📜 __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā

45. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddese [P1.239] avijjāsaṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitītiādīsu tiṭṭhanti etāya saṅkhārāti ṭhiti.

AI Translation based on Nissaya

45. In the Exposition of the Knowledge of the Stability of Things [P1.239], in the passages beginning with 'the stability of arising of ignorance and formations,' 'formations stand by this, therefore it is stability (ṭhiti).'

Vietnamese AI Translation

45. Trong Chương Giảng về Trí tuệ về Sự Trụ của các Pháp [P1.239], trong các đoạn bắt đầu bằng 'sự trụ của sự sanh khởi của vô minh và các hành,' 'các hành đứng vững nhờ cái này, do đó nó là sự trụ (ṭhiti).'

AI Translation Nissaya

dhammaṭṭhitiñāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of the stability of things. ; avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitītiādīsu=in the canonical texts beginning with "the stability of arising of ignorance and formations". ; (attho=The meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood.) ; etāya=by this ignorance. ; saṅkhārā=the formations. ; tiṭṭhanti=stand. ; ititasmā=therefore. ; ṭhiti=it is called 'ṭhiti' (stability). ;

Myanmar Nissaya

dhammaṭṭhitiñāṇaniddese=၌။ ; avijjā saṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitītiādīsu=ဤသို့ အစ ရှိသော ပါဠိတော်တို့၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; etāya=ဤအဝိဇ္ဇာဖြင့်။ ; saṅkhārā=သင်္ခါရသုံးမျိုးတို့သည်။ ; tiṭṭhanti=တည်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ṭhiti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4348 | Chunk: 73

Kā sā ?

AI Translation based on Nissaya

What is that?

Vietnamese AI Translation

Cái đó là gì?

AI Translation Nissaya

=that 'ṭhiti'. ; =what is it? ;

Myanmar Nissaya

=ထိုဌိတိဟူသည်ကား။ ; =အဘယ်နည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4349 | Chunk: 73

Avijjā.

AI Translation based on Nissaya

Ignorance.

Vietnamese AI Translation

Vô minh.

AI Translation Nissaya

avijjā=Ignorance. ;

Myanmar Nissaya

avijjā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4350 | Chunk: 73

Sā hi saṅkhārānaṃ uppādāya nibbattiyā ṭhiti kāraṇanti uppādaṭṭhiti.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, it is the cause, the stability, for the arising and production of formations; therefore, it is 'stability of arising' (uppādaṭṭhiti).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, nó là nguyên nhân, là sự trụ, cho sự sanh khởi và sự tạo tác của các hành; do đó, nó là 'sanh trụ' (uppādaṭṭhiti).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that ignorance. ; saṅkhārānaṃ=of the formations. ; uppādāya nibbattiyā=for the arising, for the production. ; (In this word 'uppādāya', the dative case is used in the sense of the genitive. Therefore, it is an instance of the rule 'āyacaturthekavacanassa tu'.) ; ṭhitikāraṇaṃ=is the cause for stability. ; ititasmā=therefore. ; uppādaṭṭhiti=it is called 'uppādaṭṭhiti' (stability of arising). ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုအဝိဇ္ဇာသည်။ ; saṅkhārānaṃ=တို့၏။ ; uppādāya nibbattiyā=ဖြစ်ခြင်း၏ ။ ; (ဤဥပ္ပါဒါယဟူသော ပါဌ်၌ သာမီအနက်၌ သက်သော စတုတ္ထီဝိဘတ်တည်း၊ ထို့ကြောင့် အာယစတုတ္ထေကဝစနဿ တုဟူသော သုတ်၏ အစီအရင်ဖြစ်သတည်း။) ; ṭhitikāraṇaṃ=တည်ခြင်း၏ အကြောင်းတည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; uppādaṭṭhiti=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4351 | Chunk: 73

Uppannānaṃ pavattiyāpi kāraṇanti pavattaṭṭhiti.

AI Translation based on Nissaya

It is also the cause for the continuance of what has arisen; therefore, it is 'stability of continuance' (pavattaṭṭhiti).

Vietnamese AI Translation

Nó cũng là nguyên nhân cho sự tiếp diễn của cái đã sanh khởi; do đó, nó là 'chuyển trụ' (pavattaṭṭhiti).

AI Translation Nissaya

uppannānaṃ=of those that have arisen, such as meritorious formations, etc. ; pavatatiyāpi=also of the continuance. ; kāraṇaṃ=it is the cause. ; ititasmā=therefore. ; pavattaṭṭhiti=it is called 'pavattaṭṭhiti' (stability of continuance). ; (If it is a generative cause, it is a cause only at the moment of arising, not at the moment of presence. That being so, why is it said 'a cause also for continuance'? In order to answer this question, 'kiñcāpi', etc., is said. A generative cause is also a supporting cause. This is the intention of the commentary.) ;

Myanmar Nissaya

uppannānaṃ=ကုန်သော ပုညာဘိသင်္ခါရအစရှိသည်တို့၏။ ; pavatatiyāpi=ဖြစ်ခြင်း၏လည်း။ ; kāraṇaṃ=တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; pavattaṭṭhiti=မည်၏။ ; (ဇနကအကြောင်း ဟူက ဥပါဒ်ခဏ၌ အကြောင်းသာတည်း၊ ဌီခဏ၌ အကြောင်းမဟုတ်။ ထိုသို့ဖြစ်လျက် ပဝတ္တိယာပိ ကာရဏံ ဟူ၍ အဘယ့်ကြောင့်ဆိုလေသနည်း။ အမေးကို ဖြေခြင်းငှါ ကိဉ္စာပိ စသည်ကို မိန့်။ ဇနကအကြောင်းသည်လည်း ဥပဋ္ဌမ္ဘကအကြောင်းဖြစ်သေး၏။ အဋ္ဌကထာ၏ အလို။) ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4352 | Chunk: 73

Kiñcāpi hi janakapaccayassa jananakkhaṇeyeva kiccānubhāvo hoti, tena pana janitānaṃyeva pavattattā sakakkhaṇe pavattiyāpi kāraṇaṃ nāma hoti, santativasena vā pavattiyā kāraṇanti attho [M1.222].

AI Translation based on Nissaya

Although the function and power of a generative condition exist only at the very moment of generation, yet because it is through it that what has been generated continues, it is called a cause for continuance even at its own moment. Or, the meaning is that it is a cause for continuance by way of continuity [M1.222].

Vietnamese AI Translation

Mặc dù chức năng và sức mạnh của một sanh y duyên chỉ tồn tại ngay tại thời điểm sanh khởi, nhưng vì chính nhờ nó mà cái đã được sanh khởi tiếp tục tồn tại, nên nó được gọi là một nguyên nhân cho sự tiếp diễn ngay cả tại thời điểm của chính nó. Hoặc, nghĩa là nó là một nguyên nhân cho sự tiếp diễn bằng con đường tương tục [M1.222].

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; janakapaccayassa=of a generative condition. ; =because of the reason. ; janitānaṃyeva=only of the resultant states which have been generated. ; =only of the resultant states which have arisen. ; pavattattā=because of the continuance. ; sakakkhaṇe=only at its own moment, called the moment of arising. ; eva- kye=Take the moment of the resultant states.) ; pavattiyāti=of the continuance also. ; kāraṇaṃnāma=it is called a cause. ; hoti=it is. ; =Or. ; santativasena=by way of continuity. ; pavattiyā=of the continuance. ; kāraṇaṃ=it is a cause. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; janakapaccayassa=ဇနကအကြောင်းသည်။ ; =အကြောင်းကြောင့်။ ; janitānaṃyeva=ဖြစ်စေအပ်သော အကျိုးတရားတို့၏သာလျှင်။ ; =ဖြစ်သော အကျိုး တရားတို့၏ သာလျှင်။ ; pavattattā=ကြောင့်။ ; sakakkhaṇe=ဥပ္ပါဒက္ခဏဟုဆိုအပ်သော မိမိတို့၏ ခဏ၌ သာလျှင်။ ; eva- kye=အကျိုးတရားတို့၏ ခဏကို ယူ။) ; pavattiyāti=တည်ခြင်း၏လည်း။ ; kāraṇaṃnāma=အကြောင်းမည်သည်။ ; hoti=၏။ ; =ကား။ ; santativasena=ဖြင့်။ ; pavattiyā=တည်ခြင်း၏။ ; kāraṇaṃ=အကြောင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4353 | Chunk: 73

Pavattan ti ca napuṃsake bhāvavacanametaṃ, tasmā pavattaṃ pavattīti atthato ekaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And 'pavattana' is a word of state in the neuter gender. Therefore, 'pavattana' and 'pavatti' are one in meaning.

Vietnamese AI Translation

Và 'pavattana' là một từ chỉ trạng thái ở trung tính. Do đó, 'pavattana' và 'pavatti' là một về mặt ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

ca=And. ; pavattanti esaṃ=the word 'pavattana'. ; napuṃsake=in the neuter gender. ; =in the neuter gender. ; (The neuter word is the word 'pavatta'.) ; bhāvacanaṃ=is a word of state/action. ; tasmā=therefore. ; pavattanti=the word 'pavattana'. ; pavattīti=and 'pavatti'. ; atthato=in meaning. ; ekaṃ=are one. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; pavattanti esaṃ=ပဝတ္တနိ ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; napuṃsake=နပုံသကသဒ္ဒါ၌။ ; =နပုံလိင်၌။ ; (နပုံသကသဒ္ဒါသည် ပဝတ္တ သဒ္ဒါပင်တည်း။) ; bhāvacanaṃ=ကြိယာသဒ္ဒါတည်း။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; pavattanti=ဟူသော ပုဒ်သည်လည်းကောငး။ ; pavattīti=လည်းကောင်း။ ; atthato=အနက်။ ; ekaṃ=တူ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4354 | Chunk: 73

Pavattisaddassa pana pākaṭattā tena yojetvā attho vutto.

AI Translation based on Nissaya

However, because the word 'pavatti' is clearer, the meaning is explained by connecting it with that word.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì từ 'pavatti' rõ ràng hơn, nên ý nghĩa được giải thích bằng cách kết nối nó với từ đó.

AI Translation Nissaya

pana tathāpi=However. ; pavattisaddassa=of the word 'pavatti'. ; pākaṭakattā=because of being clear. ; tena=with that word 'pavatti'. ; yojetvā=having connected. ; attho=the meaning. ; mayā=by me, the commentator. ; vutto=is explained. ;

Myanmar Nissaya

pana tathāpi=သော်လည်း။ ; pavattisaddassa=၏။ ; pākaṭakattā=ကြောင့်။ ; tena=ထိုပဝတ္တိသဒ္ဒါနှင့်။ ; yojetvā=၍။ ; attho=ကို။ ; mayā=ငါအဋ္ဌကထာဆရာသည်။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4355 | Chunk: 73

Bhāvepi ṭhitisaddassa sijjhanato na idha bhāve ṭhitisaddo, kāraṇe ṭhitisaddoti dassanattaṃ nimittaṭṭhitīti vuttaṃ, nimittabhūtā ṭhitīti attho, kāraṇabhūtāti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Although the word 'ṭhiti' can be used in the sense of an action ('standing'), it is not used in that sense here. It is used in the sense of 'cause'. To show this, it is called 'nimittaṭṭhiti' (sign-stability). The meaning is 'stability that has become a sign,' which is to say 'stability that has become a cause.'

Vietnamese AI Translation

Mặc dù từ 'ṭhiti' có thể được sử dụng theo nghĩa một hành động ('đứng'), nhưng nó không được sử dụng theo nghĩa đó ở đây. Nó được sử dụng theo nghĩa 'nguyên nhân'. Để chỉ ra điều này, nó được gọi là 'tướng trụ' (nimittaṭṭhiti). Nghĩa là 'sự trụ đã trở thành một cái tướng,' tức là 'sự trụ đã trở thành một nguyên nhân.'

AI Translation Nissaya

bhāvepi=also in the meaning of the action of 'standing'. ; ṭhitisaddassa=of the word 'ṭhiti'. ; sijjhanato=because of being accomplished. ; idha=here, in the word 'pavattaṭhiti'. ; bhāve=in the meaning of action. ; ṭhitisaddo=the word 'ṭhiti'. ; nasijjhati=is not accomplished. ; kāraṇe=in the meaning of 'cause'. ; ṭhitisaddo=the word 'ṭhiti'. ; sijjhati=is accomplished. ; iti imassa atthassa=of this meaning. ; dassanatthaṃ=in order to show. ; nimittaṭṭhitīti=as 'nimittaṭṭhiti' (sign-stability). ; vuttaṃ=it is said. ; nimittabhūtā=which has become the cause. ; ṭhiti=is the stability. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; kāraṇabhūtā=which has become the cause. ; ṭhiti=is the stability. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

bhāvepi=တည်ခြင်းကြိယာ၏ အနက်၌လည်း။ ; ṭhitisaddassa=ဌိတိသဒ္ဒါ၏။ ; sijjhanato=ကြောင့်။ ; idha=ဤ ပဝတ္တဌိတိဟူသော ပုဒ်၌။ ; bhāve=ကြိယာအနက်၌။ ; ṭhitisaddo=သည်။ ; nasijjhati=မပြီး။ ; kāraṇe=အကြောင်းဟူသော အနက်၌။ ; ṭhitisaddo=သည်။ ; sijjhati=ပြီး၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dassanatthaṃ=ငှါ။ ; nimittaṭṭhitīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; nimittabhūtā=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ṭhiti=ဌိတိတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; kāraṇabhūtā=အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ṭhiti=တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4356 | Chunk: 73

Na kevalaṃ nimittamattaṃ hoti, atha kho saṅkhārajanane sabyāpārā viya hutvā āyūhati vāyamatīti paccayasamatthataṃ dassento āyūhanaṭṭhitīti āha, āyūhanabhūtā ṭhitīti attho.

AI Translation based on Nissaya

It is not merely a sign. Rather, it strives as if with exertion in generating formations. Therefore, wishing to show its competence as a condition, the Elder said, 'āyūhanaṭṭhiti' (exertion-stability). The meaning is 'stability that has become an exerting cause.'

Vietnamese AI Translation

Nó không chỉ đơn thuần là một cái tướng. Thay vào đó, nó nỗ lực như thể với sự cố gắng trong việc tạo ra các hành. Do đó, muốn chỉ ra năng lực của nó như một điều kiện, Trưởng lão đã nói, 'tích tập trụ' (āyūhanaṭṭhiti). Nghĩa là 'sự trụ đã trở thành một nguyên nhân tạo tác.'

AI Translation Nissaya

kevalaṃ=Merely. ; nimittamattaṃ=a mere sign for formations. ; nahoti=it is not. ; athakho=Rather. ; saṅkhārajanane=in generating formations. ; sabyāpārāviya=as if with exertion. ; hutvā=being. ; āyūhati vāyamati=it strives, it endeavours. ; iti=because of this. ; paccayasamatthakaṃ=the competence of its nature as a condition. ; dassento=the Elder, the General of the Dhamma, wishing to show. ; āyūhanaṭhitīti=as 'āyūhanaṭṭhiti' (exertion-stability). ; āha=said. ; ayūhanabhūtā=which has become a cause that exerts. ; ṭhiti=is the stability. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

kevalaṃ=သက်သက်။ ; nimittamattaṃ=သင်္ခါရတို့၏ အကြောင်းမျှသည်။ ; nahoti=ဖြစ်သည် မဟုတ်သေး။ ; athakho=ကား။ ; saṅkhārajanane=တို့ကို ဖြစ်စေခြင်း၌။ ; sabyāpārāviya=ကြောင့်ကြခြင်း ရှိဘိသကဲ့သို့။ ; hutvā=၍။ ; āyūhati vāyamati=အားထုတ်တတ်၏။ ; iti=ကြောင့်။ ; paccayasamatthakaṃ=အကြောင်းသဘော၏ ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကို။ ; dassento=ပြလိုသော ဓမ္မသေနာပတိ မထေရ်သည်။ ; āyūhanaṭhitīti=ဟူ၍။ ; āha=၏။ ; ayūhanabhūtā=အားထုတ်သော အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ṭhiti=တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4357 | Chunk: 73

Yasmā avijjā saṅkhāre uppādayamānā uppāde saṃyojeti nāma, ghaṭetīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Because when ignorance generates formations, it is said to 'yoke' them at their arising; the meaning is, it connects.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì khi vô minh tạo ra các hành, nó được cho là 'kết hợp' chúng tại lúc sanh khởi; nghĩa là, nó liên kết.

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; avijjā=ignorance. ; saṅkhāre=formations such as meritorious formations, etc. ; uppādayamānā=when it generates. ; =generating. ; avijjā=ignorance. ; uppāde=at the moment of arising. ; saṃyojetināma=is called 'yoking'. ; ghaṭeti=it connects. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; avijjā=သည်။ ; saṅkhāre=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့ကို။ ; uppādayamānā=ဖြစ်စေသည်ရှိသော်။ ; =ဖြစ်စေသော။ ; avijjā=သည်။ ; uppāde=ဥပ္ပါဒက္ခဏ၌။ ; saṃyojetināma=ယှဉ်စေသည်မည်၏။ ; ghaṭeti=စပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4358 | Chunk: 73

Saṅkhāre pavattayamānā pavattiyaṃ palibundhati nāma, bandhatīti attho.

AI Translation based on Nissaya

And when ignorance causes formations to continue, it is said to 'obstruct' them in their continuance; the meaning is, it binds.

Vietnamese AI Translation

Và khi vô minh làm cho các hành tiếp diễn, nó được cho là 'cản trở' chúng trong sự tiếp diễn của chúng; nghĩa là, nó trói buộc.

AI Translation Nissaya

itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ; avijjā=ignorance. ; saṅkhāre=formations. ; pavattayamānā=when it causes them to continue. ; pavattiyaṃ=in the continuance. ; =at the moment of presence. ; palibundhatināma=is called 'obstructing'. ; bandhati=it binds. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ; avijjā=သည်။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; pavattayamānā=တည်စေသည်ရှိသော်။ ; pavattiyaṃ=၌။ ; =ဌီခဏ၌။ ; palibundhatināma=ဖွဲ့သည်မည်၏။ ; bandhati=ဖွဲ့တတ်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4359 | Chunk: 73

Tasmā saññogaṭṭhiti palibodhaṭṭhitīti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, it is called 'conjunction-stability' (saññogaṭṭhiti) and 'obstruction-stability' (palibodhaṭṭhiti).

Vietnamese AI Translation

Do đó, nó được gọi là 'tương ưng trụ' (saññogaṭṭhiti) và 'chướng ngại trụ' (palibodhaṭṭhiti).

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; saññogaṭṭhitipalibodhaṭṭhitīti=it is called 'saññogaṭṭhiti' (conjunction-stability) and 'palibodhaṭṭhiti' (obstruction-stability). ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; saññogaṭṭhitipalibodhaṭṭhitīti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4360 | Chunk: 73

Saññogabhūtā ṭhiti, palibodhabhūtā ṭhitīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning is 'stability that has become a connecting cause' and 'stability that has become a binding cause.'

Vietnamese AI Translation

Nghĩa là 'sự trụ đã trở thành một nguyên nhân kết nối' và 'sự trụ đã trở thành một nguyên nhân trói buộc.'

AI Translation Nissaya

saññogabhūtā=which has become a connecting cause. ; ṭhiti=is the stability. ; palibodhabhūtā=which has become a binding cause. ; ṭhiti=is the stability. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

saññogabhūtā=စပ်တတ်သော အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ṭhiti=တည်း။ ; palibodhabhūtā=ဖွဲ့တတ်သော အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ṭhiti=တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4361 | Chunk: 73

Yasmā avijjāva saṅkhāre uppādayamānā uppādāya pavattiyā ca mūlakāraṇaṭṭhena samudayo nāma, samudayabhūtā ṭhitīti samudayaṭṭhiti , mūlakāraṇabhūtā ṭhitīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Because ignorance itself, when generating formations, is called 'origin' (samudaya) in the sense of being the root cause of both their arising and continuance. Therefore, it is 'origin-stability' (samudayaṭṭhiti), meaning 'stability that has become the root cause.'

Vietnamese AI Translation

Bởi vì chính vô minh, khi tạo ra các hành, được gọi là 'tập' (samudaya) theo nghĩa là nguyên nhân gốc rễ của cả sự sanh khởi và sự tiếp diễn của chúng. Do đó, nó là 'tập trụ' (samudayaṭṭhiti), có nghĩa là 'sự trụ đã trở thành nguyên nhân gốc rễ.'

