📜 __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā

80. Ānantarikasamādhiñāṇaniddese [P1.310] nekkhammavasenātiādīsu nekkhammaabyāpādaālokasaññāavikkhepadhammavavatthānañāṇapāmojjāni sukkhavipassakassa upacārajjhānasampayuttā tassa tassa kilesassa vipakkhabhūtā satta dhammā ekacittasampayuttā eva.

AI Translation based on Nissaya

80. In the explanation of the knowledge of the immediately preceding concentration [P1.310], regarding **'by way of renunciation,'** etc.: for a dry-insight practitioner, the seven states—renunciation, non-ill-will, perception of light, non-distraction, discrimination of states, knowledge, and joy—which are associated with access concentration and are opposed to their respective defilements, are conjoined with a single consciousness.

Vietnamese AI Translation

80. Trong sự giải thích về trí tuệ cận định [P1.310], về **'bằng cách từ bỏ,'** v.v.: đối với một hành giả thiền tuệ khô, bảy trạng thái—sự từ bỏ, không ác ý, tưởng ánh sáng, không tán loạn, sự phân biệt các pháp, trí tuệ và hỷ—mà liên quan đến cận định và đối nghịch với các phiền não tương ứng của chúng, thì tương ưng với một tâm duy nhất.

AI Translation Nissaya

ānanta rikasamādhiñāṇaniddese=In the explanation of the knowledge of the immediately preceding concentration. ; nekkhammavasenātiādīsu=in the phrases such as 'by way of renunciation'. ; =among them. ; nekkhamma abyāpādaālokasaññā avikkhepadhammavavatthānañāṇapāmojjāni=the states called renunciation, non-ill-will, perception of light, non-distraction, discrimination of states, knowledge, and joy, belonging to a dry-insight practitioner. ; upacārajjhānasampayuttā=which are associated with access-jhāna. ; tassa tassa kilesassa=of this or that defilement, such as the hindrance of sensual desire. ; vipakkhabhūtā=which have become the opposite. ; =or, which are in opposition to. ; sattadhammā=the seven states. ; ekacittasampayuttāeva=are associated with a single consciousness indeed. ;

Myanmar Nissaya

ānanta rikasamādhiñāṇaniddese=၌။ ; nekkhammavasenātiādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; =တို့တွင်။ ; nekkhamma abyāpādaālokasaññā avikkhepadhammavavatthānañāṇapāmojjāni=နေက္ခမ္မတရား အဗျာပါဒတရား အာလောကတရား သညာတရား အဝိက္ခေပတရား ဓမ္မဝဝတ္တာနတရားဉာဏ်တရား ပါမောဇ္ဇတရားဟု ဆိုအပ်ကုန်သော သုက္ခဝိပဿကဿ သုက္ခဝိပဿက ပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; upacārajjhānasampayuttā=ဥပစာရဈာန်နှင့်ယှဉ်ကုန်သော။ ; tassa tassa kilesassa=ထိုထို ကာမစ္ဆန္ဒ နီဝရဏ အစရှိသော ကိလေသာ၏။ ; vipakkhabhūtā=ဆန့်ကျင်ဘက်ဖြစ်၍ ဖြစ်ကုန်သော။ ; =ဆန့်ကျင်ဘက်တို့၌ ဖြစ်ကုန်သော။ ; sattadhammā=ခုနစ်ပါးသော တရားတို့သည်။ ; ekacittasampayuttāeva=တစ်ခုသော စိတ်နှင့်ယှဉ်ကုန်သည် သာလျှင်တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5546 | Chunk: 91

Cittassa ekaggatā avikkhepoti ekaggassa bhāvo ekaggatā, nānārammaṇe na vikkhipati tena cittanti avikkhepo, cittassa ekaggatāsaṅkhāto avikkhepoti attho.

AI Translation based on Nissaya

**The mind's one-pointedness is non-distraction** means: the state of being one-pointed is one-pointedness; because the mind is not scattered among various objects by it (concentration), it is non-distraction. The meaning is that non-distraction is what is called one-pointedness of mind.

Vietnamese AI Translation

**Nhất tâm là không tán loạn** có nghĩa là: trạng thái nhất tâm là nhất tâm; vì tâm không bị tán loạn giữa nhiều đối tượng bởi nó (định), nó là không tán loạn. Ý nghĩa là không tán loạn chính là cái được gọi là nhất tâm.

AI Translation Nissaya

cittassa ekaggatā avikkhepoti=The phrase 'the mind's one-pointedness is non-distraction'. ; ekassa=of a mind with a single object. ; bhāvo=is the state. ; ekaggatā=one-pointedness is the state of having a single object. ; tena=by that concentration. ; cittaṃ=the mind. ; nānārammaṇe=on various objects. ; navikkhipati=is not scattered. ; ititasmā=therefore. ; avikkhepo=it is called non-distraction. ; cittassa=of the mind. ; ekaggatāsaṅkhāto=called the state of having a single object. ; avikkhepo=is non-distraction. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

cittassa ekaggatā avikkhepoti=ကား။ ; ekassa=တစ်ခုတည်းသော အာရုံရှိသော စိတ်၏။ ; bhāvo=အဖြစ်တည်း။ ; ekaggatā=တစ်ခုတည်းသော အာရုံရှိသော စိတ်၏ အဖြစ်။ ; tena=ထိုသမာဓိဖြင့်။ ; cittaṃ=စိတ်သည်။ ; nānārammaṇe=အထူးထူးသော အာရုံ၌။ ; navikkhipati=မပြန့်လွင့်တတ်။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; avikkhepo=မည်၏။ ; cittassa=၏။ ; ekaggatāsaṅkhāto=တစ်ခုတည်းသော အာရုံရှိသည်၏ အဖြစ်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; avikkhepo=မပြန့်လွင့်ခြင်းတည်း။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5547 | Chunk: 91

Samādhīti ekārammaṇe samaṃ ādhīyati tena cittanti samādhi nāmāti attho.

AI Translation based on Nissaya

**Concentration** means: because the mind is well and evenly placed upon a single object by it, it is named 'concentration.' This is the meaning.

Vietnamese AI Translation

**Định** có nghĩa là: bởi vì tâm được đặt tốt và đều trên một đối tượng duy nhất bởi nó, nó được gọi là 'định'. Đây là ý nghĩa.

AI Translation Nissaya

samādhīti=The term 'concentration'. ; tena=by that non-distraction. ; cittaṃ=the mind. ; ekārammaṇe=on a single object. ; samaṃ=evenly. ; ādhiyati=is placed. ; ititasmā=therefore. ; samādhināma=it is called concentration. ; itiayaṃ=this. ; attho=is the meaning. ;

Myanmar Nissaya

samādhīti=ကား။ ; tena=ထိုအဝိက္ခေပဖြင့်။ ; cittaṃ=ကို။ ; ekārammaṇe=တစ်ခုသော အာရုံ၌။ ; samaṃ=အညီအညွတ်။ ; ādhiyati=ထားအပ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; samādhināma=မည်၏။ ; itiayaṃ=ကား။ ; attho=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5548 | Chunk: 91

Tassa samādhissa vasenāti upacārasamādhināpi samāhitacittassa yathābhūtāvabodhato vuttappakārassa samādhissa vasena.

AI Translation based on Nissaya

**By the power of that concentration** means: by the power of the aforementioned type of concentration, due to the thorough understanding of things as they truly are for one whose mind is concentrated even with access concentration.

Vietnamese AI Translation

**Bằng sức mạnh của định đó** có nghĩa là: bằng sức mạnh của loại định đã nói trên, do sự hiểu biết thấu đáo sự vật đúng như thật cho người có tâm định tĩnh ngay cả với cận định.

AI Translation Nissaya

tassa samādhissa vasenāti=The phrase 'by the power of that concentration'. ; upacārasamādhināpi=even by access concentration. ; samāhitacittassa=of a person with jhāna attainment or a dry-insight practitioner whose mind is concentrated. ; yathābhūtā vabodhato=because of penetrating and knowing the true nature of things as they are. ; vuttappakārassa=of the type already mentioned. ; samādhissa=of concentration. ; vasena=by the power. ;

Myanmar Nissaya

tassa samādhissa vasenāti=ကား။ ; upacārasamādhināpi=ဥပစာရသမာဓိဖြင့်လည်း။ ; samāhitacittassa=တည်ကြည်သော စိတ်ရှိသော ဈာနလာဘီပုဂ္ဂိုလ် သုက္ခဝိပဿကပုဂ္ဂိုလ်၏။ ; yathābhūtā vabodhato=ထင်ရှားရှိသော တရားတို့၏ ဟုတ်မှန်သော သဘောကို ထိုးထွင်း၍ သိခြင်းကြောင့်။ ; vuttappakārassa=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသော။ ; samādhissa=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5549 | Chunk: 91

Uppajjati ñāṇan ti maggañāṇaṃ yathākkamena uppajjati.

AI Translation based on Nissaya

**Knowledge arises** means: path-knowledge arises in due course.

Vietnamese AI Translation

**Trí tuệ khởi lên** có nghĩa là: đạo tuệ khởi lên đúng lúc.

AI Translation Nissaya

uppajjati ñāṇanti=The phrase 'knowledge arises'. ; maggañāṇaṃ=path-knowledge. ; yathākkamena=in due course. ; uppajjati=arises. ;

Myanmar Nissaya

uppajjati ñāṇanti=ကား။ ; maggañāṇaṃ=မဂ်ဉာဏ်သည်။ ; yathākkamena=အစဉ်အားလျော်သဖြင့်။ ; uppajjati=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5550 | Chunk: 91

Khīyantīti samucchedavasena khīyanti.

