📜 __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā

5. Indriyasamodhānavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

5. Commentary on the Unification of the Faculties

Vietnamese AI Translation

5. Chú giải về Sự Hợp Nhất của các Quyền

AI Translation Nissaya

5. Commentary on the Unification of the Faculties;

Myanmar Nissaya

၅.ဣန္ဒြိယသမောဓာနဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10249 | Chunk: 158

204. Idāni samādhiṃ bhāvayato vipassanaṃ bhāvayato ca indriyasamodhānaṃ dassetukāmo paṭhamaṃ tāva upaṭṭhānakosallappabhedaṃ niddisituṃ puthujjano samādhiṃ bhāventotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

204. Now, wishing to show the unification of the faculties for one developing concentration and for one developing insight, in order to first indicate the different kinds of skill in establishment, he said, 'A worldling developing concentration,' and so on.

Vietnamese AI Translation

204. Bây giờ, mong muốn chỉ ra sự hợp nhất của các quyền đối với người phát triển định và người phát triển tuệ quán, để trước tiên chỉ ra các loại thiện xảo khác nhau trong việc an trú, ngài đã nói, ‘Một phàm nhân phát triển định,’ và v.v.

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; samādhiṃ=concentration. ; bhāvayatoca=for one developing. ; vipassanaṃ=insight. ; bhāvayatoca=and for one developing. ; indriyasamodhānaṃ=the proper placement of the faculties in the object. ; =or the plunging of the faculties into the object. ; dassetukāmo=wishing to show. ; paṭhamaṃ=first. ; tāva anukkamena=in sequence. ; upaṭṭhānakosallappabhedaṃ=the different kinds of skill in establishment. ; niddisituṃ=in order to indicate. ; **puthujjano samādhiṃ bhāvento**tiādiṃ='A worldling developing concentration,' etc.. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; samādhiṃ=ကို။ ; bhāvayatoca=လည်းကောင်း။ ; vipassanaṃ=ကို။ ; bhāvayatoca=လည်းကောင်း။ ; indriyasamodhānaṃ=ဣန္ဒြေတို့ကိုအာရုံ၌ ကောင်းစွာထားခြင်းကို။ ; =ဣန္ဒြေတို့ကို အာရုံ၌သွင်းခြင်းကို။ ; dassetukāmo=ရကား။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; tāva anukkamena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; upaṭṭhānakosallappabhedaṃ=ဥပဋ္ဌာနကောသလ္လအပြားကို။ ; niddisituṃ=ငှါ။ ; **puthujjano samādhiṃ bhāvento**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10250 | Chunk: 158

Tattha puthujjano samādhiṃ bhāventoti nibbedhabhāgiyaṃ samādhiṃ bhāvento.

AI Translation based on Nissaya

Therein, by 'a worldling developing concentration,' it means a worldling developing the absorption-concentration that partakes of penetration through insight.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi ‘một phàm nhân phát triển định,’ có nghĩa là một phàm nhân đang phát triển định thiền-na có khả năng dẫn đến thấu triệt thông qua tuệ quán.

AI Translation Nissaya

tattha=therein, in the text beginning with 'puthujjano'. ; **puthujjano samādhiṃ bhāvento**ti=as for 'a worldling developing concentration'. ; nibbedhabhāgiyaṃ=which partakes of insight's penetration. ; samādhiṃ=absorption-concentration. ; bhāvento=a worldling developing. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပုထုဇ္ဇနော-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **puthujjano samādhiṃ bhāvento**ti=ကား။ ; nibbedhabhāgiyaṃ=ဝိပဿနာရှုသော။ ; samādhiṃ=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; bhāvento=ပွားစေသော ပုထုဇဉ်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10251 | Chunk: 158

Sekkhassa vītarāgassa ca pana lokuttaropi samādhi labbhati.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, for a trainee and for one free from passion (an Arahant), supramundane concentration is also obtained.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, đối với một vị hữu học và một vị ly tham (một vị A-la-hán), định siêu thế cũng được thành tựu.

AI Translation Nissaya

pana=furthermore. ; sekkhassa=for a trainee. ; vītarāgassaca=and for an Arahant. ; lokuttaro=supramundane. ; samādhipi=concentration also. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; sekkhassa=အားလည်းကောင်း။ ; vītarāgassaca=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်အား လည်းကောင်း။ ; lokuttaro=လောကုတ္တရာဖြစ်သော။ ; samādhipi=ကိုလည်း။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10252 | Chunk: 158

Āvajjitattāti kasiṇādinimittassa āvajjitattā, kasiṇādiparikammaṃ katvā tattha uppāditanimittattāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By 'due to having adverted,' it means due to having adverted to the sign of a kasina, etc. This is said to mean: having performed the preliminary work on a kasina, etc., one possesses the preliminary sign, learning sign, and counterpart sign produced therein. (For support of the phrase 'skilled in the establishment of the object,' etc., see the commentaries on the Sambojjhaṅga Vibhaṅga, Aṅguttara Nikāya 1s, and Mahāvagga Saṃyutta).

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘do đã hướng tâm,’ có nghĩa là do đã hướng tâm đến tướng của một kasina, v.v. Điều này được nói có nghĩa là: sau khi đã thực hiện công phu chuẩn bị trên một kasina, v.v., vị ấy sở hữu chuẩn bị tướng, học tướng, và tợ tướng được sanh ra từ đó. (Để hỗ trợ cho cụm từ ‘thiện xảo trong việc an trú đối tượng,’ v.v., xem các bản chú giải về Sambojjhaṅga Vibhaṅga, Aṅguttara Nikāya 1s, và Mahāvagga Saṃyutta).

AI Translation Nissaya

**āvajjitattā**ti=as for 'due to having adverted'. ; kasiṇādinimittassa=to the sign of a kasina, etc.. ; āvajjitattā=due to having been adverted to. ; kasiṇādiparikammaṃ=the preliminary work on a kasina, etc.. ; katvā=having done. ; tattha=therein, in that object of kasina, etc.. ; uppāditanimitattā=due to possessing the produced preliminary sign, learning sign, and counterpart sign. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ; (For the support of the words ārammaṇūpaṭṭhānakusalo, etc., see the commentary on the Sambojjhaṅga-vibhaṅga, the commentary on the Ekaka-aṅguttara, and the commentary on the Mahāvagga-saṃyutta.);

Myanmar Nissaya

**āvajjitattā**ti=ကား။ ; kasiṇādinimittassa=ကသိုဏ်းအစရှိသော အာရုံကို။ ; āvajjitattā=ဆင်ခြင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kasiṇādiparikammaṃ=ကသိုဏ်းအစရှိသည်တို့၌ စီးဖြန်းခြင်း ပရိကံကို။ ; katvā=၍။ ; tattha=ထိုကသိုဏ်းအစရှိသောအာရုံ၌။ ; uppāditanimitattā=ဖြစ်စေအပ်သော ပရိကမ္မနိမိတ် ဥဂ္ဂဟနိမတ် ပဋိဘာဂနိမိတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; (အာရမ္မဏူပဋ္ဌာနကုသလော။ စသော စကား၏ အထောက်အထားကို သမ္ဗောဇ္ဈင်္ဂဝိဘင်း အဖွင့်။ ; ဧကကအင်္ဂုတ္တိုရ်အဋ္ဌကထာ။ မဟာဝဂ္ဂသံယုတ်အဖွင့် တို့မှာရှု။) ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10253 | Chunk: 158

Ārammaṇūpaṭṭhānakusaloti tassa uppāditassa nimittasseva upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of the object,' it means one is skilled in the mode of appearance of that very sign (preliminary sign, etc.) that has been produced in the kasina, etc.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú đối tượng,’ có nghĩa là vị ấy thiện xảo về cách thức xuất hiện của chính tướng đó (chuẩn bị tướng, v.v.) đã được sanh ra trong kasina, v.v.

AI Translation Nissaya

**ārammaṇūpaṭṭhānakusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of the object'. ; tassa uppāditassa=of that which has been produced in the kasina, etc.. ; nimittasseva=of the very preliminary sign, etc.. ; upaṭṭhāne=in the mode of appearance. ; kusalo=one is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ārammaṇūpaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; tassa uppāditassa=ထိုကသိုဏ်းအစရှိသည်တို့၌ ဖြစ်စေအပ်သော။ ; nimittasseva=ပရိကမ္မနိမိတ်အစရှိသည်၏သာလျှင်။ ; upaṭṭhāne=ထင်သောအခြင်းအရာ၌။ ; kusalo=လိမ္မာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10254 | Chunk: 158

Samathanimittūpaṭṭhānakusaloti accāraddhavīriyatādīhi uddhate citte passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgabhāvanāvasena cittopasamanimittassa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of the sign of calming,' it means that when the mind is agitated due to overly exerted energy and so on, one is skilled in the establishment of the sign for calming the mind—or the cause for calming the mind—by way of developing the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú tướng của sự an tĩnh,’ có nghĩa là khi tâm bị trạo cử do tinh tấn quá mức và v.v., vị ấy thiện xảo trong việc an trú tướng để làm tâm an tĩnh—hay nguyên nhân để làm tâm an tĩnh—bằng cách phát triển các giác chi khinh an, định, và xả.

