တို့ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9680 | Chunk: 150

Abhippamodoti adhikā tuṭṭhi.

AI Translation based on Nissaya

'Great delight' is extreme satisfaction.

Vietnamese AI Translation

‘Đại hoan hỷ’ là sự hài lòng tột độ.

AI Translation Nissaya

**abhippamodo**ti=as for 'great delight'. ; adhikā=exceeding. ; tuṭṭhi=is satisfaction. ;

Myanmar Nissaya

**abhippamodo**ti=ကား။ ; adhikā=လွန်သော။ ; tuṭṭhi=နှစ်သက်ခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9681 | Chunk: 150

178. Samādhiniddese acalabhāvena ārammaṇe tiṭṭhatīti ṭhiti.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of concentration: it stands on an object with an unshakable quality, therefore it is 'ṭhiti' (stability).

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về định: nó an trú trên một đối tượng với phẩm chất không lay chuyển, vì vậy nó là ‘ṭhiti’ (kiên cố).

AI Translation Nissaya

samādhiniddese=In the exposition of concentration. ; acalabhāvena=by being unshakable. ; ārammaṇe=on an object. ; tiṭṭhati=it stands. ; iti tasmā=therefore. ; **ṭhiti**=it is called 'ṭhiti' (stability). ;

Myanmar Nissaya

samādhiniddese=၌။ ; acalabhāvena=ရွေ့ရှားခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; ārammaṇe=၌။ ; tiṭṭhati=တည်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **ṭhiti**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9682 | Chunk: 150

Parato padadvayaṃ upasaggavasena vaḍḍhitaṃ [P2.522].

AI Translation based on Nissaya

The next two terms are augmented by way of prefixes.

Vietnamese AI Translation

Hai thuật ngữ tiếp theo được tăng cường bằng các tiền tố.

AI Translation Nissaya

parato=The subsequent. ; padadvayaṃ=pair of terms, 'saṇṭhiti' and 'avaṭṭhiti'. ; upasagga-vasena=by means of the prefixes 'saṃ-' and 'ava-'. ; vaḍḍhitaṃ=is augmented. ;

Myanmar Nissaya

parato=နောက်ဖြစ်သော။ ; padadvayaṃ=သဏ္ဌိတိ အဝဋ္ဌိတိ-ဟူသော ပဒနှစ်ခုတို့၏ အပေါင်းကို။ ; upasagga-vasena=သံ-ဟူသော အဝ-ဟူသော ဥပသာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vaḍḍhitaṃ=ပွားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9683 | Chunk: 150

Apica sampayuttadhamme ārammaṇamhi sampiṇḍetvā tiṭṭhatīti saṇṭhiti.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, it gathers the associated states together on the object and stands firm, therefore it is 'saṇṭhiti' (firm stability).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, nó tập hợp các tâm sở đồng sanh trên đối tượng và an trú vững chắc, vì vậy nó là ‘saṇṭhiti’ (kiên cố vững chắc).

AI Translation Nissaya

apica=Moreover. ; sampayuttadhamme=the associated states. ; ārammaṇamhi=on the object. ; sampiṇḍetvā=having gathered them together. ; tiṭṭhati=it stands. ; iti tasmā=therefore. ; **saṇṭhiti**=it is called 'saṇṭhiti' (firm stability). ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; sampayuttadhamme=တို့ကို။ ; ārammaṇamhi=၌။ ; sampiṇḍetvā=ပေါင်း၍။ ; tiṭṭhati=တည်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **saṇṭhiti**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9684 | Chunk: 150

Ārammaṇaṃ ogāhetvā anupavisitvā tiṭṭhatīti avaṭṭhiti.

AI Translation based on Nissaya

It stands, having plunged and entered into the object, therefore it is 'avaṭṭhiti' (absorbed stability).

Vietnamese AI Translation

Nó an trú, đã lặn sâu và đi vào đối tượng, vì vậy nó là ‘avaṭṭhiti’ (kiên cố nhập sâu).

AI Translation Nissaya

ārammaṇaṃ=the object. ; ogāhetvā anupavisitvā=having plunged and entered into. ; tiṭṭhati=it stands. ; iti tasmā=therefore. ; **avaṭṭhiti**=it is called 'avaṭṭhiti' (absorbed stability). ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇaṃ=သို့။ ; ogāhetvā anupavisitvā=သက်ဝင်၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **avaṭṭhiti**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9685 | Chunk: 150

Kusalapakkhasmiṃ hi cattāro dhammā ārammaṇaṃ ogāhanti saddhā sati samādhi paññāti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, on the wholesome side, four states plunge into the object: faith, mindfulness, concentration, and wisdom.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, về phía thiện, bốn pháp lặn sâu vào đối tượng: tín, niệm, định và tuệ.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; kusalapakkhasmiṃ=on the wholesome side. ; saddhā=faith. ; sati=mindfulness. ; samādhi=concentration. ; paññā=and wisdom. ; iti=thus. ; cattāro=four. ; dhammā=mental states. ; ārammaṇaṃ=the object. ; ogāhanti=plunge into. ;

Myanmar Nissaya

hi=ချဲ့။ ; kusalapakkhasmiṃ=ကုသိုလ်၏ အဖို့၌။ ; saddhā=လည်းကောင်း။ ; sati=လည်းကောင်း။ ; samādhi=လည်းကောင်း။ ; paññā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; dhammā=စေတသိက်တို့သည်။ ; ārammaṇaṃ=သို့။ ; ogāhanti=သက်ဝင်တတ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9686 | Chunk: 150

Teneva saddhā ‘‘okappanā’’ ti vuttā, sati [V2.108] ‘‘apilāpanatā’’ ti, samādhi ‘‘avaṭṭhitī’’ ti, paññā ‘‘pariyogāhanā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, faith is called 'confidence', mindfulness 'non-floating', concentration 'absorbed stability', and wisdom 'immersion'.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, tín được gọi là ‘sự tự tin’, niệm ‘không trôi nổi’, định ‘kiên cố nhập sâu’, và tuệ ‘sự ngụp lặn’.

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; saddhā=faith. ; okappanāti=as 'confidence'. ; vuttā=is called. ; sati=mindfulness. ; apilāpanatāti=as 'non-floating'. ; vuttā=is called. ; samādhi=concentration. ; avaṭṭhitīti=as 'absorbed stability'. ; vutto=is called. ; paññā=wisdom. ; pariyogāhanāti=as 'immersion'. ; vutto=is called. ;

Myanmar Nissaya

teneva=ထို့ကြောင့်သာလျှင်။ ; saddhā=သဒ္ဓါစေတသိက်ကို။ ; okappanāti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ; sati=ကို။ ; apilāpanatāti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ; samādhi=ကို။ ; avaṭṭhitīti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; paññā=ကို။ ; pariyogāhanāti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9687 | Chunk: 150

Akusalapakkhe pana tayo dhammā ārammaṇaṃ ogāhanti taṇhā diṭṭhi avijjāti.

AI Translation based on Nissaya

On the unwholesome side, however, three states plunge into the object: craving, wrong view, and ignorance.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, về phía bất thiện, ba pháp lặn sâu vào đối tượng: ái, tà kiến và vô minh.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the unwholesome. ; akusalapakkhe=On the unwholesome side. ; taṇhā=craving. ; diṭṭhi=wrong view. ; avijjā=and ignorance. ; iti=thus. ; tayo=three. ; dhammā=mental states. ; ārammaṇaṃ=the object. ; ogāhanti=plunge into. ;

Myanmar Nissaya

pana=အကုသိုလ်ကို ဆိုအံ့။ ; akusalapakkhe=၌။ ; taṇhā=လည်းကောင်း။ ; diṭṭhi=လည်းကောင်း။ ; avijjā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tayo=ကုန်သော။ ; dhammā=စေတသိက် တို့သည်။ ; ārammaṇaṃ=သို့။ ; ogāhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9688 | Chunk: 150

Teneva te ‘‘oghā’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason they are called 'floods' (*oghā*).

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó chúng được gọi là ‘lũ’ (oghā).

AI Translation Nissaya

teneva=For that very reason. ; te=those—craving, wrong view, and ignorance. ; oghāti=as 'floods'. ; vuttā=are called. ;

Myanmar Nissaya

teneva=သာလျှင်။ ; te=ထိုတဏှာ ဒိဋ္ဌိ အဝိဇ္ဇာတို့ကို။ ; oghāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9689 | Chunk: 150

Uddhaccavicikicchāvasena pavattassa visāhārassa paṭipakkhato avisāhāro , avisāharaṇanti attho.

AI Translation based on Nissaya

As the opposite of distraction which occurs through restlessness and doubt, it is 'avisāhāro' (non-distraction); the meaning is non-scattering.

Vietnamese AI Translation

Là đối lập với sự tán loạn xảy ra thông qua phóng dật và hoài nghi, nó là ‘avisāhāro’ (không tán loạn); ý nghĩa là không phân tán.

AI Translation Nissaya

uddhaccavicikicchāvasena=by way of restlessness and doubt. ; pavattassa=which occurs. ; visāhārassa=of distraction. ; =or, of carrying the poison of distraction. ; paṭipakkhato=by being the opposite. ; **avisāhāro**=it is called 'avisāhāra'. ; avisāharaṇaṃ=non-distraction. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

uddhaccavicikicchāvasena=ဖြင့်။ ; pavattassa=ဖြစ်သော။ ; visāhārassa=ပျံ့လွင့်ခြင်း၏။ ; =ပျံ့လွင့်ခြင်းတည်းဟူသော အဆိပ်ကို ဆောင်ခြင်း၏။ ; paṭipakkhato=ဆန့်ကျင်ဘက်အားဖြင့်။ ; **avisāhāro**=မည်၏။ ; avisāharaṇaṃ=မပျံ့လွင့် ခြင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9690 | Chunk: 150

Uddhaccavicikicchāvaseneva gacchantaṃ cittaṃ vikkhipati nāma, ayaṃ pana tathā na hotīti avikkhepo.

AI Translation based on Nissaya

A mind proceeding by way of restlessness and doubt is called 'scattered'. But this (concentration) is not like that, therefore it is 'avikkhepo' (non-distraction).

Vietnamese AI Translation

Một tâm vận hành theo phóng dật và hoài nghi được gọi là ‘bị phân tán’. Nhưng điều này (định) không giống như vậy, vì vậy nó là ‘avikkhepo’ (không tán loạn).

AI Translation Nissaya

uddhaccavicikicchāvaseneva=by way of restlessness and doubt alone. ; gacchantaṃ=which proceeds by way of association. ; =or, occurring in various objects. ; cittaṃ=the mind. ; vikkhipati=is called scattered. ; pana=Now, to state the contrary. ; ayaṃ=this concentration. ; tathā=is scattered in that way. ; nahoti=it is not. ; iti tasmā=therefore. ; **avikkhepo**=it is called 'avikkhepa' (non-distraction). ;

Myanmar Nissaya

uddhaccavicikicchāvaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; gacchantaṃ=ယှဉ်သော အားဖြင့်လာသော။ ; =အထူးထူးသော အာရုံဖြစ်သော။ ; cittaṃ=သည်။ ; vikkhipati=ပျံ့လွင့်သည်မည်၏။ ; pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ=ဤသမာဓိသည်။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာ အားဖြင့် ပျံ့လွင့်ခြင်းရှိသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **avikkhepo**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9691 | Chunk: 150

Uddhaccavicikicchāvaseneva cittaṃ visāhaṭaṃ nāma hoti, ito cito ca harīyati, ayaṃ pana avisāhaṭassa mānasassa bhāvoti avisāhaṭamānasatā.

