📜 __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā

4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā

AI Translation based on Nissaya

4. The Explanation of the Exposition on the Knowledge of Cleansing

Vietnamese AI Translation

4. Giải Thích về Trình Bày Tuệ của Sự Thanh Tịnh

AI Translation Nissaya

The Explanation of the Exposition on the Knowledge of Cleansing ;

Myanmar Nissaya

ဝေါဒါနဉာဏနိဒ္ဒေသဝဏ္ဏနာ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8725 | Chunk: 136

158. Vodāne ñāṇānīti visuddhañāṇāni.

AI Translation based on Nissaya

158. Vodāne ñāṇānīti means the knowledges that are purified.

Vietnamese AI Translation

158. **Vodāne ñāṇānī** có nghĩa là những tuệ đã được thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

**vodāne ñāṇānī**ti=as for 'knowledges in cleansing'. ; visuddhañāṇāni=they are the knowledges that have become purified. ;

Myanmar Nissaya

**vodāne ñāṇānī**ti=ကား။ ; visuddhañāṇāni=စင်ကြယ်သည်ဖြစ်၍ဖြစ်သော ဉာဏ်တို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8726 | Chunk: 136

Taṃ vivajjayitvāti yaṃ pubbe vuttaṃ atītānudhāvanaṃ cittaṃ vikkhepānupatitaṃ, taṃ vivajjayitvāti sambandhitabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Taṃ vivajjayitvāti (having avoided that) should be connected thus: having avoided that mind fallen into distraction and pursuing the past, which was mentioned before.

Vietnamese AI Translation

**Taṃ vivajjayitvā** (sau khi đã tránh điều đó) nên được nối kết như sau: sau khi đã tránh cái tâm sa vào sự xao nhãng và đuổi theo quá khứ, điều đã được đề cập trước đó.

AI Translation Nissaya

**taṃ vivajjayitvā**ti=as for 'having avoided that'. ; pubbe=in the prior knowledge of defilements. ; vuttaṃ=what was spoken of. ; atītānudhāvanaṃ=pursuing the past. ; vikkhepānupatitaṃ=fallen into distraction. ; yaṃ cittaṃ=whatever mind. ; atthi=there is. ; taṃ cittaṃ=that mind. ; vivajjayitvā=having avoided. ; sambandhitabbaṃ=it should be connected in meaning. ;

Myanmar Nissaya

**taṃ vivajjayitvā**ti=ကား။ ; pubbe=ရှေးဥပက္ကိလေသဉာဏ်၌။ ; vuttaṃ=ဟောခဲ့သော။ ; atītānudhāvanaṃ=လွန်၍သွားသော။ ; vikkhepānupatitaṃ=ပျံ့လွင့်ခြင်းသို့ အစဉ်လိုက်သော။ ; yaṃ cittaṃ=သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ cittaṃ=ကို။ ; vivajjayitvā=ကြဉ်၏။ ; sambandhitabbaṃ=အနက်သမ္ဗန်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8727 | Chunk: 136

Ekaṭṭhāne samādahatīti assāsapassāsānaṃ phusanaṭṭhāne samaṃ ādahati patiṭṭhāpeti.

AI Translation based on Nissaya

Ekaṭṭhāne samādahatīti (he concentrates on one place) means he places and establishes it evenly in one place, the place of contact of the in-and-out breaths.

Vietnamese AI Translation

**Ekaṭṭhāne samādahatī** (người ấy tập trung vào một chỗ) có nghĩa là người ấy đặt và an trú nó một cách đều đặn tại một chỗ, nơi tiếp xúc của hơi thở vô và ra.

AI Translation Nissaya

**ekaṭṭhāne samādahatī**ti=as for 'he concentrates on one place'. ; assāsapassāsānaṃ=of the in-and-out breaths. ; phusanaṭṭhāne=in the place of contact, at the tip of the nose or upper lip. ; samaṃ=evenly. ; ādahati=he places. ; patiṭṭhāpeti=he establishes. ;

Myanmar Nissaya

**ekaṭṭhāne samādahatī**ti=ကား။ ; assāsapassāsānaṃ=တို့၏။ ; phusanaṭṭhāne=ထိရာဖြစ်သော နှာခေါင်းဝဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသားအရပ်၌။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; ādahati=ထား၏။ ; patiṭṭhāpeti=တည်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8728 | Chunk: 136

Tattheva adhimocetīti ekaṭṭhāneti vutte assāsapassāsānaṃ phusanaṭṭhāneyeva sanniṭṭhapeti sanniṭṭhānaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

Tattheva adhimocetīti (he resolves upon that very spot) means, when it is said 'on one place', he establishes it firmly at the very place of contact of the in-and-out breaths; he makes a firm establishment.

Vietnamese AI Translation

**Tattheva adhimocetī** (người ấy quyết định tại chính điểm đó) có nghĩa là, khi được nói ‘tại một chỗ’, người ấy an trú vững chắc tại chính nơi tiếp xúc của hơi thở vô và ra; người ấy tạo ra một sự an trú vững chắc.

AI Translation Nissaya

**tattheva adhimocetī**ti=As for 'he resolves upon that very spot'. ; ekaṭṭhāneti=as 'on one place'. ; vutte=when it is said. ; assāsapassāsānaṃ=of the in-and-out breaths. ; phusanaṭṭhāneyeva=at the very place of contact, the tip of the nose or upper lip. ; sanniṭṭhāpeti=he establishes firmly. ; sanniṭṭhānaṃ=a firm establishment. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

**tattheva adhimocetī**ti=ကား။ ; ekaṭṭhāneti=ဟူ၍။ ; vutte=သော။ ; assāsapassāsānaṃ=တို့၏။ ; phusanaṭṭhāneyeva=ထိရာဖြစ်သော နှာခေါင်းဝအဖျား ပထက်နှုတ်ခမ်းအရပ်၌။ ; sanniṭṭhāpeti=ကောင်းစွာတည်စေ၏။ ; sanniṭṭhānaṃ=အမြဲကောင်းစွာ တည်ခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8729 | Chunk: 136

Paggaṇhitvāti dhammavicayapītisambojjhaṅgabhāvanāya paggahetvā.

AI Translation based on Nissaya

Paggaṇhitvāti (having roused) means having roused by cultivating the enlightenment factors of investigation-of-states and joy.

Vietnamese AI Translation

**Paggaṇhitvā** (sau khi đã khơi dậy) có nghĩa là sau khi đã khơi dậy bằng cách tu tập các chi phần giác ngộ là trạch pháp và hỷ.

AI Translation Nissaya

**paggaṇhitvā**ti=As for 'having roused'. ; dhammavicayapītisampojjhaṅgabhāvanāya=by cultivating the enlightenment factor of investigation-of-states and the enlightenment factor of joy. ; paggahetvā=having roused. ;

Myanmar Nissaya

**paggaṇhitvā**ti=ကား။ ; dhammavicayapītisampojjhaṅgabhāvanāya=ဓမ္မဝိစယသမ္ဗောဇ္ဈင်, ပီတိသမ္ဗောဇ္ဈင်ကို ပွားသောအားဖြင့်။ ; paggahetvā=ချီးမြှောက်၍။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8730 | Chunk: 136

Viniggaṇhitvāti passaddhisamādhiupekkhāsambojjhaṅgabhāvanāya viniggaṇhitvā.

AI Translation based on Nissaya

Viniggaṇhitvāti (having restrained) means having restrained by cultivating the enlightenment factors of tranquility, concentration, and equanimity.

Vietnamese AI Translation

**Viniggaṇhitvā** (sau khi đã kiềm chế) có nghĩa là sau khi đã kiềm chế bằng cách tu tập các chi phần giác ngộ là khinh an, định, và xả.

AI Translation Nissaya

**viniggaṇhitvā**ti=As for 'having restrained'. ; passaddhisamādhiupakkhosambojjhaṅgabhāvanāya=by cultivating the enlightenment factor of tranquility, the enlightenment factor of concentration, and the enlightenment factor of equanimity. ; viniggaṇhitvā=having restrained. ;

Myanmar Nissaya

**viniggaṇhitvā**ti=ကား။ ; passaddhisamādhiupakkhosambojjhaṅgabhāvanāya=ပဿဒ္ဓိသမ္ဗောဇ္ဈင်, သမာဓိ သမ္ဗောဇ္ဈင်, ဥပေက္ခာသမ္ဗေဇ္ဈင်ကို ပွားသောအားဖြင့်။ ; viniggaṇhitvā=နှိပ်၍။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8731 | Chunk: 136

‘‘Satindriyavīriyindriyehi paggahetvā, satindriyasamādhindriyehi viniggahetvā’’ tipi vadanti.

AI Translation based on Nissaya

They also say, 'having roused with the faculties of mindfulness and energy, and having restrained with the faculties of mindfulness and concentration.'

Vietnamese AI Translation

Họ cũng nói, ‘sau khi đã khơi dậy bằng các căn chánh niệm và tinh tấn, và sau khi đã kiềm chế bằng các căn chánh niệm và định.’

AI Translation Nissaya

satindriyavīriyindriyeti=with the faculties of mindfulness and energy. ; paggahetvā=having roused. ; satindriyasamādhindriyeti=with the faculties of mindfulness and concentration. ; viniggahetvā=having restrained. ; itipi=thus also. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

satindriyavīriyindriyeti=သတိနြေ ဝီရိယိန္ဒြေ တို့ဖြင့်။ ; paggahetvā=၍။ ; satindriyasamādhindriyeti=တို့ဖြင့်။ ; viniggahetvā=နှိပ်၍။ ; itipi=လည်း။ ; vadanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8732 | Chunk: 136

Sampajāno hutvāti asubhabhāvanādīhi.

AI Translation based on Nissaya

Sampajāno hutvāti (having become clearly comprehending) is by means of things such as the cultivation of foulness.

Vietnamese AI Translation

**Sampajāno hutvā** (sau khi đã trở nên tỉnh giác) là bằng những điều như sự tu tập pháp bất tịnh.

AI Translation Nissaya

**sampajānohutvā**ti=As for 'having become clearly comprehending'. ; asubhabhāvanādīhi=by means of things such as the cultivation of foulness. ; (sampajāno=endowed with wisdom.) ; (hutvā=having become.) ;

Myanmar Nissaya

**sampajānohutvā**ti=ကား။ ; asubhabhāvanādīhi=အသုဘ ကိုပွားခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; (sampajāno=ပညာနှင့်ပြည့်စုံသည်။ ; hutvā=၍။) ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8733 | Chunk: 136

Puna sampajāno hutvāti mettābhāvanādīhi.

AI Translation based on Nissaya

Again, sampajāno hutvāti (having become clearly comprehending) is by means of things such as the cultivation of loving-kindness.

Vietnamese AI Translation

Lại nữa, **sampajāno hutvā** (sau khi đã trở nên tỉnh giác) là bằng những điều như sự tu tập từ bi.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; **sampajāno hutvā**ti=as for 'having become clearly comprehending'. ; mettābhāvanādīti=by means of things such as the cultivation of loving-kindness. ; sampajāno=comprehending. ; hutvā=having become. ;

Myanmar Nissaya

puna=တစ်ဖန်။ ; **sampajāno hutvā**ti=ကား။ ; mettābhāvanādīti=မေတ္တာကို ပွားခြင်း အစရှိသည်တို့ဖြင့်။ ; sampajāno=သည်။ ; hutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8734 | Chunk: 136

Yena rāgena anupatitaṃ, yena byāpādena anupatitaṃ, taṃ pajahatīti sambandho.

AI Translation based on Nissaya

The connection is: 'By whichever lust the mind was followed, by whichever ill-will it was followed, he abandons that.'

Vietnamese AI Translation

Sự liên kết là: ‘Bất cứ tham ái nào mà tâm bị theo sau, bất cứ sân hận nào mà nó bị theo sau, người ấy từ bỏ điều đó.’

AI Translation Nissaya

yena rāgene=by which lust. ; cittaṃ=the mind. ; anupatitaṃ=was followed. ; yenabyāpādena=by which ill-will. ; cittaṃ=the mind. ; anupatitaṃ=was followed. ; taṃ=that lust and ill-will. ; pajahati=he abandons. ; itiayaṃ=this is. ; sambandho=the connection. ;

Myanmar Nissaya

yena rāgene=ဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; anupatitaṃ=အစဉ်လိုက်၍။ ; yenabyāpādena=အကြင်ဒေါသဖြင့်။ ; cittaṃ=သည်။ ; anupatitaṃ=အစဉ်လိုက်၏။ ; taṃ=ထိုရာဂ ဗျာပါဒကို။ ; pajahati=ပယ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; sambandho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8735 | Chunk: 136

Taṃ cittaṃ īdisanti sampajānanto tappaṭipakkhena rāgaṃ [M2.75] pajahati, byāpādaṃ pajahatīti vā attho.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the meaning is: knowing clearly, 'This mind is of such a nature,' he abandons lust [M2.75] and abandons ill-will with their respective antidotes.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, ý nghĩa là: biết rõ, ‘Tâm này có bản chất như vậy,’ người ấy từ bỏ tham ái [M2.75] và từ bỏ sân hận bằng các phương thuốc đối trị tương ứng của chúng.

AI Translation Nissaya

taṃcittaṃ=That mind. ; īdisaṃ=is of such a nature. ; iti=thus. ; sampajānanto=a person who knows well and distinctly. ; tappaṭipakkhena=by means of the opposites of that lust and ill-will, such as the cultivation of foulness and the cultivation of loving-kindness. ; rāgaṃ=lust. ; pajahati=abandons. ; byāpādaṃ=ill-will. ; pajahati=abandons. ; itivā=thus also. ; attho=the meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

taṃcittaṃ=သည်။ ; īdisaṃ=ဤသို့သဘောရှိ၏။ ; iti=သို့။ ; sampajānanto=ကောင်းစွာ အပြားအားဖြင့် သိသောပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tappaṭipakkhena=ထိုရာဂ ဗျာပါဒတို့၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော အသုဘဘာဝနာ မေတ္တာဘာဝနာ အစရှိသည်ဖြင့်။ ; rāgaṃ=ကို။ ; pajahati=၏။ ; byāpādaṃ=ကို။ ; pajahati=၏။ ; itivā=ဤသို့လည်း။ ; attho=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8736 | Chunk: 136

Parisuddhan ti nirupakkilesaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Parisuddhanti (purified) means free from defilement.

Vietnamese AI Translation

**Parisuddhan** (thanh tịnh) có nghĩa là thoát khỏi phiền não.

AI Translation Nissaya

**parisuddhanti**=as for 'purified'. ; nirupakkilesaṃ=it is the mind without defilement. ;

Myanmar Nissaya

**parisuddhanti**=ကား။ ; nirupakkilesaṃ=ညစ်ညူးခြင်းမရှိသော စိတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8737 | Chunk: 136

Pariyodātan ti pabhassaraṃ.

AI Translation based on Nissaya

Pariyodātanti (cleansed) means luminous.

Vietnamese AI Translation

**Pariyodātan** (trong sạch) có nghĩa là sáng chói.

AI Translation Nissaya

**pariyodātanti**=as for 'cleansed'. ; pabhassaraṃ=it is the radiant mind. ;

Myanmar Nissaya

**pariyodātanti**=ကား။ ; pabhassaraṃ=ပြိုးပြိုးပြက်ပြက်ရှိသော စိတ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8738 | Chunk: 136

Ekattagataṃ hotīti taṃ taṃ visesaṃ pattassa taṃ taṃ ekattaṃ gataṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Ekattagataṃ hotīti (it becomes unified) means that for a person who has attained this or that distinction, the mind has reached this or that unification.

Vietnamese AI Translation

**Ekattagataṃ hotī** (nó trở nên hợp nhất) có nghĩa là đối với một người đã đạt được đặc điểm này hay đặc điểm kia, tâm đã đạt đến sự hợp nhất này hay hợp nhất kia.

AI Translation Nissaya

=The mind endowed with radiance. ; **ekattagataṃ hotī**ti=as for 'it becomes unified'. ; taṃ taṃ visesaṃ=this or that distinction, such as dānūpasagga. ; pattassa=for the person who has reached. ; taṃ taṃ ekattaṃ=to that state of unification. ; gataṃ=has gone. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

=အရောင်နှင့် ပြည်စုံသော စိတ်သည်။ ; **ekattagataṃ hotī**ti=ကား။ ; taṃ taṃ visesaṃ=ထိုထို ဒါနုပသဂ္ဂ အစရှိသော အထူးကို။ ; pattassa=ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; taṃ taṃ ekattaṃ=တရားသို့။ ; gataṃ=ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8739 | Chunk: 136

Katame te ekattāti idha yujjamānāyujjamānepi ekatte ekato katvā pucchati.

AI Translation based on Nissaya

Katame te ekattāti (which are those unifications?): Here, he asks, having grouped together the four kinds of unification, both suitable and unsuitable.

Vietnamese AI Translation

**Katame te ekattā** (đâu là những sự hợp nhất đó?): Ở đây, ngài hỏi, sau khi đã nhóm lại bốn loại hợp nhất, cả loại phù hợp và không phù hợp.

AI Translation Nissaya

**katame te ekattā**ti=As for 'which are those unifications?'. ; idha=here. ; yujjamānāyujjamānepi=both suitable and unsuitable. ; ekatte=the four kinds of unification. ; ekato katvā=having made as one group. ; pucchi=he asked. ;

Myanmar Nissaya

**katame te ekattā**ti=ကား။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; yujjamānāyujjamānepi=သင့်သည် မသင့်သည် ဖြစ်ကုန်သော။ ; ekatte=လေးပါးသော ဧကတ္တတရားတို့ကို။ ; ekato katvā=တပေါင်းတည်း ပြု၍။ ; pucchi=မေး၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8740 | Chunk: 136

Dānūpasaggupaṭṭhānekattan ti dānavatthusaṅkhātassa dānassa upasaggo vosajjanaṃ dānūpasaggo, dānavatthupariccāgacetanā.

AI Translation based on Nissaya

Dānūpasaggupaṭṭhānekattanti (unification on the presence of the offering of a gift): 'dānūpasaggo' is the offering, the relinquishment, of what is called a gift. It is the volition of relinquishing a gift-object.

Vietnamese AI Translation

**Dānūpasaggupaṭṭhānekattan** (sự hợp nhất dựa trên sự hiện diện của việc dâng cúng): ‘dānūpasaggo’ là sự dâng cúng, sự xả bỏ, của cái gọi là một món quà. Nó là ý muốn xả bỏ một vật cúng dường.

AI Translation Nissaya

**dānūpasaggupaṭṭhānekattanti**=as for 'unification on the presentation of the offering of a gift'. ; dānavatthusaṅkhātassa=called a gift-object. ; dānassa=the requisite that is given. ; upasaggo vosajjanaṃ=the relinquishment. ; =or the volition that is the cause of relinquishment. ; dānūpasaggo=is called 'dānūpasagga'. ; dānavatthupariccāgacetanā=the volition for relinquishing the gift-object. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

**dānūpasaggupaṭṭhānekattanti**=ကား။ ; dānavatthusaṅkhātassa=ဒါနဝတ္ထုဟု ဆိုအပ်သော။ ; dānassa=လှူအပ်သော ပစ္စည်းကို။ ; upasaggo vosajjanaṃ=စွန့်လွှတ်ခြင်းသည်။ ; =စွန့်လွှတ်ကြောင်းဖြစ်သော စေတနာသည်။ ; dānūpasaggo=မည်၏။ ; dānavatthupariccāgacetanā=ဒါနဝတ္ထုကို စွန့်ကြောင်းဖြစ်သော စေတနာကို။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8741 | Chunk: 136

Tassa upaṭṭhānaṃ ārammaṇakaraṇavasena upagantvā ṭhānaṃ dānūpasaggupaṭṭhānaṃ, tadeva ekattaṃ, tena vā ekattaṃ ekaggabhāvo dānūpasaggupaṭṭhānekattaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The presence (upaṭṭhāna) of that is the state of approaching and abiding by way of making it an object; this is 'dānūpasaggupaṭṭhāna'. That itself is unification (ekatta), or due to that, the state of unification, of one-pointedness, is dānūpasaggupaṭṭhānekatta.

Vietnamese AI Translation

Sự hiện diện (upaṭṭhāna) của điều đó là trạng thái tiếp cận và an trú bằng cách biến nó thành một đối tượng; đây là ‘dānūpasaggupaṭṭhāna’. Chính điều đó là sự hợp nhất (ekatta), hoặc do điều đó, trạng thái hợp nhất, của sự nhất tâm, là dānūpasaggupaṭṭhānekatta.

AI Translation Nissaya

tassa=Of that volition called 'dānūpasagga'. ; upaṭṭhānaṃ ārammaṇakaraṇavasena=the object which is the place of approaching and standing by means of making it an object. ; dānūpasaggupaṭṭhānaṃ=is called 'dānūpasaggupaṭṭhāna'. ; tadeva=that very 'dānūpasaggupaṭṭhāna', which is the object. ; ekattaṃ=is called 'ekatta' (unification). ; =or. ; te=due to that object called 'dānūpasaggupaṭṭhāna'. ; ekattaṃ ekaggabhāvo=the state of being focused. ; =or the focused concentration. ; dānūpasaggupaṭṭhānekattaṃ=is the state of being focused. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုနူပသဂ္ဂဟု ဆိုအပ်သော စေတနာ၏။ ; upaṭṭhānaṃ ārammaṇakaraṇavasena=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းအားဖြင့် ကပ်၍ တည်ရာဖြစ်သော အာရုံသည်။ ; dānūpasaggupaṭṭhānaṃ=မည်၏။ ; tadeva=ထိုဒါနူပသဂ္ဂုပဋ္ဌာန-ဟု ဆိုအပ်သော အာရုံသည်ပင်လျှင်။ ; ekattaṃ=မည်၏။ ; =ကား။ ; te=ထိုဒါနူပသဂ္ဂုပဋ္ဌာန ဟုဆိုအပ်သော အာရုံကြောင့်။ ; ekattaṃ ekaggabhāvo=တည်ကြည်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; =တည်ကြည်သော သမာဓိသည်။ ; dānūpasaggupaṭṭhānekattaṃ=တည်ကြည်သည်၏အဖြစ်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8742 | Chunk: 136

Dānavosaggupaṭṭhānekattanti pāṭho [P2.474] sundarataro, so evattho.

AI Translation based on Nissaya

The reading 'dānavosaggupaṭṭhānekattanti' [P2.474] is better, but the meaning is the same.

Vietnamese AI Translation

Cách đọc ‘dānavosaggupaṭṭhānekattanti’ [P2.474] tốt hơn, nhưng ý nghĩa thì giống nhau.

AI Translation Nissaya

dānavosaggupaṭṭhānekattanti=as 'dānavosaggupaṭṭhānekattaṃ'. ; pāṭho=there is another reading. ; sundarataro=it is much better. ; attho=the meaning. ; soeva=is that very same as has been said. ;

Myanmar Nissaya

dānavosaggupaṭṭhānekattanti=ဟူ၍။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ; sundarataro=အလွန်ကောင်းမြတ် ၏။ ; attho=ကား။ ; soeva=ထိုဆိုအပ်ပြီးသော အနက်ပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8743 | Chunk: 136

Etena paduddhāravasena cāgānussatisamādhi vutto.

AI Translation based on Nissaya

By means of extracting this term, the concentration associated with the recollection of generosity is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách trích từ này, định liên quan đến sự tùy niệm thí được đề cập.

AI Translation Nissaya

etena=by this phrase 'dānūpasaggupaṭṭhānekattaṃ'. ; paduddhāravasena=by way of extracting the term. ; =or by way of extracting the meaning of the word 'ekatta'. ; cāgānupassatisamādhi=the concentration associated with the recollection of generosity. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤဒါနူပသဂ္ဂုပဋ္ဌာနေကတ္တံ ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; paduddhāravasena=ပုဒ်ကိုထုတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဧကတ္တသဒ္ဒါ၏ အနက်ကို ထုတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cāgānupassatisamādhi=စာဂါနုဿတိနှင့်ယှဉ်သော သမာဓိကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8744 | Chunk: 136

Paduddhāravasena vuttopi cesa itaresaṃ tiṇṇampi ekattānaṃ upanissayapaccayo hoti, tasmā idha niddiṭṭhanti vadanti.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, although this is spoken of by way of extracting the term, this concentration is a supporting condition for the other three unifications, and therefore it is pointed out here, so they say.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, mặc dù điều này được nói bằng cách trích từ, định này là một điều kiện hỗ trợ cho ba sự hợp nhất khác, và do đó nó được chỉ ra ở đây, họ nói vậy.

AI Translation Nissaya

ca=Moreover. ; paduddhāravasena=by way of extracting the term. ; vuttopi=although it has been spoken of. ; esa eso samādhi=this concentration of the recollection of generosity. ; itaresaṃ=of the other. ; ekattānaṃ=three unifications. ; upanissayapaccayo=is a supporting condition. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; idha=here. ; niddiṭṭhaṃ=it is pointed out. ; iti=thus. ; vadanti=they say. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; paduddhāravasena=ပုဒ်ကိုထုတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttopi=ဆိုအပ်ပြီးသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; esa eso samādhi=ဤစာဂါနုဿတိသမာဓိသည်။ ; itaresaṃ=ဤမှတစ်ပါးကုန်သော။ ; ekattānaṃ=ဧကတ္တတရားတို့အား။ ; upanissayapaccayo=ဥပနိဿယသတ္တိဖြင့် ကျေးဇူးပြုသည်။ ; hoti=၏ ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; niddiṭṭhaṃ=ပြအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; vadanti=ဆိုကြကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8745 | Chunk: 136

Visākhāpi hi mahāupāsikā āha –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the great female lay disciple Visākhā also said:

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nữ cư sĩ vĩ đại Visākhā cũng đã nói:

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; visākhā=Visākhā. ; mahāupāsikāpi=the great female lay disciple. ; idha bhante disāsu=and so on, up to. ; bojjhaṅgabhāvanāti=as 'the cultivation of the enlightenment factors'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; visākhā=ဝိသာခါအမည်ရှိသော။ ; mahāupāsikāpi=ဒါယိကာမကြီးသည်လည်း။ ; idha bhante disāsu=လ။ ; bojjhaṅgabhāvanāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8746 | Chunk: 136

‘‘idha, bhante, disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchissanti bhagavantaṃ dassanāya, te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchissanti ‘ itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo ’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

‘‘Venerable sir, monks who have completed the rains-retreat in the various directions will come to Sāvatthī to see the Blessed One. Approaching the Blessed One, they will ask: ‘Venerable sir, the monk of such-and-such a name has passed away. What is his destination, what is his future state?’

Vietnamese AI Translation

‘Bạch Thế Tôn, các Tỳ Khưu đã an cư kiết hạ từ các phương khác nhau sẽ đến Sāvatthī để yết kiến Thế Tôn. Khi đến gần Thế Tôn, họ sẽ hỏi: ‘Bạch Thế Tôn, vị Tỳ Khưu tên là A đã viên tịch. Mục đích của vị ấy là gì, trạng thái tương lai của vị ấy là gì?’

AI Translation Nissaya

bhante=Venerable sir. ; idha=here in this Sāsana. ; disāsu=in the various directions. ; vassaṃvuṭṭhā=who have completed the rains retreat. ; =or having finished the rains. ; bhikkhū=the monks. ; sāvatthiṃ=to Sāvatthī. ; bhagavantaṃ=the Blessed One. ; dassanāya=in order to see. ; āgacchissanti=will come. ; te=Those monks. ; bhagavantaṃ=to the Blessed One. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; pucchissanti=will ask. ; kiṃpucchissanti=What will they ask? ; bhante=Venerable sir. ; itthannāmo=a certain named. ; bhikkhu=monk. ; kālaṅkato=has passed away. ; tassa=Of that person who has passed away. ; gati=what is the destination?. ; =Which?. ; abhisamparāyo=What is his future state?. ; ko=Which?. ; iti=thus. ; pucchissanti=they will ask. ;

Myanmar Nissaya

bhante=မြတ်စွာဘုရား။ ; idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; disāsu=အရပ်မျက်နှာတို့၌။ ; vassaṃvuṭṭhā=ဝါမှထကုန်သော။ ; =ထပြီးသော ဝါရှိကုန်သော။ ; bhikkhū=တို့သည်။ ; sāvatthiṃ=သို့။ ; bhagavantaṃ=ကို။ ; dassanāya=ငှါ။ ; āgacchissanti=လတ္တံ့။ ; te=တို့သည်။ ; bhagavantaṃ=သို့။ ; upasaṅkamitvā=၍။ ; pucchissanti=လတ္တံ့။ ; kiṃpucchissanti=လတ္တံ့နည်း။ ; bhante=ဘုန်းတော်အရှင်။ ; itthannāmo=ဤအမည်ရှိသော။ ; bhikkhu=သည်။ ; kālaṅkato=သေလေပြီ။ ; tassa=ထိုသေလေသောပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; gati=လားရာကား။ ; =အဘယ်နည်း။ ; abhisamparāyo=တမလွန်လောကကား။ ; ko=နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchissanti=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8747 | Chunk: 136

Taṃ bhagavā byākarissati sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā [V2.70] anāgāmiphale vā arahatte vā.

AI Translation based on Nissaya

The Blessed One will declare him to be established in the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or [V2.70] the fruit of non-returning, or in arhantship.

Vietnamese AI Translation

Thế Tôn sẽ tuyên bố vị ấy đã an trú trong quả Dự Lưu, hoặc quả Nhất Lai, hoặc [V2.70] quả Bất Hoàn, hoặc trong A La Hán quả.

AI Translation Nissaya

taṃ=that unexpected question. ; bhagavā=the Blessed One. ; byākarissati=will answer. ; (kiṃbyākarissati=What will he answer?.) ; sotāpattiphalevā=in the fruit of stream-entry. ; sakadāgāmiphalevā=or in the fruit of once-returning. ; anāgāmi phalevā=or in the fruit of non-returning. ; arahatta phalevā=or in arhantship. ; byākarissati=he will declare. ;

Myanmar Nissaya

taṃ=ထိုသို့မမျှော်လင့်သော စကားကို။ ; bhagavā=သည်။ ; byākarissati=ဖြေတော်မူလတ္တံ့။ ; (kiṃbyākarissati=ကား။) ; sotāpattiphalevā=၌လည်းကောင်း။ ; sakadāgāmiphalevā=၌လည်းကောင်း။ ; anāgāmi phalevā=၌လည်းကောင်း။ ; arahatta phalevā=၌လည်းကောင်း။ ; byākarissati=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8748 | Chunk: 136

Tyāhaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmi ‘ āgatapubbā nu kho, bhante, tena ayyena sāvatthī ’ ti ?

AI Translation based on Nissaya

I will approach them and ask: ‘Venerable sirs, did that noble one ever come to Sāvatthī before?’

Vietnamese AI Translation

Con sẽ đến gặp họ và hỏi: ‘Bạch quý Ngài, vị Thánh nhân ấy đã từng đến Sāvatthī trước đây chưa?’

AI Translation Nissaya

tebhikkhū=those monks who have come to Sāvatthī. ; ahaṃ=I, the female lay disciple. ; upasaṅkamitvā=having approached. ; pucchissāmi=will ask. ; kiṃpucchissāmi=What will I ask?. ; bhante=Venerable sirs. ; tena ayyena=that noble monk who has passed away. ; sāvatthī=to Sāvatthī. ; āgatapubbā nu kho=has he ever come before?. ; iti=thus. ; pucchissāmi=I will ask. ;

Myanmar Nissaya

tebhikkhū=ထိုသာဝတ္ထိပြည်သို့ လာရောက်သော ရဟန်းတို့ကို။ ; ahaṃ=တပည့်တော် ဒါယိကာမသည်။ ; upasaṅkamitvā=၍။ ; pucchissāmi=မေးလျှောက်၏။ ; kiṃpucchissāmi=ကား။ ; bhante=တို့။ ; tena ayyena=ထိုအရိယာဖြစ်၍ သေလေသော ရဟန်းသည်။ ; sāvatthī=သို့။ ; āgatapubbā nu kho=ရောက်ဖူးပါလေ၏လော။ ; iti=သို့။ ; pucchissāmi=ရာ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8749 | Chunk: 136

Sace me vakkhanti ‘ āgatapubbā tena bhikkhunā sāvatthī ’ ti.

AI Translation based on Nissaya

If they tell me, ‘That monk has come to Sāvatthī before.’

Vietnamese AI Translation

Nếu họ nói với con, ‘Vị Tỳ Khưu đó đã từng đến Sāvatthī trước đây.’

AI Translation Nissaya

tenabhikkhunā=that noble monk who passed away. ; sāvatthī=to Sāvatthī. ; āgatapubbā=has come before. ; iti=thus. ; me=to me, Visākhā. ; sacevakkhanti=if they should reply. ;

Myanmar Nissaya

tenabhikkhunā=ထိုအရိယာဖြစ်၍ သေလေသောရဟန်းသည်။ ; sāvatthī=သို့။ ; āgatapubbā=ရောက်ဖူး၏။ ; iti=သို့။ ; me=အကျွန်ုပ် ဝိသာခါအား။ ; sacevakkhanti=အကယ်၍ ဖြေဆိုကုန်အံ့။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8750 | Chunk: 136

Niṭṭhamettha gacchissāmi nissaṃsayaṃ paribhuttaṃ tena ayyena vassikasāṭikā vā āgantukabhattaṃ vā gamikabhattaṃ vā gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā gilānabhesajjaṃ vā dhuvayāgu vāti.

AI Translation based on Nissaya

I will come to the conclusion: ‘Surely that noble one has partaken of my offerings of a rains-cloth, or food for incoming monks, or food for outgoing monks, or food for the sick, or food for a sick-attendant, or medicine for the sick, or the constant gruel offering.’

Vietnamese AI Translation

Con sẽ đi đến kết luận: ‘Chắc chắn vị Thánh nhân đó đã thọ dụng những vật cúng dường của con như y tắm mưa, hoặc thức ăn cho Tỳ Khưu mới đến, hoặc thức ăn cho Tỳ Khưu sắp đi, hoặc thức ăn cho người bệnh, hoặc thức ăn cho người chăm sóc bệnh nhân, hoặc thuốc men cho người bệnh, hoặc món cháo cúng dường thường xuyên.’

AI Translation Nissaya

evaṃ=If so. ; ettha=in this statement. ; niṭṭhaṃ=to a conclusion. ; gacchissāmi=I will come. ; nissaṃsayaṃ=Without a doubt. ; tenaayyena=that noble venerable one. ; me=my. ; vassitasāṭikaṃvā=rains-cloths. ; āgantukabhattaṃvā=or food for incoming monks. ; gamikabhattaṃvā=or food for outgoing monks. ; gilāna bhattaṃvā=or food for the sick. ; gilānupaṭṭhākabhattaṃvā=or food for a sick-attendant. ; gilānabhesajjaṃvā=or medicine for the sick. ; dhuvayāguvā=or the constant gruel offering. ; paribhuttaṃ=has surely been used. ; iti=thus. ; niṭṭhaṃ=to a conclusion. ; gacchissāmi=I will come. ; taṃ=that which has been used. ; anussarantiyā=of me who constantly recollects. ; =or who recollects without interruption. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ရှိသော်။ ; ettha=ဤသို့ပြောကြားရာ၌။ ; niṭṭhaṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းသို့။ ; gacchissāmi=လတ္တံ့။ ; nissaṃsayaṃ=ယုံမှားမဲ့။ ; tenaayyena=ထိုအရိယာဖြစ်သော အရှင်သည်။ ; me=၏။ ; vassitasāṭikaṃvā=မိုးရေခံသင်္ကန်းတို့ကို လည်းကောင်း။ ; āgantukabhattaṃvā=အာဂန္တုက ဆွမ်းကိုလည်းကောင်း။ ; gamikabhattaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; gilāna bhattaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; gilānupaṭṭhākabhattaṃvā=ကိုလည်းကောင်း။ ; gilānabhesajjaṃvā=သူနာ ဆေးကိုလည်းကောင်း။ ; dhuvayāguvā=အမြဲလှူသော ယာဂုကို လည်းကောင်း။ ; paribhuttaṃ=သုံးဆောင် ဖူးလှပေပြီ။ ; iti=သို့။ ; niṭṭhaṃ=ဆုံးဖြတ်ခြင်းသို့။ ; gacchissāmi=အံ့။ ; taṃ=ထိုသုံးဆောင်ဖူးသည်ကို။ ; anussarantiyā=အစဉ်လျှောက်၍ အောက်မေ့သော။ ; =မပြတ်အောက်မေ့သော။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8751 | Chunk: 136

Tassā me tadanussarantiyā pāmojjaṃ jāyissati, pamuditāya pīti jāyissati, pītimanāya kāyo passambhissati, passaddhakāyā sukhaṃ vedayissāmi, sukhiniyā cittaṃ samādhiyissati, sā me bhavissati indriyabhāvanā balabhāvanā bojjhaṅgabhāvanā’’ ti ( mahāva. 351).

AI Translation based on Nissaya

As I recollect that, gladness will be born in me; for one who is gladdened, rapture will be born; for one with a rapturous mind, the body will become tranquil; with a tranquil body, I will experience happiness; for one who is happy, the mind will become concentrated. This will be for me the cultivation of the faculties, the cultivation of the powers, and the cultivation of the enlightenment factors.’’ (mahāva. 351).

Vietnamese AI Translation

Khi con hồi tưởng điều đó, niềm vui sẽ sanh trong con; đối với người có niềm vui, hỷ sẽ sanh; đối với người có tâm hoan hỷ, thân sẽ trở nên khinh an; với thân khinh an, con sẽ trải nghiệm hạnh phúc; đối với người hạnh phúc, tâm sẽ trở nên định tâm. Điều này sẽ là sự tu tập các căn, sự tu tập các lực, và sự tu tập các chi phần giác ngộ đối với con.’’ (mahāva. 351).

AI Translation Nissaya

tassa me=For me. ; pāmojjaṃ=gladness. ; jāyissati=will arise. ; pamuditāya=for me who has gladness. ; pīti=rapture. ; jāyissati=will arise. ; pītimanāya=for me whose mind is rapturous. ; kāyo=the mental and physical body. ; passambhissāti=will be tranquil. ; passaddhakāyo=I, whose body is tranquil. ; sukhaṃ=physical and mental pleasure. ; vedayissāmi=will experience. ; sukhiniyā=of me who is happy. ; sukhaṃ=happy. ; cittaṃ=mind. ; samādhiyissati=will be concentrated. ; me=For me. ; sā indriyabhāvanā=that cultivation of the faculties. ; sā balabhāvanā=that cultivation of the powers. ; sā bojjhaṅgabhāvanā=and that cultivation of the enlightenment factors. ; bhavissati=will be. ;

Myanmar Nissaya

tassa me=ထိုအကျွန်ုပ်အား။ ; pāmojjaṃ=အားနည်းသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းသည်။ ; jāyissati=ဖြစ်လတ္တံ့။ ; pamuditāya=အားနည်းသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိသော အကျွန်ုပ်တို့အား။ ; pīti=အားကြီးသော နှစ်သက်ခြင်းသည်။ ; jāyissati=ဖြစ်လတ္တံ့။ ; pītimanāya=အားကြီးသော နှစ်သက်ခြင်းရှိသော အကျွန်ုပ်အား။ ; kāyo=နာမကာယ ရူပကာယသည်။ ; passambhissāti=ငြိမ်းလတ္တံ့။ ; passaddhakāyo=ငြိမ်းပြီးသောကိုယ်ရှိသော အကျွန်ုပ်သည်။ ; sukhaṃ=ကာယိကသုခ စေတသိကသုခကို။ ; vedayissāmi=ခံစားအံ့။ ; sukhiniyā=ချမ်းသာခြင်းရှိသော အကျွန်ုပ်၏။ ; sukhaṃ=ချမ်းသာသော။ ; cittaṃ=သည်။ ; samādhiyissati=တည်ကြည်လတ္တံ့။ ; me=အား။ ; sā indriyabhāvanā=ထိုဣန္ဒြေကို ပွားခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; sā balabhāvanā=ထိုဗိုလ်ကို ပွားခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; sā bojjhaṅgabhāvanā=လည်းကောင်း။ ; bhavissati=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8752 | Chunk: 136

Atha vā ekattesu paṭhamaṃ upacārasamādhivasena vuttaṃ, dutiyaṃ appanāsamādhivasena, tatiyaṃ vipassanāvasena, catutthaṃ maggaphalavasenāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, among the unifications, it should be understood that the first is spoken of by way of access concentration, the second by way of absorption concentration, the third by way of insight, and the fourth by way of path and fruition.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, trong số các sự hợp nhất, nên hiểu rằng cái đầu tiên được nói bằng cận định, cái thứ hai bằng an chỉ định, cái thứ ba bằng tuệ quán, và cái thứ tư bằng đạo và quả.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; ekattesu=among those four unifications. ; paṭhamaṃ=the first unification. ; upacārasamādhivasena=by way of access concentration. ; vuttaṃ=is spoken of. ; dutiyaṃ=the second unification. ; appanāsamādhivasena=by way of absorption concentration. ; vuttaṃ=is spoken of. ; tatiyaṃ=the third unification. ; appanāsamādhivasena=by way of absorption concentration. ; vuttaṃ=is spoken of. ; catuttaṃ=the fourth unification. ; maggaphalavasena=by way of path and fruition. ; vuttaṃ=is spoken of. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; ekattesu=ထိုလေးပါးသော ဧကတ္တတို့တွင်။ ; paṭhamaṃ=ရှေးဦးစွာသော ဧကတ္တ တရားကို။ ; upacārasamādhivasena=ဥပစာရ သမာဓိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; dutiyaṃ=နှစ်ခုမြောက်သော ဧကတ္တတရားကို။ ; appanāsamādhivasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; tatiyaṃ=သုံးခုမြောက်သော ဧကတ္တတရားကို။ ; appanāsamādhivasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; catuttaṃ=လေးခုမြောက်သော ဧကတ္တားကို။ ; maggaphalavasena=ဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏ ။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8753 | Chunk: 136

Samathassa nimittaṃ samathanimittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The sign of tranquility (samathanimittaṃ) is the object of tranquility.

Vietnamese AI Translation

Tướng của tịnh chỉ (**samathanimittaṃ**) là đối tượng của tịnh chỉ.

AI Translation Nissaya

samathassa=of tranquility. ; nimittaṃ=is the object. ; **samathanimittaṃ**=the object of tranquility. ;

Myanmar Nissaya

samathassa=သမထ၏။ ; nimittaṃ=အာရုံတည်း။ ; **samathanimittaṃ**=အာရုံ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8754 | Chunk: 136

Vayo bhaṅgo eva lakkhaṇaṃ vayalakkhaṇaṃ .

AI Translation based on Nissaya

The characteristic of dissolution (*vayalakkhaṇa*) is dissolution itself as the characteristic.

Vietnamese AI Translation

Đặc tính của sự hoại diệt (*vayalakkhaṇa*) là chính sự hoại diệt làm đặc tính.

AI Translation Nissaya

vayo bhaṅgoeva=dissolution itself. ; lakkhaṇaṃ=is the characteristic. ; **vayalakkhaṇaṃ**=is 'the characteristic of dissolution'. ;

Myanmar Nissaya

vayo bhaṅgoeva=ပျက်ခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; lakkhaṇaṃ=တည်း။ ; **vayalakkhaṇaṃ**=ဏာ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8755 | Chunk: 137

Nirodho nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Cessation is Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Sự chấm dứt là Niết Bàn.

AI Translation Nissaya

nibbānaṃ=is Nibbāna. ; **nirodho**=Cessation. ;

Myanmar Nissaya

nibbānaṃ=သည်။ ; **nirodho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8756 | Chunk: 137

Sesametesu tīsu vuttanayeneva yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The remainder should be applied to these three subsequent states of unification by the very method that has been stated.

Vietnamese AI Translation

Phần còn lại nên được áp dụng cho ba trạng thái hợp nhất tiếp theo này bằng chính phương pháp đã được nêu.

AI Translation Nissaya

tīsu=in the three. ; etesu=in these subsequent states of unification. ; sesaṃ=The remainder of the text. ; vuttanayeneva=should be connected by the very same method stated for the first unification. ; yojetabbaṃ=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

tīsu=ကုန်သော။ ; etesu=ထိုနောက်ဖြစ်သော ဧကတ္တတရားတို့၌။ ; sesaṃ=ကြွင်းသော စကားကို။ ; vuttanayeneva=ပဌမဧကတ္တ၌ ဆိုပြီးသော နည်းဖြင့်ပင်လျှင်။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8757 | Chunk: 137

Cāgādhimuttānan ti [M2.76] dāne adhimuttānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'to those resolved on giving' [M2.76] means to those who are resolved in giving.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘đối với những người quyết tâm bố thí’ [M2.76] có nghĩa là đối với những người đã quyết tâm trong việc bố thí.

AI Translation Nissaya

**cāgādhimuttānanti**=The phrase 'to those resolved on giving' means. ; dāne=in giving. ; adhimuttānaṃ=to those individuals who are resolved. ;

Myanmar Nissaya

**cāgādhimuttānanti**=ကား။ ; dāne=ဒါနစေတနာ၌။ ; adhimuttānaṃ=နှလုံးသွင်းကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8758 | Chunk: 137

Adhicittan ti vipassanāpādakasamādhi.

AI Translation based on Nissaya

The term 'higher mind' means the absorption concentration that is the foundation for insight.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ ‘tâm cao thượng’ có nghĩa là an chỉ định là nền tảng cho tuệ quán.

AI Translation Nissaya

**adhicittanti**=The term 'higher mind' means. ; vipassanāpādakasamādhi=the absorption concentration that is the foundation for insight. ;

Myanmar Nissaya

**adhicittanti**=ကား။ ; vipassanāpādakasamādhi=ဝိပဿနာ၏ အခြေဖြစ်သော အပ္ပနာသမာဓိတည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8759 | Chunk: 137

Vipassakānan ti bhaṅgānupassanato paṭṭhāya tīhi anupassanāhi saṅkhāre vipassantānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term 'to the insight meditators' refers to those who, beginning from the contemplation of dissolution, practice insight on the formations of the three planes with the three contemplations (of impermanence, suffering, and non-self).

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ ‘đối với những hành giả tuệ quán’ đề cập đến những người, bắt đầu từ sự quán sát sự hoại diệt, thực hành tuệ quán về các hành thuộc ba cõi với ba sự quán (vô thường, khổ, và vô ngã).

AI Translation Nissaya

**vipassakānanti**=The term 'to the insight meditators' means. ; bhaṅgānupassanato=from the contemplation of dissolution. ; paṭṭhāya=beginning. ; tīhi=with the three. ; anupassanāhi=contemplations of impermanence, suffering, and non-self. ; saṅkhāre=the formations of the three planes. ; vipassantānaṃ=to those who practice insight meditation on. ;

Myanmar Nissaya

**vipassakānanti**=ကား။ ; bhaṅgānupassanato=ဘင်္ဂါနုပဿနာမှ။ ; paṭṭhāya=စ၍။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; anupassanāhi=အနိစ္စ ဒုက္ခ အနတ္တာနုပဿနာတို့ဖြင့်။ ; saṅkhāre=တေဘူမက သင်္ခါရတို့ကို။ ; vipassantānaṃ=ဝိပဿနာ ရှုကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8760 | Chunk: 137

Ariyapuggalānan ti aṭṭhannaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term 'to the noble individuals' means to the eight noble individuals.

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ ‘đối với các bậc Thánh’ có nghĩa là tám bậc Thánh.

AI Translation Nissaya

**ariyapuggalānanti**=The term 'to the noble individuals' means. ; aṭṭhannaṃ=to the eight noble individuals. ;

Myanmar Nissaya

**ariyapuggalānanti**=ကား။ ; aṭṭhannaṃ=ရှစ်ယောက်သော အရိယာပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8761 | Chunk: 137

Dutiyādīni tīṇi ekattāni ānāpānassativasena sesakammaṭṭhānavasena ca yujjanti.

AI Translation based on Nissaya

The three states of unification beginning with the second are applicable by way of mindfulness of breathing and by way of the remaining meditation subjects.

Vietnamese AI Translation

Ba trạng thái hợp nhất bắt đầu từ cái thứ hai có thể áp dụng bằng cách niệm hơi thở và bằng cách các đề mục thiền còn lại.

AI Translation Nissaya

dutiyādīni=beginning with the second. ; tīṇi=the three. ; ekattāni=states of unification. ; ānāpānassativasena=by way of mindfulness of breathing, and. ; sesakammaṭṭhānavasenaca=by way of the remaining meditation subjects other than the recollection of generosity. ; =or by way of the remaining meditation subjects other than mindfulness of breathing. ; yujjanti=are suitable. ;

Myanmar Nissaya

dutiyādīni=ဒုတိယအစရှိ ကုန်သော။ ; tīhi=ကုန်သော။ ; ekattāni=ဧကတ္တတရားတို့ကို။ ; ānāpānassativasena=အာနာပါနဿတိ၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; sesakammaṭṭhānavasenaca=စာဂါနုဿတိမှ ကြွင်းသော ကမ္မဋ္ဌာန်း၏ အစွမ်းအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; =အာနာပါနဿတိမှ ကြွင်းသော ကမ္မဋ္ဌာန်း၏ အစွမ်းအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; yujjanti=သင့်လျော်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8762 | Chunk: 137

Catūhi ṭhānehīti catūhi kāraṇehi.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'by four instances' means by four reasons.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘bởi bốn trường hợp’ có nghĩa là bởi bốn lý do.

