📜 __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā

94. Padesavihārañāṇaniddese [P1.335] yenākārena mātikāya uddiṭṭho padeso paccavekkhitabbo, taṃ dassento micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitan tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

94. In the exposition of the knowledge of dwelling in a region [P1.335], showing the manner in which the region indicated in the matrix should be reviewed, he said, "Also a feeling conditioned by wrong view," etc.

Vietnamese AI Translation

94. Trong phần trình bày về tri kiến trú xứ [P1.335], trình bày cách thức trú xứ được chỉ ra trong mātikā nên được quán xét, ngài đã nói: “Cũng là thọ do tà kiến duyên,” v.v.

AI Translation Nissaya

padehavihārañāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of dwelling in a region. ; yenākārena=in which manner, such as the co-nascent condition. ; mātikāya=in the mātikā below. ; uddiṭṭho=which was briefly shown. ; padeso=the region. ; paccavekkhitabbo=should be reviewed. ; taṃ ākāraṃ=that manner. ; dassento=the elder, showing. ; micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitantiādiṃ=the passage beginning "also a feeling conditioned by wrong view". ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

padehavihārañāṇaniddese=၌။ ; yenākārena=အကြင်သဟဇာတ ပစ္စည်း အစရှိသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; mātikāya=အောက်မာတိကာ၌။ ; uddiṭṭho=အကျဉ်းပြခဲ့သော။ ; padeso=ပဒေသကို။ ; paccavekkhitabbo=ဆင်ခြင်အပ်၏။ ; taṃ ākāraṃ=ကို။ ; dassento=မထေရ်သည်။ ; micchādiṭṭhipaccayāpi vedayitantiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5988 | Chunk: 97

Tattha micchādiṭṭhipaccayāti diṭṭhisampayuttavedanāpi vaṭṭati diṭṭhiṃ upanissayaṃ katvā uppannā kusalākusalavedanāpi vipākavedanāpi.

AI Translation based on Nissaya

Therein, "conditioned by wrong view" can refer to a feeling associated with wrong view, a wholesome or unwholesome feeling that has arisen by taking wrong view as a decisive support condition, or a resultant feeling.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, “do tà kiến duyên” có thể đề cập đến thọ tương ưng với tà kiến, một thọ thiện hay bất thiện đã sanh khởi do lấy tà kiến làm duyên tăng thượng, hoặc một thọ quả.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning 'micchādiṭṭhipaccayā'. ; micchādiṭṭhipaccayoti=as for 'conditioned by wrong view'. ; diṭṭhisampayuttavedanāpi=also a feeling associated with wrong view. ; vaṭṭati=is appropriate. ; diṭṭhiṃ=wrong view. ; upanissayaṃ=as a strong support condition. ; =or as a natural decisive support condition. ; katvā=having made. ; uppannā=which has arisen. ; kusalākusalavedanāpi=also wholesome and unwholesome feeling. ; vipākavedanāpi=also resultant feeling. ; vaṭṭati=is appropriate. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိပစ္စယာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; micchādiṭṭhipaccayoti=ကား။ ; diṭṭhisampayuttavedanāpi=ဒိဋ္ဌိနှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်လည်း။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ; diṭṭhiṃ=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကို။ ; upanissayaṃ=အားရှိသော မှီရာကို။ ; =ပကတူပနိဿယပစ္စည်းကို။ ; katvā=၍။ ; uppannā=ဖြစ်သော။ ; kusalākusalavedanāpi=ကုသိုလ်ဝေဒနာ အကုသိုလ်ဝေဒနာသည် လည်းကောင်း. ; vipākavedanāpi=ဝိပါက်ဝေဒနာသည်လည်းကောင်း။ ; vaṭṭati=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5989 | Chunk: 97

Tattha micchādiṭṭhisampayuttā akusalāva hoti, diṭṭhiṃ pana upanissāya kusalāpi uppajjanti akusalāpi.

AI Translation based on Nissaya

Among these, a feeling associated with wrong view is only unwholesome. But depending on wrong view, both wholesome and unwholesome feelings can arise.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, thọ tương ưng với tà kiến chỉ là bất thiện. Nhưng tùy thuộc vào tà kiến, cả thọ thiện và bất thiện đều có thể sanh khởi.

AI Translation Nissaya

tattha=Among those three types of feeling. ; micchādiṭṭhisampayuttā=a feeling associated with wrong view. ; akusalāva=is only an unwholesome feeling. ; hoti=is. ; pana=Furthermore. ; diṭṭhiṃ=wrong view. ; upanissāya=depending on. ; kusalāpi=wholesome feelings also. ; uppajjanti=arise. ; akusalāpi=unwholesome feelings also. ; uppajjanti=arise. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုံးပါးသော ဝေဒနာတို့တွင်။ ; micchādiṭṭhisampayuttā=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; akusalāva=အကုသိုလ်ဝေဒနာသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; diṭṭhiṃ=ကို။ ; upanissāya=မှီ၍။ ; kusalāpi=ကုသိုလ်ဝေဒနာ တို့သည်လည်း။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ; akusalāpi=တို့သည်လည်း။ ; uppajjanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5990 | Chunk: 97

Micchādiṭṭhikā hi diṭṭhiṃ upanissāya pakkhadivasesu yāgubhattādīni [V1.271] denti, andhakuṭṭhiādīnaṃ vattaṃ paṭṭhapenti, catumahāpathe sālaṃ karonti, pokkharaṇiṃ khaṇāpenti, pupphārāmaṃ phalārāmaṃ ropenti, nadīviduggesu setuṃ attharanti, visamaṃ samaṃ karonti.

AI Translation based on Nissaya

For, those with wrong views, relying on their views, give alms such as gruel and rice on observance days, establish regular support for the blind, the crippled, and so on, build rest-houses at crossroads, have ponds dug, plant flower and fruit gardens, build bridges at difficult river crossings, and level rough ground.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, những người có tà kiến, dựa vào kiến chấp của họ, bố thí vật thực như cháo và cơm vào các ngày trai giới, thiết lập sự hỗ trợ thường xuyên cho người mù, người tàn tật, v.v., xây nhà nghỉ ở ngã tư đường, cho đào ao, trồng vườn hoa và cây ăn quả, xây cầu ở những nơi sông khó qua, và san phẳng những đoạn đường gồ ghề.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=Let me elaborate. ; micchādiṭṭhikā=those with wrong views. ; diṭṭhiṃ=wrong view. ; upanissāya=relying upon. ; pakkhadivasesu=on every day of the waxing and waning lunar fortnights. ; yāgu bhāttādīni=gruel, rice, and other things. ; denti=they give. ; andhakuṭṭhiādīnaṃ=to the blind, the lame, and others. ; vattaṃ=regular support. ; paṭṭhapenti=they establish. ; catumahāpathe=at the four great crossroads. ; sālaṃ=a rest house. ; karonti=they build. ; pokkharatiṃ=a square pond. ; khaṇāpenti=they have dug. ; pupphārāmaṃ=a flower park. ; phalārāmaṃ=and a fruit park. ; ropenti=they plant. ; nadīviduggesu=at difficult river crossings. ; setuṃ=a bridge. ; attharanti=they lay. ; visamaṃ=uneven ground. ; samaṃ=level. ; karonti=they make. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; micchādiṭṭhikā=မတူတရူသော မိစ္ဆာအယူရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; diṭṭhiṃ=ကို။ ; upanissāya=အမှီပြု၍။ ; pakkhadivasesu=လဆန်းပက္ခ, လဆုတ် ပက္ခနေ့တိုင်း နေ့တိုင်းတို့၌။ ; yāgu bhāttādīni=ယာဂု ထမင်းအစရှိသည်တို့ကို။ ; denti=ပေးကုန်၏။ ; andhakuṭṭhiādīnaṃ=ကန်းသောသူ ကုန်းသောသူ အစရှိသည်တို့အား။ ; vattaṃ=မြဲသောဝတ်ကို။ ; paṭṭhapenti=ဖြစ်စေကုန်၏။ ; catumahāpathe=လမ်းကြီး လေးဆုံ၌။ ; sālaṃ=ဇရပ်ကို။ ; karonti=ဆောက်လုပ်ကုန်၏။ ; pokkharatiṃ=လေးဒေါင့်ကန်ကို။ ; khaṇāpenti=တူးစေကုန်၏။ ; pupphārāmaṃ=ပန်းအာရာမ်ကိုလည်းကောင်း။ ; phalārāmaṃ=သစ်သီးအာရာမ်ကိုလည်းကောင်း။ ; ropenti=စိုက်ပျိုးကုန်၏။ ; nadīviduggesu=မြစ်ချောင်းမြောင်းတို့၌။ ; setuṃ=တံတားကို။ ; attharanti=ခင်းကုန်၏။ ; visamaṃ=မညီမညွတ်သော မြေအရိပ်ကို။ ; samaṃ=ညီညွတ်သည်ကို။ ; karonti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5991 | Chunk: 97

Iti tesaṃ kusalā vedanā [M1.299] uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

In this way, a wholesome feeling arises for them.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, một thọ thiện sanh khởi cho họ.

AI Translation Nissaya

iti iminā vuttanayena=In this way that has been stated. ; tesaṃ=for those people with wrong views. ; diṭṭhiṃ=wrong view. ; upanissāya=depending on. ; kusalā=a wholesome. ; vedanā=feeling. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

iti iminā vuttanayena=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; tesaṃ=ထိုမိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; diṭṭhiṃ=ကို။ ; upanissāya=၌။ ; kusalā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5992 | Chunk: 97

Micchādiṭṭhiṃ pana nissāya sammādiṭṭhike akkosanti paribhāsanti vadhabandhādīni karonti, pāṇaṃ vadhitvā devatānaṃ upaharanti.

AI Translation based on Nissaya

Relying on wrong view, they also insult and revile those with right view, they perform acts of killing, binding, and so on, and they kill living beings and make offerings to deities.

