📜 __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā

95. Vivaṭṭañāṇachakkaniddese [P1.339] nekkhammādhipatattā paññāti nekkhammaṃ adhikaṃ katvā nekkhammādhikabhāvena pavattā paññā.

AI Translation based on Nissaya

95. In the Exposition of the Six Knowledges of Turning Away, [P1.339] **"wisdom having renunciation as its dominant factor"** means wisdom that proceeds having made renunciation its dominant factor, proceeding with renunciation as its authority.

Vietnamese AI Translation

95. Trong phần trình bày về Sáu Tri kiến xoay chuyển, [P1.339] **“trí tuệ lấy ly dục làm yếu tố trội”** có nghĩa là trí tuệ hoạt động khi đã lấy ly dục làm yếu tố trội, hoạt động với ly dục làm quyền năng của nó.

AI Translation Nissaya

vivaṭṭañāṇachakkaniddese=in the exposition of the group of six knowledges of turning away. ; nekkhammādhipatattāpaññāti=as for "wisdom having renunciation as its dominant factor". ; nekkhammaṃ=jhana. ; adhikaṃ=as dominant. ; katvā=having made. ; nekkhammādhikabhāvena=through the state of having jhana as the dominant factor. ; pavattā=arisen. ; paññā=wisdom. ;

Myanmar Nissaya

vivaṭṭañāṇachakkaniddese=ဝိဝဋ္ဋဉာဏခြောက်ခုတို့၏ အပေါင်း၏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; nekkhammādhipatattāpaññāti=ကား။ ; nekkhammaṃ=ဈာန်ကို။ ; adhikaṃ=အကြီးအမှူးကို။ ; katvā=၍။ ; nekkhammādhikabhāvena=ဈာန်ကိုအကြီးအမှူးပြုသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; paññā=သည်။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6048 | Chunk: 98

Kāmacchandato saññāya vivaṭṭatīti nekkhammādhipatikatapaññāsampayuttasaññāya hetubhūtāya, karaṇabhūtāya vā kāmacchandato vivaṭṭati parāvattati, parammukhī hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **"by perception it turns away from sensual desire"**: this means that by means of the associated perception which is the cause—the perception associated with wisdom that has made renunciation dominant—it turns away from sensual desire, it turns back, meaning it becomes averse to it.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“bằng tưởng nó xoay chuyển khỏi dục ái”**: điều này có nghĩa là bằng tưởng tương ưng là nhân—tưởng tương ưng với trí tuệ đã lấy ly dục làm yếu tố trội—nó xoay chuyển khỏi dục ái, nó quay lưng lại, nghĩa là nó trở nên ghê tởm điều đó.

AI Translation Nissaya

kāmacchandato saññāya vivaṭṭatīti=as for "by perception it turns away from sensual desire". ; hetubhūtāya=which is the cause. ; sampayuttasaññāya=by means of the associated perception. ; nekkhammādhipati katatapaññā=the wisdom that has renunciation as its dominant factor. ; paññā=wisdom. ; kāmacchandato=from sensual desire. ; vivaṭṭati parāvaṭṭati=it turns away, turns back. ; parammukhī=averse. ; hoti=it is. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

kāmacchandato saññāya vivaṭṭatīti=ကား။ ; hetubhūtāya=ဟိတ်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; sampayuttasaññāya=ဖြင့်။ ; nekkhammādhipati katatapaññā=ဈာန်ကို အကြီးအမှူးပြု၍ ဖြစ်သော။ ; paññā=သည်။ ; kāmacchandato=မှ။ ; vivaṭṭati parāvaṭṭati=ပြန်လည်၏။ ; parammukhī=မျက်ကွယ်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6049 | Chunk: 98

Esa nayo sesesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=in the remaining terms. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=သောပုဒ်တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6050 | Chunk: 98

96. Kāmacchando nānattan ti kāmacchando santavuttitāya abhāvato na ekasabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

96. **"Sensual desire is diversity"**: sensual desire is not of a single nature because it lacks a tranquil mode of being.

Vietnamese AI Translation

96. **“Dục ái là đa dạng”**: dục ái không có bản chất đơn nhất vì nó thiếu một trạng thái an tịnh.

AI Translation Nissaya

kāmacchando nānattanti=as for "sensual desire is diversity". ; kāmacchando=the hindrance of sensual desire. ; santavuttitāya=of the state of having a tranquil occurrence. ; abhāvato=due to the absence. ; ekasabhāvo=of a single nature. ; na=is not. ;

Myanmar Nissaya

kāmacchando nānattanti=ကား။ ; kāmacchando=ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏ သည်။ ; santavuttitāya=ငြိမ်သက်သော ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်၏။ ; abhāvato=‌ ကြောင့်။ ; ekasabhāvo=တခုသော သဘောရှိသည်။ ; na=မဟုတ်။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6051 | Chunk: 98

Nekkhammaṃ ekattan ti nekkhammaṃ santavuttibhāvato ekasabhāvo.

AI Translation based on Nissaya

**"Renunciation is unity"**: renunciation is of a single nature because it has a tranquil mode of being.

Vietnamese AI Translation

**“Ly dục là đơn nhất”**: ly dục có bản chất đơn nhất vì nó có một trạng thái an tịnh.

AI Translation Nissaya

nekkhammaṃ ekattanti=as for "renunciation is unity". ; nekkhammaṃ=jhana. ; santavutti bhāvato=due to the state of having a tranquil occurrence. ; ekasabhāvo=has a single nature. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammaṃ ekattanti=ကား။ ; nekkhammaṃ=ဈာန်သည်။ ; santavutti bhāvato=ငြိမ်သက်သော ဖြစ်ခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekasabhāvo=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6052 | Chunk: 98

Nekkhammekattaṃ cetayatoti kāmacchande ādīnavadassanena nekkhammaṃ pavattayato.

AI Translation based on Nissaya

**"Contemplating the unity of renunciation"**: this is for a person who brings forth renunciation by seeing the danger in sensual desire.

Vietnamese AI Translation

**“Quán xét sự đơn nhất của ly dục”**: điều này dành cho một người đưa ly dục ra bằng cách thấy sự nguy hiểm trong dục ái.

AI Translation Nissaya

nekkhammekattaṃ cetayatoti=as for "contemplating the unity of renunciation". ; kāmacchande=in the hindrance of sensual desire. ; ādīnavadassanena=by seeing the danger. ; nekkhammaṃ=jhana. ; pavattayato=for the person who causes it to arise. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammekattaṃ cetayatoti=ကား။ ; kāmacchande=ကာမစ္ဆန္ဒေနီဝရဏ၌။ ; ādīnavadassanena=အပြစ်ကို မြင်သဖြင့်။ ; nekkhammaṃ=ဈာန်ကို။ ; pavattayato=ဖြစ်စေတတ်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6053 | Chunk: 98

Kāmacchandato cittaṃ vivaṭṭatīti diṭṭhādīnavato kāmacchandato nekkhammakkhaṇe cittaṃ vivaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

**"The mind turns away from sensual desire"**: because the danger has been seen, the mind turns away from sensual desire at the moment of renunciation.

Vietnamese AI Translation

**“Tâm xoay chuyển khỏi dục ái”**: vì sự nguy hiểm đã được thấy, tâm xoay chuyển khỏi dục ái vào khoảnh khắc ly dục.

AI Translation Nissaya

kāmacchandato cittaṃ vivaṭṭatīti=as for "the mind turns away from sensual desire". ; diṭṭhādīvanato=due to the state of having seen the danger. ; kāmacchandato=from sensual desire. ; nekkhammakkhaṇe=at the moment associated with jhana. ; cittaṃ=the mind. ; vivaṭṭati=turns away. ;

Myanmar Nissaya

kāmacchandato cittaṃ vivaṭṭatīti=ကား။ ; diṭṭhādīvanato=မြင်ပြီးသော အပြစ်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kāmacchandato=မှ။ ; nekkhammakkhaṇe=ဈာန်နှင့်ယှဉ်သော ခဏ၌။ ; cittaṃ=သည်။ ; vivaṭṭati=ပြန်လည်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6054 | Chunk: 98

Esa nayo sesesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=in the remaining cases. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6055 | Chunk: 98

97. Kāmacchandaṃ pajahantoti nekkhammapavattikkhaṇe kāmacchandaṃ vikkhambhanappahānena pajahanto.

AI Translation based on Nissaya

97. **"Abandoning sensual desire"**: this refers to a person who, at the moment renunciation arises, abandons sensual desire through abandonment by suppression.

Vietnamese AI Translation

97. **“Đoạn trừ dục ái”**: điều này đề cập đến một người, vào khoảnh khắc ly dục sanh khởi, đoạn trừ dục ái thông qua sự đoạn trừ bằng cách trấn áp.

AI Translation Nissaya

kāmacchandaṃ pajahantoti=as for "abandoning sensual desire". ; nekkhammapavattikkhaṇe=at the moment of the arising of jhana. ; kāmacchandaṃ=sensual desire. ; vikkhambhanappahānena=by means of abandonment by suppression. ; pajahanto=the person who abandons. ;

Myanmar Nissaya

kāmacchandaṃ pajahantoti=ကား။ ; nekkhammapavattikkhaṇe=ဈာန်ဖြစ်သောခဏ၌။ ; kāmacchandaṃ=ကို။ ; vikkhambhanappahānena=ဖြင့်။ ; pajahanto=ပယ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6056 | Chunk: 98

Nekkhammavasena cittaṃ adhiṭṭhātīti paṭiladdhassa nekkhammassa [M1.302] vasena taṃsampayuttacittaṃ adhitiṭṭhati adhikaṃ karonto tiṭṭhati, pavattetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **"establishes the mind by means of renunciation"**: by means of the renunciation [M1.302] that has been attained, one establishes the mind associated with it. One abides making it dominant; this means one causes it to arise.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“thiết lập tâm bằng ly dục”**: bằng ly dục [M1.302] đã đạt được, một người thiết lập tâm tương ưng với nó. Một người trú với ly dục làm yếu tố trội; điều này có nghĩa là một người làm cho nó sanh khởi.