AI Translation based on Nissaya

**Are destroyed** means they are destroyed by way of eradication.

Vietnamese AI Translation

**Bị hủy diệt** có nghĩa là chúng bị hủy diệt bằng cách tận diệt.

AI Translation Nissaya

khīyantīti=The term 'are destroyed'. ; samucchedavasena=by way of eradication through cutting off. ; khīyanti=are destroyed. ;

Myanmar Nissaya

khīyantīti=ကား။ ; samucchedavasena=သမုစ္ဆေဒပဟာန်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khīyanti=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5551 | Chunk: 91

Itīti vuttappakārassa atthassa nigamanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

The word **'Thus'** is the conclusion for the meaning explained above.

Vietnamese AI Translation

Từ **'Như vậy'** là lời kết luận cho ý nghĩa đã giải thích ở trên.

AI Translation Nissaya

itīti=The word 'iti' (thus). ; vuttappakārassa=of the type explained. ; atthassa=of the meaning. ; nigamanaṃ=is a concluding word. ;

Myanmar Nissaya

itīti=ဣတိ ဟူသော စကားသည်။ ; vuttappakārassa=ဆိုအပ်ပြီးသော အပြားရှိသ‌ော။ ; atthassa=အနက်ကို။ ; nigamanaṃ=နိဂုံးပြစကားတည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5552 | Chunk: 91

Paṭhamaṃ samathoti pubbabhāge samādhi hoti.

AI Translation based on Nissaya

**First, calm** means: in the preliminary stage, there is concentration.

Vietnamese AI Translation

**Trước tiên là tịnh** có nghĩa là: trong giai đoạn sơ khởi, có định.

AI Translation Nissaya

paṭhamaṃ samathoti=The phrase 'first, calm'. ; pubbabhāge=in the preliminary stage before path-knowledge. ; samādhi=concentration. ; ဟောတ ၏=is. ;

Myanmar Nissaya

paṭhamaṃ samathoti=ကား။ ; pubbabhāge=မဂ်ဉာဏ်၏ ရှေ့အဖို့၌။ ; samādhi=သည်။ ; ဟောတ ၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5553 | Chunk: 91

Pacchā ñāṇan ti aparabhāge maggakkhaṇe ñāṇaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

**Afterwards, knowledge** means: in the subsequent stage, at the moment of the path, there is knowledge.

Vietnamese AI Translation

**Sau đó là tuệ** có nghĩa là: trong giai đoạn sau, tại khoảnh khắc của đạo, có trí tuệ.

AI Translation Nissaya

pacchāñāṇanti=The phrase 'afterwards, knowledge'. ; aparabhāge=in the subsequent stage. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; ñāṇaṃ=knowledge. ; hoti=is. ;

Myanmar Nissaya

pacchāñāṇanti=ကား။ ; aparabhāge=နောက်အဖို့၌ဖြစ်သော။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; ñāṇaṃ=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5554 | Chunk: 91

Kāmāsavoti pañcakāmaguṇikarāgo.

AI Translation based on Nissaya

**The canker of sensual pleasure** is the lust that has the five strands of sensual pleasure as its object.

Vietnamese AI Translation

**Lậu hoặc dục** là tham ái mà có năm sợi dây dục lạc làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

kamāsavoti=The term 'canker of sensual pleasure'. ; pañcakāmaguṇikarāgo=is the lust which has the five strands of sensual pleasure as its object. ;

Myanmar Nissaya

kamāsavoti=ကား။ ; pañcakāmaguṇikarāgo=ငါးပါးသော ကာမဂုဏ်အစုလျှင် အာရုံ ရှိသော ရာဂတည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5555 | Chunk: 91

Bhavāsavoti rūpārūpabhavesu chandarāgo jhānanikanti sassatadiṭṭhisahajāto rāgo bhavavasena patthanā.

AI Translation based on Nissaya

**The canker of existence** is desire and lust for form and formless existences, delight in jhāna, lust co-arisen with the view of eternalism, and the aspiration for existence.

Vietnamese AI Translation

**Lậu hoặc hữu** là dục và tham đối với các cõi hữu sắc và vô sắc, sự hoan hỷ trong thiền định, tham ái đồng khởi với kiến chấp thường kiến, và sự mong muốn hữu.

AI Translation Nissaya

bhavā bhavoti=The term 'canker of existence'. ; rūpārūpabhavesu=in form and formless existences. ; chandarāgo=is intense lust. ; jhānanikanti=delight in jhāna. ; sassatadiṭṭhisaejāto=co-arisen with the view of eternalism. ; rāgo=lust. ; bhavavasena=by the power of existence. ; patthanā=aspiration. ;

Myanmar Nissaya

bhavā bhavoti=ကား။ ; rūpārūpabhavesu=ရူပဘဝ အရူပဘဝတို့၌။ ; chandarāgo=အားကြီးသော ရာဂသည်။ ; jhānanikanti=ဈန်၌တပ်ခြင်းတည်း။ ; sassatadiṭṭhisaejāto=သဿတဒိဋ္ဌိနှင့်တကွဖြစ်သော။ ; rāgo=ရာဂသည်။ ; bhavavasena=ဘဝ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; patthanā=တောင့်တခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5556 | Chunk: 91

Diṭṭhāsavoti dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo.

AI Translation based on Nissaya

**The canker of views** is the sixty-two wrong views.

Vietnamese AI Translation

**Lậu hoặc kiến** là sáu mươi hai tà kiến.

AI Translation Nissaya

diṭṭhāsavoti=The term 'canker of views'. ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=is the sixty-two views. ;

Myanmar Nissaya

diṭṭhāsavoti=ကား။ ; dvāsaṭṭhidiṭṭhiyo=ခြောက့်ဆယ်နှစ်ပါးသော ဒိဋ္ဌိတို့တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5557 | Chunk: 91

Avijjāsavoti dukkhādīsu aṭṭhasu ṭhānesu aññāṇaṃ.

AI Translation based on Nissaya

**The canker of ignorance** is ignorance in the eight instances beginning with suffering.

Vietnamese AI Translation

**Lậu hoặc vô minh** là vô minh trong tám trường hợp bắt đầu bằng khổ.

AI Translation Nissaya

avijjāsavoti=The term 'canker of ignorance'. ; dukkhādīsu=beginning with the truth of suffering. ; aṭṭhasu=in the eight. ; ṭhānesu=instances. ; aññāṇaṃ=is ignorance. ;

Myanmar Nissaya

avijjāsavoti=ကား။ ; dukkhādīsu=ဒုက္ခသစ္စာ အစရှိသော။ ; aṭṭhasu=ရှစ်ပါးကုန်သော။ ; ṭhānesu=အရာတို့၌။ ; aññāṇaṃ=မသိခြင်းတည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5558 | Chunk: 91

Bhummavacanena okāsapucchaṃ katvā ‘‘sotāpattimaggenā’’ tiādinā āsavakkhayakarena maggena āsavakkhayaṃ dassetvā ‘‘etthā’’ ti okāsavissajjanaṃ kataṃ, maggakkhaṇeti vuttaṃ hoti.

AI Translation based on Nissaya

Having asked a question about the location with a locative expression, he shows the destruction of the cankers by means of the path that destroys the cankers, with phrases such as 'by the path of stream-entry.' Then, with 'herein,' the answer regarding the location is given, which means, 'at the moment of the path.'

Vietnamese AI Translation

Sau khi hỏi một câu hỏi về vị trí bằng một biểu đạt chỉ vị trí, vị ấy chỉ ra sự diệt trừ các lậu hoặc bằng đạo diệt trừ các lậu hoặc, với các cụm từ như 'bằng đạo Dự Lưu.' Sau đó, với 'ở đây,' câu trả lời về vị trí được đưa ra, có nghĩa là, 'tại khoảnh khắc của đạo.'

AI Translation Nissaya

bhummavacanena=with the locative case word. ; =or, with the word that indicates the place where the cankers are destroyed. ; okāsapucchaṃ=the question about the location where the cankers are destroyed. ; katvā=having made. ; sotāpattimaggenātiādīnā=with passages such as 'by the path of stream-entry'. ; āsavakkhayakarena=which brings about the destruction of the cankers. ; maggena=by the path. ; āsavakkhayaṃ=the destruction of the cankers. ; dassetvā=having shown. ; etthā=as 'herein'. ; =or, with the passage starting 'etthete āsavā'. ; okāsavissajjanaṃ=the answer about the location where the cankers are destroyed. ; kataṃ=was made. ; maggakkhaṇe=at the moment of the path. ; iti=thus. ; vuttaṃ vutto=it is said. ; hoti=it is. ;

Myanmar Nissaya

bhummavacanena=သတ္တမီဟူသော အာဓာရသဒ္ဒါဖြင့်။ ; =အာသဝေါတရားတို့ ၏ ကုန်ရာဟု ဆိုအပ်သော အရပ်ကို ဟောသောသဒ္ဒါဖြင့်။ ; okāsapucchaṃ=အာသဝေါတရားတို့၏ ကုန်ရာဌာနကို မေးသည်ကို။ ; katvā=ပြုတော်မူပြီး၍။ ; sotāpattimaggenātiādīnā=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; āsavakkhayakarena=အာသဝေါတရားတို့၏ ကုန်ခြင်းကို ပြုတတ်သော။ ; maggena=ဖြင့်။ ; āsavakkhayaṃ=အာသဝေါတရားတို့၏ ကုန်ခြင်းကို။ ; dassetvā=၍။ ; etthā=တိဧတ္ထဟူ၍။ ; =ဧတ္ထေတေ အာသဝါ အစရှိသော ပါဌ်ဖြင့်။ ; okāsavissajjanaṃ=အာသဝေါတရားတို့၏ ကုန်ရာဌာနကို ဖြေတော်မူသည်ကို။ ; kataṃ=၏။ ; maggakkhaṇe=၌။ ; iti=သို့။ ; vuttaṃ vutto=သည်။ ; hoti=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5559 | Chunk: 91

Anavasesoti natthi etassa avasesoti anavaseso.