Vietnamese AI Translation

Dựa vào tà kiến, họ cũng phỉ báng và mắng nhiếc những người có chánh kiến, họ thực hiện các hành vi giết chóc, trói buộc, v.v., và họ giết hại chúng sanh cũng như cúng dường chư thiên.

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of the arising of unwholesome feeling. ; micchādiṭṭhiṃ=wrong view. ; nissāya=relying on. ; sammādiṭṭhike=those with right view. ; akkosanti=they insult. ; paribhāsanti=they revile. ; vadhabandhādīni=killing, binding, etc. ; karonti=they do. ; pāṇaṃ=a living being. ; vadhitvā=having killed. ; devatānaṃ=to the gods. ; upaharanti=they offer. ; =or they offer sacrificial oblations. ;

Myanmar Nissaya

pana=အကုသိုလ်ဝေဒနာဖြစ်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; micchādiṭṭhiṃ=ကို။ ; nissāya=မှီ၍။ ; sammādiṭṭhike=ကောင်းသော အယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; akkosanti=ဆဲရေးကုန်၏။ ; paribhāsanti=ရေရွက်ကုန်၏။ ; vadhabandhādīni=သတ်ခြင်းနှောင်ဖွဲ့ခြင်း အစရှိသည်တို့ကို။ ; karonti=ကုန်၏။ ; pāṇaṃ=သတ္တဝါကို။ ; vadhitvā=သတ်၍။ ; devatānaṃ=နတ်တို့အား။ ; upaharanti=ပူဇော်ကုန်၏။ ; =ဗလိနတ်စာဝေကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5993 | Chunk: 97

Iti nesaṃ akusalā vedanā uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

In this way, an unwholesome feeling arises for them.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, một thọ bất thiện sanh khởi cho họ.

AI Translation Nissaya

iti iminānayena=In this way. ; nesaṃ=for those people with wrong views. ; diṭṭhiṃ=wrong view. ; upanissāya=relying on. ; akusalā=an unwholesome. ; vedanā=feeling. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

iti iminānayena=ဖြင့်။ ; nesaṃ=ထိုမိစ္ဆာအယူရှသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; diṭṭhiṃ=ကို။ ; upanissāya=၍။ ; akusalā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5994 | Chunk: 97

Vipākavedanā pana bhavantaragatānaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Resultant feeling, however, occurs for them when they have passed on to another existence.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, thọ quả xảy ra cho họ khi họ đã chuyển sang một đời sống khác.

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of the arising of resultant feeling. ; vipākavedanā=Resultant feeling. ; bhavantaragatānaṃ=for those who have gone to another existence. ; hoti=occurs. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဝိပါက်ဝေဒနာဖြစ်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; vipākavedanā=သည်။ ; bhavantaragatānaṃ=ဘဝတပါးသို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5995 | Chunk: 97

Sā pana micchādiṭṭhi sahajātāya vedanāya sahajātaaññamaññanissayasampayuttaatthiavigatapaccayehi paccayo hoti, samanantaraniruddhā micchādiṭṭhi paccuppannamicchādiṭṭhisampayuttāya vedanāya anantarasamanantarūpanissayaāsevananatthivigatapaccayehi paccayo hoti, micchādiṭṭhiṃ garuṃ katvā abhinandantassa lobhasahagatavedanāya ārammaṇaārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayapaccayehi paccayo hoti, sabbākusalehi micchādiṭṭhiṃ ārammaṇamattaṃ karontassa sabbākusalavedanāya micchādiṭṭhiṃ paccavekkhantassa vipassantassa kusalābyākatavedanāya ārammaṇapaccayena paccayo hoti, micchādiṭṭhipaccayena uppajjamānānaṃ kusalākusalavedanānaṃ bhavantare vipākavedanānañca upanissayapaccayena paccayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

That wrong view is a condition for its co-nascent feeling by way of co-nascence, mutuality, support, association, presence, and non-disappearance conditions. Immediately ceased wrong view is a condition for a present feeling associated with wrong view by way of contiguity, immediate contiguity, decisive support, repetition, absence, and disappearance conditions. For one who esteems and delights in wrong view, it is a condition for a feeling accompanied by greed by way of object, object-predominance, and object-decisive support conditions. For one who merely takes wrong view as an object with any unwholesome state, it is a condition for any unwholesome feeling by way of object condition. For one who reflects on or practices insight upon wrong view, it is a condition for a wholesome or indeterminate feeling by way of object condition. It is a condition for wholesome and unwholesome feelings that arise because of wrong view, and for their resultant feelings in another existence, by way of natural decisive support condition.

Vietnamese AI Translation

Tà kiến đó là duyên cho thọ đồng sanh của nó theo các duyên đồng sanh, hỗ tương, y chỉ, tương ưng, hiện hữu, và bất ly. Tà kiến vừa diệt là duyên cho một thọ hiện tại tương ưng với tà kiến theo các duyên cận y, vô gián, tăng thượng, câu hữu, ly và phi ly. Đối với người quý trọng và thích thú tà kiến, nó là duyên cho thọ câu hữu với tham theo các duyên đối tượng, đối tượng tăng thượng, và đối tượng tăng thượng duyên. Đối với người chỉ lấy tà kiến làm đối tượng với bất kỳ trạng thái bất thiện nào, nó là duyên cho bất kỳ thọ bất thiện nào theo duyên đối tượng. Đối với người quán xét hoặc tu tập tuệ quán về tà kiến, nó là duyên cho một thọ thiện hoặc vô ký theo duyên đối tượng. Nó là duyên cho các thọ thiện và bất thiện sanh khởi do tà kiến, và cho các thọ quả của chúng ở một đời sống khác, theo duyên tăng thượng tự nhiên.

AI Translation Nissaya

pana=Now, let me explain the meaning of the word 'paccaya' (condition). ; tāmicchādiṭṭhi=that wrong view. ; sahajātāya=to its co-nascent. ; vedanāya=feeling. ; =or. ; sahajāta aññamaññanissayasampayuttaatthi avigata paccayehi=by way of co-nascence, mutuality, support, association, presence, and non-disappearance conditions. ; paccayo=is a condition. ; hoti=it is. ; samanantaraniruddhā=immediately ceased. ; micchādiṭṭhi=past wrong view. ; paccuppannamicchādiṭṭhisampayuttāya=to a present feeling associated with wrong view. ; vedanāya=to the feeling. ; anantarasamanantarūpanissayaāsevananatthivigatapaccayehi=by way of contiguity, immediate contiguity, decisive support, repetition, absence, and disappearance conditions. ; paccayo=is a condition. ; hoti=it is. ; micchādiṭṭhiṃ=wrong view. ; garuṃkatvā=holding as important. ; abhinandantassa=for one who delights in it. ; lobhasahagatavedanāya=for a feeling accompanied by greed. ; ārammaṇa ārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayapaccayehi=by way of object, object-predominance, and object-decisive support conditions. ; paccayo=is a condition. ; hoti=it is. ; sabbākusalehi=by all unwholesome states. ; micchādiṭṭhiṃ=wrong view. ; ārammaṇamattaṃ=merely taking as an object. ; karontassa=for one who does so. ; sabbākusalavedanāya=for any feeling associated with unwholesome states. ; ārammaṇapaccayena=by way of object condition. ; paccayo=is a condition. ; hoti=it is. ; micchādiṭṭhiṃ=wrong view. ; paccavekkhantassa=for one who reflects on it. ; vipassantassaca=and for one who practices insight upon it. ; kusalā byākatavedanāya=for a feeling associated with wholesome, resultant, or indeterminate states. ; ārammaṇapaccayena=by way of object condition. ; paccayo=is a condition. ; hoti=it is. ; micchādiṭṭhipaccayena=due to the condition of wrong view. ; uppajjamānānaṃ=for those that arise. ; kusalākusalavedanānaṃ=for wholesome and unwholesome feelings. ; bhavantare=in another existence. ; vipākavedanānañca=and for resultant feelings. ; uppanissayapaccayena=by way of natural decisive support condition. ; paccayo=is a condition. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပစ္စယ သဒ္ဒါ၏ အနက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; tāmicchādiṭṭhi=သည်။ ; sahajātāya=မိမိနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; vedanāya=၏။ ; =ကား။ ; sahajāta aññamaññanissayasampayuttaatthi avigata paccayehi=အဝဂိတ ပစ္စည်းတို့ဖြင့်။ ; paccayo=ကျေးဇူးပြုတတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; samanantaraniruddhā=အခြားမဲ့ဖြစ်၍ ချုပ်ပြီးသော။ ; micchādiṭṭhi=အတိတ်ဖြစ်သောမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိသည်။ ; paccuppannamicchādiṭṭhisampayuttāya=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနှင့် ယှဉ်သော။ ; vedanāya=အား။ ; anantarasamanantarūpanissayaāsevananatthivigatapaccayehi=ပစ္စည်းတို့ဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; micchādiṭṭhiṃ=ကို။ ; garuṃkatvā=အလေးအမြတ်ပြု၍။ ; abhinandantassa=တပ်နှစ်သက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; lobhasahagatavedanāya=လောဘနှင့် တကွဖြစ်သော ဝေဒနာအား။ ; ārammaṇa ārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayapaccayehi=တို့ဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; sabbākusalehi=တို့ဖြင့်။ ; micchādiṭṭhiṃ=ကို။ ; ārammaṇamattaṃ=အာရုံပြုကာမျှကို။ ; karontassa=ပြုသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sabbākusalavedanāya=ဥဿုံသော အကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာအား။ ; ārammaṇapaccayena=ဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; micchādiṭṭhiṃ=ကို။ ; paccavekkhantassa=ဆင်ခြင်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏လည်းကောင်း။ ; vipassantassaca=ဝိပဿနာရှုသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ လည်းကောင်း။ ; kusalā byākatavedanāya=ကုသိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာ ဝိပါက်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာ အဗျာကတနှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာအား။ ; ārammaṇapaccayena=ဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; micchādiṭṭhipaccayena=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; uppajjamānānaṃ=ဖြစ်ကုန်သော။ ; kusalākusalavedanānaṃ=ကုသိုလ်ဝေဒနာ အကုသိုလ်ဝေဒနာတို့အားလည်းကောင်း။ ; bhavantare=ဘဝတပါး၌။ ; vipākavedanānañca=ဝိပါက်ဝေဒနာတို့အားလည်းကောင်း။ ; uppanissayapaccayena=ပကတူနိဿယပစ္စည်းဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5996 | Chunk: 97

Micchādiṭṭhivūpasamapaccayāti [P1.336] micchādiṭṭhivūpasamo nāma sammādiṭṭhi, tasmā yaṃ sammādiṭṭhipaccayā vedayitaṃ vuttaṃ, tadeva ‘‘micchādiṭṭhivūpasamapaccayā’’ ti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

"Conditioned by the calming of wrong view" [P1.336]: the calming of wrong view is right view. Therefore, whatever feeling was said to be conditioned by right view, that same feeling should be understood as "conditioned by the calming of wrong view."