AI Translation Nissaya

yasmā=Because. ; avijjāva=ignorance itself. ; saṅkhāre=formations. ; uppādayamānā=when generating. ; uppādāya=of the arising. ; pavattiyāca=and of the continuance. ; mūlakāraṇaṭṭhena=by the meaning of being the root cause. ; samudayonāma=it is called origin. ; tasmā=therefore. ; samudayabhūtā=which has become the root cause. ; ṭhiti=is the stability. ; ititasmā=therefore. ; samudayaṭṭhiti=it is called 'samudayaṭṭhiti' (origin-stability). ; mūlakāraṇabhūtā=which has become the root cause. ; ṭhiti=is the stability. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

yasmā=ကြောင့်။ ; avijjāva=သည်ပင်လျှင်။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; uppādayamānā=ဖြစ်စေသည်ရှိသော်။ ; uppādāya=ဖြစ်ခြင်း၏ လည်းကောင်း။ ; pavattiyāca=တည်စေ၏ လည်းကောင်း။ ; mūlakāraṇaṭṭhena=မူလအကြောင်းဟူသော အနက်ကြောင့်။ ; samudayonāma=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; samudayabhūtā=မူလအကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ṭhiti=တည်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samudayaṭṭhiti=၏။ ; mūlakāraṇabhūtā=မူလ အကြောင်းဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ṭhiti=တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4362 | Chunk: 73

Avijjāva saṅkhārānaṃ uppāde janakapaccayattā, pavattiyaṃ upatthambhakapaccayattā hetuṭṭhiti paccayaṭṭhitīti vuttā, hetubhūtā ṭhiti, paccayabhūtā ṭhitīti attho.

AI Translation based on Nissaya

Ignorance itself, because it is a generative condition in the arising of formations and a supporting condition in their continuance, is called 'cause-stability' (hetuṭṭhiti) and 'condition-stability' (paccayaṭṭhiti). The meaning is: 'stability that has become a cause' and 'stability that has become a condition.'

Vietnamese AI Translation

Chính vô minh, vì nó là một sanh y duyên trong sự sanh khởi của các hành và là một trợ y duyên trong sự tiếp diễn của chúng, được gọi là 'nhân trụ' (hetuṭṭhiti) và 'duyên trụ' (paccayaṭṭhiti). Nghĩa là: 'sự trụ đã trở thành một nhân' và 'sự trụ đã trở thành một duyên.'

AI Translation Nissaya

avijjāva=Ignorance itself. ; saṅkhārānaṃ=of formations such as meritorious formations, etc. ; =of. ; uppāde=in the arising. ; =at the moment of arising. ; janakapaccayattā=because of being a generative condition. ; pavattiyaṃ=in the continuance. ; upatthambhakapaccayattā=and because of being a supporting condition. ; hetuṭṭhitipaccayaṭṭhitīti=is called 'hetuṭṭhiti' (cause-stability) and 'paccayaṭṭhiti' (condition-stability). ; vuttā=it is said. ; hetubhūtā=which has become a generative cause. ; ṭhiti=is the basis. ; paccayabhūtā=which has become a supporting condition. ; ṭhiti=is the basis. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

avijjāva=ကိုပင်လျှင်။ ; saṅkhārānaṃ=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသည်တို့ူကို။ ; =တို့၏။ ; uppāde=ဖြစ်စေခြင်း၌။ ; =ဥပါဒ်ခဏ၌။ ; janakapaccayattā=ဇနက အကြောင်းဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pavattiyaṃ=တည်ခြင်း၌။ ; upatthambhakapaccayattā=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့် လည်းကောင်း။ ; hetuṭṭhitipaccayaṭṭhitīti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ; hetubhūtā=ဇနကအကြောင်း ဖြစ်၍ ဖြစ်သော။ ; ṭhiti=တည်ရာတည်း။ ; paccayabhūtā=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းဖြစ်၍ဖြစ်သော ။ ; ṭhiti=တည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4363 | Chunk: 73

Janakapaccayo hi [P1.240] hetūti, upatthambhako paccayoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed [P1.240], a generative condition is called 'hetu' (cause), and a supporting condition is called 'paccaya' (condition).

Vietnamese AI Translation

Thật vậy [P1.240], một sanh y duyên được gọi là 'hetu' (nhân), và một trợ y duyên được gọi là 'paccaya' (duyên).

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; janakapaccayo=a generative condition. ; hetūti=is called 'hetu' (cause). ; vuccati=it is called. ; upatthambhako=a supporting condition. ; paccayoti=is called 'paccaya' (condition). ; vuccati=it is called. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; janakapaccayo=ဇနကအကြောင်းကို။ ; hetūti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; upatthambhako=ဥပတ္ထမ္ဘက အကြောင်းကို။ ; paccayoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4364 | Chunk: 73

Evaṃ sesesupi yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should be applied in the same way to the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được áp dụng theo cùng một cách cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; sesesupi=in the remaining terms such as 'formations and consciousness', etc., as well. ; yojetabbaṃ=it should be connected. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤအတူ။ ; sesesupi=ကြွင်းသော သင်္ခါရဝိညာဏဿ အစရှိသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4365 | Chunk: 73

Bhavo [V1.203] jātiyā , jāti jarāmaraṇassāti ettha pana uppādaṭṭhiti saññogaṭṭhiti hetuṭṭhitīti uppādavasena yojitāni padāni jātijarāmaraṇavantānaṃ khandhānaṃ vasena pariyāyena vuttānīti veditabbāni.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore [V1.203], in the phrase 'existence for birth, birth for aging-and-death,' it should be understood that the terms 'stability of arising,' 'stability of conjunction,' and 'stability of cause,' which are applied by way of the moment of arising, are spoken of figuratively by way of the aggregates that possess birth, aging, and death.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa [V1.203], trong cụm từ 'hữu cho sanh, sanh cho lão-tử,' nên hiểu rằng các thuật ngữ 'sanh trụ,' 'tương ưng trụ,' và 'nhân trụ,' được áp dụng theo sát-na sanh khởi, được nói một cách ẩn dụ bằng các uẩn sở hữu sanh, lão và tử.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; bhavo jātiyā=in the phrase 'existence is for birth'. ; uppādaṭṭhiti saññogaṭṭhiti hetuṭṭhitīti=the terms 'uppādaṭṭhiti', 'saññogaṭṭhiti', and 'hetuṭṭhiti'. ; uppādavasena=by way of the moment of arising. ; yojitāni=are applied. ; so padāni=these terms. ; jātijarāmaraṇavantānaṃ=of the aggregates that possess birth, aging, and death. ; khandhānaṃ=of the aggregates. ; vasena=by way of. ; pariyāyena=synonymously/figuratively. ; vuttāni=are said. ; iti=thus. ; veditabbāni=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; bhavo jātiyā=ဇာတိ ဇရာမရဏဿာတိဧတ္ထ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; uppādaṭṭhiti saññogaṭṭhiti hetuṭṭhitīti=ဟူကုန်သော။ ; uppādavasena=ဥပါဒ်ခဏ၏ အစွမ်းအားဖြင့်။ ; yojitāni=ယှဉ်အပ်ကုန်။ ; so padāni=တို့ကို။ ; jātijarāmaraṇavantānaṃ=ဖြစ်ခြင်းရင့်ခြင်း သဘောရှိကုန်သော။ ; khandhānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; pariyāyena=ပရိယာယ်အားဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbāni=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4366 | Chunk: 73

Keci pana ‘‘uppādāya ṭhiti uppādaṭṭhitī’’ ti evamādinā nayenettha atthaṃ vaṇṇayanti.

AI Translation based on Nissaya

Some, however, explain the meaning here by the method starting with 'stability for arising is stability of arising' (uppādāya ṭhiti uppādaṭṭhiti).

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, một số người giải thích ý nghĩa ở đây bằng phương pháp bắt đầu với 'sự trụ cho sự sanh khởi là sanh trụ' (uppādāya ṭhiti uppādaṭṭhiti).

AI Translation Nissaya

pana=However, to state another view. ; keci=some. ; uppādāya=for arising. ; ṭhiti=is the cause of standing. ; uppādaṭṭhiti=the cause of standing for arising. ; iti evamādinā=in this way and so on. ; nayena=by this method. ; ettha=here, in this text beginning with 'uppādaṭṭhiti'. ; atthaṃ=the meaning. ; vaṇṇayanti=they explain. ;

Myanmar Nissaya

pana=ကေစိဝါဒကိုဆိုအံ့။ ; keci=တို့သည်။ ; uppādāya=ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; ṭhiti=တည်ကြောင်းတည်း။ ; uppādaṭṭhiti=ဖြစ်ခြင်းငှါ တည်ကြောင်း။ ; iti evamādinā=ဤသို့ အစရှိသော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; ettha=ဤဥပ္ပါဒဋ္ဌိတိ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; atthaṃ=ကို။ ; vaṇṇayanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4367 | Chunk: 73

Avijjā paccayoti avijjāya saṅkhārānaṃ paccayabhāvaṃ apekkhitvā vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The phrase 'ignorance is a condition' is said with reference to ignorance being a condition for formations.

Vietnamese AI Translation

Cụm từ 'vô minh là một duyên' được nói với tham chiếu đến việc vô minh là một duyên cho các hành.

AI Translation Nissaya

avijjāpaccayoti=As for 'avijjā paccayo' (ignorance is a condition). ; avijjāya=of ignorance. ; saṅkhārānaṃ=for formations. ; paccayabhāvaṃ=the state of being a condition. ; apekkhitvā=with reference to. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

avijjāpaccayoti=ကား။ ; avijjāya=၏။ ; saṅkhārānaṃ=တို့အား။ ; paccayabhāvaṃ=အကြောင်း၏ အဖြစ်ကို။ ; apekkhitvā=ငဲ့၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4368 | Chunk: 73

Avijjāyapi paccayasambhūtattā tassā api paccayapariggahaṇadassanatthaṃ ubhopete dhammā paccayasamuppannāti paccayapariggahe paññāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And since ignorance itself arises from conditions, the passage 'wisdom in the comprehension of conditions: both these phenomena are conditionally arisen' was stated in order to show the inclusion of the conditions for ignorance as well.

Vietnamese AI Translation

Và vì chính vô minh cũng khởi sinh từ các duyên, đoạn văn 'trí tuệ trong sự liễu tri các duyên: cả hai pháp này đều do duyên sanh' đã được nêu ra để cho thấy sự bao hàm cả các duyên cho vô minh.

AI Translation Nissaya

avijjāyapi=Ignorance also. ; paccayasambhūtattā=because of being produced from conditions such as taints. ; tassā api=of that ignorance also. ; paccayapariggahaṇadassanatthaṃ=in order to show the inclusion of its conditions, such as the taints. ; ubhopete.la. paññāti=the passage beginning with 'both these phenomena... wisdom'. ; vuttaṃ=was said. ;

Myanmar Nissaya

avijjāyapi=၏လည်း။ ; paccayasambhūtattā=အာသဝ အစရှိသော အကြောင်းတို့ကြောင့် ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tassā api=ထိုအဝိဇ္ဇာ၏လည်း။ ; paccayapariggahaṇadassanatthaṃ=အကြောင်းဖြစ်သော အာသဝ အစရှိသော တရားတို့ကို သိမ်းဆည်း ခြင်းငှါ။ ; ubhopete.la. paññāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4369 | Chunk: 73

Evaṃ sesesupi yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should be applied in the same way to the remaining cases.

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được áp dụng theo cùng một cách cho các trường hợp còn lại.

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; sesesupi=in the remaining sections, such as 'formations... consciousness', etc., as well. ; yojetabbaṃ=it should be connected. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤအတူ။ ; sesesupi=ကြွင်းသော သင်္ခါရာ ပညာဏဿ အစရှိသော ဝါရတို့ကိုလည်း။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4370 | Chunk: 73

Jāti paccayo , jarāmaraṇaṃ paccayasamuppannan ti pana pariyāyena vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

However, the statement 'birth is a condition, aging and death are conditionally arisen' is said figuratively.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, câu nói 'sanh là một duyên, lão và tử là do duyên sanh' được nói một cách ẩn dụ.

AI Translation Nissaya

pana=To state a special point. ; jātipaccayo=birth is a condition. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; paccaya samuppannanti=are conditionally arisen. ; paccayasamuppannaṃ=the phrase 'conditionally arisen'. ; pariyāyena=figuratively. ; vuttaṃ=is said. ; (For the meaning of 'figuratively', take the phrase 'by way of the aggregates that possess birth, aging, and death'.) ;

Myanmar Nissaya

pana=အထူးကို ဆိုအံ့။ ; jātipaccayo= ; jarāmaraṇaṃ= ; paccaya samuppannanti= ; paccayasamuppannaṃ=ဟူသော စကားကို။ ; pariyāyena=အားဖြင့်။ ; vuttaṃ=၏။ ; (ပရိယာယ၏ အရကို ဇာတိဇရာမရဏဝန္တာနံ ခန္ဓာနဝသေန ဟူသော စကား ကိုယူ။) ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4371 | Chunk: 73

Atītampi addhānan ti atikkantampi kālaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the past time,' it means 'throughout the time that has passed.'

Vietnamese AI Translation

Về 'thời quá khứ,' nó có nghĩa là 'trong suốt thời gian đã trôi qua.'

AI Translation Nissaya

atītampi addhānanti=As for 'atītampi addhānaṃ' (the past time). ; atikkantampi=which has passed. ; kālaṃ=throughout the time. ;

Myanmar Nissaya

atītampi addhānanti=ကား။ ; atikkantampi=လွန်ပြီးသည်လည်းဖြစ်သော။ ; kālaṃ=ကာလပတ်လုံး။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4372 | Chunk: 73

Anāgatampi addhānan ti appattampi kālaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'the future time,' it means 'throughout the time that has not yet arrived.'

Vietnamese AI Translation

Về 'thời vị lai,' nó có nghĩa là 'trong suốt thời gian chưa đến.'

AI Translation Nissaya

anāgatampi addhānanti=As for 'anāgatampi addhānaṃ' (the future time). ; apattampi=which has not yet arrived. ; kālaṃ=throughout the time. ;

Myanmar Nissaya

anāgatampi addhānanti=ကား။ ; apattampi=မရောက်သေးသည်လည်းဖြစ်သော။ ; kālaṃ=ကာလပတ်လုံး။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4373 | Chunk: 73

Ubhayatthāpi accantasaṃyogatthe upayogavacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

In both cases, the accusative case is used in the sense of continuous connection.

Vietnamese AI Translation

Trong cả hai trường hợp, đối cách được sử dụng theo nghĩa kết nối liên tục.

AI Translation Nissaya

ubhayatthāpi=In both terms. ; accantasaṃyogatthe=in the sense of continuous connection. ; upayovacanaṃ=it is the accusative case. ;

Myanmar Nissaya

ubhayatthāpi=နှစ်ပါးစုံသော ပုဒ်၌လည်း။ ; accantasaṃyogatthe=၌။ ; upayovacanaṃ=ဒုတိယာဝိဘတ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4374 | Chunk: 73

46. Idāni navākāravārānantaraṃ te navākāre vihāya hetupaṭiccapaccayapadeheva yojetvā avijjā hetu , saṅkhārā hetusamuppannātiādayo [M1.223] tayo vārā niddiṭṭhā.

AI Translation based on Nissaya

46. Now, immediately after the section on the nine aspects, having abandoned those nine aspects and connecting only with the terms 'hetu' (cause), 'paṭicca' (dependent), and 'paccaya' (condition), three sections are expounded, beginning with 'Ignorance is a cause, formations are causally arisen' [M1.223].

Vietnamese AI Translation

46. Bây giờ, ngay sau phần về chín khía cạnh, sau khi đã bỏ qua chín khía cạnh đó và chỉ kết nối với các thuật ngữ 'hetu' (nhân), 'paṭicca' (duyên khởi), và 'paccaya' (duyên), ba phần được trình bày, bắt đầu với 'Vô minh là một nhân, các hành là do nhân sanh' [M1.223].

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; navākāravārānantaraṃ=immediately after the section on the nine aspects. ; te navākāre=those nine aspects. ; vihāya=having abandoned. ; hetupaṭiccapaccca yapadeheva=only with the terms 'hetu', 'paṭicca', and 'paccaya'. ; yojetvā=having connected them. ; avijjā.la. hetu samuppannātiādayo=beginning with 'ignorance... causally arisen', etc. ; tayo=three. ; vārā=sections. ; niddiṭṭhā=are expounded. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; navākāravārānantaraṃ=ကိုးပါးသော အခြင်းအရာရှိသော ဝါရ၏ အခြားမဲ့၌။ ; te navākāre=ထိုကိုးပါးသော အခြင်းအရာတို့ကို။ ; vihāya=စွန့်ပယ်၍။ ; hetupaṭiccapacca yapadeheva=ဟေတု ဟူသော ပုဒ်, ပဋိစ္စ ဟူသော ပုဒ်, ပစ္စယ ဟူသော ပုဒ်တို့နှင့်သာလျှင်။ ; yojetvā=ယှဉ်ပြန်၍။ ; avijjā.la. hetu samuppannātiādayo=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; tayo=ကုန်သော။ ; vārā=တို့ကို။ ; niddiṭṭhā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4375 | Chunk: 73

Navākāravāre janakaupatthambhakavasena paccayo vutto.

AI Translation based on Nissaya

In the section on the nine aspects, 'condition' was spoken of by way of the generative and supporting (causes).

Vietnamese AI Translation

Trong phần về chín khía cạnh, 'duyên' được nói đến thông qua các (nhân) sanh khởi và hỗ trợ.

AI Translation Nissaya

navākāravāre=in the section of the nine aspects. ; janakaupatthambhakavasena=of. ; by way of the power of the generative and the power of the supporting. ; =by way of the generative cause and the supporting cause. ; paccayo=that which is a condition. ; =the cause that is. ; vutto=is said. ;

Myanmar Nissaya

navākāravāre=ကိုးပါးသော အခြင်းအရာ ရှိသော ဝါရ၌။ ; janakaupatthambhakavasena=၏။ ; ဇနက သတ္တိ ဥပတ္ထမ္ဘကသတ္တိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; =ဇနကအကြောင်း, ဥပတ္ထအကြောင်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paccayo=ကျေးဇူးပြုသည်ကို။ ; =ဖြစ်သော အကြောင်းကို။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4376 | Chunk: 73

Idha pana hetuvārassa paccayavārassa ca visuṃ āgatattā hetūti janakapaccayattaṃ, paccayoti upatthambhakapaccayattaṃ veditabbaṃ ekekassāpi avijjādikassa paccayassa ubhayathā sambhavato.

AI Translation based on Nissaya

But here, since the section on 'cause' and the section on 'condition' are presented separately, by 'cause' (hetu) should be understood the state of being a generative condition, and by 'condition' (paccaya) should be understood the state of being a supporting condition, because for each condition, such as ignorance, it is possible for it to be both.

Vietnamese AI Translation

Nhưng ở đây, vì phần về 'nhân' và phần về 'duyên' được trình bày riêng biệt, 'nhân' (hetu) nên được hiểu là trạng thái là một sanh y duyên, và 'duyên' (paccaya) nên được hiểu là trạng thái là một trợ y duyên, bởi vì đối với mỗi duyên, chẳng hạn như vô minh, nó có thể là cả hai.

AI Translation Nissaya

idhapana=But here, in the sections on cause, dependence, and condition. ; hetuvārassa=of the section on cause. ; paccayavārassaca=and of the section on condition. ; visuṃ=separately. ; āgatattā=because they are presented. ; hetūti=by 'hetu'. ; vuttadhammānaṃ=of the states mentioned. ; janaka paccayattaṃ=the state of being a generative condition. ; veditabbaṃ=should be understood. ; paccayoti=by 'paccaya'. ; vutta dhammānaṃ=of the states mentioned. ; upatthambhakapaccayattaṃ=the state of being a supporting condition. ; veditabbaṃ=should be understood. ; kasmā=Why? ; ekekassāpi=of each one. ; avijjādikassa=such as ignorance, etc. ; paccayassa=of the condition. ; ubhayathā=in both ways, as generative and supporting power. ; sambhavato=because it is possible. ;

Myanmar Nissaya

idhapana=ဤဟေတုဝါရ ပဋိစ္စဝါရ ပစ္စယ ဝါရ၌ကား။ ; hetuvārassa=၏လည်းကောင်း။ ; paccayavārassaca=၏လည်းကောင်း။ ; visuṃ=အသီးအခြား။ ; āgatattā=ကြောင့်။ ; hetūti=၍။ ; vuttadhammānaṃ=တို့၏။ ; janaka paccayattaṃ=ဇနက အကြောင်း၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; paccayoti=ဟူ၍။ ; vutta dhammānaṃ=တို့၏။ ; upatthambhakapaccayattaṃ=၏ အဖြစ်ကို။ ; veditabbaṃ=၏။ ; kasmā=ကား။ ; ekekassāpi=တပါးပါးလည်းဖြစ်သော။ ; avijjādikassa=သော။ ; paccayassa=၏။ ; ubhayathā=နှစ်ပါးစုံသော ဇနကသတ္တိ, ဥပတ္ထမ္ဘကသတ္တိ အခြင်းအရာဖြင့်။ ; sambhavato=ကြောင့်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4377 | Chunk: 73

Paṭiccavāre avijjā paṭiccāti attano uppāde saṅkhārānaṃ avijjāpekkhattā saṅkhārehi avijjā paṭimukhaṃ etabbā gantabbāti paṭiccā.

AI Translation based on Nissaya

In the section on 'dependent' (paṭicca), as for 'avijjā paṭicca' (dependent on ignorance): because at the moment of its own arising, the formations are dependent on ignorance, ignorance as the cause must be faced and gone towards by the formations as the effect. Therefore, it is called 'paṭicca'.

