📜 __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā
82. Araṇavihārañāṇaniddese [P1.313] aniccānupassanādayo vuttatthā.
AI Translation based on Nissaya
82. In the explanation of the knowledge of the undisturbed abiding [P1.313], the contemplation of impermanence and so on have already been explained.
Vietnamese AI Translation
82. Trong sự giải thích tuệ về sự an trú vô não [P1.313], quán vô thường và vân vân đã được giải thích rồi.
AI Translation Nissaya
araṇavihārañāṇaniddese=In the explanation of the knowledge of the undisturbed abiding. ; aniccāanupassanādayo=contemplation of impermanence, etc. ; vuttattā=have been explained. ;
Myanmar Nissaya
araṇavihārañāṇaniddese=၌။ ; aniccāanupassanādayo=တို့သည်။ ; vuttattā=ရှိကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5611 | Chunk: 92
Suññato vihāroti anattānupassanāya vuṭṭhitassa suññatākāreneva pavattā arahattaphalasamāpatti.
AI Translation based on Nissaya
**Abiding in emptiness** is the attainment of the fruition of Arahantship that occurs only with the aspect of emptiness for one who has emerged from the contemplation of non-self.
Vietnamese AI Translation
**An trú trong tánh không (suññatā vihāra)** là sự chứng đắc quả vị A-la-hán chỉ phát sinh với khía cạnh của tánh không đối với người đã xuất khỏi sự quán vô ngã.
AI Translation Nissaya
suññato vihāroti=As for 'abiding in emptiness'. ; anattānupassanāya=from the contemplation of non-self. ; vuṭṭhitassa=of the person who has arisen and attained the fruition attainment. ; suññatākāreneva=only with the aspect of emptiness. ; pavattā=occurred. ; arahattaphalasamāpatti=is the attainment of the fruition of Arahantship. ;
Myanmar Nissaya
suññato vihāroti=ကား။ ; anattānupassanāya=မှ။ ; vuṭṭhitassa=ထ၍ ဖလသမာပတ်သို့ ရောက်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; suññatākāreneva=သုညတ အခြင်းအရာဖြင့်သာလျှင်။ ; pavattā=သော။ ; arahattaphalasamāpatti=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5612 | Chunk: 92
Animitto vihāroti aniccānupassanāya vuṭṭhitassa animittākārena pavattā arahattaphalasamāpatti.
AI Translation based on Nissaya
**The signless abiding** is the attainment of the fruition of Arahantship that occurs with the signless aspect for one who has emerged from the contemplation of impermanence.
Vietnamese AI Translation
**An trú vô tướng (animitta vihāra)** là sự chứng đắc quả vị A-la-hán phát sinh với khía cạnh vô tướng đối với người đã xuất khỏi sự quán vô thường.
AI Translation Nissaya
animitto vihāroti=As for 'the signless abiding'. ; aniccānupassanāya=from the contemplation of impermanence. ; vuṭṭhitassa=of the person who has arisen. ; animittākārena=with the signless aspect. ; pavattā=occurred. ; arahattaphalasamāpatti=is the attainment of the fruition of Arahantship. ;
Myanmar Nissaya
animitto vihāroti=ကား။ ; aniccānupassanāya=မှ။ ; vuṭṭhitassa=ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; animittākārena=ဖြင့်။ ; pavattā=သော။ ; arahattaphalasamāpatti=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5613 | Chunk: 92
Appaṇihito [M1.282] vihāroti dukkhānupassanāya vuṭṭhitassa appaṇihitākārena pavattā arahattaphalasamāpatti.
AI Translation based on Nissaya
**The desireless** [M1.282] **abiding** is the attainment of the fruition of Arahantship that occurs with the desireless aspect for one who has emerged from the contemplation of suffering.
Vietnamese AI Translation
**An trú vô nguyện (appaṇihita vihāra)** [M1.282] là sự chứng đắc quả vị A-la-hán phát sinh với khía cạnh vô nguyện đối với người đã xuất khỏi sự quán khổ.