AI Translation based on Nissaya

A mind affected by restlessness and doubt is called 'scattered'; it is carried away here and there. But this (concentration) is the state of a non-scattered mind, therefore it is 'avisāhaṭamānasatā' (the state of a non-scattered mind).

Vietnamese AI Translation

Một tâm bị ảnh hưởng bởi phóng dật và hoài nghi được gọi là ‘bị phân tán’; nó bị cuốn đi đây đó. Nhưng điều này (định) là trạng thái của một tâm không phân tán, vì vậy nó là ‘avisāhaṭamānasatā’ (trạng thái của một tâm không phân tán).

AI Translation Nissaya

uddhaccavicikicchāvaseneva=by way of restlessness and doubt alone. ; cittaṃ=the mind. ; visāhaṭaṃnāma=is called scattered. ; hoti=it is. ; itoca=from here. ; harīyati=it is carried away. ; ayaṃpana=but this concentration. ; avisāhaṭassa=of a non-scattered. ; mānasassa=mind. ; bhāvo=is the state. ; iti tasmā=therefore. ; **avisāhaṭamānasatā**=it is called 'avisāhaṭamānasatā' (a state of non-scattered mind). ;

Myanmar Nissaya

uddhaccavicikicchāvaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; cittaṃ=သည်။ ; visāhaṭaṃnāma=ပျံ့လွင့်သည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; itoca=ဤမှလည်း။ ; harīyati=ဆောင်အပ်၏။ ; ayaṃpana=ဤသမာဓိသည်ကား။ ; avisāhaṭassa=ပျံ့လွင့်ခြင်း မရှိသော။ ; mānasassa=စိတ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **avisāhaṭamānasatā**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9692 | Chunk: 150

Samathoti [M2.119] tividho samatho cittasamatho adhikaraṇasamatho sabbasaṅkhārasamathoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'samatha' (calm), there are three kinds: calmness of mind, calming of disputes, and calming of all formations.

Vietnamese AI Translation

Về ‘samatha’ (tịnh chỉ), có ba loại: tâm tịnh chỉ, tịnh chỉ tranh cãi, và tịnh chỉ tất cả các hành.

AI Translation Nissaya

**samatho**ti=as for 'samatha' (calm). ; samatho=calm. ; cittasamatho=calmness of mind. ; adhikaraṇasamatho=calming of disputes. ; sabbasaṅkhārasamato=and calming of all formations. ; iti=thus. ; tividho=is of three kinds. ;

Myanmar Nissaya

**samatho**ti=ကား။ ; samatho=သည်။ ; cittasamatho=စိတ်၏ ငြိမ်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; adhikaraṇasamatho=အဓိကရုဏ်း၏ ငြိမ်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; sabbasaṅkhārasamato=ဥဿုံသော သင်္ခါရတို့၏ ငြိမ်းခြင်းလည်းကောင်း။ ; iti=သို။ ; tividho=အပြားရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9693 | Chunk: 150

Tattha aṭṭhasu samāpattīsu cittekaggatā cittasamatho nāma.

AI Translation based on Nissaya

Among these, the one-pointedness of mind in the eight attainments is called 'calmness of mind' (*cittasamatho*).

Vietnamese AI Translation

Trong số này, nhất tâm trong tám thiền chứng được gọi là ‘tâm tịnh chỉ’ (cittasamatho).

AI Translation Nissaya

tattha=Among them. ; aṭṭhasu=in the eight. ; samāpattīsu=attainments. ; cittekaggatā=one-pointedness of mind. ; **cittasamatho**nāma=is called 'calmness of mind'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=တို့တွင်။ ; aṭṭhasu=ကုန်သော။ ; samāpattīsu=သမာပတ်တို့၌။ ; cittekaggatā=တည်သော သမာဓိသည်။ ; **cittasamatho**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9694 | Chunk: 150

Tañhi āgamma cittacalanaṃ cittavipphandanaṃ sammati vūpasammati, tasmā so ‘‘cittasamatho’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, relying on it, the agitation and trembling of the mind are calmed and stilled; therefore, it is called 'calmness of mind'.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, nương vào đó, sự xao động và rung động của tâm được làm lắng dịu và an tịnh; vì vậy, nó được gọi là ‘tâm tịnh chỉ’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that one-pointedness of mind. ; āgamma=relying on. ; pavattamaggena=by the path that has arisen. ; cittacalanaṃ=agitation of mind. ; cittavipphandanaṃ=and trembling of mind. ; sammati vūpasammati=is calmed and stilled. ; yasmā=because. ; so=that concentration. ; cittasamathopi=as 'calmness of mind'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုစိတ္တကဂ္ဂတာကို။ ; āgamma=စွဲ၍။ ; pavattamaggena=ဖြစ်သော မဂ်ဖြင့်။ ; cittacalanaṃ=စိတ်၏ ရွေ့ရှားခြင်းသည်။ ; cittavipphandanaṃ=စိတ်၏ တုံလှုပ်ခြင်းသည်။ ; sammati vūpasammati=ငြိမ်း၏။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; so=ထိုသမာဓိကို။ ; cittasamathopi=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9695 | Chunk: 150

Sammukhāvinayādisattavidho adhikaraṇasamatho nāma.

AI Translation based on Nissaya

The sevenfold method beginning with 'settlement in the presence' is called 'calming of disputes' (*adhikaraṇasamatho*).

Vietnamese AI Translation

Bảy pháp bắt đầu bằng ‘hiện tiền an trú’ được gọi là ‘diệt tranh tụng’ (*adhikaraṇasamatho*).

AI Translation Nissaya

sammukhāvinayātisattavidho=The sevenfold Vinaya beginning with 'settlement in the presence'. ; **adhikaraṇasamatho**nāma=is called 'calming of disputes'. ;

Myanmar Nissaya

sammukhāvinayātisattavidho=သမ္မုခါဝိနယ-အစရှိသော ခုနစ်ပါး အပြားရှိသော ဝိနည်းသည်။ ; **adhikaraṇasamatho**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9696 | Chunk: 150

Tañhi āgamma tāni tāni adhikaraṇāni sammanti vūpasammanti, tasmā so ‘‘adhikaraṇasamatho’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, relying on it, those various disputes are calmed and stilled; therefore, it is called 'calming of disputes'.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nương vào đó, những tranh tụng khác nhau ấy được lắng dịu và chấm dứt; do đó, nó được gọi là ‘diệt tranh tụng’.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; taṃ=that sevenfold calm. ; āgamma=relying on. ; tāni tāni adhikaraṇāni=those various disputes. ; sammanti vūpasammanti=are calmed and stilled. ; tasmā=therefore. ; so=that sevenfold calm. ; adhikaraṇasamathoti=as 'calming of disputes'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုခုနစ်ပါသော သမထကို။ ; āgamma=၍။ ; tāni tāni adhikaraṇāni=ထိုထို အဓိကရုဏ်းတို့သည်။ ; sammanti vūpasammanti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; so=ထိုခုနစ်ပါးသော သမထကို။ ; adhikaraṇasamathoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9697 | Chunk: 150

Yasmā pana sabbe saṅkhārā nibbānaṃ āgamma sammanti vūpasammanti, tasmā taṃ sabbasaṅkhārasamathoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And since all formations are calmed and stilled in reliance on Nibbāna, it is called 'the calming of all formations' (*sabbasaṅkhārasamatho*).

Vietnamese AI Translation

Và vì tất cả các pháp hữu vi được lắng dịu và chấm dứt nương vào Nibbāna, nó được gọi là ‘tĩnh chỉ các hành’ (*sabbasaṅkhārasamatho*).

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the third type of calm. ; yasmā=because. ; sabbe=all. ; saṅkhārā=formations. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; āgamma=relying on. ; sammanti vūpasammanti=are calmed and stilled. ; tasmā=therefore. ; taṃ=that Nibbāna. ; **sabbasaṅkhāra samatho**ti=as 'calming of all formations'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

pana=တတိယသမထကို ဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; sabbe=ကုန်သော။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; āgamma=၍။ ; sammanti vūpasammanti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်ကို။ ; **sabbasaṅkhāra samatho**ti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9698 | Chunk: 150

Imasmiṃ atthe cittasamatho adhippeto.

AI Translation based on Nissaya

In this context, 'calmness of mind' is intended.

Vietnamese AI Translation

Trong bối cảnh này, ‘tâm tĩnh lặng’ được hàm ý.

AI Translation Nissaya

imasmiṃ atthe=In this context. ; cittasamatho=calmness of mind. ; adhippeto=is intended. ;

Myanmar Nissaya

imasmiṃ atthe=ဤအရာ၌။ ; cittasamatho=ကို။ ; adhippeto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9699 | Chunk: 150

Samādhilakkhaṇe indaṭṭhaṃ kāretīti samādhindriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It exercises sovereignty in the characteristic of concentration, therefore it is 'the faculty of concentration' (*samādhindriya*).

Vietnamese AI Translation

Nó thực hành quyền tối thượng trong đặc tính của định, do đó nó là ‘định quyền’ (*samādhindriya*).

AI Translation Nissaya

samādhilakkhaṇe=in the characteristic of concentration. ; indaṭṭhaṃ=the state of sovereignty. ; kāreti=it exercises. ; iti tasmā=therefore. ; **samādhindriyaṃ**=it is called 'samādhindriya' (the faculty of concentration). ;

Myanmar Nissaya

samādhilakkhaṇe=တည်ကြည်သော လက္ခဏာ၌။ ; indaṭṭhaṃ=အစိုးရသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; kāreti=ပြုတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **samādhindriyaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9700 | Chunk: 150

Uddhacce na kampatīti samādhibalaṃ .

AI Translation based on Nissaya

It does not waver because of restlessness, therefore it is 'the power of concentration' (*samādhibala*).

Vietnamese AI Translation

Nó không dao động do phóng dật, do đó nó là ‘định lực’ (*samādhibala*).

AI Translation Nissaya

uddhacce=because of restlessness. ; nakampati=it does not waver. ; iti tasmā=therefore. ; **samādhibalaṃ**=it is called 'samādhibala' (the power of concentration). ;

Myanmar Nissaya

uddhacce=ကြောင့်။ ; nakampati=မတုံလှုပ်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **samādhibalaṃ**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9701 | Chunk: 150

Sammāsamādhīti yāthāvasamādhi niyyānikasamādhi kusalasamādhi.

AI Translation based on Nissaya

'Right Concentration' is correct concentration, concentration that leads to liberation, wholesome concentration.

Vietnamese AI Translation

‘Chánh Định’ là định đúng đắn, định dẫn đến giải thoát, định thiện.