AI Translation Nissaya

nekkhammavasena cittaṃ adhiṭṭhātīti=as for "establishes the mind by means of renunciation". ; paṭiladdhassa=of the attained. ; nekkhammassa=jhana. ; vasena=by means of. ; taṃ sampayuttacittaṃ=the mind associated with it. ; adhitiṭṭhati=one establishes. ; adhikaṃ=as dominant. ; karento=making. ; hutvā=being. ; tiṭṭhati=one abides. ; tanaññaḥ=. ; adhitiṭṭhati=adhikaṃ karonto tiṭṭhati = one abides making it dominant. ; pavatteti=one causes to arise. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammavasena cittaṃ adhiṭṭhātīti=ကား။ ; paṭiladdhassa=ရအပ်သော။ ; nekkhammassa=ဈာန်၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; taṃ sampayuttacittaṃ=ထိုဈာန်နှင့် ယှဉ်သော စိတ်ကို။ ; adhitiṭṭhati=ဖြစ်စေ၏။ ; adhikaṃ=အကြီးအမှူးကို။ ; karento=ပြုသည်။ ; hutvā=၍။ ; tiṭṭhati=တည်၏။ ; tanaññaḥ= ; adhitiṭṭhati=အဓိက ကရောန္တော တိဋ္ဌတိ= အကြီးအမှူးပြု၍ တည်၏။ ; pavatteti=ဖြစ်စေ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6057 | Chunk: 98

Esa nayo sesesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=in the remaining cases. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6058 | Chunk: 98

98. Cakkhu suññaṃ attena ti bālajanaparikappitassa kārakavedakasaṅkhātassa attano abhāvā cakkhu attena ca suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

98. As for **"The eye is empty of self"**: because of the absence of a self conceived by foolish people—a so-called doer and experiencer—the eye is empty of self.

Vietnamese AI Translation

98. Còn về **“Con mắt rỗng không về ngã”**: vì sự vắng mặt của một ngã được những kẻ ngu si tưởng tượng—cái gọi là người làm và người thọ hưởng—con mắt rỗng không về ngã.

AI Translation Nissaya

cakkhuṃ suññaṃ attena vāti=as for "the eye is empty of self". ; balājanaparikappitassa=conceived by foolish people. ; kārakavedakasaṅkhātassa=called a doer-substance and an experiencer-substance. ; attano=of a self. ; abhāvā=due to the absence. ; cakkhu=the eye-sensitivity. ; attena=of the self conceived by foolish people. ; suññaṃ=is empty. ;

Myanmar Nissaya

cakkhuṃ suññaṃ attena vāti=ကား။ ; balājanaparikappitassa=သူမိုက်တို့သည် ကြံဆအပ်သော။ ; kārakavedakasaṅkhātassa=ပြုတတ်သော ဒြပ် စီရင်အပ်သော ဒြပ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; attano=၏။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; cakkhu=ပသာဒစက္ခုသည်။ ; attena=သူမိုက်တို့သည် ကြံဆအပ်သော အတ္တမှ။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6059 | Chunk: 98

Yañhi yattha na hoti, tena taṃ suññaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whatever is not present in a certain thing, that thing is said to be empty of it. That is: whatever self, conceived by foolish people, is not present in the eye-sensitivity, that eye-sensitivity is empty of that non-existent self.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất cứ điều gì không hiện diện trong một vật nhất định, vật đó được cho là rỗng không về điều đó. Nghĩa là: bất cứ ngã nào, được những kẻ ngu si tưởng tượng, không hiện diện trong nhãn căn, nhãn căn đó rỗng không về ngã không hiện hữu đó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=truly. ; yaṃ=whatever property. ; yattha=in whatever substance. ; nahoti=is not present. ; tena=of that absent property. ; =from. ; taṃ=that substance. ; suññaṃnāma=is called empty. ; hoti=is. ; tanaññaḥ=. ; yaṃ=whatever self conceived by foolish people. ; yattha=in whatever eye-sensitivity. ; nahoti=is not present. ; tena=of that absent self. ; =from. ; taṃ=that eye-sensitivity. ; suññaṃnāma=is called empty. ; =is called empty. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yaṃ=အကြင် သဘောသတ္တိသည်။ ; yattha=အကြင်ဒြပ်၌။ ; nahoti=ရှိသည်မဖြစ်။ ; tena=ထိုမရှိသော သဘောသတ္တိဖြင့်။ ; =မှ။ ; taṃ=ထိုဒြပ်သည်။ ; suññaṃnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; tanaññaḥ= ; yaṃ=အကြင် သူမိုက်တို့သည် ကြံဆအပ်သော အတ္တသည်။ ; yattha=အကြင်စက္ခုပသာဒ၌။ ; nahoti=ရှိသည် မဖြစ်။ ; tena=ထိုမရှိသော အတ္တဖြင့်။ ; =မှ။ ; taṃ=ထိုစက္ခုပသာဒသည်။ ; suññaṃnāma=မည်သည်။ ; =ဆိတ်သည်မည်သည်။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6060 | Chunk: 98

Attaniyena ti attano abhāveneva attano santakassapi abhāvā attano santakena ca suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Or of what belongs to self"**: precisely because of the absence of a self, there is also an absence of anything belonging to a self; therefore, the eye is also empty of what belongs to a self.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc của những gì thuộc về ngã”**: chính vì sự vắng mặt của một ngã, cũng có sự vắng mặt của bất cứ điều gì thuộc về ngã; do đó, con mắt cũng rỗng không về những gì thuộc về ngã.

AI Translation Nissaya

attaniyenavāti=as for "or of what belongs to self". ; attano=of the self conceived by foolish people. ; abhāveneva=precisely due to the absence. ; attano=of a self. ; santakassapi=of a possession. ; abhāvā=due to the absence. ; attano=of the non-existent self conceived by foolish people. ; santakena=by a possession. ; =also from. ; cakkhu=the eye-sensitivity. ; suññaṃ=is empty. ;

Myanmar Nissaya

attaniyenavāti=ကား။ ; attano=သူမိုက်တို့သည် ကြံဆအပ်သော အတ္တ၏။ ; abhāveneva=ကြောင့်သာလျှင်။ ; attano=၏။ ; santakassapi=ဥစ္စာ၏လည်း။ ; abhāvā=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; attano=သူမိုက်တို့သည် ကြံဆအပ်သော ထင်ရှားမရှိသော အတ္တ၏။ ; santakena=ဥစ္စာဖြင့်လည်း။ ; =မှလည်း။ ; cakkhu=စက္ခုပသာဒသည်။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6061 | Chunk: 98

Lokassa attāti ca attaniyanti ca ubhayathā gāhasambhavato tadubhayagāhapaṭisedhanatthaṃ attābhāvo ca attaniyābhāvo ca vutto.

AI Translation based on Nissaya

Since it is possible for the world to grasp in two ways, as 'self' and as 'what belongs to self,' both the absence of self and the absence of what belongs to self are stated in order to negate both these kinds of grasping.

Vietnamese AI Translation

Vì thế gian có thể chấp thủ theo hai cách, là 'ngã' và 'những gì thuộc về ngã,' cả sự vắng mặt của ngã và sự vắng mặt của những gì thuộc về ngã đều được nêu ra để phủ định cả hai loại chấp thủ này.

AI Translation Nissaya

lokassa=of the world of beings. ; attātica=as 'self'. ; attaniyantica=and as 'what belongs to self'. ; ubhayathāgāhasambhāvato=because of the distinct possibility of grasping in two ways. ; tadubhayagāhapaṭisedhanatthaṃ=for the purpose of negating both types of grasping. ; attābhāvoca=the absence of self. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

lokassa=သတ္တလောက၏။ ; attātica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; attaniyantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; ubhayathāgāhasambhāvato=နှစ်ပါးသော အခြင်းအရာဖြင့် ယူခြင်း၏ ထင်ရှားရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်. ; tadubhayagāhapaṭisedhanatthaṃ=နှစ်ပါးသော ယူခြင်းကို မြစ်ခြင်း အကျိုးငှါ။ ; attābhāvoca=အတ္တ၏ မရှိခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; vutto=ဟောအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6062 | Chunk: 98

Niccena ti bhaṅgaṃ atikkamitvā tiṭṭhantassa kassaci abhāvato niccena ca suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Or of permanence"**: because of the absence of anything that abides by transcending the moment of dissolution, the eye is empty of permanence.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc của sự thường còn”**: vì sự vắng mặt của bất cứ điều gì tồn tại bằng cách vượt qua sát-na tan rã, con mắt rỗng không về sự thường còn.

AI Translation Nissaya

niccenavāti=as for "or of permanence". ; bhaṅgaṃ=the moment of dissolution. ; atikkamitvā=having transcended. ; tiṭṭhantassa=that abides. ; kassaci=of any dhamma whatsoever. ; abhāvato=due to the absence. ; niccenaca=also of the nature of permanence. ; cakkhu=the eye-sensitivity. ; suññaṃ=is empty. ;

Myanmar Nissaya

niccenavāti=ကား။ ; bhaṅgaṃ=ခဏကို။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; tiṭṭhantassa=တည်သော။ ; kassaci=တစုံတခုသော တရား၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; niccenaca=အမြဲတည်ခြင်းသဘောမှလည်း။ ; cakkhu=စက္ခုပသာဒသည်။ ; suññaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6063 | Chunk: 98

Dhuvena ti pavattikkhaṇepi thirassa kassaci abhāvato dhuvena ca suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Or of stability"**: because of the absence of anything stable even in the moment of its occurrence, the eye is empty of stability.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc của sự kiên cố”**: vì sự vắng mặt của bất cứ điều gì kiên cố ngay cả trong khoảnh khắc sanh khởi của nó, con mắt rỗng không về sự kiên cố.

AI Translation Nissaya

dhuvena vāti=as for "or of stability". ; pavattikkhaṇepi=even in the moment of occurrence. ; thiraṇa=stable. ; kassaci=of any dhamma whatsoever. ; abhāvato=due to the absence. ; dhuvenaca=also of a stable nature. ; cakkhu=the eye. ; suññaṃ=is empty. ;

Myanmar Nissaya

dhuvena vāti=ကား။ ; pavattikkhaṇepi=ဖြစ်ဆဲသော ခဏ၌လည်း။ ; thiraṇa=ခိုင်ခန့်သော ။ ; kassaci=တစုံတခုသော တရား၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; dhuvenaca=ခိုင်ခန့်သော သဘောမှလည်း။ ; cakkhu=သည်။ ; suññaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6064 | Chunk: 98

Sassatena ti sabbakālepi vijjamānassa kassaci abhāvato sassatena [V1.274 P1.340] ca suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Or of eternality"**: because of the absence of anything that exists at all times, the eye [V1.274 P1.340] is empty of eternality.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc của sự vĩnh cửu”**: vì sự vắng mặt của bất cứ điều gì tồn tại vào mọi lúc, con mắt [V1.274 P1.340] rỗng không về sự vĩnh cửu.