AI Translation Nissaya
appaṇihito vihāroti=As for 'the desireless abiding'. ; dukkhānupassanāya=from the contemplation of suffering. ; vuṭṭhitassa=of the person who has arisen. ; appaṇihitākārena=with the desireless aspect. ; pavattā=occurred. ; phalasamāpattiyā=is the attainment of fruition. ;
Myanmar Nissaya
appaṇihito vihāroti=ကား။ ; dukkhānupassanāya=မှ။ ; vuṭṭhitassa=၏။ ; appaṇihitākārena=ဖြင့်။ ; pavattā=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; phalasamāpattiyā=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5614 | Chunk: 92
Suññate adhimuttatāti suññate phalasamāpattiyā pubbabhāgapaññāvasena adhimuttatā.
AI Translation based on Nissaya
**Resolve on emptiness** is the state of being resolved by means of the wisdom in the preliminary part of the fruition attainment called emptiness.
Vietnamese AI Translation
**Tâm quyết định tánh không (suññatā adhimokkha)** là trạng thái được quyết định bằng trí tuệ trong phần sơ khởi của việc chứng đắc quả được gọi là tánh không.
AI Translation Nissaya
suññate adhimuttāti=As for 'resolve on emptiness'. ; suññate=in what is called emptiness. ; phalasamāpattiyā=of the attainment of fruition. ; pubbabhāgapaññāvasena=by means of the wisdom in the preliminary part of the fruition attainment. ; adhimuttatā=is the state of being resolved. ;
Myanmar Nissaya
suññate adhimuttāti=ကား။ ; suññate=သုညတဟု ဆိုအပ်သော။ ; phalasamāpattiyā=၌။ ; pubbabhāgapaññāvasena=ဖလသမာပတ်၏ ရှေ့အဖို့၌ဖြစ်သော ပညာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; adhimuttatā=နှလုံးသွင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5615 | Chunk: 92
Sesadvayepi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This same method applies to the other two as well.
Vietnamese AI Translation
Phương pháp này cũng áp dụng cho hai điều còn lại.
AI Translation Nissaya
sesadvayepi=In the remaining two phrases, 'resolve on the signless' and 'resolve on the desireless', as well. ; esevanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
sesadvayepi=အနိမိတ္တေ အဓိမုတ္တတာ, အပ္ပဏိဟိတေ ဟူသော အကြွင်းနှစ်ပုဒ်တို့၏ အပေါင်း၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5616 | Chunk: 92
Paṭhamaṃ jhānan tiādīhi arahattaphalasamāpattiṃ samāpajjitukāmassa vipassanāya ārammaṇabhūtā jhānasamāpattiyo vuttā.
AI Translation based on Nissaya
By the text beginning with **the first jhana**, the jhāna attainments are described, which have become the object of insight for a person wishing to attain the fruition of Arahantship.
Vietnamese AI Translation
Bằng đoạn kinh bắt đầu với **sơ thiền**, các thiền chứng được mô tả, vốn đã trở thành đối tượng của tuệ quán cho một người muốn chứng đắc quả vị A-la-hán.