AI Translation Nissaya

**sammāsamādhī**ti=as for 'Right Concentration'. ; yāthāvasamādhi=it is correct concentration. ; niyyānikasamādhi=it is concentration that leads to liberation. ; =or, concentration associated with the path. ; kusalasamādhi=it is wholesome concentration. ;

Myanmar Nissaya

**sammāsamādhī**ti=ကား။ ; yāthāvasamādhi=ဟုတ်မှန်သော သမာဓိတည်း။ ; niyyānikasamādhi=ထွက်မြောက်ကြောင်းဖြစ်သော သမာဓိတည်း။ ; =မဂ်နှင့်ယှဉ်သော သမာဓိတည်း။ ; kusalasamādhi=ကုသိုလ် သမာဓိတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9702 | Chunk: 150

179. Rāgato vimocayaṃ cittan tiādīhi dasahi kilesavatthūhi vimocanaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

By passages beginning with 'liberating the mind from greed', liberation from the ten bases of defilements is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng những đoạn văn bắt đầu bằng ‘giải thoát tâm khỏi tham’, sự giải thoát khỏi mười căn bản phiền não được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

**rāgato vimocayaṃ cittanti**ādīhi=By passages such as 'liberating the mind from greed'. ; dasahi=from the ten. ; kilesavatthūhi=bases of defilements. ; vimocayaṃ=liberation. ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**rāgato vimocayaṃ cittanti**ādīhi=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; dasahi=ကုန်သော။ ; kilesavatthūhi=တို့မှ။ ; vimocayaṃ=လွတ်ခြင်းကို။ ; vuttaṃ=မိန့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9703 | Chunk: 150

Thinaggahaṇeneva cettha middhaggahaṇaṃ, uddhaccaggahaṇeneva ca kukkuccaggahaṇaṃ kataṃ hotīti aññesu pāṭhesu sahacārittā kilesavatthuto vimocanavacaneneva paṭhamajjhānādīhi nīvaraṇādito vimocanaṃ, aniccānupassanādīhi niccasaññādito ca vimocanaṃ vuttameva [P2.523] hotīti.

AI Translation based on Nissaya

And here, by the inclusion of 'sloth', the inclusion of 'torpor' is accomplished; and by the inclusion of 'restlessness', the inclusion of 'worry' is accomplished, because they are taught as occurring together in other texts. Just by speaking of liberation from the substance of defilements, liberation from the hindrances by means of the first jhana etc., and liberation from the perception of permanence etc. by means of contemplation of impermanence etc., are indeed stated.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, bằng cách bao gồm ‘hôn trầm’, sự bao gồm ‘thụy miên’ được hoàn thành; và bằng cách bao gồm ‘phóng dật’, sự bao gồm ‘hối hận’ được hoàn thành, bởi vì chúng được giảng là cùng xuất hiện trong các kinh khác. Chỉ bằng cách nói về sự giải thoát khỏi bản chất của các phiền não, sự giải thoát khỏi các triền cái bằng thiền thứ nhất, v.v., và sự giải thoát khỏi tưởng thường, v.v. bằng cách quán vô thường, v.v., quả thật đã được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; ettha=here in the passage beginning with 'rāgato'. ; thinaggahaṇeneva=by the term 'sloth' itself. ; =or, by taking 'sloth'. ; middhaggahanaṃ=the taking of 'torpor'. ; kataṃ=is done. ; hoti=it is. ; uddhaccagaṇeneca=and by taking 'restlessness'. ; kukkuccaggahaṇaṃ=the taking of 'worry'. ; kataṃ=is done. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; kasmā=why?. ; aññesu=in other texts besides the Paṭisambhidāmagga. ; pāṭhesu=in the texts. ; sahacārittā=because they are taught as occurring together. ; kilesavatthuto=from the substance that is defilement. ; vimocanavacaneneva=just by speaking of liberation. ; paṭhamajjhānehi=by the first jhāna, etc. ; nīvaraṇādito=from the hindrances, etc. ; vimocanaṃ=liberation. ; vuttameva=is indeed spoken of. ; hoti=it is. ; aniccānupassanādīhi=by contemplation of impermanence, etc. ; niccasaññadito=from the perception of permanence, etc. ; vimocanaṃca=and liberation. ; vuttameva=is indeed spoken of. ; hoti=it is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤရာဂတော-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; thinaggahaṇeneva=ထိန-သဒ္ဒါဖြင့်ပင်လျှင်။ ; =ထိန-ကိုယူသဖြင့်ပင်လျှင်။ ; middhaggahanaṃ=မိဒ္ဓကို ယူခြင်းကို။ ; kataṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; uddhaccagaṇeneca=ဥဒ္ဓစ္စကို ယူသဖြင့် သာလျှင်သည်လည်း။ ; kukkuccaggahaṇaṃ=ကုက္ကုစ္စကို ယူခြင်းကို။ ; kataṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; kasmā=ကား။ ; aññesu=ပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်မှ တပါးကုန်သော။ ; pāṭhesu=တို့၌။ ; sahacārittā=တကွဖြစ်ခြင်းသဘောအားဖြင့် ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ် ကြောင့်တည်း။ ; kilesavatthuto=ကိလေသာတည်းဟူသော ဝတ္ထုမှ။ ; vimocanavacaneneva=လွတ်ခြင်းကို ဟောသဖြင့်သာလျှင်။ ; paṭhamajjhānehi=တို့ဖြင့်။ ; nīvaraṇādito=အစရှိသည်မှ။ ; vimocanaṃ=လွတ်ခြင်းကို။ ; vuttameva=ဟောအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; aniccānupassanādīhi=အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; niccasaññadito=အစရှိသည်မှ။ ; vimocanaṃca=ကိုလည်း။ ; vuttameva=လျှင်။ ; ဟောတိ။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9704 | Chunk: 150

Kathaṃ taṃ cittaṃ anupassatīti ettha peyyāle ca aniccānupassanādīhi niccasaññādīnaṃ pahānaṃ vuttameva.

AI Translation based on Nissaya

In the abbreviated passage 'How does one contemplate that mind?', the abandonment of perceptions of permanence and so on through the contemplation of impermanence and so on is indeed stated.

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn rút gọn ‘Người ta quán tâm ấy như thế nào?’, sự đoạn trừ các tưởng về thường, v.v. thông qua sự quán vô thường, v.v. quả thật đã được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

**kathaṃ taṃ cittaṃ anupassatī**ti=in 'How does one contemplate that mind?'. ; ettha peyyāle ca=and in this abbreviated passage. ; aniccānupassanādīhi=by means of contemplation of impermanence, etc. ; niccasaññādīnaṃ=of the perceptions of permanence, etc. ; pahānaṃ=the abandonment. ; vuttameva=is indeed stated. ;

Myanmar Nissaya

**kathaṃ taṃ cittaṃ anupassatī**ti=ဟူသော။ ; ettha peyyāle ca=ဤပေယျာလ၌လည်း။ ; aniccānupassanādīhi=တို့ဖြင့်။ ; niccasaññādīnaṃ=တို့ကို။ ; pahānaṃ=ကို။ ; vuttameva=လျှင်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9705 | Chunk: 150

Cattāri suttantikavatthūni tatiyacatukkavasena veditabbānīti.

AI Translation based on Nissaya

The four items from the Suttas should be understood by way of the third tetrad.

Vietnamese AI Translation

Bốn mục từ các kinh nên được hiểu bằng cách của tứ pháp thứ ba.

AI Translation Nissaya

cattāri suttantikavatthūni=the four items from the Suttas. ; tatiya catukkavasena=by way of the third tetrad. ; veditabbāni=should be understood. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this concluding statement. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

cattāri suttantikavatthūni=လေးပါးသော သုတ္တန္တိက ဝတ္ထုတို့ကို။ ; tatiya catukkavasena=ဖြင့်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9706 | Chunk: 150

Tatiyacatukkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the third tetrad is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về sự trình bày tứ pháp thứ ba đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

tatiya catutthaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the third tetrad. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

tatiya catutthaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9707 | Chunk: 150

180. Catutthacatukkaniddese ‘‘aniddiṭṭhe napuṃsakan’’ ti vacanato asukanti aniddiṭṭhattā ‘‘aniccanti kiṃ aniccan’’ ti napuṃsakavacanena pucchā katā.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the fourth tetrad, because of the grammatical rule, 'the neuter is used for the unspecified', and because it has not been specified that 'this particular thing is impermanent', the question is posed in the neuter gender: 'Impermanent—what is impermanent?'

Vietnamese AI Translation

Trong sự trình bày tứ pháp thứ tư, vì quy tắc ngữ pháp ‘giống trung được sử dụng cho cái không xác định’, và vì nó chưa được chỉ rõ rằng ‘vật cụ thể này là vô thường’, câu hỏi được đặt ra ở giống trung: ‘Vô thường—cái gì là vô thường?’

AI Translation Nissaya

catutthacatutthaniddese=In the exposition of the fourth tetrad. ; aniddiṭṭhe=in the bare term 'impermanent', not yet specified by another term such as 'the five aggregates'. ; napuṃsakanti=as the neuter gender. ; =or, by means of the neuter gender. ; vacanato=because it is taught thus in various places. ; asukanti=that the impermanence of such-and-such a thing. ; aniddiṭṭhatvā=because it is not specified. ; aniccanti kiṃ aniccanti=as 'impermanent, what is impermanent?'. ; napuṃsakavacanena=with a neuter singular word. ; vucchā=the question. ; katā=is made. ;

Myanmar Nissaya

catutthacatutthaniddese=၌။ ; aniddiṭṭhe=ပဉ္စက္ခန္ဓာ အစရှိသော ပုဒ်တစ်ပါးတို့ဖြင့် မပြအပ်သေးသော သက်သက်သော အနိစ္စဟူသော ပုဒ်၌။ ; napuṃsakanti=နပုံလိင်ဟူ၍။ ; =နပုံလိင် အားဖြင့်။ ; vacanato=ထိုထိုအရာ၌ ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; asukanti=ဤမည်သော တရား၏ အနိစ္စဟူ၍။ ; aniddiṭṭhatvā=မပြအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aniccanti kiṃ aniccanti=ဟူ၍။ ; napuṃsakavacanena=နပုံလိင် ဧကုဝုစ်သဒ္ဒါဖြင့်။ ; vucchā=ကို။ ; katā=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9708 | Chunk: 150

Uppādavayaṭṭhenāti uppādavayasaṅkhātena atthena, uppādavayasabhāvenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

'By the meaning of arising and passing away' means by the nature of what is called arising and passing away.

Vietnamese AI Translation

‘Theo nghĩa sinh và diệt’ có nghĩa là theo bản chất của cái được gọi là sinh và diệt.

AI Translation Nissaya

**uppādavayaṭṭhenā**ti=as for 'by the meaning of arising and passing away'. ; uppadavayasaṅkhātena=which is called arising and passing away. ; atthena=by the nature. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**uppādavayaṭṭhenā**ti=ကား။ ; uppadavayasaṅkhātena=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; atthena=သဘောအားဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9709 | Chunk: 150

Ettha ca pañcakkhandhā sabhāvalakkhaṇaṃ, pañcannaṃ khandhānaṃ uppādavayā vikāralakkhaṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And here, the five aggregates are the intrinsic characteristic, while the arising and passing away of the five aggregates is the characteristic of change.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, năm uẩn là đặc tính tự thân, trong khi sự sinh và diệt của năm uẩn là đặc tính của sự biến đổi.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=in this nature of arising and passing away. ; pañcakkhandhā=the five aggregates. ; sabhāvalakkhaṇaṃ=are the intrinsic characteristic. ; =or, the characteristic of arising and ceasing. ; pañcannaṃ=of the five. ; khandhānaṃ=aggregates. ; uppādavayo=the arising and passing away. ; vikāralakkhaṇaṃ=is the characteristic of change. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းသဘော၌။ ; pañcakkhandhā=တို့သည်။ ; sabhāvalakkhaṇaṃ=သဘောတည်း။ ; =ဖြစ်တတ်ပျက်တတ်သော လက္ခဏာတည်း။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; uppādavayo=ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်းသည်။ ; vikāralakkhaṇaṃ=ဖောက်ပြန်သော လက္ခဏာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9710 | Chunk: 150

Etena hutvā abhāvena aniccāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this it is said that they are impermanent because of their non-existence after having been.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, người ta nói rằng chúng là vô thường vì sự không tồn tại của chúng sau khi đã có.