AI Translation Nissaya

**catūhi ṭhānehī**ti=The phrase 'by four instances' means. ; catūhi=by four. ; kāraṇehi=reasons. ;

Myanmar Nissaya

**catūhi ṭhānehī**ti=ကား။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; kāraṇehi=အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8763 | Chunk: 137

Samādhivipassanāmaggaphalānaṃ vasena ‘‘ekattagataṃ [P2.475] cittaṃ paṭipadāvisuddhipakkhandañceva hoti upekkhānubrūhitañca ñāṇena ca sampahaṃsitan’’ ti uddesapadāni.

AI Translation based on Nissaya

By way of concentration, insight, path, and fruition, the terms in the quote, 'a mind that has reached unification [P2.475] enters into the purity of the path, is augmented by equanimity, and is brightened by knowledge,' are the heading terms.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách định, tuệ quán, đạo, và quả, các thuật ngữ trong trích dẫn, ‘một tâm đã đạt đến sự hợp nhất [P2.475] đi vào sự thanh tịnh của đạo, được tăng cường bởi xả, và được làm sáng bởi tuệ,’ là các thuật ngữ tiêu đề.

AI Translation Nissaya

samādhivipassanāmaggaphalānaṃ=of concentration, insight, path, and fruition. ; vasena=by way of. ; pavattāni=which proceed. ; ekattagataṃ cittaṃ='a mind that has reached unification'. ; sampahaṃsitanti=... 'and brightened by knowledge' are the terms. ; uddesapadāni=the heading terms. ;

Myanmar Nissaya

samādhivipassanāmaggaphalānaṃ=သမာဓိဝိပဿနာမဂ်ဖိုလ်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; pavattāni=ကုန်သော။ ; ekattagataṃ cittaṃ=လ။ ; sampahaṃsitanti=ဟူသော ပုဒ်တို့သည်။ ; uddesapadāni=အကျဉ်းပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8764 | Chunk: 137

‘‘Paṭhamassa jhānassa ko ādī’’ tiādīni tesaṃ uddesapadānaṃ vitthāretukamyatāpucchāpubbaṅgamāni niddesapadāni.

AI Translation based on Nissaya

The phrases starting with 'What is the beginning of the first jhāna?', etc., which are preceded by questions out of a desire to elaborate on those heading terms, are the exposition terms.

Vietnamese AI Translation

Các cụm từ bắt đầu bằng ‘Khởi điểm của sơ thiền là gì?’, v.v., được đặt trước bởi các câu hỏi xuất phát từ mong muốn giải thích các thuật ngữ tiêu đề đó, là các thuật ngữ trình bày.

AI Translation Nissaya

paṭhamassa jhānassa ko ādīti-ādīni=The phrases beginning with 'What is the beginning of the first jhāna?'. ; tesaṃ uddesapadānaṃ=of those heading terms. ; =or. ; vitthāretukamyatāya=due to the desire to elaborate. ; pucchāpubbaṅgamāni=preceded by questions. ; niddesapadāni=are the exposition terms. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamassa jhānassa ko ādīti-ādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော ပုဒ်တို့တည်း။ ; sesaṃ uddesapadānaṃ=တို့၏။ ; =တို့ကို။ ; vitthāretukamyatāya=ချဲ့ခြင်းကို အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pucchāpubbaṅgamāni=ပုစ္ဆာလျှင် ရှေ့သွားရှိကုန်သော။ ; niddesapadāni=နိဒ္ဒေသပုဒ်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8765 | Chunk: 137

Tattha paṭipadāvisuddhipakkhandan ti paṭipadā eva nīvaraṇamalavisodhanato visuddhi, taṃ paṭipadāvisuddhiṃ pakkhandaṃ paviṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'entering the purity of the path' means: the path itself is purity because it cleanses the stain of the hindrances; it is the entering and penetrating into that purity of the path.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘đi vào sự thanh tịnh của đạo’ có nghĩa là: bản thân đạo là sự thanh tịnh vì nó tẩy sạch vết nhơ của các triền cái; đó là sự đi vào và thâm nhập vào sự thanh tịnh của đạo đó.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'a mind that has reached unification'. ; **paṭipadāvisuddhipakkhandan** ti=the phrase 'entering the purity of the path' means. ; paṭipadā eva=the path itself. ; nīvaraṇamalavisodhanato=due to cleansing the stain of the hindrances. ; visuddhi=is purity. ; taṃ paṭipadāvisuddhiṃ=that purity of the path. ; pakkhandaṃ paviṭṭhaṃ=is entered, penetrated. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို ဧကတ္တဂတံ စိတ္တံ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **paṭipadāvisuddhipakkhandanti**=ကား။ ; paṭipadāeva=ပဋိပဒါဟု ဆိုအပ်သော ဈာန်သည် ပင်လျှင်။ ; nīvaraṇamalavisodhanato=နီဝရဏတည်းဟူသော အညစ်အကြေးကို သုတ်သင်သောကြောင့်။ ; visuddhi=မည်၏။ ; taṃpaṭipadāvisuddhaṃ=ထိုပဋိပဒါဝိသုဒ္ဓိဟု ဆိုအပ်သော အပ္ပနာဈာန်သို့။ ; pakkhandaṃ paviṭṭhaṃ=ပြေးဝင်သော ဂေါတြဘူစိတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8766 | Chunk: 137

Upekkhānubrūhitan ti tatramajjhattupekkhāya brūhitaṃ vaḍḍhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Augmented by equanimity' means augmented and increased by equanimity as neutrality.

Vietnamese AI Translation

‘Được tăng cường bởi xả’ có nghĩa là được tăng cường và gia tăng bởi xả như một sự trung lập.

AI Translation Nissaya

**upekkhānubrūhitan** ti='augmented by equanimity' means. ; tatramajjhattupekkhāya=by equanimity as neutrality. ; brūhitaṃ vaḍḍhitaṃ=augmented, increased. ;

Myanmar Nissaya

**upekkhānubrūhitanti**=ကား။ ; tatramajjhattupekkhāya=၏။ ; brūhitaṃ vaḍḍhitaṃ=ပွားခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8767 | Chunk: 137

Ñāṇena ca sampahaṃsitan ti pariyodāpakena ñāṇena sampahaṃsitaṃ pariyodāpitaṃ visodhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'And brightened by knowledge' means brightened, made pure, and cleansed by purifying knowledge.

Vietnamese AI Translation

‘Và được làm sáng bởi tuệ’ có nghĩa là được làm sáng, làm trong sạch, và được tẩy rửa bởi tuệ thanh tịnh.

AI Translation Nissaya

**ñāṇena ca sampahaṃsitan** ti='and brightened by knowledge' means. ; pariyodāpakena=by purifying. ; ñāṇena=knowledge. ; sampahaṃsitaṃ=brightened. ; pariyodāpitaṃ=made pure. ; visodhitaṃ=cleansed. ;

Myanmar Nissaya

**ñāṇena sampahaṃsitanti**=ကား။ ; pariyodā pakena=ဖြူစင်စေတတ်သော။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; sampahaṃsitaṃ=ရွှင်စေအပ်သည်တည်း။ ; pariyodāpitaṃ=ဖြူစင်စေတတ်သည်။ ; visodhitaṃ=သုတ်သင်တတ်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8768 | Chunk: 137

Paṭipadāvisuddhi nāma sasambhāriko upacāro, upekkhānubrūhanā nāma appanā, sampahaṃsanā nāma paccavekkhaṇāti evameke vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

Some teachers (the Abhayagirivāsins) explain thus: 'Purity of the path' is the access concentration, along with its requisites, up to the change-of-lineage; 'augmentation by equanimity' is absorption; 'brightening' is reviewing.

Vietnamese AI Translation

Một số vị thầy (Abhayagirivāsins) giải thích như sau: ‘Thanh tịnh của đạo’ là cận định, cùng với các yếu tố cần thiết của nó, cho đến chuyển tánh; ‘sự tăng cường bởi xả’ là an chỉ; ‘sự làm sáng’ là sự quán xét lại.

AI Translation Nissaya

**paṭipadāvisuddhi** nāma='Purity of the path' is. ; sasambhārito=together with its requisites. ; =or, together with requisites such as making a kasina. ; upacāro=the access concentration up to change-of-lineage. ; upekkhānubrūhanaṃnāma='augmentation by equanimity' is. ; appanā=absorption. ; sampahaṃsanānāma='brightening' is. ; paccavekkhaṇā=reviewing. ; iti evaṃ=Thus. ; eke=some teachers (the Abhayagirivāsins). ; vaṇṇayanti=explain. ;

Myanmar Nissaya

**paṭipadāvisuddhi**nāma=ကား။ ; sasambhārito=အဆောက်အအုံနှင့်တကွသော။ ; =ကသိုဏ်းကို ပြုလုပ်ခြင်း အစရှိသော အဆောက်အအုံနှင့်တကွသော။ ; upacāro=ဂေါတြဘူတိုင်အောင်သော ဥပစာတည်း။ ; upekkhānubrūhanaṃnāma=ကား။ ; appanā=တည်း။ ; sampahaṃsanānāma=ကား။ ; paccavekkhaṇā=တည်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; eke=အချို့သော (အဘယဂိရိဝါသီ) ဆရာတို့သည်။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8769 | Chunk: 137

Yasmā pana ‘‘ekattagataṃ cittaṃ paṭipadāvisuddhipakkhandañceva hotī’’ tiādi vuttaṃ, tasmā antoappanāyameva āgamanavasena paṭipadāvisuddhi, tatramajjhattupekkhāya kiccavasena upekkhānubrūhanā, dhammānaṃ anativattanādibhāvasādhanena pariyodāpakassa ñāṇassa kiccanipphattivasena sampahaṃsanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

However, since it is said, 'a mind that has reached unification enters into the purity of the path...', etc., therefore, the 'purity of the path' should be understood by way of the access that leads into it, occurring only within absorption itself. The 'augmenting by equanimity' should be understood by way of the function of equanimity as neutrality. And the 'brightening' should be understood by way of the accomplishment of the function of purifying knowledge, which establishes the state of phenomena (like concentration and wisdom) not overstepping each other.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì được nói rằng, ‘một tâm đã đạt đến sự hợp nhất đi vào sự thanh tịnh của đạo...’, v.v., do đó, ‘sự thanh tịnh của đạo’ nên được hiểu thông qua sự tiếp cận dẫn đến nó, chỉ xảy ra trong chính an chỉ. ‘Sự tăng cường bởi xả’ nên được hiểu thông qua chức năng của xả như sự trung lập. Và ‘sự làm sáng’ nên được hiểu thông qua sự hoàn thành chức năng của tuệ thanh tịnh, thiết lập trạng thái của các pháp (như định và tuệ) không vượt quá nhau.

AI Translation Nissaya

pana=However, I will state the appropriate conclusion. ; ekattagataṃ cittaṃ paṭipadāvisuddhipakkhandañceva hotīti ādi=the statement beginning with 'a mind that has reached unification enters into the purity of the path...'. ; vuttaṃ=was said. ; tasmā=Therefore. ; antoappanāyameva=only within absorption. ; āgamanavasena=by way of access concentration which is the cause for arrival. ; paṭipadāvisuddhi=the purity of the path. ; veditabbā=should be understood. ; tatramajjhattupekkhāya=of equanimity as neutrality. ; kiccavasena=by way of its function. ; upekkhābrūhanā=the augmenting of equanimity. ; veditabbā=should be understood. ; dhammānaṃ=of the states of concentration and wisdom. ; anativattanādibhāvasodhanena=by way of establishing the state of not overstepping one another, and so on. ; pariyodāpakassa=of the purifying. ; =or making pure. ; ñāṇassa=knowledge. ; kiccanipphattivasena=by way of the accomplishment of its function. ; sampahaṃsanā=the brightening. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=သင့်သော အဆုံးအဖြတ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ekattagataṃ cittaṃ paṭipadāvisuddhipakkhandañceva hotīti ādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; antoappanāyameva=အပ္ပနာ၏ အတွင်း၌သာလျှင်။ ; āgamanavasena=ရောက်ကြောင်း ဖြစ်သော ဥပစာရ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭipadāvisuddhi=ကို။ ; veditabbā=၏။ ; tatramajjhattupekkhāya=၏။ ; kiccavasena=ကိစ္စ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; upekkhābrūhanā=ဥပေက္ခာ၏ပွားခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ; dhammānaṃ=သမာဓိပညာ တရားတို့၏။ ; anativattanādibhāvasodhanena=အချင်းချင်း တစ်ခုနှင့်တစ်ခု လွန်၍မဖြစ်ခြင်း အစရှိသော အဖြစ်ကို ပြီးစေသောအားဖြင့်။ ; pariyodāpakassa=ဖြူစင်စေတတ်သော။ ; =ဖြူစင်ခြင်းကို ပြုတတ်သော။ ; ñāṇassa=၏။ ; kiccanipphattivasena=ကိစ္စပြီးသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; sampahaṃsanā=ရွှင်စေခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8770 | Chunk: 137

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How is this to be understood?

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được hiểu như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ veditabbā=How is this to be understood?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ veditabbā=ကား။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8771 | Chunk: 137

Yasmiñhi vāre appanā uppajjati, tasmiṃ yo nīvaraṇasaṅkhāto kilesagaṇo tassa jhānassa paripantho, tato cittaṃ visujjhati, visuddhattā āvaraṇavirahitaṃ hutvā majjhimaṃ samathanimittaṃ paṭipajjati.

AI Translation based on Nissaya

To explain: On whatever occasion absorption arises, the change-of-lineage mind is purified from that group of defilements called the hindrances, which is an obstacle to that jhāna. Because it is purified, having become free from obstructive states, it attains the neutral sign of tranquility, that is, absorption concentration.

Vietnamese AI Translation

Giải thích: Bất cứ khi nào an chỉ sanh khởi, tâm chuyển tánh được thanh tịnh khỏi nhóm phiền não gọi là các triền cái, vốn là chướng ngại cho thiền đó. Vì nó đã được thanh tịnh, đã trở nên thoát khỏi các trạng thái chướng ngại, nó đạt được tướng trung lập của tịnh chỉ, tức là an chỉ định.

AI Translation Nissaya

hi vitthāremi=I will explain. ; yasmiṃvāre=On whatever occasion. ; appanā=the absorption volition. ; uppajjati=arises. ; tasmiṃ=in that absorption volition. ; nīvaraṇasaṅkhāto=called the hindrances. ; yo kilesagaṇo=whatever group of defilements. ; tassa jhānassa=of that jhāna. ; paripantho=is an obstacle. ; hoti=is. ; tato=from that group of defilements. ; cittaṃ=the change-of-lineage mind. ; visujjhati=is purified. ; visuddhattā=because of being purified from the group of defilements. ; āvaraṇavirahitaṃ=free from obstructive states. ; hutvā=having become. ; majjhimaṃ=the neutral. ; samathanimittaṃ=sign of tranquility, which is called. ; appanāsamādhi=absorption concentration. ; paṭipajjati=it brings about. ;

Myanmar Nissaya

hi vitthāremi=အံ့။ ; yasmiṃvāre=အကြင်ဝါရ၌။ ; appanā=အပ္ပနာဇောသည်။ ; uppajjati=ဖြစ်၏။ ; tasmiṃ=ထိုအပ္ပနာဇော၌။ ; nīvaraṇasaṅkhāto=နီဝရဏဟု ဆိုအပ်သော။ ; yo kilesagaṇo=အကြင်ကိလေသာ အပေါင်းသည်။ ; tassa jhānassa=၏။ ; paripantho=ဘေးရန်သည်။ ; hoti=၏။ ; tato=ထိုကိလေသာ အပေါင်းမှ။ ; cittaṃ=ဂေါတြဘူစိတ်သည်။ ; visujjhati=စင်ကြယ်၏။ ; visuddhattā=ကိလေသာ အပေါင်းမှ စင်ကြယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; āvaraṇavirahitaṃ=ပိတ်ပင်တတ်သော တရားမှ ကင်းသည်။ ; hutvā=၍။ ; majjhimaṃ=သော။ ; samathanimittaṃ=ဟုဆိုအပ်သော။ ; appanāsamādhi=ကို။ ; paṭipajjati=ဖြစ်စေ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8772 | Chunk: 137

Majjhimaṃ samathanimittaṃ nāma samappavatto appanāsamādhiyeva.

AI Translation based on Nissaya

The 'neutral sign of tranquility' is absorption concentration itself, which proceeds evenly, free from sluggishness and restlessness.

Vietnamese AI Translation

‘Tướng trung lập của tịnh chỉ’ chính là an chỉ định, cái tiến triển một cách đều đặn, không có sự trì trệ và phóng dật.

AI Translation Nissaya

**majjhimaṃ**=The neutral. ; **samathanimittaṃ**=sign of tranquility, so-called. ; appanāsamādhi=absorption concentration. ; paṭipajjati=it attains. ; majjhimaṃsamathanimittaṃnāma=The 'neutral sign of tranquility'. ; samappavatto=which proceeds evenly, free from sluggishness and restlessness. ; appanāsamādhiyeva=is the absorption concentration itself. ;

Myanmar Nissaya

**majjhimaṃ**=သော။ ; **samathanimittaṃ**=ဟုဆိုအပ်သော။ ; appanāsamādhi=ကို။ ; paṭipajjati=ဖြစ်စေ၏။ ; majjhimaṃsamathanimittaṃnāma=ကား။ ; samappavatto=တွန့်ခြင်း ပျံ့လွင့်ခြင်းမှ ကင်းသည်ဖြစ်၍ အညီအညွတ်ဖြစ်သော။ ; appanāsamādhiyeva=အပ္ပနာသမာဓိပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8773 | Chunk: 137

Tadanantaraṃ pana purimacittaṃ ekasantatipariṇāmanayena [V2.71] tathattaṃ upagacchamānaṃ majjhimaṃ samathanimittaṃ paṭipajjati nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, concerning the word 'attains' (*paṭipajjati*): when the preceding change-of-lineage mind, immediately following absorption, reaches a state of being so by a method conforming to absorption, it is said to 'attain' the neutral sign of tranquility.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, liên quan đến từ ‘đạt được’ (*paṭipajjati*): khi tâm chuyển tánh trước đó, ngay sau an chỉ, đạt đến trạng thái như vậy bằng một phương pháp phù hợp với an chỉ, nó được nói là ‘đạt được’ tướng trung lập của tịnh chỉ.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I will state the meaning of the word 'paṭipajjati'. ; tadanantaraṃ=Immediately after absorption. ; purimacittaṃ=the preceding change-of-lineage mind. ; ekasantatipariṇāmanayena=by the method that is in conformity with absorption. ; =or by the method inclined toward a single continuity. ; tathattaṃ=to a state of being so. ; upagacchamānaṃ=when it reaches. ; majjhimaṃ=the neutral. ; samathanimittaṃ=sign of tranquility. ; **paṭipajjati**nāma=is said to practice. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဋိပဇ္ဇတိပုဒ်၏ အနက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; tadanantaraṃ=အပ္ပနာ၏ အခြားမဲ့၌ဖြစ်သော။ ; purimacittaṃ=ရှေ့ဖြစ်သော ဂေါတြဘူစိတ်သည်။ ; ekasantatipariṇāmanayena=အပ္ပနာနှင့် ညီညွတ်သော နည်းဖြင့်။ ; =တစ်ခုသော အစဉ်၌ ညွတ်ကြသော နည်းဖြင့်။ ; tathattaṃ=ဟုတ်သည်မှန်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; upagacchamānaṃ=ရောက်သည်ရှိသော်။ ; majjhimaṃ=သော။ ; samathanimittaṃ=ကို။ ; **paṭipajjati**nāma=ကျင့်သည် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8774 | Chunk: 137

Evaṃ paṭipannattā tathattupagamanena tattha pakkhandati nāma.

AI Translation based on Nissaya

Thus, because it has so attained, by reaching that stable state, it is said to 'enter' into that absorption concentration.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, vì nó đã đạt được như vậy, bằng cách đạt đến trạng thái ổn định đó, nó được nói là ‘đi vào’ an chỉ định đó.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; **paṭipannattā**=because of having practiced. ; tathattugamanena=by reaching a state of stability through the power of absorption concentration. ; **tattha**=in that absorption concentration. ; **pakkhandati**nāma=it is said to enter. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; **paṭipannattā**=ကျင့်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tathattugamanena=အပ္ပနာသမာဓိ၏ အစွမ်းဖြင့် တည်ကြည်ခြင်းသို့ ရောက်သောအားဖြင့်။ ; **tattha**=ထိုအပ္ပနာသမာဓိ၌။ ; **pakkhandati**nāma=ပြေးဝင်သည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8775 | Chunk: 137

Evaṃ tāva purimacitte vijjamānākāranipphādikā paṭhamassa jhānassa uppādakkhaṇeyeva āgamanavasena paṭipadāvisuddhi [P2.476] veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, first of all, the purity of the path [P2.476] should be understood by way of the means of arrival—that is, by the power of the change-of-lineage mind, which manifests the state present in the preceding consciousness at the very moment of the first jhāna's arising.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, trước hết, sự thanh tịnh của đạo [P2.476] nên được hiểu bằng phương tiện của sự đến—tức là, bằng năng lực của tâm chuyển tánh, nó biểu lộ trạng thái hiện diện trong thức trước đó ngay tại khoảnh khắc sơ thiền sanh khởi.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tāva=firstly. ; purimacitte=in the preceding change-of-lineage mind. ; vijjamānākāranipphādikā=which brings about the existing mode. ; paṭhamassa jhānassa=of the first jhāna. ; uppādakkhaṇeyeva=at the very moment of arising. ; āgamanavasena=by the power of the change-of-lineage mind which is the means of arrival. ; paṭipadāvisuddhi=the purity of the path. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; tāva=ရှေးဦးစွာ။ ; purimacitte=ရှေ့ဖြစ်သော ဂေါတြဘူစိတ်၌။ ; vijjamānākāranipphādikā=ထင်ရှားရှိသော အားဖြင့် ပြီးစေတတ်သော။ ; paṭhamassa jhānassa=၏။ ; uppādakkhaṇeyeva=ဥပါဒ်ခဏ၌သာလျှင်။ ; āgamanavasena=ရောက်ကြောင်း ဖြစ်သော ဂေါတြဘူစိတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭipadāvisuddhi=ကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8776 | Chunk: 137

Evaṃ visuddhassa pana tassa puna visodhetabbābhāvato visodhane byāpāraṃ akaronto visuddhaṃ cittaṃ ajjhupekkhati nāma.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, since that mind, thus purified, has nothing further to be purified from, one who does not exert effort in purifying is said to 'look on the purified mind with equanimity'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì tâm đó, khi đã được thanh tịnh như vậy, không còn gì phải thanh tịnh thêm nữa, người không nỗ lực trong việc thanh tịnh được nói là ‘quán sát tâm đã thanh tịnh với xả’.

AI Translation Nissaya

pana=Now, I will speak of the augmentation of equanimity. ; evaṃ=in the way stated before. ; visuddhassa=of the purified. ; tassa=jhāna mind. ; puna=again. ; visodhetabbābhāvato=because there is no danger to be cleansed. ; visodhane=in cleansing. ; byāpāraṃ=effort. ; akaronto=The person who does not have to make. ; visuddhaṃ=the purified. ; cittaṃ=mind. ; ajcūpekkhatināma=is said to look on with equanimity. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥပ္ပါဒဗြူဟနကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ခဲ့ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; visuddhassa=စင်ကြယ်ပြီးသော။ ; tassa=ထိုဈာန်စိတ်အား။ ; puna=တစ်ဖန်။ ; visodhetabbābhāvato=သုတ်သင်အပ်သော ဘေးရန်မရှိ ခြင်းကြောင့်။ ; visodhane=သုတ်သင်ခြင်း၌။ ; byāpāraṃ=ကြောင့်ကြခြင်းကို။ ; akaronto=မပြုရသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; visuddhaṃ=သော။ ; cittaṃ=ကို။ ; ajcūpekkhatināma=လျစ်လျူရှုသည်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8777 | Chunk: 137

Samathapaṭipannabhāvato eva cassa kilesasaṃsaggaṃ pahāya ekattena upaṭṭhitassa puna ekattupaṭṭhāne byāpāraṃ akaronto ekattupaṭṭhānaṃ ajjhupekkhati nāma.

AI Translation based on Nissaya

And, just because it has attained tranquility, for that mind which, having abandoned association with defilements, is established with singularity, one who does not make further effort to establish it in singularity is said to 'look on its establishment in singularity with equanimity'.

Vietnamese AI Translation

Và, chính vì nó đã đạt được tịnh chỉ, đối với tâm đó mà, sau khi đã từ bỏ sự liên kết với các phiền não, được an trú với sự nhất tâm, người không nỗ lực thêm để an trú nó trong sự nhất tâm được nói là ‘quán sát sự an trú của nó trong sự nhất tâm với xả’.

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; assa=of that jhāna mind. ; samathapaṭipannabhāvatoeva=just because of having attained absorption concentration. ; kilesasaṃsaggaṃ=the association with defilements. ; pahāya=having abandoned. ; ekattena=with singularity. ; upaṭṭhitassa=for the jhāna mind that is established in its object. ; puna=again. ; ekattupaṭṭhāne=in being established with singularity on the object. ; byāpāraṃ=effort. ; akaronto=The person who does not have to make. ; **ekattupaṭṭhānaṃ**=the establishment in singularity on the object. ; **ajcūpekkhati**nāma=is said to look on with equanimity. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; assa=ထိုဈာန်စိတ်၏။ ; samathapaṭipannabhāvatoeva=အပ္ပနာသမာဓိကို ကျင့်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; kilesasaṃsaggaṃ=ကိလေသာတို့နှင့် ရောနှောခြင်းကို။ ; pahāya=၍။ ; ekattena=တစ်ခုတည်း၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; upaṭṭhitassa=အာရုံကိုကပ်၍ တည်သော ဈာန်စိတ်အား။ ; puna=တစ်ဖန်။ ; ekattupaṭṭhāne=တစ်ခုတည်း၏ အဖြစ်ဖြင့် အာရုံသို့ကပ်၍ တည်ခြင်း၌။ ; byāpāraṃ=အားထုတ်ခြင်းကို။ ; akaronto=မပြုရသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; **ekattupaṭṭhānaṃ**=တစ်ခုတည်း၏ အဖြစ်ဖြင့် အာရုံသို့ ကပ်၍တည်ခြင်းကို။ ; **ajcūpekkhati**nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8778 | Chunk: 137

Evaṃ tatramajjhattupekkhāya kiccavasena upekkhānubrūhanā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

In this way, the 'augmentation by equanimity' should be understood by way of the function of equanimity as neutrality.

Vietnamese AI Translation

Theo cách này, ‘sự tăng cường bởi xả’ nên được hiểu thông qua chức năng của xả như sự trung lập.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Thus. ; tatramajjhattu pekkhāya=of equanimity as neutrality. ; kiccavasena=by way of its function. ; upekkhānubrūhanā=the augmentation of equanimity. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=သို့။ ; tatramajjhattu pekkhāya=၏။ ; kiccavasena=ဖြင့်။ ; upekkhānubrūhanā=ပွားခြင်းကို။ ; veditabbā=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8779 | Chunk: 137

Ye [M2.77] panete evaṃ upekkhānubrūhite tattha jātā samādhipaññāsaṅkhātā yuganaddhadhammā aññamaññaṃ anativattamānā hutvā pavattā, yāni ca saddhādīni indriyāni nānākilesehi vimuttattā vimuttirasena ekarasāni hutvā pavattāni, yaṃ cesa tadupagaṃ tesaṃ anativattanaekarasabhāvānaṃ anucchavikaṃ vīriyaṃ vāhayati, yā cassa tasmiṃ khaṇe pavattā āsevanā, sabbepi te ākārā yasmā ñāṇena saṃkilesavodānesu taṃ taṃ ādīnavañca ānisaṃsañca disvā tathā tathā sampahaṃsitattā visodhitattā pariyodāpitattā nipphannā, tasmā dhammānaṃ anativattanādibhāvasādhanena pariyodāpakassa ñāṇassa kiccanipphattivasena sampahaṃsanā veditabbāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore [M2.77], when augmented by equanimity, those paired phenomena called concentration and wisdom that have arisen in that concentrated mind proceed without overstepping each other; and those faculties beginning with faith, because they are liberated from various defilements, proceed with a single function, the function of liberation; and this yogi applies energy that is appropriate for those phenomena which do not overstep each other and have a single function; and there is the repetition that occurs for the mind at that moment. Since all these modes are accomplished because they are brightened, cleansed, and purified by knowledge—which has seen the respective dangers in defilement and the respective benefits in purity—and are thus established in those various ways, therefore it was said that brightening is to be understood by way of accomplishing the task of purifying knowledge through establishing the state of phenomena not overstepping each other, and so on.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa [M2.77], khi được tăng cường bởi xả, những pháp song đôi gọi là định và tuệ đã sanh khởi trong tâm định đó tiến triển mà không vượt quá nhau; và những căn bắt đầu từ tín, vì chúng được giải thoát khỏi các phiền não khác nhau, tiến triển với một chức năng duy nhất, chức năng giải thoát; và vị thiền sinh này áp dụng năng lực phù hợp với những pháp không vượt quá nhau và có một chức năng duy nhất đó; và có sự lặp lại xảy ra đối với tâm vào khoảnh khắc đó. Vì tất cả những phương thức này được hoàn thành bởi vì chúng được làm sáng, làm trong sạch, và thanh tịnh bởi tuệ—vốn đã thấy những mối nguy tương ứng trong phiền não và những lợi ích tương ứng trong thanh tịnh—và do đó được thiết lập theo nhiều cách khác nhau đó, nên đã nói rằng sự làm sáng phải được hiểu thông qua sự hoàn thành nhiệm vụ của tuệ thanh tịnh bằng cách thiết lập trạng thái của các pháp không vượt quá nhau, v.v..

AI Translation Nissaya

pana=Now I will explain 'brightening' in detail. ; evaṃ=in the way stated above. ; upekkhānubrūhite=when augmented by equanimity. ; tattha tasmiṃ samāhitacitte=in that concentrated mind. ; jātā=arisen. ; samādhipaññāsaṅkhāto=called concentration and wisdom. ; ye ete yuganaddhadhammā=whatever paired phenomena. ; aññamaññaṃ=each other. ; anativattamānā=not overstepping. ; hutvā=having become. ; pavattā=proceed. ; ca=And I will state the second characteristic. ; saddhādīni=beginning with faith. ; yāni indriyāni=whatever faculties. ; nānākilesehi=from the various defilements such as lack of faith. ; vimuttattā=because of being liberated. ; vimuttirasena=by the function of liberation from defilements. ; =by the accomplishment of liberation from defilements. ; ekarasāni=have a single function. ; hutvā=having become. ; pavattāni=proceed. ; ca=And I will state the third characteristic. ; esa eso=This yogi. ; tadupagaṃ tesaṃ anativattanaekarasabhāvānaṃ anucchavikaṃ=appropriate to the state of those phenomena of concentration and wisdom, and the faculties of faith etc., not overstepping each other and having a single function. ; yaṃ vīriyaṃ=whatever energy. ; vāhayati=applies. ; ca=And I will state the fourth characteristic. ; assa=of that jhāna mind. ; tasmiṃkhaṇe=at that moment. ; pavattā=which occurs. ; yā āsevanā=whatever repetition. ; atthi=there is. ; sabbepi=All. ; te ākārā=those modes, such as non-overstepping. ; yasmā=because. ; ñāṇena=by knowledge. ; saṃkilesavodānesu=in the states of defilement and purity. ; taṃtaṃ ādīnavañca=their respective dangers and. ; taṃtaṃ ānisaṃsañca=their respective benefits. ; disvā=having seen. ; tathātathā=in those various ways, such as non-overstepping. ; sampahaṃsitattā=because of being brightened. ; visodhitattā=because of being cleansed. ; pariyodāpitattā=because of being purified. ; nipphannā=are accomplished. ; honti=are. ; tasmā=Therefore. ; dhammānaṃ=etc. ; veditabbāti=should be understood. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပဟံသန၏ အကျယ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; upekkhānubrūhite=ဥပေက္ခာသည် ပွားစေအပ်သော။ ; tattha tasmiṃ samāhitacitte=ထိုတည်ကြည်ပြီးသော စိတ်၌။ ; jātā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; samādhipaññāsaṅkhāto=သမာဓိပညာဟု ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; ye ete yuganaddhadhammā=အကြင်အစုံသော တရားတို့သည်။ ; aññamaññaṃ=အချင်းချင်း။ ; anativattamānā=မလွန်ကြကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; pavattā=ဖြစ်ကုန်၏။ ; ca=ဒုတိယ လက္ခဏာကို ဆိုဦးအံ့။ ; saddhādīni=ကုန်သော။ ; yāni indriyāni=တို့သည်။ ; nānākilesehi=အသဒ္ဓိယ အစရှိသော အထူးထူးသော ကိလေသာတို့မှ။ ; vimuttattā=လွတ်ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vimuttirasena=ကိလေသာတို့မှ လွတ်ခြင်းကိစ္စအားဖြင့်။ ; =ကိလေသာတို့မှ လွတ်ခြင်း၏ ပြည့်စုံသော အားဖြင့်။ ; ekarasāni=တူသော ကိစ္စရှိကုန်သည်။ ; hutvā=ကုန်၍။ ; pavattāni=ဖြစ်ကုန်၏။ ; ca=တတိယ လက္ခဏာကို ဆိုဦးအံ့။ ; esa eso=ဤယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tadupagaṃ tesaṃ anativattanaekarasabhāvānaṃ anucchavikaṃ=ထိုသမာဓိ ပညာတရား၊ သဒ္ဓါ အစရှိသော ဣန္ဒြေတရားတို့၏ အချင်းချင်း မလွန်ကြသည်၏ အဖြစ်ဟူသော ကိစ္စရှိကုန်သည် အားလျော်စွာ။ ; yaṃ vīriyaṃ=ကို။ ; vāhayati=ဖြစ်စေ၏။ ; ca=စတုတ္ထလက္ခဏာကို ဆိုအံ့။ ; assa=ထိုဈာန်စိတ်သည်။ ; tasmiṃkhaṇe=ထိုဘင်ခဏ၌။ ; pavattā=သော။ ; yā āsevanā=အကြင် မှီဝဲခြင်းသည်။ ; atthi=ရှိ၏။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; te ākārā=ထိုအနတိဝတ္တန အစရှိသော အခြင်းအရာတို့သည်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; saṃkilesavodānesu=သံကိလေသ တရား ဝေါဒါနတရားတို့၌။ ; taṃtaṃ ādīnavañca=ထိုထိုအပြစ်ကို လည်းကောင်း။ ; taṃtaṃ ānisaṃsañca=ထိုထို အကျိုးကို လည်းကောင်း။ ; disvā=မြင်၍။ ; tathātathā=ထိုထိုအနက်တိ ဝတ္တန အစရှိသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; sampahaṃsitattā=ရွှင်စေအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; visodhitattā=သုတ်သင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pariyodāpitattā=ဖြူစင်စေအပ်သည် ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nipphannā=ပြီးကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; dhammānaṃ=လ။ ; veditabbāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8780 | Chunk: 137

Tattha yasmā upekkhāvasena ñāṇaṃ pākaṭaṃ hoti, yathāha –

AI Translation based on Nissaya

Therein, because knowledge becomes manifest through the power of equanimity, as it is said:

Vietnamese AI Translation

Trong đó, vì tuệ biểu hiện thông qua năng lực của xả, như đã nói:

AI Translation Nissaya

tattha=Among that augmenting by equanimity, brightening, etc. ; yasmā=because. ; upekkhāvasena=by the power of equanimity as neutrality. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; pākaṭaṃ=becomes manifest. ; hoti=it is. ; yathāha=As it is said in the scripture. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဥပေက္ခာ ဗြူဟနသမ္ပဟံသနံ စသည်တို့တွင်။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; upekkhāvasena=တတြမဇ္ဈတ္တုပေက္ခာ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; pākaṭaṃ=ထင်ရှားသည်။ ; hoti=၏။ ; yathāha=ပါဠိ၌ အတီသို့ ဟောတော်မူသနည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8781 | Chunk: 137

‘‘tathāpaggahitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhati, upekkhāvasena paññāvasena paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

'He looks on well with equanimity at a mind thus exerted; through the power of equanimity and the power of wisdom, the faculty of wisdom becomes predominant.'

Vietnamese AI Translation

‘Người ấy quán sát tốt với xả đối với tâm đã được tinh tấn như vậy; thông qua năng lực của xả và năng lực của tuệ, tuệ căn trở nên ưu thế.’

AI Translation Nissaya

tathā paggahitaṃ cittaṃ=etc. ; bhāvanāti=is development. ; āha=it is said. ; tathā=in that way. ; paggahitaṃ=exerted by energy. ; cittaṃ=the mind. ; sādhukaṃ=well. ; =or carefully. ; ajjhupekkhati=one looks on with equanimity. ; upekkhāvasena=by the power of equanimity as neutrality. ; paññāvasena=by the power of the underlying wisdom. ; paññindriyaṃ=the wisdom in the jhāna. ; adhimattaṃ=becomes predominant. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tathā paggahitaṃ cittaṃ=လ။ ; bhāvanāti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; paggahitaṃ=ဝီရိယသည် ချီးမြှောက်အပ်သော။ ; cittaṃ=စိတ်သည်။ ; sādhukaṃ=ကောင်းစွာ။ ; =ရိုသေစွာ။ ; ajjhupekkhati=၏။ ; upekkhāvasena=တတြမဇ္ဈတ္တုပေက္ခာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paññāvasena=အောက်၌ဖြစ်သော ပညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paññindriyaṃ=ဈာန်ရှိသော ပညာသည်။ ; adhimattaṃ=လွန်ကဲသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8782 | Chunk: 137

Upekkhāvasena nānattakilesehi cittaṃ vimuccati, vimokkhavasena paññāvasena paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Through the power of equanimity the mind is liberated from various defilements; through the power of liberation and the power of wisdom, the faculty of wisdom becomes predominant.

Vietnamese AI Translation

Thông qua năng lực của xả, tâm được giải thoát khỏi các phiền não khác nhau; thông qua năng lực giải thoát và năng lực của tuệ, tuệ căn trở nên ưu thế.

AI Translation Nissaya

upakkhāvasena=by the power of equanimity as neutrality. ; nānattakilesehi=from various defilements. ; cittaṃ=the mind. ; vimuccati=is liberated. ; Alternatively. ; kilesehi=with defilements. ; vināyeva=being without. ; hutvā=having become. ; cittaṃ=the mind. ; vimuccati=directs itself to the object. ; vimokkhavasena=by the power of liberation. ; =or by the power of the jhāna which is liberation. ; paññāvasena=by the power of the underlying wisdom. ; paññindriyaṃ=the faculty of wisdom in the jhāna. ; adhimattaṃ=becomes predominant. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

upakkhāvasena=တတြမဇ္ဈတ္တုပေက္ခာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nānattakilesehi=အထူးထူးသော ကိလေသာ တို့မှ။ ; cittaṃ=သည်။ ; vimuccati=၏။ ; တနည်း။ ; kilesehi=တို့နှင့်။ ; vināyeva=ကင်းသည်သာလျှင်။ ; hutvā=ဖြစ်၍။ ; cittaṃ=စိတ်သည်။ ; vimuccati=အာရုံ၌ နှလုံးသွင်း၏။ ; vimokkhavasena=လွတ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဈာန်တည်းဟူသော ဝိမောက္ခ၏ အစွမ်းအား ဖြင့်။ ; paññāvasena=အောက်ဖြစ်သော ပညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paññindriyaṃ=ဈာန်ရှိသော ပညိန္ဒြေသည်။ ; adhimattaṃ=လွန်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8783 | Chunk: 137

Vimuttattā te dhammā ekarasā honti, ekarasaṭṭhena bhāvanā’’ ti ( paṭi. ma. 1.201).

AI Translation based on Nissaya

Because they are liberated, those states have a single function; in the sense of a single function, there is development' (Paṭis I 201).

Vietnamese AI Translation

Vì chúng được giải thoát, những trạng thái đó có một chức năng duy nhất; theo nghĩa một chức năng duy nhất, có sự phát triển’ (Paṭis I 201).

AI Translation Nissaya

vimuttattā=because of being liberated from various defilements. ; tedhammā=those states beginning with faith. ; ekarasā=have a single function. ; honti=they are. ; ekarasaṭṭhena=in the sense of having a single function. ; bhāvanā=development. ; hoti is. ;

Myanmar Nissaya

vimuttattā=အထူးထူးသော ကိလေသာတို့မှလွတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tedhammā=ထိုသဒ္ဓါ အစရှိသော တရားတို့သည်။ ; ekarasā=တူသော ကိစ္စရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ekarasaṭṭhena=တူသော ကိစ္စရှိသော အနက်အားဖြင့်။ ; bhāvanā=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8784 | Chunk: 137

Tasmā ñāṇakiccabhūtā sampahaṃsanā pariyosānan ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, 'brightening', which is the function of knowledge, is said to be the 'conclusion'.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ‘sự làm sáng’, vốn là chức năng của tuệ, được nói là ‘kết luận’.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; ñāṇabhūtā=being the function of knowledge. ; **sampahaṃsanā**=brightening. ; =or purifying. ; =or cleansing. ; **pariyosānanti**=as the conclusion. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; ñāṇabhūtā=ဉာဏ်၏ ကိစ္စဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; **sampahaṃsanā**=ရွှင်ခြင်းကို။ ; =ဖြူစင်စေခြင်းကို။ ; =သုတ်သင်ခြင်းကို။ ; **pariyosānanti**=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8785 | Chunk: 137

Evaṃ tivattagatan tiādīni tasseva cittassa thomanavacanāni.

AI Translation based on Nissaya

The statements beginning with 'Thus it has gone to the threefold turn,' etc., are words of praise for that very same mind.

Vietnamese AI Translation

Các phát biểu bắt đầu bằng ‘Như vậy nó đã đi đến ba lần chuyển’, v.v., là những lời ca ngợi chính tâm đó.

AI Translation Nissaya

**evaṃ tivattagatanti**ādīni=The illustrative statements beginning with 'Thus it has gone to the threefold turn'. ; tasseva cittassa=of that same absorption mind. ; thomanavacanāni=are words of praise. ;

Myanmar Nissaya

**evaṃ tivattagatanti**ādīni=ဤသို့ အစရှိသော သာဓက စကားတို့သည်။ ; tasseva cittassa=ထိုအပ္ပနာစိတ်ကိုသာလျှင်။ ; thomanavacanāni=ချီးမွမ်းကြောင်းဖြစ်သော စကားတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8786 | Chunk: 137

Tattha evaṃ tivattagatan ti evaṃ yathāvuttena vidhinā paṭipadāvisuddhipakkhandanaupekkhānubrūhanāñāṇasampahaṃsanāvasena tividhabhāvaṃ gataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'thus it has gone to the threefold turn' means that, by the method stated above, it has gone to a state with three aspects, namely: by way of entering the purity of the path, augmenting by equanimity, and brightening by knowledge.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘như vậy nó đã đi đến ba lần chuyển’ có nghĩa là, bằng phương pháp đã nêu ở trên, nó đã đi đến một trạng thái có ba khía cạnh, cụ thể là: bằng cách đi vào sự thanh tịnh của đạo, tăng cường bởi xả, và làm sáng bởi tuệ.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning 'Thus it has gone to the threefold turn'. ; **evaṃ tivattagatanti**='thus it has gone to the threefold turn' means. ; evaṃ yathāvuttena vidhinā=by the method stated above. ; paṭipadāvisuddhipakkhandanaupekkhānubrūhanāñāṇa sampahaṃsanavasena=by way of entering the purity of the path which is the practice ending in change-of-lineage, augmenting by equanimity, and brightening by knowledge. ; tividhabhāvaṃ=to a state of having three aspects. ; gataṃ=has gone. ; (appanā=the absorption mind). ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထို တိဝတ္တဂတ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **evaṃ tivattagatanti**=ကား။ ; evaṃ yathāvuttena vidhinā=အကြင်ကြင် ဆိုအပ်ပြီးသော အစီအရင်ဖြင့်။ ; paṭipadāvisuddhipakkhandanaupekkhānubrūhanāñāṇa sampahaṃsanavasena=ဂေါတြဘူ အဆုံးရှိသော ဘာဝနာ၏ အပ္ပနာသို့ ပြေးဝင်ခြင်း, တတြမဇ္ဈတ္တု ပေက္ခာ၏ ပွားခြင်း၊ ဉာဏ်၏ရွှင်ခြင်းတို့၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; tividhabhāvaṃ=သုံးပါးအပြားရှိသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gataṃ=ရောက်သော။ ; (appanā=စိတ်သည်)။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8787 | Chunk: 137

Vitakkasampannan ti [P2.477] kilesakkhobhavirahitattā vitakkena sundarabhāvaṃ pannaṃ gataṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Endowed with applied thought' [P2.477] means that because it is free from the disturbance of defilements, it has reached a beautiful state through applied thought.

Vietnamese AI Translation

‘Đầy đủ tầm’ [P2.477] có nghĩa là vì nó thoát khỏi sự quấy nhiễu của các phiền não, nó đã đạt đến một trạng thái đẹp đẽ thông qua tầm.

AI Translation Nissaya

**vitakkasampannanti**='endowed with applied thought' means. ; kilesakkhobhavi rahitatthā=because of being free from the disturbance of defilements. ; vitakkena=with applied thought. ; =or because of. ; sundarabhāvaṃ=to a beautiful state. ; pannaṃ gataṃ=the absorption mind that has reached. ;

Myanmar Nissaya

**vitakkasampannanti**=ကား။ ; kilesakkhobhavi rahitatthā=ကိလေသာတည်းဟူသော ချောက်ချာ ခြင်းမှ ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vitakkena=နှင့်။ ; =ကြောင့်။ ; sundarabhāvaṃ=အဖြစ်သို့။ ; pannaṃ gataṃ=ရောက်သောအပ္ပနာစိတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8788 | Chunk: 137

Cittassa adhiṭṭhānasampannan ti tasmiṃyeva ārammaṇe cittassa nirantarappavattisaṅkhātena adhiṭṭhānena sampannaṃ anūnaṃ.

AI Translation based on Nissaya

'Endowed with the determination of the mind' means endowed, not deficient, with the determination known as the uninterrupted occurrence of the absorption mind on that very same object.

Vietnamese AI Translation

‘Đầy đủ sự quyết định của tâm’ có nghĩa là đầy đủ, không thiếu sót, với sự quyết định được biết đến là sự xảy ra không gián đoạn của tâm an chỉ trên chính đối tượng đó.

AI Translation Nissaya

**cittassa adhiṭṭhānasampannanti**='endowed with the determination of the mind' means. ; tasmiṃyeva ārammaṇe=on that very same object. ; cittassa=of the absorption mind arising by way of the attainment process. ; =or of the beginner's absorption mind. ; nirantarappavattisaṅkhātena=called uninterrupted occurrence. ; adhiṭṭhānena=with determination. ; sampannaṃ=endowed. ; anūnaṃ=not deficient. ;

Myanmar Nissaya

**cittassa adhiṭṭhānasampannanti**=ကား။ ; tasmiṃyeva ārammaṇe=ထိုကသိုဏ်းအာရုံ၌သာလျှင်။ ; cittassa=သမာပဇ္ဇနဝီတိ၏ အစွမ်းဖြင့်ဖြစ်သော အပ္ပနာစိတ်၏။ ; =အာဒိကမ္မိမပ္ပနာစိတ်၏။ ; nirantarappavattisaṅkhātena=မပြတ်ဖြစ်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; adhiṭṭhānena=တည်ခြင်းနှင့်။ ; sampannaṃ=ပြည့်စုံသည်တည်း။ ; anūnaṃ=မယုတ်သည်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8789 | Chunk: 137

Yathā adhiṭṭhānavasiyaṃ adhiṭṭhānanti jhānappavatti, tathā idhāpi cittassa adhiṭṭhānanti cittekaggatāpi yujjati.

AI Translation based on Nissaya

Just as in the mastery of determination, the occurrence of the jhāna is called 'determination', so too here, 'determination of the mind' can suitably mean one-pointedness of mind.

Vietnamese AI Translation

Cũng như trong sự thuần thục của quyết định, sự xuất hiện của thiền được gọi là ‘quyết định’, thì ở đây, ‘sự quyết định của tâm’ cũng có thể phù hợp có nghĩa là sự nhất tâm.

AI Translation Nissaya

kimiva=Just as. ; adhiṭṭhānavasiyaṃ=in the mastery of determination. ; jhānappavatti=the occurrence of the jhānic mind. ; adhiṭṭhānanti=as the mastery of determination. ; vuccati yathā=is said. ; tathā=so too. ; idhāpi=here also. ; cittassa adhiṭṭhānanti='the determination of the mind'. ; vuccati=is said. ; cittekaggatāpi=concentration is also. ; yujjati=suitable. ;

Myanmar Nissaya

kimiva=ဟူမူကား။ ; adhiṭṭhānavasiyaṃ=အဓိဋ္ဌာနဝိသီ၌။ ; jhānappavatti=ဈာန်စိတ်၏ ဖြစ်ခြင်းကို။ ; adhiṭṭhānanti=အဓိဋ္ဌာနဝသီဘော်ဟူ၍။ ; vuccati yathā=ကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; idhāpi=ဤအရာ၌လည်း။ ; cittassa adhiṭṭhānanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; cittekaggatāpi=သမာဓိသည်လည်း။ ; yujjati=သင့်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8790 | Chunk: 137

Tena hi ekasmiṃyeva ārammaṇe cittaṃ adhiṭṭhāti, na ettha vikkhipatīti.

