📜 __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā

48. Sammasanañāṇaniddese [P1.246] yaṃ kiñcīti anavasesapariyādānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

48. In the exposition of the knowledge of comprehension [P1.246], “whatever” is a term of exhaustive inclusion.

Vietnamese AI Translation

48. Trong phần luận giải về trí tuệ liễu sát [P1.246], “bất cứ” là một thuật ngữ bao hàm toàn diện.

AI Translation Nissaya

sammasanañāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of comprehension. ; (attho=the meaning. ; evaṃ veditabbo=should be understood thus.) ; yaṃ kiñcīti=the phrase 'whatever'. ; anavasesapariyādānaṃ=is a term indicating exhaustive inclusion. ;

Myanmar Nissaya

sammasanañāṇaniddese=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ veditabbo=၏။) ; yaṃ kiñcīti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; anavasesapariyādānaṃ=အကြွင်းမရှိ ထက်ဝန်းကျင်မှ ယူကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4475 | Chunk: 74

Rūpan ti atippasaṅganiyamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“Form” is a term that delimits over-extension.

Vietnamese AI Translation

“Sắc” là một thuật ngữ giới hạn sự mở rộng quá mức.

AI Translation Nissaya

rūpanti=the term 'form'. ; atippasaṅganiyamanaṃ=is a term that delimits over-extension. ;

Myanmar Nissaya

rūpanti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; atippasaṅganiyamanaṃ=အလွန်လျဉ်းပါးခြင်းကို မှတ်ကြောင်းဖြစ်သော သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4476 | Chunk: 74

Evaṃ padadvayenāpi rūpassa asesapariggaho kato hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by this pair of terms, the comprehension of form without remainder is also accomplished.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, bởi cặp thuật ngữ này, sự liễu sát sắc pháp một cách không còn dư sót cũng được hoàn thành.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; padadvayenāpi=also by the pair of terms, namely "yaṃ kiñci rūpaṃ" (whatever form). ; rūpassa=of form. ; =. ; asesapariggaho=the comprehension without remainder. ; kato=is made. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့။ ; padadvayenāpi=ယံ ကိဉ္စိ ရူပံ ဟူသော ပုဒ်နှစ်ခုတို့၏ အပေါင်းဖြင့်လည်း။ ; rūpassa=၏။ ; =ကို။ ; asesapariggaho=အကြွင်းမဲ့ သိမ်းကျုံးခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4477 | Chunk: 75

Athassa atītādinā vibhāgaṃ ārabhati.

AI Translation based on Nissaya

Then, one begins the analysis of that [form] by way of the past, etc.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, người ấy bắt đầu phân tích [sắc pháp] đó bằng phương diện quá khứ, v.v.

AI Translation Nissaya

atha pacchā=Then. ; assa=of that form without remainder. ; =. ; avitādinā=by means of past, etc. ; vibhāgaṃ=the analysis. ; ārabhati=one begins. ;

Myanmar Nissaya

atha pacchā=မှ။ ; assa=ထိုအကြွင်းမရှိသော ရုပ်၏။ ; =ကို။ ; avitādinā=သည်ဖြင့်။ ; vibhāgaṃ=ခြင်းကို။ ; ārabhati=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4478 | Chunk: 75

Tañhi kiñci atītaṃ kiñci anāgatādibhedanti.

AI Translation based on Nissaya

For some of it is past, and some has the division into future, etc. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì một phần của nó là quá khứ, và một phần có sự phân chia thành vị lai, v.v. Cần phải hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; taṃ=that form. ; kiñci=some. ; atītaṃ=is past. ; kiñci=some. ; anāgatādibhedaṃ=has the division of future, etc. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုရုပ်သည်။ ; kiñci=အချို့ကား။ ; atītaṃ=တည်း။ ; kiñci=ကား။ ; anāgatādibhedaṃ=ရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4479 | Chunk: 75

Esa nayo vedanādīsupi.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for feeling and the other aggregates as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp cho thọ và các uẩn khác.

AI Translation Nissaya

vedanādīsupi=also in the aggregate of feeling, etc. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

vedanādīsupi=ဝေဒနာက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၌လည်း။ ; esanayo=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4480 | Chunk: 75

Tattha rūpaṃ tāva addhāsantatisamayakhaṇavasena catudhā atītaṃ nāma hoti, tathā anāgatapaccuppannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, form, in the first place, is designated as 'past' in four ways: by way of time-period, continuity, occasion, and moment. Similarly, it is designated as 'future' and 'present'.

Vietnamese AI Translation

Trong số này, sắc pháp, trước hết, được xác định là 'quá khứ' theo bốn cách: theo thời kỳ, theo dòng tương tục, theo thời điểm, và theo khoảnh khắc. Tương tự, nó được xác định là 'vị lai' và 'hiện tại'.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those five aggregates. ; =or among the past, future, etc. ; rūpaṃ=form. ; tāva=firstly. ; addhāsantatisamaya khaṇavasena=by way of time-period, continuity, occasion, and moment. ; catudhā=in four ways. ; atītaṃ nāma=is called past. ; hoti=it is. ; tathā=Similarly. ; anāgatapaccuppannaṃ=it is future and present. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုငါးပါးသော ခန္ဓာတို့တွင်။ ; =ထိုအတိတ် အနာဂတ် အစရှိသည်တို့တွင်။ ; rūpaṃ=သည်။ ; tāva=စွာ။ ; addhāsantatisamaya khaṇavasena=အဒ္ဓါ သန္တတိ သမယ ခဏတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; catudhā=အားဖြင့်။ ; atītaṃ nāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; tathā=အတူ။ ; anāgatapaccuppannaṃ=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4481 | Chunk: 75

Tattha addhāvasena tāva ekassa ekasmiṃ [M1.228] bhave paṭisandhito pubbe atītaṃ, cutito uddhaṃ anāgataṃ, ubhinnamantare paccuppannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Among these, firstly, **by way of time-period [addhā]** [M1.228]: for a single being in a single existence, what is before rebirth-linking is the past; what is after the death consciousness is the future; what is in between the two is the present. (This is the method found in the commentary on the Siṅgīti Sutta.)

Vietnamese AI Translation

**Theo thời kỳ [addhā]** [M1.228]: đối với một chúng sinh trong một kiếp sống, những gì trước khi tái sanh liên kết là quá khứ; những gì sau tâm tử là vị lai; những gì ở giữa hai thời điểm đó là hiện tại. (Đây là phương pháp được tìm thấy trong phần chú giải Kinh Tăng Kỳ - Siṅgīti Sutta.)

AI Translation Nissaya

tattha=Among those four, beginning with time-period. ; addhāvasena=by way of time-period. ; tāva=firstly. ; ekassa=for one being. ; ekasmiṃ bhave=in one existence. ; paṭisandhito=from rebirth-linking. ; pubbe=before. ; atītaṃ=is past. ; cutito=from the death consciousness. ; uddhaṃ=after. ; anāgataṃ=is called future. ; ubhinnaṃ=of both of them, rebirth-linking and death. ; =or of the two, past phenomena and future phenomena. ; antare=in between. ; paccuppannaṃ=is called present. ; (This method is the one that comes in the commentary to the Siṅgīti Sutta.). ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဒ္ဓါအစရှိသော လေးပါးတို့တွင်။ ; addhāvasena=အားဖြင့်။ ; tāva=လက်မွန်။ ; ekassa=သော သတ္တဝါအား။ ; ekasmiṃ bhave=၌။ ; paṭisandhito=မှ။ ; pubbe=၌။ ; atītaṃ=၏။ ; cutito=စိတ်မှ။ ; uddhaṃ=အထက်ဖြစ်သော နောက်ကာလ၌။ ; anāgataṃ=မည်၏။ ; ubhinnaṃ=နှစ်ပါးကုန်သော ပဋိသန္ဓေ စုတိတို့၏။ ; =နှစ်ပါးကုန်သော အတိတ်တရား အနာဂတ် တရားတို့၏။ ; antare=၌။ ; paccuppannaṃ=မည်၏။ ; (ဤနည်းကား သိင်္ဂီတိသုတ်အဋ္ဌကထာ၌ လာသော နည်းတည်း။) ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4482 | Chunk: 75

Santativasena sabhāgaekautusamuṭṭhānaṃ [V1.208] ekāhārasamuṭṭhānañca pubbāpariyabhāvena vattamānampi paccuppannaṃ, tato pubbe visabhāgautuāhārasamuṭṭhānaṃ atītaṃ, pacchā anāgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**By way of continuity**: [V1.208] Form arisen from a single, similar temperature and form arisen from a single nutriment, while occurring in a sequence of before and after, are present. Before that, form arisen from dissimilar temperature and nutriment is past. After that, form arisen from different temperature and nutriment is future.

Vietnamese AI Translation

**Theo dòng tương tục**: [V1.208] Sắc pháp phát sinh từ một nhiệt độ tương tự duy nhất và sắc pháp phát sinh từ một vật thực duy nhất, trong khi xảy ra theo một chuỗi trước và sau, là hiện tại. Trước đó, sắc pháp phát sinh từ nhiệt độ và vật thực không tương tự là quá khứ. Sau đó, sắc pháp phát sinh từ nhiệt độ và vật thực khác nhau là vị lai.

AI Translation Nissaya

santativasena=By way of continuity. ; sabhāgaekautusamuṭṭhānañca=and form arisen from a single, similar temperature. ; ekāhārasamuṭṭhānañca=and form arisen from a single nutriment. ; pubbāpariyabhāvena=by its state of being before and after. ; vattamānampi=even though occurring. ; paccuppannaṃ=is present. ; tato=from that form arisen from similar, single nutriment. ; pubbe=before. ; visabhāgautuāhārasamuṭṭhānaṃ=form arisen from dissimilar temperature and nutriment. ; atītaṃ=is called past. ; tato=from that form arisen from a single temperature and nutriment. ; pacchā=after. ; vibhāgautuāharasamuṭṭhānaṃ=form arisen from different temperature and nutriment. ; anāgataṃ=is future. ;

Myanmar Nissaya

santativasena=အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sabhāgaekautusamuṭṭhānañca=သဘောတူသော တစ်ခုသော ဥတုကြောင့်ဖြစ်သော ရုပ်သည်လည်းကောင်း။ ; ekāhārasamuṭṭhānañca=တစ်ခုသော အာဟာရကြောင့်ဖြစ်သော ရုပ်သည်လည်းကောင်း။ ; pubbāpariyabhāvena=ရှေ့နောက်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; vattamānampi=ဖြစ်သော် လည်း။ ; paccuppannaṃ=၏။ ; tato=ထိုတူသော တခုသော အာဟာရကြောင့်ဖြစ်သော ရုပ်မှ။ ; pubbe=ရှေ့၌။ ; visabhāgautuāhārasamuṭṭhānaṃ=သဘောမတူသော ဥတုအာဟာရကြောင့်ဖြစ်သော ရုပ်သည်။ ; atītaṃ=မည်၏။ ; tato=ထိုတခုသော ဥတုအာဟာရကြောင့်ဖြစ်သော ရုပ်မှ။ ; pacchā=၌။ ; vibhāgautuāharasamuṭṭhānaṃ=သည်။ ; anāgataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4483 | Chunk: 75

Cittajaṃ ekavīthiekajavanaekasamāpattisamuṭṭhānaṃ paccuppannaṃ, tato pubbe atītaṃ, pacchā anāgataṃ, kammasamuṭṭhānassa pāṭiyekkaṃ santativasena atītādibhedo natthi, tesaññeva pana utuāhāracittasamuṭṭhānānaṃ upatthambhanavasena tassa atītādibhāvo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Mind-born form that has arisen in a single cognitive process, a single impulsion, or a single attainment is the present; what is before that is the past; what is after is the future. For form originated from kamma, there is no individual division into past, etc., by way of continuity. However, the state of being past, etc., for that kamma-born form should be understood by way of its being supported by those very forms that originate from temperature, nutriment, and mind.

Vietnamese AI Translation

Sắc do tâm sanh đã phát sinh trong một lộ trình tâm duy nhất, một tốc hành tâm duy nhất, hoặc một tầng thiền chứng duy nhất là hiện tại; những gì trước đó là quá khứ; những gì sau đó là vị lai. Đối với sắc do nghiệp sanh, không có sự phân chia riêng biệt thành quá khứ, v.v., theo dòng tương tục. Tuy nhiên, trạng thái quá khứ, v.v., của sắc do nghiệp sanh đó nên được hiểu qua việc nó được nâng đỡ bởi chính những sắc pháp phát sinh từ nhiệt độ, vật thực, và tâm.

AI Translation Nissaya

cittajaṃ=Mind-born. ; ekavīthiekajavanaṇakasamāpatti samuṭṭhānaṃ=form that has arisen in a single cognitive process, a single impulsion, or a single attainment. ; paccuppannaṃ=is present. ; tato=From that. ; pubbe=before. ; atītaṃ=is called past. ; tato=from that present form. ; pacchā=afterwards. ; anāgataṃ=is future. ; kammasamuṭṭhānassa=For form originated from kamma. ; pāṭiyekkaṃ=individually. ; santativasena=by way of continuity. ; atītādibhedo=the division into past, etc. ; natthi=does not exist. ; pana=However. ; utuāhāracittasamuṭṭhānānaṃ=of those originating from temperature, nutriment, and mind. ; tesaññeva=of those very same forms. ; upatthambhanavasena=by way of supporting. ; tassa=of that kamma-born form. ; atītādibhāvo=the state of being past, etc. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

cittajaṃ=ကြောင့်ဖြစ်သော။ ; ekavīthiekajavanaṇakasamāpatti samuṭṭhānaṃ=တခုသော ဝီတိ တခုသော ဇော တခုသော သမာပတ် ၌ဖြစ်သော ရုပ်သည်။ ; paccuppannaṃ=၏။ ; tato=မှ။ ; pubbe=၌။ ; atītaṃ=မည်၏။ ; tato=ထိုပစ္စုပ္ပန် ရုပ်မှ။ ; pacchā=၌။ ; anāgataṃ=၏။ ; kammasamuṭṭhānassa=သော ရုပ်၏။ ; pāṭiyekkaṃ=အသီ။ ; santativasena=ဖြင့်။ ; atītādibhedo=သည်။ ; natthi=မရှိ။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; utuāhāracittasamuṭṭhānānaṃ=တို့ကြောင့်ဖြစ်ကုန်သော။ ; tesaññeva=ထိုရုပ်တို့ကိုသာလျှင်။ ; upatthambhanavasena=တတ်သည်၏ အစွမ််းဖြင့်။ ; tassa=ထိုကမ္မဇရုပ်၏။ ; atītādibhāvo=တို့၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4484 | Chunk: 75

Samayavasena ekamuhuttapubbaṇhasāyanharattindivādīsu samayesu santānavasena pavattamānaṃ taṃ taṃ samayaṃ paccuppannaṃ nāma, tato pubbe atītaṃ, pacchā anāgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

**By way of occasion**: Form that is occurring by way of continuity during occasions such as a single moment, morning, evening, or day and night, is called present for that particular occasion. What is before that is past; what is after that is future.

Vietnamese AI Translation

**Theo thời điểm**: Sắc pháp đang xảy ra theo dòng tương tục trong các thời điểm như một khoảnh khắc, buổi sáng, buổi tối, hoặc ngày và đêm, được gọi là hiện tại cho thời điểm cụ thể đó. Những gì trước đó là quá khứ; những gì sau đó là vị lai.

AI Translation Nissaya

samayavasena=By way of occasion. ; ekamuhuttapubbaṇhasāyanharattindivādīsu=in occasions such as a single moment, a single morning, a single evening, a single day and night. ; samayesu=In these occasions. ; santānavasena=by way of continuity. ; pavattamānaṃ=occurring. ; taṃ taṃ samayaṃ=form occurring at that particular time. ; paccuppannaṃnāma=is called present. ; tato=from that present form. ; pubbe=before. ; atītaṃ=is called past. ; tato=from that present form. ; pacchā=after. ; anāgataṃ=is future. ;

Myanmar Nissaya

samayavasena=၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekamuhuttapubbaṇhasāyanharattindivādīsu=တခုသော မုဟုတ္တ တခုသော နံနက် တခုသော ညချမ်း တခုသော နေ့အစရှိကုန်သော။ ; samayesu=တို့၌။ ; santānavasena=အစဉ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pavattamānaṃ=သော။ ; taṃ taṃ samayaṃ=ထိုထိုအခါ၌ဖြစ်သော ရုပ်သည်။ ; paccuppannaṃnāma=၏။ ; tato=ထိုပစ္စုပ္ပန်ရုပ်မှ။ ; pubbe=၌။ ; atītaṃ=အတိတ်မည်၏။ ; tato=ထို ပစ္စုပ္ပန်ရုပ်မှ။ ; pacchā=နောက်၌။ ; anāgataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4485 | Chunk: 75

Khaṇavasena uppādādikhaṇattayapariyāpannaṃ paccuppannaṃ, tato pubbe anāgataṃ, pacchā atītaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**By way of moment**: Form comprised within the three moments of arising, persisting, and ceasing is present. What is before this is future; what is after is past.

Vietnamese AI Translation

**Theo khoảnh khắc**: Sắc pháp bao gồm trong ba khoảnh khắc sinh, trụ, và diệt là hiện tại. Những gì trước đây là vị lai; những gì sau đó là quá khứ.

AI Translation Nissaya

khaṇavasena=By way of moment. ; uppādādikhaṇattayapariyāpannaṃ=form included in the three moments of arising, etc. ; paccuppannaṃ=is present. ; tato=from those three moments. ; pubbe=before. ; anāgataṃ=is called future. ; pacchā=after. ; atītaṃ=is called past. ;

Myanmar Nissaya

khaṇavasena=ဖြင့်။ ; uppādādikhaṇattayapariyāpannaṃ=ဥပါဒ် အစရှိသော ခဏတ္တယ၌ အကျုံးဝင်သော ရုပ်သည်။ ; paccuppannaṃ=၏။ ; tato=ထိုခဏတ္တယမှ။ ; pubbe=၌။ ; anāgataṃ=အနာဂတ်မည်၏။ ; pacchā=နောက်၌။ ; atītaṃ=အတိတ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4486 | Chunk: 75

Apica atikkantahetupaccayakiccaṃ atītaṃ, niṭṭhitahetukiccamaniṭṭhitapaccayakiccaṃ paccuppannaṃ, ubhayakiccamasampattaṃ anāgataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, form for which the function of both its generative cause and supporting condition has passed is past. Form for which the function of the generative cause is finished but the function of the supporting condition is not yet finished is present. Form that has not yet reached the function of both cause and condition is future.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, sắc pháp mà phận sự của cả nhân sanh và duyên trợ của nó đã qua là quá khứ. Sắc pháp mà phận sự của nhân sanh đã kết thúc nhưng phận sự của duyên trợ chưa kết thúc là hiện tại. Sắc pháp chưa đến phận sự của cả nhân và duyên là vị lai.

AI Translation Nissaya

apica=Furthermore. ; atikkantahetupaccayakiccaṃ=form for which the function of the generative cause and supporting condition has passed. ; atītaṃ=is called past. ; niṭṭhitahetukiccaṃ=form for which the function of the generative cause is finished. ; aniṭṭhitapaccayakiccaṃ=form for which the function of the supporting condition is not yet finished. ; paccuppannaṃ=is present. ; ubhayakiccaṃ=the function of both cause and condition. ; asampattaṃ=form that has not yet reached. ; anāgataṃ=is called future. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; atikkantahetupaccayakiccaṃ=လွန်ပြီးသော ဇနက အကြောင်း ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်တို့၏ ကိစ္စရှိသော ရုပ်သည်။ ; atītaṃ=မည်၏။ ; niṭṭhitahetukiccaṃ=ပြီးပြီးသော ဇနက အကြောင်း၏ ကိစ္စရှိသော ရုပ်သည်။ ; aniṭṭhitapaccayakiccaṃ=မပြီးသေးသော ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်း၏ ကိစ္စရှိသော ရုပ်သည်။ ; paccuppannaṃ=၏။ ; ubhayakiccaṃ=နှစ်ပါးစုံသော ဟေတုကိစ္စ ပစ္စယကိစ္စသို့။ ; asampattaṃ=မရောက်သေးသော ရုပ်သည်။ ; anāgataṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4487 | Chunk: 75

Sakiccakkhaṇe vā paccuppannaṃ, tato pubbe anāgataṃ, pacchā atītaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is present in the moment of its own function, such as the function of contact. Before that is the future; after that is the past.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, nó là hiện tại trong khoảnh khắc thực hiện phận sự riêng của nó, chẳng hạn như phận sự xúc chạm. Trước đó là vị lai; sau đó là quá khứ.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; sakiccakkhaṇe=in the moment of its own function. ; =or in the moment connected with a function such as contact. ; paccuppannaṃ=is present. ; tato=from that present. ; pubbe=before. ; anāgataṃ=is future. ; tato=from that. ; pacchā=after. ; atītaṃ=is past. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; sakiccakkhaṇe=မိမိတို့၏ ကိစ္စရှိသော ခဏ၌။ ; =ဖုသန အစရှိသောကိစ္စနှင့်တကွ ဖြစ်သောခဏ၌။ ; paccuppannaṃ=၏။ ; tato=ထိုပစ္စုပ္ပန်မှ။ ; pubbe=၌။ ; anāgataṃ=၏။ ; tato=မှ။ ; pacchā=၌။ ; atītaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4488 | Chunk: 75

Ettha ca khaṇādikathāva nippariyāyā sesā sapariyāyā.

AI Translation based on Nissaya

And here, among these explanations, only the one concerning the moment is literal; the rest are figurative.

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, trong số những giải thích này, chỉ có giải thích liên quan đến khoảnh khắc là theo nghĩa đen; phần còn lại là theo nghĩa bóng.