AI Translation Nissaya

**samathanimittūpaṭṭhānakusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of the sign of calming'. ; saccāraddhivīriyatādīhi=due to things such as the state of having overly exerted energy. ; =or because of. ; citte=the mind. ; uddhate=when it is agitated. ; passaddhisamādhiupekkhā sambojjhaṅgabhāvanā vasena=by the power of developing the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity. ; cittopasamanimittassa=of the sign called 'calming of the mind'. ; =or of the cause of the calming of the mind. ; upaṭṭhāne=in the mode of appearance. ; kusalo=one is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**samathanimittūpaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; saccāraddhivīriyatādīhi=လွန်စွာအားထုတ်အပ်သော ဝီရိယရှိသည်၏ အဖြစ်စသည်တို့ဖြင့်။ ; =တို့ကြောင့်။ ; citte=သည်။ ; uddhate=သော်။ ; passaddhisamādhiupekkhā sambojjhaṅgabhāvanā vasena=ပဿဒ္ဓိသမ္ဗောဇ္ဈင်, ဥပေက္ခာသမ္ဗောဇ္ဈင်ကို ပွားသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; cittopasamanimittassa=စိတ်၏ငြိမ်းခြင်းဟု ဆိုအပ်သော နိမိတ်၏။ ; =စိတ်၏ငြိမ်းခြင်း၏အကြောင်း၏။ ; upaṭṭhāne=ထင်သော အခြင်းအရာ၌။ ; kusalo=လိမ္မာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10255 | Chunk: 158

Paggahanimittūpaṭṭhānakusaloti atisithilavīriyatādīhi līne citte dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgabhāvanāvasena cittapaggahanimittassa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of the sign of exertion,' it means that when the mind is sluggish due to overly lax energy and so on, one is skilled in the establishment of the sign for exerting the mind—or the object that is the cause for exerting the mind—by way of developing the enlightenment factors of investigation-of-states, energy, and rapture.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú tướng của sự nỗ lực,’ có nghĩa là khi tâm bị thụ động do tinh tấn quá lơi lỏng và v.v., vị ấy thiện xảo trong việc an trú tướng để nỗ lực tâm—hay đối tượng là nguyên nhân để nỗ lực tâm—bằng cách phát triển các giác chi trạch pháp, tấn, và hỷ.

AI Translation Nissaya

**paggahanimittūpaṭṭhānakusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of the sign of exertion'. ; atisithilavīriyatādīhi=due to things such as the state of having overly lax energy. ; =or because of. ; citte=the mind. ; līne=when it is sluggish. ; dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgabhāvanāvasena=by the power of developing the enlightenment factors of investigation-of-states, energy, and rapture. ; cittapaggahanimittassa=of the sign called 'exerting the mind'. ; =or of the object that is the cause for exerting the mind. ; upaṭṭhāne=in the appearance. ; kusalo=one is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**paggahanimittūpaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; atisithilavīriyatādīhi=အလွန်လျော့သော ဝီရိယရှိသည်၏ အဖြစ်အစရှိသည် တို့ဖြင့်။ ; =တို့ကြောင့်။ ; citte=သည်။ ; līne=တွန့်သည်ရှိသော်။ ; dhammavicayavīriyapītisambojjhaṅgabhāvanāvasena=ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင်, ဝီရိယသမ္ဗောဇ္ဈင်ကိုပွားသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; cittapaggahanimittassa=စိတ်ကို ချီးမြှောက်ခြင်းဟုဆိုအပ်သော နိမိတ်၏။ ; =စိတ်ကိုချီးမြှောက်ခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်သော အာရုံ၏။ ; upaṭṭhāne=ထင်ခြင်း၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10256 | Chunk: 158

Avikkhepūpaṭṭhānakusaloti [M2.145] anuddhatālīnacittassa sampayuttassa samādhissa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of non-distraction,' [M2.145] it means one is skilled in the establishment of the concentration associated with a mind that is neither agitated nor sluggish.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú sự không phân tán,’ [M2.145] có nghĩa là vị ấy thiện xảo trong việc an trú định liên quan đến một tâm không trạo cử cũng không thụ động.

AI Translation Nissaya

**avikkhepūpaṭṭhāna kusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of non-distraction'. ; anuddhatālīnacittassa=of a mind that is not agitated and not sluggish. ; sampayuttassa=associated with. ; samādhissa=of concentration. ; upaṭṭhāne=in the establishment. ; kusalo=one is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**avikkhepūpaṭṭhāna kusalo**ti=ကား။ ; anuddhatālīnacittassa=မပြန့်လွင့်သောစိတ် မတွန့်သောစိတ်နှင့်။ ; sampayuttassa=သမ္ပယုတ်ဖြစ်သော။ ; samādhissa=၏။ ; upaṭṭhāne=၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10257 | Chunk: 158

Obhāsūpaṭṭhānakusaloti [V2.133] paññāpayogamandatāya nirassāde citte aṭṭhasaṃvegavatthupaccavekkhaṇena cittaṃ saṃvejetvā ñāṇobhāsassa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of brilliance,' [V2.133] it means that when the mind is without savour due to weakness in the application of wisdom, having stirred up a sense of urgency in the mind by reflecting on the eight grounds for spiritual urgency, one is skilled in the establishment of the brilliance of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú quang minh,’ [V2.133] có nghĩa là khi tâm trở nên nhàm chán do sự yếu kém trong việc áp dụng trí tuệ, sau khi đã khơi dậy cảm giác saṃvega trong tâm bằng cách quán chiếu về tám nền tảng cho saṃvega, vị ấy thiện xảo trong việc an trú quang minh của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**obhāsūpaṭṭhānakusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of brilliance'. ; paññāpayogamandatāya=due to weakness in the application of wisdom. ; citte=the mind. ; nirassāde=when it is without savour. ; aṭṭhasaṃvegavatthupacca vekkhaṇena=by way of reflecting on the eight grounds for spiritual urgency. ; cittaṃ=the mind. ; saṃpejetvā=having aroused a sense of urgency in. ; ñāṇobhāsassa=of the brilliance that is knowledge. ; upaṭṭhāne=in the establishment. ; kusalo=one is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**obhāsūpaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; paññāpayogamandatāya=ပညာ၏အစွမ်းဟုဆိုအပ်သော ဖြစ်ခြင်း၏ အားနည်းသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; citte=သည်။ ; nirassāde=သာယာခြင်း မရှိသည်ရှိသော်။ ; aṭṭhasaṃvegavatthupacca vekkhaṇena=ရှစ်ပါးသော သံဝေဂဝတ္ထုကို ဆင်ခြင်သောအားဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; saṃpejetvā=ထိတ်လန့်စေ၍။ ; ñāṇobhāsassa=ဉာဏ်တည်းဟူသော အရောင်အလင်း၏။ ; upaṭṭhāne=၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10258 | Chunk: 158

Aṭṭha saṃvegavatthūni nāma jātijarābyādhimaraṇāni cattāri, apāyadukkhaṃ pañcamaṃ, atīte vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, anāgate vaṭṭamūlakaṃ dukkhaṃ, paccuppanne āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ dukkhanti.

AI Translation based on Nissaya

The 'eight grounds for spiritual urgency' are: the four of birth, aging, illness, and death; the suffering of the plane of misery is the fifth; suffering rooted in the round of existence in the past; suffering rooted in the round of existence in the future; and suffering in the present rooted in the search for sustenance.

Vietnamese AI Translation

‘Tám nền tảng cho saṃvega’ là: bốn điều sanh, lão, bệnh, và tử; khổ của khổ cảnh là thứ năm; khổ bắt nguồn từ vòng luân hồi trong quá khứ; khổ bắt nguồn từ vòng luân hồi trong tương lai; và khổ trong hiện tại bắt nguồn từ việc tìm kiếm vật thực.

AI Translation Nissaya

**aṭṭhasaṃvegavatthūni**nāma=the 'eight grounds for spiritual urgency' are. ; cattāri=the four. ; jātijarābyādhimaraṇāni=of birth, aging, illness, and death. ; pañcamaṃ=the fifth. ; apāyadukkhaṃ=is the suffering of the plane of misery. ; atīte=in the past. ; vaṭṭamūlakaṃ=rooted in the round of existence. ; dukkhaṃ=suffering. ; anāgate=in the future. ; vaṭṭamūlakaṃ=rooted in the round of existence. ; dukkhaṃ=suffering. ; paccuppanne=in the present. ; āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ=rooted in the search for sustenance. ; dukkhaṃ=suffering. ; iti ime aṭṭha=these are the eight. ;

Myanmar Nissaya

**aṭṭhasaṃvegavatthūni**nāma=ကား။ ; cattāri=ကုန်သော။ ; jātijarābyādhimaraṇāni=တို့လည်းကောင်း။ ; pañcamaṃ=ငါးခုမြောက်သော။ ; apāyadukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; atīte=အတိတ်ဘဝ၌။ ; vaṭṭamūlakaṃ=ဝဋ်လျှင်အကြောင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=လည်းကောင်။ ; anāgate=အနာဂတ်ဘဝ၌။ ; vaṭṭamūlakaṃ=သော။ ; dukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; paccuppanne=၌။ ; āhārapariyeṭṭhimūlakaṃ=အာဟာရကို ရှာမှီးခြင်းလျှင် အရင်းရှိသော။ ; dukkhaṃ=လည်းကောင်း။ ; iti ime aṭṭha=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10259 | Chunk: 158

Sampahaṃsanūpaṭṭhānakusaloti upasamasukhānadhigamena nirassāde citte [P3.548] buddhadhammasaṅghaguṇānussaraṇena cittaṃ pasādento sampahaṃsanassa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of gladdening,' it means that when the mind is without savour due to not attaining the happiness of peace, [P3.548] a person, desiring to clarify the mind by recollecting the virtues of the Buddha, Dhamma, and Sangha, is skilled in the establishment of gladdening.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú sự hoan hỷ,’ có nghĩa là khi tâm trở nên nhàm chán do không đạt được hạnh phúc của sự an tịnh, [P3.548] một người, mong muốn làm cho tâm trong sáng bằng cách niệm tưởng đến ân đức Phật, Pháp, và Tăng, là người thiện xảo trong việc an trú sự hoan hỷ.