AI Translation based on Nissaya

For, by that determination, the mind is established on a single object and is not distracted from it.

Vietnamese AI Translation

Vì, bởi sự quyết định đó, tâm được an trú trên một đối tượng duy nhất và không bị xao nhãng khỏi nó.

AI Translation Nissaya

hi yasmā=Because. ; tena=by that determination called one-pointedness of mind. ; ekasmiṃyevaārammaṇe=on one single object. ; cittaṃ=the mind endowed with concentration. ; adhiṭṭhāti=is established. ; ettha=on this object. ; navikkhipati=it does not get distracted. ; iti tasmā=Therefore. ; yujjati=it is suitable. ;

Myanmar Nissaya

hi yasmā=ကြောင့်။ ; tena=ထိုစိတ္တေကဂ္ဂတာဟု ဆိုအပ်သော အဓိဋ္ဌာန်ဖြင့်။ ; ekasmiṃyevaārammaṇe=တစ်ခုတည်းသော အာရုံ၌သာလျှင်။ ; cittaṃ=သမာဓိနှင့်ယှဉ်သော စိတ်သည်။ ; adhiṭṭhāti=၏။ ; ettha=ဤအာရုံ၌။ ; navikkhipati=မပျံ့လွင့်။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; yujjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8791 | Chunk: 137

‘‘Samādhisampannan’’ ti visuṃ vuttattā pana vuttanayeneva gahetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, since 'endowed with concentration' is stated separately, it should be understood in the way just explained.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì ‘đầy đủ định’ được nêu riêng, nên nó phải được hiểu theo cách vừa giải thích.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However, even so. ; samādhi sampannanti='endowed with concentration'. ; visuṃ=separately. ; vuttattā=since it is stated in the text. ; vuttanayeneva=by the method just stated. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=ထိုသို့ပင်လျှင်မူလည်း။ ; samādhi sampannanti=ဟူ၍။ ; visuṃ=အသီးအခြား။ ; vuttattā=ပါဠိ၌ ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vuttanayeneva=သာလျှင်။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8792 | Chunk: 137

Atha vā samādhisseva [V2.72] jhānasaṅgahitattā cittassa adhiṭṭhānasampannan ti jhānaṅgapañcakavasena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively [V2.72], because concentration is included among the five jhāna factors, the phrase 'endowed with determination of the mind' is said by way of the group of five jhāna factors.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác [V2.72], vì định được bao gồm trong năm chi thiền, cụm từ ‘đầy đủ sự quyết định của tâm’ được nói thông qua nhóm năm chi thiền.

AI Translation Nissaya

athavā=Alternatively. ; samādhisseva=of concentration itself. ; =or just concentration. ; jhānapañcake=in the five jhāna factors. ; jhānasaṅgahitattā=because it is included as a jhāna factor. ; **cittassa adhiṭṭhānasampannanti**=the phrase 'endowed with determination of mind'. ; jhānaṅgapañcakavasena=by way of the group of five jhāna factors. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; samādhisseva=သမာဓိ၏သာလျှင်။ ; =ကိုသာလျှင်။ ; jhānapañcake=၌။ ; jhānasaṅgahitattā=ဈာန်အင်္ဂါဖြင့် ရေတွက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **cittassa adhiṭṭhānasampannanti**=ဟူသောစကားကို။ ; jhānaṅgapañcakavasena=ဈာန်အင်္ဂါငါးပါးအပေါင်း၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8793 | Chunk: 137

Samādhisampannan ti indriyasaṅgahitattā indriyapañcakavasena, dutiyajjhānādīsu pana alabbhamānāni padāni pahāya labbhamānakavasena pītisampannan tiādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'endowed with concentration' is said by way of the group of five faculties, because concentration itself is included among the faculties. In the second jhāna and so on, omitting the factors that are not present and by way of the factors that are present, phrases such as 'endowed with rapture' are said.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ ‘đầy đủ định’ được nói thông qua nhóm năm căn, vì bản thân định được bao gồm trong các căn. Trong nhị thiền và các thiền cao hơn, bỏ qua các chi không hiện diện và thông qua các chi hiện diện, các cụm từ như ‘đầy đủ hỷ’ được nói.

AI Translation Nissaya

**samādhisampannanti**=The phrase 'endowed with concentration'. ; samādhisseva=of concentration itself. ; indriyasaṅgahitattā=because it is included among the faculties. ; indreiyapañcakavasena=by way of the group of five faculties. ; vuttaṃ=is said. ; pana=Now, concerning the second jhāna and so on. ; dutiyajhānādīsu=in the second jhāna and so on. ; alabbhamānāni=the unattainable. ; padāni=terms. ; pahāya=omitting. ; labbhamānakavasena=by way of the attainable terms. ; **pītisampannanti**ādi=the phrases beginning 'endowed with rapture'. ; vuttaṃ=are said. ;

Myanmar Nissaya

**samādhisampannanti**=ဟူသော စကားကို။ ; samādhisseva=၏သာလျှင်။ ; indriyasaṅgahitattā=ဣန္ဒြေ၌ သွင်းယူ ရေတွက်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; indreiyapañcakavasena=ဣန္ဒြေငါးပါး၏ အပေါင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; pana=ဒုတိယဈာန အစရှိသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; dutiyajhānādīsu=တို့၌။ ; alabbhamānāni=မရအပ်ကုန်သော။ ; padāni=ပုဒ်တို့ကို။ ; pahāya=ပယ်၍။ ; labbhamānakavasena=အပ်သောပုဒ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **pītisampannanti**ādi=ဤသို့အစရှိသော စကားကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8794 | Chunk: 137

Aniccānupassanā dīsu aṭṭhārasasu mahāvipassanāsu vitakkādayo paripuṇṇāyeva tāsaṃ kāmāvacarattā.

AI Translation based on Nissaya

In the eighteen great insights, such as the contemplation of impermanence, applied thought and the other factors are fully present because those insights are of the sense-sphere.

Vietnamese AI Translation

Trong mười tám tuệ quán lớn, như quán vô thường, tầm và các chi khác đều hiện diện đầy đủ vì những tuệ quán đó thuộc về dục giới.

AI Translation Nissaya

**aniccānupassanā**dīsu=In the great insights, beginning with the contemplation of impermanence. ; aṭṭhārasasu=in the eighteen. ; mahāvipassanāsu=great insights. ; vitakkādayo=applied thought and so on. ; =or applied thought, sustained thought, rapture, happiness, concentration, faith, energy, mindfulness, and concentration. ; paripuṇṇāyeva=are fully complete. ; kasmā=Why?. ; tāsaṃ=Of those eighteen great insights. ; kāmāvacarattā=because they are of the sense-sphere. ;

Myanmar Nissaya

**aniccānupassanā**dīsu=အစရှိကုန်သော။ ; aṭṭhārasasu=ကုန်သော။ ; mahāvipassanāsu=ဝိပဿနာကြီးတို့၌။ ; vitakkādayo=တို့သည်။ ; =ဝိတက် ဝိစာရ ပီတိသုခ သမာပတ္တိစိတ် သဒ္ဓါ ဝီရိယ သတိ သမာဓိတို့သည်။ ; paripuṇṇāyeva=အပြည့်အစုံ ရှိသည်သာလျှင်တည်း။ ; kasmā=ကား။ ; tāsaṃ=ထိုတစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော မဟာဝိပဿနာတို့၏။ ; kāmāvacarattā=ကာမာဝစရတရားဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8795 | Chunk: 137

Etāsu ca appanāya abhāvato paṭipadāvisuddhiādayo khaṇikasamādhivasena yojetabbā.

AI Translation based on Nissaya

And in these, due to the absence of absorption, 'purity of the path' and so on should be applied by way of momentary concentration.

Vietnamese AI Translation

Và trong những điều này, do không có an chỉ, ‘thanh tịnh của đạo’ và v.v. nên được áp dụng bằng cách sát na định.

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; etāsu=in those eighteen great insights. ; appanāya=of jhāna. ; =or of the fine-material sphere states. ; abhāvato=due to the absence. ; paṭipadāvisuddhiādayo=purity of path and so on. ; khaṇikasamādhivasena=by way of momentary concentration. ; yojetabbā=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; etāsu=ထို တစ်ဆယ့် ရှစ်ပါးသော မဟာဝိပဿနာတို့၏။ ; appanāya=ဈာန်တရား၏။ ; =မဟဂ္ဂုတ် တရားတို့၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; paṭipadāvisuddhiādayo=ပဋိပဒါ ဝိသုဒ္ဓိအစရှိသော တရားတို့ကို။ ; khaṇikasamādhi vasena=ခဏိက သမာဓိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; yojetabbā=ယှဉ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8796 | Chunk: 137

Catūsu maggesu [M2.78] paṭhamajjhānikavasena vitakkādīnaṃ labbhanato labbhamānakavaseneva vitakkādayo paripuṇṇā vuttā.

AI Translation based on Nissaya

In the four paths [M2.78], because applied thought and the other factors are attainable by way of the first-jhāna path, they are spoken of as complete only by way of the attainable factors.

Vietnamese AI Translation

Trong bốn đạo [M2.78], vì tầm và các chi khác có thể đạt được thông qua đạo sơ thiền, chúng được nói là hoàn chỉnh chỉ thông qua các chi có thể đạt được.

AI Translation Nissaya

catūsu=In the four. ; maggesu=paths. ; paṭhamajjhānikavasena=by way of being associated with the first jhāna. ; vitakkādīnaṃ=of applied thought and so on. ; labbhanato=because they are obtained. ; labbhamānakavaseneva=only by way of the attainable factors. ; vitakkādayo=applied thought and so on. ; paripuṇṇā=as complete. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

catūsu=ကုန်သော။ ; maggesu=မင်္ဂတို့၌။ ; paṭhamajjhānikavasena=ပဌမဈာန်နှင့် ယှဉ်ခြင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vitakkādīnaṃ=ဝိတက် အစရှိသည်တို့၏။ ; labbhanato=ရခြင်းကြောင့်။ ; labbhamānakavaseneva=ရအပ်သော အင်္ဂါ၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; vitakkādayo=တို့ကို။ ; paripuṇṇā=အပြည့်အစုံ။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8797 | Chunk: 137

Dutiyajjhānikādīsu hi maggesu vitakkādayo jhānesu viya parihāyantīti.

AI Translation based on Nissaya

For in the paths associated with the second jhāna and so on, applied thought and the other factors are diminished, just as in the worldly jhānas.

Vietnamese AI Translation

Vì trong các đạo liên quan đến nhị thiền trở lên, tầm và các chi khác bị giảm bớt, giống như trong các thiền thế gian.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Truly. ; dutiyajjhānikādīsu=in the paths associated with the second jhāna and so on. ; maggesu=in the paths. ; vitakkādayo=applied thought and so on. ; jhānesuviya=as in the worldly jhānas. ; parihāyanti=are diminished. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; dutiyajjhānikādīsu=ဒုတိယဈာန်နှင့် ယှဉ်ခြင်း အစရှိကုန်သော။ ; maggesu=မဂ်တို့၌။ ; vitakkādayo=တို့သည်။ ; jhānesuviya=လောကီဈာန်တို့၌ကဲ့သို့။ ; parihāyanti=ယုတ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8798 | Chunk: 137

Ettāvatā terasa vodānañāṇāni vitthārato niddiṭṭhāni honti.

AI Translation based on Nissaya

With this, the thirteen knowledges of purification have been explained in detail.

Vietnamese AI Translation

Với điều này, mười ba tuệ thanh tịnh đã được giải thích chi tiết.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By this much. ; terasavodāna ñāṇāni=the thirteen knowledges of purification. ; vitthārato=in detail. ; niddiṭṭhā=have been explained. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; terasavodāna ñāṇāni=တစ်ဆယ့်သုံးပါးသော ဝေါဒါန်၏ ဉာဏ်တို့ကို။ ; vitthārato=အားဖြင့်။ ; niddiṭṭhā=ချဲ့ပြအပ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8799 | Chunk: 137

Kathaṃ ?

AI Translation based on Nissaya

How have they been explained?

Vietnamese AI Translation

Chúng đã được giải thích như thế nào?

AI Translation Nissaya

kathaṃ niddiṭṭhāni=How have they been explained?. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ niddiṭṭhāni=ကား။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8800 | Chunk: 137

Ekaṭṭhāne samādahanena tattheva adhimuccanena kosajjappajahanena uddhaccappajahanena rāgappajahanena byāpādappajahanena sampayuttāni cha ñāṇāni, catūhi ekattehi sampayuttāni cattāri ñāṇāni, paṭipadāvisuddhiupekkhānubrūhanāsampahaṃsanāhi sampayuttāni tīṇi ñāṇānīti evaṃ terasa ñāṇāni niddiṭṭhāni.

AI Translation based on Nissaya

The six knowledges associated with: focusing in one place, being resolved on that very same place, abandoning laziness, abandoning restlessness, abandoning greed, and abandoning ill will; the four knowledges associated with the four unifications; and the three knowledges associated with the purity of the path, augmenting by equanimity, and brightening. In this way, thirteen knowledges have been explained.

Vietnamese AI Translation

Sáu tuệ liên quan đến: tập trung vào một chỗ, quyết định tại chính chỗ đó, từ bỏ lười biếng, từ bỏ phóng dật, từ bỏ tham, và từ bỏ sân; bốn tuệ liên quan đến bốn sự hợp nhất; và ba tuệ liên quan đến sự thanh tịnh của đạo, tăng cường bởi xả, và làm sáng. Theo cách này, mười ba tuệ đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

ekaṭṭhāne=in one place, that is, the tip of the nose or upper lip where the in-and-out breaths touch. ; samādahanena=by well-placing, and. ; tattheva=in that very place where the in-and-out breaths touch, the tip of the nose or upper lip. ; adhimuccanena=by being well resolved, and. ; kosajjappajahanena=by abandoning laziness, and. ; uddhaccappajahanena=by abandoning restlessness, and. ; rāgappajahanena=by abandoning greed, and. ; byāpādappajahanena=by abandoning ill will. ; sampayuttāni=associated with. ; chañāṇāni=the six knowledges, and. ; catūhi=with the four. ; ekattehi=unifications beginning with 'establishment in relinquishing through giving'. ; sampayuttāni=associated with. ; cattāri ñāṇāni=the four knowledges, and. ; paṭipadāvisuddhiupekkhānubrūhanā-sampahaṃsanāhi=with purity of path, augmenting by equanimity, and brightening. ; sampayuttāni=associated with. ; tīṇi=the three. ; ñāṇāni=knowledges. ; itievaṃ=Thus. ; terasañāṇāni=the thirteen knowledges. ; niddiṭṭhāni=have been explained in detail. ;

Myanmar Nissaya

ekaṭṭhāne=ဝင်သက်ထွက်သက်၏ ထိရာ နှာသီးဖျားနှင့် အထက်နှုတ်ခမ်း တည်းဟူသော တစ်ခုတည်းသော အရပ်၌။ ; samādahanena=ကောင်းစွာထား ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; tattheva=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်၏ထိရာ နှာခေါင်းဝ အဖျားအထက် နှုတ်ခမ်း၌သာလျှင်။ ; adhimuccanena=ကောင်းစွာ ထားခြင်းကို ပြုခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; kosajjappajahanena=ပျင်းရိခြင်းကို ပယ်ခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; uddhaccappajahanena=ဥဒ္ဓစ္စကို ပယ်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; rāgappajahanena=ရာဂကို ပယ်ခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; byāpādappajahanena=ဗျာပါဒကို ပယ်ခြင်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; sampayuttāni=ယှဉ်ကုန်သော။ ; chañāṇāni=ခြောက်ပါးသောဉာဏ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; catūhi=ကုန်သော။ ; ekattehi=ဒါနဝေါ သဂ္ဂုပဋ္ဌာန အစရှိသော ဧကတ္တတရားတို့နှင့်။ ; sampayuttāni=ကုန်သော။ ; cattāri ñāṇāni=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; paṭipadāvisuddhiupekkhānubrūhanā-sampahaṃsanāhi=တို့နှင့်။ ; sampayuttāni=ကုန်သော။ ; tīṇi=ကုန်သော။ ; ñāṇāni=တို့လည်းကောင်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; terasañāṇāni=တို့ကို။ ; niddiṭṭhāni=အကျယ်အားဖြင့် ချဲ့အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8801 | Chunk: 137

159. Evaṃ santepi ānāpānassatisamādhibhāvanāvasena tesaṃ nipphattiṃ dassetukāmo tāni ñāṇāni anigametvāva nimittaṃ assāsapassāsātiādinā nayena codanāpubbaṅgamaṃ ānāpānassatisamādhibhāvanāvidhiṃ dassetvā ante tāni ñāṇāni nigametvā dassesi.

AI Translation based on Nissaya

159. Even so, wishing to show their accomplishment by way of developing the concentration of mindfulness of breathing, without summarizing those knowledges, he first showed the method for developing concentration with mindfulness of breathing, preceded by a question, in the passage beginning, 'The sign is the in-and-out breaths,' and at the end, he summarized and showed those knowledges.

Vietnamese AI Translation

159. Mặc dù vậy, mong muốn chỉ ra sự thành tựu của chúng bằng cách phát triển định niệm hơi thở, mà không tóm tắt các tuệ đó, trước tiên ngài đã chỉ ra phương pháp phát triển định với niệm hơi thở, được đặt trước bằng một câu hỏi, trong đoạn bắt đầu, ‘Tướng là hơi thở vô và ra,’ và ở cuối, ngài đã tóm tắt và chỉ ra các tuệ đó.

AI Translation Nissaya

evaṃsantepi=Although it is so. ; =although it is connected with these thirteen knowledges. ; ānāpānassati samādhibhāvanāvasena=by way of developing the concentration associated with mindfulness of breathing. ; tesaṃ=of those in-and-out breaths. ; nipphattiṃ=the arising. ; dassetukāmo=wishing to show. ; tāni ñāṇāni=those thirteen knowledges. ; anigametvāva=without concluding. ; =without summarizing. ; **nimittaṃ assāsapassāsā**tiādinā=by the method beginning with 'The sign is the in-and-out breaths'. ; nayena=by the method. ; codanāpubbaṅgamaṃ=preceded by a question. ; ānāpānassati samādhibhāvanāvidhiṃ=the procedure for developing concentration with mindfulness of breathing. ; dassetvā=having shown. ; ante=at the end. ; =from the end. ; tāni ñāṇāni=those knowledges of purification. ; nigametvā=having concluded. ; dasseti=he showed. ;

Myanmar Nissaya

evaṃsantepi=ဤသို့အားဖြင့် ဖြစ်သော်လည်း။ ; =ဤသို့ တစ်ဆယ့်သုံးပါးသော ဉာဏ်တို့နှင့် ဆက်ဆံသော်လည်း။ ; ānāpānassati samādhibhāvanāvasena=အာနာပါနဿတိနှင့်ယှဉ်သော သမာဓိကို ပွားခြင်း၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; tesaṃ=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်တို့၏။ ; nipphattiṃ=ဖြစ်ခြင်းကို။ ; dassetukāmo=ပြလိုရကား။ ; tāni ñāṇāni=ထိုတစ်ဆယ့် သုံးပါးသော ဉာဏ်တို့ကို။ ; anigametvāva=နိဂုံးမအုပ်မူ၍သာလျှင်။ ; =အကျဉ်းမချုံး ဘဲသာလျှင်။ ; **nimittaṃ assāsapassāsā**tiādinā=ဤသို့အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; codanāpubbaṅgamaṃ=စောဒနာခြင်းလျှင်ရှေ့သွားရှိသော။ ; ānāpānassati samādhibhāvanāvidhiṃ=အာနာပါနဿတိသမာဓိကို ပွားရသော အစီအရင်ကို။ ; dassetvā=၍။ ; ante=အဆုံး၌။ ; =အဆုံးမှ။ ; tāni ñāṇāni=ထိုဝေါဒါန်ဉာဏ်တို့ကို။ ; nigametvā=နိဂုံးချုပ်၌။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8802 | Chunk: 137

Tattha nimittaṃ vuttameva.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'the sign' has already been explained.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, ‘tướng’ đã được giải thích rồi.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning 'The sign is the in-and-out breaths'. ; **nimittaṃ**=the term 'sign'. ; =or the explanation of the term 'sign'. ; vuttameva=has already been stated. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုနိမိတ္တံ အဿာသ- ပဿာသာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **nimittaṃ**=နိမိတ္တဟူသောပုဒ်ကို။ ; =နိမိတ္တဟူသော ပုဒ်၏အဖွင့်ကို။ ; vuttameva=ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8803 | Chunk: 137

Anārammaṇāmekacittassāti anārammaṇā ekacittassa.

AI Translation based on Nissaya

'Not the object of a single mind' (*anārammaṇāmekacittassa*) is [a compound of] *anārammaṇā ekacittassa*.

Vietnamese AI Translation

‘Không phải là đối tượng của một tâm’ (*anārammaṇāmekacittassa*) là [một hợp chất của] *anārammaṇā ekacittassa*.

AI Translation Nissaya

**anārammaṇa mekacittassā**ti=The phrase 'anārammaṇāmekacittassa' means. ; ekacittassa=of a single mind. ; anārammaṇā=they are not the object. ;

Myanmar Nissaya

**anārammaṇa mekacittassā**ti=ဟူသည်ကား။ ; ekacittassa=၏။ ; anārammaṇā=အာရုံမဟုတ်သည်ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8804 | Chunk: 137

Ma-kāro [P2.478] panettha padasandhikaro.

AI Translation based on Nissaya

Here [P2.478] the letter 'm' is for euphonic conjunction.

Vietnamese AI Translation

Ở đây [P2.478] chữ ‘m’ là để nối âm.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will state the word division. ; ettha=in this term. ; makāro=the letter 'm'. ; padasandhikaro=is for euphonic conjunction. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပုဒ်ဖြတ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤပုဒ်၌။ ; makāro=မ-အက္ခရာသည်။ ; padasandhikaro=ပုဒ်စပ်ခြင်းကို ပြုတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8805 | Chunk: 137

Anārammaṇamekacittassātipi pāṭho, ekassa cittassa ārammaṇaṃ na bhavantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading *anārammaṇamekacittassa*; the meaning is that they are not the object of a single mind.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc *anārammaṇamekacittassa*; ý nghĩa là chúng không phải là đối tượng của một tâm duy nhất.

AI Translation Nissaya

ārammaṇamekacittassātipi=There is also the reading. ; pāṭho='anārammaṇamekacittassa'. ; ekassa=of one. ; cittassa=mind. ; ārammaṇaṃ=the object. ; nabhavanti=they are not. ; itiayaṃ=This is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ārammaṇamekacittassātipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်အချို့ရှိ၏။ ; ekassa=တစ်ခုတည်းသော။ ; cittassa=၏။ ; ārammaṇaṃ=သည်။ ; nabhavanti=မဖြစ်ကုန်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8806 | Chunk: 137

Tayo dhammeti nimittādayo tayo dhamme.

AI Translation based on Nissaya

'The three things' means the three things: the sign, and so on.

Vietnamese AI Translation

‘Ba điều’ có nghĩa là ba điều: tướng, v.v..

AI Translation Nissaya

**tayo dhamme**ti='the three things' means. ; nimittādayo=the three things beginning with the sign. ; =or, the three things called the sign, in-breath, and out-breath. ; tayo-dhamme=the three things. ;

Myanmar Nissaya

**tayo dhamme**ti=ကား။ ; nimittādayo=နိမိတ္တအစရှိကုန်သော။ ; =နိမိတ္တအဿာသပဿာသဟု ဆိုအပ်သော။ ; tayo-dhamme=သုံးပါးသော တရားတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8807 | Chunk: 137

Bhāvanāti ānāpānassatisamādhibhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

'Development' means the development of concentration with mindfulness of breathing.

Vietnamese AI Translation

‘Phát triển’ có nghĩa là sự phát triển định với niệm hơi thở.

AI Translation Nissaya

**bhāvanā**ti='development' means. ; ānāpānassatisamādhibhāvanā=the development of concentration with mindfulness of breathing. ;

Myanmar Nissaya

**bhāvanā**ti=ကား။ ; ānāpānassatisamādhibhāvanā=အာနာပါနဿတိ သမာဓိကိုပွားခြင်းကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8808 | Chunk: 137

Kathan ti paṭhamaṃ vuttāya codanāgāthāya anantaraṃ vuttāya parihāragāthāya atthaṃ kathetukamyatāpucchā.

AI Translation based on Nissaya

'How?' is a question showing the desire to explain the meaning of the verse of resolution which was stated after the initial verse of inquiry.

Vietnamese AI Translation

‘Thế nào?’ là một câu hỏi cho thấy mong muốn giải thích ý nghĩa của câu kệ quyết tâm đã được nêu sau câu kệ tra hỏi ban đầu.

AI Translation Nissaya

**kathanti**=The question 'how?' is. ; paṭhamaṃ=first. ; vuttāya=of the stated. ; parihāragāthāya=of the verse of resolution. ; atthaṃ=the meaning. ; kathetukamyatā kathetukamyatāya=due to the desire to explain. ; pucchā=a question that asks. ;

Myanmar Nissaya

**kathanti**=ကထံဟူသော ပုစ္ဆာ သည်။ ; paṭhamaṃ=လက်မွန်။ ; vuttāya=ဆိုအပ်သော။ ; parihāragāthāya=အဖြေဂါထာ၏။ ; atthaṃ=ကို။ ; kathetukamyatā kathetukamyatāya=ဖြေခြင်းငှါ အလိုရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pucchā=မေးကြောင်းဖြစ်သော ပုစ္ဆာတည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8809 | Chunk: 137

Na cimeti na ca ime.

AI Translation based on Nissaya

'Na cime' is *na ca ime* (and not these).

Vietnamese AI Translation

‘Na cime’ là *na ca ime* (và không phải những điều này).

AI Translation Nissaya

**na cime**ti='Na cime' means. ; ime=these three things. ; na honti=are not unknown. ; Alternatively. ; nacimetipadassa=of the word 'nacime'. ; na ca imetipadacchedo=the word division is 'na ca ime'. ; kātabbo=should be done. ;

Myanmar Nissaya

**na cime**ti=ကား။ ; ime=ဤသုံးပါးသော တရားတို့သည်။ ; na honti=ထင်သည် မဟုတ်ကုန်။ ; တစ်နည်း။ ; nacimetipadassa=နစိမေ-ဟူသော ပုဒ်၏။ ; na ca imetipadacchedo=ဟူ၍ ပုဒ်ဖြတ်ခြင်းကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8810 | Chunk: 137

Na cametipi pāṭho, soyeva padacchedo.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'na came', and the word division is the same.

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc ‘na came’, và cách phân chia từ ngữ cũng giống nhau.

AI Translation Nissaya

na ca metipi=There is also the reading. ; pāṭho='na ca me'. ; padacchedo=The word division. ; soyeva=is the same as 'na ca ime'. ;

Myanmar Nissaya

na ca metipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ; padacchedo=ပုဒ်ဖြတ်ခြင်းသည်။ ; soyeva=ထို န စ ဣမေဟူ၍ ပုဒ်ဖြတ်ခြင်း ပင်လျှင် တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8811 | Chunk: 137

Kathaṃ na ca aviditā honti, kathaṃ na ca cittaṃ vikkhepaṃ gacchatīti evaṃ kathaṃ saddo sesehi pañcahi yojetabbo.

AI Translation based on Nissaya

The word 'how' should be connected with the other five phrases, as in: 'How are they not unknown? How does the mind not go to distraction?'

Vietnamese AI Translation

Từ ‘thế nào’ nên được nối với năm cụm từ khác, như trong: ‘Thế nào chúng không phải là không biết? Thế nào tâm không đi đến sự xao nhãng?’

AI Translation Nissaya

kathaṃ=How. ; aviditā=are they not unknown?. ; na ca honti=And are they not?. ; kathaṃ=How. ; cittaṃ=does the mind. ; vikkhepaṃ=to distraction. ; nacagacchati=not go?. ; itievaṃ=Thus. ; kathaṃsaddo=the word 'how'. ; sesehi=with the remaining. ; pañcahi=five terms. ; yojetabbo=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

kathaṃ=အဘယ်သို့လျှင်။ ; aviditā=မထင်ကုန်သည်။ ; na ca honti=မဖြစ်ကုန်သနည်း။ ; kathaṃ=အတီသို့လျှင်။ ; cittaṃ=သည်။ ; vikkhepaṃ=ပျံ့လွင့်ခြင်းသို့။ ; nacagacchati=မရောက်သနည်း။ ; itievaṃ=သို့။ ; kathaṃsaddo=ကို။ ; sesehi=ကြွင်းကုန်သော။ ; pañcahi=ပုဒ်တို့နှင့်လည်း။ ; yojetabbo=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8812 | Chunk: 137

Padhānañca paññāyatīti ānāpānassatisamādhibhāvanārambhakaṃ vīriyaṃ sandissati.

AI Translation based on Nissaya

'And how is striving discerned?' means: how is the energy that initiates the development of concentration with mindfulness of breathing discerned?

Vietnamese AI Translation

‘Và sự tinh tấn được nhận biết như thế nào?’ có nghĩa là: năng lực khởi xướng sự phát triển định với niệm hơi thở được nhận biết như thế nào?

AI Translation Nissaya

**padhānañca paññāyatī**ti='And how is striving discerned?' means. ; ānāpānassatisamādhibhāvanārambhakaṃ=which initiates the development of concentration with mindfulness of breathing. ; vīriyaṃ=energy. ; sandissati=is discerned. ;

Myanmar Nissaya

**padhānañca paññāyatī**ti=ကား။ ; ānāpānassatisamādhibhāvanārambhakaṃ=အာနာပါနဿတိ သမာဓိပွားခြင်းကို အားထုတ်တတ်သော။ ; vīriyaṃ=သည်။ ; sandissati=ထင်သနည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8813 | Chunk: 137

Vīriyañhi padahanti tenāti padhānanti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

For one strives with it (energy), therefore energy is called 'striving'.

Vietnamese AI Translation

Vì người ta tinh tấn với nó (năng lực), nên năng lực được gọi là ‘sự tinh tấn’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; tena=by that energy. ; padahanti=they strive. ; iti tasmā=Therefore. ; vīriyaṃ=energy. ; padhānanti=as 'striving'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; tena=ထိုဝီရိယဖြင့်။ ; padahanti=အားထုတ်တတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; vīriyaṃ=ကို။ ; padhānanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8814 | Chunk: 137

Payogañca sādhetīti nīvaraṇavikkhambhakaṃ jhānañca yogī nipphādeti.

AI Translation based on Nissaya

'And how does one accomplish the application?' means: how does the yogi accomplish the jhāna that suppresses the hindrances?

Vietnamese AI Translation

‘Và làm thế nào để hoàn thành sự áp dụng?’ có nghĩa là: làm thế nào vị thiền sinh hoàn thành thiền định dập tắt các triền cái?

AI Translation Nissaya

**payogañca sādhetī**ti='And how does one accomplish the application?' means. ; nīvaraṇavikkhambhanaṃ=which suppresses the hindrances. ; jhānañca=and jhāna. ; yogī=the yogi. ; nipphādeti=accomplishes. ;

Myanmar Nissaya

**payogañca sādhetī**ti=ကား။ ; nīvaraṇavikkhambhanaṃ=နီဝရဏကို ခွာတတ်သော။ ; jhānañca=ဈာန်ကိုလည်း။ ; yogī=ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nipphādeti=ပြီးစေသနည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8815 | Chunk: 137

Jhānañhi nīvaraṇavikkhambhanāya payuñjīyatīti payogoti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For it is applied for suppressing the hindrances, therefore jhāna is called 'application'.

Vietnamese AI Translation

Vì nó được áp dụng để dập tắt các triền cái, nên thiền được gọi là ‘sự áp dụng’.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Truly. ; nīvaraṇavikkhambhanāya=for the suppression of the hindrances. ; payuūjayati=it is applied. ; iti tasmā=Therefore. ; jhānaṃ=jhāna. ; yogoti=as 'application'. ; vuttaṃ=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; nīvaraṇavikkhambhanāya=နီဝရဏကို ခွာခြင်းငှါ။ ; payuūjayati=အားထုတ် အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; jhānaṃ=ကို။ ; yogoti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8816 | Chunk: 137

Visesamadhigacchatīti saṃyojanappahānakaraṃ maggañca paṭilabhati.

AI Translation based on Nissaya

'And how does one attain distinction?' means: how does one attain the noble path that abandons the fetters?

Vietnamese AI Translation

‘Và làm thế nào để đạt được đặc điểm?’ có nghĩa là: làm thế nào để đạt được Thánh đạo từ bỏ các kiết sử?

AI Translation Nissaya

**visesamadhigacchatī**ti='And how does one attain distinction?' means. ; saṃyojanappahānakaraṃ=which causes the abandoning of the fetters. ; maggañca=and the noble path. ; paṭilabhati=one obtains. ;

Myanmar Nissaya

**visesamadhigacchatī**ti=ကား။ ; saṃyojanappahānakaraṃ=သံယောဇဉ်ကို ပယ်ခြင်းကို ပြုတတ်သော။ ; maggañca=အရိယာမဂ်ကိုလည်း။ ; paṭilabhati=ရသနည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8817 | Chunk: 137

Maggo [V2.73] hi samathavipassanānaṃ ānisaṃsattā visesoti vutto.

AI Translation based on Nissaya

The path [V2.73] is indeed called a "distinction" because it is the benefit of serenity and insight.

Vietnamese AI Translation

Đạo [V2.73] quả thật được gọi là một “đặc điểm” vì nó là lợi ích của sự an tịnh và tuệ quán.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; maggo=the path. ; samathavipassanānaṃ=of serenity and insight. ; ānisaṃsattā=because it is their benefit. ; visesoti=as a distinction. ; vutto=is said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; maggo=ကို။ ; samathavipassanānaṃ=တို့၏။ ; ānisaṃsattā=အကျိုးဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; visesoti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8818 | Chunk: 138

Visesassa ca pamukhabhūtattā ca-kārena samuccayo na kato.

AI Translation based on Nissaya

And because it is the distinction and the chief, a conjunction was not made with the particle 'ca'.

Vietnamese AI Translation

Và vì nó là đặc điểm và là chính yếu, nên không có sự nối kết với tiểu từ ‘ca’.

AI Translation Nissaya

visesassaca=And of the noble path. ; pamukhabhūtattā=because it is the chief. ; cakārena=by the particle 'ca'. ; samuccayo=the conjunction. ; nakato=was not made. ;

Myanmar Nissaya

visesassaca=အရိယာမဂ်၏လည်း။ ; pamukhabhūtattā=အကြီးအမှူး ဖြစ်သည်၏ အဖြစ် ကြောင့်။ ; cakārena=စ-အက္ခရာဖြင့်။ ; samuccayo=ဆည်းခြင်းကို။ ; nakato=မပြုအပ်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8819 | Chunk: 138

Idāni taṃ pucchitamatthaṃ upamāya sādhento seyyathāpi rukkhotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Now, wishing to establish that meaning which was asked by way of a simile, he said the passage beginning with **“Just as a tree…”**.

Vietnamese AI Translation

Bây giờ, mong muốn thiết lập ý nghĩa đã được hỏi bằng một ví dụ, ngài nói đoạn văn bắt đầu bằng **“Cũng như một cây…”**.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; pucchitaṃ=that has been asked. ; taṃatthaṃ=that meaning. ; upamāya=with a simile. ; sādhento=wishing to accomplish. ; **seyyathāpi rukkhoti**ādiṃ=the passage beginning with "just as a tree...". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; pucchitaṃ=မေးအပ်ပြီးသော။ ; taṃatthaṃ=ကို။ ; upamāya=ဖြင့်။ ; sādhento=ပြီးစေလိုရကား။ ; **seyyathāpi rukkhoti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8820 | Chunk: 138

Tassattho – yathā nāma kakacena phālanatthaṃ vāsiyā tacchitvā rukkho phālanakāle niccalabhāvatthaṃ same bhūmipadese payogakkhamaṃ katvā ṭhapito.

AI Translation based on Nissaya

Its meaning is: Just as a log, having been hewn with an adze for the purpose of being split with a saw, is placed on a **level** piece of ground, having been made suitable for the task so that it will be motionless at the time of splitting.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của nó là: Cũng như một khúc gỗ, sau khi đã được đẽo bằng rìu để xẻ bằng cưa, được đặt trên một mặt đất **phẳng**, đã được làm cho phù hợp với công việc để nó sẽ không lay động vào lúc xẻ.

AI Translation Nissaya

tassa=Of that passage beginning with 'seyyathāpi'. ; attho=the meaning. ; (evaṃ=in this way which will be stated. ; veditabbo=is to be understood.). ; yathānāma=As for the simile. ; kakacena=with a saw. ; phālānatthaṃ=for the purpose of splitting. ; vāsiyā=with an adze. ; tacchitvā=having hewn. ; rukkho=the log. ; phālanakāle=at the time of splitting with a saw. ; niccalabhāvatthaṃ=for the purpose of making it motionless. ; **same**=on a level. ; bhūmipadese=piece of ground. ; payogakkhamaṃ=making it suitable to engage in the act of splitting and cutting. ; katvā=having made it. ; ṭhapito=is placed. ;

Myanmar Nissaya

tassa=ထိုသေယျထာပိ-အစရှိသောပါဌ်၏။ ; attho=ကို။ ; (evaṃ=ဤသို့ ဆိုလတ္တံ့သောနည်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။) ; yathānāma=ဥပမာ မည်သည်ကား။ ; kakacena=လွှဖြင့်။ ; phālānatthaṃ=ခွဲခြင်းငှါ။ ; vāsiyā=ပဲခွပ်ဖြင့်။ ; tacchitvā=ရွေ၍။ ; rukkho=သစ်တုံးကို။ ; phālanakāle=လွှဖြင့် ခွဲသောအခါ၌။ ; niccalabhāvatthaṃ=မလှုပ်မရှား စေခြင်းငှါ။ ; **same**=ညီညွတ်သော။ ; bhūmipadese=မြေအရပ်၌။ ; payogakkhamaṃ=ခွဲခြင်းဖြတ်ခြင်းအမူ၌ ယှဉ်ခြင်းငှါ ခံ့သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; ṭhapito=ထားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8821 | Chunk: 138

Kakacenāti hatthakakacena.

AI Translation based on Nissaya

As for **“with a saw”** [kakacenā], it means with a handsaw.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“bằng một cái cưa”** [kakacenā], nó có nghĩa là bằng một cái cưa tay.

AI Translation Nissaya

**kakacenā**ti=As for **"with a saw"**. ; hatthakakacena=it means with a handsaw. ;

Myanmar Nissaya

**kakacenā**ti=ကား။ ; hatthakakacena=လက်ဆွဲလွှဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8822 | Chunk: 138

Āgateti rukkhaṃ [M2.79] phusitvā attano samīpabhāgaṃ āgate.

AI Translation based on Nissaya

As for **“when they have come”** [`āgate`ti], it means when they have come to the near side after touching the log [M2.79].

Vietnamese AI Translation

Đối với **“khi chúng đã đến”** [`āgate`ti], nó có nghĩa là khi chúng đã đến phía gần sau khi chạm vào khúc gỗ [M2.79].

AI Translation Nissaya

**āgate**ti=As for **"when they have come"**. ; rukkhaṃ=the log. ; phusitvā=having touched and cut. ; parabhāgaṃ=towards the part on the other side. ;

Myanmar Nissaya

**āgate**ti=ကား။ ; rukkhaṃ=ကို။ ; phusitvā=ထိဖြတ်၍။ ; parabhāgaṃ=ထိုမှာဘက်အဖို့သို့။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8823 | Chunk: 138

Gateti rukkhaṃ phusitvā parabhāgaṃ gate.

AI Translation based on Nissaya

As for **“when they have gone”** [`gate`ti], it means when they have gone to the other side after touching the log.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“khi chúng đã đi”** [`gate`ti], nó có nghĩa là khi chúng đã đi sang phía bên kia sau khi chạm vào khúc gỗ.

AI Translation Nissaya

**gate**=The saw-teeth that have reached. ;

Myanmar Nissaya

**gate**=ရောက်သောလွှသွား တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8824 | Chunk: 138

Vā-saddo samuccayattho.

AI Translation based on Nissaya

The word 'vā' has the meaning of conjunction.

Vietnamese AI Translation

Từ ‘vā’ có nghĩa là liên kết.

AI Translation Nissaya

=The saw-teeth that have gone. ; vāsaddo=The word 'vā'. ; samuccayattho=has the meaning of conjunction. ;

Myanmar Nissaya

=သွားသော လွှသွားတို့ကို။ ; vāsaddo=သည်။ ; samuccayattho=ဆည်းခြင်းအနက် ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8825 | Chunk: 138

Na aviditā hontīti rukkhe kakacadantehi phuṭṭhaṃ purisena pekkhamānaṃ ṭhānaṃ appatvā tesaṃ āgamanagamanābhāvato sabbepi kakacadantā viditāva honti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“are not unknown”**: Because the saw-teeth come and go without reaching the place on the log being watched by the man who is touching it with the saw, all the saw-teeth are just known.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“không phải là không biết”**: Bởi vì các răng cưa đến và đi mà không chạm đến chỗ trên khúc gỗ đang được người đàn ông chạm vào bằng cưa theo dõi, tất cả các răng cưa đều được biết rõ.

AI Translation Nissaya

**na aviditā hontī**ti=As for **"are not unknown"**. ; rukkhe=on the log. ; kakacadantehi=the saw-teeth. ; phuṭṭhaṃ=that has been touched. ; purisena=by the man sawing. ; pekkhamānaṃ=being looked at. ; ṭhānaṃ=to the place. ; appatvā=without arriving. ; tesaṃ=of those saw-teeth. ; āgamana gamanā bhāvato=because of their coming and going. ; sabbepi=all. ; kakacadantā=the saw-teeth. ; viditāva=are just known. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**na aviditā hontī**ti=ကား။ ; rukkhe=သစ်တုံး၌။ ; kakacadantehi=လွှသွားတို့သည်။ ; phuṭṭhaṃ=တွေ့ထိအပ်သော။ ; purisena=လွှတိုက်သော ယောက်ျားသည်။ ; pekkhamānaṃ=ရှုကြည့်အပ်သော။ ; ṭhānaṃ=အရပ်သို့။ ; appatvā=မရေက်လှာဘဲ။ ; tesaṃ=ထိုလွှသွားတို့၏။ ; āgamana gamanā bhāvato=လာခြင်းသွားခြင်းကြောင့်။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; kakacadantā=လွှသွားတို့သည်။ ; viditāva=ထင်ကုန်သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8826 | Chunk: 138

Padhānan ti rukkhacchedanavīriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **“exertion”**, it is the effort of cutting the log.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“sự gắng sức”**, đó là nỗ lực cắt khúc gỗ.

AI Translation Nissaya

**padhānanti**=As for **"exertion"**. ; rukkhacchedanavīriyaṃ=it is the effort of cutting the log. ;

Myanmar Nissaya

**padhānanti**=ကား။ ; rukkhacchedanavīriyaṃ=သစ်တုံးကို ဖြတ်သောလုံ့လသည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8827 | Chunk: 138

Payogan ti rukkhacchedanakiriyaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **“application”**, it is the action of cutting the log.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“sự áp dụng”**, đó là hành động cắt khúc gỗ.

AI Translation Nissaya

**payoganti**=As for **"application"**. ; rukkhacchedanakiriyaṃ=it is the action of cutting the log. ;

Myanmar Nissaya

**payoganti**=ကား။ ; rukkhacchedanakiriyaṃ=သစ်တုံးကို ဖြတ်သော အမူအရာကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8828 | Chunk: 138

‘‘Visesamadhigacchatī’’ ti vacanaṃ upamāya natthi.

AI Translation based on Nissaya

The phrase “attains a distinction” is not present in the simile.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ “đạt được một đặc điểm” không có trong ví dụ.

AI Translation Nissaya

visesamadhigacchatītivacanaṃ=The phrase "attains a distinction". ; upamāya=in the teaching that is the simile. ; natthi=is not present. ;

Myanmar Nissaya

visesamadhigacchatītivacanaṃ=ဟူသော စကားသည်။ ; upamāya=ဥပမာဖြစ်သော ဒေသနာ၌။ ; natthi=မရှိ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8829 | Chunk: 138

Upanibandhanā nimittan ti upanibandhanāya satiyā nimittabhūtaṃ kāraṇabhūtaṃ nāsikaggaṃ vā mukhanimittaṃ vā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“the sign for binding”**, it should be understood as the tip of the nose or the upper lip, which is the causal sign for the binding mental factor of mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“tướng để buộc”**, nó nên được hiểu là chóp mũi hoặc môi trên, đó là tướng nhân duyên cho tâm sở buộc là chánh niệm.

AI Translation Nissaya

**upanibandhanā nimittanti**=As for **"the sign for binding"**. ; upanibandhanāya=of the binding. ; satiyā=mental factor of mindfulness. ; nimittakaraṇabhūtaṃ=which is the causal sign. ; nāsikaggaṃvā=either the tip of the nose. ; mukhanimittaṃvā=or the upper lip. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**upanibandhanā nimittanti**=ကား။ ; upanibandhanāya=ဖွဲ့တတ်သော။ ; satiyā=သတိစေတသိက်၏။ ; nimittakaraṇabhūtaṃ=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; nāsikaggaṃvā=နှာသီးဖျားကိုလည်းကောင်း။ ; mukhanimittaṃvā=အထက်နှုတ်ခမ်းသားကို လည်းကောင်း။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8830 | Chunk: 138

Upanibandhati etāya ārammaṇe cittanti [P2.479] upanibandhanā nāma sati.

AI Translation based on Nissaya

By this, one binds the mind to an object; therefore, mindfulness is obtained and it is called 'upanibandhanā' [binding].

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, người ta buộc tâm vào một đối tượng; do đó, chánh niệm được có và nó được gọi là ‘upanibandhanā’ [sự buộc].

AI Translation Nissaya

etāya=By this mental factor of mindfulness. ; ārammaṇe=on an object. ; cittaṃ=the mind. ; upanibandhati=one binds. ; iti tasmā=therefore. ; upanibandhanānāma=it is called 'binding'. ; sati=mindfulness. ; labbhati=is obtained. ;

Myanmar Nissaya

etāya=ဤသတိစေတသိက်ဖြင့်။ ; ārammaṇe=၌။ ; cittaṃ=ကို။ ; upanibandhati=ဖွဲ့တတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; upanibandhanānāma=မည်၏။ ; sati=ကို။ ; labbhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8831 | Chunk: 138

Nāsikagge ti dīghanāsiko nāsikagge.

AI Translation based on Nissaya

As for **“or at the tip of the nose”**, this is for a person with a long nose.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“hoặc tại chóp mũi”**, điều này là dành cho người có mũi dài.

AI Translation Nissaya

**nāsikaggevā**ti=As for **"or at the tip of the nose"**. ; dīghanāsiko=a person with a long nose. ; nāsikagge=at the tip of the nose. ;

Myanmar Nissaya

**nāsikaggevā**ti=ကား။ ; dīghanāsiko=ရှည်သောနှာခေါင်းရှိသော သူသည်။ ; nāsikagge=နှာခေါင်းဖျား၌။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8832 | Chunk: 138

Mukhanimitte ti rassanāsiko uttaroṭṭhe.

AI Translation based on Nissaya

As for **“or at the sign of the mouth”**, this is for a person with a short nose, on the upper lip.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“hoặc tại điểm môi”**, điều này là dành cho người có mũi ngắn, trên môi trên.

AI Translation Nissaya

**mukhanimittevā**ti=As for **"or at the sign of the mouth"**. ; rassanāsiko=a person with a short nose. ; uttaroṭṭho=on the upper lip. ;

Myanmar Nissaya

**mukhanimittevā**ti=ကား။ ; rassanāsiko=တိုသောနှာခေါင်း ရှိသောသူသည်။ ; uttaroṭṭho=အထက်နှုတ်ခမ်းသားသည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8833 | Chunk: 138

Uttaroṭṭho hi mukhe satiyā nimittanti mukhanimittanti vutto.

AI Translation based on Nissaya

The upper lip is the sign of mindfulness established at the mouth, therefore it is called 'the sign of the mouth'.

Vietnamese AI Translation

Môi trên là tín tướng của niệm được an trú tại miệng, do đó nó được gọi là ‘tín tướng của miệng’.

AI Translation Nissaya

=or. ; mukhe=at the mouth. ; satiyā=of the established mindfulness. ; nimittaṃ=is the sign. ; iti tasmā=therefore. ; mukhanimittanti=it is called 'the sign of the mouth'. ; vutto=is said. ;

Myanmar Nissaya

=ကို။ ; mukhe=နှုတ်ခမ်း၌။ ; satiyā=ထားအပ်သော သတိ၏။ ; nimittaṃ=အကြောင်းတည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; mukhanimittanti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8834 | Chunk: 138

Āgateti phuṭṭhaṭṭhānato abbhantaraṃ āgate.

AI Translation based on Nissaya

As for **“when they have come”**, it refers to the in-breaths that have come inside from the place of contact, that is, the tip of the nose or the upper lip.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“khi chúng đã đến”**, nó đề cập đến hơi thở vào đã đi vào từ nơi tiếp xúc, tức là đỉnh mũi hoặc môi trên.