AI Translation Nissaya
paṭhamaṃ jhānantiādīhi=By the text beginning with 'the first jhāna'. ; ārahattaphalasamāpattiṃ=the attainment of the fruition of Arahantship. ; samāpajjitukāmassa=of the person who wishes to attain. ; vipassanāya=of insight. ; ārammaṇabhūtā=which have become the object. ; jhānasamāpattiyo=the jhāna attainments. ; vuttā=are said. ;
Myanmar Nissaya
paṭhamaṃ jhānantiādīhi=ပါဌ်တို့ဖြင့်။ ; ārahattaphalasamāpattiṃ=ကို။ ; samāpajjitukāmassa=ဝင်စားခြင်းငှါ အလိုရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; vipassanāya=၏။ ; ārammaṇabhūtā=ကုန်သော။ ; jhānasamāpattiyo=တို့ကို။ ; vuttā=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5617 | Chunk: 92
Arahatoyeva hi vipassanāphalasamāpattipaṇītādhimuttijhānasamāpattiyo sabbakilesānaṃ pahīnattā ‘‘araṇavihāro’’ ti vattuṃ arahanti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, only in the case of an Arahant are insight, the attainment of fruition, sublime resolve, and the jhāna attainments fit to be called 'undisturbed abiding', because all defilements have been abandoned.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, chỉ trong trường hợp của một A-la-hán, tuệ quán, sự chứng đắc quả vị, tâm quyết định siêu việt, và các thiền chứng mới xứng đáng được gọi là ‘an trú vô não’, vì tất cả phiền não đã được đoạn tận.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; arahatoyeva=only of an Arahant. ; vipassanāphalasamāpatti paṇītādhimuttijhānasamāpatatiyo=The practice of insight, the attainment of fruition, the inclining towards the sublime (emptiness, signless, desireless) fruitions, and the attainment of jhana. ; vā=or. ; sabbakilesānaṃ=of all defilements. ; vā=or. ; pahīnattā=because of having been abandoned. ; araṇavihāroti=as 'undisturbed abiding'. ; vattuṃ=to say. ; arahanti=are fit. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; arahatoyeva=အရဟတ္တဖိုလ်၏သာလျှင်။ ; vipassanāphalasamāpatti paṇītādhimuttijhānasamāpatatiyo=ဝိပဿနာ ရှုခြင်း, အရဟတ္တဖိုလ်ဝင်စားခြင်း, မြတ်သော သုညတဖိုလ် အနိမိတ္တဖိုလ် အပ္ပဏိဟိတဖိုလ်၌ ညွတ်ခြင်း, ဈာန်ကို ဝင်စားခြင်းတို့သည်။ ; vā=တို့ကို။ ; sabbakilesānaṃ=တို့၏။ ; vā=တို့ကို။ ; pahīnattā=ပယ်အပ်ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; araṇavihāroti=ဟူ၍။ ; vattuṃ=ငှါ။ ; arahanti=ကုန်၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5618 | Chunk: 92
Paṭhamena jhānena nīvaraṇe haratīti araṇavihāroti paṭhamajjhānasamaṅgī paṭhamena jhānena nīvaraṇe haratīti taṃ paṭhamaṃ jhānaṃ araṇavihāroti attho.
AI Translation based on Nissaya
The meaning of **by the first jhana he removes the hindrances, thus it is an undisturbed abiding** is as follows: a person endowed with the first jhāna removes the hindrances by means of the first jhāna; therefore, that first jhāna is called an 'undisturbed abiding'.
Vietnamese AI Translation
Ý nghĩa của **‘bằng sơ thiền vị ấy loại bỏ các triền cái, do đó nó là sự an trú vô não’** như sau: một người có sơ thiền loại bỏ các triền cái bằng sơ thiền; do đó, sơ thiền đó được gọi là ‘an trú vô não’.
AI Translation Nissaya
paṭhamena jhānena nīvaraṇe haratīti araṇavihāroti=As for 'by the first jhāna he removes the hindrances, thus it is an undisturbed abiding'. ; paṭhamajjhanasamaṅgī=the person endowed with the first jhāna. ; paṭhamena jhānena=by the first jhāna. ; nīvaraṇe=the hindrances. ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; taṃ paṭhamaṃ jhānaṃ=that first jhāna. ; araṇavihāro=is called an undisturbed abiding. ; iti ayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;
Myanmar Nissaya
paṭhamena jhānena nīvaraṇe haratīti araṇavihāroti=ကား။ ; paṭhamajjhanasamaṅgī=ပဌမဈာန်နှင့် ယှဉ်သော ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; paṭhamena jhānena=ဖြင့်။ ; nīvaraṇe=တို့ကို။ ; harati=ပယ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; taṃ paṭhamaṃ jhānaṃ=သည်။ ; araṇavihāro=မည်၏။ ; iti ayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5619 | Chunk: 92
Sesesupi eseva nayo.
AI Translation based on Nissaya
This is the method in the remaining cases as well.
