📜 __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā
83. Nirodhasamāpattiñāṇaniddese [P1.315 M1.283] samathabalan ti kāmacchandādayo paccanīkadhamme sametīti samatho, soyeva akampanīyaṭṭhena balaṃ.
AI Translation based on Nissaya
83. In the explanation of the knowledge of the attainment of cessation [P1.315 M1.283], as for **the power of serenity**: it pacifies opposing states such as sensual desire, therefore it is called 'serenity'; that very serenity, in the sense of being unshakable, is a 'power'.
Vietnamese AI Translation
83. Trong sự giải thích tuệ về sự chứng đắc diệt thọ tưởng định [P1.315 M1.283], đối với **quyền năng tịnh chỉ (samatha bala)**: nó an tịnh các trạng thái đối lập như tham dục, do đó nó được gọi là ‘tịnh chỉ’; chính sự tịnh chỉ đó, theo nghĩa là không thể lay chuyển, là một ‘quyền năng’.
AI Translation Nissaya
nirodhasamāpattiñāṇaniddese=In the explanation of the knowledge of the attainment of cessation. ; samathabalanti=As for 'the power of serenity'. ; kāmacchandādayo=sensual desire, etc. ; paccanīkadhamme=the opposing states. ; sameti=it pacifies. ; iti tasmā=therefore. ; samatho=it is called serenity. ; soyeva=That very serenity. ; akampanīyaṭṭhena=because of the meaning of being unshakable by opposing states. ; balaṃ=is called a power. ;
Myanmar Nissaya
nirodhasamāpattiñāṇaniddese=၌။ ; samathabalanti=ကား။ ; kāmacchandādayo=ကုန်သော။ ; paccanīkadhamme=တို့ကို။ ; sameti=ငြိမ်းစေတတ်၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; samatho=မည်၏။ ; soyeva=ထိုသမထသည်ပင်လျှင်။ ; akampanīyaṭṭhena=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့သည် မလှုပ်ရှားစေအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; balaṃ=ဗိုလ်မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5628 | Chunk: 92
Anāgāmiarahantānaṃyeva samādhipaṭipakkhassa kāmacchandassa pahānena samādhismiṃ paripūrakāribhāvappattattā tesaṃyeva samādhi balappattoti katvā ‘‘samathabalan’’ ti vuccati, na aññesaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Only in the case of non-returners and Arahants—because, through the abandoning of the hindrance of sensual desire which is the opponent of concentration, they have reached the state of being a fulfilling factor for concentration—does their concentration reach the state of a power. For this reason, it is called the 'power of serenity', but not for others.
Vietnamese AI Translation
Chỉ trong trường hợp của bậc Bất Lai và A-la-hán—vì, thông qua sự đoạn trừ triền cái tham dục là đối lại của định, họ đã đạt đến trạng thái là một nhân tố làm viên mãn định—định của họ mới đạt đến trạng thái của một lực. Vì lý do này, nó được gọi là ‘quyền năng tịnh chỉ’, nhưng không phải cho người khác.
AI Translation Nissaya
anāgāmiarahantānaṃyeva=only of non-returners and Arahants. ; samādhi=absorption concentration. ; paṭipakkhassa=which is the opponent. ; kāmacchandassa=of the hindrance of sensual desire. ; pahānena=through the abandoning. ; samādhismiṃ=in absorption concentration. ; paripūrakāribhāvappattattā=because of having reached the state of being a fulfilling factor. ; tesaṃyeva=only of those non-returners and Arahants. ; samādhi=absorption concentration. ; balappatto=reaches the state of being a power (unshakable). ; ititasmā iminā kāraṇena=therefore, for this reason. ; katvā=having considered. ; samathabalanti=as 'power of serenity'. ; vuccati=it is called. ; aññesaṃ=of others, stream-enterers and once-returners. ; samādhi=absorption concentration. ; balappatto=reaches the state of being unshakable. ; na=it is not. ;
Myanmar Nissaya
anāgāmiarahantānaṃyeva=အနာဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏သာလျှင်။ ; samādhi=အပ္ပနာသမာဓိကို။ ; paṭipakkhassa=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်သော။ ; kāmacchandassa=ကာမစ္ဆန္ဒနီဝရဏကို။ ; pahānena=ပယ်သဖြင့်။ ; samādhismiṃ=အပ္ပနာသမာဓိ၌။ ; paripūrakāribhāvappattattā=ပြည့်ခြင်းကို ပြုလေ့ရှိသည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tesaṃyeva=ထိုအနာဂါမိရဟန္တာပုဂ္ဂိုလ်တို့၏သာလျှင်။ ; samādhi=အပ္ပနာသမာဓိသည်။ ; balappatto=မတုန်မလှုပ်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်၏။ ; ititasmā iminā kāraṇena=ကြောင့်။ ; katvā=၍။ ; samathabalanti=ဟူ၍။ ; vuccati=၏။ ; aññesaṃ=တပါးကုန်သော သောတာပန် သကဒါဂါမ် ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏။ ; samādhi=အပ္ပနာသမာဓိသည်။ ; balappatto=မတုန်လှုပ်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သည်။ ; na=မဟုတ်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5629 | Chunk: 92
Samādhibalantipi pāṭho.
AI Translation based on Nissaya
There is also the reading 'power of concentration'.
Vietnamese AI Translation
Cũng có dị bản ‘quyền năng định’.
AI Translation Nissaya
samādhibalantipi=as 'power of concentration' also. ; pāṭho=there is a reading. ;
Myanmar Nissaya
samādhibalantipi=ဟူ၍လည်း။ ; pāṭho=ပါဌ်ရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5630 | Chunk: 92
Vipassanābalan ti aniccādivasena vividhehi ākārehi dhamme passatīti vipassanā, sāyeva akampanīyaṭṭhena balaṃ.
AI Translation based on Nissaya
As for **the power of insight**: because one sees phenomena in various ways by means of impermanence and so on, it is called 'insight'; that very insight, in the sense of being unshakable, is a 'power'.
Vietnamese AI Translation
Đối với **quyền năng tuệ quán (vipassanā bala)**: vì người ta thấy các pháp theo nhiều cách khác nhau bằng vô thường và vân vân, nó được gọi là ‘tuệ quán’; chính tuệ quán đó, theo nghĩa là không thể lay chuyển, là một ‘quyền năng’.
AI Translation Nissaya
vipassanābalanti=As for 'the power of insight'. ; aniccādivasena=by means of impermanence, etc. ; vividheti=in various. ; ākārehi=ways. ; dhamme=phenomena of the three realms. ; passati=one sees. ; ititasmā=therefore. ; vipassanā=it is called insight. ; sāyeva=That very insight. ; akampanīyaṭṭhena=because of the meaning of being unshakable by opposing states. ; balaṃ=is called a power. ;
Myanmar Nissaya
vipassanābalanti=ကား။ ; aniccādivasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; vividheti=အထူးထူးအပြားပြားရှိကုန်သော။ ; ākārehi=တို့ဖြင့်။ ; dhamme=တေဘူမကတရားတို့ကို။ ; passati=ရှုတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vipassanā=မည်၏။ ; sāyeva=ထိုဝိပဿနာသည်ပင်လျှင်။ ; akampanīyaṭṭhena=ဆန့်ကျင်ဘက်တရားတို့သည် မတုန်လှုပ်စေအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; balaṃ=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5631 | Chunk: 92
Tesaṃyeva ubhinnaṃ balappattaṃ vipassanāñāṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Only for those two (non-returners and Arahants) does the knowledge of insight attain the state of a power.
Vietnamese AI Translation
Chỉ đối với hai bậc đó (Bất Lai và A-la-hán) tuệ quán mới đạt đến trạng thái của một lực.
AI Translation Nissaya
ubhinnaṃ=of both. ; tesaṃyeva=only of those non-returners and Arahants. ; balappattaṃ=which has reached the state of being a power (unshakable). ; vipassanāñāṇaṃ=is the knowledge of insight. ;
Myanmar Nissaya
ubhinnaṃ=နှစ်ဦးကုန်သော။ ; tesaṃyeva=ထိုအနာဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ သာလျှင်။ ; balappattaṃ=မတုန်လှုပ်သည်၏ အဖြစ်သို့ ရောက်သော။ ; vipassanāñāṇaṃ=ဉာဏ်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5632 | Chunk: 92
Tattha samathabalaṃ anupubbena cittasantānavūpasamanatthaṃ nirodhe ca paṭipādanatthaṃ, vipassanābalaṃ pavatte ādīnavadassanatthaṃ nirodhe ca ānisaṃsadassanatthaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Of these two, the power of serenity is for the purpose of sequentially pacifying the mental continuum and for accomplishing its cessation. The power of insight is for the purpose of seeing the danger in the round of existence and seeing the benefit in its cessation.
Vietnamese AI Translation
Trong hai quyền năng này, quyền năng tịnh chỉ là để tuần tự an tịnh tâm dòng và để thực hiện sự diệt của nó. Quyền năng tuệ quán là để thấy sự nguy hiểm trong luân hồi và thấy lợi ích trong sự diệt của nó.
AI Translation Nissaya
tattha=Between those two. ; samathabalaṃ=the power of serenity. ; anupubbena=sequentially. ; cittasantāna vūpasamanatthaṃ=for the purpose of pacifying the mental continuum, and. ; nirodhe=in the cessation of the mental continuum. ; paṭipādanatthañca=for the purpose of accomplishing. ; icchitabbaṃ=should be desired. ; vipassanābalaṃ=the power of insight. ; pavatte=in the round of existence. ; ādīnavadassanatthañca=for the purpose of seeing the danger, and. ; nirodhe=in the cessation of the mental continuum. ; ānisaṃsadassanatthañca=for the purpose of seeing the benefit. ; icchitaṃ=is desired. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုနှစ်ပါးတို့တွင်။ ; samathabalaṃ=ကို။ ; anupubbena=အစဉ်အားဖြင့်။ ; cittasantāna vūpasamanatthaṃ=စိတ်အစဉ်၏ ငြိမ်းခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; nirodhe=စိတ်အစဉ်၏ ချုပ်ခြင်း၌။ ; paṭipādanatthañca=ပြီးစေခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; icchitabbaṃ=အပ်၏။ ; vipassanābalaṃ=ကို။ ; pavatte=တေဘူမကတရားကို။ ; ādīnavadassanatthañca=အပြစ်ကို ရှုခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; nirodhe=အစဉ်၏ ချုပ်ခြင်း၌။ ; ānisaṃsadassanatthañca=အကျိုးကို ရှုခြင်းငှါလည်းကောင်း။ ; icchitaṃ=အလိုရှိအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5633 | Chunk: 92
Nīvaraṇeti nimittatthe bhummavacanaṃ, nīvaraṇanimittaṃ nīvaraṇapaccayāti attho.
AI Translation based on Nissaya
The word **nīvaraṇe** (in the hindrances) is a locative used in the sense of a cause; the meaning is 'because of the hindrances' or 'due to the condition of the hindrances'.
Vietnamese AI Translation
Từ **nīvaraṇe** (trong các triền cái) là một cách vị trí được dùng theo nghĩa nguyên nhân; ý nghĩa là ‘vì các triền cái’ hoặc ‘do điều kiện của các triền cái’.
AI Translation Nissaya
nīvaraṇe=The word 'nīvaraṇe'. ; vā=or. ; nimittatte=in the sense of a cause. ; bhummavacanaṃ=is a locative case word. ; nīvaraṇanimittaṃ=because of the hindrances as a cause. ; nīvaraṇapaccayā=due to the condition of the hindrances. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
nīvaraṇe=ကား။ ; vā=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; nimittatte=နိိမိတ်အနက်၌။ ; bhummavacanaṃ=သတ္တမီ ဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; nīvaraṇanimittaṃ=နီဝရဏဟူသော အကြောင်းကြောင့်။ ; nīvaraṇapaccayā=ကြောင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5634 | Chunk: 92
Karaṇatthe vā bhummavacanaṃ, nīvaraṇenāti attho.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, it is a locative used in the instrumental sense, meaning 'by the hindrances'.
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác, đó là một cách vị trí được dùng theo nghĩa công cụ, có nghĩa là ‘bởi các triền cái’.
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; karaṇatthe=in the instrumental sense. ; bhummavacanaṃ=it is a locative case word. ; nīvaraṇena=by the hindrances. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
vā= ; karaṇatthe=၌။ ; bhummavacanaṃ=သတ္တမီဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; nīvaraṇena=နီဝရဏဖြင့်။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5635 | Chunk: 92
Na kampatīti jhānasamaṅgīpuggalo.
AI Translation based on Nissaya
**Is not shaken** refers to the person endowed with jhāna.
Vietnamese AI Translation
**Không bị lay động** ám chỉ đến người có thiền.
AI Translation Nissaya
nakampatīti=As for 'is not shaken'. ; jhānasamaṅgī=one endowed with jhāna. ; puggalo=the person. ; nīvaraṇe=because of the hindrances. ; nakampati=is not shaken. ;
Myanmar Nissaya
nakampatīti=ကား။ ; jhānasamaṅgī=ဈာန်နှင့်ပြည့်စုံသော။ ; puggalo=သည်။ ; nīvaraṇe=ကြောင့်။ ; nakampati=မတုန်လှုပ်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5636 | Chunk: 92
Atha vā jhānanti jhānaṅgānaṃ adhippetattā paṭhamena jhānena taṃsampayuttasamādhi nīvaraṇe na kampati.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, since the jhāna factors are intended by the phrase 'by the first jhāna,' the concentration associated with the first jhāna is not shaken by the hindrances.
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác, vì các chi thiền được hàm ý bởi cụm từ ‘bằng sơ thiền’, nên định tương ưng với sơ thiền không bị các triền cái lay động.
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; jhānanti paṭhamajjhānena=by the text 'by the first jhāna'. ; jhānaṅgāni=the jhana factors. ; adhippetattā=are intended. ; paṭhamena jhānena=by the first jhāna. ; taṃsampayuttasamādhi=the concentration associated with it. ; nīvaraṇe=because of the hindrances. ; nakampati=is not shaken. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; jhānanti paṭhamajjhānena=ဟူသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; jhānaṅgāni=ဈာန်အင်္ဂါတို့ကို။ ; adhippetattā=အလိုရှိအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; paṭhamena jhānena=ဖြင့်။ ; taṃsampayuttasamādhi=ထိုပဌမဈာန်နှင့် ယှဉ်သော သမာဓိသည်။ ; nīvaraṇe=ကြောင့်။ ; nakampati=မတုန်လှုပ်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5637 | Chunk: 92
Ayameva cettha yojanā gahetabbā.
AI Translation based on Nissaya
And this is the connection that should be understood here.
Vietnamese AI Translation
Và đây là mối liên hệ nên được hiểu ở đây.
AI Translation Nissaya
ca=Furthermore. ; ettha=in this context. ; ayamevayojanā=this very connection. ; gahetabbā=should be taken. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဣစ္ဆိတတ္ထကို ဆိုဦးအံ့။ ; ettha=ဤအရာ၌။ ; ayamevayojanā=ဤယောဇနာခြင်းကိုသာလျှင်။ ; gahetabbā=ယူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5638 | Chunk: 92
Uddhacce cāti uddhaccasahagatacittuppāde uddhacce ca.
AI Translation based on Nissaya
**And in restlessness** means because of restlessness that has arisen in a mind-state associated with restlessness.
Vietnamese AI Translation
**Và trong sự phóng dật (uddhacca)** có nghĩa là vì sự phóng dật đã khởi lên trong một tâm trạng tương ưng với phóng dật.
AI Translation Nissaya
uddhacce cāti=As for 'and in restlessness'. ; uddaccasahagatacittuppāde=in the arising of a mind-state associated with restlessness. ; uppanne=arisen. ; uddhacceca=because of restlessness, and. ;
Myanmar Nissaya
uddhacce cāti=ကား။ ; uddaccasahagatacittuppāde=ဥဒ္ဓစ္စသဟဂတစိတ္တုပ္ပါဒ်၌။ ; uppanne=သော။ ; uddhacceca=ကြောင့်လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5639 | Chunk: 92
Uddhaccan ti ca uddhatabhāvo [V1.257], taṃ avūpasamalakkhaṇaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And **restlessness** is the state of being agitated [V1.257]; it has the characteristic of being uncalm.
Vietnamese AI Translation
Và **phóng dật** là trạng thái bị khuấy động [V1.257]; nó có đặc tính là sự không an tĩnh.
AI Translation Nissaya
uddhaccantica=And restlessness. ; uddhatabhāvo=is the state of being agitated. ; taṃ=That restlessness. ; avūpasamalakkhaṇaṃ=has the characteristic of not being calm. ;
Myanmar Nissaya
uddhaccantica=သည်လည်း။ ; uddhatabhāvo=ပြန့်လွင့်သည်၏ အဖြစ်တည်း။ ; taṃ=ထိုဥဒ္ဓစ္စသည်။ ; avūpasamalakkhaṇaṃ=မငြိမ်းခြင်း လက္ခဏာရှိ၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5640 | Chunk: 92
Uddhaccasahagatakilese cāti uddhaccena sahagate ekuppādādibhāvaṃ gate uddhaccasampayutte mohaahirikaanottappakilese ca.
AI Translation based on Nissaya
**And in the defilements associated with restlessness** means because of the defilements of delusion, shamelessness, and fearlessness of wrongdoing, which are associated with restlessness, having gone to the state of co-arising with it.
Vietnamese AI Translation
**Và trong các phiền não tương ưng với phóng dật** có nghĩa là vì các phiền não si, vô tàm, và vô quý, vốn tương ưng với phóng dật, đã đi đến trạng thái đồng khởi với nó.
AI Translation Nissaya
uddhaccasahagatakilesecāti=As for 'and in the defilements associated with restlessness'. ; uddhaccena=with restlessness. ; sahagate=co-arisen. ; ekuppādādibhāvaṃ=to the state of having the same arising, etc. ; gate=gone. ; uddhaccasampayutte=associated with restlessness. ; moha ahirika anottappakilemasaca=because of the defilements of delusion, shamelessness, and fearlessness of wrongdoing, and. ;
Myanmar Nissaya
uddhaccasahagatakilesecāti=ကား။ ; uddhaccena=နှင့်။ ; sahagate=တကွဖြစ်သော။ ; ekuppādādibhāvaṃ=ဧကုပ္ပါဒအစရှိသည်၏ အဖြစ်သို့။ ; gate=ရောက်သော်။ ; uddhaccasampayutte=ဥဒ္ဓစ္စနှင့်ယှဉ်သော။ ; moha ahirika anottappakilemasaca=မောဟကိလေသာ, အဟိရိကကိလေသာ, အနောတ္တပ္ပကိလေသာတို့ကြောင့် လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5641 | Chunk: 92
Khandhe cāti uddhaccasampayuttacatukkhandhe ca.
AI Translation based on Nissaya
**And in the aggregates** means and the four mental aggregates associated with restlessness.
Vietnamese AI Translation
**Và trong các uẩn** có nghĩa là và bốn uẩn tâm tương ưng với phóng dật.
AI Translation Nissaya
khandhocāti=As for 'and in the aggregates'. ; uddaccasampayuttacatukkhandheca=and the four mental aggregates associated with restlessness. ;
Myanmar Nissaya
khandhocāti=ကား။ ; uddaccasampayuttacatukkhandheca=ဥဒ္ဓစ္စနှင့်ယှဉ်သော နာမက္ခန္ဓာလေးပါးလည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5642 | Chunk: 92
Na kampati na calati na vedhatīti aññamaññavevacanāni.
AI Translation based on Nissaya
**Is not shaken, is not moved, does not tremble** are all synonyms for one another.
Vietnamese AI Translation
**Không bị lay động, không bị xê dịch, không bị run rẩy** tất cả đều là từ đồng nghĩa với nhau.
AI Translation Nissaya
na kampati na calati na vedhatīti=The words 'is not shaken, is not moved, does not tremble'. ; aññamaññavevacanāni=are synonyms for one another. ;
Myanmar Nissaya
na kampati na calati na vedhatīti=ဟူသော ပုဒ်တို့သည်။ ; aññamaññavevacanāni=တစ်ပါးသည်တစ်ပါး၏ ဝေဝုစ်ပုဒ်တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5643 | Chunk: 92
Uddhacce na kampati, uddhaccasahagatakilese na calati, uddhaccasahagatakkhandhe na vedhatīti yojetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be connected thus: it is not shaken by restlessness; it is not moved by defilements associated with restlessness; it does not tremble because of the mental aggregates associated with restlessness.
Vietnamese AI Translation
Nên được liên kết như sau: nó không bị phóng dật lay động; nó không bị các phiền não tương ưng với phóng dật xê dịch; nó không bị run rẩy vì các uẩn tâm tương ưng với phóng dật.
AI Translation Nissaya
uddhacce=because of restlessness. ; nakampati=it is not shaken. ; uddhaccasahagatakilese=because of defilements associated with restlessness. ; nacalati=it is not moved. ; uddhaccasahagatakkhandhe=because of the four mental aggregates associated with restlessness. ; navedhati=it does not tremble. ; iti=thus. ; yojetabbaṃ=it should be connected. ;
Myanmar Nissaya
uddhacce=ကြောင့်။ ; nakampati=မတုန်လှုပ်။ ; uddhaccasahagatakilese=ဥဒ္ဓစ္စနှင့် တကွဖြစ်သော ကိလေသာကြောင့်။ ; nacalati=မရွေ့ရှား။ ; uddhaccasahagatakkhandhe=ဥဒ္ဓစ္စနှင့်တကွဖြစ်သော နာမက္ခန္ဓာလေးပါးကြောင့်။ ; navedhati=မတုန်လှုပ်။ ; iti=သို့။ ; yojetabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5644 | Chunk: 92
Vipassanābalaṃ sattannaṃyeva anupassanānaṃ vuttattā [P1.316] tāsaṃyeva vasena vipassanābalaṃ paripuṇṇaṃ hotīti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because only seven contemplations are mentioned for the power of insight [P1.316], it should be understood that the power of insight becomes complete through them.
Vietnamese AI Translation
Vì chỉ có bảy quán được đề cập cho quyền năng tuệ quán [P1.316], nên phải hiểu rằng quyền năng tuệ quán trở nên viên mãn nhờ chúng.
AI Translation Nissaya
vipassanābalaṃ=the power of insight. ; sattannaṃ=of the seven. ; anupassanānaṃyeva=only of the contemplations. ; vuttattā=because of being stated. ; tāsaṃyeva=only of those seven contemplations. ; vasena=by means of. ; vipassanābalaṃ=the power of insight. ; paripuṇṇaṃ=is complete. ; vā=or is in every way undiminished. ; hoti=is. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; The meaning is: Although among the eighteen great insights, only seven beginning with the contemplation of impermanence are mentioned here in the context of the power of insight, since the remaining eleven contemplations such as the contemplation of decay, of passing away, and of change are connected with these seven, they are also considered to be spoken of here. Therefore, all eighteen contemplations are complete with this power of insight. The eighteen contemplations should be reviewed from the Pāli of the Cariyākathā. ;
Myanmar Nissaya
vipassanābalaṃ=ကို။ ; sattannaṃ=ခုနစ်ပါးကုန်သော။ ; anupassanānaṃyeva=တို့ကိုသာလျှင်။ ; vuttattā=ဟောတော်မူအပ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; tāsaṃyeva=ထိုခုနစ်ပါးသော ဝိပဿနာတို့၏ သာလျှင်။ ; vasena=ဖြင့်။ ; vipassanābalaṃ=သည်။ ; paripuṇṇaṃ=ထက်ဝန်းကျင်မှ ပြည့်စုံသည်။ ; vā=ခပ်သိမ်းသော အခြင်းအရာဖြင့်မဆုတ်ယုတ်သည်။ ; hoti=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; အဓိပ္ပါယ်ကား- တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော အနုပဿနာတို့တွင် အနိစ္စနုပဿနာ အစရှိသောအနုပဿနာကိုသာလျှင် ဤဝိပဿနာဗလ၌ဟောလျှင်မူလည်း ထိုခုနစ်ပါးသော အနုပဿနာတို့နှင့် စပ်ယှဉ်သောကြောင့် ခယာနုပဿနာ, ဝယာနုပဿနာ, ဝိပရိဏာမာနုပဿနာ စသော တစ်ဆယ့် တစ်ပါးသော အနုပဿနာကိုလည်း ဤဝိပဿနာဗလ၌ ဟောသည်မည်၏။ ထို့ကြောင့် တစ်ဆယ့် ရှစ်ပါးသော အနုပဿနာသည် ဤဝိပဿနာဗလနှင့်ပြည့်စုံပါသတည်း။ တစ်ဆယ့်ရှစ်ပါးသော အနုပဿနာတို့ကို စရိယကထာပါဠိမှ ပြန်၍ရှုပါ။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5645 | Chunk: 92
Avijjāya cāti dvādasasupi akusalacittuppādesu avijjāya ca.
AI Translation based on Nissaya
**And in ignorance** means and because of the ignorance that has arisen in the twelve unwholesome mind-states.
Vietnamese AI Translation
**Và trong vô minh** có nghĩa là và vì vô minh đã khởi lên trong mười hai tâm bất thiện.
AI Translation Nissaya
avijjāyacāti=As for 'and in ignorance'. ; dvāsasupi=in the twelve. ; akusalacittuppādesu=unwholesome mind-states. ; uppannāya=arisen. ; avijjāyaca=and because of ignorance. ;
Myanmar Nissaya
avijjāyacāti=ကာဂ။ ; dvāsasupi=ကုန်သော။ ; akusalacittuppādesu=တို့၌။ ; uppannāya=သော။ ; avijjāyaca=အဝိဇ္ဇာကြောင့်လည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5646 | Chunk: 92
Avijjāsahagatakilese cāti yathāyogaṃ avijjāya sampayuttalobhadosamānadiṭṭhivicikicchāthinauddhaccaahirikaanottappakilese ca.
AI Translation based on Nissaya
**And in the defilements associated with ignorance** means and because of the defilements of greed, hatred, conceit, wrong view, doubt, sloth, restlessness, shamelessness, and fearlessness of wrongdoing, which are associated with ignorance as is appropriate.
Vietnamese AI Translation
**Và trong các phiền não tương ưng với vô minh** có nghĩa là và vì các phiền não tham, sân, mạn, tà kiến, hoài nghi, hôn trầm, phóng dật, vô tàm, và vô quý, vốn tương ưng với vô minh tùy theo trường hợp.
AI Translation Nissaya
avijjāsahagatakilesecāti=As for 'and in the defilements associated with ignorance'. ; yathāyogaṃ=according to what is appropriate. ; avijjāya=with ignorance. ; sampayuttalobhadosa mānadiṭṭhi vicikicchā thina uddhacca aharikaanottappakileseca=associated greed, hatred, conceit, wrong view, doubt, sloth, restlessness, shamelessness, and fearlessness of wrongdoing, and because of these defilements. ;
Myanmar Nissaya
avijjāsahagatakilesecāti=ကား။ ; yathāyogaṃ=ယှဉ်သင့်သည်အားလျော်စွာ။ ; avijjāya=နှင့်။ ; sampayuttalobhadosa mānadiṭṭhi vicikicchā thina uddhacca aharikaanottappakileseca=ယှဉ်သော လောဘကိလေသာ။လ။ အနောတ္တပ္ပကိလေသာကြောင့်လည်းကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5647 | Chunk: 92
Vacīsaṅkhārāti vitakkavicārā.
AI Translation based on Nissaya
**Verbal formations** are initial thought and sustained thought.
Vietnamese AI Translation
**Khẩu hành (vacīsaṅkhārā)** là tầm và tứ.
AI Translation Nissaya
vacīsaṅkhārāti=As for 'verbal formations'. ; vitakkavicārā=they are initial thought and sustained thought. ;
Myanmar Nissaya
vacīsaṅkhārāti=ကား။ ; vitakkavicārā=တို့တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5648 | Chunk: 92
‘‘Pubbe kho, āvuso visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro’’ ti ( ma. ni. 1.463) vacanato [M1.284] vācaṃ saṅkharonti uppādentīti vacīsaṅkhārā.