AI Translation Nissaya

sassatenavāti=as for "or of eternality". ; sabbakālepi=at all times. ; vijjamānassa=that exists. ; kassaci=of any dhamma whatsoever. ; abhāvato=due to the absence. ; sassatenaca=also of an existing nature. ; cakkhu=the eye. ; suññaṃ=is empty. ;

Myanmar Nissaya

sassatenavāti=ကား။ ; sabbakālepi=လည်း။ ; vijjamānassa=ထင်ရှားရှိသော။ ; kassaci=တစုံတခုသော တရား၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; sassatenaca=ထင်ရှားရှိသော သဘောမှလည်း။ ; cakkhu=သည်။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6065 | Chunk: 98

Avipariṇāmadhammena ti jarābhaṅgavasena dvidhā aparivattamānapakatikassa kassaci abhāvato avipariṇāmadhammena ca suññaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Or of an unchanging nature"**: because of the absence of anything with a nature that does not change in the two ways of decay and dissolution, the eye is empty of an unchanging nature.

Vietnamese AI Translation

**Hoặc của một bản chất bất biến”**: vì sự vắng mặt của bất cứ điều gì có bản chất không thay đổi theo hai cách hư hoại và tan rã, con mắt rỗng không về một bản chất bất biến.

AI Translation Nissaya

avipariṇāmadhammena vāti=as for "or of an unchanging nature". ; jarābhaṅgavasena=by way of the moments of decay and dissolution. ; dvidhā=in two ways. ; aparivattamānapakatikassa=that has an unchanging nature. ; kassaci=of any dhamma whatsoever. ; abhāvato=due to the absence. ; avipariṇāmadhammenaca=also of an unchanging nature. ; cakkhu=the eye. ; suñña=is empty. ;

Myanmar Nissaya

avipariṇāmadhammena vāti=ကား။ ; jarābhaṅgavasena=ဌီခဏ ဘင်ခဏ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; dvidhā=ဖြင့်။ ; aparivattamānapakatikassa=မဖောက်ပြန်ခြင်း သဘောရှိသော။ ; kassaci=တစိုးတစိသောတရား၏။ ; abhāvato=ကြောင့်။ ; avipariṇāmadhammenaca=မဖောက်ပြန်တတ်သော သဘောမှလည်း။ ; cakkhu=သည်။ ; suñña=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6066 | Chunk: 98

Atha vā niccabhāvena ca dhuvabhāvena ca sassatabhāvena ca avipariṇāmadhammabhāvena ca suññanti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, the meaning is: the eye is empty of a permanent nature, a stable nature, an eternal nature, and an unchanging nature.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, ý nghĩa là: con mắt rỗng không về bản chất thường còn, bản chất kiên cố, bản chất vĩnh cửu, và bản chất bất biến.

AI Translation Nissaya

athavā=or. ; niccabhāvenaca=from the nature of being permanent. ; dhuvabhāvenaca=from the nature of being stable. ; sassatabhāvenaca=from the nature of being eternal. ; avipariṇāmadhammabhāvenaca=and from the state of having an unchanging nature. ; cakkhu=the eye. ; suññaṃ=is empty. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; niccabhāvenaca=မြဲသည် ဖြစ်၍ ဖြစ်သော သဘောမှလည်းကောင်း။ ; dhuvabhāvenaca=ခိုင်ခန့်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော သဘောမှလည်းကောင်း။ ; sassatabhāvenaca=ထင်ရှားသည်ဖြစ်သောသဘောမှလည်းကော်း။ ; avipariṇāmadhammabhāvenaca=မဖောက်ပြန်ခြင်း သဘောဖြစ်၍ ဖြစ်သော သတ္တိမှလည်းကောင်း။ ; cakkhu=သည်။ ; suññaṃ=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6067 | Chunk: 98

Samuccayattho vā-saddo.

AI Translation based on Nissaya

The word `vā` has the meaning of conjunction.

Vietnamese AI Translation

Từ `vā` có ý nghĩa liên từ.

AI Translation Nissaya

vā saddo=the word 'vā' in passages such as 'attena vā'. ; samuccayattho=has the meaning of conjunction. ;

Myanmar Nissaya

vā saddo=အတ္တေနဝါ အစရှိသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော ဂါသဒ္ဒါသည်။ ; samuccayattho=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6068 | Chunk: 98

Yathābhūtaṃ jānato passatoti iccevaṃ anattānupassanāñāṇena yathāsabhāvena jānantassa cakkhunā viya ca passantassa.

AI Translation based on Nissaya

As for **"for one who knows and sees in accordance with reality"**: this is for a person who knows in accordance with true reality through the knowledge of insight into not-self, and who sees as if with the physical eye.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“đối với người biết và thấy như thật”**: điều này dành cho một người biết như thật thông qua tuệ quán về vô ngã, và người thấy như thể bằng con mắt vật lý.

AI Translation Nissaya

yathābhūtaṃ jhānato passahoti=as for "for one who knows and sees in accordance with reality". ; iccevaṃ vuttanayena=by the method thus stated. ; anattānupassanāñāṇena=by the knowledge of insight into not-self. ; yathāsabhāvena=in accordance with its true nature. ; jānantassa=for one who knows. ; cakkhunā=with the fleshly eye. ; passativiyaca=as if seeing. ; passantassa=for the person who sees. ;

Myanmar Nissaya

yathābhūtaṃ jhānato passahoti=ကား။ ; iccevaṃ vuttanayena=ဖြင့်။ ; anattānupassanāñāṇena=ဖြင့်။ ; yathāsabhāvena=ဟုတ်မှန်သော သဘောဖြင့်။ ; jānantassa=အား။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; passativiyaca=မြင်သကဲ့သို့လည်း။ ; passantassa=မြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6069 | Chunk: 98

Cakkhābhinivesato ñāṇaṃ vivaṭṭatīti cakkhu attāti vā attaniyanti vā pavattamānato diṭṭhābhinivesato tadaṅgappahānavasena ñāṇaṃ vivaṭṭati.

AI Translation based on Nissaya

As for **"knowledge turns away from adherence to the eye"**: the knowledge of insight into not-self turns away from the adherence of view which arises as "the eye is self" or "the eye belongs to self," by means of momentary abandonment.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“trí tuệ xoay chuyển khỏi sự chấp thủ con mắt”**: tuệ quán về vô ngã xoay chuyển khỏi sự chấp thủ tà kiến sanh khởi là “con mắt là ngã” hoặc “con mắt thuộc về ngã,” bằng cách đoạn trừ từng sát-na.

AI Translation Nissaya

cakkhā bhinivesato ñāṇaṃvivaṭṭatīti=as for "knowledge turns away from adherence to the eye". ; cakkhu=the eye-sensitivity. ; attāvativā=as 'self'. ; attaniyantivā=and as 'belonging to self'. ; pavattamānato=which arises. ; diṭṭhābhinivesato=from adherence by way of view. ; tadaṅgapahānavasena=by means of momentary abandonment. ; ñāṇaṃ=the knowledge of insight into not-self. ; vivaṭṭati=turns away. ;

Myanmar Nissaya

cakkhā bhinivesato ñāṇaṃvivaṭṭatīti=ကား။ ; cakkhu=စက္ခုပသာဒရုပ်ကို။ ; attāvativā=ဟူ၍ လည်းကောင်း။ ; attaniyantivā=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; pavattamānato=ဖြစ်သော။ ; diṭṭhābhinivesato=ဒိဋ္ဌိအားဖြင် နှလုံးသွင်းခြင်းမှ။ ; tadaṅgapahānavasena=၏အစွမ်းဖြင့်။ ; ñāṇaṃ=အနတ္တာနုပဿနာဉာဏ်သည်။ ; vivaṭṭati=ပြန်လည်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6070 | Chunk: 98

Esa nayo sesesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=in the remaining cases. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6071 | Chunk: 98

99. Nekkhammena kāmacchandaṃ vosajjatīti nekkhammalābhī puggalo nekkhammena tappaṭipakkhaṃ kāmacchandaṃ pariccajati.

AI Translation based on Nissaya

99. As for **"one relinquishes sensual desire through renunciation"**: a person who has obtained jhana relinquishes the hindrance of sensual desire, its opposite, by means of that jhana.

Vietnamese AI Translation

99. Còn về **“một người buông bỏ dục ái thông qua ly dục”**: một người đã đạt được thiền buông bỏ chướng ngại dục ái, là đối lập của nó, bằng thiền đó.

AI Translation Nissaya

nekkhammena kāmacchandaṃ vosajjatīti=as for "one relinquishes sensual desire through renunciation". ; nekkhammalābhī=one who has obtained jhana. ; puggalo=a person. ; nekkhammena=by means of jhana. ; tappatipakkhaṃ=which is the opposite of that jhana. ; kāmacchandaṃ=the hindrance of sensual desire. ; pariccajati=relinquishes. ;

Myanmar Nissaya

nekkhammena kāmacchandaṃ vosajjatīti=ကား။ ; nekkhammalābhī=ဈာန်ကိုရသော။ ; puggalo=သည်။ ; nekkhammena=ဈာန်ဖြင့်။ ; tappatipakkhaṃ=ထိုဈာန်၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; kāmacchandaṃ=ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏကို။ ; pariccajati=စွန့်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6072 | Chunk: 98

Vosagge paññāti kāmacchandassa vosaggabhūte nekkhamme taṃsampayuttā paññā.

AI Translation based on Nissaya

As for **"wisdom in relinquishing"**: in the renunciation that is the cause for relinquishing sensual desire, it is the wisdom associated with that renunciation.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“trí tuệ trong sự buông bỏ”**: trong ly dục là nhân để buông bỏ dục ái, đó là trí tuệ tương ưng với ly dục đó.

AI Translation Nissaya

vosaggepaññāti=as for "wisdom in relinquishing". ; kāmacchandassa=of sensual desire. ; vosaggabhūte=which is the cause of relinquishing. ; nekkhamme=in the jhana. ; taṃsampayuttā=the wisdom associated with that jhana. ;

Myanmar Nissaya

vosaggepaññāti=ကား။ ; kāmacchandassa=ကို။ ; vosaggabhūte=စွန့်ကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; nekkhamme=ဈာန်၌။ ; taṃsampayuttā=ထိုဈာန်နှင့် ယှဉ်သော ပညာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6073 | Chunk: 98

Esa nayo sesesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=in the remaining cases. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6074 | Chunk: 98

Pīḷanaṭṭhā dayo heṭṭhā vuttatthā eva.

AI Translation based on Nissaya

**The meaning of oppressing**, etc., are just as they have been explained before.

Vietnamese AI Translation

**Ý nghĩa của sự áp bức**, v.v., đều y như đã được giải thích trước đây.

AI Translation Nissaya

piḷanaṭṭhādayo=the meaning of 'oppressing' and so on. ; heṭṭhā=below/before. ; vuttattāeva=are just as they have been explained. ;

Myanmar Nissaya

piḷanaṭṭhādayo=ပီဠနဋ္ဌ အစရှိသည်တို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttattāeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6075 | Chunk: 98

Parijānanto vivaṭṭatīti puggalādhiṭṭhānā desanā, maggasamaṅgīpuggalo dukkhassa catubbidhaṃ atthaṃ kiccavasena parijānanto dubhato vuṭṭhānavasena vivaṭṭati, ñāṇavivaṭṭanepi ñāṇasamaṅgī vivaṭṭatīti vutto.