AI Translation Nissaya

etena=By this characteristic of arising and passing away. ; hutvā=having been. ; abhāvena=due to non-existence. ; aniccā=they are called 'impermanent'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်း လက္ခဏာဖြင့်။ ; hutvā=ဖြစ်ပြီး ၍။ ; abhāvena=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; aniccā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9711 | Chunk: 150

Teneva [V2.109] ca aṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṅkhatalakkhaṇavasena aniccatāti tesaṃyeva uppādavayaññathattan’’ ti ca vatvāpi ‘‘hutvā abhāvo vā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For that very reason, in the commentaries, although it is said 'impermanence is by way of the characteristic of the conditioned' and 'it is otherwiseness', it is also stated as 'non-existence after having been'.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do đó, trong các chú giải, mặc dù nói rằng ‘vô thường là theo đặc tính của pháp hữu vi’ và ‘nó là sự biến chuyển’, nó cũng được nêu là ‘không còn tồn tại sau khi đã có’.

AI Translation Nissaya

ca saccaṃ=Indeed. ; teneva=for that very reason. ; aṭṭhakathāyaṃ=in the Visuddhimagga and other commentaries. ; saṅkhata lakkhaṇavasena=etc. ; aññathattantica=and as 'otherwiseness'. ; vatvāpi=although it is said. ; hutvā abhāvovāti=as 'non-existence after having been'. ; vuttaṃ=the characteristic of change is stated. ;

Myanmar Nissaya

ca saccaṃ=၏။ ; teneva=သာလျှင်။ ; aṭṭhakathāyaṃ=ဝိသုဒ္ဓိမဂ်၊ ထိုနည်းအဋ္ဌကထာ၌။ ; saṅkhata lakkhaṇavasena=ပေ။ ; aññathattantica=ဟူ၍လည်း။ ; vatvāpi=ဆိုအပ်ပြီးသည်လည်း။ ; hutvā abhāvovāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဝိကာရလက္ခဏာကို ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9712 | Chunk: 150

Etena hutvā abhāvākāro aniccalakkhaṇanti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this it is said that the mode of non-existence after having been is the characteristic of impermanence.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, người ta nói rằng phương thức không còn tồn tại sau khi đã có là đặc tính của vô thường.

AI Translation Nissaya

etena=By this statement of the commentary teacher. ; hutvā=after having been. ; abhāvākāro=the mode of non-existence. ; aniccalakkhaṇaṃ=is called the characteristic of impermanence. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤအဋ္ဌကထာဆရာ၏ စကားဖြင့်။ ; hutvā=ပြီး၍။ ; abhāvākāro=မရှိသော အခြင်းအရာသည်။ ; aniccalakkhaṇaṃ=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9713 | Chunk: 150

‘‘Pañcannaṃ khandhānaṃ udayabbayaṃ passanto imāni paññāya lakkhaṇānī’’ ti peyyālaṃ katvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is stated in abbreviated form as: 'Seeing the rise and fall of the five aggregates, these are the fifty characteristics of wisdom...'

Vietnamese AI Translation

Nó được nêu tóm tắt là: ‘Thấy sự sinh diệt của năm uẩn, đây là năm mươi đặc tính của tuệ…’

AI Translation Nissaya

pañcannaṃkhandhānaṃ udayabbayaṃ passanto imāni paññāsa lakkhaṇānīti=as 'seeing the rise and fall of the five aggregates, these are the fifty characteristics of wisdom'. ; peyyālaṃ=the abbreviated text. ; katvā=having made. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

pañcannaṃkhandhānaṃ udayabbayaṃ passanto imāni paññāsa lakkhaṇānīti=ဟူ၍။ ; peyyālaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9714 | Chunk: 150

Dhammāti rūpakkhandhādayo yathāvuttadhammā.

AI Translation based on Nissaya

'Dhammas' refers to the states as they have been mentioned, such as the aggregate of form and so on.

Vietnamese AI Translation

‘Các pháp’ (dhammas) đề cập đến các trạng thái như đã được đề cập, như sắc uẩn, v.v.

AI Translation Nissaya

**dhammā**ti=as for 'dhammas'. ; rūpakkhandhādayo=the aggregate of form and so on. ; yathāvuttadhammā=are the various states as mentioned. ;

Myanmar Nissaya

**dhammā**ti=ကား။ ; rūpakkhandhādayo=အစရှိကုန်သော။ ; yathāvuttadhammā=အကြင်အကြင် ဆိုအပ်သော တရားတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9715 | Chunk: 150

Virāgānupassīniddese [M2.120] rūpe ādīnavaṃ disvāti bhaṅgānupassanato paṭṭhāya parato vuttehi aniccaṭṭhādīhi rūpakkhandhe ādīnavaṃ disvā.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition on the contemplation of dispassion [M2.120], the phrase **"having seen the danger in material form"** means having seen the danger in the aggregate of material form by means of the aspects of impermanence, etc., spoken of later, beginning from the knowledge of the contemplation of dissolution.

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về sự quán ly tham [M2.120], cụm từ **“đã thấy sự nguy hiểm trong sắc”** có nghĩa là đã thấy sự nguy hiểm trong sắc uẩn bằng các khía cạnh vô thường, v.v., được nói đến sau này, bắt đầu từ tuệ quán hoại diệt.

AI Translation Nissaya

virāgānupassīniddese=In the exposition on the contemplation of dispassion. ; **rūpe ādīnavaṃ disvā**ti=As for "having seen the danger in material form". ; bhaṅgānupassanato=from the knowledge of contemplation of dissolution. ; =or from contemplating dissolution. ; paṭṭhāya=beginning from. ; parato=afterwards. ; vuttehi=by what was spoken of. ; aniccaṭṭhādīhi=by the aspects of impermanence, etc. ; rupakkhandhe=in the aggregate of material form. ; ādīnavaṃ=the danger. ; disvā=having seen. ;

Myanmar Nissaya

virāgānupassīniddese=၌။ ; **rūpe ādīnavaṃ disvā**ti=ကား။ ; bhaṅgānupassanato=ဘင်္ဂါနုပဿနာဉာဏ်မှ။ ; =ဘင်ကို ရှုသည်မှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; parato=နောက်မှ။ ; vuttehi=ဟောအပ်ကုန်သော။ ; aniccaṭṭhādīhi=အနိစ္စဋ္ဌာအစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; rupakkhandhe=၌။ ; ādīnavaṃ=ကို။ ; dvisvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9716 | Chunk: 151

Rūpavirāgeti nibbāne.

AI Translation based on Nissaya

**"In the dispassion for material form"** means in Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

**“Trong sự ly tham đối với sắc”** có nghĩa là trong Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**rūpavirāge**ti=As for "in the dispassion for material form". ; nibbāne=in Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

**rūpavirāge**ti=ကား။ ; nibbāne=၌။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9717 | Chunk: 151

Nibbānañhi āgamma rūpaṃ virajjati apunaruppattidhammataṃ āpajjanena nirujjhati, tasmā nibbānaṃ ‘‘rūpavirāgo’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by depending on Nibbāna, material form becomes dispassionate; it ceases by attaining the state of non-re-arising. Therefore, Nibbāna is called "dispassion for material form."

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bằng cách nương vào Nibbāna, sắc trở nên ly tham; nó chấm dứt bằng cách đạt đến trạng thái không tái sinh. Do đó, Nibbāna được gọi là “sự ly tham đối với sắc.”

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; āgamma=by depending on. ; rūpaṃ=the aggregate of material form. ; virajjati=becomes dispassionate. ; =or it ceases. ; apunaruppattidhammataṃ=to the state of having no nature of arising again. ; āpajjanena=by attaining. ; nirujjhati=it ceases. ; tasmā=Therefore. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; rūpavirāgo ti=is called. ; vuccati='dispassion for form'. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; idaṃ nibbānaṃ=ကို။ ; āgamma=၍။ ; rūpaṃ=ရူပက္ခန္ဓာသည်။ ; virajjati=ကင်း၏။ ; =ချုပ်၏။ ; apunaruppattidhammataṃ=တဖန်ဖြစ်ခြင်း သဘောမရှိသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; āpajjamānena=ရောက်သဖြင့်။ ; nirujjhati=ချုပ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; rāgāvirāgoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9718 | Chunk: 151

Chandajāto hotīti anussavavasena uppannadhammacchando hoti.

AI Translation based on Nissaya

**"Desire is born"** means that a blameless desire arises through what has been heard; that is, a wholesome desire, which is said to be the state of wanting to reach Nibbāna, exists.

Vietnamese AI Translation

**“Ước muốn phát sinh”** có nghĩa là một ước muốn không đáng trách phát sinh thông qua điều đã được nghe; tức là một ước muốn thiện, được cho là trạng thái mong muốn đạt đến Nibbāna, tồn tại.

AI Translation Nissaya

**chandajāto hotī**ti=As for "desire is born". ; anussava vasena=by the power of what has been heard from a good person. ; uppannadhammacchando=blameless desire that has arisen. ; =or wholesome desire, which is said to be the state of wanting to reach Nibbāna. ; hoti=there is. ;

Myanmar Nissaya

**chandajāto hotī**ti=ကား။ ; anussava vasena=သူတော်ကောင်းတို့၏ အထံမှ တဆင့်ကြားဖူးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppannadhammacchando=ဖြစ်သော အပြစ်မရှိသော ဆန္ဒသည်။ ; =နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ဟု ဆိုအပ်သော ကုသိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဆန္ဒသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9719 | Chunk: 151

Saddhādhimuttoti tasmiṃyeva nibbāne saddhāya ca adhimutto nicchito.

AI Translation based on Nissaya

**"Resolved through faith"** means resolved and decided upon that very Nibbāna through faith.

Vietnamese AI Translation

**“Được quyết định bởi đức tin”** có nghĩa là đã được quyết định và an định trên chính Nibbāna ấy thông qua đức tin.

AI Translation Nissaya

**saddhādhimutto**ti=As for "resolved through faith". ; tasmiṃyeva nibbāne=in that very Nibbāna. ; saddhāya ca=also by faith. ; adhimutto nicchito=is resolved or decided. ;

Myanmar Nissaya

**saddhādhimutto**ti=ကား။ ; tasmiṃyevanibbāne=၌သာလျှင်။ ; saddhāyaca=ဖြင့်လည်း။ ; adhimuttonicchito=ဆုံးဖြတ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9720 | Chunk: 151

Cittañcassa svādhiṭṭhitan ti assa yogissa cittaṃ khayavirāgasaṅkhāte rūpabhaṅge ārammaṇavasena [P2.524], accanta virāgasaṅkhāte rūpavirāge nibbāne anussavavasena suṭṭhu adhiṭṭhitaṃ suṭṭhu patiṭṭhitaṃ hotīti sambandhato veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**"And his mind is well-established"** should be understood by connecting the meaning thus: the mind of this yogi is well-established and well-founded in the dissolution of the material form aggregate, called dispassion through destruction, by way of making it an object [P2.524], and in Nibbāna, the dispassion for material form called ultimate dispassion, by way of what has been heard.