Vietnamese AI Translation

“Do tà kiến an tịnh duyên” [P1.336]: sự an tịnh của tà kiến chính là chánh kiến. Do đó, bất kỳ thọ nào được cho là do chánh kiến duyên, thọ đó nên được hiểu là “do tà kiến an tịnh duyên.”

AI Translation Nissaya

micchādiṭṭhivūpasamapaccayāti=As for 'conditioned by the calming of wrong view'. ; micchādiṭṭhivūpasamo nāma=that which is called the calming of wrong view. ; sammādiṭṭhī=is right view, i.e., insight knowledge and stream-entry path knowledge. ; tasmā=therefore. ; sammādiṭṭhipaccayā=due to the condition of right view. ; pavattaṃ=which occurred. ; yaṃ vedayitaṃ=whatever feeling. ; vuttaṃ=was stated. ; =or was taught as 'conditioned by right view'. ; tadeva=that very feeling. ; micchādiṭṭhivūpasamapaccayā=due to right view, which is the calming of wrong view. ; pavattaṃ=which occurred. ; vedayitaṃ=is called feeling. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

micchādiṭṭhivūpasamapaccayāti=ကား။ ; micchādiṭṭhivūpasamo nāma=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ၏ ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော တရားမည်သည်ကား။ ; sammādiṭṭhī=ဝိပဿနာဉာဏ်, သောတာပတ္တိမဂ်ဉာဏ်တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sammādiṭṭhipaccayā=သမာဒိဋ္ဌိဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; yaṃ vedayitaṃ=အကြင်ဝေဒနာကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; =သမ္မာဒိဋ္ဌိပစ္စယာတိ ဝေဒယိတံဟူ၍ ဟောတော်မူအပ်၏။ ; tadeva=ထိုဝေဒနာ သည်ပင်လျှင်။ ; micchādiṭṭhivūpasamapaccayā=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ၏ ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော သမ္မာဒိဋ္ဌိကြောင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; vedayitaṃ=ဝေဒနာမည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5997 | Chunk: 97

Keci pana ‘‘micchādiṭṭhivūpasamo nāma vipassanākkhaṇe sotāpattimaggakkhaṇe cā’’ ti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, say that the calming of wrong view occurs at the moment of insight and at the moment of the path of stream-entry.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số người nói rằng sự an tịnh của tà kiến xảy ra vào khoảnh khắc tuệ quán và vào khoảnh khắc Tu-đà-hoàn Đạo.

AI Translation Nissaya

kecipana=But some teachers. ; micchādiṭṭhivūpasamo nāma=the calming of wrong view. ; vipassanakkhaṇeca=at the moment of insight. ; sotāpattimaggakkhaṇeca=and at the moment of the stream-entry path. ; pavattati=occurs. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

kecipana=အချို့သော ဆရားတို့မူကား။ ; micchādiṭṭhivūpasamo nāma=မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ၏ ငြိမ်းခြင်းမည်သည်ကား။ ; vipassanakkhaṇeca=ဝိပဿနာရှုသော ခဏ၌လည်းကောင်း။ ; sotāpattimaggakkhaṇeca=သောတာပတ္တိမဂ် ဥပါဒ်သော ခဏ၌ လည်းကောင်း။ ; pavattati=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5998 | Chunk: 97

Sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitan ti etthāpi sammādiṭṭhisampayuttavedanāpi vaṭṭati sammādiṭṭhiṃ upanissayaṃ katvā uppannā kusalākusalavedanāpi vipākavedanāpi.

AI Translation based on Nissaya

Here too, in "also a feeling conditioned by right view," this can refer to a feeling associated with right view, a wholesome or unwholesome feeling that has arisen by taking right view as a decisive support condition, or a resultant feeling.

Vietnamese AI Translation

Ở đây nữa, trong câu “cũng là thọ do chánh kiến duyên,” điều này có thể đề cập đến thọ tương ưng với chánh kiến, một thọ thiện hoặc bất thiện đã sanh khởi do lấy chánh kiến làm duyên tăng thượng, hoặc một thọ quả.

AI Translation Nissaya

sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitantiettāpi=Also in the phrase 'also a feeling conditioned by right view'. ; sammādiṭṭhisampayuttavedanāpi=also a feeling associated with right view. ; vaṭṭati=is appropriate. ; samādiṭṭhiṃ=right view. ; upanissayaṃ=as a support. ; katvā=having made. ; uppannā=which has arisen. ; kusalākusalavedanāpi=also wholesome and unwholesome feeling. ; vipākavedanāpi=and also resultant feeling. ; vaṭṭati=is appropriate. ;

Myanmar Nissaya

sammādiṭṭhipaccayāpi vedayitantiettāpi=ဟူသော နှစ်ပိုဒ်၌လည်း။ ; sammādiṭṭhisampayuttavedanāpi=သမာဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သော ဝေနာသည်လည်း။ ; vaṭṭati=သင့်မြတ်၏။ ; samādiṭṭhiṃ=ကို။ ; upanissayaṃ=မှီသည်ကို။ ; katvā=၍။ ; uppannā=သော။ ; kusalākusalavedanāpi=ကုသိုလ် အကုသိုလ် ဝေဒနာသည်လည်းကောင်း။ ; vipākavedanāpi=လည်းကောင်း။ ; vaṭṭati=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5999 | Chunk: 97

Tattha sammādiṭṭhisampayuttā kusalāva hoti, sammādiṭṭhiṃ pana upanissāya buddhapūjā dīpamālāropanaṃ mahādhammassavanaṃ appatiṭṭhite disābhāge cetiyapatiṭṭhāpananti evamādīni puññāni karonti.

AI Translation based on Nissaya

Among these, a feeling associated with right view is only wholesome. But relying on right view, people perform meritorious deeds such as making offerings to the Buddha, lighting lamps and offering flowers, listening to the sublime Dhamma, and establishing a stupa in a place where none existed before.

Vietnamese AI Translation

Trong số đó, thọ tương ưng với chánh kiến chỉ là thiện. Nhưng dựa vào chánh kiến, người ta thực hiện các hành vi công đức như dâng cúng Đức Phật, thắp đèn và dâng hoa, lắng nghe Chánh Pháp vi diệu, và xây dựng tháp thờ ở nơi chưa từng có trước đây.

AI Translation Nissaya

tattha=Among these wholesome, unwholesome, and resultant feelings. ; sammādiṭṭhisampayuttā=a feeling associated with right view. ; kusalāva=is only a wholesome feeling. ; hoti=is. ; pana=Furthermore. ; sammādiṭṭhiṃ=right view. ; upanissāya=relying on. ; buddhapūjā=offering to the Buddha. ; dīpamālāropanaṃ=lighting lamps and offering flowers. ; mahādhammassavanaṃ=listening to the sublime Dhamma. ; appatiṭṭhite=where one has not yet been established. ; disābhāge=in a region. ; cetiyapatiṭṭhāpanaṃ=establishing a cetiya. ; ivi evamādīni=these and other such. ; puññāni=meritorious deeds. ; karonti=they perform. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုကုသိုလ်ဝေဒနာ ကုသိုလ်ဝေဒနာ ဝိပါက် ဝေဒနာတို့တွင်။ ; sammādiṭṭhisampayuttā=သမ္မာဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; kusalāva=ကုသိုလ်ဝေဒနာသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; pana=ထိုမှတပါး။ ; sammādiṭṭhiṃ=ကို။ ; upanissāya=၍။ ; buddhapūjā=ဘုရားရှင်အား ပူဇော်ခြင်းကို လည်းကောင်း။ ; dīpamālāropanaṃ=ဆီးမီးထွန်းခြင်း, ပန်းတင်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; mahādhammassavanaṃ=မြတ်သော တရားကို နာခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; appatiṭṭhite=မတည်းဖူးသေးသော။ ; disābhāge=အရပ်အဖို့၌။ ; cetiyapatiṭṭhāpanaṃ=စေတီကိုတည်စေခြင်းလည်းကောင်း။ ; ivi evamādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; puññāni=ကောင်းမှုတို့ကို။ ; karonti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6000 | Chunk: 97

Iti nesaṃ kusalā vedanā uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

In this way, a wholesome feeling arises for them.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, một thọ thiện sanh khởi cho họ.

AI Translation Nissaya

iti iminā pakārena=In this way. ; nesaṃ=for those people. ; kusalā=a wholesome. ; vedanā=feeling. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

iti iminā pakārena=ဖြင့်။ ; nesaṃ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; kusalā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6001 | Chunk: 97

Sammādiṭṭhimeva nissāya micchādiṭṭhike akkosanti paribhāsanti, attānaṃ ukkaṃsanti, paraṃ vambhenti.

AI Translation based on Nissaya

Relying only on right view, they curse and abuse those with wrong view; they exalt themselves and disparage others.

Vietnamese AI Translation

Chỉ dựa vào chánh kiến, họ nguyền rủa và lăng mạ những người có tà kiến; họ tự tôn mình và khinh miệt người khác.

