📜 __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā
90. Atthasandassanañāṇaniddese [V1.268 P1.330] pañcakkhandhātiādīni vuttatthāneva.
AI Translation based on Nissaya
90. In the exposition of the knowledge of demonstrating the meaning [V1.268, P1.330], the terms beginning with 'the five aggregates' have the same meaning as already stated.
Vietnamese AI Translation
90. Trong phần trình bày tri kiến về việc hiển bày ý nghĩa [V1.268, P1.330], các thuật ngữ bắt đầu với 'năm uẩn' có cùng ý nghĩa như đã nêu.
AI Translation Nissaya
atthasandassanañāṇaniddese=In the exposition of the knowledge of demonstrating the meaning. ; pañcakkhandhātiādīni=The terms beginning with 'the five aggregates'. ; vuttattāneva=have the same meaning as already stated. ;
Myanmar Nissaya
atthasandassanañāṇaniddese=၌။ ; pañcakkhandhātiādīni=ဤသို့ အစရှိသော ပုဒ်တို့သည်။ ; vuttattāneva=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5922 | Chunk: 96
Pakāsetīti pākaṭaṃ karoti, sotūnaṃ ñāṇacakkhunā dassanaṃ sampādetīti attho.
AI Translation based on Nissaya
'It illuminates' means it makes it clear; the meaning is that it brings about seeing with the eye of knowledge for the listeners.
Vietnamese AI Translation
'Nó chiếu sáng' (pabhāseti) có nghĩa là nó làm cho rõ ràng; ý nghĩa là nó mang lại sự nhìn thấy bằng nhãn tuệ cho người nghe.
AI Translation Nissaya
pakāsetīti='It illuminates' means. ; pākaṭaṃ=clearly. ; karoti=it makes. ; sotūnaṃ=of the listening persons. ; vā=for them. ; ñāṇacakkhunā=with the eye of knowledge. ; dassanaṃ=the seeing. ; sampādeti=it accomplishes. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
pakāsetīti=ကား။ ; pākaṭaṃ=စွာ။ ; karoti=၏။ ; sotūnaṃ=နာယူကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; vā=တို့အား။ ; ñāṇacakkhunā=ပညာမျက်စိဖြင့်ဇ။ ; dassanaṃ=ရခြင်းကို။ ; sampādeti=ပြီးစေ၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5923 | Chunk: 96
Nānādhammāti lokiyalokuttarā sabbadhammā vuttā.
AI Translation based on Nissaya
By 'various dhammas', all mundane and supramundane dhammas are meant.
Vietnamese AI Translation
Bằng 'các pháp khác nhau' (vividhesu dhammesu), tất cả các pháp thế gian và siêu thế đều được đề cập.
AI Translation Nissaya
nānādhammāti='Various dhammas' means. ; tanaññaḥ=. ; nānādhammāti ettha=in the exposition of the term 'various dhammas'. ; lokiyalokuttarā=mundane and supramundane. ; sabbadhammā=all dhammas. ; vuttā=are mentioned. ;
Myanmar Nissaya
nānādhammāti=ကား။ ; tanaññaḥ= ; nānādhammāti ettha=နာနာဓမ္မာ ဟူသော ပုဒ်၏ နိဒ္ဒေသ၌။ ; lokiyalokuttarā=ဖြစ်ကုန်သော။ ; sabbadhammā=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5924 | Chunk: 96
Kasmā pakāsanāniddese lokiyā eva vuttāti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If it is asked, 'Why in the exposition of illumination are only worldly things mentioned?'
Vietnamese AI Translation
Nếu hỏi, 'Tại sao trong phần trình bày về sự chiếu sáng chỉ đề cập đến các pháp thế gian?'
AI Translation Nissaya
kasmā=Why. ; pakāsanāniddese=in the exposition of 'illuminating'. ; vā=then. ; lekiyā eva=only worldly dhammas. ; vuttā=are mentioned?. ; iti=Thus. ; cevadeyya=if it is said. ;
Myanmar Nissaya
kasmā=ကြောင့်။ ; pakāsanāniddese=ပကာသနတာ ဟူသော နိဒ္ဒေသ၌။ ; vā=မှ။ ; lekiyā eva=လောကီတရားတို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttā=ကုန်သနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=ဆိုအံ့။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5925 | Chunk: 96
Aniccādivasena pakāsanāya āraddhattā.