Vietnamese AI Translation

**“Và tâm ông ấy được an lập vững chắc”** nên được hiểu bằng cách nối kết ý nghĩa như sau: tâm của vị hành giả này được an lập vững chắc và đặt nền tảng vững vàng trong sự hoại diệt của sắc uẩn, được gọi là ly tham thông qua sự hủy diệt, bằng cách lấy nó làm đối tượng [P2.524], và trong Nibbāna, sự ly tham đối với sắc được gọi là ly tham tối thượng, thông qua điều đã được nghe.

AI Translation Nissaya

=because it has reached a decision. ; **cittañcassa svādhiṭṭhitanti**=As for "and his mind is well-established". ; assa yogissa=of this yogi. ; cittaṃ=the mind. ; khayavirāgasaṅkhāte=in what is called dispassion through destruction. ; rūpabhaṅge=in the dissolution of the material form aggregate. ; ārammaṇavasena=by way of making it an object. ; suṭṭhu=is well. ; adhiṭṭhitaṃ=established. ; accantavirāgasaṅkhāte=in what is called the ultimate dispassion. ; rūpavirāge=in the dispassion for material form. ; nibbāne=in Nibbāna. ; anussavavasena=by way of what has been heard. ; suṭṭhu=well. ; adhiṭṭhitaṃ=established. ; suṭṭhu=well. ; patiṭṭhitaṃ=founded. ; hoti=is. ; iti=Thus. ; sambandhato=by way of connection of meaning. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

=ဆုံးဖြတ်ခြင်းသို့ ရောက်သောကြောင့်။ ; **cittañcassa svādiṭṭhitanti**=ကား။ ; assayogissa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; yakhavirāgasaṅkhāte=ဟုဆိုအပ်သော။ ; rūpabhaṅge=ရူပက္ခန္ဓာ၏ ချုပ်ရာ၌။ ; ārammaṇavasena=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; adhiṭṭhitaṃ=၏။ ; accantavirāgasaṅkhāte=ဟုဆိုအပ်သော။ ; rūvirāge=ရူပက္ခန္ဓာ၏ ကင်းရာဖြစ်သော။ ; nibbāne=၌။ ; anussavavasena=ဖြင့်။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; adhiṭṭhitaṃ=၏။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; patiṭṭhitaṃ=တည်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; sambandhato=အနက်သမ္ဗန်သောအားဖြင့်။ ; duvidhaṃ=သော။ ; virāgaṃ=ခယဝိရာဂကို။ ; veditabbaṃ=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9721 | Chunk: 151

Rūpe virāgānupassīti rūpassa khayavirāgo rūpe virāgoti pakatibhummavacanena vutto.

AI Translation based on Nissaya

As for **"contemplating dispassion in material form,"** the dispassion which is the destruction of the material aggregate is spoken of as "dispassion in form" using the locative case in its natural sense of location.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“quán ly tham trong sắc,”** sự ly tham là sự hủy diệt của sắc uẩn được nói đến là “ly tham trong sắc” bằng cách sử dụng cách định sở theo nghĩa vị trí tự nhiên của nó.

AI Translation Nissaya

rūpe virāgānupassīti=As for "contemplating dispassion in material form". ; rūpassa=of the aggregate. ; khayavirāgo=The dispassion which is destruction. ; =or dispassion through destruction. ; rūpe virāgoti=as "dispassion in form". ; pakatibhummavacanena=by the seventh case ending (locative) in its natural sense of location. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

rūpe virāgānussīti=ကား။ ; rūpassa=ခန္ဓာ၏ ။ ; khayavirāgo=ကုန်ခြင်းတည်းဟူ‌သော ဝိရာဂကို။ ; =ခယဝိရာဂကို။ ; rūpe virāgoti=ဟူ၍။ ; pakatibhummava canena=ပြကတေ့ အာဓာရအနက်၌ သက်သောသတ္တမီ ဝိဘတ်ဖြင့်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9722 | Chunk: 151

Rūpassa accantavirāgo rūpe virāgoti nimittatthe bhummavacanena vutto.

AI Translation based on Nissaya

The ultimate dispassion for material form is spoken of as "dispassion in form" using the locative case in the sense of a cause or sign.

Vietnamese AI Translation

Sự ly tham tối thượng đối với sắc được nói đến là “ly tham trong sắc” bằng cách sử dụng cách định sở theo nghĩa nguyên nhân hoặc dấu hiệu.

AI Translation Nissaya

rūpassa=of material form. ; accantavirāgo=The ultimate cessation. ; =or ultimate dispassion. ; rūpe virāgoti=as "dispassion in form". ; nimittatthe=in the sense of a cause/sign. ; bhummavacanena=by the locative case. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

rūpassa=၏။ ; accantavirāgo=စင်စစ်ချုပ်ခြင်းကို။ ; =အစ္စန္တဝိရာဂကို။ ; rūpe virāgoti=ဟူ၍။ ; nimitte=၌။ ; bhummavacanena=ဖြင့်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9723 | Chunk: 151

Taṃ duvidhampi virāgaṃ ārammaṇato ajjhāsayato ca anupassanasīlo ‘‘rūpe virāgānupassī’’ ti vutto.

AI Translation based on Nissaya

A person who has the nature of contemplating both kinds of dispassion—that is, dispassion through destruction and ultimate dispassion—both by way of object and by way of inclination, is called "one who contemplates dispassion in material form."

Vietnamese AI Translation

Một người có bản chất quán cả hai loại ly tham—tức là ly tham thông qua sự hủy diệt và ly tham tối thượng—cả theo cách đối tượng và theo cách khuynh hướng, được gọi là “người quán ly tham trong sắc.”

AI Translation Nissaya

duvidhampi=Both kinds of. ; taṃ virāgaṃ=that dispassion, i.e., dispassion through destruction and ultimate dispassion. ; ārammaṇato=by way of object. ; ajjhāsayato ca=and by way of inclination. ; anupassanasīlo=The person who has the nature of contemplating. ; rūpe virāgānupassīti=as "one who contemplates dispassion in form". ; vutto=is called. ;

Myanmar Nissaya

duvidhampi=သော။ ; taṃ virāgaṃ=ထိုခယဝိရာဂ အစ္စန္တဝိရာဂကို။ ; ārammaṇato=ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ajjhāsayatoca=အလိုအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; anupassanasīlo=ရှုလေ့ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; rūpe virāgānupassīti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9724 | Chunk: 151

Esa nayo vedanādīsu.

AI Translation based on Nissaya

This same method applies to feelings and so on.

Vietnamese AI Translation

Phương pháp này cũng áp dụng cho các thọ, v.v.

AI Translation Nissaya

vedanādīsu=In feelings, etc. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

vedanādīsu=ဝေဒနက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9725 | Chunk: 151

Nirodhānupassīpadaniddesepi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition on the term 'contemplation of cessation' as well, this is the very same method.

Vietnamese AI Translation

Trong phần trình bày về thuật ngữ ‘quán diệt’ cũng vậy, đây là chính phương pháp tương tự.

AI Translation Nissaya

nirodhānupassīpadaniddesepi=also in the exposition on the term 'contemplation of cessation'. ; esevanayo=this is the very same method. ;

Myanmar Nissaya

nirodhānupassīpadaniddesepi=၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9726 | Chunk: 151

181. Katihākārehītiādi panettha viseso – tattha avijjādīnaṃ paṭiccasamuppādaṅgānaṃ ādīnavanirodhadassaneneva rūpādīnampi ādīnavanirodhā dassitā honti tesampi paṭiccasamuppādaṅgānativattanato.

AI Translation based on Nissaya

181. **By how many aspects?**, etc., here is the special point: Therein, just by showing the danger and cessation of the factors of dependent origination, such as ignorance, the danger and cessation of material form, etc., are also shown, because they too do not go beyond the factors of dependent origination.

Vietnamese AI Translation

181. **Bằng bao nhiêu khía cạnh?**, v.v., đây là điểm đặc biệt: Trong đó, chỉ bằng cách chỉ ra sự nguy hiểm và sự diệt của các chi duyên khởi, như vô minh, sự nguy hiểm và sự diệt của sắc, v.v. cũng được chỉ ra, bởi vì chúng cũng không vượt ra ngoài các chi duyên khởi.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ettha=here in this exposition of the term 'contemplation of cessation'. ; katihākārehītiādi=the term beginning with "by how many aspects?" ; viseso=is the special point. ; tattha=Therein, in that text beginning with 'katihi'. ; avijjādīnaṃ=of ignorance, etc. ; paṭiccasamuppādaṅgānaṃ=which are factors of dependent origination. ; ādīnavanirodhadassaneneva=just by showing the danger and cessation. ; rūpādīnampi=of material form, etc., as well. ; ādīnavanirodhā=the danger and cessation. ; dassitā=are shown. ; honti=to be. ; kasmā=Why? ; tesampi=Because those, material form etc., as well. ; paṭiccasamuppādaṅgānativattanato=do not go beyond the factors of dependent origination. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူး။ ; ettha=ဤနိရောဓာနုပဿီပဒ၏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; katihākārehītiādi=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်သည်။ ; viseso=ထူးတော့၏။ ; tattha=ထိုကတိဟိ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; avijjādīnaṃ=ကုန်သော။ ; paṭiccasamuppādaṅgānaṃ=တို့၏။ ; ādīnava nirodhadassaneneva=အပြစ်ကိုပြသော စကားချုပ်ခြင်းကိုပြသော စကားဖြင့်လျှင်။ ; rūpādīnampi=ရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၏လည်း။ ; adīnāvanirodhā=အာဒီနဝနိရောဓတို့ကို။ ; dassitā=ပြအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; kasmā=ကား။ ; tesampi=ထိုရူပက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၏လည်း။ ; paṭiccasamuppādaṅgānativattanato=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်အင်္ဂါကို မလွန်ခြင်းကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9727 | Chunk: 151

Iminā eva ca visesavacanena virāgānupassanato nirodhānupassanāya visiṭṭhabhāvo vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

And by this very special statement, the distinctive nature of the contemplation of cessation over the contemplation of dispassion is stated.

Vietnamese AI Translation

Và bằng chính lời tuyên bố đặc biệt này, tính chất đặc trưng của quán diệt so với quán ly tham được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; iminā eva visesavacanena=by this very special statement beginning with "by how many aspects?" ; virāgānupassanāto=than the contemplation of dispassion. ; virodhānupassanāya=of the contemplation of cessation. ; visesabhāvo=the state of being special. ; vutto=is stated. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ဆိုအံ့။ ; iminā eva visesavacanena=ဤကတိဟာကာရေဟိ-အစရှိသော စကားထူးဖြင့်သာလျှင်။ ; virāgānupassanāto=ဝိရာဂါနုပဿနာမှ။ ; virodhānupassanāya=၏။ ; visesabhāvo=ထူးသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vutto=မိန့်အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9728 | Chunk: 151

Tattha aniccaṭṭhenāti khayaṭṭhena, hutvā abhāvaṭṭhena vā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **by the meaning of impermanence** means because of the meaning of perishing, or because of the meaning of non-existence after having been.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **theo nghĩa vô thường** có nghĩa là vì nghĩa của sự hoại diệt, hoặc vì nghĩa của sự không tồn tại sau khi đã có.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that exposition of the contemplation of cessation. ; aniccaṭṭhenāti=as for "by the meaning of impermanence". ; khayaṭṭhena=because of having the meaning of perishing. ; =or. ; abhāvaṭṭhena=because of the meaning of non-existence after having been. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနိရောဓာနုပဿီနိဒ္ဒေသ၌။ ; aniccaṭṭhenāti=ကား။ ; khayaṭṭhena=ကုန်တတ်သော အနက်သဘောရှိသောကြောင့်။ ; =ကား။ ; abhāvaṭṭhena=အနက်မရှိသော အနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9729 | Chunk: 151

Dukkhaṭṭhenāti bhayaṭṭhena, paṭipīḷanaṭṭhena vā.