Vietnamese AI Translation

Trong phần về 'duyên' (paṭicca), về 'avijjā paṭicca' (do duyên vô minh): bởi vì tại thời điểm sanh khởi của chính nó, các hành phụ thuộc vào vô minh, vô minh với tư cách là nhân phải được các hành với tư cách là quả đối diện và hướng đến. Do đó, nó được gọi là 'paṭicca'.

AI Translation Nissaya

paṭiccavāre=In the section on 'paṭicca'. ; avijjāpaṭiccāti=As for 'avijjā paṭiccā'. ; attano=of ignorance, which is called 'self'. ; uppāde=at the moment of arising. ; saṅkhārānaṃ=of the resultant phenomena such as meritorious formations, etc. ; =the formations. ; avijjāpekkhattā=because of their being dependent on ignorance. ; =because of being as if dependent on ignorance. ; saṅkhārehi=by the formations, which are the effect. ; avijjā=ignorance, which is the cause. ; paṭimukhaṃ=is to be faced. ; etabbā gantabbā=is to be gone to. ; iti tasmā=therefore. ; (avijjā=ignorance.) ; paṭiccā=is called 'paṭiccā'. ;

Myanmar Nissaya

paṭiccavāre=၌။ ; avijjāpaṭiccāti=ကား။ ; attano=မိမိဟုဆိုအပ်သော အဝိဇ္ဇာ၏။ ; uppāde=ဥပါဒ်ခဏ၌။ ; saṅkhārānaṃ=ပုညာဘိသင်္ခါရ အစရှိသော အကျိုးတရားတို့၏။ ; =တို့သည်။ ; avijjāpekkhattā=အဝိဇ္ဇာကို ငဲ့သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =အဝိဇ္ဇာကို ငဲ့သကဲ့သို့ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; saṅkhārehi=အကျိုးဖြစ်သော သင်္ခါရတို့သည်။ ; avijjā=အကြောင်းဖြစ်သော အဝိဇ္ဇာသည်။ ; paṭimukhaṃ=ရှေးရှု၍။ ; etabbā gantabbā=ရောက်အပ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; (avijjā=သည်။) ; paṭiccā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4378 | Chunk: 73

Etena avijjāya saṅkhāruppādanasamatthatā vuttā hoti.

AI Translation based on Nissaya

By this, the ability of ignorance to generate formations is stated.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, khả năng của vô minh tạo ra các hành được nêu rõ.

AI Translation Nissaya

etena=By this term 'paṭicca'. ; avijjāya=of ignorance. ; saṅkhāruppādanasamatthatā=the ability to generate the resultant formations by means of generative and supportive power. ; vuttā=is stated. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပဋိစ္စ ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; avijjāya=၏။ ; saṅkhāruppādanasamatthatā=အကျိုးဖြစ်သော သင်္ခါရတရားတို့ကို ဇနကသတ္တိ ဥပတ္ထမ္ဘကသတ္တိဖြင့် ဖြစ်စေခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vuttā=ဆိုအပ်သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4379 | Chunk: 73

Saṅkhārā paṭiccasamuppannāti saṅkhārā avijjaṃ paṭicca tadabhimukhaṃ pavattanato paṭimukhaṃ katvā na vihāya samaṃ uppannā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'formations are dependently arisen': the formations, proceeding towards ignorance as their cause, have arisen dependently, facing it, not abandoning it, together with it.

Vietnamese AI Translation

Về 'các hành là do duyên sanh': các hành, hướng đến vô minh là nhân của chúng, đã sanh khởi một cách phụ thuộc, đối diện nó, không từ bỏ nó, cùng với nó.

AI Translation Nissaya

saṅkhārā paṭiccasamuppannāti=As for 'saṅkhārā paṭiccasamuppannā' (formations are dependently arisen). ; saṅkhārā=the formations. ; avijjaṃ=ignorance as the cause. ; tadabhimukhaṃ=facing that ignorance. ; pavattanato=because they proceed. ; paṭicca paṭimukhaṃ katvā=having faced it dependently. ; na vihāya=not abandoning it. ; samaṃ=together. ; uppannā=they have arisen. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhārā paṭiccasamuppannāti=ကား။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; avijjaṃ=အကြောင်းအဝိဇ္ဇာကို။ ; tadabhimukhaṃ=ထိုအဝိဇ္ဇာသို့ ရှေ့ရှု။ ; pavattanato=ကြောင့်။ ; paṭicca paṭimukhaṃ katvā=ရှေ့ရှုပြု၍။ ; na vihāya=မစွန့်မူ၍။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; uppannā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4380 | Chunk: 73

Evaṃ sesesupi liṅgānurūpena yojetabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This should be applied to the remaining cases in the same way, in accordance with the gender.

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được áp dụng cho các trường hợp còn lại theo cùng một cách, phù hợp với giống (ngữ pháp).

AI Translation Nissaya

evaṃ=In this way. ; sesesupi=in the other terms as well. ; liṅgānurūpena=in accordance with the gender. ; yojetabbaṃ=it should be connected. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=ဤအတူ။ ; sesesupi=ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; liṅgānurūpena=လျော်သဖြင့်။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4381 | Chunk: 73

Avijjā paṭiccāti ussukkavasena vā pāṭho, attho panettha avijjā attano paccaye paṭicca pavattāti pāṭhasesavasena yojetabbo.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, the reading is 'avijjā paṭicca' as an absolutive. Here the meaning should be supplied by supplementing the text: 'ignorance arises depending on its own conditions.'

Vietnamese AI Translation

Ngoài ra, cách đọc là 'avijjā paṭicca' như một bất biến phân từ. Ở đây ý nghĩa nên được cung cấp bằng cách bổ sung vào văn bản: 'vô minh khởi sinh tùy thuộc vào các duyên của chính nó.'

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; avijjāpaṭiccāti=the text 'avijjā paṭicca'. ; ussukkavasena=by way of its being in the sense of a past participle (absolutive). ; pāṭho=is the reading. ; pana=Now, to state the meaning. ; ettha=in this word 'paṭicca'. ; attho=the meaning. ; yojetabbo=should be connected. ; avijjā=ignorance. ; attano=its own. ; paccaye=conditions, such as taints. ; paṭicca=depending on. ; pavattā=arises. ; iti=thus. ; pāṭhasesavasena=by way of supplementing the text. ; yojetabbo=should be connected. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; avijjāpaṭiccāti=ဟူ၍။ ; ussukkavasena=ပုဗ္ဗကာလကြိယာအနက်၌ ကျသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; pāṭho=၏။ ; pana=အနက်ကို ဆိုအံ့။ ; ettha=ဤပဋိစ္စဟူသော ပုဒ်၌။ ; attho=ကို။ ; yojetabbo=၏။ ; avijjā=သည်။ ; attano=၏။ ; paccaye=အာသဝ အစရှိသော အကြောင်း တရားတို့ကို။ ; paṭicca=စွဲ၍။ ; pavattā=ဖြစ်၏။ ; iti=သို့။ ; pāṭhasesavasena=ဖြင့်။ ; yojetabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4382 | Chunk: 73

Evaṃ sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This should be applied in the same way to the other terms.

Vietnamese AI Translation

Điều này nên được áp dụng theo cùng một cách cho các thuật ngữ khác.

AI Translation Nissaya

evaṃ=Similarly. ; seseupi=in the other terms also. ; yojetabbo=it should be connected. ;

Myanmar Nissaya

evaṃ=အတူ။ ; seseupi=ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; yojetabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4383 | Chunk: 73

Catūsupi ca etesu vāresu dvādasannaṃ paṭiccasamuppādaṅgānaṃ paccayasseva vasena dhammaṭṭhitiñāṇassa niddisitabbattā avijjādīnaṃ ekādasannaṃyeva aṅgānaṃ vasena dhammaṭṭhitiñāṇaṃ niddiṭṭhaṃ, jarāmaraṇassa pana ante [P1.241] ṭhitattā tassa vasena na niddiṭṭhaṃ.

AI Translation based on Nissaya

And in all four of these sections, because the knowledge of the stability of things is to be expounded only by way of the conditions among the twelve links of dependent origination, this knowledge is expounded by way of only the eleven links beginning with ignorance. However, because aging and death are at the end, the knowledge of the stability of things is not expounded by way of it [P1.241].

Vietnamese AI Translation

Và trong tất cả bốn phần này, bởi vì trí tuệ về sự trụ của các pháp chỉ được trình bày bằng con đường của các duyên trong số mười hai nhân duyên, trí tuệ này được trình bày chỉ bằng con đường của mười một chi bắt đầu bằng vô minh. Tuy nhiên, vì lão và tử ở cuối cùng, trí tuệ về sự trụ của các pháp không được trình bày bằng con đường của nó [P1.241].

AI Translation Nissaya

ca=And. ; catūsupi=in all four. ; etasu vāresu=in these sections (the nine-aspected, cause, dependent, and condition sections). ; dvādasannaṃ=of the twelve. ; paṭiccasamuppādaṅgānaṃ=links of dependent origination. ; paccayasseva=only of the conditions, such as ignorance. ; vasena=by way of. ; dhammaṭṭhitiñāṇassa=of the knowledge of the stability of things. ; =this knowledge. ; niddisitabbattā=because it is to be expounded. ; avijjādīnaṃ=such as ignorance, etc. ; ekādasannaṃyeva=of only the eleven. ; aṅgānaṃ=links. ; vasena=by way of. ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=the knowledge of the stability of things. ; niddiṭṭhaṃ=is expounded. ; pana=To state the exception. ; jarāmaraṇassa=of aging and death. ; =it. ; anteṭhitakkā=because of being at the end. ; tassa=of that aging and death. ; vasena=by way of. ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=the knowledge of the stability of things. ; naniddiṭṭhaṃ=is not expounded. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; catūsupi=သော။ ; etasu vāresu=ထိုနဝါကာရ, ဟေတုဝါရ, ပဋိစ္စဝါရ, ပစ္စယဝါရတို့၌။ ; dvādasannaṃ=ကုန်သော။ ; paṭiccasamuppādaṅgānaṃ=တို့၏။ ; paccayasseva=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏သာလျှင်။ ; vasena=ဖြင့်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇassa=ဉာဏ်၏။ ; =ကို။ ; niddisitabbattā=ပြအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; avijjādīnaṃ=ကုန်သော။ ; ekādasannaṃyeva=ကုန်သော။ ; aṅgānaṃ=တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=ကို။ ; niddiṭṭhaṃ=ပြအပ်၏။ ; pana=ဗျတိရိတ်ကို ဆိုအံ့။ ; jarāmaraṇassa=၏။ ; =သည်။ ; anteṭhitakkā=အဆုံး၌ တည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tassa=ထိုဇရာမရဏ၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=ကို။ ; naniddiṭṭhaṃ=အပ်။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4384 | Chunk: 73

Jarāmaraṇassāpi sokaparidevadukkhadomanassupāyāsānaṃ paccayattā jarāmaraṇaṃ tesaṃ paccayaṃ katvā upaparikkhamānassa tassāpi jarāmaraṇassa vasena dhammaṭṭhitiñāṇaṃ yujjateva.

AI Translation based on Nissaya

Yet since aging and death are also a condition for sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, for a practitioner who investigates making aging and death a condition for these things, the knowledge of the stability of things by way of aging and death is certainly fitting.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, vì lão và tử cũng là một duyên cho sầu, bi, khổ, ưu, và não, đối với một hành giả quán xét việc lấy lão và tử làm duyên cho những điều này, trí tuệ về sự trụ của các pháp bằng con đường của lão và tử chắc chắn là phù hợp.

AI Translation Nissaya

jarāmaraṇassāpi=Aging and death also. ; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsānaṃ=of sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. ; paccayattā=because of being a condition. ; jarāmaraṇaṃ=aging and death. ; tesaṃ=of that sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. ; paccayaṃ=as a condition. ; katvā=having made. ; upaparikkhamānassa=for a yogi who is investigating. ; tassāpi jarāmaraṇassa=of that aging and death also. ; vasena=by way of. ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=the knowledge of the stability of things. ; pujjateva=is certainly fitting. ;

Myanmar Nissaya

jarāmaraṇassāpi=၏လည်း။ ; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsānaṃ=သောက။ပ။ တို၏။ ; paccayattā=ကြောင့်။ ; jarāmaraṇaṃ=ကို။ ; tesaṃ=ထိုသောက ပရိဒေဝ ဒုက္ခ ဒေါမနဿ ဥပါယာသတို့၏ ။ ; paccayaṃ=ကို။ ; katvā=၍။ ; upaparikkhamānassa=ယောဂီ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည် ရှုအပ်သော ။ ; tassāpi jarāmaraṇassa=လည်း။ ; vasena=ဖြင့်။ ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=သည်။ ; pujjateva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4385 | Chunk: 73

47. Idāni tāneva dvādasa paṭiccasamuppādaṅgāni vīsatiākāravasena vibhajitvā catusaṅkhepatiyaddhatisandhiyo dassetvā dhammaṭṭhitiñāṇaṃ niddisitukāmo purimakammabhavasmin tiādimāha.

AI Translation based on Nissaya

47. Now, wishing to expound the knowledge of the stability of things by analyzing those twelve links of dependent origination by way of twenty aspects and showing the four summaries, three periods, and three connections, he said the passage beginning with 'In the previous kamma-existence'.

Vietnamese AI Translation

47. Bây giờ, với mong muốn trình bày trí tuệ về sự trụ của các pháp bằng cách phân tích mười hai nhân duyên đó theo hai mươi khía cạnh và chỉ ra bốn tóm tắt, ba thời, và ba mối liên kết, ngài đã nói đoạn văn bắt đầu bằng 'Trong nghiệp hữu quá khứ'.

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; tāneva dvādassa paṭiccasamuppādaṅgāni=those twelve links of dependent origination. ; vīsati ākāravasena=by way of the twenty aspects. ; vibhajitvā=having analyzed. ; catusaṅkhapetiyaddhatisandhiyo=the four summaries, three periods, and three connections. ; dassetvā=having shown. ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=the knowledge of the stability of things. ; niddisitukāmo=the Elder, wishing to expound. ; purimakammabhavasmintiādiṃ=the passage beginning with 'purimakammabhavasmim'. ; āha=said. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; tāneva dvādassa paṭiccasamuppādaṅgāni=ထိုတဆယ့်နှစ်ပါးသော ပဋိစ္စမသုပ္ပါဒ် အင်္ဂါတို့ကို။ ; vīsati ākāravasena=နှစ်ဆယ်သော အခြင်းအရာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vibhajitvā=ဝေဖန်၍။ ; catusaṅkhapetiyaddhatisandhiyo=လေးပါးသော အလွှာ, သုံးပါးသော ကာလ, သုံးပါးသော အစပ်တို့ကို။ ; dassetvā=၍။ ; dhammaṭṭhitiñāṇaṃ=ကို။ ; niddisitukāmo=မထေရ်သည်။ ; purimakammabhavasmintiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4386 | Chunk: 73

Tattha purimakammabhavasmin ti purime kammabhave, atītajātiyaṃ kammabhave kariyamāneti attho.

AI Translation based on Nissaya

Therein, 'in the previous kamma-existence' means while the kamma-existence was being performed in a past birth.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, 'trong nghiệp hữu quá khứ' có nghĩa là trong khi nghiệp hữu đang được thực hiện trong một kiếp quá khứ.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, in the text beginning with 'purimakammabhavasmim'. ; (attho=the meaning. ; sati=being. ; atījalātiyaṃ=in a past birth. ; kammabhave=the kamma-existence. ; pariyamāne=while it was being performed. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning.) ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပရိမကမ္မဘဝသ္မိံ အစရှိသော ပါဌ်၌။ ; (attho=သည်။ ; sati=သော်။ ; atījalātiyaṃ=၌။ ; kammabhave=ကို။ ; pariyamāne=သော်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4387 | Chunk: 73

Moho avijjāti yo tadā dukkhādīsu moho, yena mūḷho kammaṃ karoti, sā avijjā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'delusion is ignorance': at that time, whatever delusion there is regarding suffering and so on, by which a person, being deluded, performs kamma—that is ignorance.

Vietnamese AI Translation

Về 'sự si mê là vô minh': vào thời điểm đó, bất kỳ sự si mê nào liên quan đến khổ và v.v., mà do đó một người, bị si mê, tạo nghiệp—đó chính là vô minh.

AI Translation Nissaya

moho avijjāti=As for 'delusion is ignorance'. ; tadā=at that time of performing kamma-existence. ; dukkhādīsu=in suffering, etc. ; yo moho=whatever delusion. ; atthi=there is. ; yena=by which delusion. ; mūḷo=a person. ; kammaṃ=wholesome and unwholesome kamma. ; karoti=performs. ; sādhammajāti=that state of delusion. ; avijjā=is called ignorance. ;

Myanmar Nissaya

moho avijjāti=ကား။ ; tadā=ထိုကမ္မဘဝကို ပြုသောအခါ၌။ ; dukkhādīsu=တိ့၌။ ; yo moho=သည်။ ; atthi=၏။ ; yena=အကြင်မောဟဖြင့်။ ; mūḷo=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kammaṃ=ကုသိုလ် အကုသိုလ်ကံကို။ ; karoti=၏။ ; sādhammajāti=ထိုမောဟတည်းဟူသော သဘောတရားသည်။ ; avijjā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4388 | Chunk: 73

Āyūhanā saṅkhārāti taṃ kammaṃ karontassa purimacetanāyo, yathā ‘‘dānaṃ dassāmī’’ ti cittaṃ [V1.204] uppādetvā māsampi saṃvaccharampi dānūpakaraṇāni sajjentassa uppannā purimacetanāyo.

AI Translation based on Nissaya

As for 'exertion is formations': they are the prior volitions of one performing that kamma. Just like the prior volitions that arise for a person who, having generated the thought 'I will give a gift,' [V1.204] arranges the requisites for the gift for a month or even a year.

Vietnamese AI Translation

Về 'sự nỗ lực là các hành': chúng là các tư tiền khởi của người thực hiện nghiệp đó. Giống như các tư tiền khởi phát sinh cho một người, sau khi đã khởi lên ý nghĩ 'Ta sẽ bố thí,' [V1.204] sắp xếp các vật dụng cần thiết cho việc bố thí trong một tháng hoặc thậm chí một năm.

AI Translation Nissaya

āyūhanā saṅkhārāti=As for 'exertion is formations'. ; taṃ kammaṃ=that kamma. ; karontassa=of the one performing it. ; parimacetanāyo=they are the prior volitions. ; kimiva=Just as. ; dānaṃ=a gift. ; dassāmi=I will give. ; iti=thus. ; cittaṃ=the mind. ; uppādetvā=having generated. ; māsampi=for a whole month. ; saṃvaccharampi=or for a whole year. ; dānūpakaṇāni=the requisites for the gift. ; bhajjentassa=for one who arranges. ; uppannā=the arisen. ; purimacetanāyo yathā=prior volitions. ;

Myanmar Nissaya

āyūhanā saṅkhārāti=ကား။ ; taṃ kammaṃ=ကို။ ; karontassa=အား။ ; parimacetanāyo=တို့တည်း။ ; kimiva=ကား။ ; dānaṃ=ကို။ ; dassāmi=ပေးအံံ။ ; iti=သို့။ ; cittaṃ=ကို။ ; uppādetvā=၍။ ; māsampi=တလပတ်လုံး လည်းကောင်း။ ; saṃvaccharampi=တစ်နှစ်ပတ်လုံး လည်းကောင်း။ ; dānūpakaṇāni=ဒါန၏ အဆောက်အဦးတို့ကို။ ; bhajjentassa=စီရင်သော သူအား။ ; uppannā=ကုန်သော။ ; purimacetanāyo yathā=တို့ကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4389 | Chunk: 73

Paṭiggāhakānaṃ pana hatthe dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpayato cetanā bhavoti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

The volition of the person placing the offering in the hands of the recipients is called 'existence' (bhava).

Vietnamese AI Translation

Tư của người đặt vật cúng dường vào tay người nhận được gọi là 'hữu' (bhava).

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of the volition of existence. ; paṭiggahakānaṃ=of the recipients. ; etthe=in the hand. ; dakkhiṇaṃ=the offering. ; paṭiggāhakānaṃ=of the recipients. ; etthe=in the hand. ; dakkhiṇaṃ=the offering. ; patiṭṭhāpayato=of the person who establishes. ; cetanā=the volition. ; bhavo=is existence. ; iti=thus. ; vuccati=is said. ;

Myanmar Nissaya

pana=စေတနာဘဝကို ဆိုအံ့။ ; paṭiggahakānaṃ=တို့၏။ ; etthe=၌။ ; dakkhiṇaṃ=အလှူအဆောက်အဦးကို။ ; paṭiggāhakānaṃ=တို့၏။ ; etthe=၌။ ; dakkhiṇaṃ=အလှူအဆောက်အဦကို။ ; patiṭṭhāpayato=တည်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cetanā=သည်။ ; bhavo=ဖြစ်သည်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4390 | Chunk: 73

Ekāvajjanesu vā chasu javanesu cetanā āyūhanā saṅkhārā nāma, sattamajavane cetanā bhavo.