Vietnamese AI Translation
Đây cũng là phương pháp cho các trường hợp còn lại.
AI Translation Nissaya
sesesupi=in the remaining cases as well. ; esevanayo=this is the method. ;
Myanmar Nissaya
sesesupi=၌လည်း။ ; esevanayo=၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5620 | Chunk: 92
Arahato nīvaraṇābhāvepi nīvaraṇavipakkhattā paṭhamassa jhānassa nīvaraṇe haratīti vuttanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
It should be understood that although an Arahant has no hindrances, it is said that 'he removes the hindrances' because the first jhāna is the opponent of the hindrances.
Vietnamese AI Translation
Nên hiểu rằng mặc dù một A-la-hán không có triền cái, nhưng lại được nói là ‘vị ấy loại bỏ các triền cái’ vì sơ thiền là đối lại của các triền cái.
AI Translation Nissaya
arahato=for an Arahant. ; nīvaraṇābhāvepi=even though there are no hindrances. ; paṭhamassa jhānassa=of the first jhāna. ; nīvaraṇavipakkhattā=because of being the opponent of the hindrances. ; nīvaraṇe haratīti=as 'he removes the hindrances'. ; vuttaṃ=it is said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
arahato=အား။ ; nīvaraṇābhāvepi=နီဝရဏ တရားမရှိလျှင်မူလည်း။ ; paṭhamassa jhānassa=၏။ ; nīvaraṇavipakkhattā=နီဝရဏ၏ ဆန့်ကျင်ဘက်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; nīvaraṇe haratīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=အပ်၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5621 | Chunk: 92
Vipassanāphalasamāpattipaṇītādhimuttivasena tidhā araṇavihārañāṇaṃ uddisitvā kasmā jhānasamāpattiyova [V1.256] araṇavihāroti niddiṭṭhāti ce ?
AI Translation based on Nissaya
If it is said: having indicated the knowledge of the undisturbed abiding in three ways—by way of insight, attainment of fruition, and sublime resolve—why then are only the jhāna attainments [V1.256] expounded as 'undisturbed abiding'?
Vietnamese AI Translation
Nếu được nói: đã chỉ ra tuệ về sự an trú vô não theo ba cách—bằng tuệ quán, sự chứng đắc quả vị, và tâm quyết định siêu việt—vậy tại sao chỉ các thiền chứng [V1.256] được trình bày là ‘an trú vô não’?
AI Translation Nissaya
vipassanā phalasamāpattipaṇītāvimuttivasena=by way of the phenomena of insight, attainment of fruition, and sublime resolve. ; tidhā=in three ways. ; araṇavihārañāṇaṃ=the knowledge of the undisturbed abiding. ; uddisitvā=having indicated. ; vā=or, having stated in the table of contents. ; kasmā=why. ; jhānasamāpattiyova=are only the jhāna attainments. ; araṇavihāroti=as 'undisturbed abiding'. ; niddiṭṭhā=expounded in detail? ; vā=Or, in the exposition, why are they repeated with 'the first jhana is an undisturbed abiding,' etc.?. ; iti=thus. ; cevadeyya=if it is said. ; adhippāyakāḥ=The meaning is: In the uddesa (table of contents), only three things—insight, attainment of fruition, and sublime resolve—were listed... why then in the niddesa (exposition) are the jhāna attainments added, making it four things, with 'The first jhāna is an undisturbed abiding', etc.?. ;