AI Translation based on Nissaya

**Without remainder** means: there is no remainder of it, thus it is 'without remainder.'

Vietnamese AI Translation

**Vô dư** có nghĩa là: không còn lại gì của nó, do đó nó là 'vô dư'.

AI Translation Nissaya

anavasesoti=The term 'without remainder'. ; etassa=of that canker of views. ; =or of those four cankers. ; avaseso=a remainder. ; natthi=there is not. ; ititasmā=therefore. ; anavaseso=it is called 'without remainder'. ;

Myanmar Nissaya

anavasesoti=ကား။ ; etassa=ထိုဒိဋ္ဌာသဝအား။ ; =ထိုအာသဝေါတရား လေးပါးအား။ ; avaseso=အကြွင်းသည်။ ; natthi=မရှိ။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; anavaseso=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5560 | Chunk: 91

Apāyagamanīyoti nirayatiracchānayonipettivisayāsurakāyā cattāro sukhasaṅkhātā ayā apetattā apāyā, yassa saṃvijjati [M1.280], taṃ puggalaṃ apāye gametīti apāyagamanīyo.

AI Translation based on Nissaya

**That which leads to the planes of misery** means: the four realms—hell, the animal womb, the realm of hungry ghosts, and the host of titans—are called `apāya` (misery) because they are devoid of what is called happiness. That which causes a person who has it [M1.280] to go to the planes of misery is called 'that which leads to the planes of misery.'

Vietnamese AI Translation

**Cái đưa đến các khổ cảnh** có nghĩa là: bốn cõi—địa ngục, súc sanh giới, ngạ quỷ giới, và chúng A-tu-la—được gọi là `apāya` (khổ cảnh) vì chúng không có cái gọi là hạnh phúc. Cái gì khiến một người mà có nó [M1.280] đi đến các khổ cảnh thì được gọi là 'cái đưa đến các khổ cảnh'.

AI Translation Nissaya

apāyagamanīyoti=The term 'that which leads to the planes of misery'. ; cattāro=The four. ; niraya tiracchānayonipettivisayāsurakāyā=realms of hell, animal birth, hungry ghosts, and titans. ; =or the realms of hell, animal birth, hungry ghosts, and titans. ; sukhasaṅkhātā=what is called happiness. ; ayā=from pleasure. ; apetattā=because of being devoid of. ; =by the power of being devoid of. ; apāyā=are called 'apāya' (planes of misery). ; yassa=for whichever person. ; saṃvijjati=there is a canker. ; taṃ puggalaṃ=that person who has a canker. ; apāye=to the four planes of misery. ; gameti=it causes to go. ; ititasmā=therefore. ; apāyagamanīyo=it is 'that which leads to the planes of misery'. ;

Myanmar Nissaya

apāyagamanīyoti=ကား။ ; cattāro=ကုန်သော။ ; niraya tiracchānayonipettivisayāsurakāyā=ငရဲ တိရစ္ဆာန် ပြိတ္တာ အသူရကာယ်တို့သည်။ ; =ငရဲဘုံ တိရစ္ဆာန်ဘုံ ပြိတ္တာဘုံ အသူရကာယ် ဘုံတို့သည်။ ; sukhasaṅkhātā=သုခဟု ဆိုအပ်သော။ ; ayā=ချမ်းသာမှ။ ; apetattā=ကင်းသည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; =ကင်းသည်၏ အစွမ်းကြောင့်။ ; apāyā=မည်၏။ ; yassa=အကြင် ပုဂ္ဂိုလ်အား။ ; saṃvijjati=အာသဝေါတရားရှိ၏။ ; taṃ puggalaṃ=ထိုအာသဝေါတရားရှိသော ပုဂ္ဂိုလ်ကို။ ; apāye=အပါယ်လေးဘုံသို့။ ; gameti=ရောက်စေတတ်၏။ ; ititasmā=ကြောင့်။ ; apāyagamanīyo=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5561 | Chunk: 91

Āsavakkhayakathā dubhatovuṭṭhānakathāyaṃ vuttā.

AI Translation based on Nissaya

The discussion on the destruction of the cankers has been given in the discussion on emerging from both.

Vietnamese AI Translation

Cuộc thảo luận về sự diệt trừ các lậu hoặc đã được đưa ra trong cuộc thảo luận về việc thoát khỏi cả hai.

AI Translation Nissaya

āsavakkhayakathā=The discussion on the destruction of the cankers, beginning with 'tadekaṭṭho bhāvosavo khayati'. ; dubhato vuṭṭhānakathāyaṃ=in the discussion on emerging from both. ; vuttā=has been explained. ;

Myanmar Nissaya

āsavakkhayakathā=တဒေကဋ္ဌော ဘာဝေါသဝေါ ခယတိ အစရှိသော အာသဝေါတရားတို့ ကုန်ခြင်းကို ဆိုရာဖြစ်သော စကားကို။ ; dubhato vuṭṭhānakathāyaṃ=ဒုဘတောဝုဋ္ဌာနကထာ၌။ ; vuttā=ဖွင့်ဆိုအပ်ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5562 | Chunk: 91

Avikkhepavasenāti pavattamānassa samādhissa [P1.311] upanissayabhūtasamādhivasena.

AI Translation based on Nissaya

**By way of non-distraction** means: by the power of the concentration that serves as a supporting condition for the concentration that is currently arising [P1.311].

Vietnamese AI Translation

**Bằng cách không tán loạn** có nghĩa là: bằng sức mạnh của định đóng vai trò duyên hỗ trợ cho định đang khởi lên [P1.311].

AI Translation Nissaya

avikkhepavasenāti=The term 'by way of non-distraction'. ; pavattamānassa=of the currently arising. ; samādhissa=concentration. ; upanissayabhūtasamādhivasena=by the power of the concentration which has become its supporting condition. ; (Meaning: In the passage that has been elided with 'etc.' starting from 'avikkhepavasena cittassaggatā avikkhepo samādhi tassa samādhissa vasena na uppajjati ñāṇaṃ', for 'avikkhepavasena', take the preceding concentration. For 'cittassaggatā avikkhepo samādhi', take the currently arising concentration). ;

Myanmar Nissaya

avikkhepavasenāti=ကား။ ; pavattamānassa=ဖြစ်ဆဲဖြစ်သော။ ; samādhissa=အား။ ; upanissayabhūtasamādhivasena=ဥပနိဿယပစ္စည်းတပ်သည်ဖြစ်၍ ဖြစ်သော သမာဓိ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; (အဓိပ္ပါယ်ကား။ ; အဝိက္ခေပဝသေန စိတ္တဿေတဂ္ဂတာ အဝိက္ခေပေါ သမာဓိ တဿ သမာဓိဿ ဝသေန န ဥပ္ပဇ္ဇတိ ဉာဏံ စသည်ဖြင့် ပေယျာလဝုပ်သော ပါဠိ၌။ အဝိက္ခေပဝသေန၏ အရကို ရှေ့သမာဓိကိုယူ၊ စိတ္တသောတဂ္ဂတာ အဝိက္ခေပေါ သမာဓိ အရကို ဖြစ်ဆဲ သမာဓိကိုယူ)။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5563 | Chunk: 91

Pathavīkasiṇavasenātiādīsu dasa kasiṇāni tadārammaṇikaappanāsamādhivasena vuttāni, buddhānussatiādayo [V1.254] maraṇassati upasamānussati ca upacārajjhānavasena vuttā, ānāpānassati kāyagatāsati ca appanāsamādhivasena vuttā, dasa asubhā paṭhamajjhānavasena vuttā.

AI Translation based on Nissaya

In phrases like, **'by way of the earth-kasiṇa,'** etc., the ten kasiṇas are mentioned by way of the absorption-concentration that has them as its object. Recollection of the Buddha and so on [V1.254], recollection of death, and recollection of peace are mentioned by way of access-jhāna. Mindfulness of breathing and mindfulness of the body are mentioned by way of absorption-concentration. The ten kinds of foulness are mentioned by way of the first jhāna.

Vietnamese AI Translation

Trong các cụm từ như, **'bằng cách địa biến xứ,'** v.v., mười biến xứ được đề cập qua an chỉ định mà có chúng làm đối tượng. Phật tùy niệm và những điều tương tự [V1.254], tử tùy niệm, và tịch tùy niệm được đề cập qua cận định. Hơi thở vào ra và thân hành niệm được đề cập qua an chỉ định. Mười loại bất tịnh được đề cập qua sơ thiền.