AI Translation Nissaya

**sampahaṃsanūpaṭṭhānakusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of gladdening'. ; upasamasukhānadhigamena=due to not attaining the happiness that comes from the abandoning of defilements. ; citte=the mind. ; nirassāde=when it is without savour. ; buddhadhammasaṅghaguṇānussaraṇena=by recollecting the virtues of the Buddha, Dhamma, and Sangha. ; cittaṃ=the mind. ; pasādento=a person desiring to clarify. ; sampahaṃsanassa=of gladdening. ; upaṭṭhāne=in the establishment. ; kusalo=is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**sampahaṃsanūpaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; upasamasukhānadhigamena=ကိလေသာတို့ကို ပယ်ခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော သုခကို မရခြင်းကြောင့်။ ; citte=သည်။ ; nirassāde=သာယာခြင်းမရှိသည်ရှိသော်။ ; buddhadhammasaṅghaguṇānussaraṇena=ဗုဒ္ဓဂုဏ်, ဓမ္မဂုဏ်, သံဃာ့ဂုဏ်ကို အောက်မေ့သဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; pasādento=ကြည်စေလိုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; sampahaṃsanassa=ရွှင်ခြင်း၏။ ; upaṭṭhāne=ထင်ခြင်း၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10260 | Chunk: 158

Upekkhūpaṭṭhānakusaloti uddhatādidosavirahite citte niggahapaggahādīsu byāpārābhāvakaraṇena upekkhāya upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of equanimity,' it means that when the mind is free from faults such as agitation, by not engaging in activities like restraining or exerting, one is skilled in the establishment of equanimity.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú xả,’ có nghĩa là khi tâm không có các lỗi lầm như trạo cử, bằng cách không tham gia vào các hoạt động như chế ngự hay nỗ lực, vị ấy thiện xảo trong việc an trú xả.

AI Translation Nissaya

**upekkhūpaṭṭhānakusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of equanimity'. ; citte=the mind. ; uddhatādidovirahite=when it is free from faults such as agitation. ; niggahapaggahādīsu=in activities such as restraining and exerting. ; byāpārābhāvakaraṇena=by making effort absent. ; upekkhāya=of equanimity. ; upaṭṭhāne=in the establishment. ; kusalo=one is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**upekkhūpaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; citte=သည်။ ; uddhatādidovirahite=ပြန့်လွင့်ခြင်း အရှိသောအပြစ်မှ ကင်းသည်ရှိသော်။ ; niggahapaggahādīsu=နှိမ်ခြင်း ချီးမြှောက်ခြင်း အစရှိသည် တို့၌။ ; byāpārābhāvakaraṇena=ကြောင့်ကြခြင်း၏ မရှိခြင်းကိုပြုသဖြင့်။ ; upekkhāya=၏။ ; upaṭṭhāne=၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10261 | Chunk: 158

Sekkhoti tisso sikkhā sikkhatīti sekkho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'trainee' (sekkho), because one is training in the three trainings, one is called a trainee.

Vietnamese AI Translation

Về từ ‘hữu học’ (sekkho), vì vị ấy đang tu tập tam học, nên được gọi là hữu học.

AI Translation Nissaya

**sekkhā**ti=as for 'trainee'. ; tisso=the three. ; sikkhā=trainings. ; sikkhati=one is training in. ; iti tasmā=therefore. ; sekkho=one is called a trainee. ;

Myanmar Nissaya

**sekkhā**ti=ကား။ ; tisso=ကုန်သော။ ; sikkhā=တို့ကို။ ; sikkhati=ကျင့်ဆဲ။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sekkho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10262 | Chunk: 158

Ekattūpaṭṭhānakusaloti sakkāyadiṭṭhādīnaṃ pahīnattā nekkhammādino ekattassa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of unity,' it means that because of having abandoned identity view and so on, one is skilled in the establishment of the unity of renunciation and so on.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú sự hợp nhất,’ có nghĩa là do đã từ bỏ thân kiến và v.v., vị ấy thiện xảo trong việc an trú sự hợp nhất của sự xuất ly và v.v.

AI Translation Nissaya

**ekattūpaṭṭhāna kusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of unity'. ; sakkāyadiṭṭhādīnaṃ=identity view and so on. ; pahīnattā=because of having been abandoned. ; nekkhammādino=of renunciation and so on. ; ekattassa=of the state of unity. ; upaṭṭhāne=in the establishment. ; kusalo=one is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ekattūpaṭṭhāna kusalo**ti=ကား။ ; sakkāyadiṭṭhādīnaṃ=သက္ကာယဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်တို့ကို။ ; pahīnattā=ပယ်အပ်ပြီးသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; nekkhammādino=ဈာန်အစရှိသော။ ; ekattassa=ဧကတ္တတရား၏။ ; upaṭṭhāne=၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10263 | Chunk: 158

Vītarāgoti sabbaso pahīnarāgattā vītarāgo khīṇāsavo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'one free from passion' (vītarāga), because passion is completely abandoned, 'one free from passion' is an Arahant, one whose cankers are destroyed.

Vietnamese AI Translation

Về từ ‘vị ly tham’ (vītarāga), vì tham ái đã hoàn toàn được từ bỏ, ‘vị ly tham’ là một vị A-la-hán, một vị đã đoạn tận các lậu hoặc.

AI Translation Nissaya

**vītarāgo**ti=as for 'one free from passion'. ; sabbathā=in all ways. ; pahīnarāgattā=because of having abandoned passion. ; vītarāgo=free from passion. ; khīṇāsavo=is an Arahant, one whose cankers are destroyed. ;

Myanmar Nissaya

**vītarāgo**ti=ကား။ ; sabbathā=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; pahīnarāgattā=ပယ်အပ်ပြီးသော ရာဂရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vītarāgo=ကင်းပြီးသော ရာဂရှိသော။ ; khīṇāsavo=ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10264 | Chunk: 158

Ñāṇūpaṭṭhānakusaloti arahā dhammesu vigatasammohattā tattha tattha asammohañāṇassa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of knowledge,' it means that since an Arahant is free from delusion regarding phenomena, he is skilled in the establishment of the knowledge of non-delusion in each and every case.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú trí tuệ,’ có nghĩa là vì một vị A-la-hán không còn si mê về các pháp, ngài thiện xảo trong việc an trú trí tuệ về sự không si mê trong mỗi và mọi trường hợp.

AI Translation Nissaya

**ñāṇūpaṭṭhānakulo**ti=as for 'skilled in the establishment of knowledge'. ; arahā=an Arahant. ; dhammesu=in phenomena worthy and unworthy of the truths. ; vigatasammohattā=because of being free from delusion. ; tattatatta=in each and every case. ; asammohañāṇassa=of the knowledge that arises without delusion. ; upaṭṭhāne=in the establishment. ; kusalo=is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇūpaṭṭhānakulo**ti=ကား။ ; arahā=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; dhammesu=သစ္စာထိုက်သောတရား သစ္စာမထိုက်သောတရားတို့၌။ ; vigatasammohattā=ကင်းပြီးသော တွေဝေခြင်းရှိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; tattatatta=ထိုထိုအရာ၌။ ; asammohañāṇassa=မတွေဝေသော အားဖြင့်ဖြစ်သောဉာဏ်၏။ ; upaṭṭhāne=၏။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10265 | Chunk: 158

Vimuttūpaṭṭhānakusaloti arahattaphalavimuttiyā upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

By 'skilled in the establishment of liberation,' it means skilled in the establishment of the liberation that is the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘thiện xảo trong việc an trú giải thoát,’ có nghĩa là thiện xảo trong việc an trú sự giải thoát là quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

**vimuttūpaṭṭhānakusalo**ti=as for 'skilled in the establishment of liberation'. ; arahattaphalavimuttiyā=of the liberation that is the fruit of Arahantship. ; upaṭṭhāne=in the establishment. ; kusalo=one is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**vimuttūpaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; arahattaphalavimuttiyā=အရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမုတ္တိ၏။ ; upaṭṭhāne=၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10266 | Chunk: 158

Vimuttīti hi sabbakilesehi vimuttattā arahattaphalavimutti adhippetā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by 'liberation,' the liberation of the fruit of Arahantship is intended, because of being liberated from all defilements.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bởi ‘giải thoát,’ sự giải thoát của quả A-la-hán được ám chỉ, vì được giải thoát khỏi tất cả phiền não.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=indeed. ; **vimuttī**ti=as for 'liberation'. ; sabbakilesehi=from all defilements. ; vimuttattā=because of being liberated. ; arahatta phalavimutti=the liberation called the fruit of Arahantship. ; adhippetā=is intended. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; **vimuttī**ti=ကား။ ; sabbakilesehi=တို့မှ။ ; vimuttattā=ကြောင့်။ ; arahatta phalavimutti=ဟုဆိုအပ်သော ဝိမုတ္တိကို။ ; adhippetā=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10267 | Chunk: 158

205. Vipassanābhāvanāya upaṭṭhānānupaṭṭhānesu aniccatotiādīni niccatotiādīni ca sīlakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

205. In the development of insight, regarding the establishments and non-establishments, the phrases beginning with 'as impermanent' and 'as permanent' should be understood in the same way as explained in the discourse on virtue.