AI Translation Nissaya

ca=And furthermore. ; ettha=among these explanations of time-period, continuity, occasion, and moment. ; khaṇādikathāva=only the discussion of the moment, etc. ; nippariyāyā=is the direct meaning. ; sesā=The remaining discussions of time-period, continuity, and occasion. ; sapariyāyā=are figurative discussions. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤအဒ္ဓါ သန္တတိ သမယခဏတို့ကို ပြဆိုရာဖြစ်သော စကားတို့တွင်။ ; khaṇādikathāva=ခဏ အစရှိသည်ကို ပြဆိုသော စကားသည်သာလျှင်။ ; nippariyāyā=မုချဖြစ်သော စကားတည်း။ ; sesā=ကြွင်းသော အဒါကထာ သန္တတိကထာ သမယကထာတို့သည်။ ; sapariyāyā=ပရိယာယ်နှင့် တကွဖြစ်သော စကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4489 | Chunk: 75

Ajjhattan ti pañcasupi khandhesu idha niyakajjhattaṃ adhippetaṃ, tasmā attano santāne pavattaṃ pāṭipuggalikaṃ rūpaṃ ajjhattanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **internal**, here in the context of the five aggregates, what is intended is one's own internality. Therefore, form that occurs in one's own continuity, belonging to a specific individual, should be understood as internal.

Vietnamese AI Translation

Đối với **nội phần**, ở đây trong bối cảnh ngũ uẩn, điều được nhắm đến là tính nội tại của chính mình. Do đó, sắc pháp xảy ra trong dòng tương tục của chính mình, thuộc về một cá nhân cụ thể, nên được hiểu là nội phần.

AI Translation Nissaya

ajjhattanti=As for 'internal'. ; pañcasupi=in the five. ; khandhesu=aggregates. ; idha=here in this explanation of the aggregates. ; =or among these internal things. ; niyakajjhattaṃ=one's own internality. ; adhippetaṃ=is intended. ; tasmā=Therefore. ; attano=one's own. ; santāne=in the continuity. ; pavattaṃ=occurring. ; pāṭipuggalikaṃ=which is the possession of an individual person. ; rūpaṃ=form. ; ajjhattanti=as internal. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattanti=ကား။ ; pañcasupi=ကုန်သော။ ; khandhesu=တို့၌။ ; idha=ဤခန္ဓနိဒ္ဒေသ၌။ ; =ဤအဇ္ဈတ္တတို့၌။ ; niyakajjhattaṃ=ကို။ ; adhippetaṃ=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; attano=၏။ ; santāne=၌။ ; pavattaṃ=သော။ ; pāṭipuggalikaṃ=အသီးသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ ဥစ္စာဖြစ်သော။ ; rūpaṃ=ကို။ ; ajjhattanti=ဟူ၍။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4490 | Chunk: 75

Tato bahibhūtaṃ pana [P1.247] indriyabaddhaṃ vā anindriyabaddhaṃ vā rūpaṃ bahiddhā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, form that is external to that, [P1.247] whether it is connected to the sense faculties or not, is called **external**.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, sắc pháp ở bên ngoài đó, [P1.247] dù có liên quan đến các giác quan hay không, được gọi là **ngoại phần**.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; tato=from that internal phenomenon. ; bahibhūtaṃ=that which is external. ; indriyabaddhaṃvā=whether connected with the faculties. ; anindriyabaddhaṃvā=or not connected with the faculties. ; rūpaṃ=form. ; bahiddhānāma=is called external. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှ တပါး။ ; tato=ထိုအဇ္ဈတ္တတရားမှ။ ; bahibhūtaṃ=အပ၌ဖြစ်သော။ ; indriyabaddhaṃvā=ဣန္ဒြေနှင့် စပ်သည်လည်းဖြစ်သော။ ; anindriyabaddhaṃvā=ဖြစ်သော။ ; rūpaṃ=သည်။ ; bahiddhānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4491 | Chunk: 75

Oḷārikan ti cakkhusotaghānajivhākāyarūpasaddagandharasaphoṭṭhabbasaṅkhātā pathavītejovāyo cāti dvādasavidhaṃ rūpaṃ ghaṭṭanavasena gahetabbato oḷārikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **gross**, the twelve kinds of form designated as the sensitivities of the eye, ear, nose, tongue, and body; sights, sounds, smells, tastes, and tangibles; and the earth, fire, and air elements, are gross because they are apprehended through impact.

Vietnamese AI Translation

Đối với **thô**, mười hai loại sắc pháp được chỉ định là các sắc thần kinh của mắt, tai, mũi, lưỡi, và thân; các cảnh sắc, âm thanh, mùi, vị, và vật thể chạm; và địa đại, hỏa đại, và phong đại, là thô vì chúng được nhận biết qua sự va chạm.

AI Translation Nissaya

oḷārikanti=As for 'gross'. ; cakkhusotaghānajivhā kāyarūpasaddagandharasaphoṭṭhabbasaṅkhātā=designated as eye-sensitivity...body-sensitivity, sights...tangibles. ; pathavīca=and the earth element. ; tejoca=and the fire element. ; vāyoca=and the air element. ; iti=thus. ; dvādasavidhaṃ=the twelve kinds. ; rūpaṃ=of form. ; ghaṭṭanavasena=by way of the impact of sense-bases and sense-objects. ; gahetabbato=because it can be apprehended. ; oḷārikaṃ=is gross. ;

Myanmar Nissaya

oḷārikanti=ကား။ ; cakkhusotaghānajivhā kāyarūpasaddagandharasaphoṭṭhabbasaṅkhātā=စက္ခုပသာဒ ။လ။ ကာယပသာဒရူပါနံ။လ။ ဖောဋ္ဌဗ္ဗာရုံဟု ဆိုအပ်သော။ ; pathavīca=သည်လည်းကောင်း။ ; tejoca=လည်းကောင်း။ ; vāyoca=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; dvādasavidhaṃ=သော။ ; rūpaṃ=သည်။ ; ghaṭṭanavasena=ဝတ္ထုအာရုံတို့၏ ထိခိုက်သည်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; gahetabbato=ယူအပ်သောကြောင့်။ ; oḷārikaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4492 | Chunk: 75

Sesaṃ pana āpodhātu itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ hadayavatthu ojā ākāsadhātu kāyaviññatti vacīviññatti rūpassa lahutā mudutā kammaññatā upacayo santati jaratā aniccatāti soḷasavidhaṃ rūpaṃ ghaṭṭanavasena agahetabbato sukhumaṃ .

AI Translation based on Nissaya

The remaining sixteen kinds of form—the water element, the femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty, the heart-base, nutritive essence, the space element, bodily intimation, verbal intimation, lightness of form, malleability, wieldiness, accumulation, continuity, aging, and impermanence—are **subtle** because they cannot be apprehended through impact.

Vietnamese AI Translation

Mười sáu loại sắc pháp còn lại—thủy đại, nữ căn, nam căn, mạng căn, ý vật, vật thực tinh túy, hư không giới, thân biểu tri, ngữ biểu tri, sự nhẹ nhàng của sắc, sự mềm mại, sự thích ứng, sự tích lũy, sự tương tục, sự già, và sự vô thường—là **tế** vì chúng không thể được nhận biết qua sự va chạm.

AI Translation Nissaya

pana=Now as for subtle form. ; sesaṃ=The remaining. ; āpodhātu=the water element. ; itthindriyaṃ=the femininity faculty. ; purisindriyaṃ=the masculinity faculty. ; jīvitindriyaṃ=the life faculty. ; hadayavatthu=the heart-base. ; ojā=nutritive essence. ; ākāsadhātu=the space element. ; kāyaviññatti=bodily intimation. ; vacīviññatti=verbal intimation. ; rūpassalahutā=lightness of form. ; mudutā=malleability. ; kammaññatā=wieldiness. ; upacayo=accumulation. ; santati=continuity. ; jaratā=aging. ; aniccatā=impermanence. ; iti=thus. ; soḷasavidhaṃ=the sixteen kinds. ; rūpaṃ=of form. ; ghaṭṭanavasena=by way of impact. ; agahetabbato=because of the fact that it cannot be apprehended. ; sukhumaṃ=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

pana=သုခုမရုပ်ကို ဆိုအံ့။ ; sesaṃ=ကြွင်းသော။ ; āpodhātu=လည်းကောင်း။ ; itthindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; purisindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; jīvitindriyaṃ=လည်းကောင်း။ ; hadayavatthu=လည်းကောင်း။ ; ojā=လည်းကောင်း။ ; ākāsadhātu=လည်းကောင်း။ ; kāyaviññatti=လည်းကောင်း။ ; vacīviññatti=လည်းကောင်း။ ; rūpassalahutā=လည်းကောင်း။ ; mudutā=လည်းကောင်း။ ; kammaññatā=လည်းကောင်း။ ; upacayo=လည်းကောင်း။ ; santati=လည်းကောင်း။ ; jaratā=လည်းကောင်း။ ; aniccatā=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; soḷasavidhaṃ=ရှိသော။ ; rūpaṃ=သည်။ ; ghaṭṭanavasena=ဖြင့်။ ; agahetabbato=မယူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; sukhumaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4493 | Chunk: 75

Hīnaṃ paṇītaṃ ti ettha hīnapaṇītabhāvo pariyāyato nippariyāyato ca.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase **'inferior or superior'**, the state of being inferior and superior should be understood both figuratively and literally.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ **'hạ liệt hoặc ưu thắng'**, trạng thái hạ liệt và ưu thắng nên được hiểu cả theo nghĩa bóng và nghĩa đen.

AI Translation Nissaya

hīnaṃvāpaṇītaṃvāti ettha=In the phrase 'inferior or superior'. ; hīnapaṇītabhāvo=the state of being inferior and superior. ; pariyāyato=figuratively. ; nippariyāyatoca=and literally. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hīnaṃvāpaṇītaṃvāti ettha=၌။ ; hīnapaṇītabhāvo=တို့၏ အဖြစ်ကို။ ; pariyāyato=ပရိယာယ်ာအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; nippariyāyatoca=မုချအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4494 | Chunk: 75

Tattha akaniṭṭhānaṃ rūpato sudassīnaṃ rūpaṃ hīnaṃ, tadeva sudassānaṃ rūpato paṇītaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Between these two, the form of the Sudassī brahmās is inferior to the form of the Akaniṭṭha brahmās, but that very same form is superior to the form of the Sudassa brahmās.

Vietnamese AI Translation

Giữa hai điều này, sắc của các vị phạm thiên Sudassī là hạ liệt hơn sắc của các vị phạm thiên Akaniṭṭha, nhưng chính sắc đó lại ưu thắng hơn sắc của các vị phạm thiên Sudassa.

AI Translation Nissaya

tattha=Between these two. ; akaniṭṭhānaṃ=of the Akaniṭṭha brahmās. ; rūpato=compared to the form. ; sudassīnaṃ=of the Sudassī brahmās. ; rūpaṃ=the form. ; hīnaṃ=is inferior. ; tadeva=that very form of the Sudassī brahmās. ; sudassānaṃ=of the Sudassa beings. ; rūpato=compared to their form. ; paṇītaṃ=is superior. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; akaniṭṭhānaṃ=ဗြဟ္မာတို့၏။ ; rūpato=ရုပ်အောက်။ ; sudassīnaṃ=သုဒဿီဗြဟ္မာတို့၏။ ; rūpaṃ=ရုပ်သည်။ ; hīnaṃ=ယုတ်၏။ ; tadeva=ထိုသုဒဿီဗြဟ္မာတို့၏ ရုပ်သည်ပင်လျှင်။ ; sudassānaṃ=တို့၏။ ; rūpato=ရုပ်ထက်။ ; paṇītaṃ=မြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4495 | Chunk: 75

Evaṃ yāva narakasattānaṃ rūpaṃ, tāva pariyāyato hīnapaṇītatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In this way, down to the form of beings in hell, the state of being inferior and superior should be understood figuratively.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, cho đến sắc của chúng sinh trong địa ngục, trạng thái hạ liệt và ưu thắng nên được hiểu theo nghĩa bóng.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; yāva=as far as. ; narakasattānaṃ=of the beings in hell. ; rūpaṃ=the form. ; atthi=exists. ; tāva=to that extent. ; pariyāyato=figuratively. ; hīnapaṇītatā=the state of being inferior and superior. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤအတူ။ ; yāva=လောက်။ ; narakasattānaṃ=နရကသတ္တဝါတို့၏။ ; rūpaṃ=ရုပ်သည်။ ; atthi=၏။ ; tāva=ထို၍‌လောက်။ ; pariyāyato=ဖြင့်။ ; hīnapaṇītatā=ဟီန၏ အဖြစ် ပဏီတ၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4496 | Chunk: 75

Nippariyāyato pana yattha akusalavipākaṃ uppajjati, taṃ hīnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Literally, however, any form in which unwholesome resultant consciousness arises is inferior.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, theo nghĩa đen, bất kỳ sắc nào mà trong đó tâm quả bất thiện phát sinh là hạ liệt.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for the literal meaning. ; nippariyāyato=literally. ; yattha=in whichever object of form. ; akusalavipākaṃ=unwholesome resultant consciousness. ; uppajjati=arises. ; taṃ=that form which is the object of unwholesome resultant consciousness. ; hīnaṃ=is inferior. ;

Myanmar Nissaya

pana=မုချကို ဆိုအံ့။ ; nippariyāyato=မုချအာဖြင့်။ ; yattha=အကြင်ရုပ်အာရုံ၌။ ; akusalavipākaṃ=စိတ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; taṃ=ထိုအကုသလဝိပါက်ဖြင့် အာရုံဖြစ်သော ရုပ်သည်။ ; hīnaṃ=ယုတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4497 | Chunk: 75

Yattha kusalavipākaṃ, taṃ paṇītaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Any form in which wholesome resultant consciousness arises is superior.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ sắc nào mà trong đó tâm quả thiện phát sinh là ưu thắng.

AI Translation Nissaya

yattha=In whichever object of form. ; kusalavipākaṃ=wholesome resultant consciousness. ; uppajjati=arises. ; taṃ=that form which is the object of wholesome resultant consciousness. ; paṇītaṃ=is superior. ;

Myanmar Nissaya

yattha=အကြင်ရုပ်အာရုံ၌။ ; kusalavipākaṃ=စိတ်သည်။ ; uppajjati=၏။ ; taṃ=ထိုကုသလဝိပါက်၏ အာရုံဖြစ်သော ရုပ်သည်။ ; paṇītaṃ=မြတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4498 | Chunk: 75

Yaṃ dūre santike ti ettha yaṃ sukhumaṃ, tadeva duppaṭivijjhasabhāvattā dūre.

AI Translation based on Nissaya

In the phrase **'That which is distant or near'**: whatever form is subtle, that very form is 'distant' because its nature is difficult to penetrate.

Vietnamese AI Translation

Trong cụm từ **'Cái ở xa hoặc gần'**: bất cứ sắc nào là tế, chính sắc đó là 'xa' vì bản chất của nó khó thâm nhập.

AI Translation Nissaya

yaṃ dūre santikevāti ettha=In the phrase 'that which is distant or near'. ; yaṃrūpaṃ=whatever form. ; sukhumaṃ=is subtle. ; tadeva=that very subtle form. ; duppaṭivijjhasabhāvattā=because of its nature of being difficult to penetrate. ; dūre=is distant. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ dūre santikevāti ettha=၌။ ; yaṃrūpaṃ=သည်။ ; sukhumaṃ=၏။ ; tadeva=ထိုသုခုမရုပ်သည်ပင်လျှင်။ ; duppaṭivijjhasabhāvattā=ထိုးထွင်း၍ သိနိုင်ခဲသော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; dūre=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4499 | Chunk: 75

Yaṃ oḷārikaṃ, tadeva suppaṭivijjhasabhāvattā santike.

AI Translation based on Nissaya

Whatever form is gross, that very form is 'near' because its nature is easy to penetrate.

Vietnamese AI Translation

Bất cứ sắc nào là thô, chính sắc đó là 'gần' vì bản chất của nó dễ thâm nhập.

AI Translation Nissaya

yaṃ=Whatever form. ; oḷārikaṃ=is called gross. ; tadeva=that very gross form. ; suppaṭivijjhasabhāvattā=because of its nature of being easy to penetrate. ; santike=is called near. ;

Myanmar Nissaya

yaṃ=အကြင်ရုပ်သည်။ ; oḷārikaṃ=မည်၏။ ; tadeva=ထိုဩဠာရိကရုပ်သည်ပင်လျှင်။ ; suppaṭivijjhasabhāvattā=ထိုးထွင်း၍သိလွယ်သော သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; santike=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4500 | Chunk: 75

Sabbaṃ [M1.229] rūpaṃ aniccato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ , dukkhato vavattheti ekaṃ sammasanaṃ , anattato vavattheti ekaṃ sammasanan ti ettha ayaṃ bhikkhu ‘‘yaṃ kiñci rūpan’’ ti evaṃ aniyamaniddiṭṭhaṃ sabbampi rūpaṃ atītattikena ceva catūhi ajjhattādidukehi cāti ekādasahi okāsehi paricchinditvā sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavattheti aniccanti sammasati.

AI Translation based on Nissaya

In the passage: **'He determines all [M1.229] form as impermanent—this is one contemplation; he determines it as suffering—this is one contemplation; he determines it as not-self—this is one contemplation,'** the meaning should be understood as follows: This monk, having delimited all form—which was indefinitely indicated as 'whatever form'—by means of eleven instances, namely the triad of the past, etc., and the four dyads of internal, etc., determines all form as impermanent, contemplating 'it is impermanent.'

Vietnamese AI Translation

Trong đoạn văn: **'Vị ấy xác định tất cả [M1.229] sắc là vô thường—đây là một pháp quán; vị ấy xác định nó là khổ—đây là một pháp quán; vị ấy xác định nó là vô ngã—đây là một pháp quán,'** ý nghĩa nên được hiểu như sau: Vị tỳ khưu này, sau khi đã giới hạn tất cả sắc pháp—vốn được chỉ định một cách không xác định là 'bất cứ sắc nào'—bằng mười một trường hợp, cụ thể là tam đề quá khứ, v.v., và bốn cặp nhị đề nội phần, v.v., xác định tất cả sắc là vô thường, quán chiếu rằng 'nó là vô thường.'

AI Translation Nissaya

sabbaṃ rūpaṃ.la. ekaṃ sammasananti ettha=In the passage 'He determines all form as impermanent—this is one contemplation...'. ; (attho=the meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbā=should be understood). ; ayaṃ bhikkhu=this monk. ; yaṃ kiñci rūpanti=as 'whatever form'. ; evaṃ=thus. ; aniyamaniddiṭṭhaṃ=indicated indefinitely. ; sabbampi=all. ; rūpaṃ=form. ; atītattikena ceva=by the triad of past, etc. ; catūhi=by the four. ; ajjhattādidukehica=dyads of internal, etc. ; iti=thus. ; ekādasahi=by the eleven. ; okāsehi=instances. ; paricchantitvā=having delimited. ; sabbaṃ=all. ; rūpaṃ=form. ; aniccato=as impermanent. ; pavattheti=he determines. ; aniccanti=as 'impermanent'. ; sammasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

sabbaṃ rūpaṃ.la. ekaṃ sammasananti ettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbā=၏။) ; ayaṃ bhikkhu=သည်။ ; yaṃ kiñci rūpanti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; aniyamaniddiṭṭhaṃ=အားဖြင့် ပြအပ်သော။ ; sabbampi=သော။ ; rūpaṃ=ကို။ ; atītattikena ceva=အတီတတိက်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; ajjhattādidukehica=အဇ္ဈတ္တ အစရှိသော ဒုက်တို့ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; ekādasahi=ကုန်သော။ ; okāsehi=အရပ်တို့ဖြင့်။ ; paricchantitvā=၍။ ; sabbaṃ=သော။ ; rūpaṃ=ကို။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; pavattheti=၏။ ; aniccanti=ဟူ၍။ ; sammasati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4501 | Chunk: 75

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How does he contemplate?

Vietnamese AI Translation

Vị ấy quán chiếu như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; sammasati=does he contemplate?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ=သို့လျှင်။ ; sammasati=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4502 | Chunk: 75

Parato vuttanayena.

AI Translation based on Nissaya

He contemplates by the method stated hereafter.

Vietnamese AI Translation

Vị ấy quán chiếu theo phương pháp được nêu sau đây.

AI Translation Nissaya

parato=Hereafter. ; vuttanayena=by the method stated. ; sammasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

parato=နောက်မှ။ ; vuttanayena=နည်းဖြင့်။ ; sammasati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4503 | Chunk: 75

‘‘rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ ti ( paṭi. ma. 1.48).

AI Translation based on Nissaya

It is said: "Form that is past, future, or present is impermanent in the sense of perishing" (Paṭis.m. 1.48).

Vietnamese AI Translation

Có nói rằng: “Sắc pháp quá khứ, vị lai, hay hiện tại là vô thường theo nghĩa là hoại diệt” (Paṭis.m. 1.48).

AI Translation Nissaya

rūpaṃ.la. khayaṭṭhenāti=the passage 'Form...in the sense of perishing'. ; etaṃvacanaṃ=this saying. ; vuttaṃ=was spoken (in this Paṭisambhidāmagga Pāḷi). ; atītānāgatapaccuppannaṃ=past, future, and present. ; rūpaṃ=form. ; khayaṭṭhena=due to perishing. ; aniccaṃ=is impermanent. ;

Myanmar Nissaya

rūpaṃ.la. khayaṭṭhenāti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=(ဤပဋိသမ္ဘိဒါမဂ်ပါဠိ၌) ဟောတော်မူအပ်၏။ ; atītānāgatapaccuppannaṃ=သော။ ; rūpaṃ=သည်။ ; khayaṭṭhena=ကြောင့်။ ; aniccaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4504 | Chunk: 75

Tasmā [V1.209] esa yaṃ atītaṃ rūpaṃ, taṃ yasmā atīteyeva khīṇaṃ, nayimaṃ bhavaṃ sampattanti aniccaṃ khayaṭṭhena, yaṃ anāgataṃ rūpaṃ anantarabhave nibbattissati, tampi tattheva khīyissati, na tato paraṃ bhavaṃ gamissatīti aniccaṃ khayaṭṭhena, yaṃ paccuppannaṃ rūpaṃ, taṃ idheva khīyati, na ito gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhena, yaṃ ajjhattaṃ rūpaṃ, tampi ajjhattameva khīyati, na bahiddhābhāvaṃ gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhena, yaṃ bahiddhā oḷārikaṃ sukhumaṃ hīnaṃ paṇītaṃ dūre santike, tampi ettheva khīyati, na dūrabhāvaṃ [P1.248] gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhenāti sammasati.