AI Translation based on Nissaya

**By the meaning of suffering** means because of the meaning of being a danger, or because of the meaning of constant oppression.

Vietnamese AI Translation

**Theo nghĩa khổ** có nghĩa là vì nghĩa của sự nguy hiểm, hoặc vì nghĩa của sự áp bức liên tục.

AI Translation Nissaya

**dukkhaṭṭhenā**ti=As for "by the meaning of suffering". ; bhayaṭṭhena=because of the meaning of being a danger. ; =or. ; paṭipīḷanaṭṭhena=because of the meaning of constant oppression. ;

Myanmar Nissaya

**dukkhaṭṭhenā**ti=ကား။ ; bhayaṭṭhena=ဘေးဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; =ကား။ ; paṭipīḷanaṭṭhena=မပြတ်နှိပ်စက်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9730 | Chunk: 151

Anattaṭṭhenāti asārakaṭṭhena, avasavattanaṭṭhena vā.

AI Translation based on Nissaya

**By the meaning of not-self** means because of the meaning of having no core, or because of the meaning of not being subject to one's will.

Vietnamese AI Translation

**Theo nghĩa vô ngã** có nghĩa là vì nghĩa của sự không có cốt lõi, hoặc vì nghĩa của sự không nằm dưới quyền kiểm soát của ý muốn của mình.

AI Translation Nissaya

**anattaṭṭhenā**ti=As for "by the meaning of not-self". ; asārakaṭṭhena=because of the meaning of having no core. ; =or. ; avasavattanaṭṭhena=because of the meaning of not being subject to one's will. ;

Myanmar Nissaya

**anattaṭṭhenā**ti=ကား။ ; asārakaṭṭhena=မနှစ်မရှိသောအနက်ကြောင့်။ ; =ကား။ ; avasavattanaṭṭhena=အလိုသို့ မလိုက်သော အနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9731 | Chunk: 151

Santāpaṭṭhenāti kilesasantāpanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

**By the meaning of burning** means because of the meaning of causing burning, being an affair of the defilements.

Vietnamese AI Translation

**Theo nghĩa cháy bỏng** có nghĩa là vì nghĩa của sự gây ra cháy bỏng, là một vấn đề của các phiền não.

AI Translation Nissaya

**santāpaṭṭhenāti**=As for "by the meaning of burning". ; kilesasantāpanaṭṭhena=because of the meaning of causing burning due to being an affair of the defilements. ;

Myanmar Nissaya

**santāpaṭṭhenāti**=ကား။ ; kilesasantāpanaṭṭhena=ကိလေသာကိစ္စတပ်သည်ဖြစ်၍ ပူပန်စေတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9732 | Chunk: 151

Vipariṇāmaṭṭhenāti jarābhaṅgavasena dvidhā pariṇāmanaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

**By the meaning of change** means because of the meaning of altering in two ways: by way of the moment of decay (aging) and the moment of dissolution.

Vietnamese AI Translation

**Theo nghĩa biến đổi** có nghĩa là vì nghĩa của sự thay đổi theo hai cách: theo cách của khoảnh khắc hoại (già) và khoảnh khắc tan rã.

AI Translation Nissaya

**vipariṇāmaṭṭhenā**ti=As for "by the meaning of change". ; jarābhaṅgavasena=by way of the moment of decay and the moment of dissolution. ; dvidhā=in two ways. ; pariṇāmanaṭṭhena=because of the meaning of altering. ;

Myanmar Nissaya

**vipariṇāmaṭṭhenā**ti=ကား။ ; jarābhaṅgavasena=ဌီခဏ ဘင်ခဏ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dvidhā=နှစ်ပါးအပြားအားဖြင့်။ ; pariṇāmanaṭṭhena=ဖောက်ပြန်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9733 | Chunk: 151

Nidānanirodhenāti mūlapaccayābhāvena.

AI Translation based on Nissaya

**By the cessation of the source (nidāna)** means because of the absence of the root condition (taints).

Vietnamese AI Translation

**Bằng sự chấm dứt của nguồn gốc (nidāna)** có nghĩa là do sự vắng mặt của điều kiện gốc rễ (ô nhiễm).

AI Translation Nissaya

**nidānanirodhenā**ti=As for "by the cessation of the source". ; mūlapaccayābhāvena=because of the absence of the root condition, which is the taints (āsava). ;

Myanmar Nissaya

**nidānanirodhenā**ti=ကား။ ; mūlapaccayābhāvene=အာသဝတည်းဟူသော မူလအကြောင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9734 | Chunk: 151

Nirujjhatīti na bhavati.

AI Translation based on Nissaya

**It ceases** means it does not become.

Vietnamese AI Translation

**Nó chấm dứt** có nghĩa là nó không phát sinh.

AI Translation Nissaya

**nirujjhatī**ti=As for "it ceases". ; na bhavati=it does not become. ;

Myanmar Nissaya

**nirujjhatī**ti=ကား။ ; nabhavati=မဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9735 | Chunk: 151

Samudayanirodhenāti āsannapaccayābhāvena.

AI Translation based on Nissaya

**By the cessation of the origin (samudaya)** means because of the absence of the proximate condition.

Vietnamese AI Translation

**Bằng sự chấm dứt của nguyên nhân (samudaya)** có nghĩa là do sự vắng mặt của điều kiện gần.

AI Translation Nissaya

**samudayanirodhenā**ti=As for "by the cessation of the origin". ; āsannapaccayābhāvena=because of the absence of the proximate condition. ;

Myanmar Nissaya

**sumudayanirodhenā**ti=ကား။ ; āsannapaccayābhāvena=နီးသော အကြောင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9736 | Chunk: 151

Mūlapaccayo hi byādhissa asappāyabhojanaṃ viya nidānanti vutto, āsannapaccayo byādhissa vātapittasemhā viya samudayoti vutto.

AI Translation based on Nissaya

To elaborate: just as unsuitable food is called the source (nidāna) of an illness, the root condition (taints) is called the source. And just as wind, bile, and phlegm are called the proximate causes of an illness, the proximate condition is called the origin (samudaya).

Vietnamese AI Translation

Để giải thích chi tiết: giống như thức ăn không phù hợp được gọi là nguồn gốc (nidāna) của bệnh tật, điều kiện gốc rễ (ô nhiễm) được gọi là nguồn gốc. Và giống như gió, mật và đàm được gọi là các nguyên nhân gần của bệnh tật, điều kiện gần được gọi là nguyên nhân (samudaya).

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=To elaborate. ; byādhissa=of an illness. ; asappāyabhojanaṃ=the cause which is unsuitable food. ; nidānanti=as a source (nidāna). ; vutto viya=just as it is called. ; mūlapaccayo=the root condition, which is the taints. ; nidānanti=as a source (nidāna). ; vutto=is called. ; byādhissa=of an illness. ; vātapittasemhā=wind, bile, and phlegm. ; samudayoti=as proximate causes. ; vuttā viya=just as they are called. ; āsannapaccayo=the proximate condition. ; samudayoti=as an origin (samudaya). ; vutto=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=ချဲ့ဦးအံ့။ ; byādhissa=အနာ၏။ ; asappāyabhojanaṃ=မလျောက်ပတ်သော ဘောဇဉ်ဟူသော အကြောင်းကို။ ; nidānanti=နိဒါနဟူ၍။ ; vuttoviya=ဆိုအပ်သကဲ့သို့။ ; mūlapaccayo=အာသဝတည်း ဟူသော မူလအကြောင်းကို။ ; nidānanti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; byādhissa=ဖျားနာခြင်း၏။ ; vāsapittasemhā=လေ သည်းခြေသလိပ်တို့ကို။ ; samudayoti=နီးသော အကြောင်းတို့ဟူ၍။ ; vuttāviya=ကုန်သကဲ့သို့။ ; āsannapaccayo=နီးသောအကြောင်းကို။ ; samudayoti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9737 | Chunk: 151

Nidānañhi nicchayena dadāti phalamiti nidānaṃ, samudayo pana suṭṭhu udeti etasmā phalamiti samudayo.

AI Translation based on Nissaya

Here is the etymology: the distant cause gives its fruit decisively, therefore it is called a source (nidāna). Furthermore, from the proximate cause, the fruit arises well, therefore it is called an origin (samudaya).

Vietnamese AI Translation

Đây là ngữ nguyên học: nguyên nhân xa cho quả một cách quyết định, do đó nó được gọi là nguồn gốc (nidāna). Hơn nữa, từ nguyên nhân gần, quả phát sinh tốt đẹp, do đó nó được gọi là nguyên nhân (samudaya).

AI Translation Nissaya

hi=Now, to state the etymology. ; nidānaṃ=The distant cause. ; nicchayena=decisively. ; =or certainly. ; phalaṃ=the fruit. ; dadāti=it gives. ; iti tasmā=therefore. ; nidānaṃ=it is called 'nidāna'. ; pana=Furthermore. ; samudayo=the proximate cause. ; etasmā=from that proximate cause. ; phalaṃ=the fruit. ; suṭṭhu=well. ; udeti=arises and comes to be. ; iti tasmā=therefore. ; samudayo=it is called 'samudaya'. ;

Myanmar Nissaya

hi=ဝစနတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; nidānaṃ=ဝေးသော အကြောင်းသည်။ ; nicchayena=ဆုံးဖြတ်သောအားဖြင့်။ ; =စင်စစ်အားဖြင့်။ ; phalaṃ=အကျိုးကို။ ; dadāti=ပေးတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; nidānaṃ=မည်၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; samudayo=နီးသောအကြောင်းသည်။ ; etasmā=ထိုနီးသော အကြောင်းမှ။ ; phalaṃ=အကျိုးသည်။ ; suṭṭhu=စွာ။ ; udehi=ဖြစ်ပေါ်သက်ရောက်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samudayo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9738 | Chunk: 151

Jātinirodhenāti mūlapaccayassa uppattiabhāvena.