AI Translation Nissaya

**āgate**ti=As for **"when they have come"**. ; phuṭṭhaṭṭhānato=from the place of contact, which is said to be the tip of the nose or the upper lip. ; abbhantaraṃ=to the inside. ; āgate=the in-breaths that have come. ;

Myanmar Nissaya

**āgate**ti=ကား။ ; phuṭṭhaṭṭhānato=နှာသီးဝအဖျား အထက်နှုတ်ခမ်းသားဟု ဆိုအပ်သော ထိရာဌာနမှ။ ; abbhantaraṃ=အတွင်းသို့။ ; āgate=ရောက်လာသော ဝင်သက်တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8835 | Chunk: 138

Gateti phuṭṭhaṭṭhānato bahiddhā gate.

AI Translation based on Nissaya

As for **“when they have gone”**, it refers to the out-breaths that have gone to the outside from the place of contact.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“khi chúng đã đi”**, nó đề cập đến hơi thở ra đã đi ra ngoài từ nơi tiếp xúc.

AI Translation Nissaya

**gate**ti=As for **"when they have gone"**. ; phuṭṭhaṭṭhānato=from the place of contact. ; bahiddhā=to the outside. ; gate=the out-breaths that have gone. ;

Myanmar Nissaya

**gate**ti=ကား။ ; phuṭṭhaṭṭhānato=မှ။ ; bahiddhā=သို့။ ; gate=သွားသော ထွက်သက်တို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8836 | Chunk: 138

Na aviditā hontīti phusanaṭṭhānaṃ appatvā assāsapassāsānaṃ āgamanagamanābhāvato sabbepi te viditā eva honti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“are not unknown”**: because the in-breaths and out-breaths do not come and go without arriving at the place of contact, the tip of the nose or the upper lip, all of them are just known.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“không không được biết”**: vì hơi thở vào và hơi thở ra không đến và đi mà không đến nơi tiếp xúc, đỉnh mũi hoặc môi trên, tất cả chúng đều được biết.

AI Translation Nissaya

**na aviditā hontī**ti=As for **"are not unknown"**. ; phusanaṭṭhānaṃ=to the place of contact, the tip of the nose or the upper lip. ; appatvā=without arriving. ; assāsapassāsānaṃ=of the in-breaths and out-breaths. ; āgamanagamanābhāvato=because of the absence of their coming and going. ; sabbepi=all. ; te=those in-breaths and out-breaths. ; viditāeva=are just known. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

**na aviditā hontī**ti=ကား။ ; phusanaṭṭhānaṃ=ထိရာနှာသီးဖျား အထက်နှုတ် ခမ်းသားအရပ်သို့။ ; appatvā=မရောက်လာဘဲ။ ; assāsapassāsānaṃ=တို့၏။ ; āgamanagamanābhāvato=လာခြင်း သွားခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; sabbepi=ကုန်သော။ ; te=ထိုဝင်သက် ထွက်သက်တို့သည်။ ; viditāeva=ထင်ကုန်သည် သာလျှင်။ ; honti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8837 | Chunk: 138

Kammaniyaṃ hotīti yena vīriyena kāyopi cittampi kammaniyaṃ bhāvanākammakkhamaṃ bhāvanākammayoggaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“becomes workable”**: by whatever exerted effort both body and mind become workable, fit and suitable for the task of development.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“trở nên thích nghi”**: do bất kỳ nỗ lực nào đã được thực hiện, cả thân và tâm trở nên thích nghi, thích hợp và phù hợp cho công việc tu tập.

AI Translation Nissaya

**kammanīyaṃ hotī**ti=As for **"becomes workable"**. ; yena vīriyena=by which exerted effort. ; kāyopi=the body as well. ; cittampi=and the mind as well. ; kammaniyaṃ bhāvanākammakkhamaṃ=is workable, fit for the task of development. ; bhāvanākammayoggaṃ=is suitable for the task of development. ; hoti=it becomes. ; idaṃvīriyaṃ=this effort which is the cause of exertion. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

**kammanīyaṃ hotī**ti=ကား။ ; yena vīriyena=အကြင်အားထုတ်အပ်သော ဝီရိယဖြင့်။ ; kāyopi=သည်လည်းကောင်း။ ; cittampi=သည်လည်းကောင်း။ ; kammaniyaṃ bhāvanākammakkhamaṃ=ဘာဝနာအမှုအား ခံ့သည်။ ; bhāvanākammayoggaṃ=ဘာဝနာအမှု အားလျော်သည်။ ; hoti=၏။ ; idaṃvīriyaṃ=ဤအားထုတ်ကြောင်းဖြစ်သော ဝီရိယသည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8838 | Chunk: 138

Idaṃ vīriyaṃ padhānaṃ nāmāti phalena kāraṇaṃ vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

“This effort is called **exertion**”; thus, the cause, which is effort, is spoken of by its result, which is being fit for the task of development.

Vietnamese AI Translation

“Nỗ lực này được gọi là **Tinh cần**”; do đó, nguyên nhân, tức là nỗ lực, được nói đến bởi kết quả của nó, tức là sự thích nghi cho công việc tu tập.

AI Translation Nissaya

**idaṃ**=This effort which is the cause of exertion. ; padhānaṃnāma=is called 'exertion'. ; iti=thus. ; phalena=by the result, which is being fit for the task of development. ; kāraṇaṃ=the effort which is the cause. ; vuttaṃ=was spoken of. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**idaṃ**=ဤအားထုတ်ကြောင်း ဖြစ်သော ဝီရိယသည်။ ; padhānaṃnāma=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; phalena=ဘာဝနာအမှု၌ ခံ့ခြင်းတည်းဟူသော အကျိုးဖြင့်။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော ဝီရိယကို။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8839 | Chunk: 138

Upakkilesā pahīyantīti vikkhambhanavasena nīvaraṇāni pahīyanti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“the imperfections are abandoned”**, the hindrances are abandoned by way of suppression.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“các ô nhiễm được đoạn trừ”**, các triền cái được đoạn trừ bằng cách trấn áp.

AI Translation Nissaya

**upakkilesā pahīyantī**ti=As for **"the imperfections are abandoned"**. ; vikkhambhanavasena=by way of suppression. ; nīvaraṇāni=the hindrances. ; pahīyanti=are abandoned. ;

Myanmar Nissaya

**upakkilesā pahīyantī**ti=ကား။ ; vikkhambhanavasena=ဝိက္ခဗ္ဘနပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; nīvaraṇāni=တို့ကို။ ; pahīyanti=ပယ်အပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8840 | Chunk: 138

Vitakkā vūpasammantīti nānārammaṇacārino anavaṭṭhitā vitakkā upasamaṃ gacchanti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“thoughts are stilled”**: thoughts, which have the characteristic of moving among various objects and are not steady, or are unable to become established by entering one point, go to stillness.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“các tư tưởng được an tịnh”**: các tư tưởng, vốn có đặc tính di chuyển giữa các đối tượng khác nhau và không ổn định, hoặc không thể an trú bằng cách đi vào một điểm, thì trở nên an tịnh.

AI Translation Nissaya

**vitakkā vūpasammantī**ti=As for **"thoughts are stilled"**. ; nānārammaṇacarino=which have the characteristic of moving among various objects. ; anavaṭṭhitā=which are not steady. ; =or which are unable to become established by entering one point. ; vitakkā=thoughts. ; upasamaṃ=to stillness. ; gacchanti=go. ;

Myanmar Nissaya

**vitakkā vūpasammantī**ti=ကား။ ; nānārammaṇacarino=အထူးထူးသောအာရုံ၌ သွားခြင်းရှိကုန်သော။ ; anavaṭṭhitā=အမြဲမတည်ကုန်သော။ ; =တစ်ခုသော အစွန်းသို့ သက်ဝင်၍ တည်ခြင်းငှါ မစွမ်းနိုင်သော။ ; vitakkā=ဝိတက်တို့သည်။ ; upasamaṃ=ငြိမ်သက်ခြင်းသို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8841 | Chunk: 138

Yena jhānena upakkilesā pahīyanti, vitakkā vūpasammanti.

AI Translation based on Nissaya

By which jhāna the imperfections are abandoned and thoughts are stilled.

Vietnamese AI Translation

Bằng thiền định nào mà các ô nhiễm được đoạn trừ và các tư tưởng được an tịnh.

AI Translation Nissaya

yena jhānena=By which jhāna. ; upakkilesā=the imperfections, the hindrances. ; pahīyanti=are abandoned. ; vitakkā=thoughts. ; vūpasammanti=are stilled. ;

Myanmar Nissaya

yena jhānena=ဖြင့်။ ; upakkilesā=နီဝရဏတို့ကို။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ; vitakkā=တို့သည်။ ; vūpasammanti=ငြိမ်းကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8842 | Chunk: 138

Ayaṃ payogoti payogamapekkhitvā pulliṅganiddeso kato.

AI Translation based on Nissaya

**This** is **application**. Thus, referring to the word 'payoga' (application), the masculine indication 'ayaṃ' (this) was made.

Vietnamese AI Translation

**Điều này** là **sự vận dụng**. Do đó, khi đề cập đến từ 'payoga' (sự vận dụng), sự chỉ định nam tính 'ayaṃ' (điều này) đã được tạo ra.

AI Translation Nissaya

**ayaṃ**=This jhāna. ; **payogo**=is called application. ; iti=thus. ; payogaṃ=the word 'payoga'. ; apekkhitvā=referring to. ; pulliṅganiddeso=the indication in the masculine gender, 'ayaṃ'. ; kato=was made. ;

Myanmar Nissaya

**ayaṃ**=ဈာန်သည်။ ; **payogo**=ပယောဂမည်၏။ ; iti=သို့။ ; payogaṃ=ပယောဂသဒ္ဒါကို။ ; apekkhitvā=၍။ ; pulliṅganiddeso=အယံ-ဟူ၍ ပုလ္လိင်အားဖြင့် ညွှန်ခြင်းကို။ ; kato=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8843 | Chunk: 138

Saññojanā pahīyantīti taṃtaṃmaggavajjhā saññojanā samucchedappahānena pahīyanti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“the fetters are abandoned”**: the fetters that are to be destroyed by each respective path are abandoned by cutting them off.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“các kiết sử được đoạn trừ”**: các kiết sử sẽ bị phá hủy bởi từng đạo lộ tương ứng được đoạn trừ bằng cách cắt đứt chúng.

AI Translation Nissaya

**saññojanā pahīyanti**ti=As for **"the fetters are abandoned"**. ; taṃtaṃmaggavajjhā=the fetters that are to be destroyed by each respective path. ; saññojanā=the fetters. ; samucchedappahānena=by cutting off. ; pahīyanti=are abandoned. ;

Myanmar Nissaya

**saññojanā pahīyanti**ti=ကား။ ; taṃtaṃmaggavajjhā=ထိုထို မဂ်သည်သတ်ကုန်သော။ ; saññojanā=တို့ကို။ ; samucchedappahānena=သမုစ္ဆေဒပဟာန် ဖြင့်။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8844 | Chunk: 138

Anusayā byantīhontīti pahīnānaṃ puna anuppattidhammakattā vigato uppādanto vā vayanto vā etesanti byantā, pubbe abyantā byantā hontīti byantīhonti, vinassantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **“the underlying tendencies are terminated”** [`byantīhonti`]: Because the abandoned underlying tendencies have the nature of not arising again, for them the end of arising and the end of ceasing are gone; therefore, they are called 'terminated' (`byantā`). The underlying tendencies which were not terminated before the attainment of the path become terminated (`byantā`) when the path is cultivated; therefore, they 'become terminated' (`byantīhonti`). The meaning is, they are destroyed.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“các tùy miên được chấm dứt”** [`byantīhonti`]: Bởi vì các tùy miên đã được đoạn trừ có bản chất không tái sinh nữa, đối với chúng sự chấm dứt của sự sinh khởi và sự chấm dứt của sự diệt tận đã biến mất; do đó, chúng được gọi là ‘chấm dứt’ (`byantā`). Các tùy miên vốn chưa được chấm dứt trước khi đạt đến đạo lộ thì trở nên chấm dứt (`byantā`) khi đạo lộ được tu tập; do đó, chúng ‘trở nên chấm dứt’ (`byantīhonti`). Ý nghĩa là, chúng bị phá hủy.

AI Translation Nissaya

**anusayā byantī hontī**ti=As for **"the underlying tendencies are terminated"**. ; pahīnānaṃ=of the abandoned underlying tendencies. ; puna=again. ; anuppattidhammakattā=because of their nature of not arising. ; etesaṃ=for these underlying tendencies. ; vigato=is gone. ; uppādantovā=the end which is arising. ; vayantovā=and the end which is ceasing. ; atthi=there is. ; iti tasmā=therefore. ; byantā=they are called 'terminated'. ; pubbe=in the time before attaining the path. ; abyantā=the underlying tendencies which were not yet terminated. ; byantā=are terminated when the path is cultivated. ; honti=they become. ; iti tasmā=therefore. ; byantī=terminated. ; honti=they become. ; vinassanti=they are destroyed. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anusayā byantī hontī**ti=ကား။ ; pahīnānaṃ=ပယ်အပ်ကုန်ပြီးသော အနုသယတို့၏။ ; puna=ဖန်။ ; anuppattidhammakattā=မဖြစ်ခြင်း သဘောရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; etesaṃ=ထို အနုသယ တို့အား။ ; vigato=ကင်းသော။ ; uppādantovā=ဥပ္ပါဒတည်းဟူသော အစွန်းသည်လည်းကောင်း။ ; vayantovā=ဘင်တည်းဟူသော အစွန်းသည် လည်းကောင်း။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; byantā=မည်ကုန်၏။ ; pubbe=မဂ်ကို ရပြီးသည်မှ ရှေ့ကာလ၌။ ; abyantā=မကင်းကုန်သေးကုန်သော အနုသယတို့သည်။ ; byantā=မဂ်ကို ပွားသောအခါ၌ ကင်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; byantī=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; vinassanti=ပျောက်ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8845 | Chunk: 138

Saññojanappahānaṃ anusayappahānena hoti, na aññathāti dassanatthaṃ anusayappahānamāha.

AI Translation based on Nissaya

The abandoning of the fetters occurs through the abandoning of the underlying tendencies; it does not occur in any other way. In order to show this meaning, he taught about the abandoning of the underlying tendencies.

Vietnamese AI Translation

Sự đoạn trừ các kiết sử xảy ra thông qua sự đoạn trừ các tùy miên; nó không xảy ra bằng bất kỳ cách nào khác. Để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài đã giảng về sự đoạn trừ các tùy miên.

AI Translation Nissaya

anusayappahānena=Through the abandoning of the underlying tendencies. ; saññojanappahānaṃ=the abandoning of the fetters. ; hoti=occurs. ; aññathā=in another way. ; nahoti=it does not occur. ; iti imassa atthassa=this meaning. ; dassanatthaṃ=in order to show. ; anusayappahānaṃ=the abandoning of the underlying tendencies. ; āha=he taught. ;

Myanmar Nissaya

anusayappahānena=အနုသယကို ပယ်သဖြင့်။ ; saññojanappahānaṃ=သံယောဇဉ်ကို ပယ်ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ; aññathā=တစ်ပါးသော အခြင်းအရာဖြင့်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; anusayappahānaṃ=အနုသယကို ပယ်ခြင်းကို။ ; āha=ဟောတော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8846 | Chunk: 138

Yena maggena saññojanā pahīyanti anusayā byantīhonti, ayaṃ visesoti attho.

AI Translation based on Nissaya

By whichever path the fetters are abandoned and the underlying tendencies are terminated, **this** is a **distinction**; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Bằng bất kỳ đạo lộ nào mà các kiết sử được đoạn trừ và các tùy miên được chấm dứt, **điều này** là một **sự khác biệt**; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

yena maggena=By which path. ; saññojanā=the fetters. ; pahīyanti=are abandoned. ; anusayā=the underlying tendencies. ; byantī=are terminated. ; honti=they become. ; **ayaṃ**=this path. ; **viseso**=is called a distinction. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yena maggena=ဖြင့်။ ; saññojanā=တို့ကို။ ; pahīyanti=ကုန်၏။ ; anusayā=တို့သည်။ ; byantī=ကင်းကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; **ayaṃ**=ဤမဂ်သည်။ ; **viseso**=ဝိသေသမည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8847 | Chunk: 138

Catutthacatukke ariyamaggassāpi niddiṭṭhattā idha ariyamaggo vutto.

AI Translation based on Nissaya

Because in the fourth tetrad the noble path was also pointed out, here in the analysis of this verse the noble path is spoken of.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trong tứ thiền thứ tư, Thánh đạo cũng đã được chỉ ra, ở đây, trong phân tích câu kệ này, Thánh đạo được nói đến.

AI Translation Nissaya

catutthacatukke=In the fourth tetrad. ; ariyamaggassāpi=of the noble path as well. ; =also. ; niddiṭṭhattā=because it was pointed out. ; idha=here in this analysis of the verse. ; ariyamaggo=the noble path. ; vutto=is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

catutthacatukke=၌။ ; ariyamaggassāpi=အရိယာမဂ်၏ လည်း။ ; =ကိုလည်း။ ; niddiṭṭhattā=ပြအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; idha=ဤဂါထာကို ဝေဖန်ရာ၌။ ; ariyamaggo=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8848 | Chunk: 138

Ekacittassa ārammaṇadvayābhāvassa avuttepi siddhattā taṃ avissajjetvāva evaṃ ime tayo dhammā ekacittassa ārammaṇā na hontīti nigamanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because the absence of two objects for a single mind-moment is established even without it being stated, without answering that point, the conclusion was made: **“Thus, these three things are not the objects of a single mind.”**

Vietnamese AI Translation

Bởi vì sự không có hai đối tượng cho một sát-na tâm được thiết lập ngay cả khi không được nói rõ, mà không trả lời điểm đó, kết luận đã được đưa ra: **“Do đó, ba điều này không phải là đối tượng của một tâm duy nhất.”**

AI Translation Nissaya

ekacittassa=Of a single mind-moment. ; =or of a single cognitive series. ; ārammaṇadvayābhāvassa=of the absence of two objects. ; =or because of not taking two objects. ; avuttepi=even though not stated. ; siddhattā=because it is established. ; taṃ=that meaning of taking two objects. ; avissajjetvāva=only without answering. ; **evaṃ ime tayo**=etc. ; **hontī**ti=as. ; nigamanaṃ=the conclusion. ; kataṃ=was made. ;

Myanmar Nissaya

ekacittassa=တကြိမ်ဖြစ်သော စိတ်၏။ ; =တကြိမ်ဖြစ်သော ဇောဝါရ၏။ ; ārammaṇadvayābhāvassa=နှစ်ပါးသော အာရုံမရှိခြင်းကြောင့်။ ; =အာရုံနှစ်ပါးကို မယူခြင်းကြောင့်။ ; avuttepi=မဟောသော်လည်း။ ; siddhattā=ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုနှစ်ပါးသော အာရုံကိုယူခြင်းဟူသော အနက်ကို။ ; avissajjetvāva=မဖြေမူ၍သာလျှင်။ ; **evaṃ ime tayo**=လ။ ; **hontī**ti=ဟူ၍။ ; nigamanaṃ=နိဂုံးကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8849 | Chunk: 138

160. Idāni taṃ bhāvanāsiddhisādhakaṃ yogāvacaraṃ thunanto ānāpānassati yassāti gāthaṃ [V2.74] vatvā tassā niddesamāha.

AI Translation based on Nissaya

160. Now, the Elder, wishing to praise the yogi who accomplishes the completion of that development, recited the verse [V2.74] beginning **“Whose mindfulness of breathing”** and then gave its exposition.

Vietnamese AI Translation

160. Giờ đây, Trưởng lão, mong muốn ca ngợi thiền sinh đã hoàn thành việc tu tập đó, đã tụng câu kệ [V2.74] bắt đầu bằng **“Người mà niệm hơi thở”** và sau đó đã giải thích nó.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; taṃbhāvanāsiddhisādhakaṃ=who accomplishes the completion of that development. ; yogāvacaraṃ=the yogi practitioner. ; thunanto=the Elder, wishing to praise. ; **ānāpānassati yassā**tigāthaṃ=the verse beginning "Ānāpānassati yassa". ; vatvā=having recited. ; tassā=of that verse. ; niddesaṃ=the exposition. ; āha=he gave. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; taṃbhāvanāsiddhisādhakaṃ=ထိုဘာဝနာ၏ ပြီးခြင်းကို ပြီးစေတတ်သော။ ; yogāvacaraṃ=ယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; thunanto=ချီးမွမ်းလိုသော မထေရ်သည်။ ; **ānāpānassati yassā**tigāthaṃ=ဟူသော ဂါထာကို။ ; vatvā=၍။ ; tassā=ထိုဂါထာ၏။ ; niddesaṃ=နိဒ္ဒေသကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8850 | Chunk: 138

Tattha ānāpānassatiyo [M2.80] yathā buddhena desitā , tathā paripuṇṇā subhāvitā anupubbaṃ paricitā yassa atthi saṃvijjanti.

AI Translation based on Nissaya

Therein, [this is the meaning:] for whichever practitioner the mindfulness of breathing practices exist perfected, well-developed, and sequentially practiced **just as** they were **taught by the Buddha**...

Vietnamese AI Translation

Trong đó, [đây là ý nghĩa:] đối với bất kỳ thiền giả nào mà sự tu tập niệm hơi thở tồn tại được hoàn thiện, được tu tập tốt, và được thực hành theo thứ tự **đúng như** đã được **Đức Phật giảng dạy**...

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that verse. ; yassa=for which yogi practitioner. ; ānāpānassatiyo=mindfulness of breathing practices. ; **yathā**=in which way. ; **buddhena**=by the Buddha. ; **detitā**=were taught. ; tathā=in that way. ; **paripuṇṇā**=are perfected. ; **subhāvitā**=well-developed. ; **anupubbaṃ**=sequentially. ; **paricitā**=practiced. ; atthi saṃvijjanti=they exist. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဂါထာ၌။ ; yassa=အကြင်ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; ānāpānassatiyo=တို့ကို။ ; **yathā**=အကြင်အခြင်းအရာဖြင့်။ ; **buddhena**=သည်။ ; **detitā**=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; **paripuṇṇā**=ပြည့်စုံကုန်သည်။ ; **subhāvitā**=ကောင်းစွာ ပွားကုန်သည်။ ; **anupubbaṃ**=အစဉ်အတိုင်း။ ; **paricitā**=လေ့လာကုန်သည်။ ; atthi saṃvijjanti=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8851 | Chunk: 138

So imaṃ lokaṃ pabhāseti.

AI Translation based on Nissaya

**He illuminates this world.**

Vietnamese AI Translation

**Vị ấy soi sáng thế gian này.**

AI Translation Nissaya

**so**=that yogi practitioner. ; **imaṃ lokaṃ**=this great world of conditionings. ; **pabhāseti**=illuminates. ;

Myanmar Nissaya

**so**=ထိုယောဂါဝစရ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; **imaṃ lokaṃ**=ဤသင်္ခါရ လောကကြီးကို။ ; **pabhāseti**=ထွန်းလင်းစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8852 | Chunk: 138

Kiṃ viya ?

AI Translation based on Nissaya

Like what?

Vietnamese AI Translation

Giống như cái gì?

AI Translation Nissaya

kiṃviya=In what way, you might ask? ;

Myanmar Nissaya

kiṃviya=အဘယ်ကဲ့သို့နည်း ဟူမူကား။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8853 | Chunk: 138

Abbhā muttova candimā yathā abbhādīhi mutto candimā imaṃ okāsalokaṃ pabhāseti, tathā so yogāvacaro imaṃ khandhādilokaṃ pabhāsetīti [P2.480] gāthāya sambandho.

AI Translation based on Nissaya

**“Like the moon freed from a cloud.”** The connection in the verse should be made thus: just as the moon, freed from clouds and so on, illuminates this world of space, in the same way, that yogi illuminates this conditioned world of aggregates and so on [P2.480].

Vietnamese AI Translation

**“Như mặt trăng thoát khỏi mây.”** Sự liên kết trong câu kệ nên được tạo ra như sau: giống như mặt trăng, thoát khỏi mây và các thứ khác, soi sáng thế giới không gian này, tương tự như vậy, thiền sinh đó soi sáng thế giới hữu vi của các uẩn và các thứ khác [P2.480].

AI Translation Nissaya

**abbhā**=From a cloud. ; **mutto**=freed. ; **candimā**iva=like the moon. ; abbhādīhi=from clouds and so on. ; mutto=freed. ; candimā=the moon. ; imaṃokāsalokaṃ=this world of space. ; pabhāsetiyatā=as it illuminates. ; tathā=in the same way. ; so yogāvacaro=that yogi practitioner. ; imaṃ khandhādilokaṃ=this conditioned world of aggregates, etc. ; pabhāseti=illuminates. ; iti=thus. ; gāthāya=in the verse. ; sambandho=the connection. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

**abbhā**=တိမ်တိုက်မှ။ ; **mutto**=လွတ်သော။ ; **candimā**iva=လဗိမာန်ကဲ့သို့တည်း။ ; abbhādīhi=တိမ်တိုက် အစရှိသည်တို့မှ။ ; mutto=သော။ ; candimā=သည်။ ; imaṃokāsalokaṃ=ကို။ ; pabhāsetiyatā=သကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; so yogāvacaro=သည်။ ; imaṃ khandhādilokaṃ=ဤခန္ဓာအစရှိသော သင်္ခါရလောကကို။ ; pabhāseti=၏။ ; iti=သို့။ ; gāthāya=၌။ ; sambandho=ကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8854 | Chunk: 138

‘‘Abbhā muttova candimā’’ ti ca padassa niddese mahikādīnampi vuttattā ettha ādisaddalopo katoti veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Also, it should be understood that because in the exposition of the phrase “like the moon freed from a cloud,” mist and so on will also be mentioned, the word 'ādi' (etc.) has been elided here in this verse.

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, nên hiểu rằng bởi vì trong phần giải thích cụm từ “như mặt trăng thoát khỏi mây,” sương mù và các thứ khác cũng sẽ được đề cập, từ 'ādi' (v.v.) đã bị lược bỏ ở đây trong câu kệ này.

AI Translation Nissaya

ca=Also. ; abbhā muttova candimāti padassa=of the phrase "like the moon freed from a cloud". ; niddese=in the exposition. ; mahikādīnampi=mist and so on are also. ; vuttattā=because they will be mentioned. ; ettha=here in this verse. ; ādisaddalopo=the elision of the word 'ādi' (etc.). ; kato=was done. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; abbhā muttova candimāti padassa=ကို။ ; niddese=အကျယ်ပြရာ၌။ ; mahikādīnampi=ဆီးနှင်းအစရှိသည် တို့ကိုလည်း။ ; vuttattā=မိန့်လတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ettha=ဤဂါထာ၌။ ; ādisaddalopo=အာဒိ-သဒ္ဒါ၏ ကျေခြင်းကို။ ; kato=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8855 | Chunk: 138

Gāthāniddese no passāso no assāsoti so soyeva attho paṭisedhena visesetvā vutto.

AI Translation based on Nissaya

In the exposition of the verse, the phrase **“no out-breath, no in-breath”** is stated, specifying that very same meaning, which was previously mentioned, by way of negation.

Vietnamese AI Translation

Trong phần giải thích câu kệ, cụm từ **“không hơi thở ra, không hơi thở vào”** được nói rõ, chỉ rõ chính ý nghĩa đó, vốn đã được đề cập trước đây, bằng cách phủ định.

AI Translation Nissaya

gāthāniddese=In the exposition of the verse. ; **no passāso no assāso**ti=the words "no out-breath, no in-breath". ; soyevaattho=that very same meaning previously stated. ; paṭisedhena=by way of negation. ; visesetvā=having specified. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

gāthāniddese=၌။ ; **no passāso no assāso**ti=ဟူသော စကားကို။ ; soyevaattho=ထိုထို ရှေးရှေးဆိုအပ်သော အနက်ကိုသာလျှင်။ ; paṭisedhena=မြစ်သောအားဖြင့်။ ; visesetvā=၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8856 | Chunk: 138

Upaṭṭhānaṃ satīti asammussanatāya tameva assāsaṃ upagantvā ṭhānaṃ sati nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **“establishment is mindfulness”**, the meaning is this: because of non-forgetfulness, the state of being established by having approached that very in-breath is called mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“sự an trú là niệm”**, ý nghĩa là: bởi vì sự không quên lãng, trạng thái được an trú bằng cách tiếp cận chính hơi thở vào đó được gọi là niệm.

AI Translation Nissaya

**upaṭṭhānaṃ satī**ti=As for **"establishment is mindfulness"**. ; asammussanatāya=because of non-forgetfulness. ; tamevaassāsaṃ=to that very in-breath. ; upagantvā=having approached. ; ṭhānaṃ=the state of being established. ; satināma=is called mindfulness. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**upaṭṭhānaṃ satī**ti=ကား။ ; asammussanatāya=မမေ့လျော့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tamevaassāsaṃ=ထိုဝင်သက်သို့သာလျှင်။ ; upagantvā=ကပ်၍။ ; ṭhānaṃ=တည်ခြင်းသည်။ ; satināma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8857 | Chunk: 138

Tathā passāsaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, regarding the **out-breath**.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, đối với **hơi thở ra**.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; **passāsaṃ**=to the in-breath. ; upagantvā=having approached. ; ṭhānaṃ=the state of being established. ; satināma=is called mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

tathā=တူ။ ; **passāsaṃ**=ဝင်သက်သို့။ ; upagantvā=၍။ ; ṭhānaṃ=သည်။ ; satināma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8858 | Chunk: 138

Ettāvatā ānāpānesu sati ānāpānassatīti attho vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this much, the meaning “mindfulness in the in-breaths and out-breaths is mindfulness of breathing” has been stated.

Vietnamese AI Translation

Với chừng này, ý nghĩa “niệm trong hơi thở vào và hơi thở ra là niệm hơi thở” đã được nói rõ.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=By the sequence of words beginning with "by way of in-breaths". ; ānāpānesu=in the out-breaths and in-breaths. ; sati=the mindfulness that arises is. ; ānāpānassati=mindfulness of breathing. ; iti attho=this meaning. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည်ရှိသော အာနာ အဿာသဝသေန အစရှိသော စကား၏ အစဉ်ဖြင့်။ ; ānāpānesu=ထွက်သက် ဝင်သက်တို့၌။ ; sati=ဖြစ်သော သတိတည်း။ ; ānāpānassati=ထွက်သက် ဝင်သက်တို့၌ဖြစ်သော သတိ။ ; iti attho=ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8859 | Chunk: 138

Idāni sativaseneva ‘‘yassā’’ ti vuttaṃ puggalaṃ niddisitukāmo yo assasati , tassupaṭṭhāti .

AI Translation based on Nissaya

Now, wishing to indicate, only by means of mindfulness, the person spoken of as **“whose”** in the verse,

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, mong muốn chỉ rõ, chỉ bằng niệm, người được nói đến là **“của ai”** trong câu kệ,

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; sativaseneva=only by means of mindfulness. ; yassāti=as "whose". ; vuttaṃ=the person spoken of in the verse. ; puggalaṃ=the person. ; niddisitukāmo=wishing to indicate. ; hutvā=being. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; sativaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; yassāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဂါထာ၌ မိန့်ဆိုခဲ့သော။ ; puggalaṃ=ကို။ ; niddisitukāmo=ပြလိုသည်။ ; hutvā=၍။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8860 | Chunk: 138

Yo passasati , tassupaṭṭhātīti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

the phrase **“He who breathes in, for him it is established. He who breathes out, for him it is established”** is stated.

Vietnamese AI Translation

cụm từ **“Người hít vào, đối với người ấy nó được an trú. Người thở ra, đối với người ấy nó được an trú”** được nói rõ.

AI Translation Nissaya

**yo assasati**=etc. ; tassupaṭṭhātīti=as "he who breathes in, for him it is established". ; vuttaṃ=is stated. ;

Myanmar Nissaya

**yo assasati**=လ။ ; tassupaṭṭhātīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8861 | Chunk: 138

Yo assasati, tassa sati assāsaṃ upagantvā tiṭṭhati.

AI Translation based on Nissaya

Whichever person breathes in, for that person, mindfulness is established by approaching the in-breath.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ người nào hít vào, đối với người đó, niệm được an trú bằng cách tiếp cận hơi thở vào.

AI Translation Nissaya

yo=Whichever person. ; assasati=produces an in-breath. ; tassa=for that person. ; sati=mindfulness. ; assāsaṃ=the in-breath. ; upagantvā=having approached. ; tiṭṭhati=is established. ;

Myanmar Nissaya

yo=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; assasati=ဝင်သက်ကို ဖြစ်စေ၏။ ; tassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sati=သည်။ ; assāsaṃ=ဝင်သက်ကို။ ; upagantvā=ကပ်၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8862 | Chunk: 138

Yo passasati, tassa sati passāsaṃ upagantvā tiṭṭhatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Whichever person breathes out, for that person, mindfulness is established by approaching the out-breath; this is the meaning.

Vietnamese AI Translation

Bất kỳ người nào thở ra, đối với người đó, niệm được an trú bằng cách tiếp cận hơi thở ra; đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

yo=Whichever person. ; passasati=produces an out-breath. ; assa=for that person. ; sati=mindfulness. ; passāsaṃ=to the in-breath. ; upagantvā=having approached. ; tiṭṭhati=is established. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yo=အကြင်ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; passasati=ထွက်သက်ကို ဖြစ်စေ၏။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; sati=သည်။ ; passāsaṃ=ဝင်သက်သို့။ ; upagantvā=၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8863 | Chunk: 138

Paripuṇṇāti jhānavipassanāmaggaparamparāya arahattamaggappattiyā paripuṇṇā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“perfected”**, it is perfected by the attainment of the path of Arahantship through the succession of jhāna, insight, and path.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được hoàn thiện”**, nó được hoàn thiện bằng sự đạt được đạo quả A-la-hán thông qua sự nối tiếp của thiền định, tuệ quán và đạo.

AI Translation Nissaya

**paripuṇṇā**ti=As for **"perfected"**. ; jhānavipassanāmaggaparaṃparāya=by the succession of jhāna, insight, and path. ; =or by the succession of jhānas, succession of insights, and succession of paths. ; arahattamaggappattiyā=by the attainment of the path of Arahantship. ; paripuṇṇā=is perfected. ;

Myanmar Nissaya

**paripuṇṇā**ti=ကား။ ; jhānavipassanāmaggaparaṃparāya=ဈာန်ဝိပဿနာမဂ်တို့၏ အဆက်ဆက်အားဖြင့်။ ; =ဈာန်အဆက်ဆက် ဝိပဿနာ အဆက်ဆက် မဂ်အဆက် ဆက်အားဖြင့်။ ; arahattamaggappattiyā=သို့ရောက်သောအားဖြင့်။ ; paripuṇṇā=ပြည့်စုံ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8864 | Chunk: 138

Teyeva hi jhānavipassanāmaggadhamme sandhāya pariggahaṭṭhenātiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is referring to only those states of jhāna, insight, and path that he said the passage beginning with **“by the meaning of grasping.”**

Vietnamese AI Translation

Thực vậy, chính những trạng thái thiền định, tuệ quán và đạo đó mà Ngài đã nói đến đoạn bắt đầu bằng **“theo nghĩa nắm giữ.”**

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; teyeva jhānavipassanāmaggadhamme=only those states of jhāna, insight, and path. ; sandhāya=referring to. ; pariggahaṭṭhenātiādiṃ=the passage beginning with "by the meaning of grasping". ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; teyeva jhānavipassanāmaggadhamme=ထိုဈာန်တရား ဝိပဿနာတရား မဂ်တရားတို့ကိုသာ လျှင်။ ; sandhāya=၍။ ; pariggahaṭṭhenātiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8865 | Chunk: 138

Te hi dhammā iminā yoginā pariggayhamānattā pariggahā, tena pariggahaṭṭhena paripuṇṇā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because those states of jhāna, insight, and path are being grasped by this yogi who is perfected with the path of Arahantship, they are called 'grasping.' It is by this **meaning of grasping** that they are **perfected**.

Vietnamese AI Translation

Thực vậy, bởi vì các trạng thái thiền định, tuệ quán và đạo đó đang được nắm giữ bởi thiền sinh này, người đã hoàn thiện với đạo quả A-la-hán, chúng được gọi là ‘nắm giữ.’ Chính bởi **nghĩa nắm giữ** này mà chúng được **hoàn thiện**.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; te dhammā=those states of jhāna, insight, and path. ; iminā=by this one who is perfected with the path of Arahantship. ; yoginā=yogi. ; pariggayhamānattā=because they are being grasped. ; pariggahā=are called 'grasping'. ; tena **pariggahaṭṭhena**=by those states of jhāna, insight, and path which have the nature of being thus grasped. ; **paripuṇṇa**=they are perfected. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; te dhammā=ထိုဈာန် ဝိပဿနာ မဂ်တရားတို့သည်။ ; iminā=ဤအရဟတ္တမဂ်နှင့် ပြည့်စုံသော။ ; yoginā=သည်။ ; pariggayhamānattā=သိမ်းဆည်း အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; pariggahā=မည်ကုန်၏။ ; tena **pariggahaṭṭhena**=ထိုသို့ သိမ်းဆည်းအပ်သော သဘောရှိသော ဈာန် ဝိပဿနာ မဂ်တရားဖြင့်။ ; **paripuṇṇa**=ပြည့်စုံကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8866 | Chunk: 138

Tattha sabbesaṃ cittacetasikānaṃ aññamaññaparivārattā parivāraṭṭhena paripuṇṇā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, because all the minds and mental factors mutually surround each other, they are **perfected** by the **meaning of being surrounded**.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, bởi vì tất cả các tâm và tâm sở nương tựa lẫn nhau, chúng được **hoàn thiện** bởi **nghĩa được bao quanh**.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that path of Arahantship. ; sabbesaṃ=of all. ; cittacetasikānaṃ=minds and mental factors. ; aññamaññaparivārattā=because they mutually surround each other. ; **parivāraṭṭhena**=by the meaning of being surrounded. ; **paripuṇṇā**=they are perfected. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအရဟတ္တမဂ်၌။ ; sabbesaṃ=ကုန်သော။ ; cittacetasikānaṃ=တို့၏။ ; aññamaññaparivārattā=အချင်းချင်း ခြံရံကြသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **parivāraṭṭhena**=ခြံရံအပ်သော အနက်သဘောဖြင့်။ ; **paripuṇṇā**=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8867 | Chunk: 138

Bhāvanāpāripūrivasena paripūraṭṭhena paripuṇṇā .

AI Translation based on Nissaya

By way of the perfection of the development, they are **perfected** by the **meaning of being complete**.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách hoàn thiện sự tu tập, chúng được **hoàn thiện** bởi **nghĩa được đầy đủ**.

AI Translation Nissaya

bhāvanāpāripūrivasena=by way of the perfection of the development. ; **paripūraṭṭhena**=by the meaning of being complete. ; **paripuṇṇā**=they are perfected. ;

Myanmar Nissaya

bhāvanāpāripūrivasena=ဘာဝနာ၏ ပြည့်စုံသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; **paripūraṭṭhena**=ပြည့်စုံသော အနက်သဘောအားဖြင့်။ ; **paripuṇṇā**=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8868 | Chunk: 138

Catasso bhāvanātiādīni subhāvitāti vuttapadassa atthavasena vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The words beginning with **“the four developments”** were spoken by way of the meaning of the term “well-developed,” which was spoken in the verse.

Vietnamese AI Translation

Các từ bắt đầu bằng **“bốn sự tu tập”** đã được nói ra bằng cách giải thích ý nghĩa của thuật ngữ “được tu tập tốt,” vốn đã được nói trong câu kệ.

AI Translation Nissaya

**catasso bhāvanā**tiādīni=The words beginning with "the four developments". ; subhāvitāti=as "well-developed". ; vuttadhammassa=of the term spoken in the verse. ; atthavasena=by way of the meaning. ; vuttāni=were spoken. ;

Myanmar Nissaya

**catasso bhāvanā**tiādīni=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့ကို။ ; subhāvitāti=ဟူ၍။ ; vuttadhammassa=ဂါထာ၌ ဟောတော်မူအပ်သောပုဒ်၏။ ; atthavasena=အနက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8869 | Chunk: 138

Catasso bhāvanā heṭṭhā vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

The four developments have already been spoken of below.

Vietnamese AI Translation

Bốn sự tu tập đã được nói đến ở dưới đây.

AI Translation Nissaya

catasso=The four developments. ; heṭṭhā=below. ; vuttāyeva=have already been spoken of. ;

Myanmar Nissaya

catasso=ကုန်သော ဘာဝနာတို့ကို။ ; heṭṭhā=အောက်၌။ ; vuttāyeva=ဆိုအပ်ကုန်ပြီးသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8870 | Chunk: 138

Yānīkatāti yuttayānasadisā katā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“made into a vehicle”**, they are made similar to a yoked vehicle.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được tạo thành phương tiện”**, chúng được làm giống như một cỗ xe được cột lại.

AI Translation Nissaya

**yānīkatā**ti=As for **"made into a vehicle"**. ; yuttayānasadisā=similar to a yoked vehicle. ; katā=they are made. ;

Myanmar Nissaya

**yānīkatā**ti=ကား။ ; yuttayānasadisā=ယှဉ်ကအပ်သော ယာဉ်နှင့်တူသည်တို့ကို။ ; katā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8871 | Chunk: 138

Vatthukatāti patiṭṭhaṭṭhena vatthusadisā katā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“made into a foundation”**, by the meaning of being a base, they are made similar to a foundation.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được tạo thành nền tảng”**, theo nghĩa là một cơ sở, chúng được làm giống như một nền tảng.

AI Translation Nissaya

**vatthukatā**ti=As for **"made into a foundation"**. ; patiṭṭhaṭṭhena=by the meaning of being a base. ; vatthusaditā=similar to a foundation. ; katā=they are made. ;

Myanmar Nissaya

**vatthukatā**ti=ကား။ ; patiṭṭhaṭṭhena=တည်ရာဟူသော အနက်သဘော အားဖြင့်။ ; vatthusaditā=တည်ရာနှင့် တူသည်တို့ကို။ ; katā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8872 | Chunk: 138

Anuṭṭhitāti paccupaṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“established”**, they are well established.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được an trú”**, chúng được an trú vững chắc.

AI Translation Nissaya

**anuṭṭhitā**ti=As for **"established"**. ; paccupaṭṭhitā=they are well established. ;

Myanmar Nissaya

**anuṭṭhitā**ti=ကား။ ; paccupaṭṭhitā=ရှေးရှုတည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8873 | Chunk: 138

Paricitāti samantato citā upacitā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“accumulated”**, they are developed all around.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được tích lũy”**, chúng được tu tập toàn diện.

AI Translation Nissaya

**paricitā**ti=As for **"accumulated"**. ; samantato=all around. ; citā upacitā=they are developed. ;

Myanmar Nissaya

**paricitā**ti=ကား။ ; samantato=မှ။ ; citā upacitā=ပွားစေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8874 | Chunk: 138

Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā sukatā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“well undertaken”**, it means well and greatly striven for, well done.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được thực hiện tốt”**, nó có nghĩa là đã được nỗ lực tốt và nhiều, đã được làm tốt.

AI Translation Nissaya

**susamāraddhā**ti=As for **"well undertaken"**. ; suṭṭhu=well. ; samāraddhā=greatly striven for. ; sukatā=well done. ;

Myanmar Nissaya

**susamāraddhā**ti=ကား။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; samāraddhā=လွန်စွာ အားထုတ် ကုန်၏။ ; sukatā=ကောင်းစွာ ပြုအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8875 | Chunk: 138

Yattha yattha ākaṅkhatīti yesu yesu jhānesu yāsu yāsu vipassanāsu sace icchati.

AI Translation based on Nissaya

As for **“wherever one desires”**, it means in whichever jhānas or in whichever insights, if one should desire.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“bất cứ nơi nào người ta mong muốn”**, nó có nghĩa là trong bất kỳ thiền định nào hoặc trong bất kỳ tuệ quán nào, nếu người ta mong muốn.

AI Translation Nissaya

**yattha yattha ākaṅkhatī**ti=As for **"wherever one desires"**. ; yesu yesu jhānesu=in whichever jhānas. ; yāsu yāsu vipassanāsu=in whichever insights. ; sace icchati=if one should desire. ;

Myanmar Nissaya

**yattha yattha ākaṅkhatī**ti=ကား။ ; yesu yesu jhānesu=တို့၌။ ; yāsu yāsu vipassanāsu=တို့၌။ ; sace icchati=အကယ်၍ အလိုရှိသည်ဖြစ်အံ့။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8876 | Chunk: 138

Tattha tatthāti tesu tesu jhānesu tāsu tāsu vipassanāsu.

AI Translation based on Nissaya

As for **“therein”**, it means in those jhānas and in those insights.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“trong đó”**, nó có nghĩa là trong những thiền định đó và trong những tuệ quán đó.

AI Translation Nissaya

**tattha tatthā**ti=As for **"therein"**. ; tesu tesu jhānesu=in those jhānas. ; tāsu tāsu vipassanāsu=in those insights. ;

Myanmar Nissaya

**tattha tatthā**ti=ကား။ ; tesu tesu jhānesu=တို့၌။ ; tāsu tāsu vipassanāsu=တို့၌။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8877 | Chunk: 138

Vasippattoti vasībhāvaṃ bahubhāvaṃ patto.

AI Translation based on Nissaya

As for **“attained mastery”**, one has reached the state of being proficient, the state of being abundant.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“đã đạt được sự thành thạo”**, người ta đã đạt đến trạng thái thành thạo, trạng thái phong phú.

AI Translation Nissaya

**vasippatto**ti=As for **"attained mastery"**. ; vasībhāvaṃ=to the state of being proficient. ; bahubhāvaṃ=to the state of being abundant. ; patto=one has reached. ;

Myanmar Nissaya

**vasippatto**ti=ကား။ ; vasībhāvaṃ=လေ့လာအပ်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; bahubhāvaṃ=များသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; patto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8878 | Chunk: 138

Balappattoti samathavipassanābalappatto.

AI Translation based on Nissaya

As for **“attained power”**, one has reached the power of serenity and insight.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“đã đạt được năng lực”**, người ta đã đạt được năng lực của định và tuệ.

AI Translation Nissaya

**balappatto**ti=As for **"attained power"**. ; samathavipassanā balappatto=one has reached the power of serenity and insight. ;

Myanmar Nissaya

**balappatto**ti=ကား။ ; samathavipassanā balappatto=သမထဝိပဿနာ ဗလသို့ ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8879 | Chunk: 138

Vesārajjappattoti visāradabhāvaṃ paṭubhāvaṃ patto.

AI Translation based on Nissaya

As for **“attained confidence”**, one has reached the state of being intrepid, the state of being sharp.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“đã đạt được sự tự tin”**, người ta đã đạt đến trạng thái không sợ hãi, trạng thái sắc bén.

AI Translation Nissaya

**vesārajjappatto**ti=As for **"attained confidence"**. ; visāradabhāvaṃ=to the state of being intrepid. ; paṭubhāvaṃ=to the state of being sharp. ; patto=one has reached. ;

Myanmar Nissaya

**vesārajjappatto**ti=ကား။ ; visāradabhāvaṃ=ရဲရင့်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; paṭubhāvaṃ=ထက်မြက်သည်၏ အဖြစ်သို့။ ; patto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8880 | Chunk: 138

Te dhammāti samathavipassanā dhammā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“those states”**, it means the states of serenity and insight.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“những trạng thái đó”**, nó có nghĩa là các trạng thái của định và tuệ.

AI Translation Nissaya

**te dhammā**ti=As for **"those states"**. ; samathavipassanādhammā=the states of serenity and insight. ;

Myanmar Nissaya

**te dhammā**ti=ကား။ ; samathavipassanādhammā=သမထဝိပဿနာတရားတို့သည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8881 | Chunk: 138

Āvajjanapaṭibaddhāti āvajjanāyattā, āvajjitamatteyeva tassa santānena, ñāṇena vā sampayogaṃ gacchantīti [M2.81] attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **“are bound up with adverting”**: they are connected with adverting. The meaning is that just upon being adverted to, they enter into association with that person's mental continuum or with their knowledge [M2.81].

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được gắn với sự hướng tâm”**: chúng được kết nối với sự hướng tâm. Ý nghĩa là chỉ khi được hướng tâm đến, chúng sẽ đi vào sự liên kết với dòng tâm thức của người đó hoặc với tri kiến của họ [M2.81].

AI Translation Nissaya

**āvajjanapaṭibaddhā**ti=As for **"are bound up with adverting"**. ; āvajjanāyattā=they are connected with adverting. ; āvajjitamatteyeva=just upon being adverted to. ; tassa=of that person. ; santānena=by the mental continuum. ; ñāṇenavā=or by knowledge. ; =or. ; santānena=with the mental continuum. ; =or. ; ñāṇena=with knowledge. ; sampayogaṃ=to association. ; gacchanti=they go. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**āvajjanapaṭibaddhā**ti=ကား။ ; āvajjanāyattā=အာဝဇ္ဇန်းနှင့် စပ်ကုန်၏။ ; āvajjitamatteyeva=ဆင်ခြင်အပ်ကာမျှ၌သာလျှင် တည်း။ ; tassa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; santānena=အစဉ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ñāṇenavā=ဉာဏ်ဖြင့် လည်းကောင်း။ ; တနည်း။ ; santānena=နှင့်။ ; =ကား။ ; ñāṇena=နှင့်။ ; sampayogaṃ=ယှဉ်ခြင်းသို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8882 | Chunk: 138

Ākaṅkhapaṭibaddhāti [P2.481] ruciāyattā, rocitamatteyeva vuttanayena sampayogaṃ gacchantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

As for **“are bound up with desire”** [P2.481]: they are connected with inclination. The meaning is that just upon being desired, they enter into association by the aforementioned method.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được gắn với ước muốn”** [P2.481]: chúng được kết nối với khuynh hướng. Ý nghĩa là chỉ khi được ước muốn, chúng sẽ đi vào sự liên kết bằng phương pháp đã nói ở trên.