Myanmar Nissaya
vipassanā phalasamāpattipaṇītāvimuttivasena=ဝိပဿနာတရား ဖလသမာပတ္တိတရား ပဏိတာဓိမုတ္တိတရားတို့၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; tidhā=သုံးပါးအပြားအားဖြင့်။ ; araṇavihārañāṇaṃ=ကား။ ; uddisitvā=ပြခဲ့လျက်။ ; vā=ဥဒ္ဒေသထားခဲ့လျက်။ ; kasmā=သို့မူ၍။ ; jhānasamāpattiyova=ဈာနသမာပတ်တို့ကိုလည်း။ ; araṇavihāroti=ဟူ၍။ ; niddiṭṭhā=အကျယ်ပြအပ်ကုန်ဘိနည်း။ ; vā=ပဌမံ ဈာနံ အရဏဝိဟာရော စသည်ဖြင့် နိဒ္ဒေသ၌ ထုတ်ပြန်ကုန်ဘိသနည်း။ ; iti=သို့။ ; cevadeyya=အံ့။ ; adhippāyakāḥ= ; ဥဒ္ဒေသ၌ ဂတံ ဒဿနာဓိပတေယျံ သန္တော စ ဝိဟာရဓိဂမော ပဏိတာ ဓိမုတ္တတာ ပညာ အရဏဝိဟာရေ ဉာဏံ ဟူ၍ ဝိပဿနာလေသမာပတ် ပဏီတာဓိမုတ္တိ သုံးပါးကိုသာ မာတိကာထားခဲ့လျက် အဘယ်သို့မူ၍နိဒ္ဒေသ၌ အရဏဝိဟာရောတိ ပဌမံ ဈာနံ၊ အရဏဝိဟာရောတိ ပဌမံ ဈာနံ အရဏဝိဟာရေ စသည်ဖြင့် ဈာနသမာပတ္တိကို ထည့်၍ လးပါးယူလေဘိသနည်းဟူလို။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5622 | Chunk: 92
Uddesavaseneva tāsaṃ tissannaṃ araṇavihāratāya siddhattā.
AI Translation based on Nissaya
Because the state of those three being an 'undisturbed abiding' is already established by means of the table of contents alone.
Vietnamese AI Translation
Vì trạng thái của ba điều đó là ‘an trú vô não’ đã được thiết lập chỉ bằng bảng mục lục rồi.
AI Translation Nissaya
uddesavaseneva=by means of the table of contents alone. ; tissannaṃ=of the three. ; tāsaṃ=of that insight, attainment of fruition, and sublime resolve. ; araṇavihāratāya=of the state of being an undisturbed abiding. ; siddhattā=because of being established. ;
Myanmar Nissaya
uddesavaseneva=ဖြင့်သာလျှင်။ ; tissannaṃ=ကုန်သော။ ; tāsaṃ=ထိုဝိပဿနာဖလသမာပတ္တိ ပဏီတာဓိမုတ္တိတို့၏။ ; araṇavihāratāya=အရဏဝိဟာရမည်သည်၏ အဖြစ်၏။ ; siddhattā=ပြီးသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်တည်း။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5623 | Chunk: 92
Phalasamāpattivipassanāya pana bhūmibhūtānaṃ jhānasamāpattīnaṃ araṇavihāratā avutte na sijjhati, tasmā asiddhameva sādhetuṃ ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ araṇavihāro’’ tiādi vuttanti veditabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
However, the 'undisturbed abiding' status of the jhāna attainments, which are the ground for the attainment of fruition and insight, is not established if it is not stated. Therefore, it should be understood that the words beginning with 'the first jhāna is an undisturbed abiding' are stated in order to establish what was not yet established.
Vietnamese AI Translation
Tuy nhiên, tình trạng ‘an trú vô não’ của các thiền chứng, vốn là nền tảng cho sự chứng đắc quả vị và tuệ quán, không được thiết lập nếu không được nói ra. Do đó, nên hiểu rằng các từ bắt đầu với ‘sơ thiền là an trú vô não’ được nói ra để thiết lập những gì chưa được thiết lập.