Vietnamese AI Translation

205. Trong sự phát triển tuệ quán, liên quan đến sự an trú và không an trú, các cụm từ bắt đầu bằng ‘như là vô thường’ và ‘như là thường’ nên được hiểu theo cách tương tự như đã giải thích trong bài giảng về giới.

AI Translation Nissaya

vipassanābhāvanāya=in the development of insight. ; upaṭṭhānānuṭṭhānesu=regarding the establishments and non-establishments. ; aniccatotiādīni=the words beginning with 'as impermanent'. ; niccatotiādīnica=and those beginning with 'as permanent'. ; sīlakathāyaṃ=in the discourse on virtue. ; vuttanayeneva=in the same way as explained. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

vipassanābhāvanāya=ဝိပဿနာကိုပွားခြင်း၌။ ; upaṭṭhānānuṭṭhānesu=ထင်ခြင်းမထင်ခြင်းတို့၌။ ; aniccatotiādīni=အနိစ္စတော-ဤသို့အစရှိသော စကားတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; niccatotiādīnica=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; sīlakathāyaṃ=၌။ ; vuttanayeneva=လျှင်။ ; veditabbāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10268 | Chunk: 158

Pāṭhato pana ‘‘āyūhanānupaṭṭhānakusalo vipariṇāmūpaṭṭhānakusalo animittūpaṭṭhānakusalo nimittānupaṭṭhānakusalo appaṇihitūpaṭṭhānakusalo paṇidhianupaṭṭhānakusalo abhinivesānupaṭṭhānakusalo’’ ti etesu sāmivacanena samāsapadacchedo kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

However, regarding the Pāḷi text itself, in these phrases—'skilled in the non-establishment of accumulation,' 'skilled in the establishment of change,' 'skilled in the establishment of the signless,' 'skilled in the non-establishment of the sign,' 'skilled in the establishment of the desireless,' 'skilled in the non-establishment of desire,' and 'skilled in the non-establishment of clinging'—the compound words should be analyzed with the genitive case.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, liên quan đến chính văn Pāḷi, trong những cụm từ này—‘thiện xảo trong việc không an trú sự tích tập,’ ‘thiện xảo trong việc an trú sự biến đổi,’ ‘thiện xảo trong việc an trú cái vô tướng,’ ‘thiện xảo trong việc không an trú cái có tướng,’ ‘thiện xảo trong việc an trú cái vô nguyện,’ ‘thiện xảo trong việc không an trú cái có nguyện,’ và ‘thiện xảo trong việc không an trú sự chấp thủ’—các từ ghép nên được phân tích bằng cách sở hữu.

AI Translation Nissaya

pana=however, to speak of the Pāḷi text. ; pāṭhato=in the Pāḷi text. ; =or by way of the Pāḷi. ; ayaṃ=this which will be stated. ; viseso=is the distinction. ; āyūhanānupaṭṭhānakusalo=the term 'āyūhanānupaṭṭhānakusalo'. ; vipariṇāmūpaṭṭhānakusalo=and the term 'vipariṇāmūpaṭṭhānakusalo'. ; animittūpaṭṭhānakusalo='animittūpaṭṭhānakusalo'. ; nimittānūpaṭṭhānakusalo= 'nimittānūpaṭṭhānakusalo'. ; appaṇihitūpaṭṭhānakusalo='appaṇihitūpaṭṭhānakusalo'. ; paṇidhianūpaṭṭhānakusalo='paṇidhianūpaṭṭhānakusalo'. ; abhinivesānupaṭṭhānakusalo=and 'abhinivesānupaṭṭhānakusalo'. ; iti=thus. ; etesu padesu=in these terms. ; (Although the case endings of the form and the possessor of the form are different, the connection is to each respectively in order to preserve the form).; (Alternatively); āyūhanānupaṭṭhākusalo=and so on. ; abhinivesānupaṭṭhānakuloti=in the phrase 'abhinivesānupaṭṭhānakusalo'. ; etesu padesu=in these terms. ; sāmivacanena=with the genitive case. ; samāsapadacchedo=the analysis of the compound word. ; =or the sentence for the compound word. ; kātabbo=should be made. ; (This means one should form a sentence like 'āyūhanassa anupaṭṭhānakusalo', etc.).

Myanmar Nissaya

pana=ပါဠိတန္တဝေသကို ဆိုဦးအံ့။ ; pāṭhato=ပါဠိ၌။ ; =ပါဠိအားဖြင့်။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; viseso=အထူးတည်း။ ; āyūhanānupaṭṭhānakusalo=အာယူဟနာနုပဋ္ဌာနကုသလော ဟူသောပုဒ်လည်းကောင်း။ ; vipariṇāmūpaṭṭhānakusalo=ဟူသောပုဒ် လည်းကောင်း။ ; animittūpaṭṭhānakusalo=ကောင်း။ ; nimittānūpaṭṭhānakusalo=ကောင်း။ ; appaṇihitūpaṭṭhānakusalo=ကောင်း။ ; paṇidhianūpaṭṭhānakusalo=ကောင်း။ ; abhinivesānupaṭṭhānakusalo=ကောင်း။ ; iti=သို့။ ; etesu padesu=တို့၌။ ; (သရုပ် သရူပဝန္တ ဝိဘတ်ပြားကြသော်လည်း သရုပ်ကို စောင့်ရှောက်ခြင်းငှါ အသီးသီးသမ္ဗန်သည်)။ ; (တစ်နည်း) ; āyūhanānupaṭṭhākusalo=လ။ ; abhinivesānupaṭṭhānakuloti=ဟူသော။ ; etesu padesu=တို့၌။ ; sāmivacanena=ဆဋ္ဌီဝိဘတ်ဖြင့်။ ; samāsapadacchedo=သမာသ်ပုဒ်ကို ဖြတ်ခြင်းကို။ ; =သမာသ်ပုဒ်၏ ဝါကျကို။ ; kātabbo=၏။ ; (အာယူဟနဿ ဥပဋ္ဌာနကုသလော စသည်ဖြင့် ဝါကျထားလေ ဟူသတည်း။) ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10269 | Chunk: 158

Sesesu pana nissakkavacanena pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

In the remaining phrases, however, the reading is with the ablative case.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong các cụm từ còn lại, cách đọc là với cách thoát ly (ablative case).

AI Translation Nissaya

pana=to speak of the remaining words. ; sesesu=in the remaining words. ; nissakkavacanena=with the ablative case. ; =or with the suffix '-to'. ; pāṭho=the reading. ; vutto=is stated. ; (tacanaññaḥ) pāṭho=the reading. ; sundaro=is good. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကြွင်းသောပုဒ်ကို ဆိုအံ့။ ; sesesu=ကြွင်းသောပုဒ်တို့၌။ ; nissakkavacanena=ပဉ္စမိဝိဘတ်ဖြင့်။ ; =တော-ပစ္စည်းဖြင့်။ ; pāṭho=ကို။ ; vutto=၏။ ; (tacanaññaḥ) pāṭho=သည်။ ; sundaro=ကောင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10270 | Chunk: 158

206. Suññatūpaṭṭhānakusaloti panettha suññato upaṭṭhānakusaloti vā suññatāya upaṭṭhānakusaloti vā padacchedo kātabbo.

AI Translation based on Nissaya

206. In 'skilled in the establishment of emptiness' (suññatūpaṭṭhānakusalo), the word division should be made as either 'skilled in establishment from the standpoint of emptiness' (suññato upaṭṭhānakusalo) or 'skilled in the establishment of emptiness' (suññatāya upaṭṭhānakusalo).

Vietnamese AI Translation

206. Trong ‘thiện xảo trong việc an trú tánh không’ (suññatūpaṭṭhānakusalo), sự phân chia từ nên được thực hiện là ‘thiện xảo trong việc an trú từ phương diện tánh không’ (suññato upaṭṭhānakusalo) hoặc ‘thiện xảo trong việc an trú của tánh không’ (suññatāya upaṭṭhānakusalo).

AI Translation Nissaya

pana=to state a distinction. ; **suññatūpaṭṭhānakusalo**tiettha=in the term 'suññatūpaṭṭhānakusalo'. ; suññato upaṭṭhānakusalotivā=as 'suññato upaṭṭhānakusalo'. ; suññatāya upaṭṭhānakusalotivā=or as 'suññatāya upaṭṭhānakusalo'. ; padacchedo=the analysis of the compound word. ; kātabbo=should be done. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကိုဆိုအံ့။ ; **suññatūpaṭṭhānakusalo**tiettha=ဟူသောပုဒ်၌။ ; suññato upaṭṭhānakusalotivā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; suññatāya upaṭṭhānakusalotivā=ကောင်း။ ; padacchedo=သမာသ်ပုဒ်ကို ဖြတ်ခြင်းကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10271 | Chunk: 158

Yasmā pana nibbidāvirāganirodhapaṭinissaggānupassanā adhipaññādhammavipassanā yathābhūtañāṇadassanaṃ paṭisaṅkhānupassanā vivaṭṭanānupassanāti imā aṭṭha mahāvipassanā [M2.146] attano sabhāvavisesena visesitā, na ārammaṇavisesena, tasmā imāsaṃ aṭṭhannaṃ ‘‘aniccato upaṭṭhānakusalo hotī’’ tiādīni vacanāni viya ‘‘nibbidāto upaṭṭhānakusalo hotī’’ tiādīni vacanāni na yujjanti.