AI Translation Nissaya

sammādiṭṭhimeva=only right view. ; nissāya=relying on. ; micchādiṭṭhike=those with wrong view. ; akkosanti=they curse. ; paribhāsanti=they abuse. ; attānaṃ=themselves. ; ukkaṃsanti=they praise and speak of. ; paraṃ=others. ; vambhenti=they disparage and speak of. ;

Myanmar Nissaya

sammādiṭṭhimeva=ကိုသာလျှင်။ ; nissāya=၍။ ; micchādiṭṭhike=မိစ္ဆာအယူရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; akkosanti=ဆဲရေးကုန်၏။ ; paribhāsanti=ရေရွတ်ကုန်၏။ ; attānaṃ=မိမိကိုယ်ကို။ ; ukkaṃsanti=ချီးမြောက်၍ ပြောဆိုကုန်၏။ ; paraṃ=သူတပါးကို။ ; vambhenti=ရှုတ်ချ၍ ပြောဆိုကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6002 | Chunk: 98

Iti nesaṃ akusalā vedanā uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

Thus, an unwholesome feeling arises for them.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, một thọ bất thiện sanh khởi cho họ.

AI Translation Nissaya

iti iminā pakārena=thus, in this way. ; nesaṃ=for those persons. ; akusalā=unwholesome. ; vedanā=feeling. ; uppajji=arises. ;

Myanmar Nissaya

iti iminā pakārena=ဖြင့်။ ; nesaṃ=ထိုပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; akusalā=သော။ ; vedanā=သည်။ ; uppajji=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6003 | Chunk: 98

Vipākavedanā pana bhavantaragatānaṃyeva hoti.

AI Translation based on Nissaya

However, the resultant feeling occurs only for one who has passed on to another existence.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, thọ quả chỉ xảy ra cho người đã chuyển sang một đời sống khác.

AI Translation Nissaya

pana=however. ; vipākavedanā=resultant feeling. ; bhāvantagatānaṃyeva=only for a person who has passed on to another existence. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; vipākavedanā=သည်။ ; bhāvantagatānaṃyeva=ဘဝတစ်ပါးသို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အားသာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6004 | Chunk: 98

Sā pana sammādiṭṭhi sahajātāya samanantaraniruddhāya paccuppannāya vedanāya micchādiṭṭhiyā vuttapaccayeheva paccayo hoti, lokikasammādiṭṭhi paccavekkhaṇasampayuttāya vipassanāsampayuttāya nikantisampayuttāya ca vedanāya ārammaṇapaccayena paccayo hoti, micchādiṭṭhiyā vuttanayeneva upanissayapaccayena paccayo hoti, maggaphalasammādiṭṭhi paccavekkhaṇasampayuttāya [M1.300] vedanāya ārammaṇaārammaṇādhipatiārammaṇūpanissayapaccayavasena paccayo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Now, that right view is a condition for co-nascent, immediately ceased, and present feeling by the very same conditions mentioned for wrong view. Mundane right view is a condition for feeling associated with reviewing, feeling associated with insight, and feeling associated with craving, by way of object condition. By the very method stated for wrong view, it is a condition by way of decisive support condition. Right view of the path and fruit is a condition for feeling associated with reviewing [M1.300] by way of object, object-predominance, and object-decisive support conditions.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, chánh kiến đó là duyên cho thọ đồng sanh, thọ vừa diệt, và thọ hiện tại bởi chính các duyên đã đề cập cho tà kiến. Chánh kiến thế gian là duyên cho thọ tương ưng với sự quán xét, thọ tương ưng với tuệ quán, và thọ tương ưng với tham ái, theo duyên đối tượng. Theo chính phương pháp đã nêu cho tà kiến, nó là duyên theo duyên tăng thượng. Chánh kiến đạo và quả là duyên cho thọ tương ưng với sự quán xét [M1.300] theo các duyên đối tượng, đối tượng tăng thượng, và đối tượng tăng thượng duyên.

AI Translation Nissaya

pana=Now. ; sā sammādiṭṭhi=that right view. ; sahajātāya=for the co-nascent. ; vedanāya=feeling. ; samanantaraniruddhāya=for the immediately ceased. ; paccuppannāya=for the presently arisen. ; vedanāya=feeling. ; micchādiṭṭhiyā=in the case of wrong view. ; vuttapaccayeheva=by the very conditions that have been stated. ; paccayo=a condition. ; hoti=is. ; lokikasammādiṭṭhi=mundane right view. ; paccavekkhaṇasampayuttāya=for the feeling associated with reviewing-consciousness which reviews oneself. ; vipassanā sampayuttāya=for the feeling associated with insight. ; vedanāya=feeling. ; nikantisampayuttāya=for the feeling associated with craving. ; vedanāyaca=and for the feeling. ; ārammaṇapaccayena=by object condition. ; paccayo=a condition. ; hoti=is. ; micchādiṭṭhiyā=in the case of wrong view. ; vuttanayeneva=by the very method that was stated. ; upanissayapaccayena=by natural decisive support condition. ; paccayo=a condition. ; hoti=is. ; maggaphalasammādiṭṭhi=right view associated with path and fruit. ; paccavekkhaṇa sampayuttāya=for the feeling associated with reviewing-consciousness which reviews itself. ; vedanāya=for the feeling. ; ārammaṇa ārammaṇādhipati ārammaṇūpanissayapaccayavasena=by way of object, object-predominance, and object-decisive support conditions. ; paccayo=a condition. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပစ္စယသဒ္ဒါ၏ အနက်ကိုဆိုအံ့။ ; sā micchādiṭṭhi=သည်။ ; sahajātāya=မိမိနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; vedanāya=အား လည်းကောင်း။ ; samanantaraniruddhāya=အခြားမဲ့ဖြစ်၍ ချုပ်ပြီးသော။ ; sammādiṭṭhi=သည်။ ; paccuppannāya=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော။ ; vedanāya=အားလည်းကောင်း။ ; micchādiṭṭhiyā=၌။ ; vuttapaccayeheva=ဆိုအပ်ပြီးသော ပစ္စည်းတို့ဖြင့်သာလျှင်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; lokikasammādiṭṭhi=လောကီစိတ်၌ရှိသော သမ္မာဒိဋ္ဌှိသည်။ ; paccavekkhaṇasampayuttāya=မိမိကိုယ်ကို ဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဇောနှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာအားလည်းကောင်း။ ; vipassanā sampayuttāya=ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော။ ; vedanāya=အားလည်းကောင်း။ ; nikantisampayuttāya=တပ်ခြင်းတဏှာနှင့် ယှဉ်သော။ ; vedanāyaca=အားလည်းကောင်း။ ; ārammaṇapaccayena=ဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; micchādiṭṭhiyā=၌။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; upanissayapaccayena=ပကတူပနိဿယပစ္စည်းဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ; maggaphalasammādiṭṭhi=မဂ်ဖိုလ်နှင့်ယှဉ်သော သမ္မာဒိဋ္ဌိသည်။ ; paccavekkhaṇa sampayuttāya=မိမိကို ဆင်ခြင်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဇောနှင့် ယှဉ်သော။ ; vedanāya=အား။ ; ārammaṇa ārammaṇādhipati ārammaṇūpanissayapaccayavasena=ဖြင့်။ ; paccayo=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6005 | Chunk: 98

Sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi [V1.272] vedayitan ti sammādiṭṭhivūpasamo nāma micchādiṭṭhi, tasmā yaṃ micchādiṭṭhipaccayā vedayitaṃ vuttaṃ, tadeva ‘‘sammādiṭṭhivūpasamapaccayā’’ ti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **"feeling also conditioned by the pacification of right view"** [V1.272], what is called 'the pacification of right view' is wrong view. Therefore, whatever feeling is said to be conditioned by wrong view, that very feeling should be understood as "conditioned by the pacification of right view."

Vietnamese AI Translation

Còn về **“thọ cũng do chánh kiến an tịnh duyên”** [V1.272], cái gọi là 'sự an tịnh của chánh kiến' chính là tà kiến. Do đó, bất kỳ thọ nào được cho là do tà kiến duyên, chính thọ đó nên được hiểu là “do chánh kiến an tịnh duyên.”

AI Translation Nissaya

sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitanti=as for "feeling also conditioned by the pacification of right view". ; sammādiṭṭhitūpasamo nāma=what is called the pacification of right view. ; micchādiṭṭhi=is wrong view. ; tasmā=therefore. ; micchādiṭṭhipaccayā=conditioned by wrong view. ; pavattaṃ=which occurs. ; yaṃ vedayitaṃ=whatever feeling. ; vuttaṃ=is spoken of. ; tadeva=that very feeling. ; sammādiṭṭhivūpasamapaccayā=due to the condition which is wrong view, the cause for the pacification of right view. ; pavattaṃ=which occurs. ; vedayitaṃ=is called feeling. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sammādiṭṭhivūpasamapaccayāpi vedayitanti=ကား။ ; sammādiṭṭhitūpasamo nāma=သမ္မာဒိဋ္ဌိ ၏ ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော တရားမည်သည်ကား။ ; micchādiṭṭhi=တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; micchādiṭṭhipaccayā=ကြောင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; yaṃ vedayitaṃ=အကြင်ဝေဒနာကို။ ; vuttaṃ=ဟောအပ်၏။ ; tadeva=ထိုဝေဒနာသည်ပင်လျှင်။ ; sammādiṭṭhivūpasamapaccayā=သမ္မာဒိဋ္ဌိ၏ ငြိမ်းကြောင်းဖြစ်သော မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; vedayitaṃ=ဝေဒနာမည်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6006 | Chunk: 98

Micchāsaṅkappapaccayā micchāsaṅkappavūpasamapaccayātiādīsupi eseva nayo.

AI Translation based on Nissaya

In cases such as **"conditioned by wrong intention"** and **"conditioned by the pacification of wrong intention,"** this same method applies.