AI Translation Nissaya
pana=However. ; phalasamāpattivipassanāya=of the attainment of fruition and insight. ; bhūmibhūtānaṃ=which have become the ground for. ; vā=or, which have become the basis for. ; jhānasamāpattīnaṃ=of the jhāna attainments. ; araṇavihāratā=the state of being an undisturbed abiding. ; avutte=if it is not stated (in the exposition as 'the first jhana is an undisturbed abiding', etc.). ; nisijjhati=it is not established (by means of the table of contents). ; tasmā=therefore. ; asiddhameva=only that which is not yet established (by the table of contents), i.e., the jhāna attainments. ; sādhetuṃ=in order to establish. ; paṭhamaṃ jhānaṃ araṇavihārotiādi=the words beginning with 'the first jhāna is an undisturbed abiding'. ; vuttaṃ=are said. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
pana=ပြီးသည်မှ တပါး မပြီးသည်ကို ဆိုအံ့။ ; phalasamāpattivipassanāya=ဖလသမာပတ်တရား, ဝိပဿနာတရား၏။ ; bhūmibhūtānaṃ=အရာဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; vā=အခြေဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; jhānasamāpattīnaṃ=တို့၏။ ; araṇavihāratā=အရဏဝိဟာရ မည်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; avutte=(နိဒ္ဒေသ၌ ပဌမံ ဈာနံ အရဏဝိဟာရော စသည်ဖြင့်) မဟောအပ်သည်ရှိသော်။ ; nisijjhati=(ဥဒ္ဒေသ၏ အစွမ်းဖြင့်) မပြီး။ ; tasmā=ကြောင့်။ ; asiddhameva=(ဥဒ္ဒေသ၏ အစွမ်းအားဖြင့်) မပြီးသေးသော ဈာန်သမာပတ်ကိုသာလျှင်။ ; sādhetuṃ=ပြီးစေခြင်းငှါ။ ; paṭhamaṃ jhānaṃ araṇavihārotiādi=ဤသို့ အစရှိသော စကားကို။ ; vuttaṃ=၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5624 | Chunk: 92
Tāsañhi araṇavihāratā uddesavasena asiddhāpi niddese vuttattā siddhāti.
AI Translation based on Nissaya
Indeed, it should be understood that although their status as 'undisturbed abidings' is not established by the table of contents, it is established because it is stated in the exposition.
Vietnamese AI Translation
Thật vậy, nên hiểu rằng mặc dù tình trạng ‘an trú vô não’ của chúng không được thiết lập bởi bảng mục lục, nhưng nó được thiết lập vì nó được nói ra trong sự trình bày.
AI Translation Nissaya
hi saccaṃ=Indeed. ; tāsaṃ=of those jhāna attainments which are the basis for the attainment of fruition and insight. ; araṇavihāratā=the state of being an undisturbed abiding. ; uddesavasena=by means of the table of contents. ; asiddhāpi=even though not established. ; niddese=in the exposition. ; vuttattā=because it is stated. ; siddhā=it is established. ; iti=thus. ; veditabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
hi saccaṃ=၏။ ; tāsaṃ=ထို ဖလသမာပတ် ဝိပဿနာ၏ အခြေဖြစ်ကုန်သော ဈာန်သမာပတ်တို့၏။ ; araṇavihāratā=အရဏဝိဟာရမည်သည်၏ အဖြစ်သည်။ ; uddesavasena=ဖြင့်။ ; asiddhāpi=မပြီးသော်လည်း။ ; niddese=၌။ ; vuttattā=ဟောအပ်သည် အဖြစ်ကြောင့်။ ; siddhā=ပြီး၏။ ; iti=သို့။ ; veditabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5625 | Chunk: 92
Tesaṃ vā yojitanayeneva [P1.314] ‘‘aniccānupassanā niccasaññaṃ haratīti araṇavihāro, dukkhānupassanā sukhasaññaṃ haratīti araṇavihāro, anattānupassanā attasaññaṃ haratīti araṇavihāro, suññato vihāro asuññataṃ haratīti araṇavihāro, animitto vihāro nimittaṃ haratīti araṇavihāro, appaṇihito vihāro paṇidhiṃ haratīti araṇavihāro, suññatādhimuttatā asuññatādhimuttiṃ haratīti araṇavihāro, animittādhimuttatā nimittādhimuttiṃ haratīti araṇavihāro, appaṇihitādhimuttatā paṇihitādhimuttiṃ haratīti araṇavihāro’’ ti yojetvā gahetabbaṃ.