AI Translation Nissaya

**ākaṅkhapaṭibaddhā**ti=As for **"are bound up with desire"**. ; ruciāyattā=they are connected with inclination. ; rocitamatteyeva=just upon being desired. ; vuttanayena=by the aforementioned method. ; sampayogaṃ=to association. ; gacchanti=they go. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**ākaṅkhapaṭibaddhā**ti=ကား။ ; ruciāyattā=အလိုနှင့်စပ်ကုန်၏။ ; rocitamatteyeva=အလိုရှိကာမျှ၌ သာလျှင်။ ; vuttanayena=ဖြင့်။ ; sampayogaṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8883 | Chunk: 138

Manasikāro panettha āvajjanāya cittuppādo.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, in these last two phrases, the term **`manasikāra`** (attention) [is a synonym] for `āvajjanā` (adverting), and `cittuppāda` (arising of mind) [is a synonym]...

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, trong hai cụm từ cuối này, thuật ngữ **`manasikāra`** (sự tác ý) [là một từ đồng nghĩa] với `āvajjanā` (sự hướng tâm), và `cittuppāda` (sự sinh khởi của tâm) [là một từ đồng nghĩa]...

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; ettha=in these latter two phrases. ; **manasikāro**=the term 'manasikāra' (attention). ; āvajjanāya=of 'āvajjanā' (adverting). ; =or of the term 'āvajjanā'. ; vevacanāvasena=by way of a synonym. ; cittuppādo=the term 'cittuppāda' (arising of mind). ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; ettha=ဤနောက် နှစ်ပုဒ်၌။ ; **manasikāro**=မနသိကာရ-ဟူသော ပုဒ်ကို။ ; āvajjanāya=အာဝဇ္ဇန်း၏။ ; =အာဝဇ္ဇန်းဟူသော ပုဒ်၏။ ; vevacanāvasena=ပရိယာယ်ပုဒ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; cittuppādo=စိတ္တုပ္ပါဒ-ဟူသော ပုဒ်ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8884 | Chunk: 138

Ākaṅkhanāya vevacanavasena atthavivaraṇatthaṃ vutto.

AI Translation based on Nissaya

...for `ākaṅkhanā` (desire), said by way of a synonym in order to explain the meaning.

Vietnamese AI Translation

...với `ākaṅkhanā` (ước muốn), được nói bằng cách dùng từ đồng nghĩa để giải thích ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

ākaṅkhanāya=of 'ākaṅkhanā' (desire). ; =or of the term 'ākaṅkhanā'. ; vevacanavasena=by way of a synonym. ; atthavivaraṇatthaṃ=in order to explain the meaning. ; vutto=was said. ;

Myanmar Nissaya

ākaṅkhanāya=အလိုရှိခြင်း၏။ ; =အာကင်္ခန-ဟူသော ပုဒ်၏။ ; vevacanavasena=ဖြင့်။ ; atthavivaraṇatthaṃ=အနက်ကို ဖွင့်ခြင်းငှါ။ ; vutto=မိန့်အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8885 | Chunk: 138

Tena vuccati yānīkatāti evaṃ katattāyeva te yuttayānasadisā katā hontīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“therefore, it is said, ‘made into a vehicle’”**: it is said that only because it is done in this way, those states are made similar to a yoked vehicle.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“do đó, được nói, ‘được tạo thành phương tiện’”**: được nói rằng chỉ vì nó được thực hiện theo cách này, những trạng thái đó được làm giống như một cỗ xe được cột lại.

AI Translation Nissaya

**tena vuccati yānīkatā**ti=As for **"therefore it is said 'made into a vehicle'"**. ; evaṃ=in this way already mentioned. ; katattāyeva=only because it is done. ; te=those states of serenity and insight. ; yuttayānasadisā=similar to a yoked vehicle. ; katā=are made. ; honti=they are. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**tena vuccati yānīkatā**ti=ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; katattāyeva=ပြုအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် သာလျှင်။ ; te=ထို သမထဝိပဿနာတရားတို့ကို။ ; yuttayānasadisā=ယှဉ်ကအပ်သော ယာဉ်နှင့်တူသည်တို့ကို။ ; katā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8886 | Chunk: 138

Yasmiṃ yasmiṃ vatthusmin ti soḷasasu vatthūsu ekekasmiṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **“on whatsoever object”**, it means in each one of the sixteen objects [of mindfulness of breathing]. (Note: The sixteen are those shown in the Pali Canon.)

Vietnamese AI Translation

Đối với **“trên bất kỳ đối tượng nào”**, nó có nghĩa là trong mỗi một trong mười sáu đối tượng [của niệm hơi thở]. (Lưu ý: Mười sáu là những điều được trình bày trong kinh điển Pāli.)

AI Translation Nissaya

**yasmiṃ yasmiṃ vatthusminti**=As for **"on whatsoever object"**. ; soḷasasu=the sixteen. ; vatthūsu=among the objects called mindfulness of breathing. ; ekekasmiṃ=in each single object. ;

Myanmar Nissaya

**yasmiṃ yasmiṃ vatthusminti**=ကား။ ; soḷasasu=ကုန်သော။ ; vatthūsu=အာနာပါနဟု ဆိုအပ်သော ဝတ္ထုတို့တွင်။ ; (တစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးဟူသည် ပါဠိတော်၌ ပြခဲ့သော တစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးကို ယူ။) ; ekekasmiṃ=တစ်ပါးတစ်ပါးသော ဝတ္ထု၌။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8887 | Chunk: 138

Svādhiṭṭhitan ti suppatiṭṭhitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for **“well-established”**, it is well-established.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được an trú vững chắc”**, nó được an trú vững chắc.

AI Translation Nissaya

**svādhiṭṭhitanti**=As for **"well-established"**. ; suppatiṭṭhitaṃ=it is well-established. ;

Myanmar Nissaya

**svādhiṭṭhitanti**=ကား။ ; suppatiṭṭhitaṃ=ကောင်းစွာတည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8888 | Chunk: 138

Sūpaṭṭhitāti suṭṭhu upaṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

As for **“well-attended to”**, it is well approached and established.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“được chú tâm tốt”**, nó được tiếp cận và an trú tốt.

AI Translation Nissaya

**sūpaṭṭhitā**ti=As for **"well-attended to"**. ; suṭṭhu=well. ; upaṭṭhitā=approached and established. ;

Myanmar Nissaya

**supaṭṭhitā**ti=ကား။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; upaṭṭhitā=ကပ်၍တည်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8889 | Chunk: 138

Sampayuttacittasatīnaṃ saheva sakasakakiccakaraṇato anulomapaṭilomavasena [V2.75] yojetvā te dve dhammā dassitā.

AI Translation based on Nissaya

Because the associated mind and mindfulness perform their respective functions only together, those two states are shown by connecting them in forward and reverse order (i.e., mind is associated with mindfulness, mindfulness is associated with mind).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tâm và niệm tương ứng chỉ thực hiện các chức năng riêng của chúng cùng nhau, hai trạng thái đó được chỉ rõ bằng cách kết nối chúng theo thứ tự thuận và nghịch (tức là tâm được liên kết với niệm, niệm được liên kết với tâm).

AI Translation Nissaya

sampayuttacittasatīnaṃ=of the mind and mindfulness that are well associated in various ways. ; saheva=only together. ; sakasakakiccakaraṇato=because they perform their respective functions. ; anuloma paṭilomavasena=by way of forward and reverse order. ; =or by way of reciprocity. ; yojetvā=having connected. ; dve=two. ; te dhammā=those states of mind and mindfulness. ; dassitā=are shown. ;

Myanmar Nissaya

sampayuttacittasatīnaṃ=အပြားအားဖြင့် ကောင်းစွာ ယှဉ်ကြကုန်သော သတိတရားတို့၏။ ; saheva=တကွအနက် သာလျှင်။ ; sakasakakiccakaraṇato=မိမိ မိမိတို့၏ ကိစ္စကို ပြုခြင်းကြောင့်။ ; anuloma paṭilomavasena=ဖြင့်။ ; =အပြန်အလှန်၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; (စိတ်သည် သတိနှင့်ယှဉ်၏။ သတိသည် စိတ်နှင့်ယှဉ်၏။ ဤသို့ အပြန်အလှန်ယူ။) ; yojetvā=၍။ ; dve=ကုန်သော။ ; te dhammā=ထိုစိတ်တရား သတိတရားတို့ကို။ ; dassitā=ပြအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8890 | Chunk: 138

Tena vuccati vatthukatāti evaṃ bhūtattāyeva katapatiṭṭhā hontīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“therefore, it is said, ‘made into a foundation’”**: it is said that only because it has become so in the way mentioned, they have a made foundation.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“do đó, được nói, ‘được tạo thành nền tảng’”**: được nói rằng chỉ vì nó đã trở nên như vậy theo cách đã đề cập, chúng có một nền tảng được tạo ra.

AI Translation Nissaya

**tena vuccati vatthukatā**ti=As for **"therefore it is said 'made into a foundation'"**. ; evaṃ=in this way already mentioned. ; bhūtattāyeva=only because it has become so. ; katapatiṭṭhā=having a made foundation. ; honti=they are. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**tena vuccati vatthukatā**ti=ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; bhūtattāyeva=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်သာလျှင်။ ; katapatiṭṭhā=ပြုအပ်သော တည်ရာရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8891 | Chunk: 138

Yena yena cittaṃ abhinīharatīti pubbappavattito apanetvā yattha yattha bhāvanāvisese cittaṃ upaneti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“to whatsoever he directs his mind”**: having removed the mind from a previously occurring object or stream of consciousness, he inclines it towards whatever special development.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“bất cứ điều gì vị ấy hướng tâm đến”**: đã dời tâm khỏi một đối tượng hoặc dòng ý thức đã xảy ra trước đó, vị ấy hướng nó đến bất kỳ sự tu tập đặc biệt nào.

AI Translation Nissaya

**yena yena cittaṃ abhinīharatī**ti=As for **"to whatsoever he directs his mind"**. ; pubbappavattito=from a previously occurring object. ; =or from a previous stream of consciousness. ; apaneti=having removed it. ; yattha yattha bhāvanāvisese=to whatever special development. ; cittaṃ=the mind. ; upaneti=he inclines. ;

Myanmar Nissaya

**yena yena cittaṃ abhinīharatī**ti=ကား။ ; pubbappavattito=ရှေ့၌ ဖြစ်သော အာရုံမှ။ ; =ရှေ့မှဖြစ်သော စိတ်အစဉ်မှ။ ; apaneti=ဖဲခဲ့၍။ ; yattha yattha bhāvanāvisese=အကြင်အကြင် ဘာဝနာအထူး၌။ ; cittaṃ=ကို။ ; upaneti=ညွတ်စေ၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8892 | Chunk: 138

Tena tena sati anuparivattatīti tasmiṃ tasmiṃyeva bhāvanāvisese sati anukūlā hutvā pubbappavattito nivattitvā pavattati.

AI Translation based on Nissaya

As for **“thereto mindfulness follows along”**: in that very same special development, the mental factor of mindfulness, being compliant, proceeds, having turned back from the previous occurrence.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“niệm đi theo sau đó”**: trong chính sự tu tập đặc biệt đó, tâm sở niệm, tuân thủ, tiếp tục, sau khi đã quay lại từ sự xảy ra trước đó.

AI Translation Nissaya

**tena tena sati anuparivattatī**ti=As for **"thereto mindfulness follows along"**. ; tasmiṃ tasmiṃyeva bhāvanāvisese=in that very same special development. ; sati=the mental factor of mindfulness. ; anukūlā=being compliant. ; hutvā=being. ; pubbappavattito=from the previous occurrence. ; nivattitvā=having turned back from. ; pavattati=it proceeds. ;

Myanmar Nissaya

**tena tena sati anuparivattatī**ti=ကား။ ; tasmiṃ tasmiṃyeva bhāvanāvisese=ထိုထို ဘာဝနာ အထူး၌ သာလျှင်။ ; sati=သတိစေတသိက်သည်။ ; anukūlā=လျော်သည်။ ; hutvā=၍။ ; pubbappavattito=မှ။ ; nivattitvā=နစ်ခဲ့၍။ ; pavattati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8893 | Chunk: 138

‘‘Yena, tenā’’ ti cettha ‘‘yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ tiādīsu ( khu. pā. 5.1; su. ni. maṅgalasutta ) viya bhummattho veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Here, in `yena` and `tenā,` the locative sense should be understood, as in passages like `yena bhagavā tenupasaṅkamī` (“to where the Blessed One was, there he approached”) (khu. pā. 5.1; su. ni. maṅgalasutta).

Vietnamese AI Translation

Ở đây, trong `yena` và `tenā,` ý nghĩa vị trí nên được hiểu, như trong các đoạn văn như `yena bhagavā tenupasaṅkamī` (“đến nơi Đức Thế Tôn ở, vị ấy đã đến đó”) (khu. pā. 5.1; su. ni. maṅgalasutta).

AI Translation Nissaya

ca=Now I will speak of the phrasing. ; ettha=here in this analysis of the word 'anuṭṭhitā'. ; yena tenābhi=as for 'yena tena'. ; yena tenāti='yena' and 'tena'. ; ettha imasmiṃ pade=in this phrase. ; yena bhāgavā tenupasaṅkamītiādīsu viya=just as in passages like "yena bhagavā tenupasaṅkami" (to where the Blessed One was, there he approached). ; bhummattho=the locative meaning. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ca=ပုဒ်အစီအရင်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤအနုဋ္ဌိတာ-ဟူသောပုဒ်ကို ဝေဖန်ရာ၌။ ; yena tenābhi=ကား။ ; တနည်း။ ; yena tenāti=ယေနဟူသော တေနဟူသော။ ; ettha imasmiṃ pade=၌။ ; yena bhāgavā tenupasaṅkamītiādīsu viya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဠိတို့၌ကဲ့သို့။ ; bhummattho=သတ္တမီအနက်ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8894 | Chunk: 138

Tena vuccati anuṭṭhitāti evaṃ karaṇatoyeva taṃ taṃ bhāvanaṃ anugantvā ṭhitā hontīti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for **“therefore, it is said, ‘established’”**: it is said that only because of doing so in the aforementioned way, the mind and mindfulness states are established by following in sequence to that particular development.

Vietnamese AI Translation

Đối với **“do đó, được nói, ‘được an trú’”**: được nói rằng chỉ vì làm như vậy theo cách đã nói ở trên, các trạng thái tâm và niệm được an trú bằng cách đi theo thứ tự đến sự tu tập đặc biệt đó.

AI Translation Nissaya

**tena vuccati anuṭṭhitā**ti=As for **"therefore it is said 'established'"**. ; evaṃ=in this way already mentioned. ; karaṇatoyeva=only because of doing so. ; taṃtaṃbhāvanaṃ=to that particular development. ; anugantvā=having followed in sequence. ; cittasatiyo=the mind and mindfulness states. ; ṭhitā=are established. ; honti=they are. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**tena vuccati anuṭṭhitā**ti=ကား။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသောနည်းဖြင့်။ ; karaṇatoyeva=ပြုခြင်းကြောင့် သာလျှင်။ ; taṃtaṃbhāvanaṃ=သို့။ ; anugantvā=အစဉ်လျှောက်၍။ ; cittasatiyo=စိတ်တရားတို့သည်။ ; ṭhitā=တည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8895 | Chunk: 138

Ānāpānassatiyā satipadhānattā vatthukatānuṭṭhitapadesu satiyā saha yojanā katāti veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that because mindfulness is predominant in mindfulness of breathing, in the phrases ‘made into a foundation’ and ‘established,’ the connection was made with mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng bởi vì niệm là ưu thế trong niệm hơi thở, trong các cụm từ ‘được tạo thành nền tảng’ và ‘được an trú,’ sự liên kết đã được tạo ra với niệm.

AI Translation Nissaya

ānāpānassatiyā=In mindfulness of breathing. ; satipadhānattā=because mindfulness is predominant. ; vatthukathānuṭṭhitapadesu=in the phrases 'vatthukatā' and 'anuṭṭhitā'. ; =or in the detailed explanation of 'vatthukatā' and 'anuṭṭhitā'. ; satiyā=with mindfulness. ; saha=together. ; yojanā=the connection. ; =or the teaching in connection. ; kato=was made. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ānāpānassatiyā=၌။ ; satipadhānattā=သတိပြဋ္ဌာန်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; vatthukathānuṭṭhitapadesu=ဝတ္ထုကတာဟူသောပုဒ်၊ အနုဋ္ဌိတာဟူသော ပုဒ်တို့၌။ ; =ဝတ္ထုကတာဟူသောပုဒ်၏ အကျယ် အနုဋ္ဌိတဟူသောပုဒ်၏အကျယ်တို့၌။ ; satiyā=သတိနှင့်။ ; saha=ကွ။ ; yojanā=ယှဉ်ခြင်းကို။ ; =ယှဉ်၍ဟောခြင်းကို။ ; kato=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8896 | Chunk: 138

Yasmā pana paripuṇṇāyeva paricitā honti vaḍḍhitā laddhāsevanā, tasmā ‘‘paripuṇṇā’’ tipade vuttā tayo atthā ‘‘paricitā’’ tipadepi vuttā, catuttho visesatthopi vutto.

AI Translation based on Nissaya

Now, since what is perfected is also what is accumulated, developed, and has gained the condition of repetition, therefore, the three meanings explained under the term “perfected” are also stated for the term “accumulated,” and a fourth, special meaning is also stated.

Vietnamese AI Translation

Giờ đây, vì cái được hoàn thiện cũng là cái được tích lũy, được tu tập, và đã đạt được điều kiện lặp lại, do đó, ba ý nghĩa được giải thích dưới thuật ngữ “được hoàn thiện” cũng được nêu cho thuật ngữ “được tích lũy,” và một ý nghĩa thứ tư, đặc biệt cũng được nêu.

AI Translation Nissaya

pana=Now I will state the reason for analyzing the two words 'paripuṇṇā' and 'paricitā'. ; yasmā=Because. ; paripuṇṇāyeva=only the perfected paths of Arahantship. ; paricitā=are cultivated all around. ; paripuṇṇāyeva=only the states called 'paripuṇṇā' (perfected). ; paricitā=are called 'paricitā' (accumulated). ; honti=they are. ; paḍḍhitā=they are developed. ; laddhasevanā=they have obtained the condition of repetition. ; honti=they are. ; tasmā=therefore. ; paripuṇṇātipade=in the word 'paripuṇṇā'. ; vuttā=the three meanings spoken of in detail. ; tayo=three. ; atthā=the meanings 'pariggahaṭṭhena', 'parivāraṭṭhena', and 'paripūraṭṭhena'. ; paricitātipadepi=in the word 'paricitā' as well. ; =or in the detailed explanation of the word. ; vuttā=are taught again. ; catuttho=the fourth. ; visesatthopi=special meaning, which is the noble path. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပရိပုဏ္ဏာ စိတ္တာဟူသော နှစ်ပုဒ်ကို ဝေဖန်ခြင်း၏ အကြောင်းကိုဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; paripuṇṇāyeva=ပြည့်စုံသော အရဟတ္တမဂ်တို့ကိုသာလျှင်။ ; paricitā=ထက်ဝန်းကျင်၌ ပွားစေအပ်ကုန်သည်။ ; တနည်း။ ; paripuṇṇāyeva=ပရိပုဏ္ဏာမည်သော တရားတို့သည်သာလျှင်။ ; paricitā=ပရိစိတမည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; paḍḍhitā=ပွားစေအပ်ကုန်သည်။ ; laddhasevanā=ရအပ်သော အာသေဝနပစ္စည်းရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; paripuṇṇātipade=ဟူသော ပုဒ်၌။ ; vuttā=အကျယ်အားဖြင့် မိန့်ခဲ့ကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; atthā=ပရိဂ္ဂဟဋ္ဌေန ပရိဝါရဋ္ဌေန ပရိပူရဋ္ဌေန-ဟူသော အနက်တို့ကို။ ; paricitātipadepi=ဟူသောပုဒ်၌ လည်း။ ; =ဟူသောပုဒ်၏ အကျယ်၌လည်း။ ; vuttā=ထပ်၍ ဟောအပ်ကုန်၏။ ; catuttho=သော။ ; visesatthopi=အရိယာမဂ်တည်းဟူသော အနက်ထူးကိုလည်း။ ; vutto=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8897 | Chunk: 138

Tattha satiyā pariggaṇhantoti sampayuttāya, pubbabhāgāya vā satiyā pariggahetabbe pariggaṇhanto yogī.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'grasping with mindfulness' refers to a yogi who comprehends what is to be comprehended by means of mindfulness that is either associated [with insight] or preliminary.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'nắm giữ bằng niệm' đề cập đến một thiền sinh thấu hiểu những gì cần thấu hiểu bằng niệm, hoặc là niệm đi kèm [với tuệ quán] hoặc niệm sơ khởi.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that tetrad. ; =Or, in explaining the term 'paricita' (familiarized). ; **satiyā pariggaṇhanto**ti=as for 'grasping with mindfulness'. ; sampayuttāya=by means of mindfulness associated with the insight-mind. ; =or, existing together with the practitioner. ; (The meaning of 'sampayuttāya satiyā' should be taken as the mindfulness in insight that occurs in the preliminary part of the path-process. The meaning of 'pubbabhāgāya satiyā' should be taken as the mindfulness in the preliminary concentration, access concentration, conformity, and change-of-lineage included in the path-process. Ganthi). ; =or. ; pubbabhāgāya=which is preliminary to the path. ; satiyā=by means of mindfulness. ; pariggahetabbe=what is to be comprehended, the in-breaths and out-breaths. ; pariggaṇhanto=comprehending. ; yogī=the practitioner. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုစတုက္ကအနက်၌။ ; =ပရိစိတဟူသောပုဒ်ကို ဟောရာ၌။ ; **satiyā pariggaṇhanto**ti=ကား။ ; sampayuttāya=ဝိပဿနာစိတ်နှင့်ယှဉ်သော။ ; =ယောဂီပုဂ္ဂိုလ်နှင့်တကွဖြစ်သော။ ; (သမ္ပယုတ္တာယ သတိယာ၏ အရကို မဂ္ဂဝီထိ၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာ၌ရှိသော သတိကိုယူ။ ; ပုဗ္ဗဘာဂါယ သတိယာ၏ အရကို မဂ္ဂဝီထိ၌ အကျုံးဝင်သော ပရိကံ ဥပစာ အနုလုံ ဂေါတြဘူ၌ ရှိသော သတိကိုယူ။ ; ဂဏ္ဌိ)။ ; =ကား။ ; pubbabhāgāya=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော။ ; satiyā=သတိဖြင့်။ ; pariggahetabbe=သိမ်းဆည်းအပ်သော အဿာသပဿာသတို့ကို။ ; pariggaṇhanto=သိမ်းဆည်းသော။ ; yogī=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8898 | Chunk: 139

Jināti pāpake akusale dhammeti samucchedavasena lāmake kilese jināti abhibhavati.

AI Translation based on Nissaya

'Conquers evil, unwholesome states' means: by way of eradication, one conquers and overpowers the inferior defilements.

Vietnamese AI Translation

'Chinh phục các pháp bất thiện' có nghĩa là: bằng cách diệt trừ, người ta chinh phục và chế ngự các phiền não thấp kém.

AI Translation Nissaya

**jināti pāpake akusale dhamme**ti=As for 'conquers evil, unwholesome states'. ; samucchedavasena=by way of eradication by cutting off. ; lāmake=inferior. ; kilese=defilements. ; jināti=one conquers. ; abhibhavati=one overpowers. ;

Myanmar Nissaya

**jināti pāpake akusale dhamme**ti=ကား။ ; samucchedavasena=သမုစ္ဆေဒပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; lāmake=ယုတ်မာကုန်သော။ ; kilese=တို့ကို။ ; jināti=အောင်၏။ ; abhibhavati=လွှမ်းမိုး၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8899 | Chunk: 139

Ayañca puggalādhiṭṭhānā dhammadesanā.

AI Translation based on Nissaya

And this is a Dhamma teaching based on the individual.

Vietnamese AI Translation

Và đây là lời giảng Dhamma dựa trên cá nhân.

AI Translation Nissaya

ayañca=And this teaching. ; puggalādhiṭṭhānā=has the individual as its basis. ; dhammadesanā=it is. ;

Myanmar Nissaya

ayañca=ဤဒေသနာသည်လည်း။ ; puggalādhiṭṭhānā=ပုဂ္ဂိုလ်လျှင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်း ရှိသော။ ; dhammadesanā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8900 | Chunk: 139

Dhammesu hi jinantesu taṃdhammasamaṅgīpuggalopi jināti nāma.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when the states are conquering, the person endowed with those states is also said to conquer.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, khi các pháp đang chinh phục, người có những pháp đó cũng được nói là chinh phục.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; dhammesu=when the states. ; jinantesu=are conquering. ; taṃdhammasamaṅgīpuggalopi=the person endowed with those path-states also. ; jinātināma=is said to conquer. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; dhammesu=တရားတို့သည်။ ; jinantesu=အောင်တတ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; taṃdhammasamaṅgīpuggalopi=ထိုမဂ်တရားနှင့်ပြည့်စုံသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; jinātināma=အောင်သည် မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8901 | Chunk: 139

Te ca dhammā satiṃ avihāya attano pavattikkhaṇe jinitumāraddhā jitāti vuccanti yathā ‘‘bhuñjitumāraddho bhutto’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

And those states, not abandoning mindfulness, having begun to conquer at the very moment of their arising, are called 'conquered,' just as one who has started to eat is called 'has eaten.'

Vietnamese AI Translation

Và những pháp đó, không từ bỏ niệm, đã bắt đầu chinh phục ngay tại thời điểm chúng sinh khởi, được gọi là ‘đã chinh phục,’ giống như người đã bắt đầu ăn thì được gọi là ‘đã ăn.’

AI Translation Nissaya

satiṃ=mindfulness associated with the path. ; =or mindfulness that is in the preliminary stage of the path. ; avihāya=without abandoning. ; attano=of the path, which is called 'self'. ; pavattikkhaṇe=at the moment of its arising. ; jinituṃ=in order to conquer. ; araddhā=having been undertaken. ; tedhammāca=those path-states also. ; jitāti=as 'conquered'. ; =or 'have conquered'. ; vuccanti=are called. ; kimiva=just as. ; bhuñjituṃ=to eat. ; āraddho=one who has started. ; bhuttoti=is called 'has eaten'. ; vuccatiyathā=just as it is said. ;

Myanmar Nissaya

satiṃ=မဂ်နှင့် ယှဉ်သော သတိကို။ ; =မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌ ဖြစ်သော သတိကို။ ; avihāya=မစွန့်မှု၍။ ; attano=မိမိဟုဆိုအပ်သော မဂ်၏။ ; pavattikkhaṇe=ဖြစ်ဆဲသော ခဏ၌။ ; jinituṃ=အောင်ခြင်းငှါ။ ; araddhā=အားထုတ်အပ်ကုန်သော။ ; tedhammāca=ထိုမဂ်တရားတို့ကိုလည်း။ ; jitāti=ဇိတဟူ၍။ ; =အောင်ပြီဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ; kimiva=အဘယ်ကဲ့သို့ နည်းဟူမူကား။ ; bhuñjituṃ=စားခြင်းငှါ။ ; āraddho=အားထုတ်ဆဲ သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; bhuttoti=စားပြီဟူ၍။ ; vuccatiyathā=ဆိုသကဲ့သို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8902 | Chunk: 139

Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthato veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Herein, the grammatical rule for this should be understood from a grammar text.

Vietnamese AI Translation

Trong đây, quy tắc ngữ pháp cho điều này nên được hiểu từ một văn bản ngữ pháp.

AI Translation Nissaya

ettha=In this instance of using a past tense for the present. ; lakkhaṇaṃpana=the grammatical rule, however. ; saddasatthato=from a grammar text. ; gahetvā=having taken. ; veditabbaṃ=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤပစ္စုပ္ပန်ကို အတိတ်ဆိုရာ၌။ ; lakkhaṇaṃpana=သဒ္ဒါ၏ လက္ခဏာကိုမူကား။ ; saddasatthato=သဒ္ဒါကျမ်းမှ။ ; gahetvā=၍။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8903 | Chunk: 139

Evaṃ santepi ‘‘parijitā’’ ti vattabbe ja-kārassa ca-kāraṃ katvā [P2.482] ‘‘paricitā’’ ti [M2.82] vuttaṃ, yathā sammā gado assāti sugatoti atthavikappe da-kārassa ta-kāro niruttilakkhaṇena kato, evamidhāpi veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

Even so, although it should be said as 'parijitā' (completely conquered), by changing the letter 'ja' to 'ca', it is said as 'paricitā' (familiarized) [P2.482] [M2.82]. Just as in the alternative explanation of 'sugata'—'his speech (gado) is good (su), therefore he is Sugata'—the letter 'da' is changed to 'ta' by an etymological rule, so too it should be understood here.

Vietnamese AI Translation

Dù vậy, mặc dù lẽ ra phải nói là ‘parijitā’ (hoàn toàn chinh phục), nhưng bằng cách thay đổi chữ ‘ja’ thành ‘ca’, nó được nói là ‘paricitā’ (được làm quen) [P2.482] [M2.82]. Giống như trong cách giải thích khác của ‘sugata’—‘lời nói (gado) của Ngài là tốt (su), do đó Ngài là Sugata’—chữ ‘da’ được đổi thành ‘ta’ theo một quy tắc từ nguyên, thì ở đây cũng nên hiểu như vậy.

AI Translation Nissaya

evaṃsantepi=Even though this is so. ; parijitāti=as 'parijitā' (conquered). ; vattabbe=when it should be said. ; jakārassa=of the letter 'ja'. ; cakāraṃ=the letter 'ca'. ; katvā=having made. ; paricitāti=as 'paricitā'. ; vuttaṃ=it is said. ; kimiva=just as. ; assa tathāgatassa=of this Tathagata. ; sammā=well. ; gado=the speech. ; atthi=is. ; iti tasmā=therefore. ; sugato=he is called 'Sugata'. ; itiimasmiṃ atthavikappe=in this alternative meaning. ; dakārassa=of the letter 'da'. ; takāro=the letter 'ta'. ; niruttilakkhaṇena=by the rule of etymology. ; katoyathā=is made just as. ; evaṃtathā=similarly. ; idhāpi=here also. ; veditabbo=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃsantepi=ဤသို့ဖြစ်သော်လည်း။ ; parijitāti=ဟူ၍။ ; vattabbe=ဆိုလိုလျက်။ ; jakārassa=ဇ-အက္ခရာ၏။ ; cakāraṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; paricitāti=၍။ ; vuttaṃ=မိန့်ဆိုအပ်၏။ ; kimiva=ကား။ ; assa tathāgatassa=အား။ ; sammā=ကောင်းစွာ။ ; gado=စကားတော်သည်။ ; atthi=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; sugato=မည်တော်မူ၏။ ; itiimasmiṃ atthavikappe=ဤသို့သော အတ္ထဝိကပ်၌။ ; dakārassa=၏။ ; takāro=ကို။ ; niruttilakkhaṇena=ဖြင့်။ ; katoyathā=ပြုအပ်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; idhāpi=ဤပရိစိတာ ဟူသောပုဒ်၌လည်း။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8904 | Chunk: 139

Imasmiṃ atthavikappe paricitāti padaṃ kattusādhanaṃ, purimāni tīṇi kammasādhanāni.

AI Translation based on Nissaya

In this alternative meaning, the term 'paricitā' is an agent noun, while the preceding three terms are patient nouns.

Vietnamese AI Translation

Trong ý nghĩa thay thế này, thuật ngữ ‘paricitā’ là một danh từ chỉ tác nhân, trong khi ba thuật ngữ trước đó là danh từ chỉ bị động.

AI Translation Nissaya

imasmiṃatthavikappe=In this alternative meaning. ; paricitātipadaṃ=the term 'paricitā'. ; kattusādhanaṃ=is an agent noun. ; purimāni=The preceding. ; tīṇi=three. ; yāni=terms, which are 'katā', 'vatthukatā', and 'anuṭṭhitā'. ; kammasādhanāni=are patient nouns. ;

Myanmar Nissaya

imasmiṃatthavikappe=ဤအတ္ထဝိကပ်၌။ ; paricitātipadaṃ=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; kattusādhanaṃ=ကတ္တုသာဓနပုဒ်တည်း။ ; purimāni=ရှေ့ဖြစ်ကုန်သော။ ; tīṇi=သုံးပါးကုန်သော။ ; yāni=အကြင်ကတာ ဝတ္ထုကတာ အနုဋ္ဌိတာ-ဟူသော ပုဒ်တို့သည်။ ; kammasādhanāni=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8905 | Chunk: 139

Cattāro susamāraddhāti cattāro susamāraddhatthāti vuttaṃ hoti, atthasaddassa lopo daṭṭhabbo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'four that are well-initiated,' it is said to mean 'the four meanings of well-initiated'; the elision of the word 'attha' (meaning) should be noted.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bốn cái được bắt đầu tốt,’ được nói có nghĩa là ‘bốn ý nghĩa của việc được bắt đầu tốt’; cần lưu ý việc lược bỏ từ ‘attha’ (ý nghĩa).

AI Translation Nissaya

**cattāro susamāraddhā**ti=As for 'four that are well-initiated'. ; susamāraddhāti=as for 'well-initiated'. ; susamāraddhattā=the meanings of 'well-initiated'. ; cattāro=are four. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ; atth ObjectTempada=of the word 'attha' (meaning). ; lopo=the elision. ; daṭṭhabbo=should be noted. ;

Myanmar Nissaya

**cattāro susamāraddhā**ti=ကား။ ; susamāraddhāti=ကား။ ; susamāraddhattā=ကောင်းစွာ အားထုတ်ခြင်းကိစ္စတို့သည်။ ; cattāro=တို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ; atthasaddassa=အတ္ထ-သဒ္ဒါ၏။ ; lopo=ကျေခြင်းကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8906 | Chunk: 139

Susamāraddhāti padassa atthāpi hi idha susamāraddhāti vuttāti veditabbā, susamāraddhadhammā vā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it should be understood that here the meanings of the term 'well-initiated' are themselves called 'well-initiated,' or it refers to the well-initiated states.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nên hiểu rằng ở đây các ý nghĩa của thuật ngữ ‘được bắt đầu tốt’ tự chúng được gọi là ‘được bắt đầu tốt,’ hoặc nó đề cập đến các pháp được bắt đầu tốt.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; susamāraddhātipadassa=of the term 'susamāraddhā' (well-initiated). ; atthāpi=the meanings also. ; idha=here in this explanation. ; susamāraddhāti=are called 'well-initiated'. ; vuttā=it is said. ; iti=Thus. ; veditabbā=it should be understood. ; =or. ; susamāraddhāti=as 'well-initiated'. ; vuttā=are called. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ; =or. ; susamāraddhadhammā=the well-initiated states of calm and insight. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; susamāraddhātipadassa=ဟူသော ဥဒ္ဒေသပုဒ်၏။ ; atthāpi=အနက်တို့ကိုလည်း။ ; idha=ဤနိဒ္ဒေသ၌။ ; susamāraddhāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ; =ကား။ ; susamāraddhāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=၏။ ; =ကား။ ; susamāraddhadhammā=ကောင်းစွာ အားထုတ်အပ်သော သမထဝိပဿနာ တရားတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8907 | Chunk: 139

Caturatthabhedato cattāroti vuttāti veditabbā, na dhammabhedato.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that they are called 'four' due to the division into four meanings, not due to a division of the states themselves.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng chúng được gọi là ‘bốn’ do sự phân chia thành bốn ý nghĩa, chứ không phải do sự phân chia của chính các pháp.

AI Translation Nissaya

caturatthabhedato=Due to the division into four meanings. ; cattāro=they are 'four'. ; iti=thus. ; veditabbā=it should be understood. ; dhammabhedato=due to a division of the well-initiated states of calm and insight. ; cattāroti=as 'four'. ; navuttā=it is not said. ;

Myanmar Nissaya

caturatthabhedato=အားဖြင့်။ ; cattāro=တို့တည်း။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; dhammabhedato=ကောင်းစွာ အားထုတ်သော သမထဝိပဿနာတရားတို့ အပြားအားဖြင့်။ ; cattāroti=ဟူ၍။ ; navuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8908 | Chunk: 139

Yasmā pana subhāvitāyeva susamāraddhā honti, na aññe, tasmā tayo bhāvanatthā idhāpi vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, since only what is well-developed is well-initiated, and not other things, therefore the three meanings of development are also mentioned here.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì chỉ những gì được tu tập tốt thì mới được bắt đầu tốt, chứ không phải những thứ khác, do đó ba ý nghĩa của sự tu tập cũng được đề cập ở đây.

AI Translation Nissaya

pana=Now, let me state the reason for teaching 'subhāvitā' and 'samāraddhā' as equivalent. ; yasmā=Because. ; subhāvitāyeva=only states that are well-developed. ; susamāraddhā=are well-initiated. ; honti=are. ; aññe=other states apart from the well-developed ones. ; susamāraddhā=are called. ; na honti=are not. ; tasmā=therefore. ; tayo=three. ; bhavanaṭṭhā=meanings of development. ; idhāpi=here also, in the analysis of 'samāraddhā'. ; vuttā=are mentioned. ;

Myanmar Nissaya

pana=သုဘာဝိတာ ဟူသော သမာရဒ္ဓါဟူသော ပုဒ်တို့ကို အတူမျှ ဟောခြင်း၏ အကြောင်းကို ဆိုဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; subhāvitāyeva=ကောင်းစွာ ပွားစေအပ်သော တရားတို့သည်သာလျှင်။ ; susamāraddhā=ကောင်းစွာ အားထုတ်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; aññe=သုဘာဝိတ တရားမှ တစ်ပါးသော တရားတို့သည်။ ; susamāraddhā=မည်ကုန်သည်။ ; na honti=ကုန်။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tayo=ကုန်သော။ ; bhavanaṭṭhā=ဘာဝနာ၏ အနက်တို့ကို။ ; idhāpi=ဤသမာရဒ္ဓါ-ဟူသော ပုဒ်ကို ဝေဖန်ရာ၌လည်း။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8909 | Chunk: 139

Āsevanatthopi tīsu vuttesu vuttoyeva hoti, tasmā taṃ avatvā tappaccanīkānaṃ susamūhatattho vutto.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of 'cultivation' is also implied when the three are mentioned. Therefore, without explicitly stating it, the meaning of 'being well-uprooted' in relation to their opposites is stated.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của ‘sự tu tập’ cũng được ngụ ý khi ba điều được đề cập. Do đó, mà không nói rõ ràng, ý nghĩa của ‘được nhổ bỏ tốt’ liên quan đến các đối nghịch của chúng được nêu ra.

AI Translation Nissaya

āsevanatthopi=Also the fourth meaning of development. ; tīsu=when the preceding three types of development. ; vuttesu=are mentioned here. ; vutto yeva=it is as good as mentioned, even if not explicitly stated. ; hoti=it is. ; tasmā=Therefore. ; taṃ=that fourth meaning, cultivation. ; avatvā=without mentioning it here. ; tappaccanīkānaṃ=of the defilements that are the opposites of those jhānas, insight, and path. ; susamūhatattho=the meaning of being well-uprooted. ; vutto=is stated. ;

Myanmar Nissaya

āsevanatthopi=လေးခုမြောက်သော ဘာဝနာအနက်ကို လည်း။ ; tīsu=ရှေ့ဖြစ်သော ဘာဝနာသုံးပါးတို့ကို။ ; vuttesu=ဤ၌ဟောအပ်ကုန်သည်ရှိသော်။ ; vutto yeva=မဟောအပ်သော်လည်း ဟောအပ်သည် မည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုလေးခုမြောက်သော အာသေဝနအနက်ကို။ ; avatvā=ဤ၌မဟောဘဲ။ ; tappaccanīkānaṃ=ထိုဈာန် ဝိပဿနာမဂ်တို့၏ ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော ကိလေသာတို့ကို။ ; susamūhatattho=ကောင်းစွာ ပယ်ခြင်းအနက်ကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8910 | Chunk: 139

Paccanīkasamugghātena hi āraddhapariyosānaṃ paññāyati, tena susamāraddhassa sikhāppatto attho vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, through the eradication of the opposites, the completion of the initiated effort becomes apparent. By this, the culminating purpose of what is 'well-initiated' is stated.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, thông qua sự diệt trừ các đối nghịch, sự hoàn thành của nỗ lực đã bắt đầu trở nên rõ ràng. Bằng điều này, mục đích tối hậu của cái ‘được bắt đầu tốt’ được nói rõ.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; paccanīkasamugghātena=through the eradication of the opposing defilements. ; āraddhapariyosānaṃ=the abandoning of defilements, which is the conclusion of the task of the initiated effort. ; paññāyati=becomes apparent. ; (In the Ganthi, it is 'ārambhaka pariyosānaṃ' [conclusion of the undertaking]). ; tena=By that phrase 'tappaccanīkānaṃ'. ; susamāraddhassa=of the well-initiated effort. ; sikhāppatto=which has reached the pinnacle. ; attho=the purpose. ; vutto=is stated. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; paccanīkasamugghātena=ဆန့်ကျင့်ဘက်ဖြစ်သော ကိလေသာကို ပယ်သဖြင့်။ ; āraddhapariyosānaṃ=အားထုတ်အပ်သော ဝီရိယ၏ ကိစ္စ၏ အဆုံးဖြစ်သော ကိလေသာကို ပယ်ခြင်းသည်။ ; paññāyati=ထင်၏။ ; (ဂဏ္ဌိ၌ အာရမ္ဘက ပရိယောသာနံ-ဟု ရှိ၏။) ; tena=ထိုတပ္ပစ္စနီကာနံ-ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; susamāraddhassa=ကောင်းစွာအားထုတ်အပ်သော ဝီရိယာ၏။ ; sikhāppatto=အထွဋ်အထိပ်သို့ ရောက်သော။ ; attho=ကိစ္စကို။ ; vutto=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8911 | Chunk: 139

Tattha tappaccanīkānan ti tesaṃ jhānavipassanāmaggānaṃ paṭipakkhabhūtānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'of their opposites' means of those things that are adversarial to those absorptions, insight, and paths.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'của các đối nghịch của chúng' có nghĩa là của những thứ đối nghịch với những thiền định, tuệ quán và đạo lộ đó.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that fourth meaning. ; =or, in the passage beginning with 'tappaccanīkānaṃ'. ; **tappaccanīkānanti**=as for 'of their opposites'. ; tesaṃ jhānavipassanāmaggānaṃ=of those jhānas, insight, and paths. ; paṭipakkhabhūtānaṃ=which are their adversaries. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုလေးခုမြောက်သော အနက်၌။ ; =တပ္ပစ္စနီကာနံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **tappaccanīkānanti**=ကား။ ; tesaṃ jhānavipassanāmaggānaṃ=တို့၏။ ; paṭipakkhabhūtānaṃ=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8912 | Chunk: 139

Kilesānan ti kāmacchandādīnaṃ niccasaññādisampayuttānaṃ sakkāyadiṭṭhādīnañca.

AI Translation based on Nissaya

As for 'of the defilements,' this refers to sensual desire and so on, those associated with the perception of permanence and so on, and identity-view and so on.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘của các phiền não,’ điều này đề cập đến dục ái và các thứ khác, những thứ liên quan đến tưởng về thường hằng và các thứ khác, và tà kiến ngã chấp và các thứ khác.

AI Translation Nissaya

**kilesānanti**=As for 'of the defilements'. ; kāmacchandādīnaṃ=of sensual desire and so on. ; niccasaññādisampayuttānaṃ=and of those associated with the perception of permanence and so on. ; sakkāyadiṭṭhādīnañca=and of identity-view and so on. ;

Myanmar Nissaya

**kilesānanti**=ကား။ ; kāmacchandādīnaṃ=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; niccasaññādisampayuttānaṃ=နိစ္စသညာ အစရှိသည်တို့နှင့် ယှဉ်ကုန်သော။ ; sakkāyadiṭṭhādīnañca=သက္ကာယဒိဋ္ဌိ အစရှိသည်တို့ကို လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8913 | Chunk: 139

Susamūhatattāti vikkhambhanatadaṅgasamucchedavasena [V2.76] suṭṭhu samūhatattā nāsitattā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'because of being well-uprooted' [V2.76], it means because of being well abandoned and destroyed by way of suppression, substitution by opposites, and eradication by cutting off.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bởi vì được nhổ bỏ tốt’ [V2.76], nó có nghĩa là bởi vì đã được từ bỏ tốt và phá hủy bằng cách trấn áp, thay thế bằng các đối nghịch, và diệt trừ bằng cách cắt đứt.

AI Translation Nissaya

**susamūhatattā**ti=As for 'because of being well-uprooted'. ; vikkhambhanatadaṅga-samucchedavasena=by way of suppression, substitution of opposites, and eradication by cutting off. ; suṭṭhu=well. ; samūhatattā=because of being abandoned. ; nāsitattā=because of being destroyed. ;

Myanmar Nissaya

**susamūhatattā**ti=ကား။ ; vikkhambhanatadaṅga-samucchedavasena=ဝိက္ခမ္ဘနပဟာန် တဒင်္ဂပဟာန် သမုစ္ဆေဒပဟာန်တို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; samūhatattā=ပယ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nāsitattā=ဖျက်ဆီးအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8914 | Chunk: 139

Potthakesu pana ‘‘susamugghātattā’’ ti likhanti, taṃ na sundaraṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the manuscripts they write 'susamugghātattā', which is not a good reading.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong các bản thảo họ viết ‘susamugghātattā’, đó không phải là một cách đọc tốt.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to point out a difference. ; potthakesu=In the palm-leaf manuscripts. ; susamugghātattāti=as 'susamugghātattā'. ; likhanti=they write. ; taṃ=That reading. ; nasundaraṃ=is not good. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူးခြားသည်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; potthakesu=ပေတို့၌။ ; susamugghātattāti=ဟူ၍။ ; likhanti=ရေးကြကုန်၏။ ; taṃ=ထိုပါဌ်သည်။ ; nasundaraṃ=မကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8915 | Chunk: 139

161. Puna tasseva padassa aññampi atthavikappaṃ dassento susaman tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

161. Again, showing another alternative meaning of that same term, he said the passage beginning with 'susamaṃ'.

Vietnamese AI Translation

161. Lại nữa, chỉ ra một ý nghĩa thay thế khác của chính thuật ngữ đó, Ngài đã nói đoạn bắt đầu bằng ‘susamaṃ’.

AI Translation Nissaya

puna=Again. ; tasseva padassa=of that same term 'susamāraddhā'. ; aññampi=another. ; atthavikappaṃ=alternative meaning. ; dassento=showing. ; **susamanti**ādiṃ=the passage beginning with 'susamaṃ'. ; āha=he said. ;

Myanmar Nissaya

puna=ဖန်။ ; tasseva padassa=ထိုသုသမာရဒ္ဓါ-ဟူသော ပုဒ်၏သာလျှင်။ ; aññampi=ဖြစ်သော။ ; atthavikappaṃ=ကို။ ; dassento=ကား။ ; **susamanti**ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8916 | Chunk: 139

Tattha tattha jātāti tasmiṃ sikhāppattabhāvanāvisese jātā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'arisen therein' means arisen in that special development that has reached its peak.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'sinh khởi trong đó' có nghĩa là sinh khởi trong sự tu tập đặc biệt đó đã đạt đến đỉnh cao.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in that passage beginning 'susamaṃ'. ; **tattha jātā**ti=as for 'arisen therein'. ; tasmiṃ sikhāpattabhāvanāvisese=in that special development that has reached its peak. ; jātā=arisen. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုသမံ အစရှိသောပါဌ်၌။ ; **tattha jātā**ti=ကား။ ; tasmiṃ sikhāpattabhāvanāvisese=ထိုအထွဋ်အထိပ်သို့ရောက်သော ဘာဝနာအထူး၌။ ; jātā=ဖြစ်ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8917 | Chunk: 139

Anavajjāti kilesānaṃ ārammaṇabhāvānupagamanena kilesadosavirahitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'blameless,' they are free from the fault of defilement by not becoming an object for defilements.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘không lỗi,’ chúng không có lỗi phiền não do không trở thành đối tượng cho các phiền não.

AI Translation Nissaya

**anavajjā**ti=As for 'blameless'. ; kilesānaṃ=of defilements. ; ārammaṇabhāvānupagamanena=by not becoming an object. ; kilesadovirahitā=they are free from the fault of defilement. ;

Myanmar Nissaya

**anavajjā**ti=ကား။ ; kilesānaṃ=တို့၏။ ; ārammaṇabhāvānupagamanena=အာရုံ၏အဖြစ်သို့ မရောက်သော အားဖြင့်။ ; kilesadovirahitā=ကိလေသာတည်းဟူသော အပြစ်မှကင်းကုန်သည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8918 | Chunk: 139

Kusalāti jātivasena kusalā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'wholesome,' by way of their intrinsic nature, they are wholesome.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘thiện,’ do bản chất tự nhiên của chúng, chúng là thiện.