AI Translation based on Nissaya
Because of the statement, "First, friend Visākha, having applied initial thought and sustained thought, one afterwards breaks forth in speech; therefore initial and sustained thought are verbal formation" (MN 1.463) [M1.284], they are called verbal formations because they construct or produce speech.
Vietnamese AI Translation
Vì có lời tuyên bố, “Thưa bạn Visākha, trước hết, sau khi vận dụng tầm và tứ, sau đó người ta phát ra lời nói; do đó tầm và tứ là khẩu hành” (MN 1.463) [M1.284], chúng được gọi là khẩu hành vì chúng cấu tạo hay sản sinh ra lời nói.
AI Translation Nissaya
pubbe.la. vacīsaṅkhāroti=as 'first... therefore verbal formation'. ; vacanato=because of the teaching (in MN 1.463). ; vācaṃ=the sound of the articulated word. ; saṅkharonti uppādenti=they construct, they produce. ; ititasmā=therefore. ; vacīsaṅkhārā=they are called verbal formations. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; kho=indeed. ; pubbe=before speaking. ; vitakketvā=having thought initially. ; vicāretvā=having thought sustainedly. ; pacchā=afterwards. ; vācaṃ=the word. ; bhindati=one breaks forth with. ; tasmā=therefore. ; vitakkavicārā=initial thought and sustained thought. ; vacīsaṅkhāro=are verbal formation. ;
Myanmar Nissaya
pubbe.la. vacīsaṅkhāroti=ဟူ၍။ ; vacanato=(မ- ၁၊ ၃၇၆။ ၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; vācaṃ=ဝစီဘေဒသဒ္ဒါကို။ ; saṅkharonti uppādenti=ဖြစ်စေတတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; vacīsaṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ; āvuso visākha=ဒါယကာ ဝိသာခ။ ; kho=စင်စစ်။ ; pubbe=စကားမဆိုမီရှေ့၌။ ; vitakketvā=ကြံ၍။ ; vicāretvā=သုံးသပ်၍။ ; pacchā=နောက်မှ။ ; vācaṃ=ကို။ ; bhindati=ဖြတ်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; vitakkavicārā=တို့သည်။ ; vacīsaṅkhāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5649 | Chunk: 92
Kāyasaṅkhārāti assāsapassāsā.
AI Translation based on Nissaya
**Bodily formations** are the in-breaths and out-breaths.
Vietnamese AI Translation
**Thân hành (kāyasaṅkhārā)** là hơi thở vào và hơi thở ra.
AI Translation Nissaya
kāyasaṅkhārāti=As for 'bodily formations'. ; assāssapassāsā=they are the in-breaths and out-breaths. ;
Myanmar Nissaya
kāyasaṅkhārāti=ကား။ ; assāssapassāsā=ထွက်သက်ဝင်သက်တို့သည်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5650 | Chunk: 92
‘‘Assāsapassāsā kho, āvuso visākha, kāyikā ete dhammā kāyapaṭibaddhā, tasmā assāsapassāsā kāyasaṅkhāro’’ ti ( ma. ni. 1.463) vacanato kāyena saṅkharīyantīti kāyasaṅkhārā.
AI Translation based on Nissaya
Because of the statement, "In-breaths and out-breaths, friend Visākha, are bodily; these are phenomena bound up with the body. Therefore, in-breaths and out-breaths are bodily formation" (MN 1.463), they are called bodily formations because they are formed by the body.
Vietnamese AI Translation
Vì có lời tuyên bố, “Hơi thở vào và hơi thở ra, thưa bạn Visākha, là thuộc về thân; những hiện tượng này gắn liền với thân. Do đó, hơi thở vào và hơi thở ra là thân hành” (MN 1.463), chúng được gọi là thân hành vì chúng được thân cấu tạo.
AI Translation Nissaya
assāsa.la. kāyasaṅkhāroti=as 'in-breaths... therefore bodily formation'. ; vacanato=because of the teaching (in MN 1.463). ; kāyena=by the physical body. ; saṅkharīyanti=they are formed. ; ititasmā=therefore. ; kāyasaṅkhārā=they are called bodily formations. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; kho=indeed. ; assāssapassāsā=in-breaths and out-breaths. ; kāyikā=are bodily. ; ete dhammā=These phenomena. ; kāyapaṭibaddhā=are bound up with the body. ; tasmā=therefore. ; assāsapassāsā=in-breaths and out-breaths. ; kāyasaṅkhāro=are bodily formation. ;
Myanmar Nissaya
assāsa.la. kāyasaṅkhāroti=ဟူ၍။ ; vacanato=(မ၊၁၊ ၃၇၅၊ ၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; kāyena=ကရဇကာလသည်။ ; saṅkharīyanti=ပြုပြင်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāyasaṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ; āvuso visākha=ခ။ ; kho=စင်စစ်။ ; assāssapassāsā=တို့သည်။ ; kāyikā=ကရဇကာယ၌ဖြစ်ကုန်၏။ ; ete dhammā=ထိုအဿာသမဿာသတရားတို့သည်။ ; kāyapaṭibaddhā=ကရဇကာယနှင့် စပ် ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; kāyasaṅkhāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5651 | Chunk: 92
Saññāvedayitanirodhan ti saññāya vedanāya ca nirodhaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**The cessation of perception and feeling** means to the cessation of perception and of feeling.
Vietnamese AI Translation
**Diệt thọ tưởng (saññāvedayitanirodha)** có nghĩa là sự diệt của tưởng và của thọ.
AI Translation Nissaya
saññāvedayitanironti=As for 'the cessation of perception and feeling'. ; saññāya=of perception, and. ; vedanāyaca=of feeling. ; nirodhaṃ=to the cessation. ;
Myanmar Nissaya
saññāvedayitanironti=ကား။ ; saññāya=သညာ၏ လည်းကောင်း။ ; vedanāyaca=၏လည်းကောင်း။ ; nirodhaṃ=ချုပ်ခြင်းသို့။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5652 | Chunk: 92
Cittasaṅkhārāti saññā ca vedanā ca.
AI Translation based on Nissaya
'Mental formations' means perception and feeling.
Vietnamese AI Translation
‘Tâm hành’ có nghĩa là tưởng và thọ.
AI Translation Nissaya
cittasaṅkhārāti=As for 'mental formations'. ; saññāca=perception also. ; vedanāyaca=and feeling also. ; cittasaṅkhārā=are called. ;
Myanmar Nissaya
cittasaṅkhārāti=ကား။ ; saññāca=သညာသည်လည်းကောင်း။ ; vedanāyaca=သည်လည်းကောင်း. ; cittasaṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5653 | Chunk: 93
‘‘Cetasikā ete dhammā cittapaṭibaddhā, tasmā saññā ca vedanā ca cittasaṅkhāro’’ ti ( ma. ni. 1.463) vacanato cittena saṅkharīyantīti cittasaṅkhārā.
AI Translation based on Nissaya
Because of the statement (M. i. 463), "These are mental phenomena, connected to the mind; therefore, perception and feeling are a mental formation," they are called 'mental formations' (cittasaṅkhārā) because they are formed by the mind (cittena saṅkharīyanti).
Vietnamese AI Translation
Vì có lời tuyên bố (M. i. 463), “Những hiện tượng này là hiện tượng tâm, gắn liền với tâm; do đó, tưởng và thọ là tâm hành,” chúng được gọi là ‘tâm hành’ (cittasaṅkhārā) vì chúng được tâm cấu tạo (cittena saṅkharīyanti).
AI Translation Nissaya
cetasikā.la. cittasaṅkhāroti=Thus. ; vacanato=Because of the teaching (at M. i. 463). ; kāyena=by the body. ; saṅkharīyanti=they are formed. ; ititasmā=therefore. ; kāyasaṅkhārā=they are called bodily formations. ; āvuso visākha=Friend Visākha. ; kho=indeed. ; assāssapassāsā=in-breaths and out-breaths. ; kāyikā=are bodily. ; ete dhammā=these phenomena of in-breaths and out-breaths. ; kāyapaṭibaddhā=are connected with the body. ; tasmā=therefore. ; assāsapassāsā=in-breaths and out-breaths. ; kāyasaṅkhāro=is called the bodily formation. ; saññāvedayitanironti=Regarding the cessation of perception and feeling. ; saññāya=of perception also. ; vedanāyaca=and of feeling. ; nirodhaṃ=to the cessation. ; cittasaṅkhārāti=Regarding mental formations. ; saññāca=perception also. ; vedanāyaca=and feeling also. ; cittasaṅkhārā=are called mental formations. ; cetasikā.la. cittasaṅkhāroti=Thus. ; vacanato=Because of the teaching (at M. i. 463). ; cittena=by the mind. ; saṅkharīyanti=they are conditioned/formed. ; ititasmā=therefore. ; cittasaṅkhārā=they are called mental formations. ; cetasikā=Being mental factors. ; ete dhammā=these phenomena. ; cittapaṭipaddhā=are connected with the mind. ; tasmā=therefore. ; saññāca=perception also. ; vedanāca=and feeling also. ; cittasaṅkhāro=is called a mental formation. ;
Myanmar Nissaya
cetasikā.la. cittasaṅkhāroti=ဟူ၍။ ; vacanato=(မ၊၁၊ ၃၇၅။ ၌)ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; kāyena=ကရဇကာယသည်။ ; saṅkharīyanti=ပြုပြင်တတ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; kāyasaṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ; āvuso visākha=ခ။ ; kho=စင်စစ်။ ; assāssapassāsā=တို့သည်။ ; kāyikā=ကရဇကာယ၌ဖြစ်ကုန်၏။ ; ete dhammā=ထိုအဿာသပဿာသတရားတို့သည်။ ; kāyapaṭibaddhā=ကရဇကာလနှင့် စပ် ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; assāsapassāsā=တို့သည်။ ; kāyasaṅkhāro=မည်၏။ ; saññāvedayitanironti=ကာဂ။ ; saññāya=သညာ၏ လည်းကောင်း။ ; vedanāyaca=၏လည်းကောင်း။ ; nirodhaṃ=ချုပ်ခြင်းသို့။ ; cittasaṅkhārāti=ကာဂ။ ; saññāca=သညာသည်လည်းကောင်း။ ; vedanāyaca=သည်လည်းကောင်း။ ; cittasaṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ; cetasikā.la. cittasaṅkhāroti=ဟူ၍။ ; vacanato=(မ- ၁၊ ၃၇၆။ ၌) ဟောတော်မူခြင်းကြောင့်။ ; cittena=စိတ်သည်။ ; saṅkharīyanti=ပြုပြင်စီရင်အပ်ကုန်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; cittasaṅkhārā=မည်ကုန်၏။ ; cetasikā=စေတသိက်ဖြစ်ကုန်သော။ ; ete dhammā=ထိုတရားတို့သည်။ ; cittapaṭipaddhā=စိတ်နှင့် စပ်ကုန်၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; saññāca=လည်းကောင်း။ ; vedanāca=လည်းကောင်း။ ; cittasaṅkhāro=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5654 | Chunk: 93
84. Ñāṇacariyāsu anupassanāvasāne, vivaṭṭanānupassanāgahaṇena vā tassā ādibhūtā cariyākathāya ñāṇacariyāti vuttā sesānupassanāpi gahitā hontīti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
84. It should be understood that in the 'conducts of knowledge,' at the end of the contemplations, or by the inclusion of the contemplation of turning away, the remaining contemplations—which are its preliminary stage spoken of in the discourse on conduct as 'conduct of knowledge'—are also included.
Vietnamese AI Translation
84. Nên hiểu rằng trong ‘các hành xứ của tuệ’, vào cuối các quán, hoặc bằng sự bao gồm quán chuyển ly, các quán còn lại—vốn là giai đoạn sơ khởi của nó được nói đến trong bài kinh về hành xứ là ‘hành xứ của tuệ’—cũng được bao gồm.
AI Translation Nissaya
ñāṇacariyāsu=In the conducts of knowledge. ; anupassanāvasāne=at the end of the seven contemplations. ; vivaṭṭānānupassanāgahaṇenavā=or by the taking up of the contemplation of turning away. ; tassā=of that contemplation of turning away. ; ādibhūtā=which are the beginning. ; cariyākathā=in the discourse on conduct explained below. ; ñāṇacariyāti=as 'conduct of knowledge'. ; vuttā=which are spoken of. ; sesā nupassanāpi=also the remaining ten contemplations apart from the contemplation of turning away. ; gahitā=are included. ; honti=they are. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ; (The ten remaining are: contemplation of destruction, contemplation of passing away, contemplation of change, contemplation of the signless, contemplation of the desireless, contemplation of emptiness, contemplation of higher wisdom, knowledge and vision of things as they are, contemplation of danger, and contemplation of reflection. Refer back to the Pāḷi of the Cariyākathā.) ;
Myanmar Nissaya
ñāṇacariyāsu=ဉာဏစရိယတို့၌။ ; anupassanāvasāne=ခုနစ်ပါးသော အနုပဿနာ၏ အဆုံး၌။ ; vivaṭṭānānupassanāgahaṇenavā=ဤနိရောဓသမာပတ္တိဉာဏနိဒ္ဒေသ၌ ဝိဝဋ္ဋာနာနုပဿနာကို ယူသဖြင့်လည်း။ ; tassā=ထိုဝိဝဋ္ဋာနာနုပဿနာ၏။ ; ādibhūtā=အစဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; cariyākathā=အောက်၌ပြဆိုခဲ့ပြီးသော စရိယကထာ၌။ ; ñāṇacariyāti=ဟူ၍။ ; vuttā=ဆိုအပ်ကုန်သော။ ; sesā nupassanāpi=ဝိဝဋ္ဋနာနုပဿနာမှ ကြွင်းသော ဆယ်ပါးသော အနုပဿနာတို့ကိုလည်း။ ; gahitā=ကုန်သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ; (သေသာ၏ အရ ဆယ်ပါးဟူသည်ကား ခယာနုပဿနာ၊ ဝယာနုပဿနာ၊ ဝိပရိဏာနုပဿနာ၊ အနိမိတ္တဣုပဿနာ၊ အပ္ပဏိ ဟိတာနုပဿနာ၊ သုညတာနုပဿနာ, အဓိပညာနုပဿနာ၊ ယထာဘူတဉာဏဒဿနာ၊ အာဒီနဝါ နုပဿနာ၊ ပဋိသင်္ခါနုပဿနာ ဤဆယ်ပါးတည်း။ စရိယကထာပါဠိမှ ပြန်၍ရှု။) ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5655 | Chunk: 93
Soḷasahi ñāṇacariyāhīti ca ukkaṭṭhaparicchedo, anāgāmissa pana arahattamaggaphalavajjāhi cuddasahipi hoti paripuṇṇabalattā.
AI Translation based on Nissaya
And "by the sixteen conducts of knowledge" is the highest classification. However, for a non-returner, it is also accomplished with the fourteen, excluding the path and fruit of arahatship, because their powers are complete.
Vietnamese AI Translation
Và “bằng mười sáu hành xứ của tuệ” là sự phân loại cao nhất. Tuy nhiên, đối với một bậc Bất Lai, nó cũng được thành tựu với mười bốn, không bao gồm đạo và quả A-la-hán, vì các quyền năng của họ đã viên mãn.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; soḷasahi ñāṇacariyādīhica=the phrase 'by the sixteen conducts of knowledge'. ; ukkaṭṭhaparicchedo=is the highest classification. ; pana=However. ; anāgāmissa=for a non-returner. ; arahattamaggaphalavajjāhi=excluding the path and fruit of arahatship. ; cuddasahipi=even with the fourteen conducts of knowledge. ; hoti=it is. ; kasmā=Why?. ; paripuṇṇaphalattā=because of the completeness of the powers of serenity and insight. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; soḷasahi ñāṇacariyādīhica=ဟူသော အပိုင်းအခြားသည်။ ; ukkaṭṭhaparicchedo=လွန်သော အပိုင်းအခြားတည်း။ ; pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; anāgāmissa=ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; arahattamaggaphalavajjāhi=အရဟတ္တမဂ် အရဟတ္တဖိုလ်သည် ကြဉ်အပ်ကုန်သော။ ; cuddasahipi=တဆယ့်လေးပါးသော ဉာဏစရိယတို့၏။ ; hoti=၏။ ; kasmā=ကား။ ; paripuṇṇaphalattā=သမထဝိပဿနာဗလတို့၏ ပြည့်စုံသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5656 | Chunk: 93
85. Navahi samādhicariyāhīti ettha paṭhamajjhānādīhi aṭṭha, paṭhamajjhānādīnaṃ paṭilābhatthāya sabbattha upacārajjhānavasena ekāti nava samādhicariyā.
AI Translation based on Nissaya
85. Here, regarding 'by the nine conducts of concentration': there are eight corresponding to the first jhāna and so on, and one by way of access concentration for the purpose of attaining each of the first jhāna and so on in every case; thus, there are nine conducts of concentration.
Vietnamese AI Translation
85. Ở đây, liên quan đến ‘bằng chín hành xứ của định’: có tám tương ứng với sơ thiền và vân vân, và một theo cách định cận hành với mục đích chứng đắc từng sơ thiền và vân vân trong mọi trường hợp; do đó, có chín hành xứ của định.
AI Translation Nissaya
navahi samādhicariyāhīti ettha=Here, in 'by the nine conducts of concentration'. ; (attho=The meaning. ; evaṃ=thus. ; veditabbo=should be understood). ; paṭhamajjhānādīhi=by the first jhāna and so on. ; aṭṭha=there are eight conducts of concentration. ; paṭhamajjhānādīnaṃ=of the first jhāna and so on. ; paṭilābhatthāya=for the purpose of attaining. ; sabbattha=in all eight jhānas. ; uppanne=in the arisen eight jhānas. ; uppannena=by the arisen. ; upacārajjhānavasena=by way of access jhāna. ; ekā=there is one conduct of concentration. ; iti=thus. ; navasamādhicariyā=there are nine conducts of concentration. ; honti=they are. ;
Myanmar Nissaya
navahi samādhicariyāhīti ettha=၌။ ; (attho=ကို။ ; evaṃ=သို့။ ; veditabbo=၏။) ; paṭhamajjhānādīhi=တို့ဖြင့်။ ; aṭṭha=ရှစ်ပါးကုန်သော သမာဓိစရိယတို့လည်းကောင်း။ ; paṭhamajjhānādīnaṃ=တို့ကို။ ; paṭilābhatthāya=ရခြင်းငှါ။ ; sabbattha=ဥဿုံသော ရှစ်ပါးသော ဈာန်၌။ ; uppanne=ဖြစ်သော ရှစ်ပါးသော ဈာန်၌။ ; uppannena=သော။ ; upacārajjhānavasena=ဖြင့်။ ; ekā=တစ်ပါးသော သမာဓိစရိယလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; navasamādhicariyā=ကိုးပါးသော သမာဓိစရိယတို့သည်။ ; honti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5657 | Chunk: 93
Balacariyānaṃ kiṃ nānattaṃ ?
AI Translation based on Nissaya
What is the difference between the conducts of the powers?
Vietnamese AI Translation
Sự khác biệt giữa các hành xứ của quyền năng là gì?
AI Translation Nissaya
balacariyānaṃ=Of the powers of serenity and insight and the conducts of concentration. ; nānattaṃ=the difference. ; kiṃ=what is it?. ;
Myanmar Nissaya
balacariyānaṃ=သမထဗလဝိပဿနာတို့နှင့် သမာဓိစရိယတို့၏။ ; nānattaṃ=အထူးကား။ ; kiṃ=အဘယ်နည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5658 | Chunk: 93
Samathabalenapi hi ‘‘nekkhammavasenā’’ tiādīhi sattahi pariyāyehi upacārasamādhi vutto, peyyālavitthārato ‘‘paṭhamajjhānavasenā’’ tiādīhi samasattatiyā vārehi yathāyogaṃ appanūpacārasamādhi vutto, samādhicariyāyapi ‘‘paṭhamaṃ jhānan’’ tiādīhi aṭṭhahi pariyāyehi appanāsamādhi vutto.
AI Translation based on Nissaya
For in the power of serenity, access concentration is taught by seven methods, such as 'by way of renunciation,' and by expanding the abbreviated passages, absorption and access concentration are taught appropriately in seventy sections, such as 'by way of the first jhāna.' Also in the conduct of concentration, absorption concentration is taught by eight methods, such as 'the first jhāna'.
Vietnamese AI Translation
Vì trong quyền năng tịnh chỉ, định cận hành được giảng dạy bằng bảy phương pháp, chẳng hạn như ‘theo cách ly dục’, và bằng cách mở rộng các đoạn văn rút gọn, định an chỉ và định cận hành được giảng dạy một cách thích hợp trong bảy mươi phần, chẳng hạn như ‘theo cách sơ thiền’. Cũng trong hành xứ của định, định an chỉ được giảng dạy bằng tám phương pháp, chẳng hạn như ‘sơ thiền’.
AI Translation Nissaya
samathabalepi=Also in the exposition of the power of serenity. ; nekkhammavasenātiādīhi=by such as 'by way of renunciation'. ; sattahi=by seven. ; pariyāyehi=methods. ; upacārasamādhi=access concentration. ; vutto=has been taught. ; peyyālavitthārato=By expanding the abbreviation. ; paṭhamajjhānavasenāti ādīhi=by such as 'by way of the first jhāna'. ; samasattatiyā=by seventy equal. ; vārehi=sections. ; yathāyogaṃ=appropriately. ; appanupacārasamādhi=absorption concentration and access concentration. ; vutto=have been taught. ; samādhicariyāpi=Also in the exposition of the conduct of concentration. ; paṭhamajjhānantiādīhi=such as 'the first jhāna'. ; aṭṭhahi=by eight. ; pariyāyehi=methods. ; appanāsamādhi=absorption concentration. ; vutto=has been taught. ;
Myanmar Nissaya
samathabalepi=သမထဗလနိဒ္ဒေသ၌လည်း။ ; nekkhammavasenātiādīhi=ဤသို့ အစရှိသော။ ; sattahi=ကုန်သော။ ; pariyāyehi=အကြောင်းတို့ဖြင့်။ ; upacārasamādhi=ကို။ ; vutto=ဟောလျက်ပင်ရှိသေး၏။ ; peyyālavitthārato=ပေယျလကို ချဲ့သောအားဖြင့်။ ; paṭhamajjhānavasenāti ādīhi=ဤသို့ အစရှိကုန်သော။ ; samasattatiyā=အမျှ ခုနစ်ဆယ်သော။ ; vārehi=ဝါရတို့ဖြင့်။ ; yathāyogaṃ=စွာ။ ; appanupacārasamādhi=အပ္ပနာသမာဓိ, ဥပစာရသမာဓိကို။ ; vutto=၏။ ; samādhicariyāpi=သမာဓိစရိယေနေဒ္ဒသ၌လည်း။ ; paṭhamajjhānantiādīhi=ကုန်သော။ ; aṭṭhahi=ကုန်သော။ ; pariyāyehi=တို့ဖြင့်။ ; appanāsamādhi=ကို။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5659 | Chunk: 93
Paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhatthāyātiādīhi aṭṭhahi pariyāyehi upacārasamādhi vuttoti ubhayatthāpi appanūpacārasamādhiyeva vutto.
AI Translation based on Nissaya
Access concentration is taught by eight methods, such as 'for the purpose of attaining the first jhāna.' Therefore, in both cases, both absorption and access concentration are taught.
Vietnamese AI Translation
Định cận hành được giảng dạy bằng tám phương pháp, chẳng hạn như ‘với mục đích chứng đắc sơ thiền’. Do đó, trong cả hai trường hợp, cả định an chỉ và định cận hành đều được giảng dạy.
AI Translation Nissaya
paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhattāyātiādīhi=such as 'for the purpose of attaining the first jhāna'. ; aṭṭhahi=by eight. ; pariyāyehi=methods. ; upacārasamādhi=access concentration. ; vutto=is taught. ; ititasmā=Therefore. ; ubhayatthāpi=in both cases, the power of serenity and the conduct of concentration. ; appanupacārasamādhiyeva=absorption and access concentration. ; vutto=are taught. ;
Myanmar Nissaya
paṭhamaṃ jhānaṃ paṭilābhattāyātiādīhi=ကုန်သော။ ; aṭṭhahi=ကုန်သော။ ; pariyāyehi=တို့ဖြင့်။ ; upacārasamādhi=ကို။ ; vutto=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; ubhayatthāpi=နှစ်ပါးစုံသော သမထဗလ သမာဓိစရိယတို့၌လည်း။ ; appanupacārasamādhiyeva=ကိုလည်း။ ; vutto=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5660 | Chunk: 93
Evaṃ santepi akampiyaṭṭhena balāni vasībhāvaṭṭhena [V1.258] cariyāti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
Even so, it should be understood that they are 'powers' in the sense of being unshakable, and 'conducts' in the sense of being a state of mastery [V1.258].
Vietnamese AI Translation
Dù vậy, nên hiểu rằng chúng là ‘quyền năng’ theo nghĩa là không thể lay chuyển, và là ‘hành xứ’ theo nghĩa là trạng thái tinh thông [V1.258].
AI Translation Nissaya
evaṃ santepi=Even so. ; akampiyaṭṭhena=by the meaning of being unshakable by opposing hindrances. ; balāni=they are called powers. ; vasībhāvaṭṭhena=by the meaning of the state of mastery. ; cariyā=they are called conducts. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ santepi=သော်လည်။ ; akampiyaṭṭhena=ဆန့်ကျင်ဘက်နီဝရဏ တရားတို့သည် မလှုပ်ရှားအပ်သော အနက်ကြောင့်။ ; balāni=မည်ကုန်၏။ ; vasībhāvaṭṭhena=လေ့လာသည်၏ အဖြစ်တည်းဟူသောအနက်သဘောသတ္တိကြောင့်။ ; cariyā=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5661 | Chunk: 93
Vipassanābale pana satta anupassanāva ‘‘vipassanābalan’’ ti vuttā, ñāṇacariyāya satta ca anupassanā vuttā, vivaṭṭanānupassanādayo nava ca visesetvā [P1.317] vuttā.
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, in the power of insight, only the seven contemplations are called 'the power of insight'. In the conduct of knowledge, the seven contemplations are also mentioned, and in addition, the nine beginning with the contemplation of turning away are specifically stated [P1.317].
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, trong quyền năng tuệ quán, chỉ có bảy quán được gọi là ‘quyền năng tuệ quán’. Trong hành xứ của tuệ, bảy quán cũng được đề cập, và ngoài ra, chín điều bắt đầu với quán chuyển ly được nói rõ [P1.317].
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore, to speak of the distinction between the power of insight and the conduct of knowledge, apart from the distinction between the power of serenity and the conduct of concentration. ; vipassanābale=In the exposition on the power of insight. ; satta=seven. ; anupassanāca=contemplations only. ; vipassanābalanti=as 'the power of insight'. ; vuttā=are stated. ; ñāṇacariyāya=In the exposition on the conduct of knowledge. ; sattaca anupassanā=the seven contemplations also. ; vuttā=are stated. ; (By the word 'ca', the nine beginning with the contemplation of turning away are to be taken). ; vivaṭṭanānupassanādayo=beginning with the contemplation of turning away. ; navaca=the nine also (change-of-lineage knowledge, the four path knowledges, and the four fruit knowledges). ; visesetvā=having distinguished them from the power of insight. ; vuttā=are stated. ;
Myanmar Nissaya
pana=သမထဗလ သမာဓိစရိယတို့၏ အထူးမှတပါး ဝိပဿနာဗလ ဉာဏစရိယာတို့၏ အထူးကိုဆိုအံ့။ ; vipassanābale=ဝိပဿနာဗလနိဒ္ဒေသ၌။ ; satta=ကုန်သော။ ; anupassanāca=တို့ကိုသာလျှင်။ ; vipassanābalanti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ; ñāṇacariyāya=ဉာဏစရိယနိဒ္ဒေသ၌။ ; sattaca anupassanā=ခုနစ်ပါးသော အနုပဿနာတို့ကိုလည်း။ ; vuttā=ကုန်၏။ ; ( စ သဒ္ဒါဖြင့် ဝိဝဋ္ဋနာနုပဿနာ စသော ကိုးပါးကိုယူ)။ ; vivaṭṭanānupassanādayo=ကုန်သော။ ; navaca=ကိုးပါးသော ဂေါတြဘူဉာဏ် မဂ်ဉာဏ်လေးပါး ဖိုလ်လေးပါးတို့ကိုလည်း။ ; visesetvā=ဝိပဿနာဗလမှ အထူးပြု၍။ ; vuttā=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5662 | Chunk: 93
Idaṃ nesaṃ nānattaṃ.