AI Translation Nissaya

pathavīsakiṇavasenāti ādīsu=In the passages such as 'by way of the earth-kasiṇa'. ; dassakasiṇāni=the ten kasiṇas. ; tadārammaṇikaappanāsamādhivasena=by way of the absorption concentration that has them as its object. ; vuttāni=are spoken of. ; buddhānussatiādayo=the six recollections beginning with recollection of the Buddha, and. ; maracassati=recollection of death, and. ; upasamānussatica=recollection of peace. ; upacārajjhānavasena=by way of access-jhāna. ; vuttā=are spoken of. ; ānāpānassati=mindfulness of breathing and. ; kāyagatāsatica=mindfulness of the body. ; appanāsamādhivasena=by way of absorption concentration. ; vuttā=are spoken of. ; dasa=the ten. ; asubhā=foulness meditations. ; paṭhamajjhānavasena=by way of the first jhāna. ; vuttā=are spoken of. ;

Myanmar Nissaya

pathavīsakiṇavasenāti ādīsu=ဤသို့ အစရှိသော ပါဌ်တို့၌။ ; dassakasiṇāni=တို့ကို။ ; tadārammaṇikaappanāsamādhivasena=ထိုကသိုဏ်းလျှင် အာရုံရှိသော အပ္ပနာ သမာဓိ၏အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ; buddhānussatiādayo=ဗုဒ္ဓါနုဿတိ အစရှိသော ခြောက်ပါးသော အနုဿတိတို့ကို လည်းကောင်း။ ; maracassati=လည်းကောင်း။ ; upasamānussatica=လည်းကောင်း။ ; upacārajjhānavasena=၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ; ānāpānassati=ကိုလည်ကောင်း။ ; kāyagatāsatica=ကိုလည်းကောင်း။ ; appanāsamādhivasena=ဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ; dasa=ကုန်သော။ ; asubhā=တို့ကို။ ; paṭhamajjhānavasena=ဖြင့်။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5564 | Chunk: 91

Buddhaṃ ārabbha uppannā anussati buddhānussati.

AI Translation based on Nissaya

Recollection that arises in regard to the Buddha is **recollection of the Buddha**.

Vietnamese AI Translation

Niệm khởi lên đối với Đức Phật là **Phật tùy niệm**.

AI Translation Nissaya

buddhaṃ=the Buddha. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection that repeatedly remembers. ; buddhānussati=is called recollection of the Buddha. ;

Myanmar Nissaya

buddhaṃ=ကို။ ; ārabbha=အာရုံပြု၍။ ; uppannā=ဖြစ်သော။ ; anussati=တလုံလံလံ အောက်မေ့တတ်သော သတိသည်။ ; buddhānussati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5565 | Chunk: 91

‘‘Itipi so bhagavā arahan’’ tiādibuddhaguṇārammaṇāya ( ma. ni. 1.74; a. ni. 3.71;9.27) satiyā etaṃ adhivacanaṃ, tassā buddhānussatiyā vasena.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the mindfulness that has as its object the qualities of the Buddha, beginning with “Thus is the Blessed One, an Arahant…” (Ma. Ni. 1.74; A. Ni. 3.71; 9.27). By way of that recollection of the Buddha.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho niệm mà có các phẩm chất của Đức Phật làm đối tượng, bắt đầu bằng “Như vậy là Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán…” (Ma. Ni. 1.74; A. Ni. 3.71; 9.27). Bằng cách Phật tùy niệm đó.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'recollection of the Buddha'. ; itipisobhagavā arahantiādibuddhaguṇārammaṇāya=which has the Buddha's qualities, beginning with 'Thus is the Blessed One, an Arahant,' as its object. ; satiyā=of the mental factor of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ; tassābuddhānussatiyā=of that recollection of the Buddha. ; vasena=by way of. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဗုဒ္ဓါဿေတိ ဟူသော အမည်သည်။ ; itipisobhagavā arahantiādibuddhaguṇārammaṇāya=ဤသို့ အစရှိဖြင့် ဘုရား၏ဂုဏ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=သတိစေတသိက်၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ; tassābuddhānussatiyā=၏။ ; vasena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5566 | Chunk: 91

Tathā dhammaṃ ārabbha uppannā anussati dhammānussati.

AI Translation based on Nissaya

Similarly, recollection that arises in regard to the Dhamma is **recollection of the Dhamma**.

Vietnamese AI Translation

Tương tự, niệm khởi lên đối với Giáo Pháp là **Pháp tùy niệm**.

AI Translation Nissaya

tathā=Similarly. ; dhammaṃ=the ten-fold Dhamma. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; dhammānussati=is called recollection of the Dhamma. ;

Myanmar Nissaya

tathā=ထို့အတူ။ ; dhammaṃ=ဆယ်ပါးသော တရားတော်ကို။ ; ārabbha=၌။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; dhammānussati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5567 | Chunk: 91

‘‘Svākkhāto bhagavatā dhammo’’ tiādidhammaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the mindfulness that has as its object the qualities of the Dhamma, beginning with “The Dhamma is well-expounded by the Blessed One…”

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho niệm mà có các phẩm chất của Giáo Pháp làm đối tượng, bắt đầu bằng “Giáo Pháp được Đức Thế Tôn khéo thuyết…”

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'recollection of the Dhamma'. ; svākkhāto bhagavatā dhammotiādidhammaguṇārammaṇāya=which has the qualities of the Dhamma, beginning with 'The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,' as its object. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဓမ္မာနုဿတိ ဟူသော အမည်သည်။ ; svākkhāto bhagavatā dhammotiādidhammaguṇārammaṇāya=ဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့် တရားတော်၏ ဂုဏ်လျှင် အာရုံရှိသော ။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5568 | Chunk: 91

Saṅghaṃ ārabbha uppannā anussati saṅghānussati.

AI Translation based on Nissaya

Recollection that arises in regard to the Saṅgha is **recollection of the Saṅgha**.

Vietnamese AI Translation

Niệm khởi lên đối với Tăng chúng là **Tăng tùy niệm**.

AI Translation Nissaya

saṅghaṃ=the community of noble disciples. ; ārabbha=taking as object, etc. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; saṅghānussati=is called recollection of the Saṅgha. ;

Myanmar Nissaya

saṅghaṃ=အရိယာသံဃာတော်ကို။ ; ārabbha=ပ။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; saṅghānussati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5569 | Chunk: 91

‘‘Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’’ tiādisaṅghaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the mindfulness that has as its object the qualities of the Saṅgha, beginning with “The Blessed One’s community of disciples has practiced well…”

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho niệm mà có các phẩm chất của Tăng chúng làm đối tượng, bắt đầu bằng “Chúng đệ tử của Đức Thế Tôn đã thực hành tốt…”

AI Translation Nissaya

eta=This name 'recollection of the Saṅgha'. ; suppaṭipanno bhagavatotiādisaṅghaguṇarammaṇāya=which has the qualities of the Saṅgha, beginning with 'The Blessed One’s community of disciples has practiced well,' as its object. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

eta=ဤသံဃာနုဿတိ ဟူသော အမည်သည်။ ; suppaṭipanno bhagavatotiādisaṅghaguṇarammaṇāya=ဤသို့ အစရှိသည်ဖြင့်သံဃာတော်၏ဂုဏ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5570 | Chunk: 91

Sīlaṃ ārabbha uppannā anussati sīlānussati.

AI Translation based on Nissaya

Recollection that arises in regard to virtue is **recollection of virtue**.

Vietnamese AI Translation

Niệm khởi lên đối với giới là **Giới tùy niệm**.

AI Translation Nissaya

sīlaṃ=one's own undertaken virtue. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; sīlānussati=is called recollection of virtue. ;

Myanmar Nissaya

sīlaṃ=မိမိသည် ဆောက်တည်အပ်သော သီလကို။ ; ārabbha=၏။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; sīlānussati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5571 | Chunk: 91

Attano akhaṇḍatādisīlaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the mindfulness that has as its object the qualities of one's own virtue, such as its unbrokenness.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho niệm mà có các phẩm chất của giới đức của chính mình làm đối tượng, như sự không bị đứt đoạn của nó.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'recollection of virtue'. ; attano=of oneself. ; akhaṇḍatādisalaguṇāya=which has the qualities of one's virtue, such as its unbrokenness, as its object. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=၍ သီလာနုဿတိ ဟူသော အမည်သည်။ ; attano=၏။ ; akhaṇḍatādisalaguṇāya=အခဏ္ဍတာ အစရှိသည်ဖြင့် သီလဂုဏ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5572 | Chunk: 91

Cāgaṃ ārabbha uppannā anussati cāgānussati.

AI Translation based on Nissaya

Recollection that arises in regard to generosity is **recollection of generosity**.

Vietnamese AI Translation

Niệm khởi lên đối với sự bố thí là **Thí tùy niệm**.

AI Translation Nissaya

cāgaṃ=one's own generosity. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; cāgānussati=is called recollection of generosity. ;

Myanmar Nissaya

cāgaṃ=မိမိစွန့်ကျဲခြင်းကို။ ; ārabbha=၌။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; cāgānussati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5573 | Chunk: 91

Attano muttacāgatādicāgaguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the mindfulness that has as its object the qualities of one's own generosity, such as the state of being freely given.