AI Translation Nissaya

**kusalā**ti=As for 'wholesome'. ; jātivasena=by way of their nature. ; kusalā=called wholesome. ; =or, are wholesome. ;

Myanmar Nissaya

**kusalā**ti=ကား။ ; jātivasena=ဇာတ်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kusalā=ကုသိုလ်မည်ကုန်သော။ ; =ကုသိုလ်ဖြစ်ကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8919 | Chunk: 139

Bodhipakkhiyāti bujjhanaṭṭhena bodhīti laddhanāmassa ariyassa pakkhe bhavattā bodhipakkhiyā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'aids to enlightenment,' they are so called because they exist in the faction of the noble path, which has obtained the name 'bodhi' (enlightenment) due to its meaning of awakening.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘các pháp trợ bồ đề,’ chúng được gọi như vậy bởi vì chúng tồn tại trong phe của Thánh đạo, vốn đã đạt được tên gọi ‘bodhi’ (bồ đề) do ý nghĩa giác ngộ của nó.

AI Translation Nissaya

**bodhipakkhiyā**ti=As for 'aids to enlightenment'. ; bujjhenaṭṭhena=because of the meaning of 'awakening'. ; bodhīti=as 'bodhi'. ; laddhanāmassa=of that which has obtained the name. ; ariyassa=of the noble path. ; pakkhe=in the faction of. ; bhavattā=because of being. ;

Myanmar Nissaya

**bodhipakkhiyā**ti=ကား။ ; bujjhenaṭṭhena=သိတတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; bodhīti=ဟူ၍။ ; laddhanāmassa=ရအပ်သော အမည်ရှိသော။ ; ariyassa=အရိယမဂ်၏။ ; pakkhe=အဖို့၌။ ; bhavattā=ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8920 | Chunk: 139

Pakkhe bhavattāti hi upakārabhāve ṭhitattā.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, 'because of being in the faction' means because of standing in the position of being a benefactor.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, ‘bởi vì ở trong phe’ có nghĩa là bởi vì đứng ở vị trí là một người ban ơn.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; **pakkhe bhavattā**ti=as for 'because of being in the faction'. ; upakārabhāve=in the state of being a benefactor. ; ṭhitattā=because of standing. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; **pakkhe bhavattā**ti=ကား။ ; upakārabhāve=ကျေးဇူးပြု သည်၏ အဖြစ်၌။ ; ṭhitattā=ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8921 | Chunk: 139

Te ca ‘‘cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ ti ( ma. ni. 3.35; cūḷani. mettagūmāṇavapucchāniddesa 22; mi. pa. 5.4.1) sattatiṃsa dhammā.

AI Translation based on Nissaya

And those are the thirty-seven states (ma . ni .3.35; cūḷani . mettagūmāṇavapucchāniddesa 22; mi . pa .5.4.1): the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases of spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the Noble Eightfold Path.

Vietnamese AI Translation

Và đó là ba mươi bảy pháp (ma . ni .3.35; cūḷani . mettagūmāṇavapucchāniddesa 22; mi . pa .5.4.1): Tứ niệm xứ, Tứ chánh cần, Tứ thần túc, Ngũ căn, Ngũ lực, Thất giác chi, và Bát chánh đạo.

AI Translation Nissaya

te ca=And those aids to enlightenment. ; cattāro=the four. ; satipaṭṭhānā=establishments of mindfulness. ; cattāro=the four. ; sammappadhānā=right strivings. ; cattāro=the four. ; iddhipādā=bases of spiritual power. ; pañca=the five. ; indriyāni=faculties. ; pañca=the five. ; balāni=powers. ; satta=the seven. ; bojjhaṅgā=factors of enlightenment. ; ariyo=the noble. ; =or pure. ; =or faultless. ; aṭṭhaṅgiko=eightfold. ; maggo=path. ; iti=thus. ; sattatiṃsadhammā=there are thirty-seven states. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

te ca=ထိုဗောဓိပက္ခိယတရားတို့သည်လည်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; satipaṭṭhānā=တို့လည်းကောင်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; sammappadhānā=တို့လည်းကောင်း။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; iddhipādā=တို့လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; indriyāni=တို့လည်းကောင်း။ ; pañca=ကုန်သော။ ; balāni=တို့လည်းကောင်း။ ; satta=ကုန်သော။ ; bojjhaṅgā=တို့လည်းကောင်း။ ; ariyo=မြတ်သေုာ။ ; =ဖြူစင်သော။ ; =အပြစ်မရှိသော။ ; aṭṭhaṅgiko=သော။ ; maggo=လည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; sattatiṃsadhammā=သုံးဆယ့်ခုနစ်ပါးသော တရားတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8922 | Chunk: 139

Idaṃ saman ti idaṃ maggakkhaṇe dhammajātaṃ samucchedavasena kilese sameti vināsetīti samaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'this is calm,' at the moment of the path, this collection of states pacifies and destroys the defilements by way of eradication; therefore, it is called 'sama' (calm).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘điều này là tịnh,’ tại thời điểm đạo lộ, tập hợp các pháp này làm an tịnh và phá hủy các phiền não bằng cách diệt trừ; do đó, nó được gọi là ‘sama’ (tịnh).

AI Translation Nissaya

**idaṃ samanti**=As for 'this is calm'. ; maggakkhaṇe=At the moment of the path. ; idaṃ dhammajātaṃ=this collection of states, beginning with the establishments of mindfulness. ; samucchevasena=by the power of eradication by cutting off. ; kilese=the defilements. ; sameti=it pacifies. ; vināseti=it destroys. ; iti tasmā=therefore. ; samaṃnāma=they are called 'sama' (calm). ;

Myanmar Nissaya

**idaṃ samanti**=ကား။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; idaṃ dhammajātaṃ=ဤသတိပဋ္ဌာန်စသော တရားအပေါင်းသည်။ ; samucchevasena=သမုစ္ဆေဒ ပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; kilese=တို့ကို။ ; sameti=ငြိမ်းစေတတ်၏။ ; vināseti=ဖျက်ဆီးတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။။ ; samaṃnāma=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8923 | Chunk: 139

Nirodho [P2.483] nibbānan ti dukkhanirodhattā nirodho, vānasaṅkhātāya taṇhāya abhāvā nibbānaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'cessation, Nibbāna' [P2.483], it is 'cessation' because it is the cessation of suffering; it is 'Nibbāna' because of the absence of craving, which is called 'vāna' (weaving).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘sự chấm dứt, Nibbāna’ [P2.483], nó là ‘chấm dứt’ bởi vì nó là sự chấm dứt của khổ; nó là ‘Nibbāna’ bởi vì sự vắng mặt của ái, vốn được gọi là ‘vāna’ (dệt).

AI Translation Nissaya

**nirodho nibbānanti**=As for 'cessation, Nibbāna'. ; dukkhanirodhassa=because it is the cessation of suffering. ; nirodho=it is called 'nirodha' (cessation). ; vānasaṅkhātāya=called 'vāna'. ; taṇhāya=of craving. ; abhāvā=because of the absence. ; nibbānaṃ=it is called 'Nibbāna'. ;

Myanmar Nissaya

**nirodho nibbānanti**=ကား။ ; dukkhanirodhassa=ဒုက္ခ၏ချုပ်ရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nirodho=မည်၏။ ; vānasaṅkhātāya=သော။ ; taṇhāya=၏။ ; abhāvā=ကြောင့်။ ; nibbānaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8924 | Chunk: 139

Idaṃ susaman ti idaṃ nibbānaṃ sabbasaṅkhatavisamāpagatattā suṭṭhu samanti susamaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'this is perfectly calm,' this Nibbāna is called 'susama' (perfectly calm) because, being devoid of the unevenness of all conditioned things, it is perfectly calm.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘điều này là hoàn toàn tịnh,’ Nibbāna này được gọi là ‘susama’ (hoàn toàn tịnh) bởi vì, không có sự không đồng đều của tất cả các pháp hữu vi, nó là hoàn toàn tịnh.

AI Translation Nissaya

**idaṃ susamanti**=As for 'this is perfectly calm'. ; idaṃnibbānaṃ=This Nibbāna. ; sabbasaṅkhatavisamāpagatattā=because it is devoid of the unevenness that is all conditioned things. ; suṭṭhu=perfectly. ; samaṃ=is calm. ; iti tasmā=therefore. ; susamaṃnāma=it is called 'susama' (perfectly calm). ;

Myanmar Nissaya

**idaṃ susamanti**=ကား။ ; idaṃnibbānaṃ=သည်။ ; sabbasaṅkhatavisamāpagatattā=ခပ်သိမ်းသော သင်္ခါတတရားတည်းဟူသော မညီမညွတ်သော တရားမှကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; suṭṭhu=ကောင်းစွာ။ ; samaṃ=ညီညွတ်သည်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; susamaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8925 | Chunk: 139

Ñātan ti bodhipakkhiyasaṅkhātaṃ samaṃ asammohato [M2.83] ñāṇena ñātaṃ, nibbānasaṅkhātaṃ susamaṃ ārammaṇato ñāṇena ñātaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'known' [M2.83], the state of calm, designated as the aids to enlightenment, is known by the path-knowledge without delusion; and the state of perfect calm, designated as Nibbāna, is known by the path-knowledge as its object.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘được biết’ [M2.83], trạng thái tịnh, được chỉ định là các pháp trợ bồ đề, được biết bởi đạo trí không lầm lạc; và trạng thái hoàn toàn tịnh, được chỉ định là Nibbāna, được biết bởi đạo trí như là đối tượng của nó.

AI Translation Nissaya

**ñātanti**=As for 'known'. ; bodhipakkhiyasaṅkhāyaṃ=called the aids to enlightenment. ; samaṃ=the 'calm' state. ; asammohato=without delusion. ; ñāṇena=by the path-knowledge. ; ñātaṃ=is known. ; nibbānasaṅkhātaṃ=called Nibbāna. ; susamaṃ=the 'perfectly calm' state. ; ārammaṇato=as an object. ; ñāṇena=by the path-knowledge. ; ñātaṃ=is known. ;

Myanmar Nissaya

**ñātanti**=ကား။ ; bodhipakkhiyasaṅkhāyaṃ=သော။ ; samaṃ=သမတရားကို။ ; asammohato=မတွေဝေသောအားဖြင့်။ ; ñāṇena=မဂ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; ñātaṃ=၏။ ; nibbānasaṅkhātaṃ=သော။ ; susamaṃ=သုသမတရားကို။ ; ārammaṇato=အားဖြင့်။ ; ñāṇena=မဂ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; ñātaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8926 | Chunk: 139

Tadeva dvayaṃ teneva cakkhunā viya diṭṭhaṃ .

AI Translation based on Nissaya

That very same pair is 'seen' by that same knowledge, as if with the eye.

Vietnamese AI Translation

Chính cặp đó được ‘thấy’ bởi chính tri kiến đó, như thể bằng mắt.

AI Translation Nissaya

tadevadvayaṃ=That very pair, the 'calm' and 'perfectly calm' states. ; teneva=by that very path-knowledge. ; cakkhunā=with the physical eye. ; diṭṭhaṃviya=as if seen. ; **diṭṭhaṃ**=is seen. ;

Myanmar Nissaya

tadevadvayaṃ=ထိုသမတရား, သုသမတရား နှစ်ပါးကိုသာလျှင်။ ; teneva=ထိုမဂ်ဉာဏ်ဖြင့် သာလျှင်။ ; cakkhunā=မံသစက္ခူဖြင့်။ ; diṭṭhaṃviya=သို့။ ; **diṭṭhaṃ**=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8927 | Chunk: 139

Viditan ti tadeva dvayaṃ santāne uppādanena ārammaṇakaraṇena ca paṭiladdhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'realized,' that same pair is attained by generating the state of calm in one's mental continuum and by taking the state of perfect calm as an object.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘được chứng đạt,’ chính cặp đó được chứng đạt bằng cách tạo ra trạng thái tịnh trong dòng tâm thức của một người và bằng cách lấy trạng thái hoàn toàn tịnh làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**viditanti**=As for 'realized'. ; tadevadvayaṃ=that very pair. ; santāne=in one's mental continuum. ; uppādanena=by generating the calm state. ; ārammaṇa karaṇenaca=and by taking the perfectly calm state as an object. ; paṭiladdhaṃ=is attained. ;

Myanmar Nissaya

**viditanti**=ကား။ ; tadevadvayaṃ=ကိုသာလျှင်။ ; santāne=အစဉ်၌။ ; uppādanena=သမတရားကို ဖြစ်စေသောအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; ārammaṇa karaṇenaca=သုသမတရားတို့ကို အာရုံပြုသောအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; paṭiladdhaṃ=ရအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8928 | Chunk: 139

Ñātaṃ viya paññāya sacchikataṃ phassitañca.

AI Translation based on Nissaya

Just as it is known, so it is 'directly experienced' and 'touched' by wisdom.

Vietnamese AI Translation

Cũng như nó được biết, thì nó cũng được ‘kinh nghiệm trực tiếp’ và ‘chạm đến’ bằng tuệ.

AI Translation Nissaya

ñātaṃviya=Just as it is known. ; paññāya=by wisdom. ; **sacchikataṃ**=it is directly experienced. ; **phassitañca**=and is touched. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ñātaṃviya=သိအပ်သကဲ့သို့။ ; paññāya=ပညာဖြင့်။ ; **sacchikataṃ**=အပ်၏။ ; **phassitañca**=တွေ့အပ်သည်လည်း။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8929 | Chunk: 139

‘‘Asallīnaṃ asammuṭṭhā asāraddho ekaggan’’ ti purimassa purimassa padassa atthappakāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The terms 'unsluggish,' 'unconfused,' 'unagitated,' and 'unified' are explanations of the meanings of each of the preceding terms.

Vietnamese AI Translation

Các thuật ngữ ‘không trì trệ,’ ‘không lộn xộn,’ ‘không dao động,’ và ‘thống nhất’ là những giải thích về ý nghĩa của từng thuật ngữ trước đó.

AI Translation Nissaya

asallīnaṃ asammuṭṭhā asāraddho ekagganti=The terms 'unsluggish,' 'unconfused,' 'unagitated,' and 'unified'. ; purimassa purimassa=of each preceding. ; padassa=term. ; atthapakāsanaṃ=is an explanation of the meaning. ;

Myanmar Nissaya

asallīnaṃ asammuṭṭhā asāraddho ekagganti=အသလ္လီနံ-ဟူသောပုဒ်၊ အသမ္မုဋ္ဌာ-ဟူသောပုဒ်၊ အသာရဒ္ဓေါ-ဟူသောပုဒ်၊ ဧကဂ္ဂံ-ဟူသောပုဒ်သည်။ ; purimassa purimassa=ရှေ့ရှေ့၌ဖြစ်သော။ ; padassa=ပုဒ်၏။ ; atthapakāsanaṃ=အနက်ကို ပြကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8930 | Chunk: 139

Tattha āraddhan ti paṭṭhapitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'initiated' means established.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'được bắt đầu' có nghĩa là được thiết lập.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the passage beginning 'āraddhaṃ hoti'. ; **āraddhanti**=as for 'initiated'. ; paṭṭhapitaṃ=it is established. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုအာရဒ္ဓံ ဟောတိ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; **āraddhanti**=ကား။ ; paṭṭhapitaṃ=ဖြစ်စေအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8931 | Chunk: 139

Asallīnan ti asaṅkucitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'unsluggish,' it is unshrinking.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘không trì trệ,’ nó không co lại.

AI Translation Nissaya

**āsallīnanti**=As for 'unsluggish'. ; asaṅkucitaṃ=it is unshrinking. ;

Myanmar Nissaya

**āsallīnanti**=ကား။ ; asaṅkucitaṃ=တွန့်တိုခြင်းမရှိ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8932 | Chunk: 139

Upaṭṭhitāti upagantvā ṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'established,' it has approached and is present.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘được thiết lập,’ nó đã đến gần và hiện diện.

AI Translation Nissaya

**upaṭṭhitā**ti=As for 'established'. ; upagantvā=having approached. ; ṭhitā=it is present. ;

Myanmar Nissaya

**upaṭṭhitā**ti=ကား။ ; upagantvā=ကပ်၍။ ; ṭhitā=တည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8933 | Chunk: 139

Asammuṭṭhāti avinaṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'unconfused,' it is not lost.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘không lộn xộn,’ nó không bị lạc mất.

AI Translation Nissaya

**asammuṭṭhā**ti=As for 'unconfused'. ; avinaṭṭhā=it is not lost. ;

Myanmar Nissaya

**asammuṭṭhā**ti=ကား။ ; avinaṭṭhā=ဖျောက်ဖျက်ခြင်းမရှိ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8934 | Chunk: 139

Passaddhoti nibbuto.

AI Translation based on Nissaya

As for 'calmed,' it is peaceful.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘được an tịnh,’ nó an bình.

AI Translation Nissaya

**passaddho**ti=As for 'calmed'. ; nibbuto=it is peaceful. ;

Myanmar Nissaya

**passaddho**ti=ကား။ ; nibbuto=ငြိမ်းချမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8935 | Chunk: 139

Asāraddhoti niddaratho.

AI Translation based on Nissaya

'Unagitated' means untroubled.

Vietnamese AI Translation

‘Không dao động’ có nghĩa là không bị quấy rầy.

AI Translation Nissaya

**asāraddho**ti niddharatho=unagitated. ;

Myanmar Nissaya

**asāraddho**ti niddharatho=ပူပန်ခြင်းမရှိ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8936 | Chunk: 139

Samāhitan ti samaṃ ṭhapitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'composed,' it is evenly placed.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘được an bài,’ nó được đặt đều.

AI Translation Nissaya

**samāhitanti**=As for 'composed'. ; samaṃ=evenly. ; ṭhapitaṃ=it is placed. ;

Myanmar Nissaya

**samāhitanti**=ကား။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; ṭhapitaṃ=ထားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8937 | Chunk: 139

Ekaggan ti avikkhittaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'unified,' it is undistracted.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘được thống nhất,’ nó không bị phân tán.

AI Translation Nissaya

**ekagganti**=As for 'unified'. ; avikkhittaṃ=it is undistracted. ;

Myanmar Nissaya

**ekagganti**=ကား။ ; avikkhittaṃ=ပျံ့လွင့်ခြင်းမရှိ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8938 | Chunk: 139

‘‘Cattāro susamāraddhā’’ tiādi sakalassa susamāraddhavacanassa mūlattho.

AI Translation based on Nissaya

The passage beginning with 'Four are well-initiated' gives the root meaning of the entire word 'susamāraddhā'.

Vietnamese AI Translation

Đoạn bắt đầu bằng ‘Bốn điều được bắt đầu tốt’ đưa ra ý nghĩa gốc của toàn bộ từ ‘susamāraddhā’.

AI Translation Nissaya

cattāro susamāraddhātiādi=The passage beginning 'cattāro susamāraddhā'. ; sakalassa=of the entire. ; susamāraddhavacanassa=word 'susamāraddhā'. ; mūlattho=is the root meaning. ;

Myanmar Nissaya

cattāro susamāraddhātiādi=ဤသို့အစရှိသောပါဌ်သည်။ ; sakalassa=ဥဿုံသော။ ; susamāraddhavacanassa=သုသမာရဒ္ဓဟူသော သဒ္ဒါ၏။ ; mūlattho=မူလဖြစ်သော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8939 | Chunk: 139

‘‘Atthi saman’’ tiādi pana susamavacanassa, ‘‘ñātan’’ tiādi āraddhavacanassa vikappatthā.

AI Translation based on Nissaya

However, the passage beginning 'There is calm' gives alternative meanings for the word 'susamā', and the passage beginning 'known' gives alternative meanings for the word 'āraddha'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, đoạn bắt đầu ‘Có sự tịnh’ đưa ra các ý nghĩa thay thế cho từ ‘susamā’, và đoạn bắt đầu ‘được biết’ đưa ra các ý nghĩa thay thế cho từ ‘āraddha’.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; atthi samantiādi=the passage beginning 'atthi samaṃ'. ; susamāvacanassa=of the word 'susamā' included in 'susamāraddhā'. ; vikappatthā=are alternative meanings. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထူး။ ; atthi samantiādi=အတ္ထိသမံ အစရှိသော ပါဌ်သည်။ ; susamāvacanassa=သုသမာရဒ္ဓါ-ဟူသော ပုဒ်၌ အကျုံးဝင်သော သုသမာ-ဟူသောပုဒ်၏။ ; vikappatthā=တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8940 | Chunk: 139

Tatthāyaṃ padatthasaṃsandanā –

AI Translation based on Nissaya

Here is the correlation of the meanings of the terms:

Vietnamese AI Translation

Dưới đây là sự tương quan về ý nghĩa của các thuật ngữ:

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, regarding the word 'susamā'. ; ayaṃ=this which will be stated. ; padatthasaṃsandanā=is the correlation of the meanings of the terms. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုသုသမာဟူသောပုဒ်၌။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; padatthasaṃsandanā=ပုဒ်အနက် တို့ကို နှီးနှောခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8941 | Chunk: 139

‘‘samā ca susamā ca samasusamā’’ ti vattabbe ekadesasarūpekasesaṃ katvā ‘‘susamā’’ icceva vuttā yathā nāmañca rūpañca nāmarūpañca nāmarūpanti.

AI Translation based on Nissaya

Although it should be stated as 'samā ca susamā ca samasusamā' (both calm states and perfectly calm states are calm-and-perfectly-calm states), by applying the rhetorical figure of partial representation (ekadesasarūpekasesa), it is simply stated as 'susamā,' just as 'mind and form' is stated as 'nāmarūpa.'

Vietnamese AI Translation

Mặc dù nên được nói là ‘samā ca susamā ca samasusamā’ (cả trạng thái tịnh và trạng thái hoàn toàn tịnh đều là trạng thái tịnh và hoàn toàn tịnh), nhưng bằng cách áp dụng phép tu từ biểu thị một phần (ekadesasarūpekasesa), nó được nói đơn giản là ‘susamā,’ giống như ‘tâm và sắc’ được nói là ‘nāmarūpa.’

AI Translation Nissaya

samāca=The 'sama' states also. ; susamāca=and the 'susama' states also. ; samasusamā=are the 'sama-susama' states. ; iti=thus. ; vattabbe=though it should be said. ; ekadesasarūpekadesaṃ=the rhetorical figure of using one part that is similar in sound to represent the whole. ; =or, the figure of 'sarūpekasesa' where one of two similar forms remains. ; katvā=having applied. ; susamāicceva=as just 'susamā'. ; vuttā=it is said. ; kimiva=just as. ; nāmañca=mind. ; nāmarūpantiyathā=in the derivative 'nāmarūpa'. ; nāmañca=mind also. ; rūpañca=and form also. ; nāmarūpañca=and mind-and-form. ; nāmarūpaṃ=mind-and-form. ;

Myanmar Nissaya

samāca=သမတရားလည်း။ ; susamāca=သုသမာတရားလည်း။ ; samasusamā=သမတရား သုသမတရားတို့။ ; iti=သို့။ ; vattabbe=ဆိုသင့်လျက်။ ; ekadesarūpekadesaṃ=တစိတ်အားဖြင့် သုတိတူ တစ်ခုကြွင်းကို။ ; =တစိတ်အားဖြင့်တူသော သရူပေကသိက်ကို။ ; katvā=ပြု၍။ ; susamāicceva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; vuttā=မိန့်အပ်ကုန်၏။ ; kimiva=ကား။ ; nāmañca=လ။ ; nāmarūpantiyathā=ဟူသောတဒ္ဓိတ်ပုဒ်ကဲ့သို့တည်း။ ; nāmañca=နာမ်လည်း။ ; rūpañca=ရုပ်လည်း။ ; nāmarūpañca=နာမ်ရုပ်လည်း။ ; nāmarūpaṃ=နာမ်ရုပ်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8942 | Chunk: 139

‘‘Idaṃ samaṃ, idaṃ susaman’’ ti pana anaññāpekkhaṃ katvā napuṃsakavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The neuter forms 'idaṃ samaṃ' and 'idaṃ susamaṃ' are used, making the reference self-contained and not dependent on another word.

Vietnamese AI Translation

Các dạng trung tính ‘idaṃ samaṃ’ và ‘idaṃ susamaṃ’ được sử dụng, làm cho sự tham chiếu độc lập và không phụ thuộc vào một từ khác.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the gender. ; idaṃ samaṃ idaṃ susamaṃti=as 'idaṃ samaṃ, idaṃ susamaṃ' (this is calm, this is perfectly calm). ; naññāpekkhaṃ=not referring to anything else. ; =or, referring to itself. ; katvā=having made. ; napuṃsakavacanaṃ=the neuter gender word. ; kataṃ=is formed. ;

Myanmar Nissaya

pana=လိင်္ဂတ္ထကိုဆိုဦးအံ့။ ; idaṃ samaṃ idaṃ susamaṃti=ဟူ၍။ ; naññāpekkhaṃ=တစ်ပါးကို ငဲ့ခြင်းမရှိသည်ကို။ ; =မိမိကိုငဲ့သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; napuṃsakavacanaṃ=နပုံသကသဒ္ဒါကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8943 | Chunk: 139

Yasmā pana ñātampi diṭṭhanti vuccati, diṭṭhañca āraddhañca atthato ekaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, since what is 'known' (ñāta) is also said to be 'seen' (diṭṭha), and 'seen' and 'initiated' (āraddha) are one in meaning,

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, vì cái ‘được biết’ (ñāta) cũng được nói là ‘được thấy’ (diṭṭha), và ‘được thấy’ và ‘được bắt đầu’ (āraddha) là một về ý nghĩa,

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state a special point. ; yasmā=Because. ; ñātanti=the meaning of 'ñāta' (known). ; diṭṭhanti=as 'diṭṭha' (seen). ; vuccati=is also stated. ; diṭṭhañca=the word 'diṭṭha'. ; āraddhañca=and the word 'āraddha' (initiated). ; atthato=in meaning. ; ekaṃ=are the same. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုလိုက်ဦးအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; ñātanti=ဉာတ- နက်ကိုလည်း။ ; diṭṭhanti=ဟူ၍။ ; vuccati=ဆိုအပ်၏။ ; diṭṭhañca=ဒိဋ္ဌသဒ္ဒါကို လည်းကောင်း။ ; āraddhañca=အာရဒ္ဓ-သဒ္ဒါကိုလည်းကောင်း။ ; atthato=အနက်အားဖြင့်။ ; ekaṃ=တူ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8944 | Chunk: 139

Viditasacchikataphassitāni pana ñātavevacanāni, tasmā ñātanti āraddhatthoyeva vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

and since 'realized,' 'directly experienced,' and 'touched' are synonyms for 'known,' therefore by the term 'known,' the meaning of 'initiated' itself is expressed.

Vietnamese AI Translation

và vì ‘được chứng đạt,’ ‘được kinh nghiệm trực tiếp,’ và ‘được chạm đến’ là các từ đồng nghĩa của ‘được biết,’ do đó bằng thuật ngữ ‘được biết,’ ý nghĩa của ‘được bắt đầu’ tự nó được diễn tả.

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; viditasacchi kataphassitāni=the words 'vidita' (realized), 'sacchikata' (directly experienced), and 'phassita' (touched). ; ñātavevacanāni=are synonyms for the word 'ñāta' (known). ; tasmā=therefore. ; ñātanti=by the term 'ñātaṃ'. ; āraddhattho yeva=the meaning of the word 'āraddha' itself. ; vutto=is expressed. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; viditasacchi kataphassitāni=ဝိဒိတ-သဒ္ဒါ သစ္ဆိကတ-သဒ္ဒါ ဖဿိတ-သဒ္ဒါတို့သည်။ ; ñātavevacanāni=ဉာတ သဒ္ဒါ၏ ပရိယာယ်သဒ္ဒါတို့တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ñātanti=ဉာတံ-ဟူသောပုဒ်ဖြင့်။ ; āraddhattho yeva=အာရဒ္ဓ-သဒ္ဒါ၏ အနက်ကို သာလျှင်။ ; vutto=အပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8945 | Chunk: 139

Āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnan ti ayaṃ pana āraddhavacanassa ujukatthoyeva.

AI Translation based on Nissaya

Moreover, 'unsluggish energy is initiated' is the direct meaning of the word 'initiated.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, ‘năng lực không trì trệ được bắt đầu’ là ý nghĩa trực tiếp của từ ‘được bắt đầu.’

AI Translation Nissaya

pana=Moreover. ; **āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnanti**=unsluggish. ; ayaṃ=this meaning. ; āraddhavacanassa=of the word 'āraddha'. ; ujukattoyeva=is the direct meaning itself. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; **āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnanti**=အသလ္လီနံဟူသော။ ; ayaṃ=ဤအနက်သည်။ ; āraddhavacanassa=၏။ ; ujukattoyeva=ဖြောင့်ဖြောင့်ဖြစ်သော အနက်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8946 | Chunk: 139

Upaṭṭhitā satītiādīni [V2.77] pana sampayuttavīriyassa upakārakadhammadassanatthaṃ vuttāni, na āraddhavacanassa atthadassanatthaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the phrases beginning with 'mindfulness is established' [V2.77] are stated to show the states that support the associated energy, not to explain the meaning of the word 'initiated.'

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, các cụm từ bắt đầu bằng ‘niệm được an trú’ [V2.77] được nói ra để chỉ rõ các pháp hỗ trợ năng lực đi kèm, không phải để giải thích ý nghĩa của từ ‘được bắt đầu.’

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; **upaṭṭhitā satī**ti ādīni=the phrases beginning with 'mindfulness is established'. ; sampayuttavīriyassa=to the associated energy. ; upakārakadhammadassanattaṃ=in order to show the supporting states. ; vuttāni=are stated. ; āraddhavacanassa=of the word 'āraddha'. ; atthapakāsanatthaṃ=for the purpose of explaining the meaning. ; navuttā=are not stated. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; **upaṭṭhitā satī**ti ādīni=ဤသို့ အစရှိသောပုဒ် တို့ကို။ ; sampayuttavīriyassa=သမ္ပယုတ်ဖြစ်သော ဝီရိယအား။ ; upakārakadhammadassanattaṃ=ကျေးဇူးပြုတတ်သောတရားကို ပြခြင်းငှါ။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; āraddhavacanassa=၏။ ; atthapakāsanatthaṃ=အကျိုးငှါ။ ; navuttā=ကုန်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8947 | Chunk: 139

Purimena atthena suṭṭhu samāraddhāti susamāraddhā ca, iminā atthena susamā āraddhāti susamāraddhā ca ekasese kate ‘‘susamāraddhā’’ ti vuccanti.

AI Translation based on Nissaya

By the former meaning, they are 'exceedingly well-initiated' (suṭṭhu samāraddhā), and by this latter meaning, they are 'perfectly calm and initiated' (susamā āraddhā); when a single compound term is formed, it is stated as 'susamāraddhā.'

Vietnamese AI Translation

Theo ý nghĩa trước, chúng là ‘được bắt đầu cực kỳ tốt’ (suṭṭhu samāraddhā), và theo ý nghĩa sau, chúng là ‘hoàn toàn tịnh và được bắt đầu’ (susamā āraddhā); khi một thuật ngữ ghép duy nhất được tạo thành, nó được nói là ‘susamāraddhā.’

AI Translation Nissaya

purimena=By the former. ; atthena=meaning (the three meanings starting with 'anativattanaṭṭhena susamāraddhā'). ; suṭṭhu=exceedingly. ; samāraddhā=are well-initiated. ; iti iminā vacanatthena=by this explanation. ; pavattāti=arise. ; susamāraddhāca=the words 'susamāraddhā' also. ; ekasese=when a single remainder. ; kate=is made. ; susamā raddhāti=as 'susamā raddhā'. ; vuccanti=are said. ;

Myanmar Nissaya

purimena=ရှေ့ဖြစ်သော။ ; atthena=အနတိဝတ္တနဋ္ဌေန သုသမာရဒ္ဓါ-အစရှိသော သုံးပါးသော အနက်အားဖြင့်။ ; suṭṭhu=လွန်စွာ။ ; samāraddhā=ကောင်းစွာ အားထုတ်အပ်ကုန်၏။ ; iti iminā vacanatthena=အားဖြင့်။ ; pavattāti=ဖြစ်ကုန်သည်တည်း။ ; susamāraddhāca=သုသမာရဒ္ဓ သဒ္ဒါတို့ကိုလည်းကောင်း။ ; ekasese=တစ်ခုကြွင်းသည်တို့ကို။ ; kate=သော်။ ; susamā raddhāti=ဟူ၍။ ; vuccanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8948 | Chunk: 139

Imamatthaṃ pariggahetvā ‘‘tena vuccati susamāraddhā’’ ti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Having grasped this meaning, it is said, 'Therefore it is called well-initiated.'

Vietnamese AI Translation

Đã nắm bắt ý nghĩa này, được nói rằng, ‘Do đó nó được gọi là được bắt đầu tốt.’

AI Translation Nissaya

imaṃ atthaṃ=This twofold meaning. ; =or, the meaning which has been made into a single remainder. ; pariggahetvā=having grasped. ; tena vuccati susamāraddhāti=as 'therefore it is called well-initiated'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

imaṃ atthaṃ=ဤနှစ်ပါးသောအနက်ကို။ ; =တစ်ခုကြွင်းပြုအပ်သော အနက်ကို။ ; pariggahetvā=သိမ်းဆည်း၍။ ; tena vuccati susamāraddhāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8949 | Chunk: 139

Anupubban ti [P2.484] yathānukkamenāti attho, pubbaṃ pubbaṃ anūti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'sequentially' [P2.484], the meaning is 'according to the sequence'; it is said to mean that the succeeding mindfulness conforms to the preceding one.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘theo thứ tự’ [P2.484], ý nghĩa là ‘theo trình tự’; được nói có nghĩa là niệm theo sau phù hợp với niệm trước.

AI Translation Nissaya

**anupubbanti**=As for 'sequentially'. ; yathānukkamena=according to the sequence. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ; pubbaṃpubbaṃ=to the preceding mindfulness. ; anu=conforming. ; =or, the succeeding mindfulness that conforms. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

**anupubbanti**=ကား။ ; yathānukkamena=အစဉ်အားလျော်သဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; pubbaṃpubbaṃ=ရှေ့ရှေ့ဖြစ်သော သတိအား။ ; anu=လျော်သည်တည်း။ ; =လျော်သော နောက်နောက်၌ ဖြစ်သောသတိတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8950 | Chunk: 139

Dīghaṃ assāsavasenāti dīghanti vuttaassāsavasena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by way of a long in-breath,' it means by way of the in-breath that is said to be long.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘bằng cách hơi thở vào dài,’ nó có nghĩa là bằng cách hơi thở vào được nói là dài.

AI Translation Nissaya

**dīghaṃ assāsavasenā**ti=As for 'by way of a long in-breath'. ; dīghantivuttaassāsavasena=by way of the in-breath that is called long. ;

Myanmar Nissaya

**dīghaṃ assāsavasenā**ti=ကား။ ; dīghantivuttaassāsavasena=အရှည်ဟူ၍ ဆိုအပ်သော ဝင်သက်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8951 | Chunk: 139

Purimā purimāti purimā purimā sati.

AI Translation based on Nissaya

As for 'preceding, preceding,' it refers to the preceding mindfulness.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘trước, trước,’ nó đề cập đến niệm trước.

AI Translation Nissaya

**purimā purimā**ti=As for 'preceding, preceding'. ; purimā purimā=the preceding. ; sati=mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

**purimā purimā**ti=ကား။ ; purimā purimā=ရှေးရှေးဖြစ်သော။ ; sati=သတိတရားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8952 | Chunk: 139

Etena pubbantipadassa attho vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this phrase, the meaning of the word 'pubba' (before, preceding) is expressed.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ này, ý nghĩa của từ ‘pubba’ (trước, đi trước) được diễn tả.

AI Translation Nissaya

etena=By this phrase 'purimā purimā'. ; pubbantipadassa=of the word 'pubba'. ; attho=the meaning. ; vutto=is stated. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပုရိမာ ပုရိမာဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; pubbantipadassa=၏။ ; attho=အနက်ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8953 | Chunk: 139

Pacchimā pacchimāti satiyeva.

AI Translation based on Nissaya

As for 'succeeding, succeeding,' it refers to mindfulness itself.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘sau, sau,’ nó đề cập đến chính niệm.

AI Translation Nissaya

**pacchimāpacchimā**ti=As for 'succeeding, succeeding'. ; satiyeva=it is just mindfulness. ;

Myanmar Nissaya

**pacchimāpacchimā**ti=ကား။ ; satiyeva=သတိပင်လျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8954 | Chunk: 139

Etena anūtipadassa attho vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this phrase, the meaning of the word 'anu' (after, following) is expressed.

Vietnamese AI Translation

Bằng cụm từ này, ý nghĩa của từ ‘anu’ (sau, theo sau) được diễn tả.

AI Translation Nissaya

etena=By this phrase 'pacchimā pacchimā'. ; anūtipassada=of the word 'anu'. ; attho=the meaning. ; vutto=is stated. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပစ္ဆိမာပစ္ဆိမာ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; anūtipassada=၏။ ; attho=ကို။ ; vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8955 | Chunk: 139

Ubhayena pubbañca anu ca paricitāti attho vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

By both terms together, the meaning that both the preceding and succeeding instances of mindfulness are developed is explained.

Vietnamese AI Translation

Bằng cả hai thuật ngữ cùng nhau, ý nghĩa rằng cả các trường hợp niệm trước và sau đều được tu tập được giải thích.

AI Translation Nissaya

ubhayena=By both these words together. ; anuca=the succeeding mindfulness. ; pubbañca=and the preceding mindfulness. ; paricitāca=are developed. ; honti=are. ; iti attho=this meaning. ; vutto=is explained and taught. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ubhayena=နှစ်ပါးစုံသော အနု-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; anuca=နောက်နောက်ဖြစ်သော သတိတရားကို လည်းကောင်း။ ; pubbañca=ရှေ့ရှေ့ဖြစ်သော သတိတရားကို လည်းကောင်း။ ; paricitāca=ပွားအပ်ကုန်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti attho=ဤသို့သောအနက်ကို။ ; vutto=ဖွင့်၍ဟောအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8956 | Chunk: 139

Upari soḷasa vatthūni vitthāretvā vacanato idha saṅkhipitvā ‘‘paṭinissaggānupassī’’ ti antimameva dassitaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Since the sixteen topics will be taught in detail later on, here they are abbreviated, and only the final one, 'contemplating relinquishment,' is shown.

Vietnamese AI Translation

Vì mười sáu đề mục sẽ được giảng chi tiết sau này, ở đây chúng được rút gọn, và chỉ có đề mục cuối cùng, ‘quán từ bỏ,’ được trình bày.

AI Translation Nissaya

upari=Later on. ; soḷasavatthūni=the sixteen topics. ; vitthāretvā=having expanded on. ; vacanato=because it will be taught. ; idha=here. ; saṅkhipitvā=having abbreviated with 'etc.'. ; paṭinissaggānupassīti=as 'contemplating relinquishment'. ; antimameva=only the final term. ; dassitaṃ=is shown. ;

Myanmar Nissaya

upari=အထက်၌။ ; soḷasavatthūni=တစ်ဆယ့် ခြောက်ပါးသော ဝတ္ထုတို့ကို။ ; vitthāretvā=ချဲ့၍။ ; vacanato=ဟောလတ္တံ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; idha=ဤအရာ၌။ ; saṅkhipitvā=ပေယျာလဖြင့်ချုံး၍။ ; paṭinissaggānupassīti=ဟူ၍။ ; antimameva=အဆုံးဖြစ်သော ပုဒ်ကို သာလျှင်။ ; dassitaṃ=အပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8957 | Chunk: 139

Yasmā sikhāppattabhāvanassa sabbāpi ānāpānassatiyo [M2.84] punappunaṃ yathāruci pavattanato anuparicitāpi honti.

AI Translation based on Nissaya

Because, for a person whose development has reached its peak [M2.84], all the sixteen topics of mindfulness of breathing are also sequentially cultivated, recurring again and again as wished.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì, đối với một người mà sự tu tập đã đạt đến đỉnh cao [M2.84], tất cả mười sáu đề mục của niệm hơi thở cũng được tu tập theo thứ tự, tái diễn lặp đi lặp lại như mong muốn.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; sikhāpattabhāvanassa=for the person whose development has reached its peak. ; =or, that person. ; sabbāpi=all. ; ānāpānassati yo=the mindfulness of breathing with its sixteen topics. ; punappunaṃ=again and again. ; yathārucipavattanato=because of occurring according to one's wish. ; anuparicitāpi=are also sequentially cultivated. ; honti=are. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; sikhāpattabhāvanassa=အထွဋ်အထိပ်သို့ ရောက်သော ဘာဝနာရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; =သည်။ ; sabbāpi=ကုန်သော။ ; ānāpānassati yo=တစ်ဆယ့်ခြောက်ပါးသော ဝတ္ထုရှိသော အာနာပါနဿတိတို့ကို။ ; punappunaṃ=တအော်လဲလဲ။ ; yathārucipavattanato=အလိုရှိတိုင်းဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; anuparicitāpi=အစဉ်ပွားစီးအပ်သည်လည်း။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8958 | Chunk: 139

Tena vuttaṃ –

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is said:

Vietnamese AI Translation

Do đó, được nói:

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; dassitaṃ=it is shown. ; tena=Therefore. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; dassitaṃ=ပြအပ်၏။ ; tena=ကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8959 | Chunk: 139

‘‘aññamaññaṃ paricitā ceva honti anuparicitā cā’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

'They are both familiarized with each other and sequentially cultivated with each other.'

Vietnamese AI Translation

‘Chúng vừa được làm quen với nhau và vừa được tu tập theo thứ tự với nhau.’

AI Translation Nissaya

aññamaññaṃ anuparicitācāti=as 'they are both familiarized with and sequentially cultivated with each other'. ;

Myanmar Nissaya

aññamaññaṃ anuparicitācāti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8960 | Chunk: 139

Yathatthāti yathāsabhāvatthā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'according to reality,' it means the meanings that have a true nature.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘theo đúng sự thật,’ nó có nghĩa là các ý nghĩa có một bản chất chân thật.

AI Translation Nissaya

**yathatthā**ti=As for 'according to reality'. ; yathāsabhāvatthā=the meanings that have a true nature. ;

Myanmar Nissaya

**yathatthā**ti=ကား။ ; yathāsabhāvatthā=ဟုတ်မှန်သော သဘောရှိသော အနက်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8961 | Chunk: 139

Attadamathatthoti arahattamaggakkhaṇe attano nibbisevanattho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the meaning of taming the self,' it means the meaning of ceasing from one's own perverted indulgence at the moment of the path of Arahantship.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘nghĩa điều phục tự ngã,’ nó có nghĩa là chấm dứt sự đam mê sai lạc của chính mình tại thời điểm đạo quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

**attadamathattho**ti=As for 'the meaning of taming the self'. ; arahattamaggakkhaṇe=at the moment of the path of Arahantship. ; attano=of oneself. ; nibbisevaneṭṭho=the meanings of ceasing from perverted indulgence. ;

Myanmar Nissaya

**attadamathattho**ti=ကား။ ; arahattamaggakkhaṇe=၌။ ; attano=မိမိ၏။ ; nibbisevaneṭṭho=ဖောက်ပြန်သော မှီဝဲခြင်းမှ ငြိမ်းခြင်းအနက်တို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8962 | Chunk: 139

Samathatthoti sītibhāvattho.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the meaning of calm,' it means the meaning of becoming cool.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘nghĩa an tịnh,’ nó có nghĩa là trở nên mát mẻ.

AI Translation Nissaya

**samathattho**ti=As for 'the meaning of calm'. ; sītibhāvattho=the meaning of being cooled. ;

Myanmar Nissaya

**samathattho**ti=ကား။ ; sītibhāvattho=ငြိမ်းသည်၏အဖြစ်တည်းဟူသော အနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8963 | Chunk: 139

Parinibbāpanatthoti kilesaparinibbānena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the meaning of causing final extinguishment,' it means the meaning of causing extinguishment by the final extinguishment of defilements.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘nghĩa đưa đến sự tịch diệt cuối cùng,’ nó có nghĩa là đưa đến sự tịch diệt bằng sự tịch diệt cuối cùng của các phiền não.

AI Translation Nissaya

**parinibbāpanattho**ti=As for 'the meaning of final extinguishment'. ; kilesaparinibbānena=by the final extinguishment of defilements. ; parinibbāpanattho=the meaning of causing extinguishment. ;

Myanmar Nissaya

**parinibbāpanattho**ti=ကား။ ; kilesaparinibbānena=ဖြင့်။ ; parinibbāpanattho=ငြိမ်းစေခြင်းအနက်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8964 | Chunk: 139

Abhiññatthoti sabbadhammavasena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the meaning of direct knowledge,' it is by way of all phenomena.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘nghĩa trực tiếp biết,’ đó là bằng cách của tất cả các pháp.

AI Translation Nissaya

**abhiññattho**ti=As for 'the meaning of direct knowledge'. ; sabbadhammavasena=by way of all phenomena. ;

Myanmar Nissaya

**abhiññattho**ti=ကား။ ; sabbadhammavasena=ဥဿုံသော တရားတို့၏အစွမ်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8965 | Chunk: 139

Pariññatthā dayo maggañāṇakiccavasena.

AI Translation based on Nissaya

'The meaning of full understanding' and the following should be understood by way of the functions of the path-knowledge.

Vietnamese AI Translation

‘Ý nghĩa của sự hiểu biết đầy đủ’ và các điều sau đó nên được hiểu bằng cách của các chức năng của đạo trí.

AI Translation Nissaya

**pariññatthā**dayo='The meaning of full understanding' and so on. ; maggañāṇakiccavasena=by way of the functions of the path-knowledge. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**pariññatthā**dayo=ပရိညတ္ထ အစရှိသည်တို့ကို။ ; maggañāṇakiccavasena=မဂ်ဉာဏ်၏ ကိစ္စ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbā=သိအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8966 | Chunk: 139

Saccābhisamayattho catunnaṃ saccānaṃ ekapaṭivedhadassanavasena.

AI Translation based on Nissaya

The 'meaning of the breakthrough to the truths' should be understood by way of penetrating and seeing the four truths simultaneously.

Vietnamese AI Translation

‘Ý nghĩa của sự đột phá vào các chân lý’ nên được hiểu bằng cách thâm nhập và thấy Tứ đế đồng thời.

AI Translation Nissaya

**saccābhisamayattho**=The meaning of 'the breakthrough to the truths'. ; catunnaṃ=of the four. ; saccānaṃ=truths. ; ekapaṭivedhadassanavasena=by way of penetrating and seeing simultaneously. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**saccābhisamayattho**=သစ္စာဘိသမယတ္ထကို။ ; catunnaṃ=ကုန်သော။ ; saccānaṃ=တို့ကို။ ; ekapaṭivedhadassanavasena=တပြိုင်နက်ထိုးထွင်း၍ သိခြင်း, တပြိုင်နက်မြင်ခြင်း၏အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8967 | Chunk: 139

Nirodhe patiṭṭhāpakattho ārammaṇakaraṇavasena.

AI Translation based on Nissaya

The 'meaning of establishing in cessation' should be understood by way of taking it as an object.

Vietnamese AI Translation

‘Ý nghĩa của sự an trú trong sự chấm dứt’ nên được hiểu bằng cách lấy nó làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

**nirodhe patiṭṭhāpakattho**=The meaning of 'establishing in cessation'. ; ārammaṇakaraṇavasena=by way of taking as an object. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

**nirodhe patiṭṭhāpakattho**=ပကတ္ထကို။ ; ārammaṇakaraṇavasena=အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8968 | Chunk: 139

Buddhotipadassa abhāvepi buddhenātipade yo so buddho, taṃ niddisitukāmena buddhoti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Although the word 'Buddha' (in the nominative) is not present in the verse, the elder, wishing to specify the 'Buddha' who is implied in the word 'buddhena' (by the Buddha), has said 'Buddha.'

Vietnamese AI Translation

Mặc dù từ ‘Buddha’ (ở thể cách chủ ngữ) không có mặt trong câu kệ, vị trưởng lão, muốn chỉ rõ ‘Đức Phật’ được ngụ ý trong từ ‘buddhena’ (do Đức Phật), đã nói ‘Đức Phật.’

AI Translation Nissaya

buddhotipadassa=Of the nominative singular word 'buddho'. ; ābhāvepi=even though it is not present in the verse being commented upon. ; buddhenātipade=in the word 'buddhena'. ; yo so buddho=which 'Buddha'. ; saṅgahito=is included. ; taṃ=that Buddha. ; niddisitukāmena=the elder, wishing to point out. ; **buddhā**ti=as 'Buddha'. ; vuttaṃ=said. ;

Myanmar Nissaya

buddhotipadassa=ဗုဒ္ဓေါ-ဟူသော ပဌမန္တပုဒ်၏။ ; ābhāvepi=သံဝဏ္ဏေတဗ္ဗ ဂါထာ၌ မရှိလျှင်မူလည်း။ ; buddhenātipade=ဗုဒ္ဓေန-ဟူသောပုဒ်၌။ ; yo so buddho=အကြင်ဗုဒ္ဓကို။ ; saṅgahito=ရေတွက်အပ်၏။ ; taṃ=ထိုဗုဒ္ဓဟူသော မြတ်စွာဘုရားကို။ ; niddisitukāmena=ညွှန်ပြလိုသော မထေရ်သည်။ ; **buddhā**ti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8969 | Chunk: 139

Sayambhūti upadesaṃ vinā sayameva bhūto.