AI Translation based on Nissaya

Or, in a single cognitive process, the volitions in the six impulsion-moments are called 'exertion is formations,' and the volition in the seventh impulsion-moment is 'existence.'

Vietnamese AI Translation

Hoặc, trong một tiến trình tâm duy nhất, các tư trong sáu sát-na tốc hành tâm được gọi là 'sự nỗ lực là các hành,' và tư trong sát-na tốc hành tâm thứ bảy là 'hữu.'

AI Translation Nissaya

=Or. ; ekāvajjanesu=which have a single adverting. ; chasu javanesu=in the six impulsion-moments. ; pavatthā=the occurred. ; cetanā=volitions. ; ayūhanā saṅkhārānāma=are called 'exertion is formations'. ; sattamajavane=in the seventh impulsion-moment. ; cetanā=the volition. ; bhavo=is existence. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; ekāvajjanesu=တစ်ခုသော အာဝဇ္ဇန်း ရှိ ကုန်သော။ ; chasu javanesu=ခြောက်ကြိမ်သော ဇောတို့၌။ ; pavatthā=ကုန်သော။ ; cetanā=တို့သည်။ ; ayūhanā saṅkhārānāma=ကုန်၏။ ; sattamajavane=၌။ ; cetanā=သည်။ ; bhavo=ဖြစ်သည်လည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4391 | Chunk: 73

Yā kāci vā pana cetanā bhavo, taṃsampayuttā āyūhanā saṅkhārā nāma.

AI Translation based on Nissaya

Or again, any volition is called 'volitional existence,' and the associated states such as contact are called 'exertion is formations.'

Vietnamese AI Translation

Hoặc một lần nữa, bất kỳ tư nào cũng được gọi là 'nghiệp hữu,' và các pháp tương ưng như xúc được gọi là 'sự nỗ lực là các hành.'

AI Translation Nissaya

pana=Alternatively. ; yākāci=any volition. ; cetanābhavo=is called volition-existence. ; taṃsampayuttā=the states associated with that volition, such as contact. ; āyūhanāsaṅkhārānāma=are called 'exertion is formations'. ;

Myanmar Nissaya

pana=တနည်းလည်း။ ; yākāci=အလုံးစုံသော စေတနာသည်။ ; cetanābhavo=စေတနာဘဝ မည်၏။ ; taṃsampayuttā=ထိုစေတနာနှင့် ယှဉ်ကုန်သော ဖဿအစရှိသော တရားတို့သည်။ ; āyūhanāsaṅkhārānāma=မည်ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4392 | Chunk: 73

Nikanti taṇhāti yā kammaṃ karontassa tassa phale upapattibhave nikāmanā patthanā, sā taṇhā nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'desire is craving': for a person performing kamma, whatever longing or aspiration there is for its resultant rebirth-existence, that is called craving.

Vietnamese AI Translation

Về 'sự ham muốn là ái': đối với một người tạo nghiệp, bất kỳ sự khao khát hay mong muốn nào đối với sanh hữu quả của nó, đó được gọi là ái.

AI Translation Nissaya

nikanti taṇhāti=As for 'desire is craving'. ; kammaṃ=wholesome kamma. ; karontassa=for the person performing it. ; tassa=of that wholesome kamma. ; phale=which is the result. ; upapattibhave=in the rebirth-existence, such as in the realm of the Four Great Kings. ; yā nikāmanā=whatever longing. ; yāpatthanā=whatever aspiration. ; atthi=there is. ; =that longing and aspiration. ; taṇhānāma=is called craving. ;

Myanmar Nissaya

nikanti taṇhāti=ကား။ ; kammaṃ=ကုသိုလ်ကံကို။ ; karontassa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; tassa=ထိုကုသိုလ်ကံ၏။ ; phale=အကျိုးဖြစ်သော။ ; upapattibhave=စတု မဟာရာဇ် အစရှိသော ဥပပတ္တိဘဝ၌။ ; yā nikāmanā=အကြင်အလိုရှိခြင်းသည်။ ; yāpatthanā=အကြင် တောင့် တခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; =ထို အလိုရှိခြင်း တောင့်တခြင်းသည်။ ; taṇhānāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4393 | Chunk: 73

Upagamanaṃ upādānan ti yaṃ kammabhavassa paccayabhūtaṃ ‘‘imasmiṃ nāma kamme kate kāmā [M1.224] sampajjantī’’ ti vā ‘‘idaṃ katvā asukasmiṃ nāma ṭhāne kāme sevissāmī’’ ti vā ‘‘attā ucchinno suucchinno hotī’’ ti vā ‘‘sukhī hotiṃ vigatapariḷāho’’ ti vā ‘‘sīlabbataṃ sukhena paripūratī’’ ti vā pavattaṃ upagamanaṃ daḷhagahaṇaṃ, idaṃ upādānaṃ nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'approaching is clinging' [M1.224]: whatever firm grasping, which is a condition for kamma-existence, occurs—such as, 'When this kamma is done, sense-pleasures are accomplished,' or 'Having done this, I will enjoy sense-pleasures in such-and-such a place,' or 'The self is annihilated, well annihilated,' or 'I will be happy and free from anguish,' or 'Virtue and practice will be easily fulfilled'—this is called clinging.

Vietnamese AI Translation

Về 'sự tiếp cận là thủ' [M1.224]: bất kỳ sự nắm giữ vững chắc nào, là một duyên cho nghiệp hữu, xảy ra—chẳng hạn như, 'Khi nghiệp này được thực hiện, các dục lạc sẽ được thành tựu,' hoặc 'Sau khi đã làm điều này, tôi sẽ hưởng thụ các dục lạc ở nơi này nơi nọ,' hoặc 'Cái ta bị đoạn diệt, đoạn diệt tốt đẹp,' hoặc 'Tôi sẽ được hạnh phúc và thoát khỏi phiền muộn,' hoặc 'Giới và hạnh sẽ được dễ dàng viên mãn'—điều này được gọi là thủ.

AI Translation Nissaya

upagamanaṃ upādānanti=As for 'approaching is clinging'. ; kammabhavassa=of kamma-existence. ; paccayabhūtaṃ=which is a condition. ; imasmiṃnāmakamme=this kamma. ; kate=when done. ; =because of that. ; kāmā=sense-pleasures. ; sampajjanti=are accomplished. ; itivā=thus. ; idaṃ=this particular kamma. ; katvā=having done. ; asukasmiṃ nāma ṭhāne=in such-and-such a place. ; kāme=sense-pleasures. ; sevissāmi=I will enjoy. ; itivā=or thus. ; attho=is the meaning. ; ucchinno=is annihilated. ; suñacchinno=is well annihilated. ; hoti=it is. ; itivā=or thus. ; sukhī=attains happiness. ; hoti=one is. ; vigatapariḷāho=one is free from anguish. ; itivā=or thus. ; sīlabbataṃ=virtue and practice. ; sukhena=easily. ; paripūrati=is fulfilled. ; itivā=or thus. ; pavattaṃ=the occurring. ; yaṃ upagamanaṃ daḷagahaṇaṃ=whatever firm grasping. ; atthi=there is. ; idaṃ=this grasping. ; upādānaṃ nāma=is called clinging. ;

Myanmar Nissaya

upagamanaṃ upādānanti=ကား။ ; kammabhavassa=ကမ္မဘဝ၏။ ; paccayabhūtaṃ=သော။ ; imasmiṃnāmakamme=ကို။ ; kate=သော်။ ; =ခြင်းကြောင့်။ ; kāmā=ကာမဂုဏ်တို့သည်။ ; sampajjanti=ပြည့်စုံကုန်၏။ ; itivā=ဤသို့လည်းကောင်း။ ; idaṃ=ဤမည်သော ကံကို။ ; katvā=ကြောင့်။ ; asukasmiṃ nāma ṭhāne=၌။ ; kāme=တို့ကို။ ; sevissāmi=အံ့။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; attho=တည်း။ ; ucchinno=ပြတ်သည်။ ; suñacchinno=သည်။ ; hoti=၏။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; sukhī=ချမ်းသာခြင်းသိ့ ရောက်သည်။ ; hoti=၏။ ; vigatapariḷāho=ကင်းသော ပူပန်ခြင်းရှိ၏။ ; itivā=လည်းကေုာင်း။ ; sīlabbataṃ=သည်။ ; sukhena=လွယ်ကူသဖြင့်။ ; paripūrati=၏။ ; itivā=လည်းကောင်း။ ; pavattaṃ=ဖြစ်သော။ ; yaṃ upagamanaṃ daḷagahaṇaṃ=အကြင်မြဲစွာ ယူခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ခြင်းသည်။ ; upādānaṃ nāma=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4394 | Chunk: 73

Cetanā bhavoti āyūhanāvasāne vuttā cetanā bhavo nāma.

AI Translation based on Nissaya

As for 'volition is existence': the volition explained at the end of the section on exertion is called 'existence.'

Vietnamese AI Translation

Về 'tư là hữu': tư được giải thích ở cuối phần về sự nỗ lực được gọi là 'hữu'.

AI Translation Nissaya

cetanābhavoti=As for 'volition is existence'. ; āyūhanāvasāne=at the end of the term 'āyūhana' (exertion). ; vuttā=the explained. ; cetanā=volition. ; bhavonāma=is called existence. ;

Myanmar Nissaya

cetanābhavoti=ကား။ ; āyūhanāvasāne=အာယူဟန ပုဒ်၏ အဆုံး၌။ ; vuttā=ဖွင့်ဆိုခဲ့သော။ ; cetanā=သည်။ ; bhavonāma=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4395 | Chunk: 73

Purimakammabhavasmin ti atītajātiyā kammabhave kariyamāne pavattā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'in the previous kamma-existence': these five phenomena occurred while the kamma-existence was being performed in a past birth.

Vietnamese AI Translation

Về 'trong nghiệp hữu quá khứ': năm pháp này đã xảy ra trong khi nghiệp hữu đang được thực hiện trong một kiếp quá khứ.

AI Translation Nissaya

parimakammabhavasminti=As for 'in the previous kamma-existence'. ; atītajātiyā=in a past birth. ; kammabhave=the kamma-existence. ; kariyamāne=when it was being performed. ; ime pañcadhammā=these five phenomena. ; pavatthā=occurred. ;

Myanmar Nissaya

parimakammabhavasminti=ကား။ ; atītajātiyā=၌။ ; kammabhave=ကို။ ; kariyamāne=သော်။ ; ime pañcadhammā=တို့သည်။ ; pavatthā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4396 | Chunk: 73

Idha paṭisandhiyā paccayāti paccuppannapaṭisandhiyā paccayabhūtā.

AI Translation based on Nissaya

As for 'they are conditions for rebirth here': they are conditions for the rebirth that occurs in the present.

Vietnamese AI Translation

Về 'chúng là các duyên cho sự tái sanh ở đây': chúng là các duyên cho sự tái sanh xảy ra ở hiện tại.

AI Translation Nissaya

idha paṭisandhiyā paccayāti=As for 'they are conditions for rebirth here'. ; paccuppannapaṭisandhiyā=of the rebirth that occurs in the present. ; paccayabhūtā=they are conditions. ;

Myanmar Nissaya

idha paṭisandhiyā paccayāti=ကား။ ; paccuppannapaṭisandhiyā=၌ဖြစ်သော ပဋိသန္ဓေ၏။ ; paccayabhūtā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4397 | Chunk: 73

Idha paṭisandhi viññāṇan ti yaṃ paccuppannabhavassa bhavantarapaṭisandhānavasena uppannattā paṭisandhīti vuccati, taṃ viññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'rebirth here is consciousness': that which is called 'rebirth' because it arises by way of connecting the interval between existences in the present existence, that is consciousness.

Vietnamese AI Translation

Về 'sự tái sanh ở đây là thức': cái được gọi là 'tái sanh' vì nó khởi sinh bằng cách kết nối khoảng giữa các kiếp sống trong kiếp hiện tại, đó chính là thức.

AI Translation Nissaya

idha paṭisandhi viññāṇanti=As for 'rebirth here is consciousness'. ; yaṃ viññāṇaṃ=whatever consciousness. ; paccuppannabhavassa=of the present existence. ; bhavantarapaṭisandhānavasena=by way of connecting the interval between past and future existences. ; uppannattā=because of having arisen. ; paṭisandhīti=as 'rebirth'. ; vuccati=is called. ; taṃ=that rebirth-consciousness. ; viññāṇaṃ=is consciousness. ;

Myanmar Nissaya

idha paṭisandhi viññāṇanti=ကား။ ; yaṃ viññāṇaṃ=အကြင် ပဋိသန္ဓေ ဝိညာဏ်ကို။ ; paccuppannabhavassa=၏။ ; bhavantarapaṭisandhānavasena=ရှေ့နောက်ဖြစ်သော ဘဝအထူးကို စပ်တတ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; uppannattā=ကြောင့်။ ; paṭisandhīti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; taṃ=ထိုပဋိသန္ဓေ ဝိညာဉ်သည်။ ; viññāṇaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4398 | Chunk: 73

Okkanti nāmarūpan ti yā gabbhe rūpārūpadhammānaṃ okkanti āgantvā pavisanaṃ viya, idaṃ nāmarūpaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'descent is name-and-form': whatever descent of material and immaterial phenomena there is into the womb, as if coming and entering, this is name-and-form.

Vietnamese AI Translation

Về 'sự nhập vào là danh-sắc': bất kỳ sự nhập vào nào của các pháp vật chất và phi vật chất vào trong bào thai, như thể đến và đi vào, đây là danh-sắc.

AI Translation Nissaya

okkanti nāmarūpanti=As for 'descent is name-and-form'. ; gabbhe=in the mother's womb. ; rūpārūpadhammānaṃ=of material and immaterial phenomena. ; āgantvā=having come. ; pavisanaṃviya=as if entering. ; yā okkanti=whatever descent. ; atthi=there is. ; idaṃ=this phenomenon which is like descending. ; nāmarūpaṃ=is called name-and-form. ;

Myanmar Nissaya

okkanti nāmarūpanti=ကား။ ; gabbhe=အမိဝမ်းတိုက်၌။ ; rūpārūpadhammānaṃ=ရုပ်နာမ်တရားတို့၏။ ; āgantvā=၍။ ; pavisanaṃviya=ဝင်ဘိသကဲ့သို့။ ; yā okkanti=အကြင်သက်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤသက်ဝင်သကဲ့သို့ ဖြစ်သော တရားသည်။ ; nāmarūpaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4399 | Chunk: 73

Pasādo āyatanan ti yo pasannabhāvo, idaṃ āyatanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

As for 'sensitivity is sense-base': whatever state of clarity there is, this is the sense-base.

Vietnamese AI Translation

Về 'sự trong sáng là xứ': bất kỳ trạng thái trong sáng nào có, đây là xứ.

AI Translation Nissaya

pasādo āyatananti=As for 'sensitivity is sense-base'. ; yo pasannabhāvo=whatever state of clarity of the great elements. ; atthi=there is. ; idaṃ=this phenomenon. ; āyatanaṃ=is called sense-base. ;

Myanmar Nissaya

pasādo āyatananti=ကား။ ; yo pasannabhāvo=အကြင်မဟာဘုတ်တို့၏ ကြည်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; atthi=၏။ ; idaṃ=ဤသဘောတရားသည်။ ; āyatanaṃ=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4400 | Chunk: 73

Jātiggahaṇena [P1.242] ekavacanaṃ kataṃ.

AI Translation based on Nissaya

The singular is used by taking it as a class [P1.242].

Vietnamese AI Translation

Số ít được sử dụng bằng cách coi nó như một loại [P1.242].

AI Translation Nissaya

jātiggahaṇena=by taking it as a class. ; ekavacanaṃ=the singular, as 'pasādo āyatanaṃ'. ; kataṃ=is used. ;

Myanmar Nissaya

jātiggahaṇena=ဇာတ်ကို ယူသဖြင့်။ ; ekavacanaṃ=ပသာဒေါ အာယတနံ ဟူ၍ ဧကဝုစ်ကို။ ; kataṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4401 | Chunk: 73

Etena cakkhādīni pañcāyatanāni vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

By this, the five sense-bases beginning with the eye are referred to.

Vietnamese AI Translation

Bằng điều này, năm căn xứ bắt đầu bằng mắt được đề cập đến.

AI Translation Nissaya

etena=By this term 'pasādo āyatanaṃ'. ; cakkhādīni=beginning with the eye. ; pañcāyatanāni=the five sense-bases. ; vuttāni=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

etena=ဤပသာဒေါ အာယတနံ ဟူသော ပုဒ်ဖြင့်။ ; cakkhādīni=ကုန်သော။ ; pañcāyatanāni=တို့ကို။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4402 | Chunk: 73

‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ, tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhan’’ ti ( a. ni. 1.49) ettha bhavaṅgacittaṃ adhippetanti vacanato idhāpi manāyatanassa vipākabhūtattā, tassa ca kilesakālussiyābhāvena pasannattā pasādavacanena manāyatanampi vuttanti veditabbaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Because of the statement from the Aṅguttara Nikāya (A.i.10), “‘This mind, monks, is luminous, but it is defiled by adventitious defilements,’” where the bhavaṅga-citta (life-continuum consciousness) is intended, it should be understood that here too, the mind-base is also spoken of by the word ‘sensitivity’ (pasāda), because it is a resultant state and because it is clear, being without the turbidity of defilements.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì câu nói từ Tăng Chi Bộ Kinh (A.i.10), “'Tâm này, này các Tỷ-kheo, là trong sáng, nhưng nó bị ô nhiễm bởi các phiền não ngoại lai,'” trong đó tâm hữu phần (bhavaṅga-citta) được nhắm đến, nên hiểu rằng ở đây, ý xứ cũng được nói đến bằng từ 'sự trong sáng' (pasāda), vì nó là một trạng thái quả và vì nó trong sáng, không có sự vẩn đục của phiền não.

AI Translation Nissaya

pabhassaramidaṃ.la. upekkiliṭṭhantiettha=in the text from the Aṅguttara Nikāya, Book of Ones (A.i.10) which says, "This mind is luminous... defiled". ; bhavaṅgacittaṃ=the bhavaṅga-citta (life-continuum consciousness). ; adhippetaṃ=is intended. ; iti=thus. ; vacanato=because of the statement (of the commentators). ; idhāpi=here also. ; manāyatanassa vipākabhūtattā=because the mind-base is a resultant state, and. ; tassa=of that resultant state. ; kilesakālussiyābhāvena=through its state of being without the turbidity of defilements. ; pasannattāca=and because of its state of being clear. ; pasādavacanena=by the word 'pasāda' (sensitivity/clarity). ; manāyatanampi=the mind-base also. ; vuttaṃ=is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; bhikkhave=O monks. ; idaṃ cittaṃ=this mind. ; pabhassaraṃ=is radiant. ; =or, is clear. ; tañcakho=and that radiant mind also. ; āgantukehi=by adventitious. ; upekkilesehi=by defilements. ; upakkiliṭṭhaṃ=is defiled. ;

Myanmar Nissaya

pabhassaramidaṃ.la. upekkiliṭṭhantiettha=ဟူသော ဧကကအင်္ဂုတ္တိုရ်ပါဠိ၌။ ; bhavaṅgacittaṃ=ကို။ ; adhippetaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; vacanato=(အဋ္ဌကထာဆရားတို့) ဆိုခြင်းကြောင့်။ ; idhāpi=ဤအရာ၌လည်း။ ; manāyatanassa vipākabhūtattā=မနာယတန ဝိပါက်ဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; tassa=ထိုဝိပါက်၏။ ; kilesakālussiyābhāvena=ကိလေသာတို့၏ ချောက်ချားခြင်း မရှိသည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pasannattāca=ကြည်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်လည်းကောင်း။ ; pasādavacanena=ပသာဒ သဒ္ဒါဖြင့်။ ; manāyatanampi=ကိုလည်း။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; idaṃ cittaṃ=သည်။ ; pabhassaraṃ=အရောင်နှင့် ပြည့်စုံ၏။ ; =ကြည်လင်၏။ ; tañcakho=ထိုအရောင်နှင့် ပြည့်စုံသော စိတ်သည်လည်း။ ; āgantukehi=ဧည့်သည်ဖြစ်ကုန်သော။ ; upekkilesehi=ညစ်ညူးကြောင်း ကိလေသာတို့ဖြင့်။ ; upakkiliṭṭhaṃ=ညစ်နွမ်း၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4403 | Chunk: 74

Phuṭṭho phassoti yo ārammaṇaṃ phuṭṭho phusanto uppanno, ayaṃ phasso.

AI Translation based on Nissaya

“Contact that has touched” refers to the contact that has arisen while touching an object; this is contact.

Vietnamese AI Translation

“Xúc đã chạm” đề cập đến xúc đã khởi sinh trong khi chạm vào một đối tượng; đây là xúc.