AI Translation based on Nissaya

Therefore [V1.209], this (monk) contemplates thus: Whatever form was past, since that ceased in the past itself and did not reach this present existence, it is impermanent in the sense of perishing. Whatever future form will arise in the next existence, that too will cease right there and will not go to an existence beyond that; thus, it is impermanent in the sense of perishing. Whatever present form, that perishes right here and does not go from here; thus, it is impermanent in the sense of perishing. Whatever internal form, that too perishes internally and does not become external; thus, it is impermanent in the sense of perishing. Whatever form is external, gross, subtle, inferior, superior, distant, or near, that too perishes right where it is and does not pass into another state [P1.248]—for instance, a near form does not become a distant one—thus, it is impermanent in the sense of perishing.

Vietnamese AI Translation

Do đó [V1.209], vị (tỳ khưu) này quán chiếu như sau: Bất cứ sắc nào đã là quá khứ, vì nó đã diệt trong chính quá khứ và không đến được kiếp hiện tại này, nên nó vô thường theo nghĩa hoại diệt. Bất cứ sắc vị lai nào sẽ khởi sanh trong kiếp sau, sắc đó cũng sẽ diệt ngay tại đó và sẽ không đi đến một kiếp nào xa hơn; do đó, nó vô thường theo nghĩa hoại diệt. Bất cứ sắc hiện tại nào, nó hoại diệt ngay tại đây và không đi từ đây; do đó, nó vô thường theo nghĩa hoại diệt. Bất cứ sắc nội phần nào, nó cũng hoại diệt ngay trong nội phần và không trở thành ngoại phần; do đó, nó vô thường theo nghĩa hoại diệt. Bất cứ sắc nào là ngoại phần, thô, tế, hạ liệt, ưu thắng, xa, hay gần, nó cũng hoại diệt ngay tại nơi nó hiện hữu và không chuyển sang một trạng thái khác [P1.248]—ví dụ, một sắc gần không trở thành một sắc xa—do đó, nó vô thường theo nghĩa hoại diệt.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; esaeso bhikkhu=this monk. ; atītaṃ=past. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form. ; atthi=there is. ; taṃ rūpaṃ=that past form. ; yasmā=because. ; atīteyeva=in the past existence itself. ; khīṇaṃ=it ceased. ; imaṃ bhavaṃ=this present existence. ; nasampattaṃ=it did not reach. ; ititasmā=for this reason. ; khayaṭṭhena=due to its nature of perishing. ; aniccaṃ=it is impermanent. ; anāgataṃ=future. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form. ; anantarabhave=in the immediately following existence. ; nibbattissati=will arise. ; tampirūpaṃ=that future form also. ; tattheva=right there in that immediately following existence. ; khīyissati=will perish. ; tato=from that future existence. ; paraṃbhava=to a further existence. ; nāgamissati=it will not go. ; iti=thus. ; khayaṭṭhena=due to perishing. ; aniccaṃ=it is impermanent. ; paccuppannaṃ=present. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form. ; atthi=there is. ; taṃ=that form. ; idheva=right here in this present existence. ; khīyati=perishes. ; ito=from this present existence. ; nagacchati=it does not go. ; iti=thus. ; khayaṭṭhena=due to perishing. ; aniccaṃ=it is impermanent. ; ajjhattaṃ=internal. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form. ; atthi=there is. ; tampi=that internal form also. ; ajjhattameva=internally itself. ; khīyati=perishes. ; bahiddhābhāvaṃ=to a state of being external. ; nagacchati=it does not go. ; iti=thus. ; khayaṭṭhena=due to perishing. ; aniccaṃ=it is impermanent. ; bahiddhā=external. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form there is. ; oḷārikaṃ=gross. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form there is. ; sukhumaṃ=subtle. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form there is. ; hīnaṃ=inferior. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form there is. ; paṇītaṃ=superior. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form there is. ; dūre=distant. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form there is. ; santike=near. ; yaṃ rūpaṃ=whatever form there is. ; tampi=that near form also. ; ettheva=right here in its nearness. ; khīyati=it perishes. ; dūrabhāvaṃ=to a state of being distant. ; nagacchati=it does not go. ; iti=thus. ; khayaṭṭhena=due to perishing. ; aniccaṃ=it is impermanent. ; iti=thus. ; sampasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; esaeso bhikkhu=သည်။ ; atītaṃ=ဖြစ်သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ rūpaṃ=ထိုအတိတ်ရုပ်သည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; atīteyeva=ဘဝ၌သာလျှင်။ ; khīṇaṃ=၏။ ; imaṃ bhavaṃ=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝသို့။ ; nasampattaṃ=ရောက်မလာ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; khayaṭṭhena=ကုန်တတ်သော သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; aniccaṃ=၏။ ; anāgataṃ=သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; anantarabhave=အခြားမဲ့ လာလတ္တံ့သောဘဝ၌။ ; nibbattissati=ဖြစ်လတ္တံ့။ ; tampirūpaṃ=ထိုအနာဂတ်ရုပ်သည်လည်း။ ; tattheva=ထိုအခြားမဲ့လာလတ္တံ့သော ဘဝ၌သာလျှင်။ ; khīyissati=ကုန်လတ္တံ့။ ; tato=ထိုအနာဂတ် ဘဝမှ။ ; paraṃbhava=နောက်ဘဝသို့။ ; nāgamissati=လတ္တံ့‌။ ; iti=သို့။ ; khayaṭṭhena=ကြောင့်။ ; aniccaṃ=၏။ ; paccuppannaṃ=သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=သည်။ ; idheva=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝ၌သာလျှင်။ ; khīyati=၏။ ; ito=ဤပစ္စုပ္ပန်ဘဝမှ။ ; nagacchati=မသွား။ ; iti=သို့။ ; khayaṭṭhena=ကြောင့်။ ; aniccaṃ=၏။ ; ajjhattaṃ=ဖြစ်သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; tampi=ထိုအဇ္ဈတ္တရုပ်သည်လည်း။ ; ajjhattameva=၌သာလျှင်။ ; khīyati=၏။ ; bahiddhābhāvaṃ=ဗဟိဒ္ဓရုပ်၏ အဖြစ်သို့။ ; nagacchati=ရောက်။ ; iti=သို့။ ; khayaṭṭhena=ကြောင့်။ ; aniccaṃ=၏။ ; bahiddhā=အပဖြစ်သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; oḷārikaṃ=ရုန့်ရင်းသော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; sukhumaṃ=သိမ်မွေ့သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; hīnaṃ=ယုတ်သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; paṇītaṃ=သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; dūre=သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; santike=သော။ ; yaṃ rūpaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; tampi=ထိုအနီးဖြစ်သော ရုပ်သည်လည်း။ ; ettheva=ဤအနီး၌သာလျှင်။ ; khīyati=၏။ ; dūrabhāvaṃ=ဒူရရုပ်၏ အဖြစ်သို့။ ; nagacchati=မရောက်။ ; iti=သို့။ ; khayaṭṭhena=ကြောင့်။ ; aniccaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; sampasati=သုံးသပ်ဆင်ခြင်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4505 | Chunk: 75

Idaṃ sabbampi ‘‘aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ, pabhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

All this is 'impermanent in the sense of perishing.' In this way, it is one contemplation. But by way of its divisions, it is elevenfold.

Vietnamese AI Translation

Tất cả những điều này là 'vô thường theo nghĩa hoại diệt.' Theo cách này, đó là một pháp quán. Nhưng theo các phân mục của nó, nó có mười một phần.

AI Translation Nissaya

idaṃ sabbampi=All this form also. ; khayaṭṭhena=because of the nature of perishing. ; aniccaṃ=is impermanent. ; iti=Thus. ; etassa=of this mark of impermanence. ; vasena=by way of. ; ekaṃ=one. ; sampasanaṃ=contemplation with insight. ; hoti=there is. ; pana=Now, as for the divisions. ; pabhedato=by way of division. ; ekādasavidhaṃ=it is elevenfold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ sabbampi=ဤဥဿုံသော ရုပ်သည်လည်း။ ; khayaṭṭhena=သဘောကြောင့်။ ; aniccaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; etassa=ဤအနိစ္စလက္ခဏာ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; ekaṃ=သော။ ; sampasanaṃ=သမ္ပသနဉာဏ်သည်။ ; hoti=၏။ ; pana=အပြားကို ဆိုအံ့။ ; pabhedato=အပြားအားဖြင့်။ ; ekādasavidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4506 | Chunk: 75

Sabbameva cetaṃ dukkhaṃ bhayaṭṭhenāti sammasati.

AI Translation based on Nissaya

And he contemplates that all this is suffering in the sense of being fearful.

Vietnamese AI Translation

Và vị ấy quán chiếu rằng tất cả những điều này là khổ theo nghĩa đáng sợ hãi.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; sabbameva=all. ; etaṃ=this form. ; bhayaṭṭhena=in the sense of being fearful. ; =or in the sense of being accompanied by fear. ; dukkhaṃ=is suffering. ; iti=thus. ; sammasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; sabbameva=သော။ ; etaṃ=ဤရုပ်သည်။ ; bhayaṭṭhena=ဘေးဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; =ဘေးနှင့်တကွဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; sammasati=သုံးသပ်ဆင်ခြင်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4507 | Chunk: 75

Bhayaṭṭhenāti sappaṭibhayatāya.

AI Translation based on Nissaya

**In the sense of being fearful** means because it is accompanied by fear.

Vietnamese AI Translation

**Theo nghĩa đáng sợ hãi** có nghĩa là vì nó đi kèm với sự sợ hãi.

AI Translation Nissaya

bhayaṭṭhenāti='In the sense of being fearful' means. ; sappaṭibhayatāya=because of its nature of being accompanied by fear. ;

Myanmar Nissaya

bhayaṭṭhenāti=ကား။ ; sappaṭibhayatāya=ကြောက်ခြင်းနှင့် တကွဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်. ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4508 | Chunk: 75

Yañhi aniccaṃ, taṃ bhayāvahaṃ hoti sīhopamasutte ( a. ni. 4.33; saṃ. ni. 3.78) devānaṃ viya.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever is impermanent is fear-inspiring, just as for the devas in the Simile of the Lion Sutta (A.N. 4.33; S.N. 3.78).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ điều gì vô thường đều gây ra sợ hãi, giống như đối với các vị chư thiên trong Kinh Ví Dụ Sư Tử (A.N. 4.33; S.N. 3.78).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yaṃ=whatever form. ; aniccaṃ=is impermanent. ; taṃ=that impermanent form. ; bhayāvahaṃ=brings fear. ; hoti=it is. ; bhayaṭṭhena=because it is accompanied by the meaning of fear. ; dukkhaṃ=it is suffering. ; iti=thus. ; sīhopamasutte=in the Simile of the Lion Sutta. ; devānaṃ viya=just as for the devas. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yaṃ=အကြင်ရုပ်သည်။ ; aniccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုအနိစ္စမည်သောရုပ်သည်။ ; bhayāvahaṃ=ကြောက်ခြင်းကို ဆောင်တတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; bhayaṭṭhena=ကြောက်ခြင်းနှင့် တကွဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; sīhopamasutte=၌။ ; devānaṃ viya=ကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4509 | Chunk: 75

Iti idampi ‘‘dukkhaṃ bhayaṭṭhenā’’ ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ, pabhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, this is also 'suffering in the sense of being fearful.' In this way, it is one contemplation. But by way of its divisions, it is elevenfold.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đây cũng là 'khổ theo nghĩa đáng sợ hãi.' Theo cách này, đó là một pháp quán. Nhưng theo các phân mục của nó, nó có mười một phần.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; idampi=this form also. ; bhayaṭṭhena=in the sense of being accompanied by fear. ; dukkhaṃ=is suffering. ; iti=Thus. ; etassa=of that mark of suffering. ; vasena=by way of. ; ekaṃ=one. ; sammasanaṃ=contemplation. ; hoti=there is. ; pana=now, as for the division. ; pabhedato=by way of division. ; ekādasavidhaṃ=it is elevenfold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; idampi=ဤရုပ်သည်လညး်။ ; bhayaṭṭhena=ကြောက်ခြင်းနှင့်တကွဖြစ်သော အနက်ကြောင့်။ ; dukkhaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; etassa=ထိုဒုက္ခလက္ခဏာ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; ekaṃ=သော။ ; sammasanaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ; pana=အပြားကို ဆိုအံ့။ ; pabhedato=အားဖြင့်။ ; ekādasavidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4510 | Chunk: 75

Yathā ca dukkhaṃ, evaṃ sabbampi taṃ anattā asārakaṭṭhenāti sammasati.

AI Translation based on Nissaya

And just as it is suffering, so too he contemplates that all of it is not-self in the sense of being without substance.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như nó là khổ, vị ấy cũng quán chiếu rằng tất cả nó là vô ngã theo nghĩa không có thực thể.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; dukkhaṃ=it is suffering. ; hotiyathā=just as. ; evaṃtathā=similarly. ; sabbampi=all. ; taṃ=that form. ; asārakaṭṭhena=in the sense of being without substance. ; anattā=is not-self. ; iti=thus. ; sammasati=he contemplates. ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှ တပါး။ ; dukkhaṃ=သည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sabbampi=သော။ ; taṃ=ထိုရုပ်သည်။ ; asārakaṭṭhena=အနှစ်မရှိသာ အနက်ကြောင့်။ ; anattā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; sammasati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4511 | Chunk: 75

Asārakaṭṭhenāti ‘‘attā nivāsī kārako vedako sayaṃvasī’’ ti evaṃ parikappitassa attasārassa abhāvena.

AI Translation based on Nissaya

**In the sense of being without substance** means due to the absence of the substance of a self that is imagined as 'a self that dwells within, that acts, that feels, that is autonomous.'

Vietnamese AI Translation

**Theo nghĩa không có thực thể** có nghĩa là do sự vắng mặt của thực thể của một cái ngã được tưởng tượng là 'một cái ngã cư ngụ bên trong, hành động, cảm thọ, tự chủ'.

AI Translation Nissaya

asārakaṭṭhenāti='In the sense of being without substance' means. ; attā=the self. ; nivāsī=dwells within. ; kārako=it acts. ; vedako=it feels. ; sayaṃvatī=it is autonomous. ; itievaṃ=thus. ; parikappitassa=which is imagined. ; attasārassa=of the substance called 'self'. ; abhāvena=due to the absence. ;

Myanmar Nissaya

asārakaṭṭhenāti=ကား။ ; attā=ကိုယ်သည်။ ; nivāsī=ကိုယ်တွင်း၌ကိန်းတတ်၏။ ; kārako=ပြုတတ်၏။ ; vedako=ခံစားတတ်၏။ ; sayaṃvatī=မိမိ အလိုသို့လိုက်တတ်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; parikappitassa=သည်လည်းဖြစ်သော။ ; attasārassa=အတ္တဟုဆိုအပ်သော အနှစ်သာရ၏။ ; abhāvena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4512 | Chunk: 75

Yañhi aniccaṃ dukkhaṃ, attanopi aniccataṃ vā udayabbayapīḷanaṃ vā vāretuṃ na sakkoti, kuto tassa kārakādibhāvo.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever is impermanent and suffering cannot prevent its own impermanence or the oppression of arising and passing away. How then could it have the nature of being an agent, etc.?

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ điều gì vô thường và khổ đều không thể ngăn cản sự vô thường của chính nó hoặc sự áp bức của sanh và diệt. Vậy làm sao nó có thể có bản chất là một tác nhân, v.v.?

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; yaṃ=whatever form. ; aniccaṃ=is impermanent. ; dukkhaṃ=and suffering. ; attanopi=of itself, which is impermanent and suffering. ; aniccataṃvā=the state of impermanence. ; udayabbayapīḷanaṃvā=or the oppression of arising and passing away. ; vāretuṃ=in order to prevent. ; =or to stop. ; nasakkoti=it is not able. ; tassa=for that form. ; kārakādibhāvo=the state of being an agent, etc. ; kuto atthi=how could there be?. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yaṃ=အရုပ်သည်။ ; aniccaṃ=အမြဲမရှိ။ ; dukkhaṃ=ဆင်းရဲတတ်၏။ ; attanopi=မိမိဟု ဆိုအပ်သော အမြဲမရှိသော ရုပ်ဆင်းရဲသော ရုပ်၏။ ; aniccataṃvā=အမြဲမရှိသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; udayabbayapīḷanaṃvā=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်း၏ နှိပ်စက်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; vāretuṃ=မြစ်ခြင်းငှါ။ ; =တန့်ရပ်စေခြင်းငှါ။ ; nasakkoti=နိုင်။ ; tassa=ထိုရုပ်အား။ ; kārakādibhāvo=ပြုတတ်သော သဘောအစရှိသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; kuto atthi=အံ့နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4513 | Chunk: 75

Tenāha –

AI Translation based on Nissaya

For that reason, He said:

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đó, Ngài đã nói:

AI Translation Nissaya

tena=For that reason, He said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4514 | Chunk: 75

‘‘rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyyā’’ tiādi ( saṃ. ni. 3.59).

AI Translation based on Nissaya

"'Bhikkhus, if this form were a self, this form would not lead to affliction,' and so on" (S.N. 3.59).

Vietnamese AI Translation

“‘Này các Tỳ khưu, nếu sắc này là ngã, sắc này sẽ không dẫn đến phiền não,’ và v.v.” (S.N. 3.59).

AI Translation Nissaya

rūpañca hidaṃ.la. saṃvatteyyātiādi=the passage beginning 'Bhikkhus, if this form were a self...'. ; āha=He said. ; bhikkhave=Monks. ; idaṃ rūpañca=this form. ; attā=a self that has mastery. ; =or that acts, feels, and is autonomous. ; abhavissa=if it were. ; idaṃ rūpaṃ=this form. ; ābādhāya=for affliction. ;

Myanmar Nissaya

rūpañca hidaṃ.la. saṃvatteyyātiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; āha=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idaṃ rūpañca=သည်လည်း။ ; attā=အစိုးရသည်။ ; =ပြုလုပ်တတ် ခံစားတတ် မိမိအလိုသို့ လိုက်တတ်သည်။ ; abhavissa=ဖြစ်ငြားအံ့။ ; idaṃ rūpaṃ=သည်။ ; ābādhāya=နာခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4515 | Chunk: 75

Iti idaṃ ‘‘anattā asārakaṭṭhenā’’ ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ, pabhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, this is 'not-self in the sense of being without substance.' In this way, it is one contemplation. But by way of its divisions, it is elevenfold.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, đây là 'vô ngã theo nghĩa không có thực thể.' Theo cách này, đó là một pháp quán. Nhưng theo các phân mục của nó, nó có mười một phần.

AI Translation Nissaya

nasaṃvatteyya=would not lead. ; iti=Thus. ; idaṃ rūpaṃ=this form. ; asārakaṭṭhena=in the sense of being without substance. ; anattā=is called not-self. ; iti=Thus. ; etassa=of that mark of not-self. ; vasena=by way of. ; ekaṃ=one. ; sammasanaṃ=insight-contemplation. ; hoti=there is. ; pana=Now, as for the divisions. ; pabhedato=by way of division. ; ekādasavidhaṃ=it is elevenfold. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

nasaṃvatteyya=ရာ။ ; iti=သို့။ ; idaṃ rūpaṃ=သည်။ ; asārakaṭṭhena=အနှစ်မရှိသော အနက်ကြောင့်။ ; anattā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; etassa=ထိုအနတ္တလက္ခဏာ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; ekaṃ=သော။ ; sammasanaṃ=ဉာဏ်သည်။ ; hoti=၏။ ; pana=အပြားကို ဆိုဦးအံ့. ; pabhedato=ဖြင့်။ ; ekādasavidhaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4516 | Chunk: 75

Eseva nayo vedanādīsu.

AI Translation based on Nissaya

This is the same method for feeling and the other aggregates.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp tương tự cho thọ và các uẩn khác.