Vietnamese AI Translation

Trong các trường hợp như **“do tà tư duy duyên”** và **“do tà tư duy an tịnh duyên,”** phương pháp này cũng được áp dụng.

AI Translation Nissaya

micchāsaṅkappapaccayā micchāsaṅkappavūpasamapaccayātiādīsupi=also in cases such as "conditioned by wrong intention" and "conditioned by the pacification of wrong intention". ; esevanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

micchāsaṅkappapaccayā micchāsaṅkappavūpasamapaccayātiādīsupi=တို့၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6007 | Chunk: 98

Yassa yassa hi ‘‘vūpasamapaccayā’’ ti vuccati, tassa tassa paṭipakkhadhammapaccayāva taṃ taṃ vedayitaṃ adhippetaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, for whatever it is said, "conditioned by pacification," it is intended that that respective feeling is conditioned only by its opposing dhamma.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, đối với bất cứ điều gì được nói là “do an tịnh duyên,” ý nghĩa là thọ tương ứng đó chỉ được duyên bởi pháp đối lập của nó.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=truly. ; yassayassa=of whichever dhamma, such as wrong view, right view, wrong intention, etc.. ; vūpasamapaccayā=because of the condition of pacification. ; iti=thus. ; vuccati=is said. ; tassa tassa=of that very dhamma, such as wrong view, right view, wrong intention, etc.. ; paṭipakkhadhammapaccayāva=only because of the condition which is its opposing dhamma, such as right view, right intention, etc.. ; pavattaṃ=which occurs. ; taṃtaṃ vedayitaṃ=that respective feeling associated with right view, feeling associated with wrong view, feeling associated with right intention, etc.. ; adhippetaṃ=is intended. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; yassayassa=အကြင် အကြင်မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပ အစရှိသော တရား၏။ ; vūpasamapaccayā=ငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ; tassa tassa=ထိုထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိ သမ္မာဒိဋ္ဌိ မိစ္ဆာသင်္ကပ္ပ အစရှိသော တရား၏။ ; paṭipakkhadhammapaccayāva=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော သမ္မာဒိဋ္ဌိ သမ္မသင်္ကပ္ပ စသော တရားတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်သာလျှင်။ ; pavattaṃ=သော။ ; taṃtaṃ vedayitaṃ=ထိုထို သမ္မာဒိဋ္ဌိနှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာ, မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိနှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာ, သမ္မာသင်္ကပ္ပနှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာ အစရှိသည်ကို။ ; adhippetaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6008 | Chunk: 98

Micchāñāṇādīsu pana micchāñāṇaṃ nāma pāpakiriyāsu upāyacintā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, regarding terms like 'wrong knowledge,' **wrong knowledge** means thinking of a stratagem for evil deeds.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, về các thuật ngữ như 'tà trí,' **tà trí** có nghĩa là nghĩ ra một mưu mẹo cho các hành vi ác.

AI Translation Nissaya

pana=furthermore. ; micchā ñāṇādīsu=in terms such as 'wrong knowledge'. ; micchā ñāṇaṃnāma=so-called 'wrong knowledge'. ; pāpakiriyāsu=in evil deeds. ; upāyacintā=is thinking of a means. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; micchā ñāṇādīsu=မိစ္ဆာဉာဏအစရှိသော ပုဒ်တို့၌။ ; micchā ñāṇaṃnāma=မိစ္ဆာဉာဏ်မည်သည်ကား။ ; pāpakiriyāsu=မကောင်းမှုကို ပြုခြင်းတို့၌။ ; upāyacintā=အကြောင်းကို ကြံခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6009 | Chunk: 98

Atha vā micchāñāṇaṃ micchāpaccavekkhaṇañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Or, wrong knowledge is the knowledge of perverse reviewing.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, tà trí là tri kiến về sự quán xét sai lầm.

AI Translation Nissaya

athavā=or. ; micchāpaccavekkhaṇañāṇaṃ=the knowledge that reviews perversely. ; micchāñāṇaṃ=is called wrong knowledge. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; micchāpaccavekkhaṇañāṇaṃ=ဖောက်ပြန်သောအားဖြင့် ဆင်ခြင်တတ်သော ဉာဏ်သည်။ ; micchāñāṇaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6010 | Chunk: 98

Sammāñāṇaṃ nāma vipassanāsammādiṭṭhiṃ [P1.337] lokuttarasammādiṭṭhiñca ṭhapetvā avasesakusalābyākataṃ ñāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**Right knowledge** [P1.337] is the remaining wholesome and indeterminate knowledge, after setting aside right view associated with insight and supramundane right view.

Vietnamese AI Translation

**Chánh trí** [P1.337] là các tri kiến thiện và vô ký còn lại, sau khi gạt bỏ chánh kiến tương ưng với tuệ quán và chánh kiến siêu thế.

AI Translation Nissaya

vipassanāsammādiṭṭhiṃ=right view associated with insight. ; lokuttarasammādiṭṭhiṃca=and supramundane right view. ; ṭhapetvā=setting aside. ; avasesakusalābyākataṃ=the remaining wholesome and indeterminate. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; sammāñāṇaṃnāma=is called 'right knowledge'. ;

Myanmar Nissaya

vipassanāsammādiṭṭhiṃ=ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော သမ္မာဒိဋ္ဌိကိုလည်းကောင်း။ ; lokuttarasammādiṭṭhiṃca=လောကုတ္တရာနှင့် ယှဉ်သော သမ္မာဒိဋ္ဌိကိုလည်းကောင်း။ ; ṭhapetvā=၍။ ; avasesakusalābyākataṃ=ကြွင်းသော ကုသိုလ်ဗျာကတရှိသော။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; sammāñāṇaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6011 | Chunk: 98

Micchāvimutti nāma pāpādhimuttitā.

AI Translation based on Nissaya

**Wrong liberation** is the inclination towards evil.

Vietnamese AI Translation

**Tà giải thoát** là sự thiên về điều ác.

AI Translation Nissaya

pāpā=evil. ; dhimuttitā=inclination is. ; micchāvimuttināma=called wrong liberation. ;

Myanmar Nissaya

pāpā=မကောင်းသော။ ; dhimuttitā=နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; micchāvimuttināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6012 | Chunk: 98

Atha vā ayāthāvavimutti aniyyānikavimutti avimuttasseva sato vimuttisaññīti.

AI Translation based on Nissaya

Or, it is unreal liberation, a liberation that does not lead out of cyclic existence; it is to be understood as someone who, while not yet freed from defilements, perceives, 'I am liberated.'

Vietnamese AI Translation

Hoặc, đó là sự giải thoát không thật, một sự giải thoát không dẫn ra khỏi luân hồi; nên được hiểu là một người, trong khi chưa thoát khỏi các phiền não, lại nhận thức rằng, 'Tôi đã được giải thoát.'

AI Translation Nissaya

athavā=or. ; ayāthāvavimutti=unreal liberation. ; aniyyānikavimutti=liberation that does not lead out of samsara. ; avimuttasseva=of one who is not yet liberated from defilements. ; sato santassa=being. ; vimutti=liberation. ; saññī=one who perceives 'I am liberated'. ; toti=is. ; iti=thus. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; ayāthāvavimutti=မဟုတ်မမှန်နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; aniyyānikavimutti=ဝဋ်မှထွက်မြောက်ကြောင်း မဟုတ်သော နှလုံးသွင်းခြင်းသည်။ ; avimuttasseva=ကိလေသာမှမလွတ်သေးသည်သာလျှင်။ ; sato santassa=ဖြစ်လျက်။ ; vimutti=သည်။ ; saññī=ကိလေသာမှ လွတ်ပြီးဟု အမှတ်မရှိသည်။ ; toti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6013 | Chunk: 98

Sammāvimutti nāma kalyāṇādhimuttitā phalavimutti ca.

AI Translation based on Nissaya

**Right liberation** is the state of being inclined towards the good, and the liberation of fruition.

Vietnamese AI Translation

**Chánh giải thoát** là trạng thái thiên về điều thiện, và sự giải thoát của quả.

AI Translation Nissaya

kalyāṇādhimuttitā=the state of being inclined towards the good. ; phalavimuttica=and the liberation which is fruition. ; sammāvimuttināma=is called right liberation. ;

Myanmar Nissaya

kalyāṇādhimuttitā=ကောင်းသည်ကို နှလုံးသွင်းသည်၏ အဖြစ်သည်လည်းကောင်း။ ; phalavimuttica=ဖိုလ်တည်းဟူသော ဝိမုတ္တိသည်လည်းကောင်း။ ; sammāvimuttināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6014 | Chunk: 98

Sammādiṭṭhiādayo heṭṭhā vuttatthāyeva.

AI Translation based on Nissaya

Right view and so on have the meanings as already stated before.

Vietnamese AI Translation

Chánh kiến và các loại khác có ý nghĩa như đã nêu trước đây.

AI Translation Nissaya

heṭṭhā=below/before. ; vuttattāyeva=are just as they have been explained. ; sammādiṭṭhiādayo=right view and so on. ; sammāvimuttināma=are called right liberation. ;

Myanmar Nissaya

heṭṭhā=၌။ ; vuttattāyeva=ဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ရှိသည်သာလျှင်ဖြစ်ကုန်သော။ ; sammādiṭṭhiādayo=အစရှိကုန်သော တရားတို့သည်။ ; sammāvimuttināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6015 | Chunk: 98

Chandapaccayāpītiādīsu pana chando nāma lobho, chandapaccayā aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttavedanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in passages such as **"also conditioned by desire,"** desire means greed. Conditioned by desire, the feeling associated with the eight types of consciousness accompanied by greed is to be understood.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong các đoạn văn như **“cũng do dục duyên,”** dục có nghĩa là tham. Do dục duyên, nên hiểu là thọ tương ưng với tám loại tâm tham.