AI Translation based on Nissaya
Because the illumination was undertaken by way of impermanence and so on.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì sự chiếu sáng được thực hiện bằng cách vô thường và tương tự.
AI Translation Nissaya
aniccādivasena=By way of impermanence, etc. ; pakāsanāya=the demonstrating. ; vā=or the obtaining. ; āraddhattā=because it was undertaken. ;
Myanmar Nissaya
aniccādivasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; pakāsanāya=ပြခြင်းကို။ ; vā=ရခြင်းကို။ ; āraddhattā=အားထုတ်တော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5926 | Chunk: 96
Lokuttarānañca asammasanūpagattā lokuttarā na vuttā.
AI Translation based on Nissaya
And because supramundane states are not fit for comprehension in terms of impermanence, etc., they are not mentioned.
Vietnamese AI Translation
Và bởi vì các pháp siêu thế không phù hợp để thấu hiểu về mặt vô thường, v.v., nên chúng không được đề cập.
AI Translation Nissaya
lokuttarānañca=And of supramundane states. ; asampānupagattā=because they are not fit for comprehension by way of impermanence, etc. ; lokuttarā=supramundane states. ; navuttā=are not mentioned. ;
Myanmar Nissaya
lokuttarānañca=လောကုတ္တရာတရားတို့၏ လည်းကောင်း။ ; asampānupagattā=အနိစ္စ အစရှိသောအားဖြင့် သုံးသပ်ခြင်းငှါ မခန့်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; lokuttarā=တရားတို့ကို။ ; navuttā=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5927 | Chunk: 96
Nānādhammaniddesena pana atthasandassananiddesena ca tesaṃ saṅgahitattā yathā te pakāsetabbā, tathā pakāsanā pakāsanāyeva.
AI Translation based on Nissaya
However, since they are included under the expositions of 'various dhammas' and 'demonstrating the meaning,' just as they are to be illuminated, so they are illuminated. Their illumination is indeed illumination.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, vì chúng được bao gồm trong các phần trình bày về 'các pháp khác nhau' và 'hiển bày ý nghĩa,' chúng được chiếu sáng đúng như chúng cần được chiếu sáng. Sự chiếu sáng của chúng quả thật là chiếu sáng.
AI Translation Nissaya
pana tathāpi=However, even if not stated so. ; nānādhammaniddesena=by way of the exposition of 'various dhammas'. ; atthasandassananiddesenaca=and by way of the heading 'demonstrating the meaning'. ; tesaṃ=those supramundane states. ; saṅgahitattā=because they are included. ; yathāyena pakārena=in whatever way, such as being diverse, to be directly known, to be developed, to be realized. ; te=those supramundane states. ; pakāsetabbā=should be illuminated. ; vā=or should be made to be seen by the audience. ; tathā tena pakārena=in that way, such as being non-self, to be directly known, to be developed, to be realized. ; pakāsanā=being illuminated. ; vā=or making the audience see. ; pakāsanāyeva=is indeed called illumination. ; (The meaning is: although not directly stated in the 'pakāsanā' exposition, it should be understood as: 'he illuminates the path of stream-entry as non-self,' 'he illuminates the path of stream-entry as to be directly known,' 'he illuminates the path of stream-entry as to be developed,' etc.) ;
Myanmar Nissaya
pana tathāpi=ထိုသို့ပင် မဟောသော်လည်း။ ; nānādhammaniddesena=နာနာဓမ္မ ဟူသော နိဒ္ဒေသ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; atthasandassananiddesenaca=ဟူသော ဥဒ္ဒေသ၏ အစွမ်းဖြင့် လည်းကောင်း။ ; tesaṃ=ထိုလောကုတ္တရာ တရားတို့ကို။ ; saṅgahitattā=ကြောင့်။ ; yathāyena pakārena=အကြင်နာနတ္တအဘိဉေယျဘာဝေတဗ္ဗံ သစ္ဆိကာတဗ္ဗံ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; te=ထိုလောကုတ္တရာတရားတို့ကို။ ; pakāsetabbā=ကုန်၏။ ; vā=သေတုဇနတို့ကို ရှုစေအပ်ကုန်၏။ ; tathā tena pakārena=ထိုအနတ္တအဘိဉေယျဘာဝေတဗ္ဗသစ္ဆိကာတဗ္ဗ အစရှိသော အပြားအားဖြင့်။ ; pakāsanā=ပြအပ်သည်။ ; vā=သောတုဇနကို ရှုစေခြင်းသည်။ ; pakāsanāyeva=ပကာသနမည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား- ပကာသနနိဒ္ဒေသကို တိုက်ရိုက်မဟောသော်လည်း သောတာပတ္တိ မဂ္ဂံ အနတ္တတော ပကာသေတိ၊ သောတာပတ္တိမဂ္ဂံ အဘိဉေယျတော ပကာသေတိ၊ သောတာပတ္တိံမဂ္ဂံ ဘာဝေတဗ္ဗတော ပကာသေတိ စသည်ဖြင့် သိလေ ဟူလို။) ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5928 | Chunk: 96
Pajahantoti sotāraṃ pajahāpentoti attho.