AI Translation based on Nissaya

The teaching **"fully understanding, one turns away"** is a teaching based on the person. A person endowed with the path, by fully understanding the fourfold meaning of suffering (oppressing, etc.) through the function of the path, turns away by means of emerging from the two—the object of defilements and the object of formations. Even in the turning away of knowledge, the person endowed with knowledge is said to be one who "turns away."

Vietnamese AI Translation

Lời dạy **“liễu tri, một người xoay chuyển”** là một lời dạy dựa trên người. Một người có đạo, bằng cách liễu tri ý nghĩa tứ phần của khổ (áp bức, v.v.) thông qua chức năng của đạo, xoay chuyển bằng cách thoát ly khỏi hai—đối tượng của phiền não và đối tượng của hành. Ngay cả trong sự xoay chuyển của tri kiến, người có tri kiến được cho là người “xoay chuyển.”

AI Translation Nissaya

parijānanto vivaṭṭatīti=the teaching "fully understanding, one turns away". ; puggalādhiṭṭhānā=has a person as its basis. ; desanā=is a teaching. ; dukkhassa=of the truth of suffering. ; catubbidhaṃ=fourfold. ; atthaṃ=meaning, such as oppressing. ; kiccavasena=by way of the function of the path. ; parijānanto=fully understanding. ; maggasamaṅgīpuggalo=a person endowed with the path. ; dubhato=from the two (the object of defilements and the object of formations). ; vuṭṭhānavasena=by means of emerging. ; vivaṭṭati=turns away. ; ñāṇavivaṭṭanepi=even in the turning away of the path-knowledge from the two. ; ñāṇasamaṅgī=a person endowed with knowledge. ; vivaṭṭatīti=as a person who turns away from the two. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

parijānanto vivaṭṭatīti=ဟူသော ဒေသနာသည်။ ; puggalādhiṭṭhānā=ပုဂ္ဂိုလ်လျှင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိကုန်သော။ ; desanā=တည်း။ ; dukkhassa=ဒုက္ခသစ္စာ၏။ ; catubbidhaṃ=‌ သော။ ; atthaṃ=ပီလနဋ္ဌ အစရှိသော အနက်ကို။ ; kiccavasena=မဂ်ကိစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; parijānanto=ပိုင်းခြား၍ သိသော။ ; maggasamaṅgīpuggalo=မဂ်နှင့်ပြည့်စံဒသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; dubhato=နှစ်ပါးသော ကိလေသာသင်္ခါရနိမိတ်မှ။ ; vuṭṭhānavasena=ထသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vivaṭṭati=ပြန်လည်းဆုတ်နစ်၏။ ; ñāṇavivaṭṭanepi=မဂ်ဉာဏ်၏ နှစ်ပါးစုံမှ ပြန်လည်ဆုတ်နစ်ခြင်းမှလည်း။ ; ñāṇasamaṅgī=ဉာဏ်နှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; vivaṭṭatīti=နှစ်ပါးစုံမှ ပြန်လည်ဆုတ်နစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်ဟူ၍။ ; vutto=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6076 | Chunk: 98

100. Tathaṭṭhe [M1.303] paññāti etassa puggalasseva tathaṭṭhe vivaṭṭanā paññā.

AI Translation based on Nissaya

100. As for 'wisdom in the true reality' [M1.303], it is the wisdom of turning away, belonging only to that person, in the true reality.

Vietnamese AI Translation

100. Còn về 'trí tuệ trong chân đế' [M1.303], đó là trí tuệ của sự xoay chuyển, chỉ thuộc về người đó, trong chân đế.

AI Translation Nissaya

tathaṭṭhe paññāti=As for 'wisdom in the true reality'. ; etassa puggalasseva=of only that person endowed with the path. ; tathaṭṭhe=in the two true realities, the truth of suffering and the truth of the origin. ; vivaṭṭanā=which turns away from. ; paññā=is the wisdom. ;

Myanmar Nissaya

tathaṭṭhe paññāti=ကား။ ; etassa puggalasseva=ထိုမဂ်နှင့် ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်၏သာလျှင်။ ; tathaṭṭhe=ဟုတ်မှန်သော ဒုက္ခသစ္စာ သမုဒယသစ္စာ နှစ်ပါး၌။ ; vivaṭṭanā=ပြန်လည်တတ်သော။ ; paññā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6077 | Chunk: 99

Esa nayo sesesu.

AI Translation based on Nissaya

This is the method for the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Đây là phương pháp cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesu=in the remaining cases. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesu=တို့၌။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6078 | Chunk: 99

Idāni maggakkhaṇe eva kiccavasena ākāranānattato cha vivaṭṭañāṇāni dassetuṃ saññāvivaṭṭotiādimātikaṃ ṭhapetvā taṃ atthato vibhajanto sañjānanto vivaṭṭatītiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, in order to show the six knowledges of turning away only at the moment of the path, by way of function and the diversity of aspects, having set forth the mātikā (matrix) beginning with "turning away of perception," and wishing to analyze it by its meaning, he said, "Perceiving, one turns away," and so on.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, để trình bày sáu tri kiến xoay chuyển chỉ vào khoảnh khắc Đạo, theo phương thức chức năng và sự đa dạng của các khía cạnh, sau khi đặt ra mātikā (ma trận) bắt đầu bằng “sự xoay chuyển của tưởng,” và muốn phân tích nó theo ý nghĩa của nó, ngài đã nói, “Nhận thức, một người xoay chuyển,” v.v.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; maggakkhaṇeeva=only at the moment of the path. ; kiccavasena=by way of the function of the path-knowledge. ; ākāranānattato=by way of the diversity of aspects. ; chavivaṭṭañāṇāni=the six knowledges of turning away. ; dassetuṃ=in order to show. ; saññāvivaṭṭotiādiṃ=the mātikā beginning with 'turning away of perception'. ; mātikaṃ=this mātikā beginning thus. ; ṭhapetvā=having set it forth. ; taṃ=that mātikā. ; atthato=according to the meaning of the words. ; =or, by way of the function of the knowledge. ; vibhajanto=wishing to analyze. ; sañjānantopi vaṭṭatītiādiṃ=the phrase beginning with 'perceiving, one turns away'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; maggakkhaṇeeva=၌သာလျှင်။ ; kiccavasena=မဂ်ဉာဏ်ကိစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ākāranānattato=အခြင်းအရာထူးသောအားဖြင့်။ ; chavivaṭṭañāṇāni=ခြောက်ပါးသော ဝိဝဋ္ဋဉာဏ်တို့ကို။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; saññāvivaṭṭotiādiṃ=ကို။ ; mātikaṃ=ဤသို့ အစရှိသော မာတိကာကို။ ; ṭhapetvā=ထားဦး၍။ ; taṃ=ထိုမာတိကာကို။ ; atthato=ပုဒ်အနက်အားဖြင့်။ ; =ဉာဏ်၏ ကိစ္စအားဖြင့်။ ; vibhajanto=ဝေဖန်လိုသည်ဖြစ်၍။ ; sañjānantopi vaṭṭatītiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6079 | Chunk: 99

Tattha sañjānanto vivaṭṭatīti saññāvivaṭṭoti yasmā pubbabhāge nekkhammādiṃ adhipatito sañjānanto yogī pacchā nekkhammasampayuttañāṇena kāmacchandādito vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ saññāvivaṭṭo nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, as for the phrase "'Perceiving, one turns away' is the turning away of perception": Because a yogi, having perceived renunciation and so on as predominant in the preliminary stage, later turns away from sensual desire and so on through the knowledge associated with renunciation, therefore that path-knowledge is called 'the turning away of perception.' This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, còn về cụm từ “'Nhận thức, một người xoay chuyển' là sự xoay chuyển của tưởng”: Bởi vì một hành giả, đã nhận thức ly dục v.v. là yếu tố trội trong giai đoạn sơ khởi, sau đó xoay chuyển khỏi dục ái v.v. thông qua tri kiến tương ưng với ly dục, do đó Đạo trí đó được gọi là 'sự xoay chuyển của tưởng.' Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with `sañjānanto`. ; sañjānanto vivaṭṭatīti saññāvivaṭṭoti=As for "'Perceiving, one turns away' is the turning away of perception". ; yasmā=Because. ; pubbabhāge=in the preliminary stage of the path. ; nekkhammādiṃ=renunciation, etc. ; adhipatito=by way of making it predominant. ; sañjānanto=perceiving. ; yogī=a yogi. ; pacchā=later, at the time of the path. ; nekkhammasampayuttañāṇena=through the knowledge associated with non-greed which is in the path. ; =or, through the knowledge associated with the path consciousness-moment. ; kāmacchandāvito=from sensual desire, etc. ; vivaṭṭati=one turns away. ; tasmā=Therefore. ; taṃñāṇaṃ=that path-knowledge. ; saññāvivaṭṭonāma=is called the turning away of perception. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသဉ္ဇာနန္တော အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; sañjānanto vivaṭṭatīti saññāvivaṭṭoti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pubbabhāge=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; nekkhammādiṃ=ဈာန်အစရှိသည်ကို။ ; adhipatito=အကြီးအမှူးပြုသောအားဖြင့်။ ; sañjānanto=အမှတ်ကို ပြု၍သိသော။ ; yogī=ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pacchā=နောက်ဖြစ်သော မဂ်ကာလ၌။ ; nekkhammasampayuttañāṇena=မဂ်၌ရှိသော အလောဘနှင့် ယှဉ်သော ဉာဏ်ကြောင့်။ ; =မဂ်စိတ္တုပ္ပါဒ်နှင့်ယှဉ်သော ဉာဏ်ကြောင့်။ ; kāmacchandāvito=ကာမစ္ဆန္ဒ နီဝရဏ အစရှိသည်မှ။ ; vivaṭṭati=ဆုတ်နစ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; saññāvivaṭṭonāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6080 | Chunk: 99