AI Translation Nissaya

pana=furthermore. ; chandapaccayāpītiādīsu=in passages such as "also conditioned by desire". ; lobho=greed. ; chando nāma=is called desire. ; chandapaccayā=conditioned by the cause which is greed. ; pavattā=which arises. ; aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttavedanā=feeling associated with the eight types of consciousness accompanied by greed. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; chandapaccayāpītiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; lobho=သည်။ ; chando nāma=မည်၏။ ; chandapaccayā=လောဘဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttavedanā=ရှစ်ခုသော လောဘသဟဂုတ်စိတ်နှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6016 | Chunk: 98

Chandavūpasamapaccayā paṭhamajjhānavedanāva.

AI Translation based on Nissaya

Conditioned by **the pacification of desire** is only the feeling of the first jhana.

Vietnamese AI Translation

Do **sự an tịnh của dục** duyên chỉ là thọ của Sơ thiền.

AI Translation Nissaya

chandavūpasamapaccayā=conditioned by the cause which is the pacification of greed. ; pavattā=which arises. ; paṭhamajjhānavedanāva=only the feeling associated with the first jhana. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

chandavūpasamapaccayā=လောဘ၏ ငြိမ်းခြင်း တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; paṭhamajjhānavedanāva=ပဌမဇ္ဈာနှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာကိုသာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6017 | Chunk: 98

Vitakkapaccayā paṭhamajjhānavedanā.

AI Translation based on Nissaya

Conditioned by **thought** is the feeling of the first jhana.

Vietnamese AI Translation

Do **tầm** duyên là thọ của Sơ thiền.

AI Translation Nissaya

vitakkapaccayā=conditioned by the cause which is thought. ; pavattā=which arises. ; paṭhamajjhānavedanā=the feeling associated with the first jhana. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

vitakkapaccayā=ဝိတက်တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; paṭhamajjhānavedanā=ပဌမဈာန်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6018 | Chunk: 98

Vitakkavūpasamapaccayā dutiyajjhānavedanā.

AI Translation based on Nissaya

Conditioned by **the pacification of thought** is the feeling of the second jhana.

Vietnamese AI Translation

Do **sự an tịnh của tầm** duyên là thọ của Nhị thiền.

AI Translation Nissaya

vitakkavūpasamapaccayā=conditioned by the cause which is the pacification of thought. ; pavattā=which arises. ; dutiyajjhānavedanā=the feeling associated with the second jhana. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

vitakkavūpasamapaccayā=ဝိတက်၏ ငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; dutiyajjhānavedanā=ဒုတိယဈာန်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6019 | Chunk: 98

Saññāpaccayā ṭhapetvā paṭhamajjhānaṃ sesā cha samāpattivedanā.

AI Translation based on Nissaya

Conditioned by **perception**, setting aside the first jhana, is the feeling of the remaining six attainments.

Vietnamese AI Translation

Do **tưởng** duyên, gạt bỏ Sơ thiền, là thọ của sáu định còn lại.

AI Translation Nissaya

saññāpaccayā=conditioned by the cause which is perception. ; pavattā=which arises. ; paṭhamajjhānaṃ=the first jhana. ; ṭhapetvā=setting aside. ; sesā=the remaining. ; chasamāpattivedanā=the feeling associated with the six attainments up to the base of nothingness. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

saññāpaccayā=ပညာဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; paṭhamajjhānaṃ=ကို။ ; ṭhapetvā=၍။ ; sesā=ကြွင်းသော။ ; chasamāpattivedanā=အကိဉ္စညာယတနတိုင်အောင် ခြောက်ပါးသော သမာပတ်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6020 | Chunk: 98

Saññāvūpasamapaccayā nevasaññānāsaññāyatanavedanā.

AI Translation based on Nissaya

Conditioned by **the pacification of perception** is the feeling of the base of neither-perception-nor-non-perception.

Vietnamese AI Translation

Do **sự an tịnh của tưởng** duyên là thọ của Phi tưởng phi phi tưởng xứ.

AI Translation Nissaya

saññāvūpasamapaccayā=conditioned by the cause which is the pacification of perception. ; pavattā=which arises. ; nevasaññānāsaññāyatanavedanā=the feeling of the base of neither-perception-nor-non-perception. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

saññāvūpasamapaccayā=သညာ၏ ငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattā=သော။ ; nevasaññānāsaññāyatanavedanā=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6021 | Chunk: 98

Chando ca avūpasanto hotītiādīsu sace chandavitakkasaññā avūpasantā hontīti attho.

AI Translation based on Nissaya

In passages such as **"And desire is not pacified,"** the meaning is: if the mental factors of desire, thought, and perception are not pacified.

Vietnamese AI Translation

Trong các đoạn văn như **“Và dục không được an tịnh,”** ý nghĩa là: nếu các tâm sở dục, tầm và tưởng không được an tịnh.

AI Translation Nissaya

chando ca avūpasanto hotītiādīsu=in passages such as "and desire is not pacified". ; chandavitakkasaññāavūpasantā=the mental factors of greed, thought, and perception are not pacified. ; sace honti=if they are. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

chando ca avūpasanto hotītiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; chandavitakkasaññāavūpasantā=လောဘဝိတက်သညာ စေတသိက်တို့သည် မငြိမ်းကုန်သည်။ ; sace honti=အံ့။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6022 | Chunk: 98

Tappaccayāti so chandavitakkasaññānaṃ avūpasamo eva paccayo tappaccayo, tasmā tappaccayā.

AI Translation based on Nissaya

As for **"conditioned by that"**: that very non-pacification of desire, thought, and perception is the condition; therefore, it is "conditioned by that." Thus, it is due to that condition of non-pacification.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“do đó duyên”**: chính sự không an tịnh của dục, tầm và tưởng đó là duyên; do đó, nó là “do đó duyên.” Như vậy, đó là do duyên không an tịnh đó.

AI Translation Nissaya

tappaccayāti=as for 'conditioned by that'. ; chandavitakkasaññānaṃ=of desire, thought, and perception. ; so avūpasamo eva=that very non-pacification. ; paccayo=is the condition. ; tappaccayo=conditioned by that. ; tasmā=therefore. ; tappaccayo=conditioned by that. ; tasmā=therefore. ; tappaccayā=due to that condition of non-pacification. ;

Myanmar Nissaya

tappaccayāti=ကား။ ; chandavitakkasaññānaṃ=တို့၏။ ; so avūpasamo eva=ထိုမငြိမ်းခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; paccayo=အကြောင်းတည်း။ ; tappaccayo=ထိုမငြိမ်းခြင်းသည်ပင်လျှင်အကြောင်း။ ; tasmā=အကြောင့်တည်း။ ; tappaccayo=ထိုမငြိမ်းခြင်းသည်ပင်လျှင်အကြောင်း။ ; tasmā=ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; tappaccayā=ထိုသို့ မငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6023 | Chunk: 98

Chandavitakkasaññāavūpasamapaccayā vedanā hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is: feeling arises, conditioned by the non-pacification of desire, thought, and perception.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa là: thọ sanh khởi, do sự không an tịnh của dục, tầm và tưởng duyên.

AI Translation Nissaya

chandavitakkasaññā avūpasamapaccayā=conditioned by the non-pacification of the mental factors of greed, thought, and perception. ; vedanā=feeling. ; hoti=is. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

chandavitakkasaññā avūpasamapaccayā=လောဘဝိတက် သညာစေတသိက်တို့၏ မငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; vedanā=သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6024 | Chunk: 98

Sā aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttavedanā hoti.

AI Translation based on Nissaya

That feeling is the feeling associated with the eight types of consciousness accompanied by greed.

Vietnamese AI Translation

Thọ đó là thọ tương ưng với tám loại tâm tham.

AI Translation Nissaya

=that feeling which arises from the non-pacification of greed, thought, and perception. ; aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttavedanā=is the feeling associated with the eight types of consciousness accompanied by greed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုလောဘဝိတက် သညာတို့၏ မငြိမ်းခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော ဝေဒနာသည်။ ; aṭṭhalobhasahagatacittasampayuttavedanā=ရှစ်ခုသော ဘောဘသဟဂုတ်စိတ်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6025 | Chunk: 98

Sace chando vūpasanto vitakkasaññā avūpasantā.

AI Translation based on Nissaya

If desire is pacified, but thought and perception are not pacified.

Vietnamese AI Translation

Nếu dục được an tịnh, nhưng tầm và tưởng không được an tịnh.

AI Translation Nissaya

chando=greed. ; vūpasanto=is pacified. ; sacehoti=if it is. ; vitakkasaññā=the mental factors of thought and perception. ; avūpasantā=are not pacified. ; sace honti=if they are. ;

Myanmar Nissaya

chando=‌လောဘသည်။ ; vūpasanto=ငြိမ်းပြီးသည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; vitakkasaññā=စေတသိက်တို့သည်။ ; avūpasantā=မငြိမ်းကုန်သည်။ ; sace honti=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6026 | Chunk: 98

Tappaccayāti so chandassa vūpasamo vitakkasaññānaṃ avūpasamo eva paccayo tappaccayo, tasmā tappaccayā.

AI Translation based on Nissaya

As for **"conditioned by that"**: the condition is the pacification of desire and the non-pacification of thought and perception. Therefore, it is due to that condition of pacification and non-pacification.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“do đó duyên”**: duyên là sự an tịnh của dục và sự không an tịnh của tầm và tưởng. Do đó, đó là do duyên an tịnh và không an tịnh đó.

AI Translation Nissaya

tappaccayāti=as for 'conditioned by that'. ; chandassa=of greed. ; so vūpasamo=that very pacification. ; vitakkasaññānaṃ=of thought and perception. ; so avūpasamo eva=that very non-pacification. ; paccayo=is the condition. ; tappaccayā=the condition that is that pacification and non-pacification. ; tasmā=thus. ; tappaccayā=due to the cause that is that pacification and non-pacification. ;

Myanmar Nissaya

tappaccayāti=ကား။ ; chandassa=လောဘ၏။ ; so vūpasamo=ထိုငြိမ်းခြင်းသည်သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; vitakkasaññānaṃ=ဝိတက်သညာတို့၏။ ; so avūpasamo eva=ထိုမငြိမ်းခြင်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; paccayo=အကြောင်းတည်း။ ; tappaccayā=ထိုငြိမ်းခြင်း, မငြိမ်းခြင်းသည်သာလျှင်ဖြစ်သော အကြောင်း။ ; tasmā=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; tappaccayā=ထိုငြိမ်းခြင်း မငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6027 | Chunk: 98

Sā paṭhamajjhānavedanāva.