AI Translation based on Nissaya
Alternatively, by the very same method of connection [P1.314], it should be understood by connecting it thus: 'Contemplation of impermanence removes the perception of permanence, therefore it is an undisturbed abiding; contemplation of suffering removes the perception of pleasure, therefore it is an undisturbed abiding; contemplation of non-self removes the perception of self, therefore it is an undisturbed abiding; the abiding in emptiness removes what is not empty, therefore it is an undisturbed abiding; the signless abiding removes the sign, therefore it is an undisturbed abiding; the desireless abiding removes desire, therefore it is an undisturbed abiding; resolve on emptiness removes resolve on what is not empty, therefore it is an undisturbed abiding; resolve on the signless removes resolve on the sign, therefore it is an undisturbed abiding; resolve on the desireless removes resolve on desire, therefore it is an undisturbed abiding.'
Vietnamese AI Translation
Hoặc cách khác, bằng chính phương pháp liên kết tương tự [P1.314], nên được hiểu bằng cách liên kết như sau: ‘Quán vô thường loại bỏ tưởng thường, do đó nó là an trú vô não; quán khổ loại bỏ tưởng lạc, do đó nó là an trú vô não; quán vô ngã loại bỏ tưởng ngã, do đó nó là an trú vô não; sự an trú trong tánh không loại bỏ cái không trống rỗng, do đó nó là an trú vô não; an trú vô tướng loại bỏ tướng, do đó nó là an trú vô não; an trú vô nguyện loại bỏ dục, do đó nó là an trú vô não; tâm quyết định tánh không loại bỏ tâm quyết định cái không trống rỗng, do đó nó là an trú vô não; tâm quyết định vô tướng loại bỏ tâm quyết định tướng, do đó nó là an trú vô não; tâm quyết định vô nguyện loại bỏ tâm quyết định dục, do đó nó là an trú vô não.’
AI Translation Nissaya
vā=Alternatively. ; tesaṃ=of those jhānas which are the basis for the attainment of fruition and insight. ; vā=or. ; yojitanayeneva=by the same method of connection. ; vā=by the method connected and taught as 'by the first jhāna he removes the hindrances, thus it is an undisturbed abiding,' etc. ; aniccānupassanā=Contemplation of impermanence. ; niccaṃsaññaṃ=the perception of permanence. ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; araṇavihāro=it is called an undisturbed abiding. ; dukkhanupassanā=Contemplation of suffering. ; sukhasaññaṃ=the perception of pleasure. ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; araṇatihāro=it is called an undisturbed abiding. ; anattā nupassanā=Contemplation of non-self. ; attasaññaṃ=the perception of self. ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; araṇa vihāro=it is called an undisturbed abiding. ; suññato vihāro=the abiding in emptiness. ; asuññataṃ=what is not empty. ; vā=or, the attachment of 'mine'. ; harati=removes. ; iti tasmā=therefore. ; arahavihāro=it is called an undisturbed abiding. ; animitto vihāro=The signless abiding. ; nimittaṃ=the sign. ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; araṇa vihāro=it is called an undisturbed abiding. ; appaṇīhito vihāro=The desireless abiding. ; paṇidhiṃ=craving. ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; araṇavihāro=it is called an undisturbed abiding. ; suññatādhimuttatā=Resolve on emptiness. ; asuññatā dhimuttiṃ=resolve on what is not empty. ; vā=or, longing for what is called 'not empty' (i.e., self and what belongs to a self). ; vā=or, strong attachment to what is called not empty (i.e., self and what belongs to a self). ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; araṇaviro=it is called an undisturbed abiding. ; animittā dhimuttatā=Resolve on the signless. ; nimittādhimutte=longing that arises in the sign of formations. ; vā=or, strong attachment to the sign of formations. ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; araṇavihāro=it is called an undisturbed abiding. ; appaṇihitādhimuttatā=Resolve on the desireless. ; paṇihitādhimuttiṃ=longing that arises in conditioned phenomena of the three realms, called 'desire'. ; vā=or, strong attachment to conditioned phenomena of the three realms, called 'desire'. ; harati=removes. ; ititasmā=therefore. ; araṇavihāro=it is called an undisturbed abiding. ; iti=thus. ; yejetvā=having connected. ; gahetabbaṃ=it should be understood. ;
Myanmar Nissaya
vā=ကား။ ; tesaṃ=ထို ဖလသမာပတ် ဝိပဿနာတို့၏ အခြေဖြစ်ကုန်သော ဈာန်တရားတို့၏။ ; vā=တို့ကို။ ; yojitanayeneva=ယှဉ်အပ်သော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; vā=ပဌမေန ဈာနေန နီဝရဏေ ဟရတီတိ အရဏဝိဟာရော စသည်ဖြင့် ယှဉ်၍ ဟောတော်မူအပ်သော နည်းဖြင့်သာလျှင်။ ; aniccānupassanā=သည်။ ; niccaṃsaññaṃ=ကို။ ; harati=ပယ်တတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; araṇavihāro=မည်၏။ ; dukkhanupassanā=သည်။ ; sukhasaññaṃ=ကို။ ; harati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; araṇatihāro=မည်၏။ ; anattā nupassanā=သည်။ ; attasaññaṃ=ကို။ ; harati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; araṇa vihāro=မည်၏။ ; suññato vihāro=သုညတဝိဟာရသည်။ ; asuññataṃ=မဆိတ်သည်၏ အဖြစ်ကို။ ; vā=ငါ၏ ဥစ္စာဟူ၍ စွဲလမ်းခြင်းကို။ ; harati=၏။ ; iti tasmā=ကြောင့်။ ; arahavihāro=မည်၏။ ; animitto vihāro=သည်။ ; nimittaṃ=ကို။ ; harati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; araṇa vihāro=မည်၏။ ; appaṇīhito vihāro=သည်။ ; paṇidhiṃ=တဏှာကို။ ; harati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; araṇavihāro=မည်၏။ ; suññatādhimuttatā=သုညတာဓိမုတ္တတာသည်။ ; asuññatā dhimuttiṃ=အသုညတာဓိမုတ္တိကို။ ; vā=အသုညတဟု ဆိုအပ်သော အတ္တနိယ၌ဖြစ်သော တောင့်တခြင်းကို။ ; vā=အသညတဟု ဆိုအပ်သော အတ္တအတ္တနိယတို့ဖြင့် ပြင်းစွာ စွဲလမ်းခြင်းကို။ ; harati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; araṇaviro=မည်၏။ ; animittā dhimuttatā=သည်။ ; nimittādhimutte=သင်္ခါရနိမိတ်၌ ဖြစ်သော တောင့်တခြင်းကို။ ; vā=သင်္ခါရနိမိတ်ကို ပြင်းစွာ စွဲလမ်းခြင်းကို။ ; harati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; araṇavihāro=မည်၏။ ; appaṇihitādhimuttatā=သည်။ ; paṇihitādhimuttiṃ=ပဏိဟိတ ဟုဆိုအပ်သော တေဘူမက တရား၌ဖြစ်သော တောင့်တခြင်းကို။ ; vā=ပဏိဟိတဟုဆိုအပ်သော တေဘူမကတရားကို ပြင်းစွာ စွဲလမ်းခြင်း။ ; harati=၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; araṇavihāro=မည်၏။ ; iti=သို့။ ; yejetvā=စပ်ယှဉ်၍။ ; gahetabbaṃ=၏။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5626 | Chunk: 92
Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.
AI Translation based on Nissaya
The commentary on the explanation of the knowledge of the undisturbed abiding is finished.
Vietnamese AI Translation
Chú giải về sự giải thích tuệ về sự an trú vô não đã hoàn tất.
AI Translation Nissaya
araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā=The commentary on the explanation of the knowledge of the undisturbed abiding. ; niṭṭhitā=is finished. ;
Myanmar Nissaya
araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;
📜 Go TOC | __33. Araṇavihārañāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5627 | Chunk: 92