AI Translation based on Nissaya

However, since these eight great insights—[M2.146] namely, the contemplation of disenchantment, dispassion, cessation, and relinquishment; insight into phenomena as higher wisdom; knowledge and vision of things as they really are; the contemplation of reflection; and the contemplation of turning away—are distinguished by their own specific nature and not by a specific object, for these eight, phrases like 'one is skilled in establishment from the standpoint of disenchantment' are not suitable, unlike phrases such as 'one is skilled in establishment from the standpoint of impermanence.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì tám tuệ quán vĩ đại này—[M2.146] cụ thể là, quán yếm ly, ly tham, đoạn diệt, và xả ly; tuệ quán về các pháp như là trí tuệ cao hơn; tri kiến về các sự vật như chúng thực sự là; quán phản kháng; và quán từ bỏ—được phân biệt bởi bản chất đặc thù của riêng chúng chứ không phải bởi một đối tượng cụ thể, đối với tám tuệ này, những cụm từ như ‘vị ấy thiện xảo trong việc an trú từ phương diện yếm ly’ là không phù hợp, không giống như các cụm từ như ‘vị ấy thiện xảo trong việc an trú từ phương diện vô thường.’

AI Translation Nissaya

pana=regarding the reason for not teaching nine types of insight. ; nibbidhāviroganirodhapaṭinissaggānupassanā=the contemplation of disenchantment, the contemplation of dispassion, the contemplation of cessation, and the contemplation of relinquishment. ; adhipaññādhammavipassanā=insight into phenomena as higher wisdom. ; yathābhūtañāṇadassanaṃ=knowledge and vision of things as they really are. ; paṭisaṅkhānupassanā=the contemplation of reflection. ; vivaṭṭanānupassanā=and the contemplation of turning away. ; iti=thus. ; imā aṭṭha mahāvipassanā=these eight great insights. ; attano=by their own. ; sabhāvavisesena=by their specific nature. ; yasmā=because. ; visesitā=they are distinguished. ; tasmā=therefore. ; aṭṭhannaṃ=for these eight. ; imāsaṃ=insights. ; aniccato upaṭṭhānakusalo hotītiādīni=phrases such as 'one is skilled in establishment from the standpoint of impermanence'. ; vacanāniviya=like the words. ; nibbidāto upaṭṭhānakusalo hotītiādīni=phrases such as 'one is skilled in establishment from the standpoint of disenchantment'. ; vacanāni=words. ; nayujjanti=are not suitable. ; yasmā=because. ; ārammaṇavisesena=by a specific object. ; na visesitā=they are not distinguished. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကိုးပါးသော ဝိပဿနာကို မဟောခြင်း အကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; nibbidhāviroganirodhapaṭinissaggānupassanā=နိဗ္ဗိဓာနုပဿနာ, ဝိရောဂါနုပဿနာ၊ နိရောဓာနုပဿနာ, ပဋိနိဿဂ္ဂါနုပဿနာတို့လည်းကောင်း။ ; adhipaññādhammavipassanā=ကောင်း။ ; yathābhūtañāṇadassanaṃ=ကောင်း။ ; paṭisaṅkhānupassanā=ကောင်း။ ; vivaṭṭanānupassanā=ကောင်း။ ; iti=ဤသို့။ ; imā aṭṭha mahāvipassanā=ဤရှစ်ပါးသော မဟာဝိပဿနာကြီးတို့ကို။ ; attano=မိမိ၏။ ; sabhāvavisesena=သဘောအထူးအားဖြင့်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; visesitā=အထူးပြုအပ်ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; aṭṭhannaṃ=ကုန်သော။ ; imāsaṃ=ဤအနုပဿနာတို့အား။ ; aniccato upaṭṭhānakusalo hotītiādīni=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; vacanāniviya=သဒ္ဒါတို့ကဲ့သို့။ ; nibbidāto upaṭṭhānakusalo hotītiādīni=ကုန်သော။ ; vacanāni=တို့ကို။ ; nayujjanti=မယှဉ်အပ်ကုန်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ārammaṇavisesena=ဖြင့်။ ; na visesitā=အထူး မပြုအပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10272 | Chunk: 158

Tasmā eva imā aṭṭha na yojitā.

AI Translation based on Nissaya

For this very reason, these eight are not applied.

Vietnamese AI Translation

Chính vì lý do này, tám tuệ này không được áp dụng.

AI Translation Nissaya

tasmāeva=for this very reason. ; imāaṭṭha=these eight insights. ; nayojitā=are not applied. ;

Myanmar Nissaya

tasmāeva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; imāaṭṭha=ဤရှစ်ပါးသော အနုပဿနာတို့ကို။ ; nayojitā=မယှဉ်အပ်ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10273 | Chunk: 158

Ādīnavānupassanā pana ‘‘suññatūpaṭṭhānakusalo hoti, abhinivesānupaṭṭhānakusalo hotī’’ ti iminā yugalakavacaneneva atthato ‘‘ādīnavato upaṭṭhānakusalo hoti, ālayābhinivesānupaṭṭhānakusalo hotī’’ ti yojitāva hotīti sarūpena na yojitā.

AI Translation based on Nissaya

However, the contemplation of danger is, by meaning, certainly connected only through this paired expression, 'is skilled in the manifestation of emptiness, is skilled in the non-manifestation of adherence,' as 'is skilled in the manifestation of danger, is skilled in the non-manifestation of clinging and adherence.' Therefore, it is not connected by its own form.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, quán về sự nguy hiểm, theo ý nghĩa, chắc chắn chỉ được kết nối thông qua cặp biểu thức này, ‘thiện xảo trong sự biểu hiện của tánh không, thiện xảo trong sự không biểu hiện của sự bám víu,’ như là ‘thiện xảo trong sự biểu hiện của sự nguy hiểm, thiện xảo trong sự không biểu hiện của sự chấp thủ và bám víu.’ Do đó, nó không được kết nối bằng hình thức riêng của nó.

AI Translation Nissaya

pana=However, what is to be said next. ; ādīnavānupassanā=the contemplation of danger. ; suññatūpaṭṭhānakusalohoti abhinivesā nupaṭṭhānakusalo hotīti=which is 'is skilled in the manifestation of emptiness, is skilled in the non-manifestation of adherence'. ; iminā yugalakacaneneva=only by this paired expression. ; atthato=by meaning. ; ādīnavato upaṭṭhānakusalo hoti=is skilled in the manifestation of danger.... ; hotīti=thus. ; yojitāva=is certainly connected. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; sarūpena=by its own form. ; nayojitā=is not connected. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူး ဆိုလိုက်ဦးအံ့။ ; ādīnavānupassanā=ကို။ ; suññatūpaṭṭhānakusalohoti abhinivesā nupaṭṭhānakusalo hotīti=ဟူသော။ ; iminā yugalakacaneneva=ဤအစုံဟူသော သဒ္ဒါဖြင့်သာလျှင်။ ; atthato=အားဖြင့်။ ; ādīnavato upaṭṭhānakusalo hoti=လ။ ; hotīti=ဟူ၍။ ; yojitāva=အပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sarūpena=သရုပ်အားဖြင့်။ ; nayojitā=မယှဉ်အပ်ကုန်။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10274 | Chunk: 159

Iti purimā ca aṭṭha, ayañca ādīnavānupassanāti [V2.134] aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu imā nava ayojetvā itarā eva nava yojitāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, it should be understood that among the eighteen great insights, these nine—the preceding eight and this contemplation of danger—are not connected [here], but only the other nine are connected [and taught].

Vietnamese AI Translation

Do đó, nên hiểu rằng trong số mười tám tuệ quán vĩ đại, chín tuệ này—tám tuệ trước và tuệ quán về sự nguy hiểm này—không được kết nối [ở đây], mà chỉ có chín tuệ còn lại được kết nối [và giảng dạy].

AI Translation Nissaya

aṭṭhārasasu=Among the eighteen. ; mahāvipassanāsu=among the great insights. ; imānava=these nine insights. ; ayojetvā=without being connected. ; =or without being taught. ; itārāeva=only the others. ; nava=the nine insights. ; yojitā=are connected. ; =or are taught. ; iti=Thus. ; veditabbā=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

aṭṭhārasasu=ကုန်သော။ ; mahāvipassanāsu=ဝိပဿနာကြီးတို့တွင်။ ; imānava=ဤကိုးပါးသော ဝိပဿနာတို့ကို။ ; ayojetvā=မယှဉ်ဘဲ။ ; =မဟောဘဲ။ ; itārāeva=ဤမှတပါးသာလျှင် ဖြစ်ကုန်သော။ ; nava=ကိုးပါးသောဝိပဿနာတို့ကို။ ; yojitā=ကုန်၏။ ; =ဟောအပ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10275 | Chunk: 159

Ñāṇūpaṭṭhānakusaloti sekkho vipassanūpakkilesānaṃ abhāvato vipassanābhāvanāya ñāṇassa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'skilled in the manifestation of knowledge': a trainee, due to the absence of the corruptions of insight, is skilled in the manifestation of knowledge in the development of insight.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thiện xảo trong sự biểu hiện của trí tuệ’: một vị hữu học, do không có các tùy phiền não của tuệ quán, nên thiện xảo trong sự biểu hiện của trí tuệ trong việc phát triển tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**ñāṇūpaṭṭhāna kusalo**ti=As for 'skilled in the manifestation of knowledge'. ; sekkho=a trainee (sekha). ; vipassanupakkilesānaṃ=of the corruptions of insight. ; abhāvato=due to the absence. ; vipassanābhāvanāya=in the development of insight. ; ñāṇassa=of knowledge. ; upaṭṭhāne=in the manifestation. ; kusalo=is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇūpaṭṭhāna kusalo**ti=ကား။ ; sekkho=သေက္ခပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vipassanupakkilesānaṃ=ဝိပဿနာ ညစ်ညူးကြောင်း ဘေးရန်တို့၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; vipassanābhāvanāya=ဝိပဿနာကိုပွားခြင်း၌။ ; ñāṇassa=ဉာဏ်၏။ ; upaṭṭhāne=၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10276 | Chunk: 159

Samādhibhāvanāya pana nikantisabbhāvato ñāṇūpaṭṭhāne kusaloti na vutto.