Cetayanto vivaṭṭatīti cetovivaṭṭoti yasmā yogī nekkhammekattādīni cetayanto sampayuttañāṇena kāmacchandādito vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ cetovivaṭṭo nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "'Willing, one turns away' is the turning away of volition": Because a yogi, willing the states of unification of renunciation and so on, turns away from sensual desire and so on through the associated knowledge, therefore that path-knowledge is called 'the turning away of volition.' This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Còn về “'Tư duy, một người xoay chuyển' là sự xoay chuyển của tư”: Bởi vì một hành giả, tư duy các trạng thái hợp nhất của ly dục v.v., xoay chuyển khỏi dục ái v.v. thông qua tri kiến tương ưng, do đó Đạo trí đó được gọi là 'sự xoay chuyển của tư.' Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

cetayanto vivaṭṭatitaceto vivaṭṭoti=As for "'Willing, one turns away' is the turning away of volition". ; yasmā=Because. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; nekkhammekattādīni=the states of unification of renunciation, etc. ; cetayanto=willing. ; yogī=a yogi person. ; pacchā=later, at the time of the path. ; sampayuttañāṇena=through the associated knowledge associated with non-greed. ; kāmacchandādito=from sensual desire, etc. ; tivaṭṭati=one turns away. ; tasmā=Therefore. ; taṃñāṇaṃ=that path-knowledge. ; ceto vivaṭṭonāma=is called the turning away of volition. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

cetayanto vivaṭṭatitaceto vivaṭṭoti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pubbabhāge=၌။ ; nekkhammekattādīni=ဈာန်အစရှိသော ဧကတ္တတရားတို့ကို။ ; cetayanto=စေ့ဆော်သော။ ; yogī=ယောဂါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pacchā=နောက်ဖြစ်သောမဂ်ကာလ၌။ ; sampayuttañāṇena=အလောဘနှင့်ယှဉ်သော ဉာဏ်ကြောင့်။ ; kāmacchandādito=မှ။ ; tivaṭṭati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; ceto vivaṭṭonāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6081 | Chunk: 99

Vijānanto vivaṭṭatīti cittavivaṭṭoti yasmā yogī nekkhammādivasena cittādhiṭṭhānena vijānanto taṃsampayuttañāṇena kāmacchandādito vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ cittavivaṭṭo nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "'Discerning, one turns away' is the turning away of consciousness": Because a yogi, discerning by establishing the mind by way of renunciation and so on, turns away from sensual desire and so on through the knowledge associated with it, therefore that path-knowledge is called 'the turning away of consciousness.' This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Còn về “'Phân biệt, một người xoay chuyển' là sự xoay chuyển của thức”: Bởi vì một hành giả, phân biệt bằng cách thiết lập tâm bằng ly dục v.v., xoay chuyển khỏi dục ái v.v. thông qua tri kiến tương ưng với nó, do đó Đạo trí đó được gọi là 'sự xoay chuyển của thức.' Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

vijānanto vivaṭṭatīti cittavivaṭṭoti=As for "'Discerning, one turns away' is the turning away of consciousness". ; yasmā=Because. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; nekkhammādivasena=by way of renunciation, etc. ; cittādhiṭṭhānena=by establishing the mind. ; vijānanto=discerning. ; yogī=a yogi person. ; pacchā=later. ; taṃsampayuttañāṇena=through that knowledge associated with it, which is associated with non-greed in the path. ; kāmacchandādito=from sensual desire, etc. ; vivaṭṭati=one turns away. ; tasmā=Therefore. ; taṃñāṇaṃ=that path-knowledge. ; cittavivaṭṭonāma=is called the turning away of consciousness. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

vijānanto vivaṭṭatīti cittavivaṭṭoti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pubbabhāge=၌။ ; nekkhammādivasena=ဈာန်အစရှိသည်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cittādhiṭṭhānena=စိတ်ကို ဆောက်တည်သဖြင့်။ ; vijānanto=သိ‌သော။ ; yogī=ယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; pacchā=နောက်ဖြစ်သော ကာလ၌။ ; taṃsampayuttañāṇena=ထိုမဂ်၌ရှိသော အလောဘနှင့် ယှဉ်သော ဉာဏ်ကြောင့်။ ; kāmacchandādito=မှ။ ; vivaṭṭati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; cittavivaṭṭonāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6082 | Chunk: 99

Ñāṇaṃ karonto vivaṭṭatīti ñāṇavivaṭṭoti yasmā yogī chabbidhaṃ ajjhattikāyatanaṃ anattānupassanāñāṇena suññato viditaṃ [P1.341] karonto teneva ñāṇena diṭṭhābhinivesato vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ ñāṇavivaṭṭo nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "'Generating knowledge, one turns away' is the turning away of knowledge": Because a yogi, making the sixfold internal sense bases clearly known as empty [P1.341] through the knowledge of insight into not-self, turns away from adherence to views by means of that very knowledge, therefore that path-knowledge is called 'the turning away of knowledge.' This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Còn về “'Sanha trí, một người xoay chuyển' là sự xoay chuyển của trí”: Bởi vì một hành giả, làm cho sáu nội xứ được biết rõ ràng là rỗng không [P1.341] thông qua tuệ quán về vô ngã, xoay chuyển khỏi sự chấp thủ tà kiến bằng chính tri kiến đó, do đó Đạo trí đó được gọi là 'sự xoay chuyển của trí.' Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

ñāṇaṃkaronto vivaṭṭatīti ñāṇavivaṭṭoti=As for "'Generating knowledge, one turns away' is the turning away of knowledge". ; yasmā=Because. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; chabbidhaṃ=the sixfold. ; ajjhattikāyatanaṃ=internal sense bases beginning with the eye. ; anattānupassanāñāṇena=through the knowledge of insight into not-self. ; suññate=as empty. ; viditaṃ=clearly known. ; karonto=making. ; yogī=a yogi. ; pacchā=later. ; tenavañāṇena=through that very knowledge. ; (The word 'eva' excludes non-greed called 'renunciation', etc. Alternatively, it excludes the path consciousness-moment called 'renunciation' which is separate from knowledge.). ; diṭṭhābhinivesato=from adherence to views. ; vivaṭṭati=one turns away. ; tasmā=Therefore. ; taṃñāṇaṃ=that path-knowledge. ; ñāṇavivaṭṭonāma=is called the turning away of knowledge. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇaṃkaronto vivaṭṭatīti ñāṇavivaṭṭoti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pubbabhāge=၌။ ; chabbidhaṃ=သော။ ; ajjhattikāyatanaṃ=စက္ခုအစရှိသော အဇ္ဈ္တိကာယတနကို။ ; anattānupassanāñāṇena=ဖြင့်။ ; suññate=ဆိတ်သောအားဖြင့်။ ; viditaṃ=ထင်စွာ။ ; karonto=ပြုသော။ ; yogī=သည်။ ; pacchā=နောက်ဖြစ်သော ကာလ၌။ ; tenavañāṇena=ထိုဉာဏ်ဖြင့်ပင်လျှင။ ; (ဧဝ သဒ္ဒါဖြင့် နေက္ခမ္မအမည်အစရှိသော အလောဘကိုနစ်စေ။ တနည်း ဉာဏ်မှတပါး နေက္ခမ္မအမည်ရှိသော မဂ်စိတ္တုပ္ပါဒ်ကို နစ်စေ။) ; diṭṭhābhinivesato=ဒိဋ္ဌိအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းမှ။ ; vivaṭṭati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုမဂ်ဉာစ်သည်။ ; ñāṇavivaṭṭonāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6083 | Chunk: 99

Vosajjanto vivaṭṭatīti vimokkhavivaṭṭoti yasmā yogī nekkhammādīhi kāmacchandādīni vosajjanto taṃsampayuttañāṇena kāmacchandādito vivaṭṭati, tasmā taṃ ñāṇaṃ vimokkhavivaṭṭo nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "'Relinquishing, one turns away' is the turning away of liberation": Because a yogi, relinquishing sensual desire and so on through renunciation and so on, turns away from sensual desire and so on through the knowledge associated with it, therefore that path-knowledge is called 'the turning away of liberation.' This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Còn về “'Buông bỏ, một người xoay chuyển' là sự xoay chuyển của giải thoát”: Bởi vì một hành giả, buông bỏ dục ái v.v. thông qua ly dục v.v., xoay chuyển khỏi dục ái v.v. thông qua tri kiến tương ưng với nó, do đó Đạo trí đó được gọi là 'sự xoay chuyển của giải thoát.' Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

vosajjanto vivaṭṭatīti vimokkhavivaṭṭoti=As for "'Relinquishing, one turns away' is the turning away of liberation". ; yasmā=Because. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; nekkhammādīhi=through renunciation, etc. ; kāmacchandādīni=sensual desire, etc. ; vosajjanto=relinquishing. ; ‌yogī=a yogi. ; taṃsampayuttañāṇena=through the knowledge associated with that which is called renunciation, associated with non-greed. ; =or, through the knowledge associated with that path consciousness-moment called renunciation. ; kamacchandādiko=from sensual desire, etc. ; vivaṭṭati=one turns away. ; tasmā=Therefore. ; taṃ ñāṇaṃ=that path-knowledge. ; vimokkhavivaṭṭo nāma=is called the turning away of liberation. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

vosajjanto vivaṭṭatīti vimokkhavivaṭṭoti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; pubbabhāge=၌။ ; nekkhammādīhi=ဈာန်အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; kāmacchandādīni=ကာမစ္ဆန္ဒ အစရှိသည်တို့ကို။ ; vosajjanto=စွန့်သော။ ; ‌yogī=သည်။ ; taṃsampayuttañāṇena=ထိုနေက္ခမ္မဟု ဆိုအပ်သော လောဘနှင့်ယှဉ်သော ဉာဏ်ကြောင့်။ ; =ထိုနေက္ခမ္မဟု ဆိုအပ်သော မဂ်စိတ္တုပ္ပါဒ်နှင့် ယှဉ်သော ဉာဏ်ကြောင့်။ ; kamacchandādiko=မှ။ ; vivaṭṭati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ ñāṇaṃ=ထိုမဂ်ဉာဏ်သည်။ ; vimokkhavivaṭṭo nāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6084 | Chunk: 99