AI Translation Nissaya

phuṭṭhophassoti=As for 'contact that has touched'. ; yo sabhāvo=whatever nature. ; ārammaṇaṃ=the object. ; phuṭṭho phusanto=having touched, while touching. ; hutvā=having been. ; uppanno=has arisen. ; ayaṃ=this nature. ; phasso=is contact. ;

Myanmar Nissaya

phuṭṭhophassoti=ကား။ ; yo sabhāvo=သည်။ ; ārammaṇaṃ=ကို။ ; phuṭṭho phusanto=သည်။ ; hutvā=၍။ ; uppanno=၏။ ; ayaṃ=ဤသဘောတရားသည်။ ; phasso=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4404 | Chunk: 74

Vedayitaṃ vedanāti yaṃ paṭisandhiviññāṇena vā saḷāyatanapaccayena vā phassena saha uppannaṃ vipākavedayitaṃ, ayaṃ vedanā.

AI Translation based on Nissaya

“Feeling that is felt” refers to whatever resultant feeling has arisen together either with rebirth-linking consciousness or with contact conditioned by the six sense-bases; this is feeling.

Vietnamese AI Translation

“Thọ đã cảm nhận” đề cập đến bất kỳ thọ quả nào đã khởi sinh cùng với hoặc là thức tái sanh hoặc là xúc do sáu căn xứ làm duyên; đây là thọ.

AI Translation Nissaya

vedayitaṃ vedanāti=As for 'Feeling that is felt'. ; paṭisandhiviññāṇenavā=either with rebirth-linking consciousness. ; saḷāyatanapaccayena=conditioned by the six sense-bases. ; phassenavā=or by contact. ; saha=together with. ; uppannaṃ=which has arisen. ; yaṃ vipākavedayitaṃ=whatever resultant feeling there is. ; atthi=there is. ; ayaṃ=this. ; vedanā=is feeling. ; (sammo=In texts like the Visuddhimagga, the meaning should be understood as just 'vedanā'. In the Mūlapaṇṇāsa, it is 'sā vedanā'.) ;

Myanmar Nissaya

vedayitaṃ vedanāti=ကား။ ; paṭisandhiviññāṇenavā=နှင့်လည်းကောင်း။ ; saḷāyatanapaccayena=သဠာယတနတည်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်ဖြစ်သော။ ; phassenavā=လည်းကောင်း။ ; saha=ကွ။ ; uppannaṃ=သော။ ; yaṃ vipākavedayitaṃ=အကြင် ဝိပါက်နှင့် ယှဉ်သော ဝေဒနာသည်။ ; atthi=၏။ ; ayaṃ=ဤသဘောတရားသည်။ ; vedanā=၏။ ; (sammo=ဝိသုဒ္ဓိမဂ်တို့၌သာ ဝေဒနာတိ ဧဝသတ္ထော ဝေဒိတဗ္ဗောဟူ၏။ မူလပဏ္ဏာသ၌ကား သာဝေဒနာဟူ၏။) ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4405 | Chunk: 74

Idhupapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayāti paccuppanne vipākabhave atītajātiyaṃ katassa kammassa paccayena pavattantīti attho.

AI Translation based on Nissaya

The meaning of “here in this existence of arising, because of kamma done before” is that they proceed in the present existence of result (or round of result) because of the condition of kamma (from the round of kamma) that was done in a past life.

Vietnamese AI Translation

Ý nghĩa của “ở đây trong kiếp sanh hữu này, do nghiệp đã làm trước đây” là chúng diễn tiến trong quả hữu hiện tại (hay vòng quả) do duyên của nghiệp (từ vòng nghiệp) đã được làm trong một kiếp quá khứ.

AI Translation Nissaya

idhupapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayāti=As for 'here in this existence of arising, because of kamma done before'. ; paccuppanne=in the present. ; vipākabhave=in the existence of result. ; =or, in the round of result. ; atītajātiyaṃ=in a past life. ; katassa=which was done. ; kammassa=of the kamma of the round of kamma. ; paccayena=because of the condition. ; (ime pañcadhammā=(these five dhammas). ; pavattanti=proceed. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

idhupapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayāti=ကား။ ; paccuppanne=ဖြစ်သော။ ; vipākabhave=ဝိပါကဘဝ၌။ ; =ဝိပါကဝဋ်၌။ ; atītajātiyaṃ=အတိတ်ဘဝ၌။ ; katassa=သော။ ; kammassa=ကမ္မဝဋ်၏။ ; paccayena=ကြောင့်။ ; (ime pañcadhammā=တို့သည်။) ; pavattanti=ကုန်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4406 | Chunk: 74

Idha paripakkattā āyatanānan ti paripakkāyatanassa kammakaraṇakāle mohādayo dassitā.

AI Translation based on Nissaya

“Here, due to the maturity of the sense bases”: this means that delusion and so on are shown to arise at the time of performing kamma for a person whose sense bases have matured.

Vietnamese AI Translation

“Ở đây, do sự trưởng thành của các căn xứ”: điều này có nghĩa là si mê và v.v. được cho thấy là khởi sinh vào lúc tạo nghiệp đối với một người có các căn xứ đã trưởng thành.

AI Translation Nissaya

idha paripakkattā āyatanānanti=As for 'here, due to the maturity of the sense bases'. ; paripakkāyatanassa=for the person whose sense bases have matured. ; kammakaraṇakāle=at the time of performing kamma. ; mohādayo=delusion and so on. ; dassitā=are shown. ;

Myanmar Nissaya

idha paripakkattā āyatanānanti=ကား။ ; paripakkāyatanassa=ရင့်ပြီးသော အာယတန ရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; kammakaraṇakāle=အခါ၌။ ; mohādayo=တို့ကို။ ; dassitā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4407 | Chunk: 74

Āyatiṃ paṭisandhiyāti anāgate paṭisandhiyā.

AI Translation based on Nissaya

“In the future, for rebirth-linking” means for rebirth-linking in a future existence.

Vietnamese AI Translation

“Trong tương lai, cho sự tái sanh” có nghĩa là cho sự tái sanh trong một kiếp vị lai.

AI Translation Nissaya

āyatiṃ paṭisantiyāti=As for 'in the future, for rebirth-linking'. ; anāgate=in a future (existence). ; paṭisandhiyā=for rebirth-linking. ;

Myanmar Nissaya

āyatiṃ paṭisantiyāti=ကား။ ; anāgate=ဘဝ၌။ ; paṭisandhiyā=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4408 | Chunk: 74

Āyatiṃ paṭisandhi viññāṇan tiādīni vuttatthāni.

AI Translation based on Nissaya

The phrases beginning with “consciousness at future rebirth-linking” have meanings that have already been explained.

Vietnamese AI Translation

Các cụm từ bắt đầu bằng “thức tại lúc tái sanh trong tương lai” có những ý nghĩa đã được giải thích.

AI Translation Nissaya

āyatiṃ paṭisandhiyā viññāṇandhiādīni=The words beginning with "in the future, the rebirth-linking consciousness". ; vuttattāni=have meanings that have been stated. ;

Myanmar Nissaya

āyatiṃ paṭisandhiyā viññāṇandhiādīni=ဤသို့ အစရှိသော စကားတို့သည်။ ; vuttattāni=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4409 | Chunk: 74

Kathaṃ pana dvādasahi paṭiccasamuppādaṅgehi ime vīsati ākārā gahitā hontīti ?

AI Translation based on Nissaya

But how are these twenty aspects grasped by the twelve factors of dependent origination?

Vietnamese AI Translation

Nhưng hai mươi khía cạnh này được nắm bắt bởi mười hai chi của duyên khởi như thế nào?

AI Translation Nissaya

pana=Now (introducing an objection or clarification). ; kathaṃ=how. ; dvādasahi=by the twelve. ; paṭiccasamuppādaṅgehi=by the factors of dependent origination. ; ime vīsati ākārā=these twenty aspects. ; gahitā=are grasped. ; honti=are they? ; itiayaṃ=this. ; pucchā=is the question. ;

Myanmar Nissaya

pana=စောဒနာသောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ဆိုအံ့။ ; kathaṃ=သို့လျှင်။ ; dvādasahi=ကုန်သော။ ; paṭiccasamuppādaṅgehi=အင်္ဂါတို့ဖြင့်။ ; ime vīsati ākārā=တို့ကို။ ; gahitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4410 | Chunk: 74

Avijjā [V1.205] saṅkhārāti ime dve atītahetuyo sarūpato vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Ignorance [V1.205] and formations—these two past causes are stated in terms of their own nature.

Vietnamese AI Translation

Vô minh [V1.205] và các hành—hai nhân quá khứ này được nêu ra theo tự tánh của chúng.

AI Translation Nissaya

avijjāsaṅkhāratipadena=by the term 'ignorance and formations'. ; dve=two. ; ime atītahetuyo=these past causes. ; sarūpato=in their own nature. ; vuttā=are stated. ;

Myanmar Nissaya

avijjāsaṅkhāratipadena=ဖြင့်။ ; dve=ကနု်သော။ ; ime atītahetuyo=တို့ကို။ ; sarūpato=အားဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4411 | Chunk: 74

Yasmā pana avidvā paritassati, paritassito upādiyati, tassupādānapaccayā bhavo, tasmā tehi dvīhi gahitehi taṇhupādānabhavāpi gahitāva honti.

AI Translation based on Nissaya

Because an ignorant person thirsts, and one who thirsts clings, and for one who clings existence arises from clinging as a condition, therefore when those two (ignorance and formations) are grasped, craving, clinging, and existence are also indeed grasped.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì người vô minh thì khao khát, người khao khát thì chấp thủ, và đối với người chấp thủ thì hữu khởi sinh từ thủ làm duyên, do đó khi hai chi đó (vô minh và hành) được nắm bắt, ái, thủ, và hữu cũng thực sự được nắm bắt.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to speak of what is taught in its own nature. ; yasmā=Because. ; avidvā=an ignorant person. ; paritassati=thirsts (with craving). ; paritassito=one who thirsts. ; upādiyati=clings. ; tassa=for that person. ; upādānapaccayā=due to clinging as a condition. ; bhavo=existence. ; sambhavati=comes to be. ; tasmā=Therefore. ; gahitehi=having been grasped. ; tehi dvīhi=by those two (ignorance and formations). ; taṇhupādānabhavāpi=craving, clinging, and existence also. ; gahitāva=are indeed grasped. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=သရုပ်အားဖြင့် ဟောသည်ကို ဆိုအံ့။ ; yasmā=ကြောင့်။ ; avidvā=ပညာမရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; paritassati=တဏှာဖြင့် မွတ်သိပ်၏။ ; paritassito=တဏှာဖြင့် မွတ်သိပ်သော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; upādiyati=စွဲလမ်း၏။ ; tassa=ထိုစွဲလမ်းသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; upādānapaccayā=စွဲလမ်းခြင်းဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; bhavo=ဘဝသည်။ ; sambhavati=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; gahitehi=ယူအပ်ကုန်ပြီးသော။ ; tehi dvīhi=ထိုနှစ်ပါးစံဒသော အဝိဇ္ဇာသင်္ခါရတို့ဖြင့်။ ; taṇhupādānabhavāpi=တို့ကို လည်း။ ; gahitāva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4412 | Chunk: 74

Paccuppanne viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā sarūpato vuttāyeva.

AI Translation based on Nissaya

In the present, consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling are indeed stated in terms of their own nature.

Vietnamese AI Translation

Trong hiện tại, thức, danh-sắc, sáu xứ, xúc, và thọ thực sự được nêu ra theo tự tánh của chúng.

AI Translation Nissaya

paccuppanne=In the present. ; viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā=consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling. ; sarūpato=in their own nature. ; vuttāyeva=are indeed stated. ;

Myanmar Nissaya

paccuppanne=၌။ ; viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā=တို့ကို။ ; sarūpato=အားဖြင့်။ ; vuttāyeva=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4413 | Chunk: 74

Taṇhupādānabhavā paccuppannahetuyo sarūpato vuttā [M1.225].

AI Translation based on Nissaya

Craving, clinging, and existence, which are present causes, are stated in terms of their own nature [M1.225].

Vietnamese AI Translation

Ái, thủ, và hữu, là những nhân hiện tại, được nêu ra theo tự tánh của chúng [M1.225].

AI Translation Nissaya

paccuppannahetuyo=which are present causes. ; taṇhupādānabhavā=craving, clinging, and existence. ; sarūpato=in their own nature. ; vuttā=are stated. ;

Myanmar Nissaya

paccuppannahetuyo=ဖြစ်ကုန်သော။ ; taṇhupādānabhavā=တို့ကို။ ; sarūpato=အားဖြင့်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4414 | Chunk: 74

Bhave pana gahite tassa pubbabhāgā taṃsampayuttā vā saṅkhārā gahitāva honti, taṇhupādānaggahaṇena ca taṃsampayuttā.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, when existence is grasped, the formations that are its prior parts or are associated with it are also grasped; and by the grasping of craving and clinging, those (dhammas) associated with them (are also grasped).

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, khi hữu được nắm bắt, các hành là những phần trước đó của nó hoặc tương ưng với nó cũng được nắm bắt; và bằng sự nắm bắt ái và thủ, những (pháp) tương ưng với chúng (cũng được nắm bắt).

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; bhave=existence. ; gahate=when it is grasped. ; tassa=its. ; pubbabhāgā=prior parts. ; taṃ sampayuttāvā=or those associated with it. ; saṅkhārāvā=or the formations. ; gahitāva=are indeed grasped. ; honti=they are. ; ca=And furthermore. ; taṇhupādānaggahaṇena=by the grasping of craving and clinging. ; taṃsampayuttā=those (dhammas) associated with them. ; avijjā=ignorance. ; gahitāva=is indeed grasped. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

pana=သရုပ်အားဖြင့် ဟောအပ်သည်ကို ဆိုအံ့။ ; bhave=ဘဝကို။ ; gahate=သော်။ ; tassa=ထိုဘဝ၏။ ; pubbabhāgā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; taṃ sampayuttāvā=ထိုဘဝနှင့် ယှဉ်သော တရားတို့ကို လည်းကောင်း။ ; saṅkhārāvā=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; gahitāva=သည်သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ; ca=ထိုမှ တပါး။ ; taṇhupādānaggahaṇena=ကိုယူသဖြင့်။ ; taṃsampayuttā=သော။ ; avijjā=ကို။ ; gahitāva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4415 | Chunk: 74

Yāya vā mūḷho kammaṃ karoti, sā avijjā gahitāva hoti.

AI Translation based on Nissaya

Or, that ignorance by which a deluded person performs kamma is also grasped.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, vô minh mà do đó một người si mê tạo nghiệp cũng được nắm bắt.

AI Translation Nissaya

yāyavā=Or by which ignorance. ; mūḷo=a deluded person. ; kammaṃ=kamma (wholesome or unwholesome). ; karoti=performs. ; sā avijjā=that ignorance. ; gahitāva=is indeed grasped. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

yāyavā=အကြင်ဝိဇ္ဇာဖြင့်လည်း။ ; mūḷo=တွေဝေသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; kammaṃ=ကုသိုလ်ကံ အကုသိုလ်ကံကို။ ; karoti=၏။ ; sā avijjā=ကို။ ; gahitāva=လျှင်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4416 | Chunk: 74

Anāgate jāti jarāmaraṇanti dve sarūpena vuttāni, jātijarāmaraṇaggahaṇeneva pana viññāṇādīni pañca anāgataphalāni gahitāneva honti.

AI Translation based on Nissaya

In the future, the two factors of birth and aging-and-death are stated in terms of their own nature. However, just by grasping birth and aging-and-death, the five future results, beginning with consciousness, are also grasped.

Vietnamese AI Translation

Trong tương lai, hai chi sanh và lão-tử được nêu ra theo tự tánh của chúng. Tuy nhiên, chỉ cần nắm bắt sanh và lão-tử, năm quả vị lai, bắt đầu bằng thức, cũng được nắm bắt.

AI Translation Nissaya

anāgate=In the future. ; jātijarāmaraṇanti=birth, and aging-and-death. ; dve=the two factors. ; sarūpena=in their own nature. ; vuttāni=are stated. ; pana=However. ; jātijarāmaraṇaggahaṇeneva=just by the grasping of birth and aging-and-death. ; viññāṇādīni=beginning with consciousness. ; pañca=the five. ; anāgataphalāni=future results. ; gahitāneva=are indeed grasped. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

anāgate=၌။ ; jātijarāmaraṇanti=ဟူ၍။ ; dve=နှစ်ပါးသော အင်္ဂါတို့ကို။ ; sarūpena=အားဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; jātijarāmaraṇaggahaṇeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; viññāṇādīni=ကုန်သော။ ; pañca=ကုန်သော။ ; anāgataphalāni=တို့ကို။ ; gahitāneva=သာလျှင်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4417 | Chunk: 74

Tesaṃyeva hi jātijarāmaraṇānīti evaṃ dvādasahi aṅgehi vīsati ākārā gahitā honti.

AI Translation based on Nissaya

For birth, aging, and death belong to those very five results. Thus, the twenty aspects are grasped by the twelve factors.

Vietnamese AI Translation

Vì sanh, lão, và tử thuộc về chính năm quả đó. Do đó, hai mươi khía cạnh được nắm bắt bởi mười hai chi.

AI Translation Nissaya

vīsatiākārā=the twenty aspects. ; gahitā=are grasped. ; honti=they are. ; jātijarāmaraṇāni=birth, aging, and death. ; tesaṃyeva=belong to those very (five results beginning with consciousness). ; jātijarāmaraṇani=birth, aging, and death. ; itievaṃ=thus. ; dvādasahi aṅgehi=by the twelve factors. ; vīsati ākārā=the twenty aspects. ; gahitā=are grasped. ; honti=they are. ;

Myanmar Nissaya

vīsatiākārā=တို့ကို။ ; gahitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; jātijarāmaraṇāni=တို့သည်။ ; tesaṃyeva=ထိုဝိညာဉ်အစရှိသော ငါးပါးသော အကျိုးတို့၏ သာလျှင်။ ; jātijarāmaraṇani=တို့သည်။ ; itievaṃ=သို့။ ; dvādasahi aṅgehi=တို့ဖြင့်။ ; vīsati ākārā=တို့ကို။ ; gahitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4418 | Chunk: 74

‘‘Atīte hetavo pañca, idāni phalapañcakaṃ;

AI Translation based on Nissaya

“In the past were five causes, now there is a pentad of results;

Vietnamese AI Translation

“Trong quá khứ có năm nhân, nay có một bộ năm quả;

AI Translation Nissaya

Meaning of the verse. ; atīte=In the past. ; hetavo=are causes. ; pañca=five. ; idāni=now, in the present time. ; phalapañcakaṃ=is a pentad of results. ;

Myanmar Nissaya

ဂါထာအနက်။ ။ ; atīte=၌။ ; hetavo=တို့သည်။ ; pañca=တို့တည်း။ ; idāni=ယခုပစ္စုပ္ပန်ကာလ၌။ ; phalapañcakaṃ=အကျိုးငါးပါးတည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4419 | Chunk: 74

Idāni hetavo pañca, āyatiṃ phalapañcakan’’ ti.

AI Translation based on Nissaya

Now there are five causes, in the future a pentad of results.”

Vietnamese AI Translation

Nay có năm nhân, trong tương lai một bộ năm quả.”

AI Translation Nissaya

idāni=Now. ; hetavo=are causes. ; pañca=five. ; āyatiṃ=in the future. ; phalapañcakaṃ=is a pentad of results. ;

Myanmar Nissaya

idāni=၌။ ; hetavo=တို့သည်။ ; pañca=တို့တည်း။ ; āyatiṃ=အနာဂတ်၌။ ; phalapañcakaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4420 | Chunk: 74

Gāthāya ayamevattho vutto.

AI Translation based on Nissaya

This very meaning is stated in the verse.

Vietnamese AI Translation

Chính ý nghĩa này được nêu trong câu kệ.

AI Translation Nissaya

iti=Thus. ; gāthāya=in the verse. ; ayamevattho=this very meaning. ; vuttā=is stated. ;

Myanmar Nissaya

iti=သို့။ ; gāthāya=၌။ ; ayamevattho=ဤအနက်ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4421 | Chunk: 74

Itimeti [P1.243] iti ime.

AI Translation based on Nissaya

As for “itime” [P1.243], the word division is *iti ime* (thus, these).

Vietnamese AI Translation

Về “itime” [P1.243], sự phân chia từ là *iti ime* (như vậy, những cái này).

AI Translation Nissaya

iti metipadassa=of the word 'itime'. ; iti imeti padacchedo=the word division is 'iti ime'. ; kātabbo=should be made. ;

Myanmar Nissaya

iti metipadassa=ဟူသော ပုဒ်၏။ ; iti imeti padacchedo=ကို။ ; kātabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4422 | Chunk: 74

Iti imeti vā pāṭho.

AI Translation based on Nissaya

Or, 'iti ime' is the reading.

Vietnamese AI Translation

Hoặc, 'iti ime' là cách đọc.

AI Translation Nissaya

iti imetivā=Or 'iti ime'. ; pāṭho=is the reading. ;

Myanmar Nissaya

iti imetivā=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4423 | Chunk: 74

Catusaṅkhepeti caturo rāsī.

AI Translation based on Nissaya

“In the four summaries” means in the four groups.

Vietnamese AI Translation

“Trong bốn tóm tắt” có nghĩa là trong bốn nhóm.