AI Translation based on Nissaya

**By the cessation of birth** means due to the absence of the arising of the root condition, which is the taints.

Vietnamese AI Translation

**Bằng sự chấm dứt của sự sinh** có nghĩa là do sự vắng mặt của sự phát sinh của điều kiện gốc rễ, tức là các ô nhiễm.

AI Translation Nissaya

**jātinirodhenā**ti=As for "by the cessation of birth". ; mūlapaccayassa=of the root condition, which is the taints. ; uppattiabhāvena=due to the absence of arising. ;

Myanmar Nissaya

**jātinirodhenā**ti=ကား။ ; mūlapaccayassaya=အာသဝတည်းဟူသော မူလအကြောင်း၏။ ; uppattiabhāvena=ဖြစ်ခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9739 | Chunk: 151

Jātiyeva hi pabhavati etasmā dukkhanti pabhavoti vattuṃ yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, suffering originates from birth itself; therefore, it is appropriate to say it is the source (pabhava).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khổ bắt nguồn từ chính sự sinh; do đó, nói nó là nguồn gốc (pabhava) là phù hợp.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; jātiyeva=birth itself. ; etasmā=from that birth. ; dukkhaṃ=suffering. ; pabhavati=originates. ; iti tasmā=Therefore. ; pabhavo=it is called 'source' (pabhava). ; iti=Thus. ; vattuṃ=to say. ; yujjati=is appropriate. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=မှန်၏။ ; jātiyeva=ဇာတိသည်ပင်လျှင်။ ; etasmā=ထိုဇာတိမှ။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; pabhavati=စ၍ဖြစ်တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; pabhavo=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vattuṃ=ဆိုခြင်းငှါ။ ; yujjati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9740 | Chunk: 151

Hetunirodhenāti janakapaccayābhāvena.

AI Translation based on Nissaya

**By the cessation of the cause (hetu)** means due to the absence of the generating condition.

Vietnamese AI Translation

**Bằng sự chấm dứt của nhân (hetu)** có nghĩa là do sự vắng mặt của điều kiện tạo ra.

AI Translation Nissaya

**hetunirodhenā**ti=As for "by the cessation of the cause". ; janakapaccayābhāvena=due to the absence of the generating condition. ;

Myanmar Nissaya

**hetuniro**dhenāti=ကား။ ; janakapaccayābhāvena=ဇနကအကြောင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9741 | Chunk: 151

Paccayanirodhenāti upatthambhakapaccayābhāvena.

AI Translation based on Nissaya

**By the cessation of the condition (paccaya)** means due to the absence of the supporting condition.

Vietnamese AI Translation

**Bằng sự chấm dứt của duyên (paccaya)** có nghĩa là do sự vắng mặt của điều kiện hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

**paccayanirodhenā**ti=As for "by the cessation of the condition". ; upatthambhakapaccayābhāvena=due to the absence of the supporting condition. ;

Myanmar Nissaya

**paccayanirodhenā**ti=ကား။ ; upattambhakapaccayābhāvena=ဥပတ္ထမ္ဘကအကြောင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9742 | Chunk: 151

Mūlapaccayopi hi [V2.110] āsannapaccayo ca janakapaccayo [P2.525] upatthambhakapaccayo ca hotiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, both the root condition [V2.110] and the proximate condition are a generating condition [P2.525] and a supporting condition.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, cả điều kiện gốc rễ [V2.110] và điều kiện gần đều là một điều kiện tạo ra [P2.525] và một điều kiện hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

hi=Indeed. ; mūlapaccayopi=the root condition also. ; āsannapaccayo ca=and the proximate condition. ; janakapaccayo ca=is also called a generating condition. ; upatthambhakapaccayo ca=and is also called a supporting condition. ; hotiyeva=it is indeed. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; mūlapaccayopi=မူလအကြောင်းသည်လည်း။ ; janakapaccayoca=ဇနက အကြောင်းမည်သည်လည်းကောင်း။ ; upatthambhakapaccayoca=မည်သည်လည်းကောင်း။ ; hotiyeva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9743 | Chunk: 151

Etehi tikkhavipassanākkhaṇe [M2.121] tadaṅganirodho, maggakkhaṇe samucchedanirodho vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By these [six aspects] [M2.121], at the moment of sharp insight, cessation by substitution of opposite factors is spoken of, and at the moment of the path, cessation by cutting off is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bằng những [sáu khía cạnh] này [M2.121], vào khoảnh khắc tuệ quán sắc bén, sự diệt bằng cách thay thế các yếu tố đối lập được nói đến, và vào khoảnh khắc đạo, sự diệt bằng cách cắt đứt được nói đến.

AI Translation Nissaya

etehi=By these sayings which speak of cessation in six ways. ; tikkhavipassanākkhaṇe=at the moment of sharp insight. ; tadaṅganirodho=cessation by substitution of opposite factors. ; vutto=is spoken of. ; hoti=to be. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; samucchedanirodho=cessation by cutting off. ; vutto=is spoken of. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

eteti=ထိုခြောက်ပါးအပြားအားဖြင့် နိရောဓကို ဟောရာစကားတို့ဖြင့်။ ; tikkhavipassanākkhaṇe=ထက်သော ဝိပဿနာခဏ၌။ ; tadaṅgani rodho=တဒင်္ဂပဟာန်ဖြင့် ချုပ်ခြင်းကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; maggakkhaṇe=မဂ်ခဏ၌။ ; samucchedanirodho=သမုစ္ဆေဒပဟာန်ဖြင့် ချုပ်ခြင်းကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9744 | Chunk: 151

Ñāṇuppādenāti tikkhavipassanāñāṇassa vā maggañāṇassa vā uppādena.

AI Translation based on Nissaya

**By the arising of knowledge** means due to the arising of either the knowledge of sharp insight or the knowledge of the path.

Vietnamese AI Translation

**Bằng sự phát sinh của tuệ** có nghĩa là do sự phát sinh của tuệ quán sắc bén hoặc tuệ đạo.

AI Translation Nissaya

**ñāṇuppādenā**ti=As for "by the arising of knowledge". ; tikkhavipassanāñāṇassa vā=of the knowledge of sharp insight, or. ; maggañāṇassa vā=of the knowledge of the path. ; uppādena=due to the arising. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇuppādenā**ti=ကား။ ; tikkhavipassanāñāṇassavā=ထက်သော ဝိပဿဉာဏ်၏ လည်းကောင်း။ ; maggañāṇassavā=မဂ်ဉာဏ်၏ လည်းကောင်း။ ; uppādena=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9745 | Chunk: 151

Nirodhupaṭṭhānenāti vipassanākkhaṇe paccakkhato khayanirodhassa anussavavasena nirodhasaṅkhātassa nibbānassa upaṭṭhānena, maggakkhaṇe paccakkhato ca nibbānassa upaṭṭhānena.

AI Translation based on Nissaya

**By the manifestation of cessation** means: at the moment of insight, because of the direct manifestation of momentary cessation, which is the dissolution moment of the aggregates, and because of the manifestation of Nibbāna, called cessation, through what has been heard; and at the moment of the path, also because of the direct manifestation of Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

**Bằng sự biểu hiện của sự diệt** có nghĩa là: vào khoảnh khắc tuệ quán, vì sự biểu hiện trực tiếp của sự diệt sát-na, tức là khoảnh khắc tan rã của các uẩn, và vì sự biểu hiện của Nibbāna, được gọi là sự diệt, thông qua điều đã được nghe; và vào khoảnh khắc đạo, cũng vì sự biểu hiện trực tiếp của Nibbāna.

AI Translation Nissaya

**nirodhupaṭṭhānenā**ti=As for "by the manifestation of cessation". ; vipassanākkhaṇe=at the moment of insight. ; paccakkhato=directly. ; khayanirodhassa=of the momentary cessation, which is the dissolution moment of the aggregates. ; upaṭṭhānena=because of the manifestation. ; anussavavasena=by the power of what has been heard. ; nirodhasaṅkhātassa=of what is called cessation. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; upaṭṭhānena=because of the manifestation. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; paccakkhato ca=also directly. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; upaṭṭhānena=because of the manifestation. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhupaṭṭhānenā**ti=ကား။ ; vipassanākkhaṇe=၌။ ; paccakkhato=မျက်မှောက်အားဖြင့်။ ; khayanirodhassa=ခန္ဓာတို့၏ ဘင်ခဏတည်းဟူသော ခဏနိရောဓ၏။ ; upaṭṭhānena=ထင်ခြင်းကြောင့်။ ; anussavavasena=တဆင့်ကြားဖူးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nirodhasaṅkhātassa=နိရောဓဟုဆိုအပ်သော။ ; nibbānassa=၏။ ; upaṭṭhānena=ထင်ခြင်းကြောင့်။ ; maggakkhaṇe=မဂ်ခဏ၌။ ; paccakkhatoca=မျက်မှောက်အားဖြင့်လည်း။ ; nibbānassa=နိဗ္ဗာန်၏။ ; upaṭṭhānena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9746 | Chunk: 151

Etehi visayavisayiniyamova kato hoti, tadaṅgasamucchedanirodho ca vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By these terms, the determination of object and subject is made. Alternatively, by these terms, cessation by substitution and cessation by cutting off are spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bằng những thuật ngữ này, sự xác định đối tượng và chủ thể được thực hiện. Hoặc khác, bằng những thuật ngữ này, sự diệt bằng cách thay thế và sự diệt bằng cách cắt đứt được nói đến.

AI Translation Nissaya

etehi=By these terms 'arising of knowledge' and 'manifestation of cessation'. ; visayavisayiniyamova=only the determination of object and subject. ; kato=is made. ; hoti=to be. ; ca=Alternatively. ; etehi=by these terms. ; tadaṅgasamucchedanirodho=cessation by substitution and by cutting off. ; vutto=is spoken of. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

etehi=ထိုဉာဏုပ္ပါဒ ဟူသော နိရောဓုပဋ္ဌာန ဟူသော ပုဒ်တို့ဖြင့်။ ; visayavisayiniyamova=အာရုံ အာရမ္မဏိကကို မှတ်ခြင်းကိုသာလျှင်။ ; kato=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; ca=တနည်းကား။ ; etehi=တို့ဖြင့်။ ; tadaṅgasamucchedanirodho=တဒင်္ဂသမုစ္ဆေဒနိရောဓကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9747 | Chunk: 151

182. Paṭinissaggānupassīpadaniddese rūpaṃ pariccajatīti ādīnavadassanena nirapekkhatāya rūpakkhandhaṃ pariccajati.

AI Translation based on Nissaya

182. In the exposition of the term 'contemplation of relinquishment,' **"one relinquishes material form"** means that one relinquishes the aggregate of material form by seeing its danger, and thus being without attachment.

Vietnamese AI Translation

182. Trong phần trình bày về thuật ngữ ‘quán xả ly,’ **“người ta xả ly sắc”** có nghĩa là người ta xả ly sắc uẩn bằng cách thấy sự nguy hiểm của nó, và do đó không còn chấp thủ.

AI Translation Nissaya

paṭinissaggānupassīpadaniddese=In the exposition of the term 'contemplation of relinquishment'. ; **rūpaṃ pariccajatī**ti=as for "one relinquishes material form". ; ādīnavadassanena=by seeing the danger. ; nirapekkhatāya=due to being without attachment. ; rūpakkhandhaṃ=the aggregate of material form. ; pariccajati=one relinquishes. ;

Myanmar Nissaya

paṭinissaggānupassīpadaniddese=၌။ ; **rūpaṃ pariccajatī**ti=ကား။ ; ādīnavadassanena=အပြစ်ကို မြင်သဖြင့်။ ; nirapekkhatāya=ငဲ့ခြင်းမရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; rūpakkhandhaṃ=ကို။ ; pariccajati=စွန့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9748 | Chunk: 151

Pariccāgapaṭinissaggoti pariccāgaṭṭhena paṭinissaggoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Relinquishment as abandoning** means it is called relinquishment because of its functional meaning of complete abandoning.