AI Translation based on Nissaya
This is their difference.
Vietnamese AI Translation
Đây là sự khác biệt giữa chúng.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This which has been said. ; nesaṃ=of those—the power of serenity, the power of insight, the conduct of concentration, and the conduct of knowledge. ; nānattaṃ=is the difference. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; nesaṃ=ထိုသမထဗလဝိပဿနာဗလသမာဓိစရိယဉာဏစရိယတို့၏။ ; nānattaṃ=အထူးတည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5663 | Chunk: 93
Satta anupassanā pana akampiyaṭṭhena balāni vasībhāvaṭṭhena cariyāti veditabbā.
AI Translation based on Nissaya
However, the seven contemplations should be understood as 'powers' in the sense of being unshakable, and 'conducts' in the sense of being a state of mastery.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, bảy quán nên được hiểu là ‘quyền năng’ theo nghĩa là không thể lay chuyển, và là ‘hành xứ’ theo nghĩa là trạng thái tinh thông.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; sattaanupassanā=the seven contemplations, beginning with the contemplation of impermanence. ; akampiyatthena=by the meaning of being unshakable. ; balāni=are called powers. ; vasībhāveṭṭhana=by the meaning of the state of mastery. ; cariyā=are called conducts. ; iti=Thus. ; veditabbā=they should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; sattaanupassanā=အနိစ္စာနုပဿနာ အစရှိကုန်သော ခုနစ်ပါးကုန်သော အနုပဿနာတို့သည်။ ; akampiyatthena=ကြောင့်။ ; balāni=မည်ကုန်၏။ ; vasībhāveṭṭhana=ကြောင့်။ ; cariyā=မည်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5664 | Chunk: 93
‘‘Vasībhāvatā paññā’’ ti ( paṭi. ma. 1.34 mātikā ) ettha vuttavasiyo vissajjetuṃ vasīti pañca vasiyoti itthiliṅgavohārena vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the thematic Pāḷi (Paṭis.m. 1.34 mātikā), 'Wisdom is the state of mastery,' in order to explain the masteries taught therein, it is stated using a feminine noun, 'Mastery means the five masteries.'
Vietnamese AI Translation
Trong Pāḷi theo chủ đề (Paṭis.m. 1.34 mātikā), ‘Trí tuệ là trạng thái tinh thông’, để giải thích các sự tinh thông được giảng dạy trong đó, nó được nói ra bằng cách sử dụng một danh từ giống cái, ‘Sự tinh thông có nghĩa là năm sự tinh thông’.
AI Translation Nissaya
vasībhāvatā paññātiettha=In the thematic Pāḷi text 'Wisdom is the state of mastery'. ; vuttavasiyo=the masteries that were taught. ; vissajjetuṃ=in order to explain. ; vasīti pañcavasiyoti=as 'Mastery means the five masteries'. ; itthiliṅgavohārena=with a term in the feminine gender. ; vuttaṃ=it was taught. ;
Myanmar Nissaya
vasībhāvatā paññātiettha=ဟူသောဥဒ္ဒေသပါဠိ၌။ ; vuttavasiyo=ဟောတော်မူအပ်သော ဝသီတို့ကို။ ; vissajjetuṃ=ငှါ။ ; vasīti pañcavasiyoti=ဟူ၍။ ; itthiliṅgavohārena=ဣတ္ထိလိင်၌ ဖြစ်သော ဝေါဟာရဖြင့်။ ; vuttaṃ=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5665 | Chunk: 93
Vaso eva vasīti vuttaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
This means that 'vaso' (mastery) itself is referred to as 'vasī'.
Vietnamese AI Translation
Điều này có nghĩa là ‘vaso’ (sự tinh thông) tự thân được gọi là ‘vasī’.
AI Translation Nissaya
vaso eva=Mastery itself. ; vā=or, practice itself. ; vā=or, the masculine noun 'vaso'. ; vasī=is called 'vasī' in the feminine gender. ; iti=Thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
vaso eva=အလိုသည်ပင်လျှင်။ ; vā=လေ့လာခြင်းသည်ပင်လျှင်။ ; vā=ဝသော ဟူသော ပုလ္လိင်သည်ပင်လျှင်။ ; vasī=ဣတ္ထိလိင် အားဖြင့် ဝသီမည်၏။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5666 | Chunk: 93
Puna [M1.285] puggalādhiṭṭhānāya desanāya tā vasiyo vissajjento āvajjanavasītiādimāha.
AI Translation based on Nissaya
Again [M1.285], explaining those masteries with a teaching based on the individual, he said, 'mastery of adverting,' and so on.
Vietnamese AI Translation
Một lần nữa [M1.285], khi giải thích các sự tinh thông đó với một giáo lý dựa trên cá nhân, vị ấy đã nói, ‘sự tinh thông về tác ý’, và vân vân.
AI Translation Nissaya
puna=Again. ; puggalādhiṭṭhānāya=with the individual as the basis. ; desanāya=by the teaching. ; tā vasiyo=those masteries. ; vissajjento=the Elder, wishing to explain. ; āvajjanavasītiādiṃ='mastery of adverting' and so on. ; āha=said. ;
Myanmar Nissaya
puna=ဖန်။ ; puggalādhiṭṭhānāya=ပုဂ္ဂိလ်လျှင် ပြဋ္ဌာန်းခြင်းရှိသော။ ; desanāya=တရားဒေသနာဖြင့်။ ; tā vasiyo=ထိုဝသီဘော်တို့ကို။ ; vissajjento=ဖြေတော်မူလိုသော မထေရ်သည်။ ; āvajjanavasītiādiṃ=ကို။ ; āha=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5667 | Chunk: 93
Āvajjanāya vaso āvajjanavaso, so assa atthīti āvajjanavasī.
AI Translation based on Nissaya
The mastery of adverting is 'āvajjanavaso'. One who possesses it (so assa atthi) is 'āvajjanavasī' (one with mastery of adverting).
Vietnamese AI Translation
Sự tinh thông về tác ý là ‘āvajjanavaso’. Người sở hữu nó (so assa atthi) là ‘āvajjanavasī’ (người có sự tinh thông về tác ý).
AI Translation Nissaya
āvajjanāya=Of adverting. ; vaso=is the mastery. ; āvajjanavaso=the mastery of adverting. ; assa=For that person. ; so=that mastery of adverting. ; vā=that practice with adverting. ; atthi=exists. ; ititasmā=therefore. ; āvajjanasī=is called 'one with mastery of adverting'. ;
Myanmar Nissaya
āvajjanāya=အာဝဇ္ဇန်း၏။ ; vaso=အလိုတည်း။ ; āvajjanavaso=အာဝဇ္ဇန်း၏ အလိုတည်း။ ; assa=ထိုပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; so=ထိုအာဝဇ္ဇန်း၏ အလိုသည်။ ; vā=ထိုအာဝဇ္ဇန်းဖြင့် လေ့လာခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; āvajjanasī=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5668 | Chunk: 93
Eseva nayo sesesu.
AI Translation based on Nissaya
This same method applies to the rest.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp này cũng áp dụng cho những cái còn lại.
AI Translation Nissaya
sesesu=In the remaining masteries. ; esevanayo=this is the same method. ;
Myanmar Nissaya
sesesu=ကြွင်းသော ဝသီတို့ဇ၌။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5669 | Chunk: 93
Paṭhamaṃ jhānaṃ yatthicchakan ti yattha yattha padese icchati gāme vā araññe vā, tattha tattha āvajjati.
AI Translation based on Nissaya
'(Adverts to) the first jhāna wherever one wishes' means that one adverts in whatever place one wishes, be it a village or a forest.
Vietnamese AI Translation
‘(Tác ý đến) sơ thiền bất cứ nơi nào người ta muốn’ có nghĩa là người ta tác ý ở bất cứ nơi nào người ta muốn, dù là làng mạc hay rừng núi.
AI Translation Nissaya
paṭhamaṃ jhānaṃ yadicchakanti=As for '(adverts to) the first jhāna wherever one wishes'. ; yattha yattha padese=in whatever place. ; gāme vā=in a village. ; araññevā=or in a forest. ; icchati=one wishes to advert. ; tattha tattha=in that very village or forest. ; āvajjati=one adverts. ;
Myanmar Nissaya
paṭhamaṃ jhānaṃ yadicchakanti=ကား။ ; yattha yattha padese=အကြင်အကြင်ရပ်၌။ ; gāme vā=ရွာ၌လည်းကောင်း။ ; araññevā=တော၌လည်းကောင်း။ ; icchati=ဆင်ခြင်ခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။ ; tattha tattha=ထိုထိုရွာ, ထိုထိုတော၌။ ; āvajjati=ဆင်ခြင်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5670 | Chunk: 93
Yadicchakan ti yadā yadā kāle sītakāle vā uṇhakāle vā, tadā tadā āvajjati.
AI Translation based on Nissaya
'Whenever one wishes' means that one adverts at whatever time one wishes, be it the cold season or the hot season.
Vietnamese AI Translation
‘Bất cứ khi nào người ta muốn’ có nghĩa là người ta tác ý vào bất cứ thời gian nào người ta muốn, dù là mùa lạnh hay mùa nóng.
AI Translation Nissaya
yadicchakanti=As for 'whenever one wishes'. ; yadā yadā kale=at whatever time. ; sītakālevā=in the cold season. ; uṇhakālevā=or in the hot season. ; icchati=one wishes to advert. ; tadā=at that desired cold or hot time. ; āvajjati=one adverts. ;
Myanmar Nissaya
yadicchakanti=ကား။ ; yadā yadā kale=၌။ ; sītakālevā=ချမ်မြေ့သော အခါ ငှါ လည်းကော်း။ ; uṇhakālevā=ပူသောအခါ၌လည်းကောင်း။ ; icchati=ဆင်ခြင်ခြင်း၌ အလိုရှိ၏။ ; tadā=လိုချမ်းအေးသောအခါ ပူသောအခါ၌။ ; āvajjati=၏ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5671 | Chunk: 93
Atha vā yaṃ yaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ icchati pathavīkasiṇārammaṇaṃ vā sesārammaṇaṃ vā, taṃ taṃ āvajjati.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, one adverts to whatever first jhāna one wishes, whether it has the earth-kasiṇa as its object or one of the other objects.
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác, người ta tác ý đến bất cứ sơ thiền nào người ta muốn, dù nó có địa biến xứ làm đối tượng hay một trong các đối tượng khác.
AI Translation Nissaya
athavā=Alternatively. ; pathavīkasiṇārammaṇaṃ=having the earth kasina as its object. ; sesārammaṇaṃvā=or having the remaining (kasinas) or foulness as its object. ; yaṃ yaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ=whatever first jhāna. ; icchati=one wishes. ; taṃ taṃ=that particular first jhāna. ; āvajjati=one adverts to. ;
Myanmar Nissaya
athavā=ကား။ ; pathavīkasiṇārammaṇaṃ=ပထဝီကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသည်လည်း ဖြစ်သော။ ; sesārammaṇaṃvā=ကသိုဏ်မှ ကြွင်းသော အသုဘလျှင် အာရုံရှိလည်းဖြစ်သော။ ; yaṃ yaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ=ကို။ ; icchati=၏။ ; taṃ taṃ=ထိုထို ပဌမဈာန်ကို။ ; āvajjati=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5672 | Chunk: 93
Ekekakasiṇārammaṇassāpi jhānassa vasitānaṃ vuttattā purimayojanāyeva sundaratarā.
AI Translation based on Nissaya
Since mastery is spoken of even for a jhāna with a single kasiṇa as its object, the first interpretation is better.
Vietnamese AI Translation
Vì sự tinh thông được nói đến ngay cả đối với một thiền với một biến xứ duy nhất làm đối tượng, nên sự giải thích đầu tiên là tốt hơn.
AI Translation Nissaya
ekekakasiṇārammaṇassāpi=even of a jhāna having a single kasiṇa as its object. ; jhānassa=the jhāna. ; vasitānaṃ=for those who have mastery. ; vuttattā=because it is stated. ; purimayojanāyeva=the previous interpretation. ; sundaratarā=is more beautiful. ;
Myanmar Nissaya
ekekakasiṇārammaṇassāpi=တစ်ခုတစ်ခုစီသော ကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသည်လည်းဖြစ်သော။ ; jhānassa=ကို။ ; vasitānaṃ=ဝသီဘော်ရှိကုန်သော သူတို့ကို။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; purimayojanāyeva=သည်သာလျှင်။ ; sundaratarā=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5673 | Chunk: 93
Yāvaticchakan ti yāvatakaṃ kālaṃ icchati accharāsaṅghātamattaṃ sattāhaṃ vā, tāvatakaṃ kālaṃ āvajjati.
AI Translation based on Nissaya
'For as long as one wishes' means that one adverts for whatever length of time one wishes, be it for the duration of a finger-snap or for seven days.
Vietnamese AI Translation
‘Trong bao lâu người ta muốn’ có nghĩa là người ta tác ý trong bất cứ khoảng thời gian nào người ta muốn, dù là trong khoảng một cái búng tay hay trong bảy ngày.
AI Translation Nissaya
yāvaticchakanti=As for 'for as long as one wishes'. ; yāvatakaṃ=for whatever amount of. ; accharāsaṅghātamattaṃvā=the duration of a finger-snap. ; sattāhaṃvā=or seven days. ; kālaṃ=time. ; (āvajjituṃ=to advert). ; icchati=one wishes. ; tāvatakaṃ=for that very amount of time. ; āvajjati=one adverts. ;
Myanmar Nissaya
yāvaticchakanti=ကား။ ; yāvatakaṃ=အကြင်မျှလောက်သော။ ; accharāsaṅghātamattaṃvā=လက်ဖျစ်တစ်ကွက် ကာလမျှလည်းဖြစ်သော။ ; sattāhaṃvā=ခုနစ်ရက်လည်းကောင်း။ ; kālaṃ=ပတ်လုံး။ ; (āvajjituṃ=ဆင်ခြင်ခြင်းငှါ။) ; icchati=၏။ ; tāvatakaṃ=ထိုမျှလောက်သော။ ; āvajjati=ဆင်ခြင်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5674 | Chunk: 93
Āvajjanāyāti manodvārāvajjanāya.
AI Translation based on Nissaya
'By adverting' means by means of mind-door adverting.
Vietnamese AI Translation
‘Bằng cách tác ý’ có nghĩa là bằng tác ý ý môn.
AI Translation Nissaya
āvajjaiāyāti=As for 'by adverting'. ; manodvārāvajjanāya=by means of mind-door adverting. ;
Myanmar Nissaya
āvajjaiāyāti=ကား။ ; manodvārāvajjanāya=ဖြင့်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5675 | Chunk: 93
Dandhāyitattan ti avasavattibhāvo, alasabhāvo vā.
AI Translation based on Nissaya
'Sluggishness' is the state of not being under one's control, or laziness.
Vietnamese AI Translation
‘Sự chậm chạp’ là trạng thái không nằm trong sự kiểm soát của mình, hay sự lười biếng.
AI Translation Nissaya
khandhāyitakkanti=As for 'sluggishness'. ; avasavattibhāvo=it is the state of not being under one's control. ; vā=or. ; alasabhāvo=it is laziness. ;
Myanmar Nissaya
khandhāyitakkanti=ကား။ ; avasavattibhāvo=မိမိအလိုအတိုင်းမဖြစ်ခြင်းတည်း။ ; vā=ကား။ ; alasabhāvo=ပျင်းရိခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5676 | Chunk: 93
Samāpajjatīti paṭipajjati, appetīti attho.
AI Translation based on Nissaya
'Attains' means one practices, one enters and abides.
Vietnamese AI Translation
‘Chứng đạt’ có nghĩa là người ta thực hành, người ta đi vào và an trú.
AI Translation Nissaya
samāpajjatīti=As for 'attains'. ; paṭipajjati=one practices. ; appeti=one enters and abides. ; itiayaṃ=This is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
samāpajjatīti=ကား။ ; paṭipajjati=ကျင့်၏။ ; appeti=သက်ဝင်ကျရောက်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5677 | Chunk: 93
Adhiṭṭhātīti antosamāpattiyaṃ adhikaṃ katvā tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
'Determines' means one makes a determination and abides within the attainment.
Vietnamese AI Translation
‘Quyết định’ có nghĩa là người ta đặt ra một sự quyết định và an trú trong chứng đạt.
AI Translation Nissaya
adhiṭṭhātīti=As for 'determines'. ; antosamāpattiyaṃ=within the attainment. ; adhikaṃ katvā=having made it superior. ; tiṭṭhati=one abides. ;
Myanmar Nissaya
adhiṭṭhātīti=ကား။ ; antosamāpattiyaṃ=သမာပတ်အတွင်း၌။ ; adhikaṃ katvā=လွန်ကဲ့သည်ကို ပြု၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5678 | Chunk: 93
Vuṭṭhānavasiyaṃ paṭhamaṃ jhānanti nissakkatthe upayogavacanaṃ, paṭhamajjhānāti attho.
AI Translation based on Nissaya
In 'mastery of emergence,' the phrase 'the first jhāna' (in the accusative) is used in the sense of the ablative, meaning 'from the first jhāna'.
Vietnamese AI Translation
Trong ‘sự tinh thông xuất khởi’, cụm từ ‘sơ thiền’ (ở cách đối cách) được dùng theo nghĩa cách xuất xứ, có nghĩa là ‘từ sơ thiền’.
AI Translation Nissaya
vuṭṭhānavasiyaṃ=In 'mastery of emergence'. ; paṭhamaṃ jhānanti=the phrase 'the first jhāna'. ; nissakkatthe=is in the sense of the ablative case. ; upayogavanacaṃ=it is a word with the accusative case. ; paṭhamajjhānā=from the first jhāna. ; itiayaṃ=this is. ; attho=the meaning. ;
Myanmar Nissaya
vuṭṭhānavasiyaṃ=ဝုဋ္ဌာနဝသီဘော်၌။ ; paṭhamaṃ jhānanti=ဟူသော ပုဒ်သည်။ ; nissakkatthe=ပဉ္စမီဝိဘတ်အနက်၌။ ; upayogavanacaṃ=ဒုတိယာ ဝိဘတ်ရှိသော ပုဒ်တည်း။ ; paṭhamajjhānā=မှ။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5679 | Chunk: 93
Paccavekkhatīti paccavekkhaṇajavanehi nivattitvā passati.
AI Translation based on Nissaya
'Reviews' means one sees by turning back with reviewing-impulsions.
Vietnamese AI Translation
‘Quán xét’ có nghĩa là người ta thấy bằng cách quay lại với những động lực quán xét.
AI Translation Nissaya
paccavekkhatīti=As for 'reviews'. ; paccavekkhaṇajavanehi=with reviewing-impulsions. ; nivattitvā=having turned back. ; passati=one sees. ;
Myanmar Nissaya
paccavekkhatīti=ကား။ ; paccavekkhaṇajavanehi=တို့ဖြင့်။ ; nivattitvā=၍။ ; passati=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5680 | Chunk: 93
Ayamettha pāḷivaṇṇanā.
AI Translation based on Nissaya
This is the explanation of the Pāḷi text on this matter.
Vietnamese AI Translation
Đây là sự giải thích về kinh Pāḷi về vấn đề này.
AI Translation Nissaya
ayaṃ=This. ; ettha=in this section explaining the five masteries. ; pāḷivaṇṇanā=is the explanation of the Pāḷi text. ;
Myanmar Nissaya
ayaṃ=ကား။ ; ettha=ငါးပါးသော ဝသီတို့ကို ပြရာ၌။ ; pāḷivaṇṇanā=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5681 | Chunk: 93
Ayaṃ pana atthappakāsanā – paṭhamajjhānato vuṭṭhāya vitakkaṃ āvajjayato bhavaṅgaṃ upacchinditvā pavattāvajjanānantaraṃ vitakkārammaṇāneva cattāri pañca vā javanāni javanti, tato dve bhavaṅgāni, tato puna vicārārammaṇaṃ āvajjanaṃ vuttanayeneva javanānīti evaṃ pañcasu jhānaṅgesu yadā nirantaraṃ cittaṃ pesetuṃ sakkoti, athassa āvajjanavasī siddhāva hoti.
AI Translation based on Nissaya
This, however, is the explanation of the meaning: When one who has emerged from the first jhāna adverts to applied thought (vitakka), having cut off the life-continuum, four or five javana moments with applied thought as their object run their course immediately after the adverting. After that, two life-continuum moments occur. Then again, there is an adverting with sustained thought (vicāra) as its object, and javanas run their course in the same way. Thus, when one is able to direct the mind to the five jhāna factors without interruption, for that person the mastery of adverting is accomplished.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, đây là sự giải thích về ý nghĩa: Khi một người đã xuất khỏi sơ thiền tác ý đến tầm (vitakka), sau khi cắt đứt hữu phần, bốn hoặc năm sát-na tốc hành với tầm làm đối tượng khởi lên ngay sau tác ý. Sau đó, hai sát-na hữu phần xảy ra. Rồi lại có một tác ý với tứ (vicāra) làm đối tượng, và các tốc hành tâm khởi lên theo cách tương tự. Như vậy, khi một người có thể hướng tâm đến năm chi thiền mà không gián đoạn, thì đối với người đó sự tinh thông tác ý được thành tựu.
AI Translation Nissaya
ayaṃ pana=This, however. ; atthapakāsanā=is the explanation of the meaning. ; paṭhamajjhānato=from the first jhāna. ; vuṭṭhāya=having emerged. ; vitakkaṃ=to applied thought. ; āvajjayato=for one adverting. ; bhavaṅgaṃ=the life-continuum. ; upacchinditvā=having cut off. ; pavattāvajjanānantaraṃ=immediately after the occurred adverting. ; vitakkārammaṇāneva=having only applied thought as their object. ; cattāri=four. ; pañcavā=or five. ; javanāni=impulsions. ; vajanti=run their course. ; tato=after that. ; dve=two. ; bhavaṅgāni=life-continuum moments. ; (uppajjati=arise). ; tato=after those two life-continuum moments. ; puna=again. ; vicārārammaṇaṃ=having sustained thought as its object. ; āvajjanaṃ=adverting. ; vuttanayeneva=in the same way as described. ; javanāni=four or five impulsions. ; javanti=run their course. ; itievaṃ=thus. ; vā=in this way. ; pañcasu=five. ; jhānaṅgesu=in the jhāna factors. ; yadā=when. ; nirantaraṃ=without interruption. ; cittaṃ=the mind of adverting. ; pesetuṃ=to direct. ; sakkoti=one is able. ; atha tasmiṃ kāle=at that time. ; assa=for that person who has attained the first jhāna. ; āvajjanavasī=the mastery of adverting. ; siddhāva=is certainly accomplished. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
ayaṃ pana=ကာ။ ; atthapakāsanā=တည်း။ ; paṭhamajjhānato=မှ။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; vitakkaṃ=ကို။ ; āvajjayato=သော။ ; bhavaṅgaṃ=ကို။ ; upacchinditvā=၍။ ; pavattāvajjanānantaraṃ=ဖြစ်သော အာဝဇ္ဇန်း၏အခြားမဲ့၌။ ; vitakkārammaṇāneva=လည်းဖြစ်သော။ ; cattāri=လေးကြိမ်းလည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; pañcavā=လည်းဖြစ်ကုန်သော။ ; javanāni=တို့သည်။ ; vajanti=ကုန်၏။ ; tato=ထိုဇောလေးကြိမ် ငါးကြိမ် နောင်မှ။ ; dve=နှစ်ကြိမ်ကုန်သော။ ; bhavaṅgāni=တို့သည်။ ; (uppajjati=ကုန်၏။) ; tato=ထိုဘဝင်နှစ်ကြိမ်နောင်မှ။ ; puna=တစ်ဖန်။ ; vicārārammaṇaṃ=သော။ ; āvajjanaṃ=လည်းကောင်း။ ; vuttanayeneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; javanāni=လေးကြိမ် ငါးကြိမ်သော ဇောတို့ည်လည်းကောင်း။ ; javanti=စောကုန်၏။ ; itievaṃ=သို့။ ; vā=ဤအတူ။ ; pañcasu=ကုန်သော။ ; jhānaṅgesu=တို့၌။ ; yadā=၌။ ; nirantaraṃ=အခြားမရှိ။ ; cittaṃ=အာဝဇ္ဇန်းစိတ်ကို။ ; pesetuṃ=စေလွှတ်ခြင်းငှါ။ ; sakkoti=၏။ ; atha tasmiṃ kāle=၌။ ; assa=ထိုပဌမဈာန်ကို ရပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; āvajjanavasī=သည်။ ; siddhāva=ပြီးပြည့်စုံသည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5682 | Chunk: 93
Ayaṃ pana matthakappattā vasī bhagavato yamakapāṭihāriyeva labbhati.
AI Translation based on Nissaya
However, this mastery, having reached its pinnacle, is found only in the Blessed One's performance of the Twin Miracle.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, sự tinh thông này, khi đạt đến đỉnh cao, chỉ được tìm thấy trong việc Đức Thế Tôn thực hiện Song Tông Thần Thông.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; matthakappattā=which has reached its pinnacle. ; ayaṃ vasī=this mastery of adverting. ; bhagavato=of the Blessed One. ; yamakapāṭihāriyeva=only in the context of the Twin Miracle. ; labbhati=is found. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; matthakappattā=အထွတ်အထိပ်သို့ ရောက်သော။ ; ayaṃ vasī=ဤအာဝဇ္ဇန ဝသီကို။ ; bhagavato=၏။ ; yamakapāṭihāriyeva=ယမကပါဋိဟာရိယတန်ခိုး၏ အရာ၌သာလျှင်။ ; labbhati=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5683 | Chunk: 93
Ito paraṃ sīghatarā āvajjanavasī nāma natthi.
AI Translation based on Nissaya
There is no swifter mastery of adverting than this.
Vietnamese AI Translation
Không có sự tinh thông tác ý nào nhanh hơn điều này.
AI Translation Nissaya
ito=Than this mastery of adverting that occurs in the Twin Miracle. ; paraṃ=beyond. ; sīghatarā=a swifter. ; āvajjanavasīnāma=mastery of adverting. ; natthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
ito=ဤယမကပါဋိဟာရိယ၌ ဖြစ်သော အာဝဇ္ဇနဝသီထက်။ ; paraṃ=အလွန်။ ; sīghatarā=အလွန်လျှင်မြန်သော။ ; āvajjanavasīnāma=မည်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5684 | Chunk: 93
Aññesaṃ pana antarantarā bhavaṅgavāre gaṇanā natthi.
AI Translation based on Nissaya
For others, however, there is no fixed count of the intervening life-continuum moments.
Vietnamese AI Translation
Đối với người khác, tuy nhiên, không có số lượng cố định của các sát-na hữu phần ở giữa.
AI Translation Nissaya
pana=However, to state the contrast. ; aññesaṃ=for other individuals apart from the Buddha. ; antaraṃtarā=in the intervals between the preceding pīti. ; bhavaṅgavāre=in the number of life-continuum moments. ; vā=or in the arising of the life-continuum. ; gaṇanā=a count. ; natthi=does not exist. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဗျတိရေကကို ဆိုအံ့။ ; aññesaṃ=ဘုရားမှ တပါးကုန်သော ပုဂ္ဂိုလ်တို့အား။ ; antaraṃtarā=ရှေ့ပီတိတို့၏ အကြားအကြား၌။ ; bhavaṅgavāre=ဘဝင်အကြိမ်မှ။ ; vā=ဘဝင်၏ ဖြစ်ခြင်း၌။ ; gaṇanā=အရေအတွက်သည်။ ; natthi=မရှိ။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5685 | Chunk: 93
Mahāmoggallānattherassa nandopanandadamane viya sīghaṃ samāpattisamāpajjanasamatthatā samāpajjanavasī nāma.
AI Translation based on Nissaya
The ability to enter into the attainment swiftly, just as the Elder Mahāmoggallāna did when taming the nāga Nandopananda, is called the mastery of attainment.