AI Translation Nissaya

catusaṅkhepeti=As for 'in the four summaries'. ; caturo=four. ; rāsī=groups. ;

Myanmar Nissaya

catusaṅkhepeti=ကား။ ; caturo=ကုန်သော။ ; rāsī=အစုတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4424 | Chunk: 74

Atīte pañca hetudhammā eko hetusaṅkhepo, paccuppanne pañca phaladhammā eko phalasaṅkhepo, paccuppanne pañca hetudhammā eko hetusaṅkhepo, anāgate pañca phaladhammā eko phalasaṅkhepo.

AI Translation based on Nissaya

The five causal phenomena in the past are one summary of causes; the five resultant phenomena in the present are one summary of results; the five causal phenomena in the present are one summary of causes; the five resultant phenomena in the future are one summary of results.

Vietnamese AI Translation

Năm pháp nhân trong quá khứ là một tóm tắt về nhân; năm pháp quả trong hiện tại là một tóm tắt về quả; năm pháp nhân trong hiện tại là một tóm tắt về nhân; năm pháp quả trong tương lai là một tóm tắt về quả.

AI Translation Nissaya

atīte=In the past. ; pañca=the five. ; hetudhammā=causal phenomena. ; eko=are one. ; hetusaṅkhepo=summary of causes. ; paccuppanne=In the present. ; pañca=the five. ; phaladhammā=resultant phenomena. ; eko=are one. ; phala saṅkhepo=summary of results. ; paccappanne=In the present. ; pañca=the five. ; hetudhammā=causal phenomena. ; eko=are one. ; catusaṅkhepo=summary of causes. ; anāgate=In the future. ; pañca=the five. ; phaladhammā=resultant phenomena. ; eko=are one. ; phalasaṅkhepo=summary of results. ;

Myanmar Nissaya

atīte=၌။ ; pañca=ကုန်သော။ ; hetudhammā=အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; eko=တခုသော။ ; hetusaṅkhepo=အကြောင်းလွှာမည်၏။ ; paccuppanne=၌။ ; pañca=ကုန်သော။ ; phaladhammā=တို့သည်။ ; eko=သော။ ; phala saṅkhepo=၏။ ; paccappanne=၌။ ; pañca=ကုန်သော။ ; hetudhammā=တို့သည်။ ; eko=သော။ ; catusaṅkhepo=၏။ ; anāgate=၌။ ; pañca=ကုန်သော။ ; phaladhammā=တို့သည်။ ; eko=သော။ ; phalasaṅkhepo=အကျိုးလွှာမည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4425 | Chunk: 74

Tayo addheti tayo kāle.

AI Translation based on Nissaya

“Three periods” means three times.

Vietnamese AI Translation

“Ba thời kỳ” có nghĩa là ba thời.

AI Translation Nissaya

tayo addheti=As for 'three periods'. ; tayo=three. ; kāla=times. ;

Myanmar Nissaya

tayo addheti=ကား။ ; tayo=ကုန်သော။ ; kāla=ကာလတို့ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4426 | Chunk: 74

Paṭhamapañcakavasena atītakālo, dutiyatatiyapañcakavasena paccuppannakālo, catutthapañcakavasena anāgatakālo veditabbo.

AI Translation based on Nissaya

By way of the first pentad, the past time should be understood; by way of the second and third pentads, the present time should be understood; by way of the fourth pentad, the future time should be understood.

Vietnamese AI Translation

Thông qua bộ năm thứ nhất, nên hiểu là thời quá khứ; thông qua bộ năm thứ hai và thứ ba, nên hiểu là thời hiện tại; thông qua bộ năm thứ tư, nên hiểu là thời vị lai.

AI Translation Nissaya

paṭhamapañcakavasena=by way of the first pentad. ; atītakālo=the past time. ; teditabbo=should be understood. ; dutiya tatiya pañcakavasena=by way of the second and third pentads. ; paccuppannakālo=the present time. ; veditabbo=should be understood. ; catutthapañcakavasena=by way of the fourth pentad. ; anāgatakālo=the future time. ; veditabbo=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamapañcakavasena=မဆွစွာသော ပဉ္စက၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; atītakālo=အတိတ်ကာလကို။ ; teditabbo=၏။ ; dutiya tatiya pañcakavasena=ဒုတိယ ပဉ္စက တတိယ ပဉ္စကတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; paccuppannakālo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ; catutthapañcakavasena=ဖြင့်။ ; anāgatakālo=ကို။ ; veditabbo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4427 | Chunk: 74

Tisandhin ti tayo sandhayo assāti tisandhi, taṃ tisandhiṃ.

AI Translation based on Nissaya

“Having three connections”: It has three connections, therefore it is called *tisandhi*. This refers to that dependent origination which has three connections.

Vietnamese AI Translation

“Có ba mối liên kết”: Nó có ba mối liên kết, do đó nó được gọi là *tisandhi*. Điều này đề cập đến duyên khởi đó có ba mối liên kết.

AI Translation Nissaya

tisandhīnti=As for 'having three connections'. ; assa=for it (this dependent origination). ; tayo=three. ; sandhayo=are connections. ; iti tasmā=therefore. ; tisandhi=it is called 'tisandhi' (having three connections). ; taṃ tisandhiṃ=that (dependent origination) which has three connections. ;

Myanmar Nissaya

tisandhīnti=ကား။ ; assa=ထိုပဋိစ္စသမုပ္ပါဒ်အား။ ; tayo=ကုန်သော။ ; sandhayo=အစပ်တို့တည်း။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; tisandhi=မည်၏။ ; taṃ tisandhiṃ=ထိုသုံးပါးသော အစပ်ရှိသော ပဋိစ္စ သမုပ္ပါဒ်ကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4428 | Chunk: 74

Atītahetupaccuppannaphalānamantarā eko hetuphalasandhi, paccuppannaphalaanāgatahetūnamantarā eko phalahetusandhi, paccuppannahetuanāgataphalānamantarā eko hetuphalasandhi.

AI Translation based on Nissaya

Between the past causes and present results is one cause-result connection; between the present results and future causes is one result-cause connection; between the present causes and future results is one cause-result connection.

Vietnamese AI Translation

Giữa các nhân quá khứ và các quả hiện tại là một mối liên kết nhân-quả; giữa các quả hiện tại và các nhân tương lai là một mối liên kết quả-nhân; giữa các nhân hiện tại và các quả tương lai là một mối liên kết nhân-quả.

AI Translation Nissaya

atītahetu paccuppannaphalānaṃ=of the past causes and present results. ; antarā=in between. ; eko=is one. ; hetuphalasandhi=cause-result connection. ; paccuppannaphalaanāgata hetūnaṃ=of the present results and future causes. ; antarā=in between. ; eko=is one. ; phalahetu sandhi=result-cause connection. ; paccuppannahetuanāgataphalānaṃ=of the present causes and future results. ; antarā=in between. ; eko=is one. ; hetuphalasandhi=cause-result connection. ;

Myanmar Nissaya

atītahetu paccuppannaphalānaṃ=အတိအကြောင်း ပစ္စုပ္ပန်အကျိုးတို့၏။ ; antarā=၌။ ; eko=သော။ ; hetuphalasandhi=အကြောင်းအကျို အစပ်မည်၏။ ; paccuppannaphalaanāgata hetūnaṃ=ပစ္စုပ္ပန်အကျိုး အနာဂတ်အကြောင်းတို့၏။ ; antarā=၌။ ; eko=သော။ ; phalahetu sandhi=အကြောင်းအကျိုးစပ်မည်၏။ ; paccuppannahetuanāgataphalānaṃ=ပစ္စုပ္ပန်အကြောင်း အနာဂတ်အကျိုးတို့၏။ ; antarā=၌။ ; eko=သော။ ; hetuphalasandhi=အကြောင်းအကျိုးစပ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4429 | Chunk: 74

Paṭiccasamuppādapāḷiyaṃ sarūpato āgatavasena pana avijjāsaṅkhārā eko saṅkhepo, viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā dutiyo, taṇhupādānabhavā tatiyo, jātijarāmaraṇaṃ catuttho.

AI Translation based on Nissaya

However, according to the way it is presented in its own nature in the Pāḷi text on Dependent Origination (Vibhaṅga), ignorance and formations are one summary; consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling are the second summary; craving, clinging, and existence are the third summary; birth and aging-and-death are the fourth summary.

Vietnamese AI Translation

Tuy nhiên, theo cách nó được trình bày theo tự tánh trong bản văn Pāḷi về Duyên Khởi (Vibhaṅga), vô minh và các hành là một tóm tắt; thức, danh-sắc, sáu xứ, xúc, và thọ là tóm tắt thứ hai; ái, thủ, và hữu là tóm tắt thứ ba; sanh và lão-tử là tóm tắt thứ tư.

AI Translation Nissaya

pana=Now, to state the method that comes in the Pāḷi. ; paṭiccasamuppādapāḷiyaṃ=In the Pāḷi of the Vibhaṅga on Dependent Origination. ; sarūpato=in terms of its own nature. ; āgatavasane=by way of what has come down. ; avijjāsaṅkhārā=ignorance and formations. ; eko=are one. ; saṅkhepo=summary. ; viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā=consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling. ; dutiyo=are the second. ; saṅkhepo=summary. ; taṇhupādānabhavā=craving, clinging, and existence. ; tatiyo=are the third. ; saṅkhepo=summary. ; jātijarāmaraṇaṃ=birth, and aging-and-death. ; catuttho=are the fourth. ; saṅkhepo=summary. ;

Myanmar Nissaya

pana=ပါဠိ၌လာသော နည်းကို ဆိုအံ့။ ; paṭiccasamuppādapāḷiyaṃ=ပဋိစ္စသမုပ္ပါဒဝိဘင်္ဂပါဠိ၌။ ; sarūpato=ဖြင့်။ ; āgatavasane=အစွမ်းဖြင့်။ ; avijjāsaṅkhārā=တို့သည်။ ; eko=သော။ ; saṅkhepo=၏။ ; viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā=တို့သည်။ ; dutiyo=သော။ ; saṅkhepo=မည်၏။ ; taṇhupādānabhavā=တို့သည်။ ; tatiyo=သော။ ; saṅkhepo=၏။ ; jātijarāmaraṇaṃ=သည်။ ; catuttho=သော။ ; saṅkhepo=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4430 | Chunk: 74

Avijjāsaṅkhārāti dve aṅgāni atītakālāni, viññāṇādīni bhavāvasānāni aṭṭha paccuppannakālāni [V1.206], jātijarāmaraṇanti dve anāgatakālāni.

AI Translation based on Nissaya

The two factors of ignorance and formations belong to past time; the eight factors from consciousness to existence belong to present time [V1.206]; the two factors of birth and aging-and-death belong to future time.

Vietnamese AI Translation

Hai chi vô minh và hành thuộc về thời quá khứ; tám chi từ thức đến hữu thuộc về thời hiện tại [V1.206]; hai chi sanh và lão-tử thuộc về thời vị lai.

AI Translation Nissaya

avijjā saṅkhārāti=namely ignorance and formations. ; dve aṅgāni=the two factors. ; atītakālāni=belong to past time. ; viññāṇādīni=beginning with consciousness. ; bhavāpassānāni=ending with existence. ; aṭṭha=the eight (factors). ; paccuppannakālāni=belong to present time. ; jātijarāmaraṇanti=namely birth and aging-and-death. ; dve=two. ; aṅgāni=factors. ; anāgatakālāni=belong to future time. ;

Myanmar Nissaya

avijjā saṅkhārāti=ဟူကုန်သော။ ; dve aṅgāni=တို့သည်။ ; atītakālāni=အတိတ်ကာလမည်ကုန်၏။ ; viññāṇādīni=ကုန်သော။ ; bhavāpassānāni=ဘဝအဆုံးရှိကုန်သော။ ; aṭṭha=တို့သည်။ ; paccuppannakālāni=၏။ ; jātijarāmaraṇanti=ဟူကုန်သော။ ; dve=သော။ ; aṅgāni=တို့သည်။ ; anāgatakālāni=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4431 | Chunk: 74

Saṅkhāraviññāṇānaṃ antarā eko hetuphalasandhi, vedanātaṇhānamantarā eko phalahetusandhi, bhavajātīnamantarā eko hetuphalasandhi.

AI Translation based on Nissaya

Between formations and consciousness is one cause-result connection; between feeling and craving is one result-cause connection; between existence and birth is one cause-result connection.

Vietnamese AI Translation

Giữa các hành và thức là một mối liên kết nhân-quả; giữa thọ và ái là một mối liên kết quả-nhân; giữa hữu và sanh là một mối liên kết nhân-quả.

AI Translation Nissaya

saṅkhāraviññāṇānaṃ=of formations and consciousness. ; antarā=in between. ; eko=is one. ; hetuphalasandhi=cause-result connection. ; vedanātaṇhānaṃ=of feeling and craving. ; antarā=in between. ; eko=is one. ; phalahetusandhi=result-cause connection. ; bhavajātīnaṃ=of existence and birth. ; antarā=in between. ; eko=is one. ; hetuphalasandhi=cause-result connection. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhāraviññāṇānaṃ=တို့၏။ ; antarā=အကြား၌။ ; eko=သော။ ; hetuphalasandhi=အကြောင်းအကျိုးစပ်မည်၏။ ; vedanātaṇhānaṃ=တို့၏။ ; antarā=၌။ ; eko=သော။ ; phalahetusandhi=အကျိုးအကြောင်းအစပ်မည်၏။ ; bhavajātīnaṃ=တို့၏။ ; antarā=၌။ ; eko=သော။ ; hetuphalasandhi=အကြောင်းအကျိုးအစပ်မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4432 | Chunk: 74

Vīsatiyā [M1.226] ākārehīti vīsatiyā koṭṭhāsehi.

AI Translation based on Nissaya

“By the twenty aspects” [M1.226] means by the twenty parts.

Vietnamese AI Translation

“Bởi hai mươi khía cạnh” [M1.226] có nghĩa là bởi hai mươi phần.

AI Translation Nissaya

vīsatiyā ākārehīti=As for 'by the twenty aspects'. ; visatiyā=by the twenty. ; koṭṭhāsehi=by the parts. ;

Myanmar Nissaya

vīsatiyā ākārehīti=ကား။ ; visatiyā=သော။ ; koṭṭhāsehi=အဖို့တို့ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4433 | Chunk: 74

Catusaṅkhepe ca tayo addhe ca tisandhiṃ paṭiccasamuppādañca vīsatiyā ākārehi jānātīti sambandho.

AI Translation based on Nissaya

The connection is as follows: one knows the four summaries, the three periods, and dependent origination which has three connections, by means of the twenty aspects.

Vietnamese AI Translation

Sự liên kết như sau: người ấy biết bốn phần tóm tắt, ba thời kỳ, và pháp duyên khởi có ba mối liên kết, bằng phương tiện hai mươi khía cạnh.

AI Translation Nissaya

catusaṅkhepeca=the four summaries, and. ; tayo addheca=the three periods, and. ; tisandhiṃ=the three connections. ; paṭiccasamuppādañca=and dependent origination. ; vīsatiyā=by the twenty. ; ākārehi=by aspects. ; jānāti=one knows. ; itiayaṃ=this. ; sambandho=is the connection. ;

Myanmar Nissaya

catusaṅkhepeca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; tayo addheca=တို့ကိုလည်းကောင်း။ ; tisandhiṃ=သုံးပါးသော အစပ်ရှိသော။ ; paṭiccasamuppādañca=ကိုလည်းကောင်း။ ; vīsatiyā=သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; sambandho=အစပ်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4434 | Chunk: 74

Jānātīti sutānusārena bhāvanārambhañāṇena jānāti.

AI Translation based on Nissaya

“Knows” means one knows by the knowledge that undertakes the development, following what has been heard.

Vietnamese AI Translation

“Biết” có nghĩa là biết bằng trí tuệ đảm nhận sự phát triển, theo những gì đã được nghe.

AI Translation Nissaya

jānātīti=As for 'knows'. ; sutānusārena=by way of recollecting in sequence what has been heard. ; =or, by way of recollecting in sequence through the wisdom based on hearing. ; bhāvanā rambha ñāṇena=by the knowledge that undertakes the development. ; jānāti=one knows. ;

Myanmar Nissaya

jānātīti=ကား။ ; sutānusārena=ကြားနာအပ်သော တရားကို အစဉ်လျှောက်၍ အောက်မေ့တတ်သော။ ; =သုတမယဉာဏ်မှ အစဉ်လျှောက်၍ အောက်မေ့တတ်သော။ ; bhāvanā rambha ñāṇena=ဘာဝနာကို အားထုတ်တတ်သော ဉာဏ်ဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4435 | Chunk: 74

Passatīti ñātameva cakkhunā diṭṭhaṃ viya hatthatale āmalakaṃ viya ca phuṭaṃ katvā ñāṇeneva passati.

AI Translation based on Nissaya

“Sees” means one sees with knowledge alone, making clear what is already known, as if seeing it with the physical eye or like a myrobalan fruit placed on the palm of the hand.

Vietnamese AI Translation

“Thấy” có nghĩa là thấy chỉ bằng trí tuệ, làm sáng tỏ những gì đã được biết, như thể thấy bằng mắt thịt hoặc như một quả myrobalan đặt trên lòng bàn tay.

AI Translation Nissaya

passatīti=As for 'sees'. ; ñātameva=only that which is already known. ; cakkhunā=with the physical eye. ; diṭṭhaṃviya=as if seen. ; hatthatale=in the palm of the hand. ; āmalakaṃviyaca=and like a myrobalan fruit placed. ; phuṭaṃ=clearly. ; katvā=having made. ; ñāṇeneca=by knowledge alone. ; tanaññaḥ=. ; phuṭaṃ=what is touched by the touching of knowledge. ; katvā=having done. ; ñāṇeneva=by knowledge alone. ; passati=one sees. ;

Myanmar Nissaya

passatīti=ကား။ ; ñātameva=သိအပ်ပြီးသော တရားကိုသာလျှင်။ ; cakkhunā=မံသစက္ခုဖြင့်။ ; diṭṭhaṃviya=မြင်အပ်သကဲ့သို့လည်းကောင်း။ ; hatthatale=လက်ဝါးပြင်၌။ ; āmalakaṃviyaca=ထားအပ်သည့် သျှိသျှားသီးကဲ့သို့ လည်းကောင်း။ ; phuṭaṃ=ထင်ရှားစွာ။ ; katvā=၍။ ; ñāṇeneca=ဖြင့်သာလျှင်။ ; tanaññaḥ= ; phuṭaṃ=ဉာဏ်၏ တွေ့ခြင်းဖြင့် တွေ့အပ်သည်ကို။ ; katvā=၍။ ; ñāṇeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; passati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4436 | Chunk: 74

Aññātīti diṭṭhamariyādeneva āsevanaṃ karonto ñāṇeneva jānāti.

AI Translation based on Nissaya

“Distinctly knows” means that a person, practicing just within the boundary that has been seen, knows by knowledge alone.

Vietnamese AI Translation

“Liễu tri” có nghĩa là một người, thực hành ngay trong ranh giới đã được thấy, biết chỉ bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

aññātīti=As for 'distinctly knows'. ; diṭṭhamariyādeneva=just by the boundary that has been seen. ; āsevanaṃ=the practice. ; karonto=a person doing. ; ñāṇeneva=by knowledge alone. ; jānāti=knows. ;

Myanmar Nissaya

aññātīti=ကား။ ; diṭṭhamariyādeneva=မြင်အပ်ပြီးသော အပိုင်းအခြားဖြင့်သာလျှင်။ ; āsevanaṃ=မှီဝဲခြင်းကို။ ; karonto=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ñāṇeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; jānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4437 | Chunk: 74

Mariyādattho hi ettha ākāro.

AI Translation based on Nissaya

For here, the term (behind 'aññāti') has the meaning of 'boundary'.

Vietnamese AI Translation

Bởi vì ở đây, thuật ngữ (đứng sau 'aññāti') có nghĩa là 'ranh giới'.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; ettha=here in the word 'aññāti'. ; ākāro=the term. ; mariyādattho=has the meaning of 'boundary'. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; ettha=ဤအညာတိ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; ākāro=သည်။ ; mariyādattho=အပိုင်းအခြားဟူသော အနက်ရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4438 | Chunk: 74

Paṭivijjhatīti bhāvanāpāripūriyā niṭṭhaṃ pāpento ñāṇeneva paṭivedhaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

“Penetrates” means that a person, bringing the development of meditation to fulfillment, accomplishes the penetration by knowledge alone.

Vietnamese AI Translation

“Thâm nhập” có nghĩa là một người, đưa sự phát triển thiền định đến viên mãn, hoàn thành sự thâm nhập chỉ bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

paṭivijjhatīti=As for 'penetrates'. ; bhāvanāpāripūriyā=by the fulfillment of development. ; niṭṭhaṃ=to completion. ; pāpento=a person bringing. ; ñāṇeneva=by knowledge alone. ; paṭivedhaṃ=the penetration. ; karoti=makes. ;

Myanmar Nissaya

paṭivijjhatīti=ကား။ ; bhāvanāpāripūriyā=ခြင်းဖြင့်။ ; niṭṭhaṃ=ပြီးခြင်းသို့။ ; pāpento=ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ñāṇeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; paṭivedhaṃ=သိခြင်းကို။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4439 | Chunk: 74

Salakkhaṇavasena vā jānāti, sarasavasena passati, paccupaṭṭhānavasena aññāti, padaṭṭhānavasena paṭivijjhati.