Vietnamese AI Translation

Đây là tên gọi cho niệm mà có các phẩm chất của sự bố thí của chính mình làm đối tượng, như trạng thái sẵn lòng cho đi.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'recollection of generosity'. ; atta‌no=of oneself. ; mutatacāgatādicāgaguṇā- rammaṇāya=which has the qualities of one's generosity, such as the state of being freely given, as its object. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤစာဂါနုဿတိ ဟူသော အမည်သည်။ ; atta‌no=၏။ ; mutatacāgatādicāgaguṇā- rammaṇāya=လွတ်လွတ်စွန့်ကျဲခြင်းရှိသည်၏ အဖြစ်အစရှိသည်ဖြင့် စွန့်ကျဲခြင်း၏ ဂုဏ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5574 | Chunk: 91

Devatā ārabbha uppannā anussati devatānussati.

AI Translation based on Nissaya

Recollection that arises in regard to the deities is **recollection of deities**.

Vietnamese AI Translation

Tùy niệm khởi lên liên quan đến chư thiên là **Niệm Chư Thiên (devatānussati)**.

AI Translation Nissaya

devatā=the deities. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; devatānussati=is called recollection of deities. ;

Myanmar Nissaya

devatā=နတ်တို့ကို။ ; ārabbha=၍။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; devatānussati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5575 | Chunk: 91

Devatā sakkhiṭṭhāne ṭhapetvā attano saddhādiguṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the mindfulness that has as its object one's own qualities of faith and so on, having placed the deities in the position of witnesses.

Vietnamese AI Translation

Đây là danh xưng cho niệm mà có đối tượng là các phẩm chất tín v.v. của tự thân, đã đặt chư thiên vào vị trí làm chứng.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'recollection of deities'. ; devatā=the deities. ; sakkhiṭṭhāne=in the position of a witness. ; ṭhapetvā=having placed. ; attano=of oneself. ; saddhādiguṇārammaṇāya=which has the qualities of faith, etc., as its object. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤဒေဝတာနုဿတိဟူသော အမည်သည်။ ; devatā=နတ်တို့ကို။ ; sakkhiṭṭhāne=သက်သေ၏ အရာ၌။ ; ṭhapetvā=၍။ ; attano=၏။ ; saddhādiguṇārammaṇāya=သဒ္ဓါအစရှိသည်တို့၏ ဂုဏ်လျှင်အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5576 | Chunk: 91

Ānāpāne ārabbha uppannā sati ānāpānassati.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness that arises in regard to the in-and-out breaths is **mindfulness of breathing**.

Vietnamese AI Translation

Niệm khởi lên liên quan đến hơi thở vào và ra là **Niệm Hơi Thở (ānāpānasati)**.

AI Translation Nissaya

ānāpāne=the in-breaths and out-breaths. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; sati=mindfulness. ; ānāpānassati=is called mindfulness of breathing. ;

Myanmar Nissaya

ānāpāne=ထွက်သက်ဝင်သက်တို့ကို။ ; ārabbha=၌။ ; uppannā=သော။ ; sati=သည်။ ; ānāpānassati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5577 | Chunk: 91

Ānāpānanimittārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the mindfulness that has the sign of the in-and-out breath as its object.

Vietnamese AI Translation

Đây là danh xưng cho niệm mà có tướng hơi thở vào và ra làm đối tượng.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'mindfulness of breathing'. ; ānāpānanimittārammaṇāya=which has the sign of the in-and-out breath as its object. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤအာနာပါနဿတိ ဟူသော အမည်သည်။ ; ānāpānanimittārammaṇāya=ထွက်သက်ဝင်သက်ဟူသော နိမိတ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5578 | Chunk: 91

Maraṇaṃ ārabbha uppannā sati maraṇassati.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness that arises in regard to death is **mindfulness of death**.

Vietnamese AI Translation

Niệm khởi lên liên quan đến tử là **Niệm Tử (maraṇasati)**.

AI Translation Nissaya

maraṇaṃ=death. ; ārabbha=taking as object. ; uppannā=arisen. ; sati=mindfulness. ; maraṇassati=is called mindfulness of death. ;

Myanmar Nissaya

maraṇaṃ=သေခြင်းကို။ ; ārabbha=၍။ ; uppannā=သော။ ; sati=သည်။ ; maraṇassati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5579 | Chunk: 91

Ekabhavapariyāpannajīvitindriyupacchedasaṅkhātamaraṇārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for the mindfulness that has as its object death, which is defined as the cutting off of the life faculty that is included within a single existence.

Vietnamese AI Translation

Đây là danh xưng cho niệm mà có đối tượng là sự tử, được định nghĩa là sự cắt đứt mạng quyền được bao gồm trong một kiếp sống.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This name 'mindfulness of death'. ; ekabhavapariyāpannajīvitindreyupacchedasaṅkhāta maraṇārammaṇāya=which has as its object death, defined as the cutting off of the life faculty that is included in a single existence. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤမရဏဿတိ ဟူသော အမည်သည်။ ; ekabhavapariyāpannajīvitindreyupacchedasaṅkhāta maraṇārammaṇāya=တစ်ခုသော ဘဝ၌ အကျုံးဝင်သော ဇီဝိတိန္ဒြေ၏ ပြတ်ခြင်းဟုဆိုအပ်သော သေခြင်းလျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5580 | Chunk: 91

Kucchitānaṃ kesādīnaṃ paṭikūlānaṃ āyattā ākarattā kāyotisaṅkhāte sarīre gatā pavattā, tādisaṃ vā kāyaṃ gatā sati kāyagatāsati.

AI Translation based on Nissaya

Mindfulness that has gone to or proceeded in the body—called 'kāya' because it is the dependent collection and source of despised and repulsive things like hair and so on—is **kāyagatāsati**. Or, mindfulness that has gone to such a body is **kāyagatāsati**.

Vietnamese AI Translation

Niệm đã đi đến hoặc đã an trú trong thân—được gọi là ‘kāya’ vì đó là tập hợp nương tựa và là nguồn gốc của những thứ đáng ghê tởm, đáng kinh tởm như tóc và vân vân—là **kāyagatāsati**. Hoặc, niệm đã đi đến thân như vậy là **kāyagatāsati**.

AI Translation Nissaya

kucchitānaṃ=of the despised. ; kesādinaṃ=of the hair, etc. ; paṭikūlānaṃ=of the repulsive parts. ; =or. ; āyattā=because of being the collection. ; ārakattā=because of being the source. ; kāyotisaṅkhāte=in what is called 'kāya' (group). ; sarīre=in the body. ; gatā pavattā=gone to, proceeded. ; sati=mindfulness. ; kāyagatāsati=is called kāyagatāsati. ; =or. ; tāditaṃ=such. ; kāyaṃ=to the body. ; gatā=gone to by way of taking as an object. ; sati=mindfulness. ; kāyagatāsati=is called kāyagatāsati. ;

Myanmar Nissaya

kucchitānaṃ=စက်ဆုပ်အပ်ကုန်သော။ ; kesādinaṃ=ဆံ အစရှိကုန်သော။ ; paṭikūlānaṃ=ရွံရှာဖွယ် ရှိကုန်သော ကောဋ္ဌသတို့နှင့်။ ; =တို့၏။ ; āyattā=စစ်သည်၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; ārakattā=တည်ရာ၏ အဖြစ်ကြောင့်။ ; kāyotisaṅkhāte=ကာယ ဟု ဆိုအပ်သော ။ ; sarīre=ကိုယ်၌။ ; gatā pavattā=ဖြစ်သော။ ; sati=သည်။ ; kāyagatāsati=မည်၏။ ; =ကား။ ; tāditaṃ=ထိုသို့ သဘောရှိသော။ ; kāyaṃ=ကိုယ်သို့။ ; gatā=အာရုံပြုသော အားဖြင့် ကပ်သော။ ; sati=သည်။ ; kāyagatāsati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5581 | Chunk: 92

‘‘Kāyagatasatī’’ ti vattabbe rassaṃ akatvā ‘‘kāyagatāsatī’’ ti vuttā.

AI Translation based on Nissaya

Although it should be said as 'Kāyagatasati,' without making the vowel short, it is said as 'kāyagatāsati'.

Vietnamese AI Translation

Mặc dù đáng lẽ phải nói là ‘Kāyagatasati’, không làm ngắn nguyên âm, nhưng lại được nói là ‘kāyagatāsati’.

AI Translation Nissaya

kāyagatassatīti=as 'kāyagatasati'. ; vattabbe=although it should be said. ; rassaṃ=the short vowel. ; akatvā=not having made. ; kāyagatāsatīti=as 'kāyagatāsati'. ; vuttā=it is said. ;

Myanmar Nissaya

kāyagatassatīti=ဟူ၍။ ; vattabbe=ဆိုသင့်လျက်။ ; rassaṃ=ရဿကို။ ; akatvā=မပြုမူ၍။ ; kāyagatāsatīti=ဟူ၍။ ; vuttā=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5582 | Chunk: 92

Tatheva idhāpi kāyagatāsativasenāti vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

Just so, here too it is said as 'kāyagatāsativasena'.

Vietnamese AI Translation

Cũng vậy, ở đây cũng thế được nói là ‘kāyagatāsativasena’.