Vietnamese AI Translation
Khả năng đi vào chứng đạt một cách nhanh chóng, giống như Đại Trưởng Lão Mahāmoggallāna đã làm khi chế ngự rồng Nandopananda, được gọi là sự tinh thông nhập định.
AI Translation Nissaya
mahāmoggallānāttherassa=of the Elder Mahāmoggallāna. ; nāndopanandadamane=in the taming of the nāga Nandopananda. ; samāpajjativiya=just as he entered. ; sīghaṃ=swiftly. ; samāpattisamāpajjanasamatthatā=the ability to enter into the attainment. ; samāpajjanavasīnāma=is called the mastery of attainment. ;
Myanmar Nissaya
mahāmoggallānāttherassa=၏။ ; nāndopanandadamane=နန္ဒေါပနန္ဒနဂါးကို ဆုံးမခြ်း၌။ ; samāpajjativiya=ဝင်စားသကဲ့သို့။ ; sīghaṃ=တောက်တပို။ ; samāpattisamāpajjanasamatthatā=သမာပတ်ကို ဝင်စားခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; samāpajjanavasīnāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5686 | Chunk: 93
Accharāmattaṃ vā dasaccharāmattaṃ vā khaṇaṃ samāpattiṃ ṭhapetuṃ samatthatā adhiṭṭhānavasī [P1.318] nāma.
AI Translation based on Nissaya
The ability to establish the attainment for a moment, whether for the duration of a finger-snap or ten finger-snaps, is called the mastery of determination [P1.318].
Vietnamese AI Translation
Khả năng an trú trong chứng đạt trong một khoảnh khắc, dù là trong khoảng thời gian của một cái búng tay hay mười cái búng tay, được gọi là sự tinh thông quyết định [P1.318].
AI Translation Nissaya
accharāmattaṃ=for a moment lasting a finger-snap. ; vā=or lasting the measure of a finger-snap. ; khaṇaṃvā=for a moment. ; dasaccharāmattaṃ=for a moment lasting ten finger-snaps. ; khaṇaṃvā=for a moment. ; samāpattaṃ=the attainment. ; ṭhapetuṃ=to establish. ; samatthatā=the ability. ; adhiṭṭhānavasīnāma=is called the mastery of determination [P1.318]. ;
Myanmar Nissaya
accharāmattaṃ=လက်ဖျစ်တတွက်မျှသော။ ; vā=လက်ဖျစ်တတွက် အတိုင်းအရှည်ရှိသော။ ; khaṇaṃvā=ခဏပတ်လုံးလည်းကောင်း။ ; dasaccharāmattaṃ=လက်ဖျစ်ဆယ်တွက် မျှသော။ ; khaṇaṃvā=လည်းကောင်း။ ; samāpattaṃ=ကို။ ; ṭhapetuṃ=ထားခြင်းငှါ။ ; samatthatā=စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; adhiṭṭhānavasīnāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5687 | Chunk: 93
Tatheva tato lahuṃ vuṭṭhānasamatthatā vuṭṭhānavasī nāma.
AI Translation based on Nissaya
Similarly, the ability to emerge swiftly from it is called the mastery of emergence.
Vietnamese AI Translation
Tương tự, khả năng xuất ra khỏi nó một cách nhanh chóng được gọi là sự tinh thông xuất khởi.
AI Translation Nissaya
tatheva=In the same way. ; tato=from that entered jhāna. ; vā=or from the determined time. ; lahuṃ=swiftly. ; vuṭṭhānasamatthatā=the ability to emerge. ; vuṭṭhānavasī nāma=is called the mastery of emergence. ;
Myanmar Nissaya
tatheva=သာလျှင်။ ; tato=ထိုဝင်စားသော ဈာန်မှ။ ; vā=အဓိဋ္ဌာန်အပ်သော ကာလမှ။ ; lahuṃ=လျင်စွာ။ ; vuṭṭhānasamatthatā=ထခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; vuṭṭhānavasī nāma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5688 | Chunk: 93
Paccavekkhaṇavasī pana āvajjanavasiyā eva vuttā.
AI Translation based on Nissaya
The mastery of reviewing, however, is implied by the mastery of adverting.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, sự tinh thông quán xét được ngụ ý bởi sự tinh thông tác ý.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; paccavekkhaṇavasī=the mastery of reviewing. ; āvajjanavasīyā eva=by the mastery of adverting itself. ; vuttā=is spoken of. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; paccavekkhaṇavasī=ကို။ ; āvajjanavasīyā eva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttā=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5689 | Chunk: 93
Paccavekkhaṇajavanāneva hi tattha āvajjanānantarānīti.
AI Translation based on Nissaya
For indeed, in that case, the reviewing-impulsions themselves occur immediately after the adverting.
Vietnamese AI Translation
Vì thật vậy, trong trường hợp đó, chính những động lực quán xét khởi lên ngay sau tác ý.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; tattha=in that mastery of adverting. ; paccavekkhaṇajavanāneva=the reviewing-impulsions themselves. ; āvajjanānantarāni=occur immediately after the adverting. ; iti=Thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; tattha=ထိုအာဝဇ္ဇနာဝသီ၌။ ; paccavekkhaṇajavanāneva=တို့သည်သာလျှင်။ ; āvajjanānantarāni=အာဝဇ္ဇန်း၏ အခြားမဲဲ့၌ ဖြစ်ကုန်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5690 | Chunk: 93
Iti [V1.259] āvajjanavasiyā siddhāya paccavekkhaṇavasī siddhā hoti, adhiṭṭhānavasiyā ca siddhāya vuṭṭhānavasī siddhā hoti.
AI Translation based on Nissaya
Thus [V1.259], when the mastery of adverting is accomplished, the mastery of reviewing is accomplished; and when the mastery of determination is accomplished, the mastery of emergence is accomplished.
Vietnamese AI Translation
Như vậy [V1.259], khi sự tinh thông tác ý được thành tựu, sự tinh thông quán xét được thành tựu; và khi sự tinh thông quyết định được thành tựu, sự tinh thông xuất khởi được thành tựu.
AI Translation Nissaya
iti iminā vuttanayena=Thus, by this stated method. ; āvajjanavasiyā=the mastery of adverting. ; siddhāya=when it is accomplished. ; paccavekkhaṇavasī=the mastery of reviewing. ; siddhā=is accomplished. ; hoti=it is. ; adhiṭṭhānavasiyāca=and the mastery of determination. ; siddhāya=when it is accomplished. ; vuṭṭhānavasi=the mastery of emergence. ; siddhā=is accomplished. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
iti iminā vuttanayena=ဖြင့်။ ; āvajjanavasiyā=သည်။ ; siddhāya=ပြီးပြည့်စုံသည်ရှိသော်။ ; paccavekkhaṇavasī=သည်။ ; siddhā=ပြီးပြည့်စုံသည်။ ; hoti=၏။ ; adhiṭṭhānavasiyāca=သည်လည်း။ ; siddhāya=သော်။ ; vuṭṭhānavasi=သည်။ ; siddhā=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5691 | Chunk: 93
Evaṃ santepi ‘‘ayaṃ pana matthakappattā vasī bhagavato yamakapāṭihāriyeva labbhatī’’ ti vuttattā pāṭihāriyakāle jhānaṅgapaccavekkhaṇānaṃ abhāvato [M1.286] nānāvidhavaṇṇādinimmānassa nānākasiṇavasena ijjhanato taṃtaṃkasiṇārammaṇaṃ jhānaṃ samāpajjitukāmassa yathāruci lahuṃ tasmiṃ kasiṇe vuttanayena āvajjanapavattanasamatthatā āvajjanavasī, tadāvajjanavīthiyaṃyeva tassa jhānassa appanāsamatthatāsamāpajjanasamatthatā samāpajjanavasī.
AI Translation based on Nissaya
Even so, because it is said, "However, this mastery, having reached its pinnacle, is found only in the Blessed One's performance of the Twin Miracle," [M1.286] and because at the time of the miracle there is no reviewing of the jhāna factors, and because the creation of various colors and so on is accomplished by means of various kasiṇas, for one who wishes to attain a jhāna with a particular kasiṇa as its object, the ability to swiftly make adverting arise in that kasiṇa as desired, by the method described, is the mastery of adverting. And in that very cognitive process of adverting, the ability to bring about the absorption of that jhāna, the ability to attain it, is the mastery of attainment.
Vietnamese AI Translation
Dù vậy, vì được nói, “Tuy nhiên, sự tinh thông này, khi đạt đến đỉnh cao, chỉ được tìm thấy trong việc Đức Thế Tôn thực hiện Song Tông Thần Thông,” [M1.286] và vì vào thời điểm thần thông không có sự quán xét các chi thiền, và vì sự tạo ra các màu sắc khác nhau và vân vân được thực hiện bằng các biến xứ khác nhau, thì đối với một người muốn chứng đắc một thiền với một biến xứ cụ thể làm đối tượng, khả năng làm cho sự tác ý khởi lên nhanh chóng trong biến xứ đó theo ý muốn, bằng phương pháp đã mô tả, là sự tinh thông tác ý. Và trong chính tiến trình nhận thức của tác ý đó, khả năng mang lại sự an chỉ của thiền đó, khả năng chứng đạt nó, là sự tinh thông nhập định.
AI Translation Nissaya
evaṃ santepi=Even so. ; ayaṃ pana matkakappattā vasī bhagavato yamakapāṭihāriyeva labbhatīti=as 'However, this mastery, having reached its pinnacle, is found only in the Blessed One's performance of the Twin Miracle'. ; vuttattā=because it has been said. ; pāṭihāriyakāle=at the time of performing the miracle of the twin phenomena of fire and water. ; jhānaṅgapaccavekkhaṇānaṃ=of the reviewing of the jhāna factors. ; abhāvato=due to the absence. ; nānāvidhavaṇṇādinimmānassa=of the creation of various colors and so on. ; nānākasiṇavasena=by means of various kasiṇas. ; ijjhanato=due to the accomplishment. ; taṃtaṃkasiṇārammaṇaṃ=having that particular kasiṇa as its object. ; jhānaṃ=the jhāna. ; samāpajjitukāmassa=for one who wishes to attain. ; yathāruci=according to one's wish. ; lahuṃ=swiftly. ; tasmiṃ kasiṇe=in that various kasiṇa. ; vuttanayena=by the method mentioned (in reviewing the jhāna factors). ; āvajjanapavattanasamatthatā=the ability to make adverting arise. ; āvajjanavasī=is the mastery of adverting. ; tadāvajjanavīthiyaṃyeva=in that very cognitive process of adverting to the various kasiṇas. ; vā=or in the cognitive process having adverting that arises taking the various kasiṇas as object. ; tanaññaḥ=. ; tadā=at that time when one is able to make adverting arise. ; āvajjanavīkiyaṃyeva=in the very cognitive process having mastery of adverting. ; tassa jhānassa=of that jhāna. ; appanāsamatthatā samāpajjanasamatthatā=the ability to bring about absorption, the ability to attain. ; samāpajjanavasī=is the mastery of attainment. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ santepi=ဤသို့ အစဉ်ပြီးလျှင်မူလည်း။ ; ayaṃ pana matkakappattā vasī bhagavato yamakapāṭihāriyeva labbhatīti=ဟူ၍။ ; vuttattā=ကြောင့်။ ; pāṭihāriyakāle=မီးရေအစုံအစုံသော တန်ခိုး ပြာဋိဟာပြသောအခါ၌။ ; jhānaṅgapaccavekkhaṇānaṃ=ဈာန်အင်္ဂါကို ဆင်ခြင်ခြင်းတို့၏။ ; abhāvato=မရှိခြင်းကြောင့်။ ; nānāvidhavaṇṇādinimmānassa=အထူးအထူး အပြားပြားရှိသော ဆင်းအစရှိသည်ကို ဖန်ဆင်းခြင်း၏။ ; nānākasiṇavasena=အထူးထူးသော ကသိုဏ်း၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ijjhanato=ပြီးခြင်းကြောင့်။ ; taṃtaṃkasiṇārammaṇaṃ=ထိုထိုကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; jhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitukāmassa=ဝင်စားခြင်းငှါ အလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; yathāruci=အလိုရှိတိုင်း။ ; lahuṃ=အဆောတလျှင်။ ; tasmiṃ kasiṇe=ထိုအထူးထူးသော ကသိုဏ်း၌။ ; vuttanayena=(ဈာန်အင်္ဂါကို ဆင်ခြင်ခြင်း၌) ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; āvajjanapavattanasamatthatā=အာဝဇ္ဇန်းကို ဖြစ်စေခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; āvajjanavasī=မည်၏။ ; tadāvajjanavīthiyaṃyeva=ထိုအထူးထူးသော ကသိုဏ်းကို ဆင်ခြင်သော ဝီထိ၌သာလျှင်။ ; vā=ထိုအထူးထူးသော ကသိုဏ်းကို အာရုံပြု၍ဖြစ်သော အာဝဇ္ဇန်းရှိသော ဝီထိ၌သာလျှင်။ ; tanaññaḥ= ; tadā=ထိုအာဝဇ္ဇန်းဖြစ်ခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သော အခါ၌။ ; āvajjanavīkiyaṃyeva=အာဝဇ္ဇနဝသီရှိသော ဝီထိ၌သာလျှင်။ ; tassa jhānassa=ထိုဈာန်၏။ ; appanāsamatthatā samāpajjanasamatthatā=ဖြစ်ခြင်းငှါ ဖြစ်နိုင်သည်၏ အဖြစ်, ဝင်စားခြင်းငှါ စွမ်းနိုင်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; samāpajjanavasī=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5692 | Chunk: 93
Evañhi vuccamāne yutti ca na virujjhati, vasīpaṭipāṭi ca yathākkameneva yujjati.
AI Translation based on Nissaya
For when explained in this way, the logic is not contradicted, and the sequence of the masteries is fittingly in its proper order.
Vietnamese AI Translation
Vì khi được giải thích theo cách này, lập luận không bị mâu thuẫn, và trình tự của các sự tinh thông phù hợp với trật tự thích hợp của nó.
AI Translation Nissaya
hi=Because. ; evaṃ=thus. ; vuccamāne=when it is explained by analyzing with 'evaṃ santepi' etc.. ; yuttica=the logic. ; navirujjati=is not contradicted. ; vasīpaṭipāṭica=and the sequence of the masteries. ; bhathākkameneva=in its proper order. ; yujjati=is fitting. ;
Myanmar Nissaya
hi=အကျိုးကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=သို့။ ; vuccamāne=ဧဝံ သန္တေပိ စသည်ဖြင့် ဝေဖန်၍ ဆိုအပ်သည်ရှိသော်။ ; yuttica=အသင့်သည်လည်း။ ; navirujjati=မဆန့်ကျင်။ ; vasīpaṭipāṭica=ဝသီဘောအစဉ်သည်လည်း။ ; bhathākkameneva=အစဉ်းအားလျော်သဖြင့်သာလျှင်။ ; yujjati=သင့်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5693 | Chunk: 93
Jhānaṅgapaccavekkhaṇāyaṃ pana ‘‘matthakappattāyeva pañca javanānī’’ ti vuttattā vuttanayena sattasupi javanesu javantesu paccavekkhaṇavasīyeva hoti.
AI Translation based on Nissaya
However, in the reviewing of the jhāna factors, because it is said, "at its peak, there are only five impulsions," even when seven impulsions run their course according to the method described, it is still called the mastery of reviewing.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong sự quán xét các chi thiền, vì được nói, “ở đỉnh điểm, chỉ có năm tốc hành tâm,” ngay cả khi bảy tốc hành tâm khởi lên theo phương pháp đã mô tả, nó vẫn được gọi là sự tinh thông quán xét.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of the mastery of reviewing. ; jhānaṅgapaccavekkhaṇāyaṃ=in the reviewing of the jhāna factors. ; mattakappattāyeva=only the mastery of reviewing that has reached its peak. ; pañjajavanānīti=as 'five impulsions'. ; vuttattā=because it is said by the commentators. ; vuttanayena=by the method already stated with 'paṭhamajjhānato vuṭṭhāya' etc.. ; sattasupi=seven. ; javanesu=impulsions. ; jānte supi=even when they run their course. ; paccavekkhaṇāvasīyeva=it is still called the mastery of reviewing. ; hoti=it is. ;
Myanmar Nissaya
pana=ပစ္စဝေက္ခဏာဝသီကို ဆိုအံ့။ ; jhānaṅgapaccavekkhaṇāyaṃ=ဈာန်အင်္ဂါကို ဆင်ခြင်ခြင်း၌။ ; mattakappattāyeva=အထွက်အထိပ်သို့ ရောက်သော ပစ္စဝေက္ခဏာဝသီကိုသာလျှင်။ ; pañjajavanānīti=ဟူ၍။ ; vuttattā=အဋ္ဌကထာဆရားတို့သည်ဆိုအပ်သည် ဖြစ်သောကြောင့်။ ; vuttanayena=ပဌမဇ္ဈာနတော ဝုဋ္ဌာယ စသည်ဖြင့် ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; sattasupi=ကုန်သော။ ; javanesu=တို့သည်။ ; jānte supi=စောကုန်သော်လည်း။ ; paccavekkhaṇāvasīyeva=ပစ္စဝေက္ခဏဝသီမည်သည်သာလျှင်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5694 | Chunk: 93
Evaṃ sante ‘‘paṭhamajjhānaṃ āvajjatī’’ ti vacanaṃ na yujjatīti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If this is so, should one object that the statement, 'adverts to the first jhāna,' is not fitting?
Vietnamese AI Translation
Nếu vậy, có nên phản đối rằng câu nói, ‘tác ý đến sơ thiền,’ là không phù hợp không?
AI Translation Nissaya
evaṃ sante=If this is so. ; vā=or if the adverting that reviews various kasinas is called the mastery of adverting. ; paṭhamajjhānaṃ āvajjatīti=the phrase 'adverts to the first jhāna'. ; vacanaṃ=the statement (taught in the Pāḷi). ; nayujjati=is not fitting. ; iti=thus. ; cevadeyya=if one should say. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ sante=ဤသို့ ဖြစ်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; vā=ဤသို့ အထူးထူးသော ကသိုဏ်းကို ဆင်ခြင်သော အာဝဇ္ဇန်းသည် အာဝဇ္ဇနဝသီမည်ခဲ့သည်ရှိသော်။ ; paṭhamajjhānaṃ āvajjatīti=ဟူ၍။ ; vacanaṃ=(ပါဠိ၌ဟောတော်မူသော) စကားသည်။ ; nayujjati=မသင့်။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5695 | Chunk: 93
Yathā kasiṇe pavattaṃ jhānaṃ kāraṇopacārena kasiṇanti vuttaṃ, tathā jhānapaccayaṃ kasiṇaṃ ‘‘sukho buddhānamuppādo’’ tiādīsu ( dha. pa. 194) viya phalopacārena jhānanti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Just as a jhāna that has arisen in relation to a kasiṇa is called a 'kasiṇa' by a causal metaphor, so too the kasiṇa, which is the cause of the jhāna, is called 'jhāna' by a metaphor of the effect, as in passages like 'Happy is the arising of Buddhas' (Dhp. 194).
Vietnamese AI Translation
Cũng như một thiền đã khởi lên liên quan đến một biến xứ được gọi là ‘biến xứ’ bằng một ẩn dụ nguyên nhân, thì biến xứ, là nguyên nhân của thiền, cũng được gọi là ‘thiền’ bằng một ẩn dụ kết quả, như trong các đoạn văn như ‘Hạnh phúc là sự xuất hiện của chư Phật’ (Dhp. 194).
AI Translation Nissaya
kasiṇe=in the earth kasiṇa, etc.. ; pavattaṃ=which has arisen by taking as object. ; jhānaṃ=jhāna. ; karaṇopacārena=by causal metaphor. ; vā=by transference of the name 'kasiṇa' of the cause to the effect, which is the jhāna. ; kasiṇanti=as 'kasiṇa'. ; vuttaṃtathā=just as it is said. ; tathā=similarly. ; jhānapaccayaṃ=which is the cause of jhāna. ; kasiṇaṃ=the earth kasiṇa, etc.. ; sukho buddhānamuppādoti ādīsuviya=as in such texts as 'Happy is the arising of Buddhas'. ; phalopacārena=by metaphorical transfer of the effect. ; vā=by applying the name 'jhāna' of the effect to the cause, which is the kasiṇa. ; jhānanti=as 'jhāna'. ; vuttaṃ=it is said. ; buddhānaṃ=of Buddhas. ; uppādo=the arising. ; vā=or appearing. ; sukho=is happiness. ; vā=is the cause of happiness. ; (dhammapada=Dhammapada, Buddhavaṃsa Pāḷi). ;
Myanmar Nissaya
kasiṇe=ပထဝီကသိုဏ်းအစရှိသည်၌။ ; pavattaṃ=အာရုံပြုသော အားဖြင့်ဖြစ်သော။ ; jhānaṃ=ကို။ ; karaṇopacārena=ကာရဏူပစာရအားဖြင့်။ ; vā=အကြောင်းဖြစ်သော ကသိုဏ်း၏ ကသိဏဟူသော အမည်ကို အကျိုးဖြစ်သော ဈာန် တင်စား၍ ခေါ်ဝေါသောအားဖြင့်။ ; kasiṇanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃtathā=ကဲ့သို့။ ; tathā=တူ။ ; jhānapaccayaṃ=ဈာန်၏ အကြောင်းဖြစ်သော။ ; kasiṇaṃ=ပထဝီ ကသိုဏ်း အစရှိသည်ကို။ ; sukho buddhānamuppādoti ādīsuviya=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌ကဲ့သို့။ ; phalopacārena=ဖလူပစာရအားဖြင့်။ ; vā=အကျိုးဖြစ်သော ဈာန်၏ ဈာနဟူသော အမည်ကို အကြောင်းဖြစ်သော ကသိုဏ်း၌ ခေါ်ဝေါ်သောအားဖြင့်။ ; jhānanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; buddhānaṃ=တို့၏။ ; uppādo=ဖြစ်ခြင်းသည်။ ; vā=ပွင့်ခြင်းသည်။ ; sukho=ချမ်းသာ၏။ ; vā=ချမ်းသာခြင်း၏ အကြောင်းဖြစ်၏။ ; (dhammapada=ဗုဒ္ဓဝင်ပါဠိ။) ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5696 | Chunk: 93
Yathāparicchinne kāle ṭhatvā vuṭṭhitassa niddāya pabuddhassa puna niddokkamane viya puna jhānokkamane satipi adhiṭṭhānavasīyeva nāma, yathāparicchedena vuṭṭhitassa pana vuṭṭhāneyeva adhiṭṭhāne satipi vuṭṭhānavasī nāma hotīti ayaṃ tesaṃ viseso.
AI Translation based on Nissaya
For one who has emerged after staying for a determined period, even if there is a falling back into jhāna—like someone awakened from sleep falling back to sleep—it is still called the mastery of determination. However, for one who emerges according to a determination, even though there is a resolution in the very emergence, it is called the mastery of emergence. This is the distinction between them.
Vietnamese AI Translation
Đối với người đã xuất khỏi sau khi an trú trong một khoảng thời gian đã định, ngay cả khi có sự rơi trở lại vào thiền—như ai đó thức dậy từ giấc ngủ rồi lại ngủ lại—nó vẫn được gọi là sự tinh thông quyết định. Tuy nhiên, đối với người xuất khỏi theo một sự quyết định, ngay cả khi có một sự quyết định trong chính sự xuất khởi, nó được gọi là sự tinh thông xuất khởi. Đây là sự khác biệt giữa chúng.
AI Translation Nissaya
yathāparicchinne=in a determined. ; vā=according to the determination. ; kāle=time. ; ṭhatvā=having stayed. ; vuṭṭhitassa=for one who has emerged. ; vā=However. ; niddaya=from sleep. ; pabuddhassa=for one who has awakened. ; puna=again. ; niddokkamaneviya=like falling back to sleep. ; puna=again. ; jhānokkamane=falling back into jhāna. ; vā=or the jhāna returning. ; satipi=even if it occurs. ; adhiṭṭhānavasīyevanāma=it is still called the mastery of determination. ; vā=Now, to speak of the mastery of emergence. ; yathāparicchedena=by a determined period of time. ; vā=by the determined period of time. ; vuṭṭhitassa=for one who has emerged. ; vuṭṭhaneyeva=in the very emergence. ; adhiṭṭhāne=the resolution. ; vā=the nature of the mastery of determination. ; satipi=even though it is present. ; vuṭṭhānavasīnāma=it is called the mastery of emergence. ; hoti=it is. ; itiayaṃ=This. ; tesaṃ=of those five masteries. ; viseso=is the distinction. ;
Myanmar Nissaya
yathāparicchinne=အကြင်အကြင် ပိုင်းခြားအပ်သော။ ; vā=ပိုင်းခြားတိုင်းသော။ ; kāle=၌။ ; ṭhatvā=တန့်ရပ်၍။ ; vuṭṭhitassa=ထသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vā=ကား။ ; niddaya=အိပ်ရာမှ။ ; pabuddhassa=နိုးသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; puna=ဖန်။ ; niddokkamaneviya=အိပ်ပျော်ခြင်းကို သက်ပြန်သကဲ့သို့။ ; puna=ဖန်။ ; jhānokkamane=ဈာန်သို့ သက်ပြန်ခြင်းသည်။ ; vā=ဈာန်၏ သက်လှာပြန်ခြင်းသည်။ ; satipi=လည်း။ ; adhiṭṭhānavasīyevanāma=မည်သည်သာလျှင်တည်း။ ; vā=ဝုဋ္ဌာနဝသီကိုဆိုအံ့။ ; yathāparicchedena=အကြင်အကြင် ပိုင်းခြားအပ်သော ကာလဖြင့်။ ; vā=ပိုင်းခြားတိုင်းသော ကာလဖြင့်။ ; vuṭṭhitassa=ထသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vuṭṭhaneyeva=ထခြင်း၌သာလျှင်။ ; adhiṭṭhāne=ဆောက် တည်ခြင်းသည်။ ; vā=ဆောက်တည်ခြင်းတည်းဟူသော အဓိဋ္ဌာနဝသီ၏ သဘောသည်။ ; satipi=လည်း။ ; vuṭṭhānavasīnāma=မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; tesaṃ=ထိုငါးပါးသော ဝသီဘောတို့၏။ ; viseso=အထူးတည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5697 | Chunk: 93
Nirodhasamāpattiyā vibhāvanatthaṃ pana idaṃ pañhakammaṃ – kā nirodhasamāpatti, ke taṃ samāpajjanti, ke na samāpajjanti, kattha samāpajjanti, kasmā samāpajjanti, kathañcassā samāpajjanaṃ hoti, kathaṃ ṭhānaṃ, kathaṃ vuṭṭhānaṃ, vuṭṭhitassa kinninnaṃ cittaṃ hoti, matassa ca samāpannassa ca ko viseso, nirodhasamāpatti [P1.319] kiṃ saṅkhatā asaṅkhatā lokiyā lokuttarā nipphannā anipphannāti ?
AI Translation based on Nissaya
Furthermore, for the purpose of elucidating the attainment of cessation, here is a set of questions: What is the attainment of cessation? Who attains it? Who does not attain it? Where do they attain it? Why do they attain it? How is its attainment accomplished? How is its duration? How is the emergence from it? Towards what is the mind of one who has emerged inclined? What is the difference between a dead person and one who has attained it? Is the attainment of cessation [P1.319] conditioned or unconditioned, mundane or supramundane, produced or unproduced?
Vietnamese AI Translation
Hơn nữa, với mục đích làm sáng tỏ sự chứng đắc diệt thọ tưởng định, đây là một tập hợp các câu hỏi: Diệt thọ tưởng định là gì? Ai chứng đắc nó? Ai không chứng đắc nó? Họ chứng đắc nó ở đâu? Tại sao họ chứng đắc nó? Sự chứng đắc của nó được thực hiện như thế nào? Thời gian của nó là bao lâu? Sự xuất khỏi nó như thế nào? Tâm của người đã xuất khỏi thì thiên về cái gì? Sự khác biệt giữa người đã chết và người đã chứng đắc nó là gì? Diệt thọ tưởng định [P1.319] là hữu vi hay vô vi, thuộc thế gian hay siêu thế gian, được tạo ra hay không được tạo ra?