AI Translation Nissaya

vedanādīsu=in the aggregate of feeling, etc. ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

vedanādīsu=ဝေဒနာက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4517 | Chunk: 75

Iti ekekasmiṃ khandhe ekādasa ekādasa katvā pañcasu khandhesu pañcapaññāsa sammasanāni honti, aniccato pañcapaññāsa [M1.230], dukkhato pañcapaññāsa, anattato pañcapaññāsāti tividhānupassanāvasena sabbāni pañcasaṭṭhisatasammasanāni honti.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by taking eleven for each aggregate, there are fifty-five contemplations for the five aggregates. With fifty-five [M1.230] for impermanence, fifty-five for suffering, and fifty-five for not-self, by way of the threefold insight-contemplation, there are one hundred and sixty-five contemplations in all.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, bằng cách lấy mười một cho mỗi uẩn, có năm mươi lăm pháp quán cho năm uẩn. Với năm mươi lăm [M1.230] cho vô thường, năm mươi lăm cho khổ, và năm mươi lăm cho vô ngã, theo phương diện tuệ quán tam tướng, có tất cả một trăm sáu mươi lăm pháp quán.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; ekekasmiṃ=in each single. ; khandhe=aggregate. ; ekādasa ekādasa=eleven contemplations with insight each. ; katvā=making. ; pañcasu khandhesu=in the five aggregates. ; pañcapaññāsasammasanāni=fifty-five insight-contemplations. ; honti=there are. ; aniccato=as impermanent. ; pañcapaññāsa=fifty-five insights. ; dukkhato=as suffering. ; pañcapaññāsa=fifty-five. ; anattato=as not-self. ; pañcapaññāsa=fifty-five. ; iti=thus. ; tividhānapassanāvasena=by way of the threefold contemplation. ; sabbāni=in all. ; pañcasaṭṭhisatasammasanāti=one hundred and sixty-five insight-contemplations. ; honti=there are. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; ekekasmiṃ=တပါးတပါးသော။ ; khandhe=သည်။ ; ekādasa ekādasa=တဆယ့်တပါးသော သမ္ပသနဉာဏ် တဆယ့်တပါးသော သမ္ပသနဉာဏ်တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; pañcasu khandhesu=တို့၌။ ; pañcapaññāsasammasanāni=ဉာဏ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; pañcapaññāsa=ငါးဆယ့်ငါးပါးသော ဉာဏ်တို့သည် လည်းကောင်း။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; pañcapaññāsa=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; pañcapaññāsa=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tividhānapassanāvasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; sabbāni=ကုန်သော။ ; pañcasaṭṭhisatasammasanāti=တစ်ရာခြောက်ဆယ့်ငါးပါးသော သမ္မသနဉာဏ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4518 | Chunk: 75

Keci pana ‘‘sabbaṃ rūpaṃ, sabbaṃ vedanaṃ, sabbaṃ saññaṃ, sabbe saṅkhāre, sabbaṃ viññāṇanti padampi pakkhipitvā ekekasmiṃ khandhe dvādasa dvādasa katvā pañcasu saṭṭhi, anupassanāto asītisatasammasanānī’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, also include the terms 'all form,' 'all feeling,' 'all perception,' 'all formations,' and 'all consciousness.' By making twelve for each aggregate, there are sixty for the five aggregates. By way of the three contemplations, they say there are one hundred and eighty contemplations.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị còn bao gồm các thuật ngữ 'tất cả sắc,' 'tất cả thọ,' 'tất cả tưởng,' 'tất cả hành,' và 'tất cả thức.' Bằng cách tính mười hai cho mỗi uẩn, có sáu mươi cho năm uẩn. Theo phương diện ba pháp quán, họ nói có một trăm tám mươi pháp quán.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; keci=some. ; sabbaṃ rūpaṃ sabbaṃ vedanaṃ sabbaṃ saññaṃ sabbe saṅkhāre sabbaṃ viññāṇanti padampi=also the terms 'all form,' 'all feeling,' 'all perception,' 'all formations,' 'all consciousness'. ; pakkhipitvā=having included. ; ekekasmiṃ khandhe=in each aggregate. ; dvādasadvādassa=twelve insight-contemplations each. ; katvā=making. ; pañcasu=in the five aggregates. ; saṭṭhi=sixty insight-contemplations. ; honti=there are. ; anupassanāto=by way of the contemplations of impermanence, suffering, and not-self. ; asītisatasammasanāni=one hundred and eighty insight-contemplations. ; honti=there are. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကေစိဝါကို ဆိုအံ့။ ; keci=တို့သည်။ ; sabbaṃ rūpaṃ sabbaṃ vedanaṃ sabbaṃ saññaṃ sabbe saṅkhāre sabbaṃ viññāṇanti padampi=ဟူသော ပုဒ်တို့ကိုလည်း။ ; pakkhipitvā=ထည့်သွင်း၍။ ; ekekasmiṃ khandhe=၌။ ; dvādasadvādassa=တဆယ့်နှစ်ပါး တဆယ့်နှစ်ပါးသော သမ္မသန ဉာဏ်တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; pañcasu=သော ခန္ဓာတို့၌။ ; saṭṭhi=သောသမ္မသနဉာဏ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; anupassanāto=အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တာနုပဿနာ အားဖြင့်။ ; asītisatasammasanāni=တရာ့ရှစ်ဆယ်သော သမ္မသနဉာဏ်တို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4519 | Chunk: 75

Atītādivibhāge [V1.210] panettha santativasena khaṇādivasena ca vedanāya atītānāgatapaccuppannabhāvo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Regarding the division of the mental aggregates, [V1.210] the state of feeling as past, future, and present should be understood by way of continuity and by way of moment, etc.

Vietnamese AI Translation

Về sự phân chia các danh uẩn, [V1.210] trạng thái của thọ là quá khứ, vị lai và hiện tại nên được hiểu theo dòng tương tục và theo khoảnh khắc, v.v.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for the division of the mental aggregates. ; ettha=here in the mental aggregates. ; atītā divibhā‌ge=in the analysis of past, etc. ; santativasena=by way of continuity. ; khaṇādivasenaca=and by way of moment, etc. ; vedanāya=of feeling. ; atītānāgatapaccuppannabhāvo=the state of being past, future, and present. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=နာမက္ခန္ဓာတို့၏ အပြားကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤနာမက္ခန္ဓာ၌။ ; atītā divibhā‌ge=အတိတ်အစရှိသည်ကို ဝေဖန်ခြင်း၌။ ; santativasena=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; khaṇādivasenaca=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vedanāya=၏။ ; atītānāgatapaccuppannabhāvo=အဖြစ်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4520 | Chunk: 75

Tattha santativasena ekavīthiekajavanaekasamāpattipariyāpannā ekavidhavisayasamāyogappavattā ca paccuppannā, tato pubbe atītā, pacchā anāgatā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, **by way of continuity**: feeling included in a single cognitive process, a single impulsion, or a single attainment, and feeling that occurs through encountering a single kind of object, is present. Before that is past; after that is future.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, **theo dòng tương tục**: thọ bao gồm trong một lộ trình tâm duy nhất, một tốc hành tâm duy nhất, hoặc một tầng thiền chứng duy nhất, và thọ xảy ra qua việc gặp một loại đối tượng duy nhất, là hiện tại. Trước đó là quá khứ; sau đó là vị lai.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these. ; santativasena=by way of continuity. ; ekavīthiekajavanaekasamāpattipariyāpannā=feeling included in a single cognitive process, a single impulsion, or a single attainment. ; ekavidhavisayasamāyogappavattāca=and feeling that occurs through encountering a single kind of object. ; paccuppannā=is called present feeling. ; tato=from that feeling. ; pubbe=before. ; atītā=is called past feeling. ; pacchā=after. ; anāgatā=is called future feeling. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသန္တတိအစရှိသည်တို့တွင်။ ; santativasena=အားဖြင့်။ ; ekavīthiekajavanaekasamāpattipariyāpannā=၌ အကျုံးဝင်သော ဝေဒနာသည် လည်းကောင်း။ ; ekavidhavisayasamāyogappavattāca=တခုသော အပြား၏ အာရုံ၌ ကြုံကြိုက်သော အားဖြင့် ဖြစ်သော ဝေဒနာသည်လည်းကောင်း။ ; paccuppannā=ဖြစ်သော ဝေဒနာမည်၏။ ; tato=ထိုဝေဒနာမှ။ ; pubbe=၌။ ; atītā=အတိတ်ဝေဒနာမည်၏။ ; pacchā=နောက်၌။ ; anāgatā=အနာဂတ် ဝေဒနာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4521 | Chunk: 75

Khaṇādivasena khaṇattayapariyāpannā pubbantāparantamajjhagatā sakiccañca kurumānā vedanā paccuppannā, tato pubbe atītā, pacchā anāgatā.

AI Translation based on Nissaya

**By way of moment, etc.**: feeling included in the three moments, occurring at the beginning, end, and middle, and feeling that is performing its own function is present. Before that is past; after that is future.

Vietnamese AI Translation

**Theo khoảnh khắc, v.v.**: thọ bao gồm trong ba khoảnh khắc, xảy ra ở đầu, cuối và giữa, và thọ đang thực hiện phận sự của chính nó là hiện tại. Trước đó là quá khứ; sau đó là vị lai.

AI Translation Nissaya

khaṇādivasena=By way of moment, etc. ; khaṇattayapariyāpannā=included in the three moments. ; pubbantārantapamajjhagatā=occurring at the beginning, end, and middle. ; vedanāca=and feeling. ; sakiccaṃ=its own function. ; kurumānā=performing. ; vedanāca=and feeling. ; paccuppannā=is present. ; tato=from that feeling. ; pubbe=before. ; atītā=is called past. ; pacchā=after. ; anāgatā=is called future. ;

Myanmar Nissaya

khaṇādivasena=အစွမ်းအားဖြင့်။ ; khaṇattayapariyāpannā=ခဏတ္တယ၌ အကျုံးဝင်သော။ ; pubbantārantapamajjhagatā=ရှေ့အစွန်း နောက်အစွန်း အလည်၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; vedanāca=ဝေဒနာသည်လည်းကောင်း။ ; sakiccaṃ=မိမိကိစ္စကို။ ; kurumānā=ပြုသော။ ; vedanāca=သည်လည်းကောင်း။ ; paccuppannā=၏။ ; tato=ထိုဝေဒနာမှ။ ; pubbe=၌။ ; atītā=မည်၏။ ; pacchā=နောက်၌။ ; anāgatā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4522 | Chunk: 75

Ajjhattabahiddhābhedo niyakajjhattavaseneva veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The distinction between internal and external should be understood only by way of what is one's own and internal.

Vietnamese AI Translation

Sự phân biệt giữa nội phần và ngoại phần chỉ nên được hiểu theo phương diện những gì là của riêng mình và nội tại.

AI Translation Nissaya

ajjhattabahiddhābhedo=The distinction of internal and external. ; niyakajjhattavaseneva=should be understood only by way of one's own internality. ; veditabbo=should be known. ;

Myanmar Nissaya

ajjhattabahiddhābhedo=အဇ္ဈတ္တဗဟိဒ္ဓအထူးကို။ ; niyakajjhattavaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4523 | Chunk: 75

Oḷārikasukhumabhāvo ‘‘akusalā vedanā oḷārikā, kusalābyākatā vedanā sukhumā’’ tiādinā ( vibha. 4) nayena vibhaṅge vuttena jātisabhāvapuggalalokiyalokuttaravasena veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

The state of being gross and subtle should be understood according to the method stated in the Vibhaṅga, 'Unwholesome feeling is gross; wholesome and indeterminate feeling are subtle,' etc. (Vibh. 4), by way of class, nature, person, and whether it is mundane or supramundane.

Vietnamese AI Translation

Trạng thái thô và tế nên được hiểu theo phương pháp được nêu trong Phân Tích Bộ (Vibhaṅga), ‘Thọ bất thiện là thô; thọ thiện và thọ vô ký là tế,’ v.v. (Vibh. 4), theo phương diện loại, bản chất, người, và dù là hiệp thế hay siêu thế.

AI Translation Nissaya

oḷārikasukhumabhāvo=The state of being gross and subtle. ; akusalā.la. sukhumātiādinā=by the passage beginning 'unwholesome feeling is gross, wholesome and indeterminate feeling is subtle'. ; nayena=by the method. ; vibhaṅge=in the Khandhavibhaṅga Pāḷi. ; vuttena=which was spoken. ; jātisabhāvapuggalalokiya lokuttaravasena=by way of class, nature, person, and worldly/supramundane. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

oḷārikasukhumabhāvo=၏ အဖြစ်ကို။ ; akusalā.la. sukhumātiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; vibhaṅge=ခန္ဓဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; vuttena=သော။ ; jātisabhāvapuggalalokiya lokuttaravasena=ဇာတ်၏ အစွမ်း သဘော၏ အစွမ်း ပုဂ္ဂိုလ်၏ အစွမ်း လောကီလောကုတ္တရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4524 | Chunk: 75

Jātivasena [P1.249] tāva akusalā vedanā sāvajjakiriyahetuto, kilesasantāpabhāvato ca avūpasantavuttīti kusalavedanāya oḷārikā, sabyāpārato saussāhato savipākato kilesasantāpabhāvato sāvajjato ca vipākābyākatāya oḷārikā, savipākato kilesasantāpabhāvato sabyābajjhato sāvajjato ca kiriyābyākatāya oḷārikā.

AI Translation based on Nissaya

**By way of class** [P1.249], firstly, unwholesome feeling—because it is a cause for blameworthy actions and because it has the nature of being heated by defilements, its occurrence is uncalmed—is grosser than wholesome feeling. Because it involves exertion, is effortful, has a result, has the nature of being heated by defilements, and is blameworthy, it is grosser than resultant-indeterminate feeling. Because it has a result, has the nature of being heated by defilements, is accompanied by affliction, and is blameworthy, it is grosser than functional-indeterminate feeling.

Vietnamese AI Translation

**Theo loại** [P1.249], trước hết, thọ bất thiện—vì nó là nguyên nhân cho các hành động đáng chê trách và vì nó có bản chất bị nung nấu bởi phiền não, sự khởi lên của nó không được lắng dịu—là thô hơn thọ thiện. Vì nó liên quan đến sự nỗ lực, cần cố gắng, có kết quả, có bản chất bị nung nấu bởi phiền não, và đáng chê trách, nó thô hơn thọ quả-vô ký. Vì nó có kết quả, có bản chất bị nung nấu bởi phiền não, đi kèm với phiền não, và đáng chê trách, nó thô hơn thọ duy tác-vô ký.

AI Translation Nissaya

jātivasena=By way of class. ; tāva=firstly. ; akusalavedanā=unwholesome feeling. ; sāvajjakiriyahetuto=because it is a cause for blameworthy actions. ; kilesasantāpabhāvatoca=and because of its nature of being heated by defilements. ; avūpasantavutti=has an uncalmed occurrence. ; ititasmā=therefore. ; kusala vedanāya=than wholesome feeling. ; oḷārikā=it is grosser. ; sabyāpārato=because it involves exertion. ; sañassāhato=because it is effortful. ; savipākato=because it has a result. ; kilesasantāpabhāvato=because of its nature of being heated by defilements. ; sāvajjatoca=and because it is blameworthy. ; vipākābyākatāya=than resultant-indeterminate feeling. ; oḷārikā=it is grosser. ; savipākato=because it has a result. ; kilesasantāpabhāvato=because of its nature of being heated by defilements. ; sabyābajjhato=because it is accompanied by affliction. ; sāvajjatoca=and because it is blameworthy. ; kiriyābyākatāya=than functional-indeterminate feeling. ; oḷārikā=it is grosser. ;

Myanmar Nissaya

jātivasena=ဖြင့်။ ; tāva=စွာ။ ; akusalavedanā=သည်။ ; sāvajjakiriyahetuto=အပြစ်နှင့် တကွပြုအပ်သော ကာယကံ အစရှိသည်တို့၏ အကြောင်း၏ ဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; =အပြစ်ရှိသော ကာယကံ အစရှိသည်တို့၏ အကြောင်း၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; kilesasantāpabhāvatoca=ကိလေသာတည်းဟူသော ပူပန်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်‌ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; =ကိလေသာတည်းဟူသော မီးနှင့်ယှဉ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; avūpasantavutti=မငြိမ်မသက်သော ဖြစ်ခြင်းရှိ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kusala vedanāya=ကုသိုလ်ဝေဒနာအောက်။ ; oḷārikā=ရုန့်ရင်း၏။ ; sabyāpārato=ကြောင့်ကြခြင်း နှင့်တကွ ဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sañassāhato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; savipākato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kilesasantāpabhāvato=ကိလေသာတည်းဟူသော ပူပန်ခြင်းနှင့် တကွဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sāvajjatoca=အပြစ်ရှိခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; vipākābyākatāya=ဝိပါက်အဗျာကတဝေဒနာအောက်။ ; oḷārikā=၏။ ; savipākato=အ ကျိုးတရားနှင့်တကွ ချုပ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kilesasantāpabhāvato=ကိလေသာတည်း‌ဟူသော ပူပန်ခြင်းနှင့် တကွဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; sabyābajjhato=ဒုက္ခနှင့်တကွဖြစ်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; sāvajjatoca=အပြစ်နှင့်တကွဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; kiriyābyākatāya=ကိရိယာဗျာကတဝေဒနာအောက်။ ; oḷārikā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4525 | Chunk: 75

Kusalābyākatā pana vuttavipariyāyato akusalāya vedanāya sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Wholesome and indeterminate feelings, however, are more subtle than unwholesome feeling, for the opposite reasons.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, thọ thiện và thọ vô ký thì tế hơn thọ bất thiện, vì những lý do ngược lại.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for subtle feeling. ; kusalābyākatā=Wholesome and indeterminate feelings. ; vuttavipariyāyato=by way of the opposite of what has been said. ; akusalāya=unwholesome. ; vedanāya=than feeling. ; sukhumā=are more subtle. ;

Myanmar Nissaya

pana=သုခုမဝေဒနာကို ဆိုအံ့။ ; kusalābyākatā=ကုသိုလ်အ‌ဗျာကတ ဝေဒနာတို့သည်။ ; vuttavipariyāyato=ဆိုအပ်ပြီးသည်မှ ပြန်သောအားဖြင့်။ ; akusalāya=ဖြစ်သော။ ; vedanāya=ထက်။ ; sukhumā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4526 | Chunk: 75

Dvepi kusalākusalā vedanā sabyāpārato saussāhato savipākato ca yathāyogaṃ duvidhāyapi abyākatāya oḷārikā, vuttavipariyāyena duvidhāpi abyākatā tāhi sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Both wholesome and unwholesome feelings—because they involve exertion, are effortful, and have results, as is appropriate—are grosser than both kinds of indeterminate feeling. For the opposite reasons, both kinds of indeterminate feeling are more subtle than them.

Vietnamese AI Translation

Cả thọ thiện và thọ bất thiện—vì chúng liên quan đến sự nỗ lực, cần cố gắng, và có kết quả, một cách tương ứng—là thô hơn cả hai loại thọ vô ký. Vì những lý do ngược lại, cả hai loại thọ vô ký đều tế hơn chúng.

AI Translation Nissaya

dvepi=Both. ; kusalākusalavedanā=wholesome and unwholesome feelings. ; sabyāpārato=because they involve exertion. ; saussāhato=because they are effortful. ; savipākatoca=and because they have a result. ; yathāyogaṃ=respectively. ; duvidhāyapi=than both kinds. ; abyākatāya=of resultant and functional indeterminate feeling. ; oḷārikā=are grosser. ; vuttavipariyāyena=for the opposite reasons. ; duvidhāpi=both kinds. ; abyākatā=of resultant and functional indeterminate feeling. ; tāhi=than those wholesome and unwholesome feelings. ; sukhumā=are more subtle. ;

Myanmar Nissaya

dvepi=ကုန်သော။ ; kusalākusalavedanā=ဝေဒနာတို့သည်။ ; sabyāpārato=လည်းကောင်း။ ; saussāhato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; savipākatoca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; duvidhāyapi=သော။ ; abyākatāya=ဝိပါက်ကြိယာ အ‌ဗျာကတာ ဝေဒနာအောက်။ ; oḷārikā=၏။ ; vuttavipariyāyena=ဖြင့်။ ; duvidhāpi=သော။ ; abyākatā=ဝိပါက်ကြိယာ အဗျာကတဝေဒနာသည်။ ; tāhi=ထိုကုသိုလ်ဝေဒနာ အကုသိုလ်ဝေဒနာတို့ထက်။ ; sukhumā=သိမ်မွေ့၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4527 | Chunk: 75

Evaṃ tāva jātivasena oḷārikasukhumatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, firstly, the state of being gross and subtle should be understood by way of class.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trước hết, trạng thái thô và tế nên được hiểu theo phương diện loại.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tāva=firstly. ; jātivasena=by way of class. ; oḷārikasukhumatā=the state of being gross and subtle. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=တူ။ ; tāva=လက်မွန်။ ; jātivasena=ဖြင့်။ ; oḷārikasukhumatā=၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4528 | Chunk: 75

Sabhāvavasena pana dukkhā vedanā nirassādato savipphārato khobhakaraṇato ubbejanīyato abhibhavanato ca itarāhi dvīhi oḷārikā, itarā pana dve sātato santato paṇītato manāpato [M1.231] majjhattato ca yathāyogaṃ dukkhāya sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

**By way of nature**, painful feeling—because it is devoid of pleasantness, is accompanied by agitation, causes turmoil, is hard to endure, and is oppressive—is grosser than the other two feelings. The other two, pleasant and neither-painful-nor-pleasant feeling, are more subtle than painful feeling, because they are, as appropriate, pleasant, peaceful, excellent, agreeable, [M1.231] and neutral.

Vietnamese AI Translation

**Theo bản chất**, thọ khổ—vì nó không có sự dễ chịu, đi kèm với sự dao động, gây ra sự xáo trộn, khó chịu đựng, và có tính áp bức—là thô hơn hai loại thọ kia. Hai loại thọ kia, thọ lạc và thọ bất khổ bất lạc, thì tế hơn thọ khổ, vì chúng, một cách tương ứng, là dễ chịu, bình yên, ưu việt, khả ái, [M1.231] và trung tính.