AI Translation based on Nissaya
'While abandoning' means causing the listeners to abandon.
Vietnamese AI Translation
'Trong khi đoạn trừ' (pahāya) có nghĩa là khiến người nghe đoạn trừ.
AI Translation Nissaya
pajahantoti='While abandoning' means. ; sotāraṃ=the assembly of disciples listening to the Dhamma. ; pajahāpento=the person who preaches the Dhamma causing them to abandon hindrances. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
pajahantoti=ကား။ ; sotāraṃ=တရားနာတပည့်အပေါင်းကို။ ; pajahāpento=နီဝရဏ သည်တို့ကို ပယ်စေသော တရားဟောသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5929 | Chunk: 96
Sandassetīti sotūnaṃ sammā dasseti.
AI Translation based on Nissaya
'He demonstrates' means he rightly shows it to the listeners.
Vietnamese AI Translation
'Vị ấy hiển bày' (pakāseti) có nghĩa là vị ấy chỉ ra đúng đắn điều đó cho người nghe.
AI Translation Nissaya
sandassetīti='He demonstrates' means. ; sotūnaṃ=to the listening persons. ; sammā=rightly. ; dasseti=he shows. ;
Myanmar Nissaya
sandassetīti=ကား။ ; sotūnaṃ=ကြားနာကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့ကို။ ; sammā=အသင့်အားဖြင့်။ ; dasseti=ပြ၏။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5930 | Chunk: 96
Keci pana ‘‘kāmacchandassa pahīnattā nekkhammatthaṃ [M1.296] sandassetī’’ tiādinā nayena paṭhanti.
AI Translation based on Nissaya
Some, however, recite according to the method, 'Because sensual desire is abandoned, he demonstrates the meaning of renunciation [M1.296],' and so on.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, một số người tụng theo phương pháp, 'Bởi vì dục ái bị đoạn trừ, vị ấy hiển bày ý nghĩa của sự xuất ly [M1.296],' và tương tự.
AI Translation Nissaya
vā=He causes them to attain the Dhamma of jhāna and the path. ; keci pana=But some teachers. ; kāmacchandassa=the hindrance of sensual desire. ; pahīnattā=because of being abandoned. ; nekkhammattaṃ=the nature of jhāna. ; sandasseti=he rightly shows. ; iti ādinā=with this and so on. ; nayena=by the method. ; paṭhanti=they recite. ;
Myanmar Nissaya
vā=ဈာန်တရး မဂ်တရားကို ရစေ၏။ ; keci pana=အချို့သော ဆရားတို့မူကား။ ; kāmacchandassa=ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏကို။ ; pahīnattā=ပယ်သော အရာဖြစ် သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nekkhammattaṃ=ဈာန်၏ သဘောကို။ ; sandasseti=အသင့်အားဖြင့်ပြ၏။ ; iti ādinā=သော။ ; nayena=ဖြင့်။ ; paṭhanti=ရွတ်ဖတ်ကြကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5931 | Chunk: 96
Tesaṃ ujukameva sotūnaṃ dosappahāne guṇapaṭilābhe ca kate sikhāppattaṃ desanāñāṇaṃ hotīti dassanatthaṃ ayaṃ nayo vuttoti veditabbo.