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore, to introduce the points of inquiry and resolution. ; nirodhasamāpattiyā=of the attainment of cessation. ; vibhāvanatthaṃ=for the purpose of clarification. ; idaṃ=this following. ; pañhakammaṃ=is the set of questions. ; vā=or, the posing of questions. ; nirodhasamāpatti=the attainment of cessation. ; kā=what is it?. ; ke=Which individuals. ; taṃ=that attainment of cessation. ; samāpajjanti=attain?. ; ke=Which individuals. ; nasamāpajjanti=do not attain?. ; kattha=In which plane of existence. ; samāpajjanti=do they attain?. ; kasmā=For what reason. ; samāpajjanti=do they attain?. ; kathañca=And how. ; assā=of this attainment of cessation. ; samāpajjanaṃ=is the attainment. ; hoti=accomplished?. ; kathaṃ=How. ; ṭhānaṃ=is its abiding. ; hoti=accomplished?. ; kathaṃ=How. ; vuṭṭhānaṃ=is the emergence. ; hoti=accomplished?. ; vuṭṭhitassa=of the person who has emerged from the attainment of cessation. ; cittaṃ=the mind. ; kinninnaṃ=is inclined toward what?. ; hoti=is it?. ; matassaca=of a dead person. ; samāpannassaca=and of a person who has attained cessation. ; viseso=the difference. ; ko=what is it?. ; nirodhasamāpatti=The attainment of cessation. ; saṅkhatākiṃ=is it a conditioned phenomenon?. ; asaṅkhatā kiṃ=Is it an unconditioned phenomenon?. ; lokiyā kiṃ=Is it a mundane phenomenon?. ; lokuttarā kiṃ=Is it a supramundane phenomenon?. ; nipphannākiṃ=Is it a phenomenon not produced by factors such as kamma?. ; iti=Thus. ; pañhakammaṃ=the set of questions. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
pana=စောဒနာသောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; nirodhasamāpattiyā=၏။ ; vibhāvanatthaṃ=ထင်စွာ ဖြစ်ခြင်းငှါ။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; pañhakammaṃ=ပြဿနာကို ပြခြင်းတည်း။ ; vā=ပုစ္ဆာကို ဆိုခြင်းတည်း။ ; nirodhasamāpatti=နိရောဓ သမာပတ်ဟူသည်။ ; kā=အတီနည်း။ ; ke=အဘယ်ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်။ ; taṃ=ထိုနိရောဓသမာပတ်ကို။ ; samāpajjanti=ကုန်သနည်း။ ; ke=တို့သည်။ ; nasamāpajjanti=မဝင်စားကုန်သနည်း။ ; kattha=အဘယ်ဘုံ၌။ ; samāpajjanti=ကုန်သနည်း။ ; kasmā=အတီသို့မူ၍။ ; samāpajjanti=ဝင်စားကုန်သနည်း။ ; kathañca=အတီသို့လျှင်။ ; assā=ထိုနိရောဓ သမာပတ်ကို ။ ; samāpajjanaṃ=ခြင်းသည်။ ; hoti=နည်း။ ; kathaṃ=အတီသို့လျှင်။ ; ṭhānaṃ=ရပ်တန့်ခြင်းသည်။ ; hoti=နည်း။ ; kathaṃ=လျှင်။ ; vuṭṭhānaṃ=ထခြင်းသည်။ ; hoti=နည်း။ ; vuṭṭhitassa=နိရောဓ သမာပတ်မှ ထပြီးသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; cittaṃ=သည်။ ; kinninnaṃ=အဘယ်သို့ ညွတ်သည်။ ; hoti=နည်း။ ; matassaca=သေသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ လည်းကောင်း။ ; samāpannassaca=နိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်၏ လည်းကောင်း။ ; viseso=အထူးထူးကား။ ; ko=အတီနည်း။ ; nirodhasamāpatti=သည်။ ; saṅkhatākiṃ=သင်္ခတတရားလော။ ; asaṅkhatā kiṃ=အသင်္ခတရားလော။ ; lokiyā kiṃ=လောကီတရားလော။ ; lokuttarā kiṃ=လောကုတ္တရာတရားလော။ ; nipphannākiṃ=ကံအစရှိသော တရားတို့သည် မပြီးစေအပ်သော တရားလော့။ ; iti=သို့။ ; pañhakammaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5698 | Chunk: 93
Tattha kā nirodhasamāpattīti ?
AI Translation based on Nissaya
Therein, what is the attainment of cessation?
Vietnamese AI Translation
Trong đó, diệt thọ tưởng định là gì?
AI Translation Nissaya
tattha=Among those questions. ; vā=therein. ; kā nirodhasamāpattīta=As for 'What is the attainment of cessation?'. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုပုစ္ဆာစကား၌။ ; vā=တွင်။ ; kā nirodhasamāpattīta=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5699 | Chunk: 93
Yā anupubbanirodhavasena cittacetasikānaṃ dhammānaṃ appavatti.
AI Translation based on Nissaya
It is the non-arising of mental and psychic phenomena by way of their sequential cessation.
Vietnamese AI Translation
Đó là sự không khởi lên của các pháp tâm và tâm sở bằng cách diệt theo thứ tự của chúng.
AI Translation Nissaya
anupubbanirādhavasena=by way of the sequential cessation of the first jhāna and so on. ; vā=by means of the sequentially entered first jhāna etc. and by means of the hindrances etc.. ; cittacetasikānaṃ=of the mental. ; dhammānaṃ=phenomena. ; yā appavatti=whatever non-arising. ; atthi=there is. ; that very non-arising. ; nirodha samāpattināma=is called the attainment of cessation. ;
Myanmar Nissaya
anupubbanirādhavasena=ပဌမဈာန် အစရှိသည်တို့၏ အစဉ်အတိုင်းချုပ်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vā=အစဉ်အတိုင်း ဝင်စားအပ်သော ပဌမဈာန်အစရှိသည်တို့ဖြင့် နီဝရဏအစရှိသည်၏အစွမ်းဖြင့်။ ; cittacetasikānaṃ=ကုန်သော။ ; dhammānaṃ=တို့၏။ ; yā appavatti=အကြင်မဖြစ်ခြင်းသည်။ ; atthi=၏။ ; သာ အပ္ပဝတ္တ သည်။ ; nirodha samāpattināma=မည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5700 | Chunk: 93
Ke taṃ samāpajjanti , ke na samāpajjantīti ?
AI Translation based on Nissaya
Who attains it, and who does not attain it?
Vietnamese AI Translation
Ai chứng đắc nó, và ai không chứng đắc nó?
AI Translation Nissaya
ketaṃ samāpajjanti, kena samāpajjantīti=As for 'Who attains it, and who does not attain it?'. ;
Myanmar Nissaya
ketaṃ samāpajjanti, kena samāpajjantīti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5701 | Chunk: 93
Sabbepi puthujjanā sotāpannā sakadāgāmino sukkhavipassakā ca anāgāmī arahanto na samāpajjanti, aṭṭhasamāpattilābhino pana anāgāmino ca khīṇāsavā ca samāpajjanti.
AI Translation based on Nissaya
All worldlings, stream-enterers, once-returners, and non-returners and arahants who are dry-insight practitioners do not attain it. However, non-returners and arahants who have obtained the eight meditative attainments do attain it.
Vietnamese AI Translation
Tất cả phàm nhân, nhập lưu, nhất lai, và các bậc Bất Lai và A-la-hán là hành giả thuần tuệ quán đều không chứng đắc nó. Tuy nhiên, các bậc Bất Lai và A-la-hán đã đạt được tám thiền chứng thì có chứng đắc nó.
AI Translation Nissaya
sabbepi=All. ; puthujjanā=worldlings. ; sotāpannā sakadāgāmino=stream-enterers and once-returners. ; sukkhavissakāca=and dry-insight. ; anāgāmī arahantoca=non-returners and arahants. ; nasamāpajjanti=do not attain it. ; pana=However, as for those who can attain it. ; aṭṭhasamāpattilābhino=those who have obtained the eight attainments. ; anāgāminoca=non-returners. ; khīṇāsavāca=and those whose cankers are destroyed (arahants). ; samāpajjanti=can attain it. ;
Myanmar Nissaya
sabbepi=ကုန်သော။ ; puthujjanā=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; sotāpannā sakadāgāmino=သောတာပန် သကဒါဂါမ်တို့သည်လည်းကောင်းါ။ ; sukkhavissakāca=သုက္ခဝိပဿကဖြစ်ကုန်သော။ ; anāgāmī arahantoca=အနာဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်လည်းကောင်း။ ; nasamāpajjanti=မဝင်စားနိုင်ကုန်။ ; pana=ဝင်စားနိုင်သော ပုဂ္ဂိုလ်ကို ဆိုအံ့။ ; aṭṭhasamāpattilābhino=သမာပတ်ရှစ်ပါးကို ရပြီးကုန်သော။ ; anāgāminoca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; khīṇāsavāca=တို့သည်လည်းကောင်း။ ; samāpajjanti=ဝင်စားနိုင်ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5702 | Chunk: 93
Kattha [V1.260 M1.287] samāpajjantīti ?
AI Translation based on Nissaya
Where [V1.260 M1.287] do they attain it?
Vietnamese AI Translation
Họ chứng đắc nó ở đâu [V1.260 M1.287]?
AI Translation Nissaya
katta samāpajjantīti=As for 'Where do they attain it?'. ;
Myanmar Nissaya
katta samāpajjantīti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5703 | Chunk: 93
Pañcavokārabhave.
AI Translation based on Nissaya
In the five-constituent existence.
Vietnamese AI Translation
Trong cõi có năm uẩn.
AI Translation Nissaya
pañcavokārabhave=In the five-constituent existence. ; sammāpajjanti=they attain it. ;
Myanmar Nissaya
pañcavokārabhave=ဘုံ၌။ ; sammāpajjanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5704 | Chunk: 93
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
Vietnamese AI Translation
Tại sao?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
kasmā=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5705 | Chunk: 93
Anupubbasamāpattisabbhāvato.
AI Translation based on Nissaya
Because the sequential attainments exist there.
Vietnamese AI Translation
Vì các thiền chứng tuần tự tồn tại ở đó.
AI Translation Nissaya
anupubbasamāpattisabbhāvato=Because of the existence of the sequential attainments only in the five-constituent existence. ;
Myanmar Nissaya
anupubbasamāpattisabbhāvato=အစဉ်အတိုင်းဝင်စားအပ်သော သမာတပ်၏ ပဉ္စဝေါကာရဘုံ၌သာ ထင်ရှားရှိခြင်းကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5706 | Chunk: 93
Catuvokārabhave pana paṭhamajjhānādīnaṃ uppattiyeva natthi, tasmā na sakkā tattha samāpajjituṃ.
AI Translation based on Nissaya
In the four-constituent existence, however, the arising of the first jhāna and so on does not occur; therefore, it is not possible to attain it there.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, trong cõi có bốn uẩn, sự khởi lên của sơ thiền và vân vân không xảy ra; do đó, không thể chứng đắc nó ở đó.
AI Translation Nissaya
pana=However, to state the contrast. ; catuvokārabhave=in the four-constituent existence. ; paṭhamajjhānādīnaṃ=of the first jhāna and so on. ; uppattiyeva=the arising itself. ; natthi=does not exist. ; tasmā=Therefore. ; tattha=in that formless realm. ; samāpajjituṃ=to attain. ; nasakkā=is not possible. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; catuvokārabhave=၌။ ; paṭhamajjhānādīnaṃ=တို့၏။ ; uppattiyeva=ဖြစ်ခြင်းသည်သာလျှင်။ ; natthi=မရှိ။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; tattha=ထိုအရူပဘုံ၌။ ; samāpajjituṃ=ခြင်းငှါ။ ; nasakkā=မတတ်ကောင်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5707 | Chunk: 93
Kasmā samāpajjantīti ?
AI Translation based on Nissaya
Why do they attain it?
Vietnamese AI Translation
Tại sao họ chứng đắc nó?
AI Translation Nissaya
kasmā samāpajjantīti=As for 'Why do they attain it?'. ;
Myanmar Nissaya
kasmā samāpajjantīti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5708 | Chunk: 93
Saṅkhārānaṃ pavattibhede ukkaṇṭhitvā diṭṭheva dhamme acittakā hutvā ‘‘nirodhaṃ nibbānaṃ patvā sukhaṃ viharissāmā’’ ti samāpajjanti.
AI Translation based on Nissaya
Having become weary of the manifold nature of conditioned phenomena, they attain it, thinking, "Having become mindless in this very life and having attained the cessation which is Nibbāna, we shall dwell in happiness."
Vietnamese AI Translation
Sau khi chán ghét sự đa dạng của các pháp hữu vi, họ chứng đắc nó, nghĩ rằng, “Sau khi trở nên không tâm trong ngay kiếp sống này và đã chứng đắc sự diệt là Niết Bàn, chúng ta sẽ an trú trong hạnh phúc.”
AI Translation Nissaya
saṅkhārānaṃ=The conditioned phenomena that arise through the contact of sense bases and sense objects. ; pavattibhede=in the various modes of arising. ; vā=in their arising and ceasing. ; ukkaṇṭhitvā=having become disenchanted. ; vā=having grown weary. ; diṭṭhevadhamme=in this very life. ; acittakā=without mind. ; hutvā=having become. ; nirodhaṃ=the cessation called the ceasing of mind and mental factors. ; nibbānaṃ=the peace. ; patvā=having reached. ; (gaṇṭhi)=. ; tanaññaḥ=. ; nibbānaṃ=Nibbāna without residue of aggregates. ; patvā=having reached. ; (Visuddhimagga-ṭīkā). ; lukhaṃ=happily. ; viharatissama=we shall dwell. ; iti manasikatvā=having thus reflected. ; samāpajjanti=they attain it. ;
Myanmar Nissaya
saṅkhārānaṃ=ဝတ္ထုအာရုံတို့ ၏ ထိခိုက်သောအားဖြင့် ဖြစ်သော သင်္ခါရတရားတို့သည်။ ; pavattibhede=ဖြစ်ခြင်းအထူး၌။ ; vā=ဖြစ်ခြင်း ပျက်ခြင်း၌။ ; ukkaṇṭhitvā=ဆန့်ကျင်၍။ ; vā=ငြီးငွေ့၍။ ; diṭṭhevadhamme=မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်။ ; acittakā=စိတ်မရှိကုန်သည်။ ; hutvā=၍။ ; nirodhaṃ=စိတ်စေတသိက်တို့၏ ချုပ်ခြင်းဟု ဆိုအပ်သော။ ; nibbānaṃ=ငြိမ်းခြင်းသို့။ ; patvā=ရောက်၍။ ; (gaṇṭhi)= ; tanaññaḥ= ; nibbānaṃ=အနုပါဒိသေသနိဗ္ဗာန်သို့။ ; patvā=ရောက်၍။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; lukhaṃ=ချမ်းသာစွာ။ ; viharatissama=နေကုန်အံ့။ ; iti manasikatvā=၍။ ; samāpajjanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5709 | Chunk: 93
Kathaṃ cassā samāpajjanaṃ hotīti ?
AI Translation based on Nissaya
And how is its attainment accomplished?
Vietnamese AI Translation
Và sự chứng đắc của nó được thực hiện như thế nào?
AI Translation Nissaya
kathaṃ cassa samāpajjanaṃ hotīti=As for 'And how is its attainment accomplished?'. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ cassa samāpajjanaṃ hotīti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5710 | Chunk: 93
Samathavipassanāvasena ussakkitvā katapubbakiccassa nevasaññānāsaññāyatanaṃ nirodhayato evamassā samāpajjanaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
For one who has completed the preliminary tasks by striving by means of serenity and insight, its attainment comes about by bringing the base of neither-perception-nor-non-perception to cessation.
Vietnamese AI Translation
Đối với người đã hoàn thành các nhiệm vụ sơ bộ bằng cách tinh tấn thông qua tịnh chỉ và tuệ quán, sự chứng đắc của nó được thực hiện bằng cách làm cho phi tưởng phi phi tưởng xứ diệt.
AI Translation Nissaya
samathavipassanāvasena=by means of serenity and insight. ; ussakkitvā=having progressively receded. ; vā=having reached a higher stage. ; katapubbakiccassa=for one who has completed the preliminary tasks. ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=the wholesome or functional attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception. ; nirodhasato=for one who causes to cease. ; evaṃ=in this way just described. ; assā=of this attainment of cessation. ; samāpajjanaṃ=the attainment. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
samathavipassanāvasena=ဖြင့်။ ; ussakkitvā=အဆင့်ဆင့် ဆုတ်နစ်ခဲ့၍။ ; vā=လွန်သော အဖို့သို့ ရောက်၍။ ; katapubbakiccassa=ပြုအပ်ပြီးသော ပုဗ္ဗကိစ္စရှိသော။ ; nevasaññānāsaññāyatanaṃ=နေဝသညာနာသညာယတန ကုသိုလ်ကြိယာကို။ ; nirodhasato=ချုပ်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; assā=ထိုနိရောဓသမာပတ်ကို။ ; samāpajjanaṃ=ဝင်စားခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5711 | Chunk: 93
Yo hi samathavaseneva ussakkati, so nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ patvā tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
For, whoever strives by means of serenity alone, having attained the attainment of the sphere of neither-perception-nor-non-perception, he stops there.
Vietnamese AI Translation
Vì, bất cứ ai chỉ tinh tấn bằng tịnh chỉ, sau khi chứng đắc phi tưởng phi phi tưởng xứ, vị ấy dừng lại ở đó.
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I will explain. ; yo=Whatever non-returner or Arahant person. ; samathavaseneva=only by the power of serenity. ; ussakkati=strives step by step. ; so=that non-returner or Arahant person who strove. ; nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ=to the attainment of the sphere of neither-perception-nor-non-perception. ; patvā=having attained. ; tiṭṭhati=stops. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံ့။ ; yo=အကြင် အနာဂါမ်ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; samathavaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ussakkati=အဆင့်ဆင့် ဆုတ်နစ်ခဲ့၏။ ; so=ထိုဆုတ်နစ်ခဲ့သော အနာဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiṃ=သို့။ ; patvā=၍။ ; tiṭṭhati=တန့်ရပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5712 | Chunk: 94
Yo vipassanāvaseneva ussakkati, so phalasamāpattiṃ patvā tiṭṭhati.
AI Translation based on Nissaya
Whoever strives by means of insight alone, having attained the attainment of fruition, he stops there.
Vietnamese AI Translation
Bất cứ ai chỉ tinh tấn bằng tuệ quán, sau khi chứng đắc quả vị, vị ấy dừng lại ở đó.
AI Translation Nissaya
yo=Whatever non-returner or Arahant person. ; vipassanāvaseneva=only by the power of insight. ; ussakkahi=strives step by step. ; vā=reaches a further state. ; so=that non-returner or Arahant person. ; phalasamāpattiṃ=the attainment of fruition. ; patvā=having attained. ; tiṭṭhati=stops. ;
Myanmar Nissaya
yo=အကြင်အနာဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; vipassanāvaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; ussakkahi=အဆင့်ဆင့် ဆုတ်နစ်ခဲဲ့၏။ ; vā=လွန်သော အဖို့သို့ ရောက်၏။ ; so=ထိုအနာဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; phalasamāpattiṃ=ကို။ ; patvā=၍။ ; tiṭṭhati=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5713 | Chunk: 94
Yo pana ubhayavasena ussakkitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ nirodheti, so taṃ samāpajjatīti ayamettha saṅkhepo.
AI Translation based on Nissaya
But whoever, having striven by means of both, causes the sphere of neither-perception-nor-non-perception to cease, he attains that (cessation). This is the summary here.
Vietnamese AI Translation
Nhưng bất cứ ai, sau khi đã tinh tấn bằng cả hai, làm cho phi tưởng phi phi tưởng xứ diệt, vị ấy chứng đắc điều đó (sự diệt). Đây là phần tóm tắt ở đây.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of one who has striven with both. ; yo=Whatever non-returner or Arahant person. ; ubhayavasena=by the power of both serenity and insight. ; ussakkitvā=having striven step by step. ; vā=having reached a further state. ; nevasaññānāyaññāyatanaṃ=the wholesome or functional state of the sphere of neither-perception-nor-non-perception. ; nirodheti=causes to cease. ; so=that person. ; taṃ=that attainment of cessation. ; samāpajjati=attains. ; itiayaṃ=This which has been said. ; ettha=in this matter of the attainment of cessation. ; saṅkhepo=is the summary. ;
Myanmar Nissaya
pana=နှစ်ပါးစုံ ဆုတ်နစ်ခဲ့သည်ကို ဆိုအံ့။ ; yo=အကြင်အနာဂါမ် ရဟန္တာ ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; ubhayavasena=သမထဝိပဿနာနှစ်ပါးစုံ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; ussakkitvā=အဆင့်ဆင့် ဆုတ်နစ်ခဲ့၍။ ; vā=လွန်သော အဖို့သို့ ရောက်၍။ ; nevasaññānāyaññāyatanaṃ=နေဝသညာနာသညာယတနကုသိုလ်ကြိယာကို။ ; nirodheti=ချုပ်စေ၏။ ; so=ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; taṃ=ထိုနိရောဓသမာပတ်ကို။ ; samāpajjati=၏။ ; itiayaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; ettha=ဤနိရောဓသမာပတ်၌။ ; saṅkhepo=အကျဉ်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5714 | Chunk: 94
Ayaṃ pana vitthāro – idha bhikkhu nirodhaṃ samāpajjitukāmo katabhattakicco sudhotahatthapādo vivitte okāse supaññatte āsane nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
AI Translation based on Nissaya
This, then, is the detailed explanation: Here, a monk—a non-returner or an Arahant—who wishes to attain cessation, having finished his meal and washed his hands and feet, sits down on a well-prepared seat in a secluded place, folding his legs crosswise, setting his body erect, and establishing mindfulness before him.
Vietnamese AI Translation
Vậy, đây là sự giải thích chi tiết: Ở đây, một vị tỳ khưu—một bậc Bất Lai hoặc một A-la-hán—người muốn chứng đắc diệt thọ tưởng định, sau khi đã dùng bữa xong và rửa tay chân, ngồi xuống trên một chỗ ngồi được chuẩn bị tốt ở một nơi thanh vắng, xếp bằng chân, đặt thân ngay thẳng, và thiết lập niệm trước mặt.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of the detailed explanation. ; ayaṃ=This which is to be stated. ; vitthāro=is the detailed explanation. ; idha=In this Dispensation. ; vā=or in this five-constituent existence. ; bhikkhu=a monk who is a non-returner or an Arahant. ; nirodhaṃ=cessation. ; samāpajjitukāmo=desiring to attain. ; katabhattakicco=having completed the duty of the meal. ; sudhotahatthapādo=having well-washed hands and feet. ; hutvā=having become. ; vivitte=in a secluded. ; okāse=place. ; supaññatte=on a well-prepared. ; āsane=seat. ; pallaṅlaṃ=the cross-legged posture. ; ābhujitvā=having folded. ; kāyaṃ=the upper body. ; ujuṃ=straight. ; paṇidhāya=having placed. ; parimukhaṃ=directed towards the meditation subject. ; satiṃ=mindfulness. ; upaṭṭhapetvā=having established. ; nisīdati=sits down. ;
Myanmar Nissaya
pana=အကျယ်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; ayaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; vitthāro=အကျယ်တည်း။ ; idha=ဤသာသနာတော်၌။ ; vā=ဤပဉ္စဝေါကာရဘုံ၌။ ; bhikkhu=အနာဂါမ် ရဟန္တာ ဖြစ်သော ရဟန်းသည်။ ; nirodhaṃ=ကို။ ; samāpajjitukāmo=လိုသည်။ ; katabhattakicco=ရှိသည်။ ; sudhotahatthapādo=ကောင်းစွာဆေးအပ်ပြီးသော လက်ခြေရှိသည်။ ; hutvā=၍။ ; vivitte=စိတ်ငြိမ်သော။ ; okāse=အရပ်၌။ ; supaññatte=ကောင်းစွာခင်းအပ်သော။ ; āsane=နေရာ၌။ ; pallaṅlaṃ=ထက်ဝယ်ကို။ ; ābhujitvā=ဖွဲ့၍။ ; kāyaṃ=အထက်ဖြစ်သော ကိုယ်ကို။ ; ujuṃ=ဖြောင့်မတ်စွာ။ ; paṇidhāya=ထား၍။ ; parimukhaṃ=ကမ္မဋ္ဌာန်းသို့ ရှေ့ရှု။ ; satiṃ=သတိတရားကို။ ; upaṭṭhapetvā=ဖြစ်စေ၍။ ; nisīdati=၍။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5715 | Chunk: 94
So paṭhamajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tattha saṅkhāre aniccato dukkhato anattato vipassati.
AI Translation based on Nissaya
That monk, having attained the first jhāna and emerged from it, contemplates with insight the formations therein as impermanent, as suffering, and as non-self.
Vietnamese AI Translation
Vị tỳ khưu đó, sau khi đã chứng đắc sơ thiền và xuất khỏi nó, quán chiếu với tuệ quán các hành trong đó là vô thường, là khổ, và là vô ngã.
AI Translation Nissaya
sobhikkhu=That monk. ; paṭhamajjhānaṃ=the first jhāna. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=and having emerged. ; tattha=in that first jhāna. ; saṅkhāre=the formations. ; aniccato=as impermanent. ; dukkhato=as suffering. ; anattato=as non-self. ; vipassati=contemplates with insight. ;
Myanmar Nissaya
sobhikkhu=သည်။ ; paṭhamajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; tattha=ထိုပဌမဈာန်၌။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; aniccato=အားဖြင့်။ ; dukkhato=အားဖြင့်။ ; anattato=အားဖြင့်။ ; vipassati=ဝိပဿနာရှု၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5716 | Chunk: 94
Vipassanā panesā tividhā hoti – saṅkhārapariggaṇhanakavipassanā, phalasamāpattivipassanā, nirodhasamāpattivipassanāti.
AI Translation based on Nissaya
Now, this insight is of three kinds: insight that comprehends formations, insight for the attainment of fruition, and insight for the attainment of cessation.
Vietnamese AI Translation
Bây giờ, tuệ quán này có ba loại: tuệ quán thấu hiểu các hành, tuệ quán để chứng đắc quả vị, và tuệ quán để chứng đắc diệt thọ tưởng định.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of a particular point. ; esā vipassanā=this insight. ; saṅkhārapariggaṇhanakavipassanā=and insight that comprehends formations, which is preliminary to the path. ; phalasamāpatti vipassanā=and insight which is preliminary to the attainment of fruition. ; nirodhasamāpattivipassanā=and insight which is preliminary to the attainment of cessation. ; iti=thus. ; tividhā=is of three kinds. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဆိုဖွယ်အထူးကို ဆိုဦးအံ့။ ; esā vipassanā=ဟူသည်။ ; saṅkhārapariggaṇhanakavipassanā=မဂ်၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော သင်္ခါရကို သိမ်းဆည်းတတ်သော ဝိပဿနာလည်းကောင်း။ ; phalasamāpatti vipassanā=ဖလသမာပတ်၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာလည်းကောင်း။ ; nirodhasamāpattivipassanā=နိရောဓသမာပတ်၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ဝိပဿနာလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; tividhā=သုံးပါးအပြားရှိသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5717 | Chunk: 94
Tattha saṅkhārapariggaṇhanakavipassanā mandā vā hotu tikkhā vā, maggassa padaṭṭhānaṃ hotiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Among these, the insight that comprehends formations, whether it is weak or sharp, is certainly the proximate cause for the path.
Vietnamese AI Translation
Trong số đó, tuệ quán thấu hiểu các hành, dù yếu kém hay sắc bén, chắc chắn là nhân gần cho đạo.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those three. ; saṅkhārapariggaṇhanakavipassanā=insight that comprehends formations. ; mandāvā=whether it be weak. ; hotu=let it be. ; tikkhāvā=or sharp. ; hotu=let it be. ; maggassa=of the path. ; padaṭṭhānaṃ=it is a proximate cause. ; hotiyeva=it certainly is. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုသုံးပါး တို့တွင်။ ; saṅkhārapariggaṇhanakavipassanā=သည်။ ; mandāvā=နုံ့သည်မူလည်း။ ; hotu=ဖြစ်စေ။ ; tikkhāvā=ထက်သည်မူလည်း။ ; hotu=ဖြစ်စေ။ ; maggassa=၏။ ; padaṭṭhānaṃ=နီးစွာသော အကြောင်းသည်။ ; hotiyeva=လျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5718 | Chunk: 94
Phalasamāpattivipassanā tikkhāva vaṭṭati maggabhāvanāsadisā.