AI Translation based on Nissaya

However, in the development of concentration, due to the presence of attachment, it is not said that one is 'skilled in the manifestation of knowledge.'

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong việc phát triển định, do có sự tham ái, nên không nói rằng vị ấy ‘thiện xảo trong sự biểu hiện của trí tuệ.’

AI Translation Nissaya

pana=However, regarding tranquility. ; samādhibhāvanāya=in the development of absorption-concentration. ; nikantisabbhāvato=due to the presence of craving and attachment. ; ñāṇūpaṭṭhāne kusaloti=as 'skilled in the manifestation of knowledge'. ; navutto=is not stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=သမထကို ဆိုဦးအံ့။ ; samādhibhāvanāya=အပ္ပနာသမာဓိကိုပွားခြင်း၌။ ; nikantisabbhāvato=တပ်ခြင်းတဏှာ၏ ထင်ခြင်းဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; ñāṇūpaṭṭhāne kusaloti=ဟူ၍။ ; navutto=မဟောအပ်။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10277 | Chunk: 159

Visaññogūpaṭṭhānakusaloti ‘‘kāmayogavisaññogo bhavayogavisaññogo diṭṭhiyogavisaññogo avijjāyogavisaññogo’’ ti ( dī. ni. 3.312) catudhā vuttassa visaññogassa upaṭṭhāne [P3.549] kusalo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'skilled in the manifestation of disjunction': one is skilled in the manifestation of the fourfold disjunction stated (Dī. Ni. 3.312) as: 'disjunction from the yoke of sensual pleasure, disjunction from the yoke of existence, disjunction from the yoke of views, and disjunction from the yoke of ignorance.'

Vietnamese AI Translation

Về ‘thiện xảo trong sự biểu hiện của sự ly kết’: vị ấy thiện xảo trong sự biểu hiện của bốn loại ly kết được nêu (Dī. Ni. 3.312) là: ‘ly kết khỏi ách縛 của dục lạc, ly kết khỏi ách縛 của sự hiện hữu, ly kết khỏi ách縛 của các tà kiến, và ly kết khỏi ách縛 của vô minh.’

AI Translation Nissaya

**visaññogūpaṭṭhānakusalo**ti=As for 'skilled in the manifestation of disjunction'. ; kāmayogavisaññogo=disjunction from the yoke of sensual pleasure, which is the state of non-greed. ; bhavayogavisaññogo=disjunction from the yoke of existence, which is the state of non-greed. ; diṭṭhiyogavisaññogo=and disjunction from the yoke of views. ; avijjāyogavisaññogo=and disjunction from the yoke of ignorance. ; iti=thus. ; catudhā=fourfold. ; vuttassa=stated in the Saṅgīti Sutta of the Pāṭheyya Vagga. ; visaññogassa=of the state of disjunction. ; upaṭṭhāne=in the manifestation. ; kusalo=is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**visaññogūpaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; kāmayogavisaññogo=ကာလယောဂမှအသီးဖြစ်သော အလောဘတည်းဟူသော ယောဂတရားလည်းကောင်း။ ; bhavayogavisaññogo=ဘဝယောဂမှ အသီးဖြစ်သော အလောဘတည်းဟူသော ယောဂတရားလည်းကောင်း။ ; diṭṭhiyogavisaññogo=လည်းကောင်း။ ; avijjāyogavisaññogo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catudhā=အားဖြင့်။ ; vuttassa=ပါထေယျဝဂ် သင်္ဂီတိသုတ်၌ ဟောအပ်သော။ ; visaññogassa=ဝိညောဂတရား၏။ ; upaṭṭhāne=၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10278 | Chunk: 159

Saññogānupaṭṭhānakusaloti kāmayogabhavayogadiṭṭhiyogāvijjāyogavasena catudhā vuttassa saññogassa anupaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'skilled in the non-manifestation of conjunction': one is skilled in the non-manifestation of the fourfold state of conjunction, which is by way of the yoke of sensual pleasure, the yoke of existence, the yoke of views, and the yoke of ignorance, as stated in the Saṅgīti Sutta and Dhammasaṅgaṇī.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thiện xảo trong sự không biểu hiện của sự kết hợp’: vị ấy thiện xảo trong sự không biểu hiện của trạng thái bốn loại kết hợp, đó là bằng phương cách ách縛 của dục lạc, ách縛 của sự hiện hữu, ách縛 của các tà kiến, và ách縛 của vô minh, như đã nêu trong kinh Saṅgīti Sutta và Dhammasaṅgaṇī.

AI Translation Nissaya

**saññogānupaṭṭhānakusalo**ti=As for 'skilled in the non-manifestation of conjunction'. ; kāmayoga bhavayoga diṭṭhiyoga avijjayogavasena=by way of the yoke of sensual pleasure, the yoke of existence, the yoke of views, and the yoke of ignorance. ; catudhā=fourfold. ; vuttassa=as stated in the Saṅgīti Sutta and Dhammasaṅgaṇī. ; saññogassa=of the state of conjunction. ; anupaṭṭhāne=in the non-manifestation. ; kusalo=is skilled. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**saññogānupaṭṭhānakusalo**ti=ကား။ ; kāmayoga bhavayoga diṭṭhiyoga avijjayogavasena=တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; catudhā=ဖြင့်။ ; vuttassa=သင်္ဂီတိသုတ်၊ ဓမ္မသင်္ဂဏီပါဠိတို့၌ ဟောအပ်သော။ ; saññogassa=သညောဂတရား၏။ ; anupaṭṭhāne=မထင်ခြင်း၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10279 | Chunk: 159

Nirodhūpaṭṭhānakusaloti ‘‘puna caparaṃ, bhikkhave, khīṇāsavassa bhikkhuno nibbānaninnaṃ cittaṃ hoti nibbānapoṇaṃ nibbānapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantībhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehī’’ ti ( a. ni. 10.90; paṭi. ma. 2.44 atthato samānaṃ ) vuttakhīṇāsavabalavasena nibbānaninnacittattā khīṇāsavova nirodhasaṅkhātassa nibbānassa upaṭṭhāne kusalo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'skilled in the manifestation of cessation': by the power of one whose cankers are destroyed, as stated, 'And again, O monks, the mind of a monk whose cankers are destroyed inclines to Nibbāna, slopes to Nibbāna, leans to Nibbāna, is established in seclusion, delights in renunciation, and has become completely separated from all things that are grounds for the cankers' (A. Ni. 10.90; cf. Paṭi. Ma. 2.44), and because their mind inclines to Nibbāna, it is only the one whose cankers are destroyed who is skilled in the manifestation of Nibbāna, which is called cessation.

Vietnamese AI Translation

Về ‘thiện xảo trong sự biểu hiện của sự đoạn diệt’: bằng năng lực của vị đã đoạn tận các lậu hoặc, như đã nêu, ‘Và lại nữa, này các Tỳ khưu, tâm của một vị Tỳ khưu đã đoạn tận các lậu hoặc thì hướng về Nibbāna, nghiêng về Nibbāna, xuôi về Nibbāna, an trú trong sự viễn ly, hoan hỷ trong sự xuất ly, và đã hoàn toàn tách rời khỏi tất cả những gì là nền tảng cho các lậu hoặc’ (A. Ni. 10.90; cf. Paṭi. Ma. 2.44), và vì tâm của các vị ấy hướng về Nibbāna, nên chỉ có vị đã đoạn tận các lậu hoặc mới thiện xảo trong sự biểu hiện của Nibbāna, được gọi là sự đoạn diệt.