AI Translation Nissaya

tatheva=Just so, in accordance with the wish of the teachers of grammar. ; idhāpi=here also in this Pāli text. ; kāyagatāsativasenāti=as 'by means of kāyagatāsati'. ; vuttaṃ=it is said. ;

Myanmar Nissaya

tatheva=ထိုအက္ခရာ စိန္တက ဆရာတို့၏ အလိုနှင့်အတူသာလျှင်။ ; idhāpi=ဤပါဠိ၌လည်း။ ; kāyagatāsativasenāti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5583 | Chunk: 92

Kesādikesu kāyakoṭṭhāsesu paṭikūlanimittārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for mindfulness that has the sign of repulsiveness in the parts of the body, such as hair and so on, as its object.

Vietnamese AI Translation

Đây là danh xưng cho niệm mà có đối tượng là tướng bất tịnh trong các bộ phận của thân thể, như tóc và vân vân.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This designation. ; kesādikesu=in the hair, etc. ; kāyakoṭṭhāsesu=in the parts of the body. ; paṭikūlanimittārammaṇāya=for the one which has the sign of repulsiveness as its object. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=ဤကာယဂတာသတိ ဟူသော အမည်သည်။ ; kesādikesu=ဆံ အစရှိကုန်သော။ ; kāyakoṭṭhāsesu=ကိုယ်အစုတို့၌။ ; paṭikūlanimittārammaṇāya=ပဋိကူလနိမိတ်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5584 | Chunk: 92

Upasamaṃ ārabbha uppannā anussati upasamānussati.

AI Translation based on Nissaya

Recollection that has arisen concerning peace is the **recollection of peace (upasamānussati)**.

Vietnamese AI Translation

Tùy niệm đã khởi lên liên quan đến sự tịnh chỉ là **Tùy Niệm Tịnh Chỉ (upasamānussati)**.

AI Translation Nissaya

upasamaṃ=that peace (Nibbāna). ; ārabbha=having taken as an object. ; uppannā=arisen. ; anussati=recollection. ; upasamānussati=is called upasamānussati. ;

Myanmar Nissaya

upasamaṃ=ထိုနိဗ္ဗာန်ကို။ ; ārabbha=၍။ ; uppannā=သော။ ; anussati=သည်။ ; upasamānussati=မည်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5585 | Chunk: 92

Sabbadukkhūpasamārammaṇāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This is a designation for mindfulness that has the pacification of all suffering as its object.

Vietnamese AI Translation

Đây là danh xưng cho niệm mà có đối tượng là sự tịnh chỉ của tất cả khổ đau.

AI Translation Nissaya

etaṃ=This designation. ; sabbadukkhūpasamārammaṇāya=for the one that has as its object Nibbāna, which is the pacification of all suffering. ; satiyā=of mindfulness. ; adhivacanaṃ=is a designation. ;

Myanmar Nissaya

etaṃ=အမည်သည်။ ; sabbadukkhūpasamārammaṇāya=ဥဿုံသော ဒုက္ခငြိမ်းရာဖြစ်သော နိဗ္ဗာန်လျှင် အာရုံရှိသော။ ; satiyā=၏။ ; adhivacanaṃ=တည်း။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5586 | Chunk: 92

Dasa asubhā heṭṭhā vuttatthā.

AI Translation based on Nissaya

The ten kinds of foulness have been explained below.

Vietnamese AI Translation

Mười loại bất tịnh đã được giải thích ở dưới.

AI Translation Nissaya

dasa asubhā=The ten kinds of foulness. ; heṭṭhā=below. ; vuttattā=have been explained. ;

Myanmar Nissaya

dasa asubhā=တို့သည်။ ; heṭṭhā=၌။ ; vuttattā=ရှိကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5587 | Chunk: 92

81. Dīghaṃ [M1.281] assāsavasenātiādīni appanūpacārasamādhibhedaṃyeva dassetuṃ vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

81. The phrases beginning with **'by means of a long in-breath'** [M1.281] are said only to show the distinction between absorption concentration and access concentration.

Vietnamese AI Translation

81. Các cụm từ bắt đầu bằng **‘với hơi thở vào dài’** [M1.281] được nói ra chỉ để chỉ ra sự khác biệt giữa định an chỉ và định cận hành.

AI Translation Nissaya

dīghaṃ assāsavasonātiādīni=The phrases beginning with 'by means of a long in-breath'. ; appanūpacārasamādhibhedaṃyeva=only the distinction between absorption concentration and access concentration. ; dassetuṃ=in order to show. ; vuttāni=are said. ;

Myanmar Nissaya

dīghaṃ assāsavasonātiādīni=ဤသို့ အစရှိကုန်သော ပုဒ်တို့ကို။ ; appanūpacārasamādhibhedaṃyeva=အပ္ပနာသမာဓိအပြား, ဥပစာရသမာဒိ အပြားကိုသာလျှင်။ ; dassetuṃ=ငှါ။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5588 | Chunk: 92

Dīghaṃ assāsavasenāti dīghanti vuttaassāsavasena.

AI Translation based on Nissaya

**By means of a long in-breath** means by means of the out-breath that is conventionally called 'long'.

Vietnamese AI Translation

**Vớihơi thở vào dài** có nghĩa là với hơi thở ra mà thường được gọi là ‘dài’.

AI Translation Nissaya

dīghaṃ assāsavasenāti=As for 'by means of a long in-breath'. ; dīghanti=as 'long'. ; vuttaṃ=is said by convention. ; hutvā=being. ; assāsavasena=by means of the out-breath. ;

Myanmar Nissaya

dīghaṃ assāsavasenāti=ကား။ ; dīghanti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=ဝေါဟာရအားဖြင့် ဆိုအပ်သည်။ ; hutvā=၍။ ; assāsavasena=ထွက်သည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5589 | Chunk: 92

‘‘Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānātī’’ ti ( dī. ni. 2.374; ma. ni. 1.107;3.148) hi vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

For it is said, "Breathing out long, he understands, 'I am breathing out long'" (DN 2.374; MN 1.107; 3.148).

Vietnamese AI Translation

Vì được nói rằng, “Khi thở ra dài, vị ấy hiểu: ‘Tôi thở ra dài’” (DN 2.374; MN 1.107; 3.148).

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; dīghaṃ vā assasanto=breathing out long. ; dīghaṃ assasāmīti pajānātīti=as 'he understands, "I am breathing out long"'. ; vuttaṃ=it is said. ; dīghaṃ=long. ; assasantovā=or the person breathing out. ; dīghaṃ=long. ; assasāmi=I breathe out. ; iti=thus. ; pajānāti=he knows. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; dīghaṃ vā assasanto= ; dīghaṃ assasāmīti pajānātīti=ဟူ၍။ ; vuttaṃ=၏။ ; dīghaṃ=ရှည်စွာ။ ; assasantovā=ထွက်သည်ကို ဖြစ်စေသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်လည်း။ ; dīghaṃ=ရှည်စွာ။ ; assasāmi=ထွက်သက်ကို ဖြစ်စေ၏။ ; iti=သို့။ ; pajānāti=သိ၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5590 | Chunk: 92

Esa nayo sesesupi.

AI Translation based on Nissaya

This is the method in the remaining phrases as well.

Vietnamese AI Translation

Đây cũng là phương pháp trong các cụm từ còn lại.

AI Translation Nissaya

sesesupi=In the remaining phrases as well. ; esanayo=this is the method. ;

Myanmar Nissaya

sesesupi=ကြွင်းသော ပုဒ်တို့၌လည်း။ ; esanayo=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5591 | Chunk: 92

Sabbakāyapaṭisaṃvedīti sabbassa assāsapassāsakāyassa [P1.312] paṭisaṃvedī.

AI Translation based on Nissaya

**Experiencing the whole body** means experiencing the entire body of in-breaths and out-breaths [P1.312].

Vietnamese AI Translation

**Cảm giác toàn thân** có nghĩa là cảm giác toàn thể thân hơi thở vào và hơi thở ra [P1.312].

AI Translation Nissaya

sabbakāyapaṭisaṃ vedīti=As for 'experiencing the whole body'. ; sabbassa=of the entire. ; assāsapassākakāyassa=body of in-breaths and out-breaths. ; paṭisaṃvedī=experiencing. ;

Myanmar Nissaya

sabbakāyapaṭisaṃ vedīti=ကား။ ; sabbassa=သော။ ; assāsapassākakāyassa=ထွက်သက် ဝင်သက်အပေါင်းကို။ ; paṭisaṃvedī=ထင်စွာ ပြုလျက်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5592 | Chunk: 92

Passambhayaṃ kāyasaṅkhāran ti oḷārikaṃ assāsapassāsaṅkhātaṃ kāyasaṅkhāraṃ passambhento vūpasamento.

AI Translation based on Nissaya

**Calming the bodily formation** means calming, pacifying, the gross bodily formation called the in-breath and out-breath.

Vietnamese AI Translation

**An tịnh thân hành** có nghĩa là làm an tịnh, làm cho lắng dịu thân hành thô được gọi là hơi thở vào và hơi thở ra.

AI Translation Nissaya

passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti=As for 'calming the bodily formation'. ; oḷārikaṃ=the gross. ; assāsapassāsasaṅkhātaṃ=called the in-breath and out-breath. ; kāyasaṅkhāraṃ=bodily formation. ; passambhento=calming. ; =or the person who is calming. ;

Myanmar Nissaya

passambhayaṃ kāyasaṅkhāranti=ကား။ ; oḷārikaṃ=ရုန့်ရင်းသော။ ; assāsapassāsasaṅkhātaṃ=ထွက်သက် ဝင်သက်ဟု ဆိုအပ်သော။ ; kāyasaṅkhāraṃ=ကာယသင်္ခါရကို။ ; passambhento=ဝူပသမေန္တော ငြိမ်းစေလျက်။ ; =ငြိမ်းစေသော ပုဂ္ဂိုလ်သည်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5593 | Chunk: 92

‘‘Dīghaṃ rassaṃ sabbakāyapaṭisaṃvedī passambhayaṃ kāyasaṅkhāran’’ ti imināva catukkena appanāsamādhi vutto.