AI Translation based on Nissaya

As for 'self-become,' it means he came to be by himself alone, without instruction or admonition.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘tự mình thành tựu,’ nó có nghĩa là Ngài tự mình trở thành, không cần sự chỉ dẫn hay cảnh cáo.

AI Translation Nissaya

**sayambhū**ti=As for 'self-become'. ; upadesaṃ=instruction. ; =or admonition. ; vinā=without. ; sayameva=by himself alone. ; bhūto=he came to be. ;

Myanmar Nissaya

**sayambhū**ti=ကား။ ; upadesaṃ=ညွှန်ပြအပ်သောနည်းကို။ ; =ဆုံးမကံမြစ်ခြင်းကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; sayameva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; bhūto=ဖြစ်တော်မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8970 | Chunk: 139

Anācariyakoti sayambhūpadassa atthavivaraṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The term 'without a teacher' is an explanation of the meaning of the term 'self-become.'

Vietnamese AI Translation

Thuật ngữ ‘không thầy’ là một giải thích về ý nghĩa của thuật ngữ ‘tự mình thành tựu.’

AI Translation Nissaya

**anācariyako**ti=The term 'without a teacher'. ; sayambhūpadassa=of the term 'sayambhū'. ; atthavivaraṇaṃ=is an explanation of the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**anācariyako**ti=ဟူသောပုဒ်သည်။ ; sayambhūpadassa=ပုဒ်၏။ ; atthavivaraṇaṃ=အနက်ကို ဖွင့်ကြောင်းဖြစ်သော ပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8971 | Chunk: 139

Yo hi ācariyaṃ vinā saccāni paṭivijjhati, so sayambhū nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, whoever awakens to the truths without a teacher is called 'self-become.'

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, bất kỳ ai giác ngộ các chân lý mà không có thầy thì được gọi là ‘tự mình thành tựu.’

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; yo buddho=whichever Buddha. ; ācariyaṃ=a teacher. ; vinā=without. ; saccāni=the truths. ; paṭivijjhati=penetrates and understands. ; so buddho=that Buddha. ; sayambhūnāma=is called 'self-become'. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; yo buddho=သည်။ ; ācariyaṃ=ကို။ ; vinā=ကြဉ်၍။ ; saccāni=တို့ကို။ ; paṭivijjhati=ထိုးထွင်း၍ သိတော်မူ၏။ ; so buddho=သည်။ ; sayambhūnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8972 | Chunk: 139

Pubbe ananussutesūtiādi anācariyakabhāvassa atthappakāsanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase beginning 'regarding things unheard before' is an explanation of the meaning of the state of being without a teacher.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ bắt đầu ‘về những điều chưa từng được nghe trước đây’ là một giải thích về ý nghĩa của trạng thái không có thầy.

AI Translation Nissaya

**pubbe ananussutesū**tiādi=The phrase beginning 'regarding things unheard before'. ; anācariyakabhāvassa=of the state of being without a teacher. ; atthappakāsanaṃ=is an explanation of the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**pubbe ananussutesū**tiādi=ဤသို့အစရှိသော စကားသည်။ ; anācariyakabhāvassa=ဆရာမရှိ သည်၏ အဖြစ်၏။ ; atthappakāsanaṃ=အနက်ကိုပြကြောင်း ဖြစ်သောပုဒ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8973 | Chunk: 139

Ananussutesūti ācariyaṃ ananussutesu.

AI Translation based on Nissaya

As for 'unheard,' it means not heard from a teacher, or not heard in the presence of a teacher.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘chưa từng được nghe,’ nó có nghĩa là không được nghe từ một vị thầy, hoặc không được nghe khi có mặt một vị thầy.

AI Translation Nissaya

**anunassutesū**ti=As for 'unheard'. ; ācariyaṃ=a teacher. ; ananussutesu=not heard from. ; Or. ; ācariyaṃ=of a teacher. ; ananussutesu=not heard in the presence of. ;

Myanmar Nissaya

**anunassutesū**ti=ကား။ ; ācariyaṃ=ကို။ ; ananussutesu=စွဲ၍ မကြားဖူးကုန်သော။ ; တစ်နည်း။ ; ācariyaṃ=၏။ ; ananussutesu=မျက်မှောက်၌ မကြားဖူးကုန်သော။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8974 | Chunk: 139

Sāman ti sayameva.

AI Translation based on Nissaya

As for 'by himself,' it means by himself alone.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘do chính mình,’ nó có nghĩa là chỉ do chính mình.

AI Translation Nissaya

**sāmanti**=As for 'by himself'. ; sayameva=by himself alone. ;

Myanmar Nissaya

**sāmanti**=ကား။ ; sayameva=သာလျှင်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8975 | Chunk: 139

Abhisambujjhīti bhusaṃ sammā paṭivijjhi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he fully awakened,' it means he exceedingly and rightly penetrated and understood.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Ngài đã giác ngộ hoàn toàn,’ nó có nghĩa là Ngài đã thâm nhập và hiểu biết một cách siêu việt và đúng đắn.

AI Translation Nissaya

**abhisaṃbujjhī**ti=As for 'he fully awakened'. ; bhusaṃ=exceedingly. ; sammā=rightly. ; paṭivijjhi=he penetrated and understood. ;

Myanmar Nissaya

**abhisaṃbujjhī**ti=ကား။ ; bhusaṃ=လွန်မင်းစွာ။ ; sammā=မဖောက်မပြန်။ ; paṭivijjhi=ထိုးထွင်းသိတော်မူပြီ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8976 | Chunk: 139

Tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇīti tesu ca saccesu sabbaññubhāvaṃ pāpuṇi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and therein he attained omniscience,' it means and in those truths he reached the state of being omniscient.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘và trong đó Ngài đã đạt được nhất thiết trí,’ nó có nghĩa là và trong những chân lý đó Ngài đã đạt đến trạng thái nhất thiết trí.

AI Translation Nissaya

**tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇī**ti=As for 'and therein he attained omniscience'. ; tesu ca saccesu=And in those four truths. ; sabbaññubhāvaṃ=the state of being an omniscient one. ; pāpuṇi=he reached. ;

Myanmar Nissaya

**tattha ca sabbaññutaṃ pāpuṇī**ti=ကား။ ; tesu ca saccesu=ထိုသစ္စာလေးပါးတို့၌လည်း။ ; sabbaññubhāvaṃ=အဖြစ်သို့။ ; pāpuṇi=ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8977 | Chunk: 139

Yathā saccāni paṭivijjhantā sabbaññuno honti, tathā saccānaṃ paṭividdhattā evaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It is said 'he attained omniscience' because he became omniscient by penetrating the truths, in the same way that all who penetrate the truths become omniscient.

Vietnamese AI Translation

Được nói rằng ‘Ngài đạt được nhất thiết trí’ bởi vì Ngài đã trở thành bậc nhất thiết trí bằng cách thâm nhập các chân lý, theo cùng cách mà tất cả những ai thâm nhập các chân lý đều trở thành bậc nhất thiết trí.

AI Translation Nissaya

yathā=In whichever way. ; Or. ; yathā paṭipattiyā=by which practice. ; saccāni=the truths. ; paṭivijjhantā=those who penetrate and understand. ; sabbaññuno=are called omniscient. ; honti=they are. ; tathā=in that way. ; Or. ; tathāpaṭipattiyā=by that practice. ; saccāni=the truths. ; paṭividdhattā=because of having penetrated and understood. ; evaṃ=thus. ; sabbaññutaṃ pāpuṇīti=as 'he attained omniscience'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

yathā=အကြင် အခြင်းအရာဖြင့်။ ; တနည်း။ ; yathā paṭipattiyā=အကြင် အကျင့်ဖြင့်။ ; saccāni=တို့ကို။ ; paṭivijjhantā=ထိုးထွင်း၍ သိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; sabbaññuno=သဗ္ဗညူမည်ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; တနည်း။ ; tathāpaṭipattiyā=ဖြင့်။ ; saccāni=တို့ကို။ ; paṭividdhattā=ထိုးထွင်း၍ သိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; evaṃ=သို့။ ; sabbaññutaṃ pāpuṇīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8978 | Chunk: 139

Sabbaññutaṃ pattotipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'sabbaññutaṃ patto' (he attained omniscience).

Vietnamese AI Translation

Cũng có cách đọc ‘sabbaññutaṃ patto’ (Ngài đã đạt được nhất thiết trí).

AI Translation Nissaya

sabbaññutaṃ pattotipi='sabbaññutaṃ patto' is also. ; pāṭho=a reading. ;

Myanmar Nissaya

sabbaññutaṃ pattotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8979 | Chunk: 139

Balesu ca vasībhāvan ti dasasu ca tathāgatabalesu issarabhāvaṃ pāpuṇi.

AI Translation based on Nissaya

As for 'and mastery in the powers,' it means he reached a state of sovereignty in the ten powers of a Tathāgata.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘và sự thành thạo trong các năng lực,’ nó có nghĩa là Ngài đã đạt đến trạng thái thống trị trong mười năng lực của một vị Như Lai.

AI Translation Nissaya

**balesu ca vasībhāvanti**=As for 'and mastery in the powers'. ; dasasu=in the ten. ; tathāgatabalesuca=powers of a Tathāgata also. ; issarabhāvaṃ=the state of sovereignty. ; pāpuṇi=he reached. ;

Myanmar Nissaya

**balesu ca vasībhāvanti**=ကား။ ; dasasu=ကုန်သော။ ; tathāgatabalesuca=မြတ်စွာဘုရား၏ အားတော်တို့၌လည်း။ ; issarabhāvaṃ=အစိုးရသည်၏အဖြစ်သို့။ ; pāpuṇi=ရောက်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8980 | Chunk: 139

Yo so evaṃ bhūto, so buddhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

It is said that whoever has become thus is called a Buddha.

Vietnamese AI Translation

Được nói rằng bất kỳ ai đã trở nên như vậy thì được gọi là Đức Phật.

AI Translation Nissaya

yo so bhagavā=That Blessed One who. ; evaṃbhūto=has become so in this way. ; so bhagavā=that Blessed One. ; buddho=is called 'Buddha'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=to be. ;

Myanmar Nissaya

yo so bhagavā=သည်။ ; evaṃbhūto=ဤသို့သော အခြင်းအရာဖြင့် ဖြစ်တော်မူ၏။ ; so bhagavā=သည်။ ; buddho=ဗုဒ္ဓမည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8981 | Chunk: 139

Tattha sabbesu dhammesu appaṭihatañāṇanimittānuttaravimokkhādhigamaparibhāvitaṃ khandhasantānaṃ [P2.485] upādāya paṇṇattiko, sabbaññutapadaṭṭhānaṃ [V2.78] vā saccābhisambodhimupādāya paṇṇattiko sattaviseso buddho.

AI Translation based on Nissaya

In this context, a special being who is designated based on the continuity of aggregates, which has been imbued with the attainment of unparalleled liberation that has unobstructed knowledge of all things as its cause, is a Buddha. Or, a special being who is designated based on the full awakening to the truths, which is the proximate cause for the state of omniscience, is a Buddha.

Vietnamese AI Translation

Trong ngữ cảnh này, một chúng sinh đặc biệt được chỉ định dựa trên sự liên tục của các uẩn, vốn đã được thấm nhuần sự thành tựu của giải thoát vô song mà có tri kiến vô ngại về mọi sự làm nguyên nhân, là một Đức Phật. Hoặc, một chúng sinh đặc biệt được chỉ định dựa trên sự giác ngộ hoàn toàn các chân lý, vốn là nhân gần cho trạng thái nhất thiết trí, là một Đức Phật.

AI Translation Nissaya

tattha sabbe sudhammesu=in those. ; tattha=in that term "Buddha". ; sabbesu dhammesu=in all things. ; appaṭihatañāṇanimittānuttara-vimokkhādhigamaparibhāvitaṃ=perfumed by the attainment of the unparalleled path of arahatship, which has unobstructed knowledge of omniscience as its cause. ; khandhasantānaṃ=the continuity of the aggregates. ; upādāya=relying upon. ; paṇṇattiko=that which has the designation of 'Buddha'. ; sattaviseso=a special being. ; buddho=is called. ; =or. ; sabbaññutapadaṭṭhānaṃ=which has the knowledge of omniscience as its proximate cause. ; =or, which is the proximate cause of the knowledge of omniscience. ; saccābhisambodhiṃ=the path of arahatship which thoroughly understands the four truths. ; paṇṇattiko=designated as. ; sattaviseso=a special being. ; =a being that arises in a special Dhamma. ; buddho=is called. ;

Myanmar Nissaya

tattha sabbe sudhammesu=တို့၌။ ; တနည်း။ ; tattha=ထိုဗုဒ္ဓေါ-ဟူသောပုဒ်၌။ ; sabbesu dhammesu=ဥဿုံသော တရားတို့၌။ ; appaṭihatañāṇanimittānuttara-vimokkhādhigamaparibhāvitaṃ=အပိတ်အပင် မရှိသော သဗ္ဗညုတဉာဏ်လျှင် အကြောင်းအရင်းရှိသော အတူမရှိသော အရဟတ္တမဂ်ကို ရရှိခြင်းတို့ဖြင့် ထုံအပ်သော။ ; khandhasantānaṃ=ခန္ဓာ အစဉ်ကို။ ; upādāya=စွဲ၍။ ; paṇṇattiko=ဗုဒ္ဓဟူ၍ ပညတ်ခြင်း ရှိသော။ ; sattaviseso=သည်။ ; buddho=မည်၏။ ; =ကား။ ; sabbaññutapadaṭṭhānaṃ=သဗ္ဗညုတဉာဏ်လျှင် နီးစွာသော အကြောင်းအရင်းရှိသော။ ; =သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ နီးစွာသော အကြောင်းဖြစ်သော။ ; saccābhisambodhiṃ=သစ္စာလေးပါးကို ထိုးထွင်းသိတတ်သော အရဟတ္တမဂ် ကို။ ; paṇṇattiko=သော။ ; sattaviseso=သည်။ ; =တရားအထူး၌ ဖြစ်သော သတ္တဝါသည်။ ; buddho=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8982 | Chunk: 140

Ettāvatā atthato buddhavibhāvanā katā hoti.

AI Translation based on Nissaya

Thus far, the explanation of 'Buddha' has been made in terms of its meaning.

Vietnamese AI Translation

Cho đến đây, sự giải thích về ‘Đức Phật’ đã được thực hiện theo nghĩa của nó.

AI Translation Nissaya

ettāvatā=by this much. ; sayambhū=by the sequence of words beginning with. ; atthato=in terms of meaning. ; buddhavibhāvanā=the explanation of the word 'Buddha'. ; katā=has been made. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

ettāvatā=ဤမျှအတိုင်းအရှည် ရှိသော။ ; sayambhū=အစရှိသော စကားအစဉ်ဖြင့်။ ; atthato=အနက်အားဖြင့်။ ; buddhavibhāvanā=ဗုဒ္ဓ-သဒ္ဒါကို ထင်စွာပြုခြင်းကို။ ; katā=ပြုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8983 | Chunk: 140

162. Idāni byañjanato vibhāvento buddhoti kenaṭṭhena buddhotiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

162. Now, wishing to explain it in terms of the expression, he spoke, beginning with the words, "Buddha: In what sense is he 'Buddha'?"

Vietnamese AI Translation

162. Giờ đây, mong muốn giải thích nó theo cách diễn đạt, Ngài đã nói, bắt đầu bằng những lời, "Phật: Theo nghĩa nào Ngài là ‘Phật’?"

AI Translation Nissaya

idāni=now. ; byañjanato=in terms of the expression. ; vibhāvanto=the Elder, wishing to explain clearly. ; **buddhoti**=etc. ; ādiṃ=beginning with. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; byañjanato=သဒ္ဒါအားဖြင့်။ ; vibhāvanto=ထင်စွာပြလိုသော မထေရ်သည်။ ; **buddhoti**=လ။ ; ādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8984 | Chunk: 140

Tattha yathā loke avagantā avagatoti vuccati, evaṃ bujjhitā saccānīti buddho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, just as in the world one who goes (avagantā) is called 'one who has gone' (avagato), so too, because 'he has understood the truths' (bujjhitā saccāni), he is called 'Buddha'.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, giống như trong thế gian, người nào đi (avagantā) thì được gọi là ‘người đã đi’ (avagato), cũng vậy, bởi vì ‘Ngài đã hiểu các chân lý’ (bujjhitā saccāni), Ngài được gọi là ‘Buddha’.

AI Translation Nissaya

tattha=in that passage beginning with 'Buddha'. ; loke=in the world. ; avagantā=one who is going. ; =or, one who is knowing. ; avagatoti=is called 'one who has gone'. ; =or, 'one who has known'. ; vuccatiyathā=just as is said. ; evaṃtathā=similarly. ; **saccāni**=the truths. ; **bujjhitā**=he has understood. ; iti tasmā=therefore. ; **buddho**=he is called 'Buddha'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဗုဒ္ဓေါ-အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; loke=လူ့ရွာ၌။ ; avagantā=သွားဆဲသောသူကို။ ; =သိဆဲသောသူကို။ ; avagatoti=သွားတတ်သော သူဟူ၍။ ; =သိတတ်သော သူဟူ၍။ ; vuccatiyathā=သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; **saccāni**=တို့ကို။ ; **bujjhitā**=သိတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **buddho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8985 | Chunk: 140

Yathā paṇṇasosā vātā paṇṇasusāti vuccanti, evaṃ bodhetā pajāyāti buddho .

AI Translation based on Nissaya

Just as winds that cause leaves to dry (paṇṇasosā vātā) are called 'leaf-dryers' (paṇṇasusā), so too, because 'he awakens the populace' (bodhetā pajāya), he is called 'Buddha'.

Vietnamese AI Translation

Giống như những cơn gió làm lá khô (paṇṇasosā vātā) được gọi là ‘những cơn gió làm khô lá’ (paṇṇasusā), cũng vậy, bởi vì ‘Ngài giác ngộ quần chúng’ (bodhetā pajāya), Ngài được gọi là ‘Buddha’.

AI Translation Nissaya

paṇṇasosā=that which cause the leaves to dry. ; vātā=the winds. ; puṇṇasusāti=are called 'leaf-dryers'. ; vuccanti yathā=just as are called. ; evaṃtathā=similarly. ; **pajāya**=the multitude of beings. ; **bodhetā**=he causes to understand. ; iti tasmā=therefore. ; **buddho**=he is called 'Buddha'. ;

Myanmar Nissaya

paṇṇasosā=သစ်ရွက်ကို ခြောက်စေတတ်ကုန်သော။ ; vātā=လေတို့ကို။ ; puṇṇasusāti=ဟူ၍။ ; vuccanti yathā=ကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; **pajāya**=သတ္တဝါအပေါင်းကို။ ; **bodhetā**=သိစေတော်မူတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; **buddho**=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8986 | Chunk: 140

Sabbaññutāya buddhoti sabbadhammabujjhanasamatthāya buddhiyā buddhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Buddha through omniscience': this means that he is called 'Buddha' by means of the wisdom capable of understanding all things—that is, the knowledge of the path of arahatship or the knowledge of omniscience.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Đức Phật do nhất thiết trí’: điều này có nghĩa là Ngài được gọi là ‘Đức Phật’ bằng trí tuệ có khả năng hiểu biết mọi sự — tức là, trí tuệ đạo quả A-la-hán hoặc nhất thiết trí.

AI Translation Nissaya

**sabbaññutāya buddho**ti=as for 'Buddha through omniscience'. ; sabbadhammabujjhanasamatthāya=due to being capable of understanding all phenomena. ; buddhiyā=by the knowledge of the path of arahatship. ; =or by the knowledge of omniscience. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**sabbaññutāya buddho**ti=ကား။ ; sabbadhammabujjhanasamatthāya=ဥဿုံသောတရားကို သိခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; buddhiyā=အရဟတ္တမဂ်ဉာဏ်ဖြင့်။ ; =သဗ္ဗညုတဉာဏ်ဖြင့်။ ; buddho=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8987 | Chunk: 140

Sabbadassāvitāya buddhoti sabbadhammānaṃ ñāṇacakkhunā diṭṭhattā buddhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Buddha through all-seeing': this means that he is called 'Buddha' because he has seen all things with the eye of knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Đức Phật do thấy biết mọi sự’: điều này có nghĩa là Ngài được gọi là ‘Đức Phật’ bởi vì Ngài đã thấy biết mọi sự bằng nhãn tuệ.

AI Translation Nissaya

**sabbadassāvitāya buddho**ti=as for 'Buddha through all-seeing'. ; sabbadhammānaṃ=all phenomena. ; ñāṇacakkhunā=with the eye of knowledge. ; diṭṭhattā=because of having been seen. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; iti=thus. ; vuttaṃvutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**sabbadassāvitāya buddho**ti=ကား။ ; sabbadhammānaṃ=ဥဿုံသောတရားတို့ကို။ ; ñāṇacakkhunā=ဉာဏစက္ခုဖြင့်။ ; diṭṭhattā=မြင်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; buddho=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃvutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8988 | Chunk: 140

Anaññaneyyatāya [M2.85] buddhoti aññena abodhanīyato sayameva buddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Buddha through not being led by another': this means that he is called 'Buddha' because he cannot be made to understand by another, but has understood by himself alone.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Đức Phật do không bị người khác dẫn dắt’: điều này có nghĩa là Ngài được gọi là ‘Đức Phật’ bởi vì Ngài không thể bị người khác làm cho hiểu, mà đã tự mình hiểu biết.

AI Translation Nissaya

**anaññaneyyatā buddho**ti=as for 'Buddha through not being led by another'. ; aññena=by another person. ; abodhanīyato=because he cannot be made to understand. ; sayameva=by himself alone. ; buddhattā=because of having understood. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**anaññaneyyatā buddho**ti=ကား။ ; aññena=တစ်ပါးသော သူသည်။ ; abodhanīyato=မသိစေအပ်သောကြောင့်။ ; sayameva=အလိုလိုသာလျှင်။ ; buddhattā=သိတော်မူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; buddho=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8989 | Chunk: 140

Visavitāya buddhoti nānāguṇavisavanato padumamiva vikasanaṭṭhena buddhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Buddha through expanding': this means that he is called 'Buddha' in the sense of blossoming like a lotus, because he causes his various excellent qualities to expand.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Đức Phật do làm phát triển’: điều này có nghĩa là Ngài được gọi là ‘Đức Phật’ theo nghĩa nở hoa như hoa sen, bởi vì Ngài làm cho các phẩm chất ưu việt khác nhau của Ngài được phát triển.

AI Translation Nissaya

**visavitāya buddho**ti=as for 'Buddha through expanding'. ; nānāguṇavisavanato=because of causing various special qualities to expand. ; padumamiva=like a lotus. ; vikasanaṭṭhena=in the sense of blossoming. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**visavitāya buddho**ti=ကား။ ; nānāguṇavisavanato=အထူးထူးသော ဂုဏ်ထူးကို ပွင့်စေတတ်သောကြောင့်။ ; padumamiva=ပဒုမ္မာကြာကဲ့သို့။ ; vikasanaṭṭhena=ပွင့်တတ်သော အနက်ကြောင့်။ ; buddho=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8990 | Chunk: 140

Khīṇāsavasaṅkhātena buddhotiādīhi chahi pariyāyehi cittasaṅkocakaradhammappahānena niddakkhayavibuddho puriso viya sabbakilesaniddakkhayavibuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

By the six explanations beginning with 'Buddha by the fact of being one whose cankers are destroyed': this means that just as a person is awake by abandoning the things that cause mental constriction, thus being awakened from the ending of sleep, so too, he is called 'Buddha' because he is awakened from the sleep of all defilements.

Vietnamese AI Translation

Bằng sáu giải thích bắt đầu với ‘Đức Phật do là bậc đã diệt tận các lậu hoặc’: điều này có nghĩa là giống như một người thức tỉnh bằng cách từ bỏ những thứ gây co rút tâm trí, do đó được thức tỉnh từ sự chấm dứt giấc ngủ, cũng vậy, Ngài được gọi là ‘Đức Phật’ bởi vì Ngài đã thức tỉnh khỏi giấc ngủ của tất cả các phiền não.

AI Translation Nissaya

**khīṇāsavasaṅkhātena buddho**tiādīhi=by these beginning with 'Buddha by the fact of being one whose cankers are destroyed'. ; chahi=six. ; pariyāyehi=by the explanations. ; cittasaṅkocakaradhammappahānena=by means of abandoning the things that cause the mind to be constricted. ; niddakkhayavibuddho=one awakened from the absence of sleep. ; =or awakened due to the destruction of sleep. ; purisoviya=like a person. ; sabbakilesaniddakkhaya vibuddhattā=because of being awakened from the sleep which is all the defilements. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**khīṇāsavasaṅkhātena buddho**tiādīhi=ဤသို့အစရှိကုန်သော။ ; chahi=ကုန်သော။ ; pariyāyehi=ပရိယာယ်တို့ဖြင့်။ ; cittasaṅkocakaradhammappahānena=စိတ်၏ကောက်ကျစ် ခြင်းကို ပြုတတ်သော တရားကိုပယ်သောအားဖြင့်။ ; niddakkhayavibuddho=အိပ်ပျော်ခြင်းကင်း၍ နိုးသော။ ; =အိပ်ပျော်ခြင်း ကုန်ခြင်းကြောင့် နိုးသော။ ; purisoviya=ကဲ့သို့။ ; sabbakilesaniddakkhaya vibuddhattā=ဥဿုံသော ကိလေသာတည်းဟူသော အိပ်ပျော်ခြင်းမှ နိုးတော်မူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; buddho=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8991 | Chunk: 140

Saṅkhā saṅkhātanti atthato ekattā saṅkhātenāti vacanassa koṭṭhāsenāti attho.

AI Translation based on Nissaya

Because the words 'saṅkhā' and 'saṅkhāta' are one in meaning, the meaning of the word 'saṅkhātena' should be understood as 'by the aspect of'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì các từ ‘saṅkhā’ và ‘saṅkhāta’ là một về ý nghĩa, ý nghĩa của từ ‘saṅkhātena’ nên được hiểu là ‘bằng khía cạnh của’.

AI Translation Nissaya

saṅkhāsaṅkhātanti=the words saṅkhā and saṅkhāta. ; atthato=in terms of meaning. ; ekattā=because they are the same. ; **saṅkhātenā**ti vacanassa=of the word 'saṅkhātena'. ; koṭṭhāsenā tiattho=the meaning should be seen. ; daṭṭhabbo=as 'aspect'. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhāsaṅkhātanti=ဟူသော ပုဒ်တို့သည်။ ; atthato=အနက်အားဖြင့်။ ; ekattā=တူသော အနက်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; **saṅkhātenā**ti vacanassa=သင်္ခါတေန-ဟူသောသဒ္ဒါ၏။ ; koṭṭhāsenā tiattho=အဖို့ဟူသော အနက်ကို။ ; daṭṭhabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8992 | Chunk: 140

Taṇhālepadiṭṭhilepābhāvena nirupalepasaṅkhātena.

AI Translation based on Nissaya

It is 'by the aspect of being unstained' because of the absence of the stains of craving and the stains of wrong view.

Vietnamese AI Translation

Nó là ‘bằng khía cạnh không bị ô uế’ bởi vì không có các ô uế của tham ái và các ô uế của tà kiến.

AI Translation Nissaya

taṇhālepā diṭṭhilepā bhāvena=through the absence of the stains of craving and the stains of wrong view. ; **nirupalepasaṅkhātena**=by the aspect of the absence of clinging phenomena. ;

Myanmar Nissaya

taṇhālepā diṭṭhilepā bhāvena=တဏှာလေပ ဒိဋ္ဌိလေပတို့၏ မရှိသောအားဖြင့်။ ; **nirupalepasaṅkhātena**=ကပ်ငြိတတ်သောတရား၏ မရှိခြင်းအဖို့ အစုကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8993 | Chunk: 140

Savāsanānaṃ sabbakilesānaṃ pahīnattā ekantavacanena visesetvā ekantavītarāgotiādi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because all defilements together with their latent tendencies have been abandoned, the phrase was specified with the word 'ekanta' (completely), thus it is said 'completely free from passion,' and so on.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì tất cả các phiền não cùng với các tùy miên của chúng đã được từ bỏ, cụm từ đã được chỉ rõ với từ ‘ekanta’ (hoàn toàn), do đó được nói ‘hoàn toàn ly tham,’ và các thứ khác.

AI Translation Nissaya

savāsanānaṃ=together with their latent tendencies. ; sabbakilesānaṃ=all defilements. ; pahīnattā=because of having been abandoned. ; ekantavacanena=with the word 'ekanta' (completely). ; visesetvā=having specified. ; **ekantavītarāgo**tiādi='completely free from passion', etc. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

savāsanānaṃ=ဝါသနာနှင့်တကွ ဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbakilesānaṃ=တို့ကို။ ; pahīnattā=ပယ်အပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ekantavacanena=ဧကန္တသဒ္ဒါဖြင့်။ ; visesetvā=ပြု၍။ ; **ekantavītarāgo**tiādi=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8994 | Chunk: 140

Ekantanikkilesoti rāgadosamohāvasesehi sabbakilesehi nikkileso.

AI Translation based on Nissaya

As for 'completely without defilements': he is without defilements, including all the remaining defilements of greed, hatred, and delusion.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘hoàn toàn không có phiền não’: Ngài không có phiền não, bao gồm tất cả các phiền não còn lại của tham, sân, si.

AI Translation Nissaya

**ekantanikkileso**ti=as for 'completely without defilements'. ; rāgadosamohāvasesehi=from the remaining defilements of greed, hatred, and delusion. ; sabbakilesehi=from all defilements. ; nikkileso=he is without defilements. ;

Myanmar Nissaya

**ekantanikkileso**ti=ကား။ ; rāgadosamohāvasesehi=ရာဂဒေါသ မောဟတို့မှ ကြွင်းကုန်သော။ ; sabbakilesehi=တို့ဖြင့်။ ; nikkileso=ကိလေသာမရှိ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8995 | Chunk: 140

Ekāyanamaggaṃ gatoti buddhoti gamanatthānaṃ dhātūnaṃ bujjhanatthattā bujjhanatthāpi dhātuyo gamanatthā honti, tasmā ekāyanamaggaṃ gatattā buddhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Buddha because he has gone on the one-way path': because verbal roots that mean 'going' can also mean 'knowing', and verbal roots that mean 'knowing' can also mean 'going', he is called 'Buddha' because of having gone on—or known—the one-way path, that is, the eightfold path. Thus it is said.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Đức Phật do đã đi trên con đường một chiều’: bởi vì các gốc động từ có nghĩa ‘đi’ cũng có thể có nghĩa ‘biết,’ và các gốc động từ có nghĩa ‘biết’ cũng có thể có nghĩa ‘đi,’ Ngài được gọi là ‘Đức Phật’ bởi vì đã đi trên—hoặc đã biết—con đường một chiều, tức là Bát chánh đạo. Do đó được nói.

AI Translation Nissaya

**ekāyanamaggaṃ gatoti buddho**ti=as for 'Buddha because he has gone on the one-way path'. ; gamanatthānaṃ=having the meaning of going. ; dhātunaṃ=of the verbal roots. ; bujjhanatthattā=because they have the meaning of knowing. ; bujjhanatthāpi=those having the meaning of knowing. ; dhātuyopi=the verbal roots also. ; gamanatthā=have the meaning of going. ; honti=they are. ; tasmā=therefore. ; ekāyanamaggaṃ=the one-way path. ; =or, the eightfold path which is called the one-way path. ; gatattā=because of having gone. ; =or, because of having known. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**ekāyanamaggaṃ gatoti buddho**ti=ကား။ ; gamanatthānaṃ=လားခြင်းအနက်ရှိကုန်သော။ ; dhātunaṃ=ဓာတ်တို့၏။ ; bujjhanatthattā=သိခြင်းအနက်ရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; bujjhanatthāpi=သိခြင်းအနက်ရှိကုန်သော။ ; dhātuyopi=တို့သည်လည်း။ ; gamanatthā=လားခြင်း အနက်ရှိကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ekāyanamaggaṃ=တကြောင်းတည်းသော ခရီးကို။ ; =တကြောင်းတည်းသော ခရီးဟု ဆိုအပ်သော မဂ္ဂင်ရှစ်ပါးကို။ ; gatattā=သွားတော် မူတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =သိတော်မူသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; buddho=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8996 | Chunk: 140

Ekāyanamaggoti cettha –

AI Translation based on Nissaya

And here, in this phrase, as for 'ekāyanamaggo':

Vietnamese AI Translation

Và ở đây, trong cụm từ này, đối với ‘ekāyanamaggo’:

AI Translation Nissaya

ca=furthermore. ; ettha=in this phrase 'ekāyanamaggo gato'. ; **ekāyanamaggo**ti=as for 'ekāyanamaggo'. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; ettha=ဤဧကာယနမဂ္ဂေါ ဂတော-ဟူသောပုဒ်၌။ ; **ekāyanamaggo**ti=ကား။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8997 | Chunk: 140

Nāvā uttarasetu ca, kullo ca bhisi saṅkamo’’ ti [P2.486]. ( cūḷani. pārāyanatthutigāthāniddesa 101)–

AI Translation based on Nissaya

A boat, a bridge for crossing, a raft, a pontoon, a causeway.' (Cūḷaniddesa, Pārāyanatthutigāthāniddesa 101) —

Vietnamese AI Translation

‘Một chiếc thuyền, một cây cầu để vượt qua, một chiếc bè, một chiếc cầu phao, một con đường đắp cao.’ (Cūḷaniddesa, Pārāyanatthutigāthāniddesa 101) —

AI Translation Nissaya

=the word 'ekāyanamaggo'. ; maggo=path. ; pantho=path. ; patho=path. ; pajjo=path. ; añjasaṃ=path. ; vaṭu=path. ; ayana=path. ; nāvā=path. ; =boat. ; uttarasetu=path. ; =bridge. ; kullo=path. ; =raft. ; bhisi=path. ; =raft. ; saṅkamo=path. ; iti=thus. ;

Myanmar Nissaya

=ဧကာယနမဂ္ဂေါဟူသော စကားကို။ ; maggo=ခရီး။ ; pantho=ခရီး။ ; patho=ခရီး။ ; pajjo=ခရီး။ ; añjasaṃ=ခရီး။ ; vaṭu=ခရီး။ ; ayana=ခရီး။ ; nāvā=ခရီး။ ; =လှေ။ ; uttarasetu=ခရီး။ ; =တံတား။ ; kullo=ခရီး။ ; =ဖောင်။ ; bhisi=ခရီး။ ; =ဖောင်။ ; saṅkamo=ခရီး။ ; iti=သို့။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8998 | Chunk: 140

Maggassa bahūsu nāmesu ayananāmena vutto.

AI Translation based on Nissaya

Among the many names for 'path', it is spoken of with the name 'ayana' (way).

Vietnamese AI Translation

Trong số nhiều tên gọi cho ‘đạo lộ,’ nó được nói đến với tên gọi ‘ayana’ (con đường).

AI Translation Nissaya

maggassa=of the path. ; bahūsu=many. ; nāmesu=among the names. ; ayananāmena=by the name 'ayana'. ; vutto=it is spoken of. ;

Myanmar Nissaya

maggassa=ခရီး၏။ ; bahūsu=ကုန်သော။ ; nāmesu=အမည်တို့တွင်။ ; ayananāmena=အယန-ဟူသော အမည်ဖြင့်။ ; vutto=ဆိုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 8999 | Chunk: 140

Tasmā ekamaggabhūto maggo, na dvedhāpathabhūtoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, the meaning is that it is a single path, not a path that forks in two.

Vietnamese AI Translation

Do đó, ý nghĩa là nó là một con đường duy nhất, không phải là con đường rẽ đôi.

AI Translation Nissaya

tasmā=therefore. ; ekamaggabhūto=being a single path. ; maggo=it is the path. ; dvedhā=in two ways. ; pathabhūto=being a path. ; na=it is not. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; ekamaggabhūto=တစ်ခုသောခရီးဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; maggo=မဂ်တည်း။ ; dvedhā=နှစ်ပါး အပြားအားဖြင့်။ ; pathabhūto=ခရီးဖြစ်၍ဖြစ်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9000 | Chunk: 140

Atha vā ekena ayitabbo maggoti ekāyanamaggo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, it is the 'ekāyanamaggo' because it is a path to be gone upon by one (ekena).

Vietnamese AI Translation

Hoặc, nó là ‘ekāyanamaggo’ bởi vì nó là một con đường để một người (ekena) đi trên.

AI Translation Nissaya

athavā=alternatively. ; ekena=by one mind alone. ; ayitabbo=to be gone upon. ; maggo=is the path. ; iti tasmā=therefore. ; ekāyanamaggo=it is called 'ekāyanamaggo'. ;

Myanmar Nissaya

athavā=ကား။ ; ekena=တစ်ခုတည်းသော စိတ်ဖြင့်။ ; ayitabbo=သွားအပ်သော။ ; maggo=မဂ်တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ekāyanamaggo=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9001 | Chunk: 140

Ekenāti gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya pavivekena cittena.

AI Translation based on Nissaya

By 'one' is meant: with a secluded mind, having abandoned social engagement.

Vietnamese AI Translation

Bởi ‘một’ có nghĩa là: với một tâm cô tịch, đã từ bỏ sự giao du.

AI Translation Nissaya

**ekenā**ti=as for 'by one'. ; gaṇasaṅgaṇikaṃ=association with a group. ; pahāya=having abandoned. ; pavivekena=with a secluded. ; cittena=mind. ;

Myanmar Nissaya

**ekenā**ti=ကား။ ; gaṇasaṅgaṇikaṃ=ဂုဏ်းအပေါင်းအဖော်ကို။ ; pahāya=စွန့်ခွာ၍။ ; pavivekena=ဆိတ်ငြိမ်းသော။ ; cittena=စိတ်ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9002 | Chunk: 140

Ayitabboti paṭipajjitabbo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'to be gone upon' (ayitabbo), it means 'to be practiced' (paṭipajjitabbo).

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘để đi trên’ (ayitabbo), nó có nghĩa là ‘để thực hành’ (paṭipajjitabbo).

AI Translation Nissaya

**ayitabbo**ti=as for 'to be gone upon'. ; paṭipajjitabbo=it should be practiced. ;

Myanmar Nissaya

**ayitabbo**ti=ကား။ ; paṭipajjitabbo=သွားအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9003 | Chunk: 140

Ayanti vā etenāti ayano, saṃsārato nibbānaṃ gacchantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, because 'they go' (ayanti) by means of it, it is a 'way' (ayano); the meaning is that they go from saṃsāra to Nibbāna.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bởi vì ‘họ đi’ (ayanti) bằng nó, nó là một ‘con đường’ (ayano); ý nghĩa là họ đi từ saṃsāra đến Nibbāna.

AI Translation Nissaya

=or. ; etena=by means of this path. ; ayanti=they go to Nibbāna. ; iti tasmā=therefore. ; ayano=it is called a 'way' (ayano). ; saṃsārato=from saṃsāra. ; nibbānaṃ=to Nibbāna. ; gacchanti=they go. ; iti ayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; etena=ဤမဂ်ဖြင့်။ ; ayanti=နိဗ္ဗာန်သို့ သွားတတ်ကုန်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ayano=မည်၏။ ; saṃsārato=မှ။ ; nibbānaṃ=သို့။ ; gacchanti=ကုန်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9004 | Chunk: 140

Ekesaṃ ayano ekāyano.

AI Translation based on Nissaya

It is the way of the excellent ones (ekesaṃ ayano), therefore it is 'ekāyano'.

Vietnamese AI Translation

Nó là con đường của những bậc ưu tú (ekesaṃ ayano), do đó nó là ‘ekāyano’.

AI Translation Nissaya

ekesaṃ=of the excellent ones. ; ayano=it is the path for going to Nibbāna. ; ekāyano=the path for the excellent ones to go to Nibbāna. ;

Myanmar Nissaya

ekesaṃ=မြတ်ကုန်သော သူတို့၏။ ; ayano=နိဗ္ဗာန်သို့ သွားကြောင်းဖြစ်သော မဂ်တည်း။ ; ekāyano=မြတ်ကုန်သောသူတို့၏ နိဗ္ဗာန်သို့သွားကြောင်း ဖြစ်သောမဂ်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9005 | Chunk: 140

Eketi seṭṭhā, sabbasattaseṭṭhā ca sammāsambuddhā, tasmā ekāyanamaggoti sammāsambuddhānaṃ ayanabhūto maggoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

'Excellent ones' (eke) means the supreme ones. And the Perfectly Enlightened Ones are the most excellent of all beings. Therefore, in the term 'ekāyanamaggo', it is said that this is the path that is the way of going for the Perfectly Enlightened Ones.

Vietnamese AI Translation

‘Những bậc ưu tú’ (eke) có nghĩa là những bậc tối thượng. Và các Bậc Chánh Đẳng Giác là những bậc tối ưu nhất trong tất cả chúng sinh. Do đó, trong thuật ngữ ‘ekāyanamaggo’, được nói rằng đây là con đường là cách đi của các Bậc Chánh Đẳng Giác.

AI Translation Nissaya

**eke**ti=as for 'excellent ones' (eke). ; seḷā=they are the supreme ones. ; sabbasattaseṭṭhāca=and who are the most excellent of all beings. ; sammāsambuddhā=are the Perfectly Enlightened Ones. ; tasmā=therefore. ; ekāyanamaggoti=in the term 'ekāyanamaggo'. ; sammāsambudānaṃ=of the Perfectly Enlightened Ones. ; ayanabhūto=being the way of going. ; maggoit is the path. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**eke**ti=ကား။ ; seḷā=မြတ်ကုန်သော သူတို့တည်း။ ; sabbasattaseṭṭhāca=ဥဿုံသော သတ္တဝါတို့ထက် မြတ်ကုန်သည်လည်း ဖြစ်ကုန်သော။ ; sammāsambuddhā=တို့တည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ekāyanamaggoti=မဂ်ဟူသော ပုဒ်၌။ ; sammāsambudānaṃ=တို့၏။ ; ayanabhūto=သွားကြောင်း ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; maggo=ခရီးတည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9006 | Chunk: 140

Ayatīti vā ayano, gacchati pavattatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Or, because 'it goes' (ayati), it is a 'way' (ayano); the meaning is, it goes or it proceeds.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, bởi vì ‘nó đi’ (ayati), nó là một ‘con đường’ (ayano); ý nghĩa là, nó đi hoặc nó tiến hành.

AI Translation Nissaya

=or. ; ayati=it goes. ; iti tasmā=therefore. ; ayano=it is called a 'way'. ; gacchati=it goes. ; pavattati=it proceeds. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ayati=သွားတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ayano=မည်၏။ ; gacchati=သွားတတ်၏။ ; pavattati=ဖြစ်တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9007 | Chunk: 140

Ekasmiṃ ayano maggoti ekāyanamaggo, ekasmiṃyeva buddhasāsane pavattamāno maggo, na aññatthāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

The path that 'proceeds in one' (ekasmiṃ ayano) is the 'ekāyanamaggo'. This means it is the path that proceeds only in the one Dispensation of the Buddha, not in the dispensations of other sectarians. Thus it is said.

Vietnamese AI Translation

Con đường ‘tiến hành trong một’ (ekasmiṃ ayano) là ‘ekāyanamaggo’. Điều này có nghĩa là nó là con đường chỉ tiến hành trong một Giáo pháp duy nhất của Đức Phật, không phải trong các giáo pháp của các phái khác. Do đó được nói.

AI Translation Nissaya

ekasmiṃ=in one thing only, in our Buddha's Dispensation. ; ayano=the path that proceeds. ; maggo=is the path. ; iti tasmā=therefore. ; ekāyana-maggo=it is 'ekāyanamaggo'. ; ekasmiṃyeva buddhasāsane=in the one Dispensation of our Buddha alone. ; pavattamāno=which proceeds. ; maggo=is the path. ; aññattha=in the dispensation of other sectarians. ; pavattamāno=proceeding. ; maggo=path. ; na=is not. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

ekasmiṃ=တစ်ခုတည်းသော ငါတို့ဘုရား သာသနာ၌သာ။ ; ayano=သွားတတ်သော။ ; maggo=တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; ekāyana-maggo=တည်း။ ; ekasmiṃyeva buddhasāsane=တစ်ခုတည်းသော ငါတို့ဘုရား သာသနာ၌သာလျှင်။ ; pavattamāno=ဖြစ်သော။ ; maggo=မဂ်တည်း။ ; aññattha=တစ်ပါးသော တိတ္တိ တို့၏ သာသနာ၌။ ; pavattamāno=သော။ ; maggo=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9008 | Chunk: 140

Api ca ekaṃ ayatīti ekāyano, pubbabhāge nānāmukhabhāvanānayappavattopi aparabhāge ekaṃ nibbānameva gacchatīti [V2.79] vuttaṃ hoti, tasmā ekāyanamaggoti ekanibbānagamanamaggoti attho.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, because 'it goes to one' (ekaṃ ayati)—that is, to the one, supreme Nibbāna—it is called 'ekāyano'. Although in the preliminary stage the path proceeds according to methods of development with various openings, in the later stage—at the moment of the path's arising—it goes to the one Nibbāna alone. Thus it is said. Therefore, in the term 'ekāyanamaggo', the meaning is 'the path that goes to the one Nibbāna'.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, bởi vì ‘nó đi đến một’ (ekaṃ ayati)—tức là, đến một Nibbāna tối thượng—nó được gọi là ‘ekāyano’. Mặc dù ở giai đoạn sơ khởi, đạo lộ tiến hành theo các phương pháp tu tập với nhiều cửa ngõ khác nhau, nhưng ở giai đoạn sau—tại thời điểm đạo lộ sinh khởi—nó chỉ đi đến một Nibbāna duy nhất. Do đó được nói. Do đó, trong thuật ngữ ‘ekāyanamaggo’, ý nghĩa là ‘con đường đi đến một Nibbāna’.

AI Translation Nissaya

apica=furthermore. ; ekaṃ=to the one Nibbāna. ; =or to the supreme Nibbāna. ; ayati=it goes. ; ititasmā=therefore. ; ekāyano=it is called 'ekāyano'. ; pubbabhāge=in the preliminary stage. ; nānāmukha bhāvanā nayappavattoti=even though the path proceeds with methods of development having various openings. ; parabhāge=in the later stage, that is, at the arising of the path. ; ekaṃ=to the one. ; =or supreme. ; nibbānameva=Nibbāna alone. ; gacchati=it goes. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ; tasmā=therefore. ; ekāyanamaggoti=in the term 'ekāyanamaggo'. ; ekanibbānaganamaggo=it is the path that goes to the one Nibbāna. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

apica=တနည်းလည်း။ ; ekaṃ=တစ်ခုတည်းသောနိဗ္ဗာန်သို့။ ; =မြတ်သောနိဗ္ဗာန်သို့။ ; ayati=သွားတတ်၏ ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ekāyano=မည်၏ ။ ; pubbabhāge=၌။ ; nānāmukha bhāvanā nayappavattoti=အထူးထူးသောအဦးရှိသော ဘာဝနာနည်းဖြင့်ဖြစ်သော မဂ်သည်လည်း။ ; parabhāge=နောက်အဖို့ဟု ဆိုအပ်သောမဂ်ဥပါဒ်သောအခါ၌။ ; ekaṃ=တစ်ခုတည်းသော။ ; =မြတ်သော။ ; nibbānameva=သို့သာလျှင်။ ; gacchati=သွားတတ်၏ ။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏ ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ekāyanamaggoti=ဟူသောပုဒ်၌။ ; ekanibbānaganamaggo=တစ်ခုတည်းသော နိဗ္ဗာန်သို့ သွားတတ်သောမဂ်တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9009 | Chunk: 140

Eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti buddhoti na parehi buddhattā buddho, kiṃ pana sayameva anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhattā buddhoti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'he alone has fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment': he is not called 'Buddha' because he was known as a Buddha by others, such as the General of the Dhamma. But rather, what is meant is this: he is called 'Buddha' because he, by himself alone, thoroughly understood the unsurpassed knowledge of omniscience. Thus it is said.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘chỉ mình Ngài đã hoàn toàn giác ngộ giác ngộ Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác’: Ngài không được gọi là ‘Đức Phật’ bởi vì Ngài được người khác biết đến là một Đức Phật, chẳng hạn như Pháp Tướng. Mà đúng hơn, ý nghĩa là: Ngài được gọi là ‘Đức Phật’ bởi vì chỉ mình Ngài đã thấu hiểu tri kiến nhất thiết trí vô thượng. Do đó được nói.

AI Translation Nissaya

**eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho**ti=as for 'he alone has fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment'. ; parehi=by others, such as the General of the Dhamma and other individuals. ; buddhattā=because of being known as 'this is a Buddha'. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; na=not. ; kiṃ pana=but rather. ; kiṃpana=what is meant?. ; vuttaṃ=is said. ; hoti=to be. ; sayameva=by himself alone. ; anuttaraṃ=the unsurpassed. ; sammāsambodhiṃ=knowledge of omniscience. ; abhisambuddhattā=because of having thoroughly understood. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

**eko anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho**ti=ကား။ ; parehi=ကုန်သော ဓမ္မသေနာပတိ အစရှိကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; buddhattā=ဤသူကား ဘုရားဟူ၍ သိအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; buddho=မည်တော်မူသည်။ ; na=မဟုတ်။ ; kiṃ pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; တစ်နည်း။ ; kiṃpana=အဘယ်သို့လျှင်။ ; vuttaṃ=ဆိုလိုသည်။ ; hoti=နည်း။ ; sayameva=သာလျှင်။ ; anuttaraṃ=အတူ မရှိကုန်သော။ ; sammāsambodhiṃ=သဗ္ဗညုတဉာဏ်ကို။ ; abhisambuddhattā=ထိုးထွင်း သိတော်မူတတ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; buddho=မည်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9010 | Chunk: 140

Abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddhoti buddhi buddhaṃ [M2.86] bodhoti pariyāyavacanametaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'Buddha because of having destroyed non-understanding and gained understanding': the words 'buddhi', 'buddha', and 'bodho' are all synonyms.