Tathaṭṭhe vivaṭṭatīti saccavivaṭṭoti yasmā yogī catubbidhe tathaṭṭhe dubhato vuṭṭhānavasena vivaṭṭati, tasmā maggañāṇaṃ saccavivaṭṭo nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for "'Turning away in the true reality' is the turning away of truth": Because a yogi turns away by way of emerging from both the signs of defilements and formations in the fourfold true reality, therefore the path-knowledge is called 'the turning away of truth'. This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Còn về “'Xoay chuyển trong chân đế' là sự xoay chuyển của chân đế”: Bởi vì một hành giả xoay chuyển bằng cách thoát ly khỏi cả hai tướng của phiền não và hành trong chân đế tứ phần, do đó Đạo trí được gọi là 'sự xoay chuyển của chân đế.' Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

tatha‌ṭṭhe vivaṭṭatīti saccavivaṭṭoti=As for "'Turning away in the true reality' is the turning away of truth". ; yasmā=Because. ; yogī=a yogi. ; catubbidhe=in the fourfold. ; kathaṭṭhe=Noble Truths. ; dubhato vuṭṭhānavasena=by way of emerging from both the sign of defilements and the sign of formations. ; vivaṭṭati=turns away. ; tasmā=Therefore. ; maggañāṇaṃ=the path-knowledge. ; saccavivaṭṭo nāma=is called the turning away of truth. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tatha‌ṭṭhe vivaṭṭatīti saccavivaṭṭoti=ကား။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; yogī=သည်။ ; catubbidhe=သော။ ; kathaṭṭhe=အရိယသစ္စာ၌။ ; dubhato vuṭṭhānavasena=နှစ်ပါးစုံသော ကိလေသာ သင်္ခါရနိမိတ်တို့မှ ထသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vivaṭṭati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; maggañāṇaṃ=သည်။ ; saccavivaṭṭo nāma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6085 | Chunk: 99

Maggañāṇameva vā tathaṭṭhe dubhato vuṭṭhānabhāvena vivaṭṭatīti saccavivaṭṭoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the path-knowledge itself turns away in the true reality due to the state of emerging from both, thus it is called 'the turning away of truth.' This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, chính Đạo trí xoay chuyển trong chân đế do trạng thái thoát ly khỏi cả hai, do đó nó được gọi là 'sự xoay chuyển của chân đế.' Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; maggañāṇameva=the path-knowledge itself. ; tathaṭṭhe=in the four truths. ; dubhato=from both the sign of defilements and formations. ; vuṭṭhānabhāvena=due to the state of emerging. ; vivaṭṭati=turns away. ; ititasmā=Therefore. ; saccavivaṭṭoti=it is 'the turning away of truth'. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; maggañāṇameva=သည်ပင်လျှင်။ ; tathaṭṭhe=သစ္စ‌လေးပါး၌။ ; dubhato=နှစ်ပါးစုံသော ကိလေသာ သင်္ခါရနိမိတ်မှ။ ; vuṭṭhānabhāvena=ထသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vivaṭṭati=ဆုတ်နစ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; saccavivaṭṭoti=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6086 | Chunk: 99

Yattha [V1.275] saññāvivaṭṭotiādi saccavivaṭṭañāṇaniddese vuttattā saccavivaṭṭañāṇakkhaṇameva sandhāya vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that since the statement beginning with "Where [V1.275] there is the turning away of perception" was spoken in the exposition of the knowledge of turning away of truth, it was spoken in reference to the very moment of the knowledge of turning away of truth.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng vì lời tuyên bố bắt đầu bằng “Nơi [V1.275] có sự xoay chuyển của tưởng” đã được nói trong phần trình bày về tri kiến xoay chuyển của chân đế, nên nó được nói liên quan đến chính khoảnh khắc của tri kiến xoay chuyển của chân đế.

AI Translation Nissaya

yattha saññāvivaṭṭotiādi=This statement beginning with "Where there is the turning away of perception". ; saccavivaṭṭañāṇaniddese=in the exposition of the knowledge of turning away of truth. ; =or, in the exposition of the knowledge of turning away of truth. ; vuttattā=because it was said. ; saccavivaṭṭañāṇakkhaṇameva=only the moment of the knowledge of turning away of truth. ; =or, only what occurs at the moment of the path. ; sandhāya=referring to. ; vuttaṃ=it was said. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; (adhippāyakāḥ yattha saññāvivaṭṭo=The intention is this: Because the statement beginning with 'where there is the turning away of perception' was spoken in relation to the path-knowledge, called the knowledge of turning away of truth, the six knowledges occur together only at the moment of the path. In the preliminary stage, they do not occur together.). ;

Myanmar Nissaya

yattha saññāvivaṭṭotiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; saccavivaṭṭañāṇaniddese=၌။ ; =သစ္စာဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၏ နိဒ္ဒေသမှာမှ။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; saccavivaṭṭañāṇakkhaṇameva=သစ္စဝိဝဋ္ဋဉာဏ်ဖြင့်သော ဏေလိသာလျှင်။ ; =မဂ်ခဏ၌ ဖြစ်သည်ကို သာလျှင်။ ; sandhāya=၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; (adhippāyakāḥ yattha saññāvivaṭṭo=စသော စကားကို သစ္စဝိဝဋ္ဋဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော မဂ်ဉာဏ်၌ ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။(၆) ပါးသော ဉာဏ်တို့သည် မဂ်ခဏ၌သာလျှင် တပေါင်းတည်းဖြစ်၏။ မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌ကား တပေါင်းတည်းမဖြစ်ဟူလို။) ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6087 | Chunk: 99

Maggakkhaṇeyeva hi sabbāni yujjanti.

AI Translation based on Nissaya

For it is only at the moment of the path that they all come together.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chỉ vào khoảnh khắc của đạo thì tất cả chúng mới cùng xuất hiện.

AI Translation Nissaya

maggakkhaṇeyeva=Only at the moment of the path. ; =or, only at the moment of the path. ; sabbāni=all the five knowledges, apart from the knowledge of turning away of truth. ; tena=with that knowledge of turning away of truth. ; yujjanti=are conjoined. ; (The force of 'eva' should be connected as: 'In the preliminary stage, they are not all conjoined'). ;

Myanmar Nissaya

maggakkhaṇeyeva=၌သာလျှင်။ ; =ခဂ်ခဏမှာမှသာလျှင်။ ; sabbāni=ဥဿုံသော သစ္စဝိဝဋ္ဋဉာဏ်မှတပါး ငါးပါးသော ဉာဏ်တို့သည်။ ; tena=ထိုသစ္စာဝိဝဋ္ဋဉာဏ်နှင့်။ ; yujjanti=ပေါင်းယှဉ်ကုန်၏။ ; (ဧဝတ္ထဖလကို ပုဗ္ဗဘာဂေ သဗ္ဗာနိ နယုဇ္ဇန္တိ ဟူ၍ပေါင်းလေ)။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6088 | Chunk: 99

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How so?

Vietnamese AI Translation

Tại sao vậy?

AI Translation Nissaya

kathaṃ yujjanti=How are they conjoined at the moment of the path?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ yujjanti=အတီသို့ မဂ်ခဏ၌ ပေါင်းယှဉ်ကြကုန်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6089 | Chunk: 99

Ñāṇavivaṭṭe ñāṇañhi vajjetvā sesesu ariyamaggo sarūpeneva āgato.

AI Translation based on Nissaya

Excluding the knowledge in the turning away of knowledge, in the remaining cases, the noble path is present by its own nature.

Vietnamese AI Translation

Trừ trí trong sự xoay chuyển của trí, trong các trường hợp còn lại, Thánh đạo hiện diện bằng tự tánh của nó.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will explain. ; ñāṇavivaṭṭe ñāṇaṃ=the knowledge of turning away of knowledge, which is called the knowledge of insight into not-self. ; vijjetvā=excluding. ; =or, setting aside. ; sesesu=in the expositions of the remaining five knowledges. ; ariyamaggo=the noble path. ; sarūpeneva=by its own nature. ; āgato=is present. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; ñāṇavivaṭṭe ñāṇaṃ=အနတ္တာနုပဿနာဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော ဉာဏဝိဝဋ္ဋဉာဏ်ကို။ ; vijjetvā=ကြယ်၍။ ; =ထား၍။ ; sesesu=ကြွင်းသော ဉာဏ်ငါးပါးတို့၏ နိဒ္ဒေသတို့၌။ ; ariyamaggo=သည်။ ; sarūpeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; āgato=လာ၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6090 | Chunk: 99

Vipassanākiccassa pana maggeneva sijjhanato vipassanākiccasiddhivasena ñāṇavivaṭṭañāṇampi maggakkhaṇe yujjati.

AI Translation based on Nissaya

However, since the function of insight is accomplished by the path itself, by way of the accomplishment of the function of insight, the knowledge of turning away of knowledge is also conjoined at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì chức năng của tuệ quán được thành tựu bởi chính đạo, bằng cách thành tựu chức năng của tuệ quán, tri kiến xoay chuyển của trí cũng được kết hợp vào khoảnh khắc của đạo.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will speak of what is present by interpretation, apart from being present by its own nature. ; vipassanākiccassa=of the function of insight. ; =or, of the function of insight which is insight into not-self. ; maggeneva=only by the path. ; =only because of. ; =only by the knowledge of turning away of truth. ; sijjhanato=because it is accomplished. ; vipassanākiccasiddhivasena=by way of the accomplishment of the function of insight. ; =by way of the accomplishment of the function of insight into not-self. ; ñāṇavivaṭṭāñāṇampi=the knowledge of turning away of knowledge, which is called insight into not-self, also. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; hehi=with those remaining five knowledges. ; yujjati=is conjoined. ;

Myanmar Nissaya

pana=သရုပ်ဖြင့် လာသည်မှတပါး နေယျတ္ထအားဖြင့်လာသည်ကို ဆိုအံ့။ ; vipassanākiccassa=ဝိပဿနာကိစ္စ၏။ ; =အနတ္တဝိပဿနာတည်းဟူသော ဝိပဿနာကိစ္စ၏။ ; maggeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; =ကြောင့်သာလျှင်။ ; =သစ္စဝိဝဋ္ဋဉာဏ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; sijjhanato=ပြီးခြင်းကြောင့်။ ; vipassanākiccasiddhivasena=ဝိပဿနာကိစ္စ၏ ပြီးခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =အနတ္တာနုပဿနာ၏ ကိစ္စ၏ ပြီးခြင်း ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ñāṇavivaṭṭāñāṇampi=အနတ္တာနုပဿနာဟု ဆိုအပ်သော ဉာဏဝိဝဋ္ဋာဉာဏ်သည်လည်း။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; hehi=ထိုကြွင်းသော ငါးပါးသောဉာဏ်တို့နှင့်။ ; yujjati=ပေါင်းယှဉ်မိ၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6091 | Chunk: 99