AI Translation Nissaya

pana=Now, as for understanding by way of nature. ; sabhāvavasena=by way of nature. ; dukkhavedanā=painful feeling. ; nirassādato=because it is devoid of pleasant taste. ; savipphārato=because it is accompanied by agitation. ; khobhakaraṇato=because it causes turmoil. ; ubbejanīyato=because it is hard to endure. ; abhibhavanatoca=and because it is oppressive. ; itarāhi=than the other. ; dvīhi=two, pleasant and neutral feelings. ; oḷārikā=it is grosser. ; pana=Now, as for pleasant feeling. ; itarā=the other. ; dve=two feelings, pleasant and neutral. ; sātato=because it is pleasant. ; santato=because it is peaceful. ; paṇītato=because it is excellent. ; manāpato=because it is agreeable. ; majjhattatoca=and because it is neutral. ; dukkhāya=than painful feeling. ; sukhumā=are more subtle. ;

Myanmar Nissaya

pana=သဘော၏ အစွမ်းဖြင့် သိအပ်သည်၏ ဆိုအံ့။ ; sabhāvavasena=ဖြင့်။ ; dukkhavedanā=သည်။ ; nirassādato=သာယာအပ်သော သဘောမှ ကင်းခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; savipphārato=ပျံ့လွင့်ခြင်းနှင့် တကွဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; khobhakaraṇato=ချောက်ချားခြင်းကို ပြုတတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; ubbejanīyato=သည်းခံနိုင်ခဲသောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; abhibhavanatoca=နှိပ်စက်တတ်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; itarāhi=ဒုက္ခဝေဒနာမှ တပါးကုန်သော။ ; dvīhi=နှစ်ပါးကုန်သော သုခဝေဒနာ ဥပေက္ခာ ဝေဒနာတို့အောက်။ ; oḷārikā=၏။ ; pana=သုခဝေဒနာကို ဆိုအံ့။ ; itarā=ဤဒုက္ခဝေဒနာမှ တပါးကုန်သော။ ; dve=ကုန်သော ဝေဒနာ ဥပေက္ခာ ဝေဒနာတို့သည်။ ; sātato=သာယာအပ်သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; santato=သောကြောင့်လည်းကောင်း။ ; paṇītato=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; manāpato=နှစ်သက်ဖွယ်ရှိသောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; majjhattatoca=လျစ်လျူရှုတတ်သောကြောင့် လည်းကောင်း။ ; dukkhāya=ဒုက္ခဝေဒနာထက်။ ; sukhumā=သိမ်မွေ့ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4529 | Chunk: 75

Ubho pana sukhadukkhā savipphārato ubbejanīyato khobhakaraṇato pākaṭato ca adukkhamasukhāya oḷārikā, sā vuttavipariyāyena tadubhayato sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, both pleasant and painful feelings—because they are accompanied by agitation, are hard to endure, cause turmoil, and are evident—are grosser than neither-painful-nor-pleasant feeling. For the opposite reasons, that feeling is more subtle than both of them.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, cả thọ lạc và thọ khổ—vì chúng đi kèm với sự dao động, khó chịu đựng, gây ra sự xáo trộn, và rõ ràng—là thô hơn thọ bất khổ bất lạc. Vì những lý do ngược lại, thọ đó tế hơn cả hai.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ubho=both. ; sukhadukkhā=pleasant and painful feelings. ; savipphārato=because they are accompanied by agitation. ; ubbejanīyato=because they are hard to endure. ; khobhakaraṇato=because they cause turmoil. ; pākaṭatoca=and because they are evident. ; adukkhamasukhāya=than neither-painful-nor-pleasant feeling. ; oḷārikā=are grosser. ; =That neither-painful-nor-pleasant feeling. ; vuttavipariyāyena=for the opposite reasons. ; tadubhayato=than both those two, pleasant and painful feelings. ; sukhumā=is more subtle. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; ubho=နှစ်ပါးကုန်သော။ ; sukhadukkhā=တို့သည်။ ; savipphārato=လည်းကောင်း။ ; ubbejanīyato=လည်းကောင်း။ ; khobhakaraṇato=လည်းကောင်း။ ; pākaṭatoca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; adukkhamasukhāya=ဥပေက္ခာဝေဒနာအောက်။ ; oḷārikā=ကုန်၏။ ; =ထိုဥပက္ခာဝေဒနာသည်။ ; vuttavipariyāyena=ဖြင့်။ ; tadubhayato=ထိုနှစ်ပါးစုံသော သုခဝေဒနာ ဒုက္ခဝေဒနာထက်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4530 | Chunk: 75

Evaṃ sabhāvavasena oḷārikasukhumatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the state of being gross and subtle should be known by way of its own nature.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trạng thái thô và tế nên được biết theo bản chất riêng của nó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; sabhāvavasena=by way of its own nature. ; oḷārikasukhumatā=the state of being gross feeling and subtle feeling. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဖြင့်။ ; sabhāvavasena=ဖြင့်။ ; oḷārikasukhumatā=ဩဠာရိကဝေဒနာ သုခုမ ဝေဒနာ၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4531 | Chunk: 76

Puggalavasena pana asamāpannassa vedanā nānārammaṇe vikkhittabhāvato samāpannassa vedanāya oḷārikā, vipariyāyena itarā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

By way of the person, however, the feeling of one who has not attained meditative absorption, being scattered among various objects, is gross compared to the feeling of one who has attained it; conversely, the other is subtle.

Vietnamese AI Translation

Theo người, tuy nhiên, thọ của người chưa đắc thiền, bị phân tán giữa các đối tượng khác nhau, là thô so với thọ của người đã đắc thiền; ngược lại, thọ kia là tế.

AI Translation Nissaya

pana=now, as for what is to be known by way of the person. ; puggalavasena=by way of the person. ; asamāpannassa=of a person who has not attained meditative absorption. ; vedanā=feeling. ; nānārammaṇe=in various objects. ; vikkhittabhāvato=due to being scattered. ; samāpannassa=of a person who has attained meditative absorption. ; vedanāya=than the feeling. ; oḷārikā=is gross. ; vipariyāyena=conversely. ; itarā=the other (i.e., the feeling of the person who has attained absorption). ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပုဂ္ဂိုလ်၏ အစွမ်းဖြင့် သိအပ်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; puggalavasena=ဖြင့်။ ; asamāpannassa=သမာပတ်မဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vedanā=သည်။ ; nānārammaṇe=၌။ ; vikkhittabhā‌vato=ပျံ့လွင့်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; samāpannassa=သမာပတ်ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vedanāya=အော်။ ; oḷārikā=၏။ ; vipariyāyena=ဩဠာရိကမှ ပြန်သောအားဖြင့်။ ; itarā=ဤမှတပါးသော သမာပတ်ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4532 | Chunk: 76

Evaṃ puggalavasena oḷārikasukhumatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the state of being gross and subtle should be known by way of the person.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trạng thái thô và tế nên được biết theo phương diện người.

AI Translation Nissaya

evaṃ=thus. ; puggalavasena=by way of the person. ; oḷārikasukhumatā=the state of being gross feeling and subtle feeling. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဖြင့်။ ; puggalavasana=ဖြင့်။ ; oḷārikasukhumatā=ဩဠာရိကဝေဒနာ သုခုမဝေဒနာ၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4533 | Chunk: 76

Lokiyalokuttaravasena pana sāsavā vedanā lokiyā, sā āsavuppattihetuto oghaniyato yoganiyato ganthaniyato nīvaraṇiyato upādāniyato saṃkilesikato puthujjanasādhāraṇato ca anāsavāya [V1.211] oḷārikā, anāsavā ca vipariyāyena sāsavāya sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

By way of the worldly and supramundane, however, a tainted feeling is worldly. That feeling, because it is a cause for the arising of taints, because it is an object of the floods, of the yokes, of the ties, of the hindrances, and of the clingings, because it is an object of the corruptions, and because it is common to ordinary persons, is gross compared to the untainted feeling [V1.211]. And the untainted one, conversely, is subtle compared to the tainted one.

Vietnamese AI Translation

Theo phương diện hiệp thế và siêu thế, tuy nhiên, một thọ hữu lậu là hiệp thế. Thọ đó, vì nó là nguyên nhân cho sự phát sinh của các lậu hoặc, vì nó là đối tượng của các bộc lưu, của các ách, của các triền phược, của các triền cái, và của các thủ, vì nó là đối tượng của các tùy phiền não, và vì nó là chung cho các phàm nhân, là thọ thô so với thọ vô lậu [V1.211]. Và thọ vô lậu, ngược lại, là tế so với thọ hữu lậu.

AI Translation Nissaya

pana=now, as for the subtle by way of the worldly and supramundane. ; lokiyalokuttaravasena=by way of the worldly and supramundane. ; sāsavā=tainted, which is an object of the four taints. ; vedanā=feeling. ; lokiyā=is worldly. ; =that worldly feeling. ; āsavuppattihetuto=because it is a cause for the arising of the taints. ; oghaniyato=because it is an object of the floods. ; yoganiyato=and of the yokes. ; ganthaniyato=and of the ties. ; nīvaraṇiyato=and of the hindrances. ; upādāniyato=and of the clingings. ; saṃkilesikato=because it is an object of the corruptions. ; puthujjanasādhāraṇato ca=and because it is common to ordinary persons. ; anāsavāya=than the feeling which is not an object of the taints. ; oḷārikā=is gross. ; anāsavā ca=and the feeling which is not an object of the taints. ; vipariyāyena=conversely. ; sāsavāya=than the feeling that is an object of the taints. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

pana=လောကီလောကုတ္တရာအားဖြင့် သိမ်မွေ့သည်ကို ဆိုအံ့။ ; lokiyalokuttaravasena=ဖြင့်။ ; sāsavā=အာသဝေါတရား လေးပါး၏ အာရုံဖြစ်သော။ ; vedanā=သည်။ ; lokiyā=၏။ ; =ထိုလောကီဝေဒနာသည်။ ; āsavuppattihetuto=အာသဝေါတရားတို့၏ ဖြစ်ခြင်း၏ အကြောင်း၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; oghanibhato=ဩဃ၏ အာရုံဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; yoganiyato=လည်းကောင်း။ ; ganthaniyato=လည်းကောင်း။ ; nīvaraṇiyato=လည်းကောင်း။ ; upādāniyato=လည်းကောင်း။ ; saṃkilesikato=ကိလေသာ၏ အာရုံဖြစ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; puthujjanasādhāraṇatoca=ပုထုဇဉ်နှင့် ဆက်ဆံခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; anāsavāya=အာသဝေါတရားတို့၏ အာရုံမဟုတ်သော ဝေဒနာအောက်။ ; oḷārikā=၏။ ; anāsavāca=အာသဝေါတရားတို့၏ အာရုံမဟုတ်သော ဝေဒနာသည်လည်း။ ; vipariyāyena=ပြန်သောအားဖြင့်။ ; sāsavāya=အာသဝေါတရာတို့၏ အာရုံဖြစ်သော ဝေဒနာထက်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4534 | Chunk: 76

Evaṃ lokiyalokuttaravasena oḷārikasukhumatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, by way of the worldly and supramundane, the state of being gross and subtle should be known.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, theo phương diện hiệp thế và siêu thế, trạng thái thô và tế nên được biết.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way thus stated. ; lokiyalokuttaravasena=by way of the worldly and supramundane. ; oḷārikasukhumatā=the state of being gross and subtle. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; lokiyalokuttaravasena=ဖြင့်။ ; oḷārikasukhumatā=ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4535 | Chunk: 76

Tattha jātiādivasena sambhedo pariharitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Therein, confusion by way of type, etc., should be avoided.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, sự nhầm lẫn theo phương diện loại, v.v., nên được tránh.

AI Translation Nissaya

tattha=therein, in the state of those gross and subtle feelings. ; jātiādivasena=by way of type (jāti), etc. ; sambhedo=confusion. ; pariharitabbo=should be avoided. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဩဠာရိကသုခုမဝေဒနာတို့၏ အဖြစ်၌။ ; jātiādivasena=ဇာတ်အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sambhedo=ရောယှက်ခြင်းကို။ ; pariharitabbo=ပယ်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4536 | Chunk: 76

Akusalavipākakāyaviññāṇasampayuttā hi vedanā jātivasena abyākatattā sukhumāpi samānā sabhāvādivasena oḷārikā hoti.

AI Translation based on Nissaya

For, a feeling associated with unwholesome resultant body-consciousness, while being subtle by way of its type because it is indeterminate, is gross by way of its nature, etc.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, một thọ tương ưng với thân thức quả bất thiện, trong khi là tế theo phương diện loại của nó vì nó là vô ký, lại là thô theo phương diện bản chất của nó, v.v.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=indeed. ; akusalavipākakāyaviññāṇasampayuttā=associated with unwholesome resultant body-consciousness. ; vedanā=feeling. ; jātivasena=by way of its type. ; abyākatattā=because it is indeterminate. ; sukhumā=is subtle. ; samānāpi=even while being. ; sabhāvādivasena=by way of its nature, etc. ; oḷārikā=is gross. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; akusalavipākakāyaviññāṇasampayuttā=သော။‌ ; vedanā=သည်။ ; jātivasena=ဖြင့်။ ; abyākatattā=ကြောင့်။ ; sukhumā=သည်။ ; samānāpi=လည်း။ ; sabhāvādivasena=သဘောအစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; oḷārikā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4537 | Chunk: 76

Vuttañhetaṃ –

AI Translation based on Nissaya

For this has been said:

Vietnamese AI Translation

Vì điều này đã được nói:

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4538 | Chunk: 76

‘‘Abyākatā vedanā sukhumā, dukkhā vedanā oḷārikā.

AI Translation based on Nissaya

‘An indeterminate feeling is subtle; a painful feeling is gross.

Vietnamese AI Translation

‘Một thọ vô ký là tế; một thọ khổ là thô.

AI Translation Nissaya

abyākatā...oḷārikā'ti=the saying "Indeterminate... gross". ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=has been said. ; abyākatā=indeterminate. ; vedanā=feeling. ; sukhumā=is subtle. ; dukkhā=painful. ; vedanā=feeling. ; oḷārikā=is gross. ;

Myanmar Nissaya

abyākatā.la.oḷārikāti=ဟူသော။ ; etaṃvacanaṃ=ဤစကားကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; abyākatā=ဖြစ်သော။ ; vedanā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ; dukkhā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4539 | Chunk: 76

Samāpannassa vedanā sukhumā, asamāpannassa vedanā oḷārikā.

AI Translation based on Nissaya

The feeling of one who has attained meditative absorption is subtle; the feeling of one who has not attained it is gross.

Vietnamese AI Translation

Thọ của người đã đắc thiền là tế; thọ của người chưa đắc thiền là thô.

AI Translation Nissaya

samāpannassa=of a person. ; vedanā=feeling. ; sukhumā=is subtle. ; asamāpannassa=of a person who has not attained meditative absorption. ; vedanā=feeling. ; oḷārikā=is gross. ;

Myanmar Nissaya

samāpannassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vedanā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ; asamāpannassa=သမာပတ်မဝင်စားအပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vedanā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4540 | Chunk: 76

Anāsavā vedanā sukhumā, sāsavā vedanā oḷārikā’’ ti ( vibha. 11).

AI Translation based on Nissaya

An untainted feeling is subtle; a tainted feeling is gross.’ (vibha. 11).

Vietnamese AI Translation

Một thọ vô lậu là tế; một thọ hữu lậu là thô.’ (vibha. 11).

AI Translation Nissaya

anāsavā=untainted, not an object of the taints. ; vedanā=feeling. ; sukhumā=is subtle. ; sāsavā=tainted, which is an object of the taints. ; vedanā=feeling. ; oḷārikā=is gross. ;

Myanmar Nissaya

anāsavā=အာသဝေါ တရားတို့၏ အာရုံမဟုတ်သော။ ; vedanā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ; sāsavā=အာသဝေါတရားတို့၏ အာရုံဖြစ်သော။ ; vedanā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4541 | Chunk: 76

Yathā ca dukkhā vedanā, evaṃ sukhādayopi.

AI Translation based on Nissaya

And just as with painful feeling, so it is with pleasant feelings and so on.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như với thọ khổ, cũng vậy với các thọ lạc và v.v.

AI Translation Nissaya

ca=and further. ; dukkhā vedanā hoti yathā=just as a painful feeling is. ; evaṃ tathā=so too. ; sukhādayopi=pleasant feelings and so on, also. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; dukkhavedanā=သည်။ ; hotiyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; sukhādayopi=သုခဝေဒနာ အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4542 | Chunk: 76

Tāpi hi jātivasena oḷārikā, sabhāvādivasena sukhumā honti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, they are also gross by way of their type, but are subtle by way of their nature, etc.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, chúng cũng là thô theo phương diện loại của chúng, nhưng là tế theo phương diện bản chất của chúng, v.v.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; tāpi=those (pleasant feelings, etc.) also. ; jātivasena=by way of their type. ; oḷārikā=are gross. ; sabhāvādivasena=by way of their nature, etc. ; sukhumā=are subtle. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tāpi=ထိုသုခဝေဒနာ အစရှိသည်တို့သည်လည်း။ ; jātivasena=ဖြင့်။ ; oḷārikā=ကုန်၏။ ; sabhāvādivasena=ဖြင့်။ ; sukhumā=ကုန်သည်။ ; honti= ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4543 | Chunk: 76

Tasmā yathā jātiādivasena sambhedo na hoti, tathā vedanānaṃ [P1.250] oḷārikasukhumatā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the state of being gross and subtle of feelings [P1.250] should be known in such a way that confusion by way of type, etc., does not occur.

Vietnamese AI Translation

Do đó, trạng thái thô và tế của các thọ [P1.250] nên được biết theo cách mà sự nhầm lẫn theo phương diện loại, v.v., không xảy ra.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; yathā=in such a way that. ; (gayhamāne)=when taken. ; jātiādivasena=by way of type, etc. ; sambhedo=confusion. ; na hoti=does not occur. ; tathā=in that way. ; vedanānaṃ=of feelings. ; oḷārikasukhumatā=the state of being gross and subtle. ; veditabbā=should be known. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; (gayhamāne=သော်။) ; jātiādivasena=ဖြင့်။ ; sambhedo=ရောယှက်ခြင်းသည်။ ; nahoti=ဖြစ်။ ; tathā=အားဖြင့်။ ; vedanānaṃ=တို့၏။ ; oḷārikasukhumatā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4544 | Chunk: 76

Seyyathidaṃ, abyākatā jātivasena kusalākusalāhi sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

It is as follows: an indeterminate feeling, by way of its type, is subtle compared to wholesome and unwholesome feelings.

Vietnamese AI Translation

Nó như sau: một thọ vô ký, theo phương diện loại của nó, là tế so với các thọ thiện và bất thiện.

AI Translation Nissaya

idaṃ ayaṃ seyyathāpi katamā=this state of being gross and subtle is as follows. ; abyākatā=an indeterminate feeling. ; jātivasena=by way of its type. ; kusalākusalāhi=than wholesome and unwholesome feelings. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ ayaṃ=ဤဩဠာရိက သုခုမတာအဖြစ်ဟူသည်။ ; seyyathāpi katamā=မူကား။ ; abyākatā=ဖြစ်သော ဝေဒနာသည်။ ; jātivasena=ဖြင့်။ ; kusalākusalāhi=ဝေဒနာတို့ထက်။ ; sukhumā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4545 | Chunk: 76

Tattha katamā abyākatā ?

AI Translation based on Nissaya

Among them, which indeterminate feeling is it?

Vietnamese AI Translation

Trong số chúng, đó là thọ vô ký nào?

AI Translation Nissaya

tattha=among those indeterminate feelings. ; abyākatā katamā=which indeterminate feeling is it?. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအဗျာကတ ဝေဒနာတို့တွင်။ ; abyākatā=အဗျာကတဝေဒနာတို့သည်။ ; katamā=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4546 | Chunk: 76

Kiṃ dukkhā ?

AI Translation based on Nissaya

Is it painful?

Vietnamese AI Translation

Nó có phải là thọ khổ không?

AI Translation Nissaya

dukkhā kiṃ=Is it painful?. ;

Myanmar Nissaya

dukkhā=သည်။ ; kiṃ=အတီနည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4547 | Chunk: 76

Kiṃ sukhā ?

AI Translation based on Nissaya

Is it pleasant?

Vietnamese AI Translation

Nó có phải là thọ lạc không?

AI Translation Nissaya

sukhā kiṃ=Is it pleasant?. ;

Myanmar Nissaya

sukhā=သည်။ ; kiṃ=အတီနည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4548 | Chunk: 76

Kiṃ samāpannassa ?

AI Translation based on Nissaya

Is it that of one who has attained absorption?

Vietnamese AI Translation

Nó có phải là của người đã đắc thiền không?

AI Translation Nissaya

samāpannassa vedanā kiṃ=Is it the feeling of one who has attained absorption?. ;

Myanmar Nissaya

samāpannassa=သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vedanā=သည်။ ; kiṃ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4549 | Chunk: 76

Kiṃ asamāpannassa ?

AI Translation based on Nissaya

Is it that of one who has not attained it?

Vietnamese AI Translation

Nó có phải là của người chưa đắc thiền không?

AI Translation Nissaya

asamāpannassa vedanā kiṃ=Is it the feeling of one who has not attained?. ;

Myanmar Nissaya

asamāpannassa=၏။ ; vedanā=သည်။ ; kiṃ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4550 | Chunk: 76

Kiṃ sāsavā ?

AI Translation based on Nissaya

Is it the tainted one?

Vietnamese AI Translation

Nó có phải là thọ hữu lậu không?

AI Translation Nissaya

sāsavā=Is it the tainted feeling?. ; kiṃ=which?. ;

Myanmar Nissaya

sāsavā=အာသဝေါတရားတို့၏ အာရုံဖြစ်သော ဝေဒနာသည်။ ; kiṃ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4551 | Chunk: 76

Kiṃ anāsavāti ?

AI Translation based on Nissaya

Or the untainted one?

Vietnamese AI Translation

Hay là thọ vô lậu?

AI Translation Nissaya

anāsavā kiṃ=Is it the untainted one?. ;

Myanmar Nissaya

anāsavo=သည်။ ; kiṃ=နည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4552 | Chunk: 76

Evaṃ sabhāvādibhedo na parāmasitabbo.

AI Translation based on Nissaya

Thus, the distinction of nature, etc., should not be considered.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, sự phân biệt về bản chất, v.v., không nên được xem xét.

AI Translation Nissaya

iti evaṃ=thus. ; sabhāvādibhedo=the distinction of nature, etc. ; na parāmasitabbo=should not be considered. ;

Myanmar Nissaya

itievaṃ=တူ။ ; sabhāvādibhedo=ကို။ ; naparāmasitabbo=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4553 | Chunk: 76

Esa nayo sabbattha.

AI Translation based on Nissaya

This is the method in all cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp trong mọi trường hợp.

AI Translation Nissaya

sabbattha=in all cases of nature, person, worldly, and supramundane. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sabbattha=ခပ်သိမ်းသော သဘာဝပုဂ္ဂလ လောကီလောကုတ္တရာတို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4554 | Chunk: 76

Apica ‘‘taṃ taṃ vā pana vedanaṃ upādāyupādāya vedanā oḷārikā sukhumā daṭṭhabbā’’ ti vacanato akusalādīsupi lobhasahagatāya dosasahagatā [M1.232] vedanā aggi viya nissayadahanato oḷārikā, lobhasahagatā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because of the saying, ‘Or else, depending on this or that feeling, a feeling should be seen as gross or subtle,’ even among unwholesome states, a feeling associated with hatred [M1.232] is gross compared to one associated with greed because, like fire, it burns its support; the one associated with greed is subtle.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì có câu nói, ‘Hoặc cách khác, tùy thuộc vào thọ này hay thọ kia, một thọ nên được xem là thô hay tế,’ ngay cả trong các trạng thái bất thiện, một thọ tương ưng với sân [M1.232] là thô so với một thọ tương ưng với tham vì, giống như lửa, nó đốt cháy nền tảng của nó; thọ tương ưng với tham là tế.