AI Translation based on Nissaya

Alternatively, one knows by way of their individual characteristics, sees by way of their functions, distinctly knows by way of their manifestation, and penetrates by way of their proximate cause.

Vietnamese AI Translation

Hoặc cách khác, người ấy biết bằng phương diện các đặc tính riêng, thấy bằng phương diện các phận sự, liễu tri bằng phương diện sự biểu hiện, và thâm nhập bằng phương diện nhân cận.

AI Translation Nissaya

=Alternatively. ; salakkhaṇavasena=by way of their individual characteristics (like touching, harshness, etc.). ; jānāti=one knows. ; sarasavasena=by way of their functions. ; passati=one sees. ; paccupaṭṭhānavasena=by way of their manifestation. ; aññāti=one distinctly knows. ; padaṭṭhānavasena=by way of their proximate cause. ; paṭivijjhati=one penetrates. ;

Myanmar Nissaya

=ကား။ ; salakkhaṇavasena=မိမိတို့၏ ဖုသန ကက္ခဠ အစရှိသော လက္ခဏာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; jānāti=၏။ ; sarasavasena=မိမိတို့၏ ကိစ္စတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; passati=၏။ ; paccupaṭṭhānavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; aññāti=ပိုင်းခြား၍ သိ၏။ ; padaṭṭhānavasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; paṭivijjhati=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4440 | Chunk: 74

Tattha paṭiccasamuppādoti paccayadhammā veditabbā.

AI Translation based on Nissaya

Therein, “dependent origination” should be understood as the conditioning phenomena.

Vietnamese AI Translation

Trong đó, “pháp duyên khởi” nên được hiểu là các pháp tạo duyên.

AI Translation Nissaya

tattha=Therein, regarding the teaching on dependent origination. ; paṭiccasamuppādoti=as for 'dependent origination'. ; paccayadhammā=the conditioning phenomena, such as ignorance. ; veditabbā=should be understood. ; tanaññaḥ=. ; paccayadhammā=the conditioning phenomena. ; paṭicca samuppādoti=as 'dependent origination'. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

tattha=ထိုပဋိစ္စ သမုပ္ပါဒ် တရား၌။ ; paṭiccasamuppādoti=ကား။ ; paccayadhammā=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ; tanaññaḥ= ; paccayadhammā=တို့ကို။ ; paṭicca samuppādoti=ဟူ၍။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4441 | Chunk: 74

Paṭiccasamuppannā dhammāti tehi tehi paccayehi nibbattadhammā.

AI Translation based on Nissaya

“Dependently arisen phenomena” should be understood as the phenomena, such as formations, that have arisen due to those various conditions, such as ignorance.

Vietnamese AI Translation

“Các pháp do duyên sinh” nên được hiểu là các pháp, chẳng hạn như các hành, đã phát sinh do những điều kiện khác nhau đó, chẳng hạn như vô minh.

AI Translation Nissaya

paṭiccasamuppannā dhammāti=As for 'dependently arisen phenomena'. ; tehi tehi paccayehi=due to those various conditions such as ignorance. ; nibbattadhammā=the phenomena that have arisen, such as formations. ; veditabbā=should be understood. ;

Myanmar Nissaya

paṭiccasamuppannā dhammāti=ကား။ ; tehi tehi paccayehi=ထိုထို အဝိဇ္ဇာ အစရှ‌ေိသာ အကြောင်းတရားတို့ကြောင့်။ ; nibbattadhammā=ဖြစ်ကုန်သော သင်္ခါရ အစရှိသော တရားတို့ကို။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4442 | Chunk: 74

Kathamidaṃ jānitabbanti ce ?

AI Translation based on Nissaya

If one should ask, “How is this to be known?”

Vietnamese AI Translation

Nếu có người hỏi, “Làm thế nào để biết điều này?”

AI Translation Nissaya

idaṃ vacanaṃ=this statement. ; kathaṃ=how. ; jānitabbaṃ=is it to be known? ; iti=thus. ; ce puccheyya=if one should ask. ; bhagavato=of the Blessed One. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ vacanaṃ=ကို။ ; kathaṃ=သို့လျှင်။ ; jānitabbaṃ=နည်း။ ; iti=သို့။ ; ce puccheyya=အံ့။ ; bhagavato=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4443 | Chunk: 74

Bhagavato vacanena.

AI Translation based on Nissaya

It is to be known by the word of the Blessed One.

Vietnamese AI Translation

Điều này được biết qua lời của Đức Thế Tôn.

AI Translation Nissaya

vacanena=by the word. ; jānitabbaṃ=it is to be known. ;

Myanmar Nissaya

vacanena=ဖြင့်။ ; jānitabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4444 | Chunk: 74

Bhagavatā hi paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadesanāsutte [P1.244] –

AI Translation based on Nissaya

Indeed, by the Blessed One in the Discourse on the Teaching of Dependent Origination and Dependently Arisen Phenomena [P1.244]–

Vietnamese AI Translation

Quả thật, bởi Đức Thế Tôn trong Kinh Giảng Về Pháp Duyên Khởi và Các Pháp Do Duyên Sinh [P1.244]–

AI Translation Nissaya

hisaccaṃ=Indeed. ; bhagavatā=the Blessed One. ; paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadesanāsutte=in the Sutta on the teaching of Dependent Origination and Dependently Arisen Phenomena. ;

Myanmar Nissaya

hisaccaṃ=၏။ ; bhagavatā=သည်။ ; paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannadhammadesanāsutte=၌။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4445 | Chunk: 74

‘‘Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo, jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ, uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti ‘ passathā ’ ti cāha.

AI Translation based on Nissaya

“And what, monks, is dependent origination? With birth as condition, monks, aging-and-death comes to be. Whether Tathāgatas arise or do not arise, this element stands, this stability of the Dhamma, this fixed course of the Dhamma, specific conditionality. The Tathāgata awakens to this and comprehends it. Having awakened to it and comprehended it, he points it out, teaches it, proclaims it, establishes it, reveals it, analyzes it, and clarifies it, saying, ‘See!’

Vietnamese AI Translation

“Và này các Tỳ khưu, thế nào là pháp duyên khởi? Do sinh làm duyên, này các Tỳ khưu, già-chết khởi lên. Dù các Như Lai có xuất hiện hay không xuất hiện, yếu tố này vẫn tồn tại, sự vững chắc của Pháp này, tiến trình cố định của Pháp này, tính duyên đặc thù này. Như Lai giác ngộ và liễu tri điều này. Sau khi giác ngộ và liễu tri, Ngài chỉ ra, giảng dạy, tuyên bố, thiết lập, khai mở, phân tích và làm sáng tỏ, rằng: ‘Hãy thấy!’

AI Translation Nissaya

katamo ca.la. paṭiccasamuppādoti=as "And what, monks, is dependent origination?" etc. ; evaṃ=thus. ; paṭiccasamuppādaṃ=the dependent origination. ; desentena=by teaching. ; =or, he who taught. ; bhagavatā=the Blessed One. ; tathatādīhi=such as 'actuality'. ; vevacanehi=by synonyms. ; paccayadhammāva=only the conditioning phenomena, such as ignorance. ; paṭicca samuppādoti=as 'dependent origination'. ; vuttā=were stated. ;

Myanmar Nissaya

katamo ca.la. paṭiccasamuppādoti=ဟူ၍။ ; evaṃ=သို့။ ; paṭiccasamuppādaṃ=တရားကို။ ; desentena=ဟောတော်မူသဖြင့်။ ; =ဟောတော်မူသော။ ; bhagavatā=သည်။ ; tathatādīhi=ဟုတ်မှန်သည်၏ အဖြစ် အစရှိကုန်သော။ ; vevacanehi=တို့ဖြင့်။ ; paccayadhammāva=အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့ကိုသာလျှင်။ ; paṭicca samuppādoti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4446 | Chunk: 74

Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ, bhavapaccayā, bhikkhave, jāti … pe … avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā.

AI Translation based on Nissaya

With birth as a condition, monks, comes aging-and-death. With existence as a condition, monks, comes birth… and so on… With ignorance as a condition, monks, come formations.

Vietnamese AI Translation

Do sinh làm duyên, này các Tỳ khưu, già-chết khởi lên. Do hữu làm duyên, này các Tỳ khưu, sinh khởi lên… và cứ thế… Do vô minh làm duyên, này các Tỳ khưu, các hành khởi lên.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; paṭiccasamuppādo=dependent origination. ; katamoca=what is it? ; bhikkhave=O monks. ; jāticcayā=due to birth as a condition. ; jarāmaraṇaṃ=aging-and-death. ; sambhavati=comes to be. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; paṭiccasamuppādo=ဟူသည်။ ; katamoca=နည်း။ ; bhikkhave=တို့။ ; jāticcayā=ကြောင့်။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; sambhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4447 | Chunk: 74

Uppādā vā tathāgatānaṃ … pe … uttānīkaroti ‘ passathā ’ ti cāha.

AI Translation based on Nissaya

Whether Tathāgatas arise… and so on… he clarifies it, saying, ‘See!’

Vietnamese AI Translation

Dù các Như Lai có xuất hiện… và cứ thế… Ngài làm sáng tỏ, rằng: ‘Hãy thấy!’

AI Translation Nissaya

tathāgatānaṃ=of Tathāgatas. ; uppādāvā=whether there is an arising. ; =or. ; tathāgatānaṃ=of Tathāgatas. ; anuppādāvā=whether there is a non-arising. ; =or. ; sā dhātu=that element. ; ṭhitāva=is established. ; dhammaṭṭhitatā=it is the stability of the Dhamma. ; dhammaniyāmatā=it is the fixed course of the Dhamma. ; idappaccayatā=it is specific conditionality. ; atthi=there is. ; taṃ=that condition, such as birth. ; tathāgato=the Tathāgata. ; abhisambujjhati=fully awakens to with wisdom. ; abhisameti=fully comprehends with wisdom. ; abhisambujjhitvā=having fully awakened. ; abhisametvā=having fully comprehended. ; ācikkhati=he declares. ; deseti=he teaches. ; paññāpeti=he makes known. ; paṭṭhapeti=he establishes. ; vivarati=he reveals. ; vibhajati=he analyzes. ; uttānīkaroti=he clarifies. ; passatha=see. ; itica=thus also. ; āha=he says. ; bhikkhave=O monks. ; jātipaccayā=with birth as a condition. ; jarāmaraṇaṃ=aging-and-death. ; sambhavati=comes to be. ; bhikkhave=O monks. ; bhavapaccayā=with existence as a condition. ; jāti=birth. ; sambhavati=comes to be. ; la=... ; bhikkhave=O monks. ; avijjāpaccayā=with ignorance as a condition. ; saṅkhārā=formations. ; sambhavati=come to be. ; tathāgatānaṃ=of Tathāgatas. ; uppādāvā=whether there is an arising. ; =or. ; uttānīkaroti=he clarifies. ; passatha=see. ; itica=thus also. ; āha=he says. ; bhikkhave=O monks. ; avijjāpaccayā=with ignorance as a condition. ; saṅkhārā=formations. ; sambhavati=come to be. ; tathāgatānaṃ=of Tathāgatas. ; uppādāvā=whether there is an arising. ; =or. ; uttānīkaroti=he clarifies. ; passatha=see. ; itica=thus also. ; āha=he says. ;

Myanmar Nissaya

tathāgatānaṃ=တို့၏။ ; uppādāvā=ဖြစ်သော်လည်းကောင်း။ ; =ဖြစ်ကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; tathāgatānaṃ=တို့၏။ ; anuppādāvā=သော်လည်းကောင်း။ ; =ကုန်သော်လည်းကောင်း။ ; sā dhātu=ထိုအကြောင်းသဘောသည်။ ; ṭhitāva=တည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; dhammaṭṭhitatā=ဇာတိအစရှိသော အကြောင်းကြောင့် ဇရာမရဏ အစရှိသော အကျိုးတရားတို့၏ တည်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; dhammaniyāmatā=ဇရာမရဏအစရှိသော အကျိုးတရားကို မှတ်တတ်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; idappaccayatā=ဤဇရာမရဏ တို့၏ အဖြစ်သည်။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထိုဇာတိ အစရှိသော အကြောင်းတရားကို။ ; tathāgato=သည်။ ; abhisambujjhati=ဉာဏ်ဖြင့် ထိုးထွင်း၍ သိတော်မူ၏။ ; abhisameti=ဉာဏ်ဖြင့် ရှေ့ရှုကောင်းစွာ ရောက်တော်မူ၏။ ; abhisambujjhitvā=မူ၍။ ; abhisametvā=မူ၍။ ; ācikkhati=ဟောတော်မူ၏။ ; deseti=ပြတော်မူ၏။ ; paññāpeti=သိတော်မူ၏။ ; paṭṭhapeti=ဉာဏ်ဖြင့် ရှေ့ရှုထားတော်မူ၏။ ; vivarati=ဖွင့်၍ ပြတော်မူ၏။ ; vibhajati=ဝေဖန်သောအားဖြင့် ပြတော်မူ၏။ ; uttānīkaroti=ထင်စွာ ပြုတော်မူ၏။ ; passatha=ရှုကြကုန်။ ; itica=သို့လည်း။ ; āha=မိန့်ဆိုတိုက်တွန်းတော်မူ၏။ ; bhikkhave=သို့။ ; jātipaccayā=ကြောင့်။ ; jarāmaraṇaṃ=သည်။ ; sambhavati=၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; bhavapaccayā=ကြောင့်။ ; jāti=သည်။ ; sambhavati=၏။ ; la= ; bhikkhave=တို့။ ; avijjāpaccayā=ကြောင့်။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; sambhavati=၏။ ; tathāgatānaṃ=တို့၏။ ; uppādāvā=လည်းကောင်း။ ; =သော်လည်းကောင်း။ ; uttānīkaroti=ထင်စွာ ပြု၏။ ; passatha=ရှုကြကုန်။ ; itica=ဤသို့လည်း။ ; āha=မူ၏။ ; bhikkhave=တို့။ ; avijjāpaccayā=ကြောင့်။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; sambhavati=၏။ ; tathāgatānaṃ=တို့၏။ ; uppādāvā=လည်းကောင်း။ ; =သော်လည်းကောင်း။ ; uttānīkaroti=ထင်စွာ ပြု၏။ ; passatha=ရှုကြကုန်။ ; itica=ဤသို့လည်း။ ; āha=မူ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4448 | Chunk: 74

Avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā.

AI Translation based on Nissaya

With ignorance as a condition, monks, come formations.

Vietnamese AI Translation

Do vô minh làm duyên, này các Tỳ khưu, các hành khởi lên.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; avijjāpaccayā=with ignorance as a condition. ; saṅkhārā=formations. ; sambhavati=come to be. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; avijjāpaccayā=ကြောင့်။ ; saṅkhārā=တို့သည်။ ; sambhavati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4449 | Chunk: 74

Iti kho, bhikkhave, yā tatrata thatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā.

AI Translation based on Nissaya

Thus, monks, this actuality, this invariability, this unalterability, this specific conditionality.

Vietnamese AI Translation

Như vậy, này các Tỳ khưu, tính như thật này, tính bất biến này, tính không thay đổi này, tính duyên đặc thù này.

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; itikho=thus. ; tatra=therein, in those phenomena such as 'with birth as condition, aging-and-death'. ; yā tathatā=whatever actuality there is. ; yāavitathatā=whatever invariability there is. ; yā anaññathatā=whatever unalterability there is. ; yā idhappaccayata=whatever specific conditionality for these phenomena like formations there is. ; atthi=there is. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; itikho=လျှင်။ ; tatra=ထိုဇာတိပစ္စယာ ဇရာမရဏ အစရှိသော တရားတို့၌။ ; yā tathatā=အကြင် ဟုတ်မှန်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; yāavitathatā=အကြင် မချွတ်ယွင်းသည်၏ အဖြစ်သည်။ ; yā anaññathatā=အကြင်တပါးသော အခြင်းအရာအားဖြင့် မဖြစ်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; yā idhappaccayata=အကြင် ဤသင်္ခါရ အစရှိသော တရားတို့၏ အကြောင်းဖြစ်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; atthi=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4450 | Chunk: 74

Ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo’’ ti ( saṃ. ni. 2.20)–

AI Translation based on Nissaya

This, monks, is called dependent origination” (S.ii.25).

Vietnamese AI Translation

Này các Tỳ khưu, đây được gọi là pháp duyên khởi” (S.ii.25).

AI Translation Nissaya

bhikkhave=O monks. ; ayaṃ=this collection of phenomena. ; paṭiccasamuppādoti=as 'dependent origination'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

bhikkhave=တို့။ ; ayaṃ=ဤတရားအပေါင်းကို။ ; paṭiccasamuppādoti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4451 | Chunk: 74

Evaṃ paṭiccasamuppādaṃ desentena tathatādīhi vevacanehi paccayadhammāva paṭiccasamuppādoti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

In this way, the Blessed One, teaching dependent origination, stated that only the conditioning phenomena are ‘dependent origination’, using synonyms such as ‘actuality’.

Vietnamese AI Translation

Bằng cách này, Đức Thế Tôn, khi giảng về pháp duyên khởi, đã tuyên bố rằng chỉ có các pháp tạo duyên mới là ‘pháp duyên khởi’, bằng cách sử dụng các từ đồng nghĩa như ‘tính như thật’.

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4452 | Chunk: 74

Tasmā jarāmaraṇādīnaṃ paccayalakkhaṇo paṭiccasamuppādo, dukkhānubandhanaraso kummaggapaccupaṭṭhāno, ayampi sapaccayattā attano visesapaccayapadaṭṭhāno.

AI Translation based on Nissaya

Therefore, dependent origination has the characteristic of being the condition for aging-and-death and so on; its function is to bind to the continuity of suffering; its manifestation is the wrong path. It has a specific condition as its proximate cause, because it too is conditioned.

Vietnamese AI Translation

Do đó, pháp duyên khởi có đặc tính là điều kiện cho già-chết và v.v.; có phận sự là trói buộc vào dòng tương tục của khổ; có sự biểu hiện là con đường sai lầm. Nó có một điều kiện đặc thù làm nhân cận, bởi vì nó cũng là pháp hữu vi.

AI Translation Nissaya

tasmā=Therefore. ; jarāmaraṇādīnaṃ=of aging-and-death and so on. ; paṭiccasamuppādo=dependent origination. ; paccayalakkhaṇo=has the characteristic of being a condition. ; dukkhanubandhanaraso=has the function of successively connecting to suffering. ; =or, has the function of showing the continuity of suffering. ; =or, has the function of showing the continuity of suffering. ; kummaggapaccupaṭṭhāno=has the manifestation of being a contemptible path, which is suffering. ; =or, has the manifestation of being a contemptible path, which is wrong view. ; ayampi paṭiccasamuppādo=this dependent origination also. ; sapaccayattā=because it occurs with its own conditions. ; attano=of itself, that is, of the causal states beginning with ignorance. ; visesapaccayapadaṭṭhāno=has a specific condition, such as the corruptions (āsava), as its proximate cause. ;

Myanmar Nissaya

tasmā=ကြောင့်။ ; jarāmaraṇādīnaṃ=တို့၏။ ; paṭiccasamuppādo=သည်။ ; paccayalakkhaṇo=အကြောင်း၏ အဖြစ်လျှင် လက္ခဏာရှိ၏။ ; dukkhanubandhanaraso=ဒုက္ခကို တလုံလဲလဲ ဖွဲ့စပ်ခြင်း ကိစ္စရှိ၏။ ; =ဒုက္ခအစဉ်ကို ပြခြင်း ကိစ္စရှိ၏။ ; =ဒုက္ခအစဉ်ကို ပြခြင်းကိစ္စရှိ၏။ ; kummaggapaccupaṭṭhāno=ဒုက္ခတည်းဟူသော စက်ဆုပ်အပ်သော ခရီးလျှင် ထင်သော အခြင်းအရာရှိ၏။ ; =ဒိဋ္ဌိတည်းဟူသော စက်ဆုပ်အပ်သော မဂ်လျှင် ထင်သော အခြင်းအရားရှိ၏။ ; ayampi paṭiccasamuppādo=သည်လည်း။ ; sapaccayattā=အကြောင်းနှင့်တကွဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; attano=မိမိဟု ဆိုအပ်သော အဝိဇ္ဇာ အစရှိသော အကြောင်းတရား၏ ။ ; visesapaccayapadaṭṭhāno=အာသယ အစရှိသော ဝီသေသ အကြောင်းလျှင် နီးစွာသော အကြောင်းရှိ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4453 | Chunk: 74

Uppādā [V1.207 M1.227] anuppādā ti uppāde vā anuppāde vā, tathāgatesu uppannesupi anuppannesupīti attho.

AI Translation based on Nissaya

“Whether arising [V1.207 M1.227] or not arising” means whether Tathāgatas have arisen or have not arisen.