Vietnamese AI Translation

Đối với ‘Đức Phật do đã phá hủy sự không hiểu biết và đạt được sự hiểu biết’: các từ ‘buddhi’, ‘buddha’, và ‘bodho’ đều là từ đồng nghĩa.

AI Translation Nissaya

**abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho**ti=as for 'Buddha because of having destroyed non-understanding and gained understanding'. ; buddhi=the word 'buddhi', and. ; buddhaṃ=the word 'buddha', and. ; bodho=the word 'bodho'. ; iti idaṃ=all these words. ; pariyāyavacanaṃ=are synonyms. ;

Myanmar Nissaya

**abuddhivihatattā buddhipaṭilābhā buddho**ti=ကား။ ; buddhi=ဗုဒ္ဓိသဒ္ဒါသည် လည်းကောင်း။ ; buddhaṃ=ဗုဒ္ဓ-သဒ္ဒါသည် လည်းကောင်း။ ; bodho=ဗောဓ-သဒ္ဒါ လည်းကောင်း။ ; iti idaṃ=ဤအလုံးစုံသော သဒ္ဒါသည်။ ; pariyāyavacanaṃ=ပရိယာယ်သဒ္ဒါတည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9011 | Chunk: 140

Tattha yathā nīlarattaguṇayogā nīlo paṭo ratto paṭoti vuccati, evaṃ buddhaguṇayogā buddhoti ñāpetuṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Therein, it was said in order to make this meaning known: just as a cloth is called 'blue cloth' or 'red cloth' due to its connection with the quality of blue or red, similarly, he is called 'Buddha' due to his connection with the quality of awakening, which is the knowledge of omniscience.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, điều này được nói ra để làm rõ ý nghĩa: giống như một tấm vải được gọi là ‘vải xanh’ hoặc ‘vải đỏ’ do sự liên kết của nó với phẩm chất màu xanh hoặc màu đỏ, tương tự, Ngài được gọi là ‘Đức Phật’ do sự liên kết của Ngài với phẩm chất giác ngộ, vốn là nhất thiết trí.

AI Translation Nissaya

tattha=in that passage beginning with 'abuddhivihatattā'. ; nīlarattaguṇayogā=due to connection with the quality of blue or red. ; nīlo=blue. ; paṭo=cloth. ; ratto=red. ; paṭo=cloth is called. ; vuccatiyathā=just as it is called. ; evaṃtathā=similarly. ; buddhaguṇayogā=due to connection with the quality which is the knowledge of omniscience. ; buddho=he is called 'Buddha'. ; iti imassa atthassa=this meaning. ; ñāpetuṃ=in order to make known. ; vuttaṃ=it was said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဗုဒ္ဓိဝိဟတတ္တာ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; nīlarattaguṇayogā=အညိုဂုဏ် အနီဂုဏ်နှင့် ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; nīlo=ညိုသော။ ; paṭo=ပုဆိုးဟူ၍။ ; ratto=နီသော။ ; paṭo=ဟူ၍။ ; vuccatiyathā=ဆိုအပ်သကဲ့သို့။ ; evaṃtathā=တူ။ ; buddhaguṇayogā=သဗ္ဗညုတဉာဏ်တည်းဟူသော ဂုဏ်နှင့်ယှဉ်ခြင်းကြောင့်။ ; buddho=မည်တော်မူ၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; ñāpetuṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9012 | Chunk: 140

Tato paraṃ buddhoti netaṃ nāman tiādi ‘‘atthamanugatā ayaṃ paññattī’’ ti ñāpanatthaṃ vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

After that, the passage beginning 'Buddha, this is not a name...' was stated to make known this meaning: that this designation 'Buddha' is one that follows the essential quality.

Vietnamese AI Translation

Sau đó, đoạn bắt đầu ‘Phật, đây không phải là một tên gọi…’ đã được nói ra để làm rõ ý nghĩa này: rằng sự chỉ định ‘Đức Phật’ này là một sự chỉ định theo phẩm chất thiết yếu.

AI Translation Nissaya

tatoparaṃ=after that. ; **buddhoti netaṃ nāmanti**ādi=the words beginning with 'Buddha, this is not a name...'. ; atthaṃ=the essential quality. ; anugatā=which follows. ; ayaṃpaññatti=this designation 'Buddha'. ; hoti=is. ; iti imassa atthassa=this meaning. ; ñāpanatthaṃ=for the purpose of making known. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

tatoparaṃ=ထိုမှ နောက်၌။ ; **buddhoti netaṃ nāmanti**ādi=ဤသို့အစရှိသော စကားကို။ ; atthaṃ=သဘောဖြစ်သော ဂုဏ်သို့။ ; anugatā=အစဉ်လိုက်သော။ ; ayaṃpaññatti=ဤဗုဒ္ဓဟူသော နာမပညတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; ñāpanatthaṃ=ငှါ။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9013 | Chunk: 140

Tattha mittā sahāyā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, companions are called 'friends' (mittā).

Vietnamese AI Translation

Trong đó, những người bạn đồng hành được gọi là ‘bạn bè’ (mittā).

AI Translation Nissaya

tattha=in that passage beginning with 'Buddha, this is not a name...'. ; sahāyā=companions. ; **mittā**=are called 'friends'. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုဗုဒ္ဓေါတိ နေတံ နာမံ-အစရှိသောပါဌ်၌။ ; sahāyā=အပေါင်း အဖော်တို့သည်။ ; **mittā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9014 | Chunk: 140

Amaccā bhaccā.

AI Translation based on Nissaya

Servants are called 'ministers' (amaccā).

Vietnamese AI Translation

Những người hầu cận được gọi là ‘quan lại’ (amaccā).

AI Translation Nissaya

bhaccā=servants. ; **amaccā**=are called 'ministers'. ;

Myanmar Nissaya

bhaccā=သူခစား တို့သည်။ ; **amaccā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9015 | Chunk: 140

Ñātī pitupakkhikā.

AI Translation based on Nissaya

Relatives on the father's side are called 'kinsmen' (ñātī).

Vietnamese AI Translation

Bà con bên nội được gọi là ‘thân tộc’ (ñātī).

AI Translation Nissaya

pitupakkhikā=relatives on the father's side. ; **ñāti**=are called 'kinsmen'. ;

Myanmar Nissaya

pitupakkhikā=အဘ၏အဖို့မှ ဖြစ်သော အမျိုးတို့သည်။ ; **ñāti**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9016 | Chunk: 140

Sālohitā mātupakkhikā.

AI Translation based on Nissaya

Relatives on the mother's side are called 'blood-relatives' (sālohitā).

Vietnamese AI Translation

Bà con bên ngoại được gọi là ‘huyết tộc’ (sālohitā).

AI Translation Nissaya

mātupakkhikā=relatives on the mother's side. ; **sālohitā**=are called 'blood-relatives'. ;

Myanmar Nissaya

mātupakkhikā=အမိ၏အဖို့မှ ဖြစ်သော အမျိုးတို့သည်။ ; **sālohitā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9017 | Chunk: 140

Samaṇā pabbajjūpagatā.

AI Translation based on Nissaya

Those who have gone forth into homelessness are called 'recluses' (samaṇā).

Vietnamese AI Translation

Những người xuất gia là sa-môn (samaṇā).

AI Translation Nissaya

pabbajjūpagatā=those who have gone forth. ; **samaṇā**=are called 'recluses'. ;

Myanmar Nissaya

pabbajjūpagatā=တို့သည်။ ; **samaṇā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9018 | Chunk: 140

Brāhmaṇā bhovādino, samitapāpabāhitapāpā vā.

AI Translation based on Nissaya

Those who use the address 'bho' are called 'brahmins' (brāhmaṇā). Or, those who have calmed and expelled evil are called 'brahmins'.

Vietnamese AI Translation

Những người dùng từ 'bho' để xưng hô thì gọi là 'bà-la-môn' (brāhmaṇā). Hoặc những người đã an tịnh và tẩy trừ ác pháp thì gọi là 'bà-la-môn'.

AI Translation Nissaya

bhovādino=those who address others as 'bho'. ; brāhmaṇā=are called 'brahmins'. ; =or. ; samitapāpa bāhi tapāpā=those who have calmed evil and expelled evil. ; samaṇa**brāṇmaṇā**=are called 'brahmins'. ;

Myanmar Nissaya

bhovādino=ဘောဘော-ဟုဆိုလေ့ရှိသော သူတို့သည်။ ; brāhmaṇā=မည်ကုန်၏။ ; =ကား။ ; samitapāpa bāhi tapāpā=ငြိမ်းစေအပ်သော မကောင်းမှု အပပြုပြီးသော မကောင်းမှုရှိသော သူတို့သည်။ ; samaṇa**brāṇmaṇā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9019 | Chunk: 140

Devatā sakkādayo brahmāno ca.

AI Translation based on Nissaya

Deities (devatā) refers to Sakka and others, and also the brahmās.

Vietnamese AI Translation

Chư thiên (devatā) chỉ cho Sakka và các vị khác, và cả các vị Phạm thiên.

AI Translation Nissaya

sakkādayo=those beginning with Sakka, and. ; brahmanoca=brahmās. ; **devatā**=are called 'deities'. ;

Myanmar Nissaya

sakkādayo=သိကြားအစရှိသော သူတို့လည်းကောင်း။ ; brahmanoca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; **devatā**=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9020 | Chunk: 140

Vimokkhantikan ti vimokkho arahattamaggo, vimokkhassa anto arahattaphalaṃ, tasmiṃ vimokkhante bhavaṃ vimokkhantikaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'vimokkhantikaṃ' (at the end of liberation): 'liberation' (vimokkho) is the path of arahatship. The 'end' (anto) of this liberation is the fruit of arahatship. The name that arises in that end of liberation, the fruit of arahatship, is called 'vimokkhantikaṃ'.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'vimokkhantikaṃ' (tận cùng giải thoát): 'Giải thoát' (vimokkho) là đạo A-la-hán. 'Tận cùng' (anto) của sự giải thoát này là quả A-la-hán. Tên gọi phát sinh nơi tận cùng giải thoát đó, tức quả A-la-hán, được gọi là 'vimokkhantikaṃ'.

AI Translation Nissaya

**vimokkhantikanti**=as for 'vimokkhantikaṃ'. ; arahattamaggo=the path of arahatship. ; vimokkho=is called 'liberation' (vimokkho). ; arahattaphalaṃ=the fruit of arahatship. ; vimokkhassa=of the path of arahatship. ; anto=is called the end (anto). ; tasmiṃ vimokkhante=in that end of the path of arahatship, the fruit of arahatship. ; bhavaṃ=the name that arises. ; vimokkhantikaṃnāma=is called 'vimokkhantikaṃ'. ;

Myanmar Nissaya

**vimokkhantikanti**=ကား။ ; arahattamaggo=သည်။ ; vimokkho=မည်၏။ ; arahattaphalaṃ=သည်။ ; vimokkhassa=အရဟတ္တမဂ်၏။ ; anto=အဆုံးမည်၏။ ; tasmiṃ vimokkhante=ထိုအရဟတ္တမဂ်၏ အဆုံးဖြစ်သော အရဟတ္တဖိုလ်၌။ ; bhavaṃ=ဖြစ်တော်မူသော အမည်တော်သည်။ ; vimokkhantikaṃnāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9021 | Chunk: 140

Sabbaññubhāvo hi arahattamaggena sijjhati, arahattaphalodaye siddho hoti, tasmā sabbaññubhāvo vimokkhante bhavo hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, the state of omniscience is accomplished by the path of arahatship, and its accomplishment occurs at the arising of the fruit of arahatship. Therefore, the state of omniscience arises at the end of liberation, that is, in the fruit of arahatship.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, trạng thái nhất thiết trí được thành tựu bởi đạo A-la-hán, và sự thành tựu của nó xảy ra khi quả A-la-hán phát sinh. Do đó, trạng thái nhất thiết trí phát sinh nơi tận cùng giải thoát, tức là nơi quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

hi=indeed. ; sabbaññubhāvo=the state of being an omniscient one. ; arahattamaggana=by the path of arahatship. ; sijjhati=is accomplished. ; arahattaphalodaye=at the moment of the arising of the fruit of arahatship. ; siddhaṃ=accomplishment. ; hoti=occurs. ; tasmā=therefore. ; sabbaññubhāvo=the state of omniscience. ; vimokdhante=in the end of the path of arahatship, the fruit of arahatship. ; bhavo=arises. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hi=မှန်၏။ ; sabbaññubhāvo=သဗ္ဗညူအဖြစ်သည်။ ; arahattamaggana=ဖြင့်။ ; sijjhati=ပြီး၏ ။ ; arahattaphalodaye=အရဟတ္တဖိုလ်၏ဖြစ်သောခဏ၌။ ; siddhaṃ=ပြီးခြင်းသည်။ ; hoti=၏ ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; sabbaññubhāvo=သဗ္ဗညုတဉာဏ်၏ အဖြစ်သည်။ ; vimokdhante=အရဟတ္တမဂ်၏ အဆုံးဖြစ်သော အရဟတ္တဖိုလ်၌။ ; bhavo=ဖြစ်သည်။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9022 | Chunk: 140

Taṃ nemittikampi nāmaṃ vimokkhante bhavaṃ nāma hoti.

AI Translation based on Nissaya

That name, which arises from a cause, is also a name that arises at the end of liberation, which is the fruit of arahatship.

Vietnamese AI Translation

Tên gọi đó, phát sinh từ một nguyên nhân, cũng là tên gọi phát sinh nơi tận cùng giải thoát, tức quả A-la-hán.

AI Translation Nissaya

taṃ nemittikaṃ pi nāma=that name which arises from a cause also. ; adhimokkhante=in the end of the path of liberation, which is the fruit of arahatship. ; bhavaṃnāma=is a name that arises. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

taṃ nemittikaṃ pi nāma=ထိုအကြောင်းကိုစွဲ၍ဖြစ်သောအမည်သည်လည်း။ ; adhimokkhante=အရဟတ္တမဂ်၏အဆုံးဖြစ်သော အရဟတ္တဖိုလ်၌။ ; bhavaṃnāma=ဖြစ်သောအမည်သည်။ ; hoti=၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9023 | Chunk: 140

Tena vuttaṃ [P2.487] –

AI Translation based on Nissaya

For that reason, it was said:

Vietnamese AI Translation

Vì lý do đó, đã được nói rằng:

AI Translation Nissaya

tena=for that reason. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

tena=ထို့ကြောင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9024 | Chunk: 140

‘‘vimokkhantikametaṃ buddhānaṃ bhagavantānan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

"'This is at the end of liberation for the Blessed Buddhas.'"

Vietnamese AI Translation

''Điều này là nơi tận cùng giải thoát cho các bậc Phật Thế Tôn.''

AI Translation Nissaya

vimokkhantikametaṃ=etc. ; bhagavantānanti='of the Blessed Ones'. ;

Myanmar Nissaya

vimokkhantikametaṃ=လ။ ; bhagavantānanti=ဟူ၍။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9025 | Chunk: 140

Bodhiyā mūle saha sabbaññutaññāṇassa paṭilābhāti mahābodhirukkhamūle yathāvuttakkhaṇe sabbaññutaññāṇassa paṭilābhena saha.

AI Translation based on Nissaya

As for 'at the root of the Bodhi tree, along with the attainment of the knowledge of omniscience': this means, at the root of the great Bodhi tree, together with the attainment of the knowledge of omniscience at the aforementioned moment of the fruit of arahatship.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'nơi gốc cây Bồ-đề, cùng với sự thành tựu nhất thiết trí': điều này có nghĩa là, nơi gốc cây đại Bồ-đề, cùng với sự thành tựu nhất thiết trí tại khoảnh khắc quả A-la-hán đã nói ở trên.

AI Translation Nissaya

**bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā**ti=as for 'at the root of the Bodhi tree, along with the attainment of the knowledge of omniscience'. ; mahābodhirukkhamūle=at the root of the great Bodhi tree. ; yathā vuttakkhaṇe=at the aforementioned moment of the fruit of arahatship. ; sabbaññutañāṇassa=of the knowledge of omniscience. ; paṭilābhena=with the attainment. ; saha=together. ;

Myanmar Nissaya

**bodhiyā mūle saha sabbaññutañāṇassa paṭilābhā**ti=ကား။ ; mahābodhirukkhamūle=မြတ်သော ဗောဓိပင်ရင်း၌။ ; yathā vuttakkhaṇe=အကြင်ဆိုအပ်ပြီးသော အရဟတ္တဖိုလ် ခဏ၌။ ; sabbaññutañāṇassa=ကို။ ; paṭilābhena=ရခြင်းနှင့်။ ; saha=ကွ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9026 | Chunk: 140

Sacchikā paññattīti arahattaphalasacchikiriyāya, sabbadhammasacchikiriyāya vā jātā paññatti.

AI Translation based on Nissaya

As for 'a designation based on direct experience': this is a designation that has arisen from directly experiencing the fruit of arahatship, or from directly experiencing all things.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'sự đặt tên dựa trên kinh nghiệm trực tiếp': đây là một sự đặt tên đã phát sinh từ việc trực tiếp kinh nghiệm quả A-la-hán, hoặc từ việc trực tiếp kinh nghiệm tất cả mọi sự vật.

AI Translation Nissaya

**sacchikā paññattī**ti=as for 'a designation based on direct experience'. ; arahattaphalasacchikiriyāyavā=or because of the direct experience of all things. ; jātā=arisen. ; paññattināma=is the designation. ;

Myanmar Nissaya

**sacchikā paññattī**ti=ကား။ ; arahattaphalasacchikiriyāyavā=ဥဿုံသော တရားကို မျက်မှောက်ပြုခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း။ ; jātā=ဖြစ်သော။ ; paññattināma=ပညတ်တော်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9027 | Chunk: 140

Yadidaṃ buddhoti yā ayaṃ buddhoti paññatti, ayaṃ byañjanato buddhavibhāvanā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'that which is 'Buddha'': whatever this nominal designation 'Buddha' is, what has been stated is the explanation of the word 'Buddha' in terms of its etymology.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'điều được gọi là 'Phật'': bất kể sự đặt tên danh nghĩa 'Phật' này là gì, điều đã được nói là sự giải thích từ 'Phật' về mặt ngữ nguyên của nó.

AI Translation Nissaya

**yadidaṃ buddho**ti=as for 'that which is 'Buddha''. ; yā ayaṃ buddhotipaññatti=whatever this nominal designation 'Buddha' is. ; ayaṃ=this which has been stated. ; byañjanato=in terms of etymology. ; buddhavibhāvanā=is the explanation of the meaning of the word 'Buddha'. ;

Myanmar Nissaya

**yadidaṃ buddho**ti=ကား။ ; yā ayaṃ buddhotipaññatti=အကြင် ဗုဒ္ဓဟူသော နာမပညတ်တော်အမည်သည်။ ; ayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; byañjanato=ဝစနတ္ထအားဖြင့်။ ; buddhavibhāvanā=ဗုဒ္ဓသဒ္ဒါ၏ အနက်ကို ထင်စွာပြုခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9028 | Chunk: 140

‘‘Yathā buddhena desitā’’ tigāthāpādassa pana iminā padabhājanīye vuttatthena ayaṃ saṃsandanā – ānāpānassatiyo ca yathā buddhena desitā, yena pakārena desitā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, the following is the connection of the meaning of the verse line, 'as taught by the Buddha,' with the meaning stated in this analysis of terms (padabhājanīya): 'Mindfulness of breathing,' just as (yathā) it was taught by the Buddha, in whatever manner (yena pakārena) it was taught.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, sau đây là sự liên kết ý nghĩa của câu kệ, 'như đã được Phật thuyết,' với ý nghĩa được nêu trong phần phân tích các thuật ngữ (padabhājanīya) này: 'Niệm hơi thở,' đúng như (yathā) nó đã được Phật thuyết, bằng bất cứ cách nào (yena pakārena) nó đã được thuyết.

AI Translation Nissaya

pana=furthermore. ; yathā buddhena desitāti gāthāpādassa=of the line of the verse 'as taught by the Buddha'. ; =or. ; padabhājaniye=in the analysis of the terms. ; =or in the Padabhājanīya. ; iminā vuttattena=with this meaning that has been spoken. ; ayaṃ=this which will be stated. ; saṃsandanā=is the connection. ; ānāpānassatiyoca=mindfulness of breathing also. ; yathā=in whichever way. ; buddhena=by the Buddha. ; desitā=were taught. ; yena pakārena=in whichever way. ; desitā=were taught. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတစ်ပါး။ ; yathā buddhena desitāti gāthāpādassa=ဟူသော ဂါထာ၌ရှိသော ပုဒ်အနက်၏။ ; =ကို။ ; padabhājaniye=ပုဒ်ကို ဝေဖန်ရာ၌။ ; =ပဒဘာဇနီ၌။ ; iminā vuttattena=ဤဟောအပ်သောအနက်နှင့်။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; saṃsandanā=နှီးနောခြင်းတည်း။ ; ānāpānassatiyoca=အာနာပါနဿတိကိုလည်း။ ; yathā=အကြင်သို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; buddhena=သည်။ ; desitā=ဟောအပ်ကုန်၏။ ; yena pakārena=အကြင်သို့သောအပြားအားဖြင့်။ ; desitā=ဟောအပ်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9029 | Chunk: 140

Yathāsaddena saṅgahitā dasa yathatthā ca yathā buddhena desitā, yena pakārena desitāti pakāratthassa ca yathāsaddassa, sabhāvatthassa ca yathāsaddassa sarūpekasesavasena ekasesaṃ katvā ‘‘yathā’’ ti vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that the ten meanings of 'yathā' are included by the word 'yathā' in the verse. It was taught by the Buddha 'in whichever way' (yathā), that is, 'in whichever manner' (yena pakārena), such as the taming of purpose, etc. Thus, the word 'yathā', which has the meaning of 'manner' (and other meanings distinct from the intrinsic topic of mindfulness of breathing), and the word 'yathā' as it appears, have been reduced to a single instance through ellipsis of identical forms. This is why 'yathā' is stated in the verse.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng mười ý nghĩa của từ 'yathā' được bao hàm bởi từ 'yathā' trong câu kệ. Nó đã được Phật thuyết 'bằng bất cứ cách nào' (yathā), tức là 'bằng bất cứ cách thức nào' (yena pakārena), chẳng hạn như sự chế ngự ý chí, v.v.. Như vậy, từ 'yathā', có ý nghĩa 'cách thức' (và các ý nghĩa khác biệt với chủ đề nội tại của niệm hơi thở), và từ 'yathā' như nó xuất hiện, đã được rút gọn thành một thể do tỉnh lược các hình thức giống nhau. Đây là lý do tại sao 'yathā' được nêu trong câu kệ.

AI Translation Nissaya

yathā saddena=by the word 'yathā' which appears in the verse. ; saṅgahitā=which are included. ; dasayathatthāca=the ten meanings of 'yathā' also. ; yathā=in whichever manner. ; buddhena=by the Buddha. ; desitā=were taught. ; yena pakārena=by whichever manner, such as the taming of purpose, etc. ; desitā=were taught. ; iti=thus. ; pakāratthassa=having the meaning of 'manner', such as the taming of purpose, etc. ; =or having a meaning distinct from the intrinsic meaning, which is mindfulness of breathing. ; yathāsaddassaca=the word 'yathā' also. ; sarūpekasesavasena=by way of ellipsis of identical forms. ; ekasesaṃ=one remainder. ; katvā=having made. ; yathāti=as 'yathā'. ; vuttaṃ=was stated in the verse. ; itithus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

yathā saddena=ဂါထာ၌လာသော ယထာ-သဒ္ဒါဖြင့်။ ; saṅgahitā=ရေတွက်အပ်ကုန်သော။ ; dasayathatthāca=ဆယ်ပါးကုန်သော ယထာ- တို့ကိုလည်း။ ; yathā=အကြင်သို့သော အပြားအားဖြင့်။ ; buddhena=သည်။ ; desitā=ကုန်၏။ ; yena pakārena=အကြင်အတ္ထဒမက အစရှိသောအပြား အားဖြင့်။ ; desitā=ကုန်၏။ ; iti=ဤသို့။ ; pakāratthassa=အတ္ထဒမက အစရှိသော ပကာရအနက်ရှိသော။ ; =အာနာပါနတည်းဟူသော သဘောအနက်မှ ထူးပြားသော အနက်ရှိသော။ ; yathāsaddassaca=ယထာ-သဒ္ဒါကို လည်းကောင်း။ ; (အာနာပါနဿတိတရားကား ဂါထာ၌ဟောခြင်း အနက်ဖြစ်၍ သဘာဝအနက် မည်၏။ ; အတ္ထဒမထ-စသော အနက်ကား ဂါထာ၌ မဟော။ ပဒဘာဇနီ၌သာဟောသောကြောင့် ပကာရတ္ထအနက်မည်၏)။ ; sarūpekasesavasena=သဒ္ဒါသုတိတစ်ခု ကြွင်းပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ekasesaṃ=တစ်ခုကြွင်းကို။ ; katvā=၍။ ; yathāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဂါထာ၌ မိန့်အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9030 | Chunk: 140

Padabhājanīye panassa yathatthesu ekekassa yojanāvasena ‘‘desito’’ ti ekavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, in the analysis of the terms (padabhājanīya), the singular 'desito' was used by way of applying it to each one of the ten meanings of 'yathā'.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, trong phần phân tích các thuật ngữ (padabhājanīya), từ 'desito' (đã thuyết) ở số ít được sử dụng bằng cách áp dụng nó cho từng ý nghĩa trong mười ý nghĩa của 'yathā'.

AI Translation Nissaya

pana=now, I will state the reason for teaching in the singular, as 'desitā'. ; padabhājaniye=in the analysis of the terms. ; yathatthesu=among the ten meanings of 'yathā'. ; ekekassa=of each single meaning. ; yojanāvasena=by way of application. ; desitoti ekavacanaṃ=the singular form 'desito'. ; kataṃ=was made. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဒေသိတာဟူ၍ ဧကဝုစ်အားဖြင့် ဟောခြင်း၏အကြောင်းကို ဆိုအံ့။ ; padabhājaniye=၌။ ; yathatthesu=ဆယ်ပါးသော ယထတ္ထတို့တွင်။ ; ekekassa=တစ်ပါး တစ်ပါးသော အနက်ကို။ ; yojanāvasena=ယှဉ်သည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; desitoti ekavacanaṃ=ကို။ ; kataṃ=ပြုအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9031 | Chunk: 140

‘‘Soti gahaṭṭho vā hoti pabbajito vā’’ ti vuttattā ādipadepi yassa gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vāti vuttameva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Because it is stated in the analysis of the term 'so' that 'he is a householder or one who has gone forth,' it is as if it is also stated in the initial word of the verse, 'yassa' (whose), 'of whichever householder or one gone forth.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì trong phần phân tích thuật ngữ 'so' (người ấy) có nói rằng 'người ấy là gia chủ hay người xuất gia,' nên dường như cũng được nói trong từ đầu của câu kệ, 'yassa' (của ai), là 'của bất cứ gia chủ hay người xuất gia nào.'

AI Translation Nissaya

soti gahaṭṭho vā hoti pabbajito vāti=as 'he is a householder or one who has gone forth'. ; vuttattā=because it was said in the analysis of the definite term 'so'. ; ādipadepi=also in the initial word, the word 'yassa' in the verse. ; yassa gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vāti=as 'of whichever householder or one gone forth'. ; vuttameva=it is indeed said. ; =even if not said, it is as good as said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

soti gahaṭṭho vā hoti pabbajito vāti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ဤသောတဟူသော နိယတပုဒ်၏ ပဒဘာဇနီ၌ ဟောအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ādipadepi=အစပုဒ်ဖြစ်သော ဂါထာ၌ရှိသော ယဿ-ဟူသောပုဒ်၌လည်း။ ; yassa gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vāti=ဟူ၍။ ; vuttameva=ဟောသည်သာလျှင်။ ; =မဟောသော်လည်း ဟောသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9032 | Chunk: 140

Lokattho vuttoyeva.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of 'loka' has already been stated.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của 'loka' (thế gian) đã được nói rồi.

AI Translation Nissaya

lokattho=the meaning of the word 'loka'. ; =or the meaning of being the world. ; vuttoyeva=has already been stated. ;

Myanmar Nissaya

lokattho=လောကသဒ္ဒါ၏အနက်ကို။ ; =လောကဖြစ်၍ဖြစ်သော အနက်ကို။ ; vuttoyeva=ဆိုအပ်ပြီးသည်သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9033 | Chunk: 140

Pabhāsetīti attano ñāṇassa pākaṭaṃ karotīti attho [M2.87].

AI Translation based on Nissaya

As for 'shines forth' (pabhāseti), the meaning is: one makes it manifest to one's own knowledge.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'làm cho chiếu sáng' (pabhāseti), ý nghĩa là: người ấy làm cho nó hiển lộ đối với kiến thức của chính mình.

AI Translation Nissaya

**pabhāsetī**ti=as for 'pabhāseti' (shines forth). ; attāno=one's own. ; ñāṇassa=to the knowledge. ; pākaṭaṃ=what is manifest. ; karoti=one is able to make. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;

Myanmar Nissaya

**pabhāsetī**ti=ကား။ ; attāno=မိမိ၏။ ; ñāṇassa=အား။ ; pākaṭaṃ=ထင်ရှားသည်ကို။ ; karoti=ပြုနိုင်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9034 | Chunk: 140

Abhisambuddhattāti sāvakapāramiñāṇenapi paṭividdhabhāvena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'because of having been fully awakened' (abhisambuddhattā): this is due to the state of having penetrated it, even with the knowledge of a disciple's perfections.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'do đã giác ngộ hoàn toàn' (abhisambuddhattā): điều này là do trạng thái đã thâm nhập nó, ngay cả với trí tuệ của sự viên mãn của một đệ tử.

AI Translation Nissaya

**abhisambuddhattā**ti=as for 'because of having been fully awakened'. ; sāvakapāramiñāṇenapi=even with the knowledge of a disciple's perfections. ; paṭividdhabhāvena=due to the state of having penetrated. ;

Myanmar Nissaya

**abhisambuddhattā**ti=ကား။ ; sāvakapāramiñāṇenapi=သာဝကပါရမီ ဉာဏ်ဖြင့်လည်း။ ; paṭividdhabhāvena=ထိုးထွင်း၍ သိသည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9035 | Chunk: 140

Obhāsetīti kāmāvacarabhūtaṃ lokaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'illuminates' (obhāseti): one illuminates the world of formations which is the sense-sphere world.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'chiếu sáng' (obhāseti): người ấy chiếu sáng thế gian của các pháp hữu vi mà là thế giới dục giới.

AI Translation Nissaya

**obhāsetī**ti=as for 'obhāseti'. ; kāmāvacarabhūtaṃ=which is the sense-sphere. ; lokaṃ=the world of formations. ; obhāseti=one illuminates. ;

Myanmar Nissaya

**obhāsetī**ti=ကား။ ; kāmāvacarabhūtaṃ=ကာမာဝစရ ဖြစ်၍ဖြစ်သော။ ; lokaṃ=သင်္ခါရလောကကို။ ; obhāseti=ထွန်းလင်းစေတတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9036 | Chunk: 140

Bhāsetīti rūpāvacarabhūtaṃ lokaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'makes shine' (bhāseti): one makes the form-sphere world shine.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'làm cho chiếu sáng' (bhāseti): người ấy làm cho thế giới sắc giới chiếu sáng.

AI Translation Nissaya

**bhāsetī**ti=as for 'bhāseti'. ; rūpāvacarabhūtaṃ=which is the form-sphere. ; lokaṃ=world. ; bhāseti=one makes shine. ;

Myanmar Nissaya

**bhāsetī**ti=ကား။ ; rūpāvacarabhūtaṃ=သော။ ; lokaṃ=ကို။ ; bhāseti=တောက်ပစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9037 | Chunk: 140

Pabhāsetīti arūpāvacarabhūtaṃ lokaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'shines forth' (pabhāseti): one makes the formless-sphere world shine forth distinctively.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'làm cho chiếu sáng rực rỡ' (pabhāseti): người ấy làm cho thế giới vô sắc giới chiếu sáng một cách nổi bật.

AI Translation Nissaya

**pabhāsetī**ti=as for 'pabhāseti'. ; arūpāvacarabhūtaṃ=which is the formless-sphere. ; lokaṃ=world. ; pabhāseti=one makes shine forth distinctively. ;

Myanmar Nissaya

**pabhāsetī**ti=ကား။ ; arūpāvacarabhūtaṃ=သော။ ; lokaṃ=ကို။ ; pabhāseti=အပြားအားဖြင့် တောက်ပစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9038 | Chunk: 140

Ariyañāṇan ti [V2.80] arahattamaggañāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'noble knowledge' (ariyañāṇaṃ), it should be understood as the knowledge of the path of arahatship.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'tri kiến cao thượng' (ariyañāṇaṃ), nên hiểu là trí tuệ của đạo A-la-hán.

AI Translation Nissaya

**ariyañāṇanti**=as for 'noble knowledge'. ; arahattamaggañāṇaṃ=the knowledge of the path of arahatship. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

**ariyañāṇanti**=ကား။ ; arahattamaggañāṇaṃ=ဉာဏ်ကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9039 | Chunk: 140

Mahikā muttoti mahikāya mutto.

AI Translation based on Nissaya

As for 'freed from frost' (mahikā mutto): freed from frost.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'thoát khỏi sương giá' (mahikā mutto): thoát khỏi sương giá.

AI Translation Nissaya

**mahikāmutto**ti=as for 'freed from frost'. ; mahikāya=from frost. ; mutto=is freed. ;

Myanmar Nissaya

**mahikāmutto**ti=ကား။ ; mahikāya=ဆီးနှင်းမှ။ ; mutto=လွတ်သော်လည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9040 | Chunk: 140

Mahikāti nīhāro vuccati.

AI Translation based on Nissaya

By 'mahikā', frost is meant.

Vietnamese AI Translation

Từ 'mahikā' có nghĩa là sương giá.

AI Translation Nissaya

**mahikā**ti=by the text 'mahikā'. ; nīhāro=frost. ; vuccati=is meant. ;

Myanmar Nissaya

**mahikā**ti=မဟိကာ-ဟူသောပါဌ်ဖြင့်။ ; nīhāro=ဆီးနှင်းကို။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9041 | Chunk: 140

Mahiyā muttotipi pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

There is also the reading 'mahiyā mutto'.

Vietnamese AI Translation

Cũng có dị bản là 'mahiyā mutto'.

AI Translation Nissaya

mahiyā muttotipi=as 'mahiyā mutto' also. ; pāṭho=there is a reading. ;

Myanmar Nissaya

mahiyā muttotipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9042 | Chunk: 140

Dhūmarajā muttoti dhūmato ca rajato ca mutto.

AI Translation based on Nissaya

As for 'freed from smoke and dust' (dhūmarajā mutto): freed from smoke and from dust.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'thoát khỏi khói và bụi' (dhūmarajā mutto): thoát khỏi khói và khỏi bụi.

AI Translation Nissaya

**dhūmarajā mutto**ti=as for 'freed from smoke and dust'. ; dhumatoca=from smoke, and. ; rajatoca=from dust. ; mutto=is freed. ;

Myanmar Nissaya

**dhūmarajā mutto**ti=ကား။ ; dhumatoca=အခိုးမှလည်းကောင်း။ ; rajatoca=မြူမှ လည်းကောင်း။ ; mutto=လွတ်သော်လည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9043 | Chunk: 140

Rāhugahaṇā vippamuttoti rāhuno candassa āsannupakkilesattā dvīhi upasaggehi visesetvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'completely freed from the grasp of Rāhu' (rāhugahaṇā vippamutto): because Rāhu is a proximate defiling danger to the moon, it is stated with the specification of the two prefixes 'vi-' and 'pa-'.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'hoàn toàn thoát khỏi sự nắm giữ của Rāhu' (rāhugahaṇā vippamutto): bởi vì Rāhu là mối nguy ô nhiễm gần kề đối với mặt trăng, nó được nêu với sự xác định của hai tiền tố 'vi-' và 'pa-'.

AI Translation Nissaya

**rāhugahaṇāvippamutto**ti=as for 'completely freed from the grasp of Rāhu'. ; rāhuno=of the asura Rāhu. ; candassa=for the moon. ; āsannupakkilesattā=because of being a proximate affliction and danger. ; dvīhi=two. ; upasaggehi=with the prefixes 'vi' and 'pa'. ; visesetvā=having specified. ; vuttaṃ=it was said. ;

Myanmar Nissaya

**rāhugahaṇāvippamutto**ti=ကား။ ; rāhuno=ရာဟုအသူရိန်၏။ ; candassa=လ၏။ ; āsannupakkilesattā=နီးစွာသော ညစ်ညူးကြောင်း ဘေးရန်း၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; dvīhi=ကုန်သော။ ; upasaggehi=ဝိ-ဟူသော ဥပသာရ၊ ပေ-ဟူသော ဥပသာရတို့ဖြင့်။ ; visesetvā=အထူးပြု၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9044 | Chunk: 140

Bhāsate iti saobhāsaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'shines' (bhāsate): it shines in the sense of having its own radiance.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'chiếu sáng' (bhāsate): nó chiếu sáng theo nghĩa có sự rạng rỡ của chính nó.

AI Translation Nissaya

**bhāsate** iti=as for 'bhāsate' (shines). ; saobhāsaṭṭhena=due to the meaning of having its own light. ; bhāsate=it shines. ;

Myanmar Nissaya

**bhāsate** iti=ကား။ ; saobhāsaṭṭhena=မိမိ၏ အရောင်ဖြစ်သော ဟူသောအနက်ကြောင့်။ ; bhāsate=ထွန်းလင်း၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9045 | Chunk: 140

Tapate iti satejaṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'glows' (tapate): it glows in the sense of having its own brilliance.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'rực rỡ' (tapate): nó rực rỡ theo nghĩa có sự chói sáng của chính nó.

AI Translation Nissaya

**tapate**iti=as for 'tapate' (glows). ; satejaṭṭhena=due to the meaning of having its own brilliance. ; tapate=it glows. ;

Myanmar Nissaya

**tapate**iti=ကား။ ; satejaṭṭhena=မိမိ၏တောက်ပခြင်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; tapate=တောက်ပ၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9046 | Chunk: 140

Virocate iti ruciraṭṭhena.

AI Translation based on Nissaya

As for 'is radiant' (virocate): it is beautiful in the sense of being dazzling.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'tỏa sáng' (virocate): nó đẹp đẽ theo nghĩa chói lọi.

AI Translation Nissaya

**virocate** iti=as for 'virocate' (is radiant). ; ruciraṭṭhena=due to the meaning of being dazzling. ; virocate=it is beautiful. ;

Myanmar Nissaya

**virocate** iti=ကား။ ; ruciraṭṭhena=ပြိုးပြိုးပြက်ပြက်ရှိသောအနက်ကြောင့်။ ; virocate=တင့်တယ်၏ ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9047 | Chunk: 140

Evamevan ti evaṃ evaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'evamevaṃ': just so, just so.

Vietnamese AI Translation

Đối với từ 'evamevaṃ': y như vậy, y như vậy.

AI Translation Nissaya

=it shines. ; **evamevanti**=as for 'evamevaṃ'. ; evaṃ evaṃ=just so, just so. ;

Myanmar Nissaya

=ထွန်းလင်း၏။ ; **evamevanti**=ကား။ ; evaṃ evaṃ=ဤအတူ ဤအတူ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9048 | Chunk: 140

Yasmā pana candopi sayaṃ bhāsanto tapanto virocanto imaṃ okāsalokaṃ obhāseti, bhikkhu ca paññāya bhāsanto tapanto virocanto imaṃ khandhādilokaṃ paññāya obhāseti, tasmā ubhayatrāpi ‘‘bhāsetī’’ ti avatvā ‘‘bhāsate’’ icceva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because the moon itself, shining, glowing, and being radiant, illuminates this world of space, and the bhikkhu, shining, glowing, and being radiant with the wisdom of the path of arahatship, illuminates this world of formations, such as the aggregates, with wisdom; therefore, in both cases, rather than stating it in the causative form 'bhāseti,' it is stated only as 'bhāsate' (in the middle voice).

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chính mặt trăng, chiếu sáng, rực rỡ và tỏa sáng, làm cho thế giới không gian này chiếu sáng, và tỳ-khưu, chiếu sáng, rực rỡ và tỏa sáng với trí tuệ của đạo A-la-hán, làm cho thế giới các pháp hữu vi, như các uẩn, chiếu sáng bằng trí tuệ; do đó, trong cả hai trường hợp, thay vì nêu ở thể sai khiến 'bhāseti,' nó chỉ được nêu là 'bhāsate' (ở thể trung gian).

AI Translation Nissaya

pana=Now I shall speak of the simile and its subject. ; yasmā=because. ; candopi=the moon-mansion also. ; =or the moon-deity. ; sayaṃ=itself. ; bhāsanto=shining. ; tapanto=glowing. ; virocanto=being radiant. ; =or dazzling. ; hutvā=and. ; imaṃ oākāsalokaṃ=this world of space. ; obhāseti=illuminates. ; bhikkhuca=the bhikkhu who strives in mindfulness of breathing. ; paññāya=with the wisdom of the path of arahatship. ; bhāsanto=shines. ; tapanto=glows. ; virocanti=is radiant. ; =or. ; hutvā=and. ; imaṃ khandhādilokaṃ=this world of formations beginning with the aggregates. ; paññāya=with wisdom. ; obhāseti=illuminates. ; tasmā=therefore. ; ubhayatrāpi=in both cases. ; bhāsetīti=as 'bhāseti'. ; avatvā=without speaking in the causative. ; bhāsate icceva=only as 'bhāsate'. ; vuttaṃ=it was spoken in the simple agent form. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဥပမာ ဥပမေယျတို့၏ စကားကိုဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; candopi=လဗိမာန်သည်လည်း။ ; =လနတ်သားသည် လည်း။ ; sayaṃ=မိမိသည်။ ; bhāsanto=ထွန်းလင်းသည်။ ; tapanto=ထွန်းတောက်ပသည်။ ; virocanto=တင့်တယ်သည်။ ; =ပြိုးပြိုးပြက်ပြက် ရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; imaṃ oākāsalokaṃ=ကို။ ; obhāseti=ထွန်းလင်းစေ၏။ ; bhikkhuca=အာနာပါနဿတိကို အားထုတ်သော ရဟန်းသည်။ ; paññāya=အရဟတ္တမဂ်ပညာဖြင့်။ ; bhāsanto=ထွန်းလင်းသည်။ ; tapanto=သည်။ ; virocanti=သည်။ ; =သည်။ ; hutvā=၏။ ; imaṃ khandhādilokaṃ=ဤခန္ဓာ အစရှိသော သင်္ခါရလောကကို။ ; paññāya=ဖြင့်။ ; obhāseti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; ubhayatrāpi=၌လည်း။ ; bhāsetīti=ဟူ၍။ ; avatvā=ကာရိုက်အားဖြင့် မဟောမူ၍။ ; bhāsate icceva=ဟူ၍သာလျှင်။ ; vuttaṃ=သုဒ္ဓကတ္တားအားဖြင့် ဟောအပ်၏။ ; (ဥပမာ၌ သယံကတ္တား၊ ဥပမေယျ၌ ဟေတုကတ္တားဟူ၍ အနက်ကို ပြုခြင်းငှါ တေ-ဝိဘတ်နှင့် ''ဘာသတေ" ဟူ၍ ဟောသည်။) ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9049 | Chunk: 140

Evañhi vutte hetuatthopi vutto hoti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, when it is stated in this way as 'bhāsate' (middle voice), the causative meaning is also expressed.

Vietnamese AI Translation

Quả thật, khi nó được nói theo cách này là 'bhāsate' (thể trung gian), ý nghĩa sai khiến cũng được diễn đạt.

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=truly. ; evaṃ=in this way. ; bhāsate=as 'bhāsate'. ; vutte=when it is stated in the simple agent form. ; hetuatthopi=the causative agent meaning also. ; vutto=is expressed. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; evaṃ=ဤသို့။ ; bhāsate=ဟူ၍။ ; vutte=သုဒ္ဓကတ္တားအားဖြင့် ဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; hetuatthopi=ဟေတုကတ္တားအနက်ကိုလည်း။ ; vutto=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9050 | Chunk: 140

Ativisadatarābhasūriyopamaṃ [P2.488] aggahetvā kasmā candopamā gahitāti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If one should ask, 'Why was the simile of the moon taken, and not the simile of the sun, whose light is far more pure?'

Vietnamese AI Translation

Nếu có người hỏi, 'Tại sao ví dụ về mặt trăng được đưa ra, mà không phải ví dụ về mặt trời, ánh sáng của nó trong sạch hơn nhiều?'

AI Translation Nissaya

ativisadatarābhasūriyopamaṃ=the simile of the sun, whose light is especially and extremely pure. ; aggahetvā=without taking. ; =without taking. ; kasmā=why. ; candopamā=the simile of the moon. ; gahitā=was it taken?. ; iti=if. ; cevadeyya=one were to ask. ;

Myanmar Nissaya

ativisadatarābhasūriyopamaṃ=အထူးအားဖြင့် အလွန်စင်ကြယ်သော အရောင်ရှိသော နေဥပမာကို။ ; aggahetvā=မယူမူ၍။ ; =မယူဘဲ။ ; kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; candopamā=လ-ဥပမာကို။ ; gahitā=ယူအပ်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9051 | Chunk: 140

Sabbakilesapariḷāhavūpasamena santassa bhikkhuno santaguṇayuttacandopamā anucchavikāti gahitāti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood that it was taken because, for a bhikkhu who is at peace through the calming of the torment of all defilements, the simile of the moon, which is endowed with the quality of peacefulness, is suitable.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng nó được đưa ra bởi vì, đối với một tỳ-khưu đã an tịnh thông qua sự làm lắng dịu nỗi khổ của tất cả các phiền não, ví dụ về mặt trăng, vốn được phú cho phẩm chất an tịnh, là phù hợp.

AI Translation Nissaya

sabbakilesapariḷāha vūpasamena=through the calming of the torment of all defilements. ; santassa=for the peaceful. ; bhikkhuno=bhikkhu. ; santaguṇa yuttacandopamā=the simile of the moon endowed with the quality of peacefulness. ; anucchavikā=is suitable. ; iti tasmā=therefore. ; gahitāit was taken. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

sabbakilesapariḷāha vūpasamena=ဥဿုံသော ကိလေသာတို့ဖြင့် ပူပန်ခြင်းမှ ငြိမ်းသောအားဖြင့်။ ; santassa=ငြိမ်းချမ်းသော။ ; bhikkhuno=အား။ ; santaguṇa yuttacandopamā=ငြိမ်သက်အေးချမ်းသော ဂုဏ်နှင့်ယှဉ်သော လ-ဥပမာသည်။ ; anucchavikā=လျောက်ပတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; gahitā=ယူအပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9052 | Chunk: 140

Evaṃ ānāpānassatibhāvanāsiddhisādhakaṃ yogāvacaraṃ thunitvā imāni terasa vodāne ñāṇānīti tāni ñāṇāni nigametvā dassetīti.

AI Translation based on Nissaya

It should be understood thus: having in this way praised the practitioner who accomplishes the completion of the development of mindfulness of breathing, he concludes by showing those knowledges, saying, 'these are the thirteen purification knowledges'.

Vietnamese AI Translation

Nên hiểu rằng: bằng cách này, sau khi tán dương hành giả đã thành tựu sự hoàn thiện việc phát triển niệm hơi thở, người ấy kết luận bằng cách chỉ ra những trí tuệ đó, nói rằng, 'đây là mười ba trí thanh tịnh'.

AI Translation Nissaya

evaṃ=in the way thus stated. ; ānāpānassatibhāvanā siddhisādhakaṃ=which accomplishes the completion of the development of mindfulness of breathing. ; yogāvacaraṃ=the yogi. ; thunitvā=having praised. ; **imāni terasavodāna ñāṇānī**ti=as 'these are the thirteen purification knowledges'. ; tāni ñāṇāni=those knowledges. ; nigametvā=having concluded. ; dasseti=he shows. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤသို့ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; ānāpānassatibhāvanā siddhisādhakaṃ=အာနာပါနဿတိဘာဝနာ၏ ပြီးခြင်းကို ပြီးစေတတ်သော။ ; yogāvacaraṃ=ယောဂါဝစရပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; thunitvā=ချီးမွမ်း၍။ ; **imāni terasavodāna ñāṇānī**ti=ဟူ၍။ ; tāni ñāṇāni=တို့ကို။ ; nigametvā=နိဂုံးချုပ်၍။ ; dasseti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9053 | Chunk: 140

Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the purification knowledges is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về trình bày các trí thanh tịnh đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

vodānañāṇaniddesavaṇṇanā=the commentary on the exposition of the purification knowledges. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

vodānañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __4. Vodānañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 9054 | Chunk: 140