AI Translation Nissaya

**nirodhūpaṭṭhāne kusalo**ti=As for 'skilled in the manifestation of cessation'. ; puna caparaṃ=And again, furthermore.... ; dhammehīti=thus... from the states. ; vuttakhīṇāsavabala-vasena=by the power of one whose cankers are destroyed, as stated in the Aṅguttara Nikāya. ; nibbānaninnacittattā=because of having a mind inclined towards Nibbāna. ; khīṇāsavova=only the Arahant. ; nirodhasaṅkhātassa=which is called cessation. ; nibbānassa=of Nibbāna. ; upaṭṭhāne=in the manifestation. ; kusalo=is skilled. ; hoti=is. ; bhikkhave=O monks. ; puna=again. ; aparañca=and furthermore. ; khīṇāsavassa=of one whose cankers are destroyed. ; bhikkhuno=of the monk. ; cittaṃ=the mind. ; nibbānaninnaṃ=inclines to Nibbāna. ; nibbānapoṇaṃ=slopes to Nibbāna. ; nibbānapabbhāraṃ=leans to Nibbāna. ; vivekaṭṭhaṃ=is established in seclusion. ; nekkhammābhirataṃ=delights in renunciation. ; sabbaso=in every way. ; āsavaṭṭhāniyehi=which are grounds for the cankers. ; dhammehi=from the states. ; byantībhūtaṃ=has become ended. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhūpaṭṭhāne kusalo**ti=ကား။ ; puna caparaṃ=လ။ ; dhammehīti=ဟူ၍။ ; vuttakhīṇāsavabala-vasena=အင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌ ဟောအပ်သော ခီဏာသဝဗလ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; nibbānaninnacittattā=နိဗ္ဗာန်သို့ညွတ်သော စိတ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; khīṇāsavova=ရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်သည်သာလျှင်။ ; nirodhasaṅkhātassa=ဟုဆိုအပ်သော။ ; nibbānassa=၏။ ; upaṭṭhāne=၌။ ; kusalo=သည်။ ; hoti=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; puna=ဖန်။ ; aparañca=တပါးလည်း။ ; khīṇāsavassa=ကုန်ပြီးသော အာသဝရှိသော။ ; bhikkhuno=၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; nibbānaninnaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်။ ; nibbānapoṇaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ကိုင်းသည်။ ; nibbānapabbhāraṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ရှိုင်းသည်။ ; vivekaṭṭhaṃ=ကိလေသာတို့မှဝေးစွာ ဖြစ်သည်။ ; nekkhammābhirataṃ=ရဟန်း၏အဖြစ်၌ မွေ့လျော်သည်။ ; sabbaso=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; āsavaṭṭhāniyehi=အာသဝေါတရားတို့၏ အာရုံဖြစ်ကုန်သော။ ; dhammehi=တေဘူမကတရားတို့မှ။ ; byantībhūtaṃ=ကင်းသည်ဖြစ်၍ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10280 | Chunk: 159

Ārammaṇūpaṭṭhānakusalavasenātiādīsu kusalan ti ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In such phrases as 'by way of being skilled in the manifestation of the object,' 'kusala' (skilled) refers to knowledge.

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ như ‘bằng phương cách thiện xảo trong sự biểu hiện của đối tượng,’ ‘kusala’ (thiện xảo) đề cập đến trí tuệ.

AI Translation Nissaya

**ārammaṇūpaṭṭhānakusalavasenā**tiādīsu=In such phrases as 'by way of being skilled in the manifestation of the object'. ; **kusalanti**=the word 'kusala' (skilled). ; ñāṇaṃ=is knowledge. ;

Myanmar Nissaya

**ārammaṇūpaṭṭhānakusalavasenā**tiādīsu=ဤသို့အစရှိသော ပါဠိရပ်တို့၌။ ; **kusalanti**=ကား။ ; ñāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10281 | Chunk: 159

Ñāṇampi hi kusalapuggalayogato kusalaṃ yathā paṇḍitapuggalayogato ‘‘paṇḍitā dhammā’’ ti ( dha. sa. dukamātikā 103).

AI Translation based on Nissaya

Indeed, knowledge is also called 'skilled' because of its association with a skilled person, just as states are called 'wise' because of their association with a wise person. Thus it should be understood.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, trí tuệ cũng được gọi là ‘thiện xảo’ vì sự liên kết của nó với một người thiện xảo, giống như các trạng thái được gọi là ‘trí tuệ’ vì sự liên kết của chúng với một người có trí tuệ. Nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; ñāṇampi=Knowledge also. ; kusalapuggalayogato=because of its association with a skilled person. ; kusalaṃ=is called 'skilled'. ; kimiva=Just as. ; paṇḍitapuggalayogato=because of their association with a wise person. ; dhammā=states. ; paṇḍitāyathā=are called 'wise'. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏ ။ ; ñāṇampi=သည်လည်း။ ; kusalapuggalayogato=လိမ္မာသောပုဂ္ဂိုလ်နှင့်ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; kusalaṃ=မည်၏ ။ ; kimiva=ကား။ ; paṇḍitapuggalayogato=ပညာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်နှင့်ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; dhammā=တို့သည်။ ; paṇḍitāyathā=ပဏ္ဍိတ မည်ကုန်သကဲ့သို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10282 | Chunk: 159

Tasmā kosallavasenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the meaning is 'by the power of skillfulness,' which is the power of the knowledge that is the state of being a skilled person.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ý nghĩa là ‘bằng năng lực của sự thiện xảo,’ đó là năng lực của trí tuệ là trạng thái của một người thiện xảo.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; kosallavasena=by the power of the knowledge which is the state of being a skilled person. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; kosallavasena=လိမ္မာသောသူ၏အဖြစ်တည်းဟူသော ဉာဏ်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10283 | Chunk: 159

207. Idāni catusaṭṭhiyā ākārehītiādi ñāṇakathāyaṃ ( paṭi. ma. 1.107) vuttampi indriyakathāsambandhena idhānetvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

207. Now, the phrase beginning with 'by sixty-four aspects' (Paṭi. Ma. 1.107), although stated in the Discourse on Knowledge, is brought here and stated in connection with the Discourse on the Faculties.

Vietnamese AI Translation

207. Bây giờ, cụm từ bắt đầu bằng ‘bởi sáu mươi bốn phương diện’ (Paṭi. Ma. 1.107), mặc dù được nêu trong Bài Giảng về Trí Tuệ, được đưa đến đây và được nêu liên quan đến Bài Giảng về các Quyền.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; **catusaṭṭhiyā ākārehī**tiādi=the phrase beginning with 'by sixty-four aspects'. ; ñāṇakathāyaṃ=in the Discourse on Knowledge. ; vuttampi=although it has been stated. ; indriyakathāsambandhena=in connection with the Discourse on the Faculties. ; idha=to this Discourse on the Faculties. ; ānetvā=having brought it. ; vuttaṃ=it is stated. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; **catusaṭṭhiyā ākārehī**tiādi=ဤသို့အစရှိသောစကားကို။ ; ñāṇakathāyaṃ=၌။ ; vuttampi=ဟောအပ်ပြီးသော်လည်း။ ; indriyakathāsambandhena=ဣန္ဒြိယကထာနှင့်စပ်သော အားဖြင့်။ ; idha=ဤဣန္ဒြိယကထာသို့။ ; ānetvā=ဆောင်၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10284 | Chunk: 159

Taṃ heṭṭhā vuttanayeneva veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should be understood in the same way as explained below.

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được hiểu theo cách tương tự như được giải thích dưới đây.

AI Translation Nissaya

taṃ=That phrase beginning with 'catusaṭṭhiyā'. ; heṭṭhā=below. ; vuttanayenava=should be understood only by the method stated. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုစတုသဋ္ဌိယာ-အစရှိသောစကားကို။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttanayenava=လျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10285 | Chunk: 159

208. Puna [M2.147] samantacakkhusambandhena indriyavidhānaṃ vattukāmo na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñcītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

208. Again, wishing to speak of the arrangement of the faculties in connection with the all-seeing eye (of omniscience), the Elder spoke the passage beginning with 'There is nothing unseen by him here.'

Vietnamese AI Translation

208. Một lần nữa, mong muốn nói về sự sắp xếp của các quyền liên quan đến toàn nhãn (của bậc toàn giác), Trưởng lão đã nói đoạn văn bắt đầu bằng ‘Không có gì không được ngài thấy ở đây.’

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; samantacakkhusambandhena=in connection with the 'all-seeing eye' (omniscience). ; indriyavidhānaṃ=the arrangement of the faculties. ; vattukāmo=the Elder, wishing to speak of. ; **na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñcī**tiādiṃ=the passage beginning with 'There is nothing unseen by him here'. ; āha=spoke. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; samantacakkhusambandhena=သဗ္ဗညုတဉာဏ်နှင့်စပ်သောအားဖြင့်။ ; indriyavidhānaṃ=ဣန္ဒြေအစီအရင်ကို။ ; vattukāmo=ဆိုလိုသော မထေရ်သည်။ ; **na tassa addiṭṭhamidhatthi kiñcī**tiādiṃ=ဤသို့အစရှိသော စကားကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10286 | Chunk: 159

Tattha samantacakkhūti sabbaññutaññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the 'all-seeing eye' is the knowledge of omniscience.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘toàn nhãn’ là trí tuệ toàn giác.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'Na tassa...'. ; **samantacakkhū**ti=the 'all-seeing eye' is. ; sabbaññutaññāṇaṃ=the knowledge of omniscience. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို န တဿ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **samantacakkhū**ti=ကား။ ; sabbaññutaññāṇaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10287 | Chunk: 159

Paññindriyassa vasenātiādinā pañcannaṃ indriyānaṃ aviyogitaṃ dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By the phrase beginning with 'by the power of the faculty of wisdom,' he shows the inseparability of the five faculties.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ bắt đầu với ‘bằng năng lực của tuệ quyền,’ ngài cho thấy sự không thể tách rời của năm quyền.

AI Translation Nissaya

**paññindriyassavasenā**ti ādinā=By the phrase beginning with 'by the power of the faculty of wisdom'. ; pañcannaṃ=of the five. ; indriyānaṃ=faculties. ; aviyogitaṃ=the state of being inseparable. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

**paññindriyassavasenā**ti ādinā=ဤသို့ အစရှိသော စကားဖြင့်။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; aviyogitaṃ=မကွေမကွာ ယှဉ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dasseti=ပြတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10288 | Chunk: 159

Saddahanto paggaṇhātītiādīhi ekekindriyamūlakehi pañcahi catukkehi pañcannaṃ indriyānaṃ ninnapayogakāle vā maggakkhaṇe vā ekarasabhāvaṃ aññamaññapaccayabhāvañca dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By the five tetrads, each rooted in a single faculty, beginning with 'believing, one exerts,' he shows that at the time of applying strong insight or at the moment of the path, the five faculties have a single function and are a mutual condition for one another.