AI Translation based on Nissaya

That is the feeling of the first jhana itself.

Vietnamese AI Translation

Đó chính là thọ của Sơ thiền.

AI Translation Nissaya

=that feeling, which arises from the pacification of greed but the non-pacification of thought and perception. ; paṭhamajjhānavedanāva=is only the feeling associated with the first jhana. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

=ထိုလောဘသာ ငြိမ်း၍ ဝိတက်သညာတို့၏ မငြိမ်းခြင်း‌ကြောင့်ဖြစ်သော ဝေဒနာဟူသည်။ ; paṭhamajjhānavedanāva=ပဌမဈာန် နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6028 | Chunk: 98

Sace chandavitakkā vūpasantā saññā avūpasantā.

AI Translation based on Nissaya

If desire and thought are pacified, but perception is not pacified.

Vietnamese AI Translation

Nếu dục và tầm được an tịnh, nhưng tưởng không được an tịnh.

AI Translation Nissaya

chandavitakkā=the mental factors of greed and thought. ; vūpasantā=are pacified. ; sace honti=if they are. ; saññā=the mental factor of perception. ; avūpasantā=is not pacified. ; sace hoti=if it is. ;

Myanmar Nissaya

chandavitakkā=လောဘဝိတက်စေတသိက်သည်။ ; vūpasantā=ငြိမ်းကုန်သည်။ ; sace honti=အံ့။ ; saññā=သညာစေတသိက်သည်။ ; avūpasantā=သည်။ ; sace hoti=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6029 | Chunk: 98

Tappaccayāti so chandavitakkānaṃ vūpasamo saññāya avūpasamo eva paccayo tappaccayo, tasmā tappaccayā.

AI Translation based on Nissaya

As for **"conditioned by that"**: the condition is the pacification of desire and thought and the non-pacification of perception. Therefore, it is due to that condition.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“do đó duyên”**: duyên là sự an tịnh của dục và tầm và sự không an tịnh của tưởng. Do đó, đó là do duyên đó.

AI Translation Nissaya

tappaccayāti=as for 'conditioned by that'. ; chandavitakkānaṃ=of greed and thought. ; so vūpasamo=that very pacification. ; saññāya=of the mental factor of perception. ; so avūpasamoeva=that very non-pacification. ; paccayo=is the condition. ; tappaccayo=the condition that is the pacification of that greed and thought and the non-pacification of perception. ; tasmā=thus. ; tappaccayā=due to the cause that is the pacification of that desire and thought, and the non-pacification of perception. ;

Myanmar Nissaya

tappaccayāti=ကား။ ; chandavitakkānaṃ=တို့၏။ ; so vūpasamo=ထိုငြိမ်းခြင်း သာလျှင်ဖြစ်သော။ ; saññāya=သညာစေတသိက်၏။ ; so avūpasamoeva=ထိုမငြိမ်းခြင်းသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; paccayo=အကြောင်းတည်း။ ; tappaccayo=ထိုလောဘဝိတက်တို့၏ ငြိမ်းခြင်း သညာ၏အငြိမ်းခြင်းသာလျှင် ဖြစ်သောအကြောင်း။ ; tasmā=ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; tappaccayā=ထိုဆန္ဒဝိတက်တို့၏ ငြိမ်းခြင်းသညာ၏ မငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6030 | Chunk: 98

Sā dutiyajjhānavedanāva.

AI Translation based on Nissaya

That is the feeling of the second jhana itself.

Vietnamese AI Translation

Đó chính là thọ của Nhị thiền.

AI Translation Nissaya

=that feeling which arises from the pacification of greed and thought, but the non-pacification of perception. ; dutiyajjhānavedanāva=is the feeling associated with the second jhana itself. ;

Myanmar Nissaya

=ထို‌လောဘဝိတက်၏ ငြိမ်းခြင်းသညာ၏ မငြိမ်းခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော ဝေဒနာသည်။ ; dutiyajjhānavedanāva=ဒုတိယဈာန်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6031 | Chunk: 98

Sace chandavitakkasaññā vūpasantā.

AI Translation based on Nissaya

If desire, thought, and perception are pacified.

Vietnamese AI Translation

Nếu dục, tầm và tưởng được an tịnh.

AI Translation Nissaya

chandavitakkasaññā=the mental factors of greed, thought, and perception. ; vūpasantā=are pacified. ; sace honti=if they are. ;

Myanmar Nissaya

chandavitakkasaññā=လောဘဝိတက်သညာ စေတသိက်တို့သည်။ ; vūpasantā=ငြိမ်းကုန်သည်။ ; sace honti=ကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6032 | Chunk: 98

Tappaccayāti so chandavitakkasaññānaṃ vūpasamo eva paccayo tappaccayo, tasmā tappaccayā.

AI Translation based on Nissaya

As for **"conditioned by that"**: the condition is that very pacification of desire, thought, and perception. Therefore, it is due to that condition of pacification.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“do đó duyên”**: duyên chính là sự an tịnh của dục, tầm và tưởng đó. Do đó, đó là do duyên an tịnh đó.

AI Translation Nissaya

tappaccayāti=as for 'conditioned by that'. ; chandavitakkasaññānaṃ=of greed, thought, and perception. ; so vūpasamo eva=that very pacification. ; paccayo=is the condition. ; tappaccayo=is the condition. ; tappaccayā=that very pacification is the condition. ; tasmā=thus. ; tappaccayā=due to the cause which is that pacification. ;

Myanmar Nissaya

tappaccayāti=ကား။ ; chandavitakkasaññānaṃ=တို့၏။ ; so vūpasamo eva=ထိုငြိမ်းခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; paccayo=အကြောင်းတည်း။ ; tappaccayo=အကြောင်းတည်း။ ; tappaccayā=ထိုငြိမ်းသည်ပင်လျှင်အကြောင်း။ ; tasmā=ထိုသို့သဘောရှိသော။ ; tappaccayā=ထိုငြိမ်းခြင်းတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6033 | Chunk: 98

Sā nevasaññānāsaññāyatanavedanāva.

AI Translation based on Nissaya

That is the feeling of the base of neither-perception-nor-non-perception itself.

Vietnamese AI Translation

Đó chính là thọ của Phi tưởng phi phi tưởng xứ.

AI Translation Nissaya

=that feeling which arises from the pacification of greed, thought, and perception. ; nevasaññā nāsaññāyatanavedanāva=is only the feeling associated with the jhana of the base of neither-perception-nor-non-perception. ;

Myanmar Nissaya

=ထို‌လောဘဝိတက်သညာတို့၏ ငြိမ်းခြင်းကြောင့်ဖြစ်သော ဝေဒနာသည်။ ; nevasaññā nāsaññāyatanavedanāva=‌နေဝသညာနာသညာ ယတနဈာန်နှင့်ယှဉ်သော ဝေဒနာမည်သည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6034 | Chunk: 98

Keci pana ‘‘chando nāma appanaṃ pāpuṇissāmīti pubbabhāge [M1.301] dhammacchando, appanāppattassa so chando vūpasanto hoti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers, however, explain: "'Desire' is the desire for the Dhamma [M1.301] in the preliminary stage, resolved as 'I will attain absorption.' For one who has attained absorption, that desire is pacified.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị thầy giải thích: “‘Dục’ là dục đối với Chánh pháp [M1.301] trong giai đoạn sơ khởi, quyết tâm ‘Tôi sẽ đạt được nhập định.’ Đối với người đã đạt được nhập định, dục đó được an tịnh.

AI Translation Nissaya

kecipana=some teachers, however. ; chandonāma=so-called desire. ; appanaṃ=to absorption. ; pāpuṇissāmi=I will strive to reach. ; iti namasi katvā=having made this determination. ; pubbabhā‌ge=in the preliminary stage of absorption. ; pavatto=which occurs. ; so=that. ; dhammacchando=is the mental factor of desire associated with wholesome sense-sphere consciousness. ; appanāppattassa=for a person who has reached absorption. ; so chando=that mental factor of desire associated with wholesome sense-sphere consciousness. ; vūpasanto=is pacified. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

kecipana=အချို့သော ဆရားတို့မူကား။ ; chandonāma=ဆန္ဒမည်သည်ကား။ ; appanaṃ=အပ္ပနာသို့။ ; pāpuṇissāmi=ရောက်အောင်အားထုတ်အံ့။ ; iti namasi katvā=ဤသို့ နှလုံးပြု၍။ ; pubbabhā‌ge=အပ္ပနာ၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; pavatto=‌သော။ ; so=သည်။ ; dhammacchando=ကမာဝစရကုသိုလ်နှင့်ယှဉ်သော ဆန္ဒစေတသိက်တည်း။ ; appanāppattassa=အပ္ပနာသို့ ရောက်ပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; so chando=ထိုကာမာဝစရကုသိုလ်နှင့် ယှဉ်သော ဆန္ဒစေတသိက်သည်။ ; vūpasanto=ငြိမ်းသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6035 | Chunk: 98

Paṭhamajjhāne vitakko hoti, dutiyajjhānappattassa vitakko vūpasanto hoti.

AI Translation based on Nissaya

In the first jhana, there is thought; for one who has attained the second jhana, thought is pacified.

Vietnamese AI Translation

Trong Sơ thiền, có tầm; đối với người đã đạt được Nhị thiền, tầm được an tịnh.