AI Translation based on Nissaya
Insight for the attainment of fruition is suitable only when it is sharp; it is similar to the development of the path.
Vietnamese AI Translation
Tuệ quán để chứng đắc quả vị chỉ thích hợp khi nó sắc bén; nó tương tự như sự phát triển của đạo.
AI Translation Nissaya
phalasamāpattivipassanā=Insight for the attainment of fruition. ; tikkhāva=only when it is sharp. ; vā=only sharp insight. ; vaṭṭati=is suitable. ; maggabhāvanāsadisā=It is similar to the development of the path. ;
Myanmar Nissaya
phalasamāpattivipassanā=သည်။ ; tikkhāva=ထက်မှသာလျှင်။ ; vā=ထက်သော ဝိပဿနာသည်သာလျှင်။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ; maggabhāvanāsadisā=မဂ်ကို ပွားသည်နှင့် တူ၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5719 | Chunk: 94
Nirodhasamāpattivipassanā pana nātimandā nātitikkhā vaṭṭati.
AI Translation based on Nissaya
However, the insight for the attainment of cessation should be neither too weak nor too sharp.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, tuệ quán để chứng đắc diệt thọ tưởng định thì không nên quá yếu cũng không quá sắc bén.
AI Translation Nissaya
pana=Now, regarding the insight for the attainment of cessation. ; nirodhasamāpattivipassanā=Insight for the attainment of cessation. ; nātimandā=that is not too weak. ; nātitikkhā=and not too sharp. ; vaṭṭati=is suitable. ;
Myanmar Nissaya
pana=နိရောဓသမာပတ္တိဝိပဿနာကို ဆိုအံ့။ ; nirodhasamāpattivipassanā=သည်။ ; nātimandā=မနုံ့လွန်သော။ ; nātitikkhā=မထက်လွန်းသော ဝိပဿနာသည်။ ; vaṭṭati=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5720 | Chunk: 94
Tasmā esa nātimandāya nātitikkhāya vipassanāya te saṅkhāre vipassati.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, this person contemplates those formations with insight that is neither too weak nor too sharp.
Vietnamese AI Translation
Do đó, người này quán chiếu các hành đó với tuệ quán không quá yếu cũng không quá sắc bén.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; esa eso=this person who enters the attainment of cessation. ; nātimandāya=with not too weak. ; nātitikkhāya=and not too sharp. ; vipassanāya=insight. ; te saṅkhāre=those formations in the first jhāna. ; vipassati=contemplates. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; esa eso=ဤနိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; nātimandāya=မနုံ့လွန်းသော။ ; nātitikkhāya=မထက်လွန်ေးသာ။ ; vipassanāya=ဖြင့်။ ; te saṅkhāre=ထိုပဌမဈာန်၌ရှိသော သင်္ခါရတို့ကို။ ; vipassati=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5721 | Chunk: 94
Tato dutiyajjhānaṃ samāpajjitvā [P1.320] vuṭṭhāya tattha saṅkhāre tatheva vipassati.
AI Translation based on Nissaya
Then, having attained the second jhāna [P1.320] and emerged from it, he contemplates the formations therein in the very same way.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, sau khi đã chứng đắc nhị thiền [P1.320] và xuất khỏi nó, vị ấy quán chiếu các hành trong đó cũng theo cách tương tự.
AI Translation Nissaya
tato=After that. ; dutiyajjhānaṃ=the second jhāna. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=and having emerged from the second jhāna. ; tattha=in that second jhāna. ; saṅkhāre=the formations. ; tatheva=in the very same way. ; vipassati=contemplates with insight. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထို့နောင်မှ။ ; dutiyajjhānaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=ဒုတိယဇ္ဈာန်မှထ၍။ ; tattha=ထိုဒုတိယဈာန်၌။ ; saṅkhāre=တို့ကို။ ; tatheva=ထို့အတူသာလျှင်။ ; vipassati=ဝိပဿနာရှု၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5722 | Chunk: 94
Tato tatiyajjhānaṃ … pe … tato viññāṇañcāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya tattha saṅkhāre tatheva vipassati.
AI Translation based on Nissaya
Then the third jhāna… and so on… then, having attained the sphere of infinite consciousness and emerged from it, he contemplates the formations therein in the very same way.
Vietnamese AI Translation
Sau đó tam thiền… và cứ thế… rồi, sau khi đã chứng đắc thức vô biên xứ và xuất khỏi nó, vị ấy quán chiếu các hành trong đó cũng theo cách tương tự.
AI Translation Nissaya
tato=Then. ; dutiyajjhānaṃ=the third jhāna. ; pa=...etc... ; tato=then. ; viññāṇañcāyatanaṃ=the sphere of infinite consciousness. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=and emerged. ; tattha=in that sphere of infinite consciousness. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=and emerged. ;
Myanmar Nissaya
tato=ထို့နောင်မှ။ ; dutiyajjhānaṃ=ကို။ ; pa= ; tato=ထို့နောင်မှ။ ; viññāṇañcāyatanaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; tattha=ထိုဝိညာဏဉ္စဉာယတနံကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5723 | Chunk: 94
Atha ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya catubbidhaṃ pubbakiccaṃ karoti – nānābaddhaavikopanaṃ, saṅghapaṭimānanaṃ, satthupakkosanaṃ, addhānaparicchedanti.
AI Translation based on Nissaya
Then, having attained the sphere of nothingness and emerged from it, he performs the fourfold preliminary duty: protection of unconnected belongings, awaiting the Sangha's call, awaiting the Teacher's call, and determining the time-span (of his life).
Vietnamese AI Translation
Sau đó, sau khi đã chứng đắc vô sở hữu xứ và xuất khỏi nó, vị ấy thực hiện bốn nhiệm vụ sơ bộ: bảo vệ những vật dụng không liên kết, chờ đợi sự triệu tập của Tăng, chờ đợi sự triệu tập của Đức Bổn Sư, và quyết định khoảng thời gian (của đời mình).
AI Translation Nissaya
nānābaddhaavikopanaṃ=the non-perishing of belongings placed separately, not connected to his body. ; saṅghapaṭimānanaṃ=considering the awaiting call of the Sangha. ; satthupakkosanaṃ=considering the summons of the Teacher. ; addhānaparicchedaṃ=determining the limit of the life-faculty's duration. ; iti=thus. ; catubbidhaṃ=fourfold. ; pubbakiccaṃ=preliminary duty. ; karoti=he performs. ;
Myanmar Nissaya
nānābaddhaavikopanaṃ=ကိုယ်နှင့် မစပ်မူ၍ အသီးသီးထားအပ်သော သင်္ကန်းအစရှိသော ပစ္စည်းတို့ကို မပျက်စီးရခြင်းသည် လည်းကောင်း။ ; saṅghapaṭimānanaṃ=သံဃာတော်တို့၏ မျှော်ခေါ်ခြင်းကို ဆင်ခြင်ခြင်း လည်းကောင်း။ ; satthupakkosanaṃ=မြတ်စွာဘုရား၏ ခေါ်တော်မူခြင်းကို ဆင်ခြင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; addhānaparicchedaṃ=ဇီဝိတိန္ဒြေကာလ၏ အပိုင်းအခြားကို ဆင်ခြင်ခြင်းလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catubbidhaṃ=သော။ ; pubbakiccaṃ=ကို။ ; karoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5724 | Chunk: 94
Tattha nānābaddhaavikopanan ti yaṃ iminā bhikkhunā saddhiṃ ekābaddhaṃ na hoti, nānābaddhaṃ hutvā ṭhitaṃ pattacīvaraṃ vā mañcapīṭhaṃ vā nivāsagehaṃ vā aññaṃ [M1.288] vā pana kiñci parikkhārajātaṃ, taṃ yathā na vikuppati, aggiudakavātacoraundūrādīnaṃ vasena na vinassati, evaṃ adhiṭṭhātabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therein, **'protection of unconnected belongings'** means: whatever requisite—be it a bowl and robe, a bed and chair, a dwelling, or any other kind of requisite [M1.288]—is not connected as one with this monk but stands separately, it should be determined in such a way that it does not perish, that it is not destroyed by means of fire, water, wind, thieves, mice, and so on.
Vietnamese AI Translation
Trong đó, **‘bảo vệ những vật dụng không liên kết’** có nghĩa là: bất cứ vật dụng nào—dù là bát và y, giường và ghế, chỗ ở, hay bất kỳ loại vật dụng nào khác [M1.288]—không gắn liền làm một với vị tỳ khưu này mà đứng riêng rẽ, nó nên được quyết định sao cho nó không bị hư hoại, không bị phá hủy bởi lửa, nước, gió, trộm cắp, chuột và vân vân.
AI Translation Nissaya
tattha=Among those four. ; nānābaddhaavikopananti='protection of unconnected belongings' means. ; yaṃ=whatever requisite, such as a bowl or robe. ; iminā bhikkhunā=with this monk. ; vā=with this monk who is entering the attainment of cessation. ; saddhiṃ=together with. ; ekābaddhaṃ=connected as one. ; nahoti=is not. ; nānābaddhaṃ=separately bound or placed. ; hutvā=having been. ; ṭhitaṃ=that stands. ; pattacīvaraṃvā=be it a bowl or robe. ; mañcapīṭhaṃvā=be it a bed or chair. ; nivāsagehaṃvā=be it a dwelling place. ; vā pana=or besides that. ; aññaṃ=other. ; kiñci=any. ; parikkhārajātaṃ=collection of requisites. ; atthi=there is. ; taṃ=that requisite, such as a robe. ; yathā=in such a way that. ; adhiṭṭhiyamāne=when it is determined. ; navikupapati=it does not perish. ; aggiudakavātacoraundūrādīnaṃ=of fire, water, wind, thieves, mice, etc. ; vasena=by means of. ; navinassati=it is not destroyed. ; evaṃtathā=in that way. ; adhiṭṭhātabbaṃ=it should be determined. ;
Myanmar Nissaya
tattha=ထိုလေးပါးတို့တွင်။ ; nānābaddhaavikopananti=ကား။ ; yaṃ=အကြင်သပိတ်သင်္ကန်းအစရှိသော ပရိက္ခရာသည်။ ; iminā bhikkhunā=နှင့်။ ; vā=ဤနိရောဓသမာပတ်ဝင်စားသော ရဟန်းနှင့်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; ekābaddhaṃ=တစပ်တည်းစပ်သည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; nānābaddhaṃ=အသီးအသီး ဖွဲ့အပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; ṭhitaṃ=သော။ ; pattacīvaraṃvā=သပိတ်သင်္ကန်း သည်လည်းကောင်း။ ; mañcapīṭhaṃvā=ညောင်းစောင်းအင်းပျဉ်သည်လည်းကောင်း။ ; nivāsagehaṃvā=နေရာကျောင်းသည်လည်းကောင်း။ ; vā pana=ထိုမှတပါး။ ; aññaṃ=တပါးသော။ ; kiñci=တစုံတခုသော။ ; parikkhārajātaṃ=ပရိက္ခရာအပေါင်းသည်လည်း။ ; atthi=၏။ ; taṃ=ထိုသင်္ကန်းအစရှိသော ပရိက္ခရာသည်။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; adhiṭṭhiyamāne=ဆောင်တည်အပ်သည်ရှိသော်။ ; navikupapati=မပျက်စီး။ ; aggiudakavātacoraundūrādīnaṃ=မီး ရေ လေ နေ ခိုးသူ ကြွက် အစရှိသည်တို့၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ; navinassati=မပျက်စီး။ ; evaṃtathā=ထိုအခြင်းအရာဖြင့်။ ; adhiṭṭhātabbaṃ=ဆောက်တည်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5725 | Chunk: 94
Tatridaṃ adhiṭṭhānavidhānaṃ –
AI Translation based on Nissaya
In this regard, this is the method of determination:
Vietnamese AI Translation
Về vấn đề này, đây là phương pháp quyết định:
AI Translation Nissaya
tatra=In that matter of determination. ; idaṃ=this which will be said. ; adhiṭṭhānavidhānaṃ=is the method of determination. ;
Myanmar Nissaya
tatra=ထိုသို့ ဆောက်တည်ရာ၌။ ; idaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သည်ကား။ ; adhiṭṭhānavidhānaṃ=ဆောက်တည်ရသော အစီအရင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5726 | Chunk: 94
‘‘idañcidañca imasmiṃ sattāhabbhantare mā agginā jhāyatu, mā udakena vuyhatu, mā vātena viddhaṃsatu, mā corehi harīyatu, mā undūrādīhi [V1.261] khajjatū’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
“'May this and that, within these seven days, not be burned by fire, not be carried away by water, not be scattered by wind, not be taken by thieves, and not be gnawed by mice and so on' [V1.261].
Vietnamese AI Translation
“‘Xin cho cái này và cái kia, trong vòng bảy ngày này, không bị lửa đốt cháy, không bị nước cuốn trôi, không bị gió làm tan tác, không bị trộm cắp lấy đi, và không bị chuột và vân vân gặm nhấm’ [V1.261].
AI Translation Nissaya
idañca idañca=This and that requisite. ; imasmiṃsattāhabbhantare=within these seven days. ; agginā=by fire. ; mā jhāyatu=may it not be burned. ; vā=may it not be scorched. ; udakena=by water. ; māvuyhatu=may it not be carried away. ; vātena=by wind. ; mā viddhaṃsatu=may it not be scattered. ; corehi=by thieves. ; mā hariyatu=may it not be taken. ; undūrādīhi=by mice and so on. ; mā khajjatu=may it not be gnawed. ; itiayaṃ=Thus. ; adhiṭṭhānavidhānaṃ=is the method of determination. ;
Myanmar Nissaya
idañca idañca=ဤမည် ဤမည်သော ပရိက္ခရာသည် လည်းကောင်း။ ; imasmiṃsattāhabbhantare=ဤခုနစ်ရက်၏ အတွင်း၌။ ; agginā=မီးဖြင့်။ ; mā jhāyatu=မလောင် စေသတည်း။ ; vā=မကျွန်းစေသတည်း။ ; udakena=ဖြင့်။ ; māvuyhatu=မမျောစေသတည်း။ ; vātena=လေဖြင့်။ ; mā viddhaṃsatu=မလွင့်စေသတည်း။ ; corehi=တို့သည်။ ; mā hariyatu=မဆောင်စေသတည်း။ ; undūrādīhi=ကြွက် အစရှိသည်တို့သည်။ ; mā khajjatu=မခဲစေသတည်း။ ; itiayaṃ=ကာဂ။ ; adhiṭṭhānavidhānaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5727 | Chunk: 94
Evaṃ adhiṭṭhite taṃ sattāhaṃ tassa na koci parissayo hoti, anadhiṭṭhahato pana aggiādīhi vinassati.
AI Translation based on Nissaya
When it is determined in this way, for those seven days no danger befalls it. But for one who does not so determine, it is destroyed by fire and so on.
Vietnamese AI Translation
Khi nó được quyết định theo cách này, trong bảy ngày đó không tai họa nào xảy đến với nó. Nhưng đối với người không quyết định như vậy, nó bị phá hủy bởi lửa và vân vân.
AI Translation Nissaya
evaṃ=In this way. ; adhiṭṭhite=when it is determined. ; taṃ sattāhaṃ=for those seven days. ; tassa=for that person who has entered the attainment of cessation. ; koci=any. ; parissayo=danger. ; nahoti=does not occur. ; pana=On the other hand. ; anadhiṭṭhahato=for the person who does not determine. ; aggiādīhi=due to fire and so on. ; vinassati=it is destroyed. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; adhiṭṭhite=ဆောက်တည်အပ်သည်ရှိသော်။ ; taṃ sattāhaṃ=ထိုခုနစ်ရပ်ပတ်လုံး။ ; tassa=ထိုနိရောဓ သမာပတ်ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; koci=တစုံတခုသော။ ; parissayo=ဘေးရန်းသည်။ ; nahoti=မဖြစ်။ ; pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုအံ့။ ; anadhiṭṭhahato=မဆောက်တည်သော ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; aggiādīhi=မီးအစရှိသည်တို့ကြောင့်။ ; vinassati=ပျက်စီးတတ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5728 | Chunk: 94
Idaṃ nānābaddhaavikopanaṃ nāma.
AI Translation based on Nissaya
This is called the protection of unconnected belongings.
Vietnamese AI Translation
Đây được gọi là sự bảo vệ những vật dụng không liên kết.
AI Translation Nissaya
idaṃ=This which has been described. ; nānābaddhaṃ avikopanaṃnāma=is called 'the non-perishing of requisites placed separately and not connected to the body'. ;
Myanmar Nissaya
idaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသည်ကား။ ; nānābaddhaṃ avikopanaṃnāma=ကိုယ်နှင့်မစပ်သော အသီးသီးထားအပ်သော ပရိက္ခရာတို့၏ မပျက်စီးခြင်းမည်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5729 | Chunk: 94
Yaṃ pana ekābaddhaṃ hoti nivāsanapārupanaṃ vā nisinnāsanaṃ vā, tattha visuṃ adhiṭṭhānakiccaṃ natthi, samāpattiyeva naṃ rakkhati.
AI Translation based on Nissaya
But as for what is connected as one with him, such as his under-robe, outer-robe, or the seat he is sitting on, there is no need for a separate act of determination; the attainment itself protects it.
Vietnamese AI Translation
Nhưng đối với những gì gắn liền làm một với vị ấy, chẳng hạn như y nội, y ngoại, hoặc chỗ ngồi mà vị ấy đang ngồi, thì không cần một hành động quyết định riêng biệt; chính sự chứng đắc tự thân bảo vệ nó.
AI Translation Nissaya
pana=Now, to speak of requisites connected as one. ; yaṃnivāsanapārupanaṃvā=Whatever under-robe or outer-robe. ; yaṃ nisinnāsanaṃvā=or whatever seat one is sitting on. ; ekābaddhaṃ=is connected as one with the body. ; hoti=is. ; tattha=regarding those requisites connected to the body. ; visuṃ=separately. ; adhiṭṭhānakiccaṃ=the task of determination. ; natthi=does not exist. ; samāpattiyeva=the attainment of cessation itself. ; naṃ=those requisites. ; rakkhati=protects. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဧကာဗဒ္ဓပရိက္ခရာကို ဆိုဦးအံ့။ ; yaṃnivāsanapārupanaṃvā=အကြင်သင်းဝိုင် ကိုယ်ဝတ်သည် လည်းကောင်း။ ; yaṃ nisinnāsanaṃvā=အကြင်နေသော နေရာလည်းကောင်း။ ; ekābaddhaṃ=ကိုယ်နှင့်တစပ်တည်းစပ်သည်။ ; hoti=၏။ ; tattha=ထိုကိုယ်နှင့်စပ်သော ပရိက္ခရာ၌။ ; visuṃ=အသီးအခြား။ ; adhiṭṭhānakiccaṃ=အဓိဋ္ဌာန်ခြင်းကိစ္စသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; samāpattiyeva=နိရောဓသမာပတ်သည်ပင်လျှင်။ ; naṃ=ထိုပရိက္ခရာ ကို။ ; rakkhati=စောင့်ရှောက်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5730 | Chunk: 94
Saṅghapaṭimānanan ti bhikkhusaṅghassa paṭimānanaṃ udikkhanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Awaiting the Sangha's call** means awaiting the community of monks.
Vietnamese AI Translation
**Chờ đợi sự triệu tập của Tăng** có nghĩa là chờ đợi tăng đoàn.
AI Translation Nissaya
saṅghapaṭimānananti='Awaiting the Sangha's call' means. ; bhikkhusaṅghassa=of the community of monks. ; paṭimānanaṃ udikkhanaṃ=the awaiting. ;
Myanmar Nissaya
saṅghapaṭimānananti=ကား။ ; bhikkhusaṅghassa=ရဟန်းအပေါင်း၏။ ; paṭimānanaṃ udikkhanaṃ=မျှော်လင့်ခြင်းတည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5731 | Chunk: 94
Yāva eso bhikkhu āgacchati, tāva saṅghakammassa akaraṇanti attho.
AI Translation based on Nissaya
The meaning is that a formal act of the Sangha is not to be performed until that monk arrives.
Vietnamese AI Translation
Ý nghĩa là một hành động chính thức của Tăng không được thực hiện cho đến khi vị tỳ khưu đó đến.
AI Translation Nissaya
yāva=As long as. ; eso bhikkhu=that monk who has entered the attainment of cessation. ; āgacchati=comes. ; tāva=so long. ; saṅghakammassa=of a formal act of the Sangha. ; akaraṇaṃ=the not doing. ; itiayaṃ=This. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; eso bhikkhu=ထိုနိရောဓသမာပတ်ဝင်စားသော ရဟန်းသည်။ ; āgacchati=လာရော်၏။ ; tāva=လောက်။ ; saṅghakammassa=သံဃာတို့သည် ပြုအပ်သော ကံကို။ ; akaraṇaṃ=မပြုခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5732 | Chunk: 94
Ettha ca na paṭimānanaṃ etassa pubbakiccaṃ, paṭimānanāvajjanaṃ pana pubbakiccaṃ.
AI Translation based on Nissaya
And here, the awaiting itself is not his preliminary duty; rather, adverting to the Sangha's call is the preliminary duty.
Vietnamese AI Translation
Và ở đây, chính sự chờ đợi không phải là nhiệm vụ sơ bộ của vị ấy; đúng hơn, tác ý đến sự triệu tập của Tăng mới là nhiệm vụ sơ bộ.
AI Translation Nissaya
ca=And. ; ettha=among these four preliminary duties. ; vā=or in this term 'awaiting the Sangha's call'. ; paṭimānanaṃ=the awaiting. ; etassa=of that monk who is entering the attainment of cessation. ; pubbakiccaṃ=preliminary duty. ; na=is not. ; pana=Rather. ; paṭimānanāvajjanaṃ=adverting to the awaiting call of the Sangha. ; pubbakiccaṃ=is the preliminary duty. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
ca=ဆက်။ ; ettha=ဤလေးပါးသော ပုဗ္ဗကိစ္စတို့တွင်။ ; vā=ဤသံဃပဋိဓာနနံ ဟူသော ပုဒ်၌။ ; paṭimānanaṃ=ငံ့လင့်ခြင်းသည်။ ; etassa=ထို နိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စားသော ရဟန်း၏။ ; pubbakiccaṃ=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; pana=စင်စစ်သော်ကာဂ။ ; paṭimānanāvajjanaṃ=သံဃာတော်တို့၏ မျှော်ခေါ်ငဲ့လင့်ခြင်းကို ဆင်ခြင်ခြင်းသည်။ ; pubbakiccaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5733 | Chunk: 94
Tasmā evaṃ āvajjitabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
Therefore, one should advert to it thus:
Vietnamese AI Translation
Do đó, người ta nên tác ý đến nó như sau:
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; evaṃ=in the way that is about to be described. ; āvajjitabbaṃ=it should be adverted to. ; kiṃ āvajjitabbaṃ=How should it be adverted to?. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; evaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သော နည်းဖြင့်။ ; āvajjitabbaṃ=ဆင်ခြင်အပ်၏။ ; kiṃ āvajjitabbaṃ=နည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5734 | Chunk: 94
‘‘sace mayi sattāhaṃ nirodhaṃ samāpajjitvā nisinne saṅgho apalokanakammādīsu kiñcideva kammaṃ kattukāmo hoti, yāva maṃ koci bhikkhu āgantvā na pakkosati, tāvadeva vuṭṭhahissāmī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
“'If, while I am sitting for seven days having attained cessation, the Sangha wishes to perform any formal act, such as an act of proclamation, I shall emerge just before some monk comes and calls me.'
Vietnamese AI Translation
“‘Nếu, trong khi tôi đang an trú trong diệt thọ tưởng định trong bảy ngày, Tăng muốn thực hiện bất kỳ hành động chính thức nào, chẳng hạn như một hành động công bố, thì tôi sẽ xuất khỏi ngay trước khi có vị tỳ khưu nào đó đến gọi tôi.’
AI Translation Nissaya
mayi=I. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirodhaṃ=cessation. ; samāpajjitvā=having attained. ; nisinne=while sitting. ; vā=while sitting. ; saṅgho=the Sangha. ; apalokanakammādīsu=among acts such as an act of proclamation, etc.. ; kiñcideva=any at all. ; kamma=vinaya act. ; kattukāmo=wishes to perform. ; sacehoti=if it should be so. ; tāvadeva=until. ; maṃ=me. ; koci bhikkhu=some monk. ; āgantvā=having come. ; napakkosati=does not call. ; vā=before being called. ; tāvadeva=just then. ; vuṭṭhahissāmi=I shall emerge. ; iti=thus. ; āvajjitabbaṃ=one should advert. ;
Myanmar Nissaya
mayi=သည်။ ; sattāhaṃ=ပတ်လုံး။ ; nirodhaṃ=ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; nisinne=နေသည်ရှိသော်။ ; vā=နေစဉ်။ ; saṅgho=သည်။ ; apalokanakammādīsu=အပလောကန ကံအစရှိသည်တို့တွင်။ ; kiñcideva=တစ်စုံတခုသာလျှင်ဖြစ်သော။ ; kamma=ဝိနည်းကံကို။ ; kattukāmo=ပြုလိုသည်။ ; sacehoti=အံ့။ ; tāvadeva=လောက်။ ; maṃ=ငါ့ကို။ ; koci bhikkhu=တစုံတယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; āgantvā=၍။ ; napakkosati=သေး။ ; vā=မခေါ်မီ။ ; tāvadeva=ထိုမျှလောက်။ ; vuṭṭhahissāmi=ထအံ့။ ; iti=သို့။ ; āvajjitabbaṃ=ဆင်ခြင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5735 | Chunk: 94
Evaṃ katvā samāpanno hi tasmiṃ samaye vuṭṭhātiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, having adverted thus, one who has entered the attainment of cessation is certainly able to emerge at that time (when the Sangha assembles).
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, sau khi đã tác ý như vậy, người đã đi vào diệt thọ tưởng định chắc chắn có thể xuất khỏi vào thời điểm đó (khi Tăng tập hợp).
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; evaṃ=in the way thus stated. ; katvā=having made this advertence. ; samāpanno=a person who has entered the attainment of cessation. ; tasmiṃsamaye=at that time when the Sangha assembles. ; vā=or at the time when the messenger monks arrive. ; (Visuddhimagga-ṭīkā). ; vuṭṭhātiyeva=is certainly able to emerge. ;
Myanmar Nissaya
hi=အကျိုးကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; katvā=ဆင်ခြင်းသည်ကိုပြု၍။ ; samāpanno=နိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စားသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; tasmiṃsamaye=ထိုသံဃာတော်တို့စည်းဝေးသော အခါ၌။ ; vā=ထိုခေါ်လှာသော ရဟန်းအပေါင်းတို့ရောက်သောအခါ၌။ ; (ဝိသုဒ္ဓိမဂ်ဋီကာ)။ ; vuṭṭhātiyeva=ထနိုင်သည် သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5736 | Chunk: 94
Yo pana evaṃ na karoti, saṅgho ca sannipatitvā taṃ apassanto ‘‘asuko bhikkhu kuhin’’ ti pucchitvā ‘‘nirodhaṃ samāpanno’’ ti vutte kañci bhikkhuṃ peseti ‘‘gaccha taṃ saṅghassa vacanena pakkosā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
But if one does not do so, and the Sangha, having assembled and not seeing him, asks, 'Where is the monk of such-and-such a name?', and when it is said, 'He has entered the attainment of cessation,' the Sangha sends a monk, saying, 'Go, call him in the name of the Sangha.'
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu một người không làm như vậy, và Tăng, sau khi đã tập hợp và không thấy vị ấy, hỏi, ‘Vị tỳ khưu tên là như vậy đang ở đâu?’, và khi được nói, ‘Vị ấy đã đi vào diệt thọ tưởng định,’ thì Tăng cử một vị tỳ khưu đi, nói, ‘Đi đi, gọi vị ấy nhân danh Tăng.’