Vietnamese AI Translation

Bằng năm bộ bốn, mỗi bộ bắt nguồn từ một quyền duy nhất, bắt đầu bằng ‘tin tưởng, vị ấy nỗ lực,’ ngài cho thấy rằng tại thời điểm áp dụng tuệ quán mạnh mẽ hoặc tại sát na của đạo, năm quyền có một phận sự duy nhất và là điều kiện tương hỗ cho nhau.

AI Translation Nissaya

**saddahanto paggaṇhātī**tiādīhi=By such phrases as 'believing, one exerts'. ; ekekindriyamūlakehi=which are rooted in each single faculty. ; pañcahi=by the five. ; catukkehi=tetrads. ; pañcannaṃ=of the five. ; indriyānaṃ=faculties. ; ninnapayogakālevā=at the time of applying strong insight, and. ; =or at the time of being associated with strong insight, and. ; maggakkhaṇevā=or at the moment of the path. ; ekarasabhāvaṃ=the state of having a single function. ; aññamaññapaccayabhāvañca=and the state of being a mutual condition. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

**saddahanto paggaṇhātī**tiādīhi=ဤသို့အစ ရှိကုန်သော။ ; ekekindriyamūlakehi=တပါးတပါးသော ဣန္ဒြေလျှင် မူလရှိကုန်သော။ ; pañcahi=ငါးပါးကုန်သော။ ; catukkehi=တို့ဖြင့်။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; ninnapayogakālevā=အားကြီးသော ဝိပဿနာကို အားထုတ်သောအခါ၌ လည်းကောင်း။ ; =အားကြီးသော ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သောအခါ၌လည်းကောင်း။ ; maggakkhaṇevā=မဂ်ခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; ekarasabhāvaṃ=တူသော ကိစ္စရှိကြသည်၏အဖြစ်ကိုလည်းကောင်း။ ; aññamaññapaccayabhāvañca=အညမညပစ္စည်း တပ်ကြသည်၏ အဖြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10289 | Chunk: 159

Saddahitattā paggahitan tiādīhi ekekindriyamūlakehi pañcahi catukkehi pañcannaṃ indriyānaṃ nibbattikāle vā phalakāle vā ekarasabhāvaṃ aññamaññapaccayabhāvañca dasseti.

AI Translation based on Nissaya

By the five tetrads, each rooted in a single faculty, beginning with 'because of having believed, it is exerted,' he shows that at the time of the accomplishment—that is, at the arising moment of the path with insight—or at the time of the fruit, the five faculties have a single function and are a mutual condition for one another.

Vietnamese AI Translation

Bằng năm bộ bốn, mỗi bộ bắt nguồn từ một quyền duy nhất, bắt đầu bằng ‘vì đã tin tưởng, nó được nỗ lực,’ ngài cho thấy rằng tại thời điểm thành tựu—nghĩa là, tại sát na sanh khởi của đạo với tuệ quán—hoặc tại thời điểm của quả, năm quyền có một phận sự duy nhất và là điều kiện tương hỗ cho nhau.

AI Translation Nissaya

**saddahitattā paggahitanti**ādīhi=By such phrases as 'because of having believed, it is exerted'. ; ekekindriya mūlekehi=which are rooted in each single faculty. ; pañcahi=by the five. ; catukkehi=tetrads. ; pañcannaṃ=of the five. ; indriyānaṃ=faculties. ; nibbattikālevā=at the moment of the arising of the path together with the accomplished insight, and. ; =or at the moment of the path. ; phalakālevā=or at the time of the fruit. ; ekarasabhāvaṃ=the state of having a single function. ; aññamaññapaccayabhāvañca=and the state of being a mutual condition. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

**saddahitattā paggahitanti**ādīhi=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; ekekindriya mūlekehi=တပါးပါးသော ဣန္ဒြေလျှင် မူလရှိကုန်သော။ ; pañcahi=ကုန်သော။ ; catukkehi=တို့ဖြင့်။ ; pañcannaṃ=ကုန်သော။ ; indriyānaṃ=တို့၏။ ; nibbattikālevā=ပြီးသည်ဟု ဆိုအပ်သော ဝိပဿနာနှင့်တကွ မဂ်ဥပါဒ် သောအခါ၌ လည်းကောင်း။ ; =မဂ်ခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; phalakālevā=ဖိုလ်ဖြစ်ရာအခါ၌ လည်းကောင်း။ ; ekarasabhāvaṃ=ကိုလည်းကောင်း။ ; aññamaññapaccayabhāvañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; dasseti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10290 | Chunk: 159

Puna buddhacakkhusambandhena indriyavidhānaṃ vattukāmo yaṃ buddhacakkhūtiādimāha [V2.135].

AI Translation based on Nissaya

Again, wishing to speak of the arrangement of the faculties in connection with the Buddha's eye, the Elder spoke the passage beginning with 'That which is the Buddha's eye.'

Vietnamese AI Translation

Một lần nữa, mong muốn nói về sự sắp xếp của các quyền liên quan đến Phật nhãn, Trưởng lão đã nói đoạn văn bắt đầu bằng ‘Cái gì là Phật nhãn.’

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; buddhacakkhusambandhena=in connection with the Buddha's eye. ; indriyavidhānaṃ=the arrangement of the faculties. ; vatthukāmo=the Elder, wishing to speak of. ; **yaṃ buddhacakkhū**tiādiṃ=the passage beginning with 'That which is the Buddha's eye'. ; āha=spoke. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; buddhacakkhusambandhena=ဗုဒ္ဓစက္ခုနှင့် စပ်သဖြင့်။ ; indriyavidhānaṃ=ဣန္ဒြေ အစီအရင်ကို။ ; vatthukāmo=ဆိုလိုသော မထေရ်သည်။ ; **yaṃ buddhacakkhū**tiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10291 | Chunk: 159

Tattha buddhacakkhūti indriyaparopariyattañāṇaṃ āsayānusayañāṇañca.

AI Translation based on Nissaya

Therein, the 'Buddha's eye' is the knowledge of the superiority and inferiority of faculties and the knowledge of dispositions and underlying tendencies.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘Phật nhãn’ là trí tuệ về sự cao thấp của các quyền và trí tuệ về các khuynh hướng và thiên hướng ngấm ngầm.

AI Translation Nissaya

tattha=In that passage beginning with 'buddhacakkhu'. ; **buddhacakkhū**ti=the 'Buddha's eye' is. ; indriyaparoparittañāṇaṃ=the knowledge of the superiority and inferiority of the faculties. ; āsayānusayañāṇañca=and the knowledge of dispositions and underlying tendencies. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဗုဒ္ဓစက္ခု အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **buddhacakkhū**ti=ကား။ ; indriyaparoparittañāṇaṃ=ဉာဏ်သည်လည်း‌ကောင်း။ ; āsayānusayañāṇañca=သည်လည်းကောင်း။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10292 | Chunk: 159

Buddhañāṇan ti ca idaṃ tadeva dvayaṃ, sesaṃ heṭṭhā vuttatthamevāti.

AI Translation based on Nissaya

And this 'Buddha's knowledge' is just that same pair. The rest has the same meaning as explained below.

Vietnamese AI Translation

Và ‘Phật trí’ này chính là cặp đôi đó. Phần còn lại có cùng ý nghĩa như được giải thích dưới đây.

AI Translation Nissaya

**buddhañāṇanti**caidaṃ=And this 'Buddha's knowledge'. ; tadevadvayaṃ=is just that pair: the knowledge of the superiority and inferiority of faculties, and the knowledge of dispositions and underlying tendencies. ; sesaṃ=The remainder. ; heṭṭhā=below. ; vuttatthameva=has only the meaning already stated. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=This conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**buddhañāṇanti**caidaṃ=သည်လည်း။ ; tadevadvayaṃ=ထိုနှစ်ပါးစုံသော ဣန္ဒြိယပရောပရိယတ္တဉာဏ်, အာသယာနုသယဉာဏ်ပင်တည်း။ ; sesaṃ=သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttatthameva=သာလျှင်တည်း။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10293 | Chunk: 159

Indriyasamodhānavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The Explanation of the Combination of the Faculties is concluded.

Vietnamese AI Translation

Phần Giải Thích về sự Kết Hợp của các Quyền đã kết thúc.

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10294 | Chunk: 159

Saddhammappakāsiniyā paṭisambhidāmagga-aṭṭhakathāya

AI Translation based on Nissaya

In the Saddhammappakāsinī, the commentary to the Paṭisambhidāmagga,

Vietnamese AI Translation

Trong Saddhammappakāsinī, bộ chú giải Paṭisambhidāmagga,

AI Translation Nissaya

saddhammapakāsiniyā=In the Saddhammappakāsinī. ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=the commentary to the Paṭisambhidāmagga. ;

Myanmar Nissaya

saddhammapakāsiniyā=မည်သော။ ; paṭisambhidāmaggaṭṭhakathāya=၌။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10295 | Chunk: 159

Indriyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

the explanation of the Discourse on the Faculties is concluded.

Vietnamese AI Translation

phần giải thích Bài Giảng về các Quyền đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

indriyakathāvaṇṇanā=the explanation of the Discourse on the Faculties. ; niṭṭhitā=is concluded. ;

Myanmar Nissaya

indriyakathāvaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __5. Indriyasamodhānavaṇṇanā | Para: | ID: 10296 | Chunk: 159