Vietnamese AI Translation

**Sự xả ly như là sự đoạn trừ** có nghĩa là nó được gọi là xả ly vì nghĩa chức năng của nó là sự đoạn trừ hoàn toàn.

AI Translation Nissaya

**pariccāgapaṭinissaggo**ti=As for "relinquishment as abandoning". ; pariccāgaṭṭhena=because of the functional meaning of complete abandoning. ; paṭinissaggo=it is called relinquishment. ; iti=Thus. ; vuttaṃ hoti=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**pariccāgapaṭissaggo**ti=ကား။ ; pariccāgaṭṭhena=ထက်ဝန်းကျင်စွန့်ပစ်တတ်သော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; paṭinissaggo=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vutkaṃ vutko=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9749 | Chunk: 151

Etena paṭinissaggapadassa pariccāgaṭṭho vutto, tasmā kilesānaṃ pajahananti attho.

AI Translation based on Nissaya

By this, the meaning of 'abandoning' is given to the term 'relinquishment'; therefore, the meaning is the abandoning of the defilements.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, nghĩa ‘đoạn trừ’ được gán cho thuật ngữ ‘xả ly’; do đó, nghĩa là sự đoạn trừ các phiền não.

AI Translation Nissaya

etena=By this term 'relinquishment as abandoning'. ; paṭinissaggapadassa=of the term 'relinquishment'. ; pariccāgaṭṭho=the meaning of 'abandoning'. ; vutto=is stated. ; hoti=to be. ; tasmā=Therefore. ; kilesānaṃ=the defilements. ; pajahanaṃ=the abandoning. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပရိစ္စာဂပဋိနိဿဂ္ဂေါ-ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; paṭinissaggapadassa=ဟူသောပုဒ်၏။ ; pariccāgaṭṭho=ပရိစ္စာဂအနက်ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; kilesānaṃ=တို့ကို။ ; pajahanaṃ=ပယ်ခြင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9750 | Chunk: 151

Ettha ca vuṭṭhānagāminī vipassanā kilese tadaṅgavasena pariccajati, maggo samucchedavasena.

AI Translation based on Nissaya

Herein, insight leading to emergence relinquishes the defilements by way of substitution of opposites, while the path relinquishes them by way of cutting off.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, tuệ dẫn đến sự xuất ly xả ly các phiền não bằng cách thay thế các đối nghịch, trong khi đạo xả ly chúng bằng cách cắt đứt.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; ettha=among these two kinds of relinquishment. ; vuṭṭhānagāminīvipassanā=insight leading to emergence. ; kilese=the defilements. ; tadaṅgavasena=by way of substitution of opposites. ; pariccajati=relinquishes. ; maggo=the path. ; kilese=the defilements. ; samucchedavasena=by way of cutting off. ; pariccajati=relinquishes. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤနှစ်ပါးသော ပဋိနိဿဂ္ဂတို့တွင်။ ; vuṭṭhānagāminīvipassanā=သည်။ ; kilese=တို့ကို။ ; tadaṅgavasena=တဒင်္ဂပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pariccajati=စွန့်၏။ ; maggo=သည်။ ; kilese=တို့ကို။ ; samuccheda vasena=၏အစွမ်းဖြင့်။ ; pariccajati=စွန့်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9751 | Chunk: 151

Rūpanirodhe nibbāne cittaṃ pakkhandatīti vuṭṭhānagāminī taṃninnatāya pakkhandati, maggo ārammaṇakaraṇena.

AI Translation based on Nissaya

As for **"the mind leaps into Nibbāna, the cessation of material form,"** insight leading to emergence leaps in by way of its inclination towards Nibbāna, while the path leaps in by way of making Nibbāna its object.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“tâm nhảy vào Nibbāna, sự diệt của sắc,”** tuệ dẫn đến sự xuất ly nhảy vào bằng cách khuynh hướng về Nibbāna, trong khi đạo nhảy vào bằng cách lấy Nibbāna làm đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

**rūpanirodhe nibbāne cittaṃ pakkhandatī**ti=As for "the mind leaps into Nibbāna, the cessation of material form". ; vuṭṭhānagāminī=insight leading to emergence. ; taṃninnatāya=by way of inclining towards that Nibbāna. ; pakkhandati=leaps into. ; maggo=the path. ; nibbānaṃ=Nibbāna. ; ārammaṇakaraṇena=by way of making it an object. ; pakkhandati=leaps into. ;

Myanmar Nissaya

**rūpanirodhe nibbāne cittaṃ pakkhandatī**ti=ကား။ ; vuṭṭhānagāminī=ဝိပဿနာသည်။ ; taṃnindatāya=ထိုနိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pakkhandati=ပြေးဝင်၏။ ; maggo=သည်။ ; nibbānaṃ=ကို။ ; ārammaṇakaraṇena=အားဖြင့်။ ; pakkhandati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9752 | Chunk: 151

Pakkhandanapaṭinissaggoti pakkhandanaṭṭhena paṭinissaggoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Relinquishment as leaping into** means it is called relinquishment because of its meaning of 'leaping into.'

Vietnamese AI Translation

**Sự xả ly như là sự nhảy vào** có nghĩa là nó được gọi là xả ly vì nghĩa của nó là ‘nhảy vào’.

AI Translation Nissaya

**pakkhandanapaṭinissaggo**ti=As for "relinquishment as leaping into". ; pakkhandanaṭṭhena=by the meaning of leaping into. ; paṭinissaggo=it is called relinquishment. ; iti=Thus. ; vuttaṃ hoti=it is said. ;

Myanmar Nissaya

**pakkhandana paṭinissaggo**ti=ကား။ ; pakkhandanaṭṭhena=ပြေးဝင်တတ်သော အနက်အားဖြင့်။ ; paṭinissaggo=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9753 | Chunk: 151

Etena paṭinissaggapadassa pakkhandanaṭṭho vutto, tasmā cittassa nibbāne vissajjananti attho.

AI Translation based on Nissaya

By this, the meaning 'leaping into' is given to the term 'relinquishment'; therefore, the meaning is the leaping of the insight-mind and path-mind into Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, nghĩa ‘nhảy vào’ được gán cho thuật ngữ ‘xả ly’; do đó, nghĩa là sự nhảy của tâm tuệ quán và tâm đạo vào Nibbāna.

AI Translation Nissaya

etena=By this passage, 'relinquishment as leaping into'. ; paṭinissaggapadassa=of the term 'relinquishment'. ; pakkhandanaṭṭho=the meaning of 'leaping into'. ; vutto=is stated. ; hoti=to be. ; tasmā=Therefore. ; cittassa=of the insight mind and path mind. ; nibbāne=into Nibbāna. ; vissajjanaṃ=a leaping in. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပက္ခန္ဒနပဋိနိဿဂ္ဂေါဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; paṭinissaggapadassa=ပုဒ်၏။ ; pakkhandanaṭṭhena=ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; cittassa=ဝိပဿနာစိတ်၊ မဂ်စိတ်၏။ ; nibbāne=၌။ ; vissajjanaṃ=ပြေးဝင်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9754 | Chunk: 151

Cattāri suttantikavatthūni catutthacatukkavasena veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

The four subjects from the suttas should be understood by way of the fourth tetrad.

Vietnamese AI Translation

Bốn chủ đề từ các kinh nên được hiểu bằng cách của tứ pháp thứ tư.

AI Translation Nissaya

cattāri=The four. ; suttantikavatthūni=subjects from the suttas. ; catutthacatukkavasena=by way of the fourth tetrad. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

cattāri=ကုန်သော။ ; suttantikavatthūni=တို့ကို။ ; catutthacatukkavasena=ဖြင့်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9755 | Chunk: 151

Imasmiṃ catukke jarāmaraṇe vattabbaṃheṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In this tetrad, what is to be said about aging and death should be understood according to the method already stated above.

Vietnamese AI Translation

Trong tứ pháp này, điều cần nói về già và chết nên được hiểu theo phương pháp đã nêu ở trên.

AI Translation Nissaya

imasmiṃ catukke=In this tetrad. ; jarāmaraṇe=regarding aging and death. ; vattabbaṃ=what should be said. ; heṭṭhā=below. ; vuttanayeneva=should be understood by the method already stated. ; veditabbaṃshould be understood. ;

Myanmar Nissaya

imasmiṃ catukke=၌။ ; jarāmaraṇe=၌။ ; vattabbaṃ=ဆိုဖွယ်စကားကို။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9756 | Chunk: 151

Satipaṭṭhānesu ca ‘‘kāye kāyānupassanā, citte cittānupassanā’’ ti kāyacittānaṃ ekattavohāravasena ekavacananiddeso kato.

AI Translation based on Nissaya

And in the Foundations of Mindfulness, for "contemplation of the body in the body" and "contemplation of the mind in the mind," the exposition is made in the singular due to the conventional usage of body and mind as single entities.

Vietnamese AI Translation

Và trong Kinh Tứ Niệm Xứ, đối với “quán thân trong thân” và “quán tâm trong tâm,” sự trình bày được thực hiện ở số ít do cách sử dụng thông thường của thân và tâm như những thực thể duy nhất.

AI Translation Nissaya

satipaṭṭhānesu ca=And in the foundations of mindfulness. ; kāye kāyānupassanā=contemplation of the body in the body. ; citte cittānupassanā=contemplation of the mind in the mind. ; iti=thus. ; kāyacittānaṃ=of the body and mind. ; ekattavohāravasena=by way of conventional usage as a single entity. ; ekavacananiddeso=the exposition in the singular. ; kato=is made. ;

Myanmar Nissaya

satipaṭṭhānesuca=တို့၌လည်း။ ; kāye kāyā=လ။ ; cittānupassanāti=ဟူ၍။ ; kāyacittānaṃ=တို့၏။ ; ekattavohāra vasena=တခုတည်းသော လောကဝေါဟာရအဖြစ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekavacananiddeso=ဧကဝုစ်အားဖြင့် ညွှန်ခြင်းကို။ ; kato=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9757 | Chunk: 151

‘‘Vedanāsu vedanānupassanā, dhammesu dhammānupassanā’’ ti vedanādhammānaṃ nānattavohāravasena bahuvacananiddeso katoti veditabboti.

AI Translation based on Nissaya

For "contemplation of feelings in feelings" and "contemplation of dhammas in dhammas," the exposition is made in the plural due to the conventional usage of feelings and dhammas as diverse entities; this should be understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với “quán thọ trong các thọ” và “quán pháp trong các pháp,” sự trình bày được thực hiện ở số nhiều do cách sử dụng thông thường của các thọ và các pháp như những thực thể đa dạng; điều này nên được hiểu.

AI Translation Nissaya

vedanāsu vedanānupassanā=contemplation of feelings in feelings. ; dhammesu dhammānupassanā=contemplation of dhammas in dhammas. ; iti=thus. ; vedanādhammānaṃ=of feelings and dhammas. ; nānattavohāravasena=by way of the conventional usage of them as diverse entities. ; bahuvacananiddeso=the exposition in the plural. ; kato=is made. ; iti=Thus. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

vedanāsu=လ။ ; dhammānupassanāti=ဟူ၍။ ; vedanādhammānaṃ=ဝေဒနာတရား ဓမ္မတရားတို့၏။ ; nānattavohāravasena=လောကဝေါဟာရအားဖြင့် ထူးသည်၏ အဖြစ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; bahuvacaniddeso=ကို။ ; kato=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9758 | Chunk: 151

Catutthacatukkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the fourth tetrad is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về sự trình bày tứ pháp thứ tư đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

catutthacatukkaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the fourth tetrad. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

catuttacatukkaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __5. Satokāriñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9759 | Chunk: 151