AI Translation based on Nissaya

By this very tetrad of 'long,' 'short,' 'experiencing the whole body,' and 'calming the bodily formation,' absorption concentration is taught.

Vietnamese AI Translation

Chính bằng bộ bốn ‘dài’, ‘ngắn’, ‘cảm giác toàn thân’, và ‘an tịnh thân hành’ này, định an chỉ được giảng dạy.

AI Translation Nissaya

dīghaṃ=the section on 'long', and. ; rassaṃ=the section on 'short', and. ; sabbakāyapaṭisaṃvedi=the section on 'experiencing the whole body', and. ; passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ=the section on 'calming the bodily formation'. ; iti=thus. ; imināva catukkena=by this very tetrad. ; appanāsamādhi=absorption concentration. ; vutto=is taught. ;

Myanmar Nissaya

dīghaṃ=ဒီဃဝါရလည်းကောင်း။ ; rassaṃ=ရဿ ဝါကျလည်းကောင်း။ ; sabbakāyapaṭisaṃvedi=သဗ္ဗကာယပဋိသံဝေဒီ ဝါရလည်းကောင်း။ ; passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ=ပဿမ္ဘယကာယသင်္ခါရ ဝါရလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; imināva catukkena=ဤစကုက္ကဖြင့်သာလျှင်။ ; appanāsamādhi=ကို။ ; vutto=ဟောတော်မူအပ်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5594 | Chunk: 92

Pītipaṭisaṃvedīti pītiṃ pākaṭaṃ karonto.

AI Translation based on Nissaya

**Experiencing rapture** means making rapture manifest.

Vietnamese AI Translation

**Cảm giác hỷ** có nghĩa là làm cho hỷ biểu hiện.

AI Translation Nissaya

pītipaṭisaṃvedīti=As for 'experiencing rapture'. ; pīti=rapture. ; pākaṭaṃ=clearly. ; karonto=making. ;

Myanmar Nissaya

pītipaṭisaṃvedīti=ကား။ ; pīti=ကို။ ; pākaṭaṃ=ထင်ရှားစွာ။ ; karonto=ပြုလျှက်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5595 | Chunk: 92

Cittasaṅkhārapaṭisaṃvedīti saññāvedanāsaṅkhātaṃ cittasaṅkhāraṃ pākaṭaṃ karonto.

AI Translation based on Nissaya

**Experiencing the mental formation** means making manifest the mental formation called perception and feeling.

Vietnamese AI Translation

**Cảm giác tâm hành** có nghĩa là làm biểu hiện tâm hành được gọi là tưởng và thọ.

AI Translation Nissaya

cittasaṅkhārapaṭisaṃvedīti=As for 'experiencing the mental formation'. ; saññāvedanā=called perception and feeling. ; cittasaṅkhāraṃ=the mental formation. ; pākaṭaṃ=clearly. ; karonto=making. ;

Myanmar Nissaya

cittasaṅkhārapaṭisaṃvedīti=ကား။ ; saññāvedanā=ဟု ဆိုအပ်သော။ ; cittasaṅkhāraṃ=ကို။ ; pākaṭaṃ=စွာ။ ; karonto=လျက်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5596 | Chunk: 92

Abhippamodayaṃ cittan ti cittaṃ modento.

AI Translation based on Nissaya

**Gladdening the mind** means causing the mind to rejoice.

Vietnamese AI Translation

**Làm cho tâm hoan hỷ** có nghĩa là làm cho tâm vui mừng.

AI Translation Nissaya

abhippamodayaṃ cittanti=As for 'gladdening the mind'. ; cittaṃ=the mind. ; modento=causing to rejoice. ;

Myanmar Nissaya

abhippamodayaṃ cittanti=ကား။ ; cittaṃ=ကို။ ; modento=ဝမ်းမြောက်စေလျက်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5597 | Chunk: 92

Samādahaṃ cittan ti ārammaṇe [V1.255] cittaṃ samaṃ ṭhapento.

AI Translation based on Nissaya

**Concentrating the mind** means placing the mind evenly on the object [V1.255].

Vietnamese AI Translation

**Định tâm** có nghĩa là đặt tâm một cách đều đặn trên đối tượng [V1.255].

AI Translation Nissaya

samādahaṃ cittanti=As for 'concentrating the mind'. ; ārammaṇe=on the object. ; cittaṃ=the mind. ; samaṃ=evenly. ; ṭhapento=placing. ;

Myanmar Nissaya

samādahaṃ cittanti=ကား။ ; ārammaṇe=၌။ ; cittaṃ=ကို။ ; samaṃ=အညီအမျှ။ ; ṭhapento=လျက်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5598 | Chunk: 92

Vimocayaṃ cittan ti cittaṃ nīvaraṇādīhi vimocento.

AI Translation based on Nissaya

**Liberating the mind** means liberating the mind from things such as the hindrances.

Vietnamese AI Translation

**Giải thoát tâm** có nghĩa là giải thoát tâm khỏi những thứ như các triền cái.

AI Translation Nissaya

vimojayaṃ cittanti=As for 'liberating the mind'. ; cittaṃ=the mind. ; nīvaraṇādīhi=from the hindrances, etc. ; vimocento=liberating. ;

Myanmar Nissaya

vimojayaṃ cittanti=ကား။ ; cittaṃ=ကို။ ; nīvaraṇādīhi=တားမြစ်တတ်သော နီဝရဏ အစရှိသည်တို့မှ။ ; vimocento=လွတ်စေလျက်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5599 | Chunk: 92

Pītipaṭisaṃvedī sukhapaṭisaṃvedī cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāran ti catukkañca cittapaṭisaṃvedī abhippamodayaṃ cittaṃ samādahaṃ cittaṃ vimocayaṃ cittan ti catukkañca appanāsamādhivasena vipassanāsampayuttasamādhivasena ca vuttāni.

AI Translation based on Nissaya

The tetrad—**experiencing rapture, experiencing pleasure, experiencing the mental formation, and calming the mental formation**—and the tetrad—**experiencing the mind, gladdening the mind, concentrating the mind, and liberating the mind**—are both spoken of by way of absorption concentration and by way of concentration associated with insight.

Vietnamese AI Translation

Bộ bốn—**cảm giác hỷ, cảm giác lạc, cảm giác tâm hành, và an tịnh tâm hành**—và bộ bốn—**cảm giác tâm, làm cho tâm hoan hỷ, định tâm, và giải thoát tâm**—cả hai đều được nói đến theo cách định an chỉ và theo cách định tương ưng với tuệ quán.

AI Translation Nissaya

pītipaṭisaṃvedī=the section on 'experiencing rapture', and. ; sukhapaṭisaṃvedī=the section on 'experiencing pleasure', and. ; cittasaṅkhārapaṭisaṃvedi=the section on 'experiencing the mental formation', and. ; passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ=the section on 'calming the mental formation'. ; iti=thus. ; catukkañca=and the tetrad. ; cittapaṭisaṃvedī=the section on 'experiencing the mind', and. ; abhippamodayaṃ='gladdening', and. ; cittaṃ samādahaṃ='concentrating the mind', and. ; vimocayaṃ cittaṃ=the section on 'liberating the mind'. ; iti=thus. ; catukkañca=and the tetrad. ; appanā samādhivasena=by means of absorption concentration, and. ; vipassanāsampayuttasamādhivasenaca=by means of concentration associated with insight. ; vuttāni=are said. ;

Myanmar Nissaya

pītipaṭisaṃvedī=ပီတိပဋိသံဝေဒီဝါရလည်းကောင်း။ ; sukhapaṭisaṃvedī=သုခပဋိသံဝေဒီဝါရလည်းကောင်း။ ; cittasaṅkhārapaṭisaṃvedi=စိတ္တသင်္ခါရပဋိသံဝေဒိဝါရလည်းကောင်း။ ; passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ=ပဿမ္ဘယံ စိတ္တသင်္ခါရ ဝါရလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catukkañca=စတုက္ကကိုလည်းကောင်း။ ; cittapaṭisaṃvedī=စိတ္တပဋိသံဝေဒီဝါရလည်းကောင်း။ ; abhippamodayaṃ=လည်းကောင်း။ ; cittaṃ samādahaṃ=လည်းကောင်း။ ; vimocayaṃ cittaṃ=ဝိမောစယစိတ္တဝါရလည်းကောင်း။ ; iti=သို့။ ; catukkañca=လည်းကောင်း။ ; appanā samādhivasena=ဖြင့်လည်းကောင်း။ ; vipassanāsampayuttasamādhivasenaca=ဝိပဿနာနှင့်ယှဉ်သော သမာဓိ၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttāni=ကုန်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5600 | Chunk: 92

Aniccānupassīti aniccānupassanāvasena.