AI Translation based on Nissaya
Their reading is straightforward. This method is stated to show that the teaching knowledge reaches its peak when the listeners are made to abandon faults and attain virtues. This should be understood.
Vietnamese AI Translation
Cách đọc của họ là trực tiếp. Phương pháp này được nêu ra để chỉ ra rằng tri kiến giảng dạy đạt đến đỉnh cao khi người nghe được khiến từ bỏ lỗi lầm và đạt được các đức. Điều này nên được hiểu.
AI Translation Nissaya
tesaṃ=Of those 'keci' teachers. ; vāde=in their doctrine. ; (thañña့) ujukameva=it is indeed straightforward. ; vā=or the reading is indeed straightforward. ; (The meaning is: Some teachers take the word 'pajahanto' as a simple, direct active participle. In the word 'sandasseti', they do not take the meaning of 'causing to attain' but only take the direct meaning of 'showing' as it appears in the text.) ; tanaññaḥkāḥ=. ; tesaṃ=Of those like-minded teachers, the 'keci' teachers. ; vacane=in the words they speak. ; (thañña့) ujukameva=the meaning and intention are indeed upright. ; sotūnaṃ=of the disciples listening to the Dhamma. ; dosappahāne=the abandoning of faults such as the hindrances. ; guṇapaṭilābheca=and the attainment of the Dhamma of jhāna and the path. ; kate=when it can be done. ; vā=or if it can be shown. ; sikhāppattaṃ=which has reached the pinnacle. ; desanāñāṇaṃ=the knowledge of teaching. ; hoti=is. ; iti imassa atthassa=of this meaning. ; dassanatthaṃ=for the purpose of showing. ; ayaṃnayo=this method, beginning with 'causing the stream-enterer to abandon...'. ; vutto=is said. ; iti=thus. ; veditabbo=should be understood. ;
Myanmar Nissaya
tesaṃ=ထိုကေစိဆရာတို့၏။ ; vāde=၌။ ; (thañña့) ujukameva=ဖြောင့်သည်သာလျှင်တည်း။ ; vā=ဖြောင့်သော ပါဌ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား - ကေစိဆရာတို့က ပဇဟန္တော ဟူသော ပုဒ်ကို ကရိုဏ်းအတူ ဖြောင့်ဖြောင့် ပါဌ်ရှိတိုင်း သုဒ္ဓသာယူသည်။ သန္ဒဿေတိ ဟူသော ပုဒ်၌လည်း ရစေခြင်းအနက်ကို မယူ ဖြောင့်ဖြောင့်ပါဌ်ရှိတိုင်း ပြခြင်းအနက်ကို သာယူသည်။) ; tanaññaḥkāḥ= ; tesaṃ=ထိုသမာနဝါဒီ ဆရာ - ကေစိဆရာတို့၏။ ; vacane=ဆိုကြသော စကား၌။ ; (thañña့) ujukameva=အနက်အဓိပ္ပါယ်ဖြောင့်မတ်ကြပေသည်ခြည်းတည်း။ ; sotūnaṃ=တရားနာတပည့်သားတို့၏။ ; dosappahāne=နီဝရဏစသော အပြစ်ကို ပယ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; guṇapaṭilābheca=ဈာန်မဂ်တရားကိုရခြင်းကိုလည်းကောင်း။ ; kate=ပြုနိုင်သည်ရှိသော်။ ; vā=ပြနိုင်ဘိမူကား။ ; sikhāppattaṃ=အထွက်အထိပ်သို့ ရောက်သော။ ; desanāñāṇaṃ=ဒေသနာဉာဏ်သည်။ ; hoti=ဖြစ်၏။ ; iti imassa atthassa=ကို။ ; dassanatthaṃ=ပြခြင်းငှါ။ ; ayaṃnayo=ဤသောတာပန္နံ ပဇဟာပေန္တော စသော နည်းကို။ ; vutto=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbo=၏။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5932 | Chunk: 96
Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
End of the commentary on the exposition of the knowledge of demonstrating the meaning.
Vietnamese AI Translation
Hết chú giải về sự trình bày tri kiến về việc hiển bày ý nghĩa.
AI Translation Nissaya
attasandadassanañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the exposition of the knowledge of demonstrating the meaning. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
attasandadassanañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __39. Atthasandassanañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5933 | Chunk: 96