AI Translation Nissaya
pana=On the other hand. ; saṅghoca=and the Sangha. ; sannipatitvā=having assembled. ; taṃ=that monk who remains in the attainment of cessation. ; apassanto=not seeing. ; asuto=the monk of this name. ; bhikkhu=monk. ; kuhiṃ=where is he?. ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; nirodhaṃ samāpannoti='He has entered the attainment of cessation,'. ; vutte=when it is said. ; saṅgho=the Sangha. ; kiñcibhikkhuṃ=some monk. ; peseti=sends. ; kiṃpeseti=How does he send him?. ; gaccha=Go. ; taṃ=that monk who has entered the attainment of cessation. ; saṅghassa=of the Sangha. ; vacanena=with the message. ; pakkosa=call him. ; iti=thus. ; peseti=he sends. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဗျတိရိက်ကို မပြု။ ; saṅghoca=သံဃာတော်သည်လည်း။ ; sannipatitvā=စည်းဝေးပြီး၍။ ; taṃ=ထိုနိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စား၍ နေရစ်သော ရဟန်းကို။ ; apassanto=မမြင်သောကြောင့်။ ; asuto=ဤအမည်ရှိသော။ ; bhikkhu=သည်။ ; kuhiṃ=အတီမှာနည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchitvā=မေးသောကြောင့်။ ; nirodhaṃ samāpannoti=ဟူ၍။ ; vutte=ပြောဆိုကြသည်ရှိသော်။ ; saṅgho=သံဃာတော်သည်။ ; kiñcibhikkhuṃ=ကို။ ; peseti=စေလွှတ်၏။ ; kiṃpeseti=အတီသို့ စေလွှတ်သနည်းဟူမူကား။ ; gaccha=သွားချေ။ ; taṃ=ထိုနိရောဓ သမာပတ်ဝင်စားသော ရဟန်းကို။ ; saṅghassa=၏။ ; vacanena=ဖြင့်။ ; pakkosa=ခေါ်ချေလော့။ ; iti=သို့။ ; peseti=စေ၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5737 | Chunk: 94
Athassa tena bhikkhunā savanūpacāre ṭhatvā ‘‘saṅgho taṃ āvuso paṭimānetī’’ ti vuttamatteyeva vuṭṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Then, as soon as that monk stands within earshot and says, 'Friend, the Sangha is waiting for you,' his emergence from the attainment occurs.
Vietnamese AI Translation
Khi đó, ngay khi vị tỳ khưu đó đứng trong tầm nghe và nói, ‘Này bạn, Tăng đang chờ bạn,’ thì sự xuất khỏi định của vị ấy xảy ra.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃ kāle=At that time. ; tena bhikkhunā=by that messenger monk. ; assa=of that monk who has entered the attainment of cessation. ; savanūpacāre=in a place within earshot. ; ṭhatvā=having stood. ; āvuso=Friend. ; saṅgho=the Sangha. ; taṃ=you. ; paṭimāneti=is waiting for. ; iti=thus. ; vuttamatteyeva=at the very moment of it being said. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence from the attainment of cessation. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃ kāle=၌။ ; tena bhikkhunā=ထိုတမန်ဖြစ်သော ရဟန်းသည်း။ ; assa=ထိုနိရောဓသမာပတ်ဝင်စားသောရဟန်း၏။ ; savanūpacāre=ကြားနာကောင်းသော အရပ်၌။ ; ṭhatvā=ရပ်၍။ ; āvuso=ငါ့ရှင်။ ; saṅgho=သည်။ ; taṃ=သင့်ကို။ ; paṭimāneti=ငံ့လင့်ကြ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttamatteyeva=ပြောဆိုကာမျှသာလျှင်။ ; vuṭṭhānaṃ=နိရောဓသမာပတ်မှ ထခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5738 | Chunk: 94
Evaṃgarukā hi saṅghassa āṇā [P1.321] nāma.
AI Translation based on Nissaya
So weighty, indeed, is the command of the Sangha. [P1.321]
Vietnamese AI Translation
Lời truyền của Tăng thật là trọng yếu. [P1.321]
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; saṅghassa=of the Sangha. ; āṇānāma=the command. ; evaṃ=so. ; garukā=is weighty. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; saṅghassa=၏။ ; āṇānāma=စေခိုင်းခြင်းမည်သည်။ ; evaṃ=သို့။ ; garukā=ဝန်လေး၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5739 | Chunk: 94
Tasmā taṃ āvajjitvā yathā sayameva vuṭṭhāti, evaṃ samāpajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, one should enter the attainment having adverted to that, so that one can emerge by oneself.
Vietnamese AI Translation
Do đó, người ta nên đi vào chứng đắc sau khi đã tác ý đến điều đó, để có thể tự mình xuất khỏi.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; taṃ=that awaiting by the Sangha. ; āvajjetvā=having adverted to. ; yathā=in such a way that. ; samāpajjiyamāne=when one enters having adverted. ; sayameva=by oneself. ; vuṭṭhāti=one can emerge. ; evaṃtathā=in that way. ; samāpajjitabbaṃ=one should attain. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုသံဃာတော်တို့ မမျှော်လင့်ခြင်းကို။ ; āvajjetvā=ဆင်ခြင်၍။ ; yathā=အကြင်အခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; samāpajjiyamāne=ဆင်ခြင်၍ ဝင်စားအပ်သည်ရှိသော်။ ; sayameva=သည်သာလျှင်။ ; vuṭṭhāti=ထနိုင်၏။ ; evaṃtathā=ဤအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; samāpajjitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5740 | Chunk: 94
Satthupakkosanan ti idhāpi satthupakkosanāvajjanameva imassa pubbakiccaṃ.
AI Translation based on Nissaya
**Awaiting the Teacher's call**: Here too, adverting to the Teacher's summons is his preliminary duty.
Vietnamese AI Translation
**Chờ đợi sự triệu tập của Đức Bổn Sư**: Ở đây cũng vậy, tác ý đến sự triệu tập của Đức Bổn Sư là nhiệm vụ sơ bộ của vị ấy.
AI Translation Nissaya
sattupakkosananti='Awaiting the Teacher's call' means. ; idhāpi=here also. ; sattu=of the Teacher. ; pakkosanāvajjanameva=adverting to the summons is indeed. ; imassa=of this monk. ; pubbakiccaṃ=the preliminary duty. ;
Myanmar Nissaya
sattupakkosananti=ကား။ ; idhāpi=၌လည်း။ ; sattu=မြတ်စွာဘုရား၏။ ; pakkosanāvajjanameva=ခေါ်တော်မူခြင်းကို ဆင်ခြင်ခြင်းသည်သာလျှင်။ ; imassa=ဤရဟန်း၏။ ; pubbakiccaṃ=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5741 | Chunk: 94
Tasmā tampi evaṃ āvajjitabbaṃ –
AI Translation based on Nissaya
Therefore, one should advert to that also in this way:
Vietnamese AI Translation
Do đó, người ta cũng nên tác ý đến điều đó như sau:
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; tampi=that summons of the Blessed One also. ; evaṃ=in the way about to be stated. ; āvajjitabbaṃ=should be adverted to. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; tampi=ထိုမြတ်စွာဘုရား၏ ခေါ်တော်မူခြင်းကိုလည်း။ ; evaṃ=ဤဆိုလတ္တံ့သောနည်းဖြင့်။ ; āvajjitabbaṃ=ဆင်ခြင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5742 | Chunk: 94
‘‘sace mayi sattāhaṃ nirodhaṃ samāpajjitvā nisinne satthā otiṇṇe vatthusmiṃ sikkhāpadaṃ vā paññapeti, tathārūpāya vā aṭṭhuppattiyā dhammaṃ deseti.
AI Translation based on Nissaya
“'If, while I am sitting for seven days having attained cessation, an occasion arises and the Teacher should lay down a training rule, or should teach the Dhamma because of some such incident.
Vietnamese AI Translation
“‘Nếu, trong khi tôi đang an trú trong diệt thọ tưởng định trong bảy ngày, một trường hợp nào đó khởi lên và Đức Bổn Sư nên chế định một học giới, hoặc nên dạy Dhamma vì một sự việc nào đó.
AI Translation Nissaya
kiṃ āvajjitabbaṃ=How should one advert?. ; sace=If. ; mayi=I. ; sattāhaṃ=for seven days. ; nirodhaṃ=cessation. ; sammāpajjitvā=having attained. ; nisinne=while sitting. ; vā=while sitting. ; satthā=the Teacher. ; vatthusmiṃ=an occasion. ; otiṇṇe=when it has arisen. ; sikkhāpadaṃvā=a training rule. ; paññapeti=should lay down. ; tathārūpāya=of such a nature. ; aṭṭhuppattiyā=because of the arising of a reason. ; dhammaṃvā=the Dhamma. ; deseti=should teach. ;
Myanmar Nissaya
kiṃ āvajjitabbaṃ=နည်း။ ; sace=အကယ်၍။ ; mayi=ငါသည်။ ; sattāhaṃ=ပတ်လုံး။ ; nirodhaṃ=ကို။ ; sammāpajjitvā=၍။ ; nisinne=နေသည်ရှိသော်။ ; vā=နေစဉ်။ ; satthā=ဘုရားရှင်သည်။ ; vatthusmiṃ=သည်။ ; otiṇṇe=တက်လှာသည်ရှိသော်။ ; sikkhāpadaṃvā=သိက္ခာပုဒ်ကို မူလည်း။ ; paññapeti=ပညတ်တော်မူသည် ဖြစ်အံ့။ ; tathārūpāya=ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; aṭṭhuppattiyā=အကြောင်း၏ ဖြစ်ခြင်းကြောင့်။ ; dhammaṃvā=ကိုမူလည်း။ ; deseti=ဟောတော်မူသည်ဖြစ်အံ့။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5743 | Chunk: 94
Yāva maṃ koci āgantvā na pakkosati, tāvadeva vuṭṭhahissāmī’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
I shall emerge just before someone comes and calls me.'”
Vietnamese AI Translation
Tôi sẽ xuất khỏi ngay trước khi có ai đó đến gọi tôi.’”
AI Translation Nissaya
yāva=As long as. ; maṃ=me. ; koci=some monk. ; āgantvā=having come. ; napakkosati=has not yet called. ; vā=before being called. ; tāvadeva=just then. ; vuṭṭhahissāmi=I shall emerge. ; iti=thus. ; āvajjitabbaṃ=one should advert. ;
Myanmar Nissaya
yāva=အကြင်မျှလောက်။ ; maṃ=ငါ့ကို။ ; koci=တစ်စုံတယောက်သော ရဟန်းသည်။ ; āgantvā=၍။ ; napakkosati=မခေါ်လှာသေး။ ; vā=မခေါ်မီ။ ; tāvadeva=လောက်။ ; vuṭṭhahissāmi=ထလင့်အံ့။ ; iti=သို့။ ; āvajjitabbaṃ=ဆင်ခြင်အပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5744 | Chunk: 94
Evaṃ katvā nisinno hi tasmiṃ samaye vuṭṭhātiyeva.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, having done so, one sitting in the attainment is certainly able to emerge at that time.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, sau khi đã làm như vậy, người đang an trú trong định chắc chắn có thể xuất khỏi vào thời điểm đó.
AI Translation Nissaya
hi=Indeed. ; evaṃ=in this stated way. ; katvā=having done. ; nisinno=an Arahant who is sitting having entered the attainment of cessation. ; tasmiṃ sameye=at that time when the training rule is laid down, or when the Dhamma is about to be taught. ; vuṭṭhātiyeva=is certainly able to emerge. ;
Myanmar Nissaya
hi=အကျိုးကို ဆိုဦးအံ့။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်သော နည်းဖြင့်။ ; katvā=၍။ ; nisinno=နိရောဓသမာပတ်ဝင်စား၍နေသော ရဟန္တာသည်။ ; tasmiṃ sameye=ထိုသိက္ခာပုဒ်ကို ပညတ်တော်မူသောအခါ, တရားဟောအံ့သောအခါ၌။ ; vuṭṭhātiyeva=ထနိုင်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5745 | Chunk: 94
Yo pana evaṃ na karoti, satthā ca saṅghe sannipatite taṃ apassanto ‘‘asuko bhikkhu kuhin’’ ti pucchitvā ‘‘nirodhaṃ samāpanno’’ ti vutte kañci bhikkhuṃ peseti ‘‘gaccha taṃ mama vacanena pakkosā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
But if a monk does not do so, and the Teacher, when the Sangha is assembled, not seeing him, asks, 'Where is the monk of such-and-such a name?', and when it is reported, 'He has entered the attainment of cessation,' he sends some monk, saying, 'Go, call him in my name.'
Vietnamese AI Translation
Nhưng nếu một vị Tỳ-khưu không làm như vậy, và khi Đức Đạo Sư, lúc hội chúng Tăng tập hợp, không thấy vị ấy, hỏi: 'Vị Tỳ-khưu tên... (tên như vầy) ở đâu?', và khi được báo cáo là 'Vị ấy đã nhập Diệt Thọ Tưởng Định,' Ngài sai một vị Tỳ-khưu khác, nói rằng: 'Hãy đi, gọi vị ấy nhân danh ta.'
AI Translation Nissaya
pana=On the other hand. ; yobhikkhu=whatever monk. ; evaṃ=in this way just stated. ; nakaroti=does not make the advertence. ; satthāca=and the Teacher. ; saṅgho=the Sangha. ; sannipatite=when they are assembled. ; taṃ=that monk who has entered the attainment of cessation. ; apassanto=not seeing. ; asuko=such-and-such. ; bhikkhu=monk. ; kuhiṃ=where is he?. ; iti=thus. ; pucchitvā=having asked. ; nirodhaṃsamāpannoti='He has entered the attainment of cessation'. ; vutte=when it is reported. ; kiñcibhikkhuṃ=some monk. ; peseti=sends. ; kiṃ peseti=What does he send him for?. ; gaccha=Go. ; taṃ=that monk who remains having entered the attainment of cessation. ; mama=my. ; vacanena=with the message. ; pakkosa=call him. ; evaṃ=thus. ; katvā=having done. ; peseti=sends. ;
Myanmar Nissaya
pana=ဗျတိရိက်ကို ဆိုဦးအံ့။ ; yobhikkhu=အကြင်ရဟန်းသည်။ ; evaṃ=ဤသို့ ဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; nakaroti=ဆင်ခြင်ခြင်းကို မပြု။ ; satthāca=ဘုရားရှင်သည်လည်း။ ; saṅgho=သည်။ ; sannipatite=စည်းဝေးကြသည်ရှိသော်။ ; taṃ=ထိုနိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စားသော ရဟန်းကို။ ; apassanto=မမြင်ရကား။ ; asuko=သော။ ; bhikkhu=သည်။ ; kuhiṃ=နည်း။ ; iti=သို့။ ; pucchitvā=သောကြောင့်။ ; nirodhaṃsamāpannoti=ဟူ၍။ ; vutte=ကြားလျှောက်သည်ရှိသော်။ ; kiñcibhikkhuṃ=တစုံတယောက် သော ရဟန်းကို။ ; peseti=စေလွှတ်တော်မူ၏။ ; kiṃ peseti=ကား။ ; gaccha=သွားချေ။ ; taṃ=ထို နိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စား၍ နေရစ်သော ရဟန်းကို။ ; mama=ငါဘုရား၏။ ; vacanena=ဖြင့်။ ; pakkosa=လော့။ ; evaṃ=သို့။ ; katvā=၍။ ; peseti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5746 | Chunk: 94
Athassa [M1.289] tena bhikkhunā savanūpacāre ṭhatvā satthā āyasmantaṃ āmantetī’’ ti vuttamatteyeva vuṭṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Then, [M1.289] as soon as that monk stands within earshot and says, 'The Teacher summons you, venerable sir,' his emergence from the attainment occurs.
Vietnamese AI Translation
Khi đó, [M1.289] ngay khi vị Tỳ-khưu ấy đứng trong tầm nghe (tiếng nói) và nói: 'Bạch Ngài, Đức Đạo Sư triệu thỉnh Ngài,' sự xuất định của vị ấy xảy ra.
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃ kāle=At that time of being sent. ; tena bhikkhunā=that messenger monk. ; assa=of that monk who has entered the attainment of cessation. ; savanūpacāre=in a place within earshot. ; ṭhatvā=having stood. ; satthā=the Teacher. ; āyasmantaṃ=you, venerable sir. ; āmanteti=summons. ; iti=thus. ; vuttamatteyeva=at the very moment of it being said. ; vuṭṭhānaṃ=the emergence from the attainment of cessation. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃ kāle=ထိုသို့ စေလွှတ်တော်မူသော အခါ၌။ ; tena bhikkhunā=ထိုစေလွတ်တော်မူအပ်သော တမန်ရဟန်းသည်။ ; assa=ထိုနိရောဓ သမာပတ် ဝင်စားသော ရဟန်း၏။ ; savanūpacāre=နာကြားကောင်းသော အရပ်၌။ ; ṭhatvā=၍။ ; satthā=သည်။ ; āyasmantaṃ=ငါ့ရှင်ကို။ ; āmanteti=ခေါ်တော်မူ၏။ ; iti=သို့။ ; vuttamatteyeva=ဆိုကာမျှ၌သာလျှင်။ ; vuṭṭhānaṃ=နိရောဓသမာပတ်မှ ထခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5747 | Chunk: 94
Evaṃgarukañhi satthupakkosanaṃ.
AI Translation based on Nissaya
So weighty, indeed, is the Teacher's summons.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, lời triệu thỉnh của Đức Đạo Sư trọng yếu đến thế.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; satthu=of the Teacher. ; pakkosanaṃ=the summons. ; evaṃ=so. ; garukaṃ=is weighty. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; satthu=၏။ ; pakkosanaṃ=ခြင်းသည်။ ; evaṃ=သို့။ ; garukaṃ=ဝန်လေး၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5748 | Chunk: 94
Tasmā taṃ āvajjitvā yathā sayameva vuṭṭhāti, evaṃ samāpajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Therefore, one should enter the attainment having adverted to that, so that one can emerge by oneself.
Vietnamese AI Translation
Do đó, người ấy nên nhập định sau khi đã quán xét điều ấy, để có thể tự mình xuất định.
AI Translation Nissaya
tasmā=Therefore. ; taṃ=that summons of the Blessed One. ; āvajjetvā=having adverted to. ; yathā=in such a way that. ; samāpajjiyamāne=when one enters the attainment. ; sayameva=by oneself. ; vuṭṭhāti=one emerges. ; evaṃ tathā=in that way. ; samāpajjitabbaṃ=one should attain. ;
Myanmar Nissaya
tasmā=ကြောင့်။ ; taṃ=ထိုမြတ်စွာဘုရား၏ ခေါ်တော်မူခြင်းကို။ ; āvajjetvā=၍။ ; yathā=အကြင် အခြင်းအရာဖြင့်။ ; samāpajjiyamāne=ဝင်စားအပ်သည်ရှိသော်။ ; sayameva=လျှင်။ ; vuṭṭhāti=၏။ ; evaṃ tathā=ထိုအခြင်းအရာအားဖြင့်။ ; samāpajjitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5749 | Chunk: 94
Addhānaparicchedoti jīvitaddhānassa paricchedo.
AI Translation based on Nissaya
**Determining the time-span** is the determination of the duration of the life-span.
Vietnamese AI Translation
**Quyết định thời gian** là sự quyết định về thời gian tồn tại của mạng căn.
AI Translation Nissaya
addhānaparicchedoti='Determining the time-span' means. ; jīvitaddhānassa=of the duration of the life-faculty. ; paricchedo=the determination. ;
Myanmar Nissaya
addhānaparicchedoti=ကား။ ; jīvitaddhānassa=ဇီဝိတိန္ဒြေဟူသော အဒွန့်၏။ ; paricchedo=အပိုင်းအခြားတည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5750 | Chunk: 94
Iminā hi bhikkhunā addhānaparicchede kusalena bhavitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
For this monk must be skilled in determining the time-span of his life.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì vị Tỳ-khưu ấy phải thành thạo trong việc quyết định thời gian tồn tại của đời mình.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; iminā bhikkhunā=this monk who enters the attainment of cessation. ; addhānaparicchede=in the determination of the duration of the life-faculty. ; kusalena=must be skilled. ; bhavitabbaṃ=should be. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; iminā bhikkhunā=ဤနိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စားသော ရဟန်းသည်။ ; addhānaparicchede=ဇီဝိတိန္ဒြေတည်းဟူသော အဒွန့်အပိုင်းအခြား၌။ ; kusalena=လိမ္မာသူသည်။ ; bhavitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5751 | Chunk: 94
‘‘Attano āyusaṅkhārā sattāhaṃ pavattissanti, na pavattissantī’’ ti āvajjitvāva samāpajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
One should enter the attainment only after having adverted: 'Will my life-formations continue for seven days, or will they not?'
Vietnamese AI Translation
Người ấy chỉ nên nhập định sau khi đã quán xét: 'Các hành mạng của ta sẽ tiếp tục trong bảy ngày, hay không?'
AI Translation Nissaya
attano=One's own. ; āyusaṅkhārā=life formations. ; sattāyaṃ=for seven days. ; pavattissanti=will they continue. ; napavattissanti=or will they not continue. ; iti=thus. ; āvajjitvāva=only after having adverted. ; samāpajjitabbaṃ=one should attain. ;
Myanmar Nissaya
attano=၏။ ; āyusaṅkhārā=တို့သည်။ ; sattāyaṃ=ပတ်လုံး။ ; pavattissanti=ဖြစ်ကုန်လတ္တံ့သော။ ; napavattissanti=မဖြစ်ကုန်လတ္တံ့သော။ ; iti=သို့။ ; āvajjitvāva=ဆင်ခြင်၍သာလျှင်။ ; samāpajjitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5752 | Chunk: 94
Sace hi sattāhabbhantare nirujjhanake āyusaṅkhāre anāvajjitvāva [V1.262] samāpajjati, tassa nirodhasamāpatti maraṇaṃ paṭibāhituṃ na sakkoti.
AI Translation based on Nissaya
For if one enters the attainment without adverting to life-formations that are to cease within seven days, the attainment of cessation cannot prevent his death. [V1.262]
Vietnamese AI Translation
Bởi vì nếu một người nhập định mà không quán xét các hành mạng sẽ chấm dứt trong vòng bảy ngày, thì Diệt Thọ Tưởng Định không thể ngăn cái chết của vị ấy. [V1.262]
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Truly. ; sattāhabbhantare=within seven days. ; nirujjhanake=that are to cease. ; āyusaṅkhāre=the life-formations. ; anāvajjitvāva=without having adverted. ; sacesamāpajjati=if one should enter the attainment. ; tassa=of that monk. ; nirādhasamāpatti=the attainment of cessation. ; maraṇaṃ=death. ; paṭibātuṃ=to prevent. ; nasakkoti=is not able. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; sattāhabbhantare=ခုနစ်ရက်၏ အတွင်း၌။ ; nirujjhanake=ချုပ်လတ္တံ့ကုန်သော။ ; āyusaṅkhāre=အာယုသင်္ခါရတို့ကို။ ; anāvajjitvāva=မဆင်ခြင်ဘဲသာလျှင်။ ; sacesamāpajjati=အကယ်၍ ဝင်စားမိအံ့။ ; tassa=ထိုရဟန်း၏။ ; nirādhasamāpatti=သည်။ ; maraṇaṃ=ကို။ ; paṭibātuṃ=တားမြစ်ခြင်းငှါ။ ; nasakkoti=မတတ်နိုင်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5753 | Chunk: 94
Antonirodhe maraṇassa natthitāya antarāva samāpattito vuṭṭhāti, tasmā etaṃ āvajjitvāva samāpajjitabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Because death cannot occur within the attainment of cessation, he emerges from the attainment in the interim. Therefore, one should enter the attainment only after having adverted to this.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì cái chết không thể xảy ra bên trong Diệt Thọ Tưởng Định, vị ấy xuất định trong thời gian đó. Do đó, người ấy chỉ nên nhập định sau khi đã quán xét điều này.
AI Translation Nissaya
anto nirodhe=Within the attainment of cessation. ; maraṇassa=of death. ; natthikāya=because of the non-existence. ; antarāva=in the interim. ; samāpattito=from the attainment of cessation. ; vuṭṭhāti=one emerges. ; tasmā=Therefore. ; etaṃ=this life-formation. ; āvajjitvāva=only having adverted to. ; samāpajjitabbaṃ=one should attain. ;
Myanmar Nissaya
anto nirodhe=နိရောဓသမာပတ်အတွင်း၌။ ; maraṇassa=၏။ ; natthikāya=မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; antarāva=အကြား၌သာလျှင်။ ; samāpattito=နိရောဓ သမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhāti=ထ၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; etaṃ=ဤအာယုသင်္ခါရကို။ ; āvajjitvāva=သာလျှင်။ ; samāpajjitabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5754 | Chunk: 94
Avasesañhi anāvajjitumpi vaṭṭati, idaṃ pana āvajjitabbamevāti vuttaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is suitable to not advert to the remaining duties, but this one must certainly be adverted to, it is said.
Vietnamese AI Translation
Việc không quán xét các bổn phận còn lại là phù hợp, nhưng điều này chắc chắn phải được quán xét, như vậy đã được nói.
AI Translation Nissaya
hi=Furthermore. ; avasesaṃ=the remainder (the other preliminary duties). ; anāvajjitumpi=even without adverting. ; vuṭṭati=it is suitable. ; idaṃ pana=But this (life-formation). ; āvajjitabbameva=must certainly be adverted to. ; iti=thus. ; vuttaṃ=it is said in the commentary. ;
Myanmar Nissaya
hi=ဆိုဖွယ်အထူး မိန့်ဆိုဦးအံ့။ ; avasesaṃ=အာယုသင်္ခါရမှ အကြွင်းကို။ ; anāvajjitumpi=မဆင်ခြင်ခြင်းငှါလည်း။ ; vuṭṭati=သင့်၏။ ; idaṃ pana=ဤအာယုသင်္ခါရကိုမူကား။ ; āvajjitabbameva=ဆင်ခြင်အပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ=အဋ္ဌကထာ၌ ဆိုအပ်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5755 | Chunk: 94
So evaṃ ākiñcaññāyatanaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya imaṃ pubbakiccaṃ katvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajjati.
AI Translation based on Nissaya
So, having attained the sphere of nothingness and emerged, and having performed this preliminary duty, he attains the sphere of neither-perception-nor-non-perception.
Vietnamese AI Translation
Vì vậy, sau khi đã chứng Vô Sở Hữu Xứ và xuất khỏi (định), và đã thực hiện bổn phận sơ khởi này, vị ấy chứng Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
AI Translation Nissaya
so=That person who wishes to enter the attainment of cessation. ; evaṃ=in this way previously stated. ; ākiñcaññāyatanaṃ=the wholesome or functional jhana of the sphere of nothingness. ; samāpajjitvā=having attained. ; vuṭṭhāya=and having emerged. ; imaṃ pubbakiccaṃ=this fourfold preliminary duty. ; katvā=having performed. ; nevasaññānasaññāyatanaṃ=the wholesome or functional jhana of the sphere of neither-perception-nor-non-perception. ; samāpajjati=attains. ;
Myanmar Nissaya
so=ထိုနိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စားလိုသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ; evaṃ=ဤဆိုအပ်ပြီးသော နည်းဖြင့်။ ; ākiñcaññāyatanaṃ=အာကိဉ္စညာယတန ကုသိုလ်ကြိယာဈာန်ကို။ ; samāpajjitvā=၍။ ; vuṭṭhāya=၍။ ; imaṃ pubbakiccaṃ=ဤလေးပါးသော ပုဗ္ဗကိစ္စကို။ ; katvā=၍။ ; nevasaññānasaññāyatanaṃ=နေဝသညာနာသညာယတန ကုသိုလ်ကြိယာဈာန်ကို။ ; samāpajjati=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5756 | Chunk: 94
Athekaṃ vā dve vā cittavāre atikkamitvā acittako hoti, nirodhaṃ phusati.