AI Translation based on Nissaya

**Contemplating impermanence** means by way of the contemplation of impermanence.

Vietnamese AI Translation

**Quán vô thường** có nghĩa là theo cách quán vô thường.

AI Translation Nissaya

aniccānupassīti=As for 'contemplating impermanence'. ; aniccānupassanā vasena=by means of the contemplation of impermanence. ;

Myanmar Nissaya

aniccānupassīti=ကား။ ; aniccānupassanā vasena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5601 | Chunk: 92

Virāgānupassīti nibbidānupasanāvasena.

AI Translation based on Nissaya

**Contemplating dispassion** means by way of the contemplation of disenchantment.

Vietnamese AI Translation

**Quán ly tham** có nghĩa là theo cách quán sự nhàm chán.

AI Translation Nissaya

virāgānupassīti=As for 'contemplating dispassion'. ; nibbidānupassanāvasena=by means of the contemplation of disenchantment. ;

Myanmar Nissaya

virāgānupassīti=ကား။ ; nibbidānupassanāvasena=နိဗ္ဗိဒါနုပဿနာ၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5602 | Chunk: 92

Nirodhānupassīti bhaṅgānupassanāvasena.

AI Translation based on Nissaya

**Contemplating cessation** means by way of contemplating cessation as momentary dissolution.

Vietnamese AI Translation

**Quán diệt** có nghĩa là theo cách quán sự diệt như sự tan biến từng khoảnh khắc.

AI Translation Nissaya

nirodhānupassīti=As for 'contemplating cessation'. ; bhaṅgānupassanāvasena=by means of contemplating cessation as dissolution. ;

Myanmar Nissaya

nirodhānupassīti=ကား။ ; bhaṅgānupassanāvasena=အခိုက်အတန့်အားဖြင့် ချုပ်ခြင်းကို ရှုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5603 | Chunk: 92

Paṭinissaggānupassīti vuṭṭhānagāminīvipassanāvasena.

AI Translation based on Nissaya

**Contemplating relinquishment** means by way of insight leading to emergence.

Vietnamese AI Translation

**Quán xả ly** có nghĩa là theo cách tuệ quán dẫn đến sự xuất ly.

AI Translation Nissaya

paṭinissaggānupassīti=As for 'contemplating relinquishment'. ; vuṭṭhānagāminīvipassanāvasena=by means of insight leading to emergence. ;

Myanmar Nissaya

paṭinissaggānupassīti=ကား။ ; vuṭṭhānagāminīvipassanāvasena=ဖြင့်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5604 | Chunk: 92

Sā hi tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilese pariccajati.

AI Translation based on Nissaya

Indeed, that insight leading to emergence, by way of substitution of opposites, abandons the defilements together with the formations which are the māra of aggregates.

Vietnamese AI Translation

Thật vậy, tuệ quán dẫn đến sự xuất ly đó, bằng cách đối trị, từ bỏ các phiền não cùng với các hành là Ma của các uẩn.

AI Translation Nissaya

hi saccaṃ=Indeed. ; =that insight leading to emergence. ; tadaṅgavasena=by way of substitution of opposites. ; khandhābhisaṅkhārehi=the māra of aggregates and the māra of formations. ; saddhiṃ=together with. ; kilese=the defilements. ; pariccajati=abandons. ;

Myanmar Nissaya

hi saccaṃ=၏။ ; =ထိုဝုဋ္ဌာနဂါမိနီဝိပဿနာသည်။ ; tadaṅgavasena=အခိုက်အတန့်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; khandhābhisaṅkhārehi=ခန္ဓာမာရ် အဘိသင်္ခါရမာရ်တို့နှင်။ ; saddhiṃ=ကွ။ ; kilese=တို့ကို။ ; pariccajati=စွန့်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5605 | Chunk: 92

Saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandati.

AI Translation based on Nissaya

And by seeing the fault in conditioned things, it rushes into the opposite of those conditioned things, Nibbāna, by its nature of inclining towards it.

Vietnamese AI Translation

Và bằng cách thấy lỗi lầm trong các pháp hữu vi, nó hướng đến cái đối lại của những pháp hữu vi đó, tức Niết Bàn, do bản chất của nó là xu hướng hướng về đó.

AI Translation Nissaya

saṅkhātadosadassanenaca=and by seeing the fault in conditioned things. ; tabbiparīte=in what is the opposite of those conditioned things. ; nibbāne=in Nibbāna. ; tanninnatāya=by its nature of inclining towards Nibbāna. ; pakkhandati=it rushes into. ;

Myanmar Nissaya

saṅkhātadosadassanenaca=သင်္ခါရတရား၌ အဖြစ်ကို မြင်သဖြင့်လည်း။ ; tabbiparīte=ထိုသင်္ခါရတရားမှ ပြန်သော။ ; nibbāne=၌။ ; tanninnatāya=နိဗ္ဗာန်သို့ ညွတ်သည်၏ အဖြစ်ဖြင့်။ ; pakkhandati=ပြေးဝင်တတ်၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5606 | Chunk: 92

Idaṃ catukkaṃ vipassanāsampayuttasamādhivaseneva vuttaṃ.

AI Translation based on Nissaya

This tetrad of 'contemplating impermanence' is said only by means of concentration associated with insight.

Vietnamese AI Translation

Bộ bốn ‘quán vô thường’ này chỉ được nói đến bằng định tương ưng với tuệ quán.

AI Translation Nissaya

idaṃ catukkaṃ=This tetrad of 'contemplating impermanence'. ; vipassanāsampayuttasamādhivaseneva=only by means of concentration associated with insight. ; vuttaṃ=is said. ;

Myanmar Nissaya

idaṃ catukkaṃ=ဤအနိစ္စာနုပဿီ စတုက္ကကို။ ; vipassanāsampayuttasamādhivaseneva=ဝိပဿာနှင့် ယှဉ်သော သမာဓိ၏ အစွမ်းဖြင့်သာလျှင်။ ; vuttaṃ=၏။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5607 | Chunk: 92

Assāsavasena passāsavasenāti cettha assāsapassāsapavattimattaṃ gahetvā vuttaṃ, na tadārammaṇakaraṇavasena.

AI Translation based on Nissaya

Here, **by means of in-breath, by means of out-breath** is said having taken the mere occurrence of the in-breaths and out-breaths, not by way of making them the object of contemplation.

Vietnamese AI Translation

Ở đây, **do hơi thở vào, do hơi thở ra** được nói ra khi chỉ đề cập đến sự xuất hiện đơn thuần của hơi thở vào và hơi thở ra, không phải bằng cách biến chúng thành đối tượng quán niệm.

AI Translation Nissaya

ca=Furthermore. ; assāsavasena passāsavasenāti=as for 'by means of in-breath' and 'by means of out-breath'. ; assasapassāsapavattimattaṃ=the mere occurrence of in-breaths and out-breaths. ; gahetvā=having taken. ; assāsavasenapassāsavasenāti=as 'by means of in-breath, by means of out-breath'. ; ettha etasmiṃ catukke=here in this tetrad of contemplating impermanence. ; vuttaṃ=it is said. ; tadārammaṇakaraṇavasena=by means of taking that (impermanence, etc.) as an object. ; na vuttaṃ=it is not said. ;

Myanmar Nissaya

ca=ဆက်။ ; assāsavasena passāsavasenāti=ကား။ ; assasapassāsapavattimattaṃ=အဿာသပဿာသတို့၏ ဖြစ်ခြင်းမျှကို။ ; gahetvā=ယူ၍။ ; assāsavasenapassāsavasenāti=ဟူ၍။ ; ettha etasmiṃ catukke=ဤအနိစ္စာ နုပဿီ စတုက္က၌။ ; vuttaṃ=၏။ ; tadārammaṇakaraṇavasena=ထိုအနိစ္စ အစရှိသည်ကို အာရုံပြုသည်၏ အစွမ်းဖြင့်။ ; na vuttaṃ=မဟောအပ်။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5608 | Chunk: 92

Vitthāro panettha ānāpānakathāyaṃ āvibhavissati.

AI Translation based on Nissaya

The detailed explanation of this will become clear in the Discourse on Mindfulness of Breathing.

Vietnamese AI Translation

Sự giải thích chi tiết về điều này sẽ trở nên rõ ràng trong Kinh Niệm Hơi Thở.

AI Translation Nissaya

pana=However. ; ettha=here in this explanation of the knowledge of sequential concentration. ; vitthāro=the detailed explanation. ; ānāpānakathāyaṃ=in the discourse on mindfulness of breathing. ; āvi=clearly. ; bhavisati=will be. ;

Myanmar Nissaya

pana=ဂန္ထဂရုကို ပယ်ဦးအံ့။ ; ettha=ဤအာနန္တရိကသမာဓိဉာဏနိဒ္ဒေသ၌။ ; vitthāro=သည်။ ; ānāpānakathāyaṃ=၌။ ; āvi=စွာ။ ; bhavisati=လတ္တံ့။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5609 | Chunk: 92

Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā niṭṭhitā.

AI Translation based on Nissaya

The commentary on the explanation of the knowledge of sequential concentration is finished.

Vietnamese AI Translation

Chú giải về sự giải thích tuệ về thiền định theo thứ tự đã hoàn tất.

AI Translation Nissaya

ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇāna=The commentary on the explanation of the knowledge of sequential concentration. ; niṭṭhitā=is finished. ;

Myanmar Nissaya

ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇāna=သည်။ ; niṭṭhitā=ပြီ။ ;

📜 Go TOC | __32. Ānantarikasamādhiñāṇaniddesavaṇṇanā | Para: | ID: 5610 | Chunk: 92