AI Translation Nissaya

apica=furthermore. ; taṃ taṃ vā pana vedanaṃ upādāyupādāya vedanā oḷārikā sukhumā daṭṭhabbā’ti vacanatā=because of the saying (in the Khandhavibhaṅga), "Or else, depending on this or that feeling, a feeling should be seen as gross or subtle". ; akusalādīsupi=even among unwholesome states, etc. ; lobhasahagatāya=than a feeling associated with greed. ; dosasahagatā vedanā=a feeling associated with hatred. ; aggi viya=like fire. ; nissayadahanato=because it burns its support, i.e., the personal existence. ; oḷārikā=is gross. ; lobhasahagatā vedanā=a feeling associated with greed. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; taṃ taṃ vā pana vedanaṃ upādāyupādāya vedanā oḷārikāsukhumā daṭṭhabbāti=ဟူ၍။ ; vacanatā=(ခန္ဓဝိဘင်း၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; akusalādīsupi=တို့တွင်လည်း။ ; lokasahagatāya=လောကသဟဂုတ်ဖြစ်သော ဝေဒနာအောက်။ ; dosasahagatā=ဝေဒနာသည်။ ; aggiviya=မီးကဲ့သို့။ ; nissayadahanato=မိမိ၏ မှီရာအတ္တဘောကို လောင်တတ်သောကြောင့်။ ; oḷārikā=၏။ ; lobhasahagatā=ဖြစ်သော။ ; vedanā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4555 | Chunk: 76

Dosasahagatāpi niyatā oḷārikā, aniyatā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Even a feeling associated with hatred, if it is fixed, is gross; if it is unfixed, it is subtle.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả một thọ tương ưng với sân, nếu nó là cố định, thì là thô; nếu nó không cố định, thì là tế.

AI Translation Nissaya

dosasahagatāpi=a feeling associated with hatred also. ; niyatā=a fixed feeling, by way of kamma such as killing one's mother. ; oḷārikā=is gross. ; aniyatā=an unfixed feeling. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

dosasahagatāpi=ဝေဒနာသည်လည်း။ ; niyatā=မာတုဃာတက အစရှိသော ကံ၏ အစွမ်းဖြင့် မြဲသော ဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=၏။ ; aniyatā=မမြဲသော ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4556 | Chunk: 76

Niyatāpi kappaṭṭhitikā oḷārikā, itarā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Even a fixed feeling, if it lasts for an aeon, is gross; the other is subtle.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả một thọ cố định, nếu nó kéo dài một kiếp, thì là thô; thọ kia là tế.

AI Translation Nissaya

niyatāpi=even a fixed feeling. ; kappaṭṭhitikā=a feeling that lasts for an entire aeon. ; oḷārikā=is gross. ; itarā=the other, a feeling that does not last for an entire aeon. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

niyatāpi=မြဲသော ဝေဒနာသည်လည်း။ ; kappaṭṭhitikā=အာယုကပ် ‌ပတ်လုံးတည်သော ဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=၏။ ; itarā=ဤမှတပါးသော အာယုကပ် ပတ်လုံးမတည်သော ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4557 | Chunk: 76

Kappaṭṭhitikāsupi asaṅkhārikā oḷārikā, itarā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Even among those that last for an aeon, an unprompted one is gross; the other is subtle.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả trong số những thọ kéo dài một kiếp, một thọ vô trợ là thô; thọ kia là tế.

AI Translation Nissaya

kappaṭṭhitikāsupi=even a feeling that lasts for an entire aeon. ; asaṅkhārikā=an unprompted feeling. ; oḷārikā=is gross. ; itarā=the other, a prompted feeling. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

kappaṭṭhitikāsupi=အာယုကပ်ပတ်လုံးတည်သော ဝေဒနာသည်လည်း။ ; asaṅkhārikā=အသင်္ခါရိကဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=၏။ ; itarā=ဤမှ တပါးသော သသင်္ခါရိကဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4558 | Chunk: 76

Lobhasahagatā pana diṭṭhisampayuttā oḷārikā, itarā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

A feeling associated with greed, if it is associated with wrong view, is gross; the other is subtle.

Vietnamese AI Translation

Một thọ tương ưng với tham, nếu nó tương ưng với tà kiến, là thọ thô; thọ kia là tế.

AI Translation Nissaya

pana=now, regarding the feeling in the three planes. ; lobhasahagatā=a feeling associated with greed. ; diṭṭhisampayuttā=a feeling associated with wrong view. ; oḷārikā=is gross. ; itarā=the other, a feeling not associated with it. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

pana=တေဘူကမ ဝေဒနာကို ဆိုအံ့။ ; ‌lobhasahagatā=ဝေဒနာသည်။ ; diṭṭhisampayuttā=ဒိဋ္ဌိနှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=၏။ ; itarā=မယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4559 | Chunk: 76

Sāpi niyatā kappaṭṭhitikā asaṅkhārikā oḷārikā, itarā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

That feeling, too, if it is fixed, lasting for an aeon, and unprompted, is gross; the other is subtle.

Vietnamese AI Translation

Thọ đó, cũng vậy, nếu nó là cố định, kéo dài một kiếp, và vô trợ, thì là thô; thọ kia là tế.

AI Translation Nissaya

sāpi=that feeling associated with greed also. ; niyatā=if it is fixed, by way of the wrong view that causes a schism in the Saṅgha. ; kappaṭṭhitikā=lasting for an entire aeon. ; asaṅkhārikā=and unprompted. ; oḷārikā=is gross. ; itarā=the other feeling. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sāpi=ထိုလောဘနှင့် တကွဖြစ်သော ဝေဒနာသည်လည်း။ ; niyatā=သံဃဘေဒကမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ၏ အစွမ်းဖြင့် မြဲသော။ ; kappaṭṭhitikā=အာယုကပ်ပတ်လုံးတည်သော။ ; asaṅkhārikā=ဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=၏။ ; itarā=ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4560 | Chunk: 76

Avisesena ca akusalā bahuvipākā oḷārikā, appavipākā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

And in general, among unwholesome feelings, one that has much result is gross; one that has little result is subtle.

Vietnamese AI Translation

Và nói chung, trong số các thọ bất thiện, thọ nào có nhiều kết quả thì là thô; thọ nào có ít kết quả thì là tế.

AI Translation Nissaya

avisesena=generally. ; akusalā=unwholesome feelings. ; bahuvipākā=a feeling with much result. ; oḷārikā=is gross. ; appavipākā=a feeling with little result. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

avisesena=အားဖြင့်။ ; akusalā=ကုန်သော ဝေဒနာတို့သည်။ ; bahuvipākā=များသော အကျိုးရှိသော ဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=ကုန်၏။ ; appavipākā=တို့သည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4561 | Chunk: 76

Kusalā pana appavipākā oḷārikā, bahuvipākā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

As for wholesome feelings, however, those with little result are gross; those with much result are subtle.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đối với các thọ thiện, những thọ có ít kết quả là thô; những thọ có nhiều kết quả là tế.

AI Translation Nissaya

kusalā pana=as for wholesome feelings, however. ; appavipākā=those with little result. ; oḷārikā=are gross. ; bahuvipākā=one with much result. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

kusalāpana=ကုသိုလ်ဝေဒနာတို့သည်ကား။ ; appavipākā=တို့သည်။ ; oḷārikā=ကုန်သည်။ ; bahuvipākā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4562 | Chunk: 76

Apica kāmāvacarakusalā oḷārikā, rūpāvacarā sukhumā, tato arūpāvacarā, tato lokuttarā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, wholesome sense-sphere feeling is gross; fine-material sphere feeling is subtle; subtler than that is immaterial sphere feeling; and subtler than that is supramundane feeling.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, thọ thiện cõi dục là thô; thọ cõi sắc giới là tế; tế hơn nữa là thọ cõi vô sắc giới; và tế hơn nữa là thọ siêu thế.

AI Translation Nissaya

apica=furthermore. ; kāmāvacarakusalā=a feeling associated with wholesome sense-sphere consciousness. ; oḷārikā=is gross. ; rūpāvacarā=a feeling associated with fine-material sphere consciousness. ; sukhumā=is subtle. ; tato=subtler than that feeling associated with wholesome fine-material sphere consciousness. ; arūpāvacarā=is the feeling associated with immaterial sphere consciousness. ; sukhumā=it is subtle. ; tato=subtler than that feeling associated with wholesome immaterial sphere consciousness. ; lokuttarā=is the feeling associated with supramundane consciousness. ; sukhumā=it is subtle. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; kāmāvacarakusalā=နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=၏။ ; rūpāvacarā=နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ; tato=ထိုရူပါဝစရကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာထက်။ ; arūpāvacarā=နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ; tato=ထိုအရူပါဝစရကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာထက်။ ; lokuttarā=နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4563 | Chunk: 76

Kāmāvacarā ca dānamayā oḷārikā, sīlamayā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

And of sense-sphere wholesome feelings, one based on generosity is gross; one based on virtue is subtle.

Vietnamese AI Translation

Và trong các thọ thiện cõi dục, thọ dựa trên bố thí là thô; thọ dựa trên giới đức là tế.

AI Translation Nissaya

kāmāvacarā ca=and the sense-sphere wholesome feeling. ; dānamayā=a feeling produced by giving. ; oḷārikā=is gross. ; sīlamayā=one produced by virtue. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

kāmāvacarāca=ကာမာဝစရာ ကုသိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်လည်း။ ; dānamayā=ဒါနဖြင့် ပြီးသော ဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=၏။ ; sīlamayā=သည်လည်း။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4564 | Chunk: 76

Sīlamayāpi oḷārikā, tato bhāvanāmayā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Even one based on virtue is gross; subtler than that is one based on meditation.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả thọ dựa trên giới đức cũng là thô; tế hơn nữa là thọ dựa trên thiền định.

AI Translation Nissaya

sīlamayāpi=even one based on virtue. ; oḷārikā=is gross. ; tato=than that wholesome feeling based on virtue. ; bhāvanāmayā=is the feeling based on meditation. ; sukhumā=it is subtle. ;

Myanmar Nissaya

sīlamayāpi=သည်လည်း။ ; oḷārikā=၏။ ; tato=ထိုသီလမယကုသိုလ်ဝေဒနာထက်။ ; bhāvanāmayā=ဝေဒနာသည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4565 | Chunk: 76

Bhāvanāmayāpi duhetukā oḷārikā, tihetukā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

Even of those based on meditation, one with two roots is gross; one with three roots is subtle.

Vietnamese AI Translation

Ngay cả trong số các thọ dựa trên thiền định, thọ nhị nhân là thô; thọ tam nhân là tế.

AI Translation Nissaya

bhāvanāmayāpi=even one based on meditation. ; duhetukā=one with two roots. ; oḷārikā=is gross. ; tihetukā=one with three roots. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

bhāvanāmayāpi=သည်လည်း။ ; duhetukā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ; tihetukā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4566 | Chunk: 76

Tihetukāpi sasaṅkhārikā oḷārikā, asaṅkhārikā sukhumā [V1.212].

AI Translation based on Nissaya

Even of those with three roots, a prompted one is gross; an unprompted one is subtle [V1.212].

Vietnamese AI Translation

Ngay cả trong số các thọ tam nhân, thọ hữu trợ là thô; thọ vô trợ là tế [V1.212].

AI Translation Nissaya

tihetukāpi=even one with three roots. ; sasaṅkhārikā=a prompted one. ; oḷārikā=is gross. ; asaṅkhārikā=an unprompted one. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

tihetukāpi=သည်လည်း။ ; sasaṅkhārikā=သည်။ ; oḷārikā=သည်။ ; asaṅkhārikā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4567 | Chunk: 76

Rūpāvacarā ca paṭhamajjhānikā oḷārikā … pe … pañcamajjhānikā sukhumāva.

AI Translation based on Nissaya

And of fine-material sphere feelings, that of the first jhāna is gross... that of the fifth jhāna is indeed subtle.

Vietnamese AI Translation

Và trong các thọ cõi sắc giới, thọ của sơ thiền là thô... thọ của ngũ thiền quả thật là tế.

AI Translation Nissaya

rūpāvacarā ca=and of fine-material sphere feelings. ; paṭhamajjhānikā=one belonging to the first jhāna. ; oḷārikā=is gross. ; pa=... ; pañcamajjhānikā=one belonging to the fifth jhāna. ; sukhumāva=is indeed subtle. ;

Myanmar Nissaya

rūpāvacarāca=သည်လည်း။ ; paṭhamajjhānikā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ; pa= ; pañcamajjhānikā=သည်။ ; sukhumāva=သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4568 | Chunk: 76

Arūpāvacarā ca ākāsānañcāyatanasampayuttā oḷārikā … pe … nevasaññānāsaññāyatanasampayuttā sukhumāva.

AI Translation based on Nissaya

And of immaterial sphere feelings, one associated with the base of infinite space is gross... that associated with the base of neither-perception-nor-non-perception is indeed subtle.

Vietnamese AI Translation

Và trong các thọ cõi vô sắc giới, thọ tương ưng với không vô biên xứ là thô... thọ tương ưng với phi tưởng phi phi tưởng xứ quả thật là tế.

AI Translation Nissaya

arūpāvacarā ca=and of immaterial sphere feelings. ; ākāsānañcāyatanasampayuttā=one associated with the base of infinite space. ; oḷārikā=is gross. ; pa=... ; nevasaññānāsaññāyatanasampayuttā=one associated with the base of neither-perception-nor-non-perception. ; sukhumāva=is indeed subtle. ;

Myanmar Nissaya

arūpāvacarāca=သည်လည်း။ ; ākāsānañcāyatana sampayattā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ; pa= ; nevasaññānāsaññāyatana sampayuttā=သည်။ ; sukhumāva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4569 | Chunk: 76

Lokuttarā ca sotāpattimaggasampayuttā oḷārikā … pe … arahattamaggasampayuttā sukhumāva.

AI Translation based on Nissaya

And of supramundane feelings, one associated with the path of stream-entry is gross... that associated with the path of arahantship is indeed subtle.

Vietnamese AI Translation

Và trong các thọ siêu thế, thọ tương ưng với đạo Tu-đà-hoàn là thô... thọ tương ưng với đạo A-la-hán quả thật là tế.

AI Translation Nissaya

lokuttarā ca=and of supramundane wholesome feelings. ; sotāpattimaggasampayuttā=one associated with the path of stream-entry. ; oḷārikā=is gross. ; pa=... ; arahattamaggasampayuttā=one associated with the path of arahantship. ; sukhumāva=is indeed subtle. ;

Myanmar Nissaya

lokuttarāca=လောကုတ္တရာကုသိုလ်ရှိသော ဝေဒနာသည်လည်း။ ; sotāpatatimaggasampayuttā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ; pa= ; arahattamaggasampayuttā=သည်။ ; sukhumāva=သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4570 | Chunk: 76

Esa nayo taṃtaṃbhūmivipākakiriyāvedanāsu dukkhādiasamāpannādisāsavādivasena vuttavedanāsu ca.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the feelings of resultant and functional consciousness in their respective planes, and for the feelings described by way of painfulness etc., non-attainment etc., and taintedness etc.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các thọ của tâm quả và tâm duy tác trong các cõi tương ứng của chúng, và cho các thọ được mô tả theo phương diện khổ v.v., không đắc thiền v.v., và hữu lậu v.v.

AI Translation Nissaya

taṃ taṃ bhūmivipākakiriyāvedanāsu=in the feelings associated with resultant and functional consciousness in their respective planes. ; dukkhādiasamāpannādisāsavādivasena=by way of feelings stated as painful etc., unattained etc., tainted etc. ; vuttavedanāsu ca=and in the stated feelings. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

taṃ taṃ bhūmivipāka kriyāvedanāsu=ထိုထိုဘုံ၌ဖြစ်သော ဝိပါက်ကြိယာနှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာတို့၌လည်းကောင်း။ ; dukkhādiasamāpannādisāsavādivasena=ဒုက္ခအစရှိသော ဝေဒနာ, အသမာပနအစရှိသော ဝေဒနာ, သာသဝ အစရှိသော ဝေဒနာတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttavedanāsuca=တို့၌လည်း။ ; enayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4571 | Chunk: 76

Okāsavasena vāpi niraye dukkhā oḷārikā, tiracchānayoniyaṃ sukhumā … pe … paranimmitavasavattīsu sukhumāva.

AI Translation based on Nissaya

Or also by way of location: painful feeling in hell is gross; in the animal realm it is subtle... in the Paranimmitavasavattī heaven it is indeed subtle.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cũng theo phương diện nơi chốn: thọ khổ ở địa ngục là thô; ở cõi súc sanh là tế... ở cõi trời Tha Hóa Tự Tại (Paranimmitavasavattī) quả thật là tế.

AI Translation Nissaya

okāsavasenavāpi=or by way of location. ; niraye=in hell. ; pavattā=arisen. ; dukkhā=painful feeling. ; oḷārikā=is gross. ; tiracchānayoniyaṃ=in the animal realm. ; pavattā=arisen. ; dukkhā=painful feeling. ; sukhumā=is subtle. ; pa=... ; paranimmitavasavattīsu=in the heaven of Paranimmitavasavatti. ; pavattā=arisen. ; dukkhā=painful feeling. ; sukhumāva=is indeed subtle. ;

Myanmar Nissaya

okāsavasenavāpi=အရပ်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; niraye=၌။ ; pavattā=သော။ ; dukkhā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ; tiracchānayoniyaṃ=ဘုံ၌။ ; pavattā=သော။ ; dukkhā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ; pa= ; parinimmitavasavattīsu=ဘုံတို့၌။ ; pavattā=သော။ ; dukkhā=သည်။ ; sukhumāva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4572 | Chunk: 76

Yathā ca dukkhā, evaṃ sukhāpi sabbattha yathānurūpaṃ yojetabbā.

AI Translation based on Nissaya

And just as painful feeling is applied, so too pleasant feeling should be fittingly applied in every case.

Vietnamese AI Translation

Và cũng như thọ khổ được áp dụng, thọ lạc cũng nên được áp dụng một cách phù hợp trong mọi trường hợp.

AI Translation Nissaya

ca=and. ; dukkhā yojetabbā yathā=just as painful feeling should be applied. ; evaṃ tathā=so too. ; sukhāpi=pleasant feeling also. ; sabbattha=in all appropriate locations. ; yathānurūpaṃ=fittingly. ; yojetabbā=should be applied. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; dukkhā=ကို။ ; yojetabbāyathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=အတူ။ ; sukhāpi=ကိုလည်း။ ; sabbattha=ဥဿုသော ဩကာသ၌။ ; yathārupaṃ=စွာ။ ; yojetabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4573 | Chunk: 76

Vatthuvasena cāpi hīnavatthukā yā kāci vedanā oḷārikā, paṇītavatthukā sukhumā.

AI Translation based on Nissaya

And also by way of the physical basis, any feeling whatsoever that has an inferior basis is gross; one that has a superior basis is subtle.

Vietnamese AI Translation

Và cũng theo phương diện nền tảng vật chất, bất kỳ thọ nào có nền tảng hạ liệt là thô; thọ có nền tảng ưu thắng là tế.

AI Translation Nissaya

vatthuvasenacāpi=and also by way of the physical basis. ; hīnavatthukā=any feeling whatsoever that has as its basis a physical form arising from inferior kamma. ; yā kāci vedanā=any feeling whatsoever. ; oḷārikā=is gross. ; paṇītavatthukā=one that has a superior basis. ; yā kāci vedanā=any feeling whatsoever. ; sukhumā=is subtle. ;

Myanmar Nissaya

vatthuvasenacāpi=မှီရာဝတ္ထု၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း။ ; hīnavatthukā=ယုတ်ညံ့သော ကံကြောင့် ဖြစ်‌သော ဝတ္ထု ရုပ်လျှင်မှီရာရှိသော။ ; yākāci=အလုံးစုံသော။ ; vedanā=သည်။ ; oḷārikā=၏။ ; paṇītavatthukā=ရှိသော။ ; yākāci=သော။ ; vedanā=သည်။ ; sukhumā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4574 | Chunk: 76

Hīnapaṇītabhede yā oḷārikā, sā hīnā.

AI Translation based on Nissaya

In the distinction between inferior and superior, whatever is gross, that is inferior.

Vietnamese AI Translation

Trong sự phân biệt giữa hạ liệt và ưu thắng, bất cứ điều gì là thô, điều đó là hạ liệt.

AI Translation Nissaya

hīnapaṇītabhede=in the distinction between inferior and superior. ; =whatever feeling. ; oḷārikā=is called gross. ; =that. ; hīnā=is called inferior. ;

Myanmar Nissaya

hīnapaṇītabhede=ဟီနပဏီတတို့၏ အပြား၌။ ; =အကြင်ဝေဒနာသည်။ ; oḷārikā=မည်၏။ ; =သည်။ ; hīnā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4575 | Chunk: 76

Yā ca sukhumā, sā paṇītāti daṭṭhabbā.

AI Translation based on Nissaya

And whatever is subtle, that should be seen as superior.

Vietnamese AI Translation

Và bất cứ điều gì là tế, điều đó nên được xem là ưu thắng.

AI Translation Nissaya

yā ca=and whatever. ; sukhumā=is called subtle. ; =that. ; paṇītā=is called superior. ; iti=thus. ; daṭṭhabbā=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

yāca=သည်လည်း။ ; sukhumā=မည်၏။ ; =သည်။ ; paṇītā=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; daṭṭhabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4576 | Chunk: 76

Dūrasantikapade pana [P1.251] ‘‘akusalā vedanā kusalābyākatāhi vedanāhi dūre, akusalā vedanā akusalāya vedanāya santike’’ tiādinā ( vibha. 13) nayena vibhaṅge vibhattā.

AI Translation based on Nissaya

In the section on far and near [P1.251], it is analyzed in the Vibhaṅga by the method beginning: ‘Unwholesome feeling is far from wholesome and indeterminate feelings; unwholesome feeling is near to unwholesome feeling’ (vibha. 13).

Vietnamese AI Translation

Trong phần về xa và gần [P1.251], nó được phân tích trong Phân Tích Bộ theo phương pháp bắt đầu: ‘Thọ bất thiện thì xa với thọ thiện và thọ vô ký; thọ bất thiện thì gần với thọ bất thiện’ (vibha. 13).