AI Translation Nissaya

paṭhamajjhāne=in the first jhana. ; vitakko=thought. ; ‌hoti=is present. ; dutiyajjhānappattassa=for a person who has reached the second jhana. ; vitakko=thought. ; vūpasanto=is pacified. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamajjhāne=၌။ ; vitakko=ဝိတက်သည်။ ; ‌hoti=ရှိသည်ဖြစ်စေ။ ; dutiyajjhānappattassa=ဒုတိယဈာန်သို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; vitakko=သည်။ ; vūpasanto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6036 | Chunk: 98

Sattasu samāpattīsu saññā hoti, nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ca nirodhaṃ samāpannassa ca saññā vūpasantā hotī’’ ti evaṃ vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

In the seven attainments, there is perception; for one who has attained the base of neither-perception-nor-non-perception and for one who has attained the attainment of cessation, perception is pacified." In this way they explain.

Vietnamese AI Translation

Trong bảy định, có tưởng; đối với người đã đạt được Phi tưởng phi phi tưởng xứ và đối với người đã đạt được Diệt thọ tưởng định, tưởng được an tịnh.” Theo cách này họ giải thích.

AI Translation Nissaya

sattasu=in the seven. ; samāpattīsu=attainments up to the base of nothingness. ; saññā=the mental factor of perception. ; hoti=is present. ; nevasaññā nāsaññāyatanaṃ=the jhana of the base of neither-perception-nor-non-perception. ; samāpannassaha=for the person who has entered. ; nirodhaṃ=the attainment of cessation. ; samāpannassaca=and for the person. ; saññā=the perception present in the seven jhanas. ; vūpasantā=is pacified. ; hoti=is. ; itievaṃ=thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

sattasu=ခုနစ်ပါးကုန်သော။ ; samāpattīsu=အာကိဉ္စညာယတနတိုင်အောင်သော သမာပတ်တို့၌။ ; saññā=‌သညာ စေတသိက်သည်။ ; hoti=ရှိသည်ဖြစ်၏။ ; nevasaññā nāsaññāyatanaṃ=ဈာန်ကို။ ; samāpannassaha=ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်အားလည်းကောင်း။ ; nirodhaṃ=နိရောဓသမာပတ်ကို။ ; samāpannassaca=အားလည်းကောင်း။ ; saññā=ဈာန်ခုနစ်ပါး၌ရှိသော သညာသည်။ ; vūpasantā=သည်။ ; hoti=၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; vaṇṇayanti=ဖွင့်ကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6037 | Chunk: 98

Idha pana nirodhasamāpatti na yujjati.

AI Translation based on Nissaya

However, in this context, the attainment of cessation is not appropriate.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong ngữ cảnh này, Diệt thọ tưởng định là không phù hợp.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=although they explain thus. ; idha=in this context. ; nirodhasamāpatti=the attainment of cessation. ; nayujjati=is not suitable. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ ဖွင့်ကုန်သော်လည်း။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; nirodhasamāpatti=သည်။ ; nayujjati=မသင့်။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6038 | Chunk: 98

Appattassa [P1.338] pattiyāti arahattaphalassa pattatthāya.

AI Translation based on Nissaya

As for **"For the attainment of what has not been attained"** [P1.338]: this means for the purpose of attaining the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“Để chứng đạt điều chưa chứng đạt”** [P1.338]: điều này có nghĩa là để chứng đạt A-la-hán quả.

AI Translation Nissaya

appattassa pattiyāti=as for "for the attainment of what has not been attained". ; arahattaphalassa=to the fruit of Arahantship. ; pattatthāya=for the purpose of reaching. ;

Myanmar Nissaya

appattassa pattiyāti=ကား။ ; arahattaphalassa=သို့။ ; pattatthāya=ရောက်ခြင်းငှါ။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6039 | Chunk: 98

Atthi āyavan ti atthi vīriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **"There is striving"**: this means there is effort.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“Có sự tinh cần”**: điều này có nghĩa là có sự nỗ lực.

AI Translation Nissaya

atthi āyavanti=as for 'there is striving'. ; vīriyaṃ=exertion. ; atthi=is. ;

Myanmar Nissaya

atthi āyavanti=ကား။ ; vīriyaṃ=အားထုတ်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6040 | Chunk: 98

Āyāvantipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading, 'Āyāvanti.'

Vietnamese AI Translation

Cũng có bản đọc là, 'Āyāvanti.'

AI Translation Nissaya

āyāvantipi=as 'āyāvanti'. ; pāṭho=there is also a reading. ;

Myanmar Nissaya

āyāvantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6041 | Chunk: 98

Tasmimpi ṭhāne anuppatteti tassa vīriyārambhassa vasena tasmiṃ arahattaphalassa kāraṇe ariyamagge anuppatte [V1.273].

AI Translation based on Nissaya

As for **"when that state is reached"**: when, by means of that exertion of effort, one has sequentially reached that noble path which is the cause of the fruit of Arahantship [V1.273].

Vietnamese AI Translation

Còn về **“khi trạng thái đó được đạt đến”**: khi, bằng sự nỗ lực tinh cần đó, một người đã tuần tự đạt đến Thánh đạo đó là nhân của A-la-hán quả [V1.273].

AI Translation Nissaya

tasmimpi ṭhāne anuppatteti=as for "when that state is reached". ; tassa vīriyārambhassa=of that right effort which is the cause for attaining the fruit of Arahantship. ; vasena=by means of. ; arahattaphalassa=of the fruit of Arahantship. ; kāraṇe=which is the cause. ; tasmiṃ ariyama‌gge=to that noble path. ; anuppatte=when sequentially reached. ; tanaññaḥ=. ; kāraṇe=which is the cause. ; anuppatte=sequentially reached. ; tasmiṃ ariyamagge=in that noble path. ;

Myanmar Nissaya

tasmimpi ṭhāne anuppatteti=ကား။ ; tassa vīriyārambhassa=ထိုအရဟတ္တဖိုလ်ကို ရခြင်း၏အကြောင်းဖြစ်သော သမ္မာဝါယာမ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; arahattaphalassa=၏။ ; kāraṇe=အကြောင်းဖြစ်သော။ ; tasmiṃ ariyama‌gge=သို့။ ; anuppatte=အစဉ်အားဖြင့် ရောက်သည်ရှိသော်။ ; tanaññaḥ= ; kāraṇe=သော။ ; anuppatte=အစဉ်အားဖြင့် ရောက်သော။ ; tasmiṃ ariyamagge=၌။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6042 | Chunk: 98

Tappaccayāpi vedayitan ti arahattassa ṭhānapaccayā vedayitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **"feeling also conditioned by that"**: this is the feeling that arises due to the condition that is the noble path, the cause of the fruit of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Còn về **“thọ cũng do đó duyên”**: đây là thọ sanh khởi do duyên là Thánh đạo, nhân của A-la-hán quả.

AI Translation Nissaya

tappaccayāpi vedayitanti=as for "feeling also conditioned by that". ; arahattassa=of the fruit of Arahantship. ; ṭhānapaccayā=due to the cause that is the noble path which is the condition for. ; pavattaṃ=which arises. ; vedayitaṃ=feeling. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

tappaccayāpi vedayitanti=ကား။ ; arahattassa=အရဟတ္တဖိုလ်၏။ ; ṭhānapaccayā=အကြောင်းဖြစ်သော အရိယာမဂ် တည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; pavattaṃ=သော။ ; vedayitaṃ=ဝေဒနာသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6043 | Chunk: 98

Etena catumaggasahajātā nibbattitalokuttaravedanā gahitā.

AI Translation based on Nissaya

By this, the directly produced supramundane feeling, co-nascent with the four paths, is included.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, thọ siêu thế được sanh trực tiếp, đồng sanh với bốn đạo, được bao gồm.

AI Translation Nissaya

etena=by this passage, 'tappaccayāpi vedayitaṃ'. ; catumaggasahajātā=co-nascent with the four paths. ; nibbattitalokuttaravedanā=the directly produced supramundane feeling. ; gahitā=is taken. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤတပ္ပစ္စယာပိ ဝေဒတိတံ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; catumaggasahajātā=မဂ်လေးပါးနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; nibbattitalokuttaravedanā=မုချဖြစ်သော ‌လောကုတ္တရာဝေဒနာကို။ ; gahitā=ယူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6044 | Chunk: 98

Keci pana ‘‘āyavanti paṭipatti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers, however, say: "'Striving' is the practice in the preliminary stage of the path.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số vị thầy nói: “‘Tinh cần’ là sự thực hành trong giai đoạn sơ khởi của đạo.

AI Translation Nissaya

keci pana=some teachers, however. ; āyavanti=as for 'striving'. ; paṭivatti=is the practice that occurs in the preliminary part of the path. ;

Myanmar Nissaya

keci pana=အချို့သော ဆရားတို့မူကား။ ; āyavanti=ကား။ ; paṭivatti=မဂ်၏ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော အကျင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6045 | Chunk: 98

Tasmimpi ṭhāne anuppatteti tassā bhūmiyā pattiyā’’ ti vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

"When that state is reached" means when that state of practice has been reached," thus they explain.

Vietnamese AI Translation

“‘Khi trạng thái đó được đạt đến’ có nghĩa là khi trạng thái thực hành đó đã được đạt đến,” như vậy họ giải thích.

AI Translation Nissaya

tasmimpiṭhāne anuppatteti=as for "when that state is reached". ; tassā bhūmiyā=to that state which is the practice. ; pattiyā=when it has been reached. ; iti=thus. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

tasmimpiṭhāne anuppatteti=ကား။ ; tassā bhūmiyā=ထိုပဋိပတ္တိတည်းဟူသော အရာသို့။ ; pattiyā=ရောက်ပြီးသည်ရှိသော်။ ; iti=သို့။ ; vaṇṇayanti=ဖွင့်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6046 | Chunk: 98

Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the Exposition of the Knowledge of Partial Abiding is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về sự trình bày Tri kiến trú xứ cục bộ đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā=the commentary on the exposition of the knowledge of partial abiding. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __43. Padesavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 6047 | Chunk: 98