Vietnamese AI Translation

“Dù có xuất hiện [V1.207 M1.227] hay không xuất hiện” có nghĩa là dù các Như Lai có sanh khởi hay không sanh khởi.

AI Translation Nissaya

uppādāvā anuppādā vāti=As for 'whether arising or not arising'. ; uppādevā=whether they have arisen. ; anuppādevā=or have not arisen. ; tathāgatesu=the Tathāgatas. ; uppannesupi=whether arisen. ; anuppannesupi=or not arisen. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

uppādāvā anuppādā vāti=ကား။ ; uppādevā=ပွင့်တော်မူသော်လည်းကောင်း။ ; anuppādevā=သော်လည်းကောင်း။ ; tathāgatesu=တို့သည်။ ; uppannesupi=လည်းကောငး်။ ; anuppannesupi=လည်းကောင်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4454 | Chunk: 74

Ṭhitāva dhātūti ṭhitova so paccayasabhāvo, na kadāci jātijarāmaraṇassa paccayo na hotīti attho.

AI Translation based on Nissaya

“That element is established” means that the nature of being a condition, such as birth, is established. The meaning is that it is never the case that birth is not the condition for aging-and-death; it always is.

Vietnamese AI Translation

“Yếu tố đó được thiết lập” có nghĩa là bản chất làm điều kiện, chẳng hạn như sinh, được thiết lập. Nghĩa là không bao giờ có trường hợp sinh không phải là điều kiện cho già-chết; nó luôn luôn là vậy.

AI Translation Nissaya

ṭhitāva sādhātūti=As for 'that element is established'. ; so paccaya sabhāvo=that nature of being a condition, such as birth. ; ṭhitova=is indeed established. ; kadāci=ever. ; jāti=birth. ; jarāmaraṇassa=of aging-and-death. ; paccayā=the condition. ; nahoti=is not. ; na=it is not that. ; hotieva=it always is. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

ṭhitāva sādhātūti=ကား။ ; so paccaya sabhāvo=ထိုဇာတိ အစရှိသော အကြောင်း သဘောတရားသည်။ ; ṭhitova=သာလျှင်တည်း။ ; kadāci=မျှ။ ; jāti=သည်။ ; jarāmaraṇassa=၏။ ; paccayā=အကြောင်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်သည်ကား။ ; na=မဟုတ်။ ; hotieva=သာလျှင်တညး်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4455 | Chunk: 74

Dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatāti jātipaccayoyeva.

AI Translation based on Nissaya

“The stability of the Dhamma, the fixed course of the Dhamma, specific conditionality” refers to birth being the condition.

Vietnamese AI Translation

“Sự vững chắc của Pháp, tiến trình cố định của Pháp, tính duyên đặc thù” đề cập đến việc sinh là điều kiện.

AI Translation Nissaya

dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatāti=As for 'the stability of the Dhamma, the fixed course of the Dhamma, specific conditionality'. ; jāti=birth. ; paccayoyeva=is only the condition. ;

Myanmar Nissaya

dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatāti=ကား။ ; jāti=သည်။ ; paccayoyeva=အကြောင်းတရားသာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4456 | Chunk: 74

Jātipaccayena hi jarāmaraṇasaṅkhāto paccayasamuppannadhammo tadāyattatāya tiṭṭhati, jātipaccayova jarāmaraṇadhammaṃ niyameti, tasmā jāti ‘‘dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā’’ ti vuccati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, because of birth as condition, the dependently arisen phenomenon called aging-and-death stands, being dependent on that condition. The condition of birth itself determines the resultant phenomenon of aging-and-death. Therefore, birth is called “the stability of the Dhamma, the fixed course of the Dhamma.”

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, vì sinh làm duyên, pháp do duyên sinh được gọi là già-chết tồn tại, phụ thuộc vào điều kiện đó. Chính điều kiện sinh quyết định pháp quả là già-chết. Do đó, sinh được gọi là “sự vững chắc của Pháp, tiến trình cố định của Pháp.”

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; jātipaccayena=because of birth as a condition. ; jarāmaraṇasaṅkhāto=called aging-and-death. ; paccayasamuppannadhammo=the dependently co-arisen phenomenon. ; tadāyattatāya=by being connected to that condition. ; =or, because of. ; tiṭṭhati=it stands. ; jāti paccayova=the condition which is birth itself. ; jarāmaraṇadhammaṃ=the phenomenon of aging-and-death as a result. ; niyamehi=determines. ; tasmā=therefore. ; jāti=birth. ; dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatāti=as 'the stability of the Dhamma, the fixed course of the Dhamma'. ; vuccati=is called. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; jātipaccayena=ကြောင့်။ ; jarāmaraṇasaṅkhāto=ဟုဆိုအပ်သော။ ; paccayasamuppannadhammo=ပစ္စယသမုပ္ပန္နတရားသည်။ ; tadāyattatāya=ထိုအကြောင်းတရားနှင့် စပ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; =ကြောင့်။ ; tiṭṭhati=၏။ ; jāti paccayova=ဇာတိ တည်းဟူသော အကြောင်းတရားသည်ပင်လျှင်။ ; jarāmaraṇadhammaṃ=ဇရာမရဏ တည်းဟူသော အကျိုးတရားကို။ ; niyamehi=မှတ်တတ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; jāti=ကို။ ; dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatāti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4457 | Chunk: 74

Jātiyeva imassa jarāmaraṇassa paccayoti idappaccayo, idappaccayova idappaccayatā .

AI Translation based on Nissaya

Birth itself is the condition for this aging-and-death, therefore it is 'this-conditionality'. 'This-conditionality' itself is **specific conditionality**.

Vietnamese AI Translation

Chính sinh là điều kiện cho già-chết *này*, do đó nó là 'tính-duyên-này'. Chính 'tính-duyên-này' là **tính duyên đặc thù**.

AI Translation Nissaya

jātiyeva=Birth itself. ; issa jarāmaraṇassa=of this aging-and-death. ; paccayo=is the condition. ; ititasmā=therefore. ; idappaccayo=it is called 'this-conditionality'. ; idappaccayova=this-conditionality itself. ; idappaccayatā=is 'specific conditionality'. ;

Myanmar Nissaya

jātiyeva=လျှင်။ ; issa jarāmaraṇassa=၏။ ; paccayo=တည်း။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; idappaccayo=မည်၏။ ; idappaccayova=သည်ပင်လျှင်။ ; idappaccayatā=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4458 | Chunk: 74

Tan ti taṃ paccayaṃ.

AI Translation based on Nissaya

“That” means that condition.

Vietnamese AI Translation

“Đó” có nghĩa là điều kiện đó.

AI Translation Nissaya

tanti taṃ paccayaṃ=that condition, such as birth. ;

Myanmar Nissaya

tanti taṃ paccayaṃ=ထိုဇာတိ အစရှသော အကြောင်းကို။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4459 | Chunk: 74

Abhisambujjhatīti ñāṇena abhisambujjhati.

AI Translation based on Nissaya

“Awakens to” means awakens to with wisdom.

Vietnamese AI Translation

“Giác ngộ” có nghĩa là giác ngộ bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

abhisambujjhati=fully awakens with wisdom. ;

Myanmar Nissaya

abhisambujjhati=ထိုးထွင်း၍ သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4460 | Chunk: 74

Abhisametīti ñāṇena abhisamāgacchati.

AI Translation based on Nissaya

“Comprehends” means he directly encounters with wisdom.

Vietnamese AI Translation

“Liễu tri” có nghĩa là ngài trực tiếp đối diện bằng trí tuệ.

AI Translation Nissaya

abhisametīti=As for 'comprehends'. ; ñāṇena=with wisdom. ; abhisamāgacchati=he directly encounters. ;

Myanmar Nissaya

abhisametīti=ကား။ ; ñāṇena=ဖြင့်။ ; abhisamāgacchati=ရှေ့ရှုကောင်းစွာ ရောက်၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4461 | Chunk: 74

Ācikkhatīti katheti.

AI Translation based on Nissaya

“Points it out” means he speaks of it.

Vietnamese AI Translation

“Chỉ ra” có nghĩa là ngài nói về nó.

AI Translation Nissaya

ācikkhatīti=As for 'points it out'. ; katheti=he speaks. ;

Myanmar Nissaya

ācikkhatīti=ကား။ ; katheti=ဟော၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4462 | Chunk: 74

Desetīti dasseti.

AI Translation based on Nissaya

“Teaches it” means he shows it.

Vietnamese AI Translation

“Giảng dạy” có nghĩa là ngài chỉ cho thấy.

AI Translation Nissaya

desetīti=As for 'teaches it'. ; dasseti=he shows. ;

Myanmar Nissaya

desetīti=ကား။ ; dasseti=ပြ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4463 | Chunk: 74

Paññāpetīti jānāpeti.

AI Translation based on Nissaya

“Proclaims it” means he makes it known.

Vietnamese AI Translation

“Tuyên bố” có nghĩa là ngài làm cho nó được biết đến.

AI Translation Nissaya

kaññāpetīti=As for 'proclaims it'. ; jānāpeti=he makes it known. ;

Myanmar Nissaya

kaññāpetīti=ကား။ ; jānāpeti=သိစေ၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4464 | Chunk: 74

Paṭṭhapetīti ñāṇamukhe ṭhapeti.

AI Translation based on Nissaya

“Establishes it” means he places it at the entrance of knowledge.

Vietnamese AI Translation

“Thiết lập” có nghĩa là ngài đặt nó ở ngưỡng cửa của trí tuệ.

AI Translation Nissaya

paṭṭhapetīti=As for 'establishes it'. ; ñāṇamukhe=at the entrance of knowledge. ; ṭhapeti=he places it. ;

Myanmar Nissaya

paṭṭhapetīti=ကား။ ; ñāṇamukhe=ဉာဏ်၏ အစ၌။ ; ṭhapeti=ထား၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4465 | Chunk: 74

Vivaratīti vivaritvā dasseti.

AI Translation based on Nissaya

“Reveals it” means he shows it by opening it up.

Vietnamese AI Translation

“Khai mở” có nghĩa là ngài chỉ cho thấy bằng cách mở nó ra.

AI Translation Nissaya

vivaratīti=As for 'reveals it'. ; vivaritvā=having opened it up. ; dasseti=he shows it. ;

Myanmar Nissaya

vivaratīti=ကား။ ; vivaritvā=ဖွင့်၍။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4466 | Chunk: 74

Vibhajatīti vibhāgato dasseti.

AI Translation based on Nissaya

“Analyzes it” means he shows it by way of analysis.

Vietnamese AI Translation

“Phân tích” có nghĩa là ngài chỉ cho thấy bằng phương pháp phân tích.

AI Translation Nissaya

vibhajatīti=As for 'analyzes it'. ; vībhāgato=by way of analysis. ; dasseti=he shows it. ;

Myanmar Nissaya

vibhajatīti=ကား။ ; vībhāgato=ဝေဖန်သောအားဖြင့်။ ; dasseti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4467 | Chunk: 74

Uttānīkarotīti pākaṭaṃ karoti.

AI Translation based on Nissaya

“Clarifies it” means he makes it clear.

Vietnamese AI Translation

“Làm sáng tỏ” có nghĩa là ngài làm cho nó trở nên rõ ràng.

AI Translation Nissaya

uttānīkarotīti=As for 'clarifies it'. ; pākaṭaṃ=clear. ; karoti=he makes. ;

Myanmar Nissaya

uttānīkarotīti=ကား။ ; pākaṭaṃ=စွာ။ ; karoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4468 | Chunk: 74

Iti khoti evaṃ kho.

AI Translation based on Nissaya

“Thus” means in this way.

Vietnamese AI Translation

“Như vậy” có nghĩa là theo cách này.

AI Translation Nissaya

iti khoti=As for 'Thus'. ; evaṃ kho=in this way. ;

Myanmar Nissaya

iti khoti=ကား။ ; evaṃ kho=ဤသို့လျှင်။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4469 | Chunk: 74

tatrāti yā tesu ‘‘jātipaccayā jarāmaraṇan’’ tiādīsu [P1.245].

AI Translation based on Nissaya

“Whatever therein” [P1.245] means whatever actuality there is in those conditional natures such as “with birth as condition, aging-and-death”.

Vietnamese AI Translation

“Bất cứ điều gì trong đó” [P1.245] có nghĩa là bất cứ tính như thật nào có trong các bản chất duyên đó, chẳng hạn như “do sinh làm duyên, có già-chết”.

AI Translation Nissaya

yā tatrāti=As for 'whatever therein'. ; tesu jātipaccayā jarāmaraṇantiādīsu=in those conditional natures such as 'with birth as condition, aging-and-death'. ; yā tathatā=whatever actuality there is. ;

Myanmar Nissaya

yā tatrāti=ကား။ ; tesu jātipaccayā jarāmaraṇantiādīsu=အစရှိသော အကြောင်းသဘောတို့၌။ ; yā tathatā=အကြင်ဟုတ်မှန်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4470 | Chunk: 74

So panāyaṃ paṭiccasamuppādo tehi tehi paccayehi anūnādhikeheva tassa tassa dhammassa sambhavato tathatāti, sāmaggiṃ upagatesu paccayesu muhuttampi tato nibbattanadhammānaṃ asambhavābhāvato avitathatāti, aññadhammapaccayehi aññadhammānuppattito anaññathatāti, yathāvuttānaṃ etesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ paccayato vā paccayasamūhato vā idappaccayatāti vutto.

AI Translation based on Nissaya

Furthermore, this dependent origination is called “actuality” because each resultant phenomenon arises from its own specific conditions, neither more nor less. It is called “invariability” because when the conditions are present, the resultant phenomena do not fail to arise even for a moment. It is called “unalterability” because one phenomenon does not arise from the conditions for another. It is called “specific conditionality” because it is the condition or collection of conditions for those aforementioned phenomena like aging-and-death.

Vietnamese AI Translation

Hơn nữa, pháp duyên khởi này được gọi là “tính như thật” bởi vì mỗi pháp quả phát sinh từ các điều kiện đặc thù của chính nó, không hơn không kém. Nó được gọi là “tính bất biến” bởi vì khi các điều kiện có mặt, các pháp quả không thể không phát sinh dù chỉ trong một khoảnh khắc. Nó được gọi là “tính không thay đổi” bởi vì một pháp không phát sinh từ các điều kiện của một pháp khác. Nó được gọi là “tính duyên đặc thù” bởi vì nó là điều kiện hoặc tập hợp các điều kiện cho các pháp đã nói trên như già-chết.

AI Translation Nissaya

pana=Furthermore. ; so ayaṃpaṭiccasamuppādo=this dependent origination. ; tehi tehi paccayehi=by those very conditions. ; ananūnādhikeheva=neither deficient nor excessive. ; vā anūnādhikeheva=or, by neither deficient nor excessive. ; tehi tehi paccayehi=by those very conditions. ; tassa tassa dhammassa=of that very resultant phenomenon, such as aging-and-death. ; sambhavato=because of the arising. ; tathatāti=as 'actuality'. ; vutto=it is called. ; paccayesu=the conditions, such as birth. ; sāmaggiṃ=to a state of congruence. ; upagatesu=when they have come. ; muhutthampi=even for a moment. ; tato=from those conditions, such as birth. ; nibbattanadhammānaṃ=of the resultant phenomena produced, such as aging-and-death. ; asambhavābhāvato=because of the absence of non-arising. ; avitathatāti=as 'invariability'. ; vutto=it is called. ; aññadhammapaccayehi=from conditions of other phenomena. ; aññadhammānuppattito=because of the non-arising of other phenomena. ; anaññatathāti=as 'unalterability'. ; vutto=it is called. ; yathā puttānaṃ=as stated. ; etesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ=of these, aging-and-death and so on. ; paccayatovā=either by way of condition. ; paccayasamūhatovā=or by way of a collection of conditions. ; idappaccayatāti=as 'specific conditionality'. ; vutto=it is called. ;

Myanmar Nissaya

pana=ထိုမှတပါး။ ; so ayaṃpaṭiccasamuppādo=ကို။ ; tehi tehi paccayehi=ထို့ကြောင့်။ ; ananūnādhikeheva=မယုတ်လွန်သဖြင့် သာလျှင်။ ; vā anūnādhikeheva=သော။ ; tehi tehi paccayehi=ထို့ကြောင့်။ ; tassa tassa dhammassa=ထိုထိုဇရာမရဏ အစရှိသော အကျိုးတရား၏။ ; sambhavato=ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; tathatāti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; paccayesu=ဇာတိ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့သည်။ ; sāmaggiṃ=ညီညွတ်ခြင်းသို့။ ; upagatesu=ရှိသော်။ ; muhutthampi=မျှလည်း။ ; tato=ထိုဇာတိ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့ကြောင့်။ ; nibbattanadhammānaṃ=ဖြစ်စေအပ်သော ဇရာမရဏ အစရှိသော အကျိုးတရားတို့၏။ ; asambhavābhāvato=မဖြစ်ခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်။ ; avitathatāti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; aññadhammapaccayehi=တပါးသော တရားတို့၏ အကြောင်းတို့ကြောင့်။ ; aññadhammānuppattito=တပါးသော တရားတို့၏ မဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; anaññatathāti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ; yathā puttānaṃ=ကုန်သော။ ; etesaṃ jarāmaraṇādīnaṃ=တို့၏။ ; paccayatovā=အကြောင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း။ ; paccayasamūhatovā=အကြောင်း၏ အပေါင်းအားဖြင့် လည်းကောင်း။ ; idappaccayatāti=ဟူ၍။ ; vutto=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4471 | Chunk: 74

Tatrāyaṃ vacanattho – imesaṃ paccayā idappaccayā, idappaccayā eva idappaccayatā, idappaccayānaṃ vā samūho idappaccayatā.

AI Translation based on Nissaya

Here is the explanation of the word: They are the conditions *of these* (results), hence *idappaccayā* (their conditions). *Idappaccayā* itself becomes *idappaccayatā*. Or, the collection of *idappaccayā* (their conditions) is *idappaccayatā*.

Vietnamese AI Translation

Đây là giải thích về từ: Chúng là các duyên *của những cái này* (kết quả), do đó là *idappaccayā* (các duyên của chúng). Chính *Idappaccayā* trở thành *idappaccayatā*. Hoặc, tập hợp các *idappaccayā* (các duyên của chúng) là *idappaccayatā*.

AI Translation Nissaya

tatra=In that term 'idappaccayatā'. ; ayaṃ=this is. ; vacanattho=the explanation of the word. ; imesaṃ=of these (aging-and-death, etc.). ; paccayā=are the conditions. ; idappaccayā='their conditions' (idappaccayā). ; idappaccayā eva=the term 'idappaccayā' itself. ; idappaccayatā=is 'idappaccayatā'. ; =Alternatively. ; idappaccayānaṃ=of these 'their conditions' (the conditions such as birth for the results such as aging-and-death). ; samūho=is the collection. ; idappaccayatā=is 'idappaccayatā'. ;

Myanmar Nissaya

tatra=ထိုသပ္ပစ္စယာဟူသော ပုဒ်၌။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; vacanattho=တည်း။ ; imesaṃ=ဤဇရာမရဏ အစရှိသည်တို့၏။ ; paccayā=တို့တည်း။ ; idappaccayā=တို့၏အကြောင်းကို။ ; idappaccayā eva=ပုဒ်သည်ပင်လျှင်။ ; idappaccayatā=မည်၏။ ; =ကား။ ; idappaccayānaṃ=ဤဇရာမရဏ အစရှိသည်တို့၏ အကြောင်းဖြစ်သော ဇာတိ အစရှိသော အကြောင်းတရားတို့၏။ ; samūho=တည်း။ ; idappaccayatā=အပေါင်း။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4472 | Chunk: 74

Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthato veditabbanti.

AI Translation based on Nissaya

The grammatical rule here should be understood from the grammatical texts.

Vietnamese AI Translation

Quy tắc ngữ pháp ở đây nên được hiểu từ các văn bản ngữ pháp.

AI Translation Nissaya

ettha=herein, in the term 'idappaccayatā'. ; lakkhaṇaṃ pana=as for the grammatical feature (of the suffix 'tā' having the sense of 'nature of' or 'collection'). ; saddasatthato=from the grammatical treatises. ; =or, by means of the grammatical treatises. ; veditabbaṃ=should be known. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=this conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=should be seen. ;

Myanmar Nissaya

ettha=ဤဒပ္ပစ္စယတာဟူသော ပုဒ်၌။ ; lakkhaṇaṃ pana=သကတ်အနက် သမူဟ အနက်၌ တာပစ္စည်း၏ ဖြစ်ခြင်း လက္ခဏာကိုမူကား။ ; saddasatthato=သဒ္ဒါကျမ်းမှ။ ; =သဒ္ဒါကျမ်းအားဖြင့်။ ; veditabbaṃ=သိအပ်၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4473 | Chunk: 74

Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the exposition of the knowledge of the stability of phenomena is finished.

Vietnamese AI Translation

Phần chú giải về luận giải trí tuệ về sự vững chắc của các pháp đã kết thúc.

AI Translation Nissaya

dhammaṭṭhiti ñāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of the stability of phenomena. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

dhammaṭṭhiti ñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __4. Dhammaṭṭhitiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 4474 | Chunk: 74