AI Translation Nissaya

pana=now, regarding the far and near. ; dūrasantikapade=in the section on far and near. ; akusalā vedanā=unwholesome feeling. ; kusalābyākatāhi vedanāhi=from wholesome and indeterminate feelings. ; dūre=is far. ; akusalā vedanā=unwholesome feeling. ; akusalāya vedanāya santike=is near to unwholesome feeling. ; iti ādinā nayena=by the method beginning thus. ; vibhaṅge=in the Vibhaṅga scripture. ; vibhattā=is analyzed. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒူရသန္တိကကိုဆိုအံ့။ ; dūrasantikapade=၌။ ; akusalā=၌။ ; so vedanā=သည်။ ; kusalābyākatāhi=ဖြစ်ကုန်သော။ ; vedanāhi=တို့နှင့်။ ; dūre=ဝေး၏။ ; akusalā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; akusalāya=သော။ ; vedanāya=မှ။ ; =နှင့်။ ; santike=နီး၏။ ; itiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; vībhaṅge=ခန္ဓဝိဘင်းပါဠိ၌။ ; vibhattā=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4577 | Chunk: 76

Tasmā akusalā vedanā visabhāgato asaṃsaṭṭhato asarikkhato ca kusalābyākatāhi dūre, tathā kusalābyākatā akusalāya.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, unwholesome feeling is far from wholesome and indeterminate feelings by way of being dissimilar, unmixed, and unlike; similarly, wholesome and indeterminate feelings are far from unwholesome feeling.

Vietnamese AI Translation

Do đó, thọ bất thiện thì xa với thọ thiện và thọ vô ký theo phương diện không tương đồng, không pha trộn, và không giống nhau; tương tự, thọ thiện và thọ vô ký thì xa với thọ bất thiện.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; akusalā vedanā=unwholesome feeling. ; visabhāgato=by way of being dissimilar. ; asaṃsaṭṭhato=by way of not being mixed. ; asarikkhato ca=and by way of not being alike. ; kusalābyākatāhi=from wholesome and indeterminate feelings. ; dūre=is far. ; tathā=similarly. ; kusalābyākatā=wholesome and indeterminate feelings. ; akusalāya=from unwholesome feeling. ; dūre=are far. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; akusalā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; visabhāgato=မတူသော အဖို့အားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; asaṃsaṭṭhato=မရောယှက်သောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; asarikkhatoca=မတူသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; kusalābyākatāhi=ဝေဒနာတို့နှင့်။ ; =တို့နှင့်။ ; dūve=ဝေး၏။ ; tathā=ထို့အတူ။ ; kusalābyākatā=ဝေဒနာတို့၏။ ; akusalāya=ဝေဒနာမှ။ ; =နှင့်။ ; dūre=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4578 | Chunk: 76

Esa nayo sabbavāresu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method in all sections.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp trong tất cả các phần.

AI Translation Nissaya

sabbavāresu=in all sections. ; esa nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sabbavāresu=တို့၏။ ; esanaso=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4579 | Chunk: 76

Akusalā [M1.233] pana vedanā sabhāgato saṃsaṭṭhato sarikkhato ca akusalāya santiketi idaṃ vedanāya atītādivibhāge vitthārakathāmukhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

But [M1.233] an unwholesome feeling is near to another unwholesome feeling by way of being similar, mixed, and alike. This is the introduction to the detailed explanation in the analysis of feeling by way of past, etc.

Vietnamese AI Translation

Nhưng [M1.233] một thọ bất thiện thì gần với một thọ bất thiện khác theo phương diện tương đồng, pha trộn, và giống nhau. Đây là phần giới thiệu cho giải thích chi tiết trong phân tích về thọ theo phương diện quá khứ, v.v.

AI Translation Nissaya

pana=now, regarding nearness. ; akusalā vedanā=unwholesome feeling. ; sabhāgato ca=by way of being similar. ; saṃsaṭṭhato ca=by way of being mixed. ; sarikkhato ca=and by way of being alike. ; akusalāya=from unwholesome feeling. ; santike=is near. ; iti idaṃ=this aforesaid statement. ; vedanāya atītādivibhāge=in the analysis of feeling by way of past, etc. ; vitthārakathāmukhaṃ=is the introduction to the detailed explanation. ;

Myanmar Nissaya

pana=သန္တိကကို ဆိုဦးအံ့။ ; akusalā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; sabhogatoca=လည်းကောင်း။ ; saṃsaṭṭhatoca=လည်းကောင်း။ ; sarikkhato ca=လည်းကောင်း။ ; akusalāya=ဝေဒနာမှ။ ; =နှင့်။ ; santike=နီး၏။ ; itiidaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော စကားအမြွက်သည်။ ; vedanāya=၏။ ; atītādivibhāge=ဖြင့်ဝေဖန်ခြင်း၌။ ; vitthārakathāmukhaṃ=အကျယ်ဖြစ်သော ‌စကားအမြွက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4580 | Chunk: 76

Taṃtaṃvedanāsampayuttānaṃ pana saññādīnampi etaṃ evameva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And this should be understood in just the same way for perception and the other aggregates associated with this or that feeling.

Vietnamese AI Translation

Và điều này nên được hiểu theo cùng một cách cho tưởng và các uẩn khác tương ưng với thọ này hay thọ kia.

AI Translation Nissaya

pana=further, to avoid textual cumbersomeness. ; taṃ taṃ vedanāsampayuttānaṃ saññādīnampi=of perception, etc., associated with this or that feeling. ; etaṃ vitthārakathāmukhaṃ=this introduction to the detailed explanation. ; evameva=in just this way. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; taṃ taṃ vedanāsampayuttānaṃ=ထိုထိုဝေဒနာနှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; saññādīnampi=သညာက္ခန္ဓာအစရှိသည် တို့၏လည်း။ ; etaṃ vitthārekathāmukhaṃ=ကို။ ; evameva=သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4581 | Chunk: 76

Ye panettha vedanādīsu cakkhu pe jarāmaraṇan ti peyyālena saṃkhittesu ca dhammesu lokuttaradhammā āgatā, te asammasanūpagattā imasmiṃ adhikāre na gahetabbā.

AI Translation based on Nissaya

Herein, among the feelings, etc., and the phenomena abbreviated by the ellipsis eye ... up to ... aging-and-death, whatever supramundane phenomena are included, they should not be taken up in this context because they are not fit for comprehension (by insight).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong số các thọ, v.v., và các pháp được viết tắt bởi dấu chấm lửng **mắt** **... cho đến ...** **già-chết**, bất kỳ pháp siêu thế nào được bao gồm, chúng không nên được đề cập trong bối cảnh này vì chúng không thích hợp cho việc liễu sát (bằng tuệ quán).

AI Translation Nissaya

pana=now, to state a special point. ; ettha=herein, in this Niddesa on comprehension knowledge. ; vedanādīsu=among the feeling aggregate, etc. ; cakkhu...jarāmaraṇanti peyyālena=by the ellipsis 'eye...aging-and-death'. ; saṅkhittesu dhammesu ca=and in the abbreviated phenomena. ; ye lokuttaradhammā=whatever supramundane phenomena. ; āgatā=are included. ; te lokuttaradhamme=those supramundane phenomena. ; asammasanūpagattā=because they are not fit for comprehension. ; =or because they are not suitable for comprehension. ; imasmiṃ adhikāre=in this context of comprehension knowledge. ; =or. ; adhikāre=in what is being undertaken. ; imasmiṃ=in this collection of phenomena such as the feeling aggregate, eye base, etc. ; na gahetabbā=should not be taken up. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤသမ္မသနဉာဏ်နိဒ္ဒေသ၌။ ; vedanādīsu=ဝေဒနာက္ခန္ဓာ အစရှိသည်တို့၌။ ; cakkhu.pa. jarāmaraṇantipeyyālena=ဇရာမရဏံ ဟူသော ပေယျာလဖြင့်။ ; saṅkhittesu=ချုံးအပ်ကုန်သော။ ; dhammesuca=စက္ခုပသာဒ အစရှိသော တရားတို့၌ လည်းကောင်း။ ; ye ‌lokuttaradhammā=တို့သည်။ ; āgatā=ကုန်၏။ ; te lokuttaradhamme=တို့ကို။ ; asammasanūpagattā=လက္ခဏာရေးသို့ တင်၍ သုံးသပ်ခြင်း ငှါ မကပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =သုံးသပ်ခြင်းငှါ မထိုက်သည်၏ ဖြစ်ကြောင့်။ ; imasmiṃ adhikāre=ဤသမ္မသနနဉာဏ်၏ အရာ၌။ ; တနည်း။ ; adhikāre=လွန်စွာ ပြုအပ်သော ။ ; imasmiṃ=ဤဝေဒနာက္ခန္ဓာ စက္ခာယတနအစရှိသော တရားအပေါင်း၌။ ; nagehetabbā=မယူအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4582 | Chunk: 76

Te pana kevalaṃ tena tena padena saṅgahitadhammadassanavasena ca abhiññeyyaniddese āgatanayena ca vuttā.

AI Translation based on Nissaya

But they are mentioned merely by way of showing the phenomena included under each term, and by the method that appears in the Niddesa on what is to be directly known.

Vietnamese AI Translation

Nhưng chúng được đề cập chỉ nhằm mục đích chỉ ra các pháp được bao gồm dưới mỗi thuật ngữ, và theo phương pháp xuất hiện trong Vô Ngại Giải Đạo (Niddesa) về những gì cần được trực tiếp biết.

AI Translation Nissaya

pana=in fact. ; te=those supramundane phenomena, such as the faculty of 'I will come to know the unknown'. ; kevalaṃ=purely, unmixed with comprehension knowledge. ; tena tena padena=by this or that term, such as 'the faculty of I will come to know the unknown'. ; saṅgahitadhammadassanavasena ca=and by way of showing the phenomena, such as wisdom, that are included. ; abhiññeyyaniddese=in the Niddesa on things to be directly known. ; āgatanayena ca=and by the method that comes. ; vuttā=are mentioned. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; te=ထိုအနညာတညဿာမီတိန္ဒြေ အစရှိသော လောကုတ္တရာတရားတို့ကို။ ; kevalaṃ=သမ္မသနဉာဏ်နှင့် မရောမယှက်သက်သက်။ ; tena tena padena=ထိုထို အနညာတညာဿာမီတိန္ဒြေ အစရှိသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; saṅgahitadhammadassanavasenaca=သင်္ဂြိုလ်ရေတွက်အပ်သော ပညာအစရှိသော တရားကို ပြသည်၏ အစွမ်းဖြင့်လည်း ကောင်း။ ; abhiññeyyaniddese=၌။ ; āgatanayenaca=လာသော နည်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4583 | Chunk: 76

Yepi ca sammasanūpagā, tesu ye yassa pākaṭā honti, sukhena pariggahaṃ gacchanti, tesu tena sammasanaṃ ārabhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And as for those that are fit for comprehension, whichever of them are manifest to a person and are easily grasped, with those one should begin the comprehension.

Vietnamese AI Translation

Và đối với những pháp thích hợp cho việc liễu sát, bất cứ pháp nào trong số chúng biểu hiện rõ ràng cho một người và dễ dàng nắm bắt, người ấy nên bắt đầu việc liễu sát với những pháp đó.

AI Translation Nissaya

ca=now, regarding the mundane, apart from the supramundane. ; yepi=whatever worldly phenomena, such as the feeling aggregate, eye base, etc. ; sammasanūpagā=are fit for comprehension. ; tesu=among those worldly phenomena fit for comprehension. ; ye ye=whatever worldly phenomena. ; yassa=for whichever person of the samatha or vipassanā vehicle. ; pākaṭā honti=are manifest. ; sukhena=easily. ; pariggahaṃ gacchanti=come to be grasped. ; tesu=in those manifest worldly phenomena. ; tena=by that person of the samatha or vipassanā vehicle. ; sammasanaṃ=comprehension. ; ārabhitabbaṃ=should be initiated. ;

Myanmar Nissaya

ca=လောကုတ္တရာတပါး လောကီကို ဆိုအံ့။ ; yepi=အကြင် လောကီဖြစ်သော ဝေဒနာက္ခန္ဓာ စက္ခာယတန အစရှိသော တရားတို့သည်လည်း။ ; sammasanūpagā=သုံးသပ်ဆင်ခြင်ခြင်းငှါ ခန့်ကုန်၏။‌ ; tesu=ထိုသုံးသပ်ခြင်းငှါ ခန့်သောလောကီတရားတို့ကို။ ; yeye=အကြင်လောကီတရားတို့သည်။ ; yassa=အကြင်သမထဝိပဿနာယာဉ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင် အမှတ်မရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; pākaṭā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; sukhena=လွယ်ကူသဖြင့်။ ; pariggahaṃ=သိမ်းဆည်းခြင်းသို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; tesu=ထိုထင်ရှားသော လောကီတရားတို့၌။ ; tena=ထိုသမထ ဝိပဿနာယာဉ်ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့တွင် အမှတ်မရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sammasanaṃ=ခြင်းကို။ ; ārabhitabbaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4584 | Chunk: 76

Jātijarāmaraṇavasena visuṃ sammasanābhāvepi jātijarāmaraṇavantesuyeva pana sammasitesu tānipi sammasitāni hontīti pariyāyena tesampi vasena sammasanaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Even though there is no separate comprehension by way of birth, aging, and death, when the things that possess birth, aging, and death are comprehended, those too are considered comprehended. Thus it should be understood that comprehension by way of them is spoken of figuratively.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù không có sự liễu sát riêng biệt theo phương diện sanh, già và chết, nhưng khi những thứ sở hữu sanh, già và chết được liễu sát, những thứ đó cũng được xem là đã được liễu sát. Do đó, cần hiểu rằng sự liễu sát theo phương diện chúng được nói theo nghĩa bóng.

AI Translation Nissaya

pana=now, regarding the reason for mentioning the terms birth, aging, and death. ; jātijarāmaraṇavasena=by way of birth, aging, and death. ; visuṃ=separately. ; sammasanābhāvepi=even if there is no comprehension knowledge. ; =or even if there is no comprehensible nature. ; jātijarāmaraṇavantesuyeva=only in the five aggregates that possess conception, aging, and death. ; =or only in the phenomena of the three planes that have arising, decay, ripening, etc. ; sammasitesu=when they are comprehended. ; tānipi=those things—birth, aging, and death—also. ; sammasitāni=are considered comprehended. ; honti=they are. ; iti=thus. ; pariyāyena=by way of a figure of speech. ; tesampi vasena=by way of those—birth, aging, and death—also. ; sammasanaṃ=comprehension. ; =or comprehension knowledge. ; vuttaṃ=is spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဇာတိဇရာမရဏဟူသော ပုဒ်တို့ကို ဟောခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; jātijarāmaraṇavasena=ဖြင့်။ ; visuṃ=အသီး။ ; sammasanābhāvepi=သမ္မသနဉာဏ် မရှိသော်လည်း။ ; =သုံးသပ်အပ်သော သဘောမရှိလျှင်ပင် မူလည်း။ ; jāti jarāmaraṇavantesuyeva=ပဋိသန္ဓေ နေခြင်း, အိုခြင်း, သေခြင်း, ရှိကုန်သော ခန္ဓာငါးပါး တို့ကိုသာလျှင်။ ; =ဖြစ်ခြင်းပျက်ခြင်း ရင့်ခြင်း အစရှိကုန်သော တေဘူမကတရားတို့ကိုသာလျှင်။ ; sampasitesu=ကုန်သည်ရှိသော်။ ; tānipi=ထိုဇာတိ ဇရာ မရဏတို့ကိုလည်း။ ; sammasitāni=အပ်သည်မည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; pariyāyena=အားဖြင့်။ ; tesampi=ထိုဇာတိဇရာမရဏ တို့၏လည်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; sammasanaṃ=ခြင်းကို။ ; =သမ္မသနဉာဏ်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4585 | Chunk: 76

Atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato vavatthetītiādinā nayena atītattikasseva ca vasena sammasanassa vuttattā ajjhattādibhedaṃ anāmasitvāpi atītattikasseva vasena paricchinditvāpi aniccādito sammasanaṃ kātabbameva.

AI Translation based on Nissaya

And because comprehension is spoken of by the method beginning, ‘One determines the past, future, and present as impermanent,’ that is, only by way of the triad of the past, etc., then even without touching upon the distinction of internal, etc., and having demarcated only by way of the triad of the past, etc., comprehension by way of impermanence, etc., should indeed be undertaken.

Vietnamese AI Translation

Và vì sự liễu sát được nói đến theo phương pháp bắt đầu, **‘Người ấy xác định quá khứ, vị lai và hiện tại là vô thường,’** nghĩa là, chỉ theo phương diện tam đề quá khứ, v.v., thì ngay cả khi không đề cập đến sự phân biệt nội phần, v.v., và chỉ phân định theo phương diện tam đề quá khứ, v.v., sự liễu sát theo phương diện vô thường, v.v., quả thật nên được thực hiện.

AI Translation Nissaya

ca=now, to state a special point. ; atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato vavatthetīti ādinā nayena=by the method beginning with 'one determines the past, future, and present as impermanent'. ; atītattikasseva vasena=only by way of the triad of the past. ; sammasanassa=of comprehension knowledge. ; vuttattā=because it is spoken of. ; ajjhattādibhedaṃ=the distinction of internal, etc. ; anāmasitvāpi=even without considering. ; atītattikasseva vasena=only by way of the triad of the past. ; paricchinditvāpi=even having demarcated. ; aniccādito=by way of impermanence, etc. ; sammasanaṃ=comprehension. ; kātabbameva=should indeed be done. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; atītānāgatapaccappannaṃ aniccato vatatthetītiādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; atītattikasseva=အတီတသိက် တစ်ပါး၏ သာလျှင်။ ; vasena=ဖြင့်။ ; sammasanassa=သမ္မသနဉာဏ်၏။ ; =ကို။ ; vuttattā=ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ajjhattādibhedaṃ=အဇ္ဈတ္တ အစရှိသော အပြားကို။ ; =အဇ္ဈတ္တ, ဗဟိဒ္ဓ, ဩဠာရိက သုခုမ, ဟီန ပဏီတ, ဒူရ သန္တိက အပြားကို။ ; anāmasitvāpi=မူ၍လည်း။ ; =မသုံးသပ်ဘဲလည်း။ ; atītattikasseva=အတီတသိက်၏ သာလျှင်။ ; vasena=ဖြင့်။ ; paricchinditvāpi=ပိုင်းခြား၍လည်း။ ; aniccādito=အားဖြင့်။ ; sammasanaṃ=ကို။ ; kātabbameva=လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4586 | Chunk: 76

Yaṃ pana aniccaṃ, taṃ yasmā niyamato saṅkhatādibhedaṃ hoti, tenassa pariyāyadassanatthaṃ, nānākārehi vā manasikārappavattidassanatthaṃ rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhatan tiādimāha [V1.213].

AI Translation based on Nissaya

Now, that which is impermanent, because it is invariably differentiated as conditioned, etc., for that reason, to show its synonyms, or to show the occurrence of attention in various aspects, he said, [V1.213] ‘Material form, past, future, and present, is impermanent, conditioned,’ etc.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, cái gì là vô thường, bởi vì nó luôn được phân biệt là hữu vi, v.v., vì lý do đó, để chỉ ra các từ đồng nghĩa của nó, hoặc để chỉ ra sự khởi lên của sự chú ý trong các khía cạnh khác nhau, ngài đã nói, [V1.213] **‘Sắc pháp, quá khứ, vị lai và hiện tại, là vô thường, hữu vi,’** v.v.

AI Translation Nissaya

pana=now, regarding the reason for stating the next phrase, 'material form, past, future, and present'. ; yaṃ=whatever material form. ; aniccaṃ=is called impermanent. ; taṃ=that material form. ; yasmā=because. ; niyamato=invariably. ; saṅkhatādibhedaṃ=is differentiated as conditioned, etc. ; hoti=it is. ; tena=for that reason. ; assa=of that word 'impermanent'. ; pariyāyadassanatthaṃ vā=for the purpose of showing its synonyms. ; nānākārehi vā=or by various aspects. ; manasikārappavattidassanatthaṃ vā=or for showing the occurrence of attention. ; rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhatanti ādiṃ=the phrase beginning 'material form, past, future, and present, is impermanent, conditioned'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ရူပံ အတီတနာဂတပစ္စုပ္ပန္နံ ဟူသော နောက်ဝါကျကို ဟောခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; yaṃ=အကြင်ရုပ်သည်။ ; aniccaṃ=မည်၏။ ; taṃ=ရုပ်သည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; niyamato=အမြဲအားဖြင့်။ ; =စင်စစ်အားဖြင့်။ ; saṅkhatādibhedaṃ=သင်္ခတ အစရှိသော အပြားအားဖြင့် ပြားသည်။ ; =သင်္ခတအစရှိသောအထူးရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; assa=ထိုအနိစ္စသဒ္ဒါ၏။ ; pariyāyadassanatthaṃvā=ငှါလည်းကောင်း။ ; nānākārehi vā=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; manasikārappavattidassanatthaṃ vā=နှလုံးသွင်းခြင်း၏ အဖြစ်ကို ပြခြင်း ငှါလည်းကောင်း ။ ; rūpaṃ atītānātapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhatantiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4587 | Chunk: 76

Tañhi hutvā abhāvaṭṭhena aniccaṃ , aniccantikatāya ādiantavantatāya vā aniccaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For that is impermanent in the sense of non-existence after having been; it is impermanent because it does not last beyond a moment, or because it has a beginning and an end.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó **vô thường** theo nghĩa không tồn tại sau khi đã từng tồn tại; nó là vô thường vì nó không kéo dài quá một khoảnh khắc, hoặc vì nó có sự bắt đầu và kết thúc.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; taṃ=that material form. ; =or the five aggregates. ; hutvā=having been. ; abhāvaṭṭhena=by the meaning of non-existence. ; aniccaṃ=is called impermanent. ; aniccantikatāya=because it does not last beyond a moment. ; ādiantavantatāya vā=or because it reaches a beginning and an end. ; aniccaṃ=is called impermanent. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; taṃ=ထိုရုပ်သည်။ ; =ခန္ဓာငါးပါးတရားသည်။ ; hutvā=ပြီး၍။ ; abhāvaṭṭhena=မရှိသော အနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; aniccaṃ=မည်၏။ ; aniccantikatāya=တခဏကို မလွန်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; ādiantavantatāyavā=အစ အဆုံးသို့ ရောက်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; aniccaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4588 | Chunk: 76

Paccayehi samāgantvā katattā saṅkhataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it is made by conditions coming together, it is conditioned.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó được tạo ra do các duyên hợp lại, nó là **hữu vi**.