AI Translation based on Nissaya
Then, having passed beyond one or two mind-moments, he becomes mindless; he touches cessation.
Vietnamese AI Translation
Sau đó, sau khi vượt qua một hoặc hai sát-na tâm, vị ấy trở nên không tâm; vị ấy chạm đến sự chấm dứt (Diệt).
AI Translation Nissaya
atha tasmiṃkāle=At that time. ; ekaṃ=one. ; cittavārevā=or moment of consciousness. ; dve=or two. ; cittavārevā=moments of consciousness of the sphere of neither-perception-nor-non-perception. ; atikkamitvā=having passed beyond. ; acittatako=becomes devoid of mind. ; hoti=he is. ; nirodhaṃ=to the cessation of mind and mental factors. ; phusati=he reaches. ;
Myanmar Nissaya
atha tasmiṃkāle=၌။ ; ekaṃ=သော။ ; cittavārevā=စိတ် အကြိမ်ကို လည်းကောင်း။ ; dve=ကုန်သော။ ; cittavārevā=နေဝသညာနသညာယတနစိတ် အကြိမ်တို့ကို လည်းကောင်း။ ; atikkamitvā=လွန်၍။ ; acittatako=စိတ်မရှိသည်။ ; hoti=၏။ ; nirodhaṃ=စိတ် စေတသိက်တို့၏ ချုပ်ခြင်းသို့။ ; phusati=ရောက်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5757 | Chunk: 94
Kasmā panassa dvinnaṃ cittānaṃ upari cittāni nappavattantīti ?
AI Translation based on Nissaya
But why do minds not arise for him after two mind-moments?
Vietnamese AI Translation
Nhưng tại sao tâm không khởi lên đối với vị ấy sau hai sát-na tâm?
AI Translation Nissaya
pana=Now, raising a question and answer. ; kasmā=Why. ; assa=for that monk who is about to enter the attainment of cessation. ; dvinnaṃ=of two. ; cittānaṃ=minds. ; upari=after. ; cittāni=do the third and fourth minds. ; nappavattanti=not arise?. ; itiayaṃ=This. ; pucchā=is the question. ;
Myanmar Nissaya
pana=စောဒနာသောဓနာပုဒ်ကို ထုတ်၍ ဆိုဦးအံ့။ ; kasmā=ကြောင့်။ ; assa=ထိုနိရောဓသမာပတ်ကို ဝင်စားလတ္တံ့သော ရဟန်းအား။ ; dvinnaṃ=နှစ်ချက်ကုန်သော။ ; cittānaṃ=တို့၏။ ; upari=အထက်၌။ ; cittāni=တတိယ စတုတ္ထစိိတ်တို့သည်။ ; nappavattanti=မဖြစ်ကုန်သနည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; pucchā=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5758 | Chunk: 94
Nirodhassa payogattā.
AI Translation based on Nissaya
Because of the preparatory effort for cessation.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì sự chuẩn bị cho sự chấm dứt.
AI Translation Nissaya
nirodhassa=of sequential cessation. ; payogattā=because of it being the preparatory effort. ; vā=or because of it being the exertion of its power. ;
Myanmar Nissaya
nirodhassa=အစဉ်အတိုင်း ချုပ်ခြင်း၏။ ; payogattā=ပယောဂဖြစ်သည်၏အဖြစ်ကြောင့်။ ; vā=သတ္တိဗျာပါရဖြစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5759 | Chunk: 94
Idañhi imassa bhikkhuno dve samathavipassanādhamme yuganaddhe katvā aṭṭhasamāpattiārohanaṃ anupubbanirodhassa payogo, na nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyāti [P1.322] nirodhassa payogattā dvinnaṃ cittānaṃ upari nappavattanti.
AI Translation based on Nissaya
For, for this monk, having yoked the two things, serenity and insight, this ascent through the eight attainments is the preparatory effort for sequential cessation, not for the attainment of the sphere of neither-perception-nor-non-perception. Thus, because it is the preparatory effort for cessation, they do not arise after two mind-moments. [P1.322]
Vietnamese AI Translation
Bởi vì, đối với vị Tỳ-khưu này, sau khi đã phối hợp hai pháp: tịnh chỉ (serenity) và tuệ quán (insight), sự thăng tiến qua tám thiền chứng này là sự chuẩn bị cho sự chấm dứt tuần tự, chứ không phải cho việc chứng Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ. Do đó, bởi vì đó là sự chuẩn bị cho sự chấm dứt, nên chúng không khởi lên sau hai sát-na tâm. [P1.322]
AI Translation Nissaya
hi vitthāremi=I will explain. ; imassa bhikkhuno=of this monk who wishes to enter the attainment of cessation. ; dve=two. ; samathavipassanādhamme=states of serenity and insight. ; yuganaddhe=as a yoked pair. ; katvā=having made. ; idaṃ aṭṭha samāpattiārohanaṃ=this ascent through the eight attainments. ; katvā=having made. ; anupubbanirodhassa=of sequential cessation. ; payogo=is the preparatory effort. ; nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā=of the attainment of the sphere of neither-perception-nor-non-perception. ; payogo=preparatory effort. ; na=is not. ; iti=thus. ; nirodhassa=of sequential cessation. ; payogattā=because it is the preparatory effort. ; dvinnaṃ=of two. ; cittānaṃ=minds. ; upari=after. ; nappavattanti=they do not arise. ;
Myanmar Nissaya
hi vitthāremi=အံံ။ ; imassa bhikkhuno=ဤနိရောဓ သမာပတ်ကို ဝင်စားလိုသော ရဟန်း၏။ ; dve=ကုန်သော။ ; samathavipassanādhamme=တို့ကို။ ; yuganaddhe=အစုံဖွဲ့သည်တို့ကို။ ; katvā=၍။ ; idaṃ aṭṭha samāpattiārohanaṃ=ဤသမာပတ်ရှစ်ပါးသို့ သက်ခြင်းကို။ ; katvā=၍။ ; anupubbanirodhassa=အစဉ်အတိုင်းချုပ်ခြင်း၏။ ; payogo=ပယောဂတည်း။ ; nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā=၏။ ; payogo=သည်။ ; na=မဟုတ်။ ; iti=သို့။ ; nirodhassa=အစဉ်အတိုင်းချုပ်ခြင်း၏။ ; payogattā=ကြောင့်။ ; dvinnaṃ=ကုန်သော။ ; cittānaṃ=တို့၏။ ; upari=အထက်၌။ ; nappavattanti=ကုန်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5760 | Chunk: 94
Kathaṃ ṭhānan ti ?
AI Translation based on Nissaya
**How is there abiding?**
Vietnamese AI Translation
**Sự an trú xảy ra như thế nào?**
AI Translation Nissaya
kathaṃ ṭhānanti=How is there abiding?. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ ṭhānanti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5761 | Chunk: 94
Evaṃ samāpannāya panassā kālaparicchedavasena ceva antarā āyukkhayasaṅghapaṭimānanasatthupakkosanābhāvena ca ṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
For one who has entered in this way, abiding occurs both by the power of the time determination and by the absence, in the interim, of the exhaustion of the life-span, of the Sangha's call, and of the Teacher's summons.
Vietnamese AI Translation
Đối với người đã nhập (định) theo cách này, sự an trú xảy ra cả do năng lực của việc quyết định thời gian và do sự vắng mặt, trong thời gian đó, của sự cạn kiệt tuổi thọ, của lời triệu tập của Tăng-già, và của lời triệu thỉnh của Đức Đạo Sư.
AI Translation Nissaya
evaṃ=in this way. ; samāpannāya=of the attainment entered with determination. ; assāpana=of that attainment. ; kālaparicchedavasenaceva=both by the power of the time determination. ; antarā=in the interim. ; āyukkhasayaṃghapaṭimānanasatthupakkosanābhāvenaca=and because of the absence of the exhaustion of life, the awaiting call of the Sangha, and the summons of the Teacher. ; ṭhānaṃ=the abiding. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
evaṃ=နည်းဖြင့်။ ; samāpannāya=အဓိဋ္ဌာန်၍ ဝင်စားအပ်သော။ ; assāpana=ထိုသမာပတ်၏ကား။ ; kālaparicchedavasenaceva=ကာလအပိုင်းအခြား၏ အစွမ်းဖြင့်လည်းကောင်း။ ; antarā=အကြား၌။ ; āyukkhasayaṃghapaṭimānanasatthupakkosanābhāvenaca=အသက်၏ ကုန်ခြင်း, သံဃာတော်တို့ မျှော်ခေါ်ခြင်း, မြတ်စွာဘုရား၏ခေါ်တော်မူခြင်း၏ မရှိခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း။ ; ṭhānaṃ=တည်တံ့ခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5762 | Chunk: 94
Kathaṃ vuṭṭhānan ti ?
AI Translation based on Nissaya
**How is there emergence?**
Vietnamese AI Translation
**Sự xuất định xảy ra như thế nào?**
AI Translation Nissaya
kathaṃ vuṭṭhānanti=How is there emergence?. ;
Myanmar Nissaya
kathaṃ vuṭṭhānanti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5763 | Chunk: 94
Anāgāmissa anāgāmiphalasamāpattiyā arahato arahattaphalasamāpattiyāti evaṃ dvedhā vuṭṭhānaṃ hoti.
AI Translation based on Nissaya
Emergence occurs in two ways: for a non-returner, through the attainment of the fruition of non-returning; for an Arahant, through the attainment of the fruition of Arahantship.
Vietnamese AI Translation
Sự xuất định xảy ra bằng hai cách: đối với một Bất Lai (Anāgāmī), thông qua việc chứng đắc quả Bất Lai; đối với một A-la-hán, thông qua việc chứng đắc quả A-la-hán.
AI Translation Nissaya
anāgāmissa=For a non-returner. ; anāgāmiphalasamāpattiyā=by way of the attainment of non-returner's fruition. ; arahato=for an Arahant. ; arahattaphalasamāpattiyā=by way of the attainment of Arahant's fruition. ; itievaṃ=thus. ; dvedhā=in two ways. ; vuṭṭhānaṃ=emergence. ; hoti=occurs. ;
Myanmar Nissaya
anāgāmissa=အနာဂါမ်ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; anāgāmiphalasamāpattiyā=အနာဂါမိဖိုလ် တည်းဟူသော သမာပတ်အားဖြင့်။ ; arahato=အား။ ; arahattaphalasamāpattiyā=အရဟတ္တဖိုလ်တည်းဟူသော ဖလသမာပတ်အားဖြင့်။ ; itievaṃ=သို့။ ; dvedhā=နှစ်ပါးအားဖြင့်။ ; vuṭṭhānaṃ=ထခြင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5764 | Chunk: 94
Vuṭṭhitassa kinninnaṃ cittaṃ hotīti ?
AI Translation based on Nissaya
**Towards what is the mind of one who has emerged inclined?**
Vietnamese AI Translation
**Tâm của người đã xuất định hướng về điều gì?**
AI Translation Nissaya
vuṭṭhitassa kinninnaṃ cittaṃ hotīti=Towards what is the mind of one who has emerged inclined?. ;
Myanmar Nissaya
vuṭṭhitassa kinninnaṃ cittaṃ hotīti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5765 | Chunk: 94
Nibbānaninnaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It is inclined towards Nibbāna.
Vietnamese AI Translation
Tâm ấy hướng về Nibbāna (Niết-bàn).
AI Translation Nissaya
nibbānaninnaṃ=Inclined towards Nibbāna. ;
Myanmar Nissaya
nibbānaninnaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သော။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5766 | Chunk: 94
Vuttañhetaṃ –
AI Translation based on Nissaya
For it has been said:
Vietnamese AI Translation
Bởi vì đã được nói rằng:
AI Translation Nissaya
cittaṃ=the mind. ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
cittaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5767 | Chunk: 94
‘‘saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāran’’ ti ( ma. ni. 1.464).
AI Translation based on Nissaya
“'Friend Visākha, the mind of a monk who has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling is inclined towards seclusion, it slopes towards seclusion, it leads towards seclusion'” (MN I 464).
Vietnamese AI Translation
“'Này Hiền giả Visākha, tâm của một vị Tỳ-khưu đã xuất khỏi Diệt Thọ Tưởng Định là hướng về sự viễn ly, nghiêng về sự viễn ly, dẫn đến sự viễn ly'” (Trung Bộ Kinh I 464).
AI Translation Nissaya
saññā.pa. vivekapabbhāranti=the words 'perception...inclined towards seclusion'. ; etaṃ vacanaṃ=this statement. ; vuttaṃ=was spoken. ; (mūlapaṇṇāsa=in the Cūḷavedalla Sutta of the Mūlapaṇṇāsa). ; āvusovisākha=Friend Visākha. ; kho=Indeed. ; saññāvedayitanirodhasamāpattiyā=from the attainment called the cessation of perception and feeling. ; vuṭṭhitassa=who has emerged. ; bhikkhuno=of a monk who is a non-returner or Arahant. ; cittaṃ=the mind, i.e., the fruition-mind of non-returning or Arahantship. ; vivekaninnaṃ=is inclined towards seclusion (Nibbāna). ; vivekapoṇaṃ=slopes towards seclusion (Nibbāna). ; vivekapabbhāraṃ=leads towards seclusion (Nibbāna). ; hoti=is. ;
Myanmar Nissaya
saññā.pa. vivekapabbhāranti=ဟူသော။ ; etaṃ vacanaṃ=ကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; (mūlapaṇṇāsa=စူဠဝေဒလ္လသုတ်ပါဠိ) ။ ; āvusovisākha=ခ။ ; kho=စင်စစ်။ ; saññāvedayitanirodhasamāpattiyā=သညာ ဝေဒနာတို့၏ ချုပ်ခြင်းမှ ဆုအပ်သော သမာပတ်မှ။ ; vuṭṭhitassa=ထသော။ ; bhikkhuno=အနာဂါမ်ရဟန္တာဖြစ်သော ရဟန်း၏။ ; cittaṃ=အနာဂါမိဖိုလ် အရဟတ္တဖိုလ်စိတ်သည်။ ; vivekaninnaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်။ ; vivekapoṇaṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ ကိုင်းသည်။ ; vivekapabbhāraṃ=နိဗ္ဗာန်သို့ရှိုင်းသည်။ ; hoti=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5768 | Chunk: 94
Matassa ca samāpannassa ca ko visesoti ?
AI Translation based on Nissaya
**What is the difference between one who is dead and one who has entered the attainment?**
Vietnamese AI Translation
**Sự khác biệt giữa người đã chết và người đã nhập định là gì?**
AI Translation Nissaya
matassa ca samāpannassa ca ko visesoti=What is the difference between one who is dead and one who has entered the attainment?. ;
Myanmar Nissaya
matassa ca samāpannassa ca ko visesoti=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5769 | Chunk: 94
Ayampi attho sutte vuttoyeva.
AI Translation based on Nissaya
This matter has also been spoken of in the suttas.
Vietnamese AI Translation
Vấn đề này cũng đã được đề cập trong các kinh.
AI Translation Nissaya
ayampi attho=This meaning also. ; sutte=in the Mahāvedalla Sutta. ; vutthoyeva=has certainly been spoken. ;
Myanmar Nissaya
ayampi attho=ဤအနက်ကိုလည်း။ ; sutte=မဟာဝေဒလ္လသုတ်၌။ ; vutthoyeva=ဟောတော်မူအပ်သည်သာလျှင်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5770 | Chunk: 94
Yathāha –
AI Translation based on Nissaya
As it is said:
Vietnamese AI Translation
Như đã được nói:
AI Translation Nissaya
yathāha=As it is said:. ;
Myanmar Nissaya
yathāha=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5771 | Chunk: 94
‘‘yo cāyaṃ, āvuso, mato kālaṅkato, tassa [M1.290] kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu parikkhīṇo, usmā vūpasantā, indriyāni paribhinnāni.
AI Translation based on Nissaya
“'Friend, in the case of one who is dead, who has passed away, his bodily formations have ceased and are stilled; his verbal formations have ceased and are stilled; his mental formations have ceased and are stilled; his life is exhausted, his heat has been extinguished, and his faculties are broken up. [M1.290]
Vietnamese AI Translation
“'Này Hiền giả, trong trường hợp một người đã chết, đã qua đời, các hành thân của vị ấy đã chấm dứt và dừng lại; các hành khẩu của vị ấy đã chấm dứt và dừng lại; các hành ý của vị ấy đã chấm dứt và dừng lại; mạng căn của vị ấy đã cạn kiệt, hơi ấm của vị ấy đã tắt, và các căn của vị ấy đã tan rã. [M1.290]
AI Translation Nissaya
yo cāyaṃ.pa. aparibhinnānīti=and so on, up to 'are not broken up'. ; āvuso=Friend Mahākoṭṭhita. ; yocāyaṃ= . ; yo ca ayaṃ bhikkhu=this monk. ; mato=is dead. ; kālaṅkato=has made an end of his time. ; tassa=for that dead monk. ; kāyasaṅkhārā=the bodily formations. ; niruddhā=have ceased. ; paṭipassaddhā=are stilled. ; vacīsaṅkhārā=the verbal formations. ; cittasaṅkhārā=the mental formations. ; niruddhā=have ceased. ; paṭippassaddhā=are stilled. ; āyu=the life-faculty. ; parikkhīṇo=is exhausted. ; usmā=the heat born of kamma. ; vūpasantā=is extinguished. ; indiyāni=the faculties, such as the eye faculty. ; paribhinnāni=are broken up. ;
Myanmar Nissaya
yo cāyaṃ.pa. aparibhinnānīti=ဟူ၍။ ; āvuso=ငါ့ရှင်မဟာကောဋ္ဌိက။ ; yocāyaṃ= ; yo ca ayaṃ bhikkhu=သည်။ ; mato=သေသည်။ ; kālaṅkato=စုတိရာကာလကိုပြု၏။ ; tassa=ထိုသေသော ရဟန်းအား။ ; kāyasaṅkhārā=တို့သည်။ ; niruddhā=ချုပ်ကုန်၏။ ; paṭipassaddhā=ငြိမ်းကုန်၏။ ; vacīsaṅkhārā=တို့သည်။ ; cittasaṅkhārā=တို့သည်။ ; niruddhā=ကုန်၏။ ; paṭippassaddhā=ကုန်၏။ ; āyu=ဇီဝိတိန္ဒြေသည်။ ; parikkhīṇo=ကုန်သော။ ; usmā=ကမ္ပဇတေဇောဓာတ်သည်။ ; vūpasantā=ငြိမ်း၏။ ; indiyāni=စက္ခုအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့သည်။ ; paribhinnāni=ပျက်စီးကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5772 | Chunk: 94
Yvāyaṃ bhikkhu saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno, tassapi kāyasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, vacīsaṅkhārā, cittasaṅkhārā niruddhā paṭippassaddhā, āyu aparikkhīṇo, usmā avūpasantā, indriyāni aparibhinnānī’’ ti ( ma. ni. 1.457).
AI Translation based on Nissaya
In the case of a monk who has entered the attainment of the cessation of perception and feeling, his bodily formations have ceased and are stilled; his verbal formations have ceased and are stilled; his mental formations have ceased and are stilled; his life is not exhausted, his heat has not been extinguished, and his faculties are intact'” (MN I 457).
Vietnamese AI Translation
Trong trường hợp một vị Tỳ-khưu đã nhập Diệt Thọ Tưởng Định, các hành thân của vị ấy đã chấm dứt và dừng lại; các hành khẩu của vị ấy đã chấm dứt và dừng lại; các hành ý của vị ấy đã chấm dứt và dừng lại; mạng căn của vị ấy chưa cạn kiệt, hơi ấm của vị ấy chưa tắt, và các căn của vị ấy vẫn còn nguyên vẹn'” (Trung Bộ Kinh I 457).
AI Translation Nissaya
yvāyaṃ so ayaṃ bhikkhu=This monk. ; saññāvedayitanirodhaṃ=the attainment of cessation, which is the cessation of perception and feeling. ; samāpanno=has entered. ; tassapi=for that monk who has entered the attainment of cessation also. ; kāyasaṅkhārā=the bodily formations. ; niruddhā=have ceased. ; paṭippassaddhā=are stilled. ; vacīsaṅkhārā=the verbal formations. ; cittasaṅkhārā=the mental formations. ; niruddhā=have ceased. ; paṭippassaddhā=are stilled. ; āyu=the life-faculty. ; aparikkhīṇo=is not exhausted. ; vā=is not exhausted. ; usmā=the heat born of kamma. ; avūpasantā=is not extinguished. ; indriyāni=the faculties, such as the eye faculty. ; apparibhinnāni=are not broken up. ;
Myanmar Nissaya
yvāyaṃ so ayaṃ bhikkhu=သည်။ ; saññāvedayitanirodhaṃ=သညာဝေဒနာတို့၏ ချုပ်ခြင်းတည်းဟူသော နိရောဓ သမာပတ်ကို။ ; samāpanno=ဝင်စား၏။ ; tassapi=ထိုနိရောဓသမာပတ်ဝင်စားသော ရဟန်း၏လည်း။ ; kāyasaṅkhārā=တို့သည်။ ; niruddhā=ချုပ်ကုန်၏။ ; paṭippassaddhā=ငြိမ်းကုန်၏။ ; vacīsaṅkhārā=တို့သည်။ ; cittasaṅkhārā=တို့သည်။ ; niruddhā=ကုန်၏။ ; paṭippassaddhā=ငြိမ်းကုန်၏။ ; āyu=ဇီဝိတိန္ဒြေသည်။ ; aparikkhīṇo=မကုန်။ ; vā=မကုန်ခန်း။ ; usmā=ကမ္မဇတေဇောဓာတ်သည်။ ; avūpasantā=မငြိမ်း။ ; indriyāni=စက္ခုအစရှိသော ဣန္ဒြေတို့သည်။ ; apparibhinnāni=မပျက်စီးကုန်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5773 | Chunk: 94
Nirodhasamāpatti kiṃ saṅkhatātiādipucchāyaṃ pana ‘‘saṅkhatā’’ tipi ‘‘asaṅkhatā’’ tipi ‘‘lokiyā’’ tipi ‘‘lokuttarā’’ tipi na vattabbā.
AI Translation based on Nissaya
Regarding the question, **'Is the attainment of cessation conditioned?'** and so on, it should not be said to be 'conditioned,' 'unconditioned,' 'worldly,' or 'supramundane.'
Vietnamese AI Translation
Đối với câu hỏi, **'Có phải Diệt Thọ Tưởng Định là hữu vi không?'** và tương tự, không nên nói nó là 'hữu vi,' 'vô vi,' 'thuộc thế gian,' hoặc 'siêu thế.'
AI Translation Nissaya
pana=Furthermore. ; nirodhasamāpatti kiṃ saṅkhatātiādipucchāyaṃ=in the question beginning 'Is the attainment of cessation conditioned?'. ; saṅkhatātipi=as conditioned. ; asaṅkhatātipi=as unconditioned. ; lokiyātipi=as worldly. ; lokuttarātipi=as supramundane. ; navattabbā=it should not be said. ;
Myanmar Nissaya
pana=ထိုမှတပါး။ ; nirodhasamāpatti kiṃ saṅkhatātiādipucchāyaṃ=ဤသို့ အစရှိသော ပုစ္ဆာ၌။ ; saṅkhatātipi=သင်္ခတ တရားဟူ၍လည်းကောင်း။ ; asaṅkhatātipi=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; lokiyātipi=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; lokuttarātipi=ဟူ၍လည်းကောင်း။ ; navattabbā=မဆိုအပ်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5774 | Chunk: 94
Kasmā ?
AI Translation based on Nissaya
Why?
Vietnamese AI Translation
Tại sao?
AI Translation Nissaya
kasmā=Why?. ;
Myanmar Nissaya
kasmā=ကား။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5775 | Chunk: 94
Sabhāvato natthitāya.
AI Translation based on Nissaya
Because of its non-existence in terms of intrinsic nature.
Vietnamese AI Translation
Bởi vì sự không tồn tại của nó về mặt tự tánh.
AI Translation Nissaya
sabhāvato=in terms of its intrinsic nature. ; natthitāya=because of its non-existence. ;
Myanmar Nissaya
sabhāvato=သဘောအားဖြင့်။ ; natthitāya=မရှိသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5776 | Chunk: 94
Yasmā pana samāpajjantassa [V1.263] vasena samāpanno nāma hoti, tasmā nipphannāti vattuṃ vaṭṭati, no anipphannāti.
AI Translation based on Nissaya
But because [V1.263] one is called 'one who has entered attainment' by virtue of one who is entering attainment, therefore it is proper to say it is 'produced', and not 'unproduced'.
Vietnamese AI Translation
Nhưng vì [V1.263] người ta gọi là 'người đã nhập định' là do người đang nhập định, do đó thích hợp để nói nó là 'được tạo ra', chứ không phải 'không được tạo ra'.
AI Translation Nissaya
pana=But indeed. ; yasmā=Because. ; samāpajjantassa=of the monk who enters attainment. ; vasena=by the power of. ; samāpannonāma=is called 'one who has entered attainment'. ; hoti=he is. ; tasmā=therefore. ; nipphannāti=that it is produced. ; vattuṃ=to say. ; vaṭṭati=is proper. ; anipphannāti=that it is not produced. ; vattuṃ=to say. ; novaṭṭati=is not proper. ;
Myanmar Nissaya
pana=စင်စစ်သော်ကား။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; samāpajjantassa=သမာပတ်ဝင်စားသော ရဟန်း၏။ ; vasena=အစွမ်းဖြင့်။ ; samāpannonāma=ဝင်စားသည်မည်သည်။ ; hoti=၏။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; nipphannāti=ကံအစရှိသည်တို့သည် ပြီးစေအပ်သော တရားဟူ၍။ ; vattuṃ=ဆိုခြင်းငှါ။ ; vaṭṭati=သင့်၏။ ; anipphannāti=ကံအစရှိသည်တို့သည် မပြီးစေအပ်သော တရားဟူ၍။ ; vattuṃ=ဆိုခြင်းငှါ။ ; novaṭṭati=မသင့်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5777 | Chunk: 95
‘‘Iti santā samāpatti, ayaṃ ariyanisevitā;
AI Translation based on Nissaya
''Thus, this attainment is peaceful, frequented by the noble ones;
Vietnamese AI Translation
''Như vậy, thiền chứng này là an tịnh, được các bậc Thánh thường xuyên đạt đến;
AI Translation Nissaya
Meaning of the verse: ; iti=Thus. ; santā=peaceful. ; ariyanisevitā=frequented by noble ones. ; ayaṃsamāpattiṃ=this attainment of cessation. ;
Myanmar Nissaya
ဂါထာအနက်။ ။ ; iti=သို့။ ; santā=ငြိမ်သက်သော။ ; ariyanisevitā=အရိယာပုဂ္ဂိုလ်တို့သည်မှီဝဲအပ်သော။ ; ayaṃsamāpattiṃ=ဤနိရောဓသမာပတ်သည်။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5778 | Chunk: 95
Diṭṭheva dhamme nibbānamiti saṅkhamupāgatā’’ ti.
AI Translation based on Nissaya
it has come to be called 'Nibbāna in this very life'.''
Vietnamese AI Translation
nó đã được gọi là 'Nibbāna ngay trong đời này'.''
AI Translation Nissaya
diṭṭhevadhamme=in this very life. ; nibbānamiti=as Nibbāna. ; saṅkhaṃ=to the designation. ; upagatā=it has come. ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=Thus this is the conclusion. ; daṭṭhabbaṃ=it should be seen. ;
Myanmar Nissaya
diṭṭhevadhamme=မျက်မှောက်သော ကိုယ်၏ အဖြစ်၌သာလျှင်။ ; nibbānamiti=နိဗ္ဗာန်ဟူ၍။ ; saṅkhaṃ=ခေါ်ဝေါခြင်းသို့။ ; upagatā=ရောက်၏။ ; iti idaṃ parisamāpanaṃ=ဤသို့ သော ပြီးခြင်းကို။ ; daṭṭhabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5779 | Chunk: 95
Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the explanation of the knowledge of the attainment of cessation is finished.
Vietnamese AI Translation
Chú giải về sự giải thích tri kiến về Diệt Thọ Tưởng Định đã xong.
AI Translation Nissaya
nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of the attainment of cessation. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __34. Nirodhasamāpattiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5780 | Chunk: 95