Maggañāṇeneva vā ‘‘cakkhu suññan’’ tiādi kiccavasena paṭividdhameva hotīti maggakkhaṇe taṃ ñāṇaṃ vattuṃ yujjatiyeva.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, by the path-knowledge itself, through the function of statements like "the eye is empty," it is indeed penetrated. Therefore, it is fitting to speak of that knowledge at the moment of the path.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bởi chính Đạo trí, thông qua chức năng của các tuyên bố như “con mắt là rỗng không,” nó thực sự được thâm nhập. Do đó, nói về tri kiến đó vào khoảnh khắc của đạo là phù hợp.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; maggañāṇeneva=the path-knowledge itself. ; =only by means of. ; cakkhusuññantiādiṃ kiccavasena=by way of the function of such things as 'the eye is empty'. ; paṭividdhameva=is indeed penetrated and known. ; hoti=it is. ; iti tasmā=Therefore. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; taṃñāṇaṃ=that knowledge of turning away of knowledge, which is called insight into not-self. ; =that. ; vatthuṃ=to be spoken of. ; yujjatiyeva=is indeed fitting. ; (With the words 'vipassanākicca... yujjati', it is intended to state that the knowledge of turning away of knowledge exists at the moment of the path.). ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; maggañāṇeneva=မဂ်ဉာဏ်သည်သာလျှင်။ ; =ဖြင့်သာလျှင်။ ; cakkhusuññantiādiṃ kiccavasena=ဤသို့ အစရှိသော ကိစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭividdhameva=ထိုးထွင်း၍ သိအပ်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; taṃñāṇaṃ=ထိုအနတ္တာနုပဿနာဟုဆိုအပ်သော ဉာဏဝိဝဋ္ဋဉာဏ်သည်။ ; =ကို။ ; vatthuṃ=ဆိုခြင်းငှါ။ ; yujjatiyeva=တည်း။ ; (ဝိပဿနာကိစ္စ။ပ။ ယုဇ္ဇတိ ဟူသော စကားဖြင့် မဂ်ခဏ၌ ဉာဏဝိဝဋ္ဋ ဉာဏ်ရှိကြောင်းကို ဆိုလိုသည်။) ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6092 | Chunk: 99

Atthayojanā panettha ‘‘yattha maggakkhaṇe saññāvivaṭṭo, tattha cetovivaṭṭo.

AI Translation based on Nissaya

Herein, the application of the meaning is: "Where, at the moment of the path, there is the turning away of perception, there is the turning away of volition.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, sự áp dụng ý nghĩa là: “Nơi nào, vào khoảnh khắc của đạo, có sự xoay chuyển của tưởng, nơi đó có sự xoay chuyển của tư.

AI Translation Nissaya

pana=I will state the application of the meaning first. ; ettha=Herein, in this text beginning with 'yattha saññāvivaṭṭo'. ; atthayojanā=the application of the meaning. ; yattha maggakkhaṇe=at the moment of the path where. ; saññāvivaṭṭo=the knowledge of turning away of perception. ; atthi=is. ; tattha=at that moment of the path where the knowledge of turning away of perception is. ; cetotivaṭṭo=the knowledge of turning away of volition. ; atthi=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=အတ္ထယောဇနာကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤယတ္ထ သညာဝိဝဋ္ဋအစရှိသော ပါဌ်၌။ ; atthayojanā=ခြင်းကို။ ; yattha maggakkhaṇe=၌။ ; saññāvivaṭṭo=ဉာဏ်သည်။ ; atthi=၏။ ; tattha=ထိုသညာ ဝိဝဋ္ဋဉာဏ်ရှိသော မဂ်ခဏ၌။ ; cetotivaṭṭo=စေတောဝိဝဋ္ဋဉာဏ်သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6093 | Chunk: 99

Yattha maggakkhaṇe cetovivaṭṭo [M1.304], tattha saññāvivaṭṭo’’ ti evamādinā nayena sabbasaṃsandanesu yojanā kātabbā.

AI Translation based on Nissaya

Where, at the moment of the path, there is the turning away of volition [M1.304], there is the turning away of perception." In this way, the application should be made in all correlations.

Vietnamese AI Translation

Nơi nào, vào khoảnh khắc của đạo, có sự xoay chuyển của tư [M1.304], nơi đó có sự xoay chuyển của tưởng.” Theo cách này, sự áp dụng nên được thực hiện trong tất cả các mối tương quan.

AI Translation Nissaya

yattha maggakkhaṇe=At the moment of the path where. ; cetovivaṭṭo=the turning away of volition. ; atthi=is. ; tattha=there. ; saññāvivaṭṭo=the turning away of perception. ; atthi=is. ; yatthamaggakkhaṇe=At the moment of the path where. ; cetoviva‌ṭṭo=the turning away of volition. ; atthi=is. ; tattha=there. ; saññāvivaṭṭo=the turning away of perception. ; atthi=is. ; itievamādinā=by this. ; nayena=method. ; sabbasaṃ sandanesu=in all the Pāḷi texts where the six knowledges are correlated. ; yojanā=the application. ; kātabbā=should be made. ;

Myanmar Nissaya

yattha maggakkhaṇe=၌။ ; cetovivaṭṭo=သည်။ ; atthi=၏။ ; tattha=၌။ ; saññāvivaṭṭo=သည်။ ; atthi=၏။ ; yatthamaggakkhaṇe=၌။ ; cetoviva‌ṭṭo=သည်။ ; atthi=၏။ ; tattha=၌။ ; saññāvivaṭṭo=သည်။ ; atthi=၏။ ; itievamādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; sabbasaṃ sandanesu=ဥဿုံသော ခြောက်ပါးသော ဉာဏ်ကိုနှီးနှော၍ ဟောရာပါဠိတို့၌။ ; yojanā=ကို။ ; kātabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6094 | Chunk: 99

Atha vā saññāvivaṭṭacetovivaṭṭacittavivaṭṭavimokkhavivaṭṭesu catunnaṃ ariyamaggānaṃ āgatattā saccavivaṭṭo āgatoyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, since the four noble paths are present in the turning away of perception, turning away of volition, turning away of consciousness, and turning away of liberation, the turning away of truth is also present.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, vì bốn Thánh đạo hiện diện trong sự xoay chuyển của tưởng, sự xoay chuyển của tư, sự xoay chuyển của thức, và sự xoay chuyển của giải thoát, nên sự xoay chuyển của chân đế cũng hiện diện.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; saññāvivaṭṭacetovivaṭṭa cittavivaṭṭa vimokkhavivaṭṭesu=in the turning away of perception, the turning away of volition, the turning away of consciousness, and the turning away of liberation. ; catunnaṃ=of the four. ; ariyamaggānaṃ=noble paths. ; āgatattā=because of being present in their own nature. ; saccavivaṭṭo=the turning away of truth, which is called the noble path. ; ā‌gatoyeva=is indeed present. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; saññāvivaṭṭacetovivaṭṭa cittavivaṭṭa vimokkhavivaṭṭesu=သညာဝိဝဋ္ဋဉာဏ်, ‌စေတောဝိဝဋ္ဋဉာစ်, စိတ္တတိဝဋ္ဋဉာဏ်, ဝိမောက္ခဝိဝဋ္ဋဉာဏ်တို့၌။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; ariyamaggānaṃ=တို့၏။ ; āgatattā=သရုပ်အားဖြင့်လာသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; saccavivaṭṭo=အရိယမဂ်ဟု ဆိုအပ်သော သစ္စဝိဝဋ္ဋဉာဏ်သည်။ ; ā‌gatoyeva=လာပြီးသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6095 | Chunk: 99

Ñāṇavivaṭṭo ca saccavivaṭṭeneva kiccavasena siddho hoti.

AI Translation based on Nissaya

And the turning away of knowledge is accomplished by way of function through the turning away of truth itself.

Vietnamese AI Translation

Và sự xoay chuyển của trí được thành tựu theo phương thức chức năng thông qua chính sự xoay chuyển của chân đế.

AI Translation Nissaya

ñāṇavivaṭṭeneva=only by the path-knowledge, which is called the turning away of truth. ; kiccavasena=by way of function. ; siddho=is accomplished. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ñāṇavivaṭṭeneva=သစ္စဝိဝဋ္ဋဟု ဆိုအပ်သော မဂ်ဉာဏ်ဖြင့်သာလျှင်။ ; kiccavasena=ဖြင့်။ ; siddho=ပြီးသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6096 | Chunk: 99

Saññācetocittavimokkhavivaṭṭesveva ca peyyāle vitthāriyamāne ‘‘anattānupassanādhipatattā paññā abhinivesato saññāya vivaṭṭatīti adhipatattā paññā saññāvivaṭṭe ñāṇan’’ ti ca, ‘‘abhiniveso nānattaṃ, anattānupassanā ekattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, when expanding the abbreviated text only in the cases of the turning away of perception, volition, consciousness, and liberation, it is said, "because of the predominance of insight into not-self, wisdom turns away from adherence by means of perception, thus wisdom due to predominance is the knowledge in the turning away of perception," and,

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, khi mở rộng văn bản viết tắt chỉ trong các trường hợp sự xoay chuyển của tưởng, tư, thức và giải thoát, đã nói, “vì sự trội yếu của tuệ quán về vô ngã, trí tuệ xoay chuyển khỏi sự chấp thủ bằng tưởng, do đó trí tuệ do sự trội yếu là tri kiến trong sự xoay chuyển của tưởng,” và,

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; saññāceto cittavimokkhavivaṭṭe sveva=only in the turning away of perception, turning away of volition, turning away of consciousness, and turning away of liberation. ; peyyāle=the abbreviated text. ; vitthāriyamāne=when being expanded. ; anattānupassanā.pa. ñāṇantica=and as "insight into not-self... knowledge". ;

Myanmar Nissaya

ca=ထိုမှတပါး။ ; saññāceto cittavimokkhavivaṭṭe sveva=သညာဝိဝဋ္ဋဉာစ်, စေ‌တောဝိဝဋ္ဋဉာဏ်, စိတ္တဝိဝဋ္ဋဉာဏ်တို့၌သာလျှင်။ ; peyyāle=ပေယျာလကို။ ; vitthāriyamāne=ချဲ့အပ်သော်လည်း။ ; anattānupassanā.pa. ñāṇantica=ဟူ၍လည်းကော်း။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6097 | Chunk: 99

Anattānupassanekattaṃ cetayato abhinivesato cittaṃ vivaṭṭatīti nānatte paññā cetovivaṭṭe ñāṇan’’ ti ca, ‘‘abhinivesaṃ pajahanto anattānupassanāvasena cittaṃ adhiṭṭhātīti adhiṭṭhāne paññā cittavivaṭṭe ñāṇan’’ ti ca, ‘‘anattānupassanāya abhinivesaṃ vosajjatīti vosagge paññā vimokkhavivaṭṭe ñāṇan’’ ti ca pāṭhasambhavato ñāṇavivaṭṭe ñāṇampi tesu [P1.342] āgatameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

"adherence is diversity, insight into not-self is unity. As one wills the unity of insight into not-self, the mind turns away from adherence, thus wisdom in diversity is the knowledge in the turning away of volition," and, "abandoning adherence, one establishes the mind by means of insight into not-self, thus wisdom in establishing is the knowledge in the turning away of consciousness," and, "by insight into not-self, one relinquishes adherence, thus wisdom in relinquishing is the knowledge in the turning away of liberation." Because this text is possible, the knowledge in the turning away of knowledge is also included in them [P1.342].