AI Translation Nissaya

paccayehi=by conditions. ; samāgantvā=having come together. ; katattā=because it is made. ; saṅkhataṃ=it is called conditioned. ;

Myanmar Nissaya

paccayeti=တို့သည်။ ; samāgandhā=အညီအညွတ်လာ၍။ ; katattā=ကြောင့်။ ; saṅkhataṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4589 | Chunk: 76

Paccaye paṭicca nissāya samaṃ, saha vā uppannattā paṭiccasamuppannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because it arises depending on and relying on conditions, or arises together with conditions, it is dependently arisen.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì nó phát sinh phụ thuộc và nương tựa vào các duyên, hoặc phát sinh cùng với các duyên, nó là **do duyên sinh**.

AI Translation Nissaya

paccaye=conditions. ; paṭicca=depending on. ; nissāya=relying on. ; samaṃ=together. ; =or. ; paccayehi saha=with conditions. ; uppannattā=because it has arisen. ; paṭiccasamuppannaṃ=it is called dependently arisen. ;

Myanmar Nissaya

paccaye=တို့ကို။ ; paṭicca=၍။ ; nissāya=မှီ၍။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; =တနည်း။ ; paccayehi=တို့နှင့်။ ; saha=ကွ။ ; uppannatvā=ကြောင့်။ ; paṭiccasamuppannaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4590 | Chunk: 76

Etena paccayehi katepi paccayānaṃ abyāpārataṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By this, it shows that even though it is made by conditions, the conditions are without exertion.

Vietnamese AI Translation

Qua đây, nó cho thấy rằng mặc dù được tạo ra bởi các duyên, các duyên này không cần nỗ lực.

AI Translation Nissaya

etena=by that term 'dependently arisen'. ; paccayehi=by conditions. ; katepi=even though made. ; paccayānaṃ=of the conditions. ; abyāpārataṃ=the state of being without exertion. ; dasseti=it shows. ;

Myanmar Nissaya

etena=ထိုပဋိစ္စသမုပ္ပန္နံ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; paccayehi=တို့ကို။ ; katepi=ပြုအပ်သော်လည်း။ ; paccayānaṃ=တို့၏။ ; abyāpārataṃ=အားထုတ်ခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4591 | Chunk: 76

Khayadhamman ti khīyanadhammaṃ khīyanapakatikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Subject to destruction means having the nature of being exhausted, the nature of wearing away.

Vietnamese AI Translation

**Chịu sự hủy hoại** có nghĩa là có bản chất bị kiệt quệ, bản chất bị hao mòn.

AI Translation Nissaya

khayadhammanti=as for 'subject to destruction'. ; khīyanadhammaṃ khīyanapakatikaṃ=it has the nature of being exhausted, a nature of wearing away. ;

Myanmar Nissaya

khayadhammanti=ကား။ ; khīyanadhamma khīyana pakatitaṃ=ကုန်ခြင်း သဘောရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4592 | Chunk: 76

Vayadhamman ti nassanadhammaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Subject to vanishing means having the nature of perishing.

Vietnamese AI Translation

**Chịu sự tan biến** có nghĩa là có bản chất hoại diệt.

AI Translation Nissaya

vayadhammanti=as for 'subject to vanishing'. ; nassanadhammaṃ=it has the nature of perishing. ;

Myanmar Nissaya

vayadhammāti=ကား။ ; nassanadhammaṃ=ပျက်ခြင်း သဘောရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4593 | Chunk: 76

Nayidaṃ mandībhāvakkhayavasena [P1.252] khayadhammaṃ, kevalaṃ vigamanapakatikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is not ‘subject to destruction’ in the sense of wearing away through diminishment [P1.252]; it simply has the nature of disappearing.

Vietnamese AI Translation

Đây không phải là ‘chịu sự hủy hoại’ theo nghĩa hao mòn do suy giảm [P1.252]; nó chỉ đơn thuần có bản chất biến mất.

AI Translation Nissaya

idaṃ=this material form. ; mandībhāvakkhayavasena=by way of exhaustion through diminishment. ; khayadhammaṃ na=is not called 'subject to destruction'. ; kevalaṃ=merely. ; =without remainder. ; vigamanapakatikaṃ=it has the nature of departing. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ=ဤရုပ်သည်။ ; mandībhāvakkhayavasena=နည်းသည်၏ အဖြစ်ဖြင့် ကုန်ခန်းခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khayadhammaṃ=မည်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; =မကြွင်းစေမူ၍။ ; vigamana pakatikaṃ=ကင်းခြင်းသဘောရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4594 | Chunk: 76

Pahūtassa mandībhāvopi hi loke khayoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For in the world, even the diminishment of what is abundant is called 'destruction'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trên thế gian, ngay cả sự suy giảm của cái dồi dào cũng được gọi là 'hủy hoại'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; pahūtassa=of a capable person. ; mandībhāvopi=the state of becoming sluggish. ; loke=in the world. ; khayo'ti vuccati=is called destruction. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; pahūtassa=စွမ်းနိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; mandībhāvopi=နုံ့နှေးသည်၏ အဖြစ်ကိုလည်း။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; khayoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4595 | Chunk: 76

Virāgadhamman ti nayidaṃ kuhiñci gamanavasena vayadhammaṃ, kevalaṃ sabhāvātikkamanapakatikaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Subject to fading away means this is not ‘subject to vanishing’ by way of going somewhere; it simply has the nature of ceasing to be what it was.

Vietnamese AI Translation

**Chịu sự phai nhạt** có nghĩa là đây không phải là ‘chịu sự tan biến’ theo cách đi đến một nơi nào đó; nó chỉ đơn thuần có bản chất không còn là cái nó đã từng là.

AI Translation Nissaya

virāgadhammanti=as for 'subject to fading away'. ; idaṃ rūpaṃ=this material form. ; kuhiñci gamanavasena=by way of going somewhere. ; vayadhammaṃ na=is not 'subject to vanishing'. ; kevalaṃ=merely. ; sabhāvātikkamanapakatikaṃ=it has the nature of transcending its own nature. ;

Myanmar Nissaya

virāgadhammanti=ကား။ ; idaṃ rūpaṃ=ဤရုပ်သည်။ ; kuhiñci=တစ်စုံတစ်ခုသော အရပ်သို့။ ; gamanavasena=ဖြင့်။ ; vayadhammaṃ=ရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; sabhāvātikkamanapakatikaṃ=သဘောကို လွန်ခြင်းသဘောရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4596 | Chunk: 76

‘‘Virāgo nāma jigucchanaṃ vā samatikkamo vā’’ ti hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For it has been said, ‘“Fading away” means revulsion or overcoming.’

Vietnamese AI Translation

Bởi vì có nói rằng, ‘“Phai nhạt” có nghĩa là sự nhàm chán hoặc sự khắc phục.’

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed, it is true. ; virāgo nāma jigucchanaṃ vā samatikkamo vā’ti=the saying 'Fading away means disgust or transcending'. ; aṭṭhakathācāriyehi vuttaṃ=was said by the commentary masters. ; virāgo nāma='fading away' means. ; jigucchanaṃ vā=disgust for rapture. ; samatikkamo vā=or transcending rapture. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=မှန်၏။ ; virāgo nāma jigucchanaṃ vā samatikkamovāti=ဟူ၍။ ; aṭṭhakathācariyehi=တို့သည်။ ; vuttaṃ=၏။ ; virāgānāma=မည်သည်ကား။ ; jigucchanaṃvā=ပီတိကို စက်ဆုပ်ခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; samatikkamovā=ပီတိကို လွန်ခြင်းသည်လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4597 | Chunk: 76

Nirodhadhamman ti nayidaṃ sabhāvātikkamena punarāvattidhammaṃ, kevalaṃ apunarāvattinirodhena nirujjhanapakatikanti purimapurimapadassa atthavivaraṇavasena pacchimapacchimapadaṃ vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Subject to cessation means this is not something that by its nature returns again; it is simply by nature subject to ceasing with a non-returning cessation. Thus it should be known that each succeeding term is stated by way of explaining the meaning of each preceding term.

Vietnamese AI Translation

**Chịu sự đoạn diệt** có nghĩa là đây không phải là thứ mà theo bản chất của nó sẽ quay trở lại; nó chỉ đơn thuần theo bản chất phải chịu sự chấm dứt với một sự đoạn diệt không quay trở lại. Do đó, cần biết rằng mỗi thuật ngữ tiếp theo được nêu ra nhằm giải thích ý nghĩa của mỗi thuật ngữ đi trước.

AI Translation Nissaya

nirodhadhammanti=as for 'subject to cessation'. ; idaṃ rūpaṃ=this material form. ; sabhāvātikkamena=by transcending its nature. ; punarāvattidhammaṃ na=is not of a nature to return again. ; kevalaṃ=merely. ; apunarāvattinirodhena=with a non-returning cessation. ; nirujjhanapakatikaṃ=it has the nature of ceasing. ; iti=thus. ; purimapurimapadassa atthavivaraṇavasena=by way of explaining the meaning of the preceding term. ; pacchimaṃ pacchimaṃ padaṃ vuttaṃ=the succeeding term is stated. ; iti veditabbaṃ=thus it should be known. ;

Myanmar Nissaya

nirodhadhammanti=ကား။ ; idaṃ rūpaṃ=သည်။ ; sabhāvātikkamena=သဘောကို လွန်သဖြင့်။ ; puna rāvattidhammaṃ=တဖန်လည်ခြင်း သဘောရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; apunarāvattinirodhena=တဖန်မလည်သော ချုပ်ခြင်းဖြင့်။ ; nirujjhanapakatikaṃ=ချုပ်ခြင်းသဘောရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; purima purimapadassa=ရှေးရှေးပုဒ်၏။ ; atthavivaraṇavasena=အနက်ကို ဖွင့်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pacchimaṃ pacchimaṃ padaṃ=နောက်နောက်ပုဒ်ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4598 | Chunk: 76

Atha [M1.234] vā ekabhavapariyāpannarūpabhaṅgavasena khayadhammaṃ, ekasantatipariyāpannarūpakkhayavasena vayadhammaṃ, rūpassa khaṇabhaṅgavasena virāgadhammaṃ, tiṇṇampi apunappavattivasena nirodhadhammantipi yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively [M1.234], it can be applied thus: it is subject to destruction by way of the breaking up of form included in one existence; it is subject to vanishing by way of the exhaustion of form included in one continuity; it is subject to fading away by way of the momentary breaking up of form; and by way of the non-recurrence of all three, it is subject to cessation.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác [M1.234], nó có thể được áp dụng như sau: nó **chịu sự hủy hoại** theo phương diện sự tan rã của sắc trong một kiếp sống; nó **chịu sự tan biến** theo phương diện sự cạn kiệt của sắc trong một dòng tương tục; nó **chịu sự phai nhạt** theo phương diện sự tan rã trong từng khoảnh khắc của sắc; và theo phương diện sự không tái diễn của cả ba, nó **chịu sự đoạn diệt**.

AI Translation Nissaya

athavā=or else. ; ekabhavapariyāpannarūpabhaṅgavasena=by way of the breaking up of material form comprised in one existence. ; khayadhammaṃ=it is called 'subject to destruction'. ; ekasantatipariyāpannarūpakkhayavasena=by way of the exhaustion of material form comprised in one continuity. ; vayadhammaṃ=it is called 'subject to vanishing'. ; rūpassa khaṇabhaṅgavasena=by way of the momentary breaking up of material form. ; virāgadhammaṃ=it is called 'subject to fading away'. ; tiṇṇampi=of all three phenomena having the nature of destruction, vanishing, and fading away. ; apunappavattivasena=by way of not re-arising. ; sammā nirodhadhammaṃ=it is truly called 'subject to cessation'. ; itipi yojetabbaṃ=it should also be applied thus. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; ekabhavapariyāpannarūpabhaṅgavasena=တခုသော ဘဝ၌ ကျုံးဝင်‌သော ရူပက္ခန္ဓာ၏ ပျက်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khayadhammaṃ=မည်၏။ ; ekasantatipariyāpannarūpakkhayavasena=တခုသော အစဉ်၌ အကျုံးဝင်သော ရူပက္ခန္ဓာ၏ ကုန်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vayadhammaṃ=မည်၏။ ; rūpassa=ရူပက္ခန္ဓာ၏ ။ ; khaṇabhaṅgavasena=ဘင်ခဏ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; virāgadhammaṃ=မည်၏။ ; tiṇṇampi=သုံးပါးကုန်သော ခယသဘော ဝယသဘော ဝိရာဂသဘော ရှိကုန်သော တရားတို့၏လည်း။ ; apunappavattivasena=တဖန် မဖြစ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =အဖန်တလဲလဲ မဖြစ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sammā=မဖောက်မပြန်။ ; nirodhadhammaṃ=မည်၏။ ; itipi=သို့လည်း။ ; yojetabbaṃ=ယှဉ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4599 | Chunk: 76

Jarāmaraṇaṃ aniccan tiādīsu jarāmaraṇaṃ na aniccaṃ, aniccasabhāvānaṃ pana khandhānaṃ jarāmaraṇattā aniccaṃ nāma jātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as ‘Aging and death are impermanent,’ aging and death are not themselves impermanent, but because they are the aging and death of aggregates that have an impermanent nature, they come to be called ‘impermanent’.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn như **‘Già và chết là vô thường,’** bản thân già và chết không phải là vô thường, nhưng vì chúng là sự già và chết của các uẩn có bản chất vô thường, nên chúng được gọi là ‘vô thường’.

AI Translation Nissaya

jarāmaraṇaṃ aniccanti ādīsu=in the text beginning 'aging and death are impermanent'. ; jarāmaraṇaṃ aniccaṃ na=aging and death are not impermanent. ; pana=but in fact. ; aniccasabhāvānaṃ khandhānaṃ=of the aggregates which have an impermanent nature. ; jarāmaraṇattā=because it is the aging and death. ; =or because it is the ripening and breaking up. ; aniccaṃ nāma jātaṃ=it becomes called 'impermanent'. ;

Myanmar Nissaya

jarāmaraṇaṃ aniccantiādīsu=ဇရာမရဏံ အစရှိသော ပါဠိတို့၌။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; aniccaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; aniccasabhovānaṃ=အနိစ္စသဘောရှိကုန်သော။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; jarāmaraṇattā=ဇရာမရဏ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ရင့်ခြင်း ပျက်ခြင်း၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; aniccaṃnāma=မည်သည်။ ; jātaṃ=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4600 | Chunk: 76

Saṅkhatādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the case of ‘conditioned,’ etc., this same method applies.

Vietnamese AI Translation

Trong trường hợp ‘hữu vi,’ v.v., phương pháp tương tự này cũng được áp dụng.

AI Translation Nissaya

saṅkhatādīsupi=in the terms 'conditioned', etc., also. ; eseva nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhatādīsupi=သင်္ခတ အစရှိသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; =သင်္ခတ အနိစ္စ သမုပ္ပန္နခယဓမ္မဝယဓမ္မနိရောဓဓမ္မဟူသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4601 | Chunk: 76

Antarapeyyāle jātiyāpi aniccāditāya eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In the ellipsis in between, this same method applies to birth being called impermanent, etc.

Vietnamese AI Translation

Trong dấu chấm lửng ở giữa, phương pháp tương tự này cũng áp dụng cho việc sanh được gọi là vô thường, v.v.

AI Translation Nissaya

antarapeyyāle=in the ellipsis section in between. ; jātiyāpi aniccāditāya=in the state of birth also being called impermanent, etc. ; eseva nayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

antarapeyyale=၌။ ; jātiyāpi=ဇာတိ၏လည်း။ ; aniccāditāya=အနိစ္စ စသည်မည်သည်၏ အဖြစ်၌။ ; aniccasaṅkhatapaṭiccasamuppannākhayadhammavayadhammavirāgadhammanirodhadhamma=မည်သည်၏ အဖြစ်၌။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4602 | Chunk: 76

Jātipaccayā jarāmaraṇan tiādi na vipassanāvasena vuttaṃ, kevalaṃ paṭiccasamuppādassa ekekaaṅgavasena saṅkhipitvā vavatthānato sammasanañāṇaṃ nāma hotīti pariyāyena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning ‘With birth as condition, aging and death’ is not stated by way of insight; it is merely stated figuratively that by abbreviating and determining each factor of dependent origination, it is called ‘comprehension knowledge’.

Vietnamese AI Translation

Đoạn văn bắt đầu bằng ‘Do sanh làm duyên, nên có già và chết’ không được nói theo phương diện tuệ quán; nó chỉ được nói một cách ẩn dụ rằng bằng cách tóm lược và xác định từng chi phần của duyên khởi, nó được gọi là ‘biến tri’.

AI Translation Nissaya

jātipaccayā jarāmaraṇanti ādi=the passage beginning 'with birth as condition, aging and death'. ; na vipassanāvasena vuttaṃ=is not stated by way of insight. ; kevalaṃ=merely. ; paṭiccasamuppādassa ekekaaṅgavasena=by way of each factor of dependent origination. ; saṅkhipitvā=having abbreviated. ; vavatthānato=due to determining. ; sammasanañāṇaṃ nāma hoti=it is called comprehension knowledge. ; iti=thus. ; pariyāyena=figuratively. ; vuttaṃ=it is stated. ;

Myanmar Nissaya

jātipaccayā jarāmaraṇantiādi=ပါဌ်၌။ ; vipassanāvasena=ဝိပဿနာဉာဏ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; navuttaṃ=မဟုတ်။ ; kevalaṃ=သက်သက်။ ; paṭiccasamuppādassa=၏။ ; ekekaaṅgavasena=တပါးပါးသော အကြောင်းအင်္ဂါ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; saṅkhapitvā=ချုံး၍။ ; vavatthānato=ပိုင်းခြားခြင်း‌ကြောင့်။ ; sammasanañāṇaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; pariyāyena=အားဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4603 | Chunk: 76

Na panetaṃ kalāpasammasanañāṇaṃ dhammaṭṭhitiñāṇameva taṃ hotīti.

AI Translation based on Nissaya

But this is not knowledge of comprehension by way of groups; it is only knowledge of the stability of phenomena.

Vietnamese AI Translation

Nhưng đây không phải là biến tri theo nhóm; nó chỉ là tuệ về sự vững chắc của các pháp.

AI Translation Nissaya

pana=but in fact. ; etaṃ=this comprehension knowledge spoken of figuratively. ; kalāpasammasanañāṇaṃ na=is not the knowledge that comprehends by way of groups. ; taṃ=that comprehension knowledge spoken of figuratively. ; dhammaṭṭhitiñāṇameva hoti=is only knowledge of the stability of phenomena. ; iti veditabbaṃ=thus it should be known. ;

Myanmar Nissaya

pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; etaṃ=ဤပရိယာယ်အားဖြင့် ဟောအပ်သော သမ္မသနဉာဏ်သည်။ ; kalāpasammasanañāṇaṃ=အပေါင်းအစိတ်အားဖြင့် သုံးသပ်တတ်သော ဉာဏ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; taṃ=ထိုပရိယာယ်အားဖြင့် ဟောအပ်သော သမ္မသနဉာဏ်သည်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇameva=သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4604 | Chunk: 76

Asati jātiyāti liṅgavipallāso kato, asatiyā jātiyāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In ‘When birth is not,’ a change of gender has occurred; it means ‘when birth (fem.) is not (fem.).’

Vietnamese AI Translation

Trong câu ‘Khi sanh không có,’ đã có sự thay đổi về giống (ngữ pháp); nó có nghĩa là ‘khi sanh (giống cái) không có (giống cái).’

AI Translation Nissaya

asati jātiyā'ti=in the phrase 'when birth is not'. ; liṅgavipallāso kato=a change of gender has been made. ; jātiyā asatiyā=when birth is not. ; iti vuttaṃ hoti=is what is meant. ;

Myanmar Nissaya

asati jātiyāti=ဟူ၍။ ; liṅgavipallāso=ဣတ္ထိလိင်ကို ပုလ္လိင်ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=၏။ ; jātiyā=သည်။ ; asatiyā=သော်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4605 | Chunk: 76

Asati saṅkhāresūti vacanavipallāso kato, asantesu saṅkhāresūti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

In ‘When formations are not,’ a change of number has occurred; it means ‘when formations (pl.) are not (pl.).’

Vietnamese AI Translation

Trong câu ‘Khi các hành không có,’ đã có sự thay đổi về số (ít/nhiều); nó có nghĩa là ‘khi các hành (số nhiều) không có (số nhiều).’

AI Translation Nissaya

asati saṅkhāresū'ti=in the phrase 'when formations are not'. ; vacanavipallāso kato=a change of number has been made. ; saṅkhāresu asantesu=when formations are not. ; iti vuttaṃ hoti=is what is meant. ;

Myanmar Nissaya

asatisaṅkhāresūti=ဟူ၍။ ; vacanavipallāso=‌ဗဟုဝုစ်ကို ဧကဝုစ်အာဖြင့် ပြန်ခြင်းကို။ ; kato=၏။ ; saṅkhāresu=တို့သည်။ ; asantesu=သော်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4606 | Chunk: 76

Bhavapaccayā jāti , asatītiādi ‘‘bhavapaccayā jāti, asati bhave natthi jātī’’ tiādinā nayena yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase starting with "With becoming as condition, birth comes to be; when it is not..." should be connected by the method of "With becoming as condition, birth comes to be; when becoming is not, there is no birth," and so on.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ bắt đầu với "Do hữu làm duyên, sanh khởi lên; khi nó không có..." nên được kết nối theo phương pháp "Do hữu làm duyên, sanh khởi lên; khi hữu không có, thì không có sanh," và cứ thế tiếp tục.

AI Translation Nissaya

bhava paccayā jāti, asatīti ādi=the words beginning with 'With becoming as condition, birth comes to be; when it is not...'. ; bhavapaccayā=because of becoming as a condition. ; jāti=birth. ; sambhavati=arises. ; bhave=when becoming. ; asati=is not present. ; jāti=birth. ; natthi=does not exist. ; itiādinā=beginning with this. ; nayena=by the method. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

bhava paccayā jāti, asatīti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; bhavapaccayā=ဘဝဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; jāti=သည်။ ; sambhavati=၏။ ; bhave=သည်။ ; asati=သော်။ ; jāti=ဇာတိသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; itiādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4607 | Chunk: 77

Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the explanation of the knowledge of comprehension is finished.

Vietnamese AI Translation

Dứt phần chú giải về sự giải thích biến tri.

AI Translation Nissaya

sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of comprehension. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __5. Sammasanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4608 | Chunk: 77