Vietnamese AI Translation

“chấp thủ là đa dạng, tuệ quán về vô ngã là đơn nhất. Khi một người tư duy sự đơn nhất của tuệ quán về vô ngã, tâm xoay chuyển khỏi sự chấp thủ, do đó trí tuệ trong sự đa dạng là tri kiến trong sự xoay chuyển của tư,” và, “đoạn trừ chấp thủ, một người thiết lập tâm bằng tuệ quán về vô ngã, do đó trí tuệ trong sự thiết lập là tri kiến trong sự xoay chuyển của thức,” và, “bằng tuệ quán về vô ngã, một người buông bỏ chấp thủ, do đó trí tuệ trong sự buông bỏ là tri kiến trong sự xoay chuyển của giải thoát.” Bởi vì văn bản này có thể, nên tri kiến trong sự xoay chuyển của trí cũng được bao gồm trong chúng [P1.342].

AI Translation Nissaya

abhiniveso.pa. ñāṇanicca=and as "adherence... knowledge". ; abhinivesaṃ.pa. ñāṇantica=and as "adherence... knowledge". ; anattānupassanāya.pa. ñāṇantica=and as "by insight into not-self... knowledge". ; pāṭhasambhavabatā=because of the possibility of the text. ; ñāṇavivaṭṭeñāṇamhi=the insight which is called the knowledge in the turning away of knowledge also. ; tesu=in those four knowledges of turning away of perception, volition, consciousness, and liberation. ; āgatameva=is indeed present. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

abhiniveso.pa. ñāṇanicca=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; abhinivesaṃ.pa. ñāṇantica=‌ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; anattānupassanāya.pa. ñāṇantica=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; pāṭhasambhavabatā=ပါဌ်၏ ဖြစ်သင့်သောကြောင့်။ ; ñāṇavivaṭṭeñāṇamhi=ဉာဏဝိဝဋ္ဋဉာဏ်ဟု ဆိုအပ်သော အနုပဿနာသည်လည်း။ ; tesu=ထို သညာ, စေတော, စိတ္တ, ဝိ‌မောက္ခ ဝိဝဋ္ဋာဉာဏ်လေးပါးတို့၌။ ; āgatameva=လာသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6098 | Chunk: 99

Ñāṇavivaṭṭe ca anattānupassanāya vuṭṭhāya ariyamaggaṃ paṭiladdhassa kiccavasena ‘‘cakkhu suññaṃ attena vā attaniyena vā’’ tiādiyujjanato saccavivaṭṭo labbhati, tasmā ekekasmiṃ vivaṭṭe sesā pañca pañca vivaṭṭā labbhanti.

AI Translation based on Nissaya

And in the turning away of knowledge, for one who has attained the noble path by emerging from insight into not-self, the turning away of truth is obtained because it is fitting, by way of function, to know that "the eye is empty of self or what belongs to a self," and so on. Therefore, in each turning away, the other five turnings away are obtained.

Vietnamese AI Translation

Và trong sự xoay chuyển của trí, đối với người đã đạt được Thánh đạo bằng cách thoát ly khỏi tuệ quán về vô ngã, sự xoay chuyển của chân đế được đạt được vì phù hợp, theo phương thức chức năng, để biết rằng “con mắt rỗng không về ngã hoặc những gì thuộc về ngã,” v.v. Do đó, trong mỗi sự xoay chuyển, năm sự xoay chuyển còn lại đều được đạt được.

AI Translation Nissaya

anattā nupassanādhipatattā=because of being predominated by insight into not-self. ; pavattā=that has arisen. ; paññā=wisdom. ; abhinivesato=from the mental application of permanence, stability, etc. ; saññāya=by perception. ; vivaṭṭati=turns away. ; ititasmā=therefore. ; adhipatattāpaññā saññāvivaṭṭa ñāṇaṃ=it is called 'wisdom due to predominance is the knowledge in turning away of perception'. ; abhiniveso=the mental application of permanence, stability, etc. ; nānattaṃ=is called diversity. ; anattānupassanā=the wisdom of insight into not-self. ; ekattaṃ=is called unity. ; anattānupassanekattaṃ=the state of unity which is insight into not-self. ; cetayo=willing. ; abhinivesato=of the person who applies the mind. ; cittaṃ=the mind. ; vivaṭṭati=turns away. ; ititasmā=therefore. ; nānatte paññā cetovivaṭṭe ñāṇaṃ=it is called 'wisdom in diversity is the knowledge in turning away of volition'. ; abhinivesaṃ=the mental application of permanence, stability, etc. ; pajahanto=the person who abandons. ; anatatā nupassanāvasena=by way of insight into not-self. ; cittaṃ=the mind. ; adhiṭṭhāti=establishes. ; =or, causes to be. ; ititasmā=therefore. ; adhiṭṭhāne paññā cittavivaṭṭeñāṇaṃ=it is called 'wisdom in establishing is the knowledge in turning away of consciousness'. ; anattānupassanāya=by insight into not-self. ; abhinivesaṃ=adherence. ; vosajjati=relinquishes. ; ititasmā=therefore. ; vosaggepaññā vimokkhavivaṭṭe ñāṇaṃ=it is called 'wisdom in relinquishing is the knowledge in turning away of liberation'. ; anattā nupassanāya=by insight into not-self. ; vuṭṭhāya=having emerged from the sign of defilements and formations. ; ariyamaggaṃ=the noble path. ; paṭiladdhassa=for the person who has obtained. ; kiccavasena=by way of the function of the path. ; cakkhu=the eye. ; attenavā=from the self conceived by heretics. ; attaniyenavā=and from what belongs to the self. ; suññaṃ=is empty. ; itiādiyujjanato=because of the suitability of knowing in this way, etc. ; saccavivaṭṭo=the knowledge of turning away of truth. ; labbhati=is obtained. ; tasmā=because they are thus conjoined at the moment of the path but are not conjoined in the preliminary stage. ; ekekasmiṃ=in each single. ; vivaṭṭe=knowledge of turning away.‌ ; sesā=the remaining. ; pañcapañcaviṭṭā=five and five knowledges of turning away. ; labbhanti=are obtained. ;

Myanmar Nissaya

anattā nupassanādhipatattā=အနတ္တာနုပဿနာကို အကြီးအမှူးပြု၍ ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; paññā=သည်။ ; abhinivesato=နိစ္စဓုဝ အစရှိသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းမှ။ ; saññāya=သညာဖြင့်။ ; vivaṭṭati=ဆုတ်နစ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; adhipatattāpaññā saññāvivaṭṭa ñāṇaṃ=မည်၏။ ; abhiniveso=နိစ္စဓုဝ အစရှိသောအားဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; nānattaṃ=နာနတ္တမည်၏။ ; anattānupassanā=အနတ္တနုပဿနာပညာသည်။ ; ekattaṃ=မည်၏။ ; anattānupassanekattaṃ=အနတ္တနုပဿနာ တည်းဟူသော ဧကတ္တတရားကို။ ; cetayo=စေ့ဆော်သော။ ; abhinivesato=နှလုံးသွင်းသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; vivaṭṭati=ဆုတ်နစ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; nānatte paññā cetovivaṭṭe ñāṇaṃ=မည်၏။ ; abhinivesaṃ=နိစ္စဓုဝ အစရှိသောအာဖြင့် နှလုံးသွင်းခြင်းကို။ ; pajahanto=ပယ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; anatatā nupassanāvasena=ဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; adhiṭṭhāti=ဆောက်တည်၏။ ; =ဖြစ်စေ၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; adhiṭṭhāne paññā cittavivaṭṭeñāṇaṃ=မည်၏။ ; anattānupassanāya=ဖြြင့်။ ; abhinivesaṃ=ကို။ ; vosajjati=စွန့်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vosaggepaññā vimokkhavivaṭṭe ñāṇaṃ=မည်၏။ ; anattā nupassanāya=ဖြင့်။ ; vuṭṭhāya=ကိလေသာသင်္ခါရ နိမိတ်မှထ၍။ ; ariyamaggaṃ=ကို။ ; paṭiladdhassa=ရသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; kiccavasena=မဂ်ကိစ္စ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; cakkhu=စက္ခုသည်။ ; attenavā=တိတ္ထိတို့သည်ကြံဆအပ်သော အတ္တမှလည်းကောင်း။ ; attaniyenavā=အတ္တ၏ ဥစ္စာမှလည်းကောင်း။ ; suññaṃ=ဆိတ်၏။ ; itiādiyujjanato=ဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့် သိခြင်း၏ သင့်လျော်ခြင်းကြောင့်။ ; saccavivaṭṭo=သစ္စဝိဝဋ္ဋဉာဏ်ကို။ ; labbhati=ရ၏။ ; tasmā=ထိုသို့ မဂ်ခဏ၌ တပေါင်းတည်း ယှဉ်ကုန်သည်ဖြစ်၍ရှေ့အဖို့၌ တပေါင်းတည်းမယှဉ်ကြကုန်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekekasmiṃ=သော။ ; vivaṭṭe=ဝိဝဋ္ဋဉာဏ်၌။‌ ; sesā=ကြွင်းကုန်သော။ ; pañcapañcaviṭṭā=ငါးပါး ငါးပါးသောဝိဝဋ္ဋဉာဏ်တို့ကို။ ; labbhanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6099 | Chunk: 99

Tasmā evaṃ ‘‘yattha saññāvivaṭṭo, tattha cetovivaṭṭo’’ tiādikāni saṃsandanāni vuttānīti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it should be understood that correlations such as, "Where there is the turning away of perception, there is the turning away of volition," have been spoken.

Vietnamese AI Translation

Do đó, nên hiểu rằng các mối tương quan như, “Nơi nào có sự xoay chuyển của tưởng, nơi đó có sự xoay chuyển của tư,” đã được nói.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; evaṃ=thus. ; yattha saññāvivaṭṭo tatthacetovivaṭṭotiādikāni=the correlations beginning with "Where there is the turning away of perception, there is the turning away of volition". ; saṃsandanāni=the correlating statements. ; vuttāni=were spoken. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; yattha saññāvivaṭṭo tatthacetovivaṭṭotiādikāni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; saṃsandanāni=နှီးနှောသော စကားတို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6100 | Chunk: 99

Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the sextad of the knowledges of turning away is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về sự trình bày nhóm sáu tri kiến xoay chuyển đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the sextad of knowledges of turning away. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __44-49. Vivaṭṭañāṇachakkaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6101 | Chunk: 99